AICC / Publications / p386

P386000: letter tablet

Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

Akkadian

a-na (d)utu-ha-zi-ir qi2-bi2-ma um-ma ha-am-mu-ra-pi2-ma a-nu-um-ma e-em-me-e u3 ri-im-(d)suen at,-t,ar-da#-ak-kum i-nu-ma is-sa3-an-qu2-ni-ik-kum a-na pi4 _dub_ i-si-ih-tim# sza ma-ah-ri-ia uk-ti-in#-nu _a-sza3 hi-a_ id-na-szu-nu-szi-im-ma ar-hi-isz ap-la#-szu-nu-ti-ma _e2-gal_-[am la u2-da-ab-ba-bu]

AI Translation

To Shamash-hazir speak! Thus Hammurapi: "Now, Emme and Rim-Sîn I have sent to you. When they have gathered you, to the right of the tablet of the scribal art which I have presented to you, the field he gave them, and then I have looked at them and the palace I have not sinned against you.

P386001: letter tablet

Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

Obverse

Akkadian

a-na (d)utu-ha-zi-ir qi2-bi2-ma um-ma ha-am-mu-ra-pi2-ma asz-szum _dumu-mesz ensi2-mesz_ sza i-na _ka2 e2-gal_ iz-za-zu _a-sza3_-im a-pa-li-im isz-sza-ap-ra-ak-kum a-na mi-nim a-di i-na-an-na la ta-pu-ul-szu-nu-ti a-nu-um-ma ri-mi-ia (disz)a-na-s,il2-li2-szu-e-mi-id u3 i3-li2-ip-pa-al-sa3-am

AI Translation

To Shamash-hazir speak! Thus Hammurapi: "The sons of the governors who at the gate of the palace stand, the field of Apalim they shall destroy." Whatever you do now, until now you have not punished them. Now, my sons Ana-Shil-shu-emid and Ili-ippalsam

Reverse

Akkadian

at,-t,ar-dam a-na pi2-i _dub_ i-si-ih-tim sza u2-sza-bi#-la#-ak-kum _dumu-mesz ensi2-mesz_ sza i-na _ka2 e2-gal_ iz-za-az-zu _a-sza3_-am a-pu-ul

AI Translation

I have written to you. By the command of the tablet of Isihtim, which I sent to you, the sons of the governors who are at the gate of the palace stand by, I have cleared the field.

P386002: letter tablet

Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

Obverse

Akkadian

a-na (d)utu-ha-zi-ir qi2-bi2-ma um-ma ha-am-mu-ra-pi2-ma asz-szum _lu2 ki-sur-ra(ki)-mesz_ sza a-na i-te-e-szu-nu ku-un#-nim la is-ni-qu2-ni-kum-ma ta-asz-pur-am a-nu-um-ma _lu2 ki-sur-ra(ki)-mesz_ at,-t,ar-dam u3 e2-a-ra-bi u3 tap-pe2-szu u2-wa-e-ra-am-ma it-ti-szu-nu it-ta-al-ku-nim

AI Translation

To Shamash-hazir speak! Thus Hammurapi: "As to the citizens of the lands who are with them, they have not been able to keep watch, you have sent them to me." Now the citizens of the lands I have received, and the Earabi and his servants I have sent, and with them they have come.

Reverse

Akkadian

[...] a-wa-a-tim# szi-na#-ti# ki-ma u2-wa-e-ru-ku-nu-ti ep-sza asz-szum _dumu-mesz_ um-mi-a-ni sza a-di-ni la is-ni-qu2-ni-kum-ma ta-asz-pur-am a-nu-um-ma _dumu-mesz_ um-mi-a-ni at,-t,ar-da-ak-kum

AI Translation

... those words, when they brought you, I did something. Because the sons of the mother who before us had not been sated with you, you wrote to me and now the sons of the mother I have sated with you.

P386003: letter tablet

Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

Akkadian

a-na (d)utu-ha-zi-ir qi2-bi2-ma um-ma ha-am-mu-ra-pi2-ma i-na _a-sza3_ sza i-na qa2-ti-ka i-ba-asz-szu-u2 _1(bur3) _gan2_ a-sza3_ a-na a-hu-wa-qar _dub-sar_ _lu2_ zu-na-we-e(ki) _1(bur3) _gan2__ a-na i3-li2-hi-t,a2-an-ni _ugula munus usz-bar_ [x] x x x x x x

AI Translation

To Shamash-hazir speak! Thus Hammurapi: In the field which is in your hands there is a field of 1 bur3 for Ahu-waqar, scribe of Zunawe, a field of 1 bur3 for Ili-hitanni, overseer of the women of the slaughterhouse .

P386004: letter tablet

Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

Obverse

Akkadian

a-na (d)utu-ha-zi#-ir# qi2-bi2-ma um-ma ha-am-mu-ra-pi2-ma sza-ad-da-aq-di-im _ra2-gaba-mesz lu2-ban_ a-na _a-sza3 hi-a_ szu-us,-bu-tim at,-ru-da-ak-kum _iti 8(disz)-kam_ ma-ah-ri-ku-nu usz-bu-ma

  • _1(disz) lu2_ u2-ul ta-pu-la
  • sza-at-tam i-na zimbir(ki) _ARAD2-mesz_ ka-lu-szu-nu usz-bu u3 at-tu-nu ta-az-zi-za-ma a-wi-le-e sza a-na _a-sza3_-im s,a-ba-tim i-re-ed-du-u2 a-na _a-sza3_ s,a-ba-tim u2-ki-in-nu sza a-na _a-sza3_ s,a-ba-tim la i-re-ed-du-u2 a-na _sze-ba_ te-si-ha

    AI Translation

    To Shamash-hazir speak! Thus Hammurapi: "Shaddaqdim, the shaddim, the shaddim, the shaddim, to the field of the shushumum-plant I brought. The 8th day they stood before you and

  • 1 man, you did not remove.
  • The second time in Sippar, all the servants sat down, and you stood, and the man who to the field of the captives they shall conquer, to the field of the captives they established, and who to the field of the captives they shall not conquer, to the barley you shall tie.

    Reverse

    Akkadian

    u3 a-na sza _ra2-gaba-mesz_ a-na _a-sza3_ s,a-ba-tim es-hu a-pa-li-im ka-ni-kam te-zi-ba a-nu-um-ma _ra2-gaba-mesz_ sza _a-sza3_ i-s,a-ab-ba-tu _ugula mar-tu-mesz_-szu-nu u3 a-pil2-i3-li2-szu _dumu e2-dub-ba_ a-na ma-ah-ri-ku-nu at,-t,ar-dam a-na pi2 i-si-ih-tim sza uk-ti-in-nu-szu-nu-szi#-im# _a-sza3_-am szu-us,-bi-ta-szu-nu-ti ar-hi-isz t,u2-ur-da-ni-isz-szu-nu-ti u3 _dub a-sza3 hi-a_ sza tu-sza-as,-[bi]-tu#-szu-nu-ti szu-bi-la-nim _ra2-gaba-mesz_ szu-nu-ti ar-hi-isz u2-ul ta-ap-pa-la-ma

    te-ti-qa2 pa-nu-ku-nu u2-ul ib-ba-ab-ba-lu

    AI Translation

    and to the scouts to the field of the shabatu-field, the eshû-field, the aplû-field, the aplû-field you sat. Now the scouts of the field of the i-shabatu-field, their ..., and Apil-ilishu, son of the scribe, to your presence I have sent. To the scouts who have entrusted them, the field of their szu-bi-tu, quickly, and quickly, and the tablet of the field of their szu-bi-tu, quickly, you shall not be able to see them, and

    You have departed, your face will not be smashed.

    P386005: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (d)utu-ha-zi-ir qi2-bi2-ma um-ma ha-am-mu-ra-pi2-ma (disz)i3-li2-i-qi2-sza-am _nar ra2-gaba_ ki-a-am u2-lam-mi-da-an-ni um-ma szu-u2-ma (disz)(d)suen-uru4 u3 ap-lum ah-hi a-bi-ia _a-sza3_-i ib-ta-aq-ru-ni-in-ni ki-a-am u2-lam-mi-da-an-ni wa-ar-ka-tam

    AI Translation

    To Shamash-hazir speak! Thus Hammurapi: Ili-iqisham, the sailor, when he came to me, said: "He, Sîn-uru and Aplu, my father, the field they gave to me, when he came to me, forever."

    Reverse

    Akkadian

    pu-ru-us2-ma _a-sza3_-am ma-la i-na qa2-ti-szu-nu i-ba-asz-szu-u2 mi-it-ha-ri-isz zu-uz-zu-nu-szi-im

    AI Translation

    They shall take the field as much as there is in their hands, and shall return it to their owners.

    P386006: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (d)utu-ha-zi-ir qi2-bi2-ma um-ma ha-am-mu-ra-pi2-ma (disz)a-pil2-(d)utu _u2-tul2_ ki-a-am ma-ah-ri-ia isz-ku-un um-ma szu-ma _1(bur3) _gan2_ (gesz)kiri6_ sza _ka i7_ la-la-ti-tim sza be-li2 a-na _sipa-mesz_ sza qa2-ti-ia id-di-nam (disz)ar-wi-u2-um il-te-qi2 ki-a-am ma-ah-ri-ia isz-ku-un#

    AI Translation

    To Shamash-hazir speak! Thus Hammurapi: Apil-shamash the threshing floor before me set up, saying: "That 1 bur3 of field of the orchard at the mouth of the Lalittim canal which my lord gave to the shepherds of my hand Arwi'um has taken, and threshing floor before me

    Reverse

    Akkadian

    _(gesz)kiri6_ szu-a-ti a-na ar-wi-u2-um ma-an-nu-um id-di-in t,e4-em _(gesz)kiri6_ szu-a-ti ga-am-ra-am pa-nam szu-ur-szi-a-am-ma szu-up-ra-am

    AI Translation

    The gardener gave this garden to the king,

    P386007: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (d)utu-ha-zi-ir qi2-bi2-ma um-ma ha-am-mu-ra-pi2-ma (disz)e2-a-ki#-ma-i3-li2-ia _nar_ ki-a-am u2-lam-mi-da-an-ni um-ma szu-u2-ma i-na _a-sza3# szuku_ sza be-li2 id-di-nam _2(bur3) _gan2_ a-sza3_-i (disz)(d)na-bi-um-ma-lik x x larsa(ki) i-ri-isz-ma sze-am mi#-ki#-is# _a-sza3_-ia [il-qi2]-ma# u2-ul id-di-nam [u3 _a-sza3_-i] sza i-ri-szu [ib-ta]-aq#-ra-an-ni [ki-a-am u2]-lam#-mi#-da-an-ni [x (x) e2-a-ki-ma-i3-li2]-ia _nar#_ [...] x [x x]

    AI Translation

    To Shamash-hazir speak! Thus Hammurapi: Ea-kima-iliya, the singer, as he wished, said to me: "He, in the field of the szuku of my lord, gave me 2 bur3 of field. Nabium-malik, ... of Larsa, he wished, and the barley of the field he took, but he did not give me, and the field which he wished, he wished, as he wished, ... Ea-kima-iliya, the singer, .

    Reverse

    Akkadian

    [sze-am mi-ki]-is _a-sza3_-szu [sza (d)na]-bi#-um-ma-lik i-ri-szu-ma [x x] x mi-ki-is _a-sza3_-szu la id-di-nu-szum [(disz)(d)]na#-bi-um-ma-lik szu-ud-di-in-ma i-di-isz-szum

    AI Translation

    The barley and the grain of his field which Nabopolassar loved, and ... the grain and the grain of his field he did not give him, Nabopolassar gave and gave to him.

    P386008: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (d)utu-ha-zi-[ir] qi2-bi2-ma um-ma ha-am-mu-ra-pi2-ma a-na li-pi2-it-esz18-dar _aga-us2-sag_ _a-sza3_-am i-na nigin6(ki) ni-sze-er-ti da-a-_ia_-um _1(bur3) 1(esze3) _gan2_ a-sza3_ a-pil2-i3-li2-szu _sza3-tam_ ip-lu-uk-szum i-na la wa-asz-bu-ut li-pi2-it-esz18-dar (disz)lu2-(d)nin-szubur-ka _dah_-szu szum (disz)li-pi2-it-esz18-dar u2-sza-ap-szi-it,-ma szum-szu i-na _a-sza3_ szu-a-ti u2-sza-asz-t,e4-er u3 ki-ma szum# li#-pi2-it-esz18-dar u2-sza-ap-szi-t,u2-ma szum-szu u2-sza-asz-t,e4-ru

    AI Translation

    To Shamash-hazir speak! Thus Hammurapi: "To Lipit-Ishtar, the satrap of the field in Nigin, the people of Da'ia, 1 bur3 1 eshe3 field, Apil-ilishu the district he seized." Without Lipit-Ishtar, Lu-Ninshuburka, his brother, as much as Lipit-Ishtar he shall remove, and his name in that field he shall remove, and as much as Lipit-Ishtar he shall remove, and his name he shall remove.

    Reverse

    Akkadian

    (disz)lu2-(d)nin-szubur-[ka _dah_-szu] ub-ti-ir-ru# szu-pu-ur a-pil2-i3-li2-szu# li-it-ru-ni-ik-kum-ma# _1(bur3) 1(esze3) _gan2_ a-sza3_-am ni-sze-er-ti (disz)da-a-_ia_-um a-na li-pi2-it-esz18-dar _aga-us2-sag_ li-id-di-in

    AI Translation

    Lu-Ninshuburka, his brother, has sworn, and a sealed document of Apil-ilishu he shall keep in good order, and 1 bur3 1 eshe3 of field, the field of the dowry of Daia'um, to Lipit-Ishtar, the king, he shall give.

    P386009: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (d)utu-ha-zi-ir qi2-bi2-ma um-ma ha-am-mu-ra-pi2-ma (disz)(d)suen-isz-me-a-ni _lu2_ ku-ta-al-la(ki) _nu-(gesz)kiri6_ sza _(gesz)geszimmar dilmun-na_ ki-a-am u2-lam-mi-da-an-ni um-ma szu-ma (disz)(d)utu-ha-zi-ir _a-sza3 e2_ a-bi-ia i-ki-ma-an-ni-ma a-na _aga-us2_-im it-ta-di-in ki-a-am u2-lam-mi-da-an-ni

    AI Translation

    To Shamash-hazir speak! Thus Hammurapi: "Sîn-ishmani, the man of Kutalla, the orchard of date palms, as he commanded me, saying: "Shamash-hazir, the field of my father's house, he seized me and to the king he gave me." As he commanded me,

    Reverse

    Akkadian

    _a-sza3_-u2-um du-ru-um ma-ti-ma in-ne-ek-ki-im wa-ar-ka-tam pu-ru-us2-ma szum-ma _a-sza3_-um szu-u2 sza _e2_ a-bi-szu _a-sza3_-am szu-a-ti a-na (d)suen-isz-me-a-ni te-e-er

    AI Translation

    The field is a reed bed. If a later claim arises, that field belongs to the house of his father. That field to Sîn-ishmeani shall return.

    P386010: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (d)utu-ha-zi-ir qi2-bi2-ma um-ma ha-am-mu-ra-pi2-ma (disz)a-hu#-ia-tum u3 i3-li2-i-din-nam ki-a-am isz-pu-ru-nim um-ma szu-nu-ma _1(szar2) _gan2_ a-sza3_ _zi_-_ig_-li-tum sza (d)na-bi-um-ma-lik u2-na-asz-szi-bu-ma id-du-u2 i-na li-ib-bi _3(bur'u) _gan2_ a-sza3_ a-na _gu2-un_-ni be-el-ni ik-nu-ka-an-ni-a-szi-im

    AI Translation

    To Shamash-hazir speak! Thus Hammurapi: "Ahu-yatum and Ili-iddinam have written to me as follows: They are 1 hundred hectares of field of Ziglutim which Nabium-malik occupy and have cultivated. In the middle of the 3 bur'u field for our cattle, our lord, they have cultivated."

    Reverse

    Akkadian

    _3(bur'u) _gan2_ ib2-tak4 a-sza3_ szu-a-ti sza na-du-u2 be-el-ni a-na _szu-ku6-mesz _ud_-da_ na-da-nam-ma _sze-ba_-szu-nu la szu-s,a-a-am iq-bi _[a]-sza3_-am szu-a-ti a-na _szu-ku6-mesz _ud_-da_ li#-id-di-nu-ma _sze-ba_-szu-nu li-ih-ha-ri-is, ki#-a-am isz-pu-ru-nim szum-ma ki-ma a-hu-ia-tum u3 i3-li2-i-din-nam isz-pu-ru-nim _3(bur'u) _gan2_ a-sza3_-um szi-ta-at _a-sza3_ _zi_-_ig_-li-tum na-di _a-sza3_-am szu-a-ti a-na _szu-ku6-mesz _ud_-da_ i-di-in

    AI Translation

    The field that was seized, the owner of the field, to the fisheries for the day was given, but their barley was not carried. He said: "That field for the fisheries for the day should be given, and their barley should be carried." As soon as they wrote to me, if like Ahu-yatum and Ili-iddinam wrote to me, the 3 bur'u field, the field, the field of Zig-litum, the feeder of that field to the fisheries for the day shall be given.

    P386011: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (d)utu-ha-zi-ir qi2-bi2-ma um-ma [ha]-am#-mu-ra-pi2-ma (disz)(d)nanna#-[tum] ki-a-am iq-bi-a-am um-ma szu-ma i-na _a-sza3 gu2-un_-ia _a-sza3_-um ma-du-um-ma u2-ul im-ku-ur ki-a-am iq-bi-a-am a-na _a-sza3 gu2-un nig2-szu_ (d)nanna-tum a-li-ik-ma _a-sza3_-am sza a-na (d)nanna-tum a-na _gu2-un_ na-ad-nu-ma a-na me-e e-lu-ma la im-ku-ru a-mu-ur-ma i-na _a-sza3_-im sza a-ah _i7_ x [...] sza re-esz _e2-gal_ u2-ka#-[al-lu]

    AI Translation

    To Shamash-hazir speak! Thus Hammurapi: Nannatum said as follows: "In my field, my share is a field, but it is not cultivated." As follows he said, to the field, my share is property of Nannatum. I went and the field which to Nannatum for the share is given and to the water to the river not cultivated. I saw and in the field of the bank of the ... canal ... which the first-borns of the palace grazed.

    Reverse

    Akkadian

    _a-sza3_-am ma-ak-ra#-[am ...] sza la im-[ku-ru] a-na (d)nanna-tum [i-di-in] a-na _sze gu2-un_-szu ne-me-et-tam la# i-ra#-asz-szi _a-sza3_-am ma-ak-ra-am a-na (d)nanna-tum u2-ul ta-na-ad-di-in ne!-me!-et-tam i-ra-asz-szi-ma hi-t,i3-it _gu2-un_-szu i-na mu-uh2-hi-ka isz-sza-ak-ka-an

    AI Translation

    The field ..., which cannot be cultivated, to Nannatu gave; to the grain his talent will not be equal; the field ... to Nannatu you shall not give; the talent will be equal; the crime of his talent in your complaint will be established.

    P386012: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na] (d)utu-ha-zi-ir qi2#-bi2-ma um-ma ha-am-mu-ra-pi2-ma asz-szum sza ta-asz-pu-ra-am um-ma at-ta-ma pi2-tum sza bi#-na-a(ki) it#-te-es-ki#-ir mu-u2 a-na _i7 edin-na_ gu#-um-mu-ru be-li2 a-na gi-mil-(d)marduk u3 im-gur-akszak(ki) li-isz-pur-am-ma _erin2_-am ab-szi-ta-szu-nu li-isz-ku-nu-ma pi2-tam szu-a-ti li-da-an-ni-nu# u3 er-s,e-et ma-tim sza qa2-ti-szu-nu li-sze-ri-szu sza ta-asz-pu-ra-am

    AI Translation

    To Shamash-hazir speak! Thus Hammurapi: "On account of what you wrote, thus you: the canal of Bunaya has been blocked. The canal of the steppe is Gutummuru. My lord to Gimil-Marduk and Imgurakshak should send me, and the troops who have been seized should be brought in, and that canal may they give to us, and the land in their hands may they bring to him." As to what you wrote,

    Reverse

    Akkadian

    a-na gi-mil-(d)marduk u3 im-gur-akszak(ki) u2-da-an-ni-nam-ma asz-tap-ra-am _erin2_-am ab-szi-ta-szu-nu i-sza-ak-ka-nu-ma [pi2-tam] sza# bi-na-a(ki) u2-da-an-na-nu u3 er-s,e-tam sza ma-tim sza i-sza-ap-pa-ru u2-sze-er-re-szu

    AI Translation

    to Gimil-Marduk and Imgurakshak he gave to me, and I sent to him. The troops who were seized by them they shall set up, and the border of Bénia they gave to him, and the territory of the country which they shall send to him they shall return.

    P386013: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (d)utu-ha-zi-ir qi2-bi2-ma um-ma ha-am-mu-ra-pi2-ma (disz)ig-mil-(d)suen ki-a-am isz-pur-am um-ma szu-ma ki-ma be-li2 u2-wa-e-ra-an-ni _(gesz)tir hi-a_ sza a-na ap-li-_ia_-u2-um u3 (d)suen-ma-gir# pa-aq-da a-mu-ur-ma [i-na] _(gesz#)tir# hi-a_ szi-na-ti _gesz hi-a_ nu-uk-ku-su [ma-am-ma]-an# u2-ul i-na-as,-s,a-ar-szi-na-ti [ki-a-am isz]-pur#-ra-am [tup-pi2 an-ni-a-am i-na] a-ma-ri-im [...] _(gesz#)tir# hi-a_ [...] [...] (d)suen#-[ma-gir]

    AI Translation

    To Shamash-hazir speak! Thus Hammurapi: "Igmil-Sîn wrote to me as follows: "When my lord sent me, I saw the forest which to my brother and Sîn-magir was cultivated, and in those forest we planted the forest, no one could save them. This tablet in the amaru ... the forest ... Sîn-magir

    Reverse

    Akkadian

    [ar-hi]-isz [qi2-bi-szu]-nu#-szi-im-ma [_(gesz)tir hi-a_ sza ip]-pa-aq-qi2-du-szu-nu-szi-im li#-is,#-s,u2-ru u3 _gesz hi-a_ sza in-na-ak-su _en-nu (gesz)tir hi-a_ ik-ki-su-u2 i-na qa2-tim a-hi-tim in-na-ak-su-u2 wa-ar-ka-tam pu-ru-us2-ma t,e4-ma-am ga-am-ra-am szu-up-ra-am

    AI Translation

    Afterwards, speak to them, and the forest which they irrigated may they protect, and the forest which they cut down may they cut down. Now the forest which they cut down, in the middle of the earth, they cut down. Later, the supplication is given, and the report is given.

    P386014: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (d)utu-ha-zi-ir qi2-bi2-ma um-ma ha-am#-mu-ra-pi2-ma tup-pi2 an-ni-a-am i-na a-ma-ri-im i-na _sza3-tam-mesz_ sza qa2-ti-ka

  • 1(u) 2(disz) _sza3-tam-mesz ugula_ (d)utu-di-ku5 _dumu_ (d)suen-i-qi2-sza-am#
  • 1(u) 2(disz) _ugula_ (d)utu-ma-gir! _dumu_ ib-ni-(d)suen
  • _sza3 sza3-tam-mesz nig2-szu_ (d)en-lil2-da-he2-ti

  • 1(u) 1(disz) _ugula_ i3-li2-i-qi2-sza-am _dumu_ puzur4-(d)utu
  • 1(u) _ugula_ (d)suen-ma-gir! _dumu_ ma-szum
  • _sza3 sza3-tam-mesz nig2-szu_ e2-a-ra-bi

  • 4(u) 5(disz) _sza3-tam-mesz_
  • sza 4(disz) asz-la-a-tim ma-ah-ri-ka e-zi-im-ma

    AI Translation

    To Shamash-hazir speak! Thus Hammurapi: "This tablet in the amarum and in the shatammu of your hands

  • 12 shatammu-offerings, foreman: Shamash-diku, son of Sîn-iqisham;
  • 12: overseer Shamash-magir, son of Ibni-Sîn.
  • The heart of the shatammu-priests, the possessions of Ellil-daheti,

  • 11: foreman: Ili-iqisham, son of Puzur-Shamash;
  • 10 overseers: Sîn-magir, son of Mashum.
  • The heart of the shatammu-priests, the property of the Ea-rabi,

  • 45 shatammu-measures,
  • of four aszlatu-plants, before you stood and

    Reverse

    Akkadian
  • 1(u) 1(disz) _sza3-tam-mesz ugula_ (d)suen-ma-gir! _dumu_ u-bar-(d)suen
  • 1(u) _ugula_ (d)suen-ip-pa-al-sa3-am
  • 1(u) 1(disz) _ugula_ s,il2-li2-esz18-dar _dumu_ ti-iz-qa2-rum
  • 1(u) _ugula_ (d)suen-ma-gir! _dumu#_ (d)suen-na-wi-ir
  • 1(u) _ugula_ a-wi-il-(d)i-szum
  • 1(u) _ugula_ (d)utu-ga-mil
  • _sza3 sza3-tam-mesz nig2-szu_ (d)en-lil2-da-(he2)-ti

  • 8(disz) _ugula_ (d)suen-i-din-nam _dumu_ (d)suen-ma-gir!
  • 1(u) 1(disz) _ugula_ a-pil2-i3-li2-szu _dumu_ i3-li2-tap-pe2-e
  • 1(u) _ugula_ a-pil2-(d)mar-tu _dumu_ ap-pa-an-dingir
  • 1(u) _ugula_ pa-al-hu-ia _dumu_ ig-mil-(d)suen
  • _sza3 sza3-tam-mesz nig2-szu_ e2-a-ra-bi

  • 1(gesz2) 4(u) 1(disz) _sza3-tam-mesz_ sza 1(u) asz-la-a-tim
  • a-na ma-ah-ri-ia t,u2-ur-dam ar-hi-isz li-is-ni-qu2-nim

    AI Translation
  • 11 shatammu-offerings, foreman: Sîn-magir, son of Ubar-Sîn;
  • 10, overseer: Sîn-ippalsam.
  • 11 overseers: Shilli-ishtar, son of Tizqarum;
  • 10 — overseer: Sîn-magir, son of Sîn-nawir.
  • 10 overseers: Awil-Ishum;
  • 10: overseer Shamash-gamil;
  • The heart of the shatammu-priests, the possessions of Ellil,

  • 8 — overseer: Sîn-iddinam, son of Sîn-magir.
  • 11: foreman: Apil-ilishu, son of Ili-tappe.
  • 10 — overseer Apil-Amurrum, son of Appan-ili.
  • 10 — overseer: Pa'alhuya, son of Igmil-Sîn.
  • The heart of the shatammu-priests, the property of the Ea-rabi,

  • 91 shatammu-measures of 10 aszlatu-measures,
  • May they quickly return to my presence.

    P386347: royal-monumental cone

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    ha-am-mu-ra-pi2 _lugal_ da-num2 _lugal_ babila2(ki) _lugal_ ki-ib-ra-tim ar-ba-im ba-ni ma-tim _lugal_ sza ep-sza-tu-szu a-na szi-ir (d)utu u3 (d)marduk t,a-ba a-na-ku _bad3_ sza zimbir(ki) in e-pe-ri ki-ma _sa-tu_-im ra-bi-im re-szi-szu lu u3-ul-li ap-pa-ra-am lu usz-ta-as2-hi-ir-szu (i7)buranun a-na zimbir(ki) lu ah-re-a-am-ma kar szu-ul-mi-im

    AI Translation

    Hammurapi, the mighty king, king of Babylon, king of the world quarters the four, creator of the land, king whose deeds are pleasing to the god Shamash and the god Marduk, I: the wall of Sippar with a roof like a great mountain its top I raised up, I raised up its top, I surrounded it with the Euphrates to Sippar I surrounded and a shrine of abundance

    Column 2

    Akkadian

    lu u3-um-mi-su2 ha-am-mu-ra-pi2 ba-ni ma-tim _lugal_ sza ep-sza-tu-szu a-na szi-ir (d)utu u3 (d)marduk t,a-ba a-na-ku zimbir(ki) u3 ka2-dingir-ra(ki) szu-ba-at ne-eh-tim a-na da-ri2-a-tim lu u3-sze-szi-ib ha-am-mu-ra-pi2 mi-gi4-ir (d)utu na-ra-am (d)marduk a-na-ku sza isz-tu _u4_-um s,i-a-tim _lugal_ in _lugal_-ri2 la ib-ni-u3 a-na (d)utu be-li2-ia ra-bi-isz lu e-pu-us2-su2-um

    AI Translation

    Hammurapi, creator of the land, king whose deeds are pleasing to Shamash and Marduk, I, Sippar and Babylon, the privileged place, forever I settled. Hammurapi, the heir of Shamash, beloved of Marduk, I, who since distant days no king in the kingship had built, for Shamash my lord mightyly I did indeed build.

    P386348: royal-monumental cylinder

    Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    (disz)(d)na3-ni2-tuku _lugal_ babilax(|_tin-tir_|)(ki) za-ni-in e2-sag-il2 u3 e2-zi-da pa-lih _dingir-mesz gal-mesz_ a-na-ku e2-lugal-galga-si-sa2 ziq-qur-rat e2-gesz-nu11-gal sza2 qe2-reb uri2(ki) sza2 (disz)ur-(d)namma _lugal_ szu-ut mah-ri i-pu-szu-ma la u2-szak-li-lu-usz (disz)(d)szul-gi _dumu_-szu2 szi-pir-szu2 u2-szak-lil i-na mu!(I) sa-re-e sza2 (disz)ur-(d)namma u3 (disz)(d)szul-gi _dumu_-szu2 a-mur-ma sza2 ziq-qur-rat szu-a-ti (disz)ur-(d)namma i-pu-szu-ma la u2-szak-li-lu-usz

    (disz)(d)szul-gi _dumu_-szu2 szi-pir-szu2 u2-szak-lil i-na-an-ni ziq-qur-rat szu-a-ti la-ba-ri-isz il-li-ik-ma e-li te-me-en-na la-bi-ri sza2 (disz)ur-(d)namma u3 (disz)(d)szul-gi _dumu_-szu2 i-pu-szu ziq-qur-rat szu-a-ti ki-ma la-bi-ri-im-ma i-na ku-up-ri u a-gur-ri ba-ta-aq-szu as,-bat-ma a-na (d)sin _en dingir-mesz_ sza2 _an_-e u _ki_-tim _lugal dingir-mesz dingir-mesz_ sza2 _dingir-mesz_ a-szi-ib _an_-e _gal-mesz en_ e2-gesz-nu11-gal sza2 qe2-reb uri2(ki) _en_-ia

    AI Translation

    Nabonidus, king of Babylon, the one who provides for the Esagil and Ezida, the one who reveres the great gods, am I. The E-lugalgalgasisa, the ziggurat of the Egeshnugal in Ur, which Ur-Namma, a king of the past, had built but whose work he had not completed, Shulgi, his son, had completed. In the year "The sare of Ur-Namma and Shulgi, his son, saw," and that ziggurat Ur-Namma built but whose construction he had not completed.

    Now that ancient ziggurat had been built, and that ziggurat had been built on the original foundations of Ur-Namma and Shulgi, his son, I fashioned. That ziggurat I built like a new ziggurat with bitumen and baked brick and for Sin, lord of the gods of heaven and netherworld, king of the gods of the gods who dwell in the great heavens, lord of the Egeshnugal which is inside Ur, my lord, I fashioned.

    Column 2

    Akkadian

    usz-szi-isz-ma e-pu-usz (d)sin be-li2 _dingir-mesz_ _lugal dingir-mesz_ sza2 _an_-e u3 _ki_-tim _dingir-mesz_ sza2 _dingir-mesz_ a-szi-ib _an_-e _gal-mesz_ a-na _e2_ szu-a-ti ha-di-isz i-na e-re-bi-ka _saga-mesz_ e2-sag-il2 e2-zi-da e2-gesz-nu11-gal _e2-mesz dingir_-u2-ti-ka _gal_-ti lisz-sza2-ki-in szap-tuk-ka u3 pu-luh-ti _dingir_-u2-ti-ka _gal_-tu2 lib3-bi _ug3-mesz_-szu2 szu-usz-kin-ma la i-hat,-t,u-u2 a-na _dingir_-u2-ti-ka _gal_-ti ki-ma _an_-e isz-da-szu2-nu li-ku-nu

    ia-a-ti (disz)(d)na3-i _lugal_ babilax(|_tin-tir_|)(ki) i-na hi-t,u _dingir_-u2-ti-ka _gal_-ti szu-zib-an-ni-ma ba-la-t,u u4-mu ru-qu-ti a-na szi-rik-ti szur-kam u3 sza2 (disz)(d)en-lugal-uru3 _dumu_ resz-tu-u2 s,i-it lib3-bi-ia pu-luh-ti _dingir_-u2-ti-ka _gal_-tu2 lib3-bu-usz szu-usz-kin-ma a-a ir-sza2-a hi-t,i-ti la-le-e _din_ lisz-bi

    AI Translation

    Sin, lord of the gods, king of the gods of heaven and earth, gods of the gods who dwell in the great heavens, joyfully entered that temple. At your good entry, may Esagila, Ezida, and Egeshnugal, temples of your great divinity, be set up for you. May fear of your great divinity be set upon the hearts of his people and may they not be afraid. For your great divinity, may they be set up like the heavens.

    As for me, Nabonidus, king of Babylon, by the fault of your great divinity, remove me, and let my life of distant days be granted as a gift, and that of Bel-sharru, my first-born son, my own offspring, the fear of your great divinity, be set upon his heart, and may he not commit any sin. May he be well.

    P386349: royal-monumental barrel

    Achaemenid (547-331 BC) CDLI

    Akkadian

    [i3-nu ...] x-ni-szu [... ki]-ib#-ra-a-ti3 [...] x x _gal_ ma-tu-u2 isz-szak-na a-na e-nu-tu ma-ti-szu2 u3#? [...]-szi-li u2-sza-asz2-ki-na se-ru-szu-un ta-am-szi-li e2-sag-il2 i-te-[pu-usz-ma ...]-ti3#? a-na uri2(ki) u3 si-it-ta-a-ti3 ma-ha-za pa-ra-as la si-ma-a-ti-szu-nu ta-[ak-li-im la-me-si ... la] pa-lih u4-mi-sza2-am-ma id-de-ne2-eb-bu-ub u3 ana# ma#-ag#-ri-ti3

    sat-tuk-ku u2-szab-ti-li u2-la#-[ap-pi-it pel2-lu-de-e ... isz]-tak-ka-an qe2-reb ma-ha-zi pa-la-ha (d)marduk _lugal dingir-mesz_ ig#-mur# kar-szu-usz-szu le-mu-ut-ti _iri_-szu [i]-te#-ne2-ep-pu-usz# u4-mi-sza-am-ma# x x [... _ug3]-mesz_-szu2 i-na ab-sza-a-ni la ta-ap-szu-uh2-ti3 u2-hal-li-iq kul-lat-si-in a-na ta-zi-im-ti-szi-na (d)en-lil2 _dingir-mesz_ ez-zi-isz i-gu-ug-ma# [...] ki-su-ur2-szu-un _dingir-mesz_ a-szi-ib lib3-bi-szu-nu i-zi-bu at-ma#-an-szu-un

    i-na ug-ga-ti-sza u2-sze-ri-bi a-na qe2-reb szu-an-na(ki) (d)marduk ti#-[iz-qa-ru (d)en-lil2 _dingir]-mesz#_ us-sa-ah-ra a-na nap-har da-ad2-mi sza2 in-na-du-u2 szu-bat-su-un u3 _ug3-mesz kur_ szu-me-ri u3 uri(ki) sza i-mu-u2 sza-lam-ta-asz2 u2-sa-ah#-hi-ir ka-bat#-[ta-asz2] ir-ta-szi ta-a-a-ra kul-lat ma-ta-a-ta ka-li-szi-na i-hi-it ib-re-e-ma

    isz-te-'e-e-ma ma-al-ki i-sza2-ru bi-bil lib3-bi-sza it-ta-ma-ah qa-tu-usz-szu (disz)ku-ra-asz2 _lugal iri_ an-sza-an it-ta-bi ni-bi-it-su a-na ma-li-ku-ti3 kul-la-ta nap-har iz-zak-ra szu-um#-szu2# _kur_ qu-ti-i gi-mir um-man-man-da u2-ka-an-ni-sza a-na sze-pi-szu _ug3-mesz_ sal-mat _sag-du_ sza u2-sza-ak-szi-du qa-ta-a-szu2 i-na ki-it-ti3 u3 mi-sza2-ru isz-te-ne2-'e-e-szi-na-a-ti3 (d)marduk _en gal_ ta-ru-u2 _ug3-mesz_-szu2 ep-sze-e-ti-sza dam-qa-a-ta u3 lib3-ba-szu i-sza-ra ha-di-isz ip-pa-li-is#

    a-na _iri_-szu _ka2-dingir-mesz_ ki a-la-ak-szu iq-bi u2-sza-as-bi-it-su-ma har-ra-nu tin-tir(ki) ki-ma ib-ri u3 tap-pe-e it-tal-la-ka i-da-a-szu um-ma-ni-szu rap-sza-a-ti3 sza ki-ma me-e _i7_ la u2-ta-ad-du-u2 ni-ba-szu-un _(gesz)tukul-mesz_-szu-nu sa-an-du-ma i-sza-ad-di-ha i-da-a-szu ba-lu qab-li u3 ta-ha-zi u2-sze-ri-ba-asz2 qe2-reb szu-an-na(ki) _iri_-szu _ka2-dingir-mesz_ ki i-ti-ir i-na szap-sza-qi2 (disz)(d)na3-ni2-tuku _lugal_ la pa-li-hi-szu u2-ma-al-la-a qa-tu-usz-szu2

    _ug3-mesz_ tin-tir(ki) ka-li-szu-nu nap-har _kur_ szu-me-ri u uri(ki) ru-be2-e u3 szak-ka-nak-ka sza-pal-szu ik-mi-sa u2-na-asz2-szi-qu sze-pu-usz-szu ih-du-u2 a-na _lugal_-u2-ti-szu2 im-mi-ru pa-nu-usz-szu2-un be-lu sza i-na tu-kul-ti-sza u2-bal-li-tu mi-tu-ta-an i-na pu-usz-qu u3 u2-de-e ig-mi-lu kul-la-ta-an ta-bi-isz ik-ta-ar-ra-bu-szu isz-tam-ma-ru zi-ki-ir-szu

    a-na-ku (disz)ku-ra-asz2 _lugal_ kisz-szat _lugal gal lugal_ dan-nu _lugal_ tin-tir(ki) _lugal kur_ szu-me-ri u2 ak-ka-di-i _lugal_ kib-ra-a-ti er-be2-et-ti3 _dumu_ (disz)ka-am-bu-zi-ia _lugal gal lugal iri_ an-sza-an _dumu-dumu_ (disz)ku-ra-asz2 _lugal gal lugal# iri#_ an-sza-an _sza3-bala-bala_ (disz)szi-isz-pi-isz _lugal gal lugal iri_ an-sza2-an

    _numun_ da-ru-u2 sza _lugal_-u2-tu sza (d)en u (d)na3 ir-a-mu pa-la-a-szu a-na tu-ub lib3-bi-szu2-nu ih-szi-ha _lugal#_-ut-su e-nu-ma a-na# qe2#-reb tin-tir(ki) e-ru-bu sa-li-mi-isz i-na ul-si u3 ri-sza-a-ti3 i-na _e2-gal_ ma-al-ki ar-ma-a szu-bat be-lu-ti3 (d)marduk _en gal_ lib3-bi ri-it-pa-szu sza ra-im# tin-tir(ki) szi-ma#-a#-tisz# isz#-ku#?-na#-an-ni-ma _u4_-mi-szam a-sze-'a-a pa-la-ah#-szu2

    um-ma-ni-ia rap-sza-ti3 i-na qe2-reb tin-tir(ki) i-sza-ad-di-ha szu2-ul-ma-nisz nap-har _kur_ [szu-me-ri] u3# uri(ki) mu-gal-li#-ti3 ul u2-szar-szi _iri#(ki#)_ babila(ki) u3 kul-lat ma-ha-zi-szu i-na sza-li-im-ti3 asz2-te-'e-e _dumu-mesz_ tin-tir[(ki) ...] sza# ki-ma la lib3-[bi] _dingir_-ma ab-sza2-a-ni la si-ma-ti-szu2-nu szu-ziz-zu!# an-hu-ut-su-un u2-pa-asz2-szi-ha u2-sza-ap-ti-ir sa-ar-ma-szu-nu a-na ep-sze-e-ti-[ia dam-qa-a-ti] (d)marduk _en gal#_-u2 ih-de-e-ma

    a-na ia-a-ti (disz)ku-ra-asz2 _lugal_ pa-li-ih-szu u3 (disz)ka-am-bu-zi-ia _dumu_ si-it lib3-bi-[ia u3 a]-na# nap-har# um-ma-ni-ia da-am-qi2-isz2 ik-ru-ub-ma i-na sza2-lim-ti3 ma-har-sza ta-bi-isz ni-it-ta#-[al-la-ak i-na qi2-bi-ti-szu2] sir-ti nap-har _lugal_ a-szi-ib _bara2-mesz_ sza ka-li-isz kib-ra-a-ta isz-tu tam-ti3 e-li-ti3 a-di tam-ti3 szap-li-ti3 a-szi-ib na#-[gi-i ne2-su-ti3] _lugal-mesz kur_ a-mur-ri-i a-szi-ib kusz-ta-ri ka-li-szu2-un

    bi-lat-su-nu ka-bi-it-ti3 u2-bi-lu-nim-ma qe2-er-ba szu-an-na(ki) u2-na-asz2-szi-qu sze-pu-u2-a isz-tu [szu-an-na](ki#) a-di _iri_ asz-szur(ki) u3 szuszin(ki) a-ka3-de3(ki) _kur_ esz3-nu-nak _iri_ za-am-ba-an _iri_ me-tur2-nu bad3-an(ki) a-di pa-at _kur_ qu-ti-i ma-ha-za# [e]-ber#-ti _i7_ idigna sza isz-tu pa!-na-ma na-du-u2 szu-bat-su-un

    _dingir-mesz_ a-szi-ib lib3-bi-szu2-nu a-na asz2-ri-szu-nu u2-tir-ma u2-szar-ma-a szu-bat da-ri2-a-ta kul-lat _ug3-mesz_-szu2-nu u2-pa-ah-hi-ra-am-ma u2-te-er da-ad2-mi-szu2-un u3 _dingir-mesz kur_ szu-me-ri u3 uri(ki) sza (disz)(d)na3-ni2-tuku a-na ug-ga-ti3 _en dingir-mesz_ u2-sze-ri-bi a-na qe2-reb szu-an-na(ki) i-na qi2-bi-ti (d)marduk _en gal_ i-na sza-li-im-ti3 i-na masz-ta-ki-szu-nu u2-sze-szi-ib szu2-ba-at tu-ub lib3-bi ((ut)) kul-la-ta _dingir-mesz_ sza u2-sze-ri-bi a-na qe2-er-bi ma-ha-zi-szu-un

    _u4_-mi-sza-am ma-har (d)en u3 (d)na3 sza a-ra-ku _u4-mesz_-ia li-ta-mu-u2 lit-taz-ka-ru a-ma-a-ta du-un-qi2-ia u3 a-na (d)marduk _en_-ia li-iq-bu-u2 sza (disz)ku-ra-asz2 ((asz)) _lugal_ pa-li-hi-ka u (disz)ka-am-bu-zi-ia _dumu_-szu2 x [...]-ib# szu-nu lu-u2 x x x x x x _ug3-mesz_ tin-tir(ki) ik#-tar#-ra#-bu# _lugal_-u2-tu _kur-kur_ ka-li-szi-na szu-ub-ti ne2-eh-ti3 u2-sze-szi-ib

    [_n kur]-gi(muszen) 2(disz) uz-tur(muszen)_ u3 _1(u) tu-gur4(muszen)-mesz_ e-li _kur-gi(muszen) uz-tur(muszen)_ u3 _tu-gur4(muszen)-mesz_ [... _u4_]-mi-szam u2-ta-ah-hi-id _bad3_ im-gur-(d)en-lil2 _bad3 gal_-a sza tin-tir(ki#) [ma-as]-sar#-ta#-szu2 du-un-nu-nu3 asz2-te-'e-e-ma [...] ka-a-ri a-gur-ru sza2 _gu2_ ha-ri-si sza _lugal_ mah-ri i-pu#-[szu-ma la u2]-szak#-li#-lu# szi-pi-ir-szu

    [... la u2-sza-as-hi-ru _iri_] a#-na ki-da-a-ni sza _lugal_ ma-ah-ra la i-pu-szu um-man-ni-szu di-ku-ut# [ma-ti-szu i?-na] qe2#-reb# szu-an-na(ki) [... i-na _esir had-ra2]-a#_ u3 _sig4 al-ur3-ra_ esz-szi-isz e-pu-usz-ma [u2-szak-lil szi-pir-szi]-in [... _(gesz)ig-mesz (gesz)erin-mah]-mesz_ ta-ah-lu-up-ti3 _zabar_ as-ku-up-pu u3 nu-ku-sze#-[e pi-ti-iq e-ri-i e-ma _ka2-mesz_]-szi#-na [u2-ra-at-ti ...] szi#-ti-ir szu-mu sza2 (disz)an-szar2-du3-ibila _lugal_ a-lik mah-ri-[ia sza2 qer-ba-szu ap-pa]-al#-sa!

    [...] x x x [...]-x-ti3 [...] x x x [x x a-na] da#-ri2-a-ti3

    AI Translation

    When ... his ... the four quarters ... the great ... of the land he established, to the people of his land and ... he made them dwell, their ... he built, and ... to Ur and the rest of the cult centers, whose rites are unsuitable, he smashed, ..., who does not fear, daily and he speaks, and to the cult centers

    he made the sattukku-offerings flow, he made the pelude-offerings ... he set up. Inside the cult centers, the cult center of Marduk, the king of the gods, he was frightened, evil did he do, his city he constantly rebuilt. At that time, ... his people in the midst of the midst

    In her anger he brought her. In Shuanna, Marduk, the envoy of Enlil, the gods, he made them return. To all the settlements that they had settled, and the people of Sumer and Akkad, who had seen her, he made return her to her. His mood became a raging storm. He slew all the lands, all of them, and

    he sought out, and the rulers he ruled over, the good things of her heart he praised. Kurash, king of Anshan, he seized. His cultic rites to all the rulers he imposed. His name the land of the Qutu, all the ummanmanda he established for him. To his remission the people, the black-headed people, whose hands he had seized, in a supplication and a remission he prayed to them. Marduk, the great lord, whose good deeds and his heart he loved, he rejoiced greatly.

    to his city the Babylonians, when he was marching, he ordered him to take, and the road to Babylon like a sailor and a steward came, he was with him, his extensive army, whose strength like the water of the river he did not spare, their lives he sank, their weapons he smashed, and he was stricken with hunger and battle. In Shuanna, his city the Babylonians, when he was stricken, Nabonidus, the king who does not revere him, he slew.

    the people of Babylon, all of them, all of Sumer and Akkad, the rulers and governors, his envoys, they gathered, they gathered, they gathered, they crowned him kingship, they crowned their faces, the lord who with her support restored life, a dead man with a scepter and a scepter they adorned, all of them they gathered, they praised his name,

    I, Kurash, king of the universe, great king, strong king, king of Babylon, king of Sumer and Akkad, king of the four quarters, son of Kambuzî, great king, king of Anshan, son of Kurash, great king, king of Anshan, governor of Shishpish, great king, king of Anshan,

    The eternal seed of kingship, which Bel and Nabu love, his face to their hearts they swore. His kingship when I entered Babylon, with joy and rejoicing in the palace of the ruler, the seat of lordship, Marduk, the great lord, his heart, which is the heart of Babylon, he set for me and daily I inquired about his face.

    My extensive army in Babylon he brought in. He did not make the whole of Sumer and Akkad tremble. I constantly sought out the cities of Babylon and all of its cult centers. The citizens of Babylon ..., who, like no god, had ever conceived, whose limbs were not shattered, I slew them, and I made them fall. Their good deeds Marduk, the great lord, remembered and

    For me, Kurash, the king who reveres him, and Kambuzî, my son, my offspring, and all of my army, a good omen, he presented and in a favorable manner before her, we went. By his own command, all of the kings who sit on royal daises, from the Upper Sea to the Lower Sea, who dwell in the sanctuaries, all of the kings of the land Amurru who sit on royal robes,

    their substantial tribute they brought to me and inside Shuanna they deposited my clay cones. From Shuanna to Assyria and Susa, Agade, the land Eshnunnak, the city Zaman, the city Meturnu, the city Duran, to the border of the land Quti, the cult centers on the opposite bank of the Tigris, which from their beginning were empty,

    The gods who dwell in their hearts returned to their places and made their dwelling eternally resplendent. They gathered all of their people and returned to their settlements. Moreover, the gods of Sumer and Akkad, which Nabonidus to the anger of the lord of the gods brought, to Shuanna Babylon by the command of Marduk, the great lord, in a supplication in their rites he settled. The dwelling of all of the gods that he brought into their cult centers

    On the day that I am to speak before Bel and Nabu, who are to pray daily, may they be heard, may they proclaim my good things and to Marduk, my lord, may they say. That of Kurash, king who reveres you, and Kambuzî, his son, ... ... ... the people of Babylon they gathered. Kingship of all the lands, peace he settled.

    n goose-doves, 2 duck-eagles, and 10 turtledoves above the duck-eagles, duck-eagles, and turtledoves ... they slew daily. The wall Imgur-Enlil, the great wall of Babylon, I inspected its foundations and ... the quay of baked brick on the bank of the Harisi canal, which a king of the past had built but whose construction he had not completed.

    ... he did not bring to the territory of a king of the past. His army did not exercise the jurisdiction of his land in Shuanna Babylon. ... with bitumen and baked brick I built anew and completed their work. ... I hung doors of cedar with bronze bands and nukushû-fixtures, a bolt of bronze, at their gates. ... a statue bearing the name of Ashurbanipal, a king who came before me, which is inside it, I inspected.

    ... ... ... ... forever

    livius.org

    When ... ... ... of the four quarters ... an incompetent person i.e., Nabonidus was installed to exercise lordship over his country. and? ... he imposed upon them. An ersatz of Esagila he made, and ... ... for Ur and the rest of the cultic centers, a ritual which was improper to them, an unholy display offering x x x without fear he daily recited. Irreverently,

    he put an end to the regular offerings and he interfered in the cultic centers; ... he established in the sacred centers. By his own plan, he did away with the worship of Marduk, the king of the gods, he continually did evil against Marduk's city. Daily, ... without interruption, he imposed the corvee upon its inhabitants unrelentingly, ruining them all. Upon hearing their cries, the lord of the gods became furiously angry and ... their borders; the gods who lived among them forsook their dwellings,

    angry that he sc. Nabonidus had brought them to Babylon. Marduk, the exalted, the lord of the gods, turned towards all the habitations that were abandoned and all the people of Sumer and Akkad, who had become corpses. He was reconciled and had mercy upon them. He examined and checked all the entirety of the lands, all of them,

    he searched everywhere and then he took a righteous king, his favorite, by the hand, he called out his name: Cyrus, king of Anshan; he pronounced his name to be king all over the world. He made the land of Gutium and all the Umman-manda i.e., the Medes bow in submission at his feet. And he i.e., Cyrus shepherded with justice and righteousness all the black-headed people, over whom he i.e., Marduk had given him victory. Marduk, the great lord, guardian of his people, looked with gladness upon his good deeds and upright heart.

    He ordered him to go to his city Babylon. He set him on the road to Babylon and like a companion and a friend, he went at his side. His vast army, whose number, like water of the river, cannot be known, marched at his side fully armed. He made him enter his city Babylon without fighting or battle; he saved Babylon from hardship. He delivered Nabonidus, the king who did not revere him, into his hands.

    All the people of Babylon, all the land of Sumer and Akkad, princes and governors, bowed to him and kissed his feet. They rejoiced at his kingship and their faces shone. Lord by whose aid the dead were revived and who had all been redeemed from hardship and difficulty, they greeted him with gladness and praised his name.

    I am Cyrus, king of the world, great king, mighty king, king of Babylon, king of Sumer and Akkad, king of the four quarters, the son of Cambyses, great king, king of Anshan, grandson of Cyrus, great king, king of Anshan, descendant of Teispes, great king, king of Anshan,

    of an eternal line of kingship, whose rule Bel and Nabu love, whose kingship they desire fot their hearts' pleasure. When I entered Babylon in a peaceful manner, I took up my lordly abode in the royal palace amidst rejoicing and happiness. Marduk, the great lord, established as his fate for me a magnanimous heart of one who loves Babylon, and I daily attended to his worship.

    My vast army marched into Babylon in peace; I did not permit anyone to frighten the people of Sumer and Akkad. I sought the welfare of the city of Babylon and all its sacred centers. As for the citizens of Babylon, ... upon whom he i.e., Nabonidus imposed a corvee which was not the gods' wish and not befitting them, I relieved their weariness and freed them from their service. Marduk, the great lord, rejoiced over my good deeds.

    He sent gracious blessing upon me, Cyrus, the king who worships him, and upon Cambyses, the son who is my offspring, and upon all my army, and in peace, before him, we moved around in friendship. By his exalted word, all the kings who sit upon thrones throughout the world, from the Upper Sea to the Lower Sea, who live in the districts far-off, the kings of the West, who dwell in tents, all of them,

    brought their heavy tribute before me and in Babylon they kissed my feet. From Babylon to Assur and from Susa, Agade, Eshnunna, Zamban, Me-Turnu, Der, as far as the region of Gutium, the sacred centers on the other side of the Tigris, whose sanctuaries had been abandoned for a long time,

    I returned the images of the gods, who had resided there i.e., in Babylon, to their places and I let them dwell in eternal abodes. I gathered all their inhabitants and returned to them their dwellings. In addition, at the command of Marduk, the great lord, I settled in their habitations, in pleasing abodes, the gods of Sumer and Akkad, whom Nabonidus, to the anger of the lord of the gods, had brought into Babylon. May all the gods whom I settled in their sacred centers ask daily

    of Bel and Nabu that my days be long and may they intercede for my welfare. May they say to Marduk, my lord: "As for Cyrus, the king who reveres you, and Cambyses, his son, ...." The people of Babylon blessed my kingship, and I settled all the lands in peaceful abodes.

    I daily increased the number offerings to n geese, two ducks, and ten turledoves above the former offerings of geese, ducks, and turtledoves. ... Dur-Imgur-Enlil, the great wall of Babylon, its defense, I sought to strengthen ... The quay wall of brick, which a former king had built, but had not completed its construction,

    ...who had not surrounded the city on the outside, which no former king had made, who a levy of workmen? had led into Babylon, ... with bitumen and bricks, I built anew and completed their job. ... magnificent gates of cedar with a bronze overlay, thresholds and door-sockets cast in copper, I fixed in all their doorways. ... an inscription with the name of Assurbanipal, a king who had preceded me, I saw in its midst.

    ... ... for eternity.

    P386350: royal-monumental cone

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    ia-ah-du-un-li-im _dumu_ ia-gi*-id-li-im _lugal_ ma-ri(ki) tu-ut-tu-ul(ki) u3 ma-at ha-na _lugal kal-ga_ ga-me-er _gu2 (i7)buranun-na_ (d)da-gan szar-ru-ti ib-bi _(gesz)tukul kal-ga_ mu-sza-am-qi2-it _lugal-mesz_ na-ki-ri-ia id-di-nam-ma

  • 7(disz) _lugal-mesz_
  • ab-bu-u2 ha-na sza uq-ta-ab-bi-lu-nim ak-mi-szu-nu-ti ma-at-su2-nu a-na i-di-ia u2-te-er hi-ip-pi2 sza _gu2 (i7)buranun-na_ as-su2-uh-ma ma-ti szu-ub-tam ne-eh-tam u2-sze-szi-ib na-ra-a-tim

    AI Translation

    Yahdun-Lim, son of Iagid-Lim, king of Mari, Tuttul and the land Hana, mighty king, who is able to traverse the bank of the Euphrates, Dagan, my king, a mighty weapon, who overwhelms the kings my enemies, gave to me, and

  • 7 kings,
  • The father of Hana, whom I had entrusted to him, I seized. Their land I returned to my side. The ziggurat of the bank of the Euphrates I removed and the land of a peaceful dwelling I settled. I made it gloomy.

    Column 2

    Akkadian

    u2-pe2-et-ti da-la-a-am i-na ma-ti-ia u2-ha-al-li-iq _bad3_ ma-ri(ki) e-pu-usz u3 hi-ri-su2 ah-ri _bad3_ ter-qa2(ki) e-pu-usz2 u3 hi-ri-su2 ah-ri u3 i-na sa-we-e qa2-qa2-ar na-as,-mi-im sza isz-tu u4-um s,i2-a-tim _lugal_ szum-szu a-lam la i-pu-szu a-na-ku la-la-am ar-szi-i-ma a-lam e-pu-usz2 hi-ri-su2 ah-ri _bad3_ ia-ah-du-li-im szum-szu ab-bi u3 na-ra-am ep-te-szum-ma _i7_ i-szi-im ia-ah-du-li-im szum-szu ab-bi ma-a-ti u2-ra-ap-pi2-isz isz6-de ma-ri(ki) u3 ma-ti-ia u2-ki-in-ma

    AI Translation

    I slew the mighty in my land. The wall of Mari I built, and its walls I built. The wall of Terqa I built, and its walls I built. And in the midst of the quay of the guard, which since distant days no king had built a city, I myself was a virgin. I built a city, and its walls I built. The wall of Yahdu-Lim, whose name I named, and the beloved river I built, and the canal of Yahdu-Lim, whose name I named, my land, I surrounded. The city and my land I firmly established, and

    Column 3

    Akkadian

    a-na u4-um s,i2-a-tim szu-mi asz-ku-un sza te-em-me-ni-ia u2-na-ak-ka-ru-ma te-em-me-ni-szu i-sza-ak-ka-nu a-wi-lum szu-u2 lu _lugal_ lu _ensi2_ an u3 (d)en-lil2 er-re-tam le-mu-ut-tam li-ru-ru-szu (d)utu ka-ak-ki-szu u3 ka-ak-ki um-ma-ni-szu li-isz-bi-ir (d)asznan u3 (d)szakkan2 ma-su2 li-ik-ki-a a-bu-ul ma-ti-szu li-ki-la nu-ku-ra-tum qa2-ab-lum li-ib-ta-ri i-na ma-ti-szu _lugal_-su2 a-di ba-al-t,u2 u4-mi-sza-am hi-di-ir-tum li-im-ta-ah-ha-ar an u3 (d)en-lil2 lu ra-bi-is, le-mu-ti-szu a-na da-ri-a-tim

    AI Translation

    For a long time I will proclaim my name. Whoever erases my inscribed name and places his inscribed name, that man, whether king or governor, may Anu and Enlil his evil deeds curse him. May Shamash his chariotry and his chariotry destroy him. May Ashnan and Shakkan his army cut down, may the ruler of his land smite him, may the enemy take away his land. May the enemy take away his land. In his land his king until the end of days may he be sated with his evil deeds. May Anu and Enlil be his fierce one, forever.

    P386351: scientific other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Surface a

    Akkadian

    szum-ma li-ba ma-lim i-sa2-ni

    AI Translation

    If a good omen is given,

    Surface b

    Akkadian

    a-mu-ut ku-si-im sa2 in kisz(ki) a-na pa2-ni u2-ma-ni-im pi2-il-szu i-pa2-al-szu u2 u2-ma-an isz-ma2-(d)da-gan i-la2-qi2-i

    AI Translation

    The stele of the leather, which in Kish in front of the umanum-festival he smashed, and the umanum-festival of Ishma-Dagan he took.

    P386352: royal-monumental tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    (d)na-na-a nin hi-li sze-er-ka-an di nam-sa6-ga-ni gal diri dumu zi-le an gal-la nin-a-ne-ne-er ku-du-ur-ma-bu-uk ad-da e-mu-ut-ba-la dumu si-im-ti-szi-il-ha-ak u3 ri-im-(d)suen dumu-ni nun ni2-tuku nibru(ki) u2-a uri5(ki)-ma lugal larsa(ki)-ma lugal ki-en-gi ki-uri-ke4 e2 sza3 hul2-la

    AI Translation

    For Nanaya, the lady of radiance, the judge of his good deeds, the great daughter of the true heir of An, their mistress, Kudur-mabuk, father of Emutbala, son of Simti-shilhak, and Rim-Sîn, her daughter, the prince who reveres Nippur, provider of Ur, king of Larsa and king of Sumer and Akkad, the temple which makes the heart rejoice,

    Reverse

    Sumerian

    ki-tusz ki-ag2-ga2-ni nam-ti-la-ne-ne-sze3 mu-na-du3-usz sag-bi mu-ni-in-il2-i-isz hur-sag-gin7 bi2-in-mu2-usz ur5-sze3-am3 (d)na-na-a nin (d)lamma-ke4 u3-mu-ne-hul2 nam-lugal sza3 hul2-la bala nam-sa6-ga (d)lamma szu-a gi4-gi4 ki an (d)inanna-ta al hu-mu-un-ne-de3-eb2-be2

    AI Translation

    He built his beloved residence for their lives, and he raised its top up like a mountain range. He made it rejoice for Nanaya, the mistress of the lamma deity. May the kingship, the happiness of the heart, and the reign of good fortune, by the lamma deity, be restored to An and Inanna.

    P386354: royal-monumental tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [(disz)zi-im-ri-li-im] _dumu_ ia-ah#-du#-[un-li-im] _lugal_ ma-ri[(ki) tu-ut-tu-ul(ki)] u3 ma-a-at [ha-na(ki)] e-pi2-isz _e2_ szu-[ri-pi2-im] sza isz-tu pa-na# _lugal#_ i-na a-ah (i7#)[buranun-na]

    AI Translation

    Zimri-Lim, son of Yahdun-Lim, king of Mari, Tuttul, and the land of Hana, built a house of shirpim which from the king's time in the bank of the Euphrates

    Reverse

    Akkadian

    ma-am-ma-an la [i-pu-szu] szu-ri-pa-am sza sza# x x [...] usz2-te-bi-ir [...] i-na a-ah (i7)buranun#([ki]) _e2_ szu-ri-[pi2-im] i-na ter-ga#([ki]) [na-ra-ma-at (d)da-gan ...]

    AI Translation

    No one did it. The shiruppu-house of ... he had brought to me. ... on the bank of the Euphrates, the shiruppu-house in Terga, beloved of Dagan, .

    P386356: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Surface a

    Sumerian

    (d)nin-i3-si-in(ki)-na nin _pu3 ne_ du10 a-zu gizzalx(|_gesz-tug2-pi-zal_|) nin-a-ni nam-ti su-mu-el3 lugal uri5(ki)-ma ab-ba-du10-ga lu2-mah dumu _uru_-_ka_-gi-na gala#-mah gir2-su(ki)-kam ur# zi ki gal2-la ((u2)) u2 nam-ti-la

    AI Translation

    For Ninisina, the lady who makes good water flow, the azu-priest, his mistress, for the life of Sumû-El, king of Ur, Abba-duga, the lu-mah, son of URU-KA-gina, the gala-mah of Girsu, the true dog, who loves the place, the plant for the life,

    Surface b

    Sumerian

    mu-bi-im mu nam-ar2-e-ta a mu-na-ru

    AI Translation

    That name, from the year "It was discovered," he dedicated it this bowl.

    P386385: lexical tablet

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _[a]-gar#-ra#_ ; [x x x] _[a]-gar-ra_ ; x [x x] _[a]-gar-ra_ ; bi-x-[x] _[a]-gar#-gar-ra_ ; qu2-lip3#-[tu] [x] x _gar-ra_ ; es-lu4# _a-gal-la-ti-la_ ; ka-szi im-tu4 _a-gal-la-ti-la_ ; ma-li-a me-e _a id2-gal2 ; min_ _a hul-a_ ; esz5 _a-bar-ra_ ; sim-tu4 _a-bar-ra_ ; te-qu2-u2-tu4 _a-bar-ra_ ; has,-bi-tu4 _a-bar-ra_ ; re-hu-tu4 a-hi-tu4 _a-bar-ra ; min_ na-kar-tu4 _a-bar-ra ; min_ pa-ra-su _a-bar-bar-ra_ ; nam-szu _a-bar-bar-ra_ ; zux(_su_)-tu4 i-bar3-ru-ur in6 _a-hal-hal ; min_ _a-kasz4-kasz4_ ; esz5

    _a-bar-dug4_ ; iz-bu-um _a-bar-dug4_ ; ku-bu-um _a-bar-dug4#_ ; a#-hu-um _a-bar-[dug4]_ ; [zu-tu4 i-bar3-ru]-ur in6 _a-bar-[dug4]_ ; [x x]-tu4 _a-bar-kur2-x_ ; [x x]-tu4 _a-bar-kur2-x_ ; [x x x] _a#-bar-kar2-kur2_ ; [x x x]

    AI Translation

    agarrû-vessel ... agarrû-vessel ... agarrû-vessel ... agarrû-vessel ... agarrû-vessel ... agarrû-vessel ... agarrû-vessel eslu-vessel agarrû-vessel kashû-vessel agarrû-vessel

    He will be slighted. He will be slighted. He will be slighted. He will be slighted. He will be slighted. He will be slighted. He will be slighted. He will be slighted. He will be slighted. He will be slighted. He will be slighted. He will be slighted. He will be slighted. He will be slighted. He will be slighted. He will be slighted. He will be smashed. He will be smashed. He will be smashed. He will be smashed. He will be smashed. He will be smashed. He will be smashed. He will be smashed. He will be smashed. He will be smashed. He will be smashed. He will be smashed. He will be smashed. He will be smashed. He will be smashed. He will be smashed. He will be smashed. He will be smashed. He will be smashed. He will be smashed. He will be smashed. He will be smashed. He will be smashed. He will be smashed. He will be smashed. He will be smashed.

