P386000: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
a-na (d)utu-ha-zi-ir qi2-bi2-ma um-ma ha-am-mu-ra-pi2-ma a-nu-um-ma e-em-me-e u3 ri-im-(d)suen at,-t,ar-da#-ak-kum i-nu-ma is-sa3-an-qu2-ni-ik-kum a-na pi4 _dub_ i-si-ih-tim# sza ma-ah-ri-ia uk-ti-in#-nu _a-sza3 hi-a_ id-na-szu-nu-szi-im-ma ar-hi-isz ap-la#-szu-nu-ti-ma _e2-gal_-[am la u2-da-ab-ba-bu]
To Shamash-hazir speak! Thus Hammurapi: "Now, Emme and Rim-Sîn I have sent to you. When they have gathered you, to the right of the tablet of the scribal art which I have presented to you, the field he gave them, and then I have looked at them and the palace I have not sinned against you.
P386001: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na (d)utu-ha-zi-ir qi2-bi2-ma um-ma ha-am-mu-ra-pi2-ma asz-szum _dumu-mesz ensi2-mesz_ sza i-na _ka2 e2-gal_ iz-za-zu _a-sza3_-im a-pa-li-im isz-sza-ap-ra-ak-kum a-na mi-nim a-di i-na-an-na la ta-pu-ul-szu-nu-ti a-nu-um-ma ri-mi-ia (disz)a-na-s,il2-li2-szu-e-mi-id u3 i3-li2-ip-pa-al-sa3-am
To Shamash-hazir speak! Thus Hammurapi: "The sons of the governors who at the gate of the palace stand, the field of Apalim they shall destroy." Whatever you do now, until now you have not punished them. Now, my sons Ana-Shil-shu-emid and Ili-ippalsam
Reverse
at,-t,ar-dam a-na pi2-i _dub_ i-si-ih-tim sza u2-sza-bi#-la#-ak-kum _dumu-mesz ensi2-mesz_ sza i-na _ka2 e2-gal_ iz-za-az-zu _a-sza3_-am a-pu-ul
I have written to you. By the command of the tablet of Isihtim, which I sent to you, the sons of the governors who are at the gate of the palace stand by, I have cleared the field.
P386002: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na (d)utu-ha-zi-ir qi2-bi2-ma um-ma ha-am-mu-ra-pi2-ma asz-szum _lu2 ki-sur-ra(ki)-mesz_ sza a-na i-te-e-szu-nu ku-un#-nim la is-ni-qu2-ni-kum-ma ta-asz-pur-am a-nu-um-ma _lu2 ki-sur-ra(ki)-mesz_ at,-t,ar-dam u3 e2-a-ra-bi u3 tap-pe2-szu u2-wa-e-ra-am-ma it-ti-szu-nu it-ta-al-ku-nim
To Shamash-hazir speak! Thus Hammurapi: "As to the citizens of the lands who are with them, they have not been able to keep watch, you have sent them to me." Now the citizens of the lands I have received, and the Earabi and his servants I have sent, and with them they have come.
Reverse
[...] a-wa-a-tim# szi-na#-ti# ki-ma u2-wa-e-ru-ku-nu-ti ep-sza asz-szum _dumu-mesz_ um-mi-a-ni sza a-di-ni la is-ni-qu2-ni-kum-ma ta-asz-pur-am a-nu-um-ma _dumu-mesz_ um-mi-a-ni at,-t,ar-da-ak-kum
... those words, when they brought you, I did something. Because the sons of the mother who before us had not been sated with you, you wrote to me and now the sons of the mother I have sated with you.
P386003: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
a-na (d)utu-ha-zi-ir qi2-bi2-ma um-ma ha-am-mu-ra-pi2-ma i-na _a-sza3_ sza i-na qa2-ti-ka i-ba-asz-szu-u2 _1(bur3) _gan2_ a-sza3_ a-na a-hu-wa-qar _dub-sar_ _lu2_ zu-na-we-e(ki) _1(bur3) _gan2__ a-na i3-li2-hi-t,a2-an-ni _ugula munus usz-bar_ [x] x x x x x x
To Shamash-hazir speak! Thus Hammurapi: In the field which is in your hands there is a field of 1 bur3 for Ahu-waqar, scribe of Zunawe, a field of 1 bur3 for Ili-hitanni, overseer of the women of the slaughterhouse .
P386004: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na (d)utu-ha-zi#-ir# qi2-bi2-ma um-ma ha-am-mu-ra-pi2-ma sza-ad-da-aq-di-im _ra2-gaba-mesz lu2-ban_ a-na _a-sza3 hi-a_ szu-us,-bu-tim at,-ru-da-ak-kum _iti 8(disz)-kam_ ma-ah-ri-ku-nu usz-bu-ma
sza-at-tam i-na zimbir(ki) _ARAD2-mesz_ ka-lu-szu-nu usz-bu u3 at-tu-nu ta-az-zi-za-ma a-wi-le-e sza a-na _a-sza3_-im s,a-ba-tim i-re-ed-du-u2 a-na _a-sza3_ s,a-ba-tim u2-ki-in-nu sza a-na _a-sza3_ s,a-ba-tim la i-re-ed-du-u2 a-na _sze-ba_ te-si-ha
To Shamash-hazir speak! Thus Hammurapi: "Shaddaqdim, the shaddim, the shaddim, the shaddim, to the field of the shushumum-plant I brought. The 8th day they stood before you and
The second time in Sippar, all the servants sat down, and you stood, and the man who to the field of the captives they shall conquer, to the field of the captives they established, and who to the field of the captives they shall not conquer, to the barley you shall tie.
Reverse
u3 a-na sza _ra2-gaba-mesz_ a-na _a-sza3_ s,a-ba-tim es-hu a-pa-li-im ka-ni-kam te-zi-ba a-nu-um-ma _ra2-gaba-mesz_ sza _a-sza3_ i-s,a-ab-ba-tu _ugula mar-tu-mesz_-szu-nu u3 a-pil2-i3-li2-szu _dumu e2-dub-ba_ a-na ma-ah-ri-ku-nu at,-t,ar-dam a-na pi2 i-si-ih-tim sza uk-ti-in-nu-szu-nu-szi#-im# _a-sza3_-am szu-us,-bi-ta-szu-nu-ti ar-hi-isz t,u2-ur-da-ni-isz-szu-nu-ti u3 _dub a-sza3 hi-a_ sza tu-sza-as,-[bi]-tu#-szu-nu-ti szu-bi-la-nim _ra2-gaba-mesz_ szu-nu-ti ar-hi-isz u2-ul ta-ap-pa-la-ma
te-ti-qa2 pa-nu-ku-nu u2-ul ib-ba-ab-ba-lu
and to the scouts to the field of the shabatu-field, the eshû-field, the aplû-field, the aplû-field you sat. Now the scouts of the field of the i-shabatu-field, their ..., and Apil-ilishu, son of the scribe, to your presence I have sent. To the scouts who have entrusted them, the field of their szu-bi-tu, quickly, and quickly, and the tablet of the field of their szu-bi-tu, quickly, you shall not be able to see them, and
You have departed, your face will not be smashed.
P386005: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na (d)utu-ha-zi-ir qi2-bi2-ma um-ma ha-am-mu-ra-pi2-ma (disz)i3-li2-i-qi2-sza-am _nar ra2-gaba_ ki-a-am u2-lam-mi-da-an-ni um-ma szu-u2-ma (disz)(d)suen-uru4 u3 ap-lum ah-hi a-bi-ia _a-sza3_-i ib-ta-aq-ru-ni-in-ni ki-a-am u2-lam-mi-da-an-ni wa-ar-ka-tam
To Shamash-hazir speak! Thus Hammurapi: Ili-iqisham, the sailor, when he came to me, said: "He, Sîn-uru and Aplu, my father, the field they gave to me, when he came to me, forever."
Reverse
pu-ru-us2-ma _a-sza3_-am ma-la i-na qa2-ti-szu-nu i-ba-asz-szu-u2 mi-it-ha-ri-isz zu-uz-zu-nu-szi-im
They shall take the field as much as there is in their hands, and shall return it to their owners.
P386006: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na (d)utu-ha-zi-ir qi2-bi2-ma um-ma ha-am-mu-ra-pi2-ma (disz)a-pil2-(d)utu _u2-tul2_ ki-a-am ma-ah-ri-ia isz-ku-un um-ma szu-ma _1(bur3) _gan2_ (gesz)kiri6_ sza _ka i7_ la-la-ti-tim sza be-li2 a-na _sipa-mesz_ sza qa2-ti-ia id-di-nam (disz)ar-wi-u2-um il-te-qi2 ki-a-am ma-ah-ri-ia isz-ku-un#
To Shamash-hazir speak! Thus Hammurapi: Apil-shamash the threshing floor before me set up, saying: "That 1 bur3 of field of the orchard at the mouth of the Lalittim canal which my lord gave to the shepherds of my hand Arwi'um has taken, and threshing floor before me
Reverse
_(gesz)kiri6_ szu-a-ti a-na ar-wi-u2-um ma-an-nu-um id-di-in t,e4-em _(gesz)kiri6_ szu-a-ti ga-am-ra-am pa-nam szu-ur-szi-a-am-ma szu-up-ra-am
The gardener gave this garden to the king,
P386007: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na (d)utu-ha-zi-ir qi2-bi2-ma um-ma ha-am-mu-ra-pi2-ma (disz)e2-a-ki#-ma-i3-li2-ia _nar_ ki-a-am u2-lam-mi-da-an-ni um-ma szu-u2-ma i-na _a-sza3# szuku_ sza be-li2 id-di-nam _2(bur3) _gan2_ a-sza3_-i (disz)(d)na-bi-um-ma-lik x x larsa(ki) i-ri-isz-ma sze-am mi#-ki#-is# _a-sza3_-ia [il-qi2]-ma# u2-ul id-di-nam [u3 _a-sza3_-i] sza i-ri-szu [ib-ta]-aq#-ra-an-ni [ki-a-am u2]-lam#-mi#-da-an-ni [x (x) e2-a-ki-ma-i3-li2]-ia _nar#_ [...] x [x x]
To Shamash-hazir speak! Thus Hammurapi: Ea-kima-iliya, the singer, as he wished, said to me: "He, in the field of the szuku of my lord, gave me 2 bur3 of field. Nabium-malik, ... of Larsa, he wished, and the barley of the field he took, but he did not give me, and the field which he wished, he wished, as he wished, ... Ea-kima-iliya, the singer, .
Reverse
[sze-am mi-ki]-is _a-sza3_-szu [sza (d)na]-bi#-um-ma-lik i-ri-szu-ma [x x] x mi-ki-is _a-sza3_-szu la id-di-nu-szum [(disz)(d)]na#-bi-um-ma-lik szu-ud-di-in-ma i-di-isz-szum
The barley and the grain of his field which Nabopolassar loved, and ... the grain and the grain of his field he did not give him, Nabopolassar gave and gave to him.
P386008: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na (d)utu-ha-zi-[ir] qi2-bi2-ma um-ma ha-am-mu-ra-pi2-ma a-na li-pi2-it-esz18-dar _aga-us2-sag_ _a-sza3_-am i-na nigin6(ki) ni-sze-er-ti da-a-_ia_-um _1(bur3) 1(esze3) _gan2_ a-sza3_ a-pil2-i3-li2-szu _sza3-tam_ ip-lu-uk-szum i-na la wa-asz-bu-ut li-pi2-it-esz18-dar (disz)lu2-(d)nin-szubur-ka _dah_-szu szum (disz)li-pi2-it-esz18-dar u2-sza-ap-szi-it,-ma szum-szu i-na _a-sza3_ szu-a-ti u2-sza-asz-t,e4-er u3 ki-ma szum# li#-pi2-it-esz18-dar u2-sza-ap-szi-t,u2-ma szum-szu u2-sza-asz-t,e4-ru
To Shamash-hazir speak! Thus Hammurapi: "To Lipit-Ishtar, the satrap of the field in Nigin, the people of Da'ia, 1 bur3 1 eshe3 field, Apil-ilishu the district he seized." Without Lipit-Ishtar, Lu-Ninshuburka, his brother, as much as Lipit-Ishtar he shall remove, and his name in that field he shall remove, and as much as Lipit-Ishtar he shall remove, and his name he shall remove.
Reverse
(disz)lu2-(d)nin-szubur-[ka _dah_-szu] ub-ti-ir-ru# szu-pu-ur a-pil2-i3-li2-szu# li-it-ru-ni-ik-kum-ma# _1(bur3) 1(esze3) _gan2_ a-sza3_-am ni-sze-er-ti (disz)da-a-_ia_-um a-na li-pi2-it-esz18-dar _aga-us2-sag_ li-id-di-in
Lu-Ninshuburka, his brother, has sworn, and a sealed document of Apil-ilishu he shall keep in good order, and 1 bur3 1 eshe3 of field, the field of the dowry of Daia'um, to Lipit-Ishtar, the king, he shall give.
P386009: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na (d)utu-ha-zi-ir qi2-bi2-ma um-ma ha-am-mu-ra-pi2-ma (disz)(d)suen-isz-me-a-ni _lu2_ ku-ta-al-la(ki) _nu-(gesz)kiri6_ sza _(gesz)geszimmar dilmun-na_ ki-a-am u2-lam-mi-da-an-ni um-ma szu-ma (disz)(d)utu-ha-zi-ir _a-sza3 e2_ a-bi-ia i-ki-ma-an-ni-ma a-na _aga-us2_-im it-ta-di-in ki-a-am u2-lam-mi-da-an-ni
To Shamash-hazir speak! Thus Hammurapi: "Sîn-ishmani, the man of Kutalla, the orchard of date palms, as he commanded me, saying: "Shamash-hazir, the field of my father's house, he seized me and to the king he gave me." As he commanded me,
Reverse
_a-sza3_-u2-um du-ru-um ma-ti-ma in-ne-ek-ki-im wa-ar-ka-tam pu-ru-us2-ma szum-ma _a-sza3_-um szu-u2 sza _e2_ a-bi-szu _a-sza3_-am szu-a-ti a-na (d)suen-isz-me-a-ni te-e-er
The field is a reed bed. If a later claim arises, that field belongs to the house of his father. That field to Sîn-ishmeani shall return.
P386010: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na (d)utu-ha-zi-ir qi2-bi2-ma um-ma ha-am-mu-ra-pi2-ma (disz)a-hu#-ia-tum u3 i3-li2-i-din-nam ki-a-am isz-pu-ru-nim um-ma szu-nu-ma _1(szar2) _gan2_ a-sza3_ _zi_-_ig_-li-tum sza (d)na-bi-um-ma-lik u2-na-asz-szi-bu-ma id-du-u2 i-na li-ib-bi _3(bur'u) _gan2_ a-sza3_ a-na _gu2-un_-ni be-el-ni ik-nu-ka-an-ni-a-szi-im
To Shamash-hazir speak! Thus Hammurapi: "Ahu-yatum and Ili-iddinam have written to me as follows: They are 1 hundred hectares of field of Ziglutim which Nabium-malik occupy and have cultivated. In the middle of the 3 bur'u field for our cattle, our lord, they have cultivated."
Reverse
_3(bur'u) _gan2_ ib2-tak4 a-sza3_ szu-a-ti sza na-du-u2 be-el-ni a-na _szu-ku6-mesz _ud_-da_ na-da-nam-ma _sze-ba_-szu-nu la szu-s,a-a-am iq-bi _[a]-sza3_-am szu-a-ti a-na _szu-ku6-mesz _ud_-da_ li#-id-di-nu-ma _sze-ba_-szu-nu li-ih-ha-ri-is, ki#-a-am isz-pu-ru-nim szum-ma ki-ma a-hu-ia-tum u3 i3-li2-i-din-nam isz-pu-ru-nim _3(bur'u) _gan2_ a-sza3_-um szi-ta-at _a-sza3_ _zi_-_ig_-li-tum na-di _a-sza3_-am szu-a-ti a-na _szu-ku6-mesz _ud_-da_ i-di-in
The field that was seized, the owner of the field, to the fisheries for the day was given, but their barley was not carried. He said: "That field for the fisheries for the day should be given, and their barley should be carried." As soon as they wrote to me, if like Ahu-yatum and Ili-iddinam wrote to me, the 3 bur'u field, the field, the field of Zig-litum, the feeder of that field to the fisheries for the day shall be given.
P386011: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na (d)utu-ha-zi-ir qi2-bi2-ma um-ma [ha]-am#-mu-ra-pi2-ma (disz)(d)nanna#-[tum] ki-a-am iq-bi-a-am um-ma szu-ma i-na _a-sza3 gu2-un_-ia _a-sza3_-um ma-du-um-ma u2-ul im-ku-ur ki-a-am iq-bi-a-am a-na _a-sza3 gu2-un nig2-szu_ (d)nanna-tum a-li-ik-ma _a-sza3_-am sza a-na (d)nanna-tum a-na _gu2-un_ na-ad-nu-ma a-na me-e e-lu-ma la im-ku-ru a-mu-ur-ma i-na _a-sza3_-im sza a-ah _i7_ x [...] sza re-esz _e2-gal_ u2-ka#-[al-lu]
To Shamash-hazir speak! Thus Hammurapi: Nannatum said as follows: "In my field, my share is a field, but it is not cultivated." As follows he said, to the field, my share is property of Nannatum. I went and the field which to Nannatum for the share is given and to the water to the river not cultivated. I saw and in the field of the bank of the ... canal ... which the first-borns of the palace grazed.
Reverse
_a-sza3_-am ma-ak-ra#-[am ...] sza la im-[ku-ru] a-na (d)nanna-tum [i-di-in] a-na _sze gu2-un_-szu ne-me-et-tam la# i-ra#-asz-szi _a-sza3_-am ma-ak-ra-am a-na (d)nanna-tum u2-ul ta-na-ad-di-in ne!-me!-et-tam i-ra-asz-szi-ma hi-t,i3-it _gu2-un_-szu i-na mu-uh2-hi-ka isz-sza-ak-ka-an
The field ..., which cannot be cultivated, to Nannatu gave; to the grain his talent will not be equal; the field ... to Nannatu you shall not give; the talent will be equal; the crime of his talent in your complaint will be established.
P386012: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[a-na] (d)utu-ha-zi-ir qi2#-bi2-ma um-ma ha-am-mu-ra-pi2-ma asz-szum sza ta-asz-pu-ra-am um-ma at-ta-ma pi2-tum sza bi#-na-a(ki) it#-te-es-ki#-ir mu-u2 a-na _i7 edin-na_ gu#-um-mu-ru be-li2 a-na gi-mil-(d)marduk u3 im-gur-akszak(ki) li-isz-pur-am-ma _erin2_-am ab-szi-ta-szu-nu li-isz-ku-nu-ma pi2-tam szu-a-ti li-da-an-ni-nu# u3 er-s,e-et ma-tim sza qa2-ti-szu-nu li-sze-ri-szu sza ta-asz-pu-ra-am
To Shamash-hazir speak! Thus Hammurapi: "On account of what you wrote, thus you: the canal of Bunaya has been blocked. The canal of the steppe is Gutummuru. My lord to Gimil-Marduk and Imgurakshak should send me, and the troops who have been seized should be brought in, and that canal may they give to us, and the land in their hands may they bring to him." As to what you wrote,
Reverse
a-na gi-mil-(d)marduk u3 im-gur-akszak(ki) u2-da-an-ni-nam-ma asz-tap-ra-am _erin2_-am ab-szi-ta-szu-nu i-sza-ak-ka-nu-ma [pi2-tam] sza# bi-na-a(ki) u2-da-an-na-nu u3 er-s,e-tam sza ma-tim sza i-sza-ap-pa-ru u2-sze-er-re-szu
to Gimil-Marduk and Imgurakshak he gave to me, and I sent to him. The troops who were seized by them they shall set up, and the border of Bénia they gave to him, and the territory of the country which they shall send to him they shall return.
P386013: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na (d)utu-ha-zi-ir qi2-bi2-ma um-ma ha-am-mu-ra-pi2-ma (disz)ig-mil-(d)suen ki-a-am isz-pur-am um-ma szu-ma ki-ma be-li2 u2-wa-e-ra-an-ni _(gesz)tir hi-a_ sza a-na ap-li-_ia_-u2-um u3 (d)suen-ma-gir# pa-aq-da a-mu-ur-ma [i-na] _(gesz#)tir# hi-a_ szi-na-ti _gesz hi-a_ nu-uk-ku-su [ma-am-ma]-an# u2-ul i-na-as,-s,a-ar-szi-na-ti [ki-a-am isz]-pur#-ra-am [tup-pi2 an-ni-a-am i-na] a-ma-ri-im [...] _(gesz#)tir# hi-a_ [...] [...] (d)suen#-[ma-gir]
To Shamash-hazir speak! Thus Hammurapi: "Igmil-Sîn wrote to me as follows: "When my lord sent me, I saw the forest which to my brother and Sîn-magir was cultivated, and in those forest we planted the forest, no one could save them. This tablet in the amaru ... the forest ... Sîn-magir
Reverse
[ar-hi]-isz [qi2-bi-szu]-nu#-szi-im-ma [_(gesz)tir hi-a_ sza ip]-pa-aq-qi2-du-szu-nu-szi-im li#-is,#-s,u2-ru u3 _gesz hi-a_ sza in-na-ak-su _en-nu (gesz)tir hi-a_ ik-ki-su-u2 i-na qa2-tim a-hi-tim in-na-ak-su-u2 wa-ar-ka-tam pu-ru-us2-ma t,e4-ma-am ga-am-ra-am szu-up-ra-am
Afterwards, speak to them, and the forest which they irrigated may they protect, and the forest which they cut down may they cut down. Now the forest which they cut down, in the middle of the earth, they cut down. Later, the supplication is given, and the report is given.
P386014: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na (d)utu-ha-zi-ir qi2-bi2-ma um-ma ha-am#-mu-ra-pi2-ma tup-pi2 an-ni-a-am i-na a-ma-ri-im i-na _sza3-tam-mesz_ sza qa2-ti-ka
_sza3 sza3-tam-mesz nig2-szu_ (d)en-lil2-da-he2-ti
_sza3 sza3-tam-mesz nig2-szu_ e2-a-ra-bi
sza 4(disz) asz-la-a-tim ma-ah-ri-ka e-zi-im-ma
To Shamash-hazir speak! Thus Hammurapi: "This tablet in the amarum and in the shatammu of your hands
The heart of the shatammu-priests, the possessions of Ellil-daheti,
The heart of the shatammu-priests, the property of the Ea-rabi,
of four aszlatu-plants, before you stood and
Reverse
_sza3 sza3-tam-mesz nig2-szu_ (d)en-lil2-da-(he2)-ti
_sza3 sza3-tam-mesz nig2-szu_ e2-a-ra-bi
a-na ma-ah-ri-ia t,u2-ur-dam ar-hi-isz li-is-ni-qu2-nim
The heart of the shatammu-priests, the possessions of Ellil,
The heart of the shatammu-priests, the property of the Ea-rabi,
May they quickly return to my presence.
P386347: royal-monumental cone
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Column 1
ha-am-mu-ra-pi2 _lugal_ da-num2 _lugal_ babila2(ki) _lugal_ ki-ib-ra-tim ar-ba-im ba-ni ma-tim _lugal_ sza ep-sza-tu-szu a-na szi-ir (d)utu u3 (d)marduk t,a-ba a-na-ku _bad3_ sza zimbir(ki) in e-pe-ri ki-ma _sa-tu_-im ra-bi-im re-szi-szu lu u3-ul-li ap-pa-ra-am lu usz-ta-as2-hi-ir-szu (i7)buranun a-na zimbir(ki) lu ah-re-a-am-ma kar szu-ul-mi-im
Hammurapi, the mighty king, king of Babylon, king of the world quarters the four, creator of the land, king whose deeds are pleasing to the god Shamash and the god Marduk, I: the wall of Sippar with a roof like a great mountain its top I raised up, I raised up its top, I surrounded it with the Euphrates to Sippar I surrounded and a shrine of abundance
Column 2
lu u3-um-mi-su2 ha-am-mu-ra-pi2 ba-ni ma-tim _lugal_ sza ep-sza-tu-szu a-na szi-ir (d)utu u3 (d)marduk t,a-ba a-na-ku zimbir(ki) u3 ka2-dingir-ra(ki) szu-ba-at ne-eh-tim a-na da-ri2-a-tim lu u3-sze-szi-ib ha-am-mu-ra-pi2 mi-gi4-ir (d)utu na-ra-am (d)marduk a-na-ku sza isz-tu _u4_-um s,i-a-tim _lugal_ in _lugal_-ri2 la ib-ni-u3 a-na (d)utu be-li2-ia ra-bi-isz lu e-pu-us2-su2-um
Hammurapi, creator of the land, king whose deeds are pleasing to Shamash and Marduk, I, Sippar and Babylon, the privileged place, forever I settled. Hammurapi, the heir of Shamash, beloved of Marduk, I, who since distant days no king in the kingship had built, for Shamash my lord mightyly I did indeed build.
P386348: royal-monumental cylinder
Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC) CDLI
Column 1
(disz)(d)na3-ni2-tuku _lugal_ babilax(|_tin-tir_|)(ki) za-ni-in e2-sag-il2 u3 e2-zi-da pa-lih _dingir-mesz gal-mesz_ a-na-ku e2-lugal-galga-si-sa2 ziq-qur-rat e2-gesz-nu11-gal sza2 qe2-reb uri2(ki) sza2 (disz)ur-(d)namma _lugal_ szu-ut mah-ri i-pu-szu-ma la u2-szak-li-lu-usz (disz)(d)szul-gi _dumu_-szu2 szi-pir-szu2 u2-szak-lil i-na mu!(I) sa-re-e sza2 (disz)ur-(d)namma u3 (disz)(d)szul-gi _dumu_-szu2 a-mur-ma sza2 ziq-qur-rat szu-a-ti (disz)ur-(d)namma i-pu-szu-ma la u2-szak-li-lu-usz
(disz)(d)szul-gi _dumu_-szu2 szi-pir-szu2 u2-szak-lil i-na-an-ni ziq-qur-rat szu-a-ti la-ba-ri-isz il-li-ik-ma e-li te-me-en-na la-bi-ri sza2 (disz)ur-(d)namma u3 (disz)(d)szul-gi _dumu_-szu2 i-pu-szu ziq-qur-rat szu-a-ti ki-ma la-bi-ri-im-ma i-na ku-up-ri u a-gur-ri ba-ta-aq-szu as,-bat-ma a-na (d)sin _en dingir-mesz_ sza2 _an_-e u _ki_-tim _lugal dingir-mesz dingir-mesz_ sza2 _dingir-mesz_ a-szi-ib _an_-e _gal-mesz en_ e2-gesz-nu11-gal sza2 qe2-reb uri2(ki) _en_-ia
Nabonidus, king of Babylon, the one who provides for the Esagil and Ezida, the one who reveres the great gods, am I. The E-lugalgalgasisa, the ziggurat of the Egeshnugal in Ur, which Ur-Namma, a king of the past, had built but whose work he had not completed, Shulgi, his son, had completed. In the year "The sare of Ur-Namma and Shulgi, his son, saw," and that ziggurat Ur-Namma built but whose construction he had not completed.
Now that ancient ziggurat had been built, and that ziggurat had been built on the original foundations of Ur-Namma and Shulgi, his son, I fashioned. That ziggurat I built like a new ziggurat with bitumen and baked brick and for Sin, lord of the gods of heaven and netherworld, king of the gods of the gods who dwell in the great heavens, lord of the Egeshnugal which is inside Ur, my lord, I fashioned.
Column 2
usz-szi-isz-ma e-pu-usz (d)sin be-li2 _dingir-mesz_ _lugal dingir-mesz_ sza2 _an_-e u3 _ki_-tim _dingir-mesz_ sza2 _dingir-mesz_ a-szi-ib _an_-e _gal-mesz_ a-na _e2_ szu-a-ti ha-di-isz i-na e-re-bi-ka _saga-mesz_ e2-sag-il2 e2-zi-da e2-gesz-nu11-gal _e2-mesz dingir_-u2-ti-ka _gal_-ti lisz-sza2-ki-in szap-tuk-ka u3 pu-luh-ti _dingir_-u2-ti-ka _gal_-tu2 lib3-bi _ug3-mesz_-szu2 szu-usz-kin-ma la i-hat,-t,u-u2 a-na _dingir_-u2-ti-ka _gal_-ti ki-ma _an_-e isz-da-szu2-nu li-ku-nu
ia-a-ti (disz)(d)na3-i _lugal_ babilax(|_tin-tir_|)(ki) i-na hi-t,u _dingir_-u2-ti-ka _gal_-ti szu-zib-an-ni-ma ba-la-t,u u4-mu ru-qu-ti a-na szi-rik-ti szur-kam u3 sza2 (disz)(d)en-lugal-uru3 _dumu_ resz-tu-u2 s,i-it lib3-bi-ia pu-luh-ti _dingir_-u2-ti-ka _gal_-tu2 lib3-bu-usz szu-usz-kin-ma a-a ir-sza2-a hi-t,i-ti la-le-e _din_ lisz-bi
Sin, lord of the gods, king of the gods of heaven and earth, gods of the gods who dwell in the great heavens, joyfully entered that temple. At your good entry, may Esagila, Ezida, and Egeshnugal, temples of your great divinity, be set up for you. May fear of your great divinity be set upon the hearts of his people and may they not be afraid. For your great divinity, may they be set up like the heavens.
As for me, Nabonidus, king of Babylon, by the fault of your great divinity, remove me, and let my life of distant days be granted as a gift, and that of Bel-sharru, my first-born son, my own offspring, the fear of your great divinity, be set upon his heart, and may he not commit any sin. May he be well.
P386349: royal-monumental barrel
Achaemenid (547-331 BC) CDLI
[i3-nu ...] x-ni-szu [... ki]-ib#-ra-a-ti3 [...] x x _gal_ ma-tu-u2 isz-szak-na a-na e-nu-tu ma-ti-szu2 u3#? [...]-szi-li u2-sza-asz2-ki-na se-ru-szu-un ta-am-szi-li e2-sag-il2 i-te-[pu-usz-ma ...]-ti3#? a-na uri2(ki) u3 si-it-ta-a-ti3 ma-ha-za pa-ra-as la si-ma-a-ti-szu-nu ta-[ak-li-im la-me-si ... la] pa-lih u4-mi-sza2-am-ma id-de-ne2-eb-bu-ub u3 ana# ma#-ag#-ri-ti3
sat-tuk-ku u2-szab-ti-li u2-la#-[ap-pi-it pel2-lu-de-e ... isz]-tak-ka-an qe2-reb ma-ha-zi pa-la-ha (d)marduk _lugal dingir-mesz_ ig#-mur# kar-szu-usz-szu le-mu-ut-ti _iri_-szu [i]-te#-ne2-ep-pu-usz# u4-mi-sza-am-ma# x x [... _ug3]-mesz_-szu2 i-na ab-sza-a-ni la ta-ap-szu-uh2-ti3 u2-hal-li-iq kul-lat-si-in a-na ta-zi-im-ti-szi-na (d)en-lil2 _dingir-mesz_ ez-zi-isz i-gu-ug-ma# [...] ki-su-ur2-szu-un _dingir-mesz_ a-szi-ib lib3-bi-szu-nu i-zi-bu at-ma#-an-szu-un
i-na ug-ga-ti-sza u2-sze-ri-bi a-na qe2-reb szu-an-na(ki) (d)marduk ti#-[iz-qa-ru (d)en-lil2 _dingir]-mesz#_ us-sa-ah-ra a-na nap-har da-ad2-mi sza2 in-na-du-u2 szu-bat-su-un u3 _ug3-mesz kur_ szu-me-ri u3 uri(ki) sza i-mu-u2 sza-lam-ta-asz2 u2-sa-ah#-hi-ir ka-bat#-[ta-asz2] ir-ta-szi ta-a-a-ra kul-lat ma-ta-a-ta ka-li-szi-na i-hi-it ib-re-e-ma
isz-te-'e-e-ma ma-al-ki i-sza2-ru bi-bil lib3-bi-sza it-ta-ma-ah qa-tu-usz-szu (disz)ku-ra-asz2 _lugal iri_ an-sza-an it-ta-bi ni-bi-it-su a-na ma-li-ku-ti3 kul-la-ta nap-har iz-zak-ra szu-um#-szu2# _kur_ qu-ti-i gi-mir um-man-man-da u2-ka-an-ni-sza a-na sze-pi-szu _ug3-mesz_ sal-mat _sag-du_ sza u2-sza-ak-szi-du qa-ta-a-szu2 i-na ki-it-ti3 u3 mi-sza2-ru isz-te-ne2-'e-e-szi-na-a-ti3 (d)marduk _en gal_ ta-ru-u2 _ug3-mesz_-szu2 ep-sze-e-ti-sza dam-qa-a-ta u3 lib3-ba-szu i-sza-ra ha-di-isz ip-pa-li-is#
a-na _iri_-szu _ka2-dingir-mesz_ ki a-la-ak-szu iq-bi u2-sza-as-bi-it-su-ma har-ra-nu tin-tir(ki) ki-ma ib-ri u3 tap-pe-e it-tal-la-ka i-da-a-szu um-ma-ni-szu rap-sza-a-ti3 sza ki-ma me-e _i7_ la u2-ta-ad-du-u2 ni-ba-szu-un _(gesz)tukul-mesz_-szu-nu sa-an-du-ma i-sza-ad-di-ha i-da-a-szu ba-lu qab-li u3 ta-ha-zi u2-sze-ri-ba-asz2 qe2-reb szu-an-na(ki) _iri_-szu _ka2-dingir-mesz_ ki i-ti-ir i-na szap-sza-qi2 (disz)(d)na3-ni2-tuku _lugal_ la pa-li-hi-szu u2-ma-al-la-a qa-tu-usz-szu2
_ug3-mesz_ tin-tir(ki) ka-li-szu-nu nap-har _kur_ szu-me-ri u uri(ki) ru-be2-e u3 szak-ka-nak-ka sza-pal-szu ik-mi-sa u2-na-asz2-szi-qu sze-pu-usz-szu ih-du-u2 a-na _lugal_-u2-ti-szu2 im-mi-ru pa-nu-usz-szu2-un be-lu sza i-na tu-kul-ti-sza u2-bal-li-tu mi-tu-ta-an i-na pu-usz-qu u3 u2-de-e ig-mi-lu kul-la-ta-an ta-bi-isz ik-ta-ar-ra-bu-szu isz-tam-ma-ru zi-ki-ir-szu
a-na-ku (disz)ku-ra-asz2 _lugal_ kisz-szat _lugal gal lugal_ dan-nu _lugal_ tin-tir(ki) _lugal kur_ szu-me-ri u2 ak-ka-di-i _lugal_ kib-ra-a-ti er-be2-et-ti3 _dumu_ (disz)ka-am-bu-zi-ia _lugal gal lugal iri_ an-sza-an _dumu-dumu_ (disz)ku-ra-asz2 _lugal gal lugal# iri#_ an-sza-an _sza3-bala-bala_ (disz)szi-isz-pi-isz _lugal gal lugal iri_ an-sza2-an
_numun_ da-ru-u2 sza _lugal_-u2-tu sza (d)en u (d)na3 ir-a-mu pa-la-a-szu a-na tu-ub lib3-bi-szu2-nu ih-szi-ha _lugal#_-ut-su e-nu-ma a-na# qe2#-reb tin-tir(ki) e-ru-bu sa-li-mi-isz i-na ul-si u3 ri-sza-a-ti3 i-na _e2-gal_ ma-al-ki ar-ma-a szu-bat be-lu-ti3 (d)marduk _en gal_ lib3-bi ri-it-pa-szu sza ra-im# tin-tir(ki) szi-ma#-a#-tisz# isz#-ku#?-na#-an-ni-ma _u4_-mi-szam a-sze-'a-a pa-la-ah#-szu2
um-ma-ni-ia rap-sza-ti3 i-na qe2-reb tin-tir(ki) i-sza-ad-di-ha szu2-ul-ma-nisz nap-har _kur_ [szu-me-ri] u3# uri(ki) mu-gal-li#-ti3 ul u2-szar-szi _iri#(ki#)_ babila(ki) u3 kul-lat ma-ha-zi-szu i-na sza-li-im-ti3 asz2-te-'e-e _dumu-mesz_ tin-tir[(ki) ...] sza# ki-ma la lib3-[bi] _dingir_-ma ab-sza2-a-ni la si-ma-ti-szu2-nu szu-ziz-zu!# an-hu-ut-su-un u2-pa-asz2-szi-ha u2-sza-ap-ti-ir sa-ar-ma-szu-nu a-na ep-sze-e-ti-[ia dam-qa-a-ti] (d)marduk _en gal#_-u2 ih-de-e-ma
a-na ia-a-ti (disz)ku-ra-asz2 _lugal_ pa-li-ih-szu u3 (disz)ka-am-bu-zi-ia _dumu_ si-it lib3-bi-[ia u3 a]-na# nap-har# um-ma-ni-ia da-am-qi2-isz2 ik-ru-ub-ma i-na sza2-lim-ti3 ma-har-sza ta-bi-isz ni-it-ta#-[al-la-ak i-na qi2-bi-ti-szu2] sir-ti nap-har _lugal_ a-szi-ib _bara2-mesz_ sza ka-li-isz kib-ra-a-ta isz-tu tam-ti3 e-li-ti3 a-di tam-ti3 szap-li-ti3 a-szi-ib na#-[gi-i ne2-su-ti3] _lugal-mesz kur_ a-mur-ri-i a-szi-ib kusz-ta-ri ka-li-szu2-un
bi-lat-su-nu ka-bi-it-ti3 u2-bi-lu-nim-ma qe2-er-ba szu-an-na(ki) u2-na-asz2-szi-qu sze-pu-u2-a isz-tu [szu-an-na](ki#) a-di _iri_ asz-szur(ki) u3 szuszin(ki) a-ka3-de3(ki) _kur_ esz3-nu-nak _iri_ za-am-ba-an _iri_ me-tur2-nu bad3-an(ki) a-di pa-at _kur_ qu-ti-i ma-ha-za# [e]-ber#-ti _i7_ idigna sza isz-tu pa!-na-ma na-du-u2 szu-bat-su-un
_dingir-mesz_ a-szi-ib lib3-bi-szu2-nu a-na asz2-ri-szu-nu u2-tir-ma u2-szar-ma-a szu-bat da-ri2-a-ta kul-lat _ug3-mesz_-szu2-nu u2-pa-ah-hi-ra-am-ma u2-te-er da-ad2-mi-szu2-un u3 _dingir-mesz kur_ szu-me-ri u3 uri(ki) sza (disz)(d)na3-ni2-tuku a-na ug-ga-ti3 _en dingir-mesz_ u2-sze-ri-bi a-na qe2-reb szu-an-na(ki) i-na qi2-bi-ti (d)marduk _en gal_ i-na sza-li-im-ti3 i-na masz-ta-ki-szu-nu u2-sze-szi-ib szu2-ba-at tu-ub lib3-bi ((ut)) kul-la-ta _dingir-mesz_ sza u2-sze-ri-bi a-na qe2-er-bi ma-ha-zi-szu-un
_u4_-mi-sza-am ma-har (d)en u3 (d)na3 sza a-ra-ku _u4-mesz_-ia li-ta-mu-u2 lit-taz-ka-ru a-ma-a-ta du-un-qi2-ia u3 a-na (d)marduk _en_-ia li-iq-bu-u2 sza (disz)ku-ra-asz2 ((asz)) _lugal_ pa-li-hi-ka u (disz)ka-am-bu-zi-ia _dumu_-szu2 x [...]-ib# szu-nu lu-u2 x x x x x x _ug3-mesz_ tin-tir(ki) ik#-tar#-ra#-bu# _lugal_-u2-tu _kur-kur_ ka-li-szi-na szu-ub-ti ne2-eh-ti3 u2-sze-szi-ib
[_n kur]-gi(muszen) 2(disz) uz-tur(muszen)_ u3 _1(u) tu-gur4(muszen)-mesz_ e-li _kur-gi(muszen) uz-tur(muszen)_ u3 _tu-gur4(muszen)-mesz_ [... _u4_]-mi-szam u2-ta-ah-hi-id _bad3_ im-gur-(d)en-lil2 _bad3 gal_-a sza tin-tir(ki#) [ma-as]-sar#-ta#-szu2 du-un-nu-nu3 asz2-te-'e-e-ma [...] ka-a-ri a-gur-ru sza2 _gu2_ ha-ri-si sza _lugal_ mah-ri i-pu#-[szu-ma la u2]-szak#-li#-lu# szi-pi-ir-szu
[... la u2-sza-as-hi-ru _iri_] a#-na ki-da-a-ni sza _lugal_ ma-ah-ra la i-pu-szu um-man-ni-szu di-ku-ut# [ma-ti-szu i?-na] qe2#-reb# szu-an-na(ki) [... i-na _esir had-ra2]-a#_ u3 _sig4 al-ur3-ra_ esz-szi-isz e-pu-usz-ma [u2-szak-lil szi-pir-szi]-in [... _(gesz)ig-mesz (gesz)erin-mah]-mesz_ ta-ah-lu-up-ti3 _zabar_ as-ku-up-pu u3 nu-ku-sze#-[e pi-ti-iq e-ri-i e-ma _ka2-mesz_]-szi#-na [u2-ra-at-ti ...] szi#-ti-ir szu-mu sza2 (disz)an-szar2-du3-ibila _lugal_ a-lik mah-ri-[ia sza2 qer-ba-szu ap-pa]-al#-sa!
[...] x x x [...]-x-ti3 [...] x x x [x x a-na] da#-ri2-a-ti3
When ... his ... the four quarters ... the great ... of the land he established, to the people of his land and ... he made them dwell, their ... he built, and ... to Ur and the rest of the cult centers, whose rites are unsuitable, he smashed, ..., who does not fear, daily and he speaks, and to the cult centers
he made the sattukku-offerings flow, he made the pelude-offerings ... he set up. Inside the cult centers, the cult center of Marduk, the king of the gods, he was frightened, evil did he do, his city he constantly rebuilt. At that time, ... his people in the midst of the midst
In her anger he brought her. In Shuanna, Marduk, the envoy of Enlil, the gods, he made them return. To all the settlements that they had settled, and the people of Sumer and Akkad, who had seen her, he made return her to her. His mood became a raging storm. He slew all the lands, all of them, and
he sought out, and the rulers he ruled over, the good things of her heart he praised. Kurash, king of Anshan, he seized. His cultic rites to all the rulers he imposed. His name the land of the Qutu, all the ummanmanda he established for him. To his remission the people, the black-headed people, whose hands he had seized, in a supplication and a remission he prayed to them. Marduk, the great lord, whose good deeds and his heart he loved, he rejoiced greatly.
to his city the Babylonians, when he was marching, he ordered him to take, and the road to Babylon like a sailor and a steward came, he was with him, his extensive army, whose strength like the water of the river he did not spare, their lives he sank, their weapons he smashed, and he was stricken with hunger and battle. In Shuanna, his city the Babylonians, when he was stricken, Nabonidus, the king who does not revere him, he slew.
the people of Babylon, all of them, all of Sumer and Akkad, the rulers and governors, his envoys, they gathered, they gathered, they gathered, they crowned him kingship, they crowned their faces, the lord who with her support restored life, a dead man with a scepter and a scepter they adorned, all of them they gathered, they praised his name,
I, Kurash, king of the universe, great king, strong king, king of Babylon, king of Sumer and Akkad, king of the four quarters, son of Kambuzî, great king, king of Anshan, son of Kurash, great king, king of Anshan, governor of Shishpish, great king, king of Anshan,
The eternal seed of kingship, which Bel and Nabu love, his face to their hearts they swore. His kingship when I entered Babylon, with joy and rejoicing in the palace of the ruler, the seat of lordship, Marduk, the great lord, his heart, which is the heart of Babylon, he set for me and daily I inquired about his face.
My extensive army in Babylon he brought in. He did not make the whole of Sumer and Akkad tremble. I constantly sought out the cities of Babylon and all of its cult centers. The citizens of Babylon ..., who, like no god, had ever conceived, whose limbs were not shattered, I slew them, and I made them fall. Their good deeds Marduk, the great lord, remembered and
For me, Kurash, the king who reveres him, and Kambuzî, my son, my offspring, and all of my army, a good omen, he presented and in a favorable manner before her, we went. By his own command, all of the kings who sit on royal daises, from the Upper Sea to the Lower Sea, who dwell in the sanctuaries, all of the kings of the land Amurru who sit on royal robes,
their substantial tribute they brought to me and inside Shuanna they deposited my clay cones. From Shuanna to Assyria and Susa, Agade, the land Eshnunnak, the city Zaman, the city Meturnu, the city Duran, to the border of the land Quti, the cult centers on the opposite bank of the Tigris, which from their beginning were empty,
The gods who dwell in their hearts returned to their places and made their dwelling eternally resplendent. They gathered all of their people and returned to their settlements. Moreover, the gods of Sumer and Akkad, which Nabonidus to the anger of the lord of the gods brought, to Shuanna Babylon by the command of Marduk, the great lord, in a supplication in their rites he settled. The dwelling of all of the gods that he brought into their cult centers
On the day that I am to speak before Bel and Nabu, who are to pray daily, may they be heard, may they proclaim my good things and to Marduk, my lord, may they say. That of Kurash, king who reveres you, and Kambuzî, his son, ... ... ... the people of Babylon they gathered. Kingship of all the lands, peace he settled.
n goose-doves, 2 duck-eagles, and 10 turtledoves above the duck-eagles, duck-eagles, and turtledoves ... they slew daily. The wall Imgur-Enlil, the great wall of Babylon, I inspected its foundations and ... the quay of baked brick on the bank of the Harisi canal, which a king of the past had built but whose construction he had not completed.
... he did not bring to the territory of a king of the past. His army did not exercise the jurisdiction of his land in Shuanna Babylon. ... with bitumen and baked brick I built anew and completed their work. ... I hung doors of cedar with bronze bands and nukushû-fixtures, a bolt of bronze, at their gates. ... a statue bearing the name of Ashurbanipal, a king who came before me, which is inside it, I inspected.
... ... ... ... forever
When ... ... ... of the four quarters ... an incompetent person i.e., Nabonidus was installed to exercise lordship over his country. and? ... he imposed upon them. An ersatz of Esagila he made, and ... ... for Ur and the rest of the cultic centers, a ritual which was improper to them, an unholy display offering x x x without fear he daily recited. Irreverently,
he put an end to the regular offerings and he interfered in the cultic centers; ... he established in the sacred centers. By his own plan, he did away with the worship of Marduk, the king of the gods, he continually did evil against Marduk's city. Daily, ... without interruption, he imposed the corvee upon its inhabitants unrelentingly, ruining them all. Upon hearing their cries, the lord of the gods became furiously angry and ... their borders; the gods who lived among them forsook their dwellings,
angry that he sc. Nabonidus had brought them to Babylon. Marduk, the exalted, the lord of the gods, turned towards all the habitations that were abandoned and all the people of Sumer and Akkad, who had become corpses. He was reconciled and had mercy upon them. He examined and checked all the entirety of the lands, all of them,
he searched everywhere and then he took a righteous king, his favorite, by the hand, he called out his name: Cyrus, king of Anshan; he pronounced his name to be king all over the world. He made the land of Gutium and all the Umman-manda i.e., the Medes bow in submission at his feet. And he i.e., Cyrus shepherded with justice and righteousness all the black-headed people, over whom he i.e., Marduk had given him victory. Marduk, the great lord, guardian of his people, looked with gladness upon his good deeds and upright heart.
He ordered him to go to his city Babylon. He set him on the road to Babylon and like a companion and a friend, he went at his side. His vast army, whose number, like water of the river, cannot be known, marched at his side fully armed. He made him enter his city Babylon without fighting or battle; he saved Babylon from hardship. He delivered Nabonidus, the king who did not revere him, into his hands.
All the people of Babylon, all the land of Sumer and Akkad, princes and governors, bowed to him and kissed his feet. They rejoiced at his kingship and their faces shone. Lord by whose aid the dead were revived and who had all been redeemed from hardship and difficulty, they greeted him with gladness and praised his name.
