P478000: administrative seal
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
nin-dingir (d)ba-ba6 un-il2 _arad2_-zu
Nin-dingir of Baba, Unil, is your servant.
P478001: administrative seal
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
usz-mu lu2 na8-na8-lugal
Ushmu, man of Na-na-lugal.
P478002: administrative seal
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Column 1
(d)szu-(d)suen lugal kal-ga lugal uri5(ki)-ma
Shu-Suen, strong king, king of Ur,
Column 2
szu-i3-li2 sukkal dumu ur-(d)nin-mug _arad2_-zu
Shu-ili, vizier, son of Ur-Ninmug, is your servant.
P478003: administrative seal
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
(d)amar-(d)suen nita kal-ga lugal uri5(ki)-ma-ke4 lugal an-ub-da limmu2-ba a-gu-da szagina a-hu-ti(ki) _arad2_-zu
Amar-Suena, strong man, king of Ur, king of the four corners: Aguda, general of Ahuti, is your servant.
P478004: administrative seal
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
geme2-(d)lamma nin-dingir (d)ba-ba6 inim-(d)ba-ba6-i3-dab5 ra2-gaba _arad2_-zu
Geme-Lamma, the nindingir-priestess of Baba, Inim-Baba-idab, the ragaba-priestess, is your servant.
P478005: administrative seal
Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI
a-na (d)nin-isz-ku-un i3-la (d)me-nu-da x-u3? _a mu-ru_
To Ninishkun he dedicated it. Menuda ... dedicated it.
P478006: administrative seal
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
ur-(d)ba-ba6 dumu lu2-[...] sa12-du5 ur-(d)en-gal-du-du dub-sar _arad2_-zu
Ur-Baba, son of Lu-..., chief surveyor; Ur-Engaldudu, scribe, is your servant.
P478007: administrative seal
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
(d)amar-(d)suen nita kal-ga lugal uri5(ki)-ma-ke4 lugal an-ub-da limmu2-ba u3-ma-ni dub-sar dumu [...] _arad2_-zu
Amar-Suen, strong man, king of Ur, king of the four corners: scribe, is your servant.
P478008: administrative seal
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
(d)i-bi2-(d)suen lugal kal-ga lugal uri5(ki)-ma-ke4 lugal an-ub-da limmu-ba a-bu-tab aga3-us2- gal-gal dumu i3-li2-[...] _arad2_-zu
Ibbi-Suen, strong king, king of Ur, king of the four corners: Abitab, great scout, son of Ili-..., is your servant.
P478009: administrative seal
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
ur-dun dumu na-silim iszib (d)nin-gir2-su
Ur-Dun, son of Nasilim, scribe of Ningirsu.
P478010: administrative seal
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
(d)i-bi2-(d)suen lugal kal-ga lugal uri5(ki)-ma lugal an-ub-da limmu-ba a-gu-gu dub-sar dumu [...] _arad2_-zu
Ibbi-Suen, strong king, king of Ur, king of the four corners: scribe, is your servant.
P478011: administrative seal
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Column 1
(d)szul-gi nita kal-ga lugal uri5(ki)-ma
Shulgi, strong man, king of Ur,
Column 2
lugal an-ub-da limmu2-ba ur-(d)lamma di-ku5 _arad2_-zu
king of the four corners: Ur-Lamma, judge, is your servant.
P478012: administrative seal
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
(d)amar-(d)suen nita kal-ga lugal uri5(ki)-ma lugal an-ub-da limmu2-ba a-hu-um-il3 ra2-gaba _arad2_-zu
Amar-Suena, strong man, king of Ur, king of the four corners: Ahum-il, the chariot driver, is your servant.
P478013: administrative seal
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
an-ne2-ti dumu esz2-sar-[...]
Aniti, son of Eshsar-.
P478014: administrative seal
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
ur-(d)suen dumu ur-(d)utu
Ur-Suen, son of Ur-Utu.
P478015: administrative seal
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
lu2-(d)szara2 dub-sar dumu lugal-iti-da
Lu-Shara, scribe, son of Lugal-itida.
P478016: administrative seal
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
(d)szul-gi nita kal-ga lugal uri5(ki)-ma lugal an-ub-da limmu2-ba ku-li dub-sar dumu ur-(gesz)gigir ensi2 umma(ki)-ka _arad2_-zu
Shulgi, the mighty man, king of Ur and king of the four world quarters, Kuli, scribe, son of Ur-gigir, governor of Umma, is your servant.
P478017: administrative seal
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
ur-(d)ba-ba6 dumu lu2-(d)nin-[...]
Ur-Baba, son of Lu-Nin-.
P478018: administrative seal
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
ur-(d)szusz3-(d)ba-ba6 dub-sar dumu na-[...]
Ur-Shush-Baba, scribe, son of Na-.
P478019: administrative seal
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
lugal-engar dub-sar dumu ur-me-me-ka
Lugal-engar, scribe, son of Ur-meka.
P478020: administrative seal
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Column 1
nin-tur-tur dumu ki-ag2 (d)szul-gi lugal
Ninturtur, beloved daughter of Shulgi, the king.
Column 2
nigar(gar)-ki-du10 gal5-la2-gal dumu giri3 ... _arad2_-zu
Nigar-kidu, gala-gal, son via ..., is your servant.
P478021: administrative seal
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
lu2-(d)utu dumu ur-(d)szara2 kisal-luh
Lu-Utu, son of Ur-Shara, in the courtyard.
P478023: administrative seal
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
ur-(d)da-mu dumu e2-ig
Ur-Damu, son of E-ig.
P478024: administrative seal
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
a-al-li2-mu dumu nam-ha-ni gudu4 (d)nin-ildu3-ma
Allimu, son of Namhani, gudu-priest of Nin-ilduma.
A'allimu son of Namhani, gudu-officiant of Nin-ilduma.
P478025: administrative seal
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
a-a-kal-la dumu ur-li
Ayakalla, son of Urli.
P478026: administrative seal
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
pesz2-am3 dumu ur-[...] bahar3
Pesh-am, son of Ur-..., was smashed.
P478027: administrative seal
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
lugal-ku3-ga-ni dumu lu2-(d)nin-ur4-ra
Lugal-kugani, son of Lu-Ninura.
P478028: administrative seal
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
a2-zi-da dumu suluhu2
Azida, son of Suluhu.
P478181: administrative seal
Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI
aszgab am-si
a kind of profession
P478187: administrative seal
Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI
ur-(gesz)gigir dumu lugal-_ku_?
Ur-gigir, son of Lugal-ku.
P478200: administrative seal
Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI
da-an-gu dumu lu2-(d)nin-szubur
Dangu, son of Lu-Ninshubur.
P478201: administrative seal
Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI
e2-a-ra-bi2 ugula
Ea-rabi, foreman.
P478204: administrative seal
Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI
nam-ha-ni dub-sar dumu lugal-me-lam2
Namhani, scribe, son of Lugal-melam.
P478207: administrative seal
Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI
nin-za3#?-x [...] lukur (d#)[...] dumu _ka#_-[...]
Ninza-..., lukur-priest of ..., son of .
P478211: administrative seal
Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI
me#-ra-lum dumu la-qi3-bum
Meralum, son of Laqibum.
P478214: administrative seal
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
szu-ma-ma dumu ur-(gesz)gigir gudu2
Shu-Mama, son of Ur-gigir, gudu-official.
P478232: administrative seal
Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI
dub-si-ga dingir-il-la-at _arad_-su
scribe, is his servant.
P478280: administrative seal
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
ud-isz-na-ni ir3 nu-ur2-esz4-dar
for Udishnani, the granary administrator of Nur-Eshdar;
P478281: administrative seal
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
(d)szu-(d)suen lugal kal-ga lugal uri5(ki)-ma lugal an-ub-da limmu2-ba inim-(d)szara2 dub-sar dumu ba-sa6-ga _arad_-zu
Shu-Suen, strong king, king of Ur, king of the four corners: Inim-Shara, scribe, son of Basaga, is your servant.
Shu-Suen, strong king, king of Ur, king of the four corners: Inimshara scribe son of Bashaga is your servant.
P478282: administrative seal
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Legend 1
ur-(d)na-musz-da dumu lu2-sa6-mu aszgab
Ur-Namushda, son of Lu-samu, the leatherworker.
Legend 2
lugal-le-igi-sud dumu lugal-a-ma-ru
Lugal-le-igisud, son of Lugal-amaru.
P478283: administrative seal
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
ig-mu-lum dumu i-ti-ti
Igmulum, son of Ititi.
P478287: administrative seal
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
bur-nu-nu _dumu_ ma-szum _a-zu gal_
Burnunu, son of Mashum, chief physician.
P478288: administrative seal
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
ur-(d)nin#-[gesz-zi]-da dumu sa6-ga
Ur-Ningeshzida, son of Saga.
Ur-ningeshzida son of Saga.
P478289: administrative seal
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
sze-le-bu-um dumu ur-(gesz)gigir
Shelebum, son of Ur-gigir.
Shelebum, son of Ur-gigir.
P478290: administrative seal
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
lu2-(d)suen dumu ur-ki-x-a
Lu-Suen, son of Urki-...a.
P478291: administrative seal
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
la-ma-da dumu ur-(d)iszkur nita lugal
Lamada, son of Ur-Ishkur, royal male.
P478292: administrative seal
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
ur?-e2-nun? dumu lu2-x-x na-gida
Ur-Enun?, son of Lu-..., the nagida.
P478293: administrative seal
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
dingir-ra-bi2 dumu a-da-lal3? ha-za-num2
Dingirabi, son of Adalal, the chief household manager.
P478294: administrative seal
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
ur-(d)nin-gal [...] dumu# ur-(d)suen#?
Ur-Ningal ..., son of Ur-Suen?.
P478296: administrative seal
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
ur-sukkal dub-sar dumu ur-(d)dumu-zi-da
Ur-sukkal, scribe, son of Ur-Dumuzida.
Ur-sukkal, scribe, son of Ur-dumuzida.
P478297: administrative seal
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
(d)lamma-ba-zi dumu a-tu lu2 lunga
Lamma-bazi, son of Atu, lung-builder.
P478298: administrative seal
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
ur-mes x-sar? dumu#? [...]-ba-tum
Ur-mes, ..., son of ...batum.
P478300: administrative seal
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
lu2-(d)nin-szubur dumu szu-na nu-banda3 _lu_-gal-da
Lu-Ninshubur, son of Shuna, the overseer: Lugalda.
P478301: administrative seal
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
nam-ha-ni dub-sar dumu ur-(d)na-ru2-a
Namhani, scribe, son of Ur-Narua.
Namhani, scribe, son of Ur-narua.
P478304: administrative seal
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
ur#-(d)dumu#-zi#-da# dumu# lu2#-(d#)nanna# szu-[...]-ti#
Ur-Dumuzida, son of Lu-Nanna, ...ti.
P478307: administrative seal
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
wa#-qar-tum dumu-munus lugal# ur-(d)szu-bu#-la _usz_-x-a-ni
Waqartum, daughter of the king, Ur-Shubla, her .
P478308: administrative seal
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
i-di3-(d)suen dumu# x-x-lum
Iddin-Sîn, son of ...lum.
P478309: administrative seal
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
la-la-la dumu a-la-ri
Lalala, son of Alari.
P478310: administrative seal
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
dingir-su3-_du_? dumu ur#-(d#)[...]
Dingir-sudu, son of Ur-.
P478350: administrative seal
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
ur-(d)gilgamesx(|_bil3-ga-mes_|) ir3 ur-ge6-par3
Ur-Gilgamesh, the scribal art of Ur-gepar.
P478522: administrative seal
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
_dingir_-szu-na-s,i-ir _masz2-szu-gid2-gid2_ _dumu_ (d)marduk-na-s,i-ir _ARAD_ a-bi-e-szu-uh
Ilshu-nashir, mashhatu-priest, son of Marduk-nashir, servant of Abi-eshuh.
Ilshu-nashir, diviner, son of Marduk-nashir, servant of Abi-eshuh.
P478581: administrative seal
Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI
_(d)sza3-zu zu gal-di_ _dingir sza3-ra-du10-ta_ _gisz-tuku a-ra-zu_ _ni3-ba nam-ti-la_ _sag ni2-tuku-zu_ _ni3-[x]-ba#?-ab-bi2_
Shazu, the great one, the god who is enraged, the weapon of Arazu, the one who fears life, the head of your weapon, the one who .
P478582: administrative seal
Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI
(d)utu x [(d)]en-lil2 _KA-_bi ta#__ [_(d)]mes kin-na!-ti ir-ra-ti? [...] kal#?-a zu# _arhusz tuku-su_ _dumu_ ha-asz-mar-gal-du!
Shamash ... Enlil, its gate from the gods of the kinnatu-priests ... ... ... he has a scepter, son of Hashmar-galdu.
P478586: administrative seal
Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI
(sal)na-ru-ub-tu4 _dumu-munus_ ba-na-a-sza-_(d)iszkur_ _dam_ _i#_-din#-(d)nin-sun2 _dumu_ da-asz2-pi2 _um-mi-a nig2-szid_ _arad2_ _(d)lugal-ban3-da_ _(d)nin-e2-an-na_
Salatubtu, daughter of Banasha-Adad, wife of Iddin-Ninsun, son of Da'ashpu, mother of the account, servant of Lugalbanda, Nineana.
P478628: administrative seal
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
(d)nanna-mu-dah ir3 (d)utu-i3-du
Nanna-mudah, temple administrator of Utu-idu.
P478822: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
puzur4#-(d)iszkur lu2 kin-gi4-a lugal u4 |_bad3-an_|(ki)-ta ki lugal-sze3 ba-gen-na-a
szu-(d)suen lu2 kin-gi4-a-lugal
Puzur-Adda, royal messenger, when Der to the place of the king went,
Shu-Suen, royal messenger;
for Puzrish-Ishkur, royal envoy, when from Der to the king he went out;
Shu-Suen, royal envoy,
Reverse
u4 erin2 zah3 _arad2_ e2-gal dab5-ba-de3 im-gen-na-a zi-ga iti ezem-(d)szul-gi mu hu-uh2-nu-ri(ki) ba-hul
when the troops, seized, servants of the palace, were brought, booked out; month: "Festival of Shulgi," year: "Huhnuri was destroyed."
when to catch flown troops and slaves of the palace he came; booked out; month "Festival of Shulgi," Year: "Huhnuri was destroyed,"
Left
u4 2(u) 7(disz)-kam
27th day.
27th day.
P478823: administrative tablet
ED I-II (ca. 2900-2700 BC) CDLI
Column 1
1(_n34_@f) 4(_n14_@f) 2(_n01_@f) _udu_-a 3(_n14_@f) 5(_n01_@f) _ud5_ [X] _sar#_
14 male sheep, 2 female sheep, 35 nanny goats, ... sar,
102 rams, 35 nanny goats, ...;
Column 2
_ur4_-a _udu_-a _x du lugal x_
... sheep
... .
P478824: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
a-na i3-li2-sa3-am-szi# qi2-bi2-ma# um-ma bi-da-ti-ma-x-[x]-ma (d)suen li-ba-al-[li-it,-ka] x-hi sza 1(disz) 1/3(disz) ma-(na) ku3-babbar in-na-ad-nu-u2-ma
at-ta-di-in
usz-ta-bi-la-ak-kum u3 (disz)in-na-rat? ut-ra-am qa2-du 3(asz) gur _sze_-a-am a-t,a-ra-da-ak-ku-usz u3 a-na _sze_-im sza ma-an-ma-an x is,-ba-tu-ni-ni-ma _sze_-a-am id-ba-bu
To Ili-samshi speak! Thus Bidati-ma...: May Sin keep you alive! ... of 1 1/3 minas of silver he gave to you and
I have given.
and Innarat? has returned. I have weighed out 3 gur of barley and weighed it against the barley of ... and he has weighed the barley.
To Ili-Shamshi speak! thus Bidatima-…: May Sin grant your health! From the 1 1/3 mina silver given me,
I paid back;
I had brought to you; further: since Innarat is superior to me, with 3 gur barley I will dispatch him to you; further: concerning someone's barley: the people here have seized me and said: "barley!"
P478825: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
igi (d)suen-x-x igi u-bar-x igi ut-ma-tum igi su-bu-um igi du-si-sza mu ha-am-mu-ra-pi2 lugal in-pa3
before Sîn-...; before Ubar-...; before Utmatum; before Subuum; before Dusisha; year: "Hammurapi the king erected."
before Sîn-…, before Ubar-..., before Utmatum, before Subum, before Dusisha, by Hammurapi, the king, he swore.
P478833: royal-monumental other-object
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
e2-sar ru-a
House of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple
To the Esar temple, dedicated.
P478834: literary other-object
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
M=segment A
(disz)puzur4-szul-gi szagina [...] u3-na-a-du11 (d)szul-gi lugal-zu na-ab-be2-a u4 bad3 igi-hur-sag-ga2 mu-un-[...] kur-kur ug3 dagal-la an-ne2 (d)en-lil2-le nam-en-na-bi [...] iri kalam [...] ug3 kalam dagal-la [...] nu2 [...]
Puzur-Shulgi, the general of ..., said to him: "Shulgi, your king, should not speak of it." When the wall of Ighursag he ..., the lands, the wide people, An and Enlil, its en priesthood ..., the city of the nation ..., the wide people ...,
M=segment B
iri-iri-bi ha-ra-ab-zi-zi-ne lu2-sag-kin2-bi he2-en-dab5-a ki bad3 szub-ba ki-bi-sze3 hu-mu-un-gar he2-en-kal u3 he2-en-du3 sza3 iti 1(disz)-kam a2 szub-ba ha-ba-ti3 kin2-bi-sze3 en3 mu-na-tar-re-en x x-ma tidnum-e kur-bi-ta ma-ra-an-gur (disz)lu2-(d)nanna ensi2 ma-da zi-mu-dar-ra-ke4 erin2?-na-ni-ta im-mu-e-szi-ri x x x-ni-ta mu-ra-gal2 x x x ba-ra-na-gal2 [...] [...] he2-bi2-ib-gi4?-gi4 [...] al-ti-la-asz (disz)lu2-(d)nanna ensi2 ma-da zi-mu-dar-ra(ki)-ke4 erin2-na-ni-ta u3-mu-e-szub-bu-un-ze2-en
za-e (disz)_arad2_-gu10 na-ma-ab-bala-le-en-ze2-en a2 ag2-ga2 kal-ga a2-zu-ne-ne-a nam-ba-e-sze-be2-en-ze2-en ge6 an-bar7 kin2 he2-en-du3 ge6 an-bar7 u3 nu-ku-ku-un-ze2-en he2-zu-un-ze2-en a-ma-ru-kam
They shall occupy their cities, and the envoys shall capture them. Where the wall was destroyed, to its place he shall set, and he shall build. In the first month, the troops who were destroyed shall be brought to work. They shall write to him. ... and from Tidnum he shall return them. Lu-Nanna, the ruler of the land of Simudara, his troops shall be brought out. ... he shall bring out. ... he shall return. ... he shall return. Lu-Nanna, the ruler of the land of Simudara, his troops shall be brought out.
You are my servant, you are the one who is commanded by the mighty, you are the one who is commanded by your command. May the night of the moon be set for work. May the night of the moon not be set for work. May the day be set for work.
M=version B (from Susa)
(disz)puzur2-(d)nu-musz-da-a2-ra mu-un-ne-du (disz)(d)szul-gi lu2-gal-zu2 na-ap-pa-a up pa-ad gi igigi-hu-ur-sag-ga mu-un-ta-a kur-kur-re ug3 di-am-ga-al-la an-ne (d)en-lil2-le mu-be mu-un-na-an-szu-um-ma-ta _|_kur-mesz_|-ni ni-szi2 ra-ap-sza3-ti _an_-nu u3 (d)|_kur-gal_| _sze3_ be-li id-di-nu-ni_ iri di-id-di ma-da-ma-da-be _|_uru-mesz_|-ni ma-tu _ta_ ma-ti-sza3_ ug3 kalam dam-gal-la2 u2-sal-la2 i-nu _ni-szi2 |_kur-mesz_|-ti ra-ap-sza3-ti a-bur-ri u2-[...]_ ki nig2-dam-gal-be ku-tu-usz ne-ha mu-un-szu-ub
_TA szu-ub-ti-szu mu-gal-li-ta x_ (nita2)ta-be-e-en-ne munus-e-en-ne _|_nitah2-mesz_|-szu-nu |_munus-mesz_|-szu-nu_ (nita2)ta-be ki sza3-ga-an-ne e-du _NITAH2-szu e-mi li-ib-bi-szu _du_-ka_ munus-sze bala (gesz)gi-ri-da? sza3-ga-an-ne al...- _MUNUS-tu qa-du (gesz)_bala_-sza3 u3 ki-ri-is-si2 [...]_ edin-na nig2-dam-gal-be na-rig5 u3-mu-gar x _EDIN-ra ra-ap-sza3 ta-bi-ni u2-ma-al-li_ za-la-am ga-na-be-et-te ki um-ni-in-gar-gar _ku-usz-ta-ri-a _ta igi_ ta-asz-ta-|_gar-gar_|-an_
lu-u2 ki-im ki-ik-ki lu-u2 a-pil la2 a-sza3-gu u2 mi-ni-ib-za-al-za-le-en-ne _DIM2 szi-ip-ri u3 er-re-szu _ta_ |_a-sza3_| usz-te-be-er-ru_ im-sik sza3-ab-ra-a nig2 da ra-ta-an-ne _|_im-sik_| u3 _sza3-ab-ra-a_ ma-li _bad3_ sza3-tu _dim2__ ki-im pa-da-be ak-ka-a-a ba-ad-be ne-er-ga-al li-bi-ib-tu-ul-le _szi-pir2 _bad3_ e-pe-sza3 e-te-el-li-isz lu-u2 aq-bi_ zi um-ni-im u3 da-sza3 x-ne-et-te szi-li-ma _SZE3 _zi_-a u3 _zi kur_-ti-a _sze3_ szu-ul-lu-mi_ szak ku-sze sza qa-al mu-un-na-an-du
e-ne-esz-sze um-ni-im im-ma-an-gen _i-na-an-na um-ma-nu it,-t,e4-ha-a_ ki-im bad3-be lu-u2 ki-ig-be he-em-tu _szi-pir2 _bad3 dim2 dim2 bad3 dim2__ ne-e-sze ur-du-um-gu szi-im-gi _i-na-an-na ur-du-um-gu ub-te-e-i_ im-sik sza3-ab-ra-a lu-u2-be2 he-eb-du-mu _|_im-sik_| u3 _sza3-ab-ra-a_ ma-li _bad3_ sza3-tu _dim2__ iri-iri-be ha-pa-an-di-iz-zi-ia _URU-isz _uru_-isz u2-de-ek-ka-ak-ku_ lu2-sag-gi-in-ne mu-un-dab5? _LU2 _ta sag_-ad szi-ip-ri-szu _sze3 e2_ [...]_ ki-im ga-al szub-ba ki-be ha-pa-gi-gi
_a-szar _bad3 szub-ba sze3_ asz-ri-szu li-tur_ he-em-ta-ak-lu u2 he-em-du _li-iq-qu2-ur2 u3 li-pu-usz_ sza3 iti 1(disz)-ka bad3 ha-ra-ab-ti-il-le _TA _sza3_ iti 1(disz) _bad3_ szu-u2 lu-u2 qu2-ut-tu_ ki-ig-be-esz-sze en nam-tab-ta-re _szi-pir2 _bad3 dim2 bad3 dim2_-szu_ lu2-(d)nanna im-sik ma-ta zi-im-mu-un-dar-ra an-ne-ne-szu ha-pa-szi-im-tu _lu2-(d)nanna |_im-sik_| ma-at zi-im-mu-un-dar qa-du |_erin2-mesz_|-szu at,-t,a2-ar-da-ak-ku_ zi-bi-is-sze3 he-em-da-am-du-ku _s,i2-di-is-su2 na-szi2-ku_
_te-ki-ta la i-ra-asz-szi2-ku_ up pa-at ti-il-la du-ub-de3-en-ne-en-ne he-pi-nig2-du _UD-mi _bad3_ szu-u2 qu-ut-tu-u2 t,up-pa-ku-nu _du__ u3 igigi-zi-ne-en-ne mu-un-da-re-esz-sze _UD-mi _igi_-ku-nu ta-asz-ta-ak-na-ni_ lu2-(d)nanna im-sik ma-ta zi-im-mu-un-dar-ra-ak-ke iri-ne-esz-sze ha-pa-szi-im-tu _lu2-(d)nanna |_im-sik_| ma-at zi-im-mu-un-dar qa-du |_erin2-mesz_|-szu ez-ba-ni-isz-szu-ma_ sza-e ur-du-um-gu nam-be-eb-le-e _at-ta u3 ur-du-um-gu la tu-ha-ra-ni_ ge-e ab-ra-a ki-ig-be he-em-tu
_mu-szi u3 ur-ri szi-ip-rum _dim2_-usz_ a ga-zi kal-ka a ga-mu-usz-de3-en-ne e-ma-ru-uk-ka _te-er-ta-ku-nu lu-u2 da-an-na-at ri-it-ta-ku-nu e-ma-ru-uk-ka-pu-tu_
Puzur-Numushdaya he built. Shulgi, your chief steward, he hung the reeds of Igigihursaga on the roof. The lands he conquered. The people he smote. An and Enlil he smote. His lands, the vast people, An and the Great Mountain he gave to him. The cities he conquered, the people from the land, the people of the country, the great dams he smote. When the vast people he conquered, the ... of the great gods he smote.
... the ... of the tabe, the tabe, the ..., their ..., their women, the tabe, the place of the heart, ... his ..., his ..., his ..., his wife, the bala of the girida, the heart ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the great gifts, he presented to him. ... the broad ..., he fashioned for him, he fashioned for him, he fashioned for him, he fashioned for him, he fashioned for him, he fashioned for him, from the front he fashioned for him,
or the ..., or the ..., or the ..., or the ..., or the ..., or the work, from the field, the work, the ..., or the ..., or the ..., or the ..., or the ..., or the wall, the ..., the ..., the ..., or the ..., or the ..., or the ..., or the ..., or the ..., or the ..., or the ..., or the ..., or the ... of my land, or the ..., or the
The scouts came to me. Now the scouts have seized the city wall. The city wall is a broken place. The work on the wall is a broken place. The scouts have seized the city wall. The scouts have seized the city wall. The city wall is a broken place. The scout has seized the city wall. The scout has seized the city wall from the top of its scribal work. The house ... is a broken place. The city wall has seized.
where the wall was destroyed, to its place a pig shall be thrown, and he shall be thrown. and he shall be thrown. In 1 month, the wall Harabtille, in 1 month, the wall Shu-U, a pig, a pig, a pig, a lord of namtabtare, the work on the wall Dimmu-Dadi, the wall Dimmu-Dadi, Lu-Nanna, the sluice of the land of Zimmu-Dadi, his brothers shall be thrown. Lu-Nanna, the sluice of the land of Zimmu-Dadi, with his troops I shall be thrown. His sluice I shall be thrown.
The ... does not stand up from the ground, the ... is not smashed. The ... is smashed. The wall is a ..., your tablet is a ..., and your igigi is smashed. The ... is smashed. You have smashed your ... before him. The man Nanna, the ..., the land of Zimundar, the city of Zimundar, he has smashed. The man Nanna, the ..., the land of Zimundar, his troops are smashed. The one who a dog has a slapstick, and the one who has not slapstick, he has slapstick, the ...,
'May my ... and my ..., the shitrum-priest, the shitrum-priest, the shitrum-priest, the mighty, the mighty, the shitrum-priest, your eyes, may your ... be mighty, your ears,
P478835: literary other-object
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
(disz)puzur4-(d)szul-gi szagina bad3 igi-hur-sag-ga2 u3-na-a-du11 (d?)szul-gi lugal-zu na-ab-be2-a ki bad3 gal igi-hur-sag-ga2 mu-du3-a x x x x nu-ed2-de3-ne gu2?-giri3?-ta? (i7)idigna! (i7)buranun-na? a nu-na8-na8-ne? [...]-la nu2-de3 [...] luh?-luh-e-de3 [...]-ni se3?-ge5-de3 [...] [...]-ki x?-ke4? bi2-in-kur2-en [...] x mu-e-gi4-a [...]-sze3? a mu-da-an-ag2? [...] bi2-e-du3 [...] [...] x-gi4?-esz [...] he2-eb2-dab5 [...] x he2-en-du3 [...] x x x _nu_? ma-gi4-gi4 [...] en3 [...]-ra-ab-tar-re-en
[...] x he2-mu-e-szi-gen [...]-x-en-na-a [...] x-ra-ab-dab5 [...]-ra-ab-gi4-gi4 [...]-e i3-zu-zu [...]-e-szub-be2-en [...] x-ba u3-bi2-dab5 [...]-en-ze2-en [a-ma]-ru-kam
Puzur-Shulgi, the general of the wall of the Igigi temple, said to him: "Shulgi is your king, when you built the great wall of the Igigi temple, ... did not ..., they did not ... from the bank of the Tigris and Euphrates, they did not ..., they did not ..., they did not ..., they did not ..., they did not ..., they did not ..., they did not ..., they did not ..., they did not ..., they did not ..., they did not ..., they did not ..., they did not ..., they did not ..., they did not ..., they did not ..., they did not ..., they did not ..., they did not ..., they did not ..., they did not ..., they did not ..., they did not ..., they did not ..., they did not ..., they did not ..., they did not ..., they did not ..., they did not ..., they did not ..., they did not ..., they did not ..., they did not ..., they did not ..., they did not ..., they did not ..., they did not ..., they did not ..., they did not ..., they did not ..., they did not ..., they did not ..., they did not ..., they did not ..., they did not ..., they did not ..., they did not ..., they did not ..., they did not ..., they did not ..., they did not ..., they did not ..., they did not ..., they did not ..., they did not ..., they did not ..., they did not ..., they did not ..., they did not ..., they did not ..., they did not ..., they did not ..., they did not ..., they did not ..., they did not ..., they did not ..., they did not ..., they did not ..., they did not ..., they did not ..., they did not ..., they did not ..., they did not ...,
... may he bring ... ... ... he will take away ... he will take away ... ... ... ... ... ... ... ... ... a meteor
P478836: literary other-object
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
lu2?-e a du11-ga i7!-da mi-ni-gar-gar i7 x [(...)] lu2 la-ga lu2-sa-gaz-e edin si-si-ig-ga-bi (gesz)nig2-gul-bi bi2-ak nita-be2-e-ne munus-be2-e-ne nita-bi ki sza3-ga-na-sze3 i3?-du-u3? munus-bi (gesz)bala (gesz)kiri7-da szu ba-e-si-ig har-ra-an sza3-ga-na i3-_du_ edin nig2-dagal-la-ba ga2-rig7 mu-ni-in-gar za-lam-gar masz-_gan2_-bi ki um-mi-gar-gar lu2 kin2 ak-bi lu2 gu4-apin la2 a-sza3-ga u4 mu-un-di-ni-ib-zal-e a2 ag2-ga2 (d)szul-gi lugal-ga2-ke4 gu2-gu10 nu-mu-da-szub
gu2 bi2-x ge6-ba an-bar7-ba a2-bi x i3-gen-ne-en ma-pi-il-la-sza u4 tur-ra-ni-ta szu _usz_-ba mu-e-x x [...] lu2 al-me-a-gin7 sza3-gu10 i3-zu igi-zu um-mi-zu lugal-gu10 igi bar-ra dingir-ra lu2 hul-la-sze3? i-ni-_tu_-x lu2-garza2 gal kur-kur-ra-ke4 ugu-bi um-mi-diri lugal-gu10 nig2 gal-gal ba-e-diri gaba-ri _mu_ x-ni-in-[...] du11-ga ab-gi4 _bi_ inim-zu inim du11-ga-da nig2-zu nig2 gal-la-am3 inim sa6-ga-ni sza3-za i3-gal2 u4 us2-sa i3-x x lu2-u18-lu-am3 igi-zu an-x sza3-gu10 sza3 zu2 kesz2 a-gin7 he2-en-ga2-ga2
ma-da suhusz bi2-ge-en gu3 tesz2-a bi2-se3-ge5 lugal-gu10 lugal nu-mu-e-da-sa2 sza3-zu he2-eb-du10-ge
The man who poured water into the river, the river ..., the unclean man, the sag-demon who ... the ditch, the reed fence, the reed fence, the men, the men, the men, the men, the men, the men, the women, the men, the fields, the harran, the fields, the men, the bala, the orchard, the ..., the roads, the fields, the ..., the zalam, the mash, the ..., the man who does work, the man who does not plow oxen, the field, the man who does not abandon his command, the king Shulgi, my lord, did not abandon his .
... ... at night, at noon, the troops ... ... ... ... ... like a man, your heart is ..., your eyes are ..., my king is ..., my face is ..., the god is ..., the great governors of the lands ..., upon it is ..., my king is ..., the great things ..., the ... ..., ..., ..., your words are ..., your words are ..., his good words are ..., your heart is ..., ..., ..., my heart is ..., like water.
I have sworn by the foundation of the land, I have sworn by the voice of my king, I have not sworn by the king, I have sworn by your heart.
P478837: literary other-object
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
lugal-gu10-ra u3-na-a-du11 ur-_dun_ dam-gara3 _arad2_-zu na-ab-be2-a ku3 lugal-gu10 mu-e-_ne_-szum2-ma kur su3-ra2-sze3 szim (gesz)erin-na sa10-sa10-de3 mu-e-szi-gi-na u4 kur-sze3 x kur9-re-na-gu10 szim (gesz)erin-na bi2-sa10-sa10-gu10 ma-pi2-la-sza gal-zu ukken-na ma-an-gi-ma sam2-gu10 mu-da-an-kar2-re-esz kan4 e2-gal-la-ni u3-um-gen lu2 na-me inim-gu10 en3 nu-bi-tar (disz)_arad2_-gu10 _arad2_-zu u3 ba4-ba4-ti sza13-dub-ba zi-mu-dar(ki)-ra-ta si-mu-ur-ru-um(ki)-sze3 i3-re-esz-ma [...] in-ne-zu-ma
[...] lugal-ga2 ba-e-ni-[...] usu? nu-tuku a2 dar-re-bi nu-mu-da?-gar? du11-ga lugal mu-ra-an-szum2 nig2 lugal-gu10 ab-be2-na-gu10
My king asked me: "Urdu, the merchant, your servant, do not give me my silver. In the future I will sell the cedar-juniper resin for money. In the future, when my ... will be ..., the cedar-juniper resin will sell me. Pilasha, your great assembly, will be gathered and my price will be weighed out. In the gate of his palace, he will come. No one will question my words. Warad, your servant, and Babati, from the archival of Zimdar to Simurrum, they will ... and
... my king ... He has no strength, he has no rival? He has not given the king a weapon?, he has given to him? something that my king has said to me
P478838: literary other-object
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
(disz)_arad2_-gu10-[...] (d)szul?-gi [...] A? [...] lu2 [...] inim-zu-sze3 [...] he2-[...] erin2-bi-sze3 x [...] nu-x [...] ba-ni-ib-ha-[...] I [...] erin2-bi [...] x [...]
ARAD-gu-... Shulgi ... son? ... ... ... ... ... ... its troops ... ... .
P478839: literary other-object
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
(m)isz-bi2-(d)er3-ra-a2-ra mu-un-ne-du szul-gi lu2-gal-zu2 na-ap-pa-a inim me-e ga-na u2-u4-ki-im me-e-hu-lu _a-na a-wa-at ta-asz-pu-ra da-an-ni-isz ah-du_ e-me-du di-ik-ki-nam mi-in-na na-ar-ra a-ba ma-an-szu _IR3 sza3 ki-ma ka-ta ta-ak-lu ia-a-szi2 ma-an-nu i-na-an-di-na_ a-am-ga lu-ga-al-be szu zi-im ga-ra a-ba ab-tu-ku-e-sze _le-e-a sza3 a-na be-li-szu szu-u4-mu-qu2 ma-an-nu i-szu-usz_ ne-e-sze nig2 a-na mu-szi-iq-qa-an-gu _i-na-an-na mi-im-ma sza ta-asz-pu-ra_
gisz-ki-im li-ig-in-ne u2-gu-zi-esz-sze me-e-ra-am-gi _u3-ul e-gi _sze3 edin_-ka at,-t,a2-ar-da_ ba-ba-tu pi-sza3-ad-ba-ar-ra at-ta-at-ta e-ig-la-am-gu _SZE3 ba-ba-ti sza3-an-da-ba-ak-ki_ li-be-ra ad ki-ki ad ki-ki mu-un-da-a _la-be-ra mu-un-ta-al-ka sza3 mi-it-lu-u2-ka i-du-u2_ un ge-esz-tu ku3-babbar2 un ge-esz-tu ku-us-ke-esz sze mu-ra-ad-ka _ne-er |_gu2-un_| |_ma-na_| |_ku3-babbar_| 6(u) |_gu2-un_| |_ma-na_| |_ku3-si22_| usz-te-bi-la-ak-ku_ mu mu-nu-ut-ku we-egir mi-na-an-gu szu mu-un-te-em-ga im-ma-szi-im-gi
_asz-szu mu-nu-ut-ke-e sza3 _eger_ um-ma-ni-ia il-qa-am-ma it-ta-al-ka-ak-ku_ u2-mu-usz eri-na-ak-ke u2-gu-uz-ze-esz-sze me-e-ra-am-gi _t,e4-mi um-ma-ni-ia _sze3_ s,e2-ri-ka tu-ur2-ku_ e-ne-er-ra szu-mu-un-na ni-ig-na-ma-an-ne ak-ka-a _a-na sza3-szu i-di-isz-szu-um-ma sza3 qa-be-szu _dim2_-usz_ e-ma-ru-uk-ka sza3-ap-pi hu-un na-an-gi-ga _ap-pu-tu _sza3_-szu la i-ma-ra-as,-ku_ u2 za-e ku3-u4-ki ku3-babbar2 zu-un-ne-et-ta szu-u2 zi-ba-ab _u3 at-ta |_ku3-babbar_| u3 |_ku3-si22_| sza3 _szu_-szu le-qe2-ma_
ganba-zu2 e-da-da-be e sza3-a-sza3-a-ma-an-ne _|_ki-lam_|-at |_i3-gal2_|-szu-u2 _sze_-am szi2-ta-a2-a-ma_ szu du-uz-zu ni-ig-nam na-an-nu-le _TA _szu_-ka li-ib-qur-ma mi-im-ma la ta-ar-ru-ur2_ u2-da-da dumu(mu) sza3-az zu-ga-am-gu-u2 de-mi-in _usz-tu _ud_-mi an-ni-i _dumu_-rum mu-t,i3-ib li-ib-bi-ia at-ta_ iri du kur mar-du e2-nam du-a-be mu-ra-ga me-e-ek-ki-na mi-du-gu-ut-ta _SZE3 _igi_ a-mur-ri-i u3 _nim_-ti ka-li-szu _nig2_-na-a-ti ki-ma ia-a-ti _ku_-ib_ ku-uz-zi bara2 ku-uz-zi igigi-ne-en-ne-esz-sze tu-usz-sza _ah bi ir_
_TA ku-us-si2 _bara2_ |_ku3-si22_| _sze3 igi_-szu-nu _ku_-ma?_ za-na lu-u2-ki-im-ga-ne-en-ne he-li-ib-za-za-an-ne _SZE3 ka-szu |_dumu-mesz_| szi-ip-ri-szu-nu li-isz-ke-nu-ni-ik-ku_ du-ru-be-szu uz-zu hu-ur-mi ni-ig na-me na-an-tu-uk-ku _e-li-szu-nu u2-te-el-li mi-im-ma la te-ne-e'2-a_ im-sik zi-ga im-sik _zi im_ ga-ra-a _|_im-si11_| |_zi-ga_| |_im-si11_| _nig2_-un_ sag-gen ga-ra nu-banda3 gisz-ki-im ku-ra _sza3-ak-ka-na-ak-ka _nig2_-un |_nu-banda3_| wu-u4-di_ lu-u2 na-an-ga lu-u2 uk-ka igigi lu-u2 uk-ka hu-la-a
_be-el an-ni a-szu-ur2 uz-ni _lu2_ gu-ul-li-il_ u2-ku-usz i-gi du-uq-qa im-ma-an-sig5-qa _re-e-da-a sza3 _ta igi_-ka id-dam-qu2-ma_ e2 nam-szul-zu e-ne-er-ra du-mu-un-na szu-um gar-zu ma-ha _E2-ti et,-lu-ti _sze3_ sza3-szu _dim2_-ma gi-mil-la-ka li-ti-ir_ ne-e-sze nig2 ga-na mu-szi-iq-qa-an-gu _i-na-an-na mi-im-ma sza3 ta-asz-pu-ra_ e-ma-ru-uk ka-az-zu na-ap-pa-le-e _ap-pu-tu pi-ka la te-en-na-a_
Ishbi-Erra has sworn. Shulgi, your chief lord, is a slanderer, a slanderer of the water, a storm
I am a reed-bearing
The 'inspector' of the 'inspector' of my army has taken the lead and has gone to the 'inspector' of the army, the 'inspector' of the army has gone to the 'inspector' of the army, the 'inspector' of the army, the 'inspector' of the army, the 'inspector' of the army, the 'inspector' of the army, the 'inspector' of the army, the 'inspector' of the army, the 'inspector' of the army, the 'inspector' of the army, the 'inspector' of the army, the 'inspector' of the army, the 'inspector' of the army, the 'inspector' of the army, the 'inspector' of the army, the 'inspector' of the army, the 'inspector' of the army, the 'inspector' of the army, the 'inspector' of the army, the 'inspector' of the army, the 'inspector' of the army, the 'inspector' of the army, the 'inspector' of the army, the 'inspector' of the army, the 'inspector' of the army, the 'inspector' of the army, the 'inspector' of the army, the 'inspector' of the army, the 'inspector' of the army, the 'inspector' of the army, the 'inspector' of the army, the 'inspector' of the army, the 'inspector' of the army, the 'inspector' of the army, the 'inspector' of the army, the 'inspector' of the army, the 'inspector' of the army, the 'inspector' of the army, the 'inspector' of the army, the 'inspector' of the army, the 'inspector' of the army, the 'inspector' of the army, the 'inspector' of the army
Your market price is to be measured out, the ... of his ..., the barley of the ..., the barley of the ..., the barley of the ..., the barley of the ..., the barley of the ..., the barley of the ..., the barley of the ..., the barley of the ..., the barley of the ..., the barley of the ..., the barley of the ..., the barley of the ..., the ... of the ..., the ... of the ..., the ... of the ..., the ... of the ..., the ... of the ..., the ... of the ..., the ... of the ..., the ... of the ..., the ... of the ..., the ... of the ..., the ... of the ..., the ... of the ..., the ... of the ..., the ... of the ..., the ... of the ..., the ... of the ..., the ... of the ..., the ... of the ..., the ... of the ..., the ... of the ..., the ... of the ..., the ... of the ..., the ... of the ..., the ... of the ..., the ... of the ..., the ... of the ..., the ... of the ..., the ... of the ..., the ... of the ..., the ... of the ..., the ... of the ..., the ... of the ..., the ... of the ..., the ... of the ..., the ... of the ..., the ... of the ..., the ... of the ..., the ... of the ..., the ... of the ..., the ... of the ..., the ... of the ..., the ... of the ..., the ... of the ..., the ... of the ..., the ... of the ..., the ... of the ..., the ... of the ..., the ... of the ..., the ... of the ..., the ... of the
The TA, the kussu-drum, the dais, the gold, the bara, the gold, the bara, the bara, the bara, the bara, the bara, the bara, the bara, the bara, the bara, the bara, the bara, the bara, the bara, the bara, the bara, the bara, the bara, the bara, the bara, the bara, the bara, the bara, the bara, the bara, the sons of their work, the scribal arts, the scribal arts, the scribal arts, the scribal arts, the scribal arts, the scribal arts, the scribal arts, the scribal arts, the scribal arts, the scribal arts, the scribal arts, the scribal arts, the scribal arts, the scribal arts, the scribal arts, the scribal arts, the scribal arts, the scribal arts, the scribal arts, the scribal arts, the scribal arts, the scribal arts, the scribal arts, the scribal arts, the scribal arts, the scribal arts, the scribal arts, the scribal arts, the scribal arts, the scribal arts, the scribal arts, the scribal arts, the scribal arts, the scribal arts, the scribal arts, the scribal arts, the scribal arts, the scribal arts, the scribal arts, the scribal arts, the scribal arts, the scribal arts, the scribal arts, the scribal arts, the scribal arts, the scribal arts, the scribal arts, the scribal arts, the scribal arts, the scribal arts, the scribal arts, the scribal arts, the scribal arts, the scribal arts, the s
Lord of An, a scepter, a scepter, a gullil-demon, a scepter, a scepter, a scepter, a scepter, a scepter, a scepter, a scepter, a scepter, a scepter, a scepter, a scepter, a scepter, a house, a scepter, a
P478840: literary other-object
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
(d)szu-(d)suen lugal-gu10-ra u3-na-a-du11 szar-ru-um-ba-ni gal-zu ukken-na _arad2_-zu na-ab-be2-a bad3 gal mu-ri-iq-tidnim-e dim2-me-de3 kin2-gi4-a-asz bi2-gi4 igi-zu mu-e-gar-ma mar-tu ma-da-asz mu-un-szub-szub-bu-usz bad3 du3-u3-de3 giri3-bi ku5-ru-de3 (i7)idigna (i7)buranun-bi-da gu2-giri3-bi a-sza3-e nam-ba-e-szu2-szu2 a2-sze3 mu-e-da-ag2 zi-zi-da-gu10-ne gu2 (i7)ab2-gal-ta en-na ma-da zi-mu-dar(ki)-ra-sze3 [...]-bi i3-zi-_ne_ bad3-bi 2(u) 6(disz) danna-am3 dim2-e-da-gu10-ne dal-ba-na hur-sag 2(disz)
dim2-me-gu10-sze3 mar-tu hur-sag-ga-ka ib2-tusz-a gesztu2 mu-szi-in-ak si-mu-ur4(ki) nam-tab-ba-ni-sze3 im-ma-da-gen dal-ba-na hur-sag (ebih)ki-ke4 (gesz)tukul sag3-ge-de3 im-ma-szi-gen u3 ge26-e erin2 (gi)dusu i3-il2-il2-esz-am3 igi? nu?-um-mi-du8 (gesz)tukul sag3-ge-de3 x-ri-ni-sze3 ba-gen-na? tukum-bi lugal-ga2 an-na-kam lu2 kin2 ak-ne ha-ma-ab-tah-e a2 ha-ma-ga2-ga2 gun3-a ma-da sa2 nu-ub-da-du11-ga du11-en?-de3?-en? ma-da (muru2)ki-sze3 lu2-kin2-gi4-a mu-ni-gi4 ma-da dim2-ma-bi ba-da-kur2
bad3 du3-u3-de3 nu-szub-be2-en i3-du3-en u3 (gesz)tukul i3-sag3-ge-en gal-zu ukken-na im-ri-a gu-la-am3 he2-em-ma-da-ri dim2-ma ma-da nu-ub-da-kur2-ra na de5 mu-un-e u4 lu2-kin2-gi4-a-gu10 igi-zu-sze3 mu-e-szi-gi4-a-gu10 egir-ra-ni-ta (disz)lu2-(d)nanna ensi2 ma-da zi-mu-dar-ra(ki)-sze3 lu2-kin2-gi4-a mu-ni-gi4 2(szar2) erin2 mu-e-szi-in-gi4 lu2 (gi)dusu ib2-si lu2 (gesz)tukul sag3-ge bi2-ib-tur tukum-bi lugal-gu10 erin2 kin2 ak-de3 du8-u3-bi ab-be2 u3-szub (gesz)tukul ga-an-da-sag3
lu2 gal-gal ma-da-za lu2 in-ne-szi-in-gi4 igi-ne-ne ma-an-gar-re-esz-ma me-en-de3 iri-iri en-nu-ug3 nu-mu-da-ak-en-de3-en a-na-gin7-nam ugnim a-ra-ab-szum2-mu lu2-kin2-gi4-a-gu10 mu-na-ni-in-gi4-esz u4 lugal-gu10 a2 mu-e-da-ag2-ta u4 te ge6-ba kin2 im-mi-ib-gi4-gi4-in u3 (gesz)tukul i3-sag3-ge-en mu inim lugal-ga2-ke4 i3-gub-be2-en (gesz)tukul ib2-lah4-lah4-e usu nu-um-gar (gesz)tukul-ta nu-um-me-ge-en u4 kur-kur he2-en-dul? lugal-gu10 he2-en-zu
Shu-Suen, my king, said to me: "Your great king, when you enter the assembly, your servant, you will be able to build a great wall. You will be able to make a report to me. You will be able to make a report to me. The Amorites will be destroyed in the land. They will be able to cross over it. The Tigris and Euphrates, its canals, will be able to cross over it. I will be able to cross it. My zizida, from the bank of the Abgal to the land of Simudar, ... they will cross it. Their walls are 26 ..., their ... are 26 ..., their ... are 2 mountain ranges.
My lord, when the Amorite and the highlands sat down, he heard his supplications. Simur, his abode, he went to his fate. He went to the highlands and the ebihki mountains with weapons. And when he came, the troops with a basket were not able to see, he went to his ... with weapons. If my king, in heaven, the one who is doing work, should come and do it, and if he should not be able to do it, he should not be able to tell the land to the people, and he should return to the land to the people, and he should return to his own country.
I built the wall, but I did not abandon it. I am a sag weapon, and I am a great one. In the assembly, I am a great one. I shall make the lands unchangeable. I shall make the people change. When my messenger came to me, he returned to me. After him, Lu-Nanna, the governor of the land of Simudara, returned to me. He returned 2 hundred troops. A man with a reed basket sat down, a man with a weapon sat down. If my king, the troops were doing work, they were laying down their dung. I shall cast a weapon upon them.
"The great men of your land have been brought to me, they have been brought before me. I am not a city of guard, I am not a city of guard. Why do I not give my messengers to my messengers? When my king has been called up, when the day comes, work is done. And I swear by the weapon that my king has been commanded, I swear by the weapon that he has been commanded, I swear by the weapon that he has been commanded, I swear by the weapon that he has been commanded, I swear by the weapon that he has not been commanded by the weapon, I swear by the day that the lands will be destroyed, my king will be killed.
P478841: literary other-object
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
(disz)szar-ru-um-ba-ni u3-na-a-du11 (d)szu-(d)suen lugal-zu na-ab-be2-a lu2-kin2-gi4-a mu-e-szi-gi-a-gu10 diri sza3-sze3 x [...] u4 e3 a2 ag2-ga2-gu10 ga2-a-gin7-nam ma-[...] li-bi2-ib-diri-ge u4 e3-da-zu-ne igi nu-ub?-x-[...] ge26-e a-na ma-ab-be2-en-na-x [...] sza3 ma-da-ka gen-a-zu-ne ma-da a-ba? e-te ge6 sa2 na-[...] lu2 gal-gal-be2-e-ne inim u3-[...] tukum-bi nig2 te-na-ga2 _ku_-ne-ne _kusz_-a-ni? [...] lu2 gal-gal-be2-e-ne szubtum6 he2-mu-e-da-su8-[...] _tur_-_tur_-ne-ne ub-ta-ri e-ne-ne-gin7-nam ma-da [...]
tukum-bi u3 lu2-garza2-be2-e-ne dib2-be2-de3-asz-am3 bur3-da-ne-ne nu-e-da-se3-ge5 lu2-kur2-ra gar-gar-bi x iri-bi za3-bi u3-ne-esz2 en-na ib2-ta-ab-e3-de3 na-ab-ta-bala-e-ne nita-bi u3-gaz munus-bi iri ma-da-ka-zu dib2-ba-am3 la-ab-x x a2-sze3 mu-e-da-ag2 a-na-asz-am3 ga2-a-gin7-nam nu-ak lu2 gaz-de3 igi hul-hul-le-de3 iri gul-gul-de3 szu-zu-sze3 nu-gar-ra nam-nir-gal2 mu-ra-szum2 u4 bad3 igi _ta da kam_ (d)szul-gi ad-da-gu10 mu-un-du3-a za-e-en-ze2-en in-nu (gesz)gu-za-ga2 (gesz)gu-za (d)szul-gi-ra-ka in-nu
(disz)lu2-(d)en-ki ensi2 ma-da zi-mu-dar ki-sze3 he2-mu-e-szi-du
[...]-ta he2-mi-ib-gi4-gi4 [...]-ti pisan-dub-ba bi2-tur-e a2 ag2-ta mu-na-an-szum2-ma-ta bad3-bi he2-du3-a u3 za-e erin2 szu-zu-ta i3-gal2-la hi-ri-tum2(ki) ba-al-la2 ma-da dim2-ma-bi nu-kur2-ru-de3 nam-ba-szum2-mu-un-ze2-en en-na ma-da nu-um-ge-na-ta erin2 nam-mu-un-du8-re-ze2-en lu2-kin2-gi4-a-e-ne a2 ag2-ga2 ma-da (d)utu e3-da-bi ha-ma-tum3 a-ma-ru-kam
Shu-Sîn, your king, says: "Shu-Sîn, do not speak to me, do not send me to me!" My messenger ..., when I speak to you, how can I ...? When you speak to me, how can I ...? When you come, how can I ...? In the midst of the land, where are you going? The great ones speak to me, saying "What is it that you are doing?" If they are a good thing, they are ..., his skin ... The great ones ..., may they ... their ..., they shall ... the small ones, like them, in the land .
If the scouts and the officials are arguing, they will not go out to their food. The foreigners who have set up camp ... their cities, they will be dividing up their ..., they will be dividing up their men. They will kill the man, they will kill the woman, they will ... the city of your land. They will not ... ..., they will not ..., they will not ..., they will not kill the man, they will look at the evil eye, they will destroy the city, they will not put their hands on the hand. They will give a scepter. When the wall, from the mouth of Shulgi, my father, he built, you will not be able to stand. When the throne of Shulgi will be ...,
Lu-Enki, the ruler of the land, may he bring to the netherworld.
... he shall return. ... from the basket he shall remove, from the command of the army he shall give it, and from the wall he shall build it. Further, you, the troops of the hand, are here. Hiritum has been abandoned, and its rites cannot be changed. Now, in the land that is not his, the troops shall not be brought in. The messengers of the command of the land of Utu shall bring it to me.
P478843: literary other-object
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
(d)isz-bi-er3-ra-ra u3-na-a-du11 (d)i-bi2-(d)suen lugal?-zu? na-ab-be2-a en-na (d)en-lil2 lugal?-gu10 me-sze3 i-im-gen-ne-en za-e ur5-gin7 ka i3-bala-e u4-da (d)en-lil2-le ga2-a-ra hul ba-an-gig dumu-ni (d)suen-na-ra hul ba-an-gig uri2(ki) lu2-kur2-ra bi2-in-szum2-mu ki sza3-ba nu-me-a lu2-kur2 im-zi-ge kur-kur im-suh3-suh3 u4 (d)en-lil2-le dumu-ni (d)suen-na-ra im-me-gur za-e inim-zu giszkim im-ma-an-tuku
ga2-a-ra 1(disz) sze gur-ta-am3 za-e mu-un-ge puzur4-(d)nu-musz-da sza3 ina bad3 igi-hur-sag-ga2 mar-tu lu2-kur2-ra sza3 kalam-ma-gu10-sze3 a-gin7 im-da-an-ku4-re-en en-na (gesz)tukul sag3-ge-de3 nam-mu-e-szi-in-gi lu2 sag-du nu-tuku kalam-ma i3-gal2-la a-gin7 mar-tu-e an-ta nam-mu-szi-in-gi
Ishbi-Erra said to Ibbi-Sîn, your king: "Enough, Enlil, my king, you are ..., you are like a wolf. You are like a wolf. When Enlil came, evil was done, his son Sîn was done. Ur was given to a foreign enemy. Where there was no place, the enemy was seized, the lands were seized. When Enlil brought his son Sîn to an agreement, you were seized, your words were uttered.
You are to give 1 gur of barley per gur. You are to smite Puzur-Numush. In the wall of Ighursag, the Amorite enemy, like water entered my country. Now, with a weapon of rebellion, may it be a sagdu-demon, a man who has no head, may it be a sagdu-demon of the country. May it be a sagdu-demon from above, may it be a sagdu-demon from above.
P478845: literary other-object
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
M=version A
puzur4-(d)szul-gi ensi2 ka-zal-lu(ki) u3-na-a-du11 (d)i-bi2-(d)suen lugal-zu na-ab-be2-a (x) x erin2-ta mu-ra-suh-a-gin7-nam ensi2 ka-zal-lu(ki)-sze3 mu-ra-gal2 ge26-e-gin7-nam erin2-zu du11-da-zu in-nu-u3 a-na-asz-am3 x-gin7 lu2 mu-e-szi-in-gi4 (disz)isz-bi-(d)er3-ra ugu-gu10-sze3 igi-ni im-ma-szi-in-gar u3 ge26-e u3-mu-un-szub ga-am3-gen en-na isz-bi-(d)er3-ra kur-re bi2-in-gi4-a a-gin7 nu-e-zu za-e gir-bu-bu ensi2 _gir2_-kal(ki)-ke4
x ki?-bi gi4-gi4-da a-gin7 mi-ni-ib-szum2-za-na u4?-da? (d)en-lil2-le ki-en-gi hul mu-un-gi4 (ugu2)ugu4-bi kur-bi-ta e3-de3 nam-sipa kalam-ma-sze3 mu-x-il2 i3-ne-esz2 (d)en-lil2-le lu2-_im_ sa10-sa10 nu-luh-ha(sar) (disz)isz-bi-er3-ra numun ki-en-gi-ra nu-me-a nam-lugal-la mu-na-an-szum2 ga-nam pu-uh2-rum ki dingir-re-e-ne ki-en-gi sag2 ba-ab-du11 a-a (d)en-lil2 du11-ga-du11-ga-ni dab-be2-da-asz en-na uri5(ki)-ma lu2-erim2-sza mu-un-ri-a isz-bi-(d)er3-ra lu2 ma2-ri2(ki)-ke4 suhusz-bi ba-bu-re
ki-en-gi he2-ag2-e ur5-gin7-nam bi2-in-du11 u3 tukum-bi ensi2 |_uru_xA| dili-dili i3-gar-gar-re-en-ze2-en inim (d)en-lil2-la2-ta isz-bi-er3-ra i3-bala-e-esz-a (lu2)tab-zu-gin7 iri erim2-ra ba-szum2-mu-na-ta u3 za-e _arad2_ ge-na sze-ni-gin7 isz-bi-er3-ra nu-mu-un-zu-a i3-ne-esz2 inim du10-ga gi4-gi4-de3 lul du8-du8-u3-da he2-ni-ib-tum2-tum2-mu ug3-ba buru14-ba he2-ak-e-de3 za-e na-an-gur-ru ugu-gu10-sze3 nam-ma-szi-du-un szu-ni iri(ki)-a nam-bi2-ib-sa2-sa2 lu2 ma2-ri2(ki)-ke4 galga ur-re nam-en na-an-na-ak-e
i3-ne-esz2 mar-tu kur-bi-ta (d)en-lil2 a2-tah-gu10 im-ma-zi elam(ki) ki za3 mu-un-tag-ge u3 (d)isz-bi-er3-ra mu-un-dab5-be2 kalam ki-bi gi4-gi4-de3 nam-kal-ga kur-kur-ra he2-zu-zu a-ma-ru-kam za-e nam-ba-sze-be2-en
Puzur-Shulgi, the ruler of Kazallu, said to him: "Ibbi-Sîn, your king, is to be praised. Like ... troops he brought out, and the ruler of Kazallu he brought out. Like ..., your troops he brought out. Like ..., he sent a man to me. Ishbi-Erra looked at me, and I sat down. Now, Ishbi-Erra returned to the mountains, like you did not know me. You are Girbubu, governor of Girkal.
... he gave to you. When Enlil returned Sumer to evil, and its oxen from its mountain to the shepherdship of the land he brought, then Enlil did not give a good man a good name to him. Ishbi-Erra, the seed of Sumer, who was not worthy of kingship, gave to him. The cult centers of the gods of Sumer he smote. Father Enlil, who smote him, he smote him. Now, in Ur, the enemy he smote. Ishbi-Erra, the man of Mari, its foundations he smote.
Sumer should be praised, as if it were a lion. Further, if a ruler has divided the city, by the word of Enlil he has sinned, and a man has sinned against the city, like a man who has been killed by a criminal, and you, like a servant who has been slandered by a man who has not been slandered, now, if he has sinned against a good word, he shall be slandered, and the people shall be slandered. You shall not return to my city, and he shall not return to my city. A man who has been arrested by the city, he shall not impose a lordship.
Now, from the Amorite mountains Enlil seized my hero Elam, and seized Ishbi-Erra. The land, its place, is restored. May the mighty power of all the lands be restored. May you be the amaru-demon. May you be the one who decides the fates.
M=version B
[...] gi4 [...] [...] x [...] x x _du_? [...] x _e ne_ [...] ba-e-su8-ge-de3?-esz [...] x kur szu bi2-gi4-a a-gin7 nu-e-zu [...] x _gir2_-kal(ki)-a-ke4 [...] in-gal2-le-esz igi-ni?-sze3? la-ba-an-su8-de3?-esz [...] x-da a-gin7 mi-ni-ib2-szum2-mu-za-na [...] gi hul ba-an-gig [...]-de3 nam-sipa kalam-ma mu-un?-il2-la [...] nu-ha-ra(sar) [...]-me-a nam-lugal-la mu-na-szum2 [...] gi? sag2 u3-bi2-in-du11 [...] [...] [...] [...] x [...] _ri_ [...] bi2-in-du11? [...] x x x x _e ne_ [...] x-x-er3-ra i3-bala-e
[...] x [...] erim2-sze3? ba-ra-an-szum2-ma-ta [...] x [...]-er3-ra ni2-bi mu-un-zu-a [...]-ze2?-me-en [...]-e-szi-hul [...]-a-kam [...] x-ur2 illu ba-ni-bala-e [...] x-gi4-gi4 [...] _ka szu_ gal2-la-ga2 [...] gesztu2-ga mu-de5 [...] x x x silim-ma im-ma-an-gar [...] x _da_? x x _bu_ ba-da?-diri u3-mu-ni-ak [...]-be2-e szu-ga2 ba-ni-in-dab5-be2 _ka gisz bi ra_-_ra_ [...] _bi kid ud szu_ e3-de3 _ba ki_ ba-nu2-de3 [...] x
... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... Girkal ...
... ... ... to the enemy ...
P478846: literary other-object
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
[...] [...] [...] [...] [...] x x gibil?-la [...] inim mah [...] i7-lu2-ru-gu2 a-ra2 mah x x _an_ [...] mu-sze3 mu-ri-in-sa4 lu2 zi3 ku3-sig17 mu-un-dadag-ge-en lu2-erim2-e u4 za-ha-al-e ba-ab-szum2-mu-un umusz galga dim2-ma ga zi3-de3-esz gu7-a e-ne ad gal du11-du11 gal-zu mah dumu-sag (d)en-ki-ke4 [...] u3-tu4 kilib-ba-bi mu-e-szum2-mu (d)asar-lu2-hi gesztu2 bad a-a-ni-gin7 gal-zu igi-gal2-tuku nig2-nam bur3-bur3-e e-ne-ra nig2-nam [...] nir-gal2 dumu abzu gesztu2 ku3 szu du7 (d)marduk galga tum2
alan mah an ki-a me nig2-nam-ma igi zu-zu dumu gesztu2 dagal szu du7 a-ra2 si gal gi hal-hal-la-ke4 (d)asar-lu2-hi uru5 mah nam gal tar-re szu bar a-ra2 nig2-nam nu-zu-zu an gal an ki-sze3 me ba-a mu7-mu7 mu-e-szub-esz dingir igi sa6 igi ni10-ni10 nam-lu2-ulu3 uludim2 hi-li su4 tibira(ra) gal-an-zu kin2 gal-le ak ad gal di-ku4 esz3 mah-a inim-ma nu-kam3-me a-ra2-ni mah szir3-ra-ni ga-am3-e3 mu-ni pa ga-am3-e3 sag gun3-gun3-nu abzu sukkal-mah eridu(ki)-ga (d)asar-lu2-hi nir-gal2 enkum nenkum
abgal abrig2 |_munus-lagar-bad_| |_munus-lagar-me_| _en_ x x x [...] ka ku3 ba-a-zu igi-bi hu-mu-un-szi-gal2 u4 szu2-usz-e e3-bi za-ra hu-mu-ra-an-se3-ka szu sikil giri3 sikil nig2-nam ku3-ku3-ug szu-luh dadag-ga nam-szita4 e2-abzu zu2 kesz2-bi za-e-me-en kuara(ki) iri ki ag2 sza3-ge pa3-da-zu hul2-la hu-mu-u8-da-an-tusz (d)asar-lu2-hi nun sza3 dagal mu-sze3 mu-ri-in-sa4 musz2-bi-sze3 _mi ni_ bi2-in-ak? [...]-ba-an nam-nin-e [...]
... ... ... ... ... ... ... supreme words ... Ilurugu, the great canal ... ... he built for him. A man who ... gold ..., the enemy gave me a day of zahal. A great wisdom, a scepter, a scepter, ... ..., a great wisdom, a first-born son of Enki ..., he gave me a life of long life. Asalluhi, the wisdom of his father, is a great wisdom, he is a great wisdom, everything is a ..., the wisdom of the Abzu, the wisdom of Marduk, is a great strength.
The great statue of heaven and earth, the divine powers that are in it, your face, the son of wisdom, the broad one, the one who makes the great reeds tremble, Asalluhi, the great city, the great fate that is determined, the one who does not know the divine powers, the great heaven and earth, who has smashed the divine powers, the god who looks good, the one who looks good, the one who loves the luxuriant, the one who loves the Tibira, your great lord, the great lord, the judge of the supreme shrine, no words are spoken, his great lord, I shall make his name shine, his great majesty shine, his great majesty shine, his great majesty shine, his great majesty shine, the abzu, the minister of Eridu, Asalluhi, the mighty enkum, the enkum,
The sage, the sage, the sage, the lord ... ... Your holy mouth ..., may it be greeted with joy. When you are to come out, may it be greeted with joy. The pure hand, the pure foot, the pure shuluh, the pure shuluh, the shita-priestship, the shita-priestship of the E-abzu, may you be its lord. Kuara, the city beloved, your heart desires, may you dwell joyfully. Asalluhi, the prince who grew up, he made it a lordly ...
P478847: literary other-object
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
M=segment A
[...] x [...] [...] x [...] [...] x x [...] x [...] (d)lamma sa6-ga (d)ba-ba6 mi2-bi x x ga-mu-u8-de3-en x x x x zu? a kar-ra x [...] _... i-qa2-ab-bu-u2 [...]_ x x x x ib2-be2-a a kar-ra x [...] _... i-qa2-ab-bu-u2 x [...]_ x x _du_ geszkim-ti _bi_? sag szu? x [...] _... a-la?-ki-szu ta-ki-il-[...]_ x x _ni_ ki? szu nu-la2-e-da usu i3-x [...] _x x x x x x u2-ul i-sza-x x [...]_ x _ne_? nig2-tuku-u3 nu-x-x-du szu nu-la2-e-da _a-na sza-ri-im u2-ul il-la-ak x [...]_ x _la2_ x nu-x x x x-da du10-ga _di_ x x
_u2-ul x x _ki_-it-ti x _sza nu_ x [...]_ ma2-gur8 (d)suen su4-su4 nin a-na-zu nu-zil2-zil2-i _e-le-pu x x-tum sza i-sza-ad-de3-hu _nin_ mi-in-ki la x_ an-ti-bala ul gur3-ru (d)lamma a-na-zu nu-sa6 _x x x x ul-s,a na-szi-a-at (d)_lama_ mi-in-ki la x_ (d)lamma sa6-ga (d)ba-ba6 mi2-bi x x ga-mu-u8-de3-en _(d)_lama_ da-mi-iq-tum sza (d)ba-ba6 te-ek-ni-tum_ [...] gesz-ta du-a-ni _...-szi a-la-ki-sza_ [...] x x x [...] _... x x x [...]_ [...] _... x x x x x_ [...] _... x i-na i-di-szu sza-ki-in_ [...]
_... ta-na-ad-di_ [...] la-ba-ni10-ni10 _in? [...]-pa-at-su2 x x ba?-nu u2-ul i-ik-lu5-szu_ [...] x _tum_? mu?-un-da-ab-dub _ik?-x x x x-ak-nu-szum-ma a-na sza-a-szi-im i-ik-mi-i-is-si2-x_ [...] u4 szu2-usz giri3-x i3-im-x _ba? ak x szu? szar-ru u4-mi-sza a-na sze-pi-sza sza-pi-ik_ [...] x du10-zu nin-gu10 im-mi-in-szi-x _i-na i-mi-it-ti-szu? x x-ki t,a-ba-am be-el-ti i-_za_-[...]_ x x x giri17-zal su3 nin a-na-zu nu-zil2-zil2-i _bi-it ni-gu-tim sza ta-szi-il-tam ma-lu-u2 _nin_ mi-in-ki la x_
x x x mah kalam-ma (d)lamma a-na-zu nu-sa6 _u4-um ri-sza-tim s,i2-rum sza ma-ti (d)_lama_ mi-in-ki la x_ (d)lamma sa6-ga (d)ba-ba6 mi2-bi x x ga-mu-u8-de3-en _(d)_lama_ da-mi-iq-tum sza (d)ba-ba6 te-ek-ni-tum_ munus zi3 nin szu tab-ba ti mu2-da-ni i3-du11-ga _MUNUS _zi3_ ru-ba-tum ka-mi-is-tum sza ba-la-as-sa3 iq-[...]_ u4 me-da |_du-du_| inim bala-bala-e-da-ni _i-na ma-ti-ma i-na a-tal2-lu-ki i-na at-wi-i-sza_ a2-gu2-zi-ta zur-zur-re-esz2 za3-ga-na szub-bu-dam
mu-zu gug2 i3 ga-gin7 ka-ge mu-na-ab-si-a _szum-ki ki-ma ku-uk-ki sa10-ni u3 lil2-di pi-a-am ma-x-x_ nig2 sila(si-la2-ta) de6(de)-a-na kasz sur-ra-na sag-bi _mi-im-ma sza isz-tu su2-qi2-im i-na ba-ba-li-sza rex(_sipa_)-esz-ti x x_ pu2-kiri6-na nig2 sag-bi ha-ma-na-_du_ im-me-e-a _sza re-e-esz |_gisz-sar_|-sza lu-hir-szi-im i-qa2-ab-bi_ a2 u4-da esz3 gir2-su2(ki) igi mu-ri-ib-du8-am3 _u4-mi-sza i-na bi-tim gir-szi-im i-na-at,-t,a-al_ u4 szu2-usz-e zalag-ga-ni igi-zu-sze3 mu-ni-ib-dib-dib-a
_u4-mi-sza nam-ri-isz i-na mah-ri-ki i-ta-al-la-ak_ (d)lamma x lu2-ulu3-ba dam a-a-sze3 mu-na-e-szum2 _(d)_lama_ a-na a-wi-il-tim sza-a-ti mu-tam ki-ma a-bi ta-ad-di-ni-szim-ma_ dam a-a-sze3 mu-na-e-szum2 dumu a-sza3 szukur2-sze3 mu-na-e-szum2 _mu-tam ki-ma a-bi ta-ad-di-ni-szim-ma [...]_ [...] x inim in-de2 lu2 i3-_du_ _bi-x-sa3 u2-x-ma mi-im-ma x x [...]_ [...] x szum2 x x x nig2-su-ub ak-a _MUNUS x [...]_
... ... ... ... ... good lamma Baba ...
... ... ... the boat of Suen, the scepter of the lady, whose name is not favourable, ... ... which he smote, ... ... Antibala, not to be smashed, the protective lamma, whose name is not favourable, ... ..., the ... of the protective lamma, ... ..., the protective lamma, Baba, ... ... ... ... ... ... ... ... in his midst .
... the great ... of the country, the protective deity, your name is not good, the day of the sacrificial sheep of the land, the protective deity, the ..., the good deity Baba, its ..., I shall ..., the protective deity, the ... of Baba, the teknitum, the woman, the flour of the lady, the hand of her life, he spoke to her, the woman, the flour of the ka'mishtum, the ... of her life, he said to her: "The day of the ..., the word of his balabala, in the land, in the atallu, in the awlush, in the aguzi-festival, the aguzi-festival, the zag-shrine, he shall destroy.
he has sworn by the name of your name, like a ghee, he has sworn by the name of your name. Like a kukki, his price and the lildi offerings he has sworn by the name of his ..., from the street he has sworn by the name of his ..., and the ... of his orchard, the name of his head he has sworn by her. The head of his orchard shall be sworn by him. The day he has seen the shrine Girsu, and her day he has sworn by the name of his shining face. The day he has sworn by his face,
a bright day in your presence he shall go. The lamma ... to the man, his wife, to him he shall give. The lamma to that man, the 'third man,' the 'third man' like his father he gave to her, and the son of the field to the slaughtering he he shall give. The 'third man,' like his father he gave to her, and ...
M=segment B
munus zi3 (d)utu kalam-ma dingir-ga2 me-tesz2 ga-i-i sukkal-mah ama (d)ba-ba6 zi lugal-la u3-tu4 ra-gaba ku3 an-sza3-ta dub nam-ti-la an-e11-de3 im an-ta giri3-a _du_ he2-gal2 pa e3 sag szum2(mu-x-hi-isz-tum) me-te (d)ba-ba6 itima ku3-ga he2-du7-bi-im (d)lamma lu2 sizkur-ra (d)ba-ba6 ur2-sag _hi za ka_? nam-lu2-u18-lu ki ag2 nig2-ba-bi hul2-le-za (d)lamma sa6-ga (d)ba-ba6 mi2-bi su3-u4-sze3 ga-mu-e-i-i-de3-en x sag sig7 hi-li gur3-ru _kiszi4_?-_kiszi4_? (na4)za-gin3-a
[...] _du_ x x _ma ru_ x _igi_ x _di_? _ib_ [...] lugal-sze3 he2-em-szi-ni-gal2 [...] x gub?-bu-zu lal3 x [...]
The woman, the flour of Utu, the land, I have given to you. The vizier, the mother of Baba, the true king, the one who has given birth from the pure heavens, the tablet of life, the tablet of heaven, the ... of the heavens, the footing of the ..., the ... of Baba, the pure ..., may it be ...! The protective spirit, the man who performs the sishkur ritual, Baba, the hero, ..., the one who loves the people, whose happiness is joyful, the protective spirit of Baba, may it be ... forever! The ..., the red-headed, ..., the lapis lazuli,
... ... ... ... ... may he be a king ...
M=segment C
[...] x x _dag_? x _ru_ x [...] [...] x ge-na _ud_-_ud ma ka_ [...]-ra munus zi3 (d)lamma-gu10 (d)lamma sa6-ga (d)ba-ba6 mi2-bi su3-u4-sze3 ga-mu-e-i-i-de3-en [...] _ha_? _um_? _ma_? _sze3_ la2-a i-im-me _za ud du ur4_ ak nir-gal2 ki ag2 (d)ba-ba6 nin x sag ga zi3-da-ke4 ha-ra-ni-ib-x he2?-em?-su3?-ra nin _ba al gim_ |_du-du_|-da en dig-alim-ma-ke4 gidru-bi hu-mu-gal2 me-tesz2-bi munus zi3 (d)lamma-gu10 nin nam gu3 de2-a-za (d)lamma sa6-ga (d)ba-ba6 mi2-bi su3-u4-sze3 ga-mu-e-i-i-de3-en
ki-tusz he2-gal2 abzu-ta _din_-bi-a gu3 nun di
In the residence of abundance from the Abzu, he spoke to the prince:
M=segment D
(d)lamma-gu10 nin [...] munus zi3 giri17-zal il2-il2-i szu4(u3) inim-ma gesz tuku inim du10 eme si sa2 nin nig2-ge-e ki ag2-x sukkal-mah ama (d)ba-ba6 nundum? ku3-babbar-ra-ke4 x si sa2 gesztu me-ze2 _ud_-_ud_-e _si a_ munus zi3 (d)lamma-gu10 ulutim2 lu2 nu-se3-ge5-zu igi x x _ti_-gu10 mi2-bi su3-u4-sze3 ga-mu-u8-en-de3-en kusz x me a dadag-ga sa6-ga gal-bi diri-ga-am3 _ad za_ x x _dag_? x _hu ne_ zi-pa-ag2 x x x x x sal-sal siki sur-sur _gar3_ mun-na _sa_? x _ra_? x x x unu2 szuba su4-su4 za3-sze siki [...]
x _zi_-gin7 il2-il2-i a2-ur2 u4-gin7 zalag-zalag-ga-am3 x x _sze3_-la?-gin7 la-la-gal2 a2-disz-kusz3 sal-la-am3 x-ge _ka_ tum2-ma szu-si ku3-babbar [...] (na4)nir7 _sum_ [...] x e2?-gal x _un_ [...] munus zi3 (d)lamma-gu10 ulutim2 lu2 nu-se3-ge5-zu mi2-bi su3-u4-sze3 ga-mu-u8-en-de3-en sukkal nig2 nu-ha-lam-e nin ki ur5 sa6 [...] sza3 su4 _ta_ lu2? _gim du li_ [...] _sig4_? (gesz)geszimmar? _szu ri a tum ti ta_ [...] ib2-ib2 dagal u2 x x _ma_ [...] me-te-gal2 mu-zu x x-gin7 _na munus_ [...] x nu-_nunuz_-a
nig2 szu _di si sar_-_sar_ nin x x x-gin7 la2 _ba_? sal-la _ka_ tuk4-tuk4-e munus zi3 (d)lamma-gu10 alan szu-a gi4-a-za mi2-bi su3-u4-sze3 ga-mu-u8-en-de3-en [...] ga i3-ti-ir-da-gin7 _ta_? lu-ug-ge
My lamma, lady ...,
Like a ..., it carries ... like a bright day. Like a ..., it carries a ..., it carries a ..., it carries a ..., it carries a silver ... ... ... ... ... my lady, the flour of my lamma, the suckling man, I shall not be able to ... for a long time. I shall be the vizier who does not diminish things. Lady, the place of the good ..., ...
... ... like a lady ...
P478848: literary other-object
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
M=Segment A
nun gal (d)en-ki [...] an ki _ne_ [...] mi2 mu-ri2-in-du11 e2-gi4-a dam-an-ki nam zi3-de3-esz tar-re sun2 gal uludim2-bi diri-ga nig2-ul-e-esz rib?-ba gidlam-zu en gal (d)nu-dim2-mu4 za3 kalam-ma szu du7 en igi-gal2-la an lugal szum2-mu ad gi4-gi4 gal-zu en gal-an-zu du11-ga-ni sag-ba du ku3-zu nig2-nam-ma-kam mas-su mah sza3 (d)en-lil2-la2-ka se3-ge5 me-bi sag2 nu-di gesztu2 dagal mu du10-ga sa4-a esz-bar-e szum2-x u3-tu4-da zu x [...] sza3 x [...]
The great prince, Enki, ... heaven and earth ... he ..., who ... the remission of the debts of the land, whose ... is a great ..., whose ... is a great ..., the great lord Nudimmu, who makes the border of the land perfect, the lord who is the eye of An, the king who gives orders, the lord who gives orders, your great lord, whose head is a pure ..., who makes everything perfect, the exalted massu of Enlil, the one who does not know its divine powers, the broad intellect, the good, ..., the ..., ..., ..., .
M=Segment B
an lugal [...] u3-sun2 zi3 [...] zi nam-ti [...] lu2-ulu3-bi [...] ne-sag gar-ra [...] ur5 sa6-ge sza3 [...] nam-ti zi su4 [...] e2 kasz de2-a A [...] i3 (gesz)erin-na [...]
An, king, ..., ..., flour, ..., life ..., its people ..., ..., ..., ..., ..., ..., life ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., beer ..., water ..., oil of cedar ...,
M=Segment C
(dug)szakir3? [...] nun gal (d)en-ki [...] x [...] e2? [...]
... large nun Enki ... ... house? .
M=Segment D
abzu me-bi x [...] x sa6-ga lu2 [...] sag il2 nam-nin-a za3-mi2-zu? x eridu(ki) kur he2-gal2-la-zu dam-bi nu-til-e dingir gal-gal-e-ne u3-tu4-bi he2-a dingir-bi he2-em szir3-sza3-hul2-la (d)dam-gal-nun-na-kam
The Abzu, its divine powers ... ... beautiful ..., ..., the head of queenship, your praise ... Eridu, the land of abundance, your spouse, which cannot be finished, may the great gods give its birth to its birth, may the gods give its birth to its happiness, the shirsha-hula of Damgalnuna.
P478849: literary other-object
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
(d)en-lil2 su3-ra2-sze3 du11-ga-ni mah inim-ma-ni nig2 nu-kur2-ru ka-ta e3-a-ni nam ul-sze3 tar-re igi il2-la-ni kur-re di-di gesz-nu11 il2-la-ni kur-sza3-ga igi gal2 a-a (d)en-lil2 bara2 ku3 bara2 (d)nu-nam-nir nam-en nam-nun-na szu gal du7-a-ni dingir ki ni2-ba mu-un-na-gam-e-esz dingir-dingir (d)a-nun-na mu-un-na-su13-su13-ne-esz a2 ag2-ga2 zi3-de3-esz im-ma-su8-ge-esz en uri(ru) gal an ki-a diri di zu gal-an-zu-e dur-an-ki-ka dur2 ba-an-gar gesztu2 dagal-la-ke4
nam-nun-na ni2 pa e3-a szi-bi2-in-ak ki-ur3 ki gal-la nibru(ki) ud5-sag mah an ki-ka ki-tusz im-ma-ni-in-du3 iri igi-bi ni2 me-lem4 husz-a bar-bi dingir uri(ru)-na sag nu-ga2-ga2-dam sza3-bi ka gir2 kig2-a ka garasz2-a-ka (gesz)es2-ad ki-bala-a pu2 sa ak-a gal-bi du11-ga-bi u4 la-ba-ni-ib-su3-u4-de3 di-da inim erim2-gal2 nu-mu-ni-ib-be2 sza3-a bar-a eme inim kur2 nig2 kur2 u3-nu-gar-ra sze29-esz2 igi bala nig2-a2-gar inim-inim sun7-na inim bur2-ra ni2 balag di silim-esz2 di
nibru(ki) a2-bi sa-par3 gal-la-am3 sza3-ba hu-ri2-in(muszen)-e du10 mu-un-bad-ba9-re6 lu2-erim2 lu2 hul-gal2 szu-bi la-ba-ra-e3 iri nig2-ge-na sag-e-esz rig7-ga nig2-zi3 nig2-si-sa2 gil-sa-sze3 ak-a tug2 dan2-dan2-na kar-ra gal2-la szesz-gal szesz-banda3(da) dugud-de3-da nam-lu2-ulu3 ak-da inim ab-ba-sze3 gizzal ak-de3 ni2 szu-a gi4-gi4-dam dumu ama-ni-ir su13-na ni2 te-ge26-da nam-ab-ba su4-de3 iri a2-dam ku3 (d)en-lil2-la2-kam nibru(ki) esz3 ki ag2 a-a kur gal-la-kam
bara2 nam-he2 e2-kur e2 za-gin3 sahar-ta sza-ba-ra-an-il2 hur-sag il2-la-gin7 ki sikil-la bi2-in-mu2 nun-bi kur gal a-a (d)en-lil2 e2-kur esz3 mah-a bara2-ba dur2 bi2-in-gar e2-a me-bi dingir sag2 nu-di szu-luh sikil-bi ki-gin7 nu-silig-ge me-bi me abzu lu2 igi nu-bar-re-de3 sza3-bi ab su3-ra2 an-za3 nu-zu-a _ka_ urin du3-a urin mul-la-ba di-ir-ga me ul-e szu im-ta-du7-du7 inim-inim-ma-bi szudu3-szudu3-de3 mu7-mu7-bi inim-bi inim-gar sa6 bar szu garza nig2 kal-kal-la-kam szu-qu3-ru-tum
gesz-hur-bi giri17-zal sza3 hul2-la di-bi nig2 gal-gal-la-kam u4 szu2-usz ezem-ma u4 zal-le buru14 mah-am3 e2 (d)en-lil2-la2 kur he2-gal2-la-kam szu gid2 igi-tum3 la2 szu sumur nig2-gig-ga e2-a en-bi e2-da mu2-a lagar-bi _sza ka-ra-bi_ szu silim-ma he2-du7-am3 abzu gudux(|_hi_xNUN|)-bi szu-luh-ha nu-esz3-bi szita ku3-ge du7-me-esz engar mah-bi sipa zi3 kalam-ma u4 du10-ga zi3-de3-esz tu-u4-da-am3 engar _gan2_ dagal-la he2-du7-am3 szi-im-da-ge nidba gal-gal-la-da gesz-la2-bi nu-mu-un-_du_ e2-kur za-gin3-sze3
(d)en-lil2 a2-dam ku3 ki-a hur-ra-za nibru(ki) iri ni2-za szi-im-mi-du3-du3-am3 ki-ur3 kur ki sikil-zu a bi2-du10-ga ub-da 4(disz)-ba muru2-ba dur-an-ki-ka ki ba-e-ni-ta3-ge sahar-bi zi kalam-ma zi kur-kur-ra-ka sig4-bi ku3 husz-a usz8 (na4)za-gin3-na-ka am-gin7 ki-en-gi-ra si mul ba-ni-ib-be2 kur-kur-re sag im-ma-da-sag3-ge ezem gal-gal-ba ug3-e nam-he2-a u4-bi mu-un-di-ni-ib-zal-e (d)en-lil2 (d)urasz ku3 hi-li du8-du8-a-zu abzu bara2 kur sig itima ku3 ki ni2 te-en-te-en-zu
e2-kur e2 za-gin3 ki-tusz mah ni2 gur3-ru-zu ni2 me-lem4-bi an-ne2 im-us2 gissu-bi kur-kur-ra sza-mu-un-la2 suh10-bi an-sza3-ga-asz sza-mu-un-bad-ba9-re6 en-en-e bara2-bara2-ge2-ne nidba ku3-ge si mu-ni-in-sa2-esz szudu3 (d)en-lil2 sipa igi zi3 bar-ra-zu gu3 zi3 de2-a kalam-ma il2-la-zu kur szu-ni-sze3 kur giri3-ni-sze3 kur-ra ki su3-ra2-bi gu2 mu-na-ab-ga2-ga2 a se25-gin7 du8-a nig2 ki-szar2-ra-ka masz2-da-ri-a gu2-un dugud-da-bi sa2 bi2-in-du11 e2 nig2-gur11-ra-ka kisal mah-ha nidba si bi2-in-sa2
e2-kur e2 za-gin3-na ma-sar-re-esz im-mi-in-tum3 (d)en-lil2 sipa zi3 tesz2-ba na-gada mas-su nig2-zi-gal2-la-ka nam-nun gal-la-ni ni2 pa e3-a-asz bi2-in-ak men suh10 ku3-ga mu-ni-in-sig7 tum9 hur-sag-ga2 bara2-ge si-a-na (d)tir-an-na-gin7 an-e szi-in-gi4 dungu diri-ga-gin7 ni2-bi-a mu-un-ge an-na dili nun-bi-im ki-a uszumgal-bi-im (d)a-nun-na-ke4-ne dingir mah-bi-im nam ni2-te-a-ni szi-im-mi-in-tar-re dingir na-me igi nu-mu-ni-in-du8 sukkal-mah-a-ni kingal du11-ga inim sza3-ga gal2-la-ni
mu-un-da-an-zu sza3 mu-da-an-kusz2-u3 a2 ag2-ga2 dagal-bi mu-un-na-da-an-tum2 szita ku3 me ku3-ga szu mu-un-na-mu2-mu2 kur gal (d)en-lil2-da nu-me-a iri nu-du3 a2-dam ki li-bi2-ib-gar tur3 nu-du3 amasz nu-gar-gar lugal nu-il2-e en nu-u3-tu lu2-mah nin-dingir masz2-e nu-mu-un-dab5-be2 erin2-e szagina ugula nu-tuku-tuku i7-da a-esztub(ku6) u3-bi nu-dun-dun egir-bi ab-ta e3 si li-bi2-in-sa2 kun-bi nu-mu-un-su4-e ab-e erim3 dugud ni2-ba nu-mu-un-u3-tu ku6 engur-ra-ke4 gesz-gi-a nunuz nu-mu-ni-ib-nu2-nu2
muszen an-na-ke4 ki dagal-la gu4 la-ba-ni-ib-u2-us2 an-na dungu sir2-ra ka-bi nu-du8-e a-sza3-ga sze gu-nu a-gar3-ra nu-si-si edin-na giri17-zal-bi u2-szim nu-mu2-mu2 (gesz)kiri6-a gesz dagal kur gal (d)en-lil2-da nu-me-a (d)nin-tu nu-ug5-ge sag gesz nu-ra-ra ab2-e e2 tur3-ra amar-bi nu-szub-be2 u8-e amasz-bi-a sila4 ga2 gig nu-e3 a-za-lu-lu ni2-ba lu-a _tug2_-bi _kul_-ba nu-mu-ni-ib-nu2-nu2 masz2-ansze nig2-ur2-4(disz)-e numun nu-mu-ni-ib-e3 e-ne su3-u4-bi nu-mu-un-u5
(d)en-lil2 nig2 galam-ma-galam-ma-zu nig2-me-gar su3-ga sza3-bi gu suh3-a si nu-sa2-e-dam gu-gu gil-ma igi nu-pa3-de3-dam nam-dingir-zu-sze3 nir im-te-gal2 sza3 kusz2-u3 ad gi4-gi4 en ni2-te-na-me-en nig2 ak-zu a-ba i3-zu-zu me-zu me pa nu-e3-de3 musz3-za dingir igi nu-bar-re-dam en dingir lugal (d)en-lil2-la2-me-en di-ku4 ka-asz bar an ki-me-en inim mah-zu an-gin7 dugud-da-gin7 zi-zi nu-e-zu inim-zu-sze3 dingir (d)a-nun-na szu szum2-ma im-ma-an-ak-esz inim-zu an-sze3 idim-ma ki-sze3 temen-am3
an-sze3 idim gal an-ne2 us2-sa ki-sze3 temen sag2 nu-di-dam an-e um-ma-te he2-gal2-la-am3 an-ta he2-gal2 im-da-szeg3-szeg3 ki-a um-ma-te giri17-zal-am3 ki-ta giri17-zal im-da-mu2-mu2 inim-zu gu-am3 inim-zu sze-am3 inim-zu a-esztub zi kur-kur-ra-kam nig2-zi-gal2 nig2-ki u5-a zi du10-ga u2-szim im-da-pa-an-pa-an (d)en-lil2 sipa zi3-me-en |_du-du_|-bi mu-un-zu x-ga du10-tuku-am3 mul gun3-gun3-a (d)nin-lil2 nitalam ku3 inim-ma-ni sza3-ga tug2-ba13 ku3 ulutim2-ta nir-ra alan me-dim2-ta si3-ga
munus zi3 igi il2-la ba-e-de3-tuku-dam ul gur3-ru e2-kur-ra nin me-te-gal2 zu ad gi4-gi4 inim-ma ba-ab-du7 inim-ma-ni su-a bi2-du10-ga-bi i3 li sza3-ga-kam bara2 ku3 bara2 sikil-da szi-im-mu-e-da-an-ti ad szi-mu-da-an-gi4-gi4 sza3 szi-mu-da-an-kusz2-u3 nam tar-re ki (d)utu e3-a nam szi-mu-da-ab-tar-re (d)nin-lil2 nin an ki nin kur-kur-ra-ke4 za3-mi2 kur gal-la-ka mi2 du11-ga mah-di inim-ma-ni ki-bi-sze3 gar du11-ga a2-tah-a-ni nig2 nu-kur2-ru ka-ta e3-a-ni sag ba-an-gub gesz-hur-hur-ra-ni inim ge-en-ge-en
kur gal a-a (d)en-lil2 za3-mi2-zu mah-am3
For Enlil, the future, his words are supreme, his words are nothing, from the mouth he comes out. He is to decide the fate of the past. He is to look at the mountain, he is to listen to the supplications. He is to look at the mountains. Father Enlil, holy dais, holy dais, Nunamnir, lordship and princeship, he is to be praised. The gods of heaven and earth are to be praised. The gods of the Anuna are to be praised. They are to be praised. The lord of Ur, the great lord of heaven and earth, the utterances of the great lords of heaven and earth, the lord of the lord of Duranki, he has sworn. He has broad understanding
The princely crown was made to be a roaring storm. The great ki'ur, the place of Nippur, the supreme udsag priest of heaven and earth, he built for him. The city, its face a fierce aura, its face a god of Ur, it was not to be shaved. Its heart was a snare, its mouth was a snare, its mouth was a snare, its mouth was a snare, and its great rites were not to be snuffed out. The judgments, the words of the enemy, were not to be snuffed out. In the heart, the tongue, the tongue, the evil, the evil, the u-nu-gara, the eye, the bala, the bala, the snare,
The city, its army was a great sapar bird, it sat in its midst like a lion. The enemy and the evildoer did not abandon its hand. The city, the treasure of the crown, the property and the treasures, was a gift. The garments were a sling, the sling was a sling. The great brother, the brother, was a burden. The people were a burden. The word of the father was a burden. The sling was a burden. The son of his mother was a burden. The sling was a burden. The city was a gift of Enlil. Nippur, the shrine beloved by father of the great mountain,
The dais of abundance of the Ekur, the temple of lapis lazuli, whose dust is piled up like a mountain range, whose princely majesty is the great mountain, father Enlil, the Ekur, the supreme shrine, whose dais he built, whose divine powers are not shaved, whose divine powers are not shaved like a mountain, whose divine powers are not seen by the man, whose inner sanctum is not a mountain, whose ... is a mountain, whose ... is a mountain, whose ... is a mountain, whose divine powers are uttered, whose words are uttered, whose words are uttered, whose words are uttered, whose words are uttered, whose words are uttered, whose words are uttered, whose utterances are uttered, whose utterances are uttered,
Its plans are splendid, its decisions are joyful, its decisions are great, the day is long, the festival is long, the harvest is great, the temple of Enlil is the land of abundance, the long hand is short, the sling is short, the sling is full of ill-wishes, the house is a house, its lord is a house, its ... is a house, its ... is a ..., its ... is a pure ..., its great engar is a shepherd who makes the land happy, and its engar has a wide field, and its shimdag-flour is a great ninda, but its shimdag-flour is not a ..., the Ekur is a lapis lazuli.
Enlil, your holy adam, your holy place, your mountain, Nibru, your joyful city, you have made a pleasant place for yourself. Your holy ki-ur, your pure mountain, you have made a pleasant place for yourself. Your four corners of the earth have been smashed. Its earth is the life of the nation, the life of the lands. Its bricks are the pure, lustrous stones of lapis lazuli. Like a wild bull, it has sounded in Sumer. The lands have been smashed. Its great festivals have been smashed. The people have been rejoicing. Enlil and Urash, your pure pure abzu, your sacred Abzu, the holy Abzu, the holy Abzu, your dwelling place.
