P414035: scientific tablet
Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI
[...] x [...] [... _x]-mesz_ x [x] x [...] [...] x x# ud x x# x [...] [... _(na4)hi]-li-ba_ (na4#)[x x x] x [...] [...] lu# sze te x [x] x x# [...] _munus?_ x u2# zi-im#-_[ku3-babbar]_ [... a]-na# _na_ u _e2_-szu2 _nu te_-hi# [...] x _zi_ ana _na_ u _[e2_-szu2 _nu te_-hi] [...] _(dug#)a-gub2-ba#_ [...] [...] sa# _(u2)in6-usz2 (gisz)pesz4#_ [x x] [...] _an#?-bar (na4)gug (na4)szuba#_ [...] me? _(na4)hi-li-ba_ (na4)x [...] [...] _(na4#)igi ku6_ (na4)ni-bu x [...] [...] _szub#_-di ina _mul_ tusz-bat [...]
[...] x _(d)utu_ u (d)[x ...] [...] sza2-ni _murub4_ x [...] [...] x li x [...]
... ... ... ... ... hilibû-stone, ... ... ... ... ... ... ... ... ... alum, silver ... to a man and his house you shall not approach ... ... agubbû-vessel ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... hilibû-stone, ... ... ... fish-eye-stone, nibu-stone ... you set up in the star.
... Shamash and ... ... the middle ...
P414042: literary tablet
Neo-Assyrian Oracc
_en2#_ (d)_zalag2_(!)(_utu_) _lugal_ mu-szi mu-nam-mer uk#-li
ina _igi_ nu-ri _nig2-na_ (gisz)_li_
_gar_(an) _en2 3_(disz)-szu2 _szid_(nu)
Incantation: O Nusku, king of the universe, who illuminates the darkness,
In front of the moon, a censer of juniper
You set up the incantation 3 times.
Incantation: O Divine Lamp, king of the night, who illuminates the darkness.
In the presence of the Divine Light, a censer of juniper
you set up and you recite the incantation three times.
P414072: literary tablet
Neo-Assyrian Oracc
Obverse
[...] _an_(e)# [...]
[...] _en#_ [...]
[... s,a]-ad-di _en_ [...]
[(d)a]-num pa#-szir (_u4_(me) _en_) s,a-ad-di _en_ a-ge#-[e]
[...] _masz2-ge6_-_mesz hul_-[_mesz_]
ha#-t,a-a-te par2-da-a-[te]
_a2_-_mesz giszkim_-_mesz hul#_-[_mesz_]
mu-sze-te-eq lum-ni hi-t,i#-[te]
u gi-la-te ma-ru-usz#-[te]
hu-us, _gaz sza3_(bi) sza2 isz-szak#-[nu-nim]
_usz-usz_-_mesz_(ni) u2-ka#-[su(?) ...]
_uzu_-_mesz_-ia it-te-ka# [...]
lu-up-ta-t,i-ru u3# [mim-mu-u2]
ma-la a-na _dingir_-_mu#_ [u (d)_isz8-tar2_-_mu_]
ah-t,u-u2 lip-pa-[asz2-ra]
. . . of the heavens .
. . . lord .
. . . a shaddu-demon, lord .
Anu, who preserves the days, lord of the shaddu-priests, lord of the crown,
... evil dreams
evil portents and omens,
Who removes evil, sin,
and the remission of debts,
The anger that was set against me
They rage, they rage .
My flesh . . . with you .
May they write down and write whatever
as much as is acceptable to my personal god and my personal goddess,
May my sin be released.
. . . heavens . . .
. . . lord . . .
. . . of the sign, lord of . . .
Anum, who releases the day, lord of the sign, lord of the crown.
. . . dreams evil,
Wicked, and frightening,
Evil portents and omens.
Who removes evil, sin,
And grievous misdeeds.
The pain, which was inflicted on me,
Pursues me constantly, and binds . . .
My flesh, with your incantation . . .
May it be released. And may every
against my personal god and my personal goddess
sin that I committed be absolved.
Reverse
_sza3#_-bi _dingir_-_mu_ u [(d)_isz8-tar2_-_mu_]
ze-nu-te a-na _ki_-szu2 li#-[tur]
ag-gu _sza3_(ba)-ka li#-[nu-ha]
lip-pa-asz2-ra kab-ta-at#-[ka]
ri#-sza2-a re-e-mu#
lu-t,a#-hi-id _e2_-[ka]
szi-ga-ra-ka lu-sza2-az-[nin _i3_]
da3-li2-li2 _en_-ia2 lud-lul#
nar3-bi _dingir_(ti)-ka _gal_(ti)
ka-a-a-na lu-usz-ta-mar#
[_ka_-_inim_]-_ma# szu_-_il2#_-_la_ (d)A-_num#_-[_kam_]
May my personal god and personal goddess be at peace with me.
May angry people return to his place.
May your angry heart be soothed.
May your furious heart be at ease.
Relenting mercy.
Let me praise your house.
Let me make your shimgaras shine with oil.
Let me sing the praises of my lord.
Its greatness is with you, O great divinity.
May I constantly see it.
It is the wording of a lifted-hand prayer to Anu.
May the angry hearts of my personal god and my goddess
be reconciled with me.
May your angry heart relent.
May your mood be appeased.
Have mercy,
That I may lavishly endow your house,
And make your door bolt drip with oil.
Let me resound the praises of my lord!
The greatness of your great divinity
May I praise constantly.
It is the wording of a lifted-hand prayer to Anu.
P414092: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
lugal gu4 igi gun3 su6 za-gin3 la2-mu-ur2 u3-na-du11 alan ku3-sig17 u4 du10-ga tu-da en nir-gal2 (d)inanna-ra u3-na-de2-dah ab2-za-za amasz ku3-ga bulug3-ga2 sza3 ku3 (d)inanna-ka pa3-da za-e# dim2-ma-zu dumu an-na-me-en du11-ga-zu inim dingir-ra-ta ur5 nu-gi4-gi4-dam inim-zu im an-ta szeg3-ga2-gin7 szid nu-du3-du3-dam# (disz)ur-saga _arad2_-zu na-ab#-be2#-a lugal-ga2 bar-ga2 en3 li-bi2#-in-tar dumu uri2(ki)-ma-me-en
King, ox, ...,
Reverse
tukum-bi lugal-ga2 [an-na-kam] e2 ad-da lu2 nam-ba-ab?-tum3#? ki-ur3 e2 ad-da-ga2 lu2 nam-mu-da-ab-kar#-e# lugal-mu he2-en-zu
If my king is An, a man should not be seized in the house of my father, or in the Ki'ur, a man should not be seized in the house of my father, my king should know this.
P414154: literary tablet
Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC) ? CDLI
[a-a] dim3#-me-er-e#-[ne-ke4 ...] [en]-e# mas-su3 szu [...] [ki]-sikil# (d)inanna hi-li-bi# [...] [na]-nam# gi-na-zu an-gin7# [...] ([d])in#-nin dim3-me-er#? hi#?-[li-bi ...] ([d])ki#-szar2 gidlam# e#-[da-sa2 ...] [ug3]-ga2# u3-bi2-tab a2-[ag2 ...] [esz2]-giri17# an-ki-a asza-ne [...] [an]-na#-ra inim-bal bar# [...] [ku3 (d)]inanna#-ke4# sza3 sig6-[ga-na ...] [a2-ag2]-ga2# nam-an-na#-[mu ...] [bulug ki-us2-sa]-mu# bar#-[be2 ...]
The father who is the one who makes the decisions ... The lord, the massu priest ... The young woman Inanna, whose aura is like heaven ... Your true name is like heaven ... Kinshar, the faithful one, ... The people who are to be entrusted with the oath ... The eshgiri gods of heaven and earth, the lords of heaven and earth, ... The holy Inanna, in her sweet heart ... My adag
P414186: royal-monumental tablet
Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI
Obverse
[x] x [... _ug3?]-mesz#_ unu(ki) _bir-mesz_ mu#-ter#? [...] ina u4-me#-szu-ma# bu#-ul _bir-mesz_ sza2 _(d)1(u)-5(disz)_ u (d)[na-na-a? ...] sza2 ina masz-qat6-szi-na gul-lu-ta-ma pa-qi2-du [la i-szu-u? ...] u2-pah-hi-ir-ma 1(gesz2)-szu _lim u8#?-udu hi-a_ a-ki-[i ...]
szi-rik#-ti# a-bi (a)-bi-ia _lugal-gin#_ [...] sza2 it-ti bu-ul is-pu-hu u2-ter asz2-[ru-usz-szu-un ...] _dumu-mesz#_ (disz#)sa-mi-ku _dumu-mesz#_ (disz)a'-x [...] [_dumu-mesz?_ (disz)](d#)en#-ram-me-ni _dumu-mesz_ (disz#)[...] [_dumu-mesz?_ (disz)]x _kur_-su-nu u ia-a-ti [...] [...] u2#?-rad-di-ma t,up-pi# [... asz2-t,ur? ...] [...] x ina ma-har _(d)1(u)-5(disz)#_ [...] u# ana#? bu#?-ul _bir-mesz_ a-na# [...] ina gi-mir _kur-kur_ x [...] _lu? lu2#? u2 mu_ a-na x [...] ak#-s,ur ki-di#?-[nu-us-su-un? ...]
a-na# szat-ti _(d#?)[1(u)-5(disz)?_ ...] ep#-sze#-ti#-ia5#? [...]
... ... the people of Uruk, scattered, ... At that time, the scattered people of Ishtar and Nanaya ... who were snatched from their mashqatu and not sworn by their command ... I received and ... a thousand sheep ... like .
The rites of my father, my father, Sargon, ... who had been smashed with the rations, I restored and restored them. ... sons of Samiku, sons of A'..., sons of Bel-rammeni, sons of ..., and sons of ..., the land of Suen and me ... I added and a tablet ... I wrote ... before Ishtar ... and for the rations of the scattered people to ... in all the lands ... I established their rites .
On account of this, O Ishtar . . . my deeds .
Left
[...] ki#?-ma# szu-mi3-ia-a-ma _lugal_ e-pisz e2-an-na ni-bi-ti# [...]
... like my name, the king, the one who builds Eanna, the sanctuaries .
P414356: lexical tablet
Middle Assyrian Oracc
_dub 12 iz-gar3_ izi i-sza-tu
_egir_-_bi_ zag pa-a-t,u
_szu-nigin2 3 szu 52 mu_-_bi-im_
_szu_ (disz)(d)30-_mu_-_sum_(na) (lu2)_dub-sar tur_
_dumu#_ (d)nin-urta-(u2)_ti-la_(su)
(lu2)_dub-sar lugal dugud-la2_ (disz)_nin_-_an_-_nun_
Tablet 12, "Izgaru-fire" of the izgaru-fire.
Afterwards, the right side is split.
Total: 3.
Hand of Sin-shumu-iddina, junior scribe.
son of Ninurta-uballissu
Scribe: king's scribal art.
The twelfth tablet of the series Izi = ishatu Fire = fire.
Its sequel is Zag = patu Side = border.
Total of 232 lines.
By Sin-shuma-idinna, the junior scribe
son of Ninurta-uballissu
the royal scribe ...
P414432: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
gu-nigin2-ba 6(disz) sa-ta sza3-gal udu niga-ka ki a-kal-la-ta kiszib3 a-lu5-lu5
its gu-nigin-measure: 6 bundles each; in the rations of the grain-fed sheep, from Akalla, under seal of Alulu;
Reverse
iti e2-iti-6(disz) mu (d)i-bi2-(d)suen lugal
month: "House-month-6," year: "Ibbi-Suen is king."
Seal 1
a-lu5-lu5 dumu inim-(d)szara2 kuruszda (d)szara2-ka
Alulu, son of Inim-Shara, fattener of Shara.
P414433: royal-monumental cone
Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI
nam-mah-ni ensi2 lagasz(ki)
Nammahni, ruler of Lagash.
P414444: administrative tablet
ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) ? CDLI
Column 1
n x x x za-ba-ba 4(u@c) 4(asz@c)? al-mu 4(u@c) la2 1(asz@c) me-te-ni 4(u@c) 3(asz@c) lugal-nig2-ba 4(u@c) 6(asz@c) lugal-nig2-bara4-du10 5(u@c)? 5(asz@c) x? i3-du8 4(u@c) 6(asz@c) ur-ga2 n x x _an_ [...]
... ..., 44? ..., 44 less 1 ..., 43 Lugal-nigba, 46 Lugal-nigbaradu, 55? ..., doorkeeper; 46 Ur-ga, ... ...,
Column 2
4(u@c)? n x x 4(u@c) 2(asz@c) ur#?-(d?)en#-[x] 5(u@c)#? ur-[...] 3(u@c) 3(asz@c) ur-(d)x-x 4(u@c)# 2(asz@c) e2-me-x-x? 5(u@c)? x? 2(asz@c)? (d)en-x-x 5(u@c) 1(asz@c) ur-e2-zi?-da#? 5(u@c) lugal-x 5(u@c) x x x? n x x x?
42 ...; 42 Ur-En-...; 53 Ur-...; 42 Eme-...; 51 En-...; 51 Ur-Ezida; 51 Lugal-...;
P414446: administrative bulla
Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI
tir-ku3 _ARAD2_ isz-t,up-pu3
Tirku, servant of Ishtuppu.
P414451: administrative tablet
Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI
_1(asz@c) siki gu2 si-x 2(u) ma-na_ a-na _siki-ba_ bara2#-an-ne2 tam2-hur
1 talent of wool, 20 minas for the wool of the bara'ane, you will receive.
1 talent ... 20 mina for wool rations did Bara-anne receive.
P414452: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
sa2-du11 (d)szara2 a-pi4-sal4(ki) mu-kux(_du_)
regular offerings of Shara, Apisal, delivery;
as rations of Shara of Apisal, deliveries;
Reverse
giri3# ha-ba-lu5-ge2 [iti] e2-iti-6(disz) mu# (d#)szu#?-(d)suen lugal-e e2#? (d)szara2? mu-du3?
via Habaluge; month: "House-month-6," year: "Shu-Suen, the king, the house of Shara erected."
via Habaluge. Month: "house-sixth-month," year: "Shu-Suen the king erected the house of Shara."
Column 1
(d)szu?-(d)suen nita kal-ga lugal uri5(ki)-ma lugal an-ub-da limmu2-ba
Shu-Suen, strong man, king of Ur, king of the four corners:
Shu-Suen, strong man, king of Ur, king of the four corners:
Column 2
x-x-x dub-sar dumu da#-x _arad2_-zu
scribe, is your servant.
PN1, scribe, son of PN2, is your servant.
P414454: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
u4 1(u) 1(disz)-kam ki ab-ba-sa6-ga-ta na-lu5
11th day, from Abbasaga Nalu
Reverse
i3-dab5
accepted;
P414455: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
ur-e2-mah
sipa ansze ensi2
u3-ma-ni
for Ur-Emah;
herdsman of donkeys for the governor
for Umani;
Reverse
lu2 kin-gi4-a i3-la-lum giri3 lugal-ezem sipa muszen
lu2 kin-gi4-a ensi2 iri-kab(ki) giri3 ab-ba aga3-us2 a2-bi2-la-tum sipa (ansze)kunga2-sze3 gen-na giri3 ab-ba-mu sipa (ansze)kunga2 zi-ga u4 1(u) 6(disz)-kam
messenger of Ilalum, via Lugal-ezem, herder of birds;
messenger of the governor of Iri-kab, via Abba, herdsman of Abilatum, shepherd of the mules, came, via Abbamu, shepherd of the mules, booked out; 16th day.
Left
[szuku] ensi2 iti gu4-ra2-bi2-mu2
for the governor; month: "Gazelle-feast,"
P414495: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_sza3 sa10 siki_ sza _e2-gal_ a-na _erin2 sze-sag11-ku5_ _ki_ hu-ul-le-sze _ugula mar-tu_ a-na qa2-be2-e (d)suen-i-din-nam _dumu_ x-x-re-tu (disz)li-ib-lu-ut, _dumu_ kur-na-s,i-ir _szu ba-an-ti_ _u4# buru14 erin2 sze-sag11-ku5 i-la-ak# u2-ul i-il-la-ak-ma
The money is paid completely. The wool of the palace is purchased and acquired. For the harvest of the harvest, from Hulleshe the overseer of the Amorite temple is purchased and acquired. Sîn-iddinam, son of ...retu, Liblut, son of Kur-nashir, received. At the delivery of the harvest, the harvest of the harvest he shall go; he shall not go but
Reverse
ki-ma# s,i#-im-da-at szar-ri _igi_ [_arad_-(d)nin]-szubur _ugula gidri_ _igi_ (d#)iszkur#-ra-bi _dumu e2-dub-ba-a_ _iti# diri sze-sag11-ku5 u4 1(u) 3(disz)-kam_ _mu_ am-mi-di-ta-na _lugal-e bad3 udinim(ki)-a dam-qi2-i3-li2-szu-ke4 in-du3-a bi2-in-gul-la_
When the king was crowned, before Warad-Ninshubur, overseer of the sceptre, before Adad-rabi, son of the scribe, a month extra, the month Addaru, the 13th day, the year in which Ammi-ditana, the king, the wall of Uruk, Damqi-ilishu built, he destroyed.
Seal 1
[li-ib]-lu-[ut,] [dumu kur-na]-s,i#-[ir]
Let him be saved, son of Kurnashir.
Seal 2
_arad_-(d)nin#-[szubur] dumu x-x-um-[x-(x)] _arad_ (d)x-[x u3] _arad_ [(d)]nin#-[szubur]
Warad-Ninshubur, son of ..., servant of ... and servant of Ninshubur.
P414498: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-sza3-bi 3(iku) _gan2_ a-sza3 gug4-sze sza3 a-sza3 (d)nin-unu us2-a-du lu2-ama-na dumu ad-da-du10-ga a-sza3 ad-da-du10-ga dumu szesz-kal-la ((_ta_)) ki ad-da-du10-ga dumu szesz-kal-la-ta (disz)(d)suen-nu-ur2-ma-tim dumu ur-(d)ba-ba6-ke4 in-szi-in-sa10 sa10-am3 til-la-bi-sze3
in-na-an-la2 u4 kur2-sze3
its field: 3 iku; field "Gugged-field"; field Ninunu, next to the property of Lu-ammana, son of Ada-duga; field Ada-duga, son of Sheshkalla; from Ada-duga, son of Sheshkalla, Sîn-nur-matim, son of Ur-Baba, bought; its full price
he paid. In the future,
Reverse
(disz)ad-da-du10-ga dumu szesz-kal-[la-(ke4)] a-sza3-mu nu-ub-be2-a mu lugal-bi in-pa3 igi i-din-(d)iszkur dumu lu2-(d)nun-sze3 igi (d)suen-re-me-a-ni dumu gub-ba-ni-du10-sze3 igi a-da-lal3 dumu (d)suen-re-me-a-ni-sze3 igi lu2-ama-na dumu ad-da-du10-ga igi (d)nanna-ku3-zu dub-sar-sze3 iti udru(duru5) mu (d)_arad2_-(d)suen lugal kisal-mah (d)utu-ra mu-un-na-du3
Ada-duga, son of Sheshkalla, has not yet established the field. The king has sworn by the name of the king. Before Iddin-Adad, son of Lu-nuna, before Sîn-remanni, son of Gubbani-duga, before Adalal, son of Sîn-remanni, before Lu-ammana, son of Ada-duga, before Nanna-kuzu, the scribe. The month of Uruk, year in which Warad-Sîn, the king, the Great-Stele erected.
P414516: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
ki-su7-ra _gan2_-mah gub-ba kiszib3 lugal-ku3-ga ugula lugal-(gesz)gigir-re
at the threshing floor of the 'GANmah' stationed, under seal of Lugal-kuga, foreman: Lugal-gigirre;
Reverse
iti nesag mu# (d)amar-(d)suen# lugal
month "First fruits," year: "Amar-Suen is king."
P414517: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
ugula la-_ni_-a
ugula ma-szum2
ugula sza3-gu2-bi
foreman: Laniya;
foreman: Mashum;
foreman of the throne bearers;
Reverse
ugula# ur-kun
ugula ur-me-me szunigin 3(gesz2) 6(disz) gurusz erin2 i7 nin-mu-du tum-ma-la-me nu-banda3 lugal-he2-gal2 iti du6-ku3 u4 2(u) 7(disz) ba-zal mu i-bi2-(d)suen si-mu-ru-um(ki) mu-[hul]
foreman: Ur-kun;
foreman: Ur-meme; total: 126 workmen, labor-troops, on the Ninmudu canal, Tumma-lame, the overseer: Lugal-hegal; month: "Harvest," 27th day passed; year: "Ibbi-Suen Simurrum destroyed."
P414518: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
sze-bi 6(asz) gur
its barley: 6 gur;
Reverse
iti 1/2(disz)-sze3 zi-zi-ga-bi 1(barig) 1(u) 5(disz) puzur4-i3-szum iti u5-bi2(muszen)-gu7 mu a-ra2 3(disz)-kam-asz si-mu#-ru-um(ki) ba-hul-a
for 1/2 month, its ziziga-offerings: 1 barig 15 puzur-ishum; month: "Ubi-feast," year: "For the 3rd time Simurrum was destroyed;"
Seal 1
puzur4-i3-szum dumu ku-ru-ub-(d)utu
Puzur-ishum, son of Kurub-shamash.
P414519: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
ugula gu2-tar
foreman: Gutar;
Reverse
kiszib3 a-du-mu mu sza-asz-ru#-um#(ki) ba-hul#
under seal of Adumu; year: "Shashrum was destroyed."
P414520: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
bala-ta 8(disz)-am3 ba-ra-zal-la-ta
dumu gudu4 (d)szara2 umma(ki)
ur-(gesz)gigir i3-dab5
from the bala 8 were released,
son of Gudu, Shara of Umma
Ur-gigir accepted;
Reverse
ba-sa6 i3-dab5 bala-ta u4 1(u) 3(disz)#-am3 ba-ra-zal-la-ta szunigin 1(gesz2) 2(u) la2 2(disz) gurusz erin2 gi-izi#?-la2#?-me kaskal giri3-a du-a-ni i3-ib2-gar
Basa accepted; from the bala the 13th day passed; total: 92 male laborers, the gizila workers, on the road, his entire footing, he set out.
P414521: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
umma(ki)-ta kar-sze3 _ni_-_ri_ ga6#-ga2#
nibru(ki)
from Umma to the quay .
Nippur
Reverse
ma2 gid2-da ma2 diri-ga ugula gu2-tar kiszib3 (d)szara2-kam mu si-ma-num2(ki) ba-hul
barge punted, barge extra, foreman: Gutar, under seal of Shara; year: "Simanum was destroyed."
P414522: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
iti szu-numun-ta u4 2(u) zal-la-ta geme2 kikken-na-sze3
from month "Sowing" to day 20 passed, to female laborers of the mill;
Reverse
lugal#-inim-gi-na# i3-dab5 kiszib3 lugal-inim-gi-na u3-um-de6 kiszib3 szesz-saga zi#-re-dam# mu us2-sa ki-masz(ki) ba-hul
Lugal-inim-gina accepted; under seal of Lugal-inim-gina, Umde; under seal of Shesh-saga, booked out; year after: "Kimash was destroyed."
P414523: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
ugula nin9?-sa6-[...]
foreman: Nin-sa-...;
Reverse
[n] sila3# nin9-kal-la (d)kal-kal n sila3 nin-ur-ti
giri3 pesz2-tur-tur sze-ba zi3 ki a-a-kal-la-ta geme2 usz-bar szu ba-ti iti sze-kar-gal2-la mu si-mu-ru-um(ki) ba-hul
n sila3 for Ninkalla, Kalkal, n sila3 for Ninurti,
via Poshturtur; barley rations, from Ayakalla; female weavers received; month: "Barley at the quay," year: "Simurrum was destroyed."
P414524: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Column 1
1(asz@c) 1(barig) sze-ba lugal# _arad2_!-(d)szara2
dumu lugal-ezem ba-usz2-me _un#_-ga6-e-me lu2-du10-ga dumu nam-ha-ni dumu ur-gu2 bahar3# e2-bappir 1(asz@c) 1(barig) al-_ku 1_(asz@c) 2(ban2) ur-ge6-par4
dumu-ni-me 1(asz@c) 1(barig) gu-na-na 1(asz@c) 2(ban2) _arad2_-(d)szara2
dumu-ni-me 1(asz@c) 1(barig) lu2-(d)nin-szubur 1(asz@c) 1(barig) ur-_nun_-_unu_(ki) dumu nin-ur2-ra-ni
dumu-ni-me kikken2-me# x x x x
1 ash-c, 1 barig, royal barley rations, Warad-Shara,
son of Lugal-ezem, killed; Unga'em; Luduga, son of Namhani, son of Urgu, ...; E-bapir; 1 gur 1 barig, Alku; 1 gur 2 ban2, Ur-gepar;
their sons, 1 ash-c 1 barig, Gunana, 1 ash-c 2 ban2, ARAD-Shara,
their sons; 1 ash-c 1 barig Lu-Ninshubur; 1 ash-c 1 barig Ur-Nununu, son of Nin-urani;
their children, the millers .
Column 2
dumu-ni-me 1(asz@c) 1(barig) lugal-ha-ma-ti 1(asz@c) 1(barig) lugal-ba-ta-ab-e3
dumu-ni 1(asz@c) 1(barig) (d)szara2-mu-tum2 1(asz@c) 1(barig) a-da-lal3
nar-nita2-me 1(asz@c) 3(ban2) tab-la-zu 1(asz@c) 3(ban2) nin-a-zu 1(asz@c) 3(ban2) szu-ba-an-da-_du 1_(asz@c) 3(ban2) nin-en-sa6
dumu-ni-me 1(asz@c) 3(ban2) da-ti-ti-ni 1(asz@c) 3(ban2) en-um-esz18-dar
1(asz@c) 3(ban2) szi-pu3-zi-ri2 1(asz@c) 3(ban2) tur-tur-ra 1(asz@c)#? 3(ban2)# ur-e2#-nun-na [n] lu2#-(d)suen
dumu-ni-me 1(asz@c) [n] nin9-pa3-da [n ...]-x-sa6# [n ...]-sa6 [n ...] _usz har_? [...] x x
their sons, 1 ash-c 1 barig Lugal-hamati, 1 ash-c 1 barig Lugal-batabe,
son of Duni; 1 ash-c 1 barig Shara-mutum; 1 ash-c 1 barig Adalal;
the male singers: 1 ash-c-3 ban2 Tablazu; 1 ash-c-3 ban2 Nin-azu; 1 ash-c-3 ban2 Shubandadu; 1 ash-c-3 ban2 Nin-ensa;
their sons: 1 ash-c 3 ban2 Datitini; 1 ash-c 3 ban2 Enum-Ishtar;
1 ash-c 3 ban2 Shi-puzi; 1 ash-c 3 ban2 small-sheep; 1 ash-c 3 ban2 Ur-Enunna; n Lu-Suen;
their sons, 1 ash-c-priest, n Ninpada, n ...-sa, n ...-sa, n ... .
Column 3
usz2 [x]-ba-tuku
dumu-ni-me 1(asz@c) 3(ban2) szu-im-_il2 1_(asz@c) 3(ban2) pesz2-tur-tur 1(asz@c) 3(ban2) kur-za-tum
dumu-ni-me 1(asz@c) 3(ban2) me-(d)nisaba 1(asz@c) 3(ban2) nin-e2-gal-e
dumu-ni-me 1(asz@c) 3(ban2) nin-(d)lamma 1(asz@c) 3(ban2) esz18-dar-um-mi
dumu-ni 1(asz@c) 3(ban2) [x-(d)]szara2 1(asz@c) 3(ban2) x-_an_-x
dumu-ni-[me] 1(asz@c) 3(ban2) nin-dub-sar# dumu tur-tur-ra# [ba]-usz2 1(asz@c) 3(ban2) al-la-szar-ru-um
dumu-[ni]-me 1(asz@c) 3(ban2) nin9-kal#-la
dumu-ni 1(asz@c) 3(ban2) igi-tur-tur x x x
Dead: ...batuku.
their sons, 1 ash-c-3 ban2: Shu-im-il, 1 ash-c-3 ban2: Poshtur, 1 ash-c-3 ban2: Kur-zatum,
their sons, 1 ash-c-3 ban2: Me-Nisaba, 1 ash-c-3 ban2: Ninegale;
their sons, 1 ash-c 3 ban2 Nin-Lamma, 1 ash-c 3 ban2 Ishdarummi,
son of ...-Shara;
their sons, 1 ashc 3 ban2 Nin-dubsar, son of Turtura, died; 1 ashc 3 ban2 Alla-sharrum,
their sons: 1 ash-c 3 ban2 Ninkalla;
his son, 1 ash-c-worker, 3 ban2 of ...-plant,
Column 4
dumu-ni-me 1(asz@c) 3(ban2) geme2-(d)szul-pa-e3 usz2 ur-(gesz)gigir! dumu-ni 1(asz@c) 3(ban2) nam-dumu
dumu-ni-me 1(asz@c) 3(ban2) _sig7_-a a-ta2-na-ah dumu mi-na-ar-ni nar-munus-me szu 4(ban2) lugal-a2-mu sipa ud5 e2-diri giri3-se3-ga (d)szara2 umma(ki)-me 1(asz@c) 1(barig) a-kal-la u2-_il2 1_(asz@c) 1(barig) ur-(d)szara2
dumu#-ni-me 1(asz@c) 1(barig) lugal-a2-mu _arad2_ ma-an-szum2 a-ga-am lu2-giri17-zal ur-(d)suen lu2-(d)x-[x]-x x lugal#-bad3# _arad2_ mu-ni-x
lugal-x
their sons: 1 ash-c 3 ban2; Geme-Shulpa'e dead; Ur-gigir, her son; 1 ash-c 3 ban2: Namdumu;
their children: 1 ash-c 3 ban2 of yellow wool; Atanah, son of Mena-arni, female singers; hand-picked: 4 ban2: Lugal-ammu, shepherd of the ud5-house, via Shara of Umma; 1 ash-c 1 barig: Akalla, ...; 1 ash-c 1 barig: Ur-Shara;
their sons, 1 ash-c 1 barig, Lugal-amu, servant of Manshum, Agam, Lu-girizal, Ur-Suen, Lu-..., Lugal-bad, servant of Muni-...,
Column 5
dumu na-hi-isz-tum
dumu geme2-(d)szara2
dumu geme2-(d)szara2
dumu nin-_kar2_-zu usz-bar-ta gur-ra ki szesz-saga-ta dah-hu-me nar-munus-me 1(asz@c) 1(barig) lu2-ge6-par4 bahar3
dumu-ni-me 1(asz@c) 1(barig) 1(ban2) 5(disz) lugal-ma2-gur8-re ki lu2-dingir-ra szabra bahar3-me giri3-se3-ga (d)szara2 a-pi4-sal4(ki)-me e2 lugal-i3-sa6 kikken2 _arad2_-(d)szara2 dumu-ni
ur-da-ga dumu-ni# u2-_il2_-me 1(asz@c) 3(ban2) geme2-(d)suen x x x x x
son of Nahishtum
son of Geme-Shara
son of Geme-Shara
son of Nin-karzu, from the ushbar-vessel returned; from Shesh-saga the dahhu-men, the female singers; 1 ash-c 1 barig, Lu-gepar, granary;
their sons: 1 ash-c, 1 barig 1 ban2, 5 Lugal-magure, from Lu-dingira, the household manager, the threshing floor; Girisega of Shara of Apisal; house of Lugal-isa, miller, Warad-Shara, his son;
Urdaga, her son, the u'il service; 1 ashc 3 ban2: Geme-Suen, ...;
Column 6
dumu-ni#-[me] 1(asz@c) 1(barig) _sig7_!-a lu2#-[(d)]nin-ur4-ra#
dumu-ni
usz2 (d)szul-gi-[x x?]
nar-nita2-[me] 1(asz@c) 3(ban2) geme2-(d)nin#-[x x?]
dumu-[ni] 1(asz@c) 3(ban2) nin-(d)[...]
1(asz@c) 3(ban2) geme2-(d)dumu#-zi# usz2 (d)amar-(d)suen#-[...]
dumu-[ni-me] 1(asz@c) 3(ban2) [...] 1(asz@c) 3(ban2) geme2#?-[...] 1(asz@c) 3(ban2) geme2#-[...] 1(asz@c) 3(ban2) [...] usz2 (d)szul#-[gi-...]
dumu-[ni-me]
their sons, 1 ash-c 1 barig, red wool, Lu-Ninura,
son
Dead: Shulgi-.
their male laborers: 1 ash-c 3 ban2: Geme-Nin-...;
son of Muni; 1 ash-c 3 ban2 .
1 ash-c 3 ban2: Geme-Dumuzi, dead: Amar-Suen-...;
their sons; 1 ash-c-3 ban2 ...; 1 ash-c-3 ban2 female laborers; 1 ash-c-3 ban2 female laborers; 1 ash-c-3 ban2 male laborers; ... dead: Shulgi-...;
they are her children;
Column 1'
Column 2'
usz7 ur-x-[...] dumu _igi_-[...] lu2-x-[...]
dumu ur#-(d)ma-[x] ka5-a-mu [...] e2#? ur-(gesz)gigir#? dumu a-_du_-ba#?-bi [x?] sipa udu lah5-ta#? ab-ba-saga i3-dab5 1(asz@c) 1(barig) ur-saga
szesz-a-ni i3-dab5 ugula ur-e11-e 1(asz@c) 1(barig) du-du-ha-ma-ti# a-ru-a gu3-de2-a#
dumu ur-engar# lu2-ur2-ra-ni x a-pi5-li2-ge x lu2-dingir-ra i3-dab5# ki ur-nigar(gar) ki# [...]