I am Cyrus, king of the world, great king, mighty king, king of Babylon, king of Sumer and Akkad, king of the four quarters, the son of Cambyses, great king, king of Anshan, grandson of Cyrus, great king, king of Anshan, descendant of Teispes, great king, king of Anshan,
of an eternal line of kingship, whose rule Bel and Nabu love, whose kingship they desire fot their hearts' pleasure. When I entered Babylon in a peaceful manner, I took up my lordly abode in the royal palace amidst rejoicing and happiness. Marduk, the great lord, established as his fate for me a magnanimous heart of one who loves Babylon, and I daily attended to his worship.
My vast army marched into Babylon in peace; I did not permit anyone to frighten the people of Sumer and Akkad. I sought the welfare of the city of Babylon and all its sacred centers. As for the citizens of Babylon, ... upon whom he i.e., Nabonidus imposed a corvee which was not the gods' wish and not befitting them, I relieved their weariness and freed them from their service. Marduk, the great lord, rejoiced over my good deeds.
He sent gracious blessing upon me, Cyrus, the king who worships him, and upon Cambyses, the son who is my offspring, and upon all my army, and in peace, before him, we moved around in friendship. By his exalted word, all the kings who sit upon thrones throughout the world, from the Upper Sea to the Lower Sea, who live in the districts far-off, the kings of the West, who dwell in tents, all of them,
brought their heavy tribute before me and in Babylon they kissed my feet. From Babylon to Assur and from Susa, Agade, Eshnunna, Zamban, Me-Turnu, Der, as far as the region of Gutium, the sacred centers on the other side of the Tigris, whose sanctuaries had been abandoned for a long time,
I returned the images of the gods, who had resided there i.e., in Babylon, to their places and I let them dwell in eternal abodes. I gathered all their inhabitants and returned to them their dwellings. In addition, at the command of Marduk, the great lord, I settled in their habitations, in pleasing abodes, the gods of Sumer and Akkad, whom Nabonidus, to the anger of the lord of the gods, had brought into Babylon. May all the gods whom I settled in their sacred centers ask daily
of Bel and Nabu that my days be long and may they intercede for my welfare. May they say to Marduk, my lord: "As for Cyrus, the king who reveres you, and Cambyses, his son, ...." The people of Babylon blessed my kingship, and I settled all the lands in peaceful abodes.
I daily increased the number offerings to n geese, two ducks, and ten turledoves above the former offerings of geese, ducks, and turtledoves. ... Dur-Imgur-Enlil, the great wall of Babylon, its defense, I sought to strengthen ... The quay wall of brick, which a former king had built, but had not completed its construction,
...who had not surrounded the city on the outside, which no former king had made, who a levy of workmen? had led into Babylon, ... with bitumen and bricks, I built anew and completed their job. ... magnificent gates of cedar with a bronze overlay, thresholds and door-sockets cast in copper, I fixed in all their doorways. ... an inscription with the name of Assurbanipal, a king who had preceded me, I saw in its midst.
... ... for eternity.
P386350: royal-monumental cone
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Column 1
ia-ah-du-un-li-im _dumu_ ia-gi*-id-li-im _lugal_ ma-ri(ki) tu-ut-tu-ul(ki) u3 ma-at ha-na _lugal kal-ga_ ga-me-er _gu2 (i7)buranun-na_ (d)da-gan szar-ru-ti ib-bi _(gesz)tukul kal-ga_ mu-sza-am-qi2-it _lugal-mesz_ na-ki-ri-ia id-di-nam-ma
ab-bu-u2 ha-na sza uq-ta-ab-bi-lu-nim ak-mi-szu-nu-ti ma-at-su2-nu a-na i-di-ia u2-te-er hi-ip-pi2 sza _gu2 (i7)buranun-na_ as-su2-uh-ma ma-ti szu-ub-tam ne-eh-tam u2-sze-szi-ib na-ra-a-tim
Yahdun-Lim, son of Iagid-Lim, king of Mari, Tuttul and the land Hana, mighty king, who is able to traverse the bank of the Euphrates, Dagan, my king, a mighty weapon, who overwhelms the kings my enemies, gave to me, and
The father of Hana, whom I had entrusted to him, I seized. Their land I returned to my side. The ziggurat of the bank of the Euphrates I removed and the land of a peaceful dwelling I settled. I made it gloomy.
Column 2
u2-pe2-et-ti da-la-a-am i-na ma-ti-ia u2-ha-al-li-iq _bad3_ ma-ri(ki) e-pu-usz u3 hi-ri-su2 ah-ri _bad3_ ter-qa2(ki) e-pu-usz2 u3 hi-ri-su2 ah-ri u3 i-na sa-we-e qa2-qa2-ar na-as,-mi-im sza isz-tu u4-um s,i2-a-tim _lugal_ szum-szu a-lam la i-pu-szu a-na-ku la-la-am ar-szi-i-ma a-lam e-pu-usz2 hi-ri-su2 ah-ri _bad3_ ia-ah-du-li-im szum-szu ab-bi u3 na-ra-am ep-te-szum-ma _i7_ i-szi-im ia-ah-du-li-im szum-szu ab-bi ma-a-ti u2-ra-ap-pi2-isz isz6-de ma-ri(ki) u3 ma-ti-ia u2-ki-in-ma
I slew the mighty in my land. The wall of Mari I built, and its walls I built. The wall of Terqa I built, and its walls I built. And in the midst of the quay of the guard, which since distant days no king had built a city, I myself was a virgin. I built a city, and its walls I built. The wall of Yahdu-Lim, whose name I named, and the beloved river I built, and the canal of Yahdu-Lim, whose name I named, my land, I surrounded. The city and my land I firmly established, and
Column 3
a-na u4-um s,i2-a-tim szu-mi asz-ku-un sza te-em-me-ni-ia u2-na-ak-ka-ru-ma te-em-me-ni-szu i-sza-ak-ka-nu a-wi-lum szu-u2 lu _lugal_ lu _ensi2_ an u3 (d)en-lil2 er-re-tam le-mu-ut-tam li-ru-ru-szu (d)utu ka-ak-ki-szu u3 ka-ak-ki um-ma-ni-szu li-isz-bi-ir (d)asznan u3 (d)szakkan2 ma-su2 li-ik-ki-a a-bu-ul ma-ti-szu li-ki-la nu-ku-ra-tum qa2-ab-lum li-ib-ta-ri i-na ma-ti-szu _lugal_-su2 a-di ba-al-t,u2 u4-mi-sza-am hi-di-ir-tum li-im-ta-ah-ha-ar an u3 (d)en-lil2 lu ra-bi-is, le-mu-ti-szu a-na da-ri-a-tim
For a long time I will proclaim my name. Whoever erases my inscribed name and places his inscribed name, that man, whether king or governor, may Anu and Enlil his evil deeds curse him. May Shamash his chariotry and his chariotry destroy him. May Ashnan and Shakkan his army cut down, may the ruler of his land smite him, may the enemy take away his land. May the enemy take away his land. In his land his king until the end of days may he be sated with his evil deeds. May Anu and Enlil be his fierce one, forever.
P386351: scientific other-object
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Surface a
szum-ma li-ba ma-lim i-sa2-ni
If a good omen is given,
Surface b
a-mu-ut ku-si-im sa2 in kisz(ki) a-na pa2-ni u2-ma-ni-im pi2-il-szu i-pa2-al-szu u2 u2-ma-an isz-ma2-(d)da-gan i-la2-qi2-i
The stele of the leather, which in Kish in front of the umanum-festival he smashed, and the umanum-festival of Ishma-Dagan he took.
P386352: royal-monumental tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
(d)na-na-a nin hi-li sze-er-ka-an di nam-sa6-ga-ni gal diri dumu zi-le an gal-la nin-a-ne-ne-er ku-du-ur-ma-bu-uk ad-da e-mu-ut-ba-la dumu si-im-ti-szi-il-ha-ak u3 ri-im-(d)suen dumu-ni nun ni2-tuku nibru(ki) u2-a uri5(ki)-ma lugal larsa(ki)-ma lugal ki-en-gi ki-uri-ke4 e2 sza3 hul2-la
For Nanaya, the lady of radiance, the judge of his good deeds, the great daughter of the true heir of An, their mistress, Kudur-mabuk, father of Emutbala, son of Simti-shilhak, and Rim-Sîn, her daughter, the prince who reveres Nippur, provider of Ur, king of Larsa and king of Sumer and Akkad, the temple which makes the heart rejoice,
Reverse
ki-tusz ki-ag2-ga2-ni nam-ti-la-ne-ne-sze3 mu-na-du3-usz sag-bi mu-ni-in-il2-i-isz hur-sag-gin7 bi2-in-mu2-usz ur5-sze3-am3 (d)na-na-a nin (d)lamma-ke4 u3-mu-ne-hul2 nam-lugal sza3 hul2-la bala nam-sa6-ga (d)lamma szu-a gi4-gi4 ki an (d)inanna-ta al hu-mu-un-ne-de3-eb2-be2
He built his beloved residence for their lives, and he raised its top up like a mountain range. He made it rejoice for Nanaya, the mistress of the lamma deity. May the kingship, the happiness of the heart, and the reign of good fortune, by the lamma deity, be restored to An and Inanna.
P386354: royal-monumental tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[(disz)zi-im-ri-li-im] _dumu_ ia-ah#-du#-[un-li-im] _lugal_ ma-ri[(ki) tu-ut-tu-ul(ki)] u3 ma-a-at [ha-na(ki)] e-pi2-isz _e2_ szu-[ri-pi2-im] sza isz-tu pa-na# _lugal#_ i-na a-ah (i7#)[buranun-na]
Zimri-Lim, son of Yahdun-Lim, king of Mari, Tuttul, and the land of Hana, built a house of shirpim which from the king's time in the bank of the Euphrates
Reverse
ma-am-ma-an la [i-pu-szu] szu-ri-pa-am sza sza# x x [...] usz2-te-bi-ir [...] i-na a-ah (i7)buranun#([ki]) _e2_ szu-ri-[pi2-im] i-na ter-ga#([ki]) [na-ra-ma-at (d)da-gan ...]
No one did it. The shiruppu-house of ... he had brought to me. ... on the bank of the Euphrates, the shiruppu-house in Terga, beloved of Dagan, .
P386356: royal-monumental other-object
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Surface a
(d)nin-i3-si-in(ki)-na nin _pu3 ne_ du10 a-zu gizzalx(|_gesz-tug2-pi-zal_|) nin-a-ni nam-ti su-mu-el3 lugal uri5(ki)-ma ab-ba-du10-ga lu2-mah dumu _uru_-_ka_-gi-na gala#-mah gir2-su(ki)-kam ur# zi ki gal2-la ((u2)) u2 nam-ti-la
For Ninisina, the lady who makes good water flow, the azu-priest, his mistress, for the life of Sumû-El, king of Ur, Abba-duga, the lu-mah, son of URU-KA-gina, the gala-mah of Girsu, the true dog, who loves the place, the plant for the life,
Surface b
mu-bi-im mu nam-ar2-e-ta a mu-na-ru
That name, from the year "It was discovered," he dedicated it this bowl.
P386385: lexical tablet
Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI
Obverse
_[a]-gar#-ra#_ ; [x x x] _[a]-gar-ra_ ; x [x x] _[a]-gar-ra_ ; bi-x-[x] _[a]-gar#-gar-ra_ ; qu2-lip3#-[tu] [x] x _gar-ra_ ; es-lu4# _a-gal-la-ti-la_ ; ka-szi im-tu4 _a-gal-la-ti-la_ ; ma-li-a me-e _a id2-gal2 ; min_ _a hul-a_ ; esz5 _a-bar-ra_ ; sim-tu4 _a-bar-ra_ ; te-qu2-u2-tu4 _a-bar-ra_ ; has,-bi-tu4 _a-bar-ra_ ; re-hu-tu4 a-hi-tu4 _a-bar-ra ; min_ na-kar-tu4 _a-bar-ra ; min_ pa-ra-su _a-bar-bar-ra_ ; nam-szu _a-bar-bar-ra_ ; zux(_su_)-tu4 i-bar3-ru-ur in6 _a-hal-hal ; min_ _a-kasz4-kasz4_ ; esz5
_a-bar-dug4_ ; iz-bu-um _a-bar-dug4_ ; ku-bu-um _a-bar-dug4#_ ; a#-hu-um _a-bar-[dug4]_ ; [zu-tu4 i-bar3-ru]-ur in6 _a-bar-[dug4]_ ; [x x]-tu4 _a-bar-kur2-x_ ; [x x]-tu4 _a-bar-kur2-x_ ; [x x x] _a#-bar-kar2-kur2_ ; [x x x]
agarrû-vessel ... agarrû-vessel ... agarrû-vessel ... agarrû-vessel ... agarrû-vessel ... agarrû-vessel ... agarrû-vessel eslu-vessel agarrû-vessel kashû-vessel agarrû-vessel
He will be slighted. He will be slighted. He will be slighted. He will be slighted. He will be slighted. He will be slighted. He will be slighted. He will be slighted. He will be slighted. He will be slighted. He will be slighted. He will be slighted. He will be slighted. He will be slighted. He will be slighted. He will be slighted. He will be smashed. He will be smashed. He will be smashed. He will be smashed. He will be smashed. He will be smashed. He will be smashed. He will be smashed. He will be smashed. He will be smashed. He will be smashed. He will be smashed. He will be smashed. He will be smashed. He will be smashed. He will be smashed. He will be smashed. He will be smashed. He will be smashed. He will be smashed. He will be smashed. He will be smashed. He will be smashed. He will be smashed. He will be smashed. He will be smashed.
Reverse
_a-ra-ah ; szu_ _a-ra-ah_ ; na-hal-lu4 _a-ra-ah_ ; szu-um-qu2-tu4 _a-ra-ah ; izi_ te-eb-tu4 _a#-ra-ab ; szu_ _[a]-ra-ab ; izi_ te-eb-tu4 _[a]-ra-ab_ ; ra-ab-bu-u2 _[a]-ra#-zu_ ; su-up-pu-u2 _[a-ra]-zu_ ; te-es3-li-tu4 _[a-ra]-zu#_ ; te-me-qu [x x x] ; [a]-a#? it-tu-ur x [x x x] ; ma2#-an-gu [x x x] ; [x]-a-an-nu [x x x] ; [la]-a-bu# x x x
The arachnid is the hand of the arachnid, the nahalû-stone is the hand of the arachnid, the shumqutu-stone is the hand of the arachnid. The fire is the fire of the arachnid. The arachnid is the fire of the arachnid. The arachnid is the suppuru-stone is the teshu-stone is the teshu-stone. The teshu-stone is the teshu-stone. The teshu-stone is the teshu-stone. The teshu-stone is the teshu-stone. The teshu-stone is the teshu-stone. The teshu-stone is the teshu-stone. The teshu-stone is the teshu-stone. The teshu-stone is the teshu-stone. The teshu-stone is the teshu-stone. The teshu-stone is the teshu-stone. The teshu-stone is the teshu-stone. The teshu-stone is the teshu-stone. The teshu-stone is the teshu-stone. The teshu-stone is the teshu-stone. The teshu-stone is the teshu-stone. The teshu-stone is the teshu-stone. The teshu-stone is the teshu-stone. The teshu-stone is the teshu-stone. The teshu-stone is the teshu-stone. The teshu-stone is the teshu-stone. The teshu-stone is the teshu-stone. The teshu-stone is the teshu-stone. The teshu-stone is the teshu-stone. The teshu-stone is the teshu-stone is the teshu-stone is the teshu-stone. The
P386434: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
Column 1
1(gesz'u@c) 2(barig@c) sze gur saggal sze e2-gibil4-a gal2-la-am6
60 gur 2 barig barley, capital, barley of the new house,
Column 2
ba-gu7#? lugal#-gil-sa# dumu ur-igi nu-banda3
slaughtered?, Lugal-gilsa, son of Ur-igi, the superintendent;
Column 1
im-x e-da#-[x] 6(|_asz_xDISZ@t|)
... 6
P386435: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
Column 1
szu-nigin2 1(gesz2@c) 7(asz@c) 1(barig@c) sze gur saggal sze-ba lu2 szuku dab5-ba [x] 1(u@c) la2 1(barig@c) 3(ban2@c) [sze]-ba#? [...]
Total: 77 gur 1 barig barley, first fruits, barley rations of the seized man; ... less 1 barig 3 ban2 barley rations .
Column 2
3(u@c) 2(asz@c) 2(barig@c) sze 2(u@c) 4(asz@c) la2 1(barig@c) ziz2 babbar2 1(asz@c) 2(barig@c) gu2-nida sa2-du11-am6 3(u@c) 3(asz@c) 1(barig@c) 2(ban2@c) sze gar gu4 udu [n] 6(asz@c) 1(barig@c) 1(ban2@c) sze
32 gur 2 barig barley, 24 gur less 1 barig white emmer, 1 gur 2 barig gu-nida regular offerings, 33 gur 1 barig 2 ban2 barley, gar oxen, sheep, n 6 gur 1 barig 1 ban2 barley,
Column 3
2(u@c) la2 1(asz@c) 2(barig@c) ziz2 babbar2 3(asz@c) gu2-nida bar-bi gal2-am6 1(u@c) sze _tug2_-|_zi&zi_|-a me
20 less 1 2 barig white emmer, 3 gu-nida its barley: 10 barley, ...;
Column 1
[szu-nigin2 ... sze gur saggal] 4(u@c) 6(asz@c) 2(barig@c) ziz2 sze-ba sze gar bara2-nam-tar-ra
Total: ... barley, capital, 46 gur 2 barig emmer, barley rations, barley rations, at the granary;
Column 2
[dam] lugal#-[an]-da# ensi2 lagasz(ki)-ka en-ig-gal nu-banda3 e2-ki-sal4-la-ta e-ne-ba
wife of Lugalanda, ruler of Lagash, Eniggal, the overseer of the Ekisala, has married.
Column 3
lu2 szuku dab5-ba 3(asz@t) (ba)-am6 lu2 szuku nu-dab5-ba 1(u) ba-am6 2(|_asz_xDISZ@t|)
A man seized by a knife, 3 times, the man seized by a knife, 10 times, 2 times,
P386436: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
Column 1
1(gesz2@c) 3(u@c) 1(asz@c) ama-ud5 1(asz@c)# [(munus)]asz2#-gar3 sza3-du10 1(asz@c) masz-nita sza3-du10
91 female kids, 1 female kid, chief household manager, 1 male kid, chief household manager,
91 nannies, 1 female kid, new-born, 1 male kid, new-born;
Column 2
amar-ezem ur-nu-da e-da-lu5 _uru_-_ka_-gi-na lugal lagasz(ki)
Amar-ezem, Ur-nuda, was able to carry out the work. URU-KA-gina, king of Lagash.
Amar-ezem, against Urnu entered; Urukagina, king of Lagash;
Column 1
7(|_asz_xDISZ@t|)
7 gur
7th regnal year.
P386437: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na (d)suen#-i#-din#-nam# qi2#-bi2#-ma um-ma ha-am-mu#-ra#-pi2#-ma# (disz)s,il2-li2-esz18-dar (disz)_arad2_-(d)mar-tu u3 nu-ur2-(d)utu _sipa_ x x x ki-a-am u2-lam-mi-du-ni-in-ni um-ma [szu-nu]-ma# _ka-bar-mesz_ sza qa2-ti-ni a-na _aga-us2-mesz_ il-qu2-[nim]-ma# pu-ha-am u2-ul id-di-nu-ni-a-szi-[im] ki-a-am u2-lam-mi-du-ni-in-[ni] _dub ka-bar-mesz_ sza# i-na _dub_ x x x in-na-me-er-ma (disz)a-hi-ia-a _dumu#_ du10-ab-[x x x] _dah_ si2-ia-tum _szesz-ni_ [(disz)](d)utu-ha-zi-ir _dumu#_ x x _iri_ ka-ri-su(ki)
[x x] x x _dumu_ (d)suen-da-a-[a-an] [_dah_ x x x x]-_ni_ _sza3 sipa ab2 hi-a_
[x x] x _dumu_ ta-ri-bu-um# _iri_ a-bi-di-i-ir(ki)
To Sîn-iddinam speak! Thus Hammurapi: Shilli-ishtar, Arad-Marduk and Nur-shamash, the shepherds of ..., where they came, said to me: "They, the bronze ...s that they took to the agrigs, and the ...s did not give them to us. Where they came, the bronze tablets which were in the tablet ... were brought to me and Ahiya, son of Du'ab-..., the ...-shepi, brother of Shamash-hazir, son of ..., the city of Karisu,
... son of Sîn-dan, ... ... of the shepherd, cowherd.
..., son of Taribuum, city of Abidir.
Reverse
[(disz)x-x]-esz18-dar _dumu_ (d)suen-ma-gir [_dah_ x-x]-rum _szesz-ni_ isz-ku-un-(d)utu(ki) [(disz)x-x]-ma-gir _dumu_ nu-ra-tum [_dah_ x]-x-ma-gir _szesz-ni_ [(disz)]in-bi-i3-li2-szu _dumu_ (d)suen-[x-x] _dah#_ dingir-szu-na-s,i-ir _szesz-ni_
(disz)[il3]-a-ba-ha-s,i2-ir _dumu_ ha-bil2-ke-nu-um [_dah_ x-x]-x-er3-ra _szesz-ni_ (iri)a-ha-[nu-ta](ki)
(disz)a-bi-ia-tum _dumu_ (d)suen-x _dah#_ esz18-dar-dingir _szesz-ni_ ka-ri#-[su(ki)]
i-na _dub e2-gal_ ki-a-am sza-t,e4-er _ka-bar-mesz_ szu-nu-[ti] ki-ma i-na _dub e2-gal_ sza-at,-ru a-pu-ul-szu-nu-ti u3 wa-ar-ka-at hi-bi-il-ti-szu-nu pu-ru-us2-ma hi-bi-il-ta-szu-nu te-er-szu-nu-szi-im
...-ishtar, son of Sîn-magir, the ... of his brother Ishkun-Shamash; ...-magir, son of Nuratum, the ... of his brother; Inbi-ilishu, son of Sîn-..., the ... of Ilshu-nashir, his brother;
Ilaba-hashir, son of Habil-kenum, son of ...-erra, brother of Ahanuta.
Abi-Yatum, son of Sîn-..., eldest son of Ishtar-ili, brother of Karisu.
In the palace tablet, as written, I have smashed those bronzes, as in the palace tablet, I have smashed them, and the later of their stricken blood I have smashed their blood.
P386438: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na (d)suen-i-din-nam qi2-bi2-ma um-ma ha-am-mu-ra-pi2-ma (disz)zi-tu-bi-tum _lu2-kas4-e_ ki-a-am# u2-lam-mi-da-an-ni um-ma# szu-ma asz-szum (d)suen-ta-ia-ar _sipa# [ab2 hi-a_] _dumu#_ a-ha-ti-ia u3 _dumu-mesz#_-[szu] (disz)s,il2-li2-esz18-dar _u2-tul2_ sza ta [x x] is,-ba-ta-an-ni um-ma szu-[ma] (disz)(d)suen-ta-ia-ar _sipa# [ab2 hi-a_] [mah]-ri-ka at?-[x x x]
To Sîn-iddinam speak! Thus Hammurapi: Zitubitum, the messenger, as follows he told me: "In order to Sîn-tayar, shepherd of the dead, son of Ahatiya, and his sons, Shilli-ishtar, the potter, who from ... has taken me, saying: "Sennachar, shepherd of the dead, before you .
Reverse
u3 a-na bi-ti-ia x [x x x] ka-ni-ik-szu usz-te#-[zi-ib-szu] _mu 3(disz)-kam_ il-li-ik-ma# asz-szum (d)suen-ta-ia-ar _sipa ab2# [hi-a_] (disz)s,il2-li2-esz18-dar _u2-tul2_ szu-u2
a-nu-um-ma zi-tu?-bi-tum szu-a-ti a-na s,e-ri-ka at,-t,ar-dam szu-pur s,il2-li2-esz18-dar szu-a-ti li-it-ru-ni-ik-kum wa-ar-ka-tam pu-ru-us2-ma ki-ma s,i-im-da-tim [di-nam szu-hi]-is-su2-nu-ti
and to my house ... he confined him. The 3rd year he went and because Sîn-tayar, shepherd of cows, Shilli-ishtar, the venom-bearing one,
Now, that extispicy to you I have sent. Send me the shilli-ishtar-sign, that he may keep you alive. The elders are gathered, and like a swarm, I shall give their extispicy.
P386439: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
a-na (d)suen-i-din-nam qi2-bi2-ma um-ma ha-am-mu-ra-pi2-ma a-nu-um-ma 6(disz) szu-szi _ug3-_il2_-mesz_ at,-t,ar-da-ak-kum
sza larsa(ki) u3 3(disz) szu-szi _ug3-_il2_-mesz_ it-ti e-pi2-isz-tim sza (iri)ra-ha-bi(ki) li-pu-szu [tap]-pu-tam li-il-li-ku
To Sîn-iddinam speak! Thus Hammurapi:
of Larsa and 3 persons, the porters with the workmen of Rahabi should perform; the reed-cutting should go.
P386440: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na _dumu_ i3-li2-ka-ak-ka-bi qi2-bi2-ma um-ma sa-am-su-i-lu-na-ma (disz)na-ki-mu-um u3 pa-lu-u2-um a-na ma-ah-ri-ia u2-sze-ri-bu-nim-ma asz-szum _u8 udu hi-a_ sza qa2-ti-ka ha-sa-nim i-na sza-di-im e-ma ri-tum i-ba-asz-szu-u2 i-zu-uz-zi2-im-ma _u8 udu hi-a_ szi-na-ti szu-ul-lu-mi-im u2-wa-e-er-szu-nu-ti a-nu-um-ma _1(disz) ra2-gaba lu2-kas4-e_ u3 _aga-us2-sag_ at,-t,ar-dam ki-ma is-sa3-an-qu2-ni-ik-kum
To the son of Ili-kakkabi speak! Thus Samsu-iluna and Nakimum and Palû to my presence have brought. Because of the sheep and goats of your hands, the haruspex in the street, wherever there is a ritum-offering, they have sinned, and those sheep and goats as well as the shorn sheep I have given them. Now, 1 ragaba of the messenger and the haruspex I have received. Like they have been shorn,
Reverse
pa-ni _1(disz) me 1(u) 1(disz) u8 udu hi-a_ sza qa2-ti-ka s,a-ba-at a-na ma-har na-ki-mu-um u3 pa-lu-u2-um a-li-ik-ma _u8 udu hi-a_ szi-na-ti ki-ma u2-wa-e-ru-szu-nu-ti i-na sza-di-im a-szar ri-tum i-ba-asz-szu-u2 li-iz-zi-iz
_ib2-tak4 u8 udu hi-a_ sza qa2-ti-ka a-na a-al _bad3# didli#_ a-szar# _in#-nu_ u3 _gi-zi had2-_du__ ta-ak-ku-mu szu-ri-ib-ma bu-ul-li-is-si2-na-ti
In front of 1111 sheep and goats, whose hands are seized, I marched before the nakkimu and the plowmen, and those sheep and goats, as I have seized them, in the district where there is a ritu-place, may they stand.
You pound the ewe and sheep of your hands to the side of the wall, where the innu and the reeds are piled up, you bind them together, and you make them tremble.
P386441: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na (d)marduk-na-s,i-ir u3 _sa12-du5-mesz i7_ im-gur-esz18-dar qi2-bi2-ma um-ma sa-am-su-i-lu-na-ma (disz)ib-ni-(d)iszkur _nig2-szu_ be-la-nu-um _ugula mar-tu_ _2(esze3) _gan2_ a-sza3 a-gar3_ hi-is-sa3-tum
u3 _2(iku) _gan2_ (gesz)kiri6 ka2_ (d)za-ba4-ba4 i-ta ku-un-nim(ki) _1(bur3) _gan2_ a-sza3 (gesz)kiri6_ s,i-bi-is-su2 sza i-na _i7_ im-gur-esz18-dar s,a-ab-tu id-di#-ma [pu-uh2 _a-sza3_] sza# id-du-u2 [_a-sza3_ i-na bad3-su]-mu#-la-el3(ki)
To Marduk-nashir and the sailor of the Igigur-Ishtar canal speak! Thus Samsu-iluna: Ibni-Adad, the property of Belanum, the Amorite overseer, 2 eshe3 of field, field of Hisatum,
and 2 iku of the orchard of the gate of Zababa, from Kunun, 1 bur3 of the orchard, its shubishu-field, which is on the Imgur-Ishtar canal, he acquired and the field that he acquired, the field in Dur-Sumu-la-El
Reverse
s,i-bi-it ib-ni-(d)iszkur sza id-du#-[u2] a-na _pi_-li-i _lu2-elam-ma_ _nig2-szu_ be-la-nu-um _ugula mar-tu_ id-na u3 ni-bi _a-sza3 a-gar3_ u3 i-te-e sza _a-sza3_ sza ta-na-ad-di-na-szum i-di-sza-am i-na tup-pi2-im szu-ut,-ra pa-nam szu-ur-szi-a szu-up-ra-nim-ma ka-ni-kum li-ik-ka-ni-ik-szum
The scepter of Ibni-Adad which he had given to Pi-Lî the Elamite, the property of Belanum the Amorite overseer, gave, and the nibbi of the field, the field, and the irrigated land of the field that you gave to him he gave. In a tablet written in the original, the name of her copy, write to me and let him be the constant provider.
P386442: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na (d)suen-ga-mil u3 (d)urasz-mu-sza-lim qi2-bi2-ma um-ma (d)marduk-na-s,i-ir-ma asz-szum _1(bur3) _gan2_ a-sza3 u3 (gesz)kiri6_ s,i-bi-it ib-ni-(d)iszkur _nig2-szu_ be-[la-nu]-um# sza i-na _i7_ im#-gur#-esz18#-dar# sza# id#-[du-u2-ma] pu-uh2-szu i-na bad3-su-mu-la-el3[(ki)] id-di-nu-szum a-na _a-sza3_ szu-a-ti _pi_-li-i lu2-elam-ma(ki) _nig2-szu_ be-la-nu-um _ugula mar-tu_ na-da-nim tup-pi2 be-li2-ia il-li-kam-ma ak-nu-kam-ma
To Sîn-gamil and Urash-mushallim speak! Thus Marduk-nashir: concerning 1 bur3 of field, field and orchard, the property of Ibni-Adad, Belanum, who in the Imgur-Ishtar canal he had cultivated and his family in Dur-Sumu-la-El he gave to him. To that field, Pi-lî, the Elamite, Belanum, the Amorite overseer, to Nadanum, the tablet of my lord, came and I sealed it and
Reverse
usz-ta-bi-la-ak-ku-nu-szi _a-sza3 u3 (gesz)kiri6_ s,i-bi-it (disz)ib-ni-(d)iszkur a-na _pi_-li-i lu2-elam-ma(ki) id-na ni-bi _a-sza3 a-gar3_ u3 i-te-e sza _a-sza3#_ [sza ta]-na#-di-na#-[szum] pa-nam szu-ur-szi-a-nim-[ma] szu-up-ra-nim-ma a#-na be-li2-ia lu-[usz-pu-ur-ma] ka-ni-kum li#-[ik]-ka-ni-ik#-szum#
The field and orchard, the property of Ibni-Adad, to the city of Elam he gave. The field, the field, the field and the border of the field that you gave to him, the boundary of them, write to me, and to my lord I shall write to him, and the binding I shall establish for him.
P386443: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na szum-ma-dingir _dumu_ i-din-(d)marduk qi2-bi2-ma um-ma am-mi-di-ta-na-ma _ga_ u3 _i3-nun_ a-na _ki-se3-ga_ sza _iti _ne_-_ne_-gar_ ih-ha-asz-sze-eh ki-ma tup-pi2 an-ni-a-am ta-am-ma-ru
u3 _1(barig) i3-nun_ li-il-qe2-a-am a-na babila2(ki) li-il-li-kam-ma a-di _ki-se3-ga_ i-sza-al-li-mu _ga_ li-ki-il
To Shumma-ilu, son of Iddin-Marduk, speak! Thus Ammi-ditana: "Ga and butter for the kishuga of the month of Abu he shall be gathered." You shall see it like this tablet.
and 1 barig of butter he shall give. To Babylon he shall go, and until the kishega-vessel he shall be satisfied. The kisheg-vessel he shall seal.
Reverse
la u2-la-ap-pa-tam ar-hi-isz li-is-ni-qa2-am
May my sins be forgotten forever.
P386444: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
[a-na x x x x x x x] [qi2]-bi2-ma [um-ma] sa-am-su-di-ta-na-ma sza# ta-asz-pu-ra-nim um-ma at-tu-nu-ma [sze]-um# sza i-na er-s,e-et zimbir(ki)-ia-ah-ru-rum ib#-ba-szu-u2 i-na pa-ni _erin2 lu2-kur2_ i-na ki-di a-na na-de-e u2-ul na-t,u2 be-el-ni li-iq-bi t,e4-mu-um li-isz-sza-ap-ra-an-ni-a-szi-im _abul_ (d)utu li-ip-pe2-ti-ma sze-um szu-u2 a-na li-ib-bi a-lim li-ru-ub sza ta-asz-pu-ra-nim ki-ma sze-um me-re-esz a-lim i-na e-s,e-di uq-ta-ta-at-tu-u2 _abul_ (d)utu pi2-ti-a-ma
_di-ku5-mesz_ szu-szi-ba-a-ma a-na _abul_ na-s,a-ri-im la i-ig-gu-u2
To ... speak! Thus Samsu-ditana, about whom you wrote: "You, the barley which is in the district of Sippar-Yahurrum, is in front of the troops of the enemy in the city for the slaughtering is not good." May our lord command that news be sent to us, and that barley to the heart of the city may enter. As to the barley for the harvest of the city in the steppe they have snatched it. The temple of Shamash is closed.
Judges sit down and do not approach the guardhouse.
P386445: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na (d)nin-si4-an-na qi2-bi2-ma um#-ma ur-(d)nansze-ma mi-nam e-pu-usz#-ka3#-ma [x] x x [x x x] i-na qa2-ti du#-li-im re-szi u2-la a-na-szi a-na _ud dim szi_-ma a-ka3-la-am u2-la e-sze-bi s,u2-ba-ti t,a2-ba-am u2-la i-szu
To Ninsiana speak! Thus Ur-Nanshe: "Why did I do you do? ... in the hand of the work, I do not have a job, I do not have a job, I do not have a job, I do not have a job, I do not have a job, I do not have a job."
Reverse
sza-am-na-am e-s,e-em-ti u2-la u2-la-ba-ak du-lu-um ki-ma he2-ri-ni-im i-te-ru-ub a-na li-bi-ia lu da-ab-ba#-ku# un-ne-du#-[ki (x)] a-na li-bi-ka3 a-sa3-kam sza e-s,e-em-s,e#-[ri x] x ia ip#-li-kam [x x x] _gi#_
The shamnam-demons I did not kill. The work as he had been doing entered. To my lord may I speak. I have been slandering your lord. I have been slandering ... my lord. ... reeds
P386446: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[x x x x x] x gi-ri [x x x]-u2-szu i-na gi#-ni#-ni-im pa2-ru be-el-szu-nu-mi u2-la-mi el-ma-da-ni a-na (d#)nin-gesz-zi-da ta-ta#-na-am-me-e ma-ha-ar szesz-ki-lu-la i-na szi-ta-pu-ri-ki (d)nisaba-re-sza-at u3 (d)ba-_uzu_-ri i-na ga-ni-ni-im
... ... ... in the regular offering, their lord, you will praise me, to Ningeshzida you will praise me before the sheshkulla-priest, in the shitapuru-offering, Nisaba-reshat and Ba-shumi in the regular offering.
Reverse
sza (d)suen-sze-mi be-el-szu-nu i-ta-qa2-ab-szi-na-at ki-ma isz-tu3 la-ba-asz x x da-ar i-na su2-ni-ki ni-lu-ma aq-ti-ip at-ti u3 be-el-szu-nu a-wa-at-ku-nu ta-asz-ku-na [x x] x szesz#-ki-lu-la-ma [x x x x (x) (x)] x ti-mi
As soon as Sîn-shemi, their lord, has spoken to them, ... from the dead ... in your midst I have spoken to you. You and their lord, your word you have accepted. ... sheshkulla and ... .
Column 1
[x x (x) (x)]-(d)suen [x x (x) (x)]-li-ma
...-Sîn
Column 2
la ta-mu-u2-ti gi-ni-in-ni
You are the one who has no rival.
P386447: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[a-na be-li2-ri-im-i3-li2] [qi2-bi2-ma] [um-ma] dam#-qi2-i3-li2-szu#-ma [asz-szum i]-bi#-ia-a sza ta-asz-pur-am [a-na sze]-e-im ma-an-nu-um isz-si-szu [sze-am ma]-ti-i-ma u2-ul i-sa3-an-ni-iq [ki-a-am] aq-bi-szum um-ma a-na-ku-u2-ma [a-di] a-na gir2-su(ki) ta-al-la-ku _ansze hi-a_ na-asz-pa-ak _1(u) gur_ lu-u2 na-asz-pa-ak _2(u) gur sze_ s,i-mi-id-ma a-na _iri_ e2-(d)bil-gi(ki!) t,u3-ru-ud-ma ki-ma ta-at,-t,a-ar-du (disz)ku-ub-bu-tum t,u3-ur-dam-ma lu-ul-li-kam-ma
To Belirim-ili speak! Thus Damqi-ilishu, my friend, about whom you wrote, to the barley of the land, his own, the barley of all the land did not increase, thus I said to him: "I am going to Girsu, and the grain is piled up. 10 gur, either 20 gur of barley piled up, and to the city Bit-Bilgi you shall return, and like you wrote, Kubutum return and
Reverse
sze-a-am a-na qa2-ti be-li2-ri-im-i3-li2 lu-sza-an-ni ki-a-am aq-bi-szum a-na sze-e-im ma-da-di-im [u3] _e2-i3-dub-mesz_ szu-un-ne2-[e]-em# [(disz)]i-bi-ia-a ma-an-nu-um isz-si#-szu# [tup]-pi2 an-ni-a-am i-na a-ma-ri-im [_ansze] hi-a_ s,i-im-dam-ma [u3] at#-ta it-ti-szu-nu a-na _iri_ e2-(d)bil-gi(ki) [al]-kam-ma [sze-a-am] szu#-a-ti a-na qa2-ti-i-ka [lu-sza]-an-ni [x x]
I said to Beli-rim-ili: "Let me bring the barley to you." I said to him: "To the barley, the tribute, and the idub-houses are the same." Ibbiya is the one with him. This tablet in the omen "A donkey is a good one" and you with them to the city E-bilgi I went. That barley to you let me bring .
P386448: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
a-na be-li2-ri-im-i3-li2 qi2-bi2-ma um-ma e2-a-i-ri-ba-am-ma (d)utu li-ba-al-li-it,-ka _sag-geme2_ sza mah-ri-ka ak-lu-u2 be-el-sza it-ta-al-ka-ak-ku a-na be-li-sza usz-szi-ir-szu
To Beli-rim-ili speak! Thus Ea-iribam: May Shamash keep you alive! The female slave who before you was seized, her lord has been seized, to her lord he has seized him.
P386449: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na ia-ar-ha-bu-um qi2-bi2-ma um-ma szu-mi-a-hi-ia-ma szum-ma i-na ki-ti-im a-hi at-ta a-wi-le-e i-na pa-ni-[ka]
To Yarhabum speak! Thus Shumi-ahiya: "If in the lower part of the man you are a man in your presence."
Reverse
re-di#?-[a-am] la [x x x (x)] [x x (x)] a-pu-tum#
The first ... not .
P386450: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
a-na ku-ul-pa-ra-he-e qi2-bi2-ma um-ma nig2-ge-e-i3-ki-ag2-ma (d)utu u3 (d)ne3-eri11-gal li-ba-al-li-t,u3-ka asz-szum _geme2_ sza ta-asz-pu-ra-am _geme2_ u3 mu-us-sa3 a-na e-te-el-pi4-(d)inanna u3 _szesz_ sza (disz)ma-re-er-s,e-tim ap#-ta-qi3-is-su2-nu-szi-im [a]-na# s,e-ri-i-ka [at,]-t,ar-da-asz-szu-nu-ti-[ma] [wa]-ar#-ka-tam pu-ru-us#-[ma] [li]-ib#-ba-ka la i-ma-ar#-[ra-as,]
To Kullparahe speak! Thus Nigge-ikiga: May Shamash and Nergal keep you alive! Because of the woman about whom you wrote, the woman and her husband to Etel-pî-Ishtar and the brother of Mar-eretim I have appointed them. To your side I have sent them, and the extispicy of your heart may they not fear you.
P386451: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na _arad_-dingir-imin qi2-bi2-ma um-ma (d)suen-uru4-ma
sza a-na i3-li2-we-de-ku a-di-nu-ma am-sza-li a-na-ku at-ta u3 uri2(ki)-sze-me nu-szi-im-ma ni-ka-as-si2 i-na ma-ha-ar (d)utu nu-pa-ri-ik-ma isz-tu ma-la le-qe2-ku usz-ta-ah-ri-s,u2#
ar-szi-i-ma as,-ba-su2-u2-ma um-ma a-na-ku-ma
To Warad-ili-min speak! Thus Sîn-uri:
which to Ili-wedeku I gave, and I am a sailor. I am you, and Ur-sheme we shall not eat, and we shall eat in the presence of Shamash, and from all the food we shall eat we shall eat.
I sat down and said to him: "I am a king."
Reverse
a-di _ku3-babbar_-pi ta-na-di-na-am a-na-ku u3 at-ta u2-(ul) nu-ta-asz-sza-ar# szar-ru-um ku-nu-ka-tim sza hu-bu-li-im u2-he-ep-pi _u4_-mu i-re-qu2-u2#-[ma] _ku3-babbar_-pi ta-(ta)-ba-al um-ma szu-ma szar#-ra-am at-ma isz-tu i-na-an#-na a-di _u4 5(disz)-kam_ _ku3#-babbar_-ka# lu a-na-di-ku-um qa2-ta#-ti-szu a-na _u4 5(disz)-kam_ a-na _ku3-babbar_ sa3-na-qi2-im (disz)pa#-ri-du-um il!(_al_)-qe2 ni#-pu#-ut# pa-ri-di-im szu-ri-im-ma _ku3-babbar_ lu-us-ni-iq ap-pu-tum la te-gi4
I am the king, the kukanu-priests who have been seized. Every day they are seized and you take the silver. Thus says the king: "From now until the 5th day I will give your silver to you." His hand to the 5th day for the silver of the sa-naqi-priest Paridum he has taken. The nippuru of Paridum is the szuru-priest, and I will pay you silver. The apputu is not returned.
P386452: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[a]-na# e-ri-ib-_(d)suen#_ [qi2]-bi2-ma [um]-ma# be-le-su2-nu [a]-ha#-at-ka-ma _(d)utu_ u3 (d)a-a asz-szu-mi-ia li-ba-li-t,u2-ka s,u2-ha-ra-a-tim ar-hi-isz li-li-ka-ni-im i-na s,i2-ba-ti-szi-na a-ma-at szi-we-ri sza _ku3-sig17_ lu sza-ak-na
To Erib-Sîn speak! Thus their lady: "I am their ally. Shamash and Aya, on account of me may they bless you. May they be sated with their shurru-vessels." At their shurru-vessels the word of the gold be set.
Reverse
u3 _5(disz) ma-na ku3-babbar_ szi-we-ri szu-uk-na-asz-szi ni-di-it ap#-pi-im u2-la-szu id-na-asz-szi-im al-ka-am-ma _a-sza3 u3 (gesz)kiri6_ szu#-ur-szi-a-ne2-ti [(mi2)]sza#-at-_(d)utu_ [x] x x-ma-a [t,u2]-ur-da-am ap-pu-tum
and 5 minas of silver, the rations, her rations, the appu-offerings, he gave her. Come, and the field and the garden are hers. Shat-Shamash ... ... a reed-bed, appu-offering.
Left
[x x x x x]-re#-e-tim [x x x x] ma#-ar-s,a-a-ku [x x x x] a-na _(d)utu_ id-na-a
...... I am a ..., I am a ..., I give ... to Shamash.
P386453: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na sza-pi2-ri-ia qi2-bi2-ma um-ma i-pi2-iq-a-ra-ah-tum-ma ma-asz-ka-ni sza _a-sza3_ bad3-a-li2-a-hi _a-sza3_ he-er-re-tum ha-ar-pa-tum u3 _a-sza3_ he-er-re-tum up-pu-la-tum _u4_-ma-am i-na za-ri-im a-ka-am-mi-is _u4_-ra-am i-na na-ha-li-im qa2-ti-i a-na-sa3-ah# ul-li-ti-isz i-na (gesz)ra-ap-szi-im a-na la-a-_di_-im# u3 a-na ka-ri-im u2-sze-re-eb
To my letter speak! Thus Ipiq-aramahtum: "The field Dur-Aliahi, the field Harpatum, and the field Harpatum Uppulatum, day and night in the zarim, I will be sated, day and night in the nahalu, I will be sated, I will be sated with a sceptre, to Ladi and to the karim.
Reverse
u3 ki-ma sza-pi2-ri-ma iq-bi-a-am sze-um i-na# e#-[s,e]-di#-im ma-[di-isz] du#?-mu-uq szu ul x [x (x)] x x _bu_-_zu_-x la _ki_ [x x x]-i a-di a-ma-ar [x]-ri-ia i-x-ri-ka sza-pi2-ri x (x) ka-am li-it,-ru-dam
And like a letter he said: "The barley in the threshing floor is very good." ... ... ... until the appearance of my ... ... ... ... may it be delivered.
P386454: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na be2-e-ia-a qi2-bi2-ma um-ma ib-ni-(d)mar-tu ma-ru-ka-ma (d)utu u3 (d)marduk asz-szu-mi-ia li-ba-al-li-t,u2-ka tu-usz-ta-am-ri-is, li-ib-bi u3 mu-ru-us, li-ib-bi ra-bi-a-am a-na pa-ni-ia ta-asz-ta-ka-an ki-ma la a-tu-ur-ru-u2#-ma i-na pu-hu-ur ah-hi-ia# szu-mi bi-it a-bi la a-za-ak-ka-ru
To my lord speak! Thus Ibni-Amurru, your father: May Shamash and Marduk look upon me with pleasure. You have made my heart happy and my great heart happy in my presence. When I did not return, in the presence of my enemies, I did not erase my name, the property of my father.
Reverse
te-te-ep-sza-an-ni u3 a-ba-am i-szu-u2 la a x x x a-nu-um-ma _bi_-ir-da#-[am] a-na s,e-ri-ka at,-t,ar#-[da-am] it-ti-szu _kur_-[tum] s,u2-ba-ti li-il-qe2-a-[am]-ma# a-la-kam li-pu-sza-am szum-ma s,u2-ba-tu re-esz-ka la u2-ka-al _ku3-babbar_-am u3 s,u2#-ba-ta-am sza u2-te-er-ra-ak-ku szu-bi-lam s,u2-ha-rum sza asz-pu-ra-ak-ku u2-ul ki-a-szu# ba#-lum# _kur_-tum la i-la-ka-am
You have done me, and the father who is his is not ... Now, I have sent a messenger to you. With him may the land of booty be taken, and may he go and do it. If the booty your first-born does not have, silver and booty which I have returned, the booty of the booty which I have sent, without him the booty of the land shall not come.
Left
i-na ma-ki-im at,-ru-da-ak-ku-usz szum-ma be-li2 at-ta _kur_-tum it-ti-szu li-il-li-kam
I have been slighted by the omens. If you, my lord, are a foreigner, with him may he go.
P386455: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na (d)suen-ma-[gir] qi2-bi2-ma um-ma na-bi-(d)en-lil2-ma an-(d)inanna u3 (d)na-na-a asz-szum-ia da-ri-isz _u4_-mi-im li-ba-al-li-t,u2-ka
ma-as,-ha-ti a-na an-(d)inanna
To Sîn-magir speak! Thus Nabi-Enlil: "Anu-Ishtar and Nanaya, because of me forever, may they prolong your days!"
The rites for An-Inanna
Reverse
(disz)(d)na-na-a u3 (d)ka-ni-sur-ra be-le-ti-ia usz-ta-bi-la-ak-ku-um
sza (d)ka-ni-sur-ra i-di-in si-si-ik-ta-am u3 me-he-er tup-pi2-im szu-bi-lam a-na pi2-it ba-bi-im a-la-ka-ak-ku-um ma-ha-ar an-(d)inanna# u3 (d)na-na-a be-le#-ti-ia ku-ur-ba-am
Nanaya and Kanisura, my lady, have sent me.
of Kanisura he gave. The scepter and the scepter, the tablet, the shubilam-offering, to the utterance of the king, the Alakkumma before Anu-Ishtar and Nanaya, my lady, the kurbam-offering.