The Ekur, the lapis lazuli temple, your supreme residence, your radiant aura, your aura of An, whose canopy is adorned with splendor, whose canopy is adorned with splendor in all the lands, whose lordly abodes are adorned with gold, whose shudu priest Enlil, your shepherd who looks after the flour, your spelt flour, your spelt flour, your land, your spelt flour, your land, your land, its remote place, like a spring, its water, like a spring, its abundance is praised, and the house of goods, the great courtyard, its food offerings are praised.
The Ekur, the lapis lazuli temple, was adorned with inscriptions. Enlil, the shepherd who eats the flour, the nagda, the massu of the things, his great princeship, he made bow down at his right side. He adorned his holy face with a sash of gold. Like the crest of the mountain range, his throne was elevated high. Like the sand dunes of the mountains, he made it shine like the stars. He made the rulers, the princes, and the earth, the great gods, whose fates are determined, whose fates are determined, whose gods cannot be seen. His minister, the king who speaks the words of his heart,
He sat down in his heart, he sat down in his heart, he sat down in his wide arms. He sat down in holy shita-offerings, holy me, and spoke to me. The great mountain of Enlil was not built, the city was not built, its quay was not built, the sheepfold was not built, the king was not able to exercise lordship. The mighty lord, the lady, was not able to take a goat. The troops, the general, were not able to exercise a steward. The canal-boat was not able to pierced, after it was pierced, it was not able to release its tail. The cattle-pen was not able to pierced by a raging enemy. The fish of the Engur canal was not able to pierced by a reed-dyed reed-d
Bird of heaven, the wide place, did not eat oxen. In heaven, the dung heap was not opened, the field, the barley, the irrigated land was not irrigated, the plain was not irrigated, the grass was not irrigated, the orchard was not irrigated, the orchard was not irrigated, the great mountain Enlil was not irrigated, Nintu was not irrigated, the head was not trimmed, the cow was not irrigated, the house was not irrigated, the ewe was not irrigated, the sheep were not fed, the azulu was not irrigated, the azulu was not irrigated, the azulu was not irrigated, the sheep were not irrigated, the cattle were not irrigated, the cattle were not irrigated, the azulu was not irrigated, the azulu was not irrigated, the azulu was not irrigated, the azulu was not irrigated, the azulu was not irrigated, the azulu was not irrigated, the azulu was not irrigated, the azulu was not irrigated, the azulu was not irrigated, the azulu was not irrigated, the azulu was not irrigated, the azulu was not irrigated, the azulu was not irrigated, the azulu was not irrigated, the azulu was not irrigated, the azulu was not irrigated, the azulu was not irrigated, the azulu was not irrigated, the azulu was not irrigated, the azulu was not irrigated, the azulu was not irrigated, the azulu was not irrigated, the azulu
Enlil, your greatness is everything, your utterance is everything, its heart is nothing to be disturbed, its limbs are nothing to be shaved, your limbs are nothing to be seen, your divinity is nothing to be seen, your heart is nothing to be seen, you are the lord who is enraged, you are the one who has sworn by your name, you are the one who does not know your divine powers, you are the one who does not see your face, you are the lord, the king, Enlil, you are the judge, the one who is able to speak the truth, you are the one who is mighty, you are the one who is able to speak the truth like heaven and earth, you are the one who gives your words to the god Anuna, you are the one who gives your words to heaven and earth, you are the foundation of heaven and earth.
An, the great idim of An, the foundation of heaven, the foundation of earth, the foundation of heaven, the foundation of heaven, the abundance of heaven, the abundance of earth, the abundance of earth, the abundance of earth, the abundance of earth, the abundance of earth, the abundance of earth, the abundance of your words, the strength of your words, the strength of your words, the scepter of the true rites of the lands, the abundance of the good things, the good things, the ushum ..., Enlil, you are the shepherd, its ... is good. The ... is good. The mul-gun-star of Ninlil, the holy nitalam, his words, from the heart of the holy garment, from the ulutim garment, the shining statue,
The woman who has seen the flour he has sworn. The unreliable one of the Ekur, the lady who is able to speak, the one who speaks, the word that he has spoken, whose words are pleasing, whose words are sweet, whose holy dais and pure dais are able to speak, whose words are able to speak, whose fate has been decided, whose fate has been decided with Utu, whose fate has been decided with Ninlil, the lady of heaven and earth, the lady of the lands, the praise of the great mountains, whose words are supreme, whose words are supreme, whose atah is nothing, whose mouth is not open, whose plans are not uttered, whose plans are uttered,
Great mountain, father of Enlil, your praise is exalted.
P478850: literary other-object
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
M=segment A
[...] [...] [...] [...] x [...] x [...] [...] x x x x [...] [...] x igi-gal2 x x [...] (d)hendur-sag-ga2 me-zu mah-am3 lu2 al nu-um-me [...] ur3-bad3-da na de5-de5 sag szu du3-du3 en uru16-e-ne eszgiri2 szu du8 bara2-bara2-ge2-ne unu4 ug3 lu-a igi il2-il2-i nig2-na de5 ge6-a en-nu-ug3 _masz_-a-gin7 sila dagal pesz-pesz-e ka2 u4 e3-ba gal2 da13-da13 (gesz)ig-bi sila-ba gub-bu (d)hendur-sag-ga2 me-zu mah-am3 lu2 al nu-um-me (d)nin-dar-a lugal nigin6(ki) ki nig2-dagal-la-ba szi3-du3-bi za-e-me-en
(d)hendur-sag-ga2 (gesz)kim mah (d)nansze szu-za im-ma-gub in-nin ama (d)nansze sza3 mu-ti-ni-ib-kusz2-u3 x szibir gidru gesz-hur-ra-bi ki sikil-la bi2-in-mu2 x x-zu sila si-ga il2-la-asz igi [...] x ku3-zu kar si sa2 (gesz)ma2-gur8 sikil-am3 dadag-ga-am3 in-nin ama (d)nansze ma2-gur8 ku3 sza-mu-ra-ab-diri-ga sza3-ba nar du10 nun sza-mu-na-du12-am3 _gan2_ zi3 ki mu-e-gar-ra-zu gig ziz2 gu2-gal-la-am3 ki nig2-gur11 im-mi-gar-ra-zu e-ri-ne (gesz)asal-a pap-zu en ab ku3-ga dar(muszen)
ab2-szilam ku3-ge i3 mu-na-ab-tum3 ga mu-na-ab-tum3 iti za3-mu u4 sa2-du11-ga-kam (d)nin-dar-a e2-za nig2-mussa in-nin ama (d)nansze sza-mu-ra-da-ab-ak-e i7-zu ku6 ku3-gal2 nu-un-dab5 kun-bi nu-su4-e a-sza3-zu engar-e nig2-ku4 la-ba-ab-ak-e gu4-zu-ta lu2 gu4 e11-da-ke4 gu4 la-ba-ra-ab-e11-de3 udu-zu-a u2-tul2 nu-un-ku4-ku4 szi3 nu-du3-e (gesz)|_gada-tag-da_|-za gi nu-gil-be2 (gesz)bunig nig2-silag-ga2-zu nig2-ku4 la-ba-ab-ak-e nita2 lu2 la-ga mu-e-szi-nigin2-na a-nigin2 mu-na-an-du3-usz
ki-e-ne-di-ba lul-esz2 im-ta-e-en sag ug5-ga kur-ra |_du-du_|-e-da gal5-la2 gal-bi-me-en (d)hendur-sag-ga2 me-zu mah-am3 lu2 al nu-um-me dingir lu2-ulu3-ke4 gu7 nag-da sza-ra-da-gub lu2-ulu3 (gi)kid-asz-x u3-bi2-in-dab5 szu-na u3-mu-ni-[...] mu (d)hendur-sag-ga2-ka um-mi-in-pa3 sila si-ga ge6 u3-na-ka si sa2-bi mi-ni-dab5-be2 dub-sar-dub-sar a-ra-li _sze3_? x zu? _sze3_? ba-su8-ge-esz _ka_-ba-ta lu2 u4-de3 |_du-du_| x im-ta-ab-ge-ne2 x _gur_?-esz ur3-bad3-da ki-nu2 du10?-du10-ge-en
x bad3 kalam-ma-ka ma-ra-szi-nigin2? [...] ki?-ba ug3 _tar_ ma-ra-ra [...] x hul-gal2 iri-a [...] x erim2-du sza3-gar _ne_ [...] (d)alad igi sa6 (d)lamma [...] x x x nu-_ul_ (d)lamma [...] [...] x x x [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] A x [...] [...] x _u3_? E sila si-ga [...] [...]-bi? a im-mi-tu5 [...] [...] _gi_? gum-ma _nim_? x x na x x [...] x _ma nu_ x gur?-ra x x gub-ba-ta im-ta-|_du-du_|-de3-esz e-ne-ne-ne en ge6-par3-ra bi2-in-hun-e-ne
gudu4 hi-li-a bi2-in-gub-bu-ne u4 ne u4 te-en-na um-ma-te-a-ta
nita2-ra szu mu-un-du3-ne munus-ra a2 mu-un-la2-ne munus-ra (gesz)tukul da-bi mu-ni-ib-ga2-ga2-ne ir-si-im kalam-ma ba-an-ga2-ga2-ne me dingir-re-e-ne szu im-du7-du7-ne (d)hendur-sag-ga2 me-zu mah-am3 lu2 al nu-um-me gu2-_ne_ ki ku3 gar-gar-ra-da e2-kur-ra (d)gibil6 lu2 sikil-la igi-bi-a gal2-la-da nin (d)nin-mug sza-ra-da-gub ki-in-du ku3-ge gal2 da13-da13-da (d)ama-abzu-e2-kur-ra sza-ra-da-gub (gesz)gag e2 ku3-ga gal2 da13-da13-da (d)nin-nig2-bun2-na-ra sza-ra-da-gub umma(ki)-a ki ur5 sa6 gar-ra-da
(d)nin?-_bi_-szu-kal-le sza-ra-da-gub aratta(ki)-e szu rib-ba-da (d)lugal-banda3(da) sza-ra-da-gub nigin6(ki) kur a-ta il2-la-da sukkal _an ni_ x sza-ra-da-gub x x x E? [...]-da [...] sza-ra-da-gub?
Hendursaga, supreme scepter of Nanshe, he set up for you. Lady, mother Nanshe, he sat in your midst. ... your scepter, the scepter of the plan, he made pure the place. ... your ..., he sat in the street. ... your ..., the ... of the quay, he made pure the boat. Lady, mother Nanshe, he made pure the boat. In it, the noble singer, he made perfect the princely song. The field, he deposited flour, he deposited flour, he deposited large grains, he deposited property. The ewer, your ..., lord of the holy ab, the dard,
The pure cows he brought in oil, he brought in milk, he brought in milk. The month of Shabatum, the day of the regular offerings, Nindara, in your temple, the nigmussa offerings of the lady, mother Nanshe, he brought in. Your canal, the fish of the pure water, he did not capture, its tail did not emerge. Your field, the farmer, he did not enter. From your bull, the man who carries a bull does not enter. Your sheep, the trough, he did not enter, and the oil did not come. Your reed basket did not come, and your reed basket did not enter. A man who does not enter, he did not enter, and the reed basket did not enter.
The one who has sworn by the name of the god Hendursag, who has sworn by the head of the people of the foreign lands, is the great one. He is the one who does not know your great divinity, the one who does not eat, the god of the people, who eats food and drinks the ... drink, the one who has sworn by the ... basket, ..., ..., he has sworn by the name of the god Hendursag. The scribe ... the ...,
... the wall of the land ... ... the people ... ... evil ... of the city ... the enemy ... the protective deity, the good-looking bull ... the protective deity ...
They set up the gudu-offerings, the libation offerings. The day, the day, the day of the woman.
The man he created, the woman he made, the woman he made bow down, the woman he made bow down, the irsim of the land he made bow down, the divine powers of the gods he made perfect, Hendursaga, the supreme divine powers, the man who does not have a face, he ... in the holy place, in the Ekur, Gibil, the pure man, he ..., the lady Ninmug he ..., the ki-indu, the holy place, he ..., Ama'abzu in the holy house he ..., the scepter of the holy house he ..., Ninnigbuna he ..., in Umma, the place where good things are established,
Nin-bi-shukalle, standing at the throne of Aratta, he carries. Lugalbanda, standing at the throne of Nigin, the mountain, from the mountain, the minister ... standing at the throne ... ... standing at the throne .
M=segment B
[...] x x x [...] x x x x mas-su-bi-me-en sag-ge6-ga szi3-du3-bi za-e-me-en sag ug5-ga kur-ra |_du-du_|-e-bi gal5-la2 gal-bi-me-en gal nigir sila ur3-ra e-ne du11-du11 _tar_ x [...] e2 ku10-ku10-ga-ba sag x x [...] ur3-bad3 kalam-ma-ka igi ri-ri en (d)hendur-sag-ga2-ke4 za-e szi-in-ga-me-en-na-x (d)en-ki-ke4 lu2? a-a si-ga gesz3 bi2-in-du11-ga-ta dumu 7(disz)-na mu-un-szi-ib-tu-da dumu al-lub 7(disz)-na-ne-ne an-na sza3-gar-bi-sze3 im-ta-ab-ge-ne2 ki-a ug3 _tar_-bi-sze3 sza-mu-ra-da-ab-us2-e
szesz-gal 7(disz)-ba sza-ra-da-gub udul2 gub-ba dug kasz sur-ra-ta nig2-ku4 sza-ra-ab-ak-e a i7-da-ta a pu2 _gan2_-ta _ka_ sis-e a gibil-la2-ta
a i7-da-ta a pu2 _gan2_-ta _ka_ sis-e a gibil-la2-ta nig2-ku4 sza-ra-ab-ak-e ku6 tur-tur bur _usz_ gu7-u3-de3 ku6 gal-gal a-gar3-re |_du-du_|-e-da
ku6 tur-tur bur _usz_ gu7-u3-de3 ku6 gal-gal a-gar3-re |_du-du_|-e-da nig2-ku4 sza-ra-ab-ak-e i7 ku3-ge a si-si-da kun-bi asil la2-da
i7 ku3-ge a si-si-da kun-bi asil la2-da nig2-ku4 sza-ra-ab-ak-e (gesz)bunig nig2-silag-ga2 [...] (gesz)|_gada-tag-da_| ku6 izi ta3-ga-da
(gesz)bunig nig2-silag-ga2 [...] (gesz)|_gada-tag-da_| ku6 izi ta3-ga-da nig2-ku4 sza-ra-ab-ak-e zar du8-a-da sze-zar sal-la-da sze si-ga gidru-sze3 nu2-a-da
zar du8-a-da sze-zar sal-la-da sze si-ga gidru-sze3 nu2-a-da nig2-ku4 sza-ra-ab-ak-e pu2-(gesz)kiri6 lal3 gesztin ga2-ga2-da giri3-lam ku3-ge sag si3-ga-da
pu2-(gesz)kiri6 lal3 gesztin ga2-ga2-da giri3-lam ku3-ge sag si3-ga-da nig2-ku4 sza-ra-ab-ak-e
... ... I am its massu. I am its black-headed one. I am its shubû-demon, the head of the people of the foreign lands. I am its great ..., the great hero, who ... the street of the city wall. ... ... in the temple of the holy ..., I am the ... of the city wall of the country. I am the ... of Enki, the one who ... the father. From the seven children he brought to me, and seven children he brought to me. Wherever the people are to be taken away,
the 7 brothers, stationed at the quay, stationed at the threshing floor, from the jug of beer poured, taken out, taken out, from the canal, from the canal of the field, from the canal of the ..., from the canal of the new water,
From the water of the river, from the water of the well of the field, from the mouth of the sissu-water, from the new water, the nigku-offerings are to be made. The small fish, the ..., are to be eaten. The large fish, the ... of the field,
The small fish, when he eats the ... fish, the large fish, when he eats the ... fish, the fish that he catches, the gold canal, when he pours the water into the well, its tail is smashed,
The silver canal, with its 'finger' firmly anchored, with its 'finger' firmly secured, with a 'request'-mark firmly secured, with a ... ... ..., with a ... fish, with fire ...,
The zar dough, the barley rations, the barley rations, the barley rations, the gidru offerings, the nigku offerings, the sharabakku offerings, the orchards, the honey and wine, the golden footstool, the head,
The orchards are to be sated with honey and wine. The golden footstool is to be shaved. The goods are to be brought in.
M=segment C
x x szu? ub-szu-ukken-na-ka [...] za-e-me-en ki-gub u3-[...] lu2-ulu3 dingir-da nu-me-a u3 la-ba-gu-ul-e u3 la-ba-tur-re uku2 nu-um-me bur-szu-ma nu-um-me en-te-en-na _ka_ sed _la_ [...] e2-me-esz bar su szagar la-ba-ni-[...] sila-a du-a-ni sag-bi nu-mu-ni-[...] muru2 ukken-na-ka hul nu-mu-ni-[...] i7-da e11-da-bi ku6 nu-dab5-be2 a-sza3-ga e11-da-bi masz nu-dab5-be2 [...] e2-gal lugal-la-ka un-ku4 kasz nu-[...]-nag [...] kig2-gi4-a kas4 ha-ba-ni-in-du11 sa2 nu-ub-be2
tukum-bi lu2-ulu3 dingir-ra-a-ni an-na-kam nig2 sa6-ga-ni im-ma-szi-in-[...] lu2-ulu3-bi lul u3-bi2-in-du11 i3-[...] x zi3 u3-bi2-in-du11 i3-[...] sila-a du-a-ni sag-bi mu-ni-in-[...] muru2 ukken-na-ka hul mu-ni-in-[...] i7-da un-e11 ku6 im-ma-na?-[...] dab5 a-sza3-ga u3-um-ge masz im-ma-na?-[...]-dab5 e2-gal lugal-la-ka un-ku4 kasz i-im-na8-na8 [...] u3-mu-un-gar im-x kig2-gi4-a kas4 ba-ni-in-du11-ga lu2 ba-an-da-hul2-le dingir igi mu-un-szi-bar-ra-ni a2-na bi2-in-gu-ul-e
ambar-ra (tum9)ulu3 ri-a-bi (gesz)ma2 la-ba-an-da-su-su i-gi4-in-zu (gesz)gigir-ra ba-da-an-til-e a-ab-ba ki nig2-dagal-la-ba ku4-kur idim um-ta3-ge i3-ne-esz2 lu2 lu2-ra a-na an-na-an-du11 lu2-ulu3 lu2-ra dili a-na an-na-an-tah i3-ne-esz2 (d)utu u4 ne-a u4 um-zal (d)utu um-ta-e3 (d)utu ki gesz-erin2-na-ka mu-un-gub tukum-bi lu2 gu4 in-sa10-sa10 (d)utu (d)hendur-sag-ga2-ra en3 mu-na-tar-re lu2 gu4 sa10-sa10-de3 igi-gal2-la-ni nu-mu-na-ab-be2 tukum-bi (d)hendur-sag-ga2-ke4 gu4 sa10-sa10-da mu-na-ab-be2
(d)utu tur3-ni du3-a-bi nam im-mi-ib-tar-re tukum-bi lu2 udu in-sa10-sa10 (d)utu (d)hendur-sag-ga2-ke4 en3 mu-na-tar-re lu2 udu sa10-sa10-de3 igi-gal2-la-ni nu-mu-na-ab-be2 tukum-bi (d)hendur-sag-ga2-ke4 udu sa10-sa10-de3 mu-na-ab-be2 (d)utu amasz nigin2-na-bi nam im-ma-ab-tar-re tukum-bi lu2 sag in-sa10-sa10 (d)utu (d)hendur-sag-ga2-ke4 en3 mu-na-tar-re lu2 sag sa10-sa10-de3 igi-gal2-la-ni nu-mu-na-ab-be2 tukum-bi (d)hendur-sag-ga2-ke4 sag sa10-sa10 mu-na-ab-be3 (d)utu a2 gesz-erin2-na-ka mu-un-na-ge-ne2
tukum-bi lu2 dam in-tuku-tuku (d)utu (d)hendur-sag-ga2-ke4 en3 mu-na-tar-re lu2 dam tuku-tuku igi-gal2-la-ni nu-mu-na-ab-be2 tukum-bi (d)hendur-sag-ke4 dam tuku-tuku-da mu-na-ab-be2 lu2-ulu3-bi dam in-ga-an-tuku-tuku dumu in-ga-an-u3-tu e2 in-ga-du3-e ga2 in-ga-ni10-ni10 nita2-bi dam-a-ni du10-bi mu-un-da-ab-be2 ki-sikil-bi ama5 nig2 diri-ga dur2 ki mu-un-ga2-ga2 i3-ne-esz2 lu2 lu2-ra a-na na-an-du11 lu2 lu2-ulu3-ra dili a-na an-na-an-tah |_an-pa_| ga-mu-un-_tug2_ im-me-ne
gu4 sa10-a tur3-ra ge-ne2-de3 udu sa10-a amasz-a dagal-e-de3 sag sa10-a e2 lugal-la-ni-ta gu2 gesz ga2-ga2-de3 dug 1(disz) sila3-ta a kab2 di-de3 ugnim igi zu2 kesz2 me3-ka nigir-e si gu3 um-mi-in-ra ur-sag an-edin-na du-a-ni nigir uszumgal giri3-ba zi-zi-de3 nigir (d)hendur-sag-ga2-ke4 su-ba zi-zi-de3 a2 mah nigir-ra-ke4 mi2 du11-ga szul (d)utu za3-mi2 a2 mah (d)hendur-sag-ga2-ke4 mi2 du11-ga a-a (d)en-ki za3-mi2
... in the ubshukkena ... You are the one who ... in the ubshukkena ... You are not a man who has no god, nor does he ... or does not ..., nor does he ... a sag-gar priest, nor does he ... a sag-gar priest, nor does he ... the en-teena ... ... The one who has no ... in the street, nor does he ... his head in the street, nor does he ... the evil muru of the ukken ... The one who has not caught fish, nor has seized the canal, nor has seized the field, nor has he seized the ... of the palace of the king, nor has he drunk beer ... He has not spoken to the messenger, saying "I will not ... the ... of the king."
If a man his god ... in heaven, his good things ... That man, he was not ..., he was not ..., he was not ..., he was not ..., he was not ..., his head was ..., his street was not ..., his street was not ..., he was not ..., he was not ..., he was not ..., he was not ..., he was not ..., he was not ..., he was seized in the field, he was not ..., he was seized in the palace of the king, he was not ..., he was ...,
The mooring-place of the river is a boat that cannot be carried off. The chariot has been abandoned. The sea, the place of abundance, has been abandoned. The scout has been smitten. Now, the man, the man, has been smitten. Now, the man, the man, the single one, has been smitten. Utu, the day is now, the day is now. Utu, the day is now, Utu has been smitten. Utu has been seated in the cedar field. If a man has been selling an ox, Utu has been telling him to Hendursaga. If a man has been selling an ox, he has not seen him. If Hendursaga, the ox, has been selling an ox,
Utu will decide the fate of the sheep. If a man sells sheep, Utu will entrust him to Hendursag. If a man sells sheep, his eyes will not be open. If Hendursag sells sheep, Utu will entrust him to Hendursag. If a sheep sells sheep, Utu will entrust him to the sheep. If a man sells a head, Utu will entrust him to Hendursag. If a man sells a head, his eyes will not be open. If Hendursag sells a head, Utu will be entrusted to the cedar.
If a man has a wife, Utu and Hendursaga will answer him. If a man has a wife, his eyes will not be open. If Hendursaga has a wife, his eyes will not be open. If a man has a wife, his son will not be born. If a man has a wife, his house will be built. I will be his wife. If a man has a man, his wife will be happy. If a woman has a mother who has a dowry, I will be his place. Now a man who has a man to speak, a man who has a man to speak, two men to An,
a good ox to be sown, a good sheep to be sown, a broad sheepfold to be sown, from the head of his king to the neck to be sown, a 1 sila3 jug of water to be poured, a mighty lion, whose eyes are smitten with battle, a hero of the plain, his hero, the ushumgal, to be praised, to be praised, to be praised, to be praised, to be praised, to be praised, to be praised, to be praised, to be praised, to be praised, to father Enki, to be praised.
P478851: literary other-object
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
u4 husz gal me-lem4 [...] (d)inanna me3-a ni2 me-lem4 gur3-ru (d)inanna me3 e-ne di-di (d)inanna me3-a ni2 me-lem4 gur3-ru ki (d)en-lil2-le bi2-in-du11-ga-sze3 su pirig sa pirig-ga2 szi-im-ma-zi-zi-de3-en _ab_ sig nim-ma-ke4 u2-gin7 E (d)iszkur-gin7 _ka_ mah dib i3-_szid_ ur-sag gal-gal gu2-tuku-bi-gin7 giri17?-bi ki sza-mu-x [...] ur-sag gal esz3 kesz3(ki)-e ki ha-ra-ab-gi4-gi4 giri17?-bi ki-sze3 ha-ra-ab-x-e nin-gu10 abzu?-ta igi sza-mu-ni-in-gar an-ne2 _si_? sag-bi giri3 ki mu-[...] sza-mu-ra-ab-du11?
an lugal-da me ba-a-me-en (d)en-lil2-gin7 za3-ge4 si-a-me-en ka-asz mah ukken-na sza-mu-un-bar-re-en gesz-nu11-gin7 an-ta sza3 ukken-na-ka zi3-du sza-mu-un-ni-_du_ erim2-du sza-mu-ni-dab5 zi3-du e2-gal-la (d)utu nam-mi-_du ka_-bi du11-ga x-bi? szi-im-ma-ni-ib-gi4-gi4-in lugal-ra ug3 sza-mu-na-x _kin2_ x [...] igi-zu husz-am3 sag-ki-zu dugud-dam (d)en-lil2-le za-a-ra mu-ra-an-szum2 bala-bala-e (d)inanna-kam
Great storm, awe-inspiring storm, ... Inanna, the fierce storm, the fearsome storm Inanna, the fearsome storm, he ... Inanna, the fierce storm, he ... the place of Enlil. The ... of the lion, the ... of the lion, like a ... eagle, like Adad, he ... the great lions, he ... their feet in the shrine Kesh, he ... them in the place of ... My lady, from the Abzu he ... her eyes, he ... her feet in the place of .
I am An, the king, who has no powers, I am Enlil, who is crowned with splendor, I am the supreme kash of the assembly, I am the one who is adorned with a throne like a throne, I am the one who is adorned with a throne, I am the one who is adorned with a throne, I am the one who is adorned with a throne, I am the one who is adorned with the palace, Utu, I am the one who speaks ..., I am the king, I am the people of the assembly, I am the one who ..., your fierce face, your mighty head, I am the one who gives to Enlil, I am the one who gives to Inanna,
P478852: literary other-object
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
nin me szar2-ra u4 dalla e3-a munus zi3 me-lam2 gur3-ru ki ag2 an urasz-a nu-gig an-na suh-gir11 gal-gal-la aga zi3-de3 ki-ag2 nam-en-na tum2-ma me 7(disz)-bi szu sa2 du11-ga nin-gu10 me gal-gal-la sag kesz2-bi za-e-me-en me mu-e-il2 me szu-zu-sze3 mu-e-la2 me mu-e-ur4 me gaba-za bi2-tab uszumgal-gin7 kur-re usz11 ba-e-szum2 (d)iszkur-gin7 ki szegx(|_ka_xLI|) gi4-a-za (d)ezina2 la-ba-e-szi-gal2 a-ma-ru kur-bi-ta e11-de3 sag-kal an ki-a (d)inanna-bi-me-en izi bar7-bar7-ra kalam-e szeg3-ga2
an-ne2 me szum2-ma nin ur-ra u5-a inim ku3 an-na-ta inim du11-du11 biluda(+da) gal-gal-la nig2-zu a-ba mu-un-zu kur gul-gul u4-de3 a2 ba-e-szum2 ki-ag2 (d)en-lil2-la2 kalam-ma ni2 mi-ni-ri a2 ag2-ga2 an-na-ke4 ba-gub-be2-en nin-gu10 za-pa-ag2-zu-sze3 kur i3-gam-gam-e ni2 me-lam2 u18-lu-da nam-lu2-ulu3 nig2-me-gar giri3-bi u3-mu-ri-gub me-ta me husz-bi szu ba-e-re-ti i-dub er2-ra-ke4 gal2 ma-ra-ab-tak4 e2 a-nir gal-gal-la sila-ba mu-ri-du igi me3-ta nig2 ma-ra-ta-si-ig
u4 du7-du7-gin7 i3-du7-du7-de3-en u4 gu3 ra-ra-da gu3 im-da-ab-ra-ra-an (d)iszkur-da szegx(|_ka_xLI|) mu-da-an-gi4-gi4-in im-hul-im-hul-da im-da-kusz2-u3-de3-en giri3-za nu-kusz2-u3 i3-im-si balag a-nir-ra-ta i-lu im-da-ab-be2 nin-gu10 (d)a-nun-na dingir gal-gal-e-ne su-din(muszen) dal-la-gin7 du6-de3 mu-e-szi-ib-ra-asz igi husz-a-za la-ba-su8-ge-de3-esz sag-ki husz-a-za sag nu-mu-un-de3-ga2-ga2 sza3 ib2-ba-za a-ba ib2-te-en-te-en sza3 hul-gal2-la-za te-en-te-bi mah-am3 nin ur5 i3-sa6 nin sza3 i3-hul2
ib2-ba nu-te-en-te-en dumu gal (d)suen-na nin kur-ra diri-ga a-ba ki-za ba-an-tum3 hur-sag ki-za ba-e-de3-gid2-de3-en (d)ezina2 nig2-gig-bi abul-la-ba izi mu-ni-in-ri-ri i7-ba usz2 ma-ra-an-de2 ug3-bi ma-ra-na8-na8 ugnim-bi ni2-bi-a ma-ra-ab-lah5-e zu2 kesz2-bi ni2-bi-a ma-ra-ab-si-il-le gurusz a2-tuku-bi ni2-bi-a ma-ra-ab-su8-ge-esz iri-ba ki-e-ne-di-ba mer i-ib2-si gurusz sza3-gan-bi lu2-esz2 ma-ra-ab-sar-re-esz iri kur za-ra li-bi2-in-du11-ga-am3 a-a ugu-zu li-bi2-in-esz-am3
inim ku3-zu bi2-in-du11 ki giri3-za he2-eb-gi4 sza3 tur3-bi-ta giri3 he2-eb2-ta-an-ze2-er munus-bi dam-a-ni-ta sa6-ga na-an-da-ab-be2 ge6 u3-na ad na-an-di-ni-ib-gi4-gi4 nig2 ku3 sza3-ga-na nam-mu-da-an-bur2-re u3-sun2 zi3-zi3 dumu gal (d)suen-na nin an-ra diri-ga a-ba ki-za ba-an-tum3 me zi3-de3 nin gal nin-e-ne sza3 ku3-ta e3-a ama ugu-ni-ir diri-ga gal-zu igi-gal2 nin kur-kur-ra zi-gal2 ug3 lu-a szir3 ku3-zu ga-am3-du11 dingir zi3 me-a tum2-ma gal-bi du11-ga-zu mah-am3
sza3 su3-ra2 munus zi3 sza3 zalag-zalag-ga me-zu ge6-par3 ku3-ga2 hu-mu-szi-in-ku4-re-en en-me-en en-he2-du7-an-na-me-en (gi)ma-sa2-ab i3-gur3-ru asil-la2 i3-du11 ki-se3-ga bi2-ib-gar ge26-e nu-mu-un-ti-le-en u4-de3 ba-te u4 mu-da-bil2 gissu ne ba-te u18-lu-da im-mi-dul ka lal3-gu10 szu uh3-a ba-ab-du11 nig2 ur5 sa6-sa6-gu10 sahar-ta ba-da-gi4 nam-gu10 (d)suen lugal-an-ne2 an-ra du11-mu-na-ab an-ne2 ha-ma-du8-e a-da-lam an-ra ba-an-na-ab-be2-en an-ne2 mu-e-du8-e nam lugal-an-ne2 munus-e ba-ab-kar-re
kur a-ma-ru giri3-ni-sze3 i3-nu2 munus-bi in-ga-mah iri mu-un-da-ab-tuku4-e gub-ba sza3-ga-na ha-ma-sed-de3 en-he2-du7-an-na-me-en a-ra-zu ga-mu-ra-ab-du11 er2-ga2 kasz du10-ga-gin7 ku3 (d)inanna-ra szu ga-mu-ni-ri-bar di-zu ga-mu-ra-ab-du11 (d)asz-im2-babbar na-an-kusz2-u3-de3-en szu-luh an ku3-ga-ke4 nig2-nam-ma-ni in-kur2 an-da e2-an-na ha-ba-da-an-kar dingir lu2 gu-la-ta ni2 ba-ra-ba-da-te e2-bi la-la-bi ba-ra-mu-un-gi4 hi-li-bi ba-ra-mu-un-til e2-bi e2 hul-a hu-mu-un-di-ni-in-ku4
tab mu-szi-in-ku4-ra-ni ninim-ma-ni hu-mu-un-te (d)sun2-zi3-gu10 lu2 hu-mu-sar-re-en lu2 he2-em-mi-dab5-be2-en ki zi-sza3-gal2-la-ka ge26-e a-na-me-en ki-bala hul gig (d)nanna-za-ke4-esz an-ne2 ha-ba-ab-szum2-mu iri-bi an-ne2 ha-ba-ra-an-si-il-le (d)en-lil2-le nam ha-ba-da-an-ku4-de3 dumu er2 pa3-da-bi ama-ni na-an-se25-e nin a-nir ki gar-ra (gesz)ma2 a-nir-ra-zu ki kur2-ra he2-bi2-ib-tak4 szir3 ku3-ga2-ke4-esz i3-ug5-ge-de3-en ge26-e (d)nanna-gu10 en3-gu10 ba-ra-an-tar ki-lul-la he2-eb-gul-gul-en
(d)asz-im2-babbar-e di-gu10 ba-ra-bi2-in-du11 bi-in-du11 nam-gu10 li-bi2-in-du11 nam-gu10 u3-ma gub-gub-ba e2-ta ba-ra-an-e3-en sim(muszen)-gin7 ab-ta ba-ra-an-dal-en zi-gu10 im-mi-gu7 (gesz)kiszi16 kur-ra-ke4 bi2-in-du-e-en aga zi3 nam-en-na mu-da-an-kar gir2 ba-da-ra ma-an-szum2 a-ra-ab-du7 ma-an-du11 nin kal-kal-la an-ne2 ki ag2 sza3 ku3-zu mah-a ki-bi ha-ma-gi4-gi4 nitalam ki-ag2 (d)uszumgal-an-na-ka an-ur2 an-pa nin gal-bi-me-en (d)a-nun-na-ke4-ne gu2 gesz ma-ra-an-gar-re-esz
(d)a-nun-na dingir gal-gal-e-ne a-gin7 ba-e-ne-diri-ga (d)a-nun-na-ke4-ne nundum-nundum-bi-ta ki su-ub ma-ra-ak-ke4-ne di ni2-ga2 nu-mu-un-til di kur2 di-gu10-gin7 igi-ga2 mu-un-nigin2 (gesz)na2 gi-rin-na szu nu-um-mi-la2 inim du11-ga (d)nin-gal lu2-ra nu-mu-na-bur2 en dadag-ga (d)nanna-me-en nin ki-ag2 an-na-gu10 sza3-zu ha-ma-sed-de3 he2-zu he2-zu-am3 (d)nanna li-bi2-in-du11-ga za-a-kam bi2-in-du11-ga an-gin7 mah-a-za he2-zu-am3 ki-gin7 dagal-la-za he2-zu-am3 ki-bala gul-gul-lu-za he2-zu-am3
kur-ra gu3 de2-e-za he2-zu-am3 sag gesz ra-ra-za he2-zu-am3 ur-gin7 ad6 gu7-u3-za he2-zu-am3 igi husz-a-za he2-zu-am3 igi husz-bi il2-il2-i-za he2-zu-am3 igi gun3-gun3-na-za he2-zu-am3 uru16-na nu-sze-ga-za he2-zu-am3 u3-ma gub-gub-bu-za he2-zu-am3 (d)nanna li-bi2-in-du11-ga za-a-kam bi2-in-du11-ga nin-gu10 ib2-gu-ul-en i3-mah-en nin ki-ag2 an-na-gu10 mer-mer-za ga-am3-du11 ne-mur mu-dub szu-luh si bi2-sa2 e2-esz2-dam-ku3 ma-ra-gal2 sza3-zu na-ma-sed-de3 im-ma-si im-ma-diri-ga-ta nin _un_-gal ma-ra-du11
nig2 ge6 u3-na ma-ra-an-du11-ga-am3 gala-e an-bar7-ka szu hu-mu-ra-ab-gi4-gi4 dam dab5-ba-za-ke4-esz dumu dab5-ba-za-ke4-esz ib2-ba-zu ib2-gu-ul sza3-zu nu-te-en-te-en nin gu2-tuku nir-gal2 gu2-en-na-ke4 sizkur2-ra-na szu ba-an-szi-in-ti sza3 ku3 (d)inanna ki-bi ba-an-na-ab-gi4 u4 ba-an-na-du10 la-la ba-an-su4-su4 hi-li ma-az ba-an-du8-du8 itudx(|_ud-an_-SZESZ-_ki_|) e3-a-gin7 la-la ba-an-guru3 (d)nanna u6 zi3-de3-esz mu-un-e3 ama-ni (d)nin-gal-am3 szudu3 mu-na-an-sza4 gesz-ka2-na-ke4 silim-ma mu-na-ab-be2
nu-gig-ra du11-ga-ni mah-am3 kur gul-gul an-da me ba-a nin-gu10 hi-li gu2 e3 (d)inanna za3-mi2
Lady of the great me, shining day, shining woman, who carries the me-me
An gave me a gift, the lady who is a dog, from the holy word of An, from the word spoken, the great biluda-demon, your property, what did it give? The land was destroyed, the storm was given power, beloved of Enlil, the nation was enraged, the command of An stood there. My lady, you are the one who has sinned against me, the land is a mountain. The aura of the sun, the people, everything, is a gift. Its feet are sat on the ground. From the heavens, the dark cosmic powers were seized. The scribal arts were smashed. The great temples, the great akitu, were smashed in its streets. From the heavens, everything was smashed.
Like a storm, you are to be smitten. Like a storm, you are to be smitten. Ishkur, you are to be smitten. You are to be smitten. You are to be smitten. You are to be smitten. You are to be smitten. You are to be smitten. You are to be smitten. You are to be smitten. You are to be smitten. My lady, the Anuna, the great gods, you are to be smitten. You are to be smitten. You are to be smitten. You are to be smitten. You are to be smitten. You are to be smitten. You are to be smitten. You are to be smitten. You are the one who loves the lady. You are the lady who loves the lady.
The great son of Sin, the lady of the foreign lands, he smote the earth, he smote the mountain range, he smote the earth. The Ezina, its evils, he smote the city gate. He smote its people, he smote its people, he smote its people, he smote its omens. He smote its young men, he smote its young men. He smote its young men, he smote its young men. He smote the city, he smote the mountain, he smote the father who begot you.
He spoke your word to you, and he returned to your place. He returned it to its place, and from its small intestine he returned it to its place. His wife, beautiful, he did not say to him. Night and day, he did not return to his bed. He did not bring out anything precious in her heart. The utensils of flour, the great son of Suen, the queen of heaven, who is more important than father, he sat on your bed. The me of flour, the great lady, the lady, came out from the holy heart. Your mother was more important than you, your lady of all the lands, who is the one who is the one who is the one who is the one who is the one who is the one who is the one who is the one who is the one who is the one who is holy, may your divine name be great.
I am the one who brings the sacrificial woman into the pure gipar rites. I am the en priestess, I am Enheduana. The basket is thrown away, the reed basket is thrown away. I am the one who sat on the ground, I am not able to live. The storm has passed, the storm has passed, the storm has passed, the horizon has passed, my sacrificial mouth has been smashed, my good things have been thrown out from the earth. My fate, Suen, the king, has spoken to An, he has spoken to An, he has spoken to An, he has spoken to An, he has spoken to Woman, he has spoken to Lugalan, he has spoken to Woman,
When the land of the flood came to his feet, he seized its woman, and he seized the city. He sat in her midst, saying: "I am Enhedu-ana, I shall speak to you about your prayer. Like a good beer, I shall speak to you about your decision. I shall speak to you about Ashimbabbar. The shuluh of the pure heavens, everything that he has changed, he has changed the Eanna. The god, the great man, has not returned to the Eanna. He has not returned to its splendor, he has not finished its splendor. He has not returned to its temple, he has not finished its splendor. He has entered into the evil house.
He has sworn by the word of his mother that he shall be slandered. Sunzi, let him be slandered. Let him be slandered. Where is the truth? Why is it that you have been seized? The evil lands of Nanna have been given to you. An has given it to you. Its city has been given to you by An. Enlil has given it to you. The child who has been slandered by his mother has been slandered. Lady, who has been slandered, may your boat have been slandered in the foreign land. May your holy slander be slandered. I am Nanna, my enraged, and destroyed the cult centers.
I have spoken to Ashimbabbar, saying "I have spoken to you, I have spoken to you, I have spoken to you, I have spoken to you, I have spoken to you, I have spoken to you, I have spoken to you, I have spoken to you, I have spoken to you, I have spoken to you, I have spoken to you, I have spoken to you, I have spoken to you, I have spoken to you, I have spoken to you, I have spoken to you, I have spoken to you, I have given you the lordly crown, I have given you the lordly crown, I have given you the lordly crown, I have given you the lordly crown, I have given you the lordly crown, I have given you the lordly crown, I have given you the lordly crown, I have given you the lordly crown, I have given you the great heart of Ushumgalana, I have given you the great nitalam, I have given you the Anuna, I have given you the lordly crown,
The Anuna, the great gods, have been swept away like water. The Anuna, the scepter of the netherworld, have been swept away from the place of the scepter. They have not finished their judgments. They have not finished their judgments like my judgments. They have not sat on the throne of the scepter. They have not sat on the words of Ningal, nor have they sat on the words of the lord who is the beloved of Nanna. May I, the lady who loves An, be sated with you. May I be sated with you. May Nanna speak to you as if it were a shambles. May you be like the great heavens, may you be like the broad earth, may you be like the ruined places.
You are one who speaks a foreign language, you are one who screams in the mountains, you are one who screams in the midst of the woods, you are one who like a dog eats a dog, you are one who is a fierce dog, you are one who screams in the face of a fierce dog, you are one who screams in the face of a lion, you are one who screams in the face of a wolf, you are one who is not a lion, you are one who stands in the street, you are one who stands in the street, Nanna, you are one who speaks in the street, you are one who speaks in the street, you are one who speaks in the street, you are one who speaks in the street, you are one who speaks in the street, you are one who speaks in the street, you are one who speaks in the street, you are one who speaks in the street, you are one who speaks in the street, you are one who speaks in the street, you are one who speaks in the street, you are one who speaks in the street, you are one who speaks in the street, you are one who speaks in the street, you are one who speaks in the street, you are one who speaks in the street, you are one who speaks in the street, you are one who speaks in the street, you are one who speaks in the street, you are one who speaks in the street, you are one who speaks in the street, you are one who speaks in the street, you are one who speaks in the street, you are one who speaks in the street, you are one who speaks in the street, you are one who speaks in the street, you are one who speaks in the street, you are one who speaks in the street, you are one who speaks in the street, you are one who speaks in the street, you are one who speaks in the street, you are one who speaks in the street, you are one who speaks in the street, you are one who speaks in the street, you are one who speaks in the street, you are one who speaks in the street, you are one who speaks in the street, you are one who speaks in the street, you are one who speaks in the street, you are one who speaks in the street, you are one who
The things that he has spoken to him in the night, he has returned to the gala. He has returned to the bar, the wife who has been seized, the son who has been seized, he has been seized, he has not been able to leave her. The lady, the gutuku, the gu-en priest, has returned to her offering. The holy heart of Inanna has returned to her place. The storm has been ruined, the storm has been ruined, the luxuriant heart has been ruined. The month has been ruined like a storm. Nanna has been smitten with flour. His mother Ningal has been smitten with flour. She has been seated on her bed.
His exalted command is supreme, the mountain destroyed by the gods, my lady, the radiance of the neck comes out, Inanna is praiseworthy.
P478853: literary other-object
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
in-nin sza3 gur4-ra eresz u3-na giri17-zal (d)a-nun-na-ke4-ne za3 dib kur-kur-ra dumu gal (d)suen-na mah-di nun-gal-e-ne eresz nam-mah me an ki ur4-ur4 an gal-da za3 sza4 dingir gal-gal-e-ne a2-gal2-bi-im e-ne gi til-le-be2-ne inim mah-a-ni-sze3 (d)a-nun-na-ke4-ne kuszum4 ki mu-un-ta3-ge-ne in-di3-bi an nu-zu-zu a2 ag2-ga2-ni-sze3 nu-la2 nig2 ak-ak-da-ni ab-szi-kur2-ru gar-bi nig2 nu-zu me gal-gal szu du7 szibir ba-e-dab5-be2 sag-kal mah-be2-ne dingir kalam-ma-ke4 (gesz)rab3 gal-bi szu im-ri-[...]
ni2 gal-a-ni hur-sag gal dul-lu kaskal mu-un-si-si-ge za-pa-ag2 dugud-da-ni-sze3 dingir kalam-ma-ke4 ni2 am3-ma-ur4-ru-ne mur sza4-a-ni (d)a-nun-na gi dili-gin7 sag mu-da-ab-sag3-sag3-ge-ne dum-dam za-ni-sze3 kilib3-ba-bi a2-ur2 mu-un-dab5-be2-e-ne (d)inanna e-ne-da nu-me-a an gal ka-asz nu-um-bar (d)en-lil2 nam nu-un-tar in-nin sag il2 kur-ra ab-diri a-ba sag mu-un-ga2-ga2 ki ib2-[...]-ni-sze3 iri(ki) du6-du6-da e2 lil2-la2-sze3 uzug e2-ri-a-sze3 i3-gal2
murgu3-ni u3-dub2 su tab2-e su-mu-ug-ga-ni u18-lu lu2-ra esz2 la2 suh3 igi suh3-suh3-suh3 mu-un-sar-re ug3 lu2 nu-sze-ga-ni-ir gesz-gesz-la2 szul-szul mar-uru5 hub2 sar-sar-re su-lim husz gu2 e3 e-ne di-bi szen-szen me3 hub2 sar ak-de3 nu-kusz2-u3 giri3-ni (kusz)e-sir2 si-ni u4 husz da-da-esz _ur_ (tu15)dalhamun5 (tug2)pala3 i3-dar-dar-re nig2? ta3-ga-ni ga-ba-ra-hum (tu15)u18-lu x sag kesz2 _ni_ x su4?-su4 (d)inanna pirig gi-il-gi-il-la dur2-ru ni2 nu-zu _tar_-_tar_
nemurx(|_pirig-tur_|) hur-sag-ga2 har-ra-an ku4-ku4 gurusz3 bur2 A x x x in-nin am gal ne3 nir-gal2-ni na-me gaba nu-x-tu-lu x sag-kal nun-gal-e-ne pu2 nig2-husz nu-sze-ga (gesz)es2-ad lu2 erim2-gal2 x x lu2-kur2-ra ki usz11 szub-ba-ni u4-da-am3 u3 ba?-ra-ah? ki-in-du bi2-in-_ud_ lipisz bala-a-ni nig2 _lagar_-e mar-uru5 szu nu-ru-gu2 szita3 mah nig2 kur2 _si_ lu2 _di_ x lu2 gu2 du3-a gam-gam in-nin hu-ri2-in(muszen) lu2 szu nu-bar-re _pa bi_ kur x-dam
iri (d)inanna sag-ki ba-gid2-i a-sza3-bi in-[...] a-sza3 in-nin-e x _ne_ [...] ab-sin2-bi u2 [...] an e-ne-ra sag mu-un-ga2-ga2 [...] nig2-na nu-mu-un-[...] izi ra an-edin-na in-nin _usz_ x [...] (d)inanna x [...] in-nin _an_ [...] x _gu_? erin2-husz x szul-szul szen-szen x x x _murub2_-ta [...] x x _ka_? _ra_? szir3 mu-un-ga2-ga2 szir3-bi gesz-hur gar-bi-a _munus_? _a bi a ni_ er2 u2 ga nam-usz2-a (d)inanna _im_ x u2 ga nam-usz2-a lu2 gu7-bi nu-til-le lu2 nig2 gu7-gu7-da-ni ze2 mu-un-tab2-tab2-be2 in _nig2_ ka-bi-a mu-un-x x x
sza3 hul2-la-ka-ni szir3 nam-usz2-a edin-na mu-un-ga2-ga2 szir3 sza3-ga-ni ga2-ga2-da-ni (gesz)tukul-bi usz2 lugud2 mu-un-tu5-tu5 sza3 _du_? _hi_? _im_? x-asz (uru4)dur10-al-lub sag mu-un-da-sag3-ge-ne (gesz)szukur gu7-gu7 (gesz)tukul za-ha-da usz2? im-me-re-dul9-dul9-lu ka hul-bi _ne_-_ne_ ur-sag x x x x x x x nesag-bi-a usz2 in-ga-an-de2-de2 nam-usz2-a su3-su3 edin dagal sig-ga u4 zalag ku10-ku10 an-bar7 mul-sig7-sze3 mu-un-du3-x lu2-u3 lu2-ra igi mu-un-suh-re inbir igi bi2-in-du8-ru
gu3 ri-a-ta edin-ta lu3-lu3 sza3-tum2 sza3-sig-ga ga2-ga2 szeg11 gi4-a-ni (d)iszkur-gin7 su kur-kur dub2-dub2-bu me3 nir ra-a-ni szu nu-ru-gu2-da a-ba-a mu-na-ab-si3-ge szen-szen nir-a-ni igi nu-bar-re gesz-gesz-la2 szul-szul a ur4-ra sumur _du_ ki-a ur4-ur4 nig2-nam nu-da13-da13 in-nin9 (gesz)tug2-sag11 |_ki-kal_| gal2 da13-da13 bar-re _ka_ x _tar_ lu2 ka tar-ra-bi gu2-bi nu-zi-zi giri3? x x sza3 gur4-ra-ni dim2-dim2-ma-ni ab-ak in-nin 1(asz)-a-ni x dim2? mah-di ukken-na za3 gal ba-e-dur2-ru zi3-da gab2-bu _bad_
hur-sag gal an-ba-gin7 pe-el-la2 szu x x mu-la2 bir kur-ra u4 e3-ta u4 szu2-usz [...] x x tum2-tum2-mu (d)inanna bad3 (na4)gul-gul [...] x u3-ma sa2 di (na4)kal-ga udul2-gin7 _mu_? x x _ra_ i3-udu-gin7 mu-ni-in-du3-e in-nin giri17-zal gir2-ur3-ra szu gal2-le su-lim kalam-ma dul-lu sa la2-a-ni engur-ra ku6 ab-dab5-dab5-be2 a-sur-ra-kam a-ha-an nu-da13-da13 muszen-du3 ku3-zu-gin7 igi-te-en sa la2-a-ni muszen nu-e3 ki _har_-ra-ni suku4 nu-x x x inim si nu-sa2 _arad2 im ri_-_ri tug2_ gesz-hur an ki
si3-ge5 ak inim-ma-ni an nu-mu-na-_har_ galga suh3 pu-uh3-ru-um dingir gal-gal-e-ne gar-bi nig2 nu-zu szu dili _zi_? an-na szu [...]-a ha-za _musz3 an ab_? x _nam_ x _sum_ x x x _la an_ nu-x x in-nin nemurx(|_pirig-tur_|) (d)a-nun-na-ke4-ne gaba til nir szum2-ma _bil2 tab_ inbir x-ga2 nu-tuku (d)inanna mu-ga2-ga2 lu2 mu-x ki-sikil tur ama5-na _ha_ x x x x szu te-ge26 sza3 la-la x x munus za3 ta3-ga-ni hul-bi bi2-in-_ka_? [...] _lagab_ kalam-ma-ka _tum_ gal mu-na-_ru_?-usz [...] tilla2-a szu al-dag-dag-ge x [...]
zi-in-_bu_ e2-a dam dumu-ni igi bi2-in-du8 szer7-da gu-la-ni su-ni-ta u3-mu-e-ni-in-gar ugu-ba giri17 szu gal2-la mu-ni-in-ak pi-li-pi-li mu-ni-in-sa4 (gesz)szukur i-ni-ku4 nita2-gin7 sza3-ga-ni (gesz)tukul an-na-ab-szum2-mu _kal_ szul-a-lum u3-mu-ni-in-ak tesz2-bi _ni te a_ me-bi? la-ba-gal2-la e2 nam-ku3-zu (gesz)ig-bi _tar_ mi-ni-in-ak sza3-bi mu-un-zu-zu sa la2-ni-ir ni2 nu-zu-ni-ir igi-te-en sa la2-a-ni x x x-ba nu-e3
lu2 mu pa3-da-ni nu-mu-na-kal-la munus-ra u3-mu-na-te (gesz)tukul i-ni-in-ku4 (gesz)szukur an-na-ab-szum2-mu lu2-gesz-gi-sag-kesz2 ni2-su-ub munus-gesz-gi szul-a-lum u3-mu-ni-in-ak sze sza4 _ud_ [...] lu2-al-e3-de3 pi-li-pi-li bala kur-gar-ra sag-ur-sag-e-ne [...] i-lu szir3-ra-am3 _ri_? A zu? bar _ne_ [...] er2 er2-ra bi2-ib2-kusz2-u3-ne a-nir mu-x [...] er2 u4-da sza3-zu nu-x x x x _an_-da nu-_di_ musz3-am3 e2? sza3 _ne_ bur2 x ni2 dub2-bu nu-zu nin ki ag2 an ku3-ga _har_-zu igi mu-e-ni-x x x-za er2-ra x E an-na me _di_ x [...]
gaba-za ki mu-[...]-za nu-mu-e-da-sa2 dili-zu-ne mah x mu e-da-tuku an ki nig2-za nu-si-ge an-da (d)en-lil2-da mu-e-da-sa2 za3 gal-bi mu-e-dur2-ru-e? ki-szu ki-szu-pesz diri-ga-me-en in-di-za mah-me-en (d)ezina2 _an_ x bara2 mah il2 x [...] (d)iszkur-re lu2 an-ta gu3 x [...] dungu sir2-sir2-ra-ni mu-e-da-[...] u4 me gal-gal an ki-bi-da szu mu-un-[...] (d)inanna u3-ma-zu husz-am3 sza3 x x x [...] x (d)a-nun-na giri17-bi gam-e-esz giri17 ba-e-dur2-ru-ne-esz ur gal-gal 7(disz)-bi ba-e-u5 an-na ba-e-e3-de3
an gal-e musz3-za ni2 bi2-te ki-tusz-zu im-mi-hu-luh ki-tusz an gal-la-ke4 dur2 ba?-e?-gar su nu-mu-e-da-zi-zi garza2 mah garza gal-gal szu-zu ga-mu-un-si dingir gal-e-ne giri17 ki-a bi2-in-su-ub-bu-usz szu-kin mu-un-dab5-be2-esz kur un3-na kur (na4)gug (na4)za-gin3-na giri17 ki-sze3 mu-ra-an-te ebih(ki) giri17 ki-sze3 nu-mu-ra-an-te szu nu-mu-ra-mu2-mu2 gu3-an-ne2-si-gin7 ib2-ba si-il-la-za u4-gin7 ib2-ra-ra nin an (d)en-lil2-da diri-ga giri3 x x x i-i za-e-da nu-me-a nam-nam-ma nu-un-tar sa2 galam nu-sze
kasz4 kar-re te-en-te-en ni2 dub2-bu-de3 (d)inanna za-a-kam x x ul4-ul4 zi-zi |_lagab_xX| an-ta sa2-sa2-de3 (d)inanna za-a-kam har-ra-an he2-en-du tak4 giri3 dab ki silim-ma dili-us2 dim3-ma (d)inanna za-a-kam _pe2-te ur-hi-im u3 t,u2-di-im i-me2-te-qi2-im a-szar szu-ul-mi-im ta-pu-ut u2-la-li a-la-kum_ giri3-us2 ka-giri3 si sa2-sa2-de3 ki dar ge-en-ge-en (d)inanna za-a-kam gul-lu dim2-me zi-zi ga2-ga2 (d)inanna za-a-kam nita2 munus-ra munus nita2-ra ku4-ku4-de3 (d)inanna za-kam
la-la sza3-zi-ga nig2-szu gal2 e2? nig2-gun2 ga2-ga2 (d)inanna za-a-kam dun sa5-bu8 ku3 bala ku3 diri (d)inanna za-a-kam ku3-dun ku3 a2-tuku i-bi2-za ku3 im-ba (d)inanna za-a-kam igi _kar2_ igi _kar2_ igi kar2-kar2 igi bar zil2-zil2-bi (d)inanna za-a-kam me tesz2 (d)alad (d)lamma ki-szu-pesz11 zu (d)inanna za-a-kam szu bala ab-ak an-ta x x [...] ze2-mu-ug x x _ba_ x [...] _ka_ x x za3 ta3-ga [...] _di_? x [...] x [...] [...] (d)inanna za-a-kam [...] x x x sza3 gur sza3 szu nigin (d)inanna za-a-kam
[...] x _gu4_-bi nam?-bi _gab_ x x x [...] (d)inanna za-a-kam sza3? x tuku4-e im-ba-x im-ba-sur im-ba-x-x x (d)inanna za-a-kam dam dam tuku _ur_-bi _lu_ nig2 du10 ki ag2-ga2 du10? (d)inanna za-a-kam hi-li-hi-li-a sun7-na _di_-_di_ (d)inanna za-a-kam gum2-gum2(gu-um-gu-um) gar-gar-gar _te-em-ku-u2 te-ek-nu-u2_ il2 gu2 zi gam-gam (d)inanna za-a-kam e2 du3-a ama5 dim2-me nig2-gun2-na tuku-tuku nundum dim3 sa6 _na-sza-qum_ (d)inanna za-kam du10 bad du10 kasz4 x ni2 si3-si3-ge sa2 di-de3 (d)inanna za-kam
hu-ru kal-ga lu2-gam-ma lu2-sig-ga hi-hi (d)inanna za-kam il2-la2 du5-la2 sag il2-la2 ib2-ba-la2 hi-hi (d)inanna za-kam aga (gesz)gu-za (gesz)gidru nam-lugal szum2-mu (d)inanna za-kam [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] tur mah sig dagal gu2 szu dagal ta3-ga (d)inanna za-a-kam garza garza2 szum2-mu a2-bi ag2-ga2 tum2-tum2-mu eme sig inim a-sza-an-ga-ra _ka_-e2-gal kur2 du11-ga tah du11-du11 (d)inanna za-a-kam ba-an-gi4 lul zi3 bi-ri-ig nig2-a2-zi du11-du11
a-tar la2-la2 nig2 kur2 du11-du11 zu2 li2 pe-el dugud kana6 nig2-gig-ga sza3 hul gig hul _hu-du-um_ zalag-ga ku10-ku10 ni2-am3 ur4?-re ni2 ul4 ni2 ri ti-la ni2 gal me-lem4-ma u3-ma nig2 x x _re-du-um_ im-ba-sur igi lib u3 nu-ku gu2 gar sag gar _nig2 bir da_? _ni_ ni2? ul4? gu3 dili-a du14 igi suh3-suh3 gaba?-ri erin2-husz gesz-gesz-la2 szul-szul _ni kab_ nag x x x x nig2-nam-ma zu-zu gud3 x _ri_ us2-sa x ul-le2-a-asz ge-ne2 a-ri-a x sza3-tur3-gin7 x ni2 ri-a-x gu2-bar gu2 ga2-ga2
_di_ x x x hul gig x x x x-am3? kesz2 x x x x (d)inanna za-a-kam gesz-szub x x x x x x x _ub_? x x ug3 sag2 du11-ga gu2 gar-gar ki-bi-sze3 gi4-gi4 [...] x szu ti-ge26 x x _ne_ x [...]-du8-u3 (d)inanna za-a-kam [...] x x _an_ [...] x x [...] lu2-kasz4-e-ne ka ba-zu szu x x x-ra ba-an-ku4 igi bar-ra-zu gesztu2 la2 gesz tuku-usz nu-szi-bad-ba9-re6 igi suh-a-zu dadag-ga ku10-ku10 an-bar7 mul-sig7-sze3 mu-un-ga2-ga2 ki sza3-zu u4 mi-ni-ib-du11-ga-asz mu-un-gul ki mu-un-dub2-bu nig2-zu nig2 nu-sag2
nig2 gal-gal-zu a-ba sag mu-un-ga2-ga2 za-e nin an ki-me-en (d)inanna e2-gal kadra nu-di-ku4 ug3 szar2-ra ka esz-bar x x x mu pa3-da-zu kur-ra ab-diri an x-za nu-mu-un-da-sa2 gesztu2-ga de5-a-zu nigin dingir-re-e-ne igi szub-ba _mi_ x dili-zu-u3-de3 mah-me-en dingir an ki-a a-na me-a-bi immal2 gal-bi-me-en igi il2-la-zu lib bar mu-un-ak-e-ne inim-zu-sze3 i3-dur2-ru-ne-esz ki za ti-la-za (d)a-nun-na al-su8-ge-esz inim mu-un-da-sa6-sa6-ge-ne ni2 gal _ka_ ka tar x x x x _sze3 tug2 gab nir_ mu-un-ti-le-ne
ka tar si-il-la-zu ba-ra-mu-un-til-le me-a mu-zu x mah nu [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] en3-du-zu zarah a-nir x x _da_ sza3 x x _igi_ x [...] _di_-_di_-zu szu bala-a nu-ub-zu ib2-ba-zu zukum-ma szu du11-ga-zu nig2 szu nu-_gan_-x a2 ag2-ga2 du3-du3-a-zu an nu-mu-un-na-an-la2 an-da (d)en-lil2-da lu2 zu-a ukken-na gal-gal x munus sag-e-esz mu-e-rig7 ka tesz2 an (d)en-lil2 mu-e-x x _gi_ kalam szu-zu-usz dab5 x inim bi2-in-du11-ga-zu an nu-mu-un-na-an-gi4 he2-am3 du11-ga-zu an gal nu-mu-un-na-an-bur2
he2-am3-zu he2-am3 gul-lu x (x x) gul-lu gi4 ukken-na bi2-in-du11-ga-zu an (d)en-lil2 nu-sag2 esz-bar ab-bi bi2-in-du11-ga-zu an ki-ta nu-kur2-ru ki he2-am3 bi2-in-du11 gul-lu nu-_di_ ki gul-la bi2-in-du11 he2-am3 nu-_di_ nam-dingir-zu (d)nanna (d)utu-gin7 an ku3-ge dalla e3 izi-gar-zu ub an-na zalag-ge ku10-ku10 zalag-ge-esz2 gar nita2 munus-bi gu dili-a mi-ri-e3-de3 nig2 u4-da-ka-ni igi-zu-sze3 bi2-ib2-ta-la2 ug3 szar2-ra-zu gurum2 ak-da-bi (d)utu-gin7 igi-zu-sze3 i3-dib-be2
me kal-kal-la-za szu nu-tu-tu me kilib3 x x-sze3 i3-dib-be2 an ki til-bi-sze3 nam-nin-bi mu-e-ak nig2-nam szu mu-e-du8 in-nin za-e mah-me-en igi-zu-sze3 na-me nu-dib-be2 an gal-da ki-nu2 ku3-ga mu-e-til dingir a-ba za-gin7 ur4 an ki ur4-ur4 za-e mah-me-en mu-zu ar2-re-esz e dili-zu-ne mah-me-en en-he2-du7-an-na-me-en zirru disz x [...] x (d)nanna-me-en x x [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] x [...] galga [...]
sza3 hul gig nig2-gig-ga x [...] musz3-am3 mu-[...] nin-gu10 u4 en-nam arhusz _ga2_ [...] sza3-ne-sza4 x x x x ge26-e za-kam ne-e a-na-am3 i3-til-le sza3-zu ha-ma-sed-de3 gesztu2-ga de5-a-zu sza3-ne-sza4 mu-[...] igi-zu-sze3 he2-bi2-ib-x x igi kar2-kar2-gu10 he2-gal2 nam-dingir-zu kalam-e pa bi2-a-e3 szer7-da gu-la-zu su-gu10 ba-e-zu-zu a-nir nig2 gig-ga igi ma-lib la-ra-ah si-il-am3-ta arhusz sza3-ne-sza4 igi bar-bar sza3 gur-ru giri17 szu gal2 za-a-kam u4 a ra-ah |_ki-kal_| gal2 da13-da13 ku10-ku10 zalag-ge-esz gar
nin-gu10 nam-mah-zu kur-kur-ra ka tar-zu ga-si-il a-ra2 nam-gur4-ra-zu me-tesz2 hu-mu-i-i za-e nam-dingir-zu a-ba e-da-sa2 garza-zu-sze3 a-ba-a mu-un-na-si3-ge an gal ki ag2-zu musz3-am3-zu he2-eb-be2 dingir gal-gal-e-ne ur5-zu he2-bi2-ib2-hun-ge26-ne bara2 za-gin3 nam-nin-a tum2-ma _tu_-_tu_-zu x he2-x x x x ki-tusz nam-mah-zu tusz-a hu-mu-ra-ab-be2 ki-nu2 ku3-ga-zu ni2 dub2-bu hu-mu-ra-ab-be2 nam-x-zu ki (d)utu e3-a _un_? sza3? x x si-il-i nam-mah-zu szi-im-pa3-pa3-de3-ne za-e nin ab-bi-me-en
an (d)en-lil2 an kilib3-ba-bi nam gal mu-ri-in-tar-re-esz nam-nin gu2-en-na ma-ra-an-szum2-mu-usz nin9 nin-e-ne nam nam-ma-tar-re nam-nin-a tum2-ma in-nin za-e mah-me-en za-e gur4-ra-me-en (d)inanna za-e mah-me-en za-e gur4-ra-me-en nin-gu10 nam-mah-zu pa bi2-a-e3 sza3-zu ki-bi ha-ma-gi4-gi4 nig2 gal-gal-zu nig2 za3 nu-sa2 nam-mah-zu me-tesz2 hu-mu-i-i ki-sikil (d)inanna za3-mi2-zu du10-ga-am3
Lady of the midst, who is adorned with a scepter, who is adorned with a scepter, who is adorned with a scepter, who is adorned with a scepter, who is the scepter of all the lands, the great daughter of Suen, the great princes, who is adorned with a scepter, who is adorned with the divine powers of heaven and earth, who is adorned with the great divine powers, who is adorned with a reed, who is adorned with a reed, who is adorned with the Anuna gods, who is adorned with the kushum-skin, who is adorned with the earth, who has no An, who has no power, who has made everything perfect, whose garb is not adorned with great divine powers, who has taken a scepter, who has taken the great gods of the land, who have ... the great throne,
His great heart, the great mountain range, the journey, he made come forth. The zapag-priests of the land, the gods of the land, he made come forth. His heart, like a reed, he made them rise up. The Anuna gods seized him like a single reed. They seized him, and his body, like a reed, they seized him. Inanna, no one among them, the great heavens, no one of them, Enlil, no fate, the lady who sat on the mountain, the one who sat on the mountain, ..., and the place where he ..., the city dudu, the house of the lila, the uzug of the Eria, are here.
His neck is a sling, his neck is a sling. His neck is a sling. He screams, "The man is a sling." He screams, "The people are not a man." He screams, "The sling is a sling." He screams, "The sling is a sling." He screams, "The sling is a sling." He screams, "The sling is a sling, the sling is not snatched." He screams, "The sling is a sling, the sling is a sling, the sling is a sling, the sling is a sling, the sling is a sling, the sling is a sling, the sling is a sling, the sling is a sling, the sling is a sling, the sling is a sling, the sling is a sling, the sling is a sling, the sling is a sling, the sling is a sling, the sling is a sling, the sling is a sling, the sling is a sling, the sling is a sling, the sling is a sling, the sling is a sling, the sling is a sling, the sling is a sling, the sling is a sling, the sling is a sling, the sling is a sling, the sling is a sling, the sling is a sling, the sling is a sling, the sling is a sling, the sling is a sling, the sling is a sling, the sling is a sling, the sling is a sling
The lion of the mountains, entering the road, the young man, ..., the great wild bull, whose ... is not ..., the ... of the great princes, the ... of the well, the evildoer, the ... of the enemy, the place where death has been set, the day and night have been set, the ... of his reign has been shattered, the ... of the maruru has not been shaved, the great shita, the evildoer has been smashed, the man ..., the man ..., the lady, the huriin bird, the man who has not been shaved, the ... of the land
The city of Inanna was smashed with a ... head, its field ... The field ... ... ... ... ... ... ... fire ... the plain, the lady ...
He sounded the szir song of the dead in the steppe, he sounded the szir song of his heart, he sounded the szir song of the dead in the steppe, he sounded its weapons, he sounded the ..., he sounded the ... of the ... ..., he sounded the szukur song, he sounded the zahad weapon, he sounded the mouth of its evil, he sounded the hero ..., he sounded the nesag song, he sounded the sasu song, he sounded the broad plain, he sounded the bright sun, he ... the horizon, he ... the ... of the man, he ... the man, he ... the ... of the ..., he ... the ... of the ...,
From the roar of the river, from the plain, the lu'u, the shatum-demon, the shatum-demon, the shatum-demon, the shatum-demon, the shatum-demon, the shatum-demon, like Ishkur, the shatum-demon, the lands, the shatum-demon, the shatum-demon, the shatum-demon, the shatum-demon, his shatum-demon, the shatum-demon, the shatum-demon, the shatum-demon, the shatum-demon, the shatum-demon, the shatum-demon, the shatum-demon, the shatum-demon, the shatum-demon, the shatum-demon, the shatum-demon, the shatum-demon, the shatum-demon, the shatum-demon, the shatum-demon, the shatum-demon, the shatum-demon, the shatum-demon, the shatum-demon, the shatum-demon, the shatum-demon, the shatum-demon, the shatum-demon, the shatum-demon, the shatum-demon, the shatum-demon, the shatum-demon, the shatum-demon, the shatum-demon, the shatum-demon, the shatum-demon, the shatum-demon, the shatum-demon, the shatum-demon, the shatum-demon, the shatum-demon, the shatum-demon, the shatum-demon, the shatum-demon, the shatum-demon, the shatum-demon, the shatum
Like a great mountain range, ... ... like a ... ... The ... of the mountain range, from the day that comes, from the day that is ruined ... Inanna, the wall of gulgul stone ... ... like a ... ... ... ... ... ... The lady, ..., ..., ... of the land, ...
The one who does not listen to his words, the one who does not listen to his words, the supplication, the supplication, the supplication, the supplication of the great gods, whose utterances are nothing, whose hand is ..., whose ... is nothing, whose ... is nothing, the lady, the lion, the Anuna gods, whose ... is nothing, the one who gives birth to a lion, whose ... is nothing, Inanna has ..., the man ..., the young woman, his mother ..., whose heart ..., whose ... is evil, ... the ... of the land ...
He inspected the house of his wife, his son, and he inspected her. He placed her ... on her neck, and he sat down on her throne. He sat down on her scepter, and he sat down on her arrow. Like a man, he gave her weapons. He gave her all kinds of weapons. He sat down on her. Its ... was not present. He sat down on your holy house. He sat down on its door. He sat down on its interior. He sat down on its interior. He did not .
The man who had not been named by his name, the woman, he killed with weapons. He gave her a scepter. The geshgigi he smote. The geshgigi he smote. The barley ... ... The lu'al-eating plowmen, the bala of the kurgara priests, the hero ... The irascible gods ...
You are the one who ... your breasts, you are the one who does not know your ..., you are the one who has no equal between heaven and earth, you are the one who has no rival between heaven and earth, you are the one who has no rival between heaven and earth, you are the one who has no rival between heaven and earth, you are the one who has no rival between the two worlds, you are the one who has no rival between the two worlds, you are the one who has no rival between the two worlds, you are the one who has no rival between the two worlds, you are the one who has no rival between the two worlds, you are the one who has no rival between the two worlds, you are the one who has no rival between the two worlds, you are the one who has no rival between the two worlds, you are the one who has no rival between the two worlds, you are the one who has no rival between the two worlds, you are the one who has no rival among the two worlds, you are the one who has no rival among the two worlds, you are the one who has no rival among the two worlds, you are the one who has no rival among the two worlds, you are the one who has no rival among the two worlds, you are the one who has no rival among the two worlds, you are the one who has no rival among the two worlds, you are the one who has no rival among the four worlds, you are the one who has no rival among the four worlds, you have no rival among the four worlds, you have no rival among the four worlds, you have no rival among the four worlds, you have no rival among the four worlds, you have no rival among the four worlds, you have no rival among the four worlds, you have no rival among the four worlds, you have no rival among the four worlds, you have no rival among the four worlds, you have no rival among the four worlds, you have no rival among the four worlds, you have no rival among the four worlds, you have no rival among the four worlds, you have no rival among the four worlds, you have no rival among the four worlds, you have no rival among the four worlds, you have no rival among the four worlds,
Your dwelling place was shattered, your dwelling place was ruined, your dwelling place was ruined, your ... did not stand? in order, your great garza garza garza great garza hand-holding, I am the one who has seized the great gods, who have seized the path of the earth, who have taken the path of the mountain of Ur, the mountain of carnelian and lapis lazuli, who have taken the path of the earth, who have taken the path of Ebih, who have taken the path of the earth, who have not taken the path of the earth, who have taken the path of Guanesi, who has been sat down like a storm, the lady of An and Enlil, who has not ..., who has not determined fate, who has not set a price,
The messenger, the ...,
Lala, the one who is entrusted with the ... of the house, the one who is entrusted with the ... of the house, Inanna is exempt. The sabu-cake, the pure bala-cake, the pure extra, Inanna is exempt. The kudun, the pure apsû-cake, the pure ibba-cake, Inanna is exempt. The ..., the ..., the ..., the ..., its ..., Inanna is exempt. The divine powers, the protective spirit, the protective spirit, the kishupesh, inanna is exempt. The hand of the bala-cake, from above ... ... ... ... ... ... Inanna is exempt. ...
... its oxen ... ... Inanna is free from claims. ... ... ... Inanna is free from claims. ... a wife ... a dog ... a man who loves something, Inanna is free from claims. ... ... Inanna is free from claims. ... ... ... ... ... ... Inanna is free from claims. A true ear, a true ear, Inanna is free from claims. A built house, a mother who has a good heir, a good ..., Inanna is free from claims. Good wall, good ..., ... ... Inanna is free from claims.
The mighty one, the lu-gamma, the lu-sig, the one who is a sin against Inanna. The one who carries the illa-offerings, the one who carries the illa-offerings, the one who brings the illa-offerings, the one who is a sin against Inanna. The crown, the throne, the scepter of kingship, given to Inanna by the command of kingship, ...
atar ...
... evil ... ... ... Inanna is free from claims ... ... the people who have sinned, are seized in their place. ... ... ... Inanna is free from claims ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... Your face is a ..., your ears are not a ear, your eyes are a ..., your face is a swollen, a swollen, a ..., a ..., a ..., a ..., a place where you are a swollen, a place where you are a swollen, a place where you are a swollen, a place where you are not a swollen,
You are the queen of heaven and earth, you are Inanna, you are the palace that cannot be opened. The people, the mouths of decisions ..., your name is chosen in the foreign lands, you are the one who does not know the ... of heaven and earth. Your ears are the sum of all the gods. You are the one who ... the ... of the gods. You are the great god of heaven and earth. Who is your great creature? You are the one who ... your face. They are the one who ... your words. They are the one who ... your life. They are the Anuna. They are the one who ... your words. They are the one who ... the great .
Your mouth, your mouth, your mouth, your ...
He shall be your ..., he shall be your ..., he shall be your reed-bed, he shall be your reed-bed, he shall be your king. An and Enlil shall not change its decision, he shall be your king. He shall be your king, from the earth not changed, he shall be your king. He shall be your king, he shall not be your king. He shall not be your king, he shall not be your king. Your divinity, like Nanna and Utu, shall be pure heaven, your shining radiance shall be set up in heaven. The 'house' of heaven shall be bright, it shall be bright. Its male and female, he shall divide it in equal parts, and he shall bring it before you. Your great people, whose work is performed, like Utu, shall be gathered before you.
You are the mighty me, you have no equal, you have no equal in the ... me. You have ruled heaven and earth, you have made queenship manifest. You have made everything complete. You are the queen, you have not ruled in front of me. You have finished the great heaven and pure cloister. You are the god who carries the scepter of heaven and earth. You are the supreme one, you have ruled the scepter of your scepter. You are the scepter of Enheduana. You are the zirru ... Nanna. ...
My heart, the evil, the evil, ... ... I ... My lady, when the en-nam ..., ... in her heart ... ... I am the one who has finished ..., your heart has been dissolved, your ears have been dissolved in your heart ... in your eyes ... My face is a snare, your godship has been made manifest in the land, your limbs have been seized, your body has been seized, your limbs have been seized, the afflicted eye has been swollen, in her heart a swollen eye, in her heart a swollen eye, a swollen eye, a swollen eye, a swollen eye, a swollen eye, a swollen eye, a swollen eye, a swollen eye, a swollen eye, a swollen eye, a swollen eye, a swollen eye, a swollen eye, a swollen eye, a swollen eye, a swollen eye, a swollen eye, a swollen eye, a swollen eye, a swollen eye, a swollen eye, a swollen eye, a swollen eye, a swollen eye, a swollen eye, a swollen eye, a swollen eye, a swollen eye, a swollen eye, a swollen eye, a shining eye,
My lady, your supreme status is in all the lands, your mouth is a scepter, your ... is a scepter, your ... is a scepter, your ... is a scepter, your divinity is a scepter, your garza is a scepter, your great heaven is your beloved, your heart is a scepter, the great gods are your ears, your ... is a lapis lazuli statue, your lady is a ..., your residence is your scepter, your sacred place is your ..., your ... is your ..., the place of Utu is ..., your scepter is your scepter, your scepter is your scepter, your lady is your .
An and Enlil have decreed a great fate for them. Lady, I have given you the gu'ena. Lady, the lady, you have decreed a fate for me. Lady, you are supreme, you are the one who returns to me. Inanna, you are the one who returns to me. My lady, you have made your supreme status resplendent. May your heart return to its place. Your greatness, which is not to be confused, your supreme status is to be praised. Lady Inanna, your praise is good.
P478854: literary other-object
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
u4 gal pirig an-na inim he2-a du11-du11 (d)inanna u4 gal pirig an-na inim he2-a du11-du11 (d)nin-e2-gal-la an u4 zal-le-da-ke4 izi su3-u4-bi il2-la an-u2-sa11-an-na dalla e3-a-na sipa-de3 masz2-ansze ki-en-gi4-ra sza-mu-ra-ab-du11 an-zib2-ba za3 hi-li an-na kur-kur-re (d)utu e3-a-gin7 e2 mu-e-szi-ga2-ga2 gesz-nu11 kalam-ma-ke4 gi-izi-la2 _u4_ sza-mu-ra-gal2 (d)inanna nin me szar2-ra-me-en dingir nu-mu-e-da-sa2 (d)nin-e2-gal-la ki-ur3-zu mu-gal2 nam-mah-za ga-am3-du11 x x _u4_ kalam-ma sag il2-la-a-ba
x x _da_ x x ti-la-zu-ne ki-sikil-e x x ur-sag ma-ra-an-x x x x x-da mu-ra-da-an-tab x x x ug3? lu-a mu-ra-an-_du_ x x x _an_-zu-sze3 a-ba-ab-zi-zi-i masz2 x x x _ninda2_ a-ba-ga2-ga2 e2-gal-edin-na ki ni2 dub2-bu-za szu si ma-ra-ni-in-sa2 munus zi3 ni2 pa e3-a kalam-ma-me-en (d)inanna nin me szar2-ra-me-en dingir nu-mu-e-da-sa2 (d)nin-e2-gal-la ki-ur3-zu mu-gal2 nam-mah-za ga-am3-du11 ge6-ta en-nu-ug3 disz zal-la-ba sipa-gin7 u2-ta zi-ga-zu-ne ur-sag-gin7 (gesz)tukul a-ma-ra-da-tab tug2-gum-ma a2-za i-ib2-du3
uzu nu-kusz2-u3-za za3 mi-ni-kesz2 an-da iri-a dalla mi-ni-in-e3 (d)inanna ki-ta bara2 ku3-ga su zi du8-du8-a-me-en ur 7(disz)-na giri3-zu bi2-in-gub pirig nemurx(|_pirig-tur_|)-ra dur2-zu bi2-in-gar gu4 udu gurum2-ma mu-ra-an-_du_ (d)lu2-lal3-e giri3-a mu-ra-an-_du_ szita2 sa nu-la2-e me3-a mu-e-da-ab-gur3-ru lu2-ur3-ra za3-ba mu-e-szi-re7-re7-esz za3 ur-ra-ka mu-e-ri-la2-esz gu2-en-na-i7-da szukur2-sze3 mu-ra-an-dab5-be2-esz (d)inanna nin me szar2-ra-me-en dingir nu-mu-e-da-sa2
(d)nin-e2-gal-la ki-ur3-zu mu-gal2 nam-mah-za ga-am3-du11 ur _ka_-ga-na-ke4 udu ma-ra-ab-te x x ur usu-tuku am szu-bi-sze3 ma-ra-x x x x du10-tuku a-sza3 mu-ra-[...] ki pesz-a sag-ki szu2-a [...] ur-mah ur-sag x x [...] kur sag-ki-za ba-e-de3-gid2-da [...] (d)inanna an-na nim gir2-me-en ki-a kuszum ta3-ga-me-en sze-er-tab esz3 ib-gal-zu-a garza-zu me an-na-gin7 si u3-mu-ni-sa2 garza2-zu me (d)en-ki-ka3-gin7 gesz-hur u3-mu-e-ni-hur ni2-zu an-na u3-mu-e-ni-us2 ki-sa2-a kan4 igi 4(disz)-za
bara2 |_ka-an-ni-si_|-zu dur2-zu bi2-gar (d)inanna a-a-zu (d)suen-gin7 an-sza3-ge am3-ge (d)nin-e2-gal-la esz3 ib-gal-zu-a iti6-gin7 sza-mu-e3 garza-zu giri3 ba-ga2-ga2 _ur ka_ da-ga-na-ke4 sza-ba-ab-hal-ha-an (d)inanna nin me szar2-ra-me-en dingir nu-mu-e-da-sa2 (d)nin-e2-gal-la ki-ur3-zu mu-gal2 nam-mah-za ga-am3-du11 gesz-ab-ba (gesz)kiszi17 gal hul mu2-a gir5-gir5-e-da-zu-ne gu2-sag kur-ra zukum-ma-zu-ne ur-da a szub6 nag-ga2-zu-ne ansze-kur-da ki-nu2 ak-a-zu-ne _im_-da lil2-e sag3-ga-zu-ne
(d)inanna bar-szeg3 u4 gid2-da ta3-ta3-ge-da-zu-ne e2-ku3-nun-na uru2-ze2-eb(ki)-ba-za bara2 nam tar-re-da dur2-zu bi2-gar za3-mu ezem (d)dumu-zi3-da-ke4 nitalam-zu (d)ama-uszumgal-an-na en (d)dumu-zi3 sza-mu-e-ri-_du_ (d)inanna szu nu-gi4-a er2-ra nesag sza-mu-ra-ab-tum3 a-pap kur-ra-ke4 gal2 sza-mu-ra-ab-tak4-x a mu pa3-da sza-mu-ri-dub en lu2-mah nin-dingir-bi lu2 zi3 amalu ug5-ga-ne u2 szu bar-ra ma-ra-gu7-u3-ne a szu bar-ra ma-ra-na8-na8-ne za3-ba bara2 ku3-zu szi-im-ri
(d)inanna nin me szar2-ra-me-en dingir nu-mu-e-da-sa2 (d)nin-e2-gal-la ki-ur3-zu mu-gal2 nam-mah-za ga-am3-du11 (d)inanna an-da (d)en-lil2-da di ku5-ru-da-zu-ne (d)nin-e2-gal-la ki-ta (d)en-ki-da nam tar-ra-zu-ne sag3-sag3-ga-zu-ne lil2-e _na_-zu-ne ub-ta e3-a-zu-ne da-ta e3-a-zu-ne ki-szar2-ra igi bar-ra-zu-ne (d)inanna mar-uru5 szusz3-za su3-su3-da-zu-ne en gal |_du-du_| x [...] igi-du8-a sag-ki gul ma-ra-ab-ak-e bara2 gesz-la2-ba-za dur2-zu bi2-gar gurusz (gesz)rab3 gar-ra szu-si ma-ra-[...]
ama lu2 tu-ra-ke4 dumu ur2-ra mu-ra-ni-in-tum2-mu ama lu2 sag3 du11-ga-ke4 unu2 gal-za a im-ma-ab-zi-zi? x si-ga i-im-ku4-de3-en _di a_ x si-ga i-im-bar-re-en (d)inanna nin me szar2-ra-me-en dingir nu-mu-e-da-sa2 (d)nin-e2-gal-la ki-ur3-zu mu-gal2 nam-mah-za ga-am3-du11 giri17-dab-da nam-sipa al-ak-zu-ne _pa_ x _nun_? unu3-ta ab2-ba saman2 szub-ba-zu-ne i3 hi-a-zu-ne ga luh-ha-zu-ne ur2 nitalam-za (d)dumu-zi3-da-ke4 ul gur3-ru-a-zu-ne ur2 nitalam-za (d)dumu-zi3-da-ke4 hi-li-hi-li-a-zu-ne
bara2 mah unu2 gal-e dur2 gar-ra-zu-ne uz-ga ku3-ga sza-mu-ra-sug2-ge-esz nu-mu-e-si3-ge-en gesz ma-ra-e-ne (d)inanna nu-mu-e-da-sa2-e-ne kar-ke4 esz2-dam-ma mu-un-e11-de3-en (d)gidim ab-ba szu2-szu2-ka ma-ra-ni-in-ku4-ku4-de3-en (d)inanna nin me szar2-ra-me-en dingir nu-mu-e-da-sa2 (d)nin-e2-gal-la ki-ur3-zu mu-gal2 nam-mah-za ga-am3-du11 szusz3 masz2-ansze du8-du8-a-ba gu4 udu tur3 amasz-e gi4-a-ba nin-gu10 mu nu-tuku-gin7 tug2 dili im-me-mu4 _nunuz_ kar-ke4 gu2-za i-im-du3 esz2-dam-ta lu2 mu-dab5-me-en
ur2 nitalam-zu (d)dumu-zi3-da-ke4 kuszum ta3-ta3-ge-da-zu-ne (d)inanna nigir-si 7(disz)-e ki-nu2 mu-e-da-ak-e (d)inanna nin me szar2-ra-me-en dingir nu-mu-e-da-sa2 (d)nin-e2-gal-la ki-ur3-zu mu-gal2 nam-mah-za ga-am3-du11 u2-si-an mul-mu tesz2-bi-sze3 gur-ru-a-ba (d)utu agrun-na-sze3 ku4-ra-a-ba (d)inanna i-zi-gin7 an-ta ni2 gur3-ru-a-zu-ne (d)nin-e2-gal-la ki-a sur2-du3(muszen)-gin7 szeg11 gi4-a-zu-ne |_ki-e-ne-di_| hub2 gub i3-ze2-x-x-en hasz2-gal x-ni-ta i3-bala-x x iti6-ta mul-sze3 im-_du_
(d)inanna nin me szar2-ra-me-en dingir nu-mu-e-da-sa2 (d)nin-e2-gal-la ki-ur3-zu mu-gal2 nam-mah-za ga-am3-du11 x _ra tab ab_ ge-na-ni hi-li x x x gar-ra-zu u3-_tu_-ra-asz u3-mu-x x x szu-zu _ul_ an-ta u3-mu-x x x x u3-mu-ni-du3 _su_ x x x x u3-mu-ni-ib2?-ta3-x x _ni_? ku10-ku10-ge x x x [...] a2-szu-giri3-ni u3-[...] ama-ni sze-er-x [...] x x [...] x x [...] [...] [...] x [...] x x x [...] szu _mi_ [...] x tur? mu?-da-du10 [...] tab? mu-un-da-[...] geme2 nin-a-ni [...] _hi ni_ szum2-ma x x
dumu-a-ni x x mu-un-na-ab-x x (d)inanna nin me szar2-ra-me-en dingir nu-mu-e-da-sa2 (d)nin-e2-gal-la ki-ur3-zu mu-un-gal2 nam-mah-za ga-am3-du11 x x x x x _ur3_? ge-na x [...] x x _tu_ x x x u3?-mu-x x x x _szu_? _zu_? _usz_? _bi an_ x u3?-x [...] x _ba_ x _li_ x x x pa mu-na-an-e3? e2 x x x x x ba-gar x x ma-ra-an-du8-e _za_ x _za_ x x nu2? du10-x-ge-da [...] _di_ x [...]-si-si-in _an_ [...] x x x za-e dingir mah-me-en |_ga2_xX| x x x nu2 mu-da-ak?-e ki-nu2-bi? x x _bur dub2 hi hi_-a
ki-sikil-e e2-mah mu-un-szub-be2 e2 x-gu10-gin7 mu-un-gul-e gurusz nam-mah?-zu mu-un-zu-a giri17 szu ba-ab-ta3-ge (d)inanna nin me szar2-ra-me-en dingir nu-mu-e-da-sa2 (d)nin-e2-gal ki-ur3-zu mu-gal2 nam-mah-za ga-am3-du11 [...] x E la2-a-ba x x [...]-gin7 x x x _tu_? x x-ne? x [...]-gal2-la-ba [...] zi-ga [...] x tum3 [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] x _du_? x x x im-mi-in-tar sag x x mu-na-ni-in-rig7
e2-gal-edin za3-ba um-mi-in-x (d)udug hul (d)lamma hul gaba-bi im-ta-an-ri (d)inanna nin me szar2-ra-me-en dingir nu-mu-e-da-sa2 (d)nin-e2-gal-la ki-ur3-zu mu-gal2 nam-mah-za ga-am3-du11 x x _nig2_ ki sza3 te |_ka-an-ni-si_|-zu (d)inanna? ki-sikil hi-li-a-gin7 u6-e sza-ba-ab-gub-be2 x x _ka_ gal2 sza-mu-ra-ab-tak4 nu-gig |_ka-an-ni-si_|-zu unu2 szuba ma-ra-ab-la2 x gal lu2 garza-ke4 x x e2-bi me3 zi-ga uh2 ku mu-un-e3 e2-e2-a in-ku4-ku4-de3-en e-sir2-e-sir2-ra gu2 mu-un-gid2-gid2-de3-en
nin x tu5-a |_ka-an-ni-si_| u3-mu-un-si szu-nir-zu u3-mu-un-ak ki-sikil |_szag4-tur_| gub-ba-za hi-li ba-ni-in-ta3-ge-en6 lu2 x x tur3-ra mu-ni-in-pa3-de3 [...]-ra-an-_du_ x x x _za nig2_-zu A mu-ra-an-_du_ a-ra-zu _mu_ x x (d)inanna nin me szar2-ra-me-en dingir nu-mu-e-da-sa2 (d)nin-e2-gal-la ki-ur3-zu mu-gal2 nam-mah-za ga-am3-du11 (d)inanna nin me gal-gal-la-me-en ama-zu (d)nin-gal nig2 gal-gal-la [...] a-a-zu (d)suen ab2 ku3 gal-gal [...] szesz-zu szul (d)utu x _gisz pi_? gal-gal [...]
su8-ba en (d)dumu-zi3 _ni_ x [...] lagar3 ki ag2-zu (d)nin-szubur [...] e-ri-ib ki ag2-zu (d)gesztin-an-na [...] [...] x x x x x mu-ni-in-[...] [...] x [...] [...]
The great storm, the lion of heaven, speak! Inanna, the great storm, the lion of heaven, speak! Ninegala, the storm that stretches out, the fire whose radiance is bright, when it rises, when it rises, when it rises, when it rises, when it rises, when it rises, when it rises, when it rises, when it rises, when it rises, when it rises, when it rises, when it rises, when it rises, when it rises, when it is the tree of the land, when it is the fire, when it rises, Inanna, the queen of the cosmic powers, I am not a god, when Ninegal, your Ki'urzu is present, I will say, "Your greatness, I will say, ..., when the day rises, when the nation
... your life, the young woman ..., ... he ..., ... he ... the people ... ... to you he smote. The ... of your ..., the ... of the palace, he smote. The woman, who eats the sweet flour, I am the woman of the land, I am Inanna, the queen of the many divine powers, I am not a god. Ninegala, your Ki'ur, I am your greatness. I will say to you: "From night to night, the watch, the ..., the shepherd, from your midst, the hero, with weapons, I will destroy your troops.
He sat down on your uncooked flesh, he sat down on your throne. He sat down on the city, he sat down on the city. Inanna, from the pure place, I stood on your holy dais. He sat down on your seven feet. He placed a lion and a wolf on your neck. He sat down on the ox and sheep. He sat down on the throne of Lullal. He did not let the shita-shita-shita-shita-shita-shita-shita-shita-shita-shita-shita-shita-shita-shita-shita-shita-shita-shita-shita-shita-shita-shita-shita-shita-shita-shita-shita-shita-shita-shita-shita-shita-shita-shita-shita-shita-shita-shita-shita-shita-shita-shita-shita-shita-shita-shita-shita-shita-shita-shita-shita-shita-shita-shita-shita-shita-shita-shita-shita-shita-shita-shita-shita-shita-shita-shita-shita-shita-shita-shita-shita-sita-
For Ninegal, your Ki'ur temple is here. I am your majesty. The lion at his gate ... sheep for you. The strong lion ... to you. The wild bull ... to you. The field ... for you. The ... place, the ... place, the ... lion ... ... Your head was ... for you. Inanna, you are the fierce one of An, you are the one who carries the ... on your head. You are the one who carries the ... of the shrine, your garza is the one who carries the divine powers of An. You are the one who carries the divine powers of Enki. You are the one who carries the divine powers of An. You are the one who carries the ... on the ground. You are the one who carries the gate of the four corners.
Your dais were set up, Inanna, your father Suen, was crowned in the heavens. Ninegal, your shrine was great like a moonlight. Your throne was firmly fixed on your neck. Your lion was a lion, its mouth was a lion. Inanna, the queen of the many divine powers, I did not have a god. Ninegal, your Ki'ur was present. I say: "I want to be a great queen." The scepter, the great kishzi, whose destructive arrows are trembling, your lions of the mountains are trembling. Dogs, your water is trembling, your horses are trembling, your snare is trembling.
