AICC / Publications / p497

P497000: administrative tablet

Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

Obverse

Akkadian
  • 1/2(disz) _sila3 i3-sag_
  • a-na (d)dumu-zi

    AI Translation
  • 1/2 qû of lard,
  • to Dumuzi.

    Reverse

    Akkadian

    _iti_ a-bi-im _u4 2(u) 8(disz)-kam_ li-mu (d)a-szur-ma-lik

    AI Translation

    Month of the father, 28th day, eponymy of Ashur-malik.

    P497001: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1/2(disz) _sila3 i3-sag_
  • 1/2(disz) _sila3 i3-erin_
  • a-na (d)dumu-zi

    AI Translation
  • 1/2 qû of lard,
  • 1/2 sila3 of sesame oil,
  • to Dumuzi.

    Reverse

    Akkadian

    _iti_ la-hi-im _u4 7(disz)-kam_ li-mu ni-me-er-(d)suen

    AI Translation

    Month of Lahim, 7th day, eponym year of Nimer-Sîn.

    P497002: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1/2(disz) _sila3 i3-sag_
  • a-na (d)ha-na-at

    AI Translation
  • 1/2 qû of lard,
  • to Hanat.

    Reverse

    Akkadian

    _iti_ la-hi-im _[u4] 5(disz)#?-kam_ [li-mu ni-me]-er-(d)suen

    AI Translation

    Month of Lahim, 5th day, eponym year of Nimer-Sîn.

    P497003: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(u) 5(disz) _gin2 i3-sag_
  • a-na (d)i-tur2-me-er

    AI Translation
  • 15 shekels of oil,
  • to Itur-Mer.

    Reverse

    Akkadian

    [_iti_ ...] _u4 1(disz)-kam_ li-mu (d)a-szur-ma-lik

    AI Translation

    Month ..., 1st day, eponymy of Ashur-malik.

    P497004: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(disz) _sila3 i3-sag_ ma-ri-tum
  • 1(disz) _sila3 i3-(gesz)erin_
  • a-na (d)da-gan i-nu-ma i-le-ep-pi2

    AI Translation
  • 1 qû of emmer,
  • 1 qû of cedar oil,
  • to Dagan when he will be sated.

    Reverse

    Akkadian

    _iti_ ma-ak-ra-nim _u4 7(disz)-kam_ li-mu (d)iszkur-ba-ni

    AI Translation

    Month of Makranu, 7th day, eponym year of Adad-bani.

    P497005: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(disz) _sila3 i3-sag_
  • a-na (d)da-gan sza ter-qa(ki) i-nu-ma _(gesz)ma2_ sza ni-qi2-im (disz)ri-szi-ia is-ki-ip

    AI Translation
  • 1 qû of juniper,
  • To Dagan of Terqa, when the boat which was the gift of Rishiya he had seized,

    Reverse

    Akkadian

    _iti_ (d)hilib _u4 7(disz)-kam_ li-mu (d)a-szur-ma-lik

    AI Translation

    Month of Hilib, 7th day, eponym year of Ashur-malik.

    P497006: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1/2(disz) _sila3 i3#-[sag]_ ma-ri-tum
  • 1/3(disz) _sila3 i3#-[(gesz)]erin_
  • a-na (d)ne3-eri11#-gal i-nu-ma gi#-bi#-im

    AI Translation
  • 1/2 qû of emmer, the rations;
  • 1/3 qû of cedar oil,
  • to Nergal when the original

    Reverse

    Akkadian

    _iti_ hi-pir6-tim _u4 2(u) 7(disz)-kam_ li-mu (d)iszkur-ba-ni

    AI Translation

    Month of Hipirtim, 27th day, eponym year of Adad-bani.

    P497007: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1/2(disz) _sila3 i3-sag_
  • a-na (d)nin-hur-sag-ga2 i-nu-ma hi-la-tim

    AI Translation
  • 1/2 qû of lard,
  • to Ninhursaga when he is ill.

    Reverse

    Akkadian

    _iti_ la-hi-im _u4 7(disz)-kam_ li-mu a-wi-li-ia

    AI Translation

    The month of Lahu, the 7th day, eponymy of Awil-ili.

    P497008: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(disz) _sila3 i3-sag_
  • a-na (d)ne3:eri11-gal

    AI Translation
  • 1 qû of juniper,
  • to Nergal.

    Reverse

    Akkadian

    _iti_ li-li-ia-tim _u4 9(disz)-kam_ li-mu (d)a-szur-ma-lik

    AI Translation

    Month of Liliyatum, 9th day, eponym year of Ashur-malik.

    P497009: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [... _i3-sag_ ma]-ri#-tum a-na (d)ne3-eri11-gal

    AI Translation

    ... a sacrificial oil for Nergal

    Reverse

    Akkadian

    _iti_ hi-pir6-tim _u4 1(u) 7(disz)-kam_ li-mu (d)iszkur-ba-ni

    AI Translation

    Month of Hipirtim, 17th day, eponymy of Adad-bani.

    P497010: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1/2(disz) _sila3 i3-sag_
  • 2(disz) _sila3 i3-erin_
  • a-na# (d)ne3-eri11-gal

  • 1/2(disz) _sila3 i3-erin_
  • a-na (d)i-tur2-me-er

    AI Translation
  • 1/2 qû of lard,
  • 2 qû of sesame oil,
  • to Nergal.

  • 1/2 sila3 of sesame oil,
  • to Itur-Mer.

    Reverse

    Akkadian

    _iti_ a-bi-im _u4 7(disz)-kam_ li-mu ni-me-er-(d)suen

    AI Translation

    Month of Abum, 7th day, eponym year of Nimer-Sîn.

    P497011: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1/2(disz) _sila3 i3-sag_
  • a-na (d)nin-kar-ra-ak

    AI Translation
  • 1/2 qû of lard,
  • to Ninkarrak.

    Reverse

    Akkadian

    _iti_ a-bi-im _u4 1(u) 4(disz)-kam_ li-mu a-wi-li-ia

    AI Translation

    The month of Abum, the day 14 of the eponymy of my father,

    P497012: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1/2(disz) _[sila3 i3 ...]_
  • a-na (d)[...]

    AI Translation
  • 1/2 qû of oil .
  • to . . .

    Reverse

    Akkadian

    _iti_ (d)da-[gan] _[u4 n-kam]_ [li-mu ...]

    AI Translation

    Month of Dagan, ...th day, eponym year of .

    P497013: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(disz) _sila3 i3_ di-qa-ra-tim
  • a-na (d)de-ri-tim

  • 1/2(disz) _sila3 i3_ di-qa-ra-tim
  • a-na (d)nin-e2-gal-lim [i]-nu-u2-ma e#-re-eb _lugal_

    AI Translation
  • 1 sila of diqatum- oil,
  • to Der.

  • 1/2 qû of diqatum-beer,
  • to Ninegallim. When the king entered,

    Reverse

    Akkadian

    _iti_ ki-is-ki-si2 _u4 5(disz)-kam_ li-mu t,a3-ab-s,il2-li2-(d)a-szur

    AI Translation

    month: "kiskishu," 5th day, eponym year of Tabshil-Ashur.

    P497014: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(u) 5(disz) gin2 i3-sag_
  • a-na (d)nin-hur-sag-ga2

  • _1(u) 4(disz) i3-sag_
  • a-na _dumu-munus-dingir_-tim i-nu-ma me-si-i ha-ia-ar-tim

    AI Translation
  • 15 shekels of oil,
  • to Ninhursaga.

  • 14 i.e., a shuru-shuru-shuru-shuru-shuru-shuru-shuru-shuru-shuru-shuru-shuru-shuru-shuru-shuru-shuru-shuru-shuru-shuru-shuru-shuru-shuru-shuru-shuru-shuru-shuru-shuru-shuru-shuru-shuru-shuru-shuru-shuru-shuru-shuru-shuru-shuru-shuru-shuru-shuru-shuru-shuru-shuru-shuru-shuru-shuru-shuru-shuru-shuru-shuru-shuru-shuru-shuru-shuru-shuru-shuru-shuru-shuru-shuru-shuru-shuru-shuru-shuru-shuru-shuru-shuru-shuru-shuru-shuru-shuru-shuru-shuru-shuru-shuru-shuru-shuru-shuru-shur-uru-shuru-uru-shuru-uru-shuru-uru-shuru-uru-shuru-uru-shuru-uru-shuru-uru-shuru-uru-shuru-uru-shuru-uru-uru-shuru-
  • When the rites of the harû-priests are completed,

    Reverse

    Akkadian

    _iti_ la-hi-im _u4 2(u) 8(disz)-kam_ li-mu (d)iszkur-ba-ni

    AI Translation

    Month of Lahim, 28th day, eponym year of Adad-bani.

    P497015: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (d)nin-na#-[ga-ar(ki)]

  • 1/3(disz) _i3-[sag]_
  • 1/3(disz) _[erin]_
  • a-na (d)hi-sza#-me-tim#

  • 1/3(disz) _i3-sag_
  • 1/3(disz) _erin_
  • a-na# [(d)]ha-na-at

    AI Translation

    to Ninnagar.

  • 1/3 i.e., a slurry,
  • 1/3 workmen,
  • to the goddess Hishammetim.

  • 1/3 i.e., oil,
  • 1/3 workmen,
  • to Hanat.

    Reverse

    Akkadian
  • 1/3(disz) _i3-sag_
  • 1/3(disz) _erin_
  • a-na (d)isz-ha#-ra sza a-bu-[la]-at#?

    AI Translation
  • 1/3 i.e., oil,
  • 1/3 workmen,
  • To the goddess Ishhara of the ablutu:

    P497016: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    i-nu#-[ma]

    AI Translation

    When

    Reverse

    Akkadian

    ki-nu-nim _iti_ ki-nu-nim _u4 1(u) 2(disz)-kam_ li-mu t,a3-ab-s,il2-li2-a-szur

    AI Translation

    The kinunu of the month, the kinunu of the 12th day, eponymy of Tabshil-Assur.

    P497017: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(disz) _sila3 i3-sag_
  • a-na (d)de-ri-tim

  • 1(disz) _sila3 i3-sag_
  • 1(disz) _sila3 i3-erin_
  • a-na (d)ha-na-at

  • 5(disz) _sila3 i3-sag_
  • AI Translation
  • 1 qû of juniper,
  • to Der.

  • 1 qû of juniper,
  • 1 qû of sesame oil,
  • to Hanat.

  • 5 sila3 of esag-seed oil,
  • Reverse

    Akkadian
  • 5(disz) _sila3 i3-erin_
  • i-nu-ma wa-s,i2 an-nu-ni-tim# _iti_ a-bi-im _u4 2(disz)-kam_ li-mu a-wi-li-ia

    AI Translation
  • 5 sila3 of sesame oil,
  • When the king, my lord, the ... of Annunitum, the month of Abum, the 2nd day, the life of my enemy

    P497018: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(ban2) _i3-sag_
  • a-na (d)ne3:eri11-gal

  • 1/2(disz) _sila3 i3-sag_
  • a-na ri-im-ki sza e2-a

  • 1/2(disz) _sila3 i3-sag_
  • a-na (d)nin-bi-ri

    AI Translation
  • 1 seah of juniper,
  • to Nergal.

  • 1/2 qû of lard,
  • To the rejoicing of Ea,

  • 1/2 qû of lard,
  • to Ninbiri.

    Reverse

    Akkadian
  • 1(u) _gin2 i3-sag_
  • a-na (d)na-ni _iti_ a-bi-im _u4 6(disz)-kam_ li-(mu) (d)a-szur-ma-lik

    AI Translation
  • 10 shekels of esag-seed oil,
  • To Nani, the month of the father, the 6th day, eponymy of Ashur-malik.

    P497019: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(disz) _sila3 i3-sag_
  • a-na (d)de-ri-tim

  • 2(disz) _sila3 i3-sag_
  • _szu ti-e_ (d)utu-la-ma-sa3-szu

  • 1/2(disz) _sila3 i3-sag_
  • giri3 mu-tu-sa-am-si

    AI Translation
  • 1 qû of juniper,
  • to Der.

  • 2 qû of juniper,
  • Hand of Shamash-lamassashu.

  • 1/2 qû of lard,
  • via Mutusamsi.

    Reverse

    Akkadian

    _iti_ (d)bi-ri-ki _u4 2(u) 7(disz)-kam_ li-mu (d)a-szur-ma-lik

    AI Translation

    Month of Biriku, 27th day, eponym year of Ashur-malik.

    P497020: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(disz) _sila3 [i3]-sag#_
  • 1(disz) _sila3 i3-erin#_
  • a-na (d)x-[...] i-nu-ma wa-s,i2 sza _dingir_

  • 1(disz) _sila3 i3-sag_
  • _szu ti-e_ (disz)(d)nanna-gal-zu

    AI Translation
  • 1 qû of isag-lemon;
  • 1 qû of cedar oil,
  • To ... when the wailing of the god

  • 1 qû of juniper,
  • Hand of Nanna-galzu.

    Reverse

    Akkadian

    _iti_ [a]-bi-im _u4 1(u) 7(disz)?-kam_ li-mu a-wi-li#-[ia]

    AI Translation

    The month of Abum, the day 17?, eponymy of my opponent.

    P497021: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(disz) _sila3 i3 szu-ur2#-[min3]_
  • 5(disz) _sila3 i3_ di-qa-[ra]-tim
  • 1(ban2) _i3-sag_
  • 2(ban2) _i3_ tam-ri-ru
  • AI Translation
  • 1 qû of oil of kurminu-seeds,
  • 5 sila3 of diqatum-oil,
  • 1 seah of juniper,
  • 2 seahs of oil, tamriru-beer;
  • Reverse

    Akkadian

    [i-nu]-ma# [(d)de]-ri#-tim [_iti_] ma#-na [li]-mu i-ku-[...]

    AI Translation

    When the goddess Dertim ... a month, ... .

    P497022: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1/2(disz) _sila3 i3-sag_
  • a-na ki-is-pi2-im sza _lugal-mesz_

    AI Translation
  • 1/2 qû of lard,
  • to the cultic rites of the kings.

    Reverse

    Akkadian

    _iti (d)hilib#_ _u4 1(disz)-kam_ li-mu (d)a-szur-ma-lik

    AI Translation

    Month of Hilib, 1st day, eponym year of Ashur-malik.

    P497023: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1/2(disz) [_sila3 i3-sag_]
  • [a-na ki-is-pi2-im] [sza _lugal-mesz_]

    AI Translation
  • 1/2 qû of lard,
  • to the sceptre of the kings.

    Reverse

    Akkadian

    _iti_ ki-is-ki-si2 _u4 1(disz)-kam_ li#-mu a-wi-li-ia

    AI Translation

    The month of Kiskish, the day 1, eponymy of Awiliya.

    P497024: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1/2(disz) _sila3 i3-sag_
  • a-na ki-isx(_us2_)-pi2 sza _lugal-mesz_

    AI Translation
  • 1/2 qû of lard,
  • to the kisx of the kings.

    Reverse

    Akkadian

    _iti_ u2-ra-hi-im _u4 1(disz)-kam_ li-mu (d)iszkur-ba-ni

    AI Translation

    Month of Urahum, 1st day, eponymy of Adad-bani.

    P497025: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1/2(disz) _sila3 i3-sag_
  • a-na ki-isx(_us2_)-pi2-im sza _lugal-mesz_

    AI Translation
  • 1/2 qû of lard,
  • to the ... of the kings.

    Reverse

    Akkadian

    _iti_ ma-al-ka-nim _u4 1(u) 1(disz)-kam#_ li-mu (d)iszkur-ba-ni

    AI Translation

    Month of Malkanu, 11th day, eponym year of Adad-bani.

    P497026: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 5(disz) _sila3 i3-sag_
  • a-na ki-is-pi2-im sza# ab-be2-e

  • 2(ban2) _i3-sag_
  • a-na pa-sza-asz i-mi-ti u3 szu-me-li

    AI Translation
  • 5 sila3 of esag-seed oil,
  • to the scepter of the abbey.

  • 2 seahs of juniper,
  • to the midst of the womb and the womb.

    Reverse

    Akkadian

    i-nu-ma _nig2-gub_ i-na! sa3-ka-ni _iti_ (d#)nin#-bi#-ri# _[u4 n-kam]_ [li]-mu# [(d)a-szur]-ma#-lik#

    AI Translation

    When the property in the sakanu of the month of Ninbiri, the day ..., the reign of Ashur-malik,

    P497027: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 4(disz) _sila3 i3-(gesz)erin_
  • i-na 1(disz) _sila3_ ma-ri-i a-na ki-ib-bi-im sza _dingir-mesz_ i-nu-ma e-ma#-mu# na-mu-ru

    AI Translation
  • 4 sila3 of cedar oil,
  • In one qû of barley for the rations of the gods when the storm is seen,

    Reverse

    Akkadian

    _iti_ (d)dumu-zi _u4 1(disz)-kam_ li-mu (d)a-szur-ma-lik

    AI Translation

    Month of Dumuzi, 1st day, eponymy of Ashur-malik.

    P497028: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 5(disz) _sila3 i3_ di-qa-ra-tim
  • 1(ban2) _i3-sag_ ma-ri-tim
  • 2(ban2) _i3_ tam-ri-ru-um
  • a-na pa-sza-asz _lu2_ we-du-tim-_mesz_ _gal-ku5_

    AI Translation
  • 5 sila3 of diqatum- oil,
  • 1 seah of emmer oil,
  • 2 seahs of oil for tamrirum-vessels;
  • To the supplication of the weavers, the chief chanter,

    Reverse

    Akkadian

    u3 _lu2-nu-banda3-mesz_ i-nu-ma ba-ku-tim sza _lugal_ _iti_ ma-am-mi-tim _u4 8(disz)-kam_ li-mu i-ku-[un]-pi2#-ia#

    AI Translation

    and the mayors when the king's rations for the month of Mammitim, the 8th day, he will pay back my debts.

    P497029: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1/2(disz) _sila3 i3-sag_
  • a-na ki-is-pi2-im sza _lugal-mesz_

    AI Translation
  • 1/2 qû of lard,
  • to the cultic rites of the kings.

    Reverse

    Akkadian

    _iti_ e-bu-ri _u4 1(disz)-kam_ li-mu (d)iszkur-ba-ni

    AI Translation

    The month of Ebur, the day 1, eponymy of Adad-bani.

    P497030: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1/2(disz) _sila3 i3-sag_
  • a-na ki-isx(_us2_)-pi2-im sza _lugal-mesz_

    AI Translation
  • 1/2 qû of lard,
  • to the ... of the kings.

    Reverse

    Akkadian

    _iti_ (d)nin-bi-ri _u4 1(disz)-kam_ li#-mu t,a3-ab-[s,il2]-li2#-(d)a-[szur]

    AI Translation

    Month of Ninbiri, 1st day, eponym year of Tabshil-Ashur.

    P497031: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1/3(disz) _i3-sag_
  • a-na ki-ib-bi sza _e2_ (d)hilib

    AI Translation
  • 1/3 i.e., oil,
  • to the inside of the temple of Hilib.

    Reverse

    Akkadian

    _iti_ la-hi-im _u4 2(u) 7(disz)-kam_ li-mu (d)a-szur-ma-lik

    AI Translation

    Month of Lahim, 27th day, eponym year of Ashur-malik.

    P497032: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(disz) _sila3 i3-(gesz)erin_
  • a-na ki-ib-bi-im sza# e-le-nu-um a-lim u3 sza-ap-la-an a-lim

    AI Translation
  • 1 qû of cedar oil,
  • to the outskirts of the upper city and the lower city;

    Reverse

    Akkadian

    _[szu ti]-a_ [(disz)...]-(d)suen [_iti_ ...] _[u4 n-kam]_ [li-mu (d)a]-szur#-ma-lik

    AI Translation

    Hand of ...-Sîn. Month ..., nth day, eponymy of Ashur-malik.

    P497033: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 2(disz)#? _[sila3 i3]-sag#_
  • a#-[na pi2-sza-asz] _lugal_

    AI Translation
  • 2? sila3 of esag-flour,
  • To the king's command:

    Reverse

    Akkadian

    _iti_ u2-ra-hi-im _u4 1(u) 2(disz)-kam_ li-mu (d)iszkur-ba-ni

    AI Translation

    Month of Urahum, 12th day, eponymy of Adad-bani.

    P497034: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1/2(disz) [_sila3 i3_ ...]
  • a-na pa#-[sza-asz ...] _giri3_ a-bi#-[...] _igi-4(disz)-gal2_ [...] a-na _e2_ (d)nanna#-[...]

    AI Translation
  • 1/2 qû of oil .
  • to the ... foot of Abi-... 1/4 ... to the temple of Nanna-.

    Reverse

    Akkadian

    _giri3_ e-tel-be-li2 _iti_ la-hi-im# _u4 1(u) 3(disz)-kam_ li-mu (d)a-szur#-[ma-lik]

    AI Translation

    via Etel-beli. The month of Lahim, the day 13 of the reign of Ashur-malik.

    P497035: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(disz) 1/2(disz) _sila3 i3-sag_ ma-ri-tum
  • [...] _i3_ di-qa-ra-tim [a-na] pa-sza-asz s,a-bi-im [u3] ta#-ap-pe2 [sza (d)]a-szur-ti-la-su2 [u3 ...]-mu-usz-te-sze-er [ir-du]-u2

    AI Translation
  • 1 1/2 qû of emmer,
  • ... oil of the libation vessel for the shabu-offering and the tappe of Ashur-tilasu and ...-mushte-sher he established.

    Reverse

    Akkadian

    _iti_ ma-na _u4 4(disz)-kam_ li-mu a-wi-li-ia

    AI Translation

    Month, mina, 4th day, eponymy of my opponent.

    P497036: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(disz) _sila3 i3 szu-ur2-min3_
  • 1(disz) _sila3 i3_ a-si-im
  • 2(disz) _sila3 i3_ ka-na-ak-tim
  • 1(ban2) 7(disz) _sila3 i3-sag_ ma-ri-tum
  • a-na pa-sza-asz _e2-gal_-lim

    AI Translation
  • 1 qû of oil of shurminu-seeds,
  • 1 sila of oil of asim-plant,
  • 2 sila3 of kanaktum-flour,
  • 1 ban2 7 sila3 of emmer oil,
  • to the midst of the palace

    Reverse

    Akkadian

    _iti_ u2-ra-hi-im _u4 3(u)-kam_ li-mu ni-me-er-(d)suen

    AI Translation

    Month of Urahum, 30th day, eponym year of Nimer-Sîn.

    P497037: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 2/3(disz) _i3-sag_
  • a-na pa-sza-asz (d)utu i-nu-ma i-si-nim u3 ki-nu-nim

    AI Translation
  • 2/3 i.e., esag-confection;
  • To the face of Shamash when Isinum and Kinunum

    Reverse

    Akkadian

    _iti_ ki-nu-nim _u4 1(u) 8(disz)-kam_ li-mu ni-mi-ir-(d)suen

    AI Translation

    Month of Kinunum, 18th day, eponym year of Nimir-Sîn.

    P497038: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 2(ban2) 5(disz) _sila3 i3-sag_
  • a-na pa-sza-asz s,a-bi-im i-nu-ma isz-tu

    AI Translation
  • 2 seahs 5 silas of juniper,
  • When I was a child, I swore by the command of my great divinity that I should not be sated with anything unclean.

    Reverse

    Akkadian

    _e2-gal_-la-tim il-li-ku-nim _u4 2(u) 8(disz)-kam_ li-mu t,a3-ab-s,il2-li2-(d)a-szur

    AI Translation

    Palace of the gods came. 28th day. Life of Tabshil-Ashur.

    P497039: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(ban2) 5(disz) _sila3 i3-sag_
  • a-na hu-um-t,im

    AI Translation
  • 1 seah 5 sila3 of juniper,
  • to Humtim.

    Reverse

    Akkadian

    _iti_ u2-ra-hi-im _u4 1(u) 8(disz)-kam_ li-mu (d)iszkur-ba-ni

    AI Translation

    The month of Urahim, the day 18, eponymy of Adad-bani.

    P497040: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(disz) _sila3 i3_ [...]
  • 1(disz) _sila3 i3_ [...]
  • a-na a-tu-ki#? i-nu-ma na-asz2-pa#-ki

    AI Translation
  • 1 qû of oil ...
  • 1 qû of oil ...
  • To you, when we are to be sent?

    Reverse

    Akkadian

    [_iti_ ma]-ak-ra-[nim] _[u4 n]+1(disz)-kam#_ [li-mu ...]

    AI Translation

    Month of Makranum, n+1th day, eponym year of .

    P497041: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 2(disz) _sila3 i3-sag_
  • 3(disz) _sila3 i3-(gesz)erin_
  • i-na _(gesz)1(disz)-sila3_ (d)utu a-na pa-sza-asz an-nu-ni-tim

    AI Translation
  • 2 qû of juniper,
  • 3 sila3 of cedar oil,
  • In the grove of Shamash to this .

    Reverse

    Akkadian

    i-nu-ma wa-s,i2-sza _giri3_ a-na-isz _iti_ la-hi-im _u4 2(u) 6(disz)-kam_ li-mu# [...]

    AI Translation

    When her feet are bent, the month of Lahim, the 26th day, .

    P497042: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1/2(disz) _sila3 i3-sag_
  • a-na hi-pi2-ir-tim

    AI Translation
  • 1/2 qû of lard,
  • to the satrap

    Reverse

    Akkadian

    _iti_ hi-pi2-ir-tim _u4 5(disz)-kam_ li-mu (d)a-szur-ma-lik

    AI Translation

    Month of Hipirtim, 5th day, eponym year of Ashur-malik.

    P497043: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(disz) _sila3 i3 (gesz)szu-ur2-min3_
  • 1(disz) _sila3 i3_ di-qa-ra-tim
  • 2(disz)? _sila3 i3-erin_
  • a-na# ki-ma-hi-im

    AI Translation
  • 1 qû of fig-tree oil,
  • 1 sila of diqatum- oil,
  • 2? sila3 of sesame oil,
  • to the enemy.

    Reverse

    Akkadian

    sza (d)nanna-dingir _iti_ a-bi-im _u4 1(u) 4(disz)-kam_ li#-mu t,a3-ab-s,il2-li2-(d)a-szur

    AI Translation

    of Nanna-ilum. Month of Abum, 14th day. Year: "Tabshilli-Ashur."

    P497044: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(ban2) _i3-sag#_ [ma]-ri#-tum
  • a-na mu-bala-sa6-ga

    AI Translation
  • 1 seah of ghee, the marritu-container;
  • to Mubalasaga.

    Reverse

    Akkadian

    _iti_ ni-iq-mi-im _u4 2(disz)-kam_ li-mu ri-ig-ma-nu

    AI Translation

    Month Niqmim, 2nd day, eponym year of Riganu.

    P497045: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(u) 5(disz) _gin2 i3-sag#_
  • a-na sze-ew-rum-pi2-ri-ti

    AI Translation
  • 15 shekels of esag-sulphur,
  • to Shewrum-piriti.

    Reverse

    Akkadian

    _iti_ u2-ra-hi-im _u4 3(disz)-kam_ li-mu (d)a-szur-ma-lik

    AI Translation

    Month of Urahim, 3rd day, eponymy of Ashur-malik.

    P497046: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 2(ban2) 2(disz) _sila3 i3-sag_ ma-ri-tum
  • i-na _ban2_ ma-ri-tim a-na im-gur-(d)utu _nar_

    AI Translation
  • 2 seahs 2 sila3 of emmer oil,
  • at the seah of Maritim to Imgur-Shamash the singer.

    Reverse

    Akkadian

    _iti_ ma-na _u4 2(u)-kam_ li-mu a-wi-li-ia

    AI Translation

    Month, mina, 20th day, eponymy of my opponent.

    P497047: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(disz) _sila3 i3_ za-ba-al-u2
  • a-na a-bi-la-ma-si2

    AI Translation
  • 1 sila3 of oil of zabalu-plant,
  • to Abilamashi.

    Reverse

    Akkadian

    _iti_ e-bu-ri _u4 1(u) 2(disz)-kam_ li-mu a-wi-li-ia

    AI Translation

    The month of Ebur, the day 12 of the life of my warriors,

    P497048: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1/2(disz) _sila3 i3-sag_
  • 1/2(disz) _sila3 i3-erin_
  • a-na# (d)tiszpak sza ma-s,a-ar-tim# [n] _sila3# i3-sag_

    AI Translation
  • 1/2 qû of lard,
  • 1/2 sila3 of sesame oil,
  • for Tishpak of the guard: n qû of oil.

    Reverse

    Akkadian

    [a]-na i-ku-up-(pi2)-a-sza#-ar _dumu#_ szi-ip-ri sza _lugal gal_ _iti_ hi-pi2-ir#-tim _u4 6(disz)-kam_ li-mu ni-me-er-(d)suen

    AI Translation

    to Ikuppi-Ashar, son of the scribe of the great king. Month: "Hipirtim," 6th day. Year: "Nimer-Sîn."

    P497049: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 2(disz) _sila3 i3 (gesz)szu-ur2-min3_
  • a-na _lugal_ ti-il5-mu-na-i(ki)

    AI Translation
  • 2 qû of oil of cypress,
  • to the king of Tilmunaya.

    Reverse

    Akkadian

    _iti_ li-li-ia-tim _u4 2(u) 1(disz)-kam_ li-mu (d)iszkur-ba-ni

    AI Translation

    Month of Luliyatum, 21st day, eponymy of Adad-bani.

    P497050: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(disz) _sila3 i3 szu-ur2-min3_
  • 1(disz) _sila3 i3-sag_
  • a-na nu-bu-ul-sa6-ga

    AI Translation
  • 1 qû of oil of shurminu-seeds,
  • 1 qû of juniper,
  • to not be slighted.

    Reverse

    Akkadian

    _iti_ e-bu-ri _u4 2(u)+[n]-kam_ li#-mu# (d)[iszkur]-ba#-[ni]

    AI Translation

    The month of Ebur, the day 20+n, eponymy of Adad-bani.

    P497051: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(disz) _sila3 i3_ di-qa-ra-tim
  • a-na i-ku-pi2-(d)suen

    AI Translation
  • 1 sila of diqatum- oil,
  • to Ikupi-Sîn.

    Reverse

    Akkadian

    _iti_ e-bu-ri _u4 1(u) 2(disz)-kam_ li-mu a-wi-li-ia

    AI Translation

    The month of Ebur, the day 12 of the life of my warriors,

    P497052: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 2(disz) _sila3 i3 (gesz)szu-ur2-min3_
  • a-na isz-me-(d)da-gan

    AI Translation
  • 2 qû of oil of cypress,
  • to Ishme-Dagan.

    Reverse

    Akkadian

    _iti_ ma-na _u4 1(u) 7(disz)-kam_ li-mu ni-me-er-(d)suen

    AI Translation

    Month of Mana, 17th day, eponym year of Nimer-Sîn.

    P497053: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 2(disz) _sila3 i3_ di-(qa)-ra-tim
  • a-na ib-ba-tim _lu2-muhaldim_

    AI Translation
  • 2 sila3 of diqatum- oil,
  • to Ibbatum, cook.

    Reverse

    Akkadian

    _iti_ la-hi-im _u4 6(disz)-kam_ li-mu ni-me-er-(d)suen

    AI Translation

    Month of Lahim, 6th day, eponym year of Nimer-Sîn.

    P497054: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(disz) _sila3 i3-sag_ ma-ri-tum
  • a-na mu-tu-e2-gal-lim _lu2-aszgab#_

    AI Translation
  • 1 qû of emmer,
  • to Mutu-egallim, the naditu

    Reverse

    Akkadian

    [_iti_ u2]-ra#-hi-im _u4 2(u) 2(disz)-kam_ li-mu (d)iszkur-ba-ni

    AI Translation

    The month of Urahim, the day 22 of the eponymy of Adad-bani,

    P497055: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 2(disz) _sila3 i3 za-ba-al_
  • a-na zi-ik-ri-(d)iszkur

    AI Translation
  • 2 sila3 of oil of zabal-plant,
  • to Zikri-Adad.

    Reverse

    Akkadian

    _iti_ a-bi-im _u4 7(disz)-kam_ li-mu t,a3-ab-s,il2-li2-(d)a-szur

    AI Translation

    Month of Abi, 7th day, eponym year of Tabshil-Ashur.

    P497056: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(disz) _sila3# i3-sag_
  • [...] x [...] x [...] x

    AI Translation
  • 1 qû of isag-leaf,
  • Reverse

    Akkadian

    a-na be-el-tim _iti_ e-bu-ri _u4 3(disz)-kam_ li-mu t,a3-ab-s,il2-li2-(d)a-szur

    AI Translation

    To the lady: month "Eburu," 3rd day, eponym year of Tabshilli-Ashur.

    P497057: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(disz) 1/2(disz) _sila3 i3-sag#_ ma-ri-tum
  • a-na s,i#?-li2-sza su-ti-i _giri3_ sza-sipa-szu

    AI Translation
  • 1 1/2 qû of emmer,
  • to the ... of Sutî, via his shepherd.

    Reverse

    Akkadian

    _iti_ la-hi-im _u4 2(u) 8(disz)-kam_ li-mu t,a3-ab-s,il2-li2-(d)a-szur

    AI Translation

    Month of Lahim, 28th day, eponym year of Tabshil-Ashur.

    P497058: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 5(disz) _sila3 i3-sag_
  • a-na (munus)a-bi-la-ma-si2 (munus)sagi!(|_szu-du8-szu2-a_|) i-nu-ma isz-li-mu

    AI Translation
  • 5 sila3 of esag-seed oil,
  • When he gave it to Abi-lamasi, the maid,

    Reverse

    Akkadian

    _iti_ (d)nin-bi-ri _u4 1(u) 5(disz)-kam_ li-mu a-wi-(li)-ia

    AI Translation

    Month of Ninbiri, 15th day, eponymy of Awiliya.

    P497059: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 5(disz) _sila3 i3-sag_
  • a-na ia-si-ia

    AI Translation
  • 5 sila3 of esag-seed oil,
  • to me.

    Reverse

    Akkadian

    _iti_ ki-is-ki-si2 _u4 1(u) 6(disz)-kam_ li-mu t,a3-ab-s,il2-li2-(d)a-szur

    AI Translation

    month: "kiskishu," 16th day, eponym year of Tabshil-Ashur.

    P497060: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(disz) 1/2(disz) _sila3 i3 (gesz)szu-ur2-min3_
  • 1(disz) 1/2(disz) _sila3 i3_ di-qa-ra-tim
  • 2(disz) _sila3 i3-sag_
  • a-na ia-as2-ma-ah-(d)da-gan

    AI Translation
  • 1 1/2 qû of fig-tree oil,
  • 1 1/2 qû of diqatum-beer,
  • 2 qû of juniper,
  • to Yasmah-Dagan.

    Reverse

    Akkadian

    _iti_ e-bu-ri-im _u4 2(u) 3(disz)-kam_ [li]-mu t,a3-ab-s,il2-li2-(d)a-szur

    AI Translation

    month "Eburim," 23rd day, eponym year of Tabshil-Ashur.

    P497061: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1/2(disz) _sila3 i3-sag_
  • a-na e-(re)-su-ma-tum _giri3_ u4-szar2-ri-isz-he-til

    AI Translation
  • 1/2 qû of lard,
  • to Eresumatum via U-shar-ishhetil.

    Reverse

    Akkadian

    _iti_ u2-ra-hi-im _u4 1(u) 4(disz)-kam_ li-mu (d)iszkur-ba-ni

    AI Translation

    Month of Urahum, 14th day, eponym year of Adad-bani.

    P497062: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(disz) _sila3 i3 (gesz)szu-ur2-min3_
  • 1(disz) _sila3 i3_ di-qa-ra-tim
  • 1(disz) _sila3 i3-sag_
  • a-na zi-ik-ri-(d)iszkur _giri3_ sa-mi-im

    AI Translation
  • 1 qû of fig-tree oil,
  • 1 sila of diqatum- oil,
  • 1 qû of juniper,
  • to Zikri-Adad via Samim.

    Reverse

    Akkadian

    _iti_ ma-al-ka-nim _u4 1(u) 1(disz)-kam_ li-mu t,a3-ab-s,il2-li2-(d)a-szur

    AI Translation

    Month of Malkanim, 11th day, eponym year of Tabshil-Ashur.

    P497063: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 3(disz) _sila3 i3-sag_
  • a-na (d)suen-i-din-nam sza bu-ru-li-im(ki)

  • 1(disz) _sila3 i3-sag_
  • AI Translation
  • 3 sila3 of esag-leaf,
  • To Sîn-iddinam of Borlilum:

  • 1 qû of juniper,
  • Reverse

    Akkadian

    a-na (d)nanna-dingir [_iti_] ma#-ak-ra-nim _[u4 n]+2(disz)-kam_ [li-mu (d)]a-szur-ma-lik

    AI Translation

    To the god Nanna-ilum, month of Makranum, day n+2; eponymy of Ashur-malik.

    P497064: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 2(disz) _sila3 i3-sag_ ma-ri-tum
  • 3(disz) _sila3 i3-erin_
  • a-na ta-aq-ri-ba-tim sza ma-(ha)-ar ku-szi-ma-tim a-na ter-qa(ki) ub-lu

    AI Translation
  • 2 qû of emmer,
  • 3 sila3 of sesame oil,
  • to Taqribatu which is before Kushimatu, to Terqa he brought.

    Reverse

    Akkadian

    _iti_ hi-pi2-ir-tim _u4 2(u) 2(disz)-kam_ li-mu a-wi-li-ia

    AI Translation

    Month of Hipirtim, 22nd day, eponymy of Awiliya.

    P497065: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(disz) _sila3 i3 (gesz)szu-ur2-min3_
  • 1(disz) _sila3 i3_ di-qa-ra-tim
  • a-na i3-li2-i-mi-ti a-bu _e2_-tim

  • 1(disz) _sila3 i3_ di-qa-ra-tim
  • 1(disz) _sila3 i3-sag_
  • AI Translation
  • 1 qû of fig-tree oil,
  • 1 sila of diqatum- oil,
  • to Ili-imitti, father of the temple,

  • 1 sila of diqatum- oil,
  • 1 qû of juniper,
  • Reverse

    Akkadian

    a-na bi-ni-ma-a-hi _simug_ sza ka-ra-na-a(ki) (d)nanna-ma-an-su u2-bi-il5 _iti_ ki-nu-nim _u4 7(disz)-kam_ li-mu (d)iszkur-ba-ni

    AI Translation

    For Binimahi, the smith of Karana, Nanna-mansu he imposed. The month of Kinunum, the day 7 of the reign of Adad-bani,

    P497066: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(disz) _sila3 i3 (gesz)szu-ur2-min3_
  • 1(disz) _sila3 i3-sag_
  • [a]-na# ri-szi-ia [n _sila3 i3]-sag#? za-ba-[al]_

    AI Translation
  • 1 qû of fig-tree oil,
  • 1 qû of juniper,
  • for my supplication ... qû of oil, .

    Reverse

    Akkadian

    [_iti_ x-x]-im# _u4 2(u) 7(disz)-kam_ li-mu (d)iszkur-ba-ni

    AI Translation

    Month ..., 27th day, eponym year of Adad-bani.

    P497067: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(disz) _ba-an [i3 szu]-ur2#-min3_
  • 1(disz) _sila3_ [...]
  • 1(disz) _sila3 [i3_ di-qa]-ra#-tim
  • a-na [...] i-na [...]

    AI Translation
  • 1 pan of oil of shurminu-seeds;
  • 1 qû ...
  • 1 qû of diqatum-beer;
  • to ... in ...

    Reverse

    Akkadian

    _iti_ ma-na _u4 4(disz)-kam_ li-mu a-wi-li-ia

    AI Translation

    Month, mina, 4th day, eponymy of my opponent.

    P497068: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(disz) _sila3 i3-sag_
  • a-na ha-at-ni-(d)iszkur

  • 1(disz) _sila3 i3-sag_
  • a-na (d)utu-mu-sza-lim

    AI Translation
  • 1 qû of juniper,
  • to Hatni-Adad.

  • 1 qû of juniper,
  • To Shamash-mushallim.

    Reverse

    Akkadian

    _iti_ u2-ra-hi-im _u4 n-kam_ li-[mu (d)]iszkur#-ba!-ni!

    AI Translation

    Month of Urahum, ...th day, eponymy of Adad-bani.

    P497069: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 2(disz) _sila3 i3_ di-qa-ra-tim
  • a-na ia-as2-ma-ah-(d)iszkur

  • 1(disz) _sila3 i3_ tam-ri-ru
  • a-na si2-im-ti-e-ra-ah

  • 1(disz) _sila3 i3_ tam-ri-ru
  • [...] x

    AI Translation
  • 2 sila3 of diqatum- oil,
  • to Yasmah-Addu.

  • 1 sila3 of tamriru-oil,
  • to Simti-Erah.

  • 1 sila3 of tamriru-oil,
  • Reverse

    Akkadian

    [_iti_ ki-is-ki]-si2 _[u4 n]-kam_ [li-mu (d)]iszkur#-ba-ni

    AI Translation

    Month of Kiskish, nth day, eponymy of Adad-bani.

    P497070: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(ban2) 5(disz) _sila3 i3_ (gesz)si2-ir-di-im
  • a-na _dumu-mesz_ um-me-ni mar-s,u2-tim

    AI Translation
  • 1 ban2 5 sila3 of sedge-wood oil,
  • to the scions of

    Reverse

    Akkadian

    _iti#_ [...] _u4 5(disz)-kam_ li-mu (d)iszkur-ba-ni

    AI Translation

    Month ..., 5th day, eponymy of Adad-bani.

    P497071: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian
  • _2/3(disz)? _sila3 i3-sag#_
  • a-na i-bi-ak-ka# sza ma-li-ka [a]-na# an-da-[ri-ig(ki)]

    AI Translation
  • 2/3 qû of lard,
  • to you, who are your servants, to Ana-Darig.

    P497072: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(ban2) _i3-sag_
  • _szu ti-e_ (disz)(d)nanna-gal-zu

    AI Translation
  • 1 seah of juniper,
  • Hand of Nanna-galzu.

    Reverse

    Akkadian

    _iti_ e-bu-ri _u4 2(u) 6(disz)-kam_ li-mu i-ku-[un-pi-(ia)]

    AI Translation

    The month of Eburu, the day 26 eponymy of Ikunpiya.

    P497073: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(disz) _sila3 i3-sag_
  • 2(disz) _sila3 i3_ tam-ri-ru
  • a-na _kaskal lugal_

    AI Translation
  • 1 qû of juniper,
  • 2 sila3 of oil, tamriru-beer;
  • to the king's campaign.

    Reverse

    Akkadian

    _szu ti-a_ (d)nanna-gal-zu _iti sze-sag11-ku5_ _u4 7(disz)-kam_ li-mu i-ku-un-pi2-ia

    AI Translation

    Hand of Nanna-galzu. The month of Addaru, the day 7 of the eponymy of Ikun-pî.

    P497074: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(disz) _sila3 i3-sag_
  • 1(ban2) _i3_ tam-ri-ru
  • a-na x-[...] i-nu-ma a-na# [...] il#-li-ku

    AI Translation
  • 1 qû of juniper,
  • 1 seah of oil for tamriru-vessel;
  • When they went to ...,

    Reverse

    Akkadian

    _szu ti-a_ (disz)(d)nanna-gal-zu _iti sze-sag11-ku5_ _u4 2(u) 8(disz)-kam_ li-mu i-ku-un-pi2-ia

    AI Translation

    Hand of Nanna-galzu. Month of Addaru, 28th day, eponym year of Ikun-pî.

    P497075: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 5(disz) _sila3 i3 (gesz)szu-ur2-min3_
  • a-na ter-qa(ki) _szu ti-a_ (d)nanna-gal-zu

    AI Translation
  • 5 sila3 of oil of tamarisk,
  • To Terqa, hand of Nanna-galzu,

    Reverse

    Akkadian

    _iti_ (d)nin-bi-ri _u4 5(disz)-kam_ li-mu a-wi-li-ia

    AI Translation

    Month of Ninbiri, 5th day, eponymy of Awiliya.

    P497076: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(ban2) _i3_ di-qa-ra#-[tim]
  • 2(ban2) _i3-sag#_
  • a-na _kaskal [lugal?]_ _szu ti-e_

    AI Translation
  • 1 seah of refined oil,
  • 2 seahs of juniper,
  • ... will take the king's road.

    Reverse

    Akkadian

    (disz)a-na-ku-i-la-ma _iti_ (d)nin-bi-ri# _u4 2(u)-kam_ li-mu (d)a-szur-ma-lik#

    AI Translation

    Ana-ku-ilama, the month of Ninbiri, the day 20 of the reign of Ashur-malik.

    P497077: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 2(ban2) _i3-sag#_
  • _szu ti-[a]_ a-na-ku-dingir-[ma] a-na pi2-sza-[asz _lugal?_] u3 _e2-gal#_-[lim]

    AI Translation
  • 2 seahs of juniper,
  • I am ana-ku-dingir and to the king's command and the palace

    Reverse

    Akkadian

    _iti_ (d)nin-bi-ri# _u4 2(u) 1(disz)-kam#_ li-mu a-wi-[li-ia]

    AI Translation

    The month of Ninbiri, the day 21 of the life of my enemy,

    P497078: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(disz) _sila3 i3-erin_
  • _szu ti-e_ (disz)t,a3-ab-lugal-ru-su2 a-na za-ra-aq

    AI Translation
  • 1 qû of sesame oil,
  • Hand of Tab-shar-russu to Zarag.

    Reverse

    Akkadian

    _e2-gal_-lim _iti_ li#-li-ia-tim _u4 2(u) 4(disz)-kam_ li-mu ni-mi-ir-(d)suen

    AI Translation

    Palace, month: "Liliyatum," 24th day, eponym year of Nimir-Sîn.

    P497079: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(disz) _ba-an i3_ si2-ir-du
  • _szu ti-a_ (munus)ama-du10-ga i-nu-ma ka-al-la-tam

    AI Translation
  • 1 pan of sirdu-oil,
  • When the 'residence' of the woman is complete,

    Reverse

    Akkadian

    isz-tu ((qa-ta-nim)) qa-ta-nim(ki) ir-du-nim _iti_ ma-ak-ra-nim _u4 6(disz)-kam_ li-mu i-ku-un-pi2

    AI Translation

    from Qatanum he will bring. Month of Makranum, 6th day, eponym year of Ikun-pî.

    P497080: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(disz) _sila3#_ [...]
  • 1(disz) _sila3_ [...]
  • 1(disz) _sila3 i3_ [...]
  • a-na ha-al#-[li] _szu ti-[a]_ (disz)a-na-ku-dingir-ma

    AI Translation
  • 1 qû ...
  • 1 qû ...
  • 1 qû of oil ...
  • To the king, my lord: you are Ana-ku-ilum.

    Reverse

    Akkadian

    [n] _sila3# i3-sag#_ [a]-na# _lugal_ ha-asz-[szi-im(ki)]

  • 1(disz) _sila3 i3-sag_
  • a-na ur-si-i-[...] _iti_ u2-ra-hi-im _u4 2(u) 5(disz)-kam_ li-mu (d)iszkur-ba-ni

    AI Translation

    n qû of oil to the king of Hashim;

  • 1 qû of juniper,
  • to Ursi..., the month of Urahum, the 25th day, eponymy of Adad-bani.

    P497081: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 3(ban2) _i3-sag_ ma-ri-tum
  • i-na _(gesz)ban2_ ma-ri-tim _szu ti-a_ (disz)a-na-ku-dingir-ma i-nu-ma _lugal_

    AI Translation
  • 3 seahs of emmer oil,
  • Ana-ku-ilum will die by a single sword. When the king

    Reverse

    Akkadian

    a-na tu-ut-tu-ul(ki) il-[li]-ku# _iti_ (d)nin-bi-ri _u4 [n-kam]_ li#-[mu ...]-x

    AI Translation

    They went to Tuttul. The month of Ninbiri, the day ..., eponymy of .

    P497082: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1/2(disz) _sila3 i3-(gesz)erin_
  • _szu ti-a_ t,a3-ba-at-szar-ru-su

    AI Translation
  • 1/2 qû of cedar oil,
  • Hand of Tia, Babat-sharrussu.

    Reverse

    Akkadian

    _iti_ e-bu-ri-im _u4 7(disz)?-[kam]_ li-mu [ni-me/mi]-ir-(d)suen

    AI Translation

    The month of Eburim, the day 7?, eponymy of Nimu-Mir-Sîn.

    P497083: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 2(disz) _sila3 i3-sag_
  • _szu ti-e_ (disz)(d)utu-szi-(d)iszkur-tu-kul2-ti

    AI Translation
  • 2 qû of juniper,
  • Hand of Shamshi-Adad-tukulti.

    Reverse

    Akkadian

    _iti_ e-bu-ri _u4 6(disz)-kam_ li-mu i-ku-un-pi2-ia

    AI Translation

    The month of Eburu, the day 6 of the eponymy of Ikunpiya.

    P497084: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [n] _sila3 i3-sag_ _szu# ti-e_ [(disz)]a-bu-um-dingir

    AI Translation

    n qû of oil, hand of Abum-ili,

    Reverse

    Akkadian

    [_iti_] ma-[al]-ka-nim _[u4 n]-kam_ [li]-mu# (d)a-szur-[ma]-lik#

    AI Translation

    Month of Malkanu, ...th day, eponymy of Ashur-malik.

    P497085: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [n] _sila3# i3-sag#_ ma-ri-tum [_szu ti-a_] (d)utu#?-[ba]-asz2#-ti [i-nu-ma] _lugal# gal_ [x x _e2]-gal#_-lim

    AI Translation

    n qû of emmer, the regular offering, the hand of Shamash-ashti. When the great king ... the palace

    Reverse

    Akkadian

    u2-sza-az2-ki-ru _iti#_ (d)nin-bi-ri _u4 2(disz)-kam_ li-mu (d)iszkur-ba-ni

    AI Translation

    The month of Ninbiri, the day 2 of the eponymy of Adad-bani,

    P497086: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1/2(disz) _sila3 i3-erin_
  • _szu ti-a_ nu-ur2-i3-li2-szu _lu2-engar_ _igi-4(disz)-gal2 i3-erin_ a-na ki-ib-bi-im

    AI Translation
  • 1/2 sila3 of sesame oil,
  • hand of Nur-ilishu, farmer, 1/4 shekel of oil for the whole.

    Reverse

    Akkadian

    _szu ti-a_ i-din-(d)suen _iti_ ma-ak-ra-nim _u4 2(u) 7(disz)-kam_ li-mu (d)a-szur-ma-lik

    AI Translation

    Hand of Iddin-Sîn. Month of Makranum, 27th day. The eponym year of Ashur-malik.

    P497087: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(disz) _sila3 i3 szu-ur2#-[min3]_
  • _szu ti-[a]_ (disz)(d)iszkur#?-[...]

    AI Translation
  • 1 qû of oil of kurminu-seeds,
  • Hand of Adad-.

    Reverse

    Akkadian

    _iti_ li-li#-ia#-[tim] _u4 8(disz)-kam_ li-mu ni-mi#-[ir]-(d)suen#

    AI Translation

    The month of Liliyatum, the day 8 of Liliyatum, the year "Nimir-Sîn."

    P497088: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 2(ban2) _i3-erin_
  • _szu ti-e_ ri-[szi-ia?]

    AI Translation
  • 2 seahs of cedar oil,
  • Release my guilt.

    Reverse

    Akkadian

    _iti_ (d)nin-bi-ri _u4 1(u) 5(disz)?-kam_ li-mu ni-me-er-(d)suen

    AI Translation

    Month of Ninbiri, 15th day, eponym year of Nimer-Sîn.

    P497089: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(disz) _sila3 i3 (gesz#)szu-ur2-min3#_
  • 1(disz) _sila3 i3-sag_
  • _szu ti-a_ (disz)(d)suen-e-ri-ba

    AI Translation
  • 1 qû of oil of cypress,
  • 1 qû of juniper,
  • Sîn-eriba received from PN.

    Reverse

    Akkadian

    _iti_ u-ra-hi-im _u4 1(u) 8(disz)-kam_ li-mu (d)iszkur-ba-ni

    AI Translation

    The month of Urahum, the day 18, eponymy of Adad-bani.

    P497090: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    2(ban) _i3-sag_ ma-ri-tum 2(ban) _i3_ tam-ri-rum 1(ban) 5(disz) _sila3 i3_ di-qa-ra#-tim _szu ti-a_ (disz)i-lu-na-ki-ri-szu i-nu-ma _lugal_

    AI Translation

    Ilu-nakirishu will give 2 seahs of mashtu-beer, 2 seahs of tamri-beer, 1 seah 5 silas of diqaratum-beer, as a loan. When the king

    Reverse

    Akkadian

    a-na _e2-gal_-la-tim il-li-ku _iti_ e-bu-ri-im _u4 2(u) 7(disz)-kam_ li-mu t,a3-ab-s,il2-li2-(d)a-szur

    AI Translation

    to the palace he went. The month of Eburum, the day 27 the year "Tabshilli-Ashur."

    P497091: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(disz) 1/2(disz) _sila3 i3 za-ba-lum_
  • a-na pi2-sza-asz _lugal_ _szu ti-a_ zi-nu-ga

    AI Translation
  • 1 1/2 sila3 of zabalu-seed oil,
  • To the king, my lord, give me a firm positive answer.

    Reverse

    Akkadian

    _iti_ ki-nu-nim _u4 1(u) 9(disz)-kam_ li-mu _egir_ t,a3-ab-s,il2-li2-(d)a-szur

    AI Translation

    Month of Kinunum, 19th day, eponym year of Tab-shilli-Ashur.

    P497092: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian
  • 1(disz) _sila3 i3 (gesz)szu#-[ur2-min3]_
  • 1(disz) _sila3 i3_ di-[qa-ra-tim]
  • _szu ti-[a]_ (disz)(d)utu-la-[ma-sa3-szu] a-na mu-ut-x-[...]

    AI Translation
  • 1 qû of oil of cypress,
  • 1 qû of diqatum-beer;
  • ... Shamash-lamassashu to .

    P497093: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 4(ban2) _i3-(gesz)erin_
  • i-na _(gesz)ban2 gal_ sza a-na szu-ba-at-(d)en-lil2(ki) a-na s,e-er puzur4#-(d)suen (disz)na-ka#-[...] ub-lu

    AI Translation
  • 4 seahs of cedar oil,
  • Naka-... has carried out in the great seah which to Shubat-Enlil and to the side of Puzur-Sîn.

    Reverse

    Akkadian

    _iti_ hi-pi2#-ir-tim# _u4 1(disz)-kam_ li-mu (d)iszkur-ba-ni

    AI Translation

    Month of Hipirtim, 1st day, eponymy of Adad-bani.

    P497094: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [n _dug_] ki-ri-pa-tum [sza] _i3-gesz_ [_si-la2_ u2]-ma#-an-ni-su-t,a2 [i-nu]-ma [...]-_mesz_

    AI Translation

    n kirippatu-vessels of oil and a load of honey he will give to her. When .

    Reverse

    Akkadian

    [...] x-di-im [x x]-u2 [_iti_ ma]-al-ka-nim _[u4] 1(disz)-kam_ [li-mu] ri#-ig-ma-nim#

    AI Translation

    ... ... ... The month of Malkanum, the day 1, eponymy of Rigmanim.

    Seal 1

    Akkadian

    u2-ma-an-ni-[su-t,a2] _dumu_ i-din-(d)[x-x] _arad_ (d)utu-szi-(d)[iszkur]

    AI Translation

    Umman-nishuta, son of Iddin-..., servant of Shamshi-Adad.

    P497095: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 2(disz) _sila3 1(u) 5(disz) gin2 i3 za-ba-lum_
  • a-na pi2-sza-asz _lugal_ _szu ti-a_ zi-nu-ga

    AI Translation
  • 2 sila 15 shekels of zabalu-seed oil,
  • To the king, my lord, give me a firm positive answer.

    Reverse

    Akkadian

    _iti (d)hilib_ _u4 2(u) 3(disz)-kam_ li-mu _egir_ t,a3-ab-s,il2-li2-(d)a-szur

    AI Translation

    Month of Hilib, 23rd day, eponym year of Tab-shilli-Ashur.

    P497096: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] _i3-sag_ ma-ri-tum [...] x [...] [...] (disz)t,a3-ab-[...] ub-lu

    AI Translation

    ... ... ... Tab-... he erected.

