AICC / Publications / p451

P451038: royal-monumental cone

Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

Column 1

Akkadian

(d)li-pi2-it-esz18-dar re-i-um pa-li-ih nibru(ki) i-ka-ru-um ki-nu-um sza uri5(ki)-im la mu-pa-ar-ki-um a#-[na] eridu#(ki#)

AI Translation

Lipit-Ishtar, shepherd who reveres Nippur, true shepherd of Ur, who does not turn back, to Eridu

Column 2

Akkadian

bi2-bi2-il i-di3 (d)en#-[lil2] u3 (d)nin#-[lil2-ti-im] i-na i3-[si-in(ki)] a-al [szar-ru-ti-ia] i#-na# [ba-ab _e2-gal_]

AI Translation

Bibil-il, the one of Enlil and Ninlilti, in Isin, the seat of my kingship, in the palace site.

P451089: royal-monumental cone

Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

Column 1

Akkadian

[sza] uri5#[(ki)-im] la# mu-pa-ar#-[ki-um] a-na eridu#[(ki)] _en_-[um] si2-ma-at# uno(ki#) szar i3-si-in(ki#) szar ma-at szu-me-ri-im u3 a-ka3-di3-im bi2-bi2-[il] li#-i#-ba# [esz18-dar]

AI Translation

of Ur, not to Mutarikum, to Eridu, the lord, the one who is the favorite of Uruk, the king of Isin, the king of the land of Sumer and Akkad, he has sworn. May he be glad.

Column 2

Akkadian

szu#-[me-ri-im] u3# [a-ka3-di3-im]

AI Translation

Sumer and Akkad

P451117: royal-monumental cone

Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

Column 1

Akkadian

[nibru](ki) i-ka-ru]-um [ki-nu-um]-ma [sza uri5](ki#)-im [la mu-pa-ar]-ki#-um [a-na eridu](ki#) [_en_]-um

AI Translation

Nippur is the ikrummu-house, the true residence of Ur, not to be smashed, to Eridu the lord.

Column 2

Akkadian

i#-na# i3#-si#-in#[(ki)] a-al szar-ru-ti#-ia i-na ba-ab _e2-gal_-im (d#)li-pi2-it#-esz18-dar ma#-ru (d)en-lil2# a-na-ku i-nu-mi# ki#-i#-ta#-[am]

AI Translation

In Isin, the seat of my royal majesty, in the palace of Lipit-Ishtar, the son of Enlil, I myself, when the earth was dark,

P451453: legal-transaction tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_ha-la_ sza _a-sza_ sza É sza (m)tab-ni—15 sza (m)_arad_—_pab_-_mesz_-szu sza (m)rém-a-ni—asz-szur ib-ta-qu-u-ni

pu-u-ru sza ina _ugu_ É _dumu_—_man_ É-ub-sa-te

AI Translation

The share of the field of the house of Tabni-Issar, Urdu-ahheshu and Remanni-Ashur have been taken.

The charge which is on the house of the crown prince, the storehouse,

Human

The partition of field and of house, which Tabni-Issar, Urdu-ahheshu and Remanni-Ashur divided.

The lot above the house of the crown prince, a storehouse, a workroom above the storehouse, this is the share of Remanni-Ashur and Ashur-reshi-ishi.

Reverse

Akkadian

ib-ta-qu i-ta-s,u

_igi_ (m)_su_—_pab_-_mesz_

_igi_ (m)_im_(?)—_dingir_

_igi_ (m)_usz_—a-dur

_igi_ (m)man-nu—ki—asz-szur

_igi_ (m)asz-szur—_en_—_dingir_

_igi_ (m)tab-ni—15

_igi_ (m)_igi_(*)-_lal_—asz-szur

_iti-gud ud 05_-_kam_

AI Translation

he has sinned, he has sinned.

Witness Riba-ahhe.

Witness Shar-ili.

Witness Ushur-adur.

Witness Mannu-ki-Ashur.

Witness Ashur-belu-ili.

Witness Tabni-Issar.

Witness Pan-Taqqin-Ashur.

Month Iyyar II, 5th day, eponym year of Nabû-sharru-ushur.

Human

They have made the division and taken their share.

Witness Riba-ahhe.

Witness Shar-ili.

Witness Metu-adur.

Witness Mannu-ki-Ashur.

Witness Ashur-bel-ili.

Witness Tabni-Issar.

Witness Atamar-Ashur.

Month Iyyar II, 5th day, eponym year of Nabû-ahu-iddina, treasurer.

P451477: royal-monumental cone

Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

Column 1

Akkadian

[si2]-ma#-[at] unu#[(ki)] szar# i3-si-in(ki#) szar# ma-at szu-me-ri-im u3 a-ka3-di3-im bi2-bi2-il li-i-ba esz18-dar a-na-ku ka3-ni-in

AI Translation

The people of Uruk, king of Isin, king of the land of Sumer and Akkad, he smote. May I be sated with the eshtar-priests. I am the ka'nin-priest.

Column 2

Akkadian

ki#-[i-ta-am] i-na [ma-at] szu-me-ri#-[im] u3 a-ka3-[di3-im] asz-ku-nu-[ni] e-pu#-[usz]

AI Translation

I built it anew in the land of Sumer and Akkad.

P451555: lexical other-object

ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI

Sumerian

nameszda# nam2#-tuku# x x

AI Translation

... name

P451602: school tablet

Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

Sumerian

ur-igi ur-igi-bar-ra ur-dili#?

AI Translation

Dog, dog

P451760: royal-monumental barrel

Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC) CDLI

Akkadian

[...] x _nu du_ qa2-qa2#-[x x] [...]-il2# u3 e2-zi-[x] [...]-ra#-ak-ku-u2 ka-a-[x x] [x]-na# _dingir gal-gal_ su-ud-du-ru i-[x x] ud-du-szu ma-ha-zi _dingir-mesz_ isz-te-ne2-'u-[x] _dumu_ (disz)(d)na-bi-um-ba-la-at-su-[x x] ru-bu-u2 e-em-qa2 [...] i-nu-um (d)marduk be-el ra-[x x] [x]-na# be-lu-ut ma-a-ti ib-bu-u2 [...] [x x] na#-ap-ha-ar s,a-al-ma-at qa2-qa2#-[x] [x]-szar#-bu-u2 zi-ik-ra# [...] [...]-ra#-a-ti er-be2-et#-[x] [...]-ti# id-di-[x x]

AI Translation

... ... ... and Ezi... ... ... the great gods ... ... ... ... the cult centers of the gods ... ... son of Nabû-balassu-... wise prince ... When Marduk, the lord who ..., the lordship of the land, ... ... the satrap of the ...

P451782: royal-monumental prism

Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

Akkadian

[x _x]-an-na#-[...]_ [...]-sza2 (kur)gam-bu-la#-[...] [x x]-szik# _pesz2_ isz#-[...] [...]-nu?-ti?-la? me?-e? ma#?-[...] [x]-us#-su isz-ki-pu [...] [x]-lut#? (kur)elam-ma#(ki) u2-szal-[...] [x x] (disz?)te-um-man hi-ri-is, _gal5-la2_ u2?-szib? ina (gesz#?)[...] [x x] da-a-ki _dumu-mesz_ (disz)ur-ta-ki _dumu?-me?_ (disz?)um#?-[...] [x]-ta#-ne2-'i _munus-hul#_ [x x]-man-i-gasz (disz)um-man-ap-pa (disz)tam-ma-ri-tu2# _[x]-mesz#_ (disz)ur-ta-ki _lugal_ (kur)elam-ma(ki#)

[x x]-dur2#-ru (disz)pa-ru-u2 _dumu-mesz_ (disz)um-man-al-dasz# [x] a-lik pa-ni (disz)ur-ta#-ki a-di 1(gesz2)-szu _numun_ [x] [x x] mi3-ni _erin2-mesz (gesz)pan dumu-mesz_ ba-ne2-e sza2 (kur)elam(ki#) [x] la-pa-an da-a-ki (disz)te-um-man [x]-nab-tu-u-nim-ma is,-ba-tu _giri3-min lugal_-u-ti-ia# szu#-ut _ug3-mesz_ an-nu-ti mun-nab-ti [x] te#-um-man isz-ta-nap-pa-ra me-re-eh-tu um#-ma _un-mesz?_ szu-a-tu-nu szu-bi-lam-ma [x]-ni#-a-nu um-ma al-la-kam-ma it#-ti-ka ep-pu-sza2 mit-hu-s,u-tu

at#-kil a-na a-mat an-szar2 (d)nin-lil2 (d)sin (d)utu# [(d)]en# (d)ag (d)1(u)-5(disz) sza2 nina(ki) (d)1(u)-5(disz) sza2 limmu2-dingir [x] _[x]-mesz gal-mesz en-mesz_-ia sza2 u2-tak-kil-u-in-[x] [x]-bit# pi-i-szu2 er-hu ul am-gur2 _[x]-mesz#_ szu-a-tu-nu ul ad-din-[x] [...]-bit# pi-i-szu2 er-hu _dingir-mesz_ e-zi-zu#?-[x] [x x]-du#-usz# hi-t,i?-[x x?] [...] mi#-ih-ru im-hur-[x x] [...]-tam#?-bil#?-ma#? _igi-min#_-szu2 is#-[x x]

AI Translation

... ... ... Gambula ... ... ... ... ... ... ... ... the land Elam ... Teumman, the ..., the ... ... ... ... the sons of Urtaku, the son? of Umma-... ... ... evil ... ...-manigash, Ummanappa, Tammaritu, ... Urtaku, the king of the land Elam

...-durru and Parû, sons of Ummanaldashu Humban-haltash III, ..., who marched before Urtaku, together with 100 talents of seed ..., what are the archers, sons of the rulers of the land Elam, who ..., before Teumman, ... and took away, the feet of my royal majesty, of these people, the captives ... Teumman constantly sent me a message, saying: "Let them bring me those people, and ... to you, so that I may do battle with you."

I trusted in the word of Ashur, Ninlil, Sin, Shamash, Bel, Nabû, Ishtar of Nineveh, and Ishtar of Arbela, the great ...s, my lords, who had encouraged me, I did not ... his angry ..., I did not ... those ..., his angry ..., the gods ... ... ... ... ... ... ... and his eyes .

P451785: royal-monumental prism

Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

Column 1

Akkadian

[...]-nu#? a#?-hi#?-it,#? [...] _ansze#-kur-ra_ _[...]-mesz# gal-mesz_ [...]-ta#-szu2-un [...]-ti#-ia [...]-nu#-u-a [...]-re#-ia [...] 1(u) 5(disz)# [...]-ku#

AI Translation

... ... horses ... great ... their ... my ... my ... my ... 15 .

Column 2

Akkadian

a#-na ru#-kub# _en#_-ti#-[...] (lu2)szu-ut _sag-mesz_-ia _(lu2)nam-mesz_ a#-na# [...] a-szar _ad_ ba-nu-u-a ina (iri)sa-[...] ip-qi2-du-usz a-na masz-kan2-[...] u3 (disz)(d)muati-sze-zib-a-ni _dumu_-szu2 ina (iri)ha-at#-[...] _mun saga_-tu2 _ugu_ sza2 _ad du3_-ia u2-sza2-[...] (disz)tar-qu-u a-szar in-nab-tu2 ra-szub-[...] is-hup-szu2-ma il-lik nam#-[...] _egir_-nu (disz)ur-da-ma-ne2-e _dumu_ [...] u2-szib ina _(gesz)gu-za lugal#_-[x x] (iri)ni-i' (iri)u2-nu a-na dan#-[...] isz-kun u2-pah-hi-ra el#-[x x]

a-na mit-hu-us,-s,i _erin2-hi-a dumu-mesz_ [...] sza qe2-reb (iri)me-em-pi id-ka-[...] _ug3-mesz_ sza2-a-tu-nu e-si-ir-ma is,-ba-ta# [...] _(lu2)a kin_ ha-an-t,u a-na _nina#_ [x] il-lik-am-ma iq#-ba#-a# ia-[x x] [x x]-e# ger#-[...]