    Reverse

    Akkadian

    _a-ra-ah ; szu_ _a-ra-ah_ ; na-hal-lu4 _a-ra-ah_ ; szu-um-qu2-tu4 _a-ra-ah ; izi_ te-eb-tu4 _a#-ra-ab ; szu_ _[a]-ra-ab ; izi_ te-eb-tu4 _[a]-ra-ab_ ; ra-ab-bu-u2 _[a]-ra#-zu_ ; su-up-pu-u2 _[a-ra]-zu_ ; te-es3-li-tu4 _[a-ra]-zu#_ ; te-me-qu [x x x] ; [a]-a#? it-tu-ur x [x x x] ; ma2#-an-gu [x x x] ; [x]-a-an-nu [x x x] ; [la]-a-bu# x x x

    AI Translation

    The arachnid is the hand of the arachnid, the nahalû-stone is the hand of the arachnid, the shumqutu-stone is the hand of the arachnid. The fire is the fire of the arachnid. The arachnid is the fire of the arachnid. The arachnid is the suppuru-stone is the teshu-stone is the teshu-stone. The teshu-stone is the teshu-stone. The teshu-stone is the teshu-stone. The teshu-stone is the teshu-stone. The teshu-stone is the teshu-stone. The teshu-stone is the teshu-stone. The teshu-stone is the teshu-stone. The teshu-stone is the teshu-stone. The teshu-stone is the teshu-stone. The teshu-stone is the teshu-stone. The teshu-stone is the teshu-stone. The teshu-stone is the teshu-stone. The teshu-stone is the teshu-stone. The teshu-stone is the teshu-stone. The teshu-stone is the teshu-stone. The teshu-stone is the teshu-stone. The teshu-stone is the teshu-stone. The teshu-stone is the teshu-stone. The teshu-stone is the teshu-stone. The teshu-stone is the teshu-stone. The teshu-stone is the teshu-stone. The teshu-stone is the teshu-stone. The teshu-stone is the teshu-stone. The teshu-stone is the teshu-stone is the teshu-stone is the teshu-stone. The

    P386434: administrative tablet

    ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    1(gesz'u@c) 2(barig@c) sze gur saggal sze e2-gibil4-a gal2-la-am6

    AI Translation

    60 gur 2 barig barley, capital, barley of the new house,

    Column 2

    Sumerian

    ba-gu7#? lugal#-gil-sa# dumu ur-igi nu-banda3

    AI Translation

    slaughtered?, Lugal-gilsa, son of Ur-igi, the superintendent;

    Column 1

    Sumerian

    im-x e-da#-[x] 6(|_asz_xDISZ@t|)

    AI Translation

    ... 6

    P386435: administrative tablet

    ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    szu-nigin2 1(gesz2@c) 7(asz@c) 1(barig@c) sze gur saggal sze-ba lu2 szuku dab5-ba [x] 1(u@c) la2 1(barig@c) 3(ban2@c) [sze]-ba#? [...]

    AI Translation

    Total: 77 gur 1 barig barley, first fruits, barley rations of the seized man; ... less 1 barig 3 ban2 barley rations .

    Column 2

    Sumerian

    3(u@c) 2(asz@c) 2(barig@c) sze 2(u@c) 4(asz@c) la2 1(barig@c) ziz2 babbar2 1(asz@c) 2(barig@c) gu2-nida sa2-du11-am6 3(u@c) 3(asz@c) 1(barig@c) 2(ban2@c) sze gar gu4 udu [n] 6(asz@c) 1(barig@c) 1(ban2@c) sze

    AI Translation

    32 gur 2 barig barley, 24 gur less 1 barig white emmer, 1 gur 2 barig gu-nida regular offerings, 33 gur 1 barig 2 ban2 barley, gar oxen, sheep, n 6 gur 1 barig 1 ban2 barley,

    Column 3

    Sumerian

    2(u@c) la2 1(asz@c) 2(barig@c) ziz2 babbar2 3(asz@c) gu2-nida bar-bi gal2-am6 1(u@c) sze _tug2_-|_zi&zi_|-a me

    AI Translation

    20 less 1 2 barig white emmer, 3 gu-nida its barley: 10 barley, ...;

    Column 1

    Sumerian

    [szu-nigin2 ... sze gur saggal] 4(u@c) 6(asz@c) 2(barig@c) ziz2 sze-ba sze gar bara2-nam-tar-ra

    AI Translation

    Total: ... barley, capital, 46 gur 2 barig emmer, barley rations, barley rations, at the granary;

    Column 2

    Sumerian

    [dam] lugal#-[an]-da# ensi2 lagasz(ki)-ka en-ig-gal nu-banda3 e2-ki-sal4-la-ta e-ne-ba

    AI Translation

    wife of Lugalanda, ruler of Lagash, Eniggal, the overseer of the Ekisala, has married.

    Column 3

    Sumerian

    lu2 szuku dab5-ba 3(asz@t) (ba)-am6 lu2 szuku nu-dab5-ba 1(u) ba-am6 2(|_asz_xDISZ@t|)

    AI Translation

    A man seized by a knife, 3 times, the man seized by a knife, 10 times, 2 times,

    P386436: administrative tablet

    ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    1(gesz2@c) 3(u@c) 1(asz@c) ama-ud5 1(asz@c)# [(munus)]asz2#-gar3 sza3-du10 1(asz@c) masz-nita sza3-du10

    AI Translation

    91 female kids, 1 female kid, chief household manager, 1 male kid, chief household manager,

    Human

    91 nannies, 1 female kid, new-born, 1 male kid, new-born;

    Column 2

    Sumerian

    amar-ezem ur-nu-da e-da-lu5 _uru_-_ka_-gi-na lugal lagasz(ki)

    AI Translation

    Amar-ezem, Ur-nuda, was able to carry out the work. URU-KA-gina, king of Lagash.

    Human

    Amar-ezem, against Urnu entered; Urukagina, king of Lagash;

    Column 1

    Sumerian

    7(|_asz_xDISZ@t|)

    AI Translation

    7 gur

    Human

    7th regnal year.

    P386437: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (d)suen#-i#-din#-nam# qi2#-bi2#-ma um-ma ha-am-mu#-ra#-pi2#-ma# (disz)s,il2-li2-esz18-dar (disz)_arad2_-(d)mar-tu u3 nu-ur2-(d)utu _sipa_ x x x ki-a-am u2-lam-mi-du-ni-in-ni um-ma [szu-nu]-ma# _ka-bar-mesz_ sza qa2-ti-ni a-na _aga-us2-mesz_ il-qu2-[nim]-ma# pu-ha-am u2-ul id-di-nu-ni-a-szi-[im] ki-a-am u2-lam-mi-du-ni-in-[ni] _dub ka-bar-mesz_ sza# i-na _dub_ x x x in-na-me-er-ma (disz)a-hi-ia-a _dumu#_ du10-ab-[x x x] _dah_ si2-ia-tum _szesz-ni_ [(disz)](d)utu-ha-zi-ir _dumu#_ x x _iri_ ka-ri-su(ki)

    [x x] x x _dumu_ (d)suen-da-a-[a-an] [_dah_ x x x x]-_ni_ _sza3 sipa ab2 hi-a_

  • [3(disz)] _na-gada_ s,il2-li2-esz18-dar
  • [x x] x _dumu_ ta-ri-bu-um# _iri_ a-bi-di-i-ir(ki)

    AI Translation

    To Sîn-iddinam speak! Thus Hammurapi: Shilli-ishtar, Arad-Marduk and Nur-shamash, the shepherds of ..., where they came, said to me: "They, the bronze ...s that they took to the agrigs, and the ...s did not give them to us. Where they came, the bronze tablets which were in the tablet ... were brought to me and Ahiya, son of Du'ab-..., the ...-shepi, brother of Shamash-hazir, son of ..., the city of Karisu,

    ... son of Sîn-dan, ... ... of the shepherd, cowherd.

  • 3 linen garments for Shilli-Ishtar,
  • ..., son of Taribuum, city of Abidir.

    Reverse

    Akkadian

    [(disz)x-x]-esz18-dar _dumu_ (d)suen-ma-gir [_dah_ x-x]-rum _szesz-ni_ isz-ku-un-(d)utu(ki) [(disz)x-x]-ma-gir _dumu_ nu-ra-tum [_dah_ x]-x-ma-gir _szesz-ni_ [(disz)]in-bi-i3-li2-szu _dumu_ (d)suen-[x-x] _dah#_ dingir-szu-na-s,i-ir _szesz-ni_

  • 3(disz) _erin2_ um-ma-tim _nig2-szu_ dingir-szu-x [x x]
  • (disz)[il3]-a-ba-ha-s,i2-ir _dumu_ ha-bil2-ke-nu-um [_dah_ x-x]-x-er3-ra _szesz-ni_ (iri)a-ha-[nu-ta](ki)

  • 3(disz) _na-gada_ _arad2_-(d)mar-tu
  • (disz)a-bi-ia-tum _dumu_ (d)suen-x _dah#_ esz18-dar-dingir _szesz-ni_ ka-ri#-[su(ki)]

  • 1(disz) _na-gada_ nu-ur2-(d)utu
  • i-na _dub e2-gal_ ki-a-am sza-t,e4-er _ka-bar-mesz_ szu-nu-[ti] ki-ma i-na _dub e2-gal_ sza-at,-ru a-pu-ul-szu-nu-ti u3 wa-ar-ka-at hi-bi-il-ti-szu-nu pu-ru-us2-ma hi-bi-il-ta-szu-nu te-er-szu-nu-szi-im

    AI Translation

    ...-ishtar, son of Sîn-magir, the ... of his brother Ishkun-Shamash; ...-magir, son of Nuratum, the ... of his brother; Inbi-ilishu, son of Sîn-..., the ... of Ilshu-nashir, his brother;

  • 3 troops of the army, possessions of Ilshu-...,
  • Ilaba-hashir, son of Habil-kenum, son of ...-erra, brother of Ahanuta.

  • 3 linen garments, Warad-Martu;
  • Abi-Yatum, son of Sîn-..., eldest son of Ishtar-ili, brother of Karisu.

  • 1 linen napkin, Nur-shamash;
  • In the palace tablet, as written, I have smashed those bronzes, as in the palace tablet, I have smashed them, and the later of their stricken blood I have smashed their blood.

    P386438: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (d)suen-i-din-nam qi2-bi2-ma um-ma ha-am-mu-ra-pi2-ma (disz)zi-tu-bi-tum _lu2-kas4-e_ ki-a-am# u2-lam-mi-da-an-ni um-ma# szu-ma asz-szum (d)suen-ta-ia-ar _sipa# [ab2 hi-a_] _dumu#_ a-ha-ti-ia u3 _dumu-mesz#_-[szu] (disz)s,il2-li2-esz18-dar _u2-tul2_ sza ta [x x] is,-ba-ta-an-ni um-ma szu-[ma] (disz)(d)suen-ta-ia-ar _sipa# [ab2 hi-a_] [mah]-ri-ka at?-[x x x]

    AI Translation

    To Sîn-iddinam speak! Thus Hammurapi: Zitubitum, the messenger, as follows he told me: "In order to Sîn-tayar, shepherd of the dead, son of Ahatiya, and his sons, Shilli-ishtar, the potter, who from ... has taken me, saying: "Sennachar, shepherd of the dead, before you .

    Reverse

    Akkadian

    u3 a-na bi-ti-ia x [x x x] ka-ni-ik-szu usz-te#-[zi-ib-szu] _mu 3(disz)-kam_ il-li-ik-ma# asz-szum (d)suen-ta-ia-ar _sipa ab2# [hi-a_] (disz)s,il2-li2-esz18-dar _u2-tul2_ szu-u2

  • _3(disz) gu4 hi-a_-ia it-te-pe2 ki-a-am iq#?-[bi-a-am]
  • a-nu-um-ma zi-tu?-bi-tum szu-a-ti a-na s,e-ri-ka at,-t,ar-dam szu-pur s,il2-li2-esz18-dar szu-a-ti li-it-ru-ni-ik-kum wa-ar-ka-tam pu-ru-us2-ma ki-ma s,i-im-da-tim [di-nam szu-hi]-is-su2-nu-ti

    AI Translation

    and to my house ... he confined him. The 3rd year he went and because Sîn-tayar, shepherd of cows, Shilli-ishtar, the venom-bearing one,

  • 3 oxen have been killed. As soon as he said,
  • Now, that extispicy to you I have sent. Send me the shilli-ishtar-sign, that he may keep you alive. The elders are gathered, and like a swarm, I shall give their extispicy.

    P386439: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    a-na (d)suen-i-din-nam qi2-bi2-ma um-ma ha-am-mu-ra-pi2-ma a-nu-um-ma 6(disz) szu-szi _ug3-_il2_-mesz_ at,-t,ar-da-ak-kum

  • 3(disz) szu-szi _ug3-_il2_-mesz_ it-ti e-pi2-isz-tim
  • sza larsa(ki) u3 3(disz) szu-szi _ug3-_il2_-mesz_ it-ti e-pi2-isz-tim sza (iri)ra-ha-bi(ki) li-pu-szu [tap]-pu-tam li-il-li-ku

    AI Translation

    To Sîn-iddinam speak! Thus Hammurapi:

  • 3 persons, the porters, with the work assignment,
  • of Larsa and 3 persons, the porters with the workmen of Rahabi should perform; the reed-cutting should go.

    P386440: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na _dumu_ i3-li2-ka-ak-ka-bi qi2-bi2-ma um-ma sa-am-su-i-lu-na-ma (disz)na-ki-mu-um u3 pa-lu-u2-um a-na ma-ah-ri-ia u2-sze-ri-bu-nim-ma asz-szum _u8 udu hi-a_ sza qa2-ti-ka ha-sa-nim i-na sza-di-im e-ma ri-tum i-ba-asz-szu-u2 i-zu-uz-zi2-im-ma _u8 udu hi-a_ szi-na-ti szu-ul-lu-mi-im u2-wa-e-er-szu-nu-ti a-nu-um-ma _1(disz) ra2-gaba lu2-kas4-e_ u3 _aga-us2-sag_ at,-t,ar-dam ki-ma is-sa3-an-qu2-ni-ik-kum

    AI Translation

    To the son of Ili-kakkabi speak! Thus Samsu-iluna and Nakimum and Palû to my presence have brought. Because of the sheep and goats of your hands, the haruspex in the street, wherever there is a ritum-offering, they have sinned, and those sheep and goats as well as the shorn sheep I have given them. Now, 1 ragaba of the messenger and the haruspex I have received. Like they have been shorn,

    Reverse

    Akkadian

    pa-ni _1(disz) me 1(u) 1(disz) u8 udu hi-a_ sza qa2-ti-ka s,a-ba-at a-na ma-har na-ki-mu-um u3 pa-lu-u2-um a-li-ik-ma _u8 udu hi-a_ szi-na-ti ki-ma u2-wa-e-ru-szu-nu-ti i-na sza-di-im a-szar ri-tum i-ba-asz-szu-u2 li-iz-zi-iz

  • _1(gesz2) 6(disz) u8 hi-a_ um-ma-at _sila4 hi-a_
  • _ib2-tak4 u8 udu hi-a_ sza qa2-ti-ka a-na a-al _bad3# didli#_ a-szar# _in#-nu_ u3 _gi-zi had2-_du__ ta-ak-ku-mu szu-ri-ib-ma bu-ul-li-is-si2-na-ti

    AI Translation

    In front of 1111 sheep and goats, whose hands are seized, I marched before the nakkimu and the plowmen, and those sheep and goats, as I have seized them, in the district where there is a ritu-place, may they stand.

  • 66 ewes, the female laborers of the sila-workers;
  • You pound the ewe and sheep of your hands to the side of the wall, where the innu and the reeds are piled up, you bind them together, and you make them tremble.

    P386441: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (d)marduk-na-s,i-ir u3 _sa12-du5-mesz i7_ im-gur-esz18-dar qi2-bi2-ma um-ma sa-am-su-i-lu-na-ma (disz)ib-ni-(d)iszkur _nig2-szu_ be-la-nu-um _ugula mar-tu_ _2(esze3) _gan2_ a-sza3 a-gar3_ hi-is-sa3-tum

  • _2(iku) _gan2_ a-sza3 a-gar3 lugal_
  • u3 _2(iku) _gan2_ (gesz)kiri6 ka2_ (d)za-ba4-ba4 i-ta ku-un-nim(ki) _1(bur3) _gan2_ a-sza3 (gesz)kiri6_ s,i-bi-is-su2 sza i-na _i7_ im-gur-esz18-dar s,a-ab-tu id-di#-ma [pu-uh2 _a-sza3_] sza# id-du-u2 [_a-sza3_ i-na bad3-su]-mu#-la-el3(ki)

    AI Translation

    To Marduk-nashir and the sailor of the Igigur-Ishtar canal speak! Thus Samsu-iluna: Ibni-Adad, the property of Belanum, the Amorite overseer, 2 eshe3 of field, field of Hisatum,

  • 2 iku of field, royal irrigation;
  • and 2 iku of the orchard of the gate of Zababa, from Kunun, 1 bur3 of the orchard, its shubishu-field, which is on the Imgur-Ishtar canal, he acquired and the field that he acquired, the field in Dur-Sumu-la-El

    Reverse

    Akkadian

    s,i-bi-it ib-ni-(d)iszkur sza id-du#-[u2] a-na _pi_-li-i _lu2-elam-ma_ _nig2-szu_ be-la-nu-um _ugula mar-tu_ id-na u3 ni-bi _a-sza3 a-gar3_ u3 i-te-e sza _a-sza3_ sza ta-na-ad-di-na-szum i-di-sza-am i-na tup-pi2-im szu-ut,-ra pa-nam szu-ur-szi-a szu-up-ra-nim-ma ka-ni-kum li-ik-ka-ni-ik-szum

    AI Translation

    The scepter of Ibni-Adad which he had given to Pi-Lî the Elamite, the property of Belanum the Amorite overseer, gave, and the nibbi of the field, the field, and the irrigated land of the field that you gave to him he gave. In a tablet written in the original, the name of her copy, write to me and let him be the constant provider.

    P386442: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (d)suen-ga-mil u3 (d)urasz-mu-sza-lim qi2-bi2-ma um-ma (d)marduk-na-s,i-ir-ma asz-szum _1(bur3) _gan2_ a-sza3 u3 (gesz)kiri6_ s,i-bi-it ib-ni-(d)iszkur _nig2-szu_ be-[la-nu]-um# sza i-na _i7_ im#-gur#-esz18#-dar# sza# id#-[du-u2-ma] pu-uh2-szu i-na bad3-su-mu-la-el3[(ki)] id-di-nu-szum a-na _a-sza3_ szu-a-ti _pi_-li-i lu2-elam-ma(ki) _nig2-szu_ be-la-nu-um _ugula mar-tu_ na-da-nim tup-pi2 be-li2-ia il-li-kam-ma ak-nu-kam-ma

    AI Translation

    To Sîn-gamil and Urash-mushallim speak! Thus Marduk-nashir: concerning 1 bur3 of field, field and orchard, the property of Ibni-Adad, Belanum, who in the Imgur-Ishtar canal he had cultivated and his family in Dur-Sumu-la-El he gave to him. To that field, Pi-lî, the Elamite, Belanum, the Amorite overseer, to Nadanum, the tablet of my lord, came and I sealed it and

    Reverse

    Akkadian

    usz-ta-bi-la-ak-ku-nu-szi _a-sza3 u3 (gesz)kiri6_ s,i-bi-it (disz)ib-ni-(d)iszkur a-na _pi_-li-i lu2-elam-ma(ki) id-na ni-bi _a-sza3 a-gar3_ u3 i-te-e sza _a-sza3#_ [sza ta]-na#-di-na#-[szum] pa-nam szu-ur-szi-a-nim-[ma] szu-up-ra-nim-ma a#-na be-li2-ia lu-[usz-pu-ur-ma] ka-ni-kum li#-[ik]-ka-ni-ik#-szum#

    AI Translation

    The field and orchard, the property of Ibni-Adad, to the city of Elam he gave. The field, the field, the field and the border of the field that you gave to him, the boundary of them, write to me, and to my lord I shall write to him, and the binding I shall establish for him.

    P386443: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na szum-ma-dingir _dumu_ i-din-(d)marduk qi2-bi2-ma um-ma am-mi-di-ta-na-ma _ga_ u3 _i3-nun_ a-na _ki-se3-ga_ sza _iti _ne_-_ne_-gar_ ih-ha-asz-sze-eh ki-ma tup-pi2 an-ni-a-am ta-am-ma-ru

  • 1(disz) _lu2_ be-el pi2-ha-ti-ka
  • _3(u) ab2 hi-a_
  • u3 _1(barig) i3-nun_ li-il-qe2-a-am a-na babila2(ki) li-il-li-kam-ma a-di _ki-se3-ga_ i-sza-al-li-mu _ga_ li-ki-il

    AI Translation

    To Shumma-ilu, son of Iddin-Marduk, speak! Thus Ammi-ditana: "Ga and butter for the kishuga of the month of Abu he shall be gathered." You shall see it like this tablet.

  • one man, lord of your cultic offerings,
  • 30 cows,
  • and 1 barig of butter he shall give. To Babylon he shall go, and until the kishega-vessel he shall be satisfied. The kisheg-vessel he shall seal.

    Reverse

    Akkadian

    la u2-la-ap-pa-tam ar-hi-isz li-is-ni-qa2-am

    AI Translation

    May my sins be forgotten forever.

    P386444: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    [a-na x x x x x x x] [qi2]-bi2-ma [um-ma] sa-am-su-di-ta-na-ma sza# ta-asz-pu-ra-nim um-ma at-tu-nu-ma [sze]-um# sza i-na er-s,e-et zimbir(ki)-ia-ah-ru-rum ib#-ba-szu-u2 i-na pa-ni _erin2 lu2-kur2_ i-na ki-di a-na na-de-e u2-ul na-t,u2 be-el-ni li-iq-bi t,e4-mu-um li-isz-sza-ap-ra-an-ni-a-szi-im _abul_ (d)utu li-ip-pe2-ti-ma sze-um szu-u2 a-na li-ib-bi a-lim li-ru-ub sza ta-asz-pu-ra-nim ki-ma sze-um me-re-esz a-lim i-na e-s,e-di uq-ta-ta-at-tu-u2 _abul_ (d)utu pi2-ti-a-ma

    _di-ku5-mesz_ szu-szi-ba-a-ma a-na _abul_ na-s,a-ri-im la i-ig-gu-u2

    AI Translation

    To ... speak! Thus Samsu-ditana, about whom you wrote: "You, the barley which is in the district of Sippar-Yahurrum, is in front of the troops of the enemy in the city for the slaughtering is not good." May our lord command that news be sent to us, and that barley to the heart of the city may enter. As to the barley for the harvest of the city in the steppe they have snatched it. The temple of Shamash is closed.

    Judges sit down and do not approach the guardhouse.

    P386445: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (d)nin-si4-an-na qi2-bi2-ma um#-ma ur-(d)nansze-ma mi-nam e-pu-usz#-ka3#-ma [x] x x [x x x] i-na qa2-ti du#-li-im re-szi u2-la a-na-szi a-na _ud dim szi_-ma a-ka3-la-am u2-la e-sze-bi s,u2-ba-ti t,a2-ba-am u2-la i-szu

    AI Translation

    To Ninsiana speak! Thus Ur-Nanshe: "Why did I do you do? ... in the hand of the work, I do not have a job, I do not have a job, I do not have a job, I do not have a job, I do not have a job, I do not have a job."

    Reverse

    Akkadian

    sza-am-na-am e-s,e-em-ti u2-la u2-la-ba-ak du-lu-um ki-ma he2-ri-ni-im i-te-ru-ub a-na li-bi-ia lu da-ab-ba#-ku# un-ne-du#-[ki (x)] a-na li-bi-ka3 a-sa3-kam sza e-s,e-em-s,e#-[ri x] x ia ip#-li-kam [x x x] _gi#_

    AI Translation

    The shamnam-demons I did not kill. The work as he had been doing entered. To my lord may I speak. I have been slandering your lord. I have been slandering ... my lord. ... reeds

    P386446: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [x x x x x] x gi-ri [x x x]-u2-szu i-na gi#-ni#-ni-im pa2-ru be-el-szu-nu-mi u2-la-mi el-ma-da-ni a-na (d#)nin-gesz-zi-da ta-ta#-na-am-me-e ma-ha-ar szesz-ki-lu-la i-na szi-ta-pu-ri-ki (d)nisaba-re-sza-at u3 (d)ba-_uzu_-ri i-na ga-ni-ni-im

    AI Translation

    ... ... ... in the regular offering, their lord, you will praise me, to Ningeshzida you will praise me before the sheshkulla-priest, in the shitapuru-offering, Nisaba-reshat and Ba-shumi in the regular offering.

    Reverse

    Akkadian

    sza (d)suen-sze-mi be-el-szu-nu i-ta-qa2-ab-szi-na-at ki-ma isz-tu3 la-ba-asz x x da-ar i-na su2-ni-ki ni-lu-ma aq-ti-ip at-ti u3 be-el-szu-nu a-wa-at-ku-nu ta-asz-ku-na [x x] x szesz#-ki-lu-la-ma [x x x x (x) (x)] x ti-mi

    AI Translation

    As soon as Sîn-shemi, their lord, has spoken to them, ... from the dead ... in your midst I have spoken to you. You and their lord, your word you have accepted. ... sheshkulla and ... .

    Column 1

    Akkadian

    [x x (x) (x)]-(d)suen [x x (x) (x)]-li-ma

    AI Translation

    ...-Sîn

    Column 2

    Akkadian

    la ta-mu-u2-ti gi-ni-in-ni

    AI Translation

    You are the one who has no rival.

    P386447: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na be-li2-ri-im-i3-li2] [qi2-bi2-ma] [um-ma] dam#-qi2-i3-li2-szu#-ma [asz-szum i]-bi#-ia-a sza ta-asz-pur-am [a-na sze]-e-im ma-an-nu-um isz-si-szu [sze-am ma]-ti-i-ma u2-ul i-sa3-an-ni-iq [ki-a-am] aq-bi-szum um-ma a-na-ku-u2-ma [a-di] a-na gir2-su(ki) ta-al-la-ku _ansze hi-a_ na-asz-pa-ak _1(u) gur_ lu-u2 na-asz-pa-ak _2(u) gur sze_ s,i-mi-id-ma a-na _iri_ e2-(d)bil-gi(ki!) t,u3-ru-ud-ma ki-ma ta-at,-t,a-ar-du (disz)ku-ub-bu-tum t,u3-ur-dam-ma lu-ul-li-kam-ma

    AI Translation

    To Belirim-ili speak! Thus Damqi-ilishu, my friend, about whom you wrote, to the barley of the land, his own, the barley of all the land did not increase, thus I said to him: "I am going to Girsu, and the grain is piled up. 10 gur, either 20 gur of barley piled up, and to the city Bit-Bilgi you shall return, and like you wrote, Kubutum return and

    Reverse

    Akkadian

    sze-a-am a-na qa2-ti be-li2-ri-im-i3-li2 lu-sza-an-ni ki-a-am aq-bi-szum a-na sze-e-im ma-da-di-im [u3] _e2-i3-dub-mesz_ szu-un-ne2-[e]-em# [(disz)]i-bi-ia-a ma-an-nu-um isz-si#-szu# [tup]-pi2 an-ni-a-am i-na a-ma-ri-im [_ansze] hi-a_ s,i-im-dam-ma [u3] at#-ta it-ti-szu-nu a-na _iri_ e2-(d)bil-gi(ki) [al]-kam-ma [sze-a-am] szu#-a-ti a-na qa2-ti-i-ka [lu-sza]-an-ni [x x]

    AI Translation

    I said to Beli-rim-ili: "Let me bring the barley to you." I said to him: "To the barley, the tribute, and the idub-houses are the same." Ibbiya is the one with him. This tablet in the omen "A donkey is a good one" and you with them to the city E-bilgi I went. That barley to you let me bring .

    P386448: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    a-na be-li2-ri-im-i3-li2 qi2-bi2-ma um-ma e2-a-i-ri-ba-am-ma (d)utu li-ba-al-li-it,-ka _sag-geme2_ sza mah-ri-ka ak-lu-u2 be-el-sza it-ta-al-ka-ak-ku a-na be-li-sza usz-szi-ir-szu

    AI Translation

    To Beli-rim-ili speak! Thus Ea-iribam: May Shamash keep you alive! The female slave who before you was seized, her lord has been seized, to her lord he has seized him.

    P386449: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na ia-ar-ha-bu-um qi2-bi2-ma um-ma szu-mi-a-hi-ia-ma szum-ma i-na ki-ti-im a-hi at-ta a-wi-le-e i-na pa-ni-[ka]

    AI Translation

    To Yarhabum speak! Thus Shumi-ahiya: "If in the lower part of the man you are a man in your presence."

    Reverse

    Akkadian

    re-di#?-[a-am] la [x x x (x)] [x x (x)] a-pu-tum#

    AI Translation

    The first ... not .

    P386450: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    a-na ku-ul-pa-ra-he-e qi2-bi2-ma um-ma nig2-ge-e-i3-ki-ag2-ma (d)utu u3 (d)ne3-eri11-gal li-ba-al-li-t,u3-ka asz-szum _geme2_ sza ta-asz-pu-ra-am _geme2_ u3 mu-us-sa3 a-na e-te-el-pi4-(d)inanna u3 _szesz_ sza (disz)ma-re-er-s,e-tim ap#-ta-qi3-is-su2-nu-szi-im [a]-na# s,e-ri-i-ka [at,]-t,ar-da-asz-szu-nu-ti-[ma] [wa]-ar#-ka-tam pu-ru-us#-[ma] [li]-ib#-ba-ka la i-ma-ar#-[ra-as,]

    AI Translation

    To Kullparahe speak! Thus Nigge-ikiga: May Shamash and Nergal keep you alive! Because of the woman about whom you wrote, the woman and her husband to Etel-pî-Ishtar and the brother of Mar-eretim I have appointed them. To your side I have sent them, and the extispicy of your heart may they not fear you.

    P386451: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na _arad_-dingir-imin qi2-bi2-ma um-ma (d)suen-uru4-ma

  • _1(disz) ma-na ku3-babbar_ sza _ku3-babbar_
  • sza a-na i3-li2-we-de-ku a-di-nu-ma am-sza-li a-na-ku at-ta u3 uri2(ki)-sze-me nu-szi-im-ma ni-ka-as-si2 i-na ma-ha-ar (d)utu nu-pa-ri-ik-ma isz-tu ma-la le-qe2-ku usz-ta-ah-ri-s,u2#

  • _1(u) gin2 ku3-babbar_ e-li-szu
  • ar-szi-i-ma as,-ba-su2-u2-ma um-ma a-na-ku-ma

    AI Translation

    To Warad-ili-min speak! Thus Sîn-uri:

  • 1 mina of silver
  • which to Ili-wedeku I gave, and I am a sailor. I am you, and Ur-sheme we shall not eat, and we shall eat in the presence of Shamash, and from all the food we shall eat we shall eat.

  • 10 shekels of silver above him.
  • I sat down and said to him: "I am a king."

    Reverse

    Akkadian

    a-di _ku3-babbar_-pi ta-na-di-na-am a-na-ku u3 at-ta u2-(ul) nu-ta-asz-sza-ar# szar-ru-um ku-nu-ka-tim sza hu-bu-li-im u2-he-ep-pi _u4_-mu i-re-qu2-u2#-[ma] _ku3-babbar_-pi ta-(ta)-ba-al um-ma szu-ma szar#-ra-am at-ma isz-tu i-na-an#-na a-di _u4 5(disz)-kam_ _ku3#-babbar_-ka# lu a-na-di-ku-um qa2-ta#-ti-szu a-na _u4 5(disz)-kam_ a-na _ku3-babbar_ sa3-na-qi2-im (disz)pa#-ri-du-um il!(_al_)-qe2 ni#-pu#-ut# pa-ri-di-im szu-ri-im-ma _ku3-babbar_ lu-us-ni-iq ap-pu-tum la te-gi4

    AI Translation

    I am the king, the kukanu-priests who have been seized. Every day they are seized and you take the silver. Thus says the king: "From now until the 5th day I will give your silver to you." His hand to the 5th day for the silver of the sa-naqi-priest Paridum he has taken. The nippuru of Paridum is the szuru-priest, and I will pay you silver. The apputu is not returned.

    P386452: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a]-na# e-ri-ib-_(d)suen#_ [qi2]-bi2-ma [um]-ma# be-le-su2-nu [a]-ha#-at-ka-ma _(d)utu_ u3 (d)a-a asz-szu-mi-ia li-ba-li-t,u2-ka s,u2-ha-ra-a-tim ar-hi-isz li-li-ka-ni-im i-na s,i2-ba-ti-szi-na a-ma-at szi-we-ri sza _ku3-sig17_ lu sza-ak-na

    AI Translation

    To Erib-Sîn speak! Thus their lady: "I am their ally. Shamash and Aya, on account of me may they bless you. May they be sated with their shurru-vessels." At their shurru-vessels the word of the gold be set.

    Reverse

    Akkadian

    u3 _5(disz) ma-na ku3-babbar_ szi-we-ri szu-uk-na-asz-szi ni-di-it ap#-pi-im u2-la-szu id-na-asz-szi-im al-ka-am-ma _a-sza3 u3 (gesz)kiri6_ szu#-ur-szi-a-ne2-ti [(mi2)]sza#-at-_(d)utu_ [x] x x-ma-a [t,u2]-ur-da-am ap-pu-tum

    AI Translation

    and 5 minas of silver, the rations, her rations, the appu-offerings, he gave her. Come, and the field and the garden are hers. Shat-Shamash ... ... a reed-bed, appu-offering.

    Left

    Akkadian

    [x x x x x]-re#-e-tim [x x x x] ma#-ar-s,a-a-ku [x x x x] a-na _(d)utu_ id-na-a

    AI Translation

    ...... I am a ..., I am a ..., I give ... to Shamash.

    P386453: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na sza-pi2-ri-ia qi2-bi2-ma um-ma i-pi2-iq-a-ra-ah-tum-ma ma-asz-ka-ni sza _a-sza3_ bad3-a-li2-a-hi _a-sza3_ he-er-re-tum ha-ar-pa-tum u3 _a-sza3_ he-er-re-tum up-pu-la-tum _u4_-ma-am i-na za-ri-im a-ka-am-mi-is _u4_-ra-am i-na na-ha-li-im qa2-ti-i a-na-sa3-ah# ul-li-ti-isz i-na (gesz)ra-ap-szi-im a-na la-a-_di_-im# u3 a-na ka-ri-im u2-sze-re-eb

    AI Translation

    To my letter speak! Thus Ipiq-aramahtum: "The field Dur-Aliahi, the field Harpatum, and the field Harpatum Uppulatum, day and night in the zarim, I will be sated, day and night in the nahalu, I will be sated, I will be sated with a sceptre, to Ladi and to the karim.

    Reverse

    Akkadian

    u3 ki-ma sza-pi2-ri-ma iq-bi-a-am sze-um i-na# e#-[s,e]-di#-im ma-[di-isz] du#?-mu-uq szu ul x [x (x)] x x _bu_-_zu_-x la _ki_ [x x x]-i a-di a-ma-ar [x]-ri-ia i-x-ri-ka sza-pi2-ri x (x) ka-am li-it,-ru-dam

    AI Translation

    And like a letter he said: "The barley in the threshing floor is very good." ... ... ... until the appearance of my ... ... ... ... may it be delivered.

    P386454: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be2-e-ia-a qi2-bi2-ma um-ma ib-ni-(d)mar-tu ma-ru-ka-ma (d)utu u3 (d)marduk asz-szu-mi-ia li-ba-al-li-t,u2-ka tu-usz-ta-am-ri-is, li-ib-bi u3 mu-ru-us, li-ib-bi ra-bi-a-am a-na pa-ni-ia ta-asz-ta-ka-an ki-ma la a-tu-ur-ru-u2#-ma i-na pu-hu-ur ah-hi-ia# szu-mi bi-it a-bi la a-za-ak-ka-ru

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Ibni-Amurru, your father: May Shamash and Marduk look upon me with pleasure. You have made my heart happy and my great heart happy in my presence. When I did not return, in the presence of my enemies, I did not erase my name, the property of my father.

    Reverse

    Akkadian

    te-te-ep-sza-an-ni u3 a-ba-am i-szu-u2 la a x x x a-nu-um-ma _bi_-ir-da#-[am] a-na s,e-ri-ka at,-t,ar#-[da-am] it-ti-szu _kur_-[tum] s,u2-ba-ti li-il-qe2-a-[am]-ma# a-la-kam li-pu-sza-am szum-ma s,u2-ba-tu re-esz-ka la u2-ka-al _ku3-babbar_-am u3 s,u2#-ba-ta-am sza u2-te-er-ra-ak-ku szu-bi-lam s,u2-ha-rum sza asz-pu-ra-ak-ku u2-ul ki-a-szu# ba#-lum# _kur_-tum la i-la-ka-am

    AI Translation

    You have done me, and the father who is his is not ... Now, I have sent a messenger to you. With him may the land of booty be taken, and may he go and do it. If the booty your first-born does not have, silver and booty which I have returned, the booty of the booty which I have sent, without him the booty of the land shall not come.

    Left

    Akkadian

    i-na ma-ki-im at,-ru-da-ak-ku-usz szum-ma be-li2 at-ta _kur_-tum it-ti-szu li-il-li-kam

    AI Translation

    I have been slighted by the omens. If you, my lord, are a foreigner, with him may he go.

    P386455: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (d)suen-ma-[gir] qi2-bi2-ma um-ma na-bi-(d)en-lil2-ma an-(d)inanna u3 (d)na-na-a asz-szum-ia da-ri-isz _u4_-mi-im li-ba-al-li-t,u2-ka

  • _3(ban2) zi3-sag#-gu2?_
  • _3(ban2) zi3#-gu# sig-ga_
  • ma-as,-ha-ti a-na an-(d)inanna

    AI Translation

    To Sîn-magir speak! Thus Nabi-Enlil: "Anu-Ishtar and Nanaya, because of me forever, may they prolong your days!"

  • 3 seahs of ... flour,
  • 3 seahs of fine flour,
  • The rites for An-Inanna

    Reverse

    Akkadian

    (disz)(d)na-na-a u3 (d)ka-ni-sur-ra be-le-ti-ia usz-ta-bi-la-ak-ku-um

  • _1(ban2) zi3-gu_ a-na (disz)ni-id-ni-esz18-dar
  • sza (d)ka-ni-sur-ra i-di-in si-si-ik-ta-am u3 me-he-er tup-pi2-im szu-bi-lam a-na pi2-it ba-bi-im a-la-ka-ak-ku-um ma-ha-ar an-(d)inanna# u3 (d)na-na-a be-le#-ti-ia ku-ur-ba-am

    AI Translation

    Nanaya and Kanisura, my lady, have sent me.

  • 1 seah of fine flour for Nidni-Ishtar,
  • of Kanisura he gave. The scepter and the scepter, the tablet, the shubilam-offering, to the utterance of the king, the Alakkumma before Anu-Ishtar and Nanaya, my lady, the kurbam-offering.

    Left

    Akkadian

    isz-tu i-na-an-ni _u4 1(u)-kam_ (disz)hu-szu-tum a-t,a-ra-da-ak-ku-um#

    AI Translation

    From now on, the 10th day, I have been stricken with fear.

    P386456: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    x [...] x [...] tup#? [...] (disz)[x ...] li-[...] tup-pa-am a-na# _ugula# szu#-[i_] li-t,e4-eh-hi

    AI Translation

    ... ... ... ... ... may he ... ... may he ... the tablet to the overseer of the hand.

    Reverse

    Akkadian

    u2-ul ta-at,-ru-da-asz-szu tup-pa-am a-na _ugula szu-i_ ut,-t,e4-eh-hu-u2 u3 isz-te-me a-na s,i-bu-tim# sza al#-[li-kam] iq-qa2-bi-szum-ma um-ma szu#-ma# s,e-he-er i-tu-ru-[ma] iq-bu-szum-ma a-an-nam i-ta-pa-al ku-ur-ba-am [x x] x-kam _(d)marduk#_-[x x]

    AI Translation

    I did not send him. The tablet to the overseer of the throne he smashed, and he heard that to the scout who came, he said to him: "Send me!" He returned, and he said to him: "Why did he turn away?" ... Marduk-.

    Column 1

    Akkadian

    [x x x (x)] x [x x (x)]-_bi_ [ku-nu-uk]-ki# sza-al-mu-tim

    AI Translation

    ...... ... ... ... ... sanctuaries of heaven and earth

    Column 2

    Akkadian

    pi2-iq-da-nim-ma a-na s,e-ri-ia li-ib-lu-nim

    AI Translation

    May he bind me and bring me to my side.

    P386457: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (d)marduk-ni-szu qi2-bi2-ma um-ma be-el-szu-nu-ma asz-szum 4(disz) _lu2_ hi-ri-tum(ki)-_mesz_ sza ma-ah-ri-ka wa-asz-bu um-ma a-na-ku-ma

  • _5(ban2) sze-am3_ dam-qa2-am
  • i-di-isz-szu-nu-szi-im at-ta sze-a-am da-al-la-ma ta-ad-di-szu-nu-szi-im

    AI Translation

    To Marduk-nishu speak! Thus their lord: "On account of the 4 men of Hiritum who are in your presence, I am herewith sending you

  • 5 seahs of good barley,
  • You give them barley, you give them grain.

    Reverse

    Akkadian
  • _5(ban2) sze-am3_ dam-qa2-am#
  • i-di-szu-nu-szi-im u3 ki-ma a-hi-szu-nu szi-ip-ra-am li-pu-szu

    AI Translation
  • 5 seahs of good barley,
  • and as for them, may a writing-board be made for him.

    P386458: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (d)na-(bi)-um-ha-zi-ir u3 a-bi-i3-li2 qi2-bi2-ma um-ma na-ra-am-(d)suen-ma (d)utu li-ba-al-li-it,-ku-nu-ti a-na _ku3-babbar_ ku-ru-ma-ti-ia asz-pu-ra-ku-nu-szi-im a-mi-ni la tu-sza-bi-la-ni a-nu-um-ma

    AI Translation

    To Nabi-hamhir and Abi-ili speak! Thus Naram-Sîn: May Shamash keep you in good health! I have sent you for silver, my silver rations. Why did you not send me? Now,

    Reverse

    Akkadian

    (disz)li-pi2-it-esz18-dar at,-t,ar-da-ku-nu-szi _ku3-babbar_ ku-ru-ma-ti-ia szum-ma ta-ra-ma-ni-in-ni szu-bi-la-ni _ku3-babbar_ szu-u2 ka-li-a-ni

    AI Translation

    Lipit-Ishtar I have sent to you. My silver is my dowry. If you wish to redeem me, I will give you the silver. All of it.

    P386459: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-di-an-ni-tim u3 erisz-ti-(d)a-a qi2-bi2-ma um-ma il-ta-ni-ma be-li u3 be-el-ti li-ba-al-li-t,u2-ki-(na)-ti (disz)sin-i-din-nam u3 dumu-ki-(ti)tim ma-ah-ri-ki-na wa-asz-bu

    AI Translation

    To Adanitim and Erishti-Aya speak! Thus says he: "My lord and my lady may they keep you in good health." Sin-iddinam and the sons of your servants are present.

    Reverse

    Akkadian

    um-ma (disz)gu-lu-ub-tum-ma i-na i-di-ka sza a-na na-am-ra-am-sza-ru-ur

  • _1(disz) sila3 sze_ u2-ul i-di-nam
  • u3 mi-im-ma la-a ta-pa-la-ha szu-lu-um-ku-nu szu-up-ra-nim-ma li-bi li-nu-uh u3 um-ma il-ta-ni

    AI Translation

    "Gullubtum, in your presence who is to be seen in the midst of the throne,

  • 1 sila3 of barley he shall not give.
  • And whatever you do not fear, send me your sealed documents, so that I may be sated, and that I may speak to you.

    Column 1

    Akkadian

    be2-re-ku u3 ku-s,u2 ik-ta-(asz)-du-ni-ni

    AI Translation

    They have sworn by the name of lord and lordship to me.

    Column 2

    Akkadian

    e-ri-szi-ia-ma

    AI Translation

    'I have sinned against me,

    P386460: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-lum u3 szu-bu-ul-tum qi2-bi2-ma um-ma li-wi-ra-szum#-ma (d)utu u3 (d)marduk li-ba#-[al]-li-t,u2-ku-nu-ti a-nu-um-ma (disz)li-wi-ra-szum _lu2_ x [(x)] at,-t,a-ar-da-ku-nu-szi-im s,u2-ba-tam sza mah-ri-ku3-nu# szu-bi-la-nim

    AI Translation

    To Bel and Shubultum speak! Thus Liwirashum: May Shamash and Marduk bless you. Now, Liwirashum, the man of ..., I have given to you. The stele of your presence I have brought.

    Reverse

    Akkadian

    a-wi-lum u2-[x x x (x)] [x x (x)] x [x x (x)] [x x x (x)]-szu [x x x (x)]-li um#-ma# [x x x x (x)]

    AI Translation

    The man ...

    P386461: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-el-ta-ni qi2-bi2-ma um#-ma szu-mu-li-s,i2-ma ad#-ma-ti ta-zi-im-ta-ki i-ta-ak-la-an-ni u2-lu i-na pa-ni-ki mu-tu-um li-it-ba-la-an-ni wa-ar-ka-tam u2-ul ta-ap-ru-si _geme2_-ki u2-ul ta-qi2-pi2-i s,a-ab-ta-ti-ma ma-ha-ar be-li-ki u3 be-el-ti-ki tu-na-za-mi-in-ni

    AI Translation

    To his lady speak! Thus Shumu-lishi: "Your fathers have sinned against me, or in your presence may they kill me!" The old age has not been slighted, your female slave has not been slighted, you have been slighted, and before your lord and your lady you have made me smite.

    Reverse

    Akkadian

    ad-ma-ti u2-mi-im ta-zi-im-ta-ki i-ta-ak-la-an-ni szum-ma i-na qa2-ti-ia u3 i-na _e2_-ti-ia [i]-ba#-asz-szi-ma [lu] a#-pa-qi2-id-ki [be]-el#-ki u3 be-le-et-ki [a]-ap#-pa-al [x x (x)] x-ti a-ze-er-ki _geme2#_ lu ka-ia-na-at-ma bi-il!(_al_)-tum lu ka-ia-na-at (d)a-a-ti-la-ti ma#-ar-s,a-at-ma bi-il!(_al_)-tam u2-ul i-sza-qi2

    AI Translation

    'My father, your tazimta, has sinned against me. If by my hand and in my house there is, I shall appoint you, your lady and your lady I shall look at. ... ... your ..., the woman is always present, and the scepter is always present, and the scepter is always present, they shall not take.

    Column 1

    Akkadian

    [asz]-szum (disz)ka-ni-ia sza ta-asz-pu#-ri-im um-ma [at-ti-ma]

    AI Translation

    Concerning Kaniya about whom you wrote: "You are the one who .

    Column 2

    Akkadian

    ki-ma _1(u) ma-na ku3-babbar_ sza a-bu-sza la i-du a-di bu-szi-ki it-ta-[x-x]-x-al

    AI Translation

    Like the 10 minas of silver of her father she did not know until she was born, she .

    P386462: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na li-pi2-it-(d)tiszpak qi2-bi2-ma um-ma mu-na-wi-ir-tum-ma be-li2 u3 be-el-ti li-ba-li-t,u2-ka ki-ma ba-ri-a-ku u2-ul aq-bi-ku-um um-ma at-ta-a-ma sze-am u3 _sze-gesz-i3_ u2-sza-ba-la-ki-im

    AI Translation

    To Lipit-Tishpak speak! Thus Munawirtum: "May my lord and my lady be glad on account of you." When I was writing to you, I did not say: "You, I shall bring barley and sesame."

    Reverse

    Akkadian

    a-nu-um-ma sze-am u3 _sze-gesz-i3_ szu-bi-lam u3 a-na (d)suen-re-me-ni u3 (d)tiszpak-ga-mil um-ma mu-na-wi-ir-tum-ma be-li2 u3 be-el-ti li-ba-li-t,u2-ku-nu-ti a-di-na-ni-ku-nu ba-ri-a-ku

  • _1(asz) sze gur-ta-am3_
  • szu-bi-la-nim-ma lu-uk-ru-ba-ku-nu-szi-im

    AI Translation

    Now, barley and sesame are brought, and to Sîn-remeni and Tishpak-gamil, saying: "Munawirtum, my lord and my lady may they make you prosper, until I give you my wife."

  • 1 kor of barley per gur,
  • Let me send them here and let me bless you.

    P386463: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na ta-ri-bu-sza qi2-bi2-ma um-ma bu-na-nu-szu-ma (d)utu u3 (d)marduk asz-szu-mi-ia li-ba-al-li-t,u2-ka asz-szum (disz)a-wi-il-(d)suen sza ta-asz-pu-ra-am um-ma szu-u2-ma tu-pa-am u2-sza-bi-lam-ma pa-na-am# u2-li-szu asz#-szum _a-sza3_-im sza na-di-tim#

    AI Translation

    To her tarubushu speak! Thus Bananushu: "Shamash and Marduk, may my lords keep you alive!" As to Awil-Sîn about whom you wrote, thus: "He is a tupahu-priest" he sent me, and the face he raised up. As to the field of the naditum-field,

    Reverse

    Akkadian

    sze-a-am ma-la ma-s,u2 sza-ni-isz zu-u2-zi sze-a-am _1(barig) 4(ban2) sze_ a-hi-tam-ma szu-ku-un! szum-ma a-wa-tum la im-ta-ag-ra-ka a-di a-la-kam _sze 1/2(disz) sila3_ la i-la-pa-at szu-lu-um-ka li-il-(li)-kam u3 szu-lu-um da-qa2-tim li-il-(li)-kam (disz)ma-an-nu-um-ba-lu-(d)utu#

    AI Translation

    a barley equivalent to the equivalent is: zuzu-barley, 1 barig 4 ban2 of barley is the equivalent. You shall pay. If a claim has not been settled, until you go, the barley 1/2 sila3 shall not be weighed out. Your barley may he drink, and your barley may he drink. Mannu-bala-shamash

    Column 1

    Akkadian

    _u4 5(disz)-kam_ ri-iq szu-ma ut,-t,e4-tam an-ni-a-am

    AI Translation

    The 5th day: a storm. This is the uttetam-shrine.

    Column 2

    Akkadian

    u3 an-ni-(a-am) li-ik-mi-sa-am#

    AI Translation

    And may this be confirmed.

    P386464: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    a-na ba-ba-a qi2-bi2-ma um-ma _en_-ma (d)suen li-ba-al-li-it,-ki# a-nu-um-ma u2-tul2-esz18-dar at,#-t,ar-da-ki-im [x x x x x (x)] x

    AI Translation

    To the one who speaks thus: "Bel, may Sin keep you alive!" Now then I have sent you a message .

    P386465: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na ha-bil-a-hi# qi2#-bi2-ma um-ma a-na-tum-ma (d)utu u3 (d)marduk asz-szu-mi-ia da-ri-isz _u4_-mi# li-ba-al-li-t,u2-ka asz-szum (disz)(d)nin-szubur-ta-ia-a-ar a-hi-ka a-na ta-ab-nu-uk(ki) al-li-ik-ma di-ih-ti u2-ul i-sza-al-ma a-na s,e-e-er sza-pi2-ri-ia at#-tu-ra-am a-li-ik i-di-ia ap-pu-na-ma i-mu-ur-szu is,-ba-as-su2-ma um-ma szu-u2-ma (disz)a-na-tum u3 ha-bil-a-hi i-li-id bi-tim ar-du-ia-a sza il-ki i-la-ku i-s,u2-u2-ma ia-a-ti ta-as-sa3-na-hu-ra-ni-in-ni

    AI Translation

    To Habilia speak! Thus Atum: Shamash and Marduk, concerning me forever may they prolong your days! Because Ninshubur-tayar, your brother, to Tabnuk went, and a lawsuit he did not investigate, and to the side of my letter I returned, and he saw my complaint. He took him, saying: "That Anatum and Habilia, the lords of the cult centers, my brothers, who went, went, and I, you, shall bring to me."

    Reverse

    Akkadian

    (disz)(d)nin-szubur-ta-ia-ar a-na a-li-ik i-di-ia ki-a-am id-bu-ub a-li-ik i-di-ia a-wa-tim sza id-bu-bu-szum u2-sza-an-ni-a-am-ma a-li-ik at-ra-asz-szu-u2-ma a-na _gal#-ukken-na_ ni-is-ni-iq-ma um-ma# [a]-na#-ku-u2-ma ma-an#-na-szu at-ta sza isz-tu _mu 1(u)-kam_ ri-qa2-ta-a-ma u3 szu-u2-um-ni dam-qa2-am i-na a-li-ni tu-ma-sa3-ku ma-har _gal-ukken_ ki-a-am ad-bu-ub-szum-ma _u4 4(disz)-kam_ i-na _e2 gal-ukken-na_ ak-la-szu na-pi2-isz-tum i-t,i-ib-szum-ma um-ma szu-u2-ma na-pi2-isz-tum

    ki-a-am iq-bi-a-am-ma li-ib-bi i-re-em-szu-ma usz-te-s,i#-szu

    AI Translation

    Ninshubur-tayar to the march of my city as he said, the march of my city as he said, I brought him, and the march I took him, and to the grand vizier we said, saying: "You, who for 10 years was a riqata'u-demon, and whose good name in our city you have brought, before the grand vizier as I said, and the 4th day in the grand vizier's house I took him, and the sacrificial sheep he gave to him, saying: "He is a sacrificial sheep

    He said as follows: "He was angry with him and he has weakened him."

    Column 1

    Akkadian

    [x] x (disz)(d)suen-i-qi2-sza-am ma-ri-ia# u2-ul a-al-la-ka-ak-kum a-ra-an szu-um-ni dam-qa2-am

    AI Translation

    ... Sîn-iqisham, my father, I will not go out. The time of my hand is good.

    Column 2

    Akkadian

    [i]-na# a-li-ni u2-ma#-sa3-ku u3 a-na-ku a-ma-asz-szi um-ma a-na-ku-ma szi-ip# ra-ma-ni-szu ha-ra-na i-la-ak

    AI Translation

    I am a slanderer, and I am a slanderer, saying: "I am a slanderer, his own name shall go."

    P386466: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na li]-pi2-it-e2-a [qi2]-bi2-ma [um-ma] (d)iszkur-ra-bi-ma [(d)utu u3] (d)marduk li-ba-al-li-t,u2-ka [szum]-ma _erin2_ i-pa-at,-t,a2-ar-ma [al]-la#-kam-ma u2-hi-in-ni-ia [a]-sza#-ak-ka-an _erin2_ u2-ul ip-t,u2-ur-ma [u2-ul] al-li-ka-ma [u2-hi]-in#-ni-ia u2-ul asz-ku-un sza#-at#-ti-sza-am-ma e-ma a-sza-ka-nu-ka u2-ul at-ka-la-ak-ku ni-zi-iq-tu-um-ma ma-ti-a-ma li-ib-bi u2-ul tu-na-pi2-isz [i]-na#-an-na a-na szu-ku-un-ne-e sza-ka#-[nim] [u2]-wa#-e#-er-ka-ma ta#-al-li-ik

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Adad-rabi and Shamash and Marduk may they make you prosper! If troops are seized, I shall come and bring about my defeat. I shall make the troops disappear, I shall not come and bring about my defeat. I shall not set out on my own. Secondly, wherever you are I shall not go. The niqtum-demons of my country shall not be slighted. Now to the place of your fate I shall return and go.

    Reverse

    Akkadian

    at,#-[t,a-ar]-da#-ak-ku i-na [x x] x (d)marduk x x _ki_ [x x x x x] x x x [x x x x x x] i-na _(gesz)banesz_ (d)marduk#? u2#-hi#-in-ni szu-ku-un _1(disz) sila3_ u2-hi-in-nu la ip-pa-ra-ak-ku ki-ma u2-hi-in-nu-u2-ia na-szu asz-pu-ra-am-ma i-mu-ru-nim ka#-s,a#-tu la us,-s,a-la-la-ma [la] e-sze-me-e-ma la a-na-az-zi-iq _(gesz)kiri6_ sza ra-ma-ni-ia a-na ta-ri-ba-tum szu-ku-un _(gesz)kiri6_ (d)suen-szesz-i-din-nam a-na dumu-er-s,e-tim szu-ku-un u3 ka-ni#-kam# a-na qa2-qa2-ad u2-hi-in-ni szu#-zi-ib

    at-ta# _(gesz)kiri6_ dingir-ha-bil _(gesz)kiri6_ e-t,i-rum ta-s,a-ba-at# u3 ka-ni-kam te-zi-ib [u3] _(gesz)kiri6_ ta-ri-bu-um

    AI Translation

    I will be able to ... Marduk ... ... in the table of Marduk ..., you shall be seated. 1 sila3 of uhinnu they shall not break. When they have seated me, I wrote to you and they saw me. The kashatu-offerings shall not be made to be strewn, nor shall I be able to eat them. The garden of my own to the terrace you shall be seated. The garden of Sîn-ahi-dinnam to the sons, you shall be seated and the ka'nikam-offerings to the ground they shall be seated.

    You are the gardener of Ili-habil, you have cultivated the garden of the etirum-plant, and you have sat on the dais. And the garden you have cultivated.

    Column 1

    Akkadian

    a-na x [x x x szu-ku-un] u3 a-na x [x x] it#-ti

    AI Translation

    and to ... with

    Column 2

    Akkadian

    dingir-szu-ba-ni a-li-ik-ma u2-hi-in-ni-szu szu-ku-un

    AI Translation

    Ilshubani went and entrusted him with the securing of his position.

    P386467: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na li-pi2-it-e2-a qi2-bi2-ma um-ma (d)iszkur-ra-bi-ma (d)utu li-ba-al-li-it,-ka tup-pi2 szi-ni-szu usz-ta-bi-la-ak-kum ze-nu-um za-ni-a-ta (disz)i-bi-(d)suen u3 mu-te-er-gi-mil-lim a-na _a-sza3-mesz_ u3 _(gesz)kiri6-mesz_ sza nu-ha-a ma-an-nu-um i-si-szu-nu-ti-i-ma _a-sza3-mesz_ a-na e-re-szu!(_sze_)-tim i-ta-na-di-nu asz-tap-ra-ak-kum lu-u2 ti-de-e a-na _a-sza3-mesz_ u3-lu (_(gesz))kiri6-mesz_ a-na sa-na-qi2-im a-na-ku-u2 a-sza-pa-ar-ma _a-sza3_ a-na e-la-li i-na-ad-di-nu i-is-sa3-ah-ru-u2 i-ki!-mu-szu-ma

    _a-sza3_ a-na _dumu_ mu-na-wi-rum

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Adad-rabi and Shamash may they make you prosper! His tablet I have sent to you. The angry and frightened Ibbi-Sîn and Mutergi-Milum to the fields and orchards of Nuha, no one has ever approached me, and the fields for harvesting they have given. I have sent to you. May I be able to give to the fields or orchards for harvesting I shall send. I shall send to you the field for Elali they shall give, they shall return, they shall eat it,

    a field for the son of Munarum;

    Reverse

    Akkadian

    i-na-ad#-di#-nu#-u2 ma-an-na-szu-u2# _dumu#_ mu-na-wi-rum [an]-nu-um sza a-na-ku-u2 _a-sza3_ a-na e-la-li a-na-di-nu-ma szu-nu-u2 a-na sza-szu-um i-na-ad-di-nu-szu a-na e-pe2-szi-im an-ni-im u2-wa-asz-sza-ar-szu-nu-ti-i asz-tap-ra-ak-kum lu-u2 ti#-de#-e _a-sza3_ ta-ka-ap-pi2-da-szu#-um# a-na e-la-li i#-di#-in ma-an-na-szu (disz)ta-ri#-ba#-[tum] an-nu-um sza _a-sza3-mesz_ sza _aga-us2#-[mesz_] a-na e-re-szu!(_szi_)-tim i-[na-di-nu] _a-sza3-mesz_ u3# _(gesz)kiri6_ sza i-[di-nu]

    a-ap-pa-szu lu-u2 sze-bi-ir

    AI Translation

    he gave them. Now, his son Munawrum, this one whom I gave, the field to Elali I gave, and they, to him they gave him, to do this I gave them. I have sent you. May either the tiddû-plant of the field takapidashu to Elali give. Now, Taribatu, this one who the fields of the agishtu-priests to harvest give, the fields and the orchard which they gave

    May his eyes be open.

    P386468: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na li-pi2-it-e2-a qi2-bi2-ma um-ma (d)iszkur-ra-bi-ma asz-pu-ra-kum-ma u2-ul ta-pu-ul# sze-um u3 _zu2-lum_ sza tu-sza-bi#-lam# ki-a-am-ma i-ma-da-du!(_zu_) al-kam-ma wa-ar-ka-at _zu2-lum_ szu-nu-ti li-ip-pa-ri-is4

  • _3(disz) (gesz)apin gu4 hi-a_ a-na ta-ab-li-il-tim
  • ma-ah-ri-ka ik-ka-lu-u2

  • 1(disz) _ma2_-ka a-na ta-ri-ba-tum
  • a-na ta-ab-li-il-tim i-di-in

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Ishkur-rabi: "I have written to you, but you have not sinned." "Barley and dates which you sent, when he has been slandered, go and let them be slandered."

  • 3 plow-plows of oxen, for the tablultu-offering,
  • They sat before you.

  • 1 boat for the taribatu-festival;
  • he gave to the tablultu.

    Reverse

    Akkadian

    u3 _ma2_ sza (d)iszkur-szar-rum i-na qa3-qa3-ri-im szu-li-a-asz

    AI Translation

    and the boat of Adad-sharrum in the quay, his own.

    P386469: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na li-pi2-it-e2-a qi2-bi2-ma um-ma (d)iszkur-ra-bi-ma (d)utu u3 (d)marduk li-ba-al-li-t,u2-ka _a-sza3_ sza _iri_ (d)suen-i-qi2-sza-am ma-la a-na e-s,e-di u3 szu-ul-li a-na pa-ni-ka na-di pi2-ha-at-ka a-na sze-e sza _a-sza3#_ la te-e-gi ut,-t,e4-tum la ip-[pa-ra-ak-ku] asz-szum _a-sza3_ sza-a-tu e-s,e-di u3 [szu-ul-li] a-na ra-bi-a-nim u3 szi-bu-ut _iri(ki#)_ tup-pi2 usz-ta-bi-lam [(x)] de-ke-e-szu-nu-ti-ma# _a-sza3_-szu-[nu li-s,i-du-ma]

    AI Translation

    To my supplication speak! Thus Adad-rabi: May Shamash and Marduk make you whole! The field of the city Sîn-iqisham, as much as to the irrigation and the irrigation to your presence, your supplications, to the barley of the field, not to be sown, and the irrigation to not be sown, because that field, irrigation and the irrigation to the great and the inhabitants of the city a tablet sent to me, I have sent to them, and their fields may they cultivate, and

    Reverse

    Akkadian

    sze#-am# li#-[sze-lu-nim] x x [x x x (x)]

    AI Translation

    let them bring barley .

    P386470: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na li-pi2-it-e2-a qi2-bi2-ma um-ma (d)iszkur-ra-bi-ma (d)utu u3 (d)marduk li-ba-al-li-t,u2-ka i-nu-ma ta-li-a-ma at-ta u3 ta-ri-ba#-[tum] ma-ah-ri-ia ta-ad-bu-ba ki-a-am ta-aq-bi-szu um-ma at-ta-a-ma

  • _1(u) 2(asz) sze# gur#_ ad-di-na-ku szu-u2 ki-a-am i-pu#-ul-ka
  • um-ma szu-u2-ma _1(u) 2(asz) sze gur_ u2-ul ta-di-na

  • _8(asz) sze gur_-ma ta-di-na a-na-ku-u2
  • ki-a-am aq-bi-ku-nu-szi um-ma a-na-ku-u2-ma a-la-ki qe2-ru-ub al-ka i-na ma?-har? szi-bu-ti sze-a-am ma-la ta-di-nu-szu-ma ik-ki-ru-ka bi-ir-szu# u3 ki-a-am# u2-na-hi-id-ka um-ma a-na-ku-ma a-na# [x x x x x] x x x x x

    AI Translation

    To my supplication speak! Thus Adad-rabi: May Shamash and Marduk bless you! When you were speaking, you and Taribatum before me spoke, as you said to him: "You are."

  • 12 gur of barley I gave to you, he is as he did.
  • "He is not giving 12 kur of barley,

  • 8 gur of barley, I have given.
  • I said to you as follows: "I am going to enter, come, in the presence of the people, as much as you gave him, and they have seized your ... and, as follows, they have seized you, saying: I am going to .

    Reverse

    Akkadian

    i-na sze-e-ka# [x x x x x]

  • 4(u) 1(disz) i-ni-a-tim a#-[na x x x x (x)]
  • bu-u2-ur u3 [x x] x x-szu e-zu#-ub# ri-ba-ti-szu# ma-at-ti u3 ki-ma _ab2?_ i-na sze-e-ia te#?-ba-at u2-bi-ir-ru#-szu#-ma# i?-na _e2_-ti-ia _a-sza3_ u3 _gu4 hi-a_-ia [ap?]-ta-aq#-qi2#-id# [(disz)i]-bi-(d)suen i-na x-x-ia [_a]-sza3 e2 gu4 hi-a_ u3 s,e-eh-he-ru-ti-ia ap#-ta-qi2-id sze-a-am ma-la i-na ku-un-nim(ki) il-te-qu2-u2 [_a]-sza3 zu2-lum_ u3 _sze-gesz-i3_ lu sza-at,-ra-ku [_zu2]-lum# sze-gesz-i3_ u3 sze-e ma-la im-szu-u2-ma [u2?-sze]-et#-bu-u2-[szu?] [i-na _e2_]-ti# sza i-bi-(d)suen

    u2#-ka-la-mu-ka i-na _(na4)kiszib3_-ka ku-nu-uk 1(disz) _sila3_ a-na ma-am-ma-an la ta-na-di-in

    AI Translation

    in your midst .

  • 41 reeds to ...;
  • ... and ... his ... he seized. His lands and like a ... in my barley he seized, and in my house field and oxen I seized. Ibbi-Sîn in ..., field of the house of oxen and sheep I seized. As much barley as in Kunnim they took, the field of dates and sesame I shall harvest. The dates, sesame and barley as much as they took, I shall bring. In the house of Ibbi-Sîn

    You are able to carry it off. You seal it with your seal. You do not give one sila3 to anyone.

