AICC / Publications / p414

P414035: scientific tablet

Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

Akkadian

[...] x [...] [... _x]-mesz_ x [x] x [...] [...] x x# ud x x# x [...] [... _(na4)hi]-li-ba_ (na4#)[x x x] x [...] [...] lu# sze te x [x] x x# [...] _munus?_ x u2# zi-im#-_[ku3-babbar]_ [... a]-na# _na_ u _e2_-szu2 _nu te_-hi# [...] x _zi_ ana _na_ u _[e2_-szu2 _nu te_-hi] [...] _(dug#)a-gub2-ba#_ [...] [...] sa# _(u2)in6-usz2 (gisz)pesz4#_ [x x] [...] _an#?-bar (na4)gug (na4)szuba#_ [...] me? _(na4)hi-li-ba_ (na4)x [...] [...] _(na4#)igi ku6_ (na4)ni-bu x [...] [...] _szub#_-di ina _mul_ tusz-bat [...]

[...] x _(d)utu_ u (d)[x ...] [...] sza2-ni _murub4_ x [...] [...] x li x [...]

AI Translation

... ... ... ... ... hilibû-stone, ... ... ... ... ... ... ... ... ... alum, silver ... to a man and his house you shall not approach ... ... agubbû-vessel ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... hilibû-stone, ... ... ... fish-eye-stone, nibu-stone ... you set up in the star.

... Shamash and ... ... the middle ...

P414042: literary tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

_en2#_ (d)_zalag2_(!)(_utu_) _lugal_ mu-szi mu-nam-mer uk#-li

ina _igi_ nu-ri _nig2-na_ (gisz)_li_

_gar_(an) _en2 3_(disz)-szu2 _szid_(nu)

AI Translation

Incantation: O Nusku, king of the universe, who illuminates the darkness,

In front of the moon, a censer of juniper

You set up the incantation 3 times.

Ebeling, Erich

Incantation: O Divine Lamp, king of the night, who illuminates the darkness.

In the presence of the Divine Light, a censer of juniper

you set up and you recite the incantation three times.

P414072: literary tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[...] _an_(e)# [...]

[...] _en#_ [...]

[... s,a]-ad-di _en_ [...]

[(d)a]-num pa#-szir (_u4_(me) _en_) s,a-ad-di _en_ a-ge#-[e]

[...] _masz2-ge6_-_mesz hul_-[_mesz_]

ha#-t,a-a-te par2-da-a-[te]

_a2_-_mesz giszkim_-_mesz hul#_-[_mesz_]

mu-sze-te-eq lum-ni hi-t,i#-[te]

u gi-la-te ma-ru-usz#-[te]

hu-us, _gaz sza3_(bi) sza2 isz-szak#-[nu-nim]

_usz-usz_-_mesz_(ni) u2-ka#-[su(?) ...]

_uzu_-_mesz_-ia it-te-ka# [...]

lu-up-ta-t,i-ru u3# [mim-mu-u2]

ma-la a-na _dingir_-_mu#_ [u (d)_isz8-tar2_-_mu_]

ah-t,u-u2 lip-pa-[asz2-ra]

AI Translation

. . . of the heavens .

. . . lord .

. . . a shaddu-demon, lord .

Anu, who preserves the days, lord of the shaddu-priests, lord of the crown,

... evil dreams

evil portents and omens,

Who removes evil, sin,

and the remission of debts,

The anger that was set against me

They rage, they rage .

My flesh . . . with you .

May they write down and write whatever

as much as is acceptable to my personal god and my personal goddess,

May my sin be released.

Ebeling, Erich

. . . heavens . . .

. . . lord . . .

. . . of the sign, lord of . . .

Anum, who releases the day, lord of the sign, lord of the crown.

. . . dreams evil,

Wicked, and frightening,

Evil portents and omens.

Who removes evil, sin,

And grievous misdeeds.

The pain, which was inflicted on me,

Pursues me constantly, and binds . . .

My flesh, with your incantation . . .

May it be released. And may every

against my personal god and my personal goddess

sin that I committed be absolved.

Reverse

Akkadian

_sza3#_-bi _dingir_-_mu_ u [(d)_isz8-tar2_-_mu_]

ze-nu-te a-na _ki_-szu2 li#-[tur]

ag-gu _sza3_(ba)-ka li#-[nu-ha]

lip-pa-asz2-ra kab-ta-at#-[ka]

ri#-sza2-a re-e-mu#

lu-t,a#-hi-id _e2_-[ka]

szi-ga-ra-ka lu-sza2-az-[nin _i3_]

da3-li2-li2 _en_-ia2 lud-lul#

nar3-bi _dingir_(ti)-ka _gal_(ti)

ka-a-a-na lu-usz-ta-mar#

[_ka_-_inim_]-_ma# szu_-_il2#_-_la_ (d)A-_num#_-[_kam_]

AI Translation

May my personal god and personal goddess be at peace with me.

May angry people return to his place.

May your angry heart be soothed.

May your furious heart be at ease.

Relenting mercy.

Let me praise your house.

Let me make your shimgaras shine with oil.

Let me sing the praises of my lord.

Its greatness is with you, O great divinity.

May I constantly see it.

It is the wording of a lifted-hand prayer to Anu.

Ebeling, Erich

May the angry hearts of my personal god and my goddess

be reconciled with me.

May your angry heart relent.

May your mood be appeased.

Have mercy,

That I may lavishly endow your house,

And make your door bolt drip with oil.

Let me resound the praises of my lord!

The greatness of your great divinity

May I praise constantly.

It is the wording of a lifted-hand prayer to Anu.

P414092: literary tablet

Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

Obverse

Sumerian

lugal gu4 igi gun3 su6 za-gin3 la2-mu-ur2 u3-na-du11 alan ku3-sig17 u4 du10-ga tu-da en nir-gal2 (d)inanna-ra u3-na-de2-dah ab2-za-za amasz ku3-ga bulug3-ga2 sza3 ku3 (d)inanna-ka pa3-da za-e# dim2-ma-zu dumu an-na-me-en du11-ga-zu inim dingir-ra-ta ur5 nu-gi4-gi4-dam inim-zu im an-ta szeg3-ga2-gin7 szid nu-du3-du3-dam# (disz)ur-saga _arad2_-zu na-ab#-be2#-a lugal-ga2 bar-ga2 en3 li-bi2#-in-tar dumu uri2(ki)-ma-me-en

AI Translation

King, ox, ...,

Reverse

Sumerian

tukum-bi lugal-ga2 [an-na-kam] e2 ad-da lu2 nam-ba-ab?-tum3#? ki-ur3 e2 ad-da-ga2 lu2 nam-mu-da-ab-kar#-e# lugal-mu he2-en-zu

AI Translation

If my king is An, a man should not be seized in the house of my father, or in the Ki'ur, a man should not be seized in the house of my father, my king should know this.

P414154: literary tablet

Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC) ? CDLI

Sumerian

[a-a] dim3#-me-er-e#-[ne-ke4 ...] [en]-e# mas-su3 szu [...] [ki]-sikil# (d)inanna hi-li-bi# [...] [na]-nam# gi-na-zu an-gin7# [...] ([d])in#-nin dim3-me-er#? hi#?-[li-bi ...] ([d])ki#-szar2 gidlam# e#-[da-sa2 ...] [ug3]-ga2# u3-bi2-tab a2-[ag2 ...] [esz2]-giri17# an-ki-a asza-ne [...] [an]-na#-ra inim-bal bar# [...] [ku3 (d)]inanna#-ke4# sza3 sig6-[ga-na ...] [a2-ag2]-ga2# nam-an-na#-[mu ...] [bulug ki-us2-sa]-mu# bar#-[be2 ...]

AI Translation

The father who is the one who makes the decisions ... The lord, the massu priest ... The young woman Inanna, whose aura is like heaven ... Your true name is like heaven ... Kinshar, the faithful one, ... The people who are to be entrusted with the oath ... The eshgiri gods of heaven and earth, the lords of heaven and earth, ... The holy Inanna, in her sweet heart ... My adag

P414186: royal-monumental tablet

Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

Obverse

Akkadian

[x] x [... _ug3?]-mesz#_ unu(ki) _bir-mesz_ mu#-ter#? [...] ina u4-me#-szu-ma# bu#-ul _bir-mesz_ sza2 _(d)1(u)-5(disz)_ u (d)[na-na-a? ...] sza2 ina masz-qat6-szi-na gul-lu-ta-ma pa-qi2-du [la i-szu-u? ...] u2-pah-hi-ir-ma 1(gesz2)-szu _lim u8#?-udu hi-a_ a-ki-[i ...]

  • 6(disz) _lim ab2-gu4# hi-a_ a-ki-i (lu2)na-qi#-da-[ti-szi-na? ...]
  • szi-rik#-ti# a-bi (a)-bi-ia _lugal-gin#_ [...] sza2 it-ti bu-ul is-pu-hu u2-ter asz2-[ru-usz-szu-un ...] _dumu-mesz#_ (disz#)sa-mi-ku _dumu-mesz#_ (disz)a'-x [...] [_dumu-mesz?_ (disz)](d#)en#-ram-me-ni _dumu-mesz_ (disz#)[...] [_dumu-mesz?_ (disz)]x _kur_-su-nu u ia-a-ti [...] [...] u2#?-rad-di-ma t,up-pi# [... asz2-t,ur? ...] [...] x ina ma-har _(d)1(u)-5(disz)#_ [...] u# ana#? bu#?-ul _bir-mesz_ a-na# [...] ina gi-mir _kur-kur_ x [...] _lu? lu2#? u2 mu_ a-na x [...] ak#-s,ur ki-di#?-[nu-us-su-un? ...]

    a-na# szat-ti _(d#?)[1(u)-5(disz)?_ ...] ep#-sze#-ti#-ia5#? [...]

    AI Translation

    ... ... the people of Uruk, scattered, ... At that time, the scattered people of Ishtar and Nanaya ... who were snatched from their mashqatu and not sworn by their command ... I received and ... a thousand sheep ... like .

  • 6,000 cows, as their owners .
  • The rites of my father, my father, Sargon, ... who had been smashed with the rations, I restored and restored them. ... sons of Samiku, sons of A'..., sons of Bel-rammeni, sons of ..., and sons of ..., the land of Suen and me ... I added and a tablet ... I wrote ... before Ishtar ... and for the rations of the scattered people to ... in all the lands ... I established their rites .

    On account of this, O Ishtar . . . my deeds .

    Left

    Akkadian

    [...] ki#?-ma# szu-mi3-ia-a-ma _lugal_ e-pisz e2-an-na ni-bi-ti# [...]

    AI Translation

    ... like my name, the king, the one who builds Eanna, the sanctuaries .

    P414356: lexical tablet

    Middle Assyrian Oracc

    Akkadian

    _dub 12 iz-gar3_ izi i-sza-tu

    _egir_-_bi_ zag pa-a-t,u

    _szu-nigin2 3 szu 52 mu_-_bi-im_

    _szu_ (disz)(d)30-_mu_-_sum_(na) (lu2)_dub-sar tur_

    _dumu#_ (d)nin-urta-(u2)_ti-la_(su)

    (lu2)_dub-sar lugal dugud-la2_ (disz)_nin_-_an_-_nun_

    AI Translation

    Tablet 12, "Izgaru-fire" of the izgaru-fire.

    Afterwards, the right side is split.

    Total: 3.

    Hand of Sin-shumu-iddina, junior scribe.

    son of Ninurta-uballissu

    Scribe: king's scribal art.

    Civil, Miguel

    The twelfth tablet of the series Izi = ishatu Fire = fire.

    Its sequel is Zag = patu Side = border.

    Total of 232 lines.

    By Sin-shuma-idinna, the junior scribe

    son of Ninurta-uballissu

    the royal scribe ...

    P414432: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 5(u) sa gi-zi
  • gu-nigin2-ba 6(disz) sa-ta sza3-gal udu niga-ka ki a-kal-la-ta kiszib3 a-lu5-lu5

    AI Translation
  • 50 bundles of reed,
  • its gu-nigin-measure: 6 bundles each; in the rations of the grain-fed sheep, from Akalla, under seal of Alulu;

    Reverse

    Sumerian

    iti e2-iti-6(disz) mu (d)i-bi2-(d)suen lugal

    AI Translation

    month: "House-month-6," year: "Ibbi-Suen is king."

    Seal 1

    Sumerian

    a-lu5-lu5 dumu inim-(d)szara2 kuruszda (d)szara2-ka

    AI Translation

    Alulu, son of Inim-Shara, fattener of Shara.

    P414433: royal-monumental cone

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Sumerian

    nam-mah-ni ensi2 lagasz(ki)

    AI Translation

    Nammahni, ruler of Lagash.

    P414444: administrative tablet

    ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) ? CDLI

    Column 1

    Sumerian

    n x x x za-ba-ba 4(u@c) 4(asz@c)? al-mu 4(u@c) la2 1(asz@c) me-te-ni 4(u@c) 3(asz@c) lugal-nig2-ba 4(u@c) 6(asz@c) lugal-nig2-bara4-du10 5(u@c)? 5(asz@c) x? i3-du8 4(u@c) 6(asz@c) ur-ga2 n x x _an_ [...]

    AI Translation

    ... ..., 44? ..., 44 less 1 ..., 43 Lugal-nigba, 46 Lugal-nigbaradu, 55? ..., doorkeeper; 46 Ur-ga, ... ...,

    Column 2

    Sumerian

    4(u@c)? n x x 4(u@c) 2(asz@c) ur#?-(d?)en#-[x] 5(u@c)#? ur-[...] 3(u@c) 3(asz@c) ur-(d)x-x 4(u@c)# 2(asz@c) e2-me-x-x? 5(u@c)? x? 2(asz@c)? (d)en-x-x 5(u@c) 1(asz@c) ur-e2-zi?-da#? 5(u@c) lugal-x 5(u@c) x x x? n x x x?

    AI Translation

    42 ...; 42 Ur-En-...; 53 Ur-...; 42 Eme-...; 51 En-...; 51 Ur-Ezida; 51 Lugal-...;

    P414446: administrative bulla

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Akkadian

    tir-ku3 _ARAD2_ isz-t,up-pu3

    AI Translation

    Tirku, servant of Ishtuppu.

    P414451: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Akkadian

    _1(asz@c) siki gu2 si-x 2(u) ma-na_ a-na _siki-ba_ bara2#-an-ne2 tam2-hur

    AI Translation

    1 talent of wool, 20 minas for the wool of the bara'ane, you will receive.

    Human

    1 talent ... 20 mina for wool rations did Bara-anne receive.

    P414452: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(disz) ad3 udu niga
  • 2(disz) ad3 udu u2
  • sa2-du11 (d)szara2 a-pi4-sal4(ki) mu-kux(_du_)

    AI Translation
  • 1 carcass of grain-fed sheep,
  • 2 carcasses of grass-fed sheep,
  • regular offerings of Shara, Apisal, delivery;

    Human
  • 1 carcass of a grain-fed sheep;
  • 2 carcasses of grass-fed sheep;
  • as rations of Shara of Apisal, deliveries;

    Reverse

    Sumerian

    giri3# ha-ba-lu5-ge2 [iti] e2-iti-6(disz) mu# (d#)szu#?-(d)suen lugal-e e2#? (d)szara2? mu-du3?

    AI Translation

    via Habaluge; month: "House-month-6," year: "Shu-Suen, the king, the house of Shara erected."

    Human

    via Habaluge. Month: "house-sixth-month," year: "Shu-Suen the king erected the house of Shara."

    Column 1

    Sumerian

    (d)szu?-(d)suen nita kal-ga lugal uri5(ki)-ma lugal an-ub-da limmu2-ba

    AI Translation

    Shu-Suen, strong man, king of Ur, king of the four corners:

    Human

    Shu-Suen, strong man, king of Ur, king of the four corners:

    Column 2

    Sumerian

    x-x-x dub-sar dumu da#-x _arad2_-zu

    AI Translation

    scribe, is your servant.

    Human

    PN1, scribe, son of PN2, is your servant.

    P414454: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(disz) sila4?
  • u4 1(u) 1(disz)-kam ki ab-ba-sa6-ga-ta na-lu5

    AI Translation
  • 1 lamb?,
  • 11th day, from Abbasaga Nalu

    Reverse

    Sumerian

    i3-dab5

    AI Translation

    accepted;

    P414455: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 2(disz) sila3 kasz 3(disz) sila3 ninda
  • ur-e2-mah

  • 2(disz) sila3 kasz 2(disz) sila3 ninda
  • sipa ansze ensi2

  • 6(disz) sila3 dub-sar tur-tur
  • 5(disz) sila3 ninda 5(disz) sila3 dabin
  • u3-ma-ni

  • 2(disz) sila3 suhusz-gi
  • 1(disz) sila3 szu-er3-ra
  • 1/2(disz) udu e2-kas4
  • 1(disz) udu elam du8-du8-li2-me-esz2
  • 5(disz) sila3 ninda 1(disz) uzu-ur2
  • AI Translation
  • 2 sila3 beer, 3 sila3 bread,
  • for Ur-Emah;

  • 2 sila3 beer, 2 sila3 bread,
  • herdsman of donkeys for the governor

  • 6 sila3 for the scribe Small-Simanu,
  • 5 sila3 bread, 5 sila3 semolina,
  • for Umani;

  • 2 sila3 of reed,
  • 1 sila3 of erra-flour,
  • 1/2 sheep for the storehouse;
  • 1 sheep of Elam, "dudu-li-esh,"
  • 5 sila3 bread, 1 thigh,
  • Reverse

    Sumerian

    lu2 kin-gi4-a i3-la-lum giri3 lugal-ezem sipa muszen

  • 5(disz) sila3 ninda 1(disz) uzu-ur2
  • lu2 kin-gi4-a ensi2 iri-kab(ki) giri3 ab-ba aga3-us2 a2-bi2-la-tum sipa (ansze)kunga2-sze3 gen-na giri3 ab-ba-mu sipa (ansze)kunga2 zi-ga u4 1(u) 6(disz)-kam

    AI Translation

    messenger of Ilalum, via Lugal-ezem, herder of birds;

  • 5 sila3 bread, 1 thigh,
  • messenger of the governor of Iri-kab, via Abba, herdsman of Abilatum, shepherd of the mules, came, via Abbamu, shepherd of the mules, booked out; 16th day.

    Left

    Sumerian

    [szuku] ensi2 iti gu4-ra2-bi2-mu2

    AI Translation

    for the governor; month: "Gazelle-feast,"

    P414495: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1/3(disz) siki ku3-babbar_
  • _sza3 sa10 siki_ sza _e2-gal_ a-na _erin2 sze-sag11-ku5_ _ki_ hu-ul-le-sze _ugula mar-tu_ a-na qa2-be2-e (d)suen-i-din-nam _dumu_ x-x-re-tu (disz)li-ib-lu-ut, _dumu_ kur-na-s,i-ir _szu ba-an-ti_ _u4# buru14 erin2 sze-sag11-ku5 i-la-ak# u2-ul i-il-la-ak-ma

    AI Translation
  • 1/3 wool of silver,
  • The money is paid completely. The wool of the palace is purchased and acquired. For the harvest of the harvest, from Hulleshe the overseer of the Amorite temple is purchased and acquired. Sîn-iddinam, son of ...retu, Liblut, son of Kur-nashir, received. At the delivery of the harvest, the harvest of the harvest he shall go; he shall not go but

    Reverse

    Akkadian

    ki-ma# s,i#-im-da-at szar-ri _igi_ [_arad_-(d)nin]-szubur _ugula gidri_ _igi_ (d#)iszkur#-ra-bi _dumu e2-dub-ba-a_ _iti# diri sze-sag11-ku5 u4 1(u) 3(disz)-kam_ _mu_ am-mi-di-ta-na _lugal-e bad3 udinim(ki)-a dam-qi2-i3-li2-szu-ke4 in-du3-a bi2-in-gul-la_

    AI Translation

    When the king was crowned, before Warad-Ninshubur, overseer of the sceptre, before Adad-rabi, son of the scribe, a month extra, the month Addaru, the 13th day, the year in which Ammi-ditana, the king, the wall of Uruk, Damqi-ilishu built, he destroyed.

    Seal 1

    Akkadian

    [li-ib]-lu-[ut,] [dumu kur-na]-s,i#-[ir]

    AI Translation

    Let him be saved, son of Kurnashir.

    Seal 2

    Akkadian

    _arad_-(d)nin#-[szubur] dumu x-x-um-[x-(x)] _arad_ (d)x-[x u3] _arad_ [(d)]nin#-[szubur]

    AI Translation

    Warad-Ninshubur, son of ..., servant of ... and servant of Ninshubur.

    P414498: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(disz) 1/2(disz) ninda sag 3(gesz2) 2(u) [ninda us2]
  • a-sza3-bi 3(iku) _gan2_ a-sza3 gug4-sze sza3 a-sza3 (d)nin-unu us2-a-du lu2-ama-na dumu ad-da-du10-ga a-sza3 ad-da-du10-ga dumu szesz-kal-la ((_ta_)) ki ad-da-du10-ga dumu szesz-kal-la-ta (disz)(d)suen-nu-ur2-ma-tim dumu ur-(d)ba-ba6-ke4 in-szi-in-sa10 sa10-am3 til-la-bi-sze3

  • 8(disz) gin2 ku3-babbar
  • in-na-an-la2 u4 kur2-sze3

    AI Translation
  • 1 1/2 ninda the head, 420 ninda the length,
  • its field: 3 iku; field "Gugged-field"; field Ninunu, next to the property of Lu-ammana, son of Ada-duga; field Ada-duga, son of Sheshkalla; from Ada-duga, son of Sheshkalla, Sîn-nur-matim, son of Ur-Baba, bought; its full price

  • 8 shekels of silver,
  • he paid. In the future,

    Reverse

    Sumerian

    (disz)ad-da-du10-ga dumu szesz-kal-[la-(ke4)] a-sza3-mu nu-ub-be2-a mu lugal-bi in-pa3 igi i-din-(d)iszkur dumu lu2-(d)nun-sze3 igi (d)suen-re-me-a-ni dumu gub-ba-ni-du10-sze3 igi a-da-lal3 dumu (d)suen-re-me-a-ni-sze3 igi lu2-ama-na dumu ad-da-du10-ga igi (d)nanna-ku3-zu dub-sar-sze3 iti udru(duru5) mu (d)_arad2_-(d)suen lugal kisal-mah (d)utu-ra mu-un-na-du3

    AI Translation

    Ada-duga, son of Sheshkalla, has not yet established the field. The king has sworn by the name of the king. Before Iddin-Adad, son of Lu-nuna, before Sîn-remanni, son of Gubbani-duga, before Adalal, son of Sîn-remanni, before Lu-ammana, son of Ada-duga, before Nanna-kuzu, the scribe. The month of Uruk, year in which Warad-Sîn, the king, the Great-Stele erected.

    P414516: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(u) 5(disz) gurusz u4 1(disz)-sze3
  • ki-su7-ra _gan2_-mah gub-ba kiszib3 lugal-ku3-ga ugula lugal-(gesz)gigir-re

    AI Translation
  • 15 male laborer workdays,
  • at the threshing floor of the 'GANmah' stationed, under seal of Lugal-kuga, foreman: Lugal-gigirre;

    Reverse

    Sumerian

    iti nesag mu# (d)amar-(d)suen# lugal

    AI Translation

    month "First fruits," year: "Amar-Suen is king."

    P414517: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 4(u) 6(disz) gurusz
  • ugula la-_ni_-a

  • 3(u) 5(disz) gurusz
  • ugula ma-szum2

  • 3(u) 5(disz) gurusz
  • ugula sza3-gu2-bi

  • 3(u)# 6(disz)# gurusz
  • AI Translation
  • 46 male laborers,
  • foreman: Laniya;

  • 35 male laborers,
  • foreman: Mashum;

  • 35 male laborers,
  • foreman of the throne bearers;

  • 36 male laborers,
  • Reverse

    Sumerian

    ugula# ur-kun

  • 3(u) 5(disz) 2/3(disz) gurusz
  • ugula ur-me-me szunigin 3(gesz2) 6(disz) gurusz erin2 i7 nin-mu-du tum-ma-la-me nu-banda3 lugal-he2-gal2 iti du6-ku3 u4 2(u) 7(disz) ba-zal mu i-bi2-(d)suen si-mu-ru-um(ki) mu-[hul]

    AI Translation

    foreman: Ur-kun;

  • 35 2/3 male laborers,
  • foreman: Ur-meme; total: 126 workmen, labor-troops, on the Ninmudu canal, Tumma-lame, the overseer: Lugal-hegal; month: "Harvest," 27th day passed; year: "Ibbi-Suen Simurrum destroyed."

    P414518: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(u) gurusz hun-ga2
  • 2(barig)-ta a2-bi
  • 1(barig)-ta sa3-gal-bi
  • sze-bi 6(asz) gur

    AI Translation
  • 10 male laborers, hired,
  • 2 barig each, its labor:
  • 1 barig = 60 sila3 each, its soil,
  • its barley: 6 gur;

    Reverse

    Sumerian

    iti 1/2(disz)-sze3 zi-zi-ga-bi 1(barig) 1(u) 5(disz) puzur4-i3-szum iti u5-bi2(muszen)-gu7 mu a-ra2 3(disz)-kam-asz si-mu#-ru-um(ki) ba-hul-a

    AI Translation

    for 1/2 month, its ziziga-offerings: 1 barig 15 puzur-ishum; month: "Ubi-feast," year: "For the 3rd time Simurrum was destroyed;"

    Seal 1

    Sumerian

    puzur4-i3-szum dumu ku-ru-ub-(d)utu

    AI Translation

    Puzur-ishum, son of Kurub-shamash.

    P414519: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 6(gesz2) 9(disz) gurusz u4 1(disz)-sze3 sze gurx(|_sze-kin_|)-a#
  • 2(u) 9(disz) gurusz tu#-ra
  • ugula gu2-tar

    AI Translation
  • 169 workdays, male laborers, barley rations,
  • 29 male laborers, suckling,
  • foreman: Gutar;

    Reverse

    Sumerian

    kiszib3 a-du-mu mu sza-asz-ru#-um#(ki) ba-hul#

    AI Translation

    under seal of Adumu; year: "Shashrum was destroyed."

    P414520: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 2(u) 2(disz) gurusz ugula lugal-mu-ma-an-ag2
  • 1(u) 5(disz) ugula lugal-ma2-gur8-re
  • 1(disz) lugal-nig2-lagar-e nu-(gesz)kiri6 a-pi4-sal4(ki)
  • bala-ta 8(disz)-am3 ba-ra-zal-la-ta

  • 1(u) gurusz 1(disz) ugula
  • dumu gudu4 (d)szara2 umma(ki)

  • 1(u) dumu gudu4 (d)szara2 |_ki-an_|(ki)
  • ur-(gesz)gigir i3-dab5

  • 4(disz) ugula lu2-saga
  • AI Translation
  • 22 male laborers, foreman: Lugal-mumanaga;
  • 15 foreman: Lugal-magure,
  • 1 Lugal-niglagare, gardener of Apisal;
  • from the bala 8 were released,

  • 10 male laborers, 1 foreman,
  • son of Gudu, Shara of Umma

  • 10 sons of the gudu priest of Shara of Ki'an,
  • Ur-gigir accepted;

  • 4 foreman: Lu-saga,
  • Reverse

    Sumerian
  • 5(disz) ugula lu2-giri17-zal
  • 1(u) 1(disz) ugula lu2-dingir-ra
  • ba-sa6 i3-dab5 bala-ta u4 1(u) 3(disz)#-am3 ba-ra-zal-la-ta szunigin 1(gesz2) 2(u) la2 2(disz) gurusz erin2 gi-izi#?-la2#?-me kaskal giri3-a du-a-ni i3-ib2-gar

    AI Translation
  • 5, foreman: Lu-girizal,
  • 11 foreman: Lu-dingira,
  • Basa accepted; from the bala the 13th day passed; total: 92 male laborers, the gizila workers, on the road, his entire footing, he set out.

    P414521: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 8(disz) gurusz u4 3(disz)-sze3
  • umma(ki)-ta kar-sze3 _ni_-_ri_ ga6#-ga2#

  • 2(disz) gurusz u4 2(u)-sze3
  • nibru(ki)

    AI Translation
  • 8 male laborers for 3 days,
  • from Umma to the quay .

  • 2 male laborers for 20 days,
  • Nippur

    Reverse

    Sumerian

    ma2 gid2-da ma2 diri-ga ugula gu2-tar kiszib3 (d)szara2-kam mu si-ma-num2(ki) ba-hul

    AI Translation

    barge punted, barge extra, foreman: Gutar, under seal of Shara; year: "Simanum was destroyed."

    P414522: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 3(u) 6(disz) geme2 3(ban2)#
  • iti szu-numun-ta u4 2(u) zal-la-ta geme2 kikken-na-sze3

    AI Translation
  • 36 female laborers, 3 ban2 monthly rations each,
  • from month "Sowing" to day 20 passed, to female laborers of the mill;

    Reverse

    Sumerian

    lugal#-inim-gi-na# i3-dab5 kiszib3 lugal-inim-gi-na u3-um-de6 kiszib3 szesz-saga zi#-re-dam# mu us2-sa ki-masz(ki) ba-hul

    AI Translation

    Lugal-inim-gina accepted; under seal of Lugal-inim-gina, Umde; under seal of Shesh-saga, booked out; year after: "Kimash was destroyed."

    P414523: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 3(ban2) sze nin#-ma2-gur8-re _sze_
  • 1(ban2) _tur_-_nig2_-_bi_
  • 3(ban2) nin-ezem _si4_
  • 2(ban2) x-(d#)dumu-zi-da
  • 2(ban2) 5(disz) sila3# esz18-dar#-um-mi
  • 2(ban2) 5(disz) sila3 u-bar-tum nar
  • 2(ban2) ba-a#-sa6-sa6-ga
  • 2(ban2) nin-gi-na gu
  • 2(ban2) geme2-(d)suen
  • 1(ban2) nin-ma2-gur8-re _ri_
  • 1(ban2) nin-za3-ge-si gu
  • 2(ban2) x-_te_-ra
  • 2(ban2) 5(disz) sila3# nin#-za3-ge-si _ku_
  • 2(ban2) nin#-nam-mah-zu _nig2_
  • 3(ban2) nin-siskur2-re
  • 1(ban2) [x]-zu-kam
  • 2(ban2) nin9#-ama#-mu#
  • 1(ban2) 5(disz) sila3 _tag#_-[...] x
  • 1(ban2) 5(disz) sila3 sag-il2#-la# x
  • ugula nin9?-sa6-[...]

    AI Translation
  • 3 ban2 of barley for Nin-magure,
  • 1 ban2 of ...-plant,
  • 3 ban2 of ...-flour,
  • 2 ban2 ...-Dumuzida,
  • 2 ban2 5 sila3: Ishtarummi,
  • 2 ban2 5 sila3: Ubartum, the singer;
  • 2 ban2: Ba'asasaga,
  • 2 ban2: Ningina, the harpist;
  • 2 ban2: Geme-Suen;
  • 1 ban2: Nin-magure, ...;
  • 1 ban2: Nin-zagesi, the harpist;
  • 2 ban2 ...-te,
  • 2 ban2 5 sila3: Nin-zagesi, ...;
  • 2 ban2: Ninnammahzu, ...;
  • 3 ban2 of ninsiskurre-flour,
  • 1 ban2 ...zukam,
  • 2 ban2: Nin-amamu;
  • 1 ban2 5 sila3 ... ...,
  • 1 ban2 5 sila3 .
  • foreman: Nin-sa-...;

    Reverse

    Sumerian
  • 2(ban2) nin#-e2-gal-x-[...]
  • 2(ban2) geme2-ki-ku3#-[ga]
  • 1(ban2) nin9-za-ni-[x]
  • 3(ban2) pesz2-[...] dumu# ugula-iri#
  • 5(disz) sila3# [...]
  • 1(ban2) [...]
  • 5(disz)# sila3# geme2#?-e11-igi#-asz
  • [n] sila3# nin9-kal-la (d)kal-kal n sila3 nin-ur-ti

  • 5(disz)# sila3 du-du-a-a-mu
  • 2(ban2) 5(disz) 1/2(disz) sila3# lu2-e2-_ku_
  • giri3 pesz2-tur-tur sze-ba zi3 ki a-a-kal-la-ta geme2 usz-bar szu ba-ti iti sze-kar-gal2-la mu si-mu-ru-um(ki) ba-hul

    AI Translation
  • 2 ban2: Ninegal-...,
  • 2 ban2: Geme-kikkuga,
  • 1 ban2: Ninzani-...,
  • 3 ban2 ..., son of foreman,
  • 5 sila3 ...,
  • 1 ban2 ...,
  • 5 sila3: Geme-eigiash,
  • n sila3 for Ninkalla, Kalkal, n sila3 for Ninurti,

  • 5 sila3 Dudu-ayamu,
  • 2 ban2 5 1/2 sila3: Lu-eku;
  • via Poshturtur; barley rations, from Ayakalla; female weavers received; month: "Barley at the quay," year: "Simurrum was destroyed."

    P414524: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    1(asz@c) 1(barig) sze-ba lugal# _arad2_!-(d)szara2

  • 1(barig)# 1(ban2)# 5(disz) ur-hendur-sag-ka
  • dumu lugal-ezem ba-usz2-me _un#_-ga6-e-me lu2-du10-ga dumu nam-ha-ni dumu ur-gu2 bahar3# e2-bappir 1(asz@c) 1(barig) al-_ku 1_(asz@c) 2(ban2) ur-ge6-par4

  • 1(barig) 1(ban2) 5(disz) lu2-he2-gal2-la2
  • dumu-ni-me 1(asz@c) 1(barig) gu-na-na 1(asz@c) 2(ban2) _arad2_-(d)szara2

  • 1(barig) 1(ban2) 5(disz) lugal-nesag-e
  • dumu-ni-me 1(asz@c) 1(barig) lu2-(d)nin-szubur 1(asz@c) 1(barig) ur-_nun_-_unu_(ki) dumu nin-ur2-ra-ni

  • 1(barig) 1(ban2) 5(disz) bar-ra-e11-de3
  • 1(barig) 1(ban2) (d)szara2-i3-zu
  • dumu-ni-me kikken2-me# x x x x

    AI Translation

    1 ash-c, 1 barig, royal barley rations, Warad-Shara,

  • 1 barig 1 ban2 5: Ur-hendur-saga,
  • son of Lugal-ezem, killed; Unga'em; Luduga, son of Namhani, son of Urgu, ...; E-bapir; 1 gur 1 barig, Alku; 1 gur 2 ban2, Ur-gepar;

  • 1 barig 1 ban2 5: Lu-hegalla,
  • their sons, 1 ash-c 1 barig, Gunana, 1 ash-c 2 ban2, ARAD-Shara,

  • 1 barig 1 ban2 5: Lugal-nesage,
  • their sons; 1 ash-c 1 barig Lu-Ninshubur; 1 ash-c 1 barig Ur-Nununu, son of Nin-urani;

  • 1 barig 1 ban2 5 bara-ede,
  • 1 barig 1 ban2: Shara-izu,
  • their children, the millers .

    Column 2

    Sumerian
  • 1(asz) 2(ban2)#? ur#-(d)nin-tu
  • 1(barig) 1(ban2) 5(disz) lu2-(d)szara2
  • dumu-ni-me 1(asz@c) 1(barig) lugal-ha-ma-ti 1(asz@c) 1(barig) lugal-ba-ta-ab-e3

  • 1(barig) 1(ban2) lu2-(d)szara2
  • dumu-ni 1(asz@c) 1(barig) (d)szara2-mu-tum2 1(asz@c) 1(barig) a-da-lal3

  • 1(asz) 4(ban2) nu-ur2-(d)suen
  • 1(asz) 3(ban2) lu2-kal-la
  • nar-nita2-me 1(asz@c) 3(ban2) tab-la-zu 1(asz@c) 3(ban2) nin-a-zu 1(asz@c) 3(ban2) szu-ba-an-da-_du 1_(asz@c) 3(ban2) nin-en-sa6

  • 1(barig) 1(ban2) 5(disz) nin-geszkim-zi
  • 1(barig) 1(ban2) 5(disz)# szesz-a-ni
  • 1(barig) 1(ban2) ur-(d)szara2
  • dumu-ni-me 1(asz@c) 3(ban2) da-ti-ti-ni 1(asz@c) 3(ban2) en-um-esz18-dar

  • 1(asz) 2(ban2) lugal-inim-gi-na dumu-ni
  • 1(asz@c) 3(ban2) szi-pu3-zi-ri2 1(asz@c) 3(ban2) tur-tur-ra 1(asz@c)#? 3(ban2)# ur-e2#-nun-na [n] lu2#-(d)suen

  • 1(barig) 1(ban2) 5(disz) ha-la-x-x
  • 1(barig) 1(ban2) ab-ba-gi-na
  • dumu-ni-me 1(asz@c) [n] nin9-pa3-da [n ...]-x-sa6# [n ...]-sa6 [n ...] _usz har_? [...] x x

    AI Translation
  • 1 gur 2 ban2: Ur-Nintu;
  • 60 litres of barley 1 ban2 5 units for Lu-Shara
  • their sons, 1 ash-c 1 barig Lugal-hamati, 1 ash-c 1 barig Lugal-batabe,

  • 1 barig 1 ban2: Lu-Shara;
  • son of Duni; 1 ash-c 1 barig Shara-mutum; 1 ash-c 1 barig Adalal;

  • 1 gur 4 ban2: Nur-Suen;
  • 1 gur 3 ban2: Lukalla,
  • the male singers: 1 ash-c-3 ban2 Tablazu; 1 ash-c-3 ban2 Nin-azu; 1 ash-c-3 ban2 Shubandadu; 1 ash-c-3 ban2 Nin-ensa;

  • 1 barig 1 ban2 5 mana wool for Nin-geshkimzi
  • 60 litres of barley 1 ban2 5 units for Sheshani
  • 1 barig 1 ban2 Ur-Shara,
  • their sons: 1 ash-c 3 ban2 Datitini; 1 ash-c 3 ban2 Enum-Ishtar;

  • 1 gur 2 ban2: Lugal-inim-gina, his son;
  • 1 ash-c 3 ban2 Shi-puzi; 1 ash-c 3 ban2 small-sheep; 1 ash-c 3 ban2 Ur-Enunna; n Lu-Suen;

  • 1 barig 1 ban2 5 gur, Hala-...,
  • 1 barig 1 ban2: Abbagina;
  • their sons, 1 ash-c-priest, n Ninpada, n ...-sa, n ...-sa, n ... .

    Column 3

    Sumerian

    usz2 [x]-ba-tuku

  • 1(barig) 1(ban2) lu2#-(d)szara2
  • dumu-ni-me 1(asz@c) 3(ban2) szu-im-_il2 1_(asz@c) 3(ban2) pesz2-tur-tur 1(asz@c) 3(ban2) kur-za-tum

  • 1(asz) 2(ban2) geme2-lugal
  • 1(asz) 2(ban2) nin-he2-gal2
  • 1(barig) 1(ban2) 5(disz) 1/2(disz) gu-la
  • 1(barig) 1(ban2) 5(disz) 1/2(disz) _tur_
  • dumu-ni-me 1(asz@c) 3(ban2) me-(d)nisaba 1(asz@c) 3(ban2) nin-e2-gal-e

  • 1(asz) 2(ban2) ur-(d)gesztin?-an-dul3
  • 1(barig) 1(ban2) 5(disz) geme2-(d)utu
  • dumu-ni-me 1(asz@c) 3(ban2) nin-(d)lamma 1(asz@c) 3(ban2) esz18-dar-um-mi

  • 1(barig) 1(ban2) 5(disz) nin-ab-ba-na
  • dumu-ni 1(asz@c) 3(ban2) [x-(d)]szara2 1(asz@c) 3(ban2) x-_an_-x

  • 1(asz) 2(ban2) sag-[x]-a#?-zu
  • 1(barig) 1(ban2) 5(disz) [...]-x
  • 1(barig) 1(ban2) 5(disz)# [...]-x
  • dumu-ni-[me] 1(asz@c) 3(ban2) nin-dub-sar# dumu tur-tur-ra# [ba]-usz2 1(asz@c) 3(ban2) al-la-szar-ru-um

  • 1(asz) 2(ban2) geme2-(d)dumu-zi-da
  • 1(barig) 1(ban2) szesz-a-ni
  • dumu-[ni]-me 1(asz@c) 3(ban2) nin9-kal#-la

  • 1(asz) 2(ban2) lugal-(gesz)gigir-re
  • dumu-ni 1(asz@c) 3(ban2) igi-tur-tur x x x

  • 1(asz) 2(ban2) nin-[...] x [...]
  • AI Translation

    Dead: ...batuku.

  • 1 barig 1 ban2: Lu-Shara;
  • their sons, 1 ash-c-3 ban2: Shu-im-il, 1 ash-c-3 ban2: Poshtur, 1 ash-c-3 ban2: Kur-zatum,

  • 1 gur 2 ban2: Geme-lugal;
  • 1 gur 2 ban2: Nin-hegal,
  • 1 barig 1 ban2 5 1/2 gula,
  • 1 barig 1 ban2 5 1/2 .
  • their sons, 1 ash-c-3 ban2: Me-Nisaba, 1 ash-c-3 ban2: Ninegale;

  • 1 gur 2 ban2 Ur-Geshtin-andul,
  • 1 barig 1 ban2 5 sila3: Geme-Utu;
  • their sons, 1 ash-c 3 ban2 Nin-Lamma, 1 ash-c 3 ban2 Ishdarummi,

  • 1 barig 1 ban2 5 for Nin-abbana
  • son of ...-Shara;

  • 1 gur 2 ban2: your ...;
  • 1 barig 1 ban2 5 .
  • 1 barig 1 ban2 5 .
  • their sons, 1 ashc 3 ban2 Nin-dubsar, son of Turtura, died; 1 ashc 3 ban2 Alla-sharrum,

  • 1 gur 2 ban2: Geme-Dumuzida,
  • 1 barig 1 ban2: Sheshani,
  • their sons: 1 ash-c 3 ban2 Ninkalla;

  • 1 gur 2 ban2: Lugal-gigirre,
  • his son, 1 ash-c-worker, 3 ban2 of ...-plant,

  • 1 gur 2 ban2: Nin-..., ...;
  • Column 4

    Sumerian
  • 1(asz) 2(ban2) nin-e-ba-an-sa6
  • 1(barig) 1(ban2) 5(disz) lugal-a2-zi-da
  • 1(barig) 1(ban2) geme2-(d)suen#
  • dumu-ni-me 1(asz@c) 3(ban2) geme2-(d)szul-pa-e3 usz2 ur-(gesz)gigir! dumu-ni 1(asz@c) 3(ban2) nam-dumu

  • 1(asz) 2(ban2) lu2-giri17-zal
  • 1(barig) 1(ban2) geme2-x
  • dumu-ni-me 1(asz@c) 3(ban2) _sig7_-a a-ta2-na-ah dumu mi-na-ar-ni nar-munus-me szu 4(ban2) lugal-a2-mu sipa ud5 e2-diri giri3-se3-ga (d)szara2 umma(ki)-me 1(asz@c) 1(barig) a-kal-la u2-_il2 1_(asz@c) 1(barig) ur-(d)szara2

  • 1(asz) 2(ban2) ur-gu2-edin-na
  • 1(ban2) ur-nigar#(gar)
  • dumu#-ni-me 1(asz@c) 1(barig) lugal-a2-mu _arad2_ ma-an-szum2 a-ga-am lu2-giri17-zal ur-(d)suen lu2-(d)x-[x]-x x lugal#-bad3# _arad2_ mu-ni-x

  • 1(asz) 3(ban2) lu2-x dumu#-[ni]
  • lugal-x

    AI Translation
  • 1 gur 2 ban2: Nin-ebansa,
  • 1 barig 1 ban2 5: Lugal-azida,
  • 1 barig 1 ban2: Geme-Suen;
  • their sons: 1 ash-c 3 ban2; Geme-Shulpa'e dead; Ur-gigir, her son; 1 ash-c 3 ban2: Namdumu;

  • 1 gur 2 ban2: Lu-girizal,
  • 1 barig 1 ban2: Geme-...,
  • their children: 1 ash-c 3 ban2 of yellow wool; Atanah, son of Mena-arni, female singers; hand-picked: 4 ban2: Lugal-ammu, shepherd of the ud5-house, via Shara of Umma; 1 ash-c 1 barig: Akalla, ...; 1 ash-c 1 barig: Ur-Shara;

  • 1 gur 2 ban2: Ur-gu'edina,
  • 1 ban2 Ur-nigar,
  • their sons, 1 ash-c 1 barig, Lugal-amu, servant of Manshum, Agam, Lu-girizal, Ur-Suen, Lu-..., Lugal-bad, servant of Muni-...,

  • 1 gur 3 ban2: Lu-..., his son;
  • Column 5

    Sumerian

    dumu na-hi-isz-tum

  • 1(asz) 2(ban2) geme2-tur-sze3
  • dumu geme2-(d)szara2

  • 1(asz) 2(ban2) la2-e2-mah-ta
  • dumu geme2-(d)szara2

  • 1(asz) 2(ban2) nin-zi-sza3-gal2
  • dumu nin-_kar2_-zu usz-bar-ta gur-ra ki szesz-saga-ta dah-hu-me nar-munus-me 1(asz@c) 1(barig) lu2-ge6-par4 bahar3

  • 1(asz) 2(ban2) lugal-amar-ku3
  • 1(barig) 1(ban2) 5(disz) ur-(d)en-lil2-la2
  • 1(ban2) ur-(d)suen
  • dumu-ni-me 1(asz@c) 1(barig) 1(ban2) 5(disz) lugal-ma2-gur8-re ki lu2-dingir-ra szabra bahar3-me giri3-se3-ga (d)szara2 a-pi4-sal4(ki)-me e2 lugal-i3-sa6 kikken2 _arad2_-(d)szara2 dumu-ni

  • 1(asz) 3(ban2) ma-sze3
  • ur-da-ga dumu-ni# u2-_il2_-me 1(asz@c) 3(ban2) geme2-(d)suen x x x x x

    AI Translation

    son of Nahishtum

  • 1 gur 2 ban2 for Geme-tur,
  • son of Geme-Shara

  • from La'emah,
  • son of Geme-Shara

  • 1 gur 2 ban2: Nin-zishagal,
  • son of Nin-karzu, from the ushbar-vessel returned; from Shesh-saga the dahhu-men, the female singers; 1 ash-c 1 barig, Lu-gepar, granary;

  • 1 gur 2 ban2: Lugal-amarku;
  • 60 litres of barley 1 ban2 5 units for Ur-Enlila
  • 1 ban2 Ur-Suen,
  • their sons: 1 ash-c, 1 barig 1 ban2, 5 Lugal-magure, from Lu-dingira, the household manager, the threshing floor; Girisega of Shara of Apisal; house of Lugal-isa, miller, Warad-Shara, his son;

  • 1 gur 3 ban2 barley,
  • Urdaga, her son, the u'il service; 1 ashc 3 ban2: Geme-Suen, ...;

    Column 6

    Sumerian

    dumu-ni#-[me] 1(asz@c) 1(barig) _sig7_!-a lu2#-[(d)]nin-ur4-ra#

  • 1(asz) 2(ban2) (d)szara2-[x]
  • dumu-ni

  • 1(asz) 4(ban2) (d)szul-gi-x-[x?]
  • usz2 (d)szul-gi-[x x?]

  • 1(asz) 4(ban2) (d)szul-gi#-[x x?]
  • 1(asz) 4(ban2) (d)szul-[gi-x dumu]-ni
  • 1(asz) 4(ban2) ur-(d)nin#-[x]
  • nar-nita2-[me] 1(asz@c) 3(ban2) geme2-(d)nin#-[x x?]

  • 1(ban2) nin-e-ba-an#-[sa6]
  • dumu-[ni] 1(asz@c) 3(ban2) nin-(d)[...]

  • 1(barig) 1(ban2) ur-lugal#-x-[x?]
  • 1(asz@c) 3(ban2) geme2-(d)dumu#-zi# usz2 (d)amar-(d)suen#-[...]

  • 1(barig) 1(ban2) geme2-(d#)x-[x x?]
  • dumu-[ni-me] 1(asz@c) 3(ban2) [...] 1(asz@c) 3(ban2) geme2#?-[...] 1(asz@c) 3(ban2) geme2#-[...] 1(asz@c) 3(ban2) [...] usz2 (d)szul#-[gi-...]

  • 1(barig) 1(ban2) lugal#-[...]
  • dumu-[ni-me]

  • 1(asz) 1(barig) [...]
  • AI Translation

    their sons, 1 ash-c 1 barig, red wool, Lu-Ninura,

  • 1 gur 2 ban2: Shara-...;
  • son

  • 1 gur 4 ban2: Shulgi-...,
  • Dead: Shulgi-.

  • 1 gur 4 ban2: Shulgi-...,
  • 1 gur 4 ban2: Shulgi-x, his son;
  • 1 gur 4 ban2 Ur-Nin-...,
  • their male laborers: 1 ash-c 3 ban2: Geme-Nin-...;

  • 1 ban2: Nin-ebansa,
  • son of Muni; 1 ash-c 3 ban2 .