For Inanna, the storm, the long days, you have been bringing to me. In the Ekununa of Urukeb, the shrine of fate, your throne has been set up. At the festival of Dumuzi, your nitalam is Ama'ushumgalana. Lord Dumuzi, Shamu-eridu, Inanna, without a hand, a prayer. The nesag offerings of Shamu-eridu, the pap of the mountain, ..., the water is set before Shamu-ridub, the lord, the lu-mah, and the Nin-dingir, the man who the amaru-flour, the people, who eat the food, who eat the water, who eat the water, who eat the water, who eat the water, who eat the water, who eat the holy dais,
For Inanna, the queen of the many divine powers, I am the god who does not know me. Ninegala, your Ki'ur temple is your greatness. I say to you: "Inanna, father of Enlil, your decisions are decreed. Ninegala, from the ground of Enki, your fates are decreed. Your sagsagas are your lilas. Your ... are your ..., your ... are your ..., your ... are your ..., your ... is your ..., great lord, ..., your ... is your ..., your throne is your throne. Your young man, the rab chair is your ...,
The mother of a sag man ... the child of a dog. The mother of a sag man poured water into your great cloister. ... he poured out. ... he poured out. Inanna, my lady, I am a great me, no god can be equalled. Ninegala, your Ki'ur is here. I want to speak about your greatness. I want to ... your shepherdship. ... from the cloister to the cows, your saman? ..., your oil, your oil, your oil, your oil, your oil, your libation chamber, Dumuzida, are not swollen. Your libation chamber, Dumuzida, are libation chamber,
The great dais, the great throne, the shamurasug ritual, you did not make a shamurasug ritual. You did not make a shamura ritual for them, you did not make it for them. You did not make it for Inanna, you did not make it for her. You did not make it for her in the quay of the abba priest. Inanna, I am the queen of the many divine powers, you did not make it for her god. Ninegal, your Ki'ur, I am the one who makes your majesty great. I am the one who makes the cattle and sheep stalls snatched up. My lady, who has no power, has a single garment. She has a nanny goat in the quay, she has taken a man from the quay.
Your nitalam-bone and Dumuzida's hair have been shaved. Inanna, the seven heros, has shaved your neck. Inanna, I am the queen of many divine powers, no god has shaved me. Ninegal has shaved your hair. I shall speak praises. The usi-an of my star has been brought out. Utu has entered the agruna. Inanna, like a lion, has been brought out from above. Ninegal, like a saggil bird, has been brought out from above. The ... of the moon has been brought out from the star.
For Inanna, the queen of the many divine powers, I am not a god. Ninegala, your Ki'ur temple is here. I want to speak praises. ... ... your ... ... ... ... ... ... ... ... ... his feet ... ... his mother ... ... ... ... ... ... ... ... his lady ... .
... his son ... Inanna, the queen of great powers, I am not a god, Ninegal has your Ki'ur temple, I am your greatness ...
The young woman abandoned the Emah temple, and like my ... temple she destroyed it. The young man who had a greatness ..., he was seized by a curse. Inanna, the queen of many divine powers, I am not a god. Ninegal, your Ki'ur temple is here. I say "I want to be a greatness" ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... he presented to him.
In the palace, the ... ..., evil udug lamma lamma, the ... ... Inanna, I am the queen of the many divine powers, no god can be found in it Ninegal, your Ki'ur is present, I am the one who praises your greatness. ... ..., ..., you stand in the place of your heart like a lady, ..., you stand in the ..., you are the one who is not ill, ..., the ... of the man who is ..., ..., the ... of the temple, you enter into the temple, you are the one who has sworn by the divine powers, you have sworn by the esir-esir-resin
Lady of the ..., your ..., your shunir priestess, you are the one who makes the ... stand at your side, you are the one who ... the ... of the flock, you are the one who ... your ..., you are the one who ... your name ... Inanna, you are the queen of great powers, you are not a god, Ninegal has your ki'ur temple, you are your greatness. I say to you: Inanna, you are the queen of great powers. Your mother, Ningal, you are the great powers ... Your father, Suen, the great cow ... Your brother, the young Utu, ... .
Suba, lord Dumuzi, ... ... Your beloved lagar, Ninshubur ... Your beloved erib, Geshtinana ...
P478855: literary other-object
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
nin (d)nin-gal-e ul-e hi-li-sze3 sig7-ga uszumgal-am3 hu-hub2 sza-mu-ra-an-gal2 (d)inanna (d)nin-gal-e ul-e hi-li-sze3 sig7-ga uszumgal-am3 hub2?-hub2 sza-mu-ra-an-gal2 ulu3-a u5-a abzu-ta me szu ti-a-me-en lugal (d)ama-uszumgal-an-na bara2 ku3-za szi-im-mi-tusz (d)inanna ulu3-a u5-a abzu-ta me szu ti-a-me-en lugal (d)ama-uszumgal-an-na bara2 ku3-za szi-im-mi-tusz dingir ur-sag-ga2 x bi2-in-gar me-zu an-na mu-un-diri-dam sza3 ama-za-ta szita2 mi-tum-ma za3 sza-mu-ni-in-kesz2
(d)inanna ur-sag-ga2 x bi2-in-gar me-zu an-na mu-un-diri-dam sza3 (d)nin-gal-ta szita2 mi-tum-ma za3 sza-mu-ni-in-kesz2 lugal kalam-ma ge6 zal-a-ra (d)utu te sza-mu-na-sa6-ge-esz kur-re ba-e-il2 kur sza-mu-u8-da-hul2-la-am3 (d)ama-uszumgal-an-na kalam-ma ge6 zal-a-ra (d)utu te sza-mu-na-sa6-ge-esz kur-re ba-il2 kur sza-mu-u8-da-hul2-la-am3 nin-gu10 dam ni2-za im-mi-szum2 hul2-hul2-la-mu-un-da (d)en-lil2-le ma-ra-an-szum2 kur nig2 gal-la szu-zu-usz (d)inanna dam ni2-za im-mi-szum2 hul2-hul2-la-mu-un-da
(d)en-lil2-le ma-ra-an-szum2 kur nig2 gal-la szu-zu-usz in-nin er9-a-zu mu-un-na-szum2 lugal-am3 (d)ama-uszumgal-an-na sze-er-zi3 sza-ra-ab-e3-de3 (d)inanna er9-a-zu mu-un-na-szum2 lugal-am3 (d)ama-uszumgal-an-na sze-er-zi3 sza-ra-ab-e3-de3 ki-bala kur ba9-ra2 e3-a-ni suh3-suh3-a u4 mi-ni-ib-zal-zal-e (d)ama-uszumgal-an-na-ke4 kur ba9-ra2 e3-a-ni suh3-suh3-a u4 mi-ni-ib-zal-zal-e (d)utu kur szim (gesz)erin-na-ta e3-a-ni i3 du10-ga sza-mu-u8-szi-pesz-pesz-e
(d)ama-uszumgal-an-na (d)utu kur szim (gesz)erin-na-ta e3-a-gin7 i3 du10-ga sza-mu-un-szi-pesz-pesz-e sa-gid2-da-am3 nin me3-na nu-gub-bu dumu gal (d)suen-na an-na e3-a su-lim ga2-ga2 nam-gurusz tesz2-bi-sze3 gub-gub-bu me3 ezem-gin7 sza-mu-ra-de3-ul ki-bala e2 ni2-bi sza-ra-gul-e (d)ama-uszumgal-an-na ur-sag kal-ga szita2 za-gin3 szar2 sza-ra-ni-in-usz2 (d)inanna nin me3-ni nu-gub-bu dumu gal (d)suen-na an-na e3-a su-lim ga2-ga2 nam-gurusz tesz2-bi-sze3 gub-gub-bu me3 ezem-gin7 sza-mu-ra-de3-ul
ki-bala e2 ni2-bi sza-ra-gul-e (d)ama-uszumgal-an-na ur-sag kal-ga szita2 za-gin3 szar2 sza-ra-ni-in-usz2 nin an-an-sze3 ki-ki-sze3 nig2 sza3-zu nig2 gal a-ba-a mu-e-da-an-zu inim-zu gu tab-ba nu-kur2-ru-da an tesz2-ba szi-im-da-gu7?-gu7? a-a-zu (d)en-lil2-le mu-ra-an-szum2 (d)ama-uszumgal-an-na-ke4 me3 zar?-re-esz ak uszumgal-gin7 nir-gal2 sza-ra-ni-in-sa2(za) (d)inanna nin an-an-sze3 ki-ki-sze3 nig2 sza3-zu nig2 gal a-ba-a mu-e-da-an-zu inim-zu gu tab-ba nu-kur2-ru-da an tesz2-ba szi-im-da-gu7?-gu7?
a-a-zu (d)en-lil2-le mu-ra-an-szum2 (d)ama-uszumgal-an-na-ke4 me3 zar?-re-esz ak uszumgal-gin7 nir-gal2 sza-ra-ni-in-sa2 nin-gu10 (d)ama-uszumgal-an-na-ke4 nir sza-mu-u8-da-gal2 tug2-ba13-zu-gin7 bar-ra szi-bi2-dul iti-da u4-sakar-ra (d)suen-gin7 an-ne2 za-ra sza-mu-ra-an-u3-tu lugal (d)ama-uszumgal-an-na sza3-za ki ag2-bi-im (d)utu e3-a-gin7 sza-mu-na-an-i-i-ne (d)inanna nin-gu10 (d)ama-uszumgal-an-na-ke4 nir sza-mu-u8-da-gal2 tug2-ba13-zu-gin7 bar-ra szi-bi2-dul
iti-da u4-sakar-ra (d)suen-gin7 an-ne2 za-ra sza-mu-ra-an-u3-tu lugal (d)ama-uszumgal-an-na (d)utu-gin7 e3-a sza-mu-u8-da-i-i-ne sa-gar-ra-am3 tigi2 (d)inanna-kam
Lady Ningal, in the distant past, the white hair is the ushumgal. The huhub is the ushumgal. Inanna, in the distant past, the white hair is the ushumgal. The hubhub is the ushumgal. In the distant past, from the Abzu you will see the divine powers. King Ama'ushumgalana, your holy dais is yours. Inanna, in the distant past, from the Abzu you will see the divine powers. King Ama'ushumgalana, your holy dais is yours. God and hero ... he placed. Your divine powers were scattered in heaven. From the heart of your mother, the shitum, the zamu-shrine,
Inanna, my hero, ... set up a divine power for her. From Ningal's womb he sat on the dais. The king of the nation, in a dream night, Utu came up to greet her. The land of Shamutasag was destroyed. Ama'ushumgalana, in the nation, in a dream night, Utu came up to greet her. The land of Shamutasag was destroyed. My lady, you are your beloved spouse. I rejoiced and Enlil gave you the great mountain. Inanna, you are your beloved spouse. I rejoiced and
Enlil gave to you. The great mountain of your hand is your lady. King Amushumgalana, you give ghee, Inanna, you give ghee, King Amushumgalana, you give ghee, in the lands of the enemy land. He is a savage, he is a savage, he is a savage, he is a savage, he is a savage, he is a savage, he is a savage, he is a savage, Utu, from the lands of aromatic cedar, he is a good oil, he is a shamu-u-shi-pesh,
Ama'ushumgalana, Utu, from the mountain of aromatics and cedar, like a good oil, he poured out a sagishpesh offering. The great queen of heaven did not stand there, the great son of Suen, standing in the midst of heaven, and the divine powers of the festival he made surpass. The rebel land, its dwelling, he destroyed. Ama'ushumgalana, the mighty warrior, the lapis lazuli-shita, he made surpass. Inanna, the queen of battle, did not stand there, the great son of Suen, standing in the midst of heaven, and the divine powers of the festival he made surpass.
The lands destroyed, the dwellings destroyed. Ama'ushumgalana, the mighty warrior, with a lapis lazuli shita shita, the queen of heaven and earth, who has commanded you to do great things, and has spoken to you, but has not changed your words, and has eaten heaven and earth like a pig. Your father Enlil has given you, and has given to you, Ama'ushumgalana, the great divine powers, like a lion, the great hero, has been entrusted to you. Inanna, the queen of heaven and earth, has commanded you to do great things, and has not changed your words, and has eaten heaven and earth like pig.
Your father Enlil gave to you. Amushumgalana, like the great battles, the great one, is yours. My lady, Amushumgalana, you are the one who makes you happy. Your garments, like yours, are gathered together. Every month, the day of the festival, Suen is yours. You are the one who makes you happy. King Amushumgalana, your beloved heart, like Utu, you are theirs. Inanna, my lady, Amushumgalana, you are the one who makes you happy. Your garments, like yours, are gathered together.
Month "Sakar festival," like Sîn, you are to be honored by An. Shamuranutu, king like Ama'ushumgalana, like Utu, when you come out, Shamuranu is the sagara. The tigi of Inanna.
P478856: literary other-object
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
a-gu10 an ma-an-ze2-ag2 ki ma-an-ze2-ag2 me-e (d)ga-sza-an-an-na-ge ma?-ra dim3-me-er tesz2 mu-da-sa2-a (d)mu-ul-lil2-le an ma-an-ze2-ag2 ki ma-an-ze2-ag2 me-e (d)ga-sza-an-an-na-ge na-ag2-u3-mu-un ma-an-ze2-ag2 na-ag2-ga-sza-an ma-an-ze2-ag2 me3 ma-an-ze2-ag2 szen-szen? ma-an-ze2-ag2 mar-uru5 ma-an-ze2-ag2 dal?-ha-mun ma-an-ze2-ag2 an men sag-ga2 mu-ni-in-ma-al ki (kusz)e-sir2 me-ri-ga2 mu-ni-in-si tug2-ba13 ku3 su-ga2 mu-ni-in-la2 (mu)mu4(ru) ku3 szu-ga2 mu-ni-in-ma-al dingir buru5-me-esz me-e mu-tin-ge
(d)a-nun-na di-da-me-esz me-e sun2 zi3-ge sun2 zi3 a-a (d)en-lil2-la2-ge u3-sun2 zi3 sag-ga2 di-a-ni e2-kur-ra e2 (d)mu-ul-lil2-la2-sze3 ku4-ku4-da-gu10-ne i3-du8-e gaba-gu10 szu li-bi2-ma-ma sukkal-e il2-la2 na-ma-ab-be2 an ga2-a-kam ki ga2-a-kam me-e ur-sag-ge unu(ki)-ga e2-an-na ga2-a-kam zabala(ki) gi-gun4-na ma-a-kam nibru(ki)-a dur-an-ki ma-a-kam uri2(ki)-ma e2-dilmun-na ma-a-kam gir2-su(ki)-a esz2-dam-ku3 ma-a-kam adab(ki)-a e2-szar-ra ma-a-kam kisz(ki)-a hur-sag-kalam-ma ma-a-kam
akszak(ki)-a an-za-gar3 ma-a-kam umma(ki)-a ib-gal ma-a-kam a-ga-de3(ki)-a ul-masz ma-a-kam ma-ra dim3-me-er tesz2 mu-da-sa2-a x x x (d)inanna-kam
My water, heaven will be destroyed, earth will be destroyed, I will be a slanderer for Gananana. Enlil will be destroyed, heaven will be destroyed, earth will be destroyed, Gananana will be a slanderer for me, I will be a slanderer for me, I will be a slanderer for me, I will be a slanderer for me, I will be a slanderer for me, I will be a slanderer for me, I will be a slanderer for me, I will be a slanderer for me, I will be a slanderer for me, I will be a slanderer for my ..., I will be a slanderer for my ..., I will be a slanderer for my ..., I will be a slanderer for my ..., I will be a slanderer for my ..., I will be a slanderer for my ..., I will be a slanderer for my ..., I will be a slanderer for my ..., I will be a slanderer for my ..., I will be a slanderer for my ..., I will be a slanderer for my ..., I will be a slanderer for my ..., I will be a slanderer for my ..., I will be a slanderer for my ..., I will be a slanderer for my ..., I will be a slanderer for my ..., I will be a slanderer for my ..., I will be a slanderer for my ..., I will be a slanderer for my ..., I will be a slanderer for my ..., I will be a slanderer for my ..., I will be a ..., I will be a ..., I will be a ..., I will be a ..., I will be a ..., I will be a ..., I will be a ..., I will be a
The Anuna judges, me, sun, flour, flour, the father of Enlil, and ... flour, his first-fruits offerings. In the Ekur, the temple of Enlil, I enter. My messenger, let my hand speak, and the messenger should come. I am the one who makes heaven and earth agree. I am the one who makes Uruk the Eanna. I am the one who makes Zabala, the Giguna, and Nippur the Duran. I am the one who Ur the Edilmuna. I am the one who Girsu the Eshdamku. I am the one who Adab the Esharra, I am the one who Kish the Hursag.
Inakshak, Anzagar, mother, in Umma, Ibgal, mother, in Agade, Ulmash, mother, who is a friend, who carries ..., ... Inanna,
P478857: literary other-object
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
di-da-mu-ne di-da-mu-ne ga-sza-an-ir9(+i-ra)-ra mu-lu2-u3?-ne ga-sza-an-gen abzu-sze3 di-da-mu-ne ga-sza-an-an-na-gen abzu-sze3 di-da-mu-ne abzu e2-nun-sze3 di-da-mu-ne uru2-ze2-eb(ki)-ze2-eb-sze3 di-da-mu-ne e2-engur-ra-sze3 di-da-mu-ne e2-an-na e2 (d)mu-ul-lil2-la2-sze3 di-da-mu-ne ne-sag u4-de3 sza3-ge pa3?-sze3 di-da-mu-ne bur-gal-gal an-ne2 su8-ga-sze3 di-da-mu-ne bur szu-sikil-e ze2-eg3-ga2-sze3 di-da-mu-ne a mu-lu-zi-de3 szu e3-ba-sze3 di-da-mu-ne u3-mu-un (d)am-an-ki szu e3-ba-sze3 di-da-mu-ne
(d)dam-gal-nun-na-ke4 szu e3-ba-sze3 di-da-mu-ne (d)asar-e abzu?-ke4? szu e-ba-sze3 di-da-mu-ne ur mu-da-ri _pirig_? mu-da-ri (gisz)taskarin mu-da-ri (gesz)ha-lu-ub2 mu-da-ri ga-sza-an-an-na-gen im-tur-tur-e szu i-im-ti e-re7(+re)-da-mu-ne e-re7-da-mu-ne a-e3 me-e gen-na a-e3 me-e gen-na ga-sza-an-gen ambar-ra di-da-mu-ne ambar(+a-bar-ra)-ra a12?-ra2?-bu(muszen)-bi me-e gen-na ka-me3-ka di-da-mu-ne u4 u4 u4 e3-a-bi gen-na igi-me3-ka di-da-mu-ne u4 u4 e3-a-bi gen-na egir-me3-ka us2-sa-mu-ne
e2-(d)mu-ul-lil2-la2 ku4-ra-mu-ne munus kur-ra diri-ga-bi gen-na kur-kur-ra _ka_ me-ri ba-ni-in-ne mu-ud-da-na-mu igi-ma3 ba-e-tusz e2-de3? (d)utu?-de3 a-da-min3 mu-un-de3-ne (d)utu-de3 (d)nanna-de3 a-da-min3 mu-de3-ne (d)sud3 _asz_ a-(uruda)szen-dilim2-ku3-ga-ta a-da-min3 mu-de3-ne i7-de3 i7-de3 i7-diri-gin7 dam-gin7 ze2-eb uru2-gin7 ze2-eb ur5-gin7 ze2-eb nu-gal2 i7-de3 i7-nun-e i7-diri-gin7 i7-de3 (i7)buranun-na i7-diri-gin7 i7-(i7)buranun-na-ke4 i7-diri-gin7 sza3? e2?-dim3?-ma?-sze3? im?-da?-gen?-na?-gin7?
dim3?-me?-er mu-lu im?-da-gen-na-gin7 (x) dam-gin7 ze2-eb uru2-gin7 ze2-eb ur5-gin7 ze2-eb nu-gal2 (d)am-an-ki am-uru2-ze2-ba im-da-gen-na-gin7 (x) ama?-e2-mah-a (d)dam-gal-nun-na im-da-gen-na-gin7 (x) (d)asar-lu2-hi dumu-uru2-ze2-ba im-da-gen-na-gin7 (d)mu-ul-lil2-le mu-un-gu7-a-gin7 mu-un-nag-a-gin7 dam-gin7 ze2-eb uru2-gin7 ze2-eb ur5-gin7 ze2-eb nu-gal2 _sza3_? x _ne_ ne-en sza3-mu ba-ma-al a lu2-zi!-de3 szu e-ba-sze3 a-bi lu2-zi-de3 szu bi2-in-e3-ba-a-sze3 mu-lu-bi e2-sza3-ga (mu)nu2 gi-rin-ne bi2-in-ak
e2-an-na-ka gada-la2-e! na ba-e-na-ag2 u3-mu-un-ra a mu-un-ma-al mu-na-ab-be2-ne ninda(+en-da) mu-un-ma-al mu-un-na-ab-be2-ne e2-gal-la _ni2_-te-en mu-un-na-ab-be2-ne (d)dumu-zi e2-e-am3 ki-am3 u4-zalag-ga ama (d)inanna ama (d)inanna du6-zu du-zu ama (d)inanna (d)inanna-an-na tug2-zu tug2-zu tug2-gi6-zu tug2-babbar-zu mu-lu e2-a gen-na-mu te-e-am3 i-lu te-am3 ad-sza4-sza3-ba me-e-bi te-am3 me ba-tusz-u3-ne ki-bi te-am3 ki am3-gub-bu-ne am3-mi-in-gub-bu-ne am3-mi-in-gub-bu-ne
am szi-ka-na-ag2-ga2 mu-lu2-bi de3-en-ti em3 ni2-bi em3 ni2-bi de3-ak lu2-bi e2-nun-na _ka_ inim-si-sa2 de3-bi2-in-ak a-ga-e2-gal-la2-ka inim-si-sa2 im-be2-en-na in-nin9 ubur-zu gan2-ne2-zu he2-a (d)inanna ubur-zu gan2-ne2-zu he2-a gan2-ne2 dagal-e gu de2-a-zu gan2-ne2 dagal-e sze de2-a-zu a bala-am3-ta mu-lu2 _sze_ gar-am3-ta a bala-bala-am3-ta mu-lu2 gar-gar-am3-ta mu-lu du11-ga-ra u3-na-e-ni-du11 ne-en ga-ra-na8-na8? szir3-nam-szub-(d)inanna-kam
I have died, I have died, I have been a man. I have been a man. I have been a man. I have been a man. I have been a man. I have been a man. I have been a man. I have been a man. I have been a man. I have been a man. I have been a man. I have been a man. I have been a man. I have been a man. I have been a man. I have been a man. I have been a man. I have been a man. I have been a man. I have been a man. I have been a man. I have been a man. I have been a man. I have been a man. I have been a man.
Damgalnuna, when he came out, I was ..., when Asar, the Abzu, when he came out, I was ..., when he came out, when he came out, when he came out, when he came out, when he came out, when he came out, when he came out, when he came out, when he came out, when he came out, when he came out, when he came out, when he came out, when he came out, when he came out, when he came out, when he came out, when he came out, when he came out, when he came out, when he came out, when he came out, when he came out, when he came out, when he came back,
The people of the temple of Enlil entered, and the woman of the foreign lands ...
Like a man, he came to me. Like a man, like a wife, like a city, like a dog, but the dog is not present. Like Amanki, like a city, he came to me. Like the Amah of Damgalnuna, he came to me. Like Asalluhi, like a city-child, he came to me. Like Mullil, like he ate, like a wife, like a city, but the dog is not present. ... I ... my heart. I ... the water of the man, I ... the water of the man, I ... the water of the man, I ... the man, I ... the gigirinnu-man,
"In the Eanna, the linen was not a linen. The lord was a watering place. They were a ninda. They were a ninda. They were a palace. Dumuzi was a palace. The bright light of the mother Inanna, the mother Inanna, was your sacrificial sheep. The mother Inanna was your sacrificial sheep. The lady of the Eanna was your sacrificial sheep. The lady of the Eanna was a temple. The god was a temple. The lady of the father's house was a temple. The divine powers were a place where they were residing. They were a place where they were residing. They were a place where they were residing.
The lion, the shitag-demon, has seized its man. He has seized its man. He has seized its man. He has seized the man in the Enuna. He has seized the man in the gate of the shitag. The Agaegala has seized his man. May your shitag-demon be your field. May Inanna be your shitag-demon be your field. May your field be wide. May your field be wide. May your field be wide. May your field be a man who has cultivated barley, from the field of cultivated barley, from the field of cultivated barley, from the field of cultivated barley, from the man who has cultivated barley, from the man who has cultivated it, may his shitag-demon be his shitag-demon. May my shitag-inanna
When I was going, when I was going. When I, the almighty lady of all mankind? - I am the lady - was going to the Abzu. When I - I am the lady of heaven - was going to the Abzu. When I was going to the Abzu, the princely house. When I was going to sweet Eridu. When I was going to the House-of-the-Sweet-Waters. When I was going to the House-of-Heaven, the house of Enlil. When I was going to where the first-fruit offerings are brought in daily. When I was going to where large bowls have been placed outdoors. When I was going to where jars have been offered by a pure hand. When I was going to where the righteous man raised his hand. When I was going to where the lord Enki raised his hand.
When I was going to where Damgalnuna raised her hand. When I was going to where Asar in? the Abzu? raised his hand. then I brought a dog along with me, I brought a lion? along with me. I brought boxwood along with me, I brought halub-wood along with me. I am the Lady-of-Heaven, I accepted the breezes?. When I bring it along with me, when I bring it along with me. Gushing water I am indeed, gushing water I am indeed. When I - I am the lady - was strolling about the marshes, I am indeed the arabu?-bird of the marshes. When I was going at the opening of the battle, I am forthcoming day-day-daylight. When I am going in front of the battle, I am forthcoming day-daylight. When I was following the battle, I am devastation that rose up wickedly.
When I was entering the house of Enlil, I am a woman who is surpassing the mountain. Against the mountain ranges I? speak angry words?. My husband took his place in front of me. Against? the house, against Utu?, they take part in combat. Against Utu and Nanna they take part in combat. Against Sud, the one, with the water of the holy dish they take part in combat. On the river, on the river, like sailing on the river - like the spouse sweet, like the town sweet, such a sweet thing does not exist! - On the river, on the Prince-canal, like sailing on the river. On the river, on the Euphrates, like sailing on the river. On the course of the Euphrates, like sailing on the river. Like she? went to? the center? of Edim?.
Like the deity of mankind went with her?. Like the spouse sweet, like the town sweet, such a sweet thing does not exist! Like Enki, the wild bull of the sweet town, went with her?. Like the mother of the Emah, Damgalnuna, went with her?. Like Asarluhi, the child of the sweet town, went with her?. Like Enlil ate and like he drank - like the spouse sweet, like the town sweet, such a sweet thing does not exist! ... my heart is placed. To the house? where the righteous man raised his hand. To that house? where the righteous man raised his hand. In the Eshag that man set up a bed in flowers.
In the House-of-Heaven the linen-clad erected? a stone? for him. Addressing the lord, water was prepared. Addressing him, bread was prepared. They are telling him to refresh in the palace. O Dumuzi, it is in? the house, a place bright as a day it is. Mother Inanna, Mother Inanna, your hill?, your going?. Mother Inanna, Inanna-of-Heaven, your clothes, your clothes. Your black clothes, your white clothes. It is indeed? my man who strolled around the house. It is indeed? a song, a heart's lament. Its me it is indeed. They shall place the me. Its place it is indeed. They shall set the proper place. They shall place him, they shall place him. They shall place Enlil in the ki'ur.
O lord, life of the land, I will revive that man. I will make things alone?, things alone?. For its men I will make a firm promise in the cella. Whatever it is that you say as firm promise in the rear part of the palace. O Inanna, your breast is indeed your field. O Inanna, your breast is indeed your field. When you poured out flax in the wide field. When you poured out barley in the wide field. Then draw water from there and establish? it for the men! Draw much water from there and establish it plentifully for the men! After you have told it the man addressed, I will drink that on your behalf?. It is an incantation-song of Inanna,
P478858: literary other-object
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
M=version A
an-na tum2-ma x [...] x _an_ x x nam-nin-e dib? x x (gesz)gu-za nitah e2-a x [...] (gesz)gu-za munus pa-pah x [...] gesz-|_munus-bur2_| ku3-sig17 tug2-ga _du_ [...] (gesz)dala2 _ha_-i-zi (tug2)nig2-lam2 x [...] x x x _za_ x _ga_ ag2 ga-[...] (d)na-na-a [...] x-bi du10-ga-am3 gaba-za x x x x x x x (d)na-na-a zi3-kuk(kusz)-bi ku7-ku7-da en3-dur-za _ha_-izi ga-ba-ni-ib-si3 (d)na-na-a a a _ga gul_?-am3 ge-ma-da nin-gu10 ge-ma-da ka pa-pah-a-ta ge-ma-da x x x x du3 ha-ba-ra-ab-_tu_?-x x
szu-zu munus-am3 giri3-zu munus-am3 inim lu2-da bala-e-zu munus-am3 igi lu2-ra bar-re-zu munus-am3 szu lu2-ra x x-zu munus-am3 giri3 x [...] munus-am3 a2-disz-kusz3 x-zu sza3 im-hul2-le giri3 _gag_ x x-zu ur5 im-mi-in-sa6 za3 e2-gar8-da gub-bu sza3 su4-zu i3-sa6 gam-e-de3 ib2-ib2 i3-sa6-sa6 e2-gar8-da gub-bu-gu10 1(disz) sila4-am3 gam-e-gu10 1(gesz2) 1(u) 2(disz) gin2-am3 i7 na-an-ba-al-le i7-zu he2-me-en a-sza3 na-an-uru4-ru a-sza3-zu he2-me-en mu-un-gar3 ki duru5 na-an-kin2-kin2-e
x x-e ab-sin2-zu he2-am3 x tur-tur-me asz2-zu he2-am3 a-na _un_ x zur-zur-re a-na _ka_ ki-gub ba-du-un a-na _un_ ninda gesztin-da ba-da-du-du-un ninda gesztin-da ma-da-du-du-nam ge nin9 ki ag2-gu10 sza3-bi ga-am3-mi-ib-x (d)na-na-a ne ge4-su-ub bala-bala-e (d)na-na-a-kam
... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... Nanaya ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... Nanaya ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... Nanaya ...
Your hand is a woman, your feet are a woman, your words are a woman, your reign is a woman, your face is a man, your face is a man, your ... is a woman, your feet are ..., your ... is a woman, your ... is a woman, your ... is a woman, your ... is a woman, your ... is a woman, your ... is a woman, your heart is happy, your ... is happy, your ... is happy, my ... is happy, my ... is a woman, my ... is 12 shekels, the canal is not irrigated, your canal is not irrigated, your canal is not irrigated, your field is not irrigated, your field is not irrigated, your field is not irrigated,
... your furrow ... your little ones ... Your ...
M=segment A
en3-dur-za _ha_-izi [...] nin9 e ze2-ba-gu10 [...] murgu-za x _mu_ [...] nin9 e-gu10 szu [...] gal4-la-za sar-ra [...] (d)na-na-a _li_? [...] gu-du-za a-sza3 [...] nin9 e-gu10 bur3 _gan2_ [...] ge-ma-da nin9-gu10 [...]
Your endurza ... ... My lady, my ..., your ..., your ..., your ..., your ..., your ..., your ..., ..., ..., your ..., your field ... My lady, your ..., the field ..., my ...,
M=segment B
x x [...] ge nin9 ki ag2-gu10 [...] a-na _ka_ nam [...] a-na _ka_ nam [...] a-na _ka_ nam [...] a-na _ka_ nam [...] nin9 x x [...]
... ... My beloved sister ...
P478859: literary other-object
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
M=segment A
ma-a-a u5-ge-na x x-gu10-ne ma-a-a u5-ge-na sa?-sa-gu10-ne ga-sza-an-ge abzu-sze3 di-da-gu10-ne e2 (d)mu-ul-lil2-la2-sze3 ku4-ra-gu10-ne ga-sza-an kur-ra diri-ga me-e-ge-na i-bi2 (d)mu-ul-lil2-la2-sze3 gub-ba-gu10-ne u4 zalag e3-a me-e-ge-na ka me3-ka gub-ba-gu10-ne masz2-sag kur-kur-ra me-e szi-in-ga-ge-na murub2 me3-ka gub-ba-gu10-ne lipisz me3-a a2 nam-ur-sag-ga2 me-e szi-in-ga-ge-na hasz2 me3-ka di-da-gu10-ne mar-uru5 _sze3_ il2-la me-e szi-in-ga-ge-na egir me3-ka us2-sa-gu10-ne
e2 kasz-a-ka tusz-a-gu10-ne nu-nus-ge szul giri17-zal-la me-e-ge-na ki du14 gub-ba-gu10-ne munus dim3-ma ti-la me-e-ge-na kan4 esz2-dam-ma-ka tusz-a-gu10-ne kar-ke4 mu-lu mu zu me-e-ge-na mu-tin-na gu5-li-ni munus-e ma-la-ga dingir-ra ga-ge mi kur-ra diri-ga-ge-na dingir-ra (d)du5-mu-zi3-da ga-ge mi kur-ra diri-ga-ge-na kur szu-gu10-sze3 kur me-ri-gu10-sze3 elam(ki) szu-gu10-sze3 gir2 kin2?-a ur2 ma-la-ge dim3-me-er buru5(muszen)-me-esz me-e mu-tin-ge (d)a-nun-na du7-du7-me-esz me-e sun2-ge
dumu mah-di-di (d)mu-ul-lil2-la2-ge gal-di a-a-gu10 (d)suen-na-ge ga-sza-an-ge szu du11-ga (d)nu-dim2-mu4-da-ge i-bi2-gu10 il2? [...] i-bi2-gu10 [...] x [...]
My ..., my ..., my ..., my ..., my ..., my ..., my ..., my ..., my Abzu, my entry into the temple of Enlil, my ..., my ..., my ..., my ..., my bright light, my ...,
The one who resides in the house of beer, is not a woman, she is a young woman, she is a woman, she is a woman, she is a woman, she is a woman, she is a woman, she is a woman, she is a woman, she is a woman, she is a woman, she is a woman, she is a woman, she is a woman, she is a woman, she is a woman, she is a woman, she is a woman, she is a god, she is a woman, she is a diviner, she is a diviner, she is a diviner, she is a diviner, she is a woman, she is a diviner, she is a diviner, she is a woman, she is a king, she is a king, she is a king, she is a king, she is a king of the land, she is a king of the land of the meridu-land, she is a scepter, she is a scepter, she is a scepter, she is a scepter, she is a scepter, she is a scepter of the land of the meridu-land, she is a scepter of the land of the meridu-land, she is a scepter of the land of the meridu-land, she is a scepter of the land of Elam, she is a scepter of the scepter, she is a scepter of the Anuna, she is a scepter of the Anuna, she is a scepter of the Anuna,
My great son, Mullil, my great father, Sîn, I am the one who speaks to Nudimmud, my ...,
M=segment B
nam-ti u3-mu-un-na [...] nam-ti lugal-la [...] zi sza3-ge si-a [...] iri ki-bi gi4-a [...] _ka_-_ka_ nig2 sa6-ga [...] me-ri ki-a si3-ga [...] szu-um-du-um szar2-re-ba [...] a sur-sur-ra de3-mu-[...] ma2-addir a-ra-zu a-ra-zu lu2 [...] ni2-gu10 il2?-la? ni2-gu10 il2?-la nam-ti u3-mu-un-na ni2-gu10 il2?-la nam-ti lugal-la ni2-gu10 il2?-la zi sza3-ge si-a ni2-gu10 il2?-la (gi)en3-bar kuara(ki) ni2-gu10 il2-la (gi)en3-bar sa6-sa6-ga ni2-gu10 il2-la iri ki-bi gi-a ni2-gu10 il2-la _ka_-_ka_ nig2 sa6-ga ni2-gu10 il2-la
me-ri ki-a si3-ga ni2-gu10 il2-la szu-um-du-um szar2-re-ba ni2-gu10 il2-la a sur-sur-ra de3-mu-[...] ma2-addir a-ra-zu a-ra-zu lu2 x [...] in-ga2-e-re7-de3-en in-ga2-e-re7-de3-en me-en-de3 szudu3-de3 in-ga2-e-re7-de3-en szudu3 u3-mu-un-na-sze3 in-ga2-e-re7-de3-en szudu3 lugal-la-sze3 in-ga2-e-re7-de3-en szudu3 ub-ba-ke4 ub-e mu-ni-[...] szudu3 da-ke4 da-e mu-ni-[...] ama (d)inanna an-na-ke4 hi-li-a [...] mu-gig-ib nigin3-gar-x hi-li-a mu-ni-[...] szir3-nam-szub (d)inanna-kam
For the life of his lord, for the life of his lord, for the life of his lord, for the life of his lord, for the true heart, for the ... of the city, restored, ..., the good things of the city, ..., the good things of the place, ..., the ..., the great ..., ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., my life, my life, I will be restored, my life, I will be restored, my life, I will be restored, the ..., the good things of the city, I will be restored, the ..., the good things of the city, I will be restored,
My lustrations are poured out in the earth, my lustrations are poured out in the earth. My lustrations are poured out in the water. The boatman, your lustrations are poured out in the water. You, my lustrations, the man ..., you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, your, you, you, your, mother, Inanna, you, you, you, you, you, you, you, you, you, your, you, you, your, you, you, your, you, your, you, your, you, your, you, your, you, your, you, your, you, your, you, your, you, your, you, your, you, your, you, your, you, your
P478860: literary other-object
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
in-nin9 [...] x [...] x szul mesz3 gi4-gi4-e (d)inanna nin? x x-li-a-ta x [...] esz3-e nibru?(ki) x e2-du6-ku3-ga x du11-ga an-na? me-en ku3 an-na sag-ga2 gal2-la-e tug2?-ba ku3-ku3 an-na sza3-ga la2-a-e gidru ku3 an-na szu-na gal2-la-bi ukken?-a tusz-a dur2 gar-ra-e di gal kur-ra ku4-da-e ga-esz8 mah kur-kur-ra bad-da-e nu11-gin7 an-ta kar2-ra-na ku3 (d)inanna igi gal2-la-bi uri2(ki)-a e2-kisz-nu-gal2-la-bi-sze3 nu-gig-ge a-a-ni (d)suen-da inim du11-du11-ga-e he2-gal2 kur-ra-sze3 szu la2-x-a-e
nin9-e [...] _ti_? gi?-ri2-in sikil [...] ku3 (d)inanna [...] ki-a? kur2-kur2?-ra? [...] x [...] e2?-e ga-sza-an x szum2?-ma hi-li du8-du8-a-me _an_ [...]-ra? A x x _me_ x x alan?-ni ki-bi?-sze3? gub-ba?-na? a-ge6 [...] _im_ x x me |_du-du_| [...] x _ga_ [...] a-ge6 _im_ [...]-ga-gin7 x ur3?-e szu? du8? hi?-li? gal-gal ge-en x x x x x szudu3-szudu3-ba zi-ga-me gi-ri2-in duru5 hur-sag-ta u5 di gub-ba-me za-gin3 duru5 kur szubax(_musz_)-ta gi-diri igi sag-ga2 la2 ku3-|_zi_xZI| ha-ra-li izi-gin7 tab2-tab2-e-me
(gesz)haszhur gu-gu-ul-ba gal2-la-me x-ba al e-a-a-me zu2-lum a2-an-sur-ba hi-li guru3-me dag-dag-ga ti-la-gu10-ne dag an-na-ke4 ti-la-gu10-ne mu-u2-da-na-gu10 uszum-gal-an-na-ke4 me nam-dam-sze3 in-ga2-an-pa3-da-de3 bad3-ti-bi2-ra e2-musz-kalam-ma-ta a-ga-ni-sze3 x x _mu_ [...] x [...] [...] [...] x x x x x x-en pa5 gal2? tak4-de3 a2 zi-ga nin9 x bi2-in-ga?-ga? a-a gu2 x gal-e x-da? _ba_ x-an-ur4-ur4 ukken?-a-ni x x nun?-na x x szesz-a-ni uszumgal-la-an-na-ra? esz3 ku3-ga-ni _sug_? mu-na-ga-ga
hi-li (d)dumu-zi3 (gesz)ildag3 gub-gub-dam sza3-gu10 hi-li gi4-im-si u2 lu-lu du6-szuba-a _sze3 da ga da_ [...] sza3-gu10 hi-li im-si an ki [...] e2 a-ra-li [...] _ni_ [...] sza3 [...] _ne_ zal-la-ta? ur3-bad3 sze?-ga mu-szi-gu-u2-gu-u2 sila ge6-de3 bur2-da _ni zu_ dub?-e e2 sila dagal-a i3-tur-tur-e en sag-ga2-ni?-ta? du11-ga [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] kur szuba? x [...] sun4?-bi na-x x muszen-bi x tir mesz3 kalam [...] mesz3 kur-ra [...] [...] [...] x nu-sug2-ge e2 nu-mu-x [...]
sag-ur-sag galam mu-x [...] gu _ne li_ x _ri_? x u-mu-x x [...] iri12-gal hul2-hul2? [...] a-ra2-zu? gesz x [...] (gesz)(gesz)nimbar x [...] ur2 szem-bi x mu-ni-in-_du_ me abzu x x x x [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] x x x [...] x du11-de3 [...] [...] [...] x he2-ga2-ga2 x x x-ke4 _gir na_ [...] ta3 x x _gim gan lam_? x ba-_du_ [...] x _ul_ nun [...] x-am3 [...] x a2? [...]-de3 [...] _gi_ |_du-du_| [...]
[...] _ur_? _ga_ x igi bar-re i3-im-e x _ne_? bar _bi_ x-_ne_-e [...] x x _a ne mu da_? E [...] ku3 (d)inanna? x mah-zu x x [...] (d)inanna za3-mi2
The lady ... The pure ... of Inanna ... The place of the lands ... The house ... The ... ... The statue ... ... The ... ...
The ... of the gugulba fruit trees are ..., the ... of the ..., the dates of the a-ansurba fruit trees are ..., the ... of the a-ansurba fruit trees are ..., my life is ..., my life is ..., the ushumgalana fruit trees are ..., the me of the land has been ..., from the wall of the Emushkalama temple to his own land ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... his father ... ... his assembly ... his brother, the ushumgalana temple ... his holy shrine .
The radiance of Dumuzi stands in the ildag tree My heart, the radiance of the lulu plant, the lulu plant, the shuba plant ... My heart, the radiance of the lulu plant, the ... of heaven and earth ... The house of the arali plant ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... The ... of the night, the ... of the ..., the broad street, ... The lord, his head, spoke ...
... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... like ...
... ... ... ... holy Inanna ... your greatness ... Inanna praises
P478863: literary other-object
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
nin9-gu10 e2-a a-na-am3 mu-e-ak lu2-tur e2-a a-na-am3 mu-e-ak a im-ma-tu5 na-ma im-ma-su-ub a szen-dili2 ku3-ga im-ma-tu5 na-ma bur babbar-ra im-ma-su-ub u5 ze2-ba bur-ra im-ma-szesz4 (tug2)pala3 na-ag2 ga-sza-an-an-na im-ma-mu4 ur5-re e2-a mi-ni-ib2-nigin2-nigin2-e-en szem-bi-zi3 i-bi2-ga2 mu-ni-mar-mar gu2-bar-gu10 mu-_du_ si bi2-sa2 siki-gu10 im-da-la2 a bi2-tu5? (gesz)tukul-gu10 bala in-na-sa6-ga mu-zu sag-gu10 ba-suh3 si bi2-sa2 suh-gu10 ba-bur2-bur2 mu-dub-dub gu2 gu2-bar-ra-ka mu-ni-in-szub
har ku3-sig17 szu-ga2 im-mi-du3 za-gin3 di4-di4 gu2-ga2 im-mi-si murub2-bi gu2 sa-ga2 si bi2-sa2 nin9 igi sza3-za-ta mu-de6-de6 sza3-za sza3 ki ag2 mu-de6-de6 (d)inanna-zu tesz2 mu-ra-an-szum2 nin9 mul-mul lal3 ama ugu-za-me-en nin9 lu2 nig2 5(disz) ma-ra-de6-a-gu10 nin9 lu2 nig2 1(u) ma-ra-de6-a-gu10 alan-za szu ma-ra-ni-in-du7-am3 nin9 mul-mul sa6-ga-bi na-de6 szesz-gu10 e2-gal-ta ku4-re?-ni? nar-e-ne lu2 hu-mu-ni-[...] me-e ka-ta mu-tin ga-mu-[...]-de2 ur5-re sza3-ga-ni he-em-hul2-le
he2-lah5 he2-lah5 i3-i3 gara2-bi ga-na he2-lah5 nin9-gu10 e2-a ga-mu-u8-da-lah5 u8-gin7 sila4 he2-em-tum2 he2-em-tum2 nin9-gu10 e2-a ga-mu-u8-da-lah5 ud5-gin7 masz2 he2-em-tum2 he2-em-tum2 nin9-gu10 e2-a ga-mu-u8-da-lah5 u8-gin7 sila4 sa6-sa6-ga he2-a nin9-gu10 e2-a ga-mu-u8-da-lah5 u4-gin7 masz2 gun3-gun3-a he2-a nin9-gu10 e2-a ga-mu-u8-da-lah5 i-da-lam gaba-me i-da-lam gal4-la-me siki ba-an-mu2 ur2 mu-tin-na-sze3 di-di-de3 ba-ba ga-ba-hul2-hul2-le-en-de3-en gu4-u4-an-ze2-en gu4-u4-an-ze2-en
(d)ba-ba6 gal4-la-ga2-ke4-esz ga-ba-hul2-hul2-le-en-de3-en gu4-u4-an-ze2-en gu4-u4-an-ze2-en egir-bi in-na-sa6 in-na-sa6 bala-bala-e (d)inanna-kam he2-lah5 he2-lah5 i3-i3 gara2-bi ga-na he2-lah5 gesz-gi4-gal2-bi-im
My sister, I went to the house, I went to the house, my little brother, I went to the house, I poured out water, I poured out pure water, I poured out pure water, I poured out a sand dug-tub, I poured out a sand dug-tub, I poured out a sand dug-tub, I poured out a pala garment, I poured out a sand dug-tub, I poured out a sand dug-tub, I poured out my throne, I poured out my hair, I poured out my hair, I poured out my weapons, I poured out my head, I poured out my hair, I poured out my shin, I poured out my throne,
The gold har was fashioned, the lapis lazuli was fashioned, the scepter was fashioned, its middle was adorned with a tuft of lapis lazuli The lady was greeted in your heart, she was greeted in your heart, she was greeted in your heart, Inanna gave to you. I am the lady of the mulmul, the sweet mother, I am the lady who has given me 5 gifts, I am the lady who has given me 10 gifts, I have made your statue stand there, I am the lady of the mulmul, its good name is, my brother, entering the palace, they are the singers, let me ... from the mouth, let me ..., let me ... in his heart, may he rejoice
I shall eat, I
I want to rejoice over Baba. I want to rejoice over oxen. I want to rejoice over oxen. I want to rejoice after it. I want to rejoice over the balabala of Inanna. I want to rejoice over its oil. I want to rejoice over its geshgigal.
P478865: literary other-object
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
ba-lam ba-lam-lam hi-iz(sar)-am3 a ba-an-du11 (gesz)kiri6 ge6-edin-na gu2 gar-gar-ra-na sa6-ga ama-na-gu10 sze ab-sin2-ba hi-li-a sa6-gu10 hi-iz(sar)-am3 a ba-an-du11 (gesz)haszhur ag2 sag-ga2 gurun il2-la-gu10 hi-iz(sar)-am3 a ba-an-du11 lu2-lal3-e lu2-lal3-e me-e mu-ku7-ku7-de3-en en-gu10 lu2-lal3-e dim3-me-er-ra sa6-ga ama-na-gu10 szu-ni lal3-e me-ri-ni lal3-e ge26-e mu-un-ku7-ku7-de3-en a2-szu-giri3-ni lal3 ku7-ku7-dam ge26-e mu-un-ku7-ku7-de3-en en3-dur szu-nigin2 tukum ku7-ku7-gu10 sa6-ga ama-na-gu10
hasz4 sa6-sa6 a2 bulug5 e-ru-gu10 hi-iz(sar)-am3 a ba-an-du11 bala-bala-e (d)inanna-kam
The lullaby was the lullaby, the lullaby was the water. In his garden, in the plain, the lullaby was the water. In his mother's garden, the barley of the barley was the water. In her mother's garden, the lullaby was the water. In my apple tree, the lullaby was the water. In my lord, the lullaby was the water. In my lord, the lullaby was the water. In his hand, the water was the water, the water was the water. In his limbs, the water was the water, the water was the water. In his limbs, the water was the water, the water was the water. In my endur, the total, my water was the water. In my lord,
Good quality emmer, my labor of harvesting, he said to me "It is a hazar plant." The bala-bala of Inanna.
P478866: literary other-object
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
ga-sza-an-ge gi-rin-e u6 ga-e-da-du11 ga-sza-an-an-na-ge gi-rin hal-hal-la i-bi2-gu10 de3-ma?-al? inim mu-un-gar3?-ra-bi su8-ba-bi mu-u4-na-gu10 x x x mi2 de3-ma?-ab-du11 ga-sza-an-ge gi-rin-e da-nu2 ga-sza-an-an-na-ge gi-rin-e kasz4 da-mu-ni-du11-du11 x x _mi_?-_ne_-sze3 de3-ag2-ga2-su8-ge-esz x x _da_? (d)ama-uszumgal-an-na x x gaba da-mu-da-ri x x x x a da-an-su3 a da-mul-mul mesz3-gu10 pa da-e3 e2 (d)mu-ul-lil2-la2-ke4 a da-ag2-su3 x x x a da-mul-mul mesz3-gu10 pa da-an-e3 x x e2-kur-ra a da-ag2-su3
x lugal-gu10 (gesz)mesz3-gin7 kisal-la bi2-in-mu2-mu2 e2 (d)mu-ul-lil2-la2-ke4 a bi2-in-su3 lugal? (d)ama-uszumgal-an-na (gesz)mesz3-gin7 kisal-la bi2-in-mu2-mu2 u3-mu-un-ra e2-kur-re mu-da-ab-du7 e2-gal hul2-la me-te-gal2 me-en-de3-en e2 (d)mu-ul-lil2-la2-ke4 [...] e2 (d)mu-ul-lil2-la2-ke4 [...] e2-kur-re? [...] [...] [...] [...] x lugal-gu10 (gesz)mesz3 zi3-de3-esz [...] x x gi-rin-na hi-li du8-du8 a-a ama?-na? [...]-na-gu10 ba-an-tu-da x [...] [...] x abzu-ta na-ag2 ze2-eb da-ag2-tar
[...] x szeg12 abzu-ta u3-mu-un-da-szi-e3 [...] (gesz)mesz3-gin7 pa da-an-e3 [...] (d)ama-uszumgal-an-na an-ne2 he2-a-u3-tu [...] x E szu sza-mu-da-du11 [...] gi-rin-na-gin7 hi-li-zu du10-ga-am3 [...] x mi2 ga-mu-ra-ni-ib-du11 (d)ama-uszumgal-an-na (gesz)mesz3 ne-en pa da-an-e3 [...] _en_? _kid_ balaag er2 da-mu-ra-de6 x x (gesz)tir ha-szu-ur2-ra-gin7 za3-gu10 du5-mu-ri-ib-us2 x x x e2-kur-re hu-mu-un-szi-hul2-e _ka_?-gu10 x lu2 sza3?-ab?-ga2 [...] de3-ga2-ra-su8-su8-ge-esz na-ag2-zu-sze3 e2-kur-re dur2 de3-x x
e2-kur-re e2 (d)mu-ul-lil2-la2-ke4 a-ra-zu-zu ga?-gub? an-ne2 ki mah-a-na ma-an-ze2-ag2-ge u3-mu-un kur gal (d)mu-ul-lil2 gaba _ga2_ x x x bala-bala-e (d)inanna-kam
I want to go to the gigirin ... I want to go to the gigirin ... I want to go to the gigirin ... I want to go to the gigirin ... I want to go to the gigirin ... I want to go to the gigirin ... I want to go to the gigirin ... I want to go to the ... of Ama'ushumgalana ... I want to go to the ..., I want to go to the ..., I want to go to the temple of Mullil, I want to go to the ..., I want to go to the Ekur, I want to go to the .
My king, like a mes tree, he grew in the courtyard. The temple of Enlil he grew in the courtyard. The king, Ama'ushumgalana, like a mes tree, he grew in the courtyard. The lord of the Ekur he built. The Ekur is a joyful palace. I am the one who ... the temple of Enlil. The temple of Enlil ... the Ekur. ... ... ... My king, he grew in the mes. The ... of the gigirn, whose ... is adorned with a ..., whose father ... has ..., ... ... from the Abzu he has a ...,
... ... from the brickwork of the Abzu ... like a mes tree, may ... Ama'ushumgalana, may An ... ... ... may he ... ... ... may he ... ... ... Ama'ushumgalana, like a mes tree, may ... be ..., may ... be ..., may ... be ..., may ... be ..., may ... be ... like a forest, may my ... be ..., may my ... rejoice in the Ekur, may my ... be ..., may ... the Ekur .
In the Ekur, the temple of Enlil, I stand? for you. An will be praised in his supreme place. Lord of the great mountain of Enlil, ... ... of the balabala of Inanna.
P478867: literary other-object
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
nig2? lam-lam-ma ama ugu-na? [...] x sza3 i-bi2 sa6-sa6 ad-da-na ad mu-un-da-gi4-gi4 szesz-me he2-me-en szesz-me he2-me-en szesz kan4 e2-gal-la-me he2-me-en u3-mu-un-si (gesz)ma2-gur8-ra-me he2-me-en nu-banda3 (gesz)gigir2-ra-me he2-me-en szusz3 (gesz)gigir2 sar-ra-me he2-me-en ad-da iri di ku5-ru-me he2-me-en mussa nig2 5(disz) mussa nig2 1(u) he2-me-en szesz mussa ad-da-me he2-me-en mussa gu2 zi-ga-me he2-me-en ama-me nig2 ze2-ba he2-me-da-ab-du11 im-ma-ge-na-zu na-ag2-ti na-nam
da nu2-da hul2-la diri-gu10 ze2-ba-gu10 ki-nu2-a du5-mu-ni-ib-ze2-be2-en-de3-en bala-bala-e (d)inanna-kam
The ... of the mother who is on his father's side ..., whose heart is sweet, his father has returned to him. I am brother, I am brother, I am brother, I am brother, I am brother, I am brother, I am brother, I am a gatekeeper of the palace, I am a herdsman of chariots, I am captain of chariots, I am a sag-man, I am a sag-man, I am father, the city judge, I am a sag-man, I am a man of 5 sag-man, I am a man of 10 sag-man, I am brother, I am a man of a sag-man, I am mother, I am the one who speaks to me, I am the one who speaks to me, I am the one who speaks to me, I am the one who has no rival,
I want to be sated with joy, I want to be sated with joy in the bedroom, I want to be sated with joy in the balabala ritual of Inanna.
P478869: literary other-object
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
ama-me-da nu-me-a sila a-ge6 edin-na i-ag2-ge6-in-sar-re _u2-ra?-an?-ni?_ szul-e ama-me-da nu-me-a sila a-ge6 edin-na i-ag2-ge6-in-sar-re ama-gu10 (d)ga-sza-an-gal-da nu-me-a sila a-ge6 edin-na i-ag2-ge6-in-sar-re (d)ga-sza-an-gi-ku3-ga-da nu-me-a sila a-ge6 edin-na i-ag2-ge6-in-sar-re a-a (d)suen-da nu-me-a sila a-ge6 edin-na i-ag2-ge6-in-sar-re szesz-gu10 (d)utu-da nu-me-a sila a-ge6 edin-na i-ag2-ge6-in-sar-re lu2(ki)-sikil du14-gin7 na-an-mu2-mu2-un (d)inanna inim-gin7 ga-am3-me-en-de3-en
(d)inanna du14-gin7 na-an-mu2-mu2-un (d)nin-e2-gal-la ad-gin7 ga-am3-gi4-de3-en a-a-gu10 a-a-zu-gin7 in-ga-dim2 (d)inanna inim-gin7 ga-am3-me-en-de3-en ama-gu10 ama-zu-gin7 in-ga-dim2 (d)nin-e2-gal-la ad-gin7 ga-am3-gi4-de3-en (d)gesztin-an-na (d)nin?-x-he2-nu-x-gin7 in-ga-dim2 (d)inanna inim-gin7 ga-am3-me-en-de3-en ge26-e (d)utu-gin7 in-ga-dim2-me-en (d)nin-e2-gal-la ad-gin7 ga-am3-gi4-de3-en (d)en-ki (d)suen-gin7 in-ga-dim2 (d)inanna inim-gin7 ga-am3-me-en-de3-en (d)dur7-tur (d)nin-gal-gin7 in-ga-dim2
(d)nin-e2-gal-la ad-gin7 ga-am3-gi4-de3-en inim bi2-in-esz-a inim hi-li-esz-am3 du14 mu2-mu2-da-a hi-li sza3-ga-na-ke4 (na4)szuba-ke4 (na4)szuba-ke4 (na4)szuba na-ur11-ru (d)ama-uszumgal-an-na (na4)szuba-ke4 (na4)szuba na-ur11-ru (na4)szuba-na (na4)szuba tur-tur-bi nu-mu-ne2-esz na-ga2-ga2 (na4)szuba-na (na4)szuba gal-gal-bi guru7-sze3 na-du3?-du3 _pi_-na-ni ur3-ra la2-la2-a ur3-ra mu-na-ab-la2-la2 (d)inanna bad3-da la2-la2-a bad3-da mu-na-ab-la2-la2 _munus_ x x x (d)ama-uszumgal-an-na-ra gu3 mu-na-de2-e
(na4)szuba ur11-ru (na4)szuba ur11-ru a-ba-a mu-na-ur11-ru (d)ama-uszumgal-an-na (na4)szuba ur11-ru a-ba-a mu-na-ur11-ru (na4)szuba-na (na4)szuba tur-tur-bi szi-pa-ag2-me de3-a (na4)szuba-na (na4)szuba gal-gal-bi gaba ku3-me de3-a (d)ama-uszumgal-an-na nu-u8-gig-ra inim mu-ni-ib-gi4-gi4 nu-u8-gig-ga-am3 dam-gu10 nu-u8-gig-ga-am3 e-ne-er mu-na-ur11-ru ku3 (d)inanna-ke4 nu-bar-ra e-ne-er mu-na-ur11-ru (na4)szuba-na-ke4 (na4)szuba-na-ke4 (na4)szuba na-ur11-ru
(d)ama-uszumgal-an-na-ke4 (na4)szuba-na-ke4 (na4)szuba na-ur11-ru (na4)szuba ur11-ru (na4)szuba ur11-ru a-ba-a mu-na-ur11-ru (d)ama-uszumgal-an-na (na4)szuba ur11-ru a-ba-a mu-na-ur11-ru ma-ab-du3-da-a-ga2 ma-ab-du3-da-a-ga2 sun4-a-ni (na4)za-gin3-na _ba-a-ni-i_ me-a-am an-ne2 ma-ab-du3-da-a-ga2 sun4-a-ni (na4)za-gin3-na x-e sun4-a-ni (na4)za-gin3-na sun4-a-ni (na4)za-gin3-na kun-gar (d)inanna-kam
She is not my mother, she is not my street, a canal in the steppe. She is her ..., she is not my mother, she is not my street, a canal in the steppe. My mother, Gashangal, is not my street, a canal in the steppe. She is not my GAShangikuga, is not my street, a canal in the steppe. Father Suen, is not my street, a canal in the steppe. My brother, Utu, is not my street, a canal in the steppe. I am a good singer, I am like Inanna, I am the one who speaks to me.
Inanna, like a storm, she will not be able to speak to Ninegal. My father, like your father, is being made. Inanna, like you, I am going to speak to you. My mother, like your mother, is being made. Ninegal, like you, Geshtinana, Nin...henu, like you, Inanna, like you, I am going to speak to you. Utu, like you, Ninegal, like you, Enki, Suen, like you, I am going to speak to you. Durtur, like Ningal,
Ninegal will listen to you as if it were a father's word. He will speak a good word to you. He will speak a good word to you. In her heart, sheba-stone, sheba-stone, shuba-stone, shuba-stone, a beautiful stone for Ama'ushumgalana, sheba-stone, shuba-stone, shuba-stone, small-scale shuba-stone, sheba-stone, sheba-stone, small-scale shuba-stone, sheba-
"Shuba is the lion, shuba is the lion." "Ama'ushumgalana, shuba is the lion." "Shuba is the lion." "Shuba is the small lion. Its shimag ritual is performed. "Shuba is the large lion." "Shuba is the silver." "Ama'ushumgalana, do not die!" "Do not die!" "My wife, do not die!" "He has been smitten!" "The silver of Inanna has not been smitten!" "He has been smitten!" "Shuba is the silver."
Ama-ushumgalana, shuba stone, shuba stone, a shuba stone, a shuba stone, a shuba stone, a shuba stone, a shuba stone, a shuba stone, a shuba stone, a shuba stone, a shuba stone, a shuba stone, a shuba stone, a shuba stone, a shuba stone, a shuba stone, a shuba stone, a shuba stone, a shuba stone, a shuba stone, a ... stone, a shuba stone, a shuba stone, a shuba stone, a shuba stone, a kungar stone, Inanna
P478870: literary other-object
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
x nin9 ki ag2 (d)dumu-zi3-de3 x |_gada_xKID2| ki ag2 (d)dur7-tur8-e a x am zi3-de3 sza3-ga ri-a nin-gu10 nam-nin-e tu-da e2 tur3-e i3 gara2 mu-un-da-ab-si amasz-e ga mu-un-da-an-gid2-e an-edin-ne2 x x-gu10 (d)gesztin-an-na-me-en a ki-sikil x [...] na-nam tur-tur-zu [...] na-nam unu(ki)-ga [...]-bi na-nam kul-aba4(ki) [...] x-bi na-nam mu u4 x x-me-en _ru_-_ru_-a-na x x ki-sikil-e bar szesz-a-na-ka igi mu-un-na-hur giri17 mu-un-na-hur ki lu2-da nu-u6-di hasz2-gal mu-un-na-hur (e2)esz2-dam e2-gal-la si ba-ni-in-sa2
sukkal lu2 e2-gal-la-ta e3-a ki-sikil-e en3(en) mu-un-tar-re-en sukkal lu2 e2-gal-la-ta e3-a ki-sikil-ra mu-un-na-ab-gi4 szesz-zu nam-en-sze3 szu mu-un-ga2-ga2-a nam-en unu(ki)-ga nig2 x x-e me hal-hal-ne 1(u) iszib-ne ki za-za-a-ne a-tu5-a-tu5-a-ne susbu2-be-e-ne iti-da esz3 gal-e iti du-de3 musz2 nu-tum2-mu-ne szesz-zu nam-en-sze3 szu mu-un-ga2-ga2-a u4-bi-a 7(disz) he2-en-na-me-esz 7(disz) he2-en-na-me-esz szir3 du11-du11 unu(ki)-ga 7(disz)-me-esz zabala(ki) ad sza4-sza4 5(u)-me-esz
e-ne-ne an-na mul zu-me-esz ki har-ra-an zu-me-esz an-na dagal-ba nesag il2-la-me-esz e-ne-ne szir3 im-zi-zi-ne szir3 im-ga2-ga2-ne szir3-e sag-bi nu-mu-un-ne-pa3-ne ad-da ki-gub-ba nu-mu-un-ga2-ga2-me-esz nin9 ban3-da murub4-bi-a ti-la gu3 mu-un-na-de2-e gaba ba-da-ab-gu-la gaba ba-da-ab-tur-ra gu3 mu-un-na-de2-e me-e-de3 szir3 im-zi-zi-de3 szir3? im-ga2-ga2-ze2-en murub4-bi-a nu-mu-un-ti x x er2-szem3-ma-ka mu-un-ti er2-szem3-ma-kam ku3 za-gin3-a-ka gu3-dim-ma-ka mu-un-ti
..., beloved sister of Dumuzi, beloved of Durtur, ... water, ... flour, in the heart, my lady, when she has sworn by the name of lady, she has poured out the house of the small stall, she has poured out oil, she has poured out the sheepfold. In the steppe, my ..., Geshtinanna, am I. The water of the young woman ..., am I. Your little ones ..., am I. Uruk ..., am I. Kulaba ..., am I. The day ..., ..., ..., the young woman ..., am I. He looked at his brother, he looked at his brother, he looked at his feet, he looked at his brother, he looked at his brother, he looked at his ..., he looked at his palace, he looked at his palace.
The minister from the palace came out, the young woman spoke, and the minister from the palace came out. Your brother, for lordship he gave, for lordship of Uruk ... the ... of the divine powers, 10 scribes, at the place of zaza, the atu'atu priests, monthly in the great shrine, the month of the festival, the one who does not sleep, your brother for lordship he gave. At that time, seven times seven times they were uttered, seven times they were uttered, in Uruk, seven times Zabalam, fifty-six
They are stars of heaven, stars of the netherworld, stars of the broad netherworld, they are nesag-demons. They are szir-demons, they are szir-demons. They are szir-demons, they are szir-demons, they are not szir-demons. They are not szir-demons, they are not fathers in the places where they are stationed. They are the ones who are the ones who are the ones who are the ones who are the ones who are the ones who are the ones who are the ones who are the ones who are the ones who are the ones who are the ones who are the ones who are the ones who are the ones who are the ones who are the ones who are the ones who are the ones who are the ones who are the ones who are the ones who are the ones who are the ones who are the ones who are the ones who are the ones who are the ones who are the ones who are the ones who are the ones who are the ones who are the ones who are the ones who are the ones who are the ones who are the ones who are the ones who are the ones who are the ones who are the ones who are the ones who are the ones who are the ones who are the ones who are the ones who are the ones who are the ones who are the ones who are the ones who are the ones who are the ones who are the ones who are the ones who are the ones who are the ones who are the ones who are the ones who are the ones who are the ones who are the ones who are the ones who are the ones who are the ones who are the ones who are the ones who are the ones who are the ones who are the ones who are the ones who are the ones who are the ones who are the ones who are the ones who are the ones who are the ones who are the ones who are the ones who are the ones who are the ones who are the ones who are the ones who are the ones who are the ones who are the ones who are the ones who are the ones who are the ones who are the ones who are the ones who are the ones who are the ones who are the ones who are the ones who are the ones who are the ones who are the ones who are the ones who are the ones
P478871: literary other-object
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
szul (d)nanna-gu10 lu2 _an_ [...] ze2?-ba-gu10 ki ma-an-ag2 hul2? [...] (d)ba-ba6 ki ma-ra-an-ag2 lu2? [...] x a? ru-a-ga2? za-e? [...] _za ka_ x [...] x _ka_ x [...]
My ..., my ..., my heart? was happy, my heart was happy, my ... was happy, Baba was happy, ...
P478872: literary other-object
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
M=segment A
u4-ru-u4-ru [...] ag2 ga-sza-an-an-ka u4-ru [...] ag2 me ur3?-ru? u4-ru [...] ag2 nu-nus zi3-gu10 [...] ki-sikil zi3-gu10 [...] he2-nun x (d)dumu-zi3-da [...] (d)uszumgal-an-na [...] ag2 ga-sza-an gu [...] ga-sza-an-e2-gal-la? [...] x x _isz_ [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...]
... the storm ... the storm ... the storm ... the storm ... the storm ... the storm ... my nunum flour ... my young lady flour ... may ... Dumuzida ... Ushumgalana ... the storm ... the storm ... the storm ...
M=segment B
x x [...] x _gan_ [...] x x [...] x x _en_? x [...] szir3-nam-szub-ba-kam? szir3-nam-szub [...]
P478873: literary other-object
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
x [...] mu-zu _di_ x [...] di-da-gu10-ne di-da-gu10-ne gu2 i7 nun-na dib-ba-gu10-ne gu2 (i7)buranun-na szu nigin2-na-gu10-ne za-pa-ag2 u3-mu-un-e gub-ba-gu10-ne e-sir2 gun3-a dib-ba-gu10-ne gi gam-ma x x x x he2-me-en sze ab-sin2-na [...] sa6-ga he2-me-en (d)ezina2 [...] sa6-ge he2-me-en sza3-tur3 ama gan-bi he2-me-esz ama-za |_ne-ka_| (gesz)gesztin? he2-me-en ki-ig-ga ag2-gu10 i3-ma-al i3-ma-al nam-zu he2-a nu-ma-al nig2-gig-zu he2-a e2 i3-ma-al-la lu2-bi he2-me-en nin9? sa6-ga ban3-da sa6-ga
esz2-gin7 [...] e2 nig2-gur11-ra? sa6-ga nitah lu2 he2-me-en lu2 he2-me-en he2-me-en dumu dingir-za he2-me-en in-sa6 he2-me-en in-bulug3 he2-me-en dingir iri-ni ba-an-sa6 he2-me-en dumu ama-ni ba-an-zil2-zil2-i he2-me-en zi-sza3-gal2 iri-za-ka he2-me-en lu2 sag-kal-la numun zi3 he2-me-en nig2-gur11 tuku nam-tar-ra [...] he2-me-en za-e lu2 ku3 tuku-bi he2-me-en za-e lu2 sze tuku-bi he2-me-en ku3 tuku ku3-ta hul2-la he2-me-en sze tuku sze-ta hul2-la he2-me-en lipisz-tuku sza3? la-la-gal2 he2-me-en
x sag-ga2 nu-gig-ge he2-me-en sza3 kusz2-u3 inim-ma nu-kusz2-u3 he2-me-en bala-bala-e (d)inanna-kam
... ... ... My ..., my ..., my ..., my ..., my ..., my ..., my ..., my ..., my ..., my ..., my ..., my ..., my barley, my ..., I am the good one, I am the Ezina, I am the good one, my ..., I am the ... of the mother, I am the good one, my mother, I am the wine-maker, I am the one who is my fault, I am the one who is not fault, I am the one who is fault, I am the one who is fault, I am the lady who is good, I am the one who is good, I am the one who is good, I am the one who is good, I am the one who is good, I am the one who is good, I am the one who is good, I am the one who is good, I am the one who is good, I am the one who is good, I am the one who is good, I am the one who is good, I am the one who is good, I am the one who is good, I am the one who is good, I am the one who is good, I am the one who is good, I am the one who is good, I am the one who is good, I am the one who is good, I am the one who is good, I am the one who is good, I am the one who is good, I am the one who is good, I am the one who is good, I am the one who is good, I am the one who is good, I am the one who is good, I am the one who is good, I am the one who is good, I am the one who is good, I am the one who is good, I am the one who is good, I am the one who is good, I am the one who is good, I am the one who is good, I am the one who is good, I am the one who is good, I am the one who is good, I am the one who is good, I am the one who is good, I am the one who is good, I am the one who is good, I am the one who is good, I am the one who is good, I am the one who is good
Like a esh-demon ..., the house of good things, a lion ... I am a man, I am a man, I am a man, I am a man, I am a man, I am a man, I am a man, I am a man, I am a god, I am a city-goer, I am a god, I am a son, his mother, I am a man, I am a man, the chief farmer, I am the seed of the land, I am the property of a fate-shrine, I am a man, I am the one who has a silver, I am the one who has a barley, I am the one who has a barley, I am the one who has a barley, I am the one who has a barley, I am the one who has a lustration, I am the one who has a heart, I am the one who has a lustration, I am the one who has a lustration, I am the one who has a lustration, I am the one who has a lustration, I am the one who has a lustration, I am the one who has a lustration, I am the one who has a lustration, I am the one who has a lustration, I am the one who has a lustration, I am the one who has a lustration,
'You are the one who does not shave your head, you are the one who does not shave your heart, you are the one who does not shave your head, you are the one who shaves Inanna.
P478874: literary other-object
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
M=segment A
[...]-ga2 ku3-ga-a-am3 si sa2-sa2 me-e gal4-la ki x x x-am3 [...]-an-du7 nam-nun-na ba-an-du7 [...] _ki_ x x _gam_-e igi ga2-ga2 si sa2-sa2 me-e x szu _ba_ [...] x x x x x x [...] x [...]-gu10 gal4-la-gu10 _ma_ x x [...] dingir-e ba-ab-du7-a-gu10 dur2-ra-gu10 x x x x-er-tab gun3-a-gu10 x x x x x il2-il2 dur2-ra-gu10 [...] x x x x x-e mar-ra-gu10 x x x x x x du11-ga-gu10 x x x e2-gal me-te-gu10 x x _ma za_ u4 zal-la-gu10 _munus_ x x _pa_-za kuszum4 ta3-ga-am3 (d)dumu-zi3-de3 a x E mi-ni-in-ga-ga
(d)dumu-zi3 nam-dingir kalam-ma-sze3 mu-pa3 (d)dumu-zi3 ki-ig-ga ag2 (d)mu-ul-lil2-la2-ra mu mu-ni-mah nam mu-ni-tar ama-gu10 sag us2 mu-na-kal ad-da-gu10 silim-e-esz mu-un-na-e a mu-szi-tu5 na-ma mu-szi-su-ub szen a tu5-a x u3-mu-szi-gub tug2-gu10 tug2 ag2 kal-ga-gin7 si ba-sa2-e (tug2)pala3 mah mu-na-kal-ge-en e3-bi-sze3 ma-ma-ma-an [...]-bur2-bur2-re-en [...]-ba-en x [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...]
... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... palace ...
Dumuzi, the god of the land, he named it. Dumuzi, the true one, the love of Mullil, he named it. He decreed a fate for him. My mother, the one who is crowned with a head, my father, the one who is crowned with a good face, he sat down with him. The storm, the storm, he sat down with him. My garment, the garment that is a mighty thing, he sat down with him. He wore a magnificent pala garment. He sat down with him. ...
M=segment B
nin x x [...] _an_ [...] uru2 bar e2 x x za-gin3 _an_ [...] sza3 esz3-gu10 a-ra-zu-a mu-ni-[...] ku3 a-ra-zu-a mi-x-pa3-[...] x x tug2 kal-ga ga-sza-an-an-na-me-en gala-e szir3-ra mu-ni-ib2-[...] nar-e en3-du-a mu-ni-ib2-be2 mu-u4-na-gu10 mu-da-an-hul2-le am (d)dumu-zi3 mu-da-an-hul2-le kurku2 ka ka silim A [...] ga-sza-an kur-kur-ra tur mu-ni-ib2-[...] u3-gul zi-zi nibru(ki) [...] u3-gul mar-mar tur an x [...] in-nin9-e ni2 silim-e-esz [...]-e gala-e szir3-ra mu-[...] (d)inanna-ke4 silim-e-esz [...]-e
gal4-la-ni szir3-ra mi-ni-[...] gal4-la gar-ra ne-en _gag_ x [...] si-gin7 gesz(mar) gal-e kesz2 [...] ma2 an-na ne-en esz2 la2 [...] u4-sakar gibil-gin7 hi-li gur3-ru-gu10 kislah ne-en edin-na szub-[...] a-sza3 u2(muszen) ne-en u2(muszen) dur2-ra-gu10 a-sza3 an-na ne-en a ma-ra-gu10 ma-a gal4-la-gu10 du6 du8-du8-a a ma-a-ra ki-sikil-ge a-ba-a uru11(ru)-a-bi gal4-la-gu10 ki duru5 a ma-ra ga-sza-an-ge gu4 a-ba-a bi2-ib2-gub-be2 in-nin9 lugal-e ha-ra-an-uru11(ru) (d)dumu-zi3 lugal-e ha-ra-uru11(ru)
gal4-la-ga2 uru11(ru) mu-lu sza3-ab-ga2-kam ur2 ku3-ge a ba-an-tu5 ku3-ga-am3 szen ku3 x x x x [...] [...] [...] [...]
Lady ... ... ... ... ... ... ... ... in my shrine, ... ... holy, ... ... I am the one who ... my mighty garment, I am the one who ... the shirru-festival. I am the one who ... the endu-festival. My lord, I rejoice, the wild bull, Dumuzi, I rejoice, the kurku-festival, the shirru-festival, I rejoiced, the kurkur-festival, the small ones, I ... the zigza-festival of Nippur, I ... the small ones, the small ones, the small ones, An ... My sister, I rejoiced, I rejoiced, I ... the gala, I rejoiced, Inanna rejoiced, I .
His ... ... ... The ... ... is a ... ... Like a great ..., the great ... is a ... boat of An. Like a ... ..., my sakar-disease is a new ..., my sakar-disease is a ... ... The field of the eagle is my eagle, the field of An is my eagle, the field of An is my ea, the
I am the one who carries the sacrificial sheep into the city, the man who carries the sacrificial sheep, the pure ur, I am the one who carries the sacrificial sheep, the pure ... ... .
M=segment C
(d)nin-e2-gal ku3-ga-am3 [...] x _ga2_ x [...] _nun_-bi [...] [...]-e dam [...] _la_ [...] x x x [...] ur2 ku3 [...] |_gisz-bil2_| pa-pa-al mu-[...] ur2 lugal-la-ta zi-ga-ni-ta gu mu-un-da-zi sze mu-un-da-zi edin (gesz)kiri6 giri17-zal-gin7 mu-un-da-ab-si e2-nam-ti-la e2 lugal-la-ka gidlam2-a-ni ul-la mu-un-da-an-tusz e2-nam-ti-la e2 (d)dumu-zi3-da-ka (d)inanna ul-la mu-un-da-an-tusz (d)inanna e2-a-ni hul2-la-e lugal-ra u3-gul mu-na-ga2-ga2 ga sig7-a-ma-ab mu-u4-na-gu10 ga sig7-a-ma-ab
am (d)dumu-zi3 ga sig7-a-ma-ab mu-u4-na-gu10 me-e ga de3-e-da-na8-na8 ga ud5-da-ke4 amasz [...] nin szar2-ra (dug)szakir ku3-ga2 su3-[...] (d)dumu-zi3 ga am-si-har-ra-an-na [...] am-si-har-ra-an-na ga-bi [...] u5 ga-bi ze2-ba-am3 [...] u3-mu-un (d)du5-mu-zi3 [...] me-e ga de3-e-da-na8-na8 gidlam-gu10 ama5 nig2 du10-ga x [...] (d)inanna me-e a-ra-ab-gub-be2-en e2-nam-ti-la-za igi mu-e-ni-ib2-gub-be2-en su3-ra2-ag2 ki u6 di kalam-ma-kam e2 nam kur-kur-ra tar-ra na-nam ug3 zi-gal2-la si sa2-e-dam
(d)nin-e2-gal me-e a-ra-ab-gub-be2-en e2-nam-ti-la-za igi mu-e-ni-ib-gub-be2-en e2-nam-ti-la ama5 zi su3-u4-gal2-la-am3 (d)inanna me-e a-ra-ab-gub-be2-en e2-nam-ti-la-za igi mu-e-ni-ib-gub-be2-en [...] [...] [...] x [...] sza3 x [...] e2-nam-ti-la [...] ga-sza-an-gal-e zi3-de3-esz x x nam-ti u4 su3-ra2-asz du5-mu-ra-ab-ze2-ag2 (d)dumu-zi3 (d)inanna hi-li ki-ga ag2-bi-im (d)inanna me-e a-ra-ab-gub-be2-en e2-nam-ti-la-za igi mu-e-ni-gub-be2-en e2 me-lem4-bi kalam-ma dul-la e2 sza3-bi-ta szu-luh ku3-ku3-ga-am3
e2 nig2-gur11-ra gal-bi tum2-ma x x x u5 ga-ar3-ni-ta [...]-e ma-ra-ni-ib2-gub-be2 x-la-sze3 [...]-an-szi-ak-e [...]-la si-a-na x nin-a-na ki-ig-ga ag2-bi kal-ga-ba [...]-ga-ba lugal-la [...]-e x x (d)inanna-kam
For Ninegal, the pure one, ...
The wild bull Dumuzi, I want to eat ..., I want to eat ..., I want to eat ..., I want to eat ..., the mighty lady, the pure shakkira-vessel ... Dumuzi, I want to eat ..., I want to eat ..., I want to eat ..., the lord Dumuzi, I want to eat ..., I want to eat ..., my scion, the mother, the good thing, ..., I want to eat ..., I want to eat ..., I want to eat ..., I want to eat ..., I want to eat ..., I want to eat ..., I want to eat ..., I want to eat ..., I want to eat ..., I want to eat ..., I want to eat ..., I want to eat ..., I want to eat ..., I want to eat ..., I want to eat ..., I want to eat ..., I want to eat ..., I want to eat ..., I want to eat ..., I want to eat ..., I want to eat ..., I want to eat ..., I want to eat ..., I want to eat ..., I want to eat ..., I want to eat ..., I want to eat ..., I want to eat ..., I want to eat ..., I want to eat ..., I want to eat ..., I want to eat ..., I want to eat ..., I want to eat ..., I want to eat ..., I want to eat ..., I want to eat ..., I want to eat ..., I want to eat ..., I want to eat ..., I want to eat ..., I want to eat ..., I want to eat ..., I want to eat ..., I want to eat ..., I want to eat ..., I want to eat ..., I want to eat ..., I want to
For Ninegal, I will stand there and greet you in your E-namtila temple. You will stand there and greet me in your E-namtila temple. The true mother, who is present, for Inanna I will stand there and greet you in your E-namtila temple. ... ... ... ... ... ... of the E-namtila temple. ... ... ... ... for a long life. Dumuzi, Inanna, its beloved name, for Inanna, I will stand there and greet you in your E-namtila temple. The temple whose divine powers are ... in the land, the holy shuluh priestess from inside it,
The house of its great property, ..., he ..., he ..., and to ... he ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... Inanna
M=segment D
in-nin9 [...] (d)inanna [...] mi2 zi3 x [...] (d)en-lil2 x [...] za3 an [...] in-nin9 [...] mi2 zi3 [...] in-nin9 [...] mu-un-[...] gesz x [...] mi2 zi3 x [...] szu _bi_ [...] _ka_ x [...]
... Inanna ... ... flour ... Enlil ... ... ... ... ... flour ... flour ...
P478875: literary other-object
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
M=version A (of three closely related compositions)
lu2(ki)-sikil kun-sag3 mul-mul-la sig7 sa6-ga-am3 (d)inanna kun-sag3 mul-mul-la sig7 sa6-ga-am3 lu2(ki)-sikil kun-sag3 tarah x lu-lim x lu-lim-ma (d)inanna kun-sag3 tarah x lu-lim x lu-lim-e lu2(ki)-sikil sze-zar-masz-gin7 gun3-a lugal-ra tum2-ma (d)inanna sze-zar-masz-gin7 gun3-a (d)dumu-zi3-ra tum2-ma lu2(ki)-sikil sze-zar gu2-nida-a hi-li szu gi4-a-ge (d)inanna sze-zar gu2-nida-a hi-li szu gi4-a-ge nin-ge nin-ge x x x hi-li gur3-ru-ge me-e ki-sikil-ge nin-ge x hi-li gur3-ru-ge
nin a an-ne2 ru-a-ge x x hi-li gur3-ru-ge u5 ze2-ba u5 ze2-ba x x x ir-si-im ze2-ba-ge _ir_ x _im_ x x x x x x x ma2 he2-em-szi-ib-us2-e x x x x x x x x ma2 he2-em-szi-ib-us2-e nin-ge x x e2 _pa3_ en-ni-a mu-un-da-an-di-di-in (d)inanna-ge x x x x-ni-a mu-un-da-an-di-di-in _ga_ x x x x x x x-ni-a mu-un-da-an-di-di-in e2 pa-pah x _a ub_ x-ni-a mu-un-da-an-di-di-in e2-e kab-du11-ga x-ni-a mu-un-da-an-di-di-in mu-ti-in-e ga-gu10 ga-ga-gu10 di-di du5-mu-u5-zu (d)ama-uszum-gu10 ga-gu10 ga-ga-gu10 di-di du5-mu-u5-zu
(d)ama-uszumgal-an-na ga-gu10 ga-ga-gu10 di-di du5-mu-u5-zu (u2)|_zi&zi-lagab_|-sze3 ga-gu10 ga-gu10-sze3 ga-gu10 di-di du5-mu-u5-zu (gesz)asal2 ki sed5-sze3 ga-gu10 di-di du5-mu-u5-zu (u2)in-usz u2 sikil-sze3 ga-gu10 di-di du5-mu-u5-zu (u2)rib-ba ki halba2-sze3 ga-gu10 di-di du5-mu-u5-zu amasz ku3-ga amasz mu-ti-in-na-ga2-sze3 di-di du5-mu-u5-zu amasz ku3-ge amasz (d)dumu-zi3-ga2-sze3 di-di du5-mu-u5-zu sa-gid2-da-am3 mu-ru-bi x x a du11 ag2 de3-en-du11
The lady of the sag-bowl, the mulmul-vessel is good. Inanna of the sag-bowl, the mulmul-vessel is good. The lady of the sag-bowl, the ...-vessel is a ...-vessel. Inanna of the sag-vessel is a ...-vessel. The lady of the szezarmash-vessel is a ...-vessel. The lady of the szezarmash-vessel is a king. Inanna of the szezarmash-vessel is a Dumuzi. The lady of the szezarmash-vessel is a gunida. The lady of the szezarm is a gunida. The lady of the szezarm is a ...-vessel. The lady of the szesz-vessel is a ...-vessel. The lady of the szesz-vessel is a ...-vessel.
Lady, ... of An, ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., lady, ..., the house of the ..., he ..., Inanna, ..., he ..., the house of the cella ..., he ..., the house of the ..., he ..., and the house of the ..., he ..., and the house of the ..., he ..., and the house of the ..., he ..., and the house of the ..., he ..., and the house of the ..., he ..., and my ..., I,
Ama'ushumgalana, I am my friend, I am my friend, I am my friend, I am my friend, I am my friend, I am my friend, I am my friend, I am my friend, I am my friend, I am the asal tree, I am the place where the sleeper sleeps, I am my friend, I am the inush tree, I am the pure plant, I am my friend, I am the ribba tree, I am the place where the halba-tree is, I am the shepherd, I am the shepherd, I am the shepherd, I am the shepherd, I am the shepherd, I am the shepherd, Dumuzi, I am the shepherd, I am the sagida-tree, whose name is ..., whose name is ...,
M=version B (of three closely related compositions)
ag2 tur-re [...] x _e ne_ [...] x ag2 tur-re I x [...] x szu ag2 mah-e bi2-in-x [...] x szu ag2 tur-re bi2-[...] nig2-szu ag2 ir-ir-gu10 ag2 ba-ab-[...] x udu ag2 gu7-gu7-gu10 u2 ba-ab-[...] x mu-nu10-de3 tur3 ki nu-mu-un-pa3-de3 x sipa-de3 amasz ki nu-mu-un-pa3-de3 x u5 gur3-ru-gu10 u5 nu-un-gur3-ru x _ga_ gur3-ru-gu10 ga nu-un-gur3-ru x x x x x-gu10 hul-gal2-e im-[...] x _e im_ [...] x [...]
M=version C (of three closely related compositions)
x x en-e ga ma-ar mu-un-lu gu2 [...] (d)dumu-zi3-de3 u5 ma-ar mu-un-lu gu2 [...] u5 gur3-ru-ni u5 mu-un-lu [...] ga gur3-ru-ni ga mu-un-lu [...] ga u5 gur3-ru-ni e2-a nu-mu-ni-in-ku4 [...] in-nin9-e i3 li sag he2-em-me-eb-szesz2-e mu-tin-na ga-gu10 ga-ga-gu10 di-di du5-mu-u5-zu (d)ama-uszum-gu10 ga-gu10 ga-ga-gu10 di-di du5-mu-u5-zu (d)ama-uszumgal-an-na ga-gu10 ga-ga-gu10 di-di du5-mu-u5-zu (u2)|_zi&zi-lagab_|-sze3 ga-gu10 x x x-sze3 ga-gu10 di-di du5-mu-u5-zu
(u2)rib-ba ki hal-bi-sze3 ga-gu10 _un_ di-di du5-mu-u5-zu (u2)in-nu-usz u2 sikil-sze3 ga-gu10 x x du5-mu-u5-zu amasz ku3-ge amasz mu-u4-na-ga2-sze3 di-di du5-mu-u5-zu amasz ku3-ge amasz (d)dumu-zi3-ga2-sze3 di-di du5-mu-u5-zu nu-u8-gig-ge x [...] su8-ba (d)dumu-zi3 [...] szir3 [...]
... ... ... Dumuzi ...
I want to eat ribba-plant from its halbi garden. I want to eat ...-plant, I want to eat ...-plant, I want to eat pure sheepfold, I want to eat pure sheepfold, I want to eat pure sheepfold, I want to eat pure sheepfold, I want to eat pure sheepfold, I want to eat pure sheepfold, I want to eat pure sheepfold, I want to eat pure sheepfold, I want to eat pure sheepfold, I want to eat ..., I want to eat ..., I want to eat ...,
P478876: literary other-object
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
x x se9-sze4-e se9 _ri_ [...] ku3 (d)inanna-ke4 u2 bu-bu-re bu-re [...] lu2 zu2-lum de5-de5-ge mu-nim-mar _an_ [...] ku3 (d)inanna-ra lu2 zu2-lum de5-de5-ge mu-nim-mar [...] a he2-en-na-tum2 a he2-en-na-tum2 numun ziz2 ge6-ga (d)inanna-ra a-da du6 he2-en-na-tum2 numun ziz2 babbar-ra lu2 na-de6 lu2 na-de6 du6 za pa3-sze3 na-de6 ki-sikil (d)inanna lu2 na-de6 du6 za pa3-sze3 na-de6 du6-ra gaba-bi-a za-gin3-na bi2-ib-de5-de5-ge (d)inanna-ra du6-ra gaba-bi-a za-gin3-na bi2-ib-de5-de5-ge
nunuz dur2-ra in-pa3-de3 dur2-ra-na mu-un-ga2-ga2 (d)inanna-ke4 nunuz sag-ga2 in-pa3-de3 sag-ga2-na mu-un-ga2-ga2 (na4)lagab za-gin3 duru5-ru in-pa3-de3 gu2-bar-ra-na mu-un-ga2-ga2 nig2-gal4-la ku3-sig17 in-pa3-de3 siki sag-ga2-na mu-un-ga2-ga2 ku3-sig17 gesztu2-gesztu2 sal-la in-pa3-de3 gesztu2-na gesz-du-x mu-un-ga2-ga2 zabar ag2-su-ub ak-a in-pa3-de3 us2 gesztu2-ga-na mu-un-ga2-ga2 nig2 lal3 diri-diri-ga in-pa3-de3 igi-ni-a mu-un-ga2-ga2 [...] nig2 e2-nun bar-ra in-pa3-de3 giri17-ni-a mu-un-ga2-ga2
|_kig2_-gesz-_bad-dir_| in-pa3-de3 ka-ka-na mu-un-ga2-ga2 tum12-szu-gur4 sa6-ga in-pa3-de3 en3-dur-ra-na mu-un-ga2-ga2 pu2 lal3 a du10-ga in-pa3-de3 ib2-ib2-a-ni mu-un-ga2-ga2 (na4)gesz-nu11-gal zalag-ga in-pa3-de3 hasz4-na mu-un-ga2-ga2 gesz-kim3 siki _hub2_-_hub2_-be2(kusz)(e-sir2) du7-a in-pa3-de3 me-ri-si-na mu-un-ga2-ga2 sa-gid2-da-am3 lu2 du6-ra (na4)za-gin3 de5-de5-ga-ra en gaba-na mu-ri (d)inanna du6-ra (na4)za-gin3 de5-de5-ga-ra (d)dumu-zi3-da gaba-na mu-ri
szusz3 an-na na-gada (d)en-lil2-la2 (d)dumu-zi3 gaba-na mu-ri (gesz)ig (na4)za-gin3-na ge6-par4-ra gub-ba en gaba-na mu-ri (gesz)ig sal arah4 e2-an-na-ka gub-ba (d)dumu-zi3 gaba-na mu-ri du6-ra gaba-bi-a im-mi-in-gur-ru-a (d)inanna-ke4 du6-ra gaba-bi-a im-mi-in-gur-ru-a munus-e nig2 i-lu-lam-ma-na ni2 szu ta3-ba he2-ku4-ku4 ki-sikil-e szir3 du11-ga-ni-a a-a-ni-sze3 lu2 mu-un-gi4 (d)inanna ki-e-ne-di-ba su4-a a-a-ni-sze3 lu2 mu-un-gi4 ma-gu10 ma-gu10-a de3-ma-ab-_bu_-ne
ma ge6-par4-ra-gu10-a de3-ma-ab-_bu_-ne gesz-nu2 gi4-rin-na-gu10 de3-ma-ab-gub-bu-ne u2 za-gin3 duru5-ru-gu10 de3-ma-ab-bara2-ge-ne me-e mu-lu sza3-ba-gu10 de3-ma-ni-ib-ku4-ku4-ne (d)ama-uszumgal-an-na-gu10 de3-ma-ni-ib-ku4-ku4-ne szu-ni szu-gu10-ta de3-ga2-da-ma-ma-ne sza-ba-ni sza3-ab-gu10-ta de3-ga2-da-ma-ma-ne szu sag-sze3 ma-al-la-na u3 ku-bi ze2-ba an-ga sza3-ab sza3-ba tab-ba-na hi-li-bi ku7-ku7-da an-ga kun-gar (d)inanna-kam
... ... holy Inanna, ..., ..., ..., ..., holy Inanna, ...,
Inanna poured a sulphur sulphur into the sulphur sulphur into the sulphur sulphur into his sulphur Inanna poured a sulphur sulphur into his head Inanna poured a lapis lazuli sulphur into his head Inanna poured a sulphur sulphur into his neck Inanna poured gold into his hair Inanna poured gold into his hair Inanna poured pure gold into his hair Inanna poured pure gold into his ears Inanna poured pure ... into his ears Inanna poured pure bronze into his ears Inanna poured pure gold into his ears
he made a stag s
The suckling of An, the suckling of Enlil, Dumuzi, in his mother's presence, the door of lapis lazuli in the gipar, in his mother's presence, the door of the suckling of the Eanna, in his presence, Dumuzi, in his mother's presence, the door of the salve of the Eanna, in her presence, has brought about its destruction. Inanna, having brought about its destruction, has brought about its destruction. The woman, whatever she has done to her, may she enter. The lady, her utterances, to her father he has sworn. Inanna, in its place of rejoicing, to her father he has brought about its destruction. My name, my name, may they say to him.