Dead: Ur-..., son of ... Lu-.
son of Ur-Ma-..., Ka'amu, ..., house of Ur-gigir, son of Adu-babi, ..., shepherd of the sheep, from the sheepfold Abbasaga accepted; 1 ash-c, 1 barig, Ur-saga,
Sheshani accepted; foreman: Ur-e'e; 1 ash-c 1 barig Dudu-hamati, rations of Gudea;
son of Ur-engar Lu-urani, ... Apili-ge, ... Lu-dingira accepted; from Ur-nigar, from ...;
Column 3'
1(asz@c)# 1(barig)# lu2#-(d)x-[x]-ama-[x-x] ki _arad2_-mu-x [...] ki lugal-ezem dumu# ur-(d#)ma-mi# dah-hu-me sipa unu3-me ugula sa6-sa6 dam ur-sila-luh e2-dumu pisan kiszib3? nu-tuku sza3 a-pi4-sal4(ki)
1 ash-c-worker and 1 barig Lu-...-ama-..., from ARAD-mu-..., from Lugal-ezem, son of Ur-Mami-dahhu-me, shepherds of the 'fields', foreman of good-quality, wife of Ur-silaluh, house-house, ..., sealed tablet without seal, in Apisal;
Column 4'
[szunigin] x dumu#-munus# 1(ban2) 5(disz)#-[ta] szunigin 7(disz) dumu-nita2 1(ban2)-ta szunigin 5(disz) dumu-munus 1(ban2)-ta nar-munus-me szunigin 1(disz) gurusz szu 5(ban2) sipa ud5 e2-diri giri3-se3-ga (d)szara2 umma(ki)-me szunigin 3(asz@c) gurusz 1(barig)-ta szunigin 1(asz) ug3 3(ban2) szunigin 1(asz) dumu-nita2! 2(ban2) szunigin 1(disz) dumu-nita2 1(ban2) 5(disz) u2-_il2_-me szunigin 1(asz@c) gurusz 1(barig) szunigin 1(disz) dumu-nita2 1(ban2) 5(disz) kikken2-me szunigin 1(asz) ug3 3(ban2) nar-nita2
szunigin 1(u) dumu-munus 2(ban2)-ta nar-munus-me szunigin 1(asz@c) gurusz 1(barig) 1(ban2) 5(disz) szunigin 1(asz@c) gurusz 1(barig) szunigin 1(asz) dumu-nita2 2(ban2) szunigin 1(disz) dumu-nita2 1(ban2) 5(disz) szunigin 1(disz) dumu-nita2 1(ban2) bahar3-me giri3-se3-ga (d)szara2 a-pi4-sal4(ki) szunigin 1(asz) ug3 _ku_ u2-il2
total: x daughters, 1 ban2 5 each; total: 7 children, 1 ban2 each; total: 5 daughters, 1 ban2 each; female singers; total: 1 male worker, hand-lifting, 5 ban2 shepherds, ud5-house, via Shara of Umma; total: 3 male workers, 1 barig each; total: 1 male worker, 3 ban2; total: 1 son, 2 ban2; total: 1 son, 1 ban2 5 each; u-ilme; total: 1 male worker, 1 barig; total: 1 son, 1 ban2 5 each; total: 1 male worker, 3 ban2 male singers;
total: 10 daughters, 2 ban2 each, the female singers; total: 1 male worker, 1 barig 1 ban2 5; total: 1 male worker, 1 barig; total: 1 son, 2 ban2; total: 1 son, 1 ban2 5; total: 1 son, 1 ban2 rations; via Shara of Apisal; total: 1 ..., porter;
Column 5'
szunigin# 2(asz@c) x [...] szunigin 3(disz) dumu-nita2 1(ban2)#-[ta] szunigin 2(disz) dumu-munus 1(barig)-ta# nar munus-me giri3-se3-ga (d)szul-gi-ra-me szunigin 1(asz@c) gurusz _szim 1_(barig) szunigin 1(asz@c) geme2-nar 3(ban2) giri3-se3-ga (d)inanna unu(ki)-me szunigin 1(disz) gurusz szu 4(ban2) giri3-se3-ga (d)da-lagasz(ki) szunigin 1(asz@c) gurusz u2-_il2 1_(barig) giri3-se3-ga (d)gu-la szunigin 1(asz@c) gurusz 1(barig) szunigin 1(disz) dumu-nita2 1(ban2) 5(disz) giri3-se3-ga (d)nin-sun2
szunigin 7(asz) ug3 2(ban2) 5(disz)-ta nar-nita2-me giri3-se3-ga (d)amar-(d)suen-me! giri3-se3-ga dingir-re-ne-me szunigin 8(asz@c) gurusz 1(barig)-ta szunigin 4(u@c) 6(asz@c) gurusz ug3 1(barig)-ta szunigin 1(asz) ug3 5(ban2) 5(disz) szunigin 3(asz) ug3 4(ban2)-ta szunigin 2(asz) dumu-nita2 2(ban2)-ta
total: 2 ...; total: 3 sons, 1 ban2 each; total: 2 daughters, 1 barig each; female singers, via Shulgi; total: 1 male worker, oil-on-a-rig; total: 1 female worker, 3 ban2 via Inanna of Uruk; total: 1 male worker, hand-on-a-rig 4 ban2 via Da-Lagash; total: 1 male worker, ...-on-a-rig 1 barig via Gula; total: 1 male worker, 1 barig; total: 1 son, 1 ban2 5 via Ninsun;
total: 7 male laborers, 2 ban2 5 each, the male laborers assigned by Amar-Suen, assigned by the gods; total: 8 male laborers, 1 barig = 60 sila3 each; total: 46 male laborers, 1 barig = 60 sila3 each; total: 1 male laborer, 5 ban2 5 sila3 each; total: 3 male laborers, 4 ban2 each; total: 2 male laborers, 2 ban2 each;
Column 6'
szunigin 1(asz) [...] szunigin# [x] dumu-nita2# 1(ban2)# 5(disz)# szunigin 1(disz) dumu-nita2 1(ban2) szunigin 1(asz@c) gurusz _sig7_-a a-bala x-_ud_ da-mu! i3-dab5 sza3# a-pi4-sal4(ki) szunigin 2(asz@c) gurusz 1(barig)-ta szunigin 2(u@c) 3(asz@c) gurusz ug3 1(barig)-ta szunigin 4(asz) ug3 4(ban2)-ta szunigin 2(asz) ug3 3(ban2)-ta szunigin 2(asz) dumu-nita2 2(ban2) szunigin 4(disz) dumu-nita2 1(ban2) 5(disz) szunigin 1(disz) dumu-nita2-me sza3 gu2-edin-na u3 musz-bi-an-na
szunigin 1(disz) gurusz szu 4(ban2) sza3 umma(ki) szunigin 1(disz) gurusz szu 5(ban2) sza3 gu2-edin!?-na szunigin 3(disz) gurusz szu 4(ban2)-ta szunigin 1(asz) dumu-nita2 2(ban2) szunigin 2(disz) dumu-nita2 1(ban2) 5(disz) sza3 a-pi4-sal4(ki) lu2-tir-me szunigin 1(u@c) 2(asz@c) gurusz 1(barig)-ta szunigin 4(asz) ug3 4(ban2)-ta szunigin 4(asz) ug3 3(ban2)-ta szunigin 4(asz) dumu-nita2 2(ban2)-ta
total: 1 ash-worker ...; total: x sons, 1 ban2 5 ban2; total: 1 son, 1 ban2; total: 1 male worker, ...; Abala, ...-ud; Damu accepted; in Apisal; total: 2 male workers, 1 barig = 60 sila3 each; total: 23 male workers, 1 barig = 60 sila3 each; total: 4 male workers, 4 ban2 = 60 sila3 each; total: 2 male workers, 3 ban2 each; total: 2 sons, 2 ban2; total: 4 male workers, 1 ban2 5 sila3 each; total: 1 male workers, in Gu'edina and Mushbi'ana;
total: 1 male laborer, labor duty of 4 ban2, in Umma; total: 1 male laborer, labor duty of 5 ban2, in Gu'edina; total: 3 male laborers, labor duty of 4 ban2 each; total: 1 son, labor duty of 2 ban2, total: 2 sons, labor duty of 1 ban2, 5 in Apisal, the lu-tirme; total: 12 male laborers, labor duty of 1 barig each; total: 4 male laborers, labor duty of 4 ban2 each; total: 4 male laborers, labor duty of 3 ban2 each; total: 4 sons, labor duty of 2 ban2 each;
Column 7'
x x x x giri3#-se3#-ga# dingir#-re#-ne# lu2# nu-(gesz)kiri6 lu2#-tir u3 sipa# unu3 sze#-ba u4#-da# iti# 1(u)# 2(disz)#-kam iti# sze#-sag11#-ku5 mu en-unu6-gal [(d)]inanna# ba-hun
... via the gods, the gardener, the farmer, and the herder of the grain heaps, the barley rations, day, month: 12th, month: "Harvest," year: "Enunugal of Inanna was installed."
P414525: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
ur-i7-da u3 dumu-dumu-ne
for Ur-ida and his sons;
Reverse
iti pa4-u2-e# mu en-unu6-gal! (d)inanna ba-hun#
month: "Pa'u'e," year: "Enunugal of Inanna was installed."
P414526: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Column 1
iti sig4-(gesz#)[i3-szub-ba gar u4 x zal]-la-ta u4 1(u) 2(disz)-am3# [x]-x-zal
from month "Bricks cast in moulds," to day x passed, 12th day .
Column 2
Column 1
ama-kal-la!? ma!?
dam lugal-(gesz)gigir _kesz2_!? nin-dub-sar
for Ama-kalla?;
wife of Lugal-gigir, ... of Nin-dubsar
Column 2
szunigin 3(u) 7(disz) (geme2) 3(ban2)-ta szunigin 4(disz) (geme2) 2/3(disz) (sila3?)-ta sze-bi 3(asz) 4(barig) 5(ban2) gur
total: 37 female workers, 3 ban2 = 30 sila3 each; total: 4 female workers, 2/3 sila3 each; its barley: 3 gur 4 barig 5 ban2,
P414527: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
[...] nar# [...] [n?] 2(u)#? 6(disz) nar-munus sag# dub-ba-me
n 1(disz)? nar-munus 2(ban2) n sag dub-ba 1(disz)-kam
dumu diri ki simug-me
nar e2-balag-me
... singer ... 26 female singers, head of the scribes,
n 1 female singer, 2 ban2 n head, 1st tablet,
son added, from the smiths;
singer of the Ebalag temple
P414528: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
i-mi-(d)suen sukkal szuszin(ki)-sze3 du-ni
nigar(gar)-ki-du10 lu2 kas4 szuszin(ki)-ta du-ni
szu-(d)utu dumu nu-banda3 (u2)urua(a)(ki)-sze3 du-ni
i-ti-a aga3-us2-gal ki-masz(ki)-sze3 du-ni
Immi-Suen, the messenger, to Susa he dedicated it this vessel.
Nigar-kidu, from the messenger of Susa, he built for him.
Shu-Utu, son of the superintendent, to Urua he dedicated it this vessel.
from the threshing floor to the agrigal service of Kimash he dedicated it.
Reverse
i3-li2-_kal_ lu2 kas4 (u2)urua(a)(ki)-ta du-ni
ur-nigar(gar) aga3-us2-gal
bu3-ba-ti aga3-us2-gal szuszin(ki)-sze3 du-ni
am6-ma-a dumu nu-banda3 szi-ma-na-sze3 du-ni iti _gan2_-masz
Ili-kal, the messenger of Urua, his son.
Ur-nigar, chief of troops;
for Bubati, the chief steward, to Susa he dedicated it.
Amma'a, son of the nubanda, to Shimana he dedicated it. Month: "GANmash."
P414529: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
ur-(d)ba-ba6 sukkal
szu-(d)iszkur
Ur-Baba, the messenger;
for Shu-Ishkur;
Reverse
lu2-(d)utu
_nim_ za-ul-ke4 szu ba-ti giri3 ni-ku-um an-sza-an(ki)-ta u3 nibru(ki)-ta gen-na
for Lu-Utu;
... received; via Nikum, from Anshan and Nippur, he went;
Left
iti gu4-ra2-bi2-mu2-mu2
month "Gazelle-feast,"
P414530: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
ku3-(d)nanna sukkal gaba-ta
giri3 ku3-(d)nanna sukkal
Ku-Nanna, messenger, from the frontier;
via Ku-Nanna, the messenger;
Reverse
la-te-ni-sze3 sukkal gaba-ta szunigin 5(disz) sila3 kasz saga szunigin 2(ban2) 5(disz) sila3 kasz szunigin 3(ban2) 6(disz)# sila3 ninda szunigin 4(disz) gin2 i3 szunigin 4(disz) gin2 naga szunigin 2(disz) sa szum2 u4 2(u)-kam iti ezem-(d)szul-gi mu bad3 mar-tu ma-da ba-du3
to be her debts; from the messengers, from the frontier; total: 5 sila3 fine beer; total: 2 ban2 5 sila3 beer; total: 3 ban2 6 sila3 bread; total: 4 shekels oil; total: 4 shekels alkali-plant; total: 2 bundles onions; 20th day; month: "Festival of Shulgi," year: "The Amorite wall was erected."
P414531: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Column 1
[...] [n] sila3# (u2)[kur] [n] sila3# sze zi-bi2#-tum
al-_ni_-_lum ud_-_ud_-_hi_(sar) lu2-du10-ga 3(disz) gurusz
ka-ma-am3-tum
lugal-ku3-zu 3(disz) gurusz
ka-ma-am3-tum
a-a-lu2#-[du10 n? gurusz?]
x x [...]
... n sila3 kur-plant, n sila3 barley, rations,
..., ..., Luduga, 3 male laborers,
a kind of profession
Lugal-kuzu 3 male laborers,
a kind of profession
Aya-ludu ... male laborers
Column 2
[n za3]-hi-li [n] sila3# _nig2_-_nagar_
lu2-(d)szara2
ur-(d)suen 2(disz) gurusz
me-pa-e3 dumu lu2-bara2-ga
n ... of zahili, n sila3 of ...-nagar,
for Lu-Shara;
Ur-Suen, 2 male laborers,
Me-pa'e, son of Lu-baraga.
Column 3
lugal-e-i3-zu
ur-esz3#-bar-ra 3(disz) gurusz
lu2-(d)x 1(disz) gurusz
[x]-he2-gal2 2(disz) gurusz [n] sila3# gazi [n] sila3# (u2)kur [n sze] zi#-bi2-tum [n za3]-hi#-li [n] _nig2#_-_nagar_
for Lugal-e-izu;
Ur-Eshbara 3 male laborers,
Lu-..., 1 male laborer,
...-hegal 2 male laborers, n sila3 of mustard, n sila3 of kur-plant, n grains of zibitum, n zahili, n nig2-nagar,
Column 4
_arad2_-[...]
lu2-[...]
ur-[...]
_gir3_ [...] [...] lugal-[...]
ARAD-...
...,
... ... Lugal-.
Column 1
ur#-[...]
ur-[...]
ur-[...] lugal-[...]
ur-x-[...]
x [...] x [...]
... dog
...,
Ur-..., Lugal-...,
...,
Column 2
nig2-_tur_
ur-(gesz)gigir 2(disz) gurusz ba-zi-ge
ur-(d)utu 3(disz) gurusz ur-(d)ab-u2 8(disz) gurusz
lu2-du10-mu 3(disz) gurusz
ur-mes 3(disz) gurusz
small
Ur-gigir, 2 male laborers, seized;
Ur-Utu 3 male laborers, Ur-Abu 8 male laborers,
Lu-dumu 3 male laborers,
Ur-mes, 3 male laborers,
Column 3
n sila3# x x lugal-uszumgal 4(disz) gurusz ur-(d)isztaran 4(disz) gurusz lu2-(d)szul-gi-ra ha-bu-bu
n gin2# _nig2_-_nagar_
lugal-ku3-zu
lugal-iti-da szunigin 2(asz) 4(barig) 6(disz) 1/3(disz) sila3 gazi gur szunigin 2(ban2) 4(disz) 1/2(disz) sila3 (u2)kur szunigin 1(ban2) 8(disz) 2/3(disz)# sila3 sze zi-bi2-tum szunigin# 3(ban2)#? 9(disz) 1/3(disz) sila3 za3#-hi#-[li]
n sila3 ... Lugal-ushumgal 4 male laborers, Ur-Ishtaran 4 male laborers, Lu-Shulgira Habbu;
n shekels of ...-silver,
for Lugal-kuzu;
for Lugal-itida; total: 2 gur 4 barig 6 1/3 sila3 ghee; total: 2 ban2 4 1/2 sila3 kur-plant; total: 1 ban2 8 2/3 sila3 sze-flour; total: 3 ban2 9 1/3 sila3 zahili;
Column 4
szunigin 1(ban2) 7(disz) sila3 sze-(lu2) szunigin 8(asz) 4(ban2) 1/3(disz) sila3 gazi gur szunigin 2(barig) 5(ban2) 1(disz)# 1/3(disz)# sila3# 5(disz)# gin2# (u2)kur szunigin 1(barig) 5(ban2) 8(disz) 5/6(disz) sila3 sze zi-bi2-tum szunigin 2(barig) 2(ban2) 3(disz) 1/2(disz) sila3 za3-hi-li szunigin 1(ban2) 6(disz) 5/6(disz) sila3 5(disz) gin2 ka3-ma-am3-tum szunigin 1(ban2) 2(disz) 1/3(disz) sila3 5(disz) gin2 _nig2_-_nagar_ szunigin 3(ban2) 6(disz) 5/6(disz) sila3 5(disz) gin2 _hi_(sar)
szunigin 6(disz) 1/2(disz)#? sila3 9(disz) gin2 _gan2_-_sze3_ mun-gazi mu-kux(_du_) nu-(gesz)kiri6-ke4-ne mu# en eridu(ki) ba-hun
total: 1 ban2 7 sila3 barley; total: 8 gur 4 ban2 1/3 sila3 gazi; total: 2 barig 5 ban2 1 1/3 sila3 5 shekels kur-plant; total: 1 barig 5 ban2 8 5/6 sila3 barley of Zibitum; total: 2 barig 2 ban2 3 1/2 sila3 zahili; total: 1 ban2 6 5/6 sila3 5 shekels ka-ma-amtum; total: 1 ban2 2 1/3 sila3 5 shekels nig2-nagar; total: 3 ban2 6 5/6 sila3 5 shekels ...;
total: 6 1/2 sila3 9 shekels of barley for mungazi delivery; the gardeners, year: "The en-priestess of Eridu was installed."
P414532: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
ugula gu2-x-[...]
la2-ia3 2(disz) 1/2(disz) ma-na 5(disz) 2/3(disz) gin2 lugal-(gesz)gigir-re nu-banda3-gu4
la2-ia3 4(disz) ma-na 1(u) 2(disz) gin2 igi-gun3 u3 gur8-sa3-an muhaldim
da-da-a nu!-(gesz)kiri6
la2-ia3 4(disz) ma-na la2 2(disz) gin2
foreman: Gu-...;
deficit: 2 1/2 mana 5 2/3 shekels, Lugal-gigirre, oxen manager;
deficit: 4 mana 12 shekels, Igigun and Gursan, the cook;
Dada, gardener;
deficit: 4 mana less 2 shekels;
Reverse
in-sa6-sa6
la2-ia3 1(disz) ma-na nig2-u2-rum nar
la2-ia3 3(disz) ma-na 1(u) 3(disz) 1/3(disz) gin2 ur-szu-ku3-ga gudu4
la2#-ia3# [n?] 2(disz)# 2/3(disz) ma-na la2 2(disz) gin2# [...] x _mu#_ [...]
a kind of profession
deficit: 1 mana Nig-Urum, the singer;
deficit: 3 mana 13 1/3 shekels; Ur-shukuga, gudu-official;
deficit: n? 2 2/3 mana less 2 shekels .
Left
[...] x _du_
P414533: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
[n] tug2# usz-bar [...]-ge6 [...] x [...] [...]
n textiles, weaver quality, ... .
Reverse
i-din-er3-ra lu2-dab5 szu ba-ti iti ezem-(d)szul-gi mu bad3 mu-ri-iq-ti-id-ni-im ba-du3
Iddin-Erra, the guarantor, received; month: "Festival of Shulgi," year: "The wall Muriq-tidnim was erected."
P414534: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
_pap 7_(disz) tug2 lu2-bala-saga _pap 1_(u) tug2 ur-saga
_pap 1_(u) la2 1(disz) ugula lu2-du10-ga#
total: 7 garments for Lu-balasaga; total: 10 garments for Ur-saga.
total: 10 less 1 foreman: Lu-duga;
P414535: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
mu-kux(_du_) zabar#-[dab5]
mu-kux(_du_) szu-ku8-bu-um# wa-ta2-ru-um maszkim
mu-kux(_du_) hu-un-ha-ab-_ur_
delivery of the zabardab;
delivery of Shukubuum; Watarum was enforcer;
delivery of Hunhabur;
P414536: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
ba-usz2 u4 1(u)-kam sza3 tum-ma-al ki en-dingir-mu-ta
slaughtered, 10th day, in Tummal, from En-dingirmu
Reverse
(d)szul!-gi-iri-mu szu ba-ti iti sze-sag11-ku5 mu sza-asz-ru(ki) ba-hul
Shulgi-irimu received; month: "Harvest," year: "Shashru was destroyed."
P414537: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
(d)en-lil2
(d)gu-za (d)en-lil2-la2
hur-sag-ga-lam-ma sza3 e2 (d)en-lil2-la2
[(d)]nin#-lil2 [...] (d)nanna [sza3 e2 (d)]nin#-lil2-la2 [...]-kux(_kwu636_)#-ra [sza3] nibru#(ki) [...] niga gu4-e-us2-sa [...] x nin-nun-na x [...] an ga an x ra
(d)[...] sagi# maszkim siskur [...] ba-a
(d)iszkur siskur2 sza3 e2-gal (d)szu-(d)suen-la-ma-ha-ar sagi maszkim
for Enlil;
throne of Enlil
mountain range in the temple of Enlil;
For Ninlil ... for Nanna, in the temple of Ninlil ... in Nippur ... grain and oxen ... Ninnuna ... ... heaven .
..., cupbearer, enforcer, siskur offering .
Adad, offering in the palace of Shu-Suen-la-mahar, cupbearer, enforcer.
Reverse
[...] x
lugal-i3-mah szusz3 szu-e2-a sukkal maszkim x udu x [...] dumu-munus lugal [...] kasz# in-na-ni-de2-a [...]-x maszkim [...] niga 3(disz)-kam us2 [...] masz2#-szu-gid2-gid2 [...]-_ri_ maszkim [...] niga 4(disz)-kam us2 [...] niga [... u4 nam]-gala-sze3 in-kux(_kwu636_)#-ra-a [...] sukkal [...] maszkim [... e2]-gi4-a ar-wa-tum [...]-_ni_ sukkal
nig2-ba lugal a2-u4#-te-na u4 1(u) 8(disz)-kam ki puzur4-(d)en-lil2-ta ba-zi giri3 dingir-li2-a dub-sar u3 (d)nanna-ma-ba sza3-tam iti ezem-an-na mu (d)szu-(d)suen lugal uri5(ki)-ma-ke4 e2 (d)szara2 umma(ki)-ka mu-du3
Lugal-immah, the messenger of Shu-Ea, the deputy governor, responsible for ... sheep ..., daughter of the king, ... he poured beer for her ..., the deputy governor ... barley, 3rd year, the length ..., the debits ..., ..., the debits ..., barley, 4th year, the width ..., barley, ... for the kingship he brought ..., the messenger, ..., responsible for ..., in the Egia temple, Arwatum, the minister
royal gift, A'utena, 18th day, from Puzur-Enlil's account booked out; via Dingir-la'a, scribe, and Nanna-maba, the shatam-offering; month: "Festival of An," year: "Shu-Suen, king of Ur, the house of Shara in Umma erected."
Left
P414538: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
[n] udu u4 1(u)-kam [n] udu# u4 1(u) 1(disz)-kam [n] udu u4 1(u) 2(disz)-kam [...] x e2-a-ni-sza u4# 2(u) 7(disz)-kam
n sheep, 10 days; n sheep, 11 days; n sheep, 12 days; ... of Ea-nisha, 27 days;
Reverse
sza3 uri5(ki)-ma gaba-ri zi-ga iti ezem-(d)nin-a-zu mu en (d)nanna masz2-e i3-pa3
in Ur, the first copy booked out; month: "Festival of Ninazu," year: "The en-priestess of Nanna by goat was chosen."
Left
szunigin 1(gesz'u) 2(u) la2 1(disz@t) udu masz2 hi-a
total: 91 sheep, ...,
P414539: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
5(u) 7(disz) sza3-bi-ta
57 therefroms,
Reverse
5(u) 7(disz) zi-ga ka la2-a za-zi sza3 nibru(ki)
57 booked out, deficit of Zazi in Nippur;
P414540: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
sza3 al-u2-sa-sze3
sa2-du11 lugal
to the ...;
regular offerings of the king
Reverse
a-a-kal-la i3-dab5 ki igi-(d)en-lil2-sze3-ta ba-zi iti ezem-(d)szul-gi mu en eridu(ki) ba-hun
Ayakalla accepted; from Igi-Enlil's account booked out; month: "Festival of Shulgi," year: "The high-priestess of Eridu was installed;"
Left
P414541: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
n udu niga (d)nanna giri3# usz-mu lu2 na8-na8-nita? iti u4 7(disz) ba-zal ki na-lu5-ta
n sheep, grain-fed, for Nanna, via Ushmu, man of the na-na-nita?; month: "Flight," 7th day passed; from Nalu
Reverse
ba-zi sza3 uri5(ki)-ma iti u5-bi2(muszen)-gu7 mu us2-sa (d)szu-(d)suen lugal# uri5(ki)-ma bad3# mar-tu mu-ri-iq-[ti]-id-ni-im mu-du3-a [mu] us2#-sa-bi
booked out; in Ur; month: "Ubi-feast," year after: "Shu-Suen, king of Ur, the Amorite wall Muriq-tidnim erected;" the year after that.
Seal 1
usz-mu lu2 na8-na8-lugal
Ushmu, man of Na-na-lugal.
P414542: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
(d)ha-bu-ri-tum sisikur2 sza3 e2-gal usan3 gu2 ba-gi? ki a-hu-we-er
Haburitum, the siskur-offering in the palace, the ..., from Ahu-wer
Reverse
ba-zi iti u4 1(u) 6(disz) ba-zal iti sze-sag11-ku5 mu ma2 (d)en-ki ba-ab?-du8
booked out; month: "16th day," passed; month: "Harvest," year: "The boat of Enki was caulked."
Column 1
(d)szu-(d)suen lugal kal-ga lugal uri5(ki)-ma lugal an-ub-da# limmu2#-ba#
Shu-Suen, strong king, king of Ur, king of the four corners:
Column 2
tu-ra-am#-(d)da-[gan] szu-[i] _arad2#_-[zu]
Turam-Dagan, the guarantor, is your servant.
P414543: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
udu szu-gid2 sipa gar3-ne-ne(ki)-ke4-ne ki puzur4-(d)szul-gi-ta
sheep of the shugid herdsmen, shepherds of Garnene, from Puzur-Shulgi;
Reverse
mu-kux(_du_) na-sa6 i3-dab5 iti szu-esz5-sza mu si-mu-ru-um(ki) u3 lu-lu-bu(ki) a-ra2 1(u) la2 1(disz)-kam-ma-asz ba-hul
delivery, Nasa accepted; month: "shu'esha," year: "Simurrum and Lullubu for the 9th time were destroyed."
P414544: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
sza3-ga-na-kum
for Shaganakum;
Reverse
inim-(d)nanna
u4 2(u) 7(disz)-kam mu-kux(_du_) ab-ba-sa6-ga i3-dab5 iti ezem-mah# mu en (d)nanna# ba-hun
for Inim-Nanna;
27th day, delivery, Abbasaga accepted; month: "Big-festival," year: "The high-priestess of Nanna was installed;"
P414545: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
ki da-ge-ta gu4 nig2-gur11 iszib (d)szul-gi-ra
from Dage, oxen, property of the steward Shulgi,
from Dage; the oxen are the property of the incantation priest of Shulgi;
Reverse
lugal-he2-gal2 i3-dab5 a-sza3 ur-ga-la-ma(ki)-sze3 iti sze-sag11-ku5 mu (d)i-bi2-(d)suen lugal
Lugal-hegal accepted; field of Urgalama; month: "Harvest," year: "Ibbi-Suen is king."
Lugal-hegal took; to the field of Ur-galama; month: "Harvest," year: "Ibbi-Suen is king."
Obverse
ki da-ge-ta gu4 nig2-gur11 iszib (d)szul-gi-ra
from Dage, oxen, property of the steward Shulgi,
from Dage; the oxen are the property of the incantation priest of Shulgi;
Reverse
lugal-he2-gal2 i3-dab5# a-sza3 ur-ga#-la#-ma(ki)-sze3# iti# sze-sag11-ku5 mu (d)i-bi2-(d)suen lugal
Lugal-hegal accepted; field of Urgalama; month: "Harvest," year: "Ibbi-Suen is king."
Lugal-hegal took; to the field of Ur-galama; month: "Harvest," year: "Ibbi-Suen is king."
Seal 1
lugal-he2-gal2 szabra lugal-ma2#-gur8-re# dumu#? sa6-ga-zu#
Lugal-hegal, the household manager of Lugal-magure, son of Sagazu.
Lugal-hegal, manager of Lugal-magure, son? of Sagazu.
P414546: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
mu-kux(_du_) lugal ki ab-ba-sa6-ga-ta sig4-te-li ensi2 babila(ki)
delivery of the king; from Abbasaga's account, Gilgamesh-teli, governor of Babylon;
Reverse
i3-dab5 iti ezem-an-na mu en-nun-e-(d)amar-(d)suen-ra-ki-ag2 en eridu(ki) ba-hun
accepted; month: "Festival of An," year: "Ennune-amar-Suen-ra-kiag, en-priestess of Eridu, was installed;"
Left
P414547: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
dumu usz-mu nar#-nita2-me
dumu nin-ab-ba-na nar#-munus-me x ug3 1(disz) 4(disz) ur-(gesz)gigir muszen-du3 u2#-il2# gu2#-ne-sag!?
son of Ushmu, are the singers.
son of Nin-abbana, the female singers, x people, 14 Ur-gigir, the bird-keeper, u'il, Gunesag,
Reverse
giri3-se3#-ga# (d#)szul#-gi-ra#-me
via Shulgi;
Left
P414548: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
sa2-du11 (d)szul-gi |_ki-an_|#(ki)-ta ki _arad2_-ta
regular offerings of Shulgi from Ki'an, from ARAD;
Reverse
giri17-zal szu ba-ti iti sze-kar-ra-gal2-la mu lu-lu-bum2# si-(mu)-ru-um(ki) a-ra2 1(u) la2 1(disz) ba-hul
via Girizal, received; month: "Barley at the quay," year: "Lullubum of Simurrum for the 9th time was destroyed;"
P414549: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
lugal-masz-su! dumu ma-an-saga
bi2-za-za sa3-bi2-tum
a-ra2 1(disz)-kam 1(asz@c) 1(disz) (gesz)apin-du10
1(asz@c) 1(barig) _sig7_-a (d)szara2-mu-tum2 1(asz@c) 1(barig) _sig7_-a ur-sa6-ga-mu 1(asz@c) 3(ban2) geme2-(d)gesztin-an-ka 1(asz@c) 3(ban2) asz-da-hu-da dumu# 1(asz) 2(ban2) nin-inim-ge-na a-ra2 2(disz)-kam
Lugal-massu, son of Mansaga.
...,
1st time, 1 ash-c-worker, 1 plow-driver,
1 ash-c 1 barig red wool for Shara-mutum; 1 ash-c 1 barig red wool for Ur-sagamu; 1 ash-c 3 ban2 for Geme-geshtinanka; 1 ash-c 3 ban2 for Ashdahuda, son; 1 ash-c 2 ban2 for Nin-inim-gena, 2nd time;
Reverse
a-ra2 3(disz)-kam
a-ra2 4(disz)-kam sa6-a-ga dam a-da-ga szunigin (d)suen ku3-babbar ki-la2-bi 1(disz) gin2 szunigin# 2(disz) gal(zabar) ki-la2-bi 1(disz) 2/3(disz) ma-na 8(disz) gin2 szunigin# 1(disz)# za#-hum#! zabar# ki-la2-bi 1/2(disz) ma-na szunigin 1(gesz2) sze gur szunigin 8(disz) sila3 i3-nun-du10-ga szunigin 1(ban2) i3-gesz-du10-ga szunigin 2(ban2) 8(disz) sila3 i3-szah2 szunigin 1(u) tug2 usz-bar szunigin 1(disz) ab2 mah2 szunigin 1(disz) ab2 mu 3(asz) szunigin 1(disz) ab2-ga szunigin 1(disz) gu4 mu 3(asz)
szunigin# 2(u) la2 1(disz) u8 szunigin 1(disz) udu-nita2 [szunigin] 1(u) 3(disz) sila4 szunigin 7(disz) ud5 [szunigin 1(asz)] gurusz# 1(barig) szunigin 2(asz) gurusz 3(ban2) [szunigin 1(asz@c)] 1(asz@c) _sig7#_-a 1(barig) szunigin 2(asz@c) geme2 3(ban2) szunigin dumu# x dumu-munus 2(ban2) szunigin 4(iku) _gan2#_ (gesz)kiri6 geszimmar-tur szunigin e2-du3-a ki-la2-bi 1(u) 2(disz) sar mu-kux(_du_) (d)szara2 iti szu-numun mu# (d#)szu-(d)suen lugal uri5(ki)-ma#-ke4 bad3! mar-tu mu-ri-iq-ti-id-ni-im mu-du3
3rd time.