Left
isz-tu i-na-an-ni _u4 1(u)-kam_ (disz)hu-szu-tum a-t,a-ra-da-ak-ku-um#
From now on, the 10th day, I have been stricken with fear.
P386456: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
x [...] x [...] tup#? [...] (disz)[x ...] li-[...] tup-pa-am a-na# _ugula# szu#-[i_] li-t,e4-eh-hi
... ... ... ... ... may he ... ... may he ... the tablet to the overseer of the hand.
Reverse
u2-ul ta-at,-ru-da-asz-szu tup-pa-am a-na _ugula szu-i_ ut,-t,e4-eh-hu-u2 u3 isz-te-me a-na s,i-bu-tim# sza al#-[li-kam] iq-qa2-bi-szum-ma um-ma szu#-ma# s,e-he-er i-tu-ru-[ma] iq-bu-szum-ma a-an-nam i-ta-pa-al ku-ur-ba-am [x x] x-kam _(d)marduk#_-[x x]
I did not send him. The tablet to the overseer of the throne he smashed, and he heard that to the scout who came, he said to him: "Send me!" He returned, and he said to him: "Why did he turn away?" ... Marduk-.
Column 1
[x x x (x)] x [x x (x)]-_bi_ [ku-nu-uk]-ki# sza-al-mu-tim
...... ... ... ... ... sanctuaries of heaven and earth
Column 2
pi2-iq-da-nim-ma a-na s,e-ri-ia li-ib-lu-nim
May he bind me and bring me to my side.
P386457: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na (d)marduk-ni-szu qi2-bi2-ma um-ma be-el-szu-nu-ma asz-szum 4(disz) _lu2_ hi-ri-tum(ki)-_mesz_ sza ma-ah-ri-ka wa-asz-bu um-ma a-na-ku-ma
i-di-isz-szu-nu-szi-im at-ta sze-a-am da-al-la-ma ta-ad-di-szu-nu-szi-im
To Marduk-nishu speak! Thus their lord: "On account of the 4 men of Hiritum who are in your presence, I am herewith sending you
You give them barley, you give them grain.
Reverse
i-di-szu-nu-szi-im u3 ki-ma a-hi-szu-nu szi-ip-ra-am li-pu-szu
and as for them, may a writing-board be made for him.
P386458: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na (d)na-(bi)-um-ha-zi-ir u3 a-bi-i3-li2 qi2-bi2-ma um-ma na-ra-am-(d)suen-ma (d)utu li-ba-al-li-it,-ku-nu-ti a-na _ku3-babbar_ ku-ru-ma-ti-ia asz-pu-ra-ku-nu-szi-im a-mi-ni la tu-sza-bi-la-ni a-nu-um-ma
To Nabi-hamhir and Abi-ili speak! Thus Naram-Sîn: May Shamash keep you in good health! I have sent you for silver, my silver rations. Why did you not send me? Now,
Reverse
(disz)li-pi2-it-esz18-dar at,-t,ar-da-ku-nu-szi _ku3-babbar_ ku-ru-ma-ti-ia szum-ma ta-ra-ma-ni-in-ni szu-bi-la-ni _ku3-babbar_ szu-u2 ka-li-a-ni
Lipit-Ishtar I have sent to you. My silver is my dowry. If you wish to redeem me, I will give you the silver. All of it.
P386459: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na a-di-an-ni-tim u3 erisz-ti-(d)a-a qi2-bi2-ma um-ma il-ta-ni-ma be-li u3 be-el-ti li-ba-al-li-t,u2-ki-(na)-ti (disz)sin-i-din-nam u3 dumu-ki-(ti)tim ma-ah-ri-ki-na wa-asz-bu
To Adanitim and Erishti-Aya speak! Thus says he: "My lord and my lady may they keep you in good health." Sin-iddinam and the sons of your servants are present.
Reverse
um-ma (disz)gu-lu-ub-tum-ma i-na i-di-ka sza a-na na-am-ra-am-sza-ru-ur
u3 mi-im-ma la-a ta-pa-la-ha szu-lu-um-ku-nu szu-up-ra-nim-ma li-bi li-nu-uh u3 um-ma il-ta-ni
"Gullubtum, in your presence who is to be seen in the midst of the throne,
And whatever you do not fear, send me your sealed documents, so that I may be sated, and that I may speak to you.
Column 1
be2-re-ku u3 ku-s,u2 ik-ta-(asz)-du-ni-ni
They have sworn by the name of lord and lordship to me.
Column 2
e-ri-szi-ia-ma
'I have sinned against me,
P386460: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na be-lum u3 szu-bu-ul-tum qi2-bi2-ma um-ma li-wi-ra-szum#-ma (d)utu u3 (d)marduk li-ba#-[al]-li-t,u2-ku-nu-ti a-nu-um-ma (disz)li-wi-ra-szum _lu2_ x [(x)] at,-t,a-ar-da-ku-nu-szi-im s,u2-ba-tam sza mah-ri-ku3-nu# szu-bi-la-nim
To Bel and Shubultum speak! Thus Liwirashum: May Shamash and Marduk bless you. Now, Liwirashum, the man of ..., I have given to you. The stele of your presence I have brought.
Reverse
a-wi-lum u2-[x x x (x)] [x x (x)] x [x x (x)] [x x x (x)]-szu [x x x (x)]-li um#-ma# [x x x x (x)]
The man ...
P386461: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na be-el-ta-ni qi2-bi2-ma um#-ma szu-mu-li-s,i2-ma ad#-ma-ti ta-zi-im-ta-ki i-ta-ak-la-an-ni u2-lu i-na pa-ni-ki mu-tu-um li-it-ba-la-an-ni wa-ar-ka-tam u2-ul ta-ap-ru-si _geme2_-ki u2-ul ta-qi2-pi2-i s,a-ab-ta-ti-ma ma-ha-ar be-li-ki u3 be-el-ti-ki tu-na-za-mi-in-ni
To his lady speak! Thus Shumu-lishi: "Your fathers have sinned against me, or in your presence may they kill me!" The old age has not been slighted, your female slave has not been slighted, you have been slighted, and before your lord and your lady you have made me smite.
Reverse
ad-ma-ti u2-mi-im ta-zi-im-ta-ki i-ta-ak-la-an-ni szum-ma i-na qa2-ti-ia u3 i-na _e2_-ti-ia [i]-ba#-asz-szi-ma [lu] a#-pa-qi2-id-ki [be]-el#-ki u3 be-le-et-ki [a]-ap#-pa-al [x x (x)] x-ti a-ze-er-ki _geme2#_ lu ka-ia-na-at-ma bi-il!(_al_)-tum lu ka-ia-na-at (d)a-a-ti-la-ti ma#-ar-s,a-at-ma bi-il!(_al_)-tam u2-ul i-sza-qi2
'My father, your tazimta, has sinned against me. If by my hand and in my house there is, I shall appoint you, your lady and your lady I shall look at. ... ... your ..., the woman is always present, and the scepter is always present, and the scepter is always present, they shall not take.
Column 1
[asz]-szum (disz)ka-ni-ia sza ta-asz-pu#-ri-im um-ma [at-ti-ma]
Concerning Kaniya about whom you wrote: "You are the one who .
Column 2
ki-ma _1(u) ma-na ku3-babbar_ sza a-bu-sza la i-du a-di bu-szi-ki it-ta-[x-x]-x-al
Like the 10 minas of silver of her father she did not know until she was born, she .
P386462: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na li-pi2-it-(d)tiszpak qi2-bi2-ma um-ma mu-na-wi-ir-tum-ma be-li2 u3 be-el-ti li-ba-li-t,u2-ka ki-ma ba-ri-a-ku u2-ul aq-bi-ku-um um-ma at-ta-a-ma sze-am u3 _sze-gesz-i3_ u2-sza-ba-la-ki-im
To Lipit-Tishpak speak! Thus Munawirtum: "May my lord and my lady be glad on account of you." When I was writing to you, I did not say: "You, I shall bring barley and sesame."
Reverse
a-nu-um-ma sze-am u3 _sze-gesz-i3_ szu-bi-lam u3 a-na (d)suen-re-me-ni u3 (d)tiszpak-ga-mil um-ma mu-na-wi-ir-tum-ma be-li2 u3 be-el-ti li-ba-li-t,u2-ku-nu-ti a-di-na-ni-ku-nu ba-ri-a-ku
szu-bi-la-nim-ma lu-uk-ru-ba-ku-nu-szi-im
Now, barley and sesame are brought, and to Sîn-remeni and Tishpak-gamil, saying: "Munawirtum, my lord and my lady may they make you prosper, until I give you my wife."
Let me send them here and let me bless you.
P386463: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na ta-ri-bu-sza qi2-bi2-ma um-ma bu-na-nu-szu-ma (d)utu u3 (d)marduk asz-szu-mi-ia li-ba-al-li-t,u2-ka asz-szum (disz)a-wi-il-(d)suen sza ta-asz-pu-ra-am um-ma szu-u2-ma tu-pa-am u2-sza-bi-lam-ma pa-na-am# u2-li-szu asz#-szum _a-sza3_-im sza na-di-tim#
To her tarubushu speak! Thus Bananushu: "Shamash and Marduk, may my lords keep you alive!" As to Awil-Sîn about whom you wrote, thus: "He is a tupahu-priest" he sent me, and the face he raised up. As to the field of the naditum-field,
Reverse
sze-a-am ma-la ma-s,u2 sza-ni-isz zu-u2-zi sze-a-am _1(barig) 4(ban2) sze_ a-hi-tam-ma szu-ku-un! szum-ma a-wa-tum la im-ta-ag-ra-ka a-di a-la-kam _sze 1/2(disz) sila3_ la i-la-pa-at szu-lu-um-ka li-il-(li)-kam u3 szu-lu-um da-qa2-tim li-il-(li)-kam (disz)ma-an-nu-um-ba-lu-(d)utu#
a barley equivalent to the equivalent is: zuzu-barley, 1 barig 4 ban2 of barley is the equivalent. You shall pay. If a claim has not been settled, until you go, the barley 1/2 sila3 shall not be weighed out. Your barley may he drink, and your barley may he drink. Mannu-bala-shamash
Column 1
_u4 5(disz)-kam_ ri-iq szu-ma ut,-t,e4-tam an-ni-a-am
The 5th day: a storm. This is the uttetam-shrine.
Column 2
u3 an-ni-(a-am) li-ik-mi-sa-am#
And may this be confirmed.
P386464: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
a-na ba-ba-a qi2-bi2-ma um-ma _en_-ma (d)suen li-ba-al-li-it,-ki# a-nu-um-ma u2-tul2-esz18-dar at,#-t,ar-da-ki-im [x x x x x (x)] x
To the one who speaks thus: "Bel, may Sin keep you alive!" Now then I have sent you a message .
P386465: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na ha-bil-a-hi# qi2#-bi2-ma um-ma a-na-tum-ma (d)utu u3 (d)marduk asz-szu-mi-ia da-ri-isz _u4_-mi# li-ba-al-li-t,u2-ka asz-szum (disz)(d)nin-szubur-ta-ia-a-ar a-hi-ka a-na ta-ab-nu-uk(ki) al-li-ik-ma di-ih-ti u2-ul i-sza-al-ma a-na s,e-e-er sza-pi2-ri-ia at#-tu-ra-am a-li-ik i-di-ia ap-pu-na-ma i-mu-ur-szu is,-ba-as-su2-ma um-ma szu-u2-ma (disz)a-na-tum u3 ha-bil-a-hi i-li-id bi-tim ar-du-ia-a sza il-ki i-la-ku i-s,u2-u2-ma ia-a-ti ta-as-sa3-na-hu-ra-ni-in-ni
To Habilia speak! Thus Atum: Shamash and Marduk, concerning me forever may they prolong your days! Because Ninshubur-tayar, your brother, to Tabnuk went, and a lawsuit he did not investigate, and to the side of my letter I returned, and he saw my complaint. He took him, saying: "That Anatum and Habilia, the lords of the cult centers, my brothers, who went, went, and I, you, shall bring to me."
Reverse
(disz)(d)nin-szubur-ta-ia-ar a-na a-li-ik i-di-ia ki-a-am id-bu-ub a-li-ik i-di-ia a-wa-tim sza id-bu-bu-szum u2-sza-an-ni-a-am-ma a-li-ik at-ra-asz-szu-u2-ma a-na _gal#-ukken-na_ ni-is-ni-iq-ma um-ma# [a]-na#-ku-u2-ma ma-an#-na-szu at-ta sza isz-tu _mu 1(u)-kam_ ri-qa2-ta-a-ma u3 szu-u2-um-ni dam-qa2-am i-na a-li-ni tu-ma-sa3-ku ma-har _gal-ukken_ ki-a-am ad-bu-ub-szum-ma _u4 4(disz)-kam_ i-na _e2 gal-ukken-na_ ak-la-szu na-pi2-isz-tum i-t,i-ib-szum-ma um-ma szu-u2-ma na-pi2-isz-tum
ki-a-am iq-bi-a-am-ma li-ib-bi i-re-em-szu-ma usz-te-s,i#-szu
Ninshubur-tayar to the march of my city as he said, the march of my city as he said, I brought him, and the march I took him, and to the grand vizier we said, saying: "You, who for 10 years was a riqata'u-demon, and whose good name in our city you have brought, before the grand vizier as I said, and the 4th day in the grand vizier's house I took him, and the sacrificial sheep he gave to him, saying: "He is a sacrificial sheep
He said as follows: "He was angry with him and he has weakened him."
Column 1
[x] x (disz)(d)suen-i-qi2-sza-am ma-ri-ia# u2-ul a-al-la-ka-ak-kum a-ra-an szu-um-ni dam-qa2-am
... Sîn-iqisham, my father, I will not go out. The time of my hand is good.
Column 2
[i]-na# a-li-ni u2-ma#-sa3-ku u3 a-na-ku a-ma-asz-szi um-ma a-na-ku-ma szi-ip# ra-ma-ni-szu ha-ra-na i-la-ak
I am a slanderer, and I am a slanderer, saying: "I am a slanderer, his own name shall go."
P386466: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[a-na li]-pi2-it-e2-a [qi2]-bi2-ma [um-ma] (d)iszkur-ra-bi-ma [(d)utu u3] (d)marduk li-ba-al-li-t,u2-ka [szum]-ma _erin2_ i-pa-at,-t,a2-ar-ma [al]-la#-kam-ma u2-hi-in-ni-ia [a]-sza#-ak-ka-an _erin2_ u2-ul ip-t,u2-ur-ma [u2-ul] al-li-ka-ma [u2-hi]-in#-ni-ia u2-ul asz-ku-un sza#-at#-ti-sza-am-ma e-ma a-sza-ka-nu-ka u2-ul at-ka-la-ak-ku ni-zi-iq-tu-um-ma ma-ti-a-ma li-ib-bi u2-ul tu-na-pi2-isz [i]-na#-an-na a-na szu-ku-un-ne-e sza-ka#-[nim] [u2]-wa#-e#-er-ka-ma ta#-al-li-ik
To my lord speak! Thus Adad-rabi and Shamash and Marduk may they make you prosper! If troops are seized, I shall come and bring about my defeat. I shall make the troops disappear, I shall not come and bring about my defeat. I shall not set out on my own. Secondly, wherever you are I shall not go. The niqtum-demons of my country shall not be slighted. Now to the place of your fate I shall return and go.
Reverse
at,#-[t,a-ar]-da#-ak-ku i-na [x x] x (d)marduk x x _ki_ [x x x x x] x x x [x x x x x x] i-na _(gesz)banesz_ (d)marduk#? u2#-hi#-in-ni szu-ku-un _1(disz) sila3_ u2-hi-in-nu la ip-pa-ra-ak-ku ki-ma u2-hi-in-nu-u2-ia na-szu asz-pu-ra-am-ma i-mu-ru-nim ka#-s,a#-tu la us,-s,a-la-la-ma [la] e-sze-me-e-ma la a-na-az-zi-iq _(gesz)kiri6_ sza ra-ma-ni-ia a-na ta-ri-ba-tum szu-ku-un _(gesz)kiri6_ (d)suen-szesz-i-din-nam a-na dumu-er-s,e-tim szu-ku-un u3 ka-ni#-kam# a-na qa2-qa2-ad u2-hi-in-ni szu#-zi-ib
at-ta# _(gesz)kiri6_ dingir-ha-bil _(gesz)kiri6_ e-t,i-rum ta-s,a-ba-at# u3 ka-ni-kam te-zi-ib [u3] _(gesz)kiri6_ ta-ri-bu-um
I will be able to ... Marduk ... ... in the table of Marduk ..., you shall be seated. 1 sila3 of uhinnu they shall not break. When they have seated me, I wrote to you and they saw me. The kashatu-offerings shall not be made to be strewn, nor shall I be able to eat them. The garden of my own to the terrace you shall be seated. The garden of Sîn-ahi-dinnam to the sons, you shall be seated and the ka'nikam-offerings to the ground they shall be seated.
You are the gardener of Ili-habil, you have cultivated the garden of the etirum-plant, and you have sat on the dais. And the garden you have cultivated.
Column 1
a-na x [x x x szu-ku-un] u3 a-na x [x x] it#-ti
and to ... with
Column 2
dingir-szu-ba-ni a-li-ik-ma u2-hi-in-ni-szu szu-ku-un
Ilshubani went and entrusted him with the securing of his position.
P386467: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na li-pi2-it-e2-a qi2-bi2-ma um-ma (d)iszkur-ra-bi-ma (d)utu li-ba-al-li-it,-ka tup-pi2 szi-ni-szu usz-ta-bi-la-ak-kum ze-nu-um za-ni-a-ta (disz)i-bi-(d)suen u3 mu-te-er-gi-mil-lim a-na _a-sza3-mesz_ u3 _(gesz)kiri6-mesz_ sza nu-ha-a ma-an-nu-um i-si-szu-nu-ti-i-ma _a-sza3-mesz_ a-na e-re-szu!(_sze_)-tim i-ta-na-di-nu asz-tap-ra-ak-kum lu-u2 ti-de-e a-na _a-sza3-mesz_ u3-lu (_(gesz))kiri6-mesz_ a-na sa-na-qi2-im a-na-ku-u2 a-sza-pa-ar-ma _a-sza3_ a-na e-la-li i-na-ad-di-nu i-is-sa3-ah-ru-u2 i-ki!-mu-szu-ma
_a-sza3_ a-na _dumu_ mu-na-wi-rum
To my lord speak! Thus Adad-rabi and Shamash may they make you prosper! His tablet I have sent to you. The angry and frightened Ibbi-Sîn and Mutergi-Milum to the fields and orchards of Nuha, no one has ever approached me, and the fields for harvesting they have given. I have sent to you. May I be able to give to the fields or orchards for harvesting I shall send. I shall send to you the field for Elali they shall give, they shall return, they shall eat it,
a field for the son of Munarum;
Reverse
i-na-ad#-di#-nu#-u2 ma-an-na-szu-u2# _dumu#_ mu-na-wi-rum [an]-nu-um sza a-na-ku-u2 _a-sza3_ a-na e-la-li a-na-di-nu-ma szu-nu-u2 a-na sza-szu-um i-na-ad-di-nu-szu a-na e-pe2-szi-im an-ni-im u2-wa-asz-sza-ar-szu-nu-ti-i asz-tap-ra-ak-kum lu-u2 ti#-de#-e _a-sza3_ ta-ka-ap-pi2-da-szu#-um# a-na e-la-li i#-di#-in ma-an-na-szu (disz)ta-ri#-ba#-[tum] an-nu-um sza _a-sza3-mesz_ sza _aga-us2#-[mesz_] a-na e-re-szu!(_szi_)-tim i-[na-di-nu] _a-sza3-mesz_ u3# _(gesz)kiri6_ sza i-[di-nu]
a-ap-pa-szu lu-u2 sze-bi-ir
he gave them. Now, his son Munawrum, this one whom I gave, the field to Elali I gave, and they, to him they gave him, to do this I gave them. I have sent you. May either the tiddû-plant of the field takapidashu to Elali give. Now, Taribatu, this one who the fields of the agishtu-priests to harvest give, the fields and the orchard which they gave
May his eyes be open.
P386468: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na li-pi2-it-e2-a qi2-bi2-ma um-ma (d)iszkur-ra-bi-ma asz-pu-ra-kum-ma u2-ul ta-pu-ul# sze-um u3 _zu2-lum_ sza tu-sza-bi#-lam# ki-a-am-ma i-ma-da-du!(_zu_) al-kam-ma wa-ar-ka-at _zu2-lum_ szu-nu-ti li-ip-pa-ri-is4
ma-ah-ri-ka ik-ka-lu-u2
a-na ta-ab-li-il-tim i-di-in
To my lord speak! Thus Ishkur-rabi: "I have written to you, but you have not sinned." "Barley and dates which you sent, when he has been slandered, go and let them be slandered."
They sat before you.
he gave to the tablultu.
Reverse
u3 _ma2_ sza (d)iszkur-szar-rum i-na qa3-qa3-ri-im szu-li-a-asz
and the boat of Adad-sharrum in the quay, his own.
P386469: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na li-pi2-it-e2-a qi2-bi2-ma um-ma (d)iszkur-ra-bi-ma (d)utu u3 (d)marduk li-ba-al-li-t,u2-ka _a-sza3_ sza _iri_ (d)suen-i-qi2-sza-am ma-la a-na e-s,e-di u3 szu-ul-li a-na pa-ni-ka na-di pi2-ha-at-ka a-na sze-e sza _a-sza3#_ la te-e-gi ut,-t,e4-tum la ip-[pa-ra-ak-ku] asz-szum _a-sza3_ sza-a-tu e-s,e-di u3 [szu-ul-li] a-na ra-bi-a-nim u3 szi-bu-ut _iri(ki#)_ tup-pi2 usz-ta-bi-lam [(x)] de-ke-e-szu-nu-ti-ma# _a-sza3_-szu-[nu li-s,i-du-ma]
To my supplication speak! Thus Adad-rabi: May Shamash and Marduk make you whole! The field of the city Sîn-iqisham, as much as to the irrigation and the irrigation to your presence, your supplications, to the barley of the field, not to be sown, and the irrigation to not be sown, because that field, irrigation and the irrigation to the great and the inhabitants of the city a tablet sent to me, I have sent to them, and their fields may they cultivate, and
Reverse
sze#-am# li#-[sze-lu-nim] x x [x x x (x)]
let them bring barley .
P386470: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na li-pi2-it-e2-a qi2-bi2-ma um-ma (d)iszkur-ra-bi-ma (d)utu u3 (d)marduk li-ba-al-li-t,u2-ka i-nu-ma ta-li-a-ma at-ta u3 ta-ri-ba#-[tum] ma-ah-ri-ia ta-ad-bu-ba ki-a-am ta-aq-bi-szu um-ma at-ta-a-ma
um-ma szu-u2-ma _1(u) 2(asz) sze gur_ u2-ul ta-di-na
ki-a-am aq-bi-ku-nu-szi um-ma a-na-ku-u2-ma a-la-ki qe2-ru-ub al-ka i-na ma?-har? szi-bu-ti sze-a-am ma-la ta-di-nu-szu-ma ik-ki-ru-ka bi-ir-szu# u3 ki-a-am# u2-na-hi-id-ka um-ma a-na-ku-ma a-na# [x x x x x] x x x x x
To my supplication speak! Thus Adad-rabi: May Shamash and Marduk bless you! When you were speaking, you and Taribatum before me spoke, as you said to him: "You are."
"He is not giving 12 kur of barley,
I said to you as follows: "I am going to enter, come, in the presence of the people, as much as you gave him, and they have seized your ... and, as follows, they have seized you, saying: I am going to .
Reverse
i-na sze-e-ka# [x x x x x]
bu-u2-ur u3 [x x] x x-szu e-zu#-ub# ri-ba-ti-szu# ma-at-ti u3 ki-ma _ab2?_ i-na sze-e-ia te#?-ba-at u2-bi-ir-ru#-szu#-ma# i?-na _e2_-ti-ia _a-sza3_ u3 _gu4 hi-a_-ia [ap?]-ta-aq#-qi2#-id# [(disz)i]-bi-(d)suen i-na x-x-ia [_a]-sza3 e2 gu4 hi-a_ u3 s,e-eh-he-ru-ti-ia ap#-ta-qi2-id sze-a-am ma-la i-na ku-un-nim(ki) il-te-qu2-u2 [_a]-sza3 zu2-lum_ u3 _sze-gesz-i3_ lu sza-at,-ra-ku [_zu2]-lum# sze-gesz-i3_ u3 sze-e ma-la im-szu-u2-ma [u2?-sze]-et#-bu-u2-[szu?] [i-na _e2_]-ti# sza i-bi-(d)suen
u2#-ka-la-mu-ka i-na _(na4)kiszib3_-ka ku-nu-uk 1(disz) _sila3_ a-na ma-am-ma-an la ta-na-di-in
in your midst .
... and ... his ... he seized. His lands and like a ... in my barley he seized, and in my house field and oxen I seized. Ibbi-Sîn in ..., field of the house of oxen and sheep I seized. As much barley as in Kunnim they took, the field of dates and sesame I shall harvest. The dates, sesame and barley as much as they took, I shall bring. In the house of Ibbi-Sîn
You are able to carry it off. You seal it with your seal. You do not give one sila3 to anyone.
P386471: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na li-pi2-it-e2-a qi2-bi2-ma um-ma (d)iszkur-ra-bi-ma (d)utu li-ba-al-li-it,-ka asz-szum e2-a-ra-bi _ugula gidri_ a-na-ku u3 szu-u2 a-na szar-ri-im ni-ru-um-ma sze-a-am u3 _a-sza3_-am u2-ul ad-di-isz-szum szar-rum i-sza-ri-isz i-tap-la-an-ni um-ma szu-u2-ma sze-a-am sza nu-ha-a _ugula mar-tu_-ia il-te-ne-eq-qe2
To the lipitea speak! Thus Adad-rabi and Shamash may they make you prosper! Because of Earabi, the overseer of the sceptre, I and him to the king I gave, but the barley and the field I did not give him, the king praised me, and he wrote to me: "He is the barley of Nuha, the overseer of my Amorite, has given."
Reverse
a-na-ku u3 sza szar-ri-im a-na bu-ur!(_ir_)-ri-im ni-il-la-kam s,i-bi-it t,e4-mi-im ri-szi-i
la tu-usz-ta-la-pa-at u3 tup-pa-am sza it-ti-ka mi-im-ma la ib-ba-szu tup-pi2 bu-ur!(_ir_)-tim na-szi-a-ku u3 tup-pa-ka re-szi li#-ki-il
I and that of the king to the satrap we shall go, the scepter of the report, the slander.
You shall not be negligent, and the tablet with which you are not concerned shall not be a stele of a stele of a stele, nor shall your tablet be a stele.
P386472: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na li-pi2-it-e2-a qi2-bi2-ma um-ma (d)iszkur-ra-bi-ma (d)utu li-ba-al-li-it,-ka asz-szum _3(iku) _gan2_ a-sza3_-im sza ia-hu-li#-ia sza a-ah mu-usz-pal-kum# s,u2-ha-rum szu-u2 ia-hu-li#-ia ma-ah-ri-ia szu-u2 i-li-ik-szu sza-lim u2-ul i-na ha-al-qu2-tim szu-u2 (disz)[(d)]iszkur#-e-ri-isz _ugula gidri_ il#-li#-kam#-ma#
To my lord speak! Thus Adad-rabi and Shamash may they make you prosper! Concerning the 3 iku of field of Yahulia, which he has cleared away, the shubhum-measure, that Yahulia before me, he has cleared away, and the shalqutim-measure is not in the halqutim-measure, Adad-erish, the overseer of the sceptre, came and
Reverse
la# ta#-na#-di#-in# isz#-tu i#-na#-an#-na# _u4# 2(disz)#-[kam_] ma-ah-ri-ka a-na-ku (disz)ta-ri-ba-tum a-na _a-sza3_-im _(gesz)kiri6_ pu-lu-usz (disz)(d)na-bi-um-mu-sza-lim at,-t,ar-da-kum at-ta u3 (d)na-bi-um-mu-sza-lim pi2-ha-at _sze-gesz-i3_-ia e-li-ku-nu
From now on the 2nd day I have come before you. I, Taribatum, to the field and garden of Nabû-mushallim I have sent you. You and Nabû-mushallim are the ones who carry my barley.
P386473: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na li-pi2-it-e2-a qi2-bi2-ma um-ma (d)iszkur-ra-bi-ma (d)utu u3 (d)marduk li-ba-al-li-t,u2-ka ki-ma ti-du-u2 sza-at-tam _(gesz)ma2 hi-a_ u2-ul ni-pu-usz u3 ki-ma ti-du-u2 4(disz) _gu4-apin [hi]-a_ bu-bu-tum i-na mu-uh-hi-ia _(gesz)ma2_-ka a-na ma-am-ma-an la ta-na-ad-di-in _(gesz)ma2_-ka pi2-qa2-at a-na ta-ab-li-il-tim!(_tum_) ta-na-ad-di-in _ku3-babbar_ u3 sze-a-am li-ki-lu!-ni-ku-ma la ta-ma-ha-ar
To my supplication speak! Thus Adad-rabi: May Shamash and Marduk bless you. When you have finished the work on the boat, the boat is not built. And when you have finished the work on the boat, 4 plow-oxen, the bubutum-plant, on my behalf, your boat to nobody you shall give. Your boat to the tabli-iltum you shall give. Silver and barley may they bring to you, and you shall not receive.
Reverse
u3 lu-u2 ma-ah-ra-ta te-e-er asz-tap-ra-ak-ku bu-bu-tum i-na mu-uh-hi-ia ka-am-ra-at (disz)ta-ri-ba#-tum# at,-t,ar-da-ku _(gesz)ma2_-ka i-di-szu-um-ma _gu4 hi-a_ sza-am-mi li-sza-ki-il _gu4 hi-a_ la i-be2-er-ru _a2-bi (gesz)ma2_-ka sze-am sza qa2-ti-ka ta-ba-al
And if you are a stranger, I will send you. The cattle are on my side. I have been seized by Taribatu. Your boat is moored, and a ox is a shammu-demon. May he not smite the ox. The father of your boat will take the barley of your hands.
P386474: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na li-pi2#-[it]-e2-a qi2-[bi2-ma] um-ma (d)[iszkur-ra]-bi#-ma
i-la-ak
tup-pi2 i-na a-ma-ri-im!(_szi_) qa2-du 2(disz) il-ki-ka a-la-kam e-ep-sza-am
To Lipitea speak! Thus Adad-rabi:
he will go.
Tablet in the amarum-place, beside your two ilku-services, I will perform.
Reverse
u3 i-na pa-ni-ka sza _1/2(disz) gin2 ku3-babbar_ en-ke!-tim le-qi2-a#-[am] s,i-bu-tum ma-di-isz#
And before you, who has bought 1/2 shekel of silver, the enkû-tax, a great debt,
P386475: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na li-pi2-it-(d)e2-a qi2-bi2-ma um-ma gi-mil-lum-ma (d)utu u3 (d)marduk li#-ba#-[al-li-t,u2-ka] _ku6 hi-a_ sza pa-[x x x (x)] a-na a-wi-il#-[x x x (x)] [x x x x x x x (x)] ra-x [x x x x x (x)]
To Lipit-Ea speak! Thus Gimillum: May Shamash and Marduk keep you alive! The fish of ... to ... .
Reverse
x [x x x x x x (x)]
......;
P386476: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na li-pi2-it-e2-a qi2-bi2-ma um-ma (d)iszkur-szar-rum-ma ka-ta u3 a-hu-ka a-sza-ri-isz ma-an-nu-um u2-wa-sze-er-ku-nu-ti-ma a-sza-ri-isz wa-asz-ba-tu-nu il-ki-i tu-ha-li-qa2-ma u3 a-sza-ri-isz ta-at-ta-asz-ba sze-re-et-ka a-na _u4-mesz_ ka-li-szu u2-ul u2-ma-_ak_ tup-pi2 usz-ta-bi-la-ku a-na s,e-ri-ia a-la-kam e-ep-sza# lu-u2 ti-de-e asz-szum _a-sza3_ u3 _(gesz)kiri6_
To Lipitea speak! Thus Adad-sharrum: "You and your brother, wherever he goes, I will give you, wherever he goes, you will be able to take, and wherever you go, you will be able to take. Your supplications for all days I will not make. I have sent you a tablet. On my return I shall go. May the work be done. Because of the field and the orchard
Reverse
sza (disz)dingir-ha-bil2 sza ma-ah-ri-ka _a-sza3_ u3 _(gesz)kiri6_ a-na e-tel-pi2-(d)na-bi-um i-di-in e-tel-pi2-(d)na-bi-um ku-ul-li-im _a-sza3_ u3 _(gesz)kiri6_ sza (disz)dingir-ha-bil2 (disz)e-tel-pi2-(d)na-bi-um i-ka-al a-na a-sza-ri-isz wa-sza!(_asz_)-bi-im u2-ul ta-pa-la-ah szu-mi i3-li2-ka u3 mu-ta-ki-li-ka sza ka-ta u3 a-ha-ka a-sza-ri-isz u2-sze-szi-bu-u2 li-ib-li-i
of Ilu-hazil, who before you gave the field and orchard to Etel-pî-nabium, Etel-pî-nabi, the guarantor of the field and orchard of Ilu-hazil, Etel-pî-nabi will stand, to the future shall not be afraid, the land shall not be slighted, the name of your god and your servants, who from the beginning and the end shall reside, may they be reconciled.
P386477: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na li-pi2-it-e2-a qi2-bi2-ma um#-ma# ap#-la#-tum-ma [(d)utu u3 (d)]marduk# li-ba-al-li-t,u2-ka asz-szum (disz)ta-ri-ba-tum sza ta-asz-pu-ra-am sza um-ma at-ta-a-ma
a-nu-um-ma tup-pi2 usz-(ta)-bi-la-ak-kum ki-ma tup-pi2 ta-am-ma-ru
To Lipitea speak! Thus Aplatum: May Shamash and Marduk keep you alive! As to Taribatum about whom you wrote, saying: "You are the one who wrote to me,
Now, the tablet has been sent to you, like the tablet you see.
Reverse
sza u2#-ki#-la#-ak-kum e-t,e4-er-ma# a-wi#-le bi-si-im-ma wa-ar-ka-nu-um di-nam a-wi-lu-u2 i-qa2-ab-bu-nim bu-li#-t,a#-an-ni# szum-ma _ma2 hi#-[a_ a]-na# guru7#?-ia i-la#-ka-nim it-ti _ma2 hi#-a_ x x x x szu-ur-ki-ba-am i-na an-ni-tim
which I have sworn, and a man who is a man, a lawsuit, and a lawsuit of a man shall say to me, my slander. If a boat for my threshing floor comes, with a boat ... a claim in this case
Left
at-hu-ut!(_ri_)-ka lu-mur
May I see your supplication.
P386478: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[a-na li-pi2]-it-e2#-a# u3# i#-bi#-sin [qi2]-bi2#-ma [um-ma (d)]iszkur-ra-bi-ma [(d)utu] li#-ba-al-li-it,#-ku#-nu-ti [asz-szum] _a-sza3-mesz_ sza nu#-ha-a [a]-na# ta-ri-ba-tum sze-e-em-ma ka-ma-si-im u3 _e2-gal_-li a-pa-lim lu#-u2 asz-pu-ra-asz-szu-um a-na _a-sza3-mesz_ u3 _(gesz)kiri6-mesz#_ [x x x (x)] x u3 e-[x (x)]
To my supplication and to my supplication speak! Thus Adad-rabi and Shamash may they make you prosper! Concerning the fields of Nuhaya for the taribatum, listen! Kamasim and the palace I have sent to you. Concerning the fields and the orchards ... and .
Reverse
[_a-sza3_] u3# _(gesz)kiri6_ sza (disz)ta-ri#-[ba-tum] a-na e-re-szi u3 sza-ki-nim id-di-nu at-tu-nu ek-ma-a-ma szu-u2 [(x)] a-na sza-nu-tim id-na-a _a-sza3_ sza e-t,i-rum a-na qa2-ba-e-ia isz-tu sza-ad-da-aq-di a-na e-la-li in-na-di-in u3 ma-na-ah-tam a-na qa2-be2-e-ia isz-ku-un a-na qa2-be2-e ma-nim (disz)ta-ri-ba-tum i-na ma-na-ah-ti-szu-u2 u2-sze-li-i-szu [_a]-sza3_ e-t,i-rum i-na qa2-be2-e-ia [a]-na# e-la-li-ma tu-ur [(disz)ta-ri-ba-tum] la# i-sa-an-ni-iq [x x x x (x)]-su li-ip#-he#-e#-[ma]
The field and orchard which Taribatu to cultivate and to cultivate gave, are you? ekma, he has given to another. The field of Etirum to my command from Shaddaqdi to Elali gave, and the mAnahtam to my command he set up. To the command of the man, Taribatum to his own command he brought. The field of Etirum to Elali you return. Taribatum does not obey, ... his ... may he tear out and
Column 1
[...] [...] pi2#-ha-at _a-sza3-mesz_ u3 _(gesz)kiri6-mesz_
... ... the plot of fields and orchards
Column 2
[...] u3 x [x x x x (x)] sza li-[x x x x (x)]
... and ... ... which .
P386479: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na um-mi-ia# [qi2-bi2-ma] um-ma a-wi-il#-[x x x (x)] ma-ru-ki-ma (d)utu u3 (d)[marduk da-ri-isz _u4_]-mi#-im li-ba-al#-[li-t,u2-ki] isz-tu te-x [x x x (x)] ki-ma szi-in-ni-im# [x x x]-tim#? a-na pa-ni (d)utu ta-ad-[di]-in#-ni il-ku-um es-ra-an-ni-ma na-pa-ar-ka-am u2-ul e-le-i u3 at-ti ma-ti-ma ki-ma um-ma-tim u2-ul ta-asz-pu-ri-im-ma
To my mother speak! Thus Awil-..., your father: May Shamash and Marduk forever make your days long! After you ..., like a ..., to Shamash you gave me ..., and they went to me, and my slander did not come close to me, and you, like a father, did not write me, and
Reverse
li-ib-bi u2-ul tu-ba-li-t,i a-nu-um-ma ma-an-na-szi asz-ta-ap-ra-ki-im
mu-ur-s,u2-um is,-ba-ta-ni#-ma i-na na-pi2-isz-tim an-na-di
May my heart not be disturbed. Now then I have written to you:
He seized my suckling sheep and I have given them to you in a suckling sheep.
P386480: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[(d)utu u3 (d)]marduk# li#-ba#-al#-li#-t,u2#-ku#-nu-[ti] a-nu-um-ma (disz)li-pi2-it-e2-a at,-t,ar-da-ku-nu-szi
u3 _us2-sa-du_ (disz)li-pi2-it-e2-a
_a-sza3_ sza-tu sza _ka_ ka-ni-ki-ia i-pu-sza-asz-szu asz-szum _a-sza3_ ma-du-ti _a-sza3_ sza-tu sa-_ab_-_da_ a-hi-ti-ia il-qe2
May Shamash and Marduk keep you safe; now I have sent you Lipit-Ea.
and the side road belonging to Lipitea;
That field which the gate of my granary had made, because that field is a large field, that field is a sabda-field, my inheritance, he took.
Reverse
er-re-sza la tu-da-ba-ba a-na (disz)li-pi2-it-e2-a _a-sza3_ pa-qi2-id u3 szum-ma ta-ra-ma-ni-in-ni _zu2-lum_ sza _(gesz)kiri6_-ia (disz)li-pi2-it-e2-a it-ti-ku-nu li#-im-hu-ur-ma [a-na _(gesz)]ma2 hi-a_-ti-ku-nu [szu-ur]-ki#-ba-ni-im-ma
You shall not alter the rites of Lipitea. He shall inspect the field and if he wishes, the dates of my orchard Lipitea with you shall return and to your boat your wages shall be repaid.
P386481: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-[na x x x (x)] x x qi2-[bi2]-ma# um-ma [x x x (x)]-ma# (d)utu [u3 (d)marduk li-ba]-al#-li-t,u2-ki asz-szum# [x x x x] x-ni# ga-x [x x x x x]-ma x su [x x x (x)] x-ma a-na a-[x x x aq]-bi#-i-ma um-ma a#-[na-ku]-u2-ma sze-e# ta-ab#-li#-im#-ma sza te-ep-ti-tim a-hi-tam-ma
To ... speak! Thus ...: "May Shamash and Marduk bless you." Because ... ... ... ... I said to ...: "I am a thief, and I have taken the barley of the deceptions.
Reverse
ad-di-i szum-ma la im-gu-ur-ki ni-isz szar-ri-im i-na pi2-szu szu-ku-un-ni-ma um-ma at-ti-ma a-na sze-e _aga-us2_ ma-sza-i-[im] pa-na-am ta-asz-ta-ka-an t,e4-em-ki szu-up-ri-im-ma ma-ha-ar sza-pi2-ri lu-usz-ku-un s,i2-di-tam am-mi-ni [ta]-ap#-lu-si
I have given. If he does not agree, the king's love by his mouth you shall establish, thus you: "To the barley of the sailor you have set before me, your report be sent, and before the letter I shall set up." The scribal art which you have fashioned
P386482: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[a-na] _dingir-dingir_-dan-na [qi2]-bi2-ma um-ma [(disz)(mi2)]ka#-zu-ub-tum-ma (d)utu [u3 (d)]marduk# li-ba-al-li-t,u2-ka asz-szum# [sza] aq-bi-a-kum um-ma# [a]-na#-ku-u2-ma a-na _iri#_ mu-ti-a-ba-al(ki) a-la-kam a-wi-lum t,e-em _e2-gal_-li-szu isz-ni-a-szum-ma a-la-kam u2-ul e-li-i asz#-szum i-nu-ma ta-al-li-kam-ma [x] x-um i-sze-t,u2-ka [ki]-a#-am aq-bu-kum [um-ma] a#-na#-ku-u2-ma [x x x] a-la-kam [a-nu-um]-ma# (d)na-bi-um-mu-sza-lim [asz]-tap#-ra-ak-kum
To Ili-ilani speak! Thus Kazubtum: May Shamash and Marduk bless you! Because of what I said, "I will go to Muti-abal." A man the order of his palace gave to him, and he did not go. Because when you went and ... he seized you, I said to you: "I will go ...." Now then I have sent Nabium-mushallim.
Reverse
[x x x x x] x [x x] _aga#?-us2#? dumu_ x-[x]-da#-mi-iq [i-di]-isz-szum asz-szum et,-lu [x x] li-ba-al-li-is-su2 [szum-ma] ma#-ar-ti hi-t,a-am i-szu-u2 [x]-x-ma-ar li-li-kam-ma [pa-ni] ma#-ar-ti-ia lu-mu-ur [ki-ma e-te-er]-ba-am _ki ur ka_ [x x] la#-qi2-a-ku [_u4_-mu] asz-szum-mi-ia li-ri-ku [x x x] a-na a-la-ki-im ku-ub-bu-ul u3 [ma]-ar#-ti it-ti [(disz)(d)]na-bi-um-mu-sza-lim [a]-la#-kam li-pu-sza-am sza# ma-ar-ti te-pu-szu [x] qu2-la-lam sza a-li-ia
... ... ... ... ... ... ... ... may he bring him. If a death has occurred, ...may he go and see my face. When I enter, ... may I take. When I enter, ... may I take. On my own day may he go. ... to the cult center and the cult with Nabû-mushallim. May he go and do the work of the cult. The ... of my life
Column 1
[x x x] ma#-ar#-ti# [x x] x [x x x] ta-[x ...]
Column 2
[...] [...] [...]
P386483: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_(gesz)ban2 (d)utu_ u3 _1(disz) 1/2(disz) sila3 szum2#?-sikil#?(sar#?) babbar?_ (disz)dumu-(d)A-_edin#_-[x] usz-ta-bi#-[la-kum] _numun_ szu-[u2] ma-ah-ri-[ka]
... the bow of Shamash and 1 1/2 sila3 of white garlic?, Dumuzi-Amurru-... brought to you. That seed is before you.
Reverse
li-im-ma-hi-ih u3 a-na szi-ip-ri szu-pu-szi-im ni-di a-hi-im la ta-ra-asz-szi
May they be sated with joy, and may they not be sated with the work of the scribal arts.
P386484: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na ar-ra-bu qi2-bi2-ma um-ma (mi2)be-le-su2-nu-ma be-li2 u3 be-el-ti li-ba-al-li-t,u2-ka lu sza-al-ma-ta
ku-nu-uk-ku u2-ul (sza)-al-mu-ma u2-te-ra-ak-kum
To the king, my lord: speak! Thus Belshunu: May my lord and my lady be at peace with you.
"I am not a slanderer, I am a slanderer.
Reverse
ta-ba-lum ta-at-ba-al szum-ma sze-um ma-ah-ri-ka i-ba-asz-szi sze-am# sza#-ma-am-ma szu-bi-lam szum-ma sze-um la [i]-ba-asz-szi ku-nu-uk-ki# [sza-al]-mu-tim szum#-ma ku-nu-uk# [x x] _babila2#(ki)_ [x x x x x szu]-bi-lam
You eat, you drink. If there is barley in your presence, barley is a shama. You bring it. If there is no barley, you bring it. You bring it. The shalmutu. If you bring it. ... Babylon ..., you bring it.
P386485: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[a-na] a-wi-lim qi2-bi2-ma um-ma (mi2)ra-i-im-tum-ma isz-tu ta-al-li-ku _iti 3(disz)-kam_ ki-a-am i-na _1(asz) 4(barig) 3(ban2) sze gur_ sza te-e-zi-ba
sza-pi2-il-tum _4(barig) 2(ban2) sze_ sza-al-sza-am ar-ha-am asz-ta-pa-a a-bu-ma a-na sze-e na-sza-ri ma-am-ma u2-ul il-li-(kam?) a-na (mi2)e-t,i-ir-tum pa-qa2-di
asz-szum (mi2)na-ah!-du-szi sza ta-at-ta-na-la-ka-ku um-ma szi-ma a-na zimbir#[(ki)] li-qi2-a-an-ni
To the man speak! Thus Rimmitum: "From the 3rd month, when you have weighed out the barley of the teziba-festival,
The shapiltu-offering is 4 barig 2 ban2 of barley. The rations are repaid. The father has been sated with the barley. No one has come to the barley. He is sworn by Etirtu.
Concerning Nahdushi about whom you spoke, saying: "Why should he give me to Sippar?"
Reverse
pa-na-nu-um mi-nam tu-x-li-kum id-di-ma it-ta-la-ak i-na-an-na mi-nam tu-dam-mi-qa2-kum um-ma szi-ma te-er ta?-a?-ri szum-ma li-ib-ba-ka li-qa2-asz-szi-ma t,e4-e-nu li-t,i-in szum-ma _siki_ li-pu-usz a-na _e2_ be-el-ti bi-ti-ka it#-ta-na-la-kam-ma (mi2)szu-bu-ul-tum be-el-ti [u3] sza# it-ti-sza [x x x x] _i3-gesz_ _li#_? _el_ [x x x x] al#-la-ka [x x x x x x]-ma [(x)]
"Why did you ...? He gave and went." Now, why did you ...? "If you want to see, if your heart desires, let him take it and let him give a report." If he does, he shall perform it. To the house of your lady, she has gone, and Shubultu, my lady, and with her ... oil ... I shall come ... and .
Left
[x x (x) tu]-sza-ar-ki-ba!-asz-szi i-na-an-na [t,e4-em-ka] s,a-ba#-at at-ta-ma li-qa2-asz-szi
... you make her shiver. Now your report is a snare, you are a snare. May she smite her.