  • 1 barig 1 ban2: Ur-lugal-...,
  • 1 ash-c 3 ban2: Geme-Dumuzi, dead: Amar-Suen-...;

  • 1 barig 1 ban2: Geme-...,
  • their sons; 1 ash-c-3 ban2 ...; 1 ash-c-3 ban2 female laborers; 1 ash-c-3 ban2 female laborers; 1 ash-c-3 ban2 male laborers; ... dead: Shulgi-...;

  • 1 barig 1 ban2: Lugal-...,
  • they are her children;

  • 1 gur 1 barig ...,
  • Column 1'

    Sumerian
  • 1(barig)? 1(ban2) [...]
  • 2(ban2)#? szu-[...]
  • 2(ban2) [...]
  • AI Translation
  • 1 barig? 1 ban2 .
  • 2 ban2 ...,
  • 2 ban2 ...,
  • Column 2'

    Sumerian
  • 2(ban2)# x-x-[...]
  • usz7 ur-x-[...] dumu _igi_-[...] lu2-x-[...]

  • 1(asz) 3(ban2) _du_-_ud#_?-[...]
  • dumu ur#-(d)ma-[x] ka5-a-mu [...] e2#? ur-(gesz)gigir#? dumu a-_du_-ba#?-bi [x?] sipa udu lah5-ta#? ab-ba-saga i3-dab5 1(asz@c) 1(barig) ur-saga

  • 1(asz) 1(barig) 5(disz) ur-(d)nin-a-zu dumu-ni
  • szesz-a-ni i3-dab5 ugula ur-e11-e 1(asz@c) 1(barig) du-du-ha-ma-ti# a-ru-a gu3-de2-a#

  • 1(barig) 2(ban2) ku-_uru_?-du#-[...]
  • 1(asz) 3(ban2) gu-la#?
  • dumu ur-engar# lu2-ur2-ra-ni x a-pi5-li2-ge x lu2-dingir-ra i3-dab5# ki ur-nigar(gar) ki# [...]

    AI Translation
  • 2 ban2 ...,
  • Dead: Ur-..., son of ... Lu-.

  • 1 gur 3 ban2 .
  • son of Ur-Ma-..., Ka'amu, ..., house of Ur-gigir, son of Adu-babi, ..., shepherd of the sheep, from the sheepfold Abbasaga accepted; 1 ash-c, 1 barig, Ur-saga,

  • 1 gur 1 barig 5 for Ur-Ninazu, his son,
  • Sheshani accepted; foreman: Ur-e'e; 1 ash-c 1 barig Dudu-hamati, rations of Gudea;

  • 1 barig 2 ban2: Ku-Urudu-...,
  • 1 gur 3 ban2 of .
  • son of Ur-engar Lu-urani, ... Apili-ge, ... Lu-dingira accepted; from Ur-nigar, from ...;

    Column 3'

    Sumerian

    1(asz@c)# 1(barig)# lu2#-(d)x-[x]-ama-[x-x] ki _arad2_-mu-x [...] ki lugal-ezem dumu# ur-(d#)ma-mi# dah-hu-me sipa unu3-me ugula sa6-sa6 dam ur-sila-luh e2-dumu pisan kiszib3? nu-tuku sza3 a-pi4-sal4(ki)

    AI Translation

    1 ash-c-worker and 1 barig Lu-...-ama-..., from ARAD-mu-..., from Lugal-ezem, son of Ur-Mami-dahhu-me, shepherds of the 'fields', foreman of good-quality, wife of Ur-silaluh, house-house, ..., sealed tablet without seal, in Apisal;

    Column 4'

    Sumerian

    [szunigin] x dumu#-munus# 1(ban2) 5(disz)#-[ta] szunigin 7(disz) dumu-nita2 1(ban2)-ta szunigin 5(disz) dumu-munus 1(ban2)-ta nar-munus-me szunigin 1(disz) gurusz szu 5(ban2) sipa ud5 e2-diri giri3-se3-ga (d)szara2 umma(ki)-me szunigin 3(asz@c) gurusz 1(barig)-ta szunigin 1(asz) ug3 3(ban2) szunigin 1(asz) dumu-nita2! 2(ban2) szunigin 1(disz) dumu-nita2 1(ban2) 5(disz) u2-_il2_-me szunigin 1(asz@c) gurusz 1(barig) szunigin 1(disz) dumu-nita2 1(ban2) 5(disz) kikken2-me szunigin 1(asz) ug3 3(ban2) nar-nita2

    szunigin 1(u) dumu-munus 2(ban2)-ta nar-munus-me szunigin 1(asz@c) gurusz 1(barig) 1(ban2) 5(disz) szunigin 1(asz@c) gurusz 1(barig) szunigin 1(asz) dumu-nita2 2(ban2) szunigin 1(disz) dumu-nita2 1(ban2) 5(disz) szunigin 1(disz) dumu-nita2 1(ban2) bahar3-me giri3-se3-ga (d)szara2 a-pi4-sal4(ki) szunigin 1(asz) ug3 _ku_ u2-il2

    AI Translation

    total: x daughters, 1 ban2 5 each; total: 7 children, 1 ban2 each; total: 5 daughters, 1 ban2 each; female singers; total: 1 male worker, hand-lifting, 5 ban2 shepherds, ud5-house, via Shara of Umma; total: 3 male workers, 1 barig each; total: 1 male worker, 3 ban2; total: 1 son, 2 ban2; total: 1 son, 1 ban2 5 each; u-ilme; total: 1 male worker, 1 barig; total: 1 son, 1 ban2 5 each; total: 1 male worker, 3 ban2 male singers;

    total: 10 daughters, 2 ban2 each, the female singers; total: 1 male worker, 1 barig 1 ban2 5; total: 1 male worker, 1 barig; total: 1 son, 2 ban2; total: 1 son, 1 ban2 5; total: 1 son, 1 ban2 rations; via Shara of Apisal; total: 1 ..., porter;

    Column 5'

    Sumerian

    szunigin# 2(asz@c) x [...] szunigin 3(disz) dumu-nita2 1(ban2)#-[ta] szunigin 2(disz) dumu-munus 1(barig)-ta# nar munus-me giri3-se3-ga (d)szul-gi-ra-me szunigin 1(asz@c) gurusz _szim 1_(barig) szunigin 1(asz@c) geme2-nar 3(ban2) giri3-se3-ga (d)inanna unu(ki)-me szunigin 1(disz) gurusz szu 4(ban2) giri3-se3-ga (d)da-lagasz(ki) szunigin 1(asz@c) gurusz u2-_il2 1_(barig) giri3-se3-ga (d)gu-la szunigin 1(asz@c) gurusz 1(barig) szunigin 1(disz) dumu-nita2 1(ban2) 5(disz) giri3-se3-ga (d)nin-sun2

    szunigin 7(asz) ug3 2(ban2) 5(disz)-ta nar-nita2-me giri3-se3-ga (d)amar-(d)suen-me! giri3-se3-ga dingir-re-ne-me szunigin 8(asz@c) gurusz 1(barig)-ta szunigin 4(u@c) 6(asz@c) gurusz ug3 1(barig)-ta szunigin 1(asz) ug3 5(ban2) 5(disz) szunigin 3(asz) ug3 4(ban2)-ta szunigin 2(asz) dumu-nita2 2(ban2)-ta

    AI Translation

    total: 2 ...; total: 3 sons, 1 ban2 each; total: 2 daughters, 1 barig each; female singers, via Shulgi; total: 1 male worker, oil-on-a-rig; total: 1 female worker, 3 ban2 via Inanna of Uruk; total: 1 male worker, hand-on-a-rig 4 ban2 via Da-Lagash; total: 1 male worker, ...-on-a-rig 1 barig via Gula; total: 1 male worker, 1 barig; total: 1 son, 1 ban2 5 via Ninsun;

    total: 7 male laborers, 2 ban2 5 each, the male laborers assigned by Amar-Suen, assigned by the gods; total: 8 male laborers, 1 barig = 60 sila3 each; total: 46 male laborers, 1 barig = 60 sila3 each; total: 1 male laborer, 5 ban2 5 sila3 each; total: 3 male laborers, 4 ban2 each; total: 2 male laborers, 2 ban2 each;

    Column 6'

    Sumerian

    szunigin 1(asz) [...] szunigin# [x] dumu-nita2# 1(ban2)# 5(disz)# szunigin 1(disz) dumu-nita2 1(ban2) szunigin 1(asz@c) gurusz _sig7_-a a-bala x-_ud_ da-mu! i3-dab5 sza3# a-pi4-sal4(ki) szunigin 2(asz@c) gurusz 1(barig)-ta szunigin 2(u@c) 3(asz@c) gurusz ug3 1(barig)-ta szunigin 4(asz) ug3 4(ban2)-ta szunigin 2(asz) ug3 3(ban2)-ta szunigin 2(asz) dumu-nita2 2(ban2) szunigin 4(disz) dumu-nita2 1(ban2) 5(disz) szunigin 1(disz) dumu-nita2-me sza3 gu2-edin-na u3 musz-bi-an-na

    szunigin 1(disz) gurusz szu 4(ban2) sza3 umma(ki) szunigin 1(disz) gurusz szu 5(ban2) sza3 gu2-edin!?-na szunigin 3(disz) gurusz szu 4(ban2)-ta szunigin 1(asz) dumu-nita2 2(ban2) szunigin 2(disz) dumu-nita2 1(ban2) 5(disz) sza3 a-pi4-sal4(ki) lu2-tir-me szunigin 1(u@c) 2(asz@c) gurusz 1(barig)-ta szunigin 4(asz) ug3 4(ban2)-ta szunigin 4(asz) ug3 3(ban2)-ta szunigin 4(asz) dumu-nita2 2(ban2)-ta

    AI Translation

    total: 1 ash-worker ...; total: x sons, 1 ban2 5 ban2; total: 1 son, 1 ban2; total: 1 male worker, ...; Abala, ...-ud; Damu accepted; in Apisal; total: 2 male workers, 1 barig = 60 sila3 each; total: 23 male workers, 1 barig = 60 sila3 each; total: 4 male workers, 4 ban2 = 60 sila3 each; total: 2 male workers, 3 ban2 each; total: 2 sons, 2 ban2; total: 4 male workers, 1 ban2 5 sila3 each; total: 1 male workers, in Gu'edina and Mushbi'ana;

    total: 1 male laborer, labor duty of 4 ban2, in Umma; total: 1 male laborer, labor duty of 5 ban2, in Gu'edina; total: 3 male laborers, labor duty of 4 ban2 each; total: 1 son, labor duty of 2 ban2, total: 2 sons, labor duty of 1 ban2, 5 in Apisal, the lu-tirme; total: 12 male laborers, labor duty of 1 barig each; total: 4 male laborers, labor duty of 4 ban2 each; total: 4 male laborers, labor duty of 3 ban2 each; total: 4 sons, labor duty of 2 ban2 each;

    Column 7'

    Sumerian

    x x x x giri3#-se3#-ga# dingir#-re#-ne# lu2# nu-(gesz)kiri6 lu2#-tir u3 sipa# unu3 sze#-ba u4#-da# iti# 1(u)# 2(disz)#-kam iti# sze#-sag11#-ku5 mu en-unu6-gal [(d)]inanna# ba-hun

    AI Translation

    ... via the gods, the gardener, the farmer, and the herder of the grain heaps, the barley rations, day, month: 12th, month: "Harvest," year: "Enunugal of Inanna was installed."

    P414525: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 2(barig) sze-ba
  • ur-i7-da u3 dumu-dumu-ne

    AI Translation
  • 2 barig of barley,
  • for Ur-ida and his sons;

    Reverse

    Sumerian

    iti pa4-u2-e# mu en-unu6-gal! (d)inanna ba-hun#

    AI Translation

    month: "Pa'u'e," year: "Enunugal of Inanna was installed."

    P414526: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    iti sig4-(gesz#)[i3-szub-ba gar u4 x zal]-la-ta u4 1(u) 2(disz)-am3# [x]-x-zal

  • 3(ban2) nin-he2-gal _har_
  • 3(ban2) geme2-(d)szara2 kasz
  • 3(ban2) a-_du_-ba kasz
  • 3(ban2) nin-ezem zi3
  • 3(ban2) ama-kal-la sze
  • 3(ban2) geme2-(d)a-szar2 nu-(gesz)kiri6
  • 3(ban2) geme2-me-lam2 _musz3_
  • 3(ban2) nin-siskur2-e
  • 3(ban2) nin9!?-kal-la _nig2 bi_
  • 3(ban2) nin-geszkim-zi dumu u-bar-tum
  • AI Translation

    from month "Bricks cast in moulds," to day x passed, 12th day .

  • 3 ban2: Nin-hegal, ...;
  • 3 ban2 of beer for Geme-Shara,
  • 3 ban2 ADUBA beer,
  • 3 ban2 of flour for Nin-ezem,
  • 3 ban2 of barley for Ama-kalla,
  • 3 ban2: Geme-Ashar, the gardener;
  • 3 ban2: Geme-melam, snake;
  • 3 ban2 of ninsiskur-offerings,
  • 3 ban2: Ninkalla, that property,
  • 3 ban2: Nin-geshkimzi, son of Ubartum;
  • Column 2

    Sumerian
  • 3(ban2)# x-[...]
  • 3(ban2) sag-nin#-[...]
  • 3(ban2) ama-kal-la# dumu-gu4
  • 3(ban2) ama-kal-la# ba
  • 3(ban2) _szir_-_szir_
  • 3(ban2) e2-ta-mu-zu
  • 3(ban2) su-din
  • 3(ban2) en-gi
  • 3(ban2) 1/2(disz) bar-ra#-e11-e
  • 3(ban2) 2/3(disz) geme2-a-tu5-a
  • 3(ban2) nin-tur3-ga
  • 3(ban2) nin-da-da!?
  • AI Translation
  • 3 ban2 ...,
  • 3 ban2 ...,
  • 3 ban2: Ama-kalla, son of oxen,
  • 3 ban2: Ama-kalla,
  • 3 ban2 of ...-flour,
  • 3 ban2: Etamuzu,
  • 3 ban2 of su-din-flour,
  • 3 ban2: Engi;
  • 3 ban2 1/2 barley-fed goats,
  • 3 ban2 2/3 for Geme-atua,
  • 3 ban2: Nin-turga,
  • 3 ban2 bread?,
  • Column 1

    Sumerian
  • 3(ban2) nin-geszkim!-zi gu
  • 3(ban2) 2/3(disz) (sila3) (d)asznan-zi-mu
  • 3(ban2) 2/3(disz) (sila3) nin-me-lam2 _ur2_
  • ama-kal-la!? ma!?

  • 3(ban2) a-ba-zu
  • 3(ban2) nin9-ab-ba-na
  • dam lugal-(gesz)gigir _kesz2_!? nin-dub-sar

  • 3(ban2)# geme2#-(d#)x-x
  • AI Translation
  • 3 ban2: Nin-geshkimzi, the harpist;
  • 3 ban2 2/3 sila3 Ashnanzimu,
  • 3 ban2 2/3 sila3: Nin-melam, the roof;
  • for Ama-kalla?;

  • 3 ban2: Abazu,
  • 3 ban2: Nin-abbana,
  • wife of Lugal-gigir, ... of Nin-dubsar

  • 3 ban2: Geme-...;
  • Column 2

    Sumerian

    szunigin 3(u) 7(disz) (geme2) 3(ban2)-ta szunigin 4(disz) (geme2) 2/3(disz) (sila3?)-ta sze-bi 3(asz) 4(barig) 5(ban2) gur

    AI Translation

    total: 37 female workers, 3 ban2 = 30 sila3 each; total: 4 female workers, 2/3 sila3 each; its barley: 3 gur 4 barig 5 ban2,

    P414527: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Sumerian

    [...] nar# [...] [n?] 2(u)#? 6(disz) nar-munus sag# dub-ba-me

  • 5(disz)# nar-nita2 2(ban2)
  • n 1(disz)? nar-munus 2(ban2) n sag dub-ba 1(disz)-kam

  • 8(disz)# nar-nita2
  • 5(disz)# nar-munus
  • dumu diri ki simug-me

  • 7(disz) nar-munus szu-gi4
  • 1(disz) gurusz szu-gi4
  • nar e2-balag-me

    AI Translation

    ... singer ... 26 female singers, head of the scribes,

  • 5 male singers, 2 ban2 = 20 sila3 each
  • n 1 female singer, 2 ban2 n head, 1st tablet,

  • 8 male singers,
  • 5 female singers,
  • son added, from the smiths;

  • 7 female szugi-priests,
  • 1 male laborer, shugi,
  • singer of the Ebalag temple

    P414528: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 5(disz) sila3 kasz 5(disz) sila3 zi3 1(disz) id-gur2
  • i-mi-(d)suen sukkal szuszin(ki)-sze3 du-ni

  • 3(disz) sila3 kasz 2(disz) sila3 zi3 1(disz) id-gur2
  • nigar(gar)-ki-du10 lu2 kas4 szuszin(ki)-ta du-ni

  • 5(disz) sila3 kasz 5(disz) sila3 zi3 1(disz) id-gur2
  • szu-(d)utu dumu nu-banda3 (u2)urua(a)(ki)-sze3 du-ni

  • 5(disz) sila3 kasz 5(disz) sila3 zi3 1(disz) id-gur2
  • i-ti-a aga3-us2-gal ki-masz(ki)-sze3 du-ni

    AI Translation
  • 5 sila3 beer, 5 sila3 flour, 1 idgur
  • Immi-Suen, the messenger, to Susa he dedicated it this vessel.

  • 3 sila3 beer, 2 sila3 flour, 1 idgur
  • Nigar-kidu, from the messenger of Susa, he built for him.

  • 5 sila3 beer, 5 sila3 flour, 1 idgur
  • Shu-Utu, son of the superintendent, to Urua he dedicated it this vessel.

  • 5 sila3 beer, 5 sila3 flour, 1 idgur
  • from the threshing floor to the agrigal service of Kimash he dedicated it.

    Reverse

    Sumerian
  • 3(disz) sila3 kasz 2(disz) sila3 zi3 1(disz) id-gur2
  • i3-li2-_kal_ lu2 kas4 (u2)urua(a)(ki)-ta du-ni

  • 5(disz) sila3 kasz 5(disz) sila3 zi3 1(disz) id-gur2
  • ur-nigar(gar) aga3-us2-gal

  • 5(disz) sila3 kasz 5(disz) sila3 zi3 1(disz) id-gur2
  • bu3-ba-ti aga3-us2-gal szuszin(ki)-sze3 du-ni

  • 5(disz) sila3 kasz 5(disz) sila3 zi3 1(disz) id-gur2
  • am6-ma-a dumu nu-banda3 szi-ma-na-sze3 du-ni iti _gan2_-masz

    AI Translation
  • 3 sila3 beer, 2 sila3 flour, 1 idgur
  • Ili-kal, the messenger of Urua, his son.

  • 5 sila3 beer, 5 sila3 flour, 1 idgur
  • Ur-nigar, chief of troops;

  • 5 sila3 beer, 5 sila3 flour, 1 idgur
  • for Bubati, the chief steward, to Susa he dedicated it.

  • 5 sila3 beer, 5 sila3 flour, 1 idgur
  • Amma'a, son of the nubanda, to Shimana he dedicated it. Month: "GANmash."

    P414529: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 3(disz) sila3 kasz 2(disz) sila3 ninda
  • 1(disz) i3-gesz id-gur2
  • ur-(d)ba-ba6 sukkal

  • 3(disz) sila3 kasz 2(disz) sila3 ninda#
  • 1(disz) i3-gesz id-gur2
  • szu-(d)iszkur

  • 3(disz) sila3 kasz 2(disz) sila3 ninda#
  • 1(disz) i3-gesz id-gur2
  • AI Translation
  • 3 sila3 beer, 2 sila3 bread,
  • 1 oil of Idgur,
  • Ur-Baba, the messenger;

  • 3 sila3 beer, 2 sila3 bread,
  • 1 oil of Idgur,
  • for Shu-Ishkur;

  • 3 sila3 beer, 2 sila3 bread,
  • 1 oil of Idgur,
  • Reverse

    Sumerian

    lu2-(d)utu

  • 2(ban2) kasz 1(ban2) 5(disz) sila3 ninda
  • 1/2(disz) sila3 i3-gesz x
  • _nim_ za-ul-ke4 szu ba-ti giri3 ni-ku-um an-sza-an(ki)-ta u3 nibru(ki)-ta gen-na

    AI Translation

    for Lu-Utu;

  • 2 ban2 beer, 1 ban2 5 sila3 bread,
  • 1/2 sila3 ... oil,
  • ... received; via Nikum, from Anshan and Nippur, he went;

    Left

    Sumerian

    iti gu4-ra2-bi2-mu2-mu2

    AI Translation

    month "Gazelle-feast,"

    P414530: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 5(disz) sila3 kasz saga 3(disz) sila3 ninda
  • 2(disz) gin2 i3 2(disz) gin2 naga
  • 1(disz) sa szum2
  • ku3-(d)nanna sukkal gaba-ta

  • 2(ban2) kasz 3(ban2) ninda sza3-gal kas4 gaba-ta bala-a
  • giri3 ku3-(d)nanna sukkal

  • 5(disz) sila3 kasz 3(disz) sila3 ninda
  • AI Translation
  • 5 sila3 fine beer, 3 sila3 bread,
  • 2 shekels oil, 2 shekels alkali-plant,
  • 1 bundle onions,
  • Ku-Nanna, messenger, from the frontier;

  • 2 ban2 beer, 3 ban2 bread, the szagal, messengers from the frontier, during the bala;
  • via Ku-Nanna, the messenger;

  • 5 sila3 beer, 3 sila3 bread,
  • Reverse

    Sumerian
  • 2(disz) gin2 i3 2(disz) gin2 naga
  • 1(disz) sa szum2
  • la-te-ni-sze3 sukkal gaba-ta szunigin 5(disz) sila3 kasz saga szunigin 2(ban2) 5(disz) sila3 kasz szunigin 3(ban2) 6(disz)# sila3 ninda szunigin 4(disz) gin2 i3 szunigin 4(disz) gin2 naga szunigin 2(disz) sa szum2 u4 2(u)-kam iti ezem-(d)szul-gi mu bad3 mar-tu ma-da ba-du3

    AI Translation
  • 2 shekels oil, 2 shekels alkali-plant,
  • 1 bundle onions,
  • to be her debts; from the messengers, from the frontier; total: 5 sila3 fine beer; total: 2 ban2 5 sila3 beer; total: 3 ban2 6 sila3 bread; total: 4 shekels oil; total: 4 shekels alkali-plant; total: 2 bundles onions; 20th day; month: "Festival of Shulgi," year: "The Amorite wall was erected."

    P414531: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    [...] [n] sila3# (u2)[kur] [n] sila3# sze zi-bi2#-tum

  • 6(disz) sila3 za3-hi-li
  • 1(disz) sila3 ka3-ma-am3-tum
  • 1(disz) sila3 _nig2_-_nagar_
  • 1(disz) sila3 _hi_(sar)
  • 1(disz) sila3 _gan2_-_sze3_
  • al-_ni_-_lum ud_-_ud_-_hi_(sar) lu2-du10-ga 3(disz) gurusz

  • 4(ban2) gazi
  • 2(disz) 1/2(disz) sila3 (u2)kur
  • 2(disz) 5/6(disz) sila3 sze zi-bi2-tum
  • 2(disz) 1/3(disz) sila3 za3-hi-li
  • ka-ma-am3-tum

  • 2/3(disz) sila3 _nig2_-_nagar_
  • 5/6(disz) sila3 _hi_(sar)
  • 5(disz) gin2 _gan2_-_sze3_
  • lugal-ku3-zu 3(disz) gurusz

  • 3(ban2) 6(disz) sila3 gazi
  • 3(disz) sila3 (u2)kur
  • 3(disz) 1/2(disz) sila3 sze zi-bi2-tum
  • 2(disz) 1/3(disz) sila3 za3-hi-li
  • ka-ma-am3-tum

  • 1/3(disz) sila3 _nig2_-_nagar_
  • 1/2(disz) sila3 _hi#_(sar#)
  • 5(disz) gin2 [_gan2_-_sze3_]
  • a-a-lu2#-[du10 n? gurusz?]

  • 3(ban2) 5(disz) sila3# [...]
  • 5(disz) sila3 [...]
  • x x [...]

    AI Translation

    ... n sila3 kur-plant, n sila3 barley, rations,

  • 6 sila3 of zahili-flour,
  • 1 sila3: Kamamtum,
  • 1 sila3 of ...-grain,
  • 1 sila3 of ...,
  • 1 sila3 field area,
  • ..., ..., Luduga, 3 male laborers,

  • 4 ban2 of emmer,
  • 2 1/2 sila3 of kur-plant,
  • 2 5/6 sila3 of zibitum barley,
  • 2 1/3 sila3 of zahili-flour,
  • a kind of profession

  • 2/3 sila3 of ...-grain,
  • 5/6 sila3 of ...,
  • 5 shekels field area,
  • Lugal-kuzu 3 male laborers,

  • 3 ban2 6 sila3 of gazi,
  • 3 sila3 of kur-plant,
  • 3 1/2 sila3 of zibitum barley,
  • 2 1/3 sila3 of zahili-flour,
  • a kind of profession

  • 1/3 sila3 of ...-grain,
  • 1/2 sila3 of ...,
  • 5 shekels field area,
  • Aya-ludu ... male laborers

  • 3 ban2 5 sila3 .
  • 5 sila3 ...,
  • Column 2

    Sumerian

    [n za3]-hi-li [n] sila3# _nig2_-_nagar_

  • 2/3(disz) sila3 5(disz) gin2 _hi_(sar)
  • lu2-(d)szara2

  • 3(ban2) 4(disz) sila3 gazi
  • 4(disz) sila3 (u2)kur
  • 1(disz) 1/2(disz) sila3 sze zi-bi2-tum
  • 5(disz) sila3 za3-hi-li
  • 1/3(disz) sila3 ka3-ma-am3-tum
  • 2/3(disz) sila3 _nig2_-_nagar_
  • 1/3(disz) sila3 _hi_(sar)
  • ur-(d)suen 2(disz) gurusz

  • 2(ban2) gazi
  • 2/3(disz) sila3 (u2)kur
  • 5/6(disz) sila3 sze zi-bi2-tum
  • 3(disz) sila3 za3-hi-li
  • 1(u) gin2 _nig2_-_nagar_
  • 5(disz) gin2 _hi_(sar)
  • 5(disz) gin2 _gan2_-_sze3_
  • me-pa-e3 dumu lu2-bara2-ga

  • 1(ban2) 6(disz) sila3 gazi
  • 2(disz) 1/2(disz) sila3 sze zi-bi2-tum
  • 1(disz) 1/2(disz) sila3 za3-hi-li
  • 2/3(disz) sila3 _nig2_-_nagar_
  • 1/2(disz) sila3 _hi#_(sar#)
  • 1(u)#? gin2# [_gan2_-_sze3_]
  • AI Translation

    n ... of zahili, n sila3 of ...-nagar,

  • 2/3 sila3 5 shekels of ...,
  • for Lu-Shara;

  • 3 ban2 4 sila3 of gazi,
  • 4 sila3 kur-plant,
  • 1 1/2 sila3 of zibitum barley,
  • 5 sila3 of zahili-flour,
  • 1/3 sila3: Kamamtum,
  • 2/3 sila3 of ...-grain,
  • 1/3 sila3 of ...,
  • Ur-Suen, 2 male laborers,

  • 2 ban2 of emmer,
  • 2/3 sila3 kur-plant,
  • 5/6 sila3 of zibitum barley,
  • 3 sila3 of zahili-flour,
  • 10 shekels of ...-wood,
  • 5 shekels of ...,
  • 5 shekels field area,
  • Me-pa'e, son of Lu-baraga.

  • 1 ban2 6 sila3 of gazi,
  • 2 1/2 sila3 of zibitum barley,
  • 1 1/2 sila3 of zahili-flour,
  • 2/3 sila3 of ...-grain,
  • 1/2 sila3 of ...,
  • 10? shekels of field area,
  • Column 3

    Sumerian

    lugal-e-i3-zu

  • 4(ban2) gazi
  • 3(disz) sila3 (u2)kur
  • 2(disz) 1/2(disz) sila3 sze zi-bi2-tum
  • 2(disz) 5/6(disz) sila3 za3-hi-li
  • 5/6(disz) sila3 ka3-ma-am3-tum
  • 1/3(disz) sila3 _nig2_-_nagar_
  • 2/3(disz) sila3 _hi_(sar)
  • ur-esz3#-bar-ra 3(disz) gurusz

  • 2(ban2) gazi
  • 2/3(disz) sila3 (u2)kur
  • 2(disz) sila3 sze zi-bi2-tum
  • 1(disz) 1/2(disz) sila3 za3-hi-li
  • 1/3(disz) sila3 ka3-ma-am3-tum
  • 1/3(disz) sila3 _nig2_-_nagar_
  • 1/2(disz) sila3 _hi_(sar)
  • 1(u) gin2 _gan2_-_sze3_
  • lu2-(d)x 1(disz) gurusz

  • 2(ban2) gazi
  • 1(disz) sila3 (u2)kur
  • 3(disz) sila3 sze zi-bi2-tum
  • 1(disz) 1/2(disz) sila3 za3-hi-li
  • 1(u) gin2 _nig2_-_nagar_
  • 1/2(disz) sila3 _hi_(sar)
  • [x]-he2-gal2 2(disz) gurusz [n] sila3# gazi [n] sila3# (u2)kur [n sze] zi#-bi2-tum [n za3]-hi#-li [n] _nig2#_-_nagar_

    AI Translation

    for Lugal-e-izu;

  • 4 ban2 of emmer,
  • 3 sila3 of kur-plant,
  • 2 1/2 sila3 of zibitum barley,
  • 2 5/6 sila3 of zahili-flour,
  • 5/6 sila3: Kamamtum,
  • 1/3 sila3 of ...-grain,
  • 2/3 sila3 of ...,
  • Ur-Eshbara 3 male laborers,

  • 2 ban2 of emmer,
  • 2/3 sila3 kur-plant,
  • 2 sila3 of zibitum barley,
  • 1 1/2 sila3 of zahili-flour,
  • 1/3 sila3: Kamamtum,
  • 1/3 sila3 of ...-grain,
  • 1/2 sila3 of ...,
  • 10 shekels for field work,
  • Lu-..., 1 male laborer,

  • 2 ban2 of emmer,
  • 1 sila3 kur-plant,
  • 3 sila3 of zibitum barley,
  • 1 1/2 sila3 of zahili-flour,
  • 10 shekels of ...-wood,
  • 1/2 sila3 of ...,
  • ...-hegal 2 male laborers, n sila3 of mustard, n sila3 of kur-plant, n grains of zibitum, n zahili, n nig2-nagar,

    Column 4

    Sumerian
  • 1/3(disz) sila3# [...]
  • _arad2_-[...]

  • 2(ban2) gazi#
  • 4(disz) [sila3 ...]
  • 4(disz) [sila3 ...]
  • 3(disz) sila3# [...]
  • 1/2(disz) sila3# [...]
  • 1/2(disz) sila3# [...]
  • 2/3(disz) sila3# [...]
  • lu2-[...]

  • 2(ban2) gazi#
  • 2(disz) sila3# [...]
  • 1(disz) 1/3(disz) [sila3 ...]
  • 1(disz) 1/2(disz)# [sila3 ...]
  • 1/3(disz) sila3# [...]
  • 1(u) gin2# [...]
  • 1/3(disz) sila3#-[...]
  • 5(disz) gin2# [...]
  • ur-[...]

  • 1(ban2) 6(disz) [sila3 ...]
  • 1(disz) 1/3(disz) [sila3 ...]
  • 1/3(disz) sila3# [...]
  • 2(disz) sila3 [...]
  • 1(u) 5(disz) gin2# [...]
  • 5(disz) [...]
  • _gir3_ [...] [...] lugal-[...]

  • 2(ban2)# [gazi]
  • AI Translation
  • 1/3 sila3 ...,
  • ARAD-...

  • 2 ban2 of figs,
  • 4 sila3 ...,
  • 4 sila3 ...,
  • 3 sila3 ...,
  • 1/2 sila3 ...,
  • 1/2 sila3 ...,
  • 2/3 sila3 ...,
  • 2 ban2 of figs,
  • 2 sila3 ...,
  • 1 1/3 sila3 ...,
  • 1 1/2 sila3 ...,
  • 1/3 sila3 ...,
  • 10 shekels ...,
  • 1/3 sila3 ...
  • 5 shekels ...,
  • ...,

  • 1 ban2 6 sila3 ...,
  • 1 1/3 sila3 ...,
  • 1/3 sila3 ...,
  • 2 sila3 ...,
  • 15 shekels ...,
  • 5 ...,
  • ... ... Lugal-.

  • 2 ban2 of gazi,
  • Column 1

    Sumerian
  • 5(disz)# [...]
  • ur#-[...]

  • 4(ban2) [...]
  • 1(disz) [sila3 ...]
  • 1(disz) 1/2(disz) [sila3 ...]
  • 2(disz) n [sila3 ...]
  • 1/2(disz) [sila3 ...]
  • 1/2(disz) [sila3 ...]
  • 5/6(disz) [sila3 ...]
  • ur-[...]

  • 2(ban2) [gazi]
  • 2/3(disz)# [sila3 ...]
  • 1(disz) 2/3(disz)# [sila3 ...]
  • 5/6(disz) sila3# [...]
  • ur-[...] lugal-[...]

  • 1(barig) 3(ban2) 2(disz)#? [n? sila3 ...]
  • 3(disz) 1/2(disz) sila3# [...]
  • 1/3(disz) sila3# [...]
  • 5/6(disz) sila3# [...]
  • 1/2(disz) sila3# [...]
  • ur-x-[...]

  • 5(ban2) 5(disz) [sila3 ...]
  • 4(disz) sila3 [...]
  • 9(disz) sila3# [...]
  • 2/3(disz)# sila3# [...]
  • x [...] x [...]

  • 2/3(disz)# sila3# [...]
  • AI Translation
  • 5 ...,
  • ... dog

  • 4 ban2 ...,
  • 1 sila3 ...,
  • 1 1/2 sila3 ...,
  • 2 n sila3 ...
  • 1/2 sila3 ...,
  • 1/2 sila3 ...,
  • 5/6 sila3 ...
  • ...,

  • 2 ban2 of gazi,
  • 2/3 sila3 ...,
  • 1 2/3 sila3 ...,
  • 5/6 sila3 ...,
  • Ur-..., Lugal-...,

  • 1 barig 3 ban2 2? sila3 .
  • 3 1/2 sila3 ...,
  • 1/3 sila3 ...,
  • 5/6 sila3 ...,
  • 1/2 sila3 ...,
  • ...,

  • 5 ban2 5 sila3 ...,
  • 4 sila3 ...,
  • 9 sila3 ...,
  • 2/3 sila3 ...,
  • 2/3 sila3 ...,
  • Column 2

    Sumerian
  • 1(disz)# sila3# _hi#_(sar#)
  • 2/3(disz) sila3 _gan2#_-_sze3_
  • nig2-_tur_

  • 4(ban2) gazi
  • 5(disz) sila3 (u2)kur
  • 3(disz) sila3 sze zi-bi2-tum
  • 3(disz) sila3 za3-hi-li
  • 2/3(disz) sila3 ka3-ma-am3-tum
  • 2/3(disz) sila3 _nig2_-_nagar_
  • 2/3(disz) sila3 _hi_(sar)
  • ur-(gesz)gigir 2(disz) gurusz ba-zi-ge

  • 1(barig) 4(disz) sila3 gazi
  • ur-(d)utu 3(disz) gurusz ur-(d)ab-u2 8(disz) gurusz

  • 3(ban2) 2(disz) sila3 gazi
  • 2(disz) sila3 (u2)kur
  • 2(disz) sila3 sze zi-bi2-tum
  • 3(disz) sila3 za3-hi-li
  • 5/6(disz) sila3 _hi_(sar)
  • lu2-du10-mu 3(disz) gurusz

  • 3(ban2) 2(disz) sila3 gazi
  • 2(disz) sila3 (u2)kur
  • 1/3(disz) sila3 _nig2_-_nagar_
  • 1/2(disz) sila3 _hi_(sar)
  • 1/3(disz) sila3 _gan2_-_sze3_
  • ur-mes 3(disz) gurusz

    AI Translation
  • 1 sila3 of ...,
  • 2/3 sila3 for field work,
  • small

  • 4 ban2 of emmer,
  • 5 sila3 kur-plant,
  • 3 sila3 of zibitum barley,
  • 3 sila3 of zahili-flour,
  • 2/3 sila3 Ka-mamtum,
  • 2/3 sila3 of ...-grain,
  • 2/3 sila3 of ...,
  • Ur-gigir, 2 male laborers, seized;

  • 60 litres of barley 4 units for ghe
  • Ur-Utu 3 male laborers, Ur-Abu 8 male laborers,

  • 3 ban2 2 sila3 of gazi,
  • 2 sila3 kur-plant,
  • 2 sila3 of zibitum barley,
  • 3 sila3 of zahili-flour,
  • 5/6 sila3 of ...,
  • Lu-dumu 3 male laborers,

  • 3 ban2 2 sila3 of gazi,
  • 2 sila3 kur-plant,
  • 1/3 sila3 of ...-grain,
  • 1/2 sila3 of ...,
  • 1/3 sila3 for field work,
  • Ur-mes, 3 male laborers,

    Column 3

    Sumerian

    n sila3# x x lugal-uszumgal 4(disz) gurusz ur-(d)isztaran 4(disz) gurusz lu2-(d)szul-gi-ra ha-bu-bu

  • 2(ban2) 2(disz) sila3 gazi
  • 2(disz) sila3 (u2)kur
  • 1(disz) 1/2(disz) sila3 sze zi-bi2-tum
  • 1(disz) sila3 za3-hi-li
  • 1(u) gin2 ka3-ma-am3-tum
  • n gin2# _nig2_-_nagar_

  • 1/3(disz)# sila3 _hi_(sar)
  • 1(u) gin2 _gan2_-_sze3_
  • lugal-ku3-zu

  • 3(ban2) 5(disz) sila3 gazi
  • lugal-iti-da szunigin 2(asz) 4(barig) 6(disz) 1/3(disz) sila3 gazi gur szunigin 2(ban2) 4(disz) 1/2(disz) sila3 (u2)kur szunigin 1(ban2) 8(disz) 2/3(disz)# sila3 sze zi-bi2-tum szunigin# 3(ban2)#? 9(disz) 1/3(disz) sila3 za3#-hi#-[li]

    AI Translation

    n sila3 ... Lugal-ushumgal 4 male laborers, Ur-Ishtaran 4 male laborers, Lu-Shulgira Habbu;

  • 2 ban2 2 sila3 of gazi,
  • 2 sila3 kur-plant,
  • 1 1/2 sila3 of zibitum barley,
  • 1 sila3 of zahili-flour,
  • 10 shekels, Ka-mamtum;
  • n shekels of ...-silver,

  • 1/3 sila3 of ...,
  • 10 shekels for field work,
  • for Lugal-kuzu;

  • 3 ban2 5 sila3 of gazi,
  • for Lugal-itida; total: 2 gur 4 barig 6 1/3 sila3 ghee; total: 2 ban2 4 1/2 sila3 kur-plant; total: 1 ban2 8 2/3 sila3 sze-flour; total: 3 ban2 9 1/3 sila3 zahili;

    Column 4

    Sumerian

    szunigin 1(ban2) 7(disz) sila3 sze-(lu2) szunigin 8(asz) 4(ban2) 1/3(disz) sila3 gazi gur szunigin 2(barig) 5(ban2) 1(disz)# 1/3(disz)# sila3# 5(disz)# gin2# (u2)kur szunigin 1(barig) 5(ban2) 8(disz) 5/6(disz) sila3 sze zi-bi2-tum szunigin 2(barig) 2(ban2) 3(disz) 1/2(disz) sila3 za3-hi-li szunigin 1(ban2) 6(disz) 5/6(disz) sila3 5(disz) gin2 ka3-ma-am3-tum szunigin 1(ban2) 2(disz) 1/3(disz) sila3 5(disz) gin2 _nig2_-_nagar_ szunigin 3(ban2) 6(disz) 5/6(disz) sila3 5(disz) gin2 _hi_(sar)

    szunigin 6(disz) 1/2(disz)#? sila3 9(disz) gin2 _gan2_-_sze3_ mun-gazi mu-kux(_du_) nu-(gesz)kiri6-ke4-ne mu# en eridu(ki) ba-hun

    AI Translation

    total: 1 ban2 7 sila3 barley; total: 8 gur 4 ban2 1/3 sila3 gazi; total: 2 barig 5 ban2 1 1/3 sila3 5 shekels kur-plant; total: 1 barig 5 ban2 8 5/6 sila3 barley of Zibitum; total: 2 barig 2 ban2 3 1/2 sila3 zahili; total: 1 ban2 6 5/6 sila3 5 shekels ka-ma-amtum; total: 1 ban2 2 1/3 sila3 5 shekels nig2-nagar; total: 3 ban2 6 5/6 sila3 5 shekels ...;

    total: 6 1/2 sila3 9 shekels of barley for mungazi delivery; the gardeners, year: "The en-priestess of Eridu was installed."

    P414532: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    ugula gu2-x-[...]

  • 1(disz) tug2 ki-la2-bi 2(u) gin2# [...]
  • la2-ia3 2(disz) 1/2(disz) ma-na 5(disz) 2/3(disz) gin2 lugal-(gesz)gigir-re nu-banda3-gu4

  • 1(disz) tug2 ki-la2-bi 1(u) 5(disz) 1/3(disz) ma-na#
  • la2-ia3 4(disz) ma-na 1(u) 2(disz) gin2 igi-gun3 u3 gur8-sa3-an muhaldim

  • 1(disz) tug2 ki-la2-bi 2(u) 2(disz) 1/2(disz) ma-na
  • da-da-a nu!-(gesz)kiri6

  • 1(disz) tug2 ki-la2-bi 1(u) 5(disz) 1/3(disz) ma-na
  • la2-ia3 4(disz) ma-na la2 2(disz) gin2

    AI Translation

    foreman: Gu-...;

  • 1 garment, its weight: 20 shekels ...;
  • deficit: 2 1/2 mana 5 2/3 shekels, Lugal-gigirre, oxen manager;

  • 1 garment, its weight: 15 1/3 minas;
  • deficit: 4 mana 12 shekels, Igigun and Gursan, the cook;

  • 1 garment, its weight: 22 1/2 minas;
  • Dada, gardener;

  • 1 garment, its weight: 15 1/3 mana;
  • deficit: 4 mana less 2 shekels;

    Reverse

    Sumerian

    in-sa6-sa6

  • 1(disz) tug2 ki-la2-bi 1(u) 8(disz) ma-na
  • la2-ia3 1(disz) ma-na nig2-u2-rum nar

  • 1(disz) tug2 ki-la2-bi 1(u) 6(disz) ma-na#
  • la2-ia3 3(disz) ma-na 1(u) 3(disz) 1/3(disz) gin2 ur-szu-ku3-ga gudu4

  • 1(disz) tug2 ki-la2-bi 1(u) 5(disz) 1/3(disz) ma-na
  • la2#-ia3# [n?] 2(disz)# 2/3(disz) ma-na la2 2(disz) gin2# [...] x _mu#_ [...]

    AI Translation

    a kind of profession

  • 1 garment, its weight: 18 minas;
  • deficit: 1 mana Nig-Urum, the singer;

  • 1 garment, its weight: 16 minas;
  • deficit: 3 mana 13 1/3 shekels; Ur-shukuga, gudu-official;

  • 1 garment, its weight: 15 1/3 mana;
  • deficit: n? 2 2/3 mana less 2 shekels .

    Left

    Sumerian

    [...] x _du_

    AI Translation

    P414533: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 3(disz) tug2 dub-sar-ne
  • [n] tug2# usz-bar [...]-ge6 [...] x [...] [...]

    AI Translation
  • 3 textiles for the scribes;
  • n textiles, weaver quality, ... .

    Reverse

    Sumerian

    i-din-er3-ra lu2-dab5 szu ba-ti iti ezem-(d)szul-gi mu bad3 mu-ri-iq-ti-id-ni-im ba-du3

    AI Translation

    Iddin-Erra, the guarantor, received; month: "Festival of Shulgi," year: "The wall Muriq-tidnim was erected."

    P414534: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Sumerian

    _pap 7_(disz) tug2 lu2-bala-saga _pap 1_(u) tug2 ur-saga

  • 1(u) ugula (d)szara2-a-mu
  • _pap 1_(u) la2 1(disz) ugula lu2-du10-ga#

  • 1(u) ugula a-kal-la
  • 2(u) la2 1(disz) ugula tab-sza!-la
  • AI Translation

    total: 7 garments for Lu-balasaga; total: 10 garments for Ur-saga.

  • 10, foreman: Sharamu;
  • total: 10 less 1 foreman: Lu-duga;

  • 10, foreman: Akalla;
  • 19 foreman: Tabshala;
  • P414535: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Sumerian
  • 1(disz) sila4 (d)nin#-[lil2]
  • mu-kux(_du_) zabar#-[dab5]

  • 1(disz) udu (gesz)gu-za (d)szul#-[gi-ra]
  • mu-kux(_du_) szu-ku8-bu-um# wa-ta2-ru-um maszkim

  • 2(disz) masz-da3 e2-uz-ga
  • 1(u) la2 1(disz) masz-da3 e2-muhaldim-sze3
  • 1(disz) masz-da3 na-ra-am-i3-li2
  • mu-kux(_du_) hu-un-ha-ab-_ur_

    AI Translation
  • 1 lamb for Ninlil,
  • delivery of the zabardab;

  • 1 sheep, chair of Shulgi,
  • delivery of Shukubuum; Watarum was enforcer;

  • 2 gazelles for the uzga-house;
  • 9 gazelles for the kitchen;
  • 1 gazelle, Naram-ili,
  • delivery of Hunhabur;

    P414536: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(disz) kir11
  • ba-usz2 u4 1(u)-kam sza3 tum-ma-al ki en-dingir-mu-ta

    AI Translation
  • 1 female lamb,
  • slaughtered, 10th day, in Tummal, from En-dingirmu

    Reverse

    Sumerian

    (d)szul!-gi-iri-mu szu ba-ti iti sze-sag11-ku5 mu sza-asz-ru(ki) ba-hul

    AI Translation

    Shulgi-irimu received; month: "Harvest," year: "Shashru was destroyed."

    P414537: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(disz) udu niga saga us2
  • 1(disz) udu niga 4(disz)-kam us2
  • 2(disz) masz2-gal niga
  • (d)en-lil2

  • 1(disz) udu niga 4(disz)-kam us2
  • (d)gu-za (d)en-lil2-la2

  • 1(disz) udu niga 4(disz)-kam us2
  • hur-sag-ga-lam-ma sza3 e2 (d)en-lil2-la2

  • 1(disz) udu niga saga us2
  • 1(disz) masz2#-gal niga 3(disz)-kam us2
  • 2(disz) [...] niga# 4(disz)-kam us2
  • 1(disz) udu niga
  • [(d)]nin#-lil2 [...] (d)nanna [sza3 e2 (d)]nin#-lil2-la2 [...]-kux(_kwu636_)#-ra [sza3] nibru#(ki) [...] niga gu4-e-us2-sa [...] x nin-nun-na x [...] an ga an x ra

  • 2(disz) x [...] nun-gal
  • (d)[...] sagi# maszkim siskur [...] ba-a

  • 2(disz) udu niga gu4-e-us2-sa
  • 2(disz) masz2-gal niga gu4-e-us2-sa
  • (d)iszkur siskur2 sza3 e2-gal (d)szu-(d)suen-la-ma-ha-ar sagi maszkim

    AI Translation
  • 1 sheep, barley-fed, second quality,
  • 1 sheep, barley-fed, 4th grade,
  • 2 billy goats, grain-fed,
  • for Enlil;

  • 1 sheep, barley-fed, 4th grade,
  • throne of Enlil

  • 1 sheep, barley-fed, 4th grade,
  • mountain range in the temple of Enlil;

  • 1 sheep, barley-fed, second quality,
  • 1 billy goat, barley-fed, 3rd grade,
  • 2 ... grain-fed ..., 4th grade,
  • 1 sheep, barley-fed,
  • For Ninlil ... for Nanna, in the temple of Ninlil ... in Nippur ... grain and oxen ... Ninnuna ... ... heaven .

  • 2 ..., ..., chief prince;
  • ..., cupbearer, enforcer, siskur offering .

  • 2 sheep, barley-fed, "oxen-drivers,"
  • 2 billy goats, grain-fed, "oxen-drivers,"
  • Adad, offering in the palace of Shu-Suen-la-mahar, cupbearer, enforcer.

    Reverse

    Sumerian

    [...] x

  • 5(disz) udu niga 4(disz)-kam us2
  • lugal-i3-mah szusz3 szu-e2-a sukkal maszkim x udu x [...] dumu-munus lugal [...] kasz# in-na-ni-de2-a [...]-x maszkim [...] niga 3(disz)-kam us2 [...] masz2#-szu-gid2-gid2 [...]-_ri_ maszkim [...] niga 4(disz)-kam us2 [...] niga [... u4 nam]-gala-sze3 in-kux(_kwu636_)#-ra-a [...] sukkal [...] maszkim [... e2]-gi4-a ar-wa-tum [...]-_ni_ sukkal

  • 4(u) 2(disz)
  • nig2-ba lugal a2-u4#-te-na u4 1(u) 8(disz)-kam ki puzur4-(d)en-lil2-ta ba-zi giri3 dingir-li2-a dub-sar u3 (d)nanna-ma-ba sza3-tam iti ezem-an-na mu (d)szu-(d)suen lugal uri5(ki)-ma-ke4 e2 (d)szara2 umma(ki)-ka mu-du3

    AI Translation

  • 5 sheep, barley-fed, 4th grade,
  • Lugal-immah, the messenger of Shu-Ea, the deputy governor, responsible for ... sheep ..., daughter of the king, ... he poured beer for her ..., the deputy governor ... barley, 3rd year, the length ..., the debits ..., ..., the debits ..., barley, 4th year, the width ..., barley, ... for the kingship he brought ..., the messenger, ..., responsible for ..., in the Egia temple, Arwatum, the minister

  • total: 42.
  • royal gift, A'utena, 18th day, from Puzur-Enlil's account booked out; via Dingir-la'a, scribe, and Nanna-maba, the shatam-offering; month: "Festival of An," year: "Shu-Suen, king of Ur, the house of Shara in Umma erected."