AI Translation

To ... the lordship ... the eunuchs of mine and governors to ..., where the father who had engendered me, in Sa... appointed him, to the mashakku-priestship ... and Nabû-shezibanni, his son, in Hat... ... good health over the father who had engendered me ...; Taharqa, where he had fled, ... he overwhelmed him and went to ... ... After that Urdamane, son of ..., sat on the throne of the king ..., the cities Ni' and Unu to ... he set up and ... .

To fight with the troops of the sons of ... who were in Memphis ..., they seized those people and took away ... a messenger quickly came to Nineveh and said to me: "... ... the road .

P451789: royal-monumental prism

Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

Column 1

Akkadian

u3# e#?-[...] e-ru#-[...] _iri_ sza2 [...] a-na mi-[...] al#-la-ku ha#-[...] il-li-ik#?-[...] _ugu#_ [...] lib3-bi# i#-gug#-[...] [x]-szi _szu#-min_-ia u2#-[...] ad#-ke-e-ma# (lu2#)[...] sza# an-szar2 u (d#)1(u)-5(disz)# [...] a#-na# (kur)mu-s,ur# [...] ina# [x]-ti-iq# [...] sza# a-hi tam#-[...] _ARAD-mesz_ [...] ta-mar-ta-szu2#-[...] isz-szu-nim-ma u2#-[...] _lugal#-mesz_ sza2-a#-[...] _(gesz#)ma2#-mesz#-[...]_ it#-ti# _erin2-hi#-[...]_ a-na na#-[...] sza qe2#-[...] ur-ru#-[...] (disz)tar#-[...] qe2#-[...]

AI Translation

and ... I entered ... the city which ... to ... I went ... ... ... ... ... my heart ... ... I mustered and the ... of Ashur and Ishtar ... to Egypt ... in ... ... ... servants ... he brought to me and ... the kings who ... boats with troops ... to ... of the quay ... later Tar-... .

Column 2'

Akkadian

[...] ul#? u2#?-[...] [...]-me# sze-me-e _edin_ tam#-le#-e# [...] [...]-di#-ma u2-kin lib-na#-as#-[x] [...] u3# _gesztin_ ka-lak-ka-szu2 ab-lu-ul# [x x]-as,-s,a szal-la-ar-szu2 [x x] s,u#-um-bi-mesz (kur)elam-ma(ki#) [...]-bit# _dingir-mesz gal-mesz en-mesz_-ia asz2#-lu#-la# [x x] e#-pesz _e2 usz_-u-ti# szu2#-a-tu2# [...]-ia# ina lib3-bi i#-zab#-bi#-lu# _sig4-hi-a#_-szu2 [...] sza2# ina a-de-ia ih-t,u-u [...]-ri# bal-t,u-us-sun2 [...]-tu2#? ina qa-ti [...] ri#-du-u2-ti szu2-a-tu2

[...]-la# ku-dur2-ri# [...] za-bi-lu tup-szik#-ki#-szu2 [...]-ti# ub-ba-lu u4-um-szu2-un [...]-ti ul-tu _usz8_-szu2 [...]-bi-szu2 ar-s,ip [...] szu#-bat-su u2-rap-pisz [...]-ha# ep-sze-e-ti-szu2 [...] _eren# mah-mesz_ tar-bit (kur)si-ra-ra [...]-szat#-ri-s,a _ugu_-szu2 [...]-ri sza2 e-re-si-na _du10-ga_ [...] u2-rat-ta-a _ka2-mesz_-szu2 [...] nam#-ru#? u2-hal-lip-ma [...]-la#-ni#-szu2 e-mi3-id [...] _lugal#_-ti#-ia [...]-lil# [...] x

AI Translation

... ... ... ... the steppe, the terrace ... ... and he imposed it upon him. ... and wine, his entire offering, he carried off. ... the people of the land Elam ... the great gods, my lords, I carried off. ... to rebuild that house of habitations ... my heart he shook, his bricks ... who in my treaty ... ... alive ... in the hand ... that ridutu

... kudurru-wood ... zabilu-wood, his tupshikku-wood ... ... he deposited in their days ... from its foundations ... he built ... his dwelling ... he broadened ... his deeds ... great forests, which are on the shore of the Sierra Mountains ... ... ... ... ... ... ... ... ... he ... his gates ... he destroyed ... he destroyed ... ... ... my kingship .

P451792: royal-monumental prism

Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

Column 1'

Akkadian

[...](ki#) [...] [...] _szesz#_-[x x] [...] _iri#-mesz_ sza2-[...] [x x]-s,e#-e-szu2 u2#-[x x x?]-ma# [...] e-te-ne2-ep-pu-szu2# [x x]-zu [...] _siskur#-mesz_-ia la-pa-[...] (d)en [x x] _dingir-mesz_ [x] _utu_ [...]-du (d)er3-ra ik#-[x]-ma# [x x]-t,i#-la na-dan zi#-[x]-ia# [...]-kem# ma-ha-zi szu#-bat# _dingir#-[x x]-mesz#_ [x x]-re#-ti#-szu2#-[...] x [...] x [...]

AI Translation

... ... brother ... cities ... his ... and ... his work ... ... my offerings ... the god Bel ... the gods ... ... ... Erra ... and ... my ... ... ... the cult centers, the dwelling of the gods ... his ... .

Column 2'

Akkadian

u3# sza# [...] ri#-he-et# [...] sza# _sila-mesz_ pur#-[...] _gir2-pad-da#-mesz-[...]_ _gu2-du8-a(ki) zimbir#_ [...] at-ta-di [...] ina szi-pir i-szip-pu-ti# [...] ul-li-la# su-le#-[...] _dingir-mesz_-szu2#-nu [...] (d#)1(u)-5(disz)#-szu2#-nu [...] [x x]-ih ina taq#-[...] [x x x?] x [...]

AI Translation

and ... ... ... ... of the streets ... girpadas ... Kutha, the ... ... I ... with the craft of the craftsman ... I brought to completion ... ... their gods ... their goddesses ... ... in .

P451793: royal-monumental prism

Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

Akkadian

[...] x [...] _[...]-mesz#-su# ad#_ [...] [...] _lugal_-tu2 e-[...] _[...]-szar2-pap-asz ad_ ba-nu-u#-[...] [...] e-pu-szu2 be-lut# [...] [x x] ma#-al-ki ir-du#-u kim-tu2# [...] [x x]-ru# ni-szu-tu2 sa-[x x] [...]-ku# (disz)an-szar2-du3-a qe2-reb-szu2# [...] [...] (d#)ag kul-lat t,up-[...] [x x]-mir# um-ma-a-ni ma-la ba-szu2-u ih#-[...] [...] sza2#-le#-e _(gesz)pan_ ru-kub (ansze#)[...] [...] a#-sza2#-a-ti ina qi2-bit _dingir-mesz gal-mesz_ sza2# [...] [...]-ba# ta-nit-[...] [x x]-u2 e-pesz _lugal_-[x x]

[...]-re#-e#-ti-szu2-un u2-szad-gi#-[...] [...]-a# i#-tap#-pa#-lu# _en_ s,al-ti-ia i#-[...] [...]-du# na-ram an-szar2# [...] [...]-u2#?-ti a-na-ku ul#-[...] [...] 1(u) 5(disz)# sza2# nina(ki) (d#)[...] [...] (d#)u#-gur# [...]

AI Translation

... his father ... kingship ... ... ... ... ... ... ... lordship ... ... rulers he imposed ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... Assurbanipal inside it ... the god Nabû ... all the tablets ... ... the ... of the ..., bow, bow, ... ... ... ... ... ... by the command of the great gods ... praise ...

... their ... he smashed ... ... he smashed my foes ... ... ... beloved of Ashur ... I ... ... 15 of Nineveh ... Nergal .

P451812: tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[...] x# [...]

[...] di-pa-ru x# [...]

[...] x# i-kasz-sza2-du ni-iz-mat#-[su]

[as-sa]-hur(?)# i-lut-ki ib-szi-a-ki uz-na#-[a-a]

[as-ruq]-ki# si-riq _szim-li_ el-la#

[aq-qi2-ki] el-la bal-la da-asz2-pa ku-ru-un-na#

[a-ku-li] t,a#-a-ba szi-ti-i da-asz2-pa

[be-el-ti] i#-ziz-zi-im-ma '-il-ti pu-ut,-ri

[asz2(?)-szu2(?) re-me2]-ne-e-ti u mu-pa-asz2-szi-ra-a-ti

[...] _zu#_-uk-ki ib-ba-asz2-szu-u2

[sza2] ta-ra#-asz2-szi-i ta-at-ti-ri

[a]-szar ug-ga-tuk tasz-ku-nu ta-pat,-t,a-ri

ki-s,ir lib3-ba-uk-ki

x x _zi_(?)# u3 qa2-bu-u2 u _sze-ga_ i-ba-asz2-szu-u it-ti-ki

[x]-x# bu-ul-lu-t,u i-ba-asz2-szu-u2 it-ti-ki

[a-na] bu#-ul-lut, na-pisz-ti-ia he-pi2 esz-szu2 as-hur

[ru]-qisz al-si-ki qer-bi-isz szi-min3-ni

[mim]-ma(?)# lem-nu u2-pisz _hul_(ti3) sza2 a-me-lu-ti

[sza2] szak#-nam-ma ur-(ra) u3 mu-(sza) he-pi2 esz-szu2 szu-'-du-ra-ku ana-ku

[ina] _su_-ia us-hi he-pi2 _gim_ i-lut-ki ra-ba he-pi2 esz-szu2

u3# _gim_ ina _dingir_-_mesz gal_-_mesz_ s,i-ra-a-ti he-pi2 esz-szu2

i-na kul-lat (d)i2-gi3-gi3 ma-la ba-szu-u2 qi2-bi _ig_ he-pi2 esz-szu2

sza2 tam-ha-s,i at-ti-ma tu-pa-asz2-sza2-hi

sza2 ta-ru-ri at-ti-ma ta-kar-ra-bi

sza2# te-zi-zi at-ti-ma tap-pa-asz2-sza-ri

[i]-ziz#-zi-im-ma be-el-ti '-il-ti pu-ut,-ri

[it-ti]-ki(!)(_ka_) li-iz-ziz (d)a-num a-bi _dingir_-_mesz gal_-(_mesz_)

[it-ti]-ki# li-iz-ziz (d)+_en-lil2 en_ te-ne2-sze-e-ti

[it-ti-ki] li#-iz-ziz (d)e2-a ba-an _dingir_-_mesz_ mu-szim szi-ma-a-ti#

[it-ti-ki] li#-iz-ziz (d)_amar-utu abgal dingir_-_mesz_ mu-bal-lit, mi-ti#

[it-ti-ki li]-iz#-zi-za _dingir-e2_-_mesz ki_ sza2 du-um-qi2#

[it-ti-ki li-iz]-ziz (d)_gaz-ba-ba_ u (d)ka-ni-sur-ra#

AI Translation

... a scepter ... .

. . . . . . . he will reach his goal.

I turned to your divinity, I fashioned my uznû-skin.

I strew salt and aromatics in your midst.

I aqqiddi-your pure scepter, a pure scepter,

I am a sacrificial lamb, a shitu-demon, a mighty one.

The lady stood by and swore an oath.

Because of the merciful and benevolent hearts,

... there is a ... of yours.

You have sworn by the one who has sinned against me.

Wherever you place your anger, you write.

Your scepter, your heart,

... and there is a rumor and rumor with you.

... there is ... of life with you.

For the preservation of my life, I turned to you.

I call out to you, inside and outside.

Whatever evil, the evil of humanity,

Who is placed and whose day and night are darkened, my limbs are darkened, I am

In my body a cloud ... like your great divinity ... .

And like the great gods, the exalted one, he will become a widow.

In all the Igigi, as many as there are, speak! The door is open. New one.

You are one who has sinned against me, you are one who has sinned against me.

You are one who has sinned against me, and you have sinned against me.

You are the one who has sinned. You are a slanderer.

The lady of the cult rites is standing by,

May Anu, father of the great gods, stand with you.