P386486: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na a-wi-lim qi2-bi2-ma um-ma (d)suen-isz-me-a-ni-ma (d)utu u3 (d)marduk da-ri-isz _u4_-mi li-ba-al-li-t,u2-ka lu sza-al-ma-ta lu ba-al-t,a-ta _dingir_ na-s,i-ir-ka re-esz-ka a-na da-mi-iq-tim li-ki-il a-na szu-ul-mi-ka [asz-pu]-ra#-am szu-lum-ka ma-har (d)utu [u3 (d)]marduk# lu da-ri ki-ma ti-du-u2 szu-ba-ru-u2 _gala_ isz-tu _mu 8(disz)-kam_ it-ti-ia isz-ta-li!-ma i-ih-la-am a-na e-e-li-im u2-ul ad-di-in-szu i-na-an-na sza isz-tu _iti bara2-za3-gar u4 1(disz)-kam_ x x x x [x x x x] x
To the man speak! Thus Sîn-ishmani: "May Shamash and Marduk forever make your days bright and long lasting! May your guardian god and your shepherd be at peace forever!" I have written to you: May your well-being be eternal before Shamash and Marduk! From the eighth year he stayed with me and he sinned against me. I did not give him. Now that from the month of Nisannu, the first day .
Reverse
ti-x [x x x x x x x x x] um-ma szu-nu-ma u2-ul li-ib-ba-ni# a-na ma-ri (d)nin-szubur-ma-an-szum2 u3 um-mi-szu _ka2_ ap-ta-qi2-id u3 ka-ni-kam i-te-ez-bu-nim# a-na a-hi-ti-szu-nu i-zi-is#-su2#-nu#-[szi-im-ma] ar-ha-am si-bu-ta-am u3 sza-pa-at-ta-am ki-ma ku-ul-lu-ma-a-ta szu-ul-li-im a-na sza asz-pu-ra-ak-kum ni-di a-hi la ta-ra-asz-szi
... ..., saying: "They do not agree, to the father Ninshubur-manshum and his mother the gate I appointed, and the gate I surrounded, to their brothers they seized them, and the apsû, the shubatu, and the shattu, like a kullumu-shrine, the shubum-shrine, to whom I wrote, the nidi, the apsû, you shall not turn.
P386487: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na a-wi-lim qi2-bi2-ma um-ma (d)iszkur-ma-an-szum2-ma (d)utu u3 (d)marduk da-ri-isz _u4_-mi li-ba-al-li-t,u2-ka lu sza-al-ma-ta lu ba-al-t,a-ta _dingir_ na-s,i-ir-ka re-esz-ka a-na da-mi-[iq]-tim li-ki-il a-na szu-ul-mi-ka asz-pu-ra-am szu-lum-ka ma-har (d)utu u3 (d)marduk lu da-ri# asz-szum sza ki-a-am ta-asz-pu-ra-am um-ma at-ta-ma
[x x x x x x x] x
To the man speak! Thus Adad-manshum: May Shamash and Marduk forever make your days bright and long lasting! May your guardian god and your shepherd be your helpers forever! For your well-being I have written to you. Your well-being before Shamash and Marduk may forever! Because of what you wrote, thus you:
......;
Reverse
szum#-ma da-ba-ba-am u2#-pa#-ar#-ra#-ak# _(gesz#)ban2_ (d)utu i-na sze-qi2-im
szum-ma i-na _(gesz)ban2_ (d)marduk-ma i-di-in-ma a-na#-[ku] i-na e-re-bi-ia u2-uk#-ki# lu-ud-di-in
If a claim arises, the bow of Shamash shall be purchased and acquired.
If by the bow of Marduk he gave, and I in my entry I shall give,
P386488: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na a-wi-lim sza _(d)marduk_ u2-ba-al-la-t,u2-szu qi2-bi2-ma um-ma i3-li2-i-qi2-sza-am-ma _(d)utu_ u3 _(d)marduk_ li-ba-al-li-t,u2-ka lu sza-al-ma-ta lu ba-al-t,a-ta# szu-lum-ka ma-har _(d)utu_ [u3 _(d)]marduk#_ lu da-[ri] asz-szum sze-e sza i-na _(gi)pisan_ sza# i-na pa-ni szu-szu-ri-ia (disz)(munus)sza-mu-uh2-tum
To the man whom Marduk has deprived him, speak! Thus Ili-iqisham: "May Shamash and Marduk make you whole!" May they be pure and pure, may they be pure, may they be eternal. Before Shamash and Marduk, concerning the barley which in the basket in my presence is the grain of Shamuhtu,
Reverse
u3 (mi2)bi-it-te-e u2-na-ah-i-du-ma a-na (mi2)bu-za-zu la na-da-nam aq-bu-u2 i-na-an-na wa-ar-ki-ia-ma a-na _zu_-_uk_-_ki_ it-ta-al-kam ze2-eh-pi2 usz-ta-bi-la-ak-kum sze-am szu-a-ti (mi2)bu-za-zu li-il-qe2-e-ma a-na s,i-bu-ti-sza li-isz-ku-un
And Bittê he has sinned against, saying: "I will not give it to Buzazazu." Now then, when I came to the king, he went to the king, and he sent me a message, saying: "Let him take this barley of Buzazazu and give it to her."
P386489: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na a-ha-ti-ia qi2-bi2-ma um-ma i-din-(d)marduk-ma at-ti asz-szu-mi-ia da-ri-isz _u4_-mi bu-ri de-en-ki il-li#-[kam]-ma# i-na an-ni ta-al-li-[ki-ma] tup-pa-ki tu-ga-am#-me-ri-im-ma ta-asz-pu-ri x-_gesz_-a-_ab_ ta-asz-pu-ri u2-ul sza-al-ma-at isz-tu al-li-kam _lu2-kur2_-ma a-na _pi_-ta-ga(ki) u2-ul e-te-eq i-na-an-na i-na _iti gan-gan-e3 u4 2(u) 9(disz)-kam_ e#-et-ti-iq i#-na# _u4 3(u)-kam_ la#? i#-tu#-ur-ru
To my enemies speak! Thus Iddin-Marduk: "You, my brother, are forever my brother." The day the sworn order came, and in this you went, and the tablet you returned and sent to me. ...-abt you sent, but there was no peace. After I went, the enemy came and to Pitaga did not pass. Now, in the month of Kislimu, the 29th day passed, but on the 30th day did not return.
Reverse
szum-ma _erin2-mesz_ u3 _(gesz)gigir_ a-t,a-ra-da-ak-ki _ku_-_gesz_-a-_bu_ sza ma-har (d)utu ku#-un-nu ma-la mi-ni-im e#-pe2-szi ma-s,i-a-ti u3 a-na te-er-s,i-x ta-asz-pu-ri a-wa-at _dingir_ ir-ku-su i-da u2-ul i-ra-asz-szi-a sza te-te-ne2-ep-pu-szi szu-na-tu-ia it-ta-na-ab-ba-la-nim
If I have sent troops and chariots, the chariots which are in the presence of Shamash are secure, as much as I have done, the ... and to ... you have sent, the word that the god has sinned, he knows nothing, he shall not be negligent; those who have done them shall be seized.
P386490: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na u-bar-rum u3 _(d)marduk_-mu-ba-li2-it, qi2-bi2-ma um-ma (d)suen-i-qi2-sza-am-ma ki-ma be-li2-ia-tum be-el pi2-ha-ti-ia la e-eb-bu sza-at-ti-sza-am-ma i-na e-bu-ri-im sze-um ka-szi-it-tum u3 i-ni-a-at _gu4 hi-a_-ia sza-ar-qa2-tum i-na qa2-ti-szu u3 i-na qa2-ti _dumu-mesz_-szu i-ka-asz-sza-du a-na ma-ah-ri-ia u2-ub-lu-ni-isz-szu-ma i-na s,a-ba-tim-ma u2-usz-szu-ri-im a-wa-tim a-na ma-al-ta-ki-im u2-ut-te-er i-na-an-na i-na qa2-ti be-li2-ia-tum szu-a-ti la ba-re-e i-ni-a-at _gu4 hi-a_-ia ka-szi-it-tum
i-na qa2-ti-szu ik-ka-asz-da-ma ar-ka-tum szi-i u2-ul ip-pa-ri-isx(_usz_)-ma# (disz)be-li2-ia-tum szu-u2 a-di szi-ni-szu a-na ma-ah-ri-ia il-li-kam-ma
To Ubarrum and Marduk-muballit speak! Thus Sîn-iqisham, like my lord, my lord of cultic rites, does not know, my lord, her sattum, in the threshing floor barley, grain, and the price of my oxen, the price, by his own hand and by the hands of his sons, he shall bring, to my presence he brought, and in the threshing floor he made it secure, and to the king he returned. Now, by the hand of my lord, this is not to be altered, the price of my oxen, the price
He sat down at his hands, but that adversity did not open, and Beliyatum, together with his brothers, came to me, and
Reverse
in-na-di-in-szum ar-ki-szu-ma _1(disz) 1/2(disz) gin2 ku3-babbar_ a-na i-di _erin2 hun-ga2_ sza _a-sza3_ kar-(d)utu(ki) (disz)_arad2_-(d)be-le-tum a-na ma-ah-ri-ku-nu u2-sza-bi-lam ki-ma ze2-eh-pi2 ta-am-ma-ra _(disz)(d)marduk_-mu-ba-li2-it, _dumu e2-dub-ba-a_ a-di zimbir(ki) li-il-li-ik ar-ka-at i-ni-a-at _gu4 hi-a_-ia sza-ar-qa3-tum li-ip-ru-us2 re-esz _erin2 hun-ga2-mesz_ ka-si-mu sza i-na _a-sza3_-ia ik-su-mu li-isz-szi-ma u3 t,e4-em _e2 ga2-gi-a_ sza (mi2)la-ma-sa3-ni _lukur (d)utu_ a-ha-ti
isz-pu-ra-am li-ip-ru-us2-ma t,e4-em-szu a-na ma-ah-ri-ia li-te-er-ra-am
After that, 1 1/2 shekels of silver to the troops of the hirelings of the field of Kar-Shamash Warad-Beltum to your presence sent, like a snare, Marduk-muballit, the scribe, to Sippar may go. Later, when the oxen of my oxen are seized, may they be seized. The first troops of the hirelings, who in my field seized, may they take and the report of the cella of Lamassani, naditu of Shamash,
he wrote to me, may he open his mouth to me, may he return his report to me.
P386491: legal tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
masz2 1(asz) [gur 1(barig) 4(ban2) ...] ki a-x-[...] (d)iszkur-[...] szu ba-an#-[ti] u4 x-[...] [...]
an interest rate of 100 sila of barley per 1 gur is to be charged, from ... Ishkur-... received; when .
Reverse
i3-ag2-e igi a-ha-nu-ta igi be-li2-ba-ni igi ur-(d)_ab_ iti gan-gan-e3 mu du-nu-um(ki?) mu-du3
he will measure out. From Ahanu; before Beli-bani; before Ur-Ab; month: "GANgan," year: "Dunum was built."
P386492: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
i-ta bu-za-ru-um _ki_ za-wi-ra-an-a-bi (disz)a-hu-la-ap-(d)utu _dumu_ a-na-nu-um a-na sza-at-(d)utu _dumu-munus-a-ni_ _in-szi-sa10_ _sa10 til-la-ni-sze3_ _ku3-babbar in-na-la2_ _gesz-gan-na ib2-ta-bala_
Ahulap-shamash, son of Annum, to Shat-shamash, his daughter, he bought; for his full price silver he received; he has redeemed the debt.
Reverse
_inim-bi al-til_ _u4-kur2 lu2 lu2_ _inim nu-um-ga2-ga2-a_ _mu_ (d)utu u3 su-mu-la-el3 _in-pa3-de3-esz_ _igi_ ku-ka-ti-ia _dumu_ la-lu-um _igi_ a-ku-ki! _dumu_ a-ta-na-ah _igi_ (d)suen-e-ri-ba#-am _dumu_ i-tur2-sin _igi_ im-gur-ru-um _dumu_ nu-ur2-ku-bi _igi_ i-pi2-iq-nu-nu _dumu_ du-la-qum _igi_ bi-ni-ia
Its wording is finished. At any time, a person or person will not speak the name of Shamash and Sumû-lal. Before Kukatiya, son of Lalum; before Akukki, son of Atanah; before Sîn-eribam, son of Itur-sîn; before Imgurrum, son of Nur-kubi; before Ipiqnunu, son of Dulaqum; before Biniya.
P386493: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
da e2 ne-me-lum u3 da e2 _arad2_-i3-li2-szu dumu e-ri-ib-(d)suen e2 (d)suen-na-da ki (d)suen-na-da (disz)a-wi-il-dingir in-szi-in-sa10 sa10 til-la-bi-sze3
in-na-an-la2 u4 kur2-sze3 lu2 lu2-ra
Awil-ili bought from Sîn the house of Nemum and the house of Warad-ilishu, son of Erib-Sîn, the house of Sîn-nada, and from Sîn-nada, as its full price
he paid. In the future, whoever the other man,
Reverse
inim nu-um-ga2-ga2-a# mu (d)urasz u3 sa3-bi-um in-pa3-de3-esz igi dingir-ga-mil dumu nu-hi-dingir igi pi4-sza-(d)la-ga-ma-al dumu nu-ur2-i3-li2-szu igi a-hu-wa-qar lu2 gub-ba igi _arad2_-(d)suen dumu e-te-lum igi a-gu-u2-ia dam# ne-me-lum iti kin-(d)inanna
they have not sworn by the name of Urash and the sabium-officials. Before Il-gamil, son of Nuhi-il; before Pisha-lagamal, son of Nur-ilishu; before Ahu-waqar, the man stationed; before Warad-Sîn, son of Etelum; before Agu'ia, wife of Nemlum. Month: "Festival of Inanna."
Left
mu e2-sag-il2 ba-du3
year: "The Esangila was erected."
P386494: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
a-sza3 szuku aga3-us2-e-ne nam-nu-banda3 ku-uk-si-mu-ut mu-kux(_du_) dan-i3-li2 szagina u3 ur-nigar(gar)-ra kiszib3 ku-uk-si-mu-ut igi ur-lugal igi szesz-kal-la igi lu2-na-na-am3 iti szu-numun-a mu us2-sa (uruda)alan 4(disz)-bi e2 (d)utu-sze3 ba-dim2
the field of the szuku-priests, the stewards, the superintendent, Kuk-simut, delivery; Danili, general, and Ur-nigara, under seal of Kuk-simut; before Ur-lugal; before Sheshkalla; before Lu-nam; month: "Sowing," year after: "An alan of 4 parts was fashioned for the house of Shamash."
P386495: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_da e2_ ki-(d)en-lil2-qi2-ni u3 _da e2_ e-tel-pi4-(d)suen _szesz-a-ni_ a-na re-bi-tim [u2]-s,i2# s,i-ti ip-qu2-sza _ki_ ip-qu2-sza (disz)la-ma-si2 _dumu#-munus#_ i-din-(d)utu _in-szi-sa10 [sa10 til]-la#-ni-sze3#_ _ku3-babbar in-[na-la2]_ _gesz-gan-na ib2-ta#-bala#_ _inim-bi al-til u4 kur2-sze3 lu2 lu2 _nu-mu-un-gi4-gi4-dam#_ _mu_ (d)utu (d)marduk
next to the house of Kidin-lilqini and next to the house of Etel-pî-sîn his brother, to the rear he brought. The throne he took. From the throne Lamashi, daughter of Iddin-shamash, she bought it for her full price. The silver she received he weighed out. The scepter he imposed. Its word was concluded. In the future, either a man or a stranger a name of Shamash and Marduk
Reverse
u3 sa3-bu-um _in-pa3-de3-esz_ _igi_ be-le-nu-um _dumu_ a#-li-ku-um _igi_ bu-zu-u2 _dumu_ szu-na#-ia _igi_ ha-bi-il-ki-nu-um _dumu_ ib-ni-(d)en#-lil2 [_igi_ ni]-id#-nu-sza _dumu_ sa3-ni#-[x] _igi_ a-bi-ia _dumu_ bu-ri-ia# _igi_ (d)utu-na-s,ir _dumu_ im-gur-sin _igi_ inim-(d)utu _dumu_ nu-nu-uru4 _igi_ be-lum# _dumu#_ a-be-ra-ah _igi_ ki-dingir-mi-il#-ki _dumu_ sin-ia-ti
and Sabum he has sworn. Before Belenum, son of Alikum; before Buzu, son of Shunaya; before Habil-kinum, son of Ibni-enlil; before Nidnusha, son of Sani...; before Abiya, son of Biriya; before Shamash-nashir, son of Imgur-sîn; before Inim-shamash, son of Nunuru; before Belum, son of Abi-rah; before Kidin-ilki, son of Sin-iati.
Left
[_igi_] _arad_-(d)utu _dumu_ a-pil-[...]
Before: Warad-shamash, son of Apil-...;
P386496: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_da e2_ lu2-(d)en-ki-[ka] _dumu_ s,i2-li-lum _da e2_ (d)utu-igi-ma-tim# _da e2_ an-pi4-(d)suen# u3# _da e2_ i-din-e2-[a] _ki#_ (d)utu#-igi#-ma-[tim] [(disz)]be#-el-ta#-ni# _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ [an-pi4-(d)suen] [i]-na# _har ku3-babbar#_-sza _in-szi-in-sa10#_ _sa10 til-la-bi-sze3_
_gesz-gan-na ib2-ta-bala#_ _inim-bi al-til_
Beltani, naditu of Shamash, daughter of Anu-pî-Sîn, received from Lushtammar-Adad, son of Shillilum, from the house of Shamash-igimati, from the house of Anu-pî-Sîn and from the house of Iddin-Ea, from Shamash-igimati; she is paid. Her silver is paid in full.
The harp song has ceased. Its wording is finished.
Reverse
_[sza3]-ga#-a-ni# al-du10_ _[u4 kur2-sze3] lu2# lu2-ra_ _[inim nu-um]-ga2#-ga2-a_ _[mu_ (d)utu (d)a-a] (d#)amar#-utu# u3 a#-[pil-(d)suen _in-pa3-de3-esz_] _igi_ qi2!-isz#-[...] _igi_ dingir-szu-na-[s,ir] _igi_ (d)nanna-tum _igi_ sin-[sza]-mu#-uh2# _igi_ na-ra-am-i3-li2-szu _igi_ ib-ni-(d)en-lil2 _dub-sar_ _igi_ (d)iszkur-a-sza-ri-id _mu i7_ szu#-mu-dar
In the future, a person will not raise a claim concerning the property of the man. The name of Shamash, Aya, Marduk and Apil-Sîn they have sworn. Before Qish-..., before Ilshu-nashir, before Nannatum, before Sin-shamuh, before Naram-ilishu, before Ibni-enlil, the scribe, before Adad-ashared, the name of the Shumudar canal.
P386497: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
(disz)ta-ra-am#-[sag-il2] _dumu-munus_ (d)utu-na-[s,ir] u3 ri-sza-[tum] _ki_ (d)utu-na-[s,ir] u3 ri-sza-tum (disz)_arad2_-(d#)utu# _dumu_ i3#-[li2-en-nam] a-na asz-szu#-tim# u3# mu#-[tu-tim] i-hu-us-[si2] (disz)_arad2_-(d)utu _dumu_ i3-[li2-en-nam] a-na ta-ra-am-sag#-[il2] asz-sza-ti-szu u2-[ul asz-sza-ti at-ti] i-qa2-bi-[ma]
_i3-la2-e#_
Taramsaggil, daughter of Shamash-nashir, and Rishatum, with Shamash-nashir and Rishatum Warad-shamash, son of Ili-ennam, to the office and the tenure he has sworn. Warad-shamash, son of Ili-ennam, to Taramsaggil his office is not his office. You shall say:
he shall pay.
Reverse
_igi_ i3-li2-be-el#-[...] _dumu_ i-ku-pi4-[...] _igi_ (d)utu-na-s,ir _dumu_ (d#)x-[...] _igi_ ku-ru-um# _dumu#_ sin-i-[...] _igi_ _arad2_-(d)utu _dumu_ (d)utu-x-[...] _igi_ du-lu-qu2#-um# _dumu_ s,i2-[su2-na-aw-ra-at] _igi_ na-ni-ia _dumu_ _ka#_-[...] _igi_ (d)utu-a-bu-um# _dumu#_ x-[...] _igi_ a-da-ia-tum (_dumu_) ka-[ni-ik-ru-um] _igi_ ri-isz-(d)utu# [_dumu_ ...] _igi_ i-bi-(d)nin-szubur _dumu_ i3-li2-a-ia# [...] _igi_ sin-ra-bi _dumu_ [...] _mu e2-mes-lam x [...]_ a-pil-sin _mu-[un-gibil]_
Before Ili-bel-..., son of Iku-pi-...; before Shamash-nashir, son of ...; before Kurum, son of Sîn-i...; before Warad-shamash, son of Shamash-...; before Duluquum, son of Shisunawrat; before Naniya, son of ...; before Shamash-abuum, son of ...; before Adayatum, son of Kanikrum; before Rish-shamash, son of ...; before Ibi-ninshubur, son of Iliya; ...; before Sîn-rabi, son of ..., the year in Emeslam ... Apilsin was reconstructed.
P386498: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_ki_ (d)utu-na-s,ir# u3 hu-mu-sa-tum _dumu_ i-zi-a-szar (disz#)la#-ma-si2 _lukur_ (d)utu [_dumu-munus_] be#-el-szu-nu [u3 ...]-a#-ah-in-im-ba-tim [_lukur_] (d)utu [i-na _har ku3]-babbar#_-szi-na _[in-szi]-in#-sa10-mesz_ _[sa10 til-la-bi]-sze3_
Lamassi, naditu of Shamash, daughter of their lord, and ...-ahin-imbatum, naditu of Shamash, with their silver ring they bought, as its full price.
Reverse
x x [...] _u4 kur2-sze3 lu2 lu2-ra#_ _inim nu-um-ga2-ga2-a_ _mu_ (d)utu (d)amar-utu u3 a-pil-(d)suen _in-pa3-de3-mesz_ _igi_ ip-qu2-sza _dumu_ (d)ab-da-t,a3-bu _igi_ e2-ki-bi-gi _dumu_ nig2-gi-an-dul3 _igi_ i3-li2-isz-ti-kal _dumu_ hu-nu-bu-um _igi#_ [...]-ki-it _dumu x-x-[...]
... ... In the future, a person or a person will not raise a claim concerning the name of Shamash, Marduk, and Apil-Sîn; before Ipqusha, son of Abdat-abu; before Ekibigi, son of Niggi-andul; before Ilish-tikal, son of Hunubu; before ...-kit, son of .
P386499: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
qa2-du-um di-im-tim# [...] x
i-ta _(gesz)kiri6_ e-tel-pi2-sin _dumu_ a#-bu#-t,a3-bu-um _sag-bi kaskal_ ha-ar-ha-ri#-tim# i-na a-ta-pi2-im isz-tu _im# mer#_ me-e ub-ba-lam e-tel-pi2-sin u3# i-szar-(d)utu me-e i-sza-at-tu-u2 ($ erased $) a-ta-pu-um ma-asz-qi2-it (disz#)e-tel-pi2-sin u3 i-szar-(d)utu x-na a-ta-pa-am a-na pu-ut _(gesz)kiri6_ ma#-asz-qi2-it i-szar-(d)utu [(disz)]e-tel-pi2-sin u3 (d)utu-e-mu-qi2 _ki#_ i-szar-(d)utu _dumu_ nu-ur2-i3-li2-szu [(disz)]geme2-(d)utu _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ e-tel-pi2-sin [i-na] sze-wi-ri#-sza
_[in-szi]-in#-sa10 sa10 til-la-bi-sze3#_ _[ku3-babbar] in#-na-la2_ _[gesz-gan-na] ib2-ta-bala_ _[inim-bi] al#-til sza3-[ga-a-ni al-du10] _[u4 kur2-sze3 lu2 lu2-ra]_
The mighty, the mighty .
From the garden of Etel-pîsin, son of Abu-tabum, the first of the journey Harhar-harim, in the garden from the sea the water he brought out. Etel-pîsin and Ishar-shamash the water he shall take away. I have written to you: the guarantor of Etel-pîsin and Ishar-shamash ... I have written to you: in place of the garden of Ishar-shamash Etel-pîsin and Shamash-emuqi, with Ishar-shamash son of Nur-ilishu; Geme-shamash, naditu of Shamash, daughter of Etel-pî, in her hand
He has paid. He has taken the silver as its full price. He has sworn by the scepter. The wording of this document is finished. His heart is happy. In the future a man or a man
Reverse
_[nu-mu-un-gi4]-gi4-dam#_ _[mu_ (d)utu (d)amar]-utu u3 a-[pil-sin] _[igi]_ sza-mu-uh-sin [_sanga_ (d)utu] _[igi]_ _arad2_-sin _sanga_ (d)utu _igi#_ (d)iszkur-re-me-ni _igi#_ sin-ub-(lam) _dumu_ im-me-rum _[igi]_ dingir-szu-ba-ni _dumu_ sin-isz-me-an-ni _[igi]_ (d)utu-na-s,ir _dumu_ im-gur-sin _igi_ inim-(d)utu _igi_ sin-na-s,ir _dumu-mesz_ nu-nu-uru4 _igi_ sin-a-bu-szu _dumu_ (d)utu-di-in _igi_ ha-bil-ki-nu-um _dumu_ nu-ur2-i3-li2-szu _igi_ na-ra-am-i3-li2-szu _dumu_ (d)utu-he2-gal2
_igi_ it-ti-e2-a _dumu_ sin-re-(me-ni) _igi_ (d)utu-ba-ni _dumu_ a-pa-t,a3-bu-um _igi_ _arad2_-ku-bi _dumu_ sin-a-da-lal3 _igi_ ib-ni-(d)gibil6 _dumu_ (d)utu-(...) _dub-sar_ _igi_ be-el-szu-nu _dumu_ nu-ur2-i3-li2-szu _igi_ a-na-pa-ni-dingir _dumu_
Numut-gigam, the name of Shamash, Marduk and Apil-sîn; before Shamuhsin, priest of Shamash; before Warad-sîn, priest of Shamash; before Adad-remeni; before Sîn-uballam, son of Immerum; before Ilshu-bani, son of Sîn-ishmeanni; before Shamash-nashir, son of Imgur-sîn; before Inim-shamash; before Sin-nashir, sons of Nunutu-uru; before Sin-abushu, son of Shamash-din; before Habil-kinum, son of Nur-ilishu; before Naram-ilishu, son of Shamash-hegal;
Before Itti-ea, son of Sîn-remeni; before Shamash-bani, son of Apat-abuum; before Warad-kubi, son of Sin-adalal; before Ibni-gibil, son of Shamash-..., the scribe; before Belshunu, son of Nur-ilishu; before Ana-pani-il, son of
P386500: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_4#? sar a-sza3_ i-ta _(gesz)kiri6_ geme2-(d)utu u3 i-ta a-ta-ap e-tel-pi4-sin# _ki_ a-wi-la-ki _dumu#_ sin#-sipa# u3 esz18-dar-um-mi _dam-a-ni_ (disz)geme2-(d)utu lukur (d)utu _dumu-munus_ e-tel-pi4-sin _in-szi-in-sa10_ _sa10 til-la-bi-sze3_ _ku3#-babbar in-[na]-an#-la2_ _gesz#-gan-na ib2-ta#-bala#_ _inim#-bi al-til_ _sza3#-ga-a-ni i3-du10_
4 sar of field from the orchard of Geme-shamash and from Atap, Etel-pîsin, with Awilaki, son of Sin-sipa, and Ishtarummi, his wife, did Geme-shamash, naditu of Shamash, daughter of Etel-pîsin, buy; for its full price he paid the silver; he will redeem the plot; its word he will finish; his heart he will speak.
Reverse
_u4# kur2-sze3# lu2 lu2-ra#_ _nu-mu-un-gi4-gi4-dam_ _mu_ (d)utu (d)marduk u3 a-pil-sin it-mu-u2 _igi_ li-pi-it-esz18-dar _dumu_ sza-lim-pa-lih3-(d)utu _igi_ (d)suen-a-bu-szu _dumu_ (d)utu-di-in _igi_ (d)en-lil2-a-bi-im _dumu_ puzur4-(d)utu _igi_ puzur4-(d)utu _dumu_ a-bu-um-wa-qar
In the future, a person, a stranger, a stranger, the name of Shamash, Marduk and Apil-sîn will swear. Before Lipit-ishtar, son of Shalim-palih-shamash; before Sîn-abushu, son of Shamash-din; before Enlil-abim, son of Puzur-shamash; before Puzur-shamash, son of Abum-waqar.
P386501: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
(disz)a-pil2-i3-li2-szu (disz)esz18-dar-la-ma-si2
_a-sza3_ ha-ar-bi-du-um(ki) _us2-sa-du_ a-pil2-(d)sza-ha-an u3 _us2-sa-du_ er-s,e-ti-ia mi-szi-il _a-sza3_ di-im-tim _us2-sa-du a-sza3_ sig-esz18-dar u3 _us2-sa-du a-sza3_ er-s,e-ti-ia mi-szi-il _a-sza3 gesz-gan? us2-sa-du a-sza3_ sin-isz-me-a-ni# u3 _us2-sa-du a-sza3_ er-s,e-ti-ia mi-szi-il _a-sza3_ lu-ul-ha-ni-i(ki) _us2-sa-du a-sza3_ nu-ur2-(d)isz-ha-ra u3 _us2-sa-du a-sza3_ er-s,e-ti-ia mi-szi-il _e2_ kisz(ki) _da e2_ er3-ra-ga-mil u3 _da e2_ er-s,e-ti-ia mi-szi-il _e2_ qar-na-nu-um(ki)
_da sila dagal_ u3 _da e2_ er-s,e-ti-ia# mi-szi-il _e2_ sza ha-ar-bi-du-um _da e2_ szum-ma-lum u3 _da e2_ er-s,e-ti-ia _ha-la_ _arad2_-sin _dumu_ a-pil2-ia
Apil-ilishu, Ishtar-lamasi,
the field Harbidum, adjoining Apil-shahan and adjoining my field, half of the field Damtim, half of the field Simanu and half of my field, half of the field Gishgan?, half of the field Sîn-ishmani and half of my field, half of the field Lullhani, half of the field Nur-Ishhara and half of my field, half of the house of Kish, adjacent to the house of Erragamil and adjacent to my field, half of the house of Qarnanum
adjoining the wide street and next to my house, half of the house of Harbidum, next to the house of Shummalum and next to my house, share of Warad-Sîn, son of Apilia,
Reverse
(disz)(d)za-ba4-ba4-di-ku5 (disz)e2-a-dum-qi2 u3 _dumu gaba-a-ni_ (disz)esz18-dar-na-ap-sze-ri-im 1(disz) _gu4_ 1(disz) _amar_ mi-szi-il _a-sza3_ ha-ar-bi-du-um(ki) _us2-sa-du a-sza3_ sin-be-el-ap-lim u3 _us2-sa-du_ _arad2_-sin mi-szi-il _a-sza3_ di-im-tim _us2-sa-du a-sza3_ a-mu-ri-tim u3 _us2-sa-du_ _arad2_-sin mi-szi-il _a-sza3 gesz-gan? us2-sa-du_ sza-ma-ia u3 _us2-sa-du a-sza3_ _arad2_-sin mi-szi-il _a-sza3_ lu-ul-ha-ni-i(ki) _us2-sa-du_ sin-i-din-nam u3 _arad2_-sin mi-szi-il _e2_ kisz(ki)
_da e2_ sza e-te-lum u3 _arad2_-sin mi-szi-il _e2_ sza _iri_ qar-na-nu-um(ki) _us2-sa-du e2_ _arad2_-sin a-na wa-ar-ka-tim mu-s,u2-um i-na bi-ri-szu-nu mi-szi-il _e2_ ha-ar-bi-du-um _da e2_ (d)isz-ha-ra u3 _e2_ _arad2_-sin _ha-la_ er-s,e-ti-ia _dumu_ a-pil2-ia mi-it-ha-ri-isz i-zu-zu-ma li-ib-ba-szu-nu t,a3-ab _u4 kur2-sze3 szesz-a-ne-ne_ _nu-mu-gi4-gi4-dam mu_ (d)za-ba4-ba4 (d)marduk u3 sin-mu-ba-li2-it, _in-pa3_
Zababa-diku, Ea-dumqi and the son of Gabani, Ishtar-napsherim, one bull and one calf, half of the field Harbidum, adjoining the field Sîn-bel-aplim and adjoining the slaves, half of the field Damtim, adjoining the field Amurtim and adjoining the slaves, half of the field Gishgan?, adjoining Samaya, and adjoining the field Warasin, half of the field Lulluhani, adjoining Sin-iddinam and adjoining the house of Kish,
adjoining the house of Etelum and Warad-sîn, half of the house of Qarnanum, adjoining the house of Warad-sîn, to the future, the threshing floor in their courtyards, half of the house of Harbidum, adjoining the house of Ishhara and the house of Warad-sîn, the share of my land, son of Apilia, adjoining each other, they divided, and their hearts happy. In the future, the brothers, the judges, year: "Zabba, Marduk and Sîn-muballit he has imposed upon them."
Column 1
_igi_ zu-za-ah-kum _dumu_ szi-na-be-la-szu _igi_ sza-lu-rum _dumu_ ak-sza-ia _igi_ (d)za-ba4-ba4-um-ma-ti _dumu_ ku-ub-bu-tum _igi_ ap-pa-an-dingir _dumu_ ni-id-nu-sza _igi_ ha-asz-bu _dumu_ nu-ur2-i3-li-szu
before Zuzahkum, son of Shina-belshu; before Shalurrum, son of Akshaya; before Zababam-mati, son of Kubbutum; before Appan-il, son of Nidnusha; before Hashbu, son of Nur-ilishu;
Column 2
_igi_ (d)nanna-zi-mu _dumu_ i-ba-lu-ut, _igi_ i3-li2-ki-im-ti _dumu_ a-hu-ki-nu-um _igi_ na-aw-ra-am-sza-ru-ur _maszkim_ _igi_ a-pil-ia-tum ra-bi-a-nu-um
before Nanna-zimu, son of Ibalut; before Ili-kimti, son of Ahukinum; before Nawram-sharur, criminal; before Apil-yatum, the great one;
Column 3
_disz_ si2-ia-tum _dub-sar_ _iti ab-e3_ _mu us2-sa bara2_ (d)szi-da-da
Siyatum, scribe. Month: "Festival of Abe," year following: "The dais of Shidada."
P386502: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
(disz)geme2-isz8-tar2 _dumu-munus_ ku3-nu-tum (disz)ku3-nu-tum _ama-a-ni_ a-na isz8-tar2 i-qi2-is-si el-le-et i-na _dumu-mesz_ im-gu-ia (disz)an-pi4-szu u3 qi2-isz-nu-nu _nita2 munus-mesz_ ma-am-ma-an a-na geme2-isz8-tar2 u2-ul i-ra#-ga#-am _mu_ (d)utu (d)amar-utu u3 sin-mu-ba-li2-it, _in-pa3-de3-mesz_ _[igi]_ (d)nin-szubur-ma-an-szum2 _[igi]_ bu#-la-lum _[igi_ (d)]utu-ta-ia-ar _[igi]_ li-bu-ra-am#
Geme-ishtar, daughter of Kunutu; Kunutu, his mother, to Geme-ishtar gave. Pure among the sons who i.e., my sons, Anpishu and Qishnunu, male and female, no one shall be able to give to Geme-ishtar. The names of Shamash, Marduk and Sinmu-ballit they have sworn. Before Ninshubur-manshum, before Bulallu, before Shamash-tayar, before Liburam.
Reverse
_igi#_ ka-lu-mu-[um] _igi_ (d)utu-tab-ba-[e _i3]-du8#?_ _igi_ ta-kum-ma-tum _igi_ ma-ta-tum _igi_ na-ru-ub-tum _igi_ sza-at-(d)a-a _igi_ ti#-ti#-la-tum _igi_ hu-szu-tum _igi_ na-ru-ub-tum _dumu-munus_ na-qi2-du-um _igi_ (d)a-a-tal-lik _igi_ dingir-szu-i-bi-szu _igi_ u-bar-(d)utu _igi_ be-el-ta-ni _igi_ ha-li-ia-tum _iti sze-sag11-ku5_ _mu us2-sa i7 (d)a-a-[he2-gal2]_
before Kalumum; before Shamash-tabbê, the gatekeeper; before Takummatum; before Matatum; before Narubutum; before Shat-Aya; before Titilatum; before Hushutum; before Narubutum, daughter of Naqidu; before Aya-tallik; before Ilshu-ibbishu; before Ubar-shamash; before Bel-tani; before Haliatum. The month of Addaru is the year following the canal of Aya-hegal.
Obverse
[(disz)geme2]-isz8-tar2 _dumu#-[munus]_ ku-nu-tum# [(disz)ku-nu-tum] _ama-a-ni_ [a-na isz8-tar2] i-qi2-is-si [el]-le-et [_dumu]-mesz_ im-gur-ia [(disz)]an#-pi4-szu [u3] qi2-isz-nu-nu ma#-la wa-al-du [u3] i#-wa-al-la-du [a-na geme2]-isz8-tar2 u2-ul i-ra-ga-[mu] [e-li] geme2#-isz8-tar2 u3 ma-ri-[sza] [ma-am-ma]-an# mi-im-ma [u2-ul] i-szu-u2 [_mu_ (d)utu] (d#)amar#-[utu]
Geme-Ishtar, daughter of Kunutu, and Kunutu, her mother, to Ishtar presented it. Above the sons of my own, Anpishu and all the qishnunu as many as there are, and all that they bring, to Geme-Ishtar they did not agree. Above Geme-Ishtar and her mother, no one has a claim. The name of Shamash and Marduk
Reverse
[...]-x [...]-x [...]-x [...] an-pi4-szu# [_igi_ na-ru-ub-tum _dumu]-munus_ na-qi2-di-im [_igi_ na-ra-am-tum] _dumu#-munus_ (d)utu-illat-su2 [_igi_ ...]-x-ma-lik [...]-x-si-nim [_igi_ ...] (d)utu-i-din-nam
... ... ... ... his extispicy. Before Narubtum, daughter of Naqidim; before Naramtum, daughter of Shamash-tillassu; before ...-malik ...-sinim; before ... Shamash-iddinam.
P386504: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_dumu-munus_ ku-nu-tum (disz)ku-nu-tum u3 mu-ha-di u2-li-la!-a!-szi a-na (d)utu u3 (d)a-a ((i-qi2-si)) i-qi2-sza-a-szi i-na _dumu-mesz_ (d)utu-i-din-nam zi-ka-ri-im u3 si2-ni-isz-tim ma-am-ma-an mi-ma e-li (disz)geme2-(d)esz18-dar u2-ul i-szu _mu_ (d)utu (d)marduk u3 sin-mu-ba-li2-it, _in-pa3-de3-mesz_
The daughter of Kunutum, Kunutum and the haruspex brought, to Shamash and Aya he gave, and to Shamash and Aya he gave her. No one among the sons of Shamash-iddinam, the witnesses, or the witnesses, has anything against Geme-Ishtar. The name of Shamash, Marduk and Sinmu-ballit they have sworn.
Reverse
_igi_ _arad2_-(d)suen _igi_ sza-lim-pa-li _igi_ (d)nin-szubur-ma-an-szum2 _igi_ (d)utu-ta-ia-ar _igi_ li-bu-ra _igi_ hu-szu-tum _dumu-munus_ (d)nanna-tum _igi_ na-ru-ub-tum _dumu-munus_ na-bi-sin _igi_ na-ra-am-tum _dumu-munus_ (d)utu-illat-su2 _igi_ wa-qar-tum _dumu-munus_ sin-i-qi2-sza
before Warad-Sîn; before Shalim-pali; before Ninshubur-manshum; before Shamash-tayar; before Libara; before Hushutum, daughter of Nannatum; before Narubtum, daughter of Nabisin; before Naramtum, daughter of Shamash-tillassu; before Waqartum, daughter of Sin-iqisha;
Obverse
_dub_ geme2-(d)esz18-[dar] _dumu-munus_ ku-nu#-[tum] (disz)ku-[nu-tum um-ma-sza] u3 mu-[ha-ad-di-tum] _dumu-munus_ [(d)utu-i-din-nam] u2-li-[la-a-szi] a-na [(d)utu u3 (d)a-a] i#-[qi2-sza-a-szi] a-di (disz)ku-nu-tum um-[ma-sza] ba-al-t,a3-at it-ta-na#-[szi]-szi#-ma _u4_-um (disz)ku-nu-tum i-lu-sza# iq-te-ru-u2-szi ma-am-ma-an mi-im-ma e-li geme2-esz18-dar u2-ul i-szu i-na _dumu-mesz_ (d)utu-i-din-nam zi-ka-ri-im
Tablet of Geme-Ishtar, daughter of Kunutu. Kunutu, her mother, and Muhadditum, daughter of Shamash-iddinam, brought to her. To Shamash and Aya he gave her. As long as Kunutu, her mother, was alive, she gave her, and when Kunutu her god gave her, nobody else than Geme-Ishtar has, among the sons of Shamash-iddinam, the witnesses
Reverse
u3 si2-ni-isz-tim e-li (disz)geme2-esz18-dar ma-am-ma-an mi-ma u2-ul i-szu _mu_ (d)utu (d)marduk u3 (d)suen-mu-[ba]-li2-it, _in-pa3-de3-mesz_ _igi_ _arad2_-(d)suen _sanga_ (d)utu _igi_ sza-lim-pa-li-ih-(d)utu _sanga_ (d)[utu] _igi_ (d)nin-szubur-ma-an-szum2 _ugula lukur_ (d)[utu] _igi_ (d)utu-ta-ia-ar _igi_ li-bu-ra-am _igi_ hu-szu-tum _dumu-munus_ (d)nanna-ma-an-[szum2] _igi_ na-ru-ub-tum _dumu-munus_ e-la-li _igi_ na-ru-ub-tum _dumu-munus_ na-bi-(d)suen _igi_ be-el-ta-ni _dumu-munus_ na-ra-am-(d)suen#
_igi_ sza-at-(d)a-a _dumu-munus_ an-pi4-szu _igi_ ti-ti-la-tum _dumu-munus_ li-pi2-it-[...] _igi_ wa-qar-tum _dumu-munus_ sin-i-qi-sza#-am# _igi_ ul-lum-er-sze-et _dumu-munus_ puzur4-(d)utu
and a reed fence, above Geme-ishtar, no one has a claim. The name of Shamash, Marduk and Sîn-muballit have decreed. Before Warad-Sîn, priest of Shamash; before Shalim-palih-shamash, priest of Shamash; before Ninshubur-manshum, naditu of Shamash; before Shamash-tayar; before Libaram; before Hushutum, daughter of Nanna-manshum; before Narubtum, daughter of Elali; before Narubtum, daughter of Nabi-Sîn; before Beltani, daughter of Naram-Sîn;
before Shat-Aya, daughter of An-pishu; before Titilatum, daughter of Lipit-...; before Waqartum, daughter of Sin-iqisham; before Ullum-erset, daughter of Puzur-shamash;
Seal 1
sza-lim-pa-li-ih-(d)marduk dumu (d)suen-ga-mil sanga (d)utu _arad_ (d)marduk
Shalim-palih-Marduk, son of Sîn-gamil, priest of Shamash, servant of Marduk.
Seal 2
(d)nin-szubur-ba-ni [dumu] bur#-nu-nu [_arad_ e2-babbar2]
Ninshubur-bani, son of Burnunu, servant of the Ebabbar.
Seal 3
(d)a-a-ri-sza-at dumu-munus (d)nin-szubur-ba-[ni] ugula lukur (d)utu-mesz geme2 (d)utu (d)a-[a]
Aya-rishat, daughter of Ninshubur-bani, overseer of the naditu of Shamash, wife of Shamash, Aya.
Seal 4
(d)utu-ta-ia-ar# dumu a-na-qa2-ti-(d)utu-a-na-[t,a]-al# _arad_ e2-babbar2
Shamash-tayar, son of Ana-qati-shamash-anatal, servant of Ebabbar.
Seal 5
li-bu-ra-am dumu hu-nu-bu-um _arad_ e2-babbar2
Liburam, son of Hunbuum, servant of Ebabbar.
Seal 6
[x-x]-(d)x-[x] x [(x)] (d)[...] dumu-[munus] li#-pi2-it-[...] _arad#_ (d#)a-[a]
...-..., daughter of Lipit-..., servant of Aya.
Seal 7
[...]-(d?)nin?-[...] lukur (d)[utu] dumu-munus _arad_-(d)suen#? geme2 (d)[...]
...-Nin..., naditu of Shamash, daughter of Warad-Sîn, slave woman of .
P386506: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
i-ta szu-mu-hi-im u3 i-ta dumu-i3-li2-szu _sag-bi 1(disz)-kam ((_kam_)) an-za-gar3(ki)_ u3# _iri#(ki#)_ _sag-bi 2(disz)-kam kaskal_ sza a-hu#-szi#-na i-na _(gesz)szu-nir#_ u2#-bi#-ir-ru u2-ul i-ta-ar-ma# (disz)dumu-i3-li2-szu u3 _dumu-me-ni_ a-na a-hu-szi-na u3 _arad2_-x-x _dumu-me_ dingir-szu-a-bu-szu u2-ul i-ra-ga-mu _mu_ (d)utu (d)marduk [sin]-mu-ba-li2-it, u3 _iri_ zimbir(ki) it-ma
from Shumuhim and from Dumu-ilishu, the first and the second, the road which their people with a sledge he surrounded, he did not return, and Dumu-ilishu and his sons to their people and Warad-x, sons of Ilshu-abushu, he did not return. The name of Shamash, Marduk, Sîn-muballit and Sippar he .
Reverse
_igi_ (d)nanna-ma-an-szum2 _dumu_ (d)utu-ba-ni _igi_ ri-isz-(d)utu u3 im-gur-sin _dumu-me_ nu-ur2-(d)utu _igi_ ma-s,i-a-am-i3-li2 _dumu_ (d)utu-ma-an-szum2 _igi_ su-mu-ra-ah _dumu_ a-za-la-ia _igi_ be2-ta-tum _dumu_ ia-nu-bu-um _igi_ gaz-sin _dumu_ na-ra-am-i3-li2-szu _igi_ isz-me-e2-a _dub-sar_ _igi_ (d)utu-dingir _dumu_ s,i-li2-sin _mu i7 tu-tu-he2#-gal2#_
before Nanna-manshum, son of Shamash-bani; before Rish-shamash and Imgur-sîn, sons of Nur-shamash; before Mashi-ammi-ili, son of Shamash-manshum; before Sumur-rah, son of Azaliya; before Betatum, son of Yanum; before Gazsin, son of Naram-ilishu; before Ishmea, the scribe; before Shamash-ili, son of Shillisin, year of the Tutu-hegal canal.
P386507: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_igi-4(disz)-gal2# [ku3-babbar]_ _masz2#_ (d#)[utu u2]-s,a-ab _ki_ geme2#-[(d)utu] _lukur_ (d)utu _dumu#-[munus_ sa]-bi-bu-um (disz)a-bi-i3-li2-szu _dumu_ (d)utu-na-s,ir _szu# ba-an-ti_ _u4 buru14-sze3_ _iti_ sza-du-tim
one-fourth of a shekel of silver, the interest of Shamash, he shall pay. From Geme-shamash, naditu of Shamash, daughter of Sabibu, Abi-ilishu, son of Shamash-nashir, received. At the delivery of the harvest, the month of Shadutim,
Reverse
_ku3-babbar_ u3 _masz2-bi_ _i3-la2-e_ _igi_ (d)utu-i-din-nam _dumu_ (d)suen-be-el-ap-lim _igi_ an-pi4-sza-(d)utu _dumu_ hu-ur-sa3-nu-um _igi_ [(d)]suen#-ha-zi-ir _dumu_ a#-da-ia _mu i3-si-in-na(ki)_
silver and its interest he shall pay. Before Shamash-iddinam, son of Sîn-bel-aplim; before Anisha-shamash, son of Hursanum; before Sîn-hazir, son of Adaya. Year: "Isinna."
P386508: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_szu ti-a_ (disz)an-pi4-sza# _ki_ _arad2_-(d)suen
Hand of Anisha, with Warad-Sîn.
Reverse
_iti diri sze_ _u4 1(u) 1(disz)-kam_ _mu (d)utu (d)iszkur_
A month extra barley, the 11th day, the year "Shamash and Adad."