    Left

    Sumerian
  • 1(gesz2) 3(disz) udu
  • AI Translation
  • 63 sheep,
  • P414538: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 2(disz) udu e2 muhaldim u4 2(disz)-kam
  • 1(disz) udu u4 3(disz)-kam
  • 2(disz) udu u4 4(disz)-kam
  • 1(disz) udu u4 5(disz)-kam
  • 2(disz) udu u4 8(disz)-kam
  • 1(disz) udu u4 1(u) la2 1(disz@t)-kam
  • [n] udu u4 1(u)-kam [n] udu# u4 1(u) 1(disz)-kam [n] udu u4 1(u) 2(disz)-kam [...] x e2-a-ni-sza u4# 2(u) 7(disz)-kam

  • 3(u) udu sa2-du11 (d)gu-la
  • 3(u) udu ba-usz2 dingir-ba-ni szu ba-ti
  • 4(disz) u8 kiszib3 tul2-ta sipa
  • AI Translation
  • 2 sheep, household cook, 2nd day;
  • 1 sheep, 3rd day;
  • 2 sheep, 4th day;
  • 1 sheep, 5th day;
  • 2 sheep, 8th day;
  • 1 sheep, 9th day;
  • n sheep, 10 days; n sheep, 11 days; n sheep, 12 days; ... of Ea-nisha, 27 days;

  • 30 sheep, regular offerings of Gula,
  • 30 sheep slaughtered, Ili-bani received;
  • 4 ewes, under seal of Tulta, shepherd;
  • Reverse

    Sumerian
  • 1(gesz2) 2(u) u8 sza3 udu lu2-du10-ga na-lu5 i3-dab5
  • 1(disz) udu mu udu kin-na-sze3 sukkal-mah i3-dab5
  • sza3 uri5(ki)-ma gaba-ri zi-ga iti ezem-(d)nin-a-zu mu en (d)nanna masz2-e i3-pa3

    AI Translation
  • 210 ewes, in the sheepfold of Lu-duga, Nalu accepted;
  • 1 sheep, for the work assignment, the messenger accepted;
  • in Ur, the first copy booked out; month: "Festival of Ninazu," year: "The en-priestess of Nanna by goat was chosen."

    Left

    Sumerian

    szunigin 1(gesz'u) 2(u) la2 1(disz@t) udu masz2 hi-a

    AI Translation

    total: 91 sheep, ...,

    P414539: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 2(u) udu a-a-dingir
  • 2(u) 2(disz) udu a-hu-ni
  • 1(u) 2(disz) (d)szul-gi-i3-li2
  • 1(disz) udu ur-mes
  • 1(disz) udu a-la-mu
  • 1(disz) udu hu-nu-nu-ur
  • 5(u) 7(disz) sza3-bi-ta

    AI Translation
  • 20 sheep of Aya-ili,
  • 22 sheep, Ahuni;
  • 12: Shulgi-ili;
  • 1 sheep, Ur-mes,
  • 1 sheep: Alamu,
  • 1 sheep, Hunnur,
  • 57 therefroms,

    Reverse

    Sumerian
  • 3(u) 7(disz) udu siskur gu-la
  • 1(u) 2(disz) udu ur-(d)nun-gal
  • 8(disz) udu ba-usz2 a-ra2 2(disz)-kam
  • 5(u) 7(disz) zi-ga ka la2-a za-zi sza3 nibru(ki)

    AI Translation
  • 37 sheep, siskur-offerings, "good quality,"
  • 12 sheep, Ur-Nungal,
  • 8 sheep slaughtered, 2nd time;
  • 57 booked out, deficit of Zazi in Nippur;

    P414540: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(disz) udu niga saga us2
  • 1(disz) udu niga
  • sza3 al-u2-sa-sze3

  • 4(disz) sila4 niga
  • 4(disz) sila4 ga
  • sa2-du11 lugal

    AI Translation
  • 1 sheep, barley-fed, second quality,
  • 1 sheep, barley-fed,
  • to the ...;

  • 4 lambs, grain-fed,
  • 4 male suckling lambs,
  • regular offerings of the king

    Reverse

    Sumerian

    a-a-kal-la i3-dab5 ki igi-(d)en-lil2-sze3-ta ba-zi iti ezem-(d)szul-gi mu en eridu(ki) ba-hun

    AI Translation

    Ayakalla accepted; from Igi-Enlil's account booked out; month: "Festival of Shulgi," year: "The high-priestess of Eridu was installed;"

    Left

    Sumerian
  • 1(u) udu
  • AI Translation
  • 10 sheep,
  • P414541: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    n udu niga (d)nanna giri3# usz-mu lu2 na8-na8-nita? iti u4 7(disz) ba-zal ki na-lu5-ta

    AI Translation

    n sheep, grain-fed, for Nanna, via Ushmu, man of the na-na-nita?; month: "Flight," 7th day passed; from Nalu

    Reverse

    Sumerian

    ba-zi sza3 uri5(ki)-ma iti u5-bi2(muszen)-gu7 mu us2-sa (d)szu-(d)suen lugal# uri5(ki)-ma bad3# mar-tu mu-ri-iq-[ti]-id-ni-im mu-du3-a [mu] us2#-sa-bi

    AI Translation

    booked out; in Ur; month: "Ubi-feast," year after: "Shu-Suen, king of Ur, the Amorite wall Muriq-tidnim erected;" the year after that.

    Seal 1

    Sumerian

    usz-mu lu2 na8-na8-lugal

    AI Translation

    Ushmu, man of Na-na-lugal.

    P414542: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 2(disz) udu niga saga
  • (d)ha-bu-ri-tum sisikur2 sza3 e2-gal usan3 gu2 ba-gi? ki a-hu-we-er

    AI Translation
  • 2 sheep, barley-fed, fine quality,
  • Haburitum, the siskur-offering in the palace, the ..., from Ahu-wer

    Reverse

    Sumerian

    ba-zi iti u4 1(u) 6(disz) ba-zal iti sze-sag11-ku5 mu ma2 (d)en-ki ba-ab?-du8

    AI Translation

    booked out; month: "16th day," passed; month: "Harvest," year: "The boat of Enki was caulked."

    Column 1

    Sumerian

    (d)szu-(d)suen lugal kal-ga lugal uri5(ki)-ma lugal an-ub-da# limmu2#-ba#

    AI Translation

    Shu-Suen, strong king, king of Ur, king of the four corners:

    Column 2

    Sumerian

    tu-ra-am#-(d)da-[gan] szu-[i] _arad2#_-[zu]

    AI Translation

    Turam-Dagan, the guarantor, is your servant.

    P414543: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 2(u) 2(disz) u8
  • 1(u) 4(disz) udu
  • 3(u) 7(disz) ud5
  • 6(disz) masz2
  • udu szu-gid2 sipa gar3-ne-ne(ki)-ke4-ne ki puzur4-(d)szul-gi-ta

    AI Translation
  • 22 ewes,
  • 14 sheep,
  • 37 nanny goats,
  • 6 billy goats,
  • sheep of the shugid herdsmen, shepherds of Garnene, from Puzur-Shulgi;

    Reverse

    Sumerian

    mu-kux(_du_) na-sa6 i3-dab5 iti szu-esz5-sza mu si-mu-ru-um(ki) u3 lu-lu-bu(ki) a-ra2 1(u) la2 1(disz)-kam-ma-asz ba-hul

    AI Translation

    delivery, Nasa accepted; month: "shu'esha," year: "Simurrum and Lullubu for the 9th time were destroyed."

    P414544: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 7(disz) szeg9-bar nita2#
  • 1(u) 6(disz) szeg9-bar-munus#
  • sza3-ga-na-kum

  • 2(disz) sila4 ensi2 gir2#-su#(ki#)
  • 1(disz) sila4 esz18-dar-il#-szu
  • 1(disz) sila4 ni-in-mu
  • 1(disz) sila4 id-da-a
  • AI Translation
  • 7 male sucklings,
  • 16 female donkeys,
  • for Shaganakum;

  • 2 lambs, governor of Girsu,
  • 1 lamb for Ishtar-ilshu,
  • 1 lamb, Ninmu,
  • 1 lamb from Idda'a,
  • Reverse

    Sumerian
  • 1(disz) masz2 _si_-A-a
  • 1(u) udu# a#-lum 1(disz) sila4
  • inim-(d)nanna

  • 1(disz) sila4 szu#-esz18-dar
  • 1(disz) sila4# dingir#-kal nu-banda3#
  • 2(disz) amar az# szu-(d)suen
  • u4 2(u) 7(disz)-kam mu-kux(_du_) ab-ba-sa6-ga i3-dab5 iti ezem-mah# mu en (d)nanna# ba-hun

    AI Translation
  • 1 male goat, SI-Aya,
  • 10 long-fleeced sheep, 1 lamb,
  • for Inim-Nanna;

  • 1 lamb, Shu-Eshdar,
  • 1 lamb, Dingir-kal, the overseer;
  • 2 calf-calf-calfs, suckling, for Shu-Suen;
  • 27th day, delivery, Abbasaga accepted; month: "Big-festival," year: "The high-priestess of Nanna was installed;"

    P414545: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 9(disz) gu4-gesz
  • 1(disz) ab2-mah2
  • ki da-ge-ta gu4 nig2-gur11 iszib (d)szul-gi-ra

    AI Translation
  • 9 oxen,
  • 1 heifer,
  • from Dage, oxen, property of the steward Shulgi,

    Englund, Robert K.
  • 9 plow-oxen,
  • 1 mature cow,
  • from Dage; the oxen are the property of the incantation priest of Shulgi;

    Reverse

    Sumerian

    lugal-he2-gal2 i3-dab5 a-sza3 ur-ga-la-ma(ki)-sze3 iti sze-sag11-ku5 mu (d)i-bi2-(d)suen lugal

    AI Translation

    Lugal-hegal accepted; field of Urgalama; month: "Harvest," year: "Ibbi-Suen is king."

    Englund, Robert K.

    Lugal-hegal took; to the field of Ur-galama; month: "Harvest," year: "Ibbi-Suen is king."

    Obverse

    Sumerian
  • 9(disz) gu4-gesz
  • 1(disz) ab2-mah2
  • ki da-ge-ta gu4 nig2-gur11 iszib (d)szul-gi-ra

    AI Translation
  • 9 oxen,
  • 1 heifer,
  • from Dage, oxen, property of the steward Shulgi,

    Englund, Robert K.
  • 9 plow-oxen,
  • 1 mature cow,
  • from Dage; the oxen are the property of the incantation priest of Shulgi;

    Reverse

    Sumerian

    lugal-he2-gal2 i3-dab5# a-sza3 ur-ga#-la#-ma(ki)-sze3# iti# sze-sag11-ku5 mu (d)i-bi2-(d)suen lugal

    AI Translation

    Lugal-hegal accepted; field of Urgalama; month: "Harvest," year: "Ibbi-Suen is king."

    Englund, Robert K.

    Lugal-hegal took; to the field of Ur-galama; month: "Harvest," year: "Ibbi-Suen is king."

    Seal 1

    Sumerian

    lugal-he2-gal2 szabra lugal-ma2#-gur8-re# dumu#? sa6-ga-zu#

    AI Translation

    Lugal-hegal, the household manager of Lugal-magure, son of Sagazu.

    Englund, Robert K.

    Lugal-hegal, manager of Lugal-magure, son? of Sagazu.

    P414546: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 5(u) gu4-gesz
  • mu-kux(_du_) lugal ki ab-ba-sa6-ga-ta sig4-te-li ensi2 babila(ki)

    AI Translation
  • 50 oxen,
  • delivery of the king; from Abbasaga's account, Gilgamesh-teli, governor of Babylon;

    Reverse

    Sumerian

    i3-dab5 iti ezem-an-na mu en-nun-e-(d)amar-(d)suen-ra-ki-ag2 en eridu(ki) ba-hun

    AI Translation

    accepted; month: "Festival of An," year: "Ennune-amar-Suen-ra-kiag, en-priestess of Eridu, was installed;"

    Left

    Sumerian
  • 5(u)
  • AI Translation
  • 50
  • P414547: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(disz) 1/2(disz) 1(disz) (d)szara2-kam dumu lu2-(d)nin-ur4-ra
  • 1(disz) 1/2(disz) 5(disz) 1(disz) 1/2(disz) (d!)nin-ur4-ra-kam
  • 1(disz) 1/2(disz) 5(disz) 1(disz) 1/2(disz) lu2-dingir-ra
  • 1(disz) lu2-(d)szul-gi-ra
  • dumu usz-mu nar#-nita2-me

  • 1(disz) 1/2(disz) 1(disz) ur-lugal dumu nin-(d)lamma
  • 1(disz) 1/2(disz) 1(disz) lu2-(d)szul-gi-ra
  • dumu nin-ab-ba-na nar#-munus-me x ug3 1(disz) 4(disz) ur-(gesz)gigir muszen-du3 u2#-il2# gu2#-ne-sag!?

    AI Translation
  • and 1 1/2 for Sharakam, son of Lu-Ninura;
  • and 1 1/2 for Ninurakam,
  • and 1 1/2 for Lu-dingira,
  • 1: Lu-Shulgira,
  • son of Ushmu, are the singers.

  • and 1 1/2 for Ur-lugal, son of Nin-Lamma,
  • and 1 1/2 for Lu-Shulgi;
  • son of Nin-abbana, the female singers, x people, 14 Ur-gigir, the bird-keeper, u'il, Gunesag,

    Reverse

    Sumerian

    giri3-se3#-ga# (d#)szul#-gi-ra#-me

    AI Translation

    via Shulgi;

    Left

    Sumerian
  • 1(disz) 1/2(disz) 5(disz) lu2-x-[x]
  • AI Translation
  • and 1 1/2 for Lu-...,
  • P414548: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 4(barig) 3(ban2) 8(disz) sila3 sze lugal
  • sa2-du11 (d)szul-gi |_ki-an_|#(ki)-ta ki _arad2_-ta

    AI Translation
  • 4 barig 3 ban2 8 sila3 barley of the king;
  • regular offerings of Shulgi from Ki'an, from ARAD;

    Reverse

    Sumerian

    giri17-zal szu ba-ti iti sze-kar-ra-gal2-la mu lu-lu-bum2# si-(mu)-ru-um(ki) a-ra2 1(u) la2 1(disz) ba-hul

    AI Translation

    via Girizal, received; month: "Barley at the quay," year: "Lullubum of Simurrum for the 9th time was destroyed;"

    P414549: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(disz) ab2 mu 3(asz)
  • 1(disz) gu4 mu 3(asz)
  • 4(disz) u8 1(disz) sila4#
  • lugal-masz-su! dumu ma-an-saga

  • 1(disz) (d)suen ku3-babbar ki-la2-bi 1(disz) gin2
  • bi2-za-za sa3-bi2-tum

  • 1(u) 5(disz) u8 1(disz) udu-nita
  • 1(u) 2(disz) sila4 7(disz) ud5
  • 1(disz) ab2 mah2
  • 1(disz) gu4 mu 3(asz)
  • 1(disz) ab2-ga
  • a-ra2 1(disz)-kam 1(asz@c) 1(disz) (gesz)apin-du10

  • 1(asz) 3(ban2) nam-tar-ib2-gu-ul
  • 1(asz) 3(ban2) (d)szara2-mu-dah
  • 1(asz@c) 1(barig) _sig7_-a (d)szara2-mu-tum2 1(asz@c) 1(barig) _sig7_-a ur-sa6-ga-mu 1(asz@c) 3(ban2) geme2-(d)gesztin-an-ka 1(asz@c) 3(ban2) asz-da-hu-da dumu# 1(asz) 2(ban2) nin-inim-ge-na a-ra2 2(disz)-kam

  • 8(disz) sila3 i3-nun-du10-ga
  • 1(ban2) i3-gesz-du10-ga
  • 2(ban2) 8(disz) sila3 i3-szah2
  • AI Translation
  • 1 heifer, 3 years old,
  • 1 ox, 3 years old,
  • 4 ewes, 1 lamb,
  • Lugal-massu, son of Mansaga.

  • 1 Sîn, its weight: 1 shekel.
  • ...,

  • 15 ewes, 1 ram,
  • 12 lambs, 7 nanny goats,
  • 1 heifer, suckling,
  • 1 ox, 3 years old,
  • 1 cow,
  • 1st time, 1 ash-c-worker, 1 plow-driver,

  • 1 gur 3 ban2: Namtar-ibgul,
  • 1 gur 3 ban2: Shara-mudah;
  • 1 ash-c 1 barig red wool for Shara-mutum; 1 ash-c 1 barig red wool for Ur-sagamu; 1 ash-c 3 ban2 for Geme-geshtinanka; 1 ash-c 3 ban2 for Ashdahuda, son; 1 ash-c 2 ban2 for Nin-inim-gena, 2nd time;

  • 8 sila3 butter oil,
  • 1 ban2: Igeshduga,
  • 2 ban2 8 sila3 lard,
  • Reverse

    Sumerian
  • 1(gesz2) sze gur
  • 4(iku) _gan2_ (gesz)kiri6 (gesz)geszimmar tur-tur
  • 2(disz) gal zabar ki-la2-bi 1(disz) 2/3(disz) ma-na 8(disz) gin2
  • 1(disz) za-hum zabar ki-la2-bi 1/2(disz) ma-na
  • 1(u) tug2 usz-bar
  • a-ra2 3(disz)-kam

  • 1(disz) e2-du3-a ki-la-bi 1(u) 2(disz) sar
  • a-ra2 4(disz)-kam sa6-a-ga dam a-da-ga szunigin (d)suen ku3-babbar ki-la2-bi 1(disz) gin2 szunigin# 2(disz) gal(zabar) ki-la2-bi 1(disz) 2/3(disz) ma-na 8(disz) gin2 szunigin# 1(disz)# za#-hum#! zabar# ki-la2-bi 1/2(disz) ma-na szunigin 1(gesz2) sze gur szunigin 8(disz) sila3 i3-nun-du10-ga szunigin 1(ban2) i3-gesz-du10-ga szunigin 2(ban2) 8(disz) sila3 i3-szah2 szunigin 1(u) tug2 usz-bar szunigin 1(disz) ab2 mah2 szunigin 1(disz) ab2 mu 3(asz) szunigin 1(disz) ab2-ga szunigin 1(disz) gu4 mu 3(asz)

    szunigin# 2(u) la2 1(disz) u8 szunigin 1(disz) udu-nita2 [szunigin] 1(u) 3(disz) sila4 szunigin 7(disz) ud5 [szunigin 1(asz)] gurusz# 1(barig) szunigin 2(asz) gurusz 3(ban2) [szunigin 1(asz@c)] 1(asz@c) _sig7#_-a 1(barig) szunigin 2(asz@c) geme2 3(ban2) szunigin dumu# x dumu-munus 2(ban2) szunigin 4(iku) _gan2#_ (gesz)kiri6 geszimmar-tur szunigin e2-du3-a ki-la2-bi 1(u) 2(disz) sar mu-kux(_du_) (d)szara2 iti szu-numun mu# (d#)szu-(d)suen lugal uri5(ki)-ma#-ke4 bad3! mar-tu mu-ri-iq-ti-id-ni-im mu-du3

    AI Translation
  • 60 gur of barley,
  • 4 iku field area: orchard, small date palms;
  • 2 large bronze ..., its weight: 1 2/3 mana 8 shekels;
  • 1 bronze zahum-silver, its weight: 1/2 mana;
  • 10 uszbar-garments,
  • 3rd time.

  • 1 school, its weight: 12 sar;
  • 4th time, good, wife of Adaga; total: Suen silver, its weight is 1 shekel; total: 2 large bronze, its weight is 1 2/3 mana 8 shekels; total: 1 bronze zahum, its weight is 1/2 mana; total: 102 gur barley, total: 8 sila3 butter oil, total: 1 ban2 butter oil, total: 2 ban2 8 sila3 lard, total: 10 textiles, weavers; total: 1 calf, super-high quality, total: 1 calf, 3 years; total: 1 oxen, total: 1 oxen, 3 years;

    total: 19 ewes; total: 1 ram; total: 13 lambs; total: 7 ewes; total: 1 male worker 1 barig; total: 2 male workers 3 ban2; total: 1 ... worker 1 barig; total: 2 female workers 3 ban2; total: ... female workers 2 ban2; total: 4 iku field, orchard, date palms; total, the 'house-of-troop'; its weight: 12 sar; delivery of Shara; month: "Sowing," year: "Shu-Suen, king of Ur, the Amorite wall" merriq-tidnim erected;

    P414550: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 4(ban2) 2(disz) sila3 kasz saga
  • sa2-du11 szabra ki ma2-gur8-re-ta kiszib3# szu-(d)nin-szubur

    AI Translation
  • 4 ban2 2 sila3 fine beer,
  • regular offerings for the chief household administrator, from Magure, under seal of Shu-Ninshubur;

    Reverse

    Sumerian

    [sza3?] nibru#(ki) iti# munu4-gu7 mu# en (d)inanna ba-hun

    AI Translation

    in Nippur, month: "Malt feast," year: "The priest of Inanna was installed;"

    P414551: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [n] kusz x

  • 1(u) kusz gu4-mah2# hul#-a#
  • 1(disz) kusz amar gu4-mah2# hul#-a#
  • 1(disz) kusz (szu4)szudul4 gu4
  • 2(u) kusz ansze#
  • 1(u) 7(disz) kusz ansze-mah2 hul-a
  • 3(disz) kusz amar ansze
  • 3(disz) kusz (szu4)szudul4 ansze#
  • kusz# gu4-apin ga2-nun#-ta giri3# ur-(d)ba-ba6 dumu# sa6#

    AI Translation

    n ... skins,

  • 10 hides of evil bulls,
  • 1 hide of calf of evil ox,
  • 1 hide of ox yoke,
  • 20 hides of donkeys,
  • 17 hides of evil donkeys,
  • 3 hides of donkey calf,
  • 3 hides of equid skins,
  • leather for plow oxen, from the storehouse, via Ur-Baba, son of Sa.

    Reverse

    Sumerian
  • 1(u) kusz gu4
  • 2(u) kusz amar gu4
  • 3(u) 1(disz) kusz gu4#-mah2 hul#-a
  • 2(u) 5(disz) kusz amar gu4-mah2 hul-a
  • 6(disz) kusz ansze
  • 6(disz) kusz ansze-mah2 hul-a
  • 4(u) 4(disz) kusz udu masz2
  • 2(gesz2) 3(u) 4(disz) kusz _ku_ masz2-mah2 hul-a
  • 1(u) kusz sila4#-ga
  • 1(disz) kusz (szu4)szudul4 gu4
  • 2(u) 1(disz) ma-na sa gu4
  • (gesz)gur10 gur? [...] _gag_ ansze 2(disz) mu# x

    AI Translation
  • 10 hides of oxen,
  • 20 hides of ox calf skins,
  • 31 hides of evil oxen,
  • 25 hides of calf oxen, evil.
  • 6 hides of donkeys,
  • 6 hides of evil donkeys,
  • 44 sheep-hides,
  • 144 hides of ..., evil goat,
  • 10 lamb skins,
  • 1 hide of ox yoke,
  • 21 minas of wool for oxen,
  • ... ... ... donkey .

    Left

    Sumerian

    mu ma2-dara3-abzu (d#)en#-ki-ka ba-ab-du8

    AI Translation

    year: "The boat of the sailor of Enki was caulked."

    P414552: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian
  • 2(disz) gesz# [n]
  • 3(disz) gesz# [n]
  • 1(disz) gesz 4(ban2)#
  • 1(u) gesz 3(ban2)
  • gesz 2(ban2) 5(disz) sila3

  • 1(u) 6(disz)! gesz 2(ban2)
  • 8(disz) gesz 1(ban2) 5(disz) (sila3)
  • 2(u) 5(disz) gesz 1(ban2)
  • 2(u) 1(disz) gesz 5(disz) sila3
  • 8(disz) gesz 3(disz) sila3
  • 1(u) 5(disz) gesz 2(disz) sila3
  • 1(u) 7(disz) gesz 1(disz) sila3
  • 2(gesz2) 5(u) 6(disz) gesz sza3-su3
  • zu2-lum-bi# [n] 5(disz)# [sila3] gur# szunigin# [...] gesz x (gesz)[kiri6] lu2-(d)szara2# lu2-ezem

  • 5(disz)# gesz 1(barig)
  • 1(disz) gesz 5(ban2)
  • 5(disz)# gesz 4(ban2)
  • 2(u) 1(disz) gesz 3(ban2)
  • gesz 2(ban2) 5(disz) (sila3)

  • 2(u) 7(disz) gesz 2(ban2)
  • 7(disz) gesz 1(ban2) 5(disz) (sila3)
  • 2(u) la2 1(disz) gesz 1(ban2)
  • 6(disz) gesz 5(disz) sila3
  • 1(disz) gesz 3(disz) sila3
  • gesz 2(disz) sila3 gesz 1(disz) sila3

  • 1(u) 7(disz) gesz sza3#-su3
  • zu2-lum-bi 7(asz) 2(barig) 5(ban2) 8(disz) sila3 gur szunigin 5(u) 4(disz) gesz hi-a

    AI Translation
  • 2 ... trees,
  • 3 ... trees,
  • 1 tree, 4 ban2 = 40 sila3
  • 10 ..., 3 ban2 = 30 sila3
  • 2 ban2 5 sila3 of barley,

  • 16 woods, 2 ban2 = 20 sila3 each
  • 8 beams, 1 ban2 5 sila3,
  • 25 reeds, 1 ban2 = 100 sila3 each
  • 21 ...s, 5 sila3 each,
  • 8 woods, 3 sila3 each,
  • 15 ..., 2 sila3 each,
  • 17 woods, 1 sila3 each,
  • 126 woods of the shasu,
  • its dates: n 5 sila3; total: ..., gardener Lu-Shara, Lu-ezem;

  • 5 woods, 1 barig capacity,
  • 1 tree, 5 ban2 = 50 sila3
  • 5 woods, 4 ban2 = 40 sila3 each
  • 21 woods, 3 ban2 = 30 sila3 each
  • 2 ban2 5 sila3 of logs,

  • 27 woods, 2 ban2 = 20 sila3 each
  • 7 beams, 1 ban2 5 sila3,
  • 19 threshing floors, 1 ban2 = 100 sila3 each
  • 6 woods, 5 sila3 each,
  • 1 wood, 3 sila3 each,
  • 2 sila3 of logs, 1 sila3 of wood,

  • 17 ...,
  • its dates: 7 gur 2 barig 5 ban2 8 sila3, total: 54 reeds,

    Column 2

    Sumerian

    [...] [...] [n] gesz [n] gesz 5(ban2)# gesz 4(ban2)#

  • 2(disz) gesz 3(ban2)#
  • gesz# 5(disz) (sila3)

  • 8(disz) gesz# [n]
  • 1(u) 5(disz) [gesz n]
  • 4(u) 1(disz) [gesz n]
  • 5(u) 6(disz)# [gesz n]
  • [...] [...] [...] [...] szunigin# [...] szunigin# 2(gesz2) 4(u)#? 6(disz)#? n sila3# (gesz)kiri6 ur-nigar(gar) ur-gu-la-mu

  • 1(disz) gesz 1(barig)
  • 1(disz) gesz 5(ban2)
  • 8(disz) gesz 4(ban2)
  • 1(u) 5(disz) gesz 3(ban2)
  • 2(disz) gesz 2(ban2) 5(disz) (sila3)
  • 1(u) 1(disz) gesz 2(ban2)
  • 1(u) 2(disz) gesz 1(ban2) 5(disz) (sila3)
  • 1(u) 3(disz) gesz 1(ban2)
  • 4(disz) gesz 5(disz) (sila3)
  • gesz 3(disz) sila3 gesz n sila3# gesz# [x sila3] [...]

  • 9(disz) [gesz n]
  • AI Translation

    ... ... ... ... ... 5 ban2 ... 4 ban2

  • 2 woods, 3 ban2 = 30 sila3 each
  • 5 sila3 logs,

  • 8 ... trees,
  • 15 ...,
  • 41 ...,
  • 56 ... trees,
  • ... ... total: ... total: 206? sila3 of orchard of Ur-nigar, Ur-gulamu;

  • 1 tree, 1 barig,
  • 1 tree, 5 ban2 = 50 sila3
  • 8 woods, 4 ban2 = 40 sila3 each
  • 15 woods, 3 ban2 = 30 sila3 each
  • 2 beams, 2 ban2 5 sila3,
  • 11 ..., 2 ban2 = 20 sila3 each
  • 12 beams, 15 sila3,
  • 13 woods, 1 ban2 = 100 sila3 each
  • 4 threshing floors, 5 sila3 each,
  • 3 sila3 of ... wood, ... sila3 of ... wood,

  • 9 ...-woods,
  • Column 3

    Sumerian

    [...] szunigin# [...] _me_ x [...] x

  • 1(u) [gesz n] sila3#
  • 6(disz) gesz 5(ban2)
  • 1(u) 4(disz) gesz 4(ban2)
  • 1(u) 4(disz) gesz 3(ban2)
  • 8(disz) gesz 2(ban2)
  • 4(disz) gesz 1(ban2) 5(disz) (sila3)
  • 7(disz) gesz 1(ban2)
  • 2(disz) gesz 5(disz) sila3
  • gesz n [sila3] gesz n sila3# gesz [n] sila3

  • 5(disz) gesz [sza3]-su3
  • zu2#-lum#-bi# [n?] n 3(ban2) gur# [...] _me_ x x [...]

  • 3(disz) gesz# 1(barig)#
  • 1(disz) gesz 5(ban2)
  • 2(disz) gesz 4(ban2)
  • 2(u) 7(disz) gesz 3(ban2)
  • 2(u) 8(disz) gesz 2(ban2)
  • 9(disz) gesz 1(ban2) 5(disz) (sila3)
  • 5(u) 9(disz)# gesz 1(ban2)
  • 2(u) [n] gesz 5(disz) sila3
  • gesz 2(disz) sila3 gesz 1(disz) sila3#

  • 2(u) 8(disz) gesz sza3-[su3]
  • zu2#-lum-bi 8(asz) [n gur] szunigin 1(gesz2) 5(u) 4(disz) gesz hi-[a] lugal-ku3-zu dumu x-[x]

    AI Translation

    ... total: ...

  • 10 ... sila3 of barley,
  • 6 beams, 5 ban2 = 50 sila3 each
  • 14 woods, 4 ban2 = 40 sila3 each
  • 14 woods, 3 ban2 = 30 sila3 each
  • 8 beams, 2 ban2 = 20 sila3 each
  • 4 beams, 1 ban2 5 sila3,
  • 7 woods, 1 ban2 = 60 sila3 each
  • 2 woods, 5 sila3 each,
  • n sila3 threshing floor

  • 5 beams of shasu wood,
  • its dates: ... ... 3 ban2 ... .

  • 3 logs, 1 barig capacity,
  • 1 tree, 5 ban2 = 50 sila3
  • 2 woods, 4 ban2 = 40 sila3 each
  • 27 woods, 3 ban2 = 30 sila3 each
  • 28 woods, 2 ban2 = 20 sila3 each
  • 9 beams, 1 ban2 5 sila3,
  • 59 logs, 1 ban2 = 100 sila3 each
  • 20 ..., 5 sila3 wood,
  • 2 sila3 of logs, 1 sila3 of wood,

  • 28 ...,
  • its dates: 8 gur n; total: 94 reeds, Lugal-kuzu, son of ...;

    Column 1

    Sumerian

    [...] [...] [...]

  • 1(u) 3(disz) gesz# [n]
  • 3(u) 3(disz) gesz# [n]
  • 4(disz) gesz n 2(ban2)#
  • 4(u) 6(disz) gesz 1(ban2)#
  • 3(u) 6(disz) gesz 5(disz) sila3
  • 1(u) 4(disz) gesz 2(disz) sila3
  • 1(disz) gesz 1(disz) sila3
  • 3(u) 9(disz) gesz# sza3-su3
  • zu2-lum-bi 5(asz) 4(barig) 3(ban2) 9(disz) sila3 gur szunigin 3(gesz2) 5(disz) gesz hi-a apin-la2 gi4-zi-mu-a-zu [x] gesz 1(barig)

  • 1(disz) gesz 5(ban2)
  • gesz 3(ban2)

  • 1(u) 7(disz) [gesz n]
  • 2(u) n [gesz n]
  • 4(disz)#? [gesz n]
  • [n gesz] n [sila3] [...] [n] 1(disz)? [gesz n] [n] 1(u)? [gesz n] zu2#-lum#-bi 4(asz) [n] gur# szunigin [n] 5(u) gesz hi-a lugal#-(gesz)gigir-re dumu lugal-kisal?

  • 6(disz) gesz 1(barig)
  • 1(disz) gesz 5(ban2)
  • 7(disz) gesz 4(ban2)
  • 1(u) 7(disz) gesz 3(ban2)
  • 3(disz)# gesz 2(ban2)
  • 2(disz)#? gesz 1(ban2)# 5(disz)# sila3#
  • [...] x [x]

    AI Translation

  • 13 ...,
  • 33 ...,
  • 4 ... 2 ban2 logs,
  • 46 threshing floors, 1 ban2 = 100 sila3 each
  • 36 woods, 5 sila3 each,
  • 14 ...s, 2 sila3 each,
  • 1 fig, 1 sila3 of barley,
  • 39 ...,
  • its dates: 5 gur 4 barig 3 ban2 9 sila3, total: 255 reeds, plowmen, Gizimu'azu; x reeds, 1 barig;

  • 1 tree, 5 ban2 = 50 sila3
  • 3 ban2 of cedar

  • 17 ...,
  • 20 ... trees,
  • 4 ... logs,
  • n ... ... ... ... ... ... ... ... ... its dates: 4 gur ... total: n 50 ... ... Lugal-gigirre son of Lugal-kisal?

  • 6 woods, 1 barig capacity,
  • 1 tree, 5 ban2 = 50 sila3
  • 7 woods, 4 ban2 = 40 sila3 each
  • 17 woods, 3 ban2 = 30 sila3 each
  • 3 woods, 2 ban2 = 60 sila3 each
  • 2 ..., 1 ban2 5 sila3
  • ... ...,

    Column 2

    Sumerian
  • 2(disz) gesz 2(disz) sila3
  • [...] [n] 2(u)# 5(disz)# gesz sza3-su3 [zu2]-lum#-bi 5(asz) 4(ban2) gur szunigin# [n] gesz hi-a ur#-(d#)isztaran# dumu an-dul3 [n] gesz 1(barig) [n] gesz 5(ban2)

  • 3(disz) gesz 4(ban2)
  • 5(disz) gesz 3(ban2)
  • 2(u) n gesz 2(ban2)
  • 7(disz) gesz 1(ban2) 5(disz) (sila3)
  • 4(u) 5(disz) gesz 1(ban2)
  • n 9(disz) gesz 5(disz) sila3

  • 9(disz) gesz 2(disz) sila3
  • 2(u) 6(disz) gesz sza3-su3
  • zu2-lum-bi 4(asz) 3(barig) 8(disz) sila3 szunigin 2(gesz2) 2(u) 7(disz) gesz hi-a lugal-suluhu2 apin-la2

  • 1(disz) gesz 1(barig)
  • 6(disz) gesz 2(ban2)
  • 1(u) gesz 1(ban2)
  • [n] gesz# 5(disz) (sila3) zu2-lum#-[bi n] n gur# szunigin 2(u) 1(disz) gesz# hi#-a# ansze-du24-ur3-re apin-la2

  • 7(disz) gesz 1(barig)
  • 2(disz) gesz# 5(ban2)
  • 1(u) [n] gesz# 4(ban2)#
  • 2(u) [n] gesz 3(ban2)#
  • 3(u) [n] gesz 2(ban2)#
  • 9(disz)# gesz 1(ban2) 5(disz) (sila3)
  • 3(u) 3(disz) gesz 1(ban2)
  • 2(u) 1(disz) gesz 5(disz) sila3
  • 1(disz) gesz 2(disz) sila3
  • 3(u) [n] gesz sza3-su3#
  • zu2#-[lum-bi] 6(asz) n [n? gur]

    AI Translation
  • 2 woods, 2 sila3 each,
  • ... 25 ..., its dates: 5 gur 4 ban2; total: n ..., ..., Ur-Ishtaran, son of Andul; n ..., 1 barig; n ..., 5 ban2;

  • 3 woods, 4 ban2 = 40 sila3 each
  • 5 woods, 3 ban2 = 30 sila3 each
  • 20 ..., 2 ban2 = 20 sila3
  • 7 beams, 1 ban2 5 sila3,
  • 45 threshing floors, 1 ban2 = 100 sila3 each
  • n 9 woods, 5 sila3 each,

  • 9 woods, 2 sila3 each,
  • 26 ...,
  • its dates: 4 gur 3 barig 8 sila3, total: 147 reeds, Lugal-suluhu, the plowman;

  • 1 tree, 1 barig,
  • 6 beams, 2 ban2 = 20 sila3 each
  • 10 ...s, 1 ban2 = 60 sila3 each
  • n ..., its dates: n gur; total: 21 ..., the plowman, the plowman;

  • 7 woods, 1 barig capacity,
  • 2 beams, 5 ban2 weight,
  • 10 ..., 4 ban2 logs,
  • 20 ..., 3 ban2 wood,
  • 30 ..., 2 ban2 wood,
  • 9 beams, 1 ban2 5 sila3,
  • 33 threshing floors, 1 ban2 = 100 sila3 each
  • 21 ...s, 5 sila3 each,
  • 1 wood, 2 sila3
  • 30 ..., wood of the heart;
  • its dates: 6 gur ...;

    Column 3

    Sumerian
  • 1(u) 3(disz) gesz 1(barig)
  • 2(disz) gesz 5(ban2)#
  • 1(u) 5(disz) gesz# 4(ban2)#
  • 2(u)# 7(disz)# [gesz] 3(ban2)#
  • 3(u) 1(disz) gesz# 2(ban2)#
  • [n] 4(disz)# gesz 1(ban2)# 5(disz) (sila3)

  • 1(gesz2)#? 1(u) 3(disz)# gesz 1(ban2)#
  • 2(u) 6(disz) gesz 5(disz) sila3#
  • 1(disz) gesz 2(disz) sila3#
  • 1(u) 6(disz) gesz sza3-su3#
  • zu2-lum-bi 1(u) 1(asz) 2(disz) sila3 gur szunigin 2(gesz2) 3(u) 7(disz) gesz hi-a lu2-(d)szara2 dumu e2?-sag-kal#-la

  • 1(u) 1(disz) gesz# 1(barig)
  • 9(disz) gesz 5(ban2)
  • 1(u) 8(disz) gesz 4(ban2)
  • 5(u) 7(disz)# gesz 3(ban2)
  • 4(u) 4(disz) [n] gesz 2(ban2)#
  • 6(disz) gesz 1(ban2) 5(disz) (sila3)
  • 1(u) 7(disz) gesz 1(ban2)
  • 1(u) 3(disz) gesz 5(disz)# sila3#
  • 5(disz) gesz 3(disz) sila3#
  • 2(u) 3(disz) [gesz sza3-su3]
  • zu2-lum-bi 4(asz)# 1(barig)# [n gur] szunigin 3(gesz2) 1(u) 3(disz) gesz hi-a ur-(d)utu 2(gesz2) 1(u) 2(asz) 4(barig) 4(ban2) u4 1(disz)-kam# zu2-lum kab2# [du11-ga] giri3 gu#-[...] iti# [szu]-numun# [mu] ma2#-gur8#-mah ba-dim2#

    AI Translation
  • 13 threshing floors, 1 barig capacity,
  • 2 woods, 5 ban2 = 50 sila3 each
  • 15 woods, 4 ban2 = 40 sila3 each
  • 27 logs, 3 ban2 = 30 sila3 each
  • 31 reeds, 2 ban2 = 20 sila3 each
  • n 4 beams, 1 ban2 5 sila3 each,

  • 93 ..., 1 ban2 = 100 sila3
  • 26 woods, 5 sila3 each,
  • 1 wood, 2 sila3 each,
  • 16 ...,
  • its dates: 11 gur 2 sila3, total: 147 reeds, Lu-Shara, son of Esagkalla;

  • 11 beams, 1 barig capacity,
  • 9 beams, 5 ban2 = 50 sila3 each
  • 18 woods, 4 ban2 = 40 sila3 each
  • 57 woods, 3 ban2 = 30 sila3 each
  • 44 ..., 2 ban2 = 20 sila3
  • 6 beams, 1 ban2 5 sila3,
  • 17 woods, 1 ban2 = 100 sila3 each
  • 13 ...s, 5 sila3 each,
  • 5 woods, 3 sila3 each,
  • 23 ...,
  • its dates: 4 gur 1 barig n gur; total: 133 reeds, Ur-Utu; 122 gur 4 barig 4 ban2, the 1st day, dates delivered, via Gu-...; month: "Sowing," year: "The Great-Barge was fashioned."

    P414553: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 6(disz)# gesz 2(ban2)
  • 6(disz) gesz 1(ban2)
  • 1(disz) gesz 5(disz) sila3
  • 4(disz) gesz 3(disz) sila3
  • 4(disz) gesz 2(disz) sila3
  • szunigin 2(u) 1(disz) gesz hi-a

    AI Translation
  • 6 beams, 2 ban2 = 20 sila3 each
  • 6 woods, 1 ban2 = 100 sila3 each
  • 1 wood, 5 sila3
  • 4 woods, 3 sila3 each,
  • 4 woods, 2 sila3 each,
  • total: 21 ...;

    Reverse

    Sumerian

    szunigin 3(barig) 2(ban2) 5(disz) sila3 zu2-lum (gesz)kiri6 _gan2_ a-gu-la szesz-a-ni mu us2-sa si-ma-num2(ki)

    AI Translation

    total: 3 barig 2 ban2 5 sila3 dates; orchard, field of Agula, his brother; year after: "Simanum."

    P414554: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    2(esze3) 1(iku) 1/2(iku) _gan2_ (gesz)geszimmar

  • 2(iku) _gan2_ ki-gal2
  • 5(gesz2)# 1(u) 5(disz) (gesz)geszimmar
  • 3(gesz2) (gesz)geszimmar _u2_ du11-ga
  • 1(gesz2) 2(u) 5(disz) _har_ (gesz)haszhur
  • 1(u) 5(disz) _har_ (gesz)szinig gid2
  • lugal-dub-la2 nu-(gesz)kiri6

    AI Translation

    2 eshe3 1 1/2 iku field area, date palms;

  • 2 iku field area, kigal;
  • 115 date palms,
  • 240 date palms, ...,
  • 115 ... of apple trees,
  • 15 ..., long ...,
  • Lugal-dubla, gardener;

    Reverse

    Sumerian

    (gesz)kiri6 (gesz)pesz3 ugula ur2-ra-ni szandana (gesz)kiri6 gid2-da gesz ra-da sza3 ki-nu-nir(ki)

    AI Translation

    orchard of figs, foreman: Urrani, the shandana; orchard with long branches, ..., in Kinunir;

    P414555: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    1(bur3) _gan2_ gesz-ur3-ra a-ra2 1(disz)-kam 1(barig) _gan2_-ta a-sza3 ki-_en_ a-sza3 (d)szara2 ugula lugal-nesag-e mu ab-ba-gi-na szar2-ra-ab#-du nu-tusz-a-sze3 kiszib3# a#-kal#-la

    AI Translation

    1 bur3 field, harrowing, for 1st time, 1 barig field each, field Ki-en, field Shara, foreman: Lugal-nesage, year: "Abbagina was installed as a sharabdu-priestess;" under seal of Akalla;

    Reverse

    Sumerian

    [kiszib3] ab-ba-gi-na u3-um-de6 kiszib3 a-kal-la zi-re-dam# mu ku3-gu-za (d)en-lil2-la2 ba-dim2

    AI Translation

    under seal of Abbagina, Umde; under seal of Akalla, booked out; year: "The throne of Enlil was fashioned."

    P414556: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(barig) 2(ban2) (gesz)haszhur-had2
  • ki lu2-(d)utu-ta gaba-ri kiszib3 ur-lugal-ka sza3 bala-a

    AI Translation
  • 1 barig 2 ban2 of dates,
  • from Lu-Utu, the first copy, under seal of Ur-lugal, in the bala;

    Reverse

    Sumerian

    mu na-ru2-a-mah ba-du3

    AI Translation

    year: "The Great-Stele was erected."

    P414557: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(disz) gesz-gid2 ha-lu-ub2 ku3-sig17 gar-ra (na4)za-gul (na4)za-gin3 se3-ga
  • ki a-hi-dingir-ta lugal-ku3-zu szu ba-ti

    AI Translation
  • 1 sling with a gold clasp, a lapis lazuli ring, and lapis lazuli ring,
  • Lugal-kuzu received from Ahi-ilum;

    Reverse

    Sumerian

    sza3 tum-ma-al(ki) iti szu-esz5-sza mu (d)szu-(d)suen lugal

    AI Translation

    in Tummal; month: "shu'esha," year: "Shu-Suen is king."

    P414558: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    1(szar2) 2(gesz'u) sa gi gu-(nigin2)-ba 1(u) 1(disz) sa-ta# 1(szar2) sa gu-(nigin2)-ba 1(u) 4(disz) sa-ta gi zex(_sig7_)-a

    AI Translation

    190 bundles of reed, its length 11 bundles, and 240 bundles of reed, its length 14 bundles, reed, ...;

    Reverse

    Sumerian

    u3 gu2# idigna#-sze3 ga6-ga2# ki i3-kal-la-ta kiszib3 ur-(d)szul-pa-e3 iti pa4-u2-e mu ha-ar-szi ki-masz(ki) ba-hul

    AI Translation

    and the bank of the Tigris to be carried; from Ikalla, under seal of Ur-Shulpa'e; month: "Pa'u'e," year: "Harshi Kimash was destroyed."

    P414559: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 2(asz) gu2 gi-ru-usz
  • ki lu2-(d)si4-an-ka-ta a-kal-la szu ba-ti

    AI Translation
  • 2 talents of reed,
  • Akalla received from Lu-Sianka;

    Reverse

    Sumerian

    iti sze-kar-ra-gal2-la mu us2-sa gu-za (d#)en#-lil2-la2 ba-dim2

    AI Translation

    month: "Barley at the quay," year after: "The chair of Enlil was fashioned;"

    P414560: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(disz) 1/2(disz) ninda gid2
  • 1/2(disz) ninda 1/3(disz) kusz3 dagal
  • 2(disz) kusz3 sukud
  • a-ra2 1(disz)-kam

  • 1(disz) 1/2(disz) ninda gid2
  • 4(disz) kusz3 dagal 4(disz) kusz3 sukud
  • AI Translation
  • 1 1/2 ninda the length,
  • 1/2 ninda, 1/3 cubit, the width;
  • 2 cubits, the height;
  • 1st time.

  • 1 1/2 ninda the length,
  • 4 cubits the width, 4 cubits the height,
  • Reverse

    Sumerian

    a-ra2 2(disz)-kam sig4-ansze ar-ha u3-gu5-ru-um-ma ki-ba gi4-gi4-de3 ki _du_-ta szabra an-na-ke4 szu ba-ti iti a2-ki-ti mu en (d)nanna ba-hun

    AI Translation

    for the 2nd time, the bricks of Arha, the uguruma, returned; from the ..., the chief household administrator of An received; month: "Akitu," year: "The en-priestess of Nanna was installed;"

    Seal 1

    Sumerian

    _ne_-_ni_ dumu da-da

    AI Translation

    Neni, son of Dada.

    P414561: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(disz) 1/3(disz) gin2 ku3-babbar
  • i3#-sze3 ba-an-du8-du8 ku3-ga-ke4 ba-ab-du11 ki ha-lu5-lu5#-ta# lu2-(d)nin-szubur#

    AI Translation
  • 1 1/3 shekels of silver,
  • to be repaid, and the silver repaid. From Halulu Lu-Ninshubur

    Reverse

    Sumerian

    u3 lugal-nir#-[gal2] in#-la2# iti# sze#-kar#-ra-gal2-la mu# us2-sa ma2 (d)en-ki# ba-ab-du8

    AI Translation

    and Lugal-nirgal have paid; month: "Barley at the quay," year after: "The boat of Enki was caulked."

    P414562: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 5(disz) gin2 ku3-babbar
  • la2-ia3 su-ga sze bala-a-ka# ki a-du-ta

  • 5(disz) gin2 ku3 a2 gul#-la#
  • lu2-(d)ha-ia3 dumu a-gu-gu

  • 1(disz) gin2 ur-(d)ma-mi
  • 1(disz) gin2 lu2-(d)nanna
  • ku3# a2

    AI Translation
  • 5 shekels of silver,
  • deficit of the bala barley, from Adu;

  • 5 shekels silver, labor of the gulla;
  • Lu-Haya, son of Agugu.