With you may Enlil, lord of peoples, stand.

With you may Ea, creator of the gods, who determines fates, stand.

May Marduk, sage of the gods, who restores life, stand with you.

With you may the gods stand with the one who is good.

May Gazbaba and Kanisura stand with you.

nn

. . . . . . . . .

. . . torch . . .

. . . . he achieves his desire.

I have turned? to your divinity, I direct my attention lit. ears to you.

I strew an offering of pure juniper for you.

I libate for you a ritually pure, mixed, honey-sweetened kurunnu-beer.

Eat the good things; drink the sweet things.

O my lady, stand here; forgive my guilt.

Because you are merciful and you are forgiving,

. . . your . . . are . ..

Whatever you acquire, you acquire in excess.

Wherever you set your anger, you also release

the anger lit. knot of your heart.

. . . and speaking and agreeing are with you.

. . . . reviving are with you.

I turn to you for the restoring of my life.

I call on you at a disance; hear me up close.

Whatever evil, the evil machinations of humanity,

that beset me and pursue me constantly night and day, so that I am very afraid,

Tear it out from my body, because your divinity is great

and because among the great gods you are exalted . . .

Among all of the Igigi, as many as there are, command life for me.

The one you strike, you also heal.

The one you curse, you also bless.

The one with whom you become angry, you also are reconciled.

Stand here, O my lady; forgive my guilt.

With you, may Anu, father of the great gods, stand.

With you, may Enlil, the lord of humankind, stand.

With you, may Ea, creator of the gods, fixer of fates, stand.

With you, may Marduk, sage of the gods, who restores the dead, stand.

With you, may the gods of the house?, the place of favor, stand.

With you, may Gazbaba and Kanisurra stand.

P451829: other-genre tablet

Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

Obverse

Akkadian

[...] x [...] [...] x ra _henbur2_ (gesz#)x [...] [...] ina _a id2_ ina _nindu usz2_-er x x [...] [...] kun _uzu-mesz_-szu2 szim-ma#-tu2 u ri-mu-tu2 _tuku-mesz_ u szi-hat _uzu-mesz_ [... ana] _ti#_-szu2# (gesz)si-ha (gesz)ar-gan-na (u2)ba-ri-ra-tu2 _(u2)ab2-duh_ [...] (u2)kur-kur (gesz)erin (gesz)szur-min3 (gesz)dap2-ra-nu _gi du10-ga (szim)im-di_ [...] _szim-szal (szim)gur2-gur2 (szim)li (szim)gam-ma (szim)gir2 (gesz)szinig_

[...] (gesz#)pesz3 pa (gesz)haszhur pa (gesz)szennur pa_ (gesz)til-la-(at) _gesztin pa_ (gesz)a-szu-hi [... bu]-ut,#-na-ni _gurun (gesz)kiri6 du3-a-bi u2-hi-a du3-a-bi szim-hi-a du3-a-bi_ [...] _szub#_-di ina _(uruda)szen-tur szeg6_-szal ina _sza3 ra_-su [...] _(gesz)erin szesz2 : _disz_ kimin (u2)igi-nisz_ ina _i3-nun szesz2_ [...] (szim#)(d)nin-urta (u2)gamun-ge6_ ina _i3-nun mud2 (gesz)erin szesz2_ [...] ri#-mu-ti szu-up-szu-hi _ti-la pa_ (gesz)szu-szi _pa (gesz)sze_-nu

[...] x _numun (gesz)ma-nu numun (u2)ukusz2-ti-gil2-la (u2)har-har_ (u2)u5-ra-nu [...] (u2#)ba-ri-ra-tu2 _u2-hi-a_ an-nu-ti tusz-te-mid ina _(dug)utul2_ [...] _i3#-gesz_ u _kasz-sag szeg6_-szal _la2-la2_-ma _ti_ [... szu-up]-szu#-hi _(gesz)masz-husz im-gu2#-[en-na_ ...] [...] _gesztin#_ x [...]

AI Translation

... ... ... ... ... ... ... ... in the water of the river, in a ...-vessel you crush ... ... his flesh, aromatics and rimutu-plant, mashhatu-plant, and shatu-plant ... for his life ... a shimtu-plant, arugnû-plant, amaritu-plant, abduh-plant, ... kurkur-plant, cedar, cypress, dapranu-plant, good reeds, imdi-plant, ..., szimshallu-plant, gurgur-plant, li, gamma-plant, szimgir-plant, a szinigu-plant

... peas, peas, figs, peas, figs, figs, wine, ashuhu-plant, ... ... ..., fruit of the orchard, all of it, a plant, all of it, juniper, all of it, ... you crush it with a fork. You stir it with a stirrer. You pound it with his nose. ... cedar, brother : ditto, ebony, a ... in oil for brother ... juniper, brother ... juniper, brother ... a shitu-plant in oil, blood of cedar, brother ... a shitu-plant ... life, a shushu-plant, a shushu-plant

... seeds of manu-tree, seeds of ukushtigalû-plant, harhar-plant, uranu-plant, ... barita-plant, these plants, you mix. In a sieve ... you pour oil and beer. You recite the incantation and ... a mashhushu-plant, a mashhushu-plant, ... wine .

Reverse

Akkadian

[...] x [...] szu2#? [...] x [... ina]-esz [...] [...] x [...] szu2? [...] _en2#_ [...] tum [...] ak [...] 'a [...] li [...] x

AI Translation

P451837: other-genre tablet

Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

Akkadian

[x x x _te]-ri#-ih te-ri-ih# [x x] x _su#-un#-gi#_ [x x x x] [x x x x] _su-un-gi-in sza-na-ti ki-ki_ x [x x x] [x x x] x sza ba-asz2-szat : szal-li szi-bi lu2 (d)nanna# [x x x] [x x x x] bi-szi lu2 (d)nanna# [x x x] _[pa-at]-tal# pa-at-tal : ga-ta-asz_ [x x x x] [x x] _gi sza e-ba-ra : ta-ak-ki-ba_ [x x x] _[ka]-inim-ma_ szim-ma-[ti] _[du3-du3]-bi sa mud masz-da3 nu-nu (na4)szu-u_ (na4)kak-ku-sa _e3#_ [x x]

  • [3(disz)?] _ka#-keszda kesz2_ e-ma _keszda en2 szid_-nu _i3-gesz a2_-szu2 tu-masz-[sza2-'a]
  • _en2# szid_-nu-ma _keszda_ [x x] _en2# su lu2-u18-lu im-ma-zu-a nu-un-zu#?-[a?]_ _su-be2-e-ne su la2-la2 : nig2-gig-ga-zu ki bar x a2 x [x x] [x] x bi nig2-gig-ga-a im-ma-an#-[x x x x]

    AI Translation

    ... tehu-sulphur, tehu-sulphur ... ... sungin-sulphur ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... reed that emerges : to recite ... a recitation of the incantation 'Its ritual': you pour out a mashda-sulphur, ... kakkusa-sulphur .

  • You bind 3? kishda-vessels. Wherever you bind the kishda-vessel, you recite the incantation "Remove oil from his body."
  • Incantation: You recite the incantation and ... the ritual assemblage. Incantation: "A man is a man, you are not a man."

    P451849: royal-ritual tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [e-pu-usz-ma (m)tukul-ti—(d)_masz man kur_—asz]-szur#-_ki_ par-s,i a-na (d)_gaszan_—_kur_-e _dingir_-_mesz_-szu u-kin(!)-ma(!) _sum_(!)-in(!)#

    [e-nu-ma na-a-t,u sza (m)]tukul-ti—(d)_masz_ a-na szar-rat—_kur_-e a-na e-pe-sze-i-ka#

    [_tug_-masz-ku-nu ina _gu id sig_]-as,(!)# _ka_-szu a-na _igi_ (d)_utu gar_-an _gisz-gu-za_ ina i-di _tug_-masz-ki-ni _szub_-di [_sig-h_É-_med_ eb-bu ina _ugu_-hi _szub_]-di(!)# kap-pu szA _i-gisz dug-ga szem_-_hi-a_-_mesz szem-li_ ni-ip-szu _sig-h_É-_med_ ina(!) _ugu_(!)#-[hi] _szub_-di

    [_gisz-banszur_ ina _igi_ (d)_utu szub_-di sze]-eh#-tu _gisz_-ga-s,a-a-ti _gisz_-s,il-li-ba-ni _egir gisz_-[_banszur_] _szub_-di [02 É—s,u-ra-ra-ni 02 _dug_-pa-gi]-li# ina 150 sze-eh-te _szub_-di _dug_-has,(!)-bu(!) _gesztin_-_mesz dug_-has,(!)#-[bu] sza _kasz_-_mesz_

    [_dug_-a-ga-nu _gesztin_-_mesz dug_-a-ga-nu sza _kasz_]-_mesz_(!)# _egir_ sze-eh-te _szub_-di 3 _ban 05_ qa _ninda_-sad-ru 15 qa _ninda_-ri-pi#-tu 15 qa _ninda-gur4-ra_-_mesz_ [x x x x x x x x x x x] x 3 _ban ninda_-se-e-pi 3 _ban ninda-tur-tur_-_mesz 3 ban ninda-ka#-du_-_mesz ninda_-lib-bu rit-tu [si-il-ti du-li-qa-a-te x x x x x x] _ninda_-_mesz dug_-qa-_zag i-gisz dug_-qa-_zag lal dug-bur-zi-gal_ sza _szem-li_ [x x x x x x x x x x x x 03 _gisz_]-pa-szir-a-te sza _sze-pad sze-sa-a gisz-nu-ur-ma_-_mesz 07 dug_-a-ga-na-te#

    [x x x x _dug_-ha-as,-bu _dug-a-da-gur5 sig_-bar]-ru(!)#-un-du tar-kAs _gi_—_dug-ga_ ina _sza_-bi _gar_-an

    [01 _ma-na an-bar 01 ma-na a-bar 01 ma-na kug-gi_(?) 01 _ma-na kug-ud_(?) 01 _ma-na ud-ka-bar 01 ma_]-_na_(!)# _an_(!)-_na_(!) 01(!) _ma-na an-zah 01 ma-na sig-za-gin-mi_(!)# [01 _ma-na sig-za-gin 01 ma-na sig-h_É-_med_ x x x x x x x x x x x x x] x a da(!) x# [x x x]

    [x x x x x x x x x x] u#-szA-pa x [x x x x x x x x x x x x x x x x]

    [x x x x x x x x] x nab-nit (d)É-A [x x x x x x x x x x x x x x x x x]

    [x x x x x x x] zi#-mu-szu nam-ru ta#-[za-mur x x x x x x x x x x x x x x x]

    [x x x x x x (d)]zar#-ba-ni-tu szar-ra-tu [x x x ta-za-mur _dug_-pa-ga-al _gesztin dug_-pa-ga-al A-_mesz_]

    [ina _igi_ (d)x _bal_-qi] (d)15 at-ti _gal_-tu-u i-lit#-[ti _an_-e ta-za-mur ma-ka-su ina _igi_ (d)5-1-1 _gar_-an]

    [sze-er-qu] ta(!)#-szA-raq _kasz_(!) _gesztin bal_-qi ri-da-[né-e be-li-e _gal_-u-ti ta-za-mur ma-ka-su ina _igi_ ma-a-a-li ina _igi_ (d)a-nun-na-ki _gar_-an]

    [sze-er-qu] ta(!)#-szA-raq _kasz gesztin bal_-qi _tu5_ (d)[x x x x x x x x x x x ta-za-mur sze-er-qu] [ina _igi_ (d)a-nun]-na#-ki ta-szA-raq ma-ka-su _gar_-an _kasz gesztin bal#_-[qi x x x x ta-za-mur sze-er-qu ina _igi_ (d)30]

    [ta-szA]-raq 02-szu# _zid-mad-ga szub_-di _dug_-pa-gu-lu szA _gesztin bal_-[qi _udu-siskur bal_-qi _i-gisz lal_] [_kasz gesztin_] _bal_(!)#-qi be-lum _lugal_ (d)_szesz-ki an_-e _kug_-_mesz#_ [ta-za-mur sze-er-qu ina _igi_ (d)be-let—_dingir_-_mesz_ ta-szA-raq]

    [_udu-siskur bal_-qi _i-gisz_] _lal kasz# gesztin bal_-qi e-tel-lat ina(!) _an_-e(!)# [x x x ta-za-mur sze-er-qu ina _igi_ (d)x ta-szA-raq]

    [_udu-siskur bal_-qi _i-gisz lal kasz_] _gesztin_(!) _bal_(!)#-qi szu-su-mat hi#-[ir-tu _gal_-tu szit-ru-uh-tu (d)15 te-pu-szA x x ta-za-mur]

    [_udu-siskur_ ina _igi_ (d)5-1-1 ina _igi_ ma-a-a-li] _bal#_-qi sze-er-qu# [ta-szA-raq _i-gisz lal kasz gesztin bal_-qi] [x x x x x x x x x x x x x x x] x# [x x x x x x x x x x x x x]

    AI Translation

    Tukulti-Ninurta, king of Assyria, performed the ritual for the Lady-of-the-Mountain, his gods, and gave them to the gods of the gods of the land of Ashur.