4th time, good, wife of Adaga; total: Suen silver, its weight is 1 shekel; total: 2 large bronze, its weight is 1 2/3 mana 8 shekels; total: 1 bronze zahum, its weight is 1/2 mana; total: 102 gur barley, total: 8 sila3 butter oil, total: 1 ban2 butter oil, total: 2 ban2 8 sila3 lard, total: 10 textiles, weavers; total: 1 calf, super-high quality, total: 1 calf, 3 years; total: 1 oxen, total: 1 oxen, 3 years;
total: 19 ewes; total: 1 ram; total: 13 lambs; total: 7 ewes; total: 1 male worker 1 barig; total: 2 male workers 3 ban2; total: 1 ... worker 1 barig; total: 2 female workers 3 ban2; total: ... female workers 2 ban2; total: 4 iku field, orchard, date palms; total, the 'house-of-troop'; its weight: 12 sar; delivery of Shara; month: "Sowing," year: "Shu-Suen, king of Ur, the Amorite wall" merriq-tidnim erected;
P414550: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
sa2-du11 szabra ki ma2-gur8-re-ta kiszib3# szu-(d)nin-szubur
regular offerings for the chief household administrator, from Magure, under seal of Shu-Ninshubur;
Reverse
[sza3?] nibru#(ki) iti# munu4-gu7 mu# en (d)inanna ba-hun
in Nippur, month: "Malt feast," year: "The priest of Inanna was installed;"
P414551: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
[n] kusz x
kusz# gu4-apin ga2-nun#-ta giri3# ur-(d)ba-ba6 dumu# sa6#
n ... skins,
leather for plow oxen, from the storehouse, via Ur-Baba, son of Sa.
Reverse
(gesz)gur10 gur? [...] _gag_ ansze 2(disz) mu# x
... ... ... donkey .
Left
mu ma2-dara3-abzu (d#)en#-ki-ka ba-ab-du8
year: "The boat of the sailor of Enki was caulked."
P414552: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Column 1
gesz 2(ban2) 5(disz) sila3
zu2-lum-bi# [n] 5(disz)# [sila3] gur# szunigin# [...] gesz x (gesz)[kiri6] lu2-(d)szara2# lu2-ezem
gesz 2(ban2) 5(disz) (sila3)
gesz 2(disz) sila3 gesz 1(disz) sila3
zu2-lum-bi 7(asz) 2(barig) 5(ban2) 8(disz) sila3 gur szunigin 5(u) 4(disz) gesz hi-a
2 ban2 5 sila3 of barley,
its dates: n 5 sila3; total: ..., gardener Lu-Shara, Lu-ezem;
2 ban2 5 sila3 of logs,
2 sila3 of logs, 1 sila3 of wood,
its dates: 7 gur 2 barig 5 ban2 8 sila3, total: 54 reeds,
Column 2
[...] [...] [n] gesz [n] gesz 5(ban2)# gesz 4(ban2)#
gesz# 5(disz) (sila3)
[...] [...] [...] [...] szunigin# [...] szunigin# 2(gesz2) 4(u)#? 6(disz)#? n sila3# (gesz)kiri6 ur-nigar(gar) ur-gu-la-mu
gesz 3(disz) sila3 gesz n sila3# gesz# [x sila3] [...]
... ... ... ... ... 5 ban2 ... 4 ban2
5 sila3 logs,
... ... total: ... total: 206? sila3 of orchard of Ur-nigar, Ur-gulamu;
3 sila3 of ... wood, ... sila3 of ... wood,
Column 3
[...] szunigin# [...] _me_ x [...] x
gesz n [sila3] gesz n sila3# gesz [n] sila3
zu2#-lum#-bi# [n?] n 3(ban2) gur# [...] _me_ x x [...]
gesz 2(disz) sila3 gesz 1(disz) sila3#
zu2#-lum-bi 8(asz) [n gur] szunigin 1(gesz2) 5(u) 4(disz) gesz hi-[a] lugal-ku3-zu dumu x-[x]
... total: ...
n sila3 threshing floor
its dates: ... ... 3 ban2 ... .
2 sila3 of logs, 1 sila3 of wood,
its dates: 8 gur n; total: 94 reeds, Lugal-kuzu, son of ...;
Column 1
[...] [...] [...]
zu2-lum-bi 5(asz) 4(barig) 3(ban2) 9(disz) sila3 gur szunigin 3(gesz2) 5(disz) gesz hi-a apin-la2 gi4-zi-mu-a-zu [x] gesz 1(barig)
gesz 3(ban2)
[n gesz] n [sila3] [...] [n] 1(disz)? [gesz n] [n] 1(u)? [gesz n] zu2#-lum#-bi 4(asz) [n] gur# szunigin [n] 5(u) gesz hi-a lugal#-(gesz)gigir-re dumu lugal-kisal?
[...] x [x]
its dates: 5 gur 4 barig 3 ban2 9 sila3, total: 255 reeds, plowmen, Gizimu'azu; x reeds, 1 barig;
3 ban2 of cedar
n ... ... ... ... ... ... ... ... ... its dates: 4 gur ... total: n 50 ... ... Lugal-gigirre son of Lugal-kisal?
... ...,
Column 2
[...] [n] 2(u)# 5(disz)# gesz sza3-su3 [zu2]-lum#-bi 5(asz) 4(ban2) gur szunigin# [n] gesz hi-a ur#-(d#)isztaran# dumu an-dul3 [n] gesz 1(barig) [n] gesz 5(ban2)
n 9(disz) gesz 5(disz) sila3
zu2-lum-bi 4(asz) 3(barig) 8(disz) sila3 szunigin 2(gesz2) 2(u) 7(disz) gesz hi-a lugal-suluhu2 apin-la2
[n] gesz# 5(disz) (sila3) zu2-lum#-[bi n] n gur# szunigin 2(u) 1(disz) gesz# hi#-a# ansze-du24-ur3-re apin-la2
zu2#-[lum-bi] 6(asz) n [n? gur]
... 25 ..., its dates: 5 gur 4 ban2; total: n ..., ..., Ur-Ishtaran, son of Andul; n ..., 1 barig; n ..., 5 ban2;
n 9 woods, 5 sila3 each,
its dates: 4 gur 3 barig 8 sila3, total: 147 reeds, Lugal-suluhu, the plowman;
n ..., its dates: n gur; total: 21 ..., the plowman, the plowman;
its dates: 6 gur ...;
Column 3
[n] 4(disz)# gesz 1(ban2)# 5(disz) (sila3)
zu2-lum-bi 1(u) 1(asz) 2(disz) sila3 gur szunigin 2(gesz2) 3(u) 7(disz) gesz hi-a lu2-(d)szara2 dumu e2?-sag-kal#-la
zu2-lum-bi 4(asz)# 1(barig)# [n gur] szunigin 3(gesz2) 1(u) 3(disz) gesz hi-a ur-(d)utu 2(gesz2) 1(u) 2(asz) 4(barig) 4(ban2) u4 1(disz)-kam# zu2-lum kab2# [du11-ga] giri3 gu#-[...] iti# [szu]-numun# [mu] ma2#-gur8#-mah ba-dim2#
n 4 beams, 1 ban2 5 sila3 each,
its dates: 11 gur 2 sila3, total: 147 reeds, Lu-Shara, son of Esagkalla;
its dates: 4 gur 1 barig n gur; total: 133 reeds, Ur-Utu; 122 gur 4 barig 4 ban2, the 1st day, dates delivered, via Gu-...; month: "Sowing," year: "The Great-Barge was fashioned."
P414553: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
szunigin 2(u) 1(disz) gesz hi-a
total: 21 ...;
Reverse
szunigin 3(barig) 2(ban2) 5(disz) sila3 zu2-lum (gesz)kiri6 _gan2_ a-gu-la szesz-a-ni mu us2-sa si-ma-num2(ki)
total: 3 barig 2 ban2 5 sila3 dates; orchard, field of Agula, his brother; year after: "Simanum."
P414554: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
2(esze3) 1(iku) 1/2(iku) _gan2_ (gesz)geszimmar
lugal-dub-la2 nu-(gesz)kiri6
2 eshe3 1 1/2 iku field area, date palms;
Lugal-dubla, gardener;
Reverse
(gesz)kiri6 (gesz)pesz3 ugula ur2-ra-ni szandana (gesz)kiri6 gid2-da gesz ra-da sza3 ki-nu-nir(ki)
orchard of figs, foreman: Urrani, the shandana; orchard with long branches, ..., in Kinunir;
P414555: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
1(bur3) _gan2_ gesz-ur3-ra a-ra2 1(disz)-kam 1(barig) _gan2_-ta a-sza3 ki-_en_ a-sza3 (d)szara2 ugula lugal-nesag-e mu ab-ba-gi-na szar2-ra-ab#-du nu-tusz-a-sze3 kiszib3# a#-kal#-la
1 bur3 field, harrowing, for 1st time, 1 barig field each, field Ki-en, field Shara, foreman: Lugal-nesage, year: "Abbagina was installed as a sharabdu-priestess;" under seal of Akalla;
Reverse
[kiszib3] ab-ba-gi-na u3-um-de6 kiszib3 a-kal-la zi-re-dam# mu ku3-gu-za (d)en-lil2-la2 ba-dim2
under seal of Abbagina, Umde; under seal of Akalla, booked out; year: "The throne of Enlil was fashioned."
P414556: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
ki lu2-(d)utu-ta gaba-ri kiszib3 ur-lugal-ka sza3 bala-a
from Lu-Utu, the first copy, under seal of Ur-lugal, in the bala;
Reverse
mu na-ru2-a-mah ba-du3
year: "The Great-Stele was erected."
P414557: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
ki a-hi-dingir-ta lugal-ku3-zu szu ba-ti
Lugal-kuzu received from Ahi-ilum;
Reverse
sza3 tum-ma-al(ki) iti szu-esz5-sza mu (d)szu-(d)suen lugal
in Tummal; month: "shu'esha," year: "Shu-Suen is king."
P414558: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
1(szar2) 2(gesz'u) sa gi gu-(nigin2)-ba 1(u) 1(disz) sa-ta# 1(szar2) sa gu-(nigin2)-ba 1(u) 4(disz) sa-ta gi zex(_sig7_)-a
190 bundles of reed, its length 11 bundles, and 240 bundles of reed, its length 14 bundles, reed, ...;
Reverse
u3 gu2# idigna#-sze3 ga6-ga2# ki i3-kal-la-ta kiszib3 ur-(d)szul-pa-e3 iti pa4-u2-e mu ha-ar-szi ki-masz(ki) ba-hul
and the bank of the Tigris to be carried; from Ikalla, under seal of Ur-Shulpa'e; month: "Pa'u'e," year: "Harshi Kimash was destroyed."
P414559: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
ki lu2-(d)si4-an-ka-ta a-kal-la szu ba-ti
Akalla received from Lu-Sianka;
Reverse
iti sze-kar-ra-gal2-la mu us2-sa gu-za (d#)en#-lil2-la2 ba-dim2
month: "Barley at the quay," year after: "The chair of Enlil was fashioned;"
P414560: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
a-ra2 1(disz)-kam
1st time.
Reverse
a-ra2 2(disz)-kam sig4-ansze ar-ha u3-gu5-ru-um-ma ki-ba gi4-gi4-de3 ki _du_-ta szabra an-na-ke4 szu ba-ti iti a2-ki-ti mu en (d)nanna ba-hun
for the 2nd time, the bricks of Arha, the uguruma, returned; from the ..., the chief household administrator of An received; month: "Akitu," year: "The en-priestess of Nanna was installed;"
Seal 1
_ne_-_ni_ dumu da-da
Neni, son of Dada.
P414561: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
i3#-sze3 ba-an-du8-du8 ku3-ga-ke4 ba-ab-du11 ki ha-lu5-lu5#-ta# lu2-(d)nin-szubur#
to be repaid, and the silver repaid. From Halulu Lu-Ninshubur
Reverse
u3 lugal-nir#-[gal2] in#-la2# iti# sze#-kar#-ra-gal2-la mu# us2-sa ma2 (d)en-ki# ba-ab-du8
and Lugal-nirgal have paid; month: "Barley at the quay," year after: "The boat of Enki was caulked."
P414562: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
la2-ia3 su-ga sze bala-a-ka# ki a-du-ta
lu2-(d)ha-ia3 dumu a-gu-gu
ku3# a2
deficit of the bala barley, from Adu;
Lu-Haya, son of Agugu.
silver for the labor
Reverse
gu-du-du szu ba-ti iti (d)dumu-zi mu si-mu-ru-um(ki) ba-hul
Gududu received; month: "Dumuzi," year: "Simurrum was destroyed."
P414563: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
iti! sig4-(gesz)i3-szub-ba-gar-ta iti (d)dumu-zi-sze3 gesz-kin-ti (d)szara2-ka gub-ba
from month "Bricks cast in moulds" to month "Dumuzi," the harvest of Shara stationed;
Reverse
ugula i7-pa-e3 kiszib3 nam-sza3-tam lugal-nir mu (d)szu-(d)suen lugal-e ma-da za-ab-sza-li(ki) mu-hul
foreman: Ipa'e; under seal of the shatam-official of Lugalnir; year: "Shu-Suen, the king, the land of Zabshali destroyed."
P414564: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
ki lu2-sa6-ga-ta lu2-(d)x x szu ba-ti
from Lu-saga Lu-... received;
Reverse
iti ezem-(d)nin-a-zu mu us2-sa si-ma-num2(ki) ba-hul
month: "Festival of Ninazu," year after: "Simanum was destroyed."
P414565: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
geme2 usz-bar-e-ne-a ki ur-e11-e-ta kiszib3 ensi2-ka mu en-mah-[gal] ba-hul
female weavers, from Ur-e'e, under seal of the governor; year: "Enmahgal was destroyed."
P414566: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
bala-sze3
nig2-dab5 ezem e2-iti-6(disz)# ki ur-(d)szul-pa#-e3#-ta#
to the bala;
nigdab-offering of the festival "House-month-6," from Ur-Shulpa'e;
Reverse
kiszib3 lu2-(d)nin-szubur-ta iti szu-numun-na mu ma2 (d)en-ki ba-ab-du8 gaba-ri sza3 kiszib3-ba
from the sealed tablet of Lu-Ninshubur; month: "Sowing," year: "The boat of Enki was caulked;" x
P414567: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
ur-(gesz)gigir enku
Ur-gigir, the enku-priest;
Reverse
mu-kux(_du_) iti nesag
delivery; month: "First fruits;"
P414568: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
gur zabar-ta ki lu2-(d)nin-gir2-su-ta nin-a-na# giri3 szesz#-kal#-[la] x dub-sar-bi
from the bronze gur, from Lu-Ningirsu, Ninana, via Sheshkalla, ... its scribe,
Reverse
sze bala#? [x]-x-tum iti sze-sag11-ku5 mu e2 puzur4-isz-((esz2))-(d)da-gan ba-du3
barley bala? ... month: "Harvest," year: "The house of Puzrish-Dagan was erected."
P414570: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
a-sza3 la2-tur-ta ki _arad2_-ta en-u2-szim-e# szu ba-ti
from Latur; from ARAD Enushime received;
Reverse
iti (d)dumu-zi mu sza-asz-ru#-um(ki) ba-hul
month: "Dumuzi," year: "Shashrum was destroyed."
Seal 1
en-u2-szim-e# dumu _arad2_-dam# sanga (d)nin-e11#-[e]
Enushime, son of ARADdam, temple administrator of Ninee.
P414571: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
a-al-li2 lunga?
u2-ga ma2-lah5
lu2-bala-saga mu en-mah-gal-an-na
a kind of lung
for the uga-boats;
Lu-bala-saga, year: "Enmahgalana."
Reverse
kiszib3 _arad2_ sze-ur5-ra [x?] sila-ta [x?] x giri3 i3-kal-la mu en-unu6-gal (d)inanna ba-hun
under seal of ARAD, barley-fed, from the street ..., via Ikalla; year: "Enunugal of Inanna was installed."
P414572: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
sze-numun mur-gu4 ki _arad2_-ta sza3-bi-ta 4(bur3) 2(esze3) _gan2_ a-sza3 uku2-nu-ti 1(bur3) _gan2_ a-sza3 e2-lugal 3(bur3) _gan2_ a-sza3 la2-tur 9(bur3) _gan2_ a-sza3 ugur2-tur a-sza3 la2-mah 9(bur3) _gan2_ a-sza3 la2-mah 6(bur3) _gan2_ a-sza3 (d)nin-ur4-ra
3(bur3) 1(iku) 1/2(iku) _gan2_ a-sza3 sza-ra-hu-ma szunigin 3(bur'u) 6(bur3) _gan2_
seed-corn, oxen-grain, from ARAD; therefrom: 4 bur3 2 eshe3 field, Ukunuti; 1 bur3 field, E-lugal; 3 bur3 field, Latur; 9 bur3 field, Ugurtur; field Lamah; 9 bur3 field, Lamah; 6 bur3 field, Ninura;
3 bur3 1 1/2 iku surface area, field Sharahuma; total: 36 bur3 surface area;
Reverse
sze-numun-bi 3(u) 4(asz) gur# ziz2-numun-bi 4(asz) gur mur-gu4-bi 2(u) 4(asz) gur szunigin 5(u) 8(asz) sze gur szunigin 4(asz) ziz2 gur zi-ga-am3 la2-ia3 7(asz) 2(barig) sze gur nig2-ka9-ak sze-numun mur-gu4 lugal-nesag-e nu-banda3-gu4 a de2-a mu sza-asz-ru(ki) ba-hul
its seed grain: 34 gur; its seed emmer: 44 gur; its oxen: 24 gur; total: 58 gur barley; total: 4 gur emmer booked out; the deficit: 7 gur 2 barig; account of seed grain of oxen manager: Lugal-nesage, oxen manager, water removed; year: "Shashru was destroyed."
P414573: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
1(gesz'u) 2(gesz2) sze gur lugal# sze ur5-ra erin2 umma(ki) szu ba-ti-a a-pi4-sal4(ki)-ta ki _arad2_-ta du10-ga dumu lum-ma
900 gur of barley, royal measure of barley, labor-troops of Umma received; from Apisal, from ARAD Duga, son of Lumma;
Reverse
szu ba-ti ezem-nesag-sze3 su-su-da ib2-du11 mu lugal-bi i3-pa3 iti (d)dumu-zi mu bad3 ma-da ba-du3
received; to the festival of the nesag festival, Susuda, he will deliver; year: "The king was chosen." Month: "Dumuzi," year: "The wall of the land was erected."
Seal 1
du10-ga dumu lum-ma
Duga, son of Lumma.
P414575: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Column 1
sze _gan2_-gu4 gur-bi tum3-dam
sze-numun-ta gur-ra
sze amar ba-usz2 gur [sze] apin#-la2 szunigin 1(asz) guru7 5(gesz'u) 3(gesz2) 5(u) 3(barig) 2(ban2) 2(disz) sila3 gur# sag-nig2-gur11-ra-kam# sza3-bi-ta
kiszib3# ki#-tusz-lu2 dumu lukur-gal
the barley of the oxen-field will be returned.
from the seed barley returned;
barley of calf killed, gur barley of the plough; total: 1,060 gur 3 barig 2 ban2 2 sila3, debit; therefrom:
under seal of Kitush-lu, son of Lukur-gal;
Column 2
kiszib3 lu2-bulug3-ga2 dumu du10-ga
kiszib3 ur-sa6-ga dumu e2-ur2-bi ma2-a si-ga kiszib3 lu2-giri3 gen-na-ke4-ne
kiszib3 lugal-lu2-sa6-sa6 ka-guru7
kiszib3# ur#-dam# dumu# ur-(d)nansze#
i3-dub a-sza3 a-sag-du3-du mu al-la nu-banda3-gu4-sze3 kiszib3 ur-im-nun nu-banda3-gu4
under seal of Lu-buluga, son of Duga;
under seal of Ursaga, son of E-urbi, barge moored, under seal of Lu-giri, they are going;
under seal of Lugal-lu-sasa, the granary administrator;
under seal of Ur-dam, son of Ur-Nanshe;
depot, field of Asagdudu, year: "Alla, the oxen manager," under seal of Ur-imnun, the oxen manager;
Column 1
szunigin 1(gesz2) 3(u) 1(barig) 4(ban2) n sila3 gur ma2-a si-ga kiszib3 lu2#-giri3# gen-na-ke4#-ne szunigin 1(asz) guru7 2(gesz'u) 8(gesz2) 3(u) 8(asz) 1(ban2) 2(disz) sila3 gur kiszib3 lugal-lu2-sa6-sa6 ka-guru7 szunigin 2(u) 4(asz) 1(barig) 1(ban2) 5(disz) sila3 gur kiszib3 ur-dam dumu ur-(d)nansze szunigin 2(gesz2) 1(u) 3(asz) gur i3-dub kiszib3 ur-im-nun nu-banda3-gu4 mu al-la-sze3
total: 103 gur 1 barig 4 ban2 n sila3 barley rations of the barge, repaid, under seal of Lu-giri, who came; total: 1 gur silo; 188 gur 1 ban2 2 sila3 under seal of Lugal-lu-sasa, the granary; total: 24 gur 1 barig 1 ban2 5 sila3 under seal of Ur-dam, son of Ur-Nanshe; total: 133 gur, under seal of Ur-imnun, the oxen manager; year: "Alas,"
Column 2
szunigin 1(asz) guru7 5(gesz'u) 3(gesz2) 1(u) 6(asz) 2(barig) 2(ban2) 2(disz) sila3 gur zi-ga la2-ia3 3(u) 4(asz) 1(barig) gur kiszib3 lugal-lu2-sa6-sa6 nig2-ka9-ak sanga (d)nansze iti szu-numun mu us2-sa e2 puzur4-isz-(d)da-gan ba-du3
total: 1 gur of barley, 660 gur 2 barig 2 ban2 2 sila3, booked out; deficit: 34 gur 1 barig, under seal of Lugal-lu-sasa; account of the temple administrator of Nanshe; month: "Sowing," year after: "The house of Puzrish-Dagan was erected."
P414576: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
3(bur3) 2(esze3) 1(iku) _gan2_ sze gurx(|_sze-kin_|)-a
ma2 nesag-ga2-ka ugula ur-(d)a-szar2
3 bur3 2 eshe3 1 iku field area, barley rations,
foreman: Ur-Ashar;
Reverse
kiszib3 lugal-e2-mah-e mu hu-hu-nu-ri ba-hul
under seal of Lugal-emahe; year: "Huhnuri was destroyed."
Seal 1
lugal-e2-mah-e dub-sar dumu lugal-ku3-ga-ni
Lugal-emahe, scribe, son of Lugal-kugani.
P414578: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Column 5
dumu-ni-me
nin-e-sag-tur nin9 nin-za3-gu geme2-(d)lu2-lal3 (i3-dab5) ugula kas4
szu 2(ban2) nin-lu2-gi-na szu 2(ban2) nin-sag-x a-ba-(d)ba-ba6-gin7 i3-dab5 ugula kas4
a-ru-a (d)ba-ba6-ku3-zu nin9 usz-gi-na nar
a-ru-a ur-nig2 dub-sar sze-bi nin-en-kusz2 i3-dab5 [geme2] dab5-ba-me
their children;
Nin-esagtur, sister of Ninzagu, Geme-lulal, accepted; foreman of messengers;
received from Nin-lugina; received from Ninsag-...; Aba-Baba accepted; foreman of messengers;
donated by Baba-kuzu, the sister of Ushgina, the singer.
donated by Ur-nig, the scribe; its barley: Nin-enkush took; the women who took it,
Column 6
zah3 a2-kal-la a-ru-a ma-da-ga zah3 geme2-li-[...] zah3 nin-(d)lamma-mu zah3 nin-mu-sze3-igi-mu zah3 nin-mu-sze3-igi-mu zah3 (d)nansze-ama-mu geme2 nu-dab5-ba szunigin 2(disz) nu-szum2-mu-ta szunigin 5(u) 8(disz) geme2 3(ban2)-ta szunigin 6(disz) geme2 a2 1/2(disz) 3(ban2)-ta szunigin 6(disz) dumu 2(ban2)-ta szunigin 2(u) 2(disz) dumu 1(ban2) 5(disz) sila3-ta szunigin 1(u) 2(disz) dumu 1(ban2)-ta szunigin 5(disz) geme2 szu-gi4 2(ban2)-ta szunigin 1(disz) dumu _sig7_-a 2(ban2)-ta
szunigin 1(u) 8(disz) geme2 2(ban2)-ta szunigin 1(disz) dumu 1(ban2) 5(disz) sila3 sze-bi 1(asz) 4(barig) 1(ban2) 5(disz) sila3 gur geme2 kikken2 szunigin 6(disz) geme2 zah3 [geme2] gu-me
zah of the akala-vessel, the a'ru-a-service of the land, zah of Geme-li-..., zah of Nin-lamma-mu, zah of Nin-mu-she-igimu, zah of Nin-mu-she-igimu, zah of Nanshe-ama-mu, female workers not seized; total: 2 nanshum-mu, total: 48 female laborers, 3 ban2 each, total: 6 male laborers, 3 ban2 each, total: 6 children, 2 ban2 each, total: 22 children, 1 ban2 5 sila3 each, total: 12 children, 1 ban2 each, total: 5 female laborers, repaid, 2 ban2 each, total: 1 child, sig7a, 2 ban2 each,
total: 18 female laborers, 2 ban2 = 20 sila3 each total: 1 child, 1 ban2 5 sila3 its barley: 1 gur 4 barig 1 ban2 5 sila3, female laborers, millers; total: 6 female laborers, suckling, female laborers;
Column 7
gurum2 ak usz-bar gir2-su(ki) ur-(d)ig-alim [dumu] gu-za-ni
inspection of the weavers, Girsu, Ur-Igalim, son of Guzani,
P414580: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
sze-numun mur-gu4 u3 a2 lu2 hun-ga2 ki lu2-gi-na-ta
seed corn, oxen, and labor of hirelings, from Lugina;
seed, plough-oxen feed and wages of day laborers, out of the account of Lu-gina
Reverse
ba-zi kiszib3 ur-(d)suen mu us2-sa si-ma-num2(ki) ba-hul
booked out; under seal of Ur-Suen; year after: "Simanum was destroyed."
booked; sealed document of Ur-Suen. Year after: "Simanum was destroyed."
P414581: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
zu2-lum sag-da e2-gal-la ku4#-ra giri3 sze-er-ha-an an-na-hi-li ki du10-ga
first quality dates, entered into the palace, via Sherhan, Annahili, good place.
Reverse
kiszib3 ensi2-ka iti szu-numun-na mu sza-asz-szu2-ru#-um(ki) ba-hul
under seal of the governor; month: "Sowing," year: "Shashrum was destroyed."
Column 1
(d)amar-(d)suen nita kal-ga lugal uri5(ki)-ma lugal an-ub-da limmu2-ba
Amar-Suena, strong man, king of Ur, king of the four corners:
Column 2
ur-(d)li9-si4 ensi2 umma(ki) _arad2_-zu
Ur-Lisi, governor of Umma, is your servant.
P414582: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
nig2-ki-zah3-a sza3 e2-gal u4 3(u) la2 2(disz)-kam
account of the palace, the 29th day;
Reverse
u4 3(u) la2 1(disz)-kam zi-ga usz-mu-kam
30th day, booked out of the Ushmu account;
P414583: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
ba-usz2 u4 2(u) 3(disz)-kam
slaughtered, 23rd day;
Reverse
ki lu2-dingir-ra-ta ur-nigar(gar) szu ba-ti iti masz-da-gu7 mu ha-ar-szi(ki) ki-masz(ki) ba-hul
from Lu-dingira Ur-nigar received; month: "Gazelle feast," year: "Harshi and Kimash were destroyed."
P414585: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
ku3-bi igi-6(disz)-gal2 6(disz) sze
ku3-bi 2(u) la2 2(disz@t) sze
ku3-bi igi-6(disz)-gal2
ku3-bi 1(u) 5(disz) sze
ku3-bi 6(disz) sze
ku3-bi 2/3(disz) gin2
ku3-bi 6(disz) sze
ku3#-bi igi-4(disz)-gal2
its silver: 1/6 shekel 6 grains;
its silver: 20 less 2 grains;
its silver: 1/6 shekel;
its silver: 15 grains;
its silver: 6 grains;
its silver: 2/3 shekel;
its silver: 6 grains;
its silver: 1/4 shekel;
Reverse
ku3-bi igi-3(disz)-gal2 7(disz) 1/2(disz) sze
ku3-bi 1(u) sze
ku3-bi 1(disz) gin2
ku3-bi 1(u) 5(disz) sze
ku3-bi igi-4(disz)-gal2
ku3-bi igi-3(disz)-gal2 la2 2(disz@t) sze
ku3-bi 2(u) sze nig2-dab5 ezem nesag ki ba-sa6-ga-ta kiszib3 lugal-ezem mu e2 puzur4-(d)da-gan ba-du3
its silver: 1/3 shekel 7 1/2 grains;
its silver: 10 grains;
its silver: 1 shekel;
its silver: 15 grains;
its silver: 1/4 shekel;
its silver: 1/3 shekel less 2 grains;
its silver: 20 grains; nigdab-offering of the festival "First fruits," from Basaga, under seal of Lugal-ezem; year: "The house of Puzrish-Dagan was erected."
Seal 1
lugal-ezem dub#-[sar] dumu lugal-e2-mah#-[e] szabra#
Lugal-ezem, scribe, son of Lugal-emahe, chief household administrator.
P414586: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
ki-la2-bi 1(disz) 2/3(disz) ma-na 7(disz) gin2 kusz udu e-ri2-na-bi 1(disz) 1/3(disz) ma-na a2 aszgab kusz si-ga-bi 1/2(disz) gurusz u4 1(disz)-sze3
ki-la2-bi 9(disz) ma-na
their weight: 1 2/3 mana 7 shekels of sheep-hides, their erina work: 1 1/3 mana, labor of the leatherworkers, their leather rations: 1/2 workdays, male laborers;
Their weight: 9 ma-na.
Reverse
ba-la2 ki ku-e-la-ak-ta ur-(d)szul-pa-e3 sipa ur-mah szu ba-ti iti (gesz)apin mu (d)szu-(d)suen lugal uri5(ki)-ma-ke4 e2 (d)szara2 umma(ki)-ka mu-du3
booked out; from Ku'elaak Ur-Shulpa'e, shepherd of the lion, received; month: "Plow," year: "Shu-Suen, king of Ur, the house of Shara in Umma erected;"
P414587: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
i3-li2-szip-ti lu2 kin-gi4-a lugal u4 ki-masz(ki)-sze3 ba-gen-na-a
nam-mah-(d)ba-ba6 lu2 kin-gi4-a lugal u4 |_bad3-an_|(ki)-ta
Ili-szipti, the royal messenger, when he came to Kimash,
Nammah-Baba, royal messenger, from the day of Der
Reverse
ki lugal-sze3 ba-gen-na-a
lu2-(d)suen lu2 kin-gi4-a lugal u4 |_bad3-an_|(ki)-sze3 ba-gen-na-a zi-ga iti gi-sig-ga mu (d)i-bi2-(d)suen lugal
to the king he went;
Lu-Suen, the royal messenger, when he entered Der, booked out; month: "Gisiga," year: "Ibbi-Suen is king."
Left
u4 1(u) 3(disz)-kam
13th day.
P414589: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
a-ki-ma lu2 kin-gi4-a lugal u4 |_bad3-an_|(ki)-sze3 ba-gen-na-a
(d)utu-kal sagi
a-za-ba-ni sagi u4 |_bad3-an_|(ki)-ta ki lugal-sze3 ba-e-re-sza-a
When the messenger of the king came to Der,
for Utukal, cupbearer;
Zabani, cupbearer, from Duran to the king he brought.
Reverse
kal-(d)szul-gi lu2 kin-gi4-a lugal u4 nig2-dab5 du6-ku3-ka-sze3 im-gen-na-a
lugal-ezem lu2 kin-gi4-a lugal u4 lu2 sa-gaz dab5-ba-de3 im-gen-na-a
u4 (ansze)kunga2 zi-gu5-um im-gen-na-a zi-ga iti ezem-(d)szul-gi mu en (d)inanna unu(ki) masz2-e i3-pa3
Kal-Shulgi, the royal messenger, when the nigdab-offering of the Duku was brought,
Lugal-ezem, the messenger of the king, when the criminal was seized, went away.
when the mules for the kunga offering went, booked out; month: "Festival of Shulgi," year: "The en-priestess of Inanna of Uruk by means of goat was chosen;"
Left
u4 5(disz)-kam
5th day.
P414590: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
[puzur4]-(d)suen dumu sukkal-mah
ur-(d)nun-gal lu2 kin-gi4-a lugal
u4 erin2 sze gesz ra-ra zi-zi-de3 im-e-re-sza-a
a-hu-du10 lu2 kin-gi4-a lugal
Puzur-Suen, son of sukkalmah.
Ur-Nungal, royal messenger;
When the troops piled up barley and piled it up, they were able to take the road.
Ahudu, royal messenger;
Reverse
u4 |_bad3-an_|(ki)-sze3 ba-gen-na-a
lugal-amar-ku3 lu2 ur3-ra u4 mun-gazi-sze3 im-gen-na-a
ta2-ki-dingir szu-i u4 (gesz)ma-nu-sze3 im-gen-na-a zi-ga iti szu-gar-gal mu en (d)inanna unu(ki)-ga masz2-e i3-pa3
when he came to Duran,
Lugal-amarku, the man who the roof ..., when he went to mungag,
from Takin-ilu, the handi, when the boat went, booked out; month: "shugargal," year: "The en-priestess of Inanna of Uruk by means of extispicy was chosen."
Left
u4 7(disz)?-kam
7th day.
P414591: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
la-qi3-pu-um sagi lu2 kin-gi4-a lugal u4 siskur2 lugal-sze3 im-gen-na-a
(d)szul-gi-ba-ni lu2 kin-gi4-a lugal
er3-ra-pa2-li-il lu2 kin-gi4-a lugal u4 |_bad3-an_|(ki)-ta ki lugal-sze3 ba-e-re-sza-a
Laqipu, cupbearer, royal messenger, when the king's sacrifice came,
Shulgi-bani, messenger of the king.
Erra-palil, the king's messenger, when from Der to the king he came,
Reverse
dingir-ba-ni lu2 kin-gi4-a lugal u4 |_bad3-an_|(ki)-sze3 ba-gen-na-a
pu-lu-lu szusz3 u4 (ansze)kunga2 zi-gu5-um-sze3 im-gen-na-a
szu-(d)iszkur szu-i u4 (gesz)szu4-a-sze3 im-gen-na-a zi-ga iti kir11-si-ak mu en (d)inanna unu(ki) masz2-e i3-pa3 u4 1(u) 6(disz)-kam
Ili-bani, the king's messenger, came to Duran.