P386509: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
pu-uh2 _1(iku) _gan2 3_(u) sar a-sza3_ sza _a-gar3_ ha-ra-ma-tim sza i-ta _a-sza3_ szum-ma-an-la-(d)utu _dumu_ i-zi-ga-tar u3 i-ta _a-sza3_ la-ma-si2 _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ (d)sze-rum-i3-li2 sza ri-isz-(d)utu (disz)ki-ma-a-hi-ia u3 sa3-ar-ri-qum _dumu-mesz_ (d)utu-a-bu-um ki-ir-ba-nam# a-na _a-gar3_ ha-ra-ma-tim u3 _i7_ id-di
sza i-ta _a-sza3_ ar-szi-ia _dumu_ ba-ta-at-ta sza it-ti e2-nam-ti-la _dumu_ nu-nu-uru4# (disz)la-ma-si2 _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ (d)sze-rum-i3-li2 i-sza-mu
i-na _a-gar3_ ha-ra-ma-tim i-ta _a-sza3_ ar-szi-ia _dumu_ ba-ta-at-ta (disz)la-ma-si2 _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ (d)sze-rum-i3-li2
A plot of 1 ikû, 30 sar of land of the Haramatu field, which is from the field Shumma-anla-shamash son of Izi-gatar and from the field Lamasi, naditu of Shamash daughter of Sherum-ili of Rish-shamash, Kimahiya and Sa-arriqum sons of Shamash-abuum the quay, to the Haramatu field and the river he gave.
which is from the field of Arshiya, son of Batatta, who with E-namtila, son of Nuru, Lamassi, naditu of Shamash, daughter of Sherum-ili, has taken.
in the field Haramatum, from the field Arshiya, son of Batatta; Lamassi, naditu of Shamash, daughter of Sherum-ili;
Reverse
u2-pi2-ih ki-ir-ba-nam a-na _i7_ id-di _gesz-gan-na ib2-ta-bala_ inim-bi al-til sza3-ga-ni i3-du10_ _sza3-ga-ni i3-du10_ _u4 kur2-sze3 lu2 lu2-ra_ _inim# nu-um-ga2-ga2-a_ _[mu_ (d)]a#-a (d)marduk# u3 (d)suen-mu-ba-li2-it,# [it]-mu#-u2 _igi_ (d#)[marduk-na]-s,ir# ra-bi-a-nu-um _igi_ a-bi-ma#-lik# _dumu_ bi-na-ah-me-el _igi_ (d)en-lil2-a-bi _dumu_ i3-li2-ap-nu-ka-ma _igi_ ri-ba-am-i3-li2 _dumu_ mi-il-ku-ma-il _igi_ _arad2_-(d)mar-tu _dumu_ isz-hi-a-nu-um _igi_ szum-ma-an-la-(d)utu _dumu_ i-zi-ga-tar
_igi_ i-ni-ib-esz18-dar _dumu_ sin-zi-nu-szu _igi_ dingir-ma-lik _dumu_ mu-ha-du-um _igi_ sin-dingir _dumu_ a-na-nu-um _igi_ (d)we-er-esz18-dar _dumu_ (d)we-er-a-bu-szu
he smashed the canal, and the canal he crossed. The stela he imposed. The wording of the extispicy was finished. His heart was happy. His heart was happy. In the future a man will not raise a claim concerning the name of Aya, Marduk and Sîn-muballit. Before Marduk-nashir, his great brother; before Abi-malik, son of Bunah-mel; before Enlil-abi, son of Ili-apnukama; before Ribam-ili, son of Ilkum-il; before Warad-martu, son of Ishi'anum; before Shumma-shamash, son of Izi-gabar.
Before Inib-ishtar, son of Sin-zinushu; before Il-malik, son of Muhadum; before Sin-il, son of Annum; before Weresh-ishtar, son of Weresh-abushu.
Left
_[igi_ x]-x-na-ki-ri-szu _[dumu_ (d)]we#-er-dingir _[igi_ (d)]en#-lil2-a-bi _dub-sar_
Before ...-nakirishu, son of Weer-ili; before Enlil-abi, the scribe.
Seal 2
(d)utu (d)en-lil2-a-bi
Shamash, Enlil-abi.
Seal 3
a-bi-ma-lik
Abi-Malik
Seal 4
(d)utu#? (d)a-a (d)mar-tu _arad_ (d)iszkur# [u3] (d)sza#-la#
Shamash, Aya, Martu, servant of Adad and Shala.
Seal 5
ri-isz-(d)utu
Rish-shamash
Seal 6
i-ni-ib-esz18-dar
he will bring in.
Seal 7
(d)marduk-na-s,ir
Marduk-nashir
Seal 8
(d)mar-tu dumu an-na# kur za-gin3 ti-la# sag?-kal-kal# dingir me-bi szen-szen-[a] _arad2_-(d)mar-tu
O Martu, son of Anu, the lapis lazuli land, the life of the foremost? god, the battle-field, Warad-Martu,
P386510: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_a-sza3_ sza ha-ra-ma-tum i-ta _a-sza3_ la-ma-si2 _dumu-munus_ (d)sze-rum-i3-li2 ki-ir-ba-nam a-na ha-ra-ma-tum is-su2-uk ki-ir-ba-nam a-na _i7_ zimbir(ki) is-su2-uk sza ri-isz-(d)utu (disz)ki-ma-a-hi-ia u3 sa3-ri-qum _dumu-mesz_ (d)utu-a-bu-um ki geme2-(d)utu _dumu-munus_ bur-(d)suen u3 la-ma-si2 _dumu-munus_ (d)sze-rum-i3-li2 usz-pe2-lu-u2-ma i-tu-ru-u2-ma (disz)ri-isz-(d)utu (disz)ki-ma-a-hi-ia u3 sa3-ri-qum ib-qu2-ru-u2-ma
(disz)geme2-(d)utu u3 la-ma-si2 asz-szum (wa)-ta-ar-tim isz-qu2-la-a-ma ba-aq-ri-szu-nu u3 ru-gu-ma-ni-szu-nu sza ri-isz-(d)utu (disz)ki-ma-a-hi-ia u3 sa3-ri-qum is-su2-ha
The field of Haramatum from the field Lamasi daughter of Sherum-ili the quay to Haramatum he built. The quay to the Nippur he built. The fields of Rish-shamash, Kimahia and Sariqum, sons of Shamash-abuum, with Geme-shamash daughter of Bur-Sîn and Lamasi daughter of Sherum-ili they opened and they returned and Rish-shamash, Kimahia and Sariqum he surrounded and
As to the revocation, Geme-shamash and Lamassi seized them and their dowry and their share of Rish-shamash, Kimahiya and Sariqum he seized.
Reverse
u2-ul i-tu-ru-u2-ma (disz)ri-isz-(d)utu (disz)ki-ma-a-hi-ia u3 sa3-ri-qum _dumu-mesz_ (d)utu-a-bu-um a-na geme2-(d)utu _dumu-munus_ bur-sin u3 la-ma-si2 _dumu-munus_ (d)sze-rum-i3-li2 u2-ul i-ra-ga-mu _mu_ (d)utu (d)a-a _mu_ (d)marduk u3 (d)suen-mu-ba-li2-it, _in-pa3-de3-mesz_ _igi_ ar-sa3-nu-um _dumu_ za-ku-rum _igi_ (d)suen-a-bu-szu _dumu_ i-szar-(d)utu _igi_ ta-pi2-gi-ri-(d)utu _dumu_ sig-esz18-dar _igi_ we-er-esz18-dar _dumu_ (d)we-er-a-bu-szu _igi_ i3-li2-isz-me-an-ni _dumu_ bu-ba-di
_dumu_ sin-be-el-i3-li2 _mu ugnim larsa(ki) (gesz)tukul ba-sag3_
Rish-shamash, Kimahiya and Sariqum, sons of Shamash-abuum, to Geme-shamash, daughter of Bursin, and Lamasi, daughter of Sherum-ili, did not agree; the name of Shamash, Aya, the name of Marduk and Sîn-muballit have sworn. Before Arsanum, son of Zakrum; before Sîn-abushu, son of Ishar-shamash; before Tapi-giri-shamash, son of Sisig-ishtar; before Wer-ishtar, son of Wer-abushu; before Ilish-mani, son of Bubadi;
son of Sin-bel-ili, year: "The army of Larsa was struck down with a weapon."
Seal 1
sin-a-bu-szu
his sins
Seal 2
ar-sa3-nu-um dumu za-ku-ru-um _arad_ e2-babbar2
Arsanum, son of Zakurum, servant of Ebabbar.
Seal 3
uri2(ki)-ga-mil
Ur-gamil
Seal 4
we-er-esz18-dar
Weer-Eshtar
Seal 5
ri-isz-(d)utu
Rish-shamash
Seal 6
i3-li2-isz-me-an-ni
Ilish-mani
Seal 7
ta-pi2-gi-ri-(d)utu
Tabigiri-Shamash
P386511: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_da e2_ ma-ni-um u3 _da e2_ (d)sze-ru-um-i3-li2 _da e2_ (d)utu-mu-sza-lim u3 _da e2_ bu-u2-lum _ki_ ni-szi-i-ni-szu _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ (d)utu-mu-sza-lim (disz)la-ma-si2 _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ (d)sze-ru-um-i3-li2 i-na sza-we-ri-sza _in-szi-in-sa10_ _sa10 til-la-bi-sze3 ku3-babbar in-na-an-la2_ _gesz-gan-na ib2-ta-bala!_ _inim-bi al-til sza3-ga-ni al-du10_
next to the house of Manium and next to the house of Sheru-ili, next to the house of Shamash-mushallim and next to the house of the bulum, with Nishi-inishu, naditu of Shamash, daughter of Shamash-mushallim; Lamassi, naditu of Shamash, daughter of Sheru-ili, in her dowry bought; for its full price silver he received; he has redeemed the silver; its word he has exhausted; his heart he has spoken;
Reverse
_u4 kur2-sze3 lu2 lu2 nu-mu-un-gi4-gi4-dam_ _mu_ (d)utu (d)a-a _mu_ (d)marduk u3 (d)suen-mu-ba-li2-it, _in-pa3-de3-mesz_ _igi_ na-bi-(d)utu _dumu_ a-bu-um-wa-qar _igi_ dingir-szu-i-bi-szu _dumu_ (d)utu-ra-bi _igi_ _arad2_-(d)suen _dumu_ en-nam-sin _igi_ (d)utu-u2-ia _dumu_ i-bi-(d)suen _igi_ be-el-szu-nu _dumu_ ma-an-nu-um-ki-ma-i3-li2-ia _igi_ (d)suen-lu-ud-lu-ul _dumu_ a-wi-il-dingir _igi_ i-pi2-iq-(d)iszkur _dumu_ da-da _igi_ puzur4-(d)utu _dumu_ hu-ru-za-nu-um
_igi_ er3-ra-ga-mil _dumu_ ri-ib-nu-nu _igi_ (d)utu-en-zi-mu _dub-sar_
In the future, anyone who does not return the name of Shamash, Aya, Marduk, and Sîn-muballit will make a claim. Before Nabi-shamash, son of Abum-waqar; before Ilshu-ibbishu, son of Shamash-rabi; before Warad-sîn, son of Ennamsin; before Shamu'a, son of Ibbi-sîn; before Belshunu, son of Mannum-kima-iliya; before Sîn-ludul, son of Awil-ili; before Ipiq-adad, son of Dada; before Puzur-shamash, son of Huruzanum.
Before Erragamil, son of Ribnunu; before Shamash-enzimu, the scribe.
Seal 1
(d)[...] dumu dingir-na-s,i-ir dam-gar3 na-bi-(d)utu
..., son of Ilnashir, merchant, Nabi-shamash.
Seal 2
dingir-szu-i-bi-szu
Ilshu-ibbishu
Seal 3
i-pi2-iq-(d)iszkur
Ipiq-Adad
Seal 4
be-el-szu-nu
their lady
Seal 5
_arad2_-sin
servant of the king, my lord.
Seal 6
we-er-esz18-dar
Weer-Eshtar
Seal 7
(d)utu-u2-a
Shamash
Seal 8
sin-lu-ud-lu-ul
'It is too difficult.
Seal 9
puzur4-(d)utu
Puzur-Shamash
Seal 10
i-u3-u3-nu dam ku-uk?-hi-i?-ni? geme2 ku-ri-ku-gu ni-szi-i-ni-szu
They are wife of Kukhini, wife of Kurikugu, his people.
P386512: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_dub 1/2(disz) sar 5(disz) gin2 e2 kislah_
_da e2_ _arad2_-(d)utu _ki_ i-pi2-iq-(d)iszkur _dumu_ u2-s,i2-nu-ru-um (disz)ri-ba-tum _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ (d)utu-i-te-e i-na sza-we-ri-sza _in-szi-in-sa10_ _sa10 til-la-ni-sze3 ku3-babbar in-na-an-la2_ _gesz-gan-na ib2-ta-bala_ _inim-bi al-til sza3-ga-ni al-du10_
a tablet of 1/2 sar 5 shekels, a house plot of x shekels,
next to the house of Warad-shamash, with Ipiq-Adad, son of Ushinurum, Ribatum, naditu of Shamash, daughter of Shamash-itê, in her dowry bought, and the price of her full price of silver he weighed out. A scepter he imposed, and its word he finished. His heart he praised.
Reverse
_u4 kur2-sze3 lu2 lu2 nu-mu-un#-gi4-gi4-dam_ _mu_ (d)utu (d)a-a _mu_ (d)marduk u3 (d)suen-mu-ba-li-it, _in-pa3-de3-mesz_ _igi_ (d)utu-ta-ia-ar _dumu#_ a-na-_szu_-(d)utu-i-na-t,a2-al _igi_ puzur4-(d)utu _[dumu]_ (d)suen-an-dul3-li2 _igi_ ta-pi2-gi-ri-(d)utu _dumu_ sig-esz18-dar _igi_ sze-le-bu-um _dumu_ i-na-_szu-dingir_ _igi_ ma-ni-um _dumu_ u2-s,i2-nu-ru-um _igi_ lugal-(d)utu _dumu_ nu-nu-uru4 _igi_ (d)utu-en-zi-mu _dub-sar_
In the future, anyone who does not return the name of Shamash, Aya, Marduk, and Sîn-muballit will make a claim. Before Shamash-tayar, son of Ana-shû-shamash-inat-al; before Puzur-shamash, son of Sîn-andulli; before Tapigiri-shamash, son of Siman-Ishtar; before Shelebu, son of Ina-shu-ili; before Manium, son of Ushinurum; before Lugal-shamash, son of Nuru; before Shamash-enzimu, the scribe.
Seal 1
ta-pi2-gi-ri-(d)utu
Tabigiri-Shamash
Seal 2
lugal-(d)utu
Lugal-shamash
Seal 3
sze-le-bu-um dumu i-na#-qa2-at-dingir _arad_ e2-babbar2
Shelebum, son of Ina-qat-ili, servant of the Ebabbar.
Seal 4
ma-ni-um
a kind of object
Seal 5
(d)utu-ta-ia-ar dumu a-na-qa2-ti-(d)utu-a-na-t,a2-al _arad#_ e2-babbar2
Shamash-tayar, son of Ana-qati-Shamash-anatal, servant of Ebabbar.
Seal 6
puzur4-(d)utu
Puzur-Shamash
Seal 8
si2-si2-ik-ti i-pi2-iq-(d)iszkur
the scepter of Ipiq-Adad.
P386513: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_da e2 ganba-mesz_ sza _arad2_-(d)suen u3 _da e2_ geme2-(d)utu _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ dingir-szu-ba-ni mu-s,u2-szu _sila dagal_ _ki_ nin9-ba-an-tuku _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ be-lum u3 sza-ma-ia-tum _dumu_ (d)utu-si-sa2-mu (disz)du-szu-up-tum _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ (d)marduk-la-ma-sa3-szu i-na _har ku3-babbar_-sza _in-szi-in-sa10_ _sa10 til-la-bi-sze3_
_u4 kur2-sze3 inim nu-um-ga2-ga2-a-a _mu_ (d)utu (d)a-a (d)marduk u3 ha-am-mu-ra-pi2 _in-pa3_
adjacent to the market house of Warad-Sîn and adjacent to the house of Geme-shamash, naditu of Shamash, daughter of Ilshu-bani, his residence, a wide street, with Nin-bantuku, naditu of Shamash, daughter of Bel and Shamayatum, son of Shamash-sisamu; Dusuptum, naditu of Shamash, daughter of Marduk-la-massashu, with her silver bracelet she has bought for its full price.
In the future, whoever does not agree, shall pay the debt of Shamash, Aya, Marduk and Hammurapi.
Reverse
_igi_ an-pi4-(d)a-a _sanga_ (d)utu _igi_ e-tel-pi4-(d)na-bi-um _sanga_ (d)utu _igi_ (d)suen-ba-ni _ugula lukur-mesz_ _igi_ li-bu-ra-am# _igi_ sa3-bi-um-a-bi# _igi_ e2-idim-an-na-ma-an-szum2 _i3-du8-mesz ka2_ ga-gi4#-im _igi_ (d)suen-e-ri-[ba]-am _dumu_ i-ku-un-pi4-sza _igi_ i-din-(d)utu _igi_ bur-(d)suen _dumu-mesz_ si-li-lim _igi_ inim-(d)nanna-i3-gin7 _dumu_ dingir-szu-i-bi-szu _igi_ sze-rum-i3-li2 _dumu_ ri-isz-er3-ra _iti du6-ku3 u4 1(u) 1(disz)-kam_ _mu_ ha-am-mu-ra-pi2 _lugal_
before Anpi-Aya, priest of Shamash; before Etel-pî-nabium, priest of Shamash; before Sîn-bani, overseer of naditu-priests; before Liburam; before Sabi-abi; before E-idim-ana-manshum, gatekeepers of the gate of the gi'im; before Sîn-eribam, son of Ikun-pisha; before Iddin-shamash; before Bur-sîn, sons of Sililim; before Inim-nanna-igin, son of Ilshu-ibishu; before Sherum-ili, son of Rishi-Erra. The month of Duku, the day 11 of the year in which Hammurapi the king
P386514: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na _dilim2 gal e2 (d)utu_ sza _iti 1(disz)-kam#_ _zi-ga_ _nig2-szu_ _arad#_-(d#)en-lil2 _enku_
for the great sacrificial offerings of the Shamash temple of the first month, the rations of the property of Warad-Enlil the vizier.
Reverse
giri3 ge6-(d)nin-kar-ra#-[ak] u3 _sza3-tam-mesz_ _iti gu4-si-sa2 u4 6(disz)-kam_ _mu nig2-si-sa2 ma-da-na i-ni-in-gar-ra_
via Ge6-Ningarrak and the ...; month: "Oxen," 6th day, year: "The accounts of the land were deposited."
P386515: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_ki_ geme2-(d)utu _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ _arad2_-(d)en-lil2 (disz)(d)suen-na-s,i-ir _szu ba-an-ti_ i-na# sza-la-am _kaskal_ _[ku3-babbar] i3#-la2-e_
Sîn-nashir received from Geme-Shamash, naditu of Shamash, daughter of Warad-Enlil; he is paid in full.
Reverse
_[igi_ ib-ni]-er3#-ra# _dumu_ e-tel#-pi4#-er3-ra _igi_ (d)utu-ma-an-szum2 _dumu_ (d)nanna-ki-ag2 _igi_ a-li-a-at-a-wa-at-sin _dumu_ nu-ur2-(d)iszkur _igi_ ib-ni-(d)utu _dub-sar_ _iti du6-ku3_ _mu nig2-si-sa2 ma-da!-na
before Ibni-Erra, son of Etel-pî-Erra; before Shamash-manshum, son of Nanna-kiag; before Ali-at-awat-sin, son of Nur-Adad; before Ibni-Shamash, the scribe. The month of Duku is the year in which he ... the rations of his land.
Seal 1
_kiszib3_ ib-ni-er3-ra
Seal of Ibni-Erra.
Seal 2
_kiszib3_ (d)utu-ma-an-szum2
Seal of Shamash-manshum
Seal 3
_kiszib3_ a-li-a-at-a!-wa-(at)-sin
Seal of Ali-at-awat-sin
P386516: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_da e2_ (d)suen-ia-szar# u3 _da e2_ (d)bu-ne-ne-a#-bi _sag-bi sila egir-bi e2_ x [x] _ha-la_ ta-ri-bu-um _dumu_ (d)suen-ga-mil# sza _ki_ (d)bu-ne-ne-a-bi x (x) i-zu-zu zi-zu ga#-am#-[rum] _u4 kur2-sze3_ a-hu-um a-na a-hi-im u2-ul i-ra#-[ga-am] _mu_ (d)utu (d)a-a (d)marduk u3 ha-am-mu-ra-pi2 _in-pa3-de3-esz_
next to the house of Sîn-iashar and next to the house of Buneneabi, its top is the street behind the house ..., the share of Taribuum, son of Sîn-gamil, which with Buneneabi ... he has ..., the right and left are ...; in the future one against the other will not raise a claim. The name of Shamash, Aya, Marduk and Hammurapi have sworn.
Reverse
_igi_ sin-i-din-nam dumu ib-ni-(d)gibil6#? _igi_ sze-le-bi-ia _dumu_ sa-al-di-ia _igi_ ip-qu2-(d)utu _dumu_ e-tel-pi4-(d)utu _igi_ ri-isz-(d)utu _dumu_ _arad2_-(d)utu _igi_ be-da-ia _dumu_ ma-an-ni-um _igi_ ib-ni-(d)gibil6 _dumu_ a-wi-il-(d)utu _igi_ ib-ni-(d)utu _dumu_ a-hu-la-ap-(d)utu _igi#_ ib#-ni-(d)gibil6 _[dumu]_ a#-hu-la-ap-(d)utu _[igi i-din]-akszak#(ki)-ia! _igi_ sin-re-me-ni _igi_ ri-isz-(d)utu
before Sin-iddinam, son of Ibni-Gibil; before Shelebiya, son of Saladiya; before Ipqu-shamash, son of Etel-pî-shamash; before Rish-shamash, son of Warad-shamash; before Bedaia, son of Mannium; before Ibni-Gibil, son of Awil-shamash; before Ibni-shamash, son of Ahulap-shamash; before Iddinakshakia; before Sîn-remeni; before Rish-shamash
Left
_igi_ a-pil2-i3-li2-szu _dub-sar_ _mu_ unu(ki) i3-si-in-na(ki)
before Apil-ilishu, scribe, year: "Uruk, Isinna."
P386517: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
ki esz18-dar-il-szu (disz)i-din-ia-tum u3 na-ra-am-(d)suen (disz)a-na-ku-dingir-ma dumu ma-an-ni-ia in-szi-in-sa10 sa10-am3 til-la-bi-sze3
in-na-la2 u4 kur2-sze3 (disz)esz18-dar-il-szu (disz)i-din-ia-tum u3 na-ra-am#-(d)suen nam a2-esz18-dar-mil-ki
Iddin-yatum and Naram-Sîn bought from Ishtar-ilshu, son of Manniya, as a full price,
In the future Ishtar-ilshu, Iddin-yatum and Naram-Sîn will pay the silver in full.
Reverse
inim nu-um-ga2-ga2-a mu (d)nu-musz-da u3 ha-am-mu-ra-pi2 lugal in-pa3-de3-esz igi dingir-e-ta-mu igi sza-lu-ru-um dumu pu-sa-a igi ip-qu2-(d)na-na-a dumu lu-ud-lu-ul-(d)suen igi i-din-e2-a dumu a-bi-ia igi sa3-ri-qum dumu a-a-bu-um igi _arad2_-(d)nin-szubur dumu (d)suen-ga-mil igi (d)suen-i-din-nam dumu u-bar-rum igi _arad2_-e2-a dumu (d)za-ba4-ba4-qar-ad igi (d)suen-uru4 iti kin-(d)inanna mu unu(ki) u3 i3-si-in(ki) ba-an-dab
he has not sworn by the name of Numushda and Hammurapi, the king has sworn. Before Ili-etamu; before Shalurum, son of Pusaya; before Ipqu-nanaya, son of Ludlul-sîn; before Iddin-ea, son of Abiya; before Sariqum, son of Ayabuum; before Warad-ninshubur, son of Sîn-gamil; before Sîn-iddinam, son of Ubarrum; before Wara'ea, son of Zababa-qaradd; before Sîn-uru. The month Elunum, the year in which Uruk and Isin were taken away.
Seal 1
esz18-dar-dingir-szu dumu i-bi-(d)utu _arad_ (d)nin-si4#-an-na
Ishtar-ilshu, son of Ibbi-Shamash, servant of Ninsiana.
P386518: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
s,a-ri-ip-tum _ki_ la-ma-si2 _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ sze-rum-i3-li2 u3 geme2-(d)utu _dumu-munus_ bur-(d)suen (disz)(d)suen-kur-i-i3-li2 (disz)an-pi4-(d)utu (disz)sig-an-tum u3 ta-ri-bu-um _dumu-mesz_ (d)utu-kur-i-i3-li2 _szu ba-an-ti-mesz_ _iti apin-du8-a u4 1(u) 8(disz)-kam_ _sig4 al-ur3-ra_
Sharibtum, from Lamasi, naditu of Shamash, daughter of Sherum-ili, and Geme-shamash, daughter of Bur-Sîn, Sîn-kur-ili, Anpi-shamash, Simantu and Taribu, sons of Shamash-kur-ili, received. The month of Apinu, the day 18, the bricks of alurra.
Reverse
i-na pu-ut u2-tu-nim i-na-ad-di-nu u2-ul i-di-nu-ma
_ki lu2-silim-ma-ta u3 lu2-gi-na-ta_ _szu ba-ab-te-ge26_ _igi_ (d)en-ki-ma-an-szum2 _dumu_ zi-li-lum _igi_ lu-usz-ta-mar-sin _dumu_ i3-li2-i-din-nam _igi_ sin-re-me-ni _dumu_ im-gur-sin _igi_ sin-ia-tum ra-bi-s,i _di-ku5_
They shall give it back to us in exchange for the rent. They shall not give it back to us.
from Lu-silimmata and Lu-gina received. Before Enki-manshum, son of Zililum; before Lushta-Marsin, son of Ili-iddinam; before Sîn-remeni, son of Imgur-sîn; before Sîn-iatum, the great judge.
Left
_igi_ (d)nin-pirig-qar-ra-ad _dumu_ (d)utu-ga-mil _mu iri a2-dam (ma3)-al-gi ba-gul_
Before Ninpirigqarrad, son of Shamash-gamil. Year: "The city, the wife of the Algi was destroyed."
Obverse
s,a-ri-ip-tum _ki_ la-ma-si2 _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ sze-rum-i3-li2 u3 geme2-(d)utu _dumu_ bur-(d)suen (disz)(d)suen-kur-i-i3-li2 (disz)an-pi4-(d)utu (disz)sig-an-tum u3 ta-ri-ba-tum _dumu-mesz_ (d)utu-kur-i-i3-li2 _szu ba-an-ti-mesz_ _iti apin-du8-a u4 1(u) 8(disz)-kam_ _sig4 al-ur3-ra_ i-na pu-ut u2-tu-nim i-na-ad-di-nu u2-ul i-di-nu-ma
Sharipitum, from Lamasi, naditu of Shamash, daughter of Sherum-ili, and Geme-shamash, daughter of Bur-Sîn, Sîn-kur-ili, Anpi-shamash, Simantu and Taribatum, sons of Shamash-kur-ili, received. The month of Arahsamnu, the day 18, the bricks of the granary they shall give, apart from the utunu, they shall not give.
Reverse
_ki lu2-silim(li)-ma-ta u3 _lu2-gi-na-ta_ _szu ba-ab-te-ge26_ _igi_ (d)en-ki-ma-an-szum2 _dumu_ zi#-li#-lum _igi_ lu-usz-ta-mar-sin _dumu_ i3-li2-i-din-nam _igi_ sin-re-me-ni _dumu_ im-gur-sin _igi_ sin-ia-tum ra-bi-is, _di-ku5_ _igi_ (d)nin-pirig-qar-ra-ad _dumu_ (d)utu-ga-mil _mu iri a2-dam ma3-al-gi ba-gul_
with Lu-silim-limata and Lu-gina received. Before Enki-manshum, son of Zililum; before Lushtammar-sîn, son of Ili-iddinam; before Sîn-remeni, son of Imgur-sîn; before Siniatum, the mighty, judge; before Ninpirigqarrad, son of Shamash-gamil, the year: "The city, the wife of Malgi was destroyed."
Seal 1
(d)en-ki-ma-an-szum2# _dumu_ zi-li-lum _arad_ (d)en-ki# u3 (d)dam-gal-nun-[na]
Enki-manshum, son of Zililum, servant of Enki and Damgalnuna.
Seal 2
_kiszib3_ (d)nin-pirig-qar-ra-ad
Seal of Ninpirig-qarrad
Seal 3
(d)suen-re-me-ni _dumu_ im-gur-(d)suen _arad_ (d)iszkur u3 (d)utu
Sîn-remeni, son of Imgur-Sîn, servant of the gods Adad and Shamash.
Seal 4
lu-usz-ta-mar-(d)suen _dumu_ i3-li2-i-[din]-nam# _arad_ (d)esz18-dar-sa-ar-ba-at
Lushtamar-Sîn, son of Ili-iddinam, servant of Ishtar-sarbat.
Seal 5
_kiszib3_ sin-ia-tum
Seal of Siniatum
P386520: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
x [...] i-ta# [...] u3 i-[ta ...] _dumu_ ha-[...] _ki_ masz-qum# _dumu#_ [ha-bil-ki-nu-um] (disz)be-el-ta-ni _lukur#_ [(d)utu] _dumu-munus_ an-pi4-(d)suen i-na _har# ku3#-babbar#_-sza _in-szi-sa10_ _[sa10] til-la-bi-[sze3]_
_mu_ (d)utu (d)amar-utu
... ... and ... son of ... from Mashqum, son of Habilkinum, Beltani, naditu of Shamash, daughter of Anu-pî-Sîn, with her silver ring bought for its full price.
Year: "Shamash, Marduk."
Reverse
u3 ha-am-mu-ra-pi2 in-pa3-[de3-esz]_ _igi_ dingir-szu-na-s,ir _dumu_ (d)suen-[e-ri-ba-am] _igi_ szesz-nir-szi _igi_ ur-(d)utu# _dumu-me_ ma-ni-um _igi_ (d)en-lil2-qi2-in-[ni] _igi_ sig-ki _dumu#_ [nu-ur2-(d)ba-ba6] _mu bara2 mah (d)en-[lil2]_
and Hammurapi have agreed. Before Ilshu-nashir, son of Sîn-eribam; before Shesh-nirshi; before Ur-shamash, son of Manium; before Enlil-qinni; before Sikki, son of Nur-baba; year: "The great dais of Enlil."
P386521: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
sza be-el-ta-ni e-li a-da-ia-tum _dumu_ (d)utu-i-in-ma-tim u3 (d)a-a-ta-di-nam um-mi-szu _u4 buru14-sze3_ _sze_ i-na _(gesz)ban2_ (d)utu i-na _ka2_ ga-gi-im _i3-ag2-e_ _igi_ sza-i3-li2-szu _dumu_ a-bu-ia-ti-ia _igi_ a-ha-am-ar-szi
of his lady above Adayatum, son of Shamash-in-matim, and Ayatadinam, his mother, at the harvest time barley by the seah of Shamash at the gate of the granary he shall measure out; before Sha-ilishu, son of Abiyatiya; before Ahamarshi.
Reverse
_dumu_ mi-nu-ni-im _igi_ e-tel-pi4-sza _dumu_ ip-qu2-sza _igi_ (d)suen-i-din-nam la-pu-tu-um _dumu_ ta-ri-bi-im _igi_ sa-mi-ia _mu bara2 mah (d)en-lil2 babila2(ki)_
son of Minunim; before Etel-pîsha, son of Ipqusha; before Sîn-iddinam, Laputum, son of Taribum; before Samiya, year: "The great dais of Enlil of Babylon."
Left
i-na _3(asz) sze gur gu2 a-sza3_-szu
for 3 kor of barley, the credit of his field,
P386522: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
i-ta _a-sza3_ be-el-ta-ni _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ an-pi4-sin u3 i-ta _a-sza3_ be-el-ta-ni _ki_ (d)suen-i-din-nam _dumu_ e-tel-pi4-(d)gibil6 (disz)be-el-ta-ni _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ an-pi4-(d)suen i-na sza-we-ri-sza _in-szi-in-sa10_ _sa10 til-la-bi-sze3_
_gesz-gan-na ib2-ta-bala_ _inim-bi al-til_ _u4 kur2-sze3 lu2 lu2-ra_ _inim nu-ga2-ga2-a_
Beltani, naditu of Shamash, daughter of Anu-pisan, and from the field of Beltani, with Sîn-iddinam, son of Etel-pî-Gibil, Beltani, naditu of Shamash, daughter of Anu-pisan, in her shawesha-house, bought; as its full price
Its wording is finished. In the future, one man or another will not raise a claim concerning this tablet.
Reverse
_mu_ (d)utu (d)a-a (d)amar-utu u3 ha-am-mu-ra-pi2 _in-pa3-de3-mesz_ _igi_ a-ha-am-nir-szi _dumu_ ma-nu-um _igi_ dingir-szu-na-s,i-ir _dumu_ (d)suen-e-ri-ba-am _igi_ ma-ru-szu-nu _dumu_ _arad2_-(d)utu _igi_ a-wi-il-dingir _dumu_ ip-qu2-sza _igi_ sig-ki _dumu_ nu-ur2-(d)ba-ba6 _igi_ masz-qum _dumu_ ha-bil-ki-nu-um _iti gan-gan-e3-a _mu bad3 mah igi hur-sag-ga2_
the year in which Shamash, Aya, Marduk and Hammurapi made sacrifices. Before Aham-nirshi, son of Manum; before Ilshu-nashir, son of Sîn-eribam; before Marushunu, son of Warad-shamash; before Awil-ili, son of Ipqusha; before Sikki, son of Nur-Baba; before Mashqum, son of Habil-kinum. The month of Kislimum, the year in which the great wall was built. Before Hursag.
P386523: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_e2-gar8 e2_ u3 e2-da-kum sza (d)nanna-tum _dumu_ lu2-(d)en-ki-ka a-na _1(disz) 1/2(disz) ninda 2(disz) kusz3 us2_ _e2-gar8_ ra-ma-ni-szu-ma sza (d)nanna-tum _dumu_ lu2-(d)en-ki-ka (disz)inim-(d)nanna-[i3-gin7] _dumu_ zi-li-[lum] _gesz-ur3-ra_-szu u2-ul u2-ma-ad# ma-na-ah-ti _e2-gar8_ sza inim-(d)nanna-i3-gin7 i-pu-szu a-na (d)nanna-tum-ma#
The house, house and dakum of Nannatum, son of Lu-Enki, for 1 1/2 ninda 2 cubits the length of his house, which Nannatum, son of Lu-Enki, Inim-Nanna-igin, son of Zililum, his beams, I did not build; the mAnahtu of the house which Inim-Nanna-igin built, to Nannatum
Reverse
[i]-qi2-isz# _igi_ esz18-dar-dingir-szu _dumu_ nu-ur2-(d)[szakkan2] _igi_ (d)nanna-tum _dumu_ inim-(d)utu _igi_ sin-ga-mil _dumu_ _arad2_-sin _igi_ (d)utu-igi-ma-tim _dumu_ x-x-[...] _igi_ e-la-li# [_dumu_] e-ri-ba-am-sin _igi_ im-gur-akszak#(ki#) _dumu_ zi-li-lum# _igi_ i-din-e2-a _igi_ (d)nanna-tum _igi_ na-bi-(d)utu _dumu_ a-hu-um-wa-qar _igi_ (d)suen-i-din-nam _dub-sar_ _iti# _ne#_-_ne_-gar u4 3(u)-kam#_ _mu bara2 gal-gal-la ku3-sig17_
before Ishtar-ilshu, son of Nur-shakkan; before Nannatum, son of Inim-shamash; before Sin-gamil, son of Warad-sîn; before Shamash-igi-matum, son of ...; before Elali, son of Eri-bam-sîn; before Imgurakshak, son of Zililum; before Iddin-ea; before Nannatum; before Nabi-shamash, son of Ahum-waqar; before Sîn-iddinam, the scribe. The month of Abu, the day 30 the year in which the great dais were decorated with gold.
Obverse
_dumu#_ zi#-li#-[lum] i-na _e2-gar8 gesz-ur3-ra#-[szu] u2-ul u2-ma-ad# sza (d)nanna-tum-ma _dumu_ lu2-(d)en#-[ki-ka] ma-na-ah-ti _e2-gar8_ sza# inim-(d)nanna-i3-gin7 [i]-pu#-szu
The son of Zililum in his grove of juniper he did not take away. The reeds of Nannatuma, son of Lu-Enki, the reeds of the grove which Inim-Nanna-igin built,
Reverse
(disz)inim-(d#)nanna#-i3-gin7 i-qi2-isz _mu_ (d)utu (d)marduk u3 ha-am-mu-ra-pi2 [_igi_ esz18-dar-dingir-szu] _dumu_ nu-ur2-(d)szakkan2 [_igi_ im-gur]-akszak#(ki) _dumu_ zi-li-lum [_igi_ (d)nanna-tum] _dumu_ inim-(d#)utu#
Inim-Nanna-igin received. The name of Shamash, Marduk and Hammurapi. Before Ishtar-ilshu, son of Nur-shakkan. Before Imgurakshak, son of Zililum. Before Nannatum, son of Inim-shamash.
P386525: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
(disz)lu-mur-gi-mil-(d)utu (disz)_arad_-(d)edin!(_lal3_) (disz)ka-ni-szu (disz)ta-ri-bu-um (disz)lu-sza-lim-ba-asz-ti (disz)is,-ru-pa-ni (disz)dingir-asz-ra-tum-um-mi
_ha-la_ li-pi2-it-isz8-tar2 a#-hi#-szu# sza (d)suen-ma-gir i-zu-zu-szu-(um) zi-zu ga-am-ra a-hu a-na a-hi u2-ul i-ra-ga-am
Lu-mur-gimilli-shamash, Arad-Edin, Kanishu, Taribu, Lushlim-bashti, Ishrupani, Il-ashratummi,
The share of Lipit-Ishtar, his brother, which Sîn-magir has divided, is a reed-bed. A man to a man shall not be redeemed.
Reverse
a-na a-hi-szu-nu sza i-la-ku-ni i-za-zu _igi_ (d)nanna-tum u3 sza-ma-ia _dumu-mesz_ ri-isz-u2-ga-ru _igi_ si2-li-lum _dumu_ sza-ma-ia _igi_ (d)utu-ma-an-szum2 _dumu_ zimbir(ki)-sza-di-i _igi_ (d)suen-i-din-nam _dumu_ bur-(d)iszkur _igi_ (d)suen-i-din-nam _dumu_ i3-li2-a-pi2-li _igi_ (d)utu-na-s,ir _dumu_ _arad_-i3-li2-szu _igi_ inim-(d)inanna _dumu_ sig-(d)na-na-a _igi_ su2-um-ma-dingir _dumu_ a-bu-um-wa-qar _igi_ szu-mi-er-s,e-tim _dumu_ sin-a-bu-szu _mu ugnim elam-ma([ki])
before Nannatum and Shamaya, sons of Rish-ugaru; before Sililum, son of Shamaya; before Shamash-manshum, son of Sippar-shadî; before Sîn-iddinam, son of Bur-Adad; before Sîn-iddinam, son of Ili-apli; before Shamash-nashir, son of Warad-ilishu; before Inim-Ishtar, son of Sippar-nanaya; before Sum-ma-ilum, son of Abum-waqar; before Shum-erishtim, son of Sin-abushu, the year "The lands of Elam."
P386526: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
(disz)(d)a-a-ga#-[mi]-la#-at _mu-ni-im_ sza geme2-(d)utu _lukur_ (d)utu i-na pi2-la-ak-ki-sza ir-szu-szi a-na (d)utu-ha-zi-ir _szesz-a-ni_-sza a-na asz-szu-tim id-di-isz-szum a-di geme2-(d)utu ba-al-t,a-at (disz)(d)utu-ha-zi-ir _szesz-a-ni_-sza it-ta-na-asz-szi-i-szi u4-um (disz)(d)utu-ha-zi-ir a-na geme2-(d)utu u2-ul at-ta-[na-asz-szi-ki] i-qa2-ab-bu-u2 (disz)(d)a-a-ga-mi-la-at
Aya-gamilat, the name of the woman Shamash, the naditu of Shamash, in her prayer he gave to Shamash-hazir, her brother, as a gift. As long as the woman Shamash-hazir, her brother, lives, Shamash-hazir will give her. When Shamash-hazir to the woman Shamash you shall not give, he will say: "Aya-gamilat,
Reverse
_igi#_ [...] [...] _igi#_ [...]-x [...]-x _igi#_ [...] x [...]-x _lukur_ (d)utu [_dumu]-munus#_ nu-ur2-i3-li2-szu _iti szu-numun-a_ _mu i7_ ha-am-mu-ra-pi2-nu-hu-usz#-ni-szi
before ... ... before ... ... before ... ... ... naditu of Shamash, daughter of Nur-ilishu. Month of Dumuzi, year: "The canal Hammurapi-nuhushnishi dug."
Seal 1
hu-za-lum dumu _arad_-(d)alamusz _arad#_ (d#)na#-[bi]-um
Huzalum, son of Warad-Alamush, servant of Nabû.
Seal 2
_kiszib3_ be-li-ia
Seal of my lord
Seal 3
mu-[...] dumu-munus [...] geme2 [...]
Mu-..., daughter of ..., female slave .
Seal 4
(d)za-ba4-ba4-qar-[ra-ad?] [...] [...]
Zababa-qarrad? ... .
Seal 5
[...] [...] [...]
P386527: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
nam-ha-ar-ti _ad-kup4-me_ _sza3_-bi 6(disz) 2/3(disz) _gin2 ku3-babbar_
... the rations of the scribal arts; its heart: 6 2/3 shekels of silver;
Reverse
_iti kin-(d)inanna_ _u4 1(u) 9(disz)-kam_ _mu i7_ ha-am-[mu-ra-pi2]
The month Elunum, the day 19 of the year "The canal Hammurapi."
P386528: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
sza _(gesz)ma2_ sza ta-ri-bu-um
of the boat of the taribum;
Reverse
a-na _kar_ u2-t,a2-hi-a _iti _ne_-_ne_-gar u4 1(u) 6(disz)-kam_ _mu# bad3 gal_ kar-(d)utu(ki)
to the quay of Utahia; month: "NENEgar," 16th day, year: "Great Wall of Kar-Shamash."
P386529: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
(disz)sig-(d)esz-ha-ra _szitim_ (disz)sin-be-el-ibila _dumu szitim_
Sippar-Eshhara, the harem manageress; Sin-bel-ibila, the son of the harem manageress;
Reverse
_iti kin-(d)inanna u4 2(u) 6(disz)_ _mu bad3_ ma2-ri2(ki)
Month Elunum, 26th day, year: "The wall of Mari."
P386530: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
(disz)i3-li2-ah-hi-i-din-[nam] (disz)sin-be-el-ibila
Ili-ahhe-iddinam; Sin-bel-ibila;
Reverse
_iti du6-ku3 u4 2(u) 7(disz) _mu bad3_ ma2-ri2(ki)
month "Duku," 27th day, year: "The wall of Mari."
P386531: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
(disz)i3-li2-ah-hi-i-din-nam (disz)(d)iszkur-ra-bi (disz)sin-be-el-ibila
Ili-ah-iddinam, Adad-rabi, Sin-bel-ibila,
Reverse
_iti apin-du8-a u4 2(u) 3(disz) _mu bad3_ ma2-ri2(ki)
month "Piglet-feast," 23rd day, year: "The wall of Mari."
P386532: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
u3 (d)utu-us,-ra-an-ni _ARAD2 e2_
and Shamash-ushuranni, servant of the temple.
Reverse
_u4 2(u)-kam_ il-li-ku-nim _iti _ne_-_ne_-gar u4 2(u)-kam_ _mu bad3_ ma2-ri2(ki)
The 20th day they came. The month of Abu, the 20th day, the year "The wall of Mari."
P386533: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
_iti kin-(d)inanna u4 1(u) 1(disz)-kam_ _mu bad3_ ma2-ri2(ki)
Month Elunum, 11th day, year: "The wall of Mari."
P386534: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_da e2_ sin-e-ri-ba-am _dumu_ _arad_-i3-li2-szu _sag-bi sila za3-e2-a_
_ha-la_ li-pi2-it-isz8-tar2 _dumu_ sze-rum-i3-li2 sza _ki_ sin-ma-gir i-bi-sin _dumu-me_ sze-rum-i3-li2 (disz)sin-i-din-nam u3 ri-isz-(d)utu _dumu-me_ dingir-szu-i-bi-szu i-zu-zu u3 ap-lu-ut la-ma-si2 _lukur (d)utu_ a-ha-ti-szu-nu sza bi-ri-szu-nu zi-zu ga-am-ru isz-tu pe2-e a-di _ku3-sig17_
next to the house of Sîn-eribam, son of Warad-ilishu, the first part of the street of Za'ea.
Share of Lipit-Ishtar, son of Sherum-ili, who with Sin-magir Ibbishin, son of Sherum-ili, Sin-iddinam and Rish-Shamash, sons of Ilshu-ibbishu, are in agreement, and the aplûtu of Lamassi, naditu of Shamash, their shares of mutual agreement are fully secured from the peg to the gold.
Reverse
a-hu-um a-na a-hi-im u2-ul i-ra-ga-am _mu_ (d)utu (d)a-a (d)marduk u3 ha-am-mu-ra-pi2 it-mu-u2 _igi_ (d)nanna-tum _dumu_ na-ra-am-sin _igi_ si2-li-lum _dumu_ sza-ma-ia _igi_ (d)utu-illat-su2 _dumu_ nu-ur2-(d)kab-ta _igi_ sin-szar-ma-tim _dumu_ i-bi-sin _igi_ dingir-szu-a-bu-szu _dumu_ i3-li2-i-din-nam _igi_ i3-li2-i-din-nam _dumu_ ma-s,i-am-i3-li2 _igi_ szu-mi-ki# _dumu_ sin-a-bu-szu _igi_ i-din-(d)en-lil2 _dumu_ sin#-[re]-me-ni _igi_ sig-e2-a _dub-sar _iti _ne_-_ne_-gar u4 2(u) 2(disz)-kam_
_mu bad3 ma2-ri2(ki) u3 ma3-al-gi4-a(ki) mu-un-gul-gul_
The name of Shamash, Aya, Marduk and Hammurapi they have sworn. Before Nannatum, son of Naramsin; before Sililum, son of Shamaya; before Shamash-tillassu, son of Nur-kabta; before Sin-shar-matum, son of Ibbishin; before Ilshu-abushu, son of Ili-iddinam; before Ili-iddinam, son of Mashi-ili; before Shumki, son of Sin-abushu; before Iddin-enlil, son of Sîn-remeni; before Sippar, the scribe. Month of Nenegar, 22nd day.
Year: "The wall of Mari and Malgia were destroyed."
Obverse
_da e2_ (d)suen-e-ri-ba-am _dumu_ _arad_-i3-li2-szu _sag-bi sila za3-e2-a_
_ha-la_ li-pi2-it-isz8-tar2 _dumu_ sze-rum-i3-li2 sza _ki_ (d)suen-ma-gir u3 i-bi-(d)suen _dumu-me_ sze-rum-i3-li2 (disz)(d)suen-i-din-nam u3 ri-isz-(d)utu _dumu-me_ dingir-szu-i-bi-szu a-hi-szu-nu i-zu-zu u3 ap-lu-ut la-ma-si2 x x _nin-a-ni_-szu-nu sza# bi#-ri#-szu#-nu# zi-zu ga-am-ru
next to the house of Sîn-eribam, son of Warad-ilishu, the first part of the street of Za'ea.
Share of Lipit-Ishtar, son of Sherum-ili, who with Sîn-magir and Ibbi-Sîn, sons of Sherum-ili, Sîn-iddinam and Rish-Shamash, sons of Ilshu-ibbishu, their brothers, they split and the aplût-lamassu ... their sister, who are their brothers, are a slanderer.