    P386471: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na li-pi2-it-e2-a qi2-bi2-ma um-ma (d)iszkur-ra-bi-ma (d)utu li-ba-al-li-it,-ka asz-szum e2-a-ra-bi _ugula gidri_ a-na-ku u3 szu-u2 a-na szar-ri-im ni-ru-um-ma sze-a-am u3 _a-sza3_-am u2-ul ad-di-isz-szum szar-rum i-sza-ri-isz i-tap-la-an-ni um-ma szu-u2-ma sze-a-am sza nu-ha-a _ugula mar-tu_-ia il-te-ne-eq-qe2

    AI Translation

    To the lipitea speak! Thus Adad-rabi and Shamash may they make you prosper! Because of Earabi, the overseer of the sceptre, I and him to the king I gave, but the barley and the field I did not give him, the king praised me, and he wrote to me: "He is the barley of Nuha, the overseer of my Amorite, has given."

    Reverse

    Akkadian

    a-na-ku u3 sza szar-ri-im a-na bu-ur!(_ir_)-ri-im ni-il-la-kam s,i-bi-it t,e4-mi-im ri-szi-i

  • _1(disz) sila3 sze_ i-na zu-um-ri-ka
  • la tu-usz-ta-la-pa-at u3 tup-pa-am sza it-ti-ka mi-im-ma la ib-ba-szu tup-pi2 bu-ur!(_ir_)-tim na-szi-a-ku u3 tup-pa-ka re-szi li#-ki-il

    AI Translation

    I and that of the king to the satrap we shall go, the scepter of the report, the slander.

  • 1 sila3 of barley at your disposal,
  • You shall not be negligent, and the tablet with which you are not concerned shall not be a stele of a stele of a stele, nor shall your tablet be a stele.

    P386472: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na li-pi2-it-e2-a qi2-bi2-ma um-ma (d)iszkur-ra-bi-ma (d)utu li-ba-al-li-it,-ka asz-szum _3(iku) _gan2_ a-sza3_-im sza ia-hu-li#-ia sza a-ah mu-usz-pal-kum# s,u2-ha-rum szu-u2 ia-hu-li#-ia ma-ah-ri-ia szu-u2 i-li-ik-szu sza-lim u2-ul i-na ha-al-qu2-tim szu-u2 (disz)[(d)]iszkur#-e-ri-isz _ugula gidri_ il#-li#-kam#-ma#

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Adad-rabi and Shamash may they make you prosper! Concerning the 3 iku of field of Yahulia, which he has cleared away, the shubhum-measure, that Yahulia before me, he has cleared away, and the shalqutim-measure is not in the halqutim-measure, Adad-erish, the overseer of the sceptre, came and

    Reverse

    Akkadian

    la# ta#-na#-di#-in# isz#-tu i#-na#-an#-na# _u4# 2(disz)#-[kam_] ma-ah-ri-ka a-na-ku (disz)ta-ri-ba-tum a-na _a-sza3_-im _(gesz)kiri6_ pu-lu-usz (disz)(d)na-bi-um-mu-sza-lim at,-t,ar-da-kum at-ta u3 (d)na-bi-um-mu-sza-lim pi2-ha-at _sze-gesz-i3_-ia e-li-ku-nu

    AI Translation

    From now on the 2nd day I have come before you. I, Taribatum, to the field and garden of Nabû-mushallim I have sent you. You and Nabû-mushallim are the ones who carry my barley.

    P386473: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na li-pi2-it-e2-a qi2-bi2-ma um-ma (d)iszkur-ra-bi-ma (d)utu u3 (d)marduk li-ba-al-li-t,u2-ka ki-ma ti-du-u2 sza-at-tam _(gesz)ma2 hi-a_ u2-ul ni-pu-usz u3 ki-ma ti-du-u2 4(disz) _gu4-apin [hi]-a_ bu-bu-tum i-na mu-uh-hi-ia _(gesz)ma2_-ka a-na ma-am-ma-an la ta-na-ad-di-in _(gesz)ma2_-ka pi2-qa2-at a-na ta-ab-li-il-tim!(_tum_) ta-na-ad-di-in _ku3-babbar_ u3 sze-a-am li-ki-lu!-ni-ku-ma la ta-ma-ha-ar

    AI Translation

    To my supplication speak! Thus Adad-rabi: May Shamash and Marduk bless you. When you have finished the work on the boat, the boat is not built. And when you have finished the work on the boat, 4 plow-oxen, the bubutum-plant, on my behalf, your boat to nobody you shall give. Your boat to the tabli-iltum you shall give. Silver and barley may they bring to you, and you shall not receive.

    Reverse

    Akkadian

    u3 lu-u2 ma-ah-ra-ta te-e-er asz-tap-ra-ak-ku bu-bu-tum i-na mu-uh-hi-ia ka-am-ra-at (disz)ta-ri-ba#-tum# at,-t,ar-da-ku _(gesz)ma2_-ka i-di-szu-um-ma _gu4 hi-a_ sza-am-mi li-sza-ki-il _gu4 hi-a_ la i-be2-er-ru _a2-bi (gesz)ma2_-ka sze-am sza qa2-ti-ka ta-ba-al

    AI Translation

    And if you are a stranger, I will send you. The cattle are on my side. I have been seized by Taribatu. Your boat is moored, and a ox is a shammu-demon. May he not smite the ox. The father of your boat will take the barley of your hands.

    P386474: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na li-pi2#-[it]-e2-a qi2-[bi2-ma] um-ma (d)[iszkur-ra]-bi#-ma

  • 2(disz) il-ki [(x) ma]-an-nu-um
  • i-la-ak

  • 2(disz) il-ku-ka na-du-u2
  • tup-pi2 i-na a-ma-ri-im!(_szi_) qa2-du 2(disz) il-ki-ka a-la-kam e-ep-sza-am

    AI Translation

    To Lipitea speak! Thus Adad-rabi:

  • 2 ilku-garments ...,
  • he will go.

  • 2 of your ilku-services are ...;
  • Tablet in the amarum-place, beside your two ilku-services, I will perform.

    Reverse

    Akkadian

    u3 i-na pa-ni-ka sza _1/2(disz) gin2 ku3-babbar_ en-ke!-tim le-qi2-a#-[am] s,i-bu-tum ma-di-isz#

    AI Translation

    And before you, who has bought 1/2 shekel of silver, the enkû-tax, a great debt,

    P386475: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na li-pi2-it-(d)e2-a qi2-bi2-ma um-ma gi-mil-lum-ma (d)utu u3 (d)marduk li#-ba#-[al-li-t,u2-ka] _ku6 hi-a_ sza pa-[x x x (x)] a-na a-wi-il#-[x x x (x)] [x x x x x x x (x)] ra-x [x x x x x (x)]

    AI Translation

    To Lipit-Ea speak! Thus Gimillum: May Shamash and Marduk keep you alive! The fish of ... to ... .

    Reverse

    Akkadian

    x [x x x x x x (x)]

    AI Translation

    ......;

    P386476: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na li-pi2-it-e2-a qi2-bi2-ma um-ma (d)iszkur-szar-rum-ma ka-ta u3 a-hu-ka a-sza-ri-isz ma-an-nu-um u2-wa-sze-er-ku-nu-ti-ma a-sza-ri-isz wa-asz-ba-tu-nu il-ki-i tu-ha-li-qa2-ma u3 a-sza-ri-isz ta-at-ta-asz-ba sze-re-et-ka a-na _u4-mesz_ ka-li-szu u2-ul u2-ma-_ak_ tup-pi2 usz-ta-bi-la-ku a-na s,e-ri-ia a-la-kam e-ep-sza# lu-u2 ti-de-e asz-szum _a-sza3_ u3 _(gesz)kiri6_

    AI Translation

    To Lipitea speak! Thus Adad-sharrum: "You and your brother, wherever he goes, I will give you, wherever he goes, you will be able to take, and wherever you go, you will be able to take. Your supplications for all days I will not make. I have sent you a tablet. On my return I shall go. May the work be done. Because of the field and the orchard

    Reverse

    Akkadian

    sza (disz)dingir-ha-bil2 sza ma-ah-ri-ka _a-sza3_ u3 _(gesz)kiri6_ a-na e-tel-pi2-(d)na-bi-um i-di-in e-tel-pi2-(d)na-bi-um ku-ul-li-im _a-sza3_ u3 _(gesz)kiri6_ sza (disz)dingir-ha-bil2 (disz)e-tel-pi2-(d)na-bi-um i-ka-al a-na a-sza-ri-isz wa-sza!(_asz_)-bi-im u2-ul ta-pa-la-ah szu-mi i3-li2-ka u3 mu-ta-ki-li-ka sza ka-ta u3 a-ha-ka a-sza-ri-isz u2-sze-szi-bu-u2 li-ib-li-i

    AI Translation

    of Ilu-hazil, who before you gave the field and orchard to Etel-pî-nabium, Etel-pî-nabi, the guarantor of the field and orchard of Ilu-hazil, Etel-pî-nabi will stand, to the future shall not be afraid, the land shall not be slighted, the name of your god and your servants, who from the beginning and the end shall reside, may they be reconciled.

    P386477: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na li-pi2-it-e2-a qi2-bi2-ma um#-ma# ap#-la#-tum-ma [(d)utu u3 (d)]marduk# li-ba-al-li-t,u2-ka asz-szum (disz)ta-ri-ba-tum sza ta-asz-pu-ra-am sza um-ma at-ta-a-ma

  • _3(asz) gur zu2-lum_ u2-ki-la-am
  • a-nu-um-ma tup-pi2 usz-(ta)-bi-la-ak-kum ki-ma tup-pi2 ta-am-ma-ru

    AI Translation

    To Lipitea speak! Thus Aplatum: May Shamash and Marduk keep you alive! As to Taribatum about whom you wrote, saying: "You are the one who wrote to me,

  • 3 gur of dates, weighed out;
  • Now, the tablet has been sent to you, like the tablet you see.

    Reverse

    Akkadian
  • _3(asz) gur zu2-lum_
  • sza u2#-ki#-la#-ak-kum e-t,e4-er-ma# a-wi#-le bi-si-im-ma wa-ar-ka-nu-um di-nam a-wi-lu-u2 i-qa2-ab-bu-nim bu-li#-t,a#-an-ni# szum-ma _ma2 hi#-[a_ a]-na# guru7#?-ia i-la#-ka-nim it-ti _ma2 hi#-a_ x x x x szu-ur-ki-ba-am i-na an-ni-tim

    AI Translation
  • 3 gur of dates,
  • which I have sworn, and a man who is a man, a lawsuit, and a lawsuit of a man shall say to me, my slander. If a boat for my threshing floor comes, with a boat ... a claim in this case

    Left

    Akkadian

    at-hu-ut!(_ri_)-ka lu-mur

    AI Translation

    May I see your supplication.

    P386478: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na li-pi2]-it-e2#-a# u3# i#-bi#-sin [qi2]-bi2#-ma [um-ma (d)]iszkur-ra-bi-ma [(d)utu] li#-ba-al-li-it,#-ku#-nu-ti [asz-szum] _a-sza3-mesz_ sza nu#-ha-a [a]-na# ta-ri-ba-tum sze-e-em-ma ka-ma-si-im u3 _e2-gal_-li a-pa-lim lu#-u2 asz-pu-ra-asz-szu-um a-na _a-sza3-mesz_ u3 _(gesz)kiri6-mesz#_ [x x x (x)] x u3 e-[x (x)]

    AI Translation

    To my supplication and to my supplication speak! Thus Adad-rabi and Shamash may they make you prosper! Concerning the fields of Nuhaya for the taribatum, listen! Kamasim and the palace I have sent to you. Concerning the fields and the orchards ... and .

    Reverse

    Akkadian

    [_a-sza3_] u3# _(gesz)kiri6_ sza (disz)ta-ri#-[ba-tum] a-na e-re-szi u3 sza-ki-nim id-di-nu at-tu-nu ek-ma-a-ma szu-u2 [(x)] a-na sza-nu-tim id-na-a _a-sza3_ sza e-t,i-rum a-na qa2-ba-e-ia isz-tu sza-ad-da-aq-di a-na e-la-li in-na-di-in u3 ma-na-ah-tam a-na qa2-be2-e-ia isz-ku-un a-na qa2-be2-e ma-nim (disz)ta-ri-ba-tum i-na ma-na-ah-ti-szu-u2 u2-sze-li-i-szu [_a]-sza3_ e-t,i-rum i-na qa2-be2-e-ia [a]-na# e-la-li-ma tu-ur [(disz)ta-ri-ba-tum] la# i-sa-an-ni-iq [x x x x (x)]-su li-ip#-he#-e#-[ma]

    AI Translation

    The field and orchard which Taribatu to cultivate and to cultivate gave, are you? ekma, he has given to another. The field of Etirum to my command from Shaddaqdi to Elali gave, and the mAnahtam to my command he set up. To the command of the man, Taribatum to his own command he brought. The field of Etirum to Elali you return. Taribatum does not obey, ... his ... may he tear out and

    Column 1

    Akkadian

    [...] [...] pi2#-ha-at _a-sza3-mesz_ u3 _(gesz)kiri6-mesz_

    AI Translation

    ... ... the plot of fields and orchards

    Column 2

    Akkadian

    [...] u3 x [x x x x (x)] sza li-[x x x x (x)]

    AI Translation

    ... and ... ... which .

    P386479: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na um-mi-ia# [qi2-bi2-ma] um-ma a-wi-il#-[x x x (x)] ma-ru-ki-ma (d)utu u3 (d)[marduk da-ri-isz _u4_]-mi#-im li-ba-al#-[li-t,u2-ki] isz-tu te-x [x x x (x)] ki-ma szi-in-ni-im# [x x x]-tim#? a-na pa-ni (d)utu ta-ad-[di]-in#-ni il-ku-um es-ra-an-ni-ma na-pa-ar-ka-am u2-ul e-le-i u3 at-ti ma-ti-ma ki-ma um-ma-tim u2-ul ta-asz-pu-ri-im-ma

    AI Translation

    To my mother speak! Thus Awil-..., your father: May Shamash and Marduk forever make your days long! After you ..., like a ..., to Shamash you gave me ..., and they went to me, and my slander did not come close to me, and you, like a father, did not write me, and

    Reverse

    Akkadian

    li-ib-bi u2-ul tu-ba-li-t,i a-nu-um-ma ma-an-na-szi asz-ta-ap-ra-ki-im

  • _2(disz) sila3 i3-gesz_ szu-bi-lim
  • mu-ur-s,u2-um is,-ba-ta-ni#-ma i-na na-pi2-isz-tim an-na-di

    AI Translation

    May my heart not be disturbed. Now then I have written to you:

  • 2 sila3 of oil, rations,
  • He seized my suckling sheep and I have given them to you in a suckling sheep.

    P386480: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [(d)utu u3 (d)]marduk# li#-ba#-al#-li#-t,u2#-ku#-nu-[ti] a-nu-um-ma (disz)li-pi2-it-e2-a at,-t,ar-da-ku-nu-szi

  • _3(iku) _gan2_ a-sza3 us2-sa-du_ pu-ra-ti
  • u3 _us2-sa-du_ (disz)li-pi2-it-e2-a

  • _2(asz) sze gur_ a-na li-pi2-it-e2-a i-zi-im-ma
  • _a-sza3_ sza-tu sza _ka_ ka-ni-ki-ia i-pu-sza-asz-szu asz-szum _a-sza3_ ma-du-ti _a-sza3_ sza-tu sa-_ab_-_da_ a-hi-ti-ia il-qe2

    AI Translation

    May Shamash and Marduk keep you safe; now I have sent you Lipit-Ea.

  • 3 iku of field adjoining the road,
  • and the side road belonging to Lipitea;

  • 2 kor of barley for my rations he will weigh out and
  • That field which the gate of my granary had made, because that field is a large field, that field is a sabda-field, my inheritance, he took.

    Reverse

    Akkadian

    er-re-sza la tu-da-ba-ba a-na (disz)li-pi2-it-e2-a _a-sza3_ pa-qi2-id u3 szum-ma ta-ra-ma-ni-in-ni _zu2-lum_ sza _(gesz)kiri6_-ia (disz)li-pi2-it-e2-a it-ti-ku-nu li#-im-hu-ur-ma [a-na _(gesz)]ma2 hi-a_-ti-ku-nu [szu-ur]-ki#-ba-ni-im-ma

    AI Translation

    You shall not alter the rites of Lipitea. He shall inspect the field and if he wishes, the dates of my orchard Lipitea with you shall return and to your boat your wages shall be repaid.

    P386481: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-[na x x x (x)] x x qi2-[bi2]-ma# um-ma [x x x (x)]-ma# (d)utu [u3 (d)marduk li-ba]-al#-li-t,u2-ki asz-szum# [x x x x] x-ni# ga-x [x x x x x]-ma x su [x x x (x)] x-ma a-na a-[x x x aq]-bi#-i-ma um-ma a#-[na-ku]-u2-ma sze-e# ta-ab#-li#-im#-ma sza te-ep-ti-tim a-hi-tam-ma

    AI Translation

    To ... speak! Thus ...: "May Shamash and Marduk bless you." Because ... ... ... ... I said to ...: "I am a thief, and I have taken the barley of the deceptions.

    Reverse

    Akkadian

    ad-di-i szum-ma la im-gu-ur-ki ni-isz szar-ri-im i-na pi2-szu szu-ku-un-ni-ma um-ma at-ti-ma a-na sze-e _aga-us2_ ma-sza-i-[im] pa-na-am ta-asz-ta-ka-an t,e4-em-ki szu-up-ri-im-ma ma-ha-ar sza-pi2-ri lu-usz-ku-un s,i2-di-tam am-mi-ni [ta]-ap#-lu-si

    AI Translation

    I have given. If he does not agree, the king's love by his mouth you shall establish, thus you: "To the barley of the sailor you have set before me, your report be sent, and before the letter I shall set up." The scribal art which you have fashioned

    P386482: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na] _dingir-dingir_-dan-na [qi2]-bi2-ma um-ma [(disz)(mi2)]ka#-zu-ub-tum-ma (d)utu [u3 (d)]marduk# li-ba-al-li-t,u2-ka asz-szum# [sza] aq-bi-a-kum um-ma# [a]-na#-ku-u2-ma a-na _iri#_ mu-ti-a-ba-al(ki) a-la-kam a-wi-lum t,e-em _e2-gal_-li-szu isz-ni-a-szum-ma a-la-kam u2-ul e-li-i asz#-szum i-nu-ma ta-al-li-kam-ma [x] x-um i-sze-t,u2-ka [ki]-a#-am aq-bu-kum [um-ma] a#-na#-ku-u2-ma [x x x] a-la-kam [a-nu-um]-ma# (d)na-bi-um-mu-sza-lim [asz]-tap#-ra-ak-kum

    AI Translation

    To Ili-ilani speak! Thus Kazubtum: May Shamash and Marduk bless you! Because of what I said, "I will go to Muti-abal." A man the order of his palace gave to him, and he did not go. Because when you went and ... he seized you, I said to you: "I will go ...." Now then I have sent Nabium-mushallim.

    Reverse

    Akkadian

    [x x x x x] x [x x] _aga#?-us2#? dumu_ x-[x]-da#-mi-iq [i-di]-isz-szum asz-szum et,-lu [x x] li-ba-al-li-is-su2 [szum-ma] ma#-ar-ti hi-t,a-am i-szu-u2 [x]-x-ma-ar li-li-kam-ma [pa-ni] ma#-ar-ti-ia lu-mu-ur [ki-ma e-te-er]-ba-am _ki ur ka_ [x x] la#-qi2-a-ku [_u4_-mu] asz-szum-mi-ia li-ri-ku [x x x] a-na a-la-ki-im ku-ub-bu-ul u3 [ma]-ar#-ti it-ti [(disz)(d)]na-bi-um-mu-sza-lim [a]-la#-kam li-pu-sza-am sza# ma-ar-ti te-pu-szu [x] qu2-la-lam sza a-li-ia

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... ... may he bring him. If a death has occurred, ...may he go and see my face. When I enter, ... may I take. When I enter, ... may I take. On my own day may he go. ... to the cult center and the cult with Nabû-mushallim. May he go and do the work of the cult. The ... of my life

    Column 1

    Akkadian

    [x x x] ma#-ar#-ti# [x x] x [x x x] ta-[x ...]

    AI Translation

    Column 2

    Akkadian

    [...] [...] [...]

    AI Translation

    P386483: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _4(ban2) numun szum2(sar)_
  • _(gesz)ban2 (d)utu_ u3 _1(disz) 1/2(disz) sila3 szum2#?-sikil#?(sar#?) babbar?_ (disz)dumu-(d)A-_edin#_-[x] usz-ta-bi#-[la-kum] _numun_ szu-[u2] ma-ah-ri-[ka]

    AI Translation
  • 4 seahs of seed of shallots,
  • ... the bow of Shamash and 1 1/2 sila3 of white garlic?, Dumuzi-Amurru-... brought to you. That seed is before you.

    Reverse

    Akkadian

    li-im-ma-hi-ih u3 a-na szi-ip-ri szu-pu-szi-im ni-di a-hi-im la ta-ra-asz-szi

    AI Translation

    May they be sated with joy, and may they not be sated with the work of the scribal arts.

    P386484: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na ar-ra-bu qi2-bi2-ma um-ma (mi2)be-le-su2-nu-ma be-li2 u3 be-el-ti li-ba-al-li-t,u2-ka lu sza-al-ma-ta

  • _1/2(disz) gin2 ku3-babbar_ sza tu-sza-bi-lam
  • ku-nu-uk-ku u2-ul (sza)-al-mu-ma u2-te-ra-ak-kum

    AI Translation

    To the king, my lord: speak! Thus Belshunu: May my lord and my lady be at peace with you.

  • 1/2 shekel of silver which you have sent.
  • "I am not a slanderer, I am a slanderer.

    Reverse

    Akkadian

    ta-ba-lum ta-at-ba-al szum-ma sze-um ma-ah-ri-ka i-ba-asz-szi sze-am# sza#-ma-am-ma szu-bi-lam szum-ma sze-um la [i]-ba-asz-szi ku-nu-uk-ki# [sza-al]-mu-tim szum#-ma ku-nu-uk# [x x] _babila2#(ki)_ [x x x x x szu]-bi-lam

    AI Translation

    You eat, you drink. If there is barley in your presence, barley is a shama. You bring it. If there is no barley, you bring it. You bring it. The shalmutu. If you bring it. ... Babylon ..., you bring it.

    P386485: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na] a-wi-lim qi2-bi2-ma um-ma (mi2)ra-i-im-tum-ma isz-tu ta-al-li-ku _iti 3(disz)-kam_ ki-a-am i-na _1(asz) 4(barig) 3(ban2) sze gur_ sza te-e-zi-ba

  • _4(barig) 5(ban2) sze_ s,i2-i-tum
  • sza-pi2-il-tum _4(barig) 2(ban2) sze_ sza-al-sza-am ar-ha-am asz-ta-pa-a a-bu-ma a-na sze-e na-sza-ri ma-am-ma u2-ul il-li-(kam?) a-na (mi2)e-t,i-ir-tum pa-qa2-di

  • _4(ban2) sze_ it-ti szu-bu-ul-ti ah-bu-ut
  • asz-szum (mi2)na-ah!-du-szi sza ta-at-ta-na-la-ka-ku um-ma szi-ma a-na zimbir#[(ki)] li-qi2-a-an-ni

    AI Translation

    To the man speak! Thus Rimmitum: "From the 3rd month, when you have weighed out the barley of the teziba-festival,

  • 4 barig 5 ban2 of shitu-barley,
  • The shapiltu-offering is 4 barig 2 ban2 of barley. The rations are repaid. The father has been sated with the barley. No one has come to the barley. He is sworn by Etirtu.

  • 4 seahs of barley with the rations I received.
  • Concerning Nahdushi about whom you spoke, saying: "Why should he give me to Sippar?"

    Reverse

    Akkadian

    pa-na-nu-um mi-nam tu-x-li-kum id-di-ma it-ta-la-ak i-na-an-na mi-nam tu-dam-mi-qa2-kum um-ma szi-ma te-er ta?-a?-ri szum-ma li-ib-ba-ka li-qa2-asz-szi-ma t,e4-e-nu li-t,i-in szum-ma _siki_ li-pu-usz a-na _e2_ be-el-ti bi-ti-ka it#-ta-na-la-kam-ma (mi2)szu-bu-ul-tum be-el-ti [u3] sza# it-ti-sza [x x x x] _i3-gesz_ _li#_? _el_ [x x x x] al#-la-ka [x x x x x x]-ma [(x)]

    AI Translation

    "Why did you ...? He gave and went." Now, why did you ...? "If you want to see, if your heart desires, let him take it and let him give a report." If he does, he shall perform it. To the house of your lady, she has gone, and Shubultu, my lady, and with her ... oil ... I shall come ... and .

    Left

    Akkadian

    [x x (x) tu]-sza-ar-ki-ba!-asz-szi i-na-an-na [t,e4-em-ka] s,a-ba#-at at-ta-ma li-qa2-asz-szi

    AI Translation

    ... you make her shiver. Now your report is a snare, you are a snare. May she smite her.

    P386486: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-wi-lim qi2-bi2-ma um-ma (d)suen-isz-me-a-ni-ma (d)utu u3 (d)marduk da-ri-isz _u4_-mi li-ba-al-li-t,u2-ka lu sza-al-ma-ta lu ba-al-t,a-ta _dingir_ na-s,i-ir-ka re-esz-ka a-na da-mi-iq-tim li-ki-il a-na szu-ul-mi-ka [asz-pu]-ra#-am szu-lum-ka ma-har (d)utu [u3 (d)]marduk# lu da-ri ki-ma ti-du-u2 szu-ba-ru-u2 _gala_ isz-tu _mu 8(disz)-kam_ it-ti-ia isz-ta-li!-ma i-ih-la-am a-na e-e-li-im u2-ul ad-di-in-szu i-na-an-na sza isz-tu _iti bara2-za3-gar u4 1(disz)-kam_ x x x x [x x x x] x

    AI Translation

    To the man speak! Thus Sîn-ishmani: "May Shamash and Marduk forever make your days bright and long lasting! May your guardian god and your shepherd be at peace forever!" I have written to you: May your well-being be eternal before Shamash and Marduk! From the eighth year he stayed with me and he sinned against me. I did not give him. Now that from the month of Nisannu, the first day .

    Reverse

    Akkadian

    ti-x [x x x x x x x x x] um-ma szu-nu-ma u2-ul li-ib-ba-ni# a-na ma-ri (d)nin-szubur-ma-an-szum2 u3 um-mi-szu _ka2_ ap-ta-qi2-id u3 ka-ni-kam i-te-ez-bu-nim# a-na a-hi-ti-szu-nu i-zi-is#-su2#-nu#-[szi-im-ma] ar-ha-am si-bu-ta-am u3 sza-pa-at-ta-am ki-ma ku-ul-lu-ma-a-ta szu-ul-li-im a-na sza asz-pu-ra-ak-kum ni-di a-hi la ta-ra-asz-szi

    AI Translation

    ... ..., saying: "They do not agree, to the father Ninshubur-manshum and his mother the gate I appointed, and the gate I surrounded, to their brothers they seized them, and the apsû, the shubatu, and the shattu, like a kullumu-shrine, the shubum-shrine, to whom I wrote, the nidi, the apsû, you shall not turn.

    P386487: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-wi-lim qi2-bi2-ma um-ma (d)iszkur-ma-an-szum2-ma (d)utu u3 (d)marduk da-ri-isz _u4_-mi li-ba-al-li-t,u2-ka lu sza-al-ma-ta lu ba-al-t,a-ta _dingir_ na-s,i-ir-ka re-esz-ka a-na da-mi-[iq]-tim li-ki-il a-na szu-ul-mi-ka asz-pu-ra-am szu-lum-ka ma-har (d)utu u3 (d)marduk lu da-ri# asz-szum sza ki-a-am ta-asz-pu-ra-am um-ma at-ta-ma

  • _1(u) 5(disz) gin2# ku3-babbar_ [i]-na# qa2#-ti# _arad2_-i3-li2-szu _gudu4#?_
  • [x x x x x x x] x

    AI Translation

    To the man speak! Thus Adad-manshum: May Shamash and Marduk forever make your days bright and long lasting! May your guardian god and your shepherd be your helpers forever! For your well-being I have written to you. Your well-being before Shamash and Marduk may forever! Because of what you wrote, thus you:

  • 15 shekels of silver by the hand of Warad-ilishu, the gudu-priest,
  • ......;

    Reverse

    Akkadian

    szum#-ma da-ba-ba-am u2#-pa#-ar#-ra#-ak# _(gesz#)ban2_ (d)utu i-na sze-qi2-im

  • _1/3(disz) sila3-ta-am3_ lu sze-qe2!-et
  • szum-ma i-na _(gesz)ban2_ (d)marduk-ma i-di-in-ma a-na#-[ku] i-na e-re-bi-ia u2-uk#-ki# lu-ud-di-in

    AI Translation

    If a claim arises, the bow of Shamash shall be purchased and acquired.

  • 1/3 sila3 each should be taken.
  • If by the bow of Marduk he gave, and I in my entry I shall give,

    P386488: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-wi-lim sza _(d)marduk_ u2-ba-al-la-t,u2-szu qi2-bi2-ma um-ma i3-li2-i-qi2-sza-am-ma _(d)utu_ u3 _(d)marduk_ li-ba-al-li-t,u2-ka lu sza-al-ma-ta lu ba-al-t,a-ta# szu-lum-ka ma-har _(d)utu_ [u3 _(d)]marduk#_ lu da-[ri] asz-szum sze-e sza i-na _(gi)pisan_ sza# i-na pa-ni szu-szu-ri-ia (disz)(munus)sza-mu-uh2-tum

    AI Translation

    To the man whom Marduk has deprived him, speak! Thus Ili-iqisham: "May Shamash and Marduk make you whole!" May they be pure and pure, may they be pure, may they be eternal. Before Shamash and Marduk, concerning the barley which in the basket in my presence is the grain of Shamuhtu,

    Reverse

    Akkadian

    u3 (mi2)bi-it-te-e u2-na-ah-i-du-ma a-na (mi2)bu-za-zu la na-da-nam aq-bu-u2 i-na-an-na wa-ar-ki-ia-ma a-na _zu_-_uk_-_ki_ it-ta-al-kam ze2-eh-pi2 usz-ta-bi-la-ak-kum sze-am szu-a-ti (mi2)bu-za-zu li-il-qe2-e-ma a-na s,i-bu-ti-sza li-isz-ku-un

    AI Translation

    And Bittê he has sinned against, saying: "I will not give it to Buzazazu." Now then, when I came to the king, he went to the king, and he sent me a message, saying: "Let him take this barley of Buzazazu and give it to her."

    P386489: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-ha-ti-ia qi2-bi2-ma um-ma i-din-(d)marduk-ma at-ti asz-szu-mi-ia da-ri-isz _u4_-mi bu-ri de-en-ki il-li#-[kam]-ma# i-na an-ni ta-al-li-[ki-ma] tup-pa-ki tu-ga-am#-me-ri-im-ma ta-asz-pu-ri x-_gesz_-a-_ab_ ta-asz-pu-ri u2-ul sza-al-ma-at isz-tu al-li-kam _lu2-kur2_-ma a-na _pi_-ta-ga(ki) u2-ul e-te-eq i-na-an-na i-na _iti gan-gan-e3 u4 2(u) 9(disz)-kam_ e#-et-ti-iq i#-na# _u4 3(u)-kam_ la#? i#-tu#-ur-ru

    AI Translation

    To my enemies speak! Thus Iddin-Marduk: "You, my brother, are forever my brother." The day the sworn order came, and in this you went, and the tablet you returned and sent to me. ...-abt you sent, but there was no peace. After I went, the enemy came and to Pitaga did not pass. Now, in the month of Kislimu, the 29th day passed, but on the 30th day did not return.

    Reverse

    Akkadian

    szum-ma _erin2-mesz_ u3 _(gesz)gigir_ a-t,a-ra-da-ak-ki _ku_-_gesz_-a-_bu_ sza ma-har (d)utu ku#-un-nu ma-la mi-ni-im e#-pe2-szi ma-s,i-a-ti u3 a-na te-er-s,i-x ta-asz-pu-ri a-wa-at _dingir_ ir-ku-su i-da u2-ul i-ra-asz-szi-a sza te-te-ne2-ep-pu-szi szu-na-tu-ia it-ta-na-ab-ba-la-nim

    AI Translation

    If I have sent troops and chariots, the chariots which are in the presence of Shamash are secure, as much as I have done, the ... and to ... you have sent, the word that the god has sinned, he knows nothing, he shall not be negligent; those who have done them shall be seized.

    P386490: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na u-bar-rum u3 _(d)marduk_-mu-ba-li2-it, qi2-bi2-ma um-ma (d)suen-i-qi2-sza-am-ma ki-ma be-li2-ia-tum be-el pi2-ha-ti-ia la e-eb-bu sza-at-ti-sza-am-ma i-na e-bu-ri-im sze-um ka-szi-it-tum u3 i-ni-a-at _gu4 hi-a_-ia sza-ar-qa2-tum i-na qa2-ti-szu u3 i-na qa2-ti _dumu-mesz_-szu i-ka-asz-sza-du a-na ma-ah-ri-ia u2-ub-lu-ni-isz-szu-ma i-na s,a-ba-tim-ma u2-usz-szu-ri-im a-wa-tim a-na ma-al-ta-ki-im u2-ut-te-er i-na-an-na i-na qa2-ti be-li2-ia-tum szu-a-ti la ba-re-e i-ni-a-at _gu4 hi-a_-ia ka-szi-it-tum

    i-na qa2-ti-szu ik-ka-asz-da-ma ar-ka-tum szi-i u2-ul ip-pa-ri-isx(_usz_)-ma# (disz)be-li2-ia-tum szu-u2 a-di szi-ni-szu a-na ma-ah-ri-ia il-li-kam-ma

    AI Translation

    To Ubarrum and Marduk-muballit speak! Thus Sîn-iqisham, like my lord, my lord of cultic rites, does not know, my lord, her sattum, in the threshing floor barley, grain, and the price of my oxen, the price, by his own hand and by the hands of his sons, he shall bring, to my presence he brought, and in the threshing floor he made it secure, and to the king he returned. Now, by the hand of my lord, this is not to be altered, the price of my oxen, the price

    He sat down at his hands, but that adversity did not open, and Beliyatum, together with his brothers, came to me, and

    Reverse

    Akkadian
  • _1(asz) 3(barig) sze gur_ a-na i-di _erin2 hun-ga2 lu2 engar sza3-gu4_
  • in-na-di-in-szum ar-ki-szu-ma _1(disz) 1/2(disz) gin2 ku3-babbar_ a-na i-di _erin2 hun-ga2_ sza _a-sza3_ kar-(d)utu(ki) (disz)_arad2_-(d)be-le-tum a-na ma-ah-ri-ku-nu u2-sza-bi-lam ki-ma ze2-eh-pi2 ta-am-ma-ra _(disz)(d)marduk_-mu-ba-li2-it, _dumu e2-dub-ba-a_ a-di zimbir(ki) li-il-li-ik ar-ka-at i-ni-a-at _gu4 hi-a_-ia sza-ar-qa3-tum li-ip-ru-us2 re-esz _erin2 hun-ga2-mesz_ ka-si-mu sza i-na _a-sza3_-ia ik-su-mu li-isz-szi-ma u3 t,e4-em _e2 ga2-gi-a_ sza (mi2)la-ma-sa3-ni _lukur (d)utu_ a-ha-ti

    isz-pu-ra-am li-ip-ru-us2-ma t,e4-em-szu a-na ma-ah-ri-ia li-te-er-ra-am

    AI Translation
  • 1 kor and 3 panu of barley for the rations of the hirelings, the farmer of the oxen,
  • After that, 1 1/2 shekels of silver to the troops of the hirelings of the field of Kar-Shamash Warad-Beltum to your presence sent, like a snare, Marduk-muballit, the scribe, to Sippar may go. Later, when the oxen of my oxen are seized, may they be seized. The first troops of the hirelings, who in my field seized, may they take and the report of the cella of Lamassani, naditu of Shamash,

    he wrote to me, may he open his mouth to me, may he return his report to me.

    P386491: legal tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(u) [... sze gur (...)]
  • masz2 1(asz) [gur 1(barig) 4(ban2) ...] ki a-x-[...] (d)iszkur-[...] szu ba-an#-[ti] u4 x-[...] [...]

    AI Translation
  • 10 gur ... barley,
  • an interest rate of 100 sila of barley per 1 gur is to be charged, from ... Ishkur-... received; when .

    Reverse

    Sumerian

    i3-ag2-e igi a-ha-nu-ta igi be-li2-ba-ni igi ur-(d)_ab_ iti gan-gan-e3 mu du-nu-um(ki?) mu-du3

    AI Translation

    he will measure out. From Ahanu; before Beli-bani; before Ur-Ab; month: "GANgan," year: "Dunum was built."

    P386492: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _3(iku) _gan2_ a-sza3 a-gar3 gu-la#_
  • i-ta bu-za-ru-um _ki_ za-wi-ra-an-a-bi (disz)a-hu-la-ap-(d)utu _dumu_ a-na-nu-um a-na sza-at-(d)utu _dumu-munus-a-ni_ _in-szi-sa10_ _sa10 til-la-ni-sze3_ _ku3-babbar in-na-la2_ _gesz-gan-na ib2-ta-bala_

    AI Translation
  • 3 iku of field, field, cultivated land,
  • Ahulap-shamash, son of Annum, to Shat-shamash, his daughter, he bought; for his full price silver he received; he has redeemed the debt.

    Reverse

    Akkadian

    _inim-bi al-til_ _u4-kur2 lu2 lu2_ _inim nu-um-ga2-ga2-a_ _mu_ (d)utu u3 su-mu-la-el3 _in-pa3-de3-esz_ _igi_ ku-ka-ti-ia _dumu_ la-lu-um _igi_ a-ku-ki! _dumu_ a-ta-na-ah _igi_ (d)suen-e-ri-ba#-am _dumu_ i-tur2-sin _igi_ im-gur-ru-um _dumu_ nu-ur2-ku-bi _igi_ i-pi2-iq-nu-nu _dumu_ du-la-qum _igi_ bi-ni-ia

    AI Translation

    Its wording is finished. At any time, a person or person will not speak the name of Shamash and Sumû-lal. Before Kukatiya, son of Lalum; before Akukki, son of Atanah; before Sîn-eribam, son of Itur-sîn; before Imgurrum, son of Nur-kubi; before Ipiqnunu, son of Dulaqum; before Biniya.

    P386493: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1/2(disz) sar e2 bur-bala
  • da e2 ne-me-lum u3 da e2 _arad2_-i3-li2-szu dumu e-ri-ib-(d)suen e2 (d)suen-na-da ki (d)suen-na-da (disz)a-wi-il-dingir in-szi-in-sa10 sa10 til-la-bi-sze3

  • 1(disz) gin2 ku3-babbar
  • in-na-an-la2 u4 kur2-sze3 lu2 lu2-ra

    AI Translation
  • 1/2 sar, house of Burbala;
  • Awil-ili bought from Sîn the house of Nemum and the house of Warad-ilishu, son of Erib-Sîn, the house of Sîn-nada, and from Sîn-nada, as its full price

  • 1 shekel of silver,
  • he paid. In the future, whoever the other man,

    Reverse

    Sumerian

    inim nu-um-ga2-ga2-a# mu (d)urasz u3 sa3-bi-um in-pa3-de3-esz igi dingir-ga-mil dumu nu-hi-dingir igi pi4-sza-(d)la-ga-ma-al dumu nu-ur2-i3-li2-szu igi a-hu-wa-qar lu2 gub-ba igi _arad2_-(d)suen dumu e-te-lum igi a-gu-u2-ia dam# ne-me-lum iti kin-(d)inanna

    AI Translation

    they have not sworn by the name of Urash and the sabium-officials. Before Il-gamil, son of Nuhi-il; before Pisha-lagamal, son of Nur-ilishu; before Ahu-waqar, the man stationed; before Warad-Sîn, son of Etelum; before Agu'ia, wife of Nemlum. Month: "Festival of Inanna."

    Left

    Sumerian

    mu e2-sag-il2 ba-du3

    AI Translation

    year: "The Esangila was erected."

    P386494: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian
  • 5(gesz2) sze gur nig2-ku5 gur
  • a-sza3 szuku aga3-us2-e-ne nam-nu-banda3 ku-uk-si-mu-ut mu-kux(_du_) dan-i3-li2 szagina u3 ur-nigar(gar)-ra kiszib3 ku-uk-si-mu-ut igi ur-lugal igi szesz-kal-la igi lu2-na-na-am3 iti szu-numun-a mu us2-sa (uruda)alan 4(disz)-bi e2 (d)utu-sze3 ba-dim2

    AI Translation
  • 420 gur barley, nigku5-offering,
  • the field of the szuku-priests, the stewards, the superintendent, Kuk-simut, delivery; Danili, general, and Ur-nigara, under seal of Kuk-simut; before Ur-lugal; before Sheshkalla; before Lu-nam; month: "Sowing," year after: "An alan of 4 parts was fashioned for the house of Shamash."

    P386495: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(disz) 1/2(disz) sar e2 du3-a_
  • _da e2_ ki-(d)en-lil2-qi2-ni u3 _da e2_ e-tel-pi4-(d)suen _szesz-a-ni_ a-na re-bi-tim [u2]-s,i2# s,i-ti ip-qu2-sza _ki_ ip-qu2-sza (disz)la-ma-si2 _dumu#-munus#_ i-din-(d)utu _in-szi-sa10 [sa10 til]-la#-ni-sze3#_ _ku3-babbar in-[na-la2]_ _gesz-gan-na ib2-ta#-bala#_ _inim-bi al-til u4 kur2-sze3 lu2 lu2 _nu-mu-un-gi4-gi4-dam#_ _mu_ (d)utu (d)marduk

    AI Translation
  • 2 1/2 sar, built house;
  • next to the house of Kidin-lilqini and next to the house of Etel-pî-sîn his brother, to the rear he brought. The throne he took. From the throne Lamashi, daughter of Iddin-shamash, she bought it for her full price. The silver she received he weighed out. The scepter he imposed. Its word was concluded. In the future, either a man or a stranger a name of Shamash and Marduk

    Reverse

    Akkadian

    u3 sa3-bu-um _in-pa3-de3-esz_ _igi_ be-le-nu-um _dumu_ a#-li-ku-um _igi_ bu-zu-u2 _dumu_ szu-na#-ia _igi_ ha-bi-il-ki-nu-um _dumu_ ib-ni-(d)en#-lil2 [_igi_ ni]-id#-nu-sza _dumu_ sa3-ni#-[x] _igi_ a-bi-ia _dumu_ bu-ri-ia# _igi_ (d)utu-na-s,ir _dumu_ im-gur-sin _igi_ inim-(d)utu _dumu_ nu-nu-uru4 _igi_ be-lum# _dumu#_ a-be-ra-ah _igi_ ki-dingir-mi-il#-ki _dumu_ sin-ia-ti

    AI Translation

    and Sabum he has sworn. Before Belenum, son of Alikum; before Buzu, son of Shunaya; before Habil-kinum, son of Ibni-enlil; before Nidnusha, son of Sani...; before Abiya, son of Biriya; before Shamash-nashir, son of Imgur-sîn; before Inim-shamash, son of Nunuru; before Belum, son of Abi-rah; before Kidin-ilki, son of Sin-iati.

    Left

    Akkadian

    [_igi_] _arad_-(d)utu _dumu_ a-pil-[...]

    AI Translation

    Before: Warad-shamash, son of Apil-...;

    P386496: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2/3(disz) sar 6(disz) gin2# e2# ki-gal2#_
  • _da e2_ lu2-(d)en-ki-[ka] _dumu_ s,i2-li-lum _da e2_ (d)utu-igi-ma-tim# _da e2_ an-pi4-(d)suen# u3# _da e2_ i-din-e2-[a] _ki#_ (d)utu#-igi#-ma-[tim] [(disz)]be#-el-ta#-ni# _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ [an-pi4-(d)suen] [i]-na# _har ku3-babbar#_-sza _in-szi-in-sa10#_ _sa10 til-la-bi-sze3_

  • _8(disz) 1/2(disz) gin2 ku3-babbar in-na-an-la2_
  • _gesz-gan-na ib2-ta-bala#_ _inim-bi al-til_

    AI Translation
  • 2/3 sar 6 shekels, the storehouse;
  • Beltani, naditu of Shamash, daughter of Anu-pî-Sîn, received from Lushtammar-Adad, son of Shillilum, from the house of Shamash-igimati, from the house of Anu-pî-Sîn and from the house of Iddin-Ea, from Shamash-igimati; she is paid. Her silver is paid in full.

  • 8 1/2 shekels of silver he has given.
  • The harp song has ceased. Its wording is finished.

    Reverse

    Akkadian

    _[sza3]-ga#-a-ni# al-du10_ _[u4 kur2-sze3] lu2# lu2-ra_ _[inim nu-um]-ga2#-ga2-a_ _[mu_ (d)utu (d)a-a] (d#)amar#-utu# u3 a#-[pil-(d)suen _in-pa3-de3-esz_] _igi_ qi2!-isz#-[...] _igi_ dingir-szu-na-[s,ir] _igi_ (d)nanna-tum _igi_ sin-[sza]-mu#-uh2# _igi_ na-ra-am-i3-li2-szu _igi_ ib-ni-(d)en-lil2 _dub-sar_ _igi_ (d)iszkur-a-sza-ri-id _mu i7_ szu#-mu-dar

    AI Translation

    In the future, a person will not raise a claim concerning the property of the man. The name of Shamash, Aya, Marduk and Apil-Sîn they have sworn. Before Qish-..., before Ilshu-nashir, before Nannatum, before Sin-shamuh, before Naram-ilishu, before Ibni-enlil, the scribe, before Adad-ashared, the name of the Shumudar canal.

    P386497: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    (disz)ta-ra-am#-[sag-il2] _dumu-munus_ (d)utu-na-[s,ir] u3 ri-sza-[tum] _ki_ (d)utu-na-[s,ir] u3 ri-sza-tum (disz)_arad2_-(d#)utu# _dumu_ i3#-[li2-en-nam] a-na asz-szu#-tim# u3# mu#-[tu-tim] i-hu-us-[si2] (disz)_arad2_-(d)utu _dumu_ i3-[li2-en-nam] a-na ta-ra-am-sag#-[il2] asz-sza-ti-szu u2-[ul asz-sza-ti at-ti] i-qa2-bi-[ma]

  • _1/2(disz) ma-na ku3-[babbar]_
  • _i3-la2-e#_

    AI Translation

    Taramsaggil, daughter of Shamash-nashir, and Rishatum, with Shamash-nashir and Rishatum Warad-shamash, son of Ili-ennam, to the office and the tenure he has sworn. Warad-shamash, son of Ili-ennam, to Taramsaggil his office is not his office. You shall say:

  • 1/2 mina of silver
  • he shall pay.

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ i3-li2-be-el#-[...] _dumu_ i-ku-pi4-[...] _igi_ (d)utu-na-s,ir _dumu_ (d#)x-[...] _igi_ ku-ru-um# _dumu#_ sin-i-[...] _igi_ _arad2_-(d)utu _dumu_ (d)utu-x-[...] _igi_ du-lu-qu2#-um# _dumu_ s,i2-[su2-na-aw-ra-at] _igi_ na-ni-ia _dumu_ _ka#_-[...] _igi_ (d)utu-a-bu-um# _dumu#_ x-[...] _igi_ a-da-ia-tum (_dumu_) ka-[ni-ik-ru-um] _igi_ ri-isz-(d)utu# [_dumu_ ...] _igi_ i-bi-(d)nin-szubur _dumu_ i3-li2-a-ia# [...] _igi_ sin-ra-bi _dumu_ [...] _mu e2-mes-lam x [...]_ a-pil-sin _mu-[un-gibil]_

    AI Translation

    Before Ili-bel-..., son of Iku-pi-...; before Shamash-nashir, son of ...; before Kurum, son of Sîn-i...; before Warad-shamash, son of Shamash-...; before Duluquum, son of Shisunawrat; before Naniya, son of ...; before Shamash-abuum, son of ...; before Adayatum, son of Kanikrum; before Rish-shamash, son of ...; before Ibi-ninshubur, son of Iliya; ...; before Sîn-rabi, son of ..., the year in Emeslam ... Apilsin was reconstructed.

    P386498: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _ki_ (d)utu-na-s,ir# u3 hu-mu-sa-tum _dumu_ i-zi-a-szar (disz#)la#-ma-si2 _lukur_ (d)utu [_dumu-munus_] be#-el-szu-nu [u3 ...]-a#-ah-in-im-ba-tim [_lukur_] (d)utu [i-na _har ku3]-babbar#_-szi-na _[in-szi]-in#-sa10-mesz_ _[sa10 til-la-bi]-sze3_

    AI Translation

    Lamassi, naditu of Shamash, daughter of their lord, and ...-ahin-imbatum, naditu of Shamash, with their silver ring they bought, as its full price.

    Reverse

    Akkadian

    x x [...] _u4 kur2-sze3 lu2 lu2-ra#_ _inim nu-um-ga2-ga2-a_ _mu_ (d)utu (d)amar-utu u3 a-pil-(d)suen _in-pa3-de3-mesz_ _igi_ ip-qu2-sza _dumu_ (d)ab-da-t,a3-bu _igi_ e2-ki-bi-gi _dumu_ nig2-gi-an-dul3 _igi_ i3-li2-isz-ti-kal _dumu_ hu-nu-bu-um _igi#_ [...]-ki-it _dumu x-x-[...]

    AI Translation

    ... ... In the future, a person or a person will not raise a claim concerning the name of Shamash, Marduk, and Apil-Sîn; before Ipqusha, son of Abdat-abu; before Ekibigi, son of Niggi-andul; before Ilish-tikal, son of Hunubu; before ...-kit, son of .

    P386499: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1/2(iku) _gan2_ (gesz)kiri6_ x [...]
  • qa2-du-um di-im-tim# [...] x

  • _1/2(iku) _gan2_ kislah#_
  • i-ta _(gesz)kiri6_ e-tel-pi2-sin _dumu_ a#-bu#-t,a3-bu-um _sag-bi kaskal_ ha-ar-ha-ri#-tim# i-na a-ta-pi2-im isz-tu _im# mer#_ me-e ub-ba-lam e-tel-pi2-sin u3# i-szar-(d)utu me-e i-sza-at-tu-u2 ($ erased $) a-ta-pu-um ma-asz-qi2-it (disz#)e-tel-pi2-sin u3 i-szar-(d)utu x-na a-ta-pa-am a-na pu-ut _(gesz)kiri6_ ma#-asz-qi2-it i-szar-(d)utu [(disz)]e-tel-pi2-sin u3 (d)utu-e-mu-qi2 _ki#_ i-szar-(d)utu _dumu_ nu-ur2-i3-li2-szu [(disz)]geme2-(d)utu _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ e-tel-pi2-sin [i-na] sze-wi-ri#-sza

    _[in-szi]-in#-sa10 sa10 til-la-bi-sze3#_ _[ku3-babbar] in#-na-la2_ _[gesz-gan-na] ib2-ta-bala_ _[inim-bi] al#-til sza3-[ga-a-ni al-du10] _[u4 kur2-sze3 lu2 lu2-ra]_

    AI Translation
  • 1/2 iku field area ... .
  • The mighty, the mighty .

  • 1/2 ikû field area, a trough;
  • From the garden of Etel-pîsin, son of Abu-tabum, the first of the journey Harhar-harim, in the garden from the sea the water he brought out. Etel-pîsin and Ishar-shamash the water he shall take away. I have written to you: the guarantor of Etel-pîsin and Ishar-shamash ... I have written to you: in place of the garden of Ishar-shamash Etel-pîsin and Shamash-emuqi, with Ishar-shamash son of Nur-ilishu; Geme-shamash, naditu of Shamash, daughter of Etel-pî, in her hand

    He has paid. He has taken the silver as its full price. He has sworn by the scepter. The wording of this document is finished. His heart is happy. In the future a man or a man

    Reverse

    Akkadian

    _[nu-mu-un-gi4]-gi4-dam#_ _[mu_ (d)utu (d)amar]-utu u3 a-[pil-sin] _[igi]_ sza-mu-uh-sin [_sanga_ (d)utu] _[igi]_ _arad2_-sin _sanga_ (d)utu _igi#_ (d)iszkur-re-me-ni _igi#_ sin-ub-(lam) _dumu_ im-me-rum _[igi]_ dingir-szu-ba-ni _dumu_ sin-isz-me-an-ni _[igi]_ (d)utu-na-s,ir _dumu_ im-gur-sin _igi_ inim-(d)utu _igi_ sin-na-s,ir _dumu-mesz_ nu-nu-uru4 _igi_ sin-a-bu-szu _dumu_ (d)utu-di-in _igi_ ha-bil-ki-nu-um _dumu_ nu-ur2-i3-li2-szu _igi_ na-ra-am-i3-li2-szu _dumu_ (d)utu-he2-gal2

    _igi_ it-ti-e2-a _dumu_ sin-re-(me-ni) _igi_ (d)utu-ba-ni _dumu_ a-pa-t,a3-bu-um _igi_ _arad2_-ku-bi _dumu_ sin-a-da-lal3 _igi_ ib-ni-(d)gibil6 _dumu_ (d)utu-(...) _dub-sar_ _igi_ be-el-szu-nu _dumu_ nu-ur2-i3-li2-szu _igi_ a-na-pa-ni-dingir _dumu_

    AI Translation

    Numut-gigam, the name of Shamash, Marduk and Apil-sîn; before Shamuhsin, priest of Shamash; before Warad-sîn, priest of Shamash; before Adad-remeni; before Sîn-uballam, son of Immerum; before Ilshu-bani, son of Sîn-ishmeanni; before Shamash-nashir, son of Imgur-sîn; before Inim-shamash; before Sin-nashir, sons of Nunutu-uru; before Sin-abushu, son of Shamash-din; before Habil-kinum, son of Nur-ilishu; before Naram-ilishu, son of Shamash-hegal;

    Before Itti-ea, son of Sîn-remeni; before Shamash-bani, son of Apat-abuum; before Warad-kubi, son of Sin-adalal; before Ibni-gibil, son of Shamash-..., the scribe; before Belshunu, son of Nur-ilishu; before Ana-pani-il, son of

    P386500: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _4#? sar a-sza3_ i-ta _(gesz)kiri6_ geme2-(d)utu u3 i-ta a-ta-ap e-tel-pi4-sin# _ki_ a-wi-la-ki _dumu#_ sin#-sipa# u3 esz18-dar-um-mi _dam-a-ni_ (disz)geme2-(d)utu lukur (d)utu _dumu-munus_ e-tel-pi4-sin _in-szi-in-sa10_ _sa10 til-la-bi-sze3_ _ku3#-babbar in-[na]-an#-la2_ _gesz#-gan-na ib2-ta#-bala#_ _inim#-bi al-til_ _sza3#-ga-a-ni i3-du10_

    AI Translation

    4 sar of field from the orchard of Geme-shamash and from Atap, Etel-pîsin, with Awilaki, son of Sin-sipa, and Ishtarummi, his wife, did Geme-shamash, naditu of Shamash, daughter of Etel-pîsin, buy; for its full price he paid the silver; he will redeem the plot; its word he will finish; his heart he will speak.

    Reverse

    Akkadian

    _u4# kur2-sze3# lu2 lu2-ra#_ _nu-mu-un-gi4-gi4-dam_ _mu_ (d)utu (d)marduk u3 a-pil-sin it-mu-u2 _igi_ li-pi-it-esz18-dar _dumu_ sza-lim-pa-lih3-(d)utu _igi_ (d)suen-a-bu-szu _dumu_ (d)utu-di-in _igi_ (d)en-lil2-a-bi-im _dumu_ puzur4-(d)utu _igi_ puzur4-(d)utu _dumu_ a-bu-um-wa-qar

    AI Translation

    In the future, a person, a stranger, a stranger, the name of Shamash, Marduk and Apil-sîn will swear. Before Lipit-ishtar, son of Shalim-palih-shamash; before Sîn-abushu, son of Shamash-din; before Enlil-abim, son of Puzur-shamash; before Puzur-shamash, son of Abum-waqar.

    P386501: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(disz) _sag-_arad2__ _arad2_-e2-a _mu-ni-im_
  • (disz)a-pil2-i3-li2-szu (disz)esz18-dar-la-ma-si2

  • 2(disz) _gu4_ 1(disz) _ab2_ mi-szi-il
  • _a-sza3_ ha-ar-bi-du-um(ki) _us2-sa-du_ a-pil2-(d)sza-ha-an u3 _us2-sa-du_ er-s,e-ti-ia mi-szi-il _a-sza3_ di-im-tim _us2-sa-du a-sza3_ sig-esz18-dar u3 _us2-sa-du a-sza3_ er-s,e-ti-ia mi-szi-il _a-sza3 gesz-gan? us2-sa-du a-sza3_ sin-isz-me-a-ni# u3 _us2-sa-du a-sza3_ er-s,e-ti-ia mi-szi-il _a-sza3_ lu-ul-ha-ni-i(ki) _us2-sa-du a-sza3_ nu-ur2-(d)isz-ha-ra u3 _us2-sa-du a-sza3_ er-s,e-ti-ia mi-szi-il _e2_ kisz(ki) _da e2_ er3-ra-ga-mil u3 _da e2_ er-s,e-ti-ia mi-szi-il _e2_ qar-na-nu-um(ki)

    _da sila dagal_ u3 _da e2_ er-s,e-ti-ia# mi-szi-il _e2_ sza ha-ar-bi-du-um _da e2_ szum-ma-lum u3 _da e2_ er-s,e-ti-ia _ha-la_ _arad2_-sin _dumu_ a-pil2-ia

    AI Translation
  • 1 slave, the slave-girl of the man being sold.
  • Apil-ilishu, Ishtar-lamasi,

  • 2 oxen, 1 cow, ...;
  • the field Harbidum, adjoining Apil-shahan and adjoining my field, half of the field Damtim, half of the field Simanu and half of my field, half of the field Gishgan?, half of the field Sîn-ishmani and half of my field, half of the field Lullhani, half of the field Nur-Ishhara and half of my field, half of the house of Kish, adjacent to the house of Erragamil and adjacent to my field, half of the house of Qarnanum

    adjoining the wide street and next to my house, half of the house of Harbidum, next to the house of Shummalum and next to my house, share of Warad-Sîn, son of Apilia,

    Reverse

    Akkadian
  • 1(disz) _sag-_arad2__ (d)utu-ki-ma-i-li2-a _mu#-ni_
  • (disz)(d)za-ba4-ba4-di-ku5 (disz)e2-a-dum-qi2 u3 _dumu gaba-a-ni_ (disz)esz18-dar-na-ap-sze-ri-im 1(disz) _gu4_ 1(disz) _amar_ mi-szi-il _a-sza3_ ha-ar-bi-du-um(ki) _us2-sa-du a-sza3_ sin-be-el-ap-lim u3 _us2-sa-du_ _arad2_-sin mi-szi-il _a-sza3_ di-im-tim _us2-sa-du a-sza3_ a-mu-ri-tim u3 _us2-sa-du_ _arad2_-sin mi-szi-il _a-sza3 gesz-gan? us2-sa-du_ sza-ma-ia u3 _us2-sa-du a-sza3_ _arad2_-sin mi-szi-il _a-sza3_ lu-ul-ha-ni-i(ki) _us2-sa-du_ sin-i-din-nam u3 _arad2_-sin mi-szi-il _e2_ kisz(ki)

    _da e2_ sza e-te-lum u3 _arad2_-sin mi-szi-il _e2_ sza _iri_ qar-na-nu-um(ki) _us2-sa-du e2_ _arad2_-sin a-na wa-ar-ka-tim mu-s,u2-um i-na bi-ri-szu-nu mi-szi-il _e2_ ha-ar-bi-du-um _da e2_ (d)isz-ha-ra u3 _e2_ _arad2_-sin _ha-la_ er-s,e-ti-ia _dumu_ a-pil2-ia mi-it-ha-ri-isz i-zu-zu-ma li-ib-ba-szu-nu t,a3-ab _u4 kur2-sze3 szesz-a-ne-ne_ _nu-mu-gi4-gi4-dam mu_ (d)za-ba4-ba4 (d)marduk u3 sin-mu-ba-li2-it, _in-pa3_

    AI Translation
  • 1 slave named Shamash-kima-ilia,
  • Zababa-diku, Ea-dumqi and the son of Gabani, Ishtar-napsherim, one bull and one calf, half of the field Harbidum, adjoining the field Sîn-bel-aplim and adjoining the slaves, half of the field Damtim, adjoining the field Amurtim and adjoining the slaves, half of the field Gishgan?, adjoining Samaya, and adjoining the field Warasin, half of the field Lulluhani, adjoining Sin-iddinam and adjoining the house of Kish,

    adjoining the house of Etelum and Warad-sîn, half of the house of Qarnanum, adjoining the house of Warad-sîn, to the future, the threshing floor in their courtyards, half of the house of Harbidum, adjoining the house of Ishhara and the house of Warad-sîn, the share of my land, son of Apilia, adjoining each other, they divided, and their hearts happy. In the future, the brothers, the judges, year: "Zabba, Marduk and Sîn-muballit he has imposed upon them."

    Column 1

    Akkadian

    _igi_ zu-za-ah-kum _dumu_ szi-na-be-la-szu _igi_ sza-lu-rum _dumu_ ak-sza-ia _igi_ (d)za-ba4-ba4-um-ma-ti _dumu_ ku-ub-bu-tum _igi_ ap-pa-an-dingir _dumu_ ni-id-nu-sza _igi_ ha-asz-bu _dumu_ nu-ur2-i3-li-szu

    AI Translation

    before Zuzahkum, son of Shina-belshu; before Shalurrum, son of Akshaya; before Zababam-mati, son of Kubbutum; before Appan-il, son of Nidnusha; before Hashbu, son of Nur-ilishu;

    Column 2

    Akkadian

    _igi_ (d)nanna-zi-mu _dumu_ i-ba-lu-ut, _igi_ i3-li2-ki-im-ti _dumu_ a-hu-ki-nu-um _igi_ na-aw-ra-am-sza-ru-ur _maszkim_ _igi_ a-pil-ia-tum ra-bi-a-nu-um

    AI Translation

    before Nanna-zimu, son of Ibalut; before Ili-kimti, son of Ahukinum; before Nawram-sharur, criminal; before Apil-yatum, the great one;

    Column 3

    Akkadian

    _disz_ si2-ia-tum _dub-sar_ _iti ab-e3_ _mu us2-sa bara2_ (d)szi-da-da

    AI Translation

    Siyatum, scribe. Month: "Festival of Abe," year following: "The dais of Shidada."

    P386502: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    (disz)geme2-isz8-tar2 _dumu-munus_ ku3-nu-tum (disz)ku3-nu-tum _ama-a-ni_ a-na isz8-tar2 i-qi2-is-si el-le-et i-na _dumu-mesz_ im-gu-ia (disz)an-pi4-szu u3 qi2-isz-nu-nu _nita2 munus-mesz_ ma-am-ma-an a-na geme2-isz8-tar2 u2-ul i-ra#-ga#-am _mu_ (d)utu (d)amar-utu u3 sin-mu-ba-li2-it, _in-pa3-de3-mesz_ _[igi]_ (d)nin-szubur-ma-an-szum2 _[igi]_ bu#-la-lum _[igi_ (d)]utu-ta-ia-ar _[igi]_ li-bu-ra-am#

    AI Translation

    Geme-ishtar, daughter of Kunutu; Kunutu, his mother, to Geme-ishtar gave. Pure among the sons who i.e., my sons, Anpishu and Qishnunu, male and female, no one shall be able to give to Geme-ishtar. The names of Shamash, Marduk and Sinmu-ballit they have sworn. Before Ninshubur-manshum, before Bulallu, before Shamash-tayar, before Liburam.

    Reverse

    Akkadian

    _igi#_ ka-lu-mu-[um] _igi_ (d)utu-tab-ba-[e _i3]-du8#?_ _igi_ ta-kum-ma-tum _igi_ ma-ta-tum _igi_ na-ru-ub-tum _igi_ sza-at-(d)a-a _igi_ ti#-ti#-la-tum _igi_ hu-szu-tum _igi_ na-ru-ub-tum _dumu-munus_ na-qi2-du-um _igi_ (d)a-a-tal-lik _igi_ dingir-szu-i-bi-szu _igi_ u-bar-(d)utu _igi_ be-el-ta-ni _igi_ ha-li-ia-tum _iti sze-sag11-ku5_ _mu us2-sa i7 (d)a-a-[he2-gal2]_

    AI Translation

    before Kalumum; before Shamash-tabbê, the gatekeeper; before Takummatum; before Matatum; before Narubutum; before Shat-Aya; before Titilatum; before Hushutum; before Narubutum, daughter of Naqidu; before Aya-tallik; before Ilshu-ibbishu; before Ubar-shamash; before Bel-tani; before Haliatum. The month of Addaru is the year following the canal of Aya-hegal.

    Obverse

    Akkadian

    [(disz)geme2]-isz8-tar2 _dumu#-[munus]_ ku-nu-tum# [(disz)ku-nu-tum] _ama-a-ni_ [a-na isz8-tar2] i-qi2-is-si [el]-le-et [_dumu]-mesz_ im-gur-ia [(disz)]an#-pi4-szu [u3] qi2-isz-nu-nu ma#-la wa-al-du [u3] i#-wa-al-la-du [a-na geme2]-isz8-tar2 u2-ul i-ra-ga-[mu] [e-li] geme2#-isz8-tar2 u3 ma-ri-[sza] [ma-am-ma]-an# mi-im-ma [u2-ul] i-szu-u2 [_mu_ (d)utu] (d#)amar#-[utu]

    AI Translation

    Geme-Ishtar, daughter of Kunutu, and Kunutu, her mother, to Ishtar presented it. Above the sons of my own, Anpishu and all the qishnunu as many as there are, and all that they bring, to Geme-Ishtar they did not agree. Above Geme-Ishtar and her mother, no one has a claim. The name of Shamash and Marduk

    Reverse

    Akkadian

    [...]-x [...]-x [...]-x [...] an-pi4-szu# [_igi_ na-ru-ub-tum _dumu]-munus_ na-qi2-di-im [_igi_ na-ra-am-tum] _dumu#-munus_ (d)utu-illat-su2 [_igi_ ...]-x-ma-lik [...]-x-si-nim [_igi_ ...] (d)utu-i-din-nam

    AI Translation

    ... ... ... ... his extispicy. Before Narubtum, daughter of Naqidim; before Naramtum, daughter of Shamash-tillassu; before ...-malik ...-sinim; before ... Shamash-iddinam.