The shepherd, the cattle herder, came to the kunga wagon at the right time.
for Shu-Adda, hand-lifting, when he entered, booked out; month: "kirsiak," year: "The high-priestess of Inanna of Uruk by goat was chosen;" 16th day.
P414592: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
lu2-sza-lim lu2 kin-gi4-a lugal
puzur4-esz18-dar lu2 kin-gi4-a lugal u4 |_bad3-an_|(ki)-ta ki lugal-sze3 ba-e-re-sza-a
(d)nanna-dalla szu-i u4 |_bad3-an_|(ki)-sze3 ba-gen-na-a
puzur4-esz18-dar sukkal lu2 kin-gi4-a lugal
kur-bi-er3-ra ugula-gesz2-da
for Shalim, the royal messenger;
Puzur-Ishtar, royal messenger, when from Der to the king he came,
to Nanna-dalla he brought. At the time of Der he entered.
Puzur-Ishtar, messenger, royal messenger;
Kur-bi-Erra, foreman of stewards;
Reverse
e2-a-ba-asz2-ti ma2-lah5 u4 dam-sukkal-mah mu-da-re-sza-a
s,a-lu-um lu2 kin-gi4-a lugal u4 udu ur4-de3 im-gen-na-a
szu-ga-tum lu2 kin-gi4-a lugal u4 erin2 zah3 _arad2_ (d)nin-hur-sag dab5-ba-de3 im-gen-na-a
szu-(d)nin-szubur lu2 kin-gi4-a lugal u4 (gesz)ma-nu-sze3 im-gen-na-a
u4 (ansze)kunga2 zi-gu5-um-sze3 im-gen-na-a zi-ga iti sze-sag11-ku3? mu en (d)inanna unu(ki) masz2-e i3-pa3
for Ea-bashti, the boatman, when the vizier was bringing in the oxen,
Shallum, the messenger of the king, came to the sheepfold.
Shugatum, messenger of the king, when the troops were killed, the servant of Ninhursag, seized, came,
Shu-Ninshubur, royal messenger, when he entered the boat,
when the kunga came to the slaughter, booked out; month: "Harvest," year: "The en-priestess of Inanna in Uruk by means of extispicy was chosen."
Left
u4 2(u) 3(disz)-kam
23rd day.
P414594: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
i3-li2-ki-ib-ri2 lu2 kin-gi4-a lugal u4 (kusz)ummux(|_eden-a-lal_|)-sze3 im-gen-na-a
en-nam-(d)suen lu2 kin-gi4-a lugal u4 lu2 sa-gaz dab5-ba-de3 im-gen-na-a
Ili-kibri, the royal messenger, came to him with a leather bag.
Ennam-Sîn, the messenger of the king, when the criminal was seized, went away.
Reverse
a-bu-ni lu2 kin-gi4-a lugal
i3-li2-zi-li2 lu2 kin-gi4-a lugal u4 |_bad3-an_|(ki)-ta ki lugal-sze3 ba-e-re-sza-a
szu-esz18-dar lu2 kin-gi4-a lugal u4 erin2 zah3 lu2 iri-sa12-rig7(ki) dab5-ba-de3 im-gen-na-a zi-ga iti sze-sag11-ku5 mu hu-uh2-nu-ri ki ba-hul
Abu-ni, royal messenger;
Ili-zili, messenger of the king, when from Der to the king he returned,
Shu-Ishtar, messenger of the king, when the troops were killed, the people of Irisagrig captured, went, booked out; month: "Harvest," year: "Huhnuri was destroyed."
Left
u4 1(disz)-kam
1st day.
P414598: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
la-qi3-pu-um sagi lu2 kin-gi4-a lugal u4 siskur2 lugal-sze3 im-gen-na-a
(d)szul-gi-ba-ni lu2 kin-gi4-a lugal
er3-ra-pa2-li-il lu2 kin-gi4-a lugal u4 |_bad3-an_|(ki)-ta
Laqipu, cupbearer, royal messenger, when the king's sacrifice came,
Shulgi-bani, messenger of the king.
Erra-palil, messenger of the king, from the day of Der
Reverse
ki lugal-sze3 ba-e-re-sza-a
dingir-ba-ni lu2 kin-gi4-a lugal u4 |_bad3-an_|(ki)-sze3 ba-gen-na-a
pu-lu-lu szusz3 u4 (ansze)kunga2 zi-gu5-um-sze3 im-gen-na-a
u4 (gesz)szu4-a-sze3 im-gen-na-a zi-ga iti kir11-si-ak mu en (d)inanna unu(ki) masz2-e i3-pa3
to the king he returned;
Ili-bani, the king's messenger, came to Duran.
The shepherd, the cattle herder, came to the kunga wagon at the right time.
when he entered, booked out; month: "Flight," year: "The en-priestess of Inanna of Uruk by goat was chosen."
Left
u4 1(u) 6(disz)-kam
16th day.
P414601: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
(d)nin-e2-gal
1 gukkal iti u4 7(disz) ba-[zal]
for Ninegal;
1 fat-tailed sheep, month: "7th day passed;"
Reverse
szunigin 3(disz) udu niga (d)nin-e2-gal szunigin 1(disz) udu niga 1(u) la2 1(disz) udu 2(disz) u8 szunigin 4(disz) gukkal 1(disz) masz2-gal szunigin 3(disz) sila4 ga 1(disz) masz2-ga udu ba-usz2 sza3 uri5(ki)-ma ur-e2-ninnu szu ba-ti iti ki-siki-(d)nin-a-zu mu us2-sa ki-masz(ki) u3 [...]
total: 3 sheep, grain-fed, for Ninegal; total: 1 sheep, grain-fed, 9 less 1 sheep, 2 ewes; total: 4 fat-tailed sheep; 1 billy goat; total: 3 lambs, suckling, 1 billy goat, slaughtered sheep, in Ur, Ur-Eninnu received; month: "ki-siki of Ninazu," year after: "Kimash and .
P414602: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[a]-na a-bi-ia qi2#-bi2-ma um#-ma (d)marduk-ni#-szu#-ma# (d)utu u3 (d)marduk asz-szu-mi#-[ia a]-bi! li-ba-al-li-t,u2-ka asz-szum t,e4-em _a-sza3_-lim sza _us2-sa-_du_ bad3_ isz-ti-szu u3 szi-ni-szu (disz)i3-li2-ra-ah-e _dumu_ sa#-bu-um a-na ba-qa2-ri-im-ma tap-pu-szu usz-ta-du-szu [i]-na#-an-na a-na ba-qa2-ri-im
To my father speak! Thus Marduk: "Shamash and Marduk, in order that my father may be reconciled with you." Concerning the report of the field which is adjacent to the wall, with him and his family Ili-rahe, son of Sabum, to Baqarum and his ... he has confined. Now, to Baqarum
Reverse
pa-nu-szu sza-ak#-nu a-ra-ah _1(u) gin2 ku3-babbar_ su-pi2-ih-ma 2(disz)? ku am usz-szi-i-ma _a-sza3_ i-na qa2-ti la as,-s,i2
His face was smashed. 10 shekels of silver was seized, and I weighed 2? cubits, and the field in the hand I did not take.
P414603: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na a-ha-ta-ni qi2-bi2-ma um-ma sa-mu-um-ma asz-szum a-hi (d)suen-a-bu-um sza ma-ah-ri-ki wa-asz-bu a-na t,a-ra-di-szu a-na _u4 1(u)-kam_ ha-da-nam ta-asz-ku-ni-ma a-hi _aga-us2_ u2-ul ta-at,-ru-di-im isz-tu _mu 3(disz)-kam_ a-di i-na-an-na a-hi _aga-us2_ ma-ah-ri-ki wa#-szi-ib-ma# u3 i-di-szu sza (d)suen-[a-bu-um]
To Ahatani speak! Thus Samum: "On account of the man Sîn-abuum of your presence who is present, to his supplications you have sworn, for 10 days you have been supplications, and the man the supplication has not been supplication. From the 3rd year until now the man the supplication of your presence who is present and his companion Sîn-abuum
Reverse
a-na-s,e-er-ma ma-ru-ki szu#-szu-ra-ak-ki-im u3 a-hi _aga-us2_ ta-ka-al-li-ma# t,up-pi2 i-na a-ma-ri-im a-ni _aga-us2_ u3 i-di-szu t,u2-ur-di-im
I will guard and your shubakku-house and the ahi of the scout you will remove and in the scout's presence the tablet, the scout's house and his companion a turdim-sketch
P414604: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na a-pil-(d)mar-tu sza (d)utu u3 (d)marduk u2-ba-al-la-t,u2-szu qi2-bi2-ma um-ma e-te-ia-tum-ma (d)utu u3 (d)marduk a-na da-ri-a-tim li-ba-al-li-t,u2-ka (disz)ma-an-nu-ki-ma-(d)suen-da#-ri s,i#-bu-tum-ma a-na larsa(ki#) asz-pur-ra-asz-szu
li-sza#-al#-li#-mu-ni# [zu]-mur?-szu
To Apil-Marduk, whom Shamash and Marduk have entrusted, speak! Thus Eteyatum: May Shamash and Marduk bless you forever! Mannu-kima-Sîn-dari, the shabatum, to Larsa I sent him.
May his face be swollen.
Reverse
a-di-ni sze#-a#-[am] an-ni#-a#-am# u2-ul a-ka-am#-[mi]-sa3#-am-ma t,e-e-mi u2-ul asz-pur-ra-kum ur-ra-am ki-ma ak-ta-am-sa3 a-sza-ap-pa-ra-ak-kum-ma
ta-t,a-ar-ra-dam
Before I have weighed out this barley, I will not give it to you, and I will not send you a report. Later, when I have checked it, I will send you a report.
you will return.
P414605: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na ib-ni-(d)mar-tu qi2-bi2-ma um-ma i3-li2-ma-dingir-ma (d)utu u3 (d)marduk asz-szu-mi-ia a-na da-ri-a-ti-im li-ba-al-li-t,u2-ka a-na (disz)i3-li2-ip-pa-al-sa3-am ki-a-am asz-pu-ra-am um-ma a-na-ku-ma
le-qe2-e-ma sze-a-am sza-am-ma ri-szi li-ki-il u2-zu-ub-be2-e ma-la tu-s,a-bu u3 ma-la u2-ra-ka-su-ka a-na-ku a-pa-al
To Ibni-Amurru speak! Thus Ili-ma-ilum: "Shamash and Marduk, on account of me forever may they keep you alive!" To Ili-ippalsam I wrote as follows: "I myself
Let him take and that barley, that he may eat it, let him eat it. I will eat whatever you are able to eat and whatever you are able to eat. I will open it.
Reverse
asz-szum gi-ru-um na-ah-du-u2 _ku3-babbar_ u2-ul u2-sza-bi-la-szu qi2-bi-szu-u2-ma a-ah-szu-u2 la i-na-di szi-ta-la-ma t,e-em-szu-u2 ga-am-ra-am szu-lum bi-ti-im u3 szu-lum (disz)na-bi-(d)nin-szubur (disz)isz8-tar2-i-lam szu-up-ra-am u3 t,e-em mi-im-ma sza e-zi-ba-ku u3 ma-la u2-da-bi-bu-ka (disz)isz8-tar2-i-lam szu-up-ra-am
Because the reed-bed of the nahdu-house was not brought to him, his command did not give, his shitalama was not given, his report was good, the health of the house and the health of Nabi-Ninshubur Ishtar-ilam wrote to me, and the report of everything that I have written and everything that I have sent to you Ishtar-ilam wrote to me.
P414606: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na na-bi-(d)suen qi2-bi2-ma um-ma sza-ma-ia-tum-ma (d)utu u3 (d)marduk li-ba-al-li-t,u3-ka a-nu-um-ma t,up-pi2 usz-ta-bi-la-ak-kum t,up-pi2 i-na a-ma-ri-ka mi-in-di (d)na-bi-i3-li2-szu a-ah-szu i-na-ad-di-i-ma u2-ul u2-szi-s,i-a-szu
To Nabi-Sîn speak! Thus Shamayatum: May Shamash and Marduk keep you alive! Now then I have sent you a tablet. The tablet in your presence is the same as Nabi-ilishu, his brother, he shall give, but he will not help him.
Reverse
(disz)(d)suen-sza-mu-uh pu-ut,-ra-asz-szu an-ni-ki-a-am a-na _1(disz) gin2 ku3-babbar_ sza _1(disz) 1/2(disz) gin2 ku3-bi_ lu-u2 sze-a-am lu-u2 _siki du_ u3 lu-u2 mi-im-ma sza ha-asz-ha-a-ti [szi]-tam-ma an-ni-ki-a-am [a]-ap#-pa-al-ka [a]-ah#-ka# la ta-na-di
Sîn-shamuh has received from you. For 1 shekel of silver of 1 1/2 shekels of silver, whether barley, or wool, or anything of the hashhatu, this is my verdict. I have opened your mouth, your mouth is not open.
Seal 1
sza-ma-a-a-tum _dumu_ (d)suen-u2-se2-li [_ARAD_] _an_ (d)mar-[tu]
Shamayatum, son of Sîn-usalli, servant of Anu and Martu.
P414607: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na (d)na-bi-um#-[...] qi2-bi2-ma um-ma be-la-nu-um-ma# (disz)szar-rum-ki-ma-dingir a-szar sza-ni u2-ri-[...] a-na a-wa-at ni-id#-[bu-bu] u2-ul al-li-kam# ia-tum u3 ka#-[a-tum] isz-te-a-at nam#?-[...] sza a-wa-tim! a x [...] la sa-an-qa2 x [x]
To Nabium-... speak! Thus Belanum: Sharrum-kima-ili, where he resides, ... ... I did not go to the word of Nabû. My brother and my sister, who ... the word of Nabû ... not be satisfied .
Reverse
na-szu-u2 [...] a-nu-um-ma [...] da-ab x [...] a-di a-za-x [...] hi-sze-eh-ti [...] (disz)ta-ri-ba-tum u3 szum-ma a-wa [...] a-di la wa-asz-ba-a-[...] t,a-ab al-kam x ki-ma i-na _hi_ [...] la u2-da-[...] du-bu-ub x
... Now ... ... ... until ... ... ... ... ... Taribatu and if a man ... until ... ... good ... I came ... like ... ... I did not ... ... .
Left
asz-szum ha-ar-bi sza? ku-sa-tim ha-ar-ba-am ki-ma il-ti-qu2-ni-kum ha-ar-ba-am a-na be-li2-szu te-er
Because the ... of the ..., the ..., like he has sinned, the ... to his lord has turned.
P414608: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na sza-pi2-ri-ia qi2-bi2#-ma (d)utu u3 (d)marduk# asz-szu-mi-ia sza#-pi2#-ri li-ba-al-li-t,u2-ki#? (disz)(d)iszkur-szar-rum u3 _5(disz) erin2-mesz_ sza qa2-ti-szu (disz)(d)marduk-ba-ni i-sa-na-ah-hu-ru u3 t,e4-em-szu-nu ut-ta-na-ru-szu-ma i-ta#-na#-t,a3-al-szu-nu-ti-i sza-pi2#-ri wa-ar-ka-at a-wa-tim an-ni-a-tim li-ip-ru-us2 (d)iszkur-szar-rum u3 _dumu dam-gar3_ _ig_-ta-_bi_-ir-ma a-wa-tim i-sa-na-ah-hu-ur ni-di a-hi-im# la ta-ra-asz-szi wa-ar-ka-si-na pu-ru-us2
a-na ni-id-na-tim mu-ti a-ha-ti-szu _zu2-lum_ id-di-in-ma
To my scribal art speak! May Shamash and Marduk on account of my scribal art be reconciled with you! Adad-sharrum and 5 men whose hands Marduk-bani shall hold, and their reports they shall return, and they shall return to them. The scribal art of the future of this matter shall be opened. Adad-sharrum and the son of the merchant shall open, and this matter shall return. The food of the other shall not be given. Their assembly
He gave dates for the nidnatu offerings, his libation, and
Reverse
a-na _ku3-babbar_ it-ta-di-in _nu-(gesz)kiri6_ sza a-na bi-ti-szu i-ru-bu szu-um-ma
u2-ul i-ba-asz-szi wa-ar-ka-si-na pu-ru-us u3 szu-u2 ha-at,-t,a3-am na-szi-szu-nu-szi um-ma szu-ma a-na sa-bi-ku-nu _zu-lum_ id-na-szu te-_ki#_-it szi-ka-ri _zu2-lum_ u2-sze-ri-bu-ma sza _3(disz) ma-na ku3-babbar_ it-ta-di-in a-wi-lu-u2 na-szi _gu2-un_ sza i-na (gesz)kak-szu _zu2-lum_ na-szu-u2 _e2?_ a-na _bi iz bi_ im i-ru-bu i-ba-asz-szi
He gave the orchard which he entered into his house for silver.
They did not have a claim. Their witnesses and their witnesses were a fugitive. They said: "If to your enemy he gave you dates, he will bring the rations of dates, and he will give you 3 minas of silver." A man was the one who gave the credits. The man who in the ... of dates was the one who entered the house.
P414609: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
1(esze3) _gan2_ (gesz!)kiri6 (gesz)geszimmar ib2-si us2-sa-_du_ a-da-lugal us2-sa-_du_ (d)iszkur-tu-kul2-ti sag ki 1(disz) (d)iszkur-ma-an-szum2 (d)en-lil2-le ta? ra-am?-(d)suen (gesz)kiri6 na-ra-am-(d)suen ki na-ra-am-(d)suen lugal (gesz)kiri6-a-ke4 (disz)i3-li2-i-ma-a-bi in-szi-sa10-am3
sa10-am3 til-la-a-ni-sze3 in-na-an-la2 u4-kur2-sze3 u4-nu-me-a-ak inim-gal2-la (gesz)kiri6-ke4# (disz)na-ra-am-(d)suen ba-ni-ib2-gi4-gi4
Ili-imabi bought from Ram-Sîn a field of 1 eshe3 of date palms, the field adjoining the field of Ada-lugal, the field adjoining Adad-kulti, the head of the field of Ishkur-manshum, from Ram-Sîn the garden of Naram-Sîn, from Naram-Sîn the king of the garden, for a total of 10 shekels of silver.
he will pay back the money he received. In future, when the day becomes old, Naram-Sîn will return the money he received from the orchardist.
Reverse
nu-mu-un-da-bala-e mu (d)suen (d)utu (d)marduk u3 sa-am-su-i-lu-na lugal in-pa3 igi a-bu-um-wa-qar ra-bi-a-nu igi im-me-er-(d)utu dumu (d)suen-ma-gir (disz)i3-li2-i-ma-a-bi dumu ha-zi-bu (disz)i3-li2-ba-ni-i dumu a-pil-(d)mar-tu (disz)an-pi4-sza!? dumu in-bu-sza (disz)a-pi-il-(d)iszkur dumu (d)marduk-ga-mil (disz)nu#-ur2-(d)nin-szubur dumu sza-gi-isz-ki-nu (disz)inim#-(d)utu dumu ni-da-na-tum (disz)i3-li2-u3-(d)utu dumu ap-lum (disz)li-pi2-it-isz8-tar2 dub-sar kiszib lu2-ki-inim-ma-bi-mesz
iti sze-sag11-ku5 u4 9(disz)-kam mu sa-am-su-i-lu-na lugal-e kur gu2#-si-a an-ga-am3!(A) mu-un-da-an-bala-e
he did not abandon. Year: "Suen, Shamash, Marduk and Samsu-iluna the king ruled." Before Abum-waqar, his brother; before Immer-shamash, son of Sîn-magir; Ili-imbi, son of Hazibu; Ili-bani, son of Apil-martu; An-pisha, son of Inbusha; Apil-adad, son of Marduk-gamil; Nur-ninshubur, son of Shagishkinu; Inim-shamash, son of Nidanatum; Ili-u-shamash, son of Aplum; Lipit-ishtar, the scribe of the witnesses.
month "Harvest," 9th day, year: "Samsu-iluna the king brought the Gusi mountain into my presence."
Seal 1
nu-ur2-(d)utu dumu ni-da#-na-tum [x] x x x x
Nur-shamash, son of Nidanatum, .
Seal 2
[x] x [...] dumu [...]-nu-um
... son of ...num
P414610: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_igi_ i3-li2-i-din-nam _dumu_ x [...] disz (d)suen-qa2-ti-s,a-ba-at disz (d)utu-tu-kul2-ti _dumu_ nu?-[...] disz sanga (d)suen#-na#? _dumu_ (d)nanna# [...] gar? disz _arad_-ra-na#? x be? _dumu_ na-bi-[...]-ni#?-szu disz i-bi-(d)nergal# _dumu_ a-pil-(d)suen# disz u2!-s,i-nu-ru?-rum? ad-da-ni_ disz a!-bu-wa-qar _dam-gar3_ i-na ma-(ha)-ar szi-bi-x-tim (disz)u-bar-(d)utu _ki_ s,i-li2-(d)mar-tu# _dumu_ da-ak-ki-ia (disz)i-din-(d)mar-tu _in-szi-sa10-am3#?_ [n] _2(disz) igi-6(disz)-gal2 ku3#-babbar#_
Before Ili-iddinam, son of ...; before Sîn-qati-shabat; before Shamash-tukulti, son of ...; before the priest of Sîn, son of Nanna ...; before Wararana, son of Nabi-...; before Ibbi-Nergal, son of Apil-sîn; before Ushi-nurrum, his father; before Abi-waqar, the merchant, in the presence of Shibi-x-tim; Ubar-shamash with Shilli-Martu, son of Dakkiya; Iddin-Martu has bought. n 2/6 shekels of silver
Reverse
[_sa10]-am3#? til-la-an-ni-sze3_ _in-na-an-la2_ _iti udru(duru5) u4 3(u)-kam_ _mu i7 edin-na _i7 he2-gal2#-[la] mu-ba-al-la_
he will pay. The month of Addaru, the day 30, the year in which the Euphrates and the Euphrates were dug.
P414611: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
(disz)i3-li2-ma-lu-lim _mu-ni_ _ki_ ta-ri-bu-um be-el-li-szu (disz)(d)utu-li-t,u2-ul a-na _iti 5(disz) u4 1(u) 5(disz)-kam in-hun_-ma#? _a2-bi iti 5(disz)-kam u4 1(u) 5(disz)-kam_
_szu ba-an-ti_ _sza3-bi al-du10_ i-ri-a-aq-ma i-na u4-ma-ti-szu
Ili-malulim ... with Taribu, his lord, Shamash-litul has rented for 5 months and 15 days.
He will recover the debts incurred. He will be sated with joy and at his return he will be able to go out.
Reverse
u2-ul i-mar!?-ra-as, isz-tu _iti sze-sag11-ku5 u4 2(u) 6(disz)-kam_ a-di _NE-_ne_-gar u4 2(u) 1(disz)-kam_ i-pu-usz i-ta?-al-la-ak _igi_ i-ri-ib-(d)suen _igi_ i-din-(d)na-na-a _igi_ s,i2-li2-(d)utu _igi_ (d)utu-mu-ba-li2-it, _iti sze-sag11-ku5 u4 6(disz)-kam_ _mu_ (d)ri-im-(d)suen _lugal lu2-kur2 lu2-hul-gal2#_
he shall not contest. From month "Harvest," day 26 until day NE-NEgar, day 21 he shall perform. He shall go. Before Irib-Sîn, before Iddin-Nanaya, before Shilli-Shamash, before Shamash-muballit. Month "Harvest," day 6. Year: "Rim-Sîn, king, enemy, evil-doer."
Seal 1
(d)utu-li-t,u2#-ul# _dumu_ a-bu-wa-qar _ARAD_ (d)sza3-ha-an
Shamash-li-tul, son of Abu-waqar, servant of Shahan.
P414613: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_e2_ a-pil-(d)mar-tu _ki_ a-pil-(d)mar-tu _lugal# e2-ke4_ (disz)ap-la-tum _dumu_ _arad_-(d)utu nam mu 1(disz)-kam_ _nam ka-kesz2_ ib2-ta-e3-a_ _ka-kesz2 mu 1(disz)-kam_
the house of Apil-Marduk, with Apil-Marduk, the king, the house of Apollotum, son of Warad-Shamash, in the year 1 of the dynasty of the king, he will divide; in the year 1 of the dynasty of the king,
Reverse
_i3-la2-e_ _igi_ i-sar-re-i-ni _igi_ (d)utu-ia-tum _igi_ mu-ha-zu?-um _dumu_ sa-li-ma-nu-um _iti sze-sag11-ku5 u4 1(u) 5(disz)-kam_ _mu (gesz)tukul szu-nir# nig2 babbar-ra_
before Isar-reini; before Shamash-yatum; before Muhazum, son of Salimanum. The month of Addaru, the day 15 of the year in which the shitû-demon smashed the white weapon
P414614: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
_sa10-bi igi-6(gal2)_ sza i-din-isz8-tar2 a-na (d)utu-li-t,u2-ul ip-pu-lu
_gesz u3 zi3_
The price of one-sixth of Iddin-Ishtar to Shamash-li-tul he will not pay.
... and flour
Left
_ha-la_ i-din-isz8-tar2 sza i-na _dub_-pi2 sza-ak-nu il-qu2-u2 _iti ab-e3 mu gu-za nesag-ga2#
The share of Iddin-Ishtar which is written on a tablet is taken. The month of Tebetum, the year in which the throne is fashioned.
Reverse
ka-ni-ik u2-nu-tim sza _ha-la_ i-din-isz8-tar2 sza i-na _dub_ zi-it-tim la# sza-ak-nu-ma wa-ar-ka-nu-um id-di-nu-szu _iti ab-e3 u4 2(u) 2(disz)-kam_ _mu_ sa-am-su-i-lu-na lugal-e gu-za nesag-ga2!
The securing of the dowry of Iddin-Ishtar, which is not stipulated in the document, and the later one has given it, the month of Tebetum, the day 22 of the year in which Samsu-iluna the king sat on the throne of Nesagga.
Seal 1
(d)nin-szubur _sukkal_ zi-an-na# _(gesz)gidri ku3 szu-du7#_
Ninshubur, the vizier of Zianna, a pure sceptre, a sceptre for the sceptre.
Seal 2
x-lum [_dumu_] ku-ru-um _ARAD_ (d)utu
...lum, son of Kurum, servant of Shamash.
Seal 3
(d)suen-a-hi-i-din-nam _dumu_ a-bu-wa-qar _ARAD_ (d)nergal
Sîn-ahi-iddinam, son of Abu-waqar, servant of Nergal.
Seal 4
s,i#?-li2-(d)utu _dumu_ (d)suen?-_apin#_? [_ARAD_] (d)nin-si4#-an-[na]
Shilli-shamash, son of Sîn-eresh, servant of Ninsiana.
P414615: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_szu-la2-sze3_ _szu ti-a_ (disz)nu-ur2-isz8-tar2 _ki_ _arad_-(d)suen
to the quay of the estate of Nur-ishtar, with Arad-Sîn;
Reverse
_igi_ lu-usz-ta-mar-(d)suen _igi_ (d)nin-urta-ga-mil _igi_ (d)suen-i-din-nam# _igi_ i-ku-un-pi4-er3-ra _igi_ a-hu-wa-qar _iti gan-gan-a_ _mu ma-da ia-mu-ut-ba#-lum
before Lushtamar-Sîn; before Ninurta-gamil; before Sîn-iddinam; before Ikun-pî-Erra; before Ahu-waqar. The month of Kislimum, the year in which Yamut-balum
Obverse
_szu-la2-sze3_ _ki_ _arad_-(d)suen (disz)nu-ur2-isz8-tar2 _szu ba-an-ti_
Nur-ishtar received from Arad-Sîn tot gur of barley;
Reverse
_igi_ lu-usz-ta-mar-(d)suen _igi_ (d)nin-urta-ga-mil _igi_ (d)suen-i-din-nam# _igi_ i-ku-un-pi4-(d)er3-ra _igi_ a-hu-wa-qar _iti gan-gan-e3 u4 1(u) 1(disz)-kam_ _mu ma-da ia-mu-ut-ba#-lum u3 lugal#-[x?]-le? (d)ri-im-(d)suen_
before Lushtamar-Sîn; before Ninurta-gamil; before Sîn-iddinam; before Ikun-pî-Erra; before Ahu-waqar. The month of Kislimum, the day 11 of the year in which the land of Yamut-balum and Lugal-.
Seal 1
lu-usz-(ta)-mar-(d)suen# _dumu_ i3-li2-a-[...]-x _ARAD_ _an_ (d)mar-tu
Lushtamar-Sîn, son of Ili-a..., servant of Anu and Amurru.
Seal 2
a-hu-[wa]-qar _dumu_ hu-la#-lum _ARAD_ _an_ (d)mar-tu
Ahu-waqar, son of Hullum, servant of the god Marduk.
P414616: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[n] _ma-na 2(disz) gin2 igi-6(disz)-gal2# ku3#-babbar#_ n _ma-na 1(u) 2(disz) gin2-ta-am3_ ba-ab-dah-e ki nu-ur2-(d)ba-ba6 (disz)la-ma-sum2 szu ba-an-ti iti sig4-a ku3 i3-la2-e
n minas 2 1/4 shekels of silver, n minas 12 shekels each, he will take; from Nur-Baba Lamasum received; month: "Bricks brought,"
Reverse
igi _arad_-(d)nanna igi (d)suen!-sza-mu-uh2 igi qa2-mu-um-a-hi igi nu-t,u2-up-tum kiszib lu2-inim-ma-bi-mesz iti sig4!-x?-a#? diri x? 1(u) 8(disz)?-kam mu ki-sur-ra ba-an-dab-ba u3 (gesz)tukul-kal!-ga (d)en-lil2 mu-un-szum2-ma-ta ma-da bad3(ki) mu-un-hul-a
before Warad-Nanna; before Sîn-shamuh; before Qamum-ahi; before Nutuptum; under seal of their witnesses; month "Bricks ...," extra ... 18th? month, year: "The boundary wall was seized"; and after Enlil gave the weapon to him, the land of Der destroyed.
P414617: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
szu ti-a (disz)ba-zi-ia ki (d)utu igi? u4-na-bi-esz
Baziya received from Utu; he is paid.
Reverse
iti# sig4-a in sa10# kiszib-ba-a-ni ib2-ra iti udru(duru5) u4 3(u)-kam mu sa-am-su#-i-lu-na
month: "Bricks," in the "good quality" of his sealed tablet, month "Udru," day 30, year: "Samsu-iluna."
P414618: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
szu ti-a (d)suen-mu-sza-lim ki na-bi-(d)suen iti sig4#-a in-sa10!
received from Sîn-mushallim; from Nabi-Sîn; month: "Bricks were sold."
Reverse
igi zi-[x-x?]-x igi szu#-(d)da-[x] (disz)u4-hu-[x] x-ni (disz)a-pil-i3-li2 szesz#?-ni kiszib lu2-ki-inim-mesz iti ab-e3 u4 1(u) 2(disz)?-kam mu sa-am-su-i-lu-na alan szud3-szud3-de3#?
before Zi-...; before Shu-Da-...; Uhu-...; Apil-ili, his brother; under seal of the witnesses; month: "Babe," 12th day, year: "Samsu-iluna erected a statue of himself."
P414619: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_masz2 gi-na ba-ab-dah-e_ _ki (d)utu_ u3 na-bi-(d)suen (disz)dumu-(d)mar-tu _szu ba-an-ti_
The debt is paid completely. Shamash and Nabi-Sîn received from Mar-Amurru.
Reverse
_iti sig4-a_ _ku3 u3 masz2-bi_ _i3-la2-e_ _igi_ (d)nanna-pa?-li?-ni _igi_ a-pil-sza! _iti_ du6-ku4 u4 1(disz)-kam_ _mu_ sa-am-su-i-lu-na (gesz)tukul szu-nir ku3-babbar_
The month of bricks and their interest he shall pay. Before Nanna-palini, before Apilsha. The month of Duku, the day 1, the year in which Samsu-iluna the weapon of the shunir of silver
Left
ku-nu-ka-szu u2-ul na-szi-ma? i-na _kiszib_ (disz)a-pil-sza _ib2-ra_
He shall not raise a claim against you, and he will pay back twelve times over the silver he received from Apilsha.
Obverse
_masz2 gi-na ba-ab-dah-e_ _ki (d)utu_ u3 na-bi-(d)suen (disz)dumu-(d)mar-tu _szu ba-an-ti_ _iti sig4-a_ _ku3 u3 masz2-bi_ _i3-la2-e_
The debt is paid in full. Shamash and Nabi-Sîn received from Mar-Amurru. The month of Addaru he will pay the silver and its interest.
Reverse
_igi_ (d)nanna-pa?-li?-ni _igi_ a-pil-sza! _kiszib_ u2-ul i-szu-u2-ma i-na _kiszib_ (disz)a-pil-sza _ib2-ra_ _iti_ du6-ku4 u4 1(disz)-kam_ _mu_ sa-am-su-i-lu-na _lugal (gesz)tukul szu-nir ku3-babbar_
before Nanna-palini; before Apilsha. No seal was present, and in the seal of Apilsha it was written. The month of Duku, the day 1 of the year in which Samsu-iluna the king fashioned a weapon and a silver ring.
Seal 1
a-pil-sza _dumu_ u-bar-ku-usz#? _ARAD_ (d)za-ba4-ba4
Apil-sha, son of Ubar-kush, servant of Zababa.
P414620: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[n] 4(asz) x kasz? [...] _pa_ uruda 1(u) 1(disz) ninda? [...] ka#? sze-gesz-i3 [x] x ba-ba sze-gesz-i3!
a-na gin2? 1(u) 5(disz) ha-zi 1(disz) a2-tak4-tak4
... 4 ... beer? ... copper 11 ninda? ... sesame ... ... sesame .
to shekels? 15 hazi 1 atak
Reverse
szunigin 4(disz) 2/3(disz) gin2 1(u) 5(disz) sze
(d)utu na-bi-(d)suen u3 la-zi-ga-ib2-du8?-u2 iti gan-gan-e3 u4 3(u)-kam mu sa-am-su-i-lu-na lugal x
total: 4 2/3 shekels 15 grains;
Shamash, Nabi-Sîn and Laziga-ibdu'u. Month: "GANgane," 30th day, year: "Samsu-iluna was king."