  • 1 shekel for Ur-Mami,
  • 1 shekel for Lu-Nanna,
  • silver for the labor

    Reverse

    Sumerian

    gu-du-du szu ba-ti iti (d)dumu-zi mu si-mu-ru-um(ki) ba-hul

    AI Translation

    Gududu received; month: "Dumuzi," year: "Simurrum was destroyed."

    P414563: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(disz) _dub_-si-ga simug
  • iti! sig4-(gesz)i3-szub-ba-gar-ta iti (d)dumu-zi-sze3 gesz-kin-ti (d)szara2-ka gub-ba

    AI Translation
  • 1: Dub-siga, the smith;
  • from month "Bricks cast in moulds" to month "Dumuzi," the harvest of Shara stationed;

    Reverse

    Sumerian

    ugula i7-pa-e3 kiszib3 nam-sza3-tam lugal-nir mu (d)szu-(d)suen lugal-e ma-da za-ab-sza-li(ki) mu-hul

    AI Translation

    foreman: Ipa'e; under seal of the shatam-official of Lugalnir; year: "Shu-Suen, the king, the land of Zabshali destroyed."

    P414564: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1/2(disz) ma-na 3(disz) gin2 uruda
  • 4(disz) gin2 an-na
  • ki lu2-sa6-ga-ta lu2-(d)x x szu ba-ti

    AI Translation
  • 1/2 mana 3 shekels copper,
  • 4 shekels of tin
  • from Lu-saga Lu-... received;

    Reverse

    Sumerian

    iti ezem-(d)nin-a-zu mu us2-sa si-ma-num2(ki) ba-hul

    AI Translation

    month: "Festival of Ninazu," year after: "Simanum was destroyed."

    P414565: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Sumerian
  • 1/2(disz) i3-szah2
  • geme2 usz-bar-e-ne-a ki ur-e11-e-ta kiszib3 ensi2-ka mu en-mah-[gal] ba-hul

    AI Translation
  • 1/2 pig,
  • female weavers, from Ur-e'e, under seal of the governor; year: "Enmahgal was destroyed."

    P414566: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 2(ban2) 5(disz)# 1/3(disz) sila3 5(disz) gin2 i3-nun
  • 2(ban2)# [(gesz)]haszhur-had2
  • 1(barig) zu2-lum
  • bala-sze3

  • 1(ban2) 1(disz) sila3 i3-nun
  • 1(u) ma-na siki ud5
  • 2(disz) 1/2(disz) sila3 i3-gesz
  • nig2-dab5 ezem e2-iti-6(disz)# ki ur-(d)szul-pa#-e3#-ta#

    AI Translation
  • 2 ban2 5 1/3 sila3 5 shekels butter oil,
  • 2 ban2 of dates,
  • 1 barig dates,
  • to the bala;

  • 1 ban2 1 sila3 butter oil,
  • 10 minas of wool for a nanny-goat
  • 2 1/2 sila3 of sesame oil,
  • nigdab-offering of the festival "House-month-6," from Ur-Shulpa'e;

    Reverse

    Sumerian

    kiszib3 lu2-(d)nin-szubur-ta iti szu-numun-na mu ma2 (d)en-ki ba-ab-du8 gaba-ri sza3 kiszib3-ba

    AI Translation

    from the sealed tablet of Lu-Ninshubur; month: "Sowing," year: "The boat of Enki was caulked;" x

    P414567: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(gesz2) 3(u) ku6 kun-zi
  • 3(u) 7(disz) nig2-bu3-na
  • ur-(gesz)gigir enku

    AI Translation
  • 90 fish, 'finger-finger';
  • 37, Nigbuna;
  • Ur-gigir, the enku-priest;

    Reverse

    Sumerian

    mu-kux(_du_) iti nesag

    AI Translation

    delivery; month: "First fruits;"

    P414568: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 2(asz) sze gur# lugal
  • gur zabar-ta ki lu2-(d)nin-gir2-su-ta nin-a-na# giri3 szesz#-kal#-[la] x dub-sar-bi

    AI Translation
  • 2 gur barley, royal measure,
  • from the bronze gur, from Lu-Ningirsu, Ninana, via Sheshkalla, ... its scribe,

    Reverse

    Sumerian

    sze bala#? [x]-x-tum iti sze-sag11-ku5 mu e2 puzur4-isz-((esz2))-(d)da-gan ba-du3

    AI Translation

    barley bala? ... month: "Harvest," year: "The house of Puzrish-Dagan was erected."

    P414570: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(asz) sze ur5-ra gur
  • a-sza3 la2-tur-ta ki _arad2_-ta en-u2-szim-e# szu ba-ti

    AI Translation
  • 1 gur of barley, ...,
  • from Latur; from ARAD Enushime received;

    Reverse

    Sumerian

    iti (d)dumu-zi mu sza-asz-ru#-um(ki) ba-hul

    AI Translation

    month: "Dumuzi," year: "Shashrum was destroyed."

    Seal 1

    Sumerian

    en-u2-szim-e# dumu _arad2_-dam# sanga (d)nin-e11#-[e]

    AI Translation

    Enushime, son of ARADdam, temple administrator of Ninee.

    P414571: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 5(asz) sze gur
  • a-al-li2 lunga?

  • 1(barig) 5(ban2) 7(disz) sila3
  • u2-ga ma2-lah5

  • 2(u) gur
  • lu2-bala-saga mu en-mah-gal-an-na

    AI Translation
  • 5 gur of barley,
  • a kind of lung

  • 1 barig 5 ban2 7 sila3
  • for the uga-boats;

  • 20 gur,
  • Lu-bala-saga, year: "Enmahgalana."

    Reverse

    Sumerian

    kiszib3 _arad2_ sze-ur5-ra [x?] sila-ta [x?] x giri3 i3-kal-la mu en-unu6-gal (d)inanna ba-hun

    AI Translation

    under seal of ARAD, barley-fed, from the street ..., via Ikalla; year: "Enunugal of Inanna was installed."

    P414572: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(gesz2) 5(asz) 2(barig) sze gur
  • 4(asz) ziz2 gur
  • sze-numun mur-gu4 ki _arad2_-ta sza3-bi-ta 4(bur3) 2(esze3) _gan2_ a-sza3 uku2-nu-ti 1(bur3) _gan2_ a-sza3 e2-lugal 3(bur3) _gan2_ a-sza3 la2-tur 9(bur3) _gan2_ a-sza3 ugur2-tur a-sza3 la2-mah 9(bur3) _gan2_ a-sza3 la2-mah 6(bur3) _gan2_ a-sza3 (d)nin-ur4-ra

  • 4(iku) 1/2(iku) _gan2_ a-sza3 ba-a-a
  • 3(bur3) 1(iku) 1/2(iku) _gan2_ a-sza3 sza-ra-hu-ma szunigin 3(bur'u) 6(bur3) _gan2_

    AI Translation
  • 65 gur 2 barig barley,
  • 4 gur emmer,
  • seed-corn, oxen-grain, from ARAD; therefrom: 4 bur3 2 eshe3 field, Ukunuti; 1 bur3 field, E-lugal; 3 bur3 field, Latur; 9 bur3 field, Ugurtur; field Lamah; 9 bur3 field, Lamah; 6 bur3 field, Ninura;

  • 4 1/2 iku field area, field Ba'aya;
  • 3 bur3 1 1/2 iku surface area, field Sharahuma; total: 36 bur3 surface area;

    Reverse

    Sumerian

    sze-numun-bi 3(u) 4(asz) gur# ziz2-numun-bi 4(asz) gur mur-gu4-bi 2(u) 4(asz) gur szunigin 5(u) 8(asz) sze gur szunigin 4(asz) ziz2 gur zi-ga-am3 la2-ia3 7(asz) 2(barig) sze gur nig2-ka9-ak sze-numun mur-gu4 lugal-nesag-e nu-banda3-gu4 a de2-a mu sza-asz-ru(ki) ba-hul

    AI Translation

    its seed grain: 34 gur; its seed emmer: 44 gur; its oxen: 24 gur; total: 58 gur barley; total: 4 gur emmer booked out; the deficit: 7 gur 2 barig; account of seed grain of oxen manager: Lugal-nesage, oxen manager, water removed; year: "Shashru was destroyed."

    P414573: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    1(gesz'u) 2(gesz2) sze gur lugal# sze ur5-ra erin2 umma(ki) szu ba-ti-a a-pi4-sal4(ki)-ta ki _arad2_-ta du10-ga dumu lum-ma

    AI Translation

    900 gur of barley, royal measure of barley, labor-troops of Umma received; from Apisal, from ARAD Duga, son of Lumma;

    Reverse

    Sumerian

    szu ba-ti ezem-nesag-sze3 su-su-da ib2-du11 mu lugal-bi i3-pa3 iti (d)dumu-zi mu bad3 ma-da ba-du3

    AI Translation

    received; to the festival of the nesag festival, Susuda, he will deliver; year: "The king was chosen." Month: "Dumuzi," year: "The wall of the land was erected."

    Seal 1

    Sumerian

    du10-ga dumu lum-ma

    AI Translation

    Duga, son of Lumma.

    P414575: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian
  • 1(asz) guru7 5(gesz'u) 3(gesz2) 1(u) 6(asz) 2(barig) 4(ban2) 2(disz) sila3 sze gur lugal
  • sze _gan2_-gu4 gur-bi tum3-dam

  • 2(u) 8(asz) 3(barig) 3(ban2) gur
  • sze-numun-ta gur-ra

  • 5(asz) 2(barig) gur
  • sze amar ba-usz2 gur [sze] apin#-la2 szunigin 1(asz) guru7 5(gesz'u) 3(gesz2) 5(u) 3(barig) 2(ban2) 2(disz) sila3 gur# sag-nig2-gur11-ra-kam# sza3-bi-ta

  • 9(gesz2) 5(u) 3(barig) 3(ban2) gur
  • kiszib3# ki#-tusz-lu2 dumu lukur-gal

  • 9(gesz2) 4(u) 2(barig) 2(ban2) 5(disz) sila3 gur
  • AI Translation
  • 1 gur of barley, 420 gur of barley, 2 barig 4 ban2 2 sila3 per day, royal measure,
  • the barley of the oxen-field will be returned.

  • 28 gur 3 barig 3 ban2
  • from the seed barley returned;

  • 5 gur 2 barig
  • barley of calf killed, gur barley of the plough; total: 1,060 gur 3 barig 2 ban2 2 sila3, debit; therefrom:

  • 420 gur 3 barig 3 ban2
  • under seal of Kitush-lu, son of Lukur-gal;

  • 420 gur 2 barig 2 ban2 5 sila3,
  • Column 2

    Sumerian

    kiszib3 lu2-bulug3-ga2 dumu du10-ga

  • 1(gesz2) 3(u) gur
  • kiszib3 ur-sa6-ga dumu e2-ur2-bi ma2-a si-ga kiszib3 lu2-giri3 gen-na-ke4-ne

  • 1(asz) guru7 2(gesz'u) 8(gesz2) 4(u) 8(asz) 1(barig) 4(ban2) 2(disz) sila3 gur
  • 5(u) la2 1(disz) 3(ban2) sze mun-gazi gur
  • kiszib3 lugal-lu2-sa6-sa6 ka-guru7

  • 2(u)#? 4(asz)#? 1(barig) 1(ban2) 5(disz) sila3 gur
  • kiszib3# ur#-dam# dumu# ur-(d)nansze#

  • 2(gesz2) 1(u) 3(asz) gur
  • i3-dub a-sza3 a-sag-du3-du mu al-la nu-banda3-gu4-sze3 kiszib3 ur-im-nun nu-banda3-gu4

    AI Translation

    under seal of Lu-buluga, son of Duga;

  • 90 gur
  • under seal of Ursaga, son of E-urbi, barge moored, under seal of Lu-giri, they are going;

  • 1 gur, silo; 420 gur, 1 barig 4 ban2 2 sila3,
  • 50 minus 1 3 ban2 barley, malt,
  • under seal of Lugal-lu-sasa, the granary administrator;

  • 24? gur 1 barig 1 ban2 5 sila3
  • under seal of Ur-dam, son of Ur-Nanshe;

  • 133 gur,
  • depot, field of Asagdudu, year: "Alla, the oxen manager," under seal of Ur-imnun, the oxen manager;

    Column 1

    Sumerian

    szunigin 1(gesz2) 3(u) 1(barig) 4(ban2) n sila3 gur ma2-a si-ga kiszib3 lu2#-giri3# gen-na-ke4#-ne szunigin 1(asz) guru7 2(gesz'u) 8(gesz2) 3(u) 8(asz) 1(ban2) 2(disz) sila3 gur kiszib3 lugal-lu2-sa6-sa6 ka-guru7 szunigin 2(u) 4(asz) 1(barig) 1(ban2) 5(disz) sila3 gur kiszib3 ur-dam dumu ur-(d)nansze szunigin 2(gesz2) 1(u) 3(asz) gur i3-dub kiszib3 ur-im-nun nu-banda3-gu4 mu al-la-sze3

    AI Translation

    total: 103 gur 1 barig 4 ban2 n sila3 barley rations of the barge, repaid, under seal of Lu-giri, who came; total: 1 gur silo; 188 gur 1 ban2 2 sila3 under seal of Lugal-lu-sasa, the granary; total: 24 gur 1 barig 1 ban2 5 sila3 under seal of Ur-dam, son of Ur-Nanshe; total: 133 gur, under seal of Ur-imnun, the oxen manager; year: "Alas,"

    Column 2

    Sumerian

    szunigin 1(asz) guru7 5(gesz'u) 3(gesz2) 1(u) 6(asz) 2(barig) 2(ban2) 2(disz) sila3 gur zi-ga la2-ia3 3(u) 4(asz) 1(barig) gur kiszib3 lugal-lu2-sa6-sa6 nig2-ka9-ak sanga (d)nansze iti szu-numun mu us2-sa e2 puzur4-isz-(d)da-gan ba-du3

    AI Translation

    total: 1 gur of barley, 660 gur 2 barig 2 ban2 2 sila3, booked out; deficit: 34 gur 1 barig, under seal of Lugal-lu-sasa; account of the temple administrator of Nanshe; month: "Sowing," year after: "The house of Puzrish-Dagan was erected."

    P414576: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    3(bur3) 2(esze3) 1(iku) _gan2_ sze gurx(|_sze-kin_|)-a

  • 4(iku) _gan2_ zi-ga
  • ma2 nesag-ga2-ka ugula ur-(d)a-szar2

    AI Translation

    3 bur3 2 eshe3 1 iku field area, barley rations,

  • 4 iku field area, booked out;
  • foreman: Ur-Ashar;

    Reverse

    Sumerian

    kiszib3 lugal-e2-mah-e mu hu-hu-nu-ri ba-hul

    AI Translation

    under seal of Lugal-emahe; year: "Huhnuri was destroyed."

    Seal 1

    Sumerian

    lugal-e2-mah-e dub-sar dumu lugal-ku3-ga-ni

    AI Translation

    Lugal-emahe, scribe, son of Lugal-kugani.

    P414578: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Column 5

    Sumerian
  • 3(ban2) geme2-[(d)]lu2-lal3
  • 1(ban2) 5(disz) nig2-gur11-(d)ba-ba6
  • 1(ban2) 5(disz) nin-sa-du8
  • 1(ban2) lu2-(d)ba-ba6
  • dumu-ni-me

  • 3(ban2) geme2-(d)ba-ba6
  • 3(ban2) (d)ba-ba6-zi-mu
  • nin-e-sag-tur nin9 nin-za3-gu geme2-(d)lu2-lal3 (i3-dab5) ugula kas4

  • 3(ban2) a-ba-(d)ba-ba6-gin7
  • 1(ban2) lu2-(d)ig-alim (dumu-ni?)
  • 3(ban2) nin-mu-tag!-du8
  • 3(ban2) geme2-(d)lamma
  • 1/2(disz) 3(ban2) geme2-(gesz)gigir
  • 2(ban2) en3-mu-he2-tar-re
  • 2(ban2) nin-en-kusz2
  • szu 2(ban2) nin-lu2-gi-na szu 2(ban2) nin-sag-x a-ba-(d)ba-ba6-gin7 i3-dab5 ugula kas4

  • 3(ban2) nin-en-kusz2
  • 3(ban2) sag-(d)ba-ba6-tuku
  • 1/2(disz) 3(ban2)! geme2-(gesz)gigir
  • 3(ban2) nin-ki-ni la2-ia3-su-ga ur-si-gar
  • 1(ban2) nin-he2-gal2 dumu-ni
  • 1(ban2) giri3-(d)ba-ba6-i3-dab5
  • a-ru-a (d)ba-ba6-ku3-zu nin9 usz-gi-na nar

  • 2(ban2) nin-(d)lamma-mu
  • a-ru-a ur-nig2 dub-sar sze-bi nin-en-kusz2 i3-dab5 [geme2] dab5-ba-me

    AI Translation
  • 3 ban2: Geme-Lulal;
  • 15 litres of barley for Niggur-Baba
  • 15 litres of barley for Nin-sadu
  • 1 ban2: Lu-Baba;
  • their children;

  • 3 ban2: Geme-Baba;
  • 3 ban2: Baba-zimu;
  • Nin-esagtur, sister of Ninzagu, Geme-lulal, accepted; foreman of messengers;

  • 3 ban2 as Aba-Baba
  • 1 ban2: Lu-Igalim, his son;
  • 3 ban2: Nin-mutagdu,
  • 3 ban2: Geme-Lamma;
  • 1/2 workman's wage: 3 ban2, Geme-gigir;
  • 2 ban2: Enmuhetarre,
  • 2 ban2: Nin-enkusz,
  • received from Nin-lugina; received from Ninsag-...; Aba-Baba accepted; foreman of messengers;

  • 3 ban2: Nin-enkusz;
  • 3 ban2: Sag-Babatuku;
  • 1/2 workman's wage: 3 ban2, Geme-gigir;
  • 3 ban2: Ninkini, the deficit of Ur-sigar;
  • 1 ban2: Nin-hegal, her daughter;
  • 1 ban2, Giri-Baba-idab,
  • donated by Baba-kuzu, the sister of Ushgina, the singer.

  • 2 ban2: Nin-Lamma-mu,
  • donated by Ur-nig, the scribe; its barley: Nin-enkush took; the women who took it,

    Column 6

    Sumerian

    zah3 a2-kal-la a-ru-a ma-da-ga zah3 geme2-li-[...] zah3 nin-(d)lamma-mu zah3 nin-mu-sze3-igi-mu zah3 nin-mu-sze3-igi-mu zah3 (d)nansze-ama-mu geme2 nu-dab5-ba szunigin 2(disz) nu-szum2-mu-ta szunigin 5(u) 8(disz) geme2 3(ban2)-ta szunigin 6(disz) geme2 a2 1/2(disz) 3(ban2)-ta szunigin 6(disz) dumu 2(ban2)-ta szunigin 2(u) 2(disz) dumu 1(ban2) 5(disz) sila3-ta szunigin 1(u) 2(disz) dumu 1(ban2)-ta szunigin 5(disz) geme2 szu-gi4 2(ban2)-ta szunigin 1(disz) dumu _sig7_-a 2(ban2)-ta

    szunigin 1(u) 8(disz) geme2 2(ban2)-ta szunigin 1(disz) dumu 1(ban2) 5(disz) sila3 sze-bi 1(asz) 4(barig) 1(ban2) 5(disz) sila3 gur geme2 kikken2 szunigin 6(disz) geme2 zah3 [geme2] gu-me

    AI Translation

    zah of the akala-vessel, the a'ru-a-service of the land, zah of Geme-li-..., zah of Nin-lamma-mu, zah of Nin-mu-she-igimu, zah of Nin-mu-she-igimu, zah of Nanshe-ama-mu, female workers not seized; total: 2 nanshum-mu, total: 48 female laborers, 3 ban2 each, total: 6 male laborers, 3 ban2 each, total: 6 children, 2 ban2 each, total: 22 children, 1 ban2 5 sila3 each, total: 12 children, 1 ban2 each, total: 5 female laborers, repaid, 2 ban2 each, total: 1 child, sig7a, 2 ban2 each,

    total: 18 female laborers, 2 ban2 = 20 sila3 each total: 1 child, 1 ban2 5 sila3 its barley: 1 gur 4 barig 1 ban2 5 sila3, female laborers, millers; total: 6 female laborers, suckling, female laborers;

    Column 7

    Sumerian

    gurum2 ak usz-bar gir2-su(ki) ur-(d)ig-alim [dumu] gu-za-ni

    AI Translation

    inspection of the weavers, Girsu, Ur-Igalim, son of Guzani,

    P414580: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 4(u) 1(asz) 3(ban2) 4(disz) 1/2(disz) sila3 sze gur
  • sze-numun mur-gu4 u3 a2 lu2 hun-ga2 ki lu2-gi-na-ta

    AI Translation
  • 41 gur 3 ban2 4 1/2 sila3 barley,
  • seed corn, oxen, and labor of hirelings, from Lugina;

    Human
  • 41 gur 3 ban 4 1/2 sila barley:
  • seed, plough-oxen feed and wages of day laborers, out of the account of Lu-gina

    Reverse

    Sumerian

    ba-zi kiszib3 ur-(d)suen mu us2-sa si-ma-num2(ki) ba-hul

    AI Translation

    booked out; under seal of Ur-Suen; year after: "Simanum was destroyed."

    Human

    booked; sealed document of Ur-Suen. Year after: "Simanum was destroyed."

    P414581: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(disz) masz2
  • zu2-lum sag-da e2-gal-la ku4#-ra giri3 sze-er-ha-an an-na-hi-li ki du10-ga

    AI Translation
  • 1 billy goat,
  • first quality dates, entered into the palace, via Sherhan, Annahili, good place.

    Reverse

    Sumerian

    kiszib3 ensi2-ka iti szu-numun-na mu sza-asz-szu2-ru#-um(ki) ba-hul

    AI Translation

    under seal of the governor; month: "Sowing," year: "Shashrum was destroyed."

    Column 1

    Sumerian

    (d)amar-(d)suen nita kal-ga lugal uri5(ki)-ma lugal an-ub-da limmu2-ba

    AI Translation

    Amar-Suena, strong man, king of Ur, king of the four corners:

    Column 2

    Sumerian

    ur-(d)li9-si4 ensi2 umma(ki) _arad2_-zu

    AI Translation

    Ur-Lisi, governor of Umma, is your servant.

    P414582: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 3(ban2) zi3 sig15
  • nig2-ki-zah3-a sza3 e2-gal u4 3(u) la2 2(disz)-kam

  • 4(ban2) zi3 sig15 nig2-i3#-de2-a-asz
  • AI Translation
  • 3 ban2 fine flour,
  • account of the palace, the 29th day;

  • 4 ban2 fine flour, Nig-ideash,
  • Reverse

    Sumerian

    u4 3(u) la2 1(disz)-kam zi-ga usz-mu-kam

    AI Translation

    30th day, booked out of the Ushmu account;

    P414583: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(disz) amar szeg9-bar-munus ga
  • 1(disz) masz-da3
  • ba-usz2 u4 2(u) 3(disz)-kam

    AI Translation
  • 1 calf with a suckling female kid,
  • 1 gazelle,
  • slaughtered, 23rd day;

    Reverse

    Sumerian

    ki lu2-dingir-ra-ta ur-nigar(gar) szu ba-ti iti masz-da-gu7 mu ha-ar-szi(ki) ki-masz(ki) ba-hul

    AI Translation

    from Lu-dingira Ur-nigar received; month: "Gazelle feast," year: "Harshi and Kimash were destroyed."

    P414585: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(disz) ma-na erin
  • ku3-bi igi-6(disz)-gal2 6(disz) sze

  • 1(disz) ma-na (gesz)za-ba-lum
  • ku3-bi 2(u) la2 2(disz@t) sze

  • 1(disz) ma-na (gesz)szu-ur2-me
  • ku3-bi igi-6(disz)-gal2

  • 1(disz) ma-na (gesz)ad2
  • ku3-bi 1(u) 5(disz) sze

  • 1(disz) ma-na gi
  • ku3-bi 6(disz) sze

  • 1(disz) ma-na bulug x
  • ku3-bi 2/3(disz) gin2

  • 1(disz) ma-na _szim_ dam-sze-lu-um
  • ku3-bi 6(disz) sze

  • 1(disz) 1/2(disz) ma-na _szim_ ar-ga-num2
  • ku3#-bi igi-4(disz)-gal2

    AI Translation
  • 1 mina of wool for the labor-troops,
  • its silver: 1/6 shekel 6 grains;

  • 1 mina of zabalum-wood,
  • its silver: 20 less 2 grains;

  • 1 mina of reed,
  • its silver: 1/6 shekel;

  • 1 mina of tin
  • its silver: 15 grains;

  • 1 mina of reed,
  • its silver: 6 grains;

  • 1 mina, ...-flour,
  • its silver: 2/3 shekel;

  • 1 mina of damshelum-wood resin,
  • its silver: 6 grains;

  • 1 1/2 minas of arganum-wood,
  • its silver: 1/4 shekel;

    Reverse

    Sumerian
  • 1(disz) 1/2(disz) ma-na _szim ni_-gi4-ib2
  • ku3-bi igi-3(disz)-gal2 7(disz) 1/2(disz) sze

  • 1(disz) ma-na _szim hi_
  • ku3-bi 1(u) sze

  • 3(disz) sila3 sze-li
  • ku3-bi 1(disz) gin2

  • 3(disz) sila3 _szim_ gam-gam-ma
  • ku3-bi 1(u) 5(disz) sze

  • 3(disz) sila3 pa-li
  • ku3-bi igi-4(disz)-gal2

  • 1(asz) 1(barig) 3(ban2) naga gur
  • ku3-bi igi-3(disz)-gal2 la2 2(disz@t) sze

  • 2(disz) a2 dara3
  • ku3-bi 2(u) sze nig2-dab5 ezem nesag ki ba-sa6-ga-ta kiszib3 lugal-ezem mu e2 puzur4-(d)da-gan ba-du3

    AI Translation
  • 1 1/2 minas of ...-sulphur,
  • its silver: 1/3 shekel 7 1/2 grains;

  • 1 mina of ...-aromatic substance,
  • its silver: 10 grains;

  • 3 sila3 of roasted barley,
  • its silver: 1 shekel;

  • 3 sila3 of gamgama-aromatic resin,
  • its silver: 15 grains;

  • 3 sila3 of ...,
  • its silver: 1/4 shekel;

  • 1 gur 1 barig 3 ban2 alkali-plant,
  • its silver: 1/3 shekel less 2 grains;

  • 2 laborers, stewards;
  • its silver: 20 grains; nigdab-offering of the festival "First fruits," from Basaga, under seal of Lugal-ezem; year: "The house of Puzrish-Dagan was erected."

    Seal 1

    Sumerian

    lugal-ezem dub#-[sar] dumu lugal-e2-mah#-[e] szabra#

    AI Translation

    Lugal-ezem, scribe, son of Lugal-emahe, chief household administrator.

    P414586: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 4(disz) ad!-tab ur-mah siki-gi kusz si-ga
  • ki-la2-bi 1(disz) 2/3(disz) ma-na 7(disz) gin2 kusz udu e-ri2-na-bi 1(disz) 1/3(disz) ma-na a2 aszgab kusz si-ga-bi 1/2(disz) gurusz u4 1(disz)-sze3

  • 2(disz) ebih2 ur-mah siki-ud5
  • ki-la2-bi 9(disz) ma-na

    AI Translation
  • 4 lion-headed adtab-daggers, wool, tanned,
  • their weight: 1 2/3 mana 7 shekels of sheep-hides, their erina work: 1 1/3 mana, labor of the leatherworkers, their leather rations: 1/2 workdays, male laborers;

  • 2 ebih-workers, lions, wool,
  • Their weight: 9 ma-na.

    Reverse

    Sumerian
  • 2(disz) ebih2 ur-mah siki-ud5
  • ba-la2 ki ku-e-la-ak-ta ur-(d)szul-pa-e3 sipa ur-mah szu ba-ti iti (gesz)apin mu (d)szu-(d)suen lugal uri5(ki)-ma-ke4 e2 (d)szara2 umma(ki)-ka mu-du3

    AI Translation
  • 2 ebih-workers, lions, wool,
  • booked out; from Ku'elaak Ur-Shulpa'e, shepherd of the lion, received; month: "Plow," year: "Shu-Suen, king of Ur, the house of Shara in Umma erected;"

    P414587: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 5(disz) sila3 kasz
  • 5(disz) sila3 ninda
  • i3-li2-szip-ti lu2 kin-gi4-a lugal u4 ki-masz(ki)-sze3 ba-gen-na-a

  • 3(disz) sila3 kasz
  • 2(disz) sila3 ninda
  • nam-mah-(d)ba-ba6 lu2 kin-gi4-a lugal u4 |_bad3-an_|(ki)-ta

    AI Translation
  • 5 sila3 beer,
  • 5 sila3 bread,
  • Ili-szipti, the royal messenger, when he came to Kimash,

  • 3 sila3 beer,
  • 2 sila3 bread,
  • Nammah-Baba, royal messenger, from the day of Der

    Reverse

    Sumerian

    ki lugal-sze3 ba-gen-na-a

  • 3(disz) sila3 kasz
  • 2(disz) sila3 ninda
  • lu2-(d)suen lu2 kin-gi4-a lugal u4 |_bad3-an_|(ki)-sze3 ba-gen-na-a zi-ga iti gi-sig-ga mu (d)i-bi2-(d)suen lugal

    AI Translation

    to the king he went;

  • 3 sila3 beer,
  • 2 sila3 bread,
  • Lu-Suen, the royal messenger, when he entered Der, booked out; month: "Gisiga," year: "Ibbi-Suen is king."

    Left

    Sumerian

    u4 1(u) 3(disz)-kam

    AI Translation

    13th day.

    P414589: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(disz) sila3 tu7 1(disz) ku6
  • a-ki-ma lu2 kin-gi4-a lugal u4 |_bad3-an_|(ki)-sze3 ba-gen-na-a

  • 1(disz) sila3 tu7 1(disz) ku6
  • (d)utu-kal sagi

  • 1(disz) sila3 tu7 1(disz) ku6
  • a-za-ba-ni sagi u4 |_bad3-an_|(ki)-ta ki lugal-sze3 ba-e-re-sza-a

  • 2(disz) sila3 tu7 2(disz) ku6
  • AI Translation
  • 1 sila3 soup, 1 fish,
  • When the messenger of the king came to Der,

  • 1 sila3 soup, 1 fish,
  • for Utukal, cupbearer;

  • 1 sila3 soup, 1 fish,
  • Zabani, cupbearer, from Duran to the king he brought.

  • 2 sila3 soup, 2 fish,
  • Reverse

    Sumerian

    kal-(d)szul-gi lu2 kin-gi4-a lugal u4 nig2-dab5 du6-ku3-ka-sze3 im-gen-na-a

  • 1(disz) sila3 tu7 1(disz) ku6
  • lugal-ezem lu2 kin-gi4-a lugal u4 lu2 sa-gaz dab5-ba-de3 im-gen-na-a

  • 1(disz) sila3 tu7 1(disz) ku6 pu-lu-lu szusz3
  • u4 (ansze)kunga2 zi-gu5-um im-gen-na-a zi-ga iti ezem-(d)szul-gi mu en (d)inanna unu(ki) masz2-e i3-pa3

    AI Translation

    Kal-Shulgi, the royal messenger, when the nigdab-offering of the Duku was brought,

  • 1 sila3 soup, 1 fish,
  • Lugal-ezem, the messenger of the king, when the criminal was seized, went away.

  • 1 sila3 soup, 1 fish, Pululu, cattle manager,
  • when the mules for the kunga offering went, booked out; month: "Festival of Shulgi," year: "The en-priestess of Inanna of Uruk by means of goat was chosen;"

    Left

    Sumerian

    u4 5(disz)-kam

    AI Translation

    5th day.

    P414590: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 2(disz) ma-la-ku udu 4(disz) sila3 tu7
  • [puzur4]-(d)suen dumu sukkal-mah

  • 2(disz) sila3 tu7
  • ur-(d)nun-gal lu2 kin-gi4-a lugal

  • 2(disz) sila3 tu7 aga3-us2 lugal-me
  • u4 erin2 sze gesz ra-ra zi-zi-de3 im-e-re-sza-a

  • 1(disz) sila3 tu7
  • a-hu-du10 lu2 kin-gi4-a lugal

    AI Translation
  • 2 malakku sheep, 4 sila3 soup,
  • Puzur-Suen, son of sukkalmah.

  • 2 sila3 soup,
  • Ur-Nungal, royal messenger;

  • 2 sila3 soup, royal steward,
  • When the troops piled up barley and piled it up, they were able to take the road.

  • 1 sila3 soup,
  • Ahudu, royal messenger;

    Reverse

    Sumerian

    u4 |_bad3-an_|(ki)-sze3 ba-gen-na-a

  • 1(disz) sila3 tu7
  • lugal-amar-ku3 lu2 ur3-ra u4 mun-gazi-sze3 im-gen-na-a

  • 1(disz) sila3 tu7
  • ta2-ki-dingir szu-i u4 (gesz)ma-nu-sze3 im-gen-na-a zi-ga iti szu-gar-gal mu en (d)inanna unu(ki)-ga masz2-e i3-pa3

    AI Translation

    when he came to Duran,

  • 1 sila3 soup,
  • Lugal-amarku, the man who the roof ..., when he went to mungag,

  • 1 sila3 soup,
  • from Takin-ilu, the handi, when the boat went, booked out; month: "shugargal," year: "The en-priestess of Inanna of Uruk by means of extispicy was chosen."

    Left

    Sumerian

    u4 7(disz)?-kam

    AI Translation

    7th day.

    P414591: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(ban2) kasz 1(ban2) ninda
  • la-qi3-pu-um sagi lu2 kin-gi4-a lugal u4 siskur2 lugal-sze3 im-gen-na-a

  • 3(disz) sila3 kasz 2(disz) sila3 ninda
  • (d)szul-gi-ba-ni lu2 kin-gi4-a lugal

  • 3(disz) sila3 kasz 2(disz) sila3 ninda
  • er3-ra-pa2-li-il lu2 kin-gi4-a lugal u4 |_bad3-an_|(ki)-ta ki lugal-sze3 ba-e-re-sza-a

    AI Translation
  • 1 ban2 beer, 1 ban2 bread,
  • Laqipu, cupbearer, royal messenger, when the king's sacrifice came,

  • 3 sila3 beer, 2 sila3 bread,
  • Shulgi-bani, messenger of the king.

  • 3 sila3 beer, 2 sila3 bread,
  • Erra-palil, the king's messenger, when from Der to the king he came,

    Reverse

    Sumerian
  • 3(disz) sila3 kasz 2(disz) sila3 ninda
  • dingir-ba-ni lu2 kin-gi4-a lugal u4 |_bad3-an_|(ki)-sze3 ba-gen-na-a

  • 3(disz) sila3 kasz 2(disz) sila3 ninda
  • pu-lu-lu szusz3 u4 (ansze)kunga2 zi-gu5-um-sze3 im-gen-na-a

  • 3(disz) sila3 kasz 2(disz) sila3 ninda
  • szu-(d)iszkur szu-i u4 (gesz)szu4-a-sze3 im-gen-na-a zi-ga iti kir11-si-ak mu en (d)inanna unu(ki) masz2-e i3-pa3 u4 1(u) 6(disz)-kam

    AI Translation
  • 3 sila3 beer, 2 sila3 bread,
  • Ili-bani, the king's messenger, came to Duran.

  • 3 sila3 beer, 2 sila3 bread,
  • The shepherd, the cattle herder, came to the kunga wagon at the right time.

  • 3 sila3 beer, 2 sila3 bread,
  • for Shu-Adda, hand-lifting, when he entered, booked out; month: "kirsiak," year: "The high-priestess of Inanna of Uruk by goat was chosen;" 16th day.

    P414592: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(disz) sila3 tu7 1(disz) ku6
  • lu2-sza-lim lu2 kin-gi4-a lugal

  • 1(disz) sila3 tu7 1(disz) ku6
  • puzur4-esz18-dar lu2 kin-gi4-a lugal u4 |_bad3-an_|(ki)-ta ki lugal-sze3 ba-e-re-sza-a

  • 1(disz) sila3 tu7 1(disz) ku6
  • (d)nanna-dalla szu-i u4 |_bad3-an_|(ki)-sze3 ba-gen-na-a

  • 1(disz) udu sze6-ga2 5(disz) sila3 tu7
  • puzur4-esz18-dar sukkal lu2 kin-gi4-a lugal

  • 2(disz) sila3 tu7 2(disz) ku6
  • kur-bi-er3-ra ugula-gesz2-da

  • 1(disz) sila3 tu7 1(disz) ku6
  • AI Translation
  • 1 sila3 soup, 1 fish,
  • for Shalim, the royal messenger;

  • 1 sila3 soup, 1 fish,
  • Puzur-Ishtar, royal messenger, when from Der to the king he came,

  • 1 sila3 soup, 1 fish,
  • to Nanna-dalla he brought. At the time of Der he entered.

  • 1 sheep, pastured, 5 sila3 soup,
  • Puzur-Ishtar, messenger, royal messenger;

  • 2 sila3 soup, 2 fish,
  • Kur-bi-Erra, foreman of stewards;

  • 1 sila3 soup, 1 fish,
  • Reverse

    Sumerian

    e2-a-ba-asz2-ti ma2-lah5 u4 dam-sukkal-mah mu-da-re-sza-a

  • 2(disz) sila3 tu7 2(disz) ku6
  • s,a-lu-um lu2 kin-gi4-a lugal u4 udu ur4-de3 im-gen-na-a

  • 2(disz) sila3 tu7 2(disz) ku6
  • szu-ga-tum lu2 kin-gi4-a lugal u4 erin2 zah3 _arad2_ (d)nin-hur-sag dab5-ba-de3 im-gen-na-a

  • 1(disz) sila3 tu7 1(disz) ku6
  • szu-(d)nin-szubur lu2 kin-gi4-a lugal u4 (gesz)ma-nu-sze3 im-gen-na-a

  • 1(disz) sila3 tu7 1(disz) ku6 pu-lu-lu szusz3
  • u4 (ansze)kunga2 zi-gu5-um-sze3 im-gen-na-a zi-ga iti sze-sag11-ku3? mu en (d)inanna unu(ki) masz2-e i3-pa3

    AI Translation

    for Ea-bashti, the boatman, when the vizier was bringing in the oxen,

  • 2 sila3 soup, 2 fish,
  • Shallum, the messenger of the king, came to the sheepfold.

  • 2 sila3 soup, 2 fish,
  • Shugatum, messenger of the king, when the troops were killed, the servant of Ninhursag, seized, came,

  • 1 sila3 soup, 1 fish,
  • Shu-Ninshubur, royal messenger, when he entered the boat,

  • 1 sila3 soup, 1 fish, Pululu, cattle manager,
  • when the kunga came to the slaughter, booked out; month: "Harvest," year: "The en-priestess of Inanna in Uruk by means of extispicy was chosen."

    Left

    Sumerian

    u4 2(u) 3(disz)-kam

    AI Translation

    23rd day.

    P414594: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(disz) ma-la-ku udu
  • 2(disz) sila3 tu7 2(disz) ku6
  • i3-li2-ki-ib-ri2 lu2 kin-gi4-a lugal u4 (kusz)ummux(|_eden-a-lal_|)-sze3 im-gen-na-a

  • 1(disz) ma-la-ku udu
  • 3(disz) sila3 tu7 2(disz) ku6
  • en-nam-(d)suen lu2 kin-gi4-a lugal u4 lu2 sa-gaz dab5-ba-de3 im-gen-na-a

    AI Translation
  • 1 sheep: Malaku,
  • 2 sila3 soup, 2 fish,
  • Ili-kibri, the royal messenger, came to him with a leather bag.

  • 1 sheep: Malaku,
  • 3 sila3 soup, 2 fish,
  • Ennam-Sîn, the messenger of the king, when the criminal was seized, went away.

    Reverse

    Sumerian
  • 1(disz) sila3 tu7 1(disz) ku6
  • a-bu-ni lu2 kin-gi4-a lugal

  • 1(disz) sila3 tu7 1(disz) ku6
  • i3-li2-zi-li2 lu2 kin-gi4-a lugal u4 |_bad3-an_|(ki)-ta ki lugal-sze3 ba-e-re-sza-a

  • 1(disz) ma-la-ku udu
  • 2(disz) sila3 tu7 2(disz) ku6
  • szu-esz18-dar lu2 kin-gi4-a lugal u4 erin2 zah3 lu2 iri-sa12-rig7(ki) dab5-ba-de3 im-gen-na-a zi-ga iti sze-sag11-ku5 mu hu-uh2-nu-ri ki ba-hul

    AI Translation
  • 1 sila3 soup, 1 fish,
  • Abu-ni, royal messenger;

  • 1 sila3 soup, 1 fish,
  • Ili-zili, messenger of the king, when from Der to the king he returned,

  • 1 sheep: Malaku,
  • 2 sila3 soup, 2 fish,
  • Shu-Ishtar, messenger of the king, when the troops were killed, the people of Irisagrig captured, went, booked out; month: "Harvest," year: "Huhnuri was destroyed."

    Left

    Sumerian

    u4 1(disz)-kam

    AI Translation

    1st day.

    P414598: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(disz) ma-la-ku udu
  • 3(disz) sila3 tu7 2(disz) ku6
  • la-qi3-pu-um sagi lu2 kin-gi4-a lugal u4 siskur2 lugal-sze3 im-gen-na-a

  • 1(disz) sila3 tu7 1(disz) ku6
  • (d)szul-gi-ba-ni lu2 kin-gi4-a lugal

  • 1(disz) sila3 tu7 1(disz) ku6
  • er3-ra-pa2-li-il lu2 kin-gi4-a lugal u4 |_bad3-an_|(ki)-ta

    AI Translation
  • 1 sheep: Malaku,
  • 3 sila3 soup, 2 fish,
  • Laqipu, cupbearer, royal messenger, when the king's sacrifice came,

  • 1 sila3 soup, 1 fish,
  • Shulgi-bani, messenger of the king.

  • 1 sila3 soup, 1 fish,
  • Erra-palil, messenger of the king, from the day of Der

    Reverse

    Sumerian

    ki lugal-sze3 ba-e-re-sza-a

  • 1(disz) sila3 tu7 1(disz) ku6
  • dingir-ba-ni lu2 kin-gi4-a lugal u4 |_bad3-an_|(ki)-sze3 ba-gen-na-a

  • 1(disz) sila3 tu7 1(disz) ku6
  • pu-lu-lu szusz3 u4 (ansze)kunga2 zi-gu5-um-sze3 im-gen-na-a

  • 1(disz) sila3 tu7 1(disz) ku6 szu-(d)iszkur szu-i
  • u4 (gesz)szu4-a-sze3 im-gen-na-a zi-ga iti kir11-si-ak mu en (d)inanna unu(ki) masz2-e i3-pa3

    AI Translation

    to the king he returned;

  • 1 sila3 soup, 1 fish,
  • Ili-bani, the king's messenger, came to Duran.

  • 1 sila3 soup, 1 fish,
  • The shepherd, the cattle herder, came to the kunga wagon at the right time.

  • 1 sila3 soup, 1 fish, Shu-Adad, the shu-i;
  • when he entered, booked out; month: "Flight," year: "The en-priestess of Inanna of Uruk by goat was chosen."

    Left

    Sumerian

    u4 1(u) 6(disz)-kam

    AI Translation

    16th day.

    P414601: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(disz) udu niga e2-u4-7(disz)
  • 1(disz) udu niga e2-u4-1(u) 5(disz)
  • 1(disz) udu niga e2-u4-sakar
  • (d)nin-e2-gal

  • 1(disz) udu 1(disz) masz2-gal ba-usz2 iti u4 1(disz) ba-[zal]
  • 1(disz) udu iti u4 2(disz) ba-[zal]
  • 1(disz) udu iti u4 4(disz) ba-[zal]
  • 1(disz) udu iti u4 5(disz) ba-[zal]
  • 1 gukkal iti u4 7(disz) ba-[zal]

  • 1(disz) udu 1(disz) gukkal iti u4 8(disz) ba-[zal]
  • 2(disz) gukkal iti u4 1(u) la2 1(disz) ba-[zal]
  • 1(disz) u8 _lu2_-_su_-A(ki) iti u4 1(u) ba-[zal]
  • AI Translation
  • 1 sheep, barley-fed, for the house of seven;
  • 1 sheep, barley-fed, for the day 15 service,
  • 1 sheep, barley-fed, for the house of the sakar-priest;
  • for Ninegal;

  • 1 sheep, 1 billy goat, slaughtered, month: "1st day,"
  • 1 sheep, month: "2nd day passed;"
  • 1 sheep, month: "4th day passed;"
  • 1 sheep, month: "5th day passed;"
  • 1 fat-tailed sheep, month: "7th day passed;"

  • 1 sheep, 1 fat-tailed sheep, of the month, the 8th day passed;
  • 2 fat-tailed sheep, month, day 9 passed;
  • 1 ewe, Lu-su'a, month: "10th day passed;"
  • Reverse

    Sumerian
  • 1(disz) udu [x] iti [u4 1(u) 1(disz) ba-zal]
  • 1(disz) udu iti u4 1(u) 2(disz) [ba-zal]
  • 1(disz) udu niga 1(disz) udu iti u4 1(u) 3(disz)#? [ba-zal]
  • 1(disz) u8 iti u4 2(u) ba-[zal]
  • 3(disz) sila4 ga 1(disz) masz2-ga
  • szunigin 3(disz) udu niga (d)nin-e2-gal szunigin 1(disz) udu niga 1(u) la2 1(disz) udu 2(disz) u8 szunigin 4(disz) gukkal 1(disz) masz2-gal szunigin 3(disz) sila4 ga 1(disz) masz2-ga udu ba-usz2 sza3 uri5(ki)-ma ur-e2-ninnu szu ba-ti iti ki-siki-(d)nin-a-zu mu us2-sa ki-masz(ki) u3 [...]

    AI Translation
  • 1 sheep, ..., month, day 11 passed;
  • 1 sheep, month, 12th day passed;
  • 1 grain-fed sheep, 1 sheep, month, 13th day passed;
  • 1 ewe, the month, day 20 passed;
  • 3 suckling lambs, 1 billy goat,
  • total: 3 sheep, grain-fed, for Ninegal; total: 1 sheep, grain-fed, 9 less 1 sheep, 2 ewes; total: 4 fat-tailed sheep; 1 billy goat; total: 3 lambs, suckling, 1 billy goat, slaughtered sheep, in Ur, Ur-Eninnu received; month: "ki-siki of Ninazu," year after: "Kimash and .

    P414602: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a]-na a-bi-ia qi2#-bi2-ma um#-ma (d)marduk-ni#-szu#-ma# (d)utu u3 (d)marduk asz-szu-mi#-[ia a]-bi! li-ba-al-li-t,u2-ka asz-szum t,e4-em _a-sza3_-lim sza _us2-sa-_du_ bad3_ isz-ti-szu u3 szi-ni-szu (disz)i3-li2-ra-ah-e _dumu_ sa#-bu-um a-na ba-qa2-ri-im-ma tap-pu-szu usz-ta-du-szu [i]-na#-an-na a-na ba-qa2-ri-im

    AI Translation

    To my father speak! Thus Marduk: "Shamash and Marduk, in order that my father may be reconciled with you." Concerning the report of the field which is adjacent to the wall, with him and his family Ili-rahe, son of Sabum, to Baqarum and his ... he has confined. Now, to Baqarum

    Reverse

    Akkadian

    pa-nu-szu sza-ak#-nu a-ra-ah _1(u) gin2 ku3-babbar_ su-pi2-ih-ma 2(disz)? ku am usz-szi-i-ma _a-sza3_ i-na qa2-ti la as,-s,i2

    AI Translation

    His face was smashed. 10 shekels of silver was seized, and I weighed 2? cubits, and the field in the hand I did not take.

    P414603: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-ha-ta-ni qi2-bi2-ma um-ma sa-mu-um-ma asz-szum a-hi (d)suen-a-bu-um sza ma-ah-ri-ki wa-asz-bu a-na t,a-ra-di-szu a-na _u4 1(u)-kam_ ha-da-nam ta-asz-ku-ni-ma a-hi _aga-us2_ u2-ul ta-at,-ru-di-im isz-tu _mu 3(disz)-kam_ a-di i-na-an-na a-hi _aga-us2_ ma-ah-ri-ki wa#-szi-ib-ma# u3 i-di-szu sza (d)suen-[a-bu-um]

    AI Translation

    To Ahatani speak! Thus Samum: "On account of the man Sîn-abuum of your presence who is present, to his supplications you have sworn, for 10 days you have been supplications, and the man the supplication has not been supplication. From the 3rd year until now the man the supplication of your presence who is present and his companion Sîn-abuum

    Reverse

    Akkadian

    a-na-s,e-er-ma ma-ru-ki szu#-szu-ra-ak-ki-im u3 a-hi _aga-us2_ ta-ka-al-li-ma# t,up-pi2 i-na a-ma-ri-im a-ni _aga-us2_ u3 i-di-szu t,u2-ur-di-im

    AI Translation

    I will guard and your shubakku-house and the ahi of the scout you will remove and in the scout's presence the tablet, the scout's house and his companion a turdim-sketch

    P414604: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-pil-(d)mar-tu sza (d)utu u3 (d)marduk u2-ba-al-la-t,u2-szu qi2-bi2-ma um-ma e-te-ia-tum-ma (d)utu u3 (d)marduk a-na da-ri-a-tim li-ba-al-li-t,u2-ka (disz)ma-an-nu-ki-ma-(d)suen-da#-ri s,i#-bu-tum-ma a-na larsa(ki#) asz-pur-ra-asz-szu

  • _2(disz) lu2-me_ [x] id [x?] x
  • li-sza#-al#-li#-mu-ni# [zu]-mur?-szu

    AI Translation

    To Apil-Marduk, whom Shamash and Marduk have entrusted, speak! Thus Eteyatum: May Shamash and Marduk bless you forever! Mannu-kima-Sîn-dari, the shabatum, to Larsa I sent him.