I will make my boat stand in the ... canal, I will make my bed stand in the ... bed, I will make my sacrificial sacrificial grass stand in the ... bed, I will make my man enter into his midst, I will make my Ama'ushumgalan enter into his hand, I will make his heart enter into his hand, I will make his heart enter into his midst, I will make his hand into his head, and its gold, in its midst, in its midst, in its midst, in its midst, in its midst, in its midst, in its midst, in its midst, in the midst of Inanna,
P478877: literary other-object
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
in-nin9 szembi2-zi3 lugal-la-kam (d)inanna szembi2-zi3 (d)dumu-zi3-da x ul gur3-ru hi-li szu ta3 du11-ga (lu2)sipa-ra tur3-ra an-szi-_du_ (d)dumu-zi3-ra amasz-a an-szi-_du_ (lu2)sipa-da igi-bi kaskal im-da-an-x ki-sikil (d)inanna har-ra-an-na gaba mu-un-ri (d)dumu-zi3-de3 u4-gin7 ba-an-ta-e3 szu im-ma-an-ri szu im-ma-an-ri x szu ri ba-ni-in-x in-ga-ba-ni-in-x x ul szar2-ra gu2 im-ma-ni-e3 (gesz)pa-pa-al im-szi-la2-la2 x ak sza3-bi ma-[...]
The lady of the shembzi king Inanna, the shembzi of Dumuzi, ... ..., he uttered a sigh of joy. The shepherd in the sheepfold, Anshidu, Dumuzi in the sheepfold, Anshidu, the shepherd, ... the road. The lady of Inanna, on the road, ... the road. Dumuzi, like a storm, he went out. He went out. He went out. He ... the ..., he ... the ..., he ... the ..., ... its midst .
P478878: literary other-object
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
[...] [...] [...] [...] _im_ x [...] x x x-ga _im_ x [...] x x ha-za bur3 a-sza3-ga gal2-la-gu10 u2-gu10 (gesz)dih3-gu10 udu-gu10 ha-ma-gu7-e x x x e2-a si-ga-gu10 u2-gu10 sze la2-a-gu10 udu-gu10 ha-ma-gu7-e zi kalam-ma a-sza3-ga gal2-la-gu10 u2-gu10 iszin-na-gu10 udu-gu10 ha-ma-gu7-e nu-siki il2-il2-gu10 nu-mu-un-su da-ri-gu10 u2-gu10 (u2)szakir3-ra-gu10 udu-gu10 ha-ma-gu7-e dub kesz2-da a-sza3-ga gal2-la-gu10 u2-gu10 ukusz2-ti-ki-il-gu10 udu-gu10 ha-ma-gu7-e sun2 kasz-a lal3 dab5-ba-gu10
u2-gu10 (gi)en3-bar-gu10 udu-gu10 ha-ma-gu7-e amar gu4-da-bi-da di-a-gu10 u2-gu10 (gi)ub-zal-gu10 udu-gu10 ha-ma-gu7-e (gesz)kiri6 (gesz)haszhur-a ul gur3-ru-gu10 u2-gu10 gi-zi-gu10 udu-gu10 ha-ma-gu7-e szim a-sza3-ga lal3 ta-hab2-ba-gu10 u2-gu10 (u2)munzer-gu10 udu-gu10 ha-ma-gu7-e (kusz)ummu4 dag-si la2 x x-gu10 u2-gu10 (u2)harub-ba-gu10 udu-gu10 ha-ma-gu7-e u2 (tug2)bar-dul5-gin7 bara2-bara2-ga-gu10 u2-gu10 (u2)sas-gu10 udu-gu10 ha-ma-gu7-e u4 tu-da-ta ki-en-gi he2-gal2-la-gu10
u2-gu10 teme(sar)-gu10 udu-gu10 ha-ma-gu7-e siki gid2-da (gesz)ga-rig2 nu-zu-gu10 u2-gu10 (u2)|_zi&zi-lagab_|-gu10 udu-gu10 ha-ma-gu7-e en-te-en nu-zu e2-me-esz nu-zu-gu10 u2-gu10 (u2)|_gisz-nimbar-tur_|-gu10 udu-gu10 ha-ma-gu7-e x _sar_ sa6-ga dilib3-e sal-sal-gu10 u2-gu10 (u2)li-la-an-gi4-gu10 udu-gu10 ha-ma-gu7-e x x _ud_ edin-na mu2-a-gu10 u2-gu10 u2-(gesz)haszhur-gu10 udu-gu10 ha-ma-gu7-e bi2-in-gi4 ga lal3 szu bi2-in-gur szul gidlam-a-ni-ra mu-na-an-hum-hum-e am-e szudu3 im-ma-da-an-sza4
ku3 (d)inanna-ra mu-na-an-hum-hum-e gu2 la2 mi2 na-bi2-in-du11 (d)dumu-zi3 szudu3 im-ma-da-an-sza4 [...] [...] [...] [...] [...]
My sheep, my enbar basket, my sheep I shall eat. My calf, its bull, my verdict, my sheep, my ubzal basket, my sheep I shall eat. My orchard, the juniper, my reed-bed, my sheep I shall eat. My gizi-wood, my sheep I shall eat. My aromatics of the field, the lard I shall remove, my munzer-wood, my sheep I shall eat. My ...-wood, my harubba-wood, my sheep I shall eat. Like a turban, my sas-wood, my sheep I shall eat. When you have left Sumer, my abundance,
My sheep, my ..., my sheep, I shall eat. My long hair, my scepter, I shall eat. My ..., my scepter, I shall eat my sheep. I am not a steward, I am not a housekeeper. My sheep, my ..., my ..., my ..., my ..., my lilanki, I shall eat my sheep. ..., my ..., my ..., my ..., I shall eat my sheep. I shall eat ..., I shall eat ..., his sulul, he shall eat. The wild bull, he shall eat.
He swore by the holy Inanna: "He is not to speak, Dumuzi is to be sworn by the shudu-priest ...
P478879: literary other-object
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
[...] [...] [...] [...] [...] x x x x x x ad-da-ni kin-gi4-a-gin7 x x _da_ x x-a-gu10 kasz4 [...] ga2?-nu mussa-me u4 [...]-zal mussa-me ge6 [...]-sa2 iti6 e2-ba mi-ni-ib-ku4 x x mul e2-ba mi-ni-ib-di4-di4-en mussa-me u4 me-zal-la-gin7 mussa-me ge6 me-sa2-a-gin7 iti6 e2-ba mi-ni-ku4-ra-gin7 mul e2-ba mi-ni-di4-di4-la2-gin7 ig-ta sag-kul x x-ra-si-il-le-en x [...] [...] [...] [...] [...] nin9 gal-gu10 [...] ze2-ba-gu10 x [...] zi3-de3? [...] nin9 gal-gu10 da [...]-ta szesz i-bi2 sa6-sa6-gu10
x x al? gal2? _lu_ x x im-me x x bad3-si-me al-gal2 bad3-si-me gul-lu gidlam-me ag2 kusz2?-u3 kusz2-u3 szu u8-ub-dab5-be2-en ta-me mu-un-gal2 szu e-ri-in-bar-re-esz e2-me-esz-e ga2-nu suhur-e du7-gu10 suhur-e du7-gu10 ze2-ba-gu10 suhur-e du7-gu10 mu-nim-mar-gin7 suhur-e du7-gu10 (gesz)szinig-gin7 gu2 lum-lum-gu10 suhur-e du7-gu10 mu-ti-in suhur-za? ukken-na du7-gu10 ze2-ba-gu10 gaba-me-a su-ub-bi gi-ru suhur-za? ukken-na dugud-da szesz i-bi2 sa6-sa6-gu10 gaba-me-a su-ub-bi sun4 za-gin3-gu10 suhur gakkul3-gu10
sun4 x za-gin3-gin7 gun3-a-gu10 suhur gakkul3-gin7 gar-gar-ra-gu10 dim3 zu2-gu10 me-dim2 ku3-sig17-ga-gu10 nig2 nagar ku3-zu dim2-ma-gu10 tibira ku3-zu kin ak-a-gu10 ge nin9 ki ag2-gu10 ka-ka x _me ri mu_ ga-e ka-ka-ni-gin7 gal4-la-ni du10-ga-am3 gal4-la-ni-gin7 ka-ka-ni du10-ga-am3 sig7-ge x [...] igi bi2-[...] _ta_ [...] [...] x _masz gur_-am3 ka?-ka inim ze2-ba he2-me-en bala u4 sa6-ga e3 he2-me-en ezem sag-ki zalag-ga he2-me-en zabar-szu dadag-ga he2-me-en ki ag2 (d)mu-ul-lil2-la2 sza3 dingir-za
(d)utu-da ga2-nu (d)utu-da gub-ba dingir-zu kaskal ha-ra-ab-se3-ge il2-la2 du5-la2 ha-ra-ab-sa2-sa2-en
... ... like a messenger ... ... my ...
My ... like a lapis lazuli ... like a ... ... My ..., my ..., my ..., my ..., my ..., my ..., my ..., my ..., my ..., my ..., my ..., my ..., my ..., my ..., my ..., my ..., my ..., my ..., my ..., my ..., my ..., my ..., my ..., my bala, my bright day, my ..., my ... festival, my shining head, my bronze, my beloved one, Enlil, in the heart of your divinity,
I am Utu, I am Utu, I am standing by Utu, I am your god. I shall go on the road, I shall go on the road, I shall go on the road.
P478880: literary other-object
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
M=segment A
ama ugu-gu10 za-a-ra ga2-a im-mi-in-tu-u4-en ga-sza-an-gal?-gu10 za-a-ra ga2-a im-mi-in-tu-u4-en x x-un?-ma-al-e-en sza3-ab ki-ig ag2-ga2 i3-du x x-da-ga2 sza3-ab ki-ig ag2-ga2 bi2-du x x de3-mu-un-szi-du me-e mu-szi-hul2-en (d)du5-mu-zi3 de3-mu-un-szi-du me-e mu-da-hul2-en x x _gisz ku tum_? x me?-e? mu-na?-x-_bu_ (d)du5-mu-zi3 de3-[...] x [...] x [...]
My mother, I am the one who gave me a life of freedom I am the one who gave me a life of freedom ...
M=segment B
x x [...] mu-u4-na-gu10 gu2-da ga2-la2-e-en-de3-en ga2-nu e-ne di de3-hul2-le?-en-de3-en (d)ama-uszum-gu10 gu2-da ga2-la2-e-en-de3-en ga2-nu e-ne di4? de3-hul2-le?-en-de3-en gu5-li an-na u3-mu-un ag2 sza3-ba-gu10 ur5 sa6-ge sza3 hul2-la (d)utu-me he2-me-en u3-mu-un-ra da-an-szi-ge me-e du5-mu-na-da-ab-du11 u3-mu-un sza3-ab-ga2 me-e du5-mu-ne-de-be2 ki (d)mu-ul-lil2-da x _ku im_? _di_?-en a-a-gu10 (d)suen-e sza3-ge bi2-in-pa3-de3-en sza3-ab-ga2 bi2-in-pa3-de3-en me-e mu-lu sza3-ba-ge
dim3-me-er gal-gal-e-ne i-bi2-bi sza-mu-un-gub-en (d)a-nun-na-ke4-ne mu-lu dalla bi2-in-e3-a mu-u4-na-gu10 gu2-da ga2-la2-e-en-de3-en mu-nu2 gi-rin-ga2-da ga-ba-e-nu2-en-de3-en (d)ama-uszum-gu10 gu2-da ga2-la2-e-en-de3-en mu-nu2-da gi-rin-ga2-da ga-ba-x-nu2-en-de3-en
... ... I want to say "I want to go to the throne!" I want to say "I want to go to the throne!" I want to say "I want to go to the throne!" I want to say "I want to go to the throne!" My lord, my heart is happy, my heart is happy. Utu, may I be the lord who makes the throne happy! I want to say "I want to go to the throne!" I want to say "I want to go to the throne!" I want to say "I want to go to the place of Mullil!" My father Suen has spoken to me, he has spoken to me, he has spoken to me, he has spoken to me, he has spoken to me,
They are great, they are standing there. The Anuna gods, who are bright, say: "My son, let me go to the throne!" "My sister, let me go to the throne!" "My mother, let me go to the throne!" "My sister, let me go to the throne!" "My sister, let me go to the throne!"
P478881: literary other-object
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
u4 he2-gal2-la na-nam ge6 nam-he2 na-nam iti giri17-zal na-nam mu asila na-nam u4-ba (lu2)sipa-de3 sza3 hul2-la ak-de3 (e2)tur3-ra du-de3 ur5-bi zalag-ge-de3 amasz ku3-ga u4-gin7 kar2-kar2-re-de3 su8-ba (d)dumu-zi3-de3 sza3 ku3-ga na-an-tum4 ga-sza-an an-na ga-sza-an ki-a-ra gu3 mu-na-de2-e galga umusz-a-ke4 (d)ama-uszumgal-an-na inim mu-un-na-ni-ib-be2 gidlam a zal ki a-ri-a-sze3 ga-de6 (e2)tur3 dagal-la-gu10 en3-bi ga-me-szi-tar amasz ku3-ga-gu10 a-ra2-bi ga-me-szi-zu udu-gu10 ka u2-gu7 ga-me-szi-gar
a nag du10-ga _li_-bi ga-me-szi-kin gidlam umusz-bi ba-an-na-du11 galga-a-ni e-ne-ra mu-un-na-an-szum2 gidlam-ni tusz-bi-sze3 im-ma-an-gi4 ku3 ga-sza-an-na-ke4 e2-tur3-kalam-ma-ke4 x mu-ni-in-ku4 nig2-me-gar ba-an-dab5 mu-gig-ib ga-sza-an-an-na a-ge6-gin7 ba-lu3 ki-ru-gu2 1(disz)-kam-ma u4-ba (lu2)sipa-de3 edin-sze3 ba-ra-e3 gurusz (d)dumu-zi3-de3 (e2)tur3-ra ga _du_ nin9-a-ni ga-sza-an dub-sar-ke4 an-da ki-bi-da-sze3 ba-szi-re7 amasz ku3-ga ki udu du-ru sza3-ba sipa-de3 nin9-a-ni ki-bi ba-an-su-ne2-esz2
ti-le-da-an-ni sipa-de3 ti-le-da-an-ni nin9-a-ni nar en3-du zu-a tusz-ba ti-le-da-an-ni (e2)tur3-ra he2-gal2 im-mi-in-si amasz-e nam-he2-a i3-zal-e i3-gu7-ne u2 sikil i3-gu7-ne i3 sur-sur-ra lal3 i3-nun-na-ke4 i3-nag-ne (kasz)uluszin3 kurun (d)dumu-zi3 nin9-a-ni sza3 hul2-la zal-e-de3 su8-ba (d)dumu-zi3-de3 sza3 ku3-ga na-an-tum4 x x mu-un-szi-la2 tur3-ta ba-szi-in-ku4 x mu-un-na-ni-in-de6 u8 sila4-bi-da sila4 ama-bi-sze3 u3-mu-un-na-an-ku4 ba-szi-in-u5 x gesz mi-ni-in-du
nin9-gu10 igi bar-ra sila4 ama-ni x a-nam mu-un-szi-kin-kin nin9-a-ni mu-un-na-ni-ib-gi4-gi4 ama-a-ni murgu-na u3-mu-un-szi-u5 i-lu mu-un-du-du tukum-bi murgu-na u3-mu-un-szi-u5 i-lu mu-un-du-du _du_ a-na-am3 gesz-a-ni mu-un-du3 zal-le-esz a-ni mi-ni-in-si masz2 nin9-a-ni u3-mu-un-szi-gu4 ba-szi-in-u5 gesz mi-ni-in-du3 sipa-de3 nin9-a-ni gu3 mu-un-na-de2-e nin9-gu10 igi bar-ra masz2-e nin9-a-ni a-na-am3 mu-un-szi-kin-kin nin9-a-ni sza3 nu-dab5-ba-na mu-un-na-ni-ib-gi4-gi4
nin9-a-ni murgu-na u3-mu-un-szi-u5 i-lu mu-un-du-du tukum-bi murgu-na u3-mu-un-szi-u5 i-lu mu-un-du-du te-am3 a ri-a-ni gal4-la mi-ni-in-su-su gar-ra szesz-gu10 su-lum ma-ra e-ne bad ba-u5 a-ba-a _mi sza am_ mi-ni-in-tuku-e en-na a-ga-bi-sze3 ki-ru-gu2 2(disz)-kam-ma sipa-de3 su nu-um-zi? _ur su_ la-ba-an-_su_ nin9-a-ni gu3 mu-un-na-de2-e
The day of abundance is not a day, the night is a day, the year is a year, the year is a year, the year is a year, the year is a year, the day is a year, the day is a year, the shepherd is a day, the day is a year, the day is a year, the day is a year, the day is a year, the day is a year, the day is a year, the day is a year, the day is a year, the day is a year, the day is a year, the word of the expert is a woman, Ama'ushumgalana, he spoke to him, and he said to him: "I will go to the wide house, I will go to its 'large house'. I will go to its 'large house'. I will go to my sheepfold, I will go to the mouth of the sheep.
he made a good cup of water for him, and he made a good libation. His libation he gave to him, and his libation he gave to him. His libation he gave to him, and silver to her, he entered the Eturkalama. He took away everything, and he sinned against her. For her, like a storm he disappeared. The first kirugu. At that time, the shepherd went up to the steppe. The young man Dumuzi went up to the Etur. His sister, I, Shaan, the scribe, went up to the place where it was. The holy sheep-herds, the sheep-herds, were brought into the place where they were brought up.
When he has walked, when he has walked, when he has walked, when his sister, the singer who sat down to sing, sits down, when he has walked, when he has walked in the pasture, abundance fills the pastures. They eat pure grass, they eat butter and honey, they drink ghee, they drink milk and honey from the granary. Dumuzi, his sister, eats the sweet kurun beer. Dumuzi, he is filled with joy, he ..., he ..., he ..., he ..., he ..., he ... the ewe, he ..., he ... the lamb, he ... the lamb, he ... the mother.
My sister, the face of the rear lamb, his mother ..., she spoke to her. His sister spoke to her, his mother, the murgu, he swore. If his mother, the murgu, he swore, the god swore, he swore. When he swore, his bed, he swore. The zalê-demon, he swore. The goat, his sister, swore, he swore. The shepherd, his sister, swore, my sister, he swore. My sister, the murgu, he swore, his sister, he swore, his sister, he swore, his sister, who has not been seized, he swore.
His sister, the throne of her husband he swore, "He is the god." If his sister the throne of her husband he swore, "He is the god." She swore, "He is the water of his heart." She swore, "My brother, the throne of my father, he swore, "He is the woman of the wild bull." Now, as for me, the 2nd kirugu, the shepherd, the lion, the lion, the lion, did not swore, his sister swore,
P478882: literary other-object
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
M=segment A
x x _ne_?-gin7? [...] x x x-gin7 ab2 x _zu_ x x x (d)nin-e2-gal-la li-bi-ir-si-zu en-me-esz x x nunuz dub2-dub2-gin7 x x (d)inanna li-bi-ir-si-zu en-me-esz [...]-gu10? di-di-ta-am3 _isz-te-na-a a x_ x x gar _am3 2_(disz)-am3 x x x [...] _mu_? x x muszen-du3-am3 x _bu_ x [...] szu-_ku6_-de3 mu-lu mu-gi-a sza3-ga-bi _sza qe2-er-bi sza a-pi2-im_ lu2 su8-ba-sze3 mu-lu da-an-gi4-gi4 (x x) i3 sag ga sag mi2 de3-ga2-ab-be2 _li-ka-an-ni-a-am_ engar?-gu10-u8?-sze3 mu-lu da-an-gi4-gi4 x gesztin-e mi2 de3-ga2-ab-be2
muszen-du3 x sa-du3 nu2-a-sze3 _sza sze-e-tum szu-nu-la-at-sum2_ nin-ge mu-lu da-an-gi4-gi4 muszen sag10?-ga mi2 de3-ga2-ab-be2 szu-_ku6_-dam gesz-gi sa-du3-a-ni-sze3 _sza? a?-pi-im?_ ga-sza-an-an-na-ge mu-lu da-an-gi4-gi4 suhur(ku6) gur-gur-ra mi2 de3-ga2-ab-be2 li-bi-ir-si-ni nig2-a-de6 im-de6 muszen za3-ga muszen-du3 mu-un-de6 _ub?-lam?_ suhur(ku6) gur-gur-ra szu-_ku6_-de3 mu-un-de6 nin-gu10 x x x ba-an-da-ab-du11 _isz-ta-ka-an_ (lu2)sipa-de3 i3 szu-sze3 mu-un-la2 _it-ta-na-szi_
(d)dumu-zi3-de3 ga za3-sze3 mu-un-la2 _i-na bu-di-szu_ i3 ga _nig2_-banda3(da) za3-sze3 mu-un-la2 _qal?-qal?_ ga (dug)szakir?-ra za3-sze3 mu-un-la2 x-gu10 e2-e gu3 ba-an-de2 (d)dumu-zi3-de3 x x x e2 gal2-lu nin-gu10 e2 gal2-lu x x mu-un-[...] [...] [...] [...] [...]
... like ... ... Ninegala, they are lords. ... like a sceptre, they are lords. ... Inanna, they are lords. My ... is a ... ... ... ... ... ... ... ... fisherman, the man who is a fugitive, its heart is a ..., a man who is to be slandered. ..., oil, fine oil, fine flour, ...,
The bird of the ..., the ..., the ..., the lady, the one who is to be praised, the ... bird of the ..., the one who is to be praised, the ... bird of the ..., the one who is to be praised, the ... fish, the one who is to be praised, the ... fish, the one who is to be praised, the one who is to be praised, the one who is to be praised, the one who is to be praised, the bird of the ... bird, the one who is to be praised, the one who is to be praised, my lady, ..., he has said, "Ishtakan, the shepherd, the oil of the hand ..., he has .
Dumuzi ..., he poured it on the ground. In his budishu-vessel he poured oil, ..., and ..., he poured it on the ground. My ..., he poured out the house. Dumuzi ..., the great temple, my lady, the great temple ... ... .
M=segment B
nu-u8-gig-ge x [...] (x x x) ama ugu-ni giri3 mu-un-gub-gub _i-na _munus_-mi-sza i-x-x_ x i-lu-zu mu-un-gub-x _x x-nu u2-za-az_ i-gi4-in-zu7 |_ni-musz2_|-dam x x (x x x) i-gi4-in-zu7 _a me_ x x na-nam i-gi4-in-zu7 e-ne za-ra [...] na-nam i-gi4-in-zu7 a-a-zu na-nam i-gi4-in-zu7 ama-zu na-nam ama-ni ama-zu-gin7 in-ga?-x x x (x x a a x x) a-a-ni a-a-zu-gin7 in-ga-_ne_?-en e2 gal2-lu nin-gu10 e2 gal2-lu (d)inanna du11-ga ama-na-sze3 a mu-un-tu5 i3 du10-ga mu-un-szesz2 (tug2)pala3 mah bar-ra nam-mi-in-dul
u3 mu-lu-ug-ga-ni szu ba-an-ti (na4)za-gin3 gu2-a si bi2-ib2-sa2-sa2-e (na4)kiszib3 szu-ni-a ba-ni-in-du8 _i-na x isz ta x x_ in-nin9-e giri3-ni mu-un-gub-gub _isz x x ma_ (d)dumu-zi3-de3 (gesz)ig im-ma-ni-in-us2 _ip te x [...]_ e2-e iti6-gin7 im-ma-na-ra-e3 _isz? x x x_ igi mu-un-szi-bar mu-un-na-hul2-la _ih? x x x_ gu2-da mu-ni-in-la2 ne mu-un-su?-su-ub? x x [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...]
and his lord received. He smashed the lapis lazuli and smashed the seal. He ... his hands. In ..., he stood at his feet. He ... Dumuzi, he hung the door. He ... the door like a moonlight. He ... the ..., he rejoiced. He ... the ..., he ... the ..., he ... the ..., he ...
M=segment C
x [...] (d)dumu-zi3-de3 x [...] en (d)dumu-zi3 _im_? [...] (x x) lugal-gu10 e2-e [...] lugal-gu10 gidlam-gu10 [...] (d)dumu-zi3-de3 lu2? x A? _nu_ x x lugal-gu10 e2-a ku4-ra-ma-ni su8-ba (d)dumu-zi3-de3 gidlam-a-ni-ir gu3 mu-na-de2-e gidlam-gu10 x-ta? e3-i3 (d)inanna x x x e2 dingir-ga2 e2 dingir-ga2-sze3 mu-e?-tum3-en igi dingir-ga2-sze3 i3-e?-nu2-en za3 gu-la dingir-ga2-ka (d)inanna mu-da-tusz-u3-de3-en (x x x x x x) ur5-gin7 hu-mu-na-ab-be2-a-ka x x x-ka im-ma-an-tusz _x x ab_
x x x x _szu_ x [...] x x x _a-na _a igi_? _ri_? _ab_? _nu_ x x x_ x-ra giri3 im-ma-an-gub-gub _it-ta-x x_ x x a-ra-zu mu-na-ab-be2 (... x x) x [...] _ru_? x x x x x [...] x x [...] _ha_? [...] _ne_ [...] li-bi-ir-si-zu? [...] [...] [...] [...]
... Dumuzi ... ... my king ... my king, my ghost ... Dumuzi ... my king entering the house, his ghost utters a sigh. My ghost ... Inanna ... the temple of my god, the temple of my god, I ... before my god. I ... the great crown of my god, Inanna, I ... ... like a ... .
M=segment D
x [...] x x igi-za [...] (d)ama-uszumgal-gu10 (gesz)ma2 [...] (x x x) x in-nin9-ra gu2 ab-[...] nam-geme2-gu10-sze3 la-ba-e-de3-ri [...]-na-am3 banszur?-zu banszur? szen-na-am3 _x x lu-ub-bi-ib_ banszur? szen-e im-ma-ni-ib-gu7-e-en _i-ik-kal x x x_ banszur?-zu banszur? szen?-na? banszur? szen-am3 _ma? x [...]_ za-e _hub_? x x ba-ni-ib-gu7-e-en _i x x x x_ ama-gu10 _hub_ x x la?-ba-ni-ib-gu7 szesz tu-ur-tu-ra la-ba-ni-ib2-gu7 (x x x) nin9-gu10 (d)gesztin-an-na la-ba-ni-ib2-gu7
gidlam-gu10 tug2 na-ma-_tuku5_-_tuku5_-an [...]-e gu na-ma-_nu_-_nu_-un siki ud5 na-ma-ni-ib2-du3-un _... ab x x x x_ na?-ma?-_dun_-_dun_-an x x x [...] x nun-na _...-szum_ x x x [...] x-an x _im_? [...] x [...] ninda nam x x x x [...] (d)nin-e2-gal-la _pa_? [...] am (d)dumu-zi3 x x x x [...] x-e sze-er-zi3 ku3 an-ur2?-ra x x x x-na-gu10 an-ne2 sze-er-zi3 [...] x x x _ba_ an?-ur2? x [...] x x [...] [...] [...] [...] [...] [...]
... ... Your mother Ama'ushumgal ... a boat ... ... ... did not ... to me, my wife ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... my mother ... ... ... ... ... ... my brother ... ... ... my sister Geshtinanna .
My scion, you should not wear a garment, you should not ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... Ninegala ... ... ... Dumuzi ... ... holy szeerzi of the Anur temple ... my ... An ... holy szeerzi ...
P478883: literary other-object
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
e2-temen-ni2-guru3?-a? x [...] e2 uru2-ze2-ba szu si sa2-a-bi e2 (d)suen-na-ka dadag-ga-bi e2-an-na-ka urin du3-a-bi e2 szu-bi-sze3 he2-rig7 e2 zi3-da-gu10 dungu-ge(du-gu-ge) i-im-diri mu inim-gar sa6-ga in-ga-am3 ki-nu2 gi-rin(ri)-na za-gin3 se3(zi)-ga-am3 (d)gibil6 iri12-gal-la mu-ra-an-ku3-ku3-ga mu-lu2 nam-ga-sza-an-e szu gal du3-a szu-mu-un-na-ni mu-ra-an-si e2 (gi)uszub-na mu-ra-ab-ku3-ga szu-luh mu-ra-ga2-ga2 u4 ba-an-nu2 u4 ba-an-du11 u4 ki-nu2-a i-bi2 kar2-kar2-dam u4 u3-mu-un-e mi2 zi-zi-i-dam
u3-mu-un-ra nam-ti ze2-ag2-ga2-a u3-mu-un-ra eszgiri2 szibir szum2(szu)-mu-na-ab al ba-an-du11 al ba-an-du11 ki-nu2 al ba-an-du11 ki-nu2 sza3 hul2-la al ba-an-du11 ki-nu2 al ba-an-du11 ki-nu2 ur2 ze2-ba al ba-an-du11 ki-nu2 al ba-an-du11 ki-nu2 nam-lugal-la al ba-an-du11 ki-nu2 al ba-an-du11 ki-nu2 nam-nin-a al ba-an-du11 ki-nu2 al ba-an-du11 ze2-ba-ni-da ze2-ba-ni-da ki-nu2 ze2-ba-ni-da ki-nu2 sza3 hul2-la ze2-ba-ni-da ki-nu2 ze2-ba-ni-da ki-nu2 ur2 ze2-ba ze2-ba-ni-da ki-nu2 ze2-ba-ni-da
ki-nu2 nam-lugal-la ze2-ba-ni-da ki-nu2 ze2-ba-ni-da ki-nu2 nam-nin-a ze2-ba-ni-da ki-nu2 ze2-ba-ni-da x x ki-nu2? mu-un-na-bara2-ge ki-nu2 mu-un-na-bara2-ge x x ki-nu2 mu-un-na-bara2-ge ki-nu2 mu-un-na-bara2-ge lugal ki-nu2 ze2-ba-ni-sze3 gu3 mu-un-na-de2-e ki ag2 ki-nu2 ze2-ba-ni-sze3 gu3 mu-un-na-de2-e inim(i-ni) ti inim u4 su13-ra2(ra) gu3 mu-un-na-de2-e ga-sza-an-szubur-ra sukkal zi3 e2-an-na-ke4 kiszib3-la2(ki-sze-eb-la2) zi3-da-na im-ma-an-dab5 ur2 ga-sza-an-na-ka-sze3 hi-li-a mu-ni-ku4
u3-mu-un-e ag2 sza3-ge ba-e-pa3-da-zu lugal-e gidlam ki ag2-zu ur2 ku3 nig2 du10-zu u4 ha-ba-ni-ib-su3-u4-de3 bala sa6-ga pa e3 szum2-mu-un-ab (gesz)gu-za nam-lugal-la suhusz ge-na-ba szum2-mu-na-ab gidru kalam si sa2 eszgiri2 szibir szum2-mu-na-ab aga zi3 men-na sag dalla-a szum2-mu-na-ab (d)utu e3-ta (d)utu szu2-sze3 (tu15)ulu3-ta(tu-mu-ul-lu-ta) (tu15)mer-ra-a-sze3(tu-mu-(d)mi-ra) a-ab-ba igi-nim-ta a-ab-ba sig-sze3 (gesz)ha-lu-ub2-ta (gesz)erin-na-sze3 ki-en-gi ki-uri-a eszgiri2 szibir szum2-mu-na-ab
sag-ge6 dur2-ru-na-bi nam-sipa-bi he2-ak-e e-ne engar-gin7 _gan2_ he2-ga2-ga2 sipa zi3-gin7 amasz he2-em-mi-lu-lu gu he2-en-da-gal2 sze he2-en-da-gal2 i7-da a-esztub he2-en-da-gal2 a-sza3-ga sze gu-nu he2-en-da-gal2 ambar-ra ku6 muszen gu3 hu-mu-da-ra-ra mu-gi-e gi sumun gi henbur he2-en-da-an-mu2 an-edin-na (mu)_masz_-_gurum_ he2-en-da-an-mu2 tir-tir-ra szeg9 szeg9-bar he2-en-da-lu pu2-(gesz)kiri6 lal3 gesztin he2-en-da-il2 mu2-sar-ra hi-iz(sar) za3-hi-li(sar) he2-en-da-mu2
(i7)idigna (i7)buranun-na a-u5-ba hu-mu-ni-ib-tum2 gu2-gu2-ba u2 hu-mu-ta-mu2-mu2 a-gar3 he2-en-si guru7-du6 guru7-masz ku3 ga-sza-an (d)nisaba-ke4 gu2 hu-mu-ni-gur-gur ga-sza-an-gu10 nin an ki nin an ki szu2-a ur2 [...] u4 ha-ba-ni-ib-su4-e lugal [...] sag il2-la mu-un-ge-ne2 ur2 ku3 ga-sza-an-na-ka?-sze3 sag il2-la mu-un-ge lugal x x sag il2-la ge-ne2 nin-gu10-ra sag il2-la ge-ne2 x _u3_ [...] il2-la _ka_-ta mu-gig-ib gu2-da mu-un-da-la2
The Etemenniguru temple ..., the temple of the city, whose ... is good, the temple of Suen, whose ... is good, the Eanna temple, whose urin is good, may it be brought into its midst. My flour-house is a dungugdu-drug, it is a good name. It is the gigirina-house that is clad with lapis lazuli. Gibil, the great city, he has made pure, he has made perfect his hand. He has made the house a szubku-house, he has made pure, he has made pure, he has made a day that is a day that is a day that is a day that is a day that is a day that is a day that is a day that is a day that is a day that is a day that is a day that is a day.
For the lord, life is good for him. For the lord, the eshgiri and the szibir offering have been given. They have been given, they have been given. They have been given, they have been given, they have been given, they have been given, they have been given, they have been given, they have been given, they have been given, they have been given, they have been given, they have been given, they have been given, they have been given, they have been given, they have been given, they have been given, they have been given, they have been given, they have been given, they have been given, they have been given, they have been given, they have been given, they have been given, they have been given, they have been given, they have been given, they have been given, they have been given, they have been given, they have been given, they have been given, they have been given, they have been given, they have been given, they have been given, they have been given, they have been given, they have been given, they have been given, they have been given, they have been given, they have been given, they have been given, they have been given, they have been given, they have been given, they have been given, they have been given, they have been given, they have been given, they have been given, they have been given, they have been given, they have been given, they have been given, they have been given, they have been given, they have been given, they have been given, they have been given, they have been given, they have been given, they have been given, they have been given, they have been given, they have been given, they have been given, they have been given, they have been given, they have been given, they have been given, they have been given, they have been given, they have been given, they have been given, they have been given, they have been given, they have been given, they have been given, they have been given, they have been given, they have been given, they have been given, they have been given, they have been given, they have been given, they have been given, they have been given, they have been given, they have been given, they have been given, they have been given,
The bedroom of kingship is his dwelling, the bedroom of queenship is his dwelling, the bedroom of queenship is his dwelling, ... the bedroom is his dwelling, ... the bedroom is his dwelling, ... the bedroom is his dwelling, ... the bedroom is his dwelling, the king is his dwelling, he speaks to him, the beloved of the bedroom is his dwelling, he speaks to him, his words, words of long days, he speaks to him, Gashanshubur, the vizier of the Eanna, took his flour from the kishibla canal, and he entered into the ur of Gashana, he sat in his luxuriant state.
Your lord, who loves you, your beloved king, your pure ur, your good things, may he make you live for a long time. May he give you a good reign, a good reign, and a good reign. May he give you the throne of kingship, a foundation for it, a scepter for the Land, a scepter for the scribal arts, and a scepter for the scribal arts, and a scepter for the scepter for the scepter for the scepter for the scepter for the scepter for the scepter for the scepter for the scepter for the scepter for the scepter for the scepter for the scepter for the scribal arts, from the scepter for the scepter for the scepter for the scepter for the scepter for the scepter for the scepter for the scepter for the scepter for the scepter for the scepter for the scepter for the scepter for the scepter for the scepter for the scepter for the scepter for the scepter for the scepter for the scepter for the scepter for the scepter for the scepter for the scepter for the scepter for the scepter for the scepter for the scepter for the scepter for the scepter for the scepter for the scepter for the scepter for the scepter for the scepter for the scepter for the scepter for the scepter for the scepter for the scepter for the scepter for the scepter for the scepter for the scepter for the scepter for the scepter for the scepter for the scepter for the scepter for the scepter for the scepter for the
Its sagge6 wailings and its shepherdship shall be established. Like a farmer, the fields shall be cultivated. Like a shepherd, flour should be cultivated in the sheepfold. Barley should be there. The canal should be irrigated. The canal should be irrigated. The field should be irrigated. The marsh should be irrigated. The fish and birds should be roaring. The reeds should be reeds and reeds should be reeds and reeds should be reeds and reeds should be reeds and reeds should be reeds and reeds should be reeds and reeds should be reeds and reeds should be reeds and reeds should be reeds and reeds should be reeds and reeds should be reeds and reeds should be reeds and reeds should be reeds. Should be reeds and reeds should be reeds should be reeds should be reeds should be reeds should be reeds should be reeds should be reeds should be reeds should be reeds should be reeds should be reeds should be reeds should be reeds should be reeds should be reeds should be reeds should be reeds should be reeds should be reeds should be reeds should be reeds should be reeds should be reeds should be reeds should be reeds should be reeds should be reeds
The Tigris and Euphrates, the watercourses, they irrigated. They irrigated their irrigated fields. They irrigated the fields. They irrigated the fields. They irrigated the fields. Nisaba, they irrigated the fields. My ..., lady of heaven and earth, lady of heaven and earth, ...
P478884: literary other-object
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
M=segment A
[...] iri? A [...] _ud_ x [...] _ha_ x [...] x x [...] x x [...] x me-tesz2 x [...] x x x [...] _ezen_ [...] szul?-e? x x _mu u3_ x [...] bur-e bur-ta [...] ku6-ma-al i7?-ta? x [...] _musz2_ x x _musz2_? x balag?-ta I? [...] u4-bi-a _musz2_ nita2? _ud ne_ [...] x ki gesz gid2 [...] sag _ti_ x _mes_? la2 [...] tur-tur-ra? _sa_? _a2_? E x [...] ki-sikil tur-ra suh mu-[...] gurusz tur-ra (tug2)nig2-la2 mu-[...] ki? ezem?-ma-sze3 ma-la-gu10-u3 he2?-[...] ur-ra mu-un-u5 ur-ra mu-[...] x x x ur-mah-a mu-[...] x ur gal-la [...]
... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... young men ... nigla garments ...
M=segment B
x x x [...] x x mu?-un?-de5-de5 gesztu2-ga? [...] im-da-du7-ru im-da-du7-ru x x i-[...] szem-bi-zi3-da im-da-du7-ru mu-un-dub-dub-be2 mu-un-bur2-bur2-re a im-ma-tu5 naga im-ma-su-ub na-ma bur babbar-ra im-ma-su-ub a (uru4)szen-dilim2 ku3-ga im-ma-tu5 u5 ze2-ba (na4)bur-ra im-ma-szesz4 tug2 dan3-na-ni im-ma-mur10 mu-un-bur2-bur2-re mu-un-dub-dub-be2 i-bi2-ni szem-bi-zi3-da [...]-mar (na4)za-gin3 gu2-ni-a im-ma-si murub2-bi gu2 sa-na si bi2-sa2 (na4)kiszib3 gu2-bar-ra-na im-mi-[...]
(tug2)pala3 na-ag2-ga-sza-an-na-ka bar-ra [...]-dul (d)dur7-tur e2 ma-la-ga? [...] (d)dur7-tur il2-la du-a _ku bi_? x [...] (d)dur7-tur du5-la2-ta du7-du7 [...] (d)dur7-tur ma-la-ga [...] (d)dur7-tur? x x x [...]
The pala garment is the one that is to be sported. The ... of Durtur is the house of the pure ... Durtur is the one who ... ... Durtur is the one who makes the pure ... Durtur is the one who makes the pure ... Durtur is the one who makes the pure ... Durtur is the one who makes the pure ... Durtur .
M=segment C
x _ha e_ x _an_ x x x x x x na-an-na du3-mu-un-banda3(da) (d)ga-sza-an-sun2?-na (d)dur7-tur x x _sze3_-bi-ta szembi2-zi3 i-bi2-na [...] x x di-de3 x x in-na?-an-szum2-ma x [...] x _alan_? gesz ki [...] bala-bala-e (d)inanna-kam
... ... ... ... the ... of the ... of the ... of Inanna
P478885: literary other-object
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
da-gu10 x [...] mu-nu2 lal3 hab2-ba [...] szu-ni szu-ga2 im-ma-[...] me-ri-ni me-ri-ga2 im-ma-[...] szu-um-du-um-gu10 ka-na ba-[...] muru2? x mah? _ta ha_? _ra_? [...] sza3 ki x x ag2-ga2-ni esz2?-gin7 mu-[...] har?-gin7 szu-ga2 im-mi-in-[...] za-gin7 gu2-ga2 tesz2? ba-ni-in-[...] ku3?-gin7 mu-u4-na-ga2 ba-ni-[...] szesz-e (gesz)kiri6-ni-a im-ma-[...] mu gub-ba-ni he2?-x-ni?-gub? mu nu2-a-ni he2?-x-nu2-e-de3? x x x x x x bi2-in-nu2 x zu2-lum in-ze2?-ze2? x-ga2 bi2-in-_pa_ x ag2-e (gesz)haszhur-a ma-da-ab-be2
ze2-ba kal-la-gu10 sag?-ga2 ba-an-x x ag2-e (mu)_pesz3_-a ma-da-ab-be2 ze2-ba kal-la-gu10 _na_? x x _ab_? _ga2_ (x) ag2-e (mu)_kim3_?-e ma-da-ab-be2 ze2-ba kal-la-gu10 x [...] ag2-e ka? x sag-e ma-da-ab-be2 ze2-ba kal-la-gu10 x _ga2_ x [...]
My dagger ...
My ..., my ...
P478887: literary other-object
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
ab2 gu3 du10-ga amar gu3 su3-ra in-nin9 (e2)tur3-ra nig2-nigin2-na-me-en lu2(ki)-sikil nu-um-szi-dun5-na-am3 (d)inanna (dug)szakir3-e gu3 he2-em-me (dug)szakir3 gidlam2-zu gu3 he2-em-me (dug)szakir3 (d)dumu-zi3-da gu3 he2-em-me (d)inanna (dug)szakir3-e gu3 he2-em-me (dug)szakir3 (d)dumu-zi3-x gu3 he2-em-me dun5-ru (dug)szakir3-ra sza-mu-ra-an-du12-am3 (d)inanna ur5-re sza-mu-u8-hul2-le (dug)szakir3 ku3-ge gu3 x sza-mu-na-ab-be2 (d)nin-e2-gal ur5-re sza-mu-u8-hul2-le sipa zi3 lu2 i-lu du10-ga-ke4
mur sza4-am3 i-lu sza-mu-ra-an-ib-be2 in-nin i-lu nig2 ku7-ku7-da (d)inanna sza3-zu he2-em-hul2-le in-nin (e2)tur3-ra ku4-ra-zu-ne (d)inanna tur3 sza-mu-u8-da-hul2-le nu-u8-gig amasz-a ku4-ra-zu-ne (d)inanna amasz sza-mu-u8-da-hul2-le e2-ubur-ra-ka ku4-ra-zu-ne siki u8 zi3-de3 sza-mu-ra-an-bara2-ge gidlam2-zu (d)ama-uszumgal-an-na gaba ku3-za x _gan_? _ma al_ he2-em-me amasz ku3-ge i3 ki ha-ra-su4-e u5 i3-su4-e ga i3-su4-e (d)inanna ur5-re sza-mu-u8-hul2-le amasz ku3-ge i3 ki ha-ra-su4-e
(d)nin-e2-gal ur5-re sza-mu-u8-hul2-le lugal sza3-ge bi2-pa3-da-zu (d)dumu-zi3 dumu (d)en-lil2-ra (e2)tur3-e i3 ga he2-en-da-ab-be2 amasz-e giri17-zal-la he2-en-da-ab-be2 sipa zi3-dam u4-da-ni he2-su3-u4 sipa zi3 (d)dumu-zi3-de3 u4 nam-he2-a-ke4 [...] bala-bala-e (d)inanna-kam
The cow speaks good, the calf speaks sweetly, I am the lady of the stall, the one who does not shave the hair of a man. Inanna, you are the one who makes the shurru-vessel sing. You are the one who makes the shurru-vessel sing. You are the one who makes the shurru-vessel sing. You are the one who makes the shurru-vessel sing. Inanna, you are the one who makes the shurru-vessel sing. You are the one who makes the shurru-vessel sing. Inanna, you are the one who makes the shurru-vessel sing. Ninegal, you are the one who makes the shurru-vessel sing.
The heart of the god will be happy. Lady, the god will rejoice over the good things. Inanna will rejoice in your heart. Lady, enter into the stall. Inanna, enter into the stall. Inanna, enter into the stall. Inanna, enter into the stall. Inanna, enter into the stall. The wool of the sheep will rejoice. In the ubur. You will be able to ... the wool of the sheep. Ama'ushumgalana, your holy breast, ... may she be happy. The pure sheep will drink oil. The pure sheep will drink oil. Inanna, enter into the pure sheep.
For Ninegal, the one who rejoices, the king, you are the one who has sated the heart. May Dumuzi, the son of Enlil, pour oil into the tur. May she pour milk into the sheepfold. May she pour flour into the sheepfold. May the flour-carrying shepherd prolong his days. May the flour-carrying shepherd Dumuzi, the day of abundance, ... a reign of Inanna.
P478888: literary other-object
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
ur-sag szul mah kur idim-ma za3-bi-sze3 til-la (d)mar-tu szul mah kur idim-ma za3-bi-sze3 til-la usu pirig husz hur-sag ki sikil-la barag ku3-ge si-a (d)mar-tu usu pirig husz hur-sag ki sikil-la barag ku3-ge si-a ni2 gal gur3-ru an ku3-ge tu-da me szar2-ra dalla e3 ama ugu-ni (d)nin-hur-sag-ga2-ke4 alan-na-ni me-dim2-sza im-mi-in-diri na-me sag nu-mu-e-szum2 (d)a-nun-na dingir gal-gal-e-ne nam-ur-sag-ga2 a2 mu-ni-in-mah-e-esz gu3 zi3 mu-na-de2-esz
(gesz)tukul (gesz)mitum nu gal ti mar-uru5 szu mah-a-ni [...] nam-dingir-ra szu gal mi-ni-in-du7-usz za3 sza4 nu-mu-[...] gaba mu-un-zi sza3-tum2-sza3-tum2-ma x x x x x mah gal-la-am3 a2 pirig gal2-la [...] pirig banda3(da)-gin7 ni2 mu-un-da-ri am a2 gur-ra-gin7 [...] tu15 7(disz)-na za3 mu-ni-in-kesz2 izi mu-[...] me3 szen-szen aga3-kar2 se3-se3-ga nim-gin7 [...] ni2 mah-a-ni hul-gal2 dab5-dab5-be2 u18-lu [...] iri nam ku5-ra2-a-ni a2-bi ki-bi nu-gi4-gi4 lugal-ra kur nu-sze-ga-ni mu-na-gul-gul-le
sipa zi3 sza3 ku3-ge pa3-da-ni-ir (d)mar-tu dumu an-na szu mu-na-a-de6 mu-bi mu mah-am3 ka-ge dib-ba lu2 nu-mu-ni-in-[...] dingir szu sikil szu-luh me zalag-zalag-ga me-ni nig2-erim2 nig2-a2-zi im-mi-in-gul nig2-ge-na bi2-in-gub dingir husz-a di si sa2 ku4-ku4 esz-bar-re gal-zu sza3 kusz2-u3 a-a inim-ma i3-se3-ga-ni a-a ugu-ni en dingir-re-e-ne nun nam tar-re-de3 an su3-u4 ki dagal-ba im-mi-in-si gaba gi4 nu-um-mi-in-tuku hur-sag sikil kur (na4)za-gin3-na sag-e-esz mu-ni-in-rig7
kur mar-tu kur (na4)za-gin3-na sag-e-esz mu-ni-in-rig7 sag pirig ur-sag-ga2-am3 me3-a a2-tah lugal-la [...] lu2 si sa2 di nig2 [...] mu-un-dab5-ba e-ne-ra inim sa6-sa6-ga gidru x x [...]-na-de6 su3-ra2-sze3 im-mi-in-[...] nig2 sa6 [...] x-ta _du_-a-ni amar [...] x gal-la-ni mi-ni-ib-gar-gar szar2 nun tur3 amasz-a x x ku6 muszen x [...] x-la gurun gibil mu2-am3 e2 lugal ku3 [...]-ka musz3 la-ba-ni-ib-tum2-mu x x [...] diri-ga-am3 nam gal tar-ra-am3 x x x [...] x-ba en-nu-ug3-ta mu-un-ak
i7-da [...] mu-un-da-gal2 du10-bi i3-nag-e a-sza3-ga [...] mu-na-ab-il2 sze-bi i3-gu7-e he2-gal2-la [...] x szu mu-un-na-da-an-pesz-e szu _an_ [...] mu-un-il2 hul mu-ni-in-gal2 sza3-ga-ni [...] inim nig2-ge-na na-nam bar-ra-ni [...] giri17-zal na-nam lugal-ra [...] nu-kur2-ru u4 x x su3-u4-da-ni eszgiri2 zi3-da-na tukul szar2 lah5-lah5 za3-ga-na la2-a-ni e2-gal lugal x x numun-na-ni mu-ni-in-dib-dib-be2 ki-in-du si sa2 giri3 mu-na-ab-gal2 za3 kin nu-mu-ni-in-tuku x [...] x _ir_ igi du8 dingir-ra-na-ka
nam-lu2-ulu3 in-ga-mu-na-ab-be2-ne nam-lugal-sze3 sza3 sa6-ga ba-pa3-de3 _ka hi_ (d)lamma nig2-ge-na u4 szu2-sze3 zi3-da-na mu-gub ga2-la nu-mu-ta-dag-ge mi2 zi3 du11-ga dingir lu2 hur-sag a-re-esz dib-ba-am3 nar-re szir3 ku3-ga im-mi-in-du11 mu-ni pa bi2-in-e3 (d)mar-tu dumu an-na za3-mi2-zu du10-ga-am3 szir3-gid2-da (d)mar-tu-kam
The hero, the exalted shursag priest of the mountain of the gods, at its right side. Martu, the exalted shursag priest of the mountain of the gods, at its right side. The lion-headed lion of the pure mountain range, the holy dais, Martu, the lion-headed lion of the pure mountain range, the holy dais, the great scepter, the holy An, the shining radiance, the shining me, the mother, upon her mother Ninhursag, her statue he made. She did not give birth to a single person. The Anuna, the great gods, gave her the strength to fight with them. They sounded the flour
Weapons and mitum weapons, not great, his supreme hand ... the great godship he ..., he did not ... the heart, he did not ... the breast, he ... the breast, he ... the great ..., the great bull, ... like a lion ... like a lion ..., he ... the seven winds, he ... fire, he ... the battle, the battle, the akar battle, like a fierce storm ... his supreme fearsomeness, he seized the ..., he seized the ..., he seized the city, he did not return its ..., the king did not return its lands to him,
The shepherd who carries flour in the pure heart, Martu, the son of An, gave to him. Its name is great. He did not ... the word of a man. The pure god, the purification of the pure divine powers, his divine powers, the evil ones, he destroyed. He set up a thing for him. The fierce god, the utterance of a decision, the decision of a great decision, he sat in the midst of the midst of the midst of the father, the father who had entrusted to him, the lord of the gods, the ruler who decides fates, he made the heavens bright and wide, he did not have a face. He presented him with a mountain range, pure mountain of lapis lazuli.
The Amorite mountain, the mountain of lapis lazuli, he smote. The head of the hero, the battle-troop of the king, ... the mighty man, the judge of justice, ... he captured. Now, with a good word, a scepter ... he ... for ..., and ... he ... for himself. The princely ..., the ... of the sheepfold, ... fish, birds, ... ... ... ... ... ... he did not ...
The river ... he brought in. Its good things he smote, and the field ... he smote. Its barley he ate, and abundance ... he smote. Hand of ... he smote. Evil he smote. His heart ... his words of truth, no matter what his own ..., his utterances, no matter what his own king ... ... is not changed. At that time, his ... he smote. His eshgiri, his flour-fed weapon, a weapon of a raging storm, his side, he smote. The palace of the king ... his seed he smote. His kiddu-dagger, the sag-flood, he smote. He did not have a scribal art, ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... his personal god
They have sworn by the name of mankind that in order to be king he should be praised. The protective deity, who is a good thing, in the future should not be deprived of food. The one who speaks truth, the god who is a man of the mountains, who speaks words, the singer who speaks pure words, he has made his name known. Martu, the son of An, is your praise. The long-tablet of Martu
P478889: literary other-object
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
M=segment A
x x x _zu_ igi kar2 me _da_ x x x ur4-ur4 x x x uszum za3 dib an ki-a mu mah-a sa4-a x x sag an gal ri-a du10 ku3-ga pesz-e x x si3-ga ulutim2 x x si-a-ni x u3-tu-da (d)urasz-a x sa6 _musz3_ x ul-la u6 di-de3 ba-ab-du7 mi2 du11-ga kur gal (d)en-lil2-le nam du10-ge-esz tar-ra _ka_? _tar_? sa6 gurun szu? ta3? x la-la-bi x-ge nu-gid2?-da? sag-ku3-gal2 dingir gal-gal-e-ne sza3 dab5-dab5-bi x [...] x x x-bi sikil szu-luh dadag a-ra2-ni [...] x x du11-ga-ni u3-en3 nu-sza4 umusz galga [...] x su3-ra2 mas-su x _hi_-_hi_ [...]
[...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...]
... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... Urash ...
M=segment B
x x [...] x _u2_ gal2-la [...] _gar ne tug2_? gal2-la [...] x x x [...] x _za_ x x mi2 zi3 mu-na-[...]-du11 x sze-er-kan du11-ga szim (gisz)erin-na _ka_ x x [...] x x sza3?-ke4 im-du8-gin7 su-za szeg3-szeg3 a [...] _ka_? _im_? inim sa6-sa6-ge-zu-a di-de3 mu-[...] x x zi3-da? x _im_ x inim sa6-sa6-ge-zu-a di-de3 [...] szudu3 a-ra-zu-bi mu-x-sza4 _nam_ x x x x x x nig2 szu du11-ga-ni szim (gisz)erin-na-gin7? bar zu _ne_ a ha-ba-du10 x x x iri? he2-su4? dam dumu-bi he2-sa6 x x x nam-ti u4 su3?-u4-da? sag-e-esz he2-en-na-rig7
nam-dingir-zu sag-ta du10-ga-am3 x u4 ul-le2-a x x x he2-ni-in-x x [...] _a di_? (d)mar-tu-ka-kam
Your good divinity from the beginning ... ... ... Martu
P478890: literary other-object
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
me-a lu ab2 me-a lu-lu szilam (d)suen me-a lu-lu ge6-bi (na4)za-gin3 duru5-am3 ab2-ba babbar-bi iti6 e3-a-am3 tur-tur-bi sze-gin7 ma-ra-szi-sur gal-gal-bi am-gin7 ma-ra-szi-lu ab2 lu-a tur3 lu-a-na giri17-zal an-na-ke4 |_esz2-nun-su4-esz2-tu_|-ma ba-ni-in-du8 ga ab2 sig7-a-bi banszur-ra i-ni-in-de2 szu dadag-ge ga na-tum3-tum3 lugal-gu10 kin-ga2 ti-la-ni (d)suen saman za-gin3 ab2 _bad_ ak-a ab2 am3-ra-ra-ra ab2 am3-_ku_-_ku_-_ku_ e-ne ab2-ba nam-sipa mu-un-ak ama ugu-ni nin nibru(ki)-ke4
a-ra-zu unu4 a-ra-zu edin du10-ga ab2 hu-mu-ra-szi-lu ge6 u3-na um-ma-te-a-ta e2-kur esz3 kal-kal za-e he2-me-u3-tu ki ag2-bi na-nam ki ag2-bi na-nam en e2-kur-ra ki ag2-bi na-nam (d)en-lil2-la2 lu2 la-la-ni na-nam (d)suen ama ugu-ni i-lu-ni na-nam ama ugu-ni sza3 ki ag2-ga2-ni-ta (d)suen-ra mi2-e-esz na-mu-un-e ki ag2 sza3-ga nig2 sza3 te-en-na-me-en (d)suen amar za-gin3 du10 ku3-ga pesz-a nig2-nam sza3-ge al du11-ga-zu nig2 kal-kal-la sza3-ge guru7-a-zu x x x zi-zi he2-du7 e2-kur-ra
du10 (d)en-lil2-la2-ka za-e al du11-ba-ni-ib giri17-zal an-na za-e he2-me-u3-tu i-lu-zu e2-kur-re he2-em-me zi-zu ug3-e he2-em-mi-ib-ag2-ge26 (d)suen an ki-a he2-em-diri-ge-en ab2 |_gar-ne_| ga-bi banszur-ra i-ni-in-de2 (d)suen-e szu-luh-e si bi2-in-sa2 nig2 szu du11-ga-gu10 dadag-ga-am3 a-a-gu10 (d)en-lil2-le du10-ga he2-gu7-e lugal ma2-gur8 ku3 an-na diri-ga ama-ni ul-la mi2 na-mu-un-e am an-ne2 zi3-de3-esz pa3-da-gu10 mu-zu kur-kur-ra ze2-be2-esz im-ma-al en tur3 ku3-ga szu-luh dadag-ga-am3
a ra esz3 ku3-ga-am3 saman za-gin3-na dumu ur-sag (d)nin-lil2-le tu-da (d)nanna a-gar3 a ru-a ki ag2 an ku3-ga nam-sipa kalam-ma an-ne2 ma-ra-an-szum2 (d)en-lil2-le mu du10-ga mi-ri-in-sa4 du11-ga zi3 dumu (d)en-lil2-la2-me-en an-ne2 sza3 mah-a-na nam-lugal ma-ra-an-szum2 iri-zu uri2(ki) sza3-ge bi2-pa3 i7 nun-e ku6 muszen ma-ra-ab-tum3 dumu-sag (d)en-lil2-la2 nam-en-na x x nam-lugal an-na za-ra mu-ra-an-szum2 dingir an-na hi-li gur3-ru-me-en iti6-zu ku3-ga-am3 dadag-ga-am3 (d)utu-gin7 su8-ba kalam-ma-me-en
(d)nanna lugal-ra u4-de3-esz-e mu-un-e3 bala-bala-e (d)suen-na-kam
"I am a cow, I am a cow, I am a pig, I am a pig, I am a black cow, I am a black cow, I am a white cow, I am a black cow, I am a small cow, I am a large cow, I am a small cow, I am a pig, I am a pig, I am a pig, I am a pig, I am a pig, I am a pig, I am a pig, I am a pig, I am a natumtum, my king, I am a work assignment, I am a saman, a lapis lazuli cow, I am a cow, I am a cow, I am a cow, I am a shepherd, I am the mother of his side, the lady of Nippur
Your prayer is good, your prayer is good, your prayer is good, the plain is good, the cows are sated. At night, after you have departed from the mother's care, may Ekur, the mighty shrine, be yours. May it be its beloved, may it be its beloved. Lord of the Ekur, may it be its beloved. Enlil, the man who loves him, may it be his own. May Sîn, the mother who begot him, be his mother who begot him. May Sîn, the one who begot him, be his beloved. May I be his beloved. May I be your beloved, the pure calf, the pure calf, everything that is pleasing to you. May all the good things that are pleasing to you, may your ... be ... in the Ekur.
You are the one who is pleasing to Enlil, you are the one who is pleasing to An. You are the one who is pleasing to An. You are the one who is pleasing to Ekur. You are the one who is pleasing to the people. Suen, you are the one who makes heaven and earth equal. You are the one who makes the cows of the grazing land grow tall. Suen, you are the one who makes the shuluh ritual complete. My hand is pure, my father is pure. I am the one who eats the holy boat of An. My mother is pure. My mother is pure. My name is pure in all the lands. En, the holy lord, you are pure.
'Alas, the holy shrine, is the lapis lazuli shield. The son of the hero Ninlil, when Nanna, the watering place, the watering place, beloved of An, the holy omen, the shepherdship of the nation, to An gave. Enlil, the good name, he made come forth. The flour of the son of Enlil, he gave. An, in his exalted heart, he gave kingship to you. Your city, Ur, he sank. The canal of the prince, fish and birds he brought forth. The son of Enlil, ..., he gave kingship to An. I am the one who loves the divine radiance of An. Your month is pure, I am the one who like Utu, I am the one who sat in the midst of the land.
Nanna, the king, he will be the one who renews the days. The bala-bala of Sin is here.
P478891: literary other-object
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
me-a-am-ra me-e mu-un-[...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] ur2 mu-u4-na-gu10 [...] szul x [...] ab2-a-na [...] ki-ga ag2-gu10 _lu2_(mu-lu) [...] me-e da-_du_ _lu-ul-lik_ [...] u3-mu-un-da _it-ti_ ki-bi-x _a-sza-ri?-isz_ [...] nitalam-gu10 [...] (d)nin-gal lu2 x [...] i3 ab2 ku3-ga? [...] szu sikil giri3 x [...] sa6?-ga?-gu10 x [...] x x gisz-gi ki-e-ne-di [...] x x gi-du3-e gir2 saga11 ga-[...]
in-nin u5-bi2(muszen)-ra nig2-u2-rum-bi _ma-kur?-ru?_ [...] nunuz-bi mu-ra-ab-ri gud3 ga-x [...] zirrux(|_en-nu-nunuz-zi-dingir-nanna_|) (d)nin-gal u5-bi2(muszen) [...] i3 dug-a(i-na szi-ki-in-nim) nir? [...] u3-mu-e-szi-x u4? x x-ba gug2-sze3 u3-mu-e-ni-[...] _u2-ur?-ra-am a-na ku-uk-ki szu?-[...]_ ambar mah-a suhur(ku6)-ra _szen_ um-ma-ni-x-[...] _ba-ra?-[...]_ lu2(ki)-sikil ku4-da tur-re szu um-mi?-[...] ama ugu-zu (d)nin-gi-ku3-ga [...] (d)nin-gal e2-zu-sze3 ge26-e ga-mu-ra-da-ge
ab2 tur3-ra um-mi-ge?-na x x-ba? _isz-tu _usz_? x _ul za_ (x x)_ (dug)szakir3 ku3?-ga? ga? ku3? u3-mu-ra-x (d)szu-ni-du7 kin-ga2 u3-mu-e-ni-dun5?-a _a?-na ma-a-s,i-im_ lu2(ki)-sikil amar x tur-ra-gu10-sze3 ga _szi-iz-ba-am_ u3-mu-un?-x x nam-ma-x i3 hi-a ga luh-ha mu-ra?-x x _ba-x-x_ (d)nin-gal e2-zu-sze3 ge26-e ga-mu-ra-da-ge _lu-ul-li-ka-ak-ki_ me-a-am e?-me-da nu-me-a ki-ga ag2-gu10 x x-ba nu-usz-mu-e-szi-di-di-in (d)nin?-gi-ku3?-ga-da nu-me-a x _di_ nu-usz-mu-e-szi-di-di-in [...]
u3-mu-un (d)nanna? tum3-ma-ab [...] _ia-szi-im? [...]_ dag su8-ba e2? sze de5-de5-ga _i-na si3-ri?-im bi-it ip2-ri-im_ u3-mu-un-gu10 e2 ga2-nun-na me-e du5-mu-ra-di-di-in me-a-am u6 di kalam?-ma du5-mu-ra-da-di-di-in (d)nanna-gu10? i-lu?-zu ze2-ba-am3 i-lu sza3-ab-ga2-kam bala-bala-e (d)nanna-kam
... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... my nitalam ... Ningal ... pure oil ... my pure hand, my ... ... my good? hand ... ... ... reeds ...
Lady, the ubi bird, its ..., its ..., its ..., its ..., I ..., the ox, ..., Ningal, the ubi bird, ..., oil, a jar, ..., ..., when ... to the gug, I ..., the u-ur-ra-amma to Kukki ..., the supreme ambar, the suhur fish, ..., ..., the ..., the young man, the young man, ..., the mother, your mother, Ningikuga, ..., Ningal, I shall go to your house,
The cow of the stall, the ... of the ..., ... ... ... ... ... ... Shunidu, the messenger, ...
Lord Nanna, you are ... ... ... ... ... ... ... ... My lord, the house of the granary is ..., he is ..., he is ..., he is ..., he is ..., he is ..., he is ..., he is ..., he is ..., he is ..., my Nanna, your divinity is ..., your divinity is ..., he is ...,
P478892: literary other-object
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
M=segment A
e2 (d)utu e3-a ki-en-gi-ra e2-kisz-nu-gal2 szu-luh dadag-ga-am3 e2 (d)nanna nam-mah-za ga-ri-du11 esz3 ma? uri2(ki) mu-zu pa ga-an-e3 hur-sag sikil sza3 ku3-ta e3-a uri2(ki) igi-gal2 _ta-szi-im-tum_ an urasz-a e2-temen-ni2-guru3-a tum2-ma an-da nam-lugal _szar-x x_ mu-un-da-e-ba nam-mah-zu kur-kur-re ba-x x x su3-ra2-sze3 mu-zu pa ga-an-e3 szu-luh nam-en-na-ke4 si bi2-sa2-a uri2(ki)-ma dur2 ki ba-ni-[...]-gar mu-zu du10-ga-am3 nun-e mu-un-x x inim ku3-zu an-ra sza-mu-sa6 x
szu-luh ge6-par4-ra _si_ [...] me nam-en-na ba-ab-[...] ge6-par4-ra dib-dib-be2 x x (d)asz-im2-babbar-re [...] [...] zi? [...] szir3 _di_ [...] szir3 ku3 [...] nun-e x [...] gesztu2 [...] me gal-gal-la [...] an (d)en-lil2 _gi_? [...] (d)nin-gal-la [...] he2-diri u3-tu [...] (d)asz-im2-babbar-re x x x [...] iti6 nig2 du10-gin7 x _uru_? [...] ge6-par4 sza3 hul2-la-gu10 [...] an (d)en-lil2-bi [...] ama (d)nin-gal hi-li [...] zirrux(|_en-nu-nunuz-zi-dingir-nanna_|) [...] en-he2-du7-an-na [...] lugal-gu10 [...]
szir3 ku3 su3-ra2-ag2 _ga_ [...] mu-zu _a gar_? x _ki_ [...] en-he2-du7-an-na an-na [...] la-la x lu2-e [...] [...]
The temple of Utu came out, in Sumer the Ekishnugal was adorned with splendor. The temple of Nanna I called your greatness. The shrine of Urim I made your name great. The pure mountain range from the pure heart I made great. Urim I saw. In heaven and Urash I fashioned the Etemenniguru. The kingship of ... I made great. Your greatness ... all the lands. Your greatness I made great. The splendor of en priesthood I made great. In Ur I laid its foundations. My good name I made great. The prince ... your holy word .
Shuluh, the ... of the gipar, ... the divine powers of en priesthood ... ... of the gipar, ... ... Ashimbabbar ... true ... ... ... ... holy ... prince ... wisdom ... great divine powers ... An, Enlil ... Ningal ... ... a life of abundance ... Ashimbabbar ... ... a good month, like a good month, ... my city ... the gipar, my happy heart ... An and Enlil ... Mother Ningal ... a sacrificial ... Enheduana ... my king .
... your name ... ... Enhedu'ana ...
M=segment B
lu2 szu-luh-zu mu-un-zu-a [...]-e hu-mu-un-ak-e [...]-zu unu sikil-la sza-ra-an-du3 x x nu2-a _szu-un-nu-um_ nu-un-szi-ku4-ku4 sze-zu |_ga2_xGI|? sikil-la ma-ra-ar3-ar3-e _it,-t,e-e-en-kum_ ar3-ar3-ra-zu _E2? t,e6-x-nu_ unu-na la-ba-e-nu2 _u2-ul usz-ta-a-an_ nig2-ar3-ra-zu _mu-un-da-ka_ a nu-ta3-ge munu4-zu nig2 szu bala nu-ak-dam e2-gal (d)suen-na lu2 a-na-zu mu-un-zu al-la2-e _i-na e-ri-isz-tim_ gudug-e-ne-ka (gi)ma-sa2-ab ku4-ku4-dam asil3-la2 di-dam e2 du10-ge-da e2 ga2-ga2-dam _szu-x-x-a-am_
ki szu-luh ku3-ga si sa2-e-dam (d)nin-gal en-he2-du7-an-na-gu10 x-zu ki-bi hu-mu-na-gi4-gi4 x (d)nanna mi2 ga-e-du11 x (d)suen mu-zu pa ga-an-e3 gisz-gi4-gal2-bi-im bala-bala-e (d)nanna-kam
The one who has shaved your head, ..., ..., ..., the pure ..., the pure ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., palace of Suen, ...,
"Where the holy shuluh is to be deposited, may Ningal, my enheduana priestess, restore your ... to its place. May Nanna say "I want to speak to you." May Suen speak to you, and its gishgigal "response" be recited to you.
P478893: literary other-object
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
lu-lu-a-bi x x x x lu-lu-a-bi u2-szim _ki-ma_ ki dar-re-dam x-a (d)nanna lu-lu-a-bi u2-szim ki dar-re-dam x-bi (na4)za-gin3 dur5-ru-am3 x-bi (d)nanna e3-a-am3 ab2-szilam amar-bi-da an-da-lu (na4)szuba suh-a-am3 x x x x im?-mi-du3 tesz2-bi um-me-x bi2-ib2-gal2 x x x x-bi-a x mu-un-suh-suh-e lu2 ab2-e ki ag2-ga2-am3 tur3-ra mu-un-lah5 x x lu2 ab2-e ki ag2-ga2-am3 ab2-e mu-un-ni10-ni10 u2 ab2 gal-a-ni mu-na-an-_du_ i3-bi i3-dulu-i _i-il-li-ip_ x x i3 du10-ga (dug)szakir3
x x x i3-bi i3 ku3-ga-am3 ga-bi ga ku3-ga-am3 x x tur3 ku3-ta sikil-la dulu-e _el-pu_ munus-e nu-gu7-e x tur3-ra tusz-a-na tur3-re a-ar2 im-si [...]-e tur3-ra tusz-a-na tur3 me-te-asz bi2-ib-gal2 (e2)tur3 giri17-zal-am3 (d)nanna lugal-la-am3 x (d)suen-na-ka-am3 (d)nanna lugal-la-am3 lugal? uri2?(ki)-ma mi2 zi3 iri in-ga-am3-me [...]-bi?-ta? ku6 muszen su3-ga-am3 [...]-bi-ta ku6 muszen su3-ga-am3 [...]-bi ku6-am3 diri-bi muszen-am3 [...]-bi ku6-am3 diri-bi muszen-am3
mu-un-du3 amar-e ha-ma-gu7-e mu-un-du3 ab2-e ha-ma-gu7-e x x x mu-un-gu7-e x mu-un-na8-na8 x x _ri_ gal2? x na-nam x x x tur-e lu2? mu?-_du_? x x x x ki?-sze3? ge26?-e [...] tur3? x-e lu2? hu-x-[...] [...]-ra? nibru(ki)-a nam hu-[...] uri2?(ki)-sze3 x [...] [...] x x x-a ki x E x x bala-bala-e (d)nanna-kam
... its people ... its people ... ... ... ... Nanna its people ... ... ... lapis lazuli ...
... its oil is pure oil, its milk is pure oil ... ... from the pure ..., the male worker does not eat the pure milk ... in the ..., he sits in the ..., he sits in the ..., he sits in the ..., he is a dead pig. The ... of the ..., Nanna is king, ... Suen is Nanna is king, king of Ur, who has ... flour of the city, ... from ... fish, birds, birds, ... fish, birds, ... fish, ...
he built. The calf he ate, the cow he ate, the cow he ate, ... he ate. ... ... ... ... ... ... ... ... ... Nippur ... to Ur ... ... ... ... ... ... Nanna
P478894: literary other-object
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
dumu nun-e |_ab_xA| ku3-ta e3-a ba-zal-zal si i3-[...] kur me sikil esz3 abzu sza3 x x dagal kur me? [...] ki-ur3 mah dur2? x x dagal?-la [...] ambar-ta me-lem4 husz tum3 musz3 ni2 x x-ge-en nam-du10-zu-sze3 nam-gal nam-mah-zu-sze3 sag im-ma-il2-la2 nam tar-re-de3-esz a2 mah mi-ni-in-sud4-un nam-lugal an ki-zu an gal-e szu dagal mu-ri-in-du11 nam-dumu nun gal-zu (d)en-lil2-le nam-men szu mi-ri-in-du7 nam-dingir mah (d)en-lil2 pa e3 ma-ra-ni-in-e3 a _du_-a a sig mah-zu-sze3 nam tar-re ki du10 ama du10
(d)en-ki |_ab_xA|-sza3 ku3-ta giri3-zu-sze3 im-mi-in-gar (d)en-lil2 nam-mah nam-en-na mi-ni-in-tu-de3-en (d)nanna u4-sakar-zu u4-sakar 7(disz)-bi mu pa3-da (d)en-lil2 an ki-ka mu-zu mu ku3-ga mu mi-ri-in-pa3 dumu nun-e nam-gal-zu an ki-a pa e3 im-mi-in-e3 ukken mah nam (d)en-lil2-la2-na sag-e-esz mu-ra-an-rig7 (d)en-ki-ke4 ki esz3 eridu(ki)-ta nam-men nam-mah-zu mu-ri-in-tar abzu mah ki esz3 eridu(ki)-ta nam-en gal-zu-sze3 lugal an ki-ke4 an? ki? gun3-a nam-gal-zu-sze3 ba-an-du11
(d)nanna sag-zu il2 (d)a-nun-na-ke4-ne-er ha-la ba-an-pa3 me sikil sza3 hul2-la-ka-ne-ne ki-tusz ku3 im-mi-ni-in-tusz-un dingir gal-gal-e-ne nidba-esz gal ba-an-pa3 za3 gu-la2 sza3 hi-li mah si-a im?-mi-ni-in-durun-usz dingir-re-e-ne sizkur2 sza3 hul2-la-ne?-ne im-mi-ni-in-szum2-szum2 ki mah ki ku3-ga mi-ni-in-tusz-un (d)nanna ki ku3-ga ki-tusz ku3 mi-ni-in-tusz-un (d)en-ki-ke4 ki-tusz ma-ra-ab-sikil-e ki-tusz? ma?-ra?-ab-szen-e an mu-ra-ab-ku3-ge ki mu-ra-ab-szen-e
e2-kisz-nu-gal2 e2 tir (gisz)erin-na an-sze3 si ma-ra-an-sa2 dur2 mah-zu ki ku3-ga ma-ra-ab-ak ur2 nig2 an ki-a gisz-hur szu-luh mah-zu si ma-ra-an-sa2-e gir4? x-zu banszur ki ku3-ga ma-ra-ab-szen kin-sig-bi kin-sig kin-nim-zu x x si ma-ra-an-sa2 szu-luh-ha ma-ra-ab-ku3-ug ma-ra-ab-szen x x x _du sa u3_ du8 x _uz ka la_ ba-an-sig7 x x x mi-ni-in-pa3 (d)en-ki abzu-ni u3-tu szu-luh mu-ra-an-ga2-ga2 (d)ku3-su13-e szu-luh-ha ba-ni-gub e2 ni2-bi u3-tu |_ab_xA|-sza3 bar-ba gir4 gu4 udu ninda esz3 bar-ba szu-luh ku3-bi
e2-e i3 im-sikil-e sag ba-ab-ha-za a2-szu-giri3 ba-an-_ku_-usz szu-luh ku3 nu-szub-bu-sze3 ambar mah |_ab_xA| dagal ku3-ga-ta nam-bi im-ta-e3 e2-kisz-nu-gal2 bara2 mah ku3-ga me gal mah an ki-a szu du7 |_ab_xA| ku3-ta pesz10 mah a tu5-a-zu i3 hur-sag su ku3 gal2-la-zu (d)nanna bara2 mah-zu ba-gar-ra gada mah kesz2 sag il2 si mul suh10-gir11 nam-men-na i3 mah i3 nam-men i3 erim3 gal-zu su-bar ku3-ga-ka kar-za-gin3 kar mah kar ku3-ga-na (d)nin-gublaga-ke4 en szu im-ma-an-ku3-ga
u2-a-zu banszur unu2 ki gal-zu-sze3 szu ku3 ga2-ga2-zu-sze3 (d)ku3-su3-e szu sikil szu dadag ak szu im-ma-an-ku3-ge (d)tarah abzu eridu(ki)-ta szu-bi i3 im-sikil-e esz3 abzu bara2 mah uri2(ki)-ma nam du10 gal tar-re e2-kisz-nu-gal2 ki-tusz ku3 du10-ga-am3 (d)nin-gal nin mah-bi ki-tusz ku3 ki nam-nin-za (d)nanna lugal-bi-ir e2-kisz-nu-gal2 agrun-ku3-ga e2 nam-lugal-zu (d)nanna (d)nin-gal ki-tusz mi-ni-ib2-hul2-ne (d)suen-e en zu mah an ki aga-zu aga mah-am3
me-lem4 husz an ki-a si-ge (d)asz-im2-babbar-e szu he2-en-na-ku3-ge an-gin7 he2-en-na-ku3-ge ki-gin7 he2-en-na-szen-e sza3 an-na-gin7 he2-en-na-dadag-ge aga? an ki-a aga ku3 sag he2-em-ma-il2-e (d)suen-e en zu mah an ki bara2 sikil-la szu du7 (d)asz-im2-babbar-e sag-men aga zi3-da si mul mah x x sag im-ma-il2-e i3 ku3 i3 sikil i3 dadag-ge
The princely son came out from the pure ... The pure mountain, the shrine Abzu, ... wide The mountain, the ... of the ..., the great ki'ur, ... wide ... From the sea, the fierce terror, the ..., ... Your good fortune, your greatness, your greatness, he ... You raised your head high, and the fates were determined, and the kingship of heaven and earth, the great heaven, he made manifest. Your great princehood, Enlil, he made manifest. The great god Enlil made manifest, and the great gods he made manifest. The water ... your great water .
Enki ... from the pure apsha to your feet he set. Enlil made the greatness of enship manifest. Nanna, your seven days are the days chosen by Enlil, the heaven and earth, your name is the holy one. The prince, your greatness of heaven and earth, he made manifest. The princely assembly of the great ukken, the destinies of Enlil, he presented them. Enki, from the Abzu of Eridu, he made the greatness of your greatness manifest. The king of heaven and earth, from the ... of heaven and earth, he spoke your greatness.
Nanna, your head is raised high by the Anuna gods, you have divided your share among the pure divine powers. You have sat in a pure abode. The great gods have sat in a great offering table. They have adorned the front of the supreme radiance. The gods have given you offerings in a pure place. You have sat in a pure place. Nanna has sat in a pure place. Enki has sat in a pure place. He has sat in a pure place. He has sat in heaven. He has sat in a holy place.
The Ekishnugal temple, the temple of cedar, he made stand before heaven. Your supreme throne he made stand before the pure place. Your ..., your ..., he made stand before the pure place. Its work, your work, he made stand before ..., and its throne he made stand before ... ... he made stand. Enki, his Abzu, made stand before him. Kusu set it up. Its ..., its ..., its ..., its ..., its ..., its ..., its ..., its ..., its throne ..., its ox, sheep, and bread, the shrines, and its throne he made stand before him.
The temple was poured out oil, its head was smashed, its feet were smashed. The shuluh ritual was not performed. The great sanctuaries, from the great sanctuaries, its fate was determined. In the Ekishnugal, the supreme sanctuaries, from the holy sanctuaries, the great me, from heaven and earth, the purification ritual, the supreme sulphur, your pure water, the pure oil of the mountains, your pure sulphur, Nanna, your supreme sanctuaries were set up. The supreme linen garment, the sulphur of the head, the sulphur of lordship, the supreme oil, the supreme oil, the supreme oil of your great enemies, the pure oil of your pure sulphur, the gold-clad karza, the supreme kar, the pure kar, Ningublaga, the lord, received from him.
For Uazu, the banshur-house, the great place, for your pure hand, for your pure hand, Kusu fashioned a pure hand, and from the Abzu of Eridu he adorned its hand with oil. In the shrine Abzu, the supreme dais of Ur, the great fates were determined, and the Ekishnugal, the sacred residence, was the residence of your queenship. Ningal, the exalted lady, the sacred residence, was the place of your queenship. Nanna, its master, the Ekishnugal, the sacred agrun, the temple of your kingship, Nanna and Ningal rejoiced there. Sîn, the supreme lord of heaven and earth, your aga, was the aga.
O fierce me, who carries the radiance of heaven and earth, may Ashimbabbar give you hand to hand. May heaven be like heaven, may earth be like heaven. May the heart of heaven be like heaven. May the crown of heaven and earth be pure, may the crown of gold be crowned with a crown. May Suen, the supreme lord of the universe, the pure dais, be crowned with a crown. May Ashimbabbar make the crown of flour, the supreme crown, ... be adorned with pure oil, pure oil, and pure oil.
P478895: literary other-object
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
en-e an-na _ka_ mu-ni-in-su-ub ge6 u3-na (d)nanna-a an-na _ka_ mu-ni-in-su-ub ge6 u3-na kur suh3-suh3-ha-ta e3-a-ni an-bar7-ra (d)utu-gin7 bi2-in-gub (d)asz-im2-babbar kur suh3-suh3-ha-ta e3-a-ni an-bar7-ra (d)utu bi2-in-gub a-a-ni inim-ma-ni zi3-da u4-de3 ge6-a inim mu-un-di-ni-ib2-be2 (d)en-lil2-le inim-ma-ni zi3-da u4-de3 ge6-a inim mu-un-di-ni-ib2-_du_ esz-bar-ra nam mu-un-di-ni-ib2-tar-re ge6-par4 mah-a-ni 4(disz) na-nam (du)du8 4(disz) mu-un-na-gar-ra (e2)tur3 gal-a-ni esze3(asz) 4(disz)-am3
(gesz)al-gar-surx(|_uz3-balag_|?)-ra ab2-e gu2 mu-na-di-ni-ib-gur-re ab2 hi-a-ni 1(szar'u) 1(szar2)-am3 ab2 x amar-a-ni gu4-ab2-ka-ni 3(szar'u) 1(szar2) 5(disz)-am3 ab2 igi gun3-bi 1(szar'u) 1(szar2) 4(disz)-am3 ab2 babbar2-bi 3(szar'u) 1(szar2) 5(disz)-am3 ab2 kin-sig?-bi 5(disz)-ta a-ra2 4(disz)-am3 ab2 hi-a a-a (d)nanna-kam ab2-szilam-a-ni 1(szar'u) 5(disz) na-nam ab2-za3-esz-za3-esz-bi 4(disz)-me-esz masz2-ansze-masz2-ansze-bi 7(disz)-me-esz unu4 _kusz2_ du3-bi 7(disz)-me-esz ab2-ba ti-la-ba 4(disz)-me-esz
en-ra mu-un-i-i mu-un-ar2?-e-ne ge6-par4-ra mu-ni-ib-su4-su4-u3-ne szi3 gal-bi (d)nisaba-ke4 (d)nisaba-ke4 szi3-bi mu-un-dab5 im-ma bi2-ib-gub-be2-en ab2 ku3 (d)nanna-ke4 mi2 du11-ga szul (d)suen za3-mi2 i3 nam-he2-gal2 tur3 ku3 x masz2-a-ke4 szu mu-un-da-mu2-mu2 kurun2 gal hur-sag lal3 kurun2-bi-da lugal-ra du8 mah sikil-la-na mu-na-da-ab-szar2-re kal-ga giszkim-ti (d)en-lil2-la2 szul dingir zi-gal2-la mas-su2 kalam-ma (d)nin-gal nin ge6-par4-ra a-a (d)nanna za3-mi2
Lord, he opened the mouth of heaven. Night, when Nanna opened the mouth of heaven, night, when he came out from the mountains of Suhha, he stood before Utu. Ashimbabbar, when he came out from the mountains of Suhha, he stood before Utu. His father spoke to him, "O flour for the day, for the night," he spoke. Enlil spoke to him, "O flour for the day, for the night, for the day, for the night, for the decision, he decreed his fate. His great gipar, 4 nanam, 4 dug, he set up. His great tur, 4 eshe,
he brought the cows to him. The cows he shaved. The cows he shaved. The cows ... his calf, the oxen he shaved. The cows whose eyes are red, he shaved. The white cows he shaved. The cows whose wool is white, he shaved. The cows whose wool is 5 each, for 4 times. The cows whose milk the father Nanna shaved. The cows whose milk the father Nanna shaved. The cows whose milk is 15 each, the cows whose milk is 4 each, the cows whose milk is 7 each, the cows whose milk is 7 each, the cows whose milk is 4 each,
The lord he swore, and they swore in the gipar. Its great radiance Nisaba, Nisaba, he swore, and he swore it. He sat down and spoke to me. The pure cow of Nanna, the one who praises Suen, the oil of abundance, the holy ... of the goat, he swore. The great kurun of the mountains, the pure kurun, he swore to the king, the one who makes the great king shine like a shining throne. The mighty, the sworn by Enlil, the young and old, the massu of the nation, Ningal, the lady of the kurun, father Nanna swore.
P478896: literary other-object
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
M=segment A
(d)nanna [...] en dumu (d)en-lil2-la2 [...] (d)nanna en x [...] en dumu (d)en-lil2-la2 [...] en u6 di du10-ga [...] munus hi-li szu du7 [...] (d)nanna en u6 di du10-ga [...] munus hi-li szu du7 [...] (d)nin-hur-sag-ga2 [...] ama gal (d)nin-hur-sag-ga2 [...] (d)nanna x [...] ama gal (d)nin-hur-sag-ga2 [...] mu-ni-in-x [...] za-e lu2 nir [...] (d)nanna mu-[...] za-e lu2 nir x [...] x x x _ki_? x [...]
Nanna ..., lord, son of Enlil ..., Nanna, ..., lord, son of Enlil ..., lord of good omens, ... beautiful woman ..., Nanna, lord of good omens, ... beautiful woman ..., Ninhursaga ..., great mother Ninhursaga ..., Nanna ..., great mother Ninhursaga ... ... ..., you are the one who ..., Nanna ..., you are the one who ..., Nanna ..., you are the one who ..., .
M=segment B
x x x x la-la-zu ma-ak-ak hi-li-zu (tug2)x-gin7 bar-ga2 he2-em-mi-dul (d)nanna sza3-gu10 x _giszgal_ x ku3? la-la ma-ak-ak hi-li-zu (tug2)x-gin7 bar-ga2 he2-em-mi-dul en szu sikil-e (dug)szakir3-e he2-du7 nig2 szu du11-ga-zu an-ra (d)en-lil2-ra sza-mu-un-ne-sa6 (d)nanna en szu sikil-la (dug)szakir3-e he2-du7 nig2 szu du11-ga-zu an-ra (d)en-lil2-ra sza-mu-un-ne-sa6 e2 u4 du6-ul-la-ka su3-u4-sze3 he2-du3 e2 (d)nanna u4 du6-ul-la a2-mi kisal (d)nanna su3-u4-sze3 he2-du3 e2 gissu-bi ab-sza3-ga la2-a
e2-kisz-nu-gal2 u6 di du10-ga e2 (d)nanna sza3-sig-ga du3-a (d)suen dingir-re-ne (x x) x x x (d?)en?-lil2? [...] (d)nanna en dumu gal an-na [...] ki ag2 (d)en-lil2 (d)nin-lil2-la2 [...]
... your ..., you shall make your ... shine like a ... garment. Nanna, my heart, ..., you shall make your ... shine like a ... garment. The lord should make your hand hold pure water in the szakir. Your hand is pleasing to An and Enlil. Nanna, the lord should make your hand hold pure water in the szakir. Your hand is pleasing to An and Enlil. Your house for the long days should be built. The house for Nanna for the long days should be a ... in the courtyard of Nanna. The house whose roof is a ... in the midst.
The Ekishnugal, the good utensils, the temple of Nanna, the shuba, built. Suen, the gods, ... Enlil ... Nanna, the lord, the great son of An, beloved of Enlil and Ninlil, .
M=segment C
[...]-me-en x [...] [...] [...] [...] [...]-de3-en [...]-in-sa4 x-la-me-en [...]-ri?-in-sa4 [...]-en x
... I am ...
P478897: literary other-object
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
M=segment A
en zi3 nam tar-ra (d)nin-lil2-le tu-da (d)suen dumu ki ag2 (d)nin-lil2-la2 e2-kur-re e2 (d)en-lil2-la2-ka (d)suen gaba-szu-gar nu-mu-ni-tuku-am3 me-zu me mah-am3 an-ne2 szum2-ma-a-am3 me al nu-di dingir-re-e-ne a-a-zu an ku3-ge sag-e-esz2 mu-ri-in-rig7 (d)en-lil2-le nam-e-esz2 mu-ri-in-tar en szu-luh ku3-ga an-e gub-ba-am3-ma x _giszgal_? pirig sikil dingir-re-e-ne mi2 zi3 du11-ga u4 an-na-me-en x [...] x-ni-de2
Lord of the flour and destinies, Ninlil knows. When Suen, beloved son of Ninlil, entered the Ekur, the temple of Enlil, did not have Suen in his hand. Your divine powers are supreme, An gives birth to you. Your divine powers are not a single one among the gods. Your father, holy An, presented them to you. Enlil presented them to you. Lord, the pure shuluba of heaven, standing ..., the pure lion of the gods, ...,
M=segment B
e2 [...] iri an-ne2 ki gar-ra e2 [...] x _ra_ iri an-ne2 ki gar-ra e2 [...] (d)lugal-ban3-da iri an-ne2 ki gar-ra e2 x [...] x x iri an-ne2 ki gar-ra e2 ki zabala2(ki) (d)inanna iri an-ne2 ki gar-ra sa-gar-ra-am3 esz3 uri2(ki) nam-galam-ma-bi-ta sza3-bi-a (d)en-ki (d)nin-ki-ne nam si-si sa2-bi-ta me szu szi-im-du7-du7-ne dingir-dingir a-nun-na am3-ma-sug2-sug2-ge gisz-gi5-gal2 sa-gar-ra-bi-im uri2(ki) esz3 kur-ra esz3 uri2(ki) esz3 kur-ra uri2(ki) iri an-ne2 ki gar-ra u18-ru12-bi-im a-da-ab (d)nanna-kam
The temple ..., which is in An's place, the temple ..., which is in An's place, the temple ..., which is in An's place, the temple ..., which Lugalbanda, which is in An's place, the temple ..., which is in An's place, the temple ..., which is in Zabalam, which Inanna, which is in An's place, is a shrine. In the shrine Ur, whose radiance is great, Enki and Ninkine, whose radiance is a resounding resound
P478898: literary other-object
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
lugal-gu10 sug-ga-na mu-un-x e-ne sug si-ga mu-un-x x x sug gal sug musz-a e2-a-ni ba-ni-in-la2 x x sig7-ga-bi na-nam _ab ka_ a ba-du3 iri-ni esz3 uri2(ki) mu-sze3 ba-an-sa4 en u4 su3-ra2-ke4 iri-ni-ta (d)suen-e dur2 ki ba-ni-in-gar uri2(ki) iri sza3-ge pa3-da-na e2 gu4-gin7 ar2 im-me lugal-gu10 ki girin-na-ni ki mah ki kal-kal he2-en-na-nam-ma-am3 (d)suen-e iri ki ag2-ga2-ni esz3 uri2(ki) me ku3-ku3-ga iri-ni x x lugal-gu10 bara2 ku3 x _ud_ x [...] en (d)asz-im2-babbar _u3_ x x gar-ra x sa-gid2-da-am3
e (d)nanna (d)nanna ab2-zu me-a mu-u8-lu en (d)asz-im2-babbar iri igi il2 esz3 sza3 gal2 ul ti-a i3-ra aratta-gin7-nam x gu4-e gal2-la-bi esz3-e uri2(ki)-gu10 ab2-gu10 ba-szi-in-lu dumu-sag (d)en-lil2-la2 ug3 me-a mu-u8-lu en (d)asz-im2-babbar iri igi il2 esz3 sza3 gal2 ul ti-a i3-ra aratta-gin7-nam x gu4-e gal2-la-bi e2-mu4-kur-ra-gu10 ab2-gu10 ba-szi-in-lu dumu-sag (d)en-lil2-la2 ug3 me-a mu-u8-lu en (d)asz-im2-babbar u4 du10-ga ki gar-ra mu du10-ga sa4-a (d)asz-im2-babbar-me-en ki sza3-ge pa3-da-gu10
e2-mu4-kur-ra-gu10 ab2-gu10 ba-szi-in-lu dumu-sag (d)en-lil2-la2 ug3 me-a mu-u8-lu en (d)asz-im2-babbar u4 du10-ga ki gar-ra mu du10-ga sa4-a (d)asz-im2-babbar-me-en ki sza3-ge pa3-da-gu10 e2-mu4-kur-ra-gu10 ab2-gu10 ba-szi-in-lu lugal tur3 ku3-ga ab2-zu me-a mu-u8-lu szul mu6-sub3 nun-na sza3-tum2-ma bara2 sza-mu-un-du3 esz3-e uri2(ki)-gu10-sze3 (gesz)geszimmar nam-mu2 kur dilmun(ki) na-nam gisz-gi ku3-bi-a ab2-gu10 ba-szi-in-lu dumu-sag (d)en-lil2-la2 ug3 me-a mu-u8-lu szul mu6-sub3 nun-na
sza3-tum2-ma bara2 sza-mu-un-du3 esz3-e uri2(ki)-gu10-sze3 (gesz)geszimmar nam-mu2 kur dilmun(ki) na-nam gisz-gi ku3-bi-a ab2-gu10 ba-szi-in-lu mu-u8-lu szul mu6-sub3 nun-na esz3-e uri2(ki)-gu10-sze3 kur dilmun(ki) na-nam (e2)tur3-bi-am3 ab2-gu10 ba-szi-in-lu lugal kisim2 ku3-ga ab2-zu me-am3 mu-u8-lu szul mu6-sub3 nun-na en (d)asz-im2-babbar u4 du10-ga ki gar-ra mu du10-ga sa4-a (d)asz-im2-babbar-me-en ki sza3-ge pa3-da-gu10 e2-kisz-nu-gal2 e2 [...] x [...] sa-gar-ra-am3 tigi (d)suen-na-kam
My king ... his ..., ... his great ..., his snake-shaped ..., he ... his temple, he ... its ..., he ... his city, the shrine Ur, he named it. The lord of distant days, from his city Suen he ... Ur, his heart's desire, like a bull's house, he poured out. My king, his place of refuge, the place of his mighty heart, he ... Suen, his beloved city, the shrine Ur, the holy me, his city ... my king, the holy ... ... lord Ashimbabbar and ... ... sagida
The ... of Nanna, Nanna, your cows were slaughtered. Lord Ashimbabbar, when I looked at the city, the shrine in which there was no remission of debt, like a lion's horn. When I looked at the shrine, my Ur cows were slaughtered. The first-born son of Enlil was slaughtered. Lord Ashimbabbar, when I looked at the city, the shrine in which there was no remission of debt, like a lion's horn. When I looked at the EMUkur, my cows were slaughtered. The first-born son of Enlil was slaughtered. Lord Ashimbabbar, I am the one who has chosen a good day, and who has chosen a good name, I am Ashimbabbar, I am the one who has chosen my heart.