Seal 1
[... (d)]iszkur dumu [x?] be2#-li2#?-ra-bi-ra-ap-pa-szu-nu _arad_ (d)iszkur
... Adad, son of ..., Beli-rabi-rapshunu, servant of Adad.
P414622: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
(disz)(d)we-du-um-mu-sza-lim u3 (d)utu-ma-gir _dumu-mesz_ (d)iszkur-szar-rum
(disz)i-din-(d)suen u3 e2-a-szar-rum _dumu-mesz_ (d)suen-i-din-nam
u3 bu-ri-ia
Wedummushallim and Shamash-magir, sons of Adad-sharrum;
Iddin-Sîn and Ea-sharrum, sons of Sîn-iddinam;
and my sucklings
Reverse
u3 sa3-ap-hu-li-ip-hur
u3 nu-ur2-(d)nin-szubur#
_szunigin 1(disz) 5/6(disz) ma-na 6(disz) 1/3(disz) gin2 1(u) 5(disz) sze ku3-babbar_ an-nu-um _ku3-babbar_ li-ib-bu ma-asz-qa2-al-tim ki-ma ma-du-tum-ma a-na _e2-gal_ sza (d)iszkur-szar-rum u3 i-bi-(d)nin-szubur isz-tu sza a-an-nam ap-lu i-na t,up-pi2 u2-sza-asz2-t,i-ru an-ni-a-am a-na t,up-pi ma-du-tim ik-ki-ru-ma la u2-sze-ri-bu ma-du-tum ip-hu-ru-ma ma-la in-na-ad-nu u2-sza-asz2-t,i-ru
and Saphulipphur
and Nur-Ninshubur;
Total: 1 5/6 mina 6 1/3 shekels 15 grains of silver, this silver, the silver of the ashqaltu-priests, as much as there is, to the palace of Adad-sharrum and Ibbi-Ninshubur, from which I wrote on the tablet, this to the tablet of the king they bound, but did not send. The king opened the tablet, and as much as they gave he wrote.
P414623: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_ki#?_ ib-qu2-sza# x-la?-ah? (disz)ib-[qu2]-sza _dumu_ x-x ([disz])mu-tum-dingir i-di-in-ma
is,-ba-at
_sza3?_ ib-qu2-sza (disz)mu-tum-dingir id!-din
Ibqusha, son of ..., gave Mutum-ili and
he seized
Mutum-ilu gave? the ... of Ibqusha.
Reverse
_u4-kur2-sze3 u4 nu-me-ak_ _a-sza3-mu! nu-un-na-ab-be2-am3_ _mu lugal-bi in-pa3-de3-esz_ _igi_ i3-li2-kur-i _igi_ (d)utu-a-bi _igi_ ha-zi-rum (lu2)azlag2 _igi_ ha-zi-rum _dumu_ ma-gi-rum _igi_ (d)suen-pa-t,e4-er _igi_ u2-qa2-dingir _igi_ ap-lum _kiszib lu2-inim!-ma-bi-mesz_ sza? _mu_ [x x?] x x x x _iti_ [...] _mu lugal#?_ [...]
In the future, if he does not make a day, he will not disturb my field. He has sworn by the name of the king. Before Ili-kuri, before Shamash-abi, before Hazirum, the azlagu-priest, before Hazirum, the son of Magirum, before Sîn-pater, before Uqa-ili, before Aplum, seal of the witnesses, whose name ... month ... year: "The king .
P414624: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
asz-szum nu-ma-tim sza _e2_ (d)nin-kar-ra-ak (disz)na-bi-ia-tum (disz)t,a3-ab-ga-ma-al-sza is,-ba#-at-ma i-na _sza3#? kisal#?_ (d)nin-kar-ak
(disz)t,a3-ab-ga-ma-al-sza# ub-lam
[n x (x)] (na4)nir2
Because of the oath of the temple of Ninkarrak Nabî-yatum and Tab-gamal-sha were seized, and in the courtyard? of Ninkarak
Tab-gamalisha erected
... of chalcedony
Reverse
an-nu-um si-ta-at nu-ma-tim (disz)na-bi-ia-tum i-ta-ma-ma (disz)t,a3-ab-ga-ma-al-sza i-ri-a-ab _igi_ ap-lum _dumu_ (d)suen-im-gur _disz_ a-pil-(d)utu _disz_ u-bar-rum _dumu_ (d)suen-im-gur _disz_ a-hu-ni _disz_ i3-li2-a-wi-lim-ra-bi _iti sze-sag11-ku5 u4 6(disz)-kam_ _mu_ sa-am-su-i-lu-na _lugal kur gu2 si-a an-ga-am3 mu-un-bala-e_
This is the 'residence' of the numatim: Nabiyatum has spoken, and Tab-gamal-sha has returned. Before Aplu, son of Sîn-imgur; Apil-shamash; Ubarrum, son of Sîn-imgur; Ahuni; Ili-awilim-rabi. The month of Addaru, the day 6, the year in which Samsu-iluna, king of the land, the 'residence', he has sworn.
Seal 1
ap#-lum [dumu] (d)suen-im-gur _arad_ (d)_an_-mar-tu
Aplu, son of Sîn-imgur, servant of An-Marduk.
Seal 2
u-[bar-rum] dumu# [(d)]suen#-im-gur _arad_ (d)_an_-mar-tu
Ubarrum, son of Sîn-imgur, servant of An-Martu.
P414625: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
asz-szum ma-ha-ri _dumu_ ta-ri-bu-um sza i-ta-mi-ir u2-szi-ni-qu2-u2 (disz)ta-ri-ba-tum _dumu_ geme2-i-a iq-bu-u2 (disz)a-hi-lu-mur x [x?]-ga#?-_an_ [isz]-tu i-na#?-an-na#
As to Maharu, son of Taribum, who had sided with him, Taribatum, son of Gemeia, said, Ahilumur ... from now
Reverse
u2-ma!-ha-ra a-na ba-ab da-a-a-ni u2-ul u2-ba-ra-ma pa-ha-at-tam ni-isz?-ta-na-szi (disz)i-ta-mi-ir a-na im-gur-(d)iszkur re-di-i pa-aq-da-at pa-an sza-pi-ri-szu x-ka-ra-am _igi_ ma-an-nu-um-ki!-ma-i3-li2-ia szum-ma-dingir i3-li2-u3-(d)utu
I will not return to the place of the judge, but we will return to the place of the judge. Item-ir to Imgur-Adad, the shepherd, the gatekeeper before his shakpiri, ...-karam before Mannum-kima-iliya, Shumma-ili, Ili-u-shamash,
Left
_iti gan-gan-e3 u4 3(u)-kam_
Month of Kislimu, 30th day, eponym year of Nabû-sharru-ushur.
Seal 1
a-hi#-lu-[mur] _dumu_ (d)er3-ra-qu2-ra-ad _ARAD_ (d)nergal
Ahilumur, son of Erra-qurad, servant of Nergal.
P414626: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_ka9 si-ga udu-nita2_ sza i-na _ga2 gu4 udu niga_ ib-ba-aq-mu
_ka9 si-ga udu-nita2-hi-a_ sza i-na _an-za-gar3#_ ib-ba-aq-mu
The gate of the ram which is on the side of the ox and the sheep, the grain, is seized.
The gate of the stall of the sheep which was seized in the Anzagar gate.
Reverse
_szu-nigin 2(asz) gu2 1(u) 5(disz)# ma#-na# siki#_ _giri3_ (d)iszkur#?-[x]-nam? _kiszib# i-bi-(d)nin#-szubur u3 i3-li2-i-ma-dingir _iti udru(duru5) u4 2(u)-kam_ _mu e2 (d)bara2-ul-e-gar-ra sza3# adab(ki) mu-un-du3-a_
Total: 2 talents 15 minas of wool, via Adad-x-nam, seal of Ibbi-Ninshubur and Ili-imma-ili. Month: "Festival of the Lord," 20th day, year: "The temple of Baraulegara in Adab erected."
P414627: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na _erisz-dingir#_ sza (d)nergal _szu ti-a_ u-bar-(d)utu _dumu_ e2?-mu-an? li-bur-ra-am giri3 (d)suen-re-me-ni
To the Eridu of Nergal, from the hand of Ubar-shamash, son of Eman?, Liburram, via Sîn-remeni.
Reverse
u3? i3-li2-da#-x _iti gan-gan-e3 u4 1(u) 2(disz)-kam_ _mu e2 (d)iszkur sza3 larsa(ki)-ma! ba-du3
and Ili-da-..., month: "GANgane," 12th day, year: "The temple of Adad in Larsa was erected."
P414628: administrative tag
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Surface a
(disz)(d)iszkur-ba-ni
Ishkur-bani;
Surface b
iti bara2!-za3-gar u4 2(u) 5(disz)-kam_ mu nig2#-babbar#-ra# siskur2-re
month: "Bara-zagar," 25th day, year: "Nigbabbar offering."
Seal 1
[s,il2-li2]-(d)dam-ki-na [dumu dumu]-er-s,e-tim _arad_ (d)nin-si4-an-na
Shilli-Damkina, son of Dumuzim, servant of Ninsiana.
P414629: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Surface a
a-hi-ia-szu
for Ahi-Yashu;
Surface b
iti gu4-si-sa2 u4 1(u) 3(disz)-kam mu nig2-babbar-ra siskur2
month: "Oxen," 13th day, year: "Nigbabbar offering."
Seal 1
[s,il2]-li2-(d)dam-ki-na [dumu] dumu#-er-s,e-tim [_arad_] (d)nin-si4-an-na#
Shilli-damkina, son of Dumuzim, servant of Ninsiana.
P414630: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_mu-kux(_du_)_ nu-ur2-i3-li2-szu _ki 1(disz)_ i-na _e2_ (d)nin-szubur!? sza _ki_ me-du-u2-um
delivery of Nur-ilishu, with 1 in the house of Ninshubur? which with Meduum
Reverse
_nig2 u2-rum_ (d)marduk-ba-x-um _iti 1(u) 2(disz) ki 2(disz) u4 3(u)-kam_ _mu ki! 2(disz) (gesz)tukul mah_
property of the ... of Marduk, 12 months, 2 days, 30 days, year: "With 2 great weapons"
P414631: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[_n] 2(barig)? 2(ban2) gur esir_
_n 7(gesz2)? 3(u) (gesz)sag?-sig_
_nim_ x _gi-hi-a_ pi#-qi2-it-ti na-kam-tum
... 2? barig 2 ban2 of bitumen,
n ... 30 ...-wood .
... reeds, a reed-bed, a nakamtu-vessel,
Reverse
_ugula_ sze-ep-(d)suen _iti sze-sag11-ku5 u4 2(u) 5(disz)-kam_ _mu_ sa-am-su-i-lu-na _lugal-e (gesz)tukul szu-nir nig-babbar2 ku3-sig17 ku3-babbar_
foreman: Shep-Sîn. Month: "Harvest," 25th day. Year: "Samsu-iluna the king a weapon with a scepter, silver, gold, silver."
P414632: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
sza la-bi-isz-tum _muhaldim_ isz-tu be-el-szu-nu _dumu_ dingir-szu-ba-ni i-szu-u2
of Labishtu, cook, from their lord, son of Ilshu-bani, he is.
Reverse
_mu-kux(_du_) be-el-szu-nu _dumu_ (munus)tu-tu-musz? nam!-har-ti (disz)la-bi-isz-tum _muhaldim_ _iti kin-(d)inanna u4 3(u)-kam_ _mu_ am-mi-s,a3-du-qa _lugal-e uruda du8-mah gal-gal-la_
delivery of their lady, daughter of Tutumush, namhartu-priest of Labishtu, cook. The month of Elunum, the day 30, the year in which Ammi-shaduqa, the king, the copper for the great throne,
P414633: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
x-x? sza (d)marduk-mi-szi-il?-la?
... of Marduk-mishil?
Reverse
[...]
[...] x-x-x-du-bi-x-x [...] x ni? x li? ki (d)marduk#? x
... ... ... ... with Marduk .
P414634: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
(disz)a-pil-ku-bi (disz)ib-ni-sag-il2 (disz)ib-ni-(d)mar-tu (disz)a-wi-il-(d)iszkur (disz)(d)iszkur-szar-rum (disz)(d)suen-sze-mi (disz)s,il2-li2-(d)pa4-nigar(gar)-ra (disz)e-tel-pi4-dingir _sipa_ (disz)(d)nin-szubur-a-bi (disz)(d)nin-urta-ni-szu (disz)a-la-mu-su
Apil-kubi, Ibni-sagil, Ibni-martu, Awil-Adad, Adad-sharrum, Sîn-shemi, Shilli-Nigara, Etel-pî-ili, shepherd of Ninshubur-abi, Ninurta-nishu, Alamusu.
Reverse
(disz)u4-hu-um (disz)ib-qu2-(d)na-bi-um (disz)dingir-pi4-sza (disz)pu-ut,-re-ni-ti pi2-ha-at e-x pi2-ha-at ib-ni!-(d)marduk pi2-ha-at s,il2-li2-(d)pa4-nigar(gar)-ra pi2-ha-at-a-pil-ku-bi pi2-ha-at#-a-wi-il-(d)iszkur
Uhum, Ibqu-Nabium, Ili-pisha, Putrenuti, the ..., the ..., the Ibni-Marduk, the Shilli-Nigara, the ...,
P414635: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
szu ba-an-ti a-na s,i-li-szu-e-mi-id _gurum2 zu2-lum_ sza a-na ni-ka-si2-im la na-t,u2
he has received. To Shilli-shu-emid, the harvest of dates, which to the niksim-offering is not lost.
P414650: royal-monumental tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
(d)suen-ga-szi-id nita kal-ga lugal unu(ki)-ga lugal-am-na-nu-um u2-a e2-an-na e2-gal
Sîn-kashid, the mighty man, king of Uruk, Lugal-amnanum, provider of the Eanna, palace.
Reverse
nam-lugal-la-ka-ni mu-du3
he built for his kingship.
P414652: school tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
gi-en3-bar gi-en3-bar du10#-ga# gi-en3-bar _u2_!?-_numun2_!?
reed fence, good reed fence, seed? fence
P414675: administrative tag
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
s,il2#-li2-(d)dam-ki-na dumu# dumu-er-s,e-tim _arad_ (d)nin-si4-an-na
Shilli-damkina, son of Dumuzi-ershetim, servant of Ninsiana.
P414678: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
zi-ga nig2-buru14
mu bad3 mar-tu ba-du3
zi-ga nig2-buru14
booked out of the harvest;
year: "The Amorite wall was erected."
booked out of the harvest;
Reverse
mu us2-sa bad3 mar-tu ba-du3 szunigin 3(ban2) kasz saga szunigin 4(barig) kasz du szunigin 7(asz) 3(barig) 3(ban2) dida du gur szunigin 1(ban2) 5(disz) sila3 dida saga szunigin 3(ban2) zi3 sig15 szunigin 1(ban2) zi3-gu saga szunigin 1(u) 1(asz) 4(barig) 2(ban2) ninda gur szunigin 2(asz) 2(ban2) 1(disz) sila3 zi3 gur szunigin 1(asz) 1(barig) sze gur szunigin 1(barig) imgaga3 szunigin 1(disz) sila3 nig2-ar3-ra saga szunigin 1(barig) 5(disz) sila3 zu2-lum kiszib3 ensi2-ka
year following: "The Amorite wall was erected." Total: 3 ban2 fine beer; total: 4 barig regular beer; total: 7 gur 3 barig 3 ban2 regular beer; total: 1 ban2 5 sila3 regular beer; total: 3 ban2 fine flour; total: 1 ban2 fine fine flour; total: 11 gur 4 barig 2 ban2 bread; total: 2 gur 2 ban2 1 sila3 flour; total: 1 gur 1 barig barley; total: 1 barig imgaga; total: 1 sila3 fine nigara; total: 1 barig 5 sila3 dates; under seal of the governor;
P414679: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
Obverse
muhaldim
n gir2#? x x
cook
... ...,
Reverse
x x (x)
...;
P414682: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
(gesz)kesz2-da (gesz)ig (gesz)_ka_-gir4-bi gub-ba ub2?-ta e3-a sila-dagal?-la da e2 i3-li2-i-ma e2 mu-tum-dingir
(gesz)kesz2-da (gesz)ig (gesz)_ka_-gir4-bi gub-ba da e2 i3-li2-i-ma u3 (d)suen#-sze-mi aszgab e2 la-lu-u2-um u3 (d)utu-dingir dumu-mesz dingir-szu-i-ki?-szu
mu e2-ne-ne e2 e2-e-gin7 in-na-an-nigin? u4-kur2-sze3 u4 nu-me-a-ak (disz)la-lu-u2-um u3 (d)utu-dingir dumu-mesz dingir-szu-i-ki?-szu a-na mu-tum?-dingir
The door, the door-jamb, the door-jamb, the door, the door, the door, the door, the door, the doorway, next to the house of Ili-imma, the house of Mutum-ilum,
The door, the door-jamb, and the door-jamb are stationed beside the house of Ili-ima and Sîn-shemi, the steward of the house of Lalu'um and Shamash-ilum, sons of Ilshu-ikishu.
he has redeemed the debts of their houses, the house of the house, forever, as if it had not been a day. Lallum and Shamash-ilum, sons of Ilshu-ikishu, to Mutum-ilum
Reverse
mu e2-ne-ne szesz szesz-ra inim nu-ga2-ga2 mu (d)marduk (d)utu u3 ri-im-(d)suen lugal in-pa3-de3-esz igi ma-lik-ta x dam-gar3 igi (d)suen-da-mi-iq igi i3-li2-ma-a-sze szu-ku6 igi tab-ba-u2-um dumu ib-ni-ia igi ha-zi-rum x ugula simug-mesz igi zu-un-du-ru ab x igi (d)suen-isz-me-a-ni dumu a-ta-ni igi (d)suen-szar-u-at-ti dumu (d)utu-ga-ti igi i3-li2-szar-ra-am sza szar-ri! igi i3-li2-szar-ra-am dumu i-bir?-x(ki!) igi _arad_-(d)marduk (lu2)azlag2 igi nu-ur2-(d)utu (lu2)nar? igi a-bu-wa-qar dumu si2-ia-tum
igi sze-ri-ia dumu u-bar-(d)utu igi uri2!?(ki)-ga-mil igi na#?-ap-sze-ap-_is_-e2-a igi# (d)suen-_la_? [igi] sze-ep-(d)suen dub-sar [iti] sze#-sag11?-ku5 mu i7 en-x? i7! he2-[gal2?-la] mu-un#?-ba#?-[al-la2]
he has not sworn by Marduk, Shamash, and Rim-Sîn the king. Before Makita, ..., merchant; before Sîn-damiq; before Ili-mashe, fisherman; before Tabba'um, son of Ibniya; before Hazirum, ..., foreman of smiths; before Zunduru, ...; before Sîn-ishmeani, son of Atani; before Sîn-shar-uatti, son of Shamash-gati; before Ili-sharram, who is the king; before Ili-sharram, son of Ibir...; before Warad-marduk, azlag; before Nur-shamash, singer; before Abwaqar, son of Siyatum;
before Sheriya, son of Ubar-shamash; before Ur-gamil; before Napsheap-ea; before Sîn-la; before Shep-Sîn, the scribe. The month of Addarum, the year "The canal En-..., the canal of abundance, was dug."
P414683: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_igi-4(disz)-gal2 [6(disz)] sze# e2 ki-szub-ba_ _da e2_ (d#)utu#-a-da-lal3 u3 _da e2 sila_ _sag-bi e2_ (d)utu-e-mu-qa2-a-a _e2_ la-ak-ka#-tum# _lukur_ (d)nergal sza ib!-ni-(d)mar-tu id-di-nu-szi-im _ki_ a-ba-a dumu la-ak-ka-tum (disz)(d)utu-e-mu-qa2-a-a _e2 ad#-da-ni_ ip-[t,u3-ur]
_in-na-an-[la2_] _inim-gar-[ra-bi-sze3_]
1/4 shekel 6 barley-corns of the undeveloped plot next to the house of Shamash-adalal and next to the house on the street, the house of Shamash-emuqaya, the house of Laakkatum, the naditu of Nergal which Ibni-Amurtu gave, with Aba, son of Laakkatum, Shamash-emuqaya the house of his father opened.
he will pay. His penalty
Reverse
(disz)[...] (disz)(d#)[...] (disz)(d)suen-isz-[...] (disz)lu-usz-ta-mar [...] (disz)(d)utu-li-wi-ir dumu bi-ki-a (disz)(d)utu-li-t,u3-ul dumu a-bu-wa-qar (disz)ni-in-nu-ta (disz)ip-qa3?-tum#? _iti sze-sag11-ku5# u4 2(u) 4(disz)-kam#_ _mu# bad3# [uri2](ki) unu(ki#) mu-un#-gul_
..., ..., Sîn-ish-..., Lushtamar, ..., Shamash-li-wir, son of Bikê, Shamash-li-tul, son of Abu-waqar, Ninnuta, Ipqatum?. The month of Addaru, the day 24 the year in which the wall of Ur and Uruk was destroyed.
Obverse
_igi-4(disz)-gal2# 6(disz) sze e2 ki-szub-ba_ _da e2 ki 2(disz)_ (d)utu-e-mu-qa2-a-a _sag-bi e2_ (d)utu-ga-mil _sag-bi ki 2(disz) sila gu2 i7-da_ _e2_ la-ak-ka-tum _lukur_ (d)nergal sza ib-ni-(d)mar-tu _szesz-ni_ id-di-nu-szi-im _ki_ a-ba-a dumu la-ak-ka-[tum] (disz)(d)utu-e-mu-qa2-a#-[a] bi-it a-bi-szu ip-t,u3#-[ur]
_in-na-an-la2#_ _inim-gar-ra-bi-sze3#_ _ba!-ni!-ib!-[gi4-gi4_]
1/4 shekel 6 barleycorns, the undeveloped plot next to the house of the 2nd Shamash-emuqaya, its top is the house of Shamash-gamil, its top is 2 silas, the bank of the river, the house of Laakkatum, the naditu of Nergal, which Ibni-Amurtu my brother gave to him, with Aba, son of Laakkatum, Shamash-emuqaya, the property of his father, he sealed.
he will pay. He will be slighted by his oath.
Reverse
_iti sze-sag11#-ku5 u4 2(u) 4(disz)-kam_ _mu_ sa-am-su-i-lu-na _lugal-e bad3 uri5(ki#) u3 unu(ki) mu#-un#-gul#_
month "Harvest," 24th day, year: "Samsu-iluna the king destroyed the wall of Ur and Uruk."
Seal 1
(d)utu-li-t,u2-ul _dumu_ a-[bu-um-wa]-qar [_ARAD_ (d)sza-ha-an]
Shamash-litul, son of Abum-waqar, servant of Shahan.
Seal 2
(d)suen-asz2?-[x] _sanga_ (d)nergal# [...]
Sîn-ash..., priest of Nergal .
Seal 3
(d)utu-a _dumu_ (d)en-ki-ma-an-szum2 _ARAD_ (d)en-ki#
Shamash, son of Enki-manshum, servant of Enki.
Seal 4
lu-usz-ta#-[mar ...] _dumu_ ip-qu2-ir-[si-tim] _ARAD_ (d)[x]
Let me see ..., son of Ipqu-Irsitum, servant of DN.
Seal 5
i-din-(d)[x] _dumu#_ a-hu-ki-nu-[um?] _ARAD_ (d)[x]
Iddin-..., son of Ahukinum, servant of DN.
Seal 6
_kiszib_ (d)utu-ma-an-szum2
Seal of Shamash-manshum
P414684: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
(disz)szu-mu-um-li-ib-szi _dumu_ ha-ba-an-nu-um _ki_ ha-ba-an-nu-um _ad-ni_ (disz)na-bi-[esz8]-tar2# a-na _iti 1(disz)-kam_ a-na gi-ri2?-il2 za-ba-lim _in-hun-ga2_ _zu2-kesz2 iti 1(disz)-kam-sze3?_
[_n] 3(ban2) zi3-da szuku-sze3?_ [x?] dah#?-ba-asz-ti e2? x (disz)x-ni-is-ni-iq#? (disz)szu#?-(d)suen-li-ib-szi u3 ha-ba-an-nu-um _ad-ni_
Shumum-libshi, son of Habannum, with Habannum his father, Nabi-eshtar, for 1 month for the girigil-offering of Zabalum he will pay.
n 3 seahs of flour for the shukuku-offerings, x ..., the house ..., ...-nishniq, Shu-Sîn-libshi and Habannum, his father,
Reverse
ma-ah-ru li-ib-ba-szu-nu t,a-ab i-na u4-ma-ti-szu! i-pa-at, _dub_-pi2#?-szu#? _lugal_ i-ip-pa-al _igi_ a-bi-ia-tum _(lu2)i-lu-di_ _igi_ i-din-isz8-tar2 _dumu_ a-bu-sze-ep?-za-ia _igi_ be-li2-i-na-_ne_?-_hi_-_ab_ _lu2_ mu-(d)marduk _igi_ a-na-pa-ni-dingir _dumu-e2-dub-ba_ _iti sig4-a u4 2(u)-kam_ _mu_ sa-am-su-i-ku-na _lugal (uruda)ki-lugal-gub#-ba# hur#-sag# i7# [...]
The former one, their hearts are glad, in his days he will remove his tablet. The king will remove his tablet. Before Abi-yatum, the Iluda priest; before Iddin-ishtar, son of Abushepzaya; before Beli-ina-nehi-ab, the man of Mu-Marduk; before Ana-pani-il, the scribe. The month of Simanu, the day 20, the year in which Samsu-ikuna the king, the copper king-throne, the mountain range of the river .
Seal 1
a-na-pa-ni-[dingir] _dumu_ a-hi-da#?-a-[ab?]
Ana-pani-il, son of Ahi-dab.
P414685: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
masz2 gi-na dah-e-dam ki (d)utu u3 na-bi-(d)suen (disz)a-pil-sza! szu ba-an-ti
Apilsha received from Shamash and Nabi-Sîn the regular offering interest;
Reverse
iti sig4-a ku3 i3-la2-e igi i3-li2-ma-a-hi (disz)dingir-szu-ib-ni-szu iti gan-gan-e u4 2(u)-kam mu sa-am-su-i-lu#-na (gesz)tukul szu-nir#
he shall pay. Before Ili-mahi, Ilshu-ibnishu. The month of Kislimum, the day 20 of the year in which Samsu-iluna the shunir weapon was fashioned.
P414687: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
igi _en#_-_zu#_-na igi ad-(d)iszkur igi ha-ku-ra-nu-um
before Enzuna; before Ad-Adda; before Hakuranum;
P414688: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
sag-nig2-gur11-ra ku3-ga & mu-kux(_du_) & la2-u & mu-bi-im
the silver debits, delivery, deficits, and its name
Reverse
& & 6(disz) ma-na 1(u) 5(disz) [gin2?] & [...]
ku3-babbar & & & a-ne#? [...] ninda & & & i3-ba#? [...] iti ab-e3-a u4 2(u) [n?-kam] mu ki 2(disz) (gesz)[tukul] mah an (d)en-lil2# [(d)en-ki-ga-ta] i3-si-in(ki) iri(ki) nam-lugal#-[la] u3 a2-dam didli a-na me-a-[bi] sipa zi (d)ri-im-(d)[suen] in-dab5-ba sza3? mu ki 1(u) 8(disz) _asz asz_
6 minas 15 shekels .
silver ... ... bread ... oil ... month "Abea," day ..., year after: "With the great weapon of An, Enlil, and Enki, Isin, the city of kingship, and the ... wife for its own sake, the true shepherd Rim-Sîn took;" in the year: "18 .
P414693: royal-monumental brick
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Surface a
(d)amar-(d)suen (d)en-lil2-le nibru(ki)-a mu pa3-da sag-us2 e2 (d)en-lil2-ka lugal kal-ga lugal uri5(ki)-ma lugal an-ub-da limmu2-ba-ke4 (d)en-ki lugal ki-ag2-ga2#-ni-ir [abzu ki]-ag2#-[ga2]-ni# [mu-na-du3]
For Amar-Suena, whom Enlil in Nippur nominated, the constant supporter of the temple of Enlil, the mighty king, king of Ur and king of the four world quarters, Enki, his beloved king, his beloved Apsu he built for him.
Surface b
(d#)amar#-(d)suen# (d#)en-lil2-le# nibru(ki)-a mu pa3-da sag#-us2 e2 (d)en#-lil2-ka# lugal# kal#-ga lugal# uri5(ki)-ma lugal# an-ub-da# limmu2-ba-ke4# (d#)en-ki lugal# ki-ag2-ga2#-ni-ir abzu# ki-ag2-ga2-ni mu-na-du3
For Amar-Suena, whom Enlil in Nippur nominated, the constant supporter of the temple of Enlil, the mighty king, king of Ur and king of the four world quarters, Enki, his beloved king, the Abzu, his beloved temple, he built for him.
P414694: royal-monumental brick
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Surface a
[(d)amar-(d)]suen# [nibru](ki)-a (d#)en-lil2-le mu pa3-da sag-us2 e2 (d)en-lil2-ka lugal kal-ga lugal uri5(ki)-ma lugal an-ub-da limmu2-ba-ke4 (d)en-ki lugal ki-ag2-ga2#-ni-ir abzu# ki-ag2-ga2#-ni mu#-na#-du3
For Amar-Suena, in Nippur whom Enlil nominated, the constant supporter of the temple of Enlil, the mighty king, king of Ur and king of the four world quarters, Enki, his beloved king, the Abzu, his beloved temple, he built for him.
Surface b
x [...] lugal kal#-[ga] lugal uri5#[(ki)-ma] lugal# [an-ub-da limmu2-ba-ke4]
..., strong king, king of Ur, king of the four corners:
P414695: royal-monumental brick
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
(d#)en-lil2-le# mu pa3-da# sag-us2# e2# (d)en-lil2#-ka# lugal kal-ga lugal# uri5#(k)#-ma#
To Enlil nominated, the constant supporter of the temple of Enlil, the mighty king, king of Ur,
P414696: royal-monumental brick
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
[e2 (d)]en#-lil2#-[ka] lugal# kal-ga lugal# uri5(ki)-ma lugal# an-ub-da limmu2#-ba-ke4# (d#)en-ki lugal# ki-ag2-ga2-ni-ir abzu# ki-ag2-ga2#-ni# mu#-na-an-du3#
In the temple of Enlil, the mighty king, king of Ur and king of the four world quarters, Enki, his beloved king, the Abzu, his beloved temple, he built for him.
P414905: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[a-na] nu-ur2-(d)mar-tu [qi2]-bi2#-ma [um]-ma# a-pil-(d)suen [u]-ul# u2-na#-hi-id!-ka-a [um]-ma# a-na-ku-u2-ma [x x]-pa-am
To Nur-Marduk speak! Thus Apil-Sîn: "I will not slander you, thus I .
Reverse
x [...] la [...] (disz)[...] szu# [...] szu-up#-ra#-am#
... ... ... ... I wrote to .
P414906: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
a-na# ib-ni-[(d)x] qi2-bi2-[ma] um-ma a-pil-ku-bi-ma# (d)utu# li-ba-al-li-it,#-[ka] lu# it#-tum# i-nu-u2-ma a-na-ku u3 [at-ta] i-na larsa(ki) ni-in-na-am-[me-ru] ki-a-am u2-la aq-bi-ku-u2 um-ma a-na-ku-u2-ma# ma-am-(ma)-an t,u3-ur-da-am#-ma# [...] ma-la hi-(sze)-eh-ti-ka# [lu-sza]-bi#-la-ak-kum am-mi-[ni] [la ta-asz]-pu#-ra-am [...] ku u2 [...]
To Ibni-... speak! Thus says Apilkub: "May Shamash keep you alive!" Alternatively, when I and you in Larsa weep, I did not say: "I am indeed a thief, and ... as much as your slander I shall send to you." Why did you not write? ... .
P414907: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
a-na (d)utu-ha-zi-ir qi2-bi2-ma um-ma a-pil-uri2(ki)-ma asz-szum _ku3-babbar_ sza ta-asz-pu-ra-am i-nu#-ma# _(lu2)gurusz_-ma ta-asz-pu-ra-am _ku3-babbar_ u2-la na-sza-a-ku-ma u2-[la] u2-sza-bi-(la)-ak-kum u3 a-na ma-ar szi-ip-ri-ka ki-a-am aq-bi um-ma a-na-ku-u2-ma isz-tu i-na-an-na a-na _u4 [n]-kam_ qi2-ia-an-ni-i-ma _ku3-babbar_ lu-di-ik-ku-um u2-la i-sza-la-an-ni it-ta-al-ka-am ap-pu-tum
To Shamash-hazir speak! Thus Apiluri: concerning the silver that you wrote, when the man wrote, the silver shall not be given, nor shall it be delivered. Further, to the subject of your work I said as follows: "I myself, from now on for n days, by my command, the silver shall be given, and shall not be given." He has gone, the aphutu
P414908: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a#-na lu-ud-lu-ul-(d)suen# qi2-bi2-ma um-ma a-hu-ki-nu-um-ma (d)utu u3 (d)marduk li-ba-al-li-t,u3-u2-ka asz-szum _2(bur3) _gan2_ a-sza3 szuku_-ka sza a-na er-re-szu-tim it-ti-ka u2-sze-s,u2-u2 u3 t,up-pa-ka tu-sze-zi-ba-an-ni (disz)du-du-u2 _szabra_ ib-ta-aq-ra-an-ni um-ma szu-u2-ma a-na-ku e-re-[esz] a-nu-um-ma (disz)u2-qa2-(d)utu
t,up-pa-ka a-na du-du-u2 szabra#
To Ludlul-Sîn speak! Thus Ahukinum: "May Shamash and Marduk keep you alive!" Because of the 2 bur3 field of your field, which for the work assignment you brought with you, and your tablet you sent to me, Dudû, the household manager, replied to me: "He is my work assignment." Now Uqa-Shamash
Your tablet is for the supplication of the chief household administrator.
Reverse
szu-bi-lam#-[(ma)] a-na _a-sza3_ [...] u3 _gu4 hi-a_ x [...] ap-pu#-[tum] asz-tap-ra-ak-[kum-ma] ni-di a-hi-im [la ta-ra-asz-szi]
I sent you a message, saying: "You shall not give a single person a seed to the field ... and oxen ...."