  • 2 men ... ...
  • May his face be swollen.

    Reverse

    Akkadian

    a-di-ni sze#-a#-[am] an-ni#-a#-am# u2-ul a-ka-am#-[mi]-sa3#-am-ma t,e-e-mi u2-ul asz-pur-ra-kum ur-ra-am ki-ma ak-ta-am-sa3 a-sza-ap-pa-ra-ak-kum-ma

  • _5(u) erin2-hi-a_-ka a-na s,e-ri-ia
  • ta-t,a-ar-ra-dam

    AI Translation

    Before I have weighed out this barley, I will not give it to you, and I will not send you a report. Later, when I have checked it, I will send you a report.

  • 50 of your troops to my side
  • you will return.

    P414605: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na ib-ni-(d)mar-tu qi2-bi2-ma um-ma i3-li2-ma-dingir-ma (d)utu u3 (d)marduk asz-szu-mi-ia a-na da-ri-a-ti-im li-ba-al-li-t,u2-ka a-na (disz)i3-li2-ip-pa-al-sa3-am ki-a-am asz-pu-ra-am um-ma a-na-ku-ma

  • _1(disz) ma-na ku3-babbar_ it-ti ta-am-ka-ri-im
  • le-qe2-e-ma sze-a-am sza-am-ma ri-szi li-ki-il u2-zu-ub-be2-e ma-la tu-s,a-bu u3 ma-la u2-ra-ka-su-ka a-na-ku a-pa-al

    AI Translation

    To Ibni-Amurru speak! Thus Ili-ma-ilum: "Shamash and Marduk, on account of me forever may they keep you alive!" To Ili-ippalsam I wrote as follows: "I myself

  • 1 mina of silver with Tamkarim;
  • Let him take and that barley, that he may eat it, let him eat it. I will eat whatever you are able to eat and whatever you are able to eat. I will open it.

    Reverse

    Akkadian

    asz-szum gi-ru-um na-ah-du-u2 _ku3-babbar_ u2-ul u2-sza-bi-la-szu qi2-bi-szu-u2-ma a-ah-szu-u2 la i-na-di szi-ta-la-ma t,e-em-szu-u2 ga-am-ra-am szu-lum bi-ti-im u3 szu-lum (disz)na-bi-(d)nin-szubur (disz)isz8-tar2-i-lam szu-up-ra-am u3 t,e-em mi-im-ma sza e-zi-ba-ku u3 ma-la u2-da-bi-bu-ka (disz)isz8-tar2-i-lam szu-up-ra-am

    AI Translation

    Because the reed-bed of the nahdu-house was not brought to him, his command did not give, his shitalama was not given, his report was good, the health of the house and the health of Nabi-Ninshubur Ishtar-ilam wrote to me, and the report of everything that I have written and everything that I have sent to you Ishtar-ilam wrote to me.

    P414606: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na na-bi-(d)suen qi2-bi2-ma um-ma sza-ma-ia-tum-ma (d)utu u3 (d)marduk li-ba-al-li-t,u3-ka a-nu-um-ma t,up-pi2 usz-ta-bi-la-ak-kum t,up-pi2 i-na a-ma-ri-ka mi-in-di (d)na-bi-i3-li2-szu a-ah-szu i-na-ad-di-i-ma u2-ul u2-szi-s,i-a-szu

    AI Translation

    To Nabi-Sîn speak! Thus Shamayatum: May Shamash and Marduk keep you alive! Now then I have sent you a tablet. The tablet in your presence is the same as Nabi-ilishu, his brother, he shall give, but he will not help him.

    Reverse

    Akkadian
  • _1(u) gin2 ku3-babbar_ gu-mu-ur-ma
  • (disz)(d)suen-sza-mu-uh pu-ut,-ra-asz-szu an-ni-ki-a-am a-na _1(disz) gin2 ku3-babbar_ sza _1(disz) 1/2(disz) gin2 ku3-bi_ lu-u2 sze-a-am lu-u2 _siki du_ u3 lu-u2 mi-im-ma sza ha-asz-ha-a-ti [szi]-tam-ma an-ni-ki-a-am [a]-ap#-pa-al-ka [a]-ah#-ka# la ta-na-di

    AI Translation
  • 10 shekels of silver I weighed out and
  • Sîn-shamuh has received from you. For 1 shekel of silver of 1 1/2 shekels of silver, whether barley, or wool, or anything of the hashhatu, this is my verdict. I have opened your mouth, your mouth is not open.

    Seal 1

    Akkadian

    sza-ma-a-a-tum _dumu_ (d)suen-u2-se2-li [_ARAD_] _an_ (d)mar-[tu]

    AI Translation

    Shamayatum, son of Sîn-usalli, servant of Anu and Martu.

    P414607: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (d)na-bi-um#-[...] qi2-bi2-ma um-ma be-la-nu-um-ma# (disz)szar-rum-ki-ma-dingir a-szar sza-ni u2-ri-[...] a-na a-wa-at ni-id#-[bu-bu] u2-ul al-li-kam# ia-tum u3 ka#-[a-tum] isz-te-a-at nam#?-[...] sza a-wa-tim! a x [...] la sa-an-qa2 x [x]

    AI Translation

    To Nabium-... speak! Thus Belanum: Sharrum-kima-ili, where he resides, ... ... I did not go to the word of Nabû. My brother and my sister, who ... the word of Nabû ... not be satisfied .

    Reverse

    Akkadian

    na-szu-u2 [...] a-nu-um-ma [...] da-ab x [...] a-di a-za-x [...] hi-sze-eh-ti [...] (disz)ta-ri-ba-tum u3 szum-ma a-wa [...] a-di la wa-asz-ba-a-[...] t,a-ab al-kam x ki-ma i-na _hi_ [...] la u2-da-[...] du-bu-ub x

    AI Translation

    ... Now ... ... ... until ... ... ... ... ... Taribatu and if a man ... until ... ... good ... I came ... like ... ... I did not ... ... .

    Left

    Akkadian

    asz-szum ha-ar-bi sza? ku-sa-tim ha-ar-ba-am ki-ma il-ti-qu2-ni-kum ha-ar-ba-am a-na be-li2-szu te-er

    AI Translation

    Because the ... of the ..., the ..., like he has sinned, the ... to his lord has turned.

    P414608: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na sza-pi2-ri-ia qi2-bi2#-ma (d)utu u3 (d)marduk# asz-szu-mi-ia sza#-pi2#-ri li-ba-al-li-t,u2-ki#? (disz)(d)iszkur-szar-rum u3 _5(disz) erin2-mesz_ sza qa2-ti-szu (disz)(d)marduk-ba-ni i-sa-na-ah-hu-ru u3 t,e4-em-szu-nu ut-ta-na-ru-szu-ma i-ta#-na#-t,a3-al-szu-nu-ti-i sza-pi2#-ri wa-ar-ka-at a-wa-tim an-ni-a-tim li-ip-ru-us2 (d)iszkur-szar-rum u3 _dumu dam-gar3_ _ig_-ta-_bi_-ir-ma a-wa-tim i-sa-na-ah-hu-ur ni-di a-hi-im# la ta-ra-asz-szi wa-ar-ka-si-na pu-ru-us2

    a-na ni-id-na-tim mu-ti a-ha-ti-szu _zu2-lum_ id-di-in-ma

    AI Translation

    To my scribal art speak! May Shamash and Marduk on account of my scribal art be reconciled with you! Adad-sharrum and 5 men whose hands Marduk-bani shall hold, and their reports they shall return, and they shall return to them. The scribal art of the future of this matter shall be opened. Adad-sharrum and the son of the merchant shall open, and this matter shall return. The food of the other shall not be given. Their assembly

    He gave dates for the nidnatu offerings, his libation, and

    Reverse

    Akkadian

    a-na _ku3-babbar_ it-ta-di-in _nu-(gesz)kiri6_ sza a-na bi-ti-szu i-ru-bu szu-um-ma

  • _2(asz) gur zu2-lum_ la id-di-nu-ma
  • u2-ul i-ba-asz-szi wa-ar-ka-si-na pu-ru-us u3 szu-u2 ha-at,-t,a3-am na-szi-szu-nu-szi um-ma szu-ma a-na sa-bi-ku-nu _zu-lum_ id-na-szu te-_ki#_-it szi-ka-ri _zu2-lum_ u2-sze-ri-bu-ma sza _3(disz) ma-na ku3-babbar_ it-ta-di-in a-wi-lu-u2 na-szi _gu2-un_ sza i-na (gesz)kak-szu _zu2-lum_ na-szu-u2 _e2?_ a-na _bi iz bi_ im i-ru-bu i-ba-asz-szi

    AI Translation

    He gave the orchard which he entered into his house for silver.

  • 2 gur of dates he did not give, and
  • They did not have a claim. Their witnesses and their witnesses were a fugitive. They said: "If to your enemy he gave you dates, he will bring the rations of dates, and he will give you 3 minas of silver." A man was the one who gave the credits. The man who in the ... of dates was the one who entered the house.

    P414609: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    1(esze3) _gan2_ (gesz!)kiri6 (gesz)geszimmar ib2-si us2-sa-_du_ a-da-lugal us2-sa-_du_ (d)iszkur-tu-kul2-ti sag ki 1(disz) (d)iszkur-ma-an-szum2 (d)en-lil2-le ta? ra-am?-(d)suen (gesz)kiri6 na-ra-am-(d)suen ki na-ra-am-(d)suen lugal (gesz)kiri6-a-ke4 (disz)i3-li2-i-ma-a-bi in-szi-sa10-am3

  • 8(disz) 1/2(disz) gin2 ku3-babbar
  • sa10-am3 til-la-a-ni-sze3 in-na-an-la2 u4-kur2-sze3 u4-nu-me-a-ak inim-gal2-la (gesz)kiri6-ke4# (disz)na-ra-am-(d)suen ba-ni-ib2-gi4-gi4

    AI Translation

    Ili-imabi bought from Ram-Sîn a field of 1 eshe3 of date palms, the field adjoining the field of Ada-lugal, the field adjoining Adad-kulti, the head of the field of Ishkur-manshum, from Ram-Sîn the garden of Naram-Sîn, from Naram-Sîn the king of the garden, for a total of 10 shekels of silver.

  • 8 1/2 shekels of silver,
  • he will pay back the money he received. In future, when the day becomes old, Naram-Sîn will return the money he received from the orchardist.

    Reverse

    Sumerian

    nu-mu-un-da-bala-e mu (d)suen (d)utu (d)marduk u3 sa-am-su-i-lu-na lugal in-pa3 igi a-bu-um-wa-qar ra-bi-a-nu igi im-me-er-(d)utu dumu (d)suen-ma-gir (disz)i3-li2-i-ma-a-bi dumu ha-zi-bu (disz)i3-li2-ba-ni-i dumu a-pil-(d)mar-tu (disz)an-pi4-sza!? dumu in-bu-sza (disz)a-pi-il-(d)iszkur dumu (d)marduk-ga-mil (disz)nu#-ur2-(d)nin-szubur dumu sza-gi-isz-ki-nu (disz)inim#-(d)utu dumu ni-da-na-tum (disz)i3-li2-u3-(d)utu dumu ap-lum (disz)li-pi2-it-isz8-tar2 dub-sar kiszib lu2-ki-inim-ma-bi-mesz

    iti sze-sag11-ku5 u4 9(disz)-kam mu sa-am-su-i-lu-na lugal-e kur gu2#-si-a an-ga-am3!(A) mu-un-da-an-bala-e

    AI Translation

    he did not abandon. Year: "Suen, Shamash, Marduk and Samsu-iluna the king ruled." Before Abum-waqar, his brother; before Immer-shamash, son of Sîn-magir; Ili-imbi, son of Hazibu; Ili-bani, son of Apil-martu; An-pisha, son of Inbusha; Apil-adad, son of Marduk-gamil; Nur-ninshubur, son of Shagishkinu; Inim-shamash, son of Nidanatum; Ili-u-shamash, son of Aplum; Lipit-ishtar, the scribe of the witnesses.

    month "Harvest," 9th day, year: "Samsu-iluna the king brought the Gusi mountain into my presence."

    Seal 1

    Sumerian

    nu-ur2-(d)utu dumu ni-da#-na-tum [x] x x x x

    AI Translation

    Nur-shamash, son of Nidanatum, .

    Seal 2

    Sumerian

    [x] x [...] dumu [...]-nu-um

    AI Translation

    ... son of ...num

    P414610: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _igi_ i3-li2-i-din-nam _dumu_ x [...] disz (d)suen-qa2-ti-s,a-ba-at disz (d)utu-tu-kul2-ti _dumu_ nu?-[...] disz sanga (d)suen#-na#? _dumu_ (d)nanna# [...] gar? disz _arad_-ra-na#? x be? _dumu_ na-bi-[...]-ni#?-szu disz i-bi-(d)nergal# _dumu_ a-pil-(d)suen# disz u2!-s,i-nu-ru?-rum? ad-da-ni_ disz a!-bu-wa-qar _dam-gar3_ i-na ma-(ha)-ar szi-bi-x-tim (disz)u-bar-(d)utu _ki_ s,i-li2-(d)mar-tu# _dumu_ da-ak-ki-ia (disz)i-din-(d)mar-tu _in-szi-sa10-am3#?_ [n] _2(disz) igi-6(disz)-gal2 ku3#-babbar#_

    AI Translation

    Before Ili-iddinam, son of ...; before Sîn-qati-shabat; before Shamash-tukulti, son of ...; before the priest of Sîn, son of Nanna ...; before Wararana, son of Nabi-...; before Ibbi-Nergal, son of Apil-sîn; before Ushi-nurrum, his father; before Abi-waqar, the merchant, in the presence of Shibi-x-tim; Ubar-shamash with Shilli-Martu, son of Dakkiya; Iddin-Martu has bought. n 2/6 shekels of silver

    Reverse

    Akkadian

    [_sa10]-am3#? til-la-an-ni-sze3_ _in-na-an-la2_ _iti udru(duru5) u4 3(u)-kam_ _mu i7 edin-na _i7 he2-gal2#-[la] mu-ba-al-la_

    AI Translation

    he will pay. The month of Addaru, the day 30, the year in which the Euphrates and the Euphrates were dug.

    P414611: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    (disz)i3-li2-ma-lu-lim _mu-ni_ _ki_ ta-ri-bu-um be-el-li-szu (disz)(d)utu-li-t,u2-ul a-na _iti 5(disz) u4 1(u) 5(disz)-kam in-hun_-ma#? _a2-bi iti 5(disz)-kam u4 1(u) 5(disz)-kam_

  • _5/6(disz) gin2 1(u) 5(disz) sze ku3-babbar_
  • _szu ba-an-ti_ _sza3-bi al-du10_ i-ri-a-aq-ma i-na u4-ma-ti-szu

    AI Translation

    Ili-malulim ... with Taribu, his lord, Shamash-litul has rented for 5 months and 15 days.

  • 5/6 shekel 15 grains of silver,
  • He will recover the debts incurred. He will be sated with joy and at his return he will be able to go out.

    Reverse

    Akkadian

    u2-ul i-mar!?-ra-as, isz-tu _iti sze-sag11-ku5 u4 2(u) 6(disz)-kam_ a-di _NE-_ne_-gar u4 2(u) 1(disz)-kam_ i-pu-usz i-ta?-al-la-ak _igi_ i-ri-ib-(d)suen _igi_ i-din-(d)na-na-a _igi_ s,i2-li2-(d)utu _igi_ (d)utu-mu-ba-li2-it, _iti sze-sag11-ku5 u4 6(disz)-kam_ _mu_ (d)ri-im-(d)suen _lugal lu2-kur2 lu2-hul-gal2#_

    AI Translation

    he shall not contest. From month "Harvest," day 26 until day NE-NEgar, day 21 he shall perform. He shall go. Before Irib-Sîn, before Iddin-Nanaya, before Shilli-Shamash, before Shamash-muballit. Month "Harvest," day 6. Year: "Rim-Sîn, king, enemy, evil-doer."

    Seal 1

    Akkadian

    (d)utu-li-t,u2#-ul# _dumu_ a-bu-wa-qar _ARAD_ (d)sza3-ha-an

    AI Translation

    Shamash-li-tul, son of Abu-waqar, servant of Shahan.

    P414613: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _e2_ a-pil-(d)mar-tu _ki_ a-pil-(d)mar-tu _lugal# e2-ke4_ (disz)ap-la-tum _dumu_ _arad_-(d)utu nam mu 1(disz)-kam_ _nam ka-kesz2_ ib2-ta-e3-a_ _ka-kesz2 mu 1(disz)-kam_

    AI Translation

    the house of Apil-Marduk, with Apil-Marduk, the king, the house of Apollotum, son of Warad-Shamash, in the year 1 of the dynasty of the king, he will divide; in the year 1 of the dynasty of the king,

    Reverse

    Akkadian
  • 1(disz) gin2 igi-4(disz)-gal2 ku3-babbar_
  • _i3-la2-e_ _igi_ i-sar-re-i-ni _igi_ (d)utu-ia-tum _igi_ mu-ha-zu?-um _dumu_ sa-li-ma-nu-um _iti sze-sag11-ku5 u4 1(u) 5(disz)-kam_ _mu (gesz)tukul szu-nir# nig2 babbar-ra_

    AI Translation
  • 1 1/4 shekel of silver,
  • before Isar-reini; before Shamash-yatum; before Muhazum, son of Salimanum. The month of Addaru, the day 15 of the year in which the shitû-demon smashed the white weapon

    P414614: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(disz) (dug)nam-zi-tum_
  • _2(disz) (dug)lahtan_
  • _2(disz) (dug)te-ir?-us2?_
  • _1(disz) (gesz)dug_
  • _3(disz) (dug)utul2_
  • 1(disz) (gesz)ku-tu-um sza _dug utul2_
  • 1(disz) (gesz)sak-ku
  • 2(disz) (dug)na-ar-da-tim
  • _1(disz) (gi)ma-an-sim_
  • _1(disz) (gi)ma-an-sim nig2-ar3-ra_
  • 1(disz) (gi)me-ek-ku-u2
  • _1(disz) gi-gur in-nu-da_
  • _1(disz) gi-gur sur2-ra_
  • 1(disz) nu-um-mu-u2-um
  • _1(disz) gesz-gan-na_
  • AI Translation
  • 2 namzitu-vessels;
  • 2 jars of wine;
  • 2 jars of fig-beer;
  • 1 bowl;
  • 3 tureens;
  • 1 tureen of a potter's bowl;
  • 1 sakku-wood,
  • 2 jars of fig-beer;
  • 1 reed basket;
  • 1 basket of yoghurt;
  • 1 mekku-tree,
  • 1 jar of innudû-seeds;
  • 1 reed basket,
  • one Nummum,
  • 1 geshganu-wood,
  • Reverse

    Akkadian
  • _1(disz) (gesz)ig ze2-na_
  • _sa10-bi igi-6(gal2)_ sza i-din-isz8-tar2 a-na (d)utu-li-t,u2-ul ip-pu-lu

  • _1(disz) (na4)dub? ka-gi-na_
  • _6(disz) (na4)nig2 (na4)ka-gi-na_
  • _4(ban2) gazi(sar)_
  • _1(ban2) sze-lu2(sar)_
  • _1(ban2) u2-kur(sar)_
  • _1(ban2) zi-mi-du-um(sar)_
  • _3(disz) sila3_ li-pu-um sza _udu-nita2_
  • _1(ban2) sze-gesz-i3_
  • _3(disz) sila3 _tul2_?_
  • _1(disz) szu-szi_ ri-ik-su sza _szum2(sar)_
  • _5(disz) szu-szi gi sa-hi-a_
  • _gesz u3 zi3_

    AI Translation
  • 1 door of ...;
  • The price of one-sixth of Iddin-Ishtar to Shamash-li-tul he will not pay.

  • 1 kagina-stone
  • 6: nig2-stone, kagina-stone;
  • 4 seahs of garlic;
  • 1 seah of roasted garlic;
  • 1 seah of kur-plant,
  • 1 seah of limmudu-aromatic,
  • 3 sila3 of lupin for the ram;
  • 1 seah of sesame,
  • 3 sila3 of ...-water,
  • 1 ... of garlic;
  • 5 reeds, reeds of ...;
  • ... and flour

    Left

    Akkadian

    _ha-la_ i-din-isz8-tar2 sza i-na _dub_-pi2 sza-ak-nu il-qu2-u2 _iti ab-e3 mu gu-za nesag-ga2#

    AI Translation

    The share of Iddin-Ishtar which is written on a tablet is taken. The month of Tebetum, the year in which the throne is fashioned.

    Reverse

    Akkadian

    ka-ni-ik u2-nu-tim sza _ha-la_ i-din-isz8-tar2 sza i-na _dub_ zi-it-tim la# sza-ak-nu-ma wa-ar-ka-nu-um id-di-nu-szu _iti ab-e3 u4 2(u) 2(disz)-kam_ _mu_ sa-am-su-i-lu-na lugal-e gu-za nesag-ga2!

    AI Translation

    The securing of the dowry of Iddin-Ishtar, which is not stipulated in the document, and the later one has given it, the month of Tebetum, the day 22 of the year in which Samsu-iluna the king sat on the throne of Nesagga.

    Seal 1

    Akkadian

    (d)nin-szubur _sukkal_ zi-an-na# _(gesz)gidri ku3 szu-du7#_

    AI Translation

    Ninshubur, the vizier of Zianna, a pure sceptre, a sceptre for the sceptre.

    Seal 2

    Akkadian

    x-lum [_dumu_] ku-ru-um _ARAD_ (d)utu

    AI Translation

    ...lum, son of Kurum, servant of Shamash.

    Seal 3

    Akkadian

    (d)suen-a-hi-i-din-nam _dumu_ a-bu-wa-qar _ARAD_ (d)nergal

    AI Translation

    Sîn-ahi-iddinam, son of Abu-waqar, servant of Nergal.

    Seal 4

    Akkadian

    s,i#?-li2-(d)utu _dumu_ (d)suen?-_apin#_? [_ARAD_] (d)nin-si4#-an-[na]

    AI Translation

    Shilli-shamash, son of Sîn-eresh, servant of Ninsiana.

    P414615: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1/3(disz) ma-na 1/2(disz) gin2 ku3-babbar_
  • _szu-la2-sze3_ _szu ti-a_ (disz)nu-ur2-isz8-tar2 _ki_ _arad_-(d)suen

    AI Translation
  • 1/3 mina 1/2 shekel of silver
  • to the quay of the estate of Nur-ishtar, with Arad-Sîn;

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ lu-usz-ta-mar-(d)suen _igi_ (d)nin-urta-ga-mil _igi_ (d)suen-i-din-nam# _igi_ i-ku-un-pi4-er3-ra _igi_ a-hu-wa-qar _iti gan-gan-a_ _mu ma-da ia-mu-ut-ba#-lum

    AI Translation

    before Lushtamar-Sîn; before Ninurta-gamil; before Sîn-iddinam; before Ikun-pî-Erra; before Ahu-waqar. The month of Kislimum, the year in which Yamut-balum

    Obverse

    Akkadian
  • _1/3(disz) ma-na 1/2(disz) gin2 ku3-babbar_
  • _szu-la2-sze3_ _ki_ _arad_-(d)suen (disz)nu-ur2-isz8-tar2 _szu ba-an-ti_

    AI Translation
  • 1/3 mina 1/2 shekel of silver
  • Nur-ishtar received from Arad-Sîn tot gur of barley;

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ lu-usz-ta-mar-(d)suen _igi_ (d)nin-urta-ga-mil _igi_ (d)suen-i-din-nam# _igi_ i-ku-un-pi4-(d)er3-ra _igi_ a-hu-wa-qar _iti gan-gan-e3 u4 1(u) 1(disz)-kam_ _mu ma-da ia-mu-ut-ba#-lum u3 lugal#-[x?]-le? (d)ri-im-(d)suen_

    AI Translation

    before Lushtamar-Sîn; before Ninurta-gamil; before Sîn-iddinam; before Ikun-pî-Erra; before Ahu-waqar. The month of Kislimum, the day 11 of the year in which the land of Yamut-balum and Lugal-.

    Seal 1

    Akkadian

    lu-usz-(ta)-mar-(d)suen# _dumu_ i3-li2-a-[...]-x _ARAD_ _an_ (d)mar-tu

    AI Translation

    Lushtamar-Sîn, son of Ili-a..., servant of Anu and Amurru.

    Seal 2

    Akkadian

    a-hu-[wa]-qar _dumu_ hu-la#-lum _ARAD_ _an_ (d)mar-tu

    AI Translation

    Ahu-waqar, son of Hullum, servant of the god Marduk.

    P414616: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [n] _ma-na 2(disz) gin2 igi-6(disz)-gal2# ku3#-babbar#_ n _ma-na 1(u) 2(disz) gin2-ta-am3_ ba-ab-dah-e ki nu-ur2-(d)ba-ba6 (disz)la-ma-sum2 szu ba-an-ti iti sig4-a ku3 i3-la2-e

    AI Translation

    n minas 2 1/4 shekels of silver, n minas 12 shekels each, he will take; from Nur-Baba Lamasum received; month: "Bricks brought,"

    Reverse

    Sumerian

    igi _arad_-(d)nanna igi (d)suen!-sza-mu-uh2 igi qa2-mu-um-a-hi igi nu-t,u2-up-tum kiszib lu2-inim-ma-bi-mesz iti sig4!-x?-a#? diri x? 1(u) 8(disz)?-kam mu ki-sur-ra ba-an-dab-ba u3 (gesz)tukul-kal!-ga (d)en-lil2 mu-un-szum2-ma-ta ma-da bad3(ki) mu-un-hul-a

    AI Translation

    before Warad-Nanna; before Sîn-shamuh; before Qamum-ahi; before Nutuptum; under seal of their witnesses; month "Bricks ...," extra ... 18th? month, year: "The boundary wall was seized"; and after Enlil gave the weapon to him, the land of Der destroyed.

    P414617: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 2(disz)? gin2 ku3-babbar sag
  • szu ti-a (disz)ba-zi-ia ki (d)utu igi? u4-na-bi-esz

    AI Translation
  • 2? shekels of silver, capital;
  • Baziya received from Utu; he is paid.

    Reverse

    Sumerian

    iti# sig4-a in sa10# kiszib-ba-a-ni ib2-ra iti udru(duru5) u4 3(u)-kam mu sa-am-su#-i-lu-na

    AI Translation

    month: "Bricks," in the "good quality" of his sealed tablet, month "Udru," day 30, year: "Samsu-iluna."

    P414618: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 3(asz) sze gur libir?-bi
  • szu ti-a (d)suen-mu-sza-lim ki na-bi-(d)suen iti sig4#-a in-sa10!

    AI Translation
  • 3 gur of barley, its original value,
  • received from Sîn-mushallim; from Nabi-Sîn; month: "Bricks were sold."

    Reverse

    Sumerian

    igi zi-[x-x?]-x igi szu#-(d)da-[x] (disz)u4-hu-[x] x-ni (disz)a-pil-i3-li2 szesz#?-ni kiszib lu2-ki-inim-mesz iti ab-e3 u4 1(u) 2(disz)?-kam mu sa-am-su-i-lu-na alan szud3-szud3-de3#?

    AI Translation

    before Zi-...; before Shu-Da-...; Uhu-...; Apil-ili, his brother; under seal of the witnesses; month: "Babe," 12th day, year: "Samsu-iluna erected a statue of himself."

    P414619: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) gin2 ku3-babbar sag_
  • _masz2 gi-na ba-ab-dah-e_ _ki (d)utu_ u3 na-bi-(d)suen (disz)dumu-(d)mar-tu _szu ba-an-ti_

    AI Translation
  • 1 shekel of silver, capital;
  • The debt is paid completely. Shamash and Nabi-Sîn received from Mar-Amurru.

    Reverse

    Akkadian

    _iti sig4-a_ _ku3 u3 masz2-bi_ _i3-la2-e_ _igi_ (d)nanna-pa?-li?-ni _igi_ a-pil-sza! _iti_ du6-ku4 u4 1(disz)-kam_ _mu_ sa-am-su-i-lu-na (gesz)tukul szu-nir ku3-babbar_

    AI Translation

    The month of bricks and their interest he shall pay. Before Nanna-palini, before Apilsha. The month of Duku, the day 1, the year in which Samsu-iluna the weapon of the shunir of silver

    Left

    Akkadian

    ku-nu-ka-szu u2-ul na-szi-ma? i-na _kiszib_ (disz)a-pil-sza _ib2-ra_

    AI Translation

    He shall not raise a claim against you, and he will pay back twelve times over the silver he received from Apilsha.

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) gin2 ku3-babbar sag_
  • _masz2 gi-na ba-ab-dah-e_ _ki (d)utu_ u3 na-bi-(d)suen (disz)dumu-(d)mar-tu _szu ba-an-ti_ _iti sig4-a_ _ku3 u3 masz2-bi_ _i3-la2-e_

    AI Translation
  • 1 shekel of silver, capital;
  • The debt is paid in full. Shamash and Nabi-Sîn received from Mar-Amurru. The month of Addaru he will pay the silver and its interest.

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ (d)nanna-pa?-li?-ni _igi_ a-pil-sza! _kiszib_ u2-ul i-szu-u2-ma i-na _kiszib_ (disz)a-pil-sza _ib2-ra_ _iti_ du6-ku4 u4 1(disz)-kam_ _mu_ sa-am-su-i-lu-na _lugal (gesz)tukul szu-nir ku3-babbar_

    AI Translation

    before Nanna-palini; before Apilsha. No seal was present, and in the seal of Apilsha it was written. The month of Duku, the day 1 of the year in which Samsu-iluna the king fashioned a weapon and a silver ring.

    Seal 1

    Akkadian

    a-pil-sza _dumu_ u-bar-ku-usz#? _ARAD_ (d)za-ba4-ba4

    AI Translation

    Apil-sha, son of Ubar-kush, servant of Zababa.

    P414620: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [n] 4(asz) x kasz? [...] _pa_ uruda 1(u) 1(disz) ninda? [...] ka#? sze-gesz-i3 [x] x ba-ba sze-gesz-i3!

  • 1(u) 1(disz) 2/3(disz) ma-na uruda
  • 1(asz) uruda ru-uk-ku-u2
  • 3(disz) ma-(na) zabar
  • 1(disz) sza ag2? zabar
  • 1(disz) banda3 uruda ad-u2 ad-_kal_
  • 3(disz) _dun_
  • a-na gin2? 1(u) 5(disz) ha-zi 1(disz) a2-tak4-tak4

    AI Translation

    ... 4 ... beer? ... copper 11 ninda? ... sesame ... ... sesame .

  • 11 2/3 minas of copper,
  • 1 copper rukku-stone,
  • 3 minas of bronze,
  • 1 of bronze ...
  • 1 banda of copper, Adû, Adkal;
  • 3 dunu-stones,
  • to shekels? 15 hazi 1 atak

    Reverse

    Akkadian
  • 2(disz) 1/3(disz) gin2 ku3-babbar sza ba-ba-te?-e?
  • szunigin 4(disz) 2/3(disz) gin2 1(u) 5(disz) sze

  • 1(disz) 1/2(disz) gin2 _za_-na-ku-u2
  • 1(disz) gin2 gir2 zabar sza 1/2(disz) ma-na-ta
  • 1(disz) gin2 gir2 zabar sza 1(u) gin2 uruda
  • (d)utu na-bi-(d)suen u3 la-zi-ga-ib2-du8?-u2 iti gan-gan-e3 u4 3(u)-kam mu sa-am-su-i-lu-na lugal x

    AI Translation
  • 2 1/3 shekels of silver of Babatê?,
  • total: 4 2/3 shekels 15 grains;

  • 1 1/2 shekels of za-naku-seed,
  • 1 shekel of bronze, of 1/2 mina each,
  • 1 shekel of bronze, of 10 shekels of copper,
  • Shamash, Nabi-Sîn and Laziga-ibdu'u. Month: "GANgane," 30th day, year: "Samsu-iluna was king."

    Seal 1

    Akkadian

    [... (d)]iszkur dumu [x?] be2#-li2#?-ra-bi-ra-ap-pa-szu-nu _arad_ (d)iszkur

    AI Translation

    ... Adad, son of ..., Beli-rabi-rapshunu, servant of Adad.

    P414622: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1/3(disz)# ma-na 6(disz) gin2 ku3-babbar_ dingir-szu-ba-ni
  • (disz)(d)we-du-um-mu-sza-lim u3 (d)utu-ma-gir _dumu-mesz_ (d)iszkur-szar-rum

  • _1/3(disz)# [ma]-na# 7(disz) gin2_ nu-ur2-(d)we-du-um
  • (disz)i-din-(d)suen u3 e2-a-szar-rum _dumu-mesz_ (d)suen-i-din-nam

  • 9(disz) i-bi-(d)nin-szubur
  • 7(disz) (d)utu-li-wi-ir _szesz-a-ni_
  • 9(disz) (d)iszkur-ba-ni _szesz_ ha-ab-bi-ia
  • 4(disz) 1/2(disz) ma-an-ni-(d)utu
  • 1(disz) 1/2(disz) u-bar-rum _dumu_ er-s,e-ia#
  • 1(disz) 1/2(disz) in-bu-sza
  • 5(disz) (d)marduk-da-ia-an
  • 1(disz) 1/2(disz) i-din-(d)marduk _szesz_ i-din-(d)na-bi-um
  • 1/2(disz) mu-na-wi-ir-rum
  • _1/3(disz) gin2 1(u) 5(disz) sze_ a-pil-(d)mar-tu
  • u3 bu-ri-ia

  • 1(disz) 1/2(disz) sig-er-s,e-tum
  • AI Translation
  • 1/3 mina 6 shekels of silver to Ilshu-bani;
  • Wedummushallim and Shamash-magir, sons of Adad-sharrum;

  • 1/3 mina 7 shekels: Nur-Wedum;
  • Iddin-Sîn and Ea-sharrum, sons of Sîn-iddinam;

  • 9: Ibbi-Ninshubur;
  • 7 brothers of Shamash-li-wir,
  • 9: Adad-bani, my brother,
  • 4 1/2 minas of silver to Mani-shamash,
  • 1 1/2 minas of copper for Ubarrum, son of Ersheia;
  • and 1 1/2 for Inbusha
  • 5: Marduk-dan;
  • 1 1/2 minas: Iddin-Marduk, brother of Iddin-Nabium;
  • 1/2 workman: Munawirrum.
  • 1/3 shekel 15 grains, Apil-Martu;
  • and my sucklings

  • and 1 1/2 for sig-er-shetum,
  • Reverse

    Akkadian
  • 7(disz) (d)iszkur-i-din-nam
  • 7(disz) i3-li2-i-din-nam
  • u3 sa3-ap-hu-li-ip-hur

  • 2(disz) ha-bil-ke-nu-um
  • 2(disz) (d)we-du-um-mu-sza-lim
  • u3 nu-ur2-(d)nin-szubur#

  • 2(disz) (d)_giri3_-dingir
  • 2(disz) _arad_-(d#)[utu?]
  • _szunigin 1(disz) 5/6(disz) ma-na 6(disz) 1/3(disz) gin2 1(u) 5(disz) sze ku3-babbar_ an-nu-um _ku3-babbar_ li-ib-bu ma-asz-qa2-al-tim ki-ma ma-du-tum-ma a-na _e2-gal_ sza (d)iszkur-szar-rum u3 i-bi-(d)nin-szubur isz-tu sza a-an-nam ap-lu i-na t,up-pi2 u2-sza-asz2-t,i-ru an-ni-a-am a-na t,up-pi ma-du-tim ik-ki-ru-ma la u2-sze-ri-bu ma-du-tum ip-hu-ru-ma ma-la in-na-ad-nu u2-sza-asz2-t,i-ru

    AI Translation
  • 7: Adad-iddinam;
  • 7 Ili-iddinam;
  • and Saphulipphur

  • 2: Habilkanum;
  • 2: Wedummushallim;
  • and Nur-Ninshubur;

  • 2: Shep-ili;
  • 2: Arad-Shamash;
  • Total: 1 5/6 mina 6 1/3 shekels 15 grains of silver, this silver, the silver of the ashqaltu-priests, as much as there is, to the palace of Adad-sharrum and Ibbi-Ninshubur, from which I wrote on the tablet, this to the tablet of the king they bound, but did not send. The king opened the tablet, and as much as they gave he wrote.

    P414623: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _3(iku) _gan2_ a-sza3_
  • _ki#?_ ib-qu2-sza# x-la?-ah? (disz)ib-[qu2]-sza _dumu_ x-x ([disz])mu-tum-dingir i-di-in-ma

  • _2(iku) _gan2_ a-sza3-ga_
  • is,-ba-at

  • _2(disz) 1/3(disz) gin2 1(u) 2(disz) sze ku3-babbar_
  • _sza3?_ ib-qu2-sza (disz)mu-tum-dingir id!-din

    AI Translation
  • 3 iku of field,
  • Ibqusha, son of ..., gave Mutum-ili and

  • 2 iku of field,
  • he seized

  • 2 1/3 shekels 12 grains of silver,
  • Mutum-ilu gave? the ... of Ibqusha.

    Reverse

    Akkadian

    _u4-kur2-sze3 u4 nu-me-ak_ _a-sza3-mu! nu-un-na-ab-be2-am3_ _mu lugal-bi in-pa3-de3-esz_ _igi_ i3-li2-kur-i _igi_ (d)utu-a-bi _igi_ ha-zi-rum (lu2)azlag2 _igi_ ha-zi-rum _dumu_ ma-gi-rum _igi_ (d)suen-pa-t,e4-er _igi_ u2-qa2-dingir _igi_ ap-lum _kiszib lu2-inim!-ma-bi-mesz_ sza? _mu_ [x x?] x x x x _iti_ [...] _mu lugal#?_ [...]

    AI Translation

    In the future, if he does not make a day, he will not disturb my field. He has sworn by the name of the king. Before Ili-kuri, before Shamash-abi, before Hazirum, the azlagu-priest, before Hazirum, the son of Magirum, before Sîn-pater, before Uqa-ili, before Aplum, seal of the witnesses, whose name ... month ... year: "The king .

    P414624: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    asz-szum nu-ma-tim sza _e2_ (d)nin-kar-ra-ak (disz)na-bi-ia-tum (disz)t,a3-ab-ga-ma-al-sza is,-ba#-at-ma i-na _sza3#? kisal#?_ (d)nin-kar-ak

  • 5(disz) _alan# zabar_
  • (disz)t,a3-ab-ga-ma-al-sza# ub-lam

  • 2(disz) ha-al-ha-la-tum _zabar_
  • 1(disz) ni-ig-na-kum _zabar_
  • 1(disz) ta-ri-im-tum _zabar_
  • 1(disz) mu-s,a-ri-ir-tum _zabar_
  • 3(disz) _har x zabar_
  • 1(disz) nam-za-qum _zabar#_
  • 1(disz) _zabar_ x x
  • [n x (x)] (na4)nir2

    AI Translation

    Because of the oath of the temple of Ninkarrak Nabî-yatum and Tab-gamal-sha were seized, and in the courtyard? of Ninkarak

  • 5 bronze statues,
  • Tab-gamalisha erected

  • 2 bronze halhalatu-vessels;
  • 1 nignakku-vessel, bronze;
  • 1 bronze tarimtu-vessel;
  • 1 bronze mushartu-vessel;
  • 3 rings, ... bronze,
  • 1 bronze namzaqum-vessel;
  • 1 bronze ...;
  • ... of chalcedony

    Reverse

    Akkadian
  • 1(disz) _(munus)ur-gi7 zabar#_ [sza] i-din-(d)suen
  • 1(disz) qap2-hu-du-un sza szi-ma#-at-esz18-dar
  • 1(disz) _(munus)ur-gi7 zabar_ sza (d)nin-urta-ni-szu
  • an-nu-um si-ta-at nu-ma-tim (disz)na-bi-ia-tum i-ta-ma-ma (disz)t,a3-ab-ga-ma-al-sza i-ri-a-ab _igi_ ap-lum _dumu_ (d)suen-im-gur _disz_ a-pil-(d)utu _disz_ u-bar-rum _dumu_ (d)suen-im-gur _disz_ a-hu-ni _disz_ i3-li2-a-wi-lim-ra-bi _iti sze-sag11-ku5 u4 6(disz)-kam_ _mu_ sa-am-su-i-lu-na _lugal kur gu2 si-a an-ga-am3 mu-un-bala-e_

    AI Translation
  • 1 lion female snake, bronze, of Iddin-Sîn;
  • 1 qaphutun-vessel of Shimat-Ishtar,
  • 1 urgi-girl, bronze, of Ninurta-nishu;
  • This is the 'residence' of the numatim: Nabiyatum has spoken, and Tab-gamal-sha has returned. Before Aplu, son of Sîn-imgur; Apil-shamash; Ubarrum, son of Sîn-imgur; Ahuni; Ili-awilim-rabi. The month of Addaru, the day 6, the year in which Samsu-iluna, king of the land, the 'residence', he has sworn.

    Seal 1

    Akkadian

    ap#-lum [dumu] (d)suen-im-gur _arad_ (d)_an_-mar-tu

    AI Translation

    Aplu, son of Sîn-imgur, servant of An-Marduk.

    Seal 2

    Akkadian

    u-[bar-rum] dumu# [(d)]suen#-im-gur _arad_ (d)_an_-mar-tu

    AI Translation

    Ubarrum, son of Sîn-imgur, servant of An-Martu.

    P414625: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    asz-szum ma-ha-ri _dumu_ ta-ri-bu-um sza i-ta-mi-ir u2-szi-ni-qu2-u2 (disz)ta-ri-ba-tum _dumu_ geme2-i-a iq-bu-u2 (disz)a-hi-lu-mur x [x?]-ga#?-_an_ [isz]-tu i-na#?-an-na#

  • _1(u) sila3!? i3?_ (disz)ta-ri-bu!-um#
  • AI Translation

    As to Maharu, son of Taribum, who had sided with him, Taribatum, son of Gemeia, said, Ahilumur ... from now

  • 10 sila3? oil?, Taribum;
  • Reverse

    Akkadian

    u2-ma!-ha-ra a-na ba-ab da-a-a-ni u2-ul u2-ba-ra-ma pa-ha-at-tam ni-isz?-ta-na-szi (disz)i-ta-mi-ir a-na im-gur-(d)iszkur re-di-i pa-aq-da-at pa-an sza-pi-ri-szu x-ka-ra-am _igi_ ma-an-nu-um-ki!-ma-i3-li2-ia szum-ma-dingir i3-li2-u3-(d)utu

    AI Translation

    I will not return to the place of the judge, but we will return to the place of the judge. Item-ir to Imgur-Adad, the shepherd, the gatekeeper before his shakpiri, ...-karam before Mannum-kima-iliya, Shumma-ili, Ili-u-shamash,

    Left

    Akkadian

    _iti gan-gan-e3 u4 3(u)-kam_

    AI Translation

    Month of Kislimu, 30th day, eponym year of Nabû-sharru-ushur.

    Seal 1

    Akkadian

    a-hi#-lu-[mur] _dumu_ (d)er3-ra-qu2-ra-ad _ARAD_ (d)nergal

    AI Translation

    Ahilumur, son of Erra-qurad, servant of Nergal.

    P414626: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _4(u) 5(disz) ma-na siki gen gibil4
  • _ka9 si-ga udu-nita2_ sza i-na _ga2 gu4 udu niga_ ib-ba-aq-mu

  • _1(asz) gu2 3(u) ma-na siki gen gibil4_
  • _ka9 si-ga udu-nita2-hi-a_ sza i-na _an-za-gar3#_ ib-ba-aq-mu

    AI Translation
  • 45 minas of new wool,
  • The gate of the ram which is on the side of the ox and the sheep, the grain, is seized.

  • 1 talent 30 minas of new wool,
  • The gate of the stall of the sheep which was seized in the Anzagar gate.

    Reverse

    Akkadian

    _szu-nigin 2(asz) gu2 1(u) 5(disz)# ma#-na# siki#_ _giri3_ (d)iszkur#?-[x]-nam? _kiszib# i-bi-(d)nin#-szubur u3 i3-li2-i-ma-dingir _iti udru(duru5) u4 2(u)-kam_ _mu e2 (d)bara2-ul-e-gar-ra sza3# adab(ki) mu-un-du3-a_

    AI Translation

    Total: 2 talents 15 minas of wool, via Adad-x-nam, seal of Ibbi-Ninshubur and Ili-imma-ili. Month: "Festival of the Lord," 20th day, year: "The temple of Baraulegara in Adab erected."

    P414627: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(asz) gu2 siki gen_
  • a-na _erisz-dingir#_ sza (d)nergal _szu ti-a_ u-bar-(d)utu _dumu_ e2?-mu-an? li-bur-ra-am giri3 (d)suen-re-me-ni

    AI Translation
  • 1 talent of wool,
  • To the Eridu of Nergal, from the hand of Ubar-shamash, son of Eman?, Liburram, via Sîn-remeni.

    Reverse

    Akkadian

    u3? i3-li2-da#-x _iti gan-gan-e3 u4 1(u) 2(disz)-kam_ _mu e2 (d)iszkur sza3 larsa(ki)-ma! ba-du3

    AI Translation

    and Ili-da-..., month: "GANgane," 12th day, year: "The temple of Adad in Larsa was erected."

    P414628: administrative tag

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Surface a

    Sumerian
  • 2(disz) erin2 sze-sag11-ku5
  • (disz)(d)iszkur-ba-ni

    AI Translation
  • 2 labor-troops, "Harvest,"
  • Ishkur-bani;

    Surface b

    Sumerian

    iti bara2!-za3-gar u4 2(u) 5(disz)-kam_ mu nig2#-babbar#-ra# siskur2-re

    AI Translation

    month: "Bara-zagar," 25th day, year: "Nigbabbar offering."

    Seal 1

    Sumerian

    [s,il2-li2]-(d)dam-ki-na [dumu dumu]-er-s,e-tim _arad_ (d)nin-si4-an-na

    AI Translation

    Shilli-Damkina, son of Dumuzim, servant of Ninsiana.

    P414629: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Surface a

    Sumerian
  • 1(disz) lu2 sze-sag11-ku5
  • a-hi-ia-szu

    AI Translation
  • 1 man, the shesagku,
  • for Ahi-Yashu;

    Surface b

    Sumerian

    iti gu4-si-sa2 u4 1(u) 3(disz)-kam mu nig2-babbar-ra siskur2

    AI Translation

    month: "Oxen," 13th day, year: "Nigbabbar offering."

    Seal 1

    Sumerian

    [s,il2]-li2-(d)dam-ki-na [dumu] dumu#-er-s,e-tim [_arad_] (d)nin-si4-an-na#

    AI Translation

    Shilli-damkina, son of Dumuzim, servant of Ninsiana.

    P414630: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(barig) 3(ban2) 8(disz) sila3 i3-nun_
  • _mu-kux(_du_)_ nu-ur2-i3-li2-szu _ki 1(disz)_ i-na _e2_ (d)nin-szubur!? sza _ki_ me-du-u2-um

  • 3(barig) 2(ban2) 7(disz) sila3#_ nu-ur2-i3-li2-szu _ki 2(disz)_
  • AI Translation
  • 1 barig 3 ban2 8 sila3 butter oil,
  • delivery of Nur-ilishu, with 1 in the house of Ninshubur? which with Meduum

  • 3 barig 2 ban2 7 sila3 of ...-ilishu with 2
  • Reverse

    Akkadian
  • _3(barig) 1(ban2) 6(disz) sila3_ (d)utu-ra-bi x
  • _nig2 u2-rum_ (d)marduk-ba-x-um _iti 1(u) 2(disz) ki 2(disz) u4 3(u)-kam_ _mu ki! 2(disz) (gesz)tukul mah_

    AI Translation
  • 3 barig 1 ban2 6 sila3: Shamash-rabi ...;
  • property of the ... of Marduk, 12 months, 2 days, 30 days, year: "With 2 great weapons"

    P414631: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [_n] 2(barig)? 2(ban2) gur esir_

  • _2(u)? gur esir-e2-a_
  • _n 7(gesz2)? 3(u) (gesz)sag?-sig_

  • _1(disz)? [szu?]-szi# (gesz)u5-ma2_
  • 1(gesz2) 1(u) 1(disz)#? x (gesz)wa-s,i-tum
  • 3(u)? (gesz)za!-am-ru-u2
  • 3(u)# (gesz)me-er-tu-u2
  • _3(u) gu2 esz2? szu-ra!_
  • _3(disz) gu2 zu2 giszimmar_
  • 2(disz) gu2_ ur-ba-tum
  • _nim_ x _gi-hi-a_ pi#-qi2-it-ti na-kam-tum

    AI Translation

    ... 2? barig 2 ban2 of bitumen,

  • 20? gur of bitumen,
  • n ... 30 ...-wood .