    When you are to perform the natu of Tukulti-Ninurta for the queen of the mountains,

    You place your robe on the bank of the river, place its gate before Shamash, and place a chair on the bank of your robe. You place a red wool blanket over it, place a bowl of sweet oil, aromatics, and juniper, and place a red wool blanket over it.

    You set up a table before Shamash, place a censer, a tablecloth, a tablecloth, and place behind the table. You set up two shurranu-vessels and two paggilu-vessels on the censer, pour wine and a shurbu-vessel of beer.

    You libate a bowl of wine, a bowl of beer, and a bowl of emmer after the censer. You libate 3 seahs 5 litres of sadaru-bread, 15 litres of ripitu-bread, 15 litres of kurrû-bread, ......, 3 seahs of sepu-bread, 3 seahs of small breads, 3 seahs of kadu-bread, a libbu-bread, a libbu-bread, a libbu-bread, ..., bread, a qazû-bread, oil, a qazû-bread, honey, a libuzigal-jar of juniper, ......, three baskets of barley, barley, sourdough, juniper, 7 agannu-breads, ...,

    You place a bowl of hamashbu-wine, an adagurru-vessel, a bridle, a reed basket and a sweet reed there.

    shall place one mina of iron, one mina of iron, one mina of gold, one mina of silver, one mina of copper, one mina of tin, one mina of anzahhu, one mina of blue-purple wool, one mina of blue-purple wool, one mina of red wool, .

    ...... he will make .

    ......, creation of Ea

    You sing, "......, his bright face."

    You sing, "...... Zarbanitu, queen ..."

    You libate before DN. You sing, "Ishtar, you are great, you are the light of heaven." You set up a ritual assemblage before the Igigi.

    You pour a libation of beer and wine, sing, "Great lord, great lord." You set up a censer before the libation vessel and before the Anunnaki.

    You pour a libation of beer and wine, and sing, "......." You perform the libation before the Anunnaki, and place a kasu-vessel. You libate beer and wine ....... You perform the libation before the Moon.

    You make a flour/incense-offering, pour twice a libation bowl of madgû-flour, pour a libation bowl of wine, perform a sheep offering, pour oil, honey, beer and wine, and sing: "O Lord and King, O Golden Shedu!" You perform a censer before Belet-ili.

    You make a flour/incense-offering before DN, perform a sheep offering, pour oil, honey, beer and wine, and sing, "Exalted in the sky."

    You perform a sheep offering, pour oil, honey, beer and wine, and sing, "You are the greatest, most exalted, great one, Ishtar, you have done ..."

    You perform a sheep offering before the Igigi gods and before the ..., make a flour/incense-offering, pour oil, honey, beer and wine, and sing, "......."

    Human

    Tukulti-Ninurta I, king of Assyria, performed and instituted the following the rites for the Lady-of-the-Mountain, his god lit. 'gods'.

    When you are to perform the natu-ritual of Tukulti-Ninurta for the Lady-of-the-Mountain:

    You pitch a tent on the river bank, place its doorway toward the sun, and place a chair at the side of the tent. You lay clean red wool upon it, and place a bowl of sweet oil, aromatics, juniper, and a tuft of red wool on it.

    You set up a table before Shamash, and place a censer, firewood and licorice behind the table. You place two libation vessels and two libation bowls to the left of the censer, and a pot of wine, a pot of beer, an amphora of wine and one of beer behind the censer.

    You prepare 35 litres of regular bread, 15 litres of ripitu-bread, 15 litres of thick bread, ......, three seahs of sepu-bread, three seahs of thin bread, three seahs of kukku-cake, 'heart'-bread and 'wrist'-bread, siltu and duliqati-groats, ... bread, a cup of oil, a cup of honey, a big pursitu-jar of juniper, ..., three containers of barley, parched grain and pomegranates, seven amphoras of ......, parched grain, scraps, seven flagons of oil, honey, beer, wine, milk, .......

    You bind a pot and an adakurru-vessel with multicoloured wool and place sweet reed there.

    You ... one mina of iron, one mina of lead, one mina of gold, one mina of silver, one mina of copper, one mina of tin, one mina of anzahhu, one mina of dark-blue wool, one mina of blue wool, one mina of red wool

    You sing, "...... makes manifest ......"

    You sing, "......, creation of Ea."

    You sing, "..., whose countenance is bright."

    You ...... and sing, "... Zarpanitu, queen ........"

    You pour a libation bowl of wine and a libation bowl of water before DN and sing: "Ishtar, you are the Great One, offspring of Heaven."

    You place an eating-bowl before the Igigi gods, make a flour/incense-offering, pour beer and wine, and sing: "Lead me, O Great Lords."

    You place an eating-bowl before the Nunnaki gods, make a flour/incense-offering, pour beer and wine, and sing: "A bath ......." You make a flour/incense-offering before Anunnaki, place an eating-bowl, pour beer and wine, and sing, "...."

    You make a flour/incense-offering before Sîn, throw in finest flour twice, pour a libation bowl of wine, perform a sheep offering, pour oil, honey, beer and wine, and sing: "O Lord and King, luminary of the pure heavens."

    You make a flour/incense-offering before Belet-ili, perform a sheep offering, pour oil, honey, beer and wine, and sing: "She is queen in heaven, ...."

    You make a flour/incense-offering before DN, perform a sheep offering, pour oil, honey, beer and wine, and sing: "You are most befitting, great wife, glorious Ishtar, you have made ...."

    You perform a sheep offering before the Igigi gods and before the bed, make a flour/incense-offering, pour oil, honey, beer and wine, ......

    Reverse

    Akkadian

    [x x x x x x x x x x x x]-ni(!)-tu(!) x x# [x x x x x x x x x x x x x x x]

    [x x x x x x x x x x x] x-te sza pa-ni x [x x x x x x x x x x x x]

    [pa-gu-lu _gesztin_ ina _ugu sag-du udu_]-_nita# bal_-qi _zid-mad-ga_ ina _ugu_-hi _szub_-di x [x x x x x x x x x x] [pa-gu-lu szA A-_mesz_ ina _ugu_-hi _gar_-an] _sza#_ rit-tu ina _szu-2_-szu _gar_-an ni-ip-sze _sig-h_É-[_med_ x x x x x] [x x x x x x x x]-ma ta-za-mur szi-ta-nu-ha-ku-u _en sze-er-zi_ u-sa-la [ta-za-mur]

    [(d)a-num _ad dingir_-_mesz_ ba]-nu#-u ka-la-mu ta-za-mur A-_mesz_ ina(!) _szu-2_ (d)30 _szub_-di _sza_ rit-tu ta#-[x x x] [_sza dingir_-ka _sza_] _nam#_-ka _szu-2 dingir_-ka (d)_isz-tar_-ka lip-pa-at,-t,ir-ka taq-qa-bi-[ma(?) x x x x x]

    [sze-eh-t,i]-szu# i-szA-hat, _hul_-szu i-pa-t,ar _numun_-szu i-ka-s,ar sa-a-ri tu-sze-[taq szA—te-li-si tu-sze-taq]

    [_szu-2_] ta#-s,a-bat tu-szat-ba-szu _numun_-szu i-ka-s,ar la ma-gir-tu tu-sze-s,a ni-[x x x x x x x x x] [a]-na# ia-ar-hi _szub_-di (d)_alad_ É ze-nu-u ana _lu_ i-sa-al#-[lim x x x x x x x x x x x]

    [sa-al-qu ina _igi_] (d)30 tu-qar-rab sze-er-qu ta-szA-raq _i-gisz lal bal_-[qi x x x x x x x x x] [x x x x] (d)#_szesz-ki_ at-ta-a ra-'i-im _an_-e na-bu-ti [x x x x x ta-za-mur]

    [sa-al-qu ina _igi_ (d)]be#-let—_dingir_-_mesz_ tu-qar-rab sze-er-qu ta#-[szA-raq _i-gisz lal kasz gesztin bal_-qi] [x _zu-ab_ ge-szir-tu hi]-rat# (d)É-A dan-na-at u-ra-ad [a-na _ki-tim_(?) ta-za-mur]

    [sa-al-qu ina _igi_ (d)5-1-1 ina] _igi#_ ma-a-a-li tu-qar-rab sze-er(!)-[qu ta-szA-raq _i-gisz lal kasz gesztin bal_-qi]

    [x x x x x x x x x x] _nigin 02_-ta kur-si-na-a-te# [ina te-s,a-pi _gar_-an e-x x x]

    [(d)07-_bi_ tu-szA-kal sa-al-qu ina _igi_ (d)]a-nun-na-ki tu-qar-rab# [sze-er-qu ta-szA-raq _i-gisz lal kasz gesztin bal_-qi] [x x x (d)07-_bi dingir_-_mesz gal_-_mesz_ ta]-za#-mur _dug_-za-x [x x x x x x x x x x x x x x]

    [x x x x x x x x x x x x x] _zid#-sze-sa-a_ [x x x x x x x x x x x x x x] [x x x x x x x x x x x x x x] x x# [x x x x x x x x x x x x x x x]

    [x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x] ta(!)-za(!)-mur(!)#

    [x x x x x x x x x x x x x x x x ta]-za(!)-mur(!)# ina É e-ra-ab [x x x x x x x x x x x] _dub_(!)-ak(!) _dug_(!)-_bur_(!)-_zi_(!)# i-szA-qi-szi _nundun_-szA i-na-sziq

    [02-szu(?) dul-lu an-na]-a(!)# ina qé(!)-reb(!) _kur_-e u-szal-lam e-pa-szA _numun_-szu i-szir

    [_gim sumun_-szu sza]-t,ar(!)#-ma ba-ri

    AI Translation

    ...... before .

    You pour a libation bowl of wine over the head of the sheep, pour a flour/incense-offering over it, ......, place a libation bowl of water over it, place a 'weapon'-hand on it, and ... a tuft of red wool. You sing, "......, and you sing, "The lord of the sherzi-festival."

    You sing, "Anu, father of the gods, creator of everything, you are praised, you put water in the hands of Sin, you ... a ritu-disease, you ... the heart of your god, the heart of your fate, the hand of your god, and the hand of your goddess, and .

    He burns his flesh, he releases his evil, he wipes off his seed, he throws a shari-silver ring, he throws a tilsi-silver ring,

    You take hold of his hand, and he will make his seed grow. You bring out the unsubmissive ......, and ....... The bull colossi will smite the angry man. .

    You offer cooked meat before Sin, make a flour/incense-offering, pour oil, honey, and honey, and sing, "......, O Nebuchadnezzar, you love the light of heaven, ...."

    You offer cooked meat before Belet-ili, make a flour/incense-offering, pour oil, honey, beer and wine, and sing, "... apsû, the gishrû-offering, the supplication, the supplication of Ea, the strong one, to the earth."

    You offer cooked meat before the Igigi gods and before the libation vessel, make a flour/incense-offering, pour oil, honey, beer and wine, and sing, "Ishtar of the Land, Ishtar of the Land."