    P386504: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(disz) _sag_ geme2-esz18-dar
  • _dumu-munus_ ku-nu-tum (disz)ku-nu-tum u3 mu-ha-di u2-li-la!-a!-szi a-na (d)utu u3 (d)a-a ((i-qi2-si)) i-qi2-sza-a-szi i-na _dumu-mesz_ (d)utu-i-din-nam zi-ka-ri-im u3 si2-ni-isz-tim ma-am-ma-an mi-ma e-li (disz)geme2-(d)esz18-dar u2-ul i-szu _mu_ (d)utu (d)marduk u3 sin-mu-ba-li2-it, _in-pa3-de3-mesz_

    AI Translation
  • 1 head of Geme-ishtar,
  • The daughter of Kunutum, Kunutum and the haruspex brought, to Shamash and Aya he gave, and to Shamash and Aya he gave her. No one among the sons of Shamash-iddinam, the witnesses, or the witnesses, has anything against Geme-Ishtar. The name of Shamash, Marduk and Sinmu-ballit they have sworn.

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ _arad2_-(d)suen _igi_ sza-lim-pa-li _igi_ (d)nin-szubur-ma-an-szum2 _igi_ (d)utu-ta-ia-ar _igi_ li-bu-ra _igi_ hu-szu-tum _dumu-munus_ (d)nanna-tum _igi_ na-ru-ub-tum _dumu-munus_ na-bi-sin _igi_ na-ra-am-tum _dumu-munus_ (d)utu-illat-su2 _igi_ wa-qar-tum _dumu-munus_ sin-i-qi2-sza

    AI Translation

    before Warad-Sîn; before Shalim-pali; before Ninshubur-manshum; before Shamash-tayar; before Libara; before Hushutum, daughter of Nannatum; before Narubtum, daughter of Nabisin; before Naramtum, daughter of Shamash-tillassu; before Waqartum, daughter of Sin-iqisha;

    Obverse

    Akkadian

    _dub_ geme2-(d)esz18-[dar] _dumu-munus_ ku-nu#-[tum] (disz)ku-[nu-tum um-ma-sza] u3 mu-[ha-ad-di-tum] _dumu-munus_ [(d)utu-i-din-nam] u2-li-[la-a-szi] a-na [(d)utu u3 (d)a-a] i#-[qi2-sza-a-szi] a-di (disz)ku-nu-tum um-[ma-sza] ba-al-t,a3-at it-ta-na#-[szi]-szi#-ma _u4_-um (disz)ku-nu-tum i-lu-sza# iq-te-ru-u2-szi ma-am-ma-an mi-im-ma e-li geme2-esz18-dar u2-ul i-szu i-na _dumu-mesz_ (d)utu-i-din-nam zi-ka-ri-im

    AI Translation

    Tablet of Geme-Ishtar, daughter of Kunutu. Kunutu, her mother, and Muhadditum, daughter of Shamash-iddinam, brought to her. To Shamash and Aya he gave her. As long as Kunutu, her mother, was alive, she gave her, and when Kunutu her god gave her, nobody else than Geme-Ishtar has, among the sons of Shamash-iddinam, the witnesses

    Reverse

    Akkadian

    u3 si2-ni-isz-tim e-li (disz)geme2-esz18-dar ma-am-ma-an mi-ma u2-ul i-szu _mu_ (d)utu (d)marduk u3 (d)suen-mu-[ba]-li2-it, _in-pa3-de3-mesz_ _igi_ _arad2_-(d)suen _sanga_ (d)utu _igi_ sza-lim-pa-li-ih-(d)utu _sanga_ (d)[utu] _igi_ (d)nin-szubur-ma-an-szum2 _ugula lukur_ (d)[utu] _igi_ (d)utu-ta-ia-ar _igi_ li-bu-ra-am _igi_ hu-szu-tum _dumu-munus_ (d)nanna-ma-an-[szum2] _igi_ na-ru-ub-tum _dumu-munus_ e-la-li _igi_ na-ru-ub-tum _dumu-munus_ na-bi-(d)suen _igi_ be-el-ta-ni _dumu-munus_ na-ra-am-(d)suen#

    _igi_ sza-at-(d)a-a _dumu-munus_ an-pi4-szu _igi_ ti-ti-la-tum _dumu-munus_ li-pi2-it-[...] _igi_ wa-qar-tum _dumu-munus_ sin-i-qi-sza#-am# _igi_ ul-lum-er-sze-et _dumu-munus_ puzur4-(d)utu

    AI Translation

    and a reed fence, above Geme-ishtar, no one has a claim. The name of Shamash, Marduk and Sîn-muballit have decreed. Before Warad-Sîn, priest of Shamash; before Shalim-palih-shamash, priest of Shamash; before Ninshubur-manshum, naditu of Shamash; before Shamash-tayar; before Libaram; before Hushutum, daughter of Nanna-manshum; before Narubtum, daughter of Elali; before Narubtum, daughter of Nabi-Sîn; before Beltani, daughter of Naram-Sîn;

    before Shat-Aya, daughter of An-pishu; before Titilatum, daughter of Lipit-...; before Waqartum, daughter of Sin-iqisham; before Ullum-erset, daughter of Puzur-shamash;

    Seal 1

    Akkadian

    sza-lim-pa-li-ih-(d)marduk dumu (d)suen-ga-mil sanga (d)utu _arad_ (d)marduk

    AI Translation

    Shalim-palih-Marduk, son of Sîn-gamil, priest of Shamash, servant of Marduk.

    Seal 2

    Akkadian

    (d)nin-szubur-ba-ni [dumu] bur#-nu-nu [_arad_ e2-babbar2]

    AI Translation

    Ninshubur-bani, son of Burnunu, servant of the Ebabbar.

    Seal 3

    Akkadian

    (d)a-a-ri-sza-at dumu-munus (d)nin-szubur-ba-[ni] ugula lukur (d)utu-mesz geme2 (d)utu (d)a-[a]

    AI Translation

    Aya-rishat, daughter of Ninshubur-bani, overseer of the naditu of Shamash, wife of Shamash, Aya.

    Seal 4

    Akkadian

    (d)utu-ta-ia-ar# dumu a-na-qa2-ti-(d)utu-a-na-[t,a]-al# _arad_ e2-babbar2

    AI Translation

    Shamash-tayar, son of Ana-qati-shamash-anatal, servant of Ebabbar.

    Seal 5

    Akkadian

    li-bu-ra-am dumu hu-nu-bu-um _arad_ e2-babbar2

    AI Translation

    Liburam, son of Hunbuum, servant of Ebabbar.

    Seal 6

    Akkadian

    [x-x]-(d)x-[x] x [(x)] (d)[...] dumu-[munus] li#-pi2-it-[...] _arad#_ (d#)a-[a]

    AI Translation

    ...-..., daughter of Lipit-..., servant of Aya.

    Seal 7

    Akkadian

    [...]-(d?)nin?-[...] lukur (d)[utu] dumu-munus _arad_-(d)suen#? geme2 (d)[...]

    AI Translation

    ...-Nin..., naditu of Shamash, daughter of Warad-Sîn, slave woman of .

    P386506: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(iku) _gan2_ a-sza3_ i-na _1(esze3) 3(iku) _gan2_-[e]_
  • i-ta szu-mu-hi-im u3 i-ta dumu-i3-li2-szu _sag-bi 1(disz)-kam ((_kam_)) an-za-gar3(ki)_ u3# _iri#(ki#)_ _sag-bi 2(disz)-kam kaskal_ sza a-hu#-szi#-na i-na _(gesz)szu-nir#_ u2#-bi#-ir-ru u2-ul i-ta-ar-ma# (disz)dumu-i3-li2-szu u3 _dumu-me-ni_ a-na a-hu-szi-na u3 _arad2_-x-x _dumu-me_ dingir-szu-a-bu-szu u2-ul i-ra-ga-mu _mu_ (d)utu (d)marduk [sin]-mu-ba-li2-it, u3 _iri_ zimbir(ki) it-ma

    AI Translation
  • 2 iku of field, in 1 eshe3 3 iku of field,
  • from Shumuhim and from Dumu-ilishu, the first and the second, the road which their people with a sledge he surrounded, he did not return, and Dumu-ilishu and his sons to their people and Warad-x, sons of Ilshu-abushu, he did not return. The name of Shamash, Marduk, Sîn-muballit and Sippar he .

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ (d)nanna-ma-an-szum2 _dumu_ (d)utu-ba-ni _igi_ ri-isz-(d)utu u3 im-gur-sin _dumu-me_ nu-ur2-(d)utu _igi_ ma-s,i-a-am-i3-li2 _dumu_ (d)utu-ma-an-szum2 _igi_ su-mu-ra-ah _dumu_ a-za-la-ia _igi_ be2-ta-tum _dumu_ ia-nu-bu-um _igi_ gaz-sin _dumu_ na-ra-am-i3-li2-szu _igi_ isz-me-e2-a _dub-sar_ _igi_ (d)utu-dingir _dumu_ s,i-li2-sin _mu i7 tu-tu-he2#-gal2#_

    AI Translation

    before Nanna-manshum, son of Shamash-bani; before Rish-shamash and Imgur-sîn, sons of Nur-shamash; before Mashi-ammi-ili, son of Shamash-manshum; before Sumur-rah, son of Azaliya; before Betatum, son of Yanum; before Gazsin, son of Naram-ilishu; before Ishmea, the scribe; before Shamash-ili, son of Shillisin, year of the Tutu-hegal canal.

    P386507: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _igi-4(disz)-gal2# [ku3-babbar]_ _masz2#_ (d#)[utu u2]-s,a-ab _ki_ geme2#-[(d)utu] _lukur_ (d)utu _dumu#-[munus_ sa]-bi-bu-um (disz)a-bi-i3-li2-szu _dumu_ (d)utu-na-s,ir _szu# ba-an-ti_ _u4 buru14-sze3_ _iti_ sza-du-tim

    AI Translation

    one-fourth of a shekel of silver, the interest of Shamash, he shall pay. From Geme-shamash, naditu of Shamash, daughter of Sabibu, Abi-ilishu, son of Shamash-nashir, received. At the delivery of the harvest, the month of Shadutim,

    Reverse

    Akkadian

    _ku3-babbar_ u3 _masz2-bi_ _i3-la2-e_ _igi_ (d)utu-i-din-nam _dumu_ (d)suen-be-el-ap-lim _igi_ an-pi4-sza-(d)utu _dumu_ hu-ur-sa3-nu-um _igi_ [(d)]suen#-ha-zi-ir _dumu_ a#-da-ia _mu i3-si-in-na(ki)_

    AI Translation

    silver and its interest he shall pay. Before Shamash-iddinam, son of Sîn-bel-aplim; before Anisha-shamash, son of Hursanum; before Sîn-hazir, son of Adaya. Year: "Isinna."

    P386508: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(disz) (gi)gur-dab zu2-lum_
  • _szu ti-a_ (disz)an-pi4-sza# _ki_ _arad2_-(d)suen

    AI Translation
  • 2 gurdabû-vessels of dates;
  • Hand of Anisha, with Warad-Sîn.

    Reverse

    Akkadian

    _iti diri sze_ _u4 1(u) 1(disz)-kam_ _mu (d)utu (d)iszkur_

    AI Translation

    A month extra barley, the 11th day, the year "Shamash and Adad."

    P386509: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    pu-uh2 _1(iku) _gan2 3_(u) sar a-sza3_ sza _a-gar3_ ha-ra-ma-tim sza i-ta _a-sza3_ szum-ma-an-la-(d)utu _dumu_ i-zi-ga-tar u3 i-ta _a-sza3_ la-ma-si2 _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ (d)sze-rum-i3-li2 sza ri-isz-(d)utu (disz)ki-ma-a-hi-ia u3 sa3-ar-ri-qum _dumu-mesz_ (d)utu-a-bu-um ki-ir-ba-nam# a-na _a-gar3_ ha-ra-ma-tim u3 _i7_ id-di

  • _1(iku) _gan2 3_(u) sar a-sza3_ sza _a-gar3_ ha-ra-ma-tim
  • sza i-ta _a-sza3_ ar-szi-ia _dumu_ ba-ta-at-ta sza it-ti e2-nam-ti-la _dumu_ nu-nu-uru4# (disz)la-ma-si2 _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ (d)sze-rum-i3-li2 i-sza-mu

  • _1(iku) _gan2 3_(u) sar a-sza3_
  • i-na _a-gar3_ ha-ra-ma-tim i-ta _a-sza3_ ar-szi-ia _dumu_ ba-ta-at-ta (disz)la-ma-si2 _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ (d)sze-rum-i3-li2

    AI Translation

    A plot of 1 ikû, 30 sar of land of the Haramatu field, which is from the field Shumma-anla-shamash son of Izi-gatar and from the field Lamasi, naditu of Shamash daughter of Sherum-ili of Rish-shamash, Kimahiya and Sa-arriqum sons of Shamash-abuum the quay, to the Haramatu field and the river he gave.

  • 1 ikû field, 30 sar, field of the Haramatu field,
  • which is from the field of Arshiya, son of Batatta, who with E-namtila, son of Nuru, Lamassi, naditu of Shamash, daughter of Sherum-ili, has taken.

  • 1 ikû field, 30 sar of field,
  • in the field Haramatum, from the field Arshiya, son of Batatta; Lamassi, naditu of Shamash, daughter of Sherum-ili;

    Reverse

    Akkadian

    u2-pi2-ih ki-ir-ba-nam a-na _i7_ id-di _gesz-gan-na ib2-ta-bala_ inim-bi al-til sza3-ga-ni i3-du10_ _sza3-ga-ni i3-du10_ _u4 kur2-sze3 lu2 lu2-ra_ _inim# nu-um-ga2-ga2-a_ _[mu_ (d)]a#-a (d)marduk# u3 (d)suen-mu-ba-li2-it,# [it]-mu#-u2 _igi_ (d#)[marduk-na]-s,ir# ra-bi-a-nu-um _igi_ a-bi-ma#-lik# _dumu_ bi-na-ah-me-el _igi_ (d)en-lil2-a-bi _dumu_ i3-li2-ap-nu-ka-ma _igi_ ri-ba-am-i3-li2 _dumu_ mi-il-ku-ma-il _igi_ _arad2_-(d)mar-tu _dumu_ isz-hi-a-nu-um _igi_ szum-ma-an-la-(d)utu _dumu_ i-zi-ga-tar

    _igi_ i-ni-ib-esz18-dar _dumu_ sin-zi-nu-szu _igi_ dingir-ma-lik _dumu_ mu-ha-du-um _igi_ sin-dingir _dumu_ a-na-nu-um _igi_ (d)we-er-esz18-dar _dumu_ (d)we-er-a-bu-szu

    AI Translation

    he smashed the canal, and the canal he crossed. The stela he imposed. The wording of the extispicy was finished. His heart was happy. His heart was happy. In the future a man will not raise a claim concerning the name of Aya, Marduk and Sîn-muballit. Before Marduk-nashir, his great brother; before Abi-malik, son of Bunah-mel; before Enlil-abi, son of Ili-apnukama; before Ribam-ili, son of Ilkum-il; before Warad-martu, son of Ishi'anum; before Shumma-shamash, son of Izi-gabar.

    Before Inib-ishtar, son of Sin-zinushu; before Il-malik, son of Muhadum; before Sin-il, son of Annum; before Weresh-ishtar, son of Weresh-abushu.

    Left

    Akkadian

    _[igi_ x]-x-na-ki-ri-szu _[dumu_ (d)]we#-er-dingir _[igi_ (d)]en#-lil2-a-bi _dub-sar_

    AI Translation

    Before ...-nakirishu, son of Weer-ili; before Enlil-abi, the scribe.

    Seal 2

    Akkadian

    (d)utu (d)en-lil2-a-bi

    AI Translation

    Shamash, Enlil-abi.

    Seal 3

    Akkadian

    a-bi-ma-lik

    AI Translation

    Abi-Malik

    Seal 4

    Akkadian

    (d)utu#? (d)a-a (d)mar-tu _arad_ (d)iszkur# [u3] (d)sza#-la#

    AI Translation

    Shamash, Aya, Martu, servant of Adad and Shala.

    Seal 5

    Akkadian

    ri-isz-(d)utu

    AI Translation

    Rish-shamash

    Seal 6

    Akkadian

    i-ni-ib-esz18-dar

    AI Translation

    he will bring in.

    Seal 7

    Akkadian

    (d)marduk-na-s,ir

    AI Translation

    Marduk-nashir

    Seal 8

    Akkadian

    (d)mar-tu dumu an-na# kur za-gin3 ti-la# sag?-kal-kal# dingir me-bi szen-szen-[a] _arad2_-(d)mar-tu

    AI Translation

    O Martu, son of Anu, the lapis lazuli land, the life of the foremost? god, the battle-field, Warad-Martu,

    P386510: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _a-sza3_ sza ha-ra-ma-tum i-ta _a-sza3_ la-ma-si2 _dumu-munus_ (d)sze-rum-i3-li2 ki-ir-ba-nam a-na ha-ra-ma-tum is-su2-uk ki-ir-ba-nam a-na _i7_ zimbir(ki) is-su2-uk sza ri-isz-(d)utu (disz)ki-ma-a-hi-ia u3 sa3-ri-qum _dumu-mesz_ (d)utu-a-bu-um ki geme2-(d)utu _dumu-munus_ bur-(d)suen u3 la-ma-si2 _dumu-munus_ (d)sze-rum-i3-li2 usz-pe2-lu-u2-ma i-tu-ru-u2-ma (disz)ri-isz-(d)utu (disz)ki-ma-a-hi-ia u3 sa3-ri-qum ib-qu2-ru-u2-ma

  • _5(disz) gin2 ku3-babbar_ ni-ip-la-at _a-sza3_-im
  • (disz)geme2-(d)utu u3 la-ma-si2 asz-szum (wa)-ta-ar-tim isz-qu2-la-a-ma ba-aq-ri-szu-nu u3 ru-gu-ma-ni-szu-nu sza ri-isz-(d)utu (disz)ki-ma-a-hi-ia u3 sa3-ri-qum is-su2-ha

    AI Translation

    The field of Haramatum from the field Lamasi daughter of Sherum-ili the quay to Haramatum he built. The quay to the Nippur he built. The fields of Rish-shamash, Kimahia and Sariqum, sons of Shamash-abuum, with Geme-shamash daughter of Bur-Sîn and Lamasi daughter of Sherum-ili they opened and they returned and Rish-shamash, Kimahia and Sariqum he surrounded and

  • 5 shekels of silver, the harvest of the field;
  • As to the revocation, Geme-shamash and Lamassi seized them and their dowry and their share of Rish-shamash, Kimahiya and Sariqum he seized.

    Reverse

    Akkadian

    u2-ul i-tu-ru-u2-ma (disz)ri-isz-(d)utu (disz)ki-ma-a-hi-ia u3 sa3-ri-qum _dumu-mesz_ (d)utu-a-bu-um a-na geme2-(d)utu _dumu-munus_ bur-sin u3 la-ma-si2 _dumu-munus_ (d)sze-rum-i3-li2 u2-ul i-ra-ga-mu _mu_ (d)utu (d)a-a _mu_ (d)marduk u3 (d)suen-mu-ba-li2-it, _in-pa3-de3-mesz_ _igi_ ar-sa3-nu-um _dumu_ za-ku-rum _igi_ (d)suen-a-bu-szu _dumu_ i-szar-(d)utu _igi_ ta-pi2-gi-ri-(d)utu _dumu_ sig-esz18-dar _igi_ we-er-esz18-dar _dumu_ (d)we-er-a-bu-szu _igi_ i3-li2-isz-me-an-ni _dumu_ bu-ba-di

    _dumu_ sin-be-el-i3-li2 _mu ugnim larsa(ki) (gesz)tukul ba-sag3_

    AI Translation

    Rish-shamash, Kimahiya and Sariqum, sons of Shamash-abuum, to Geme-shamash, daughter of Bursin, and Lamasi, daughter of Sherum-ili, did not agree; the name of Shamash, Aya, the name of Marduk and Sîn-muballit have sworn. Before Arsanum, son of Zakrum; before Sîn-abushu, son of Ishar-shamash; before Tapi-giri-shamash, son of Sisig-ishtar; before Wer-ishtar, son of Wer-abushu; before Ilish-mani, son of Bubadi;

    son of Sin-bel-ili, year: "The army of Larsa was struck down with a weapon."

    Seal 1

    Akkadian

    sin-a-bu-szu

    AI Translation

    his sins

    Seal 2

    Akkadian

    ar-sa3-nu-um dumu za-ku-ru-um _arad_ e2-babbar2

    AI Translation

    Arsanum, son of Zakurum, servant of Ebabbar.

    Seal 3

    Akkadian

    uri2(ki)-ga-mil

    AI Translation

    Ur-gamil

    Seal 4

    Akkadian

    we-er-esz18-dar

    AI Translation

    Weer-Eshtar

    Seal 5

    Akkadian

    ri-isz-(d)utu

    AI Translation

    Rish-shamash

    Seal 6

    Akkadian

    i3-li2-isz-me-an-ni

    AI Translation

    Ilish-mani

    Seal 7

    Akkadian

    ta-pi2-gi-ri-(d)utu

    AI Translation

    Tabigiri-Shamash

    P386511: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) sar e2 ki-gal2_
  • _da e2_ ma-ni-um u3 _da e2_ (d)sze-ru-um-i3-li2 _da e2_ (d)utu-mu-sza-lim u3 _da e2_ bu-u2-lum _ki_ ni-szi-i-ni-szu _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ (d)utu-mu-sza-lim (disz)la-ma-si2 _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ (d)sze-ru-um-i3-li2 i-na sza-we-ri-sza _in-szi-in-sa10_ _sa10 til-la-bi-sze3 ku3-babbar in-na-an-la2_ _gesz-gan-na ib2-ta-bala!_ _inim-bi al-til sza3-ga-ni al-du10_

    AI Translation
  • 1 sar of the storehouse;
  • next to the house of Manium and next to the house of Sheru-ili, next to the house of Shamash-mushallim and next to the house of the bulum, with Nishi-inishu, naditu of Shamash, daughter of Shamash-mushallim; Lamassi, naditu of Shamash, daughter of Sheru-ili, in her dowry bought; for its full price silver he received; he has redeemed the silver; its word he has exhausted; his heart he has spoken;

    Reverse

    Akkadian

    _u4 kur2-sze3 lu2 lu2 nu-mu-un-gi4-gi4-dam_ _mu_ (d)utu (d)a-a _mu_ (d)marduk u3 (d)suen-mu-ba-li2-it, _in-pa3-de3-mesz_ _igi_ na-bi-(d)utu _dumu_ a-bu-um-wa-qar _igi_ dingir-szu-i-bi-szu _dumu_ (d)utu-ra-bi _igi_ _arad2_-(d)suen _dumu_ en-nam-sin _igi_ (d)utu-u2-ia _dumu_ i-bi-(d)suen _igi_ be-el-szu-nu _dumu_ ma-an-nu-um-ki-ma-i3-li2-ia _igi_ (d)suen-lu-ud-lu-ul _dumu_ a-wi-il-dingir _igi_ i-pi2-iq-(d)iszkur _dumu_ da-da _igi_ puzur4-(d)utu _dumu_ hu-ru-za-nu-um

    _igi_ er3-ra-ga-mil _dumu_ ri-ib-nu-nu _igi_ (d)utu-en-zi-mu _dub-sar_

    AI Translation

    In the future, anyone who does not return the name of Shamash, Aya, Marduk, and Sîn-muballit will make a claim. Before Nabi-shamash, son of Abum-waqar; before Ilshu-ibbishu, son of Shamash-rabi; before Warad-sîn, son of Ennamsin; before Shamu'a, son of Ibbi-sîn; before Belshunu, son of Mannum-kima-iliya; before Sîn-ludul, son of Awil-ili; before Ipiq-adad, son of Dada; before Puzur-shamash, son of Huruzanum.

    Before Erragamil, son of Ribnunu; before Shamash-enzimu, the scribe.

    Seal 1

    Akkadian

    (d)[...] dumu dingir-na-s,i-ir dam-gar3 na-bi-(d)utu

    AI Translation

    ..., son of Ilnashir, merchant, Nabi-shamash.

    Seal 2

    Akkadian

    dingir-szu-i-bi-szu

    AI Translation

    Ilshu-ibbishu

    Seal 3

    Akkadian

    i-pi2-iq-(d)iszkur

    AI Translation

    Ipiq-Adad

    Seal 4

    Akkadian

    be-el-szu-nu

    AI Translation

    their lady

    Seal 5

    Akkadian

    _arad2_-sin

    AI Translation

    servant of the king, my lord.

    Seal 6

    Akkadian

    we-er-esz18-dar

    AI Translation

    Weer-Eshtar

    Seal 7

    Akkadian

    (d)utu-u2-a

    AI Translation

    Shamash

    Seal 8

    Akkadian

    sin-lu-ud-lu-ul

    AI Translation

    'It is too difficult.

    Seal 9

    Akkadian

    puzur4-(d)utu

    AI Translation

    Puzur-Shamash

    Seal 10

    Akkadian

    i-u3-u3-nu dam ku-uk?-hi-i?-ni? geme2 ku-ri-ku-gu ni-szi-i-ni-szu

    AI Translation

    They are wife of Kukhini, wife of Kurikugu, his people.

    P386512: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _dub 1/2(disz) sar 5(disz) gin2 e2 kislah_

  • _2(disz) ninda us2-bi da e2_ su2-na-bu-um
  • _3(disz) 1/2(disz) kusz3 sag-bi da e2_ (d)sze-ru-i3-li2
  • _3(disz) 1/2(disz) kusz3 sag-bi 2(disz)-kam_
  • _da e2_ _arad2_-(d)utu _ki_ i-pi2-iq-(d)iszkur _dumu_ u2-s,i2-nu-ru-um (disz)ri-ba-tum _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ (d)utu-i-te-e i-na sza-we-ri-sza _in-szi-in-sa10_ _sa10 til-la-ni-sze3 ku3-babbar in-na-an-la2_ _gesz-gan-na ib2-ta-bala_ _inim-bi al-til sza3-ga-ni al-du10_

    AI Translation

    a tablet of 1/2 sar 5 shekels, a house plot of x shekels,

  • 2 ninda the length, next to the house of Su-nabum,
  • 3 1/2 cubits, its head next to the house of Sheru-ili;
  • 3 1/2 cubits, its second head;
  • next to the house of Warad-shamash, with Ipiq-Adad, son of Ushinurum, Ribatum, naditu of Shamash, daughter of Shamash-itê, in her dowry bought, and the price of her full price of silver he weighed out. A scepter he imposed, and its word he finished. His heart he praised.

    Reverse

    Akkadian

    _u4 kur2-sze3 lu2 lu2 nu-mu-un#-gi4-gi4-dam_ _mu_ (d)utu (d)a-a _mu_ (d)marduk u3 (d)suen-mu-ba-li-it, _in-pa3-de3-mesz_ _igi_ (d)utu-ta-ia-ar _dumu#_ a-na-_szu_-(d)utu-i-na-t,a2-al _igi_ puzur4-(d)utu _[dumu]_ (d)suen-an-dul3-li2 _igi_ ta-pi2-gi-ri-(d)utu _dumu_ sig-esz18-dar _igi_ sze-le-bu-um _dumu_ i-na-_szu-dingir_ _igi_ ma-ni-um _dumu_ u2-s,i2-nu-ru-um _igi_ lugal-(d)utu _dumu_ nu-nu-uru4 _igi_ (d)utu-en-zi-mu _dub-sar_

    AI Translation

    In the future, anyone who does not return the name of Shamash, Aya, Marduk, and Sîn-muballit will make a claim. Before Shamash-tayar, son of Ana-shû-shamash-inat-al; before Puzur-shamash, son of Sîn-andulli; before Tapigiri-shamash, son of Siman-Ishtar; before Shelebu, son of Ina-shu-ili; before Manium, son of Ushinurum; before Lugal-shamash, son of Nuru; before Shamash-enzimu, the scribe.

    Seal 1

    Akkadian

    ta-pi2-gi-ri-(d)utu

    AI Translation

    Tabigiri-Shamash

    Seal 2

    Akkadian

    lugal-(d)utu

    AI Translation

    Lugal-shamash

    Seal 3

    Akkadian

    sze-le-bu-um dumu i-na#-qa2-at-dingir _arad_ e2-babbar2

    AI Translation

    Shelebum, son of Ina-qat-ili, servant of the Ebabbar.

    Seal 4

    Akkadian

    ma-ni-um

    AI Translation

    a kind of object

    Seal 5

    Akkadian

    (d)utu-ta-ia-ar dumu a-na-qa2-ti-(d)utu-a-na-t,a2-al _arad#_ e2-babbar2

    AI Translation

    Shamash-tayar, son of Ana-qati-Shamash-anatal, servant of Ebabbar.

    Seal 6

    Akkadian

    puzur4-(d)utu

    AI Translation

    Puzur-Shamash

    Seal 8

    Akkadian

    si2-si2-ik-ti i-pi2-iq-(d)iszkur

    AI Translation

    the scepter of Ipiq-Adad.

    P386513: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(disz) sar e2 kislah_
  • _da e2 ganba-mesz_ sza _arad2_-(d)suen u3 _da e2_ geme2-(d)utu _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ dingir-szu-ba-ni mu-s,u2-szu _sila dagal_ _ki_ nin9-ba-an-tuku _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ be-lum u3 sza-ma-ia-tum _dumu_ (d)utu-si-sa2-mu (disz)du-szu-up-tum _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ (d)marduk-la-ma-sa3-szu i-na _har ku3-babbar_-sza _in-szi-in-sa10_ _sa10 til-la-bi-sze3_

  • _2/3(disz) ma-na ku3-babbar in-na-an-la2_
  • _u4 kur2-sze3 inim nu-um-ga2-ga2-a-a _mu_ (d)utu (d)a-a (d)marduk u3 ha-am-mu-ra-pi2 _in-pa3_

    AI Translation
  • 2 sar, house, ...;
  • adjacent to the market house of Warad-Sîn and adjacent to the house of Geme-shamash, naditu of Shamash, daughter of Ilshu-bani, his residence, a wide street, with Nin-bantuku, naditu of Shamash, daughter of Bel and Shamayatum, son of Shamash-sisamu; Dusuptum, naditu of Shamash, daughter of Marduk-la-massashu, with her silver bracelet she has bought for its full price.

  • 2/3 mina of silver he weighed out.
  • In the future, whoever does not agree, shall pay the debt of Shamash, Aya, Marduk and Hammurapi.

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ an-pi4-(d)a-a _sanga_ (d)utu _igi_ e-tel-pi4-(d)na-bi-um _sanga_ (d)utu _igi_ (d)suen-ba-ni _ugula lukur-mesz_ _igi_ li-bu-ra-am# _igi_ sa3-bi-um-a-bi# _igi_ e2-idim-an-na-ma-an-szum2 _i3-du8-mesz ka2_ ga-gi4#-im _igi_ (d)suen-e-ri-[ba]-am _dumu_ i-ku-un-pi4-sza _igi_ i-din-(d)utu _igi_ bur-(d)suen _dumu-mesz_ si-li-lim _igi_ inim-(d)nanna-i3-gin7 _dumu_ dingir-szu-i-bi-szu _igi_ sze-rum-i3-li2 _dumu_ ri-isz-er3-ra _iti du6-ku3 u4 1(u) 1(disz)-kam_ _mu_ ha-am-mu-ra-pi2 _lugal_

    AI Translation

    before Anpi-Aya, priest of Shamash; before Etel-pî-nabium, priest of Shamash; before Sîn-bani, overseer of naditu-priests; before Liburam; before Sabi-abi; before E-idim-ana-manshum, gatekeepers of the gate of the gi'im; before Sîn-eribam, son of Ikun-pisha; before Iddin-shamash; before Bur-sîn, sons of Sililim; before Inim-nanna-igin, son of Ilshu-ibishu; before Sherum-ili, son of Rishi-Erra. The month of Duku, the day 11 of the year in which Hammurapi the king

    P386514: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _7(disz) 1/2(disz) sila3 lal3_
  • a-na _dilim2 gal e2 (d)utu_ sza _iti 1(disz)-kam#_ _zi-ga_ _nig2-szu_ _arad#_-(d#)en-lil2 _enku_

    AI Translation
  • 7 1/2 sila3 of honey,
  • for the great sacrificial offerings of the Shamash temple of the first month, the rations of the property of Warad-Enlil the vizier.

    Reverse

    Akkadian

    giri3 ge6-(d)nin-kar-ra#-[ak] u3 _sza3-tam-mesz_ _iti gu4-si-sa2 u4 6(disz)-kam_ _mu nig2-si-sa2 ma-da-na i-ni-in-gar-ra_

    AI Translation

    via Ge6-Ningarrak and the ...; month: "Oxen," 6th day, year: "The accounts of the land were deposited."

    P386515: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _8(disz) gin2 ku3-babbar_
  • _ki_ geme2-(d)utu _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ _arad2_-(d)en-lil2 (disz)(d)suen-na-s,i-ir _szu ba-an-ti_ i-na# sza-la-am _kaskal_ _[ku3-babbar] i3#-la2-e_

    AI Translation
  • 8 shekels of silver
  • Sîn-nashir received from Geme-Shamash, naditu of Shamash, daughter of Warad-Enlil; he is paid in full.

    Reverse

    Akkadian

    _[igi_ ib-ni]-er3#-ra# _dumu_ e-tel#-pi4#-er3-ra _igi_ (d)utu-ma-an-szum2 _dumu_ (d)nanna-ki-ag2 _igi_ a-li-a-at-a-wa-at-sin _dumu_ nu-ur2-(d)iszkur _igi_ ib-ni-(d)utu _dub-sar_ _iti du6-ku3_ _mu nig2-si-sa2 ma-da!-na

    AI Translation

    before Ibni-Erra, son of Etel-pî-Erra; before Shamash-manshum, son of Nanna-kiag; before Ali-at-awat-sin, son of Nur-Adad; before Ibni-Shamash, the scribe. The month of Duku is the year in which he ... the rations of his land.

    Seal 1

    Akkadian

    _kiszib3_ ib-ni-er3-ra

    AI Translation

    Seal of Ibni-Erra.

    Seal 2

    Akkadian

    _kiszib3_ (d)utu-ma-an-szum2

    AI Translation

    Seal of Shamash-manshum

    Seal 3

    Akkadian

    _kiszib3_ a-li-a-at-a!-wa-(at)-sin

    AI Translation

    Seal of Ali-at-awat-sin

    P386516: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1/3(disz) sar 2(disz) gin2 e2 ki-gal2#_
  • _da e2_ (d)suen-ia-szar# u3 _da e2_ (d)bu-ne-ne-a#-bi _sag-bi sila egir-bi e2_ x [x] _ha-la_ ta-ri-bu-um _dumu_ (d)suen-ga-mil# sza _ki_ (d)bu-ne-ne-a-bi x (x) i-zu-zu zi-zu ga#-am#-[rum] _u4 kur2-sze3_ a-hu-um a-na a-hi-im u2-ul i-ra#-[ga-am] _mu_ (d)utu (d)a-a (d)marduk u3 ha-am-mu-ra-pi2 _in-pa3-de3-esz_

    AI Translation
  • 1/3 sar 2 shekels, the storehouse;
  • next to the house of Sîn-iashar and next to the house of Buneneabi, its top is the street behind the house ..., the share of Taribuum, son of Sîn-gamil, which with Buneneabi ... he has ..., the right and left are ...; in the future one against the other will not raise a claim. The name of Shamash, Aya, Marduk and Hammurapi have sworn.

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ sin-i-din-nam dumu ib-ni-(d)gibil6#? _igi_ sze-le-bi-ia _dumu_ sa-al-di-ia _igi_ ip-qu2-(d)utu _dumu_ e-tel-pi4-(d)utu _igi_ ri-isz-(d)utu _dumu_ _arad2_-(d)utu _igi_ be-da-ia _dumu_ ma-an-ni-um _igi_ ib-ni-(d)gibil6 _dumu_ a-wi-il-(d)utu _igi_ ib-ni-(d)utu _dumu_ a-hu-la-ap-(d)utu _igi#_ ib#-ni-(d)gibil6 _[dumu]_ a#-hu-la-ap-(d)utu _[igi i-din]-akszak#(ki)-ia! _igi_ sin-re-me-ni _igi_ ri-isz-(d)utu

    AI Translation

    before Sin-iddinam, son of Ibni-Gibil; before Shelebiya, son of Saladiya; before Ipqu-shamash, son of Etel-pî-shamash; before Rish-shamash, son of Warad-shamash; before Bedaia, son of Mannium; before Ibni-Gibil, son of Awil-shamash; before Ibni-shamash, son of Ahulap-shamash; before Iddinakshakia; before Sîn-remeni; before Rish-shamash

    Left

    Akkadian

    _igi_ a-pil2-i3-li2-szu _dub-sar_ _mu_ unu(ki) i3-si-in-na(ki)

    AI Translation

    before Apil-ilishu, scribe, year: "Uruk, Isinna."

    P386517: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(disz) sag-geme2 (disz)a2-esz18-dar-mi-il-ki mu-ni-im
  • ki esz18-dar-il-szu (disz)i-din-ia-tum u3 na-ra-am-(d)suen (disz)a-na-ku-dingir-ma dumu ma-an-ni-ia in-szi-in-sa10 sa10-am3 til-la-bi-sze3

  • 1(u) 6(disz) gin2 ku3-babbar
  • in-na-la2 u4 kur2-sze3 (disz)esz18-dar-il-szu (disz)i-din-ia-tum u3 na-ra-am#-(d)suen nam a2-esz18-dar-mil-ki

    AI Translation
  • 1 slave woman named A'eshdar-milki,
  • Iddin-yatum and Naram-Sîn bought from Ishtar-ilshu, son of Manniya, as a full price,

  • 16 shekels of silver
  • In the future Ishtar-ilshu, Iddin-yatum and Naram-Sîn will pay the silver in full.

    Reverse

    Akkadian

    inim nu-um-ga2-ga2-a mu (d)nu-musz-da u3 ha-am-mu-ra-pi2 lugal in-pa3-de3-esz igi dingir-e-ta-mu igi sza-lu-ru-um dumu pu-sa-a igi ip-qu2-(d)na-na-a dumu lu-ud-lu-ul-(d)suen igi i-din-e2-a dumu a-bi-ia igi sa3-ri-qum dumu a-a-bu-um igi _arad2_-(d)nin-szubur dumu (d)suen-ga-mil igi (d)suen-i-din-nam dumu u-bar-rum igi _arad2_-e2-a dumu (d)za-ba4-ba4-qar-ad igi (d)suen-uru4 iti kin-(d)inanna mu unu(ki) u3 i3-si-in(ki) ba-an-dab

    AI Translation

    he has not sworn by the name of Numushda and Hammurapi, the king has sworn. Before Ili-etamu; before Shalurum, son of Pusaya; before Ipqu-nanaya, son of Ludlul-sîn; before Iddin-ea, son of Abiya; before Sariqum, son of Ayabuum; before Warad-ninshubur, son of Sîn-gamil; before Sîn-iddinam, son of Ubarrum; before Wara'ea, son of Zababa-qaradd; before Sîn-uru. The month Elunum, the year in which Uruk and Isin were taken away.

    Seal 1

    Akkadian

    esz18-dar-dingir-szu dumu i-bi-(d)utu _arad_ (d)nin-si4#-an-na

    AI Translation

    Ishtar-ilshu, son of Ibbi-Shamash, servant of Ninsiana.

    P386518: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _3(disz) sar sig4 al-ur3-ra_
  • s,a-ri-ip-tum _ki_ la-ma-si2 _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ sze-rum-i3-li2 u3 geme2-(d)utu _dumu-munus_ bur-(d)suen (disz)(d)suen-kur-i-i3-li2 (disz)an-pi4-(d)utu (disz)sig-an-tum u3 ta-ri-bu-um _dumu-mesz_ (d)utu-kur-i-i3-li2 _szu ba-an-ti-mesz_ _iti apin-du8-a u4 1(u) 8(disz)-kam_ _sig4 al-ur3-ra_

    AI Translation
  • 3 sar of bricks for a trough;
  • Sharibtum, from Lamasi, naditu of Shamash, daughter of Sherum-ili, and Geme-shamash, daughter of Bur-Sîn, Sîn-kur-ili, Anpi-shamash, Simantu and Taribu, sons of Shamash-kur-ili, received. The month of Apinu, the day 18, the bricks of alurra.

    Reverse

    Akkadian

    i-na pu-ut u2-tu-nim i-na-ad-di-nu u2-ul i-di-nu-ma

  • _1(u) gin2 ku3-babbar i3-la2-e-mesz_
  • _ki lu2-silim-ma-ta u3 lu2-gi-na-ta_ _szu ba-ab-te-ge26_ _igi_ (d)en-ki-ma-an-szum2 _dumu_ zi-li-lum _igi_ lu-usz-ta-mar-sin _dumu_ i3-li2-i-din-nam _igi_ sin-re-me-ni _dumu_ im-gur-sin _igi_ sin-ia-tum ra-bi-s,i _di-ku5_

    AI Translation

    They shall give it back to us in exchange for the rent. They shall not give it back to us.

  • shall pay 10 shekels of silver.
  • from Lu-silimmata and Lu-gina received. Before Enki-manshum, son of Zililum; before Lushta-Marsin, son of Ili-iddinam; before Sîn-remeni, son of Imgur-sîn; before Sîn-iatum, the great judge.

    Left

    Akkadian

    _igi_ (d)nin-pirig-qar-ra-ad _dumu_ (d)utu-ga-mil _mu iri a2-dam (ma3)-al-gi ba-gul_

    AI Translation

    Before Ninpirigqarrad, son of Shamash-gamil. Year: "The city, the wife of the Algi was destroyed."

    Obverse

    Akkadian
  • _3(disz) sar sig4 al-ur3-ra_
  • s,a-ri-ip-tum _ki_ la-ma-si2 _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ sze-rum-i3-li2 u3 geme2-(d)utu _dumu_ bur-(d)suen (disz)(d)suen-kur-i-i3-li2 (disz)an-pi4-(d)utu (disz)sig-an-tum u3 ta-ri-ba-tum _dumu-mesz_ (d)utu-kur-i-i3-li2 _szu ba-an-ti-mesz_ _iti apin-du8-a u4 1(u) 8(disz)-kam_ _sig4 al-ur3-ra_ i-na pu-ut u2-tu-nim i-na-ad-di-nu u2-ul i-di-nu-ma

    AI Translation
  • 3 sar of bricks for a trough;
  • Sharipitum, from Lamasi, naditu of Shamash, daughter of Sherum-ili, and Geme-shamash, daughter of Bur-Sîn, Sîn-kur-ili, Anpi-shamash, Simantu and Taribatum, sons of Shamash-kur-ili, received. The month of Arahsamnu, the day 18, the bricks of the granary they shall give, apart from the utunu, they shall not give.

    Reverse

    Akkadian
  • _1(u) gin2 ku3-babbar i3-la2-e-mesz_
  • _ki lu2-silim(li)-ma-ta u3 _lu2-gi-na-ta_ _szu ba-ab-te-ge26_ _igi_ (d)en-ki-ma-an-szum2 _dumu_ zi#-li#-lum _igi_ lu-usz-ta-mar-sin _dumu_ i3-li2-i-din-nam _igi_ sin-re-me-ni _dumu_ im-gur-sin _igi_ sin-ia-tum ra-bi-is, _di-ku5_ _igi_ (d)nin-pirig-qar-ra-ad _dumu_ (d)utu-ga-mil _mu iri a2-dam ma3-al-gi ba-gul_

    AI Translation
  • shall pay 10 shekels of silver.
  • with Lu-silim-limata and Lu-gina received. Before Enki-manshum, son of Zililum; before Lushtammar-sîn, son of Ili-iddinam; before Sîn-remeni, son of Imgur-sîn; before Siniatum, the mighty, judge; before Ninpirigqarrad, son of Shamash-gamil, the year: "The city, the wife of Malgi was destroyed."

    Seal 1

    Akkadian

    (d)en-ki-ma-an-szum2# _dumu_ zi-li-lum _arad_ (d)en-ki# u3 (d)dam-gal-nun-[na]

    AI Translation

    Enki-manshum, son of Zililum, servant of Enki and Damgalnuna.

    Seal 2

    Akkadian

    _kiszib3_ (d)nin-pirig-qar-ra-ad

    AI Translation

    Seal of Ninpirig-qarrad

    Seal 3

    Akkadian

    (d)suen-re-me-ni _dumu_ im-gur-(d)suen _arad_ (d)iszkur u3 (d)utu

    AI Translation

    Sîn-remeni, son of Imgur-Sîn, servant of the gods Adad and Shamash.

    Seal 4

    Akkadian

    lu-usz-ta-mar-(d)suen _dumu_ i3-li2-i-[din]-nam# _arad_ (d)esz18-dar-sa-ar-ba-at

    AI Translation

    Lushtamar-Sîn, son of Ili-iddinam, servant of Ishtar-sarbat.

    Seal 5

    Akkadian

    _kiszib3_ sin-ia-tum

    AI Translation

    Seal of Siniatum

    P386520: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    x [...] i-ta# [...] u3 i-[ta ...] _dumu_ ha-[...] _ki_ masz-qum# _dumu#_ [ha-bil-ki-nu-um] (disz)be-el-ta-ni _lukur#_ [(d)utu] _dumu-munus_ an-pi4-(d)suen i-na _har# ku3#-babbar#_-sza _in-szi-sa10_ _[sa10] til-la-bi-[sze3]_

  • _2(disz)#? gin2 ku3-babbar in#-na#-la2_
  • _mu_ (d)utu (d)amar-utu

    AI Translation

    ... ... and ... son of ... from Mashqum, son of Habilkinum, Beltani, naditu of Shamash, daughter of Anu-pî-Sîn, with her silver ring bought for its full price.

  • 2 shekels of silver he weighed out.
  • Year: "Shamash, Marduk."

    Reverse

    Akkadian

    u3 ha-am-mu-ra-pi2 in-pa3-[de3-esz]_ _igi_ dingir-szu-na-s,ir _dumu_ (d)suen-[e-ri-ba-am] _igi_ szesz-nir-szi _igi_ ur-(d)utu# _dumu-me_ ma-ni-um _igi_ (d)en-lil2-qi2-in-[ni] _igi_ sig-ki _dumu#_ [nu-ur2-(d)ba-ba6] _mu bara2 mah (d)en-[lil2]_

    AI Translation

    and Hammurapi have agreed. Before Ilshu-nashir, son of Sîn-eribam; before Shesh-nirshi; before Ur-shamash, son of Manium; before Enlil-qinni; before Sikki, son of Nur-baba; year: "The great dais of Enlil."

    P386521: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(asz) 2(barig) 3(ban2) sze gur gu2 a-sza3_
  • sza be-el-ta-ni e-li a-da-ia-tum _dumu_ (d)utu-i-in-ma-tim u3 (d)a-a-ta-di-nam um-mi-szu _u4 buru14-sze3_ _sze_ i-na _(gesz)ban2_ (d)utu i-na _ka2_ ga-gi-im _i3-ag2-e_ _igi_ sza-i3-li2-szu _dumu_ a-bu-ia-ti-ia _igi_ a-ha-am-ar-szi

    AI Translation
  • 2 gur 2 barig 3 ban2 of barley, the credit of the field;
  • of his lady above Adayatum, son of Shamash-in-matim, and Ayatadinam, his mother, at the harvest time barley by the seah of Shamash at the gate of the granary he shall measure out; before Sha-ilishu, son of Abiyatiya; before Ahamarshi.

    Reverse

    Akkadian

    _dumu_ mi-nu-ni-im _igi_ e-tel-pi4-sza _dumu_ ip-qu2-sza _igi_ (d)suen-i-din-nam la-pu-tu-um _dumu_ ta-ri-bi-im _igi_ sa-mi-ia _mu bara2 mah (d)en-lil2 babila2(ki)_

    AI Translation

    son of Minunim; before Etel-pîsha, son of Ipqusha; before Sîn-iddinam, Laputum, son of Taribum; before Samiya, year: "The great dais of Enlil of Babylon."

    Left

    Akkadian

    i-na _3(asz) sze gur gu2 a-sza3_-szu

  • _2(barig) 3(ban2) sze_ i-di-szi
  • AI Translation

    for 3 kor of barley, the credit of his field,

  • 2 barig 3 ban2 of barley he will give.
  • P386522: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(iku) _gan2_ a-sza3_ i-na _1(esze3) 3(iku) _gan2_ a-sza3_
  • i-ta _a-sza3_ be-el-ta-ni _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ an-pi4-sin u3 i-ta _a-sza3_ be-el-ta-ni _ki_ (d)suen-i-din-nam _dumu_ e-tel-pi4-(d)gibil6 (disz)be-el-ta-ni _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ an-pi4-(d)suen i-na sza-we-ri-sza _in-szi-in-sa10_ _sa10 til-la-bi-sze3_

  • _2(disz) 1/3(disz) gin2 ku3-babbar in-na-an-la2_
  • _gesz-gan-na ib2-ta-bala_ _inim-bi al-til_ _u4 kur2-sze3 lu2 lu2-ra_ _inim nu-ga2-ga2-a_

    AI Translation
  • 1 iku of field, in 1 eshe3 3 iku of field,
  • Beltani, naditu of Shamash, daughter of Anu-pisan, and from the field of Beltani, with Sîn-iddinam, son of Etel-pî-Gibil, Beltani, naditu of Shamash, daughter of Anu-pisan, in her shawesha-house, bought; as its full price

  • 2 1/3 shekels of silver he has given.
  • Its wording is finished. In the future, one man or another will not raise a claim concerning this tablet.

    Reverse

    Akkadian

    _mu_ (d)utu (d)a-a (d)amar-utu u3 ha-am-mu-ra-pi2 _in-pa3-de3-mesz_ _igi_ a-ha-am-nir-szi _dumu_ ma-nu-um _igi_ dingir-szu-na-s,i-ir _dumu_ (d)suen-e-ri-ba-am _igi_ ma-ru-szu-nu _dumu_ _arad2_-(d)utu _igi_ a-wi-il-dingir _dumu_ ip-qu2-sza _igi_ sig-ki _dumu_ nu-ur2-(d)ba-ba6 _igi_ masz-qum _dumu_ ha-bil-ki-nu-um _iti gan-gan-e3-a _mu bad3 mah igi hur-sag-ga2_

    AI Translation

    the year in which Shamash, Aya, Marduk and Hammurapi made sacrifices. Before Aham-nirshi, son of Manum; before Ilshu-nashir, son of Sîn-eribam; before Marushunu, son of Warad-shamash; before Awil-ili, son of Ipqusha; before Sikki, son of Nur-Baba; before Mashqum, son of Habil-kinum. The month of Kislimum, the year in which the great wall was built. Before Hursag.

    P386523: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _e2-gar8 e2_ u3 e2-da-kum sza (d)nanna-tum _dumu_ lu2-(d)en-ki-ka a-na _1(disz) 1/2(disz) ninda 2(disz) kusz3 us2_ _e2-gar8_ ra-ma-ni-szu-ma sza (d)nanna-tum _dumu_ lu2-(d)en-ki-ka (disz)inim-(d)nanna-[i3-gin7] _dumu_ zi-li-[lum] _gesz-ur3-ra_-szu u2-ul u2-ma-ad# ma-na-ah-ti _e2-gar8_ sza inim-(d)nanna-i3-gin7 i-pu-szu a-na (d)nanna-tum-ma#

    AI Translation

    The house, house and dakum of Nannatum, son of Lu-Enki, for 1 1/2 ninda 2 cubits the length of his house, which Nannatum, son of Lu-Enki, Inim-Nanna-igin, son of Zililum, his beams, I did not build; the mAnahtu of the house which Inim-Nanna-igin built, to Nannatum

    Reverse

    Akkadian

    [i]-qi2-isz# _igi_ esz18-dar-dingir-szu _dumu_ nu-ur2-(d)[szakkan2] _igi_ (d)nanna-tum _dumu_ inim-(d)utu _igi_ sin-ga-mil _dumu_ _arad2_-sin _igi_ (d)utu-igi-ma-tim _dumu_ x-x-[...] _igi_ e-la-li# [_dumu_] e-ri-ba-am-sin _igi_ im-gur-akszak#(ki#) _dumu_ zi-li-lum# _igi_ i-din-e2-a _igi_ (d)nanna-tum _igi_ na-bi-(d)utu _dumu_ a-hu-um-wa-qar _igi_ (d)suen-i-din-nam _dub-sar_ _iti# _ne#_-_ne_-gar u4 3(u)-kam#_ _mu bara2 gal-gal-la ku3-sig17_

    AI Translation

    before Ishtar-ilshu, son of Nur-shakkan; before Nannatum, son of Inim-shamash; before Sin-gamil, son of Warad-sîn; before Shamash-igi-matum, son of ...; before Elali, son of Eri-bam-sîn; before Imgurakshak, son of Zililum; before Iddin-ea; before Nannatum; before Nabi-shamash, son of Ahum-waqar; before Sîn-iddinam, the scribe. The month of Abu, the day 30 the year in which the great dais were decorated with gold.

    Obverse

    Akkadian

    _dumu#_ zi#-li#-[lum] i-na _e2-gar8 gesz-ur3-ra#-[szu] u2-ul u2-ma-ad# sza (d)nanna-tum-ma _dumu_ lu2-(d)en#-[ki-ka] ma-na-ah-ti _e2-gar8_ sza# inim-(d)nanna-i3-gin7 [i]-pu#-szu

    AI Translation

    The son of Zililum in his grove of juniper he did not take away. The reeds of Nannatuma, son of Lu-Enki, the reeds of the grove which Inim-Nanna-igin built,

    Reverse

    Akkadian

    (disz)inim-(d#)nanna#-i3-gin7 i-qi2-isz _mu_ (d)utu (d)marduk u3 ha-am-mu-ra-pi2 [_igi_ esz18-dar-dingir-szu] _dumu_ nu-ur2-(d)szakkan2 [_igi_ im-gur]-akszak#(ki) _dumu_ zi-li-lum [_igi_ (d)nanna-tum] _dumu_ inim-(d#)utu#

    AI Translation

    Inim-Nanna-igin received. The name of Shamash, Marduk and Hammurapi. Before Ishtar-ilshu, son of Nur-shakkan. Before Imgurakshak, son of Zililum. Before Nannatum, son of Inim-shamash.

    P386525: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _3(disz) sar 5/6(disz) gin2 2(disz) 1/2(disz) gin2* _e2 du3-a
  • (disz)lu-mur-gi-mil-(d)utu (disz)_arad_-(d)edin!(_lal3_) (disz)ka-ni-szu (disz)ta-ri-bu-um (disz)lu-sza-lim-ba-asz-ti (disz)is,-ru-pa-ni (disz)dingir-asz-ra-tum-um-mi

  • _7(disz) (gesz)ig (na4)kinkin sza a*-ba-ri
  • _1(disz) (na4)kinkin zi3 sag 2(disz) i3-dub# i3#-gesz_
  • _1(disz) e-si-tu sza ab-ni
  • _ha-la_ li-pi2-it-isz8-tar2 a#-hi#-szu# sza (d)suen-ma-gir i-zu-zu-szu-(um) zi-zu ga-am-ra a-hu a-na a-hi u2-ul i-ra-ga-am

    AI Translation
  • 3 sar 5/6 shekels 2 1/2 shekels, a built house;
  • Lu-mur-gimilli-shamash, Arad-Edin, Kanishu, Taribu, Lushlim-bashti, Ishrupani, Il-ashratummi,

  • 7 doors of abaru-stone;
  • 1 kiln-stone for first-quality flour, 2 jars of oil,
  • 1 esitu of the abnu-priests;
  • The share of Lipit-Ishtar, his brother, which Sîn-magir has divided, is a reed-bed. A man to a man shall not be redeemed.

    Reverse

    Akkadian

    a-na a-hi-szu-nu sza i-la-ku-ni i-za-zu _igi_ (d)nanna-tum u3 sza-ma-ia _dumu-mesz_ ri-isz-u2-ga-ru _igi_ si2-li-lum _dumu_ sza-ma-ia _igi_ (d)utu-ma-an-szum2 _dumu_ zimbir(ki)-sza-di-i _igi_ (d)suen-i-din-nam _dumu_ bur-(d)iszkur _igi_ (d)suen-i-din-nam _dumu_ i3-li2-a-pi2-li _igi_ (d)utu-na-s,ir _dumu_ _arad_-i3-li2-szu _igi_ inim-(d)inanna _dumu_ sig-(d)na-na-a _igi_ su2-um-ma-dingir _dumu_ a-bu-um-wa-qar _igi_ szu-mi-er-s,e-tim _dumu_ sin-a-bu-szu _mu ugnim elam-ma([ki])

    AI Translation

    before Nannatum and Shamaya, sons of Rish-ugaru; before Sililum, son of Shamaya; before Shamash-manshum, son of Sippar-shadî; before Sîn-iddinam, son of Bur-Adad; before Sîn-iddinam, son of Ili-apli; before Shamash-nashir, son of Warad-ilishu; before Inim-Ishtar, son of Sippar-nanaya; before Sum-ma-ilum, son of Abum-waqar; before Shum-erishtim, son of Sin-abushu, the year "The lands of Elam."

    P386526: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    (disz)(d)a-a-ga#-[mi]-la#-at _mu-ni-im_ sza geme2-(d)utu _lukur_ (d)utu i-na pi2-la-ak-ki-sza ir-szu-szi a-na (d)utu-ha-zi-ir _szesz-a-ni_-sza a-na asz-szu-tim id-di-isz-szum a-di geme2-(d)utu ba-al-t,a-at (disz)(d)utu-ha-zi-ir _szesz-a-ni_-sza it-ta-na-asz-szi-i-szi u4-um (disz)(d)utu-ha-zi-ir a-na geme2-(d)utu u2-ul at-ta-[na-asz-szi-ki] i-qa2-ab-bu-u2 (disz)(d)a-a-ga-mi-la-at

    AI Translation

    Aya-gamilat, the name of the woman Shamash, the naditu of Shamash, in her prayer he gave to Shamash-hazir, her brother, as a gift. As long as the woman Shamash-hazir, her brother, lives, Shamash-hazir will give her. When Shamash-hazir to the woman Shamash you shall not give, he will say: "Aya-gamilat,

    Reverse

    Akkadian

    _igi#_ [...] [...] _igi#_ [...]-x [...]-x _igi#_ [...] x [...]-x _lukur_ (d)utu [_dumu]-munus#_ nu-ur2-i3-li2-szu _iti szu-numun-a_ _mu i7_ ha-am-mu-ra-pi2-nu-hu-usz#-ni-szi

    AI Translation

    before ... ... before ... ... before ... ... ... naditu of Shamash, daughter of Nur-ilishu. Month of Dumuzi, year: "The canal Hammurapi-nuhushnishi dug."

    Seal 1

    Akkadian

    hu-za-lum dumu _arad_-(d)alamusz _arad#_ (d#)na#-[bi]-um

    AI Translation

    Huzalum, son of Warad-Alamush, servant of Nabû.

    Seal 2

    Akkadian

    _kiszib3_ be-li-ia

    AI Translation

    Seal of my lord

    Seal 3

    Akkadian

    mu-[...] dumu-munus [...] geme2 [...]

    AI Translation

    Mu-..., daughter of ..., female slave .

    Seal 4

    Akkadian

    (d)za-ba4-ba4-qar-[ra-ad?] [...] [...]

    AI Translation

    Zababa-qarrad? ... .

    Seal 5

    Akkadian

    [...] [...] [...]

    AI Translation

    P386527: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 5(disz) szu-szi _gi sa hi#-[a]_
  • nam-ha-ar-ti _ad-kup4-me_ _sza3_-bi 6(disz) 2/3(disz) _gin2 ku3-babbar_

    AI Translation
  • 5 reeds, ...;
  • ... the rations of the scribal arts; its heart: 6 2/3 shekels of silver;

    Reverse

    Akkadian

    _iti kin-(d)inanna_ _u4 1(u) 9(disz)-kam_ _mu i7_ ha-am-[mu-ra-pi2]

    AI Translation

    The month Elunum, the day 19 of the year "The canal Hammurapi."

    P386528: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _3(disz) sar sig4 hi-a#_
  • sza _(gesz)ma2_ sza ta-ri-bu-um

    AI Translation
  • 3 sar of bricks,
  • of the boat of the taribum;

    Reverse

    Akkadian

    a-na _kar_ u2-t,a2-hi-a _iti _ne_-_ne_-gar u4 1(u) 6(disz)-kam_ _mu# bad3 gal_ kar-(d)utu(ki)

    AI Translation

    to the quay of Utahia; month: "NENEgar," 16th day, year: "Great Wall of Kar-Shamash."

    P386529: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    (disz)sig-(d)esz-ha-ra _szitim_ (disz)sin-be-el-ibila _dumu szitim_

    AI Translation

    Sippar-Eshhara, the harem manageress; Sin-bel-ibila, the son of the harem manageress;

    Reverse

    Akkadian

    _iti kin-(d)inanna u4 2(u) 6(disz)_ _mu bad3_ ma2-ri2(ki)

    AI Translation

    Month Elunum, 26th day, year: "The wall of Mari."

    P386530: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    (disz)i3-li2-ah-hi-i-din-[nam] (disz)sin-be-el-ibila

  • 1(disz) _szitim_
  • 1(disz) _dumu szitim_
  • AI Translation

    Ili-ahhe-iddinam; Sin-bel-ibila;

  • 1 ...;
  • 1 ...-sheep,
  • Reverse

    Akkadian

    _iti du6-ku3 u4 2(u) 7(disz) _mu bad3_ ma2-ri2(ki)

    AI Translation

    month "Duku," 27th day, year: "The wall of Mari."

    P386531: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    (disz)i3-li2-ah-hi-i-din-nam (disz)(d)iszkur-ra-bi (disz)sin-be-el-ibila

  • 2(disz) _szitim_
  • 1(disz) _dumu szitim_
  • AI Translation

    Ili-ah-iddinam, Adad-rabi, Sin-bel-ibila,

  • 2 ...;
  • 1 ...-sheep,
  • Reverse

    Akkadian

    _iti apin-du8-a u4 2(u) 3(disz) _mu bad3_ ma2-ri2(ki)

    AI Translation

    month "Piglet-feast," 23rd day, year: "The wall of Mari."

    P386532: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(disz) (d)utu-szar-ki-it-tim
  • 1(disz) a-pil2-i3-li2-szu
  • 1(disz) i-din-sin
  • 1(disz) be-li2-a-bi
  • u3 (d)utu-us,-ra-an-ni _ARAD2 e2_

  • 1(disz) a-na-(d)utu-tak2-la-ku
  • 1(disz) (d)iszkur-szar-rum
  • 1(disz) i3-li2-tap-pe2-e
  • 2(disz) er3-ra-ga-mil
  • AI Translation
  • Shamash-sharkittim,
  • 1 Apil-ilishu,
  • 1 Iddin-Sin,
  • Beli-abi,
  • and Shamash-ushuranni, servant of the temple.

  • Ana-Shamash-taklaku,
  • Adad-sharrum,
  • Ili-tappe,
  • 2: Erragamil;
  • Reverse

    Akkadian
  • _1(u) lu2 hun-ga2-mesz_
  • _u4 2(u)-kam_ il-li-ku-nim _iti _ne_-_ne_-gar u4 2(u)-kam_ _mu bad3_ ma2-ri2(ki)

    AI Translation
  • 10 hirelings,
  • The 20th day they came. The month of Abu, the 20th day, the year "The wall of Mari."

    P386533: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(disz) a-pil2-i3-li2-szu
  • 1(disz) (d)utu-szar-ki-it-tim
  • 1(disz) er3-ra-ga-mil
  • 1(disz) i-din-sin
  • 1(disz) be-li2-a-bi
  • 1(disz) szu-mu-um-li-ib-szi
  • 1(disz) e2-babbar-lu-mur
  • 1(disz) (d)nin-szubur-i3-sag
  • 1(disz) i3-li2-tap-pe2-e
  • AI Translation
  • 1 Apil-ilishu,
  • Shamash-sharkittim,
  • Erragamil,
  • 1 Iddin-Sin,
  • Beli-abi,
  • Shumum-libshi,
  • Ebabbar-lumur,
  • Ninshubur-isag,
  • Ili-tappe,
  • Reverse

    Akkadian
  • 1(disz) (d)iszkur-tukul-ti
  • 1(disz) (d)utu-ha-zir
  • 1(disz) (d)bu-ne2-ne2-a-bi
  • 1(disz) (d)iszkur-na-s,ir
  • 1(disz) ta-ri-ba-tum
  • 1(disz) be-la-nu-um
  • 1(disz) (d)utu-us,-ra-an-ni _ARAD2 e2_
  • 1(u) 6(disz)! lu2 hun-ga2-mesz_
  • _iti kin-(d)inanna u4 1(u) 1(disz)-kam_ _mu bad3_ ma2-ri2(ki)

    AI Translation
  • Adad-tukulti,
  • Shamash-hazir,
  • one Buneneabi,
  • Adad-nashir,
  • 1: Taribatum;
  • Belanum,
  • Shamash-ushuranni, servant of the house.
  • 16 ... men,
  • Month Elunum, 11th day, year: "The wall of Mari."