  • 1 ... of a boat
  • 91? ... ... a reed
  • 30 ...,
  • 30 ...-trees,
  • 30 talents of esh2? .
  • 3 talents of dates,
  • 2 talents of Urbatum,
  • ... reeds, a reed-bed, a nakamtu-vessel,

    Reverse

    Akkadian

    _ugula_ sze-ep-(d)suen _iti sze-sag11-ku5 u4 2(u) 5(disz)-kam_ _mu_ sa-am-su-i-lu-na _lugal-e (gesz)tukul szu-nir nig-babbar2 ku3-sig17 ku3-babbar_

    AI Translation

    foreman: Shep-Sîn. Month: "Harvest," 25th day. Year: "Samsu-iluna the king a weapon with a scepter, silver, gold, silver."

    P414632: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _8(asz) 4(ban2) 9(disz) sila3 ninda_
  • sza la-bi-isz-tum _muhaldim_ isz-tu be-el-szu-nu _dumu_ dingir-szu-ba-ni i-szu-u2

    AI Translation
  • 8 gur 4 ban2 9 sila3 of bread,
  • of Labishtu, cook, from their lord, son of Ilshu-bani, he is.

    Reverse

    Akkadian
  • 3(disz)? isz szum2? ud? x?
  • _mu-kux(_du_) be-el-szu-nu _dumu_ (munus)tu-tu-musz? nam!-har-ti (disz)la-bi-isz-tum _muhaldim_ _iti kin-(d)inanna u4 3(u)-kam_ _mu_ am-mi-s,a3-du-qa _lugal-e uruda du8-mah gal-gal-la_

    AI Translation
  • 3? ...
  • delivery of their lady, daughter of Tutumush, namhartu-priest of Labishtu, cook. The month of Elunum, the day 30, the year in which Ammi-shaduqa, the king, the copper for the great throne,

    P414633: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    x-x? sza (d)marduk-mi-szi-il?-la?

  • 2(disz) i-lu-ni
  • 2(disz) qi2-isz-ti-(d)mar-tu
  • 2(disz) ib-ni-(d)marduk
  • 2(disz) a-hi#-lu-mur?
  • 2(disz) i-nun-sza-tum
  • 2(disz) a-na-(d)utu-tak2-[la]-ku
  • 2(disz) qi2-isz-ti-(d?)[mar?]-tu#?
  • 2(disz) gi-x-x
  • 3(disz)? i-mar?-x-ru?
  • 1(ban2) 8(disz) pi2-du?-x-[x?]-x-ma#?
  • 2(disz) a-bi-li-ib-lu-ut,#
  • 2(disz) be-la-nu
  • 2(disz) ib?-bi-_za_-nu _dumu_ x-[...]
  • 2(disz) x-du-du
  • 2(disz) x-ut-ta?-x
  • AI Translation

    ... of Marduk-mishil?

  • 2 Iluni;
  • 2: Qishti-Amurtu;
  • 2: Ibni-Marduk;
  • 2 Ahilumur?,
  • 2: Inun-shatum;
  • 2: Ana-shamash-taklaku;
  • 2: Qishti-Martu?;
  • 2 ...;
  • 3 ...
  • 1 seah 8 ...
  • 2 Abil-iblut,
  • 2: Belanu;
  • 2: Ibbi-za'nu, son of ...;
  • 2 ...-dudu,
  • 2 ...
  • Reverse

    Akkadian
  • 2(disz) ma-x-x-nu
  • 2(disz) ma-gi-ia
  • 2(disz) lu2#?-du8
  • 1(disz) i?-s,i-li?-ni
  • 2(disz) ib-ni-(d)[...]
  • 2(disz) ma#?-na#?-x-nu
  • 2(disz) [...]-tu?
  • 2(disz) [...]-x-dingir
  • 3(disz) [...]-x-dingir
  • 2(disz)#? [...]-tum
  • [...]

  • 2(disz)? x-_za_-x-x-tu-um#?
  • 3(disz) su-pa-ar-tum
  • 2(disz)#? a-bi-i3-li2
  • 2(disz)#? bi-li-ha-ni
  • [2(disz)] x-_ne_-tum?-a-ib?-x x
  • [...] x-x-x-du-bi-x-x [...] x ni? x li? ki (d)marduk#? x

    AI Translation
  • 2 ...nu;
  • 2 of Magiya;
  • 2: the doorman?;
  • 1 Ishilini,
  • 2: Ibni-...;
  • 2 mana...nu
  • 2 ...-tu?
  • 2: ...-ili;
  • 3 mana wool for ...-ili,
  • 2 ...
  • 2 ...-za-...tum
  • 3 supartu-plants,
  • 2?, Abi-ili,
  • 2?, Bilihani;
  • 2 ...-netum-ab.
  • ... ... ... ... with Marduk .

    P414634: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    (disz)a-pil-ku-bi (disz)ib-ni-sag-il2 (disz)ib-ni-(d)mar-tu (disz)a-wi-il-(d)iszkur (disz)(d)iszkur-szar-rum (disz)(d)suen-sze-mi (disz)s,il2-li2-(d)pa4-nigar(gar)-ra (disz)e-tel-pi4-dingir _sipa_ (disz)(d)nin-szubur-a-bi (disz)(d)nin-urta-ni-szu (disz)a-la-mu-su

    AI Translation

    Apil-kubi, Ibni-sagil, Ibni-martu, Awil-Adad, Adad-sharrum, Sîn-shemi, Shilli-Nigara, Etel-pî-ili, shepherd of Ninshubur-abi, Ninurta-nishu, Alamusu.

    Reverse

    Akkadian

    (disz)u4-hu-um (disz)ib-qu2-(d)na-bi-um (disz)dingir-pi4-sza (disz)pu-ut,-re-ni-ti pi2-ha-at e-x pi2-ha-at ib-ni!-(d)marduk pi2-ha-at s,il2-li2-(d)pa4-nigar(gar)-ra pi2-ha-at-a-pil-ku-bi pi2-ha-at#-a-wi-il-(d)iszkur

    AI Translation

    Uhum, Ibqu-Nabium, Ili-pisha, Putrenuti, the ..., the ..., the Ibni-Marduk, the Shilli-Nigara, the ...,

    P414635: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _4(barig) sze szum2(sar)_
  • _2(barig) sze_ ku?-du-um-ma?
  • _2(barig) sze szu-gur10_
  • _2(barig) 3(ban2) sze zu2-lum
  • AI Translation
  • 4 barig of roasted grain,
  • 2 barig of barley for Kudumma?;
  • 2 barig of barley for a shugur offering,
  • 2 barig 3 ban2 of dates,
  • Reverse

    Akkadian

    szu ba-an-ti a-na s,i-li-szu-e-mi-id _gurum2 zu2-lum_ sza a-na ni-ka-si2-im la na-t,u2

    AI Translation

    he has received. To Shilli-shu-emid, the harvest of dates, which to the niksim-offering is not lost.

    P414650: royal-monumental tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    (d)suen-ga-szi-id nita kal-ga lugal unu(ki)-ga lugal-am-na-nu-um u2-a e2-an-na e2-gal

    AI Translation

    Sîn-kashid, the mighty man, king of Uruk, Lugal-amnanum, provider of the Eanna, palace.

    Reverse

    Sumerian

    nam-lugal-la-ka-ni mu-du3

    AI Translation

    he built for his kingship.

    P414652: school tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    gi-en3-bar gi-en3-bar du10#-ga# gi-en3-bar _u2_!?-_numun2_!?

    AI Translation

    reed fence, good reed fence, seed? fence

    P414675: administrative tag

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    s,il2#-li2-(d)dam-ki-na dumu# dumu-er-s,e-tim _arad_ (d)nin-si4-an-na

    AI Translation

    Shilli-damkina, son of Dumuzi-ershetim, servant of Ninsiana.

    P414678: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 4(asz) 4(ban2) 5(disz) sila3 dida gur
  • 2(ban2) kasz du
  • 4(asz) 1(barig) 1(ban2) 5(disz) sila3 ninda gur
  • zi-ga nig2-buru14

  • 3(ban2) kasz saga 4(barig) 3(ban2) kasz du
  • 3(ban2) zi3 sig15 1(ban2) zi3-gu saga
  • 4(barig) 2(ban2) 1(disz) sila3 dabin
  • 1(disz) sila3 nig2-ar3-ra saga
  • 1(barig) zu2-lum
  • mu bad3 mar-tu ba-du3

  • 7(asz) 2(barig) ninda gur
  • 3(asz) 2(barig) 3(ban2) dida du gur
  • zi-ga nig2-buru14

  • 1(ban2) 5(disz) sila3 dida saga
  • 1(ban2) 5(disz) sila3 dida du
  • 1(barig) imgaga3 5(disz) sila3 zu2-lum
  • AI Translation
  • 4 gur 4 ban2 5 sila3 dida,
  • 2 ban2 regular beer,
  • 4 gur 1 barig 1 ban2 5 sila3 bread,
  • booked out of the harvest;

  • 3 ban2 fine beer, 4 barig 3 ban2 regular quality beer,
  • 3 ban2 fine flour, 1 ban2 fine fine flour,
  • 4 barig 2 ban2 1 sila3 dabin flour,
  • 1 sila3 fine emmer,
  • 1 barig dates,
  • year: "The Amorite wall was erected."

  • 7 gur 2 barig bread,
  • 3 gur 2 barig 3 ban2 regular emmer,
  • booked out of the harvest;

  • 1 ban2 5 sila3 fine dida,
  • 1 ban2 5 sila3 regular emmer,
  • 1 barig imgaga-flour, 5 sila3 dates,
  • Reverse

    Sumerian
  • 2(asz) 2(ban2) 1(disz) sila3 zi3 gur
  • 1(asz) 1(barig) sze gur
  • mu us2-sa bad3 mar-tu ba-du3 szunigin 3(ban2) kasz saga szunigin 4(barig) kasz du szunigin 7(asz) 3(barig) 3(ban2) dida du gur szunigin 1(ban2) 5(disz) sila3 dida saga szunigin 3(ban2) zi3 sig15 szunigin 1(ban2) zi3-gu saga szunigin 1(u) 1(asz) 4(barig) 2(ban2) ninda gur szunigin 2(asz) 2(ban2) 1(disz) sila3 zi3 gur szunigin 1(asz) 1(barig) sze gur szunigin 1(barig) imgaga3 szunigin 1(disz) sila3 nig2-ar3-ra saga szunigin 1(barig) 5(disz) sila3 zu2-lum kiszib3 ensi2-ka

    AI Translation
  • 2 gur 2 ban2 1 sila3 flour,
  • 1 gur 1 barig barley,
  • year following: "The Amorite wall was erected." Total: 3 ban2 fine beer; total: 4 barig regular beer; total: 7 gur 3 barig 3 ban2 regular beer; total: 1 ban2 5 sila3 regular beer; total: 3 ban2 fine flour; total: 1 ban2 fine fine flour; total: 11 gur 4 barig 2 ban2 bread; total: 2 gur 2 ban2 1 sila3 flour; total: 1 gur 1 barig barley; total: 1 barig imgaga; total: 1 sila3 fine nigara; total: 1 barig 5 sila3 dates; under seal of the governor;

    P414679: administrative tablet

    ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 2(disz) si lu2-e?-a-ra2-nu2
  • 4(disz) ur-abzu
  • muhaldim

  • 5(disz)#? si gala
  • n gir2#? x x

    AI Translation
  • 2 sila3: Lu-earanu,
  • 4: Ur-abzu,
  • cook

  • 5 si, barley-fed,
  • ... ...,

    Reverse

    Sumerian

    x x (x)

    AI Translation

    ...;

    P414682: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(disz) sar e2 du3-a
  • (gesz)kesz2-da (gesz)ig (gesz)_ka_-gir4-bi gub-ba ub2?-ta e3-a sila-dagal?-la da e2 i3-li2-i-ma e2 mu-tum-dingir

  • 1(disz) sar e2 du3-a
  • (gesz)kesz2-da (gesz)ig (gesz)_ka_-gir4-bi gub-ba da e2 i3-li2-i-ma u3 (d)suen#-sze-mi aszgab e2 la-lu-u2-um u3 (d)utu-dingir dumu-mesz dingir-szu-i-ki?-szu

  • 1(disz) mu-_lul_?-an
  • mu e2-ne-ne e2 e2-e-gin7 in-na-an-nigin? u4-kur2-sze3 u4 nu-me-a-ak (disz)la-lu-u2-um u3 (d)utu-dingir dumu-mesz dingir-szu-i-ki?-szu a-na mu-tum?-dingir

    AI Translation
  • A built-up house plot of 1 sar,
  • The door, the door-jamb, the door-jamb, the door, the door, the door, the door, the door, the doorway, next to the house of Ili-imma, the house of Mutum-ilum,

  • A built-up house plot of 1 sar,
  • The door, the door-jamb, and the door-jamb are stationed beside the house of Ili-ima and Sîn-shemi, the steward of the house of Lalu'um and Shamash-ilum, sons of Ilshu-ikishu.

  • 1: Mullulan,
  • he has redeemed the debts of their houses, the house of the house, forever, as if it had not been a day. Lallum and Shamash-ilum, sons of Ilshu-ikishu, to Mutum-ilum

    Reverse

    Sumerian

    mu e2-ne-ne szesz szesz-ra inim nu-ga2-ga2 mu (d)marduk (d)utu u3 ri-im-(d)suen lugal in-pa3-de3-esz igi ma-lik-ta x dam-gar3 igi (d)suen-da-mi-iq igi i3-li2-ma-a-sze szu-ku6 igi tab-ba-u2-um dumu ib-ni-ia igi ha-zi-rum x ugula simug-mesz igi zu-un-du-ru ab x igi (d)suen-isz-me-a-ni dumu a-ta-ni igi (d)suen-szar-u-at-ti dumu (d)utu-ga-ti igi i3-li2-szar-ra-am sza szar-ri! igi i3-li2-szar-ra-am dumu i-bir?-x(ki!) igi _arad_-(d)marduk (lu2)azlag2 igi nu-ur2-(d)utu (lu2)nar? igi a-bu-wa-qar dumu si2-ia-tum

    igi sze-ri-ia dumu u-bar-(d)utu igi uri2!?(ki)-ga-mil igi na#?-ap-sze-ap-_is_-e2-a igi# (d)suen-_la_? [igi] sze-ep-(d)suen dub-sar [iti] sze#-sag11?-ku5 mu i7 en-x? i7! he2-[gal2?-la] mu-un#?-ba#?-[al-la2]

    AI Translation

    he has not sworn by Marduk, Shamash, and Rim-Sîn the king. Before Makita, ..., merchant; before Sîn-damiq; before Ili-mashe, fisherman; before Tabba'um, son of Ibniya; before Hazirum, ..., foreman of smiths; before Zunduru, ...; before Sîn-ishmeani, son of Atani; before Sîn-shar-uatti, son of Shamash-gati; before Ili-sharram, who is the king; before Ili-sharram, son of Ibir...; before Warad-marduk, azlag; before Nur-shamash, singer; before Abwaqar, son of Siyatum;

    before Sheriya, son of Ubar-shamash; before Ur-gamil; before Napsheap-ea; before Sîn-la; before Shep-Sîn, the scribe. The month of Addarum, the year "The canal En-..., the canal of abundance, was dug."

    P414683: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _igi-4(disz)-gal2 [6(disz)] sze# e2 ki-szub-ba_ _da e2_ (d#)utu#-a-da-lal3 u3 _da e2 sila_ _sag-bi e2_ (d)utu-e-mu-qa2-a-a _e2_ la-ak-ka#-tum# _lukur_ (d)nergal sza ib!-ni-(d)mar-tu id-di-nu-szi-im _ki_ a-ba-a dumu la-ak-ka-tum (disz)(d)utu-e-mu-qa2-a-a _e2 ad#-da-ni_ ip-[t,u3-ur]

  • _4(disz) 2/3(disz) gin2 ku3-babbar sa10# [til-la-ni-sze3]_
  • _in-na-an-[la2_] _inim-gar-[ra-bi-sze3_]

    AI Translation

    1/4 shekel 6 barley-corns of the undeveloped plot next to the house of Shamash-adalal and next to the house on the street, the house of Shamash-emuqaya, the house of Laakkatum, the naditu of Nergal which Ibni-Amurtu gave, with Aba, son of Laakkatum, Shamash-emuqaya the house of his father opened.

  • 4 2/3 shekels of silver as its full price;
  • he will pay. His penalty

    Reverse

    Akkadian

    (disz)[...] (disz)(d#)[...] (disz)(d)suen-isz-[...] (disz)lu-usz-ta-mar [...] (disz)(d)utu-li-wi-ir dumu bi-ki-a (disz)(d)utu-li-t,u3-ul dumu a-bu-wa-qar (disz)ni-in-nu-ta (disz)ip-qa3?-tum#? _iti sze-sag11-ku5# u4 2(u) 4(disz)-kam#_ _mu# bad3# [uri2](ki) unu(ki#) mu-un#-gul_

    AI Translation

    ..., ..., Sîn-ish-..., Lushtamar, ..., Shamash-li-wir, son of Bikê, Shamash-li-tul, son of Abu-waqar, Ninnuta, Ipqatum?. The month of Addaru, the day 24 the year in which the wall of Ur and Uruk was destroyed.

    Obverse

    Akkadian

    _igi-4(disz)-gal2# 6(disz) sze e2 ki-szub-ba_ _da e2 ki 2(disz)_ (d)utu-e-mu-qa2-a-a _sag-bi e2_ (d)utu-ga-mil _sag-bi ki 2(disz) sila gu2 i7-da_ _e2_ la-ak-ka-tum _lukur_ (d)nergal sza ib-ni-(d)mar-tu _szesz-ni_ id-di-nu-szi-im _ki_ a-ba-a dumu la-ak-ka-[tum] (disz)(d)utu-e-mu-qa2-a#-[a] bi-it a-bi-szu ip-t,u3#-[ur]

  • _4(disz) 2/3(disz) gin2 ku3-babbar sa10 til-[la-ni-sze3_]
  • _in-na-an-la2#_ _inim-gar-ra-bi-sze3#_ _ba!-ni!-ib!-[gi4-gi4_]

    AI Translation

    1/4 shekel 6 barleycorns, the undeveloped plot next to the house of the 2nd Shamash-emuqaya, its top is the house of Shamash-gamil, its top is 2 silas, the bank of the river, the house of Laakkatum, the naditu of Nergal, which Ibni-Amurtu my brother gave to him, with Aba, son of Laakkatum, Shamash-emuqaya, the property of his father, he sealed.

  • 4 2/3 shekels of silver as its full price;
  • he will pay. He will be slighted by his oath.

    Reverse

    Akkadian

    _iti sze-sag11#-ku5 u4 2(u) 4(disz)-kam_ _mu_ sa-am-su-i-lu-na _lugal-e bad3 uri5(ki#) u3 unu(ki) mu#-un#-gul#_

    AI Translation

    month "Harvest," 24th day, year: "Samsu-iluna the king destroyed the wall of Ur and Uruk."

    Seal 1

    Akkadian

    (d)utu-li-t,u2-ul _dumu_ a-[bu-um-wa]-qar [_ARAD_ (d)sza-ha-an]

    AI Translation

    Shamash-litul, son of Abum-waqar, servant of Shahan.

    Seal 2

    Akkadian

    (d)suen-asz2?-[x] _sanga_ (d)nergal# [...]

    AI Translation

    Sîn-ash..., priest of Nergal .

    Seal 3

    Akkadian

    (d)utu-a _dumu_ (d)en-ki-ma-an-szum2 _ARAD_ (d)en-ki#

    AI Translation

    Shamash, son of Enki-manshum, servant of Enki.

    Seal 4

    Akkadian

    lu-usz-ta#-[mar ...] _dumu_ ip-qu2-ir-[si-tim] _ARAD_ (d)[x]

    AI Translation

    Let me see ..., son of Ipqu-Irsitum, servant of DN.

    Seal 5

    Akkadian

    i-din-(d)[x] _dumu#_ a-hu-ki-nu-[um?] _ARAD_ (d)[x]

    AI Translation

    Iddin-..., son of Ahukinum, servant of DN.

    Seal 6

    Akkadian

    _kiszib_ (d)utu-ma-an-szum2

    AI Translation

    Seal of Shamash-manshum

    P414684: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    (disz)szu-mu-um-li-ib-szi _dumu_ ha-ba-an-nu-um _ki_ ha-ba-an-nu-um _ad-ni_ (disz)na-bi-[esz8]-tar2# a-na _iti 1(disz)-kam_ a-na gi-ri2?-il2 za-ba-lim _in-hun-ga2_ _zu2-kesz2 iti 1(disz)-kam-sze3?_

  • _1(disz) [n?] gin2 ku3-babbar_
  • [_n] 3(ban2) zi3-da szuku-sze3?_ [x?] dah#?-ba-asz-ti e2? x (disz)x-ni-is-ni-iq#? (disz)szu#?-(d)suen-li-ib-szi u3 ha-ba-an-nu-um _ad-ni_

    AI Translation

    Shumum-libshi, son of Habannum, with Habannum his father, Nabi-eshtar, for 1 month for the girigil-offering of Zabalum he will pay.

  • 1 ... shekels of silver
  • n 3 seahs of flour for the shukuku-offerings, x ..., the house ..., ...-nishniq, Shu-Sîn-libshi and Habannum, his father,

    Reverse

    Akkadian

    ma-ah-ru li-ib-ba-szu-nu t,a-ab i-na u4-ma-ti-szu! i-pa-at, _dub_-pi2#?-szu#? _lugal_ i-ip-pa-al _igi_ a-bi-ia-tum _(lu2)i-lu-di_ _igi_ i-din-isz8-tar2 _dumu_ a-bu-sze-ep?-za-ia _igi_ be-li2-i-na-_ne_?-_hi_-_ab_ _lu2_ mu-(d)marduk _igi_ a-na-pa-ni-dingir _dumu-e2-dub-ba_ _iti sig4-a u4 2(u)-kam_ _mu_ sa-am-su-i-ku-na _lugal (uruda)ki-lugal-gub#-ba# hur#-sag# i7# [...]

    AI Translation

    The former one, their hearts are glad, in his days he will remove his tablet. The king will remove his tablet. Before Abi-yatum, the Iluda priest; before Iddin-ishtar, son of Abushepzaya; before Beli-ina-nehi-ab, the man of Mu-Marduk; before Ana-pani-il, the scribe. The month of Simanu, the day 20, the year in which Samsu-ikuna the king, the copper king-throne, the mountain range of the river .

    Seal 1

    Akkadian

    a-na-pa-ni-[dingir] _dumu_ a-hi-da#?-a-[ab?]

    AI Translation

    Ana-pani-il, son of Ahi-dab.

    P414685: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1/2(disz) gin2 ku3-babbar sag_
  • masz2 gi-na dah-e-dam ki (d)utu u3 na-bi-(d)suen (disz)a-pil-sza! szu ba-an-ti

    AI Translation
  • 1/2 shekel of silver, capital,
  • Apilsha received from Shamash and Nabi-Sîn the regular offering interest;

    Reverse

    Akkadian

    iti sig4-a ku3 i3-la2-e igi i3-li2-ma-a-hi (disz)dingir-szu-ib-ni-szu iti gan-gan-e u4 2(u)-kam mu sa-am-su-i-lu#-na (gesz)tukul szu-nir#

    AI Translation

    he shall pay. Before Ili-mahi, Ilshu-ibnishu. The month of Kislimum, the day 20 of the year in which Samsu-iluna the shunir weapon was fashioned.

    P414687: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    igi _en#_-_zu#_-na igi ad-(d)iszkur igi ha-ku-ra-nu-um

  • 1(asz) 2(barig) 3(ban2) gur _za_-ti-um
  • AI Translation

    before Enzuna; before Ad-Adda; before Hakuranum;

  • 1 gur 2 barig 3 ban2, Zatium,
  • P414688: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    sag-nig2-gur11-ra ku3-ga & mu-kux(_du_) & la2-u & mu-bi-im

  • 1/2(disz) ma-na 1/2(disz) a-na szu-nu ra?
  • 1/2(disz) ma-na & 1/3(disz) ma-na 1(u) gin2 x [x?] x-ra?
  • 2/3(disz) ma-na & 1/3(disz) ma-na 1/3(disz) ma#-[...]
  • 1(u) gin2 & & 1(u) gin2 x [...]
  • 2/3(disz) ma-na & 1(u) 4(disz) gin2 & 1/3(disz) ma-na 6(disz) gin2 & _ni_-[...] dumu [...]
  • 2/3(disz) ma-na# & & 1/3(disz)#? ma-na & en#-[...] lu2#? [...]
  • 1/2(disz) ma-na 1/2(disz) ma-na & didli? [...]
  • 2(disz) 1/3(disz) ma-na 5(disz) gin2 & & 2(disz) 1/3(disz) ma-na 5(disz) & ma?-[...]
  • 1/3(disz) ma-na & & 1/3(disz) ma-na & x [...]
  • 6(disz) 1/2(disz) ma-na 5(disz) gin2 & 4(disz)? ma#-na# 5(disz) gin2# & n n ma#-na 5(disz)# gin2 & [...]
  • 1/3(disz) ma-na & 1(u) 3(disz) gin2 & [1(u)?] 6(disz) gin2# & [...]
  • AI Translation

    the silver debits, delivery, deficits, and its name

  • 1/2 mana 1/2 for Shunu ?
  • 1/2 mana 1/3 mana 10 shekels .
  • 2/3 mana 1/3 mana 1/3 mana .
  • 10 shekels, 10 shekels ...,
  • 2/3 mana 14 1/3 mana 6 shekels ... son of .
  • 2/3 mana, 1/3 mana, En-..., man? ...,
  • 1/2 mana 1/2 mana .
  • 2 1/3 mana 5 shekels, 2 1/3 mana 5 ...,
  • 1/3 mana, 1/3 mana ...,
  • 6 1/2 mana 5 shekels 4? mana 5 shekels ... mana 5 shekels .
  • 1/3 mana 13 shekels 16 shekels .
  • Reverse

    Sumerian
  • 4(disz) ma-na & 4(disz) ma-na & & [...]
  • 2(disz) 1/3(disz) ma-na & 1(disz) ma-na 1(u) 4(disz) gin2 & 1(disz) ma-na# 5(disz) gin2# & [...]
  • 9(disz) ma-na 5(disz) gin2 & 9(disz) ma-na 5(disz) gin2 & & [...]
  • & & 6(disz) ma-na 1(u) 5(disz) [gin2?] & [...]

  • 2(u) 9(disz) 2/3(disz) ma-na 5(disz) gin2 & 2(u) 2(disz) ma#-na 1(u) 8(disz)? gin2 & & [...]
  • ku3-babbar & & & a-ne#? [...] ninda & & & i3-ba#? [...] iti ab-e3-a u4 2(u) [n?-kam] mu ki 2(disz) (gesz)[tukul] mah an (d)en-lil2# [(d)en-ki-ga-ta] i3-si-in(ki) iri(ki) nam-lugal#-[la] u3 a2-dam didli a-na me-a-[bi] sipa zi (d)ri-im-(d)[suen] in-dab5-ba sza3? mu ki 1(u) 8(disz) _asz asz_

    AI Translation
  • 4 minas 4 minas .
  • 2 1/3 mana 1 mana 14 shekels 1 mana 5 shekels .
  • 9 minas 5 shekels 9 minas 5 shekels .
  • 6 minas 15 shekels .

  • 29 2/3 minas 5 shekels, 22 minas 18 shekels ...,
  • silver ... ... bread ... oil ... month "Abea," day ..., year after: "With the great weapon of An, Enlil, and Enki, Isin, the city of kingship, and the ... wife for its own sake, the true shepherd Rim-Sîn took;" in the year: "18 .

    P414693: royal-monumental brick

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Surface a

    Sumerian

    (d)amar-(d)suen (d)en-lil2-le nibru(ki)-a mu pa3-da sag-us2 e2 (d)en-lil2-ka lugal kal-ga lugal uri5(ki)-ma lugal an-ub-da limmu2-ba-ke4 (d)en-ki lugal ki-ag2-ga2#-ni-ir [abzu ki]-ag2#-[ga2]-ni# [mu-na-du3]

    AI Translation

    For Amar-Suena, whom Enlil in Nippur nominated, the constant supporter of the temple of Enlil, the mighty king, king of Ur and king of the four world quarters, Enki, his beloved king, his beloved Apsu he built for him.

    Surface b

    Sumerian

    (d#)amar#-(d)suen# (d#)en-lil2-le# nibru(ki)-a mu pa3-da sag#-us2 e2 (d)en#-lil2-ka# lugal# kal#-ga lugal# uri5(ki)-ma lugal# an-ub-da# limmu2-ba-ke4# (d#)en-ki lugal# ki-ag2-ga2#-ni-ir abzu# ki-ag2-ga2-ni mu-na-du3

    AI Translation

    For Amar-Suena, whom Enlil in Nippur nominated, the constant supporter of the temple of Enlil, the mighty king, king of Ur and king of the four world quarters, Enki, his beloved king, the Abzu, his beloved temple, he built for him.

    P414694: royal-monumental brick

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Surface a

    Sumerian

    [(d)amar-(d)]suen# [nibru](ki)-a (d#)en-lil2-le mu pa3-da sag-us2 e2 (d)en-lil2-ka lugal kal-ga lugal uri5(ki)-ma lugal an-ub-da limmu2-ba-ke4 (d)en-ki lugal ki-ag2-ga2#-ni-ir abzu# ki-ag2-ga2#-ni mu#-na#-du3

    AI Translation

    For Amar-Suena, in Nippur whom Enlil nominated, the constant supporter of the temple of Enlil, the mighty king, king of Ur and king of the four world quarters, Enki, his beloved king, the Abzu, his beloved temple, he built for him.

    Surface b

    Sumerian

    x [...] lugal kal#-[ga] lugal uri5#[(ki)-ma] lugal# [an-ub-da limmu2-ba-ke4]

    AI Translation

    ..., strong king, king of Ur, king of the four corners:

    P414695: royal-monumental brick

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Sumerian

    (d#)en-lil2-le# mu pa3-da# sag-us2# e2# (d)en-lil2#-ka# lugal kal-ga lugal# uri5#(k)#-ma#

    AI Translation

    To Enlil nominated, the constant supporter of the temple of Enlil, the mighty king, king of Ur,

    P414696: royal-monumental brick

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Sumerian

    [e2 (d)]en#-lil2#-[ka] lugal# kal-ga lugal# uri5(ki)-ma lugal# an-ub-da limmu2#-ba-ke4# (d#)en-ki lugal# ki-ag2-ga2-ni-ir abzu# ki-ag2-ga2#-ni# mu#-na-an-du3#

    AI Translation

    In the temple of Enlil, the mighty king, king of Ur and king of the four world quarters, Enki, his beloved king, the Abzu, his beloved temple, he built for him.

    P414905: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na] nu-ur2-(d)mar-tu [qi2]-bi2#-ma [um]-ma# a-pil-(d)suen [u]-ul# u2-na#-hi-id!-ka-a [um]-ma# a-na-ku-u2-ma [x x]-pa-am

    AI Translation

    To Nur-Marduk speak! Thus Apil-Sîn: "I will not slander you, thus I .

    Reverse

    Akkadian

    x [...] la [...] (disz)[...] szu# [...] szu-up#-ra#-am#

    AI Translation

    ... ... ... ... I wrote to .

    P414906: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    a-na# ib-ni-[(d)x] qi2-bi2-[ma] um-ma a-pil-ku-bi-ma# (d)utu# li-ba-al-li-it,#-[ka] lu# it#-tum# i-nu-u2-ma a-na-ku u3 [at-ta] i-na larsa(ki) ni-in-na-am-[me-ru] ki-a-am u2-la aq-bi-ku-u2 um-ma a-na-ku-u2-ma# ma-am-(ma)-an t,u3-ur-da-am#-ma# [...] ma-la hi-(sze)-eh-ti-ka# [lu-sza]-bi#-la-ak-kum am-mi-[ni] [la ta-asz]-pu#-ra-am [...] ku u2 [...]

    AI Translation

    To Ibni-... speak! Thus says Apilkub: "May Shamash keep you alive!" Alternatively, when I and you in Larsa weep, I did not say: "I am indeed a thief, and ... as much as your slander I shall send to you." Why did you not write? ... .

    P414907: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    a-na (d)utu-ha-zi-ir qi2-bi2-ma um-ma a-pil-uri2(ki)-ma asz-szum _ku3-babbar_ sza ta-asz-pu-ra-am i-nu#-ma# _(lu2)gurusz_-ma ta-asz-pu-ra-am _ku3-babbar_ u2-la na-sza-a-ku-ma u2-[la] u2-sza-bi-(la)-ak-kum u3 a-na ma-ar szi-ip-ri-ka ki-a-am aq-bi um-ma a-na-ku-u2-ma isz-tu i-na-an-na a-na _u4 [n]-kam_ qi2-ia-an-ni-i-ma _ku3-babbar_ lu-di-ik-ku-um u2-la i-sza-la-an-ni it-ta-al-ka-am ap-pu-tum

    AI Translation

    To Shamash-hazir speak! Thus Apiluri: concerning the silver that you wrote, when the man wrote, the silver shall not be given, nor shall it be delivered. Further, to the subject of your work I said as follows: "I myself, from now on for n days, by my command, the silver shall be given, and shall not be given." He has gone, the aphutu

    P414908: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a#-na lu-ud-lu-ul-(d)suen# qi2-bi2-ma um-ma a-hu-ki-nu-um-ma (d)utu u3 (d)marduk li-ba-al-li-t,u3-u2-ka asz-szum _2(bur3) _gan2_ a-sza3 szuku_-ka sza a-na er-re-szu-tim it-ti-ka u2-sze-s,u2-u2 u3 t,up-pa-ka tu-sze-zi-ba-an-ni (disz)du-du-u2 _szabra_ ib-ta-aq-ra-an-ni um-ma szu-u2-ma a-na-ku e-re-[esz] a-nu-um-ma (disz)u2-qa2-(d)utu

  • _1(disz) udu-nita2_ usz-ta-bi-la-ak-kum#
  • t,up-pa-ka a-na du-du-u2 szabra#

    AI Translation

    To Ludlul-Sîn speak! Thus Ahukinum: "May Shamash and Marduk keep you alive!" Because of the 2 bur3 field of your field, which for the work assignment you brought with you, and your tablet you sent to me, Dudû, the household manager, replied to me: "He is my work assignment." Now Uqa-Shamash

  • 1 sheep, he has sworn by the name of the king.
  • Your tablet is for the supplication of the chief household administrator.

    Reverse

    Akkadian

    szu-bi-lam#-[(ma)] a-na _a-sza3_ [...] u3 _gu4 hi-a_ x [...] ap-pu#-[tum] asz-tap-ra-ak-[kum-ma] ni-di a-hi-im [la ta-ra-asz-szi]

    AI Translation

    I sent you a message, saying: "You shall not give a single person a seed to the field ... and oxen ...."

    P414909: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na e2-a-na-s,i-ir# qi2-bi2-ma um-ma a-ap-pa-a-ma we-ra-a-am ia-am a-na nig2-gur11-(d)nanna i-di-in du-mu-qa2-am ki-ma li-[ib]-bi-i la i-ma-ra-s,u2-u2 u3 we-ra-a-am sza _2(disz) ma-na ku3-babbar_ (disz)(d)nanna!-illat-su2 na-da-a-na-am iq-bi-a-am

    AI Translation

    To Ea-nashir speak! Thus Apapa: "We will give you." I gave to Nanna, and the good things like a libation bowl they will not take away. And the gift of 2 minas of silver Nanna-illatsu gave me,

    Reverse

    Akkadian

    a-nu-u2-ma [...] a-na-ku-u2 u3 at#-[ta] u2-la ni-na-me2-er#-[ma] u2-la aq-bi-kum it-ti we-ri-ia sza _1(disz) ma-na ku3-babbar_ we-ra#-a-am i-di-in-ma i-na ma-ah-(ri)-ka ka-as-pa-am lu-usz-qu2-ul u3 _1(disz) szen(uruda)_ sza _1(ban2) 5(disz) sila3_ me-e i-s,a-ba-tu

  • _1(u) ma-na_ we-ra-a-am a-hi-am
  • szu-bi-lam-ma ka-as-pa-am lu#-usz#-qu2-[ul]

    AI Translation

    Now ... I am, and you neither shall be able to come back nor say to me: With my dowry of 1 mina of silver he gave me, and in your presence I shall be able to collect the silver; and 1 copper jar of 1 ban2 5 sila3 of me shall be taken.

  • 10 minas, the ...;
  • Let me make the king, my lord, prosper,

    P414910: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na e2-a-na-s,ir qi2-bi2-ma um#-ma ar-bi-tu-ra#-am#-ma a-na-ku-u2 ki-a-am i-na a-hi-i-ka qa2!-al-la-ku-ma a-na um-mi-((me))-a-ni-ka# we-ri-a-am ta-di#-im#-ma ia-szi-im le-me-a-ti na-da-na-am a-na-ku-u2 (disz)i-bi!-(d)en-lil2 a-qi2#-ip

    AI Translation

    To Ea-nashir speak! Thus Arbituram: "I, like you, in your presence, go and to your mother, the weary one, you have given me, the evil ones, I, Ibbi-Enlil, will give."

    Reverse

    Akkadian

    _ku3-babbar_ u3 ne2-me-el-szu a-na (disz)nig2-gur11-(d)nanna i-di-in we-er im x a-na ra-ma-ni-ia ku-nu-uk-ka-am u2-sze20-zi-ib-ka am-mi-ni we-ri-a-am la ta-di-in szum-ma la ta-di-in ni-pa-ti-ka usz-te-re-eb we-ri-a-am du-mu-qa2-am an-ni-a-am u3 an-ni-a-am i-di-in#-ma a-wi-la-am t,u3-ur#-[dam]

    AI Translation

    The silver and his slaves to Nikkur-Nanna gave; ... to my own ... he smote you. Why did you not give me a dowry? If you did not give me a dowry, your family will enter. The dowry, the good things, this and this I gave; and the man I received.

    P414911: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na e2-a-na-[s,ir] qi2-bi2-ma# um-ma ar-bi-tu#-ra#-[am-ma] am-mi-ni we-ri-[a-am] a-na nig2-gur11-(d)nanna# la ta-ad-di-[in] ap-pu-na-a-ma# _ba-zal mu 5(disz)-kam#_ um-ma i3-li2-i-din-nam#-[ma] we-ru-um sza nig2-gur11-(d)nanna im-hu-ru! ia-um-ma we-ri-a-am ma-la e-li-[i-ka]

    AI Translation

    To Ea-nashir speak! Thus Arbituram: "Why have you not given my weeping to Nanna?" I have written to you and it is complete. The 5th year, Ili-iddinam said: "The weeping of Nanna received." I said: "The weeping is as much as is above you."

    Reverse

    Akkadian

    i-szu-u2 du-um-mi-iq-ma a-na nig2-gur11-(d)nanna# [i]-di-in e-pe-szum sza te-pu-szu# du-mi-iq sza we-ri-i-[im] sza i-pu#-lu-u2# u3 nu-sza-ba-ti [...] sza u2-na-szi-bu [...] a-na ia-szi-im tu#-[...] u3 _2(u) gur_ x [...] we-ri-a-am[...] u2-sze-zi-[...] we-ri-a-szu x [...] a-na nig2-gur11-[(d)nanna i-di-in]

    AI Translation

    he is a good man, and to the property of Nanna he gave. The work that you did, the good one of the weavers, who he made, and the nushabatu-offerings ... who he brought ... to me ... and 20 gur ... the weavers ... he made ... his weavers ... to the property of Nanna he gave.

    P414912: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na] a-bu-ni im-li-kum [u3] a-na-(d)suen-wu-szu-ur qi2-bi2-ma um-ma (disz)a-at-ta-a-ma (d)utu li-ba-al-li-it,-ku-nu-ti

  • _1(u) gin2 ku3-babbar_ (disz)a-at-ta-a _dumu_ ka-li!-i
  • u2-sza-bi-la-ku-nu-szi-im

  • 3(disz) um-mi-ni-a-tum ni-nu
  • _ku3-babbar_-szu-nu e-li _ku3-babbar_-ia u2-la ma-a-ad i-na mi-im-ma sza ta-qi2!-pa-szu-nu-ti ki-ma isz-te-en

    AI Translation

    To Abu-ili-ilum and to Ana-Sîn-wushur speak! Thus Atta: May Shamash keep you alive!

  • 10 shekels of silver, Attâ, son of Kalî;
  • he sent to you.

  • 3 women, weaned;
  • Their silver above my silver, not much, in whatever you gave them, as you have commanded.

    Reverse

    Akkadian

    u2-ba-ni lu-s,u2-ub szum-ma gu-sa-lu?-tum u3 wa-ar-ki-a-tim ki-ma isz-te-en u2-ba-ni la a-na-s,a-ab _ku3-babbar_-i lu ra-ki!-is!-ma a-sza-ar el-qi2-am lu-te-er asz-szum nu-ku-ur2-tim ap-la-ah-ma u2-ul al!-li-kam szum-ma um-ma at-tu-nu-ma qa2-ta!-tum la ma-da a-di 2(disz)-[szu] i nu-te-er [ki]-ma isz-te-en [ni]-szi-ti lu-szi-ma [i-na] qa2#-ti-ia [lu]-pu-ul

    AI Translation

    I shall be safe; if a gusalutu and a harki-demon like one another I shall not be safe; my silver I shall be squandering, and the field shall be high I shall return; concerning the sacrificial sheep I am afraid, and I shall not go; if you say: "The sacrificial sheep of the land for two times I shall not return; like one another I shall be squandering; in my hand I shall perform."

    P414913: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-hu-ki-nu-um qi2-bi2-ma um-ma lu2-(d)mar-tu-ma isz-tu u4-mi-im sza a-na ha-ra-ni-im tu-s,u2-u2 wa-ar-ki-ka-a-ma (disz)im-(gur)-(d)suen il-li-ka-am-ma um-ma szu-u2-ma

  • _1/3(disz) ma-na ku3-babbar_
  • e-li-szu i-szu-u2 asz-sza-at-ka

    AI Translation

    To Ahukinum speak! Thus says Lu-Amurrum: "From the day you went to the harani, Imgur-Sîn came and said:

  • 1/3 mina of silver
  • I have placed you above him.

    Reverse

    Akkadian

    u3# ma-ra-at-ka it-te-pe-e al-ka-am-ma la!-ma asz-sza-at-ka u3 ma-ra-at-ka i-na s,i2-bi-ti-im i-na hi-ta-szu-li-im i-mu-tu asz-sza-at-ka u3 ma-ra-at-ka szu-s,i2-i a-pu-tum

    AI Translation

    And your wife has sinned. Come, and your wife and your wife in a rage, in a rage, he has sinned. Your wife and your wife in a rage, the aphutu-demon

    P414914: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na bur-ru-um qi2-bi2-ma um#-ma lu2-ma2-a-a-ma sza#-da-ag-di-im x _gan2#_-lam (d)nanna-mu-x-x i-[di]-ku-um-ma a-na [ma]-s,a-ru-tim ta-am#-hu#-ur-ma _sze_-szu ta-at-ba-al ta-ba-li-isz u2-la a-na-an-di-ka _sze_-a-am szu-a-ti

    AI Translation

    To the burrum speak! Thus the king, the shadagdim, the ... field of Nanna-mu..., he has taken, and to the shadarum you shall return, and its barley you shall measure out. Otherwise, I shall not give you this barley.

    Reverse

    Akkadian

    [...] x x ka [...] x a-wi-li-im [...] x _hi_ [...] an-ni-a-am at-ma#? [...] i-na _GAN2_-szu [...] x _1(gesz2) gur sze_ [...] le-qu2-u2 szu-u2 lu i-ta-ba-[al] a-wi-lum i-na larsa(ki)-ma i-na te-er-ti szar-ri-im ik#-ka-li-a-am-ma x [x] x sza-am u2-la ik-szu-dam _GAN2_-lum# ha-ma-ar _GAN2_-lam la tu-pe2-te u2-la ta-asz-pu-ra-am la ta-qa2-ab-bi

    AI Translation

    ... ... ... a man ... ... this ... in his field ... a field of ... a field of ... a gur of barley ... he shall take. That man in Larsa in the service of the king he went and ... ... he did not bring. A field of a haruspex you shall not open, or you shall not write to me.

    P414915: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    a#-[na ...] x x x qi2-bi2-ma um-ma (d)en-lil2-nam-lugal-mu-na-an-szum2-ma a-wi-lum sza it-ta-na-la-kam u2-ul ki-i-ma ia-ti szum-ma a-di wa-asz-bu

  • _1(ban2) sze-ta-am3_ i-ka-al
  • ma-as-su2-um am-mi-ni at-ta ba-lu-szu ta-ka-al mu-sza-am u3 ka-s,a-ta i-na pa-szu-ri-ka la ka-a-a-an szu-u2 sza me-szi-im-[ma] te-me-e-[esz] i-[...]-ti-ia at x [...] x [...] te-me-esz x [...] an-nu ma-[...] x x [...] [...]

    AI Translation

    To ... ... speak! Thus Enlil-namlugal-manshum: "The man who has been seized is not like me, if only until he is dead."

  • 1 ban2 of barley he shall weigh out.
  • "Why, you are his life, you are the one who carries out the rites and the rites, in your presence are not constant." "He who is a lord and whose words ... my ... ... whose words ... this ... ... .

    P414916: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na an-pi4-esz18-dar qi2-bi2-ma um-ma e-ri-isz-ti-i3-li2-ma (d)utu li-ba-al-li-it,-ka

  • _1/2(iku) _gan2_ (gesz)kiri6 da!_ ta-am-gur-(d)ba-ba6
  • u3 i-za-lum _ugula nagar_ sza i-bi-ia _dumu_ a-ha-nir-szi it-ti _dumu-mesz_ i-bi-[ia] a-sza-am-sza a-pu-ul#-[sza] a-na im-lik-(d)suen# a-na szu-ku-un-ne2-em ad#-di#-in wa-ar-ka-at _(gesz)kiri6_

    AI Translation

    To Anpi-Ishtar speak! Thus Erishti-ilum: May Shamash bless you.

  • 1/2 iku of field, orchard next to Tamgur-Baba;
  • and Izalla, overseer of the carpenter of Ibbia, son of Ahanirshi, with the sons of Ibbia, her field I destroyed, to Imlik-Sîn to be a requital I gave. The time of the orchard

    Reverse

    Akkadian

    pu-ru-us2-ma _zu2-lum_ mu-hu-ur-szu _zu2-lum_ ma-la ta-ma-ha-ru i-ib-ri-am i-di-szum-ma li-s,u2-ra-am ap-pu-tum asz-szum i-bi-ia _(gesz)kiri6_-tim a-he#-e i-szu-u2 bi-ir la ta-sa3-la-ah

    AI Translation

    The one who sees and the date he eats, the date that you see, he will agree with him, and may he be sated. The aphutu-demon because of my own name the orchards are one, the one who does not sleep.

    P414917: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na dingir-szu-i-bi-szu qi2-bi2-ma um-ma gi-ia-ma a-nu-um-ma ku-nu-uk-ka-am asz-szum-mi-i-ka a-na (d)suen-mu-ba-li2-it, (disz)ip-qu2-sza usz-ta-bi-la-am at-ta u3 szu-u2 i-na _kisal e2-mah_ sza-ak-na-tu-nu-u2 a-wa-tu-um u2-la dam!-qa2-at! (disz)ur-(d)nanna a-wi-lu-um sza i-na ma-ah-ri-szu-u2

    AI Translation

    To Ilshu-ibbishu speak! Thus says the old man: "Now your kunukku!" Because of you to Sîn-muballit and Ipqusha he has sent, you and him in the courtyard of the Emah temple are shaknatu-priests. The word is not good. Ur-Nanna, the man who before him

    Reverse

    Akkadian

    ta-za-az-zu li-ib-ba#-am# le-mu-un a-na ra-ma-ni-i-ka na-s,a!-ri-im la te-gi4 t,e-ma-am u3 ka-as2-pa-am ub-lu-ni-im sza-al-ma-ku-u2 szu-lu-um bi-ti-im szu-up-ra-am a-di a-la-ka-am eq-la-am a-ta-ma-ar

    AI Translation

    You stand, may the evil be at your side, guarding, not ignoring, not heeding, not heeding, not bringing to me a report, a slanderer, a slanderer, a slanderer, until I go, I shall report.

    P414918: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na na-bi-(d)suen qi2-bi2-ma um-ma gi-mil-lum-ma (d)utu li-ba-li-it,-ka ru-ug-bi pi-te#-[e]-ma#

  • _1(u) ma-na [siki]_
  • u2-szu-[ur2]

    AI Translation

    To Nabi-Sîn speak! Thus Gimillum: May Shamash be at your side.

  • 10 minas of wool,
  • he made great.

    Reverse

    Akkadian

    x [...] a-na [...]

  • _1(disz) sila3 i3_ [...]
  • i-di-[in] szum-ma i-na ki-tim# a-hi at-ta a-na bi-ti-im hi-t,i-im la te-gi

  • _1(disz)# gu2 siki_
  • a-na mu-ut-a-ra-ah

    AI Translation

    ... ... to ...

  • 1 sila3 oil ...
  • If in the earth you have a sin, you shall not return to the crime.

  • 1 talent of wool,
  • to Mutarah.