P414909: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na e2-a-na-s,i-ir# qi2-bi2-ma um-ma a-ap-pa-a-ma we-ra-a-am ia-am a-na nig2-gur11-(d)nanna i-di-in du-mu-qa2-am ki-ma li-[ib]-bi-i la i-ma-ra-s,u2-u2 u3 we-ra-a-am sza _2(disz) ma-na ku3-babbar_ (disz)(d)nanna!-illat-su2 na-da-a-na-am iq-bi-a-am
To Ea-nashir speak! Thus Apapa: "We will give you." I gave to Nanna, and the good things like a libation bowl they will not take away. And the gift of 2 minas of silver Nanna-illatsu gave me,
Reverse
a-nu-u2-ma [...] a-na-ku-u2 u3 at#-[ta] u2-la ni-na-me2-er#-[ma] u2-la aq-bi-kum it-ti we-ri-ia sza _1(disz) ma-na ku3-babbar_ we-ra#-a-am i-di-in-ma i-na ma-ah-(ri)-ka ka-as-pa-am lu-usz-qu2-ul u3 _1(disz) szen(uruda)_ sza _1(ban2) 5(disz) sila3_ me-e i-s,a-ba-tu
szu-bi-lam-ma ka-as-pa-am lu#-usz#-qu2-[ul]
Now ... I am, and you neither shall be able to come back nor say to me: With my dowry of 1 mina of silver he gave me, and in your presence I shall be able to collect the silver; and 1 copper jar of 1 ban2 5 sila3 of me shall be taken.
Let me make the king, my lord, prosper,
P414910: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na e2-a-na-s,ir qi2-bi2-ma um#-ma ar-bi-tu-ra#-am#-ma a-na-ku-u2 ki-a-am i-na a-hi-i-ka qa2!-al-la-ku-ma a-na um-mi-((me))-a-ni-ka# we-ri-a-am ta-di#-im#-ma ia-szi-im le-me-a-ti na-da-na-am a-na-ku-u2 (disz)i-bi!-(d)en-lil2 a-qi2#-ip
To Ea-nashir speak! Thus Arbituram: "I, like you, in your presence, go and to your mother, the weary one, you have given me, the evil ones, I, Ibbi-Enlil, will give."
Reverse
_ku3-babbar_ u3 ne2-me-el-szu a-na (disz)nig2-gur11-(d)nanna i-di-in we-er im x a-na ra-ma-ni-ia ku-nu-uk-ka-am u2-sze20-zi-ib-ka am-mi-ni we-ri-a-am la ta-di-in szum-ma la ta-di-in ni-pa-ti-ka usz-te-re-eb we-ri-a-am du-mu-qa2-am an-ni-a-am u3 an-ni-a-am i-di-in#-ma a-wi-la-am t,u3-ur#-[dam]
The silver and his slaves to Nikkur-Nanna gave; ... to my own ... he smote you. Why did you not give me a dowry? If you did not give me a dowry, your family will enter. The dowry, the good things, this and this I gave; and the man I received.
P414911: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na e2-a-na-[s,ir] qi2-bi2-ma# um-ma ar-bi-tu#-ra#-[am-ma] am-mi-ni we-ri-[a-am] a-na nig2-gur11-(d)nanna# la ta-ad-di-[in] ap-pu-na-a-ma# _ba-zal mu 5(disz)-kam#_ um-ma i3-li2-i-din-nam#-[ma] we-ru-um sza nig2-gur11-(d)nanna im-hu-ru! ia-um-ma we-ri-a-am ma-la e-li-[i-ka]
To Ea-nashir speak! Thus Arbituram: "Why have you not given my weeping to Nanna?" I have written to you and it is complete. The 5th year, Ili-iddinam said: "The weeping of Nanna received." I said: "The weeping is as much as is above you."
Reverse
i-szu-u2 du-um-mi-iq-ma a-na nig2-gur11-(d)nanna# [i]-di-in e-pe-szum sza te-pu-szu# du-mi-iq sza we-ri-i-[im] sza i-pu#-lu-u2# u3 nu-sza-ba-ti [...] sza u2-na-szi-bu [...] a-na ia-szi-im tu#-[...] u3 _2(u) gur_ x [...] we-ri-a-am[...] u2-sze-zi-[...] we-ri-a-szu x [...] a-na nig2-gur11-[(d)nanna i-di-in]
he is a good man, and to the property of Nanna he gave. The work that you did, the good one of the weavers, who he made, and the nushabatu-offerings ... who he brought ... to me ... and 20 gur ... the weavers ... he made ... his weavers ... to the property of Nanna he gave.
P414912: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[a-na] a-bu-ni im-li-kum [u3] a-na-(d)suen-wu-szu-ur qi2-bi2-ma um-ma (disz)a-at-ta-a-ma (d)utu li-ba-al-li-it,-ku-nu-ti
u2-sza-bi-la-ku-nu-szi-im
_ku3-babbar_-szu-nu e-li _ku3-babbar_-ia u2-la ma-a-ad i-na mi-im-ma sza ta-qi2!-pa-szu-nu-ti ki-ma isz-te-en
To Abu-ili-ilum and to Ana-Sîn-wushur speak! Thus Atta: May Shamash keep you alive!
he sent to you.
Their silver above my silver, not much, in whatever you gave them, as you have commanded.
Reverse
u2-ba-ni lu-s,u2-ub szum-ma gu-sa-lu?-tum u3 wa-ar-ki-a-tim ki-ma isz-te-en u2-ba-ni la a-na-s,a-ab _ku3-babbar_-i lu ra-ki!-is!-ma a-sza-ar el-qi2-am lu-te-er asz-szum nu-ku-ur2-tim ap-la-ah-ma u2-ul al!-li-kam szum-ma um-ma at-tu-nu-ma qa2-ta!-tum la ma-da a-di 2(disz)-[szu] i nu-te-er [ki]-ma isz-te-en [ni]-szi-ti lu-szi-ma [i-na] qa2#-ti-ia [lu]-pu-ul
I shall be safe; if a gusalutu and a harki-demon like one another I shall not be safe; my silver I shall be squandering, and the field shall be high I shall return; concerning the sacrificial sheep I am afraid, and I shall not go; if you say: "The sacrificial sheep of the land for two times I shall not return; like one another I shall be squandering; in my hand I shall perform."
P414913: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na a-hu-ki-nu-um qi2-bi2-ma um-ma lu2-(d)mar-tu-ma isz-tu u4-mi-im sza a-na ha-ra-ni-im tu-s,u2-u2 wa-ar-ki-ka-a-ma (disz)im-(gur)-(d)suen il-li-ka-am-ma um-ma szu-u2-ma
e-li-szu i-szu-u2 asz-sza-at-ka
To Ahukinum speak! Thus says Lu-Amurrum: "From the day you went to the harani, Imgur-Sîn came and said:
I have placed you above him.
Reverse
u3# ma-ra-at-ka it-te-pe-e al-ka-am-ma la!-ma asz-sza-at-ka u3 ma-ra-at-ka i-na s,i2-bi-ti-im i-na hi-ta-szu-li-im i-mu-tu asz-sza-at-ka u3 ma-ra-at-ka szu-s,i2-i a-pu-tum
And your wife has sinned. Come, and your wife and your wife in a rage, in a rage, he has sinned. Your wife and your wife in a rage, the aphutu-demon
P414914: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na bur-ru-um qi2-bi2-ma um#-ma lu2-ma2-a-a-ma sza#-da-ag-di-im x _gan2#_-lam (d)nanna-mu-x-x i-[di]-ku-um-ma a-na [ma]-s,a-ru-tim ta-am#-hu#-ur-ma _sze_-szu ta-at-ba-al ta-ba-li-isz u2-la a-na-an-di-ka _sze_-a-am szu-a-ti
To the burrum speak! Thus the king, the shadagdim, the ... field of Nanna-mu..., he has taken, and to the shadarum you shall return, and its barley you shall measure out. Otherwise, I shall not give you this barley.
Reverse
[...] x x ka [...] x a-wi-li-im [...] x _hi_ [...] an-ni-a-am at-ma#? [...] i-na _GAN2_-szu [...] x _1(gesz2) gur sze_ [...] le-qu2-u2 szu-u2 lu i-ta-ba-[al] a-wi-lum i-na larsa(ki)-ma i-na te-er-ti szar-ri-im ik#-ka-li-a-am-ma x [x] x sza-am u2-la ik-szu-dam _GAN2_-lum# ha-ma-ar _GAN2_-lam la tu-pe2-te u2-la ta-asz-pu-ra-am la ta-qa2-ab-bi
... ... ... a man ... ... this ... in his field ... a field of ... a field of ... a gur of barley ... he shall take. That man in Larsa in the service of the king he went and ... ... he did not bring. A field of a haruspex you shall not open, or you shall not write to me.
P414915: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
a#-[na ...] x x x qi2-bi2-ma um-ma (d)en-lil2-nam-lugal-mu-na-an-szum2-ma a-wi-lum sza it-ta-na-la-kam u2-ul ki-i-ma ia-ti szum-ma a-di wa-asz-bu
ma-as-su2-um am-mi-ni at-ta ba-lu-szu ta-ka-al mu-sza-am u3 ka-s,a-ta i-na pa-szu-ri-ka la ka-a-a-an szu-u2 sza me-szi-im-[ma] te-me-e-[esz] i-[...]-ti-ia at x [...] x [...] te-me-esz x [...] an-nu ma-[...] x x [...] [...]
To ... ... speak! Thus Enlil-namlugal-manshum: "The man who has been seized is not like me, if only until he is dead."
"Why, you are his life, you are the one who carries out the rites and the rites, in your presence are not constant." "He who is a lord and whose words ... my ... ... whose words ... this ... ... .
P414916: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na an-pi4-esz18-dar qi2-bi2-ma um-ma e-ri-isz-ti-i3-li2-ma (d)utu li-ba-al-li-it,-ka
u3 i-za-lum _ugula nagar_ sza i-bi-ia _dumu_ a-ha-nir-szi it-ti _dumu-mesz_ i-bi-[ia] a-sza-am-sza a-pu-ul#-[sza] a-na im-lik-(d)suen# a-na szu-ku-un-ne2-em ad#-di#-in wa-ar-ka-at _(gesz)kiri6_
To Anpi-Ishtar speak! Thus Erishti-ilum: May Shamash bless you.
and Izalla, overseer of the carpenter of Ibbia, son of Ahanirshi, with the sons of Ibbia, her field I destroyed, to Imlik-Sîn to be a requital I gave. The time of the orchard
Reverse
pu-ru-us2-ma _zu2-lum_ mu-hu-ur-szu _zu2-lum_ ma-la ta-ma-ha-ru i-ib-ri-am i-di-szum-ma li-s,u2-ra-am ap-pu-tum asz-szum i-bi-ia _(gesz)kiri6_-tim a-he#-e i-szu-u2 bi-ir la ta-sa3-la-ah
The one who sees and the date he eats, the date that you see, he will agree with him, and may he be sated. The aphutu-demon because of my own name the orchards are one, the one who does not sleep.
P414917: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na dingir-szu-i-bi-szu qi2-bi2-ma um-ma gi-ia-ma a-nu-um-ma ku-nu-uk-ka-am asz-szum-mi-i-ka a-na (d)suen-mu-ba-li2-it, (disz)ip-qu2-sza usz-ta-bi-la-am at-ta u3 szu-u2 i-na _kisal e2-mah_ sza-ak-na-tu-nu-u2 a-wa-tu-um u2-la dam!-qa2-at! (disz)ur-(d)nanna a-wi-lu-um sza i-na ma-ah-ri-szu-u2
To Ilshu-ibbishu speak! Thus says the old man: "Now your kunukku!" Because of you to Sîn-muballit and Ipqusha he has sent, you and him in the courtyard of the Emah temple are shaknatu-priests. The word is not good. Ur-Nanna, the man who before him
Reverse
ta-za-az-zu li-ib-ba#-am# le-mu-un a-na ra-ma-ni-i-ka na-s,a!-ri-im la te-gi4 t,e-ma-am u3 ka-as2-pa-am ub-lu-ni-im sza-al-ma-ku-u2 szu-lu-um bi-ti-im szu-up-ra-am a-di a-la-ka-am eq-la-am a-ta-ma-ar
You stand, may the evil be at your side, guarding, not ignoring, not heeding, not heeding, not bringing to me a report, a slanderer, a slanderer, a slanderer, until I go, I shall report.
P414918: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na na-bi-(d)suen qi2-bi2-ma um-ma gi-mil-lum-ma (d)utu li-ba-li-it,-ka ru-ug-bi pi-te#-[e]-ma#
u2-szu-[ur2]
To Nabi-Sîn speak! Thus Gimillum: May Shamash be at your side.
he made great.
Reverse
x [...] a-na [...]
i-di-[in] szum-ma i-na ki-tim# a-hi at-ta a-na bi-ti-im hi-t,i-im la te-gi
a-na mu-ut-a-ra-ah
... ... to ...
If in the earth you have a sin, you shall not return to the crime.
to Mutarah.
Left
[id]-nam# u3 a-bu-lam szu-s,i2-a-szu-nu-ti
and the abolu-demon, their supplication,
P414919: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
[a-na] ur-(d)nin-urta [qi2]-bi2-ma [um-ma] ib-ni-(d)iszkur-ma [(d)utu] u3 (d)marduk [li-ba]-al-li-t,u3-u2-ka [asz-szum] _2(bur3) _gan2_ a-sza3 szuku_-ka [sza a-na er]-re-szu-tim [...]-u2
To Ur-Ninurta speak! Thus Ibni-Adad: May Shamash and Marduk keep you alive! Concerning the 2 bur3 field of your field, which for the ereshutu-festival .
P414920: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[a]-na# ig-mil-(d)suen qi2-bi2-ma um-ma ib-ni-e2-a-ma asz-szum (disz)e-pe-esz-dingir u3 (disz)dingir-szu-i-bi2-szu sza ta-asz-pu-ra-am it-ti i-li#-im i-la-[ku-ni]-im i-na a-la-ki#-szu#-nu a-ga-am-[me]-el# la-li#-ka li#-isz#-bu-u2 u3# _ku3-babbar_-am la# ta#-sza-qa2#-al asz-szum _gu4 hi-[a]_ sza# ta-asz-pu-ra-[am] [a]-sza-al-[ma] [ki]-a-am iq-bu#-[u2] [um]-ma szu#-nu-u2-[ma]
To Igmil-Sîn speak! Thus Ibni-ea: "As to Epesh-ilu and Ilshu-ibbishu about whom you wrote, with Ilum he will come, in their city I will go, and the silver shall not be taken." As to the oxen of which you wrote, I shall ask and as to what they said,
Reverse
i-na _iri(ki) e2_-[...] sza-am-mu u2-la i-ba#-[asz-szu-u2] u3 mu-u2 ma-ar-[ru] a-na szi-gi-el-ti-im#! ka-ti a-sza-al-ka
In the city of the house of ... there is no one, and the name of the shangû-priest is the name of the shangû-priest. I ask you.
P414921: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
a-na ig-mil#-[(d)]suen# qi2-bi2-ma um-ma ib-ni-e2-a-ma (d)utu li-ba-al-li-it,-ka a-na-ku-u2 _ku3-babbar_ szu-u2-bu-lam asz-pu-ra-ak-kum-ma at-ta _ku3-babbar_-ka# tu-sza-bi-lam asz-szum ha-ar-ra-nu-um na-ah-da-a-at _ku3-babbar_-ka u2-la u2-te-er-ru-ni-ik-kum [asz-szum _ku3]-babbar#_ sza tu-sza-bi-lam [...] x zu-ku-u2 u3 asz-szum e-pe-isz-dingir [...]-kum szum-ma la-a [ki-a-am]-ma [...] ka# [...]
To Igmil-Sîn speak! Thus Ibni-Ea: "May Shamash keep you alive!" I wrote to you: "You have received silver, and you have brought it to me." Because of the harranu-demon, the one who has received your silver, you have not returned it to you. Because of the silver that you have brought to me, ... ... and because of the eping-ili .
P414922: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a#-na i-din-e2-[a] [qi2]-bi2-ma um#-ma i3-li2-a-a-ba-asz-ma# [(d)]utu li-ba-al-li-it,-ka# a#-nu#-um-ma# (disz)i3-li2-a-sze-ri a-na s,e-ri-i-ka at,-t,ar-da-ak#-ku-usz i-na _u4_-mi-im sza# pa-ni-i-szu ta-am-ma-ru sze#?-a#?-am ma#-li i-na qa2#-[ti-ka] i-ba-asz-szu-[u2] id-na-asz-szu-um-ma# li-ib-la-[am] ap-pu#-tum#
To Iddin-ea speak! Thus Ili-ayabash: May Shamash bless you! Now, Ili-asheri, to your side I have sent you. On the day that you see him, there is a lot of barley in your hands. He will give him and he will be well.
Reverse
[...]
P414923: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[a-na] (d)_en_-x x x qi2-bi2-ma um-ma i3-li2-hu-lu!-ul-ma# sza-ad-da-aq-da-am# a-nu-u2-ma (disz)du10-ga-tum i-na zi-ib-ni-im(ki#) usz-bu-u2-ma# u3 a-na-ku-u2 a-na# [i]-li#-im pi#-ia# at-[ta-di-in] um#-ma a-na-[ku-u2]-ma# [x x] x x ni-im [x x] ib
To Bel-... speak! Thus Ili-hulum and Shaddaqdam: "Now Tabatum has sat in Zibnim, and I have given to the god my mouth. I have said: "I am ... .
Reverse
[...] i3#-li2# a#-tar# [(x)] [...] u3 _udu hi-a_ ma#-ha-ri-im li-s,a-am-ma u2-qa2-a-szu a-di-szu a-na i-li-im pi-ia at-ta-di-in u2 x x al u2-la a-ma-at
... the god I asked ... ... and sheep ... I brought and he gave him. As long as he to the god I gave, and ... ... I did not say.
P414924: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na e2-a-na-s,i-ir qi2-bi2-ma um-ma i3-li2-i-din-nam-ma e-pe-szum sza te-pu-szu da-mi-iq-ku-um isz-tu _mu [n-kam]_ _ku3-babbar_ ad#-di-in#-[ku]-um# i-na li-ib-[bi] na-ak#-ri-im we-ri#-a-am la da#-am#-qa2-am tu-ka-la-am szum-ma ni-t,i3-il-ka we-ri-a-ka ta-ba-la-ma
To Ea-nashir speak! Thus Ili-iddinam: "You shall do what you did, the good things from the nth year I gave you silver. In the heart of the enemy, the enemy, the hostile, the hostile, you shall not approach. If your nitilu-demon, the hostile, you shall approach.
Reverse
_ku3#-babbar_ u3 s,i2-ba-as-su2 id#-na-am x [x x] x x ra ki i [x x x] i#-ka-al#-lu-u2 [x x x] x ka [x] x [x x x] usz-ta-na#-x-u2 [x x x] qa2-ta-at u2 ma ti# ma [...] bu uh [...] _u4 1(disz)-[kam]_ [...] a-wi-li-im# [...] ka-ti [i-na] li#-ib-bi na-ak-ri [x]-szi#-im-ma la#-me-at a-pa-la-am isz-tu la li-ba-ka a-wi-lam la ta-ka-la
... silver and his interest he shall pay ... ... ... they shall eat ... ... ... ... ... ... 1st day ... the man ... ... ... in the heart of the enemy ... and the dead of the apsû from not coming to you the man you shall not eat.
P414925: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
a-na a-ap-pa-a qi2-bi2-ma um-ma dingir-szu-illat-su-ma (d)utu asz-szum-ia li-ba-al-li-it,-ka asz-szum re-szi-im sza ta-asz-pu-ra-am um-ma at-ta-a-ma re-sza-am szu-ri-a-am asz-szum (d)utu sza u2-ba-al-la-t,u3-u2-ka re-sza-am sza-ti isz-tu _u4 1(u)-kam_ a-na _ku3-babbar_ at-ta-di-isz-szu szum-ma ni-t,i-il-ka
re-sza-am sza e-li-szu-u2 da-am-qu lu-sza-ma-am-ma lu-sza-ri-a-ak-ku-u2 ap-pu-tum
To the apsû speak! Thus Ilshu-illatsu: "May Shamash, because of me, be reconciled with you." Because of the first one about whom you wrote, thus you: "The first one is very, because of Shamash, because of whom I have reconciled with you." That first one from the 10th I gave to him for silver. If we have not acted,
May I see the head above him, may I see the good, may I see the evil.
P414926: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[a]-na# e2-a-[na-s,i-ir] qi2-bi2-ma# um-ma dingir-szu-illat-su2-[ma] a-na we-ri-i-im sza i-din-(d)suen (disz)i-zi-ia i-la-a#-ku-um
ku-ul-li-im-szu-ma
da-am-qu2-ti-im li-su2-uq-ma
To Ea-nashir speak! Thus Ilshu-illatsu: "To the city of Iddin-Sîn Iziya will go."
'I have sworn by his name.
May my distress be reduced,
Reverse
i-di-in-szum ki-ma li-ib-bi (disz)i-din-(d)suen la ma-ra-s,i2-im e-pu-usz a-na dingir-szu-ra-bi
sza (d)suen-re-me-ni _dumu_ x x x-a-hi-im [i]-di-in u3# ma-am-ma-an [...] li ni x [...] [...] x x [...]
Iddin-Sîn did not spare him. To Ilshurubi
of Sîn-remeni, son of ...-ahum, he gave, and anyone ...
Left
[...]-mi-im sza i-gi4-gi4 [a]-na#-ku?-u2? a-la-ak [...]-bu-ti-im a-[na] s,e2-ri#-ka# a-ha-mu-t,a-ku-um
... ... that I swore, I shall go ... ... to your side I shall kill you.
P414927: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[a]-na# e2-a-[na-s,i-ir] qi2-bi2-ma# um-ma im-gur-(d)suen-ma (d)utu li-ba-al-li#-it,#-ka we-ri-a-am du-mu-qa2-am a-na nig2-gur11-(d)nanna su!-un-ni-iq a-nu-um-ma _1(u) gin2 ku3-babbar_ tu-sze20-zi-ba-an-ni ki-ma li-ib-bi-ia!
To Ea-nashir speak! Thus Imgur-Sîn: May Shamash keep you alive! My wife and children are well. To Niggur-Nanna you have slighted me. Now, you have shaved me 10 shekels of silver like my heart!
Reverse
la ma-ra-s,i2-im we-ri-a-am du-mu-qa2-am i-di-isz-szum ki-ma an-ha-a-ku u2-la ti-de-e u3 szum-ma ((...)) a-na dingir-szu-ra-bi tu-sa3-ni-iq e-ki-im-ma a-na nig2-gur11-(d)nanna i#-di-in
'I am not a scout, I am a scout, I gave him. Like Anhaku, without a tiddû-measure, and if ... to Ilshurubi you have smashed, Babylon and to Niggur-Nanna he gave.
P414928: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
[a]-na (d)suen-a#-sza#-re#-ed qi2-bi2-ma um-ma i-ri-ib-[(d)]suen-ma (d)utu li-ba-al-li-it,-ka un-ne2-du-uk-ki i-na a-ma-ri-ka _5(disz) szu-szi_ ka-ma-ra-a-am szu-bi-((x))-lam s,i2-bu-tum ma-di-isz-szi u3 e-ri-sza-ti 5(disz) szu-bi-lam
To Sîn-ashared speak! Thus Irib-Sîn: May Shamash keep you alive! Your supplications are 5 in number, in your appearance, the kamaru-disease. The supplications are many, and the erishtu-disease 5 in number.
P414929: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na ip-qu2-sza qi2-bi2-ma um-ma (d)szul-gi-a2-mah-ma mi-nu-um a-nu-u2-um sza i-na a-li-im na#-ak-ri-im ri-ig-ma-am ta-asz-ku-nu-ma
i-na _iti gu4-si-su_ u2-la a-di#-ku-u2-um u3 _1(asz) gu2 [n] ma#-na siki us2_ [isz]-tu# _iti bara2-za3-gar_
To Ipqusha speak! Thus Shulgi-amash: "What is it that you set up in the enemy land?
In the month of Ayyaru, without interruption, and 1 talent n mina of wool, the length, from the month of Nisannu
Reverse
[na-da-nam le]-ma#-a-ti [...] ud i#-na# [...]-tim ni [...] x x isz-tu _iti sig4-a_ u2-la le-ma-a-ti
a-na pa-ni _1(disz) ma-na_ sza a-hu-wa-qar _dumu_ da-da-mu asz-pu-uk
le-ma-a-ti [n] _gu2 siki us2_ a-na szu-mi-ka asz-ku-un szu-up-ra-am-ma zi-it-ta-ka x li-il-qu2-ni-ku-um#
... evil omens ... ... in ... ... from month "Bricks" and not evil omens
I have put in order 1 mina of Ahum-waqar, son of Dadamu.
I have sworn by your name n talents of wool, a length of nn cubits, and your utterances ... may they be slighted.
Left
szum-ma la ha-[asz-ha]-ti a-na _ku3-babbar_ lu#-di#-in
If they do not pay, I shall give them for silver.
P414930: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na i-bi-(d)nin-szubur qi2-bi2-ma um-ma (d)i-szum-ib-ni-szu-ma i-nu-ma a-na ma-har be-li2-ia u2-sze-ri-bu-ka ki-a-am ta-aq-bi um-ma at-ta-ma isz-tu u4-mi _mu 5(disz)-kam_ pi2-ha-ti kar-bi-lu-um a-na _szitim-mesz_ gu-um-mu-ri-im ma-am-ma-an u2-ul isz-si-a-an-ni ki-a-am ta-aq-bi ma-har be-li2-ia ki-a-am a-pu-ul um-ma a-na-ku-ma isz-tu-ma kar-bi-lu-um-ma pi2-ha-at-ka a-na _szitim-mesz_-ia sza-ni-a-am-ma a-sza-ak-ka#-an#-ma# i-ta-na-ap-pa-la-an-ni ki-a-am aq-bi
To Ibbi-Ninshubur speak! Thus Ishum-ibnishu: When I came before my lord, you said as follows: "You, from the 5th day of the cult center of Karbilum to the houses of Gummurim nobody came to me." As follows: I said as follows before my lord: "I myself, from Karbilum your cult center to my houses another one I shall establish and they will keep coming to me." As follows:
Reverse
i-na-an-na a-ha-am-ar-szi u3 (d)suen-sze-mi a-na pi2-ha-at _szitim-mesz_ gu-um-mu-ri-im asz-ta-ka-an la ta-ta-ar-ma a-na _e2 szitim-mesz_ la ta-sa-as2-si a-na _szitim-mesz_ t,a-ra-di-im asz-pur-ka-ma ta-al-li-ik-ma _szitim-mesz_ u2-ul ta-at,-ru-dam s,u2-ba-ti-szu-nu tu-uh-ta-am-mi-is, _ku3-babbar_ tu-usz-ta-asz-qi2-il-szu-nu-ti-ma _szitim-mesz_ tu-usz-ta-as2-si u3 ki-a-am ta-asz-pur-am um-ma at-ta-a-ma
i-na li-ib-bi _3(disz) szitim-mesz_ s,e-eh-he-ru-tum lu ti-de asz-tap!-ra-ak-kum a-na _e2 szitim_ la ta-sza-as2-si pi2-ha-at _szitim-mesz_ s,a-ma-di-im (disz)a-ha-am-ar-szi u3 (d)suen-sze-mi i-na-asz-szu-u2
Now, they are together, and Sîn-shemi to the dividing line of the houses of Hummurrum I have sent. You shall not return and to the house of the houses you shall not return. To the houses of Taradim I have sent. You shall return and the houses shall not return to their place. You shall take their silver and the houses shall return to their place. And as soon as you have sent, you shall say:
In the middle of three houses, the reed-beds I shall have fashioned. You shall not place it in a house of that house. The plot of the houses of the reed-beds Ahamarshi and Sîn-shemi shall take.
P414931: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[a-na] ur#-(d)nanna [qi2]-bi2-ma um-ma ki-ma-a-hu-um-ma asz-szum sze-im sza bi-il-tim sza sza-ad-da-aq-di-im u3 sza-at-tam sza a-wi-li-im sza i-ru-ba-kum-ma ta-am-hu-ra# um-ma szu-u2-ma# sze-a-am ma-la ib-[ba-szu-u2] im-hu-ru-szu
To Ur-Nanna speak! Thus Kimahum: "On account of the barley of the rations of Shaddaqdim and the rations of Awilum that he entered and you received, he said: "That barley, as much as there is, he received."
Reverse
szu-pu-ur-ma li-il-ma-ad t,e4-[...] nam [x] x [...] u3 ma#-la qa2-tu-ka x [...] u3 x [x] x [...] mu ni gi ib x x x [...] szu-bi#-lam#
Write down and let it be written down. ... ... and whatever your hand ... and ... ... ... ... ... ... send.
P414932: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na al-la-ra-pi# [x] qi2-bi2-ma um-ma ku-uk-szi-ga-at ma-ru-ka-a-ma (disz)(d)iszkur-ra-bi szar#-ra-am im-hu-ur-ma ia#-szi-im ip-qi2-da-asz-szu [a]-nu-um-ma [x] x szar-ri-im it-ta-al-ka-kum [a]-wa-ti-szu li-ka-li-im-ka a-na# re-di-i-im id#-na-asz-szu-u2-ma a-na larsa(ki) li-ir-di-a-szu an#-ni-ki-a-am a-wa-tim# li-ig-mu-ru
To Allarapi speak! Thus Kukshigat, your brother: "Adad-rabi, the king, received, and I appointed him. Now, ... the king has come, his words may he listen to. To the shepherd he gave him, and to Larsa may he bring him. By my words may he hear.
Reverse
[...] x [...] da-a-a-nu-tam li-sza-hi-zu-x
... ... ... ... may they ... a mighty battle.
P414933: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
a-na e2-a-na-s,i-[ir] qi2-bi2-ma um-ma mu-ha-du-um-ma asz-szum gu-ba-a-ri ku-nu-uk ta-ap-pe-e-ka it-ta-al-ka-ak-ku a-nu-um-ma (disz)sa3-ni-qum u3 u2-ba-a-a-tum a-na s,e-ri-i-ka# it-ta-al-ku-ni-[im] szum-ma i-na ki-it-ti-im a-hi at-ta ma-am-ma-an it-ti-szu-nu t,u3-ru-ud-ma gu-ba-ri sza qa2-ti-ka li-id-di-nu-szu-nu-szi-(im)
To Ea-nashir speak! Thus Muhadum: "On account of the gubaru-vessel you have seized, your scepter has seized." Now Saniqum and Ubatum have seized you on your own. If in the gubaru-vessel you are a man with them, may the gubaru-vessel that you have given to them be given to them.
P414934: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[a]-na# a-at-ta-[a] qi2-bi2-ma um-ma na-bi-(d)en-lil2 u3 (d)utu-ra-bi (d)suen li-ba-al-li-it,-ka asz-szum _a-sza3_-lim sza i-di na-ri-im sze-a-am a-na ma-asz-ka-ni-im usz-te-lu-u2 um-ma szu-nu-u2-ma pa-ni _2(bur3) _gan2_ a-sza3_-lim sza i-na i-di _pa5_ ku-sza-ri ni-ma-ak-ku-is-ku-nu-ti u3 _sze_ i-ta-ab-(lu)-u2
To Atta speak! Thus Nabi-Enlil and Shamash-rabi: May Sîn be glad on account of the field which is on the border of the land. The barley has been brought to the border. Thus they: "We shall divide the field into two bur3s, which is on the border of the kushru-field, and we shall take you and the barley shall be gathered."
Reverse
a-na larsa(ki)-ma a-na ip-qu2-(d)li6-si4-na szu-pu-ur-ma (disz)lu2-(d)nin-urta li-la-am-mi-id-ma _aga-us2_ li-hu-za-am-ma li-li-kam-ma _a-sza3_-lam i-na qa2-ti-ni la u2-szi-s,u2-u2 a-na sza-at-ti-ni-i i ni-im-ta-ha-is, _a-sza3_-lam i nu-szi-s,i2-ma mi-ki-is-su-u2 ((u2)) a2-su2 li-pu-ul mi-im-ma sza ta-qa2-bu ((i ni-pu-usz))
to Larsa and to Ipqu-Lisina he sent. May Lu-Ninurta be sated with it, may he be sated with it, may he be sated with it, may he be sated with it, may he not be sated with it, may he not be sated with it, may he not be sated with it, may he not be sated with it, may he not be sated with it, and may he not do it, whatever you say, may he do.
P414935: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na a-at-ta-a-ma qi2-bi2-ma [um]-ma# na-bi-(d)en-lil2-ma [at]-ta# ki-ma a-ba-a [ta-ba]-asz-szi-a-am [ma]-ti#-ma u2-ul asz-pu-ra-ku-um [i-na] an#-ni-tim [tup-pi2] asz-pu-ra-ku-um [isz]-tu-ma al-pa-am [(disz)...]-(d)nanna la tu-sza-ri-a-am [al]-pa-am [u3] ku#-ru-ma-at [ag]-ri-i-im
To you speak! Thus Nabû-Enlil: "You, like me, you are a man, whatever I have written to you, I did not write to you. In this tablet I wrote to you. From now on I have not written to you. I have not written to you. And the kurumat of the agrigu
Reverse
[ap]-la-am-ma [_sze-gesz]-i3#_ ni lu-um-du-ud [x] x _sze-gesz-i3_ x hi id-di-nam-ma [a]-na# pa-ni e-pi-ni-im
(u2-ul) asz-pu-ra-ku-um al-pa-am ta-ak-lam szu-ri-a-am u3 ma-ru szi-ip-ri-ia la ta-ka-la-am
I will look and let me measure the sesame. ... the sesame ... he gave and to the face he will perform it.
I did not send you, I am a slanderer, you are a slanderer, and you are not a slanderer of mine.