My Emukur temple, my cows were suckling, the first-born son of Enlil, the people were suckling. Lord Ashimbabbar, the good day, the place where he was created, the good name, I am Ashimbabbar, the place where he was chosen, my Emukur temple, my cows were suckling, the king, the holy reed, your cows were suckling, the young one, the princely one, the shatumma shrine, the shrine of Ur, the date palm tree, the life of the land of Dilmun, the gift of the gold reed, my cows were suckling, the young one, the 'father' of Enlil, the young one,
The shatuma temple, the shrine of Shamundu, to my shrine Ur, the date palms of life of the land of Dilmun, was not named. The gold gishgi was its cow, and its cow was suckling, and the young man was named. The shrine of Ur, the land of Dilmun, was not named. The turbu-house was its cow, and its cow was suckling, and the king of the gold kisim was its cow, and its cow was suckling, and the young man was named. The lord Ashimbabbar, the good day, the place where he was fashioned, and the good name of Ashimbabbar, I am the place where he is chosen. The Ekishnugal, the house ... ..., the sagar, the tigi of Suen,
P478899: literary other-object
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
en giri17-zal an-na x x-da-e he2-du7 (d)nanna si-un3-na musz3 me-lam2 su4-su4 lugal u4 sze-er-zi3 men uri2(ki)-ma (d)nanna u4 sze-er-zi3 men uri2(ki)-ma pirig gal an ku3-ga dumu-sag (d)en-lil2-la2 a alim ki ag2 dingir-re-e-ne ne gal kalam-ma ni2 ri-a aga zi3 gidru mul-mul kur un3-na gun3-a x x (d)en-lil2-la2 me nun-e si-a x _ul_ nibru(ki) sza3-ga en3 tar-re gal-zu x szum2-mu x gal _gar im_-a nig2 bad-ra2 _ra ab_? _szu_ x x su3-ra2 x u3-na du7-a x a2 nu-kusz2-u3-de3 x x an-na urasz-a mu-un-_tu_
_an dur_ gu4-gin7 e2 suhusz gub-bu-gin7 i7 nun tur-ni igi kar2-kar2-de3 pirig lu2-erim2-e inim kur2 di-de3 ki ku10-ku10 an-usanx(_dur_) su4-su4-da szul (d)suen iti6 nig2 giri17-zal ug3-e u6 mu-e u8-e sila4-bi mi2 du10 im-me ud5-de3 masz2-bi mi2 i-ri im-me szul-e nitalam-ni e-ne su3-u4 mu-un-da-e (d)suen-e (d)nin-gal sa6-ga-da sza3 mu-da-ab-kusz2-u3 za3-mi2 du11-ga szul (d)suen-na? a-a (d)nanna-kam u2-lu-lu-ma-ma (d)nanna-kam
Lord who ... the ... of heaven, who ... the ... of heaven, who ... the ... of Nanna, who ... the mesmerizing aura, king, the storm of the sand dunes of Ur, Nanna, the storm of the sand dunes of Ur, the great pirig of holy An, the first-born son of Enlil, beloved of the gods, the great one of the nation, who loves the ... of the land, who wears a crown, a scepter, a scepter of the mountain, ... of Enlil, the princely divine powers, ... in Nippur, the heart of Nippur, who ...
Like a bull, like a standing ox, like a standing house, like a small river, the prince's small bank is surrounded by a flood, the enemy's words are uttered in the place of rejoicing, the sun shines brightly, the youth Suen, the month of abundance, the people are gathered together, the ewes are gathered together, the lambs are gathered together, the goats are gathered together, the goats are gathered together, the youth Suen is gathered together with Ningal, the one who is gathered together, the youth Suen is the father of Nanna, the youth Nanna
P478900: literary other-object
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
M=segment A
an-gin7 su3-ra2-e ki-gin7 [...] u3-mu-un (d)nanna an-gin7 su3-ra2-e ki-gin7 [...] u3-mu-un (d)asz-im2-babbar an-gin7 su3-ra2-e ki-gin7 [...] mu-nu10-de3 ki ab2 lu-a-na (d)suen-e tur3-ta mu-lu mu-un-gi4 x [...] amar lu-a-na (d)suen-e tur3-ta mu-lu mu-un-gi4 (d)suen x [...] x _mi zi2_ x x x (d)nanna [...] x x x x x ag2 [...] (d)suen x [...] x lu2 nitalam [...] lu2 x (d)nin-gal-e [...] i3 mu-da-gal2 [...] i3-te-er-da [...] ga-ar3 _im_ ga-gin7 [...] ama (d)nin-gal [...] lu2 _di_ mu-u4-na-gu10 [...]
lu2 a tu5-a-gu10 [...] x x x x x-gu10 [...]
Like heaven, like earth ... Lord Nanna, like heaven, like earth ... Lord Ashimbabbar, like heaven, like earth ... He ..., the place where his cows are bred, Suen has returned the sheep to its owner. ... ... his cows, Suen has returned the sheep to its owner. ... Suen ... ... Nanna ... ... Suen ... ... ... ... ... Ningal ... he has ..., ... ... like ... ... Mother Ningal ...
My water-soaked man ... my .
M=segment B
u3-mu-un-e du11-ga zi3-da [...] u3-mu-un-e e2-kisz(ki)-nu-gal2 [...] i7-da a-esztub si-a-na [...] a-sza3-ga sze gu-nu gal2-la x [...] ambar-ra |_hi-suhur_| suhur(ku6) [...] mu-gi-e gi sumun gi henbur [...] tir-tir-e szeg9 szeg9-bar [...] an-edin-na (mu)_masz_-_gurum_ [...] pu2-kiri6 lal3 gesztin [...] mu-sar-re hi-iz(sar) za3-hi-li(sar) [...] e2-gal-e zi su3-u4-gal2 [...] ge26-e mu-un-ti-le ki x-za-am3 ge26-e mu-un-ti-le sze-eb uri2(ki)-ma-za x x x (d)nanna-za dub-la2-mah ki di ku5-re-za
kar-zi3-da kar ma2-gur8-ra-za e2 an-na-za e2 ki ag2-za ge26-e mu-un-ti-le (d)nanna igi-nim-ta kur szim (gisz)erin-na-za ge26-e mu-un-ti-le u3-mu-un (d)nanna uru2-za-a mu-un-ti-le ab2 i3-lu amar i3-lu mu-un-ti-le (d)nanna uri2(ki)-ma-za mu-un-ti-le u3-mu-un mu-nu2 ba-szi-in-ga-an-x x u3-mu-un lil2? zi3 an-edin _ra u3_ [...] u3-mu-un lugal dumu an-na mesz3 ki gal x [...] ki-ru-gu2 3(disz)-kam-ma szir3-nam-szub (d)suen-na-kam
The lord speaks, flour ... The lord ... Ekishnugal ... the river, the eshtub canal, ... The field, the barley, the gunu-barley, ... The marshes, the shubura-barge, the shubura-barge, the ..., the reeds, the reeds, the reeds, the henbur-wood, the ..., the reeds, the reeds, the ..., the ..., the plain, the mashgurum-shum-gurum-shum, the ..., the garden, the reeds, the wine ..., the scribal art, the zahili-plant, the ..., the palace, the true, ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the ... of Ur, ... Nanna, the Dublamah, the place of judgment,
You are the one who carries flour, you are the one who brings ..., you are the one who carries ..., you are the one who brings ... from the mountain of aromatic cedar, you are the one who brings ..., you are the one who brings ..., you are the one who brings ..., you are the one who brings ..., you are the one who brings ..., you are the one who brings ..., you are the one who brings ..., you are the one who brings ..., you are the king, son of An, you are the great mesh ..., 3rd kirugu, the shirnamshub of Suen,
P478901: literary other-object
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
dumu nun nir an-na kur un3-na dagal bur2 i-lim u4-gal2 ri-a-na ni2 il2-la _bad_-ta mah sag an-ne2 us2-sa u4-sakar iti ge-ne2 ni2 pa e3 ak-a (d)nanna szi3 zu igi du10 hu-mu-ri-in-du8 (d)asz-im2-babbar u4 gal an ku3-ga u18-ru dagal ta3-ga ug3 szar2-ra ba-dul? gisz-gi4-gal2-bi-im x x su3-ra2-ag2 nun men-na sag il2 x x nu-kur2-ru ul-sze3 kalam ge-ne2 x x x mah he2-gal2-la dub3 bar-re x x x nam-lugal-e he2-x [...] x si mul-mul an-na _hi_ gal2 [...] x x _ni_ iti ki-en-gi ki-a [...] x x e2-kur-ra su-lim gu2 [...]
x x bala-re suh10 ku3 dili-ni [...] su3-ra2-ag2 zi3 an-e dagal diri (d)asz-im2-babbar gal-bi x x x x gisz-gi4-gal2-bi-im (d)nanna uszum an ki idim-ma gal gub-bu iti u4-sakar ge-ne2 mu ki-bi-sze3 an-gar (d)suen en an-na dili-zu-ne mah-me-en en u4 an-na ul-le-sze3 nam-gub mu nam-he2-a-ka szu pesz-pesz-e-de3 a-esztub(ku6) he2-gal2 nu-silig-ge kar-ra ge-ne2-de3 ubur an-na-ke4 si sa2-e-de3 giri17-zal ki us2-u3-de3 x x x sze gu-nu tum3-de3 x x x x _du_-de3 e2-kisz-nu-gal2-la bara2 mah-bi ge-ne2-de3
(d)nanna nam-lugal kalam-ma-ka ki-gub-bi ge-ne2-de3 x [...] x x x du11-ga-ba x-ni-ib-mu2-mu2 x-am3 x x x sza3 su3-ra2 [...] x x x uri2(ki) iri ki sza3-ge pa3-da-zu x x x an (d)en-lil2-la2-ka x x x he2-em-mi-la2 x x mah-a-ni mu-e-x igi du10 hu-mu-e-ri-du10 x x x ki ni2 dub2-bu-za dur2 ki u3-ba-e-ni-gar x x x agrun-ku3-ga nam zi3-bi tar-ra en (d)asz-im2-babbar x kur gal (d)en-lil2-le sza3-ga-ni nam-de6 x x x x x-ga hur-sag-galam-ma-na x x _tar_ su zi il2-la ni2 husz ri-a-na
x x x ug3 dagal x x u4 ul-sze3 a2 he2-ni-mah x x x x sze gu-nu [...] x nam-he2 _an_ x [...] x [...]-gin7 sag ha-x-x-il2 x x x-e ki-bi gi4-a sag he2-em-x x x x _mu_ nig2 szu nu-te-ge26-da sag-e-esz he2-rig7 ki-ru-gu2 x-am3 mah (d)nin-lil2-le tu-da nam [...] en (d)asz-im2-babbar dumu ku3 an-na hi-li nam [...] mah du11-ga zi3 nu-kur2-ru [...] x x x (d)nanna a2 nun he2-em-te-gal2 u18-ru-bi-im szir3-nam-gala (d)nanna-kam
son of princely prince, beloved of An, wide mountain, wide horizon, whose light shines forth, from the great wall, the head of An, the top of the sky, the sakar-light of the month, whose light shines forth, Nanna, who makes the mood sweet, who makes the horizon bright, Ashimbabbar, great storm of the holy heaven, wide horizon, the people, who has smashed the ..., its gishgigal ..., the prince, whose head is ..., whose ... is not changed, to distant days, the land ... great ..., abundance, ... ... the kingship ... ... the ... of the sky, ... the month of Sumer and Akkad, ... the Ekur, the sulim .
... of the reign, his holy ..., his ..., the wide flour of heaven, the great flour of Ashimbabbar, ..., its gishgigal. Nanna, the ushum of heaven and earth, the great water-reed, stand there. The month of Sakar is the year in which it was established. The year in which it was established, the year in which it was established. The lord of heaven, Suen, your superior one, stands there. The lord of heaven, in order to establish the name of prosperity, to make the eshtub fish, the abundance of the earth, to make the quadrupeds of heaven be set up. The ubur of heaven be set up, to make the earth tremble, to ... to ... to ..., to ... to ..., to build the Ekishnugal temple, its great dais.
Nanna, the kingship of the nation, he established for him. ... ... he made ... ... ... ... ... Ur, the city chosen by the heart of An and Enlil, ... he ... his great ... ... ... he made ... ... ... he sat on the place of your supplication. ... the Agrunkuga, the fate of its flour, the lord Ashimbabbar, the great mountain of Enlil, in his heart he decreed ... ... his mountain range ...
... the wide people ... in distant days may they raise their arms. ...
P478902: literary other-object
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
nam nu-ne ga-ra-na en gal a-na ka-da u3-a e-ri ab-ba-ge-en ni ba-ri-a-ta su2-en igi da-gal2 e-si u3-ri-ma e su2-en nam nu-ne e-ri ab-ba-ge-en ni ba-ri-a-ta su2-en igi da-gal2 e-si u3-ri-ma kur-ra du-da-ni5 gi-ir-za-la e-da-ni an nu-gi-a bi2-ri-ag2? u3-szu-gal en ga-ba-gal2-le-a su2-en ka szu-gal e-si u3-ri-ma (d)nanna kur-ra du-da-ni5 gi-ir-za-la e-da-ni5 a nu-gi-a bi-ri-ag2? u3-szu-gal en ga-ba-gal2-le-a su2-en ka szu-gal e-si u3-ri-ma ni5-pa3-ra i-ni-gar szu du _ba e ni_ szu gi4?
mi-ne ga2-ga2-ni5 lu2-gal-gu10 pa-ra-ga tu-a-ni5 u3-nu gal-a-ni5 pa-an-su-ur2 a-na-ke4 szu im-ma-gi-gi (d)nanna ni5-pa3-ra i-ni-gar szu du _ba e ni_ szu gi4? mi-ne ga2-ga2-ni5 lu2-gal-gu10 pa-ra-ga tu-a-ni5 u3-nu gal-la-a-ni5 pa-an-su-ur2 a-na-ke4 szu im-ma-gi-gi x x-ne me-am mu-nu-ru-ru-ur2 giri17-za-la-e x-bi? _ku ka_ nam me-te-gal2 sag gi-gi dumu-sag (d)en-lil2-la i-gi-ni5 ma-ra-szi-gal2 x x-ne me-am mu-nu-ru-ur2 giri17-za-la-e x-bi? _ku ka_ nam me-te-gal2 sag gi-gi
"I will not decide a fate for him." "Great lord, who is to be praised by the mouth, who is to be praised by the mouth, who has no rival, you are the one who has no rival, you are the one who has no rival, you are the one who has no rival, you are the one who has no rival, you are the one who has no rival, you are the one who has no rival, you are the one who has no rival, you are the one who has no rival, you are the one who has no rival, you are the one who has no rival, you are the one who has no rival, you are the one who has no rival, you are the one who has no rival, you are the one who has no rival, you are the one who has no rival, you are the one who has no rival, you are the one who has no rival, you are the one who has no rival, you are the one who has no rival, you are the one who has no rival, you are the one who has no rival, you are the one who has no rival, you are the one who has no rival, you are the one who has no rival, you are the one who has no rival, you are the one who has no rival, you are the one who has no rival, you are the one who has no rival, you are the one who has no rival, you are the one who has no rival, you are the one who has no rival, you are the one who has no rival, you are the one who has no rival, you are the one who has no rival, you are the one who has no rival, you are the one who has no rival, you are the one who has no rival, you are the one who has no rival, you are the one who has no rival, you are the one who has no rival, you are the one who has no rival, you are the one who has no rival, you are the one who has no rival, you are the one who has no rival, you are the one who has no rival, you are the one who has no rival, you are the one who has no rival, you are the one who has no rival, you are the one who has no rival, you are the one who has no rival, you are the one who has no rival, you are the one who has no rival, you
My great man, who is a sacrificial sheep, who is large?, who is a sacrificial sheep? He has sworn by Nanna, the sacrificial sheep. He has sworn by Nanna, who is a sacrificial sheep? He has sworn by ..., who is sacrificial sheep? My great man, who is a sacrificial sheep? He has sworn by ..., who is a sacrificial sheep? He is a sacrificial sheep? He is a sacrificial sheep? He is a sacrificial sheep? He is a sacrificial sheep? He is a sacrificial sheep? He is a sacrificial sheep? He is a sacrificial sheep? He is a sacrificial sheep? He is a sacrificial sheep? He is a sacrificial sheep? He is a sacrificial sheep? He is a sacrificial sheep?
P478903: literary other-object
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
ur2 _ne_-ru an ku3-ge si-a ku-zu-e mi-li gur-u3-a nanna me-en-zu ku-ku-gu en di-il5 en _ud_ u4 an-ne szi-x u3-na ba-ba-ra u4 x [...] an ki-a na de5 szi-[...] dingir-me-en a2? x [...] ki-u3-lu?-x [...] su x x [...] x ku3 si gur e-a-zu-ne x x mi-li-im-mu na-il5 x x-zu ku3-ga-am da-da-ga e i lu2-gal-gu10 u3 zi szi-mu-nu (d)nanna ku3 si gur? e-a-zu-ne x x mi-li-im-mu na-il5 x x-zu ku3-ga-am da-da-ga e i lu2-gal-gu10 u3 zi szi-mu-nu sa sze _ri_ en sza-ge ba-da-na ur2 ku-zu pa3 e szi-mi-nu
u3 bi-na zi a-na szu-du sa2 ha-pa-du ki-sa2-al ma-he ninda ba-ga2-ra-zu ti-gi ni5 du-ge si ha-pa3-ne-sa2 um-mi na-na ti-gi mu-ra-an-du (d)nanna ki-sa2-al ma-he ninda ba-ga2-ra-zu ti-gi ni5-in du-ge si ha-pa-ne-sa2 um-mi na-na ti-gi mu-ra-an-du uru2(ri)-zu he-ga2-la he-da-an-du u3-ri-ma gu an-sze3 he-en-zi-ge en di-il5 en _ud_ u4 su-u4-szu ul-a-sze3 (d)nanna uru2(ri)-zu he-ga2-la he-da-an-du u3-ri-ma gu an-sze3 he-en-zi-ge en di-il5 en _ud_ u4 su-u4-szu ul-a-sze3
The ... of heaven is pure, your ... is pure, your ... is pure, your Nanna, you are the kukugu-priest, the judge, the judge, the ... of heaven and earth, the ... of heaven and earth, the ... of my god, ... ... ... ... ... ... ... ... ... is pure, ... is given, ... is pure, ... is given, ... is pure, ... is given, ... is given, ... is pure, my great lord, and ... is pure, ... is pure, ... is pure, ... is given, ... is pure, ... is given, ... is pure, ... is given,
And he who is true, to the shudu-priest, you are to be smashed. The courtyard, the ..., is your food. The Tigi, the sweet scent, is your scent. The mother, his son, is your food. The Tigi, the sweet scent, is your scent. The mother, his son, is your food. The Tigi, the sweet scent, is your scent. The city, may it be yours. May it be yours. May the lord, the ...,
P478904: literary other-object
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Surface a
[...] [...] [...] [...] [...] x _ne_? x x x _li_? sza-mu-e-da-gal2 an (d)en-lil2 (d)en-ki (d)nin-hur-sag-ga2-ke4 ki-ulutim2-zu-a mi2 zi sza-ra-ne-ne (d)nanna un3-na an ki-a na de5 an (d)en-lil2 (d)en-ki (d)nin-hur-sag-ga2-ke4 ki-ulutim2-zu-a mi2 zi sza-ra-ne-ne szul (d)suen du-du-da-zu-ne dingir-dingir a-nun-na szi-im-ma-sug2-sug2-ge-esz an-ub-da 4(disz) ug3 sag ge6-ga dumu-sag (d)en-lil2-la2 igi-bi ma-ra-szi-gal2 (d)nanna szul (d)suen du-du-da-zu-ne dingir-dingir a-nun-na szi-im-ma-sug2-sug2-ge-esz
an-ub-da 4(disz) ug3 sag ge6-ga dumu-sag (d)en-lil2-la2 igi-bi ma-ra-szi-gal2 an ku3-ga pa e3-a-zu-ne kur-kur-ra dagal im-_sar_-e-en iti6-zu ku3-ga-am3 dadag-ga-am3 e i lugal-ra u4-de3-esz mu-un-e3 (d)nanna an ku3-ga pa e3-a-zu-ne kur-kur-ra dagal im-_sar_-e-en iti6-zu ku3-ga-am3 dadag-ga-am3 e i lugal-ra u4-de3-esz mu-un-e3 [...] x (d)nanna en sza3-ge pa3-da-zu [...] pa e3 szi-im-mi-in-ak [...] en _ka_-_ka_ nu?-silig?-ge?
The four of the beginning of the night, the first-born son of Enlil, are there. The holy An, who is seated in your presence, is surrounded by a wide land. Your moon is pure, it is bright. The king's throne is rising for you. Nanna, who is seated in your presence, is surrounded by a wide land. Your moon is pure, it is bright. The king's throne is rising for you. Your moon is pure, it is bright. The king's throne is rising for you. ... Nanna, your chosen lord, ... is surrounded by a wide land. ...
Surface b
[...] x x x x x [...] x x x u4 su3-ra2 ul-le2-a-sze3 in-ga2-e-re7-en-de3-en in-ga2-e-re7-en-de3-en e2-e _tug2 me_? mah? _ne_ |_ka_xX| _ne_ in-ga2-e-re7-en-de3-en x x u3-mu-un-na-sze3 x _ne_? nun (d)szul-gi-ra-sze3 iri ki-bi gi4-a-sze3 inim inim-gar sa6-ge-sze3 szu-um-du-um sza3 szuba4(ba)-sze3 me-ri ki-a se3-ga-sze3 esz3 nibru(ki) (d)ur-an-ki-sze3 igi sze-eb tu-tu-ba-sze3 abzu mah sze-eb uru2-ze2-ba-sze3 e2-szu-me-sza4 me nam-nun-na-sze3 uri2(ki)-e e2 (d)suen-na-sze3 e2-kisz-nu-gal2 (d)nanna-sze3
agrun-ku3 e2 ki ag2 ga-sza-an-na-sze3 e2-hur-sag e2 lugal-la-sze3 e2-nam-ti-la nun szul-gi-sze3 in-ga2-e-re7-en-de3-en ki-|_nig2-ka_| (d)suen-na-ka (d)utu he2-me-en abzu al-mu2-mu2 abzu al-sa6-ge abzu u3-mu-un-bi-ra u3-mu-un ga2-ga2-dam u3-mu-un (d)nanna u3-mu-un (d)asz-im2-babbar u3-mu-un kisal-la2 giri17-zal (d)alamusz-ra x ub-a-ke4 ub-e hu-mu-ri-in-sza4 x da-a-ke4 da-e hu-mu-ri-in-sza4 x (d)inanna an-na-ke4 hi-li-a hu-mu-ri-in-sza4 mu-gi17-ib gal-e nigin3-mar-e hu-mu-ri-in-sza4
[...] x x-ba hu-mu-ri-in-sza4 [...] za-e he2-me-en gi _du_ [...] ga-sza-an-sumun2-na [...]
... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ruler of Shulgi ...
The Agrunku, the beloved temple of Gashana, the Ehursag, the temple of the king, and the E-namtila, the prince of Shulgi, have sworn by the name of Suen. Utu, may you be the Abzu of the heavens, the Abzu of the good Abzu, the Abzu of the good Abzu, the Abzu of the lord, the lord, may you be the lord, may Nanna, the lord Ashimbabbar, the lord of the courtyard, the ... of the heavens, may you be the lord of the heavens, may you be the ... of the heavens, may you be the lord of the heavens, may you be the lord of the heavens, may you be the lord of the ... of Inanna, the lord of the heavens, may you be the lord of the ... of the heavens, may you be the lord of the ... of the heavens, may you be the lord of the ... of
... ... ... you are ... ... ... ... Gashansumuna .
Surface c
[...] x x ge26 za-ra de3-ra-ab-du11 ki-|_nig2-ka_| (d)suen-na-ka (d)utu he2-me-en
... ... he will say to you: "May you be the ... of Suen, may you be Utu."
P478905: literary other-object
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
nam2 nun-e sag-kal e2-kur-ra ni2 x [...] (d)suen-e zi-le (d)en-lil2-la2 zi-gal2 [...] amar gug hi-li szu tag-ga su3-ra2-ag2 [...] nun x-asz sag-ki-bi lum-lum musz3-bi x [...] (d)suen-e ur-sag ne3 gal tuku nam-gur4-bi [...] [...] utah?-he sikil i-lim ki dagal-la ni2 te A [...] [...] dingir-re-e-ne pa e3 [...] [...] gal-le-esz _igi_ x x [...] [...] x te?-bi an ki-a kur2? [...] [...] ti-la-bi sag x [...] [...]-da mi-ni?-[...] [...] x x [...] [...] x [...] [...] nam?-te? x [...] [...] x nam-gu10 nu-mu-un-[...]
x (d)en-lil2-la2-me-en mu mu-un?-gi i3-pa3-de3 [...] ni2? nam-en-nam nam-gal-la-ka mu du10? nu-pa3-de3 nam-gal [...] ama-gu10 a-a-gu10-ur2 du11-ga-na-ab nam-x [...] kur gal (d)en-lil2-ra du11-ga-na-ab [...] dingir szesz-gu10-gin7 nam-(gesz)gal? nam?-[...] ama-a-ni (d)nin-lil2-le nitalam x [...] kur gal (d)en-lil2-ra inim-ma mi-ni-[...] mu-u4-na-gu10 dumu-zu (d)suen-e [...] du5-mu zi-le i-lu sza3-ba nam [...] u3-tu ama ab-a za-e mu-un-x x [...] nun ka silim e2-kur-ra lum-lum ki-ur3-ra [...]
(d)suen-e x [...] du5-mu nun [...]
The princely fate, the foremost one of the Ekur temple, ... Suen, the true one of Enlil, the true one ... The suckling bull with a shaved head, whose ... is a princely thing, whose head is a ..., whose head is a ..., Suen, the great hero, who has a mind of ..., whose fate ..., whose ... is pure, the sanctuaries of the broad earth, whose ... the gods ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... my fate .
... Enlil I am, I have sworn by the name of Enlil I have not sworn by the name of en, I have not sworn by the name of great lordship I have not sworn by the name of great lordship My mother, my father, has spoken to me, I have spoken to her, I have ..., I have ..., I have ..., I have ..., I have ..., I have ..., I have ..., I have ..., I have ..., I have ..., I have ..., I have ..., I have ..., I have ..., my son, Suen, ..., I have
Sîn-e ..., the princely son .
P478906: literary other-object
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Surface a
[...] x [...] [...] x ku3 x [...] [...] da?-da?-bi tur3 gal x x [...] si mu-un-na-sa2-sa2-e [...] ab2 lu-a gu4-ab2-bi [...] gu3 nun mi-ni-ib2-be2-ne [...] i3 ga nunuz mu-un-ak-e [...] giri17-zal-la-na szar2-szar2-ra-zu [...] du8?-mu-un nun-a-bi [...] (d)suen-ra he2-gal2 an ki-a [...] si? mu-un-sa2-sa2-e-ne [...] lugal an ku3-ga-sze3 tum2-ma [...] x tum3 an-sza3-ga
... ... ... ... its cattle stalls ... ... they ... together ... the cows of the man ... they uttered a sigh of princely praise ... they poured out ghee and ghee, ... their screams are ... Your screams are ..., its princely ... ... Suen, abundance of heaven and earth ... they ... together ... the king of An, the pure heaven .
Surface b
x [...] gesz [...] bi-x [...] nam? sza3 [...] sag-kal [...] an ki-a [...] iti6 [...] sze-er-zi [...] en me-te _an_ (d)nin-gal [...] en me-lam2? [...]
... ... ... ... ... ... ... heaven and earth ... month ...
P478907: literary other-object
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
dingir dingir-re-e-ne _di_ bi2-in-x un3-na e3 me an-na szu du7 men ri-ba sze-er-zi x nun x an-na mi2 zi du11-ga an (d)urasz-a u3-tu-da (d)ur-an-ki u4 sze-er-zi men uri2(ki)-ma nig2 du10-ge nig2 du10-ge al na-an-ga-am3-mi-in-du11 en-e nam uru2-na tar-re-de3 (d)en-lil2 mu-un-kusz2-u3 a-a-gu10 uru2-gu10 ki-bi ha-ma-gi4-gi4 du11-ga zi-zi-da a-a (d)nanna szu-ni na-e3 nam2 nun-e nam2 nun-e nam-nun gal dingir-re-e-ne-ke4 e2 an-gin7 ni2 su zi ri-a me-lam2-ma gur3-ru-me-en
The gods of the gods ..., he ... the divine powers of heaven, he ... the divine powers of heaven, he ... the divine powers of heaven, he ... the divine powers of An and Urash, he ... Uranki, when he ... the divine powers of Ur, he ... the divine powers of the city, he ... the divine powers of Enlil. My father, my city, he ... the divine powers of the divine powers of the divine powers of the divine powers of the father Nanna, he ... the divine powers of the ruler, the ruler of the great rulers, I am the one who makes the temple of heaven shine like the moon, I am the one who makes the divine powers shine like the moon.
P478910: literary other-object
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Surface a
[...] x szu du7-a [...] x x
Surface b
ku6 gidru szu-na na-mu-un-gal2 me [...] ku6 (kusz)e-sir2 giri3-na na-mu-un-si me [...] ku6 izi ab-sza3-ga na-mu-un-zalag-ge me [...] ku6 sur9-re mu-na-an-du12-am3 ku6 gu4-de3 gu3 nun mu-na-ab-be2 ku6 tug2-ba13 sza3-ge4 nam-mi-in-la2 kas4-kas4(ku6)-e kas4 mu-na-ab-kar-re gur4-gur4(ku6)-e ab mu-na-ab-gur4-gur4 gir2(ku6)-e ab mu-na-ab-gir2-re agargara(ku6) zar-re-esz mu-un-du8-du8 ku6 _ne_ ab-ba mu-na-ab-mu2-mu2 ku6 sim(muszen) mu-na-ab-dal-dal-le-ne
(gesz)ma2 si-bi da-an-u5 me-e e2-sze3 da-an-u5 a2-sumur3-bi ku3-sig17 szim (gesz)erin-da ab-ba sza-mu-na-ab-gir2-gir2-re-dam? gesz-hum-bi iti6 giri17-zal-am3 ab-ba sza-mu-na-ab-dadag-ge mu-u4-na-gu10 mu-un-ku5 ab-ba-ka u3-mu-un-dar-a mu-un-ku5 ab-ba-ka e2 u4-bi a-a bala-bala-e (d)nansze-kam
The fish of his hand is abundant. The fish of his feet is abundant. The fish of his feet is abundant. The fish of his feet is abundant. The fish of the fire of the womb is abundant. The fish of the ... is abundant. The fish of the ox is abundant. The fish of the horns is abundant. The fish of the tiara is abundant. The fish of the tiara is abundant. The fish of the ... is abundant. The fish of the ... is abundant. The fish of the ... is abundant. The fish of the ... is abundant. The fish of the sim is abundant.
The boat's mooring pole is a mighty boat, it is a mighty boat, it is a boat that goes to the watering place. Its asumur-vessel is a gold sulphur, a cedar resin, and its reeds are a mighty reed. Its reeds are a mighty swarm of reeds. Its reeds are a roaring storm, and my lord is a roaring storm, and my lord is a roaring storm. Its lord is a house, and the father is a raging storm.
P478911: literary other-object
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Surface a
u5(muszen) gesz-gi ku3-ta nam-ta-e3 gesz-gi ku3-ga-ta nam-ta-e3 u5(muszen) ku3-zu u4 an-sza3-ge mu-un-zal? u5(muszen)-e an-na |_ka_xX| mu-ni-ib2-gi4 |_ka_xX|-|_ka_xX|-bi du10-ga-am3 gu3-bi ab-sa6?-[...] nin-gu10 u5(muszen)-a-ni hi-li na-an-[...] in-nin9 ama (d)nansze u5(muszen)-a-ni hi-li na-an-x x in-nin9-me-en u5(muszen)-gu10 a-gin7 x [...] ge26-e a-gin7 sa6? [...] (d)nansze-me-en u5(muszen)-gu10 a-gin7 gir2? ku3-e a-gin7 sa6? [...] ni2-te-a-ni u5(muszen) gal-gin7 a-a nam-mi-x x e-ne an-ta ki-a gub-ba-am3
szilam ku3-gin7 a-a mu-un-[...] u5(muszen) ku3 szilam babbar a bar-ra a bi2-in-nag a-ge6 uru16-da za3 am3-da-x [...] (d)nansze su3-ra2-ag2-ge26-e A [...] (d)a-nun-na dingir gal-gal-e-ne-ke4 in-nin9 ama (d)nansze munus zi [...] (d)nansze nin9 za3-mi2 du11-ga (d)a-nun-na-ke4-ne ama um-ma sa6-ga (d)en-lil2-la2 (d)nansze u5(muszen)-a-ni hul2-la-e esz3 za-gin3-na ba-an-gar u5(muszen) ku3-ga giri3-ni ba-an-dur2-ru in-nin9-me-en muszen-gu10 zar ab-du8-sze3 gu2 ha-ma-ab-si-si
(d)nansze-me-en muszen-gu10 zar ab-du8-sze3 gu2 ha-ma-ab-si-si muszen an ki-a he2-em-gub muszen mu nu-zu siskur? he2-em-tum2 muszen sa nu-zu x he2-em-_du_ muszen su?-din gu3 nu?-e szu? kesz2-ra2-[...] muszen-e an-na du10 mu-un-bad-bad-de3? anzu(muszen)-de3 (d)a-nun-na-ke4-ne-bi? nam mu-un-di-ni-ib2-tar-re zu2-sis(muszen)-e a gesztu-ga x x im-ta-ra-e3 in-nin-gu10 ur2 [...] x muszen zu2-sis(muszen)-me-en ni2-ga2 x [...] _du_ (d)nansze-gu10 ur2 [...] muszen zu2-sis(muszen)-me-en ni2-ga2 [...]
ba? x _di_? x x [...] na-[...] hu-ri2-in(muszen) [...] [...] hu-ri2-in(muszen) am-e kur-ur2-ra gesz ba-ni-ib-ra-am3 dara3-e kur-bad3-da gesz ba-ni-ib-ra-am3 a12-ra2-bu(muszen) a12-ra2-bu(muszen) nunuz-zu dadag-ga-am3 muszen a12-ra2-bu(muszen) nunuz-zu dadag-ga-am3 nunuz-zu ku3-ga-am3 nunuz-zu x x-ra-am3 lu2 me-a ba-an-tum3 ga-nu11(muszen) hur-sag-ga2 nunuz nam-ma-ab-x x nunuz-bi nig2 il2-la szu nam-ma-an-ti muszen-e ge6-a en-nu-ug3 im-mi-in-zu (d)ha-ia3(muszen) en-nu-ug3-ga2 u4 mi-ni-ib2-zal-zal-e
muszen ku3 (d)ha-ia3(muszen) (d)ha-ia3(muszen) u4 mi-ni-ib2-zal-zal-e muszen (na4)gug-ta gug (na4)za-gin3-ta za-gin3 (na4)nir2-ta nir2 ku3-sig17 na-me-a kusz ku3-sig17 gar-ra (d)ha-ia3(muszen) tibira-e hu?-mu-ri-ib-se3-ge muszen-e an-na te8(muszen) usz-bar te8(muszen) usz-bar te8-uz(muszen)-e an-na te8(muszen) usz-bar te8(muszen) usz-bar a2-bi tesz2-am3 giri3-bi tesz2-am3 x x-ga2 szu gal x x akkil-bi gesztu-e? _ka_ [...] gambix(|_munus-usz-sa2-kid_|)(muszen) akkil-bi pa x [...]
[...] dumu nun-na _har_ [...] [...] i7-da gesz-gi [...] [...] _a ha_ [...]
The eagle has gone from the pure reed tree to the pure reed tree The eagle has gone from the pure reed tree to the pure reed tree The eagle has gone into the heavens The eagle has returned to heaven The ... of its mouth is sweet My lady, her eagle has ... his ... The mother of Nanshe, her eagle has ... her ... My lady, my eagle has ... like ... The golden girgir has ... like ... My lady, my eagle has ... like a great ... Father, you are standing above the earth
The pure shilla bird ... water The white shilla bird ... water The black-headed birds ... the city ... Nanshe, the one who loves ... The Anuna gods, the great gods, are the one who loves her Mother Nanshe, the true woman ... Nanshe, the lady who loves the Anuna gods, the beautiful mother of Enlil, Nanshe, his shilla bird, he made rejoice in the lapis lazuli shrine. He made his feet snatched his shilla bird. My bird, he snatched his neck to the ground.
I am Nanshe, my bird, I shall smite it in the mud. May the bird stand in heaven and earth. May the bird not know its name. May the bird not ... a siskur offering. May the bird not ... its neck. May the bird not ... its neck. May the bird make the heavens good. May the Anuna gods decree a fate for them. May the zusis bird ... water. My lady, ..., I am a bird of zusis bird. ..., I am a bird of zusis bird. ..., I am a bird of zusis bird. ...,
... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... Haya ... ... .
The pure bird of Haya, Haya, is constantly surrounded by ... The bird from carnelian, carnelian, lapis lazuli, carnelian, nir bird, nir bird, namea bird, a golden nir bird, a golden nir bird, a golden nir bird, Haya, the Tibira bird, ... The bird of heaven, the eagle, the eagle, the eagle, the eagle, the eagle, the eagle, the eagle, its ..., its ..., its ..., its ear, hearing, .
... son of a prince ... river, reed ... ... .
Surface b
[...] na4 _gir_? x x [...] szu im-ta-du7-du7 mi-sa-az(muszen) _ka_ [...] x-am3 mur sza4 muszen? _bad_ gig x x x A musz-gu7(muszen) sig7-ga-am3 x im-x-an-si-ga? a2-bi ma2-gur8 [...] um? muszen-e _ku_ en zi _ka_ ku3? x ib2-gal2 gu2-bi2(muszen)(ku-pu-u2) kin x tal2-tal2-le x te8(muszen?) [...] x-na ib?-szi-ku4-ku4 [...] muszen _lu ka_ im-x [...] x-na x-si?-isz mu-na-ga2-ga2 [...] na-ga2-ga2 [...] [...] x [...]
... stone ...
Surface c
[...] gi4-x(muszen) [...] x (d)nin-hur-sag-ka nig2-gur11-ra-ni-sze3 kur-re ba-ab-de6 nig2-gur11-ra-ni-sze3 ki kin-kin-da-ni-sze3 muszen-e nig2-gur11-mu-du-um(muszen) mu-sze3 ba-an-sa4-[...] nig2-gur11-mu-du-um(muszen) gu3 im-de2 edin kesz3(ki)-a-ka i-si-isz mu-un-ga2-ga2-ga2 muszen _ka_ bala-bala e2-gal-la lug-lug-ga |_munus-munus_|(muszen)-e ni2-bi-sze3 er2 im-szi-sze8-sze8 kiszi6-bar(muszen) gada ha-ad-e du7-a kar-ra gal2-la-am3 kiszi6-bar(muszen)-gu-ru-ug(muszen) su4-a tug2-gun4-na gesz-gi-a la2-a
_ud_-sza4(muszen)-e a-za3-gur11(ku6) mi-ni-ib-dab5-dab5-be2 giri16-i-lu(muszen) ni2 ug3-ga2 giri16-i-lu-bi x x li-li-bi-sig(muszen)-e bar _da_? [...] u2-gin7 im-de5-de5 sa4(muszen) gud3 amar-bi [...] bar-ba nam-mi-ib2-sa4? dub2-dub2-bu(muszen)-e _isz im_ [...] ni2-bi nam-ma-ab-[...] szeg5-szeg5(muszen)-e lu2-tur er2 pa3-da-gin7 szex(_sig7_) na-ga2-ga2 [...] gu2-bi-gu2-za3-ga(muszen) [...] lu2 sza3 dab5-ba-gin7
... the ... bird of Ninhursag, he smashed his goods in the mountains. His goods, he smashed in the place of his work. The bird ... the mutilum bird, he smote it. The mutilum bird roared in the plain of Kesh. The bird ... the ... of the palace, he screamed bitterly. The female lion ... the linen sceptre, he smashed the linen sceptre, he smashed the mutilated lion, he smashed the mutilated lion, he smashed the gishgi tree,
The azgur bird has taken the azgur fish. The giri3-ilu, the fear of the people, the giri3-ilu bird ... The lili-bisig bird ... like a ... bird. The red calf and its calf ... ... ... ... ... ... The snare bird ... like a pigeon ... ... Like a pigeon, the snare bird ... like a pigeon ...
Surface d
[...] x [...] [...] x x [...] [...] sig7-ga ba-tur [...] [...](muszen)-e _u2?-si2-gum_ kiszi6 ki-in-dar-ra-gin7 [...] [...]-ta (d)ba-ba6 a nam-tu5-tu5 [...] me szu mu-un-na-kesz2? ti-gi4-lu(muszen) suhusz dar-ra zu2 kesz2 [...] tu(muszen)-e _gan2_ dagal-la mi2 bi2-ib2-x tu-gur4(muszen)-e kislah lugal-la gig-bi bi2-ib2-[...] u5-bi(muszen) u5-dar(muszen)-e kiszi6 [...] muszen-e ki x-ma ki bi2-ib2-[...] x szita3-na masz2-ansze-gin7 e-ne nam x [...] _ka_ ku3 _ka_-zu sikil _ka_ |_ka_xX| nam x [...]
[...] A sun5-bi dumu nu-siki-gin7 ki a-ba-[...] ha-mun(muszen)-e ha-mun-e [...] sza3 gada mu-ni-ib-la2 [...] gesztin-na gesztin-na-gin7 x [...]
... ... ... ... ... ... like a pigeon ... Baba, like a pigeon ... ... ... ... ... Tigilu, the ... of the foundation, ...
... its water like a child with no hair ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... like ... .
Surface e
igira2(muszen) [...] gir-gid2(muszen) [...] dur(muszen) dur [...] igi gesztin-na gu2 A [...] dar(muszen)-e en-nu-ug3 [...] dar(muszen) ti-ku-ti-ku-ma?-e? _hu_ [...] du7-usz2(muszen)-e ambar-re [...] a-dar-dar-ra(muszen)-ke4 tug2 sim(muszen) [...] _tum_-kesz2(muszen)-de3 gu la2-a-ta x [...] ni2-bi zu2-kesz2(muszen)-de3 ambar zu2 kesz2-de3 [...] szu-ur3(muszen)-e a2 tal2-bi sag-bi [...] ba-ni-ib2-[...] u3-ku-ku(muszen)-e di-li-bi-pi-la u4 mi-ni-ib2-zal-zal-e sipa(muszen) ulu3-di-ig ulu3-di-ig gu3 i3-de2-de2-e
sipa(muszen) (d)ur-dar(muszen)-gin7 gun3-a suh10 sag-ga2 mi-ni-ib2-gal2 nu-erim2-la2(muszen) _szu?-ur_ ab-ta gi-du3-a ba-ra-am3-da-lug-ga-am3 ti-ri2-da(muszen) gesz-gi-a ti-ri2-da ba-e-sa4 x x ku6 muszen-e ki ag2-me-en [...]-ba?-ga2 sag2 nu-di-me-en [...] x-ga-a nu-tur-re-me-en in-nin9 ama (d)nansze za3-mi2-zu du10-ga-am3
The heron ... the girgid bird ... the ... ... the ... of wine ... the ... of the ... ... the ... ... the ... ... the marsh ... the adardara bird ... the ... ... the ... ... the marsh ... the marsh ... its ... its tail ... its head ... ... the ukuku bird ... its ... ... ... the shepherd ... the ... ... the ... .
The shepherd Urdar has seized the head of the bird like a lion. The lion has not escaped from the reed fence. Tirida has escaped from the reed fence. I am the fish of the bird, I am the one who loves ..., I am the one who does not change ... I am the one who does not change ... I am the lady, the mother Nanshe, who is happy.
P478912: literary other-object
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
ur-sag dumu mah ni2 gur3-ru (d)en-lil2-la2 u4-gin7 ra-ra ki-bala-sze3 gu3 gar-ra igi-ni-sze3 u18-ru bar-ra-ni-sze3 mar-uru5 zi-ga [...] x-ba-ni ki-bi x-ge en (d)mesz3-lam-ta-e3-a ni2 husz gur3-ru x x-a-ni kur erim2-gal2 nu-e3-de3 si ma-az-za-ni kalam-ma [...]-la [...] (gesz)tukul bi-in-sag3 [...] x _im_ (d)en-lil2-le u3-tu-da [...] gal x x mar-uru5 x x x [...] x x [...]-gar-re-en6 a2 nam-ur-sag-ga2-zu mu-gub-be2-en6 sag il2-la gu3 ra-bi-da nir-gal2 lu2 zu-me dingir-re-e-ne-ke4 e2 |_ga2_xX|-e ba-x-ar kalam-ma-ka
an-ne2 mu-nigin2 nig2-nam-ma a2 mu-un-kin u4 nam-x mu-x x x a-ma-ru kur se3-se3-ge5 mu-ni-du11-ga nig2 hul-gal2-bi kusz7 su3-su3-me-en en-na nu-sze-ga-sze3 su3-su3-me-en ur-sag gal kur-kur-ra-me-en _szesz_-a dub2-dub2-e gu3 ba-an-de2-de2 giri3 nu-ni-gub x x-ni-du-un szagan 7(disz)-gin7 x x-e ba-an-dib sag ge6 tesz2 an-sze3 gu2 bi2-in-gar tu(muszen)-bi-a lal3-da za3 mi-ni-dib-be2 sim?(muszen) babbar ge6-bi-a za3 mi-ni-dib-be2 x x sila si-si-ga x [...] ni2 x-zu iri mu-un-dul men zi mah ni2-zu [...]
x x u18-lu lu2-u3 gaba nu-mu-gi4 ki nin ki kal-kal nam-(d)en-lil2 sza-ba-ak-e igi sag il2 kalam-ma nam-lugal sza-ba-ak-e a-a-ni-ra ug3 su3-u4-bi-ta mi-ni-ib-e3 kur-ra e2? x x x ki di?-bi-sze3 i3-szi-de6 (d)nergal-ke4 (d)er3-ra lugal-ni mi2 na-mu-un-e sug2-sug2-ge-esz-am3 an-ra dirig-ga-me-en an lugal-e szid du3-mu-na-ab nam tar-re nam mu-un-di-ni-ib-tar-re (d)nergal-ka-me-en (d)nin-szubur sukkal ki gal kur-ra-ke4 (d)nergal-ka-ke4 silim-bi ba-ni-in-du11 en-e hur-sag-ta lu2-sa-gaz ki mu-e3-a-me-en
(d)en-lil2-gin7 ki x kur tesz2-a a2-zu nu-e3-de3 ur-sag x gu2? du3 (d)en-lil2-la2 zar-re-esz (d)en-lil2-ra u4 1(asz)-a du8-du8 [...] hul gig (d)nergal i-zi-gin7 [...] kur u4 e3 zi-ga-me-en (d)a-nun-na mu-un-sug2-ge-esz [...] ki-in-dar su3-su3-gin7 [...] x-a-ni (d)nergal-ka-me-en [...] in-ga-[...] x [...] x [...] [...] x x [...] tu-da [...] zar-re-esz2 du8 [...] dumu (d)en-lil2-la2 [...] (d)lugal-er9-ra za3-mi2-zu du10-ga-am3
The hero, the exalted son, the fearsomeness of Enlil, like a storm, to the lands he sounded, and before him the ... of the city he smote. His ..., its place ..., the lord Meshlam, the fearsome fearsomeness of his ..., he did not let the enemy's land come near to him, his ... ... he smote. The land ... with weapons ... ... Enlil gave birth to ... the city ... ... ... ... he set up ..., the strength of your heroism, the one who raises the head high, the one who is the utterance of the gods, the temple ... ... the Land
He sat down in heaven, he made everything firm, he made ..., when ... he spoke, he spoke to the storm, he spoke to the mountain. I am the one who has evildoers, I am the one who has not sinned against the lord, I am the great hero of all the lands. I am the one who has not sat down in the midst of the battle, I do not stand at the feet. Like a seven-headed sagan bird he ..., he sat at the beginning of the night, he sat at the feet of heaven. Its black-headed eagle he sat at the feet of white eagle ... ... ... Your ..., the city he adorned, your mighty .
..., no one has ever sworn by the tongue. The place of the lady, the place of the mighty, where Enlil is established, the head of the nation, where Enlil is established, his father has sworn by the people. In the foreign lands, the temple ..., he has sworn by its name. Nergal, Erra, his master, is a supplication. I am the one who directs the heavens. I am An, the king, who sets the supplications and decrees the fates. I am Nergal. Ninshubur, the minister of the great place of the world, Nergal has sworn by its good health. I am the lord who has risen up from the mountains, the sag-dag-dag-dag-dag-dag-dag-dagdagdaggdaggdagg,
Like Enlil, ... in the land, no one can exercise your authority. The hero who ... the ... of Enlil, the zarresh priest of Enlil, daily he strews ... like the evil demon Nergal, ... like the mountain, the day he rises up. Like the Anuna, he strews ... like the ... of the Anuna gods. Like ... his ... Nergal, ... ... ... ... ... ... zarresh priest of Enlil, ... Lugal-Erra, your praise is sweet.
P478913: literary other-object
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
en ni2 gur6 an ki gur6 kalam-ma pa e3-a nam-lugal-sze3 a-a-zu tu-da sag-ge6-ga ni2-zu mi-ni-ri (d)a-nun-na dingir gal-gal-e-ne ni2 me-lam2-zu-de3 tesz2 szi-im-da-bad-de6-ne (d)nergal an ni2 gur6 an ki kalam-ma pa e3-a nam-lugal-sze3 a-a-zu tu-da sag-ge6-ga ni2-zu mi-ni-ri (d)a-nun-na dingir gal-gal-e-ne ni2 me-lam2-zu-ta tesz2 szi-im-da-bad-de6-ne ur-sag u4 a-a-zu in-tu-u4-de3-en-na-ta ki sag-ki-a ug3 gu3 si-a a-a-zu (d)en-lil2-le sag-e-esz mu-ri-in-rig7 nam tar-tar-re-de3 szu-za ma-ra-ni-in-ge-en
ur-sag (d)nergal lugal-bi za-e-me-en (d)nergal ur-sag u4 a-a-zu in-tu-u4-de3-en-na-ta ki sag-ki-a ug3 gu3 si-a a-a-zu (d)en-lil2-le sag-e-esz mu-ri-in-rig7 nam tar-tar-re-de3 szu-za ma-ra-ni-ge-en ur-sag (d)nergal lugal-bi za-e-me-en en nig2-me-gar dumu (d)en-lil2-la2 ur-sag x-na uru2-gin7 ma5 du11-du11 nig2-nam-zu (gesz)banszur sikil-la-za u2-a lagasz(ki)-ke4 szu he2-em-ma-an-pesz-e (d)nergal ki lagasz(ki) a2 bad hu-mu-un-x-_du_ (d)nergal en nig2-me-gar dumu (d)en-lil2-la2 ur-sag x-na uru2-gin7 ma5 du11-du11
nig2-nam-zu (gesz)banszur sikil-la-za u2-a lagasz(ki) szu he2-em-ma-an-pesz-e (d)nergal ki lagasz(ki) a2 bad hu-mu-un-x-_du_ sa-gid2-da-am3 en (d)en-lil2 kalam-ma kur-ra [...] (d)si-sa2 gaba-[...] (d)isztaran ki u4 szu di si [...] en gu4 du7 si-musz3 za-gin3 duru5 an ku3? [...] ur-sag-mu ni2 me-lam2-[...] (d)en-lil2-le sag-ge6-ga-na sza-[...]-ra-ni-in-x dingir-re-e-ne nam i-ri-in-tar-re-esz (d)a-nun-na-ke4-ne nam-lugal [...] mu-ra-an-szum2-mu-usz du-zu-ne u4 [...]-x-x an-ki-bi-da [...]-bi? x x
za-pa-ag2-zu (d)a-nun-na sag nu-mu-un-de3-ga2-ga2 (d)nergal (d)en-lil2 kalam-ma kur-ra [...] (d)si-sa2 gaba [...] (d)isztaran [...] di si [...] en gu4 du8 si-musz3 za-za-gin3 duru5 an ku3 x _gi_ [...] ur-sag-mu ni2 me-lam2 [...]-zu-sze3 (d)en-lil2-le sag-ge6-ga-na sza-[...]-ra-ni-in-x dingir-re-e-ne nam i-ri-in-tar-re-esz (d)a-nun-na-ke4-ne nam-lugal [...] mu-ra-an-szum2-mu-usz du-zu-ne u4 [...]-x-x an-ki-bi-da [...]-bi? x x za-pa-ag2-zu (d)a-nun-na sag nu-mu-un-de3-ga2-ga2 en _ka_ x [...] x he2-gal2-la
ur-sag-mu sag-ki husz [...]-dab-dab-be2 ab hu-luh-ha ku-kur zi-ga-gin7 nam-lugal [...]-da-ri ur-sag zar mu-e-du8 uru2 mu-e-[...] sahar-re-esz mu-e-dub (d)nergal dingir kalam-ma-ke4 x [...] mu-ra-an-gal2 nin dumu an-na iri-ni ki-ag2-e (d)ba-ba6 nin ug3-da kusz2-u-de3 iri-ku3(ki)-e iri nam-nin-a-ka-na bara2 u4 su3-ra2 _ki_-_lugal_-_gub_ gub-bu-za pa szi-im-ma-ni-e3 (d)nergal en inim-zu [...] he-gal2-la ur-sag-mu sag-ki husz [...]-dab-dab-be2 ab hu-luh-ha ku-kur zi-ga-gin7
ur-sag zar mu-e-du8 uru2 mu-e-[...] sahar-re-esz mu-e-dub (d)nergal dingir kalam-ma-ke4 x [...] mu-ra-an-gal2 nin dumu an-na uru-ni ki-ag2-e (d)ba-ba6 nin ug3-da kusz2-u3-de3 iri-ku3-ke4 iri nam-nin-a-ka-na bara2 u4 su3-ra2 _ki_-_lugal_-_gub_ gub-bu-za pa szi-im-ma-ni-e3 sa-gar-ra-am3 szul-gi nam-ti-e ki-ag2-e u2-a lagasz(ki)-ke4 (d)mes-lam-ta-e3-a me-tesz2 he2-i-i a-da-ab (d)nergal-ka-kam
Lord, your soaring fearsomeness is rising in heaven and earth, in the land, in order to be king, your father has been enraged by the storm, your fearsomeness is extolled by the Anuna, the great gods. Nergal, your soaring fearsomeness is rising in heaven and earth, in order to be king, your father has been enraged by the storm, your fearsomeness is extolled by the Anuna, the great gods. Your fearsomeness is extolled by the storm. The hero, when your father has been enraged by the storm, the people are shouting, your father Enlil has commanded. The fates are set in your hands.
The hero Nergal is its master You are the one who has sworn by your father When your father has departed, the supplications of the people are heard Your father Enlil has sworn by your father You have decreed the fates for him You are the one who has sworn by your father Nergal is your master Enlil is the one who determines destinies for the son of Enlil The hero ... like a city boat, your property and your pure table are set up for you in the midst of Lagash Nergal, the place of Lagash, may the forces of the wall be ... Nergal, the lord of destinies, the son of Enlil The hero ... like a city boat,
Your property and your pure table, may they make Lagash prosper. Nergal, the place of Lagash, may they ... the troops of the wall. Lord Enlil, the Land of the Land, ... Sisa, the ... of the mountain. Ishtaran, the place of the storm, ..., lord, oxen, smashed, smashed, lapis lazuli, ..., my hero, whose aura ..., Enlil, his ..., the gods, the fates which they decreed, the Anuna gods, the kingship ..., he gave to him. Your ..., when ... the heavens ... .
Your ... is not to be shaved by the Anuna gods. Nergal, Enlil of the Land, the land, ... Sisa, the breast of ... Ishtaran ... ... ... lord, oxen ..., ..., ..., ..., ..., my hero, whose aura is ..., Enlil, whose ... is ..., the gods decide the fates of the Anuna gods, the kingship ... they gave to him. When ..., the heavens and earth ... ... your lord, ... ... abundance
My hero, the furious head of the ..., he smote it like a lion, and like a lion he smote it. My kingship ... he smote it like a lion. He ... the city, he ... it like a sahar-demon. Nergal, the god of the land, ... he smote it. The lady, daughter of An, his beloved city, Baba, the lady of the people, he smote it like a lion. In the city of her ladyship, the throne of the future days, standing at the throne of the kingship, he sat on your dais. Nergal, the lord of words, ... abundance. My hero, the lion, he smote it like a lion, he sat on the dais. He smote it like a lion.
The hero who ... the city, who ... the earth, who ... the earth, who ... Nergal, the god of the land, who ... the earth, who loves his beloved city, the lady, daughter of An, who loves his city Baba, the lady who loves the people, who loves the city Iriku, her city of ladyship, whose dais are a constant presence, whose ... is a sagar, who loves Shulgi, for his life, provider of Lagash, may Meslamta'ea be praised, the adab of Nergal,
P478914: literary other-object
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Surface a
nin mul-an-gin7 gun3-a dub za-gin3 szu du8 (d)nisaba immal2 gal (d)urasz-e tu-da szeg9-bar naga ku3-ga ga zi gu7-a gi _di 7_(disz)-e ka ba-a me gal 5(u)-e szu du7-a nin-gu10 a2-nun-gal2 e2-kur-ra uszumgal ezem-e dalla e3-a da-ru-ru kalam-ma im-ta _ka_-_ka_ du11 ki im-si u4-da sza3 kusz2-u3 _da?-ti x x sza?-am-sza?-x x_ kur i3-he-nun-ta mi2 zi du11-ga gesztu2 gar kur gal-e tu-da munus zi dub-sar mah an-na sag-tun3 (d)en-lil2-la2 gal-zu igi-gal2 dingir-re-e-ne ab-sin2-na sze gu mu2-mu2-de3
bara2 gal 7(disz)-e mi2 zi di?-dam gu zi-zi-dam sze zi-zi-dam buru14 ezem gal (d)en-lil2-la2-ke4 _x-im x x-a_ nam-nun gal-la-ni su nam-mi-in-su-ub tug2-ba13 ku3 sza3-ge nam-mi-in-mur10 nidba nu-gal2-la ga2-ga2-de3 ne-sag gal kurun2-na de2-e-de3 dingir nam2-nir-ra (d)en-lil2 hun-e-de3 (d)ku3-su3 arhusz su3 (d)ezina2 hun-e-de3 en gal mu-un-hun-e ezem mu-un-hun-e en gal kalam-ma im-ma-hun-e ki-sikil (d)nisaba szudu3-de3 mu-un-gub nidba sikil-la si nam-mi-in-sa2 _ni-in-da-ba el-la-am [...]_
e2-|_gisz-tug2-pi-an-nisaba_|-ke4 gal2 nam-mi-in-tak4 _bi-it [...]_ dub za-gin3 du10-ba nam-mi-in-gar dub mul-an ku3-ta sza3 im-ma-da-kusz2-u3 aratta(ki) e2-za-gin3-na szu-ni-sze3 mu-un-gar _i-na [...] bi-tim i-na qa2-ti-sza i-[...]_ erisz2(ki) he-nun-na mu-un-du3-u3-nam _e-re-esz i-na t,u3-uh-di-im i-pe-esz15_ szeg12 naga di4-di4-la2 ki gar-ra _i-na li-bi-it-tim el-le-tim a-na asz-ri ta-sza-ak-ka-an_ gesztu2 nam-galam-ma sa12-e-esz rig7-ga _uz-[...] x ru bu [...]_ abzu men gal eridu(ki) esz3 hal-ha-la
nun [...] nun hal-ha-la engar gal nam-nun-na e2 ni2 gur3-ru nagar eridu(ki)-ga lugal szu-luh-luh-ha-ke4 en musz3 en gal-la (d)en-ki-ke4 e2-engur-ra ki-tusz-a-ni _a-gu-ur i-na wa-sza-bi-szu_ abzu eridu(ki)-ga du3-du3-a-ni _ap-sa3-am e-ri-du i-na e-pe-szi-i-szu_ hal-an-ku3 sza3 kusz2-u3-da-ni _i-na ha-al-la-an-ku i-na mi-it-lu-ki-szu_ e2 (gesz)taskarin tun3 bar-ra-ni _bi-it ti-is-ka-ri-in-ni-im i-na szu-pe-el-ti-i-szu_ abgal siki bar-ra du8-a-ni
e2 gesztu2-ga-ke4 gal2 tak4-a-ni _bi-it uz-ni-im i-na pe-te-e-sza_ (gesz)ig gesztu2-ga sila-ba gub-ba-ni _da-la-at uz-ni-im [...]_ unu2 gal (gesz)erin-a ti-la-ni _x-li-isz ra-bi-isz [...] x-li i-na_ szita (gesz)geszimmar szu du8-a-ni szita-ba tug2-ba13 sag3-sag3-a-ni (d)nisaba um-me gal-gal-la x 7(disz) mu-un-na-du11 (d)nisaba munus zi munus sa6-ga munus kur-ra tu-da _x x ul-du-u2_ (d)nisaba tur3-ra i3 he2-me-en amasz-a gara2 he2-me-en
_(d)nisaba i-na ta-ar-ba-s,i-im lu-u2 sza-am-nu-um at-ti i-na su-pu-ri-im lu-u2 li-isz-du-um at-ti_ e2 nig2-gur11-ra kiszib3-gal2 he2-me-en _i-na bi-it ma-ku-ri-im ka-ni-ik-ta-szu at-ti_ e2-gal-la agrig zi he2-me-en guru7-du6 guru7-masz-a guru7 gu2 gur he2-me-en _ka-re-e ti-li ka-re-e ma-a-szi ka-re-e ki-sza-da-ti-szu-nu [...]-ba-ri_ nun-e (d)nisaba-ra mi2 du11-ga _ru-bu-u2 (d)x u2-ki-in [...]_ a-a (d)en-ki za3-mi2-zu du10-ga-am3 _a-bu-um [...] x [...]_
Lady like a ... star, a lapis lazuli tablet fashioned for you Nisaba, the great animal of Urash, when you are to eat the rain, the pure ghee, when you are to eat the reeds, seven times you are to speak the great powers, when you are to eat the reeds, my lady, the chief steward of the Ekur, the chief ushumgal priest who makes the festivals shine, when you are to eat the land, when you are to ... the earth, when you are to ... the ... of the mountain, when you are to ... the great mountain, when you are to ... the true scribe, the great scribe of An, the head-stock of Enlil, your great scribe, the one who is the eye of the gods, the barley of the emmer,
The seven great dais are true, the horns are true, the barley is true The harvest of the great festival of Enlil ..., his great rulership is pure He shall be adorned with a pure garment He shall be adorned with a pure garment He shall be adorned with a food offering that is not present He shall be adorned with a great scepter He shall be adorned with a great scepter The god who enthroned Enlil He shall be adorned with a scepter of the goddess Ezina He shall be adorned with a great lord He shall be adorned with a festival He shall be adorned with a great lord of the land He shall stand in the scepter of Nisaba He shall be adorned with a pure scepter He shall be adorned with a pure scepter
The E-gishtugpi-an-saba did not change its design. It was ..., the lapis lazuli tablet was good. It was ..., the lapis lazuli tablet was poured out from the heart of Aratta. In ..., in her hand ... Erish, the henuna, he built. In a pleasant manner he made it. In a pleasing manner, he set up the brickwork. In a pleasing manner, to the shrine you set it. With wisdom and wisdom, he made it good. ... ... ... Abzu, great lord of Eridu, the shrine of Halhala.
prince ... prince Halhala, great farmer of the princely majesty, the temple of rejoicing, the carpenter of Eridu, king of Shulluhluhha, lord of the snake, great lord Enki, in his E-engura his dwelling, a scepter in his hand, the Abzu of Eridu he built. The Apsam he erected. In his supplication, Halanku, his suckling heart, in his halalanku, in his supplication, the house of boxwood, his upper garment, his lower garment, in his supplication, in his supplication, the abgal, his upper garment,
The house of wisdom, his ..., the ..., the ..., the door of wisdom, the street, his ..., the ..., the great bed of cedar, his life ..., ..., ..., in the ... of the date palm, his hand ..., the garment, his ..., Nisaba, the great ..., he spoke to him. Nisaba, true woman, beautiful woman, woman of the mountain, ..., ..., Nisaba, the sheepfold, I am the oil, I am the gara.
Nisaba, in the taharbashu, whether Shammum or in the supplication, whether Lishdum, may you be the one who has the property seal, may you be the one who has the seal in the kiln, may you be the one who has the palace, the true shepherd, may you be the one who has the sagrig-priest, may you be the one who has the sagrig-priest, may you be the one who has a sagrig-priest, may you be the one who has a sagrig-priest, may you be the one who has a sagrig-priest, may you be the one who has a sagrig-priest, may ... the ruler of Nisaba, the one who has spoken to the ..., the one who has ..., father Enki, your praise is good, father .
Surface b
nin mul-an gun3-a dub za-gin3 szu du8 (d)nisaba gal immalx(_tur3_) urasz-sze3 tu-da _gi_ naga ku3-ge ga zi gu7-a gi _szid 7_(disz)-na ka ba-a me gal 5(u) szu du7-a nin-gu10 a2-nun-gal2 e2-kur-ra a-ru12-ru12 kalam-ma im-da _ka_-_ka_ du11
Lady, with a sling of lapis lazuli, a lapis lazuli tablet, a tablet of lapis lazuli, a great nisaba, a lion, a pig, a ..., a ..., a ..., a ..., a ..., a ..., a 7th ..., a ..., a great me, a great ..., my lady, the Anungal, the Ekur, the aruru of the Land, a ...,
P478915: literary other-object
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
[...]-ba x-ra ba-gul [...] gul-gul ba-gul [...] (d)nisaba ba-gul e2 (d)nisaba mu-lu2 dub-ba-ka ba-gul e2 (d)asznan-ma ba-gul e2 (d)nun-bar-sze-gu-nu ba-gul x x x e2-ha-mun ba-gul u2-a-nir ba-am3-mu2 szu-mu ba-am3-mu2 bad3-bi u2 gid2-da ba-am3-mu2 sza3-ba u2 mu gen-na-ke4 szu mu-un-ni10-ni10-e e-ne-eg3 an-na e-ne-eg3 (d)mu-ul-lil2-la2 re sza3 ib2-ba an gu-la-ke4 szu mu-un-ni10-ni10-e sza3-ab hul-gal2-la (d)mu-ul-lil2-la2-ke4 szu mu-un-ni10-ni10-e ma-gu10-a iti6 ma-gu10-a iti6 ag2 giri17-zal ma-gu10-a
iti6 ge6 giri17-zal ma-gu10-a ag2 giri17-zal ge6 giri17-zal ma-gu10-a nam-mu-un-e3-de3-en mu-lu-gu10-ra iti6 mu-lu-gu10-ra bad3-de3 mu-na-ab-la2 iti6 ag2 giri17-zal mu-lu-gu10-ra iti6 ge6-a giri17-zal mu-lu-gu10-ra ag2 giri17-zal ge6 giri17-zal mu-lu-gu10-ra bad3-de3 mu-na-ab-la2 iti6-sze3 ki sikil iti6-sze3 1(asz)-sza mu-un-nu2-en iti6 hur-sag ki sikil-la si-a-sze3 1(asz)-sza mu-un-nu2-en kur (gesz)erin-na (d)mu-ul-lil2 nu2-a-sze3 1(asz)-sza mu-un-nu2-en [...] er2 gig i3-sze8-sze8
[...] iti6-sze3 nu2-a er2 gig i3-sze8-sze8 [...] i3-zalag-ga-am3 i-e3 me-e ba-ge6-ge-en iti6 ag2 giri17-zal i-zalag-ga-am3 i-e3 me-e ba-ge6-ge-en iti6 ge6 giri17-zal i-zalag-ga-am3 i-e3 me-e ba-ge6-ge-en ag2 giri17-zal ge6 giri17-zal i-zalag-ga-am3 i-e3 me-e ba-ge6-ge-en ki sikil u4 zu ni2 me-lam2-ma-na er2-sze3 ba-sze8-sze8 ama (d)ezina2-(d)ku3-su3 ni2 me-lam2-ma-na er2-sze3 ba-sze8-sze8 nam-tar mu-szub-ba ni2 me-lam2-ma-na er2-sze3 ba-sze8-sze8 szir3-nam-szu-ub (d)nisaba
... was destroyed ... was destroyed ... was destroyed ... Nisaba was destroyed, the temple of Nisaba was destroyed, the temple of Ashnan was destroyed, the temple of Nunbarshegunu was destroyed, ... Ehammun was destroyed, ... was destroyed, my name was destroyed, my name was written there, its wall was long, my name was written there, its inside was long, my name was written there, what is it that is to be said? An was saying, Enlil, the one who is to be said to the great heavens, what is it that is to be said to the evil heart? Enlil was saying, what is it that is to be said? My name is the month, my name is the month of the ag-sag
"In the evening, when my body is swollen, when my body is swollen, when my body is swollen, when my body is swollen, when my body is swollen, when my body is swollen, when the wall is to be built, in the evening, when my body is swollen, when the body is to be built, when the body is to be built, when the body is to be built, when the body is to be built, when the body is to be built, when the body is to be built, when the body is to be built, when the pure place is to be built, when the mountain range is to be built, when the pure place is to be built, when the mountain of cedar is to be planted, when the mountain of cedar is to be planted, when the ... of the swollen
... in the evening, he will cry bitter tears. ... shines, he will shine, he will shine. The dark of the night, shines, he will shine, he will shine. The dark of the night, shines, he will shine, he will shine. The dark of the night, shines, he will shine, he will shine. The dark of the night, shines, he will shine, he will shine. The pure place, the day of the womb, he will cry. Mother Ezina-kusu, he will cry. The fate of the dead, he will cry. The womb of Nisaba,
P478916: literary other-object
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
lugal iri ab2-gin7 lu-a unu3 x x za-e-me-en (d)nin-a-zu iri ab2-gin7 lu-a unu3 x x za-e-me-en en (d)nin-a-zu-gu10 iri ab2-gin7 lu-a unu3 x x za-e-me-en (gi)kid za-gin3-na-gin7 x x x ad-kup4 x-bi za-e-me-en udu-gin7 amasz?-e ri-a dur2-ru-na-dur2-ru-na na-gada-bi za-e-me-en hur-sag sukux(_sukud_)-ra2 ul gur3-ru en (d)nin-a-zu-me-en en (d)nin-a-zu ki-in-du ha-ba-dim2-ma (d)nanna he2-e-da-hul2 uru17 umusz gal-la (d)nanna tu-da-me-en pa mul-zu (d)asz-im2-babbar-re a2 he2-em-mi-ni-in-rin2-rin2-ne2?
(gesz)gu-za an-ne2 ma-ra-an-szum2-ma-zu suhusz-bi nam-mi-in-gi za3 an ki-sze3 giri3 si he2-da-ab-sa2 u4-gin7 si he2-da-ab-sa2 en (d)nin-a-zu-gu10 u4-gin7 si ha-ra-ab-sa2 u4-gin7 si ha-ra-ab-sa2 (d)suen-e szibir? nam-en-na-zu szu im-mi-du7 (gesz)gidru mah kur-kur-ra pa e3 ug3-e im-mi-lah6 (d)lamma-zu e2-kisz-nu-gal2-la a2 gal ha-ra-an-x-a? (d)nin-a-zu uri2(ki)-ma tu-da (d)nanna he2-e-da-hul2 en (d)nin-a-zu uri2(ki)-ma tu-da (d)nanna he2-e-da-hul2 a-a ugu-zu kur gal (d)en-lil2-le mu-zu pa bi2-in-e3
ama ugu-zu nin mah ki-ur3-ra nam-zu mu-ra-ni-tar e2-zu iri-zu kur ki sikil-ta ki-tusz-bi hu-mu-un-ga2-ga2 enegir(ki) iri-zu kur ki sikil-ta ki-tusz-bi hu-mu-un-ga2-ga2 en (d)nin-a-zu-gu10 ki-tusz-bi hu-mu-un-ga2-ga2 ki-tusz-bi hu-mu-un-ga2-ga2 aga ku3-sig17 sag-za ma-ra-ni-in-gi szu zi ma-ra-ni-in-du7 dumu nir-gal2 a-a ugu-na-ke4 sza3 ki ag2-ga2 bi2-x x-ni? igi sag-ga2 mu-szi-in-bar an-ne2 nam du10 mu-ri-in-tar dumu (d)en-lil2 lugal kur-kur-ra-ka me-lam2-zu he2-e3
en (d)nin-a-zu-gu10 me-lam2-zu he2-e3 me-lam2-zu he2-e3 nitalam-zu ki-sikil munus sa6-ga nin (d)nin-girid2-da e2-zu iri-zu hu-mu-ra-ab-be2 szita-sze3 sza-ra-da-gub dingir kalam-ma en (d)nin-a-zu-gu10 bala-bala-e (d)nin-a-zu-kam
King, like a city where the cows are ..., you are Ninazu, like a city where the cows are ..., you are lord Ninazu, like a city where the cows are ..., you are ..., like a ... basket, you are ..., like a sheep, like a sheep, like a sheep, like a sheep, you are its herdsman. The mountain range is not a mountain range, you are lord Ninazu, you are the one who has been built, and Nanna rejoices. The great city, Nanna, you are the one who has been built, your star, Ashimbabbar, may they make your strength grow.
The throne of An gave to you, its foundations were made to be firm. The border of heaven and earth were firmly secured. The storm was firmly secured. The lord of my mistress was firmly secured. The storm was firmly secured. Suen, the szibir? of your en priesthood, was firmly secured. The supreme scepter of all the lands was firmly fixed. The people were frightened. Your protective lamma in the Ekishnugal was firmly secured. Ninazu in Ur was happy. Ninazu in Ur was happy. Father over you, the great mountain Enlil made manifest.
Mother of your father, supreme lady, in the Ki'ur he decreed your fate. Your temple, your city, a pure place, he made dwell there. Enegir, your city, a pure place, he made dwell there. My lord Ninazu, he made dwell there, he made dwell there. A gold tiara on your head he made come forth, and he made it perfect for him. The son of the sage, his father, who loves him, ... his heart, he made ... on his head. An decreed a good fate for him. The son of Enlil, king of all the lands, may your aura shine.
May your lord Ninazu shine, may your lord shine, may your lord shine! May your beautiful woman, the beautiful woman, the lady Ningirida, may your temple and your city be surrounded! As for the shita-offering, the god of the land, may my lord Ninazu be reconciled with Ninazu!
P478917: literary other-object
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
ur-sag en sza3-tum2 a-gar3 ur-mah kur su3-da (d)nin-gesz-zi-da musz-mah uszumgal-a-da tab-ba am gal szen-szen-na gaba guz-a-ba a-ge6 x [...] ama-ni ki ag2 (d)nin-girid2-da-a sza3 hi-li-a tu-da ubur ku3-ga-na ga zi gu7-a usz11 pirig sub-sub-ba abzu-a bulug3-ga2 iszib mah-am3 esz2-da ku3 szu du8 sag5-ga2 dub kal-ga-ba nig2-zi zu2 kesz2-da lugal am ur5 un3 eme si sa2 nig2-erim2-e hul gig uru2 idim hur nu-mu-un-gi4-gi4 szu suh3-a di-de3 (d)nin-gesz-zi-da idim hur nu-mu-un-gi4-gi4 szu suh3-a di-de3
erim-erim-ma szu-zu ma-ra-szi-gal2 sipa sag ge6-ga szid-bi mu-e-zu u8 sila4-bi kin-kin-de3 ma-ra-szi-gen ud5-de3 masz2-bi gidru u4 su3-ra2 tum2-tum2-mu-bi mu-e-zu (d)nin-gesz-zi-da gidru u4 su3-ra2 tum2-tum2-mu-bi mu-e-zu lugal sza3-la2 sug4 sza3-ta e3-a inim szudu3-zu szu-a he2-eb-gi4 nam-ti u3-tu za-da sza-mu-un-gal2 nun hi-li su3-su3 (d)nin-gesz-zi-da bara2 ki-tusz mah-a tusz-a-ni en dingir szul a2 zi-da x x-zu-ur tug2 mur10 gidru za-gin3 szu u3-mu-e-ti
[...]-bi ka lul-la bala-bala-am3 sza3 mu-na-te-en-te-en x x szar2-szar2-ra sza-mu-szub(ub)-be2-en izi-gin7 ba-ra-ma5-ma5-an lugal en sza3 su3-ra2 bara2 mah-za nam du10 mu-ri-in-tar dingir nig2-si-sa2-e ki ag2-e inim du10-bi mu-un-e igi-du gal-zu ukken-na _pa_-_pa_-a he2-du7 lugal ni2 ri-a ildum2 u4-bi sag-ba du-a an-bar an-ta a-ba de-gen-ne2 a-na an-da-sa2-a ur-sag me3 igi gal2 tak4-a kur un3-na i3-a-e3 (d)nin-gesz-zi-da me3 igi gal2 tak4-a kur un3-na i3-a-e3 lugal ki gu-la a2 ag2-ga2 tum2 ki _du_-bi tum2-mu-de3
szul dingir tuku ki a2 ag2-ga2-ni igi-bi ma-ra-szi-gal2 lugal ka lal3 dingir-re-e-ne (d)en-ki za3-mi2 (d)nin-gesz-zi-da dumu (d)nin-a-zu a-a (d)en-ki za3-mi2 bala-bala-e (d)nin-gesz-zi-da-kam
hero, lord, shatum-priest, agar, lion, a mountain, Ningeshzida, the great lion, a ushumgal-demon, a ..., a great bull, a league, a ..., ..., his mother, beloved by Ningirida, whose heart is full of joy, whose ubur is pure, whose milk is good, whose pig, a sub-divided into the abzu, whose oxen are supreme, whose esh is pure, whose shitsack is a mighty tablet, whose evildoer is a king, whose lion, whose tongue is a snare, whose evildoer is a city, whose idim is not a river, whose idim is not a river, whose idim is not a river, whose idim is not a river, whose idim is not a river, whose idim is not a river, whose idim is not a river, whose idim is not a river, whose idim is not a river, whose idim is not a river, whose idim is not a river is a snare
The troops are your hands. The shepherd of the beginning of the night, its horns are yours. The ewes and lambs are yours. The shepherds are yours. The ewes are yours. The ewes are yours. The goats, the scepter of distant days, are yours. Ningeshzida, the scepter of distant days, are yours. The king, the one who has come out from the midst of the midst, may your word be accepted. Life, life, and happiness are yours. Shamungal, the prince, the one who has risen up, Ningeshzida, the seat of the supreme residence, his dwelling. The lord, the pure god, the one who has given strength, ..., the garment of the lapis lazuli, he gave to him.
The mighty one, who has a god, whose name is seen in the eyes of the king, the mouth of the gods, Enki is the praise of Ningeshzida, son of Ninazu, father Enki is the praise of Balbala.
P478918: literary other-object
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
en me-te ku3-ga ni2 husz gal gur3-ru lugal-gu10 en (d)nin-gesz-zi-da ni2 husz gal gur3-ru ur-sag sur2-du3(muszen) dingir-re-e-ne lugal-gu10 giri17-zal igi gun3 ti mar-uru5 szu du7 nemurx(|_pirig-tur_|) ban3-da sag gesz ra-ra musz-husz szeg11 gi4-gi4 |_du-du_|-ma bi-_hi_ uszumgal ambar-ra gurusz3 bur2-ra u18-lu lu2-ra te-a nun sag mah kur-sza3-ga lug-ga edin _dib_ sag dub2-dub2 x lugal ka-zu masz-masz masz en (d)nin-gesz-zi-da ki ra ki ra-ra (d)nin-gesz-zi-da ka-zu masz-masz masz en (d)nin-gesz-zi-da ki ra ki ra-ra
gada la2-a-gu10 a-gin7 gar-ra-zu sza3-zu a-ba mu-un-zu (d)nin-gesz-zi-da a-gin7 gar-ra-zu sza3-zu a-ba mu-un-zu inim ku3-zu mu-un-zu-ra mu-un-zu nu-mu-un-zu-ra nu-mu-un-zu nu-mu-un-zu-ra nu-mu-un-zu-ra me-dim2 mu-un-na-x (d)nin-gesz-zi-da nu-mu-un-zu-ra me-dim2 mu-un-na-x inim mah-zu ki-sze3 du-a-ba musz-husz na-nam _ka_? x x i7-da a-ge6-am3 na-szub-szub a-sza3-ga mar-uru5-am3 na-zi-zi ma2-gi-lum a-u3 me ku5-ku5-ru im-me x x x sza3 ni2-te-na-ka mu-un-[...] [...] x ki? _ra_ x me-a za3? gar e [...]
x x x lu2 ug5-ga-gin7 x [...] [...] x [...] x [...] _an al_? x _an_ x x en (d)nin-gesz-zi-da za3-mi2-zu du10-ga-am3 bala-bala-e (d)nin-gesz-zi-da-ka
Lord, pure, who has a great aura, my king, lord Ningeshzida, who has a great aura, hero, the sag-bird of the gods, my king, who is a sag-bird, a sag-bird, the sag-bird of the marsh, who has a sag-bird, a sag-bird, a sag-bird, a sag-bird, a sag-bird, a sag-bird, a sag-bird, a sag-bird, a sag-bird, a sag-bird, a sag-bird, a sag-bird, a sag-bird, a prince, a great head, a king, a plain, a sag-bird, a king, your mouth, a masz-masz, a lord, Ningeshzida, your mouth, a masz-masz, a lord, Ningeshzida, your mouth, a masz-masz, a masz-masz, a lord, Ningeshzida, a masz-masz,
My soiled linen garment, what is yours? What is yours? Ningeshzida, what is yours? What is yours? Your pure words, what is yours? What is your
... like a man ...
P478919: literary other-object
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
x x x x x ma-ra-x [...] x x-da a-ge6 i7-da kusz7 su-gin7 su-su lugal-gu10 _szid_-zu-ta im-mi-ni-_du_ [...] lugal u3-tu-zu-ta he2-gal2-la sag [...] (d)nin-gesz-zi-da za3-mi2-zu du10-ga-am3 x x ki-ru-gu2 1(disz)-kam-ma-am3 en (d)nin-gesz-zi-da x x [...] x [...] x [...] x [...] ur-sag x ki ag2 an ku3-ga _an_? en x [...]-da kur szuba4 gal u3-tu-da en x x x igi gun3-nu hi-li nam-gurusz-a ur-sag gal me3 sahar-ra-ka a2 zi-da lugal-la en (d)nin-gesz-zi-da za3-mi2-zu du10-ga szir3-re-esz am3-mi-ni-in-ne
ur-sag ki?-a kul-lu-de3 (d)nin-gesz-zi-da ki ag2 an ku3-ga i7-da a-esztub he2-e-da-gal2 (d)en-ki he2-e-da-hul2 a-sza3-ga sze gu-nu he2-e-da-gal2 x x x he2-e-da-hul2 x x an-sze3 sag il2-la en (d)nin-gesz-zi-da x x he2-e-da-de2 en (d)nin-gesz-zi-da [...] he2-e-da-su3-u4-de3 umbin he2-e-da-gid2-de3 en (d)nin-gesz-zi-da za3-mi2-zu du10-ga-am3 x x ki-ru-gu2 3(disz)-kam-ma-am3 x x a zi mu-ri-in-ri (d)nin-gesz-zi-da-ra (d)en-lil2-le silim-ma mu-na-ab-be2 x x-ga?-ke4 mu-un-zu-zu kalam-ma mu-e-szi-u3-tu
x x x x hul2?-la-zu mu-un-szi-bar-bar-re en (d)nin-gesz-zi-da za3-mi2-zu du10-ga szir3-re-esz am3-mi-ni-in-ne ki-ru-gu2 4(disz)-kam-ma ur-sag u3-ma sa2-sa2 x nam-nun-na x x x x x _nam_ [...] x x x ku3 _an_ x [...] x x x x x x _ga2_ e pa3 lugal-gu10 x [...] x zi [...] mu-un-szi-[...] x x x [...] igi-nim [...] [...] x x x x [...] en (d)nin-gesz-zi-da za3-mi2-zu du10-ga szir3-re-esz am3-mi-ni-in-ne ki-ru-gu2 5(disz)-kam-ma x x x _ra_-_ra da_? ma [...] x x e2 _an_-za-ka nam-ti [...] (d)nin-gesz-zi-da e2 _an_-za-ka [...]
[...] x x ki gal-ta [...] [...] x bara2 x [...]
... ... ... ... like a flood, like a saline river, my king ... from your ... king, from your ... abundance ... Ningeshzida, your praise is sweet ... 1st kirugu ... lord Ningeshzida ... ... Hero, beloved of An, holy ... ... ... Great mountain, ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., great hero, ...,
The hero who is gathered in the netherworld, Ningeshzida, beloved of the holy heavens, the river bank, may he fill with a reed-bed. May Enki rejoice over him, may he fill with a field of barley, a ..., may he rejoice over him. ... above, may he raise the head of the lord Ningeshzida. May he ... the lord Ningeshzida, may he ... the ..., may he ... your praise! ... the 3rd kirugu, ... the true water, he poured out for Ningeshzida, Enlil, he uttered a good ..., and the land he sat down.
... your ... with joy ... lord Ningeshzida, your praise is sweet, and they sing your praises. The fourth kirugu: Hero, ..., princeship ... ... ... ... ... ... my king ... ... ... ... ... ... ... lord Ningeshzida, your praise is sweet, and they sing your praises. The fifth kirugu: ... ... ... of the temple of Anza, life ... Ningeshzida, the temple of Anza .
... from the great place ... ... ... the dais .
P478920: literary other-object
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
x x il2 nir-gal2 an ku3-ga bara2 mah-a _im_ il2 x x x x x gal2-la en (d)nin-gesz-zi-da-ke4 en x [...] _ka_ x x (d)a-nun-ke4-ne dingir ki-a [...] (d)nin-gesz-zi-da (d)a-nun-ke4-ne dingir ki-a [...] dumu nun an-ne2 a2 ma-ra-an-szum2 x [...] (d)nin-gesz-zi-da a2 an-ne2 ma-ra-an-szum2 [...] [...] da-nun-ke4-ne [...]
..., the one who makes the holy heavens great, ... ... ... ... ... the Anuna gods, the gods of the netherworld, ... Ningeshzida and the Anuna gods, the gods of the netherworld, ... the princely son of An, give him a wage ... Ningeshzida, give him a wage ... ... the princes .
P478928: literary other-object
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
a zal-le u3-tu-da x x x x (d)nin-hur-sag-ga2-ke4 mi2 zi-de3-esz du11-ga (d)nin-ka-si a zal-le u3-tu-da x [...] (d)nin-hur-sag-ga2-ke4 mi2 zi-de3-esz du11-ga iri-zu lal3-har-re ki us2-sa bad3 gal-bi szu mu-ra-an-du7-du7 (d)nin-ka-si iri-zu lal3-har-re ki us2-sa bad3 gal-bi szu mu-ra-an-du7-du7 a-a-zu (d)en-ki en (d)nu-dim2-mud-e ama-zu (d)nin-ti nin abzu-a (d)nin-ka-si a-a-zu (d)en-ki en (d)nu-dim2-mud-e ama-zu (d)nin-ti nin abzu-a si nig2-silag (gesz)mar mah-a du8-a-zu szim-lal3-ta ub4-ba bappir2 hi-hi-a
(d)nin-ka-si si nig2-silag (gesz)mar mah-a du8-a-zu szim-lal3-ta ub4-ba bappir2 hi-hi-a bappir2 udun-mah-e du8-a-zu zar gu2-nida-am3 si sa2-sa2-am3 (d)nin-ka-si bappir2 udun-mah-e du8-a-zu zar gu2-nida-am3 si sa2-sa2-am3 munu4 sahar gar-ra a si-ga-zu ur me-me nam gam-gam-ma-am3 (d)nin-ka-si munu4 sahar gar-ra a si-ga-zu ur me-me nam gam-gam-ma-am3 sumun2 dug-a a gar-ra-zu i-zi zi-zi-dam i-zi ga2-ga2-dam (d)nin-ka-si sumun2 dug-a a gar-ra-zu i-zi zi-zi-dam i-zi ga2-ga2-dam titab (gi)kid-mah-a bara2-ga-zu
sza3 sed8 _an_ dib-ba-a (d)nin-ka-si titab (gi)kid-mah-a bara2-ga-zu sza3 sed8 _an_ dib-ba-a kasz dida gal szu tab-ba gal2-la-zu lal3 gesztin tesz2-ba sur-ra-a (d)nin-ka-si kasz dida gal szu tab-ba gal2-la-zu lal3 gesztin tesz2-ba sur-ra-a _nig2_ [...] kasz dida dug-sze3 mi-ni-in-x x (d)nin-ka-si _nig2_ x [...] kasz dida dug-sze3 mi-ni-in-x x dug nig2-dur2-buru3-e gu3 nun di-dam lahtan mah-a mi-ni-in-si-sa2-am3 (d)nin-ka-si dug nig2-dur2-buru3-e gu3 nun di-dam lahtan mah-a mi-ni-in-si-sa2-am3
(i7)idigna (i7)buranun-na sag se3-ga-am3 (d)nin-ka-si kasz si-im dugl ahtan-na de2-a-zu (i7)idigna (i7)buranun-na sag se3-ga-am3
... Ninhursaga is praised, ... Ninkasi is praised, ... Ninhursaga is praised, ... Your city is sprayed with oil, it is the place where it is to be built. Ninkasi is the city where it is to be sprayed, it is the place where it is to be built. Your father Enki, lord Nudimmud, your mother Ninti, the lady of the abzu. Ninkasi, your father Enki, lord Nudimmud, your mother Ninti, the lady of the abzu, a sag-silver, a magnificent sag-silver, your house, a sag-silver ..., a sag-silver ...,
Ninkasi, the sling of the mighty reed-tree, your sling-tree, the sling-tree, the sling-tree, the sling-tree, the sling-tree, the sling-tree, the sling-tree, the sling-tree, your sling-tree, is the zar of gunida, is the sling-tree, is the zar of gunida, is the sling-tree, is the sling-tree, is the sling-tree, is the sling-tree, is the sling-tree, is the sling-tree, is the sling-tree, is the sling-tree, is the sling-tree, is the sling-tree, is the sling-tree, is the sling-tree, is the sling-tree, is the sling-tree, is the sling-tree, is the sling-tree, is the sling-tree, is the sling-tree, is the sling-tree, is the sling-tree, is the sling-tree, is the sling-tree, is the sling-tree, is the sling-tree, is the sling-tree, is the sling-tree, is the sling-tree, is the sling-tree, is the sling-tree, is the sling-tree, is the sling-tree, is the sling-tree, is the sling-tree, is the sling-tree, is the sling-tree, is the sling-tree, is the sling-tree, is the sling-tree, is the sling-tree, is the sling-tree, is the sling-tree, is the sling-tree, is the sling-tre
The one who sat down in the midst of the storm, Ninkasi, the titab basket, the reed basket, your dais, the one who sat down in the midst of the storm, the great beer of the hand, the one who poured wine, Ninkasi, the great beer of the hand, the one who poured wine, the one who ... the beer of the jug, Ninkasi, the one who ... the beer of the jug, Ninkasi, the one who ... the beer of the jug, the one who poured a libation bowl, the one who poured a libation bowl, the one who poured a libation bowl, the one who poured a libation bowl, Ninkasi, the libation bowl, the one who poured a libation bowl, the one who poured a libation bowl, the one who poured a libation bowl, the one who poured a libation bowl, the one who poured a libation bowl, the one who poured a libation bowl, the one who poured a libation bowl, the one who poured a libation bowl, the one who poured a libation bowl, the one who poured a libation bowl, the one who poured a libation bowl, the one who poured a libation bowl, the one who poured a libation bowl, the one who poured a libation bowl, the one who poured a libation bowl, the one who poured a libation bowl, the one who poured a libation bowl, the one who poured a libation bowl, the one who poured a libation bowl, the one who poured a libation bowl, the one who poured a libation bowl, the one who poured a libation bowl, the one who poured a libation bowl, the one who poured a libation bowl, the one who poured a libation bowl, the one who poured a libation bowl, the one who poured
The Tigris and Euphrates are at the head of the canal. Ninkasi, the brewer, the brewer, the brewer, the brewer, the brewer, is your provider. The Tigris and Euphrates are at the head of the canal.
By the flowing water given birth ..., by Ninhursaga tenderly cared for! Ninkasi, by the flowing water given birth by Ninhursaga tenderly cared for! Having founded your town upon wax, she completed its great walls for you. Ninkasi, having founded your town upon wax, she completed its great walls for you. Your father is Enki, Lord Nudimmud, and your mother is Ninti, the queen of the abzu. Ninkasi, your father is Enki, Lord Nudimmud, and your mother is Ninti, the queen of the abzu. It is you who handle the ... and dough with a big shovel, mixing, in a pit, the beerbread with sweet aromatics.
Ninkasi, it is you who handle the ... and dough with a big shovel, mixing, in a pit, the beerbread with sweet aromatics. It is you who bake the beerbread in the big oven, and put in order the piles of hulled grain. Ninkasi, it is you who bake the beerbread in the big oven, and put in order the piles of hulled grain. It is you who water the earth-covered malt; the noble dogs guard it even from the potentates ?. Ninkasi, it is you who water the earth-covered malt; the noble dogs guard it even from the potentates ?. It is you who soak the malt in a jar; the waves rise, the waves fall. Ninkasi, it is you who soak the malt in a jar; the waves rise, the waves fall. It is you who spread the cooked mash on large reed mats;
coolness overcomes ... Ninkasi, it is you who spread the cooked mash on large reed mats; coolness overcomes ... It is you who hold with both hands the great sweetwort, brewing it with honey and wine. Ninkasi, it is you who hold with both hands the great sweetwort, brewing it with honey and wine. ... You ...... the sweetwort to the vessel. Ninkasi, ... You ... the sweetwort to the vessel. You place the fermenting vat, which makes a pleasant sound, appropriately on top of a large collector vat. Ninkasi, you place the fermenting vat, which makes a pleasant sound, appropriately on top of a large collector vat. It is you who pour out the filtered beer of the collector vat;
it is like the onrush of the Tigris and the Euphrates. Ninkasi, it is you who pour out the filtered beer of the collector vat; it is like the onrush of the Tigris and the Euphrates.