    ...... is surrounded by two peaks in a grove .

    You offer cooked meat before the Anunnaki gods, make a flour/incense-offering, pour oil, honey, beer and wine, sing, "... the Seven Gods, the great gods, and ..."

    ...... barley rations

    You sing, "......."

    You sing, "......." You enter the house. You ..., recite the incantation, pour a cup, and sing, "It is her nundunu."

    He performs this ritual twice in the mountain and his seed will be happy.

    Written according to the original and collated.

    Human

    ...............

    ...... the ...s before ......

    You pour a libation bowl of wine on the head of the ram, throw finest flour on it, ......, place a libation bowl of water on it, place a 'heart' and a 'wrist' bread in his hands, and bind his hands with a tuft of red wool. You sing, "......." You sing: "I am exhausted, I pray to the Lord of Radiance." You sing, "O Anu, father of the gods, creator of everything."

    You throw hand-water to Sîn, ... the 'heart' and 'wrist,' and say: "May the heart of your god, the heart of your fate, the hand of your god and the hand of your goddess become disengaged for you!" You say thus and .......

    He performs his rinsings, and his evil will be released and his seed will solidify. You sweep the room, swing the purification device, take his hand and make him rise.

    His seed will solidify. You bring out the unwilling woman, ......, and throw ... into the pond. The angry genie of the house will be reconciled with the man. ......

    You offer cooked meat before Sîn, make a flour/incense-offering, pour oil and honey, ......., and sing: "O Nanna, you love the bright heavens ...."

    You offer cooked meat before Belet-ili, make a flour/incense-offering, pour oil, honey, beer and wine, and sing, "Mighty ... of Apsû, wife of Ea, is strong and descends to the netherworld."

    You offer cooked meat before the Igigi and the bed, make a incense offering, pour oil, honey, beer and wine, and sing, "......."

    You surround...... .You place ...-meat and two fetlocks in a teshapu .......

    You feed the Seven Gods, offer cooked meat before the Anunnaki gods, make a flour/incense-offering, pour oil, honey, beer and wine, and sing: "... Seven Gods, Great Gods."

    ...... parched grain ......

    You sing, "......."

    You sing, "......." He enters the house, ..., pours ..., has her drink it from a pursitu-jar, and kisses her lips.

    He performs this ritual twice in its entirety in the middle of a mountain, and his seed will be all right.

    Written according to the original and collated.

    P451855: tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [...] x [x (x)]

    [...] x x [x]

    [...]-x-ka

    [...]-x# ma(?) ti

    [...] i#-za-za

    [...] pa-nu-u-ia#

    [...]-x la _nim_(pa)

    [...] u2-gal-lil

    [a-di ma-ti ... suh-hu]-ru# pa-nu-ki

    [a-di ma-ti ... ze-na]-ti it-ti-ia

    [...] szu-uk-ni#

    [...] li#-nu-ha ia-a-szi#

    [...] _ti#_-i un-ni-ni-ia#

    [...] x pa-lih [_dingir_(ut)]-ki

    [...] x# _du3_(la2) su-x-x-ki#

    [... sza2]-pal-ki ak-mis

    AI Translation

    . . . your .

    ... stands ...

    . . . before me.

    . . . not rising.

    . . . I am able to rejoice.

    until ... your face is swollen.

    Until ... my angry ... with me

    . . . I have set up.

    . . . may they smite me.

    . . . accept my prayer.

    . . . . . . . who reveres your divinity,

    . . . I have slighted your heart.

    nn

    . . . . . . . . .

    . . . . . . . . .

    . . . your . . .

    . . . . . .

    . . . stands

    . . . my face

    . . . was not early?

    . . . I have sinned

    How long will . . . your face be turned away?

    How long will . . . you be angry with me?

    . . . establish!

    May . . . be at rest for me.

    . . . accept my prayer.

    . . . who fears your divinity.

    . . . all of your . . .

    . . . at your feet I kneel.

    Reverse

    Akkadian

    [...] x# [... _dingir_](ti)#-ki _gal_(ti) as,-bat

    [...] tes2-li3-ti _igi_-ri

    [... _ama_] _ama_-_mesz_ lud-lul

    [_ka_-_inim_-_ma szu_-_il2_]-_la2#_ (mul)_dil_-_bat_-_kam_(*)

    [... ina pa]-an-ka x x (gisz(?))_li# gar_(an)

    [... 3(disz)]-szu2 _szid_(nu)-ma tusz-ken#

    [...] _hi ga ka#_

    [... (disz)_an_]-_szar2-du3#-a man szu2 man kur an-szar2#_(ki)

    [... uz-nu ra-pa-asz2]-ta(?) isz-ru-ku-usz#

    [... t,up]-szar-ru-u2-ti#

    [... la i]-hu-uz-zu#

    AI Translation

    . . . . . . . . . . . . I took counsel with your great divinity.

    . . . my prayer is seen.

    . . . let me sing . . . of mother and mother.

    It is the wording of a lifted-hand prayer to Venus.

    ... you set up ... before you.

    . . . you recite three times and you prostrate yourself.

    ... ... mouth.

    ... Ashurbanipal, king of the world, king of the land of Ashur,

    . . . who gave birth to a widespread womb,

    . . . of the scribal art

    . . . they did not obey

    nn

    . . . I seize . . . of your great divinity.

    . . . recieve my prayer.

    . . . Let me praise the best mother lit. mother of mothers.

    It is the wording of a hand-lifting prayer to Dilbat.

    You set up in front of you . . . of juniper.

    . . . you recite three times and you bow.

    . . . . . .

    . . . Ashurbanipal, king of the world, king of the land of Assyria,

    . . . they gave to him wisdom.

    . . . of the scribal arts.

    . . . they had not learned.

    P451859: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] [...] a-he-en-na-a _nu#-nu_ [...] ina _sag-ki_-szu2 _kesz2_-su [... mim]-ma# lem-nu _tuku_-a _tu6 en2_ [...] sza2 _zag_ [...] ra _asz2_ ta-ma-ad-ra _asz2 tu6 en2_ [...] sza2 _gub3_ [...] _du3#-du3-bi szu-bi-gin7-nam_ [...] _gub#-ba-a gub-ba#-[a]_ [... _ad]_-szu2# i-sza2-as-[si?] [...] ti-di [x x]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... in his forehead ... anything evil has seized me. You recite the incantation ... which is on the right ... ... ... you recite the incantation ... which is on the left ... its utterance is as follows: ... ... ... ... his father ...

    P451877: tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [...] a#-pil (d)_asz-im2-babbar_

    [... pe-tu]-u2 pa-an _un_-_mesz_ mu-kal-lim nu-ra

    [... (lu2)]_usz2#_ u (lu2)_ti_ ba-a-ri kal mim-ma szum-szu2

    [... _ki_]-ti3# sza2-ru-ur _kur-kur_

    [... s,u]-lul# _e2-babbar-ra_

    [...] tuk#-lat _ka2-dingir-ra_(ki)

    [... u2-pa]-qa te-ni-sze-tum

    [...] u2-taq-qu-u2 _dingir_-_mesz_ (d)i2-gi3-gi3

    [... s,al-mat] _sag#-du_ i-dal-la-la qur-di-ka

    [... tap-pa]-a# tu-szar-szi

    [...] ap-lu#

    AI Translation

    . . . son of Namrashit,

    . . . who opens the eyes of the people, who shows light to the people,

    . . . the dead and the living, the one who knows everything,

    . . . the earth, the brightest of the lands,

    . . . protection of Ebabbar,

    . . . the trust of Babylon,

    . . . I have imposed a punishment on the people.

    . . . who smite the Igigi gods,

    ... the black-headed people will praise your heroism.

    . . . you make her dwell in peace.

    nn

    . . . son of Namratsit.

    . . . who brings happiness to the people lit. opens the face of the people, who sets them free lit. reveals the light.

    . . . for the dead and the living, who sees everything.

    . . . the earth, splendor of the lands.

    . . . protection of the Ebabbar.

    . . . the trust of Babylon.

    . . . humanity pays attention to . . .

    The Igigi gods attend to . . .

    . . . the black-headed people praise your heroic acts.

    . . . you make . . . acquire a friend.

    . . . an heir.

    Reverse

    Akkadian

    [...] x# u2-szak-lil-szu2-ma u2-ra-pi-szu _gisz-tug2-pi_

    [... sza2 ne-me]-qi2 (d)e2-a u2-rap-pisz-u2-ma

    [... kul-lat t,up]-szar-ru-u2-ti ih-su-su ka-ras-su

    [... ana tah-sis]-ti# tam-ri-_gaba_-szu2 _szar_-ma _igi_(sa)

    [... qe2-reb _e2-gal_]-szu2# u2-kin

    AI Translation

    ... ... I completed him and surrounded him with a scepter.

    . . . whose wisdom Ea broadened and

    . . . all of the scribal art, he strove to please him.

    . . . for the remission of his debts you raise and you see.

    ... I established inside his palace.

    nn

    . . . made him complete and broadened his understanding,

    . . . who broadened the wisdom of Ea, and

    . . ., whose mind grasps the totality of scribal lore.

    . . . He wrote and checked it for reminding and his practice.

    . . . He placed it within his palace.

    P451884: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    _[en2]_ an-ni-tam _szid_-nu [...] _[_disz_] 3(disz)#? pa gi suhusz gi szul-hi henbur2_ [...] _[(gesz)]szinig (u2)in6-usz2_ (u2)u5-ra-nu (u2#)[x ...] _[nag] sag#-du kur-gi(muszen)_ ina _i3 (gesz)erin sud2_ [...] [a]-na# szim-ma-ti _zi_-hi _henbur2#_ [...] _henbur2# (gesz)ma-nu gi pa-ur2#_ [...] [ina] _i3#-gesz hi-hi_ ka#-[a-a-na ...] [x x] nu ru ku x [...] [x x x] x x [...]

    AI Translation

    You recite this incantation. ... 3? reeds, the base of the reed, the base of the reed, the shumhu-plant, the henbur-plant ... ... a reed-plant, a reed-plant, a ...-plant ... ... ... a goose's head in cedar oil ... for a fragrance ... a henbur-plant ... a manu-wood reed ... in oil, the huhu-plant ...

    P451890: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    [...] x i-sza2-hu-ha [...] ina# _ugu dur2#_-szu2 [...] _hi-hi nu_ pa-tan _nag_

    AI Translation

    ... ... he squints ... on his neck ... he does not drink ... he will recover.

    Column 2

    Akkadian

    x [...] _DISZ na na4# gig_ ana _ti_-szu# [...]

  • 1(disz) _szu (na4)u2-nig2-bur3-bur3 1(disz) szu na4#_ [...]
  • 1(disz) _szu (na4)szuba a2-zi-da#_ [...]
  • 1(disz) _szu_ (na4)mu-s,a sza2 _igi na4_ [...]
  • 1(disz) _szu (na4)gesz-nu11-gal_ 1(disz)# [...]
  • AI Translation

    ... ...: he will die of a stone, a disease, ... for his life.

  • 1 hand-stone for unigburbur-stone, 1 hand-stone for .
  • 1 hand-stone for azida-stone .
  • 1 hand-stone for mushu-stone before the stone .
  • 1 hand of gishnugal-stone, 1 .
  • P451904: tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    kisz-pu ru#-[hu-u2 ...]

    _gig# nu du10-ga#_ [...]

    _en# abgal dingir#_-[_mesz_ ...]

    (d)#+_na3 abgal dingir#_-[_mesz_ ...]

    _zi#_(uh) _gig_ dan-nu# [...]

    mur#-s,u lit,-t,a-[rid ...]

    [(x(?))] a#-mi3-ri li-na#-['-da ...]

    [_dingir_ (u)] (d)_lamma_ qa-be2-e# [...]

    [i-na] qi2-biti-ka# [...]

    AI Translation

    The scepter, the scepter .

    A sick person ... not well.

    Lord, sage of the gods, .

    O Nabu, sage of the gods, .

    . . . a severe illness .

    May my illness be .

    May my ... be praised .

    May my personal god and protective deity speak .