    Reverse

    Akkadian

    i-nu-ma i-na szu-ba-at-(d)utu(ki) _lugal_ usz2-bu _iti_ la-hi-im _u4 6(disz)-kam_ li-mu (d)a-szur-ma-lik

    AI Translation

    When in Shubat-Shamash the king died, the month of Lahum, the 6th day, the year of Ashur-malik.

    P497097: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1/2(disz) _sila3 i3 (gesz)szu-ur2-min3_
  • 1(disz) _sila3 i3_ di-qa-ra-tim
  • sza a-na pa-an _lugal_ a-bi-na-ap-si ub-lu

    AI Translation
  • 1/2 qû of oil of tamarisk,
  • 1 sila of diqatum- oil,
  • who brought it before the king, Abinapsi.

    Reverse

    Akkadian

    _iti_ (d)da-gan _u4 2(u) 8(disz)-kam_ li-mu ni-mi-ir-(d)suen

    AI Translation

    Month of Dagan, 28th day, eponym year of Nimir-Sîn.

    P497098: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(disz) _sila3 i3 (gesz)szu-ur2-min3_
  • a-na dingir-a-zu sza (d)nanna-gal-zu ub-lu

    AI Translation
  • 1 qû of fig-tree oil,
  • To your divinity, which Nanna-galzu made,

    Reverse

    Akkadian

    _iti_ ma-am-mi-tim _u4 n-kam_ li-mu t,a3#-[ab]-s,il2-li2-(d)a-szur

    AI Translation

    Month of Ammitim, nth day, eponymy of Tabshil-Ashur.

    P497099: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 4(disz) _dug_ ki-ri#-pa-tum
  • a-na pa-sza-asz _(munus)usz#-bar-mesz_ [u3] _lu2-tug2-du8#-mesz_

    AI Translation
  • 4 kiripatu-vessels;
  • to the securing of the weavers and the garment makers;

    Reverse

    Akkadian

    [x] x [...] _szu# ti-a_ u2-ma#-[an-ni]-su#-ta2 _zi-ga e2_ na-ka#-[am-tim] _iti_ ma-al-ka-nim _u4 2(u) 7(disz)-kam#_ li-mu ri-ig-[ma-nim]

    AI Translation

    ... ... ... he has given him. The ... of the house of the Nakanum, month of Malkanum, 27th day, eponym year of Rigmanim.

    Seal 1

    Akkadian

    u2-ma-an-ni-[su-t,a2] _dumu_ i-din-[(d)x-x] _arad_ (d)utu-szi-(d)[iszkur]

    AI Translation

    Umman-nishuta, son of Iddin-..., servant of Shamshi-Adad.

    P497100: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 9(disz) [_dug_] ki-ri-[pa-tum]
  • sza _i3-gesz_ a-na _i3-ba tug2 hi-a_

    AI Translation
  • 9 kiripatu-vessels;
  • of oil for oil of a garment

    Reverse

    Akkadian

    _szu ti-a lu2-azlag2-mesz_ _si-la2_ u2-ma-an-ni-su-t,a2 _iti_ a-bi-im _u4 1(u) 6(disz)-kam_ li-[mu ri]-ig#-ma-[nim]

    AI Translation

    Hand of the dead, the captives, the slaves, they shall give. Month of Abum, 16th day, eponym year of Rigmanim.

    Seal 1

    Akkadian

    u2-ma-an-ni-[su-t,a2] _dumu_ i-din-(d)[x-x] _arad_ (d)utu-szi-(d)[iszkur]

    AI Translation

    Umman-nishuta, son of Iddin-..., servant of Shamshi-Adad.

    P497101: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [n] _dug_ ki-ri#-pa#-tum sza# _[i3]-gesz_ a-na pa-sza-[asz ...] pi2-hi-ir [x x] u3 _lu2# didli_ i-na s,u-up-ri-im(ki)

    AI Translation

    n kiripatu-vessels of oil for the ..., the ... and the ... in Shupram;

    Reverse

    Akkadian

    _si-la2_ u2-ma-an-ni#-su#-t,a2 _zi-ga_ na-ak-ka#-[am]-tim _iti_ e-bu-ri-im _u4 4(disz)-kam_ li#-mu# [...]

    AI Translation

    he will pay. He will be able to carry out the rites of the enemy. The month of Eburum, the day 4 of the year "Limu ..."

    Seal 1

    Akkadian

    u2-ma-an-[ni-su-t,a2] dumu i-din-[(d)x-x] _arad_ (d)utu-szi-(d)[iszkur]

    AI Translation

    Umman-nishuta, son of Iddin-..., servant of Shamshi-Adad.

    P497102: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 2(u) 3(disz) _dug_ ki-ri-pa-tum
  • sza _i3_ si2-ir-di-im a-na _i3-ba_ _lu2_ s,a-ab bi-ir-tim sza ia-ab-li-ia u3 du-ri-im [sza] ha-na-at

    AI Translation
  • 23 kiripatu-vessels;
  • of sirdim-oil for oil; the shab-bi-priest of Iabliya and the durum-priest of Hanat

    Reverse

    Akkadian

    _si-la2_ u2-ma-an-ni-su-t,a2 _iti_ u2-ra-hi-im _u4 1(u) 6(disz)-kam_ li-mu i-ku-un-pi4-ia

    AI Translation

    a debt of Umanishuta; month: "Urahum," 16th day, eponym year of Ikun-pî.

    Seal 1

    Akkadian

    u2-ma-an-ni-su-t,a2 _arad_ ia-as2-ma-ah-(d)[iszkur]

    AI Translation

    Uman-nishuta, servant of Yasmah-Addu.

    P497103: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(u) _dug_ ki-ri-pa-tum#
  • _szu ti-a_ u2-ma-an-ni-su-t,a2

    AI Translation
  • 10 kiripatu-vessels;
  • He has sworn by the hand of a king.

    Reverse

    Akkadian

    _iti_ ki-nu-nim _u4 1(u) 6(disz)-kam_ [li]-mu# as3-qu2-du-um

    AI Translation

    Month of Kinunum, 16th day, eponym year of Asqudum.

    Seal 1

    Akkadian

    u2-ma-an-ni-[su-t,a2] dumu i-din-(d)_ab#_?-[x] _arad_ ia-as2-ma-ah-[(d)iszkur]

    AI Translation

    Uman-nishuta, son of Iddin-Ab..., servant of Yasmah-Adad.

    P497104: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(barig) 2(ban2) _i3-gesz_
  • i-na _(gesz)ban2_ ma-ri-[tim] _szu ti-a lu2-azlag2_ sza _tug2 bar#-[kar-ra]_

  • _1(asz) gur 2(ban2) 4(disz) sila3 i3_ [...]
  • _i3-ba (munus)usz-bar-mesz_ sza _iti 1(disz)-kam_

    AI Translation
  • 1 barig 2 ban2 of oil,
  • With a scepter of old age, a smith of a hem-garment

  • 1 gur 2 ban2 4 sila3 oil .
  • oil for the shitammu-flour of the first month.

    Reverse

    Akkadian

    [...] [...] [...] [...] [...] _iti (d)hilib_ _[u4] 1(u) 6(disz)-kam#_ li-mu (d)iszkur-ba-ni _dumu_ puzur4-dingir

    AI Translation

    ... ... ... ... ... month of Hilib, 16th day, eponymy of Adad-bani, son of Puzur-ili.

    Seal 1

    Akkadian

    u2-ma-an-ni-[su-t,a2] dumu i-din-(d)[x-x] _arad_ ia-as2-ma-[ah-(d)iszkur]

    AI Translation

    Umman-nishuta, son of Iddin-..., servant of Yasmah-Addu.

    P497105: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 5(disz) _dug_ ki-ri-pa-tum sza _i3-[gesz]_
  • [_si-la2_] u2-ma-an-ni-su-t,a2 i-na _e2 i3-sag_ i-nu-ma _siskur2-re_ sza isz8-tar2

    AI Translation
  • 5 kiripatu-vessels of oil;
  • he will pay. In the temple of Isag, when the sacrifice of Ishtar

    Reverse

    Akkadian

    _iti_ ma-am-mi-tim _u4 3(disz)-kam_ li-mu ni-me-er-(d)suen

    AI Translation

    Month of Ammitim, 3rd day, eponym year of Nimer-Sîn.

    Seal 1

    Akkadian

    u2-ma-an-ni-[su-t,a2] dumu i-din-(d)[x-x] _arad_ ia-as2-ma-ah-(d)[iszkur]

    AI Translation

    Umman-nishuta, son of Iddin-..., servant of Yasmah-Addu.

    P497106: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 2(disz) _sila3 i3 szu-ur2-min3_
  • 2(disz) _sila3 i3 du10_
  • szu-bu-ul-tum a-na qa-ta-ni

    AI Translation
  • 2 qû of oil of shurminu-seeds,
  • 2 sila3 of good oil,
  • a shittu-shield against the hand.

    Reverse

    Akkadian

    _iti_ e-bu-ri _u4 1(u) 4(disz)-kam_ li-mu i-ku-un-pi2-ia

    AI Translation

    The month of Eburu, the day 14 of the eponymy of Ikunpiya.

    P497107: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 4(disz) _dug_ sza-ap-pu
  • a-na 4(disz) _lu2 gal-ku5_ sza bi-la-tim

  • 1(disz) _dug_ sza-ap-pu
  • 1(disz) _sila3 i3-erin_
  • AI Translation
  • 4 jars of pomegranates;
  • for 4 rab-shabu-officials of Bilatum;

  • 1 jar of pomegranates;
  • 1 qû of sesame oil,
  • Reverse

    Akkadian

    a-na _e2_ (d)nin#-[a]-ga#-de(ki) _iti_ ma-am-mi-tim _u4 1(u) 8(disz)-kam_ li-mu i-ku-un-pi2-ia

    AI Translation

    to the house of Ninagade, month "Mammitum," 18th day, eponymy of Ikun-pî.

    P497108: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(disz) _sila3 i3-erin_
  • a-na _e2-gal_ s,u2-up-ri(ki)

    AI Translation
  • 1 qû of sesame oil,
  • to the palace of Shupru.

    Reverse

    Akkadian

    _iti_ (d)da-gan _u4 2(u) 6(disz)-kam_ li-mu ni-mi-ir-(d)suen

    AI Translation

    Month of Dagan, 26th day, eponym year of Nimir-Sîn.

    P497109: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 2(disz) _dug_ sza#-[ap]-pu
  • a-na i3-li2-[i]-mi#-ti

  • 1(disz) _dug_ sza-ap-pu
  • AI Translation
  • 2 jars of pomegranates;
  • to Ili-miti.

  • 1 jar of pomegranates;
  • Reverse

    Akkadian

    (disz)i-ku-un-pi2-(d)suen _iti_ ma-ak-ra-nim _u4 2(u) 3(disz)-kam_ li-mu ni-mi-ir-(d)suen

    AI Translation

    Ikun-pî-Sîn, month: "Makranum," 23rd day, eponymy of Nimir-Sîn.

    P497110: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _[szu ti]-a_ [...]-at-i3-li2

    AI Translation

    Reverse

    Akkadian

    [_iti_ e-bu]-ri#-im _[u4 n-kam]_ [li-mu ni-me]-er-(d)suen

    AI Translation

    Month of Eburum, ...th day, eponym year of Nimer-Sîn.

    P497111: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 5(ban2) 8(disz) _sila3 i3-(gesz)erin_
  • a-na pa-sza-(asz) _udu hi-a_ _nig2-szu_ (d)utu-mu-sza-lim u3 i3-li2-sza-ki-im

    AI Translation
  • 5 seahs 8 qû of cedar oil,
  • to the ... sheep, property of Shamash-mushallim and Ilishakim,

    Reverse

    Akkadian

    _iti_ u2-ra-hi-im _u4 1(u) 3(disz)-kam_ li-mu (d)iszkur-ba-ni

    AI Translation

    Month of Urahum, 13th day, eponymy of Adad-bani.

    P497112: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] _i3-sag_ x [...] a-[na ...]

  • 1/2(disz) [_sila3_ ...]
  • AI Translation

    ... he strews oil ... ... to .

  • 1/2 qû ...
  • Reverse

    Akkadian
  • 1/2(disz) _sila3_ [...]
  • a-na [...]

  • 1/2(disz) _sila3 i3_ [...]
  • a-na be-(li2)-(d)utu _lugal?_ ia-ka-li!-ti [_iti_ ki]-nu-nim _[u4 n]+6(disz)-kam_ i-nu-ma (d)iszkur-ba-ni

    AI Translation
  • 1/2 qû ...
  • to ...

  • 1/2 qû of oil .
  • To Bel-shamash, king of Yakalitu: the month of Kinunum, the day n+6. When Adad-bani

    P497113: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(disz) _sila3 [i3 (gesz)]szu#-ur2#-min3_
  • 1(disz) _sila3_ [...]
  • 1/2(disz) _sila3_ [...]
  • 1(disz) _sila3 i3_ [...]
  • a-na# pi2-sza#-[asz _lugal?_] i#-nu#-ma# x [...] a-na _e2?_-[...] il-li-ku#

    AI Translation
  • 1 qû of oil of cypress,
  • 1 qû ...
  • 1/2 qû ...
  • 1 qû of oil ...
  • to the king? When ... ... to the house? ... went

    Reverse

    Akkadian
  • 1(disz) _sila3 i3 (gesz)szu-ur2-[min3]_
  • 1(disz) _sila3 i3 (gesz)a-az_
  • 1(disz) _sila3 i3_ ka-na-ak-[tim]
  • a-na lugal-ki-i-ka-li-ma _iti_ e-bu-ri _u4 2(disz)-kam_ li-mu t,a3-ab-s,il2-li2-(d)a-szur

    AI Translation
  • 1 qû of oil of cypress,
  • 1 sila3 of ayaz-wood oil,
  • 1 sila3 of kanaktu-flour,
  • to Lugal-kikalima. The month of Ebur, the day 2 of the year "Abshilli-Ashur."

    Left

    Akkadian
  • 1(disz) _sila3 i3_ di-qa-ra-tim
  • a-na _dingir-mesz_

    AI Translation
  • 1 sila of diqatum- oil,
  • to the gods.

    P497114: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] _i3-sag_ ma-ri-tum

    AI Translation

    ... a sacrificial oil

    Reverse

    Akkadian

    a-na [...] il-li#-[ku] _iti_ ma-[...] _u4 [n-kam]_ li-mu (d)iszkur-ba-ni

    AI Translation

    ... went. The month ..., the day ..., the eponymy of Adad-bani.

    P497115: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(disz) _sila3# [...]
  • AI Translation
  • 1 qû ...
  • Reverse

    Akkadian

    [_iti_ e-bu]-ri#-im _u4 2(u) 8(disz)-kam_ li-mu t,a3-ab-[s,il2-li2]-(d)a-[szur]

    AI Translation

    Month of Eburum, 28th day, eponym year of Tabshil-Ashur.

    P497116: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] [...] [...] [x x (x)] ri-im-(d)[x]

    AI Translation

    ... ... Rim-...

    Reverse

    Akkadian

    [_iti_ e-bu]-ri-im# _[u4 n]-kam#_ [li-mu t,a3-ab-s,il2-li2-(d)]a-szur

    AI Translation

    Month of Eburum, nth day, eponym year of Tabshil-Ashur.

    P497117: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na x x sza (d)a-ba4-ba4

  • 1(disz) _sila3 i3 (gesz)szu-ur2#-min3_
  • a-na ra-qi2-im [n] _sila3# i3_ a-si

    AI Translation

    to ... of Aba;

  • 1 qû of oil of fig-trees,
  • to be weighed out: n qû of oil,

    Reverse

    Akkadian

    a-na (d)nanna

    AI Translation

    to Nanna.

    P497118: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1/3(disz) _sila3 i3-sag#_ ma#-[ri-tum]
  • 1/3(disz) _sila3 i3_ di-qa-ra-tim#
  • 3(disz) _sila3 i3_ di-qa-ra-tim _us2_
  • 1(ban2) 6(disz) _sila3 gal#_
  • i-na _(gesz)1(disz)-sila3 gal#_ _szu ti-a_ (d)iszkur-sa6-ga a-na pa-an _lugal_

    AI Translation
  • 1/3 qû of emmer, the rations;
  • 1/3 sila3 of diqatum- oil,
  • 3 qû of diqatum-seeds, the length;
  • 1 seah 6 large sila3;
  • With a large basket, you hold Adad-saga in the king's hand.

    Reverse

    Akkadian

    _iti_ ma-am-mi-tim _u4 1(disz)-[kam]_ li-mu x-[...]

    AI Translation

    Month of the people, 1st day, eponym year of ... .

    Seal 1

    Akkadian

    (d)iszkur-sa6-ga# _dumu_ ha-zi-ia#? _arad_ sa-am-si-(d)[iszkur]

    AI Translation

    Adad-saga, son of Haziya, servant of Samsi-Adad.

    P497119: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(disz) _sila3 [i3]-sag#_
  • a-na ra-ka-as2 (disz)ip-qa-ti#-im#

    AI Translation
  • 1 qû of isag-lemon;
  • to Ipqatim

    Reverse

    Akkadian

    _iti_ hi-pi2-ir-tim _u4 9(disz)-kam_ li-mu t,a3-ab#-[s,il2]-li2-(d)[a-szur]

    AI Translation

    month: "Hipirtim," 9th day, eponym year of Tabshili-Ashur.

    P497120: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    [n] _sila3 i3 szu-ur2-min3_ [n] _sila3 i3_ a-si-im [x] _i3_ ka-na-ak-tim [x] _i3_ di-qa-ra-[tim] [x _i3-sag_] ma-ri-[tum]

    AI Translation

    n qû of kurru-oil, n qû of asim-oil, x qû of kanaktu-oil, x qû of diqaratum-oil, x sagû of marittu-oil,

    P497121: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    [... a]-tam-ra# [...] [... (d)]iszkur-i-din-[nam] [...] i3-li2-a-hu-um# [...] x (d)da?-[gan?] [...] x [...]

    AI Translation

    ... Atamra ... Adad-iddinam ... Ili-ahum ... Dagan .

    P497122: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    [n] _sila3 i3 (gesz#)[...]_ [...] _i3_ [...]

    AI Translation

    n qû of oil ... ... oil .

    P497123: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] a-[...] _e2_ [...]

    AI Translation

    ... ... ... house .

    Reverse

    Akkadian

    [_iti_ ...] _u4# [n-kam]_ [li-mu ...]

    AI Translation

    Month ..., ...th day, eponym year of .

    P497124: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian
  • 1(disz) _sila3 i3 szu#-[ur2-min3]_
  • 1(disz) _sila3 i3_ di-qa#-[ra-tim]
  • szu-bu-ul-tum# a-na at-ni-lugal#?

    AI Translation
  • 1 qû of oil of shurminu-seeds,
  • 1 qû of diqatum-beer;
  • The supplication to Atni-sharri:

    P497125: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(disz) _sila3 i3-sag_ ma-ri-tum
  • a-na (d)iszkur sza ab-ba-an(ki) _szu ti-a_

    AI Translation
  • 1 qû of emmer,
  • To the god Adad of Babylon, give me a hand.

    Reverse

    Akkadian

    a-bu-um-dingir _iti_ li-li-ia-[tim] _u4 2(u) 5(disz)-kam_ [li]-mu# a?-[...]

    AI Translation

    Abu-ilum, month of liliyatum, 25th day, eponymy of .

    P497126: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(disz) 1/2(disz) _sila3 i3-sag_
  • a-na (d)hi-pi2-ir-tim#

    AI Translation
  • 1 1/2 sila3 of lard,
  • to Hipirtum.

    Reverse

    Akkadian

    [_iti_ ki-is]-ki#-si2#

    AI Translation

    month of Kiskishu.

    P497133: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(disz) ma-na 2(u) gin2_ t,ur2-ru siki_
  • _1(disz) tug2_ il3-pu-um _nig2-szu_ i-din-(d)iszkur
  • _1(disz) ma-na_ t,ur2-ru _siki 1(disz) tug2 dugud-gal_
  • _1(u) 3(disz) ma-na_ t,ur2-ru _1(disz) tug2_ hu-ru-ru i-sa2-ru
  • _nig2-szu_ puzur4-e2-a

  • _1(u) 3(disz) ma-na_ t,ur2-ru _1(disz) tug2_ u2-t,ub-lum bi-i-ru
  • _nig2-szu_ si2-ni-qi-sa2-am

  • _1(u) 2(disz) ma-na_ t,ur2-ru _1(disz) tug2 dugud-tur
  • nig2-szu al-aq-ru-um

  • _1(disz) ma-na t,ur2-ru _1(disz) tug2 dugud-gal_
  • _nig2-szu_ s,il2-la2-isz-ha-ra

    AI Translation
  • 2 minas 20 shekels of turru-garment of wool;
  • 1 garment, Ilpu'um, property of Iddin-Adad;
  • 1 mina of turru-garment, wool, 1 heavy garment,
  • 13 minas of turru-garments, 1 hururu-garment, isaru-garments,
  • Property of Puzur-Ea.

  • 13 minas of turru-garments, 1 utublum-garment, tublum-garments,
  • Property that is to be purchased.

  • 12 minas of tin, 1 small garment,
  • the property of the aqrum.

  • 1 mina of tin, 1 heavy garment,
  • possessions of the shilla-ishhara priesthood.

    Reverse

    Akkadian
  • _1(u) 2(disz) ma-na_ t,ur2-ru _1(disz) tug2 dugud-tur
  • _nig2-szu_ szum-si2-in5

  • _1(u) 2(disz) ma-na_ t,ur2-ru _1(disz) tug2_ sa3-ag pu-ri2
  • ta2-as,-bi-ti

  • _1(u) gin2_ t,ur2-ru _1(disz) tug2_ hu-ru-ru-um isz-ru
  • _nig2-szu_ i3-li2-ma-s,a-ri2

  • _1(u) 2(disz) ma-na_ t,ur2-ru _1(disz)# tug2_ la2-ma-hu-szu-um
  • _nig2-szu_ a-bi-i3-li2

  • _2(u) gin2_ t,ur2-ru _1(disz) tug2_ u2-t,ub-lum bi-ru
  • _nig2-szu_ i3-li2-ti-in5 _szunigin 7(disz) ma-na_ t,ur2-ru _siki_ t,i3-i-it _2(disz) gin2-ta_ sa2 _1(u) 2(disz) tug2_ sa2 s,u2-up-ri2-in5

    AI Translation
  • 12 minas of tin, 1 small garment,
  • Property to be given back.

  • 12 minas of turru-garments, 1 garment of red wool,
  • You are a thief.

  • 10 shekels of turru-garments, 1 hurrum-garment, ishru-garments,
  • the property of Ili-mashari.

  • 12 minas of turru, 1 garment for Lamahushum,
  • the property of Abi-ili,

  • 20 shekels of turru-garments, 1 utublum-garment, the tiara;
  • the property of Ili-tin; total: 7 minas of tin, wool, tiit, 2 shekels from the 12 garments from the suprin;

    P497134: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(disz) ma-na 2(u) gin2 siki_ a-na _tug2 hi-a_
  • _nig2-szu_ i-din-(d)iszkur

  • _1(disz) ma-na_ a-na _1(disz) tug2 dugud-gal_
  • _1(u) 3(disz) ma-na_ a-na _1(disz) tug2 guz-za_ i-sza-rum
  • puzur4-e2-a

  • _1(u) 3(disz) ma-na_ a-na _1(disz) tug2_ u2-t,ub-lu bi-rum
  • 3(u)-i-qi2-sza-am
  • _1(u) 2(disz) ma-na_ a-na _1(disz) tug2 dugud-tur_
  • a-li-wa-aq-rum

  • _1(disz) ma-na_ a-na _tug2 dugud-gal_
  • s,il2-li2-disz-ha-ra

    AI Translation
  • 2 minas 20 shekels of wool for a garment;
  • property of Iddin-Adad.

  • 1 mina for 1 heavy garment;
  • 13 minas for 1 guzz-garment he shall weigh out.
  • Puzur-Ea

  • 13 minas for 1 garment, he will provide the rations.
  • 30 Iqisham;
  • 12 minas for 1 heavy garment;
  • Aliwaqrum

  • 1 mina for a heavy garment;
  • Shilli-Dishhara

    Reverse

    Akkadian
  • _1(u) 2(disz) ma-na_ a-na _tug2 dugud-tur_
  • szum-ma-3(u)

  • _1(u) 2(disz) ma-na_ a-na _1(disz) tug2_ sa-ag pu-ri-szi-hi
  • _1(u) gin2_ a-na _1(disz) tug2 guz-za_ i-sza-rum
  • i3-li2-ma-s,a-ri

  • _1(u) 2(disz) ma-na_ a-na _tug2_ la-ma-husz-a
  • a-bi-i3-li2

  • _1(u) 3(disz) ma-na_ a-na _1(disz) tug2_ u2-t,ub-lu bi-rum
  • i3-li2-i-te-e _szunigin 7(disz) 1/2(disz) ma-na siki dur_ sza _2(disz) gin2-ta-am3_ _la2-u 2(disz) tug2 hi-a nig2-szu_ i-din-(d)iszkur _iti_ la-hi-im _u4 1(u) 2(disz)-kam ba-zal_-ma

    AI Translation
  • 12 minas for a heavy garment;
  • If he wishes

  • 12 minas for 1 garment, the front red,
  • 10 shekels for 1 guzz-garment,
  • Ili-mashiri

  • 12 minas for the hem of Lamahusha;
  • Abi-ili

  • 13 minas for 1 garment, he will provide the rations.
  • Ili-itê; total: 7 1/2 minas of wool, the length, of 2 shekels less 2 garments, property of Iddin-Adad; month: "Lahum," 12th day passed, and

    P497135: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(ban2) (gesz)kiri6 lugal_
  • _1(ban2)_ (d)nin-hur-sag
  • _5(disz) sila3_ u4-tug-uri3
  • _1(ban2)_ il3-a-ba4
  • _2(ban2)_ szar-ru
  • _4(ban2) ganun_
  • _1(ban2) la2 1(disz) sila3_ li sa2-ku-ul#-tin#
  • AI Translation
  • 2 seahs, royal orchard,
  • 1 seah: Ninhursag;
  • 5 sila3 of Urartu,
  • 1 seah Ilaba,
  • 2 seahs, king;
  • 4 seahs of grain,
  • 1 ban2 less 1 sila3 of sa-ku-ultin-flour,
  • Reverse

    Akkadian

    x x x

  • _2(ban2) tam2-hi-ru-um
  • _3(disz) u4
  • iti li-li-a-tim

    AI Translation

    ...;

  • 2 seahs of tamhirum-bread;
  • 3 days
  • month of Lulu;

    P497163: administrative tag

    ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

    Sumerian

    4(disz@t) aktum tug2 lugal

    AI Translation

    4 royal aktum garments,

    P497164: administrative tag

    ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

    Sumerian

    2(disz@t) tug2 lugal

    AI Translation

    2 royal garments,

    P497165: administrative tablet

    ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    _1(ban2@c) |_giszgal_xTITAB2| babbar_ szu _ninda sikil_ _ka2-dingir_

    AI Translation

    1 sutu of white ..., bread of the pure Babylon,

    Column 2

    Akkadian

    _iti_ ha-li _3(disz@t) mu_

    AI Translation

    Month of Hali, 3rd year,

    P497166: administrative tablet

    ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    4(ban2@c) [...] _e2-gal_ _5(ban2@c) sze tin babbar_ esz18-dar

    AI Translation

    4 ban2 ... palace; 5 ban2 barley, white annexed, for Ishtar,

    Column 2

    Sumerian

    [isz] _ur3!-gu4#-ma2 _1(ban2@c)# |_giszgal_xGUG2-_munu4_|_ er3-i3-bu3 isz s,ar(_sum_)#-bat(ki) iti |_ma_xGAN2@t|-agar4

    AI Translation

    ... ..., 1 ban2 of ..., Eribu, in Sarbat, month: "... ."

    Column 3

    Sumerian

    _2(ban2@c) 5(disz@t) sila3 sze tin babbar_ esz18-dar kur ab-ba

    AI Translation

    2 ban2 5 sila3 of white barley, for Ishtar, the mountain of the fathers;

    Column 1

    Sumerian

    _4(ban2@c) sze kasz 7(disz@t) sila3 sze tin_ _e2-gal_

    AI Translation

    4 ban2 barley, beer, 7 sila3 barley, beer of the palace,

    Column 2

    Sumerian

    _iti_ ik-sa 8(disz@t) _mu_

    AI Translation

    month: "Iksa," 8th year.

    P497167: administrative tablet

    ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    1(asz@c) mi-at 3(u@c) nab3-ra-ru _tug2_ _e2-kiszib3_

    AI Translation

    1 half of 30 nabiru-garments, the garment of the sealed tablet;

    Column 2

    Akkadian

    x [...] _iti_ i#-[x] 5(disz) _mu_

    AI Translation

    ... month ... 5 years

    P497168: administrative tablet

    ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    2(asz@c) (gesz)pesz3 esz18-dar 2(asz@c)! (gesz)pesz3 izi-gar

    AI Translation

    2 figs, Ishtar; 2 figs, ...;

    Column 2

    Sumerian

    lugal 2(asz@c) (gesz)pesz3 uri-kin 2(asz@c) (gesz)pesz3 ma-si-gi-be-li

    AI Translation

    king 2 ..., Ur-kin 2 ..., Masigibeli

    Column 2

    Sumerian

    iti i3-nun-na 7(disz@t) mu

    AI Translation

    month: "Fountain oil" 7th month, year: "... ."

    P497169: administrative tablet

    ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    [1(asz@c) banszur ...] (d)lugal-[x]-x [n] banszur 2(asz@c) udu x (d)lugal-tir5-qa2 (d)il-ha-lam lam-ra-x

    AI Translation

    1 ... ..., for Lugal-..., n ... ..., 2 sheep, Lugal-tirqa, Ilhalam, Lamra-...,

    Column 2

    Sumerian

    [1(asz@c) banszur ...] (d)nin#-x-ha-da-num2# 1(asz@c) banszur 1(asz@c) dug (d)nin-na#-gar3#(ki#) 1(asz@c) banszur# 1(asz@c) [x] (d#)[...] 1(asz@c)# [banszur] 1(asz@c) [x] sukkal#

    AI Translation

    1 ... bread for Nin-x-hadanum; 1 ... bread for the jug of Ninnagar; 1 ... bread for ...; 1 ... bread for the minister;

    Column 3

    Sumerian

    1(asz@c)# banszur 1(asz@c) udu sukkal-gal [1(asz@c)] banszur [1(asz@c)] dug [i3]-du8

    AI Translation

    1 pot of beer, 1 sheep for the chief cupbearer, 1 pot of beer, 1 jug of water-confection;

    Column 4

    Sumerian

    nu-banda3 bad3# 1(asz@c) banszur 1(asz@c) dug nu-banda3 maszkim

    AI Translation

    the overseer of the wall; 1 jug of beer; 1 jug of wine; the overseer of the enforcers;

    Column 1

    Sumerian

    1(asz@c) banszur 1(asz@c) dug nu-banda3 (gesz)gigir 1(asz@c) banszur 1(asz@c) udu nu-banda3 [...]

    AI Translation

    1 pot, 1 jug, the overseer of the chariot, 1 pot, 1 sheep, overseer of ...,

    Column 2

    Sumerian

    [1(asz@c) banszur 1(asz@c)] dug# ad-da dingir-dingir 1(asz@c) banszur 1(asz@c) udu aszgab# a 1(asz@c) banszur [...]

    AI Translation

    1 bowl of beer, 1 jug of water from Adda, Dingir-ili, 1 bowl of sheep, ..., 1 bowl of ...,

    Column 3

    Sumerian

    [1(asz@c) banszur ...] tug2?-du8#?-[x?] 1(asz@c) banszur# 1(asz@c) [udu] 1(asz@c) dug# bur _apin_

    AI Translation

    1 ... ... garment, 1 ... ... sheep, 1 jug of plow-wood,

    Column 4

    Sumerian

    iti i3-nun 4(disz@t) mu

    AI Translation

    month: "Eating," 4th month, year: "... ."

    P497170: administrative tablet

    ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    2(ban2@c)# sze gu7 amar-amar sza3 kiri6 [n] sze gu7 [1(asz@c)] (gesz)apin gu4

    AI Translation

    2 ban2 barley rations for the calf, in the orchard, n barley rations for the plow, 1 plow ox,

    Column 2

    Sumerian

    1(u@c) u4 3(ban2@c) sze gu7 1(asz@c) (gesz)apin gu4 2(u@c) u4 iti ik-sa 2(u@c) mu

    AI Translation

    10 days 3 ban2 barley, 1 plow-ox, 20 days of month "Iksa," 20 years,

    Column 3

    Sumerian

    2(barig@c) 1(ban2@c) sze amar-amar 2(asz@c) a-gar3 sze a-bu3-(gesz)_erin2 2_(asz@c) a-gar3 sze ba4-ba4-i3:li 1(asz@c) a-gar3 ze szu-da-mu

    AI Translation

    2 barig 1 ban2 barley for calf-calf, 2 gur barley for Aba-erin, 2 gur barley for Baba-ili, 1 gur barley for Shudamu,

    Column 5

    Sumerian

    iti ik-za

  • 2(u) mu
  • AI Translation

    month "Ikza;"

  • 20 years
  • P497171: administrative tablet

    ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    _4(barig@c) 1(ban2@c) |_giszgal_xTITAB2|_ _(gesz)apin_ _4(ban2@c) |_giszgal_xTITAB2|_ szu-u2-a _4(ban2@c) |_giszgal_xTITAB2|_ _nu-kiri6_

    AI Translation

    4 panu 1 sutu, ...-plant, 4 sutu, ...-plant, this, 4 sutu, ...-plant, orchard,

    Column 2

    Akkadian

    i3-lum-a!-bir5 a-ku-il i-ku-a-ha i-dur2-sum bu3-za-za la-i-mu la#-li

    AI Translation

    Lum-abir, akkil-priest, ikû-aha, idursum, buzaza, the li'mu-priest,

    Column 3

    Akkadian

    zi-ra me-szar lu-lu _1(barig@c) |_giszgal_xTITAB2| 3(ban2@c) ninda u2 2(ban2@c) ninda babbar_ isz _an_-ha-lam _3(ban2@c) |_giszgal_xTITAB2| sze# zi3_

    AI Translation

    a ... of meshar-seeds; 1 panu of ...-seeds, 3 sutu of bread, 2 sutu of white bread, ...; 3 sutu of ...-seeds, barley, flour;

    Column 4

    Akkadian

    [x?] ti# e2

    AI Translation

    x? x house plots

    Reverse

    Akkadian

    iti za#-'a3-tum _2(u@c) mu_

    AI Translation

    month "Za'atum," 20th year.

    P497172: administrative tablet

    ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    6(barig@c) 3(ban2@c) |_giszgal_xTITAB2| 'a3-tum-_na_-_sig 4_(barig@c) |_giszgal_xTITAB2| bi2-bi2 [n] ninda sikil bi2-bi2

    AI Translation

    6 barig 3 sutu | TITAB2 | Atum-nasig 4 barig | TITAB2 | ..., its n ninda of pure bread, its ninda of honey,

    Column 2

    Akkadian

    (gesz)apin 2(ban2@c) |_giszgal_xTITAB2| 3(asz@c) nagar 2(ban2@c) 1(asz@c) tug2-du8 2(ban2@c) bahar2 2(ban2@c) 3(asz@c) ad-kup4 2(ban2@c) _asz 2_(asz@c) aszgab

    AI Translation

    plow, 2 sutu | TITAB; 3 carpenters, 2 sutu 1 tugdu8-garments, 2 sutu bahar, 2 sutu 3 adkupu-garments, 2 sutu 2 ashgab-garments;

    Column 3

    Akkadian

    2(ban2@c) la-li 2(ban2@c) nam-_ka_-ri2 4(ban2@c) |_giszgal_xTITAB2| nu-kiri6 1(asz@c) ninda _arad 3_(ban2@c) ninda ba-gi

    AI Translation

    2 seahs of kalû-bread, 2 seahs of namkiri-bread, 4 seahs of ...-treat, a garden; 1 bread for a servant; 3 seahs of pig-bread,

    Column 1

    Akkadian

    2(ban2@c) ninda 2(ban2@c) |_giszgal_xGUG2| ma2-zal 1(barig@c) bappir 1(barig@c) 2(ban2@c) |_giszgal_xGUG2| 1(barig@c) 4(ban2@c) 5(disz@t) sila3 dabin (gesz)gigir

    AI Translation

    2 ban2 bread, 2 ban2 ..., ..., 1 barig kashk cheese, 1 barig 2 ban2 ..., 1 barig 4 ban2 5 sila3 dabin-flour for a chariot,

    Column 2

    Akkadian

    iti i-ri2-sa2 2(u) 2(disz@t) mu

    AI Translation

    month: "Irisa," 22th year;

    P497173: administrative tablet

    ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian
  • _2(ban2) sze gu7_
  • _1(u) 6(disz@t) u4_
  • _eme6_ _ad-kup4#_ _6(disz@t) 1/2(disz@v)?_

  • _2(u) 1(disz@t) u4_
  • bi2-bi2

    AI Translation
  • 2 seahs of barley is the price of the ration.
  • 16 days
  • a snake, a thorny snake, 6 1/2? ?

  • 21 days
  • its ...

    Column 2

    Akkadian

    _7(disz@t) sila3 sze_

  • _2(u) la2 2(disz@t) u4_
  • _eme6_ _du_ _6(disz@t) sila3 sze_

  • _2(u)! eme6_
  • _5(disz@t) u4_ _2(disz@t) 1/2(disz@v)_

    AI Translation

    7 sila3 of barley,

  • 20 less 2 days
  • a pig ... 6 sila3 of barley

  • 20 eme6-plants,
  • 5 days 2 1/2

    Column 3

    Akkadian

    _1(asz@c) eme6 gibil_ _4(disz@t) u4_ _5(disz@t) sila3 sze_ da-dum _2(disz@t) u4_ _1(ban2@c) sze_ isz# _sze-[ba]_ [...]

    AI Translation

    1 new emmer, 4 days 5 sila3 of barley for the dadum-festival, 2 days 1 sutu of barley for the rations .

    Column 4

    Akkadian

    _5(disz@t) [sila3] sze gu7#_ at-ti#-[za?] _2(disz@t) u4#_ _2(asz@c) eme6#_ [...]

    AI Translation

    5 sila3 of barley ... you, 2 days 2 ... .

    Column 2

    Akkadian

    _iti_ i-ba4-sa 2(u) 2(disz@t) _mu_

    AI Translation

    Month of Ibasa, 22th year of PN.

    P497174: administrative tablet

    ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    _4(ban2@c) sze zi3_ zi-ra _1(barig@c) sze zi3_ me-szar _4(ban2@c) sze zi3_ _nu-kiri6_ _2(ban2@c) sze zi3_ 4(asz@c) tug2-tag_

    AI Translation

    4 sutu of barley, ziru-flour, 1 barig of barley, meshar-flour, 4 sutu of barley, ziru-flour, orchard, 2 sutu of barley, ziru-flour, 4 tugtagu-garments,

    Column 2

    Akkadian

    _4(ban2@c) sze zi3_ la-li _4(ban2@c) sze zi3_ kir-ba-num2 _4(ban2@c) sze zi3_ ma-ku-ba-_gin2_ _3(ban2@c) sze zi3_

    AI Translation

    4 sutu of barley flour, 4 sutu of barley flour, kirbanum-flour, 4 sutu of barley flour, ma-kuba-gin3-flour, 3 sutu of barley flour,

    Column 3

    Akkadian

    dag-ne _2(ban2@c) sze zi3_ ba4-ba4-i3-li _1(ban2@c) sze_ a-ha-tum _1(ban2@c) sze_ da-ku _1(ban2@c) sze_ ma2-_ka_

    AI Translation

    a ration of 2 sutu of barley, flour of Baba-ili, 1 sutu of barley of Ahatum, 1 sutu of barley of Daku, 1 sutu of barley of the boat,

    Column 4

    Akkadian

    _1(ban2@c) sze_ da-gu2-ne _1(ban2@c) sze_ _an_-ma _1(ban2@c) sze_ a-la-gu4 _2(ban2@c) sze_ _arad2_!-a-na

    AI Translation

    1 sutu of barley for Dagune, 1 sutu of barley for Anuma, 1 sutu of barley for Alagu, 2 sutu of barley for ARADana,

    Column 1

    Akkadian

    _1(ban2@c) sze gu7_ su-ma-_lagab_ _6(disz@t) sila3 sze_ da-ga-ga isz _ansze_

    AI Translation

    1 sutu of barley is ..., Suma-lagab 6 sila3 of barley is ...,

    Column 3

    Akkadian

    _iti_ i-ik-za 2(u) 3(disz@t) _mu_

    AI Translation

    Month Ikza, 23rd year.

    P497175: administrative tablet

    ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    _1(asz@c) 1(barig@c) gur sze zi3_ szu? [x x?] szu [...] [...] x [x] x

    AI Translation

    1 gur 1 barig barley flour ... ... .

    Column 2

    Akkadian

    _4(disz@t) sila3 sze zi3_ [n] x [x]-ga _(gesz#)apin#_ [x] x [x?] x _[n] sze# ninda#_ 3(u@c) x x?

    AI Translation

    4 sila3 of barley, flour, ... ... plow ... ... barley, bread, 30 .

    Column 3

    Akkadian

    [...] x [...] 1(barig@c) 4(ban2@c)#? x [x] _sze_ x x x [...]

    AI Translation

    ... ... 1 panu 4? sutu ... barley ... .

    Column 1

    Akkadian

    _gu4-gu4#_ x [x?] _1(ban2@c) sze [zi3]_ _du_-ra# _1(ban2@c) sze zi3_ i3-lum-a-bir5 [x?] x x

    AI Translation

    oxen ... 1 sutu of barley flour, 1 sutu of barley flour, lard, ... .

    Column 2

    Akkadian

    _1(ban2@c) sze zi3_ ma-la-i-zi _1(ban2@c) sze zi3_ be-li-_kur_ _1(ban2@c) sze zi3_ ra-bi2#-il# me-szar#

    AI Translation

    1 sutu of barley flour, Malazi; 1 sutu of barley flour, Beli-mati; 1 sutu of barley flour, Rabi-il; Meshar;

    Column 3

    Akkadian

    _iti#_ i#-ik 2(u) 3(disz@t) _mu_

    AI Translation

    Month of Ik 23.

    P497176: administrative tablet

    ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    _1(asz@c) 3(ban2@c) gur |_giszgal_xTITAB2|_ a-ku-ah _1(asz@c) 1(ban2@c) gur |_giszgal_xTITAB2|_ su-ma-_lagab_

    AI Translation

    1 gur 3 sutu of ...-wood, 1 gur 1 sutu of ...-wood, Suma-lagab,

    Column 2

    Akkadian

    _2(ban2@c) |_giszgal_xTITAB2|_ a-hi-sa3-gi _1(barig@c) |_giszgal_xTITAB2|_ bi2-bi2 _1(barig@c) |_giszgal_xTITAB2|_ isz

    AI Translation

    2 sutu of ...-tree, Ahisagi, 1 barig of ...-tree, its bi-bili, 1 barig of ...-tree,

    Column 3

    Akkadian

    _ARAD2-_arad2__ _du6!_ (d)iszkur _1(asz@c) ninda _arad__ 2(ban2@c) 5(disz) sila3 sze_ x [...]

    AI Translation

    servant of the 'house of the god' Adad; 1 ninda servant, 2 sutu 5 sila3 barley ... .

    Column 1

    Akkadian

    [...] za-bar! _2(ban2@c) sze_ me-szar

    AI Translation

    ... bronze, 2 sutu of meshar-barley,

    Column 2

    Akkadian

    _iti_ i-si 2(u@c) 5(disz@t) _[mu]_

    AI Translation

    Month of Addaru, 25th year of Bel-etir, king of Assyria.

    P497177: administrative tablet

    ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    _3(barig@c) |_giszgal_xTITAB2|_ kur-i3-si isz ze-ri2 _3(ban2@c) 5(disz@t) sila3 |_giszgal_xTITAB2|_ _1(ban2@c) ninda ar3_ isz x-x-x? [...]

    AI Translation

    3 panu of ...-plant, kur-isi-plant, ...; 3 sutu 5 sila3 of ...-plant, 1 sutu of bread, ... ...;

    Column 2

    Akkadian

    il-il _ma2-gal_ _3(ban2@c) |_giszgal_xTITAB2|_ _6(asz@c) i3-kur_ me-szar szu _ma2-gal_ _5(disz@t) 1/2(disz@v) sila3 |_giszgal_xTITAB2|_ tur-tur szu _DAG_ _1(ban2@c) |_giszgal_xTITAB2|_

    AI Translation

    il-il, the boatman: 3 sutu of ...-tree, 6 ikur-plants, Meshar, hand of the boatman; 5 1/2 sila3 of ...-tree, small, hand of the boatman; 1 sutu of ...-tree,

    Column 3

    Akkadian

    mi-su-wa 1(ban2@c) |_giszgal_xTITAB2|_ zi-ra _3(ban2@c) sze_ _1(ban2@c) dabin_ bi2-bi2 _1(ban2@c) sze_ da-gu2 _2(ban2@c) |_giszgal_xTITAB2|_ _1(ban2@c) dabin_ i-hu-lum

    AI Translation

    mishuwa 1 sutu of ...-treat, zira-measure, 3 sutu of barley, 1 sutu of flour, its bi-bili: 1 sutu of barley, ..., 2 sutu of ...-treat, 1 sutu of flour, he will measure out.

    Column 4

    Akkadian

    _1(ban2@c) |_giszgal_xTITAB2|_ a-ku-a-ha _2(barig@c) la2 1(ban2@c) |_giszgal_xTITAB2|_ _2(barig@c) la2 1(ban2@c) sze zi3_ bi2-bi2 _5(barig@c) 3(ban2@c) sze_ si-ne#-[ni?] 1(barig@c) sze [x?]_

    AI Translation

    1 sutu of ...-seeds; 2 panu less 1 sutu of ...-seeds; 2 panu less 1 sutu of barley, its flour: 5 panu 3 sutu of barley of Sineni?; 1 panu of barley ...;

    Column 1

    Akkadian

    dag-ne _4(ban2@c) sze_ _e2_ s,i2-tum

    AI Translation

    a threshing floor of 4 sutu of barley, a house plot of ...;

    Column 2

    Akkadian

    _iti_ i-ik-za 2(u) 6(disz@t) _mu_

    AI Translation

    Month Ikza, 26th year.

    P497178: administrative tablet

    ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    _2(barig@c) sze_ _mi_-lu-lu _2(barig@c) sze_ i-szar-ra-an _3(barig@c) sze_

    AI Translation

    2 panu of barley for Lullu; 2 panu of barley for Isharran; 3 panu of barley for Ishar-an;

    Column 2

    Akkadian

    bi-kir _2(ban2@c) dabin_ sa2-mu _4(barig@c) dabin_ ab-ba _4(barig@c) dabin_

    AI Translation

    bikiru-measure of 2 sutu of flour, samu-measure of 4 barig of flour, scribe of 4 barig of flour,

    Column 3

    Akkadian

    har-mar _1(barig@c) dabin_ za!-bar i-ba4-lum

    AI Translation

    harmar-bread, 1 panu of flour, bronze, Ibalum;

    Column 1

    Akkadian

    _3(ban2@c) dabin_ _mi_-lu-lu _3(ban2@c) dabin_ i-szar-ra-an _3(ban2@c) dabin_

    AI Translation

    3 sutu of flour, Lullu; 3 sutu of flour, Isharran; 3 sutu of flour,

    Column 2

    Akkadian

    ka3-ra-na _2(barig@c) dabin#_ ab-ba _1(barig@c) sze zi3_ har-mar

    AI Translation

    karanu-bread, 2 panu of emmer, 1 panu of flour, harmar-bread,

    P497179: administrative tablet

    ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    _4(barig@c) sze# gu7_ bi2-bi2 _2(barig@c) 4(ban2@c) sze_ x [...]

    AI Translation

    4 panu of barley, that is 2 panu 4 sutu of barley ... .

    Column 2

    Akkadian

    _[n] sze_ [...] x _[n sze] zi3#_

    AI Translation

    ... barley ... ... barley, flour

    Column 3

    Akkadian

    puzur4-(d)ma-lik _3(ban2@c) sze gu7_ _(gesz#)apin_

    AI Translation

    Puzur-Malik: 3 sutu of barley is the billy of the plow.

    Column 4

    Akkadian

    i-zi-um#

  • _1(barig) sze_
  • _pesz2_-i3-lum#

    AI Translation

    a kind of profession

  • 1 barig of barley,
  • a kind of insect

    Column 5

    Akkadian

    _1(barig@c) sze#_ x [x?] x [...]

    AI Translation

    1 panu ... ...

    Surface a

    Akkadian

    _iti_ ha#-[li ...]

    AI Translation

    Month of halû, .

    P497180: legal tablet

    ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    _2(barig@c) sze_ ba4-ba4-i3-li _4(barig@c) sze_ i-lul-dingir _5(barig@c) sze_

    AI Translation

    2 panu of barley for Babay-ili, 4 panu of barley for Ilul-ili, 5 panu of barley,

    Column 2

    Akkadian

    _lu2 _lak590__ _1(asz@c) a-gar3 1(asz@c) 2(barig@c) la2 1(ban2@c) sze gur_ _1(u@c) dilmun gin2 ku3-babbar_

    AI Translation

    one scribal school, one agar3 plot, one scribal school, two barig less 1 sutu of barley, 10 shekels of silver,

    Column 1

    Akkadian

    asz2-ti zi-ra _du_-_du_ i-su3

    AI Translation

    The throne of the king is his.

    Column 2

    Akkadian

    8(asz@c) mi-at 1(gesz2@c) _(gesz)pa_ 2(asz@c) mi-at _(gesz#)_ma_!-gid2_ zi-ra _szu# ba-ti_ _iti_ gi-_ni 3_(u) 3(disz@t) _mu_

    AI Translation

    8 1/2 minas of ..., 2 1/2 minas of ..., the price of the month, the regular offering, 33 years of .

    P497181: administrative tablet

    ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    2(disz@t) mi-at 1(u@c) 4(disz@t) _har gal_ 2(disz@t) mi-at 3(u@c) 4(disz@t) _har tur_

    AI Translation

    2 half-hours of silver, 14 large rings, 2 half-hours of silver, 14 small rings,

    Column 2

    Akkadian

    _e2_ _ur_-ba-_lum 5_(disz@t) _har gal_ 2(disz@t) _har tur_ na-ga-x-tum

    AI Translation

    A house of a dog: 5 large rings, 2 small rings, .

    Reverse

    Akkadian

    _iti_ |_ma_xGAN2@t|-sag 3(u) 4(disz@t) _mu_

    AI Translation

    Month of ..., 34th year of .

    P497182: administrative tablet

    ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    _1(asz@c) a-gar3 2(barig@c) 1(ban2@c) sze_ _sze_ _szu-i_ _1(asz@c) a-gar3 2(barig@c) sze_

    AI Translation

    1 grove 2 barig 1 ban2 of barley, barley rations; 1 grove 2 barig of barley,

    Column 2

    Akkadian

    _2(asz@c) a-gar3 sze_ _1(asz@c) a-gar3 1(asz@c) 1(barig@c) sze gur_

    AI Translation

    2 gur of barley, 1 gur of barley, 1 gur 1 barig of barley,

    Column 1

    Akkadian

    _sze_ a-za-za za-bar _6(barig@c) sze-ba_

    AI Translation

    barley, azazu, bronze, 6 panu of grain,

    Column 2

    Akkadian

    _mu_ sza _iti_ ha-li 3(u) 5(disz@t) _mu_

    AI Translation

    The year in which the month of hali is 35 years.

    P497183: administrative tablet

    ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    [...] x x _1(asz@c) sze a-gar3#!_ _szu ba-ti_

    AI Translation

    ... ... 1 gur of barley in the irrigated land is the purchase price.

    Column 2

    Akkadian

    x x x x

    AI Translation

    ......;

    Column 1

    Akkadian

    2(barig@c) 2(asz@c) [x] sza [x] x [x?]

    AI Translation

    2 barig 2 ... of .

    P497184: administrative tablet

    ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

    Akkadian

    [n] _sze# a-gar3_ _dumu-nita2_ ma-la _[n] la2# 2(barig@c) sze a-gar3#_ dag#-ne#

    AI Translation

    n gur of barley for the son, as much as n gur of barley less 2 barig of barley for the threshing floor;

    P497185: administrative tablet

    ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    [...] x [...] gurumx(|_igi-gar_|)?

    AI Translation

    ... inspection

    Column 2

    Sumerian

    [...] x x 1(asz@c) masz2 x x

    AI Translation

    ... 1 billy goat .

    Column 3

    Sumerian

    [x] udu#? x (d)a-bir5-tum

    AI Translation

    ... sheep of Abirtum

    Column 1

    Sumerian

    2(asz@c) ud5 3(asz@c) masz2 1(asz@c) x x

    AI Translation

    2 nanny goats, 3 billy goats, 1 ...,

    Column 2

    Sumerian

    2(asz@c) x numun x x x x

    AI Translation

    2 ..., seed ...,

    P497186: administrative tablet

    ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

    Sumerian

    x ninda? [iti] i-ba4-sa [n?] 1(u)# 4(disz@t) mu

    AI Translation

    ... bread, month: "Ibasa," n+14th year,

    P497310: ritual tablet

    Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC) ? CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _esz-disz igi-min-mesz#_ [...] x x _siki babbar e3#-[...] _na4# musz-[gir2_ ...] _na4# an-[esi_ ina _siki_ ba-ru]-un#-du _e3_ak# ina _sag#!-du#!_-szu2 [_gar_-an tara-kas2] _na4 za-gin3# x x ina _gu babbar# e3# siki_ [...] _4(disz@v) na4_ x [...] x _4(disz@v) na4_ pa-re-e ina _szu-min 1(u) 5(disz)-szu2 tara-kas2

    AI Translation

    ... ... ... white wool ... ... stone of snake ... stone of ebony in wool of a haruspex you put on his head. You thread ... in white wool on a ... neck. 4 stones of ... ... 4 stones of a reed in his 15 hands you thread.

    Reverse

    Akkadian

    _na4 zu2-ge6_ ina _gu ge6 e3_-ak# _siki ge6_ tala-pap 4(disz@v) igi-min-mesz 4(disz@v) na4_ pa-re-[e] ina _szu-min gub3_-szu2 tara-kas2 _na4_ ka#-pa-s,i ina _gu#! sa5 e3#_-[ak] [ina?] _siki# ak3_ tala-pap# [...] ina _giri3-min 1(u) 5(disz)_-szu2 [...] _na4# an-bar_ ina _gu#_ [...] ina _siki za-gin3_ tala-pap [...] ina _giri3-min gub3#_-[szu2 ...] _en2 zur-ru#-[ga_ ...]

    AI Translation

    You bind a black-green stone in the neck of the night. You bind a black-green wool on his left. You bind 4 eyes, 4 ...-stones on his left. You bind a black-green stone on the neck. You bind ... on his right feet. You bind ... on iron ... on the neck. You bind ... on his left feet.

    P497311: ritual tablet

    Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC) ? CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] _na4_ pa-re-e [i]-na# _siki_ tala-pap [...] e3#-ak# ina _gu2_-szu2 _gar_-an [...] sag#-gil-mud_ [... ina _siki_ ba-ru]-un#-du _e3_ak#

    AI Translation

    You thread ... a sacrificial stone on a garment. You put it on his neck. You put ... saggilmud-stone ... on a garment that is trimmed.

    Reverse

    Akkadian

    [... _4(disz) igi-min]-mesz# 4(disz) na4_ pa-re-[e] [...] tara#-kas2 [...] x-tin?-na _e3_-ak [... 4(dis)] na4# igi-min-mesz 4(disz) na4_ pa-re-e [...] tara#-kas2 [... _zur-ru]-ga# an ki sag ti x x bi esz?_

    AI Translation

    ... 4 ditto, 4 ... stone slabs ... you set up. ... ... he went out. ... 4 ditto, 4 ... stone slabs ... you set up. ... a ziggurat of heaven and earth, ... .