P478944: literary other-object
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
ur-sag uru2-bad3-da iti7-gin7 e3-a ur-sag (d)szul-pa-e3 iri-bad3-da iti7-gin7 e3-a alim-ma mu tuku (d)szul-pa-e3 uru2-bad3-da iti7-gin7 e3-a lugal me gal-gal dingir pa e3-a (d)szul-pa-e3 me gal-gal dingir pa e3-a nir-gal2 me3-a u2-szim kalam-ma su3-su3 en a2 mah il2-il2-i gesz-gaz gu2-erim2 ra mu-us2-a gu2-tuku a-a (d)en-lil2-la2 szul zi (d)en-lil2-la2 mu mah-zu mu-un-pa3 nir-gal2 (gesz)tukul-a lipisz me3-a lu2 ki-bala-a-ke4 nir-gal2 ki-bala-a lugal-gu10 za-e dim3-me-er mah-me-en
za-e dim3-me-er mah-me-en dam-zu ga-sza-an mah-me-en (d)nin-hur-sag-ga2-ke4 ki ag2-ga2-ni za-e-me-en ur-sag ni2 gal dingir-re-e-ne-me-en ur-sag (d)szul-pa-e3-a an ki-a nir-gal2 x x-gu10 mu-zu kur-kur-ra zi-de3-esz he2-pa3-de3 lugal-gu10 nam-mah-zu kur-kur-ra zi-de3-esz he2-pa3-de3 x x mah-a a-ge6 zi-ga u18-lu lu2-ra te-a nam-lu2-ulu3 muszen ni2 te-a-gin7 szudu3?-da mu-szi-ib-ra-an x x zi-ga ni2 ri-a szu nu-ra-ab-la2-e ni2 gur3-ru su zi gur3-ru ni2 gal mu-da-ri u4-ta-u18-lu lu2-ra te-a-me-en
x mah lu2-sze3 ur3-ur3-ra-me-en x x x lu2-sze3 bar-bar-ra-me-en [...]-gin7 kur-ra _gan2_ gid2-gid2 x an-ta szu bar-ra gaba-szu-gar nu-tuku x x ud kur-ra e3-a x x ud du11-ga du7-du7 x x _un masz_-a-gin7 nim gir2-gir2-re _mi_-_e2_-A(muszen)-a zi ir lu2-ra szub-bu nam-tar szu nu-tuku giri3 nu-tuku lu2 ge6-a tum2-mu nam-tar-e-gin7 ge6-a du-du zi-_lal3_?-gin7? dim2-e pu2-kiri6 mu2-sar gesz-gi sig7-ga nig2-ur2-limmu2 an-edin dagal-la masz2-ansze nig2-zi-gal2 edin-na ur-sag (d)szul-pa-e3 za-e lugal-bi-me-en
an lugal dingir-re-e-ne-ke4 szu-za im-ma-an-szum2 szu-za im-ma-an-szum2 za-e lugal-bi-me-en ur-sag (d)szul-pa-e3-a szu-zu la-ba-ra-e3 u2 tuku u2-na ba-ni-in-gu7 a tuku a-na ba-ni-in-nag mu dingir-ra-na li-bi-in-pa3-de3 mu dingir-ra-ni dili-a-bi ka-ga14 mi-ni-x szu x x [...] dingir?-[...] szu la-ba-an-x x x x-a _ka_? la-ba-ab-x x x [...] na [...] x ba-an-tum2-mu [...]-na [...]-zu ma-ra-an-szum2-mu gu-za-la2 an (d)en-lil2-la2-me-en maszkim sumur dingir-re-e-ne-me-en en (gesz)banszur-ra (d)en-lil2-la2-me-en
lu2-bi nig2 gar-ra-zu la-ba-an-gid2-de3-en [...] _mi_-a mu-ra-an-_du_ [...] x nim-ma mu-ra-ab-si-a [...] x an-ta u3-mu-x-gal2 [...] dugud-da tug2-gin7 szi-mi-dul [...] x-zu mi-ni-ib-du11-ga-ta [...] x sag ga2-ga2 a-ra-zu ma-ra-ab-be2 [...] sza3?-ne-sza4 _ka_?-ni um-ma-ra-an-pa3 [...] x ma2-gin7 a-ge6-a-ta im-ma-ra-an-ad-_du_ [...] x-ma im-ma-ra-an-zi-zi ku3-sig17?-gin7 ba-an-dadag-ge-en zabar-gin7 nig2-su-ub im-ma-ak-en szu sa6-ga dingir-ra-na-sze3 im-szi-in-gi4-gi4 [...] x mu-un-zalag gu2 mu-un-zi
[...] kalam?-ma dalla mu-ni-in-e3 [...] x-ba? mu-un-zu-a-e [...] x _ra_ mu-un-e-du3 [...] inim-ma?-bi ma-ra-an-ga2-ga2 [...] du11-ga ma-ra-an-de2-e [...] x-la ma-ra-an-ga2-ga2 [...] ki ag2-zu za-e ma-ra-an-du8-e [...] x di4-di4-la2-zu-ne za-e ma-ra-an-ga2-ga2 [...] x di4-di4-la2-zu-ne za-e ma-ra-an-du8-e [...] x x x za gal-gal-la-zu-ne za-e ma-ra-an-du8-e [...] x x-am3 sur-ra-zu [...] x x x x x x za-e ma-ra-an-de2-e [...] x x x _ra_ ud 1(u) 5(disz)-kam [...] x x-ra?-zu sag im-x x [...]
[...] x x en3-du-a mu-[...] [...] me ze2-eb?-a-bi _la_ x [...] lugal sza3-la2 sug4 kur-kur-ra-me-en [...] sza3-la2 sug4 igi du8-a gal2 A? [...] x _ki_ tur3-ra? x [...]
Hero of the city-wall, like a month coming out, Hero of Shulpa'e, like a city-wall, like a month coming out, alimma, who has a name, who has a name, who has a name, who has a name, who has a name, who has a name, who has a name, who has a name, who has a name, who has a great divine power, who has a name, who has a name, who has a name, who has a great lord, who rises, who has a scepter, who has a name, who has a name, who has a father, Enlil, who has a name, who has a name, who has a name, who has a name, who has a name, who has a name, who has a name, who has a name, who has a name, who has a name, who has a name, who has a name, who has a name, who has a name, who has a name, who has a name,
You are the supreme one, you are the supreme one, your wife is supreme, you are Ninhursaga, his beloved spouse. I am the great hero of the gods, I am the hero Shulpa'ea, who loves heaven and earth, my ..., may your name be honoured in all the lands. May my king be your supreme one in all the lands. May ... be supreme. The ... of the night, the storm,
... I am the ... of a man, I am the ... of a man, I am the ... of a man, I am the ... of a mountain, a long field, ... above, I have no rival, ... when I come out of the mountain, ... like a ... ..., like a ... ..., like a ... ..., a ..., a man, a snare, a fate without hand, a foot without foot, a man, when I have sworn, in the night, like a snare, I have ..., in the garden, I have ..., a scepter, a scepter, a scepter, a scepter, a wide land, a wild animal, a treasure of the steppe, the hero Shulpa'e, you are its king.
An, king of the gods, gave you a hand, gave you a hand. You, my king, are the hero Shulpa'ea, did not give you a hand. He ate a plant, he ate water, he poured out a libation bowl. May his god's name be called by his own name. ... his god's ..., ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... I am the chair-bearer of An and Enlil, I am the overseer of the gods, I am the lord of the table of Enlil.
... you shall not make a claim against that man, ... ... ... ... ... ... ... ... like a heavy garment ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... like a gold ...
... he ... the bright land ... ... he built ... ... ... ... ... ... ... ... your beloved ...
... ... ... ... ... I am a king who is a slanderer of all lands ... ... who is a slanderer of all eyes ...
P478952: literary other-object
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
dumu e2-dub-ba-a u4 ul-la ga2-nu ki-gu10-sze3 nig2 um-mi-a-gu10 mu-un-pa3-da za-e ga-ra-pa3-pa3 za-e-gin7-nam nam-lu2-tur i3-ak szesz-gal i3-tuku-am3 um-mi-a lu2-ta kin-ga2-am3 a2 ag2-ga2 gesz bi2-in-gar gi al-gu4-u4-da-gin7 i3-gu4-u4-de3-en kin-ga2 bi2-in-se3-ge-en inim um-mi-a-gu10 nu-un-tak4 nig2 ni2-ga2 li-bi2-ak szesz-gal-gu10 a2 gesz gar-ra-ga2 sza3-ga-ni i-ni-in-du10 i3-sun5-ne na-mu-da-szi-hul2 silim-ga2 i-ni-in-du11 gesz ma-an-hur-ra na-an-dim2 ki-bi-sze3 al-gar-gar
na de5-ga-ni-ta lu2 hu-ru-um szu bar dib-ba-e im-ma szu-gu10 si ba-ni-in-sa2 us2 zi mu-un-dab5 ka-gu10 inim-ma gal2 ba-ni-in-tak4 ad gi4-gi4 ma-an-pa3 gesz-hur lu2 a2 ag2-ga2 si sa2-e igi ma-ni-in-si-si gu2 zi-zi-i ha-la a2 ag2-ga2-kam u4 zal-le nig2-gig-ga lu2 ki a2 ag2-ga2-ni-sze3 u4 zal-la a2 ag2-ga2-ni ab-tak4 nig2-zu-a-ni pa nu-um-e3 ka-ka-ni ba-an-la2 tukum-bi nig2-zu-a-ni pa ba-an-e3 igi mu-un-suh-suh-u3-ne u4 na-ab-zal-e-en ge6 na-ab-sed4-e-en a2-bi-sze3 gen-na
szesz-gal szesz-ban3-da hi-li-a-bi na-an-na-ni-ib-gi4-gi4 sag-ki gal-gal-la um-ma-te inim-zu ba-dugud-de3-en
ki za-za tesz2 lu2-u18-lu-ka mah-bi gu2 he2-ri-du3 u2 tesz2-a-ka sza3 ab-sed4-de3 nam-tag-ga al-du8-e lu2 szu sug4-ga-ka kadra-ni ur5-sze3 nir mu-un-gal2 lu2 nig2 nu-tuku masz2 gur-ra-na gaba-na i-im-tab lu2-garza2-ra ki he2-en-ne-za he2-kesz2 ba-sed4-de3 nig2 um-mi-a-gu10 mu-un-pa3-de3 e-ra-szid nu-mu-ra-ab-tak4 gizzal he2-bi2-ak sza3-sze3 gid2-i-de3 sa6-ge-zu mu-da-an-gal2 dub-sar umun2 ak sun5-na-bi ugula-a-ni mu-un-na-ni-ib-gi4-gi4 u4 mu7-mu7-gin7 ab-szid-en-na-a ba-an-gi4-bi a-ra-ab-ha-za-an
mu gu4-gin7 i-lu du10-ga-zu-sze3 gesz i3-la2-a-bi lu2 nu-zu nam-mu-ni-ib-ku4-ku4 1(disz)-am3 ga-ra-ni-ib-gi4 ur-gi7 tur-gin7 igi mu-e-bad-bad nam-lu2-ulu3 mu-e-ak a-na-asz-am3 lu2 ga2-la dag-ga-gin7 gesz ma-ab-hur-hur-re-en lu2 inim-zu gesz ba-ni-in-tuku-a szu am3-ma-kar2-kar2 nam-dub-sar-ra a-na mu-e-pa3-da-zu szu-za ba-ni-in-szum2 e2-za he2-bi2-gub-be2-en u4 na-me nig2 ga2-la dag-ga-gu10-usz sa2 ba-ra-am3-mu-ri-ib-du11 geme2 _arad2_ giri3-se3-ga e2-za kin-gi4-a he2-bi2-ne-gi4
szukur2-bi tug2-bi u3 i3-ba-bi sza3-bi ha-ma-du10-ga a-ra2-bi-sze3 kin-gi4-a he2-bi2-in-ne-gi4 e2 lugal-ka _arad2_ ba-ra-bi2-in-us2 gaba u4-ga2 he2-bi2-ak udu-gin7 he2-eb-us2-u3-nam siskur2 sa gi4-gi4-da he2-mu-e-du11 u4-bi sa2 he2-ri-ib-du11 udu-bi u2-gu7-bi ha-ma-sa6-sa6 dingir-zu he2-hul2 u4 ma2 dingir-za us2-sa-bi giri17 szu ha-ra-ab-tag-ge-ne gaba a-sza3-ga-sze3 a2 he2-mu-e-da-a-a-ag2 erin2-e kin he2-bi2-ak kin a-da-min3-na ge6 an-bar7-ba u3 ba-ra-bi2-ku-am3
us2-a-_du_ dumu engar-ra-ke4-e-ne sag hu-mu-un-kal-le-ne a-sza3-za szu nam-sa6-ga he2-bi2-gi4 ug3-e u6 di he2-ri-ib-du11 gu4-de3 a-na-am3 gub-zu dirig he2-em-tum3 gu2-un-bi ha-ra-ab-silim-ma-am3 tur-ra-gu10-ta he2-em-ma-dim4-e-en a-ra2-gu10 igi he2-bi2-du8 ku3 sa6-ga-gin7 kurum7 he2-bi2-ak ki-szer11 la-ba-an-tuku gal-bi nu-di nig2-gig-zu-gin7 e-ra-da-tusz-u3-nam ni2 tur-tur-re e-ra-da-sah6-sah6-na pa ga-ra-ab-e3 zu-a u4-bi-ta lu2-tur he2-me-en-na i3-ne-esz2 sag-zu il2
szu-zu lu2-ra mu-da-an-gi4-gi4-in a-ra2-bi-sze3 _du_-mu-un szudu3 he2-mu-e-sza4 nam mu-tar-ra na de5-ga ga i3 gu7-a-gin7 su-ga2 i-ni-in-ku4-ra gub-bu ga2-la nu-dag-ge pa3-da-zu ki sa6-ga-bi sa2 he2-ri-ib-du11 nig2-hul-bi li-bi2-in-ak um-mi-a lu2 inim zu-u3-ne sag hu-mu-un-kal-le-ne e2-bi-a ki sag-kal-la-ba _di_-_di_ hu-mu-un-e-ne mu-zu du10-ge-esz pa3-de3-da-bi sag-ki-bi ma-gal2 um-mi-a sza3 hul2-la-ni-ta szudu3 mu-na-an-sza4 lu2-tur inim-gu10-sze3 ba-tusz-u3-nam sza3-gu10 bi2-du10-ga-am3
(d)nisaba dugud-da um-mi-a szu-za i-ni-in-gar-ra nam i-ri-tar-ra mu-na-ra-kur2-ru szu zi ha-ra-an-ga2-ga2 sza3 hul2-la nam-sze3 he2-bi2-tar sza3 sag3 he2-da-zi e2-dub-ba-a ki-umum-ma a-na gal2-la [...] nam-mah (d)nisaba nig2-me-gar pa3-pa3 di-da-bi? gu4-us2 szir3 du10-du10-ga-zu-sze3 gesz la2-bi mah szir3 du10-ga-zu-sze3 gesz ga-mu-ni-in-la2 _munus_-zu-gin7 ga-mu-ni-tag-tag nig2 gesztu2-ga nu-u18-lu-me-en hu-mu-un-pa3-pa3-de3-ne di4-di4-la2 inim-inim-ma he2-du7 kasz hu-mu-un-ku7-ku7-de3-ne
gaszam ki ku10-ku10-ga u4 ga2-ga2 sila sag gi4-a sila-a ba-an-ga2-ga2 us2 tesz2-ba ri-a si sa2-e in ki-bi sur-sur nin me-ni-da me nu-sa2-a (d)nisaba za3-mi2
I am the son of the scribal school, in distant days I will go to my place. What my mother wrote to me, I will write to you. Like you, I am a young man. I am the great brother. I am the mother. I have been the one who has been a messenger. I have put my word in writing, I have put my reed in the reed like a ox. I have been putting my word in writing, I have not put my word in writing, I have not ceased, I have not ceased, I have not ceased, I have been able to say something good. My great brother, I have been putting my hand in writing, I have been able to sing praise, I have been able to sing praise, I have been able to make my reeds be ree
From his utterance a man uttered a curse, he uttered a curse, he swore my hand, he swore my true hand, he swore my word, he swore by the command of the gods, he swore by the command of the gods, he swore by the plans of the man who swore my curse, he swore by the scepter, he swore by the scepter, he swore by the scepter, he swore by the scepter, he swore by the scepter, he swore by the day, he swore by the day, he swore by the day, he swore by the day, he swore by the day, he swore by the day, he swore by the day, he swore by the day, he swore by the day, he swore by the day, he swore by the day, he swore by the day, he swore by the day, he swore by the day, he swore by the day, he swore by the day, he swore by the day, he swore by the name, he swore by the name, he swore by the name, he swore by the name, he swore by the name, he swore by the name, he swore by the name, he swore by the name, he swore by the name, he swore by the name, he swore by the name, he swore by the name, he swore by the name, he swore by the name, he swore by the name, he swore by the name, he swore by the name, he swore by the name, he swore by the name, he swore by the name, he swore by the name, he swore by the name, he swore
The great brother and the great sister will not return to their cultic rites. The great head-teacher will be sated with your words.
The place where you are to be a cult center, the place where you are to be a cult center, may it be a great place for you to be a cult center. May it be a place where you are to be a cult center, a place where you are to be a cult center. May it be a place where you are to be a cult center. May it be a place where you are to be a cult center, and may it be something that you have learned from my lordship. May it be a place where you are to be a cult center, and may it be a place where you are to be a cult center. The scribe, the sage, the sage, the sage, his forefather, may it be returned to him. As if it had been a day that had been a day, may it be a place where you are to be sated.
Like a good ox, you shall not eat it. One shall not enter it. Like a dog, he has been beaten. He has been beaten to death. Why, then, is it that a man who is a slanderer? He has been slandered. The man who has spoken to you has been slandered. He has been slandered. The scribe who has been slandered has been given a hand. In your house may I sit. When I have been slandered, my slanderer has been slandered. May the slave woman who is a slanderer in your house may she be slandered.
Its garments and its smells, may they be pleasant to me. May they be pleasant to me. May they be able to return to me. In the king's house, no servant can be found. May they be able to go to the king's house in the morning. May they be able to go to the sheepfold like sheep. May they be able to say a prayer and a supplication. May they be able to say "It is good." May they be able to eat the sheep. May your god rejoice. May they be able to strew the boat of your god's tail. May they be able to go to the field. May they be able to go to the field of the field of the field. The work of the troops may they be able to do.
The ... of the sons of the farmers, they shall raise their heads. May your field be given a good hand. May the people be sated with a storm. Why do you stand in the oxen? May your strength be repaid. May your strength be repaid. May my little one be repaid. May my little one be repaid. Like a good silver, may it be repaid. May it not have a remission. May it not have a claim. May it not be repaid. May it be repaid. May it be repaid. May it be repaid. May it be repaid. May it be a little one.
The hand of a man he has returned to him. In order to do this, he has sworn by the name of the king. He has decreed a fate for him. He has sat down on a saline cloth like a pig. He has entered a place where there is no food. He has sworn by your name that evil will be done. The woman who speaks evil words shall be sated with it. In that house, the place of the savage, may they shave off its head. Its shaved off its head is great. The woman who speaks evil words to her delight, he shaved off the cloth. The child who speaks evil words to me shall dwell in his heart.
Nisaba, the mighty one, the master, placed your hand on your hand, and decreed the fate for you. May your true hand be repaid to you. May your joyful heart be restored to life, may your joyful heart be revived. In the 'house of the scribal arts', the place where you are to be present, may ... be praised. Nisaba, the one who makes everything perfect, may it be your great ox, may it be your great ox, may it be your lady. May it be your lady, may it be your lady. May they make the things that are not your intelligence perfect, may they make the words perfect, may they make the beer perfect,
The luxuriant one, the place of the pure ..., the day is arrived, the street is brought back, the street is brought back, the street is swept away, the path is swept away, its place is swept away, the lady, the me-nida-me, the me-nida-me is not removed Nisaba, praise!
P478953: literary other-object
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
lu2-ulu3 nam-mah dingir-ra-na zi-de3-esz-sze3 he2-em-me gurusz-e inim dingir-ra-na ku3-ge-esz he2-em-i-i kalam zi?-de-a ug3 dur2-ru-na-bi gu-gin7 ha-ba-si-il-e (gesz)balag di uszur gu5-li-ni ur5 hu-mu-un-na-bur2-e sza3 x he2-eb-hun-e x he2-ni-in-e3 [...]-bi he2-ni-ib-be2 x x x he2-ag2-e ka i-si-isz gal2-la-ni sza3 dingir-ra-na he2-em-hun-e lu2-ulu3 dingir-da nu-me-a u2-gu7 la-ba-ak-e gurusz-e a2-ni ki-lul-la hul la-ba-e-ga2-ga2 a-nir a2-sag3 du-lum gig-ga u4 im-ma-ni-in-zal
x x _ra_ nam-tar-e? su-gu7-e x-ge mu-un-ni-ib-te x x gig-ga umusz?-bi mu-suh3 x x x-na mu-un-dul a-ga-e szu hul mu-ni-ib-du11 x x-sze3 szul-e igi dingir-ra-na gurusz-e a2 hul gar-ra-na er2 gig i3-sze8-sze8 ni2 mu-un-tuku szu-kin si bi2-in-sa2 [...] du-lum-ma-ni _ka_? A? mi-ni-ib-be2 [...] sza3 kusz2 si-a-na x x-ni er2 mu-ni-in-gar [...] kar-ra [...] [...] er2 gig-ga? mu-un-ga2-ga2 [...] mu-na-da-si [...] mu-na-an-_du_ mu-na-ab-be2 [...] a-nir mu-ne-du3 [...] ur5 usz2-a [...] x |_du-du_| [...] mi-ni-in-gar?
gurusz-me-en zu-me-en nig2-zu-gu10 si nu-mu-da-sa2-e zi du11-ga-gu10 lul-sze3 i3-ku4 lu2-lul-la-ke4 u18-lu mu-un-dul szu-kin mu-un-na-dab5 a2 nu-zu-gu10 ma-ra-pe-la2-en du-lum-ma ki gibil-gibil-la-bi sa12-e-esz mu-e-rig7 e2-a u3-mu-un-ku4-re-en ur5 mu-usz2 gurusz-me-en sila-sze3 um-e3-en sza3 mu-un-sag3 szul-me-en sipa zi-gu10 mu-da-ib2 igi erim2 mu-un-du8 na-gada-gu10 lu2-erim2 nu-me-en-na a2 hul ma-kin-kin du10-sa-gu10 inim gi-na na-ma-ab-be2 gu5-li-gu10 inim zi du11-ga-gu10-usz lul ma-szi-ga2-ga2
lu2-lul-la-ke4 inim tesz2 mu-un-du11 dingir-gu10 nu-mu-na-ni-ib-gi4-gi4-in umusz-gu10 ba-an-ta-_du_-un hul-gal2-e inim tesz2 mu-du mu-un-ib2-en u4-gin7 mu-un-du3 sza3 hul mu-un-dim2 gal-an-zu-me-en szul nu-zu-ra a-na-asz mu-un-na-la2-en zu-me-en murub4 lu2 nu-zu-ka a-na-asz mu-un-na-la2-en ninda i3-gal2-gal2 su-gu7 ninda-gu10-um u4 ug3 szar2-re ha-la ba-ba du-lum ha-la ba-gu10-um szesz x x in mu-un-dub2 sza3 hul mu-un-dim2 [...] x-ga-gu10 [...] x [...] x _hu_? szu mu-un-zi?-zi? [...] an-da-tum2-mu
[...] erim2? igi-gal2 nu?-tuku?-e im mu-sar-sar-re har-ra-an-na _di_ sumur?-bi x-kin-kin kaskal-la _di_? x-la-bi gesz-gin7 mu-un-ku5-e ugula-a a-ga [...] x x [...] nu-banda3-gu10 [...] x [...] _ga2_? [...] dingir-gu10 x [...] igi-zu-sze3 [...] ga-mu-ra-ab-du11 er2-gu10 dirig? inim-gu10 sza3-ne-sza4 ga-ra-ni-ib-du11 a-ra2-ga2 nig2-hul?-bi? gu-gin7 ga-mu-ra-si-il nig2 ak-en suh3-a-bi x x [...] gesz-hur-ga2 gal-an-zu hu-mu-un-x nig2 er2 nu-gul-lu-dam gu5-li-gu10-ur2 mu-na-an-la2-en
a2-sze ama ugu-gu10 er2-gu10 igi-zu-sze3 na-an-gul-e nin9-gu10 balag di ad du10 na-nam? nig2 ak szu hul du11-ga-gu10 er2-ra ha-ra-ni-ib-be2 dam-gu10 du-lum-gu10 girid2 x ha-ra-ni-ib-pa3-pa3-de3 nar szir3 zu-e nam-tar gig-ga-gu10 gu-gin7 ha-ra-si-il-e dingir-gu10 kalam-e u4 ba-zalag ga2-ar u4 ma-ku10-ku10 u4 zalag-ga u4 hi-da-gin7 x _du_ x er2 a-nir sza3 sag3 ur5 usz2-a sza3-ga mu-un-ga2-ga2 du-lum-e dumu er2 pa3-da-gin7 szu mu-un-dul-dul-e nam-tar-ra szu-ba igi mi-ni-in-kur2 zi-gu10 mi-ni-tum3-tum3
su-ga2 a2-sag3 nig2 hul gal2-e a im-ma-ni-ib-tu5 a-ra2-ga2 nig2-gig-ga-bi szu hul du11-ga-bi ma-mu2-da sa6-ga igi li-bi2-du8-ru-un u4 szu2-usz-e masz2-ge6 nu-gar-ra ga2-la nu-mu-ta-dag-ge sza3 sag3-e dam-bi nu-me-en-na gu2-da in-da-la2 a im-mi-x zarah-e dumu tur-bi nu-me-en-na ur2 mu-ub-tal2-tal2 a-nir ulu3 ak-gin7 mu-un-se3 szu nu-mu?-[...] szesz-gu10 u8-e-a im-ma-ab-du11 [...] x [...] [...] x x ma? _du_ [...] x x x x _an_ [...] [...] x x _ha_? x x I? [...] x x x ba?-sag3-ge-en [...] x x x x sag? mu-il2
[...] zi? mu-ni-in-tum3-tum3? [...] x mu-ni-x [...] [...] x _nig2_? x x x x-en [...] x x-pa3-de3? [...] x im-mi-ib-_du_ [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] mu?-sze8-sze8 [...] dingir-gu10 za-e a-a ugu-gu10-me-en igi-gu10 he2-szi-[...]-il2 ab2 zi dingir? arhusz-a sza3-ne-sza4 a2 nun he2-[...] en-na-me-sze3 en3-gu10 nu-tar-re-en ki-gu10 nu-kin-kin-en gu4-gin7 ga?-szi-ib-zi nu-mu-ra-ab-zi-ge-en6 us2 zi nu-mu-ub-dab5-be2-en mi-ni-ib-be2-ne szul gal-an-zu-ne inim zi si sa2
kusz2 la-ba-sa2 erin2 nam-tag nu-tuku ul-ta nu-gal2-la-am3 dingir-gu10 ha-lam-ma nig2 sag-bi-sze3 mu-da-ab-su3-da-gu10 nig2 bur2-ra x-bi igi-zu-sze3 ge26-e bi2-ak-a-gu10 gurusz na-an-sze6-ge26 ku3-zu-a inim hi-li-a he2-ni-be7 u4 nu-sikil a2-ga2 nu2-a-ga2 igi-zu-sze3 ha-ba-ab-dib-be2-en nu-ku3-ug nu-dadag-gu10-ne iri silim-ba ha-ba-tag-ge-en u4 ib2-ba sza3 hul du3-a zu inim hi-li-a he2-ni-be7 u4 su-mu-ug x tab2-tab2-ba zu e-ne hul2-la hu-mu-du11 dingir-gu10 x x nam-tag-gu10 igi-gu10 u3-mi-zu
ka2 iri?-ka ha-lam-ma-bi dili bad-bi ga-am3-du11 gurusz-me-en ka tar nam-tag-gu10 igi-zu-sze3 ga-si-il ukken-e u2-_ku_ muru9-gin7 hu-mu-ub-szeg3-szeg3-e e2-zu ama sza3-ne-sza4-gu10 er2-gu10 he2-sze8-x [...] szul-me-en arhusz sza3-ne-sza4-a-gu10 sza3? ku3-zu he2-em-mi-tuku gurusz-me-en sza3 i-zi ni2 ri-a-zu ki-bi ha-ma-gi4-gi4 lu2-ulu3 er2 gig-ga szesz2-a-ni dingir-ra-ni gesz ba-an-tuku-am3 gurusz-ra a-nir gal2 i-si-isz la2-la2-a-ni sza3 dingir-ra-na u3-mu-un-na-hun
inim zi inim ku3-ga du11-ga-ni dingir-ra-ni szu ba-szi-in-ti gurusz-e inim a-ra-zu-a mi-ni-in-zu-a-ni szudu3 ku3-ug su dingir-ra-na-ka i3 li i3-ak dingir-ra-ni inim hul-gal2-ta szu-ni ba-ra-an-gid2 sza3 sag3-ge dam-bi nu-me-en-na gu2 in-da-la2-e a szegx(|_im-a_|) im-ma-ab-x zarah-e a2 mu-ni-tal2-tal2-la lil2-sze3 im-mi-in-sag3 a-nir _uru_(ki) ak-gin7 mu-un-se3-ga sug-ge4 im-mi-in-gu7 nam-tar-ra su-a-na mu-un-gal2-la bu3 mu-na-an-ak gurusz-a du-lum-ma-ni hul2-la mu-ni-in-ku4
(d)udug saga ka?-e en-nu-ug3 ak maszkim mu-un-da-an-tab (d)lamma-(d)lamma igi sa6 mu-na-an-szum2 gurusz-e nam-mah dingir-ra-na zi-de3-esz-sze3 im-me [...] x mi-ni-ib-e3-esz? [...] e? bi2-zu-zu [...] [...]-te-en-te-en za-da nir ha-ba-an-gal2 [...]-ba zi-bi ga-i-i? x x za-ra (d)utu e3-gin7 igi-gu10 he2-mu-e-szi-ni-gal2 (d)nin-mah _un_ geszkim ti-la-gin7 a2 nun he2-me-te-gal2 dingir-gu10 igi zi nam-ti-la-zu su3-u4-sze3 he2-me-du8 x x nam-kal? ku3-ku3-ga-zu du10-ge?-esz2 ga-an-pa3-pa3
nam-tag-gu10 he2-mu-e-du8 sza3-zu? ha-ma-hun?-e gesz-gi4-gal2 er2-sza3-ne-sza4 dingir lu2-ulu3-kam
He shall praise the man who is the exalted one of his god, and he shall praise the man who is the holy word of his god. He shall praise the good omens of his god, and his people shall be sated with them like a lion. He shall slay the harp song of his snare, and he shall ... his ..., and he shall ... ..., and he shall praise ..., and he shall praise his god. The man who is not a god, he shall not eat meat, and the man who is not a cultic rites, he shall not eat meat, and the man who is a cultic rites, he shall not eat it, and the snare of the sick ailment he shall not eat.
I am a young man, I am a young man, I do not know my things, I do not know my utterances. I enter into the evildoer's house, I enter into the evildoer's house, I am a young man, I am a man
The evildoer spoke a word, but he did not return it to my god. My mother ...
... a person who has no eye?, write a letter inscribed on it. The road ... its ... like a ..., he ... like a ... The foreman, my ..., my overseer ... ... my god ... I shall speak to you ... I shall speak to you, my rage, my words I shall speak to you, my rage, my evil utterances I shall speak to you, ... its ..., its ..., ... I shall ... your great plans, I shall ..., and nothing I shall destroy.
My mother, my ..., has destroyed my eyes. My sister, the balag drum, the supplication, the supplication, the evil hand, has smashed my ..., my wife, my ..., has smashed my ..., my horn-bearing
The supplication, "Asag, evil, has been brought to me." "Alas, its evil, its evil, its evil, its evil, is a good thing. May it be a good thing. May it be a good thing. When the storm is over, the dream is not set, the night is not a good thing. When the heart of the wife is not a good thing, she is a .... The zarah, the young child, is not a good thing. She ... the sag ... like a sag ... My brother, the ewe, ...
... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... My god, you are my father, I am my father, I am my eye ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... I am my lord, I do not know my ..., I do not know my place, I am like a bull, I do not smite you, I do not smite you, I do not smite you, I am the one who has a true ..., your great lord, speak a truthful word
My god is a slanderer, he has no power of bringing about a curse from the past My ... has seized everything that is on its head My ... has seized everything that is on its mouth My young man is a slanderer, your holy word is a slanderer, you shall not be a slanderer, you shall not be a slanderer, you shall not be a slanderer, you shall not be a slanderer, you shall not be a city, you shall be a slanderer, the storm of the past has seized your heart, you shall not be a slanderer, you shall be a slanderer, the storm of the past has seized your heart, you shall be a slanderer, you shall be a slanderer, my god, ... my sin, my eyes are yours
I will say to the gate of the city: "I will make the city tremble." I am a young man, I will make the mouth of my sin disappear before you. I will make the assembly tremble like a murmur. May your house, my mother, be angry with me. May my heart be puffed up. May my pure heart be happy. I am a young man, your heart is a rage. May your place be restored. A man who is angry, his brother, his god, has sinned. The young man, who is a slanderer, his body is a slanderer, his heart is a slanderer.
The true word, the pure word, his god swore to him. The young man swore by the aradu-demon, his god swore by the holy shura-demon. The pure shura-demon, his god, poured oil. His god swore by the evil word, his hand he swore. The heart of the sag-gag wife did not know him. He swore by the rain, he swore by the zarah-demon, he swore by the storm. He swore by the storm, he swore by the storm. He swore by the city like a city, he swore by the storm. He swore by the fate of his city, he swore by the storm. He swore by the youth, his slander was joyful.
The good udug ... the watch, the guardian ... the shamash ... The protective lamma lamma gave to the young man, the mighty majesty of his god ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... Utu, like a eagle, my eyes shall be open. Ninmah, like a shamash, may she be present. My god, may your life be bright forever. May your ..., your mighty ..., be made perfect.
May my sin be removed, may your heart be re-established? The geshgigal priestess is the god of the lu'ulu priestes
P478954: literary other-object
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
[...] [...] [...] [...] [...] [...] x li-bi-in-du3-a [...] x-am3 lu2-be2-ne szu bala ak-a [...] lugal-e mu 1(szar'u)-am3 in-ak [...] lugal-e lu2 an-sze3 bi2-in-e3-de3 [...] zi-u4-su3-ra2-gin7 nam-ti i3-kin-kin [...] ba-an-za-za dab5?-ba?-ta [...] kalam?-ma? nu?-dar-ra-ke4 [...] lugal-e-ne dub-sag u4 ul-le2-a-ke4-ne [...]-un-pesz4-pesz4-a nu-un-tu-u4-da [...]-gin7 szu-gu10 sa2 bi2-in-du11-ga [...] na-me nu-mu-un-zu-a [...]-a-bi [...] x igi nigin2-na-kam
[...] il2-la u4 sza3 hul2-la x nig2-me-gar mu 1(szar'u)-am3 in-ak [...] dingir-re-e-ne bi2-in-szum2-ma-am3 [...]-ra?-ra nam-ti i3-kin-kin [...] ha-la lu2-u18-lu-kam [...] ti-a e2 gurusz-ke4
... ... joyfully, ... everything, for a total of sixty years he ... the gods gave to him ... life he established ... share of the man ... ... the house of the young man
P478957: literary other-object
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
an-ne2 nam-nir-ra sag mi-ni-in-il2 u4 du10 am3-mi-e3 [...]-ke4 gesz-hur ba-an-se3 ug3-e dagal bi2-in-tag (d)en-lil2-le ki-a gu4 gal-gin7 giri3-ni nam-mi-in-gub u4 du10 nam-he2-a bulug3-e-de3 ge6 x x giri17-zal-e pa e3 ak-de3 gu mu2-mu2-de3 sze dagal-e-de3 a-esztub(ku6) kar-ra gi-ne2-de3 x x-e nam-he2-a u4 sud4-su13-ru-de3 e2-me-esz an-na nig2-kesz2 ak-de3 en-te-en a he2-gal2-la kar-ra gi-ne2-de3 (d)en-lil2 lugal kur-kur-ra-ke4 gesztu2-ga-ni na-an-gub
e2-me-esz en-te-en he2-gal2 zi kalam-ma sza3-ga mu-ni-in-ri (d)en-lil2-le ki gesz3 du11-ga-ni am-gin7 mur im-sza4 hur-sag-e u4 ki-bi-sze3 nam-zal ge6 hasz4 nam-mi-ib-du11 e2-me-esz en-te-en i3-he-nun-na-gin7 szu nam-ta-ab-us2 am gal-gin7 temen-na hur-sag-ga2-ka u2 sikil mu-un-gu7-e sza3-tum2-sza3-tum2 hur-sag-ga2-ka gu2 mu-un-pesz-pesz-e (d)en-lil2-le e2-me-esz en-te-en-bi-da nam am3-mi-ib2-tar-re e2-me-esz-ra iri a2-dam ki ga2-ga2 kur gal (d)en-lil2-ra buru14 he2-gal2-la ku4-ku4
a-gar3 gal-gal-e kin-gi4-a-asz gi4-gi4 gu4-de3 _gan2_ ga2-ga2 en-te-en-ra he2-gal2 a-esztub nam-he2 zi kalam-ma gan2-ne2 _gan2_ zi-de3 sze ga2-ga2 nig2-nam gar-gar-re (d)en-lil2-le e2-me-esz en-te-en-bi-da nam-sze3 im-mi-in-tar en-te-en-e gaba hur-sag-ga2-ta a-esztub(ku6) nam-he2 zi kalam-ma szu-sze3 im-ma-ab-la2 (i7)idigna (i7)buranun-bi-da gu4 gal-gin7 giri3-bi nam-mi-in-gub gan2-ne2 _gan2_ zi-de3 (d)en-lil2-la2-ka szu ba-ni-in-ba-ba a-ab-ba-ka ambar ba-ni-ib2-dim2-dim2 ab-ba ku6 muszen ni2-ba mu-un-u3-tu
gesz-gi ki-szar2-ba gi sumun gi henbur2 gi _bad_ ba-ni-ib2-gur-gur e2-me-esz dumu ur-sag (d)en-lil2-la2-ke4 a-gar3 gal-gal-ta a nam-ta-an-gar gan2-ne2 _gan2_ zi-de3 x-gin7 a sed4 [...] _gan2_ lu2? bala-a szu mu-un-ak-da mu ge?-en-ge-en-bi-sze3 x x nam-tu11 x x [...]-ib2-du7 [...]-in?-gi [...] _ud_ x nam-mi-in-lu?-x [...] x numun? kal? nam-ta-gar [...]-in-_di_ [...] [...] x e x [...] en-te-en ku3 nam-ta-[...] gu4-de3 (gesz)szudul-a sag [...] (d)nin-urta dumu (d)en-lil2-la2-ke4 _gan2_ zi na-an-x a-gar3 gal-gal sze x x x
gan2-ne2 _gan2_ zi (d)en-lil2-la2-ka nig2 mu-ni-in-gar-gar? en-te-en-e u8-e sila4 bi2-in-tu-u4 ud5-de3 masz2 ba-an-szum2 ab2 amar-bi-ta im-da-an-lu-lu i3 ga mu-un-gar-gar an-edin-na szeg9-bar lu-lim-e sza3 ba-ni-in-hul2-hul2 muszen an-na-ke4 ki dagal-la gud3 ba-ni-in-u2-us2 ku6 ambar-ra-ke4 gesz-gi-a nunuz mu-ni-ib2-nu2-nu2 pu2-(gesz)kiri6-pu2-(gesz)kiri6-a lal3 gesztin ki ba-ni-in-tag-tag gesz ki mu2-a gurun bi2-in-il2 sar-sar-re gu im-mi-in-tag-tag nisi mu-un-gar-gar sze ab-sin2-na gu2 ba-ni-in-pesz
(d)ezina2-e ki-sikil sa6-ga-gin7 ni2 pa e3 bi2-in-ak buru14 ezem gal (d)en-lil2-la2-ke4 sag an-sze3 nam-mi-il2 e2-me-esz-e e2 e2-duru5 ki bi2-in-gar tur3 amasz mu-un-dagal-dagal a-gar3 gal-gal-e hi-li mi-ni-in-szar2-szar2 gaba-ba gada gu2-na ki ba-ni-in-tag-tag buru14 he2-gal2-la e2-a mu-ni-in-ku4 guru7 gu2 bi2-in-gur-gur iri a2-dam ki-a bi2-in-gar-gar e2 kalam-ma mu-un-du3 e2 dingir-re-e-ne hur-sag-gin7 ki sikil-la bi2-in-mu2 e2-nam-ti-la ki-tusz ku3 nam-lugal-la bara2 mah-a tum2-ma
kur gal (d)en-lil2-ra nam-he2-a ki mu-na-ni-in-us2 e2-me-esz dumu ur-sag (d)en-lil2-la2-ke4 e2-nam-ti-la e2 (d)en-lil2-la2-sze3 nidba na-gid2-i masz2-ansze gu4 udu hur-sag-ga2 szeg9 szeg9-bar (lu-lim)lulim sza3-gan udu bar-sal udu a-lum niga udu gukkal-ib2-la2-e szah2 sza3 gesz-gi-a gu2 pesz-a ze2-da uh ba-al-gi4 muszen gud3-ba nam-a-a ak nunuz-bi-da dab5-ba nig2 buru14 zid2 munu4 hi-hi-a i3 ga tur3 amasz-a gib gu2-nida gu2 tur gu2 gal-bi gi-gur dub-e dab5-ba
szum2-sikil(sar) ab-sin2-ba dur dab5-ba za-ha-din(sar) szum2-sikil-lum(sar) numun lu-ub2(sar) za3-hi-li-a(sar) x x x dim-gi4(sar) x x(sar) [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] e2-me-esz dumu ur-sag (d)en-lil2-la2-ke4 gesz im-ma-ni-in-tag-tag en-te-en dumu nir-gal2 (d)en-lil2-la2-ke4 x x-sze3 szu dadag-e a nam-ti-la-ke4 tak4 bi2-in-la2-la2 x x _ni_ gal2 im-tak4 gu4 _zum_? bi2-in-gur-gur _ka_ gu4 bi2-in-se3-se3 udu a-da-min3 gar-ra niga bar-ba giri2-tab-ba
(na4)du8-szi-a ku3-sig17 ku3-babbar (kusz)lu-ub2 (kusz)lu-ub2-szir-e pa3-da (gesz)erin (gesz)szu-ur2-men5 (gesz)x x (gesz)taskarin (gesz)x [...] gid2?-da? na4 x _gag_ bi2-ib?-te x gu2-un x kalam-ma (gesz)pesz3 ma2?-ri2 pa [...] sze-er-gu [...] a sed4 gu2-un hur-sag-ga2 [...] (gesz)x [...] lal3 hab2-hab2 kasz dida [...] a2-dam [...] bibra(muszen) e-sig(muszen) x x szu-ur3-ra(muszen) bibad(muszen) niga suhur(ku6) _ka_ x x-le U x-gi-ka en-te-en-e bulug3-ga2 (gesz)nu-ur2-ma gal pu2-ta szu su-ub-ba gesztin ga-ra-an gal nim
u2-kusz8 en-te-en-na x sza3-sug4 im sag-ga2 x [...] e3-a lu-ub2(sar) gal-gal _aga_? gal-e ku5-da du5-la2 ga-rasz(sar) gid2-da en-te-en-e gu2-un gar-ra-bi-sze3 ni2-ba mi-ni-in-gar-gar e2-nam-ti-la e2 (d)en-lil2-la2-sze3 e2-me-esz en-te-en-bi-da masz2 kadra si ba-ni-in-sa2-sa2-esz
en-te-en a2 kusz2-a za3-sze kusz2-a-ni-sze3 sze ab-sin2-na gu2 pesz-a-ni-sze3 gib ziz2 a szu-ta im-mi-in-du11-ga-na nu-erim2-gin7 bar-ta im-ta-gub da-bi nu-mu-un-tag-ge ur5-da en-te-en-ra ninim mu-na-te e2-me-esz-ra du14 bi2-in-gar e2-me-esz szesz-gu10 ni2 silim-esz na-an-e-en nig2 buru14 kadra e2-gal-sze3 a-na mu-e-de6-a-zu a2 kusz2-a-zu-gin7 na-ra-dim2 ni2 na-an-bur2-bur2-en lu2 du-lum-bi mu-e-il2-a-gin7 nam-engar-bi mu-e-ak-a-gin7 a-esztub(ku6)-ba nam-ku3-gal2-bi mu-e-dim2-dim2-ma-gin7
sze x a-gar3-a-gar3-ra im-du8 an-na-ka mi-ni-in-e3-a-gin7 a2 kusz2-a-gu10-ta e2-gal-la a-gin7 im-da-ku4-re-en masz2-ansze gu4 udu hur-sag-ga2 a-na mu-e-de6-a-zu [...] x x _kasz4_?-a-gu10-usz nam [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] _sar_ u2 x [...] [...] bi2-in-[...] _sar_ [...] szu-ta ba-ra-[...] nu-(gesz)kiri6-zu sa2-du11 ba-ra-[...] e2-gal ba-ra-mu-[...] pu2-(gesz)kiri6 lal3 gesztin ba-ra-mu-x x (gesz)al gul-la-bi ki-in-[...] ba-ra-am3-mi-x x
nisi gar-ra-zu babbar-hi(sar) gu3 de2-bi ba-ra-[...] ka2 e2-gal-la-ka a-na _pa_ sza [...] a-na am3-[...] a-sza3-ga a2-zu dugud-bi mu-un-[...] sze mu-e-de6 in-nu-bi me-a gu4-de3 a-na _ka_ [...] kislah-zu gesz u3-um-me-ra-ah gu4 sze10-bi u3-mu-[...] sa-hir-ra-zu szu im-ti [...] in-nu-zu il2 [...] masz2-ansze na-kam-tum nig2-bi [...] e2 e2-duru5-zu udu u3-mu-[...] gu4?-zu-ta x [...] gesz-gi-bi u3-[...] x x x [...] (gesz)dehi3 sig7-sig7 szu-zu u3-bi2-[...] (gesz)ad5-da u3-bi2-ku5
ur3-ur3-ra na-kam-tum gar [...] szurum gu4 du8-du8 [...] e2-me-esz _arad2_ lu2 kin-ga2 gub-ba a2-ni musz3 nu-tum3-mu lu2 hun-ga2 sza3-gal ni2-ba-sze3 _gan2_ kalam-ma ni10-ni10 u4-bi-a en-te-en-e e2-me-esz-ra in-sze3 mu-ni-in-dub2 e2-me-esz ur-sag du14 nu-mu-un-gar in la-ga ba-an-kin-kin u4 buru14-a ur5-da nir mu-un-gal2 da-ni bi2-in-tak4 gu4 mah-gin7 u2 hi-a mu-un-gu7-e sag im-il2-il2-e
en-te-en da gir4-da hu-mu-tusz-en x sag e-ne-sze3 u3-tu-u4-da in-ta dugud-bi ki nam-us2-en tusz-bi szu nu-mu-un-ti _hi_-_hi_-bi-ra kin-ga2 nig2-gig-bi-da kalam-ma du8-du8-usz gu3 ra-ah gu2-_ne_-ta nu-mu-e-zi-zi-i e2-sze3 igi nu-mu-un-bar-re dub-sar-tur bar-am3 nig2-gig-ga (u2)numun2 ki-nu2-bi-sze3 nu-ze2 nar geszbun-na szu nu-bar-re za3-bi-a ni10-ni10 en-te-en in-ta ki nam-us2-en edin-sze3 mu-un-ti? a2 kal-ga-ga2 e2-e ga-mu-ni-e3 igi hu-mu-un-de3-du8 bala gub-ba-gu10 mu-a iti 7(disz)-am3 kin-ga2-ka
[...]-ra si-ga nu-mu-un-szi-ib-be2 [...] [...] _tur_? x [...] a2-gu10 [...] ti nu-kusz2-u3 sag us2 a-sza3-ga la-la mu-gub-be2-en numun ka-ba numun-gu10 um-da-an-[...]-ge?-esz en-te-en nam-gu3-ra ki nu-um-di-ni-ib-gar-ra a-gar3-a-gar3-ta a um-ta-hasz bur u3-mu-ni-ib-nu2-nu2 ki nam-szu-ku6-da um-mi-gar-gar ku6 guru7 u3-mu-dub-dub sag-tun3 mah a-a (d)en-lil2-la2-me-en gan2-ne2 _gan2_ zi-de3 esz2 mi-ni-ib-ur3-ur3-en gu4-de3 _gan2_ szu-ta a-ba-gar-gar ki duru5-a a2 um-mi-|_du-du_| _gan2_ kin geszkim u3-mu-ak
a-gar3 gal-gal _gan2_ zi szu-nim-ta kin nu-mu-ra-ab-ak-en sze-esztub a-tur3-ra gu2 he2-ni-in-gid2 dub-ba-an ba-ra-ni-in-tuku engar-zu gu4-de3 a-na du-u3 gu4 ba-ra-mu-da-ab-sumur-re en-te-en gu4-ra igi-nim-ma a2 im-da-x lu2 ki-nu2-a ki-nu2-da _ka_ x x-bi-da nu-_di_ u4-bi-a e2-me-esz en-te-en-ra in-sze3 mu-ni-dub2 igi-gal2-tuku gesz-hur-e kin-ga2 [...]-ba-ab in-ta dugud [...] x x x x gub-bu nu-mu-un-na-x [...] _ka_ mu-[...]
e2-me-esz dusu2 u2 ki-buru14 gu7-a ka si-il-la2 gu3 di kunga ki u2 zar-ra ga _ne ha kib_ la2 da kar-kar-re gu4 buru14 (gesz)gag-sila3-ta gu2 ze2-a saman-e sag bala-e lu2-kurun-na ki-buru14-sze3 gen-na (dug)sila3 szu-sze3 la2 lu2 zid2 sze sa-a _ka_ ha-ab-lum ak sag e-ne du11-ga szar2-ra-ab-du8 ni2 bur2-bur2-ra sza3 a-sza3-ga nu-zu e2-me-esz szesz-gu10 a2 kusz2-a-gu10-a ni2 bulug5 u3-mu-ni-e3 za3-mu-ka sze e2-a u3-mu-ni-in-ku4 guru7 gu2 bi2-in-gur-gur dirig u3-me-de6 (tug2)bar-dul5 (tug2)nig2-lam2-zu bala-a-kam
(uruda)ha-zi-in 2(disz) ma-na lu2 u3-mu-ra-an-szum2 edin-zu-sze3 ba-du-un e2-me-esz szesz-gu10 a-sza3-ga du8 ki duru5 nam-ta-szub-bu lu2 ga2-nun-na sag-zu-sze3 i3-gub a2 mu-da-an-ag2-e an-edin-na (gesz)ma-nu gesz gal x x x _szu_? _kisal_? um-ma-szi-x gu-ru-um ni2-zu u3-[...] tir-tir [...] [...] (gesz)ma2-la2-za gu2-un u3-mu-ni-de6 ni2-zu nam?-mu-ni-gid2 u2 ga2-nun-na sa2 u3-bi2-du11 x igi-gu10-usz [...] udu ur3-ra-ke4 a-na-a i3-gu7-e (gi)ub4-zal-zu kusz2-u3 lu2-gi-ze bar-hu-da ze2-de3 gen gi sumun-e dar-dar
szidim ug3-il2 e2-a gub-ba a2-ni musz3 nu-tum2-mu bahar2 im ba-al izi il2 gesz il2 dug x x-bu-u3 usz-bar (tug2)aktum-za a2-gar-bi (tug2)bar-dul5-zu tuku5-u3 (lu2)lunga bappir szu-kin-zu ki-buru14-ta du8-i3 muhaldim ninda geszbun gal-gal-la e2-me-esz-e e3-ni-ib szidim gal ur3-ur3-ra a2-gar-bi _im ka_ ba mu-un-ri lu2 (kusz)suhub2 (kusz)e-sir2-e-sir2 libir sed4 im-ma-_du_ e2-me-esz szesz-gu10 bala gub-ba-gu10-sze3 en-na u3-mu-du-un tur mah-e a2 mu-e-da-an-ag2-e sa-zu nu-_tar_-e
kalam-ma nig2-gur11 u3-mu-e-ni-gar-gar na-kam-tum u3-mu-e-gar a2-ga2-a za3-sze kusz2-a-za ge26-e lugal-bi-me-en u4 muru9-e he2-gal2 an-na-ke4 ki um-ma-ni-us2 a numun sag-ga2-ke4 hur-sag-ta za3 um-mi-tag-tag sze nim-e sze sig a-ba-ab-tah e2-sag _lu_ u3-mu-un-szub engar zi gan2-ne2 igi tab-ba a2 hul2-la i-i ansze il2-il2-la i3-gub-gub-be2 iri-sze3 nir mu-un-gal2 szesz-gu10 (gesz)apin ku3 e2 dal-la u3-mu-ni-gar na-kam-tum a-na gar-gar-ra-zu izi-gin7 gu3 mi-ni-in-e3-en gu7 nag gal-gal-e ba-tusz-en
kalam-ta sag-a im-ta-ab-e11-de3-en lugal-gu10 mu pa3-da (d)nanna dumu (d)en-lil2-la2-ra di-bi2-(d)suen (tug2)szutur (tug2)hur-sag u3-mu-ni-in-mur10 (tug2)bar-dul5 (tug2)nig2-lam2-ma mi2 u3-ba-ni-du11 ezem dingir-re-e-ne-ke4 szu u3-mu-szi-ib-du7-du7 (d)a-nun-na-ke4-ne bar ku3-ba tug2 u3-mu-ne-gal2-gal2 e2-nam-ti-la ki-tusz ku3 nam-lugal-la an-ne2 gar-ra-na ki ur5 sa6-ge geszbun nig2 du10-ga si ba-ni-sa2-sa2-esz szem3 (kusz)a2-la2 si-_ezen_ gesz-gu3-di ni2-ba u3-mu-na-du12
tigi za-am-za-am nig2 sza3 hul2-la-zu u4 mi-ni-ib-zal-zal-e ge26-e gesztin lu-lu-me-en gu7 nag gal-gal-me-en tug2 i3 du10-ge ba-ab-du7-me-en nig2-tug2-ba (tug2)szutur (tug2)aktum-ma a2 ba-ni-e3-a-me-en kum2-ma dugud e2-me-esz sag ki-en-gi-ra zi-bi tum2-tum2-de3 ug3 sag ge6-ga ur2-bi-a ki-nu2 gar-gar-ra-bi (tug2)nig2-bara2 nim mu-ra-be4-be4 (tug2)aktum mu-ra-sah6 (gesz)nig2-kesz2-da a2 mu-ra-ab-kusz2-u3 e2-gal ma-ra-_szesz_-_szesz_ (gesz)gu2-ne-sag-ga2-ke4 mu-un-kin-kin en3 tar mu-ni-gal2
(d)nin-ka-si-ke4 a2-tah-a-ni-me-en kasz mu-un-na-ab-du10-ge-en a sed4 gu2-un hur-sag-ga2 a-na mu-e-tum2-tum2-mu dug ma2-asz-gan-na um-mi-in-[...] dug pu2 dug hu-ru-um x x _har_-bi gaba-ba u3-bi2-[...] gesztin gur4-gur4-ra tum9 sed4-de3 um-ma-ni-in-se3-se3 lugal-gu10 e2-gal mah-a-ni [...] mu-ni-in-du10-du10-ge-en lu2 ni2 sed4-da lugal-ga2-me-en (gesz)gag-ku6-la2-e nig2 ma-ab-si-si an-ta-gu10 (kusz)a-ga2-la2-zu szu te-ba-ab [...] e3-ba-ra engar sze _si_ x x-ga du-lum-ma [...] nu-du8-u3
engar [...] _lagab_ im 2(disz) szeg3 x hul gig nu-(gesz)kiri6 babbar-hi(sar) dim nu-zu gi-gur guru5-zu x x za-e ga2-a-da a-na mu-da-ab-sa2-e-en ur3 ki-nu2-zu kin-ga2
e2-me-esz dumu ur-sag (d)en-lil2-la2-ke4 a2 kal-ga-na sza3-ga-a mu-un-zu ur5-da nir mu-un-gal2 in en-te-en-e a-na mu-ni-in-dub2-ba-asz i-gi4-in-zu mi2-am3 na-mu-ni-in-du11
en-te-en a2 dirig ni2 na-ab-gur4-re-en ki gur4-zu u3-mu-zu iri-a ki-ur3-zu ga-mu-ra-ab-du11 nam-ba-an-_szesz_-_szesz_-e-de3-en za-e lu2 mar-za i3-me-en-na-gin7 lu2 hu-nu in-ga-me-en da gir4 gu2 izi udun sa-du3-zu-um na-gada sipa u8 sila4 dugud-da-gin7 lu2 hu-hu-nu da gir4-ta udun-sze3 udun-ta da gir4-sze3 udu-gin7 igi-za mu-un-sub2-sub2-be2-esz gaba u4-da da-gum-da-gum-ma di ba-ni-ib-dab5-be2-en iri-a zu2 ur5 zu2 ra-ah ma-ra-an-gar-re-esz u4 a-ba-sa9-a-e e-sir2-e-sir2-ra lu2 nu-mu-ni-in-dib-be2
_arad2_ lu2 da gir4-ta hul2-la e2-a u4 szu2-szu2-u3 geme2 lu2 a-ge6 (gesz)epir-a nu-gub-bu tug2-da u4 zal-zal-e a-sza3 en-te-en-e kin nu-ak-e ab-sin2-bi sza3-sze3 nu-gid2-da sze-bi ki-szar2-ba nu-szub-ba buru4(muszen)-dugud-de3 de6-a nisi gu2-guru5 lu2 du5-la2 nisi-bi ganba-ka nu-du7 gi sumun il2 (gi)dusu du10-sa-dar-a lu2 ma-an-zi-la2 a2 dirig ka du8-zu na-an-bi2-ib-be2 gesz-hur me ga-zu
u4-bi-a e2-kur ezem-ma ki-en-gi he2-gal2-la
e2-me-esz en-te-en-bi-da gu4 mah-gin7 tesz2-bi a2 si-il-le-de3 kisal mah-a am-gin7 du10 i-ni-ib2-gar ki ki ba-ni-ib-us2 en-te-en-e inim-ma gu4 mah-gin7 sag im-il2-il2-e a-a (d)en-lil2 nam-ku5-gal2 mu-e-szum2 a he2-gal2-la mu-e-de6 a-gar3-a-gar3-ra za3 ba-ni-tag-tag guru7 gu2 bi2-gur-gur sze ab-sin2-na gu2 ba-ni-in-pesz (d)ezina2-e ki-sikil sa6-ga-gin7 ni2 pa e3 bi2-ak e2-me-esz szar2-ra-ab-du ni2 bur2-bur2-ra sza3 a-sza3-ga nu-zu a2 kusz2-a za3-sze kusz2-a-gu10 za3 ma-ra-an-tag
e2-gal lugal-la-ke4 gu2-un x-ne2-esz si ba-ni-x-sa2-sa2 en-te-en-e sza3 [...]-a-zu inim-ma nir mi-ni-in-gal2 e2-me-esz sag-ki nig2-nam mu-un-kin zi im-ma-da-ab-gi4 e2-me-esz (d)en-lil2-ra ni2 te-bi-a inim mu-na-ni-ib2-be2 (d)en-lil2 di-zu nig2 kal-kal-la-am3 inim ku3-zu inim mah-am3 di dab5-ba-zu nig2 nu-kur2-ru-dam a-ba szu mi-ni-ib2-bala-e szesz szesz-da du14 mu2-mu2 i3-gal2 u3 du10-ge i3-gal2 en3-tukum-sze3 e2-gal-la u3-mu-e-|_du-du_| ug3-e u6-e me-e
u3-mu-e-tusz ni2 na-an-pi-il-pi-il-le-de3-en tesz2-bi ga-ba-ra-si-il (d)en-lil2-le e2-me-esz en-te-en-bi-da mu-ne-ni-in-gi4-gi4 a zi-sza3-gal2 kur-kur-ra-ka en-te-en ku3-gal2-bi-im engar dingir-re-e-ne-ke4 nig2-nam mu-un-na-gar-gar e2-me-esz dumu-gu10 en-te-en szesz-zu-da a-na mu-e-da-ab-sa2-e-en (d)en-lil2-le inim mah du11-ga-ni sza3-bi galam kad4-dam di dab5-ba-ni nig2 nu-kur2-ru-dam a-ba-a szu mi-ni-ib-bala-e e2-me-esz en-te-en-ra im-ma-an-szi-in-gam u3-gul mu-na-an-ga2-ga2
e2-a-na kasz uluszin kurun si ba-ni-in-sa2-sa2 za3-bi-a geszbun nig2 du10-ge u4 mi-ni-ib-zal-zal-e-ne e2-me-esz en-te-en-ra ku3-sig17 ku3-babbar za-gin3 mu-un-na-ba-ba-e nam-szesz nam-du10-sa i3 li-gin7 i-im-bala-bala-e-ne murub4-ba inim du10-ga ga2-ga2-de3 tesz2-bi ba-du10-ge-esz e2-me-esz en-te-en-bi-da a-da-min3 du11-ga en-te-en engar zi (d)en-lil2-la2 e2-me-esz-ra dirig-ga-ba kur gal a-a (d)en-lil2 za3-mi2
An smote him with a mighty radiance, he raised his head high, he made a good day come forth, ... he made a plan, he made the people grow wide, Enlil stood at his side like a great bull, he made a good day come forth, he made a good day come forth, he made a ... rise, he made a ... rise, he made a wide ... rise, he made a eshtub-fish float in the netherworld, he made a good day come forth in the temple, he made a good thing come forth in the netherworld, he made a lord float in the water of abundance in the netherworld, Enlil, the king of all the lands, he set his ears
The house where you sit, the good abundance of the land, he made come forth. Enlil, like a wild bull, he screamed in the place of his speech. The mountain range, when it is to be called night and day, he screamed. The house where you sit, you are to be sated. Like a great wild bull, when you sit on the temen of the mountain range, you eat pure plants. When you sit on the shatum-shatum of the mountain range, Enlil screams in the house. The house where you sit, the city, the place of the land of Enlil, the harvest of abundance is to be brought into the house.
The great fields are being re-established. The oxen are being grazed on the fields. The en-priests are bringing abundance into the fields. The eshtub-plants are being cultivated for the life of the country. The barley is being cultivated. Everything is being placed in it. Enlil has made it come into his house. From the top of the mountain range into the eshtub-plants for the life of the country. The Tigris and Euphrates are like big bulls. They stand at its feet. In the fields, the life of Enlil's hands are being taken away from it. In the sea, the fish and birds are being suckling.
The reeds of the netherworld, the reeds of the reeds, the reeds of the henbur reeds, the reeds, the walls, they deposited. In the temple, the son of the hero Enlil, from the great fields water was poured, the fields were cultivated, the fields ... like water ..., the fields of the king he poured, and the name of its lord ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... oxen and a szudula ... Ninurta, the son of Enlil, ... a true field ...
The fields, the true fields of Enlil, were ..., the en priestess was ..., the ewes were ..., the lambs were ..., the oxen were given a ration, the cows were fed milk, the plain was ..., the rains were ..., the marshes were ..., the birds of heaven were ..., the fish of the sea were ..., the reeds were ..., the orchards were ..., the honey and wine were poured into the ground. The trees were ..., the scribal arts were poured into the ground, the barley was poured into the ground.
O Ezina, like a beautiful lady, she made her heart rejoice. The harvest of the great festival of Enlil, she made the head of heaven shine. She erected a temple in the temple. She enlarged the pastures and the sheepfolds. She made the great fields rejoice. She adorned the dais with a linen garment. She deposited a harvest of abundance in the temple. She deposited a heap of grain in the city. She erected a city on the site. She built the temple of the Land. The temple of the gods, like a mountain, she erected a pure place. In the E-namtila, the sacred residence of kingship, a magnificent dais,
The great mountain of Enlil he built for him. In the temple, the son of the hero Enlil, in the E-namtila, the temple of Enlil, food offerings, nagid offerings, the wild animals, oxen, sheep of the mountains, smashed, smashed, lulim, szagan, alum-sheep, grain-fed sheep, fat-tailed sheep, fat-tailed sheep, alum-sheep, alum-sheep, a pig, a pig he smashed, a bird whose horns he smashed, a bird whose horns he smashed, a pig whose horns he smashed, a pig whose horns he smashed, a pig whose horns he smashed, a pig whose horns he smashed, a pig whose horns he smashed, a pig whose neck is a pig whose neck is a pig whose neck is a pig whose neck is a pig whose neck is a pig whose neck is a pig whose neck is a pig whose neck is a pig whose neck is a pig whose neck is a pig whose neck is a pig whose neck is a pig whose neck is a pig whose neck is a pig whose neck is a pig whose neck is a pig whose neck is a pig whose neck is a pig whose neck is a pig whose neck is a pig whose neck is a pig whose neck is a pig whose neck is a pig whose neck is a pig whose neck is a pig whose neck is a pig whose neck is a pig whose neck is a pig whose neck is a pig whose neck is a pig whose neck is a pig whose neck is a pig whose neck
... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... sheep ... ... ... ... ... grain-bearing .
..., a ... of silver, silver, a leather bag, a leather bag, cedar, ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., and ..., ...
The ukusha ..., the sag-sug-priest, ... came out. The great libation priest, the great ..., the ..., the ..., the long ..., the ..., the ..., the ..., he set aside. In the E-namtila, the temple of Enlil, the temple, he set aside the ..., the goat, the kadra-offerings.
When you are to be a sailor, when you are to be a sailor, when you are to be a sailor, when you are to be a barley-fed cow, when you are to be a barley-fed cow, when you are to be a sailor, when you are to be a sailor, when you are to be a sailor, when you are to be a sailor, when you are to be a sailor, when you are to be a sailor, when you are to be a sailor, when you are to be a sailor, when you are to be a sailor, when you are to be sailor, when you are to be sailor, when you are to be a farmer, when you are to be a farmer, when you are to be a sailor, when you are to be a sailor, when you are to be a sailor, when you are to be a sailor, when you are to be a sailor, when you are to be a sailor, when you are to be a sailor, when you are to be a sailor, when you are to be a sailor, when you are to be a sailor, when you are to be a sailor, when you are to be a sailor, when you are to be a sailor, when you are to be a sailor, when you are to be a sailor, when you are to be a sailor, when you are to be a sailor, when you are to be a sailor, when you are to be a sailor, when you are to be a sailor, when you are to be a sailor, when you are to be a sailor, when you are to be a sailor, when you are to be a sailor, when you are to be a sailor, when you are
The barley ... in the irrigated fields ... like a pig in the heavens, I entered the palace like a pig. The wild animals, the oxen, and sheep of the mountains ...
Your ninda offerings, white ones, ... ... at the gate of the palace, to the ... of ..., to
he sat down in the mud, he sat down in the mud. The szurum of the oxen he smashed. The ... of the house, the servant of the messenger, standing by, whose strength cannot be changed, the hireling who was a slanderer, he sat in the midst of the midst of the land. At that time, the en-nun of the house, he sat down. The house, the hero, did not put his trust in him. He sat down in the midst of the harvest. He sat down in the midst of the harvest. Like a great bull, he sat down in the grass.
'I sit at the side of the road, I sit at the side of the road.' ..., when I have risen up, its ..., the place where I am to live, I do not know its ..., its ..., the work, its ..., the country, the ..., the ..., I do not know it. The scribe, the one who is not able to see the ..., the one who does not see the seed of its grove, the singer who does not know it, its ..., I am a ..., from the place where I am to live, I do not know it in the steppe, my mighty strength I shall make the house ..., my bala, for seven months, my work
... did not stand firm ... ... ... my ... did not ..., I stood at the head of the field, I ... my seed, I ... my seed, I did not put my name in the place of my ..., I did not put my name in the place of my ..., I did not put my water in the water of the pond, I did not put my water in the place of fish-flooding, I did not put my fish in the fish-flooding, I did not put my great head in the field, I did not put my ..., I did not put my oxen in the field, I did not put my ... in the field, I did not put my ... in the field, I did not put my ... in the field, I did not put my ... in the field,
The great field, the true field from which the work is performed, did not come in. The barley rations of the irrigated fields were piled up. The tablet was not deposited. Your farmer, the bull, did not bring the bull to the stall. The farmer, the bull, did not bring the bull to the stall. The farmer, the bull before him, ... The man in the living quarters, the living quarters, ... did not ... At that time, the house, the one who came in, he wrote. He had no idea of the plans, ... from the ..., ...
The eunuchs, the suckling of the harvest, the suckling of the harvest, the suckling of the mouth, the suckling of the suckling of the harvest, the suckling of the suckling of the harvest, the suckling of the harvest, the suckling of the harvest, the samana-flour, the bala-flour, the suckling of the harvest, the suckling of the harvest, the suckling of the harvest, the suckling of the harvest, the suckling of the harvest, the suckling of the harvest, the suckling of the harvest, the suckling of the harvest, the suckling of the harvest, the suckling of the harvest, the suckling of the harvest, the suckling of the harvest, the suckling of the harvest, the suckling of the field, the suckling of the field, the suckling of the field, the suckling of the field, my brother, my brother, my brother, the suckling of the harvest, the suckling of the barley into the house, he sat down, he sat down, he sat down, the suckling of the garment,
The two minas of hazinnu-silver, the man who gave it to you, to your steppe he smote. My brother, the field, the ditch, the place of the sand dunes, the man who stands at the gate, the head of the gate he set up. He commanded me to do so. In the steppe, the manu-boat, the large ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the man who stands at the gate, the man who stands at the gate, the ... of my eyes ..., the sheep of the ground, he eats. Your ubzal-vessel, the reed-beam,
The sculptor of the people who sit in the house, his strength is not squandered, he is squandered. Fire, ..., ..., ..., the ashbar, the aktum-garment, its perimeter is a ...-garment. Your brewer's garment, the plow, your shakin-tool, from the harvest, the brewer's basket, the great geshbun offerings, came out of the house. The great szidim, the roof of the house, its perimeter is a ...-garment. The man who the suhub and the esir-sir sandals, he made a ...-garment. My brother, who is residing in the house, he has a great sage, he has no rival,
The Land has put everything in order, and the nakamtum has put it. In my midst, you are the king. When the storm is roaring, abundance of heaven is at his disposal. The water of my head is at his disposal. From the mountains, the swarm of barley is gathered. The barley is a sag-barley-snake. The Esag man has left. The true farmer, the field, the one who looks with pleasure, the herdsmen stand, and the herdsmen stand, and the city is a raging storm. My brother, the pure plow, the empty house, has left. The nakamtum, to your securing, he has scream like fire. He has sat down.
I have been able to raise my king's head from the ground. Nanna, son of Enlil, has chosen me. I have seen him wearing a szutur and a mountain-garment. I have seen him wearing a szutur and a niglam-garment. At the festivals of the gods, he has made him perform the offerings. The Anuna, on the other side of the holy throne, have seen him wear a garment. E-namtila, the residence of the pure throne of An, a place of good fortune, a good offering, a good offering, a scepter, and a scepter, he has made him perform.
You are the one who makes the tigi tremble, you are the one who makes the tigi tremble, you are the one who makes the day shine forth, you are the one who makes the wine drink great, you are the one who makes the garments rich, you are the one who makes the garments rich, you are the one who makes the szutur and aktum garments plentiful, you are the one who makes the heavy luxuriant garments plentiful in the house, you are the one who makes the head of Sumer shine, you are the one who makes the people of the night stand in their midst, you are the one who makes the nigbara sway, you are the one who makes the aktum garments sway, you are the one who makes the nigkesha sway, you are the one who makes the palace sway, you are the one who makes the gunesag sway,
For Ninkasi, I am his companion, I drink beer. I am the one who sips water in the mountains, I am the one who sips the ... jug of the Mashgan vessel. I ... the jug of the well, the hurum vessel, ... its ... ... I ... the ... wine. I ... the sips of wine. My king, his supreme palace, ... I ... the sips of beer. I am the one who sips water in my king's neck, I ... the agalazu-tool. ... I ... the ... farmer, ... barley ... dulumma ... I did not .
farmer ... ... 2 ...
The house of the son of the hero Enlil, his mighty strength, he has sworn by his heart. He has sworn by the scepter. Whoever he is, who shall he entrust to him, what shall he say?
You are the en-priest, you are the one who makes the mighty bow down. I shall say to you, "I will bring your ... to your city." You are the one who has a ... on your side, you are the one who has a ... on your side. You are the one who has a ... on your neck, you are the one who has a ... on your neck. You are the shepherd who has a ram, a ram that is heavy like a lamb. You have a ... on your face, you have a ... on your neck, you have a ... on your face. You have a ... on your face, you have a ... on your face. You have a city, a ... on your neck, you have a ... on your neck. You have a city, a ... on your neck, you have not a man .
A servant who from the girda a happy life in the house, a storm that is not to be sung, a female worker who is not to be sung with a sling, a storm that is to be sung, a storm that is to be sung, a field that is to be cultivated, a work that is not to be done, its barley to be sown, its barley to be sown, its barley to be smashed, a guguru bird, a man who is to be snatched, whose snatched from the field is not to be sown, a reed re
At that time, Ekur, the festival of Sumer, abundance
The house where the great bulls are gathered, their arms are gathered, the great courtyard where the wild bulls are gathered, their places are gathered. The house where the great bulls are gathered, the father Enlil gave the order to bring the great bulls, and the water to provide abundance he gave. The irrigated fields he smashed, the grain he smashed, and the barley he smashed. The Ezina, like a beautiful lady, he smashed the smashed smashed. The Ezina, like a wild bull, he smashed the smashed smashed, the heart of the field, he did not know, my furious fur
The palace of the king has ...ed its ..., and the en-priests have ... your ..., and they have ... your words. They have ... everything, and they have ... it. The palace of Enlil has uttered a supplication to him. Enlil has pronounced your judgment, everything that is great, your holy word, your supreme word, your judgments, nothing that is to be changed, and he has uttered a curse. The brother of the brother is good, and good. And good things are there, and in the palace, the people are .
I sit down in the living quarters, I shall be sated with it. Enlil has returned to me the houses where I live. The water of all the lands is there. Its sacred water is there. The farmer of the gods has put everything in it. In my house, my son, I am your brother. Enlil, his great words, his heart is a roaring flood, his judgments are not favourable. Why did he turn away from me? In my house, he has sat down and destroyed it.
In his house beer and emmer were poured out, and the libation of good beer was poured out. At the right time, they were bringing forth a good offering. In the temple, they were bringing out gold and silver and lapis lazuli. They were bringing forth brotherhood and good fortune like oil. In its middle, they were making good words. In the temple, they were bringing forth good words. In the temple, they were bringing forth good advice. The true farmer, Enlil, in the temple, the dirigible mountain, the father of Enlil, praise.
P478958: literary other-object
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
u4 ul re-ta nam du10 tar-ra-a-ba an (d)en-lil2 an ki gesz-hur-bi mu-un-gar-re-esz-a-ba [...] en gesztu2 dagal-la-ke4 (d)en-ki lugal nam-tar-ra 3(disz)-kam-ma-bi na-nam x x _ni_ x mu-un-ur4-ur4 dur2 ki ba-an-gar a zi-sza3-gal2 numun zi u3-tu szu-sze3 im-ma-ab-la2 (i7)idigna (i7)buranun-na za3-ga ba-an-la2 a kur-kur-ra mi-ni-in-tum3-usz i7 tur-tur-ra szu luh ba-an-ak sur3-sur3 mi-ni-gar-gar x x (d)en-ki-ke4 tur3 amasz szu bi2-in-dagal sipa unu3 bi2-in-tuku iri(ki) a2-dam ki-a bi2-in-gar-gar sag ge6 mi-ni-in-lu
lugal-e nam-sipa-bi-sze3 mu-un-tuku nam-nun-bi-sze3 mu-un-il2 lugal u4-dam kur-kur-ra mu-un-e3 x x (d)en-ki-ke4 ambar-ambar-ra zu2 bi2-in-kesz2 gi sumun gi henbur2 bi2-in-mu2 x x pu2 umah(mah) ku6 muszen mi-ni-lu-ug x x ki nig2 zi pa-an-pa-ne-ne gu7 nag-bi-sze3 ba-an-szum2 x x he2-gal2-la dingir-re-e-ne-ke4 za3-bi-a szi-in-gub (d)nu-dim2-mud nun mah en gesztu2 dagal-la-ke4 [...]-bi-ta u3-mu-un-dim2-dim2 ku6 muszen-bi gesz-gi ambar-ra im-mi-in-si ki-gub-bi in-ne-en-pa3 gesz-hur-bi igi-bi im-mi-in-zu
u4-bi-a ku6-e ambar-ra nunuz ki ba-ni-in-tag muszen-e ka gesz-gi-a-ka gud3 im-ma-ni-ib-us2 muszen-e ku6 engur-ra-ke4 [...]-bi-ta mi-ni-ib-hu-luh ku6-e im-ma-gub gu3 im-ma-de2-e ni2 i3-bulug5 ga-ba-al mu-ni-in-du3 du14-sze3 sila ba-zi u3-na-bi ba-an-gub ku6-e muszen-ra bir-ra-bi inim mu-na-ni-ib2-be2 muszen du8-du8 _ka_ [...] su-lum mar nu-gal2 ze2-za engur-ra za-pa-ag2 [...] nundum bur2-re bulug5-ga2 mah-bi gu7-gu7 ba-zal sza3-za hul-bi sur-sur edin gub-ba-za zu2 mu-e-da-ra-ah mi-ni-ib-sar-sar-re-ne
ab-sin2-na dumu engar-ra-ke4-ne gu2 sa nam-mi-ri-ak nu-(gesz)kiri6-ke4 pu2-(gesz)kiri6-pu2-(gesz)kiri6-a sa na-mu-e-ri-gub (kusz)da-lu-usz2-ta a2-ni nu-ga2-ga2 du10 nu-mu-e-szi-ib-gam-e mu2-sar-ra nig2 mu-ni-ib-hul-hul su nu-mu-un-da-du10-ge a-sza3 ki duru5 gal2-gal2-la-ba giri3-zu nu-zil2-zil2-i muszen tesz2 nu-zu kisal-e sze10 su3-su3 kisal-luh tur e2-a sa la2-e esz2 hub2 mi-ni-in-sar-re za-pa-ag2-zu-ta e2-e im-suh3-suh3 gu3 mu-e-szi-ib-szub-be2 e2 kuruszda-ka mu-ni-ib-ku4-ku4-ne
a sed4 (dug)a-sig-ga ma-ra-de2-e-ne za-e sa2-du11-sze3 mu-e-da-an-gid2-i-ne muszen-du3-e a2 la2-ta mu-ni-ib-tum2-tum2-mu szu-ku6-de3 e2-gal-am3 mu-ni-ib-ku4-ku4 pa-zu igi-zu i3-im-kesz2-kesz2-re-ne gu3 de2-de2-zu ki-sze-er nu-tuku dal-dal-zu a-na-am3 gu3 hul-zu-ta ge6 hu-luh-en u3 du10 nu-mu-un-ku-ku-ne muszen ambar-ta e3-ba-ra za-pa-ag2-zu ugu-gu10-ta pu2-sag sahar-dub-ba-ka e3-ni-ib ur5-ra-am3 me-te-zu-um u4-bi-a ku6-e muszen-ra in-sze3 mu-ni-in-dub2
in ku6-e a-na mu-ni-ib-dub2-ba sza3-sze3 nu-mu-un-gid2-de3 i-gi4-in-zu emeda(da) u5-a-asz mu-ni-in-du11 inim-sze3 gu2-ni nu-mu-na-ab-szum2-mu gu3 hul mu-un-ta-an-e3 u4-bi-a muszen-e ku6-ra mu-na-ni-ib-gi4-gi4 ku6-ra im-[...] _du ne_ mu-un-na-dub2-e x x x x [...] ga _ne_ gu3 mu-na-ni-ib-be2 a-gin7 sza3-zu sza3 gur4-ra im-de6 ni2-zu mu-e-sun5-sun5 ka-zu du6-dam ka im-ta-ab-nigin2 egir-zu-sze3 igi nu-bar-re tugul ku5 a2-szu-giri3 ku5 giri3-zu gu2 bala-zu-sze3 ir nu-du10-ga a-ha-an szi-du3-du3 ugu-za giri17 ur5-ur5
gu2-a-zu si sa2-bi (gi)buginx(|_a-sug_|) nu-ub-dab5-be2 lu2 lah4-a-zu szu-ni su-ni-sze3 nu-ub-tag-ge engur mah sug dagal-la-ba ge26-e gal5-la2-zu-me-en u2 du10-ga-bi nu-mu-e-szi-ib-gu7-en gu3-gu10 mu-un-te-te i7-da nir-gal2-la-bi nu-mu-un-|_du-du_| u18-lu-gu10 mu-e-dul-dul igi-gu10-ta gesz-gi-gesz-gi-a mu-un-gir5-gir5-re-de3-en di4-di4-la2-zu-ta sa2-du11-sze3 ma-a-an-gar sza3-gal-gu10-sze3 mu-e-szum2 gal-gal-zu ki geszbun-na-ka x su-bur2-gu10 na-nam pu2? ab? zu x x [...] mu-e-da-_bad_-en
kin sa6-ga u-gun3 tag-ga-gu10-sze3 lal3-har ku3-zu kin li-bi2-ib-se3-ga e2-gal lugal-la-ka |_du-du_| he2-du7-me-en kisal-a mu7-mu7-gu10 me-te-asz im-mi-in-gar akkil gar-ra-ga2 nig2 ku7-ku7-da-bi? su-bar szul-gi dumu (d)en-lil2-la2-ra du10-ge-esz im-mi-gal2 gurun nig2-du8-hum (gesz)kiri6-(gesz)kiri6 pu2-(gesz)kiri6-a sa2-du11 gal-gal-gu10-sze3 ba-ba zid2 munu4 gu2-nida imgaga nig2 ka du10-ge-ga2 ur5-ta nam-mah-gu10 a-gin7 nu-e-zu gu2 ki-sze3 la2-a-ni u4-bi-a muszen-e ku6-ra in-sze3 mu-ni-in-dub2
ku6 lipisz-tuku a2 nam-ur-sag-ga2 gur4-ra nir-gal2 muru9 dugud-gin7 ki nam-mi-in-us2 a-da-min3-e ba-an-gub in muszen-e a-na-am3 mu-ni-in-dub2-ba sza3-sze3 nu-mu-un-na-an-gid2 gu2 ki-sze3 la-ba-an-da-an-gar inim bur2-bi im-me
ka ur2 gu2-guru5 giri3 su-ul-su-ul ka ha-la eme sal-sal nam nu-zu-a-ta gu3 e-da-ra-ah ni2-zu ad li-bi2-gi4 mah gu7-gu7 sag szu zi bi2-ib2-du11-ga kisal-e sze10 si-si kisal-luh tur e2-e sa la2-e esz2 mu-ri-ib2-sar-re muhaldim (lu2)lunga3-e i3-du8 e2-a ti-la zi mu-e-da-an-ni-re-esz muszen nam-mah-gu10 egir-bi nu-e-zukum-zukum bar-ga2 en3 li-bi2-in-tar si-ga kal-ga-ga2 nu-mu-e-de3-zu inim u3-bu-bu-ul i3-bala nig2 ak-ga2 ki-bi u3-mu-e-kin dirig-sze3 ni2 sun5-ni-ib
inim-zu nam-tag dugud im-ma-ab-tum3 ni2-zu ad li-bi2-gi4 ge26-e ku6-me-en he2-gal2 esz3 sikil-la tesz2-ba gar-a-me-en nidba gal-gal e2-kur za-gin3-sze3 sag il2-la du-me-en (d)ezina2-gin7 sza3-gar kalam-ma-sze3 ba-gal2-le-en a2-tah-ni ge26-e-me-en ug3-e gesztu2-ga ma-an-du3-du3 igi-bi mu-szi-gal2 buru14 ezem-gin7 mu-da-hul2-le-esz en3 tar-gu10 i3-gal2 muszen nig2 gal-gal a-na mu-e-dim2-ma-zu gur4-ra-ba ga-ri-ib-zu sun7-na ka lul-la bala-e-zu szu-za ga-ba-ni-ib-si u4-bi-a ku6-e muszen-ra sa2 im-se3-se3-ge
si-ga lul-ba _sza-qum-mi-isz sa-ri-isz_ a2-ba mu-un-|_du-du_| u4 muszen gud3 ba-zi-ga-gin7 amar-bi-sze3 nig2-gu7-bi tum3-de3 ku6-e ki si-ga _asz-ra-am sza-qum-mi-isz_ a2-ba mu-un-kin-kin gud3 gar-ra u2 se3-se3-ga-ni esz3 lil2-la2 mu-un-sag3 e2 du3-du3-a-ni mu-un-gul-gul erim3-ma-ni mu-un-bu nunuz gar-gar-ra-ni bi2-in-gaz-gaz ab-ba im-mi-in-szu2 ku6-e muszen-ra mu-ni-in-se3-se3 _i-sze-er-ma_ a-e ba-da-an-kar u4-bi-a muszen igi pirig-ga2 umbin hu-ri2-in(muszen)-na
gud3-bi-sze3 a2 dub2 i3-ak-e dal-le-bi sag im-gi4 _a-na qi2-ni u2-ur2-ri2 szar-hi-isz ip-pa-ra2-asz_ (tu15)mar-uru5 an-sza3-ga-sze3 bu4-bu4-gin7 _i-sza-a_ an-na mu-un-ni10-ni10 _u2-na-ra-t,isz?_ muszen-e gud3-bi-sze3 igi tab-ba a2-ur2 ba-bur2-bur2 _usz-ta-pa-ri-ir_ gud3 gar-ra u2 se3-se3-ga-ni edin dagal i3-zukum-e ka-bi nu-gig-gin7 an-sza3-ga gu3 mu-un-dub2-dub2-be2 _i-sza-gu-um_ muszen-e ku6-ra mu-un-ni10-ni10 ambar i3-kin-kin muszen-e ku6-ra engur-ra igi im-ma-an-du8 gesztu2 ba-szi-in-gub
i-gi4-in-zu a-e ba-da-kar umbin mu-ni-in-la2 agargara tur-tur-bi tesz2-bi bi2-in-gar-gar zar-re-esz mu-un-du8-du8 muszen-e szu gar-bi im-mi-in-gi4 sza3-bi mu-[...]
galam-ma hu-ru u2 hub2 galga suh3 ku6 nam-ta-e3-x kar x ni10-ni10 ka-ka-bi nu-gu7 sza3-gal u4 szu2-usz-e szah2 is-hab2 sze10 ni2-bi gu7-gu7 sag szu bi2-in-du11-ga lu2 en-nu-ug3 ga2-ga2 bad3-da ti-la ni2-bi-ta sur-ra ku6 ga2-ra izi-gin7 mu-un-bar7 ki szakir3 mu-un-gar nu-zu-a-zu sag szu bala ba-ab-gid2 szu usz2-a i-ni-su3 sza3 gur4-ra ni2-bi ak-a-ba ni2-bi mu-un-gul-gul ge26-e muszen an-na dal-dal-me-en ki-a du-du-me-en |_du-du_|-gu10-sze3 an mu sa4-a-ba a-la mu-un-szi-gal2-le-me-en
[...] ku6-e nun-gal-e-ne ba-szum2-mu-usz numun sag-ga2-me-en amar-gu10 amar sag-ga2-am3 x [...] e2-kur za-gin3-sze3 x sag il2-la mu-un-gen [...] ki x [...] u4 ul-le2-a-sze3 x _in_-bi si?-ga-gin7 ug3 szar2-re im-me ur5-ta nam-mah-gu10 egir-bi nu-zu gu2 ki-sze3 la2-a-ni
u4-bi-a ku6-e muszen-ra ka ba-ab-du8 igi husz um-mi-in-szi-il2 ka lul-la-ta ni2 na-an-sukud-de3 di-ku5-me i3-dab5 di-ku5 ka-asz bar-me (d)en-ki-ke4 di-me ga-ba-an-na-gub
gur4-ra nam-mah-bi zu-zu-u3-de3 murub4 eridu(ki)-ga du14 ki ba-ni-ib2-us2 a-da-min3 i3-ak-e-ne x _ne_ e za-pa-ag2 gu4-gin7 lum-lum-e [...] x [...]-gin7 (kusz)um i3-tag-tag-ge lugal (d)szul-gi dumu (d)en-lil2-la2-ra [...] sag? il2? ni2 mu?-te-en di-da-am3 i3-kin-kin [...] en du11-ga zi-da inim-gu10-usz gesztu2-zu [...] x mu-e-re?-se3 nunuz ki ba-ni-in-tag x x x sa12-e-esz mu-un-rig7 gu7 nag-bi-sze3 ba-an-szum2 [...] mu-e-ni-gar-ra [...] e2-gu10 ba-gul-gul gud3 u2 se3-se3-ga-gu10 esz3 lil2-e bi2-in-sag3
e2-gu10 mu-un-gul-gul erim3-ma-gu10 mu-un-bu nunuz-gu10 mu-ni-in-gaz-gaz ab-e um-mi-ib-szu2 [...] du11-ga-gu10 en3 tar-re di-gu10 gur?-a-ni [...] igi tab-ba ni2 ki-sze3 ba-ab-la2 [...]-bi inim mu-un-dab5-ba-e [...] mah-am3 sza3-ta im-mi-ib2-du11 inim-zu inim ku3-ga-am3 nig2 sza3 du10-ge-dam en-na-me-sze3 du14-da mu2-mu2-de3 ba-an-dab5-dab5-be2-esz [...] x dab5-ba-gin7 dalla mu-na-ta-e3 [...] u4 du7-du7-gin7 tesz2-bi mu-un-du7-du7 [...] si sa2 ba?-na?-x-am3 du10-ge-esz ha-ma-ga2-ga2
gesz-hur me si sa2 ki-ur3-me ga-ba-e-zu _du-ru-szi-ni ki [...]_ (d)en-ki lugal abzu-ke4 sa2 pa3-de3 inim-ma gal-zu-me-en _ka-asz-du wa-tu-u2 mu-di_ ku6 muszen-bi-da im-ma-ni-ib2-gi4-gi4 muszen e2-kur-ra |_du-du_|-bi he2-du7 mu7-mu7-bi du10-ga-am3 (gesz)banszur ku3 (d)en-lil2-la2-ta muszen igi-du-zu x [...] e2 dingir gal-gal-e-ne-ka za-pa-ag2 mu-un-na-ga2-ga2 [...] za-pa-ag2-bi-sze3 dingir (d)a-nun-na im-szi-hul2-hul2-le-esz kin-sig unu2 gal dingir-re-e-ne-ke4 me-te-asz im-mi-ib-gal2
e2-gal lugal-la-ke4 mur sza4-bi du10-ga [...] (gesz)banszur szul-gi dumu (d)en-lil2-la2-ka sag an-sze3 [...]-il2 lugal zi su3-u4-gal2 [...] x x x [...] x pirig-bi _pad_? [...]-ge-esz [...] ku6 nam-nun-na x [...] x x u4-bi-a ku6 muszen [...] x x x [...] [...] dub2? [...] [...] i-ni-in-x [...] kalam-ma mu-un-x x [...] he2-gal2 ab sikil [...] [...]-na (d)en-ki [...] sa12-e-esz mu-un-rig7 [...]-dab5?-be2-en x [...]-ni10-ni10 abzu? eridu(ki)-ga [...] muszen _igi_ x x ku6 muszen-bi-da a-da-min3 du11-ga
a-a (d)en-ki za3-mi2
Until distant days, the good fates were determined, An and Enlil placed An and Earth in its plans. ..., the lord with wide understanding, Enki, the king of the destinies, 3 times ... he ... ... he ... the earth. He poured out a pure water, a fertile seed, a life-giving seed. He surrounded the Tigris and Euphrates, he poured out water from all the lands. He poured out a small canal. He poured out a reed-planting pond. ... Enki enlarged the sheepfold of the sheepfold. He enlarged the shepherds of the sheepfold. He surrounded the city, he surrounded the night.
... the king gave to him shepherdship, he made him ruler. The king ... the lands. Enki ... the marshes. He ... the reeds, the reeds, the reeds, the reeds, the ..., the ... of the mighty pug, the fish and birds he smote. ... in the place of truth, they gave to him food and drink. ... the abundance of the gods he set up at its side. Nudimmud, the great prince, the lord of wisdom, ... from its side he made it great. The fish and birds he smote in the reeds of the marshes. He made the reeds and their plans visible.
At that time, the fish ate grass in the marshes. Birds ate grass in the geshgi gate. Birds ate grass in the ... gate. Birds ate grass in the ... gate. Fish ate grass in the ... gate. They sat down. They sat down. They sat down. They sat down. They sat down. They ate grass in the street. Birds ate grass in the street. Birds ate grass in the marshes. Birds ate grass in the marshes. ...
The absinna, the sons of the farmers, did not let the horns of the cattlepen be shaved. The orchardist did not let the horns of the orchards be shaved. He did not let the horns of the orchards be shaved. He did not let anything be shaved. He did not let anything be shaved. He did not let anything be shaved. He did not let anything be shaved. He did not let anything be shaved. He did not let anything be shaved. He did not let anything be shaved. He did not let anything be written on the courtyard. He did not let anything be written on the small courtyard. He did not write on the shrine. He did not let anything be written on the courtyard. He did not let anything be written on the courtyard. He did not let anything be written on the courtyard. He did not let anything be written on the temple. He did not let anything be written on the temple of the kurushda.
They have poured out water from a silo, and they have sat down for the regular offerings. They have sat down for the bird, and they have sat down for the fish. They have entered the palace. Your face and eyes are smashed, your mouth is smashed, and your face is smashed. Why is your slander so bad? You are not able to sleep in the dark. You are a bird of the marsh. Your slander is upon me. From my own neck to the reed-brick, they have smashed the dirt. Your slander is upon me. At that time, fish have smashed the bird.
He did not speak to you about the fish, but he did not return to your heart. He spoke to you, the sage, "I will not give you a word." He did not give you a word, but he spoke evil words. At that time, the bird returned to the fish, and ... the fish ... ... ... ... he spoke to you. Like water, your heart was swollen, your heart was swollen, your mouth was swollen, and your mouth was swollen. After you have not seen your face, the turban, the szuzu, the szuzu, the bala, the szuzu, the szududu, the shitu
Your neck, whose ribs are not seized by a reed-bed, does not afflict the man who is a luh-demon, does not afflict him with his hand, is the great engur, the wide scepter, I am your sage, I am the one who does not eat good food, I am the one who does not eat my mouth, I am the one who does not cross the river, I am the one who does not cross the river, I am the one who does not cross the river, I am the one who crosses the river, I am the one who makes your scepter stand at the regular offering, I am the one who gives my heart to my greatness, I am the one who ... my subur-snake, ... ... .
I am the one who makes good work and my uguna luxuriant, who makes good work, I am the one who makes good work come forth in the palace of the king I am the one who makes my cultic place shine like a lion, I have set up my akkil-worker, I have made good things come forth in the akkil-worker, I have made good things come forth for Shulgi, the son of Enlil, I have made good things come forth in the harvest, I have gathered up the fruit of the orchards, the orchards, and the large offerings for my greatness. I have gathered together flour, mutton, and gunuta-plants, and a good thing that I have not cultivated, I have not cultivated my greatness, I have not cultivated it in the ground. At that time, birds have gathered up the fish.