P414936: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
a-na ma-ti-nu-lu-um qi2-bi2-ma um-ma ni-id-na-at-(d)suen-ma (d)utu li-ba-al-li-it,-ka a-nu-um-ma un-ne-du-uk-ki usz-ta-a-bi-la-ak-kum un-ne-du-uk-ki i-na a-ma-ri-i-ka
[... szu]-szi# sza-hi-i i-na e-le-ep-pi2-i-im s,e-na-am-ma u3 at-ta al-ka-am s,i2-bi-a-tu-u2-ka lu-u2 ma-da al-ka-am-ma t,e-e-mi li-ma-a-ad ap-pu-tum
To Mattinulum speak! Thus Nidnat-Sîn: May Shamash keep you alive! Now, I have sworn by your name to you, and I have sworn by your name to you.
... ... a shushû-demon in the eponymy of the king, and you, come, your shitu-demon! Come, come, and hear my report!
P414937: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[a-na] (d)nanna-ra-[bi] [qi2]-bi2-ma [um]-ma# (d)szuszin(ki)-na-s,i-ir-ma [(d)]iszkur u3 (d)utu asz-szum-ia [li]-ba-al-li-t,u3-u2-ka-ma [asz]-szum# a-wa-tim sza a-na i-bi#-(d)suen [ta]-aq-bu-u2 [ma]-ar szi-ip-ri-szu u2-[...]-x-szu-ma [a]-na bi-it na [...] iq-bu-ni-im um#-[ma szu-nu-ma] a-na s,e-ri-ka pa-nu-u2 [...] a-nu-u2-ma# i-na# _iri_ _bad3-an_(ki)
To Nanna-rabi speak! Thus Susa-nashir: May Adad and Shamash, as my own, keep you in good health! As to the words that you said to Ibbi-Sîn, the name of his work ... ... and to the side of ... he said to me: "They are your servants, your enemy ... Now, in the city Der
Reverse
[x] x x [...] [x]-bu-ma# (disz)(d)suen-ma-gir iq-bi-szum um-ma szu-u2-ma szar-ru-um sza a-ah-szu u2-la im-gu-ur a-na (d)suen-ma-gir szu-up-ra-am-ma li-wa-sze-ra-an-ni-ma a-na s,e-ri-i-ka lu#-ul-li-kam
... ... ... ... Sîn-magir said to him: "He is the king who has not sinned against him." Send a letter to Sîn-magir, so that he may come to me and let me go to your side.
P414938: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na im-lik-[(d)x] qi2-bi2-ma um-ma nu-t,u3-ub-tum-ma (d)utu asz-szum-ia li-ba-al-li-it,!-(ka) _ku3-babbar_-am _1(disz) gin2 1(u) 5(asz) sze_ (disz)(d)utu-i-te#-e ub!-la-am-ma
a-di-im-ma ul-lu-um mu-su-ku-u2
To Imlik-... speak! Thus Nutu-umbumbum: "Shamash, in order to make you prosper, I have brought to you 1 shekel 15 grains of silver." Shamash-itê will bring and
until the ullum-demon, the musukku-demon,
Reverse
(disz)im-gur-(d)utu ub-la-am-ma _1(u) sze_ mu-su-ku-u2 usz-te-mi-id-ma sza _1(disz) gin2 ku3-babbar_ szi-pa-ti a-sza-am-ma a-pu-usz-szi-na-ti
sza _3(disz) gin2 tug2_ s,u2-ba-ta e-pe-sza-ku _ku3-babbar_ 1(disz) [...] lu-pu#-[ul ...] (disz)dingir-szu-na-s,i-ir e-ri-isz-ma um-ma szu-ma
sza-da-ku
Imgur-Shamash brought and 10 grains of musukû-barley he weighed out and of 1 shekel of silver the work assignment I did.
of 3 shekels of shubatu-garments, to do, silver 1 ... I shall remove ... Ilshu-nashir, he asked, saying: "Who is this?"
I am sated.
P414939: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na i-din-(d)gir3 qi2-bi2-ma um-ma ri-im-(d)suen be2-el-ka-ma _3(bur3)# a-sza3_-lam a-na e2-nam#-ti#-su3-ud _abrig2_ sza (d)en-ki a-[mi]-ir-ta-szu i-di#-isz-szum
To Iddin-Nergal speak! Thus Rim-Sîn, your lord: 3 bur3 of field for E-namtisud, the granary of Enki, his heir, he gave to him.
Seal 1
(d)nin-urta-ni-szu# _dumu_ szu-(d)isz-ha-ra _arad_ (d)ri-im-(d)suen
Ninurta-nishu, son of Shu-Ishhara, servant of Rim-Sîn.
P414940: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
a-na ur-(d)nanna qi2#-bi2-ma [um]-ma ri-im-(d)suen [a]-pu-tum [a-na] szi-ip-ri-im [sza na]-ak-me-e [sza qa2-at]-ka sza-ak-na-at [la] te#-eg-gi [...]-mu-ur-szu [...] _udu hi-a_ [...]-im [asz]-pu#-ra-am [...] _(gesz#)ma2 dilmun-na(ki)_ [...] [...] x [...] x
To Ur-Nanna speak! Thus Rim-Sîn, the aphutu, to the workmen of the nakku-priests, your hands are bound, untiring ... ... I wrote to him ... the sheep ... ... the boat of Dilmun ... .
P414941: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na zi-ki-ir-i3-[li2-szu] qi2-bi2-ma um-ma si-sa2-kalam-ma-na-ma a-na bi-tim e-pe-szi-im qa2-ti asz-ta-ka-an _szitim-mesz_ [x x x] x-ia ma-li# [x x x] x i-ba-ag [x] (disz)(d)suen-ga-[mil] _e2_ (d)nin-hur#-[sag] i-pu-[usz ...] asz-szum x x x [...]
To Zikir-ilishu speak! Thus Sisha-kalamana: "To the place of the work I have set up." The houses ... my ... ... ... Sîn-gamil the temple of Ninhursag built ... because ... .
Reverse
(disz)dingir-szu-mu-[...] u2-la i-di-na-[am] szum-ma i-na ki#-[it-tim] a-hi at-[ta] (disz)ki-isz-sza-[...] u3 _2(disz) szitim-mesz_ it-ti-szu t,u3-ur-da-a-am-ma la-ma sza-ma-a-tim a-na ku-szi-ri-im te-e-er ki-i-ma la t,a-pa-li-im e-pu-usz
Ilshu-mu-... has not given. If in a divorced case you, Kiish-sha-... and two brothers with him, have a claim, and the other one to the kushiru-house has gone, as he did not know,
P414942: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na (d)en-lil2-sze-mi qi2-bi2-ma um-ma (d)suen-a-bi-ma (d)utu li-ba-al-li-it,-ka asz-szum ri-ba-at _sze-gesz-i3_ sza _e2_ (d)nanna (disz)lu2-(d)nin-urta (disz)ip-[qu2]-er3-ra (disz)i-di2#-ia-tum (disz)a-wi-ia-tum u3 _sza3-tam-e-ne_ i-zi-zu-u2-ma ni-ik-ka-si2#-ni i-pu-szu-ma i-na li-ib-bi ni-ik-ka-si2-ni sza i-pu-szu
e-li-ni ir-ta-szu-u2 a-nu-um-ma (disz)(d)suen-e-ri-ba#-[am] a-na s,e-ri-ka# at,-t,ar-[da-am]
To Enlil-shemi speak! Thus Sîn-abi: "May Shamash be reconciled with you." Because of the shortage of sesame of the temple of Nanna, Lu-Ninurta, Ipqu-Erra, Idiatum, Awiatum and the shatammu stood, and the kishkû-offerings that they made, and in the heart of the kishkû-offerings that they made,
he has sworn by the name of the god. Now I have written to Sîn-eribam to you.
Reverse
id-na-asz-szum-[ma] li-ib-lam ap-pu-tum
May the aphutu-demon be released and released.
P414943: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[a]-na# (d)suen-pu-ut,-ra#-[am] qi2-bi2-ma um-ma (d)suen-a-bu-szu-[ma] (d)utu li-ba-al-[li-it,-ka] isz-tu u4-mi-im sza _sze-gesz-i3_ a-na adab(ki) ub-lu-u2 _arad_-i3-li2-szu is,-ba-ta-an-ni-ma a-bu-la-tim usz-te-di-a-ni um-ma szu-u2-ma
ba-am-ta-am u2-la tu-te-ra-ni-(im) u3 a-na ni-ka-si2-ku-nu e-pe-szi-im asz-ta-na-pa-ra-am-ma di-ha-ti u2-la ta-sza-a-la _sze-gesz-i3_-ia ih-mu-um-ma a-na bi-ti-i-szu usz-te-ri-ib
To Sîn-putram speak! Thus Sîn-abushu: May Shamash keep you safe! From the day when sesame to Adab he brought, Warad-ilishu took me, and the abolitionists he sent me, thus:
I constantly send to you a message of peace, and you do not let me die. My sesame he ate and to his wife he brought.
Reverse
mi-eh-ri-ka le-qi2-a-am ku-usz-da-an-ni a-wi-lum _ku3-babbar_ ma-li il-qu2-u2 it-ta-ki-ir um-ma szu-u2-ma isz-tu _mu 5(disz)-kam_ pa-ni-szu-u2-nu u2-la a-mu-ur ar-hi-isz pa-ni-ka lu-mu-ur
"Let your servants take care of me." "The man who took the silver, the man who took it, has sworn by the following: "That man from the 5th year I have not seen their faces" — I shall see your faces later.
P414944: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
a-na a-mu-ur-i3-li2 qi2-bi2-ma um-ma (d)suen-a-a-sza-re-ed-ma (d)utu asz-szum-ia li-ba-al-li-it,-ka a-nu-um-ma i3-li2-un-ni-ni
usz#-ta-bi#-[la-ak-kum]
To Amur-ili speak! Thus Sîn-aya-sharad: "May Shamash be glad on account of me." Now then Ili-unni
he has made you take up residence.
P414945: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na i3-li2-i-din-na qi2-bi2-ma um-ma (d)suen-ba-ni-(ma) a-nu-[um]-ma (disz)(d)suen#-[i]-din#-nam [asz-ta]-ap#-ra-ku#-um# _[n] gur sze_-a-am# [...] di e-li-im-ma [...] ti im [...] x x x
To Ili-iddina speak! Thus Sîn-bani: "Now I have written to Sîn-iddinam: n gur of barley ...
Reverse
[...] x x [...]-tum [_sze_]-a-am sza a-na u3-ku-li bi-ti-im a-na-ha-ru u3-la i-szu
... ... ... ... barley which to the ukulu-offering of the house is to be weighed out, or there is none.
P414946: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[a-na] (d)suen-a-bu-[szu] [qi2]-bi2-ma um#-ma (d)suen-bad3?-ma (d)utu li-ba-al-li-it,-ka ki-ma bi-ti e-pu-szu u3 ma-ar-ti a-na mu-ti-im a-na-di-nu at-ta u2-la ti#-de# a-nu-um-[ma] (disz)(d)suen-e-ri-[ba-am] u3 (d)suen-ga-mil#
To Sîn-abushu speak! Thus Sîn-duri and Shamash may they make you prosper! When the house which I built and the inheritance for my life I gave you, you shall not die! Now Sîn-eribam and Sîn-gamil
Reverse
qa2-du-um [...] a-na s,e-[ri-ka] at,-t,ar-da-[asz-szu-nu-ti] mu-hu-ur-szu#-[nu-ti-ma] sza _5(disz) ku3-babbar_ [...] u3 sza _5(disz) ku3-babbar_ [...] x u3 sza _5(disz) ku3-babbar_ [...] x sza-ma-asz-szu#-[nu-szi]-im-ma li-sza-qu-ni-im# ap-pu-tum
qadum ... to your side I have sent to them. I have returned to them, and of 5 shekels of silver ... and of 5 shekels of silver ... and of 5 shekels of silver ... ... they shall give to them and they shall be satisfied.
P414947: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[a-na] (d)suen-be-el-[ap-lim] qi2#-bi2-ma# um-ma (d)suen-dingir-ma (d)utu li-ba-al-li-it,#-ka a-nu-um-ma s,u2-ha-re-e# a-na mi-im-ma s,i#-bu-tim asz-ta-ap-ra-am
an-ni-a-am i-di-isz-szu#-nu#-szi-im-ma s,i-bu-ti li-pu#-[szu] szum-ma i-na ki-it-im a-hi at-ta la ta-ka-la#-szu#-nu-ti _ku3-babbar_ i-di-isz-szu-nu-[szi-im] asz-szum-i-ka _ku3-babbar_ u2-[pa-qi2]-da#-szu-nu-szi-im um-ma a-na-ku-u2-[ma] lu _1(disz) ma-na ku3-babbar#_ [lu _1(disz) gin2 ku3-babbar?_] (disz)(d)suen-be#-[el-ap-lim]
To Sîn-belapli speak! Thus Sîn-ilum and Shamash may they make you prosper! Now, I have sent the shubû-vessels to all the shubû-vessels.
This I gave to them, and the remission of debts I performed. If in the case of one, you have not given them silver, I gave them silver. Because of you I gave them silver, saying: "I am giving to you 1 mina of silver or 1 shekel of silver."
Reverse
u2-la i-ka-al-la-szu!-nu-[ti]
or will not approach them.
P414948: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[a-na] (d)utu-dingir u3 hu-um-ba-a qi2-bi2-ma um-ma (d)suen-ma-dingir-ma (d)utu asz-szum-ia li-ba-al-li-it,-ku-nu-u2-ma szum-ma i-na ki-it-tim a-hu-u2-a at-tu-nu sza a-sza-ap-pa-ra-ak-ku-nu-szi-im mi-im-ma la ta-ah-ha-ad-da-ra a-nu-um-ma (disz)i3-li2-i-din-nam _dumu e2-(dub)-ba!_ a-sza-ap-pa-ra-ak-ku-nu-szi-im [ki]-am#! aq-bi-szum [tup?-pa?]-ti bi-il-szu-nu-szi-im [...] x x a ab a sza za za a ki [...] x x
To Shamash-ilu and Humbaya speak! Thus Sîn-ma-ilum: "May Shamash, on account of me, be reconciled with you." If in the future you, who I will send to you, anything that you do not return, now Ili-iddinam, son of the scribe, I will send to you. As I said to him, the tablet? of theirs ... ... .
Reverse
[...] u2-ul# [...] [x x] x ra am u2 szi x [...] [ma-ah]-ri-ia-ma wa-asz-ba-tu-[nu] [x]-la-x szar-ra-am u2-szi-isz-mi pi-ha-a-tum u3 pa-ni-ku-nu tu-ha-ad-da-ra-nim isz-tu i-na-an-na a-na _u4 2(disz)-kam_ ma-ah-ri-ku-nu a-na-ku ap-pu-tum la te-eg-gi4-a a-wi-lam a-gu-ur _ku3-babbar_ u2-sza-ab-ba-la-ak-ku-nu-szi-im szum-ma lu-usz-bi-la-ak-ku-nu-szi-im du!-mu-uq li-ib-bi-im e-li-ia ri-szi-ia ap-pu-tum
... ... ... ... before me and their ... the king he made a firm decision. Your ... and your face he made firm. From now on to the 2nd day of your ... I am the aphutu-priest, do not be negligent. A man the aguur-priest silver shall give to you. If I may give to you, the good fortune of my heart above my ... the aphutu-priest
P414949: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na (d)suen-re-me-ni qi2-bi2-ma um-ma (d)suen-mu-sza-lim-ma (d)utu li-ba-al-li-it,-ka asz-szum _a-sza3_ ((szi)) _szuku_ (d)suen-a-bu-szu (sza) te-ki-mu-ma a-na i3-li2-i-din-nam ta-ad-di-nu-u2 il-li-ik (disz)(d)suen-a-bu-szu szar-ra-am im-hu-ur-ma szar-ru-um re-di-a-am it-ta-ad-na-szu-um hu-mu-ut, la-ma re-di szar-ri-im il-li-ka-am-ma ne2-ba-ah _a-sza3_-li-im u2-sza-ad-di-nu-ka
To Sîn-remeni speak! Thus Sîn-mushallim and Shamash may they make you prosper! Because that field is the property of Sîn-abushu, which you have taken and given to Ili-iddinam, they have gone, Sîn-abushu, the king, received, and the king, the shepherd, gave him. The king, the shepherd, came, and the reed-plant of the field they gave to you.
Reverse
_a-sza3_-lam a-na be-li-szu te-e-er ap-pu-tum
The field to his lord you have turned.
P414950: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na i3-li2-a-a-ba-asz qi2-bi2-ma um-ma (d)suen-u2-se2-li-ma (d)utu li-ba-al-li-it,-ka a-nu-um-ma (disz)(d)utu-dingir qa2-du-um _ma2-1(u)-gur_ a-na s,e-ri-i-ka at,-t,ar-da-ku-usz i-na u4-mi-im sza pa-ni-szu ta#-ma#-ru#
a-na u2-ku-la-(at) bi-ti-ia id#-na-szu-um#-ma [ar]-hi-isz t,u3-(ur)-da-asz-szu [ap]-pu-tum [u2-la] ta#-asz-pu-ra-am
To Ili-ayabash speak! Thus Sîn-uselli: May Shamash keep you alive! Now, Shamash-ilu, the captain, to your side I have sent you. On the day that you see him,
He gave him to the one who sinned against my house and he was quickly slighted. You did not write me.
Reverse
la ((x)) ta#-[qa2-ab-bi]
You shall not say .
P414951: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
a-na a-wi-ia qi2-bi2-ma um-ma (d)suen-we-du-ma i-na _a-sza3_ u2-sal-la#? u3 _a-sza3 gesz_ x x x
ad-di-in ma-am-ma-an la u2-sza-ad-da-szu
To my man speak! Thus Sîn-wedu: In the field he ... and in the field he .
I gave, but nobody gave him.
P414952: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na lu2-(d)nin-urta# qi2-bi2-ma um-ma s,i-li2-(d)mar-tu [asz]-szum sze-e-em [sza te]-ze-e-ba-am [asz-pu-ra-ak]-kum [sze-a-am sza] te#-e-zi-bu [...] x x
To Lu-Ninurta speak! Thus Shilli-Amurtu: "In order to send you the barley that you weighed out, I have sent you the barley that you weighed out .
Reverse
[...] x ba ni [...] in? ba [x x] x li-pu-usz
... ... ... ... ... he should do.
P414953: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na ur-(d)nanna qi2-bi2-ma um-ma s,i-li2-(d)mar-tu-ma [x] il-li-ku-nim-ma ka#-ar-s,i2-ia [i]-ku#-lu-kum [x x] x x [...]
To Ur-Nanna speak! Thus Shilli-Amurtu: "He came and seized my .
Reverse
[...] x ni x [...] [...]-ka i-ma-ra-[...]
P414954: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
a-na ur-(d)nanna qi2-bi2-ma um-ma s,i-li2-(d)mar-tu#-[ma] sza-da-ag-di-im a-na (d)szi-mu-ut-ga-mil a-na _5(bur3) _gan2_ a-sza3_ s,a-ba-ti-im ta-asz-pu#-ra-am _6(bur3) _gan2_ a-sza3_ s,a-bi-it x x 6(bur3)# _gan2#_ qa2#-du# (d)szi-mu-ut-ga-[mil]
To Ur-Nanna speak! Thus Shilli-Amurtu: "Shadagdim to Shimut-gamil for 5 bur3 of field in the shabatum-field you sent." 6 bur3 of field in the shabit-field ... 6 bur3 of field next to Shimut-gamil
P414955: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na (d)suen-be-el-i3-li2 qi2-bi2-ma um-ma (d)utu-na-s,ir-ma (d)suen u3 (d)nin-gal asz-szum-ia asz-szum _2(bur3) _gan2_ a-sza3 szuku_-ka sza a-na er-re-szu-tim it-ti-i-ka u2-sze-s,u2-u2 u3 tup-pa2-ka tu-sze-zi-ba-an-ni (disz)du-du-u2 _szabra_ ib#-ta#-aq#-ra#-an#-ni# um-ma szu-u2#-ma# a-[na-ku er-re-esz] a-nu-um-[ma ...]
To Sîn-bel-ili speak! Thus Shamash-nashir: Sîn and Ningal are my ally. Because of the 2 bur3 field of your field, which for the work assignment with you they brought, and your tablet you sent to me, Dudû, the household manager, has asked me: "He is my work assignment." Now .
Reverse
x x x x x ap-pu-tum
...... aphutu-plant
P414956: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[a-na] im-lik-[(d)x] qi2-bi2-ma um-ma (d)utu-na-s,i-ir-ma szum-ma i-na ki-tim a-hi at-ta i-na a-li-im an-ni-im ki-a-am ta-aq-ta-[na-bi] um-ma at-ta ma-ar szi-ip-ri-ka u2-la ta-asz-pu-ra#-am#-ma# mi-im-ma e-li-[ia] u2-la ti-[szu ...] a-na pi-i ti-ki-il#-ti-ka
u3 ag-ri
To Imlik-... speak! Thus Shamash-nashir: "If in the earth you are, in this place as you said, you are, before your work you did not send, and whatever is above me did not hold back ... to the mouth of your slander."
and Agri.
Reverse
su-un-nu-qa2-a-ku# a-wi-la-am sza at,-ru-da-ku i-sza-ri-isz a-pu-ul-szu ri-qa2-a-am sza-a-ti la ta-t,a-ra-da-asz-szu szi-i-ga isz-ku-na-am ri-qa2-a-am ia-a-ti# i-t,a-ra-da-an#-[ni]-ma ne2-me2-le-et# a-li-ik# i-di-ni an-ni-ki-a-am _ku3-babbar_-am u2-sza-asz-qa2-al-ka ap-pu-tum e-le-ep-pa-szu szi-ma-am u2-la tu-ma-al-li-am-ma _ku3-babbar_-am ma-la u2-sza-asz-qa2-la-an-ni u3 i-di ag-ri u3 e-le-pi2 _ku3-babbar_-am u2-sza-ad-da-an#-ka szi-ma-am ma-la ta-na-di-nu-szu me-he-er ku-nu-uk-ki szu-bi-lam
I am a man who I have sinned against. I have done to him. That reed that you did not write to him, the reed that you did not write to him, the reed that you did not write to him, the reed that I wrote to you, and the wisdom of the road to my side I gave to you. The aphutu I made to you, the decision that you did not make, and the silver that you did not give to me, and the agru and the elopu I made to you, the decision that you gave to him, the agru I made to you. The agru I made to you, the decision that you gave to him, the kunukku-shrine,
P414957: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na (d)iszkur-ma-an-szum2 qi2-bi2-ma um-ma (d)utu-si-sa2-ma asz-szum _a-sza3_-im sza a-bu-wa-qar (sza) te-ki-mu-u2-ma [a-na] dingir-mu-zu [ta]-ad-di-nu [u3 a-bu]-wa-qar [a-na szar]-ri#-im
To Adad-manshum speak! Thus Shamash-sisa: concerning the field of Abum-waqar which you have seized and given to your divinity, and Abum-waqar to the king
Reverse
[...] x la [...] x x x ga x x
P414958: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
a-na e2-a-na-s,i-ir qi2-bi2-ma um-ma szu-mi-a-bu-um-ma asz-szum a-wa-ti-im# sza sza-ma-al-[li] x [x x] x a-na [...] [...] al [...]
To Ea-nashir speak! Thus Shumi-abuum: "On account of the word of Shamallu ... to ... ... .
P414959: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na e2-a-na-s,i-ir u3 dingir-szu-illat-su qi2-bi2-ma um-ma szu-mi-a-bu-um-ma (d)utu li-ba-al-li-it,-ku-nu-ti a-nu-um-ma (disz)su-ma-tum u3# [...]-a-bi a-na s,e-ri-ku-nu [at,-t,ar-da]-ak#-ku!-nu#-szi x [...]-ti-ku-nu u2-[...] am mi-im-ma x [...]-lum x [...]-x-ul x [...]-x-ul in# [...] x-bi-tu la-ma# [x] x x mu de?
To Ea-nashir and Ilshu-illatsu speak! Thus Shum-abuum: May Shamash keep you safe! Now, Sumatum and ...-abi to you I have sent to you. ... ... ... anything ...
Reverse
ik-szu-du-ni-ku-nu-ti#
they conquered you.
P414960: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[a-na (d)x]-i-qi2-sza-am [qi2]-bi2#-ma um#-ma# u2-ba-a-a-tum-ma (d)utu asz-szum-mi-ia _mu 1(szar2)-kam_ li-ba-al-li-it,-ka asz-szum _lal2 x kak sze-gesz-i3_ [sza] _e2_ (d)nanna [(disz)]lu2-(d)nin-urta [(disz)]ip-qu2-er3-ra [u3] _sza3#-tam-e#-ne#_ iz-[zi-zu-u2-ma] ni-ik-ka-si#-[ni] i-pu-szu-u2-ma i-na li-bi ni-ik-ka-as2#?-si2#-ni# sza i-pu-szu-u2
e-li-i-ni ir-ta-szu-u2 a-nu-um-ma# a-hi-ia a-na s,e-ri-[ka]
To ...iqisham speak! Thus Ubayatum: "Shamash, on account of me may my first year be long!" As to the ... of sesame of the temple of Nanna, Lu-Ninurta, Ipqu-Erra and the shatammu stood, and they made a scepter, and they made a scepter, and they made a scepter, and in the scepter that they made
They have sinned against us. Now, my brother, to your side
Reverse
at,-t,a-[ar-da-am-ma]
li-ib-[lam] ap-pu-[tum]
I have been waiting for you,
May my apprehension be released.
P414961: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na (d)iszkur-ra-bi qi2-bi2-ma um-ma tasz-me-(d)nin-gal-ma ki-ma li-bi ma-ar-s,u2 at-ta u2-la ti-de a-na a-wa-tim sza e-zi-ba#-ku-um la te-gi4# isz-tu wa-ar-ki-ia s,u2-ha-ar-ta-am
To Adad-rabi speak! Thus Tashme-Ningal: "When you are a liar, you are not to be trusted." To the matter concerning which I spoke, you did not return from my presence.
Reverse
a-na bi-ti ta-am-ka-ri-im usz-te-ri-bu pi zu ti u2 x (x) bi la? ka a-di-na-ni-ia gi-mi-la-am da-ri-am e-li-ia szu-ku-un _an_ ni-mu-ur2 x x x x ka x x x x x x [x] x
To the house of Tamkarum we have sat down. The mouth of ...
P414962: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na _ugula kisal-luh_ qi2-bi2-ma um-ma _arad_-(d)suen-ma# a-na-ku-u2 asz-pu-ra-a-am i-hu-zu-ni-isz a-na bi-ti-szu u3 _(gesz)kiri6_-szu ma-ma-an la i-t,e4-he-e
To the overseer of the courtyard, speak! Thus Warad-Sîn: I am writing to you: they have sinned against him, and nobody has sinned against his house and his orchard.
Reverse
ri-ba-tu-um# sza _e2-gal_ e-li-szu-u2 i-ba-[(asz)]-szi#-i [x] x x [_(gesz)]kiri6_-szu [x] x x [x] x x [x] x x x x x a-na bi-it nu-ur2#-ku-bi ma-ma-an la i-t,e4-he-e i-na ti-er-ti-im i-za-az sza-ar#-ra-am i-ta-na-pa-al
The privileged status of the palace is above him. ... his orchard ... ... ... ... ... for the remission of debts no one shall raise; in the extispicy he stands. The extispicy he keeps observing.
P414963: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
[a]-na# (d)[...] qi2-bi2#-[ma] um-ma _arad_-(d)suen-ma# asz-szum _ku3-sig17_ ku-nu-uk-[...] sza-nu-um an-nu-um# [...] szu-bu-lum# u3 _ku3-sig17_ u2-ul tu-[...] ap#-pu-tum
To the god ... speak! Thus Warad-Sîn: Because of the gold and the kunukku-silver ..., the other one ..., the shublum-silver and the gold ... did not ..., the aphutu-silver
P414964: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[a-na] i-din-(d)suen# [qi2-bi2]-ma [um-ma (d)suen]-be-el-ap-li-ma [(d)x li-ba]-al#-li-it,-ka [...] ki-szi-im mu-hu-ur [...] x x-(d)suen [x x x] ur du pi [x x] ib [x] a-na ru-ug-bi-im usz-te-ri-ib sza mu-sa3-hi-ir-ti-im hi-ta!-a-a-at,
To Iddin-Sîn speak! Thus Sîn-bel-apli: May ... keep you alive! ... the foundations, ... ... ... ... ... to the people he has brought. The one who ... the slander
Reverse
pi-ir-ka-am# i-di-in a-na a-at-ta-a _dumu_ (disz)hu-nu-bi-im i-di-in
He gave the scepter to Attâ, son of Hunubim.
P414965: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
[a-na (d)x-ba]-ni-i [qi2]-bi2#-ma [um-ma ...] x-bi-mu-un-ba-ma [un-ne-du]-uk-ki i-na a-ma-ri-i-ka (disz)i3-li2-i-ma-a-hi sza (d)suen-ma#-gir _dumu_ hu-ba-bu-um ki-la-a-ma (disz)(d)suen-ma-gir _dumu_ (d)suen-i-qi2-sza-am t,u3-ur-da-am ap-pu-tum la ta-ka-la-asz-szu
To ...-banî speak! Thus ...-bimunba: "You have not sinned against me." At your appearance Ili-imahi of Sîn-magir, son of Hubabuum, is the same as Sîn-magir, son of Sîn-iqisham. You shall not slander him.
P414966: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-[na ...] qi2-[bi2-ma] um-ma [...]-bu#-um#-ma# asz-szum _lu2 [(x)] x ri-mesz_ sza (d)nin-e2-nim-ma sza ta#-asz-ta-na-ap-pa-ra-am i-na# iri#(ki) nu-ur2-(d)iszkur (disz)a-zi-i-a u3 e-la-a a-di# x x tum#? ig-ga-am-ru usz-bu am-mi#-[ni] a-na a-bi a-mu-ur-ri-im la iq-bu-u2-ma i-nu-ma at-ta ta-al-li-kam am-mi-ni a-na szar-ri-im u3 a-bi a-mu-ur-ri-im la# ta#-aq-bi _erin2 hi-a_ i-na _dub_ la-bi-ri#-im# a-na _erin2_ ba-ah-ri-im sza-at,-ru# esz-szi-isz-ma a-na _erin2_ ba-ah-ru-um isz-t,u3-ru-szu-nu-ti
sza i-na _erin2_ ba-ah-ru-um sza-at,-ru a-na#-[ku-(u2)] ba-lum szar-ri-im
To ... speak! Thus ...-buum: "As to the ... men of Nineenum whom you wrote to me in the city of Nur-Addu, Aziya and Ela, until ... ... he sat down. Why did you not say to the father of Amurrum? When you came, why did you not say to the king and the father of Amurrum? The troops from the old tablet to the troops who had fled were written down, and to the troops who had fled they wrote down.
Whom I am called by the king's servants,
Reverse
u3 a-bi a-mu-ur-ri-im ma-la na-sa3-hi-im ma-s,i-a-ku-ma am-mi-ni a-na szar-ri-im u3 a-bi a-mu-ur-ri-im la ta-sza-ap-pa-ra-am-ma a-na ia-a-tim u3 la ia-a-tim ta-asz-ta-((ap))-na-ap-pa-ra-am-ma at-wa-a-am e-li s,e2-ri-ia tu-us,-s,a-ab a-na e-pe-szi-im an-ni-im u2-ul i-t,a-ap-(pa)-lu-ka a-na _zabar-dab_ szu-up-ra-am-ma _zabar-dab_ li-iq-bi
And my father Amurrum, as many as I have, I am herewith asking: "Why do you not write to the king and my father Amurrum, and to me and not to me you do not write, and to me, you go up to my side, and to do this this I do not write to you." To the bronze ring write me, and the bronze ring may he say.
P414967: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[a-na ...]-x-(d)suen [qi2]-bi2-ma [um-ma ...]-x-ig-tum-ma [(d)utu] li#-ba-al-li-it,-ka [x x u2?]-ku-ul-la-a-am [x x e]-zi-ba-am [am-mi-ni-im?] la ti-de-e [x x x] _u4 7(disz)-kam_ a-ha!-ta-am [x x x] u2 szi a-na#-ku-u2 i-na di-ni-im a-ma-at sza sza-ka-na-ak-ki-im il-li-ka-am-ma um-ma szu-u2-ma [x] am qa2-ne2-e
To ...-Sîn speak! Thus ...-igtum: "May Shamash be reconciled with you." ... I sat down. Why did you not know? ... 7th day, I ... ... I ... in a lawsuit, in a case of a lawsuit, came and said: "He is ..., he is a sailor."
Reverse
[x x] x-na-am [x x] ag#-ra-am a-na bi-ti (d)nin-a-a-an-na i-ri-szu-ni-ni-ma da-al-ta-am ka-la-sza it-ta-aq-ru sza#-ka-na-ak-ku-um [ag]-ri e-ka-li it,-ru-da-am-ma [um]-ma# szu-u2-ma [x x x x] x ag-ra-am [...] i [...] x-ni-in-ni-ma [...] x [...] _ku3-babbar_ [...] am#
... ... ... ... ... ... ... ... ... silver .
Left
a!-na-ku-u2 ul# [...] mi ta nu x [...]
I do not ... ... .
P414968: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na nu-ur2-esz18-dar qi2-bi2-ma um-ma i3-li2#-u3-(d)utu-ma (d)utu li-ba-al-li-it,-ka asz-szum lu#-[usz]-ta-mar asz!-szum ki-a-am aq-bu-kum um#-ma a-na-ku-ma ku-sa3-szu szu#-ri-a-asz-szu t,up#-pi usz-ta-bi-la-kum a-na bi-ti-szu la ta-sza-as2-si
To Nur-ishtar speak! Thus Ili-u-shamash: "May Shamash keep you alive!" Because I have seen it, because I said: "As for me, his leather bag and his shari-assu tablet I have sent to you, but you have not sent him to his house."
Seal 1
[i3]-li2#-u3-(d)utu _dumu#_ _arad_-(d)[...] _arad_ ha-am-mu-[ra-pi2]
Ili-u-shamash, son of Warad-..., servant of Hammurapi.