    P497322: literary other-object

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    a-na _kur-nu-gi4-a_ qaq-qa-ri (d)eresz-ki-gal (d)inanna _dumu-munus_ (d)sin u2-zu-un-sza2 isz-kun isz-kun-ma _dumu-munus_ (d)sin u2-zu-un-sza2 a-na _e2_ e-t,e-e szu-bat (d)ir-kal-la a-na _e2_ sza e-ri-bu-szu2 la a-s,u-u2 a-na har-ra-ni sza a-lak-ta-sza2 la ta-a-a-rat a-na _e2_ sza e-ri-bu-szu2 zu-um-mu-u2 nu-u2-ra a-szar _sahar-hi-a_ bu-bu-us-su-nu a-kal-szu-nu t,i-it,-t,u nu-u2-ru ul im-ma-ru i-na e-t,u-t,i asz2-bu lab-szu-ma _gin7_ is,-s,ur-ri s,u-bat kap-pi

    (d)inanna a-na _ka2 kur-nu-gi4-a_ ina ka-sza2-di-sza2 a-na _(lu2)i3-du8_ ba-a-bi a-ma-tu4 iz-zak-kar _(lu2)i3-du8_-me-e pi-ta-a ba-ab-ka pi-ta-a ba-ab-ka-ma lu-ru-ba a-na-ku szum-ma la ta-pat-ta-a ba-a-bu la er-ru-ba a-na-ku a-mah-ha-as, dal-tu4 sik-ku-ru a-szab-bir a-mah-ha-as, si-ip-pu-ma u3-sza2-bala-kat3 _(gesz)ig-mesz_ u2-sze-el-la-a mi-tu-ti _gu7-mesz_ bal-t,u-ti _ugu_ bal-t,u-ti i-ma-i-du mi-tu-ti _(lu2)i3-du8_ pa-a-szu2 i-pu-usz-ma i-qab-bi iz-zak-ka-ra a-na _gal_-ti (d)isz-tar

    i-zi-zi be-el-ti la ta-na-da-asz2-szi lu-ul-lik _mu_-ki lu-sza2-an-ni a-na szar-ra-ti (d)eresz-ki-gal e-ru-um-ma _(lu2)i3-du8_ iz-zak-ka-ra a-na (d)eresz-ki-gal an-ni-tu me-e a-ha-ta-ki (d)isz-tar i-za-az i-na ba-bi-ka mu-kil-tu sza2 kep-pe-e _gal-mesz_ da-li-ha-at ap-si-i ma-har (d)e2-a _lugal_ (d)eresz-ki-gal an-ni-ta i-na sze-mi-sza2 ki-ma ni-kis (gesz)bi-ni e-ri-qu pa-nu-sza2 ki-ma sza2-pat2 ku-ni-ni is,-li-ma sza-pa2-tu-sza2 mi-na-a lib3-ba-sza2 ub-la-an-ni mi-na-a kab-ta-sa-ma usz-par2-da-an-ni-ma

    an-ni-tu-me-e a-na-ku it-ti (d)a-nun-na-ki _a-mesz_ a-szat-ti ki-ma _ninda-mesz_ a-kal _im_ ki-ma _kasz-mesz_ a-szat-ta-a _a-mesz_ dal-hu-te lu-ub-ki a-na _gurusz-mesz_ sza e-zi-bu (munus)hi-re-ti lu-ub-ki a-na _(munus)ki-sikil-mesz_ sza _ta ur2_ (lu2)ha-i-ri-szi-na szal-lu-pa-ni a-na _(lu2)tur_ la-ke-e lu-ub-ki sza ina la _u4-mesz_-szu3 t,ar-du a-lik _(lu2)i3-du8_ pi-ta-asz2-szi ba-ab-ka up-pi-is-si-ma ki-ma _garza-mesz_ la-bi-ru-ti il-lik _(lu2)i3-du8_ ip-ta-asz2-szi ba-ab-szu

    er-bi be-el-ti gu2-du8-a(ki) li-risz-ki _e2-gal kur-nu-gi-a_ li-ih-du ina pa-ni-ki

  • 1(disz)-en _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal _aga gal_-a sza _sag-du_-sza2
  • am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal _aga gal_-a sza _sag-du_-ia er-bi be-el-ti sza _(d)nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2

  • 2(disz)-a _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal in-s,a-ba-te sza _gesztu-min_-sza2
  • am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal in-s,a-ba-te sza _gesztu-min_-ia er-bi be-el-ti sza _(d)nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2

  • 3(disz)-szu _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal _(na4)nunuz-mesz_ sza _gu2_-sza2
  • am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal _(na4)nunuz-mesz_ sza _gu2_-ia er-bi be-el-ti sza _(d)nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2

  • 4(disz)-u2 _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal du-di-na-te sza2 _gaba_-sza2
  • am-mi-ni _(lu2)i3-du8_ ta-at-bal du-di-na-te sza2 _gaba_-ia er-bi be-el-ti sza _(d)nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2

  • 5(disz)-szu2 _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal szib-bu _na4-tu_ sza _murub4-mesz_-sza2
  • am-mi-ni _(lu2)i3-du8_ ta-at-bal szib-bu _na4-tu_ sza _murub4-mesz_-ia er-bi be-el-ti sza _(d)nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2

  • 6(disz)-szu2 _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal _har-mesz szu_-sza2 u _giri3_-sza2
  • am-mi-ni _(lu2)i3-du8_ ta-at-bal _har-mesz szu_-ia u _giri3_-ia er-bi be-el-ti sza _(d)nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2

  • 7(disz)-u2 _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal s,u-bat bal-ti sza2 zu-um-ri-sza2
  • am-mi3-ni _(lu2)i3-du8_ ta-at-bal s,u-bat bal-ti sza2 zu-um-ri2-ia er-bi be-el-ti sza (d)nin-ki-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2 isz-tu ul-la-nu-um-ma (d)isz-tar a-na kur-nu-gi4-a u2-ri-du (d)nin-ki-gal i-mur-szi-ma ina pa-ni-sza2 ir-'-ub (d)inanna ul im-ma-lik e-le-nu-usz-sza2 it-bi (d)nin-ki-gal pa-a-sza i-pu-usz-ma i-qab-bi a-na (d)nam-tar _sukkal_-sza2 a-ma-tu4 iz-zak-kar a-lik (d)nam-tar [...]-ru4 ina _e2-kal_-li-ia-ma szu-s,a-asz2-szi 1(disz) szu-szi _gig_ a-na (d)inanna _gig igi-min_ a-na _igi-min_-sza2

    _gig_ a-hi a-na a-hi-sza2 _gig giri3-min_ a-na _giri3-min_-sza2 _gig sza3_-bi a-na _sza3_-bi-sza _gig sag-du_ a-na _sag-du_-sza a-na sza2-a-sza gab-bi-sza-ma a-na zu-um-ri2-sza ar-ki (d)isz-tar be-el-ti a-na kur-nu-gi4-a u2-ri-du a-na bur-ti _gu4_ ul i-szah-hi-it, _ansze eme3_ ul u2-sza2-ra ar-da-tu4 ina _sila_ ul u2-sza2-ra et,-lu it-til et-lu i-na kum3-mi-szu2 it-til ar-da-tum i-na a-hi-sza2 (d)pap-sukkal _sukkal dingir-mesz gal-mesz_ qu3-ud-du-ud ap-pa-szu2 pa-nu-szu2

    il-lik an-hisz i-na pa-an (d)sin _ad_-szu2 i-bak-ki [...] i-na pa-an (d)e2-a _lugal_ il-la-ka di-ma-a-szu2 [...] (d)isz-tar a-na _ki_-tim u-rid ul i-la-a ul-tu ul-la-nu-um-ma (d)isz-tar a-na kur-nu-gi4-a u2-ri-du a-na bur-ti _gu4_ ul i-szah-hi-it, _ansze eme3_ ul u2-sza2-ra ar-da-tu4 ina _sila_ ul u2-sza2-ra et,-lu it-til et,-lu i-na kum3-mi-szu2 it-til ar-da-tu4 i-na a-hi-sza2 (d)e2-a ina em-qi lib3-bi-szu2 ib-ta-ni zik-ru ib-ni-ma (disz)e3-szu-na-mir (lu2)as-sin-nu

    al-ka (disz)e3-szu-na-mir i-na _ka2_ kur-nu-gi4-a szu-kun pa-ni-ka

  • _7(disz) ka2_ kur-nu-gi4-a lip-pe-tu-u i-na pa-ni-ka
  • (d)eresz-ki-gal li-mur-ka-ma i-na pa-ni-ka li-ih-du ul-tu lib3-bi-sza2 i-nu-uh-hu kat-ta-as-sa ip-pe2-red-du-u tum3-me-szi-ma _mu dingir-mesz gal-mesz_ szu-qi _sag-mesz_-ka a-na (kusz)hal-zi-qi uz-na szu-kun e be-el-ti (kusz)hal-zi-qi lid-nu-ni _a-mes_ i-na lib3-bi lu-ul-ta-ti (d)eresz-ki-gal an-ni-ta ina sze-mi-sza2 tam-ha-as, _ur2_-sza2 tasz-szu-ka u-ba-an-sza2 te-tir-sza-an-ni e-resz-tu4 la e-re-szi al-ka (disz)e3-szu-na-mir lu-zir-ka iz-ra _gal_-a _ninda-mesz (gesz)apin-mesz iri_ lu a-kal-ka

    (dug)ha-ba-na-at _iri_ lu ma-al-ti-it-ka _gissu bad3_ lu-u2 man-za-zu-ka as-kup-pa-tu lu mu-sza-bu-u2-ka szak-ru u3 s,a-mu-u2 lim-ha-s,u le-et-ka (d)eresz-ki-gal pa-a-sza i-pu-usz-ma i-qab-bi a-na (d)nam-tar _sukkal_-sza2 a-ma-ta iz-zak-kar a-lik (d)nam-tar ma-ha-as, e2-gal-gi-na _(na4)i-dab-mesz_ za-'-i-na sza _(na4)pa-mesz_ (d)a-nun-na-ki szu-s,a-a i-na _(gesz)gu-za ku3-sig17_ szu-szib (d)inanna _a-mesz ti-la_ su-luh-szi-ma le-qa-asz2-szi ina mah-ri-ia il-lik (d)nam-tar im-ha-as, _e2-gal-gi-na_

    _(na4)i-dab-mesz_ u2-za-'-i-na sza _(na4)pa-mesz_ (d)a-nun-na-ki u2-sze-s,a-a ina _(gesz)gu-za ku3-sig17_ u2-sze-szib (d)isz-tar _a-mesz ti-la_ is,-luh-szi-ma il-qa-asz2-szi a-na mah-ri-sza2

  • 1(disz)-en _ka2_ u2-sze-s,i-szi-ma ut-te-er-szi s,u-bat bal-ti-sza2 zu-um-ri-sza2
  • 2(disz)-a _ka2_ u2-sze-s,i-szi-ma ut-te-er-szi sze-mer _szu-min_ u _giri3_-sza2
  • 3(disz)-sza2 _ka2_ u2-sze-s,i-szi-ma ut-te-er-szi szib-bu _na4 tu_ sza2 _murub4-mesz_-sza2
  • 4(disz)-u2 _ka2_ u2-sze-s,i-szi-ma ut-te-er-szi du-di-na-te sza2 _gaba_-sza2
  • 5(disz)-szu2 _ka2_ u2-sze-s,i-szi-ma ut-te-er-szi _(na4)nunuz-mesz_ sza2 _gu2_-sza2
  • 6(disz)-szu2 _ka2_ u2-sze-s,i-szi-ma ut-te-er-szi in-s,a-ba-te sza2 _gesztu-min_-sza2
  • 7(disz@v)-u2 _ka2_ u2-sze-s,i-szi-ma ut-te-er-szi a-gu-u ra-ba-a sza2 _sag-du_-sza2

    AI Translation

    To Kurnugia, the qaqqaru of Ereshkigal, Ishtar, daughter of Sîn, her womb he set, and daughter of Sîn, her womb he set. To the house of the dead, the dwelling of Irkalla, to the house of the dead, the dwelling without escape, to the road of her journey you will not be able to see. To the house of the dead, the womb of the dead, where dirt and earth their womb are, the womb is not visible. In the dead, he sat down and like a sceptre he sat down.

    Ishtar at the gate of Kurnugia in her midst to the doorman a message shall send. The doorman a message, a message, a message, a message, a message, a message, a message, a message I, if you do not open the door, a message, a message I shall send. I will be stricken with a stricken stricken stricken, I will be stricken with a stricken door, and I will be stricken with a stricken door, and I will be stricken with a stricken stricken stricken stricken stricken stricken stricken stricken door, and I will say to the great goddess Ishtar:

    O lady, do not neglect me! May I go and proclaim your name to the queen Ereshkigal! Enter, and the gatekeeper will be set up. For Ereshkigal this water of your thirst, Ishtar will stand before you. In your presence, the one who the great kuppû-offerings of the Apsu, the praise of Ea, king Ereshkigal this, on her hearing, like the snare of a tavern, she sat down like a scepter, and her face he sat down. What did her heart sank, what did she sank?

    I am with the Anunnaki. The water is cold like bread. The water is cold like beer. Let me live. Let me live. For the men who ate a harem, let me live. For the young women who ate a harem, let me live. For the young women who ate from the harems, let me live. For the young man, let me live. Whoever in his untieth days is ill, go. The doorman opened her, and she went like old rites. The doorman opened her, and she died.

    May the womb of the lady of Cutha rejoice over you, may the palace of Kurnugia rejoice before you.

  • The first gate he brought her and he sat down. He took away the great crown of her head.
  • Why did you take away the doorjamb? The great crown of my head, the 'seat' of my lady, the 'seat of my lady', as her 'seats'

  • The second gate he brought her and he sat down, and he took away the slings of her ears.
  • Why did you take away the gate? The snares of my ears, the ear of my lady, the snares of my lady, were her snares.

  • He brought her to the third gate and she returned and left. The pomegranates of her neck
  • Why did you take away the doorjamb? The pomegranates of my neck, the extispicy of my lady, are her rules as follows.

  • The fourth gate he brought her and he sat down, he took away the slings of her breast.
  • Why, gatekeeper, have you snatched the rites of my breast? O lord, of the lady of the lady, her rites are as follows:

  • The 5th gate he brought her and he went out and took away the stone slabs of her middle.
  • Why, gatekeeper, have you sinned against the stele of my middle? O lord, of the lady of the lady, her rules are as follows:

  • The 6th gate he brought her and he sat down, he took away her hands and feet.
  • Why, gatekeeper, have you taken my hand and my foot? O my lady, the one of the Ninkitu, when her rules are as strict as hers?

  • The 7th gate he brought her and he sat down, he took away the sling of the thigh of her chest.
  • Why, gatekeeper, did you take away the sling of my limbs? The lord of Ninkiti, like her slings, from the beginning Ishtar to Kurnugia brought. Ninkigal saw her and in her presence he smote her. Ishtar did not go up to her side, but instead of her side Ninkigal opened her mouth and said to Namtar, her vizier, "Alas, Namtar, go!" Namtar ... in my house and she was shivering. One illness to Ishtar, eye-shivering,

    A sickness of the man to her husband, a sickness of the feet to her feet, a sickness of the heart to her heart, a sickness of the head to her head, to her whole body, and to her breasts, after Ishtar, my lady, to Kurnugia he brought, to the burtu of an ox he did not kill, a donkey to the tongue he did not bring, a stag in the street he did not bring, a stag in his belly he did not bring, a stag in his belly he did not bring, a stag in her breast, papsukkal, the vizier of the great gods, he was constantly snatched, his face

    He quickly came before Sîn, his father, ... before Ea, the king, his tears ... Ishtar to the netherworld he brought, he did not go. From that time, Ishtar to Kurnugia he brought, to the ox he did not kill, the donkey of the tongue he did not bring, the extispicy in the street he did not bring, the extispicy in his midst he did not bring, the extispicy in her arms he brought, the extispicy in her arms he created, and Eshunamir, the assinnu,

    Come, Eshuh-namir, set up your face at the gate of Kurnugia.

  • Let the 7 gates of Kurnigia be opened before you.
  • May Ereshkigal see you, and in your presence may she rejoice. After her heart has become frightened, her screams have become frightened. You repeat the name of the great gods and place your head in a leather bag. May the lady of the leather bag give me water in it. May Ereshkigal this in her utterance, you have smashed her stomach, and made her shiver. May she not return to me. Come, Eshuhnamir, may I eat you. May the bread of the plows of the city be your helper.

    The Habanat, the city, may it be your inheritance, the wall, may it be your position, may it be your residence, may it be your shakuppa'u-offering, may it be your shakuppa'u-offering, may it be your shakuppa'u-offering. Ereshkigal opened her mouth and said to Namtar, her vizier: "I will go to Namtar, the mayor of Egalgina, idab-stones, za'inu-stones, and the Anunnaku-stones. On a silver throne, Ishtar, water of life, may she drink, and before me went. Namtar, the mayor of Egalgina,

    I surrounded her with idabû-stones. She brought out the anunnaki-stones and seated her on a gold throne. Ishtar poured out water for her life and took her before her.

  • The first gate he brought her and returned to her the bed of her life, her limbs.
  • The second gate he brought her and returned to her the rations of her hands and feet.
  • he brought her to the third gate and returned to her the stone slab of her middle part.
  • The fourth gate he brought her and returned to her the sashes of her breasts.
  • 5 times the gate he let her enter and returned to her the pomegranates on her neck.
  • The 6th gate he brought her and returned her; the snares of her ears
  • The seventh gate he brought her and returned to her the great agu-stone of her head.

    Human

    To Kurnugi'a, domain of Ereshkigal, did Ishtar, daughter of Sîn, her ear direct; indeed did direct the daughter of Sîn her ear to the house of darkness, the dwelling of Irkalla, to the house where those who enter are not such who exit, to the route whose path is one of he who does not return, to the house where those who enter are deprived of light, Where dust satisfies their hunger, their food is clay, where light they do not see, in darkness they sit where they are clothed like birds, in garments of feathers, over the door and lock, dust was settled,

    Ishtar, at the gate of Kurnugi'a arriving, to the gatekeeper speaks: "Gatekeeper, open your gate for me; open your gate for me, that I, indeed I, may enter; if you do not open the gate for me, so that I, indeed I, cannot enter, I will strike the door, the lock I will break; I will strike the posts, I will push the doors aside, I will raise up the dead; they will devour the living, that the dead will outnumber the living." The gatekeeper worked his mouth, saying, speaking to great Ishtar:

    "Stand, my lady, do not knock it down, let me go and your words repeat to queen Ereshkigal." He entered, and the gatekeeper speaks to Ereshkigal: "Here now, your sister Ishtar is standing at your gate, she who holds the great hunting loops, who roils up the Apsu before king Ea." Ereshkigal, hearing this, like cut tamarisk went yellow her face, like the edge of a drinking reed went black her lips. "What brought her heart to me? What caused her liver to light up for me?

    Here now, shall I, even I, with the Anunnaki water drink? As if bread, shall I eat clay? As if beer, shall I drink murky water? Let me weep for the young men who leave behind wives? Let me weep weep for the maidens who from the lap of their spouses are torn? For the weak young one let me weep, who before his days was lead away? Go, gatekeeper, open for her your gate, treat her according to the ancient rules!" Off went the gatekeeper, and opened for her his gate.

    "Enter, my lady, let Kuthâ rejoice over you." May the palace of Kurnugi'a be happy at your presence!"

  • The 1st gate he let her enter, and he spread out and took away the great crown of her head.
  • "Why, gatekeeper, did you take away the great crown of my head?" "Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules."

  • The 2nd gate he let her enter, and he spread out and took away the earrings of her ears.
  • "Why, gatekeeper, did you take away the earrings of my ears?" "Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules."

  • The 3rd gate he let her enter, and he spread out and took away the beads of her neck.
  • "Why, gatekeeper, did you take away the beads of my neck?" "Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules."

  • The 4th gate he let her enter, and he spread out and took away the pectoral of her chest.
  • "Why, gatekeeper, did you take away the pectoral of my chest?" "Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules."

  • The 5th gate he let her enter, and he spread out and took away the belt of birthstones of her hips
  • "Why, gatekeeper, did you take away belt of birthstones of my hips?" "Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules."

  • The 6th gate he let her enter, and he spread out and took away the bracelets of her hand and her foot.
  • "Why, gatekeeper, did you take away the bracelets of my hand and my foot?" "Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules."

  • The 7th gate he let her enter, and he spread out and took away the garment of modesty of her body.
  • "Why, gatekeeper, did you carry off the garment of modesty of my body? "Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules." away from there, Ishtar to Kurnugi'a descended. Ereshkigal saw her and in her presence began to shake. Ishtar did not reflect; above her she rose. Ereshkigal her mouth worked, speaking, to Namtar, her high minister, the words speaking: "Go, Namtar, ... in my palace, and send out against her, the sixty diseases against Ishtar: the disease of the eyes against her eyes,

    the disease of the side against her side, the disease of the feet against her feet, the disease of the stomach against her stomach, the disease of the head against her head, against her, all of her, against her body!" After lady Ishtar to Kurnugi'a descended, the cow the bull does not mount, the donkey the jenny does not impregnate; the young woman in the street does not impregnate the young man; lay the young man in his chamber, lay the young woman on her side. Papsukkal, minister of the great gods: bent low was his nose, his face; in rags clad, unkempt hair bearing, ...

    he went, tired, before Sîn, his father, weeping, ... before Ea, the king, he was going, his tears ...: "Ishtar to the underworld descended, but did not ascend; since Ishtar to Kurnugi'a descended, the cow the bull does not mount, the donkey the jenny does not impregnate; the young woman in the street is not impregnated by the young man; lay the young man in his chamber, lay the young woman on her side; Ea, in the wisdom of his stomach, has created a man, and he created Ashûshu-namir, a she-man,

    come, Ashûshu-namir, in the gate of Kurnugi'a set you face!

  • may the 7 gates of Kurnugi'a be opened in your face!
  • May Ereshkigal see you and in your face rejoice! when her stomach is calmed, her liver happy, make her utter the oath of the great gods! Raise your head, to the waterskin ear give! "O Lady, the waterskin let them give me, that water therefrom I may drink!" Ereshkigal, hearing this, struck her thigh, bit her finger: "You made a request of me that is not to be requested! Come, Ashûshu-namir, let me lay a great curse on you! May the breads of the plows of the city be your bread!

    May the drainpipes of the city be your drink, the shadows of the wall your stations, the threshold your residence! May drunks and parched strike your cheek!" Ereshkigal worked her mouth, saying, to Namtar, her minister, words speaking: "Go, Namtar, strike Egalgina! The thresholds adorn in coral stone! The Anunna bring out and on thrones of gold seat them! Ishtar with water of life sprinkle and take her into? my presence!" Off went Namtar and knocked at Egalgina;

    the thresholds he decorated with coral stone; the Anunna he brought out and on thrones of gold sat them; Ishtar with water of life he sprinkled and took her into? her presence;

  • out of the first gate he brought her and returned to her the loincloth of her body;
  • out of the second gate he brought her and returned to her her bracelets and anklets;
  • out of the third gate he brought her and returned to her the girdle of birth-stones around her waist;
  • out of the fourth gate he brought her and returned to her her breast pins;
  • out of the fifth gate he brought her and returned to her the beads around her neck;
  • out of the sixth gate he brought her and returned to her the earrings on her ears;
  • out of the seventh gate he brought her and returned to her the great tiara on her head.

    P497360: royal-monumental cone

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nin-gesz-zi-da dingir-ra-ni gu3#-de2-a ensi2# lagasz#(ki) ur# (d#)ga2-tum3-du10-ke4 e2 gir2-su(ki)-ka-ni mu-na-du3

    AI Translation

    For Ningeshzida, his personal god, Gudea, ruler of Lagash, the dog of Gatumdug, his Girsu temple he built for him.

    P497365: royal-monumental brick

    Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC) CDLI

    Akkadian

    [(d)na3-nig2-du-uri3 _lugal_] babila2(ki) za-nin [e2-sag-il2] e2#-zi#-da# _ibila sag-kal_ [sza (d)na3-a-uri3] _lugal#_ babila2(ki#)

    AI Translation

    Nebuchadnezzar, king of Babylon, provider of Esagila and Ezida, foremost son of Nabopolassar, king of Babylonia.

    Human

    Nebuchadnezzar, king of Babylon, provider of Esagila and Ezida, eldest son of Nabopolassar, king of Babylon.

    P497366: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(disz) udu kur-ra ba-usz2
  • ki ur-(d)isztaran-ta kiszib3 da-da-ga iti (d)dumu-zi

    AI Translation
  • 1 mountain sheep slaughtered,
  • from Ur-Ishtaran, under seal of Dadaga; month: "Dumuzi."

    Column 1

    Sumerian

    ur-(d)li9-si4 ensi2 umma(ki) lu2-du10-ga

    AI Translation

    Ur-Lisi, governor of Umma: Lu-duga.

    Column 2

    Sumerian

    dub-sar dumu nigar(gar)-ki-du10 gal5-la2-gal _arad2_-zu

    AI Translation

    scribe, son of Nigar-kidu, chief accountant, is your servant.

    P497369: lexical tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    ur#-(d)nansze ur-(d)nin-gir2-su-ka# ur-(d)ga2-tum3#-du10-ga#

    AI Translation

    Ur-Nanshe, Ur-Ningirsu, Ur-Gatumduga,

    P497370: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-el-ia (d)mar-((mar))-tu sza i-na ma-har (d)utu qi2-bi-is-su2 sza-ma-at qi2-bi2-ma um-ma ar-du-um _sag-_arad__-ka-ma it-(ti) a-mi-li ta-ab-na-an-ni-ma su-qa3-am tu-sze-te-qa3-an-ni u2 sza-at-ti-sza _udu siskur2-re_ a-la-qe2-ku-ma a-na i-lu-ti-ka ka-bi-it-tim i-ip-pu-usz i-na-an-na na-ak-ru ik-szu-da-an-ni-ma mu-usz-ke-ne2-ku-ma a-ah-hu-a u2-ul i-a-ri-ru-ni

    AI Translation

    To my lord Marduk, whose command is heard before Shamash, speak! Thus Ardum, your servant: With Amil you have engendered me and you have made me a sailor. Further, on her own I will give you a sheep offering and perform it for your great divinity. Now the enemy has seized me, and my enemies have not seized me.

    Reverse

    Akkadian

    szum-ma _an_ ka ra-bi-tum sza ra am i-na _gesz-nu2_ na-da-a-ku di-ki-an-ni _udu siskur2-re_ t,a3-ah-da-am lu-ul-qe2-a-am-ma a-na ma-har _dingir_-ti-ka lu-ul-li-ka-ak-ku da mu _za_ szi _ki_ il ma _zu_ la ma x ma qi2-in-ni la ip-pa-ra-ar# a-mi-ru-ia a-na _dingir_-ti-ka ba-ni-tim u2-sza-aq-ri-ib

    AI Translation

    If the great heavens, which ... in the wood are smashed, my supplications, my good sheep offerings, I shall take, and before your divinity I shall go, because the name of the ... ... ... ... ... he will not release, my supplications to your divine creator he shall return.

    P497371: royal-monumental brick

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)en-lil2 lugal kur-kur-ra lugal-a-ni-ir ku#-ri#-gal-[zu] szagina# [...]

    AI Translation

    For Enlil, king of all the lands, his master, Kurigalzu, general of ...,

    P497436: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    gu4-gim x-[...] nu-e [...] gu4-gim sa6#-[...] nu#-e [...]

    AI Translation

    Like a bull, ... does not exist The bull, like a good one does not exist The bull, like a good one, does not exist

    P497437: royal-monumental tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    [(d)]suen#-ga-szi-id [nita] kal#-ga [lugal] unu#(ki)-ga [lugal am-na]-nu-um [...]-x [...] [...] [...] [nam]-lugal#-la-ka-ni mu#-du3

    AI Translation

    Sîn-kashid, the mighty man, king of Uruk, king of Amnanum, ... ... ... ... ... ... he built for his kingship.

    P497438: royal-monumental cone

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    (d)nin-gir2-su ur-sag kal-ga (d)en-lil2-la2-ra gu3#-de2-a ensi2 lagasz(ki)-ke4 nig2-du7-e pa mu-na-e3

    AI Translation

    For Ningirsu, the mighty warrior of Enlil, Gudea, ruler of Lagash, made a fitting thing resplendent for him.

    Column 2

    Sumerian

    e2-ninnu anzu2(muszen)-babbar2-ra-ni mu-na-du3 ki-be2 mu-na-gi4

    AI Translation

    He built and restored the Eninnu, his white house.

    P497439: royal-monumental tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)amar-(d)suen (d)en-lil2-le nibru(ki)-a mu pa3-da sag-us2 e2 (d)en-lil2-le-ka lugal uri5(ki)-ma lugal an-ub-da limmu2-ba-ke4 (d)en-ki lugal ki-ag2-ga2-ni-ir abzu# ki-ag2-ga2-ni mu-na-an-du3

    AI Translation

    For Amar-Suena, whom Enlil in Nippur nominated, the constant supporter of the temple of Enlil, king of Ur and king of the four world quarters, Enki, his beloved king, the Abzu, his beloved temple, he built for him.

    P497440: royal-monumental brick

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    (d)li-pi2-it-esz18-dar sipa sun5-na nibru(ki) engar zi uri5(ki)-ma musz3 nu-tum2-mu eridu(ki)-ga en me-te unu(ki)-ga lugal i3-si-in(ki)-na lugal ki-en-gi ki-uri

    AI Translation

    Lipit-Ishtar, the humble shepherd of Nippur, the faithful farmer of Ur, the unrivalled one of Eridu, the lord who is perfect in Uruk, king of Isin and king of Sumer and Akkad,

    Column 2

    Sumerian

    sza3-ge de6-a (d)inanna-me-en u4 nig2-si-sa2 ki-en-gi ki-uri i-ni-in-gar-ra-a nam-ga-ru-um ki rib-ba dingir-re-e-ne-ka e2 nig2-si-sa2-a mu-du3

    AI Translation

    Inanna, when justice in Sumer and Akkad was established, the Namgarum, the place where the gods are seated, the temple of justice he built.

    P497441: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    [...] [...] x x-na [...] a-hu-wa-qar

    AI Translation

    ... Ahu-waqar

    P497442: school tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    * 30 (gisz)_gigir u5 ki gir_-_min_ szA (mul)_szu-gi gub_(az)-ma * (mul4)_gag-si-sa sa5 kur_ ha-ru-bé-e _gu7_ u4-um (mul4)_gag-si-sa igi_(ru)

    * (mul4)_gag-si-sa sa5 kur_ ha-ru-bé-e _gu7_ u4-um (mul4)_gag-si-sa igi_(ru) 3 _u4_-_me_ (im)2 _du_-ma ha-ru-bé-e _sze-gisz-i kimin_ ina (iti)_bara u4 6-kam ta_ (d)_ag_ ina ka-ri (im)4 _du_-ma

    * _u4 dingir uru_(ki) _szeg szur_(nun) _dingir uru_(ki) _ki uru_(ki)-szu ze-ni _u4 6-kam_ sza (iti)_bara u4 22-kam_ sza (iti)_ziz u4 3-kam_ szA (iti)_sze_

    * u4-um (mul)_gir-tab igi_(ru) (im)1 _du mu bi sig5#_[(at)] ina (iti)_apin u4 5-kam_ (mul4)_gir-tab igi_-ma (im)1 _du_-ma _ki-min_ ina (iti)_ziz u4#_ [30-_kam_] ul-tu (d)_gaszan hur-sag-kalam-ma igi_(?)# [x x x]

    * (d)_sag-me-gar_ a-dir _gisz-hur nigin_-ma : (d)dil-bat a-dir (gisz)_haszhur_ (gisz)#[_gi_(?) _nigin_-ma (x x)]

    * ina _gisz-nim mul_ ana _sza 30 ku4 lugal elam#_-[_ma_(ki) _ug7_(?)] * ina _gisz-szu mul_ ana _sza 30 ku4 lugal#_ [_uri_(ki) _ug7_] lu-u ina (d)_utu-e_ lu-u ina (d)_utu-szu-a mul_(?)# [x x x x x x x]

    [*] (mul)#dil-bat s,er-ha _tuku_(szi) [_sze-er-zi tuku_(?)] [*] 30(?)# _tur nigin_-ma (d)_utu_ ina _sza_-szu _gub_(?)#[(iz) kit-tu ina _kur gal_(szi) A(?) ...]

    [*] 30(?)# _tur nigin_-ma (d)_utu_ ina _sza_-szu _gub_(?)#[(iz) kit-tu ina _kur gal_(szi) A(?) ...] [(*) 30(?)] _tur# nigin_-ma (mul)_sipa#_-[_zi-an-na_ ina _sza_-szu _gub_(?) (...)]

    [*(?) x x x] x x x# [...]

    AI Translation

    If the Moon rides a chariot and stands at the feet of the Old Man.

    If the Arrow is red: the land will eat the harubû-flour. On the day the Arrow becomes visible, you make three days the surface, and the harubû-flour will be sesame and ditto. On the 6th day of Nisannu you make the harubû-flour from Nabû in the quay.

    If the day of the storm is cloudy: the god of the city will be angry with his city. The 6th day of Nisannu, the 22nd day of Shabatu, the 3rd day of Addaru.

    If the Scorpion becomes visible on the day: that year will prosper. In Arahsamnu VIII on the 5th day the Scorpion becomes visible and the Scorpion becomes visible and, alternatively, on the 30th day Shabatu XI from the Lady of Hursagkalama .

    "If Jupiter is dark and a drawing is drawn" means "Dilbat is dark and a fig and a reed are drawn" = EAE XVI unknown.

    If a star enters the moon in the east: the king of Elam will die.

    If Venus has a horn: she will acquire a horn.

    If the Moon is surrounded by a halo and the Sun stands in it: there will be truth in the land .

    If ... ... ....

    Weidner, Ernst F.

    If the moon mounts a chariot: means it stands with the feet of the Old Man.

    If the Arrow is red: the land will eat carobs?; means on the day the Arrow is seen the north wind blows for three days; 'carobs' means 'sesame'; alternatively, in Nisannu on the 6th day after Nabû departs? from the quay the west wind blows.

    If it rains on the day of the city god: the city god is angry with his city; means on the 6th day of Nisannu, the 22nd day of Shabatu, or the 3rd day of Addaru.

    If on the day the Scorpion is seen the south wind blows: that year is good. means In Arahsamna VIII on the 5th day the Scorpion is seen and the south wind blows; alternatively, in Shabatu on the 30th day. From/After/When? the Lady of Hursagkalama ... ....

    If Jupiter is dim means? it is surrounded by a 'drawing' : if Venus is dim means? it is surrounded by? a 'marsh apple' ....

    If a star enters into the moon in the east: the king of Elam will die. If a star enters into the moon in the west: the king of Akkad will die. means? either in the east or in the west a star? ....

    If Venus has a sherhu: means has? brilliance.

    If the moon is surrounded by a halo, and the sun stands in it: there will be justice in the land ... means? If the moon? is surrounded by a halo, and the True Shepherd of An stands in it? ...

    If? ... ... ...

    P497445: administrative tablet

    ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    4(asz@c) ansze# ur#-(d)tu 4(asz@c)# ar3-du2#-(d)sud3 gi4#-za 4(asz@c) dumu-nun-szita simug 4(asz@c) amar-szuba3 kin#-nir 4(asz@c) _ur_-_ur 1_(asz@c) amar-(d)_pa_ szu-i

    AI Translation

    4 donkeys: Ur-Tu; 4 ...: Ardu-Sud, the reed-man; 4 ...: Dumu-nunshita, the smith; 4 ...: Amar-shuba, the kinnir; 4 ...; 1 Amar-Nabû, the steward;

    Column 2

    Sumerian

    [1(asz@c) lu-lu] [szul] [2(asz@c) du11-ga-ni] [uszum]-ma# 4(asz@c)# [ar3-du2-(d)sud3] a-du7# 4(asz@c)# [ur-_ni_] 2(asz@c)# [_ni_-_ni_] nu-[kiri6] 1(asz@c) szeg9-du3 1(asz@c) a-_ne_-nu-_ha_ nagar 4(asz@c) abzu-mud [(d)nusku2]

    AI Translation

    1 Lulu, the young; 2 Dugani, the ushumma; 4 Ardu-sud, the adu; 4 Ur-ni; 2 Ni-ni, the orchard; 1 Shegdu; 1 Anenu-ha, the carpenter; 4 Abzumud, Nusku;

    Column 3

    Sumerian

    [2(asz@c) amar-ku5] [kin-nir-si] [4(asz@c) _ka_-lugal-zi-da] [2(asz@c) en-abzu-ta-mud] [4(asz@c) mes-nu-hun] [sangax(|_szid-nig2_|)] [3(asz@c) e2-na-lu-lu] [sagi] 4(asz@c)# [e2]-kur#-pa#-e3# dub-sar 2(asz@c) dumu-nun-szita# [_ib_]

    AI Translation

    2: Amar-ku, Kinnirsi; 4: Ka-lugal-zida; 2: En-abzu-tamud; 4: Mesnuhun, the priest; 3: Enalulu, cupbearer; 4: Ekur-pa'e, scribe; 2: Dumunshita, ...;

    Column 4

    Sumerian

    [4(asz@c) an-dab6-si] [ensi2-gal] [4(asz@c) ki-ni-mu-gi4] [ensi2-gal] [1(asz@c) amar-(d)iszkur] [1(asz@c) di-utu] [1(asz@c) kur-ra-a2] [maszkim] [2(asz@c) a-du6] [dub-sar] [1(asz@c) (d)sud3-szer7-zi] [dub]-sar# 1(asz@c) edin#-si dub-sar

    AI Translation

    4: Andabsi, the governor; 4: Kini-mugi, the governor; 1: Amar-Adda; 1: Diute; 1: Kurra'a, the enforcer; 2: Adu, the scribe; 1: Sud-sherzi, the scribe; 1: Edin-si, the scribe;

    Column 1

    Sumerian

    2(asz@c)# [ur-dumu-zi] [si]-du3# [2(asz@c) kur-ra-a2-gal2] [2(asz@c) szubur] (d#)[ad]-aszgi2#[(gi4)-ur-sag] 1(asz@c) a-nun#-pa4# enku# 2(asz@c) nin-gu2-gal# gala# [1(asz@c) nig2-si4]

    AI Translation

    2 Ur-dumuzi, the sidu; 2 Kur-agal; 2 Shubur, Adashgi-ursag; 1 Anunpa, the enku; 2 Ningugal, the chief household manager; 1 Nigsi;

    Column 2

    Sumerian

    2(asz@c) lu2-lal3 musz-lah4 4(asz@c)# ad-da szusz3# [3(asz@c) lu]-lu _mi# 2_(asz@c) dingir-nu-me e2-du7-du7 [2(asz@c) lugal-ki-tusz-du10] [nig2-gal2]-du10 [4(asz@c)] ur#-(d)sud3 [_ak_-dingir]

    AI Translation

    2 Lu-lal, the snake-snake; 4 Adda, the suckling; 3 Lu-lu, the female slave; 2 Dingir-nume, the housekeeper; 2 Lugal-kitushdu, the property manager; 4 Ur-Sud, the temple administrator;

    Column 3

    Sumerian

    1(asz@c) utu-lugal kin-nir 1(asz@c) gal-aszgab# 1(asz@c)# _ku#_-sag# [2(asz@c) _ak_-(d)_ne_] [1(asz@c)] _ka#_-ki#-[bi-sze3] 1(asz@c) lam-ma _ur_-_ur 2_(asz@c) e2-uszum#-gal [2(asz@c)] lum#-[ma] [lunga3] [1(asz@c) szubur] _ka#_-iri-[zi] [2(asz@c) szubur]

    AI Translation

    1 Utu-lugal, the messenger; 1 Gal-ashgab; 1 Kusag; 2 Ak-NE; 1 Ka-kibi; 1 Lamma, the ur-ur; 2 E-ushumgal; 2 Lumma, the brewer; 1 Shubur, the ka-irizi; 2 Shubur,

    Column 4

    Sumerian

    [masz-(d)sud3] [2(asz@c)] _an_-ur2-sze3 2(asz@c) amar-szuba3 4(asz@c) zu2#-la2-lum# 4(asz@c) ar3#?-du3#?-(d)sud3# 4(asz@c)# munus#-a2#-nu#-kusz2# 1(asz@c) _mi_ sukkal# 2(asz@c)# szesz#-tur dub#-sar

    AI Translation

    Mash-Sud 2: for An-urshe, 2: Amar-shuba 4: Zu-lalum 4: Ardu-Sud 4: Munus-a-nukush 1: the minister 2: Sheshtur, the scribe

    Column 5

    Sumerian

    _apin_-du3 nu-ak

    AI Translation

    he did not perform the plow service.

    P497446: administrative tablet

    ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    2(asz@c) ansze szesz-tur dub-sar 4(asz@c) dingir-nu-me _ib_-dingir 4(asz@c) dumu-nun-szita ba-ba 4(asz@c) szubur lugal-mes-lam

    AI Translation

    2 donkeys: Sheshtur, the scribe; 4 Dingir-nume, Ib-ili; 4 Dumu-nunshita, the brewer; 4 Shubur, Lugal-meslam;

    Column 2

    Sumerian

    4(asz@c) amar-tur 4(asz@c) lum-ma 4(asz@c)# _lak343# 4_(asz@c) lu2-pa3# _ka_-ni#-zi u2-dul4# 1(asz@c) _ka_-utu-zi maszkim# 1(asz@c) ar3-du2#-(d)sud3 balax(_lak020_)

    AI Translation

    4 amartur, 4 lumma, 4 lak3-officials, 4 lupa, Kanizi, udul, 1 ka-utu-zi, the enforcer, 1 addu-sud, bala,

    Column 3

    Sumerian

    3(asz@c) (d)sud3-dingir-sag ugula 2(asz@c) e2-(+an)anzux(_mi_)(muszen) ugula 4(asz@c) szesz-ni munus-en#-kalam# 1(asz@c) szubur _ka_-utu-zi 2(asz@c) _mi 2_(asz@c) nin-ur-sag sukkal

    AI Translation

    3: Sud-ili-sag, overseer; 2: Eannax, overseer; 4: Sheshni, the women's maid; 1: Shubur, the 'Gate of the Dead'; 2 women; 2: Nin-ursag, the messenger;

    Column 4

    Sumerian

    4(asz@c) lugal-i3-nun 2(asz@c) dumu-nun-szita lunga3# 2(asz@c) ur#?-gu2-la2 2(asz@c) gesz#?-du3 amar-szuba3 2(asz@c) _za7_-_u2_-_u2_ x [...] [2(asz@c) x]-x-x

    AI Translation

    4 Lugal-i-nun 2 Dumu-nun-shita lunga 2 Ur-gula 2 Geshdu Amar-shuba 2 Za-U2 ... 2 .

    Column 5

    Sumerian

    [x x] 2(asz@c) lugal-menx(|_ga2-en_|) 1(asz@c) a-[nun]-(d)sud3#-da nimgir 2(asz@c) _dur2_-_bi_-da kisal 1(asz@c) nig2-hu-bu7#(bu) sukkal# esz2 2(asz@c)

    AI Translation

    ... 2 Lugal-menx 1 Anun-Sudda, the herald; 2 ...-bada, the courtyard; 1 Nighububu, the messenger, the esh; 2

    Column 1

    Sumerian

    ar3-du2-(d)sud3 maszkim#-gi4 _an_-_u2_-_ma# 4_(asz@c) ar3#-du2-(d)sud3# dam-gar3 2(asz@c) (d)buranunax(|_kib_@g-_nun_|)#-[ur?-sag?] gudu4 1(asz@c) ka-tar-zi

    AI Translation

    Ardu-Sud, enforcer of An-uma; 4 Ardu-Sud, merchant; 2 Buranuna, gudu-priest; 1 Katarzi;

    Column 2

    Sumerian

    [x] szubur#? [x]-x _sag#_-_lak239#_? 2(asz@c)# ur#-e2#-[gal?] 2(asz@c)# szul 3(asz@c) ti-ti e2-ur2#?-ni# 2(asz@c) szesz-gesztin amar-szuba 2(asz@c) ti-mud

    AI Translation

    ... ..., 2 Ur-egal?, 2 Shul, 3 Titi of the E-urni, 2 Shesh-geshtin of Ama-shuba, 2 Timud,

    Column 3

    Sumerian

    [...] [...] 2(asz@c)# ur#?-ma-ma lu2-lum-ma 2(asz@c)# [...] [...] 2(asz@c)# [...] [n?] e2-hur#?-sag 2(asz@c) u2-tuku 4(asz@c) a2-nu-kusz2 dub-sar

    AI Translation

    ... 2 Ur-mama Lu-lumma 2 ... 2 ... ... n? Ehursag 2 utuku 4 Anukush, the scribe

    Column 4

    Sumerian

    2(asz@c) ar3-du3-(d)x kiri6 (d)tu 2(asz@c)#? e2-szu#-_ak#_? 3(asz@c) (gesz)gesztu-la-bi#? _ib 2_(asz@c) nin#-[x]-x-sag#? 2(asz@c)# x-x 1(asz@c) (d#)sud3#-ur#-sag# a-_ni_

    AI Translation

    2: Ardu-..., garden of Tu; 2: Eshuh-ak; 3: its earphones; 2: Nin-...-sag; 2: ...; 1: Sudur-sag, his son;

    Column 5

    Sumerian

    2(asz@c) dingir-nu-me lugal-ki-(gal)-la 1(asz@c) ar3-du2-(d)sud3 nar aszgab an-sze3-gu2 4(u@c) la2 4(asz@c) ansze#-apin

    AI Translation

    2 Dingirnume, Lugalkigala; 1 Ardu-Sud, musician, ...; 40 less 4 plow-horses;

    P497447: administrative tablet

    ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI

    Column 2

    Sumerian

    [...] mu#

    AI Translation

    year: "... ."

    Column 3

    Sumerian

    e2-hur-sag

    AI Translation

    House of the Mountain Range

    Column 4

    Sumerian

    [x x]-dab6-[...] 3(asz@c)# pa4#-a2-nu-kusz2 dub-sar

    AI Translation

    ..., 3rd ash-c, Pa'anukush, the scribe.

    Column 5

    Sumerian

    2(asz@c) [e2]-an-da#-mu2 [...]-x [...]-me [...] [n] ur#-[nu]-musz#-da ba-da 2(asz@c) mes-u4-ba

    AI Translation

    2 ... of Eandamu ... ... ... ... of Ur-numushda, ... of Mesuba,

    Column 1

    Sumerian

    i3-du8 2(asz@c) _an#_-ur2#-sze3# dub#-sar [x x]-nam2 [...]-x [n (d)sud3-ur]-sag

    AI Translation

    for the storehouses, 2 ash-c-tablets for An-ur, scribe, ...-nam, ... of Sud-ursag,

    Column 2

    Sumerian

    a-_ni 2_(asz@c) dingir-nu-me lugal-[ki-gal]-la [2(asz@c) (d)sud3-(+an)anzux(_mi_)(muszen)] en-nagar-sza3 2(asz@c) a-di-di

    AI Translation

    Ani, 2 Dingirnume, Lugal-kigala, 2 Sud-ananzu, Ennagarsha, 2 Adidi,

    Column 3

    Sumerian

    (d)gibil6 2(asz@c) utu#-ur-[sag] en-szita#-kalam 2(asz@c) a-nun-(d)sud3-(da)

    AI Translation

    Gibil; 2 Utu-ursag, Enshitakalam; 2 Anun-Suda;

    Column 4

    Sumerian

    ugula#? kisal [2(asz@c)?] lum#-[ma] [lunga3?] [n] e2#?-[x x?]-mu2#?

    AI Translation

    foreman? of the courtyard, 2 ash-c-workers, Lumma, brewer, n, E-...-mu,

    P497448: administrative tablet

    ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    3(asz@c) ansze# lu2# [x x?]

    AI Translation

    3 donkeys, ...,

    Column 2

    Sumerian

    1(asz@c) e2-hur-sag dub-sar

    AI Translation

    1 ash-c-worker: Ehursag, the scribe.

    Column 3

    Sumerian

    2(asz@c) (d)sud3-kur-diri szesz-[szita-esz3?]

    AI Translation

    2: Sud-kurdiri, Shesh-shita-esh,

    Column 4

    Sumerian

    szul-da-_du#_-[_du_]

    AI Translation

    a kind of profession

    Column 5

    Sumerian

    2(asz@c) ar3#-du2-(d)sud3

    AI Translation

    2 ash-c-workers: Ardu-Sud;

    Column 1

    Sumerian

    [...] zadim#? [x] 1(asz@c) nu-[x] en-he2-gal2

    AI Translation

    ..., ..., 1 ash-c-worker: En-hegal,

    P497449: administrative tablet

    ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    [...] [...] x-[...] [...] [...]-x amar#-szuba3# 2(asz@c) x-da-[x] dub-sar# 1(asz@c) x-[...] [...]

    AI Translation

    ... ... ... Amar-shuba, 2 ..., the scribe, 1 .

    Column 2

    Sumerian

    [2(asz@c)] a-nun#-[(d)sud3-da] abgal 1(asz@c) ar3-du2-(d)sud3 gal5-la2 2(asz@c) e2#?-szu-zax(_lak412_)? 2(asz@c) _lak343 2_(asz@c) nam-mah lu2-ad 2(asz@c) e2-[...] [...]

    AI Translation

    2: Anun-Suda, chief cattle manager; 1: Ardu-Suda, the steward; 2: Eshuzax; 2: ...; 2: Nammah, the steward; 2: E-...;

    Column 3

    Sumerian

    [2(asz@c)? e2-na] lu2-gu4 2(asz@c) ur-(d)tu 2(asz@c) ar3-du2-(d)sud3 maszkim# 2(asz@c) hur-sag-sze3#-mah ninda-du8-du8 2(asz@c) szesz-pa3 gir4!(_ad_)-bil 4(asz@c) na-na# [...]

    AI Translation

    2 e'na oxen, 2 Ur-Tu, 2 Ardu-Sud, enforcer; 2 Hursag-shemah nindadudu, 2 Sheshpa, Girbil; 4 Nana ...;

    Column 4

    Sumerian

    [x x] x x 2(asz@c) _har_-la 2(asz@c) _ur2#_? 1(asz@c) bilx(|_gisz-pap-bil_|)-du10 1(asz@c) men-u4-su13 gudu4 1(asz@c) (d)sud3#-a2#-mah# mu6#-sub3 2(asz@c) (d)sud3-ur-sag 2(asz@c) ha-li2-lum aszgab

    AI Translation

    ... 2 ..., 2 ..., 1 ..., 1 men-usu, gudu-officiant, 1 Sud-amash, mu6-sub, 2 Sud-ursag, 2 Halilum, the suckling,

    Column 5

    Sumerian

    [an-sze3-gu2] [n] 5(asz@c) [x]-gibil [n] 7(asz@c) ansze-apin dam-gar3 [x] x [...] [...] x

    AI Translation

    for Anshegu; n 5 ...; n 7 plow donkeys, merchants; ... ...;

    P497450: administrative tablet

    ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    2(asz@c)#? ansze# x x x x [x x] x simug# [x] _ak#_-x-[x] [x] x x [x] [x]

    AI Translation

    2 donkeys ..., ..., the smith, ...,

    Column 2

    Sumerian

    [...] x 1(asz@c)# x x x 1(asz@c)#? lugal#?-ezem e2-(d)sud3-anzux(_mi_)(muszen) 1(asz@c) amar-(d)tu lum-ma 1(asz@c)# amar-(d)iszkur uz#-du8 [...]

    AI Translation

    ..., 1 ..., 1 Lugal-ezem, the house of Sudanzux, 1 Amar-Tu, Lumma, 1 Amar-Adad, the uzdu-priest, ...,

    Column 3

    Sumerian

    x x x 1(asz@c)# [x] x x x x x x 2(asz@c)#? szubur zum#-da 2(asz@c) an#?-dab6-si# ama#?-(d)_ne_ [x] 2(asz@c)#? utu#?-ur-sag#? x x x x x x

    AI Translation

    ... 1 ..., 2 ..., 2 ..., 2 ..., Ama-NE, 2 ..., Utu-ursag, ...,

    Column 4

    Sumerian

    x x 2(asz@c) me#-mah#-nu#-sa2# na#?-x-x dub?-sar# 2(asz@c)# (d)sud3-anzux(_mi_)(muszen) _ne#_?-x-[x] 1(asz@c)#? [x] x x x x

    AI Translation

    ... 2: Memahnusa, Na..., the scribe; 2: Sudanzux, ...; 1: ...;

    Column 1

    Sumerian

    [n] ansze#?-[x?] amar-ku3 gir4!(_ad_)-bil sangax(|_szid-nig2_|)

    AI Translation

    n donkeys?, calf-snatchers, Girbil, the temple administrator;

    Column 2

    Sumerian

    [an]-sze3#-gu2# [n] 3(asz@c) ansze#-apin# e2#-geme2 x x

    AI Translation

    for the ... of the plow-horses of the house of ...;

    P497452: administrative tablet

    ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    [...] x [n] ni2-zu5-[kur-sze3] [n] _ka#_-ga-ni 4(asz@c)# ama-mes-_pad#_?

    AI Translation

    ... ... for Nizukur, ... Kagani, 4? mothers,

    Column 2

    Sumerian

    4(asz@c) ur-(d)(nin)-ri8-ru 4(asz@c) masz-da5 zi-ra

    AI Translation

    4: Ur-Ninriru 4: Mashda, the steward;

    Column 3

    Sumerian

    4(asz@c) abzu-mud 2(asz@c) a-gesztin dub!(_mes_)-sar 4(asz@c) nin-ur-sag

    AI Translation

    4 Abzumud, 2 ..., 4 Nin-ursag,

    Column 4

    Sumerian

    a-[ki]-gal# 2(asz@c) ur#-ba-ba 2(asz@c) amar-(d)_pa_

    AI Translation

    Akigal, 2 Ur-Baba, 2 Amar-Nabû,

    Column 1

    Sumerian

    2(asz@c) nam-[x x?]

    AI Translation

    2 ...

    P497453: administrative tablet

    ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian
  • 4(disz) ansze
  • amar-_kid_-nun

  • 2(disz) ur-(d)nin-_pa_
  • 2(disz)# [x]-x
  • [3(disz) ...]
  • AI Translation
  • 4 donkeys,
  • a kind of profession

  • 2: Ur-Nin-apli,
  • 2 mana wool for ...;
  • 3 mana wool for ...,
  • Column 2

    Sumerian

    u2-a

  • 3(disz) da-_du_-_du#_
  • 4(disz) dingir-nu-me
  • azlag4

  • 3(disz)# lugal-ki#-tusz-du10
  • AI Translation

    a kind of profession

  • 3 mana wool for Da-DU-DU,
  • 4 Dingir-nume,
  • a kind of profession

  • 3 mana wool for Lugal-kitushdu,
  • Column 3

    Sumerian

    nig2-gal2-(la)-du10

  • 3(disz) utu-ur-sag
  • ki-sur

  • 2(disz) a-lu-lu
  • gu2#-[szu?-du8?]

    AI Translation

    a kind of profession

  • 3 mana wool for Utu-ursag,
  • a kind of profession

  • 2: Alulu,
  • a kind of profession

    Column 1

    Sumerian
  • 4(disz) a-uszum#-ma#
  • kin#?-nir#?

  • 2(disz)# si#-du3#
  • (d)dumu#-zi#

  • 4(disz) nam-mah
  • AI Translation
  • 4: A'ushuma,
  • a kind of profession

  • 2 sidu,
  • Dumuzi

  • 4 mana wool for Nammah,
  • Column 2

    Sumerian

    lugal#-ezem#

  • 4(disz) _ka_-ni-zi
  • 4(disz) nam-mah
  • 4(disz) nig2-hu-bu7(bu)
  • ur-(d)lamma

    AI Translation

    for Lugal-ezem;

  • 4 mana wool for Kanizi;
  • 4 mana wool for Nammah,
  • 4 nighububu-plants,
  • for Ur-Lamma;

    Column 3

    Sumerian

    [an-sze3]-gu2#?

  • 1(u) 2(disz) ansze-apin
  • _ka_-ni-zi nig2-gu7#

    AI Translation

    a kind of profession

  • 12 plow-horses,
  • ... of food

    P497454: administrative tablet

    ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI

    Column 2

    Sumerian

    _ib_-dingir# x [4(asz@c)] lum#-[ma] [(d)nin-mar?]