    Left

    Akkadian

    [id]-nam# u3 a-bu-lam szu-s,i2-a-szu-nu-ti

    AI Translation

    and the abolu-demon, their supplication,

    P414919: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    [a-na] ur-(d)nin-urta [qi2]-bi2-ma [um-ma] ib-ni-(d)iszkur-ma [(d)utu] u3 (d)marduk [li-ba]-al-li-t,u3-u2-ka [asz-szum] _2(bur3) _gan2_ a-sza3 szuku_-ka [sza a-na er]-re-szu-tim [...]-u2

    AI Translation

    To Ur-Ninurta speak! Thus Ibni-Adad: May Shamash and Marduk keep you alive! Concerning the 2 bur3 field of your field, which for the ereshutu-festival .

    P414920: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a]-na# ig-mil-(d)suen qi2-bi2-ma um-ma ib-ni-e2-a-ma asz-szum (disz)e-pe-esz-dingir u3 (disz)dingir-szu-i-bi2-szu sza ta-asz-pu-ra-am it-ti i-li#-im i-la-[ku-ni]-im i-na a-la-ki#-szu#-nu a-ga-am-[me]-el# la-li#-ka li#-isz#-bu-u2 u3# _ku3-babbar_-am la# ta#-sza-qa2#-al asz-szum _gu4 hi-[a]_ sza# ta-asz-pu-ra-[am] [a]-sza-al-[ma] [ki]-a-am iq-bu#-[u2] [um]-ma szu#-nu-u2-[ma]

    AI Translation

    To Igmil-Sîn speak! Thus Ibni-ea: "As to Epesh-ilu and Ilshu-ibbishu about whom you wrote, with Ilum he will come, in their city I will go, and the silver shall not be taken." As to the oxen of which you wrote, I shall ask and as to what they said,

    Reverse

    Akkadian

    i-na _iri(ki) e2_-[...] sza-am-mu u2-la i-ba#-[asz-szu-u2] u3 mu-u2 ma-ar-[ru] a-na szi-gi-el-ti-im#! ka-ti a-sza-al-ka

    AI Translation

    In the city of the house of ... there is no one, and the name of the shangû-priest is the name of the shangû-priest. I ask you.

    P414921: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    a-na ig-mil#-[(d)]suen# qi2-bi2-ma um-ma ib-ni-e2-a-ma (d)utu li-ba-al-li-it,-ka a-na-ku-u2 _ku3-babbar_ szu-u2-bu-lam asz-pu-ra-ak-kum-ma at-ta _ku3-babbar_-ka# tu-sza-bi-lam asz-szum ha-ar-ra-nu-um na-ah-da-a-at _ku3-babbar_-ka u2-la u2-te-er-ru-ni-ik-kum [asz-szum _ku3]-babbar#_ sza tu-sza-bi-lam [...] x zu-ku-u2 u3 asz-szum e-pe-isz-dingir [...]-kum szum-ma la-a [ki-a-am]-ma [...] ka# [...]

    AI Translation

    To Igmil-Sîn speak! Thus Ibni-Ea: "May Shamash keep you alive!" I wrote to you: "You have received silver, and you have brought it to me." Because of the harranu-demon, the one who has received your silver, you have not returned it to you. Because of the silver that you have brought to me, ... ... and because of the eping-ili .

    P414922: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a#-na i-din-e2-[a] [qi2]-bi2-ma um#-ma i3-li2-a-a-ba-asz-ma# [(d)]utu li-ba-al-li-it,-ka# a#-nu#-um-ma# (disz)i3-li2-a-sze-ri a-na s,e-ri-i-ka at,-t,ar-da-ak#-ku-usz i-na _u4_-mi-im sza# pa-ni-i-szu ta-am-ma-ru sze#?-a#?-am ma#-li i-na qa2#-[ti-ka] i-ba-asz-szu-[u2] id-na-asz-szu-um-ma# li-ib-la-[am] ap-pu#-tum#

    AI Translation

    To Iddin-ea speak! Thus Ili-ayabash: May Shamash bless you! Now, Ili-asheri, to your side I have sent you. On the day that you see him, there is a lot of barley in your hands. He will give him and he will be well.

    Reverse

    Akkadian

    [...]

    AI Translation

    P414923: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na] (d)_en_-x x x qi2-bi2-ma um-ma i3-li2-hu-lu!-ul-ma# sza-ad-da-aq-da-am# a-nu-u2-ma (disz)du10-ga-tum i-na zi-ib-ni-im(ki#) usz-bu-u2-ma# u3 a-na-ku-u2 a-na# [i]-li#-im pi#-ia# at-[ta-di-in] um#-ma a-na-[ku-u2]-ma# [x x] x x ni-im [x x] ib

    AI Translation

    To Bel-... speak! Thus Ili-hulum and Shaddaqdam: "Now Tabatum has sat in Zibnim, and I have given to the god my mouth. I have said: "I am ... .

    Reverse

    Akkadian

    [...] i3#-li2# a#-tar# [(x)] [...] u3 _udu hi-a_ ma#-ha-ri-im li-s,a-am-ma u2-qa2-a-szu a-di-szu a-na i-li-im pi-ia at-ta-di-in u2 x x al u2-la a-ma-at

    AI Translation

    ... the god I asked ... ... and sheep ... I brought and he gave him. As long as he to the god I gave, and ... ... I did not say.

    P414924: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na e2-a-na-s,i-ir qi2-bi2-ma um-ma i3-li2-i-din-nam-ma e-pe-szum sza te-pu-szu da-mi-iq-ku-um isz-tu _mu [n-kam]_ _ku3-babbar_ ad#-di-in#-[ku]-um# i-na li-ib-[bi] na-ak#-ri-im we-ri#-a-am la da#-am#-qa2-am tu-ka-la-am szum-ma ni-t,i3-il-ka we-ri-a-ka ta-ba-la-ma

    AI Translation

    To Ea-nashir speak! Thus Ili-iddinam: "You shall do what you did, the good things from the nth year I gave you silver. In the heart of the enemy, the enemy, the hostile, the hostile, you shall not approach. If your nitilu-demon, the hostile, you shall approach.

    Reverse

    Akkadian

    _ku3#-babbar_ u3 s,i2-ba-as-su2 id#-na-am x [x x] x x ra ki i [x x x] i#-ka-al#-lu-u2 [x x x] x ka [x] x [x x x] usz-ta-na#-x-u2 [x x x] qa2-ta-at u2 ma ti# ma [...] bu uh [...] _u4 1(disz)-[kam]_ [...] a-wi-li-im# [...] ka-ti [i-na] li#-ib-bi na-ak-ri [x]-szi#-im-ma la#-me-at a-pa-la-am isz-tu la li-ba-ka a-wi-lam la ta-ka-la

    AI Translation

    ... silver and his interest he shall pay ... ... ... they shall eat ... ... ... ... ... ... 1st day ... the man ... ... ... in the heart of the enemy ... and the dead of the apsû from not coming to you the man you shall not eat.

    P414925: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    a-na a-ap-pa-a qi2-bi2-ma um-ma dingir-szu-illat-su-ma (d)utu asz-szum-ia li-ba-al-li-it,-ka asz-szum re-szi-im sza ta-asz-pu-ra-am um-ma at-ta-a-ma re-sza-am szu-ri-a-am asz-szum (d)utu sza u2-ba-al-la-t,u3-u2-ka re-sza-am sza-ti isz-tu _u4 1(u)-kam_ a-na _ku3-babbar_ at-ta-di-isz-szu szum-ma ni-t,i-il-ka

  • _1/3(disz) ma-na ku3-babbar_ szu-up-ra#-am-ma
  • re-sza-am sza e-li-szu-u2 da-am-qu lu-sza-ma-am-ma lu-sza-ri-a-ak-ku-u2 ap-pu-tum

    AI Translation

    To the apsû speak! Thus Ilshu-illatsu: "May Shamash, because of me, be reconciled with you." Because of the first one about whom you wrote, thus you: "The first one is very, because of Shamash, because of whom I have reconciled with you." That first one from the 10th I gave to him for silver. If we have not acted,

  • 1/3 mina of silver sent to me.
  • May I see the head above him, may I see the good, may I see the evil.

    P414926: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a]-na# e2-a-[na-s,i-ir] qi2-bi2-ma# um-ma dingir-szu-illat-su2-[ma] a-na we-ri-i-im sza i-din-(d)suen (disz)i-zi-ia i-la-a#-ku-um

  • 1(u) 5(disz) gu-ba-ri
  • ku-ul-li-im-szu-ma

  • 6(disz) gu-ba-ri
  • da-am-qu2-ti-im li-su2-uq-ma

    AI Translation

    To Ea-nashir speak! Thus Ilshu-illatsu: "To the city of Iddin-Sîn Iziya will go."

  • 15 gubaru-vessels,
  • 'I have sworn by his name.

  • 6 gubaru-vessels,
  • May my distress be reduced,

    Reverse

    Akkadian

    i-di-in-szum ki-ma li-ib-bi (disz)i-din-(d)suen la ma-ra-s,i2-im e-pu-usz a-na dingir-szu-ra-bi

  • _1(disz) gu2 uruda_
  • sza (d)suen-re-me-ni _dumu_ x x x-a-hi-im [i]-di-in u3# ma-am-ma-an [...] li ni x [...] [...] x x [...]

    AI Translation

    Iddin-Sîn did not spare him. To Ilshurubi

  • 1 talent of copper,
  • of Sîn-remeni, son of ...-ahum, he gave, and anyone ...

    Left

    Akkadian

    [...]-mi-im sza i-gi4-gi4 [a]-na#-ku?-u2? a-la-ak [...]-bu-ti-im a-[na] s,e2-ri#-ka# a-ha-mu-t,a-ku-um

    AI Translation

    ... ... that I swore, I shall go ... ... to your side I shall kill you.

    P414927: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a]-na# e2-a-[na-s,i-ir] qi2-bi2-ma# um-ma im-gur-(d)suen-ma (d)utu li-ba-al-li#-it,#-ka we-ri-a-am du-mu-qa2-am a-na nig2-gur11-(d)nanna su!-un-ni-iq a-nu-um-ma _1(u) gin2 ku3-babbar_ tu-sze20-zi-ba-an-ni ki-ma li-ib-bi-ia!

    AI Translation

    To Ea-nashir speak! Thus Imgur-Sîn: May Shamash keep you alive! My wife and children are well. To Niggur-Nanna you have slighted me. Now, you have shaved me 10 shekels of silver like my heart!

    Reverse

    Akkadian

    la ma-ra-s,i2-im we-ri-a-am du-mu-qa2-am i-di-isz-szum ki-ma an-ha-a-ku u2-la ti-de-e u3 szum-ma ((...)) a-na dingir-szu-ra-bi tu-sa3-ni-iq e-ki-im-ma a-na nig2-gur11-(d)nanna i#-di-in

    AI Translation

    'I am not a scout, I am a scout, I gave him. Like Anhaku, without a tiddû-measure, and if ... to Ilshurubi you have smashed, Babylon and to Niggur-Nanna he gave.

    P414928: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    [a]-na (d)suen-a#-sza#-re#-ed qi2-bi2-ma um-ma i-ri-ib-[(d)]suen-ma (d)utu li-ba-al-li-it,-ka un-ne2-du-uk-ki i-na a-ma-ri-ka _5(disz) szu-szi_ ka-ma-ra-a-am szu-bi-((x))-lam s,i2-bu-tum ma-di-isz-szi u3 e-ri-sza-ti 5(disz) szu-bi-lam

    AI Translation

    To Sîn-ashared speak! Thus Irib-Sîn: May Shamash keep you alive! Your supplications are 5 in number, in your appearance, the kamaru-disease. The supplications are many, and the erishtu-disease 5 in number.

    P414929: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na ip-qu2-sza qi2-bi2-ma um-ma (d)szul-gi-a2-mah-ma mi-nu-um a-nu-u2-um sza i-na a-li-im na#-ak-ri-im ri-ig-ma-am ta-asz-ku-nu-ma

  • _1/2(disz) ma-na 9(disz) 2/3(disz) gin2 ku3#-babbar#_
  • i-na _iti gu4-si-su_ u2-la a-di#-ku-u2-um u3 _1(asz) gu2 [n] ma#-na siki us2_ [isz]-tu# _iti bara2-za3-gar_

    AI Translation

    To Ipqusha speak! Thus Shulgi-amash: "What is it that you set up in the enemy land?

  • 1/2 mina 9 2/3 shekels of silver
  • In the month of Ayyaru, without interruption, and 1 talent n mina of wool, the length, from the month of Nisannu

    Reverse

    Akkadian

    [na-da-nam le]-ma#-a-ti [...] ud i#-na# [...]-tim ni [...] x x isz-tu _iti sig4-a_ u2-la le-ma-a-ti

  • _1(u) 8(disz) 1/3(disz) gin2 ku3-babbar_
  • a-na pa-ni _1(disz) ma-na_ sza a-hu-wa-qar _dumu_ da-da-mu asz-pu-uk

  • _8(asz) sze gur ku3-bi 8(disz) 2/3(disz) gin2 1(u) 5(disz) sze_
  • le-ma-a-ti [n] _gu2 siki us2_ a-na szu-mi-ka asz-ku-un szu-up-ra-am-ma zi-it-ta-ka x li-il-qu2-ni-ku-um#

    AI Translation

    ... evil omens ... ... in ... ... from month "Bricks" and not evil omens

  • 18 1/3 shekels of silver
  • I have put in order 1 mina of Ahum-waqar, son of Dadamu.

  • 8 gur of barley, its silver: 8 2/3 shekels 15 grains;
  • I have sworn by your name n talents of wool, a length of nn cubits, and your utterances ... may they be slighted.

    Left

    Akkadian

    szum-ma la ha-[asz-ha]-ti a-na _ku3-babbar_ lu#-di#-in

    AI Translation

    If they do not pay, I shall give them for silver.

    P414930: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na i-bi-(d)nin-szubur qi2-bi2-ma um-ma (d)i-szum-ib-ni-szu-ma i-nu-ma a-na ma-har be-li2-ia u2-sze-ri-bu-ka ki-a-am ta-aq-bi um-ma at-ta-ma isz-tu u4-mi _mu 5(disz)-kam_ pi2-ha-ti kar-bi-lu-um a-na _szitim-mesz_ gu-um-mu-ri-im ma-am-ma-an u2-ul isz-si-a-an-ni ki-a-am ta-aq-bi ma-har be-li2-ia ki-a-am a-pu-ul um-ma a-na-ku-ma isz-tu-ma kar-bi-lu-um-ma pi2-ha-at-ka a-na _szitim-mesz_-ia sza-ni-a-am-ma a-sza-ak-ka#-an#-ma# i-ta-na-ap-pa-la-an-ni ki-a-am aq-bi

    AI Translation

    To Ibbi-Ninshubur speak! Thus Ishum-ibnishu: When I came before my lord, you said as follows: "You, from the 5th day of the cult center of Karbilum to the houses of Gummurim nobody came to me." As follows: I said as follows before my lord: "I myself, from Karbilum your cult center to my houses another one I shall establish and they will keep coming to me." As follows:

    Reverse

    Akkadian

    i-na-an-na a-ha-am-ar-szi u3 (d)suen-sze-mi a-na pi2-ha-at _szitim-mesz_ gu-um-mu-ri-im asz-ta-ka-an la ta-ta-ar-ma a-na _e2 szitim-mesz_ la ta-sa-as2-si a-na _szitim-mesz_ t,a-ra-di-im asz-pur-ka-ma ta-al-li-ik-ma _szitim-mesz_ u2-ul ta-at,-ru-dam s,u2-ba-ti-szu-nu tu-uh-ta-am-mi-is, _ku3-babbar_ tu-usz-ta-asz-qi2-il-szu-nu-ti-ma _szitim-mesz_ tu-usz-ta-as2-si u3 ki-a-am ta-asz-pur-am um-ma at-ta-a-ma

  • _2(u) 2(disz) szitim-mesz_ at,-t,ar-da-ak-kum
  • _7(disz) szitim-mesz_ ta-at,-ru-dam-ma
  • i-na li-ib-bi _3(disz) szitim-mesz_ s,e-eh-he-ru-tum lu ti-de asz-tap!-ra-ak-kum a-na _e2 szitim_ la ta-sza-as2-si pi2-ha-at _szitim-mesz_ s,a-ma-di-im (disz)a-ha-am-ar-szi u3 (d)suen-sze-mi i-na-asz-szu-u2

    AI Translation

    Now, they are together, and Sîn-shemi to the dividing line of the houses of Hummurrum I have sent. You shall not return and to the house of the houses you shall not return. To the houses of Taradim I have sent. You shall return and the houses shall not return to their place. You shall take their silver and the houses shall return to their place. And as soon as you have sent, you shall say:

  • 22 reeds I have gathered.
  • You have returned seven reeds and
  • In the middle of three houses, the reed-beds I shall have fashioned. You shall not place it in a house of that house. The plot of the houses of the reed-beds Ahamarshi and Sîn-shemi shall take.

    P414931: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na] ur#-(d)nanna [qi2]-bi2-ma um-ma ki-ma-a-hu-um-ma asz-szum sze-im sza bi-il-tim sza sza-ad-da-aq-di-im u3 sza-at-tam sza a-wi-li-im sza i-ru-ba-kum-ma ta-am-hu-ra# um-ma szu-u2-ma# sze-a-am ma-la ib-[ba-szu-u2] im-hu-ru-szu

    AI Translation

    To Ur-Nanna speak! Thus Kimahum: "On account of the barley of the rations of Shaddaqdim and the rations of Awilum that he entered and you received, he said: "That barley, as much as there is, he received."

    Reverse

    Akkadian

    szu-pu-ur-ma li-il-ma-ad t,e4-[...] nam [x] x [...] u3 ma#-la qa2-tu-ka x [...] u3 x [x] x [...] mu ni gi ib x x x [...] szu-bi#-lam#

    AI Translation

    Write down and let it be written down. ... ... and whatever your hand ... and ... ... ... ... ... ... send.

    P414932: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na al-la-ra-pi# [x] qi2-bi2-ma um-ma ku-uk-szi-ga-at ma-ru-ka-a-ma (disz)(d)iszkur-ra-bi szar#-ra-am im-hu-ur-ma ia#-szi-im ip-qi2-da-asz-szu [a]-nu-um-ma [x] x szar-ri-im it-ta-al-ka-kum [a]-wa-ti-szu li-ka-li-im-ka a-na# re-di-i-im id#-na-asz-szu-u2-ma a-na larsa(ki) li-ir-di-a-szu an#-ni-ki-a-am a-wa-tim# li-ig-mu-ru

    AI Translation

    To Allarapi speak! Thus Kukshigat, your brother: "Adad-rabi, the king, received, and I appointed him. Now, ... the king has come, his words may he listen to. To the shepherd he gave him, and to Larsa may he bring him. By my words may he hear.

    Reverse

    Akkadian

    [...] x [...] da-a-a-nu-tam li-sza-hi-zu-x

    AI Translation

    ... ... ... ... may they ... a mighty battle.

    P414933: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    a-na e2-a-na-s,i-[ir] qi2-bi2-ma um-ma mu-ha-du-um-ma asz-szum gu-ba-a-ri ku-nu-uk ta-ap-pe-e-ka it-ta-al-ka-ak-ku a-nu-um-ma (disz)sa3-ni-qum u3 u2-ba-a-a-tum a-na s,e-ri-i-ka# it-ta-al-ku-ni-[im] szum-ma i-na ki-it-ti-im a-hi at-ta ma-am-ma-an it-ti-szu-nu t,u3-ru-ud-ma gu-ba-ri sza qa2-ti-ka li-id-di-nu-szu-nu-szi-(im)

    AI Translation

    To Ea-nashir speak! Thus Muhadum: "On account of the gubaru-vessel you have seized, your scepter has seized." Now Saniqum and Ubatum have seized you on your own. If in the gubaru-vessel you are a man with them, may the gubaru-vessel that you have given to them be given to them.

    P414934: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a]-na# a-at-ta-[a] qi2-bi2-ma um-ma na-bi-(d)en-lil2 u3 (d)utu-ra-bi (d)suen li-ba-al-li-it,-ka asz-szum _a-sza3_-lim sza i-di na-ri-im sze-a-am a-na ma-asz-ka-ni-im usz-te-lu-u2 um-ma szu-nu-u2-ma pa-ni _2(bur3) _gan2_ a-sza3_-lim sza i-na i-di _pa5_ ku-sza-ri ni-ma-ak-ku-is-ku-nu-ti u3 _sze_ i-ta-ab-(lu)-u2

    AI Translation

    To Atta speak! Thus Nabi-Enlil and Shamash-rabi: May Sîn be glad on account of the field which is on the border of the land. The barley has been brought to the border. Thus they: "We shall divide the field into two bur3s, which is on the border of the kushru-field, and we shall take you and the barley shall be gathered."

    Reverse

    Akkadian

    a-na larsa(ki)-ma a-na ip-qu2-(d)li6-si4-na szu-pu-ur-ma (disz)lu2-(d)nin-urta li-la-am-mi-id-ma _aga-us2_ li-hu-za-am-ma li-li-kam-ma _a-sza3_-lam i-na qa2-ti-ni la u2-szi-s,u2-u2 a-na sza-at-ti-ni-i i ni-im-ta-ha-is, _a-sza3_-lam i nu-szi-s,i2-ma mi-ki-is-su-u2 ((u2)) a2-su2 li-pu-ul mi-im-ma sza ta-qa2-bu ((i ni-pu-usz))

    AI Translation

    to Larsa and to Ipqu-Lisina he sent. May Lu-Ninurta be sated with it, may he be sated with it, may he be sated with it, may he be sated with it, may he not be sated with it, may he not be sated with it, may he not be sated with it, may he not be sated with it, may he not be sated with it, and may he not do it, whatever you say, may he do.

    P414935: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-at-ta-a-ma qi2-bi2-ma [um]-ma# na-bi-(d)en-lil2-ma [at]-ta# ki-ma a-ba-a [ta-ba]-asz-szi-a-am [ma]-ti#-ma u2-ul asz-pu-ra-ku-um [i-na] an#-ni-tim [tup-pi2] asz-pu-ra-ku-um [isz]-tu-ma al-pa-am [(disz)...]-(d)nanna la tu-sza-ri-a-am [al]-pa-am [u3] ku#-ru-ma-at [ag]-ri-i-im

    AI Translation

    To you speak! Thus Nabû-Enlil: "You, like me, you are a man, whatever I have written to you, I did not write to you. In this tablet I wrote to you. From now on I have not written to you. I have not written to you. And the kurumat of the agrigu

    Reverse

    Akkadian

    [ap]-la-am-ma [_sze-gesz]-i3#_ ni lu-um-du-ud [x] x _sze-gesz-i3_ x hi id-di-nam-ma [a]-na# pa-ni e-pi-ni-im

  • _1(disz) gud_ ma-ti-i-ma
  • (u2-ul) asz-pu-ra-ku-um al-pa-am ta-ak-lam szu-ri-a-am u3 ma-ru szi-ip-ri-ia la ta-ka-la-am

    AI Translation

    I will look and let me measure the sesame. ... the sesame ... he gave and to the face he will perform it.

  • 1 ox, allotted,
  • I did not send you, I am a slanderer, you are a slanderer, and you are not a slanderer of mine.

    P414936: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    a-na ma-ti-nu-lu-um qi2-bi2-ma um-ma ni-id-na-at-(d)suen-ma (d)utu li-ba-al-li-it,-ka a-nu-um-ma un-ne-du-uk-ki usz-ta-a-bi-la-ak-kum un-ne-du-uk-ki i-na a-ma-ri-i-ka

  • _1(asz) gur_ er-bi-i
  • 5(disz) szu-szi ka-ma-ri
  • [... szu]-szi# sza-hi-i i-na e-le-ep-pi2-i-im s,e-na-am-ma u3 at-ta al-ka-am s,i2-bi-a-tu-u2-ka lu-u2 ma-da al-ka-am-ma t,e-e-mi li-ma-a-ad ap-pu-tum

    AI Translation

    To Mattinulum speak! Thus Nidnat-Sîn: May Shamash keep you alive! Now, I have sworn by your name to you, and I have sworn by your name to you.

  • 1 kurru of erbî-wood;
  • 5 ... of kamari-wood;
  • ... ... a shushû-demon in the eponymy of the king, and you, come, your shitu-demon! Come, come, and hear my report!

    P414937: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na] (d)nanna-ra-[bi] [qi2]-bi2-ma [um]-ma# (d)szuszin(ki)-na-s,i-ir-ma [(d)]iszkur u3 (d)utu asz-szum-ia [li]-ba-al-li-t,u3-u2-ka-ma [asz]-szum# a-wa-tim sza a-na i-bi#-(d)suen [ta]-aq-bu-u2 [ma]-ar szi-ip-ri-szu u2-[...]-x-szu-ma [a]-na bi-it na [...] iq-bu-ni-im um#-[ma szu-nu-ma] a-na s,e-ri-ka pa-nu-u2 [...] a-nu-u2-ma# i-na# _iri_ _bad3-an_(ki)

    AI Translation

    To Nanna-rabi speak! Thus Susa-nashir: May Adad and Shamash, as my own, keep you in good health! As to the words that you said to Ibbi-Sîn, the name of his work ... ... and to the side of ... he said to me: "They are your servants, your enemy ... Now, in the city Der

    Reverse

    Akkadian

    [x] x x [...] [x]-bu-ma# (disz)(d)suen-ma-gir iq-bi-szum um-ma szu-u2-ma szar-ru-um sza a-ah-szu u2-la im-gu-ur a-na (d)suen-ma-gir szu-up-ra-am-ma li-wa-sze-ra-an-ni-ma a-na s,e-ri-i-ka lu#-ul-li-kam

    AI Translation

    ... ... ... ... Sîn-magir said to him: "He is the king who has not sinned against him." Send a letter to Sîn-magir, so that he may come to me and let me go to your side.

    P414938: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na im-lik-[(d)x] qi2-bi2-ma um-ma nu-t,u3-ub-tum-ma (d)utu asz-szum-ia li-ba-al-li-it,!-(ka) _ku3-babbar_-am _1(disz) gin2 1(u) 5(asz) sze_ (disz)(d)utu-i-te#-e ub!-la-am-ma

  • _1/2(disz) gin2_ a-na _siki-ud5_
  • a-di-im-ma ul-lu-um mu-su-ku-u2

    AI Translation

    To Imlik-... speak! Thus Nutu-umbumbum: "Shamash, in order to make you prosper, I have brought to you 1 shekel 15 grains of silver." Shamash-itê will bring and

  • 1/2 shekel for wool;
  • until the ullum-demon, the musukku-demon,

    Reverse

    Akkadian
  • _1/2(disz) gin2 5(asz) sze ku3-babbar_
  • (disz)im-gur-(d)utu ub-la-am-ma _1(u) sze_ mu-su-ku-u2 usz-te-mi-id-ma sza _1(disz) gin2 ku3-babbar_ szi-pa-ti a-sza-am-ma a-pu-usz-szi-na-ti

  • _3(disz) gin2 siki_ ni-ip-sza
  • sza _3(disz) gin2 tug2_ s,u2-ba-ta e-pe-sza-ku _ku3-babbar_ 1(disz) [...] lu-pu#-[ul ...] (disz)dingir-szu-na-s,i-ir e-ri-isz-ma um-ma szu-ma

  • _2(disz) gin2 ku3-babbar_
  • sza-da-ku

    AI Translation
  • 1/2 shekel 5 grains of silver,
  • Imgur-Shamash brought and 10 grains of musukû-barley he weighed out and of 1 shekel of silver the work assignment I did.

  • 3 shekels of wool for nipsha-offerings;
  • of 3 shekels of shubatu-garments, to do, silver 1 ... I shall remove ... Ilshu-nashir, he asked, saying: "Who is this?"

  • 2 shekels of silver
  • I am sated.

    P414939: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na i-din-(d)gir3 qi2-bi2-ma um-ma ri-im-(d)suen be2-el-ka-ma _3(bur3)# a-sza3_-lam a-na e2-nam#-ti#-su3-ud _abrig2_ sza (d)en-ki a-[mi]-ir-ta-szu i-di#-isz-szum

    AI Translation

    To Iddin-Nergal speak! Thus Rim-Sîn, your lord: 3 bur3 of field for E-namtisud, the granary of Enki, his heir, he gave to him.

    Seal 1

    Akkadian

    (d)nin-urta-ni-szu# _dumu_ szu-(d)isz-ha-ra _arad_ (d)ri-im-(d)suen

    AI Translation

    Ninurta-nishu, son of Shu-Ishhara, servant of Rim-Sîn.

    P414940: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    a-na ur-(d)nanna qi2#-bi2-ma [um]-ma ri-im-(d)suen [a]-pu-tum [a-na] szi-ip-ri-im [sza na]-ak-me-e [sza qa2-at]-ka sza-ak-na-at [la] te#-eg-gi [...]-mu-ur-szu [...] _udu hi-a_ [...]-im [asz]-pu#-ra-am [...] _(gesz#)ma2 dilmun-na(ki)_ [...] [...] x [...] x

    AI Translation

    To Ur-Nanna speak! Thus Rim-Sîn, the aphutu, to the workmen of the nakku-priests, your hands are bound, untiring ... ... I wrote to him ... the sheep ... ... the boat of Dilmun ... .

    P414941: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na zi-ki-ir-i3-[li2-szu] qi2-bi2-ma um-ma si-sa2-kalam-ma-na-ma a-na bi-tim e-pe-szi-im qa2-ti asz-ta-ka-an _szitim-mesz_ [x x x] x-ia ma-li# [x x x] x i-ba-ag [x] (disz)(d)suen-ga-[mil] _e2_ (d)nin-hur#-[sag] i-pu-[usz ...] asz-szum x x x [...]

    AI Translation

    To Zikir-ilishu speak! Thus Sisha-kalamana: "To the place of the work I have set up." The houses ... my ... ... ... Sîn-gamil the temple of Ninhursag built ... because ... .

    Reverse

    Akkadian

    (disz)dingir-szu-mu-[...] u2-la i-di-na-[am] szum-ma i-na ki#-[it-tim] a-hi at-[ta] (disz)ki-isz-sza-[...] u3 _2(disz) szitim-mesz_ it-ti-szu t,u3-ur-da-a-am-ma la-ma sza-ma-a-tim a-na ku-szi-ri-im te-e-er ki-i-ma la t,a-pa-li-im e-pu-usz

    AI Translation

    Ilshu-mu-... has not given. If in a divorced case you, Kiish-sha-... and two brothers with him, have a claim, and the other one to the kushiru-house has gone, as he did not know,

    P414942: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (d)en-lil2-sze-mi qi2-bi2-ma um-ma (d)suen-a-bi-ma (d)utu li-ba-al-li-it,-ka asz-szum ri-ba-at _sze-gesz-i3_ sza _e2_ (d)nanna (disz)lu2-(d)nin-urta (disz)ip-[qu2]-er3-ra (disz)i-di2#-ia-tum (disz)a-wi-ia-tum u3 _sza3-tam-e-ne_ i-zi-zu-u2-ma ni-ik-ka-si2#-ni i-pu-szu-ma i-na li-ib-bi ni-ik-ka-si2-ni sza i-pu-szu

  • _2(u) 2(asz) 4(barig) 2(ban2) sze-gesz-i3 gur_
  • e-li-ni ir-ta-szu-u2 a-nu-um-ma (disz)(d)suen-e-ri-ba#-[am] a-na s,e-ri-ka# at,-t,ar-[da-am]

    AI Translation

    To Enlil-shemi speak! Thus Sîn-abi: "May Shamash be reconciled with you." Because of the shortage of sesame of the temple of Nanna, Lu-Ninurta, Ipqu-Erra, Idiatum, Awiatum and the shatammu stood, and the kishkû-offerings that they made, and in the heart of the kishkû-offerings that they made,

  • 22 gur 4 barig 2 ban2 sesame,
  • he has sworn by the name of the god. Now I have written to Sîn-eribam to you.

    Reverse

    Akkadian
  • _2(u) 2(asz) 4(barig) 2(ban2) sze-[gesz-i3 gur_]
  • id-na-asz-szum-[ma] li-ib-lam ap-pu-tum

    AI Translation
  • 22 gur 4 barig 2 ban2 sesame,
  • May the aphutu-demon be released and released.

    P414943: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a]-na# (d)suen-pu-ut,-ra#-[am] qi2-bi2-ma um-ma (d)suen-a-bu-szu-[ma] (d)utu li-ba-al-[li-it,-ka] isz-tu u4-mi-im sza _sze-gesz-i3_ a-na adab(ki) ub-lu-u2 _arad_-i3-li2-szu is,-ba-ta-an-ni-ma a-bu-la-tim usz-te-di-a-ni um-ma szu-u2-ma

  • _5(disz) ma-na ku3-babbar_ ad-di-ku-nu-szi#-im-ma
  • ba-am-ta-am u2-la tu-te-ra-ni-(im) u3 a-na ni-ka-si2-ku-nu e-pe-szi-im asz-ta-na-pa-ra-am-ma di-ha-ti u2-la ta-sza-a-la _sze-gesz-i3_-ia ih-mu-um-ma a-na bi-ti-i-szu usz-te-ri-ib

    AI Translation

    To Sîn-putram speak! Thus Sîn-abushu: May Shamash keep you safe! From the day when sesame to Adab he brought, Warad-ilishu took me, and the abolitionists he sent me, thus:

  • 5 minas of silver I gave to you, and
  • I constantly send to you a message of peace, and you do not let me die. My sesame he ate and to his wife he brought.

    Reverse

    Akkadian

    mi-eh-ri-ka le-qi2-a-am ku-usz-da-an-ni a-wi-lum _ku3-babbar_ ma-li il-qu2-u2 it-ta-ki-ir um-ma szu-u2-ma isz-tu _mu 5(disz)-kam_ pa-ni-szu-u2-nu u2-la a-mu-ur ar-hi-isz pa-ni-ka lu-mu-ur

    AI Translation

    "Let your servants take care of me." "The man who took the silver, the man who took it, has sworn by the following: "That man from the 5th year I have not seen their faces" — I shall see your faces later.

    P414944: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    a-na a-mu-ur-i3-li2 qi2-bi2-ma um-ma (d)suen-a-a-sza-re-ed-ma (d)utu asz-szum-ia li-ba-al-li-it,-ka a-nu-um-ma i3-li2-un-ni-ni

  • _2(barig) i3-gesz u3 1(ban2) i3-sag_
  • usz#-ta-bi#-[la-ak-kum]

    AI Translation

    To Amur-ili speak! Thus Sîn-aya-sharad: "May Shamash be glad on account of me." Now then Ili-unni

  • 2 barig of oil and 1 ban2 of juniper,
  • he has made you take up residence.

    P414945: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na i3-li2-i-din-na qi2-bi2-ma um-ma (d)suen-ba-ni-(ma) a-nu-[um]-ma (disz)(d)suen#-[i]-din#-nam [asz-ta]-ap#-ra-ku#-um# _[n] gur sze_-a-am# [...] di e-li-im-ma [...] ti im [...] x x x

    AI Translation

    To Ili-iddina speak! Thus Sîn-bani: "Now I have written to Sîn-iddinam: n gur of barley ...

    Reverse

    Akkadian

    [...] x x [...]-tum [_sze_]-a-am sza a-na u3-ku-li bi-ti-im a-na-ha-ru u3-la i-szu

    AI Translation

    ... ... ... ... barley which to the ukulu-offering of the house is to be weighed out, or there is none.

    P414946: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na] (d)suen-a-bu-[szu] [qi2]-bi2-ma um#-ma (d)suen-bad3?-ma (d)utu li-ba-al-li-it,-ka ki-ma bi-ti e-pu-szu u3 ma-ar-ti a-na mu-ti-im a-na-di-nu at-ta u2-la ti#-de# a-nu-um-[ma] (disz)(d)suen-e-ri-[ba-am] u3 (d)suen-ga-mil#

    AI Translation

    To Sîn-abushu speak! Thus Sîn-duri and Shamash may they make you prosper! When the house which I built and the inheritance for my life I gave you, you shall not die! Now Sîn-eribam and Sîn-gamil

    Reverse

    Akkadian

    qa2-du-um [...] a-na s,e-[ri-ka] at,-t,ar-da-[asz-szu-nu-ti] mu-hu-ur-szu#-[nu-ti-ma] sza _5(disz) ku3-babbar_ [...] u3 sza _5(disz) ku3-babbar_ [...] x u3 sza _5(disz) ku3-babbar_ [...] x sza-ma-asz-szu#-[nu-szi]-im-ma li-sza-qu-ni-im# ap-pu-tum

    AI Translation

    qadum ... to your side I have sent to them. I have returned to them, and of 5 shekels of silver ... and of 5 shekels of silver ... and of 5 shekels of silver ... ... they shall give to them and they shall be satisfied.

    P414947: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na] (d)suen-be-el-[ap-lim] qi2#-bi2-ma# um-ma (d)suen-dingir-ma (d)utu li-ba-al-li-it,#-ka a-nu-um-ma s,u2-ha-re-e# a-na mi-im-ma s,i#-bu-tim asz-ta-ap-ra-am

  • _1/2(disz) ma-na 7(disz) gin2 ku3-babbar_
  • an-ni-a-am i-di-isz-szu#-nu#-szi-im-ma s,i-bu-ti li-pu#-[szu] szum-ma i-na ki-it-im a-hi at-ta la ta-ka-la#-szu#-nu-ti _ku3-babbar_ i-di-isz-szu-nu-[szi-im] asz-szum-i-ka _ku3-babbar_ u2-[pa-qi2]-da#-szu-nu-szi-im um-ma a-na-ku-u2-[ma] lu _1(disz) ma-na ku3-babbar#_ [lu _1(disz) gin2 ku3-babbar?_] (disz)(d)suen-be#-[el-ap-lim]

    AI Translation

    To Sîn-belapli speak! Thus Sîn-ilum and Shamash may they make you prosper! Now, I have sent the shubû-vessels to all the shubû-vessels.

  • 1/2 mina 7 shekels of silver
  • This I gave to them, and the remission of debts I performed. If in the case of one, you have not given them silver, I gave them silver. Because of you I gave them silver, saying: "I am giving to you 1 mina of silver or 1 shekel of silver."

    Reverse

    Akkadian

    u2-la i-ka-al-la-szu!-nu-[ti]

    AI Translation

    or will not approach them.

    P414948: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na] (d)utu-dingir u3 hu-um-ba-a qi2-bi2-ma um-ma (d)suen-ma-dingir-ma (d)utu asz-szum-ia li-ba-al-li-it,-ku-nu-u2-ma szum-ma i-na ki-it-tim a-hu-u2-a at-tu-nu sza a-sza-ap-pa-ra-ak-ku-nu-szi-im mi-im-ma la ta-ah-ha-ad-da-ra a-nu-um-ma (disz)i3-li2-i-din-nam _dumu e2-(dub)-ba!_ a-sza-ap-pa-ra-ak-ku-nu-szi-im [ki]-am#! aq-bi-szum [tup?-pa?]-ti bi-il-szu-nu-szi-im [...] x x a ab a sza za za a ki [...] x x

    AI Translation

    To Shamash-ilu and Humbaya speak! Thus Sîn-ma-ilum: "May Shamash, on account of me, be reconciled with you." If in the future you, who I will send to you, anything that you do not return, now Ili-iddinam, son of the scribe, I will send to you. As I said to him, the tablet? of theirs ... ... .

    Reverse

    Akkadian

    [...] u2-ul# [...] [x x] x ra am u2 szi x [...] [ma-ah]-ri-ia-ma wa-asz-ba-tu-[nu] [x]-la-x szar-ra-am u2-szi-isz-mi pi-ha-a-tum u3 pa-ni-ku-nu tu-ha-ad-da-ra-nim isz-tu i-na-an-na a-na _u4 2(disz)-kam_ ma-ah-ri-ku-nu a-na-ku ap-pu-tum la te-eg-gi4-a a-wi-lam a-gu-ur _ku3-babbar_ u2-sza-ab-ba-la-ak-ku-nu-szi-im szum-ma lu-usz-bi-la-ak-ku-nu-szi-im du!-mu-uq li-ib-bi-im e-li-ia ri-szi-ia ap-pu-tum

    AI Translation

    ... ... ... ... before me and their ... the king he made a firm decision. Your ... and your face he made firm. From now on to the 2nd day of your ... I am the aphutu-priest, do not be negligent. A man the aguur-priest silver shall give to you. If I may give to you, the good fortune of my heart above my ... the aphutu-priest

    P414949: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (d)suen-re-me-ni qi2-bi2-ma um-ma (d)suen-mu-sza-lim-ma (d)utu li-ba-al-li-it,-ka asz-szum _a-sza3_ ((szi)) _szuku_ (d)suen-a-bu-szu (sza) te-ki-mu-ma a-na i3-li2-i-din-nam ta-ad-di-nu-u2 il-li-ik (disz)(d)suen-a-bu-szu szar-ra-am im-hu-ur-ma szar-ru-um re-di-a-am it-ta-ad-na-szu-um hu-mu-ut, la-ma re-di szar-ri-im il-li-ka-am-ma ne2-ba-ah _a-sza3_-li-im u2-sza-ad-di-nu-ka

    AI Translation

    To Sîn-remeni speak! Thus Sîn-mushallim and Shamash may they make you prosper! Because that field is the property of Sîn-abushu, which you have taken and given to Ili-iddinam, they have gone, Sîn-abushu, the king, received, and the king, the shepherd, gave him. The king, the shepherd, came, and the reed-plant of the field they gave to you.

    Reverse

    Akkadian

    _a-sza3_-lam a-na be-li-szu te-e-er ap-pu-tum

    AI Translation

    The field to his lord you have turned.

    P414950: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na i3-li2-a-a-ba-asz qi2-bi2-ma um-ma (d)suen-u2-se2-li-ma (d)utu li-ba-al-li-it,-ka a-nu-um-ma (disz)(d)utu-dingir qa2-du-um _ma2-1(u)-gur_ a-na s,e-ri-i-ka at,-t,ar-da-ku-usz i-na u4-mi-im sza pa-ni-szu ta#-ma#-ru#

  • _1(u) sze gur_
  • a-na u2-ku-la-(at) bi-ti-ia id#-na-szu-um#-ma [ar]-hi-isz t,u3-(ur)-da-asz-szu [ap]-pu-tum [u2-la] ta#-asz-pu-ra-am

    AI Translation

    To Ili-ayabash speak! Thus Sîn-uselli: May Shamash keep you alive! Now, Shamash-ilu, the captain, to your side I have sent you. On the day that you see him,

  • 10 gur of barley,
  • He gave him to the one who sinned against my house and he was quickly slighted. You did not write me.

    Reverse

    Akkadian

    la ((x)) ta#-[qa2-ab-bi]

    AI Translation

    You shall not say .

    P414951: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    a-na a-wi-ia qi2-bi2-ma um-ma (d)suen-we-du-ma i-na _a-sza3_ u2-sal-la#? u3 _a-sza3 gesz_ x x x

  • _4(iku)? _gan2_?_ a-na e-re#?-szi#?-[im]
  • ad-di-in ma-am-ma-an la u2-sza-ad-da-szu

    AI Translation

    To my man speak! Thus Sîn-wedu: In the field he ... and in the field he .

  • 4 iku of field for irrigation;
  • I gave, but nobody gave him.

    P414952: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na lu2-(d)nin-urta# qi2-bi2-ma um-ma s,i-li2-(d)mar-tu [asz]-szum sze-e-em [sza te]-ze-e-ba-am [asz-pu-ra-ak]-kum [sze-a-am sza] te#-e-zi-bu [...] x x

    AI Translation

    To Lu-Ninurta speak! Thus Shilli-Amurtu: "In order to send you the barley that you weighed out, I have sent you the barley that you weighed out .

    Reverse

    Akkadian

    [...] x ba ni [...] in? ba [x x] x li-pu-usz

    AI Translation

    ... ... ... ... ... he should do.

    P414953: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na ur-(d)nanna qi2-bi2-ma um-ma s,i-li2-(d)mar-tu-ma [x] il-li-ku-nim-ma ka#-ar-s,i2-ia [i]-ku#-lu-kum [x x] x x [...]

    AI Translation

    To Ur-Nanna speak! Thus Shilli-Amurtu: "He came and seized my .

    Reverse

    Akkadian

    [...] x ni x [...] [...]-ka i-ma-ra-[...]

    AI Translation

    P414954: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    a-na ur-(d)nanna qi2-bi2-ma um-ma s,i-li2-(d)mar-tu#-[ma] sza-da-ag-di-im a-na (d)szi-mu-ut-ga-mil a-na _5(bur3) _gan2_ a-sza3_ s,a-ba-ti-im ta-asz-pu#-ra-am _6(bur3) _gan2_ a-sza3_ s,a-bi-it x x 6(bur3)# _gan2#_ qa2#-du# (d)szi-mu-ut-ga-[mil]

    AI Translation

    To Ur-Nanna speak! Thus Shilli-Amurtu: "Shadagdim to Shimut-gamil for 5 bur3 of field in the shabatum-field you sent." 6 bur3 of field in the shabit-field ... 6 bur3 of field next to Shimut-gamil

    P414955: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (d)suen-be-el-i3-li2 qi2-bi2-ma um-ma (d)utu-na-s,ir-ma (d)suen u3 (d)nin-gal asz-szum-ia asz-szum _2(bur3) _gan2_ a-sza3 szuku_-ka sza a-na er-re-szu-tim it-ti-i-ka u2-sze-s,u2-u2 u3 tup-pa2-ka tu-sze-zi-ba-an-ni (disz)du-du-u2 _szabra_ ib#-ta#-aq#-ra#-an#-ni# um-ma szu-u2#-ma# a-[na-ku er-re-esz] a-nu-um-[ma ...]

    AI Translation

    To Sîn-bel-ili speak! Thus Shamash-nashir: Sîn and Ningal are my ally. Because of the 2 bur3 field of your field, which for the work assignment with you they brought, and your tablet you sent to me, Dudû, the household manager, has asked me: "He is my work assignment." Now .

    Reverse

    Akkadian

    x x x x x ap-pu-tum

    AI Translation

    ...... aphutu-plant

    P414956: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na] im-lik-[(d)x] qi2-bi2-ma um-ma (d)utu-na-s,i-ir-ma szum-ma i-na ki-tim a-hi at-ta i-na a-li-im an-ni-im ki-a-am ta-aq-ta-[na-bi] um-ma at-ta ma-ar szi-ip-ri-ka u2-la ta-asz-pu-ra#-am#-ma# mi-im-ma e-li-[ia] u2-la ti-[szu ...] a-na pi-i ti-ki-il#-ti-ka

  • _5(disz) gin2 ku3-babbar_ a-na i-di [e]-le-ep-pi
  • u3 ag-ri

    AI Translation

    To Imlik-... speak! Thus Shamash-nashir: "If in the earth you are, in this place as you said, you are, before your work you did not send, and whatever is above me did not hold back ... to the mouth of your slander."

  • 5 shekels of silver for the rent of the elopi-house;
  • and Agri.

    Reverse

    Akkadian

    su-un-nu-qa2-a-ku# a-wi-la-am sza at,-ru-da-ku i-sza-ri-isz a-pu-ul-szu ri-qa2-a-am sza-a-ti la ta-t,a-ra-da-asz-szu szi-i-ga isz-ku-na-am ri-qa2-a-am ia-a-ti# i-t,a-ra-da-an#-[ni]-ma ne2-me2-le-et# a-li-ik# i-di-ni an-ni-ki-a-am _ku3-babbar_-am u2-sza-asz-qa2-al-ka ap-pu-tum e-le-ep-pa-szu szi-ma-am u2-la tu-ma-al-li-am-ma _ku3-babbar_-am ma-la u2-sza-asz-qa2-la-an-ni u3 i-di ag-ri u3 e-le-pi2 _ku3-babbar_-am u2-sza-ad-da-an#-ka szi-ma-am ma-la ta-na-di-nu-szu me-he-er ku-nu-uk-ki szu-bi-lam

    AI Translation

    I am a man who I have sinned against. I have done to him. That reed that you did not write to him, the reed that you did not write to him, the reed that you did not write to him, the reed that I wrote to you, and the wisdom of the road to my side I gave to you. The aphutu I made to you, the decision that you did not make, and the silver that you did not give to me, and the agru and the elopu I made to you, the decision that you gave to him, the agru I made to you. The agru I made to you, the decision that you gave to him, the kunukku-shrine,

    P414957: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (d)iszkur-ma-an-szum2 qi2-bi2-ma um-ma (d)utu-si-sa2-ma asz-szum _a-sza3_-im sza a-bu-wa-qar (sza) te-ki-mu-u2-ma [a-na] dingir-mu-zu [ta]-ad-di-nu [u3 a-bu]-wa-qar [a-na szar]-ri#-im

    AI Translation

    To Adad-manshum speak! Thus Shamash-sisa: concerning the field of Abum-waqar which you have seized and given to your divinity, and Abum-waqar to the king

    Reverse

    Akkadian

    [...] x la [...] x x x ga x x

    AI Translation

    P414958: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    a-na e2-a-na-s,i-ir qi2-bi2-ma um-ma szu-mi-a-bu-um-ma asz-szum a-wa-ti-im# sza sza-ma-al-[li] x [x x] x a-na [...] [...] al [...]

    AI Translation

    To Ea-nashir speak! Thus Shumi-abuum: "On account of the word of Shamallu ... to ... ... .