    By your command .

    nn

    Witchcraft, magic, . . .

    An unpleasant sickness . . .

    O lord, sage of the gods . . .

    O Nabu, sage of the gods . . .

    Tear out this grave illness . . .

    May my sicknesses be sent away . . .

    May the one who sees me praise . . .

    . . . my personal god and protective deity of speaking, . . .

    According to your command . . .

    P451924: royal-monumental prism

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] x x [...] [...] sza2#-a-tu-nu u2#-[...] [...] a-lak ger-ri#-[...] [...] i#-zir#-tu#? _iri#?_ x [...] [...] isz#-ta#-x-ti# _iri#_ [...] [...]-bit-ma e#-hu#-uz#? [...] [...] szu#-a-tu ak#-x x x [...] [...]-szah#-ri-ib#-ma# sza2#-x x [...] [...]-e#-ri# x pa#-x [...] [...] a#-szi-bat limmu2-dingir(ki#) x [...] [...]-tu#-tu# (disz)ah-sze-e#-[...]

    AI Translation

    ... ... those ... ... the way of the expedition ... ... the city ... ... ... and ... ... that I conquered ... ... ... ... ... ... ... ... ... who resides in the city Arbela ... ... Ahshe-.

    P451926: royal-monumental prism

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] x [...] [...] x szu2? [...] [...] _lugal#_-u-ti# [...] [...]-na#-ki _iri lugal#-[...]_ [...]-nu# _iri lugal#-[...]_ [...]-bu a-[...] [...] ka-la-mu# [...] [...] na#-ge-[...] [...]-asz2# _iri lugal#-[...]_ [...] _iri# lugal#-[...]_ [...] (iri#)su#-[...]

    AI Translation

    ... ... ... ... kingship ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... Su.

    P451932: royal-monumental prism

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1'

    Akkadian

    [...]-gu#-nu# mu#-nar#-ri#-t,u# e-pesz _lugal_-ti-ia [...] isz#-qa-ti _an-bar_ bi-re-ti _an-bar_ _[...]-min#_ u _giri3-min un-mesz gu4-mesz_ u _u8-udu-hi-a_ _[...]-ra#-mesz ansze-kunga-mesz_ ul-tu2 qe2-reb [...]-lu#-la a-na _kur_ an-szar2(ki) [...] _iri#_ tukul-ti-szu2 ap-pul aq-qur [...]-mit,# (disz)um-man-i-gasz sza2 _mun_ ma-a'-as-su [...]-reb (kur)elam-ma(ki) asz2-ku-nu-usz a-na _lugal_-ti [...]-s,u-ru it-ti (disz)(d)gesz-nu11-mu-gi-na [...] isz#-ku-na pi-i-szu2 (disz)tam-ma-ri-tu _edin_-usz-szu2

    [...] sza2-a-szu2 ga-du kim-ti-szu2 u2-ra-as-sib-szu2 [...]-ma#-ri-tu sza2 _egir_ (disz)um-man-i-gasz [x x]-bu ina _(gesz)gu-za_ (kur)elam-ma(ki) [...] re#-s,u-ti (disz)(d)gesz-nu11-mu-gi-na [x x] ke#-e-nu il-lik-am-ma [...]-hu#-us, _erin2-hi-a_-ia ur-ri-ha _(gesz)tukul-mesz_-szu2 [...]-pe#-e sza2 an-szar2 u (d)1(u)-5(disz) u2-sap-pu-u [x x]-u# un-ni-ni-ia [...]-bi# _ARAD_-su _edin_-usz-szu2 ib-bal-kit-ma [...] _bad5#-bad5_-szu2 isz-kun u2-szib ina _(gesz)gu-za_-szu2

    [...] _szesz-mesz_-szu2 qin-nu-szu2 _numun e2 ad_-szu2# [x x] 1(gesz2) 2(u) 5(disz)# _nun-mesz_ a-li-kut _a2-min_-szu2 [...] in-da-bi-bi _ARAD#_-[x] [...]-szu2#?-un# [x] _ugu#_ lib3#-bi#-[x x]

    AI Translation

    ... ..., who makes the processional way of my royal majesty ..., iron fetters, iron ..., ..., and feet, people, oxen, and sheep and goats, ..., and mules from ... ... to Assyria ..., the city with whose support I destroyed and demolished ... Ummanigash Humban-nikash II, who had heaped up his salt, ... in the land Elam I installed for kingship ... ... ... with Geshnu-mugana ... he set up a ... before Tammaritu.

    ... his brothers, his family, the seed of his father's house ... 115 nobles who march at his side ... they ... their servant ... .

    Column 2'

    Akkadian

    ib-ru-u2-ma u2-ba-'u#-[...] _lugal_-ti-szu2 id-ku-nisz-szum#-[...] sza-ni-a-nu u2-szak-ni-szu2#-[...] ina li-i-ti da-na-a-ni sza2 _dingir#-[...]_ qe2-reb (kur)elam-ma(ki) e-ru-ub#-ma# [...] ina ta-a-a-ar-ti-ia sza2 szul-me-e _szu#-[...]_ pa-an _(gesz)szudun_-ia u2-ter-ra a#-[...] (iri)ga-tu-du (iri)ga-tu#-[x x] (iri)da-e-ba (iri)na-[x x] (iri)bad3-(disz)am-na-ni (iri)bad3#-[...] (iri)ha-ma-nu (iri)ta#-[x x] (iri)ha-a-a-u2-si (iri)e2#-[...] (iri)e2-(disz)ar-ra-bi (iri)[...] (iri)ma-dak-tu (iri#)[...]

    (iri)ur-da#-[...] (iri)tu#-[...] (iri#)[...]

    AI Translation

    he entered and ... his kingship he gave to him ... another he made him ... in the mighty strength of ... entered the land Elam and ... on my return from the slumber of ... I turned back before my bow. The cities Gatudu, Gatu..., Daeba, Na..., Dur-Amnani, Dur-..., Hamanu, Ta..., Hausi, E..., E-arrabi, ..., Madaktu, .

    Urda..., Tu..., .

    P451942: tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [... (d)]e2-a li-[risz-ka]

    [_ka_-_inim_]-_ma# szu_-_il2_-_la2_ [...]

    [_du3-du3-bi_] _szu#_(su) _il2 igi_(?)# [...]

    [x (x)] x# ina _zi3-mad-ga2_ ana(?) x#-[...]

    [x] x# _szu_(su) _il2_ [...]

    [x (x)]-szu2(?)# _sig5_-_mesz igi_ [...]

    [_en2_ szur(?)]-bu#-u [...]

    [x x] x na(?)#-[...]

    [...] x x# [...]

    AI Translation

    . . . may Ea rejoice over you.

    It is the wording of a lifted-hand prayer to .

    Its ritual: You lift his hand. ... .

    ... ... with flour for .

    ... ... his hand ... .

    ... his ... will become good. .

    Incantation: O most exalted .

    nn

    . . ., may Ea be glad on your account

    . . . the wording of a lifted-hand prayer . . .

    Its ritual: He lifts up his hands in the presence of . . .

    . . . . in flour for . . . .

    .. . He lifts up his hands . . .

    . . . . . . favorable things in the presence of . . .

    . Incantation: O most high . . . . . .

    . . . . . . . . . .

    . . . . . . . . . .

    P451943: tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    _en2_ at(?)#-[ta ...]

    u3# [...]

    x# [...]

    x# [...]

    AI Translation

    Incantation: You .

    and . . .

    nn

    Incantation: You are . . .,

    And . . .

    . . . .

    . . . .

    Reverse

    Akkadian

    _ka_-_inim#_-[_ma_ ...]

    an-na-a-ti# [...]

    _te si_ x# [...]

    _a2_-_mesz giskim_-[_mesz_ ...]

    _en2_ at#-ti (d)dil-bat [...]

    [x x] x x x# [...]

    AI Translation

    It is the wording of .

    These . . .

    . . . the roads and omens .

    Incantation: You, Venus, .

    nn

    . . . the wording . . .

    This . . .

    . . . . . .

    Signs and portents . . .

    Incantation: You are Venus . . .

    . . . .

    P451951: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian
  • 1/2(disz) _sila3_ szim [...]
  • 1/2(disz) _sila3 numun (gesz)gada 4(disz) u2-[hi-a_ ...]
  • ina _szen-tur gin7_ rib-ki tara#-[bak ...] _DISZ na gaba_ u _masz-sila3 gig_ [...] _zi3# gu2-tur zi3 gig zi3 nig2-ar3#-[ra_ ...] [szur]-szum#-me# _gesztin#?_ szur-szum-me _kasz#_ [...]

    AI Translation
  • 1/2 qû of juniper .
  • 1/2 qû of seed of linen, 4 .
  • In the 'festival', like a pig, you eat ... ... a person's breast and the 'strength' ... ... flour, a pig's stomach, ... flour, ... flour, ... ... you give them wine, you give them beer .

    P451955: royal-monumental prism

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1'

    Akkadian

    [...] a#-[x] [...]-szi#-szi a-lul# [...]-szal-me [...]-qa-a a#-na _kur_ an-szar2(ki) [...] ak#-s,ur-ma [...]-da#-a-ti [...]-rad-di [...]-e'#-ri [...]-te#-e' [...]-ma

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... ... to Assyria ... I surrounded and ... ... ... ... ... ... ... ... and

    Column 2'

    Akkadian

    za#?-bi#?-[...] ina e#-le#-[...] ub-ba-[...] ina _hul2-mesz_ [...] ul#-tu2 _usz8#_-szu2 a-di# [...] _ugu_ sza2 mah-ri [...] u2-szar#-ri-ha# [...] _gesz-ur3#-mesz_ (gesz)[...] tar-bit (kur)si-[...] u2-szat-ri#-[...] _(gesz#)ig-mesz#_ [...] [x] e#-re#-[...]

    AI Translation

    ... ... in ... ... in ... with rejoicing ... from its foundations to ... above ... I made shine ... beams of ... wood, which was grown on Mount Si... I made shine ... doors ... I .

    P451957: royal-monumental prism

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] _sig4#-hi-a#-[...]_ [...] ni#-gu-ti# [...] _[...]-mesz#_ [...] [...] a#-di gaba-dib-be2-[...] [...]-ia# szu-bat-su u2#-[x x] [...] ep-sze-ti#-[x] _[...]-mesz# mah-[x]_ [...] u2-szat-ri-s,a _ugu_-szu2# [...]-re#-si-na _du10-ga_ [...] u2#-rak-kis# [...] _ka2-mesz_-[x] [...]-ru u2-hal-lip2-ma [...]-szu2# e-mi3-id [...] na#-s,ir _lugal_-ti-ia [...] u2-szak-lil [...] u2-mal-li [...]-mir# _gesz-mesz_ [...] ka-la-mu [...] i#-ta#-ti-szu2 [...] ag#-mur-ma [...] _en-mesz_-ia [...]-ri#?-szu2#?

    AI Translation

    ... bricks ... ... ... ... ... until the ... ... ... my dwelling ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... the guardian of my kingship ...

    P451960: royal-monumental cylinder

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] [...] [...]-bi [...] [...] _(id2#)idigna#_ [...] [...] szu#-bat-su#? [...] [...] e-pu-[szu ...] [...]-s,ip# u2-szak#-[...] [...]-mal#-li [...] [...] x [...]

    AI Translation

    ... ... ... the Tigris ... its dwelling ... I built ... ... I completed ...

    P451961: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    a-na _lugal szesz_-ia _im_ (m)(d)_gisz-nu11_—_mu_—_gi-na_ lu-u _di_-mu a-na _szesz_-ia a—dan-nisz (d)+_en_ (d)_gaszan_-_mu_ (d)_ag_ (d)tasz-me-tu u (d)na-na-a a-na _szesz_-ia lik-ru-bu

    (m)(d)30—_tin_-su—iq-bi ha-an-na-ka ina pa-an _szesz_-ia di-ib-bi i-ba-Asz-szi ina _ugu_-hi-szu a-se-me _szesz_-u-a li-ik-lisz a-du a-har-ra-s,a-ni mi-i-nu szA szi-ti-ni

    AI Translation

    A tablet of Shamash-shumu-ukin to the king, my brother: The best of health to my brother! May Bel, Beltiya, Nabû, Tashmetu and Nanaya bless my brother!