    AI Translation

    ... 4 ... for Lumma, Ninmar?;

    Column 3

    Sumerian

    4(asz@c) di-utu dam-gar3#

    AI Translation

    4 ash-c-workers: Diutu, merchant;

    Column 1

    Sumerian

    [...] x x 2(asz@c) e2#-an-da-mu2

    AI Translation

    ... 2: Eandamu;

    Column 2

    Sumerian

    2(asz@c) e2#?-mi2#? 2(asz@c) sag#-dingir-tuku# 2(asz@c)# amar#-szuba3 nagar 2(asz@c) mu-(ni)-da

    AI Translation

    2: Emi; 2: Sag-dingirtuku; 2: Amar-shuba, the carpenter; 2: Munida;

    Column 3

    Sumerian

    [...] x [n] ur-[(d)]szer7#(se3)-da#? [n (d)]sud3?-kur-diri

    AI Translation

    ... Ur-Seda ... Sudkurdiri

    P497455: administrative tablet

    ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI

    Column 1'

    Sumerian

    [x?] mes#-u4-ba asz#?

    AI Translation

    ... the middle?,

    Column 2'

    Sumerian

    [x] hur#-sag-sze3-mah# dub!(_mes_)-sar 4(asz@c) masz-da5

    AI Translation

    x, Hursag-shemah, scribe, 4 gazelles,

    Column 3'

    Sumerian

    3(asz@c) (d)sud3!-ur#-[sag] nag-su [...]

    AI Translation

    3 mana wool for Sudursag, ...;

    Column 2'

    Sumerian

    1(asz@c) lu-[lu?]

    AI Translation

    1 ash-c-worker: Lu-lu?,

    Column 3'

    Sumerian

    [x?] bilx(|_pap-gisz-bil_|)-la-[du10?]

    AI Translation

    P497456: administrative tablet

    ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    [4(asz@c)? ansze?] a#?-[x x] 4(asz@c) [ur?]-(d)inanna! 4(asz@c) nam-mah# e2-szu?-[x]

    AI Translation

    4 donkeys: A-..., 4 Ur-Inanna, 4 Nammah of Eshu-...,

    Column 2

    Sumerian

    4(asz@c)# _an_-ur2-sze3 gesztin 4(asz@c) di-utu# e2-gissu#-sze3#? [4(asz@c)?] ur-[x] [x] x [...] [...]

    AI Translation

    4 gur for Anur, wine, 4 gur for Diute, the gishu, 4 gur for Ur-..., ...,

    Column 3

    Sumerian

    4(asz@c)# ama-aga(a)-si nagar 4(asz@c)# ga#-ri szusz3 4(asz@c)# _kisal#_?-[x x?] [...]

    AI Translation

    4 ..., Ama-agasi, the carpenter; 4 ..., the ...; 4 ..., the courtyard?;

    Column 1

    Sumerian

    [...] ki#? [...] x [...] x [x _an_?]-ur2#?-sze3#?

    AI Translation

    ... ... to ...

    Column 2

    Sumerian

    1(u@c) [n ansze?] [x]-x-[x-x?]

    AI Translation

    10 ... donkeys .

    P497457: administrative tablet

    ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    4(asz@c)# ansze# siki-mes-mes 4(asz@c)# _gam_-_gam 2_(asz@c) amar-szuba3#?

    AI Translation

    4 donkeys, wool, 4 ..., 2 ...,

    Column 2

    Sumerian

    [2(asz@c)] kun#-kun dam-gar3 3(asz@c) mes#-nig2-lul#-le# x x [x]

    AI Translation

    2 kunkuns, merchants; 3 Mesnigulle ...;

    Column 3

    Sumerian

    [3(asz@c)? ...] x [x x] x mes-[x x?] 2(asz@c) x x [x?] simug#

    AI Translation

    3 ..., ..., 2 ..., the smith;

    Column 1

    Sumerian

    2(asz@c) dumu#-nun#-szita 2(asz@c) (d)girimx(|_a-musz-ha-du_|)#-gin7-[du10] maszkim# x-[x?]

    AI Translation

    2: Dumu-nunshita, 2: Girim-gindu, the enforcer ...;

    Column 2

    Sumerian

    an#-[sze3]-gu2# 6(asz@c) ansze-apin# mes#?-[bar?]

    AI Translation

    to the ...; 6 plow-horses, Mesbar?;

    P497458: administrative tablet

    ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    [x] ansze#? uru18# ka#?-tar#-zi#-zi#? [n?] [x]-kalam#?-du10#?

    AI Translation

    x donkeys, city of Katarzizi, n ... of the land,

    Column 2

    Sumerian

    [...] 2(asz@c) amar#-e2-gibil dub-sar 2(asz@c) _ka_-lugal-[zi]-da#

    AI Translation

    ...; 2: Amar-egibil, scribe; 2: Ka-lugal-zida;

    Column 3

    Sumerian

    nu-kiri6# lu2 szul-gi 2(asz@c) amar-_immal_ pa4-ul4-gal

    AI Translation

    gardener, man of Shulgi; 2 ... ...;

    Column 1

    Sumerian

    nin-anzux(_mi_)(muszen) _ib an#_?-_asz_?-_bar#_?-_gin2#_?-x ugula#?

    AI Translation

    Ninanzux, the bird of ..., foreman?.

    Column 2

    Sumerian

    [...] x

    AI Translation

    P497459: administrative tablet

    ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI

    Column 1'

    Sumerian

    4(asz@c)# ansze [n] 3(asz@c)# e2-[x?]-_musz3#_

    AI Translation

    4 donkeys, n 3 ..., E-MUSh,

    Column 2'

    Sumerian

    4(asz@c) ur-(d)szer7(sze3) dub#-sar

    AI Translation

    4 ash-c-workers: Ur-Shershe, the scribe;

    Column 1

    Sumerian

    1(asz@c) (d)sud3#-szer7-zi dub-sar

    AI Translation

    1: Sud-sherzi, the scribe;

    Column 2

    Sumerian

    [n] _ku_-na#? lu2#-ma2 2(asz@c) e2-an-da

    AI Translation

    n ..., the boatman; 2 ..., Eanda;

    Column 3

    Sumerian

    [n (d)sud3]-[da]-zi [szu]-i [n (d)]sud3-[anzux(_mi_)](muszen)

    AI Translation

    n Sudazi, the handiworker; n Sudazigus, the female eagle;

    P497460: administrative tablet

    ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    4(asz@c) ansze e2-nu#-[si] 4(asz@c) [za3]-ta# [n] 1(asz@c) [...] 4(asz@c)# [e2]-nun-_sar 4_(asz@c) _ak_-du6 4(asz@c)# zu2#-la2#-lum [...]

    AI Translation

    4 donkeys for the Enusi; 4 ... at the za3 rate; n, 1 ...; 4 for the Enun-sar; 4 for Akdu; 4 for the Zulum-plant; ...;

    Column 2

    Sumerian

    4(asz@c) [...] 4(asz@c)# ar3-du2-(d)sud3 4(asz@c)# munus-a2-nu-[kusz2] 4(asz@c)# [lugal]-ki#-tusz-du10 lugal-dumu-zi 4(asz@c) dingir-nu-me a#-pa4 [...] [...]

    AI Translation

    4 ..., 4 ..., 4 ..., 4 ..., 4 ..., 4 ..., 4 ..., Lugalkitushdu, Lugaldumuzi, 4 ..., the gods, Apa, .

    Column 3

    Sumerian

    [...] 2(asz@c) _gam#_-[_gam_] ukken-a 4(asz@c)# siki-mes-mes 4(asz@c)# _usz#_-_usz_

    AI Translation

    ... 2 ..., the assembly; 4 woolen garments; 4 ...;

    Column 1

    Sumerian

    an#-[sze3]-gu2 [1(u@c)?] 5(asz@c) 1/4(asz@c) ansze#-apin dam-gar3#

    AI Translation

    ... 15 1/4 plow-horses, the merchant;

    P497461: administrative tablet

    ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    [4(asz@c) ansze] mu-[kur]-ta# munu4#-mu2 [4(asz@c)] ur#-dumu#-zi# (d)gibil6 2(asz@c)# an-dab6-si

    AI Translation

    4 mukur-horses, from Munumu; 4 Ur-dumuzi, Gibil; 2 Andabsi;

    Column 2

    Sumerian

    [...] [...]-nam#? 2(asz@c) ur-_gan#_-_du_ nu-banda3#(da) 2(asz@c)# me#-mah#-nu-sa2 na-gada 2(asz@c) dingir-nu-me

    AI Translation

    ... ...; 2 for Ur-GANDU, the overseer; 2 for Memahnusa, the nagda; 2 for Dingirnume;

    Column 3

    Sumerian

    [...] [...] 1(asz@c) [...]

    AI Translation

    ... 1 ash-c-worker .

    Column 1

    Sumerian

    an-sze3-gu2 5(asz@c)# ansze-apin dub dili

    AI Translation

    5 plow-horses, a double-duty work assignment,

    P497462: administrative tablet

    ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    1(asz@c) ansze-kunga2 x x x [...] [...] 1(asz@c) szusz3 [1(asz@c)] enku#

    AI Translation

    1 mules-snare ..., 1 ..., 1 suckling, 1 enku,

    Column 2

    Sumerian

    1(asz@c) gal#-nimgir# [...] [...] [...] 1(asz@c) [...] dub-sar# dingir

    AI Translation

    1 scribe: Gal-nimgir; ...; 1 scribe: ...;

    Column 3

    Sumerian

    1(asz@c) a-zu5 [...] [x x?] x [...] x [...] x

    AI Translation

    1 ash-c-worker, ...,

    Column 1

    Sumerian

    an-sze3-gu2 6(asz@c) ansze-kunga2 utu-a-mu maszkim

    AI Translation

    to the ...; 6 mules, Utu-amu, the enforcer;

    P497463: administrative tablet

    ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    2(asz@c) ansze _nig2_-tin [x]-_zu_ [x a?]-_ni#_?-_ni#_? [x] x [x] x

    AI Translation

    2 donkeys, ...

    Column 2

    Sumerian

    lu2-geme2-zi-da 2(asz@c) narx(_lak244_) mu6-sub3 1(asz@c) masz-(d)sud3 1(asz@c) lu-lu szu-_mu 3_(asz@c) [e2?]-na#-lu-[lu?]

    AI Translation

    Lu-gemezida, 2 nar-workers, musub, 1 mash-sud, 1 lulu, Shu-mu, 3 e-nalulu?,

    Column 3

    Sumerian

    [x] nam-[mah?] lu2-ad# 1(asz@c) abzu#-[ki]-du10 e2#-[na-lu-lu?]

    AI Translation

    ... Nammah?, Lu-ad, 1 ash-c, Abzu-kidu, Enalulu,

    P497464: administrative tablet

    ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI

    Column 1'

    Sumerian

    [...] 2(asz@c) ur-(d)[x-x] ba#?-[x x?]

    AI Translation

    ... 2 Ur-...

    Column 2'

    Sumerian

    2(asz@c) utu#?-[x] _ur_-_ur# 2_(asz@c) dumu-(+an)anzux(_mi_)(muszen) na-gada 1(asz@c) x-[x?]-la lunga3#? 3(asz@c) [x]-(d)isztaran#

    AI Translation

    2 ..., Ur-ur; 2 ..., Dumu-ananzu, Nagada; 1 ..., lunga; 3 ...-Ishtaran;

    Column 3'

    Sumerian

    1(asz@c) _mi_ sukkal 3(asz@c) e2-(+an#)anzux(_mi_)(muszen) [x]-_musz3#_?-[x?]

    AI Translation

    1 female harrier, 3 female ...-birds,

    P497465: administrative tablet

    ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    4(asz@c)# ansze# szubur#? a-_ni_-_ni 1_(asz@c) ur-dumu-zi (d)gibil6

    AI Translation

    4 donkeys, ..., A-nini, Ur-dumuzi, Gibil;

    Column 2

    Sumerian

    2(asz@c) me-pa#?-e3#? szul#-lum#([ki?]) 1(asz@c) e2-na-lu-lu# szesz-gal bala 1(asz@c) me-pa-e3#

    AI Translation

    2: Me-pa'e in Shullum; 1: Enalulu, the elder brother, in bala; 1: Me-pa'e;

    Column 1

    Sumerian

    [...] [...] [n] 1(asz@c) [mes-ki]-erim2#? nimgir#?

    AI Translation

    ... ... ... 1 Mes-ki-erim?, the herald?,

    Column 2

    Sumerian

    dub gibil

    AI Translation

    new tablet

    P497466: administrative tablet

    ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    2(asz@c) ansze# mes#-su-ad(ki#?) enku [x x] x x

    AI Translation

    2 donkeys from Mesuad, the enku-official .

    Column 2

    Sumerian

    _ne#_?-[x] u2#?-dul4#? [...] [n] 1(asz@c) [...]

    AI Translation

    Column 1

    Sumerian

    [...] [...] [n?] (d)sud3#-da#-zi# szu#?-i en-nagar#-sza3#

    AI Translation

    ... ... Sudazi, the hand of Ennagarsha,

    Column 2

    Sumerian

    an#-sze3#-gu2# [n] 2(asz@c) ansze#-apin dub dili

    AI Translation

    n 2 plow-horses, a double-duty work assignment,

    P497467: administrative tablet

    ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    4(asz@c) ansze ur-dumu-zi ugula 4(asz@c)# _ak_ aszgab 2(asz@c) amar-(d)tu

    AI Translation

    4 donkeys: Ur-dumuzi, foreman; 4 ..., assoc.; 2: Amar-Tu;

    Column 2

    Sumerian

    4(asz@c) _ni_-_ni 2_(asz@c) (d)sud3-ur-sag engar 4(asz@c) di-utu ugula

    AI Translation

    4 ..., 2 for Sudursag, the plowman, 4 for Diute, the foreman,

    Column 1

    Sumerian

    2(asz@c) ar3-du2-(d)sud3 ama-uszum-ma e2-geme2

    AI Translation

    2 ash-c-workers: Ardu-Sud, Ama'ushuma, female slaves;

    Column 2

    Sumerian

    an-sze3-gu2 5(asz@c)# [2/4(asz@c)] ansze-apin e2-geme2

    AI Translation

    anzegu 5 2/4 donkeys, plowmen of the house,

    P497468: administrative tablet

    ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    [n] ansze a-nun-(d)sud3 ugula kisal 1(asz@c) pa4-nu#-[me] nimgir#

    AI Translation

    n donkeys: Anun-Sud, foreman of the courtyard, 1 ash-c-worker: Panume, herald;

    Column 2

    Sumerian

    2(asz@c) ar3-du2-(d)sud3 nimgir [x] x [...]

    AI Translation

    2: Ardu-Sud, herald, ...,

    Column 1

    Sumerian

    [2(asz@c)? pa4-nam2?] masz#-(d)sud3 bilx(|_gisz-pap-bil_|)-la#? 2(asz@c) lum-ma lunga2

    AI Translation

    2 ..., pa-nam, Mash-Sud, Bilgila, 2 Lumma, lung,

    Column 2

    Sumerian

    2(asz@c)#? [szita?] dub#?-sar#? 2(asz@c) amar#-x _mi_-[x x?] 2(asz@c) ki#-ni# _ur_-_ur_

    AI Translation

    2 scribes, 2 ...,

    P497469: administrative tablet

    ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian
  • 4(disz) ansze
  • (d)nin-_pa_ gal-ukken

  • 1(disz) dumu
  • e2-an-da-mu2

    AI Translation
  • 4 donkeys,
  • For Nin-pa the chief chariot driver;

  • 1 child,
  • House of the Land Temple of the God of Heaven and Earth

    Column 2

    Sumerian

    dingir-munus#?-da#?

  • 2(disz) szubur
  • (d)nam#-|_uru_xSIG7|

  • 2(disz) nin-da-sag
  • AI Translation

    for Dingir-munusda;

  • 2 shbur,
  • NamuruxSIG

  • 2 mana wool for Nin-da-sag,
  • Column 1

    Sumerian
  • 1(disz) nam-mah
  • gudu4 esz3 gi#?-zi#?

    AI Translation
  • 1 Nammah,
  • gudu-priest of the shrine Gizi;

    Column 2

    Sumerian
  • 2(disz) an-sze3-gu2
  • 2(disz) ansze-apin
  • mes!(_dub_)-bar

    AI Translation
  • 2: Anshegu,
  • 2 plow-horses,
  • a kind of profession

    P497470: administrative tablet

    ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    1(asz@c) ansze sila4?-tur kin-nir 1(asz@c) szuba3-si

    AI Translation

    1 donkey, small?, Kinnir; 1 shubasi;

    Column 2

    Sumerian

    ur-(d)nin-kur ugula 1(asz@c) a-lu-lu gu2-szu#-du8 _ak_-(d)sud3 ugula

    AI Translation

    Ur-Ninkur, foreman: 1 ash-c-worker: Alulu, gushudu-official: Ak-Sud, foreman;

    Column 1

    Sumerian

    dub!(_mes_) gibil

    AI Translation

    new tablet

    P497471: administrative tablet

    ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI

    Column 1'

    Sumerian

    [...] 2(asz@c) [...] 1(asz@c) lugal#-ki-tusz-[du10] e2#-lumx(_lak218_)#

    AI Translation

    ... 2, ... 1, Lugal-kitushdu, the elum temple;

    Column 2'

    Sumerian

    [...] x ugula

    AI Translation

    ... foreman

    P497472: administrative tablet

    ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    [1(asz@c)?] lu2-[x x?] 1(asz@c) _asz_-mud iszib-_me 1_(asz@c) szesz-ni

    AI Translation

    1 ..., 1 ..., 1 ..., 1 Sheshni,

    Column 2

    Sumerian

    [1(asz@c) x]-engar#-[x] dub-sar 1(asz@c)# e2-(d)nanna#

    AI Translation

    1 scribe: ...-engar-x, 1 scribe: E-Nanna;

    P497473: administrative tablet

    ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    3(asz@c) ansze ur-(d)nin-kur _pa_-_pa#_ [x] nin#-ur#-sag [x] mu#-[ni?]-da

    AI Translation

    3 donkeys: Ur-Ninkur, Pa-PA, ... Nin-ursag, ... he brought.

    Column 2

    Sumerian

    ba#-ba# [x x] x [x]

    AI Translation

    P497474: administrative tablet

    ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    [2(asz@c) ansze] gal-nagar# 2(asz@c) lum-ma nu-kiri6

    AI Translation

    2 big-nagar donkeys, 2 Lumma, the gardener;

    Column 2

    Sumerian

    _pa_-_pa_

    AI Translation

    a kind of profession

    P497475: administrative tablet

    ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    [n] 2(asz@c)# ansze-sig7-x-x?

    AI Translation

    n 2 donkeys ...

    Column 2

    Sumerian

    gal#-nimgir# x?

    AI Translation

    ... the chief herald

    P497476: administrative tablet

    ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    4(asz@c) ansze kunga2 x [x]

    AI Translation

    4 ... donkeys,

    Column 2

    Sumerian

    4(asz@c) gal-dam#-gar3 4(asz@c) mes-u4#-[ba]

    AI Translation

    4 ..., galdamgar, 4 Mesuba,

    P497477: administrative tablet

    ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI

    Column 1'

    Sumerian

    1(asz@c) x [x x?] x [x x]

    AI Translation

    1 ...,

    Column 2'

    Sumerian

    [n] 1(asz@c) ansze#-apin# mes-bar

    AI Translation

    n plow-horses, Mesbar,

    P497478: administrative tablet

    ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    [4(asz@c)?] ansze amar-szuba3#?

    AI Translation

    4 ... donkeys,

    Column 2

    Sumerian

    4(asz@c) szusz3 4(asz@c) lum-ma mar [x?]

    AI Translation

    4 ..., 4 lumma ...,

    P497479: administrative tablet

    ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI

    Column 1'

    Sumerian
  • 1(disz) [x]-nin#?-pirig#?
  • nimgir#

  • 3(disz) kur-ra-a2
  • lunga3#

    AI Translation
  • 1 ...-ninpirig?,
  • herald

  • 3 kurra-workers,
  • lung

    Column 2'

    Sumerian
  • 4(disz)# ur-e2#-nun-gal
  • 2(disz) tul2-sag-du10
  • AI Translation
  • 4 mana wool for Ur-Enungal,
  • 2: Tulsagdu,
  • P497480: administrative tablet

    ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI

    Sumerian

    [n] ansze# al6#-la-la szu-i

    AI Translation

    n donkeys, ..., with their hands,

    P497481: administrative tablet

    ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI

    Sumerian

    an-sze3-gu2 1(u@c) 7(asz@c) 2/4(asz@c) ansze#-apin#

    AI Translation

    plowmen: 17 2/4,

    P497482: administrative tablet

    ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    [n] 1(u@c) [x x?] [x]-_tur#_ [...]

    AI Translation

    ... 10 ... ...

    Column 3

    Sumerian

    [...]-_sar_ [...]-_me_ [x ur?-(d)]nin#-kur

    AI Translation

    ... ... Ur-Ninkur

    Column 4

    Sumerian

    [...] x 5(asz@c) lam#-ma#

    AI Translation

    ... 5 gur, Lamma;

    Column 1

    Sumerian

    kin-nir 4(asz@c) dub-sar udu 5(asz@c)# _an_-x-[x x?]

    AI Translation

    Kinnir, 4 sheep, 5 sheep ...,

    Column 2

    Sumerian

    1(asz@c) gu4#? [x] 4(asz@c)# x x x simug 6(asz@c) ar3-du2-(d)sud3 [...]-x

    AI Translation

    1 ox, ..., 4 ..., smith, 6 ...,

    Column 3

    Sumerian

    6(asz@c) udu lugal-ki-tusz#-du10!

    AI Translation

    6 sheep for Lugal-kitushdu,

    P497483: administrative tablet

    ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    2(gesz2@c) 4(u@c) 6(asz@c) ud5 3(u@c) masz2#-sza3-_szubur_? masz 3(gesz2@c) 3(asz@c) [...]

    AI Translation

    126 nanny goats, 30 ... goats, 133 .

    Column 2

    Sumerian

    1(gesz2@c) 4(asz@c) _lak020_ a-zu-zu 1(u@c) 2(asz@c) ud5 5(asz@c) _lak020_ [x]-x

    AI Translation

    64 nanny goats, Azuzu; 12 nanny goats, 5 nanny goats, ...;

    Column 3

    Sumerian

    masz 6(asz@c) ab2 4(asz@c) gu4 du-du 3(asz@c) ansze#-kunga2

    AI Translation

    an interest rate of 3 shekels of silver per 6 cows, 4 bulls, dudu, and 3 mules,

    Column 1

    Sumerian

    lugal#-szu-u2

    AI Translation

    for Lugal-shu'u;

    Column 2

    Sumerian

    isin2-ki-du10 szu-_mu_

    AI Translation

    Isinkidu, my hand

    Column 3

    Sumerian

    [gu-an-sze3?] [n ud5?] [n masz2?] [n ...] 3(gesz2@c) 1(u@c) [n?] 2(asz@c) _lak020 1_(gesz2@c) 5(u@c) 4(asz@c) u8 udu#?-nita e2-ta gur-ra

    AI Translation

    to Guan; n

    P497484: administrative tablet

    ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI

    Column 1'

    Sumerian

    [n] udu# szita-[x] [x]-x

    AI Translation

    n sheep, ...,

    Column 2'

    Sumerian

    [...] _sahar# 1_(asz@c) gu4 5(asz@c) udu#

    AI Translation

    ... earth, 1 ox, 5 sheep,

    P497485: administrative tablet

    ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    2(asz@c)# udu (d#)[...]

    AI Translation

    2 sheep for ...,

    Column 2

    Sumerian

    2(asz@c) _lak020#_

    AI Translation

    2 ...,

    Column 3

    Sumerian

    [1(asz@c)] (d)[...]

    AI Translation

    1: ...,

    Column 4

    Sumerian

    1(asz@c)# (d)lamma 1(asz@c) (d)tu [1(asz@c)] (d)tu [x] x [...]

    AI Translation

    1 lamma, 1 Tu, 1 Tu, ...,

    Column 1

    Sumerian

    [x] (d#)nin#?-[x] 1(asz@c@90)# (d#)nin-ki#-da 1(asz@c@90) (d)nin#-nisi 1(asz@c@90) (d)nin-mug

    AI Translation

    ... Nin-..., 1 for Ninkida, 1 for Ninnisi, 1 for Ninmug,

    Column 2

    Sumerian

    [1(asz@c@90) ...] [1(asz@c@90) x x?]-_uru2#_? 1(asz@c@90) gal-ga-iri 1(asz@c@90) (d#)nin#-pirig# 1(asz@c@90) (d#)nin#-ri8#-[ru] 1(asz@c@90) (d)szul3?-[pa-e3]

    AI Translation

    1 ...; 1 ...; 1 galgari; 1 Ninpirig; 1 Ninriru; 1 Shulpa'e;

    Column 3

    Sumerian

    1(asz@c@90) en-lirum 1(asz@c@90) nin-mug?-_hu 1_(asz@c@90) (d)_dul4_? 1(asz@c@90) _kalam_-_tur_

    AI Translation

    1 Enlirum, 1 Ninmughu, 1 Dul, 1 Kalam-tur,

    Column 4

    Sumerian

    [1(asz@c@90) ...] 1(asz@c@90)# lugal#?-[x x?] 1(asz@c@90) nin-kuszu2 1(asz@c@90) _gan2 zi 1_(asz@c@90) _gan2 sze3_? 1(asz@c@90) imma3 1(asz@c@90) _ki_-_an_

    AI Translation

    1 ..., 1 Lugal-..., 1 Ninkushu, 1 ..., 1 ..., 1 ..., 1 ..., 1 ..., 1 ..., 1 ..., 1 ..., 1 ki-an,

    P497486: administrative tablet

    ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    1(asz@c) udu# _ak_-(d)sud3# 1(asz@c)# _lak020#_ a-gibil6-da#? 1(asz@c) masz2 [x-x-x] [x]-x-sze

    AI Translation

    1 sheep, ..., 1 ..., agibilda-officiant, 1 goat, ...,

    Column 2

    Sumerian

    1(asz@c) [...] [...] 3(asz@c) udu [x?] [...] [x]-x ur#?-_ni 1_(asz@c) nin#-[x] e2-su13-ag2#

    AI Translation

    1 ..., 3 sheep, ..., Ur-ni, 1 Nin-..., Esu'ag,

    Column 3

    Sumerian

    [...]-_ud_-[x] [...] nam#-mah#

    AI Translation

    Column 4

    Sumerian

    [x] masz2# [(d)]inanna#-ukken-a [x] x nam#-mah# 2(asz@c) (munus)asz2#-gar3# [x]-(d#)sud3#?

    AI Translation

    x goats for Inanna-ukkena, x for the kingship, 2 female kids, x-Sud,

    Column 1

    Sumerian

    1(asz@c) (munus)asz2#-gar3 za3-ta na-gada 1(asz@c) (munus)asz2-gar3 du11-ga-ni

    AI Translation

    1 female kid, free from Nagaba, 1 female kid, Dugani,

    P497487: administrative tablet

    ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    [n] 6(asz@c) [x x?] [...] [n] 2(asz@c) lugal#-ki#-tusz-du10 du6-du6 [n] 2(asz@c)# a-[x-x?]-x [...]

    AI Translation

    n 6 ... ... n 2 Lugal-kitushdu Dudu n 2 ... .

    Column 2

    Sumerian

    4(asz@c) _ni_-_ni 2_(asz@c) e2-pa-e3 umma(ki) 4(asz@c) szubur# abzu#-ki-du10 5(asz@c) e2-hur-sag 2(asz@c) u2-tuku

    AI Translation

    4 ..., 2 ..., E-pa'e of Umma, 4 Shubur of Abzu-kidu, 5 Ehursag, 2 utuku,

    Column 3

    Sumerian

    2(asz@c) dingir-nu-dam#? 4(asz@c) a2-nu-kusz2 gala 2(asz@c) ur-(d)nin-ri8 [n] e2-ezem#-[du10] 1(u@c) udu

    AI Translation

    2 Dingir-nudam? 4 Anukush, the gala; 2 Ur-Ninri; n E-ezem-du; 10 sheep;

    Column 4

    Sumerian

    e2-la-lumx(_lak218_) masz-du3 6(asz@c) ur-(d)iszkur 4(asz@c) e2-ki-ba

    AI Translation

    Elulum, the mashdu-priest; 6 Ur-Adda; 4 Ekiba;

    Column 1

    Sumerian

    3(asz@c) x-[...]

    AI Translation

    3 mana wool for ...;

    P497488: administrative tablet

    ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI

    Column 2

    Sumerian

    [...] u8-[x] [x]-x

    AI Translation

    ... ewe

    Column 3

    Sumerian

    [1(asz@c)?] u8# [(d)]en-lil2#? 1(asz@c) udu-nita nab 1(asz@c) u8 (d)nin-tin-ug5! 1(asz@c) udu#-nita# [...] [...]

    AI Translation

    1 ewe for Enlil?, 1 ram, born, 1 ewe for Nintinuga, 1 ram ...,

    Column 4

    Sumerian

    [x?] _kal#_?-x gu7 u4 _balag_ gar sag-tab 6(asz@c) masz2-bar-dul5 5(asz@c) udu-nita 1(u@c) gukkal# esz3# [x x?] x

    AI Translation

    ... ..., ..., ..., ..., 6 mash-bardul5 goats, 5 rams, 10 fat-tailed sheep, shrine ...,

    Column 5

    Sumerian

    _gal_-x-[x?] 1(asz@c) udu-nita# 2(asz@c) gukkal (d)nin-masz#?

    AI Translation

    ..., 1 ram, 2 fat-tailed sheep for Ninmash,

    P497489: administrative tablet

    ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    [...] x 5(asz@c)# il-sux(_musz_)-me-(ru)

    AI Translation

    ... 5 ...

    Column 2

    Sumerian

    [...] x 1(asz@c) dumu-nun-szita 1(asz@c) ur-dumu-zi

    AI Translation

    ..., 1 for Dumu-nunshita, 1 for Ur-dumuzi,

    Column 3

    Sumerian

    [x x]-_e2#_-[x]-x [...] [...]-si engar [n] 1(asz@c) [x]-_nig2#_?-[x] [...]

    AI Translation

    ...-E..., farmer; n 1 ash-c-worker: ...-nig2 ...;

    Column 4

    Sumerian

    [n] ud5 ge6 1(asz@c) gukkal [...] x [...] 3(asz@c)# en#-x-[x?]

    AI Translation

    n black ewes, 1 fat-tailed sheep, ... ..., 3 ...,

    P497490: administrative tablet

    ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    4(asz@c) sila4-nita#

    AI Translation

    4 male lambs,

    Column 2

    Sumerian

    5(asz@c) sila4-nita# [...] x

    AI Translation

    5 male lambs, ...,

    Column 1

    Sumerian

    3(asz@c) sila4-nita _ni2_-ma

    AI Translation

    3 male lambs, ...,

    Column 2

    Sumerian

    2(u@c) la2 3(asz@c) sila4#-nita _ni2_-ma

    AI Translation

    20 less 3 male lambs, ...,

    Column 3

    Sumerian

    [n] 1(asz@c)#? _ni2#_-ma# _ka#_-lugal#-da# nab3

    AI Translation

    n 1? ash-c-worker?, KA-lugalda, the nab-worker;

    P497491: administrative tablet

    ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    [n sila4]-nita# _ni2_-ma 2(asz@c) sila4-nita a-mu ku-li-a2

    AI Translation

    n male lambs, ..., and 2 male lambs, Amu, Kulaya,

    Column 2

    Sumerian

    [n sila4]-nita# _ni2_-ma 5(asz@c) sila4-nita a-mu ku-li-(a2) 2(asz@c) sila4-nita

    AI Translation

    n male lambs, ..., 5 male lambs, Amu, Kuli, 2 male lambs,

    Column 3

    Sumerian

    [_ni2_]-ma# 2(asz@c) sila4-nita# a-mu# nin-[x] 5(asz@c) [sila4]-nita#

    AI Translation

    ...; 2 male lambs, Amu, Nin-...; 5 male lambs,

    Column 1

    Sumerian

    _ni2#_-ma#

    AI Translation

    a kind of profession

    Column 2

    Sumerian

    4(asz@c) sila4-nita

    AI Translation

    4 male lambs,

    Column 3

    Sumerian

    4(asz@c) sila4-nita [a?]-mu# utu-ur#?-sag# _an_-x-[x]

    AI Translation

    4 male lambs, Amu, Utu-ursag, ...,

    P497492: administrative tablet

    ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian
  • [1(disz)] udu-nita
  • di-utu

  • 1(disz) udu-nita
  • pa4-a2!(_da_)-nu-kusz2

  • 1(disz) udu-nita
  • ad-da

  • [1(disz)] udu#-nita#
  • AI Translation
  • 1 ram,
  • a kind of profession

  • 1 ram,
  • a kind of profession related to the oxen

  • 1 ram,
  • father

  • 1 male ram,
  • Column 2

    Sumerian

    me-pa-e3

  • 1(disz) ud5
  • 1(disz) masz2
  • ur-(d)gu2-la2#

  • 1(disz) udu-nita
  • u5-_lum_

  • 1(disz)# ud5#
  • AI Translation

    a kind of profession

  • 1 nanny goat,
  • 1 billy goat,
  • for Ur-Gula;

  • 1 ram,
  • a kind of insect

  • 1 nanny goat,
  • Column 3

    Sumerian

    mes!(_dub_)-u4-ba

  • 1(disz) udu-nita
  • il-sux(_musz_)-gar3

  • 1(disz)# [udu]-nita#
  • [...]

    AI Translation

    a kind of profession

  • 1 ram,
  • a kind of profession

  • 1 ram,
  • Column 1

    Sumerian

    [...] _an_-ur2#?-sze3 x-[x] x-x

    AI Translation

    ... to the ... .

    P497493: administrative tablet

    ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    1(u@c) 6(asz@c) ama ud5 igi#-du8 en-kur-nu-hun [1(u@c)] 5(asz@c) _nig2#_-_dur2#_-_tar#_? [x?] x

    AI Translation

    16 female kids, suckling, Enkurnuhun; 15 .

    Column 2

    Sumerian

    8(asz@c) amar-isin2 2(u@c) la2 2(asz@c) _an_-ur2-sze3 1(u@c) 1(asz@c) dingir-nu-me 1(u@c) 7(asz@c) si#-du3

    AI Translation

    8 amar-isin2 ..., 20 less 2 ..., 11 Dingir-nume, 17 sidu,

    Column 3

    Sumerian

    [n] isz#-t,up-il en-kur-nu-hun# na-gada

    AI Translation

    n tablets of Enkurnuhun, the nagda.

    P497494: administrative tablet

    ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    [...] x lu2#?-bara2#-[x?] 2(asz@c) pa-bilx(|_pap-gisz-bil_|)-ga [...]

    AI Translation

    ... Lubara ..., 2 .

    Column 2

    Sumerian

    [x]-x-sag 3(asz@c) adab

    AI Translation

    ...-sag, 3 ash-c-workers, Adab;

    Column 2

    Sumerian

    1(asz@c) du6-du6#? 1(asz@c) _lak020_ szusz3

    AI Translation

    1 Dudu?, 1 ...,

    P497495: administrative tablet

    ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    [x] x [x?] szubur# nu-kiri6 1(asz@c) (munus)asz2#-gar3# utu#?-x-e3#?

    AI Translation

    ..., ..., gardener; 1 female kid, ...;

    Column 2

    Sumerian

    2(asz@c) udu#-nita# _musz3#_?-[x] _asz2#_?-[x] 1(asz@c) x-[x?] _ud_-x-[x?] [tug2]-du8 1(asz@c) gala#?

    AI Translation

    2 rams, ...; 1 ...; ... garment; 1 ...;

    Column 3

    Sumerian

    [...]-_an_-x-la

    AI Translation

    P497496: administrative tablet

    ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    [n] 1(u@c)# [...]-x [x?]-x-zi# 2(u@c)# 6(asz@c) ad#-da# [...] x x

    AI Translation

    ... 10 ... 26 .

    Column 2

    Sumerian

    [n] ur-(d)dumu-zi 1(u@c) 7(asz@c) szesz-ni 1(u@c) 4(asz@c) lugal-a-hu#?-ti?(ki#) [1(u@c)?] 3(asz@c) [...]

    AI Translation

    n Ur-Dumuzi 17 Sheshni 14 Lugal-ahuti 13 .

    Column 3

    Sumerian

    [...] x na-gada#?

    AI Translation

    ... nagada

    P497497: administrative tablet

    ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI

    Column 1'

    Sumerian

    ki#-utu#-x-[x?] 3(asz@c)# [...] [...] 1(asz@c) [...] [n] 2(asz@c) udu-[x] [...] _tug2#_? [x?]

    AI Translation

    ... 3 ... 1 ... 2 ... sheep ... ... garment?

    Column 2'

    Sumerian

    [n] 2(asz@c) [...] 3(asz@c) (munus)asz2#-gar3# kum#-[za?] 1(asz@c) udu-nita ki-utu#-x-[x?]

    AI Translation

    n 2 ..., 3 female kids, ..., 1 ram, ...,

    Column 3'

    Sumerian

    szubur-x 1(asz@c)# [udu]-nita me#?-zi-[pa-e3?] e2-[...]

    AI Translation

    for Shubur-..., 1 male sheep for Mezipa'e, the house ...;

    P497498: administrative tablet

    ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI

    Column 1'

    Sumerian

    2(asz@c) [...] gal#? [...] 7(asz@c) _lak020#_? ur-(d?)en#?-ki#

    AI Translation

    2 ... ..., 7 ... Ur-Enki,

    Column 3'

    Sumerian

    [...] 3(asz@c) dam-gar3 [...] x

    AI Translation

    ... 3: merchants, ...;

    P497499: administrative tablet

    ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI

    Column 2

    Sumerian

    [...] x [n udu?]-nita# [x?] ur-([d])_tu#_? [...]

    AI Translation

    ... n male sheep ... Ur-Tu .

    Column 3

    Sumerian

    dingir-nu-me ama-bur-ra 1(u@c) 3(u@c) (udu)-nita e2-gaba mes-ki-na

    AI Translation

    They are the gods of Amabura; 30 sheep, house-office of Meskina;

    Column 3

    Sumerian

    [...] x

    AI Translation

    P497500: administrative tablet

    ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    1(asz@c) udu-munus 1(asz@c) udu-nita 1(asz@c) _lak020_ ar3-du2-(d)sud3 (d)sud3-ur-sag 2(asz@c) [udu]-nita#

    AI Translation

    1 female sheep, 1 ram, 1 ..., Ardu-Sud, Sud-ursag, 2 rams,

    Column 2

    Sumerian

    lugal-bara2-si

    AI Translation

    for Lugal-barasi;

    Column 1

    Sumerian

    7(asz@c)#? udu#-munus# 1(asz@c) udu#?-[nita?] 3(asz@c) _lak020# 2_(asz@c) (munus#)asz2-gar3 utu-ur-sag

    AI Translation

    7 female sheep, 1 male sheep, 3 ..., 2 female kids,

    Column 2

    Sumerian

    [...] [...] x [(munus)asz2]-gar3#? 3(asz@c)? udu-nita# gala# 1(asz@c) _lak020_ e2-dingir udu-lah5

    AI Translation

    ... ... female kid?, 3 rams, ..., 1 ... of the temple, a ram

    P497501: administrative tablet

    ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    3(asz@c) (munus)asz2-gar3 6(asz@c) _lak020_ [lu2]-gid2

    AI Translation

    3 female kids, 6 ..., lu-gid,

    Column 2

    Sumerian

    5(asz@c) (munus)asz2-gar3 5(asz@c) _lak020_ [...]

    AI Translation

    5 female kids, 5 ...,

    Reverse

    Sumerian

    5(asz@c)# _lak020#_ nagar-sza3 5(asz@c) (munus)asz2-gar3

    AI Translation

    5 ..., the carpenter; 5 female kids;

    Column 2

    Sumerian

    lu2#?-gid2

    AI Translation

    a kind of profession

    P497502: administrative tablet

    ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    1(asz@c)# [x]-nin-[x?]-_di#_?

    AI Translation

    1 ash-c-worker: ...-nin-...,

    Column 2

    Sumerian

    _pap_-_sa_-[ki?]-du10

    AI Translation

    Papsakidu

    Reverse

    Sumerian

    1(asz@c) ud5 _pap_-_sa_-ki#?-du10 ugula-mah e-de6

    AI Translation

    1 nanny goat, Papsa-kidu, foreman of the ede,

    Column 2

    Sumerian

    lu2-(d)nin-gir2-su

    AI Translation

    for Lu-Ningirsu;

    P497503: administrative tablet

    ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    4(gesz2@c) 4(u@c) 3(asz@c) [n?] udu dingir-nu-me 4(gesz2@c) 2(u@c) 3(asz@c) [n?] za3-x

    AI Translation

    133 sheep of Dingirnu; 133 sheep of Za-x;

    Column 2

    Sumerian

    3(gesz2@c) 4(u@c) 4(asz@c) [x x?] 5(gesz2@c) 2(u@c) [n] ur-_pa#_? x [x] x [x x?] ba#-zi#

    AI Translation

    184 ...; 420 ... Ur-PA ...;

    Column 1

    Sumerian

    szu

    AI Translation

    hand

    P497504: administrative tablet

    ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    1(gesz2@c) 3(u@c) _lak020_ [n (munus)]asz2#-gar3 ar3-du3-[(d)]sud3#

    AI Translation

    210 workdays, n female laborers, for Ardu-Sud;

    Column 2

    Sumerian

    1(u@c) ur-(d)nin-_pa 2_(u@c) la2 2(asz@c@90) ur-ab-u2 1(u@c) la2 1(asz@c@90) (d)sud3-anzux(_mi_)(muszen)

    AI Translation

    10 Ur-Ninpa, 20 less 2 Ur-abu, 10 less 1 Sud-anzux,

    Column 1

    Sumerian

    [x] _lak020#_

    AI Translation

    ... a kind of profession

    P497505: administrative tablet

    ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI

    Column 1'

    Sumerian

    [...]-ta#-[x] [n] masz2 x-mes? [n] masz2# [n] sila4#?

    AI Translation

    ... n goats, ... goats, n goats, n lambs,

    Column 2'

    Sumerian

    [n udu?]-nita

  • 1(disz) ud5#?
  • 1(disz) sila4#?
  • a#?-ul4-gal

  • 1(disz) sila4# [x?]
  • AI Translation

    n male sheep,

  • 1 nanny goat,
  • 1 lamb?,
  • a kind of profession

  • 1 lamb ...,
  • Column 1

    Sumerian

    [...] x [x?] bil3#?-kalam#?-du10

    AI Translation

    ... Bil-kalamdu

    P497506: administrative tablet

    ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI

    Column 1'

    Sumerian

    [n] udu#-nita# [n] u8

    AI Translation

    n rams, n ewes,

    Column 2'

    Sumerian

    1(u@c) la2# [n] 1(asz@c) [udu]-nita 2(u@c) u8 [n?] 5(asz@c) sila4 _an#_-_ukken#_? dingir-[nu?]-dam _pap#_-_ka#_?-_szesz_-_nu_ ugula [x]-x-_di_

    AI Translation

    10 less n rams, 20 ewes, n+5 lambs: Anukken? of Ili-nudam; Pap-ka-ah-nu, foreman: ...-di;

    P497507: administrative tablet

    ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    2(asz@c) udu munus-a2-nu-kusz2 x-[...] [...]

    AI Translation

    2 sheep, Munus-anukush, ...,

    Column 2

    Sumerian

    2(asz@c) a-_ni_-_ni_ munu4-mu2#

    AI Translation

    2: Anini, the cook;

    P497508: administrative tablet

    ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    1(asz@c) ud5 (d)nin-mar 1(asz@c) udu-nita [x] sila4 [x] ud5#

    AI Translation

    1 lamb for Ninmar, 1 ram, x lambs,

    Column 2

    Sumerian

    ur-ku3-su20

    AI Translation

    for Ur-kusu;

    P497509: administrative tablet

    ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    1(asz@c) ud5 (d)nin-mar 1(asz@c) udu-nita [n] sila4 [n] ud5#

    AI Translation

    1 lamb for Ninmar, 1 ram, n lambs,

    Column 2

    Sumerian

    ur-ku3-su20

    AI Translation

    for Ur-kusu;

    P497510: administrative tablet

    ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    [n] 1(u) [n] 3(disz) ud5# [...] u8# [...] x [n] 3(disz) udu-nita# [...] x

    AI Translation

    ... 13 ewes ... ... n n 3 rams .

    Column 2

    Sumerian

    [...]

  • 7(disz) _lak020#_?
  • 1(u) 6(disz) [(munus)]asz2?-gar3#?
  • 1(u) 4(disz) x
  • AI Translation

  • 7 ...,
  • 16 female kids,
  • 14 ...,
  • P497511: administrative tablet

    ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI

    Column 1'

    Sumerian

    [...]-a? [...] _dur2_ [...]

    AI Translation

    Column 2'

    Sumerian

    [n] 2(asz@c) udu#-nita# x-[x]

    AI Translation

    n 2 male sheep .

    P497512: administrative tablet

    ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    1(u@c) 2(asz@c) sila4-ga subx(|_ka_xX|)#? 1(u@c) 2(asz@c) masz2-ga#? subx(|_ka_xX|)#? [...]

    AI Translation

    12 male lambs, 12 billy goats, ...,

    Column 2

    Sumerian

    (d)sud3-anzux(_mi_)#(muszen#)

    AI Translation

    a bird

    P497513: administrative tablet

    ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    3(gesz2@c) 3(asz@c)# udu sipa-(gesz?)gigir2#? 1(gesz2@c)# dam#?-gar3#?

    AI Translation

    133 sheep, shepherd of the chariot, 210 merchants,

    Column 2

    Sumerian

    [...] szusz3#?

    AI Translation

    P497514: administrative tablet

    ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    1(asz@c) udu siki enku# 1(asz@c) [...]

    AI Translation

    1 sheep, wool of the enku, 1 ...,

    Column 2

    Sumerian

    [...] 1(asz@c) [x x]

    AI Translation

    ... 1 ...

    P497515: administrative tablet

    ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    [...] 1(asz@c) gukkal 3(asz@c) ud5

    AI Translation

    ... 1 fat-tailed sheep, 3 nanny goats,

    Column 2

    Sumerian

    [...]

    AI Translation

    P497516: administrative tablet

    ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    1(asz@c) udu ba-lum sukkal [n? x]-x

    AI Translation

    1 sheep, fat-tailed, the messenger, ...,

    Column 2

    Sumerian

    mu-_nu#_?-_gisz#_? gal-kinda2 1(asz@c) sangax(|_szid-nig2_|)#

    AI Translation

    PN, chief of the granary, 1 ash-c-official,

    P497517: administrative tablet

    ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI

    Sumerian

    [n] 3(u@c) _lak020#_ gal-gal [n] udu [n] ud5 [x] x

    AI Translation

    n large n sheep n n ewes .

    P497518: administrative tablet

    ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    2(u@c) 6(asz@c) udu 3(u@c) la2 2(asz@c@90) sila4 5(u@c) ud5 2(u@c) _lak020_

    AI Translation

    26 rams, 30 less 2 lambs, 50 nanny goats, 20 ...,

    Reverse

    Sumerian

    udu-x-tagx(_lak492_) _ud#_?-[x?]-_lu#_-x sipa

    AI Translation

    sheep ... ... shepherd

    P497519: administrative tablet

    ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI

    Sumerian

    1(u@c) 1(asz@c) udu-nita# 1(u@c) 1(asz@c) _lak020#_ igi-gun3#?

    AI Translation

    11 rams, 11 ...,

    P497520: administrative tablet

    ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI

    Sumerian

    [n] 2(u@c) 2(asz@c) ud5 e2-geme2

    AI Translation

    n 22 female laborers, female laborers,

    P497521: administrative tablet

    ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI

    Sumerian

    1(asz@c) udu siki amar-_bil2#_-[_dag_?] 1(asz@c)? ur#-(d)sud3

    AI Translation

    1 sheep, wool of Amar-bildag, 1 sheep, Ur-Sud,

    P497522: administrative tablet

    ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI

    Sumerian

    [n] ud5# [n] 5(asz@c) u8# [x?]-x-_lu_ [...]

    AI Translation

    n ewes, n 5 ewes, .

    P497523: administrative tablet

    ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    1(asz@c) szubur# abzu-ki-du10 1(asz@c) utu-ur-sag lu2-ma2-gal-gal [1(asz@c)] amar#-szuba3# [szul]-szul#

    AI Translation

    1 Shubur Abzu-kidu, 1 Utu-ursag Lu-magal, 1 Amar-shuba Shul-shul,

    Column 2

    Sumerian

    [...] [1(asz@c) dingir]-nu-me dam-gar3 1(asz@c) _an_-ur2-sze3! ur-dumu-zi 1(asz@c) mes-u4-ba abgal 1(asz@c) bilx(|_gisz-pap-bil_|)-(+an)anzux(_mi_)(muszen#) ugula 1(asz@c) edin-si szu-ku6 1(asz@c) nimgir-me-te-na

    AI Translation

    ..., 1 Dingirnume, the merchant; 1 Anurshe, Ur-dumuzi; 1 Mesuba, the chief accountant; 1 Bil-ananzu, the foreman; 1 Edinsi, the fisherman; 1 Nimgir-metena;

    Column 3

    Sumerian

    gu2#-[_isz_-_du_] 1(asz@c)# ur-(d)sud3# _ak#_-dingir 1(asz@c) _an_-ur2-sze3 (d)sud3#-anzux(_mi_)#(muszen#) 1(asz@c) ur-dumu#-zi# nu#-banda3 1(asz@c) amar-szuba3 nagar 1(asz@c) _ak_-(d)nu-musz-da e2-al6-la

    AI Translation

    Gu-ishdu, Ur-Sud, Ak-ili, An-ur, Sudanzux, Ur-dumuzi, the manager, Amar-shuba, the carpenter, Ak-Numushda, Eala,

    Column 4

    Sumerian

    1(asz@c) dingir-nu-dam 1(asz@c) _gam_-_gam_ ganun 1(asz@c) lugal-ki-tusz-du10 kun-kun 1(asz@c) dumu-(+an)anzux(_mi_)(muszen) 1(asz@c) di-utu na-gada 1(asz@c) sag-dingir-tuku addirx(|_a-gisal-si_|) 1(asz@c) lum-ma a-_ni_-_ni_

    AI Translation

    1: Dingir-nudam, 1: gamgam, the ganun; 1: Lugal-kitushdu, the kunkun; 1: Dumu-ananzux, 1: Diute, the nagaba; 1: Sag-dingirtuku, the scribal artist; 1: Lumma, A-ni-ni;

    Column 5

    Sumerian

    1(asz@c) lam-ma abzu-ki-du10 1(asz@c) e2-nu-si dam-gar3 1(asz@c) za3-ta 1(asz@c) ad-da-tur 1(asz@c) _ak_-du6 1(asz@c) ka-tar!-zi#? 1(asz@c) ar3-du2-(d)sud3 1(asz@c) munus-a2-nu-kusz2

    AI Translation

    1 Lamma Abzu-kidu, 1 Enusi, the merchant, 1 Zata, 1 Addatur, 1 Akdu, 1 Katarzi, 1 Ardu-Sud, 1 Munus-anukush,

    Column 6

    Sumerian

    1(asz@c)# lugal#-ki-tusz#?-[du10] [lugal]-dumu#-[zi]

    AI Translation

    1 ash-c-worker: Lugal-kitushdu, Lugal-dumuzi,

    Column 1

    Sumerian

    an-sze3-gu2 3(u@c) 3(asz@c) gesz-_dul3_

    AI Translation

    33 ...,

    P497524: administrative tablet

    ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    1(asz@c) ur-(d)tu 1(asz@c) ur-(d)samanx(|_sze-sze3-bu_|) sukkal 1(asz@c) gal-szitim 1(asz@c) dingir-nu-me (d)sud3-anzux(_mi_)(muszen) 1(asz@c) amar-szuba3 dam-gar3 1(asz@c) abzu#-mud#?

    AI Translation

    1 Ur-Tu 1 Ur-Saman, the messenger, 1 Great-shittim 1 Dingir-nume, Sudanzux, 1 Amar-shuba, the merchant, 1 Abzu-mud,

    Column 2

    Sumerian

    (d)nusku2 1(asz@c) nam#-mah# szesz-tur 1(asz@c) dingir-nu#-me masz-(d)sud3 1(asz@c) amar#-szuba3# a#-[ki-gal] [...] [...]

    AI Translation

    Nusku, Nammah, Sheshtur, Dingirnume, Mash-Sud, Amar-shuba, Akigal, ...,

    P497525: administrative tablet

    ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    1(asz@c) (gesz)-_dul3_ ar3-du2-(d)sud3 gi4-za7 1(asz@c) ur-e2-nun-gal en-nun-mah 1(asz@c) amar-szuba3 a-ki-gal [1(asz@c)] szubur#?

    AI Translation

    1 ..., Ardu-Sud, the reed-bed; 1 Ur-Enungal, the watch; 1 Amar-shuba, the akitu-official; 1 Shubur?;

    Column 2

    Sumerian

    edin-si 1(asz@c) ur-(d)gu2-la2 1(asz@c) _ka_-lugal-da-zi gal-nimgir 1(asz@c) lum-ma abgal 1(asz@c) dingir-nu-me masz-(d)sud3

    AI Translation

    the steppe; Ur-Gula; Ka-lugaldazi, the chief herald; Lumma, the chief accountant; Dingirnume, Mash-Sud;

    Column 3

    Sumerian

    1(asz@c) nam#-mah szesz-tur 1(asz@c) amar-szuba3 (d)kin-nir 1(asz@c) dingir-nu-me _ib_ dingir 1(asz@c) dumu-nun-szita ba-ba

    AI Translation

    1 Nammah, Sheshtur; 1 Amar-shuba, Kinnir; 1 Dingir-nume, ... of the god; 1 Dumu-nun-shita, ...;

    Column 4

    Sumerian

    1(asz@c) [x]-zi#-x? 1(asz@c) ar3-du2#-(d)sud3# mu6-sub3# 1(asz@c) _ka_-zi 1(asz@c) enku 1(asz@c) mesz-u4-ba abgal#

    AI Translation

    1 ..., 1 ..., 1 ..., 1 ..., 1 enku, 1 Meshuba, the chief surveyor,

    Column 1

    Sumerian

    1(asz@c) dingir#-nu#-me e2#-sahar#-ta#-e3# [1(asz@c)] _nun#_?-[x x?] szu#?-[x]

    AI Translation

    1: the gods of the Esahar temple; 1: the prince ...;

    Column 2

    Sumerian

    [...] [...]

    AI Translation

    P497527: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(disz) sila4 ga
  • u3-tu-da lu2-kal-la sza3# ga2-nun [gesz]

    AI Translation
  • 1 male suckling lamb,
  • ... Lukalla, in the storehouse of the wood.

    Reverse

    Sumerian

    iti ezem-(d)dumu-zi u4 2(u) 3(disz) ba-zal mu en (d)inanna [masz-e i3-pa3]

    AI Translation

    month: "Festival of Dumuzi," 23rd day passed; year: "The en-priestess of Inanna by means of goat was chosen."

    P497528: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(disz) 5/6(disz) sila3 lal3
  • 1(u) gin2 i3 ir-nun
  • ki ur-gu2-en-na?-ta? nig2 ezem-ma iti sze-sag11-ku5?

    AI Translation
  • 1 5/6 sila3 of honey,
  • 10 shekels butter oil,
  • from Ur-gu'ena?, the property of the festival, month "Harvest,"

    Reverse

    Sumerian

    kiszib3 lu2-(d)nin-gir2-su mu ur-bi2-lum(ki) ba-hul

    AI Translation

    under seal of Lu-Ningirsu; year: "Urbilum was destroyed."

    Seal 1

    Sumerian

    lu2-(d)nin#-gir2#-su# dub-sar#

    AI Translation

    Lu-Ningirsu, scribe.

    P497531: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(gesz2) sa gi
  • en-du8-du kas4 lu2-didli ki szesz-kal-la-ta kiszib3 i3-kal-la

    AI Translation
  • 60 bundles of reed,
  • Endudu, messenger of Ludidli, from Sheshkalla, under seal of Ikalla;

    Reverse

    Sumerian

    sza3 bala-a u4 1(u)-kam iti dal mu (d)szu-(d)suen lugal-e e2 (d)szara2 mu-du3

    AI Translation

    in bala, 10th day, month: "Flight," year: "Shu-Suen, the king, the house of Shara erected."

    Seal 1

    Sumerian

    i3-kal-la dub-sar dumu lu2-sa6-ga

    AI Translation

    Ikalla, scribe, son of Lu-saga.

    P497561: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(u) 4(asz) sze gur lugal
  • la2-ia3 su-ga lu2-(d)ba-ba6 dumu ur-sa6-ga ki ur-ba-gara2-ta

    AI Translation
  • 14 gur barley, royal measure,
  • deficit repaid; Lu-Baba, son of Ursaga, from Ur-Baga;

    Reverse

    Sumerian

    lu2-bi-mu szu ba-ti mu ki-masz(ki) ba-hul

    AI Translation

    Lu-bimu received; year: "Kimash was destroyed."