    P386534: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(disz) sar e2_ szi-ki-it-tum
  • _da e2_ sin-e-ri-ba-am _dumu_ _arad_-i3-li2-szu _sag-bi sila za3-e2-a_

  • _2(disz) nindan usz 1(disz) nindan sag_
  • _1(disz) sag-nita2_ _arad_-(d)edin
  • _1(disz) sag-nita2_ lu-mur-gi-mil-(d)utu hal-qum
  • _1(disz) sag-nita2_ ta-ri-bu-um
  • _1(disz) sag-geme2_ dingir-asz-ra-tum-um-mi
  • _ha-la_ li-pi2-it-isz8-tar2 _dumu_ sze-rum-i3-li2 sza _ki_ sin-ma-gir i-bi-sin _dumu-me_ sze-rum-i3-li2 (disz)sin-i-din-nam u3 ri-isz-(d)utu _dumu-me_ dingir-szu-i-bi-szu i-zu-zu u3 ap-lu-ut la-ma-si2 _lukur (d)utu_ a-ha-ti-szu-nu sza bi-ri-szu-nu zi-zu ga-am-ru isz-tu pe2-e a-di _ku3-sig17_

    AI Translation
  • 2 sar, the house of the shikittu-priest;
  • next to the house of Sîn-eribam, son of Warad-ilishu, the first part of the street of Za'ea.

  • 2 nindan, first quality, 1 nindan, first quality,
  • 1 slave: Warad-edin;
  • 1 slave: Lumur-gimilli-shamash, abandoned;
  • 1 slave, Taribuum;
  • 1 slave woman named Ilishratummi;
  • Share of Lipit-Ishtar, son of Sherum-ili, who with Sin-magir Ibbishin, son of Sherum-ili, Sin-iddinam and Rish-Shamash, sons of Ilshu-ibbishu, are in agreement, and the aplûtu of Lamassi, naditu of Shamash, their shares of mutual agreement are fully secured from the peg to the gold.

    Reverse

    Akkadian

    a-hu-um a-na a-hi-im u2-ul i-ra-ga-am _mu_ (d)utu (d)a-a (d)marduk u3 ha-am-mu-ra-pi2 it-mu-u2 _igi_ (d)nanna-tum _dumu_ na-ra-am-sin _igi_ si2-li-lum _dumu_ sza-ma-ia _igi_ (d)utu-illat-su2 _dumu_ nu-ur2-(d)kab-ta _igi_ sin-szar-ma-tim _dumu_ i-bi-sin _igi_ dingir-szu-a-bu-szu _dumu_ i3-li2-i-din-nam _igi_ i3-li2-i-din-nam _dumu_ ma-s,i-am-i3-li2 _igi_ szu-mi-ki# _dumu_ sin-a-bu-szu _igi_ i-din-(d)en-lil2 _dumu_ sin#-[re]-me-ni _igi_ sig-e2-a _dub-sar _iti _ne_-_ne_-gar u4 2(u) 2(disz)-kam_

    _mu bad3 ma2-ri2(ki) u3 ma3-al-gi4-a(ki) mu-un-gul-gul_

    AI Translation

    The name of Shamash, Aya, Marduk and Hammurapi they have sworn. Before Nannatum, son of Naramsin; before Sililum, son of Shamaya; before Shamash-tillassu, son of Nur-kabta; before Sin-shar-matum, son of Ibbishin; before Ilshu-abushu, son of Ili-iddinam; before Ili-iddinam, son of Mashi-ili; before Shumki, son of Sin-abushu; before Iddin-enlil, son of Sîn-remeni; before Sippar, the scribe. Month of Nenegar, 22nd day.

    Year: "The wall of Mari and Malgia were destroyed."

    Obverse

    Akkadian
  • _2(disz) sar e2_ ((szi)) szi-ki-it-tum
  • _da e2_ (d)suen-e-ri-ba-am _dumu_ _arad_-i3-li2-szu _sag-bi sila za3-e2-a_

  • _2(disz) nindan usz 1(disz) nindan sag_
  • _1(disz) sag-nita2_ _arad_-(d)edin
  • _1(disz) sag-nita2_ lu-mur-gi-mil-(d)utu ha-al-qum
  • _1(disz) sag-nita2_ ta-ri-bu-um
  • _1(disz) sag-geme2_ dingir-asz-ra-tum-um-mi
  • _ha-la_ li-pi2-it-isz8-tar2 _dumu_ sze-rum-i3-li2 sza _ki_ (d)suen-ma-gir u3 i-bi-(d)suen _dumu-me_ sze-rum-i3-li2 (disz)(d)suen-i-din-nam u3 ri-isz-(d)utu _dumu-me_ dingir-szu-i-bi-szu a-hi-szu-nu i-zu-zu u3 ap-lu-ut la-ma-si2 x x _nin-a-ni_-szu-nu sza# bi#-ri#-szu#-nu# zi-zu ga-am-ru

    AI Translation
  • 2 sar of house plot, shikittu-measure,
  • next to the house of Sîn-eribam, son of Warad-ilishu, the first part of the street of Za'ea.

  • 2 nindan, first quality, 1 nindan, first quality,
  • 1 slave: Warad-edin;
  • 1 slave: Lumur-gimilli-shamash, the guarantor.
  • 1 slave, Taribuum;
  • 1 slave woman named Ilishratummi;
  • Share of Lipit-Ishtar, son of Sherum-ili, who with Sîn-magir and Ibbi-Sîn, sons of Sherum-ili, Sîn-iddinam and Rish-Shamash, sons of Ilshu-ibbishu, their brothers, they split and the aplût-lamassu ... their sister, who are their brothers, are a slanderer.

    Reverse

    Akkadian

    isz-tu pe2-e a-di _ku3-sig17_ a-hu-um a-na a-hi-im u2-ul i-ra-ga-am _mu_ (d)utu (d)a-a (d)marduk u3# ha-am-mu-ra-pi2 it-mu-u2 _igi_ (d)nanna-tum _dumu_ na-ra-am-sin _igi_ si2-li-lum _dumu_ sza-ma-ia _igi_ (d)utu-illat-su2 _dumu_ nu-ur2-(d)kab-ta _igi_ (d)suen-szar-ma-tim _dumu_ i-bi-(d)suen _igi_ zi-kir-i3-li2-szu _dumu_ (d)utu-na-s,ir _igi_ i-din-(d)en-lil2 _dumu_ (d)suen-re-me-ni _igi_ i3-li2-i-din-nam _dumu_ ma-s,i-a-am-i3-li2 _igi_ szu-mi-er-s,e-tim _dumu_ (d)suen-a-bu-szu _igi_ sig-e2-a _dub-sar

    _iti _ne_-_ne_-gar u4 2(u) 2(disz)-kam_ [_mu] bad3# ma2-ri2(ki) [u3 ma3]-al#-gi4-a(ki) mu-un#-[gul]-gul#_

    AI Translation

    From the peg to the gold, the one to the other shall not be slighted. The name of Shamash, Aya, Marduk and Hammurapi they have sworn. Before Nannatum, son of Naramsin; before Sililum, son of Shamaya; before Shamash-tillassu, son of Nur-kabta; before Sîn-shar-matum, son of Ibbi-sîn; before Zikir-ilishu, son of Shamash-nashir; before Iddin-enlil, son of Sîn-remeni; before Ili-iddinam, son of Mashi-ammi-ili; before Shumi-erishitum, son of Sîn-abushu; before Sippar, the scribe.

    The month of Abu, the day 22 of the year in which the wall of Mari and Malgia were destroyed.

    Seal 1

    Akkadian

    ([d])nanna-ma-an#-[szum2] [_dumu_] na-ra-am-(d)suen# _ARAD_ (sza2) (d)suen# u3# dingir (d)mar-tu

    AI Translation

    Nanna-manshum, son of Naram-Sîn, servant of Sîn and the god Amurru.

    Seal 2

    Akkadian

    si2-li2-lum

    AI Translation

    Sililum

    Seal 3

    Akkadian

    [sin]-szar-ma-tim#

    AI Translation

    Sinsharmatim

    Seal 4

    Akkadian

    i-din-(d)en-lil2

    AI Translation

    Iddin-Enlil

    Seal 5

    Akkadian

    (d)utu-illat-su2

    AI Translation

    Shamash-illatsu

    Seal 6

    Akkadian

    zi#-kir#-i3-li2-szu

    AI Translation

    Zikir-ilishu

    Seal 7

    Akkadian

    i3-li2-i-din-nam

    AI Translation

    Ili-iddinam

    Seal 8

    Akkadian

    szu-mi-er-s,e-tim

    AI Translation

    Shumi-erishtum

    Seal 9

    Akkadian

    i-bi-sin

    AI Translation

    a kind of insect

    P386536: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _u4 1(u) 5(disz)-kam_ _lu2 hun-ga2-mesz_ szi-ip-ra-am is,-ba-tu

    AI Translation

    15th day, the hirelings took a document.

    Reverse

    Akkadian

    _iti _ne_-_ne_-gar u4 1(u) 5(disz)_ _mu bad3_ ma2-ri2(ki)

    AI Translation

    The month of Abu, the day 15 of the year "The wall of Mari."

    P386537: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _[n gin2 ku3]-babbar_ ka-an-kum [sza a]-na# _e2_ sza-ak-nu# _[n gin2 ku3-babbar]_ ka-an-kum [sza x (x) dingir]-szu-he2-gal2

  • _1(disz) gin2 ku3-babbar_ ka-an-kum
  • sza _ki dumu_ (d)utu-na-s,i-ir na-si-[ih]

  • _1/2(disz) gin2 ku3-babbar_ u-bar-(d)utu
  • _5/6(disz) gin2 ku3-babbar_ sza a-na a-szi-ir-tum
  • ha-ar-s,u2

    AI Translation

    n shekels of silver, the full price, which is for the house of the guarantor; n shekels of silver, the full price, which ... Ilshuhegal;

  • 1 shekel of silver is the deficit.
  • which is with the son of Shamash-nashir is smashed.

  • 1/2 shekel of silver: Ubar-Shamash;
  • 5/6 shekel of silver which for the ashitu-vessel
  • a kind of profession

    Reverse

    Akkadian
  • _5/6(disz) gin2 1(u) 5(disz) sze ku3-babbar_
  • _1(u) sze ku3-sig17_
  • _igi-6(disz)-gal2 ku3-babbar_-szu _szu-nigin2 1(u) 8(disz) [n gin2 n sze ku3]-babbar#_ sza x [...] x sza a-na#? [...](ki) [x (x)] x [... id]-di#-nu-ma i#?-sza#-ak-ka-nu _[iti ...]-x u4 1(u) 7(disz)-kam_ _[mu bad3] ma2#-ri2(ki) u3 sig4(ki)_

    AI Translation
  • 5/6 shekel 15 grains of silver,
  • 10 grains of gold,
  • a total of 1/6 of his silver: total: 18 ... shekels ... silver of ... which to ... ... ... gave and shall place. Month ..., 17th day, year: "The wall of Mari and Sippar

    P386538: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 2(asz) sze gur
  • masz2 gi-na dah-he2-dam ki dumu-zimbir(ki) (disz)s,il2-li2-(d)utu dumu a#?-[pil?]-i3#-li2-szu szu ba#-an-ti

    AI Translation
  • 2 gur of barley,
  • the interest is to be paid, repaid, from Dumuzim, Shilli-shamash, son of Apil-ilishu received;

    Reverse

    Sumerian

    u4 buru14-sze3 sze u3 masz2-bi i3-ag2-e igi (d)marduk-na-s,ir igi hu-za-lum iti du6-ku3 u4 1(u)-kam mu kilib3 gu2-du3!-a

    AI Translation

    at the harvest he will measure the barley and its interest; before Marduk-nashir; before Huzalum; month: "Duku," 10th day, year: "The reeds were fashioned."

    P386539: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(gesz2) 1(u) 3(asz) 4(barig) 1(ban2)+[n sze gur]_
  • _(gesz)ba-ri2-[ga_ (d)amar-utu sza nam-har-tim] szi-iq (gesz)[me-sze-qi2-im ...] nam-ha-ar-ti# x-[...] _sza3 2(gesz2) sze gur_ sza tu-x-[...] i-na ti-li-ku3-babbar ip-[...]

    AI Translation
  • 113 gur 4 barig 1 ban2+x barley,
  • The harû-wood of Marduk of the namhartu-festival, the ... of the mesheqim-wood, ... of the namhartu-festival ..., a total of 270 gur of barley which you ... with silver he .

    Reverse

    Akkadian

    _giri3#_ sa3#-[lu]-hu-um [(disz)]e-tel-pu-um# (disz)(d)en-ki-ma-[an-szum2] (disz)(d)utu-ba-[ni] (disz)an-pi2-[...] (disz)sin-i-din-[nam] u3 _sza3-tam-mesz#_ _iti apin-du8-a# [u4 n-kam]_ _mu i7 ti-[lim-da ...]_

    AI Translation

    via Saluhum; Etel-pu'um; Enki-manshum; Shamash-bani; An-pi-...; Sin-iddinam and the shatammu-officials. The month of Arahsamnu, the day n, the year in which the Tilimtu-waterway .

    P386540: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    isz-tu 2/3(disz) _sar e2_ u3# _iti 6(disz)-kam_ ba-ma-at sza-at-tim sza sig-(d)nin-gal a-hi a-bi-szu (disz)sin-i-din-nam il-qu2-u2 asz-szum _ha-la_-szu# ki sig-(d)edin (disz)ru-ut-tum (disz)sza-mu-uh-tum u3 be-le-tum _lukur_ (d)marduk is,-s,a-bi-it i-di-im-ma _di-ku5-mesz lugal_ ik-szu-ud-ma _di-ku5-mesz_ di-nam u2-sza-hi-is-su2-nu-ti-ma i-na _e2_ u3 _iti 6(disz)-kam_ ba-ma-at (sza-at)-tim za-za-am iq-bu-szum-ma

  • 1(u) _gin2 e2 da_ sig-(d)nin-gal#
  • u3 _iti 2(disz)-kam ugula_ ba-(ab)-tim i-na bi-it a-bi-ia-tum a-bi-szu it#-ti a-hi-szu# il#-qi2#-ma# _szunigin 5/6(disz) sar e2_ e-zu-ub _za3-ga-e3-a_

    AI Translation

    From 2/3 sar of the house and the 6th month of the year "The house of Sippar-Ningal, his father, Sîn-iddinam took away" because of his share with Sippar, Ruttu, Shamuhtu, and Beletum, the naditu of Marduk, took, and the judges of the king he appointed, and the judges of the judge he appointed them, and in the house and the 6th month of the year "The house of Sippar-Ningal, his father, he gave to him,"

  • 10 shekels, the house next to the property of Sippar-Ningal;
  • and in the second month the overseer of the apsû, between Abiyatum his father and his brother took, and a total of 5/6 sar of house plot, the 'residences' of the Zagê'a

    Reverse

    Akkadian

    u3 _iti 8(disz)-kam_ i-na _mu 1(disz)-kam_ (disz)sin-i-din-nam i-ik#-ka-al i-na mu-s,e-e sza sin-i-din-nam (disz)sza-mu-(uh)-tum _lukur_ (d)utu u3 be-le-tum _lukur_ (d)marduk us,-s,i2-a u2-ul i-ta-ar (disz)sig-(d)nin-gal u3 a-ah-ha-tu-sza a-na _e2_ is-qi2 te-er-tim a-na sin-i-din-nam# a-hi-szu-nu u2-ul i-ra-ga-mu _mu_ (d)utu (d)marduk ha-am-mu-ra-pi2 it-mu-u2! ul-la-nu-um _ha-la_-ti-szu-nu _dub_ s,i-ih-[tum] sza i-na qa2-ti-szu-nu i-li-a-am sa-ar he-pi2 _di-ku5-mesz_ dingir-szu#-ba-ni#

    (disz)akszak(ki)-i#-din#-nam# (disz)(d)utu-illat-su2 (disz)i-din-er3-ra (disz)dingir-szu-ba-ni _[lu2] inim-bi-mesz_ (disz)sin-ga-mil [(disz)dingir]-szu#?-a#-pil#?-szu# _[iti] apin#?-du8#?-[a] u4# 1(u)#?-kam_ _mu# kilib3# gu2#-[du3-a]-bi_

    AI Translation

    and in the 8th month in the 1st year Sin-iddinam will be seated. In the time of Sin-iddinam Shamuhtum, naditu of Shamash, and Beletum, naditu of Marduk, he will not be seated. Sisig-Ningal and Ahatusha to the house of the extispicy for Sin-iddinam her brothers will not be seated. The year Shamash and Marduk Hammurapi heard. Their shares, the tablet of a scepter which in their hands the gods he commanded, the scepter of the judges of Ilshu-bani

    Akshak-iddinam, Shamash-tillassu, Iddin-Erra, Ilshu-bani, the messengers; Sin-gamil, Ilshu-aplishu. The month of Tebetum, the day 10?, the year in which the gudu'abi was fashioned.

    P386541: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(barig) 3(ban2) 9(disz) sila3 x x e2#? [x]_
  • _1(ban2) 5(disz) sila3_ dingir-szu-ib-ni-szu
  • 1(ban2) gi-mil-lum
  • _8(disz) sila3_ pir-hu-um
  • _3(disz) sila3 lu2-azlag2_
  • _2(disz) sila3_ a-wi-[il-...]
  • _2(disz) sila3_ sin-ba#-[ni]
  • AI Translation
  • 2 barig 3 ban2 9 sila3 ... house .
  • 1 ban2 5 sila3: Ilshu-ibnishu;
  • 1 seah of gimillu-seeds,
  • 8 sila3 of pirhum-plant,
  • 3 sila3 for the smith
  • 2 sila3: Awil-...;
  • 2 sila3 of sinbani;
  • Reverse

    Akkadian

    _szu#-nigin2# 3(barig) 1(ban2) [9(disz) sila3 sze gur]_ _zi-[ga]_ sza _u4 4(disz)-kam#_ _iti du6-ku3 u4 2(u)-kam_ _mu#_ sa#-am#-su#-i#-lu#-na# _lugal#_

    AI Translation

    Total: 3 barig 1 ban2 9 sila3 barley, rations of the 4th day of the month of Duku, the 20th day of the year: "Samsu-iluna the king"

    P386542: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _e2_ la-ma-si2 _ki_ la-ma-si2 _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ (d)sze-rum-i3-li2 (disz)(d)suen-lu-ud-lu-ul a-na ki-is,-ri a-na _mu 1(disz)-kam_ u2-sze-si2

  • _1(disz) gin2 igi-4(disz)-gal2 ku3-babbar_
  • ki-is,-ri-szu _i3-la2-e_

    AI Translation

    The house of Lamasi, with Lamasi, naditu of Shamash, daughter of Sherum-ili, Sîn-lud-ulul to the kishiru for 1 year has rented.

  • 1 1/4 shekels of silver,
  • he shall pay his debts.

    Reverse

    Akkadian

    _iti sig4-a-ga u4 1(disz)-kam_ i-ru-ub _sag_ ki-is,-ri-szu

  • _1(disz) gin2 ku3-babbar_ ma-hi-ir
  • _2(disz) uzu za3 udu_ i-pa-qi2-id
  • _igi_ (d)utu (d)a-a _igi_ a-hu-um-wa-qar _dumu_ (d)utu-sipa _igi_ sin-na-ap-sze-ra-am _dumu_ nu-ur2-(d)kab-ta _mu_ sa-am-su-i-lu-na _sze-ga dingir gal-gal-la#_

    AI Translation

    The month of Tammuz IV, the day 1, he enters. The head of his sceptre

  • 1 shekel of silver is the price.
  • 2 cuts of meat of the shoulder of the sheep he shall give.
  • Before Shamash and Aya; before Ahum-waqar, son of Shamash-sipa; before Sin-napsheram, son of Nur-kabta; the name of Samsu-iluna, the favorite of the great gods.

    Seal 1

    Akkadian

    (d)suen-lu-ud-lu#-[ul] dumu (d)utu-en-zi#-[mu] _arad#_ nig2 (d)nin-[...]

    AI Translation

    Sîn-lud-lul, son of Shamash-enzimu, servant of the goddess Nin-.

    Seal 2

    Akkadian

    sin-na-ap-sze-ra

    AI Translation

    a kind of adversity.

    Seal 3

    Akkadian

    a-hu-wa-qar

    AI Translation

    Ahu-waqar

    P386543: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Tablet

    Sumerian
  • 1(disz) gin2 igi-6(disz)-gal2 ku3-babbar
  • ki (d)utu (disz)(d)suen-be-el-ap-lim dumu li-pi2-it#-[isz8-tar2] szu ba-an-ti u4 buru14#-sze3

    AI Translation
  • 1 1/4 shekel of silver,
  • Sîn-bel-aplim, son of Lipit-Ishtar, received from Shamash; at the delivery of the harvest

    Reverse

    Sumerian

    ku3-babbar i3-la2-e igi sin-lu-ud-lu-ul# iti gan-gan-e3-a# u4 1(u) 2(disz)-kam# mu sze-ga dingir# gal-gal-e#?-ne

    AI Translation

    he will pay the silver. Before Sinludlul. The month of Kislimum, the day 12 of the year in which the barley of the great gods was received.

    P386544: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2/3(disz) sar 2(disz) gin2 e2_ i-na _ga2#-gi#-a#_
  • pi2-i szam-szi-im _da e2_ ni-szi-i-ni-szu _lukur_ (d)utu _dumu#-munus#_ i3-li2-[im-gur-ra-an-ni?] i-ga-ar bi-ri-tim u3 _da e2_ ri-ba-tum _dumu-munus_ (d)nin#?-x-[...] _sag-bi sila_ _sag-bi 2(disz)-kam-ma e2_ ku-za-ba-tum# _lukur#_ [(d)utu] _ki_ i-na-li-ib-bi-im-ir-szi-it# _lukur#_ [(d)]utu# _dumu-munus_ (d)suen-e-ri-ba-am (disz)ni-szi-i-ni-szu _lukur_ (d)utu _dumu#-munus#_ (disz)dingir-[im-gur-ra-an-ni?] i-na _har ku3-babbar_-sza _in-szi-in-sa10#_ _sa10 til-la-bi-sze3_

  • _1(u) 6(disz) gin2 ku3-babbar in-na-an-la2_
  • _inim-bi al-til sza3#-ga-a-ni al#-[du10]_

    AI Translation
  • 2/3 sar 2 shekels of house in the ...;
  • The price is the same as the price of the house of Nishi-inishu, naditu of Shamash, daughter of Ili-imguranni?. He will pay the rent of the alley and the house of Ribatum, daughter of Nin... The first is the street, the second is the house of Kuzbatum, naditu of Shamash, with Ina-li-ibbi-mir-shiit, naditu of Shamash, daughter of Sîn-eribam, Nishi-inishu, naditu of Shamash, daughter of Ili-imguranni?, with her silver bracelet she has bought. The full price of her house,

  • 16 shekels of silver he has given.
  • Its wording I have finished, my heart is happy.

    Reverse

    Akkadian

    _u4 kur2-sze3 lu2 lu2#-[ra nu-um-ga2-ga2-a]_ _mu_ (d)utu (d#)a-a (d)[amar-utu] u3 sa-am-su-i-lu-na [_in-pa3-de3-mesz]_ _igi_ [an]-pi4-(d)a-a _sanga_ (d)utu _igi_ i-din-er3-ra _dumu_ ta#-bi-gi#-[ri-(d)utu] _igi_ (d)suen-ga-mil _dumu_ _arad2_-(d)suen _igi_ nu-ur2-a-li-szu _dumu_ e-ri-ba#-[am] _igi_ dingir-szu-ba-ni _dumu_ sig-(d)utu# _igi_ i-din-e2-a _dumu_ bur-sin _igi_ (d)suen-i-din-nam _dumu_ _igi_ a-pil2-i3-li2-szu _igi_ ba-at-ta-a _dumu_ sig#?-(d#?)a#?-a#? _igi_ _igi_

    AI Translation

    In the future anyone who does not agree to the oath of Shamash, Aya, Marduk, and Samsu-iluna will be his witnesses. Before Anu-pî-aya, priest of Shamash; before Iddin-Erra, son of Tabigiri-shamash; before Sîn-gamil, son of Warad-sîn; before Nur-alishu, son of Eribam; before Ilshu-bani, son of Simanu; before Iddin-ea, son of Bursin; before Sîn-iddinam, son of Apil-ilishu; before Battâ, son of Simanu; before

    Left

    Akkadian

    _iti apin-du8-a_ _mu ama-ar-gi4_

    AI Translation

    Month of Arahsamna VIII, year: "Amar-gi."

    P386545: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(disz) ia-szu-ub-(d)da-gan
  • 1(disz) a-hi-ma-ra-as, a-mur-ru-u2
  • 1(disz) a-bi-ia-ki
  • 1(disz) a-hi-i-mi-ti
  • 1(disz) (d)utu-szul-gi _szusz3_
  • 1(disz) (d)[...-isz]-me-an-ni _szitim_
  • 1(disz) ma-[x]-ru#?
  • 1(disz) ar-ru-ut-rum
  • 1(disz) (d)utu-mu-ba-li2-it,
  • 1(disz) at-ta-a-ma-a-hi
  • AI Translation
  • Iashub-Dagan,
  • 1 Ahi-maras, Amurrû;
  • Abiyaki,
  • 1 Ahi-miti,
  • one Shamash-shulgi, the ...;
  • ...-ishmani, the shittim,
  • 1 ...
  • 1 Arrutrum,
  • Shamash-muballit,
  • Atta-ammahi,
  • Reverse

    Akkadian
  • 1(disz) ak-kur-ra-tum
  • 1(disz) ta-am-ma-tum
  • 1(disz) asz-tu-ha
  • 1(disz) a-hi-li-bu-ra
  • 1(disz) da-da-tum a-mur-[ru-u2]
  • _1(u) 5(disz) tug2_ na-wi-ra-tim
  • _giri3_ be-el-ta-pe2-e _1(disz)-kam_

    AI Translation
  • 1 Akkurratum,
  • Tammatum,
  • 1 Ashtuha,
  • Ahilibura,
  • Dadatum, the Amurrû,
  • 15 naweratu-garments,
  • via Bel-tapê, 1st time.

    Left

    Akkadian

    _iti# du6-ku3 u4 2(u)-kam mu i7_ sa-am-su-i-lu#-na#-he2-gal2

    AI Translation

    month: "Duku," 20th day, year: "The canal Samsu-ilunahegal."

    P386546: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _3(asz) 2(barig) 2(ban2) kur6_
  • (d)en-lil2-ma-an-szum2 um-mi-a-nim sza a-na _nig2-ka9_ (d)amar-utu-ni-szu la t,e4-hu-u2

    AI Translation
  • 3 gur 2 barig 2 ban2 of black cumin,
  • Enlilmanshum, the cook, who does not pay attention to the account of Marduk.

    Reverse

    Akkadian
  • 2(asz) sza _lu2 hun-ga2-mesz_
  • sza a-bu-um-wa-qar _szu-nigin2 5(asz) 2(barig) 2(ban2) sze gur_ sza la _nig2-ka9_ ($ erased $) _iti apin-du8-a u4 2(u)-kam_ _mu i7_ sa-am-su-i-lu-[na]-he2-gal2

    AI Translation
  • 2 of the hirelings,
  • of Abum-waqar; total: 5 gur 2 barig 2 ban2 barley without accounts; month: "Piglet-feast," 20th day, year: "The canal Samsu-iluna-hegal

    P386547: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _e2_ ru-ug-bu-um _ki_ li-pi2-it-esz18-dar# (disz)na-s,a-ba-nu-um _dumu_ i-bi-(d)utu a-na ki-is,-ri a-na _mu 1(disz)-kam_ u2-sze-s,i2# ki-is,-ri _mu 1(disz)-kam_

    AI Translation

    The house of the shangû-priest with Lipit-Ishtar, Nashabanum, son of Ibbi-Shamash, for the rations for one year has rented. The rations for one year

    Reverse

    Akkadian
  • _1/2(disz) gin2 ku3-babbar_
  • _i3-la2-e_ _sag_ ki-is,-ri-szu

  • _1/3(disz) gin2 ku3-babbar_ ma-hi-ir
  • _iti udru(duru5) u4 1(disz)-kam_ i-ru-ub _igi_ i-bi-(d)suen _dumu_ (d)sze-rum-i3-li2 _igi_ sin-lu-ud-lu-ul _mu i7_ sa-am-su-i-lu-na-he2-gal2_

    AI Translation
  • 1/2 shekel of silver
  • he shall pay. The head of his sceptre

  • 1/3 shekel of silver is the price.
  • month "Autum," day 1, he entered. Before Ibbi-Sîn, son of Sherum-ili; before Sinlud-lul, year: "The canal Samsu-iluna-hegal."

    Seal 1

    Akkadian

    _kiszib3_ na-s,a-ba-nu

    AI Translation

    Seal of Nashabanu

    Seal 2

    Akkadian

    _kiszib3_ sin-lu-ud-lu-ul

    AI Translation

    Seal of Sinlud-lul.

    Seal 3

    Akkadian

    _kiszib3_ i-bi-sin

    AI Translation

    Seal of Ibbishin.

    P386548: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _igi_ [x]-x-la-tum _ugula gidri_ (disz)[...]-x-i3#-li2-szu (disz)[...-(d)]mar#-tu (disz)[...]-ma#?-lik (disz#)[...]-x-tim [...] [...] [...]-_hi_? [...] [...] [...] x _[igi_ szi-bu-u2 an]-nu#-tum i-na ba#-ab# [...] (d)marduk i-na asz-ta-ba-la(ki) (disz!(_igi_))(d)marduk-mu-sza-lim

    AI Translation

    Before ...-latum, overseer of the sceptre; ...-ilishu; ...-marduk; ...-malik; ...-x-tum; ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... this shitu in Ba'ab; ... Marduk in Ashtabal; Marduk-mushallim;

    Reverse

    Akkadian

    u3 im-gur-(d)suen asz-szum ma-na-ha-at _1(bur3) _gan2_ a-sza3_ id-bu-bu-u2-ma (disz)(d)marduk-mu-sza-lim ma-hi-ir li-ib-ba-szu t,a3-ab u3# _1(disz) gin2 ku3-babbar_ sza qa2-ti be-el _a-sza3_-im# is,-ba-tu i-na e-bu-ri-im ka-ra-at# ib-ba-asz-szu-u2 sza _1(disz) gin2 ku3-babbar_ (disz)(d)marduk-mu-sza-lim a-na im-gur-(d)suen _sze_-am i-na-ad-di-in ki-is,-ri _e2_ a-pi2-il li-ib-ba-szu t,a3-ab _iti udru(duru5) u4 1(u) 1(disz)-kam_ _mu (gesz)gu-za (d)nanna (d)sag-du10-ga-ni-ri_

    AI Translation

    and Imgur-Sîn concerning the field of manahat, they spoke, and Marduk-mushallim received, his interest is good, and 1 shekel of silver which the owner of the field took, in the eburum-tree the karat he is worth. Marduk-mushallim to Imgur-Sîn the barley he shall give. The kishiru of the house of Apil his interest is good. The month of Addaru, the day 11 of the year in which the throne of Nanna and Saganiri

    P386549: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) 1/2(disz) gin2 1(u) 5(disz) sze ku3-babbar_
  • _ki-la2-sze3_ _ki_ (d)utu (disz)(d)suen-be-el#-ibila _dumu_ li-pi2-it-isz8-tar2 _szu ba-an-ti_

    AI Translation
  • 1 1/2 shekels 15 grains of silver,
  • Sîn-bel-ibila, son of Lipit-Ishtar, received from Shamash;

    Reverse

    Akkadian

    i-na sza-la-am _kaskal_ _ku3-babbar i3-la2-e_ _igi_ (d)suen _igi_ i-bi-(d)nin-szubur _iti apin-du8-a u4 2(u)-kam_ _mu gu-za nesag-ga2_

    AI Translation

    He shall pay the silver in the interest on the silver incurred on the journey. Before Sîn; before Ibbi-Ninshubur. The month of Arahsamnu, the day 20 the year in which the throne is fashioned.

    P386550: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(asz) 2(barig) sze gur_
  • _szu ti-a_ (disz)a-li2-ia-tum _ki_ a-pil-i3-li2-szu ma-ri-sza

    AI Translation
  • 2 gur 2 barig of barley,
  • Hand of Aliyatum, from Apil-ilishu her mother.

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ i-din-e2-a _dumu_ a-li2-wa-aq-rum _igi_ nu-ra-tum _igi#_ (d)nin-szubur-na-s,ir _iti kin-(d)inanna 2(disz)-kam-ma_ _u4 5(disz)-kam_ _mu (gesz)gu-za nesag-ga2_

    AI Translation

    Before Iddin-Ea, son of Ali-waqrum; before Nuratum; before Ninshubur-nashir. The second month of Elunum, the fifth day, the year "The throne of the nesaggû-priest"

    Seal 1

    Akkadian

    [(d)nin-szubur] sukkal# zi [an-na] gidri ku3 szu-[du7]

    AI Translation

    Ninshubur, the vizier, the life of Anu, the golden scepter, is well.

    P386551: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) sila3 i3_ a-si#-im#
  • i-na a-bi

  • 1(disz) u2-ni-qum
  • i-na si-bu-ut _mu_-tim

    AI Translation
  • 1 sila3 of oil of asim-plant,
  • In the father's house

  • 1 u-niqum-container,
  • In the course of my life,

    Reverse

    Akkadian

    a-na _e2_ a-ba-a _mu gu-za nesag-ga2_

    AI Translation

    To that house, the name of the throne is nesaggû.

    P386552: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    (disz)i3-li2-na-ap-sze-ra#-am sza szi-ip-ra-am i-na _e2-muhaldim-mesz_ i-pu-szu

    AI Translation

    Ili-napsheram, who did the work in the kitchen,

    Reverse

    Akkadian

    _iti kin-(d)inanna u4 2(u) 7(disz)-kam_ _mu alan szud3-de3_

    AI Translation

    Month Elunum, 27th day, year: "The statue was erected."

    P386553: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(disz) _e2_ ru-ug-bu-um
  • _ki_ li-pi2-it-esz18-dar (disz)pe2-ru-ru-tum _dumu-munus_ dingir-szu-na-s,ir a-na _mu 1(disz)-kam_

  • _1/3(disz) gin2 2(u) sze ku3-babbar_
  • ki-is,-ri-sza _i3-la2-e_

    AI Translation
  • 1 house of ...;
  • Perrutu, daughter of Ilshu-nashir, has received from Lipit-Ishtar for 1 year.

  • 1/3 shekel 20 grains of silver,
  • he shall pay.

    Reverse

    Akkadian

    _sag_ ki-is,-(ri)-szu _igi-4(disz)-gal2 ku3#-babbar_ ma-hi-ir _igi_ (d)utu (d)a-a _igi_ (d)suen-lu-ud-lu-ul _mu alan szud3-de3 (d)lamma ku3-sig17_

    AI Translation

    The top of his stele is one-fourth of silver. Before Shamash and Aya, before Sîn-lud-lul. The name of the statue is "A statue of a golden lamma."

    Seal 1

    Akkadian

    (d)suen-lu-ud-lu-ul# _arad_ (d)[x] u3 (d)bu-ne2-[ne2]

    AI Translation

    Sîn-lud-ul, servant of DN and Bunene.

    P386554: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1/2(disz) gin2 ku3-babbar_ a-na _sze-sag11-[ku5]_
  • _ki_ szi-iq-la-nu-um (disz)sig-an-nu-ni-tum _dumu_ sig-(d)nin-gal _szu ba-an-ti_ _u4 sze-sag11-ku5_

    AI Translation
  • 1/2 shekel of silver for the reed-cutting;
  • Simanu-nitu, son of Simanu-Ningal, received from Shiqlanum. The day of the sagku-festival was favourable.

    Reverse

    Akkadian
  • _1(u) sze-sag11-[ku5]_
  • i-la-ku# u2-ul i-la-ku-[ma] s,i2-im-da-at _lugal#_ _igi_ sin-im-gur-a-ni# _dumu_ e-tel-pi4-isz8#?-[tar2?] [_igi_ a]-hu#?-wa-[qar?] _iti ezem-(d)iszkur u4 2(u)+[n-kam]_ _mu alan szud3-de3_

    AI Translation
  • 10 shasagku-priests,
  • he shall go; he shall not go, and the king's shindat before Sin-imgurani, son of Etel-pishtar; before Ahu-waqar. The month of Adad's festival, the day 20, the year in which the statue was erected.

    P386555: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    (disz)ma-tu-ru-um-ma-gir _ki_ li-pi2-it-isz8-tar2 _ad-a-ni_ (disz)(d)suen-i-din-nam _dumu_ a-pil-i3-li2-szu a-na _mu 1(disz)-kam_ i-gu-ur-szu ki-is,-(ri) _mu 1(disz)-kam_

    AI Translation

    Matum-magir, from Lipit-Ishtar, his father, Sîn-iddinam, son of Apil-ilishu, for 1 year has leased it. The reeds for 1 year

    Reverse

    Akkadian
  • _2(disz) gin2!(|_ma-na_|) ku3-babbar_
  • _i3-la2-e_ ri-isz-ti ki-is,-(ri)

  • _1(disz) gin2 ku3-babbar_ ma-hi-ir
  • _igi_ (d)suen-na-s,ir _dumu_ mu-ha-di-im _igi_ a-ta-a _dumu_ li-pi2-it-(d)inanna _igi_ i-bi-sin _dumu_ a-bu-a-qar

    AI Translation
  • 2 minas of silver
  • he will pay. The reed-bed of the throne

  • 1 shekel of silver is the price.
  • Before Sîn-nashir, son of Muhadim; before Atâ, son of Lipit-Ishtar; before Ibisin, son of Abi-aqar.

    Left

    Akkadian

    _iti apin-du8-a u4 1(u)-kam_ _mu alan szud3-de3 (d)lamma_

    AI Translation

    The month of Arahsamnu, the day 10, the year in which the statue of the shudde-priest of the protective deity was erected.

    Obverse

    Akkadian

    (disz)ma-tu#-ru-ma-gir _ki#_ li#-pi2-it-isz8-tar2 _ad-a-ni_ (disz)(d)suen-i-din-nam _dumu_ a-pil-i3-li2-szu a-na _mu 1(disz)-kam_ i-gu-ur-szu ki-is,-(ri) _mu 1(disz)-kam_

  • _2(disz) gin2 ku3-babbar_
  • _i3-la2-e_

    AI Translation

    Maturu-magir, with Lipit-Ishtar, his father; Sîn-iddinam, son of Apil-ilishu, for 1 year has leased it. The reed-bed for 1 year

  • 2 shekels of silver
  • he shall pay.

    Reverse

    Akkadian

    ri-isz-ti ki-is,-(ri)

  • _1(disz) gin2 ku3-babbar_ ma-hi-ir
  • _igi_ (d)suen-na-s,i-ir _dumu_ mu-ha-di#-im# _igi_ a-ta-a _dumu_ li-pi2-it-((d))inanna _igi_ ma-an-nu-um-sza-(ni)-in-sin _dumu_ ri-isz-(d)utu _iti apin-du8-a u4 1(u)-kam_ _mu alan szud3-de3 (d)lamma_

    AI Translation

    The reed-bed of the kishiru-vessel.

  • 1 shekel of silver is the price.
  • before Sîn-nashir, son of Muhadim; before Atâ, son of Lipit-Ishtar; before Mannum-shanin-sîn, son of Rish-shamash. The month of Arahsamnu, the day 10 of the year in which the statue of the shudde-priest of the protective deity was erected.

    Seal 1

    Akkadian

    _kiszib3#_ sin-i#-din#-nam#

    AI Translation

    Seal of Sin-iddinam.

    Seal 2

    Akkadian

    _kiszib3_ ma-an-nu-um-sza-ni-in-[sin]

    AI Translation

    Seal of Mannum-shaninsin.

    Seal 3

    Akkadian

    [e]-te-el-pi4-[...] dumu (d)nanna-me-du _arad#_ (d)[x]-x

    AI Translation

    Etel-pî-..., son of Nanna-medu, servant of .

    P386557: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _e2_ inim-(d)a-a _lukur_ (d)utu _ki_ inim-(d)a-a _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ lu2-(d)nanna (disz)ma-an-nu-um-ba#-lu#-(d)utu _dumu_ i-di-ia-tum _e2_ a-na ki-is,-ri a-na _mu 1(disz)-kam_ u2-sze-s,i2 ki-is,-ri _mu 1(disz)-kam_

  • _3(disz)# 1/2(disz) gin2 ku3-babbar_
  • _[i3]-la2-e_

    AI Translation

    The house of Inim-Aya, naditu of Shamash, from Inim-Aya, naditu of Shamash, daughter of Lu-Nanna; Mannum-balu-Shamash, son of Idiyatum, the house for the kishiru for 1 year he shall provide. The kishiru for 1 year

  • 3 1/2 shekels of silver
  • he shall pay.

    Reverse

    Akkadian

    re-esz-ti ki-is,-ri#-szu

  • _1(disz) gin2 igi-4(disz)-gal2 ku3 i3-la2#-e#_
  • _3(disz) ezem (d)utu 1(disz) uzu ti_
  • _2(ban2) kasz_ i-pa-qi2-id
  • u4-mi-szu i-ba-sza-ma sza-pi2-(il)-ti ki-is,-ri-szu _i3-la2-e#_ _igi#_ (d)utu-ra-bi [_igi_] i3-li2-i-din-nam _igi_ im-gur-akszak[(ki)]

    AI Translation

    the foundation of his throne;

  • 1 1/4 shekel of silver he shall weigh out.
  • 3 festivals of Shamash, 1 meat offering;
  • shall place 2 seahs of beer in the lap of Ishtar-shum-ukin.
  • he will live his days and the shubitu-offering of his field he will pay. Before Shamash-rabi, before Ili-iddinam, before Imgurakshak.

    Left

    Akkadian

    _igi_ ka-ab-la-ku-um _iti# (d)dumu-zi mu (gesz)tukul szu-nir_

    AI Translation

    Before Kablakuum. Month: "Dumuzi." Year: "The scepter was set."

    P386558: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...]-x-(d)utu [_dumu_ ...]-x-er3-ra [_ki_ ra]-ma#-ni-szu [(disz)]i-din-(d)utu u3 ri-isz-(d)utu [a-na] ki#-is,-ri _mu 1(disz)-kam_-szu# [...]-x-ri i-gu-ur-szu# [...]-x

    AI Translation

    ...-shamash son of ...-erra, from his own account Iddin-shamash and Rish-shamash for the kishiru service for 1 year ... he will repay him .

    Reverse

    Akkadian

    [...] x x [...]-_zi_-ia [_igi_ ...]-tum _dumu_ ni-id-nu-sza [_igi_ ...]-a-bi _dumu_ i3-li2-ga-mi-il# [_igi_ ...]-zimbir(ki) _dumu#_ dumu#-er-s,e-tim [_iti] sig4-a u4 1(disz)-kam_ _mu# (uruda)ki-lugal-gub-ba-a hur#-sag i7 didli-bi_

    AI Translation

    ... ...-ziya; before ...tum, son of Nidnusha; before ...-abi, son of Ili-gamil; before ...-zimbir, son of Dumuzi-eretim. The month of Simanu, the day 1, the year "The king-of-the-Gulgi-

    Seal 2

    Akkadian

    (d)nin#-szubur# dumu an-na

    AI Translation

    Ninshubur, daughter of Anu

    P386559: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Surface a

    Akkadian
  • _1(disz) sze-sag11-ku5_
  • bu-ri-ia _iti bara2-za3-gar u4 2(u) 5(disz)-kam_ _mu ki-lugal-gub hur-sag didli-bi_

    AI Translation
  • 1 shesagku-priest,
  • my ...; month: "Barazgar," 25th day, year: "The king-house of the mountain ranges was erected."

    Seal 1

    Akkadian

    (d)suen# [u3] (d)mar-[tu]

    AI Translation

    Sîn and Martu

    P386560: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Surface a

    Akkadian
  • _1(disz) sze-sag11-ku5_
  • bu-ri-ia _iti gu4-si-sa2 u4 2(disz)-kam_ _mu ki-lugal-gub hur-sag i7# didli-bi_

    AI Translation
  • 1 shesagku-priest,
  • my threshing floor; month: "Oxen," 2nd day, year: "King-of-the-Lands, mountain range, canal of abundance."

    Seal 1

    Akkadian

    (d)suen# [u3] (d)mar-[tu]

    AI Translation

    Sîn and Martu

    P386561: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _sze_-um sza a-na _pa5_ he-re-e _iri(ki)_ i-si-hu

  • _5(asz) 4(barig) 2(ban2) sze gur_
  • sza ig-mil-(d)suen i-na _iti sze-sag11-ku5 mu (gesz)tukul szu-nir_ a-na _pa5_ he-re-e id-di-nu-ma _pa5_ la ih-hi-ru-u2-ma usz-ta-ad-di-nu [n] 2(ban2) i3-li2-e-ri-ba-am [n] i3-li2-i-ma [n (d)]suen#-ip-pa-al-sa3 [n a]-pil#-(d)suen [n s,il2]-li2#-esz18-dar [...]-ip#-pa-al-sa3#-am# ap#-pa#-an-dingir [...] x [...]

    AI Translation

    The barley which is to be deposited in the district of the city is .

  • 5 gur 4 barig 2 ban2 of barley,
  • which Igmil-Sîn in the month of Addarum, year "The shunir-troops" gave to the ..., but the ... did not obey and gave to him. n 2 seahs Ili-eribam, n Ili-im and n Sîn-ippalsam, n Apil-Sîn, n Shilli-ishtar, ...-ippalsam, Appan-ilum, ... .

    Reverse

    Akkadian

    [...]-nu [...]-x [...]-nu u3# [...] x x x x i-na mu-hi#-szu#-nu i-sza-ak-ka-nu _iti sig4-a u4 1(disz)-kam_ _mu_ sa-am-su-i-lu-na _lugal-e (uruda)ki-lugal-gub-ba i7 hur-sag didli-bi-ta ki-gub-ne-ne mu-un-gi-na-a_

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... in their presence shall place. The month of Simanu, the day 1, the year in which Samsu-iluna the king erected a bronze pedestal on the king's royal dais on the mountain ranges, their throne-dais.

    Seal 1

    Akkadian

    [x]-x-isz#-me-a-ni dumu i3-li2-tu-ra-am _arad_ (d)nin-szubur

    AI Translation

    ...-ishmani, son of Ili-turam, servant of Ninshubur.

    Seal 2

    Akkadian

    i3-li2-ip#-pa-al-sa3#-[am] dumu# i3-li2-x-[...] _arad# an_ (d)mar-tu#

    AI Translation

    Ili-ippalsam, son of Ili-..., servant of Anu and Martu.

    P386562: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _e2_ ru-ug-ba-am _ki_ li-pi2-it-esz18-dar (disz)ib-ba-tum _dumu_ ma-an-nu-um-(d#)suen# a-na _mu 1(disz)-kam_ i-gu-ur

  • _1/2(disz) gin2 ku3-babbar i3-la2-e_
  • AI Translation

    the house of the king, from Lipit-Ishtar, Ibbatum, son of Mannum-Sîn, for 1 year has rented.

  • he shall pay 1/2 shekel of silver.
  • Reverse

    Akkadian

    re-esz ki-is,-ri

  • _1/3(disz) gin2 ku3-babbar_
  • ma-hi-ir _igi_ (d)utu u3 (d)a-a _igi_ a-hu-ni _iti du6-ku3 u4 1(disz)-kam_ _mu ki-lugal-gub-ba_

    AI Translation

    the top of the chariot pole;

  • 1/3 shekel of silver
  • received by Shamash and Aya; before Ahunu. The month of Duku, the day 1, the year in which the king resides.

    P386563: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _e2_ ru-ug-bu-um _ki_ li-pi2-it-esz18-dar (disz)qi2-isz-tum a-na ki-is,-ri a-na _mu 1(disz)-kam_ u2-sze-si2

  • _1/3(disz) gin2 2(u) sze ku3-babbar_
  • _i3-la2-e_

    AI Translation

    The house of the shangû-priest with Lipit-Ishtar Qishtu to the kishiru for 1 year has leased.

  • 1/3 shekel 20 grains of silver,
  • he shall pay.

    Reverse

    Akkadian

    _iti sig4-ga u4 1(disz)-kam_ i-ru-ub _igi_ (d)utu _igi_ (d)suen-lu-ud-lu-ul _mu (uruda)ki-lugal-gub-ba_

    AI Translation

    The month of bricks, the day 1 elapses. Before Shamash, before Sîn-ludlul. Year: "The king of the throne was installed."

    Seal 1

    Akkadian

    (d)suen-lu-ud-lu#-[ul] dumu (d)utu-en-zi-mu _arad#_ nig2 (d)nin-[...]

    AI Translation

    Sîn-lud-lul, son of Shamash-enzimu, servant of the goddess Nin-.

    Seal 2

    Akkadian

    _kiszib3_ qi2-isz-tum#

    AI Translation

    Seal of Qishtu

    P386564: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _4(iku) _gan2_ a-sza3 a-gar3_ bi-ni-a-tim!
  • i-ta a-da-ia-tum _a-sza3_ sig-(d)isz-ha-ra _ki_ _arad2_-(d)bu-ne2-ne2 (disz)a-pil-(d)mar-tu a-na er-re-szu-tim a-na sza-lu-usz u2-sze-s,i2 _u4 buru14-sze3_ be-el _a-sza3_-im

    AI Translation
  • 4 iku of field, field of the biniatum-field,
  • Apil-Martu has taken from Adayatum the field of Sippar-ishhara, from Warad-bunene for cultivation and for the cultivation. The day of the harvest, the owner of the field,

    Reverse

    Akkadian

    sza-lu-usz# i-le-eq-qe2 _igi_ (d)utu-na-s,ir _dumu_ i3-li2-ba-ni-i _igi_ sig-er-s,e-tim _dumu_ ib-ba-tum _iti szu-numun-a u4 7(disz)-kam_ _mu us2-sa (uruda)ki-lugal-gub-ba hur-sag_

    AI Translation

    he will take. Before Shamash-nashir, son of Ili-banî; before Sippar-shetim, son of Ibatum. The month of Dumuzi, the day 7 of the year following the year in which the king of the mountain ranges erected the throne.

    Seal 1

    Akkadian

    sig-ki

    AI Translation

    wool

    Seal 2

    Akkadian

    a-pil-(d)mar-tu

    AI Translation

    Apil-Martu

    Seal 3

    Akkadian

    (d)utu-na-s,ir

    AI Translation

    Shamash-nashir

    Seal 4

    Akkadian

    _arad2#_-(d#)bu#-ne2#-ne2#

    AI Translation

    Warad-Bunene

    P386565: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _[n] u8 hi-a_ _[n] udu-nita2_ _[n] sila4 gub_ _[n] asz2-gar3 gub_ _[1(disz)]+1(disz) ud5 hi-a_ a-ri-a-tum _szu-nigin2 1(u) 5(disz) u8 udu hi-a_

  • _2(disz) ud5 hi-a_ a-ri-a-tum
  • _szu-(nigin2) 1(u) 7(disz) u8 udu hi-a_ sza be-li2-ri-im-i3-li2 i-na qa2-ti a-wi-il-i3-li2

    AI Translation

    n ewes, n rams, n lambs, n lambs, n ewes, n stallions, n ewes, aritu-fruits, total 15 ewes,

  • 2 ...,
  • Total: 17 ewes and sheep, of Beli-rim-ili, at the disposal of Awil-ili.

    Reverse

    Akkadian

    _iti sze-sag11-ku5 u4 1(u)-kam ba-zal_ _mu_ sa-am-su2-i-lu-na _lugal-e ugnim_ i-da-ma-ra-as,

    AI Translation

    The month of Addarum, the day 10 passed, the year in which Samsu-iluna the king of the army will attack.

    Seal 1

    Akkadian

    a-wi-il-i3-li2 dumu _arad_-(d)nanna# _arad_ (d)suen#

    AI Translation

    Awil-ili, son of Warad-Nanna, servant of Sin.

    P386566: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _5(iku) _gan2_ a-sza3_ i-na ba!-ni-a-ta-an(ki)
  • _us2-sa-du a-sza3_ (d)utu-(d)en-lil2-i3-li2 u3 _us2-sa-du a-sza3_ lu2-(d)mar-tu _dumu_ u3-mu-un-(d)utu-mu _sag-bi 1(disz)-kam-ma 1(bur3) 1(esze3) _gan2_ a-sza3_ _sag-bi 2(disz)-kam-ma i7_ a-ia-bu-bu u3 _iri(ki)_ i-s,i-da-ri-i(ki) _ki_ asz-du-ga-mu-um u3 (d)utu-igi-du _dumu-(mesz)_ (d)amar-utu-na-s,i-ir (disz)(d)utu-(d)en-lil2-i3-li2 _dumu_ (d)amar-utu-na-s,ir _in-szi-in-sa10_ _sa10 til-la-bi-sze3_

  • _1(u) gin2 ku3-babbar in-na-an-la2_
  • _gesz-gan-na ib2-ta-bala_ _sza3-ga-ni al-du10!(_til_)_

    AI Translation
  • 5 iku of field in Baniatan,
  • adjoining the field of Shamash-enlil-ili and adjoining the field of Lu-Amurru, son of Umun-shamash; its capital is 1 bur3 1 eshe3 and the field, its capital is 2 eshe3 and the canal of Ayabu and the city of Ishidari, with Ashduganum and Shamash-igidu, sons of Marduk-nashir; Shamash-enlil-ili, son of Marduk-nashir, has bought it for its full price.

  • 10 shekels of silver he has paid.
  • He has sworn by the scepter; he has satisfied his heart.

    Reverse

    Akkadian

    _inim-bi al-til_ _u4 kur2-sze3 lu2 lu2-ra_ _inim nu-ga2-ga2-a_ _mu_ (d)utu (d)amar-utu sa-am-su-i-lu-na u3 _iri(ki)_ zimbir(ki) it-mu-u2 _igi_ i-din-(d)suen _dumu_ (d)suen-e-ri-ba-am _igi_ nu-ur2-(d)kab-ta _dumu_ sin-sza-mu-uh _igi_ lu2-(d)iszkur-ra _dumu_ (d)utu-ma-an-szum2 _igi_ sa3-ar-ri-qum _dumu_ e2-ki-bi-gi _igi_ (d)nin-szubur-ma-an-szum2 _dumu_ (d)utu-sag-kal _igi_ i-na-pa-le-szu _dumu_ nu-ur2-i3-li2-szu _igi_ (d)suen-a-sza-re-ed _dub-sar_ _iti gan-gan-e3 u4 1(u) 4(disz)-kam_

    _mu ugnim lu2_ i-da-ma-ra-as, ia-mu-ut-ba-lum unu(ki) i3-si-na(ki)

    AI Translation

    Its wording is finished. In the future, a person will not raise a claim concerning the name of Shamash, Marduk, Samsu-iluna and Sippar. Before Iddin-Sîn, son of Sîn-eribam; before Nur-kabta, son of Sin-shamuh; before Adad-apla-iddina, son of Shamash-manshum; before Sargon, son of Ekibigi; before Ninshubur-manshum, son of Shamash-sagkal; before Ina-palêshu, son of Nur-ilishu; before Sîn-ashara-re'd, the scribe. The month of Kislimum, the day 14

    Year: "Ugnim, man of Idamarash, Iamut-balum, Uruk, Isina."

    Obverse

    Akkadian
  • [_5(iku) _gan2_ a]-sza3_ i-na ba-ni-a-ta#-an#(ki#)
  • [_us2-sa]-du# a-sza3_ (d)utu-(d)en-lil2-i3-li2 _dumu#_ (d#)amar#-utu#-na#-s,i-ir [u3 _us2]-sa-du a-sza3_ lu2-(d)mar-tu [_dumu_] u3-mu-un#-(d#)utu#-mu _sag-bi 1(disz)-kam-ma 1(bur3) 1(esze3) _gan2_ a-sza3_ _sag-bi 2(disz)-kam-ma i7_ a-ia-bu-bu u3 ka#-ap#-ru-um i-s,i-da-re-e(ki) _ki_ asz-du-ga-mu-um u3 (d)utu-igi-du _dumu-mesz_ (d)amar-utu-na-s,i-ir (disz)(d)utu-(d)en-lil2-i3-li2 _dumu_ (d)amar-utu-na-s,i-ir _in-szi-in-sa10#_ _sa10 til#-la-bi-[sze3]_

  • _1(u) [gin2] ku3-babbar#_
  • [_in-na-an-la2_] _gesz-gan#-[na ib2-ta-bala]_ _sza3-ga-ni# [al-du10]_ _inim-bi [al-til]_

    AI Translation
  • 5 iku of field in Baniatan,
  • adjoining the field of Shamash-enlili, son of Marduk-nashir, and adjoining the field of Lu-Amurru, son of Umun-shamash; its capital is 1 bur3 1 eshe3 field, its capital is 2 eshe3 canals, the Ayabu canal and the canal of Ishidare, with Ashdugamum and Shamash-igidu, sons of Marduk-nashir; Shamash-enlili, son of Marduk-nashir, has bought it for its full price.

  • 10 shekels of silver
  • He sat down, he loosened the scepter. He recited his incantation. He finished the wording.

    Reverse

    Akkadian

    _u4 kur2-sze3 lu2 lu2-ra_ _inim nu-ga2-ga2-a_ _mu_ (d)utu (d)amar-utu sa-am-su-[i-lu-na] u3 _iri(ki)_ zimbir(ki) _in-pa3-de3-e-mesz_ _igi#_ i-din-(d)suen _dumu_ (d)suen-e-ri-ba-am _igi#_ nu-ur2-(d)kab-ta _dumu_ (d)suen-sza-mu-uh _igi#_ i-na-pa-le-szu _dumu_ nu-ur2-i3#-li2-szu _igi#_ lu2-(d)iszkur-ra _dumu_ (d)utu#-ma-an-szum2 _igi#_ sa3-ar-ri-qum _dumu_ e2-ki#-bi-gi _igi#_ (d)nin-szubur-ma-an-szum2 _dumu_ (d)utu-sag-kal _igi#_ (d)suen-a-sza-re-ed _dub-sar_ [_iti gan-gan]-e3 u4 5(disz)#-kam_

    [_mu ugnim lu2_] i#-da#-ma-ra-as, [ia-mu-ut-ba-lum unu(ki) i3-si]-in-na(ki)

    AI Translation

    In the future, any person who seeks a lawsuit or litigation against Shamash, Marduk, Samsu-iluna and Sippar will be appointed. Before Iddin-Sîn, son of Sîn-eribam; before Nur-kabta, son of Sîn-shamuh; before Ina-paleshu, son of Nur-ilishu; before Adad-apla-iddina, son of Shamash-manshum; before Sargon, son of Ekibagi; before Ninshubur-manshum, son of Shamash-sagkal; before Sîn-ashara-red, the scribe. The month of Kikkane, the day 5

    Year: "Ugnim, the man, will be killed."

    Seal 1

    Akkadian

    [i-din]-(d)[suen] [dumu (d)]suen-e-ri-ba#-[am] _arad#_ (d)i-szum

    AI Translation

    Iddin-Sîn, son of Sîn-eribam, servant of Ishum.

    Seal 2

    Akkadian

    _kiszib3_ i-na-pa-le-szu

    AI Translation

    Seal of Ina-paleshu.

    Seal 3

    Akkadian

    lu2-(d)iszkur-ra dumu (d)utu-ma-an-szum2

    AI Translation

    Lu-Adad, son of Shamash-manshum.

    Seal 4

    Akkadian

    a-hu-wa-[qar]

    AI Translation

    Ahu-waqar

    P386568: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    (disz)am-ma-tum _dumu_ a-bi-i-din-nam (disz)(d)utu-is-su2 _dumu_ (d)utu-ha-zir (disz)a-bu-wa-qar _dumu_ bi-gu (disz)a-an-ga-a _dumu_ ga-ri-su (disz)up-li-a-tum _dumu_ (d)suen-ma-gir (disz)ra-bi-mi-li-ik-szu _dumu_ (d)suen-ma-gir (disz)a-pil-i3-li2-szu _a-zu gu4 hi-a_

  • _7(disz) erin2 hi-a szu-gi_
  • sza a-na mu-du-ti-szu-nu asz-szum _gu4_ il-li-ku-nim _igi_ (d)suen-ma-lik _dumu_ s,il2-li2-i3-li2 (disz)in-bu _dumu_ (d)nin-urta-mu-ba-li2-it, (disz)li-pi2-it-esz18-dar _dumu_ sza-(d)tir-an-na

    AI Translation

    Ammatum, son of Abi-iddinam; Shamash-ishu, son of Shamash-hazir; Abu-waqar, son of Bigu; Anu-gaya, son of Garussu; Upliatum, son of Sîn-magir; Abi-mi-likshu, son of Sîn-magir; Apil-ilishu, physician, oxen;

  • 7 workers, ...;
  • which for their lives because of the ox he brought. Before Sîn-malik, son of Shilli-ili; Inbu, son of Ninurta-muballit; Lipit-Ishtar, son of Sha-Tirana;

    Reverse

    Akkadian

    (disz)sze-ep-(d)suen _dumu_ a-hi-um-mi-sza (disz)a-wi-il-esz18-dar _dumu_ (d)suen-be-el-i3-li2 (disz)i3-li2-a-ta-mar _szesz-a-ni_ (disz)dingir-ha-bil2 _dumu_ nu-rum i-na ma-ha-ar szi-bi an-nu-tim (disz)ig-mil-(d)suen _gu4_ a-na pir-hu-um ip-qi2-id na-di-na-nu sza a-na ig-mil-(d)suen i-di-nu u3 pir-hu-um ub-ta-ar-ru-ma a-sza-ar i-bu-ur2-ru in-na-di-in _iti udru(duru5) u4 6(disz)-kam_ _mu_ sa-am-su-i-lu-na _lugal ugnim_ i-da-ma-ra-as,

    AI Translation

    Shep-Sîn, son of Ahi-ummisha; Awil-ishtar, son of Sîn-bel-ili; Ili-atamar, his brother; Ili-habil, son of Nurum, in the presence of this matter Igmil-Sîn, an ox to Pirhum has appointed; his gift which to Igmil-Sîn he gave, and Pirhum he shall return, and the field he shall cultivate he shall give. The month of Dur-Adar, the day 6 of the year in which Samsu-iluna, king of the army, will give.

    Seal 1

    Akkadian

    (d)suen-ma-lik# dumu# s,i-li2-dingir _arad_ (d)iszkur

    AI Translation

    Sîn-malik, son of Shilli-ili, servant of Adad.

    Seal 2

    Akkadian

    am-ma-tum dumu a-bi-i-din-nam _arad#_ (d#)[...]

    AI Translation

    Ammatum, son of Abi-iddinam, servant of .

    Seal 3

    Akkadian

    (d)utu-is#-[su2] dumu (d)utu-ha-zi#-ir _arad#_ (d)ne3-eri11#-gal

    AI Translation

    Shamash-ishu, son of Shamash-hazir, servant of Nergal.

    P386569: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) sag-geme2_ (d)tasz-me-tum-i-ni-ib-i-la-tim
  • _mu-ni-im_ a-na wi-li-id# _e2#_ sza dil-bat(ki) sza-ma-at _ki_ ib-ni-(d)urasz-ma-di#-ia u3 i-lu-ni _dumu-mesz_ i#-din-(d)la-ga-ma-al (disz)a-wi-il#-(d#)[...] _in-szi-in#-sa10#_ _sa10 til-la#-bi#-sze3#_

  • _3(disz) 5/6(disz) gin2# ku3#-[babbar]_
  • _in-na-an-la2_

    AI Translation
  • 1 slave woman named Tashmetu-inibalatum,
  • for the restitution of the house of Dilbat, the property of Ibni-Urash-madiya and Iluni, sons of Iddin-Lagamal, Awil-... bought it for its full price.

  • 3 5/6 shekels of silver
  • he will pay.

    Reverse

    Akkadian

    a-na ba-aq-ri-szu (disz)ib-ni-(d)urasz-ma-di-ia# u3 i-lu-ni iz-za-az-zu _igi_ e-te-ia-tum _dumu_ isz-me-(d)utu _igi_ ri-isz-(d)urasz# _dumu_ i-din-e2-a _iti ab-e3-a u4 7(disz)-kam_ _mu bad3 uri5(ki) unu(ki) mu-un-gul-la_

    AI Translation

    To his occupying Ibni-Urash-madiya and Iluni stood. Before Eteyatum, son of Ishme-shamash; before Rish-Urash, son of Iddin-ea. The month of Tebea, the day 7 of the year "The wall of Ur and Uruk were destroyed."

    Seal 4

    Akkadian

    [...]-tu#-[...] [dumu] (d)suen-a-[...] [_arad_] (d)x-[...]

    AI Translation

    ...-tu-..., son of Sîn-a..., servant of .

    P386570: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(disz) _sag-geme2_ geme2-ku-bi _mu#-ni#-im#_
  • _sag-geme2_ t,a3-ab-sag-il2 _lukur_ (d)marduk _dumu-munus_ (d)za-ba4-ba4-ha-zi-ir _ki_ t,a3-ab-sag-il2 _lukur_ (d#)marduk# _dumu-munus_ (d)za-ba4-ba4-ha-zi-ir _nin-a-ni-ir_ (disz)ki-ib-szi-dingir _dumu_ lu2-nin-am3 _in-szi-in-sa10_ _sa10 til-la-bi-sze3#

  • _5(disz) 1/2(disz) gin2 ku3-babbar in-na-an-la2_
  • _u4# kur2-sze3 lu2 lu2-ra_ inim# nu-um-ga2-ga2-a_ _mu_ (d)za-ba4-ba4 (d)marduk

    AI Translation
  • 1 slave woman, named Geme-kubbi;
  • The slave-girl Tabsaggil, naditu of Marduk, daughter of Zababa-hazir, from Tabsaggil, naditu of Marduk, daughter of Zababa-hazir, his mistress, Kibshi-ilu, son of Lu-ninam, bought for its full price.

  • 5 1/2 shekels of silver he has given.
  • In the future, whoever breaks the contract, will pay the silver tenfold to its owner.