    I am herewith sending Sin-balassu-iqbi to my brother. I have heard that there are things to him. Let my brother be at ease until I go. What is it that my brother knows?

    Human

    A tablet of Shamash-shumu-ukin to the king, my brother: The best of health to my brother! May Bel, Beltiya, Nabû, Tashmetu and Nanaya bless my brother.

    Sin-balassu-iqbi is here in the presence of my brother. I have heard certain things about him. May my brother detain him until I have cleared it up and sent a detailed report to my brother.

    P451964: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [x x id]-di-nu x#+[x x x x x x]

    [x x x] lu-u i-qab-bi(*)# [x x]

    [x x] um#-ma szu-u _lu_-szi-na-'a-[a-a]

    [x x x]-t,u(*) szu(*)-u _lu-nigir 02_(*) [x x]

    [x x x] nap-har a-na 03-szu a-[na x x]

    [x x x (m)]e-t,e-ri _lu_-qi-pu x#+[x]

    [x x x]-ma# ana-ku a-qab-ba-Asz-[szu]

    [x x x]-ma ana t,e-me-ka a-ki-[i]

    [x] x# qi-ip(*)-ti sza 03 04 _erim_-_mesz_

    [x x] um#-ma mus,-s,i(*) _dug gesztin_-ni

    [x x a]-na 02 03 _dumu_-_mesz_—ba-ni-i [x x] it-ti-ni li-ku-lu

    [x] x#-ma ina _ugu_ a-ga-a szu-u [x x]-bi# ina bi-ri-ni it-ten-pu-szu(*) [x x Ar]-ka-nisz a-na-ku a-qab-ba-Asz-szu

    [x x] la—pa-an (m)_nig-gub_-u'

    AI Translation

    ... gave ......

    ... should say .

    ... "He is a man of the Sinaeans."

    ... he is ...; the herald has two .

    ... all for three times to .

    ... Eteri, royal delegate .

    ... I will speak to him

    ... and to your report as follows

    ... the rations of 3 or 4 men

    ... "A mushshi-vessel of wine

    ... should eat with us 2 or 3 sons of the banî king?

    ... and he is on this ...; he has done ... between us. Afterwards, I will speak to him.

    ... from Kudurru'

    Human

    ... gave ......

    ... is saying ...

    ... "He is a man from Sinnu;

    he is .... The deputy herald ...

    ... altogether three times to ...

    ... Eteru, the delegate ...

    ... "I will speak to him

    ... "at your command, how

    ... at the credit of 3-4 men

    ..., saying: "Lay out a jar of wine

    ... to 2-3 noblemen ..., let them dine with us."

    ... "On account of this they have perpetuated the battles between us. ... I shall speak to him later on.

    ... from Kudurru

    Reverse

    Akkadian

    [x x x i]-na-Asz-szu-u

    [x x x] x# ki-i _dingir_(*) di-nu

    [x x x] x#-tu u (m)_nig-gub_

    [x x x] la#—_szesz_ a-ga-a

    [x x x x] x# szu-u _dumu_-_mesz_-ka

    [x x x x] _szesz_-ka _dumu_-_mesz_—_du_-_mesz_ [x x x x]-_ki_ is,-bat u a-na _kur-nim_-[_ma-ki_] [x x x] _szu-2_ la ki-i-ni ih-x#+[x x x x]

    [x x x] _kur-nim-ma-ki_ ki-i u-x#+[x x x]

    [x x x]-szu u qi-bi-is-su [x x]

    [x x ki]-i it-bu-u ki-i in-[x x] [x] ul# u-masz-szir ad-di u-[x x] [x x] a-na _igi_-ia ih-li-[qu x x] [sze]-pi-it _gisz-gu-za_-ia is,#-[ba-tu x x] [x] _dumu_-_mesz_-ka _dumu_-_mesz_-ia# [x x x x]

    la#—_szu-2_ [x x x x x x x]

    [x] _szesz_ [x x x x x x x]

    AI Translation

    ... they will take

    ... if a god a case

    ... and Kudurru

    ... this brother

    ...... he and your sons

    ... your brother, the noblemen, took ... and ... to Elam ..., without agreement .

    ... Elam ...

    ... his ... and his command .

    When ... had risen, when ..., I did not abandon ..., I ..., and ... fell before me. The ... of my throne fell ..., and ... your sons and my sons .

    without ......

    ... brother .

    Human

    ... they will take

    ... If God should pass judgement,

    ... and Kudurru

    ... this no-brother of mine

    ... his ... and your sons ....

    Your brother seized the nobility of GN and sent them to Elam; but they were embraced with unreliable custody ...

    When ... Elam ...

    his ... and his command ...

    When the ...s left and escaped, I did not let go until ... those who had fled into my presence and grasped the foot of my throne ..., and your sons and my sons ...

    from the hands of ......

    my no-brother ......

    P451997: prayer-incantation tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    ep-szet im-hu-ra-an-ni# [x x x x x x x (x) ina(?)] _dingir_(?)#-_mesz_ u2-za-kar

    a-na ba-na-at ne2-me#-[qi2 (x x x) si(?)-mat(?) ta]-na#-da-a-ti

    a-na a-szi-bat _e2_-_masz-masz_ (d)#[isz-tar x x x] u2#-sza2-pa zik-ri

    a-na szar-rat _dingir_-_mesz_ sza2 par-s,i# [ka(?)-li(?)-szu2(?)-nu(?) szu]-ut#-lu-mu qa-tusz-sza2

    a-na be-let (uru)_nina_ qa(?)#-[rit(?)-ti(?) _dingir_(?)]-_mesz_ sza2-qu-tu2

    a-na _dumu-sal_ (d)3(u) ta-li-mat (d)szam-szi sza kul#-lat _lugal_(ti) ta-be-el

    a-na pa-ri-sa-at _esz-bar dingir_(at) kal gim-ri

    a-na be-let _an_(e) u _ki_(ti3) ma-hi-rat tes2-li#-ti

    a-na sze-ma-at ik-ri-bi le-qa-at un-ni-ni

    a-na _dingir_(ti3) rem2-ni-ti sza2 me-sza2-ra i-ra-am-mu

    (d)isz-tar _nin_ sza2 bul-lu-t,u(!)(_lu_) i-si-iq-sza2

    da-al-pa-a-te mal a-tam-ma-ru mah-ra-ki a-tasz(?)-szar#

    a-na at-mu-u-a szu-nu-hi lib-sza2-a u2-zu#-un-ki

    a-na siq-ri-ia szum2-ru-s,i ka-bat-ta#-ki lip-pa-szir#

    am-ri-in-ni _nin_ ki-i su-uh-hu-ra-ku# lib3-ba-ki# lim-ra-as,

    (disz)asz-szur-_pap_(ir)-A ana-ku szum2-ru-s,u# _arad2_-ki

    szah-tu pa-lih _dingir_(ti)-ki pit-qu-du na-ram-ki

    mu-kin2 _pad_-(d)+_inana_-_mesz_-ki la mu-par-ku-u na-di#-nu zi-bi-ki

    ha-szi-ih i-si-na-te-ki mu-sza2-az-ni-nu _bara2#_-ki

    mu-t,a-hi-id _kurun-nam_ bi-bil lib3-bi-ki sza ta-ra-mi

    _dumu_ szam-szi-(d)_iszkur man_ pa-lih _dingir_-_mesz gal_-_mesz_

    ab-ba-ni-ma ina qe2-reb _kur_(i) sza2 _nu zu_-szu2-nu mam2-ma

    ul ha-sa-ku-ma be-lut-ki ul u2-sap-pa-a ka-a-a-an

    _un_-_mesz kur_ asz-szur(ki) ul i-da-ni-ma ul im-da-ha-ra _dingir_(ut)-ki

    at-ti-ma (d)isz-tar u2-szum2-gal-lat _dingir_-_mesz_ ra-szub-ti

    i-na ni-isz _igi_-_min_-ki tu-di-ni-ma tah-szu-hi _en_(u2)-(ti)

    tal-qi2-ni-ma ul-tu qe2-reb _kur_(i) a-na _sipa_(tu2) ina _un_-_mesz_ tab-bi-in-ni

    tu-ki-in-ni _gisz-gidru_ esz-re-e-ti a-na li-tab-bur da-ad2-mi

    at-ti-ma (d)isz-tar tu-sza2-asz2-ri-hi zik-ri

    ta-qi2#-szi-ma ki-nu-te szu-zu-ba ga-ma#-lu

    ina pi-i-ki u2-s,a-a ud-du-usz _dingir_-_mesz_ na-ak-mu-ti

    _e2-kur_-_mesz_ szu-uh-ha-a-te u2-di-sza2 a-na-ku

    _dingir_-_mesz_ szul-pu-tu-ti ab-ni a-szar-szu2-nu ut-ter

    isz-qu u _pad_-(d)+_inana_-_mesz_ u2-kin-szu2-nu a-na s,a-a-ti

    u2-sze-pisz-ma _gisz-na2 gisz-taskarin ki-na2_ tak-ne2-e mu-szap-szi-ih _dingir_(ti)-ki

    sza ina _ku3-gi_ liq-ti szu-su-me e-ri-mu qe2-reb-sza2

    ni-siq-ti _na4_-_mesz kur_(e) szu-qu-ru-(ti) u2-za-'-in-szi ki-i# _ab ilimmu4_+U

    u2-lil-szi a-na s,u-ub-be2-e u2-mal-lisz# bal-ti

    u2-nam-mir-szi _gim sze-er-zi_ (d)szam-szi a-na na#-t,a-li as-mat

    u2-szar-szi-si ina _e2-masz-masz_ szu-bat la-li-ki ((la#))-((li))-((ki)) sza ta-ra-mi3

    ina# mi-ne2-e u2-qal-lil(!)-ki-ma a-[sza2]-da-ad _pap_-(_hal_) _ilimmu4_+U

    tak-tu#-min3-ni-i-ma _gig_ a-ta-a(?)#-[ma(?)] tak-tu#-ru na-pisz-ti#

    [u2]-ha#-mat, _uzu-sa_-_mesz_-_mu_ u2#-'-bat la-a-ni

    [ha(?)-tu(?)] pi-rit-tu _kit_ x# [x] x# _zi_(ti) u2-nap-paq#

    [...] x _ta_(?) _ri_(?)# [...] u2#-rat-ta qer-[be2(?)-nu(?)]

    [...] x# u2-qat-ta [x x (x)]

    [...] _ru ha_ u(?) li(?)#-[x x (x)]

    [...] _uz_(?)# _za ki_ x# [x x x]

    [...]-x# _tu u2_ x# [x x (x)]

    AI Translation

    The work that he received from me ...... he swore to the gods.

    To the creator of wisdom, ..., the one who gives praises,

    Ishtar ... made a favorable word for the one who resides in the Emashmash.

    To the queen of the gods, whose command is supreme, her hand.

    To the lady of Nineveh, the most exalted of the gods,

    To the son of Sin, the one who loves the sun, who rules all kingship,

    To the one who decides the case, the god, the totality,

    To the lady of the heavens and the earth, who receives prayers,

    To the one who hears prayers, accept my prayer.

    To the merciful god who loves justice,

    O Ishtar, the lady whose protection is pleasing to her,

    I have seen the reeds, I have seen the reeds.

    May your heart be reconciled with my utterance.

    May your mood be reconciled with my utterances.

    May my heart be enraged, my sister, when I am frightened,

    I, Ashurnasirpal, am the most exalted one, your servant.

    Who reveres your divinity, the perfect one, your beloved,

    Who establishes Pad-Ishtar-priests, who does not break your oath, who gives your life,

    Who carries out the supplications of your supplications, who makes your throne firm,

    Who provides the kurunnu-offerings, who pleases your heart, who loves you,

    son of Shamshi-Adad I, king who reveres the great gods.

    I grew up and in the mountains, which no one knows,

    I am not frightened, I am not afraid of your lordship.