    P497570: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 3(disz) gu-kilib gi
  • gi-sal4 e2-masz-sze3 mar-sa-ta kiszib3 da-mu

    AI Translation
  • 3 reed-beams,
  • from the reed basket to the Emash house, from the Amorite canal under seal of Damu;

    Reverse

    Sumerian

    iti dal mu bi2-tum-ra-bi2-um(ki) ba-[hul]

    AI Translation

    month "Flight," year: "Bitum-rabium was destroyed;"

    Seal 1

    Sumerian

    usz-mu# dub-sar dumu lugal-[...]

    AI Translation

    Ushmu, scribe, son of Lugal-.

    P497579: ritual tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    _DISZ gim lagab_ me-sir2 [...] _DISZ gim nim-gir2 nig2-gig_ i#-mah#-[har-szu] _DISZ gim u4-sakar_ i-[x ...] _DISZ gim asz-me (gisz)na2_ [...] _[_disz_] gim_ gam-lim!(_pi_) _sza3-hul_ [...] _[_disz_] gim_ sza-har-ri _szu_ x [...] _[_disz_] gim_ tu-sza#-ri _(munus)kalag-ga#_ [...] _[_disz_ gim_ ...] x _szu_-su# [...] [...] x# [...]

    AI Translation

    If it is like a sacrificial sheep ... If it is like a lion ... ... If it is like a sakar-demon ... If it is like a sacrificial sheep ... If it is like a ... ... If it is like a ... ... If it is like a ... ... If it is like a ... ... .

    P497597: administrative tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(gesz2) masz-a-nu sa2-pu-u-tum
  • _5(u) gin2_ pu-u
  • _8(u) 5(asz) gurusz_ szu 'a3#-pa2-szim
  • isz [x] x

    AI Translation
  • 60 mashû-plants, saputu-plants,
  • 50 shekels is the price
  • 85 men, 'the hand of the apshim-demon,
  • Reverse

    Akkadian

    _e3-a_ [i]-din-il3-a-ba4

  • _2(u) 8(disz) u4 iti_ (d)da#-[gan]
  • AI Translation

    he went out, Iddin-ilaba

  • 28 days of month "Dagan."
  • P497598: administrative tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 3(disz) wa-na-tum
  • _szu# kir11#_

  • 1(disz) wa-an-tum _usz2_
  • _e3-a_ i-din-i3-li2

    AI Translation
  • 3 mana wool for Wanatum;
  • The hand of a witch

  • 1 ...,
  • went out, Iddin-ili

    Reverse

    Akkadian
  • 8(disz) u4 iti_ la2-hi-im
  • AI Translation
  • 8 days of month "Lahum,"
  • P497599: administrative tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(disz) wa-an-tum
  • _szu kir11_ _e3-[a]_ i-din-i3-li2

    AI Translation
  • one wa'antu-plant,
  • he will go out, Iddin-ili

    Reverse

    Akkadian
  • 7(disz) u4 iti_ la2-hi-im
  • AI Translation
  • 7 days of month "Lahum,"
  • P497600: administrative tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 2(disz) wa-an#-ta2-an
  • _szu kir11_ _e3-a_ i-din-i3-li2

    AI Translation
  • 2: Wa-antan;
  • he will go out, Iddin-ili

    Reverse

    Akkadian
  • 6(disz) u4 iti_ la2-hi-im
  • AI Translation
  • 6 days of month "Lahum,"
  • P497601: administrative tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [x] x [x] x szu#? ma-wa-[ri2]

  • _2(u)# 4(disz) (gesz)apin_ szu _sze#-[numun] 1(barig) 4(ban2)_ isz _1(disz) _gan_ kur_
  • _1(asz) a-gar3 5(asz) gur sze-numun_ szu _1(gesz2) _gan2_ kur 3(ban2)-ta 1(disz) _gan2__
  • _2(u) 4(disz) dumu-nita2_ szu _6(disz) sila3#-ta#_ za-ar-u2-tum#
  • _2(u) 4(disz) dumu-nita2_ szu _6(disz) [sila3-ta]_ szu kir-ba-ni u2 ma-i#
  • AI Translation

    ... ... a scepter

  • 24 plows, under cultivation; seed: 1 barig 4 sutu, 1 ...;
  • 1 hectare 5 gur of seed, per gur of land, 60 hectares of land, 3 seahs per hectare, 1 hectare of land,
  • 24 children, with 6 sila3 each, zarutu-offerings;
  • 24 children, 6 sila3 each, the kirbanu-offering, and "It is a kirbanu-offering";
  • Reverse

    Akkadian
  • _2(ban2) 4(disz) sila3 ninda 4(ban2) 8(disz) sila3 kasz#_ 2(u) 4(disz) u2-ka3-ku-tum _1(disz) sila3 ninda# 2(disz)# sila3# kasz-ta_
  • _[n] gur_ tal-qi2-tum# szu# _sze-numun_

  • _1(disz)# me-at 1(u) tur-usz_ szu# _6(disz) sila3-ta_ x pa2-tu-i#-in4 u2 [...]
  • [x x] x [x] x _ninda#?_

    AI Translation
  • 2 ban2 4 sila3 bread, 4 ban2 8 sila3 beer, 24 ukakutu-flour, 1 sila3 bread, 2 sila3 beer,
  • n kurru of the talqitu-offering, hand of the seed;

  • 1 hundred 10 pigs, 6 sila3 each ... ... .
  • ... bread

    P497602: administrative tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) ba-an 3(disz) 1/2(disz) sila3_ ku-ku-szu
  • gurum2_ ra-ma-(d)da-gan#

    AI Translation
  • 1 ..., 3 1/2 sila3 of sesame oil,
  • inspection of Rama-Dagan

    Reverse

    Akkadian
  • _1(disz) u4 iti#_ (d)kur
  • AI Translation
  • 1 day of month: "Kur;"
  • P497603: administrative tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _3(ban2)# 6(disz) sila3_ ku-ku-szu
  • AI Translation
  • 3 ban2 6 sila3 of kukushu-bread;
  • Reverse

    Akkadian

    _gurum2_ it-lal3-(d)da-gan

  • _2(u) 8(disz) u4 iti_ li-li2-a-tin
  • AI Translation

    inspection of Itallal-Dagan.

  • 28 days of month "Lili-atin,"
  • P497604: administrative tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _4(ban2) la2 1/2(disz) sila3_ ku#-ku#-szu#
  • _gurum2_ it-lal3-(d)da-gan

    AI Translation
  • 4 ban2 less 1/2 sila3 of his kuku-sheep,
  • inspection of Itallal-Dagan.

    Reverse

    Akkadian
  • _5(disz) u4 iti_ tasz-ni-tin
  • AI Translation
  • 5 days of month "Tashnitin."
  • P497605: administrative tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _5(ban2) 4(disz) 1/2(disz) sila3_ ku-ku-szu
  • AI Translation
  • 5 ban2 4 1/2 sila3 of kukushu-seeds;
  • Reverse

    Akkadian

    _gurum2_ ra-ma-(d)da-gan

  • _6(disz) u4 iti_ a-bi
  • AI Translation

    inspection of Rama-Dagan.

  • 6 days of the month, the year: "... ."
  • P497606: administrative tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) ba-an 3(disz) sila3_ ku-ku-szu
  • AI Translation
  • 1 panu 3 sila3 of sesame oil,
  • Reverse

    Akkadian

    _gurum2_ ra-[ma]-(d)da-gan

  • _1(disz) u4 iti_ (d)ama!-ki
  • AI Translation

    inspection of Rama-Dagan.

  • 1 day of month: "Amaki."
  • P497607: administrative tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _3(ban2) 3(disz) sila3_ ku-ku-szu
  • _gurum2_ it-lal3-(d)da-gan

    AI Translation
  • 3 ban2 3 sila3 of kukushu-bread;
  • inspection of Itallal-Dagan.

    Reverse

    Akkadian
  • _1(u)# u4# iti#_ tasz-ni-tin#
  • AI Translation
  • 10 days of month of tashnitinu
  • P497608: administrative tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(ban2) 5(disz)# 1/2(disz) sila3_ ku#-ku#-szu#
  • AI Translation
  • 1 ban2 5 1/2 sila3 of sesame oil,
  • Reverse

    Akkadian

    _gurum2_ it-lal3-(d)da#-gan

  • _3(disz) u4 iti kin#_
  • AI Translation

    inspection of Itallal-Dagan.

  • 3 days of Elulu month VI
  • P497609: administrative tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(ban2) ku#-ku-szu
  • AI Translation
  • 1 seah of kukushu-bread;
  • Reverse

    Akkadian

    _gurum2_ it#-lal3-(d)da#-gan#

  • _3(u) la2 1(disz) u4 iti#_ tasz#-ni#-tin#
  • AI Translation

    inspection of Itallal-Dagan

  • 30 less 1 day of month "Tashnitin,"
  • P497610: administrative tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _3(ban2) 5(disz) sila3_ ku-ku-szu
  • _gurum2_ it#-lal3#-(d)da#-gan#

    AI Translation
  • 3 ban2 5 sila3 of kukushu-bread;
  • inspection of Itallal-Dagan

    Reverse

    Akkadian
  • _6(disz) u4 iti_ tasz-ni-tin
  • AI Translation
  • 6 days of month "Tashnitin."
  • P497611: administrative tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _4(ban2)# 1/2(disz) sila3_ ku#-ku#-szu#
  • AI Translation
  • 4 ban2 1/2 sila3 of his kuku-bread;
  • Reverse

    Akkadian

    _gurum2_ ra-ma-(d)da-gan

  • _2(u) la2 1(disz) u4 iti#_ (d)kur
  • AI Translation

    inspection of Rama-Dagan.

  • 20 less 1 on the month of Kur
  • P497612: administrative tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _5(ban2) 3(disz) 1/2(disz) sila3_ ku-ku-szu
  • AI Translation
  • 5 ban2 3 1/2 sila3 of sesame oil,
  • Reverse

    Akkadian

    _gurum2_ ra-ma#-(d)da-gan

  • _2(u) 8(disz) u4# iti im#-babbar2_
  • AI Translation

    inspection of Rama-Dagan.

  • 28 days of month "imbabbar;"
  • P497613: administrative tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _3(ban2) 6(disz) 1/2(disz) sila3#_ ku-ku#-szu
  • _gurum2#_ ra-ma-[(d)]da#-gan

    AI Translation
  • 3 ban2 6 1/2 sila3 of his kuku-bread;
  • inspection of Rama-Dagan.

    Reverse

    Akkadian
  • _2(u) 1(disz) u4 iti im-babbar2_
  • AI Translation
  • 21 days of white limestone
  • P497614: administrative tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _4(ban2) 3(disz) 1/2(disz) sila3 ninda_
  • AI Translation
  • 4 ban2 3 1/2 sila3 bread,
  • Reverse

    Akkadian

    _e3#-a_ _munus-agrig#_

  • _3(u) la2 1(disz)# u4# iti_ (d#)nin-ki-tul8
  • AI Translation

    went out, the maid.

  • 30 less 1 on the month of Ninkitul;
  • P497616: administrative tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(ban2) 3(disz) sila3 ninda_
  • _1(ban2) 5(disz) 1/2(disz) sila3 zi3 imgaga3_
  • AI Translation
  • 1 ban2 3 sila3 of bread,
  • 1 ban2 5 1/2 sila3 of imgaga-flour,
  • Reverse

    Akkadian

    _e3-a_ _munus-agrig_

  • _1(disz) u4 iti_ (d)da-gan
  • AI Translation

    went out, the maid.

  • 1 day of month: "Dagan."
  • P497617: administrative tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _8(disz) sila3 sur_
  • _1(ban2) gu#_
  • AI Translation
  • 8 sila3 of ...,
  • 1 seah of oxen,
  • Reverse

    Akkadian

    _gurum2 munus-agrig_

  • _5(disz) u4 iti_ ma-al-ka3#-ni
  • AI Translation

    inspection of a woman, a steward

  • 5 days of the month of Malkani,
  • P497618: administrative tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _8(disz) sila3 sur_
  • _1(ban2) zi3-gu_
  • AI Translation
  • 8 sila3 of ...,
  • 1 seah of fine flour;
  • Reverse

    Akkadian

    _gurum2 munus-agrig_

  • _7(disz) u4 iti_ la2-hi-im
  • AI Translation

    inspection of a woman, a steward

  • 7 days of the month of Lahim,
  • P497619: administrative tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(ban2) 4(disz) 1/2(disz) sila3 ninda_
  • _1/2(disz) sila3 zi3 imgaga3_
  • AI Translation
  • 1 ban2 4 1/2 sila3 of bread,
  • 1/2 sila3 of imgaga-flour,
  • Reverse

    Akkadian

    _e3-a_ _munus-agrig_

  • _2(u) 7(disz) u4 iti_ e-bir5-tin
  • AI Translation

    went out, the maid.

  • 27 days of month "Ebirtin."
  • P497620: administrative tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) munus#_
  • isz _ninda_ la2#-[hi]-im#

    AI Translation
  • 1 woman,
  • a loaf of bread made of flour;

    Reverse

    Akkadian

    _e3-a_ za-na-pum

  • _2(u) la2 1(disz) u4 iti_ la2-hi-[im]
  • AI Translation

    'I am the one who goes out.

  • 20 less 1 days of month "Lakim,"
  • P497621: administrative tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(disz) munus_
  • isz _ninda_ la2-hi-im

    AI Translation
  • 1 woman,
  • a loaf of bread made of emmer;

    Reverse

    Akkadian

    _e3#-a_ [za]-na#-pum _[n] u4# iti_ [la2]-hi-im

    AI Translation

    ... day of the month of Lahu,

    P497622: administrative tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) munus_
  • isz _ninda_ la2-hi-im

    AI Translation
  • 1 woman,
  • a loaf of bread made of emmer;

    Reverse

    Akkadian

    _e3-a_ za-na-pum

  • _2(u) 1(disz) u4 iti_ la2-hi-im
  • AI Translation

    'I am the one who goes out.

  • 21 days of month "Lahum,"
  • P497623: administrative tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _[1(disz) ba-an sze]_ _[1(ban2)] 2(disz)# sila3# imgaga3#_ isz _ninda_ la2-hi-im

    AI Translation

    1 ban2 of barley, 1 ban2 2 sila3 of emmer, a loaf of bread lacking;

    Reverse

    Akkadian

    _e3-a_ za-na-pum

  • _1(u) 8(disz) u4 iti_ la2-hi-im
  • AI Translation

    'I am the one who goes out.

  • 18 days of month "Lahum,"
  • P497624: administrative tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _8(disz) sila3 sur_
  • _5(ban2) gu_
  • AI Translation
  • 8 sila3 of ...,
  • 5 seahs of oxen,
  • Reverse

    Akkadian

    _[gurum2_ munus]-agrig_

  • _1(u) 4(disz) u4 iti kin_
  • AI Translation

    a kind of profession

  • 14 days of Elul VI
  • P497625: administrative tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) ba-an sze_
  • _1(ban2) 2(disz) sila3 imgaga3_
  • isz _ninda_ la2-hi-im

    AI Translation
  • 1 ban of barley,
  • 1 ban2 2 sila3 of emmer,
  • a loaf of bread made of emmer;

    Reverse

    Akkadian

    _e3#-a_ [za]-na-pum _[n] u4# iti#_ [la2]-hi#-im#

    AI Translation

    went out. Zanapum, n days, month: "Lahum."

    P497626: administrative tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _n(ban2) 3(disz) [n] sila3 ninda#_

  • _1(ban2) zi3 imgaga3_
  • AI Translation

    n seahs 3 n sila3 of bread,

  • 1 seah of emmer flour,
  • Reverse

    Akkadian

    _e3#-a_ _[munus]-agrig#_ _[n] u4 iti# kin_

    AI Translation

    went out. The harem manageress ... days.

    P497627: administrative tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) ba-an sze_
  • _1(ban2) 2(disz) sila3 imgaga3_
  • isz _ninda_ la2-[hi]-im

    AI Translation
  • 1 ban of barley,
  • 1 ban2 2 sila3 of emmer,
  • a loaf of bread;

    Reverse

    Akkadian

    _e3-a#_ za-na-pum#

  • _2(u) n(disz) u4 iti_ la2#-[hi]-im#
  • AI Translation

    'I am the one who releases the za-napû-demon.

  • 20+n days of month "Flight."
  • P497628: administrative tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _8(asz) ma#-na 5(u) 5(disz) gin2_ bi-lum
  • szu _2(u) gin2-ta_ _ki#-la2-bi_ n har-'a3-tin _tur_ sa2# _ARAD2 lugal_

    AI Translation
  • 8 minas 55 shekels of silver,
  • he will add 20 shekels per shekel, its weight: n har'atin, the small, as the royal servant.

    Reverse

    Akkadian

    ir3-ib-(d)da-gan im-hur _e3-a_ a-hi-la2-ab-la2-at,

  • _1(u) 1(disz) u4 iti_ (d)kur
  • AI Translation

    Irib-Dagan received, he went out, he was sated with joy.

  • 11 days of month "Kur,"
  • P497629: administrative tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(u) la2 1/2(disz) gin2#_ bi-lum
  • szu# _8(disz) gin2-ta#_ _ki-la2-bi_

  • 6(disz)# har-'a3-tin _tur_
  • isz _dumu-nita2_

    AI Translation
  • 20 less 1/2 shekels of silver
  • its weight: 8 shekels.

  • 6 small har'atin-plants,
  • the son

    Reverse

    Akkadian

    ir3#-ib-(d)da-gan# im#-hur# _e3-a#_ [...] _[n _u4 iti]_ a#-bi#

    AI Translation

    Irib-Dagan received; he went out ... ... day of the month, the father.

    P497630: administrative tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(disz) udu 3(disz) igi 4(disz) gin2 sa10_-szu-ni
  • _mu-kux(_du_)_ szu za-ki-ri2-im

  • _1(disz) tug2_ na-zi-zum szu su2-nim
  • _1(u) gin2 sa10_-szu
  • AI Translation
  • 2 sheep, 3 or 4 shekels are his price;
  • delivery of the zakiru-offerings;

  • 1 garment of Nazazum, hand-washing,
  • 10 shekels is its price;
  • Reverse

    Akkadian

    za-ki-ru-um i-da-esz18-dar _nar_ u-bil3-szum

  • _6(disz) u4 iti_ (d)nin-ki-tul8
  • AI Translation

    Zakirum-Ida-Eshtar, the singer, brought him.

  • 6 days of month "Ninkitul."
  • P497631: administrative tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) tug2_ na-zi#-zum# _1(u) 2(disz) gin2 sa10#_-szu#
  • _1(disz) har-szu ku3-babbar 1(u) gin2 ki-la2-bi_
  • _nig2-gu2-du_

    AI Translation
  • 1 garment for Nazazum, 12 shekels its price;
  • 1 harshu-ring of silver, 10 shekels its weight;
  • a kind of profession

    Reverse

    Akkadian

    ad-ba-ni-ma ni-in4 nu-ur2-i3-li2 _nar_ nu-szu-bil3-szum

  • _2(u) la2 1(disz) u4 iti im-babbar2_
  • AI Translation

    I am his father, and the sister of Nur-ili, the singer, I did not send him.

  • 20 less 1 day of month "imbabbar;"
  • P497632: administrative tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _3(disz) sila3 i3-du10_
  • i-ki-id-li-im i-din-ma-ma

  • _3(disz) sila3 i3-du10_
  • ir3-ra-ha-bi-it

    AI Translation
  • 3 sila3 of honey,
  • He swore by the command of the gods,

  • 3 sila3 of honey,
  • he will be slighted.

    Reverse

    Akkadian

    i-szar-i3-li2 u-ub-la2-szu-ni-isz

  • _1(u) 2(disz) u4 iti kin_
  • AI Translation

    Ishar-ili brought him.

  • 12 days of Elul VI
  • P497633: administrative tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) tug2_ na-zi-zum# szu su2-nim
  • _1(u) 6(disz) gin2 sa10_-szu
  • 1(disz) kisz-tap-pum
  • _7(disz) 1/2(disz) gin2 sa10_-si
  • a-mi3-num

    AI Translation
  • 1 garment of Nazazum, ...;
  • 16 shekels is its price;
  • 1: Kishtappu,
  • 7 1/2 shekels is its price;
  • Aminum

    Reverse

    Akkadian

    ri2-im#-[sa2]-i3-li2 _dumu_ ab-ba u-bil3-szum

  • _1(u) 3(disz) u4 iti_ e-bir5-tin
  • AI Translation

    Rimsa-ili, son of Abba-ubilshum.

  • 13 days of Ebirtin
  • P497634: administrative tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) tug2 4(disz) la2 igi 4(disz) gin2 sa10_-szu
  • _2(disz) gin2 ku3-babbar_
  • i3-la2-am#?-ma#-lik si-pir6# i-ki-id-li-im

    AI Translation
  • 1 garment, 4 less 4 shekels, its price;
  • 2 shekels of silver
  • Ilam-malik, the messenger, Ikil-Lim,

    Reverse

    Akkadian

    ab-ba _aga-usz_-szu i-din-szum

  • _1(u) 2(disz) u4 iti_ ma-al-ka3-ni
  • AI Translation

    The father who had engendered him gave him.

  • 12 days of month "Malkani."
  • P497635: administrative tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) gin2# ku3-babbar# 3(disz) sila3 sze#_
  • _sa10 1(disz)# udu_ in _1(asz) 1(barig) gur-ta_

  • _1(disz) ba-an sze_
  • isz# _ninda_ u2 _kasz#_

    AI Translation
  • 1 shekel of silver, 3 sila3 of barley,
  • bought: 1 sheep, in 1 gur 1 barig each,

  • 1 ban of barley,
  • bread and beer

    Reverse

    Akkadian

    isz _ganun_ sa2 _ur_ esz18-dar-a-li-a _e3-a_ i3-la2-ak-al#-ni#

  • _1(u) 4(disz) u4 iti_ a-bi
  • AI Translation

    He goes out to the field with the ... of the dog,

  • 14 days of the month, the father;
  • P497636: administrative tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _3(disz) 1/2(disz) gin2 1(u) sze ku3-babbar_
  • _sa10 6(disz) udu-udu_ in _3(asz) gur-ta_ isz _1(disz) gin2_ isz _e2-gal_

    AI Translation
  • 3 1/2 shekels 10 grains of silver,
  • bought: 6 sheep, 3 gur each, 1 shekel of silver, palace.

    Reverse

    Akkadian

    ab-ba-la2-[i3] im-hur _e3-a_ i3-li2-bi

  • _8(disz) u4 iti nig2-ne2-sag_
  • AI Translation

    Abbala'i received; he went out, his personal goddess.

  • 8 days of month "nignesag festival,"
  • P497637: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(u) 6(disz) simug_
  • _2(ban2) 2(disz) 2/3(disz) sila3 ninda_-szu-nu
  • _1(barig) la2 1(ban2) 2(disz) sila3 kasz_-szu-nu
  • _6(disz) simug_
  • _1(ban2) 2(disz) sila3 kasz_-szu-nu
  • szu _1(disz) u4_

    AI Translation
  • 16 smiths,
  • 2 ban2 2 2/3 sila3 of their bread,
  • 1 barig less 1 ban2 2 sila3 of beer for them,
  • 6 smiths;
  • 1 ban2 2 sila3 of their beer,
  • he shall pay in full 1 day of the silver.

    Reverse

    Akkadian

    _a-ra2 2(u) 7(disz)-kam_ _iti_ gi-iz-gi-zum

    AI Translation

    a 27th time, the month of Gizigizum.

    P497669: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Sumerian
  • 4(ban2) il2-e-[...]
  • 4(ban2) szu-(d)asz2-ha-ra
  • 6(disz) tur hi-a 2(ban2)-ta
  • 3(ban2) la-qi3-pum
  • szunigin 6(disz) a-gar3 7(asz) 1(barig) gur a#-ha-tum [iti? ...]-im

    AI Translation
  • 4 ban2 Il-e-...,
  • 4 ban2: Shu-Ashara;
  • 6 small cows, 2 ban2 = 20 sila3 each
  • 3 ban2 La-qipu,
  • total: 6 gur agar3 7 gur 1 barig, Ahatum, month: "...,"

    P497670: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [...] _gi#_? [...] [...] x x [...] [...] x ma-an#?-[x]

  • [1(disz)?] u2#-ra-a-gi#?
  • [1(disz)?] x? a-ha-tum#
  • [1(disz)?] ka3-nu-tum
  • [1(disz)?] a#?-ba-ba-a-an#?
  • [1(disz)?] szal2-ma
  • [1(disz)?] ri2-isz-ti
  • [1(disz)?] _mi_-lu-usz-du10
  • [1(disz)?] ma-an#?-i3-da#
  • [1(disz)?] ki-ri2-mu-usz#?
  • [1(disz)?] ru-ba-tum
  • [1(disz)?] nu-hu-na
  • [1(disz)? x?] gi#-za
  • [1(disz)?] a-li-a-ha
  • [1(disz)?] da-mi-tum
  • [1(disz)?] x-la-asz2-a-ru-um
  • [1(disz)?] ha#?-la-tum
  • AI Translation

  • 1? uragi?,
  • 1 ..., Ahatum,
  • 1? mana wool for Kanutum,
  • 1 ? mana wool for Ababaan?,
  • 1 shalma-measure,
  • 1 rishti,
  • 1 woman: Luushdu,
  • 1 manida
  • 1? kirimush?,
  • 1? mana wool for Rubatum,
  • 1 nuhuna,
  • 1 reed basket,
  • 1: Ali-aha,
  • 1? damidum,
  • 1? ...
  • 1? mana wool for Halatum,
  • Reverse

    Sumerian
  • [1(disz)? ...] _ni_-a-la
  • [1(disz)? a?]-hi-ib-x-la
  • [x x?] ma#? x ra

  • [1(disz)? x?] x ki-ib-la#?
  • [1(disz)?] um#?-mi-_an_-x-gi#?
  • [1(disz)? x?] an-na# [...]
  • [1(disz)? x?] ki-na [...]
  • [szunigin] 2(u) 6(disz) munus [...] [...] sze#?-ba 6(asz) 1(barig) gur [...] [... n?] 1(disz) munus x x [...] [... n] a-[gar3?] 3(asz)#? gur [...] [...] x [...] [...] x [...]

    AI Translation
  • 1? ..., ...,
  • 1? mana wool for Ahi-ib-x-la,
  • ...;

  • 1 ..., Kibla?;
  • 1? mana wool for Ummi-AN...gi,
  • 1 ... of ...
  • 1 ..., ...
  • total: 26 female ...; ... barley: 6 gur 1 barig; ... n gur 1 female ...; ... n gur field?: 3 gur; ... ... .

    P497671: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(barig) la2 7(disz) sila3 ninda_
  • in _u4_

  • _1(barig) la2 5(disz) 1/2(disz) sila3 ninda_
  • in _ge6_ szu _2(u) 3(disz) du_

    AI Translation
  • 1 barig less 7 sila3 bread,
  • On the day

  • 1 barig less 5 1/2 sila3 bread,
  • in the night, he will make 23 changes.

    Reverse

    Akkadian

    in u-ur-tim# _iti_ zi-bi-ra#

    AI Translation

    On the eve of the month of Nisannu I,

    P497672: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...]-tum [x? x x]-ha#-tum [x? x] _dumu_ za-me [x? x] ta2-di3-kak-ka3 [x? x] _ARAD2#?_ hi-isz-tar-hi [x? x] u-bar-tum [x? x] en-nu [x? x] x-_tu_ [x? x x]-nu-nu [x? x x] ak

    AI Translation

    ... ... ... ... son of Zamu ... tadi-kakka ... servant of Hiishtarhi ... ubartu ... Now ... ... .

    Reverse

    Akkadian

    [...] x [...] [x] szu#? x [x-x]-tum# [x] szu#? ba-la-_ni_-a [x] szu#? _i3-du8 e2_ be-li2-du10 [x? x] e2-a-ni-x [x] _zum#_? x la-x?-lam _[iti? (d?)]kur

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... the gate of the house of Beli-du ... the house of ... ... ... ... month? of .

    P497673: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(asz) 4(ban2) dabin_
  • a-na _ka2_ na-ah-lim?

  • _1(barig) 4(ban2) geme2_
  • _1(ban2) 3(disz) sila3_ i-ti-ti
  • _1(ban2) 3(disz) sila3_ szu! _1(disz) u4?_
  • _3(disz)#? gurusz-gurusz_
  • _[n] sila3_ szu _2(disz) u4_

    AI Translation
  • 2 gur 4 sutu of semolina,
  • to the gate of the sacrificial sheep.

  • 1 barig 4 ban2: female laborers;
  • 1 ban2 3 sila3 of ititu-flour;
  • 1 ban2 3 sila3 of barley, 1 day?
  • 3 young men,
  • n sila3 of barley, 2 days

    Reverse

    Akkadian

    [...] x

  • _5(disz)# sila3 dumu-munus_ (d)suen
  • _6(disz) sila3_ si-a-um
  • _iti_ (d)nin-hur-sag

    AI Translation

  • 5 sila3 for the daughter of Sîn;
  • 6 sila3 of si'a'um-seeds,
  • Month of Ninhursag.

    P497674: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] x la-la [...] x x-la# a#-na# _lu2#?_ x

  • 1(barig) 3(ban2) x x
  • 3(ban2) _nu-banda3#?_
  • in _ninda _ri__ _szunigin 1(asz) n la2 n sila3 kasz_

    AI Translation

    ... ... ... to a man .

  • 1 barig 3 ban2 ...,
  • 3 seahs, the overseer?;
  • in bread ...; total: 1 ... less ... sila3 beer;

    Reverse

    Akkadian

    szu _1(u) 6(disz) u4_ _iti_ (d)inanna-s,a-ar-ba-at

    AI Translation

    a total of 16 days in the month of Inanna-sharbat.

    P497676: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Akkadian
  • _1(u) nagar_
  • _2(ban2) ninda_ szu-nu
  • _3(ban2) kasz_ szu-nu
  • szu _1(disz) u4_ _a-ra2 2(u) 4(disz)-kam#_ _iti_ gi-iz-gi-zum

    AI Translation
  • 10 carpenters;
  • 2 seahs of bread they are.
  • 3 seahs of beer are their.
  • a period of 1 day 24 days, a month of gizizum-festival;

    P497677: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _[n] a-gar3 la2 2(asz) gur 2(ban2) dabin_ x ni-isz#-tah-e x ti-ru-ru

  • _5(disz)#? sila3_ an-ni
  • [...] _sze_ me-ru za-ha a-na _ansze_

  • _3(disz) sila3_ za-ab-ri2-am
  • [...] x be-li2-a-zu [...] x ti#?

    AI Translation

    n gur of less 2 gur of flour, 2 seahs of ... nishtahu-seeds, ... tiruru-seeds,

  • 5? sila3 of this
  • ... barley, a 'strength' for a donkey

  • 3 sila3 of zabarim-seeds,
  • ... your lord ... .

    Reverse

    Akkadian

    [...] _gig#_ [...] x [...] x [...]-la [...] _gig_ [...]-tum [...] u ki [...] x gi sze

    AI Translation

    ... illness ... ... ... illness ... ... and ... ... reed .

    P497678: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 6(disz) me#-at# x-ri2-tum#
  • 1(disz) me#-at x?-lu-bu-tum#
  • [n me]-at x [...]

    AI Translation
  • 6 hundred ...
  • 100 ...-lubutu,
  • Reverse

    Akkadian

    x _ku#_ [...] _gurum2# e2-gal#?_ _iti dingir_ [x?]

    AI Translation

    ... ... inspection of the palace? month: the god .

    P497679: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] x x

  • 1(disz) me-at 5(u) isz-pa2-tum
  • AI Translation

  • 150 ashpatu-vessels,
  • Reverse

    Akkadian

    [...] x x

    AI Translation

    P497776: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    i-nu-ma be-li2 (gi!)di-pa-ar _ku3-sig17_ a-na zimbir(ki) isz-szu-u2 mi-sza-ra-am a-na (d)utu ra-i-mi-szu isz#-[ku]-nu-ma (disz)ta-ri-ba-tum sza-pi2-ir _aga-us2-mesz_ _di-ku5-mesz_ babila2(ki) u3 _di-ku5-mesz_ zimbir(ki) i-na zimbir(ki) u2-sze-szi-bu-ma di-na-a-tim sza _lu2_ zimbir(ki) i-mu-ru-ma tup-pa-at szi-ma-tim sza _a-sza3 e2_ u3 _(gesz)kiri6_ isz-mu-ma sza i-na mi-sza-ri wa-s,i-a u2-he-ep-pu-u2

  • _3(disz) sar e2 du3-a_ li-ib-bu zimbir#(ki#) ia-ah-ru-rum
  • a-na pi2-i tup-pi2 um-ma-ti szu [x x x] im _zi_ isz ta? mu i-na _mu bad3_ kisz(ki) a x [x x x] _disz_ x x x x _e2_-am szu-a-ti x x x [...] x a-na-ku u3 be-el a-[...] x u3 _di-ku5-mesz_ [...] tup-pi2 szi-ma-ti# [...] ki-ma _dub_ [...] ih#-pu-ma _dub_ x [x] x [...] u3 x [...] _bu_ x [...] [...] x x [...] x a-na [...] x x [...] x la [...] i-ru-ma

    AI Translation

    When my lord the gold reed basket to Sippar brought, a tribute to Shamash his own was set, and Taribatum, the shapir of the judges of Babylon and the judges of Sippar in Sippar brought, and the judgments of the man of Sippar they saw, and a stele of the field, house, and orchard they heard, and which in a tribute they had poured out,

  • A built-up house plot of 3 sar, in the district of Sippar, Iahurrum,
  • To the mouth of the tablet of the scribal art ... ... from? year: "The wall of Kish ... ... that house ... ... I and the lord ... and the judges ... the tablet of the fate ... like a tablet ... he destroyed and the tablet ... ... ... ... ... ... ... he entered and

    Reverse

    Akkadian

    [x x x x x] x A (disz)gi!-mil-lum _gala_ x [...] [x x x x x] _(gesz)banszur_ sza-lim-t,e4-eh-hu-szu [x x x x x] x sza-lim-t,e4-hu-szu _ugula szu-i_ [x] x x x x szu-a-ti i-ri-sza-an-ni-ma tup#-pa-ti-ia a-na pu-uh2-ri-im al-qi2-a-am (disz)ri-isz-(d)utu wa-szi-ib zimbir(ki) _ku_-di-ia _gu-za-la2_ u3 (d)suen-na-di-in-szu-mi _dub-sar za3-ga_ tup-pa-ti-ia i-mu-ru ik-nu-ku-ma a-na sza-lim-t,e4-eh-hu-szu a-na a-ma-ri-im a-na _e2_-ti-szu u2-sza-bi-lu-szum-ma (disz)sza-lim-t,e4-eh-hu-szu _ugula szu-i-mesz_

    ba-lum-ma sza-ap-ti-ia isz-mu-u2 i-na zimbir(ki) i-na _e2_ na-ap-t,a-ri-szu# tup-pa-ti-ia ih-pi2-ma iq-bu-nim ap-pi2 aq-du-ud hu#-pe2-e tup-pi2-ia i-na _e2_-ti-szu al-qi2-a-am-ma (disz)ri-isz-(d)utu _ku_-di-ia u3 sin-na-di-in-szu-mi u2-ka-al-lim-szu-nu-ti-ma um-ma szu-nu-ma ni-nu a-na _ugula szu-i-mesz_ mi-na-a-am ni-qa2-ab-bi _dingir_ ka-ta ak-ta-asz-dam di-in tup-pa-a-tim sza ba-lum _di-ku5-mesz_ u3 be-el a-wa-tim he-pe2-e-em

    AI Translation

    ... son of Gimillu, the chief ... ... ... a table for him to sit down, ... ... for him, the overseer of the ..., ... he sinned against me, and I gave my tablet to the audience. Rish-Shamash, who resides in Sippar, my sceptre, and Sîn-nadin-shumi, the scribe of my tablet, saw, he sealed, and to sit down, to the heavens, to his house he sent him, and Shalim-tehshu, the overseer of the ...,

    'The one who heard my supplication heard, in Sippar, in his house of supplications my tablet he wrote and said, and I wrote to him. I gave the tablet, and I took it out of his house. Rish-Shamash, my lord, and his witnesses I questioned them, saying: "They are the ... to the ..., what can we say?" The god was speaking to me. I have concluded the verdicts of the tablets concerning the judges and the lord of omens.

    Column 1

    Akkadian

    be-li2 li-di-na-an-ni-ma ki-ma en-szum a-na da-an-nim

    AI Translation

    My lord should give me, and like a lord to the everlasting

    Column 2

    Akkadian

    ma-har be-li2-ia la isz-sza-ar-ra-ku zimbir(ki) ka-lu-szu li-mu-ur# x dan-nu a-na en-szi-im ha-ba-lim x [x x x]

    AI Translation

    May all of Sippar be seen before my lord! May ... the strong ... to the lord .

    P497777: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na] (d)nanna-in-du8 [qi2]-bi2-ma [um-ma] (d)iszkur-na-s,ir-ma [(d)utu] li#-ba-li-it,-ka [a-nu-um]-ma# e-ri-isz-sag-il2# [at,]-t,ar#-da#-ak-kum ma#-la-ma i-ir-ri-szu-ka la# ta#-ka-al-la-szi-im

    AI Translation

    To Nanna-indu speak! Thus Adad-nashir: May Shamash be your helper! Now, I have been smitten by you, and no one can escape from you.

    Reverse

    Akkadian

    u3 a-wi-la-tim sza i-la-ka-ni-ik-kum ka-ni-kam szu-zi-ib-szi-na-ti

    AI Translation

    and the men who are seated at your feet, seated at your feet.

    P497778: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (d)suen#-[i-din-nam qi2-bi2-ma] um-ma ha-am-mu#-[ra-pi2-ma] a-nu-um-ma e-ri#-[...] qa2-du-um _lu2-mesz_ we-du#?-tim#? sza i-na _ka2 e2-gal_ iz-za-az-zu sza i-na ma-az-za-az-tim pa-at,-ru at,-t,ar-dam i-nu-ma is-sa3-an-qu2-ni-ik-kum a-wa-a-ti-szu-nu a-mu-ur wa#-ar-ka-as-su2-nu pu-ru-us2-ma di-nam ki-ma di-i-nim sza i-na-an-na i-na e-mu-ut-ba-lum id-di-in-nu szu-hi-is-su2-nu-ti

    AI Translation

    To Sîn-iddinam speak! Thus Hammurapi: "Now, ... the men who are standing at the gate of the palace, who are standing at the ... gate, I have written to you. When they have been slandered, I shall hear their words. Their witnesses I shall investigate, and the verdict as a verdict which now they have given to Emutbal, their shits

    Reverse

    Akkadian

    a-pu-ul-szu-nu-ti szu-te-sze-er-szu-nu-ti

    AI Translation

    I have sinned against them, I have sinned against them.

    P497779: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (d)suen#-[i]-din-nam qi2-bi2#-ma um-ma ha-am-mu-ra-pi2-ma _(disz)dumu_ ip-qu2-sza _ku3-dim2_ ki-a-am u2-lam-mi-da-an-ni um-ma szu-[u2]-ma# sza-ad-da-aq-di#-im (lu2)sza-ar-ra-qu2 bi-ti ip-lu-szu-ma mi-im-mu-ia il-te-qu2-u2 i-na-an-na ap-pu-na-ma [i]-na# qa2-ti-szu-nu i-tu-ru [bi]-ti# ip-lu-szu-ma

    AI Translation

    To Sîn-iddinam speak! Thus Hammurapi: "A son of Ipqusha, a goldsmith, like me has sinned against me, saying: "That is the case: he is a shaddaqdim, a sharraqu-official, and he has taken away everything that I have taken away." Now I have opened up and in their hands have returned, and they have taken away everything that I have taken away.

    Reverse

    Akkadian

    (lu2#)sza-ar-ra-qi2 szu-nu-ti as,-s,a-ba-at ki-a-am iq-bi-a-am a-nu-um-ma _dumu_ ip-qu2-sza szu-a-ti a-na s,e-ri-ka at,-t,ar#-dam# (lu2)sza-ar-ra#-qi2 sza is,-ba#-[tu] ku-sa-a-am-ma [ma-s,a]-ri# szu-uk#-[na-asz-szu-nu]-szi#-im-ma a-na ma-ah-ri-ia szu-ri-a-[asz-szu-nu]-ti# u3 (lu2)szi-i-bi sza _dumu#_ [ip-qu2-sza] t,u2-ur-[dam]

    AI Translation

    The sharaqi of those I captured, as he said, saying: "Now, the son of Ipqusha to you I have sent." The sharaqi who captured, the leather strap and the sharau-strap, I have sealed them and to my presence they have sealed them. Further, the sharibu of the son of Ipqusha I have sent.

    P497780: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na a-wi-lim? sza (d)]utu#? u2-ba-la-t,u2-szu [qi2-bi2-ma] [um-ma ...-ma] [x x x x x x x] [x x x li]-ba#-al-li#-[it,-ka] [x x x x] x-am la i-sza-[x] [x x x x x x] [x x x x x x] x ru-nim [x x x x x x] x x [x x x x x] x a-na _a-sza3_ ba-aq-ri# [x x]

    AI Translation

    To the man? who Shamash will bring him, speak! Thus ... and ... may they bring to you ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... to the field .

    Reverse

    Akkadian

    a-na [x x x i]-ka#?-al#? t,u2#-ur-dam-ma# ma-ha-ar mu x (x) lu#!-usz-ku-un-ma ba-aq-ri-i-sza a x lu-u2 _su_ lam (disz)ib-ba-ia-asz asz-ta-ap-ra#-kum a#?-t,a2-ra-ad

    AI Translation

    ... he will return?. May I set up a firm positive answer in front of ... and ... her ..., may Ibbayash write me.

    P497784: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    asz-szum _lu2-ku3-dim_

  • 1(disz) _tug2_ ia-am-ha-du-u2
  • it-ti e2-a-an-dul3-li2

    AI Translation

    Because the goldsmith

  • 1 garment of Ya-amhadû,
  • with Ea-andulli;

    Reverse

    Akkadian

    (disz)hi-mi-id-(d)er3-ra u3 a-hu-wa-qar

    AI Translation

    Himid-Erra and Ahu-waqar,

    P497785: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1/3(disz) ma-na an-na_
  • a-na _2(disz) 5/6(disz) ma-na uruda luh-ha_ te-ma-iu i-na _8(disz) su-ta-am3!_ ba-li#-il# _szu-nigin2 3(disz) ma-na 1(u) su zabar#_ a-na nam-za-qi2-im pi2-qi2-ti (disz)qu2-ru-du-um

    AI Translation
  • 1/3 mina of tin
  • for 2 5/6 minas of copper, the lubhû-service, you have performed. In 8 suta'am he has been paid. Total: 3 minas 10 sutu of bronze for the namzaqim-service, according to the contract of Qurudum.

    Reverse

    Akkadian

    _zi-ga_ (disz)ha#-ma-til _iti_ e-bu-ur tasz-ni-tim _u4 1(disz)-kam ba-zal_-ma _mu 2(disz)-kam_ su-mu-ia-ma-am _bad3_ sa-ga-ra-tim(ki) i-pu-szu

    AI Translation

    The ration of Hamat-ilu: the month of Ebur of Tashnitum, the first day was completed, and the second year Sumu-iamam the wall of Sagaratum built.

    P497795: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(disz) ansze 2(asz)_
  • sza _mu-kux(_du_)_ pi2-qi2-ti (disz)na-ap-li-si-im

    AI Translation
  • 2 hectares 2;
  • From the delivery of the contract of Naplisim.

    Reverse

    Akkadian

    _iti (d)hilib u4 9(disz)-kam_ _mu_ su-mu-ia-ma-am ha-la-bi-it(ki) i-pu-szu

    AI Translation

    The month of Hilib, the day 9 of the year in which Sumu-yamam the Halabian built.

    P497796: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _3(disz) ma-na 1(u) su#_
  • pu-si-kum sza _mu-kux(_du_)_ pi2-qi2-ti i-din-(d)nu-nu

    AI Translation
  • 3 minas 10 sutu;
  • The delivery of the delivery of the contracting party is Iddin-Nunu.

    Reverse

    Akkadian

    _iti_ e-bu!-ur2 tasz-ni!-tim _u4 1(u) 4(disz)-kam_ _mu 2(disz)-kam#_ su-mu-[mu] _bad3_ (sa)-ga-ra#-[tim] _ba-du3#-[a]_

    AI Translation

    The month of Ebur, the month of Tashnitum, the day 14, the second year, Sumû, the wall of Sagaratum, was built.

    P497798: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1/2(disz) sila3 i3-sag_ ma-ri-tum
  • a-na ha-mu-sa-mar _giri3_ ia-szu-(ub)-el3 _zi-ga_ ha-ma-til

    AI Translation
  • 1/2 sila3 of emmer for Maritum;
  • To Hamusam, the foot of Yashub-El, the sting of Hamatil

    Reverse

    Akkadian

    _iti u4-buru14_ tasz-ni-tim _u4 1(u) 5(disz)-kam ba-zal_-ma _mu 2(disz)-kam_ su-mu-mu _bad3_ sa-ga-ra-tim _ba-du3_

    AI Translation

    The month of the harvest, the day 15 passed, and the second year, the shumû-festival of the Sagaratum wall was erected.

    P497799: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _[n] 1/3(disz) ma-[na ku3-...]_ i-na _na4# [hi-a nig2-szu lugal]_ _[ki-la2-bi]_

  • _1(disz) gal_ la-[ah-ta-nim]
  • _[n] ma#-na [ku3-...]_

    AI Translation

    n 1/3 mina of ... silver from a stone, the king's property, its weight.

  • 1 great ...
  • ... minas of ...-metal

    Reverse

    Akkadian

    _ki-la2-bi 1(disz) gal#_ [...] sza _mu-kux(_du_)_ [...] _lugal_ ta-a-di-[im(ki)] _szu ti-a_ puzur4#-[(d)utu] [x] x# li#? [...]

    AI Translation

    Its weight: 1 large ... of the delivery ... king of Tadim. Hand of Puzur-Shamash. ... .

    Seal 1

    Akkadian

    [zi-im-ri-li-im] _lugal kal-ga_ _puzur4-(d)utu# _dumu_ szu-um-i-ia-x#

    AI Translation

    Zimri-Lim, mighty king, Puzur-Shamash, son of Shummiya.

    P497800: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _3(u) 6(disz) ma-na siki_
  • pi2-qi2-ti (disz)ba-asz-ti-nu*-us,-ri* _zi-ga_

    AI Translation
  • 36 minas of wool,
  • The payment of Bashtinu-ushri is paid.

    Reverse

    Akkadian

    (disz)ha-ma-til _iti e-bu!-ur2 tasz-ni-tim _u4 8(disz)-kam_ _mu 2(disz)-kam_ su-mu-(mu) _bad3_ sa-ga-ra-tim i-pu-szu

    AI Translation

    Hamatil: the month of Ebur, the month of Tashnitum, the 8th day, the 2nd day, the month of Sumû, the wall of Sagaratum he built.

    P497802: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(ban2) i3-sag_ ak-ka-di-tum*
  • a-na ga-bi-tum

  • _2(disz) sila3 i3-sag_ ma-ri-tum*
  • [a]-na# szu!-bu-ul-tim [pi2-qi2]-ti li-ter-lugal-su

    AI Translation
  • 2 seahs of akkaditu-beer;
  • to the satrap.

  • 2 sila3 of emmer, the 'residences';
  • May he restore his kingship to its place.

    Reverse

    Akkadian

    [_zi]-ga_ ha-ma-til _iti#_ e-bu-ur2 tasz-ni-tim _u4# 4(disz)-kam_ _mu 2(disz)-kam bad3_ sa-ga-ra-tim i-pu-szu

    AI Translation

    a ration of Hamat-ili, a month of ebur-offerings, the 4th day, the 2nd year, the wall of Sagaratum he built.

    P497803: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) tug2_ ku-sza-at da-ba-du _gal_
  • pi2-qi2-[ti] li-ter#-lugal#-su2 _zi-ga_ (disz)ha-ma-til

    AI Translation
  • 1 leather kushatu-garment, the chief scribe;
  • May his supplication be accepted.

    Reverse

    Akkadian

    _iti u4-buru14_ tasz-ni-tim _u4 1(u) 5(disz)-kam ba-zal_-ma _mu 2(disz)-kam_ su-mu-mu _bad3_ sa-ga-ra-tim _ba-du3_

    AI Translation

    The month of the harvest, the day 15 passed, and the second year, the shumû-festival of the Sagaratum wall was erected.

    P497805: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a]-na# be-li2-ia qi2-bi2-ma# um-ma s,i2-id-qe2-e-pu-uh _arad#_-ka#-a#-ma# _a-sza3_ ha-am-qi2-im u2#-ul i-de u3 ki#-a-am iq-bu-nim um-ma-a-mi _a-sza3_ szu-u2 zu-ru-ub-ba#-an(ki) u3 asz-szum _a-sza3_ sze-tu a-na be-li2 asz-pu-ur u3 be-li2 ki-a-am isz#-pu#-ra-am um-ma-mi mu-qu2-ut _a-sza3_ sza#-a#-tu# pu-ut-ti da-ha#-[at] ma#-am-ma-an la ta-sza-al i-na-an-na al-li-[ik-ma pi2-qa]-at# at-ta-al-la-ak-ma _a-sza3_ szu-u2 _a-sza3#_ [...]-u2 u3 i-na la mu-du-ti-ia a-na be-li2-ia [asz-pu-ur-ma]

    a-tap-pa-am sza _a-sza3_ sza-a-tu lu-up-ti-ma _a-[sza3_ sza-a-tu] _mu 1(disz)-kam_ lu-ri-isz-ma wa-ar-ka-nu-um a-na be-[li2-ia lu]-te#-er-szu _(gesz)apin hi-a_ la i-be2-er-re-e a-di ra-ki-ba-am sza# [s,u2]-up#-ri-im(ki) ni-sza-ap-pa-ak asz-szum _a-gar3_ (d)da-gan be-li2 ki-a-am isz-pu-ra-am# um-ma-a-mi pu-ha-at _a-sza3_ ha-am-qi2-im sza da-mi-qe2#-en(ki) te-pe2-et-ti _a-gar3_ (d)da-gan-ma pu-ut-ti a-szar mu-u2 sza _a-gar3_ (d)da-gan e-pe2-et-ti

    mu-u2# a-na _a-gar3 gal_ u3 _(gesz)tir-ra_ sza (d)suen-i-qi2-sza-am u2-ul i-ba-asz-szu-u2 u3 _a-gar3_ (d)da-gan e-pe2-et-ti asz-szum szi-ik-nim sza bu-nu-ma-(d)iszkur sza be-li2 isz-pu-ra-am _a-sza3 e2-gal_-lim _numun e2-gal_ u3 _arad_ _e2-gal_-lim u2-ra-ab-bi-szu i-na-an-na isz-tu be-li2 isz-pu-ra-am lu-wa-asz-szi-ir-szu _a-sza3_ gu-ru-(d)iszkur(ki) u3 _(gesz)tir-ra_ sza (d)suen-i-qi2-sza-am me-e ma-li u3# 1(disz) me _gan2_ _a-sza3_ i-na de-er(ki) sza se2-ki-ri-im _gibil#_ sza a-na# [... me]-e# ma-li

    [asz]-szum# [... sa-pu-ur]-ra-ta-a sza ha-li-ha-ad-nu [...] i#-na bu-lu-ut,# bu#-nu#-ma#-(d)iszkur-ma [...] [...] [...] x x x x x x x x [...] um-ma-a-[mi] _a#-sza3_ szu-u2# a-na _dumu-mesz#_ [bu-nu-ma-(d)iszkur] na-di-in#

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Shidqepuh, your servant: The field Hamqim he did not know and, therefore, he said: "That field is Zuruban and concerning that field I wrote to my lord and my lord wrote to me as follows: "The grazing land of that field is a hazatu-field." No one should be concerned about it. Now I go and I go and I write to you. That field, the field ... and in my absence I write to my lord and

    The tappu of that field let me tear out, and that field for 1 year let me tear out, and afterwards to my lord let me return. The plows will not be able to carry out the work until the rakib of Shuprum. Concerning the field of Dagan, my lord, wrote to me as follows: "The field Hamqim of Damiqe'en you shall cultivate, the field of Dagan you shall cultivate, and the field of Dagan you shall cultivate.

    The one who to the great field and the forest of Sîn-iqisham has not, and the field of Dagan is being built, because of the brickwork of Bunuma-Addu, which my lord wrote to me, the field of Egallim, the seed of the palace, and the servant of Egallim he has seized, now after my lord wrote to me, let me bring him here. The field of Guru-Addu and the forest of Sîn-iqisham there is plenty of water, and 100 hectares of field in Deer of Sekirum, new field which to ... there is plenty of water

    Because ... the sapurratu of Halihadnu ... in the womb of Bunuma-Addu ... ... ... ... ... he gave that field to the sons of Bunuma-Addu.

    Reverse

    Akkadian

    sza#-ni-tam _gu4 hi-a_ dam-qu2-tum sza i-gi-si-im u2-ul i-ba-asz-szu-u2 szum-ma _gu4 hi-a_ sza i-gi-si-im it-[ti be-li2-ia] be-li2 li-sza-re-em u3 i-ga-ar-tum sza e-re-bi-ka _ka2_ u2-s,ur-pi4-lugal a-na szu-me2-li-ka isz-tu _e2 lu2-szu-i_ sza _ka2 e2 uzu_ sza li-pi2-is-su2-li-szi-ir a-di _e2_ isz8-tar2 ka-lu-szu i-na _u4 2(disz)-kam_ it-te-hi-il-s,i2 u3 2(disz) i-na am-ma-tim ih-ru-szu-ma ik-tu-un as-su2-ur-ri u2-sza-ar-da ih-hi-li-s,i2 a-na-qa-ar-szu a-di sza-ap-li-isz lu-u2-qi2-i tup-pi2 be-li2-ia

    an-ni-tam la an-ni-tam ar-hi-isz li-ik-szu-dam# u3 szum-ma tup-pi2 be-li2-ia ar-hi-isz la ik-szu-[dam] u3 i-ga-ar-tum szi-i it-te-hi-il-s,i2 a-na#-[qa-ar-szu] be#-li2 lu i-de [sza]-ni-tam sza-al-la-tum sza isz-tu _igi_ be-li2 il-li-kam ni-im-hu#-ur-szi-ma sza#-al-ma-at u3 ki-ma tup#-pi2 be-li2-ia a-na s,e-er ba-ah-di-li-im u3 a-na s,e-ri-ia il#-li#-kam _dumu-mesz_ um-me-ni qa-du-um asz-sza-ti-szu-nu u3 _dumu-mesz_-szu-nu a-na mu-ka-an-ni-szi-im# ni#-ip-qi2-id

    _lu2#_ ki-na-te-e qa-du-um ni-szi-szu-nu a-na _lu2_ ki-na-te i ni-si-ik _(munus)usz-bar-mesz_ a-na _(munus)usz-bar-mesz munus_ t,e4-i-tam a-na _munus#_ t,e4#-na#-tim# [i] ni-si-ik! la-ma tup-pi2 an-ne2-e-em a-na [s,e-er] be#-li2-ia u2-sza-ab-ba-la-am isz-tu _u4 1(u)-[kam_ sze-em] a-na _kislah hi-a_ de-szi-im qa-tum sza-ak-na-[at] asz-szum t,e4-em _i3-gesz_ sza a-na a-la-ah-tim(ki) a-t,a3-ar-ra-du a-na s,e-er be-li2-ia asz-ta-na-ap-pa-ar-ma t,e4-ma-am sza-a-tu

    be-li2 u2-ul isz-pu-ra-am u3 ki-a-am esz15-me um-ma-a-mi (disz)ik-szu-ud-a-ia-bi-szu ma-ha-ar be-li2-ia ap-pi2-isz _lu2_ szu-u2 _igi_ be-li2 wa-asz-bu _lu2_ sza-a-tu be-li2 li-wa-i#-[ir]-ma _ansze hi-a_ u3 s,a-ba-am lu-up-qi2-su2-um asz#-szum# mi-ig-ge#-e# u3 ba-li-ia-tim# sza# a-na _ku6 hi-a_ [sza] be-li2 i#-[ri-szu be-li2 a-na] mu#-iz-za-an u3 [a]-na# _szu-ku6_ [li]-wa-i-ir#-[ma ...] _[e2]-gal#_-[lum] sza#-lim#

    AI Translation

    a second good quality bull of Igigum there is not. If a bull of Igigum with my lord my lord may praise, and the gate of your entry I shall open, and to your right I shall bring it. From the house of the steward of the gate of the house of meat of Lipis-su-lishir to the house of Ishtar, his entire house, on the 2nd day he has sinned, and 2 times in the middle he has sinned, and he has sinned, and he has sinned, and to his left I shall give. The tablet of my lord

    This is not an oath. May he quickly deliver it; and if the tablet of my lord quickly does not deliver it and that a scepter has broken, may my lord know it. Another oath which from before my lord came, we shall return to her and the oath and like the tablet of my lord to the side of Bahdi-Lim and to my side they came; the sons of Ummeni, the one of their own, and their sons to their yearly offerings we shall appoint.