    P414959: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na e2-a-na-s,i-ir u3 dingir-szu-illat-su qi2-bi2-ma um-ma szu-mi-a-bu-um-ma (d)utu li-ba-al-li-it,-ku-nu-ti a-nu-um-ma (disz)su-ma-tum u3# [...]-a-bi a-na s,e-ri-ku-nu [at,-t,ar-da]-ak#-ku!-nu#-szi x [...]-ti-ku-nu u2-[...] am mi-im-ma x [...]-lum x [...]-x-ul x [...]-x-ul in# [...] x-bi-tu la-ma# [x] x x mu de?

    AI Translation

    To Ea-nashir and Ilshu-illatsu speak! Thus Shum-abuum: May Shamash keep you safe! Now, Sumatum and ...-abi to you I have sent to you. ... ... ... anything ...

    Reverse

    Akkadian

    ik-szu-du-ni-ku-nu-ti#

  • _1(disz) ma-na ku3-babbar_ usz-ta-bi-[...]
  • AI Translation

    they conquered you.

  • 1 mina of silver he weighed out .
  • P414960: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na (d)x]-i-qi2-sza-am [qi2]-bi2#-ma um#-ma# u2-ba-a-a-tum-ma (d)utu asz-szum-mi-ia _mu 1(szar2)-kam_ li-ba-al-li-it,-ka asz-szum _lal2 x kak sze-gesz-i3_ [sza] _e2_ (d)nanna [(disz)]lu2-(d)nin-urta [(disz)]ip-qu2-er3-ra [u3] _sza3#-tam-e#-ne#_ iz-[zi-zu-u2-ma] ni-ik-ka-si#-[ni] i-pu-szu-u2-ma i-na li-bi ni-ik-ka-as2#?-si2#-ni# sza i-pu-szu-u2

  • _2(u) 2(asz) 4(barig) 3(ban2) sze-gesz-i3 gur_
  • e-li-i-ni ir-ta-szu-u2 a-nu-um-ma# a-hi-ia a-na s,e-ri-[ka]

    AI Translation

    To ...iqisham speak! Thus Ubayatum: "Shamash, on account of me may my first year be long!" As to the ... of sesame of the temple of Nanna, Lu-Ninurta, Ipqu-Erra and the shatammu stood, and they made a scepter, and they made a scepter, and they made a scepter, and in the scepter that they made

  • 22 gur 4 barig 3 ban2 sesame,
  • They have sinned against us. Now, my brother, to your side

    Reverse

    Akkadian

    at,-t,a-[ar-da-am-ma]

  • _3(u) sze-gesz-i3 gur_ [id-na-asz-szum-ma]
  • li-ib-[lam] ap-pu-[tum]

    AI Translation

    I have been waiting for you,

  • 30 gur of sesame he gave to him and
  • May my apprehension be released.

    P414961: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (d)iszkur-ra-bi qi2-bi2-ma um-ma tasz-me-(d)nin-gal-ma ki-ma li-bi ma-ar-s,u2 at-ta u2-la ti-de a-na a-wa-tim sza e-zi-ba#-ku-um la te-gi4# isz-tu wa-ar-ki-ia s,u2-ha-ar-ta-am

    AI Translation

    To Adad-rabi speak! Thus Tashme-Ningal: "When you are a liar, you are not to be trusted." To the matter concerning which I spoke, you did not return from my presence.

    Reverse

    Akkadian

    a-na bi-ti ta-am-ka-ri-im usz-te-ri-bu pi zu ti u2 x (x) bi la? ka a-di-na-ni-ia gi-mi-la-am da-ri-am e-li-ia szu-ku-un _an_ ni-mu-ur2 x x x x ka x x x x x x [x] x

    AI Translation

    To the house of Tamkarum we have sat down. The mouth of ...

    P414962: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na _ugula kisal-luh_ qi2-bi2-ma um-ma _arad_-(d)suen-ma# a-na-ku-u2 asz-pu-ra-a-am i-hu-zu-ni-isz a-na bi-ti-szu u3 _(gesz)kiri6_-szu ma-ma-an la i-t,e4-he-e

    AI Translation

    To the overseer of the courtyard, speak! Thus Warad-Sîn: I am writing to you: they have sinned against him, and nobody has sinned against his house and his orchard.

    Reverse

    Akkadian
  • 6(disz) x [...]
  • ri-ba-tu-um# sza _e2-gal_ e-li-szu-u2 i-ba-[(asz)]-szi#-i [x] x x [_(gesz)]kiri6_-szu [x] x x [x] x x [x] x x x x x a-na bi-it nu-ur2#-ku-bi ma-ma-an la i-t,e4-he-e i-na ti-er-ti-im i-za-az sza-ar#-ra-am i-ta-na-pa-al

    AI Translation
  • 6 ... ...
  • The privileged status of the palace is above him. ... his orchard ... ... ... ... ... for the remission of debts no one shall raise; in the extispicy he stands. The extispicy he keeps observing.

    P414963: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    [a]-na# (d)[...] qi2-bi2#-[ma] um-ma _arad_-(d)suen-ma# asz-szum _ku3-sig17_ ku-nu-uk-[...] sza-nu-um an-nu-um# [...] szu-bu-lum# u3 _ku3-sig17_ u2-ul tu-[...] ap#-pu-tum

    AI Translation

    To the god ... speak! Thus Warad-Sîn: Because of the gold and the kunukku-silver ..., the other one ..., the shublum-silver and the gold ... did not ..., the aphutu-silver

    P414964: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na] i-din-(d)suen# [qi2-bi2]-ma [um-ma (d)suen]-be-el-ap-li-ma [(d)x li-ba]-al#-li-it,-ka [...] ki-szi-im mu-hu-ur [...] x x-(d)suen [x x x] ur du pi [x x] ib [x] a-na ru-ug-bi-im usz-te-ri-ib sza mu-sa3-hi-ir-ti-im hi-ta!-a-a-at,

    AI Translation

    To Iddin-Sîn speak! Thus Sîn-bel-apli: May ... keep you alive! ... the foundations, ... ... ... ... ... to the people he has brought. The one who ... the slander

    Reverse

    Akkadian
  • _2(asz) gur sze_-a-am
  • pi-ir-ka-am# i-di-in a-na a-at-ta-a _dumu_ (disz)hu-nu-bi-im i-di-in

    AI Translation
  • 2 gur of barley,
  • He gave the scepter to Attâ, son of Hunubim.

    P414965: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    [a-na (d)x-ba]-ni-i [qi2]-bi2#-ma [um-ma ...] x-bi-mu-un-ba-ma [un-ne-du]-uk-ki i-na a-ma-ri-i-ka (disz)i3-li2-i-ma-a-hi sza (d)suen-ma#-gir _dumu_ hu-ba-bu-um ki-la-a-ma (disz)(d)suen-ma-gir _dumu_ (d)suen-i-qi2-sza-am t,u3-ur-da-am ap-pu-tum la ta-ka-la-asz-szu

    AI Translation

    To ...-banî speak! Thus ...-bimunba: "You have not sinned against me." At your appearance Ili-imahi of Sîn-magir, son of Hubabuum, is the same as Sîn-magir, son of Sîn-iqisham. You shall not slander him.

    P414966: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-[na ...] qi2-[bi2-ma] um-ma [...]-bu#-um#-ma# asz-szum _lu2 [(x)] x ri-mesz_ sza (d)nin-e2-nim-ma sza ta#-asz-ta-na-ap-pa-ra-am i-na# iri#(ki) nu-ur2-(d)iszkur (disz)a-zi-i-a u3 e-la-a a-di# x x tum#? ig-ga-am-ru usz-bu am-mi#-[ni] a-na a-bi a-mu-ur-ri-im la iq-bu-u2-ma i-nu-ma at-ta ta-al-li-kam am-mi-ni a-na szar-ri-im u3 a-bi a-mu-ur-ri-im la# ta#-aq-bi _erin2 hi-a_ i-na _dub_ la-bi-ri#-im# a-na _erin2_ ba-ah-ri-im sza-at,-ru# esz-szi-isz-ma a-na _erin2_ ba-ah-ru-um isz-t,u3-ru-szu-nu-ti

    sza i-na _erin2_ ba-ah-ru-um sza-at,-ru a-na#-[ku-(u2)] ba-lum szar-ri-im

    AI Translation

    To ... speak! Thus ...-buum: "As to the ... men of Nineenum whom you wrote to me in the city of Nur-Addu, Aziya and Ela, until ... ... he sat down. Why did you not say to the father of Amurrum? When you came, why did you not say to the king and the father of Amurrum? The troops from the old tablet to the troops who had fled were written down, and to the troops who had fled they wrote down.

    Whom I am called by the king's servants,

    Reverse

    Akkadian

    u3 a-bi a-mu-ur-ri-im ma-la na-sa3-hi-im ma-s,i-a-ku-ma am-mi-ni a-na szar-ri-im u3 a-bi a-mu-ur-ri-im la ta-sza-ap-pa-ra-am-ma a-na ia-a-tim u3 la ia-a-tim ta-asz-ta-((ap))-na-ap-pa-ra-am-ma at-wa-a-am e-li s,e2-ri-ia tu-us,-s,a-ab a-na e-pe-szi-im an-ni-im u2-ul i-t,a-ap-(pa)-lu-ka a-na _zabar-dab_ szu-up-ra-am-ma _zabar-dab_ li-iq-bi

    AI Translation

    And my father Amurrum, as many as I have, I am herewith asking: "Why do you not write to the king and my father Amurrum, and to me and not to me you do not write, and to me, you go up to my side, and to do this this I do not write to you." To the bronze ring write me, and the bronze ring may he say.

    P414967: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na ...]-x-(d)suen [qi2]-bi2-ma [um-ma ...]-x-ig-tum-ma [(d)utu] li#-ba-al-li-it,-ka [x x u2?]-ku-ul-la-a-am [x x e]-zi-ba-am [am-mi-ni-im?] la ti-de-e [x x x] _u4 7(disz)-kam_ a-ha!-ta-am [x x x] u2 szi a-na#-ku-u2 i-na di-ni-im a-ma-at sza sza-ka-na-ak-ki-im il-li-ka-am-ma um-ma szu-u2-ma [x] am qa2-ne2-e

    AI Translation

    To ...-Sîn speak! Thus ...-igtum: "May Shamash be reconciled with you." ... I sat down. Why did you not know? ... 7th day, I ... ... I ... in a lawsuit, in a case of a lawsuit, came and said: "He is ..., he is a sailor."

    Reverse

    Akkadian

    [x x] x-na-am [x x] ag#-ra-am a-na bi-ti (d)nin-a-a-an-na i-ri-szu-ni-ni-ma da-al-ta-am ka-la-sza it-ta-aq-ru sza#-ka-na-ak-ku-um [ag]-ri e-ka-li it,-ru-da-am-ma [um]-ma# szu-u2-ma [x x x x] x ag-ra-am [...] i [...] x-ni-in-ni-ma [...] x [...] _ku3-babbar_ [...] am#

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... ... ... silver .

    Left

    Akkadian

    a!-na-ku-u2 ul# [...] mi ta nu x [...]

    AI Translation

    I do not ... ... .

    P414968: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na nu-ur2-esz18-dar qi2-bi2-ma um-ma i3-li2#-u3-(d)utu-ma (d)utu li-ba-al-li-it,-ka asz-szum lu#-[usz]-ta-mar asz!-szum ki-a-am aq-bu-kum um#-ma a-na-ku-ma ku-sa3-szu szu#-ri-a-asz-szu t,up#-pi usz-ta-bi-la-kum a-na bi-ti-szu la ta-sza-as2-si

    AI Translation

    To Nur-ishtar speak! Thus Ili-u-shamash: "May Shamash keep you alive!" Because I have seen it, because I said: "As for me, his leather bag and his shari-assu tablet I have sent to you, but you have not sent him to his house."

    Seal 1

    Akkadian

    [i3]-li2#-u3-(d)utu _dumu#_ _arad_-(d)[...] _arad_ ha-am-mu-[ra-pi2]

    AI Translation

    Ili-u-shamash, son of Warad-..., servant of Hammurapi.

    P414969: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na [...] qi2-bi2#-[ma] um-ma (d)nanna#-[...-ma] e#-zi-ib-ku-[um] x x x

  • _5(disz) udu_ i-na bi-ri#-x-szi#-na#
  • u3 i-na bi-ri-ka a-na ba-ab-ti-im u2-um-ma-du-u2 szum#-ma i-na ki-tim a-hi at-ta

    AI Translation

    To ... speak! Thus Nanna-...: "You are a fugitive .

  • 5 sheep between them.
  • and in your midst to the king he will give you. If in the earth you are a man,

    Reverse

    Akkadian
  • _4(disz) udu_ ma-la ta-qa2-bu
  • _ku3-babbar_ a-wi-il-dingir li-s,i-ib-ku-um _udu hi-a_ a-na a-wi-il-dingir id-nam ki-ma um-ma-an a-li-ka le-em-ne2 x x x x x x x [...] [...] [...] [...]

    AI Translation
  • 4 sheep, as much as you say,
  • The man should take the silver. The sheep he gave to the man. When the man comes, evil ...

    Left

    Akkadian

    x na di i

    AI Translation

    P414970: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    qi2-[bi2-ma] um-ma na-ra#-[am...--ma] (d)utu li-ba-li-it,-ku-nu-ti-ma asz-szum ta-asz-pu-ra-ni-im a-nu-um-ma (disz)ig-mi-el-(d)suen at,-t,a-ar-da-ku-nu-szi-im we-ri-a-am sza ki#-si-ia u3 ki-si (disz)e-ri-ba-am-(d)suen ku-ni-ka3-ni-isz-szum-ma li-ib-lam

    AI Translation

    Say to him: "Naraam-..., may Shamash be reconciled with you, and because of what you wrote to me, now Igmil-Sîn I have sent to you, the ... of my foot and the foot of Eribam-Sîn, may he be reconciled with him.

    Reverse

    Akkadian

    we-ri-a-am du-mu-qa2-am! id-na-ni-isz-szum a-su-re-e-ma# we-ru-um i-na [qa2]-ti#-ku#-nu i-ta-s,i2 [x x x x] li-ib-bi x [x x x (x)] as,# u3 szum-ma [x x x] x it-ta-ab [x x x x] mu-ul-li#-a# szum#-ma i-na [ki-tim] ma-ru-u2-a at#-[tu-nu]

    AI Translation

    I have asked him, and the weru in your hands has taken away ... ... ... and if ... has seized ... my ..., if in the earth you yourselves

    P414971: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] [...] (d)[utu li-ba-al-li-it,]-ka# asz-szum# [...] sza [ta-asz-pu-ra-am] sza um-ma at#-[ta-ma] _a-sza3_-lam szu#-[ku-uk-ma] szi-bi-[ir] u3 ma-a-a-[ri] ma!-ha-[as,] _a-sza3_-lam asz-ku-[uk-ma] esz-bi-ir# u3 ma!-a-a-((ar))-ri ((ma-ha-as-su2)) am-ha-su2

    AI Translation

    ... ... may Shamash be reconciled with you. Because of ... about which you wrote, saying: "You have cultivated the field, and cultivated it, and cultivated it, and cultivated it, and cultivated it, and cultivated it, and cultivated it,

    Reverse

    Akkadian

    [u3] a-na szi-qi2-tim ma#-la i-ba-asz-szu-u2

  • _2(disz) gin2 ku3-babbar_
  • szu-bi-la-am-ma a-na du-du-u2 _szabra_ lu-di-im#-ma# _mu_ a-na szi-qi2-tim# li-wa-sze-ra-am ap-pu-tum

    AI Translation

    and for the requisitions, as many as there are,

  • 2 shekels of silver
  • Send me, so that I may be a good shepherd, and that I may be a good one.

    P414972: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na ...] [qi2-bi2-ma] um-ma# [...-ma] isz-tu# [u4]-mi#-[im] sza a-na ha-ra#-ni#-[im] ta-li-ik-ku-[u2] wa-ar-ki-ka am-[sza-li] (disz)(d)suen-pi2#-la-[ah] wa-ki-el u2-szu-ur-ti-[im] il-li-ka-am-[ma] um-ma szu-u2-[ma]

  • _2/3(disz) ma-na ku3-[babbar]_
  • e-li-szu i-szu-[u2] asz-sza-at-[ka] u3 ma-ra-at-[ka] i-pe2#-e

    AI Translation

    To ... speak! Thus ...: "From the day you go to the harani, I will be seated before you." Sîn-pilah, the one who brought about the defeat, came and said: "He is .

  • 2/3 mina of silver
  • He is above him, he is your servant, and your wife he is your servant.

    Reverse

    Akkadian

    a-na# [s,i2-bi-tim] usz-(te)-ri-[ib] um-ma a-[na-ku-ma] a-bi szu-[u2-ma] am-mi-ni-[im] ni-pu-ut a-wi-li-[im] la wa-szi-ba-li-[im] te-pe-e um-ma szu-[u2-ma] i-pa-la-an-[ni] asz-szu-um _2/3(disz) ma-na ku3-babbar#_ e-li-szu i-szu-u2 al-ka-am-ma a-wi-la-am a-pu-ul ap-pu-tum u2-la ta-asz-pu-ra-am la# ta-qa2-bi

    AI Translation

    "I am his father, why did you not kill the man? Why did you not kill the man?" You said: "He is a man, he is a man." Because he has 2/3 mina of silver, I went and killed the man. I did not write to you, but you did not say:

    P414973: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [x x x x] di [x x] li#-ba-tum [x x] e2-sze-mi-ma asz-szum _1(u) gin2 ku3-babbar_ sza te-el-qu2-u4 a-wi-lu-u2 as,-ba-tu-ne2-ti-ma um-ma szu-nu-u2-ma

    AI Translation

    ... ... ... ... the house of Eshemmi, because of the 10 shekels of silver that you took, I took the men, saying: "They are .

    Reverse

    Akkadian

    u2 szum-ma ul-li-a-am la# ni-le-qe2 an-ni-a-am ni-le-qe2 szum-ma i-na ki-tim a-hu-ni at-ta i-na# [_1(u)] gin2# ku3-babbar_ [li-ib-bi a]-wi-le-e t,i-ib# [...] _zi_ ...

    AI Translation

    And if I do not take, I do not take. If in the land of Ahunu you, for 10 shekels of silver, the interest of a man ... .

    P414974: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na ku-uk-(d)szu#-[szi-na-ak?] qi2-bi2-[ma] um-ma li#-sze-er-x-[...-ma] (d)utu asz-szum-ia ma-di-isz u4-mi li-ba-al-li-it,-ka a-wa-tim sza a-na-ku-u2 u3 at-ta ni-ad-bu-bu ki-ma sza a-na i3-li2 t,a2!-bu aq-bi-i-ma i-na e-ka-li-im im-ta-ag#-ru-ni-in-ni a-na s,i#-bu#-ti-ia x x tu-li x x_ tur gal_ isz-ta-ak-nu-ni-im pa sar ri ga-am-ru a-na _a-sza3_-ia ad di x x x x x [x]

    AI Translation

    To Kuk-Shunak? speak! Thus says Shamash: "May ... ... for me very much! May my days be long!" "As for you, we speak as I speak, and you, like what is good to the god, I said and in the midst of the ... they have sinned against me, to my own life ...

    Reverse

    Akkadian

    [...] x asz-pu-ra-ak#-kum! i-na ma-ah-ri i3-li2 qa2-al-lu-u2-ma ga-mi-ir-ta-szu li-iq-bi-((ku))-kum a-wa-tim sza asz-pu-ra-kum sza ha-di-ma-la-szu isz-tu i-na-an-na a-na ha-mi-isz-tu-mi pa-ni-ka lu-mi-ur un-ne2-du-ki i-na a-ma-ri-ka u4-mi sza-ti la tu-ha-(ra)-am pa-ni-ka lu-mi-ur ap-pu-u2-tum ma-di-isz ha-ma-t,a-am e-li-ka i-[szu]

    AI Translation

    ... I have sent to you. Before the god, let him go and speak to you. The words of the sent to you, his wife, from now on to my wife I shall see your face. Your recitations in your adversity, day and night, I shall see your face. The recitations are many. The wife is with you.

    P414975: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na] (d)en-ki-lu2-ti#!-[la] qi2-bi2-ma um-ma e2-a-ga-mi-il#-ma# e2-a u3 (d)ensi2-mah asz-szum-ia ma-di-isz u4-mi li-ba-al-li-t,u3-ka a-nu-um-ma 3(disz) gu-ba-ru-u4 i-na _(gesz)ma2_ sza nu-ur2-(d)utu _dumu_ (d)suen-ma-lik ra-ak-bu a-na qa2-ti bur-(d)iszkur pa-aq-du

  • 4(disz) gu-ba-ru i-na qa2-ti
  • (disz)(d)iszkur-ma-an-[szum2] _dumu#_ i-ri#-ba-am usz-ta-bi-la-ak#-[kum]

  • _1(disz) (gesz)gu-za_ x [...]
  • zi-ki-ir szu#-[mi-ka] (disz)bur-(d)[iszkur ...] usz-ta-[bi-la-ak-kum]

    AI Translation

    To Enki-lutila speak! Thus Ea-gamil: "The house and the governor are very much for me." May they last long days for you. Now, three gubarû-boats from the boat of Nur-shamash, son of Sîn-malik, are moored at the feet of Bur-Adad.

  • 4 gubaru-vessels, by the hand;
  • Adad-manshum, son of Iribam, has sent to you.

  • 1 chair ... ...
  • Bur-Adad, the one who ... the name of your name, has made you submit.

    Reverse

    Akkadian

    [...] x x [...] [x] x x x x [...] ni# [...] ka li za x x me-eh-ra#-am li-ki-la-am a-na bi-tim i-di-in szum-ma i-na ki-it-tim a-bi u3 be-li at-ta a-na bi-tim la te-eg-gi

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... ... he shall return to the house he gave. If in the true case, my father and your lord, to the house do not return,

    P414976: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na szu-mu-um-li-ib-szi u3 _zabar-du8_ qi2-bi2-ma um-ma e2-a-na-s,ir u3 dingir-szu-illat-su2-ma a-na sza (disz)ku-ru-um u3 e-ri-su2-um-ma-tim sza i-li-ku-nim la ta-pa-la-ha u2-sze-ri-ib-szu-nu-ti-ma i-na _e2_ (d)utu u2-ta-mi-szu-nu-ti-ma um-ma szu-nu-u2-ma a-na a-wa-tim szi-na-ti la ni-il-li-kam-ma a-na s,i2-be2-ti-ni-ma lu ni-il-(li)-kam um-ma a-na-ku-ma a-sza-pa-ar-(ku)-nu-szi-im u2-la i-qi2-pu-ni-in-(ni)-ma

    AI Translation

    To Shumum-libshi and the bronze jar speak! Thus Ea-nashir and Ilshu-illatsu: "Do not fear him!" he sent them, and in the temple of Shamash he sent them, saying: "They are not to come to these words, but to our utterances they should come." Thus I, and I shall send them to you, but they did not give me, and

    Reverse

    Akkadian

    um-ma szu-u2#-[ma ...] it-ti (disz)szu-mu-um#-[li-ib-szi] e-s,e2-il-ma um-ma [szu-u2-ma] li-tam a-di a-na _tab-ba_-e-szu# [...] el-qu2-ma at-ta u2-la x [...] ia-szi-im u2-la# ta#-di-in-[ma] isz-tu i-na-an-na a-na _u4 3(disz)-kam_ a-na larsa(ki) a-al-la-kam u3 a-na e-re-su2-um-ma-tim aq-bi-i-ma um-ma a-na-ku-ma# mi-nu-um it-ta-ka um-ma a-na-ku-ma a-na _lu2-(uruda)szen-na_ it-ti (disz)(d)dingir-ga-mil _zabar-du8_ a-li-ik-ma mi-t,i-e-ti li-qi2-a-am-ma i-na _iri e2-nim-ma_ szu#-ku-un

    u3 gu-ba-ri sza ni-iq-bu#-ma# a-na a-wi-le-e [x] ad-di-in

    AI Translation

    "That man ... with Shumum-libshi went out, saying: "That man, until his return ... he was ill, you ... ... ... ... I did not give, and from now on to Larsa I went and to the eresummatim I said: "I am a smith, with Ilgamil the bronze cutter I went, and the missing persons let him take, and in the city of Enuma let him be set."

    and the gubaru-vessels which we said to the man I gave.

    Left

    Akkadian

    [la] ta-sa-la-ah [x x] e-li-szu-nu ri-szi la ta-szu-usz ni-al-la-ka-ku

    AI Translation

    ... do not be afraid, do not be afraid of them. We will go up to the mountain with them.

    P414977: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-da-a-a qi2-bi2-ma um-ma (d)suen-i-ri-ba-am-ma a-na bi-ti-im la te-gi4 ki-ma a-hi-ia ta-ak-la-ku-um a-pu-tum wa-ar-du-um sza-ma-sza-mi u2-sza-am-qa2-at u3 e-la-am ga-la-ka-am i-na-di-ku-um a-na-ku u3 (d)en-lil2-na-da ni-la-ka-am i-zi-ba-ku-um

    AI Translation

    To Ada speak! Thus Sîn-iribam: "To the house do not turn back!" "You are like my brothers, you are a slanderer, you are a slanderer, you are a slanderer, and you are a slanderer. I am a slanderer, and I am a slanderer. I am a slanderer, and I am Enlil-nada, we are yours.

    Reverse

    Akkadian

    pa-an ri-isz-ka li-ki-il a-pu-tum e-la-am sza qa2!-ti dingir-szu-na-s,i-ir u3 ur-mes-szen-na sza _ma-na_ ka-as-pi-im mu-hu-ur i-hi-it, a-pu-tum s,i2-ba-ti-ka i-di-ma a-ni-ta e-pu-usz _sze_-ka i-di-im-ma ka-as-pa-am sza-ma-am u3 szi-pa-tim a-nu-um-mi-a-ti-im mi-ma la te-le-qe2!

    AI Translation

    May the aphutu-vessel above, of the hand of Ilshu-nashir and the herdsmen of the mina of kaspu-glass, the one who seized, the aphutu-vessel your shiti-glass know, and here I did. Your barley know, and the kaspu-glass, the heaven and the earth, nothing you do not take.

    Left

    Akkadian

    e-szi-re-et _ma-na_-e szu-bi-la-am

    AI Translation

    I have brought in the reeds and minas of silver.

    P414978: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-hi-i-a qi2-bi2-ma um-ma ah#-mar-szi-ma (d)utu asz-szum-i-a li-ba-il-it,-ka a-nu-um-ma (disz)dingir-ni-szu# u3 i3-li2-tab-ba-e a-na s,e-ri-i-ka at,-t,ar-da-[asz]-szu#-nu-ti

  • _1/3(disz) ma-na ku3-babbar ((babbar))_
  • sza ma-ah-ri-ka il?-li?-kam id?-na-szu-nu-ti-ma

    AI Translation

    To my brother speak! Thus says Shamash: "On account of me may he make you weak." Now, Ili-tabbe and Ili-tabbe to your side I have sent them.

  • 1/3 mina of silver
  • who came before you, gave them to me and

    Reverse

    Akkadian

    li#-ib#-lu!-ni-im ap-pu-u2-tum

    AI Translation

    May my limbs be swollen.

    P414979: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    [a]-na# ur-(d)nanna# qi2#-bi2-ma um#-ma ku-du-ur-ma-bu-uk-ma _(uruda)alan en_ (d)nanna _ku3-si2_ u2-sza-ah-ha-az (disz)(d)suen-ga-mi-il u3 _ku3-dim2-mesz_ a-na s,e-ri-ka a-t,ar-ra-da-am* ap-pu-tum ku-nu-ki an-ni-a-am i-na a-ma-ri-ka t,e4-em-ka lu s,a-ab-ta-ti

    AI Translation

    To Ur-Nanna speak! Thus Kudur-mabuk: "The statue of the lord Nanna with gold was fashioned." Sîn-gamil and the gold to your side I have sent. The aphutu of your cloister this in your observation and your report may they capture.

    P414980: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na] a-na-(d)suen-u2-szu-ur [(disz)]a-bu-ni [(disz)]im-li-kum [(disz)]sza-gi-isz-a-bu-szu (disz)i3-li2-i-din-nam u3 a-at-ta-a qi2-bi2-ma um-ma (d)nanna-ma-an-szum2 um-ma ur-ri-ki um-ma (d)i-szum-a-bi-ma a-sza-ar! ta-asz-pu-ra-ne2-szi

    AI Translation

    To Ana-Sîn-ushur, Abuni, Imlikum, Shagish-abushu, Ili-iddinam and Atta speak: "Nanna-manshum, later, you, Ishum-abi, ask her!"

    Reverse

    Akkadian

    (disz)nu-ga-gu-um# a-an-na-am i-ta-ap-la-(ne2)-ti a-li-ku-um li-el-li-kam-ma u4-mu-um la i-ta-s,u2-ma i ni-ta-la-ak qi3-isz-ti-ku-nu re-isz-ku-nu-u2 u2-ka-al e-le-pu-u2 u3# _1(u) gin2 ku3-babbar_ [x] x-al

    AI Translation

    Now Nagaguum has been slighted. May my way be straight. May we not go for a day, but we will go. Your command and your reeds are ..., and 10 shekels of silver .

    P414981: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a]-na x [...] qi2#-bi2#-[ma] [um]-ma (d)suen-i-din-nam#-[ma] [(d)]utu asz-szum-ia [_mu] 1(szar2)-kam_ li-ba-al-li-it,-ka [asz]-szum _a-sza3_-li-im sza# ta-asz-pu-ra-am sza# um-ma at-ta-ma _a-sza3_-lam e-te-ri-isz szu-up-ra#-[am] _szabra_ x x [...] lu-um-ku-ur _i7_ x [...] al-pu-u2 ri-qu2 [...] szum-ma i-ni#-tum# [...] la ik-szu-da-an-ni _mu [1(disz)-kam]_ i-zi-ba-am# a x [...] [asz]-pu-ra#

    AI Translation

    To ... speak! Thus Sîn-iddinam and Shamash concerning my first year, may they make you prosper! Concerning the field of the one you wrote, concerning which you wrote: "The field has been abandoned, send me a message!" The administrator ... ... I ... ... ... ... If the ... did not reach me, the first year he will stand ... ... I wrote.

    Reverse

    Akkadian

    (disz)si2-ia-tum (disz)mu-na-wi-rum

    AI Translation

    Siatu, Munawirum,

    P414982: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (d)suen-a-sza-re-ed qi2-bi2-ma um-ma (d)suen-sza-mu-uh-ma (d)en-ki asz#-szum-ia _mu 1(szar2)-kam_ li-ba-al-li-it,-ka i-na masz-kan2-szabra ki-a-am aq-bi-kum um-ma a-na-ku-u2-ma a-na esz3-nun-na(ki) pa-nu-u2-a sza-ak-nu a-ha-am-mu-t,am u3 a-ma-ar-ri-a-am u2-la i-di _3(disz) szu-szi 2(u) sze gur_ sza e2 s,i-li2-esz18-dar sza i-na tum i ud [x] ra a-na s,u2-ha-ri i-di#-im-ma _ku3-babbar_ ru-ku-us-ma a-na (d)suen-re-me-ni u3 _szesz-a-ni_ i-di-im-ma ku-nu-uk-ki hi-pi qa2-ta-am sza sza-ad-da-aq-di-im

    _e2-gal_ sze-a-am i-ta-ab-ba-al-ma mi-im-ma u2-la tu-szi-el-qe2-a-an#-ni# at-ta _e2-gal_ tu-usz-te-er-di e-pe2-szu-um an-nu-um i-in-ka ma-hi-ir

  • _4(disz) ma-na ku3-babbar_
  • isz-tu sza-ad-da-aq-di-im i-na qa2-ti-ia tu-usz-te-s,i u4-um un-ne-du-uk-ki an-ni-tam

    AI Translation

    To Sîn-ashared speak! Thus Sîn-shamuh: "Enki, because of me a hundred years may he keep you alive!" In the mashaknu-shaba I said as follows: "I myself to Eshnunna, my prefect, I shall be sated with you." Moreover, I do not know 3 gur 20 gur of the house Shilli-ishtar, which in ... ... to the threshing floor he gave, and the silver I shall give. To Sîn-remeni and his brother he gave, and your seal of the scepter of Shaddaqdim

    The palace will eat barley and you will not take anything. You have sworn by the palace. You have performed this. This is your consent.

  • 4 minas of silver
  • From the shaddaqdim-festival, in my hands you have encouraged me. This day, you have sworn this.

    Reverse

    Akkadian

    ta-am-ma-ru

  • _1(gesz2) 3(u) sze gur 4(u) 5(asz) gur zu2-lum_
  • _3(disz) gu2 siki hi-a u3! 1(u) gur sze-gesz-i3_
  • a-na (d)suen-re-me-ni u3 _szesz-a-ni_ i-di-im-ma ku-nu-uk-ki hi-pi2 ap-pu-tum u2-la ta-asz-pu-ra-am la ta-qa2-bi

    AI Translation

    You see.

  • 115 gur of barley, 45 gur of dates,
  • 3 talents of wool, 10 gur of sesame,
  • To Sîn-remeni and his brother he gave, and the kunukku-priest the aphutu-flour, you did not write, you did not say.

    P414983: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    tup-pu-um sza da-mi-iq-(d)marduk (disz)sin-uru4 (disz)a-bi-a-hu-ia asz-szum isz-me _ku3-babbar_ sza szar-rum i-qi2-szu-szum (disz)dumu-er-s,e-tim! _szesz-a-ni!_

    AI Translation

    Tablet of Damiq-Marduk, Sin-uru and Abi-ahuya, concerning the silver that Sharrum gave to him, son of Dumuzi, his brother,

    Reverse

    Akkadian

    (disz)sza-at-e2-a _dam_ ir3-su-tim sza s,il2-li2-esz18-dar e-mu-sza it-ti a-ta-am-rum i-na _iri_ ma-ri(ki) im-qu2-tu

    AI Translation

    Shatea, wife of Irsutim, whose army Shilli-ishtar with Atamarum in Mari fell.

    Left

    Akkadian

    a-na _ugula gidri_ isz-ku-nu

    AI Translation

    they have set up a sceptre for the overseer of the oxherds.

    P414984: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    um#-ma# [(d)]ne3-eri11-gal#-x-x-ir#-ma (d)utu u3 (d)marduk li-ba-al-li-t,u3-u2-ka asz-szum (disz)(d)suen-gim-la-an-ni _ARAD_-ka sza isz-tu _mu 4(disz)-kam_ ha-al-qu2-u2-ma sza ta-aq-bi-a-am um-ma at-ta-a-ma e-sze-me-e-ma i-na (x(ki)) in-na-wi-ir ki-ma a-la-ki-i-ka s,a-ba-as-su2-u2-ma lu mah-ri-i-ka ki-la-a-szu lu-u2 a-na _szu-du3_-a i-di-isz-szu ah-i-id as2-hu-ur-szu-u2-ma a-pa-as-su2-ma ma-am-ma-an u2-ul ip-ri-kam

    AI Translation

    "Nerigal-...-ir, may Shamash and Marduk be glad on account of you. Sîn-gimlani, your servant, who from the fourth year is a fugitive, whom you said: "You heard, and in ... he was seized." Like your akkid-disease, you captured him, and before you, his own life, or to my throne I took him. I seized him, and I removed him, and nobody shall return to him.

    Reverse

    Akkadian

    u2 ma-(ah)-ri-ia ak-ta-la-a-szu a-nu-um-ma tup-pi2 usz-ta-bi-la-ak-kum

  • _2(disz) lu2 hi-a_ tak-lu-ti-ka
  • t,u3-ur-dam-ma li-it-ru-ni-ik-ku-usz u3 ki-ma aq-bu-kum i-na i-di _szuku e2_ i-zi-iz-ma szu-lim-ma a-na bi-tim i-di-in# ap-pu-tum

    AI Translation

    I have carried him before me. Now then I have sent you the tablet.

  • 2 men, your strength is a ...,
  • and may they return to you. And as I said, at the place of the house he stands, and the house is well, and to the house he gave it. The aphutu

    P414985: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na e2-a-na-s,i-ir qi2-bi2-ma um-ma na-an-ni-ma a-nu-u2-ma ta-al-li-ku ki-a-am ta-aq#-bi#-am# um-ma at-ta-a-ma gu-ba-ri da-am-qu2-tim a-na gi-mil-(d)suen a-na-ad#-di-in ta-al-li-ik-ma ta#-aq-bi-a-am u2-la te-pu#-usz gu-ba-ri la da-am#-qu2-tim a-na ma-ar szi-ip-ri-ia ta-asz-ku-un#-ma um-ma at-ta-ma szum-ma te-le-qe2-a le-qe2-a szum-ma [la] te#-le-qe2-a at-la-ka ia-ti a-na ki-ma ma-an-ni-im tu-szi-im-ma ni-x-(x)-x-x-ma ki-a-am te-me-sza#-an#-ni ma-ri a-wi-li a-na ki-ma ka-ti a-na ki-si-ia ma-ha-ri-im

    tu-me-i-sza-am-ma i-na qa2-qa2-ar na-ak-ri-im

    AI Translation

    To Ea-nashir speak! Thus I: "Now, go!" When you said, "You are a reliable gubaru-house, I gave to Gimil-Sîn." You went, and you said, "You did not do." If you did not do, you said, "A reliable gubaru-house, before my work you shall place." If you did not do, go, my brother, like me, you shall ..., and like you did, my brother, like me, to my side,

    You have sworn by the name of the enemy.

    Reverse

    Akkadian

    isz-ti-isz-szu u3 szi-ni-szu ri-qu2-su-nu tu-te-er-ra-am i-na a-li-ik te-el-mu-un ma-an-nu-um sza ki-a-am i-pu-sza-an-ni-i-ma at-ta ma-ar szi-ip-ri-ia tu-me-e-isz a-na ma-(la) ka-as-pi-im sza i-na qa2-ti-ia tu-sze-s,u2-u2 ki-a-am ta-da-bu-ub u3 asz-szum-i-ka a-na _e2-gal_-li

  • _1(u) 8(disz) gu2 uruda_ a-na-ku ad-di-in
  • u3 szu-mi-a-bu-um

  • _1(u) 8(disz) gu2 uruda_ i-di-in
  • e-zi-ib sza a-na _e2_ (d)utu ku-nu-uk-ka-am ni-zi-bu a-na wa-ri-im sza-a-ti ki-i te-pu-sza-an-ni ki-si i-na qa2-qa2-ar na-ak-ri tu-uk-ti-il ki-si a-na qa2-ti-ia szu-lu-ma-am e-li-ka i-szu ki-ma an-ni-ki-a-am we-ri-a-am la du-mu-qa2-am la a-ma-ha-ru-ka ta-la-ma-ad i#-na# ki-sa-li-ia isz-ti-na-a u2-na-sa3-aq-ma e#-le-qe2

    AI Translation

    You return them with him and his brothers. In the path of the pure rites, whatever they did to me, you, as much as my work you have done, to as much as you have sworn by my hand, you speak as follows. And as your name to the palace

  • 18 talents of copper I gave.
  • and Shumi-abuum

  • 18 talents of copper he gave.
  • Disregard that to the house of Shamash your supplications have been made, and that to this side you have made it, and that the hem of the scepter in the midst of the enemy has been loosened, and that the hem of my hand is loosened, and that I have come to you. Because of this, I am not able to do my work, I am not able to do my work. You are to be praised in my scepter with us, and I am able to go up.

    Left

    Akkadian

    u3 a-na sza tu-me-i-sza-an-ni na-si-ih-ta-am e-pu-usz-ka

    AI Translation

    And to whom you have sworn, I have done a favor.

    P414986: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a]-na# (d)suen#-x [x] x x [qi2]-bi2-[ma] [um-ma] x [...]-ma# (d#)marduk# _dingir_ ba#-ni-ka# asz-szum-ia da-[ri]-isz# u4-mi li-ba-al-li-it,#-ka i-na u4-mi-im sza a-na ha-ar-ra-nim [a-na] wa-s,e2-e-em [pa]-ni#-ia asz-ku-nu [i]-na# bi-it (d)utu-illat-su2 [i]-na# ka-ri-im nu-szi-im-ma i-na ma-ha-ar i3-li2-tu-ra-am ni-ka-si2 ni-pu-usz-ma isz-tu s,i2-it-ka ga-mi-ir-ta-am e#-pu-sza-ak-kum i-na szi-ta-at ni-ik-ka-si2

  • _1(disz) gin2 ku3-babbar_ e-li-ka ar-[szi]
  • ki-a-am aq-(bi)-kum [um]-ma a-na-ku-u2-ma [x] x x [...]

    AI Translation

    To Sin-... speak! Thus ..., Marduk, the god who created you, because of my eternal life may my days be long! On the day that I established for my life and for the life of my family, at the threshing floor of Shamash-tillassu, at the threshing floor, before Ili-turam we shall do the work, and from your exalted position we shall do the work. At the time of our work we shall do the work.

  • 1 shekel of silver I have brought to you.
  • I said to you as follows: "I am ... .

    Reverse

    Akkadian

    [bi]-tum# la bi#-[ri ...] ki#-a-am u2-la [...] am-mi-ni isz-tu# [...] bi-tum bi-ri-it# [...] wa-ar-ka-ta-[am] la ta-ap-ru-us# szum-ma [i]-na ki-it-tim# a-bi u3 be-el na-pi2-isz-ti-ia at-ta sze#-a#-am# a-na bi-tim la ta-ka-al-la isz-tu i-na-an-na a-na _iti u4 3(u)-kam_ e-t,e-hi-a-kum szum-ma _ku3-babbar_ wa-at-ra-am sza-ad-da-ti a-na-ku li-ib-ba-ka u2-t,a-a-ab

    AI Translation

    ... not to be repaid ... ... if not ... why did you not return from ... the restitution ... a later date? If in the future, your father and your lord, my life, you shall not return the barley to the restitution. Now, for the 30th day, I have been waiting for you. If the silver, the interest, the debts, I shall repay.

    P414987: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (d)suen-ba-ni qi2-bi2-ma um-ma a-hu-ni-ma# szum-ma i-na ki-tim# a-hi at-ta ka-as2-pa-am# e-li-szu# i-szu-u2 li-id-di-na#-[am-ma]

    AI Translation

    To Sîn-bani speak! Thus Ahuni: "If in the earth you are a slanderer, he shall give to him."

    Reverse

    Akkadian

    i-na qa2-[ti-ia] li-ib-szi# ap#-pu-tum i3-li2 da x x i3-li2 da ba# [x] i3-li2 x x [x] [szu]-bi#-lam ap#-pu-tum la te-gi4

    AI Translation

    In my hands may the aphutu-demon, the god, beside ..., the god, beside ..., the god ..., the aphutu-demon, not return.

    P414997: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) sag-geme2_
  • (disz)isz8-tar2-um-mi-e-ni-isz-ti _mu-ni_ (disz)el-lu-mu-szu (disz)(d?)suen-e-li-i-na-ma-ti! u3 (d)suen?-sza-am-szi _szesz-a-ni_ _dumu-mesz_ ta-ri-bu-um a-na te-be2-e _ama-ne-ne_ a-na ki-ma ku-ru-ma-ti u3 _siki-ba-a-ni-sze3_ a-na i-ta-szi-sza id-di-nu-szi u4-um mu-tu-u2-um i-ha-zu-u2-szi _sag-geme2_ ma-ru-u2-sza

    AI Translation
  • 1 slave woman,
  • Ishtarum-menishti, his son, Ellumshu, Sîn-elinamatti and Sîn-shamshi, his brother, sons of Taribu, to the rites of the mother, like kurumatu-priests and her garments to her, they gave her. If a day passes, they shall divide her; the slave woman her father

    Reverse

    Akkadian

    i-ta-ba-lu _u4-kur2-sze3 inim-ma nu-ga2-ga2_ _mu lugal-bi in-pa3_ _igi_ ha-ta#-x-bi _dumu_ lu2-(d)iszkur (disz)(d)suen-u2-se2-li _ra2#-gaba_ (disz)a-pil-(d)mar-tu _dumu_ e#-gi#-gi# (disz)ur-du-u2 _gudu4-abzu_ (disz)s,i-li2-e2-kisz-nu-gal2 (disz)ip-qu2-(d)nin-gal (disz)(d)suen-uru4 _nu-(gesz)kiri6*_ (disz)(d)suen-ma-gir _dumu_ (d)suen-sze#-mi# (disz)a-ap-[pa]-a _dumu_ e-tel-ku-bi (disz)sze20-ep*-(d)suen _dumu_ da-da-a (disz)i-din-isz8-tar2#* _nar a-u3-[a]_ _kiszib lu2-inim-ma-bi-mesz_ _iti kin-(d)inanna_

    _mu i7_ ha-am-mu-ra-pi2-nu-hu-usz-ni-szi

    AI Translation

    In the future, if a claim should arise concerning that ..., the name of the king shall clear. Before Hata...bi, son of Adad; Sîn-usalli, horse trainer; Apil-Marduk, son of Egi; Urdu, gudapsû; Shilli-ekishnugal; Ipqu-Ningal; Sîn-uru, gardener; Sîn-magir, son of Sîn-shemi; Apâ, son of Etel-kubi; Shep-Sîn, son of Dadâ; Iddin-ishtar, the singer of the a'u'u. Seal of the witnesses. Month Elunum.

    year: "The canal Hammurapi-nuhushnishi

    Obverse

    Akkadian
  • [_1(disz) sag]-geme2_
  • [(disz)isz8-tar2-um-mi-e]-ni-isz-ti _mu-ni_ [(disz)el-lu-mu]-szu# [(disz)(d?)suen-e-li-i-na]-im-ma-ti [u3 (d)suen-(d)]utu#-szi [_dumu-mesz_] ta#-ri-bu-um [a-na te-be2]-e _ama-ne-ne_ [a-na ki-ma] _kurum6-ni-sze3_ [u3 _siki]-ba#-a-ni-sze3_ [a-na i-ta]-x-sza [in-na-an-szum2]-mu-usz_ [u4-um mu-tu-u2]-um [i-ha-zu-u2]-szi [_sag-geme2_ ma-ru-u2]-sza#

    AI Translation
  • 1 slave woman,
  • Ishtar-ummi-enishti, his son, Ellu-mushe, Sîn-elinamati and Sîn-shamash, sons of Taribu, to the ... of the mother, like a kurumnu-priest and a siki-priest to ... gave to him. The day he dies, the slave woman her husband

    Reverse

    Akkadian

    [i]-ta#-ba-lu _u4-kur2-sze3 inim-ma nu-ga2-ga2_ _mu lugal-bi in-pa3-de3-esz_ _igi_ ha-ta-[x]-bi _dumu_ lu2-(d)iszkur-ra (disz)(d)suen-u2-se2-li _ra2-gaba_ (disz)ur-du-u2 _gudu4-abzu_ (disz)s,i-li2-e2-kisz-nu-gal2 _gudu4-abzu_ (disz)a-pil-(d)mar-tu _dumu_ e-gi-gi (disz)ip-qu2-(d)nin-gal _dumu_ s,i-li2-(d)suen (disz)(d)suen-uru4 _dumu_ a-bi-na-da (disz)a-ap-pa-a _dumu_ e-te-el-ku-bi [(disz)(d)]suen-ma-gir _dumu_ (d)suen-sze-mi [(disz)sze20]-ep*-(d)suen _dumu_ da-da-a

    [(disz)i-din]-isz8-tar2 _nar a-u3-a_ [(disz)a-na-(d)]suen#-e-mi-id _KA-_ki__ [_iti kin-(d)]inanna u4 2(u) 1(disz)-kam ba-zal_ [_mu i7_] ha#-am-mu-ra-pi2-[nu]-hu#-usz-ni-szi-szu _mu-un-ba-al_

    AI Translation

    In the future, if a claim should arise concerning that king's name, he will clear it. Before Hata-...bi, son of Lu-Adad; Sîn-usele, horse trainer; Urdu, gudapsû; Shilli-ekishnugal, gudapsû; Apil-Marduk, son of Egi; Ipqu-Ningal, son of Shilli-Sîn; Sîn-uru, son of Abinada; Apâ, son of Ete-kubi; Sîn-magir, son of Sîn-shemi; Shep-Sîn, son of Dadâ;

    Iddin-Ishtar, the singer of Ayua; Ana-Sîn-emid, the governor of Kashi; month Elunum, 21st day, eponym year of Hammurapi-nuhushnishu, governor of Kashi.

    Seal 1

    Akkadian

    ha-ka-ah?-[...]

    AI Translation

    Seal 2

    Akkadian

    ur-dub-szen-na _gudu4#-abzu (d)nanna

    AI Translation

    Urdubshena, gudu-abzu-priest of Nanna.

    Seal 3

    Akkadian

    [s,i]-li2-e2-kisz-nu-gal2 [_gudu4]-abzu (d)nanna#* _dumu_ lu2-dingir-ra _ARAD_ (d)nin-szubur

    AI Translation

    Shilli-Ekishnugal, gudu-abzu-priest of Nanna, son of Lu-ilra, servant of Ninshubur.

    Seal 4

    Akkadian

    [a-na]-(d)suen-e-[mi-id] _dumu#_ [szu-mu-um]-li-ib#-szi _KA-[_ki_]_ _ARAD_ (d)nin?-ra-gan?

    AI Translation

    Ana-Sîn-emid, son of Shumum-libshi, the KATAK, servant of Ninragan.

    Seal 5

    Akkadian

    [...] at?-ri-is?-x [...]

    AI Translation