P414969: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na [...] qi2-bi2#-[ma] um-ma (d)nanna#-[...-ma] e#-zi-ib-ku-[um] x x x
u3 i-na bi-ri-ka a-na ba-ab-ti-im u2-um-ma-du-u2 szum#-ma i-na ki-tim a-hi at-ta
To ... speak! Thus Nanna-...: "You are a fugitive .
and in your midst to the king he will give you. If in the earth you are a man,
Reverse
_ku3-babbar_ a-wi-il-dingir li-s,i-ib-ku-um _udu hi-a_ a-na a-wi-il-dingir id-nam ki-ma um-ma-an a-li-ka le-em-ne2 x x x x x x x [...] [...] [...] [...]
The man should take the silver. The sheep he gave to the man. When the man comes, evil ...
Left
x na di i
P414970: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
qi2-[bi2-ma] um-ma na-ra#-[am...--ma] (d)utu li-ba-li-it,-ku-nu-ti-ma asz-szum ta-asz-pu-ra-ni-im a-nu-um-ma (disz)ig-mi-el-(d)suen at,-t,a-ar-da-ku-nu-szi-im we-ri-a-am sza ki#-si-ia u3 ki-si (disz)e-ri-ba-am-(d)suen ku-ni-ka3-ni-isz-szum-ma li-ib-lam
Say to him: "Naraam-..., may Shamash be reconciled with you, and because of what you wrote to me, now Igmil-Sîn I have sent to you, the ... of my foot and the foot of Eribam-Sîn, may he be reconciled with him.
Reverse
we-ri-a-am du-mu-qa2-am! id-na-ni-isz-szum a-su-re-e-ma# we-ru-um i-na [qa2]-ti#-ku#-nu i-ta-s,i2 [x x x x] li-ib-bi x [x x x (x)] as,# u3 szum-ma [x x x] x it-ta-ab [x x x x] mu-ul-li#-a# szum#-ma i-na [ki-tim] ma-ru-u2-a at#-[tu-nu]
I have asked him, and the weru in your hands has taken away ... ... ... and if ... has seized ... my ..., if in the earth you yourselves
P414971: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[...] [...] (d)[utu li-ba-al-li-it,]-ka# asz-szum# [...] sza [ta-asz-pu-ra-am] sza um-ma at#-[ta-ma] _a-sza3_-lam szu#-[ku-uk-ma] szi-bi-[ir] u3 ma-a-a-[ri] ma!-ha-[as,] _a-sza3_-lam asz-ku-[uk-ma] esz-bi-ir# u3 ma!-a-a-((ar))-ri ((ma-ha-as-su2)) am-ha-su2
... ... may Shamash be reconciled with you. Because of ... about which you wrote, saying: "You have cultivated the field, and cultivated it, and cultivated it, and cultivated it, and cultivated it, and cultivated it, and cultivated it,
Reverse
[u3] a-na szi-qi2-tim ma#-la i-ba-asz-szu-u2
szu-bi-la-am-ma a-na du-du-u2 _szabra_ lu-di-im#-ma# _mu_ a-na szi-qi2-tim# li-wa-sze-ra-am ap-pu-tum
and for the requisitions, as many as there are,
Send me, so that I may be a good shepherd, and that I may be a good one.
P414972: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[a-na ...] [qi2-bi2-ma] um-ma# [...-ma] isz-tu# [u4]-mi#-[im] sza a-na ha-ra#-ni#-[im] ta-li-ik-ku-[u2] wa-ar-ki-ka am-[sza-li] (disz)(d)suen-pi2#-la-[ah] wa-ki-el u2-szu-ur-ti-[im] il-li-ka-am-[ma] um-ma szu-u2-[ma]
e-li-szu i-szu-[u2] asz-sza-at-[ka] u3 ma-ra-at-[ka] i-pe2#-e
To ... speak! Thus ...: "From the day you go to the harani, I will be seated before you." Sîn-pilah, the one who brought about the defeat, came and said: "He is .
He is above him, he is your servant, and your wife he is your servant.
Reverse
a-na# [s,i2-bi-tim] usz-(te)-ri-[ib] um-ma a-[na-ku-ma] a-bi szu-[u2-ma] am-mi-ni-[im] ni-pu-ut a-wi-li-[im] la wa-szi-ba-li-[im] te-pe-e um-ma szu-[u2-ma] i-pa-la-an-[ni] asz-szu-um _2/3(disz) ma-na ku3-babbar#_ e-li-szu i-szu-u2 al-ka-am-ma a-wi-la-am a-pu-ul ap-pu-tum u2-la ta-asz-pu-ra-am la# ta-qa2-bi
"I am his father, why did you not kill the man? Why did you not kill the man?" You said: "He is a man, he is a man." Because he has 2/3 mina of silver, I went and killed the man. I did not write to you, but you did not say:
P414973: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[x x x x] di [x x] li#-ba-tum [x x] e2-sze-mi-ma asz-szum _1(u) gin2 ku3-babbar_ sza te-el-qu2-u4 a-wi-lu-u2 as,-ba-tu-ne2-ti-ma um-ma szu-nu-u2-ma
... ... ... ... the house of Eshemmi, because of the 10 shekels of silver that you took, I took the men, saying: "They are .
Reverse
u2 szum-ma ul-li-a-am la# ni-le-qe2 an-ni-a-am ni-le-qe2 szum-ma i-na ki-tim a-hu-ni at-ta i-na# [_1(u)] gin2# ku3-babbar_ [li-ib-bi a]-wi-le-e t,i-ib# [...] _zi_ ...
And if I do not take, I do not take. If in the land of Ahunu you, for 10 shekels of silver, the interest of a man ... .
P414974: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na ku-uk-(d)szu#-[szi-na-ak?] qi2-bi2-[ma] um-ma li#-sze-er-x-[...-ma] (d)utu asz-szum-ia ma-di-isz u4-mi li-ba-al-li-it,-ka a-wa-tim sza a-na-ku-u2 u3 at-ta ni-ad-bu-bu ki-ma sza a-na i3-li2 t,a2!-bu aq-bi-i-ma i-na e-ka-li-im im-ta-ag#-ru-ni-in-ni a-na s,i#-bu#-ti-ia x x tu-li x x_ tur gal_ isz-ta-ak-nu-ni-im pa sar ri ga-am-ru a-na _a-sza3_-ia ad di x x x x x [x]
To Kuk-Shunak? speak! Thus says Shamash: "May ... ... for me very much! May my days be long!" "As for you, we speak as I speak, and you, like what is good to the god, I said and in the midst of the ... they have sinned against me, to my own life ...
Reverse
[...] x asz-pu-ra-ak#-kum! i-na ma-ah-ri i3-li2 qa2-al-lu-u2-ma ga-mi-ir-ta-szu li-iq-bi-((ku))-kum a-wa-tim sza asz-pu-ra-kum sza ha-di-ma-la-szu isz-tu i-na-an-na a-na ha-mi-isz-tu-mi pa-ni-ka lu-mi-ur un-ne2-du-ki i-na a-ma-ri-ka u4-mi sza-ti la tu-ha-(ra)-am pa-ni-ka lu-mi-ur ap-pu-u2-tum ma-di-isz ha-ma-t,a-am e-li-ka i-[szu]
... I have sent to you. Before the god, let him go and speak to you. The words of the sent to you, his wife, from now on to my wife I shall see your face. Your recitations in your adversity, day and night, I shall see your face. The recitations are many. The wife is with you.
P414975: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[a-na] (d)en-ki-lu2-ti#!-[la] qi2-bi2-ma um-ma e2-a-ga-mi-il#-ma# e2-a u3 (d)ensi2-mah asz-szum-ia ma-di-isz u4-mi li-ba-al-li-t,u3-ka a-nu-um-ma 3(disz) gu-ba-ru-u4 i-na _(gesz)ma2_ sza nu-ur2-(d)utu _dumu_ (d)suen-ma-lik ra-ak-bu a-na qa2-ti bur-(d)iszkur pa-aq-du
(disz)(d)iszkur-ma-an-[szum2] _dumu#_ i-ri#-ba-am usz-ta-bi-la-ak#-[kum]
zi-ki-ir szu#-[mi-ka] (disz)bur-(d)[iszkur ...] usz-ta-[bi-la-ak-kum]
To Enki-lutila speak! Thus Ea-gamil: "The house and the governor are very much for me." May they last long days for you. Now, three gubarû-boats from the boat of Nur-shamash, son of Sîn-malik, are moored at the feet of Bur-Adad.
Adad-manshum, son of Iribam, has sent to you.
Bur-Adad, the one who ... the name of your name, has made you submit.
Reverse
[...] x x [...] [x] x x x x [...] ni# [...] ka li za x x me-eh-ra#-am li-ki-la-am a-na bi-tim i-di-in szum-ma i-na ki-it-tim a-bi u3 be-li at-ta a-na bi-tim la te-eg-gi
... ... ... ... ... ... ... ... he shall return to the house he gave. If in the true case, my father and your lord, to the house do not return,
P414976: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na szu-mu-um-li-ib-szi u3 _zabar-du8_ qi2-bi2-ma um-ma e2-a-na-s,ir u3 dingir-szu-illat-su2-ma a-na sza (disz)ku-ru-um u3 e-ri-su2-um-ma-tim sza i-li-ku-nim la ta-pa-la-ha u2-sze-ri-ib-szu-nu-ti-ma i-na _e2_ (d)utu u2-ta-mi-szu-nu-ti-ma um-ma szu-nu-u2-ma a-na a-wa-tim szi-na-ti la ni-il-li-kam-ma a-na s,i2-be2-ti-ni-ma lu ni-il-(li)-kam um-ma a-na-ku-ma a-sza-pa-ar-(ku)-nu-szi-im u2-la i-qi2-pu-ni-in-(ni)-ma
To Shumum-libshi and the bronze jar speak! Thus Ea-nashir and Ilshu-illatsu: "Do not fear him!" he sent them, and in the temple of Shamash he sent them, saying: "They are not to come to these words, but to our utterances they should come." Thus I, and I shall send them to you, but they did not give me, and
Reverse
um-ma szu-u2#-[ma ...] it-ti (disz)szu-mu-um#-[li-ib-szi] e-s,e2-il-ma um-ma [szu-u2-ma] li-tam a-di a-na _tab-ba_-e-szu# [...] el-qu2-ma at-ta u2-la x [...] ia-szi-im u2-la# ta#-di-in-[ma] isz-tu i-na-an-na a-na _u4 3(disz)-kam_ a-na larsa(ki) a-al-la-kam u3 a-na e-re-su2-um-ma-tim aq-bi-i-ma um-ma a-na-ku-ma# mi-nu-um it-ta-ka um-ma a-na-ku-ma a-na _lu2-(uruda)szen-na_ it-ti (disz)(d)dingir-ga-mil _zabar-du8_ a-li-ik-ma mi-t,i-e-ti li-qi2-a-am-ma i-na _iri e2-nim-ma_ szu#-ku-un
u3 gu-ba-ri sza ni-iq-bu#-ma# a-na a-wi-le-e [x] ad-di-in
"That man ... with Shumum-libshi went out, saying: "That man, until his return ... he was ill, you ... ... ... ... I did not give, and from now on to Larsa I went and to the eresummatim I said: "I am a smith, with Ilgamil the bronze cutter I went, and the missing persons let him take, and in the city of Enuma let him be set."
and the gubaru-vessels which we said to the man I gave.
Left
[la] ta-sa-la-ah [x x] e-li-szu-nu ri-szi la ta-szu-usz ni-al-la-ka-ku
... do not be afraid, do not be afraid of them. We will go up to the mountain with them.
P414977: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na a-da-a-a qi2-bi2-ma um-ma (d)suen-i-ri-ba-am-ma a-na bi-ti-im la te-gi4 ki-ma a-hi-ia ta-ak-la-ku-um a-pu-tum wa-ar-du-um sza-ma-sza-mi u2-sza-am-qa2-at u3 e-la-am ga-la-ka-am i-na-di-ku-um a-na-ku u3 (d)en-lil2-na-da ni-la-ka-am i-zi-ba-ku-um
To Ada speak! Thus Sîn-iribam: "To the house do not turn back!" "You are like my brothers, you are a slanderer, you are a slanderer, you are a slanderer, and you are a slanderer. I am a slanderer, and I am a slanderer. I am a slanderer, and I am Enlil-nada, we are yours.
Reverse
pa-an ri-isz-ka li-ki-il a-pu-tum e-la-am sza qa2!-ti dingir-szu-na-s,i-ir u3 ur-mes-szen-na sza _ma-na_ ka-as-pi-im mu-hu-ur i-hi-it, a-pu-tum s,i2-ba-ti-ka i-di-ma a-ni-ta e-pu-usz _sze_-ka i-di-im-ma ka-as-pa-am sza-ma-am u3 szi-pa-tim a-nu-um-mi-a-ti-im mi-ma la te-le-qe2!
May the aphutu-vessel above, of the hand of Ilshu-nashir and the herdsmen of the mina of kaspu-glass, the one who seized, the aphutu-vessel your shiti-glass know, and here I did. Your barley know, and the kaspu-glass, the heaven and the earth, nothing you do not take.
Left
e-szi-re-et _ma-na_-e szu-bi-la-am
I have brought in the reeds and minas of silver.
P414978: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na a-hi-i-a qi2-bi2-ma um-ma ah#-mar-szi-ma (d)utu asz-szum-i-a li-ba-il-it,-ka a-nu-um-ma (disz)dingir-ni-szu# u3 i3-li2-tab-ba-e a-na s,e-ri-i-ka at,-t,ar-da-[asz]-szu#-nu-ti
sza ma-ah-ri-ka il?-li?-kam id?-na-szu-nu-ti-ma
To my brother speak! Thus says Shamash: "On account of me may he make you weak." Now, Ili-tabbe and Ili-tabbe to your side I have sent them.
who came before you, gave them to me and
Reverse
li#-ib#-lu!-ni-im ap-pu-u2-tum
May my limbs be swollen.
P414979: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
[a]-na# ur-(d)nanna# qi2#-bi2-ma um#-ma ku-du-ur-ma-bu-uk-ma _(uruda)alan en_ (d)nanna _ku3-si2_ u2-sza-ah-ha-az (disz)(d)suen-ga-mi-il u3 _ku3-dim2-mesz_ a-na s,e-ri-ka a-t,ar-ra-da-am* ap-pu-tum ku-nu-ki an-ni-a-am i-na a-ma-ri-ka t,e4-em-ka lu s,a-ab-ta-ti
To Ur-Nanna speak! Thus Kudur-mabuk: "The statue of the lord Nanna with gold was fashioned." Sîn-gamil and the gold to your side I have sent. The aphutu of your cloister this in your observation and your report may they capture.
P414980: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[a-na] a-na-(d)suen-u2-szu-ur [(disz)]a-bu-ni [(disz)]im-li-kum [(disz)]sza-gi-isz-a-bu-szu (disz)i3-li2-i-din-nam u3 a-at-ta-a qi2-bi2-ma um-ma (d)nanna-ma-an-szum2 um-ma ur-ri-ki um-ma (d)i-szum-a-bi-ma a-sza-ar! ta-asz-pu-ra-ne2-szi
To Ana-Sîn-ushur, Abuni, Imlikum, Shagish-abushu, Ili-iddinam and Atta speak: "Nanna-manshum, later, you, Ishum-abi, ask her!"
Reverse
(disz)nu-ga-gu-um# a-an-na-am i-ta-ap-la-(ne2)-ti a-li-ku-um li-el-li-kam-ma u4-mu-um la i-ta-s,u2-ma i ni-ta-la-ak qi3-isz-ti-ku-nu re-isz-ku-nu-u2 u2-ka-al e-le-pu-u2 u3# _1(u) gin2 ku3-babbar_ [x] x-al
Now Nagaguum has been slighted. May my way be straight. May we not go for a day, but we will go. Your command and your reeds are ..., and 10 shekels of silver .
P414981: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[a]-na x [...] qi2#-bi2#-[ma] [um]-ma (d)suen-i-din-nam#-[ma] [(d)]utu asz-szum-ia [_mu] 1(szar2)-kam_ li-ba-al-li-it,-ka [asz]-szum _a-sza3_-li-im sza# ta-asz-pu-ra-am sza# um-ma at-ta-ma _a-sza3_-lam e-te-ri-isz szu-up-ra#-[am] _szabra_ x x [...] lu-um-ku-ur _i7_ x [...] al-pu-u2 ri-qu2 [...] szum-ma i-ni#-tum# [...] la ik-szu-da-an-ni _mu [1(disz)-kam]_ i-zi-ba-am# a x [...] [asz]-pu-ra#
To ... speak! Thus Sîn-iddinam and Shamash concerning my first year, may they make you prosper! Concerning the field of the one you wrote, concerning which you wrote: "The field has been abandoned, send me a message!" The administrator ... ... I ... ... ... ... If the ... did not reach me, the first year he will stand ... ... I wrote.
Reverse
(disz)si2-ia-tum (disz)mu-na-wi-rum
Siatu, Munawirum,
P414982: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na (d)suen-a-sza-re-ed qi2-bi2-ma um-ma (d)suen-sza-mu-uh-ma (d)en-ki asz#-szum-ia _mu 1(szar2)-kam_ li-ba-al-li-it,-ka i-na masz-kan2-szabra ki-a-am aq-bi-kum um-ma a-na-ku-u2-ma a-na esz3-nun-na(ki) pa-nu-u2-a sza-ak-nu a-ha-am-mu-t,am u3 a-ma-ar-ri-a-am u2-la i-di _3(disz) szu-szi 2(u) sze gur_ sza e2 s,i-li2-esz18-dar sza i-na tum i ud [x] ra a-na s,u2-ha-ri i-di#-im-ma _ku3-babbar_ ru-ku-us-ma a-na (d)suen-re-me-ni u3 _szesz-a-ni_ i-di-im-ma ku-nu-uk-ki hi-pi qa2-ta-am sza sza-ad-da-aq-di-im
_e2-gal_ sze-a-am i-ta-ab-ba-al-ma mi-im-ma u2-la tu-szi-el-qe2-a-an#-ni# at-ta _e2-gal_ tu-usz-te-er-di e-pe2-szu-um an-nu-um i-in-ka ma-hi-ir
isz-tu sza-ad-da-aq-di-im i-na qa2-ti-ia tu-usz-te-s,i u4-um un-ne-du-uk-ki an-ni-tam
To Sîn-ashared speak! Thus Sîn-shamuh: "Enki, because of me a hundred years may he keep you alive!" In the mashaknu-shaba I said as follows: "I myself to Eshnunna, my prefect, I shall be sated with you." Moreover, I do not know 3 gur 20 gur of the house Shilli-ishtar, which in ... ... to the threshing floor he gave, and the silver I shall give. To Sîn-remeni and his brother he gave, and your seal of the scepter of Shaddaqdim
The palace will eat barley and you will not take anything. You have sworn by the palace. You have performed this. This is your consent.
From the shaddaqdim-festival, in my hands you have encouraged me. This day, you have sworn this.
Reverse
ta-am-ma-ru
a-na (d)suen-re-me-ni u3 _szesz-a-ni_ i-di-im-ma ku-nu-uk-ki hi-pi2 ap-pu-tum u2-la ta-asz-pu-ra-am la ta-qa2-bi
You see.
To Sîn-remeni and his brother he gave, and the kunukku-priest the aphutu-flour, you did not write, you did not say.
P414983: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
tup-pu-um sza da-mi-iq-(d)marduk (disz)sin-uru4 (disz)a-bi-a-hu-ia asz-szum isz-me _ku3-babbar_ sza szar-rum i-qi2-szu-szum (disz)dumu-er-s,e-tim! _szesz-a-ni!_
Tablet of Damiq-Marduk, Sin-uru and Abi-ahuya, concerning the silver that Sharrum gave to him, son of Dumuzi, his brother,
Reverse
(disz)sza-at-e2-a _dam_ ir3-su-tim sza s,il2-li2-esz18-dar e-mu-sza it-ti a-ta-am-rum i-na _iri_ ma-ri(ki) im-qu2-tu
Shatea, wife of Irsutim, whose army Shilli-ishtar with Atamarum in Mari fell.
Left
a-na _ugula gidri_ isz-ku-nu
they have set up a sceptre for the overseer of the oxherds.
P414984: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
um#-ma# [(d)]ne3-eri11-gal#-x-x-ir#-ma (d)utu u3 (d)marduk li-ba-al-li-t,u3-u2-ka asz-szum (disz)(d)suen-gim-la-an-ni _ARAD_-ka sza isz-tu _mu 4(disz)-kam_ ha-al-qu2-u2-ma sza ta-aq-bi-a-am um-ma at-ta-a-ma e-sze-me-e-ma i-na (x(ki)) in-na-wi-ir ki-ma a-la-ki-i-ka s,a-ba-as-su2-u2-ma lu mah-ri-i-ka ki-la-a-szu lu-u2 a-na _szu-du3_-a i-di-isz-szu ah-i-id as2-hu-ur-szu-u2-ma a-pa-as-su2-ma ma-am-ma-an u2-ul ip-ri-kam
"Nerigal-...-ir, may Shamash and Marduk be glad on account of you. Sîn-gimlani, your servant, who from the fourth year is a fugitive, whom you said: "You heard, and in ... he was seized." Like your akkid-disease, you captured him, and before you, his own life, or to my throne I took him. I seized him, and I removed him, and nobody shall return to him.
Reverse
u2 ma-(ah)-ri-ia ak-ta-la-a-szu a-nu-um-ma tup-pi2 usz-ta-bi-la-ak-kum
t,u3-ur-dam-ma li-it-ru-ni-ik-ku-usz u3 ki-ma aq-bu-kum i-na i-di _szuku e2_ i-zi-iz-ma szu-lim-ma a-na bi-tim i-di-in# ap-pu-tum
I have carried him before me. Now then I have sent you the tablet.
and may they return to you. And as I said, at the place of the house he stands, and the house is well, and to the house he gave it. The aphutu
P414985: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na e2-a-na-s,i-ir qi2-bi2-ma um-ma na-an-ni-ma a-nu-u2-ma ta-al-li-ku ki-a-am ta-aq#-bi#-am# um-ma at-ta-a-ma gu-ba-ri da-am-qu2-tim a-na gi-mil-(d)suen a-na-ad#-di-in ta-al-li-ik-ma ta#-aq-bi-a-am u2-la te-pu#-usz gu-ba-ri la da-am#-qu2-tim a-na ma-ar szi-ip-ri-ia ta-asz-ku-un#-ma um-ma at-ta-ma szum-ma te-le-qe2-a le-qe2-a szum-ma [la] te#-le-qe2-a at-la-ka ia-ti a-na ki-ma ma-an-ni-im tu-szi-im-ma ni-x-(x)-x-x-ma ki-a-am te-me-sza#-an#-ni ma-ri a-wi-li a-na ki-ma ka-ti a-na ki-si-ia ma-ha-ri-im
tu-me-i-sza-am-ma i-na qa2-qa2-ar na-ak-ri-im
To Ea-nashir speak! Thus I: "Now, go!" When you said, "You are a reliable gubaru-house, I gave to Gimil-Sîn." You went, and you said, "You did not do." If you did not do, you said, "A reliable gubaru-house, before my work you shall place." If you did not do, go, my brother, like me, you shall ..., and like you did, my brother, like me, to my side,
You have sworn by the name of the enemy.
Reverse
isz-ti-isz-szu u3 szi-ni-szu ri-qu2-su-nu tu-te-er-ra-am i-na a-li-ik te-el-mu-un ma-an-nu-um sza ki-a-am i-pu-sza-an-ni-i-ma at-ta ma-ar szi-ip-ri-ia tu-me-e-isz a-na ma-(la) ka-as-pi-im sza i-na qa2-ti-ia tu-sze-s,u2-u2 ki-a-am ta-da-bu-ub u3 asz-szum-i-ka a-na _e2-gal_-li
u3 szu-mi-a-bu-um
e-zi-ib sza a-na _e2_ (d)utu ku-nu-uk-ka-am ni-zi-bu a-na wa-ri-im sza-a-ti ki-i te-pu-sza-an-ni ki-si i-na qa2-qa2-ar na-ak-ri tu-uk-ti-il ki-si a-na qa2-ti-ia szu-lu-ma-am e-li-ka i-szu ki-ma an-ni-ki-a-am we-ri-a-am la du-mu-qa2-am la a-ma-ha-ru-ka ta-la-ma-ad i#-na# ki-sa-li-ia isz-ti-na-a u2-na-sa3-aq-ma e#-le-qe2
You return them with him and his brothers. In the path of the pure rites, whatever they did to me, you, as much as my work you have done, to as much as you have sworn by my hand, you speak as follows. And as your name to the palace
and Shumi-abuum
Disregard that to the house of Shamash your supplications have been made, and that to this side you have made it, and that the hem of the scepter in the midst of the enemy has been loosened, and that the hem of my hand is loosened, and that I have come to you. Because of this, I am not able to do my work, I am not able to do my work. You are to be praised in my scepter with us, and I am able to go up.
Left
u3 a-na sza tu-me-i-sza-an-ni na-si-ih-ta-am e-pu-usz-ka
And to whom you have sworn, I have done a favor.
P414986: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[a]-na# (d)suen#-x [x] x x [qi2]-bi2-[ma] [um-ma] x [...]-ma# (d#)marduk# _dingir_ ba#-ni-ka# asz-szum-ia da-[ri]-isz# u4-mi li-ba-al-li-it,#-ka i-na u4-mi-im sza a-na ha-ar-ra-nim [a-na] wa-s,e2-e-em [pa]-ni#-ia asz-ku-nu [i]-na# bi-it (d)utu-illat-su2 [i]-na# ka-ri-im nu-szi-im-ma i-na ma-ha-ar i3-li2-tu-ra-am ni-ka-si2 ni-pu-usz-ma isz-tu s,i2-it-ka ga-mi-ir-ta-am e#-pu-sza-ak-kum i-na szi-ta-at ni-ik-ka-si2
ki-a-am aq-(bi)-kum [um]-ma a-na-ku-u2-ma [x] x x [...]
To Sin-... speak! Thus ..., Marduk, the god who created you, because of my eternal life may my days be long! On the day that I established for my life and for the life of my family, at the threshing floor of Shamash-tillassu, at the threshing floor, before Ili-turam we shall do the work, and from your exalted position we shall do the work. At the time of our work we shall do the work.
I said to you as follows: "I am ... .
Reverse
[bi]-tum# la bi#-[ri ...] ki#-a-am u2-la [...] am-mi-ni isz-tu# [...] bi-tum bi-ri-it# [...] wa-ar-ka-ta-[am] la ta-ap-ru-us# szum-ma [i]-na ki-it-tim# a-bi u3 be-el na-pi2-isz-ti-ia at-ta sze#-a#-am# a-na bi-tim la ta-ka-al-la isz-tu i-na-an-na a-na _iti u4 3(u)-kam_ e-t,e-hi-a-kum szum-ma _ku3-babbar_ wa-at-ra-am sza-ad-da-ti a-na-ku li-ib-ba-ka u2-t,a-a-ab
... not to be repaid ... ... if not ... why did you not return from ... the restitution ... a later date? If in the future, your father and your lord, my life, you shall not return the barley to the restitution. Now, for the 30th day, I have been waiting for you. If the silver, the interest, the debts, I shall repay.
P414987: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na (d)suen-ba-ni qi2-bi2-ma um-ma a-hu-ni-ma# szum-ma i-na ki-tim# a-hi at-ta ka-as2-pa-am# e-li-szu# i-szu-u2 li-id-di-na#-[am-ma]
To Sîn-bani speak! Thus Ahuni: "If in the earth you are a slanderer, he shall give to him."
Reverse
i-na qa2-[ti-ia] li-ib-szi# ap#-pu-tum i3-li2 da x x i3-li2 da ba# [x] i3-li2 x x [x] [szu]-bi#-lam ap#-pu-tum la te-gi4
In my hands may the aphutu-demon, the god, beside ..., the god, beside ..., the god ..., the aphutu-demon, not return.
P414997: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
(disz)isz8-tar2-um-mi-e-ni-isz-ti _mu-ni_ (disz)el-lu-mu-szu (disz)(d?)suen-e-li-i-na-ma-ti! u3 (d)suen?-sza-am-szi _szesz-a-ni_ _dumu-mesz_ ta-ri-bu-um a-na te-be2-e _ama-ne-ne_ a-na ki-ma ku-ru-ma-ti u3 _siki-ba-a-ni-sze3_ a-na i-ta-szi-sza id-di-nu-szi u4-um mu-tu-u2-um i-ha-zu-u2-szi _sag-geme2_ ma-ru-u2-sza
Ishtarum-menishti, his son, Ellumshu, Sîn-elinamatti and Sîn-shamshi, his brother, sons of Taribu, to the rites of the mother, like kurumatu-priests and her garments to her, they gave her. If a day passes, they shall divide her; the slave woman her father
Reverse
i-ta-ba-lu _u4-kur2-sze3 inim-ma nu-ga2-ga2_ _mu lugal-bi in-pa3_ _igi_ ha-ta#-x-bi _dumu_ lu2-(d)iszkur (disz)(d)suen-u2-se2-li _ra2#-gaba_ (disz)a-pil-(d)mar-tu _dumu_ e#-gi#-gi# (disz)ur-du-u2 _gudu4-abzu_ (disz)s,i-li2-e2-kisz-nu-gal2 (disz)ip-qu2-(d)nin-gal (disz)(d)suen-uru4 _nu-(gesz)kiri6*_ (disz)(d)suen-ma-gir _dumu_ (d)suen-sze#-mi# (disz)a-ap-[pa]-a _dumu_ e-tel-ku-bi (disz)sze20-ep*-(d)suen _dumu_ da-da-a (disz)i-din-isz8-tar2#* _nar a-u3-[a]_ _kiszib lu2-inim-ma-bi-mesz_ _iti kin-(d)inanna_
_mu i7_ ha-am-mu-ra-pi2-nu-hu-usz-ni-szi
In the future, if a claim should arise concerning that ..., the name of the king shall clear. Before Hata...bi, son of Adad; Sîn-usalli, horse trainer; Apil-Marduk, son of Egi; Urdu, gudapsû; Shilli-ekishnugal; Ipqu-Ningal; Sîn-uru, gardener; Sîn-magir, son of Sîn-shemi; Apâ, son of Etel-kubi; Shep-Sîn, son of Dadâ; Iddin-ishtar, the singer of the a'u'u. Seal of the witnesses. Month Elunum.
year: "The canal Hammurapi-nuhushnishi
Obverse
[(disz)isz8-tar2-um-mi-e]-ni-isz-ti _mu-ni_ [(disz)el-lu-mu]-szu# [(disz)(d?)suen-e-li-i-na]-im-ma-ti [u3 (d)suen-(d)]utu#-szi [_dumu-mesz_] ta#-ri-bu-um [a-na te-be2]-e _ama-ne-ne_ [a-na ki-ma] _kurum6-ni-sze3_ [u3 _siki]-ba#-a-ni-sze3_ [a-na i-ta]-x-sza [in-na-an-szum2]-mu-usz_ [u4-um mu-tu-u2]-um [i-ha-zu-u2]-szi [_sag-geme2_ ma-ru-u2]-sza#
Ishtar-ummi-enishti, his son, Ellu-mushe, Sîn-elinamati and Sîn-shamash, sons of Taribu, to the ... of the mother, like a kurumnu-priest and a siki-priest to ... gave to him. The day he dies, the slave woman her husband
Reverse
[i]-ta#-ba-lu _u4-kur2-sze3 inim-ma nu-ga2-ga2_ _mu lugal-bi in-pa3-de3-esz_ _igi_ ha-ta-[x]-bi _dumu_ lu2-(d)iszkur-ra (disz)(d)suen-u2-se2-li _ra2-gaba_ (disz)ur-du-u2 _gudu4-abzu_ (disz)s,i-li2-e2-kisz-nu-gal2 _gudu4-abzu_ (disz)a-pil-(d)mar-tu _dumu_ e-gi-gi (disz)ip-qu2-(d)nin-gal _dumu_ s,i-li2-(d)suen (disz)(d)suen-uru4 _dumu_ a-bi-na-da (disz)a-ap-pa-a _dumu_ e-te-el-ku-bi [(disz)(d)]suen-ma-gir _dumu_ (d)suen-sze-mi [(disz)sze20]-ep*-(d)suen _dumu_ da-da-a
[(disz)i-din]-isz8-tar2 _nar a-u3-a_ [(disz)a-na-(d)]suen#-e-mi-id _KA-_ki__ [_iti kin-(d)]inanna u4 2(u) 1(disz)-kam ba-zal_ [_mu i7_] ha#-am-mu-ra-pi2-[nu]-hu#-usz-ni-szi-szu _mu-un-ba-al_
In the future, if a claim should arise concerning that king's name, he will clear it. Before Hata-...bi, son of Lu-Adad; Sîn-usele, horse trainer; Urdu, gudapsû; Shilli-ekishnugal, gudapsû; Apil-Marduk, son of Egi; Ipqu-Ningal, son of Shilli-Sîn; Sîn-uru, son of Abinada; Apâ, son of Ete-kubi; Sîn-magir, son of Sîn-shemi; Shep-Sîn, son of Dadâ;
Iddin-Ishtar, the singer of Ayua; Ana-Sîn-emid, the governor of Kashi; month Elunum, 21st day, eponym year of Hammurapi-nuhushnishu, governor of Kashi.
Seal 1
ha-ka-ah?-[...]
Seal 2
ur-dub-szen-na _gudu4#-abzu (d)nanna
Urdubshena, gudu-abzu-priest of Nanna.
Seal 3
[s,i]-li2-e2-kisz-nu-gal2 [_gudu4]-abzu (d)nanna#* _dumu_ lu2-dingir-ra _ARAD_ (d)nin-szubur
Shilli-Ekishnugal, gudu-abzu-priest of Nanna, son of Lu-ilra, servant of Ninshubur.
Seal 4
[a-na]-(d)suen-e-[mi-id] _dumu#_ [szu-mu-um]-li-ib#-szi _KA-[_ki_]_ _ARAD_ (d)nin?-ra-gan?
Ana-Sîn-emid, son of Shumum-libshi, the KATAK, servant of Ninragan.
Seal 5
[...] at?-ri-is?-x [...]