Reverse
isz-tu pe2-e a-di _ku3-sig17_ a-hu-um a-na a-hi-im u2-ul i-ra-ga-am _mu_ (d)utu (d)a-a (d)marduk u3# ha-am-mu-ra-pi2 it-mu-u2 _igi_ (d)nanna-tum _dumu_ na-ra-am-sin _igi_ si2-li-lum _dumu_ sza-ma-ia _igi_ (d)utu-illat-su2 _dumu_ nu-ur2-(d)kab-ta _igi_ (d)suen-szar-ma-tim _dumu_ i-bi-(d)suen _igi_ zi-kir-i3-li2-szu _dumu_ (d)utu-na-s,ir _igi_ i-din-(d)en-lil2 _dumu_ (d)suen-re-me-ni _igi_ i3-li2-i-din-nam _dumu_ ma-s,i-a-am-i3-li2 _igi_ szu-mi-er-s,e-tim _dumu_ (d)suen-a-bu-szu _igi_ sig-e2-a _dub-sar
_iti _ne_-_ne_-gar u4 2(u) 2(disz)-kam_ [_mu] bad3# ma2-ri2(ki) [u3 ma3]-al#-gi4-a(ki) mu-un#-[gul]-gul#_
From the peg to the gold, the one to the other shall not be slighted. The name of Shamash, Aya, Marduk and Hammurapi they have sworn. Before Nannatum, son of Naramsin; before Sililum, son of Shamaya; before Shamash-tillassu, son of Nur-kabta; before Sîn-shar-matum, son of Ibbi-sîn; before Zikir-ilishu, son of Shamash-nashir; before Iddin-enlil, son of Sîn-remeni; before Ili-iddinam, son of Mashi-ammi-ili; before Shumi-erishitum, son of Sîn-abushu; before Sippar, the scribe.
The month of Abu, the day 22 of the year in which the wall of Mari and Malgia were destroyed.
Seal 1
([d])nanna-ma-an#-[szum2] [_dumu_] na-ra-am-(d)suen# _ARAD_ (sza2) (d)suen# u3# dingir (d)mar-tu
Nanna-manshum, son of Naram-Sîn, servant of Sîn and the god Amurru.
Seal 2
si2-li2-lum
Sililum
Seal 3
[sin]-szar-ma-tim#
Sinsharmatim
Seal 4
i-din-(d)en-lil2
Iddin-Enlil
Seal 5
(d)utu-illat-su2
Shamash-illatsu
Seal 6
zi#-kir#-i3-li2-szu
Zikir-ilishu
Seal 7
i3-li2-i-din-nam
Ili-iddinam
Seal 8
szu-mi-er-s,e-tim
Shumi-erishtum
Seal 9
i-bi-sin
a kind of insect
P386536: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_u4 1(u) 5(disz)-kam_ _lu2 hun-ga2-mesz_ szi-ip-ra-am is,-ba-tu
15th day, the hirelings took a document.
Reverse
_iti _ne_-_ne_-gar u4 1(u) 5(disz)_ _mu bad3_ ma2-ri2(ki)
The month of Abu, the day 15 of the year "The wall of Mari."
P386537: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_[n gin2 ku3]-babbar_ ka-an-kum [sza a]-na# _e2_ sza-ak-nu# _[n gin2 ku3-babbar]_ ka-an-kum [sza x (x) dingir]-szu-he2-gal2
sza _ki dumu_ (d)utu-na-s,i-ir na-si-[ih]
ha-ar-s,u2
n shekels of silver, the full price, which is for the house of the guarantor; n shekels of silver, the full price, which ... Ilshuhegal;
which is with the son of Shamash-nashir is smashed.
a kind of profession
Reverse
_igi-6(disz)-gal2 ku3-babbar_-szu _szu-nigin2 1(u) 8(disz) [n gin2 n sze ku3]-babbar#_ sza x [...] x sza a-na#? [...](ki) [x (x)] x [... id]-di#-nu-ma i#?-sza#-ak-ka-nu _[iti ...]-x u4 1(u) 7(disz)-kam_ _[mu bad3] ma2#-ri2(ki) u3 sig4(ki)_
a total of 1/6 of his silver: total: 18 ... shekels ... silver of ... which to ... ... ... gave and shall place. Month ..., 17th day, year: "The wall of Mari and Sippar
P386538: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
masz2 gi-na dah-he2-dam ki dumu-zimbir(ki) (disz)s,il2-li2-(d)utu dumu a#?-[pil?]-i3#-li2-szu szu ba#-an-ti
the interest is to be paid, repaid, from Dumuzim, Shilli-shamash, son of Apil-ilishu received;
Reverse
u4 buru14-sze3 sze u3 masz2-bi i3-ag2-e igi (d)marduk-na-s,ir igi hu-za-lum iti du6-ku3 u4 1(u)-kam mu kilib3 gu2-du3!-a
at the harvest he will measure the barley and its interest; before Marduk-nashir; before Huzalum; month: "Duku," 10th day, year: "The reeds were fashioned."
P386539: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_(gesz)ba-ri2-[ga_ (d)amar-utu sza nam-har-tim] szi-iq (gesz)[me-sze-qi2-im ...] nam-ha-ar-ti# x-[...] _sza3 2(gesz2) sze gur_ sza tu-x-[...] i-na ti-li-ku3-babbar ip-[...]
The harû-wood of Marduk of the namhartu-festival, the ... of the mesheqim-wood, ... of the namhartu-festival ..., a total of 270 gur of barley which you ... with silver he .
Reverse
_giri3#_ sa3#-[lu]-hu-um [(disz)]e-tel-pu-um# (disz)(d)en-ki-ma-[an-szum2] (disz)(d)utu-ba-[ni] (disz)an-pi2-[...] (disz)sin-i-din-[nam] u3 _sza3-tam-mesz#_ _iti apin-du8-a# [u4 n-kam]_ _mu i7 ti-[lim-da ...]_
via Saluhum; Etel-pu'um; Enki-manshum; Shamash-bani; An-pi-...; Sin-iddinam and the shatammu-officials. The month of Arahsamnu, the day n, the year in which the Tilimtu-waterway .
P386540: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
isz-tu 2/3(disz) _sar e2_ u3# _iti 6(disz)-kam_ ba-ma-at sza-at-tim sza sig-(d)nin-gal a-hi a-bi-szu (disz)sin-i-din-nam il-qu2-u2 asz-szum _ha-la_-szu# ki sig-(d)edin (disz)ru-ut-tum (disz)sza-mu-uh-tum u3 be-le-tum _lukur_ (d)marduk is,-s,a-bi-it i-di-im-ma _di-ku5-mesz lugal_ ik-szu-ud-ma _di-ku5-mesz_ di-nam u2-sza-hi-is-su2-nu-ti-ma i-na _e2_ u3 _iti 6(disz)-kam_ ba-ma-at (sza-at)-tim za-za-am iq-bu-szum-ma
u3 _iti 2(disz)-kam ugula_ ba-(ab)-tim i-na bi-it a-bi-ia-tum a-bi-szu it#-ti a-hi-szu# il#-qi2#-ma# _szunigin 5/6(disz) sar e2_ e-zu-ub _za3-ga-e3-a_
From 2/3 sar of the house and the 6th month of the year "The house of Sippar-Ningal, his father, Sîn-iddinam took away" because of his share with Sippar, Ruttu, Shamuhtu, and Beletum, the naditu of Marduk, took, and the judges of the king he appointed, and the judges of the judge he appointed them, and in the house and the 6th month of the year "The house of Sippar-Ningal, his father, he gave to him,"
and in the second month the overseer of the apsû, between Abiyatum his father and his brother took, and a total of 5/6 sar of house plot, the 'residences' of the Zagê'a
Reverse
u3 _iti 8(disz)-kam_ i-na _mu 1(disz)-kam_ (disz)sin-i-din-nam i-ik#-ka-al i-na mu-s,e-e sza sin-i-din-nam (disz)sza-mu-(uh)-tum _lukur_ (d)utu u3 be-le-tum _lukur_ (d)marduk us,-s,i2-a u2-ul i-ta-ar (disz)sig-(d)nin-gal u3 a-ah-ha-tu-sza a-na _e2_ is-qi2 te-er-tim a-na sin-i-din-nam# a-hi-szu-nu u2-ul i-ra-ga-mu _mu_ (d)utu (d)marduk ha-am-mu-ra-pi2 it-mu-u2! ul-la-nu-um _ha-la_-ti-szu-nu _dub_ s,i-ih-[tum] sza i-na qa2-ti-szu-nu i-li-a-am sa-ar he-pi2 _di-ku5-mesz_ dingir-szu#-ba-ni#
(disz)akszak(ki)-i#-din#-nam# (disz)(d)utu-illat-su2 (disz)i-din-er3-ra (disz)dingir-szu-ba-ni _[lu2] inim-bi-mesz_ (disz)sin-ga-mil [(disz)dingir]-szu#?-a#-pil#?-szu# _[iti] apin#?-du8#?-[a] u4# 1(u)#?-kam_ _mu# kilib3# gu2#-[du3-a]-bi_
and in the 8th month in the 1st year Sin-iddinam will be seated. In the time of Sin-iddinam Shamuhtum, naditu of Shamash, and Beletum, naditu of Marduk, he will not be seated. Sisig-Ningal and Ahatusha to the house of the extispicy for Sin-iddinam her brothers will not be seated. The year Shamash and Marduk Hammurapi heard. Their shares, the tablet of a scepter which in their hands the gods he commanded, the scepter of the judges of Ilshu-bani
Akshak-iddinam, Shamash-tillassu, Iddin-Erra, Ilshu-bani, the messengers; Sin-gamil, Ilshu-aplishu. The month of Tebetum, the day 10?, the year in which the gudu'abi was fashioned.
P386541: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
_szu#-nigin2# 3(barig) 1(ban2) [9(disz) sila3 sze gur]_ _zi-[ga]_ sza _u4 4(disz)-kam#_ _iti du6-ku3 u4 2(u)-kam_ _mu#_ sa#-am#-su#-i#-lu#-na# _lugal#_
Total: 3 barig 1 ban2 9 sila3 barley, rations of the 4th day of the month of Duku, the 20th day of the year: "Samsu-iluna the king"
P386542: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_e2_ la-ma-si2 _ki_ la-ma-si2 _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ (d)sze-rum-i3-li2 (disz)(d)suen-lu-ud-lu-ul a-na ki-is,-ri a-na _mu 1(disz)-kam_ u2-sze-si2
ki-is,-ri-szu _i3-la2-e_
The house of Lamasi, with Lamasi, naditu of Shamash, daughter of Sherum-ili, Sîn-lud-ulul to the kishiru for 1 year has rented.
he shall pay his debts.
Reverse
_iti sig4-a-ga u4 1(disz)-kam_ i-ru-ub _sag_ ki-is,-ri-szu
_igi_ (d)utu (d)a-a _igi_ a-hu-um-wa-qar _dumu_ (d)utu-sipa _igi_ sin-na-ap-sze-ra-am _dumu_ nu-ur2-(d)kab-ta _mu_ sa-am-su-i-lu-na _sze-ga dingir gal-gal-la#_
The month of Tammuz IV, the day 1, he enters. The head of his sceptre
Before Shamash and Aya; before Ahum-waqar, son of Shamash-sipa; before Sin-napsheram, son of Nur-kabta; the name of Samsu-iluna, the favorite of the great gods.
Seal 1
(d)suen-lu-ud-lu#-[ul] dumu (d)utu-en-zi#-[mu] _arad#_ nig2 (d)nin-[...]
Sîn-lud-lul, son of Shamash-enzimu, servant of the goddess Nin-.
Seal 2
sin-na-ap-sze-ra
a kind of adversity.
Seal 3
a-hu-wa-qar
Ahu-waqar
P386543: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Tablet
ki (d)utu (disz)(d)suen-be-el-ap-lim dumu li-pi2-it#-[isz8-tar2] szu ba-an-ti u4 buru14#-sze3
Sîn-bel-aplim, son of Lipit-Ishtar, received from Shamash; at the delivery of the harvest
Reverse
ku3-babbar i3-la2-e igi sin-lu-ud-lu-ul# iti gan-gan-e3-a# u4 1(u) 2(disz)-kam# mu sze-ga dingir# gal-gal-e#?-ne
he will pay the silver. Before Sinludlul. The month of Kislimum, the day 12 of the year in which the barley of the great gods was received.
P386544: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
pi2-i szam-szi-im _da e2_ ni-szi-i-ni-szu _lukur_ (d)utu _dumu#-munus#_ i3-li2-[im-gur-ra-an-ni?] i-ga-ar bi-ri-tim u3 _da e2_ ri-ba-tum _dumu-munus_ (d)nin#?-x-[...] _sag-bi sila_ _sag-bi 2(disz)-kam-ma e2_ ku-za-ba-tum# _lukur#_ [(d)utu] _ki_ i-na-li-ib-bi-im-ir-szi-it# _lukur#_ [(d)]utu# _dumu-munus_ (d)suen-e-ri-ba-am (disz)ni-szi-i-ni-szu _lukur_ (d)utu _dumu#-munus#_ (disz)dingir-[im-gur-ra-an-ni?] i-na _har ku3-babbar_-sza _in-szi-in-sa10#_ _sa10 til-la-bi-sze3_
_inim-bi al-til sza3#-ga-a-ni al#-[du10]_
The price is the same as the price of the house of Nishi-inishu, naditu of Shamash, daughter of Ili-imguranni?. He will pay the rent of the alley and the house of Ribatum, daughter of Nin... The first is the street, the second is the house of Kuzbatum, naditu of Shamash, with Ina-li-ibbi-mir-shiit, naditu of Shamash, daughter of Sîn-eribam, Nishi-inishu, naditu of Shamash, daughter of Ili-imguranni?, with her silver bracelet she has bought. The full price of her house,
Its wording I have finished, my heart is happy.
Reverse
_u4 kur2-sze3 lu2 lu2#-[ra nu-um-ga2-ga2-a]_ _mu_ (d)utu (d#)a-a (d)[amar-utu] u3 sa-am-su-i-lu-na [_in-pa3-de3-mesz]_ _igi_ [an]-pi4-(d)a-a _sanga_ (d)utu _igi_ i-din-er3-ra _dumu_ ta#-bi-gi#-[ri-(d)utu] _igi_ (d)suen-ga-mil _dumu_ _arad2_-(d)suen _igi_ nu-ur2-a-li-szu _dumu_ e-ri-ba#-[am] _igi_ dingir-szu-ba-ni _dumu_ sig-(d)utu# _igi_ i-din-e2-a _dumu_ bur-sin _igi_ (d)suen-i-din-nam _dumu_ _igi_ a-pil2-i3-li2-szu _igi_ ba-at-ta-a _dumu_ sig#?-(d#?)a#?-a#? _igi_ _igi_
In the future anyone who does not agree to the oath of Shamash, Aya, Marduk, and Samsu-iluna will be his witnesses. Before Anu-pî-aya, priest of Shamash; before Iddin-Erra, son of Tabigiri-shamash; before Sîn-gamil, son of Warad-sîn; before Nur-alishu, son of Eribam; before Ilshu-bani, son of Simanu; before Iddin-ea, son of Bursin; before Sîn-iddinam, son of Apil-ilishu; before Battâ, son of Simanu; before
Left
_iti apin-du8-a_ _mu ama-ar-gi4_
Month of Arahsamna VIII, year: "Amar-gi."
P386545: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
_giri3_ be-el-ta-pe2-e _1(disz)-kam_
via Bel-tapê, 1st time.
Left
_iti# du6-ku3 u4 2(u)-kam mu i7_ sa-am-su-i-lu#-na#-he2-gal2
month: "Duku," 20th day, year: "The canal Samsu-ilunahegal."
P386546: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
(d)en-lil2-ma-an-szum2 um-mi-a-nim sza a-na _nig2-ka9_ (d)amar-utu-ni-szu la t,e4-hu-u2
Enlilmanshum, the cook, who does not pay attention to the account of Marduk.
Reverse
sza a-bu-um-wa-qar _szu-nigin2 5(asz) 2(barig) 2(ban2) sze gur_ sza la _nig2-ka9_ ($ erased $) _iti apin-du8-a u4 2(u)-kam_ _mu i7_ sa-am-su-i-lu-[na]-he2-gal2
of Abum-waqar; total: 5 gur 2 barig 2 ban2 barley without accounts; month: "Piglet-feast," 20th day, year: "The canal Samsu-iluna-hegal
P386547: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_e2_ ru-ug-bu-um _ki_ li-pi2-it-esz18-dar# (disz)na-s,a-ba-nu-um _dumu_ i-bi-(d)utu a-na ki-is,-ri a-na _mu 1(disz)-kam_ u2-sze-s,i2# ki-is,-ri _mu 1(disz)-kam_
The house of the shangû-priest with Lipit-Ishtar, Nashabanum, son of Ibbi-Shamash, for the rations for one year has rented. The rations for one year
Reverse
_i3-la2-e_ _sag_ ki-is,-ri-szu
_iti udru(duru5) u4 1(disz)-kam_ i-ru-ub _igi_ i-bi-(d)suen _dumu_ (d)sze-rum-i3-li2 _igi_ sin-lu-ud-lu-ul _mu i7_ sa-am-su-i-lu-na-he2-gal2_
he shall pay. The head of his sceptre
month "Autum," day 1, he entered. Before Ibbi-Sîn, son of Sherum-ili; before Sinlud-lul, year: "The canal Samsu-iluna-hegal."
Seal 1
_kiszib3_ na-s,a-ba-nu
Seal of Nashabanu
Seal 2
_kiszib3_ sin-lu-ud-lu-ul
Seal of Sinlud-lul.
Seal 3
_kiszib3_ i-bi-sin
Seal of Ibbishin.
P386548: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_igi_ [x]-x-la-tum _ugula gidri_ (disz)[...]-x-i3#-li2-szu (disz)[...-(d)]mar#-tu (disz)[...]-ma#?-lik (disz#)[...]-x-tim [...] [...] [...]-_hi_? [...] [...] [...] x _[igi_ szi-bu-u2 an]-nu#-tum i-na ba#-ab# [...] (d)marduk i-na asz-ta-ba-la(ki) (disz!(_igi_))(d)marduk-mu-sza-lim
Before ...-latum, overseer of the sceptre; ...-ilishu; ...-marduk; ...-malik; ...-x-tum; ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... this shitu in Ba'ab; ... Marduk in Ashtabal; Marduk-mushallim;
Reverse
u3 im-gur-(d)suen asz-szum ma-na-ha-at _1(bur3) _gan2_ a-sza3_ id-bu-bu-u2-ma (disz)(d)marduk-mu-sza-lim ma-hi-ir li-ib-ba-szu t,a3-ab u3# _1(disz) gin2 ku3-babbar_ sza qa2-ti be-el _a-sza3_-im# is,-ba-tu i-na e-bu-ri-im ka-ra-at# ib-ba-asz-szu-u2 sza _1(disz) gin2 ku3-babbar_ (disz)(d)marduk-mu-sza-lim a-na im-gur-(d)suen _sze_-am i-na-ad-di-in ki-is,-ri _e2_ a-pi2-il li-ib-ba-szu t,a3-ab _iti udru(duru5) u4 1(u) 1(disz)-kam_ _mu (gesz)gu-za (d)nanna (d)sag-du10-ga-ni-ri_
and Imgur-Sîn concerning the field of manahat, they spoke, and Marduk-mushallim received, his interest is good, and 1 shekel of silver which the owner of the field took, in the eburum-tree the karat he is worth. Marduk-mushallim to Imgur-Sîn the barley he shall give. The kishiru of the house of Apil his interest is good. The month of Addaru, the day 11 of the year in which the throne of Nanna and Saganiri
P386549: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_ki-la2-sze3_ _ki_ (d)utu (disz)(d)suen-be-el#-ibila _dumu_ li-pi2-it-isz8-tar2 _szu ba-an-ti_
Sîn-bel-ibila, son of Lipit-Ishtar, received from Shamash;
Reverse
i-na sza-la-am _kaskal_ _ku3-babbar i3-la2-e_ _igi_ (d)suen _igi_ i-bi-(d)nin-szubur _iti apin-du8-a u4 2(u)-kam_ _mu gu-za nesag-ga2_
He shall pay the silver in the interest on the silver incurred on the journey. Before Sîn; before Ibbi-Ninshubur. The month of Arahsamnu, the day 20 the year in which the throne is fashioned.
P386550: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_szu ti-a_ (disz)a-li2-ia-tum _ki_ a-pil-i3-li2-szu ma-ri-sza
Hand of Aliyatum, from Apil-ilishu her mother.
Reverse
_igi_ i-din-e2-a _dumu_ a-li2-wa-aq-rum _igi_ nu-ra-tum _igi#_ (d)nin-szubur-na-s,ir _iti kin-(d)inanna 2(disz)-kam-ma_ _u4 5(disz)-kam_ _mu (gesz)gu-za nesag-ga2_
Before Iddin-Ea, son of Ali-waqrum; before Nuratum; before Ninshubur-nashir. The second month of Elunum, the fifth day, the year "The throne of the nesaggû-priest"
Seal 1
[(d)nin-szubur] sukkal# zi [an-na] gidri ku3 szu-[du7]
Ninshubur, the vizier, the life of Anu, the golden scepter, is well.
P386551: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
i-na a-bi
i-na si-bu-ut _mu_-tim
In the father's house
In the course of my life,
Reverse
a-na _e2_ a-ba-a _mu gu-za nesag-ga2_
To that house, the name of the throne is nesaggû.
P386552: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
(disz)i3-li2-na-ap-sze-ra#-am sza szi-ip-ra-am i-na _e2-muhaldim-mesz_ i-pu-szu
Ili-napsheram, who did the work in the kitchen,
Reverse
_iti kin-(d)inanna u4 2(u) 7(disz)-kam_ _mu alan szud3-de3_
Month Elunum, 27th day, year: "The statue was erected."
P386553: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_ki_ li-pi2-it-esz18-dar (disz)pe2-ru-ru-tum _dumu-munus_ dingir-szu-na-s,ir a-na _mu 1(disz)-kam_
ki-is,-ri-sza _i3-la2-e_
Perrutu, daughter of Ilshu-nashir, has received from Lipit-Ishtar for 1 year.
he shall pay.
Reverse
_sag_ ki-is,-(ri)-szu _igi-4(disz)-gal2 ku3#-babbar_ ma-hi-ir _igi_ (d)utu (d)a-a _igi_ (d)suen-lu-ud-lu-ul _mu alan szud3-de3 (d)lamma ku3-sig17_
The top of his stele is one-fourth of silver. Before Shamash and Aya, before Sîn-lud-lul. The name of the statue is "A statue of a golden lamma."
Seal 1
(d)suen-lu-ud-lu-ul# _arad_ (d)[x] u3 (d)bu-ne2-[ne2]
Sîn-lud-ul, servant of DN and Bunene.
P386554: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_ki_ szi-iq-la-nu-um (disz)sig-an-nu-ni-tum _dumu_ sig-(d)nin-gal _szu ba-an-ti_ _u4 sze-sag11-ku5_
Simanu-nitu, son of Simanu-Ningal, received from Shiqlanum. The day of the sagku-festival was favourable.
Reverse
i-la-ku# u2-ul i-la-ku-[ma] s,i2-im-da-at _lugal#_ _igi_ sin-im-gur-a-ni# _dumu_ e-tel-pi4-isz8#?-[tar2?] [_igi_ a]-hu#?-wa-[qar?] _iti ezem-(d)iszkur u4 2(u)+[n-kam]_ _mu alan szud3-de3_
he shall go; he shall not go, and the king's shindat before Sin-imgurani, son of Etel-pishtar; before Ahu-waqar. The month of Adad's festival, the day 20, the year in which the statue was erected.
P386555: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
(disz)ma-tu-ru-um-ma-gir _ki_ li-pi2-it-isz8-tar2 _ad-a-ni_ (disz)(d)suen-i-din-nam _dumu_ a-pil-i3-li2-szu a-na _mu 1(disz)-kam_ i-gu-ur-szu ki-is,-(ri) _mu 1(disz)-kam_
Matum-magir, from Lipit-Ishtar, his father, Sîn-iddinam, son of Apil-ilishu, for 1 year has leased it. The reeds for 1 year
Reverse
_i3-la2-e_ ri-isz-ti ki-is,-(ri)
_igi_ (d)suen-na-s,ir _dumu_ mu-ha-di-im _igi_ a-ta-a _dumu_ li-pi2-it-(d)inanna _igi_ i-bi-sin _dumu_ a-bu-a-qar
he will pay. The reed-bed of the throne
Before Sîn-nashir, son of Muhadim; before Atâ, son of Lipit-Ishtar; before Ibisin, son of Abi-aqar.
Left
_iti apin-du8-a u4 1(u)-kam_ _mu alan szud3-de3 (d)lamma_
The month of Arahsamnu, the day 10, the year in which the statue of the shudde-priest of the protective deity was erected.
Obverse
(disz)ma-tu#-ru-ma-gir _ki#_ li#-pi2-it-isz8-tar2 _ad-a-ni_ (disz)(d)suen-i-din-nam _dumu_ a-pil-i3-li2-szu a-na _mu 1(disz)-kam_ i-gu-ur-szu ki-is,-(ri) _mu 1(disz)-kam_
_i3-la2-e_
Maturu-magir, with Lipit-Ishtar, his father; Sîn-iddinam, son of Apil-ilishu, for 1 year has leased it. The reed-bed for 1 year
he shall pay.
Reverse
ri-isz-ti ki-is,-(ri)
_igi_ (d)suen-na-s,i-ir _dumu_ mu-ha-di#-im# _igi_ a-ta-a _dumu_ li-pi2-it-((d))inanna _igi_ ma-an-nu-um-sza-(ni)-in-sin _dumu_ ri-isz-(d)utu _iti apin-du8-a u4 1(u)-kam_ _mu alan szud3-de3 (d)lamma_
The reed-bed of the kishiru-vessel.
before Sîn-nashir, son of Muhadim; before Atâ, son of Lipit-Ishtar; before Mannum-shanin-sîn, son of Rish-shamash. The month of Arahsamnu, the day 10 of the year in which the statue of the shudde-priest of the protective deity was erected.
Seal 1
_kiszib3#_ sin-i#-din#-nam#
Seal of Sin-iddinam.
Seal 2
_kiszib3_ ma-an-nu-um-sza-ni-in-[sin]
Seal of Mannum-shaninsin.
Seal 3
[e]-te-el-pi4-[...] dumu (d)nanna-me-du _arad#_ (d)[x]-x
Etel-pî-..., son of Nanna-medu, servant of .
P386557: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_e2_ inim-(d)a-a _lukur_ (d)utu _ki_ inim-(d)a-a _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ lu2-(d)nanna (disz)ma-an-nu-um-ba#-lu#-(d)utu _dumu_ i-di-ia-tum _e2_ a-na ki-is,-ri a-na _mu 1(disz)-kam_ u2-sze-s,i2 ki-is,-ri _mu 1(disz)-kam_
_[i3]-la2-e_
The house of Inim-Aya, naditu of Shamash, from Inim-Aya, naditu of Shamash, daughter of Lu-Nanna; Mannum-balu-Shamash, son of Idiyatum, the house for the kishiru for 1 year he shall provide. The kishiru for 1 year
he shall pay.
Reverse
re-esz-ti ki-is,-ri#-szu
u4-mi-szu i-ba-sza-ma sza-pi2-(il)-ti ki-is,-ri-szu _i3-la2-e#_ _igi#_ (d)utu-ra-bi [_igi_] i3-li2-i-din-nam _igi_ im-gur-akszak[(ki)]
the foundation of his throne;
he will live his days and the shubitu-offering of his field he will pay. Before Shamash-rabi, before Ili-iddinam, before Imgurakshak.
Left
_igi_ ka-ab-la-ku-um _iti# (d)dumu-zi mu (gesz)tukul szu-nir_
Before Kablakuum. Month: "Dumuzi." Year: "The scepter was set."
P386558: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[...]-x-(d)utu [_dumu_ ...]-x-er3-ra [_ki_ ra]-ma#-ni-szu [(disz)]i-din-(d)utu u3 ri-isz-(d)utu [a-na] ki#-is,-ri _mu 1(disz)-kam_-szu# [...]-x-ri i-gu-ur-szu# [...]-x
...-shamash son of ...-erra, from his own account Iddin-shamash and Rish-shamash for the kishiru service for 1 year ... he will repay him .
Reverse
[...] x x [...]-_zi_-ia [_igi_ ...]-tum _dumu_ ni-id-nu-sza [_igi_ ...]-a-bi _dumu_ i3-li2-ga-mi-il# [_igi_ ...]-zimbir(ki) _dumu#_ dumu#-er-s,e-tim [_iti] sig4-a u4 1(disz)-kam_ _mu# (uruda)ki-lugal-gub-ba-a hur#-sag i7 didli-bi_
... ...-ziya; before ...tum, son of Nidnusha; before ...-abi, son of Ili-gamil; before ...-zimbir, son of Dumuzi-eretim. The month of Simanu, the day 1, the year "The king-of-the-Gulgi-
Seal 2
(d)nin#-szubur# dumu an-na
Ninshubur, daughter of Anu
P386559: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Surface a
bu-ri-ia _iti bara2-za3-gar u4 2(u) 5(disz)-kam_ _mu ki-lugal-gub hur-sag didli-bi_
my ...; month: "Barazgar," 25th day, year: "The king-house of the mountain ranges was erected."
Seal 1
(d)suen# [u3] (d)mar-[tu]
Sîn and Martu
P386560: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Surface a
bu-ri-ia _iti gu4-si-sa2 u4 2(disz)-kam_ _mu ki-lugal-gub hur-sag i7# didli-bi_
my threshing floor; month: "Oxen," 2nd day, year: "King-of-the-Lands, mountain range, canal of abundance."
Seal 1
(d)suen# [u3] (d)mar-[tu]
Sîn and Martu
P386561: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_sze_-um sza a-na _pa5_ he-re-e _iri(ki)_ i-si-hu
sza ig-mil-(d)suen i-na _iti sze-sag11-ku5 mu (gesz)tukul szu-nir_ a-na _pa5_ he-re-e id-di-nu-ma _pa5_ la ih-hi-ru-u2-ma usz-ta-ad-di-nu [n] 2(ban2) i3-li2-e-ri-ba-am [n] i3-li2-i-ma [n (d)]suen#-ip-pa-al-sa3 [n a]-pil#-(d)suen [n s,il2]-li2#-esz18-dar [...]-ip#-pa-al-sa3#-am# ap#-pa#-an-dingir [...] x [...]
The barley which is to be deposited in the district of the city is .
which Igmil-Sîn in the month of Addarum, year "The shunir-troops" gave to the ..., but the ... did not obey and gave to him. n 2 seahs Ili-eribam, n Ili-im and n Sîn-ippalsam, n Apil-Sîn, n Shilli-ishtar, ...-ippalsam, Appan-ilum, ... .
Reverse
[...]-nu [...]-x [...]-nu u3# [...] x x x x i-na mu-hi#-szu#-nu i-sza-ak-ka-nu _iti sig4-a u4 1(disz)-kam_ _mu_ sa-am-su-i-lu-na _lugal-e (uruda)ki-lugal-gub-ba i7 hur-sag didli-bi-ta ki-gub-ne-ne mu-un-gi-na-a_
... ... ... ... ... ... in their presence shall place. The month of Simanu, the day 1, the year in which Samsu-iluna the king erected a bronze pedestal on the king's royal dais on the mountain ranges, their throne-dais.
Seal 1
[x]-x-isz#-me-a-ni dumu i3-li2-tu-ra-am _arad_ (d)nin-szubur
...-ishmani, son of Ili-turam, servant of Ninshubur.
Seal 2
i3-li2-ip#-pa-al-sa3#-[am] dumu# i3-li2-x-[...] _arad# an_ (d)mar-tu#
Ili-ippalsam, son of Ili-..., servant of Anu and Martu.
P386562: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_e2_ ru-ug-ba-am _ki_ li-pi2-it-esz18-dar (disz)ib-ba-tum _dumu_ ma-an-nu-um-(d#)suen# a-na _mu 1(disz)-kam_ i-gu-ur
the house of the king, from Lipit-Ishtar, Ibbatum, son of Mannum-Sîn, for 1 year has rented.
Reverse
re-esz ki-is,-ri
ma-hi-ir _igi_ (d)utu u3 (d)a-a _igi_ a-hu-ni _iti du6-ku3 u4 1(disz)-kam_ _mu ki-lugal-gub-ba_
the top of the chariot pole;
received by Shamash and Aya; before Ahunu. The month of Duku, the day 1, the year in which the king resides.
P386563: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_e2_ ru-ug-bu-um _ki_ li-pi2-it-esz18-dar (disz)qi2-isz-tum a-na ki-is,-ri a-na _mu 1(disz)-kam_ u2-sze-si2
_i3-la2-e_
The house of the shangû-priest with Lipit-Ishtar Qishtu to the kishiru for 1 year has leased.
he shall pay.
Reverse
_iti sig4-ga u4 1(disz)-kam_ i-ru-ub _igi_ (d)utu _igi_ (d)suen-lu-ud-lu-ul _mu (uruda)ki-lugal-gub-ba_
The month of bricks, the day 1 elapses. Before Shamash, before Sîn-ludlul. Year: "The king of the throne was installed."
Seal 1
(d)suen-lu-ud-lu#-[ul] dumu (d)utu-en-zi-mu _arad#_ nig2 (d)nin-[...]
Sîn-lud-lul, son of Shamash-enzimu, servant of the goddess Nin-.
Seal 2
_kiszib3_ qi2-isz-tum#
Seal of Qishtu
P386564: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
i-ta a-da-ia-tum _a-sza3_ sig-(d)isz-ha-ra _ki_ _arad2_-(d)bu-ne2-ne2 (disz)a-pil-(d)mar-tu a-na er-re-szu-tim a-na sza-lu-usz u2-sze-s,i2 _u4 buru14-sze3_ be-el _a-sza3_-im
Apil-Martu has taken from Adayatum the field of Sippar-ishhara, from Warad-bunene for cultivation and for the cultivation. The day of the harvest, the owner of the field,
Reverse
sza-lu-usz# i-le-eq-qe2 _igi_ (d)utu-na-s,ir _dumu_ i3-li2-ba-ni-i _igi_ sig-er-s,e-tim _dumu_ ib-ba-tum _iti szu-numun-a u4 7(disz)-kam_ _mu us2-sa (uruda)ki-lugal-gub-ba hur-sag_
he will take. Before Shamash-nashir, son of Ili-banî; before Sippar-shetim, son of Ibatum. The month of Dumuzi, the day 7 of the year following the year in which the king of the mountain ranges erected the throne.
Seal 1
sig-ki
wool
Seal 2
a-pil-(d)mar-tu
Apil-Martu
Seal 3
(d)utu-na-s,ir
Shamash-nashir
Seal 4
_arad2#_-(d#)bu#-ne2#-ne2#
Warad-Bunene
P386565: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_[n] u8 hi-a_ _[n] udu-nita2_ _[n] sila4 gub_ _[n] asz2-gar3 gub_ _[1(disz)]+1(disz) ud5 hi-a_ a-ri-a-tum _szu-nigin2 1(u) 5(disz) u8 udu hi-a_
_szu-(nigin2) 1(u) 7(disz) u8 udu hi-a_ sza be-li2-ri-im-i3-li2 i-na qa2-ti a-wi-il-i3-li2
n ewes, n rams, n lambs, n lambs, n ewes, n stallions, n ewes, aritu-fruits, total 15 ewes,
Total: 17 ewes and sheep, of Beli-rim-ili, at the disposal of Awil-ili.
Reverse
_iti sze-sag11-ku5 u4 1(u)-kam ba-zal_ _mu_ sa-am-su2-i-lu-na _lugal-e ugnim_ i-da-ma-ra-as,
The month of Addarum, the day 10 passed, the year in which Samsu-iluna the king of the army will attack.
Seal 1
a-wi-il-i3-li2 dumu _arad_-(d)nanna# _arad_ (d)suen#
Awil-ili, son of Warad-Nanna, servant of Sin.
P386566: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_us2-sa-du a-sza3_ (d)utu-(d)en-lil2-i3-li2 u3 _us2-sa-du a-sza3_ lu2-(d)mar-tu _dumu_ u3-mu-un-(d)utu-mu _sag-bi 1(disz)-kam-ma 1(bur3) 1(esze3) _gan2_ a-sza3_ _sag-bi 2(disz)-kam-ma i7_ a-ia-bu-bu u3 _iri(ki)_ i-s,i-da-ri-i(ki) _ki_ asz-du-ga-mu-um u3 (d)utu-igi-du _dumu-(mesz)_ (d)amar-utu-na-s,i-ir (disz)(d)utu-(d)en-lil2-i3-li2 _dumu_ (d)amar-utu-na-s,ir _in-szi-in-sa10_ _sa10 til-la-bi-sze3_
_gesz-gan-na ib2-ta-bala_ _sza3-ga-ni al-du10!(_til_)_
adjoining the field of Shamash-enlil-ili and adjoining the field of Lu-Amurru, son of Umun-shamash; its capital is 1 bur3 1 eshe3 and the field, its capital is 2 eshe3 and the canal of Ayabu and the city of Ishidari, with Ashduganum and Shamash-igidu, sons of Marduk-nashir; Shamash-enlil-ili, son of Marduk-nashir, has bought it for its full price.
He has sworn by the scepter; he has satisfied his heart.
Reverse
_inim-bi al-til_ _u4 kur2-sze3 lu2 lu2-ra_ _inim nu-ga2-ga2-a_ _mu_ (d)utu (d)amar-utu sa-am-su-i-lu-na u3 _iri(ki)_ zimbir(ki) it-mu-u2 _igi_ i-din-(d)suen _dumu_ (d)suen-e-ri-ba-am _igi_ nu-ur2-(d)kab-ta _dumu_ sin-sza-mu-uh _igi_ lu2-(d)iszkur-ra _dumu_ (d)utu-ma-an-szum2 _igi_ sa3-ar-ri-qum _dumu_ e2-ki-bi-gi _igi_ (d)nin-szubur-ma-an-szum2 _dumu_ (d)utu-sag-kal _igi_ i-na-pa-le-szu _dumu_ nu-ur2-i3-li2-szu _igi_ (d)suen-a-sza-re-ed _dub-sar_ _iti gan-gan-e3 u4 1(u) 4(disz)-kam_
_mu ugnim lu2_ i-da-ma-ra-as, ia-mu-ut-ba-lum unu(ki) i3-si-na(ki)
Its wording is finished. In the future, a person will not raise a claim concerning the name of Shamash, Marduk, Samsu-iluna and Sippar. Before Iddin-Sîn, son of Sîn-eribam; before Nur-kabta, son of Sin-shamuh; before Adad-apla-iddina, son of Shamash-manshum; before Sargon, son of Ekibigi; before Ninshubur-manshum, son of Shamash-sagkal; before Ina-palêshu, son of Nur-ilishu; before Sîn-ashara-re'd, the scribe. The month of Kislimum, the day 14
Year: "Ugnim, man of Idamarash, Iamut-balum, Uruk, Isina."
Obverse
[_us2-sa]-du# a-sza3_ (d)utu-(d)en-lil2-i3-li2 _dumu#_ (d#)amar#-utu#-na#-s,i-ir [u3 _us2]-sa-du a-sza3_ lu2-(d)mar-tu [_dumu_] u3-mu-un#-(d#)utu#-mu _sag-bi 1(disz)-kam-ma 1(bur3) 1(esze3) _gan2_ a-sza3_ _sag-bi 2(disz)-kam-ma i7_ a-ia-bu-bu u3 ka#-ap#-ru-um i-s,i-da-re-e(ki) _ki_ asz-du-ga-mu-um u3 (d)utu-igi-du _dumu-mesz_ (d)amar-utu-na-s,i-ir (disz)(d)utu-(d)en-lil2-i3-li2 _dumu_ (d)amar-utu-na-s,i-ir _in-szi-in-sa10#_ _sa10 til#-la-bi-[sze3]_
[_in-na-an-la2_] _gesz-gan#-[na ib2-ta-bala]_ _sza3-ga-ni# [al-du10]_ _inim-bi [al-til]_
adjoining the field of Shamash-enlili, son of Marduk-nashir, and adjoining the field of Lu-Amurru, son of Umun-shamash; its capital is 1 bur3 1 eshe3 field, its capital is 2 eshe3 canals, the Ayabu canal and the canal of Ishidare, with Ashdugamum and Shamash-igidu, sons of Marduk-nashir; Shamash-enlili, son of Marduk-nashir, has bought it for its full price.
He sat down, he loosened the scepter. He recited his incantation. He finished the wording.
Reverse
_u4 kur2-sze3 lu2 lu2-ra_ _inim nu-ga2-ga2-a_ _mu_ (d)utu (d)amar-utu sa-am-su-[i-lu-na] u3 _iri(ki)_ zimbir(ki) _in-pa3-de3-e-mesz_ _igi#_ i-din-(d)suen _dumu_ (d)suen-e-ri-ba-am _igi#_ nu-ur2-(d)kab-ta _dumu_ (d)suen-sza-mu-uh _igi#_ i-na-pa-le-szu _dumu_ nu-ur2-i3#-li2-szu _igi#_ lu2-(d)iszkur-ra _dumu_ (d)utu#-ma-an-szum2 _igi#_ sa3-ar-ri-qum _dumu_ e2-ki#-bi-gi _igi#_ (d)nin-szubur-ma-an-szum2 _dumu_ (d)utu-sag-kal _igi#_ (d)suen-a-sza-re-ed _dub-sar_ [_iti gan-gan]-e3 u4 5(disz)#-kam_
[_mu ugnim lu2_] i#-da#-ma-ra-as, [ia-mu-ut-ba-lum unu(ki) i3-si]-in-na(ki)
In the future, any person who seeks a lawsuit or litigation against Shamash, Marduk, Samsu-iluna and Sippar will be appointed. Before Iddin-Sîn, son of Sîn-eribam; before Nur-kabta, son of Sîn-shamuh; before Ina-paleshu, son of Nur-ilishu; before Adad-apla-iddina, son of Shamash-manshum; before Sargon, son of Ekibagi; before Ninshubur-manshum, son of Shamash-sagkal; before Sîn-ashara-red, the scribe. The month of Kikkane, the day 5
Year: "Ugnim, the man, will be killed."
Seal 1
[i-din]-(d)[suen] [dumu (d)]suen-e-ri-ba#-[am] _arad#_ (d)i-szum
Iddin-Sîn, son of Sîn-eribam, servant of Ishum.
Seal 2
_kiszib3_ i-na-pa-le-szu
Seal of Ina-paleshu.
Seal 3
lu2-(d)iszkur-ra dumu (d)utu-ma-an-szum2
Lu-Adad, son of Shamash-manshum.
Seal 4
a-hu-wa-[qar]
Ahu-waqar
P386568: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
(disz)am-ma-tum _dumu_ a-bi-i-din-nam (disz)(d)utu-is-su2 _dumu_ (d)utu-ha-zir (disz)a-bu-wa-qar _dumu_ bi-gu (disz)a-an-ga-a _dumu_ ga-ri-su (disz)up-li-a-tum _dumu_ (d)suen-ma-gir (disz)ra-bi-mi-li-ik-szu _dumu_ (d)suen-ma-gir (disz)a-pil-i3-li2-szu _a-zu gu4 hi-a_
sza a-na mu-du-ti-szu-nu asz-szum _gu4_ il-li-ku-nim _igi_ (d)suen-ma-lik _dumu_ s,il2-li2-i3-li2 (disz)in-bu _dumu_ (d)nin-urta-mu-ba-li2-it, (disz)li-pi2-it-esz18-dar _dumu_ sza-(d)tir-an-na
Ammatum, son of Abi-iddinam; Shamash-ishu, son of Shamash-hazir; Abu-waqar, son of Bigu; Anu-gaya, son of Garussu; Upliatum, son of Sîn-magir; Abi-mi-likshu, son of Sîn-magir; Apil-ilishu, physician, oxen;
which for their lives because of the ox he brought. Before Sîn-malik, son of Shilli-ili; Inbu, son of Ninurta-muballit; Lipit-Ishtar, son of Sha-Tirana;
Reverse
(disz)sze-ep-(d)suen _dumu_ a-hi-um-mi-sza (disz)a-wi-il-esz18-dar _dumu_ (d)suen-be-el-i3-li2 (disz)i3-li2-a-ta-mar _szesz-a-ni_ (disz)dingir-ha-bil2 _dumu_ nu-rum i-na ma-ha-ar szi-bi an-nu-tim (disz)ig-mil-(d)suen _gu4_ a-na pir-hu-um ip-qi2-id na-di-na-nu sza a-na ig-mil-(d)suen i-di-nu u3 pir-hu-um ub-ta-ar-ru-ma a-sza-ar i-bu-ur2-ru in-na-di-in _iti udru(duru5) u4 6(disz)-kam_ _mu_ sa-am-su-i-lu-na _lugal ugnim_ i-da-ma-ra-as,
Shep-Sîn, son of Ahi-ummisha; Awil-ishtar, son of Sîn-bel-ili; Ili-atamar, his brother; Ili-habil, son of Nurum, in the presence of this matter Igmil-Sîn, an ox to Pirhum has appointed; his gift which to Igmil-Sîn he gave, and Pirhum he shall return, and the field he shall cultivate he shall give. The month of Dur-Adar, the day 6 of the year in which Samsu-iluna, king of the army, will give.
Seal 1
(d)suen-ma-lik# dumu# s,i-li2-dingir _arad_ (d)iszkur
Sîn-malik, son of Shilli-ili, servant of Adad.
Seal 2
am-ma-tum dumu a-bi-i-din-nam _arad#_ (d#)[...]
Ammatum, son of Abi-iddinam, servant of .
Seal 3
(d)utu-is#-[su2] dumu (d)utu-ha-zi#-ir _arad#_ (d)ne3-eri11#-gal
Shamash-ishu, son of Shamash-hazir, servant of Nergal.
P386569: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_mu-ni-im_ a-na wi-li-id# _e2#_ sza dil-bat(ki) sza-ma-at _ki_ ib-ni-(d)urasz-ma-di#-ia u3 i-lu-ni _dumu-mesz_ i#-din-(d)la-ga-ma-al (disz)a-wi-il#-(d#)[...] _in-szi-in#-sa10#_ _sa10 til-la#-bi#-sze3#_
_in-na-an-la2_
for the restitution of the house of Dilbat, the property of Ibni-Urash-madiya and Iluni, sons of Iddin-Lagamal, Awil-... bought it for its full price.
he will pay.
Reverse
a-na ba-aq-ri-szu (disz)ib-ni-(d)urasz-ma-di-ia# u3 i-lu-ni iz-za-az-zu _igi_ e-te-ia-tum _dumu_ isz-me-(d)utu _igi_ ri-isz-(d)urasz# _dumu_ i-din-e2-a _iti ab-e3-a u4 7(disz)-kam_ _mu bad3 uri5(ki) unu(ki) mu-un-gul-la_
To his occupying Ibni-Urash-madiya and Iluni stood. Before Eteyatum, son of Ishme-shamash; before Rish-Urash, son of Iddin-ea. The month of Tebea, the day 7 of the year "The wall of Ur and Uruk were destroyed."
Seal 4
[...]-tu#-[...] [dumu] (d)suen-a-[...] [_arad_] (d)x-[...]
...-tu-..., son of Sîn-a..., servant of .
P386570: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_sag-geme2_ t,a3-ab-sag-il2 _lukur_ (d)marduk _dumu-munus_ (d)za-ba4-ba4-ha-zi-ir _ki_ t,a3-ab-sag-il2 _lukur_ (d#)marduk# _dumu-munus_ (d)za-ba4-ba4-ha-zi-ir _nin-a-ni-ir_ (disz)ki-ib-szi-dingir _dumu_ lu2-nin-am3 _in-szi-in-sa10_ _sa10 til-la-bi-sze3#
_u4# kur2-sze3 lu2 lu2-ra_ inim# nu-um-ga2-ga2-a_ _mu_ (d)za-ba4-ba4 (d)marduk
The slave-girl Tabsaggil, naditu of Marduk, daughter of Zababa-hazir, from Tabsaggil, naditu of Marduk, daughter of Zababa-hazir, his mistress, Kibshi-ilu, son of Lu-ninam, bought for its full price.
In the future, whoever breaks the contract, will pay the silver tenfold to its owner.