    The man of the sceptre, their hands to the man of the sceptre, we shall shave; the sceptres, the sceptres, the woman of the sceptre, the woman of the sceptre, we shall shave; until this tablet to my lord I shall send; from the 10th day, the barley to the sceptre of the sceptre, the sceptre, the hand, I shall set. Because the report of oil to Alaht I shall give, to my lord I shall constantly send, and that report

    My lord did not write to me, and as follows I heard: "Ikshud-ayabishu before my lord is apprehensive." That man before my lord is a man. That man may my lord appoint, and a donkey and a shabam-vessel may I appoint. Because of the ration and my life which for the fish of my lord is a fish, my lord may appoint to the zazaan and the fish of the palace. Good health!

    P497810: school tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na i-tur2-as3-du-u2 qi2-bi2-ma um-ma (d)gu-la-ba-la-su2-ma asz-szum _a-sza3_-im sza a-na# muh-hi-a sza ta-asz-pu-ra-am um-ma at-ta-ma _a-sza3_-am ak-su-um asz-ku-uk esz-be2-er u3 sze-er-'a4-am asz-ku-un (disz)(d)suen-i-din-nam _szabra_ a-na isz-lim-ki-nu-um u3 (d)suen-za-ni-in isz-pu-ra-am-ma

  • 5(disz) _(gesz)apin-mesz_ it-bu-nim-ma
  • la i-na-wi-ra-am sze-er-'a4-am ip-ta-ar-ku ki-a-am ta-asz-pu-ra-am a-na szar-ri-im aq-bi um-ma a-na-ku-u2-ma be-li2 isz-tu _mu 1(u)-kam_ _a-sza3_-am ta-ad-di-nam-ma a-ka-al

    AI Translation

    To Itur-Asdu speak! Thus Gulabalasu: "On account of the field which you wrote to me about, thus you: the field I acquired, I established a requital and a requital I established. Sîn-iddinam, the household manager, to Ishlim-kinum and Sîn-zanin wrote to me, and

  • 5 plows came out and
  • "He has not been able to agree, he has opened a door." As you wrote, I said to the king: "I am a servant of my lord. From the 10th year you will give me the field and I will go."

    Reverse

    Akkadian

    i-na-an-na# (disz)(d)suen-i-din-nam _szabra#_ _a-sza3_-li i-tak2#-x-[...] i-su2 ni-szu-u2-ma# u2-ba-an szar-ri-im is,-s,a-ba-at a-nu-um-ma

  • 2(disz) _aga-us2 sag#-ga2#-ni#_
  • a-na wa-ar-ka#-ti#-im pa-ra-si2-im it-ta-al#-ku#-nim it-ti-szu-nu (disz)(d)utu-ki-ma-i3-li2-ia a-na s,e-ri-ka at,#-t,a#-ar#-dam# _a-sza3_-am ma-la pa-ar-ku ku-li-ma-asz#-szu#-nu#-ti#-ma la i-pe2-tu-nim u3 at-ta it-ti-szu-nu la tu-x-ha-ra-am a-na ni-szi-szu szar-ru-um it-ti-szu li-di-in

    AI Translation

    Now Sîn-iddinam, the administrator of the field, has ... ..., he has taken the king's share and taken him away. Now

  • 2 sagganu-sheep,
  • To the reed-beds, the reed-beds they went with them. Shamash-kima-iliya to your side I brought. As much field as there was, I did not give them to them, and you with them did not ... to his people, the king with him may give.

    P497819: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _3(ban2) 6(disz) sila3 ninda-kum_
  • _2(disz) sila3 i3-gesz_
  • _2(ban2) 5(disz) sila3 ninda_ me-er-su
  • 1(ban2) szi-ip-ku
  • a-na ki-(is)-pi2-im sza _lugal-mesz_

    AI Translation
  • 3 ban2 6 sila3 of bread,
  • 2 sila3 of oil,
  • 2 ban2 5 sila3 meersu bread,
  • 1 seah of ripku-flour,
  • to the kisim of the kings.

    Reverse

    Akkadian

    _iti_ li-li-ia-tim _u4 7(disz)-kam_ _mu_ zi-im-ri-li-im _(gesz)gu-za gal_ a-na (d)utu u2-sze-li

    AI Translation

    The month of Lilyatim, the day 7, the year "Zimri-Lim the great throne for Shamash erected."

    P497820: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a]-na# be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma su-um-hu-ra-bi _ARAD2_-ka-a-ma i-na pa-ni-im u4-mi-im ru-qi2-isz-ma a-na na-ha-li sza-mu-u2 iz-nu-um-ma sza-ne2-em u4-ma-am u2-ul sza-mu-u2 u4-mu-um ma-la-ak bi-ra na-ah-lum ik-szu-dam ka-al mu-szi-im a-di szi-hi-it, (d)utu

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Sumhuri, your servant: In the presence of the day he will be seized and to the nahalu-vessel he will be seized. The second day is not a nahalu-vessel, the third day is a nahalu-vessel. The entire day until the nahalu-vessel is completed.

    Reverse

    Akkadian

    an-ha-ri-ir-ma _lu2-mesz_ de-er(ki) u3 _lu2 _arad2_ e2-gal_-lim i-nam sza e2 ba-(li)-ih u2-da-an-ni-in na-ah-lum mi-im-ma [u2]-ul u2-ga-al-li-il [mu-ta]-at _a-gar3 hi-a_ [sza]-qu2-um-ma isz-te#-qi2 [be]-li2# li-ih-du

    AI Translation

    I have been slighted, and the people of Er and the servant of the palace have been slighted. Whoever the house that he has destroyed has been destroyed, nothing shall be brought to an end. The land of the cultivated fields has been cultivated and cultivated. May my lord rejoice.

    P497825: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-[li2-ia] qi2-bi2-[ma] um-ma la-u2-[um] _ARAD2_-ka-a-ma# asz-szum _a-sza3_ ia-as2-ku-ri-im _dumu_ _hi_-[...] wu-usz-szu-ri-im _lugal_ tup-pa-[am] u2-sza-bi-lam um-ma-mi _a-sza3_ ia-[as2-ku-ri]-im# am-mi-nim t,e4-mi im-qu2#-[ta-ni] u3 me2-hi#-ir tup-pi2 _lugal_ ki-a-am u2-sza-bi-lam# um-ma-mi [i-na] pa-ni-tim#-ma i-nu-ma [i-na] tup#-pi2 be-hi-ir s,e-e-et [s,a-bi-im a]-na s,e-er be-li2-[ia] [u2-sza-bi-lam] (disz)ia-as2-[ku-rum]

    AI Translation

    To my lord speak! Thus La'um, your servant: concerning the field of Yaskurum son of ..., Hushurum the king sent a tablet to me, saying: "Why did the field of Yaskurum receive my report?" And the king's messenger sent me the following message, saying: "In the past, when in the tablet the messenger the ... to my lord sent, Yaskurum

    Reverse

    Akkadian

    [(disz)]i3-li2-[us,x(_iz_)-ra]-an#-[ni a-na _a-sza3_ szu-a-ti] [_mu 1(disz)]-kam_ il-li-ik [i-na-an-na] [(disz)]i3-li2-us,x(_iz_)-ra-an-ni ma-na-ha-am# li-il-qe2-ma wa-ar-ki e-bu-ri-im# ki-ir-ba-num a-na ia-as2-ku-ri-im li-na-di-in an-ni-tam a-na s,e-er _lugal_ asz-pu-ur i-na-an-na pi2-qa-at _lugal_ usz-ta-sza-na-a-ma i-sza-pa-ra-am na-pa-al-tam ma-la a-na s,e-er _lugal_ a-sza-pa-ru an-ni-tam la an-ni-tam be-li2 li-isz-pu-ra-am a-nu-um-ma t,e4-ma-am ga-am-ra-am sza _a-sza3 hi-a lu2 elam-mesz_ be-li2-[ia]

    a-na s,e-er be-li2-ia [sza-pa-ri-im]

  • 2(disz) (gi)qu2-up-pi2 nu-up#-[te-te]
  • 1(disz) (gi)qu2-up-pa-am s,a-[ab-ta-ku]
  • 1(disz) (gi)qu2-up-pa-am ap-qi2#?-[id]
  • a-na s,e-er be-li2-[ia] u2-sza-bi-lam ma-ri(ki) sza-lim ma-a-tum sza-al-ma-at

    AI Translation

    Ilush-rani to that field for 1 year went. Now Ilush-rani, the king, should take a loan, and after the quay and the quay to Yaskurum he shall give. This I wrote to the king. Now the king's order has been given to me, and he shall write to me. The king's letter, as much as to the king I wrote, should write to me. Now, a report of the field, the Elamite men, my lord,

    to the yoke of my lord,

  • 2 reed baskets for pomegranates;
  • 1 reed basket for shabtaku-offerings;
  • 1 reed basket, ...;
  • To the yoke of my lord I sent. Mari, the well-being of the land,

    P497829: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    (disz)a-hi-ma-ra-as, _lu2 bad3_ ia-ah-du#-un-li-im (disz)i-la-ab-ta-ri-ik _lu2#_ sa-ga-ra-tim(ki)

  • 2(disz) _lu2-mesz dumu masz2-szu-gid2-gid2_
  • sza ha-la-as, sa-ga-ra-tim(ki) ar-hi-isz a-na ni-isz _dingir_-lim za#-ka-ri-im li-ik-szu-du-nim

    AI Translation

    Ahi-maras, the man of the wall of Yahdun-Lim; Ila-abtarik, the man of Sagaratum;

  • 2 men, sons of the mash-shu-gidgid,
  • May they quickly achieve the yoke of the land of Sagaratum for the life of the gods.

    P497830: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma ha-ab-du-(d)a-mi-im _ARAD2_-ka-ma (disz)(d)a-mi-e-szu-uh _dumu_ _arad2_-x-x-[(x)]-x mi-isz-la-nu-um(ki) isz-tu sa-ga-ra-tim(ki) ip-szu-ra-am be-li2 li-sza-al-szu

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Habdu-Ammi, your servant: Amme-eshuh, son of Warad-..., Mishulanum from Sagaratum he will be seized. May my lord ask him.

    P497832: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    [a-na be-li2-ia] [qi2-bi2-ma] [um-ma ...] [_ARAD2_-ka-a-ma] x [...] (disz)wa-ra-ia _dam-[gar3]_ im-hu-ra-an-ni um-ma-a-[mi]

  • 1(disz) _lu2 _arad2_ e2-gal_-lim mu-ki-lum
  • it-ti _munus_ asz-sza-ti-ia as,-ba-at-ma i-na eb-li-im u2-ka-as-si2-szu-nu-ti-ma a-na ma-ha-ri-im u2-sze-s,i2-szu-[nu-ti] u3 _lu2-mesz_ sza it-ti-ia is,-ba-tu-[szu-nu-ti] szi-bu-ia i-ba-asz-szu-u2 wa-ar-ka#-[at] _munus_ sza-a-ti ap-ru-us2# _munus#_ [...] u3 _nig2#_ [...] i-mu-ur#-[...] u2-ul _munus_ asz-sza-a-ti#-[...] a-sa-kam sza x [...] _lu2_ as2-ni-iq-ma [...] _munus_ i-le-em-ma [...] i-na i-ir-ti-ia [...] u3 _munus_ ki-a-am [...] _lu2_ i-le-[em-ma ...] u3 i3-li2-[...] _dumu_ wa-ra#-[ia ...]

    [...]-x-tim a-na s,e-er be-li2-ia [asz]-pu#-ra-am an-ni-tam la an-ni-tam be-li2 li-isz-pu-ra-am

    AI Translation

    To my lord speak! Thus ... your servant: ... Waraya, the merchant, received from me, saying:

  • 1 man, servant of the palace, the cultic center;
  • With my wife I took and in the steppe I confined them. In the presence I brought them back. Further, the men who with me took them, there was a spouse of mine. After that woman I seized, a woman ... and ... he saw ... ... I did not take a wife of mine ... I questioned and ... a man ... a woman ... a man ... a woman ... a man ... and a woman like ... a man ... a man ... and Ili-..., my son, .

    ... ... I have written to my lord. This is not this. My lord may write to me.

    P497834: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] lu-wa-er-szu-ma# [...] an-ni-tam _lugal_ isz-pu#-ra-[am ki-i sza] (disz)na-ra-am-(d)suen i#?-na szi?-tu?-ul#?-[lim(ki)] it-ti _lugal_ sza szu#-lum _lugal#_ [ip-pe2-szu] i-na-an#-na a-na-ku isz?-tu x-x-[...] a-ka-al-la-szu szum-ma a-na _lugal#_ ut-te-er-ra-asz-[szu] ni#-qi2 be-li2-ia-a aq-qi2-ma _lu2 _arad2#_-[mesz_-ia] sza i-na re-szi-ia iz-za-az-zu [...] (disz)i-ba-al-pi2-el u3 zu-na-[an it-ti-ka?] sza-ak#?-nu u3 as3-qu2-du-um it-[ti-ka?] [a-na szu]-lum ma-a-tim a-na te-re-[tim sza-ki-in]

    AI Translation

    ... I shall give him back and ... this the king wrote. As Naram-Sîn in Shitulum with the king who the well-being of the king desired, now I ... ... I shall bring him. If to the king I have returned him, the bribe of my lord I shall give, and my servants who in my presence stand ... Ibal-pî-El and Zunan with you, the shaknu and the aqudu-offering with you, for the well-being of the land and for the extispicy I shall establish.

    P497838: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] isz#-pu-ra-am-ma [... a]-wa-tim dam-qa-tim-ma [a-na i-ba-al]-pi2-dingir (disz)na-hi-ma-am u3 isz-hi-(d)iszkur asz-pu-ur it-ti ba-za-ha-tim a-na s,e-er _lu2-kur2_ u2-qe2-er-ri-bu-ma _lu2-kur2_ i-na ki-bi-it-ti-szu i-isz-tam2-ma (disz)na-hi-ma-am (disz)isz-hi-(d)iszkur u3 ki-i 1(u) _lu2-mesz_ a-hu-tim [sza] sze-ep-szu-nu ka-ab-_da_-at [sza] a-na a-ma-ri-im il-li-ku i-du-ku [a-lik]-tum# sza-al-ma-at [... ba]-za-ha-tim [...]-it#?-tu [...]-tum#

    AI Translation

    ... wrote and ... good words I sent to Ibal-pî-ili, Nahimam and Ishhi-Adad. With the ... to the enemy he went out and the enemy in his territory he wrote, and Nahimam, Ishhi-Adad and 10 other men who were seized, who to the sea went, went, went. The ... ... the ... .

    P497855: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(asz) gu2 2(u) ma-na siki_
  • gur-nu-um pi2-qi2-ti (disz)puzur4-be-li2

    AI Translation
  • 1 talent 20 minas of wool,
  • gurnum, prebend of Puzur-beli;

    Reverse

    Akkadian

    _zi-ga_ ha-ma-til _iti_ e-bu-ur2 tasz-ni-tim _u4 8(disz)-kam _ _mu 2(disz)-kam_ su-mu-mu _bad3_ sa-ga-ra-tim# _ba-du3-a_

    AI Translation

    a libation bowl for Hamat-til; a month of ebur-bread; a month of 8 days, a year 2 of sumumu-bread; a wall of sagaratum-stones erected;

    P497857: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1/3(disz) ma-na an-na_
  • a-na _8(disz) ma-na uruda luh-ha_ i-na _1/3(disz) ma-na 4(disz) su-am3_ ba-li-il a-na qa-qa-ad ia-si-bi-im _tur_

    AI Translation
  • 1/3 mina of tin
  • for 8 minas of copper, ..., for 1/3 mina 4 su'am he will pay. For the qaqad-measure of Yasibim, the small.

    Reverse

    Akkadian

    pi2-qi2-ti (disz)i-la-ak-szu-qir _zi-ga_ ha-ma-til _iti_ e-bu-ur2 tasz-ni-tim _u4 2(disz)-kam_ _mu 2(disz)-kam_ su-mu-mu _bad3_ sa-ga-ra-tim _ba-du3-a_

    AI Translation

    obligation of Ilak-shuqir, a penalty of Hamat-ili; month: "Ebur-of-Tashnitum," 2nd day, 2nd year, "Sumû of the wall of Sagaratum erected."

    P497863: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1/2(disz) ma-na ku3-babbar
  • ku3 (d)i-szar-pa3-da (disz)a-ma-tum sza3-ga (d)i-szar-pa3-da u3 er3-ra-ga-sze-er al-du10-ge#? iti (gesz)apin-du8-a u4 1(u) 7(disz)-kam ba-zal-ma

    AI Translation
  • 1/2 mina of silver
  • Amatum, the heart of Isharpada and Erragasher, he made good. The month of Kislimum, the day 17 passed.

    Seal 1

    Sumerian

    er3-ra-ga-sze-er dumu a-hu-un-nu-um _arad_ (d)i-szar-pa-da-an

    AI Translation

    Erragasher, son of Ahunnum, servant of Ishar-padan.

    P497872: administrative seal

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)szu-i3-li2-szu lugal kal-ga lugal uri5(ki)-ma ki-ag2 (d)en-lil2 u3 (d)nin-isin2(si)-na

    AI Translation

    Shu-ilishu, strong king, king of Ur, beloved of Enlil and Nininsina.

    Frayne, Douglas R.

    Shu-ilishu, the strong king, king of Ur, beloved of Enlil and Nininsina.

    P497873: administrative seal

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Sumerian

    ur-(d)ba-ba6 dumu is-na?-x

    AI Translation

    Ur-Baba, son of Isna-.

    P497874: administrative seal

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)szara2-kam dub-sar dumu lugal-gaba

    AI Translation

    Sharakam, scribe, son of Lugal-gaba.

    P497875: administrative seal

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Sumerian

    ur-(d)szul-pa-e3 bahar3

    AI Translation

    for Ur-Shulpa'e, the miller;

    P497877: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2/3(disz) sar 5(disz) gin2 e2 kislah_
  • _ib2-tak4 1(disz) 1/2(disz) sar e2 sza3 4(disz) sar e2_ sza# i-na ka-ni-ki-szu la-bi-ri _e2 zu2 (gesz)al_ sza#-at,-ru i#-na _abul_ esz18-dar _sza3 iri(ki) gibil (d)utu e3-a_ _da# e2_ (munus)la-ma-as-sum2 _lukur_ (d)marduk _dumu-munus_ i-tur2-as3-du _a2-bi 2(disz)-kam-ma_ dingir-szu-ib-ni-szu _nimgir_ _sag-bi sila (gesz)kiri6_ (d)marduk _egir-bi e2-us2-gid2-da hi-a_ sza ha-da-an-szu-li-ik-szu-ud i-tu-u2 la-bi-ru-tum szi-ma-at gi-mil-(d)marduk _dumu_ ha-da-an-szu-li-ik-szu-ud

    sza _ki_ (munus)mu-na-wi-ir-tum _lukur_ (d)marduk _dumu-munus_ gi#-mil-(d)er3-ra sza i-na _mu_ sa-am-su-i-lu-na _lugal-e (gesz)gu-za bara2 ku3-sig17 min-a-bi_ i-sza-mu# sza 1(disz) ka-ni-ki sza _ki#?_ [x x] x x x _dumu#?_ gi#-mil#-lum#? x _[ki?]_ (munus#)[la]-ma#-sa3#-ni _lukur#_ (d#)marduk# _dumu#-munus#_ i3#-li2#-[a-wi-lim-ra-bi] i-na _mu_ am-mi-di-ta#-na _lugal-e_ (d)urasz _ur-sag gal-la-asz_ i-sza-mu sza 1(disz) ka-ni-ki ki-nu#-un-sza! s,a-al-lu _dumu_ u3 _dumu-munus_ la ir-szu-ma

    [a]-na! ut-la-tum u3 (d)na-na-a-ib-ni ah-hi-sza i-zi-bu (disz)ut-la-tum u3 (d)na-na-a-ib-ni ah-hu-sza _dumu-mesz_ i3-li2-a-wi-lim-ra-bi

  • _2/3(disz) sar 5(disz) gin2-ta e2_ i-zu-zu-ma
  • tup!-pa-at _ha-la_ usz-te!-zi-bu sza ib-ni-(d)marduk _dumu_ a-wi-il-(d)na-bi-um _ki_ ut-la-tum _dumu_ i3-li2!-a-wi-lim-ra-bi [i]-na _mu_ sa-am-su-di-ta-na _lugal-e asz-me didli-a (na4)du8-szi-a-ke4_

    AI Translation
  • 2/3 sar 5 shekels, the house of the 'residences';
  • 1 1/2 sar of a house of 4 sar of a house which in its original ka-ni-shrine a house of a bitumen and a tin roofed with a roofed roofed roof in the courtyard of the New City of Shamash he went out, next to the house of Lamassum, naditu of Marduk, daughter of Itur-Asdu, its 2nd generation: Ilshu-ibnishu, hero, the hero, the street of the orchard of Marduk, behind the E-us-gidda, the libation chamber of Handanesh-likshûd, the old-fashioned house, the name of Gimil-Marduk, son of Handanesh-likshûd,

    which with Munawirtum, naditu of Marduk, daughter of Gimillu-Erra, who in the name of Samsu-iluna the king, the throne of gold, its ..., the son of Gimillu ..., and with Lamassani, naditu of Marduk, daughter of Ili-awilim-rabi, in the name of Ammi-ditana the king, Urash, the great hero, the king, the king, the king, the king, the king, the king, the king, the king, the king, the king, the king, the king, the throne, the throne, the king, the king, the king, the king, the king, the king, the king, the king, the king, the king, the king, the king, the king, the king, the king, the king, the king, the king, the king, the king, the ..., the

    To Utlati and Nanaya-ibni her husband, he has sworn. Utlati and Nanaya-ibni her husband, sons of Ili-awilim-rabi

  • 2/3 sar 5 shekels each, the house he will divide and
  • Tablet of share that Ibni-Marduk, son of Awil-nabi, from Utlatum, son of Ili-awilim-rabi, in the year "Samsu-ditana was king" .

    Reverse

    Akkadian
  • _2/3(disz) sar 5(disz) gin2 e2_ sza i-zu-zu
  • a-na _ku3-babbar_ i-sza-mu sza 1(disz) ka-ni-ki _da e2_ [dingir]-szu!-ba-ni _egir_ zimbir(ki) _dumu_ i-bi-(d)sza-ha-an _da-bi 2(disz)-kam-ma_ dingir-szu-ba-ni-ma _sag-bi sila (gesz)kiri6_ (d)marduk _egir-bi e2-us2-gid2-da hi-a_ sza (d)suen-i-qi2-sza-am _dub-sar?_ i#-tu#-u2 esz-szu-tum _e2_ ib-ni-(d)marduk _dumu_ a-wi-il#-(d)na-bi-um _ki#_ ib#-ni-(d)marduk _dumu_ a-wi#-[il-(d)na-bi-um] [x] x x x [...] _in-na-an#-[la2] u3 _1/2(disz) gin2 ku3-babbar si-bi#_ [isz-ku-un]

    _mu_ (d)marduk u3 sa-am-su-di#-[ta]-na# _lugal#_ _in-pa3-de3-e-mesz_ _igi_ (d)suen-i-qi2-sza-am ha-za-nu-um _igi_ (d)suen-i-ri-ba-am _di-ku5 dumu_ ri-isz-(d)na-bi-um _igi_ ip-qu2-(d)sza-la _di-ku5 dumu_ (d)na-bi-um-na-s,i-ir _igi_ ri-isz-(d)na-bi-um _dumu_ szu-mu-lib-szi! _igi_ (d)suen-im-gur-an-ni _dumu_ gi-mil-(d)marduk _igi_ (d)marduk-mu-ba-li2-it, _dumu_ (d)na-bi-um-ma?-lik? _igi_ i-din-(d)mar-tu _dumu_ ku-ur-ru-s,u2 _igi_ s,il2-li2-(d)marduk _dub-sar lugal-la_ _iti ab-e3 u4 2(u) 6(disz)-kam_

    _mu_ sa-am-su-di-ta-na _lugal-e (d)utu en sag-kal an ki-a-ba-asz alan-a-ni zubi ku3-sig17-ga-ke4 szu! ba-an-ha-za-a e2-babbar-ra-sze3 in-na-ni-in-ku4-ra_

    AI Translation
  • 2/3 sar 5 shekels, the house of Izuzu;
  • for silver he shall pay. Of 1 kaniku next to the house of Ilshu-bani, behind Sippar, son of Ibbi-shahan, the total is 2; Ilshu-bani and the top of the street of the orchard of Marduk behind the house of the scribal art of Sîn-iqisham, the scribe, the new one, the house of Ibni-marduk, son of Awil-nabium, with Ibni-marduk, son of Awil-nabium ... he has weighed out, and 1/2 shekels of silver its value he has set up.

    the name of Marduk and Samsu-ditana, king, have sworn by them. Before Sîn-iqisham, the mayor; before Sîn-iribam, the judge, son of Rish-nabû; before Ipqu-shala, the judge, son of Nabû-nashir; before Rish-nabû, son of Shumlibshi; before Sîn-imguranni, son of Gimil-marduk; before Marduk-muballit, son of Nabû-malik; before Iddin-marduk, son of Kurrushu; before Shilli-marduk, the scribe of the king. The month of Tebetum, the 26th day.

    The year in which Samsu-ditana, the king, Shamash, the lord, the foremost of heaven and earth, a statue of himself with gold inlays, he erected for the Ebabbar, and he presented it to him.

    Seal 1

    Akkadian

    (d)marduk be-lum ra-bu-u2 ra-i-im na-pi2-isz-tim# s,a-bi-it qa2-ti ib-ni-(d)marduk _arad_-szu i-na qa2-ab!-li-im mu-ba-li2-it, mi?-tim?

    AI Translation

    O Marduk, great lord, great one, satrap of the hands, Ibni-Marduk, his servant, in the midst of the earth, who makes the earth shine,

    Seal 2

    Akkadian

    (d)suen-i-qi2-sza#-[am] dumu# na-bi-i3-li2-[szu] _arad#_ sa-am-su-di-ta#-[na]

    AI Translation

    Sîn-iqisham, son of Nabi-ilishu, servant of Samsu-ditana.

    Seal 3

    Akkadian

    (d)suen-i-ri-ba-am di-ku5 dumu ri-isz-(d)na-bi-um _arad_ sa-am-su-di-ta-na-ke4

    AI Translation

    Sîn-iribam, judge, son of Rish-Nabû, servant of Samsu-ditana.

    Seal 8

    Akkadian

    ku#-ur-ru-s,u2 [dumu] gi-mil-(d)marduk _arad#_ (d)suen u3# (d)mar-tu

    AI Translation

    Kurushu, son of Gimil-Marduk, servant of Sîn and Marduk.

    Seal 9

    Akkadian

    s,il2-li2-(d)marduk dub-sar lugal-la dumu (d)suen-ma-an-szum2 _arad_ sa-am-su-di-ta-na-ke4#

    AI Translation

    Shilli-Marduk, scribe, king, son of Sîn-manshum, servant of Samsu-ditana.

    Seal 10

    Akkadian

    ip-qu2-(d)sza-la# di-ku5 dumu [(d)]na#-bi-um-na-s,i-ir [...]

    AI Translation

    Ipqu-Shala, judge, son of Nabû-nashir, .

    P497878: legal tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [(disz)]la-ma-sa3-tum _mu-ni_ _[dumu]-munus_ gu-lu-up-tum _ki#_ gu-lu-up-tum _ama-ni_ szi-ma-ia _nam-dumu-ni-sze3 in-dab5!_ _tukum-bi_ la-ma-sa3-tum a-na szi-ma-ia _ama-ni_ _nu ama ba-na-an-du_ _ku3#-sze3 ba-an-szum2!-mu!_ _tukum#-bi_ szi-ma-ia

    AI Translation

    Lamasatum, his name, daughter of Guluptum, with Guluptum, his mother, concerning my case, took away her son. If Lamasatum to my case, my mother, the mother who was not born, gave to me silver, if my case

    Reverse

    Akkadian

    a-na la-ma-sa3-tum _dumu-munus#_ _nu dumu-munus-ni ba-na-an-du_ _nig2 nam-me-en nu-tuku_ _igi_ (d)utu-ma-an-szum2 _dumu_ hu-szu!-tum? _igi_ u2-s,i-na-wi-ir _nu-(gesz)kiri6_ _igi_ lu2-la-a-a _dumu_ ka-am-za-nu-um _igi_ (d)da-mu-na-da _dumu_ (d)suen-re-me-ni _igi#_ x-x-nu-um _dumu_ za-ia _iti# [sze]-sag11-ku5 _mu#_ (d#)su-mu-a-bu#-[um] _lugal-e_

    AI Translation

    To Lammasatum, daughter of a woman, not a daughter of Banandu, property of a woman without a claim; before Shamash-manshum, son of Hushutum; before Ushi-nawir, gardener; before Lulaya, son of Kamzanum; before Damunada, son of Sîn-remeni; before ...num, son of Zaya. The month of Addarum, the year in which Sumu-abuum the king

    Seal 1

    Akkadian

    [gu]-lu-up-[tum] dumu# _an_-[...]

    AI Translation

    Guluptu, son of .

    P497887: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1/3(disz) ma-na 5(disz) gin2 ku3-babbar_
  • mi-it-ha-ru-um _ugu_ (disz)i-din-esz18-dar (d)utu _in-tuku_ i-nu-u2-ma re-ma-am (d)utu ir-ta-szu-szu-ma ta-a-a-ra-tim sza (d)utu i-ta-am-ru i-na qa2-ti-szu _ku3-babbar_ it-ta-ab-szu _ku3-babbar sza3 (d)utu lugal-a-ni al-du10_

    AI Translation
  • 1/3 mina 5 shekels of silver
  • When the mercy of Shamash has been given to him and the remission of Shamash has been made, from his own hand silver has been given to him, the silver of Shamash his king I have given.

    Reverse

    Akkadian

    _kiszib3-a-ni ib2-ra_ _iti _ne_-_ne_-gar u4 2(u)-kam_ [_mu_] sa-am-su-i-lu-na _lugal [i7_] na-qa2-ab-nu-uh-szi _mu-un-ba-al_

    AI Translation

    Seal of Ibra. Month of NNEgar, 20th day. Year: "Samsu-iluna, king, the canal Nqabnuhshi canal erected."

    Seal 1

    Akkadian

    i-din-esz18-dar dumu a-da-a _arad_ (d)iszkur

    AI Translation

    Iddin-Ishtar, son of Adâ, servant of the god Adad.

    P497890: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [_u4 5(disz)] 1/2(disz)-kam sza3_ x [...] [sza] _e2_ (d)utu _ka2_ (d)ma-nun-gal _e2_ (d)inanna u3 _dingir didli_ zimbir(ki)-ia-ah-ru#-rum sza _ki_ ib-ni-(d)mar-tu u3 nu-ur2-(d)utu _dumu-mesz_ ip-qa2-tum ah-he-szu i-zu-zu a-na ib-ni-(d)utu _dumu-ni_ id-di-nu-ma ma-la# li-ib-bi-szu u2-sza-am-s,u2-szu (disz)ib-ni-(d)utu _dumu-ni_

  • _2(disz)+[n] gin2 ku3-babbar_ ki-ma ne-pe2-er-ti-szu
  • a-na# bi-ir-ki (disz)(d#)suen#-na-di-in-ah-he a-bi-szu [_dumu?_] (d)marduk-na-s,i-ir id-di _u4 kur2-sze3 dumu-mesz_ (d)suen-na-di-in-ah-he u3 _dumu-mesz_ ip-qa2-tum sza ib-szu-u2 u3 ib-ba-asz-szu-u2 a-na _u4 5(disz) 1/2(disz)-kam_ i-si-iq _gala_-tim sza _e2_ (d)utu _ka2_ (d)ma-nun-gal _e2_ (d)inanna u3 _dingir didli_ zimbir(ki)-ia-ah-ru-rum

    AI Translation

    5 1/2 days ... ... of the house of Shamash, the gate of Manungal, the house of Ishtar and the gods of Sippar-iahurrum, which with Ibni-Amurtu and Nur-shamash, sons of Ipqatum, his brothers he divided, to Ibni-shamash, his son, he gave, and as much as his heart desired he made it secure. Ibni-shamash, his son

  • 2+x shekels of silver, as his wages,
  • To the habitation of Sîn-nadin-ahhe, his father, son of Marduk-nashir, he gave. In future, the sons of Sîn-nadin-ahhe and the sons of Ipqatum, who exist and exist, for 5 1/2 days he will pay. The reed-bed of the temple of Shamash, the gate of the god Manungal, the temple of Ishtar and the gods of Sippar-iahrum,

    Reverse

    Akkadian

    u2-ul i-ra-ag-gu-mu _mu_ (d)utu (d)a-a (d)marduk u3 am-mi-s,a-du-qa2 _in-pa3-de3-mesz_ _igi_ dingir-szu-ib-ni _sanga_ (d)utu _igi_ e-tel-pi4-(d)na-bi-um _sanga_ (d)a-a _igi_ (d)asar-lu2-hi-ba-ni _gala-mah_ (d)utu _igi_ ur-(d)utu _gala-mah_ an-nu-ni-tum _igi_ (d)marduk-mu-ba-li2-it, _gudu4-abzu dumu_ ri-im-(d)iszkur _igi_ (d)bu-ne-ne-a-sza-re-ed e-ri-ib _e2_ _igi_ dingir-szu-na-s,i-ir _igi_ (d)tu-tu-na-s,i-ir _dumu_ ni-id-ni-isz8-tar2 _igi_ (d)nanna-ma-an-szum2

    _igi_ gi-mil-(d)marduk _igi_ qi2-isz-ti-(d)nin-szubur _dumu-mesz_ an-pi4-(d)en-lil2 _igi_ i-bi-(d)suen dumu (d)suen-isz-me-ni

    AI Translation

    They have not sworn by the name of Shamash, Aya, Marduk and Ammi-shaduqa. Before Ilshu-ibni, priest of Shamash; before Etel-pî-nabium, priest of Aya; before Asalluhibani, chief sage of Shamash; before Ur-shamash, chief sage of Annunitum; before Marduk-muballit, gudu-abzu, son of Rim-Adad; before Bunene-assur-ed, enters the temple; before Ilshu-nashir; before Tutu-nashir, son of Nidni-ishtar; before Nanna-manshum.

    before Gimil-Marduk; before Qishti-Ninshubur, sons of An-pi-Enlil; before Ibbi-Sîn, son of Sîn-ishmeni;

    Seal 1

    Akkadian

    ib#-ni-(d)mar-tu dumu# ip-qa2-tum _arad_ (d)mar-tu#

    AI Translation

    Ibni-Amurrum, son of Ipqatum, servant of Amurrum.

    Seal 2

    Akkadian

    nu-ur2-(d)[utu] dumu ip-qa2-tum# _arad_ (d)mar-tu#

    AI Translation

    Nur-Shamash, son of Ipqatum, servant of Amurru.

    Seal 3

    Akkadian

    dingir-szu#-[ib-ni] sanga [(d)utu] dumu (d)suen-i#-[qi2-sza-am] _arad_ am-mi-s,a-du#-[qa2-ke4]

    AI Translation

    Ilshu-ibni, priest of Shamash, son of Sîn-iqisham, servant of Ammi-shaduqa.

    Seal 4

    Akkadian

    e-tel-pi4-(d)[na-bi-um] sanga (d)[a-a] dumu# (d)marduk-mu#-[sza-lim] [_arad_ am-mi-di-ta-na-ke4]

    AI Translation

    Etel-pî-Nabium, priest of the god Aya, son of Marduk-mushallim, servant of Ammi-ditana.

    Seal 5

    Akkadian

    [(d)]asar-[lu2-hi-ba-ni] gala#-mah# [(d)utu] [dumu (d)nin-si4-an-na-...] [_arad_ am-mi-di-ta-na-ke4]

    AI Translation

    Asalluhibani, the great stele of Shamash, son of Ninsiana-..., servant of Ammi-ditana.

    Seal 6

    Akkadian

    [(d)inanna-ma-an-szum2] gala#-[mah] an-nu-ni-[tum] dumu (d)marduk#-[na-s,i-ir] _arad#_ am-mi-di-ta#-[na-ke4]

    AI Translation

    Inanna-manshum, the great gala mah, Annunitum, son of Marduk-nashir, servant of Ammi-ditana.

    Seal 7

    Akkadian

    (d)utu# a-na (d)marduk ku-ru-ub-szu [...] x x

    AI Translation

    Shamash, for Marduk his throne ... .

    Seal 8

    Akkadian

    [(d)bu-ne-ne-a-sza-re-ed] e-ri-ib [_e2_] _dumu_ (d)utu-ma-an#-[szum2] _arad_ e2-babbar-ra-[ke4]

    AI Translation

    Bunenea-sharad, enterer of the temple of the son of Shamash-manshum, servant of the Ebabbar.

    Seal 9

    Akkadian

    (d)nanna-ma-[an-szum2] [dumu] ni-id#-na-at-[...] [_arad_ e2-babbar-...]

    AI Translation

    Nanna-manshum, son of Nidnat-..., servant of Ebabbar-.

    P497894: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _6(disz) me-at 4(u) 1(asz) a-gar3 sze_
  • i-na _1(asz) gur-gal_ sze sa2 _2(asz) 1/2(asz) gur am6 sza3_ (disz)zi-im-ri2-ma-ma# lu2 hu-ru-s,a-ni-u-um _dumu_ da-i-ru-um u2 ma-ta2#-an

    AI Translation
  • 641 gur of barley-corn,
  • for 1 gur of barley, the difference being 2 1/2 gur of barley, of Zimri-ama, the harushanium son of Dairum and of the land,

    Reverse

    Akkadian

    i-na _guru7_ bi-it-qi2-un ti-sze-zi-ba-nin _gurum2_ ma-ap-ra-kum

  • _2(u) u4 iti_ e-bir5-tin
  • AI Translation

    In the threshing floor, you strew the reeds.

  • 20 days of month "Ebirtin."
  • P497901: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(disz) me-at _szukurx(|_igi-ir_|) zabar_
  • pi2-qi2-ti (disz)i3-li2-ra-am _lu2_ sza-ak-ka(ki) i-nu-ma sze-e-tim sza# a-ia-li [a]-na# _lugal_ ub-lu

    AI Translation
  • 100 bronze arrowheads,
  • Appointed by Ili-ram, man of Sakka, when the barley of Ayali to the king brought,

    Reverse

    Akkadian

    [_zi-ga_] ha#-ma-til [_iti u4]-buru14# u4 4(disz)#-kam_ [_mu_] su#-mu-mu [ha]-la#-bi-it(ki) i-pu-szu

    AI Translation

    The month of Tammuz IV, the day of the harvest, the day 4 of the year in which Sumû of Halabi was built.

    P497902: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 2(disz) za-am-ra-tum
  • ia-_az_-ha-tum a-na ha-ab-di-e-ra-ah _lu2-na-gada_

    AI Translation
  • 2 za-amratu-vessels,
  • Yazhatum to Habdi-Erah, the chief tailor.

    Reverse

    Akkadian

    _giri3_ bi-in-i3-li2-ia _zi-ga_ ha#-ma#-til _iti_ e-bu-ur2 tasz#-ni-tim# _u4 5(disz)-[kam]_ _mu_ su-mu-mu# _bad3_ sa-ga-ra-tim# i-pu-szu

    AI Translation

    via Bin-iliya, the ration of Hamat-til. The month of Ebur of Tashnitum, the day 5 of the year in which Sumû the wall of Sagaratum built.

    P497903: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 2(disz) _szukurx(|_igi-ir_|)_ ak-ka?-du? _gal_
  • 9(disz) _szukurx(|_igi-ir_|)_ hu-pi2-im
  • _szu-nigin2 1(u) 1(disz) _szukurx(|_igi-ir_|) hi-a_ ri-ba-at i-din-an-nu

    AI Translation
  • 2 ..., the chief of the akkadu-disease;
  • 9 ...,
  • Total: 11 ..., the shita-offerings, the rations of Iddinanu.

    Reverse

    Akkadian

    _iti_ e-bu!-ur2 tasz-ni-tim _u4 1(u) 4(disz)-kam_ _mu 2(disz)-kam bad3_ sa-ga-ra-tim# i-pu-szu

    AI Translation

    The month of Ebur, the month of Tashnitum, the day 14, the second year, the wall of Sagaratum he built.

    P497904: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(disz) u2-ru-usz-tum
  • 1(disz) _tug2 sza3-ga-du3 us2_
  • 2(disz) za-am-ra-tum
  • a-na ma-an-ba-al-ti-el3 sza a-na za-tu-rum ta-ri-im il-li-ku

    AI Translation
  • 1 urushtu-vessel,
  • 1 shabu-garment, length;
  • 2 za-amratu-vessels,
  • to Manbalti-El, who went to the zatum-festival of Tarim.

    Reverse

    Akkadian

    _zi-ga_ (disz)ha-ma-til _iti u4-buru14_ tasz-ni-tim _u4 9(disz)-kam ba-zal_-ma _mu 2(disz)-kam_ su-mu-ia-ma-am _bad3_ sa-ga-ra-tim i-pu-szu

    AI Translation

    The payment of Hamat-ilu, the month of the harvest, the day 9 was completed and the second year Sumu-iamam the wall of Sagaratum built.

    P497905: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _4(disz) 1/3(disz)* ma-na [n] su# zabar(|_ud_*-[_ka-bar_]|)_
  • _ki-la2-[bi]_

  • _1(disz) szu-usz-gar-ra_
  • 1(disz) mu-s,a-ri-ir-tum
  • pi2-qi2-ti (disz)a-hu-um _dumu_ bu-ur-qa-an

    AI Translation
  • 4 1/3 minas ... of bronze;
  • Its weight.

  • 1 shu-ushgarrû-vessel;
  • 1: Mushirtu;
  • Appointed by Ahum, son of Burqan.

    Reverse

    Akkadian

    _zi-ga_ (disz)ha-ma-til _iti apin-du8 u4 1(u) 5(disz)-kam_ _ba-zal_-ma _mu_ su-mu-ia-ma#-[am] ha-la-bi-it i-pu-szu

    AI Translation

    The month of Arahsamnu, the day 15 of the month of Arahsamnu, was favourable, and the year in which Sumu-iamam the king built the halabitu-house.

    P497907: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma mi-ip-tu-u2-ma _arad_-ka-a-ma i-na pa-ni-tim-ma asz-szum _an-na_ i-na _e2-gal_-lim la-a i-ba-asz-szu-u2 u3 an-na-ku-um-ma hi-sze-eh-ti _e2-gal_-lim i-na pi2 be-li2-ia esz-me u3 a-nu-um-ma i-na-an-na

  • _2(u) 9(disz) ansze# hi-a_ u3 _4(u) 4(disz) lu2-mesz_ tam-ka-ru*
  • sza an-na-ka-am na-szu u3 isz-tu esz3-nun-na(ki) il-li-ku-nim a-na s,e-er be-li2-ia usz2-ta-ri-asz-szu-nu-u2-ti szum-ma be-li2# an#-na#-ka-am

    AI Translation

    To my lord speak! Thus says your servant: "It is a misunderstanding." In the past, because there was no Anu in the palace, and now the palace's oaths have been heard by the command of my lord. And now

  • 29 donkeys and 44 people, tamkaru-offerings,
  • who are here, and who have come from Eshnunna, to my lord have sent them, if my lord here

    Reverse

    Akkadian

    ha-sze-eh be-li2 a-na _ugula dam-gar3-mesz_ li-iq-bi-ma u3 _ugula dam-gar3-mesz_ a-na _an-na_ li-'i3-id u3-la-szu-ma be-li2 a-na pa-an _ansze hi-a_ u3-lu-u2 a-na hi-da-an(ki) lu-u2 a-na de-er(ki) e-eb-bi-szu-u2 li-it,-ru-ud-ma u3 an-na-ku-um a-na qa-tim* sza-ni-tim la-a i-na-ad-di-in sza-ni-tam an-na-ak-szu-nu-u2 asz-hu-ut-ma u2-ul ak-nu-uk asz-szum tup-pa-tim u2-ba-ah-hi-szu-nu-ti um-ma a-na-ku-ma mi-de-e tup-pa-tim a-ie-esz-ma u2-sze-te-qu2 ha-al-s,um sza-lim

    AI Translation

    hashuh, my lord to the overseer of merchants should say, and the overseer of merchants to An shall go, and he shall go, and my lord to the front of the donkeys, to Hidan, or to Deer his good he shall restore, and Anaku to another place shall not give, another one I shall have seized, and I shall not give. Because of the tablets I have gathered them, saying: "As to what the tablets are, what is it that I have gathered?"

    P497909: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _9(disz) ma-na 1(u) 3(disz) su zabar_
  • _1(u) 1/2(disz) su an-na_
  • a-na _har-gal_-li sza _(gesz)ig hi-a_ pi2#-qi2#-ti [(disz)]i3-li2#-i-din-nam

    AI Translation
  • 9 minas 13 sutu of bronze,
  • 10 1/2 sutu of tin
  • Ili-iddinam has contracted and bought them for a hargallu-vessel of a door.

    Reverse

    Akkadian

    _iti_ (d)da-gan _u4 3(disz)-kam_ _mu_ su-mu-ia-ma-am ha-la-bi-it(ki) i-pu-szu

    AI Translation

    The month of Dagan, the day 3 of the year in which Sumu-yamam the Halabi built.

    P497911: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _3(disz) sila3 i3-gara2*_ pa-ti#-ha
  • _3(disz) sila3_ ba!-asz-tum
  • _2(disz) sila3_ na-ra-am-tum
  • _2(disz) sila3_ szi*-ip*-tu*-um*-la-a-bi-im
  • _1/2(disz) sila3_ ia-di-ha
  • _szu-nigin2 1(u) 1/2(disz) sila3 i3-gara2*_ a-na _munus-mesz nar_ _zi-ga_

    AI Translation
  • 3 sila3 of ghee for the patihu-offerings;
  • 3 sila3 of ashtu-beer;
  • 2 sila3 of naramtu-seeds,
  • 2 sila3 of shiptum-libim-beer;
  • 1/2 sila3 of yadiha-seeds;
  • Total: 10 1/2 sila3 of oil for women of the singer of the libation singer.

    Reverse

    Akkadian

    (disz*)ha-ma-til _iti_ li-li#-a-tim _u4 9(disz)-kam ba-zal_-ma _mu#_ su#-mu-mu _bad3#_ sa-ga-ra-tim i-pu-szu

    AI Translation

    Hamatil, the month of Iliatim, the 9th day, passed, and the name of Sumû the wall of Sagaratum he built.

    P497919: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(asz) gu2 8(disz) ma-na siki_
  • gur-nu-um pi2-qi2-ti (disz)an-nu-tu-kul2*

    AI Translation
  • 2 talents 8 minas of wool,
  • gurnum, the debt of Annu-tukul.

    Reverse

    Akkadian

    _zi-ga_ ha-ma-til _iti apin-du8 u4 2(u) 9(disz)-kam_ _mu_ su-mu-mu ha-la-bi-it i-pu-szu

    AI Translation

    The month of Arahsamnu, the day 29 of the year in which the king, my lord, performed the libation of the shumu-offerings,

    P497920: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(asz) gu2 2(u) ma-na siki_
  • gur-nu-um pi2-qi2-ti (disz)puzur4-be-li2*

    AI Translation
  • 1 talent 20 minas of wool,
  • gurnum, prebend of Puzur-beli;

    Reverse

    Akkadian

    _zi-ga_ ha-ma-til _iti_ e-bu-ur2 tasz-ni-tim _u4 8(disz)-kam _ _mu# 2(disz)-kam_ su-mu#-mu# _bad3#_ sa#-ga-ra#-tim# i-pu-szu

    AI Translation

    a libation bowl for Hamat-til; a month of ebur-bread; a month of 8 days, a year 2: Summumu, the wall of Sagaratum, did.

    P497921: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • [4(disz) _tug2_] ha#-lu# bi-rum
  • [1(disz)] _tug2#_ kap# lu#-ur-me-em
  • _1(disz) tug2_ u2#-t,ub-lu bi-rum
  • _1(disz) tug2 sal-la us2_
  • _2(disz) tug2 sal-la 3(disz)-kam_
  • _szu-nigin2 6(disz) tug2 sag#-ga#_

  • _3(disz)# tug2 nu#-[sag]-ga#_
  • AI Translation
  • 4 halu-garments, ...;
  • 1 hat, I shall remove;
  • 1 garment for the utubulu-priestess of the libation hall;
  • 1 ... garment, length 2 minas,
  • 2 salla-garments, 3rd year.
  • Total: 6 saggû-garments.

  • 3 nusaggû-garments,
  • Reverse

    Akkadian

    pi2-qi2#-ti# li-ter-lugal#-ru#-su2 _zi-ga_ ha-ma-til _iti u4-buru14_ tasz-ni-tim _u4 6(disz)-kam ba-zal_-ma _mu 2(disz)-kam_ su-mu-ia-ma-am _bad3_ sa-ga-ra-tim i-pu-szu

    AI Translation

    a contract, may he return him to his kingship. The rations of Hamat-til: the month of the harvest, the day 6 was completed, and the second year Sumu-yamam the wall of Sagaratum built.

    P497922: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _5(disz)* tug2_ da-ba-du _us2_
  • pi2-qi2-ti li#-ter-lugal#-ru-su2 _zi-ga_ [(disz)ha]-ma-til

    AI Translation
  • 5 ... garments, the length;
  • May his supplication be accepted.

    Reverse

    Akkadian

    _iti u4-buru14_ tasz-ni-tim _u4 1(u) 2(disz)-kam ba-zal_-ma _mu 2(disz)-kam_ su-mu-ia-ma-am _bad3_ sa-ga-ra-tim _ba-du3_

    AI Translation

    The month of the harvest, the day 12 passed, and the second year Sumu-yamam the wall of Sagaratum was built.

    P497923: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [n] za#-am-ra-tum ha#-ne2#*-[tum]

  • 3(u)# _tug2_ da-ba-du
  • pi2-qi2-ti li-ter-lugal-ru-su _zi-ga_

    AI Translation

    n zamatu-plants, hanetu-plants,

  • 30 ... garments,
  • May his sworn order be released.

    Reverse

    Akkadian

    (disz)ha-ma-til [_iti u4]-buru14#_ tasz-ni-tim [_u4 n-kam ba]-zal_-ma [_mu 2(disz)-kam_ su-mu]-mu [_bad3_ sa-ga-ra-tim i-pu-szu]

    AI Translation

    Hamatil, month "Flight," nth day, completed, and the second year, "Sumû," the wall of the Sagarate temple erected;"

    P497924: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) tug2_ ha-li szi-ik-num
  • sza _gesz-nu2_ sza 2(disz) pa-nu-szu

  • _4(disz) tug2 guz-za_ bi-rum
  • _1(disz) tug2 nig2-bara3*_ sza 2(disz) pa-nu-szu
  • sza ki-im-di-im [_szu-nigin2 6(disz)] tug2# hi-a_ [pi2-qi2-ti]

    AI Translation
  • 1 garment, halu-cloth, shiknum-garment;
  • of the tree of two faces

  • 4 guzza-garments, birum;
  • 1 nigbara-garment of 2 fronts;
  • of the district; total: 6 ... garments,

    Reverse

    Akkadian

    [li]-ter#-lugal-su [u3 ki-tum]-re#-s,u2-szu [_zi-ga_ ha]-ma-til [_iti_ e-bu]-ur2 tasz-ni-tim [_u4] 2(disz)-kam_ _mu 2(disz)-kam_ su-mu-mu _bad3_ sa-ga-ra-tim i-pu-szu

    AI Translation

    he shall return him to his kingship and his kitum-reshu-house; he shall pay the rent. The month of Tammuz IV, the month of Tashnitum, the day 2 and the 2nd day, the month of Sumû, the wall of Sagaratum, he built.

    P497925: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1/2(disz) sila3 i3-gesz_
  • a*-na ru-mu-uk# (d)nin-hur-sag-ga2

  • _1/2(disz)* sila3* i3-gesz_
  • [a-na] ru#-mu#-uk# (d)de-ri-tim

  • _1/2(disz)* sila3* i3-gesz#_
  • [a-na] ru#-mu-uk (d)an-nu-ni-tim [sza ka]-wa-tim#

  • _1/2(disz)* sila3* i3-gesz#_
  • [a-na] ru#-mu-uk (d)nin-[e2]-gal _[1/2(disz)?] sila3# i3-gesz_ [i]-na# _(gesz)1(disz)-sila3 gi-na_

    AI Translation
  • 1/2 sila3 of oil,
  • to the sage Ninhursaga,

  • 1/2 sila3 of oil,
  • To the lord of Der,

  • 1/2 sila3 of oil,
  • To the king, the Anunitu of the land of Akkad,

  • 1/2 sila3 of oil,
  • For the remission of debts of Ninegal 1/2 sila3 of oil in 1 sila3 is established.

    Reverse

    Akkadian

    [a]-na ru-mu-uk (d)isz8-tar2 u3 (d)ad*-mu* [_iti_] a-bi-im _u4 3(disz)-kam_ [_mu_ zi-im]-ri-[li]-im _[(gesz)gu-za] gal#_ a-na (d)da-gan sza# ter-qa(ki#) u2-sze-lu-u2

    AI Translation

    To the lords Ishtar and Admu, the month of Abum, the day 3 of the year "Zimri-Lim the great throne for Dagan of Terqa erected."

    P497926: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1/2(disz) sila3 i3-sag_
  • _5(disz) gin2 i3#-(gesz)erin_
  • a-na ru#-mu#-uk# (d)iszkur sza ap-pa-an[(ki)]

    AI Translation
  • 1/2 sila3 of esag-flour,
  • 5 shekels of cedar oil,
  • To the lord Adad of Appan,

    Reverse

    Akkadian

    _iti_ e-bu-ri-im _u4 1(disz)#-kam_ _mu_ zi-im-ri-li-im _bad3_ ia-ah-du-li-im i-pu-szu

    AI Translation

    The month of Eburum, the day 1, the year "Zimri-Lim the wall of Yahdu-Lim built."

    P497927: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) sila3 i3-gesz_
  • a-na ru-mu-uk (d)isz8-tar2

  • _1(u) 5(disz) su i3-gesz_
  • a-na te-em-ri-im

    AI Translation
  • 1 sila3 of oil,
  • To the sage Ishtar,

  • 15 sutu of oil,
  • to the temrim.

    Reverse

    Akkadian

    sza (d)dumu-zi _iti_ a-bi-im _u4 1(u) 9(disz)-kam_ _mu_ zi-im-ri-li-im _(gesz)gu#-za# gal_ a-na ((d)utu) u3-sze-lu#-u2

    AI Translation

    of Dumuzi. The month of Abum, the day 19 of the year "Zimri-Lim the great throne for Shamash erected."

    P497935: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(disz) har-gal_ sza _(gesz)ig hi-a_
  • a-na _2(disz) (gesz)ig hi-a_ pi2-qi2-ti (disz)ma-nu-sza-ni-in*-szu

    AI Translation
  • 2 hargal-vessels of ...-wood;
  • for 2 ... doors, the debt of Mannushaninshu,

    Reverse

    Akkadian

    _zi-ga_ (disz)ha-ma-til _iti_ e#-bu#-ur2# tasz#-ni#-tim# _u4 1(u) 3(disz)#-kam_ _mu 2(disz)-kam_ su-mu-mu _bad3_ sa-ga-ra#-tim#

    AI Translation

    The payment of Hamat-ilu. The month of Ebur, the month of Tashnitum, the day 13 and the second year of Sumû, the wall of Sagaratum.