The wild bull with the strength of a warrior, the mighty lion, who like a heavy lion stands at the place where he is to stand, who stands at the place where he is to stand, who is to be sated with the bird? Who has ever been sated with it? He has never been sated with it, he has never been sated with it, he has never been sated with it. He has never spoken to the place where he is to stand.
The mouth, the
Your words were a heavy curse. Your heart was a sighing sighing. I am a fish, I am a pure shrine, I am a great offering, I am a lapis lazuli temple, I am a scepter of the Ekur, I am a scepter of the Ezina, I am the one who makes the heart of the Land rejoice. I am his hero, I am the one who has made the people rejoice. I have made the harvests abundant like the festivals. My name is there, the bird, the great thing, to whom you have made it, I shall make it come forth. I shall make your reign pleasant. At that time, the fish has shook the bird.
The shady ... was saring, its army was slain. When the bird had snatched the ox, its young were eating it. The fish was snatched from the shady place, its army was slain. The ox was slain, its grass was slain. His shady ox was slain in the shrine. His temple was destroyed, his temple was destroyed. His enemies were slain in the sacrificial rites. His father was killed. The fish was snatched by the bird. It was snatched by the water. At that time, the bird was snatched by the pirig-bird, the harrier,
He sat down at its gud, he sat down at its shackles, he sat down at its ..., he sat down at its ..., he sat down at its ..., he sat down at its ..., he sat down at its ..., he looked at the bird, he sat down at its ..., he sat down at its ..., he sat down at its ..., he sat down at its ..., he sat down at its ..., he sat down at its wide plain, he sat down at its ..., he sat in the midst of the ..., he sat in the marshes, he sat in the marshes, he sat in the marshes, he sat in his ear, he sat in his ear,
He sat down with you, he sat down on the water. He sat down on the throne. He sat down on the small agargara. He sat down on the zarre. He sat down on the bird. He returned it to its midst.
The galama cultic place, the ... of the ... plant, the ...
... the fish of the princes gave to me. I am a seed of the head. My calf is a calf of the head. ... to the lapis lazuli Ekur he raised its head. ... ... In the distant future, like ..., he ... the people like a wild bull. From the top of my majesty, it does not know its behind, it is his neck that is shaved.
At that time, fish were snatched from the mouth of birds. With a furious eye, they were snatched from the mouth of the lulla-bird. Judges took the case, Judges sat down in the mouth of Enki, Judges stood.
... he ... its greatness, he ... Eridu, he sat down on the ground. The ...s ... like a bull ... like a ... he smote. The king, Shulgi, the son of Enlil, ... ... he ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... my house was destroyed, my oxen, my grass, ... the shrine was destroyed
My house has been destroyed, my enemy has been destroyed, my oxen have been destroyed, my ... has been destroyed, my ... has been destroyed, my ... has been destroyed, my case has been thrown into the netherworld, its ... has been seized, its ... has been seized, its ... has been seized, its ... has been seized, its ... has been seized, its utterance has been seized, its utterance has been seized, its utterance has been seized, and it has been seized, and it has been seized, and it has been seized, and it has been seized, and it has been seized, and it has been seized, and it has been seized, and it has been seized, and it has been seized, and it has been seized, and it has been seized, and it has been seized, and it has been seized, and it has been seized, and it has been seized, and it has been seized, and it has been seized, and it has been seized, and it is a good thing.
I have made the design of the universe, the ... of the universe, the ... of Enki, the king of the Abzu, a decision for me. I have made the word of your greatness known. I have sworn by the word of the fish and birds. The bird of the Ekur has sworn by its name. Its birds are happy. From the pure table of Enlil, your bird is happy. ... The temples of the great gods have been rejoicing. ... The god Anuna rejoices. The work of the great temples has been rejoicing.
The palace of the king, its heart is happy ... the table of Shulgi, the son of Enlil, raised high to heaven ... ... the king, the true king, ... ... its ... ... fish of princeship ... At that time, fish of the birds ... ... ... ... ... ... ... the Land ... abundance, pure water ... ... Enki ... he presented to him ... ... ... ... the Abzu of Eridu ... bird ... fish ... its ... fish
Father Enki, praise!
P478959: literary other-object
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Surface a
[...] x [...] su3 [...] szesz4 [...]-an-tah nig2 x x x _ne_?-gin7 x mu-ni-ib-tar-re a2-tuku a2 gal-gal-la gaba-ri ba-an-tuku-tuku-u2 na4-1(disz)-szu sag-kal (na4)esi il2?-la i3-gen x mu-un-da-an-u3-tu pesz-e ha-ba-a-gub-be2 [...] szesz a2 zi-da-zu-um [...] agarinx(_nina_) gub-ba-a-zu-um [...] mu-un-u3-tu pa e3 he2-a-ak-ke4 [...] ba-al-ba-al-e nig2 he2-em-gar-gar-e [...] mah-di a i3-ni-ri [...]-e ubur-gin7 ama-ni bi2-dun5 [...] abzu-sze3 u3-mu-u3-du8? [...] za3 an-ur2-ra-sze3 [...] hu-mu-ra-a-du [...] u3-mi-ak
[...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] du6 dul2 u3-[...] (gesz)_gan2_-ur3-gu10 x [...] du6?-du6 gul-e [...] uruda nig2 kal-ga-a giri3 _si_ [...] uszumgal-e [...] uruda nig2 kal-ga-a a-sza3 [...] a sumur-ra2 u8 _kab_ [...] uruda nig2 kal-ga-a a mah [...] (d)en-lil2-le _mu_ [...] su en-bi x x x [...] ku3 uruda nig2 kal-ga mu-[...] (d)en-lil2-le [...] (d)en-lil2-le sza3 [...]
a2 ba-an-da-ag2? [...] x ki x [...] _mu_? [...] _nig2_ [...] _an_ [...] _an_ [...] uruda [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] (d)en-lil2-le [...] sukkal-a-ni (d)nusku-ar gu3 mu-na-de2-e sukkal (d)nusku-gu10 u4-ul-la a-ra-zu (gesz)gu-za uruda nig2 kal-ga-a x x x-e _im_ x x i3-gub x-x-ni-sze3 he2-tusz ur5-gin7 hu-mu-na-ab-be2-a-ka (d)nusku-a-ke4 a-ga sukkal ki mar-za-a-sze3 giri3-ni 2(disz)-a-bi mu-|_du-du_| uruda nig2 kal-ga-ar ku4-mi-ni mu-na-ab-be2 u4-ba uruda nig2 kal-ga kin a2 gal-gal-a-na
he2-gal2 an ki masz2 kadra-sze3 gaba-na i3-im-tab u3 ku3-ga masz2 gu4 udu mu-gaz-gaz-e gaba-na i3-im-tab x [...] x-ka gesz ki nu-ga2-ga2 ku3 ku3 tur-tur [...] _bi hi im hi_-a _zar hi_-sze3 _an_? x x egir-a-ni x-da?-ni mu tuku? nig2 du10-du10-ga-x uruda nig2 kal-ga-ar gu2-na? [...] ku3 (gi)pisan libir x [...] sza3-bi-a _hi_ x ba-ni-x x ku3 ku3 tur-tur x x im-ma-[...] ibila kal-ga a-a (d)en-lil2-ra uruda nig2 kal-ga in la-ga mu-tu-ub-be2 asz2 la-ga im-da-an-_du_ ug3-ga6-ga6(ga) kin a2 za3 _har_ di
al ki ba-al bahar2 u4 1(u)-sze3 im-ma szu e3-e3 he2-dab5 u4 zal-le-da pu2-sag luh a tu5-a nu-du7 ma2-gin2 ma2 du8 i3 ku6-da kum2-ma tug2 dan4-na-a nu-du7 muhaldim i3 kum2 a sag il2-la ki inim-ma-e gub-ba lunga u4 _ne_-a (tug2)ib2-la2 nu-u3-du8 szu im nu-szarag-ge |_munu4-sar_| en-te-en ni2 nu-ten-ten uzu nig2 |_du-du_| x lu2-kin-na-tum sa-par4 la2 pu2-sag-e gub-ba szu-i pesz?-sza-a _ka_ ku5-a suhusz la _du_ suh-suh gu4 (gesz)mar gu2-un-na-ka sag bala-e ansze ki (gesz)szu-dul4-sze3 gu2 x x _kal_? u2 il2-il2
sag ur3-ur3?-ba _ka sa_ ga mu-[...] mar sze ur3 (gesz)li-li [...] ga2-la nu-dag A [...] _su hi_ (u2)|_ki-kal_| _hi_ [...] _im hi zar hi_ [...] x x _hi_ nagar x [...] [...] x-e _ka_? [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] gir4 [...] ninda kum2 [...] gesz [...] x [...]
... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... Enlil ... his minister Nusku ... ... his minister Nusku ... in the distant future, a chair of copper, a good thing, ... he ... ... he ... ... he ..., and like a dog he shall sit, Nusku, the vizier, to the place of the marza, his two feet he shall make ... copper, a good thing, he shall bring. At that time, copper, a good thing, his great work
The abundance of heaven and earth, the goats to the slaughtering, the goats to the slaughtering, the gold, the oxen and sheep to slaughter, the gold, the ..., the wood of the place that cannot be found, the silver, the small silver ... ... ... behind him ... ... ... ... ... silver, the mighty silver, ... ... ... silver, the small silver ... ... mighty heir, father Enlil, the copper, the mighty silver, he ..., he ..., he ... the ... of the people, ... work, .
The ... was abandoned, and for 10 days he went out. He was seized. The day was a haze, the ... was not sucked. The day was a haze, the water was not sucked. The boat was a sag-barge, the fish was not sucked. The boat was a sag-barge, the boat was not sucked. The cook was a sag-barge, the water was not sucked. The day was a sag-barge was not sucked. The ... was not sucked. The ... was not sucked. The ... was not sucked. The ... was not sucked. The ... was not sucked. The ... was not sucked. The ... was not sucked. The ... was not sucked. The ... was not sucked. The ... was not sucked. The ox was not sucked. The ... was not sucked. The ... was not sucked. The ... was not sucked. The ... was not sucked. The ... was not sucked. The ... was not sucked. The ... was not sucked. The ... was not sucked. The ... was not sucked. The ... was not sucked. The ... was not sucked. The ... was not sucked. The ... was not sucked. The ... was not sucked. The ... was not sucked. The ... was not sucked. The ... was not sucked. The ... was not sucked. The ... was not sucked. The ... was not sucked. The ... was not sucked. The ... was not sucked. The ... was not sucked. The ... was not sucked. The ... was not sucked.
... ... ... barley, ...
Surface b
[...]-ke4-en6 [...] x [...]-ak-am3 [...] x [...] ba-_du_ [...]-ba gal2 im-du8-a ak [...] nig2 sag? [...] x-du8?-u3 [...] _di_-_di_ [...] x _du_ [...]-a-ba [...] x bi2-ib2-tuku x x [...] [...] _kal_ x _sar_-za x ur?-mah nu-_bad_ szi-im-_sar_-e usz ba-ra-x-a u3 gi-sig7 ba-ra-du3-a e3-ba-ra [...] x szu im-dag? e2-a e2 x x (gesz)bunx(|_ki-bi_|) esz-gar3-gu10-um ku3-ge [...]-in-si-ig-ga-na _munus_? nu-mu-ni-in-tu-ub nam-kal-ga [...] ur5-sze3 mu-ni-in-du11 u4-ba uruda nig2 kal-ga ur-sag an-na-kam
gu2 in-kal tug2-ga nu-gig-ge-bi nu-mu-na-an-du3 dingir-re-ne-er tug2 igi hul2-la-ni mu-ne-[...] uruda nig2 kal-ga-a _ka_ [...] (d)a-nun-na-ke4-ne-er gu3 mu-ne-de2-e (d)nin-sumun2 munus nam-nam-ma-ke4 szu dagal [...]-ni-in-x du11?-ga-am3 x _in_ [...] gu sa-sa-sa x _nig2_ gesztu2 [...] ha?-lam? x _ka lul_-_lul_-na suhusz?-gin7 bur12 [...] x x _gan an_ sza3? kusz2-gu10 [...] e2-a izi-bi igi (d)en-lil2-la2-sze3 x [...] _ni_ x a kum2-ma _an_ sag-ga2 ga-an-[...] uruda nig2 kal-ga ku3-ra mu-na-ni-ib2-gi4-gi4
ku3 a-gar5 _lul_-_lul_-na a2 kin nu-sukux(_sukud_)-ra2 lul-gu dub-ba kin uruda nu-ak-e szu kiszib3-la2 nu-tuku kin x [...] du3? gu2 si-ig nig2 nu-il2 gun2?-na nig2 nu-[...] sza3 tukul-la su nu-tuku lu2-ulu3? a nu-e3 [...] ma2 esir2 a-na i7-de3 lu2 nu?-mu?-[...]
The one who does not wear a garment that is not soiled?, he did not make it soiled. The gods ... his joyful garment. The strong copper ... the Anuna gods ... ... Ninsumun, the woman of fate, ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... in the temple, the fire ... before Enlil ... ... ... ... the strong copper ... he returned to him.
Silver, the ... of the lulula, the work of the scout is not performed, the lula scribe does not perform the work with copper, the hand does not have the seal, the work ..., the door, the door bolt, nothing is broken, nothing is ..., the heart does not have the strength, the weak do not go out, the boat, the bitumen, to the river no one .
Surface c
[...] i3 im-ti-x [...] la2 szagan i3 im-ti-ti [...] pu2 lu2 szu du3-a [...] szu lul-la du11-du11 [...]-ga szu-ni nig2-ku5-ra2 tum2-ma [...] x lul-gu ur3 szu ur3-ur3 [...] x lu2-ta _di_ lu2-lul ba-si-si x x bi2-in-kesz2-ra2-zu edin-na in-_du_ nu-un-_du_ he2-a x x e3-a-zu da-ga-na lu2 ba-ra-ba-an-ga2-ga2 x x-da-zu-u3 a2 ki-in-du-ka sze ba-ra-ni-ib2-bulug3-e sze guru7 ba-ra-dub-dub-be2 lu2 ba-ra-mu-hul2-le bara2-ge guz-za sze ba-ra-am3-si-ge (gesz)ma2-gur8 dim2-ma-za lugal ba-ra-am3-u3
(gesz)gigir-zu har-ra-an nig2 su3-ra2-ba lu2 ba-ra-mu-il2-le x x gu7-a-zu e2-gal-la (gesz)banszur ba-ra-am3-gub-be2 x x gurusz-bi sze sur-ra-zu ur5 ba-ra-am3-sa6-ge x gesz hi-a i3 du10-ga-zu sila-a ba-ra-gub-gub-be2 gesz ba-ra-ak-ke4-en6 gi ba-ra-ak-ke4-en6 [...] x-le [...]-bi [...] x
... he poured oil ... he poured ... he poured oil ... he poured out a well ... a man ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... he did not ... ... ... he did not ... ... ... he did not ... ... he did not ... ... he did not ... ... ... he did not ... ... he did not ... ... he did not ... ... he did not ... ... he did not ... ... he did not ... ... he did not ... ... he did not ... ... he did not ... ... he did not ... ... he did not ... ... he did not ... ... he did not ... ... he did not ... ... he did not ... ... he did not ...
Your chariot, the one who has been driven on a long journey, has not been able to carry off the man. Your ..., the one who eats, has not been able to stand at the palace. ..., its young men, have not been able to eat your grain. ..., your good wood and good oil have not been able to stand at the street. ..., he has not cut down the wood, he has not cut down the reed. ..., ... .
Surface d
[...] an ki-ta ba9-ra2-ta x x a na8-na8 nu-gal2-la-am3 x ug3-e u2 gu7-de3 a-a-gu10 (d)en-lil2-le u4 dili-a mu-tu-de3-en6-na-ta (i7)idigna am gal-gin7 he2-ma-a-du7-u3 u4-ba giri3-zu nu-bad nu-u3-gub-gub x x-e (d)en-lil2-la2-ka x-e?-ta? nu-bad mu-da-a-zi e2-ni-sze3 giri3-zu mu-szi-gub-gub a2 sa-gi4-a-ga2 ze2 ma-an-gar3-re-ne he2-gal2 ug3-e ba-szum2-ma-ga2 x-ma ba-ni-ib2-du8-e ku3 e2-gal-sze3 igi-zu bar-ra x x-ke4 an mul gur5-a-gin7 x szu mi-ni-ib2-du7 ga-na kin a2-zu-a bi2-ak (d)en-lil2-ra mu-na-a-tah-ha
masz2-ud5-da-gin7 eme-bi u3-mu-u3-su3 igi ha-bi2-in-tu-u3-gin7 sza3-ba e2-gal-la-am3 ki-gub-zu-um (gesz)bunx(|_ki-bi_|) esz-gar3-zu-um ku3 e2-gal nu ki-gub-zu nu ki-tusz-zu ga-ra-ab-pa3 lu2-u3-ne pisan tur-tur kal-kal-ga ma2-gin7 a-ra-an-du8-usz (tug2)nig2-dara2 sumun-sumun-na-ni za-ra a-ra-ni-in-sub6-esz sza3 e2 tur3-ra-ka lu2-u3 a2 a-ra-ni-in-ra dug ka-bi usz2-sza-a-gin7 ugu2-za im i3-bi2-in-du8-esz2 e2 sza3-ga ki ku10-ku10-ga-ba ki-tum2 ki sah6-sah6-a-bi-a lu2-u3 ki a-ra-ni-in-tum2
(uruda)ha-bu3-da u2 ki kal-ga szar2 nu-u3-da-gal2 ur5-ta en3-zu lu2-u3 nu-tar-re u4 numun-ne2 u3-ma-ti-a-ta (uruda)gin2 (gesz)apin dim2 nu-u3-da-gal2 ur5-ta en3-zu lu2-u3 nu-tar-re en-te-ne2-e u3-ma-ti-a-ta (uruda)ha-zi-in u2 ku5 nu-u3-da-gal2 ur5-ta en3-zu lu2-u3 nu-tar-re u4 buru14-e u3-ma-ti-a-ta (uruda)gur10 sze gur10-gur10 nu-u3-da-gal2 ur5-ta en3-zu lu2-u3 nu-tar-re buru14 en-te-en-za (uruda)gin2 (uruda)bulug nig2 e2 du3-du3 u3 kir11 za-da nu-mu-da-gal2 ur5-ta en3-zu lu2-u3 nu-tar-re
ku3 sahar e2 sza3-ga gesztu2-ga u9-lu-a-me-en3 pesz2 ku4-kur e2 si-ga eme _li_-_li_ sag3-ge ku3 e2-gal nu ki-gub-zu-um ki sah6 ki-tum2-ma-am3 ur5-ra-am3 ki-gub-zu-um ku3 (gesz)bunx(|_ki-bi_|) nu esz2-gar3 nu sza3-ga tab esz2-gar3-zu-um ku3 a-gar5 _lul_-_lul_-na a2 kin nu-sukux(_sukud_)-ra2 kin-gi4-a dingir dim2 szu-zu la-ba-tig4-ge26-da-a ze2 ur-gin7 a-na-asz ma-an-du7-du7-de3-en ku4-ba-ni musz e2 ku10-ku10-ga ki-tum2-za nu2-i3 uruda nig2 kal-ga-a ku3-ra i-in gi-na-ni mu-ni-in-dub2 sza3 hul mu-ni-in-dim2
i-in ur hul ti-a a pu2 mun-na-gin7 szu mu-na-ni-in-de6 igi mu-ta-an-lib4-lib4 ku3 ur-da igi lib4-lib4 nig2 gur4-ra-ni-sze3 nu-tum2 ku3-ge uruda nig2 kal-ga-a-ar mu-na-ni-ib-gi4-gi4 (gesz)al x x sag ki gul-la? zu2 ba-ra-a-ba-en6 (gesz)sumun-gi4 x x ki hi-hi mu-x sag-gag ba-ra-da-an-sar-sar (gesz)sze-gesz-ra-ah garadin10 du6 gidru _lagab_-bi-ke4 lid2-da-ga-zu sa2-ma-ab ma2 gu2-na pesz10 mu-x x he2-a-tig4-tig4-ge26 (gesz)ig gal e2 ge6-e he2-a-ra-ra-ra tibira na4-da du7-du7 nunuz-da i3-kal ha-ra-ab-_du_
gir4 si-zu-ta sahar ak ki-gub kal lul-la mu-dub-dub pesz2 ha-mu-du11 ki esz5-gar3 gi7-ra-ni zu2-zu ki ba-al-la eme?-zu sahar bala-sze3 ak (uruda)ha-bu3-da (gesz)al ki kal-ga-ke4 du5-bi dab5-ba-a (uruda)gur10 u2 kal-ga-a izi dub-dub-ba (uruda)ha-zi-in gesz sag szar2-re (gesz)szinig ma-nu zil bur12-e? zu2-bi gul-gul-la (uruda)szum gesz hur-sag-ga2-ke4 gu2-ba nu2-nu2-a lu2 ur3-ta szub-ba-gin7 ki?-du-e u3-um-ra-ra-an ur erina8? tuku-gin7 (gesz)kiszi17 gal ad5 ha-ah-e u3-ma-a-ta-ab-guru6-guru6
nu-zuh ge6 an-na szu u3-mu-un-sar-ra-gin7 a lu3 gal-gal sag us2-sa mu a-ri u3-um-ta-a-si sze bar-rim4-ma-a gu2 i7-da-asz u3-mu-il2 sze-gesz-i3 sur3-sur3-ra gu2 i7-da-asz u3-mu-il2 szum2-husz szum2-sikil szum2-za-ha-din gu7-a lu-ub2(sar) absin3-na la gur-gur-ra x x x-le u3-mu-il2 mun gazi gu2 a-sza3-ga-ka gal2-la bala u3-mu-ak gu4 udu sze hi-a u3-mi-gu7 szah2 kuruszda tu-tu x x _munus_ u3-mu-il2 ze2-da tur-tur-bi nig2-silag i3-bi2-gu7 szah2 gesz gal-gal-be2-e zid2-ku-ku u3-mi-tukur2
kun-zid(ku6) _il_(ku6) suhur(ku6)-ra ku6 sza3 gal2-la giraba(ku6) dun-a nunuz-bi gar-gar-gar-gar-a gur8-gal(muszen) sud3-da u5(muszen) gal ab-sza3-ga nunuz uz-a muszen hi-hi-a nig2 du10-du10 edin-na i3-lu-a ne-ne-ha
... from heaven and earth ... there is no water. The people drink water. My father, Enlil, when he had gone out for a second time, the Tigris, like a great river, may he fill it. At that time, your feet did not stand there, your feet did not stand there. ... Enlil, when he had gone out, did not stand there, and to his house he stood there. The troops who had been smashed, he sat down, and abundance was given to the people. He ... to the holy palace. Your face was like the stars, ... he made ... ... ... his work. Enlil he smote.
Like a sailor, its tongue is swollen like a lion's eyes, it has seen it in the palace. Your seat, your chair, your holy throne, your palace, your seat, your residence I shall make secure. The people, like a small, strong basket, I shall make it tremble. His nigdara garment, his sumun-silver, I shall make tremble. In the midst of the house of the small ones, the man shall make it tremble like a jar of water. He shall make it tremble on your neck. In the midst of the house, the place of joy, the place of rejoicing, the man shall make it tremble.
The habu-tool, the strong plant, is not present, it is not present at the source. From the beginning, no one can alter the ritual procedure. From the beginning, no copper plows are present, it is not present at the source. From the beginning, no copper hazinin-plant, the plant that is cut, is not present, it is not present at the source. From the beginning, no copper gurgur-barley is present, it is not present at the source. From the beginning, no one can alter the ritual procedure. From the beginning, the copper gur-bar, the thing that is built, and the zada-flour are not present. From the beginning, no one can alter the procedure.
I am the one who strews silver and dirt in the house of the heart, I am the one who strews wisdom in the house of the ..., the one who enters the house, the one who ... the holy palace, the one who does not stand in the palace, the one who is strewn in the palace, the one who does not stand in the palace, the one who does not have a shrine, the one who does not have a shrine, the one who does not have a shrine, the one who does not have a messenger, the one who does not have a messenger, the one who does not have a hand, the one who does not have a lion, like a dog, I shall say to him: "Come, enter your house, and eat your food in your midst." The copper, the mighty thing, he poured out for him, and he made a rejoicing heart.
He sat down like a dog, a destructive dog, in the water of the well. He looked at him, and he did not pay attention to the silver of the dog. He did not pay attention to the silver, but he returned to the silver, the strong thing. He did not ... the ... ..., he did not ... the ... of the earth. He did not ... the ... of the sesame. He did not ... the ... of the samma-plant. He did not ... the boat, the ... of the boat. He did not ... the great door of the night. He did not ... the tibira door, the ... of the sandstone, he did not ... the ... of the sandstone.
The ... of your feet, the dust of the place where you sit, the ... place of evil, I have sworn. At the place where you sit, your tongue is smashed, your tongue is smashed. At the place where you sit, the dust of the reign is smashed. The hambu-tool, the mighty al-tool, the ...-tool, the ...-tool, the hammer, the mighty axe, the ...-tool, the ...-tool, the ...-tool, the ...-tool, the ...-tool, the ...-tool, the ...-tool, the man who has fallen from the roof, the ...-tool, the ...-tool, the lion, the lion, the lion, the lion, the lion, the ...-tool, the great kishi-tool, the ...-tool,
like a snare in the night, like a great flood, a ... ..., a ..., a ..., a ..., a ..., a ..., a ..., a ..., a ..., a ..., a ..., a ..., a ..., a ..., a ..., a ..., a ..., a ..., a ..., a pig, a ..., a ..., a ..., a pig, a ..., a ..., a ..., a ..., a ..., a ..., a pig, a ..., a ..., a ..., a ..., a ..., a pig, a ..., a
The ... of the ... of the suhur fish, the fish of the heart, the giraba fish, the ... fish, its tufts are arranged. The gurgal bird, the suckling bird, the big abshaga bird, the tufts of the tufts of the tufts of the tufts of the bird, the good thing of the steppe, the i.e., the
Surface e
x x _pad_ [...] uruda nig2 kal-ga [...] ku3 tur-tur 1(disz) gin2-a ga-mu-u3-szum2
lu2-ulu3 bulug3-e-de3 gesztu2 u3-mu-gub ku3 tur-tur 5(disz) ma-na 1(u) ma-na mu-ur2-ra u2 igi-a sa6 x-le e2-gal-la u3-[...] lu2 _szim_ mar-za-am3 x _ka_ ha-ba-[...] nam-ugula nu-banda3 gu2 mu-na-[...] _gan2_-am3 _ka_ ha-ba-[...] a-zu 3(disz) ma-na ge26-e ga-mu-na-[...] gurusz tur3 i3 ga-gin7 gu2-ni u3-[...] ku3 tur-tur 5(disz) ma-na 1(u) ma-na mu-u3-[...] [...]-a e2-a-ka
... copper, the mighty thing, ... small silver, 1 shekel for Gemushum
The scouts are seated in the throne. The small silver ... 5 minas 10 minas. The ... of the palace ... The man who ... the aromatics of the marza ... ... the foreman and the superintendent ... ... the field ... the azu-flour 3 minas of ... I shall ... the young man like a fattened cow ... the small silver ... 5 minas 10 minas ... ... in the house
Surface f
[...] x [...] x kin-gi4-a x [...] (d)en-lil2-la2 dugud-a [...] ku3 tur-tur 1(u) gin2 mu-ur2-ra [...] hur-sag-ga2 kur ki nu-zu-u3 [...] nag sze-gar ba-ra-[...] u2 ga-mu-ni-ib2-gu7 [...] kur-ta x [...] sag-gu4-gal2 [...] x x [...]
... ... messengers ... ... of Enlil, the heavy ..., the small silver, 10 shekels he weighed out ... the mountains, the foreign lands that cannot be found ..., ..., ..., ..., ..., I ate, ... from the foreign ..., the oxherds ... .
Surface g
[...] x _bi_ [...] su gal2 [...] [...] _il_? ma A na A [...] [...] tesz2-a u4-sakar-ra ha-mu-x-[...] [...] x a2 nam-szita4-a-ke4 szu ha-mu-[...] [...] (d)en-lil2 am3-ga2-ga2 [...] x-na i3 szim (gesz)erin-na-ka ha-mu-ni-in-x [...] lu2-ulu3 ug3 sag ge6-ge [...] i3 szim (gesz)erin-na-ga2-ta-am3 ha-mu-ta-szesz4-e [...] _hi_-bi-ra lugal-ga2 nig2-gig-bi-im [...] x am3 da A [...] [...] lu2-ulu3 mu-[...]
Surface h
[...]-da sag?-ga2 szu [...] [...] x _ra ad zu_ ha-mu-ni-ib2-x [...] mul-e nu-zu-gin7 he2-em-[...] [...] x _ne_ sza3-gal-la-ni A ba la A [...] x a-a-gu10 (d)en-lil2-ra mu-na-da-a-[...] [...] igi nigin2-na-sze3 x bi2-se3-ge [...] [...] 2(disz)? ma-na x [...]
... ... ... ... ... ... like a star ... ... ... ... ... ... my father Enlil ... ... ... ... ... 2? minas .
Surface i
[...] _nig2_ [...] [...] ma _ab ra_ x x x x _il2_? [...] [...] _ud an_ nesag zu2 kesz2-ra2-gin7 [...] (d)en-lil2-le dingir-ra x [...] [...] x-gin7? _mu_ u3 _ne_ ib2-[...] [...] (d)a-nun-na [...] [...]-ga-ni in-_lu_? [...] [...]-a u4 mi-ni-ib2-zal-zal-le [...] ku4 [...] ku3 uruda nig2 kal-ga-bi a-da-min mi2 du11-ga uruda nig2 kal-ga ku3-ra e2 (d)en-lil2-la2-ka dub-sag-am3 a-a (d)en-lil2 za3-mi2 u4-ba u4 ba-zal-zal mu ba-su3-su3 guru7 x gu2 im-ma-dub gu szu ra [...] mu u4 ul x e2-ba ba-an-x an mul [...] gissu la2 [...]
ra? x [...] _ne_? gissu im-ma-x mul-an-na [...]-ra nu-um-x gesz-szudum-ma dub mul ku3-ta pa3-de3 x [...] an ki-ta e11 x ba9-ra2 [...] x x-ga ba-[...] x x gu2-ni-a sza [...] [...] ga a a ki?-ta i7 [...] [...] sze gu-nu ha-mu-[...] x-ta kur ha-mu-_ne_-in?-[...] du3? x ha-mu-_ne_-in-gar e2-gal? ha-[...] gu2 ba-ra-ni-in-gar [...] x x [...] x-in [...]-a [...] (d)en-lil2-le ki-en-gi-ra gu3 hul2-la ba-an-de2 x x he2-gal2-la-ke4 nam-sipa-sze3 ba-an-il2 e2-kur (d)en-lil2-le du3-u3-de3 e2 dingir gal-gal-e-ne-ke4 pa e3 ak-ak-de3
e pa5-bi gu2-bi zi-zi-de3 (d)en-lil2-le sipa ur-(d)namma-ra kal-ga a2 mah-a-ni-sze3 mu-na-da-an-szum2-mu x x nam-lugal szu ti-a-na x x du10-ga bi2-in-x-a-ta uruda nig2 kal-ga szu mah mu-na-ab-du11 sipa ur-(d)namma-ke4 dugud-bi im-ta-an-x uri2(ki)-ma e2-gal (d)suen-na im-ta-an-x nibru(ki) e2-kur e2 (d)en-lil2-la2 im-ta-an-x e2 dingir gal-gal-e-ne-ka pa e3 im-mi-in-ak e pa5-re x gu2 an-sze3 bi2-in-zi iri-ni x x mu-da-[...] siki x [...] mu-da-[...] i3 x [...] mu-da-[...] ug3-e u2 nir-gal2 mu-da-gu7-u3-ne
ur-(d)namma gesztu2 dagal-la [...] x gal-gal uruda nig2 kal-ga x x x x bi2-ib2-il2-a-ka sza3 _ka_ ki ba-an-[...] x x nar-x-ni-sze3 ba-a-ar gu3 mu-na-de2-e x x x x babbar-re-ke4 [...] [...] uruda nig2 kal-ga-ke4 sag en im-ma-an-tar [...] a2-tah-a-ne-ne [...] [...]-a-ni du3-u3-de3 [...] [...] nu-tak4 [...] [...]-in-x-[...]
... ... ... ... like a ... moon, like a ... moon, like a ... moon ... Enlil, the god ... ... ... ... the Anuna gods ...
... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... Enlil ... Sumer ... joyfully ... ... abundance for the shepherdship ... the Ekur of Enlil ... ... the temples of the great gods ... .
The ..., its ..., is a mighty ..., Enlil gave to him. The shepherd Ur-Namma, his great strength, ... ..., and he gave him a mighty copper ..., and the shepherd Ur-Namma ... its heavy ..., and in Ur the palace of Suen ..., and in Nippur the Ekur, the temple of Enlil, he ..., and the temples of the great gods he made bow down, and the ... he made ... ... his city ..., and the wool ... he made ..., and the people ... their sown plants
Ur-Namma, with wide understanding, ... great ..., the strong copper ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... the white copper ... the head of the lord ... their ...
P478960: literary other-object
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
(gesz)szinig ka-ba mu-ni-in-ak bi2-in-ba inim bi2-in-du11 (gesz)(gesz)nimbar-ra-sze3 su-gu10 su dingir-re-e-ne-ke4 x za-e-me-en gurun-zu? mu-un-gub igi-gu10-ta mu-un-gar geme2-gin7 igi nin-a-ni am-te (gesz)ba-an nu-mu-un-ga2-ga2 x szu gi4-gi4 za-e-me-en nig2-sa-sa-ha ge26-e si mu-un-_du_ giri3-se3-zu igi-gu10-ta mu-ra-[...] sumur-ra-a-ni-ta (gesz)geszimmar mu-un-na-ni-ib-gi4-gi4 inim bi2-in-du11 (gesz)szinig szesz-bi-x tukum-bi ugu-ga2-ra bara2 al-du3-du3-ne i-ga-in-sa6-sa6-ne
su dingir-re-e-ne esz3-bi ze2-me-en bara2 dingir-re-e-ne mu du10 ib2-sa4-sa4-ne? ku3-babbar kusz dingir-re-e-ne tesz2-a x-ma-ab nig2 dingir-ra nig2 sa6-zu? du11-ga-ab
He ... the doorframe, he ... the doorframe, he ... the word. I am a ... of the fir, I am the one who stands in the fir, I am the one who stands in front of me, I am the one who stands in front of me, I am the one who does not ... the doorframe, I am the one who does not ... the doorframe, I am the one who ... the goods, I ... the ..., I ... the doorframe, I am the one who ... the sumur tree, I am the one who ... the doorframe, if it is the one who ... the door, I am the one who ... the door,
I am the cloth of the gods, I am the cloth of the gods, I am the chair of the gods, I am the good name of the gods, I am the silver and the leather of the gods, I am the ... of the gods, I am the good thing that you have said.
P478961: literary other-object
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Surface a
(disz)engar-du10 x lu2 lil2-la2 za3 [...] dumu _ka_-a bulug3-ga2 lu2 pe-el-la2 ni2-su-ub kusz se3-ga x e2-gar8-da szub-a (disz)engar-du10 ze2-za nar-e-ne lu2 dim2?-ma nu-sa6 silim du11-du11 ur _szid_-_szid_-na lu2-u3 szu?-a e3? e2 x gal2-u3 du14 ga-e-da-ak ulutim2 (ugu)ugu4-bi is-hab2 lu2-inim-ma tesz2 nu-tuku di-sze3 gu2 nu-szum2-mu ki-ma-an-ze2-er lu2 kal-e nu-zu sag erin2-na sal-sal lu2 ezem nu-_ku_ szah2 lu-hu-um-ta su3-a gu2 mu-un-da-an-ku5 eme ti bala nig2-erim2-e ki ag2 ah-da x [...]
du14 mu2-mu2 kesz2-da-ta e3-a in dub2-dub2 [...] ur-sag gub-be2 szu-bi-sze3 la2-a tug2-da [...] (disz)engar-du10 gu-du kesz2 eme _har_ dim2-ma a-ha-x [...] lu2 x nu-tuku kun ka-bi-sze3 szub-ba nig2 ni2-bi nu-x eh3 ehehhe e-sir2 dagal-la lu2 nam-ta-e3-a inim se3-se3 umusz dim2-ma-na sig ka tar-re-a bala-bala lu2-ra gala musz-lah4-e dub2-dub2 mu pi-il nar-e-ne ur gu3 de2 (gesz)za3-mi2-a nu-gal2 gu3 kiri6 de2-de2 _ku_-_ku_-usz _ka_-_ka_ gu2-ni sag zi e2 sa ab-la2-e a2 al-ag2-e x x gal2 erin2 ab [...]-dar
x-bi ka lu2 _di ig_ x nu-un-na-du10 x _ka an_ hul-sze3 x bala-bala x
farmer-dug, ..., the lil-demon, ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., farmer-dug, your zeza, the singers, the man who does not ..., the one who does not ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ... the ..., the one who has no legal claim, the one who has no legal claim, the one who has no legal claim, the head of the troops, the shady, the one who does not attend to festivals, the pig that has not ..., the one who has sat down from the ..., the one who has sat down in the midst of a bala of evil, beloved of .
From the reed-bed of the king, from the reed-bed of the king, from the scribal art ..., the hero, standing at his left hand, a garment ..., Engardu, the gudu-priest, the scribal art, ... ..., the man who has no ..., whose mouth is ..., whose tongue is not ..., whose tongue is ..., whose tongue is a ..., whose mind is a man, whose words are uttered, whose tongue is a ..., whose ear is a ..., whose ear is a ..., whose ear is a ..., whose ear is a ..., whose ear is a ..., whose ear is a ..., whose ear is a ... .
Surface b
[...] (gesz)giri3-na [...] na-an-ga-ma nu-zuh szesz-a-na a la-ba-szi-ak kar he2-en-du3 tilla2 iri x hu-mu-ni-in-tug2-tug2 pa-ag2 he2-en-ze2 lu2 abula [...] geszkim-bi hu-mu-un-x ur5-ta ki na-me-sze3 nam-ba-_du_ en-nu-ug3 [...] (disz)engar-du10 szir3 ku3-zu mu-til nam-mah-zu [...] in-zu sila dagal ba-ni-in-[...] lul-zu pa bi2-i-e3 x lu2 igi sag5 (disz)engar-du10 _ka_ gu4? [...] [...] dar(muszen)-gin7 x [...] [...]-da musz-lah4 [...] [...] _ka_ [...] [...] x na x [...]
... his feet ... he did not grasp, his brother did not drink water. He ... the streets of the city ... He ... the ..., the man of the city ..., he ... its omens. From the city to the place where he is to be, he shall be ..., the guard ..., Engardu, your pure scribal art he completed, your supreme status ... your ..., your broad street he ..., your evil ..., ..., the man who is a sag-looking, Engardu ... like a ox ...
P478962: literary other-object
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
a du10-ga ur-ra (u2)numun ur-bar-ra-kam ir (d)nin-kilim amar giri17 szu nu-zu ka5-a bar kuszu2(ku6) (ugu2)ugu4-bi kur-bi-sze3 nu-sa6 galga-bi suh3-a musz3-me-ni dim2 hul galga-ni i3-lu3 dim2-ma-ni x ur-da ga-an-tar-tar-a lu2-sag-_du_-a ni2 mu-bur2-ra ni2 szub (lu2)eh3 dumu ur-gi7-ra-ka pesz e11-de3 lu2-e11-de3 lu2 nam-ta-e3-a a-_ru_-ub inim hul-a ka tesz2 u4 szu2-szu2-a ka hul eme dar _tar ka_ szu du3-du3-a x _lu_? gu2 i7-da-ka la2-a (gesz)ma2-da-la2 su-su x x-ga e2 si-ga szu bad-a su3-a
ni2-zuh e2 buru3-buru3 (gesz)ig gub-bu za-ra suh-u3 u4 szu2-usz ildum2-na inim hul-gal2 ki ba-e-ni-tag-ga [...] e2 lu2-u3-ka nu-ku4-ku4-da [...] an?-ti-bala mu-na-ab-ak tesz2-bi mu-na-ab-_ku_ [...] _ka_? du14 mu-na-gal2 e2 mu-na-lu3-lu3 [...] x umusz?-bi nu-mu-na-du10 x-bi nu-mu-na-sa6 [...] si mu-na-sa2-e _bad_ x-na mu-un-_du_ [...] ba-ni-in-szum2 giri3 dab5 lu2 mu-kas4? [...] ki ag2 du14 _ne_-a ba-ra-an-si-ig [...] mu-un-_du_ im-x x [...] nu-mu-na-gid2? [...] _in_-na mu-na-_kal_ [...] x x x igi x [...]
sza3-a bar-a i3-me-a [...] x _ra_? x na? da nu-mu-[...] giri3 kur2 he2-eb-dab5-be2 x sag x _ur_ he2-en-da-[...] (gesz)kiszi16 kur-ra he2-[...]-_du_ e2? mu-gal2? la-ba-ra-e3 nir x mu-na-gal2 i3 gibil x i3-_har_-re szu hul mu-un-dab5-be2 [...] ur3-ta mu-un-gaz-e gu2-e mu-un-ur3-e [...] dim2-ma-na tum2-ma umusz-a-na se3-ga mu-na-an-gar x _nun_-e ki ag2 musz-lah5-e nig2 he2-en-na-x x sza3 hul na-ab-dim2-e
The good water of the lion, the seed of the lion, the lion's horn, the lion's horn, the lion's horn, the lion's horn, the lion's horn, the horn of the lion, the lion's horn, the lion's horn, the lion's horn, the lion's horn, the lion's horn, the lion's horn, the lion's horn, the lion's horn, the lion's horn, the lion's horn, the lion's horn, the lion's horn, the lion's horn, the lion's horn, the lion's horn, the lion's horn, the lion's horn, the lion's horn, the lion's horn, the lion's horn, the lion's horn, the lion's horn, the lion's horn, the lion's horn, the lion's horn, the lion's horn, the lion's horn, the lion's horn, the lion's horn, the lion's horn, the lion's horn, the lion's horn, the lion's horn, the lion's horn, the lion's horn, the lion's horn, the lion's horn, the lion's horn, the lion's horn, the lion's horn, the lion's horn, the lion's horn, the lion's horn, the lion's horn, the ... of the river bank, the boat's ..., the ... of the house, the ... of the river bank, the ... of the river bank, the ... of the river bank,
The nizuh, the house of the buruburu, the door that stands at the side, the zag door, the day of the dead, the ildumna-demon, the evil word, ... the house of the man did not enter ... the ... of the king ...
P478963: literary other-object
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
lu2 kas4-e lugal-la har-ra-an-na gen-na nibru(ki) ga-e-gi4 inim-bi du11-ba-ab kaskal su3-ra2 i-im-du-de3-en ama-gu10 mud-am3 u3 nu-mu-ni-ku?-ku ama5-a-ni ka-giri3 al-gib-ba lu2 du kaskal-la silim-ma-gu10 en3 al-tar-tar-re u3-na-a-du11 silim-ma-gu10 szu-ni-sze3 gar-i3 ama-gu10 hul2-hul2-la-am3 sze-er-ka-an mi-ri-in-du11-ga tukum-bi ama-gu10 nu-e-zu geszkim ga-mu-ra-ab-szum2 mu-bi sza-at-esz18-dar _te_ e _mu_ alan musz2-a me-dim2 bar szu-ta gar-ra dingir sa6-ga dag-gi4-a-ka-ni u4 tur-ra-ni-ta nam-ma-ni tar-ra-am3
ne3 ni-te-am3 e2 uszbar-ra-ni si sa2 mu-un-ak dingir nin-a-ni-sze3 sun5-na-sze3 gub-ba ki (d)inanna-ke4 kin-kin mu-un-zu inim lugal-la-ke4 inim-bi li-bi-gu-ul-e szu dim4-ma-am3 nig2-gur11 mu-un-szar2-szar2 ki ag2 mi2 du11-ga zi-sza3-gal2-la-am3 sila4 i3 du10-ga lal3 i3-nun zal-le sza3-ga-ke4 geszkim ama-gu10 2(disz)-kam-ma ga-mu-ra-ab-szum2 ama-gu10 su3-ra2-ag2-gin7 an-na lu-lim hur-sag-ga2 mul a2-gu2-zi-ga u4 _masz_ dagal-la-ke4 (na4)gug kal-la (na4)du8-szi-a mar-ha-szi(ki) gi16-sa szesz lugal hi-li du8-du8-a
(na4)kiszib3 nir2-a (d)utu-gin7 he2-du7-a har nagga szu-gur an-ta-sur-ra lagab ku3-sig17 ku3-babbar zalag-ga-kam nig2-zi-gal2 nig2 zi pa e3 zi bur2 _har_-_har_ (d)lamma (na4)gesz-nu11-gal ki-gal (na4)za-gin3-na gub-ba-am3 dim3-ma zu2 til-la geszkim ama-gu10 3(disz)-kam-ma ga-mu-ra-ab-szum2 ama-gu10 szeg14 an-na a numun sag-ga2-ke4 buru14 he2-nun sze gu-nu mu2-a (gesz)kiri6 me-a i-si-isz la2-la2-e (gesz)u3-suh5 a de2-a (gesz)li szu tag-ga gurun za3-mu-a nig2-tu-hu-um nesag-ga2 pa5-szita3 mu2-sar-re a hi-li-a de6-a
zu2-lum dilmun-na ku7-ku7 zu2-lum sag kin-kin-e geszkim ama-gu10 4(disz)-kam-ma ga-mu-ra-ab-szum2 ama-gu10 ezem siskur2-re asil-la2 si-a siskur2 a2-ki-tum igi du8-de3 husz-a lu-lu-gu-na dumu lugal-la i-lu he2-gal2-la-kam ki-e-ne-di hul2-hul2-le gar-ra [...] gurun he2-gal2 [...] ki ag2 sza3 ki ag2 la-la nu-gi4-gi4-da inim de6-a lu2-nam-ra ama-ni-sze3 gur-ra-am3 geszkim ama-gu10 5(disz)-kam-ma ga-mu-ra-ab-szum2 ama-gu10 (gesz)geszimmar ir-si-im du10-du10-ga gigir szim-li (gesz)mar-szum (gesz)taskarin
tug2 sa6-ga i3 gu-la ak-a ga-ra-an he2-me-du gu2 me-er-me-er-re-da (dug)szagan nunuz ga-nu11(muszen) i3 sag sza3-bi dirig munus sa6-ga (d)lamma tuku-a mu-x [...] munus da-ru-ru arhusz mu-ra-an-szum2 [...] u3-tu [...] geszkim a-ra-du11-ga-gu10 igi dalla-bi gub-za (disz)lu2-dingir-ra dumu ki ag2-zu silim-ma e-ne-ra du11-na geszkim a-ra-du11-ga-gu10 ulutim2 an-szum2 munus sa6-sa6 (d)lamma-(d)lamma tuku-am3 e-ne-am3 ama-gu10 gesztu gal2-la sze-en hul2-le-esz du-mu-un?
(disz)lu2-dingir-ra dumu ki ag2-ga2-zu silim?-ma? [...] szum2? gi4 [...] e-ne-ra du11-[...] x x _ne_? ga-mu-szum2 x [...]
The king who goes on the road, I will return to Nippur. He will listen to his words. He will go on a long journey. My mother is bloody, but she is not a slanderer. His mother is a slanderer. He is a man who is a slanderer of the road. He is a slanderer of my life. He has sworn my life to her hand. My mother is happy. He has sworn a curse. If my mother does not know it, I will give you a punishment. The name of Shat-ishtar is a statue of a snake, a slanderer of the hand, a god who is pleasing to him, when he has sworn it, his fate will be determined.
The supplications of his supplications are a recitation of the supplications. He sat in his supplications. The god, his mistress, stood at the place of Inanna. The work was done. The word of the king was uttered. Its words were uttered. Everything was made abundant. The beloved one, the one who speaks good words, the sweet lamb, the sweet oil, the sweet butter oil, the whole heart, my second mother, I will give it to you. My mother, my beloved mother, like the one who loves heaven, the one who loves mountains, the one who loves the aguzi, the broad ..., the strong ox, the marhashi, the brother of the king, who makes the agdu
The seal that makes the scepter of the sun shine like a har of salt, the szugur of the Antasura, the scepter of gold and silver, the shining ..., the good things, the good things, the ..., the lamma, the geshnugal stone, the kigal stone, the lapis lazuli, the ..., the ... of my 3rd mother I shall give to you. My mother, the brick of heaven, the water of the seed of the head, the harvest, the harvest, the barley, the harvest, the harvest of the meadow, the reeds of the meadow, the reeds of the reeds, the reeds of the reeds, the reeds of the reeds, the reeds of the reeds, the reeds of the ree
I shall give you dates of the dilmun-fruit, dates of the head of the work. My mother I shall give you 4 times my sworn word. My mother, the festival of offering offerings, the akitum offering, the siskur offering before the Akitum temple, the hushed offerings of Luluguna, the son of the king, the god of abundance, the one who makes the heart rejoice, the one who ... the scepter of abundance, the one who loves the heart, the one who does not return to the word of a stranger, the one who returns to his mother, my sworn word, the 5th time, I will give it to my mother. The date palm, the sweet date palm, the date palm,
I want to wear a good garment, I want to eat a good oil. I want to eat a pigeon's shackle. I want to eat a szagan-vessel, I want to eat a good oil. I want to ... a good woman, a protective spirit, ... a beautiful woman, a protective spirit, ... ... My omen, my utterance, my utterance, my shining face, I stand at your side, Lu-dingira, your beloved son, whose words are uttered, my omen, my omen, my ulutu, An-shum, a good woman, a protective spirit, a good woman, Lamma-lamma, a good thing, a good thing, my mother, who has a great intelligence, a happy heart, my son,
Lu-dingira, your beloved son, ...
P478964: literary other-object
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
ab-ba ki re-a-sze3 dumu-ni-ir kin bi2-in-gi4 dumu ki ba9-ra2 gen-na re u4-ba ba-ra-an-bad ab-ba uru2(ki)-a tusz-a-ra tu-ra gaba ba-ri su3-ag2 kal-la kur su3-da pa3-da tu-ra gaba ba-ri _ka_ dim3 sa6-sa6 lu2 inim zil2-zil2-le tu-ra gaba ba-ri alan su3 tuku sag-du tuku tesz2-bi tu-ra gaba ba-ri gal-zu gesz-hur-ra me-te ukken-na tu-ra gaba ba-ri lu2 gi-na ni2 te-ge26 dingir-bi tu-ra gaba ba-ri tu-ra u2 nu-gu7 gaba ba-ri tu-ra ba-an-dab5 ka u3-ba-e-szu2 ninda nu-mu-un-szu2-szu2 sza3-sug4-ga ba-an-nu2
dub-gin7 bar-gin7 ni2-gal2-la _ri_ ib2-gurud-da mu-un-la2 ur-sag gaba ur4-ur4 giri3 nu-mu-un-da-bad-de3 _ka_ tu-ra-a-ni-ta nam-dumu-ni i-si-isz x i3-gu7 sza3 sag3-sag3-ge i-si-isz _si a_ x dub zu nibru(ki)-a ki-lul-la ba-an-ug5 inim-bi kaskal su3-ra2-sze3 dumu-ni-ir ba-an-na-te dumu ad-da-a-ni-ta nu-ub-da-la2-a-gin7 kin in-szi-gi4-in4-nam nu-ub-da-gur?-ra?-am3 dumu er2 in-pa3 sahar-ta ma-ra-da-szub szir3 nam-nar mu-un-na-ab-e (disz)lu2-dingir-ra sza3 _ne_-_ne_-a-ni-ta i-lu ab-sar-re ab-ba ki-lul-la ba-an-ug5-ga-ta
(disz)(d)nanna-a sza3 hul dim2-ma-ni-ta kur-sze3 ba-ab-_du_-a dam-zu nig2 u4-bi-ta nitalam-a-ni na-nam me-da nu-mu-un-su-a (tu15)dal-ha-mun-gin7 u4 _di_ ma-ra-ab-kas4-kas4-e u18-lu ma-ab-sag3-ge a2-e3-gin7 za-e ma-ra-ab-ak-e dim2-ma-ni in-kur2 al-lib mu-na-gar i-gi4-in-zu i-im-szi-tu-tu-de3 x x im-ma-ab-gur-re ab2-gin7 gu3 x x x x a-nir an?-_dag_? er2 im-ma-sze8-sze8 x x-bi mu-un-szu2 u3 nig2-zi ba-an-dab5 [...]-a _ni_ [...] [...]-a-ur4-ur4 mu-da?-ab-_za_ [...] szu mu-ra-ab-tag-ge sza3 x ba x x _bad_?
[...] zi-zi u4 zal-sze3 _ka_? x _ka_? [...] ki dur2-ru-na-ta lukur (d)nin?-urta?-ke4 x ta [...] ma-ra-da?-szub dingir? sig7-ga-gin7 x x _ka_ mi-ni-in-x x-a an-gul-a-ni hul [...] sza3 _pi_-ra-ke4 hub2 in? [...] x _igi ka_? x x u8 [...] ug3 dagal-la sze mu-e-szi-ib-x A [...] suh3-suh3 szen-szen-na nin-dingir (d)nusku? [...] te x x-ra-an-sil2-sil2-e u8?-ni ma-ra-an-_su_-e x x _gi_ ma-[...]-nam x x ki [...]-nam x x ur2-zu-ta [...]-de3 x x A ga [...]-ra [...]-de2-e dumu tur-zu dumu lugal-la-gin7 mu-da?-ak?-a a-na-am3 i3-gu7 [...]
a-na-am3 i3-nag [...] lal3 i3-nun x x ma? x mu?-un?-x (gesz)banszur i3-zu-ta? mu-un-da-ga2-ga2 er2 im-ga2-ga2-a-ni er2 arhusz x x-am3 i-im-sig7-sig7-ga-a-ni ki ag2 sza3 ku3-ga-kam sze ur4-ur4 _numun_-gin7 sag ba-da-[...]-esz amar muszen-e? amar? x _sa_ la he?-en-gi4-gi4 x al-il2-il2 e2-gi4-a dumu tur-zu me-na me-na-am3 bi2-in-du11-ga-a ugu-ne-ne-a x _u2_?-zu bi2-in-szub? x-ne-ne-a x x-ra ma-ra-an-si-ig ur2 e2-ke4 x sza? _ne_? x x ma-ra-[...] x x-zu x ad du10-du10-ga-x u3-sa2-a x x-a [...]-gin7 im-ma-ab-x x
i-lu [...]-zu? [...] nu?-gul-e ad-da-gu10 sza3-zu he2-hun-ge26 (disz)(d)nanna-a ur5-zu he2-sa6 en ensi2 x er3?-ra-bi a?-ab-[...] szu nam-usz2-ta kar-ra x _ul_ [...] szu nam-usz2 nig2? x x-ba bi2-ib-si lu2 [...] nam-usz2 nig2 du10 dingir-ra-kam ki nam tar-ra [...] sza3-bala-bala-zu du10-zu he2-en-x x dumu-munus-zu x x-ne-a ma-ra-x x ab-ba-iri(ki)-za-a-kam kana5 ma-ra-x-x ki-sikil iri(ki)-za-a-kam x x _mu_ mu-ra-ab-x x sag (na4)kin2?-kin2?-x x er2-zu x _in_ x e2 im-ma-ni-ga2-ga2 [...]
ku3? in-tak4 sze bi2-in-tuku nig2-gur11 dagal bi2-in-[...] ibila suhusz gi-na x _masz_-zu ha-ra-ab-x x lu2-ug5-ge-zu sza3 |_igi_+X|-gin7 [...] za3-zu a2 hul-la za-e ma-ra-kin-ga2 szu gar gi lugal sipa dingir-za-a-kam sa2-gar gi (d)utu-u3-kam lu2-bi lu2 nam ku5 he2?-a nam-usz2 [...] giri3-pad-ra2-ni lu2 [...] (u2)numun li-li-a-ni x ma [...] tuku mu-bi [...] nig2-gur11-bi buru5? muszen x dal?-a-gin7 x he2-[...] x x _tug2_? ki? x x-ib-la2-e _ku_-_ku_-de3? kalam-ma? [...]
inim nig2 sa6-ga x-zu he2-en-tum2 sza3 du10 he2-ri-ib-ga2-ga2 (disz)(d)nanna-a ur5?-zu he2-sa6 sza3-zu he2-szi-hun-ge26 (d)utu en? gal a-ra-li-ke4 ki ku10-ku10 u4-sze3 u3-mu-ni-in-tu di ku5-zu i3-ku5-de3 (d)nanna-a u4 nu2-a nam-zu he2-tar-re (d)nergal (d)en-lil2 kur-ra-ke4 igi-bi-a sa6-ni ki-_tar_ gu7 mu-zu he2-pa3-de3 u2 du10 he2-ri-ib-gu7-e _sze3_ bar-ra nin kur-ra he2-me-en arhusz hu-mu-ra-an-tuku-tuku ki-nag a du10-ga e2-zu he2-ni-ib-us2-x e2-a _nim_-ta he2-bi2-in-_ku_ x en (d)nin-gesz-zi-da
kal-ga (d)gilgames2 silim ha-ra-an-x x (d)ne-ti u3 de-ta2-na a2-tah-zu x x dingir kur-ra-ke4 szudu3-zu he2-em-sza4-x musz3-am3 dingir-zu he2-em-me nam-zu [...] dingir iri(ki)-za-a-kam sza3 szu nigin2 ha-ra-x sza3 zu2 kesz2 szul-a-lum ha-ra-du8 nam-tag-ga e2-e-ke4 szid-bi he2-en-gaz nig2-hul dim2-ma-zu _munus_? kur-ta? ge-en6-na-bi egir-zu he2-sa6 x x x x-zu [...] x [...] _tug2_? he2-dab5 (d)udug (d)lamma x x _nig2_-zu he2-x dumu u3-tu-u4-da-zu nam?-sag-sze3 he2-ni-sar? dumu-munus-zu dingir he2-tuku-tuku
dam-zu he2-ti im-ri-a-zu he2-dagal he2-gal2 sag sa6-ga u4 szu2-usz-e he2-ni-gur3-ru a-pap-za kurun nig2 du10-ga musz2 nam-ba-an-tum2-mu _ka_ e2-e-zu _ka_ dingir-za-kam du-ri2-sze3 he2-a
The father who had been born in the place of birth was returned to his son. The son who had been born in the place of birth came back. At that time, the father who had been born in the city, the ..., the ..., the mighty, the mountain, the ..., the ..., the ..., the good ..., the man who had been born in a favorable manner, the ..., the
Like a scribal art, like a scribal art, he sat down on the throne. The hero, the one who does not cross the street, did not cross the street. From his own mouth, his son ... he ate. The ... of the inscription of Nippur was destroyed. Its words were for a long journey, he was not able to carry it. Like a son whose father had not been able to carry it, he did not return it. He was able to carry it. He was able to recite the scribal instrument. Lu-dingira, from his heart's desire, the scribe, from the scribe who had been destroyed
Nannaa, who from his evil heart to the netherworld has been seized, his wife, who since that time has not known anything, like a storm he has risen, like a storm he has risen, like a storm he has risen, like a storm he has risen, and his own name has changed, he has seized him, and he has seized him. He has seized him, he has seized him, he has ..., like a cow he has ..., he has ..., and he has taken possession of ... ... he has taken possession of .
... ... for a long time ... from the place of the sacrificial sheep ... ... the lukur of Ninurta ... ... like a good god ... ... his ..., evil ...
What does he drink? ..., honey, butter, ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., beloved of the pure heart, ... like a ... barley ..., ... like a ... ...,
Your god ... ... ... may your father's heart rejoice. Nannaa may your heart rejoice. The lord of the ruler ...
He took silver, he ... the barley, he ... the extensive property ... The heir, the foundation of a firm foundation, ... your ..., ... your people, like ... Your ..., you have ... evil ..., you have placed ..., the reed of the king, the shepherd of your god, the reed of Utu, ..., that man, that man, may he not be killed, that death ..., his feet ..., that man, ..., his seed, ..., ..., ..., ..., that property ... like a bird ..., ... ... ... the land .
May good words be uttered to you, may good heart be sated with you. May Nanna be happy with your ..., may your heart be happy. May Utu, the great lord of the Arali, make the place pure for you. May he decree your fate for you. May Nanna, when he sees the day, decree your fate. May Nergal and Enlil of the nether world, look upon his face with pleasure and pronounce your name. May good plants be sated with you. May you be the lady of the nether world. May you be the lady of the nether world. May you be a sacrificial rites. May your house be ... from the nether world. May lord Ningeshzida
mighty Gilgamesh, be at peace with you. May ..., Neti and her sons, your helpers, ... the god of the netherworld, your shudu-offerings, be praised. May your god be praised. Your ..., the god of your city, may he ... the heart of the ..., may he ... the ... of the temple. May he destroy the sin of the temple. May your evil deeds, the woman? of the netherworld, after you may ... ... ... may he capture your garment. May the udug and lamma ... your property. May your child be a sag-priest. May your daughter be a god.
May your wife enjoy your marriage, may abundance be wide, may good things be established for you daily, may your papza a good kurun rite be sworn for you, may your gate of your house, the gate of your god, be established for you forever.
P478965: literary other-object
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
u4 hul dab5?-be2-da-na ki-sikil-ra ba-[...] munus sa6-ga ki-sikil he2-du7-ra igi hul ba-[...] muszen amar-bi gud3-bi dirig-sze3 sa im-[...] ama gan ama dumu tur gesz-bur?-re ba-an-[...] ab2 sig7-ga szilam bar-szu-gal2 gakkul?-gin7 bi2-in-x (disz)na-wi-ir-tum szilam bar-szu-gal2 gakkul-gin7 bi2-in-x a-gig li-bi2-in-du11-ga en3-bi la-ba-szi-in-tar lil2 nu-um-ga-am3 ki dingir nu-mu-[...] ki-nu2-bi-gin7 _im_ gurud-da-bi la-ba-ab-x nibru(ki) (d)muru9 ba-da-an-gar iri-a [...]
ug3 dagal-sze u11-u8 im-ma-an-szub nam? mu-un-x x (a)akkil _ki_? gu3 kiri6 szen-szen-gin7 ba-an-_ku_? x tuku-tuku _ka_ lum-lum-ma-x ugu-bi dab5?-dab5?-ba? szu? du7 [...] arhusz zi til-le-a-ni za3-ga i3-szub-be2 alan ku3-sig17-gin7 nig2 gar-ra-ni-sze3 lipisz mu-un-na-ta-an-zi?-x lu2 igi-ni im-szi-bar-ra-a szex(_sig7_)-szex(_sig7_) nu-ga2-ga2 ama er2-ra _ka_ x sag3-sag3-ge _ni_ nu? _gab_ sig7-ga _an_ szu [...] szir3 sag x _di_ inim du10-ga-ke4-e-ne i-lu sza3-ne-sza4? ki-szar2-ra ib2-szi-kur2-ru-a
in-sa6 _im_ x bi2-ib2-gi4-a re szir3-esz2 mu-un-na-ab?-be2 _al_? x ban3-da-a-ni-ta sag szu ak-a re na4 x x gu2-a ku5-da sa2 nu-mu-un-pa3 u2-gu-e mu-un-de5 ur2 dam-ma?-na-ka u4 nu-su3-su3-ra2 i-si-isz nu-til-la re ag2 x-ga-a-ni-ta (d)nin-urta a-la nu-gi4-a re nin-dingir ki ag2-ga2-a-ni ge6-par3-sze3 la-ba-ni-in-ku4-ra re eme5 dam-sze3 mu-ni-pa3-da nig2-de2-a-sze3 szu nu-mu-un-gid2-de2 buru14? _ne_ la2 za3-ga-na til-til-la re nam-gu-la sa6-ga im-ma-an-e11-de3 i-lu mu-un-na-ab-be2 e-ne
ama ugu-ni-ir u4 zalag ba-da-he2-szi a2-kar2 mu-un-na-si hal-hal-bi si pad ak-a-bi za3-la mu-un-na-ak-e zi-bi igi-ni ab-ta-e3 su hul-bi zil-zil-le x erin2? im-ri-a-bi ba-da-x [...] _bi_ x x x x du10?-ta _ni_ [...] gal2-la re ba?-ra-gub-bu-usz [...]-e emeda(da)-emeda(da)-bi za3 [...]-de3-esz _ab_? _ne_-_ne ka_ [...]-kar?-ra-asz lu2 sza3 dab5-ba-gin7 na4 [...] gig-ga iri(ki)-ni-ta u4 an-ta _ne_? [...] nu-dirig u4-bi-a nitalam ki ag2-ga2-a-ni [...] dili-a-ni iri(ki)-na nibru(ki)-a iri? x x _ni ku_
(disz)lu2-dingir-ra nitalam ki ag2-ga2-a-ni [...] dili-a-ni iri(ki)-na nibru(ki)-a iri? x x _ni ku_ ki-tusz gal [...] sza3? hul? ba-an-na-te szu-ni? ba?-an?-dab5-be2-esz sza3-bi x mu-un-ra [...]-a-ni u2-a ab-ta-an-ku5 zi-ni x ab-da-ra-ra x x ab2-gin7 ib2-e3 lu2 _tug2_ dam? nu-tuku-tuku x x-bi bi2-ib2-mur10-e er2 am3-szi-sze8-sze8 x x _mu_ x _tug2_? ga _du_? me-am3 ga-mu-ri-in-pa3 (d)me-me (d)lamma hi-li-hi-li me-am3 ga-mu-ri-in-pa3 _ka_ x la? _ka dim3_? inim sa6 me-am3 ga-mu-ri-in-pa3
gesz?-dim3? mar-uru5 ar2-re-esz dim2-ma-gu10 me-am3 ga-mu-ri-in-pa3 igi? x x x zalag-zalag sa2-gar nun-na-gu10 me-am3 ga-mu-ri-in-pa3 _ul_ x _a igi_-gu10 su3-ag2 kal-la-gu10 me-am3 ga-mu-ri-in-pa3 szir3 du10 nig2 sza3 hul2-hul2-la-gu10 me-am3 ga-mu-ri-in-pa3 gesz-dim3? mar-uru5 ku3-sig17 ur5 zalag-zalag-ga-gu10 me-am3 ga-mu-ri-in-pa3 gu4-u4-gu4-u4 szu il2-il2-i ma-li-li-bi-gu10 me-am3 ga-mu-ri-in-pa3 a-ra2-zu na-an-ha-lam-e mu-zu ha-ma-pa3-de3 nam-tag-ga e2-e-zu ha-ba-an-ze2-er szul-a-lum-zu ha-ba-an-du8
dam-zu he2-ti nam-szul nam-ab?-ba he2-ak-e nam-tar dumu-zu he2-zil2-zil2-le silim-ma hu-mu-ne-gar e2?-zu igi-bi-sze3 he2-en-du a-ga-bi-sze3 he2-dagal (d)utu kur-ta u4 zalag ha-ra-ta-e3 a si-ga _ka_?-e (d)nin-kur-ra-ke4 he2-da-szi-_du_? gu2-zu he2-eb2-il2-e u4 gig za-ra ma-ra-ni-ib-gi4-a re an-ur2 he2-eb2-gi4 gal5-la2 szu-ni ma-ra-an-de6-a asz2 hul-bi he2-en-du11? ki-sikil du10 la-la-na gu4-gin7 nu2-a re i-lu-zu gig-ga-am3
When evil was seized, the young man ... The beautiful woman, the young man ... The evil eye of the young man ... The bird, its calf, ... The mother, the gan, the mother, the young child ... The sweet cow, the shita-silver ... Like a pig, the shita-silver ... Nawirtum, the shita-silver ... Like a pig, the shita-silver ... The agig ... did not ... The lila did not ... The place of the god did not ... Like a kunu, the shita-silver ... Nibru, Muru, .
The wide people ..., they ... ..., they ... like a ... ..., they ... like a ... ..., they ... the ..., they ... the ..., they ... the ..., they ... the ..., they ... the statue, they ... the ..., they ... the ..., they ... the ..., they ... the ..., they ... the ..., they ... the good words, they ... the ..., they ... the ...,
he ..., he ... the ..., he ... the ..., he ... the ..., he did not ... the ..., he did not ... the ..., he did not ... the ..., he did not ... the ..., he did not enter the ..., he did not ... the ..., he did not ... the ... of his beloved wife, he did not ... the ... of the wife, he did not extend the hand to the nigdea offerings, he did not extend the hand to the harvest, he did not extend the ... of his own land, he did not extend the ... of good fortune, he did not extend the ... of the gods, he did not extend the ... of the .
The mother of his father was a bright day, she was a sailor. She sat on the dais, she sat on the throne. She sat on its throne, her face was a sailor. She sat on its ..., her evil ..., she ... the troops. ...
Lu-dingira, his beloved nitalam priestess, ... his sister, in his city Nippur, ... a great residence ..., he seized the heart of evil, he seized his hand, ... his ..., he sat down ..., he sat down like a cow, he ... like a cow, a man ... a ... wife?, he ..., he cried, ...
My ... of the maruru ... I have fashioned for you. My ..., the shining ..., my princely ... I have fashioned for you. My ..., my ..., my ..., I have fashioned for you. My sweet szir ..., my joyful heart, I have fashioned for you. My ... of the maruru, the gold, my shining ... I have fashioned for you. My oxen, the ..., my ..., I have fashioned for you. Your ..., let me ... your name. Let me ... your house, let me ... your sulalum,
May your wife live, may a good fate be established, may a fate be established for you, may a good fate be established for you, may your son be sated with happiness. May your house be expanded beyond its borders. May Utu, from the mountain, the bright light be brought out. May the water be poured out for you. May Ninkur ... your neck. May he be sated with sorrow. May he be sated with sorrow. May he be sated with a scepter of heaven. May he be sated with his hands. May he say evil things to you. May he be praised as a good lady, like a ox, your angry i.e., your i.e.
P478966: literary other-object
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
en-e nig2-du7-e pa na-an-ga-mi-in-e3 en nam tar-ra-na szu nu-bala-e-de3 (d)en-lil2 numun kalam-ma ki-ta e3-de an ki-ta ba9-re6-de3 sag na-an-ga-ma-an-szum2 ki an-ta ba9-re6-de3 sag na-an-ga-ma-an-szum2 uzu-e3-a sag mu2-mu2-de3 (d)ur-an-ki-ka bulug nam-mi-in-la2 (gesz)al-e mu-un-gar u4 al-e3 esz2-gar3 mu-un-du3 nam al-tar-re (gesz)al-e (gesz)dusu-e a2 si ba-ab-sa2-e (d)en-lil2-le (gesz)al-a-ni za3-mi2 ba-an-du11 (gesz)al-a-ni ku3-sig17-ga sag-bi (na4)za-gin3-na (gesz)al sa la2-a-ni ku3-me ku3-sig17-ga
(gesz)al-a-ni a2 bulug-ba apin (na4)za-gin3-na-kam zu2-bi gu4-si-asz bad3 gal e3-de3-dam en-e (gesz)al mu-un-szid nam mi-ni-ib-tar-re ki-in-du men ku3 sag-ga2 mu-ni-in-gal2 uzu-e3-a (gesz)al am3-mi-ni-in-du3 uzu-mu2-a sag nu-ga2-ga2-de3 sag nam-lu2-ulu3 u3-szub-ba mi-ni-in-gar (d)en-lil2-sze3 kalam-ma-ni ki mu-un-szi-in-dar-re sag ge6-ga-ni-sze3 igi zi mu-szi-in-bar (d)a-nun-na mu-un-na-sug2-sug2-ge-esz szu-bi giri17-ba mu-un-ne-gal2 (d)en-lil2 a-ra-zu-a mu-ni-in-hun-e-ne ug3 sag ge6-ga al mu-un-da-be2-ne
nin en u3-tu-de3 lugal u3-tu-de3 (d)nin-men-na-ke4 tu-tu al-ga2-ga2 mas-su an ki-a en (d)nu-nam-nir-ra sag zi sag kal-la mu-ni-ib-sa4-sa4 sag-bi gu dili-a mu-un-e3-de3-a dingir-re-e-ne-ra szukur2-sze3 mu-un-dab5-be2 (d)en-ki-ke4 (gesz)al-a-ni za3-mi2 ba-an-du11 ki-sikil (d)nisaba esz-bar-ra ba-an-gub (gesz)al mul (gesz)al ku3-ba szu mu-un-ne-gal2 e2-kur e2 (d)en-lil2-la2 (gesz)al-e gar-ra-am3 u4-de3 al-du3-e ge6 al-mu2-mu2 nibru(ki) ki gar-ra ama5 tum-ma-al(ki)-a
e2-mi tum-ma-al(ki)-a nig2 sa2 du11-ga-ta ur-sag (d)nin-urta (d)en-lil2-ra mu-na-da-an-ku4-ku4 masz2 ge6 nesag en-na-ta ku3 (d)nin-i3-si-in-na (d)en-lil2-ra mu-na-da-an-ku4-ku4 abzu igi pirig3-ga2 me al nu-di-da al-tar lu2 zi-de3 en (d)nu-dim2-mud-e abzu al-du3-e eridu(ki) al-tar-ra ama dingir-re-e-ne (d)nin-hur-sag-ga2-ke4 u4 al-tar en-na kesz3(ki)-a mu-da-an-ti (d)szul-pa-e3-a na-nam (gesz)al-tar mu-da-an-gub esz3 e2-an-na (gesz)al-e ku3-ga-am3 nin e2-an-na im-ma-al zi-da
(gesz)al du6-du6-dam (gesz)al (u2)|_ki-kal_|-dam ki zabala(ki)-a (gesz)al lu2 (d)inanna-kam (gesz)al nam mi-ni-ib-tar-re sun4 za-gin3 e3-de3 (gesz)al-tar-ra-ni-a (d)utu mu-da-an-gub (gesz)al-tar ka tar-ra szul (d)utu-kam nin gesztu2 dagal-la (d)nisaba-ke4 szudum e2-an-na-ka (gesz)al-tar ba-an-du11 e2-ha-mun na-nam (gesz)al-tar mu-da-an-gub lugal (gesz)al szid-da us2-a u4 zal-la ur-sag (d)nin-urta ki-bala-a (gesz)al-tar ba-an-gub iri en-sze3 nu-sze-ga szu-sze3 al-ga2-ga2 an-sze3 u4-dam szeg11 al-gi4-gi4
ki-sze3 uszumgal-am3 al-ga2-ga2 (d)szara2 (d)en-lil2-la2 du10-ba nam-mi-in-tusz nig2 al-du11-ga-ni mu-na-da-ab-szum2-mu szita2 (gesz)tukul ti mar-uru5 (gesz)al am3-ma-an-du11 (d)dumu-zi al-lum-lum-ma igi-nim-ma-ka (d)gibil6 (gesz)al-a-ni sag an-sze3 mi-ni-il2 (gesz)al-e ku3-ga-am3 izi nam-mi-in-la2 (d)a-nun-na al-hul2-hul2-le-de3-esz e2 (d)gesztin-an-na-ka (gesz)al-gar-surx(|_uz3_xBALAG|)-ra-am3 ama (d)gesztin-an-na-ka (gesz)al-gar-surx(|_uz3_xBALAG|) gu3 du10-ga-ka en-e (gesz)al-a-ni gu4-gin7 mur im-sza4
irigal-am3 (gesz)al sag ki-a tum2-ma adx(|_bad-lu2_|) (gesz)al-e ki-ta tum2-ma-am3 szul idim an-na szesz-ban3-da (d)nergal-ka-kam ur-sag (d)gilgames2 (gesz)al-e sa-par4-am3 dumu (d)nin-sumun2-ka (gesz)gisal-e dub-sag-ga2 (gesz)al-e i7-da kindagal-am3 dag agrun-na-ka (gesz)al-e sukkal-am3 hul-gal2 u4 nu2-a dumu (gesz)al-me-esz u4-sa2 du11-ga-ta an-ta u3-tu-de3-esz an-sze3 al-ti-ri2-gu7 muszen dingir-ra-am3 ki-sze3 (gesz)al-am3 gesz-gi-a ur-ra tir-ra uszumgal-am3 ki me3-ka dur10-al-lub-am3
ki (gesz)banszur-ra (gesz)ma-al-tum-ma ki (gesz)gigir-ka (gesz)ma-a-a-al-tum-ma e2 ansze-ka (gesz)ar-gibil2-am3 (gesz)al-am3 mu-bi du10-ga hur-sag-ga2 mu-un-gal2 gesz hur-sag-ga2 (gesz)al-la-nu-um-ma szim hur-sag-ga2 (gesz)ar-ga-nu-um-ma na4 hur-sag-ga2 (na4)algamesz-am3 (gesz)al lum-lum-ma (gesz)al lam-lam-ma (gesz)al sze du10-ga (gesz)al sa-par4-am3 (gesz)al u3-szub-ba (gesz)al sag gal2-la-am3 (gesz)al-am3 a2 nam-gurusz-a-kam (gesz)al (gesz)dusu nig2 iri du3-du3-dam e2 zi al-du3-e _gan2_ zi al-ga2-ga2
gan2-ne2 zi-de3 szu dagal-la-me-en gan2-ne2 lugal-bi-ir bala-e gan2-ne2 lugal-bi-ir gu2 nu-gar-ra-e (gesz)al-e lugal-bi-ir gu2 mu-na-ab-ga2-ga2 (u2)numun2 hul (u2)numun2 hul-e sag dub2-dub2-be2 ur2-ba mu-un-bur12-re pa-bi mu-un-ze2-e (gesz)al-e (u2)hirin(hu-ri2-in) szu-sze3 al-ga2-ga2 (gesz)al-e gesz nam tar-ra a-a (d)en-lil2-la2 (gesz)al-e za3-mi2 du11-ga (d)nisaba za3-mi2
The lord did not make a decision about his fate. Enlil did not change the seed of the nation from the earth. He did not give it to him from heaven or from earth. He did not give it to him from heaven or from earth. He did not give it to him from the earth. He did not give it to him from the earth. He did not give it to him from the earth. He did not give it to him from the flesh. Uranki made a reed bed. He set up a reed bed. He made a reed bed. He made a reed bed. He made a reed bed. He made a reed bed. Enlil gave him his reed bed. He made his reed bed covered with gold, its head with lapis lazuli, and his neck with gold.
His alû-tool, whose plow is made of lapis lazuli, its horns are oxen. The great wall is to be built. The lord sat down on the alû-tool and decreed a fate. He adorned the holy scepter on his head. He adorned the alû-tool on his head, but he did not put his head on it. He placed the head of the people on the head. For Enlil, his land he made the earth shine. He made the Anuna look at him faithfully. He made the hand of his feet be present. Enlil made the azu prayer to him. He made the people of the night shine.
Lady, lord, lord, king, lord Ninmena, he has given birth. The massu of heaven and earth, lord Nunamnir, the true head, the mighty head, he has adorned. Its head he has adorned, and the gods he has seized. Enki, his alû-wood, he has adorned. The young woman Nisaba has adorned the decision. The alû-wood, the holy alû-wood, he has adorned. The Ekur, the temple of Enlil, has adorned the alû-wood. The day has been made, the night has been made. Nibru, the place of the mother Tummal,
The Emi temple in Tummal, a thing that is pleasing, the hero Ninurta to Enlil entered. The night-time nesag offering of Enlil entered. The holy Abzu, the eye of the pirig, where no divine powers are known, where the divine powers are not known, where the divine powers are known. The true man, the en priestess Nudimmud, the divine Abzu, the temple built. Eridu, where the divine powers are known, the mother of the gods Ninhursaga, when the divine powers are known, in Kesh, Shulpa'ea, the one who sat down with the divine powers, stood in the shrine Eanna. The divine powers are pure, the lady of the Eanna, he is living.
The ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the king, the ..., the ..., the hero Ninurta, the ..., the ..., the city, the lord, the hand, the ...,
The ushumgal rites were performed in the place of the ushumgal rites Shara and Enlil were saying good things to him. He gave him this order: "The shita ritual, the weapon of the maruru, the algal rites were performed. Dumuzi, the allumlum rites of the adolescent, Gibil, his algal rites were performed in the front of the heavens. The algal rites were performed in the pure algal rites. The Anuna rejoiced. The house of Geshtinana was a balasur axe. The mother of Geshtinana was a balasur axe. The lord was a balasur axe, like a ox was trembling.
The irigal-plant, the ...-plant, the ...-plant, the ...-plant, the ...-plant, the ...-plant, the ...-plant, the ...-plant, the hero Gilgamesh, the ...-plant, the son of Ninsumun, the ...-plant, the ...-plant, the canal, the kindagal-plant, the border of the Agruna, the ...-plant, the evil-doer, the day that the day that the son of the ...-plant has brought up from the sky, the sky has been swollen, the bird of the god, the earth has been swollen, the reed-plant, the dog-plant, the dog-plant, the dog-plant, the dog-plant, the place of battle, Durallub,
The table, the chariot, the chariot, the chariot, the house of the donkey, the new ..., the alam tree, its name is good, it is good in the mountains. The tree of the mountains, the alam tree, the aromatic tree of the mountains, the alam tree, the stone of the mountains, algamesh stone, the alam tree, the lumlum tree, the alam tree, the alam tree, the barley tree, the alam tree, the sapar tree, the alam tree, the ushub tree, the alam tree, the adolescent tree, the tree of the labor of the youth, the alam tree, the tree of the city, the true house, the true field,
I am the true one, who has wide hands, I am the one who has ruled over the lands, I am the one who has not ruled over the lands, I am the one who has not sat on the throne of the king. I am the one who has sat on the throne of the king. I am the one who destroys evil seed, evil seed, I am the one who breaks up the head of the scepter, I am the one who breaks down its surface. I am the one who brings the hirin-wood to the hand, I am the one who makes the scepter of the fate of father Enlil, I am the one who speaks the praises of Nisaba,
P478967: literary other-object
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
_e-el-lu ma-al-lu_ gu4 gen-a gen-a (gesz)szudul-a gu2 gar-i3 gu4 [...] gen-a gen-a (gesz)szudul-a gu2 gar-i3 [...] ma-da-me-en [...] (d)en-lil2-la2-me-en [...] kalam-ma-me-en e-el-lu ma-a-lu [...] sag mu-da-gal2 [...] sag mu-da-gal2 [...] [...] [...] x x [...] a2-sze ama hu-mu-da-[...] a2-sze (d)nansze hu-mu-da-an-szub?-bu? ninda (kusz)lu-ub2 ha-ma-ni-in-gar-ra-am3 a (kusz)ummu-da ha-ma-ni-in-de2-am3 sag us2 [...] ha-ma-da-an-gub-ba engar ninda gu7-a ha-ma-an-du11-ga-am3 engar a nag-a ha-ma-an-du11-ga-am3
(d)nansze e2 ma-mu-de3 ba-nu2 (d)nansze-ra inim ge6 im-ma-na-ab-_du_ ninda (kusz)lu-ub2-a im-ma-ni-in-gar a (kusz)ummu-da im-ma-ni-in-de2 sag us2 [...]-gub (lu2)engar igi x x im-ma-szi-in-bar gu4-ab2 x x eme ba-an-gar x [...] giri3? bi2-in-la2 (lu2)engar ama-a-ni gu3 mu-na-de2-e ninda (kusz)lu-ub2-a ma-an-gar a (kusz)ummu-da ma-an-de2 sag us2 [...] ma-an-gub? [...] [...] [...] [...] e-el-lu ma-al-lu a-na-am3 [...] a-na-am3 [...] a-ba-am3 [...] a-ba-am3 [...] a-ba-am3 lag [...] a-ba-am3 muszen [...]
igi il2-la [...] umbin gal-gu10 [...] mul-an-na x [...] gala-bi [...] si im-sa2-e [...] gu4 [...] sag?-dili gur4 mu-un-ta-szub [...] inim mu-na-ni-ib-gi4-gi4 gu4-me-en gu4 tur-me-en siki giri17-gu10 nu-lum-ma-me-en gu2-tar-ga2 sahar nu-szub-ba-bi a-na-asz-am3 lugal-gu10 ge26-e mu-un-kal-me-en amar ban3-da-gu10 inim 1(disz)-am3 a-ra-ab-be2-en gizzal he2-em-szi-ak (gesz)_ku_ ad-da-zu 4(disz)-am3 (gesz)_ku_ ama-zu 8(disz)-am3 (d)utu gesz sa6-zu si he2-ri-ib-sa2 e-el-lu ma-a-lu engar szu-nim-ma sipa tur3 ku3-ga
gurusz-e u4 tur-ra-ni-ta dam an-tuku-am3 dumu an-tuku-am3 dili-ni? nu-mu-un-[...] e-el-lu ma-a-lu mul-an-na ge26-e [...] gun3 an-na ge26-e [...] (tug2)nig2-bara2 ur3-ra ge26-e [...] x x ge26-e [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] (gesz)x [...] e-el-lu ma-a-lu (d)en-ki-im-du lu2 e pa5-ra-ke4 en (d)... gu3 mu-na-de2-e lugal-gu10 [...] x ga-mu-ra-ab-ak-e _gan2_ zi-de3 [...] a ga-ra-ab-du11 im sag [...] im-ma-ab-be2
_an_-_an_ [...] mu-da-an-x [...] ma-ab-ak x [...] x _ne_ [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] e-el-lu ma-al-lu (gesz)_gan2_-ur3 (gesz)ga-rig2 a-sza3-ga2 (gesz)zu2 gal-gal ha-ra-ab-si _gan2_ ku3 ri-ri-de3 (gesz)al gu2 ki he2-re-la2 mud sa2-bi2-ib (gesz)al gu2 ki he2-re-la2 (gesz)apin ku3-zu (gesz)dal-a la2-a-ba (gesz)dal-ta um-ta-si-ig nagar gal-zu gu hu-mu-ra-ab-tag-ge a2 (gesz)le-um-ma-bi [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] mu7-mu7 [...]
[...] (d)en-ki-im-du lu2 e pa4-ra-ke4 [...]-a-ka hu-mu-ra-[...] e-el-lu ma-al-lu gu4 gen-a gen-a (gesz)szudul-a gu2 gar-i3 gu4 [...] gen-a gen-a (gesz)szudul-a gu2 gar-i3 ab-sin2 _gan2_ zi-da giri3 gub-gub-i3 us2 si sa2 he2-e-dib [...] e2 kasz-a-ka ul ti-a [...] [...] (d)inanna-ka ki-bur2-re [...] [...] ki-bi i3-gi4-gi4 [...] u2-lu-lu-ma-ma (d)nin-urta-kam
He sat down for Nanshe in the temple. He sat down for Nanshe in the night. He placed bread in a leather bag. He placed a ... ewe in the front of the plowman. He ... the oxen, ... ... ... He took the foot?. The plowman, his mother, spoke to him. He placed bread in a leather bag. He placed a ... ewe in the front of the plowman. He placed ...
I look at the ... of my great chariot ... of the star of heaven ... its ... ... ... ... he smashed the ... ... He returned the ... to him. I am a ... ox, I am a small ox, I am a suckling ox, I am a gutar-demon, I am a dirt-trasher, I am a suckling pig, I am a king, I am a calf, I am a one-taint, I am a raab-ba, I am a gishal-dab, I am a 4th ... ... ... your mother Utu, I am your good sag-gada, I am a pure, a farmer, a shepherd, a pure flock,
The young man, when he was young, had no wife, had no son, had no sister ... The pure, pure one, the star of heaven, ... the weapon of heaven, the pure one, the nigbara garment, the outer garment, ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... The pure, pure one, Enki-imdu, the man who is a lord of ..., he spoke to Enki: "My king, I shall ... I shall ... I shall ... the righteous field, I shall ... the righteous ... I shall ... the head of .
... Enki-imdu, the man who ... the ..., may he ... ... pure, pure, oxen, ox
P478968: literary other-object
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
(gi)gakkul-e (gi)gakkul-e (gi)gakkul-e (dug)lam-sa2-ri (gi)gakkul-e nig2 ur5 sa6-sa6-ge (dug)lam-sa2-ri nig2 sza3 hul2-hul2-e (dug)u-gur-bala nig2 e2-a me-te-bi (dug)sza3-gub-be2 nig2 kasz si-si-ge (dug)am-am lah5 (dug)lam-sa2-ra-ke4 (gi)bugin (u2)bur2 (gi)ba-an-du8 silag-ga2-ke4 dug sa6 dag-dug-e sa-gi4-a sza3 dingir-za hu-mu-ra-ab-hun-e igi (gi)gakkul-am3 igi-me na-nam sza3 (gi)gakkul-am3 sza3-me na-nam ag2 sza3-zu gur4-gur4-ru ni2-bi-a sza3-me-a gur4-gur4-ru ni2-bi-a ur5-me bi2-sa6 sza3-me bi2-hul2
sig4 nam-tar-ra a de2-zu silim-ma he2-gal2-e ki us2-sa-zu (d)nin-ka-si za-da hu-mu-u8-da-an-ti kasz gesztin hu-mu-ra-an-bala-bala-e kurun2 lal3-e gu3 nun ha-ra-ni-ib-be2 (gi)bugin (u2)bur2-a kasz ku7-ku7-dam sagi lu2-tur-ra lunga3 bi2-in-gub-en a-nigin2-e nigin-na-gu10-ne gur4-gur4-re-ga2 gur4-gur4-re-ga2-gu10-ne kasz nag-e me-e se3-ga-gu10-ne kurun2 nag-a ul ti-a-gu10-ne sza3 hul2-la ur5 sa6-ga-gu10-ne sza3-ga2 sza3 hul2-la gal2-la-bi ur5 sa6 (tug2)pala3-a sza-mur10-ra-gu10-ne
sza3 ga-sza-an-an-na-ke4 ki-bi ba-ab-gi4 [...] (d)nin-ka-si-kam
The reed basket, the reed basket, the reed basket, the reed basket, the reed basket, the reed basket, the reed basket, the reed basket, the reed basket, the reed basket, the reed basket, the reed basket, the reed basket, the reed basket, the reed basket, the reed basket, the reed basket, the reed basket, the reed basket, the reed basket, the reed basket, the reed basket, the reed basket, the reed basket, the reed basket, the reed basket, the reed basket, the reed basket, the reed basket, the reed basket, the reed basket, the reed basket, the reed basket, the reed basket, the reed basket, the reed basket, the reed basket, the reed basket, the reed basket, the reed basket, the reed basket, the reed basket, the reed basket, the reed basket, the reed basket, the reed basket, the reed basket, the reed basket, the reed basket, the reed basket, the reed basket, the reed basket, the reed basket, the reed basket, the reed basket, the reed basket, the reed basket, the reed basket, the reed basket, the reed basket, the reed basket, the reed basket, the reed basket, the reed basket, the reed basket, the reed basket, the reed basket, the reed basket, the reed basket, the reed basket, the reed basket, the reed basket, the reed basket,
The brickwork of fate, your water, your abundance, you are the one who has sat on your seat. Ninkasi, you are the one who has sat on your seat. You have sat down for beer and wine. You have sat down for beer and wine. You have sat down for the prince. You have sat down for the cupbearer. You have sat down for the cupbearer. You have sat down for me. You have sat down for me. You have sat down for me. You have sat down for me. You have sat down for me. You have sat down for me. You have sat down for me. You have sat down for me. You have sat down for me. You have sat down for me. You have sat down for me.
... of Gashanana has returned it to its place.
The gakkul vat, the gakkul vat! The gakkul vat, the lamsare vat! The gakkul vat, that puts us in a happy mood! The lamsare vat, that makes the stomach rejoice! The ugurbala jar, glory of the house! The shagub jar, filling with beer! The amam jar, that carries the beer from the lamsare vat! The troughs of bur grass and the pails for kneading the dough! All the beautiful vessels are ready on their pot stands! May the stomach of your god be well disposed towards you! Let the eye of the gakkul vat be our eye, and let the stomach of the gakkul vat be our heart! What makes your stomach feel wonderful in itself also makes our stomachs feel wonderful in themselves! We are in a happy mood, our stomachs are joyful!
You have poured a libation over the brick of fate, and you have laid the foundations in peace and prosperity— now may Ninkasi dwell with you! She should transfer, one to the other, beer and wine for you! Let the pouring of the sweet liquor resound pleasantly for you! In the troughs of bur grass, there is sweet beer. I will have the cupbearers, the boys and the brewers stand by. As I spin around the lake of drinks, while feeling wonderful, feeling wonderful, while drinking beer, in a blissful mood, while drinking alcohol and feeling exhilarated, with joy in the stomach and a contented liver— my stomach is a heart stomach with joy! I clothe my contented liver in a garment fit for a queen! The stomach of Inanna is happy once again;
the stomach of Inanna is happy once again! A ... to Ninkasi.