Reverse
u3# sa-am-[su]-i-lu-na _lugal-e#_ _in-pa3#-de3#-mesz_ _igi_ (d)suen-e-ri-ba-am _ugula nin-dingir-mesz_ _igi_ i-din-(d)ma#-mi _i3-du8 ga2#-gi4#-a#_ _igi_ im-gur-(d)utu _dumu#_ (d)szu-bu-la#-(a)-bi _igi_ (d)za-ba4-ba4-a-sza-re-ed _dumu_ dingir#-a-ia-e-ne-isz _igi_ a-wi-il-e2-a _dumu_ a-pil-i3#-li2#-szu# _igi_ (d)utu-mu-usz-ta-al _lu2-lunga_ _igi_ (d)suen-im-gur-ra-an-ni _dumu_ dumu-esz18-dar _igi_ dumu-(i7)buranun-na _dumu_ dumu-ki _iti _ne_-_ne_-gar u4 1(disz)-kam_ _mu_ sa-am-su-i-lu-na _lugal-e kur gu2-si-a_
and Samsu-iluna, the king, have sworn. Before Sîn-eribam, overseer of the gods; before Iddin-mami, gatekeeper of the gi'a-house; before Imgur-shamash, son of Shubula-abi; before Zababa-ashara-ed, son of Ilaia-eneish; before Awil-ea, son of Apil-ilishu; before Shamash-mushtal, brewer; before Sîn-imgurrani, son of Ishtar; before Dumuzi-Babili, son of Dumuzi. The month of Abu, the day 1 of the year in which Samsu-iluna the king of the land of Gusia
P386571: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
i-na zimbir(ki)-edin#-na# _da e2_ (d)nanna-tum# _dumu#_ (d)utu-sag-kal u3 _da sila sig#_ sza#_ hu#-pa-tum _sag-bi 1(disz)-kam sila dagal#-la_ _sag-bi 2(disz)-kam e2_ sig-(d)nin-gal _ki_ be-le-su2-nu _lukur_ (d)utu _dumu#-munus#_ ib-ni-(d#?)kab#?-ta#? (disz)_arad2_-(d)utu _dumu#_ [_in-szi-in]-sa10#_ [_sa10 til-la-bi]-sze3#_ _[n]+1(disz) [gin2] ku3#-[babbar]_ _in-na-an-la2_ _sza3-ga-ni al-du10_
in Sippar-edina next to the house of Nannatum, son of Shamash-sagkal, and next to the narrow street of Hupatum; its top is one wide street; its second is the house of Sippar-Ningal; with Belessunu, naditu of Shamash, daughter of Ibni-kabta; Arad-Shamash, son of Inshi-sa'in, the price of its full price, n+1 shekels of silver he gave to him. He is his favorite.
Reverse
_inim-bi al-til_ _u4 kur2-sze3 lu2 lu2-ra_ _inim nu-um-ga2-ga2-a_ _mu_ (d)utu (d)a-a (d)amar-utu sa#-am#-su#-i#-lu#-na# u3 _iri(ki)_ zimbir(ki) it-mu#-u2# _igi_ (d)iszkur-ma-an-szum2 _dumu_ hu-[za]-lum# _igi_ _arad2_-i3-li2-szu _dumu_ ur-(d)x-x _igi_ dingir-dingir-sze-me-a _dumu_ sin-ma-gir _igi_ a-na-tum _dumu_ a-hu-ni _igi_ i-bi-sin _dumu_ dingir-da-mi-iq _igi_ (d)utu-i-na-ia _dub-sar_ _igi_ er3-ra-ga-mi-il _dumu_ szi-iq-la#-ni-[im] _iti gan-gan-e3 u4 1(u)-kam_ _mu lugal im-gi4_
Its wording is finished. In the future, a person will not raise a claim concerning the name of Shamash, Aya, Marduk, Samsu-iluna and Sippar. Before Adad-manshum, son of Huzalla; before Warad-ilishu, son of Ur-...; before Ili-ilishu, son of Sin-magir; before Attu, son of Ahuni; before Ibbishin, son of Ili-damiq; before Shamash-inaya, the scribe; before Erra-gamil, son of Shiqlanim. The month of Kislimum, the day 10 of the year in which the king was recited.
Obverse
_[1(disz)]+1(disz)# 2/3(disz) sar e2_ i#-na zimbir(ki)-edin-na _da# e2_ (d)nanna-tum _dumu_ (d)utu-sag-kal u3# _da sila_ qa2-at#-[ni] sza# hu-pa-tum _[sag]-bi 1(disz)-kam sila dagal-la#_ _[sag]-bi 2(disz)-kam e2_ sig-(d)[nin-gal] _[ki]_ be#-le#-su2#-nu# _lukur#_ [(d)utu]
1+1 2/3 sar of house in Sippar-edina next to the house of Nannatum, son of Shamash-sagkal, and next to the narrow street of Hupatum; its top is one wide street, its top is 2; the house of Sippar-Ningal, with their lady, naditu of Shamash;
Reverse
[_igi_ er3-ra-ga-mi]-il# _dumu_ szi-iq#-[la-ni-im] [_igi_ (d)utu-i-na]-ia# _dub-sar_ [_iti gan-gan]-e3# u4 1(u) 5(disz)-kam_ [_mu lugal im]-gi4# gu2-bar-ra [x x x]-x sag-gesz bi2-ra_
Before Erragamil, son of Shiqlanim; before Shamash-inaya, the scribe. The month of Kislimum, the day 15 the year in which the king entrusted the throne. ... he ... the first-fruits.
Seal 1
(d)iszkur-ma-an-szum2 dumu (d)suen-x#-[x] _arad_ nig2 e2-babbar2#
Adad-manshum, son of Sîn-..., servant of the Ebabbar.
Seal 3
_[kiszib3]_ be-le-su2-nu
Seal of their lady.
P386573: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_ki_ li-pi2-it-esz18-dar (disz)na-am-ra-sza-ru-ur a-na ki-is,-ri _mu 1(disz)-kam_ u2-sze-s,i2 ki-is,-ri _mu 1(disz)-kam_
Tamra-sharur has brought from Lipit-Ishtar for the kishiru service of 1 year.
Reverse
_i3-la2-e_ _igi_ (d)utu u3 (d)a-a _igi_ ba-aq-qum _dumu_ sa3-ri-qum _iti apin-du8-e3 u4 1(disz)-kam_ _mu sahar#? zimbir(ki) (d)utu iri_
he shall pay. Before Shamash and Aya; before Baqqum, son of Sariqum. The month of Arahsamnu, the day 1, the year "Sahar?" of Sippar, Shamash the city.
Seal 1
na-am#-ra-sza-ru-ur
a kind of scepter
Seal 2
ba-qum#
a kind of profession
P386574: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_[n] 1(barig)# 4(ban2)# gur# zu2#-[lum]_ szu-ku-un ri#-sza#-tum sza a#-na gur-ru-du-um isz#-ku#-nu szi-it#-ti-in _zu2-lum_ gur-nu-um _igi-3(disz)-gal2-la-am3 zu2-lum sig5_ _iti apin-du8-a u4 1(disz)-kam_ _i3-ag2-e_
n 1 barig 4 ban2 dates, the price of the rishhatu-offering which was set for the gurrudum-offering, the price of the gurnum-offering, 1/3 of the good dates, the month of the apindu'a, the day 1 he will measure out.
Reverse
_igi_ li-pi2-it-e2-(a) _dumu_ dumu-ki _igi_ a-hi-we-du-um _igi_ a-hu-um-wa-qar _igi_ i3-li2-ip-pa-al-sa3-am _iti kin-(d)inanna u4 2(u) 3(disz)-kam_ _mu_ sa-am-su-i-lu-na _lugal-e gu-za (d)amar-utu u3 (d)zar-pa-ni-[tum-(...)] ku3-sig17 in-na-x-[...]_
Before Lipitea, son of the citizen; before Ahi-wedum; before Ahum-waqar; before Ili-ippalsam. The month of Elunum, the day 23 the year in which Samsu-iluna the king ... the throne of Marduk and Zarpanitu ... .
P386575: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_gu2-un (gesz)kiri6_ _ugu_ a-hu-wa-qar (disz)(d)iszkur-ra-bi _ugula mar-tu_ ir-szi _buru14 zu2-lum_ _zu2-lum i3-ag2-e_ _sza3-ba 3(barig) zu2-lum sig5!(_ar_)_ [i-na]-ad#-di-in
A gardener's share on Ahu-waqar Adad-rabi, the Amorite overseer, has determined. The harvest of dates and dates he shall measure out. The heart of 3 panu of good dates he shall give.
Reverse
[_igi_ ...]-x _dumu_ i-din-(d#)urasz# [_igi_ li-pi2]-it#-e2-a _iti# _ne_-_ne_-gar u4 1(u) 7(disz)-kam_ _mu_ sa-am-su-i-lu-na _lugal sag-kal kur nu-sze-ga-ni_
Before ..., son of Iddin-Urash; before Lipitea. The month of Abu, the day 17 of the year in which Samsu-iluna the king, the foremost of the land, was installed.
P386576: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
ge-er-ri _buru14_ sza _(gesz)tukul_ sza (d)iszkur isz-tu sza# a#-ru-ma#-lik(ki?*) a-di sza ma-ri-a-nu-um _ki_ (d)suen-ha-zi-ir (disz)si-na-tum _dumu_ (d)nanna-tum# a-na _gu2-un_ u2-sze-s,i2 _gu2-un_ ge-er-ri-im
i-na me-sze-qi2-im i-na _kar_ zimbir(ki)
The harvest of the weapon of Adad from Arumalik to Marinum with Sîn-hazir Sinatum, son of Nannatum, for the talent he brought. The talent of Gerrim
In the mesheqim-temple, in the port of Sippar,
Reverse
_i3-ag2-e_ _igi_ sig-an-tum _dumu_ qi2-isz-tum _igi_ e-ri-ib-(d)suen _dumu_ sig-(d)mar-tu _igi_ a-wi-il-(d)na-bi-um _dumu#_ (d)utu-e-ri-ba-am _iti sze-sag11-ku5 u4 1(u) 8(disz)-kam_ _mu_ sa-am-[su]-i-lu-na _lugal#-e# u6-nir ki-tusz mah (d)za-ba4-ba4 (d)inanna-bi-da-ke4# szu gibil bi2-in-ak-am3_
he will pay. Before Simantum, son of Qishtum; before Erib-Sîn, son of Simantu; before Awil-nabium, son of Shamash-eribam. The month of Addaru, the day 18 the year in which Samsu-iluna the king erected a new dwelling in the exalted residence of Zababa and Inanna-bida.
Seal 2
_kiszib3_ sig-an-tum
Seal of Simantu.
Seal 4
_kiszib3_ e-ri-ib-sin
Seal of Eribsin.
P386577: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_[... a-sza3 ...] x_ _[us2-sa-du a]-sza3#_ [i]-bi#-(d)sza-ha-an _us2#-sa#-du# a-sza3#_ [...]-x _[a]-sza3# li#-pi2#-it#-e2#-a _ki_ li#-pi2#-it#-e2#-a _lugal a-sza3-ga-ke4#_ (disz)ta#-ri-bu-um u3 sze-ep-(d)iszkur _nam sze u3 sze-gesz#-i3_ _nam mu 1(disz)-kam#-ma#-sze3# nam-apin-la2-sze3_ _nam igi#-4(disz)#-gal2-la#-am3_ _ib2#-ta#-e3-a-mesz_ ze-ra-ni a#-[na] li#-ib-bi-[szu] u2-ul x-[x]-x-u2
... field ... adjoining the field of Ibbi-shahan, adjoining the field ..., field of Lipitea, with Lipitea, king of the field, Taribum and Shep-Adad, the province of barley and sesame, the province of 1 year, the province of plowshares, the province of 1/4, they shall divide; his anger to his heart they shall not ...;
Reverse
_igi_ (d)mar-tu-ba-ni _igi_ er3-ra-na-s,ir _igi_ e2-a-tu-ra-am _igi_ in-bi-i3-li2-szu _iti sig4-a u4 2(u) 2(disz)-kam_ _mu_ sa-am-su-i-lu-na _lugal-e u6-nir ki-tusz mah (d)za-ba4-ba4 u3 (d)inanna szu# gibil# bi2#-in#-[ak]_
Before Martu-bani, before Erra-nashir, before Ea-turam, before Inbi-ilishu. The month of Simanu, the day 22 the year in which Samsu-iluna the king erected a new dwelling in the exalted residence of Zababa and Ishtar.
Seal 1
(d)mar-tu-ba-ni _arad_ (d)mar-tu
Martu-bani, servant of Martu.
Seal 2
ta-ri-bu-[um] dumu i3-li2-tu-ra-am#
Taribuum, son of Ili-turam.
P386578: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_1(esze3) 2(iku) _gan2__ [a-sza3] _sza3 a-sza3_ [...] _us2-sa-du a-sza3_ [...] _a-sza3 szuku_ e-t,e-[rum] (disz)ta-ri-bu-[um] u3 a-hu-li-[ia] _lugal a-sza3-ga-ke4#_ _ki_ li-pi2-it-e2-a-_ta#_ (disz)(d)nanna-me-sza4 _nam-apin-la2-sze3_ _nam igi-3(disz)-gal2_ _ib2-ta-e3-a_ szi-it-ti-in er-re-szum sza-lu-usz-tam be-el _a-sza3_
1 eshe3 2 iku field, field ... adjoining the field ..., field ..., field ..., field ..., Taribum and Ahuliya, king of the field, from Lipitea Nanna-mesha, the plowmen's share, the 1/3 share he imposed. The shittin of the ereshum, the shalushtam-priest, lord of the field,
Reverse
_sahar kar_-ri-im _in-nu-da_ u3 ki-is-sa3-tam be-el _a-sza3_ i-ip-pa-al _igi_ a-wi-il-(d)suen _igi_ dumu-(i7)si2-la2-ku _igi_ (d)utu-(d)en-lil2-i3-li2 _igi_ u2-qa2-(d)utu _igi_ a-ha-nir-szi _igi_ a-hi-we-du _iti bara2-za3-gar u4 2(disz)-[kam]_ _mu_ sa-am-su-i-lu-na _[lugal-e] usu ir9 (d)en-lil2-le# [...] sza-ah-na-a(ki) x [...] zar#-ha-nu(ki) pu#-[ut-ra(ki)] szu#-[sza ...] (disz)ia-ku-un#-[a-szar ...] (disz#)ia#-ku-un# [...]_
a reed pile, a reed pile, and a kishatam-plant, the owner of the field, will remove. Before Awil-Sîn; before Dumu-silakku; before Shamash-enlili; before Uqa-shamash; before Ahanirshi; before Ahi-wedu. The month of Nisannu, the day 2 of the year in which Samsu-iluna the king, the strength of the river of Enlil, ... Shahna, ... Zarhanu, and Putra, her hand ... Yakun-ashar ...; Yakun .
Seal 1
(d)utu-(d)en-[lil2-i3-li2] dumu u-bar-ri#-[ia] _arad#_ (d)[nin-x]
Shamash-Enlil-ili, son of Ubariya, servant of Nin.
Seal 2
dumu-(i7)si2-la-[kum] dumu _bu_-ra-x-[x] _arad#_ (d#)[...]
Dumuzi-Silakum, son of Bu-ra..., servant of .
P386579: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
szu-ku-un-ne-e _(gesz)kiri6_ ri-sza-tum _ki_ li-pi2-it-e2-a (disz)ta-ri-ba-tum _dumu_ s,il2-li2-(d)la-qi2-pu a-na szu-ku-un-ne is,-ba-at# _iti apin-du8-a u4 1(disz)-kam_ szi-it-ti-in gu-un-na sza-lu-usz-ta ta-ad-mi-qa2
To establish the garden, the rose garden, from Lipitea, Taribatum, son of Shilli-Laqipu, to establish it, the month of Arahsamnu, the day 1 of the year in which the guunnu-measure was determined, you have given it.
Reverse
mi-da-at mi-isz-t,e4-e _i3-ag2-e_ _igi_ (d)suen-isz-me-a-ni _dumu_ ba-szi-dingir _igi_ (d)utu-(d)en-lil2-i3-li2 _dumu_ u2-ba-ri-ia _igi_ tu-un-nu _dumu_ kas3-pu-sza _igi_ a-hi-we-du-um _dumu_ ri-isz-(d)iri(ki) _iti _ne_-_ne_-gar u4 2(u) 2(disz)-kam_ _mu_ sa-am-su-i-lu-na _lugal-e bad3 kisz(ki)-a gu2 i7 buranun-na-ka_
the half of the mashtê-offering he shall pay. Before Sîn-ishmani, son of Bash-ili; before Shamash-enlili, son of Ubariya; before Tuunnu, son of Kaspusha; before Ahi-wedum, son of Rish-Iri. The month of Abu, the day 22 of the year in which Samsu-iluna the king built the wall of Kish on the bank of the Euphrates.
Seal 1
a-hu-we-du-um dumu ri-isz#-(d)iri#![(ki)] [_arad_ ...]
Ahu-wedum, son of Rish-Iri, servant of .
Seal 2
(d)suen-[isz-me-an-ni] dumu ba-szi-[dingir] _arad_ (d)isz-[ha-ra]
Sîn-ishmeanni, son of Bashil, servant of Ishhara.
P386580: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_1(esze3) 2(iku) _gan2_ a-sza3 du8_ _us2-sa-du_ _arad2_-(d)utu u3 _us2-sa-du_ ri-isz-(d)marduk _a-sza3_ li-pi-it-e2-a u3 i-bi-(d)sza-ha-an _ki_ li-pi-it-e2-a u3 a-ha-am-nir-szi (disz)szu-mi-er-s,e-tim _nagar_ a-na _gu2-un_ a-na _mu 1(disz)-kam_ _ib2-ta-e3-a_
1 eshe3 2 iku of field, cultivated, adjoining Warad-shamash and adjoining Rish-Marduk, field of Lipitu and Ibbi-shahan, with Lipitu and Aham-nirshi, Shumi-eretim, carpenter, for a talent, for 1 year he shall pay.
Reverse
_gu2#-un# mu 1(disz)-kam#_-szu#
_i3-[ag2]-e_ _igi_ (d)utu#-(d)en-lil2-i3#-li2 _igi_ a-hi#-we-du#-um _igi_ (d)suen-be-el#?-[ap-lim] _igi_ in-bi-i3-li2-szu _dub-sar_ _iti sig4-a u4 1(u) 5(disz)-kam#_ _mu_ sa-am-su#-i-lu-na _lugal hur-sag gal# kur# mar-tu_
one talent, his first year.
he will measure out. Before Shamash-enlil-ili, before Ahi-wedum, before Sîn-bel-aplim, before Inbi-ilishu, the scribe. The month of Simanu, the day 15 of the year in which Samsu-iluna the king the great mountain range of the Amorite land
Seal 1
(d)utu-(d)en-lil2-[i3-li2] dumu u-bar-ri-[ia] _arad_ (d)nin#-[x]
Shamash-Enlil-ili, son of Ubariya, servant of Nin.
P386581: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_sza3 1(bur3) 1(esze3) _gan2__ i-ta _a-sza3_ ip-qa2-tum a-bi-szu u3 i-ta _a-sza3_ ib-ni-(d)mar-tu a-hi-szu
_sza3 (gesz)szinig_ (d)en-lil2 i-ta _a-sza3_ ip-qa2-tum a-bi-szu u3 i-ta _a-sza3_ ib-ni-(d)mar-tu a-hi-szu _3(iku) 1/2(iku) _gan2_ a-sza3_
_da e2_ ip-qa2-tum a-bi-szu u3 i-ta _a-sza3_ ib-ni-(d)mar-ti a-hi-szu _ha-la_ kur#-tum _dumu#_ ip-qa2-tum sza _ki#_ ip#-qa2-tum a-bi-szu u3 ib-ni-(d)mar-tu a-[hi-szu] i-zu-zu
in the 1 bur3 1 eshe3 field, from the field Ipqatum, his father, and from the field Ibni-Amurtu, his brother;
in the field of the tamarisk of Enlil, from the field of Ipqatum, his father, and from the field of Ibni-Amurtu, his brother: 3 1/2 iku field area.
next to the house of Ipqatum, his father, and next to the field of Ibni-Amurtu, his brother, the share of Kurtum, son of Ipqatum, which is with Ipqatum, his father, and Ibni-Amurtu, his brother, he will divide.
Reverse
zi-zu ga-am-ru li-ib-ba-szu-nu t,a3-ab _u4 kur2-sze3 lu2 lu2-ra inim nu-ga2-ga2-a_ _mu_ (d)utu (d)a-a (d)marduk u3 sa-am-su-i-lu-na _lugal_ _in-pa3-de3-mesz_ _igi_ a-wi-il-(d)utu _dumu_ a-ia-ku#-nu-um _igi_ i-bi-(d)utu _dumu_ (d)suen-ma-gir _igi_ ni-di-in-esz18-dar _gala-mah_ (d)utu _igi_ ip-qa2-tum _dumu_ ku-nu-rum _igi_ hu-za-lum _dumu_ na-bi-(d)utu _igi_ ku3-(d)inanna _dumu_ lu2-(d)mar-tu _igi_ (d)mar-tu-na-s,i-ir _dumu_ (d)utu-na-s,i-ir _igi_ an-pi4-(d)nin-szubur _dub-sar_ _iti gan-gan-e3 u4 2(u)-kam_
_mu gibil 2(disz)-kam-ma_
The one who is a good friend, their hearts are glad. In the future, any person who does not agree, the name of Shamash, Aya, Marduk and Samsu-iluna, the king, will contest. Before Awil-shamash, son of Ayakunum; before Ibbi-shamash, son of Sîn-magir; before Nidin-ishtar, chief sage of Shamash; before Ipqatum, son of Kunum; before Huzalum, son of Nabi-shamash; before Ku-Ishtar, son of Lu-Ammon; before Martu-nashir, son of Shamash-nashir; before Anpi-ninshubur, the scribe. The month of Kikkanum, the day 20
New year, 2nd year.
P386582: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
(disz)ia-ab-li-ia-tum (disz)a-la-ni-tum ma-ra-as-sa3 a-na sa3-mi-du-um _nu-gig_ (d)iszkur _dumu-munus_ as2-kur-(d)iszkur a-na _dumu-munus_-sza id-di-isz-szi-im te-ni-iq-qa2-am sza _mu 3(disz)-kam_ (disz)ia-ab-li-ia-tum um-ma-sza ma-ah-ra-at _u4-kur2-sze3_ a-la-ni-tum a-na sa3-mi-du-um um-mi-sza u2-ul um-mi at-ti i-qa2-ab-bi-ma u2-ga-al-la-ab-szi-ma a-na _ku3-babbar_ i-na-ad#-[di-in]
Yabli-Yatum and Alamitum, her mother, to the samudum-priestess, the sick one of Adad, daughter of Askur-Adad to her daughter gave her. The tribute of the 3rd year of Yabli-Yatum, her mother, was present. In future, Alamitum to the samudum-priestess, her mother, you, speak, and she will come back and give her for silver.
Reverse
_igi_ ia-az-zi-ib-(d)da-gan _dumu_ am-mi-isz-ta-mar# _igi_ ia-si-(d)iszkur _dumu_ ia-zi-e-ra-ah _igi_ me-s,i-tum _dumu_ ka-bi-(d)iszkur _igi_ (d)nanna-sza3-la2-su3 _dub-sar_ _iti du6-ku3 u4 2(u) 1(disz)-kam_ _mu sa-am-su-i-lu-na lugal-e du11-du11-ga (d)utu (d)marduk-bi-da-ta iri sag-ga-ra#-tum(ki)-ma sig4 kilib3-ba ki-bi-sze3 in-ne-eb2-gi4#
Before Yazzib-Dagan, son of Ammi-ishtamar; before Yasi-Adad, son of Yazi-erah; before Meshitum, son of Kabi-Adad; before Nanna-shalasu, the scribe. The month of Duku, the day 21 of the year in which Samsu-iluna the king spoke, and when Shamash and Marduk had sent the bricks of the city Sagaratum, they returned them to their places.
Seal 1
[...] [...] [_arad_] _an_ (d)mar-tu
... ..., servant of the god Amurru.
Seal 2
_kiszib3_ ia-ab-li-ia-tum
Seal of Yabliyatum
Seal 3
_kiszib3_ ia-az-zi-ib-(d)da-gan
Seal of Yazzib-Dagan
P386583: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
(munus)su-bir4(ki) wa-ri-it-tum _iri_ qa2-t,a-ra(ki) _sag-geme2_ zimbir(ki)-na-s,i-ir _dumu_ ne-[...] _ki_ zimbir(ki)-na-s,i#-ir _dumu_ ne-[...] be-el _sag-geme2-ke4_ (disz)geme2-(d)asar-lu2-hi _lukur_ (d)marduk _dumu-munus_ (d)iszkur-ma-an-szum2 i-na# un-qa2-ti-sza _in-szi-in-sa10_ _sa10 til-la-bi-sze3#_ _[n] ma#-na 1(u) 2(disz) gin2# [ku3-babbar]_ _[in]-na#-an-la2#_ _[n]+1(disz) gin2 ku3-babbar si-bi_-sza [isz]-ku-un
Subir, wife of Qatara, the slave woman of Sippar-Nashir, son of Ne-..., with Sippar-Nashir, son of Ne-..., the lord of slave women, Geme-Asalluhi, naditu of Marduk, daughter of Adad-manshum, from her unqati she bought; as its full price n minas 12 shekels of silver she sold; n+1 shekels of silver her value she established.
Reverse
_[u4 3(disz)-kam]_ te#-eb-i#-tim# _[iti 1(disz)-kam_ a]-na be2-e-en-ni [a-na ba-aq]-ri-sza ki-ma# s,i#-im#-[da-at szar-ri-im] [iz]-za-az# _[igi_ x]-x-i3-li2-szu _dumu#_ x-[...] _igi_ a-pil-i3-li2-szu _dumu#_ x-x-x-[...] _igi_ dingir-szu-na-s,i-ir _dumu_ dingir-ha-bil2 _igi_ dingir-szu#-ib#-ni _dumu_ dam-qi2-i3-li2-szu _igi_ a-wi#-il#-(d)na-bi-um _dumu_ e-tel-pi4-(d)na-bi-um _igi_ ib-na-tum _dumu_ dingir-szu-ib-ni _igi_ ib-ni-(d#)marduk _dub-sar_ _iti szu-numun-a u4 1(disz)-[kam]_
_mu_ a-bi-e-szu-uh _lugal#-[e] e2-kisz-nu-[gal2] e2 sza3-ge pa3#-[da (d)nanna-kam] babila2(ki) mu-[un-du3-a]_
3rd day of Tebitim, 1st month, for the ennu-priests and for her grazing land like the shimdat of the king he stands. Before ...-ilishu, son of ...; before Apil-ilishu, son of ...; before Ilshu-nashir, son of Ili-habil; before Ilshu-ibni, son of Damqi-ilishu; before Awil-nabium, son of Etel-pi-nabium; before Ibnatum, son of Ilshu-ibni; before Ibni-marduk, the scribe. The month of Dumuzi, the day 1
Year: "Abi-eshuh, king, Ekishnugal, the temple chosen by the heart of Nanna, built Babylon."
Seal 1
_kiszib3_ zimbir(ki)-na-[s,i-ir]
Seal of Sippar-nashir.
Seal 2
[dingir]-ha-[bil] dumu nu-ur2-(d)[...]
Ili-hazil, son of Nur-.
Seal 3
a-wi-il#-(d)[na-bi-um] dumu e-tel-pi4-(d)na-bi-[um] _arad_ (d#)lugal#-[...]
Awil-Nabû, son of Etel-pî-Nabû, servant of the god Lugal-.
Seal 4
_an_ [...] [...]
rain ... ...
Seal 5
[...] dumu nu-mu-x-[...] _arad#_ e2-babbar2#
... son of Numu-... servant of Ebabbar.
P386584: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_kur6 1(u) udu-nita2 1(disz) sila4_
_4(disz) 1/2(disz) gin2 ku3-babbar_ _kur6_ ib-ni-(d)marduk _sukkal_ sza _igi-sa2 szagina_ zimbir(ki)-am-na-nu sza _mu_ a-bi-e-szu-uh _lugal-e iri lu-ha-ia(ki) gu2 i7 a-ra-ah-tum-ka mu-un-du3-a_ _ki_ (d)marduk-na-s,i-ir _ugula dam-gar3_ _kar_ zimbir(ki) u3 _di-ku5-mesz_ zimbir(ki)
a mountain lion, 10 rams, 1 lamb,
4 1/2 shekels of silver, the property of Ibni-Marduk, the vizier in charge of the general of Sippar, whose name Abi-eshuh, king of the city of Luhaya, on the bank of the Arahtu canal, he built, with Marduk-nashir, the foreman of merchants, the port of Sippar, and the judges of Sippar,
Reverse
(disz)im-gur-(d)nin-urta _dumu_ (d)nanna-ma-an-szum2 u3 na-ka-rum _dumu_ e-ta-wi-ra-szum _aga#-us2-sag nig2-szu_ i-bi-(d)sza-ha-an ma-ah-ru _igi_ (d)na-bi-um-ma-lik# _ra2-gaba_ _igi_ ib-ni-(d)marduk# _igi_ i-lam-ni-szu _iti# udru#(duru5) u4 1(u) 2(disz)#-kam_ _mu#_ a-bi-e-szu-uh _lugal-e iri lu-ha-ia(ki) gu2 i7 a-ra-ah-tum-ka mu-un-du3-a_
Imgur-Ninurta, son of Nanna-manshum, and Nakalum, son of Etawirashum, the satrap of the property of Ibbi-shahan, before Nabi-malik, the horse trainer, before Ibni-Marduk, before Ilamnishu. The month of Durum, the day 12 of the year in which Abi-eshuh the king, the city of Luhaya, the bank of the Arahtum canal, he built.
P386585: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_sza3 gu2-un a-sza3_ (disz)a-wi-il-(d)suen _dumu_ im-gur-(d)suen sza _mu_ am-mi-di-ta-na _lugal-e_
in the guun of the field of Awil-Sîn, son of Imgur-Sîn, of the year in which Ammi-ditana was king.
Reverse
_ad-gi4-a# gu-la_ ma-hi-ir _iti _ne_-_ne_-gar u4 2(u) 3(disz)-kam_ _mu_ am-mi#-di-ta-na _esz-bar mah dingir gal-gal-la_
The oath is accepted. The month of Abu, the day 23 of the year in which Ammi-ditana erected the decision of the great gods.
P386586: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na _sa10 sze_-im _ki_ i3-li2-u2-[sa]-tim _dumu_ ma-an-nu-um-ki-ma-(d)iszkur (disz)dingir-szu-ba-ni u3 (d)na-bi-um-ma-lik _dumu-mesz_ ha-da-an-szu-li-ik-szu-ud
for the price of barley with Ili-usatum, son of Mannum-kima-Adad, Ilshu-bani and Nabium-malik, sons of Hadan-shulik-shud,
Reverse
_szu ba-an-ti-mesz_ _u4 buru14 ganba_ ib-ba-asz-szu-u2 _sze i3-ag2-e-mesz_ _igi_ ib-ni-(d)iszkur _dub-sar_ _iti _ne_-_ne_-gar u4# 6(disz)-kam_ _mu gibil#_ sza _egir esz-bar mah_
The harvest of the harvest will be established; the barley will be weighed out. Before Ibni-Adad, the scribe. The month of Abu, the day 6 of the new year after the great decision.
P386587: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_2(bur3) 4(iku) _gan2_ a-sza3 ki-kal_ _a-gar3 1(esze3) 3(iku) _gan2_-e_ i-ta _a-sza3_ ga-mi-lum _sza-tam e2_ u3 i-ta _a-sza3 dumu-munus_ i-ku-un-ha-ra-hu _sag-bi 1(disz)-kam-ma a-sza3_ i-lu-ni _dumu# e2#-dub#-ba-a_ _sag-bi 2(disz)-kam-ma a-sza3_ dingir-szu-[...] _a-sza3_ geme2-be-el-tim _lukur_ (d)utu [(...)] _ki_ geme2-be-el-tim _lukur_ (d)utu [(...)] be-el-ti _a-[sza3]_ [(disz)]ib-ni-(d)[...]
2 bur3 4 iku field, field of the kikal, field 1 eshe3 3 iku field, from the field of Gemilum, the shatam-field of the house and from the field of the daughter of Ikun-harahu; its head is 1; the field of Iluni, son of Eduba'a; its head is 2; the field of Ilshu-...; the field of Geme-belti, naditu of Shamash ...; from Geme-belti, naditu of Shamash ..., lady; the field of Ibni-...;
Reverse
_igi_ (d)suen-i-qi2-sza-am [(...)] _igi_ e-tel-pi4-(d)na-bi-um _dumu#_ (d)[amar-utu-mu-sza-lim] _igi_ (d)suen-be-el-ap-lim _ugula e2_ sza _ga2-gi4-a_ _igi_ (d)utu-na-s,i-ir _ugula e2_ sza (d)utu _igi_ (d)utu-szu-mu-un-dab5 _di-ku5_ _igi_ _arad2_-i3-li2-szu _dub-sar_ _iti du6-ku3 u4 2(u) 4(disz)-kam_ _mu#_ am-mi-di-ta-na _lugal#-e# alan-na-ni nam-nun-na-ni#_
before Sîn-iqisham ...; before Etel-pî-nabium, son of Marduk-mushallim; before Sîn-bel-aplim, overseer of the house of the satrap; before Shamash-nashir, overseer of the house of Shamash; before Shamash-shumundab, judge; before Warad-ilishu, scribe. The month of Duku, the day 24 the year in which Ammi-ditana the king, his statue of his princely majesty.
Seal 1
geme2-be-el-ti lukur (d)utu dumu-munus dingir-szu-ba-ni geme2 (d)utu (d)a-a
Geme-belti, naditu of Shamash, daughter of Ilshu-bani, wife of Shamash, Aya.
Seal 2
e-tel-pi4-(d)na-bi-um sanga (d)a-[a] dumu (d)amar-utu-mu-sza-lim _arad_ am-mi-di-ta-na-[ke4]
Etel-pî-Nabium, priest of the god Aya, son of Marduk-mushallim, servant of Ammi-ditana.
Seal 3
ib-ni-(d)[...] dumu _arad_-(d)x _arad_ (d)[...]
Ibni-..., son of Warad-..., servant of .
Seal 5
dingir-szu-ib-ni dumu dingir-_arad_-sza
Ilshu-ibni, son of Ilu-aradsha.
P386588: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_sa10# 5(disz) udu-nita2# hi#-a#_ _ki#_ (d)marduk-mu-ba-li2-it, _dub-sar za3-ga_ (disz)sig#-an-nu-ni-tum _enku_ a-na qa2-be2-e _ugula dam-gar3_ u3 _di-ku5-mesz_ _szu ba-an-ti_ _u4#_-um sig-an-nu-ni-tum i#-ir-ru-ba-am
The price of 5 sheep, the price of 5 sheep, from Marduk-muballit, the scribe of the oxherds, Simanitu, the enku, to the command of the foreman of the merchant and the judges he has paid. The day Simanitu enters,
Reverse
a-na na-szi ka-ni-ki-szu# _i3-la2-e_ _iti gan-gan-e3 u4 1(u) 9(disz)-kam#_ mu am-mi-di-ta-na _lugal-e (uruda#)ki-lugal-gub gal-gal-la alan x x [x] kur# hur!-sag-ga2 i7-i7 gal_
for the people of his kakkishu-house he shall pay. The month of Kislimum, the day 19 of the year in which Ammi-ditana the king erected a great king's statue, a statue of ... mountain range, the great river,
Seal 2
dingir-[szu-ib-ni] ugula dam-[gar3] dumu (d)er3-ra-[mu-sza-lim] _arad_ am-mi-di-ta-[na]
Ilshu-ibni, overseer of the merchants, son of Erra-mushallim, servant of Ammi-ditana.
P386589: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na _sza3 e2_ _mu-kux(_du_)_ (disz)(d)iszkur-mu-sza-lim
delivery of Adad-mushallim
Reverse
_iti du6-ku3 u4 3(u)-kam_ _mu_ am-mi-di-ta-na _lugal szita2 (gesz)tukul-la ku3-sig17 sur#-ra# (na4)du8-szi-a_
The month of Duku, the day 30 of the year in which Ammi-ditana the king erected the shita-shrine, the weapon, the gold, the shita-stone,
P386590: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_a-sza3_ ma-la ma-s,u2-u2 _a-gar3_ sza (d)lugal#-gu2-du8-a(ki) _a-sza3_ si-na-tum# _ugula gidri_ _ki_ si-na-tum# _ugula gidri_ be-el _a#-sza3#_ (disz)i3-li2-am-ta-ah-ha-ar _dumu_ li-pi2-it-isz8-tar2 u3 (d)suen-i-din-nam _dumu_ (d)suen-isz-me-a-ni _a-sza3_ a-na er-re-szu-tim a-na _tab-ba_ a-na _mu 2(disz)-kam_ a-na te-ep-ti-tim u-sze-s,u2-u2 a-wi-lum ma-la a-wi-lim ma-na-ah-tam i-sza-ak-ka-nu _u4 buru14-sze3_
the field as much as there is, the field of Lugalguda, the field Sinatum, overseer of the sceptre, with Sinatum, overseer of the sceptre, the owner of the field, Ili-amtahar, son of Lipit-ishtar, and Sîn-iddinam, son of Sîn-ishmeani, the field for irrigation, for the irrigation, for the 2nd year for the work they shall do, the man as much as a man he shall make. At the delivery of the field,
Reverse
_a-sza3_ pi2-i szu-ul-pi2-szu-nu i-sza-ad-da-du _gu2-un mu 2(disz)-kam_
i-na _kar_ zimbir(ki) _i3-ag2-e#_ i-na sza-lu-usz-tim sza-at-tim# a-na _gu2-un_ i#-ir-ru-ub _igi_ dingir-szu-ib-ni-szu [_dumu_] dingir#-da-mi-iq _igi_ i-bi-(d)nin-szubur _dumu# e2#-dub#-ba#_ _iti gu4-si-sa2 u4 1(u) 2(disz)-kam_ _mu_ am-mi-di-ta-na _lugal-e x x x x x (gesz#)tukul#-la# ib2#-diri-ge-esz-a_
The field, the plot of their shushushushes, they shall divide; the deficit for 2 years.
in the port of Sippar he shall measure out. In the second year for the tribute he shall return. Before Ilshu-ibnishu, son of Ilam-damiq; before Ibbi-Ninshubur, son of the scribe. The month of Ayyaru, the day 12 of the year in which Ammi-ditana the king ... the weapons he shall divide.
Seal 1
_kiszib3_ i3-li2-am-ta-har
Seal of Ili-amtahar
Seal 2
_kiszib3_ sin-i-din-nam
Seal of Sin-iddinam.
P386592: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_iri(ki)_ ta#-al-hu-u2[(ki)] _sag#-nita2_ id-da-tum _dumu_ ta-ri-ba-tum u3 qi2-isz-ti-(d)na-bi-um _dumu_ i-din-(d#)utu _ki_ id-da-tum u3 qi2-isz-ti-(d)na#-[bi]-um# be-el _sag-nita2_ (disz)(d)suen-i-din-nam _dumu_ (d)iszkur-ra-bi _in-szi-in-sa10_ _sa10 til-la-bi-sze3_
_in-na-an-la2_ u3 _igi-6(disz)-gal2 ku3-babbar_ _si-bi_ isz-ku-un
The city of Talhû, the eunuch of Iddatum, son of Taribatum, and Qishti-Nabû, son of Iddin-shamash, with Iddatum and Qishti-Nabû, the lord of the eunuch, Sîn-iddinam, son of Adad-rabi, bought for a price of one-twelfth of a shekel of silver.
he has paid, and one-sixth of the silver he has weighed out.
Reverse
_iti 1(disz)-kam_ bi-in-[nu]
a-na ba-aq-ri-szu ki-ma s,i-im-da-at szar-ri iz-za-a-az#-zu# _igi_ (d)iszkur-szar-ri-[li2] _dumu_ ib-ba-[tum] _igi_ qur2-di-isz8-tar2 _dumu_ i2-[li2-i-qi2]-sza-am _igi_ i-lu-ni _dumu_ sze-le-bu _iti# sze-sag11-ku5 u4 1(u) 1(disz)-kam_ _mu_ am-mi-di-ta-na _lugal-e bad3#-da _bad3_(ki)-a erin2_ dam#-qi2#-i3#-li2#-szu#-[...]
Each month, a ration.
to his camp like the shimdat of the king he stood. Before Adad-sharru-ili, son of Ibbatum; before Qurdi-ishtar, son of Ili-iqisham; before Iluni, son of Shelebu. The month of Addarum, the day 11 of the year in which Ammi-ditana the king built the wall of Der. The troops of Damqi-ilishu-.
Seal 1
[...]-al-_bi_-[...] [dumu] ib-ni-(d)[...] _arad_ (d)[...]
...-al-..., son of Ibni-..., servant of .
P386593: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[...] [...] [asz-szum _1(disz) sar e2 sza3 2(disz) sar e2]_ [sza] dingir#-[sza-he2-gal2 _nu-gig dumu-munus_ (d)e2-a-illat-su2] it#-ti [be-le-su2-nu _lukur_ (d)za-ba4-ba4] _dumu-munus_ [...] i-na _mu_ a-bi#-[e-szu-uh _lugal-e alan]-a-ni_ i-sza#-[mu]
u3 _da e2_ i-li2-[i3-qi2-sza _dumu_] it#-ti-(d)marduk-ba-la#-t,u# _sag#-bi e2#_ i3-li2#-i#-[qi2-sza] _dumu#_ i-din-(d)utu _egir-bi e2#_ na-bi#-i#-li2#-szu it-ti dingir-sza-he2#-[gal2] _nu-[gig] dumu-munus_ (d)e2-a-illat-su2 a-na# _1(u) [5(disz)] gin2 ku3-babbar_ [be-le-su2]-nu# _lukur_ (d)marduk asz-sza-ti _dumu-munus_ il#-[szu-ib-ni-szu] i-na _mu_ am-mi-di#-[ta-na _lugal-e] szita2 (gesz)tukul-la_ i-sza-am-ma ka#-ni-ik szi-ma-[tim lu] el-qe2 u3 a-na szi-bu-tim (disz)i3-li2-i-qi2-sza _dumu_-sza
sza _2(disz) sar e2 ha-la_-szu il-qu-u2 u2-sza-ak-ni-ik i-na-an-na dingir-sza-he2-gal2 _nu-gig dumu-munus_ (d)e2-(a)-illat-su2 sza ka#-ni-ik szi-ma-tim ik-nu-kam
ki-a-am iq-bi-i-ma (disz)dingir-sza-he2-gal2 _nu-gig# dumu-munus#_ (d)e2-a-illat-su2 ki-a-am i-pu-ul# um#-ma szi-ma
sza it#-ti be-le-su2-nu _lukur#_ (d)za-ba4-ba4 a-sza-mu a-na _1(u) 5(disz)# gin2 ku3-babbar# a-na be-le#-su2-nu _lukur_ (d)marduk [asz-sza]-at# unu(ki)-li-ib-lu-ut, ad-di-in-ma
ki-a-am i-pu-ul _di-ku5-mesz_ dingir-sza-he2-gal2 _lu2#-mesz_ szi-bi sza _lukur_ be-le-su2-nu _ku3-babbar_ la id-di-nu-szi-im u2-lu-ma hi-sza-am sza a-na _ib2-tak4 ku3-babbar_ ez-bu-szi i-ri-szu-szi-ma u2-ul i-ba-asz-szu-u2-ma# u2-ul# ub-lam (disz)unu(ki)-li-ib-lu-ut,-ma ka-ni-ik _1(disz) sar e2_ ub-lam _di-ku5-mesz_ isz-mu-u2 _lu2-mesz_ szi-bi sza i-na ka-ni-ki sza-at,-ru# i-sza-lu-ma
... ... because 1 sar of the house of 2 sar of the house of Ilshu-hegal, the nugig daughter of Ea-illatsu, with their lady, naditu of Zababa, daughter of ... in the name of Abi-eshuh the king, his statue he shall have.
and next to the house of Ili-iqisha, son of Itti-Marduk-balatu, the first-floor of the house of Ili-iqisha, son of Iddin-shamash, behind the house of Nabi-ilishu, with Ilshu-hegal, the nanny, daughter of Ea-illatsu, for 15 shekels of silver, Belessunu, naditu of Marduk, his daughter, Ilshu-ibnishu, in the year of Ammi-ditana the king, the shitu of weapons he shall measure and the guarantee of the shitu he shall measure. Further, to the shitu of Ili-iqisha, her son,
who has taken 2 sar of his share of the house, he has sworn. Now, Ilshu-hegal, the slanderer, daughter of Ea-illatsu, who swore the contract,
According to what he said, Ilshu-hegal, the nigig-demon, daughter of Ea-illatsu, according to what he said, saying:
which with their lady, the naditu of Zababa, that field for 15 shekels of silver to their lady, the naditu of Marduk, the field of Uruk-libluti, I gave, and
The judges, Ilshu-hegal, and the men who were the naditu's lady, did not give her silver. Or, the dowry which was paid in silver, was high, there was no interest, and they did not build. Uruk-liblutim and the court heard that one sar of the house was built. The men who were in the court were sated with the silver, and
Reverse
ki-ma _1(u) 5(disz) gin2 ku3-babbar sa10 1(disz) sar e2 [du3-a]_ (disz)dingir-sza-he2-gal2 il-qu2-u2 szi-bu-us-su2#-nu# ma-har _di-ku5-mesz_ a-na pa-ni dingir-sza-he2-gal2 iq-bu-u2-ma (disz)dingir-sza-he2-gal2 a-an-nam i-pu-ul _di-ku5-mesz_ a-wa-ti-szu-nu i-mu-ru-ma (disz)dingir-sza-he2-gal2 _nu-gig dumu-munus_ (d)e2-a-illat-su2 asz-szum _(na4)kiszib3_-ki-sza u2-ba-aq-qi2-ru ar-nam i-mi-du-szi u3 tup-pi2 la ra-ga-mi-im an-ni-a-am u2-sze-zi-bu-szi _u4 kur2-sze3_ asz-szum _1(disz) sar e2 du3-a_
_da e2_ i3-li2-i-qi2-sza _dumu_ i-din-(d)utu u3 _da# e2_ i3-li2-i-qi2-sza _dumu_ it-ti-(d)marduk-ba-la-t,u _sag-bi e2_ i-li2-i-qi2-sza _dumu_ i-din-(d)utu _egir-bi e2_ na-bi-i-li2-szu szi-ma-at be-le-su2-nu _lukur_ (d)marduk asz-sza-at unu(ki)-li-ib-lu-ut, (disz)dingir-sza-he2-gal2 _dumu-mesz_-sza ah-hu-sza u3 ki-im-ta-sza a-na be-le-su2-nu u3 unu(ki)-li-ib-lu-ut, mu-ti-sza u2-ul i-ra#-ag-gu-mu _mu_ (d)marduk u3 am-mi-di-ta-na szar-ri _in-pa3-de3-mesz_ _igi_ (d)tu-tu-na-s,i-ir _di-ku5_
_igi_ (d)suen-isz-me-a-ni ha-za-an-nu _igi_ dingir-bu-ul-li-it, _di-ku5_ _igi_ i-bi-(d)nin-szubur _di-ku5_ _igi_ a-wi-il-(d)na-bi-um! _di-ku5#_ _igi_ szu-(d)na-bi-um _di-ku5#_ _igi_ pir-hi-(d)mar-tu _di-ku5#_ _igi_ (d)na-bi-um-na-s,i-ir _di-ku5 dumu#_ [...] _giri3_ gi-mil-(d)marduk _dumu-e2#-dub-ba-a#_ sza# _di#-ku5#-[mesz]_ u3 be-el-szu-nu _szu-i_ sza ar#-[nam i-mi-du-szi]
When 15 shekels of silver for one sar of built house Ilshu-hegal took, their rations before the judges before Ilshu-hegal he said, and Ilshu-hegal said: "Why did he not bring them before the judges?" The judges their verdicts he heard, and Ilshu-hegal, the nagig daughter of Ea-tillassu, because of her seal he seized, after he had seized her, and this tablet without precedent he sent to her. In future days, because of 1 sar of a built house
next to the house of Ili-iqisha, son of Iddin-shamash, and next to the house of Ili-iqisha, son of Itti-Marduk-balatu, the first-born son of Ili-iqisha, son of Iddin-shamash, next to the house of Nabi-ilishu, the fate of their lady, naditu of Marduk, in Uruk-liblut, Ilshu-hegal, her sons, her brothers, and her family, to their lady and Uruk-liblut, her husband, they shall not divide. The name of Marduk and Ammi-ditana, the king, they have decreed. Before Tutu-nashir, the judge.
before Sîn-ishmeani, the hazannu; before Ilu-bullit, the judge; before Ibbi-ninshubur, the judge; before Awil-nabium, the judge; before Shu-nabium, the judge; before Pirhi-amurtu, the judge; before Nabium-nashir, the judge, son of ...; via Gimil-Marduk, the scribe of the judges, and their lady, the sceptres which they have seized.