    P497936: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) 1/3(disz) ma-na uruda husz*_
  • a-na 2(disz) _har*-gal*_-li sza _(gesz)ig hi-a_ pi2-qi2-ti# qu2-ru-du-um# _zi-ga_

    AI Translation
  • 1 1/3 minas of red copper,
  • for 2 hargallu-vessels of the door of the ..., the ... of the ...;

    Reverse

    Akkadian

    (disz)ha-ma-til _iti u4-buru14_ tasz-ni-tim _u4 1(u) 5(disz)-kam ba-zal_-ma _mu 2(disz)-kam_ su-mu-mu _bad3_ sa-ga-ra-tim i-pu-szu

    AI Translation

    Hamatil, the month of the harvest, the day 15 was completed, and the second year Summumu the wall of Sagaratum built.

    P497937: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(u) 5(disz) dug*_ ki-ra#-tum*
  • sza _i3-gesz_ pi2-qi2-ti (disz)ia-ar-i-pu-um am-hu-ur

    AI Translation
  • 25 jars of wine;
  • I received from Ia-ipu'um the oil of the contract.

    Reverse

    Akkadian

    _iti_ li-li-a#-tim# _u4# 1(u) 5(disz)-kam#_ _ba#-zal#_-ma#

    AI Translation

    The month of Liliatim, the day 15 is complete.

    P497939: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _3(u) ma-na siki_
  • pi2-qi2-ti (disz)ta-ah-wi-na-ap-su _zi-ga_

    AI Translation
  • 30 minas of wool;
  • Trust of Tahwinappa, guarantor.

    Reverse

    Akkadian

    (disz)ha#-[ma]-til _iti_ e-bu-ur2# tasz#-[ni]-tim _u4 8(disz)-kam_ _mu 2(disz)-kam_ su-mu-mu _bad3_ sa-ga-ra-tim i-pu-szu

    AI Translation

    Hamat-ilu, the month of Ebur of the tashnitu, the 8th day, the 2nd day, Sumû, the wall of Sagaratum built.

    P497942: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) sila3 i3-gara2*_
  • ku-la-tum

  • _1/2(disz) sila3 i3-gara2*_ a-na (d)nin-e2-gal-[lim]
  • _zi-ga_ (disz)ha-ma-til

    AI Translation
  • 1 sila3 of ghee,
  • a kind of profession

  • 1/2 sila3 of oil for Ninegallim;
  • Zigû of Hamatil.

    Reverse

    Akkadian

    _iti u4-buru14_ tasz-ni-tim _u4 1(u) 5(disz)-kam#_ _ba-zal_-ma _mu 2(disz)-kam_ su#-mu#-mu _bad3#_ [sa]-ga#-ra#-tim# _ba-du3_

    AI Translation

    The month of the harvest, the day 15 is completed and the second year is completed. The wall of the Sagaratum is completed.

    P497943: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _3(u) ma-na siki#_
  • pi2-qi2-ti (disz)ta-ah-(wi)-na-ap-su

    AI Translation
  • 30 minas of wool;
  • Mandat of Tahwi-napsu,

    Reverse

    Akkadian

    [_zi-ga_] ha#-ma-til [_iti_ e-bu-ur2] tasz-ni-tim [_u4 7(disz)]+1(disz)-kam_ _mu# 2(disz)-kam_ su-mu-mu _bad3_ sa-ga-ra-tim#

    AI Translation

    a ration of Hamat-ili; a month of ebur-disease; a month of 7+1 days, a year 2 of shumû-disease; a wall of sagaratum-walls;

    P497944: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian
  • _2(disz) 5/6(disz)* ma-na uruda# luh-ha_ te-ma-iu
  • _1/3(disz)* ma-na an-na_
  • i#-na _8(disz) su!-ta-am3_ ba#-li-il _szu-nigin2 3(disz) ma-na 1(u) su zabar_ [a]-na nam-za-qi2-im# [pi2]-qi2#-ti (disz#)qu2-ru-du-um _zi-ga_ (disz)ha-ma-til _iti_ e-bu-ur tasz-ni-tim _u4 1(disz)-kam ba-zal_-ma _mu# 2(disz)-kam_ su-mu-ia-ma-am _bad3#_ sa#-ga-ra-tim(ki) i-pu-szu

    AI Translation
  • 2 5/6 minas of copper, the lubhû-offering, you will measure out.
  • 1/3 mina of tin
  • in 8 suta of bronze, total: 3 minas 10 sutu of bronze for the zaqim-service of Qurudim, the guarantor of Hamatil. The month of Addaru, the day 1 was completed and the second year Sumu-yamam the wall of Sagaratum built.

    P497945: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] x szu-um#-[...] _[n] sila3 i3-sag*_ ma-ri-[tum] a-na szu#-bu-ul-tim pi2-qi2-ti (disz)li-ter-lugal-ru-su2 _giri3_ t,a3-ab-li-ba-la _zi-ga_ (disz)ha-ma-til

    AI Translation

    ... ... n sila3 of regular emmer for the rations, the payment of Lit-sharrussu, via Tab-libala, the debt of Hamatil

    Reverse

    Akkadian

    [_iti u4-buru14_ tasz]-ni#-tim

    AI Translation

    The month of the harvest is favourable.

    P497946: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...]

  • 1(u) [...]
  • 2(disz) [...]
  • u3 x-[...] ub-qi2-[...] a-na [...]

    AI Translation

  • 10 ...
  • 2 ...
  • and ... he will give ... to .

    Reverse

    Akkadian

    e-pe2-szi#-[im] pi2-qi2-ti [...] _zi-ga_ ha-[ma-til] _iti_ e-bu-ur2 tasz#-[ni-tim] _u4 1(u) 3(disz)-[kam]_ _mu# 2(disz)#-[kam_ su-mu-mu _bad3_ sa-ga-ra-tim i-pu-szu]

    AI Translation

    the work assignment ... the ... ... the month of the ebur-festival of Tashnitum, the 13th day, the 2nd year, the shumû-festival of the Sagaratum wall he built.

    P497950: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) 1/3(disz) ma-na 3(disz) su zabar_
  • _ki-la2-bi 2(disz) har-gal_-li* sza _(gesz)ig hi-a_

    AI Translation
  • 1 1/3 minas 3 sutu of bronze,
  • Its weight: 2 hargallu-vessels of ...-wood.

    Reverse

    Akkadian

    [_mu 2(disz)-kam_] su-mu-mu# _bad3_ sa-ga-ra-tim i-pu-szu

    AI Translation

    In the second year, Sumû-shumu the wall of Sagaratum built.

    P497952: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _3(disz) 1/2(disz) ma-na ku3-babbar_
  • a-na szi-im

  • _1(asz) gu2 4(u) 5(disz) ma-na (gesz)esi_
  • i-na _1/2(disz) ma-na-am3_ sza na-bi-i3-li2-szu _lu2-dam-gar3_ (disz)i-szar-li-im

    AI Translation
  • 3 1/2 minas of silver
  • to be redeemed.

  • 1 talent 45 mina of ebony,
  • in 1/2 mina of Nabi-ilishu, merchant of Ishar-li'im.

    Reverse

    Akkadian

    i#-na _e2_ ka*-ri-im [i]-sza#-mu [_iti_ ...]-im [_u4 n-kam_] [_mu_ su]-mu-mu _bad3#_ sa-ga-ra-tim i-pu-szu

    AI Translation

    he will pay in the karib-house. The month ..., the day ..., the year in which the sagaratu wall was built.

    P497953: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) sila3 i3-sag_
  • a-na ki-is-pi2-im _giri3_ e2-a-ra-bi _zi-ga_ (disz)ha-ma-til

    AI Translation
  • 1 sila3 of esag-loaf,
  • to the ki-isim-house via Ea-rabi, the ziga of Hamatil;

    Reverse

    Akkadian

    _iti_ e-bu-ur tasz-ni-tim _u4 1(disz)-kam ba-zal_-ma# _mu 2(disz)-kam_ su-mu-ia-ma-am _bad3_ sa-ga-ra-tim(ki) i-pu-szu

    AI Translation

    The month of Ebur of Tashnitum, the first day, was completed, and the second year Sumu-iamam the wall of Sagaratum built.

    P497956: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...]-en# [...] x

  • _3(disz) sila3_ s,i#-me-da-[tin]
  • _4(ban2) 5(disz) sila3 geme2 kikken_
  • _8(disz) sila3_ isz pi2-ri2-is zi2-ri2#-[im]
  • AI Translation

  • 3 sila3 of shimmedatin-bread;
  • 4 ban2 5 sila3: the female laborers;
  • 8 sila3 of pistachios,
  • Reverse

    Akkadian

    _szunigin 2(asz) gur 8(disz) sila3 i3 szu _u4_ tab-bil3-tin _e3#-a_ i-[din?]-ma-ma

  • _3(u) u4 iti kin_
  • AI Translation

    Total: 2 gur 8 sila3 oil, hand-washing. When the tappûtu-vessel came out, he gave it to me.

  • 30 days of Elul VI
  • P497957: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _[n gin2] ku3-babbar_ _[sa10] 1(disz) udu_ in na-ab-ri2-im# esz18-dar-dam-qa2

    AI Translation

    n shekels of silver, as the price of 1 sheep in the nabrim-field of Eshdar-damqa,

    Reverse

    Akkadian

    tam2#-hur _e3-a_ i-din-ad-mu _nu!-banda3_

  • _3(disz) u4 iti#_ [...]
  • AI Translation

    he brought out, Iddin-admu, the superintendent,

  • 3 days of month .
  • P497958: administrative tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _8(disz) sila3 sur_
  • AI Translation
  • 8 sila3 of ...,
  • Reverse

    Akkadian

    _gurum2# munus-agrig_

  • _6(disz) u4 iti_ (d)kur
  • AI Translation

    a kind of profession related to the woman being sold.

  • 6 days of the month of Kur
  • P497967: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(u) 2(disz) gu4 niga
  • 1(disz)? gu4
  • 5(u) 4(disz) gukkal?
  • u4 2(u) 1(disz)-kam ki ab-ba-sa6#-ga#-ta

    AI Translation
  • 12 grain-fed oxen,
  • 1 ox,
  • 54 fat-tailed sheep,
  • 21st day, from Abbasaga

    Reverse

    Sumerian

    a-hu-we-er i3-dab5 iti ezem-mah mu en (d)inanna ba-hun

    AI Translation

    Ahu-wer accepted; month: "Great festival," year: "The priest of Inanna was installed;"

    P497968: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 2(disz) ud5 niga
  • du6-ku3 masz-tur sagi# maszkim# iti u4 2(u) 6(disz) ba-zal

    AI Translation
  • 2 barley-fed nanny goats,
  • Duku, Mashtur, cupbearer, was enforcer; month: 26th day passed;

    Reverse

    Sumerian

    ki na-lu5-ta ba-zi sza3 nibru(ki) iti szu-esz5-sza mu sza-asz-ru(ki) ba-hul

    AI Translation

    from Nalu booked out; in Nippur; month: "shu'esha," year: "Shashru was destroyed."

    P497971: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(disz) masz-da3
  • e2-uz-ga-sze3 ur-(d)ba-ba6 maszkim iti u4 2(u) 3(disz) ba-zal

    AI Translation
  • 1 gazelle,
  • to the uzga-house, Ur-Baba was enforcer; month: 23rd day passed;

    Reverse

    Sumerian

    ki lu2-dingir-ra-ta ba-zi iti ki-siki-(d)nin-a-zu mu sza-asz-ru(ki) ba-hul

    AI Translation

    from Lu-dingira booked out; month: "ki-siki of Ninazu," year: "Shashru was destroyed;"

    Left

    Sumerian
  • 1(disz)
  • AI Translation
  • total: 1.
  • P497972: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 8(gesz2) 3(u) 5(disz) gurusz u4 1(disz)-sze3
  • a-da gub-ba a-sza3 _gan2_-mah giri3 lugal-ku3-ga-ni

  • 8(gesz2) 6(disz) gurusz u4 1(disz)-sze3
  • sze gurx(|_sze-kin_|)-a

  • 1(gesz2) 4(u) gurusz u4 1(disz)-sze3
  • a-da gub-ba gaba# a-sza3 iszib-e-ne [n] 4(u)# 2(disz) gurusz u4 1(disz)-sze3 [...] x-ta

    AI Translation
  • 185 workdays, male laborers,
  • irrigation work in the field GANmah via Lugal-kugani;

  • 126 workdays, male laborers,
  • barley ...

  • 240 workdays, male laborers,
  • laborers stationed, at the field of the stewards; n 42 workdays, male laborers, ... .

    Reverse

    Sumerian

    ga2-nun du6-ku3-sig17-[x] (gesz)ma-nu ma2#-a gar u3 gid2?-da?

  • 1(gesz2) 2(u) 5(disz) gurusz u4 1(disz)-sze3
  • ki-su7-ra a-sza3 gibil-ta guru7 a-pi4-sal4-sze3 sze zi-ga ugula lu2-(d)da-mu kiszib3 lugal-nig2-lagar-e mu sza-asz-szu2-ru-um(ki) ba-hul

    AI Translation

    The storage facility Dukusig, the boatman, the boatman, the boatman, and the length?

  • 95 workdays, male laborers,
  • from the threshing floor, new field, to the silo of Apisal, barley booked out, foreman: Lu-Damu, under seal of Lugal-niglagare; year: "Shashrum was destroyed."

    Seal 1

    Sumerian

    lugal-[si-_ne_-e] dub-[sar] [dumu lugal-sa6-ga]

    AI Translation

    Lugal-sinee, scribe, son of Lugal-saga.

    P497974: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 3(disz) sila4
  • u4 2(u) 8(disz)-kam ki ab-ba-sa6-ga-ta in-ta-e3-a

    AI Translation
  • 3 lambs,
  • 28th day, from Abbasaga Intaea

    Reverse

    Sumerian

    i3-dab5 iti ses-da-gu7 mu hu-uh2-nu-ri(ki) ba-hul

    AI Translation

    accepted; month: "Piglet-feast," year: "Huhnuri was destroyed;"

    Left

    Sumerian
  • 3(disz)
  • AI Translation
  • total: 3.
  • P497975: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(asz) 3(barig) 1(ban2) 5(disz) sila3 sze#?
  • sa2-du11 (d)lamma (d)amar-(d)suen-ka iti e2-iti-6(disz)-ta u4 2(u) 5(disz) ba-ra-zal

    AI Translation
  • 1 gur 3 barig 1 ban2 5 sila3 barley?,
  • regular offerings of the lamma priest of Amar-Suen; from month "House-month-6," the 25th day passed;

    Reverse

    Sumerian

    ki _arad2_-ta kiszib3 ur-(d)szul-pa-e3 iti (d)li9-si4 mu en-mah#-[gal]-an-na en (d)nanna

    AI Translation

    from ARAD, under seal of Ur-Shulpa'e; month: "Lisi," year: "Enmahgalana, priestess of Nanna."

    Seal 1

    Sumerian

    ur-(d)[szul-pa-e3] dub-sar dumu lugal-ku3-ga-ni

    AI Translation

    Ur-Shulpa'e, scribe, son of Lugal-kugani.

    P497976: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 3(asz) gur sze szuku-ra
  • ba-la engar ki ur-(d)nin#-su-ta a-gu3 da-da-ga ba-a#-gar kiszib3 lu2-(d)szul-gi

    AI Translation
  • 3 gur of barley, rations,
  • Bala, the plowman, from Ur-Ninsu, Agu-Dadaga he deposited; under seal of Lu-Shulgi;

    Reverse

    Sumerian

    mu en eridu(ki) ba-hun

    AI Translation

    year: "The high-priestess of Eridu was hired."

    Seal 1

    Sumerian

    lu2-e2#-[mah-e?] dub-[sar] dumu ur?-[(d)li9-si4] ensi2# [umma(ki)]

    AI Translation

    Lu-Emahe?, scribe, son of Ur-Lisi, governor of Umma.

    P497977: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 3(u) [...]
  • ki x-[...] (d)_en#_-[...] szu ba-[an?-ti] mu [...]

    AI Translation
  • 30 ...,
  • PN2 received from PN1 tot gur of barley; year: "... ."

    Reverse

    Sumerian

    iti# ezem-me-ki-[gal2] mu# en-mah#-[gal]-an#-na en [(d)]nanna# ba-hun

    AI Translation

    month: "Festival of Mekigal," year: "Enmahgalana, priestess of Nanna, was installed;"

    P497979: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    4(u@c) 5(asz@c) udu-nita 4(disz@t)! udu-ku7 ri-ri lugal-si4-_lum_-mar-su3 1(gesz2@c) 7(asz@c) udu-nita

    AI Translation

    45 rams, 4 rams, the riru-offering of Lugal-silum-marsu, 77 rams,

    Column 2

    Akkadian

    hur-sag-sze3-mah ki-ri-ri 2(u@c) la2 3(disz@t) u8 5(u@c) udu-nita 1(gesz2@c) kir11 bar-gal2 [n] sila4# x x? 2(barig@c) sila4# [x?]

    AI Translation

    mountain range of the kirigu; 20 less 3 ewes; 50 rams; 210 female lambs, n lambs ...; 2 barig lambs ...;

    Column 3

    Akkadian

    ur-szubur sipa kun lal2-e3 szu-ni szid-da

    AI Translation

    Ur-shubur, shepherd of the tail of the Lal-e, hand of the shu-ni-priest.

    Reverse

    Akkadian
  • 3(u) mu iti! 1(u) 1(disz@t)? (d)inanna zabala6#
  • AI Translation
  • 30 months, 11? months, Inanna was zabalah;
  • P497981: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(asz) kasz dida saga
  • ki ur-(d)hendur-sag-ta er3-ra-ba-ni szu ba-ti

    AI Translation
  • 1 gur of good quality dida beer,
  • Erra-bani received from Ur-Hendursag;

    Englund, Robert K.
  • 1 gur wort, fine quality,
  • from Ur-Hendursag, did Erra-bani receive;

    Reverse

    Sumerian

    iti ezem-(d)ba-ba6

    AI Translation

    month "Festival of Baba;"

    Englund, Robert K.

    month "Festival-of-Baba."

    Seal 1

    Sumerian

    er3-ra-ba-ni _arad2_ ur-(d)ba-ba6

    AI Translation

    Erra-bani, servant of Ur-Baba.

    Englund, Robert K.

    Erra-bani, servant of Ur-Baba.

    P497998: royal-monumental tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Law 1

    Akkadian

    szum-ma _munus_ lu-u2 _dam lu2_ lu-u2 _dumu-munus lu2_ a-na _e2 dingir_ te-ta-ra-ab i-na _e2 dingir_ mi-im-ma sza esz-re-ti-e tal-ti-ri-iq i-na qa-ti-sza is,-s,a-bi-it lu-u2 ub-ta-e-ru-u2-szi lu-u2 uk-ta-i-nu-u2-szi ba-e-ru-ta i-laq-qi2-i-ma _dingir_ i-sza-'-u2-lu ki-i sza-a _dingir_ a-na e-pa-sze i-qa-ab!(_ad_)-bi-u2-ni e-ep-pu-szu-u2-szi

    AI Translation

    If a woman, whether a husband or a daughter of a man, to the temple you have entered, in the temple anything of the shrines you have entered, in her hand she has taken, or has brought her, or has made her enter, and a god has asked, as the god to do shall say, they shall do.

    Chen, Michael S.; Merritt, Leland; Price, Jason R.; VanDyke, Elizabeth

    if a woman, whether the wife of a man or the daughter of a man, into the house of a god has entered, from the house of the god something of the god has stolen; if it in her own hand was seized, or they prove against her and they convict her, a divination they shall perform, and a god they shall ask; according to what the god to do will instruct, they will do to her.

    Law 2

    Akkadian

    szum-ma _munus_ lu-u2 _dam_-at _lu2_ lu-u2 _dumu-munus lu2_ szi-il-la-ta taq-t,i3-bi lu-u2 mi-qi2-it pe-e ta-ar-ti-i-szi _munus_ szi-i-it a-ra-an-sza ta-na-asz2-szi a-na mu-ti-sza _dumu-mesz_-sza _dumu-munus-mesz_-sza la-a i-qar-ri-i-bu

    AI Translation

    If a woman, either the wife of a man or the daughter of a man, a slave woman has said, or a dowry she has imposed, that woman, her husband's share she shall bear, to her husband her sons and her daughters she shall not contest.

    Chen, Michael S.; Merritt, Leland; Price, Jason R.; VanDyke, Elizabeth

    if a woman, whether the wife of a man or the daughter of a man, slander has spoken or a mockery has had, that woman her penalty shall bears, her husband, her sons, her daughters they shall not approach with a claim.

    Law 3

    Akkadian

    szum-ma _lu2_ lu-u2 ma-ri-is, lu-u2 me-et _dam_-su i-na _e2_-szu mi-im-ma tal-ti-ri-iq lu-u2 a-na _lu2_ lu-u2 a-na _munus_ u3 lu-u2 a-na ma-am-ma sza-ne2-em-ma ta-ti-din _dam_-at _lu2_ u3 ma-hi-ra-nu-te-ma i-du-uk-ku-szu-nu u3 szum-ma _dam_-at _lu2_ sza mu-us-sa bal-t,u-u2-ni i-na _e2_ mu-ti-sza tal-ti-ri-iq lu-u2 a-na _lu2_ lu-u2 a-na _munus_ u3 lu-u2 a-na ma-am-ma sza-ne2-em-ma ta-at-ti-din _lu2 dam_-su u2-ba-ar u3 hi-i-t,a e-em-me-ed u3 ma-hi-ra-a-nu sza i-na qa-at _dam_-at _lu2_ im-hu-ru-u2-ni

    u3 hi-i-t,a ki-i sza-a _lu2_ _dam_-su e-mi-du-u2-ni ma-hi-ra-a-na e-em-mi-du

    AI Translation

    If a man, either a slave, or a slave woman, in his house anything has stolen, whether to a man, or to a woman, or to another person, you have given, the wife of the man and the witnesses they shall kill, and if the wife of the man whose husband has been freed from the house of her husband has stolen, either to a man, or to a woman, or to another person you have given, the man his wife shall seize, and the witnesses who in the hand of the wife of the man received,

    And a claim as a man his wife has sworn, he has sworn.

    Chen, Michael S.; Merritt, Leland; Price, Jason R.; VanDyke, Elizabeth

    or dead, his wife from his house something has stolen, and to either a man or a woman or to any other one has given, the wife of the man and the recipients they shall kill; and if the wife of the man, whose husband is well, from the house of her husband has stolen and to either a man or a woman or to any other one has given, the husband his wife shall prove and a penalty shall impose; and the recipient, who from the hand of the wife of the man received, the stolen property shall give

    and a penalty like that which the man against his wife imposed against the recipient they shall impose.

    Law 4

    Akkadian

    szum-ma lu-u2 _ARAD2_ lu-u2 _geme2_ i-na qa-at _dam_-at _lu2_ mi-im-ma im-ta-ah-ru sza _ARAD2_ u3 _geme2_ ap-pi-szu-nu uz-ni-szu-nu u2-na-ak-ku-su szur-qa u2-mal-lu-u2 _lu2_ sza _dam_-szu uz-ni-sza u2-na-ak-ka-as2 u3 szum-ma _dam_-su u2-usz-szer3 uz-ni-sza la-a u2-na-ak-ki-is sza _ARAD2_ u3 _geme2_ la-a u2-na-ku-su-ma szur-qa la-a u2-ma-lu-u2

    AI Translation

    If either a slave or a slave woman in the hand of the wife of a man anything has received, that slave and slave woman their apsû their uznû they shall remove, the surplus they shall remove, the man whose wife her uznû they shall remove, and if his wife they shall remove, her uznû they shall not remove, that slave and slave woman they shall not remove, and the surplus they shall remove.

    Chen, Michael S.; Merritt, Leland; Price, Jason R.; VanDyke, Elizabeth

    If either a male slave or a female slave from the hand of the wife of a man something has received, of the male servant and the female servant their nose and their ears they shall cut off; the stolen property they make whole; the husband, of his wife her ears shall cut off; and if his wife he releases, her ears he did not cut off, of the male slave and female slave they shall not cut off; the stolen property they shall make whole.

    Law 5

    Akkadian

    szum-ma _dam_-at _lu2_ i-na _e2 lu2_ sza-ne2-e-ma mim3-ma tal-ti-ri-iq a-na qa-at _5(disz) ma-na an-na_ tu-ta-at-tir _en_ szur-qi2 i-tam-ma ma-a szum-ma u2-sza-hi-zu-szi-ni ma-a i-na _e2_-ia szi-ir-qi2 szum-ma mu-us-sa ma-gi-ir szur-qa id-dan u3 i-pa-at,-t,ar-szi uz-ni-sza u2-na-ak-ka-as2 szum-ma mu-us-sa a-na pa-t,a-ri-sza la-a i-ma-ag-gu-ur _en_ szur-qe2 i-laq-qe2-e-szi u3 ap-pa-sza i-na-ak-ki-is

    AI Translation

    If the wife of a man in the house of another man has gotten married and anything that she has gotten to the price of 5 minas of this she has gotten, the owner of the slave shall prove, and if she has entrusted her, saying: "In my house the slave shall be given," if her husband a slave he shall give, and shall erase her uznishu-mark, he shall make her disappear; if her husband to her extispicy he shall not agree, the owner of the slave shall take her, and her extispicy shall make.

    Chen, Michael S.; Merritt, Leland; Price, Jason R.; VanDyke, Elizabeth

    if the wife of a man from the house of a man, a second one, something has stolen, it a value of 5 minas of lead exceeds, the owner of the stolen property shall swear, saying: "If I caused her to seize," saying 'From my house steal!'; if her husband is in agreement, the stolen property he shall give and he shall redeem her, her ears he shall cut off; if her husband to her redeeming does not agree, the owner of the stolen property shall take her and her nose shall cut off.

    Law 6

    Akkadian

    szum-ma _dam_-at _lu2_ ma-asz2-ka-at-ta i-na ki-i-di tal-ta-ka-an ma-hi-ra-a-nu szur-qa i-na-asz2-szi

    AI Translation

    If the wife of a man a dowry in the street has brought, the dowry he shall pay.

    Chen, Michael S.; Merritt, Leland; Price, Jason R.; VanDyke, Elizabeth

    If the wife of a man a deposit in the countryside has place, the receiver the stolen property shall bear.

    Law 7

    Akkadian

    szum-ma _munus_ qa-ta a-na _lu2_ ta-ta-bal ub-ta-e-ru-u2-szi

  • _3(u) ma-na an-na_ ta-ad-dan
  • 2(u) i-na _(gesz)pa-mesz_ i-mah-hu-s,u-szi
  • AI Translation

    If a woman a hand to a man has stolen, they shall return to her.

  • 30 minas of tin you give.
  • 20 times with a wooden ring they will bind her.
  • Chen, Michael S.; Merritt, Leland; Price, Jason R.; VanDyke, Elizabeth

    If a woman a hand against a man has lifted, they prove against her

  • and she shall pay 30 mina of lead,
  • they will strike her 20 times with a staff.
  • Law 8

    Akkadian

    szum-ma _munus_ i-na s,a-al-te isz-ka sza _lu2_ ta-ah-te-e-pi

  • 1(disz) u2-ba-an-sza i-na-ki-su
  • u3 szum-ma _(lu2)a-zu_ ur-tak-ki-is-ma isz-ku sza-ne2-tu il-te-sza-ma ta-at-ta-al-pa-at e-ri-im-ma tar-ti-i-szi u3 lu-u2 i-na s,a-al-te isz-ka sza-ne2-ta tah-te-pi _gaba?-mesz_-sza ki-la-lu-un i-na-pu-lu

    AI Translation

    If a woman in a robbery has seized, that man you shall kill.

  • 1 of her ubanshu-vessels they will cut off;
  • and if a physician has sinned and has sinned, another has sinned, and has sinned, another has sinned, and either in a lawsuit has sinned, another has sinned, her breasts shall be shaved.

    Chen, Michael S.; Merritt, Leland; Price, Jason R.; VanDyke, Elizabeth

    If a woman is in an arguement the testicle of a man has smashed,

  • they shall cut off one of her fingers,
  • and if a physician has bandaged it, a second testicle with it has become infected, redness has had, or in the argument the second testicle she has crushed, both of her breasts will be gouged out.

    Law 9

    Akkadian

    szum-ma _lu2_ qa-ta a-na _dam_-at _lu2_ u2-bil ki-i szer2-re e-pu-us-si ub-ta-e-ru-u2-usz uk-ta-i-nu-u2-usz

  • 1(disz) u2-ba-an-szu i-na-ki-su
  • szum-ma i-it-ti-szi-iq-szi sza-pa-as-su szap-li-ta a-na pe-e ri-im-te sza-a pa-a-sze i-sza-ad-du-du i-na-ki-su

    AI Translation

    If a man a hand to a wife of a man has brought, when a complaint he has made, they shall return and return it to him.

  • 1 of his ubanshu-sheep, he smote him.
  • If he has sinned against her, the shatapu-offering is a shatapu-offering to the reed-bed of the reed-bed, they shall be smashed.

    Chen, Michael S.; Merritt, Leland; Price, Jason R.; VanDyke, Elizabeth

    If a man his hand against the wife of a man lifted, like a child has treated, and they have proven it and have convicted him,

  • 1 of his fingers they shall cut off;
  • If he has kissed her, his lower lip to the blade of an ax They shall draw and cut it off.

    Law 10

    Akkadian

    szum-ma lu-u2 _lu2_ lu-u2 _munus_ a-na _e2 lu2_ e-ru-bu-ma lu-u2 _lu2_ lu-u2 _munus_ i-du-ku a-na _en e2_ da-i-ka-nu-te i-id-du-nu pa-nu-szu-u2-ma i-du-uk-ku-szu-nu pa-nu-szu-ma im-ma-an-ga-ar mi-im-ma-szu-nu i-laq-qe2 u3 szum-ma i-na _e2_ da-i-ka-nu-te mi-im-ma sza ta-da-ne2 la-asz2-szu lu-u2 _dumu_ lu-u2 _dumu-munus_ [...] im-[...] [...]-na _e2_ [...] [...] [...]

    AI Translation

    If either a man or a woman to the house of a man entered, and either a man or a woman he killed, to the owner of the house of the dowry they shall give, before him and they shall kill them, before him and he shall return, whatever they have taken, and if in the house of the dowry there is no payment, either a son or a daughter ... ... house ... .

    Chen, Michael S.; Merritt, Leland; Price, Jason R.; VanDyke, Elizabeth

    If either a man or a woman the house of a man entered, either a man or a woman killed, to the owner of the house the killers they will give, and if he so chooses, they shall kill them; if he so chooses and comes to an agreement, anything of theirs he shall take. but if in the household of the killers something of giving is none, either a son or a daughter ... ... house ... ... ...

    Law 11

    Akkadian

    szum-ma [...] [...] [...] [...] szi-[...] sza x x e-pa-a-[...]-li

    AI Translation

    If ...

    Chen, Michael S.; Merritt, Leland; Price, Jason R.; VanDyke, Elizabeth

    If ... ... ... ... ... ...

    Law 12

    Akkadian

    szum-ma _dam_-at _lu2_ i-na re-be-e-te te-te-ti-iq _lu2_ is,-s,a-ba-a-si la-ni-ik-ki-me iq-t,i3-bi-a-asz-sze la-a ta-ma-gu-ur ta-ta-na-s,a-ar e-mu-qa-ma is,-s,a-ba-as-si it-ti-ak-szi lu-u2 i-na _ugu dam lu2_ ik-szu-du-usz u3 lu-u2 ki-i _munus_ i-ni-ku-u2-ni sze-bu-tu ub-ta-e-ru-usz _lu2_ i-du-uk-ku sza _munus_ hi-i-t,u la-asz2-szu

    AI Translation

    If the wife of a man in the middle has crossed, and a man has captured her, the envoys shall tell her, she shall not be able to prove it, she shall keep watch, and the army has captured her, she shall act against her. Whether against the wife of a man he has captured, or when the woman has seized, a claim shall prove against her, and the man shall be convicted; that woman is not guilty.

    Chen, Michael S.; Merritt, Leland; Price, Jason R.; VanDyke, Elizabeth

    If a wife of a man, through a thoroughfare, has crossed, and a man seized her, "I want to lie with you" has said to her, she shall not agree, but should guard against it; if he then by force has seized her, and lain with her whether upon the wife of a man they overcame him or that with a woman he lay witnesses have proven against him, the man they shall kill; for the woman there is no penalty.

    Law 13

    Akkadian

    szum-ma _dam_-at _lu2_ isz-tu _e2_-ti-sza ta-at-ti-s,i-ma a-na _ugu lu2_ a-szar us-bu-u2-ni ta-ta-lak it-ti-ak-szi ki-i _dam_-at _lu2_-ni i-di _lu2_ u3 _munus_-ma i-duk-ku

    AI Translation

    If the wife of a man from her house has walked, and to the man where she lives has gone, she has acted, when the wife of the man knows, the man and the woman shall kill.

    Chen, Michael S.; Merritt, Leland; Price, Jason R.; VanDyke, Elizabeth

    If a wife of a man out of her house has gone, and to a man where he resides has gone, and he lay with her, althought that she is a wife of a man he knew, they shall kill the man as well as the woman.

    Law 14

    Akkadian

    szum-ma _dam_-at _lu2 lu2_ lu-u2 i-na _e2_ al-tam-me lu-u2 i-na re-be-te ki-i _dam_-at _lu2_-ni i-di it-ti-ak-si ki-i _lu2_ sza _dam_-su a-na e-pa-sze e-qa-ab-bi-u2-ni (lu2)na-i-ka-na e-pu-szu szum-ma ki-i _dam_-at _lu2_-ni la-a i-di i-it-ti-a-ak-szi (lu2)na-i-ka-a-nu za-a-ku _lu2 dam_-su u2-ba-ar ki-i lib3-bi-szu e-pa-a-si!(su)

    AI Translation

    If the wife of a man or a man in a house of a tamme or in the rear, like the wife of a man knows, has sinned, if the man whose wife to do he commands, the guarantor shall do, if the wife of a man does not know, has sinned, the guarantor is free, the man his wife shall remove, as his heart desires, he shall do.

    Chen, Michael S.; Merritt, Leland; Price, Jason R.; VanDyke, Elizabeth

    If, to the wife of a man a man either in a tavern or in the open street, although that she is a wife of a man he knew, has lain with her, whatever the man his wife to treat has commanded, to the lover they shall do; if that she is a wife of a man he did not know, and with her he lay, the lover is clean; the man against his wife shall prove and as his stomach commands shall treat her.

    Law 15

    Akkadian

    szum-ma _lu2_ isz-tu _dam_-ti-szu _lu2_ is,-s,a-bat ub-ta-e-ru-u2-usz uk-ta-i-nu-u2-usz ki-la-al-le-szu-nu-ma i-du-uk-ku-szu-nu a-ra-an-szu la-asz2-szu szum-ma is,-s,a-ab-ta lu-u2 a-na _ugu lugal_ lu-u2 a-na _ugu di-ku5-mesz_ it-tab-la u2-ub-ta-e-ru-u2-usz u2-uk-ta-i-nu-u2-usz szum-ma mu-ut _munus dam_-su i-du-ak u3 a-i-la i-du-ak-ma szum-ma ap-pa sza _dam_-szu i-na-ki-is5 _lu2_ a-na sza re-sze-en u3-tar u3 pa-ni-szu gab-ba i-na-qu-ru u3 szum-ma _dam_-su u2-usz-szir3 _lu2_ u2-usz-szu-ru

    AI Translation

    If a man from his wife a man took, they shall return and return, and they shall kill him, their limbs they shall kill, there is no claim against him; if he took, either against the king or against the judges he has sinned, they shall return and return; if the name of his wife he has killed, and if a friend of his wife he has killed, a man to the rear he shall add, and all his faces he shall cut, and if his wife he has smite, a man he has smite,

    Chen, Michael S.; Merritt, Leland; Price, Jason R.; VanDyke, Elizabeth

    If a man ass. from his wife a man has seized, and they have proven him and convicted him, both of them they shall kill; his is not crime; if he has seized and either to the king or to judges has brought him, and they have proven against him and have convicted him, if the husband of the woman his wife kills, he shall the man also kill; if he the nose of his wife cuts off, the man into a eunuch he shall turn, and his face they shall cut up; and if he his wife releases, the man they shall release.

    Law 16

    Akkadian

    szum-ma _lu2 dam_-at _lu2_ i-na lu-mun? pi-i-sza it-ti-a-ak-szi hi-i-t,u sza _lu2_ la-asz2-szu _lu2 (munus)dam_-su hi-i-t,a ki-i lib3-bi-szu e-em-mi-id szum-ma e-mu-qa-a-ma it-ti-ak-szi ub-ta-e-ru-u2-usz uk-ta-i-nu-u2-usz hi-t,a-szu ki-i sza _dam_-at _lu2_-ma

    AI Translation

    If a man the wife of a man in a good omen has sinned, the crime of the man is not, the man's wife a crime according to his heart has convicted, if the army has sinned, they shall return to him, they shall prove him guilty, his crime as that of the wife of a man

    Chen, Michael S.; Merritt, Leland; Price, Jason R.; VanDyke, Elizabeth

    if a man with a wife of a man by evil? of her mouth has lain, a penalty of the man is none; a man against his wife a penalty as his stomach commands shall impose if rather by force her has lain with her, they have proven him have convicted him, his penalty is as that of the wife of a man.

    Law 17

    Akkadian

    szum-ma _lu2_ a-na _lu2_ iq-ti-bi ma-a _dam_-ka it-ti-ni-ik-ku sze-bu-u2-tu la-asz2-szu ri-ik-sa-a-te i-sza-ak-ku-nu a-na _i7_(i-id) il-lu-u2-ku

    AI Translation

    If a man to a man said, saying: "Your wife has been seized, there is no revocation, they shall make you a claim. They shall go to the river."

    Chen, Michael S.; Merritt, Leland; Price, Jason R.; VanDyke, Elizabeth

    if a man to a man has said, saying "with your wife they have lain repeatedly," but witnesses are none, a contract they will set, to Id they will go.

    Law 18

    Akkadian

    szum-ma _lu2_ a-na tap-pa-i-szu lu-u2 i-na pu-uz-ri lu-u2 i-na s,a-al-te iq-bi ma-a _dam_-ka it-ti-ni-ku ma-a a-na-ku u2-ba-ar ba-u2-ra la-a i-la-'-e la-a u2-ba-e-er _lu2_ szu-a-tu

  • 4(u) i-na _(gesz)pa-mesz_ i-mah-hu-s,u-usz
  • _1(disz) iti u4-mesz_-te szi-par2 _lugal_ e-pa-asz2
  • i-ga-ad-di-mu-usz u3 _1(asz) gun an-na_ id-da-an

    AI Translation

    If a man to his friend, either in a lawsuit or in a lawsuit, says: "Your wife has sided with you, I shall prove it, but he will not prove it, and he will not prove it, that man."

  • 40 times with a wooden ring he will bind him.
  • 1 month of days, the king's message will be sent.
  • he will give him, and 1 talent of tin he will give.

    Chen, Michael S.; Merritt, Leland; Price, Jason R.; VanDyke, Elizabeth

    if a man to his companion whether in secret or in a fight said, saying "with your wife they have lain repeatedly," saying "I will prove it," but to prove it he is unable, and he cannot prove, that man

  • 40 times with a rod they shall strike;
  • 1 month of days work of the king he shall perform,
  • they wil cut his hair, and 1 talent of tin he shall pay.

    Law 19

    Akkadian

    szum-ma _lu2_ i-na pu-uz-ri i-na _ugu_ tap-pa-i-szu a-ba-ta isz-kun ma-a it-ti-ni-ku-u2-usz lu-u2 i-na s,a-al-te a-na pa-ni _erin2-mesz_ iq-bi-asz2-szu ma-a it-ti-ni-ku-ka ma-a u2-ba-ar-ka ba-u2-ra la-a i-la-a-'-e la-a u2-ba-e-er _lu2_ szu-a-tu

  • 5(u) i-na _(gesz)pa-mesz_ i-mah-hu-s,u-usz
  • _1(disz) iti u4-mesz_-te szi-par2 _lugal_ e-pa-asz2
  • i-ga-di-musz u3 _1(asz) gun an-na_ id-dan

    AI Translation

    If a man in a robbery against his friend has set, saying: "They have sinned against him, either in battle against the troops," he said to him: "They have sinned against you, they shall seize you, they shall not go out, they shall not seize him, that man

  • 50 times with a wooden ring they will smash.
  • 1 month of days, the king's message will be sent.
  • he will be sated with it, and he will give 1 talent of tin to Anu.

    Chen, Michael S.; Merritt, Leland; Price, Jason R.; VanDyke, Elizabeth

    if a man in secret against his companion rumors spread, saying "they have lain repeatedly with him," or in a fight before people has said to him, saying "they have lain repeatedly with you," saying "I will prove it against you," but to prove it he is unable, and he cannot prove it, that man

  • 50 times with a rod they shall strike;
  • 1 month of days work of the king he shall perform,
  • they wil cut his hair, and 1 talent of lead he shall pay.

    Law 20

    Akkadian

    szum-ma _lu2_ tap-pa-i-a-szu i-ni-ik ub-ta-e-ru-u2-usz uk-ta-i-nu-u2-usz i-ni-ik-ku-u2-usz a-na sza re-sze-en u2-tar-ru-usz

    AI Translation

    If a man his friend has sinned, has sinned, has sinned, has sinned against the first,

    Chen, Michael S.; Merritt, Leland; Price, Jason R.; VanDyke, Elizabeth

    if a man with his companion lay, and they have proven him, have convicted him, they shall lie with him, and into a eunuch they shall turn him.

    Law 21

    Akkadian

    szum-ma _lu2 dumu-munus lu2_ im-ha-as,-ma sza-a lib3-bi-sza ul-ta-as,-le-esz ub-ta-e-ru-u2-usz uk-ta-i-nu-u2-usz

  • _2(asz) gun 3(u) ma-na an-na_ id-dan
  • 5(u) i-na _(gesz)pa-mesz_ i-mah-hu-s,u-usz
  • _1(disz) iti u4-mesz_ szi-par2 _lugal_ e-pa-asz
  • AI Translation

    If a man a daughter of a man has seized, and that of her heart has seized, they have seized, they have seized,

  • 2 talents 30 minas of tin he shall give.
  • 50 times with a wooden ring they will smash.
  • 1 month of days the king will do the scribal arts.
  • Chen, Michael S.; Merritt, Leland; Price, Jason R.; VanDyke, Elizabeth

    if a man the daughter of a man struck, of her belly has caused a miscarry, they have investigated him, they have convicted him,

  • 2 talents and 30 minas of lead he shall pay,
  • 50 blows with rods they shall strike him,
  • one month of days the service of the king he shall do.
  • Law 22

    Akkadian

    szum-ma _dam_-at _lu2_ la-a a-bu-sza la-a a-hu-sza la-a _dumu_-sza _lu2_ sza-ni-um-ma har-ra-a-na ul-ta-as,-bi-si u3 ki-i _dam_-at _lu2_-ni la-a i-de i-tam-ma-ma u3 _2(asz) gun an-na_ a-na mu-ut _munus_ i-id-dan szum-ma ki-i _dam_-at _lu2_-ni i-de bi-it-qa-a-te id-dan-ma i-tam-ma ma-a szum-ma a-ni-ku-szi-ni u3 szum-ma _dam_-at _lu2_ taq-t,i-bi ma-a i-it-ti-ka-an-ni ki-i _lu2_ bi-it-qa-a-te a-na _lu2_ id-di-nu-u2-ni a-na i7(i-id) il-lak ri-ik-sa-tu-szu la-asz2-szu szum-ma i-na i7(i-id) it-tu-ra

    e-pu-szu-u2-ni a-na szu-a-szu e-ep-pu-u2-szu-usz

    AI Translation

    If the wife of a man, her father, her father, or son, another man, the road has taken, and if the wife of a man does not know, he shall pay, and 2 talents of tin to the husband shall give; if the wife of a man knows, the rations he shall pay, and if they say: "We shall give them, and if the wife of a man told me, they shall give." If the man rations to a man gave, to the river shall go; his rations are not. If in the river he returned,

    they did, they did to him.

    Chen, Michael S.; Merritt, Leland; Price, Jason R.; VanDyke, Elizabeth

    If the wife of a man, a man not her father, not her brother, not her son, but some other man, a journey causes her to take on and that the wife of another man he did not know, he shall swear and 2 talents of lead to the husband of the woman he shall pay; if that she was the wife of a man he knew, damages he shall pay, he shall swear saying "I certainly did not lie with her;" and if the wife of a man has declared, saying, "He lay with me;" because the man damages to the man paid, to Id he shall go, his contract there is none; if from Id he has turned away, as the husband of the woman his wife

    treats, that one they shall treat.

    Law 23

    Akkadian

    szum-ma _dam_-at _lu2 dam_-at _lu2_-ma a-na _e2_-ti-sza tal-te-e-qe2 a-na _lu2_ a-na ni-a-ke ta-ti-din-szi u3 _lu2_ ki-i _dam_-at _lu2_-ni i-de ki-i sza _dam_-at _lu2_ i-ni-ku-u2-ni e-pu-szu-usz u3 ki-i sza mu-ut _munus_ _dam_-su ni-ik-ta ep-pu-szu-u2-ni (munus)mu-um-me-er-ta e-pu-szu u3 szum-ma mu-ut _munus dam_-su ni-ik-ta mim3-ma la-a e-pa-asz2 na-i-ka-na u3 mu-um-me-er-ta mi-im-ma la-a e-pu-szu u2-usz-szu-ru-szu-nu u3 szum-ma _dam_-at _lu2_ la-a ti-i-de u3 _munus_ sza a-na _e2_-ti-sza ta-al-qi-u2-szi-ni

    ki-i pi-i-ge _lu2_ a-na _ugu_-sza tu-ul-te-re-eb u3 it-ti-ak-szi szum-ma isz-tu _e2_ i-na u2-s,a-i-sza ki-i ni-ku-tu-u2-ni taq-t,i3-bi _munus_ u2-usz-szu-ru za-ku-a-at na-i-ka-na u3 mu-um-me-er-ta i-du-uk-ku u3 szum-ma _munus_ la-a taq-t,i3-bi _lu2 dam_-su hi-i-t,a ki-i lib3-bi-szu e-em-mi-id na-i-ka-a-na u3 mu-me-er-ta i-duk-ku

    AI Translation

    If the wife of a man the wife of a man to her house has taken, to the man to the man to us you gave her, and the man like the wife of the man knows, like that of the wife of the man they have seized, they shall do it, and if the wife of his wife a divorce he has done, the wife of his wife a divorce he shall do, and if the wife of his wife a divorce anything they have not done, the na'ikana and the wife of the divorce anything they have not done, they shall make them, and if the wife of a man does not know and the woman who to her house has sold,

    If from the house in her house, when she was ill, you have said, a woman has become a widow, a dowry, and a widower has sinned, and if a woman has not said, a man his wife a crime in his heart has committed, a dowry and a widower has sinned,

    Chen, Michael S.; Merritt, Leland; Price, Jason R.; VanDyke, Elizabeth

    if a wife a man, a wife of a man into her house has taken to a man for lying has given her, and that she was the wife of a man he knew, like one who with the wife of a man lay, they shall treat him; and as the husband of a woman his fornicating wife treats, the procuress they shall treat; and if the husband of the woman, to his wife fornicating nothing does, to the lover and the procuress nothing they shall do, they shall release them; and if the wife of a man did not know and the woman who to her house took her

    by deception a man to her has caused to enter and he lay with her, if from the house on her leaving that she was laid she has declared, the woman they shall release, she is clean; the fornicator and the procuress they shall kill; and if the woman has not declared, the man upon his wife a penalty according to his desire shall impose; the fornicator and the procuress they shall kill.

    Law 24

    Akkadian

    szum-ma _dam_-at _lu2_ i-na pa-ni mu-ti-sza ra-ma-an-sza tal-ta-da-ad lu-u2 i-na _sza3 iri_ am-mi-e-em-ma lu-u2 i-na _iri-didli_ qur-bu-u2-te a-szar _e2_ ud-du-szi-i-ni a-na _e2_ asz-szu-ra-ia-e te-ta-rab isz-tu _nin e2_ u2-us-bat

  • 3(disz)-szu 4(disz)-szu be-da-at _en e2_
  • ki-i _dam_-at _lu2_ i-na _e2_-szu us-bu-tu-u2-ni la-a i-de i-na ur-ki-it-te _munus_ szi-i-(it) ta-at-ta-as,-bat _en e2_ sza _dam_-su i-na pa-ni-szu ra-ma-an-sza tal-ta-du-du-u2-ni _dam_-su u2-na-ka-as2-ma i-laq-qe2 _dam_-at _lu2_ sza _dam_-su il-te-sza us-bu-tu-ni uz-ni-sza u2-na-ku-su ha-di-ma mu-us-sa 3(asz) _gun_ 3(u) _ma-na_ _an-na sa10_-sza i-id-dan u3 ha-di-ma _dam_-su i-laq-qe2-u2 u3 szum-ma _en e2_ ki-i _dam_-at _lu2_ i-na _e2_-szu isz-tu _dam_-szu us-bu-tu-u2-ni i-de

  • 3(disz)-a-te i-id-da-an
  • u3 szum-ma it-te-ke-e-er la-a i-de-e-ma i-qa-ab-bi a-na i7(i-id) il-lu-u2-ku u3 szum-ma _lu2_ sza _dam_-at _lu2_ i-na _e2_-szu us-bu-tu-u2-ni i-na i7(i-id) it-tu-u2-ra

  • 3(disz)-a-te i-id-da-an
  • szum-ma _lu2_ sza _dam_-su i-na pa-ni-szu ra-ma-an-sza tal-du-du-u2-ni i-na i7(i-id) it-tu-ra za-a-ku gi-im-ri sza i7(i-id) u2-mal-la u3 szum-ma _lu2_ sza _dam_-su i-na pa-ni-szu ra-ma-an-sza ta-al-du-du-u2-ni _dam_-su la-a u2-na-ak-ki-is5 _dam_-su-ma i-laq-qe2 e-mi-it-tu mi-im-ma la-asz2-szu

    AI Translation

    If the wife of a man in front of her husband her husband has seized, or in the city of her own choice, or in the cities of the people where the house has been built, to the Assyrian house has entered, from the lady of the house she dwells,

  • 3 times 4 times, the debt of the owner of the house.
  • If the wife of a man in his house has resided, she does not know; in the later part that woman has been seized, the owner of the house whose wife in his presence is his own, has been seized, his wife shall be seized and shall take; if the wife of a man who his wife has resided, her uznisha she shall take; if her husband 3 talents 30 minas of silver her value shall give, and if his wife is seized, and if the owner of the house has resided since the wife of a man in his house has resided, he shall take;

  • he will give three times.
  • and if he has sinned, he does not know, and says, to the river they shall go; and if a man who the wife of a man in his house has sinned, in the river he has returned,

  • he will give three times.
  • If a man whose wife in his presence a husband has seized, in the river he has turned, he is free from claims, the entire of the river he shall fill, and if a man whose wife in his presence a husband has seized, his wife shall not be slighted, his wife shall take; there is no claim, nothing.

    Chen, Michael S.; Merritt, Leland; Price, Jason R.; VanDyke, Elizabeth

    if the wife of a man from the presence of her husband herself withdraws, and whether in the middle of that city or in nearby towns where a house he made known to her, to the house of an Assyrian has entered, with the lady of the house is residing,

  • 3 or 4 times apent the night, and the owner of the house
  • that the wife of a man in his house was staying did not know, later that woman has been seized, the owner of the house whose wife from his presence herself had drawn away, his wife he shall mutilate, and shall take; the wife of a man who his wife with her was dwelling, her ears they shall cut off; if he so pleases, her husband 3 talents 30 minas of lead as her value shall pay; and if he so pleases, his wife they shall take; and if the owner of the house that the wife of a man in his house with his wife was dwelling knew,

  • 3-fold shall pay;
  • and if he has denied, he did not know, he shall declare; to Id they shall go; and if a man who the wife of a man in his house is dwelling from the River has turned away

  • 3 times he shall pay;
  • if a man whose wife from his presence herself drew away, from Id has turned away, he is clean, the total costs of Id he shall make whole; and if a man whose wife from his presence herself withdrew. his wife he shall not mutilate, his wife he shall take, any imposition there is none.

    Law 25

    Akkadian

    szum-ma _munus_ i-na _e2_ a-bi-sza-ma us-bat u3 mu-us-sa me-e-et _szesz-mesz_ mu-ti-sza la-a ze-e-zu u3 _dumu_-sza la-asz2-szu mi-im-ma du-ma-a-qi2 sza mu-us-sa i-na _ugu_-sza isz-ku-nu-u2-ni la hal-qu-u2-ni _szesz-mesz_ mu-ti-sza la-a ze-zu-u2-tu i-laq-qe2-u2 a-na re-ha-a-te _dingir-mesz_-ni u3-sze-et-tu-qu u2-ba-ar-ru i-laq-qe2-u2 a-na (dingir)i7(i-id) u3 ma-mi-te la-a is,-s,a-ab-bu-u2-tu

    AI Translation

    If a woman in the house of her father resides and her husband is dead, the brothers of her husband have no fear, and her son there is no fear, anything that the husband on her behalf has set, they shall not be seized, the brothers of her husband have no fear shall take; to the remainder of the gods they shall smite, they shall throw, they shall take; to the river or the river they shall not capture.

    Chen, Michael S.; Merritt, Leland; Price, Jason R.; VanDyke, Elizabeth

    if a woman in the house of her father is dwelling and her husband is dead, the brothers of her husband have not yet divided and a son of hers there is none, whatever valuables that her husband upon her bestowed that are not missing, the brothers of her husband who have not divided shall take, to the remainders the gods they shall cause to pass by, they shall prove, they shall take; for Id and the oath they shall not be seized.

    Law 26

    Akkadian

    szum-ma _munus_ i-na _e2_ a-bi-sza-ma us-bat u3 mu-us-sa me-e-et mi-im-ma du-ma-a-qe2 sza mu-us-sa isz-ku-nu-szi-i-ni szum-ma _dumu-mesz_ mu-ti-sza i-ba-asz-szi i-laq-qe2-u2 szum-ma _dumu-mesz_ mu-ti-sza la-asz2-szu szi-it-ma ta-laq-qi2

    AI Translation

    If a woman in the house of her father resides and her husband is dead, whatever dowry that her husband established, if there are sons of her husband there is, she shall take; if there are no sons of her husband there is, she shall take.

    Chen, Michael S.; Merritt, Leland; Price, Jason R.; VanDyke, Elizabeth

    If a woman in the house of her father resides and her husband is dead, any valuables that her husband deposited with her, If sons of her husband exist, they shall take If sons of her husband are none, that one shall take.

    Law 27

    Akkadian

    szum-ma _munus_ i-na _e2_ a-bi-sza-ma us-bat mu-us-sa e-ta-na-ra-ab mim3-ma nu-du-un-na-a sza-a mu-us-sa3 id-di-na-asz-sze-ni szu-a-am-ma i-laq-qe2 a-na sza _e2_ a-bi-sza la-a i-qa-ar-re-eb

    AI Translation

    If a woman in the house of her father resides, her husband has become frightened, anything of the dowry that her husband gave to her is her name, and he shall take, to that of the house of her father he shall not return.

    Chen, Michael S.; Merritt, Leland; Price, Jason R.; VanDyke, Elizabeth

    If a woman in the house of her father resides, her husband was entering regularly, whatever marriage gift that her husband gave her is his, he shall take; to that of the household of her father he shall not approach.

    Law 28

    Akkadian

    szum-ma (munus)al-ma-at-tu a-na _e2 lu2_ te-ta-ra-ab u3 _dumu_-sza hu?-ur-da il-te-sza na-s,a-a-at i-na _e2_ a-hi-za-ni-sza ir-ti-bi u3 t,up-pu sza-a _dumu_-ut-ti-szu la-a szat,-rat _ha-la_ i-na _e2_ mu-ra-bi-a-ni-szu la-a i-laq-qi2 hu-bu-ul-le la-a i-na-asz2-szi i-na _e2_ a-li-da-ni-szu _ha-la_ ki-i qa-ti-szu i-laq-qe2

    AI Translation

    If a woman to a man's house has entered, and her son a ... has carried, in the house of her husband she has sinned, and the tablet of her son he has not written, the share in the house of her husband he shall not take, the rent he shall not take, in the house of her husband his share he shall take.