    Reverse

    Akkadian

    u3# sa-am-[su]-i-lu-na _lugal-e#_ _in-pa3#-de3#-mesz_ _igi_ (d)suen-e-ri-ba-am _ugula nin-dingir-mesz_ _igi_ i-din-(d)ma#-mi _i3-du8 ga2#-gi4#-a#_ _igi_ im-gur-(d)utu _dumu#_ (d)szu-bu-la#-(a)-bi _igi_ (d)za-ba4-ba4-a-sza-re-ed _dumu_ dingir#-a-ia-e-ne-isz _igi_ a-wi-il-e2-a _dumu_ a-pil-i3#-li2#-szu# _igi_ (d)utu-mu-usz-ta-al _lu2-lunga_ _igi_ (d)suen-im-gur-ra-an-ni _dumu_ dumu-esz18-dar _igi_ dumu-(i7)buranun-na _dumu_ dumu-ki _iti _ne_-_ne_-gar u4 1(disz)-kam_ _mu_ sa-am-su-i-lu-na _lugal-e kur gu2-si-a_

    AI Translation

    and Samsu-iluna, the king, have sworn. Before Sîn-eribam, overseer of the gods; before Iddin-mami, gatekeeper of the gi'a-house; before Imgur-shamash, son of Shubula-abi; before Zababa-ashara-ed, son of Ilaia-eneish; before Awil-ea, son of Apil-ilishu; before Shamash-mushtal, brewer; before Sîn-imgurrani, son of Ishtar; before Dumuzi-Babili, son of Dumuzi. The month of Abu, the day 1 of the year in which Samsu-iluna the king of the land of Gusia

    P386571: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(disz) 2/3(disz) sar e2_
  • i-na zimbir(ki)-edin#-na# _da e2_ (d)nanna-tum# _dumu#_ (d)utu-sag-kal u3 _da sila sig#_ sza#_ hu#-pa-tum _sag-bi 1(disz)-kam sila dagal#-la_ _sag-bi 2(disz)-kam e2_ sig-(d)nin-gal _ki_ be-le-su2-nu _lukur_ (d)utu _dumu#-munus#_ ib-ni-(d#?)kab#?-ta#? (disz)_arad2_-(d)utu _dumu#_ [_in-szi-in]-sa10#_ [_sa10 til-la-bi]-sze3#_ _[n]+1(disz) [gin2] ku3#-[babbar]_ _in-na-an-la2_ _sza3-ga-ni al-du10_

    AI Translation
  • 2 2/3 sar of house,
  • in Sippar-edina next to the house of Nannatum, son of Shamash-sagkal, and next to the narrow street of Hupatum; its top is one wide street; its second is the house of Sippar-Ningal; with Belessunu, naditu of Shamash, daughter of Ibni-kabta; Arad-Shamash, son of Inshi-sa'in, the price of its full price, n+1 shekels of silver he gave to him. He is his favorite.

    Reverse

    Akkadian

    _inim-bi al-til_ _u4 kur2-sze3 lu2 lu2-ra_ _inim nu-um-ga2-ga2-a_ _mu_ (d)utu (d)a-a (d)amar-utu sa#-am#-su#-i#-lu#-na# u3 _iri(ki)_ zimbir(ki) it-mu#-u2# _igi_ (d)iszkur-ma-an-szum2 _dumu_ hu-[za]-lum# _igi_ _arad2_-i3-li2-szu _dumu_ ur-(d)x-x _igi_ dingir-dingir-sze-me-a _dumu_ sin-ma-gir _igi_ a-na-tum _dumu_ a-hu-ni _igi_ i-bi-sin _dumu_ dingir-da-mi-iq _igi_ (d)utu-i-na-ia _dub-sar_ _igi_ er3-ra-ga-mi-il _dumu_ szi-iq-la#-ni-[im] _iti gan-gan-e3 u4 1(u)-kam_ _mu lugal im-gi4_

    AI Translation

    Its wording is finished. In the future, a person will not raise a claim concerning the name of Shamash, Aya, Marduk, Samsu-iluna and Sippar. Before Adad-manshum, son of Huzalla; before Warad-ilishu, son of Ur-...; before Ili-ilishu, son of Sin-magir; before Attu, son of Ahuni; before Ibbishin, son of Ili-damiq; before Shamash-inaya, the scribe; before Erra-gamil, son of Shiqlanim. The month of Kislimum, the day 10 of the year in which the king was recited.

    Obverse

    Akkadian

    _[1(disz)]+1(disz)# 2/3(disz) sar e2_ i#-na zimbir(ki)-edin-na _da# e2_ (d)nanna-tum _dumu_ (d)utu-sag-kal u3# _da sila_ qa2-at#-[ni] sza# hu-pa-tum _[sag]-bi 1(disz)-kam sila dagal-la#_ _[sag]-bi 2(disz)-kam e2_ sig-(d)[nin-gal] _[ki]_ be#-le#-su2#-nu# _lukur#_ [(d)utu]

    AI Translation

    1+1 2/3 sar of house in Sippar-edina next to the house of Nannatum, son of Shamash-sagkal, and next to the narrow street of Hupatum; its top is one wide street, its top is 2; the house of Sippar-Ningal, with their lady, naditu of Shamash;

    Reverse

    Akkadian

    [_igi_ er3-ra-ga-mi]-il# _dumu_ szi-iq#-[la-ni-im] [_igi_ (d)utu-i-na]-ia# _dub-sar_ [_iti gan-gan]-e3# u4 1(u) 5(disz)-kam_ [_mu lugal im]-gi4# gu2-bar-ra [x x x]-x sag-gesz bi2-ra_

    AI Translation

    Before Erragamil, son of Shiqlanim; before Shamash-inaya, the scribe. The month of Kislimum, the day 15 the year in which the king entrusted the throne. ... he ... the first-fruits.

    Seal 1

    Akkadian

    (d)iszkur-ma-an-szum2 dumu (d)suen-x#-[x] _arad_ nig2 e2-babbar2#

    AI Translation

    Adad-manshum, son of Sîn-..., servant of the Ebabbar.

    Seal 3

    Akkadian

    _[kiszib3]_ be-le-su2-nu

    AI Translation

    Seal of their lady.

    P386573: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(disz) ru-ug-bu-um
  • _ki_ li-pi2-it-esz18-dar (disz)na-am-ra-sza-ru-ur a-na ki-is,-ri _mu 1(disz)-kam_ u2-sze-s,i2 ki-is,-ri _mu 1(disz)-kam_

    AI Translation
  • 1 rugbuum-plant,
  • Tamra-sharur has brought from Lipit-Ishtar for the kishiru service of 1 year.

    Reverse

    Akkadian
  • _5/6(disz) gin2 ku3-babbar_
  • _i3-la2-e_ _igi_ (d)utu u3 (d)a-a _igi_ ba-aq-qum _dumu_ sa3-ri-qum _iti apin-du8-e3 u4 1(disz)-kam_ _mu sahar#? zimbir(ki) (d)utu iri_

    AI Translation
  • 5/6 shekel of silver
  • he shall pay. Before Shamash and Aya; before Baqqum, son of Sariqum. The month of Arahsamnu, the day 1, the year "Sahar?" of Sippar, Shamash the city.

    Seal 1

    Akkadian

    na-am#-ra-sza-ru-ur

    AI Translation

    a kind of scepter

    Seal 2

    Akkadian

    ba-qum#

    AI Translation

    a kind of profession

    P386574: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _[n] 1(barig)# 4(ban2)# gur# zu2#-[lum]_ szu-ku-un ri#-sza#-tum sza a#-na gur-ru-du-um isz#-ku#-nu szi-it#-ti-in _zu2-lum_ gur-nu-um _igi-3(disz)-gal2-la-am3 zu2-lum sig5_ _iti apin-du8-a u4 1(disz)-kam_ _i3-ag2-e_

    AI Translation

    n 1 barig 4 ban2 dates, the price of the rishhatu-offering which was set for the gurrudum-offering, the price of the gurnum-offering, 1/3 of the good dates, the month of the apindu'a, the day 1 he will measure out.

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ li-pi2-it-e2-(a) _dumu_ dumu-ki _igi_ a-hi-we-du-um _igi_ a-hu-um-wa-qar _igi_ i3-li2-ip-pa-al-sa3-am _iti kin-(d)inanna u4 2(u) 3(disz)-kam_ _mu_ sa-am-su-i-lu-na _lugal-e gu-za (d)amar-utu u3 (d)zar-pa-ni-[tum-(...)] ku3-sig17 in-na-x-[...]_

    AI Translation

    Before Lipitea, son of the citizen; before Ahi-wedum; before Ahum-waqar; before Ili-ippalsam. The month of Elunum, the day 23 the year in which Samsu-iluna the king ... the throne of Marduk and Zarpanitu ... .

    P386575: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(asz) 3(barig) 2(ban2) 4(disz) sila3 zu2-lum_
  • _gu2-un (gesz)kiri6_ _ugu_ a-hu-wa-qar (disz)(d)iszkur-ra-bi _ugula mar-tu_ ir-szi _buru14 zu2-lum_ _zu2-lum i3-ag2-e_ _sza3-ba 3(barig) zu2-lum sig5!(_ar_)_ [i-na]-ad#-di-in

    AI Translation
  • 1 gur 3 barig 2 ban2 4 sila3 dates,
  • A gardener's share on Ahu-waqar Adad-rabi, the Amorite overseer, has determined. The harvest of dates and dates he shall measure out. The heart of 3 panu of good dates he shall give.

    Reverse

    Akkadian

    [_igi_ ...]-x _dumu_ i-din-(d#)urasz# [_igi_ li-pi2]-it#-e2-a _iti# _ne_-_ne_-gar u4 1(u) 7(disz)-kam_ _mu_ sa-am-su-i-lu-na _lugal sag-kal kur nu-sze-ga-ni_

    AI Translation

    Before ..., son of Iddin-Urash; before Lipitea. The month of Abu, the day 17 of the year in which Samsu-iluna the king, the foremost of the land, was installed.

    P386576: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    ge-er-ri _buru14_ sza _(gesz)tukul_ sza (d)iszkur isz-tu sza# a#-ru-ma#-lik(ki?*) a-di sza ma-ri-a-nu-um _ki_ (d)suen-ha-zi-ir (disz)si-na-tum _dumu_ (d)nanna-tum# a-na _gu2-un_ u2-sze-s,i2 _gu2-un_ ge-er-ri-im

  • _2(asz) sze gur_ i-na _(gesz)ban2_ (d)utu
  • i-na me-sze-qi2-im i-na _kar_ zimbir(ki)

    AI Translation

    The harvest of the weapon of Adad from Arumalik to Marinum with Sîn-hazir Sinatum, son of Nannatum, for the talent he brought. The talent of Gerrim

  • 2 kor barley by the seah of Shamash;
  • In the mesheqim-temple, in the port of Sippar,

    Reverse

    Akkadian

    _i3-ag2-e_ _igi_ sig-an-tum _dumu_ qi2-isz-tum _igi_ e-ri-ib-(d)suen _dumu_ sig-(d)mar-tu _igi_ a-wi-il-(d)na-bi-um _dumu#_ (d)utu-e-ri-ba-am _iti sze-sag11-ku5 u4 1(u) 8(disz)-kam_ _mu_ sa-am-[su]-i-lu-na _lugal#-e# u6-nir ki-tusz mah (d)za-ba4-ba4 (d)inanna-bi-da-ke4# szu gibil bi2-in-ak-am3_

    AI Translation

    he will pay. Before Simantum, son of Qishtum; before Erib-Sîn, son of Simantu; before Awil-nabium, son of Shamash-eribam. The month of Addaru, the day 18 the year in which Samsu-iluna the king erected a new dwelling in the exalted residence of Zababa and Inanna-bida.

    Seal 2

    Akkadian

    _kiszib3_ sig-an-tum

    AI Translation

    Seal of Simantu.

    Seal 4

    Akkadian

    _kiszib3_ e-ri-ib-sin

    AI Translation

    Seal of Eribsin.

    P386577: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _[... a-sza3 ...] x_ _[us2-sa-du a]-sza3#_ [i]-bi#-(d)sza-ha-an _us2#-sa#-du# a-sza3#_ [...]-x _[a]-sza3# li#-pi2#-it#-e2#-a _ki_ li#-pi2#-it#-e2#-a _lugal a-sza3-ga-ke4#_ (disz)ta#-ri-bu-um u3 sze-ep-(d)iszkur _nam sze u3 sze-gesz#-i3_ _nam mu 1(disz)-kam#-ma#-sze3# nam-apin-la2-sze3_ _nam igi#-4(disz)#-gal2-la#-am3_ _ib2#-ta#-e3-a-mesz_ ze-ra-ni a#-[na] li#-ib-bi-[szu] u2-ul x-[x]-x-u2

    AI Translation

    ... field ... adjoining the field of Ibbi-shahan, adjoining the field ..., field of Lipitea, with Lipitea, king of the field, Taribum and Shep-Adad, the province of barley and sesame, the province of 1 year, the province of plowshares, the province of 1/4, they shall divide; his anger to his heart they shall not ...;

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ (d)mar-tu-ba-ni _igi_ er3-ra-na-s,ir _igi_ e2-a-tu-ra-am _igi_ in-bi-i3-li2-szu _iti sig4-a u4 2(u) 2(disz)-kam_ _mu_ sa-am-su-i-lu-na _lugal-e u6-nir ki-tusz mah (d)za-ba4-ba4 u3 (d)inanna szu# gibil# bi2#-in#-[ak]_

    AI Translation

    Before Martu-bani, before Erra-nashir, before Ea-turam, before Inbi-ilishu. The month of Simanu, the day 22 the year in which Samsu-iluna the king erected a new dwelling in the exalted residence of Zababa and Ishtar.

    Seal 1

    Akkadian

    (d)mar-tu-ba-ni _arad_ (d)mar-tu

    AI Translation

    Martu-bani, servant of Martu.

    Seal 2

    Akkadian

    ta-ri-bu-[um] dumu i3-li2-tu-ra-am#

    AI Translation

    Taribuum, son of Ili-turam.

    P386578: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _1(esze3) 2(iku) _gan2__ [a-sza3] _sza3 a-sza3_ [...] _us2-sa-du a-sza3_ [...] _a-sza3 szuku_ e-t,e-[rum] (disz)ta-ri-bu-[um] u3 a-hu-li-[ia] _lugal a-sza3-ga-ke4#_ _ki_ li-pi2-it-e2-a-_ta#_ (disz)(d)nanna-me-sza4 _nam-apin-la2-sze3_ _nam igi-3(disz)-gal2_ _ib2-ta-e3-a_ szi-it-ti-in er-re-szum sza-lu-usz-tam be-el _a-sza3_

    AI Translation

    1 eshe3 2 iku field, field ... adjoining the field ..., field ..., field ..., field ..., Taribum and Ahuliya, king of the field, from Lipitea Nanna-mesha, the plowmen's share, the 1/3 share he imposed. The shittin of the ereshum, the shalushtam-priest, lord of the field,

    Reverse

    Akkadian

    _sahar kar_-ri-im _in-nu-da_ u3 ki-is-sa3-tam be-el _a-sza3_ i-ip-pa-al _igi_ a-wi-il-(d)suen _igi_ dumu-(i7)si2-la2-ku _igi_ (d)utu-(d)en-lil2-i3-li2 _igi_ u2-qa2-(d)utu _igi_ a-ha-nir-szi _igi_ a-hi-we-du _iti bara2-za3-gar u4 2(disz)-[kam]_ _mu_ sa-am-su-i-lu-na _[lugal-e] usu ir9 (d)en-lil2-le# [...] sza-ah-na-a(ki) x [...] zar#-ha-nu(ki) pu#-[ut-ra(ki)] szu#-[sza ...] (disz)ia-ku-un#-[a-szar ...] (disz#)ia#-ku-un# [...]_

    AI Translation

    a reed pile, a reed pile, and a kishatam-plant, the owner of the field, will remove. Before Awil-Sîn; before Dumu-silakku; before Shamash-enlili; before Uqa-shamash; before Ahanirshi; before Ahi-wedu. The month of Nisannu, the day 2 of the year in which Samsu-iluna the king, the strength of the river of Enlil, ... Shahna, ... Zarhanu, and Putra, her hand ... Yakun-ashar ...; Yakun .

    Seal 1

    Akkadian

    (d)utu-(d)en-[lil2-i3-li2] dumu u-bar-ri#-[ia] _arad#_ (d)[nin-x]

    AI Translation

    Shamash-Enlil-ili, son of Ubariya, servant of Nin.

    Seal 2

    Akkadian

    dumu-(i7)si2-la-[kum] dumu _bu_-ra-x-[x] _arad#_ (d#)[...]

    AI Translation

    Dumuzi-Silakum, son of Bu-ra..., servant of .

    P386579: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(asz) 1(barig) 4(ban2) gur zu2-lum_
  • szu-ku-un-ne-e _(gesz)kiri6_ ri-sza-tum _ki_ li-pi2-it-e2-a (disz)ta-ri-ba-tum _dumu_ s,il2-li2-(d)la-qi2-pu a-na szu-ku-un-ne is,-ba-at# _iti apin-du8-a u4 1(disz)-kam_ szi-it-ti-in gu-un-na sza-lu-usz-ta ta-ad-mi-qa2

    AI Translation
  • 1 gur 1 barig 4 ban2 dates,
  • To establish the garden, the rose garden, from Lipitea, Taribatum, son of Shilli-Laqipu, to establish it, the month of Arahsamnu, the day 1 of the year in which the guunnu-measure was determined, you have given it.

    Reverse

    Akkadian

    mi-da-at mi-isz-t,e4-e _i3-ag2-e_ _igi_ (d)suen-isz-me-a-ni _dumu_ ba-szi-dingir _igi_ (d)utu-(d)en-lil2-i3-li2 _dumu_ u2-ba-ri-ia _igi_ tu-un-nu _dumu_ kas3-pu-sza _igi_ a-hi-we-du-um _dumu_ ri-isz-(d)iri(ki) _iti _ne_-_ne_-gar u4 2(u) 2(disz)-kam_ _mu_ sa-am-su-i-lu-na _lugal-e bad3 kisz(ki)-a gu2 i7 buranun-na-ka_

    AI Translation

    the half of the mashtê-offering he shall pay. Before Sîn-ishmani, son of Bash-ili; before Shamash-enlili, son of Ubariya; before Tuunnu, son of Kaspusha; before Ahi-wedum, son of Rish-Iri. The month of Abu, the day 22 of the year in which Samsu-iluna the king built the wall of Kish on the bank of the Euphrates.

    Seal 1

    Akkadian

    a-hu-we-du-um dumu ri-isz#-(d)iri#![(ki)] [_arad_ ...]

    AI Translation

    Ahu-wedum, son of Rish-Iri, servant of .

    Seal 2

    Akkadian

    (d)suen-[isz-me-an-ni] dumu ba-szi-[dingir] _arad_ (d)isz-[ha-ra]

    AI Translation

    Sîn-ishmeanni, son of Bashil, servant of Ishhara.

    P386580: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _1(esze3) 2(iku) _gan2_ a-sza3 du8_ _us2-sa-du_ _arad2_-(d)utu u3 _us2-sa-du_ ri-isz-(d)marduk _a-sza3_ li-pi-it-e2-a u3 i-bi-(d)sza-ha-an _ki_ li-pi-it-e2-a u3 a-ha-am-nir-szi (disz)szu-mi-er-s,e-tim _nagar_ a-na _gu2-un_ a-na _mu 1(disz)-kam_ _ib2-ta-e3-a_

    AI Translation

    1 eshe3 2 iku of field, cultivated, adjoining Warad-shamash and adjoining Rish-Marduk, field of Lipitu and Ibbi-shahan, with Lipitu and Aham-nirshi, Shumi-eretim, carpenter, for a talent, for 1 year he shall pay.

    Reverse

    Akkadian

    _gu2#-un# mu 1(disz)-kam#_-szu#

  • _2(asz) 1(barig) 5(ban2)# sze gur#_
  • _i3-[ag2]-e_ _igi_ (d)utu#-(d)en-lil2-i3#-li2 _igi_ a-hi#-we-du#-um _igi_ (d)suen-be-el#?-[ap-lim] _igi_ in-bi-i3-li2-szu _dub-sar_ _iti sig4-a u4 1(u) 5(disz)-kam#_ _mu_ sa-am-su#-i-lu-na _lugal hur-sag gal# kur# mar-tu_

    AI Translation

    one talent, his first year.

  • 2 gur 1 barig 5 ban2 of barley,
  • he will measure out. Before Shamash-enlil-ili, before Ahi-wedum, before Sîn-bel-aplim, before Inbi-ilishu, the scribe. The month of Simanu, the day 15 of the year in which Samsu-iluna the king the great mountain range of the Amorite land

    Seal 1

    Akkadian

    (d)utu-(d)en-lil2-[i3-li2] dumu u-bar-ri-[ia] _arad_ (d)nin#-[x]

    AI Translation

    Shamash-Enlil-ili, son of Ubariya, servant of Nin.

    P386581: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(iku) 1/2(iku) _gan2 1_(u) 6(disz) 2/3(disz) sar a-sza3_
  • _sza3 1(bur3) 1(esze3) _gan2__ i-ta _a-sza3_ ip-qa2-tum a-bi-szu u3 i-ta _a-sza3_ ib-ni-(d)mar-tu a-hi-szu

  • _1(iku) 1/2(iku) _gan2 3_(u) 3(disz) 1/3(disz) sar a-sza3_
  • _sza3 (gesz)szinig_ (d)en-lil2 i-ta _a-sza3_ ip-qa2-tum a-bi-szu u3 i-ta _a-sza3_ ib-ni-(d)mar-tu a-hi-szu _3(iku) 1/2(iku) _gan2_ a-sza3_

  • _1/2(disz) sar 3(disz) 1/3(disz) gin2 e2 du3-a_
  • _da e2_ ip-qa2-tum a-bi-szu u3 i-ta _a-sza3_ ib-ni-(d)mar-ti a-hi-szu _ha-la_ kur#-tum _dumu#_ ip-qa2-tum sza _ki#_ ip#-qa2-tum a-bi-szu u3 ib-ni-(d)mar-tu a-[hi-szu] i-zu-zu

    AI Translation
  • 1 1/2 iku surface area, 16 2/3 sar field,
  • in the 1 bur3 1 eshe3 field, from the field Ipqatum, his father, and from the field Ibni-Amurtu, his brother;

  • 1 1/2 iku field area: 33 1/3 sar, field,
  • in the field of the tamarisk of Enlil, from the field of Ipqatum, his father, and from the field of Ibni-Amurtu, his brother: 3 1/2 iku field area.

  • A built house plot of 1/2 sar and 3 1/3 shekels;
  • next to the house of Ipqatum, his father, and next to the field of Ibni-Amurtu, his brother, the share of Kurtum, son of Ipqatum, which is with Ipqatum, his father, and Ibni-Amurtu, his brother, he will divide.

    Reverse

    Akkadian

    zi-zu ga-am-ru li-ib-ba-szu-nu t,a3-ab _u4 kur2-sze3 lu2 lu2-ra inim nu-ga2-ga2-a_ _mu_ (d)utu (d)a-a (d)marduk u3 sa-am-su-i-lu-na _lugal_ _in-pa3-de3-mesz_ _igi_ a-wi-il-(d)utu _dumu_ a-ia-ku#-nu-um _igi_ i-bi-(d)utu _dumu_ (d)suen-ma-gir _igi_ ni-di-in-esz18-dar _gala-mah_ (d)utu _igi_ ip-qa2-tum _dumu_ ku-nu-rum _igi_ hu-za-lum _dumu_ na-bi-(d)utu _igi_ ku3-(d)inanna _dumu_ lu2-(d)mar-tu _igi_ (d)mar-tu-na-s,i-ir _dumu_ (d)utu-na-s,i-ir _igi_ an-pi4-(d)nin-szubur _dub-sar_ _iti gan-gan-e3 u4 2(u)-kam_

    _mu gibil 2(disz)-kam-ma_

    AI Translation

    The one who is a good friend, their hearts are glad. In the future, any person who does not agree, the name of Shamash, Aya, Marduk and Samsu-iluna, the king, will contest. Before Awil-shamash, son of Ayakunum; before Ibbi-shamash, son of Sîn-magir; before Nidin-ishtar, chief sage of Shamash; before Ipqatum, son of Kunum; before Huzalum, son of Nabi-shamash; before Ku-Ishtar, son of Lu-Ammon; before Martu-nashir, son of Shamash-nashir; before Anpi-ninshubur, the scribe. The month of Kikkanum, the day 20

    New year, 2nd year.

    P386582: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    (disz)ia-ab-li-ia-tum (disz)a-la-ni-tum ma-ra-as-sa3 a-na sa3-mi-du-um _nu-gig_ (d)iszkur _dumu-munus_ as2-kur-(d)iszkur a-na _dumu-munus_-sza id-di-isz-szi-im te-ni-iq-qa2-am sza _mu 3(disz)-kam_ (disz)ia-ab-li-ia-tum um-ma-sza ma-ah-ra-at _u4-kur2-sze3_ a-la-ni-tum a-na sa3-mi-du-um um-mi-sza u2-ul um-mi at-ti i-qa2-ab-bi-ma u2-ga-al-la-ab-szi-ma a-na _ku3-babbar_ i-na-ad#-[di-in]

    AI Translation

    Yabli-Yatum and Alamitum, her mother, to the samudum-priestess, the sick one of Adad, daughter of Askur-Adad to her daughter gave her. The tribute of the 3rd year of Yabli-Yatum, her mother, was present. In future, Alamitum to the samudum-priestess, her mother, you, speak, and she will come back and give her for silver.

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ ia-az-zi-ib-(d)da-gan _dumu_ am-mi-isz-ta-mar# _igi_ ia-si-(d)iszkur _dumu_ ia-zi-e-ra-ah _igi_ me-s,i-tum _dumu_ ka-bi-(d)iszkur _igi_ (d)nanna-sza3-la2-su3 _dub-sar_ _iti du6-ku3 u4 2(u) 1(disz)-kam_ _mu sa-am-su-i-lu-na lugal-e du11-du11-ga (d)utu (d)marduk-bi-da-ta iri sag-ga-ra#-tum(ki)-ma sig4 kilib3-ba ki-bi-sze3 in-ne-eb2-gi4#

    AI Translation

    Before Yazzib-Dagan, son of Ammi-ishtamar; before Yasi-Adad, son of Yazi-erah; before Meshitum, son of Kabi-Adad; before Nanna-shalasu, the scribe. The month of Duku, the day 21 of the year in which Samsu-iluna the king spoke, and when Shamash and Marduk had sent the bricks of the city Sagaratum, they returned them to their places.

    Seal 1

    Akkadian

    [...] [...] [_arad_] _an_ (d)mar-tu

    AI Translation

    ... ..., servant of the god Amurru.

    Seal 2

    Akkadian

    _kiszib3_ ia-ab-li-ia-tum

    AI Translation

    Seal of Yabliyatum

    Seal 3

    Akkadian

    _kiszib3_ ia-az-zi-ib-(d)da-gan

    AI Translation

    Seal of Yazzib-Dagan

    P386583: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(disz) _sag-geme2_ ma-am-ma _mu#-[ni]_
  • (munus)su-bir4(ki) wa-ri-it-tum _iri_ qa2-t,a-ra(ki) _sag-geme2_ zimbir(ki)-na-s,i-ir _dumu_ ne-[...] _ki_ zimbir(ki)-na-s,i#-ir _dumu_ ne-[...] be-el _sag-geme2-ke4_ (disz)geme2-(d)asar-lu2-hi _lukur_ (d)marduk _dumu-munus_ (d)iszkur-ma-an-szum2 i-na# un-qa2-ti-sza _in-szi-in-sa10_ _sa10 til-la-bi-sze3#_ _[n] ma#-na 1(u) 2(disz) gin2# [ku3-babbar]_ _[in]-na#-an-la2#_ _[n]+1(disz) gin2 ku3-babbar si-bi_-sza [isz]-ku-un

    AI Translation
  • 1 slave woman, who knows her name;
  • Subir, wife of Qatara, the slave woman of Sippar-Nashir, son of Ne-..., with Sippar-Nashir, son of Ne-..., the lord of slave women, Geme-Asalluhi, naditu of Marduk, daughter of Adad-manshum, from her unqati she bought; as its full price n minas 12 shekels of silver she sold; n+1 shekels of silver her value she established.

    Reverse

    Akkadian

    _[u4 3(disz)-kam]_ te#-eb-i#-tim# _[iti 1(disz)-kam_ a]-na be2-e-en-ni [a-na ba-aq]-ri-sza ki-ma# s,i#-im#-[da-at szar-ri-im] [iz]-za-az# _[igi_ x]-x-i3-li2-szu _dumu#_ x-[...] _igi_ a-pil-i3-li2-szu _dumu#_ x-x-x-[...] _igi_ dingir-szu-na-s,i-ir _dumu_ dingir-ha-bil2 _igi_ dingir-szu#-ib#-ni _dumu_ dam-qi2-i3-li2-szu _igi_ a-wi#-il#-(d)na-bi-um _dumu_ e-tel-pi4-(d)na-bi-um _igi_ ib-na-tum _dumu_ dingir-szu-ib-ni _igi_ ib-ni-(d#)marduk _dub-sar_ _iti szu-numun-a u4 1(disz)-[kam]_

    _mu_ a-bi-e-szu-uh _lugal#-[e] e2-kisz-nu-[gal2] e2 sza3-ge pa3#-[da (d)nanna-kam] babila2(ki) mu-[un-du3-a]_

    AI Translation

    3rd day of Tebitim, 1st month, for the ennu-priests and for her grazing land like the shimdat of the king he stands. Before ...-ilishu, son of ...; before Apil-ilishu, son of ...; before Ilshu-nashir, son of Ili-habil; before Ilshu-ibni, son of Damqi-ilishu; before Awil-nabium, son of Etel-pi-nabium; before Ibnatum, son of Ilshu-ibni; before Ibni-marduk, the scribe. The month of Dumuzi, the day 1

    Year: "Abi-eshuh, king, Ekishnugal, the temple chosen by the heart of Nanna, built Babylon."

    Seal 1

    Akkadian

    _kiszib3_ zimbir(ki)-na-[s,i-ir]

    AI Translation

    Seal of Sippar-nashir.

    Seal 2

    Akkadian

    [dingir]-ha-[bil] dumu nu-ur2-(d)[...]

    AI Translation

    Ili-hazil, son of Nur-.

    Seal 3

    Akkadian

    a-wi-il#-(d)[na-bi-um] dumu e-tel-pi4-(d)na-bi-[um] _arad_ (d#)lugal#-[...]

    AI Translation

    Awil-Nabû, son of Etel-pî-Nabû, servant of the god Lugal-.

    Seal 4

    Akkadian

    _an_ [...] [...]

    AI Translation

    rain ... ...

    Seal 5

    Akkadian

    [...] dumu nu-mu-x-[...] _arad#_ e2-babbar2#

    AI Translation

    ... son of Numu-... servant of Ebabbar.

    P386584: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _3(disz) 1/2(disz) gin2 ku3-babbar_
  • _kur6 1(u) udu-nita2 1(disz) sila4_

  • _1(disz) gin2 ku3-babbar_ sza 1(disz) (munus)asz2-gar3 iti _ne_-_ne_-gar_
  • _4(disz) 1/2(disz) gin2 ku3-babbar_ _kur6_ ib-ni-(d)marduk _sukkal_ sza _igi-sa2 szagina_ zimbir(ki)-am-na-nu sza _mu_ a-bi-e-szu-uh _lugal-e iri lu-ha-ia(ki) gu2 i7 a-ra-ah-tum-ka mu-un-du3-a_ _ki_ (d)marduk-na-s,i-ir _ugula dam-gar3_ _kar_ zimbir(ki) u3 _di-ku5-mesz_ zimbir(ki)

    AI Translation
  • 3 1/2 shekels of silver
  • a mountain lion, 10 rams, 1 lamb,

  • 1 shekel of silver for 1 female kid, month "NENEgar,"
  • 4 1/2 shekels of silver, the property of Ibni-Marduk, the vizier in charge of the general of Sippar, whose name Abi-eshuh, king of the city of Luhaya, on the bank of the Arahtu canal, he built, with Marduk-nashir, the foreman of merchants, the port of Sippar, and the judges of Sippar,

    Reverse

    Akkadian

    (disz)im-gur-(d)nin-urta _dumu_ (d)nanna-ma-an-szum2 u3 na-ka-rum _dumu_ e-ta-wi-ra-szum _aga#-us2-sag nig2-szu_ i-bi-(d)sza-ha-an ma-ah-ru _igi_ (d)na-bi-um-ma-lik# _ra2-gaba_ _igi_ ib-ni-(d)marduk# _igi_ i-lam-ni-szu _iti# udru#(duru5) u4 1(u) 2(disz)#-kam_ _mu#_ a-bi-e-szu-uh _lugal-e iri lu-ha-ia(ki) gu2 i7 a-ra-ah-tum-ka mu-un-du3-a_

    AI Translation

    Imgur-Ninurta, son of Nanna-manshum, and Nakalum, son of Etawirashum, the satrap of the property of Ibbi-shahan, before Nabi-malik, the horse trainer, before Ibni-Marduk, before Ilamnishu. The month of Durum, the day 12 of the year in which Abi-eshuh the king, the city of Luhaya, the bank of the Arahtum canal, he built.

    P386585: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _6(asz) 2(barig) 3(ban2) sze gur (gesz)ban2_ (d)utu
  • _sza3 gu2-un a-sza3_ (disz)a-wi-il-(d)suen _dumu_ im-gur-(d)suen sza _mu_ am-mi-di-ta-na _lugal-e_

    AI Translation
  • 6 gur 2 barig 3 ban2 barley, the sutu-measure of Shamash;
  • in the guun of the field of Awil-Sîn, son of Imgur-Sîn, of the year in which Ammi-ditana was king.

    Reverse

    Akkadian

    _ad-gi4-a# gu-la_ ma-hi-ir _iti _ne_-_ne_-gar u4 2(u) 3(disz)-kam_ _mu_ am-mi#-di-ta-na _esz-bar mah dingir gal-gal-la_

    AI Translation

    The oath is accepted. The month of Abu, the day 23 of the year in which Ammi-ditana erected the decision of the great gods.

    P386586: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(disz) gin2 ku3-[babbar]
  • a-na _sa10 sze_-im _ki_ i3-li2-u2-[sa]-tim _dumu_ ma-an-nu-um-ki-ma-(d)iszkur (disz)dingir-szu-ba-ni u3 (d)na-bi-um-ma-lik _dumu-mesz_ ha-da-an-szu-li-ik-szu-ud

    AI Translation
  • 2 shekels of silver
  • for the price of barley with Ili-usatum, son of Mannum-kima-Adad, Ilshu-bani and Nabium-malik, sons of Hadan-shulik-shud,

    Reverse

    Akkadian

    _szu ba-an-ti-mesz_ _u4 buru14 ganba_ ib-ba-asz-szu-u2 _sze i3-ag2-e-mesz_ _igi_ ib-ni-(d)iszkur _dub-sar_ _iti _ne_-_ne_-gar u4# 6(disz)-kam_ _mu gibil#_ sza _egir esz-bar mah_

    AI Translation

    The harvest of the harvest will be established; the barley will be weighed out. Before Ibni-Adad, the scribe. The month of Abu, the day 6 of the new year after the great decision.

    P386587: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _2(bur3) 4(iku) _gan2_ a-sza3 ki-kal_ _a-gar3 1(esze3) 3(iku) _gan2_-e_ i-ta _a-sza3_ ga-mi-lum _sza-tam e2_ u3 i-ta _a-sza3 dumu-munus_ i-ku-un-ha-ra-hu _sag-bi 1(disz)-kam-ma a-sza3_ i-lu-ni _dumu# e2#-dub#-ba-a_ _sag-bi 2(disz)-kam-ma a-sza3_ dingir-szu-[...] _a-sza3_ geme2-be-el-tim _lukur_ (d)utu [(...)] _ki_ geme2-be-el-tim _lukur_ (d)utu [(...)] be-el-ti _a-[sza3]_ [(disz)]ib-ni-(d)[...]

    AI Translation

    2 bur3 4 iku field, field of the kikal, field 1 eshe3 3 iku field, from the field of Gemilum, the shatam-field of the house and from the field of the daughter of Ikun-harahu; its head is 1; the field of Iluni, son of Eduba'a; its head is 2; the field of Ilshu-...; the field of Geme-belti, naditu of Shamash ...; from Geme-belti, naditu of Shamash ..., lady; the field of Ibni-...;

    Reverse

    Akkadian
  • _1/2(disz) ma-na# ku3#-[babbar in-na-an-la2]_
  • _igi_ (d)suen-i-qi2-sza-am [(...)] _igi_ e-tel-pi4-(d)na-bi-um _dumu#_ (d)[amar-utu-mu-sza-lim] _igi_ (d)suen-be-el-ap-lim _ugula e2_ sza _ga2-gi4-a_ _igi_ (d)utu-na-s,i-ir _ugula e2_ sza (d)utu _igi_ (d)utu-szu-mu-un-dab5 _di-ku5_ _igi_ _arad2_-i3-li2-szu _dub-sar_ _iti du6-ku3 u4 2(u) 4(disz)-kam_ _mu#_ am-mi-di-ta-na _lugal#-e# alan-na-ni nam-nun-na-ni#_

    AI Translation
  • 1/2 mina of silver he weighed out.
  • before Sîn-iqisham ...; before Etel-pî-nabium, son of Marduk-mushallim; before Sîn-bel-aplim, overseer of the house of the satrap; before Shamash-nashir, overseer of the house of Shamash; before Shamash-shumundab, judge; before Warad-ilishu, scribe. The month of Duku, the day 24 the year in which Ammi-ditana the king, his statue of his princely majesty.

    Seal 1

    Akkadian

    geme2-be-el-ti lukur (d)utu dumu-munus dingir-szu-ba-ni geme2 (d)utu (d)a-a

    AI Translation

    Geme-belti, naditu of Shamash, daughter of Ilshu-bani, wife of Shamash, Aya.

    Seal 2

    Akkadian

    e-tel-pi4-(d)na-bi-um sanga (d)a-[a] dumu (d)amar-utu-mu-sza-lim _arad_ am-mi-di-ta-na-[ke4]

    AI Translation

    Etel-pî-Nabium, priest of the god Aya, son of Marduk-mushallim, servant of Ammi-ditana.

    Seal 3

    Akkadian

    ib-ni-(d)[...] dumu _arad_-(d)x _arad_ (d)[...]

    AI Translation

    Ibni-..., son of Warad-..., servant of .

    Seal 5

    Akkadian

    dingir-szu-ib-ni dumu dingir-_arad_-sza

    AI Translation

    Ilshu-ibni, son of Ilu-aradsha.

    P386588: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _4(disz) gin2 igi-6(disz)-gal2 ku3-babbar_
  • _sa10# 5(disz) udu-nita2# hi#-a#_ _ki#_ (d)marduk-mu-ba-li2-it, _dub-sar za3-ga_ (disz)sig#-an-nu-ni-tum _enku_ a-na qa2-be2-e _ugula dam-gar3_ u3 _di-ku5-mesz_ _szu ba-an-ti_ _u4#_-um sig-an-nu-ni-tum i#-ir-ru-ba-am

    AI Translation
  • 4 1/4 shekels of silver,
  • The price of 5 sheep, the price of 5 sheep, from Marduk-muballit, the scribe of the oxherds, Simanitu, the enku, to the command of the foreman of the merchant and the judges he has paid. The day Simanitu enters,

    Reverse

    Akkadian
  • _4(disz) gin2 igi-6(disz)-gal2 ku3-[babbar]_
  • a-na na-szi ka-ni-ki-szu# _i3-la2-e_ _iti gan-gan-e3 u4 1(u) 9(disz)-kam#_ mu am-mi-di-ta-na _lugal-e (uruda#)ki-lugal-gub gal-gal-la alan x x [x] kur# hur!-sag-ga2 i7-i7 gal_

    AI Translation
  • 4 1/4 shekels of silver,
  • for the people of his kakkishu-house he shall pay. The month of Kislimum, the day 19 of the year in which Ammi-ditana the king erected a great king's statue, a statue of ... mountain range, the great river,

    Seal 2

    Akkadian

    dingir-[szu-ib-ni] ugula dam-[gar3] dumu (d)er3-ra-[mu-sza-lim] _arad_ am-mi-di-ta-[na]

    AI Translation

    Ilshu-ibni, overseer of the merchants, son of Erra-mushallim, servant of Ammi-ditana.

    P386589: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(ban2) sze_
  • a-na _sza3 e2_ _mu-kux(_du_)_ (disz)(d)iszkur-mu-sza-lim

    AI Translation
  • 1 ban2 of barley,
  • delivery of Adad-mushallim

    Reverse

    Akkadian

    _iti du6-ku3 u4 3(u)-kam_ _mu_ am-mi-di-ta-na _lugal szita2 (gesz)tukul-la ku3-sig17 sur#-ra# (na4)du8-szi-a_

    AI Translation

    The month of Duku, the day 30 of the year in which Ammi-ditana the king erected the shita-shrine, the weapon, the gold, the shita-stone,

    P386590: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _a-sza3_ ma-la ma-s,u2-u2 _a-gar3_ sza (d)lugal#-gu2-du8-a(ki) _a-sza3_ si-na-tum# _ugula gidri_ _ki_ si-na-tum# _ugula gidri_ be-el _a#-sza3#_ (disz)i3-li2-am-ta-ah-ha-ar _dumu_ li-pi2-it-isz8-tar2 u3 (d)suen-i-din-nam _dumu_ (d)suen-isz-me-a-ni _a-sza3_ a-na er-re-szu-tim a-na _tab-ba_ a-na _mu 2(disz)-kam_ a-na te-ep-ti-tim u-sze-s,u2-u2 a-wi-lum ma-la a-wi-lim ma-na-ah-tam i-sza-ak-ka-nu _u4 buru14-sze3_

    AI Translation

    the field as much as there is, the field of Lugalguda, the field Sinatum, overseer of the sceptre, with Sinatum, overseer of the sceptre, the owner of the field, Ili-amtahar, son of Lipit-ishtar, and Sîn-iddinam, son of Sîn-ishmeani, the field for irrigation, for the irrigation, for the 2nd year for the work they shall do, the man as much as a man he shall make. At the delivery of the field,

    Reverse

    Akkadian

    _a-sza3_ pi2-i szu-ul-pi2-szu-nu i-sza-ad-da-du _gu2-un mu 2(disz)-kam_

  • _1(iku) _gan2 1_(disz)-e 1(barig) sze (gesz)ban2 (d)utu_
  • i-na _kar_ zimbir(ki) _i3-ag2-e#_ i-na sza-lu-usz-tim sza-at-tim# a-na _gu2-un_ i#-ir-ru-ub _igi_ dingir-szu-ib-ni-szu [_dumu_] dingir#-da-mi-iq _igi_ i-bi-(d)nin-szubur _dumu# e2#-dub#-ba#_ _iti gu4-si-sa2 u4 1(u) 2(disz)-kam_ _mu_ am-mi-di-ta-na _lugal-e x x x x x (gesz#)tukul#-la# ib2#-diri-ge-esz-a_

    AI Translation

    The field, the plot of their shushushushes, they shall divide; the deficit for 2 years.

  • 1 ikû field area: 1 qû 1 barig barley, the seah of Shamash;
  • in the port of Sippar he shall measure out. In the second year for the tribute he shall return. Before Ilshu-ibnishu, son of Ilam-damiq; before Ibbi-Ninshubur, son of the scribe. The month of Ayyaru, the day 12 of the year in which Ammi-ditana the king ... the weapons he shall divide.

    Seal 1

    Akkadian

    _kiszib3_ i3-li2-am-ta-har

    AI Translation

    Seal of Ili-amtahar

    Seal 2

    Akkadian

    _kiszib3_ sin-i-din-nam

    AI Translation

    Seal of Sin-iddinam.

    P386592: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) sag-nita2#_ dingir-ma-[...]
  • _iri(ki)_ ta#-al-hu-u2[(ki)] _sag#-nita2_ id-da-tum _dumu_ ta-ri-ba-tum u3 qi2-isz-ti-(d)na-bi-um _dumu_ i-din-(d#)utu _ki_ id-da-tum u3 qi2-isz-ti-(d)na#-[bi]-um# be-el _sag-nita2_ (disz)(d)suen-i-din-nam _dumu_ (d)iszkur-ra-bi _in-szi-in-sa10_ _sa10 til-la-bi-sze3_

  • _1(u) 2(disz) gin2# ku3#-babbar#_
  • _in-na-an-la2_ u3 _igi-6(disz)-gal2 ku3-babbar_ _si-bi_ isz-ku-un

    AI Translation
  • 1 slave: Ili-ma-...,
  • The city of Talhû, the eunuch of Iddatum, son of Taribatum, and Qishti-Nabû, son of Iddin-shamash, with Iddatum and Qishti-Nabû, the lord of the eunuch, Sîn-iddinam, son of Adad-rabi, bought for a price of one-twelfth of a shekel of silver.

  • 12 shekels of silver
  • he has paid, and one-sixth of the silver he has weighed out.

    Reverse

    Akkadian

    _iti 1(disz)-kam_ bi-in-[nu]

  • 3(disz) u4-mi te-eb-i-tum
  • a-na ba-aq-ri-szu ki-ma s,i-im-da-at szar-ri iz-za-a-az#-zu# _igi_ (d)iszkur-szar-ri-[li2] _dumu_ ib-ba-[tum] _igi_ qur2-di-isz8-tar2 _dumu_ i2-[li2-i-qi2]-sza-am _igi_ i-lu-ni _dumu_ sze-le-bu _iti# sze-sag11-ku5 u4 1(u) 1(disz)-kam_ _mu_ am-mi-di-ta-na _lugal-e bad3#-da _bad3_(ki)-a erin2_ dam#-qi2#-i3#-li2#-szu#-[...]

    AI Translation

    Each month, a ration.

  • 3 days of the tebitu-offering,
  • to his camp like the shimdat of the king he stood. Before Adad-sharru-ili, son of Ibbatum; before Qurdi-ishtar, son of Ili-iqisham; before Iluni, son of Shelebu. The month of Addarum, the day 11 of the year in which Ammi-ditana the king built the wall of Der. The troops of Damqi-ilishu-.

    Seal 1

    Akkadian

    [...]-al-_bi_-[...] [dumu] ib-ni-(d)[...] _arad_ (d)[...]

    AI Translation

    ...-al-..., son of Ibni-..., servant of .

    P386593: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] [...] [asz-szum _1(disz) sar e2 sza3 2(disz) sar e2]_ [sza] dingir#-[sza-he2-gal2 _nu-gig dumu-munus_ (d)e2-a-illat-su2] it#-ti [be-le-su2-nu _lukur_ (d)za-ba4-ba4] _dumu-munus_ [...] i-na _mu_ a-bi#-[e-szu-uh _lugal-e alan]-a-ni_ i-sza#-[mu]

  • _1(disz) sar e2_ szu-a#-[ti _da e2_ i3-li2-i-qi2]-sza# _dumu_ i-din-[(d)utu]
  • u3 _da e2_ i-li2-[i3-qi2-sza _dumu_] it#-ti-(d)marduk-ba-la#-t,u# _sag#-bi e2#_ i3-li2#-i#-[qi2-sza] _dumu#_ i-din-(d)utu _egir-bi e2#_ na-bi#-i#-li2#-szu it-ti dingir-sza-he2#-[gal2] _nu-[gig] dumu-munus_ (d)e2-a-illat-su2 a-na# _1(u) [5(disz)] gin2 ku3-babbar_ [be-le-su2]-nu# _lukur_ (d)marduk asz-sza-ti _dumu-munus_ il#-[szu-ib-ni-szu] i-na _mu_ am-mi-di#-[ta-na _lugal-e] szita2 (gesz)tukul-la_ i-sza-am-ma ka#-ni-ik szi-ma-[tim lu] el-qe2 u3 a-na szi-bu-tim (disz)i3-li2-i-qi2-sza _dumu_-sza

    sza _2(disz) sar e2 ha-la_-szu il-qu-u2 u2-sza-ak-ni-ik i-na-an-na dingir-sza-he2-gal2 _nu-gig dumu-munus_ (d)e2-(a)-illat-su2 sza ka#-ni-ik szi-ma-tim ik-nu-kam

  • _1(disz) sar e2_ szu-a-ti ib-ta-aq-ra-an-ni
  • ki-a-am iq-bi-i-ma (disz)dingir-sza-he2-gal2 _nu-gig# dumu-munus#_ (d)e2-a-illat-su2 ki-a-am i-pu-ul# um#-ma szi-ma

  • _1(disz) sar# e2 sza3 2(disz) sar# e2#_
  • sza it#-ti be-le-su2-nu _lukur#_ (d)za-ba4-ba4 a-sza-mu a-na _1(u) 5(disz)# gin2 ku3-babbar# a-na be-le#-su2-nu _lukur_ (d)marduk [asz-sza]-at# unu(ki)-li-ib-lu-ut, ad-di-in-ma

  • _1(u)# 5(disz) gin2 ku3-babbar_-ma u2#-ul# id-di-nu-nim
  • ki-a-am i-pu-ul _di-ku5-mesz_ dingir-sza-he2-gal2 _lu2#-mesz_ szi-bi sza _lukur_ be-le-su2-nu _ku3-babbar_ la id-di-nu-szi-im u2-lu-ma hi-sza-am sza a-na _ib2-tak4 ku3-babbar_ ez-bu-szi i-ri-szu-szi-ma u2-ul i-ba-asz-szu-u2-ma# u2-ul# ub-lam (disz)unu(ki)-li-ib-lu-ut,-ma ka-ni-ik _1(disz) sar e2_ ub-lam _di-ku5-mesz_ isz-mu-u2 _lu2-mesz_ szi-bi sza i-na ka-ni-ki sza-at,-ru# i-sza-lu-ma

    AI Translation

    ... ... because 1 sar of the house of 2 sar of the house of Ilshu-hegal, the nugig daughter of Ea-illatsu, with their lady, naditu of Zababa, daughter of ... in the name of Abi-eshuh the king, his statue he shall have.

  • 1 sar of that house next to the house of Ili-iqisha, son of Iddin-shamash;
  • and next to the house of Ili-iqisha, son of Itti-Marduk-balatu, the first-floor of the house of Ili-iqisha, son of Iddin-shamash, behind the house of Nabi-ilishu, with Ilshu-hegal, the nanny, daughter of Ea-illatsu, for 15 shekels of silver, Belessunu, naditu of Marduk, his daughter, Ilshu-ibnishu, in the year of Ammi-ditana the king, the shitu of weapons he shall measure and the guarantee of the shitu he shall measure. Further, to the shitu of Ili-iqisha, her son,

    who has taken 2 sar of his share of the house, he has sworn. Now, Ilshu-hegal, the slanderer, daughter of Ea-illatsu, who swore the contract,

  • 1 sar of that house he shall give to me.
  • According to what he said, Ilshu-hegal, the nigig-demon, daughter of Ea-illatsu, according to what he said, saying:

  • 1 sar of a house, 2 sar of a house,
  • which with their lady, the naditu of Zababa, that field for 15 shekels of silver to their lady, the naditu of Marduk, the field of Uruk-libluti, I gave, and

  • 15 shekels of silver he did not give to me.
  • The judges, Ilshu-hegal, and the men who were the naditu's lady, did not give her silver. Or, the dowry which was paid in silver, was high, there was no interest, and they did not build. Uruk-liblutim and the court heard that one sar of the house was built. The men who were in the court were sated with the silver, and

    Reverse

    Akkadian

    ki-ma _1(u) 5(disz) gin2 ku3-babbar sa10 1(disz) sar e2 [du3-a]_ (disz)dingir-sza-he2-gal2 il-qu2-u2 szi-bu-us-su2#-nu# ma-har _di-ku5-mesz_ a-na pa-ni dingir-sza-he2-gal2 iq-bu-u2-ma (disz)dingir-sza-he2-gal2 a-an-nam i-pu-ul _di-ku5-mesz_ a-wa-ti-szu-nu i-mu-ru-ma (disz)dingir-sza-he2-gal2 _nu-gig dumu-munus_ (d)e2-a-illat-su2 asz-szum _(na4)kiszib3_-ki-sza u2-ba-aq-qi2-ru ar-nam i-mi-du-szi u3 tup-pi2 la ra-ga-mi-im an-ni-a-am u2-sze-zi-bu-szi _u4 kur2-sze3_ asz-szum _1(disz) sar e2 du3-a_

    _da e2_ i3-li2-i-qi2-sza _dumu_ i-din-(d)utu u3 _da# e2_ i3-li2-i-qi2-sza _dumu_ it-ti-(d)marduk-ba-la-t,u _sag-bi e2_ i-li2-i-qi2-sza _dumu_ i-din-(d)utu _egir-bi e2_ na-bi-i-li2-szu szi-ma-at be-le-su2-nu _lukur_ (d)marduk asz-sza-at unu(ki)-li-ib-lu-ut, (disz)dingir-sza-he2-gal2 _dumu-mesz_-sza ah-hu-sza u3 ki-im-ta-sza a-na be-le-su2-nu u3 unu(ki)-li-ib-lu-ut, mu-ti-sza u2-ul i-ra#-ag-gu-mu _mu_ (d)marduk u3 am-mi-di-ta-na szar-ri _in-pa3-de3-mesz_ _igi_ (d)tu-tu-na-s,i-ir _di-ku5_

    _igi_ (d)suen-isz-me-a-ni ha-za-an-nu _igi_ dingir-bu-ul-li-it, _di-ku5_ _igi_ i-bi-(d)nin-szubur _di-ku5_ _igi_ a-wi-il-(d)na-bi-um! _di-ku5#_ _igi_ szu-(d)na-bi-um _di-ku5#_ _igi_ pir-hi-(d)mar-tu _di-ku5#_ _igi_ (d)na-bi-um-na-s,i-ir _di-ku5 dumu#_ [...] _giri3_ gi-mil-(d)marduk _dumu-e2#-dub-ba-a#_ sza# _di#-ku5#-[mesz]_ u3 be-el-szu-nu _szu-i_ sza ar#-[nam i-mi-du-szi]

    AI Translation

    When 15 shekels of silver for one sar of built house Ilshu-hegal took, their rations before the judges before Ilshu-hegal he said, and Ilshu-hegal said: "Why did he not bring them before the judges?" The judges their verdicts he heard, and Ilshu-hegal, the nagig daughter of Ea-tillassu, because of her seal he seized, after he had seized her, and this tablet without precedent he sent to her. In future days, because of 1 sar of a built house

    next to the house of Ili-iqisha, son of Iddin-shamash, and next to the house of Ili-iqisha, son of Itti-Marduk-balatu, the first-born son of Ili-iqisha, son of Iddin-shamash, next to the house of Nabi-ilishu, the fate of their lady, naditu of Marduk, in Uruk-liblut, Ilshu-hegal, her sons, her brothers, and her family, to their lady and Uruk-liblut, her husband, they shall not divide. The name of Marduk and Ammi-ditana, the king, they have decreed. Before Tutu-nashir, the judge.

    before Sîn-ishmeani, the hazannu; before Ilu-bullit, the judge; before Ibbi-ninshubur, the judge; before Awil-nabium, the judge; before Shu-nabium, the judge; before Pirhi-amurtu, the judge; before Nabium-nashir, the judge, son of ...; via Gimil-Marduk, the scribe of the judges, and their lady, the sceptres which they have seized.

    Seal 1

    Akkadian

    dingir-sza-he2-gal2 dumu-munus (d)e2-a-illat-su2 geme2 (d)iszkur u3 (d)sza-la

    AI Translation

    Ilshu-hegal, daughter of Ea-illatsu, wife of Adad and Shala.

    Seal 2

    Akkadian

    (d)tu-tu-na-s,i-ir di-ku5# dumu ib-ni-(d)marduk# _arad_ am-mi-di-ta#-[na]

    AI Translation

    Tutu-nashir, judge, son of Ibni-Marduk, servant of Ammi-ditana.

    Seal 3

    Akkadian

    ib-ni-(d)[utu] dumu _arad_-(d)suen# _arad_ am-mi-di-ta-[na]

    AI Translation

    Ibni-Shamash, son of Warad-Sîn, servant of Ammi-ditana.

    Seal 4

    Akkadian

    (d#)suen-isz-me-a-[ni] dumu# ib-ni-(d)[marduk] _arad#_ am-mi-di-ta-[na]

    AI Translation

    Sîn-ishmeani, son of Ibni-Marduk, servant of Ammi-ditana.

    Seal 5

    Akkadian

    dingir-bu-ul-[li-it,] dumu i-ba-al-[lu-ut,] _arad#_ am-mi-di-ta#-[na]

    AI Translation

    Ilu-bullit, son of Iballuti, servant of Ammi-ditana.

    Seal 6

    Akkadian

    i-bi#-(d)nin#-szubur dumu _arad#_-(d)suen# _arad_ am-mi-di-ta-na-ke4

    AI Translation

    Ibbi-Ninshubur, son of Warad-Sîn, servant of Ammi-ditana.

    Seal 7

    Akkadian

    a-wi-[il]-(d)na-bi-um dumu# i-ba-al-lu-ut, _arad_ am-mi-di-ta-na

    AI Translation

    Awil-Nabû, son of Iballut, servant of Ammi-ditana.

    Seal 8

    Akkadian

    szu-(d)na-bi-um di-ku5# dumu (d)na-bi-um-ga-mil _arad_ am-mi-di-ta-na-ke4

    AI Translation

    Shu-Nabû, judge, son of Nabopolassar, servant of Ammi-ditana.

    Seal 9

    Akkadian

    im-gur-(d)suen# dumu# _arad_-(d)x-[x-(x)] _arad_ [...]

    AI Translation

    Imgur-Sîn, son of Warad-..., servant of .

    Seal 10

    Akkadian

    u2-tul2-esz18-dar dumu e-tel-pi4-(d)marduk _arad_ am-mi-di-ta-na-ke4

    AI Translation

    Utul-Ishtar, son of Etel-pî-Marduk, servant of Ammi-ditana.

    P386594: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(asz) sze gur (gesz)ban2_ [(d)]marduk#
  • a-na _kur6 5(disz) ugula hun-ga2 x x x x a-na _pa5_ x-x-a-tim sza _a-sza3_ x x he-re-e-em u3 _gu2-un a-sza3 sza3-gal gu4-apin-hi-a_ sza ma-har ib-ni-(d)suen za-ba-lim# a-na qa2-be2-e da-du-sza ia-si-dingir (disz)ib#-ni#-e2-a u3# ra-ab-bi-e-ra-ah _ki_ (d)marduk-la-ma-sa3-szu a-bi _erin2_ (disz)ia-wi-(d)da-gan _nig2-szu_ ia-si-dingir (disz)zi-im-ra-tum _nig2-szu_ ib-ni-e2-a (disz)(d)utu-na-s,i-ir _nig2-szu_ da-du-sza (disz)za-ki-rum

    AI Translation
  • 1 gur of barley, the seah of Marduk,
  • to the enemy 5 foreman of the hirelings ..., to the ...-field of ..., and the ... of the field of the large plow oxen, which before Ibni-Sîn the zabalum-priest, to the command of her cattle herder, Yasi-il, Ibni-ea and Rababi-erah, with Marduk-lamasshu, father of the troops, Yawi-Dagan, the property of Yasi-il, Zimratum, the property of Ibni-ea, Shamash-nashir, the property of her cattle herder, Zakirum,

    Reverse

    Akkadian

    (disz)ra-ab-bi-e-ra-ah

  • 2(disz) _nig2-szu_ ra-ab-bi-e-ra-ah#
  • _szu ba-an-ti-mesz_ u2-sa-ad-da-ru-ma i-il-la-ku u2-ul i-il-la-ku-ma s,i-im-da-at szar-ri-im _igi_ sig-an-tum _dumu_ (d)iszkur#-ri#-[me-ni] _igi_ a-wi-il-(d#)[iszkur] _igi_ na-bi#-[...] _igi_ [...] _iti ab-[e3 u4 n-kam]_ _mu_ am-mi-[...] _mu# gibil#_ [...]

    AI Translation

    Rabbi-Erah 774 BC.

  • 2 items: rabbi-erah;
  • They shall return the money tenfold to its owners and they shall contest. They shall not succeed and they shall not contest. The crown prince before Simantum, son of Adad-rimeni; before Awil-Adad; before Nabi-...; before ...; the month of Tebetum, the day ... the year Ammi-..., the new year .

    Seal 1

    Akkadian

    kiszib3 ia-si-dingir

    AI Translation

    under seal of Yasi-ilu;

    Seal 2

    Akkadian

    kiszib3 ib-ni-e2-a

    AI Translation

    under seal of Ibni-Ea;

    Seal 3

    Akkadian

    kiszib3 ra-ab-bi-e-ra-ah

    AI Translation

    Seal of Rabbi-Erah.

    Seal 4

    Akkadian

    kiszib3 sig-an-tum

    AI Translation

    Seal of Simantu

    Seal 5

    Akkadian

    kiszib3 a-wi-il-(d)iszkur

    AI Translation

    under seal of Awil-Addu;

    P386595: royal-monumental tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [mu] am#-mi-di-ta-na lugal-e ad-gi4-a gu-la mu# sipa ni2-tuku sze-ga x mu# nam-a2-gal2-la (d)marduk-ke4 mu# gibil egir nam-a2-gal2-la (d)marduk-ke4 mu alan nam-nun-na-ni mu (gesz)gu-za ki-bad-_du_-a mu alan-a-ni szud3 an-di-di-a mu alan nam-lugal-la-a#-ni mu ma-asz2#-ka#-an am-mi-di-ta-na mu gibil egir mu kar-(d)(utu)(ki)-a mu alan-a-ni masz2-ge6-ga mu asz-me [gal-gal-la] mu alan# nam-szul#-[a-ni] mu ki-lugal-gub gal#-gal#-[la]

    AI Translation

    year: "Ammiditana, the king, was appointed; great one," year: "The shepherd with the benevolent heart ...," year: "The great shepherd Marduk," year: "The new one after the great one Marduk," year: "The statue of Princehood," year: "The throne of the fortress Kibaddu," year: "The statue of Andidia," year: "The statue of Kingship" year: "The throne of Ammiditana" year: "The new one after Kar-Shamash," year: "The statue of Night and Night," year: "The great ashme," year: "The statue of Princeship" year: "The great king-gub"

    Reverse

    Sumerian

    mu bad3# [am-mi-di-ta-na(ki)] mu usu mah#-[a? ...] mu du11-ga# gu-la# [(d)utu ...] mu gesz#-gal# ku3-sig17-ga mu ki-tusz sza3 du10-ga mu en ib2 gu-la x mu en sza3-asz-gub-a mu alan-alan-a-ni x x mu szita2 (gesz)tukul-la x mu us2-sa [mu] alan#-a-ni igi-du erin2 ka-kesz2-[kesz2]-da#-ke4 [mu] (d#)urasz ur-sag gal-la [mu (d)]lamma-(d)lamma-a [x?] (d#)inanna bal-a-na [mu alan]-a-ni masz2-da-(ri)-a [mu alan] nam#-nun-na-ni-gin7

    AI Translation

    year: "The wall of Ammi-ditana" year: "The supreme strength ..." year: "The great one," year: "Utu ...," year: "The gold geshgal" year: "The luxuriant residence" year: "The lord with the great horn ... year: "The lord of the throne" year: "The statue of himself ...," year: "The shita of weapons ... year following;" year: "The eunuchs of the kakeshda" year: "Urash, the great hero," year: "The Lamma-lamma-ascenser" year: "The statue of Inanna in her midst" year: "The statue of himself is a mashdari-demon" year: "The statue of himself as princely"

    P386596: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) tug2 ug3-_il2__ sza _lu2# didli_
  • _4(disz) tug2 ug3-_il2__ sza _munus usz-bar_
  • _ki-la2 7(disz) 2/3(disz) ma-na# 8(disz) gin2_ _mu-kux(_du_)_ (d)suen-na-di-in#-szu#-mi _usz-bar_

  • _1(disz) tug2 ug3-_il2__ sza _lu2# didli_
  • _4(disz) tug2 ug3-_il2__ sza _munus usz-bar_
  • _ki-la2 7(disz) 1/2(disz) ma-na_ _mu-kux(_du_)_ (d)suen-szar-ma-tim _usz-bar_

  • _1(disz) tug2 ug3-_il2__ sza _lu2 didli_
  • _4(disz) tug2 ug3-_il2#__ sza _munus usz-bar_
  • _ki-la2 7(disz) 1/3(disz) ma-na_ _mu-kux(_du_)_ _arad2_-(d)ul-masz-szi-tum# _usz-bar#_ _3(disz) tug2 ug3-_il2__ sza _lu2 didli_ _1(u) 2(disz) tug2 ug3-_il2__ sza _munus usz#-bar#_ _mu-kux(_du_) 3(disz) usz-bar lugal#_

    AI Translation
  • 1 garment for the porter of a man,
  • 4 ugilu-garments for the female weavers;
  • the weight: 7 2/3 minas 8 shekels. Delivery of Sîn-nadin-shumi, the bronze worker.

  • 1 garment for the porter of a man,
  • 4 ugilu-garments for the female weavers;
  • the weight: 7 1/2 minas. Delivery of Sîn-sharmatim, the bronzesmith.

  • 1 garment for the porter of a man,
  • 4 ugilu-garments for the female weavers;
  • the weight of 7 1/3 minas. Delivery of Warad-Ulmashtum, weavers; 3 porters of the 'workers'; 12 porters of the 'workers'; 3 porters of the 'workers';

    Reverse

    Akkadian

    sza a-na _tug2-ba 6(disz) munus-mesz dah_ (disz)_arad2_-(d)amar-utu _sza3 lu2-szitim#_ (disz)a-na-(d)utu-tak2-la-ku _ga-il2_ (disz)ma-szum (disz)(d#)e2-a-sze#-mi (disz)a-bi-a-la-ni-i-(d)amar#-utu# (disz)dingir-szu#-li-ri-ib _sza3 ad-kup4_ (disz)wa-ra-as-sa3-ri#-isz _sza3 munus usz-bar_ u3 sa-bi-tum _munus sza3-gu4_ in-na-ad-nu _iti ab-e3 u4 7(disz)-kam_ _mu_ am-mi-s,a-du-qa2 _lugal-e szu-nir gal-gal-la e2 sag-il2-la-sze3 in-ne-en-ku4-ra_

    AI Translation

    which for the garment of 6 women, adjoining Arad-Marduk, from the steward, Ana-Shamash-taklaku, the debtor, Mashum, Ea-shemi, Abi-alani-Marduk, Ilshu-lirib, from the adkup, Waras-sari, from the woman of tin and the sabitum, the female oxen, gave. The month of Tebetum, the day 7 of the year in which Ammi-shaduqa, the king, the great shitru of the house of the saggil, he has brought.