    The people of Assyria do not know me, do not fear your divinity.

    You, Ishtar, are the most exalted of the great gods.

    By your merciful eyes you gave me strength and I slew my lordly majesty.

    They have taken me out of the mountain and given me to shepherd the people.

    You have established the scepter of the shrines for the habitations of the inhabited world.

    You, Ishtar, have made the word of my name abundant.

    You give her a firm positive answer, a firm positive answer.

    By your command I have gone out, I have made the dead gods dwell.

    I am the one who restores the ruined Ekur temples.

    I re-established the sanctuaries of the gods and returned to their places.

    They imposed the yoke and the scepter on them.

    I had a bed of cypress, a firm foundation, a garment that protects your divinity, made.

    Whose interior is clad with gold, whose hands are adorned with awe-inspiring brilliance.

    I surrounded her with precious stones from the high mountains, like the father of the ilimmû-demon.

    I made it shine like a halo, I made it shine like a halo.

    I made her shine like the sun. For the rejoicing of the heart,

    In Emashmash, the dwelling of the lalukku-priests, which you love,

    I have sworn by the name of the god, my lord, that I may be well.

    You have sinned against me, why have you sinned against my life?

    He slit my flesh, he slit my veins.

    ... ... ... he sat down inside.

    ... ... he will be sated .

    nn

    That which befell me . . . among? the gods, I shall recount.

    To the creator of wisdom, . . . are worthy of renown,

    To the one who dwells in the Emashmash, Ishtar . . . who extols my name,

    To the queen of the gods, into whose hands all? the cultic rites are bestowed,

    To the lady of Nineveh, the hero of the gods, the most exalted one,

    To the daughter of Sin, the beloved sister of Shamash, who governs the totality of kingship,

    To the one who decides lawsuits, the goddess of absolutely everything,

    To the lady of the heavens and the earth, who receives petitions,

    To the one who hears prayer, who accepts supplication,

    To the merciful goddess, who loves justice,

    O Ishtar, the lady whose nature it is to restore to life,

    I will set forth? in your presence all the trials I have experienced.

    Give ear to my wearied utterance,

    May your mood be appeased at my afflicted speaking.

    Look upon me, O lady, that I am turned to you. May your heart show concern for me!

    I am Ashurnashirpal, the afflicted one, your servant,

    The humble one, who fears your divinity, the trustworthy one, your beloved,

    Who furnishes your offerings, who never ceases providing your food offerings,

    Who yearns for your festivals, who provisions your sanctuaries,

    Who abundantly supplies the kurunnu-beer, which you love, the desire of your heart,

    The son of Shamshi-Adad, the king who fears the great gods.

    I was born in the mountains, in a place that no one knows.

    I did not give your rulership consideration. I never entreated you.

    The people of the land of Ashur did not know me; they were not in the habit of appealing to your divinity.

    You, O Ishtar, great, terrifying dragon of the gods,

    With the lifting of your eyes, you recognized me and desired my lordship.

    You took me from the midst of the mountains and called me to shepherd the peoples.

    You established my righteous staff to sustain the habitations long into the future.

    You, O Ishtar, glorified my name.

    You granted me resolve to rescue and to spare those loyal to me.

    According to your command lit. in the going forth of your mouth to renew the amassed gods i.e., divine images,

    I myself renovated the decrepit temples.

    I repaired the ruined gods i.e., divine images and returned them to their place.

    I established their share and offerings perpetually.

    I built a bed of boxwood, a comfortable resting place that provides your divinity with rest,

    Whose interior I gilded with the very best lit. selected, appropriate gold.

    I decorated it with choice precious stones from the mountains, like? . . .

    I purified it so that one could observe it from afar. I filled it with splendor.

    I made it radiant like the rays of the sun, worthy to behold.

    I installed it in Emashmash, the luxurious dwelling that you love.

    Given all of this, how have I slighted you so as to bear my present hardship?

    You have covered me with sickness. Why am I at death's door lit. has my breath become short?

    It i.e., the sickness made my body lit. sinews feverish; it ruined my frame.

    Panic, terror, . . . my throat became blocked.

    . . . . . . . . . he/it fixed firmly on the inside?

    . . . he/it brought . . . to an end.

    . . . and? . . . . .

    . . . . . . . . .

    . . . . . . . . .

    Reverse

    Akkadian

    [...] x _ka_ x# [x x x]

    [...] x# _mi u2 di_(?)# [x x x]

    [...] di#-ma-tu# [x x x]

    [...] _kisz_(?)# ina _su_(!)(_zu_-)_mu#_ [(x x)]

    [...] (d)_bil-gi_ i(?)#-[x x]

    [...] x# _ma a pa usz_(?)# [x x]

    [...] x# _a rad_ pa-gar#-[x x]

    x x _zi_ x# [...] x#-mi-ri pe-ta-[x (x)]

    ka-a-a-na-ma ha(?)#-[sa(?)-ku(?)] be#-lu-ta-ki u2-sa#-[pa]

    ina ma-har _dingir_(ti)-ki x# [x x] x# ut-ta-ha-as

    ki-i la pa-lih _dingir_(ti)-ki ka-bi#-is an-zu-ul-li

    ki-i ((la)) ra(!)(_ar_-)szi ar-ni u gil-la#-ti a-sza2-da-ad

    gi-na-a szu-du-ra-ku ina e#-t,u-ti :#

    par-sa-ku-ma ni-'-lu ul a-mar :#

    ina _gisz-gu-za lugal_(ti)-ia u2-ze-em-ma-x :#

    nap-tan a-pa-ta-nu ul e-t,e-ha-a

    _kurun-nam_ sza2 nab-la-t,i2 a-na da-da-ri

    pit-nu u rig-ma szum2-su-ka-ku si-mat

    u3 ha-da-a sza _ti-la_-_mesz_ zu-um-ma-ku

    _igi-min_-a-a bit-ru-ma-ma ul u2-s,ab-ba-a

    ul u-sza2-qa-a a-na e-le-ni pa-an qaq-qa-ri

    a-di ma-ti _nin gig_ la na-par-ku-u tar-ku-si _ki_-ia#

    ana-ku (disz)asz-szur-_pap_(ir)-A szu-ud-lu-pu pa-lih3-ki

    s,a-bit qa-ni _dingir_(ti)-ki mu-sa-pu-u be-lut-ki#

    nap-li-si-ni-ma _nin dingir#_-ti(!)(_ra_-)ki lu-sa-ap-pi#

    sza2 ti-zi-zi reme2-ni-ma ka-bat-ta-ki lip-pa-szir#

    ga-ma-lu lib3-ba-ki _ugu_-_mu_ lim-ra-as,

    szu-s,i-i mur-s,i szum2-si-ki hi-t,i-ti

    ina pi-i-ki _nin#_ lim-qu-ta pa-sza2-hi

    _ensi2_ mi-ig#-ra-ki sza2 _nu bal_(u) ka-a-a-an

    ri-szi-szu re#-e-mu da-lip-ta-szu t,u#-ur-di

    s,ab-ti# a-bu-us-su a-na na-ra-mi3-ki _ad dingir_-_mesz_ qu(?)-ra(?)-du# (d)asz-szur#

    a-na ah#-rat u4-me lut-ta-'-id _dingir#_(ut)-ki

    [lud(?)-lu(?)]-ul(?) lu#-szar-ba-a ina _dingir#_-[_mesz_] szu#-ut _an ki_

    _e2-gal_ (disz)asz-szur-_du3#-a man szu2# man kur_ asz-szur(ki) sza (d)_na3#_ [u (d)tasz]-me#-tum _gesztu-min dagal_(tum) isz-ru-ku-usz

    i-hu-uz-zu _igi-min_ na-mir-tum ni-siq t,up-szar-ru-u-ti

    sza ina _lugal_-_mesz_ a-lik mah-ri-ia mam-ma szip-ru# szu-a-tu la i-hu-zu

    ne2-me-qi2 (d)+_na3_ ti-kip sa-an#-[tak]-ki ma-la ba-asz2-mu

    i-na _dub_-_mesz_(ni) asz2-t,ur as-niq# ab-re-e-ma

    a-na ta-mar-ti szi-ta-as-si-ia# qe2-reb _e2#-gal_-ia u2-kin

    AI Translation

    . . . sorrow .

    ... ... in my body .

    ... the Bilgi .

    I am constantly frightened, I am afraid of your lordship.

    in the presence of your divinity ... he has sinned.

    Just as you do not revere your divinity, so may Anzu-ulli,

    I will be sated with guilt and guilt.

    I am steadfast in my steadfastness.

    I am a slanderer, I do not see it.

    I ... on my royal throne ... :

    The food is not gathered.

    The kurunnu-priest of life to the distant future.

    'I am a sage, and I am a sage,

    And I am glad of the life of my body.

    My eyes were covered in tears, I did not escape.

    He has not raised up his head to the upper side.

    As long as my mistress is alive, may she not be afflicted by any illness.

    I, Ashurnasirpal, the smitten, your anger,

    Who holds the hands of your divinity, who enlarges your lordship,

    Let me be sated with your divine radiance,

    May your anger, which is bitter to me, be released,

    May your angry heart be at ease,

    Release my illness, release my sin!

    By your mouth, O lady, may my tears be released.

    governor of the cult centers, who cannot be changed, constantly

    He has mercy on his misdeeds, he is pious.

    The capture of his father for your life, father of the gods, warrior of Ashur,

    May I be attentive to your divinity for a long time.

    May I praise and magnify among the gods of heaven and earth.

    Palace of Ashurbanipal, king of the world, king of Assyria, for whom Nabu and Tashmetu granted wide understanding.

    The eyes of the bright stars, the treasure of scribal art, were on my mind.

    As to the one who among the kings who came before me did not obey this task, I have now sent him to the king, my lord.

    The wisdom of Nabu, the scepter of santakku-offerings, as many as there are,

    I wrote, collated, and checked the tablets.

    I deposited it in my palace for my reading and studying.

    nn

    . . . . . . . . .

    . . . . . . . . .

    . . . tears . . .

    . . . in my body . . .

    . . . Girra . . .

    . . . . . . . . .

    . . . . . . body of . . .

    . . . . . . . . . . . .

    Constantly, I give your rulership consideration. I entreat you.

    In the presence of your divinity . . . . I lament.

    I am treated like one who does not fear your divinity, who violated a taboo.

    Like one who committed sins and sacrilege, I endure the penalty.

    I am constantly apprehensive; I dwell in darkness.

    I have stopped lying down to sleep; I cannot see the light.

    On the throne of my kingship I . . . . . .

    I cannot even approach the meal I am supposed to eat. . . .

    Kurunnu-beer, sustenance itself, became stinkweed to me.

    I despised the stringed instrument lit. string and its sound, befitting kingship.

    And I am in utter want of the joy of living. . . .

    Though my eyes are full of color, they cannot perceive anything at a distance. . . .

    I do not raise them upward but merely look at the ground.

    How long, my lady, will you bind me with this never-ending sickness?

    I, Ashurnashirpal, the exhausted one, who fears you,

    Who seizes the hem of your divinity's garment, who entreats your rulership:

    Look at me, O lady, that I may entreat your divinity!

    You who are angry, show mercy on me. May your mood be appeased.

    May your merciful heart show concern for me.

    Expel my illness; remove my sin!

    From your mouth, O lady, may abatement of the divine anger against me come!

    On your favored vicegerent, which will never change,

    Have mercy. Send away his anxiety.

    Intercede for him with your beloved, the father of the gods, the hero Ashur,

    So that I may ever and continuously extol your divinity,

    That I may praise and magnify you among the gods, those of heaven and earth.

    Palace of Ashurbanipal, king of the world, king of the land of Ashur, to whom Nabu and Tashmetu gave wide understanding,

    who has achieved enlightened eyes with regard to the highest level of the scribal art,

    which among the kings who came before me none had learned that art,

    the wisdom of Nabu, cuneiform signs, as many as there are.

    I wrote, collated, and checked the present text on tablets.

    I deposited it in my palace for my reading and studying.