    Chen, Michael S.; Merritt, Leland; Price, Jason R.; VanDyke, Elizabeth

    If a widow the house of a man has entered, and her fetal son with her carried, in the house of the spouse has grown up, and an adoption tablet was not written, an inheritance share of the household of him who raised him he shall not take; debts he will not carry; from the household of his birth father an inheritance share as of his hand he shall take.

    Law 29

    Akkadian

    szum-ma _munus_ a-na _e2_ mu-ti-sza te-ta-rab szi-ir-ki-sza u3 mi-im-ma sza isz-tu _e2_ a-bi-sza na-s,u-tu-u2-ni u3 lu-u2 sza-a e-mu-u2-sza i-na e-ra-bi-sza id-di-na-asz2-sze-en-ni a-na _dumu-mesz_-sza za-a-ku _dumu-mesz_ e-mi-e-sza la-a i-qar-ri-bu u3 szum-ma mu-us-sa i-pu-ag-szi a-na _dumu-mesz_-szu sza-a lib3-bi-szu i-id-dan

    AI Translation

    If a woman to the house of her husband has entered, her dowry and anything that from the house of her father they took, or that her father in her marriage he gave to her, to her sons she shall be free; the sons of her father he shall not dispute; and if her husband has done, to his sons who are his own, he shall give.

    Chen, Michael S.; Merritt, Leland; Price, Jason R.; VanDyke, Elizabeth

    If a woman the house of her husband has entered, her dowry and whatever she from the house of her father she brought, or that which her father-in-law at her entering gave her, for her sons are clean; the sons of her father-in-law shall not approach; and if her husband puag's her, to his sons as he wishes he shall give.

    Law 30

    Akkadian

    szum-ma a-bu a-na _e2_ e-me sza _dumu_-szu bi-ib-la it-ta-bal iz-ze-be2-el _munus_ a-na _dumu_-szu la-a ta-ad-na-at u3 _dumu_-szu sza-ni-u2 sza _dam_-su i-na _e2_ a-bi-sza us-bu-tu-u2-ni me-e-et _dam_-at _dumu_-szu me-e-te a-na _dumu_-szu sza-na-i-e sza a-na _e2_ e-me-szu iz-bi-lu-u2-ni a-na a-hu-zi-te i-id-dan-szi szum-ma _en dumu-munus_ sza zu-bu-ul-la-a im-ta-ah-hu-ru-u2-ni _dumu-munus_-su a-na ta-da-a-ni la-a i-ma-ag-gu-ur ha-di-ma a-bu sza-a zu-bu-ul-la-a iz-bi-lu-u2-ni kal-la-a-su

    u3 ha-di-ma am-mar iz-bi-lu-u2-ni _an-na_ s,ar-pa _ku3-gi_ sza la a-ka-a-li _sag-du_-ma i-laq-qe2 a-na sza a-ka-li-la-a i-qar-ri-ib

    AI Translation

    If a father to the house of the tongue of his son has gone, he shall be sated, a woman to his son not give, and another son of his wife in the house of her father has sinned, a wife of his son sinned, to another son of his father in the house of his tongue they shall bring, to the ahutu he shall give her; if the owner of the daughter whom the dowry has received has received, his daughter to give shall not return; if the father who the dowry they have brought, his dowry shall bring,

    And if he is happy and he has gathered all the people, he shall take a golden scepter that cannot be altered, and he shall take it, and to that of altering he shall return it.

    Chen, Michael S.; Merritt, Leland; Price, Jason R.; VanDyke, Elizabeth

    If the father to the household of the father-in-law of his son the marriage gift has brought and the present has presented, but the woman to his son was not given, and another of his sons whose wife in the house of her father resides, is dead, the wife of his dead son to his other son who to the household of his father-in-law presented, to marriage shall give her; If the lord of the daughter who the present had received, to give his daughter does not agree, If he so pleases, the father who the present presented it, his daughter-in-law shall take and to his shall give;

    and if he so pleases, as much as he presented— lead, refined silver, gold, non-edibles— as the very capital he shall take; edibles he shall not approach.

    Law 31

    Akkadian

    szum-ma _lu2_ a-na _e2_ e-me-szu zu-bu-ul-la-a iz-bil2 u3 _dam_-su me-ta-at _dumu-munus-mesz_ e-mi-szu i-ba-asz2-szi ha-di-ma e-mu _dumu-munus_ e-mi-szu ki-i _dam_-szu me-et-te ih-ha-az u3 ha-di-ma _ku3-babbar_ sza id-di-nu-u2-ni i-laq-qi2 lu-u2 _sze_-am lu-u2 _udu-mesz_ lu-u2 mim3-ma sza a-ka-li la-a id-du-nu-ni-szu _ku3-babbar_-ma i-mah-ha-ar

    AI Translation

    If a man to the house of his father-in-law a cloister has sold, and his wife the remainder of the daughters of his father-in-law there is, he will pay; if the father-in-law the daughter of his father-in-law like his wife the remainder of shall divide, and if he has paid the silver which he gave, either grain or sheep or anything that is thrown away he shall redeem the silver.

    Chen, Michael S.; Merritt, Leland; Price, Jason R.; VanDyke, Elizabeth

    If a man, to the household of his father-in-law "bridal gift" gifted and his wife is dead, and daughters of his father-in-law exist, if he so pleases the father-in-law a daughter of his father-in-law as his deceased wife to marry, or if he so pleases the silver which he gave he shall receive back; barley or sheep or anything edible they shall not give back to him. the silver he shall receive.

    Law 32

    Akkadian

    szum-ma _munus_ i-na _e2_ a-bi-sza-ma us-bat u3 nu-du-nu-sza ta-ad-na-at lu-u2 a-na _e2_ e-mi-sza la-qi2-a-at lu-u2 la-a la-qe-a-at hu-bu-ul-li ar-na u3 hi-i-t,a sza-a mu-ti-sza ta-na-asz2-szi

    AI Translation

    If a woman in the house of her father resides and her dowry she has given, either to the house of her father she shall take or not take, the debt and the debt of her husband she shall bear.

    Chen, Michael S.; Merritt, Leland; Price, Jason R.; VanDyke, Elizabeth

    If a woman in the house of her very father is residing and her marriage gift she was given, whether she into the house of her father-in-law was taken or was not taken, debts, offence or penalty of her husband she shall carry.

    Law 33

    Akkadian

    szum-ma _munus_ i-na _e2_ a-bi-sza-ma us-bat mu-us-sa me-e-et u3 _dumu-mesz_-sza i-ba-asz2-szi ... [...] [...] [...] [...] [...] [...] u3 ha-di-ma a-na e-mi-sza a-na a-hu-zi-te i-id-dan-szi szum-ma mu-us-sa u3 e-mu-sza me-e-tu-ma u3 _dumu_-sza la-asz2-szu al-ma-at-tu szi-i-it a-szar ha-de-tu-u2-ni ta-al-lak

    AI Translation

    If a woman in the house of her father resides, her husband is dead and her sons there are, ... ... ... ... ... ... and if it is agreeable to her husband to a divorce he shall give her; if her husband and her husband are dead and her son there is none, she shall die; that which is agreed to go

    Chen, Michael S.; Merritt, Leland; Price, Jason R.; VanDyke, Elizabeth

    If a woman in the house of her very father is residing, her husband is dead and her sons exist, ... ... ... ... ... ... ... and if he so pleases, into the house of her father-in-law into marriage-like protection he shall give her; if her husband and her father-in-law are both dead and sons there are none, she is a widow. wherever she so pleases she shall go.

    Law 34

    Akkadian

    szum-ma _lu2_ al-ma-at-tu e-ta-ha-az ri-ka-sa la-a ra-ki-i-is5

  • _2(disz) mu-mesz_ i-na _e2_-szu us-bat
  • _dam_ szi-i-it la-a tu-us,-s,a

    AI Translation

    If a man a stag has seized, his stag's horn is not smashed.

  • 2 years in his house he dwells.
  • The wife is dead; she cannot sleep.

    Chen, Michael S.; Merritt, Leland; Price, Jason R.; VanDyke, Elizabeth

    If a man a widow has married, her agreement is not agreed,

  • e for 2 years in his house she resides,
  • she is his wife; she shall not leave.

    Law 35

    Akkadian

    szum-ma (munus)al-ma-at-tu a-na _e2 lu2_ te-ta-ra-ab mi-im-ma am-mar na-s,a-tu-u2-ni gab-bu sza-a mu-ti-sza u3 szum-ma _lu2_ a-na _ugu munus_ e-ta-rab mi-im-ma am-mar na-as,-s,u-u2-ni gab-bu sza-a _munus_

    AI Translation

    If a woman a man has entered into the house of a man, all that she has taken, all of her husband's property and if a man has entered over a woman, all that she has taken, all of her husband's property

    Chen, Michael S.; Merritt, Leland; Price, Jason R.; VanDyke, Elizabeth

    If a widow into the house of a man has entered, as much as she brings all is of her husband; and if a man to a woman has entered as much as he brings all is of the woman.

    Law 36

    Akkadian

    szum-ma _munus_ i-na _e2_ a-bi-sza-ma us-bat lu-u2 mu-us-sa _e2_ a-na ba-at-te u2-sze-szi-ib-szi u3 mu-us-sa3 a-na _a-sza3_ i-it-ta-lak la-a _i3-gesz_ la-a _siki-mesz_ la-a lu-bu-ul-ta la-a u2-ku-ul-la-a la-a mi-im-ma e-zi-ba-asz2-sze la-a mi-im-ma szu-bu-ul-ta isz-tu _a-sza3_ u2-sze-bi-la-asz2-sze _munus_ szi-i-it _5(disz) mu-mesz_ pa-ni mu-ti-sza ta-da-gal a-na mu-te la-a tu-usz-szab2 szum-ma _dumu-mesz_-sza i-ba-asz2-szi in-na-gu-u2-ru u3 e-ek-ku-lu _munus_ mu-us-sa tu-u2-qa-a

    szum-ma _dumu-mesz_-sza la-asz-szu

  • _5(disz) mu-mesz_ mu-us-sa tu-qa-'-a
  • _6(disz) mu-mesz_ i-na ka-ba-a-si
  • a-na mu-ut lib3-bi-sza tu-usz-szab2 mu-us-sa3 i-na a-la-ki la-a i-qar-ri-ba-sze a-na mu-ti-sza ur-ke-e za-ku-at szum-ma a-na qa-at _5(disz) mu-mesz_ u2-he-ra-an-ni i-na ra-mi-ni-szu la-a ik-kal-u2-ni lu-u2 qa-a-li is,-ba-at-su-ma in-na-bi-it lu-u2 ki-i sa-ar-ri s,a-bi-it-ma u2-ta-ah-he-ra

    AI Translation

    If a woman in the house of her father resides, either her husband the house to the side he made reside, and her husband to the field he went, there is no oil, no wool, no oil, no oil, no wool, no rations, nothing has left, nothing has left, from the field he shall bring to her, the woman of the fifth year before her husband has shown, to the husband he shall not dwell; if her sons there are, they shall be seized and they shall be seized, the woman of her husband you shall take.

    If there are no sons of her,

  • 5 years she has sat down.
  • 6 years in the kabasu-house;
  • to her own heart you sit; her husband on the road he will not approach her; to her husband she is free; if for 5 years he has sinned against me, in his own name he has not sinned, either a slander has seized him, and he has been killed, or like a slander he has sinned against him,

    Chen, Michael S.; Merritt, Leland; Price, Jason R.; VanDyke, Elizabeth

    If a woman in the house of her very father is residing or her husband in a house outside cause her to occupy, and her husband has gone abroad, no oil, no wool, no clothing, no food, nothing else left for her, no provisions from abroad has cause to be carried to her, that woman for 5 years at the face of her husband shall stare; with another husband she shall not dwell; if her sons exist, they shall be hired out and they shall eat from that; the woman on her husband shall wait; with another husband she shall not dwell;

    If her sons there are none,

  • 5 years for her husband she shall wait,
  • when 6 years arrive,
  • with the husband of her desire she shall dwell; when her husband comes, he shall not be approach her; for her later husband she is clean; if more than 5 years he is delayed, of his own person he is not detained or ... seized him, and he fled, or like falsehood he was seized and he has been delayed,

    Reverse

    Akkadian

    i-na a-la-ke u2-ba-a-ar-szi _munus_ sza ki-i _dam_-szu id-dan u3 _dam_-su i-laq-qe2 u3 szum-ma _lugal_ a-na ma-a-te sza-ni-te-em-ma il-ta-par2-szu a-na qa-at _5(disz) mu-mesz_ u2-tah-hi-ra _dam_-su tu-qa-a-szu a-na mu-te la tu-usz-szab2 u3 szum-ma i-na pa-ni

  • _5(disz) mu-mesz_ a-na mu-te ta-ta-sza-ab
  • u3 ta-at-ta-la-ad mu-us-sa i-na a-la-a-ki asz-szum ri-ik-sa la-a tu-qa-i-u2-ni u3 ta-na-hi-zu-u2-ni a-na szu-a-sza u3 li-da-ni-sza-ma i-laq-qe2-szu-nu

    AI Translation

    he shall return. A woman who, like his wife, gives, his wife shall take, and if the king to another country sent him, to the value of 5 years has returned, his wife shall take, to the husband shall not dwell, and if in the presence

  • 5 years you will be able to speak to the man.
  • and you have sworn her name in your presence, because you have not sworn her name and you have not sworn her name, to her name and to her name shall give them.

    Chen, Michael S.; Merritt, Leland; Price, Jason R.; VanDyke, Elizabeth

    in returning he shall prove it, a woman like his wife he shall give and his wife he shall take; and if the king to another country had sent him, more than 5 years he has been delayed, his wife shall wait for him, with another husband shall not dwell; and if before

  • 5 years she has dwelled with another husband
  • and has borne children, when her husband comes, because as per the agreement she did not wait but was married away, her, and her very offspring, he shall take.

    Law 37

    Akkadian

    szum-ma _lu2 dam_-su e-ez-zi-ib lib3-bu-szu-ma mim3-ma id-da-na-asz2-sze la-a lib3-bu-szu-ma mi-im-ma la-a i-id-da-na-asz2-sze ra-qu-te-e-sza tu-u2-us,-s,a

    AI Translation

    If a man his wife has seized, his heart does not know, anything he shall give to him, nothing he shall give to him, her extispicy you shall remove.

    Chen, Michael S.; Merritt, Leland; Price, Jason R.; VanDyke, Elizabeth

    If a man his wife has left, as he wishes something he shall give her, if he does not wish, nothing he shall give her, that empty-handed she shall depart.

    Law 38

    Akkadian

    szum-ma _munus_ i-na _e2_ a-bi-sza-ma us-bat u3 mu-us-sa e-te-zi-ib-szi du-ma-qi2 sza-a szu-ut-ma isz-ku-nu-szi-ni i-laq-qe2 a-na te-er-he-te sza-a ub-lu-u2-ni la-a i-qar-rib a-na _munus_ za-a-ku

    AI Translation

    If a woman in the house of her father resides and her husband has escaped, the debts of that woman which they have set shall take, to the debts which they have brought shall not return; to the woman she is free.

    Chen, Michael S.; Merritt, Leland; Price, Jason R.; VanDyke, Elizabeth

    If a woman in the house of her father resides and her husband has left her, goods that that one deposited with her he shall take; to the bride price that he brought he shall not approach; for the woman they are clean.

    Law 39

    Akkadian

    szum-ma _lu2_ la-a _dumu-munus_-su a-na mu-te it-ti-din szum-ma pa-ni-ma a-bu-sza hab-bu-ul ki-i sza-par2-te sze-szu-bat um-mi-a-nu pa-ni-u2 it-tal-ka i-na _ugu_ ta-di-na-a-ni sza-a _munus sa10 munus_ i-szal-lim szum-ma a-na ta-da-a-ni la-asz2-szu _lu2_ ta-di-na-na i-laq-qe2 u3 szum-ma i-na lum-ni bal-t,a-at a-na mu-bal-li-t,a-ni-sza za-ku-at u3 szum-ma (lu2)a-hi-za-a-nu sza-a _munus_ lu-u2 t,up-pa ul-ta-t,a-ru-u2-szu u3 lu-u2 ru-gu-um-ma-na-a ir-ti-szi-u2-ne2-esz-szu _sa10 munus_ u2-szal-lam

    AI Translation

    If a man his daughter to a man has given, if before her father had been killed, in the case of a lawsuit a slave woman of the slave woman his father came, on account of the payment of the woman the price of the woman shall be satisfied; if there is no payment for the woman the man the payment shall take; and if in a bad case she has been saved, to her her recovery she is free; and if the steward of the woman either a tablet of his or a dowry he has written, the price of the woman shall be satisfied.

    Chen, Michael S.; Merritt, Leland; Price, Jason R.; VanDyke, Elizabeth

    if a man his not-daughter to a husband has given, if previously her father was ain debt, as a pledge whe was caused to dwell there, a prior creditor had come forward, against him who gave the woman, the price of the woman he shall make whole; if for giving there is none, the man the one who gave shall take, and if from an evil she was healed, for the one who healed her she is clean; and if the spouse of that woman either a tablet has written, or fines he has received, the price of the woman he will make whole, and the giver is clean.

    Law 40

    Akkadian

    lu-u2 _dam-mesz lu2_ lu-u2 al-ma-na-tu u3 lu-u2 _munus-mesz_ asz-szu-ra-ia-a-te sza a-na re-be-te us,-s,a-a-ni _sag-du_-si-na la-a pa-at-tu _dumu-munus-mesz lu2_ [...] lu-u2 (tug2)sza-re-esz-tu lu-u2 _tug2-hi-a_ lu-u2 (tug2)gu-li-nu pa-as,-s,u-u2-na-a _sag-du_-si-na la-a pa-at-tu lu-u2 [...] lu-u2 [...] lu-u2 [...] [...] la-a up-ta-as,-s,a-na-ma i-na _u4_-mi i-na re-be-te e-di-isz il-la-ka-a-ni up-ta s,a-na-ma e-si-ir-tu sza isz-tu _nin_-sza i-na re-be-e-te tal-lu-ku-u2-ni pa-as,-s,u-u2-na-at

    qa-di-il-tu sza mu-tu ih-zu-szi-ni i-na re-be-e-te pa-s,u-na-at-ma sza-a mu-tu la-a ih-zu-szi-i-ni i-na re-be-te _sag-du_-sa pa-at-tu la-a tu-up-ta-as,-s,a-an _kar-ke4_ la-a tu-up-ta-as,-s,a-an _sag-du_-sa pa-at-tu sza _kar-ke4_ pa-as,-s,u-un-ta e-tam-ru-u2-ni i-(s,a)-ba-as-si _lu2-mesz_ sze-bu-te i-sza-ak-ka-an a-na pi-i _e2-gal_-lim ub-ba-la-a-szi szu-ku-ut-ta-sza la-a i-laq-qe2-u2 lu-bu-ul-ta-sza s,a-bi-ta-asz2-sza i-laq-qe2

  • 5(u) i-na _(gesz)pa-mesz_ i-mah-(hu)-s,u-u2-szi
  • qi-ra a-na _sag-du_-sza i-tab-bu-ku u3 szum-ma _lu2 kar-kie4_ pa-s,u-un-ta e-ta-mar-ma u2-ta-asz2-szer3 a-na pi-i _e2-gal_-lim la-a ub-la-asz2-szi _lu2_ szu-a-tu

  • 5(u) i-na _(gesz)pa-mesz_ i-mah-hu-s,u-usz
  • ba-ti-qa-an-szu lu-bu-ul-tu-szu i-laq-qe2 uz-ni-szu u2-pal-lu-u2-su i-na eb-li i-sza-ak-ku-ku i-na ku-tal-li-szu i-ra-ak-ku-su

  • _1(disz) iti u4-mesz_-te szi-par2 _lugal_ e-pa-asz2
  • _geme2-mesz_ la-a up-ta-s,a-na-ma sza _geme2_ pa-s,u-un-ta e-tam-ru-u2-ni i-s,a-ba-ta-asz-szi a-na pi-i _e2-gal_-lim ub-ba-la-asz2-szi uz-ni-sza u2-na-ku-u2-su s,a-bi-ta-an-sza _tug2-hi-a_-sza i-laq-qe2 szum-ma _lu2 geme2_ pa-s,u-un-ta e-ta-mar-szi-ma u2-ta-asz-szer3 la-a i-is,-s,a-ab-ta-asz2-szi a-na pi-i _e2-gal_-lim la-a ub-la-asz2-szi ub-ta-e-ru-u2-usz uk-ta-i-nu-u2-usz

  • 5(u) i-na _(gesz)pa-mesz_ i-mah-hu-s,u-usz
  • uz-ni-szu u2-pal-lu-szu i-na eb-li i-sza-ak-ku-ku i-na ku-tal-le-szu i-ra-ak-ku-su2 ba-ti-qa-an-szu _tug2-hi-a_-szu i-laq-qe2

  • _1(disz) iti u4-mesz_ szi-par2 _lugal_ e-pa-asz2
  • AI Translation

    or the wives of a man, or the slaves, or the Assyrian women who to the rear they brought, their heads are not visible, the daughters of a man ..., or the sharashtu-garments, or the sharinu-garments, or the gulinenu-garments, their heads are not visible, either ..., or ..., or ..., they have not brought, and on a day when they are coming, they have not brought, and the esirtu-garments which from her mistress to the rear they brought, they are not visible.

    The qadiltu-offerings of the man who had a wife were presented in the rear, and the man who had a husband had not a wife in the rear, the head of her head was removed, the quay not removed, the head of her head was removed, the rear of the quay not removed, they shall take her, the men who were brought to the mouth of the palace shall bring her, her dowry they shall not take, her dowry, her dowry they shall take.

  • 50 times with a wooden ring they will bind her.
  • he shall tie, to her head he shall tie, and if a man a sashnutu-vessel has seen and he has brought, to the mouth of the palace he shall not bring, that man

  • 50 times with a wooden ring they will smash.
  • his rations, his life he shall take away, his limbs he shall cut off, in the net he shall bind, in his left he shall bind.

  • 1 month of days, the king's message will be sent.
  • if a man a woman a dowry has seen and has seen, she shall capture her, to the mouth of the palace bring her, her hair they shall cut off, her dowry they shall take. If a man a dowry has seen, and she has brought her, she shall not capture her, to the mouth of the palace she shall not bring her, they shall return to him, they shall give her.

  • 50 times with a wooden ring they will smash.
  • his limbs he shaved off, in the womb he shaved off, in his back he shaved off, his turban he took.

  • 1 month of days, the king's message shall send.
  • Chen, Michael S.; Merritt, Leland; Price, Jason R.; VanDyke, Elizabeth

    Either the wives of a man or widows or Assyrian women that to the street went out, their head shall not be exposed; the daughters of a man ... with either sh. or garments or g. shall be veiled; their head shall not be exposed; or ... or ... or ... ... they shall not veil themselves, and when in the street alone they walk, they shall veil themselves, and a concubine who with her lady the the street walks shall be veiled;

    a qadishtu whose husband married her in the street shall be veiled, and she who a husband has not married in the street her head shall be exposed, she shall not veil herself; a prostitute shall not veil herself, her head shall be exposed; who a veiled prostitute has seen shall seize her, witnesses shall establish, to the entrance of the palace shall bring her; her jewelry they shall not take, her clothing the one who seized her shall take;

  • 50 times with a rod they shall strike her,
  • hot pitch on her head they shall pour, and if a man a veiled prostitute has seen and has freed, to the entrance of the palace has not brought her, that man

  • 50 times with a rod shall strike,
  • his accuser his clothes shall take, his ears they shall pierce with a cord they shall thread at the back of his head they shall tie,

  • 1 month of days of service to the king he shall perform;
  • female slaves shall not veil themselves, who veiled female slaves has seen shall seize her, to the entrance of the palace shall take her; her ears they shall cut off, the one who seized her her clothes shall take; if a man a veiled female slave has seen and has freed has did seized her, to the entrance of the palace did not bring her; they have proven against him, have convicted him,

  • 50 times with a rod they shall strike him,
  • his ears they shall pierce with a cord they shall thread in the back of his head they shall tie his accuser his clothes shall take;

  • 1 month of days service to the king he shall perform.
  • Law 41

    Akkadian

    szum-ma _lu2_ e-si-ir-tu-szu u2-pa-s,a-an

  • 5(disz) 6(disz) tap-pa-e-szu u2-sze-szab2
  • a-na pa-ni-szu-nu u2-pa-s,a-an-szi ma-a _dam_-ti szi-i-it i-qa-ab-bi _dam_-su szi-i-it (munus)e-si-ir-tu sza a-na pa-ni _erin2-mesz_ la-a pa-s,u-nu-tu-u2-ni mu-us-sa la-a iq-bi-u2-ni ma-a _dam_-ti szi-it la-a asz2-sza-at e-si-ir-tu-u2-ma szi-i-it szum-ma _lu2_ me-e-et _dumu-mesz dam_-szu pa-s,u-un-te la-asz2-szu _dumu-mesz_ es2-ra-a-te _dumu-mesz_ szu-nu _ha-la_ i-laq-qe2-u2

    AI Translation

    If a man his scepter has removed,

  • 5 6 of his sceptres he shall place.
  • He shall speak to them as follows: "The wife is dead." His wife is dead. The woman Esirtu, who is not to be seen by the troops, her husband did not say: "The wife is dead." Esirtu is dead. If a man is dead, the sons of his wife are dead, there is no dead. The sons of Esratu are their sons. The share shall take.

    Chen, Michael S.; Merritt, Leland; Price, Jason R.; VanDyke, Elizabeth

    if a man his concubine veils,

  • 5 or 6 of his associates causes to sit,
  • before them veils her, saying "she is my wife," declares, this one is his wife; a concubine who before people is not veiled, whose husband did not declare, saying "this one is my wife," she is not a wife, a concubine indeed is this one; if a man is dead, sons of his wife veiled there are none, sons of concubines sons are they; an inheritance they shall take.

    Law 42

    Akkadian

    szum-ma _lu2_ i-na _u4_-me2 ra-a-qe2 _i3-gesz_ a-na _sag-du dumu-munus lu2_ it-bu-uk lu-u2 i-na sza-ku-ul-te hu-ru-up-pa-a-te u2-bi-il tu-ur-ta la-a u2-ta-ar-ru

    AI Translation

    If a man on a day of thirst oil for the head of a woman of a man has poured, or in the shakultu of huruppû-offerings he has poured, the second one shall not return.

    Chen, Michael S.; Merritt, Leland; Price, Jason R.; VanDyke, Elizabeth

    if a man on a day of aromatics oil on the head of the daughter of man poured, whether at a banquet dishes brought, a return gift they shall not return.

    Law 43

    Akkadian

    szum-ma _lu2_ lu-u2 _i3-gesz_ a-na _sag-du_ it-bu-uk lu-u2 hu-ru-up-pa-a-te u2-bil _dumu_ sza _dam_-ta u2-di-u2-ni-szu-ni lu-u2 me-e-et lu-u2 in-na-bi-it i-na _dumu-mesz_-szu re-ha-a-te isz-tu _ugu dumu gal_-e a-di _ugu dumu_ s,e-eh-re sza-a 1(u) _mu-mesz_-szu-ni a-na sza ha-di-u2-ni i-id-dan szum-ma a-bu me-et u3 _dumu_ sza _dam_-ta u2-ud-di-u2!(e2)-ni-szu-ni me-e-et-ma _dumu dumu_-e me-e-te sza 1(u) _mu-mesz_-szu-ni i-ba-asz2-szi ih-ha-az-ma szum-ma a-na qa-a-at 1(u) _mu-mesz_

    a-bu sza _dumu-munus_ ha-di-ma _dumu-munus_-su id-dan u3 ha-di-i-ma tu-ur-ta a-na mi-it-ha-ar u2-ta-ar szum-ma _dumu_ la-asz2-szu am-mar im-hu-ru-u2-ni _na4_ u3 mi-im-ma sza la a-ka-li _sag-du_-ma u2-ta-ar u3 sza-a a-ka-li la-a u2-tar

    AI Translation

    If a man either oil to the head poured, or a haruppû-offering he has caused to be, the son of his wife gave to him, or a dead man has seized, among his sons the rest from the grandson until the younger son who 10 years to whom he gave shall give; if the father is dead and the son of his wife gave to him, a dead man who 10 years ago had been born, shall divide, and if to the value of 10 years

    father of daughter, if he so pleases, his daughter shall give; and if he so pleases, a turta-measure to the amount he shall return. If a son not his own, as many as he received, stone and anything that is not baked, the head he shall return, and anything that is baked he shall not return.

    Chen, Michael S.; Merritt, Leland; Price, Jason R.; VanDyke, Elizabeth

    if a man whether oil on her head poured or dishes brought, and the son who a wife made known to him is either dead or fled, among his remaining sons from the oldest son until the son youngest: who is at least 10 years to whom he wishes he shall give; if a father is dead and the son who a wife made known to him is also dead, a son of the dead son who is at least 10 years exists, he shall marry, and if beyond 10 years sons of the son are younger,

    the father of the daughter, if he so wishes, his daughter shall give, but if he so wishes, a refund to proportion he shall return; if a son this is none, as much as he received, precious stones and anything that is not edible, the very capital he shall return, but what is edible he shall not return.

    Law 44

    Akkadian

    szum-ma _lu2_ asz-szu-ra-a-ia-u2 u3 szum-ma _munus_ asz-szu-ra-i-tu sza ki-i sza-par2-te am-mar _sa10_-szu i-na _e2 lu2_ us-bu-u2-ni a-na _sa10_ ga-me-er la-qe2-u2-ni i-na-at,-t,u i-ba-aq-qa-an uz-ni-szu u2-hap-pa u2-pal-la-asz2

    AI Translation

    If a man of Assyria or if a woman of Assyria who in exchange for a gift sees his price in the house of a man, to a price of a man he has bought, he shall be slighted, he shall be slighted, his limbs he shall cut off, he shall make whole,

    Chen, Michael S.; Merritt, Leland; Price, Jason R.; VanDyke, Elizabeth

    If an Assyrian man or if an Assyrian woman who as pledge for a debt, as much as his value, in the house of a man is dwelling, for the total price he is taken, he shall whip, he shall pluck out the pledge's hair, his ears he shall break, he shall pierce.

    Law 45

    Akkadian

    szum-ma _munus_ ta-ad-nat u3 mu-us-sa na-ak-ru il-te-qe2 e-mu-sza u3 _dumu_-sza la-asz2-szu

  • _2(disz) mu-mesz_ pa-ni mu-ti-sza ta-da-gal
  • i-na _2(disz) mu-mesz_ an-na-te szum-ma sza a-ka-le la-asz2-szu tal-la-ka-ma ta-qa-ab-bi szum-ma a-la-i-tu sza _e2-gal_-le3 szi-it [...]-sza u2-sza-kal-szi szi-pa-a-ar-szu te-ep-pa-asz2 szum-ma _dam_ sza-a hu-up-sze szi-i-it [...] u2-sza-kal-szi szi-pa-a-ar-szu te-ep-pa-asz2 u3 szum-ma mu-us-sa i-na _iri_-szu _a-sza3_ u3 _e2_ it-ta-lak tal-la-ka-ma a-na _(lu2)di-ku5-mesz_ ta-qab-bi ma a-na a-ka-li-ia _ninda-mesz_ la-asz2-szu _(lu2)di-ku5-mesz_ ha-zi-a-na _gal-mesz_ sza-a _iri_ i-sza-'-u2-lu

    ki-i _a-sza3_ i-na _iri_ szu-a-tu il-lu-ku-u2-ni _a-sza3_ u3 _e2_ a-na u2-ku-la-i-sza sza _2(disz) mu-mesz_ u2-up-pu-szu i-id-du-nu-ne2-esz-sze us-bat u3 t,up-pa-sza i-szat,-t,u-ru

  • _2(disz) mu-mesz_ tu-ma-al-la a-na mu-ut lib3-bi-sza
  • tu-u2-usz-sza-ab t,up-pa-sza ki-i al-ma-te-ma i-szat,-t,u-ru szum-ma i-na ar-kat3 _u4-mesz_ mu-us-sa hal-qu a-na ma-a-te it-tu-u2-ra _dam_-su sza a-na ki-i-de ah-zu-tu-u2-ni i-laq-qe2-asz2-szi a-na _dumu-mesz_ sza a-na mu-ti-sza ur-ki-e ul-du-tu-u2-ni la-a i-qar-rib mu-us-sa-ma ur-ki-u2 i-laq-qe2 _a-sza3_ u3 _e2_ sza ki-i u2!(e2)-kul2-la-i-sza a-na _sa10_ ga-me-er a-na ki-i-de ta-di-nu-u2-ni szum-ma a-na dan-na-at _lugal_ la-a e-ru-ub ki-i ta-ad-nu-ni-ma id-da-an u3 i-laq-qe2 u3 szum-ma la-a it-tu-u2-ra

    i-na ma-a-te sza-ni-te-em-ma me-e-et _a-sza3_-szu u3 _e2_-su a-szar _lugal_ id-du-nu-u2-ni i-id-dan

    AI Translation

    If a woman is given and her husband is seized, her army and her son are not there.

  • 2 years, before her husband you have sworn.
  • In these two years, if there is no akalû-offering, you shall come and speak; if the akalû-offering of the palace is the ... of her he shall bring; his work assignment you shall do; if the wife of a hupshe-offering is the ... of her he shall bring; his work assignment you shall do; and if her husband in his city field and house has gone, you shall come and speak to the judges; "There are no bread for me," the judges of the great hazanu-offerings of the city shall bring.

    If a field in that city they have brought, the field and the house for its ukulai of two years they shall build, they shall give to her, and she will dwell there, and her tablet they shall write.

  • 2 years you shall give to her for the life of her heart.
  • he shall pay. Her tablet if he so desires and writes, if in the later days her husband has been killed to the land, his wife who to the place of marriage has divorced, shall take her; to the sons who to her husband have emigrated, he shall not approach; her husband who later she shall take, the field and house which she has cultivated for sale to the place of marriage she gave; if to the strong one the king did not enter, he shall give and take; and if he did not return

    In another land, whoever takes away his field and his house, wherever the king entrusted it, shall pay.

    Chen, Michael S.; Merritt, Leland; Price, Jason R.; VanDyke, Elizabeth

    If a woman is given and her husband an enemy has taken, her father-in-law and her son there is none,

  • 2 years the face of her husband she shall look at,
  • in those 2 years, if that which to eat there is none, she shall come forward, she shall declare; if a dependent citizen of the temple is that one, her ... shall sustain her, his work she shall do; if the wife of a soldier is that one, ... he shall sustain her, his work she shall do; and if her husband in his city a field and house has gone, she shall come to the judges, she shall declare, saying, "for my eating, sustenance there is none," the judges, the nobles of the city shall make inquiries,

    how much a field in that city goes for, a field and a house for her subsistence of 2 years they shall calculate, they shall give to her, she is residing, and her tablet they shall write,

  • 2 years she shall fulfill, with a husband as she wishes
  • she may reside; her tablet as a widow they shall write; if after some days her husband, the lost one, to the country has returned, his wife who outside is married, he shall take back, to the sons that for her later husband she bears, he shall not approach, only the later husband may take them; the field and the house that according to her subsistence for the full price outside she gave, if to the fortress of the king it did not enter, as exactly it was given, he shall give, and he shall take; and if he has not returned,

    but in another land is dead, his field and his house where the king gives, he shall give.

    Law 46

    Akkadian

    szum-ma _munus_ sza mu-us-sa me-tu-u2-ni mu-us-sa i-na mu-a-te isz-tu _e2_-sza la-a tu-u2-us,-s,a szum-ma mu-sa mim3-ma la-a il-tu-ra-asz2-sze i-na _e2 dumu-mesz_-sza a-szar pa-nu-sza-a-ni tu-u2-usz-sza-ab _dumu-mesz_ mu-ti-sza u2-sza-ku-lu-u2-szi u2-kul2-la-a-sze u3 ma-al-ti-sa ki-i kal-le-te sza-a i-ra-'-mu-szi-ni i-ra-ak-ku-su-ne2-esz-sze szum-ma ur-ki-it-tu szi-i-it _dumu-mesz_-sza la-asz-szu isz-tu il-te-en tu-u2-usz-szab2 a-na pu-uh-ri-szu-nu u2-sza-ku-lu-szi szum-ma _dumu-mesz_ sza i-ba-asz-szi

    _dumu-mesz_ pa-ni-te a-na sza-ku-li-i-sza la-a i-ma-gu-ru i-na _e2 dumu-mesz_ ra-mi-ni-sza a-szar pa-nu-sza-a-ni tu-usz-szab2 _dumu-mesz_ ra-mi-ni-sza-ma u2-sza-ku-lu-si u3 szi-par2-szu-nu te-pa-asz2 u3 szum-ma i-na _dumu-mesz_ mu-ti-sza-a-ma sza-a e-hu-zu-szi-ni i-ba-asz2-szi a-hi-za-asz2-sza-ma u2-sza-kal-szi _dumu-mesz_-sza-ma la-a u2-sza-ku-lu-szi

    AI Translation

    If a woman whose husband is dead, her husband from the house she did not take, if her husband anything has not returned to her, in the house of her sons where she is living you shall dwell, her sons her husband shall serve her, she shall eat her, and her inheritance as a gift which she loves shall give to her, if a later divorce, that of her sons there is none, you shall dwell, to their audience you shall serve her, if the sons there are

    sons of her predecessor to her shaven shall not agree; in the house of her sons her father's place you sit, the sons her father shall remove and their rations you shall perform; and if among the sons of her husband who are shaved there is, her husband shall remove and her sons shall not remove.

    Chen, Michael S.; Merritt, Leland; Price, Jason R.; VanDyke, Elizabeth

    If a woman whose husband is dead her husband upon dying from his house does not move out, if her husband did deed her anything in the house of her sons, wherever she wishes, she shall reside, the sons of her husband shall feed her, her provisions and her drink as of a daughter-in-law whom they love, they shall make binding for her; if that one is second wife whose sons there are none, with one she will reside, in their assemby shall they feed her; if her sons do exist,

    and the sons of a former wife for her feeding are not in agreement, in the house of sons of her very own wherever wishes She will reside; sons of her own person shall feed her her, their work she shall perform; and if from the sons of her own husband he who would marry her exists, the very marriage partner shall feed her, her own sons shall not feed her.

    Law 47

    Akkadian

    szum-ma lu-u2 _lu2_ lu-u2 _munus_ kisz-pi u2-up-pi-szu-ma i-na qa-ti-szu-nu is,-s,a-ab-tu ub-ta-e-ru-szu-nu uk-ta-i-nu-szu-nu mu-up-pi-sza-na sza kisz-pi i-duk-ku _lu2_ sza-a kisz-pi e-pa-a-sza e-mu-ru-u2-ni i-na pi-i a-me-ra-a-ni sza-a kisz-pi isz-me-u2-ni-ma a-na-ku a-ta-mar iq-bi-asz2-szu-un-ni sza-me-a-nu i-il-la-ka a-na _lugal_ i-qa-ab-bi szum-ma a-me-ra-a-nu sza a-na _lugal_ iq-bi-u2-ni it-te-ke-er a-na pa-ni (d)gu4-dumu-(d)utu i-qa-bi ma-a szum-ma la-a iq-bi-an-ni za-a-ku a-me-ra-a-nu sza iq-bi-u2-ni

    u3 ik-ke-ru-u2-ni _lugal_ ki-i i-la-'-u2-ni il-ta-na-'-al-szu u3 ku-tal-lu-szu e-em-mar (lu2)a-szi-pu i-na _u4_-mi ul-lu-lu!(_ku_)-u2-ni _lu2_ u2-sza-aq-ba u3 szu-ut i-qa-ab-bi ma-a ma-mi-ta sza a-na _lugal_ u3 _dumu_-szu ta-am-'-a-ta-ni la-a i-pa-sza-ra-ku-nu ki-i pi-i t,up-pi-ma sza a-na _lugal_ u3 _dumu_-szu ta-am-'-a-ta-a-ni ta-am-'-a-ta

    AI Translation

    If either a man or a woman a scepter has fashioned for him, and in their hands they have taken, they have seized them, their scepter of scepter he has killed, the man who a scepter made, they have seen, from the mouth of the scepter the inscriptions heard, and I have seen, they have said to them, the scepter shall come, to the king he shall speak; if the scepter which to the king he spoke, he has sworn, to the presence of the god Bully-Marduk he shall say: "If he has not said, I am free; the scepter which he said

    and they have sworn, the king, when he comes, shall investigate him, and his rear guard shall see. The attendant on the day they have sworn, the man shall speak, and that one shall say: "Anything that you have shown to the king and his son shall not be disclosed to you." By the tablet that you have shown to the king and his son shall be disclosed, you shall not be disclosed.

    Chen, Michael S.; Merritt, Leland; Price, Jason R.; VanDyke, Elizabeth

    If either a man or a woman witchcraft performed, and in their hand was seized, they have proven against them, they have convicted them, the performer of witchcraft they shall kill; the man who the witchcraft performing saw from the wording of the eyewitness of the witchcraft heard, saying "I myself have seen," said to him, the hearer shall go, to the king shall speak; if the eyewitness who to the king spoke, has denied it, to the face of bull-son-of-sun he shall speak, saying, "He certainly spoke to me," he is clean; the eyewitness who spoke

    and he denied it, the king as he is able may interrogate him, and into the background look, the exorcist on the day of cleansing the man shall make speak, and that one shall speak, saying, "The oath that by the king and his son you swore, shall not be released for you, just as the wording of the very tablet that to the king and his son you swore you shall swear."

    Law 48

    Akkadian

    szum-ma _lu2 dumu-munus_ (lu2)hab-bu-li-szu sza-a ki-i hu-bu-ul-le i-na _e2_-szu us-bu-tu-u2-ni a-bu-sza i-sza-'-a-al a-na mu-te i-id-da-an-szi szum-ma a-bu-sza la ma-gir la-a id-dan szum-ma a-bu-sza me-e-et

  • 1(disz)-en i-na _szesz-mesz_-sza i-sza-'-a-al
  • u3 szu-ut a-na _szesz-mesz_ sza i-qab-bi szum-ma _szesz_ i-qa-ab-bi ma-a a-ha-ti a-di 1(disz) _iti u4-mesz_ a-pa-t,ar szum-ma a-di 1(disz) _iti u4-mesz_ la-a ip-ta-t,ar _en ku3-babbar_ ha-di-ma u2-zak-ka-a-szi a-na mu-te i-id-dan-szi u3 ha-di-ma a-na pi-i t,up-pi-szu a-na _ku3-babbar_ i-id-dan-szi [...]-szi [...] [...] [...]-szu-nu [...]-szu-nu [...]-szu

    AI Translation

    If a man his daughter or his slave woman who when a slave in his house has seized, her father asks, to a husband he shall give her; if her father is not able, he shall not give; if her father is dead,

  • One of her brothers will ask.
  • and that to the brothers who say, if the brother says, "I will give you the rations for 1 month of days," if he does not give you for 1 month of days, the owner of the silver shall redeem her and give her to the man; and if he redeems her for the wording of his tablet for silver, ... her ... ... their ... their ... ... his .

    Chen, Michael S.; Merritt, Leland; Price, Jason R.; VanDyke, Elizabeth

    If a man the daughter of his debtor who on account of debt in his house resides, her father he shall ask, to a husband he may give her; if her father is not in agreement, he shall not give; if her father is dead,

  • 1 of her brothers he shall ask
  • and that one to his brothers shall speak; if the brother speaks, saying, "My sister within one month of days I will free;" Iif within one month of days he has not freed, the owner of silver if he pleases shall clear her, to a husband he shall give her; and if he pleases to the wording of the tablet for silver he shall give her; ... ... ... ... ...

    Law 49

    Akkadian

    szum-ma [...] [...] ki-i [...] ki-i _szesz_ x x x [...] u3 szum-ma _kar-ke4_ me2-ta-at asz-szum _szesz-mesz_-sza i-qa-ab-bi-u2-ni [...] sza ki-i [...] _szesz ha-la_ [...] _szesz-mesz_ um-mi-szu-nu i-zu-uz-zu

    AI Translation

    If ... ... if ... if a brother ... ... and if a reed-bed is piled up because her brothers say, ... if ... a brother share ... the brothers of their mother they shall divide.

    Chen, Michael S.; Merritt, Leland; Price, Jason R.; VanDyke, Elizabeth

    If ... ... like ... like a brother ...; and if the prostitute is dead because her brothers speak, ... who like ... a brother the share ... the brothers of their mother shall divide.

    Law 50

    Akkadian

    szum-ma _lu2 dam lu2_ im-ha-as,-ma sza-a lib3-bi-sza u2-sza-as,-li-szi [...] _dam_-at _lu2_ sza lib3-bi-sza u2-sza-as,-li-u2-ni ki-i sza-a e-pu-szu-szi-ni e-pu-szu-szu ki-mu-u2 sza-a lib3-bi-sza nap-sza-a-te u2-ma-al-la u3 szum-ma _munus_ szi-it mi-ta-at _lu2_ i-du-uk-ku ki-i-mu-u2 sza-a lib3-bi-sza nap-sza-a-te u2-ma-al-la u3 szum-ma sza-a mu-ut _munus_ szi-a-ti _dumu_-szu la-asz2-szu _dam_-su im-hu-s,u-u2-ma sza lib3-bi-sza ta-as,-li ki-mu-u2 sza lib3-bi-sza ma-hi-s,a-a-na i-du-uk-ku

    nap-sza-a-te-ma u2-ma-al-la

    AI Translation

    If a man a wife of a man has seized and that of her heart has caused her to live, ... the wife of a man whose heart has caused her to live, as they have done, they have caused him to live, that of her heart the meals shall provide, and if a woman who is the wife of a man has killed, that of her heart the meals shall provide, and if that of that of her heart the meals shall provide, and if that of that woman his son has not received, his wife has seized and that of her heart you have carried, that of her heart the mashshu-shanna

    They are sated with the luxuriance of the bed.

    Chen, Michael S.; Merritt, Leland; Price, Jason R.; VanDyke, Elizabeth

    If a man beat the wife of a man, and caused her to abort that of her stomach, ... the wife of a man who caused her to abort that of her stomach, as he treated her, they shall treat him; in exchange for that of her stomach the lives he shall make whole; and if that woman dies, the man they shall kill. in exchange for that of her stomach the lives he shall make whole; and if of the husband of that woman a son there is none, his wife whom he beat, so that that of her stomach she aborted; in exchange for that of her stomach the beater they shall kill; if that of her stomach was a girl,

    only the lives shall he make whole.

    Law 51

    Akkadian

    szum-ma _lu2 dam_-at _lu2_ la-a mu-ra-bi-ta im-ha-as,-ma sza-a lib3-bi-sza u2-sza-as,-li-szi hi-i-t,u an-ni-u2

  • _2(asz) gun an-na_ i-id-dan
  • AI Translation

    If a man the wife of a man who is not a slave has seized, and that of her heart has seized, this crime

  • 2 talents of tin he shall give.
  • Chen, Michael S.; Merritt, Leland; Price, Jason R.; VanDyke, Elizabeth

    If a man the wife of a man, one who is not raising a child, struck, and that of her stomach caused her to abort, this is a crime;

  • 2 talents of lead he shall give.
  • Law 52

    Akkadian

    szum-ma _lu2 kar-ke4_ im-ha-as,-ma sza lib3-bi-sza u2-sza-as,-li-szi mi-ih-s,i ki-i mi-ih-s,i i-sza-ak-ku-u2-nu-usz nap-sza2-a-te u2-ma-al-la

    AI Translation

    If a man a robbery committed, and that of her heart he has caused her to commit, a penalty, as a penalty he shall impose on her, the punishment he shall pay.

    Chen, Michael S.; Merritt, Leland; Price, Jason R.; VanDyke, Elizabeth

    If a man a prostitute beat, and that of her stomach caused her to abort, blow for blow they shall set him; the lives he shall make whole.

    Law 53

    Akkadian

    szum-ma _munus_ i-na ra-mi-ni-sza sza lib3-bi-sza ta-as,-(s,i)-li ub-ta-e-ru-u2-szi uk-ta-i-nu-u2-szi i-na _gesz-mesz_ i-za-qu-pu-u2-szi la-a i-qa-ab-bi-ru-szi szum-ma sza-a lib3-bi-sza i-na s,a-al-e mi-ta-a-at i-na _gesz-mesz_ i-za-qu-pu-u2-szi la-a i-qa-ab-bi-ru-szi szum-ma _munus_ szi-it ki-i sza lib3-bi-sza ta-as,-li-u2-ni up-ta-zi-ru-u2-szi a-na _lugal_ la-a iq-bi-u2 [...]-me [...]-te [...]

    AI Translation

    If a woman in her own right, her heart has sinned, has sinned, has brought her, and has sinned, with wood they shall cut her, but she does not tell her, if her heart in a shalû-vessel, the half of it with wood they shall cut her, but she does not tell her, if that woman, like her heart, has sinned, she has sinned, to the king he has not said ... .

    Chen, Michael S.; Merritt, Leland; Price, Jason R.; VanDyke, Elizabeth

    If a woman of her own that of her stomach aborted, they have proven against her they have convicted her, with wooden poles they shall impale her, they shall not bury her. If that of her stomach in aborting she dies, with wooden poles they shall impale her, they shall not bury her; If that woman: since that of her stomach she aborted, they hid her, to the king did not speak, ... ... ...

    Law 54

    Akkadian

    szum-ma [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] la-asz2-szu [...] _x-mesz_ [...]-u2-ni lu-u2 _ARAD2-mesz_ lu-u2 _geme2-mesz_ [...]-as,

    AI Translation

    If ... ... ... ... ... ... not ... ... ... ... either servants or slaves .

    Chen, Michael S.; Merritt, Leland; Price, Jason R.; VanDyke, Elizabeth

    If ... ... ... ... ... ... ... there is none, ... the ..., who ..., if male or female slaves, ... .

    Law 55

    Akkadian

    szum-ma _lu2_ ba-tu-ul-ta sza i-na _e2_ a-bi-i-sza us-bu-tu-u2-ni pa-ga-ar-sza la-a u2-tar-ri-szu-ni e-mu-qa la-a pa-te-a-tu-u2-ni la-a ah-za-tu-u2-ni u3 ru-gu-um-ma-na-a a-na _e2_ a-bi-i-sza la-a ir-szi-u2-ni _lu2_ lu-u2 i-na lib3-bi _iri_ lu-u2 i-na s,e-e-re lu-u2 i-na mu-sze i-na re-be-e-te lu-u2 i-na _e2_ qa-re-e-te lu-u2 i-na i-si-ni a-le _lu2_ ki-i da-'-a-ni (munus)ba-tul-ta is,-ba-at-ma u2-ma-an-ze-e-'-szi a-bu-sza (munus)ba-tu-ul-te _dam_-at na-i-ka-a-na sza (munus)ba-tul-te i-laq-qi2

    i-id-da-an-szi a-na mu-te-sza la-a u2-tar-szi i-laq-qi2-szi a-bu _dumu-munus_-su ni-ik-ta a-na na-i-ka-ni-sza ki-i a-hu-ze-te i-id-dan-szi szum-ma _dam_-su la-asz2-szu

  • 3(disz)-a-te _ku3-babbar sa10_ ba-tu-ul-te
  • na-i-ka-a-nu a-na a-bi-sza id-dan na-i-ka-an-sza ih-ha-a-si la-a i-sa-ma-ak-szi szum-ma a-bu la-a ha-a-di _ku3-babbar_ 3(disz)-a-te sza (munus)ba-tul-te i-ma-har _dumu-munus_-su a-na sza ha-di-u2-ni i-id-dan

    AI Translation

    If a man a slave who in the house of her father resides, her face has not turned, her strength has not turned, her limbs have not seized, and her slave-girl to the house of her father has not risen, whether in the city or in the street, or in the street, or in the street, or in the street, or in the street, or in the street, a man like a man a slave woman seized and he has seized, her father a slave woman, the wife of the slave woman, of the slave woman, shall take.

    he shall give her; to her husband he shall not give her; he shall take her; the father of his daughter to her husband as a gift he shall give her; if his wife there is none,

  • 3 silver ...
  • The dowry to her father he shall give; the dowry he shall not make good; if the father is not happy, three silver rations of the maid he shall receive; his daughter to whom he is happy he shall give.

    Chen, Michael S.; Merritt, Leland; Price, Jason R.; VanDyke, Elizabeth

    If a man a maiden who in the house of her father resides whose body had not been 'plowed,' with force was not 'opened,' who is not married and a lawsuit against whose father's house is not pending, a man whether in the center of the city or in the countryside or at night in the street or in the store room or during a festival of the city— the man who with strength the maiden seized, and raped— the father of the maiden the wife of he who lay with the young woman will take, for raping

    he will give her; to her husband he shall not return her, he shall take her; the father his laid daughter to the one who lay with her in marriage he shall give; if his wife there is none,

  • 3 times in silver the price of the maiden
  • the one who lay with her to her father shall give; the one who lay with her shall marry her, he shall not reject her; if it not please the father, silver 3 times the maiden he shall receive; his daughter to whomever he pleases he shall give.

    Law 56

    Akkadian

    szum-ma _munus_ ba-tul-tu ra-ma-an-sza a-na _lu2_ ta-at-ti-din _lu2_ i-tam-ma a-na _dam_-ti-szu la-a i-qar-ri-i-bu

  • 3(disz)-a-te _ku3-babbar sa10_ ba-tu-ul-te
  • na-i-ka-a-nu i-id-dan a-bu _dumu-munus_-su ki-i ha-di-u2-ni e-ep-pa-asz

    AI Translation

    If a woman whose breast is a man has given to a man, the man has sworn and to his wife he shall not return.

  • 3 silver ...
  • The father will give his daughter as he wishes.

    Chen, Michael S.; Merritt, Leland; Price, Jason R.; VanDyke, Elizabeth

    If a maiden her person to a man has given, the man shall swear: to his wife they shall not approach;

  • 3 times the price of the maiden
  • the one who lay with her shall give; the father his daughter as he pleases shall treat.

    Law 57

    Akkadian

    lu-u2 ma-ha-s,u lu-u2 [...] sza-a _dam_-at _lu2_ [...] sza i-na t,up-pe szat,-ru-u2-ni ma-har _(lu2)di-ku5-mesz_ li-in-ni-pu-usz

    AI Translation

    'May they make the wife of a man, ... who is written on a tablet, perform the ritual before the judges.

    Chen, Michael S.; Merritt, Leland; Price, Jason R.; VanDyke, Elizabeth

    Whether a beating or ... of the wife of a man ... what on a tablet was written before judges will be dealt with.

    Law 58

    Akkadian

    i-na hi-t,a-a-ni gab-bi lu-u2 na-pa-li lu-u2 na-ka-a-si sza-a _dam_-at _lu2_ u3 gal-lu-le de-e-[...] ki-i sza-a i-na t,up-pi szat,-ru-u2-ni

    AI Translation

    On account of all of the sins, whether they are smashed or broken, whether the wife of a man or the ... are smashed, as it was written on the tablet,

    Chen, Michael S.; Merritt, Leland; Price, Jason R.; VanDyke, Elizabeth

    In all punishments, whether gouging or cutting of the wife of a man and ... as on the tablet is written.

    Law 59

    Akkadian

    usz-szer hi-t,a-a-ni sza-a _dam_-at _lu2_ sza i-na t,up-pi szat,-ru-u2-ni _lu2 dam_-su i-na-at,-t,u i-ba-qa-an uz-ni-sza u2-hap-pa u2-la-ap-pat a-ra-an-szu la-asz2-szu

    AI Translation

    The sin of the wife of a man who on the tablet is written, the man's wife will be killed, he will be seized, her limbs will be smashed, she will be smashed, her wages will not be imposed.

    Chen, Michael S.; Merritt, Leland; Price, Jason R.; VanDyke, Elizabeth

    Additionally, the punishments of the wife of a man that on a tablet it are written, a man his wife may whip, may pluck, her ears may smash, may beat— punishment for him there is none.

    Colophon

    Akkadian

    _iti_ sza-sa-ra-a-te _u4 2(disz)-kam_ li-mu (disz)sa-gi-u2

    AI Translation

    Month of Shasarate, 2nd day, eponymy of Sagû.

    Chen, Michael S.; Merritt, Leland; Price, Jason R.; VanDyke, Elizabeth

    Month "sha-sarrate," 2nd day, eponym of "Sagiu" ?.