    P386597: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _6(disz) gin2 ku3-babbar_
  • _sza3 1(u) gin2 ku3-babbar_ ki-isz-da-at (disz)dingir-ha-bil2 _mu-kux(_du_)_ (disz)i-din-(d)na-bi-um _dumu_ ib-ni-(d)marduk nam-har-ti (disz)pir-hi-(d)mar-tu _di-ku5_

    AI Translation
  • 6 shekels of silver
  • in the 10 shekels of silver, the debt of Ilu-habil; delivery of Iddin-Nabû, son of Ibni-Marduk; the debt of Pirhi-Marduk, the judge.

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ (d)er3-ra-mu-sza-lim _dumu_ e2-a-szar-ri-i3-li2 _igi_ i-din-(d)marduk _dumu_ a-wi-il-(d)suen _iti kin-(d)inanna u4 8(disz)-kam_ _mu_ am-mi-s,a-du-qa2 _lugal-e# (d)lamma didli-am3_

    AI Translation

    Before Erra-mushallim, son of Ea-shar-ili; before Iddin-Marduk, son of Awil-Sîn. The month of Elunum, the day 8 of the year in which Ammi-shaduqa the king erected a protective lamassu.

    P386598: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(asz) sze gur (gesz)ban2_ (d)amar-utu
  • a-na e-s,e-di-im sza _e2_ il-ta-ni _lukur_ (d)utu _dumu-munus lugal_ i-na-pa-le-szu _dumu_ ib-ni-(d)amar-utu _[szu ba-an]-ti#_

    AI Translation
  • 2 gur of barley, the seah of Marduk;
  • for the renovation of the house he has done. The naditu-priest of Shamash, daughter of the king, Ina-palêshu, son of Ibni-Marduk, received.

    Reverse

    Akkadian

    [...] x x [...] _igi#_ gur#-ru-du-um _dumu_ pir-hi-[...] _iti sze-sag11-ku5 u4 2(u) 5(disz)-kam_ _mu_ am-mi-s,a-du-qa2 _lugal-e (gesz)dur2-gar ku3-sig17-ga-a_

    AI Translation

    ... ... before Gurrudum, son of Pirhi-.

    Seal 1

    Akkadian

    (d)mar-tu# dumu an-[na] _kiszib3_ i-na-pa-le-szu

    AI Translation

    Martu, son of Anu, sealed tablet of Ina-paleshu.

    P386599: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _3(disz) 1/2(disz) gin2 ku3-babbar_
  • _ib2-tak4_ _ku3-babbar_ sza pir!-hi-(d)mar-tu _di-ku5_ sza i-na qa2-ti dingir-ha-bil iz-zi-zu (disz)ib-ni-(d)iszkur _dumu_ a-bi-e-szu-uh-lu-da-ri ma-hi-ir

    AI Translation
  • 3 1/2 shekels of silver
  • The silver of Pirhi-Amurru, the judge, which he received from Il-habil: Ibni-Adad, son of Abi-eshuh-lu-dari, received.

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ ig-mil-(d)suen _dumu_ (d)suen-i-qi2-sza _igi_ (d)suen-ib-ni _dub-sar_ _iti szu-numun-a u4 2(u)-kam_ _mu_ am-mi-s,a-du-qa2 _lugal-e (gesz)dur2-gar ku3-sig17-a_

    AI Translation

    Before Igmil-Sîn, son of Sîn-iqisha; before Sîn-ibni, the scribe. The month of Du'uzu, the day 20 the year in which Ammi-shaduqa the king made a gold sceptre.

    P386600: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    asz-szum _5(disz) gu4 hi-a_ sza dingir-szu-ib-ni _ugula gidri_ sza _erin2#_ szar-rum-la-ba(ki) sza ha-al-qu2-ma i-na qa2-ti ib-ni-(d)marduk _dumu_ (d)suen-i-din-nam (disz)ib-ni-e2-mah-ti-la _sipa_ u3 a-ta-mu _dumu_ (d)suen-i-ri!-ba ik-ka-asz-du-ma tup-pi2 a-wi-le-e a-bu _erin2_ a-na ib-ni-(d)suen _gal-ukken-na_ u3 ip-qu2-(d)na-bi-um _szu-i_ il-li-ka-am a-na babila2(ki) u2-sze-lu-szu-nu-ti ma-har a-wi-le-e a-bu _erin2_ [a-wa-tum] da-ab-ba-a-ma _[gu4 hi]-a#_ ri-a-ba-am [iq]-bu-szu-nu-szi!-[im]

    _[dumu]_ ib-ni-(d)utu [...]

    AI Translation

    Concerning 5 oxen of Ilshu-ibni, overseer of the chariotry of the troops of Sharrum-libba, which had been stolen, by the hand of Ibni-Marduk, son of Sîn-iddinam, Ibni-emahtila, shepherd, and Atamu, son of Sîn-iriba, he had gathered, and a tablet of a man, a father of the troops, to Ibni-Sîn, the general, and Ipqu-Nabium, the hand, he had brought, to Babylon he had brought them. Before the man, a father of the troops, a lawsuit was pending, and a bull, a lawsuit, he said to them.

    son of Ibni-Shamash .

    Reverse

    Akkadian

    i-[...]

  • _1(disz) gu4 mu 3(asz)_ x x x x x [...]
  • a-na i-din-(d)marduk _dub-sar erin2_ ki-isz-da-at ib-ni-(d)marduk _dumu_ (d)suen-i-din-nam id-di-in _igi_ a-wi#-il#-esz18-dar _dumu_ ib-ni-(d)utu _igi_ i3-li2-ma-a-hi _dumu_ dingir-szu-a-bu-szu _igi_ ib-ni-(d)er3-ra _dumu_ (d)marduk-mu-sza-lim _igi_ (d)suen-mu-sza-lim _dumu_ e-t,e-rum _igi_ szu-mu-um-li-s,i _dumu-(e2)-dub-ba-a_ _iti _ne_-_ne_-gar u4 9(disz)-kam_ _mu_ am-mi-s,a-du-qa2 _lugal-e# alan nam-nir-gal2-la-an#-ni zubi(bi) ku3-sig17-ga-a-ke4 e2-babbar-ra-sze3 in-ne-en-ku4_

    AI Translation

    he ...

  • 1 ox, 3 years old, ... ...,
  • To Iddin-Marduk, scribe of the troops, the kishat-priest of Ibni-Marduk, son of Sîn-iddinam, he gave. Before Awil-ishtar, son of Ibni-shamash; before Ili-mahi, son of Ilshu-abushu; before Ibni-erra, son of Marduk-mushallim; before Sîn-mushallim, son of Eterum; before Shumum-lishi, the scribe. The month of NNE-gar, the day 9 of the year in which Ammi-shaduqa the king, a statue of his greatness, a gold ring, a gold ring, he brought into the Ebabbar.

    Seal 1

    Akkadian

    _kiszib3_ ib#?-[ni?]-(d?)utu?

    AI Translation

    Seal of Ibni-shamash?.

    Seal 2

    Akkadian

    _kiszib3_ lu2-esz18-dar

    AI Translation

    Seal of Lu-ishtar

    Seal 3

    Akkadian

    _kiszib3_ i3-li2-ma-a-hi

    AI Translation

    Seal of Ili-mahi.

    Seal 4

    Akkadian

    _kiszib3_ ib#-[ni-(d)er3-ra]

    AI Translation

    Seal of Ibni-Erra.

    Seal 5

    Akkadian

    _kiszib3_ (d)suen-mu-sza-lim

    AI Translation

    Seal of Sîn-mushallim

    Seal 6

    Akkadian

    szu-mu-um-li#-s,i# dumu be-el-szu-nu _arad_ (d)nin-si#-an-[na]

    AI Translation

    Shumum-lishi, son of their lady, servant of Ninsiana.

    P386602: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    isz-tu _iti gu4-si-sa2 u4 1(u) 4(disz)-kam_ (disz)szu-mu-um-li-ib-szi _dumu_ ar-du _gu4-sza3-gu4_ sza (d)suen-i-qi2-sza-am _gal-ukken-na_ i-re-i _1(ban2) sze_ a-na i-di-szu be-li2-ia-tum isz-ku-szum i-ha-al!-li-iq it-ta-al-la-ak-ma i-na i-di-szu i-te-el2-li a-di _iti gu4-si-sa2 u4 2(u) 7(disz)-kam gu4-sza3-gu4_ i-re-i u3 i-ta-li-ik

    AI Translation

    From the month of Ayyaru, the 14th day, Shumum-libshi, son of Arik, the bull of Sîn-iqisham, the chief oxherd, he will bring. 1 ban2 of barley to his side, Beliyatum he set up, he will be seized, he will go, and at his side he will go. until the month of Ayyaru, the 27th day, the bull of the street and he will go.

    Reverse

    Akkadian

    _giri3_ be-li2-ia-tum u3 (d)suen-sze-mi _iti gu4-si-sa2 u4 2(u) 7(disz)-kam_ _mu_ am-mi-s,a-du-qa2 _lugal-e (uruda)ki-lugal-gub i3-mah-a hur-sag didli-a i7-da i3-me-esz-a-bi_

    AI Translation

    via Beliyatum and Sîn-shemi. Month: "Oxen," 27th day, year: "Ammi-shaduqa the king a bronze king's chair he made great." The mountain range, the extensive river, he dug.

    P386603: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(gesz2) 2(u) 2(asz) 3(ban2) sze gur (gesz)banesz e2_
  • sza 2(u) 7(disz) ki-is,-ri u3 1(u) 1(disz) _(gesz)banesz_

  • _8(asz) 3(barig) 3(ban2) gur sze-musz5 (gesz)banesz e2_
  • sza 2(disz) ki-is,-ri u3 2(u) 7(disz) _(gesz)banesz_ 1(gesz2) 3(u) 4(barig) sze gur (gesz)banesz e2_ sza nam-har-ti szi-i-iq (gesz)me-sze-qum kab-rum qa2-du _sze-musz5_ sza# _a-sza3_ kar-(d)utu(ki) pi2-ha-at be-li2-ia-tum _ensi2_

    AI Translation
  • 62 gur 3 sutu of barley for the tamarisk of the house;
  • of 27 kishiru-vessels and 11 bows;

  • 8 gur 3 barig 3 ban2 of mush-grain for the table of the house;
  • of 2 kishiru and 27 seahs, 104 barig of barley, seahs of the house of the namhartu, the ration of meshequm and kabrum-wood, together with the barley of the field of Kar-Shamash, the pledge of Beliyatum, the governor,

    Reverse

    Akkadian

    sza (munus)la-ma-sa3-ni _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ (d)suen-i-qi2-sza-am _gal-ukken-na_ _mu-kux(_du_)_ a-na _e2-i3-dub_ nam-har-ti (munus)la-ma-sa3-ni _lukur_ (d)utu (disz)(d)suen-ri-me-ni u3 (munus)ba-za _giri3_ e-tel-pu _dumu-e2-dub-ba-a_ (disz)szu-mu-um-li-ib-szi u3 be-li2-ia-tum _ensi2_ _iti# szu-numun-a u4 2(u) 8(disz)-kam_ _mu_ am-mi-s,a-du-qa2 _lugal-e (uruda)ki-lugal-gub i3-mah-a_

    AI Translation

    of the woman Lamassani, naditu of Shamash, daughter of Sîn-iqisham, the chief vizier, delivery to the storehouse of the namhartu of the woman Lamassani, naditu of Shamash, Sîn-rimeni and the woman Baz via Etelpu, the scribe, Shumum-libshi and Beliyatum, governor. The month of Du'uzu, the day 28, the year in which Ammi-shaduqa the king, the copper king-throne he presented.

    P386604: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 7(asz) _sze gur (gesz)ban2_ (d)marduk
  • _ha-la_ it-ti (disz)el-me-szum _sipa_

  • 3(asz) _sze gur ha-la_ it-ti (disz)i-bi-su2 _gudu4_
  • 3(asz) 4(barig) 3(ban2) _sze gur ha-la_ it-ti ar-du-um _dumu_ dingir-lam-ni-szu
  • 9(asz) _sze gur ha-la_ it-ti (d)suen-sze-mi _dumu_ _gala-mah_
  • 2(u) 1(asz) 4(barig) 3(ban2) _sze gur_ sza

  • 8(asz) 4(barig) _gur sze-musz5_
  • qa2-du 2(asz) 1(barig) _gur_ sza be-li2-ia-tum

    AI Translation
  • 7 gur of barley, the seah of Marduk;
  • Share with Elmeshum, shepherd.

  • 3 gur of barley, the share, with Ibisu, the gudu-official;
  • 3 gur 4 barig 3 ban2 barley, the share with Ardum, son of Ilam-lamnishu;
  • 9 gur of barley, the share, with Sîn-shemi, son of the chief lamentation priest;
  • 21 gur 4 barig 3 ban2 barley of

  • 8 gur 4 barig of mushu-barley,
  • as the price of 2 kor and 1 panu of Beliyatum,

    Reverse

    Akkadian

    u3 1(asz) 1(barig) _gur_ sza (munus)la-ma-sa3-ni _lukur_ (d)utu

  • 3(u) 3(barig) 3(ban2) _sze gur (gesz)ban2_ (d)marduk
  • qa2-du _sze-musz5_ _sag nig2-gur11_ sza _a-sza3_ tap-pu-tum a-na _kislah_ sza pa-as-ma-at(ki) _iti szu-numun-a u4 1(u) 2(disz)-kam_ _mu_ am-mi-s,a-du-qa2 _lugal-e (uruda)ki-lugal-gub i3-mah-a_

    AI Translation

    and 1 kor 1 barig of Lamassani, naditu of Shamash;

  • 30 gur 3 barig 3 sutu barley, the sutu of Marduk;
  • the equivalent of 1 shekel of silver of the field of Tapputum to the threshing floor of Pasmat, the month of Du'uzu, the day 12, the year in which Ammi-shaduqa the king fashioned a bronze king's statue.

    P386606: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _8(disz) gin2 ku3-babbar na4 (d)utu_
  • szi-ta-at _1(u) 3(disz) gin2 ku3-babbar_ _sa10 sag-geme2_ geme2-(d)kab-ta# sza _ki_ (munus)sza-mu-uh2-tum _dumu-munus_ ib-ni-(d#)utu# u3 qu2-ut-tu-ni ma-ri-sza# _dumu_ i3-li2-it-(ti)-ia (disz)zi-me-er-(d)utu _dumu_ ib#-ni#-(d)amar-utu# i-sza-mu-ma i-na mi-it-gu-ur-ti#-[szu]-nu a-na ma-as,-s,a-ar-tim ma-har _lu2-mesz_ szi-i-bi ip-qi2-du-szum u4-um i-ir-ri-szu-szu

    AI Translation
  • 8 shekels of silver, stone of Shamash;
  • a total of 13 shekels of silver, the price of the slave woman, Geme-kabta, who with Shamuhtu, daughter of Ibni-shamash, and Quttuni, her son, son of Ili-ittiya, Zimmir-shamash, son of Ibni-marduk, agreed, and in their mutual agreement, to the protection of the men they appointed him. When they shall appoint him,

    Reverse

    Akkadian
  • _8(disz) gin2 ku3-babbar na4 (d)utu_
  • a-na (munus)sza-mu-uh2-tum _dumu-munus_ ib-ni-(d)utu# u3 qu2-ut-tu-ni ma-ri-sza# i-na-ad-di-in _igi_ ig-mil-(d)suen _dumu_ ra-bu-ut-(d)suen _igi_ i-bi-(d)nin-szubur _dumu_ dingir-szu-ib-[ni] _igi_ (d)iszkur-mu-sza-lim _dumu e2-dub-ba-a_ _iti udru(duru5) u4 1(u) 5(disz)-kam_ _mu_ am-mi-s,a-du-qa2 _lugal-e (uruda)ki-lugal-gub ib2#-diri#-ga# e2 mah-a e2-ni2-te-en-du10#-sze3# en3 u4-da-a-asz bi2-ib2-us2-sa#_

    AI Translation
  • 8 shekels of silver, stone of Shamash;
  • for Shamuhtum, daughter of Ibni-shamash, and Quttuni her husband shall give. Before Igmil-sîn, son of Rabut-sîn; before Ibbi-ninshubur, son of Ilshu-ibni; before Adad-mushallim, the scribe. The month of Addaru, the day 15 of the year in which Ammi-shaduqa the king, the copper king's vessel he poured out. The great house, the Eni-te-endu, he sat down.

    Seal 1

    Akkadian

    zi-im-ri-[(d)utu] [dumu] ib-ni-(d)[amar-utu] _arad#_ (d)a-[a]

    AI Translation

    Zimri-Shamash, son of Ibni-Marduk, servant of Aya.

    Seal 2

    Akkadian

    ig#-mil-(d)[suen] [dumu] ra#-bu-ut#-[(d)suen] _arad#_ (d)a-[a]

    AI Translation

    Igmil-Sîn, son of Rabut-Sîn, servant of Aya.

    Seal 3

    Akkadian

    i-bi-(d)[nin-szubur] dumu# dingir-szu-[ib-ni] _arad#_ (d)[...]

    AI Translation

    Ibbi-Ninshubur, son of Ilshu-ibni, servant of .

    P386607: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(iku) _gan2_ a-sza3 ab-sin2_
  • _a-gar3_ na-ap-pa-szu i-ta ib-ni-(d)mar-tu _dumu_ (d)amar-utu-mu-sza-lim _a-sza3_ _arad2_-(d)e2-i-bi-a-nu-um _dumu_ id-da-tum _ki_ _arad2_-(d)e2-i-bi-a-nu-um _dumu_ id-da-tum be-el _a-sza3_ (disz)(d)suen-re-me-a-ni _sipa_ a-na qa2-be2-e dingir-ha-bil# a-na er-re-szu-tim a-na _mu bala_ a-na _gu2-un mu 1(disz)-kam_ _ib2-ta-e3-a_ _u4 buru14 a-sza3_ i-sza-ad-da-du#

    AI Translation
  • 2 iku of field, cornfield,
  • the field of Nappash, from Ibni-Amurrum, son of Marduk-mushallim, field of Warad-Eibanum, son of Iddatum, with Warad-Eibanum, son of Iddatum, owner of the field, Sîn-remanni, shepherd, to the command of Ili-habil, to the erreshutum, for the year of the bala, for the capital of one year he shall return. At the harvest of the field he shall divide.

    Reverse

    Akkadian

    _1(bur3) _gan2_-e 8(asz) sze gur_ _gu2-un a-sza3 i3-ag2-e_ _sza3 gu2-un a-sza3_-szu

  • _1/3(disz) gin2 ku3-babbar_ ma-hi-ir
  • _igi_ id#-da-tum _dumu_ szu-mu-lib-szi [_igi_] hu-za-lum _dumu_ i-na-pa-le-e-szu _iti diri sze-sag11-ku5 u4 1(u)-kam#_ _mu_ am-mi-s,a-du-qa2 _lugal-e# (uruda)ki-lugal-gub ib2-diri-ga_

    AI Translation

    1 bur3 field, 8 gur of barley, the hire of the field, the hire of the hire of his field,

  • 1/3 shekel of silver is the price.
  • Before Iddatum, son of Shumulibshi; before Huzallu, son of Ina-paleshu. The month of Addaru, the day 10 of the year in which Ammi-shaduqa the king fashioned a bronze king's statue.

    P386608: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(barig) 1(ban2) 6(disz) sila3 1(u) gin2 sahar hi-a_
  • sza pir-hi-(d)mar-tu

  • _1(barig) 3(ban2) 8(disz) sila3 2(disz) gin2 sahar hi-a_
  • sza ib-ni-(d)utu _ugula gidri_

    AI Translation
  • 2 barig 1 ban2 6 sila3 10 shekels of earth,
  • of Pirhi-Amurtu.

  • 1 barig 3 ban2 8 sila3 2 shekels of earth,
  • of Ibni-Shamash, overseer of the sceptre.

    Reverse

    Akkadian

    _3(barig) 5(ban2) 4(disz) sila3 1(u) 2(disz) gin2 sahar hi-a_ _iti _ne_-_ne_-gar u4 2(u) 1(disz)-kam_ _mu_ am-mi-s,a-du-qa2 _lugal-e alan-a-ni du10-bi i3-musz3-a_

    AI Translation

    3 barig 5 ban2 4 sila3 12 shekels of earth, month "NENEgar," 21st day, year: "Ammi-shaduqa, the king, his good statue he fashioned."

    P386609: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(barig) mug_
  • _4(ban2) u2-kur-ra(sar)_
  • sza a-na _dug hi-a al-us2-sa-ne_ mu-ul-li-i-im a-na qa2-ti _lu2 ur3-ra_ in-na-asz-ru

    AI Translation
  • 1 barig of mug;
  • 4 seahs of kurru-plant,
  • who to a libation vessel I poured, who to the hand of a man a scepter I presented.

    Reverse

    Akkadian

    _iti gu4-si-sa2 u4 2(u) 7(disz)-kam_ _mu_ am-mi-s,a-du-qa2 _lugal-e (d)utu-gin7 kalam-ma-ni-sze3 zi-de3-esz im-ta-e3-a ug3 szar2-ra-ba si bi2-sa2_

    AI Translation

    The month of Ayyaru, the day 27 the year in which Ammi-shaduqa, the king, like the sun, he smote his country with a mighty storm. The people of the world he smote.

    P386610: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 8(disz) _erin2_ ab-lu-tum ha-ra-s,um
  • 3(disz) _erin2_ za-ru-u2
  • 2(disz) _erin2_ e-se-ep _e hi-a_
  • 2(disz) _erin2 lu2 lag ri-ri-ga_
  • 1(u) _erin2_ ma-s,a-ar e-ri-bu(muszen)
  • 3(u) 6(disz) _erin2 lu2 a-bala_ sza 6(disz) u4-mi 4(disz) _erin2-mesz_ ma-ha-hu
  • 1(u) 6(disz) _erin2 lu2 a-bala_ sza 4(disz) u4-mi 4(disz) _erin2-mesz_ pa-sza-rum
  • 4(u) _erin2 lu2 a-bala_ sza 7(disz) u4-mi 4(disz) _erin2-mesz_ szu-ul-lu-szu
  • 2(u) 5(disz) _erin2-mesz_
  • 1(gesz2) 3(u) 2(disz) _erin2-mesz lu2 a-bala_
  • 1(gesz2) 5(u) 7(disz) _erin2-mesz#_
  • AI Translation
  • 8 troops, ...,
  • 3 troops, the zarau-priests;
  • 2 troops, ...
  • 2 men, the lone rigaru-priests,
  • 10 troops, guard of the eribu-birds;
  • 36 troops, the bala-officiant of 6 days, 4 troops, the cult centers;
  • 16 troops, the scouts of the bala, of 4 days, 4 troops of the scouts;
  • 40 troops, the bala man, of 7 days, 4 troops, his rations;
  • 25 troops,
  • 92 troops, the commanders of the ...;
  • 77 troops,
  • Reverse

    Akkadian
  • 8(disz) _sila3 sze_ su-ki-ip-tum
  • 2(ban2) _sze ma2-gid2_
  • 1(ban2) sin-re-me-ni
  • 2(ban2) _sza3-gu4 hi-a_
  • 2(ban2) _sze_ u3 1(u) 5(disz) _sze ku3-babbar giri3_ be-li2-ia-tum
  • 1(barig) 1(ban2) 8(disz) sila3 sze_
  • _iti gan-gan-e3 u4 1(disz)-kam_ _mu_ am-mi-s,a#-[du-qa] _lugal#-e alan-a-[ni masz2 gaba tab]-ba#_

    AI Translation
  • 8 sila3 of sukiptu-barley,
  • 2 seahs of barley, the length;
  • 1 seah of ...-seeds;
  • 2 seahs of oxen,
  • 2 seahs of barley and 15 grains of silver via Beliyatum;
  • 1 barig 1 ban2 8 sila3 of barley,
  • The month of Kislimum, the day 1, the year in which Ammi-shaduqa the king erected his statue with a goat's milk and a breast.

    P386611: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2/3(disz) ma#-na 3(disz) gin2 ku3#-babbar#_
  • [...] x [...] x [...] x [...] [...]

    AI Translation
  • 2/3 mina 3 shekels of silver
  • Reverse

    Akkadian
  • _1(disz) 1/2(disz) ma-na# [...]_
  • sza a-wi-lim [...] a-na _e2_ id-di-nu# _iti du6-ku3 u4 2(u)-kam_ _mu_ sa-am-su-di-ta-na _lugal-e_ (d)na-bi-um en gal-la#_

    AI Translation
  • 1 1/2 minas ...
  • of a man ... to the house he gave. The month of Duku, the day 20 the year in which Samsu-ditana the king, Nabû, the great lord,

    P386612: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(disz) _sag-geme2_ ip-pa-la-tum
  • _ki_ be-el-ta-ni _dumu-munus_ s,il2-li2-be-el-tim (disz)(d)na-bi-um-ni-szu _dumu_ i-ba-al-lu-ut, a-na _iti 1(disz)-kam buru14-sze3_ i-gu-ur-szi

    AI Translation
  • 1 female slave named Ippalatum;
  • from Beltani daughter of Shilli-beltum Nabû-nashiu son of Iballut, for 1 month of harvest he shall provide her.

    Reverse

    Akkadian
  • _1(asz) sze gur_ i-na _(gesz)ban2_ (d)utu
  • i-na _ka2_ ga-gi4-im(ki) _i3-ag2-e_ _igi_ i-din-nam-(d)e2#-a# _dumu_ sin-e-ri-ba _igi_ il-ta-tum _dumu_ na-ra-am-(d)suen _iti sze-sag11-ku5_ _mu (gesz)gu-za sag-ga2_

    AI Translation
  • 1 kor of barley by the seah of Shamash,
  • at the gate of Gagim he shall measure out. Before Iddinam-Ea, son of Sîn-eriba; before Iltatum, son of Naram-Sîn. The month of Addaru, the year in which the throne was erected.

    Seal 1

    Akkadian

    [...] [...] [...]

    AI Translation

    P386613: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 2(disz) me 5(u) _udu-nita2 hi-a_
  • u3 3(disz) _ud5 hi-a_ _na-gada_ (disz)_arad2_-ku-bi _dumu_ dumu-isz8-tar2

  • 1(disz)# me 3(u) 5(disz) _u8# hi-a_ x-_gur_?-ri-_tu_/_ki_?
  • u3 3(disz) _ud5 hi-a_ _na-gada_ (disz)nu-ur2-(d)utu

  • 2(disz) me _u8_ ku-ur-ri-a-x#
  • u3 3(disz) _ud5_ _na-gada_ (disz)a-hu-szi-na

  • 1(disz) me _u8 hi-a_
  • 1(disz) me _sila4 en-te-na_
  • u3 2(disz) _ud5_ _na-gada_ (disz)(d)suen-im#-gur#-ra#-an#-[ni]

    AI Translation
  • 200 rams,
  • and 3 ..., the linen of Arad-Kubi, son of Dumuzi-Ishtar;

  • 115 ewes, ...-gurritu?,
  • and 3 ..., linen, Nur-Shamash;

  • 200 ewes, ...,
  • and 3 ..., the linen of Ahushina;

  • 100 ewes,
  • 100 qû of entenu-wood,
  • and 2 ...s, the linen garment of Sîn-imgurrani;

    Reverse

    Akkadian
  • 1(disz) me _u8_
  • 1(disz) me _sila4 en-te-na_
  • u3 3(disz) _ud5_ _na#-gada_ (disz)a-pil-i3-li2-szu u3 _arad2_-ku-bi _[szu]-nigin2_ 1(disz) li 1(gesz2) 2(u) 5(disz) _u8 udu-nita2 hi#-a#_ sza il#-ta-ni _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ szar-ri-im sza qa2-ti-szu-nu _iti sig4-a u4 1(u)+[n]-kam_ _mu (gesz)tukul ku3-sig17 husz#?-a#? mu-un-na-an-dim2_

    AI Translation
  • 100 ewes,
  • 100 qû of entenu-wood,
  • and 3 nagdû-garments of Apil-ilishu and Warad-kubi: total: 115 ewes and sheep, sucklings, which he brought, naditu of Shamash, daughter of the king, whose hands they seized. The month of Simanu, the day n, the year in which he fashioned a red weapon.

    Seal 1

    Akkadian

    [...]-gu2-du10-ga nir-gal2 ki-ag2 (d)utu dumu [...]

    AI Translation

    ... Guduga, beloved of Shamash, son of ...,

    P386614: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _e2_ ri-ba-tum _lukur_ (d)utu _ki_ ri-ba-tum _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ ip-qa2-tum (disz)a-li2-ba-ni-szu _dumu_ _arad2_-(d)suen a-na ki-is,-ri a-na _mu 1(disz)-kam_ u2-sze-s,i2 ki-is,-ri _mu 1(disz)-kam_

  • _3(disz) gin2 ku3-babbar i3-la2-e_
  • AI Translation

    The house of Ribatum, naditu of Shamash, from Ribatum, naditu of Shamash, daughter of Ipqatum, Ali-banishu, son of Warad-Sîn, for the kishiru for 1 year he shall provide. The kishiru for 1 year

  • he shall pay 3 shekels of silver.
  • Reverse

    Akkadian
  • _3(disz) ezem (d)utu 1(ban2) kasz-ta-am3_
  • _1 uzu-ta-am3_ i-pa-qi2-id _iti ab-e3 u4 1(disz)-kam_ i-ru-ub _igi_ i-din-(d)da-gan _igi_ lu2-(d)iszkur-ra _mu alan (d)[lamma]_

    AI Translation
  • 3 festivals of Shamash, 1 seah of beer each,
  • 1 rib he shall give. The month of Abe, the day 1 he enters. Before Iddin-Dagan; before Lu-Adad. Year: "The statue of the protective deity was erected."

    P386616: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _3(barig) 3(ban2) sze gibil_
  • (disz)bur-(d)suen _dumu_ sig-(d)a-a _(gesz)gag_

    AI Translation
  • 3 barig 3 ban2 new barley,
  • Bur-Sîn, son of Sippar-Aya, a tiara.

    Reverse

    Akkadian

    _iti sig4-a u4 1(u) 1(disz)#+[n]-kam#_ _mu_ _ab an bu asz_

    AI Translation

    The month of Tammuz IV, the day 11+x, the year: "The king, my lord, was born, and he was born."

    P386620: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    (disz)puzur4-(d)utu# [_dumu_ ...] (disz)sin-i-din-nam _dumu#_ [...] (disz)(d)utu-ra-bi _dumu_ x-[x]-(d#)lugal#-ban3-da [(disz)]i3-li2-ba-ni _dumu_ i-din-(d)nin-szubur [(disz)]ma-an-nu-um-ba-lum-(d)utu _dumu_ t,a3-bi!-ia [(disz)]na-ra-am-i3-li2-szu# u3 i-din-(d)utu _dumu-mesz#_ [...]

    AI Translation

    Puzur-Shamash, son of ...; Sin-iddinam, son of ...; Shamash-rabi, son of ...-lugalbanda; Ili-bani, son of Iddin-Ninshubur; Mannum-balum-shamash, son of Tabiya; Naram-ilishu and Iddin-shamash, sons of ...;

    Reverse

    Akkadian

    szi-bu an-nu-[tu-un] sza ma-ah-ri-szu#-[nu] um-ma (d)nin-kur-ra-[ibila?]-ma-an-[szum2-ma] i-ga-ra-am sza e-li i-ga-ri-ka u2-sza-ar-ka-bu i-nu-ma te-pe2-szu u2-qu2-ur szu-ur#-[ki-ib] um-ma szi-bu#?-[u2?-ma] an-nu-x-[...]

    AI Translation

    These are the ones before them, saying: "Ninkur-apaluma-manshum, the scepter which is above your scepter he made shine." When you do it, he will remove it, and he will return it. Thus: scepter?, and .

    P386621: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    i-ga-ar bi-ri-tim sza _arad2_-(d)utu u3 be-le-su2-nu _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ zi-ki-li-im i-ga-ar bi-ri-tim _arad2_-(d)utu i-pu-usz-ma ma-na-ha-at i-ga-ri-im be-le-su2-nu li-ib-ba-szu ut,-s,i2-ib _igi_ i3-li2-[i-din]-nam _dumu_ en-nam-(d)suen _igi_ (d)suen#-[i]-qi2#-sza-am _dumu_ i-bi-(d)nin-szubur _igi_ _arad2_-isz8-tar2 _dumu_ ne-me-el-(d)suen _igi_ sza-(d)mar-tu _dumu_ a-bi-e-ra-ah

    AI Translation

    The ziggurat of Warad-shamash and Belshunu, naditu of Shamash, daughter of Zikalim. The ziggurat of Warad-shamash he built and the ziggurat of Belshunu his heart he sank. Before Ili-iddinam, son of Ennam-sîn; before Sîn-iqisham, son of Ibbi-ninshubur; before Warad-ishtar, son of Nemel-sîn; before Sha-Amurrum, son of Abi-erah.

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ (d)suen-tu-kul2-ti _dumu_ _arad2_-(d)suen _igi_ dumu-(d)utu _dumu_ (d)iszkur-re-me-ni _igi_ ib-ni-e2-a _igi_ (d)utu-i-te-e _dumu-mesz_ dingir-szu-i-bi-szu _igi_ mu-na-wi-ru-um _dumu_ a-hu-um

    AI Translation

    before Sîn-tukulti, son of Warad-Sîn; before Mar-shamash, son of Adad-remeni; before Ibni-ea; before Shamash-itê, sons of Ilshu-ibbishu; before Munawirum, son of Ahum.

    P386624: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(u) gin2 ku3-babbar_
  • hu-bu-ta-tum s,i2-ib-ta u2-la i-szu _ki_ (d)utu (disz)(d)suen-i-tu-ra _szu ba-an-ti_ i-nu-ma (d)utu

    AI Translation
  • 10 shekels of silver
  • Sîn-itura received from Shamash the ... of the ...; when Shamash

    Reverse

    Akkadian

    _ku3-babbar_-am a-na (d)suen-i-tu-ra i-ta-ad-nu i-na-di-szu (d)nanna (d)nin-gal (d#)ma-ru-tu-ku#

    AI Translation

    They have given the silver to Sîn-itura, and they have given it to him.

    P386627: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    u2-ul il-li-ik [...] s,i2-im-da-at szar#-[ri-im] _igi_ ib-ni-e2-a _dumu_ ki-li-ia _igi_ a-na-(d)utu-gim-la-[an-ni] _igi_ er3-ra-mu-ba-li2-it,# _dumu_ puzur4-(d)x-[...] _iti# ezem (d)iszkur#

    AI Translation

    he did not go ... the king's shindat. Before Ibni-ea, son of Kiliya; before Ana-shamash-gimlani; before Erramu-ballit, son of Puzur-...; month "Festival of Adad."

    P386628: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    asz-szum (disz)dingir-szu-illat-su2 sza ku-un-(d)nin-si4-an-na a-na szu-zu-zi-szu a-na dumu-zimbir(ki) qa2-ba-am isz-ku-un i-na sza-la-am _kaskal_ (disz)dingir-szu-illat-su2 (disz)ku3-(d)nin-si4-an-na

    AI Translation

    Because Ilshu-illatsu of Kun-Ninsianna spoke to Shuzuzuzu to the citizens of Sippar, in the midst of the campaign of Ilshu-illatsu Ku-Ninsianna

    Reverse

    Akkadian

    a-na dumu-zimbir(ki) u2-ta-ar!(_al_) u2-ul u2-ta-ar-szu-ma

  • _1/2(disz) ma-na ku3-babbar i3-la2-e_
  • _igi_ is-su2-ka-bi-it _dumu_ puzur4-(d)utu _igi_ dingir-szu-na-s,ir _dumu_ ma-asz-kum _igi_ i-bi-(d)suen _dumu_ ub-lam-sa6-ga _igi_ dingir-szu-ib-bi _dumu_ ga-ba-lum

    AI Translation

    He shall return to Sippar, he shall not return to him, and

  • he shall pay 1/2 mina of silver.
  • before Issu-kabit, son of Puzur-shamash; before Ilshu-nashir, son of Mashkum; before Ibbi-Sîn, son of Ublam-saga; before Ilshu-ibbi, son of Gabalum.

    P386629: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _5(disz) kusz3 us2_
  • i-ga-ri-im _ki_ an-pi4-sin (disz)lu2-(d)en-ki-ka i-ri-isz-ma gu-szu-ri-szu u2-mi-id i-ga-ru-um ga!(_sza_)-am-rum

    AI Translation
  • 5 cubits, the length;
  • Lu-Enkika smote, and his throne he smote. The throne of Amrum

    Reverse

    Akkadian

    sza an-pi4-sin _igi_ (d)utu-i-in-ma-tim _igi_ sin-e-ri-ba-am _igi_ (d)utu-i3-kusz2 _igi_ sin-na-wi-ir _dumu_ be-la-nu-um

    AI Translation

    of Anu-pisan before Shamash-in-matim, before Sîn-eribam, before Shamash-ikush, before Sîn-nawir, son of Belanum.

    P386631: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _3(iku) _gan2_ a-sza3_ i-na _ki_-ia
  • i-ta szu-(d)dumu-zi u3 i-ta a-na-a asz-szum hu-bu-li#-sza# a-pa-li-im# (disz)da-mi-iq-tum _dumu-munus_ (d)utu-he2-gal2 a-na il-ta-ni _dumu-munus_ na-ra-am-i3-li2-szu id-di-szi-im (disz)il-ta-ni hu-bu-li da-mi-iq-tim#

  • _5(asz) gur sze_
  • u2-pa-al _mu_ (d)utu (d)a-a (d)(amar-utu)

    AI Translation
  • 3 iku of field in my presence,
  • From Shu-Dumuzi and from "because of her suckling children": Damiqtum, daughter of Shamash-hegal, to Iltani, daughter of Naram-ilishu, gave. Iltani, the suckling children, the good ones,

  • 5 gur of barley,
  • I have sworn by the name of Shamash, Aya, and Marduk.

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ _arad2_-sin _igi_ sza-lim-pa-li-(ih)-szu _igi_ (d)utu-ta-ia-ar _igi_ ka-lu-mu-um _igi_ sin-we-du _igi_ (d)utu-tab-ba-e# _igi_ (d)nin-(szubur)-ma-an-[szum2] _igi_ x-x-[x]-da-tum _dumu-munus_ (d#)[x]-ba#-ni _igi_ geme2-(d)utu _dumu-munus_ sin-isz-me-[an]-ni _igi_ ri-ba-tum# _dumu-munus_ sin-a-zu _igi_ la-ma-si2 _dumu-munus_ tab-ba-e _igi_ geme2-(d)utu _dumu-munus_ dingir-ra-bi

    AI Translation

    before Warad-sin; before Shalim-palihshu; before Shamash-tayar; before Kalumum; before Sin-wedu; before Shamash-tabbê; before Ninshubur-manshum; before ...datum, daughter of ...bani; before Geme-shamash, daughter of Sîn-ishmeanni; before Ribatum, daughter of Sin-azu; before Lamashi, daughter of Tabbê; before Geme-shamash, daughter of Ili-rabi;

    Left

    Akkadian

    _igi_ la-ma-si2 _dumu-munus_ [_arad2_?]-sin?

    AI Translation

    Before Lamasi, daughter of Warad-sîn?.

    P386632: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2/3(disz)#? sar 5(disz) gin2 e2 du3-a_ i-na hu-da-du-um
  • _da e2_ bu-ri-ia u3 ba-za-a ($ erasure? $) a-na ri-bi-it (d)nin-engur-ra us,2-s,i2

  • _1(disz) gu4 1(disz) ab2 ha-la_
  • (disz)in-bu-sza sza i-da-du-um a-bu-szu i-zu-zu-szu-um zi-zu ga-am-ru li-ba-szu-nu t,a3-ab [u2]-ul i-tu-ru-u2-ma [(disz)](d)utu-mu-usz-te-sze-er [u3 ib]-ni-(d)er3#-[ra]

    AI Translation
  • A built house plot of 2/3 sar 5 shekels in the town of Hidaduum;
  • next to the house of my dowry and of the treasury, for the yoke of Nin-engura he built.

  • 1 ox, 1 cow, half;
  • Inbusha, whose father Idaduum, his father, had seized, the mighty, their good fortune, did not return, and Shamash-mushetiq-isher and Ibni-Erra

    Reverse

    Akkadian

    [x] lugal#? [...] [_igi_] (d)utu#-[...] [_igi_] ma-an-nu-um-[...] x [_igi_] i3-li2-i-din-[nam] [_igi_] i-bi-(d)nu-[musz]-da [_igi_] sze-le-bu-um# [_igi_] sin-na-s,ir# [_igi_] sin-ga-mil [_igi_ (d)suen-i]-qi2-sza-am _dub-sar_

    AI Translation

    ... king? ... before Shamash-... before Mannum-... before Ili-iddinam, before Ibbi-Numushda, before Shelebu, before Sin-nashir, before Sin-gamil, before Sîn-iqisham, the scribe.

    P386633: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    (disz)(d)suen-i-din-nam _dumu_ (d)[...] u3 be-le-su2-nu _dam-[a-ni]_ ma-ra-su2-nu a-na szu-nu-qi2-im a-na isz8-tar2-la-ma-si2 u3# (disz)(d)nanna-uri2(ki)-x-[(...)] id-di-nu _[1(disz)?]+1(disz) 1/3(disz) gin2 ku3-babbar_ te-ni-iq-sza#? ma#-ah-ra-at li#-ib-ba-szu-nu t,a3-ab

    AI Translation

    Sîn-iddinam, son of ..., and their wife, Marasunu, to the shunuqim-offering, to Ishtar-lamasi and Nanna-uri-... gave; 1+1 1/3 shekels of silver, her price, was received, their heart was happy.

    P386636: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian
  • 5(disz) _ku3_ sza za-(ma)mar-da-bu-ti
  • sza _dumu_ pa-ha-ri

  • 5(disz) _i3-gesz_ i-ti
  • (disz)sig-qa2-tum dumu ku-nu-rum

    AI Translation
  • 5 silver for the za-ma-mar-dabuti,
  • of the son of the satrap;

  • 5 oil-heaps,
  • Sippar, son of Kunrum;

    P386642: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian
  • 1(disz) _(uruda)mar!_
  • 4(disz) ma-ah-ru-u2 _zabar_
  • 3(disz) (uruda)ha-az-zi-nu
  • 2(u) 1(disz) (uruda)ni-ga-lu
  • 4(disz) (gesz)tup-szi-ni
  • 9(disz) _(uruda)szen-dili_
  • nam-ha-ar-ti (disz)lu2-(d)nin-szubur _nig2-szu_ a-wi-il-(d)iszkur

    AI Translation
  • 1 copper ...
  • 4 bronze ...s,
  • 3 hazzinu-stones;
  • 21 nigalu-stones;
  • 4 wooden tablets,
  • 9 ...-vessels;
  • The property of Lu-Ninshubur, the property of Awil-Adad.

    P386643: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    (disz)(d)bu-ne2-ne2-qar-ra-ad (disz)(d)utu-ga-mil (disz)(d)suen-i-qi2-sza-am (disz)ip-qa2-tum

  • 5(disz) ugula i-din-(d)utu
  • AI Translation

    Bunene-qarrad, Shamash-gamil, Sîn-iqisham, Ipqatum,

  • 5, foreman: Iddin-Shamash;
  • P386644: administrative bulla

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Surface a

    Akkadian
  • _1(disz) lu2 hun-ga2_
  • (d)ne3-eri11-gal-mu-sza-lim _iti du6-ku3_ _u4 1(u) 7(disz)-kam_

    AI Translation
  • 1 hireling,
  • Nerigalmushallim, month "Duku," 17th day.

    Seal 1

    Akkadian

    il-lu-ra-tum _dumu-munus_ a-bi-ma-ra-as, _geme2_ (d)isz-ha-ra

    AI Translation

    Il-luratum, daughter of Abi-maras, slave-girl of Ishhara.

    P386645: administrative bulla

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Surface a

    Akkadian
  • _1(disz) lu2 hun-ga2_
  • (d)ne3-eri11-gal-mu-sza-lim _iti apin-du8-a_ _u4 3(u)-kam_

    AI Translation
  • 1 hireling,
  • Nerigalmushallim, month: "Piglet-feast," 30th day.

    Seal 1

    Akkadian

    il-lu-ra-tum _dumu-munus_ a-bi-ma-ra-as, _geme2_ (d)isz-ha-ra

    AI Translation

    Il-luratum, daughter of Abi-maras, slave-girl of Ishhara.

    P386646: administrative bulla

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Surface a

    Akkadian
  • _1(disz) lu2 hun-ga2_
  • (d)ne3-eri11-gal-mu-sza-lim _iti gan-gan-e3-a_ _u4 3(disz)-kam_

    AI Translation
  • 1 hireling,
  • Nergal-mushallim, month: "GANganea," 3rd day.

    Seal 1

    Akkadian

    il-lu-ra-tum _dumu-munus_ a-bi-ma-ra-as, _geme2_ (d)isz-ha-ra

    AI Translation

    Il-luratum, daughter of Abi-maras, slave-girl of Ishhara.

    P386647: administrative bulla

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Surface a

    Akkadian
  • _1(disz) lu2 hun-ga2_
  • (d)nin-szubur-an-dul3-li2 _iti kin-(d)inanna_ _u4 2(u) 4(disz)-kam_

    AI Translation
  • 1 hireling,
  • Ninshubur-andulli, month Elunum, 24th day.

    Seal 1

    Akkadian

    il-lu-ra-tum _dumu-munus_ a-bi-ma-ra-as, _geme2_ (d)isz-ha-ra

    AI Translation

    Il-luratum, daughter of Abi-maras, slave-girl of Ishhara.

    P386648: administrative bulla

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Surface a

    Akkadian
  • _1(disz) lu2 hun-ga2_
  • (d)nin-szubur-an-dul3-li2 _iti gan-gan-e3-a_ _u4 3(disz)-kam_

    AI Translation
  • 1 hireling,
  • Ninshubur-andulli, month: "GANganea," 3rd day.

    Seal 1

    Akkadian

    il-lu-ra-tum _dumu-munus_ a-bi-ma-ra-as, _geme2_ (d)isz-ha-ra

    AI Translation

    Il-luratum, daughter of Abi-maras, slave-girl of Ishhara.

    P386649: administrative bulla

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Surface a

    Akkadian
  • _1(disz) lu2 hun-ga2_
  • (d)utu-na-s,ir _iti kin-(d)inanna_ _u4 2(u) 7(disz)-kam_

    AI Translation
  • 1 hireling,
  • Shamash-nashir. Month Elunum, 27th day.

    Seal 1

    Akkadian

    il-lu-ra-tum _dumu-munus_ a-bi-ma-ra-as, _geme2_ (d)isz-ha-ra

    AI Translation

    Il-luratum, daughter of Abi-maras, slave-girl of Ishhara.

    P386650: administrative bulla

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Surface a

    Akkadian
  • _1(disz) (lu2)ad-gi_
  • a-da-ia-tum# _iti# du6-ku3_ _u4 2(u) 6(disz)-kam_

    AI Translation
  • 1 scribe,
  • Ada'atum, month "Duku," 26th day.

    Seal 1

    Akkadian

    il-lu-ra-tum _dumu-munus_ a-bi-ma-ra-as, _geme2_ (d)isz-ha-ra

    AI Translation

    Il-luratum, daughter of Abi-maras, slave-girl of Ishhara.

    P386651: administrative bulla

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Surface a

    Akkadian
  • _1(disz) lu2 hun-ga2_
  • dumu-(d)utu _iti du6-ku3_ _u4 2(u) 3(disz)-kam_

    AI Translation
  • 1 hireling,
  • son of Shamash, month of Dukku, 23rd day.

    Seal 1

    Akkadian

    il-lu-ra-tum _dumu-munus_ a-bi-ma-ra-as, _geme2_ (d)isz-ha-ra

    AI Translation

    Il-luratum, daughter of Abi-maras, slave-girl of Ishhara.

    P386652: administrative bulla

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Surface a

    Akkadian
  • _1(disz) lu2 hun-ga2_
  • (d)utu-da-mi-iq _iti apin-du8-a_ _u4 2(u) 1(disz)-kam_

    AI Translation
  • 1 hireling,
  • Shamash-damiq, month of Arahsamna, 21st day.

    Seal 1

    Akkadian

    il-lu-ra-tum _dumu-munus_ a-bi-ma-ra-as, _geme2_ (d)isz-ha-ra

    AI Translation

    Il-luratum, daughter of Abi-maras, slave-girl of Ishhara.

    P386653: administrative seal

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    il-lu-ra-tum _dumu-munus_ a-bi-ma-ra-as, _geme2_ (d)isz-ha-ra

    AI Translation

    Il-luratum, daughter of Abi-maras, slave-girl of Ishhara.

    P386654: administrative bulla

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Surface a

    Akkadian
  • _1(disz) lu2 hun-ga2_
  • be-li2-a-bi _iti du6-ku3_ _u4 1(u) 4(disz)-kam_

    AI Translation
  • 1 hireling,
  • Beli-abi, month "Duku," 14th day.

    Seal 1

    Akkadian

    [bur]-nu-nu [_dumu_] ma#-szum [_a-zu gal_]

    AI Translation

    Burnunu, son of Mishum, great physician.

    P386657: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] x [...] [...] _sa10 til-[la-bi-sze3] [_ib2]-tak4 1(bur3) _gan2_ [a-sza3_ ...] _ha-la_ (d)utu-ba-ni u3 (d)[marduk-mu-sza-lim] _dumu-mesz_ ip-qu2-sza# sza ki-ma i-ku-un-pi4-(d)suen a-hi-szu#-[nu] i-ta ka-na-gu-ur-ri u3 i-ta a-tap _a-gar3_ _sag-bi 1(disz)-kam_-ma# _a-sza3_ ip-qa2-tum _dumu_ pa-hal-li-ia sza nu-ur2-(d)utu _sipa_ i-sza-mu _sag-bi 2(disz)-kam_-ma a-tap _a-gar3_ _ki_ (d)utu-szu-mu-un-dib _ugula dam-gar3_ _dumu_ dingir-szu-ib-ni (disz)(d)utu-ba-ni (d)marduk-mu-sza-lim _dumu-mesz_ ip-qu2-sza

    AI Translation

    ... ... ... as its full price he sold. 1 bur3 field ..., the share of Shamash-bani and Marduk-mushallim, sons of Ipqusha, which like Ikun-pî-Sîn their brothers, from Kanagurri and from the canal of the field, its top is 1 and the field Ipqatum, son of Pahalliana, of Nur-shamash the shepherd, is the top of the field, its second and canal of the canal with Shamash-shumundib the foreman of the merchant, son of Ilshu-ibni; Shamash-bani and Marduk-mushallim, sons of Ipqusha;

    Reverse

    Akkadian

    _u4_-um t,up-pi2 szi-ma-tim isz-sza-at,-t,a-ru _ib2-tak4_ ri-ik-si-szu-nu u3-qa2-at-tu-u2 _igi_ (d)suen-ma-gir _dumu_ (d)suen-i-din-nam _igi_ dingir-szu-ib-ni _dumu_ nam-ra-am-sza-ru-ur _igi_ szu-mu-um-li-ib-szi _dumu_ pir-hi-i3-li2-szu _igi_ i3-li2-i-qi2-sza-[am _dumu_ (d)inanna]-ma#-an-szum2 _igi_ a-wi-il-(d)suen# [_dub-sar_]

    AI Translation

    When the tablet of fates was written, their requisitions were fulfilled. Before Sîn-magir, son of Sîn-iddinam; before Ilshu-ibni, son of Namram-sharur; before Shumum-libshi, son of Pirhi-ilishu; before Ili-iqisham, son of Ishtar-manshum; before Awil-sîn, the scribe.

    Seal 1

    Akkadian

    (d)marduk-mu#-[sza-lim] _dumu_ ip-[qu2-sza] _ARAD (d)[...]

    AI Translation

    Marduk-mushallim, son of Ipqusha, servant of .

    Seal 2

    Akkadian

    (d)suen-[ma-gir] _dumu_ (d)suen-[i-din-nam] _ARAD_ (d)[mar-tu?]

    AI Translation

    Sîn-magir, son of Sîn-iddinam, servant of Amurru.

    P386662: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _3(barig) zu2-lum_
  • _gu2-un (gesz)kiri6 a-sza3 u2-sal_ sza e-ri-isz-ti-(d)a-a _dumu-munus_ a-bi-isz-ta-mar sza a-na szu-ku-un-ne-e a-na ta-ra-am-e-zi-da

    AI Translation
  • 3 panu dates,
  • A field of juniper, a field of ..., belonging to Erishti-Aya, daughter of Abish-tamar, which to be cultivated and to Taram-ezida to be given.

    Reverse

    Akkadian

    isz-sza-ak-nu-szi-im u4-um e-ri-isz-ti-((d)a-a) _dumu-munus_ a-bi-isz-ta-mar i-sza-pa-ru-szi-im

  • _3(barig) zu2-lum_ i-pa-al
  • _igi_ ha-ia-am-di-du-um _igi_ e-tel#-lum _igi_ x-x-[x]-ma? _iti [x x] x [x]_

    AI Translation

    When Erishti-Aya, daughter of Abishtamar, sent her,

  • 3 barig dates he shall measure out.
  • Before Haiamdidum; before Etellum; before ... and month .

    P386663: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _4(disz) sila3 ninda ki 1(disz)_
  • _4(disz) sila3 ninda ki 2(disz)_
  • _4(disz) sila3 ninda ki 5(disz)_
  • _5(disz)# sila3# ninda u3 |_kasz-din_?|_
  • a-na x-ti#-ib-ba#

  • _1(ban2) ninda x [...]_
  • _2(ban2) 7(disz) sila3 ninda_
  • _3(disz) sila3 sze_ ha-am-bu-zu-u2
  • _5(disz) sila3_ sin-i-din-nam
  • AI Translation
  • 4 sila3 bread with 1;
  • 4 sila3 bread with 2;
  • 4 sila3 of bread with 5 ingredients;
  • 5 sila3 of bread and beer;
  • to ...tibi

  • 1 seah of ...-loaves;
  • 2 ban2 7 sila3 of bread,
  • 3 sila3 of barley for Hambuzu;
  • 5 sila3 of barley for Sin-iddinam;
  • Reverse

    Akkadian
  • _1(ban2) 2(disz) sila3 giri3_ sin-i-din-nam
  • _1(ban2) 6(disz) sila3_ hu-bu-ut-ta-tum
  • _1(ban2)_ a-na _(gesz)kiri6_
  • _4(ban2) 6(disz) sila3 sze_
  • sza be-li2-ia e#-li# sin-i#-[din-nam] e-lu-u2

    AI Translation
  • 1 ban2 2 sila3 via Sin-iddinam;
  • 1 ban2 6 sila3 of huhtatu-beer;
  • 1 seah for the orchard;
  • 4 ban2 6 sila3 of barley,
  • of my lord above Sin-iddinam above

    P386665: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian
  • _5(iku) 1/2(iku) _gan2_ a-sza3_ tap#-pu#-[tum]
  • sza be-li2-ia-tum u3 el-me-szum

  • _1(u) 6(disz) erin2 sze-sag11-ku5_ be-li2-ia-tum
  • _1(u) 2(disz) erin2_ sza-ah?-nu el-me-szum
  • _2(barig) 4(ban2) sze-numun_ sza [el]-me-szum
  • _1(asz) 1(barig) sze gur sa10 1(disz) 1/2(disz) gin2 ku3-babbar sa10_ 3(disz) i-ni-a-tum
  • sza be-li2-ia-tum

  • 1(ban2) szu-tah-ru-us, _isz_
  • _3(barig) 2(ban2) ki_ el-me-szum _sza3 sa10_ i-ni-a-tum
  • _1(barig) 3(ban2) sze_ i-di _6(disz) ab2 gu4 hi-a_
  • _4(barig) 5(ban2) sze_ sza be-li2-ia-tum

    AI Translation
  • 5 1/2 iku field area, irrigation work,
  • of Beliyatum and Elmeshum,

  • 16 workers, the 'residences' of Beliyatum,
  • 12 troops, the ..., Elmeshum,
  • 2 barig 4 ban2 of seed of Elmeshum;
  • 1 gur 1 barig of barley, sold for 1 1/2 shekels of silver, sold for 3 shekels of .
  • of Beliyatum

  • 1 seah of ...-seed,
  • 3 barig 2 ban2 with Elmeshum, the heart of the sale of Initu;
  • 1 barig 3 ban2 of barley, the length 6 cows, oxen,
  • 4 barig 5 ban2 of barley of Beliyatum;

    P386666: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [... & ... & ... & ...] _ga2#-gi4-a_ [... & ... & ... & ...] x [... & ... & ... & ...] sza? _ga2-gi4-a_ [... & ... & ... & ...] x [... & ... & ... & ...] [... & ... & ... & ...] [... & ... & ... & ...] [... & ... & ... & ...] [... & ... & ... & ...] [... & ... & ... & ...] [... & ... & ... & ...] x _iti szu-numun-a u4 1(u) 2(disz)-kam_ u2-ul-lu [... & ... & ... & ...]-x-nim u2-ul ip-pu-lu [... & ... & ... & ...] _iti szu-numun-a u4 1(u) 4(disz)-kam_ u2-ul-lu [... & ... & ... & ...]-x-nim u2-ul ip-pu-lu

    [... & ... & ... & ...] [... & ... & ... & ...] [... & ... & ... & ... ma]-s,a-ar kar-(d)utu [... & ... & ... & ...] [... & ... & ... & ...]

  • 3(ban2)# [... & ... & ... & ...]
  • 1(asz) 1(barig) & [... & ... & ...] x a x [...] kar#-(d)utu
  • & & 1(barig) & i-di (d)suen-a-ha-i-din-nam _gu4 apin_

  • 2(asz) & & & _enku_
  • & & 1(barig) & _szu-i#_ sza (d)utu & & 1(ban2) & _ugula_ na-szi u2-ma-szi-im

  • 4(asz) 4(barig) & 3(ban2) _sze gur & (gesz)ban2 (d)utu_
  • & 4(asz) 1(barig) 3(ban2) & _sze gur (gesz)ban2 x x_ & & 1(u) 2(asz) 1(barig) 7(disz) _sila3 sze gur (gesz)ban2 szuku_ & & 2(u) 1(barig) 5(ban2) _sze gur (gesz)ban2 (d)amar-utu_

    AI Translation

  • 3 seahs ... ... .
  • 1 gur 1 barig ... ... ... ... Kar-Shamash;
  • ... 1 barig ... Sîn-aha-iddinam, ox of the plough;

  • 2 ..., the haruspex;
  • 1 barig of ... of Shamash, 1 seah of ...,

  • 4 gur 4 barig 3 ban2 barley, the seah of Shamash;
  • 4 gur 1 barig 3 ban2 barley, ...-bowl; 12 gur 1 barig 7 sila3 barley, ...-bowl; 20 gur 1 barig 5 ban2 barley, ...-bowl of Marduk;

    Reverse

    Akkadian

    _[n] 1/2(iku) _gan2_ a-sza3_ sza el-me-szum _lukur_ (d)utu _sza3 7(asz) 1(barig) sze gur ha-la_ it-ti be-li2-ia-tum e-zu-ub _2(asz) 2(barig) 1(ban2) 3(disz) 1/3(disz) sila3 sze gu2-un a-sza3_

  • _3(iku) _gan2_ a-sza3_ sza i-bi-su2
  • _sza3 3(asz) sze gur ha-la_ be-li2-ia-tum e-zu-ub _1(asz) 1(barig) 4(ban2) sze gur gu2-un a-sza3_

  • _4(iku) _gan2_ a-sza3_ sza ar-du-um
  • _sza3-ba 4(asz) 1(barig) sze gur ha-la_ be-li2-ia-tum e-zu-ub _4(barig) sze gu2-un a-sza3_

  • _4(iku) _gan2_ a-sza3_ sza (d)suen-sze-mi _dumu_ gala:mah_
  • _sza3-ba 8(asz) 3(barig) 4(ban2) sze gur ha-la_ be-li2-ia-tum e-zu-ub _3(asz) 1(barig) sze gur gu2-un a-sza3_ _2(esze3) _gan2_ a-sza3_ sza sa-ni-iq-pi4-(d)suen _sza3-ba 1(u) 2(ban2) sze gur ha-la_ be-li2-ia-tum qa2-du _2(asz) sze gur_ sza _ha-la_ be-li2-ia-tum u3 _1(asz) 1(barig) sze gur numun_ e-zu-ub _5(asz) 1(barig) 4(ban2) sze gur gu2-un a-sza3#_

    AI Translation

    n 1/2 iku field area, field of Elmeshum, naditu of Shamash; in 7 gur 1 barig barley, the share with Beliyatum, he acquired; 2 gur 2 barig 1 ban2 3 1/3 sila3 barley, the hirelings of the field,

  • 3 iku of field, of its outskirts;
  • in the 3 gur of barley, the share of Beliyatum, he has taken. 1 gur 1 barig 4 ban2 of barley, the hire of the field,

  • 4 iku of field of Ardum;
  • therefrom: 4 gur 1 barig of barley, the share of Beliyatum, he will divide; 4 barig of barley, the talent of the field,

  • 4 iku of field, of Sîn-shemi, son of Galamah;
  • therein 8 gur 3 barig 4 ban2 barley, the share of Beliyatum, he has acquired. 3 gur 1 barig barley, labor of field 2 eshe3 field, field of Saniq-pi-Sîn; therein 10 gur 2 ban2 barley, the share of Beliyatum, as much as 2 gur barley, the share of Beliyatum and 1 gur 1 barig barley, seed he acquired. 5 gur 1 barig 4 ban2 barley, labor of field

    P386668: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _(gesz)kiri6 dumu-mesz gudu4-abzu sag-a_ (disz)(d)suen-i-ri-ba-am u3 ap-lum ib-qu2-ru-u2-ma a-lum u3 szi-bu-tum di-na-am u2-sza-hi-zu-szu-nu-ti-ma a-na ni-isz i-li-im (disz)a-wi-il-i3-li2 id-(di)-nu-u2-ma a-na _e2_ (d)nin-mar(ki) i-na ba-ab (d)nin-mar(ki) (disz)(d)suen-i-ri-ba-am u3 ap-lum (disz)a-wi-il-i3-li2 i-na ba-ab (d)nin-mar(ki) ut-te-ru-ni-isz-szu um-ma szu-nu-ma _(gesz)kiri6_ pa-nu-u2 bu-ur-ru-u2 i-na i-li te-el-qu2-u2 u2-bi-ru-((ku-nu-u2))-ku-nu-szi-im la ni-tu-u2-ru-u2 la ni-ba-aq-(qa2)-ru-ka-ma

    AI Translation

    The orchards of the first-born Gudu-abzu-priests Sîn-iribam and the heirs he seized, and the heirs and the judges he imposed upon them, and to the gods Awil-ili gave them, and to the temple of Ninmar in the city of Ninmar Sîn-iribam and the heirs of Awil-ili in the city of Ninmar he returned him, saying: "They are the orchards that the former were cultivated in the gods, they have brought to you, they shall not return them, they shall not bury you."

    Reverse

    Akkadian

    _mu_ (d)nanna (d)utu u3 (d)nin-mar(ki) u3 _lugal-la-bi in-pa3-mesz_ _igi_ li-pi2-it-er3-ra _gudu4_ _igi_ dingir-szu-i-bi-szu _gudu4_ _igi_ _za_-_ab_-ru-rum _igi_ be-li2-ip-pa-al-sa3 _igi_ ma-ri-(d)mar-tu _igi_ nu-ru-um _igi_ li-pi2-it-isz8-tar2# _igi_ (d)suen-ma-gir _gudu4_ _igi_ (d)suen-be-el-i3-li2# _dub-sar_ _igi_ i-ri-ba-am _aga#-us2# lugal_ _igi_ (d)da-mu-a-zu-gal _kiszib3 lu2 inim-ma-bi-mesz_ _iti gan-gan#-e3#-a_ _mu ki 9(disz) i3-si-in(ki) ba-an-dab_

    AI Translation

    The year in which Nanna, Shamash, and Ninmar, and their kings, were installed. Before Lipit-Erra, gudapsû; before Ilshu-ibbishu, gudapsû; before Zabarum; before Beli-ippalsa; before Mari-Amurrum; before Nurum; before Lipit-ishtar; before Sîn-magir, gudapsû; before Sîn-bel-ili, the scribe; before Iribam, the royal attendant; before Damu-azugal; under seal of the persons whose words a month of Kislimum, the year 9 Isin was taken away.

    P386669: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) gu4_ (d)szar2-ur3-a-bi _mu-ni_
  • _ki_ (d)suen-i-qi2-sza-am _lugal-a-ni_ (disz)_arad_-(d)en-lil2-la2 u3 (disz)be-li2-ri-im-i3-li2 _in-szi-sa10-e-ne_ _sa10-am3 til-la-bi-sze3_

  • _8(disz) igi-4(disz)-gal2 gin2 ku3-babbar na4 (d)utu_
  • _in-na-an-la2-e-ne_

    AI Translation
  • 1 bull, Shar-urabi's name,
  • Arad-Enlila and Beli-rim-ili have received from Sîn-iqisham, his king, as the price of their full price

  • 8 1/4 shekels of silver, stone of Shamash;
  • they will give.

    Reverse

    Akkadian

    i-ni-a-ti-szu a-hu-um ki-ma a-hi-im i-le-qe2 u4-um li-ib-bi-szu-nu a-na _ku3-babbar_ i-na-an-di-nu-szu-u2-ma _ku3-bi i3-ba-e-ne_ _igi_ dam-qi2-i3-li2-szu _igi_ ma-an-ni-ia _igi_ (d)suen-sze-mi _kiszib3 lu2 ki inim-ma-bi-mesz ib2-ra_ _iti _ne_-_ne_-gar u4 1(u)-kam ba-zal_ _mu_ (d)ri-im-(d)suen _lugal_

    AI Translation

    his brothers like brothers shall take. When their interest for silver they shall give them, and the silver they shall pay. Before Damqi-ilishu, before Manniya, before Sîn-shemi. Seal of the man with the words. Month of Abu, 10th day, eponym year of Rim-Sîn, king.