P478969: literary other-object
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
u4 re-a u4 su3-ra2 re-a ge6 re-a ge6 ba9-ra2 re-a mu re-a mu su3-ra2 re-a u4-ba gesztu2 tuku inim galam inim zu-a kalam-ma ti-la-a szuruppak(ki) gesztu2 tuku inim galam inim zu-a kalam-ma ti-la-a szuruppak(ki)-e dumu-ni-ra na na-mu-un-de5-de5 szuruppak(ki) dumu ubara-tu-tu-ke4 zi-u4-su3-ra2 dumu-ni-ra na na-mu-un-de5-de5 dumu-mu na ga-de5 na-de5-mu he2-dab5 zi-u4-su3-ra2 inim ga-ra-ab-du11 gizzal he2-em-szi-ak na-de5-ga-mu szu nam-bi2-bar-re inim du11-ga-mu na-ab-ta-bala-e-de3
na-de5 ab-ba nig2 kal-la-am3 gu2-zu he2-em-szi-gal2 dur3(ur3) gu3 di na-ab-sa10-sa10 murub4-zu sza-ra-ab-si-il _gan2_ kaskal-la nam-bi2-ib2-ga2-ga2 nam-silig gu2-ga2-am3 a-sza3 ka-giri3-ka nam-ba-e-ur11-ru zi bulug-ga-am3 _gan2_-zu-am3 pu2 na-an-ni-du3-e-en ug3-e sza-ri-ib-hul-hul e2 sila dagal nam-bi2-ib-la2-e kesz2-da gal2-la-am3 szu du8-a nu-e-tum3 lu2-bi sza-ba-e-dab5-be2 za-e szu du8-a nam-mu-e-ak-e lu2-ra igi du8 na-an-ak-e uru2-bi sza-ri-ib-su-su ki du14-da-ka nam-bi2-du-x-de3
du14-de3 lu2-ki-inim-ma nam-ba-e-ku4-ku4 du14-de3 ni2-zu nam-ba-[...] du14 nam-ak-de3-en x [...] x x ka2 e2-gal-la x-am3 ba-ra-si-ga du14-de3 bar-bar-ta gub-gub-ba in-nu-usz sila kur2-ra nam-ma-ni-ib-du nig2 nam-mu-zuh-zuh ni2-zu nam-mu-usz2-e e2 na-a-an-ni-buru3-e-en mi-si-_isz_-ra al nam-me ni2-zu pirig na-nam ul-dab5 sag na-nam dumu-mu sa gaz nam-mu-u3-ak-e ni2-zu tun3-am3 nam-bi2-ib-bar-re-e nita nimgir-si na-an-ak ni2-zu na-an-x-x ki-sikil dam tuku-da e-ne nam-mu-un-ne?-e inim sig-ga mah-am3
dumu-mu dagan-na lu2 dam tuku-da dur2 nam-bi2-e-ga2-ga2 du14 nam-mu2-mu2-de3 ni2-zu na-an-pe-el-la2 lul nam-guru5-guru5 sag gu2 sal-sal-la ka nam-tar-tar-re-e-en inim-zu gar-ra-am3 ad? nam-gi4-gi4 igi dugud nu-mu-un-da-il2 lu2-da ninda zuh-a nam-mu-da-gu7-e szu-zu usz2-am3 na-di-ni-ib-su-su giri3 hur-re gu4 sza-ba-ri-ib-su-su udu sza-ba-ri-ib-su-su u3-nu-gar-ra na-ab-be2-e egir-bi-sze3 gesz-par3-gin7 szi-me-szi-ib2-la2-e u2 nu-kin-ga2-sze3 udu-zu sag2 nam-me usz nu-se3-ga-sze3 gu4 lu2 na-hun-e
usz se3-ga kaskal se3-ga-am3 kaskal ge6 na-an-du sza3-bi sa6 hul-a ansze-edin-na na-ab-sa10-sa10 u4-da-be2-esz [...]-e-zal geme2-zu-ur2 gesz3 na-an-du3 zu ur2 szu-mu-ri-in-sa4 asz2 a2 zi na-ab-bala-e szu-usz im-szi-ni10-ni10 a szu nu-gid2-i na-an-e11-de3 a2 sig szu-mu-e-ra-gal2 mah-bi nig2 gid2-i x ba-an-szub-be2 nig2-e ba?-an-szub-be2 ur5 tuku na-an-bad-e lu2-bi sza-ba-e-x-x-kur2 sun7-na-da e2 na-an-da-ga2-ga2-an gi4-in-sze3 du-de3 szi-me-szi-ib-szub-szub ki-tusz lu2-ka na-ab-ta-bala-e-de3
szi-du-un szi-du-un szi-me-szi-ib2-be2-e-ne gi-sig-ga (gesz)kiri6-ka da-ga nam-bi2-du8-e-en sug6-ga-ab sug6-ga-ab szi-me-szi-ib2-be2-ne ur nam-mu-un-gu7-en du14 nam-ur3-ur3-re-en dumu-mu nam-silig nam-mu-ak-en lu2 ki nam-us2-e-en dumu lu2-ra gesz3 a2 zi na-an-ne-en kisal-e bi2-zu-zu a2-tuku na-an-bad-e-en bad3-szul-hi na-an-gul-e-en gurusz na-an-bad-e-en iri-sze3 na-an-gur-re-en lu2 inim sig-ga-ke4 igi (gesz)bala-gin7 szi-_nu_-_nu_ igi-a nam-ba-e-gub-gub-bu-de3-en sza3-ge na-mu-un-kur2-kur2
lu2-lul-la-gin7 e2 kasz-ka ka nam-tar-tar-re ki nam-nita-ka um-me-te szu na-an-gu4-gu4-de3 ur-sag dili na-nam dili-ni lu2 szar2-ra-am3 (d)utu dili na-nam dili-ni lu2 szar2-ra-am3 ur-sag-da gub-bu-de3 zi-zu he2-en-da-gal2 (d)utu-da gub-bu-de3 zi-zu he2-en-da-gal2 szuruppak(ki)-e dumu-ni-ra na sze3-mu-un-ni-in-de5 szuruppak(ki) dumu ubara-tu-tu-ke4 zi-u4-su3-ra2 dumu-ni-ra na sze3-mu-un-ni-in-de5
szuruppak(ki) dumu ubara-tu-tu-ke4 zi-u4-su3-ra2 dumu-ni-ra na na-mu-un-de5-de5 dumu-mu na ga-de5 na-de5-mu he2-dab5 zi-u4-su3-ra2 inim ga-ra-ab-du11 gizzal he2-em-szi-ak na-de5-ga-mu szu nam-bi2-bar-re-en inim du11-ga-ga2 na-ab-ta-bala-e-de3-en na-de5 ab-ba nig2 kal-la-am3 gu2-zu he2-em-szi-gal2 ka kasz nag-a [...] x-kam lu2-tur-mu [...] lu2 x [...] ka kasz nag-a [...] x (d)nin-ka-si [...] [...] _ka_ x ur3 he2-x _im_ [...]-ur3-ur3-re [...] x a mu-un-ni-ib2-il2-il2 [...] x im-sar-re
lu2 ni2-za-ke4 nu-e-szi-su-su gesz-gi masz2 u2 na-nam sza3-bi inim sig-ga-am3 e2-gal i7 mah-am3 sza3-bi gu4 du7-du7-dam nig2 ku4-ku4 nig2 sa2 nu-di-dam nig2 e3 nig2 nu-silig-ge-dam ninda lu2-ka ga-ra-ab-szum2-bi ku-nu-a szum2-mu-da-bi an ba9-ra2-am3 ga-ra-ab-szum2-bi lu2-ra ga-ni-in-us2 nu-ra-ab-szum2-mu ninda igi-bi-sze3 til-la-am3 nig2-u2-rum nig2 a2 se3-ga-a-da lu2-tur-mu nig2 nu-mu-un-da-sa2 ka sa6-sa6-ge inim i3-szid-e ka du3-du3-e kiszib3 i3-il2-il2 ka lal3-e u2-lal3 e-bur12-re
ka tuku (kusz)lu-ub2-a-ni sa2 im-du11 gal-gal di (kusz)lu-ub2 sug4-ga sza-mu-un-de6 silim du11 ka sug4-ga sza-ba-ni-ib-gar kusz du3-du3-e kusz-ni sze3-ba-e-du3-e usu-tuku szu lu2-ta sza-ba-ra-an-tum3 (lu2)lil-e nig2 u2-gu i3-ib-de2-e u3?-sa2 (lu2)lil-e nig2 u2-gu i3-de2-e na-an-kesz2-kesz2-re-de3 giri17 szu am3-mi-in-gal2 ga-ti-la giri17 szu am3-mi-in-gal2 sag-du nu-tuku nam szi-ib-tar-re tesz2 nu-tuku lu2 ur2-sze3 mu-un-de2-e ge26-e na-nam u6-e ba-gub dam dim3-e nam? tar-re ba-dab5-dab5
lu2 hun-ga2-zu (kusz)lu-ub2 szi-me-da-ba-e (kusz)lu-ub2 szi-ma-da-gu7-e (kusz)lu-ub2 szi-me-da-til-e ga2-la szi-me-da-dag-ge ga-ba-ra-gu7 e2-gal-la ba-gub dumu-nita-zu e2-zu-sze3 im-me dumu-munus-zu ama5-ni-sze3 im-me kasz nag-a-zu-ne di na-an-ne-e e2-ta e3 sza3-zu na-an-gu7-e an su3-u4-dam ki kal-kal-la-am3 an-da nig2 im-da-lu-lu-un kur-kur-re zi szi-im-da-pa-an-pa u4 buru14-sze3 u4 kal-kal-la-sze3 geme2-gin7 de5-ga-ab egir2-gin7 gu7-a dumu-mu geme2-gin7 ri egir2-gin7 gu7-a ur5 he2-en-na-nam-ma-am3
asz2 du11-du11-ge bar szi-in-dar igi-tum3 la2 sag gesz im-ra-ra gu3 mur-re lu2-lul-e tug2 szi-bir7-bir7-e asz2 di nig2-erim2-e na-de5 sze3-il2-il2 inim dirig u3-bu-bu-ul-la-am3 u2 lipisz gig-ga-am3 _mu_ dar-dar-da ga-mu-e-da-zalag-ge inim szudu3-de3-mu he2-gal2-la-am3 a-ra-zu a sedx(_kad3_)-da sza3-ge im-sedx(_kad3_)-e asz2 di? na-ga2-ah di-da gizzal kalam-ma-ke4 szuruppak(ki)-e dumu-ni-ra na sze3-mu-ni-in-de5 szuruppak(ki) dumu ubara-tu-tu-ke4 zi-u4-su3-ra2 dumu-ni-ra na sze-mu-ni-in-de5
szuruppak(ki) dumu ubara-tu-tu-ke4 zi-u4-su3-ra na sze3-mu-ni-in-de5 dumu-mu na ga-de5 na-de5-mu he2-dab5 zi-u4-su3-ra2 inim ga-ra-ab-du11 gizzal he2-em-szi-ak na-de5-ga-mu nam-bi2-bar-re inim du11-ga-mu na-ab-ta-bala-e-de3 na-de5 ab-ba nig2 kal-la-am3 gu2-zu he2-em-szi-ak dumu engar-ra-ra nig2 nam-mu-ra-ra-an e pa5-zu sze3-em-ra kar-ke4 na-an-sa10-sa10-an ka u4-sar-ra-kam ama-a-tu na-an-sa10-sa10-an u2 lipisz gig-ga-am3 dumu-gi7 na-an-sa10-sa10-an za3 e2-gar8-e us2-sa-am3
geme2 e2-gal-la na-an-sa10-sa10-an giri3 dur2-bi-sze3 gal2-gal2-la-am3 sag kur-ra kur-bi-ta um-ta-a-e11 lu2 ki nu-zu-a-ni-ta u3-mu-e-de6 dumu-mu ki (d)utu e3-a-asz a hu-mu-ra-an-de2-e igi-zu-sze3 he2-du e2 nu-tuku e2-a-ni-sze3 la-ba-du iri nu-tuku iri-ni-sze3 la-ba-du (gesz)ig x [...] szu la?-ba-an-da-us2-sa x x x-sze3 la-ba-an-da-ku4-ku4 la-ba-e-da-hi-li-e la-ba-e-da-sun7-e dumu-mu ki (d)utu e3-a-asz dili-zu-ne kaskal na-an-ni-du-un lu2 zu-a-zu sag szu _ud_ ba-ra-ak-ke4
kur-ra kur na-an-na-dub-be2 nam-tar pesz10 dur5-ra-am3 lu2-da giri3-ni im-ma-da-an-ze2-er szesz-gal a-a na-nam nin9 gal ama na-nam szesz-gal-zu-ur2 gizzal he2-em-szi-ak nin9 gal ama-zu-gin7 gu2 he2-em-szi-gal2 za-e igi-zu-ta kin na-an-ak-e ka-zu-ta nig2-nam nu-lu-lu-un ga2-la dag-ge e2 dur2-bi-sze3 mu-un-gen ninda-e lu2 kur-ra bi2-in-e11-de3 lu2-lul lu2 bar-ra bi2-in-tum2-mu ninda-e lu2 kur-ta im-ma-da-ra-an-e11-de3 uru2 tur-re lugal-bi-ir amar szi-in-ga-an-u3-tu uru2 mah-e e2 du3-a szi-hur-re
[...] x-ke4 a2 szu im-du7-du7 lu2 nig2-tuku lu2 nig2 nu-tuku gig sze3-em-gar lu2 dam tuku a2 szu im-du7-du7 dam nu-un-tuku sze-er-tab-ba mu-un-nu2 e2 gul-gul-lu-de3 e2 sza-ba-da-an-gul-e lu2 zi-zi-i-de3 lu2 sza-ba-da-an-zi-zi-i gu4 mah-a gu2-bi lu2 a-ba-an-dab5 lu2 i7-da ba-ra-an-bala-e lu2 gu-la iri-za-ka za3-ba u3-ba-e-zal-ta dumu-mu za-a ur5-re he2-em-me-re-a-e11-de3 geme2-zu hur?-sag-ta szi-im-ta-an-tum3 sa6 szi-im-ta-an-de6 hul szi-in-ga-am3-ta-an-tum3 sa6-ga szu-am3 hul sza3 an-ga-am3
hul sza3-ge szu nu-di-ni-bar-re sa6-ga ki dur5-ru-am3 sza3-ge nu-da13-da13 hul e2 nig2-gur11-ra ur5-e la-ba-an-gu7-e mu-un-sa6 mu-un-sa6 ka-ni mu-un-tag-tag hul-da i7-da ma2? he2-en-da-su an-edin-na (kusz)ummu he2-en-da-dar sza3 ki ag2 nig2 e2 du3-du3-u3-dam sza3 hul gig nig2 e2 gul-gul-lu-dam nir-gal2-e nig2-tuku gaba-gal2 me nam-nun-na nir-gal2-ra gu2 he2-en-ne-ni-gal2 a2-tuku ni2-zu he2-en-ne-szi-la2 dumu-mu lu2 hul-gal2-ra he2-en-ne-szi-gal2-le ezem-ma-ka dam na-an-tuku-tuku-e
ku3 hun-ga2-am3 za-gin3 hun-ga2-am3 tug2? hun-ga2-am3 gada? hun-ga2-am3 [...] nu-mu-un-da-sa2 gu4 [...] na-an-ni-sa10-sa10 gu4 lul-la na-sa10-sa10 e2 tur3 buru3 x x [...] munus zi e2 zi-sze3 lu2 szi-in-gar u4 buru14-ka ansze na-an-sa10-sa10 ansze la gu7 ansze-da im-[...] ansze lul-la gu2-tar im-la2 dumu-mu lu2-lul-e za3-si mu-un-sa6-sa6 munus bar-szu-gal2-e e2 dur2-bi-sze3 mu-un-gen kurun nag-nag-e buru14 im-su-su-su (sal)szu-ku6 (gesz)kun5 lu2 2(disz)-e da nu-_di_ e2-a nim-gin7 mi-ni-ib-dal-dal-en
eme3 sila-a inim i3-szid-e |_sal-szul_| sila-a dumu-ni-ra ga mu-ni-ib-gu7-e munus giri17 hur ak szeg11 gi4-gi4-dam (gesz)bala hur-ra szu-na na-mu-un-gal2 e2-e2-a i-in-ku4-ku4-ku4 e-sir2-e-sir2-ra gu2 mu-un-gi-gi-de3 da ur3-ra im-me im-me e3-ab bad3-si-bad3-si-a igi mu-szi-x-il2-il2?-e ki du14-de3 gal2-la-sze3 zi im-x-pa?-pa-an-e? ki mu-szub-ba a2-za x x x _im_ x zi x gi4 _esz_ mu-un-ne?-pa3 im-mi-ni-du11 x x-ke4 sza3 hul gig tuku-tuku dumu-mu [...] gum2-gamx(_lum_) mi-ni-ib-za [...] A x x _in tar_
[...] _du_ sza3 hul2-la i-im-dirig-ge [...] nig2-nam nu-kal zi ku7-ku7-da nig2 nam-kal-kal-en nig2-e me-kal-kal dumu-mu gun3-gun3-gin7 igi gun3-gun3 (d)ezina2-ra na-an-kesz2-kesz2-re-de3-en (gesz)a2-bi i3-szar2 kir11-e asz2 nam-en dumu-munus in-u3-tu-un (gesz)mi-si-_isz_-a lag nam-bi2-szub-be2-en dumu-nita in-u3-tu-un dam nam-mu-un-kar-re-en gu3 _ka_ na-an-ga2-ga2 ki dam kar-re nam-silig gum-ga2-am3 a giri3 a gu2 nigin2-na ga-am3-me-re7-de3-en lu2 gu-la a2 1(disz)-e ga-na-gam-me-en-de3
galam-ma na-an-ug5-ge-en dumu in-sug4-ge tu-da en-ra _bad_-a-gin7 (d)nanna-ug5-ge-en szu na-an-du3-du3-en emeda-ga-la2 ama5-a-ke4 lugal-bi-ir nam szi-im-mi-ib-tar-re ama-zu-ur2 inim dirig nam-ba-na-ab-be2-en hul sza-ba-ra-gig-ga-am3 inim ama-za inim dingir-za ka-sze3 nam-bi2-ib-dib2-be2-en ama (d)utu-am3 lu2 mu-un-u3-tu ab-ba dingir-ra-am3 x mu-un-dadag-ge ab-ba dingir-am3 inim-ma-ni zi-da na-de5 ab-ba-sze3 gizzal he2-em-szi-ia-ak e2 iri bar-ra-ke4 iri sza3-ga szi-du3-du3-e dumu-mu _gan2_ e dur2-bi-sze3 gal2-la
al-duru5 szukur2-ra-am3 al-had2 szukur2-ra-am3 nig2 u2-gu de2-a nig2-me-gar-ra (uruda?)gin2 dilmun(ki)-na sa10-sze3 _te_-ga ur nu-zu hul-am3 lu2 nu-zu husz-am3 ki nu-zu husz-am3 ur nu-zu tesz2-am3 kaskal nu-zu gaba kur-ra-ka dingir kur-ra lu2 gu7-gu7-u3-me-esz e2 lu2-gin7 nu-du3 iri lu2-gin7 nu-du3 ki-zu-a lu2-ka lu2 sza-ba-ra-an-e3-de3 sipa-ra kin-kin mu-na-til udu gi4-gi4 mu-na-til engar-ra a-sza3 ur11-ru mu-na-til [...] x gi4 mu-na-_ku_-en? [...] la [...] u2 de5-ge [...]
e2-gal-la ku4-ra-bi nig2 sza3 ten-na [...] kadra inim-inim-ma mul [...] na-de5 szuruppak(ki) dumu ubara-tu-tu-ke4 na-de5-ga szuruppak(ki) dumu ubara-tu-tu-ke4 na-de5-ga nin dub gal-gal-la szu du7-a ki-sikil (d)nisaba za3-mi2
"A day of long days, a night of long days, a night of long days, a year of long years, a year of long years, a day of wisdom, a great word, a word of life for the Land Shuruppak, a great word, a word of life for the Land Shuruppak, his son, may he not kill. Shuruppak, son of Ubaratutu, a ziusu-priestess, his son, may he not kill him. May my son, may he not kill him. Ziusu-priestess, may he not speak to me, may he not speak to me, may he not change my words, may he not speak to me, may he not change my words.
The supplication of the father, all of it, may your neck be sated with good things. May your neck be sated with good things. May your lungs be sated with good things. May your field be a field of travel. May your field be a good field. May your field be a well. May your field be a well. May the people be sated with evil. May the wide street be a house. May the rites be established. May the hand not be sated with a man. May you not be sated with someone. May you not be sated with someone. May you not be sated with someone. May your city be sated with evil. May you not .
The son of Dagan, a man who has a wife, does not have a wife, does not have a wife, does not have a wife, does not have a husband, does not have a husband, does not have a father, does not have a father who is to be sworn by a curse, does not have a father who is to be sworn by a curse, does not eat bread with a man, does not have a hand, does not have a hand, does not have a hand, does not have a foot on the mountain, does not have a ox, does not have a sheep, does not have a nugagara, does not have a scribal art, does not have a scribal art, does not have a ox, does not have a man,
The 'path' is a road, the road is a road. The 'good' of the night is a horse that is to be bought. The days are long. The 'good' of the desert is to be bought. The female slave is to be shaved. The 'good' of the 'good' is to be shaved. The 'good' of the 'good' is to be shaved. The 'good' of the 'good' is to be shaved. The 'good' is to be shaved. The 'good' is to be shaved. The 'good' is to be shaved. The 'good' is to be shaved. The 'good' is to be shaved. The 'good' is to be shaved. The 'bad' is to be shaved. The 'bad' is to be shaved. The 'bad' is to be shaved. The 'bad' is to be shaved. The 'bad' is to be shaved. The 'bad' is to be shaved. The 'bad' is to be shaved. The 'bad' is to be shaved. The 'bad' is to be shaved. The 'bad' is to be shaved.
The sand dunes, the sand dunes, the sand dunes, the sand dunes, the sand dunes, the sand dunes, the sand dunes, the sand dunes, the sand dunes, the sand dunes, the sand dunes, the sand dunes, the sand dunes, the sand dunes, the sand dunes, the sand dunes, the man who is a man, who is a man, who is a true man, who is a courtyard, who is a sand dunes, who is a sand dunes, who is a sand dunes, who is a sand dunes, who is a sand dunes, who is a man, who is a man, who is a man, who is a man, who is a man of a sand dunes, who is a man of a city, who is a city, who is a man of a sand dunes, who is a sand dunes, who is a man of a sand dunes, who is a man of a sand dunes, who is a man of a sand dunes, who is a man of a sand dunes, who is a man of a sand dunes, who is a man of a sand dunes, who is a man of a sand dunes, who is a man of a sand dunes, who is a man of a sand dunes, who is a man of a sand dunes, who is a man of a sand dunes, who is a man of a sand dunes, who is a man of a sand dunes, who is a man of a sand dunes, who is a man of a sand dunes, who is a man of a sand dunes, who is a man of a sand dunes, who is a man of
Like a criminal, in the beer house, the mouth of fate is set, in the place of manhood, the oxen are snatched. The hero is one, his brother is one. His brother is one, his brother is one. Utu is one, his brother is one, his brother is one. The hero should stand there, your life shall be there. Utu should stand there, your life shall be there. Shuruppak, his son, may she be happy. Shuruppak, the son of Ubaratutu, his ziusu, his son, may she be happy.
Shuruppak, son of Ubaratutu, may he not give to me a libation bowl for his son, may he not give to me a libation bowl for me, may he not give to me a libation bowl for me, may he not give to me a libation bowl for me, may he not make a libation bowl for me, may he not make a libation bowl for me, may he not make a libation bowl for me, may he not eat all the mighty things, may he not eat all the ... of my youth, ...
The man who does not smite the slanderer, the reed-bed, the mash-plant, the na-a-na-plant, its heart is a good word. The palace, the great river, its heart is a good word. The thing that enters, the thing that is not good, the thing that is not good, the thing that is not good, the thing that is not good, let me give bread to the man. Let me give bread to the man, let me give bread to the man, let me not give bread to the man. The urum-flour, the thing that is not a sag-gada-flour, my son, has no rival. He has sworn by a good word, he has sealed it, he has sealed it, he has sworn by a sealed document, he has sworn by a sealed document,
He utters a supplication to his lub-snake: "He should be supplications, he should be supplications." He utters a supplication to his lub-snake: "He should be supplications, he should be supplications. He should be supplications. He should be supplications. He should be supplications to the man. He should not be supplications to the man. He should not be supplications to the man. He should not be supplications to the man. He should not be supplications to the man. He should not be supplications to the man. He should not be supplications to the man. He should not be supplications to the man. He should not be supplications to the man. He should not be supplications to the man. He should not be supplications to the man. He should not be supplications to the man. He should not be supplications to the man. He should not be supplications to the man. He should not be supplications to the man. He should not be supplications to the man. He should not be supplications to the man. He should not be supplications to the man. He should not be supplications to the man. He should not be supplications to the man.
Your hireling, the leather strap of the shimdab, the leather strap of the shimdab, the leather strap of the shimdab, I shall carry it, I shall carry it, I shall carry it, I shall stand in the palace. Your son, you are in your house, your daughter, you are in her mother's house. Your beer, you drink, you drink. From the house, you drink, you drink. The heavens are long, the earth is strong. All the lands are smitten with shimdap. The days of harvest, the days of the strong, like a female slave, are eaten like a wild bull, and the sons of the female slave, like a wild bull, are eaten like a wild bull.
The one who speaks a word, the one who smites the eye, the one who smites the head, the one who shouts, the one who shouts, the one who shouts, the one who shouts, the one who shouts, the one who shouts, the one who shouts, the one who shouts, the one who screams, the one who screams, the one who screams, the one who screams, the one who screams, the one who screams, the one who screams, the one who screams, the one who screams, the one who screams, the one who screams, the one who screams, the one who screams, the one who screams, the one who screams, the one who screams, the one who screams, the one who screams, the one who screams, the one who screams, the one who screams, the one who screams, the one who screams, the one who screams, the one who screams, the one who screams, the one who screams, the one who screams, the one who screams, the one who screams, the one who screams, the one who screams, the one who screams, the one who screams, the one who screams, the one who screams, the one who screams, the one who screams, the one who screams, the one who screams, the one who screams, the one who screams, the one who screams, the one who screams, the one who screams, the one who screams, the one who screams, the one who screams, the one who screams, the one who screams, the one who screams, the one who screams, the one who screams, the one who screams, the one who
Shuruppak, son of Ubaratutu, may he be sated with the word of the king. May he be sated with the word of the king. May he be sated with the word of the king. May he be sated with the word of the king. May he be sated with the word of the king. May he be sated with the word of the king. May he be sated with the word of the king. May he be sated with the son of the farmer. May he be sated with the ewe. May he be sated with the ewe. May he be sated with the mouth of the sar. May he be sated with the mother's. May he be sated with the sickened child. May he be sated with the suckling child. May he be sated with the ewe. May he be sated with the ewe. May he be sated with the ewe. May he be sated with the ewe. May he be sated with the ewe. May he be sated with the ewe. May he be sated with the ewe. May he be sated with the ewe. May he be sated with the ewe. May he be sated with the ewe. May he be sated with the ewe.
The female slaves of the palace are bought, and the feet are seized. The head of the mountain has been taken away. The man who from the mountain has left, the son who from the mountain has left, may water be brought to you. Before you may he be able to build a house without his own power, and his city not be able to build. The door ... does not ..., and ... does not enter. They do not ..., they do not ..., they do not ..., they do not ... the son who from the mountain is ..., they do not go on a road. The man who has a ..., .
The mountain is a mountain, it is a mountain. The fate of the suckling sheep is a man's foot. The great brother is not his father. The great sister is not his mother. The great brother is your mother. May he be a suckling brother. May he be a suckling sister like your mother. From your face he is a suckling brother. From your mouth nothing is a suckling woman. The house is a suckling man. He eats bread for the man from the mountain. He eats the evildoer from the mountain. He eats bread for the man from the mountain. The small city is his king. He eats a calf. The great city is built a house.
... ... he smashed the hand of a man who has no property, a man who has no property, he smashed the hand of a man who has no wife, he smashed the hand of a man who has no wife, he smashed the shertabba. He destroyed the house, he destroyed the house, he destroyed the house, he smashed the man, he smashed the man, he smashed the man, he smashed the great bull, he smashed the man, he smashed the river, he smashed the man, the great man, in your city, he smashed the man, the son, he smashed, and he smashed the son, he smashed the woman from the mountains, he smashed the good one, he smashed the bad one from the heavens, he smashed the bad one from the heavens,
The evil that has not been imposed upon him, the good that has not been imposed upon him, the evil that has not been imposed upon him, the evil that has not been imposed upon him, the evil that has not been imposed upon him, the evil that has not been imposed upon him, the evil that has been imposed upon him, the evil that has been imposed upon him, the evil that has been imposed upon him, the evil that has been imposed upon him, the evil that has been imposed upon him, the evil that has been imposed upon him, the evil that has been imposed upon him, the evil that has been imposed upon him, the evil that has been imposed upon him, the power of the rulership is imposed upon him, the power of the ruler is imposed upon him, the power of his strength is imposed upon him, the son of the evildoer is imposed upon him, the marriage ceremony is imposed upon him, the wife is imposed upon him,
The silver is good, the lapis lazuli is good, the lapis lazuli is good, the linen is good, the linen is good, the linen is good, the ... is not good, the ox is good, the ox is good, the stall of the harvest ..., the true woman, the true house, the man who ... the harvest, the donkey is good, the donkey is not good, the donkey is not good, the donkey is good, the donkey is good, the donkey is good, the son of the evildoer is good, the woman who is not good, the house is good, the kurun is good, the kukukan is bad, the two men are not good, the house is a raging storm,
The tongue of the street he spoke, and the ... of the street his son he ate. The woman, the sagishul ..., the mountain, the sand dunes he brought in. The bala pole, the mountain, he brought in. He entered the house, he sat down. He ... the roof. He ... the roof. He ... the wall. He ... the place. He ... the place. He ... the place. He ... the ..., ... ..., ..., ..., .
... ..., who makes the heart rejoice, ..., nothing is nothing, nothing is good, nothing is good. You are nothing, nothing is good. Like a child born with a ... face, you are nothing. You are the one who carries the ... of the goddess Ezina. You are the one who carries the ..., you are the one who carries the ... of the lord, you are the one who carries the daughter. You are the one who carries the ..., you are the one who carries the son, you are the one who carries the son, you are the one who carries the wife. You are the one who carries the ... of the marriage ceremony, you are the one who carries the ... of the marriage ceremony.
I am the satrap of the lord, I am the one who slanders the sons, I am the one who slanders the lord. I am the one who slanders Nanna. My mother is the one who decrees fates. I am the one who does not speak evil words to your mother. I am the one who does not speak evil words to your mother. I am the one who speaks evil words to your god. I am the mother of Utu, I am the one who has slanders the god. I have slander the god. I have slanders the god. I have slanders the god. I have slanders the house of the city of the city of the heart. I have slanders the sons of the field,
The ... of the szukur festival is the ... of the szukur festival, the ... of the sag festival is the ... of Dilmun. The lion is evil, the man is not evil, the earth is not evil, the lion is not evil, the road is not evil, the mountain is not evil, the god is not evil, the mountain is not the gate of the land. The people are eating like a man's house, the city is not like a man's city, the people are eating like a man's city. The shepherd is working, the sheep is finished, the farmer's field is finished, the ... is finished, the farmer's field is finished, ... is finished, ... is finished, ... is finished.
In the palace entered, everything that is in the ten ..., the kadra-offerings, the star ..., he gave. Shuruppak, son of Ubaratutu, he gave. Shuruppak, son of Ubaratu, he gave. Lady, great tablet, fashioned. Young lady Nisaba, praise!
P478970: literary other-object
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
u4-ul-ur11-ru dumu-ni na mu-un-de5-ga-am3 a-sza3 dib-be2-da-zu-ne e pa5 du6 du8-u3-de3 igi kar2-kar2-ab a-sza3 a de2-a-zu-ne a-bi sza3-ba nu-il2 u4 a-ta im-mu-e-a-e11-de3-a a-sza3 ki duru5-bi en-nu-ug3 ak-ab ki-sze-er a-ra-ab-tuku gu4 suhub2 giri3 na-ra-ab-zukum-e u2-sag11-bi u3-bi2-ze2 a-sza3 ki-gar u3-bi2-du11
(gesz)al-szub-be2 umbin gu4? ha-ra-szu2-szu2 sa ha-ra-ab-la2-la2 ki ka sal-la-bi u2-tag ha-ra-tag-tag gu2 a-sza3-ga ub-da 4(disz)-ba (gesz)al-e ha-ra-ni10-ni10 en-na a-sza3-ga al-sze6-sze6-e-da tesz2 a-ra-ab-se3-ge5-a (gesz)szu-kar2-zu sa ha-ra-ab-gi4-a (gesz)szudul-zu a2-szita4-a-bi ha-ra-kesz2 (kusz)usan3 gibil-zu (gesz)gag-a ha-ra-ab-la2 (kusz)usan3 sumun-zu (gesz)mud la2-la2-a-bi dumu gaszam-ta du10 ha-ra-ab-ak-e (uruda)gin2 (uruda)bulug (uruda)szum-me (gesz)szu-kar2-zu a2-zu si ha-ra-ab-sa2-e
(kusz)sag-kesz2 (kusz)bar-e11-de3 (kusz)ka-du3 (kusz)usan3 sag-zu he2-ha-za (gi)ba-an-du8-zu kab2 di hu-mu-ra-ab-ak a2 kal-ga hu-mu-ra-an-ak-e a2-asz2 a-sza3-ga-zu da he2-en-gal2 kin-zu igi kar2-ka-ab gu4-(gesz)apin gu4 dirig-ga a-ab-tuku-a gu4 gu4-da dur bi2-ib-tu-lu-a (gesz)apin-bi (gesz)apin-na a-ab-dirig esz2-gar3 (gesz)apin 1(disz)-e 1(bur'u) _gan2_-am3 za-e 8(bur3) _gan2_ gesz du3-ba-ab a2? sza3 hul2-gin7 a-ra-ab-dim2-e 1(bur3) _gan2_-ba 3(asz) sze gur ba-an-ga2-ga2
usu (gesz)apin 1(disz)-e a-sza3 (gesz)bar-dili-bi u3-bi2-ak (gesz)bar-dili-bi (gesz)apin-tug2-sag11 u3-bi2-ak tug2-gur-ra-ab gesz ur3-ra-ab gesz gi4-a-ab gesz pesz-bi2-ib ki sumur-bi (gesz)nig2-gul-ta (gesz)gag-dag2-asz u3-bi2-ak (gesz)mud (gesz)nig2-gul-zu sag-za he2-ha-za nig2 al di-sze3 na-du-un kin ak-zu-a ugu-ba u3-bi2-de2 kin ak-zu-sze3 ga2-la nam-ba-an-dag-ge a-sza3 kin-zu ak na-an-na-ab-be2 u4 mul-an-na szu im-ma-ab-du7-a-ta
(gesz)al du3-a-bi ha-ra-ab-ak-e a-sza3 ur11-ru-da-zu-ne (gesz)apin-zu gu ha-ra-ab-dub2 (gesz)ka-szu2 (gesz)apin-na-zu (kusz)im-du5-mu szub-i3 (gesz)dam-zu (gesz)gag sal-la szub-i3 (gesz)le-um-zu a2 he2-tal2-tal2 ab-sin2-zu gub-ba?-ab
ab-sin2 durun-dur2-ru-na sze-bi gu2 a-ab-gid2 a-sza3 ur11-ru-da-zu-ne lu2 sze-numun gar-ra-zu igi-zu gar-i3
tukum-bi sze-numun a-tur-ra nu-ub-suhur (gesz)nig2-ku5 (gesz)eme-(gesz)apin-na-zu kur2-ra-ab tukum-bi dur a-ab-tu-lu dur tur-ra-ab ki ab-sin2 si sa2 i3-ur11-ru-a ab-sin2 (gesz)szibir ur11-ru-ab ki ab-sin2 (gesz)szibir i3-ur11-ru-a? ab-sin2? si sa2 ur11-ru-ab ab-sin2 si sa2 gu2 tu-lu gu2 _tag_ mu-ra-ga2-ga2 ab-sin2 lug-gu2-zu si ha-ra-ab-sa2 ab-sin2 ab-ki-iz-bi _du_-a _gan2_ ku5-ra2-zu ur11-ru-ab lag-bi ha-ra-ri-ri ki-sahar us2-bi ab-sin2 ha-ra-ni-ib-ra ki-sahar ka tab-bi ab-sin2 ha-ra-sig-sig
u4 henbur2-e ki im-ma-ab-dar-ra-ta siskur2 (d)nin-kilim-ke4 du11-ga-ab zu2 bir5(muszen)-ra bala-e-eb u4 sze ka sal-la ab-sin2-na-ka a-ab-dirig a numun sag-ga2-ke4 du11-ga-ab u4 sze (gi)kid-ma2-sza3-ga-ba ab-gub-ba a du11-ga-ab sze lillan-ba a du11-ga-ab u4 sze luh-ha an-su3-a a na-ab-be2-en sa-ma-na2-asz ba-gig u4 sze bir ak-de3 a-ab-du7-a a du11-ga-ab (gesz)ba-an-ba 1(disz) sila3 sze ku-dun ba-tuku-tuku sze gur10-gur10-ru-da-zu-ne sze ur5 nam-ba-gam-e-en u4 a2-ba-ka gur10-gur10-ra-ab
kidx(|_kid2-im_|) 1(disz)-e u3 lu2 zar kesz2-da 1(disz)-am3 u3 lu2 1(disz)-e igi-ni-sze3 zar hu-mu-ra-ab-sa2-e
lu2 sze de5-de5-ga-zu sze szu huz na-an-ak-e sze-garadin3-e sze na-an-si-il-si-il-le-e-ne kin u4-da-zu u4 tur-ra-gin7 usu di4-di4-la2-zu-ne u3 lu2 sze de5-de5-ga-zu-ne szid-bi du6-ul-la-ab zar-re-esz2 nu2-a-ab? kin-zu mi2 zi ha-ra-ab-du11 dabin sze sumun-e tuku-a-ta ka-gu7-zu-sze3 lu2 sze gesz na-ab-ra-ra-an sze-zar-ra ne-ha-ab siskur2 sze-zar-ra u4 szu2-usz-e ha-ra-ab-du11 u4 sze al-e11-de3-en-na-zu-ne lu2 sze la2-la2-zu-ne 3(u) gin2 ha-ra-an-ak-ak kislah-zu ki-gar du11-ga-ab har-ra-an gur-zu si sa2-sa2-ab
(gesz)mar-gid2-da-zu si ha-ra-ab-sa2 gu4 (gesz)mar-gid2-da-zu mur gu7-bi2-ib (gesz)szu-kar2-zu ha-ra-x x sur12 du8-a-zu u4 5(disz)-am3 ha-ba-ne-ha sur12 ba9-ra2-zu-ne nig2-ur5-ra du8-i3 u4 sze ba9-ra2-zu-ne zu2 gesz-ba9-ra2-zu kusz la2-la2-bi esir2 ha-ra-ab-sub6-sub6 gu4 dur2-dur2-ru-da-zu-ne lu2 sze ba9-ra2-zu usu? he2-en-de3-gub? u4 sze ki ba-e-ni-us2-sa siskur2 sze nu-nir-ra du11-ga-ab u4 sze al-la2-e-na-zu lu2 sze ki-ta al-gub-bu-a lu2 gesztu2-ga gub-ba-ab lu2 sze _du_-a 2(disz)-am3 ha-ra-gub-bu-usz
u4 sze ba-e-nir-ra gidru-sze3 nu2-a-ab siskur2 a2 u4 te-en ge6-ba du11-ga-ab u4 ba7-a-gin7 sze bur2-ra-ab na de5-ga (d)nin-urta dumu (d)en-lil2-la2-ke4 (d)nin-urta engar zi (d)en-lil2-la2 za3-mi2-zu du10-ga-am3
The storm blew his son away. The field where you spoke is a sag-da
The alshub ... the oxen, the ...
You should not wear a headgear, a turban, a turban, a sag-garment, or a sag-garment, but you should not wear a turban. You should not wear a turban, but you should not wear a turban. You should not wear a turban, but you should not have a field. Your field should be cultivated. Your work should be done before the plow-ox. The plow-ox, the plow
The strength of the plow is one; the field with its plow is cultivated; the field with its plow is cultivated; the plow is a plow; the turban is a twig; the reed is a twig; the reed is a twig; the reed is a twig; the place with its grove is a plow; the mud is a plow; your head is a plow; you should not do anything; the work of your king is upon it; the work of your king is not to be forgotten; the work of your king is not to be forgotten; when the star An has been set,
The plows will be smashed, and the fields will be smashed. The plows will be smashed. The ..., the plow, the ..., the ..., the ..., the dam, the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., will be smashed.
The ... of the threshing floor, its barley is the ... of the aabgid field. The man who has planted the seed will be your eye.
If you do not add seed to the small plot, you will change the nigku and plowwood. If you do not change the apsû-wood, you will change the apsû-wood. If you do not change the apsû-wood, you will change the apsû-wood. If you do not change the apsû-wood, you will change the apsû-wood. If you do not change the apsû-wood, you will change the apsû-wood. If you do not change the apsû-wood, you will change the apsû-wood. If you do not change the apsû-wood, you will change the apsû-wood. If you do not change the apsû-wood, you will change the apsû-wood. If you do not change the apsû-wood, you will change the apsû-wood. If you do not change the apsû-wood, you will change the apsû-wood.
When the henbur offerings have been made to be strewn from the earth, the offering of Ninkilim is being made. The bir-bird is being strewn. When barley is poured out, the brewer is being sprayed. When barley is poured out in the kiln, the water of the head is being made. When barley is poured into the kiln, the water is being made. When barley is poured into the lillan, the water is being made. When barley is poured into the samana, the water is being made. When barley is poured, the water is being poured. When barley is poured, you are poured. When barley is poured, you are poured. When barley is poured, you are poured. When barley is poured, you are poured.
and the one who carries the zar dough, one and the one who brings it before him, the zar dough shall take.
The one who carries barley, who carries barley, who brings a ration, who brings barley, who brings a ration, who does your work daily, like a day in the future, who is able to carry barley, and who carries barley, who is able to recite its recitations, who is able to make your work perfect, who is able to make your work perfect? The one who brings barley, who has a ration, who brings barley, who brings a ration, who brings a ration, who brings a ration, who brings a ration, who brings a ration, who brings a ration, who brings 30 shekels, who makes your kislal, who makes your kislal, who makes your gur,
Your wagon will be smashed. Your ox will be smashed. Your wagon will be smashed. Your ... will be smashed. Five days you will be smashed. Five days you will be smashed. Your ... will be smashed. The ... will be smashed. The ... will be smashed. The ... will be smashed. The ox will be smashed. Your ox will be smashed. The ox will stand at the place where the barley has been gathered. The siskur of barley will not be smashed. The day when the barley has been gathered, the man who has been standing at the place where the barley has been gathered, the man who has been standing at the place where the barley has been gathered, the man who has been standing at the place where the barley has been gathered, the two men will stand at the place where the barley has been gathered.
When the barley has been weighed out, to the gidru-priests, he will offer a sacrifice. When he says "It is time to go," he will give a sacrifice. When he says "It is time to go," he will give a sacrifice. Ninurta, son of Enlil, Ninurta, the true farmer of Enlil, is your praise.
P478971: literary other-object
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
gu5?-li-li 3(disz)-am3 dumu adab(ki)-ke4-ne di in-da-ab-tuku-usz-am3 di-da ab-kin-kin-e inim ib2-ta-an-szar2-szar2-esz-am3 lugal-e an-ta ba-an-gi lugal-me gu4-da ri i3-ak-e-de3-nam gu4 lu2 1(disz)-a-kam ab2 lu2 1(disz)-a-kam (gesz)mar lu2 1(disz)-a-kam enmen2 bi2-tuku-un-da-nam a nu-mu-e-da-gal2 lu2 gu4-da-ra a u3-um-te-si a ga-nag-en-de3-en-e-sze gu4-gu10 ur-mah-e u3-bi2-gu7 gu4-gu10-ta ba-ra-e3-de3-en-e-sze lu2 ab2-ba-ra a u3-um-te-si a ga-nag-en-de3-en-e-sze
ab2-gu10 edin-sze3 u3-ba-gen ab2-gu10-ta ba-ra-e3-de3-en-e-sze lu2 (gesz)mar-ra-ra a u3-um-te-si a ga-nag-en-de3-en-e-sze (gesz)mar-gu10 gu2?-un? u3-un-ku-ku-ru _ta-az-za-ba-al_ (gesz)mar-gu10-ta ba-ra-e3-de3-en-e-sze gana ga-ni-re7-en-de3-en gana ga-an-ga-am3-gi-de3-en gu4 esz2? ba-a-la2-e um?-la2 ab2 a-sila3-gar-ra-bi um?-sur-sur-ru amar (gesz)mar-ra zu2 bi2-in-gub amar-e a-ba-kam amar-e a-ba-am3 ba-an-de6 lugal-e inim nu-mu-un-ne-szi-ib2-gi se2-ek-rum-sze3 ba-da-an-ku4
lugal-e se2-ek-rum-ta ad mu-un-di-ni-ib2-gi-gi gurusz 3(disz)-am3 an-ta ba-an-gi-esz-a lugal-me gu4-da ri i3-ak-en-de3-nam gu4 lu2 1(disz)-a-kam ab2 lu2 1(disz)-a-kam (gesz)mar lu2 1(disz)-a-kam enmen2 bi2-tuku-un-da-nam a nu-mu-e-da-gal2 lu2 gu4-da-ra a u-um-te-szub a ga-nag-en-de3-en-e-sze gu4-gu10 ur-mah-e u3-bi2-gu7 gu4-gu10-ta ba-ra-e3-de3-en-e-sze lu2 ab2-ba-ra a u3-um-te-szub a ga-nag-en-de3-en-e-sze ab2-gu10 edin-sze3 u3-ba-gen ab2-gu10-ta ba-ra-e3-de3-en-e-sze
lu2 (gesz)mar-ra-ra a u3-um-te-szub a ga-nag-en-de3-en-e-sze (gesz)mar-gu10 gu2-un u3-un-ku-ku-ru (gesz)mar-gu10-ta ba-ra-e3-de3-en-e-sze gana ga-ni-re7-en-de3-en gana? ga?-an-ga-am3-gi-de3-en gu4 esz2? ba-a-la2-e ab?-la2 ab2 a-sila3-gar-ra-bi ab?-sur-sur-ru amar (gesz)mar-ra zu2 bi2-in-gub amar-e a-ba-kam amar-e a-ba-am3 ba-an-de6 [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...]
ga-nam lu2 gu4-da-ke4 a-sza3-ga-ni [...] gu4-da-ni ur-mah-e u3-bi2-gu7 [...] a-sza3-ga-ni [...] [...] ur-sag x [...] lu2 hur-sag-gin7 _an_ x [...] gu3-ra ur-re ba-x [...] a2-tuku? a-sza3-ga-na za3 lu2? [...] ga-nam lu2 ab2-ba-ke4 dam-a-ni [...] ab2-ba-ni edin-sze3 u3-ba-gen-na [...] dam-a-ni tilla2-a u3-ba-an-ak [...] _im-su2-qi2 i-la-ak-ma_ ab2 a-sila3-gar-ra-bi um-sur-sur-ru [...] ur-sag _im_-a gen-na-da [...] dam-a-ni ni2-te?-ni ri-ri-e-a _di_ x [...]
dam-a-ni e2-a-na an-da-tusz-am3 sza3-ge guru6-ni [...] ga-nam lu2 (gesz)mar-ra-ke4 me-ni ugu-na um-da-szub-ba x [...] (gesz)mar-ra-ni gu2-un um-ku5-ku5-ru-a (gesz)mar-ra-ni-ta u3-[...] me-ni e2-a-na u3-da-an-de6 e2-a-ni-ta ba-ra-szub-ba amar (gesz)mar-ra zu2 bi2-in-tum3-tum3-a-ni e2-a-na ab-ta-an-tur?-tur? ur-sag a2 ba9-ra2 a _te_? um-ma-ni-ti-e-a lugal-e inim-inim-ma-ni3 u3-bi2-in-zu ki-szub-ba-ni-ta me-ni um-ta-an-szub-ba gu3-ra x e2 asz ur-ke4 A gesz ad-bi gesztu2-ga2? u3-un-hal-ha nu-mu-da-zi-zi
gu2-un-na-ni bur2-bur2-da ensi2? gu-la an-dib-ba nu-mu-un-da-gi?-gi lugal-e se2-ek-rum-ta e3-da-ni-ta lu2 1(disz)? sza3-ga-ni A? sza3-ga-ni ba-an-szi-ib2-si lu2 dam-a-ni hul an-gig-ga-am3 dam-a-ni-ta ba-an-da-gen lu2 me-ni me-ni ba-an-da-szub? inim galam-galam-ma dumu adab(ki)-ke4-ne inim galam-galam-ma-ta di in-dab5-dab5-be2 disz (d)pa5-nigin3-gar-ra pap-szesz-ne-ne um-mi-a dingir adab(ki)-ke4 dub-sar-bi
Gulili 3 times, the Adab sons have been convicted. The judges have been convicted. The king has been convicted from above. The king has been convicted of a ox. One ox is one man, one cow is one man, one ox is one man, and one ox is one man. The enmen have been convicted of a ox. There is no water. A man who a ox is drinking water, I am drinking water. My ox is a lion, I am drinking water. My ox is drinking water. The man who a ox is drinking water, I am drinking water.
I am the one who brought my cow to the steppe, I am the one who brought my cow from the steppe, I am the one who brought the boat to the water. I am the one who brought my boat to the water, I am the one who brought my boat to the water. I am the one who brings my boat to the water, I am the one who brings the boat to the water. I am the one who brings the ox to the shrine, I am the one who brings the cow to the water. The cows of the asilagara stand, I am the one who stands on the boat. The oxen owner is the one who stands on the boat. The king does not agree, he goes to the shakrum.
The king has sworn by the shakrum-demon. Three men have been sworn by the king. They are sworn by the ox. One man has sworn by the cow, one man has sworn by the barley of one man. The enmen have sworn by the barley by one man. There is no water. One man has sworn by the ox. I am the lion, I am the one who eats my ox. I am the one who eats my ox. I am the one who eats my ox. I am the one who eats my ox. I am the one who eats my ox. I am the one who goes to the steppe, I am the one who eats my ox. I am the one who eats my ox. I am the one who goes to the steppe.
"Let me put water in the boat, let me drink water!" "Let me put water in the boat, let me go out of the boat, let me go out of the boat, let me go out of the boat, let me go out of the boat, let me go out of the boat, let me go out of the boat, let me go out of the boat, let me go out of the boat, let me go out of the boat, let me go out of the boat, let me go out of the boat, let me go out of the boat, let me go out of the boat, let me go out of the boat, let me go out of the boat, let me go out of the boat, let me go out of the boat, let me go out of the boat, let me go out of the boat, let me go out of the boat, let me go out of the boat, let me go out of the boat, let me go out of the boat, let me go out of the boat, let me go out of the boat, let me go out of the boat, let me go out of the boat, let me go out of the boat, let me go out of the boat, let me go out of the boat, let me go out of the boat, let me go out of the boat, let me go out of the boat, let me go out of the boat, let me go out of the boat, let me go out of the boat, let me go out of the boat, let me go out of the boat, let me go out of the boat, let me go out of the boat, let me go out of the boat, let me go out of the boat, let me go out of the boat, let me go out of the boat, let me go out of the boat, let me go out of the boat, let me go out of the boat, let me go out of the boat, let me go out of the boat, let me go out of the boat, let me go out of the boat, let me go out of the boat, let me go out of the boat, let me go out of the boat, let me go out of the boat, let me go out of the boat, let me go out of the boat, let me go out of the boat, let me go out of the boat, let me go out of the boat, let me go out of the
... the man of the bulls, his field ... his bulls, the lions, ... his field ... the hero ... like a mountain-lion ... ... ... the lions ... ... the ... of his field ... the man of the cows, his wife ... his cows to the steppe he brought ... his wife to the steppe he brought ... the ... he brought ... the cattle stalls, the ... of the a-silagara ... the hero came ... his wife, his ..., .
His wife stayed in her house, her heart ..., ... The man who the wagon has abandoned him, ... his wagon has been seized, ... his wagon has been seized, ... his wagon has been seized, ... his wagon has been seized, ... his wagon has been seized, ... his wagon has been seized, the hero who the troops ..., the king his words he spoke, and from his wagon he has been seized, ... his wagon has been seized, ... the house of the dog, the water of its father's ears he has not been able to hear,
His ..., the ..., the great ruler, did not bring him out. The king, from the shakur-demon, came out, and one man, his heart was swollen, his heart was swollen. The man, his wife, was sick with an illness, and his wife was swollen. The man, what is it that is that?, he was swollen. The people of the great cult centers, the citizens of Adab, from the great cult centers, he was seized. The papshesh, the mother of the god of Adab, its scribe.
P478972: literary other-object
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
nam-zi-tar-ra (d)en-lil2 mu-zal-le inim in-na-an-du11 me-ta-am3 nam-zi-tar-ra e2 (d)en-lil2-la2-ta bala gub-ba-gu10 bi2-silim-ma-am3 ki gudug-e-ne-ka udu-bi-da i3-gub-bu-nam e2-gu10-sze3 al-du-un nam-mu-un-gub-be2-en giri3-gu10 u4 tab2-tab2 a-ba-am3 za-e-me-en lu2 en3 mu-e-szi-tar-re-en ge26-e (d)en-lil2-me-en (d)en-lil2-le igi-ni mu-ni-in-gi4 uga(muszen)-asz u3-mu-ni-in-ku4 gu3 al-de2-de2-e uga(muszen) nu-me-en (d)en-lil2-me-en nam mu-tar-ra ge26-e (d)en-lil2-me-en a-gin7 bi2-zu
u4 en-me-szar2-ra szesz ad-da-zu szaga-da-a nam-(d)en-lil2 ba-e-de6-a u4-de3 en-gin7 nam ga-zu-e-sze ku3 he2-tuku za he2-tuku gu4 he2-tuku udu he2-tuku u4 nam-lu2-u18-lu al-ku-nu nig2-tuku-zu me-sze3 e-tum3-ma (d)en-lil2-me-en nam mu-tar-ra a-ba-am3 mu-zu nam-zi-tar-ra mu-gu10-um mu-zu-gin7 nam-zu he2-tar-re e2 lugal-za-ka e3-a ibila-zu e2-ga2 si sa2-e he2-en-dib-dib-be2-ne
"I am the one who has sworn by the destinies of Enlil, and I have spoken to him. From the destinies of the house of Enlil, my reign is complete, and the sheep stand at the place of the gudugs. I shall stand at my house. I shall stand there. My feet are constantly twisted, I am the one who speaks to me. I am Enlil, Enlil has returned to me. I enter the bird, I speak to it. I am not the bird, Enlil, I am the destinies. I am Enlil, like a
When Enmeshar your father, your beloved brother, ruled over Enlil, when like a lord you decreed fate, may you have silver, may you have oxen, may you have sheep, may you have a day of manhood, may you have property, may Enlil decree your fate, may he be your father, may my name be your fate, may he be your fate. When your heirs come out of the house of your king, may they strew the rites of the house.
P478973: literary other-object
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
(disz)lugal-nesag-e dumu zu-zu um-mi-a nibru(ki)-ke4 tu6-ni-lu2-sa6 ur kin-gi4-a-ka-ni (d)nin-tin-ug5-ga-ra mu-na-an-dim2 nam-bi-sze3 ur-e nin-a-ni-ir kun mu-na-ab-gun3-gun3 zu2 mu-na-ab-ra?-ah? nin an ki-bi szukur2 szum2-ma agrig (d)en-lil2-la2 akan(a-ka-an) du10 kur-kur sza3 si-si nam-he2-a |_du-du_| a2-sag3 simx(_gig_)-ma sza3-bi bar ak giri3-pad-ra2 igi bar-re sa nam-ti-la sa nam-usz2-a-ka igi sag5-sag5 nig2-kesz2-bi sa6-ge nig2 ra-ah-a du11-ga zi ir-ra ki gig-bi zu-zu
a-zu sa6-ge szim-mu2 tu-ra-ta sza3 lu2-ulu3 igi du8 nin-gu10 mu-un-dim2-en-na tu6-ni-lu2-sa6 mu-sze3 mu-un-sa4 x x-an-sa6-ga mu-sze3 mu-sa4 x-ga-_di_ zi-pa-ag2 u3-mu-ni-x x a2-sag3 zi ba-an-da-x x-gu10 mu-zu-ta im-da-an-pa3? nam-gur4-ra-zu ki-zu i3-kin-ge26 tu6-ni-lu2-sa6 mu-sze3 mu-un-sa4 u4 ti-la-ga2 igi hu-mu-un-du8 u4 ba-ug7-en kur-ra a si-ga hu-mu-un-na8-na8
Lugalnesage, the daughter of Zuzu, the sage of Nippur, Tunilusa, the wolf of his messenger, to Nintinuga he had made. For this, the wolf, his mistress, he had fashioned a scepter for him, and he had fashioned a scepter for him. The lady of heaven and earth, the one who gives the agrig of Enlil in the Akan, the good one of all the lands, the one who makes the heart rejoice, the one who makes the asag-demon go out, the one who has a scepter, the one who has a scepter, the one who has a scepter for life and death, the one who has a scepter for life, the one who has a scepter for life, the one who has a scepter for good things, the one who has a scepter for the scepter, the one who has a scepter for the scepter,
Your good water, the aromatics of the storm, from the heart of the people, you have made it shine for me. I have made it shine for my lady. I have made it shine for her. I have made it shine for ..., I have made it shine for her. ..., the true asag priest, ..., your name has been ..., your fate has been determined for you. I have made it shine for you. I have made it shine for her. In my life, I have seen it. In the mountains, I have made it shine for her.
P478975: literary other-object
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
kiszib3 mu sar ur-dun dam-gar3-ra u2-gu ba-an-de2 inim pu-uh2-ru-um-ma-ta nimgir-e sila-sila-a si gu3 ba-ni-in-ra lu2 na-me nig2 na-me ugu-na li-bi2-in-tuku (disz)lu2-(d)suen-na szagina (disz)lugal-me-lam2 ensi2 sanga _ka_-_ka_-ne-ne? ba-an-me-esz kiszib3-ba-ne-ne in-x-esz (disz)zu-zu um-mi-a (disz)si-du3 dub-sar (disz)al-lub agrig (disz)ba-an-sa6-ge-en gala sanga mul-li2-a ha-za-nu-um nimgir lu2-ki-inim-ma-me
under seal of Ur-dun, the merchant, he smashed. By the command of Puhumma, the herald sounded the sila-sila-drum. Whoever swore by him, who swore against him, Lu-Sîn, the general, Lugal-melam, the governor, the temple administrator, he smashed. Their sealed tablets he ..., Zuzu, the mother, Sidu, the scribe, Alllub, the steward, and Bassagen, the general, the temple administrator of Mulli, Hazanum, the herald, the witnesses,
The seal with the inscription of Ur-dun, the merchant, has gone lost. By word of the assembly the herald in the streets sounded the trumpet. No one may hold him liable for anything. Lu-Suen, the general; Lugal-melam, the city-ruler; Zu-zu, the headmaster; Si-du, the scribe; Ad-lub, the steward; Bansage, the lamentation-priest and temple administrator; Mulli'a, the mayor; and the herald are the witnesses.
P478976: literary other-object
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Surface a
ku6-gu10 e2 du3 ku6-gu10 ma-ra-an-du3 ku6-gu10 e2 ma-ra-an-du3 arah4 ma-ra-an-du3 e2-a e2 dirig-ga amasz gid2-da ma-ra-an-du3 sza3-bi na-izi tug2 ma-ra-mur10 ki sza3 hul2-le a asila ma-ra-x e2 gu ha-la-ha-la-ba na-an-na-te kusz3-kusz3-ta mu-[...] e2-e nig2-gu7 i3-gal2 nig2-gu7 sag-ga2-ba e2-e nig2-gu7 i3-gal2 nig2-gu7 silim-ma-ba e2 ki kasz de2-a-zu nim nu-mu-un-bu-bu-bu mu _har_-da-zu du6-da giri3 kur2 nu-gal2-la za3-du8 (gesz)si-gar-bi zid2 dub-dub-bu nig2-na-e gar-ra
e2-e ir-bi tir szim (gesz)erin-na-gin7 ir-si-bi ba-ur5 e2-e kasz mu-un-gal2 kasz saga-ga mu-un-gal2 kasz dida-imgaga ninda ku7-ku7-da-bi gi gar-re-esz mu-un-gal2 zu-a-zu he2-em-du kal-la-zu he2-em-du ad-da pap-bil2-ga-zu he2-em-du dumu szesz-gal-zu dumu szesz-ban3-da-zu he2-em-du di4-di4-la2-zu gal-gal-zu he2-em-du dam-zu dumu-zu he2-em-du gu5-li-zu du10-us2-sa-zu he2-em-du murum5 uszbar-zu he2-em-du ildum2 bar nam-ga-ku4-ra-zu-usz he2-em-du dumu gu7-li-zu nam-mu-ni-ib-da13-da13-a
da-a-zu nam-me-esz nam-mu-ni-in-da13-da13 ku4-ra-ma-ni-ib dumu ki ag2-gu10 ku4-ra-ma-ni-ib dumu sa6-ga-gu10 u4 nam-zal-e ge6 nam-sa2-e iti6 e2?-ba nam-ba-ni-ib-ku4-ku4 u4 me-e-zal-la-a-gin7 ge6 me-e-sa2-a-gin7 ku4-ra ba-ni-hun-ge26 ki-gar ma-ra-ab-du7 sza3-ba dur2 gar x si ma-ra-ab-sa2-e ku6-gu10 lu2 nu2-a ba-ra-ab-zi-zi lu2 tusz-a du14 ba-ra-mu2-mu2 ku4-ra-ma-ni-ib dumu ki ag2-gu10 ku4-ra-ma-ni-ib dumu sa6-ga-gu10 i7 mun-na-gin7 pa5 na-an-zu-zu sahar-gar i7-da-gin7 zi-zi na-an-zu-zu-u3
a zal-le-gin7 nu2-zu na-an-ba-la2-e iti6 e2-ba nam-ba-ni-in-ku4-ku4 na-an-ga-ba-e-da-du-e igi-zu ki-gu10-usz-sze3 x-gin7 ki mur gu7-zu-sze3 na-an-ga-ba-e-da-du-e igi-zu ki-gu10-usz-sze3 ur-gin7 ki si-im-si-im ak-zu-sze3 na-an-ga-ba-e-da-du-e igi-zu ki-gu10-usz-sze3 tu?(muszen)-gin7 ki ab-_tu_? du-zu-sze3 na-an-ga-ba-e-da-du-e igi-zu ki-gu10-usz-sze3 gu4-gin7 tur3-zu-sze3 udu-gin7 amasz-zu-sze3 na-an-ga-ba-e-da-du-e igi-zu ki-gu10-usz-sze3 a2-sze gu4-gin7 tur3-zu-sze3 x [...]
a2-sze udu-gin7 amasz-zu-sze3 [...] ku4-ra-ma-ni (d)dumu-zi-de3 he2-en-da-hul2-hul2 gu4-gin7 tur3-zu-sze3 sag il2-la-zu-ne en (d)asz-im2-babbar (d)suen he2-en-da-hul2-hul2 udu-gin7 amasz-a sag il2-la-zu-ne (d)dumu-zi (lu2)sipa he2-en-da-hul2-hul2 nam-ba-an-da-x [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] ku6 _kasz4_ ba-ba za3 nam _dag_-ge ku6-gu10 ku6 hi-a he2-ga-me-da-an-ku4-ku4 sun4? sa6-sa6 u2-lal3 gu7-gu7 ku6-gu10 suhur-gal(ku6)-gu10 he2-ga-me-da-an-ku4-ku4
(gi)ub-zal gu7-gu7 _ku_ i3-[...] ku6-gu10 suhur-tur(ku6)-gu10 he2-ga-me-da-an-ku4-ku4 nundum gal-gal gi-zi nag-ga2 ha-la _hi_-_hi_ [...] gu7-gu7-da-bi [...] ku6-gu10 esztub(ku6)-gu10 he2-en-ga-mu-e-da-an-ku4-ku4 (gesz)gi-musz ge6 a-sza3-ga ri-a szah2 ama-gan gu2 i7-da-ka nig2-silag-ga2 kar-kar-re ku6-gu10 gu2-bi2(ku6)-gu10 he2-en-ga-mu-e-da-an-ku4-ku4 kun si gam3 si ku6 ku?-ru-usz-ta |_du-du_| ku6-gu10 |_sze-suhur_|-gal(ku6)-gu10 he2-en-ga-mu-e-da-an-ku4-ku4 ku6 szudu3-ba dumu er2 pa3-da-gin7
ku6-gu10 |_sze-suhur_|-se3(ku6)-gu10 he2-en-ga-mu-e-da-an-ku4-ku4 sag-du (gesz)al-la zu2 (gesz)ga-rig2 zu giri3-pad-ra2-bi (gesz)u3-suh5 an-na mu-tun3-na-bi (kusz)ummu (d)dumu-zi-da kusz nig2-gu7-a kin-sze3 nu-ga2-ga2 kun sal-la-bi (kusz)a2-si szu-ku6-de3-ne ku6 szu tu11-tu11 kusz ni2-ba gu7-gu7 sza3-ga-ni giri17-ba nu-gal2-la ku6 gaba-ri a2-ur2 dab5-ba (kusz)dala2-a gag-sze3 bala-bala-a-bi nig2-gig esz3 iri sa2-du11 nu-ga2-ga2 ku6-gu10 mur(ku6)-gu10 he2-en-ga-mu-e-da-an-ku4-ku4 giri3 ku6-a a lu3-lu3 gur-ra
ku6 i3-guru5-a igi du8-de3 dab5-ba ku6-gu10 kin(ku6)-gu10 he2-en-ga-mu-e-da-an-ku4-ku4 sag-du (na4)kin2-szu szu sag ur-gi7-ra _murgu lum_-_lum_-de3 bar szir du3-du3-de3 ku6 (u2)x x _mu_ nu-gu7 al-_har_ [...] ku6-gu10 gir2-gi7(ku6)-gu10 he2-en-ga-mu-e-da-an-ku4-ku4 sza3-nigin za-pa-ag2-bi gu2 bala-bi ku6-gu10 gir(ku6)-gu10 he2-en-ga-mu-e-da-an-ku4-ku4 ku6 _ku_-na se3-ga ku6 sze-er-tab-ba e3 zu-zu ku6 du10-ga i3-gal2 nig2-gig-ga ku6-gu10 ab-suhur(ku6)-gu10 he2-en-ga-mu-e-da-an-ku4-ku4 ku6 a-ku5 du3 ze2 me-ze2-bi gar-ra
ku6-gu10 a-garx(_nun_@t)-garx(_nun_@t)(ku6)-gu10 he2-en-ga-mu-e-da-an-ku4-ku4 dumu dam-gar3-ra _ni_ ga _im a_-gu10 ku6-gu10 ka-mar(ku6)-gu10 he2-en-ga-mu-e-da-an-ku4-ku4 dumu mar-tu bar-ta tum2-tum2-mu ku6-gu10 |_nun-bar_|-gid2? ku6 he2-en-ga-mu-e-da-an-ku4-ku4 ku6 u2-gu7 nu-gu7-a a pu2 _ka_ [...] ku6-gu10 a-za3-gur11(ku6)-gu10 he2-en-ga-mu-e-da-an-ku4-ku4 kusz dugud gar3-ru szu x [...] ku6-gu10 musz(ku6)-gu10 he2-en-ga-mu-e-da-an-ku4-ku4 du5 x [...]
My fish, build my fish, build my fish, build my fish, build my amaru, build my amaru, build my house, build my house, build my amaru, build my house, build my house, build my house, build the 'house' of the 'farmer', build its interior with fire, and make it shine like the place where you love the heart, ... the water of the 'sila', build the house, the 'sila' of the 'sil
The house, its irb, the aromatics of cedar, were dissolved. The house, beer was present, good beer was present, good beer was present, sweet beer was present, the food offerings were present. Your limbs were present, your father was present. Your papbilga was present. Your great brother was present. Your great sacrificial sheep were present. Your wife was present. Your son was present. Your gilda was present. Your suckling pig was present. Your ildum was present. Your ildum was present. Your son was present.
Your father will not be able to decide what to do, and what to do? He will enter, my beloved son, he will enter, my beautiful son, the day will be long, the night will be long, the month will be long, the month will be long, the day will be long, the night will be long, he will enter, the day will be long, the night will be long, he will enter, he will enter, he will enter, he will enter, he will enter, he will enter the kigara, he will enter the ..., my fish will be a man who does not sit, he will be a man who sits, he will enter, my fish will be a man who does not enter, my fish will be a man who does not enter, my fish will be a man who does not enter, my fish will be a man who does not enter, my fish will be a man who does not enter, like a river, like a river, you will be a hazi,
Like a lion, your limbs are not smashed. The month of the house will be a month of smashed limbs. Your face will be like ..., your mouth will be like mur. Your face will be like a dog, your tongue will be like a snare. Your face will be like a dog, your tongue will be like a snare. Your face will be like a turtle, your tongue will be like a snare. Your face will be like a bull, your lamb. Your sheep will be like a sheep, your sheepfold. Your face will be like a bull, your lamb.
... ... When he enters, may Dumuzi rejoice. Like a bull, they rejoice at your stall. Lord Ashimbabbar and Suen rejoice. Like a sheep, they rejoice at your stall. May Dumuzi, the shepherd, rejoice. May ...
My ubzal reed ..., I eat ... My fish, my small fish, I shall enter. The large reed reed reeds, ..., I shall eat ..., its ... I shall enter. My fish, my eshtub reed, I shall enter. The gimush, the night of the field, the pig of the mother, on the bank of the river, I shall pass. My fish, my gubi reed, I shall enter. The 'silent' 'silent' 'silent' ? of the kurush reeds, I shall enter. My fish, my ... reeds, I shall enter. Like a szudu-fish, the child of the errand,
My fish, my ..., may it not enter. The head of the ala, the grig, the ..., its feet, the scepter, the ... of heaven, its tufts, the ushuh-tool of heaven, its ..., the ummu-tool of Dumuzi, the leather for consuming goods, it does not enter. The tail of the ..., the leather for squinting, the fish's 'hand', the leather for consuming, its 'hand', its 'hand', its 'hand', its 'hand', does not exist. The fish's mouth, the 'hand', the 'hand', the leather for squinting, and the leather for squinting, its bala-bala-s, the 'hand', the 'hand', the 'hand', does not exist. My fish, my mur, does not enter the shrine, my mur, does not enter the shrine, my fish does not enter the 'hand', the 'hand' of the fish does not enter the water.
The fish that is snatched from the threshing floor is seized, my fish is seized, my fish is seized, my lion's head is seized, the head of a dog is seized, the neck is seized, the ... fish is seized, my fish is seized, my fish is seized, my fish is seized, my fish is seized, my fish is seized, my fish is seized, my fish is seized, my fish is seized, its horns are seized, my fish is seized, my fish is seized, my fish is seized, my fish is seized, my fish is seized, my fish is seized, my fish is seized, my fish is seized, my fish is seized, my fish is seized, my fish is seized, my fish is seized, my fish is seized, my fish is seized, my fish is seized, my fish is seized, my fish is seized, my fish is seized, my fish is seized, my fish is seized, my fish is seized, my fish is seized, my fish is seized, my fish is seized, my fish is seized, my fish is seized, my fish is seized, my fish is seized, my fish is seized, my fish is seized, my fish is seized, my fish is seized, my fish is seized, my fish is seized, my fish is seized, my fish is seized, my fish is seized, my fish is seized, my fish is seized, my fish is seized, my fish is seized,
My fish, my agar fish, may she enter. My son, the merchant, ... My fish, my kamar fish, may she enter. My son, the Amorite, from the ... fish, may she enter. My fish, my ... fish, may she enter. My fish, the fish that cannot eat, the water of the well, ... My fish, my azgur fish, may she enter. My heavy leather bag, ... My fish, my mush fish, may she enter. .
Surface b
x |_du-du_| ama pe-en-du [...] ku6-gu10 gir2-u2(ku6)-gu10 he2-en-ga-mu-e-da-an-ku4-ku4 tur-tur a bar-ra tum2-tum2-mu ku6-gu10 sal-sal(ku6)-gu10 he2-en-ga-mu-e-da-an-ku4-ku4 igi musz ka pesz2 ad pesz10-pesz10 ar3-ra [...] zi-da sza3? nu2-nu2 [...] _ab_ se3-ga
... ..., the mother, who is ... My fish, my giru fish, may he bring you in. My small fish, the ... fish, may he bring you in. The snake, the mouth, the mouth, the mouth, the mouth, the mouth, the mouth, the mouth, the mouth, the mouth, the mouth, the mouth, the mouth, the mouth, the mouth, the mouth, the heart, the heart, the heart, the heart, the heart, the heart, the heart, the heart of the fish,
Surface c
ambar i7-da gu3-gu3 hul-bi de2-de2 ku6-gu10 akan-ne2(muszen)-gu10 szu-sze3 ba-e-la2-e a sa-sa la2 sa-par3 ma-ra-nigin2-nigin2 ku6-gu10 ubur-re(muszen)-gu10 szu-sze3 ba-e-la2-e giri3 nig2 zi-zi zu2 _ne_-_ne_-ra a bar-bar-ta _kasz4_ im-sar-sar-re ku6-gu10 kiszi6-bar(muszen)-gu10 szu-sze3 ba-e-la2-e x x a szu nu-tag-tag-ge x muszen-a giri3 ku6-a ku6-gu10 ki-ib(muszen)-gu10 szu-sze3 ba-e-la2-e nig2-ur2-4(disz) ambar gir5-gir5 dab5 ku6-gu10 ku5-da-gu10 szu-sze3 ba-e-la2-e
ku6-gu10 u4 zal-zal-la za-e ugu-gu10-usz ga2-nu u4 zal-zal-la za-e ugu-gu10-usz ga2-nu x x ga-sza-an (lu2)szu-ku6-da (d)nansze za-ra he2-en-da-hul2
The river bank, my roaring roar, my fish, my akannu, went to the hand. The water was not poured out, the sapar was poured. My fish, my uburru, went to the hand. The foot of a ... ... was poured. My fish, my kishibar, went to the hand. ... the water was not poured. My fish, my kib, went to the hand. The sag-sa
My fish, when you are to eat it, I am my neighbor. When you are to eat it, I am my neighbor. ... ... may the fisherman Nanshe rejoice over you!
P478977: literary other-object
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Surface a
gesz-gi a-na gu3 mu-un-de2 mu2-a-bi du10-ga-am3 gesz-gi dagal tu-tu-ub-ba(ki)-a-ka mu2-a-bi du10-ga-am3 ambar-ra kiri8-tab-ba(ki)-a-ka mu2-a-bi du10-ga-am3 a-dar-ra akszak(ki)-a-ka mu2-a-bi du10-ga-am3 sug zu2 kesz2-da (d)en-ki-ka3-ka mu2-a-bi du10-ga-am3 sug ban3-da sug (d)en-ki-ka3-ka mu2-a-bi du10-ga-am3 (gi)bar-bar (d)en-ki-ka3-ka mu2-a-bi du10-ga-am3 uri2(ki)-ma gi-zi di4-di4-la2 mu2-a-bi du10-ga-am3 uri2(ki)-ma ab2 lu amar lu-a re mu2-a-bi du10-ga-am3 u4-bi-a a x gi-ta nam-ku5 amasz-e pa nam-e3
(u2)asz-tal2-tal2 gesz-gi-ta numun-bi sal-sal-e (u2)ku-mul tur-tur ki-ta nam-ta-an-e3 nam-di4-di4-la2 du10-ga-am3 (gi)en3-bar tur-re suh10 nam-dub-dub nam-ki-sikil du10-ga-am3 (gi)ub-zal iri-bi-da nam-da-_di_ nam-gurusz du10-ga-am3 (gi)pe-el-la2 ur2-ra sag-sze3 nam-ib-dul e2-gi4-a du10-ga-am3 (gi)pe-el-la2 ur2-ra sag-sze3 nam-ta-ab-gi4 dumu ban3-da du10-ga-am3 (gi)gaszam-e ki am3-buru3-e nam-ab-ba du10-ga-am3 gi-zi ni2-bi-a nam-mu-un-szu2 nam-um-ma du10-ga-am3
(gesz)ildag2 szita3-na sag nam-il2 nam-lugal-la du10-ga-am3 [...]-e pa mul-mul-la dumu lugal-la du10-ga-am3 u4-bi-a za3 gesz-gi-e? ki-a tusz?-e u3-gul mu-na-ga2-ga2 igira2(muszen) nunuz ga-bur12 ga-de6 ab-e x ba? x x-esz2? muszen-e lu2 kadra-ke4 kadra na-ak-e igira2(muszen) lu2 kadra-ke4 kadra na-ak-e ku6 im-dab5 nunuz im-de5-de5-ge za3 im-ma-ni-in-tag u2-lal3-e suhur(ku6)-e za3 im-ma-ni-in-tag esztub(ku6)-e gi-zi di4-di4-la2 za3 im-ma-ni-in-tag kin-tur-e (u2)li-gi4-li-gi4-a za3 im-ma-ni-in-tag
agargara(ku6)-e nig2 zi-ga-ni za3-bar-ra za3 im-ma-ni-in-tag igira2(muszen) nunuz nam-szum ab-ba na-gaz-gaz muszen-e lu2 kadra-ke4 u3-gul mu-un-na-ga2-ga2 igira2(muszen) lugal (d)en-ki e2-a ba-szi-in-ku4 gu3 mu-un-na-de2-e [...] ki dagal szum2-ma-ab nunuz ki ha-ba-ni-in-tag [...] mu-na-da-ab-szum2-mu [...] _hi_ mu-na-ga2-ga2 [...] _hi_ ab-ba na-nam [...] gi muszen-na-ka [...]-a-ka nunuz ki ba-ni-in-tag gesz-gi dagal tu-tu-ub-ba(ki)-ke4 nunuz ki ba-ni-in-tag ambar-ra kiri8-tab(ki)-a-ke4 nunuz ki ba-ni-in-tag
a-dar-ra akszak(ki)-a-ke4 nunuz ki ba-ni-in-tag sug zu2 kesz2-da (d)en-ki-ka3-ke4 nunuz ki ba-ni-in-tag sug ban3-da sug eridu(ki)-ga-ke4 nunuz ki ba-ni-in-tag (gi)bar-bar (d)en-ki-ka3-ke4 nunuz ki ba-ni-in-tag uri2(ki)-ma gi-zi di4-di4-la2 nunuz ki ba-ni-in-tag uri2(ki)-ma ab2 lu amar lu-a re nunuz ki ba-ni-in-tag u4-bi-a nig2-bun2-na lu2 du14 mu2-a-ke4 lu2 har-ra-an gig-ga-ke4 igira2(muszen) igira2(muszen)-da du14 ga-nam mu-da-mu2 nig2-bun2-na igira2(muszen)-da du14 ga-nam mu-da-mu2
lu2 igi-ni-ta igi musz-ke4 du14 ga-nam mu-da-mu2 ka-ka-ni ka musz-a-ke4 du14 ga-nam mu-da-mu2 eme-ni eme musz-a-ke4 du14 ga-nam mu-da-mu2 gug-ni gug ur tur-ra-ke4 du14 ga-nam mu-da-mu2 szu sal-sal-e me-ri sal-sal-e du14 ga-nam mu-da-mu2 nig2-bun2-na szeg12 udun-na-ke4 du14 ga-nam mu-da-mu2 sza3 mu2-sar-ra-ke4 du14 ga-nam mu-da-mu2 (gesz)al-gin7 im-ma u4 zal-la re du14 ga-nam mu-da-mu2 (gesz)dusu sahar-ra nu-luh-ha-e du14 ga-nam mu-da-mu2 nig2-bun2-na lu2-(gesz)har-muszen-na lu2-du10-gar-ra-e
igira2 gi du3-a-ni mu-na-an-bu-bu gud3 us2-sa-ni ba-ni-in-suh3-suh3 dumu-ni a-e ba-ni-in-ra muszen-e lu2 igi ku10-ku10-ga-ke4 nig2-bun2-na sag-ki-ni umbin um-mi-in-la2 usz2-bi gaba-na im-mi-in-szu2-szu2 sahar-e a sza3 [...] igira2(muszen) er2 im-ma-an-pa3 szex(_sig7_)-szex(_sig7_) i3?-ga2-ga2 muszen-me-en gud3 sug4-ga-gu10 [...] u3-um-_du_ ab-[...] igira2(muszen)-me-en [...] lugal-gu10 di-gu10 ga-ba-e11 ka [...] lugal-gu10 di-gu10 he2-ku5-de3 ka-asz-gu10 he2-bar-re
inim-inim-ma-gu10 en eridu(ki)-ga-ke4 [...]
igira2(muszen)-e lu2 kadra-ke4 kadra-a na-ak-e ku6 im-dab5 nunuz im-de5-de5-ge za3 im-ma-ni-ib-tag u2-lal3-e suhur(ku6)-e u2-lal3-e za3 im-ma-ni-ib-tag esztub(ku6)-e gi-zi di4-di4-la2 za3 im-ma-ni-ib-tag kin-tur-e (u2)li-gi4-li-gi4 za3 im-ma-ni-ib-tag agargara(ku6)-e nig2 zi-ga-ni za3-bar-ra za3 im-ma-ni-ib-tag i3-buru3 ki-a [...] sag an-sze3 mu-[...] igira2(muszen)-e [...] x x _di_? a [...] lugal (d)en-ki-ra gu3 mu-un-na-de2-e lugal-gu10 gesz-gi dagal mu-e-szum2 nunuz ki ha-ba-ni-ib-tag
gesz-gi dagal-e tu-tu-ub-ba-ke4 nunuz ki ha-ba-ni-ib-tag ambar-ra kiri8-tab(ki)-a-ke4 nunuz ki ha-ba-ni-ib-tag a-dar-ra akszak(ki)-a-ke4 nunuz ki ha-ba-ni-ib-tag sug zu2 kesz2-da (d)en-ki-ka3-ke4 nunuz ki ha-ba-ni-ib-tag sug ban3-da sug eridu(ki)-ga-ke4 nunuz ki ha-ba-ni-ib-tag (gi)bar-bar-a (d)en-ki-ka3-ke4 nunuz ki ha-ba-ni-ib-tag uri2(ki)-ma gi-zi di4-di4-la2 nunuz ki ha-ba-ni-ib-tag uri2(ki)-ma ab2 lu amar lu-a re nunuz ki ha-ba-ni-ib-tag u4-bi-a nig2-bun2-na lu2 du14 mu2-a-ke4 lu2 har-ra-an gig-ga-ke4
lu2 igi-ni-ta igi musz-a-ke4 lu2 har-ra-an gig-ga-ke4 ka-ka-ni-ta ka musz-a-ke4 lu2 har-ra-an gig-ga-ke4 eme-a-ni-ta eme musz-a-ke4 lu2 har-ra-an gig-ga-ke4 gug-a-ni gug ur tur-ra-ke4 lu2 har-ra-an gig-ga-ke4 szu sal-sal-la me-ri sal-sal-la lu2 har-ra-an gig-ga-ke4 nig2-bun2-na szeg12 udun-na-ke4 lu2 har-ra-an gig-ga-ke4 sza3 mu2-sar-ra-ke4 lu2 har-ra-an gig-ga-ke4 (gesz)al-gin7 im-ma u4 zal-la re lu2 har-ra-an gig-ga-ke4 dusu sahar-ra nu-luh-ha-e lu2 har-ra-an gig-ga-ke4
nig2-bun2-na lu2-(gesz)har-muszen-na lu2-du10-gar-ra-e igira2(muszen) gi du3-a-gu10 ba-ni-in-bur12-bur12 gud3 us2-sa-a-gu10 ba-ni-in-suh3-suh3 dumu-gu10 a-e ba-ni-in-ra-ra muszen-me-en lu2 igi ku10-ku10-ga-ke4 nig2-bun2-na sag-ki-gu10 umbin bi2-in-la2 usz2-gu10 gaba-ga2 im-mi-in-szu2-szu2 nun-e sukkal (d)isimud-ra gu3 mu-un-na-de2-e sukkal (d)isimud-gu10 mu du10 an-na-gu10 (d)en-ki-ra i3-gub-be2-en u4-ul a-ra-zu zi-pa-tum a2 gabu2-ba u3-bi2-in-sur-ra pisan zabar-ra u3-bi2-in-dim2
[...] x u3-mu-e-szi-la2 sag gu-sze3 gu u3-mu-e-szi-la2 de5-ga nig2-silag-ga2-ka u3-mu-e-kal uszur bar-ra a u3-mu-e-de6 sug zu2 kesz2-da (d)en-ki-ka3-ke4 x u3-mu-e-gar u4-bi-a nig2 [...] _nu un_ szu-gur-ra ha-ba-tusz-e [...] [...]-ga (d)isimud-de3 [...] gizzal ba-szi-in-ak zi-pa-tum a2 gabu2-ba u3-bi2-in-sur-ra pisan zabar-ra u3-bi2-in-dim2 gi szu-a u3-bi2-in-szu2 sag gu-sze3 gu um-szi-la2 de5-ga nig2-silag-ga2 im-mi-in-kal? uszur bar-ra a um-mi-in-de6 sug zu2 kesz2-da (d)en-ki-ka3-ke4 a im-mi-in-ra
u4-bi-a nig2 ge26-e nun-e im-ma-gub-gub-be2-en nig2-bun2-na nun-ra gu3 mu-na-de2-e nun he2-me-en e-ne ba-e-[...] x izi-ta gur-ra x x [...] dingir nu-me-en [...] _mu_ x _in_ [...] e?-ta x x x _mu_ [...] lugal? (d)en-ki [...]-zu A na x [...] nun he2-me-en e-ne ba-e-[...] sza3-gu10 A x x im-szi-x nun? he2-me-en inim-zu e-ne ba-[...] tur-ra-gu10 e2-gar8 im-ma-gul x e _ne_ ba-[...] nun he2-me-en bar-zu x x a-na bi2-du11 [...] szu lu2? x-ra i3-me-en nam [...] szeg12 [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...]
[...] [...] [...] [...] gu?-zu 1(disz)-am3 [...] _dul3_ gu4? du7-ra [...] x-zu 1(disz)-am3 szen mah x-bi-im an x x ur-sag an en? x _ri_ a2-sze im-kesz2-e numun-zu 1(disz)-am3 [...] gesz mah [...] uruda nig2 kal-ga-gu10 [...]-esz a du10-ga ad-da [...]-esz u4-bi-a u6-nir-ra igi-ni x mu-un-x lugal (d)en-ki-ke4 u6-nir-ra ga-na mu-un-gal2 szeg12 u6-nir gal-e abzu-ke4 igi-ni mu-un-[...] szeg12 abzu an-ta bar-ra ga na? mu-un-x umbin-si-ni mu-dur7 ba-ra-an-de6 dim3-gi4-sze3 ba-an-du3 dim3-gi4 ki-a im-ma-ni-in-si?-ir
gu-zu _ab_-a ki ba-ni-in-e3 tur-tur-bi a szu-ta bi2-in-de2 gal-gal-bi a giri3-ta bi2-in-de2 gu ba-bulug3 gu ba-sukux(_sukud_)-ra2-ta x x _ra_ im-mi-in-e-kesz2-da-ta [...] x _me_ x x x [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] lugal-e [...] [...] mu-na-x-re-ne [...] [...] _ni_ [...]-in-ak [...] x kal?-e [...] x ab-szen-szen-e [...]-gi4-gi4-_ne_ [...] mu-un-na-ab-dab5-ba-ne [...] mu-un-na-ab-_ka_?-e-ne [...] x-ka edin-na mu-un-szi-ib-ru-gu2-ne [...]-ra-ba gesz mu-un-szi-ib-la2-e-ne [...]-ke4 sa-par4 im-ma-an-sal-e-ne
[...] nu-un-dab5 sa-par4 im-ma-da-dab5 [...] nu-un-dab5 sa-par4 im-ma-an-bara2 [...] x nam-tag dili-dili-bi si mu-na-ab-sa2-a [...] bi2-in-ra [...] bi2-in-ra [...] _ud_-_ud ne_ e A [...] ki na _dar_ x x ba [...] (d)en-ki-ka3-ka [...] mu-ni-ib2-tar-re [...]-en A nu-x he2-me-en [...] he2-me-en [...] he2-me-en [...] he2-me-en
"I will speak to the reed-plants, and its scent will be good." "The wide reed-plants of Tutuba will be good." "The marsh of Kiritaba will be good." "The adar-plants of Akshak will be good." "The reed-plants of the kishk-plants of Enki will be good." "The reed-plants of the banda-vessels of Enki will be good." "The reed-plants of Enki will be good." "Urim's reed-plants of the dilda-vessels of Enki will be good." "Urim's cows of the calfs will be good." "That day, ... from the reed-plants, the grazing of the sheep will be good."
The ashtaltal plant, from the geshgi, its seed is ripe, the small kumul plant, from the ground, you shall give it to her. The small enbar plant, the shur-plant, the shur-plant, the shur-plant, you shall give it to her. The ubzal plant, in its city, you shall give it to her. The young man's ubzal plant, you shall make it grow. The ubzal plant, on its top, on its top, you shall make it grow. The ubzal plant, on its top, on its bottom, you shall make it grow. The young man's banda plant, you shall make it grow. The gisham plant, on the place where the wild bull is born, you shall make it grow. The gizi plant, its nibbi, his lord, and his wife, you shall make it grow.
The ildag tree, whose head is the crown of kingship, is sweet, ..., the mulmul tree, is sweet, the son of king, is sweet At that time, the geshgi tree, which sits on the earth, is ..., is ... The igira bird, the snare, is ... The bird, the man who is to eat a kadra fish, is to eat a kadra fish. The igira bird, the man who is to eat a kadra fish, is to eat fish, is to eat a snare, is to eat a snare, is to eat a snare, is to eat a snare, is to eat a snare, is to eat a snare, is to eat a snare, is to eat a snare, is to eat a snare, is to eat a snare, is to eat a snare, is to eat a snare, is to eat a snare, is to eat a snare, is to eat a snare, is to eat a snare, is to eat a snare, is to eat a snare, is to eat a snare, is to eat a snare, is to eat a snare, is to eat a snare, is to eat a snare, is to eat a snare, is to eat a snare, is to eat a snare, is to eat a snare, is to eat a snare, is to eat a snare, is to eat a snare, is to eat a snare, is to eat a snare, is to eat a snare, is to eat a sn
The agargara snares his rites, he smashed the zabar. The igira snares the swine, he killed the abba. The bird snares the kadra man. The igira king Enki entered the house. He spoke to him: "..., wide earth, give me snares, let me snare the swine." ... he gave to him ... ... ... ... ... ... the abba ... ... the reed of the bird ..., the swine ..., the snare
The adar of Akshak was a sacrificial sheep, it was a sacrificial sheep. The sacrificial sheep of Enki was a sacrificial sheep, it was a sacrificial sheep. The sacrificial sheep of Eridu was a sacrificial sheep, it was a sacrificial sheep. The gizi-tree of Enki was a sacrificial sheep, it was a sacrificial sheep. Ur was a calf-bearing calf, it was a sacrificial sheep. At that time, a man who a sacrificial sheep was a man who a bitter road was a sacrificial sheep was a sacrificial sheep was a sacrificial sheep was a sacrificial sheep was a sacrificial sheep was a sacrificial sheep was a sacrificial sheep was a sacrificial sheep was a sacrificial sheep was a sacrificial sheep was a sacrificial sheep was a sacrificial sheep was a sacrificial sheep was a sacrificial sheep was a sacrificial sheep was a sacrificial sheep
The one who is seen by the snake, I will go to his mouth, I will go to his mouth, I will go to his mouth, I will go to his tongue, I will go to his tongue, I will go to his chin, I will go to his small lion, I will go to his chin, I will go to his sling, I will go to his sling, I will go to his sling, I will go to his sling, I will go to his sling-stick, I will go to his sling-stick, I will go to his sling-stick, I will go to his slingstick, I will go to his slingstick, I will go to his slingstick, I will go to his slingstick, I will go to his slingstick, I will go to his slingstick, I will go to his slingstick, I will go to his slingstick, I will go to his slingstick, I will go to his slingstick, I will go to his slingstick, I will go to his slingstick, I will go to his slingstick, I will go to his slingstick, I will go to his slingstick, I will go to his slingstick, I will go to his slingstick, I will go to his slingstick, he will go to his slingstick, he will go to his slingstick, he will go to his slingstick, he will go to his slingstick, he will go to his slingstick, he will go to his slingstick, he will go to his slingstick, he will go to his slingstick, he will go to his slingstick, he will go to his slingstick, he will go to his slingstick, he will go to his slingstick, he will go to his slingstick, he will go to his slingstick, he will go to his slingstick, he will go to his slingstick, he will go to his slingstick, he will go to his
The ... of the ... chariot he smote. The ostriches he smote. His son he smote. The bird he smote. The man who looks at me is a ... bird. He smote his head. He smote his tail. He smote his head. The dust of the ground ... the ostriches. He smote me. I am a bird. I am a bird. My ostriches ... I am a ... ... I am a ... ... I am a king. I shall speak to my king. I shall speak to my ka'ash.
My words, lord of Eridu, .
The igira bird, the man of the kadra, the kadra bird, ... The fish seized, the pigeons snatched, and the pigeons snatched. The u-lal of the suhur-fish, the u-lal of the eshtub-fish, the gizi-dili-fish, and the eshtub-fish, and the gizi-dil of the gizi of the dilmuns, and the agargara-fish, and his snatched, and the zabar-fish, and the iburu-fish, the earth, ..., ..., the igira bird ... ..., the king Enki, he uttered to him, and my king gave wide geshgi, and the dilmuns he sat on.
The wide reeds of the horizon, the horizon, the horizon, the Kiritab, the horizon, the horizon, the horizon, the Akshak, the horizon, the
The man from his eyes, the snake's eye, the man who has suffered the terrible journey, from his mouth, the snake's mouth, the man who has suffered the terrible journey, from his tongue, the tongue of the snake, the man who has suffered the terrible journey, his chin, the small chin, the man who has suffered the terrible journey, the sling of the hand, the sling of the sling, the man who has suffered the terrible journey, the sling of the brickwork, the man who has suffered the terrible journey, the sling of the writing board, the man who has suffered the terrible journey, like a slingstone, the storm, the storm, the storm, the dust, the dust, the man who has suffered the terrible journey,
The nigbunna of the har-muszen is the ludgara. My lion reeds are reeds. My pigeons are reeds. My sons are reeds. My bird is a man who looks at the holy eye. My nigbunna is my head, my hair is trimmed. My limbs are trimmed on the breast. The prince speaks to the vizier Isimud. My vizier Isimud, who is good to An, and Enki, stands at the horizon. In the distant future, he strews a ziggurat, he strews a bronze basket.
... he raised. The head of the neck he raised. The scepter of my scepter he made rise. The scepter of the outside, he poured water. The ... of the scepter of Enki he poured. At that time, everything ... ... he sat down. ... Isimud ... he sat down. The ... he sat. The ziggal he sat. The ziggatum he sat on its back. The bronze scepter he fashioned. The reed
At that time, nothing was left for the prince. I said to him "May the prince be ..., may he not ... ... from fire ... ... I am not a god ... ... ... ... king Enki ... ... ... May he not ..., may he not ..., may he not ..., may he not ..., may he not ..., may my heart ..., may he not ..., may he not ..., may your words ... My small-town destroyed the wall. ... May he not ..., may he not ..., may he not ..., may ...
... ... ... 1 ... ... ... ... 1 ...
... he did not capture, he seized the sapar ... he did not capture, he seized the sapar ... ... the fate of the twins he imposed on them ... he imposed ... ... ... ... ... ... ... ... ... Enki ... he imposed ...
Surface b
[...] dab5 [...] [...]-szi-ib-la2 [...] [...]-da (d)en-ki-ka3-ke4 [...] nu-um-dab5 sa-par4 [...] nig2-bun2-na nig2 nun?-e nu-[...] (d)en-ki-ke4 nig2 umbin-na nam [...] si mu-na-ab-sa2 sza3-ga-ni 5(disz)-am3 [...] bar-ra-ni 1(u)-am3 [...] ki-in-dar [...]
... seized ... ... ... ... ... Enki ... he did not capture ... ... ... ... ... ... ... ... Enki ... ... ... ... ... ... ... his heart 5 times ... his back 10 times ...