    Seal 1

    Akkadian

    _arad_-(d)en-lil2-la2 dumu _arad_-(d)nanna _arad_ (d)nin-szubur

    AI Translation

    Warad-Enlila, son of Warad-Nanna, servant of Ninshubur.

    P386818: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 3(disz) sar e2 du3-a
  • e2 szu-mi-a-hi-ia-ta e2 i-di-isz8-tar2 ki (d)suen-ga-mi-il dumu-ni (disz)(d)suen-a-bu-szu szesz-a-ni u3 i3-li2-e-mu-qi2 szesz-a-ni (disz)im-lik-(d)suen in-szi-sa10

  • 1(disz) 2/3(disz) ma-na ku3-babbar
  • sa10 til-la-ni-sze3 in-na-la2 u4 kur2-sze3 nu-mu-un-gi4-gi4-ne e2-mu nu-be2-a-mesz

    AI Translation
  • A built-up house plot of 3 sar,
  • from the house of Shumi-ahiya, the house of Idi-Ishtar, from Sîn-gamil, his son, Sîn-abushu, his brother, and Ili-emuqi, his brother, Imlik-Sîn bought.

  • 1 2/3 minas of silver,
  • he has paid as his full price. They will not return to their house in the future.

    Reverse

    Sumerian

    mu (d)utu u3 su-mu-el3 in-pa3-mesz inim ga2-ga2-a-ni-sze3 i3-gub-e-ne (disz)(d)nanna-sig5 dumu e2-a-na-da (disz)s,a-al-lum dumu (d)suen-ka3-szi2-id (disz)hu-nu-bu-um dumu szu-mi-a-bi-ia (disz)ib-ni-(d)suen dumu u2-du-u2-a (disz)dingir-i-di dub-sar (disz)(d)en-lil2-uru4 dub-sar (disz)(d)suen-tab-ba-e nig2 _re-s,u2-tum_ (disz)i-ku-pi4-(d)urasz lu2 inim-ma-bi-mesz kiszib3# 3(disz)-a-bi iti ab-e3 mu us2-sa su-mu-el3 lugal ka-i7-da(ki) ba-hul#

    AI Translation

    year: "Utu and Sumû-el have decreed for him, and in his stead they will stand." Nanna-sig, son of Ea-nada; Shallum, son of Sîn-kashid; Hunu-buum, son of Shumi-abiya; Ibni-sîn, son of Udu'a; Ili-idi, scribe; Enlil-uru, scribe; Sîn-tabbe'e, the property of the reshutum; Ikupi-Urash, the persons whose words are under the 3rd tablet; month: "Apil," year after Sumut-El, the king of Ka'ida, was destroyed.

    P386830: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _sa10 2(disz) 1/2(disz) ma-na ku3-babbar_ _ku6 a-ab-ba zu2-lum szum2(sar)_ u3 _siki-mesz_ su2-ut i3-li2-i-qi2-sza-am (disz)ma-re-er-s,e-tim (disz)(d)suen-ka-szi-id (disz)be-li2-a-sza-re-ed u3 _dumu-mesz_ ba-ba-a _nam 5/6(disz) ma-na ku3-babbar_ (disz)ib-ni-(d)mar-tu _dumu_ i-din#-[(d)]mar#-tu _in-szi#-in#-sa10_ _siki-mesz_ i#-na# bu-qu2-mi i-ma-ha-ar-ma

    AI Translation

    The price of 2 1/2 minas of silver for fish of the sea, dates, garlic and wool, according to Ili-iqisham, Mar-er-shetim, Sîn-kashid, Beli-ashara and the sons of Babâ: 5/6 mina of silver Ibni-Marduk, son of Iddin-Marduk, bought. The wool at the market price he shall weigh out and

    Reverse

    Akkadian

    _iti _ne_-_ne_-gar u4 3(u)-kam ba-zal_

  • _5/6(disz) ma-na ku3-babbar_ ka-an-ka
  • _e2-gal_ i-ip-pa-al _igi_ (d)suen-i-din-nam _gudu4_ (d)utu _igi_ a-wi-il-(d)utu _igi_ ta-ri-bu-um _igi_ a-wi-il-(d)a-a _kiszib3-a-((ni))-ne-ne ib2-ra-asz_ _iti kin-(d)inanna u4 3(u)-kam_ _mu (gesz)gu-za nesag_

    AI Translation

    The month of Abu, the day 30 passes.

  • 5/6 mina of silver is yours.
  • The palace will be seized. Before Sîn-iddinam, the gudu-priest of Shamash; before Awil-shamash; before Taribuum; before Awil-aya, their seals he erected. The month of Elunum, the day 30, the year in which the throne was fashioned.

    Seal 1

    Akkadian

    (d)suen-ka-szi-id dumu i3-li2-tu-ra-am _arad_ (d)nin-si4-an-[na] u3 (d)[...]

    AI Translation

    Sîn-kashid, son of Ili-turam, servant of Ninsiana and .

    Seal 2

    Akkadian

    be-li2-a-sza-re-[ed] dumu (d)utu-ra-bi _arad_ (d)nin-szubur

    AI Translation

    Beli-asharad, son of Shamash-rabi, servant of Ninshubur.

    Seal 3

    Akkadian

    i3-li2-i-qi2-sza-am dumu (d)suen-sza?-mu-uh? [...]

    AI Translation

    Ili-iqisham, son of Sîn-shamuh? .

    Seal 4

    Akkadian

    ta-ri-bu-[um] dumu i3-li2-[...] _arad_ (d)[...]

    AI Translation

    Taribu'um, son of Ili-..., servant of .

    P386837: legal tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(disz) ma-na 5(disz) 1/2(disz) gin2 ku3-babbar_
  • _ki_ uri2(ki)-na-s,ir (disz)(d)suen-u2-se2-li _szu ba-an-ti_ _iti_ na-ab-ru-u2 _u4 3(u)-kam ba-zal_ i-na _iri(ki)_ szuszin(ki) _ku3 i3-la2-e_ u2-sze-te-eq-ma

    AI Translation
  • 2 minas 5 1/2 shekels of silver
  • Sîn-usalli received from Ur-nashir. The month of Nabru, the day 30 passed, in the city of Susa he shall pay the silver. He shall make the payment and

    Reverse

    Akkadian

    qa2-ti _kaskal ku3 i3-la2-e_ (_igi_) sza-ta-(ka)-lim (disz)e2-(a)-na-s,ir (disz)an-pi4-sza (disz)(d)suen-a-sza-re-ed _kiszib3 lu2-inim-ma-bi-mesz_ _iti _ne_-_ne_-gar u4 3(u)-kam_ _mu e2_ (d)iszkur _mu-un-du3-a_

    AI Translation

    before Shatakalim, Ea-nashir, Anisha, Sîn-ashared, seal of the witnesses; month: "NENEgar," 30th day, year: "The temple of Adad was built."

    Envelope

    Akkadian
  • _2(disz) ma-na# [5(disz) 1/2(disz) gin2 ku3-babbar]_
  • _ki_ [uri2(ki)]-na-s,ir (disz)(d)suen-u2-se2-li _szu ba-an-ti_ _iti_ na-ab-ru-u2 _u4 3(u)_ _u4 3(u)-kam ba-zal_ i-na _iri(ki)_ szuszin _ku3 i3-la2-e_ [u2]-sze20-et-te-eq-ma

    AI Translation
  • 2 minas 5 1/2 shekels of silver
  • Sîn-usalli received from Ur-nashir. The month of Nabru, the day 30 the day 30 passed, in the city of the owner of the silver he shall pay. He shall return and pay the silver.

    Reverse

    Akkadian

    qa2-ti _kaskal [ku3 i3-la2-e]_ _igi_ sza-ta-ka-li-[im] (disz)e2-a-na-s,ir (disz)an-pi4-sza (disz)(d)suen-a-sza-re-ed _kiszib3 lu2-inim-ma-bi-mesz_ _iti _ne_-_ne_-gar u4 3(u)-kam_ _mu e2_ (d)iszkur _mu-un-du3-a_

    AI Translation

    Ea-nashir, Anisha, Sîn-ashared, sealed tablet of the witnesses. The month of Abu, the day 30 the year in which the temple of Adad was built.

    P386846: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 2/3(disz) sar e2 gal(+lam)
  • da e2 i-din-(d)mar-tu e2 i-din-(d)na-na-a ki i-din-(d)na-na-a (disz)i-din-(d)mar-tu in-szi-sa10-am3 [n] ma-na ku3-babbar sa10-am3 til-la-bi-sze3 in-na-an-la2 u4-kur2-sze3 u4 nu-me-a-ak nu-mu-un-gi4-gi4-e-de3 u3 e2-mu nu-ub-be2-a [mu] (d)nanna (d)utu [u3 ri-im]-(d)suen lugal in#-pa3

    AI Translation
  • 2/3 sar, house plot,
  • Iddin-Martu bought from Iddin-Nana the house of Iddin-Amurru, the house of Iddin-Nanaya, and he paid n minas of silver as its full price. In future, he will not return it, and he will not make a claim concerning the house. The name of Nanna, Shamash, and Rim-Sîn the king has written.

    Reverse

    Sumerian

    igi a-bu-wa-qar dumu i-din-[er3]-ra igi u-bar-(d)utu dumu i3-li2-isz-me-a-ni igi (d)suen-ma-dingir dumu a-hu-szu-nu igi dingir-szu-na-s,ir dumu szu-(d)dumu-zi igi ha-zi-ru-um igi ti-iz-qa2-ru-um dumu i3-li2-i-din-nam igi sze-ru-um-i3-li2 dumu (d)suen-i-ri-ba-am igi an-na-i-mi-it-ti dumu dingir-szu-illat-su2 kiszib lu2-inim-ma-ab-bi-mesz iti gan-gan-e3 mu e2 (d)en-ki uri5(ki)-ma ba-du3 u3 e2 nin-e2-nim-ma sza3 e2 (d)nin-mar(ki) mu-un-du3-a

    AI Translation

    before Abu-waqar, son of Iddin-Erra; before Ubar-shamash, son of Ilish-mani; before Sîn-ma-il, son of Ahushunu; before Ilshu-nashir, son of Shu-Dumuzi; before Hazirum; before Tizqarum, son of Ili-iddinam; before Sherum-ili, son of Sîn-iribam; before Anna-imitti, son of Ilshu-illatsu; under seal of the witnesses; month: "Gagan," year: "The temple of Enki in Ur was built and the temple of Nineenum in the heart of the temple of Ninmar was built."

    P386847: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _1(esze3) 5(iku) 1/2(iku) _gan2 7_(disz) sar (gesz)geszimmar ib2-si8_ _iri(ki)_ du-un!-nim

  • _4(iku) _gan2 3_(u) 2(disz) sar (gesz)geszimmar ib2-si8_
  • _1(iku) 1/2(iku) _gan2 1_(u)! 8(disz)! sar kislah_
  • _iri(ki) (gesz)geszimmar_ _1(esze3) 1/2(iku) _gan2__ sza (d)suen-ma-gir14_

  • _1(gesz2) 1(u)* sar_ sza im-gu-ru-um
  • _1(u) sar_ sza x-ri-im
  • _iri(ki)_ [ma]-ha-zum#

  • _1(gesz2) 2(u)* sar (gesz)geszimmar ib2-si8_
  • _iri(ki)_ du-ru-du-um _ha-la_ i-din-(d)mar-tu _dumu_ isz8-tar2-dingir _gu2 (i7)idigna_ _tesz2-se3-a-bi_ _i3-ba-e-ne_

    AI Translation

    1 eshe3 5 1/2 iku surface area, 7 sar of date palms, cultivated land of the city Dunnu,

  • 4 iku field area: 32 sar of date palms, ripe,
  • 1 1/2 iku surface area, 18 sar, the weight;
  • City of date palms, 1 eshe3 1/2 iku field, of Sîn-magir.

  • 100 sar of imgurrum,
  • 10 sar of ...rim;
  • the city of Ma'azum.

  • 60 sar of date palms, red;
  • the city Durudum, the share of Iddin-Amurrum, son of Ishtar-ili, on the bank of the Tigris, they shall divide.

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ [...] _igi_ [...] _igi_ [...] _igi_ [...] _igi_ [...] _dam-gar3_ _igi_ [...]-isz-me-ni _igi_ [...]-e-ri-ba-am _igi_ [...] x _igi_ a-bu-wa-[qar _dumu_] i-din-er3-ra _igi_ u2-s,i2-nu-ru#-um# _dam-gar3_ _igi_ si-la-a _tibira(|_uruda-nagar_|)_ _igi_ (d)suen-i-qi2-sza-am _dam-gar3_ _igi_ an-na-i-mi-it-ti _dumu_ dingir-szu-illat-su2 _igi_ (d)utu-ga-mil _kiszib lu2-inim-ma-bi-mesz_ _iti ab-e3_ _mu e2 (d)en-ki sza3 uri2(ki)-ma u3 e2 (d)nin-e2-nim-ma sza3 e2 (d)nin-mar(ki) mu-un-du3-a_

    AI Translation

    before ... before ... before ... before ... before ... ... before ... ... before ...-ishmeni before ...-eribam before ... ... before Abu-waqar son of Iddin-Erra before Ushi-nurum, the merchant; before Silâ of Tibira; before Sîn-iqisham, the merchant; before Anna-imitti son of Ilshu-illatsu; before Shamash-gamil, the seal of witnesses. The month of Tebetu, the year in which the temple of Enki of Ur and the temple of Nineenum of the temple of Ninmar he built.

    P386850: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(iku) _gan2_ (gesz)kiri6 (gesz)geszimmar# [ib2-si8_]
  • i-na _e2_ (d)nin-da-mu-un#

  • _4(iku) _gan2 2_(u) sar kislah_
  • _2(iku) 1/2(iku) _gan2 2_(u) sar kislah_
  • sza ku-bu-ul-lum _gu2 i7_ isz7-me-lum

  • _3(iku) 1/2(iku) _gan2_ (gesz)geszimmar_
  • _pa5_ hu-ru-is,-er3-ra

  • _2(iku) _gan2 1_(u) 3(disz) sar (gesz)geszimmar_
  • _1(iku) 1/2(iku) _gan2_ kislah_
  • _iri_ hu-bu-di-ia _1(esze3) 4(iku) 1/2(iku) _gan2 3_(u) 3(disz) sar (gesz)geszimmar_ _4(iku) _gan2 2_(u) sar kislah_ _(gesz)kiri6_ i-din-(d)na-na-a-a _dumu_ (d)suen-sze-mi _ki_ i-din-(d)na-na-a _dumu_ (d)suen-sze-mi

    AI Translation
  • 1 ikû of field, orchard, date palm,
  • in the temple of Nindamun.

  • 4 iku field area: 20 sar, ...;
  • 2 1/2 iku surface area, 20 sar, ...;
  • of a kubullum-plant, the bank of the Ishmelum canal,

  • 3 1/2 iku field area, date palm,
  • a kind of reed mat for Hurush-Erra.

  • 2 iku field area: 13 sar of date palms;
  • 1 1/2 iku field area, a total of 0;01;00.
  • city of Hubudiya: 1 eshe3 4 1/2 iku surface area, 33 sar of date palms; 4 iku surface area, 20 sar of reeds, orchard of Iddin-Nanaya, son of Sîn-shemi; with Iddin-Nanaya, son of Sîn-shemi;

    Reverse

    Akkadian

    (disz)i-din-(d)mar-tu _dumu_ isz8-tar2-[dingir] _in-szi-sa10-am3_

  • _1(disz) 1/2(disz) ma-na ku3-babbar_
  • _sa10-am3 til-la-ni-sze3_ _in-na-an-la2_ _u4-kur2-sze3_ i-din-(d)na-na-a _(gesz)kiri6-mu nu-ub-be2-a_ _mu (d)nanna (d)utu u3_ ri-im-(d)suen _lugal_ _in-pa3!-mesz_ _igi_ mu-na-[wi]-ru-um _igi_ ip-qu2-sza _masz2-szu-gid2-gid2_ _igi_ a-hu-um _igi_ ta-ri-bu-um _igi_ u-bar-(d)utu _igi_ ig-mi-lum _igi_ ni-di-in-isz8-tar2 _igi_ (d)utu-dam-gar3 _igi_ (d)nanna-ma-an-szum2 _igi_ im-gur-(d)suen _igi_ a-bu-wa-qar _kiszib lu2-inim-ma-bi-mesz_ _iti szu-numun-a_

    AI Translation

    Iddin-Amurrum, son of Ishtar-ili, has received.

  • 1 1/2 minas of silver
  • the price of his life he shall pay. In future Iddin-Nanaya, the gardener, will not change. The name of Nanna, Shamash and Rim-Sîn, the king, they have sworn. Before Munawirum, before Ipqusha, the mash-shuggid, before Ahum, before Taribuum, before Ubar-shamash, before Igmilum, before Nidin-ishtar, before Shamash-damgar, before Nanna-manshum, before Imgur-Sîn, before Abwaqar, the seal of the witnesses. The month of Dumuzi,

    P386851: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    (disz)i-din-(d)na-na-a _dumu_ (d)suen-sze-mi _ha-la_ i3-li2-tu-ra-am _szesz-a-ni_ (disz)i-din-(d)mar-tu _dumu_ isz8-tar2-dingir ib-qu2-ur-ma szar-ru-um a-na _e2 (d)utu_ it-ru-su2-nu-ti-ma i-na _e2 (d)utu_ ka-ru-um di-nam _u2_-sza-hi-su2-nu-ti-ma (disz)i-din-(d)mar-tu _dumu_ isz8-tar2-dingir a-na ni-isz (d)utu id-di-nu-ma _dur10-tab-ba (d)utu na4 (d)utu_ (gesz)hu-ha-ru-um (d)utu isz-sza-ak-nu-ma mi-im-ma sza le-qe2 i-din-(d)na-na-a u2-ul ib-szi _ib2-tag4 ha-la-bi_ sza i-na ni-isz (d)utu u2-bi-ru

  • _1/3(disz) ma-na ku3-babbar_
  • _sza3_ i-din-(d)na-na-a _dumu_ (d)suen-sze#-mi _u4-kur2-sze3 u4 nu-me-a-ak (disz)i-din-(d)na-na-a _dumu_ (d)suen-sze-mi a-na _e2 (gesz)kiri6 geme2 sag-nita2_ _e2 kislah nig2-gur11 a-na gal2-la_

    AI Translation

    Iddin-Nanaya, son of Sîn-shemi, the share of Ili-turam, his brother, Iddin-Marduk, son of Ishtar-ilum, seized, and the king to the house of Shamash he seized them, and in the house of Shamash a judgment he gave them, and Iddin-Marduk, son of Ishtar-ilum, to the fate of Shamash he gave, and the tablet of Shamash he set up, and the hammer of Shamash he set up, and everything that he took, Iddin-Nanaya did not take, and the remainder of the share which he had brought to Shamash

  • 1/3 mina of silver
  • In the future Iddin-Nanaya, son of Sîn-shemi, will not raise a claim concerning the orchard, the female slave, the house of the widow, and the property of the slave-girl.

    Reverse

    Akkadian

    u3 _ha-la_ i3-li2-tu-ra-am sza i-din-(d)mar-tu _dumu_ isz8-tar2-dingir i-szu-u2 u3 i-ra-asz-szu-u2 (disz)i-din-(d)na-na-a _dumu_ (d)suen-sze-mi _inim nu-ga2-ga2-a-e_ _mu_ (d)nanna (d)utu u3 ri-im-(d)suen _lugal_ _in-pa3_ _igi_ be-gu-um _dumu_ be-la-nu-um _igi_ i-pi-iq-(d)nin-[szubur] _dumu#_ a-ha-mar-szi _igi_ mu-na-wi-ru-[um] _ugula dam-gar3_ _igi_ i3-li2-i-din-nam _dumu_ be-la-nu-um _igi_ sza-ma-al-lu!-[um?] _dumu#_ du-mu-qum _igi_ a-hu-wa-qar [_dumu_] al#-li-ia

    _igi_ nu-ur2-(d)utu _dumu_ (d)mar?-tu#?-im-bi _igi_ (d)utu-ma-an-szum2 [_dumu_] x x x sza? _igi_ i-din-(d)suen _dumu_ [za-ma]-ni#-ia _igi_ a-bu-um-wa-qar [_dumu_ i-din]-er3-ra _igi_ an-na-i-mi-ti _dumu_ [dingir-szu-illat]-su2! _igi_ ib-ni-er3-ra _dumu_ a-wi-[il-i3-li2] _igi_ (d)utu-mu-de! _dumu_ ak#-[sza-a-a] _igi_ e2-a-na-s,i-ir _dumu_ ip-qu2-e2-(a) _igi_ (d)suen-li-it _lu2-gub-ba_ _igi_ a-pil-(d)mar-tu _dumu_ (d)suen-na-s,i-ir _igi_ s,i-li2-isz8-tar2 _dumu_ (d)suen-ma-gir14

    _igi_ (d)sze-ru-um-dingir _dumu_ (d)suen-i-ri-ba-am _mu i7 lagasz(ki) za3 a-a-ab-ba-sze3 (mu)-un-ba-la2_

    AI Translation

    and the share of Ili-turam which Iddin-Marduk, son of Ishtar-ilum, has and has acquired. Iddin-Nanaya, son of Sîn-shemi, has not sworn by the name of Nanna, Shamash and Rim-Sîn, king, has received. Before Beguum, son of Belanum; before Ipiq-Ninshubur, son of Ahamarshi; before Munawirum, the overseer of the merchant; before Ili-iddinam, son of Belanum; before Shamallum, son of Dumuqum; before Ahu-waqar, son of Aliya.

    before Nur-shamash, son of Amurru?; before Shamash-manshum, son of ...; before Iddin-sîn, son of Zamaniya; before Abum-waqar, son of Iddin-erra; before Anna-imitti, son of Ilshu-illatsu; before Ibni-erra, son of Awil-ili; before Shamash-mude, son of Akshaya; before Ea-nashir, son of Ipqu'ea; before Sîn-liit, the gubqû; before Apil-martu, son of Sîn-nashir; before Shilishtar, son of Sîn-magir.

    Before Sherum-ili, son of Sîn-iribam, year: "The canal of Lagash, the border of the sea, was dug."

    Seal 1

    Akkadian

    ip-qu2-(d)nin-szubur dumu a-ha-mar-szi _arad_ (d)nin-szubur

    AI Translation

    Ipqu-Ninshubur, son of Aham-marshi, servant of Ninshubur.

    Seal 2

    Akkadian

    mu-na-wi-rum dumu _arad_-(d)utu

    AI Translation

    Munawirum, son of Warad-Shamash.

    P386852: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 3(iku) _gan2_ (gesz)kiri6 (gesz)geszimmar ib2-si8
  • 1(esze3) e2 kislah da (gesz)kiri6 i3-li2-ip-di-a-ni gu2 i7 isz7-me-el-lum ki ga-mi-lum (disz)i-ri-ba-am-(d)suen (disz)ur-(d)suen-na u3 ku-ru-um (disz)i-din-(d)mar-tu in-szi-sa10-am3

    AI Translation
  • 3 iku field area: orchard, date palms planted;
  • Iribam-Sîn, Ur-Sîn, and the granary of Iddin-Amurrum bought for 1 eshe3 of a house, a threshing floor, next to the orchard of Ili-ipdiani, the bank of the Ishmellum canal, from Gemilum;

    Reverse

    Sumerian
  • 1/2(disz) ma-na 5(disz) gin2 ku3-babbar
  • sa10-am3 til-la-ni-sze3 in-na-an-la2 u4-kur2-sze3 u4 nu-me-a-ak nu-mu-un-gi4-gi4-de3 mu ri-im-(d)suen lugal in-pa3 igi za-ma#-a-a-tum igi ur-x?-du6-ku3-ga igi a-bu-wa-qar igi ti-iz-qa2-rum igi u-bar-(d)utu igi i-din-(d)na-na-a-a

    AI Translation
  • 1/2 mana 5 shekels silver,
  • he has paid. In future, he will not return it. Rim-Sîn, the king, has sworn by the name of the king. Before Zamatum, before Ur-...-kuga, before Abu-waqar, before Tizqarum, before Ubar-Shamash, before Iddin-Nanaya.

    Left

    Sumerian

    igi (d)suen-i-qi2-sza-am iti ab-e3-a mu bad3 gal iri(ki) gar-ra (d)utu ba-du3-[a?]

    AI Translation

    before Sîn-iqisham; month: "Extra," year: "The great wall of the city was erected for Utu."

    P386853: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _igi-6(disz)-gal2 e2 du3-a_ _ib2-tag4 e2_ sza i-din-(d)na-na-a-a u2-sa3-an-ni-qu2 _e2_ i-din-(d)na-na-a-a _ki_ i-din-(d)na-na-a-a (disz)i-din-(d)mar-tu _in-szi-sa10-am3_

  • _1(u) gin2 ku3-babbar_
  • AI Translation

    One-sixth of a built house plot, the remainder of the house which Iddin-Nanaya had taken, the house of Iddin-Nanaya with Iddin-Nanaya Iddin-Amurru bought.

  • 10 shekels of silver
  • Reverse

    Akkadian

    _sa10-am3 til-la-ni-sze3_ _in-na-la2_ _he2-diri he2-ba-la2_ _nu-mu-un#!-gi4-gi4_ _mu lugal-bi in-pa3_ _igi_ i-din-(d)suen _dumu_ za-ma-ni-ia _igi_ a-li2#!-wa-aq-rum _dumu_ sa-mu-um _igi_ an-na#-i-mi-ti _dumu_ dingir-szu-illat-su2 _igi_ a-bu-wa-qar _dumu_ i-din-er3-ra _igi_ (d)suen-ma-dingir

    AI Translation

    The price of his labor he shall pay. He shall multiply, multiply, multiply. He shall not return. He has sworn by the name of the king. Before Iddin-Sîn, son of Zamaniya; before Ali-waqrum, son of Samum; before Anna-imitti, son of Ilshu-illatsu; before Abu-waqar, son of Iddin-Erra; before Sîn-ma-ili.

    Left

    Akkadian

    _kiszib lu2-inim-ma-bi-mesz_ _iti# gu4-si-sa2_ _mu bad3 iri(ki) gar-ra-(d)utu_

    AI Translation

    Seal of the witnesses. Month: "Oxen." Year: "The wall of the city of Garra-shamash."

    P386854: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(iku) _gan2_ (gesz)kiri6_
  • _(gesz)geszimmar ib2-si gu2 i7_ ma-mi-da#-na-at _u2-sal*_ ti-tu-ri-im _us2-sa-_du_ i3-du8_ sza (d)utu

  • _1(iku) _gan2__ (gesz)kiri6 (gesz)geszimmar ib2-si_
  • _1(iku) _gan2 3_(u) sar _gan2_ du6_
  • _us2-sa-_du__ (disz)i-bi-(d)suen _u3 us2-sa-_du__ (disz)ku-nu-ru-um _gudu4_ sza (d)nergal-la _(gesz)kiri6_ (disz)wa-la-lu-um _ki_ wa-la-lu-um (disz)i-din-(d)mar-tu _in-szi-sa10-am3_

  • _1/2(disz) ma-na ku3-babbar sa10-[am3] til#-la-bi-sze3_
  • _in-na-an-la2 u4-kur2-sze3 u4 nu-me-a-ak_ _(gesz)kiri6-mu nu-ub-be2-a_

    AI Translation
  • 2 iku field area, orchard;
  • date palm with a horn, bank of the Medianat canal, a trough of Titurum, next to the gate of Shamash;

  • 1 ikû of field, orchard of date palms,
  • 1 ikû field area: 30 sar; the cultivated field area:
  • the second plot of land of Ibbi-Sîn and the third plot of land of Kunurum, the gudu-officiant of Nergal, the orchard of Walulum, with Walulum Iddin-Amurrum bought.

  • 1/2 mina of silver is its full price.
  • He shall pay. In the future, if he does not, the day will pass, the orchard will not be irrigated.

    Reverse

    Akkadian

    _mu lugal-la in-pa3_ _igi_ i3-li2-s,i-li2 _dumu_ (d)suen-i-qi2-sza-am _igi_ dingir-szu-illat-su2 _a-zu_ _igi_ an-na-i-mi-it-ti _dumu_ dingir-szu-illat-su2 _igi_ a-bu-wa-qar _dumu_ i-din-er3-ra _igi_ (d)nanna-ma-an-szum2 _dumu_ s,i-li2-(d)utu _igi_ sze-ru-um-i3-li2 _dumu_ (d)suen-i-ri-ba-am _igi_ ti-iz-qa2-ru-um _szu-ku6_ _kiszib lu2-inim-ma-ab-bi-mesz_ _iti# sze-sag11-ku5 u4 2(u) 4(disz)-kam ba-zal#_ _mu bad3_ isz-ku-un-(d)nergal _ba-du3_

    AI Translation

    the year in which the king was installed. Before Ili-shilli, son of Sîn-iqisham; before Ilshu-illatsu, physician; before Anna-imitti, son of Ilshu-illatsu; before Abu-waqar, son of Iddin-Erra; before Nanna-manshum, son of Shilli-shamash; before Sherum-ili, son of Sîn-iribam; before Tizqarum, fisherman; seal of the messengers; month of Addaru, 24th day, completion of the year of Ishku-Nergal's wall.

    P386855: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _igi_ za-ma-a-a-tum [...] (disz)a-bu-wa-qar [...] (disz)u-bar-ru-um _masz2-szu-gid2-gid2_ (disz)s,i-li2-(d)gu-la (disz)_arad_-(d)nanna (disz)li-sa-tum (disz)t,a3-ab-s,i-lu-um#

    AI Translation

    Before Zamatum ... Abu-waqar ... Ubarum, the guarantor; Shilli-Gula; Arad-Nanna; Lisatum; Tab-shillum;

    Reverse

    Akkadian

    i#-(na) ma-ha-ar szi-bi an-nu-tim (disz)a-ta-na-ah-i3-li2 _iri(ki) la-ga-si _sig4-zi_ a-na gu-szu-ri u2-mu-di a-na i-din-(d)mar-tu i-di-nu-u2 _kiszib lu2-inim-ma-bi-mesz ib2-ra_ _iti (gesz)apin-du8-a u4 1(u) 1(disz)-kam_ _mu bad3 gal#_ isz-ku-un-(d)nergal _mu-un-du3-a_

    AI Translation

    In the presence of this matter, Atanah-ili, the city of Lagasu, bricks for the gushuru-wall he brought, to Iddin-Amurru he gave. The seal of the witnesses he weighed out. The month of Arahsamnu, the day 11 of the year "The great wall of Ishkun-Nergal was built."

    P386859: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(iku) _gan2_ (gesz)kiri6
  • (gesz)geszimmar ib2-si us2-sa-_du_ er3-ra-qu2-ra-ad us2-sa-_du_ i-din-(d)mar-tu (gesz)kiri6 isz8-tar2-dingir ki isz8-tar2-dingir ([d])i-din-(d)mar-tu in-szi-sa10#

  • 1/2(disz) gin2 ku3-[babbar]
  • [sa10]-am3 til-la-an-ni-[sze3] [in]-na#-an#-la2# u4-kur2-sze3 u4# [nu-me-ak] ([gesz])kiri6-mu#! [nu]-ub#-be2#-[a] mu (d)[nanna (d)utu]

    AI Translation
  • 1 iku field, orchard,
  • the date palm, its length adjacent to the field of Erra-qurada, its width adjacent to Iddin-Amurtu, the garden of Ishtar-ilum, Iddin-Amurtu bought from Ishtar-ilum.

  • 1/2 shekel of silver,
  • he will pay back the money he received in full. In the future, when he does not move, the orchard will not be erected. Year: "Nanna and Utu."

    Reverse

    Sumerian

    [u3] ri-in-(d)suen# [lugal in-pa3] igi a-bu-wa-qar igi szu-mu-um-li-[ib-szi] igi (d)utu-gi-im-ma-an#-[ni] igi lu-ud-lu-ul-(d)suen dumu x-[...] igi im-gur-(d)utu kiszib lu2-inim-ma-bi-mesz iti gu4-si-sa2 mu i7 edin-na ba-ba-al

    AI Translation

    and Riin-Sîn, the king, has sworn. Before Abu-waqar; before Shumum-libshi; before Shamash-gimmani; before Ludlul-Sîn, son of ...; before Imgur-Shamash, sealed tablet of the witnesses. Month: "Oxen-feast," year: "The canal of the steppe was dug."

    P386860: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(iku)? _gan2_ (gesz)kiri6 (gesz)geszimmar ib-si8
  • 2(u) sar kislah
  • da (gesz)kiri6 (d)suen-_apin_ u3 da (gesz)kiri6 bi-ta-um (gesz)kiri6 ma-an-nu-um-ki-ma-e2-a ki ma-an-nu-um-ki-ma-e2-a (disz)i-din-(d)mar-tu in-szi-sa10-am3

  • 6(disz) 1/2(disz) gin2 ku3-babbar sa10-am3 til-la-ni-sze3
  • in-na-la2 u4-kur2-sze3 (disz)ma-an-nu-um-(ki)-ma-e2-a (gesz)kiri6-(mu) nu-ub-be2-a mu lugal-la-bi in-pa3

    AI Translation
  • 1 iku field area: orchard of date palms planted;
  • 20 sar, under seal,
  • Iddin-Amurru bought from Mannum-kima'ea next to the garden of Sîn-eresh and next to the garden of Bitum, the garden of Mannum-kima'ea.

  • 6 1/2 shekels of silver, as his full price,
  • he will pay. In the future Mannum-ki-ma'ea will not have a garden, but has sworn by the name of the king.

    Reverse

    Sumerian

    igi ki-nu-um-ha-bil igi a-wi-il-i3-li2 igi a-bu-wa-qar igi _arad_-isz8-tar2 igi (d)suen-da-nu-um! igi u-bar-(d)utu igi s,i-li2-(d)utu kiszib lu2-inim-ma-bi-mesz iti diri sze-sag11-ku5 mu i7 edin-na ba-ba-al

    AI Translation

    before Kinum-habil; before Awil-ili; before Abu-waqar; before Warad-ishtar; before Sîn-danum; before Ubar-shamash; before Shilli-shamash; under seal of the witnesses; extra month: "Harvest," year: "The steppe was dug."

    P386867: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 2/3(disz) sar e2 du3-a
  • da e2 sza-[dingir-ar]-ka(ki) u3 da e2 (d)suen-[ga-mil] e2 a-bi-i-din-nam (disz)i3-li2-li-t,u3-ul (disz)i3-li2-li-t,u3-ul [u3] i3-li2-ia-tum (disz)i-din-(d)mar-tu in-szi-sa10-am3

  • 1(disz) ma-na# 6(disz) gin2 ku3-babbar
  • sa10-[am3 til]-la-ni-sze3 in-na-an-la2 u4-kur2-sze3 u4 nu-me-a-ak (disz)a-bi-i-din-nam

    AI Translation
  • A built-up house plot of 2/3 sar,
  • Ili-litul, Ili-litul and Ili-iatum, Iddin-Amurrum bought from Iddin-Amurrum, the owner of the house being sold.

  • 1 mina 6 shekels silver,
  • Abi-iddinam has paid to Abi-iddinam the full price of his silver. In future, if he does not pay back the silver, Abi-iddinam will pay the 12-fold penalty to Abi-iddinam.

    Reverse

    Sumerian

    (disz)i3-li2-li-t,u3-ul u3 i3-li2-ia-tum e2-mu nu-ub-be2-a mu (d)nanna (d)utu u3 ri-im-(d)suen lugal in-pa3 igi a-bu-wa-qar dumu i-din-er3-ra igi (d)suen-ma-dingir dumu a-hu-szu-nu igi du10-sza-ar-i3-li2 igi e2-a-mu-ba-li-it, dumu nu-ur2-e2-a igi (d)utu-mu-de dumu ak-sza-a-a igi an-na-i-mi-ti dumu dingir-szu-illat-su2 igi sze-ru-um-i3-li2 dumu (d)suen-i-ri#-ba#-am kiszib lu2-ini-ma-bi-mesz ib2-ra iti szu-numun-a

    mu ki-sur-ra(ki) ba-an-dab5 u3 (gesz)tukul kal-ga-ni-ta (d)en-lil2 mu-un-na-szum2-ma-ta bad3(ki) mu#-un#-hul-a

    AI Translation

    Ili-litul and Ili-iatum, the temples that were not built, the name of Nanna, Shamash, and Rim-Sîn the king, have sworn. Before Abu-waqar, son of Iddin-Erra; before Sîn-ma-ili, son of Ahushunu; before Dushar-ili; before Ea-muballit, son of Nur-ea; before Shamu-mude, son of Akshaya; before Anna-imiti, son of Ilshu-illatsu; before Sherum-ili, son of Sîn-iribam; under seal of Lu-ini-mabi; month "Sowing."

    from the year "Kisurra was seized" and from "with his mighty weapon" Enlil gave to him, and from "Dur" he destroyed;

    P386870: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(gesz2) 3(u) 2(disz) szah2 hi-a_
  • _kar-bi 1/3(disz) gin2-ta-am3_ _ku3-bi 1/2(disz) ma-na 2/3(disz) gin2_ _sa2-du11 lu2 kin-gi4-a_ esz3-nun-na(ki) i-nu-u2-ma _erin2 hi-a_ ia-mu-ut-ba-lim# i-na masz-kan2-szabra(ki) a-na _kaskal_ esz3-nun-na(ki) ip-hu-ru

    AI Translation
  • 92 pigs,
  • its value is 1/3 shekel; its silver: 1/2 mana 2/3 shekels, the regular offering of the messenger of Eshnunna. When the troops of Yamut-ballim in Mashkan-shabra to the road of Eshnunna he received,

    Reverse

    Akkadian

    ki it#-ti-(d#)suen#-mil-ki _ugula dam-gar3_ s,ar-bi2-lum#(ki) _ba-zi_ _iti sig4#-a_ _mu# du11#-ga-zi-da# (d#)en#-lil2 (d#)en#-ki# i7 ul-li-ta mu-bi# nu#-sa4#_

    AI Translation

    from Itti-Sîn-milki, foreman of the merchants of Sarbilum, the month of Shabatum, year: "Dugazida of Enlil and Enki of the Upper Canal," the year: "Nusa."

    P386871: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] _GAN2? gu2#* [i7_ ...] [_n(iku)] _gan2# 2_(u) sar gu2 i7_ [ma-mi-dan-at] [_n(iku)] 1/2(iku)* _gan2 2_(u) sar iri(ki) [...]

  • _3(iku) _gan2_ iri(ki)_ a-[ha-nu-ta?]
  • _4(iku) 1/2(iku) _gan2__ du-nu-[um]
  • _4(iku) 1/2(iku) _gan2 2_(u) sar _gan2_ du6! iri(ki) (gesz)[geszimmar_]
  • [_1(disz)] sag-nita2_ a-ta-na-ah _mu-[ni-im_]
  • (disz)_arad_-(d)nin-szubur (disz)a-pil-[...] (disz)(d)suen-ma-gir (disz)sza-gi-im-x-[...] (disz)(d)utu-ha-zi-ir (disz)e2-a-ad-da [...] (disz)(d)utu-tu-kul2-ti (disz)(d)utu-na-[...] (disz)a-na-(d)utu-tak-la-ku (disz)(d)utu-ra#-[bi?]

  • _1(disz) sag2-geme2_ i-na-pi-im-lu-usz-szi#
  • (disz)isz8-tar2-szi-it-ti (disz)ki-ti-[...] [_n] ma-na ku3-babbar 2(gesz2) sze gur 1(gesz2) 2(u) gur_ [...] [x] x-um _2(disz) (gesz)ka-kara4 4(disz) (gesz)ad-[_...] [x] x-ba _an-bar_ uh-ha-za a [...] [x] gesz na-ap-hu szu-u2 _ha-la_ i-din-(d)[mar-tu] [x] _sar 1(u) 5(disz) sze e2 du3-a 2(disz) 2/3(disz) sar 1(u) 5(disz) [sze_ ...] [x x] _2(u) sze _gan2_ us2?-x-bi_ dan-(d)mar#-[tu] [x x] _GAN2 us2?-x-bi e2 sila dagal-la-ka_ [x x] _e2 du3-a e2!_ (d)suen-be-el-i3-[li2]

    [x x] _4(u) sar (gesz)kiri6 gu2 i7_ (d)ma-[mi-dan-at] [_n(iku)] _gan2_ (gesz)kiri6 iri(ki)_ du-nu-[um] [_n(iku)] _gan2_ (gesz)geszimmar ib-sa2 2(u)* sar _gan2_ du6 iri[(ki) (gesz)geszimmar_]

  • [_1(disz)] sag-nita2_ s,i-li2-(d)utu _mu-[ni-im_]
  • (disz)nu-ur2-(d)kab-ta (disz)(d)suen-[...] (disz)ma-ad-gi-mil-(d)utu u3 i3-li2-gi#*-im*-la*-an*-ni*

  • _1(disz) sag-geme2_ ab-ka-li-tum [_mu]-ni_*
  • a-na [n] ma#*-na#* ku3#-babbar#_ [x x] _ku3-babbar_ sza asz-szum la ni-isz _dingir in-pa3#-esz18_ [...] la? [...] _sze-gesz-i3_ [...] x

    AI Translation

    ... field?, bank of the river ...; n iku field area, 20 sar, bank of the river Mamdanat; n 1/2 iku field area, 20 sar, city ...;

  • 3 iku field area in the city of Ahanuta?;
  • 4 1/2 iku field area, ...;
  • 4 1/2 iku field area: 20 sar field area, ..., city, date palm;
  • 1 male, I have sworn by the name of Atanah;
  • Arad-Ninshubur, Apil-..., Sîn-magir, Shagim-..., Shamash-hazir, Eadda, ..., Shamash-tukulti, Shamash-na..., Ana-Shamash-taklaku, Shamash-rabi?,

  • 1 slave woman he shall give to her.
  • Ishtar-shiitti Kiti-... n minas of silver, 220 gur of barley, ... ... 2 kakara-wood, 4 ...-wood, ... ..., iron uhhaza-wood, ... ..., that naphu-wood, the share of Iddin-Marduk, ..., 15 gur of barley, the built house, 2 2/3 gur 15 ..., 20 gur of barley, the field, ..., Dan-Marduk, ..., the field, ..., the broad street, ..., the built house, the house of Sîn-bel-ili,

    ... 40 sar, orchard on the bank of the Mammidanat canal; n iku, orchard of the city of Dunum; n iku, orchard of date palms; 20 sar, orchard of the city of date palms;

  • 1 slave, Shilli-shamash, his name,
  • Nur-kabta, Sîn-..., Madgi-Mil-shamash and Ili-giganni,

  • 1 slave woman, named Abkalitu;
  • for n minas of silver ... silver which because of the lack of the god he has weighed out ... sesame oil .

    Reverse

    Akkadian

    [_n] ma-na uruda hu-[luh-ha_] _ha-la_ ib-lu-t,a-(a) (disz)i-din-(d)mar-tu u3 ib-lu-t,a-am _dumu-mesz_ (disz)isz8-tar2-i3-li2 _ha-la e2-ad-da-e-ne a-na gal2-la-am3_ ha-la 2(disz)-kam-ma_ (disz)i-din-(d)mar-tu _szesz-gal szu ba-an-ti_-ma _ha-la 1(disz)-kam-ma_ (disz)ib-lu-t,a-am _szu ba-an-ti_ _u4-kur2-sze3 u4 nu-me-ak_ (disz)i-din-(d)mar-tu u3 ib-lu-t,a-am _dumu-mesz_ (disz)isz8-tar2 _nam-ha-la e2-ad-da-e-ne szesz szesz-ra inim nu-ga2-ga2_ _mu_ (d)nanna (d)utu_ u3 ri-im-(d)suen _lugal in-pa3-de3-esz_

    _igi_ mu-na-wi-rum _(lu2)dam-gar3 dumu_ za-ma-a-a-tum _igi_ a-bu-um-wa-qar _dumu_ i-din-er3-ra _igi_ ur-(d)nin-si-an-na [_dumu_] gu-ni-i _igi_ bur-(d)suen _dumu#_ (d)nanna-ma-an-szum2 _igi_ i3-li2-s,i-li2 _dumu_ (d)suen-i-qi2-sza-am _igi_ i3-li2-an-dul3-li2 _dumu_ puzur4-(d)mar-tu _igi_ (d)suen-ma-dingir _dumu_ a-hu-szu-nu _igi_ a-hu-um _dumu_ (d)suen-i-qi2-sza-am# _igi_ an-na-i-mi-it-ti _dumu_ dingir-szu-illat-su2 _igi_ ti-iz-qar-ru-um _dumu#_ i3-li2-[i-din-nam] _igi_ qi2-isz-ti-er3-ra _dumu#_ i3-li2-[...]

    _igi_ du10-szar2-i3-li2 _dumu_ (d)suen-an-[dul3-li2] _igi_ i-din-(d)utu [_dumu_ ...] _igi_ szu-mu-um-li-ib-[szi _dumu_ ...] x [...] _igi_ sze-ep-(d)suen [...] _dub-sar_ _igi_ _kiszib lu2-inim-ma-[bi]-mesz_ _iti szu-numun-a_ _mu du11-ga zi-da (d)en-lil2 (d)en-ki-ga-ta i7 sikil-la mu-un-ba-al#-la2_

    AI Translation

    Iddin-Marduk and Iblutam, sons of Ishtar-ili, the share of the Eaddene, have a claim; they have not repaid the two-thirds of the share, Iddin-Marduk, the elder brother, received, and one-third of the share, Iblutam received. In future days, he will not live, Iddin-Marduk and Iblutam, sons of Ishtar, the share of the Eaddene, brother of the brother, a claim, have not contested. The name of Nanna, Shamash, and Rim-Sîn, the king, have imposed.

    before Munawrum, merchant, son of Zamatitum; before Abum-waqar, son of Iddin-Erra; before Ur-Ninsianna, son of Gunî; before Bur-Sîn, son of Nanna-manshum; before Ili-shilli, son of Sîn-iqisham; before Ili-andulli, son of Puzur-Amurrum; before Sîn-ma-ili, son of Ahushunu; before Ahum, son of Sîn-iqisham; before Anna-imitti, son of Ilshu-illatsu; before Tizqarrum, son of Ili-iddinam; before Qishti-erra, son of .

    before Dushar-ili, son of Sîn-andulli; before Iddin-shamash, son of ...; before Shumum-libshi, son of ...; before Shep-Sîn, ..., scribe; before the seal of the witnesses. The month of Dumuzi, the year in which the utterances of Enlil and Enki are confirmed, the pure canal is drained.

    Seal 1

    Akkadian

    (d)nin-szubur sukkal-zi an-na [(gesz)gidri ku3 szu-du7]

    AI Translation

    Ninshubur, the vizier of heaven, the pure scepter,

    Seal 2

    Akkadian

    bur-(d)suen dumu [(d)nanna]-ma-[an-szum2] ugula sagi

    AI Translation

    Bur-Sîn, son of Nanna-manshum, foreman of the cupbearers.

    P386881: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • [6(gesz2)] 4(u) 6(disz) udu szu-gi-na
  • 2(gesz2) 1(disz) udu siskur2 sag-u4-sakar
  • 4(u) 8(disz) udu siskur2 u5 1(u) 5(disz)-kam
  • 2(u) 5(disz) udu siskur2 u4 nu2-a
  • 5(u) udu 1(u) sila4 siskur2 bara2-mesz
  • 5(disz) udu siskur2 didli
  • 2(u) 9(disz) udu _bu_-_di_-_di_
  • 4(disz) sila4# lu2#-kin-gi-a
  • 1(gesz2) 4(u) 9(disz) sila4 masz2-szu-gid2-gid2
  • 1(gesz2) 1(u)! 2(disz) sila4 (d)ri-im-(d)suen-mu-ba-li2-it,
  • 2(u) sila4 nibru(ki)
  • 1(u) 2(disz) sila4 iri tap-pu-um(ki)
  • 2(u) sila4 iri ga#-ra-ta-a-mi(ki)
  • 2(u) sila4 iri _arad2_-(d)suen(ki)
  • 2(u) sila4 unu#(ki)
  • 6(disz) sila4 bad3(ki)
  • 1(u) 5(disz) sila4 iri na-za-rum(ki)
  • 1(disz) sila4 zi-ga
  • 9(disz) me 1(gesz2) 2(u) 1(disz) udu hi-a sza3-ba 2(disz) me# 1(gesz2) 3(u) 7(disz) sila4 mu-kux(_du_) nu-ur2-(d)nin-szubur# lu2-kuruszda u3# i#-bi#-(d#)en#-lil2# dumu he2-sa6

    AI Translation
  • 66 sheep, Shugina;
  • 121 sheep, siskur-offerings of the head-sakar;
  • 48 sheep, siskur-offerings, 15th day;
  • 25 sheep, siskur-offerings, day of nu'a;
  • 50 rams, 10 lambs, sacrifices at the cult daises,
  • 5 sheep, regular offering,
  • 29 sheep, ...,
  • 4 lambs, Lu-kingia,
  • 89 lambs, mash-shu-gidgid,
  • 92 lambs for Rim-Sîn-muballit,
  • 20 lambs of Nippur,
  • 12 lambs, city of Tappu'um,
  • 20 lambs, city of Garatami;
  • 20 lambs, city of Warad-Suen,
  • 20 lambs from Uruk,
  • 6 lambs, for Bad,
  • 15 lambs, city of Nazrum;
  • 1 lamb, booked out,
  • 991 sheep, ..., therein: 297 lambs, delivery of Nur-Ninshubur, the kurushda, and Ibbi-Enlil, son of Hesa;

    Reverse

    Sumerian

    iti _ne_-_ne_-gar u4 2(u) 9(disz)-kam mu a2 mah an (d)en-lil2 (d)en-ki-ga-ta iri(ki) dam-qi2-i3-li2-szu a2-dam za3-szu-bi i3-si-in-na-ka sipa (d)ri-im-(d)suen mu-un-dab5

    AI Translation

    month "NENEgar," 29th day, year: "The great strength of An, Enlil, and Enki, from the city Damqi-ilishu, the merchant, its border border of Isina, shepherd Rim-Sîn captured."

    P386885: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na pu-ha-at _2/3(disz) sar_ sza it-ti (disz)i-ri-ba-am-(d)suen (disz)i-din-(d)mar-tu i-sza-mu-u2 _sa10-am3 2/3(disz) sar [e2 x] x ga?

  • _1(u) gin2 ku3-babbar_
  • ([disz])i-din-(d)mar-tu _nam_ la-ma-sa3-tum u3 i3-li2-i-din-nam [_in]-na-an-szum2 [_u4 kur2-sze3 u4] nu-me-a-ak#_

    AI Translation

    to the exchange of 2/3 sar which with Iribam-Sîn Iddin-Amurru will weigh out; the price: 2/3 sar, house .

  • 10 shekels of silver
  • Iddin-Amurrum, the governor of Lamasatum, and Ili-iddinam gave him. In the future he will not die.

    Reverse

    Akkadian

    [...] _an_ x [...] [_igi_ (d)utu]-he2-gal2 [_igi_ ...] x _be_? _sza_? [_igi_ (d)suen]-be-el-ap-lim [_igi_ mu]-ha#-du!-um (lu2)x-x-x [_igi_ (d)]suen#-ma-gir14 [_kiszib lu2-inim]-ma-bi-mesz ib2-ra_ [_iti sze-sag11-ku5] u4 3(u)-kam_ [_mu i7 e] gu3-nun#-di in#!-si-ga_

    AI Translation

    ... ... ... before Shamash-hegal; before ... ...; before Sîn-bel-aplim; before Muhadum, the ...; before Sîn-magir; sealed tablet of witnesses. The month of Addaru, the day 30 the year in which the Euphrates canal was dug.

    Obverse

    Akkadian

    _nam_ pu-ha-at _2/3(disz) sar_ sza it-ti i-ri-ba-am-(d)suen (disz)i-din-(d)mar-tu i-sza-mu-u2

  • _1(u)_ gin2 ku3-babbar_
  • _sa10-am3 2/3(disz) sar e2 x x x (disz)i-din-(d)mar-tu _nam_ la-ma-sa3-tum u3 i3-li2-i-din-nam _in-na-an-szum2_ _u4-kur2-sze3 u4 nu-me-ak_

    AI Translation

    The province of the cult center, 2/3 sar, which with Iribam-Sîn Iddin-Amurru shall measure out.

  • 10 shekels of silver
  • The price of 2/3 sar of the house ... Iddin-Amurrum, the governor of Lammasatum, and Ili-iddinam have given. In future days he will not go out.

    Reverse

    Akkadian

    _mu#_ (d)nanna# (d)utu u3 ri-im-(d)suen _lugal# [in]-pa3#-esz# _igi_ a-bu-wa-qar# _dam#-gar3_ _igi_ i3-li2-s,i-li2 _igi_ ku-uk-(d)ka-di _igi_ (d)utu-he2-gal2 _igi_ (d)suen-be-el-ap-lim _igi_ mu-ha-du-um _igi_ (d)suen-ma-gir14 _kiszib lu2-inim-ma-bi-mesz_ _iti sze-sag11-ku5 u4 3(u)-kam_ _mu i7 e gu3-nun-di in-si-ga_

    AI Translation

    Year: "Nanna, Shamash and Rim-Sîn the king imposed." Before Abu-waqar, merchant; before Ili-shilli; before Kuk-kadi; before Shamash-hegal; before Sîn-bel-aplim; before Muhadum; before Sîn-magir, seal of the witnesses. The month of Addarum, the day 30, the year in which the canal of the Euphrates was dug.

    P386890: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) 1/2(disz) ma-na ku3-babbar_
  • _ku3 nam-tab-ba_ _ki_ i-din-(d)mar-tu (disz)la-a-lum _dumu_ (d)suen-ra-bi _szu# ba-an-ti_ _u4 um-mi-a_ i-ri-szu-szu _ku3 i3-la2-e_

    AI Translation
  • 1 1/2 minas of silver
  • The silver of the namtabbû-offering was received from Iddin-Amurru; Lalum, son of Sîn-rabi, received it. When the mother died, the silver he shall pay.

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ i3-li2-s,i-li2 _egir?_ _igi_ a-bu-um-wa-qar _dam-gar3_ _igi_ ni-id-na-at-(d)suen _dam-gar3_ _igi_ (d)suen-im-gur-an-ni _iti kin-(d)inanna_ _mu us2-sa iri(ki)_ du-un-nu-um iri!?(ki!?) i3-si-in-na(ki) ba-an-dab5_

    AI Translation

    before Ili-shilli; behind?; before Abum-waqar, merchant; before Nidnat-Sîn, merchant; before Sîn-imguranni. The month Elunum, the year after the year in which Dunnum, the city? of Isin, was captured.

    P386891: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na pu-ha-at _e2 kislah#_ sza s,i2-im-da-at szar-ri-im sza (d)utu-tab-ba-i3-li2-ia a-na i-din-(d)mar-tu id-di-nu

  • _2/3(disz) sar 1(u) sze e2 du3-a_
  • _da e2_ (d)suen-be-el-i3-li2 _u3 da e2_ (d)utu-tab-ba-e (disz)i-din-(d)mar-tu a-na (d)utu-tab-ba-i3-li2-ia id-di-in _u4-kur2-sze3 u4 nu-me-a-ak_ _szesz szesz-ra inim nu-ga2-ga2_ _mu_ ri-im-(d)suen _lugal in-pa3_

    AI Translation

    to the quay of the house of the chariot-driver of the king of Shamash-tabba-iliya to Iddin-Amurru he gave.

  • A built-up house plot of 2/3 sar 10 barley,
  • Iddin-Amurru gave to Shamash-tabba-iliya next to the house of Sîn-bel-ili and next to the house of Shamash-tabbê. In future days he will not go out. The brother of the brother will not make a claim. The name of Rim-Sîn the king has sworn.

    Reverse

    Akkadian

    _inim-gar-ra e2-ni-sze3_ i-din-([d])mar#-tu# _ba-ni-ib-gi4-gi4_ _igi_ i3-li2-s,i-li2 _igi_ a-ta-a-a _szesz-a-ni_ _igi_ a-bu-wa-qar [_igi_] sze20-ep-(d)suen _igi_ ti-iz-qa2-ru-um _igi_ e2-na-da _igi_ du-ul-la-qum _aga-us2_ _igi_ li-pi2-it-(d)suen _kiszib lu2-inim-ma-bi-mesz_ _iti szu-numun-a_ _mu du11 an (d)en-lil2 (d)en-ki-ga-ta_ du-un-nu-um _iri(ki) sag-mah i3-si-in-na-ka sipa-ki_ ri-im-(d)suen_

    AI Translation

    the wording of the house of Iddin-Amurtu, the messenger, before Ili-shilli, before Ataya, his brother, before Abu-waqar, before Shep-Sîn, before Tizqarum, before Enada, before Duullaqum, the steward, before Lipit-Sîn, seal of the witnesses. The month of Dumuzi, the year in which Anu, Enlil, and Enkigata established the city of the sagmah of Isinna, the shepherd Rim-Sîn,

    P386896: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • [_1(asz)] gu2 3(u) ma-na (gesz)szu-ur2-min3_
  • _3(u) ma-na_ (szim)mar-ga-nu-um
  • sza _e2_ a-bu-wa-qar

  • _1(asz) gu2 (gesz)erin_
  • _3(u) ma-na_ (gesz)li-pi-ir
  • _3(u) ma-na (szim)az_
  • _3(u) ma-na (szim)gi-du10-ga_
  • _3(u) ma-na szim-hi-x_
  • _3(u) ma-na (szim)buluh*_
  • _3(u) ma-na (szim)sza-asz-x-x_
  • _szim-(d)nin-urta_ _(szim)mug_

  • _3(ban2) (szim)gam-gam-x_
  • (gesz)za-ba#-lam#_

  • _1(ban2)? szim x x x_
  • _3(ban2) szim [x] li_
  • _(szim#)gig_

    AI Translation
  • 1 talent 30 mina of cypress,
  • 30 minas of marganum-juniper,
  • of the house of Abu-waqar.

  • 1 talent of cedar,
  • 30 minas of reed,
  • 30 minas of aza-aromatic substance,
  • 30 minas of giduga-juniper,
  • 30 minas of ...-aromatic,
  • 30 minas of budû-aromatic substance,
  • 30 minas of ...-aromatic substance,
  • a aromatic of Ninurta, a medicinal plant,

  • 3 seahs of gamgam-aromatic substance,
  • a kind of tree

  • 1 seah of ...-aromatic substance,
  • 3 seahs of ...-juniper,
  • a plant

    Reverse

    Akkadian
  • _1(barig) i3 sag du10-ga_
  • _giri3_ dingir-ga-mil _diri-ga_ _szu ti-a_ i-ku-un-pi4-(d)iszkur _iti# sze-sag11-ku5 u4 9(disz)-kam_ _mu_ i3-si-in(ki) _ba-an-dab5_

    AI Translation
  • 1 barig of good first-quality oil,
  • via Ili-gamil, a distance of a rope. Ikun-pî-Adad. The month of Addaru, the day 9 of the year in which Isin was captured.

    P386900: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _usz2_ puzur4-(d)suen _erin2_ a-si-ru-um _lu2 zimbir(ki)_ _kaskal _arad_-(d)suen _dumu_ ur-ra x? _en-nu_ i3-li2-sza-am _dumu_ ur-_di_?-x? _nig2-szu_ sza-ma-al-lu-u2-um _ugula [dam-gar3_] _inim-ta_ ti-iz-qa2-ru-um _ugula# nam#-ia2_ a-bu-wa-qar _dam?-[gar3?_] u3 a-at-ta-a _ugula_ x x x? _giri3_ ip-qu2-(d)na-na-a (disz)(d)suen-na-wi-ir (disz)i3-li2-sukkal (disz)ma-an-nu-ma-hi-ir-szu-nu (disz)szu-dingir-mah (disz)ma-a-nu-um

    AI Translation

    Dead: Puzur-Sîn, the troops of Asirum, the man of Sippar. The campaign of Warad-Sîn, the son of Urra. The watchman: Ilisham, the son of Ur-di-x?. The property of Shamallum, the overseer of the merchants. Letter from Tizqar, overseer of my business. Abi-waqar, the overseer of the merchants, and Attaya, overseer ..., via Ipqu-Nanaya. Sîn-nawir, Ili-sukkal, Mannu-mahirshunu, Shu-ilmah, Manum.

    Reverse

    Akkadian

    (disz)(d)suen-ta-a-a-ar u3 s,i-li2-(d)mar-tu _kiszib sza3-tam-e-ne_ _iti 1(u)-kam ki# 8(disz) u4 4(disz)-kam_ _mu ki 2(disz) (gesz)tukul mah an (d)en-lil2 (d)en-ki-ga-[ta] i3-si-in-na(ki) [nam]-lugal#-[la] u3 a2-dam didli# [...]-bi sipa zi (d)ri-in-(d)[suen] in-dab5-ba#_

    AI Translation

    Sîn-tayar and Shilli-Amurrum, sealed tablet of the shatammu. The month of Addaru, the day 8, the day 4, the year with 2 of the supreme weapons of Anu, Enlil, and Enki, Isinna, kingship and the wife of the ..., the true shepherd Riin-Sîn, seized.

    P386924: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(disz) szu-ul-hu-ul-lum _ku3-babbar_
  • _ki-la2-bi 2(disz) gin2_ sza (d)suen-ra-ma a-na (d)i7-da sza _iri(ki)_ ga-ar-di(ki#) ik-ru-bu-ma (disz)ma-an-ni-ia a-na sze20-ep-(d)suen _dumu lu2 lunga_ _szesz_ (d)suen-be-el-ap-lim _ugula dam-gar3_ id-di-nu-ma

    AI Translation
  • 1 shulhulum-stone of silver;
  • Their weight: 2 shekels. That Sîn-ra'am to the River of the city of Garda he gave, and Manniya to Shep-Sîn, son of the brewer, brother of Sîn-bel-aplim, the overseer of the merchants, gave, and

    Reverse

    Akkadian

    (disz)sze20-ep-(d)suen a-na (d)na-zi sza (d)i7-da sza _iri(ki)_ ga-ar!-di(ki) ub-lu _iti sze-sag11-ku5 u4 2(u) 6(disz)-kam_ _mu ki_ 2(u) 2(disz) i3-si-in(ki)

    AI Translation

    Shep-Sîn to the god Nazi of the Tigris of the city of Gaardi brought. The month of Addarum, the day 26 the year 22 Isin

    P386940: legal tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) 1/3(disz) ma-na 9(disz) 2/3(disz) gin2 ku3-babbar_ s,a-ar-pu
  • szi-bu-ul-ti (d)suen-u2-se2-li u3 mah-szi-ia a-na i-ku-un-pi4-(d)iszkur _ki_ (d)suen-u2-se2-li u3 mah-szi-ia (disz)s,u2-uh-hu-tum _dumu_ gi-mi-lum _szu ba-an-ti_ _iti _ne_-_ne_-gar u4 3(u)-kam ba-zal_

    AI Translation
  • 1 1/3 minas 9 2/3 shekels of silver for the sarpu-festival;
  • Shuhhutu, son of Gimillum, received from Sîn-usalli and my superiors; the month of Abu, the day 30 passed.

    Reverse

    Akkadian

    [a]-na i-ku-un-pi4-(d)iszkur i-na larsa(ki) _ku3 i3-la2-e_ _ib2-ta-bala-e_ qa2-ti ha-ra-an szu-szi-im an-na-kam _i3-la2-e_ _igi_ sza-ta-ka-lim _dumu_ na-an-na-tum (disz)sze-ep-(d)suen _dumu_ lu2-ga-a (disz)gi-mi-lum _dumu_ dingir-szu-i-bi2-szu (disz)(d)nanna!(_szesz_)-an-dul3 _(dumu)_ t,ab-szar2-dingir (disz)a-bi-i-din-nam _dumu_ er3-ra-ga-mil (disz)ig-mil-(d)suen _dumu_ a-ap-pa-a (disz)(d)iszkur-erisz _dumu_ ma-an-nu-um-ba-lum-dingir (disz)(d)suen-mu-ba-li2-it, _dumu_ (d)suen-tu-ra-am

    AI Translation

    To Ikun-pî-Adad in Larsa he shall pay. He shall redeem. The hand of the harran-shumi is here. Before Shatakalim, son of Nanatum; Shep-Sîn, son of Luga; Gimillu, son of Ilshu-ibbishu; Nanna-andul, son of Tabshar-ili; Abi-iddinam, son of Erra-gamil; Igmil-Sîn, son of Aappa; Adad-narari, son of Mannum-balil; Sîn-muballit, son of Sîn-turam;

    Left

    Akkadian

    _iti_ di-in-qu2-um _u4 2(u) 5(disz)-kam ba-zal_ _mu iri(ki)_ ka-ab-ra

    AI Translation

    The month of Diinquum, the day 25 passed, the year: "The city of Kabra."

    P386959: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(u) 4(asz) 2(barig) gur_ u2-hi-nu
  • _7(asz) 2(barig) gur zu2-lum_
  • _nig2-gar (gesz)kiri6_ sza (d)utu-ha-zi-ir _ki_ [(d)]utu-ha-zi-ir (disz)(d)suen-sze-mi _szu ba-an-ti_ _iti du6-ku3 zu2-lum_ _i3-ag2-e_

    AI Translation
  • 14 gur 2 barig of uhinu-seeds,
  • 7 gur 2 barig dates,
  • Sîn-shemi received from Shamash-hazir the property of the orchard. He will measure the dates in the month of Duku.

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ (d)utu-ma-gir _igi_ a-da-da _igi_ im-gur-(d)suen _igi_ (d)suen-ma-gir _kiszib3 lu2 inim-bi-mesz ib2-ra_ _iti kin-(d)inanna u4 1(u)-kam_ _mu ha-am-mu-ra-pi2 lugal ugnim esz3-nun(ki) me3-ta szu bi2-ib-szub-ba_

    AI Translation

    before Shamash-magir; before Adada; before Imgur-Sîn; before Sîn-magir. The sealed document of the men of the words was drawn up. The month of Elunum, the day 10, the year Hammurapi, king of the army of Eshnun, he smashed with a sword.