Seal 1
dingir-sza-he2-gal2 dumu-munus (d)e2-a-illat-su2 geme2 (d)iszkur u3 (d)sza-la
Ilshu-hegal, daughter of Ea-illatsu, wife of Adad and Shala.
Seal 2
(d)tu-tu-na-s,i-ir di-ku5# dumu ib-ni-(d)marduk# _arad_ am-mi-di-ta#-[na]
Tutu-nashir, judge, son of Ibni-Marduk, servant of Ammi-ditana.
Seal 3
ib-ni-(d)[utu] dumu _arad_-(d)suen# _arad_ am-mi-di-ta-[na]
Ibni-Shamash, son of Warad-Sîn, servant of Ammi-ditana.
Seal 4
(d#)suen-isz-me-a-[ni] dumu# ib-ni-(d)[marduk] _arad#_ am-mi-di-ta-[na]
Sîn-ishmeani, son of Ibni-Marduk, servant of Ammi-ditana.
Seal 5
dingir-bu-ul-[li-it,] dumu i-ba-al-[lu-ut,] _arad#_ am-mi-di-ta#-[na]
Ilu-bullit, son of Iballuti, servant of Ammi-ditana.
Seal 6
i-bi#-(d)nin#-szubur dumu _arad#_-(d)suen# _arad_ am-mi-di-ta-na-ke4
Ibbi-Ninshubur, son of Warad-Sîn, servant of Ammi-ditana.
Seal 7
a-wi-[il]-(d)na-bi-um dumu# i-ba-al-lu-ut, _arad_ am-mi-di-ta-na
Awil-Nabû, son of Iballut, servant of Ammi-ditana.
Seal 8
szu-(d)na-bi-um di-ku5# dumu (d)na-bi-um-ga-mil _arad_ am-mi-di-ta-na-ke4
Shu-Nabû, judge, son of Nabopolassar, servant of Ammi-ditana.
Seal 9
im-gur-(d)suen# dumu# _arad_-(d)x-[x-(x)] _arad_ [...]
Imgur-Sîn, son of Warad-..., servant of .
Seal 10
u2-tul2-esz18-dar dumu e-tel-pi4-(d)marduk _arad_ am-mi-di-ta-na-ke4
Utul-Ishtar, son of Etel-pî-Marduk, servant of Ammi-ditana.
P386594: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na _kur6 5(disz) ugula hun-ga2 x x x x a-na _pa5_ x-x-a-tim sza _a-sza3_ x x he-re-e-em u3 _gu2-un a-sza3 sza3-gal gu4-apin-hi-a_ sza ma-har ib-ni-(d)suen za-ba-lim# a-na qa2-be2-e da-du-sza ia-si-dingir (disz)ib#-ni#-e2-a u3# ra-ab-bi-e-ra-ah _ki_ (d)marduk-la-ma-sa3-szu a-bi _erin2_ (disz)ia-wi-(d)da-gan _nig2-szu_ ia-si-dingir (disz)zi-im-ra-tum _nig2-szu_ ib-ni-e2-a (disz)(d)utu-na-s,i-ir _nig2-szu_ da-du-sza (disz)za-ki-rum
to the enemy 5 foreman of the hirelings ..., to the ...-field of ..., and the ... of the field of the large plow oxen, which before Ibni-Sîn the zabalum-priest, to the command of her cattle herder, Yasi-il, Ibni-ea and Rababi-erah, with Marduk-lamasshu, father of the troops, Yawi-Dagan, the property of Yasi-il, Zimratum, the property of Ibni-ea, Shamash-nashir, the property of her cattle herder, Zakirum,
Reverse
(disz)ra-ab-bi-e-ra-ah
_szu ba-an-ti-mesz_ u2-sa-ad-da-ru-ma i-il-la-ku u2-ul i-il-la-ku-ma s,i-im-da-at szar-ri-im _igi_ sig-an-tum _dumu_ (d)iszkur#-ri#-[me-ni] _igi_ a-wi-il-(d#)[iszkur] _igi_ na-bi#-[...] _igi_ [...] _iti ab-[e3 u4 n-kam]_ _mu_ am-mi-[...] _mu# gibil#_ [...]
Rabbi-Erah 774 BC.
They shall return the money tenfold to its owners and they shall contest. They shall not succeed and they shall not contest. The crown prince before Simantum, son of Adad-rimeni; before Awil-Adad; before Nabi-...; before ...; the month of Tebetum, the day ... the year Ammi-..., the new year .
Seal 1
kiszib3 ia-si-dingir
under seal of Yasi-ilu;
Seal 2
kiszib3 ib-ni-e2-a
under seal of Ibni-Ea;
Seal 3
kiszib3 ra-ab-bi-e-ra-ah
Seal of Rabbi-Erah.
Seal 4
kiszib3 sig-an-tum
Seal of Simantu
Seal 5
kiszib3 a-wi-il-(d)iszkur
under seal of Awil-Addu;
P386595: royal-monumental tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[mu] am#-mi-di-ta-na lugal-e ad-gi4-a gu-la mu# sipa ni2-tuku sze-ga x mu# nam-a2-gal2-la (d)marduk-ke4 mu# gibil egir nam-a2-gal2-la (d)marduk-ke4 mu alan nam-nun-na-ni mu (gesz)gu-za ki-bad-_du_-a mu alan-a-ni szud3 an-di-di-a mu alan nam-lugal-la-a#-ni mu ma-asz2#-ka#-an am-mi-di-ta-na mu gibil egir mu kar-(d)(utu)(ki)-a mu alan-a-ni masz2-ge6-ga mu asz-me [gal-gal-la] mu alan# nam-szul#-[a-ni] mu ki-lugal-gub gal#-gal#-[la]
year: "Ammiditana, the king, was appointed; great one," year: "The shepherd with the benevolent heart ...," year: "The great shepherd Marduk," year: "The new one after the great one Marduk," year: "The statue of Princehood," year: "The throne of the fortress Kibaddu," year: "The statue of Andidia," year: "The statue of Kingship" year: "The throne of Ammiditana" year: "The new one after Kar-Shamash," year: "The statue of Night and Night," year: "The great ashme," year: "The statue of Princeship" year: "The great king-gub"
Reverse
mu bad3# [am-mi-di-ta-na(ki)] mu usu mah#-[a? ...] mu du11-ga# gu-la# [(d)utu ...] mu gesz#-gal# ku3-sig17-ga mu ki-tusz sza3 du10-ga mu en ib2 gu-la x mu en sza3-asz-gub-a mu alan-alan-a-ni x x mu szita2 (gesz)tukul-la x mu us2-sa [mu] alan#-a-ni igi-du erin2 ka-kesz2-[kesz2]-da#-ke4 [mu] (d#)urasz ur-sag gal-la [mu (d)]lamma-(d)lamma-a [x?] (d#)inanna bal-a-na [mu alan]-a-ni masz2-da-(ri)-a [mu alan] nam#-nun-na-ni-gin7
year: "The wall of Ammi-ditana" year: "The supreme strength ..." year: "The great one," year: "Utu ...," year: "The gold geshgal" year: "The luxuriant residence" year: "The lord with the great horn ... year: "The lord of the throne" year: "The statue of himself ...," year: "The shita of weapons ... year following;" year: "The eunuchs of the kakeshda" year: "Urash, the great hero," year: "The Lamma-lamma-ascenser" year: "The statue of Inanna in her midst" year: "The statue of himself is a mashdari-demon" year: "The statue of himself as princely"
P386596: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_ki-la2 7(disz) 2/3(disz) ma-na# 8(disz) gin2_ _mu-kux(_du_)_ (d)suen-na-di-in#-szu#-mi _usz-bar_
_ki-la2 7(disz) 1/2(disz) ma-na_ _mu-kux(_du_)_ (d)suen-szar-ma-tim _usz-bar_
_ki-la2 7(disz) 1/3(disz) ma-na_ _mu-kux(_du_)_ _arad2_-(d)ul-masz-szi-tum# _usz-bar#_ _3(disz) tug2 ug3-_il2__ sza _lu2 didli_ _1(u) 2(disz) tug2 ug3-_il2__ sza _munus usz#-bar#_ _mu-kux(_du_) 3(disz) usz-bar lugal#_
the weight: 7 2/3 minas 8 shekels. Delivery of Sîn-nadin-shumi, the bronze worker.
the weight: 7 1/2 minas. Delivery of Sîn-sharmatim, the bronzesmith.
the weight of 7 1/3 minas. Delivery of Warad-Ulmashtum, weavers; 3 porters of the 'workers'; 12 porters of the 'workers'; 3 porters of the 'workers';
Reverse
sza a-na _tug2-ba 6(disz) munus-mesz dah_ (disz)_arad2_-(d)amar-utu _sza3 lu2-szitim#_ (disz)a-na-(d)utu-tak2-la-ku _ga-il2_ (disz)ma-szum (disz)(d#)e2-a-sze#-mi (disz)a-bi-a-la-ni-i-(d)amar#-utu# (disz)dingir-szu#-li-ri-ib _sza3 ad-kup4_ (disz)wa-ra-as-sa3-ri#-isz _sza3 munus usz-bar_ u3 sa-bi-tum _munus sza3-gu4_ in-na-ad-nu _iti ab-e3 u4 7(disz)-kam_ _mu_ am-mi-s,a-du-qa2 _lugal-e szu-nir gal-gal-la e2 sag-il2-la-sze3 in-ne-en-ku4-ra_
which for the garment of 6 women, adjoining Arad-Marduk, from the steward, Ana-Shamash-taklaku, the debtor, Mashum, Ea-shemi, Abi-alani-Marduk, Ilshu-lirib, from the adkup, Waras-sari, from the woman of tin and the sabitum, the female oxen, gave. The month of Tebetum, the day 7 of the year in which Ammi-shaduqa, the king, the great shitru of the house of the saggil, he has brought.
P386597: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_sza3 1(u) gin2 ku3-babbar_ ki-isz-da-at (disz)dingir-ha-bil2 _mu-kux(_du_)_ (disz)i-din-(d)na-bi-um _dumu_ ib-ni-(d)marduk nam-har-ti (disz)pir-hi-(d)mar-tu _di-ku5_
in the 10 shekels of silver, the debt of Ilu-habil; delivery of Iddin-Nabû, son of Ibni-Marduk; the debt of Pirhi-Marduk, the judge.
Reverse
_igi_ (d)er3-ra-mu-sza-lim _dumu_ e2-a-szar-ri-i3-li2 _igi_ i-din-(d)marduk _dumu_ a-wi-il-(d)suen _iti kin-(d)inanna u4 8(disz)-kam_ _mu_ am-mi-s,a-du-qa2 _lugal-e# (d)lamma didli-am3_
Before Erra-mushallim, son of Ea-shar-ili; before Iddin-Marduk, son of Awil-Sîn. The month of Elunum, the day 8 of the year in which Ammi-shaduqa the king erected a protective lamassu.
P386598: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na e-s,e-di-im sza _e2_ il-ta-ni _lukur_ (d)utu _dumu-munus lugal_ i-na-pa-le-szu _dumu_ ib-ni-(d)amar-utu _[szu ba-an]-ti#_
for the renovation of the house he has done. The naditu-priest of Shamash, daughter of the king, Ina-palêshu, son of Ibni-Marduk, received.
Reverse
[...] x x [...] _igi#_ gur#-ru-du-um _dumu_ pir-hi-[...] _iti sze-sag11-ku5 u4 2(u) 5(disz)-kam_ _mu_ am-mi-s,a-du-qa2 _lugal-e (gesz)dur2-gar ku3-sig17-ga-a_
... ... before Gurrudum, son of Pirhi-.
Seal 1
(d)mar-tu# dumu an-[na] _kiszib3_ i-na-pa-le-szu
Martu, son of Anu, sealed tablet of Ina-paleshu.
P386599: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_ib2-tak4_ _ku3-babbar_ sza pir!-hi-(d)mar-tu _di-ku5_ sza i-na qa2-ti dingir-ha-bil iz-zi-zu (disz)ib-ni-(d)iszkur _dumu_ a-bi-e-szu-uh-lu-da-ri ma-hi-ir
The silver of Pirhi-Amurru, the judge, which he received from Il-habil: Ibni-Adad, son of Abi-eshuh-lu-dari, received.
Reverse
_igi_ ig-mil-(d)suen _dumu_ (d)suen-i-qi2-sza _igi_ (d)suen-ib-ni _dub-sar_ _iti szu-numun-a u4 2(u)-kam_ _mu_ am-mi-s,a-du-qa2 _lugal-e (gesz)dur2-gar ku3-sig17-a_
Before Igmil-Sîn, son of Sîn-iqisha; before Sîn-ibni, the scribe. The month of Du'uzu, the day 20 the year in which Ammi-shaduqa the king made a gold sceptre.
P386600: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
asz-szum _5(disz) gu4 hi-a_ sza dingir-szu-ib-ni _ugula gidri_ sza _erin2#_ szar-rum-la-ba(ki) sza ha-al-qu2-ma i-na qa2-ti ib-ni-(d)marduk _dumu_ (d)suen-i-din-nam (disz)ib-ni-e2-mah-ti-la _sipa_ u3 a-ta-mu _dumu_ (d)suen-i-ri!-ba ik-ka-asz-du-ma tup-pi2 a-wi-le-e a-bu _erin2_ a-na ib-ni-(d)suen _gal-ukken-na_ u3 ip-qu2-(d)na-bi-um _szu-i_ il-li-ka-am a-na babila2(ki) u2-sze-lu-szu-nu-ti ma-har a-wi-le-e a-bu _erin2_ [a-wa-tum] da-ab-ba-a-ma _[gu4 hi]-a#_ ri-a-ba-am [iq]-bu-szu-nu-szi!-[im]
_[dumu]_ ib-ni-(d)utu [...]
Concerning 5 oxen of Ilshu-ibni, overseer of the chariotry of the troops of Sharrum-libba, which had been stolen, by the hand of Ibni-Marduk, son of Sîn-iddinam, Ibni-emahtila, shepherd, and Atamu, son of Sîn-iriba, he had gathered, and a tablet of a man, a father of the troops, to Ibni-Sîn, the general, and Ipqu-Nabium, the hand, he had brought, to Babylon he had brought them. Before the man, a father of the troops, a lawsuit was pending, and a bull, a lawsuit, he said to them.
son of Ibni-Shamash .
Reverse
i-[...]
a-na i-din-(d)marduk _dub-sar erin2_ ki-isz-da-at ib-ni-(d)marduk _dumu_ (d)suen-i-din-nam id-di-in _igi_ a-wi#-il#-esz18-dar _dumu_ ib-ni-(d)utu _igi_ i3-li2-ma-a-hi _dumu_ dingir-szu-a-bu-szu _igi_ ib-ni-(d)er3-ra _dumu_ (d)marduk-mu-sza-lim _igi_ (d)suen-mu-sza-lim _dumu_ e-t,e-rum _igi_ szu-mu-um-li-s,i _dumu-(e2)-dub-ba-a_ _iti _ne_-_ne_-gar u4 9(disz)-kam_ _mu_ am-mi-s,a-du-qa2 _lugal-e# alan nam-nir-gal2-la-an#-ni zubi(bi) ku3-sig17-ga-a-ke4 e2-babbar-ra-sze3 in-ne-en-ku4_
he ...
To Iddin-Marduk, scribe of the troops, the kishat-priest of Ibni-Marduk, son of Sîn-iddinam, he gave. Before Awil-ishtar, son of Ibni-shamash; before Ili-mahi, son of Ilshu-abushu; before Ibni-erra, son of Marduk-mushallim; before Sîn-mushallim, son of Eterum; before Shumum-lishi, the scribe. The month of NNE-gar, the day 9 of the year in which Ammi-shaduqa the king, a statue of his greatness, a gold ring, a gold ring, he brought into the Ebabbar.
Seal 1
_kiszib3_ ib#?-[ni?]-(d?)utu?
Seal of Ibni-shamash?.
Seal 2
_kiszib3_ lu2-esz18-dar
Seal of Lu-ishtar
Seal 3
_kiszib3_ i3-li2-ma-a-hi
Seal of Ili-mahi.
Seal 4
_kiszib3_ ib#-[ni-(d)er3-ra]
Seal of Ibni-Erra.
Seal 5
_kiszib3_ (d)suen-mu-sza-lim
Seal of Sîn-mushallim
Seal 6
szu-mu-um-li#-s,i# dumu be-el-szu-nu _arad_ (d)nin-si#-an-[na]
Shumum-lishi, son of their lady, servant of Ninsiana.
P386602: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
isz-tu _iti gu4-si-sa2 u4 1(u) 4(disz)-kam_ (disz)szu-mu-um-li-ib-szi _dumu_ ar-du _gu4-sza3-gu4_ sza (d)suen-i-qi2-sza-am _gal-ukken-na_ i-re-i _1(ban2) sze_ a-na i-di-szu be-li2-ia-tum isz-ku-szum i-ha-al!-li-iq it-ta-al-la-ak-ma i-na i-di-szu i-te-el2-li a-di _iti gu4-si-sa2 u4 2(u) 7(disz)-kam gu4-sza3-gu4_ i-re-i u3 i-ta-li-ik
From the month of Ayyaru, the 14th day, Shumum-libshi, son of Arik, the bull of Sîn-iqisham, the chief oxherd, he will bring. 1 ban2 of barley to his side, Beliyatum he set up, he will be seized, he will go, and at his side he will go. until the month of Ayyaru, the 27th day, the bull of the street and he will go.
Reverse
_giri3_ be-li2-ia-tum u3 (d)suen-sze-mi _iti gu4-si-sa2 u4 2(u) 7(disz)-kam_ _mu_ am-mi-s,a-du-qa2 _lugal-e (uruda)ki-lugal-gub i3-mah-a hur-sag didli-a i7-da i3-me-esz-a-bi_
via Beliyatum and Sîn-shemi. Month: "Oxen," 27th day, year: "Ammi-shaduqa the king a bronze king's chair he made great." The mountain range, the extensive river, he dug.
P386603: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
sza 2(u) 7(disz) ki-is,-ri u3 1(u) 1(disz) _(gesz)banesz_
sza 2(disz) ki-is,-ri u3 2(u) 7(disz) _(gesz)banesz_ 1(gesz2) 3(u) 4(barig) sze gur (gesz)banesz e2_ sza nam-har-ti szi-i-iq (gesz)me-sze-qum kab-rum qa2-du _sze-musz5_ sza# _a-sza3_ kar-(d)utu(ki) pi2-ha-at be-li2-ia-tum _ensi2_
of 27 kishiru-vessels and 11 bows;
of 2 kishiru and 27 seahs, 104 barig of barley, seahs of the house of the namhartu, the ration of meshequm and kabrum-wood, together with the barley of the field of Kar-Shamash, the pledge of Beliyatum, the governor,
Reverse
sza (munus)la-ma-sa3-ni _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ (d)suen-i-qi2-sza-am _gal-ukken-na_ _mu-kux(_du_)_ a-na _e2-i3-dub_ nam-har-ti (munus)la-ma-sa3-ni _lukur_ (d)utu (disz)(d)suen-ri-me-ni u3 (munus)ba-za _giri3_ e-tel-pu _dumu-e2-dub-ba-a_ (disz)szu-mu-um-li-ib-szi u3 be-li2-ia-tum _ensi2_ _iti# szu-numun-a u4 2(u) 8(disz)-kam_ _mu_ am-mi-s,a-du-qa2 _lugal-e (uruda)ki-lugal-gub i3-mah-a_
of the woman Lamassani, naditu of Shamash, daughter of Sîn-iqisham, the chief vizier, delivery to the storehouse of the namhartu of the woman Lamassani, naditu of Shamash, Sîn-rimeni and the woman Baz via Etelpu, the scribe, Shumum-libshi and Beliyatum, governor. The month of Du'uzu, the day 28, the year in which Ammi-shaduqa the king, the copper king-throne he presented.
P386604: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_ha-la_ it-ti (disz)el-me-szum _sipa_
2(u) 1(asz) 4(barig) 3(ban2) _sze gur_ sza
qa2-du 2(asz) 1(barig) _gur_ sza be-li2-ia-tum
Share with Elmeshum, shepherd.
21 gur 4 barig 3 ban2 barley of
as the price of 2 kor and 1 panu of Beliyatum,
Reverse
u3 1(asz) 1(barig) _gur_ sza (munus)la-ma-sa3-ni _lukur_ (d)utu
qa2-du _sze-musz5_ _sag nig2-gur11_ sza _a-sza3_ tap-pu-tum a-na _kislah_ sza pa-as-ma-at(ki) _iti szu-numun-a u4 1(u) 2(disz)-kam_ _mu_ am-mi-s,a-du-qa2 _lugal-e (uruda)ki-lugal-gub i3-mah-a_
and 1 kor 1 barig of Lamassani, naditu of Shamash;
the equivalent of 1 shekel of silver of the field of Tapputum to the threshing floor of Pasmat, the month of Du'uzu, the day 12, the year in which Ammi-shaduqa the king fashioned a bronze king's statue.
P386606: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
szi-ta-at _1(u) 3(disz) gin2 ku3-babbar_ _sa10 sag-geme2_ geme2-(d)kab-ta# sza _ki_ (munus)sza-mu-uh2-tum _dumu-munus_ ib-ni-(d#)utu# u3 qu2-ut-tu-ni ma-ri-sza# _dumu_ i3-li2-it-(ti)-ia (disz)zi-me-er-(d)utu _dumu_ ib#-ni#-(d)amar-utu# i-sza-mu-ma i-na mi-it-gu-ur-ti#-[szu]-nu a-na ma-as,-s,a-ar-tim ma-har _lu2-mesz_ szi-i-bi ip-qi2-du-szum u4-um i-ir-ri-szu-szu
a total of 13 shekels of silver, the price of the slave woman, Geme-kabta, who with Shamuhtu, daughter of Ibni-shamash, and Quttuni, her son, son of Ili-ittiya, Zimmir-shamash, son of Ibni-marduk, agreed, and in their mutual agreement, to the protection of the men they appointed him. When they shall appoint him,
Reverse
a-na (munus)sza-mu-uh2-tum _dumu-munus_ ib-ni-(d)utu# u3 qu2-ut-tu-ni ma-ri-sza# i-na-ad-di-in _igi_ ig-mil-(d)suen _dumu_ ra-bu-ut-(d)suen _igi_ i-bi-(d)nin-szubur _dumu_ dingir-szu-ib-[ni] _igi_ (d)iszkur-mu-sza-lim _dumu e2-dub-ba-a_ _iti udru(duru5) u4 1(u) 5(disz)-kam_ _mu_ am-mi-s,a-du-qa2 _lugal-e (uruda)ki-lugal-gub ib2#-diri#-ga# e2 mah-a e2-ni2-te-en-du10#-sze3# en3 u4-da-a-asz bi2-ib2-us2-sa#_
for Shamuhtum, daughter of Ibni-shamash, and Quttuni her husband shall give. Before Igmil-sîn, son of Rabut-sîn; before Ibbi-ninshubur, son of Ilshu-ibni; before Adad-mushallim, the scribe. The month of Addaru, the day 15 of the year in which Ammi-shaduqa the king, the copper king's vessel he poured out. The great house, the Eni-te-endu, he sat down.
Seal 1
zi-im-ri-[(d)utu] [dumu] ib-ni-(d)[amar-utu] _arad#_ (d)a-[a]
Zimri-Shamash, son of Ibni-Marduk, servant of Aya.
Seal 2
ig#-mil-(d)[suen] [dumu] ra#-bu-ut#-[(d)suen] _arad#_ (d)a-[a]
Igmil-Sîn, son of Rabut-Sîn, servant of Aya.
Seal 3
i-bi-(d)[nin-szubur] dumu# dingir-szu-[ib-ni] _arad#_ (d)[...]
Ibbi-Ninshubur, son of Ilshu-ibni, servant of .
P386607: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_a-gar3_ na-ap-pa-szu i-ta ib-ni-(d)mar-tu _dumu_ (d)amar-utu-mu-sza-lim _a-sza3_ _arad2_-(d)e2-i-bi-a-nu-um _dumu_ id-da-tum _ki_ _arad2_-(d)e2-i-bi-a-nu-um _dumu_ id-da-tum be-el _a-sza3_ (disz)(d)suen-re-me-a-ni _sipa_ a-na qa2-be2-e dingir-ha-bil# a-na er-re-szu-tim a-na _mu bala_ a-na _gu2-un mu 1(disz)-kam_ _ib2-ta-e3-a_ _u4 buru14 a-sza3_ i-sza-ad-da-du#
the field of Nappash, from Ibni-Amurrum, son of Marduk-mushallim, field of Warad-Eibanum, son of Iddatum, with Warad-Eibanum, son of Iddatum, owner of the field, Sîn-remanni, shepherd, to the command of Ili-habil, to the erreshutum, for the year of the bala, for the capital of one year he shall return. At the harvest of the field he shall divide.
Reverse
_1(bur3) _gan2_-e 8(asz) sze gur_ _gu2-un a-sza3 i3-ag2-e_ _sza3 gu2-un a-sza3_-szu
_igi_ id#-da-tum _dumu_ szu-mu-lib-szi [_igi_] hu-za-lum _dumu_ i-na-pa-le-e-szu _iti diri sze-sag11-ku5 u4 1(u)-kam#_ _mu_ am-mi-s,a-du-qa2 _lugal-e# (uruda)ki-lugal-gub ib2-diri-ga_
1 bur3 field, 8 gur of barley, the hire of the field, the hire of the hire of his field,
Before Iddatum, son of Shumulibshi; before Huzallu, son of Ina-paleshu. The month of Addaru, the day 10 of the year in which Ammi-shaduqa the king fashioned a bronze king's statue.
P386608: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
sza pir-hi-(d)mar-tu
sza ib-ni-(d)utu _ugula gidri_
of Pirhi-Amurtu.
of Ibni-Shamash, overseer of the sceptre.
Reverse
_3(barig) 5(ban2) 4(disz) sila3 1(u) 2(disz) gin2 sahar hi-a_ _iti _ne_-_ne_-gar u4 2(u) 1(disz)-kam_ _mu_ am-mi-s,a-du-qa2 _lugal-e alan-a-ni du10-bi i3-musz3-a_
3 barig 5 ban2 4 sila3 12 shekels of earth, month "NENEgar," 21st day, year: "Ammi-shaduqa, the king, his good statue he fashioned."
P386609: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
sza a-na _dug hi-a al-us2-sa-ne_ mu-ul-li-i-im a-na qa2-ti _lu2 ur3-ra_ in-na-asz-ru
who to a libation vessel I poured, who to the hand of a man a scepter I presented.
Reverse
_iti gu4-si-sa2 u4 2(u) 7(disz)-kam_ _mu_ am-mi-s,a-du-qa2 _lugal-e (d)utu-gin7 kalam-ma-ni-sze3 zi-de3-esz im-ta-e3-a ug3 szar2-ra-ba si bi2-sa2_
The month of Ayyaru, the day 27 the year in which Ammi-shaduqa, the king, like the sun, he smote his country with a mighty storm. The people of the world he smote.
P386610: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
_iti gan-gan-e3 u4 1(disz)-kam_ _mu_ am-mi-s,a#-[du-qa] _lugal#-e alan-a-[ni masz2 gaba tab]-ba#_
The month of Kislimum, the day 1, the year in which Ammi-shaduqa the king erected his statue with a goat's milk and a breast.
P386611: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[...] x [...] x [...] x [...] [...]
Reverse
sza a-wi-lim [...] a-na _e2_ id-di-nu# _iti du6-ku3 u4 2(u)-kam_ _mu_ sa-am-su-di-ta-na _lugal-e_ (d)na-bi-um en gal-la#_
of a man ... to the house he gave. The month of Duku, the day 20 the year in which Samsu-ditana the king, Nabû, the great lord,
P386612: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_ki_ be-el-ta-ni _dumu-munus_ s,il2-li2-be-el-tim (disz)(d)na-bi-um-ni-szu _dumu_ i-ba-al-lu-ut, a-na _iti 1(disz)-kam buru14-sze3_ i-gu-ur-szi
from Beltani daughter of Shilli-beltum Nabû-nashiu son of Iballut, for 1 month of harvest he shall provide her.
Reverse
i-na _ka2_ ga-gi4-im(ki) _i3-ag2-e_ _igi_ i-din-nam-(d)e2#-a# _dumu_ sin-e-ri-ba _igi_ il-ta-tum _dumu_ na-ra-am-(d)suen _iti sze-sag11-ku5_ _mu (gesz)gu-za sag-ga2_
at the gate of Gagim he shall measure out. Before Iddinam-Ea, son of Sîn-eriba; before Iltatum, son of Naram-Sîn. The month of Addaru, the year in which the throne was erected.
Seal 1
[...] [...] [...]
P386613: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
u3 3(disz) _ud5 hi-a_ _na-gada_ (disz)_arad2_-ku-bi _dumu_ dumu-isz8-tar2
u3 3(disz) _ud5 hi-a_ _na-gada_ (disz)nu-ur2-(d)utu
u3 3(disz) _ud5_ _na-gada_ (disz)a-hu-szi-na
u3 2(disz) _ud5_ _na-gada_ (disz)(d)suen-im#-gur#-ra#-an#-[ni]
and 3 ..., the linen of Arad-Kubi, son of Dumuzi-Ishtar;
and 3 ..., linen, Nur-Shamash;
and 3 ..., the linen of Ahushina;
and 2 ...s, the linen garment of Sîn-imgurrani;
Reverse
u3 3(disz) _ud5_ _na#-gada_ (disz)a-pil-i3-li2-szu u3 _arad2_-ku-bi _[szu]-nigin2_ 1(disz) li 1(gesz2) 2(u) 5(disz) _u8 udu-nita2 hi#-a#_ sza il#-ta-ni _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ szar-ri-im sza qa2-ti-szu-nu _iti sig4-a u4 1(u)+[n]-kam_ _mu (gesz)tukul ku3-sig17 husz#?-a#? mu-un-na-an-dim2_
and 3 nagdû-garments of Apil-ilishu and Warad-kubi: total: 115 ewes and sheep, sucklings, which he brought, naditu of Shamash, daughter of the king, whose hands they seized. The month of Simanu, the day n, the year in which he fashioned a red weapon.
Seal 1
[...]-gu2-du10-ga nir-gal2 ki-ag2 (d)utu dumu [...]
... Guduga, beloved of Shamash, son of ...,
P386614: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_e2_ ri-ba-tum _lukur_ (d)utu _ki_ ri-ba-tum _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ ip-qa2-tum (disz)a-li2-ba-ni-szu _dumu_ _arad2_-(d)suen a-na ki-is,-ri a-na _mu 1(disz)-kam_ u2-sze-s,i2 ki-is,-ri _mu 1(disz)-kam_
The house of Ribatum, naditu of Shamash, from Ribatum, naditu of Shamash, daughter of Ipqatum, Ali-banishu, son of Warad-Sîn, for the kishiru for 1 year he shall provide. The kishiru for 1 year
Reverse
_1 uzu-ta-am3_ i-pa-qi2-id _iti ab-e3 u4 1(disz)-kam_ i-ru-ub _igi_ i-din-(d)da-gan _igi_ lu2-(d)iszkur-ra _mu alan (d)[lamma]_
1 rib he shall give. The month of Abe, the day 1 he enters. Before Iddin-Dagan; before Lu-Adad. Year: "The statue of the protective deity was erected."
P386616: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
(disz)bur-(d)suen _dumu_ sig-(d)a-a _(gesz)gag_
Bur-Sîn, son of Sippar-Aya, a tiara.
Reverse
_iti sig4-a u4 1(u) 1(disz)#+[n]-kam#_ _mu_ _ab an bu asz_
The month of Tammuz IV, the day 11+x, the year: "The king, my lord, was born, and he was born."
P386620: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
(disz)puzur4-(d)utu# [_dumu_ ...] (disz)sin-i-din-nam _dumu#_ [...] (disz)(d)utu-ra-bi _dumu_ x-[x]-(d#)lugal#-ban3-da [(disz)]i3-li2-ba-ni _dumu_ i-din-(d)nin-szubur [(disz)]ma-an-nu-um-ba-lum-(d)utu _dumu_ t,a3-bi!-ia [(disz)]na-ra-am-i3-li2-szu# u3 i-din-(d)utu _dumu-mesz#_ [...]
Puzur-Shamash, son of ...; Sin-iddinam, son of ...; Shamash-rabi, son of ...-lugalbanda; Ili-bani, son of Iddin-Ninshubur; Mannum-balum-shamash, son of Tabiya; Naram-ilishu and Iddin-shamash, sons of ...;
Reverse
szi-bu an-nu-[tu-un] sza ma-ah-ri-szu#-[nu] um-ma (d)nin-kur-ra-[ibila?]-ma-an-[szum2-ma] i-ga-ra-am sza e-li i-ga-ri-ka u2-sza-ar-ka-bu i-nu-ma te-pe2-szu u2-qu2-ur szu-ur#-[ki-ib] um-ma szi-bu#?-[u2?-ma] an-nu-x-[...]
These are the ones before them, saying: "Ninkur-apaluma-manshum, the scepter which is above your scepter he made shine." When you do it, he will remove it, and he will return it. Thus: scepter?, and .
P386621: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
i-ga-ar bi-ri-tim sza _arad2_-(d)utu u3 be-le-su2-nu _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ zi-ki-li-im i-ga-ar bi-ri-tim _arad2_-(d)utu i-pu-usz-ma ma-na-ha-at i-ga-ri-im be-le-su2-nu li-ib-ba-szu ut,-s,i2-ib _igi_ i3-li2-[i-din]-nam _dumu_ en-nam-(d)suen _igi_ (d)suen#-[i]-qi2#-sza-am _dumu_ i-bi-(d)nin-szubur _igi_ _arad2_-isz8-tar2 _dumu_ ne-me-el-(d)suen _igi_ sza-(d)mar-tu _dumu_ a-bi-e-ra-ah
The ziggurat of Warad-shamash and Belshunu, naditu of Shamash, daughter of Zikalim. The ziggurat of Warad-shamash he built and the ziggurat of Belshunu his heart he sank. Before Ili-iddinam, son of Ennam-sîn; before Sîn-iqisham, son of Ibbi-ninshubur; before Warad-ishtar, son of Nemel-sîn; before Sha-Amurrum, son of Abi-erah.
Reverse
_igi_ (d)suen-tu-kul2-ti _dumu_ _arad2_-(d)suen _igi_ dumu-(d)utu _dumu_ (d)iszkur-re-me-ni _igi_ ib-ni-e2-a _igi_ (d)utu-i-te-e _dumu-mesz_ dingir-szu-i-bi-szu _igi_ mu-na-wi-ru-um _dumu_ a-hu-um
before Sîn-tukulti, son of Warad-Sîn; before Mar-shamash, son of Adad-remeni; before Ibni-ea; before Shamash-itê, sons of Ilshu-ibbishu; before Munawirum, son of Ahum.
P386624: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
hu-bu-ta-tum s,i2-ib-ta u2-la i-szu _ki_ (d)utu (disz)(d)suen-i-tu-ra _szu ba-an-ti_ i-nu-ma (d)utu
Sîn-itura received from Shamash the ... of the ...; when Shamash
Reverse
_ku3-babbar_-am a-na (d)suen-i-tu-ra i-ta-ad-nu i-na-di-szu (d)nanna (d)nin-gal (d#)ma-ru-tu-ku#
They have given the silver to Sîn-itura, and they have given it to him.
P386627: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
u2-ul il-li-ik [...] s,i2-im-da-at szar#-[ri-im] _igi_ ib-ni-e2-a _dumu_ ki-li-ia _igi_ a-na-(d)utu-gim-la-[an-ni] _igi_ er3-ra-mu-ba-li2-it,# _dumu_ puzur4-(d)x-[...] _iti# ezem (d)iszkur#
he did not go ... the king's shindat. Before Ibni-ea, son of Kiliya; before Ana-shamash-gimlani; before Erramu-ballit, son of Puzur-...; month "Festival of Adad."
P386628: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
asz-szum (disz)dingir-szu-illat-su2 sza ku-un-(d)nin-si4-an-na a-na szu-zu-zi-szu a-na dumu-zimbir(ki) qa2-ba-am isz-ku-un i-na sza-la-am _kaskal_ (disz)dingir-szu-illat-su2 (disz)ku3-(d)nin-si4-an-na
Because Ilshu-illatsu of Kun-Ninsianna spoke to Shuzuzuzu to the citizens of Sippar, in the midst of the campaign of Ilshu-illatsu Ku-Ninsianna
Reverse
a-na dumu-zimbir(ki) u2-ta-ar!(_al_) u2-ul u2-ta-ar-szu-ma
_igi_ is-su2-ka-bi-it _dumu_ puzur4-(d)utu _igi_ dingir-szu-na-s,ir _dumu_ ma-asz-kum _igi_ i-bi-(d)suen _dumu_ ub-lam-sa6-ga _igi_ dingir-szu-ib-bi _dumu_ ga-ba-lum
He shall return to Sippar, he shall not return to him, and
before Issu-kabit, son of Puzur-shamash; before Ilshu-nashir, son of Mashkum; before Ibbi-Sîn, son of Ublam-saga; before Ilshu-ibbi, son of Gabalum.
P386629: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
i-ga-ri-im _ki_ an-pi4-sin (disz)lu2-(d)en-ki-ka i-ri-isz-ma gu-szu-ri-szu u2-mi-id i-ga-ru-um ga!(_sza_)-am-rum
Lu-Enkika smote, and his throne he smote. The throne of Amrum
Reverse
sza an-pi4-sin _igi_ (d)utu-i-in-ma-tim _igi_ sin-e-ri-ba-am _igi_ (d)utu-i3-kusz2 _igi_ sin-na-wi-ir _dumu_ be-la-nu-um
of Anu-pisan before Shamash-in-matim, before Sîn-eribam, before Shamash-ikush, before Sîn-nawir, son of Belanum.
P386631: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
i-ta szu-(d)dumu-zi u3 i-ta a-na-a asz-szum hu-bu-li#-sza# a-pa-li-im# (disz)da-mi-iq-tum _dumu-munus_ (d)utu-he2-gal2 a-na il-ta-ni _dumu-munus_ na-ra-am-i3-li2-szu id-di-szi-im (disz)il-ta-ni hu-bu-li da-mi-iq-tim#
u2-pa-al _mu_ (d)utu (d)a-a (d)(amar-utu)
From Shu-Dumuzi and from "because of her suckling children": Damiqtum, daughter of Shamash-hegal, to Iltani, daughter of Naram-ilishu, gave. Iltani, the suckling children, the good ones,
I have sworn by the name of Shamash, Aya, and Marduk.
Reverse
_igi_ _arad2_-sin _igi_ sza-lim-pa-li-(ih)-szu _igi_ (d)utu-ta-ia-ar _igi_ ka-lu-mu-um _igi_ sin-we-du _igi_ (d)utu-tab-ba-e# _igi_ (d)nin-(szubur)-ma-an-[szum2] _igi_ x-x-[x]-da-tum _dumu-munus_ (d#)[x]-ba#-ni _igi_ geme2-(d)utu _dumu-munus_ sin-isz-me-[an]-ni _igi_ ri-ba-tum# _dumu-munus_ sin-a-zu _igi_ la-ma-si2 _dumu-munus_ tab-ba-e _igi_ geme2-(d)utu _dumu-munus_ dingir-ra-bi
before Warad-sin; before Shalim-palihshu; before Shamash-tayar; before Kalumum; before Sin-wedu; before Shamash-tabbê; before Ninshubur-manshum; before ...datum, daughter of ...bani; before Geme-shamash, daughter of Sîn-ishmeanni; before Ribatum, daughter of Sin-azu; before Lamashi, daughter of Tabbê; before Geme-shamash, daughter of Ili-rabi;
Left
_igi_ la-ma-si2 _dumu-munus_ [_arad2_?]-sin?
Before Lamasi, daughter of Warad-sîn?.
P386632: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_da e2_ bu-ri-ia u3 ba-za-a ($ erasure? $) a-na ri-bi-it (d)nin-engur-ra us,2-s,i2
(disz)in-bu-sza sza i-da-du-um a-bu-szu i-zu-zu-szu-um zi-zu ga-am-ru li-ba-szu-nu t,a3-ab [u2]-ul i-tu-ru-u2-ma [(disz)](d)utu-mu-usz-te-sze-er [u3 ib]-ni-(d)er3#-[ra]
next to the house of my dowry and of the treasury, for the yoke of Nin-engura he built.
Inbusha, whose father Idaduum, his father, had seized, the mighty, their good fortune, did not return, and Shamash-mushetiq-isher and Ibni-Erra
Reverse
[x] lugal#? [...] [_igi_] (d)utu#-[...] [_igi_] ma-an-nu-um-[...] x [_igi_] i3-li2-i-din-[nam] [_igi_] i-bi-(d)nu-[musz]-da [_igi_] sze-le-bu-um# [_igi_] sin-na-s,ir# [_igi_] sin-ga-mil [_igi_ (d)suen-i]-qi2-sza-am _dub-sar_
... king? ... before Shamash-... before Mannum-... before Ili-iddinam, before Ibbi-Numushda, before Shelebu, before Sin-nashir, before Sin-gamil, before Sîn-iqisham, the scribe.
P386633: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
(disz)(d)suen-i-din-nam _dumu_ (d)[...] u3 be-le-su2-nu _dam-[a-ni]_ ma-ra-su2-nu a-na szu-nu-qi2-im a-na isz8-tar2-la-ma-si2 u3# (disz)(d)nanna-uri2(ki)-x-[(...)] id-di-nu _[1(disz)?]+1(disz) 1/3(disz) gin2 ku3-babbar_ te-ni-iq-sza#? ma#-ah-ra-at li#-ib-ba-szu-nu t,a3-ab
Sîn-iddinam, son of ..., and their wife, Marasunu, to the shunuqim-offering, to Ishtar-lamasi and Nanna-uri-... gave; 1+1 1/3 shekels of silver, her price, was received, their heart was happy.
P386636: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
sza _dumu_ pa-ha-ri
(disz)sig-qa2-tum dumu ku-nu-rum
of the son of the satrap;
Sippar, son of Kunrum;
P386642: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
nam-ha-ar-ti (disz)lu2-(d)nin-szubur _nig2-szu_ a-wi-il-(d)iszkur
The property of Lu-Ninshubur, the property of Awil-Adad.
P386643: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
(disz)(d)bu-ne2-ne2-qar-ra-ad (disz)(d)utu-ga-mil (disz)(d)suen-i-qi2-sza-am (disz)ip-qa2-tum
Bunene-qarrad, Shamash-gamil, Sîn-iqisham, Ipqatum,
P386644: administrative bulla
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Surface a
(d)ne3-eri11-gal-mu-sza-lim _iti du6-ku3_ _u4 1(u) 7(disz)-kam_
Nerigalmushallim, month "Duku," 17th day.
Seal 1
il-lu-ra-tum _dumu-munus_ a-bi-ma-ra-as, _geme2_ (d)isz-ha-ra
Il-luratum, daughter of Abi-maras, slave-girl of Ishhara.
P386645: administrative bulla
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Surface a
(d)ne3-eri11-gal-mu-sza-lim _iti apin-du8-a_ _u4 3(u)-kam_
Nerigalmushallim, month: "Piglet-feast," 30th day.
Seal 1
il-lu-ra-tum _dumu-munus_ a-bi-ma-ra-as, _geme2_ (d)isz-ha-ra
Il-luratum, daughter of Abi-maras, slave-girl of Ishhara.
P386646: administrative bulla
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Surface a
(d)ne3-eri11-gal-mu-sza-lim _iti gan-gan-e3-a_ _u4 3(disz)-kam_
Nergal-mushallim, month: "GANganea," 3rd day.
Seal 1
il-lu-ra-tum _dumu-munus_ a-bi-ma-ra-as, _geme2_ (d)isz-ha-ra
Il-luratum, daughter of Abi-maras, slave-girl of Ishhara.
P386647: administrative bulla
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Surface a
(d)nin-szubur-an-dul3-li2 _iti kin-(d)inanna_ _u4 2(u) 4(disz)-kam_
Ninshubur-andulli, month Elunum, 24th day.
Seal 1
il-lu-ra-tum _dumu-munus_ a-bi-ma-ra-as, _geme2_ (d)isz-ha-ra
Il-luratum, daughter of Abi-maras, slave-girl of Ishhara.
P386648: administrative bulla
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Surface a
(d)nin-szubur-an-dul3-li2 _iti gan-gan-e3-a_ _u4 3(disz)-kam_
Ninshubur-andulli, month: "GANganea," 3rd day.
Seal 1
il-lu-ra-tum _dumu-munus_ a-bi-ma-ra-as, _geme2_ (d)isz-ha-ra
Il-luratum, daughter of Abi-maras, slave-girl of Ishhara.
P386649: administrative bulla
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Surface a
(d)utu-na-s,ir _iti kin-(d)inanna_ _u4 2(u) 7(disz)-kam_
Shamash-nashir. Month Elunum, 27th day.
Seal 1
il-lu-ra-tum _dumu-munus_ a-bi-ma-ra-as, _geme2_ (d)isz-ha-ra
Il-luratum, daughter of Abi-maras, slave-girl of Ishhara.
P386650: administrative bulla
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Surface a
a-da-ia-tum# _iti# du6-ku3_ _u4 2(u) 6(disz)-kam_
Ada'atum, month "Duku," 26th day.
Seal 1
il-lu-ra-tum _dumu-munus_ a-bi-ma-ra-as, _geme2_ (d)isz-ha-ra
Il-luratum, daughter of Abi-maras, slave-girl of Ishhara.
P386651: administrative bulla
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Surface a
dumu-(d)utu _iti du6-ku3_ _u4 2(u) 3(disz)-kam_
son of Shamash, month of Dukku, 23rd day.
Seal 1
il-lu-ra-tum _dumu-munus_ a-bi-ma-ra-as, _geme2_ (d)isz-ha-ra
Il-luratum, daughter of Abi-maras, slave-girl of Ishhara.
P386652: administrative bulla
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Surface a
(d)utu-da-mi-iq _iti apin-du8-a_ _u4 2(u) 1(disz)-kam_
Shamash-damiq, month of Arahsamna, 21st day.
Seal 1
il-lu-ra-tum _dumu-munus_ a-bi-ma-ra-as, _geme2_ (d)isz-ha-ra
Il-luratum, daughter of Abi-maras, slave-girl of Ishhara.
P386653: administrative seal
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
il-lu-ra-tum _dumu-munus_ a-bi-ma-ra-as, _geme2_ (d)isz-ha-ra
Il-luratum, daughter of Abi-maras, slave-girl of Ishhara.
P386654: administrative bulla
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Surface a
be-li2-a-bi _iti du6-ku3_ _u4 1(u) 4(disz)-kam_
Beli-abi, month "Duku," 14th day.
Seal 1
[bur]-nu-nu [_dumu_] ma#-szum [_a-zu gal_]
Burnunu, son of Mishum, great physician.
P386657: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[...] x [...] [...] _sa10 til-[la-bi-sze3] [_ib2]-tak4 1(bur3) _gan2_ [a-sza3_ ...] _ha-la_ (d)utu-ba-ni u3 (d)[marduk-mu-sza-lim] _dumu-mesz_ ip-qu2-sza# sza ki-ma i-ku-un-pi4-(d)suen a-hi-szu#-[nu] i-ta ka-na-gu-ur-ri u3 i-ta a-tap _a-gar3_ _sag-bi 1(disz)-kam_-ma# _a-sza3_ ip-qa2-tum _dumu_ pa-hal-li-ia sza nu-ur2-(d)utu _sipa_ i-sza-mu _sag-bi 2(disz)-kam_-ma a-tap _a-gar3_ _ki_ (d)utu-szu-mu-un-dib _ugula dam-gar3_ _dumu_ dingir-szu-ib-ni (disz)(d)utu-ba-ni (d)marduk-mu-sza-lim _dumu-mesz_ ip-qu2-sza
... ... ... as its full price he sold. 1 bur3 field ..., the share of Shamash-bani and Marduk-mushallim, sons of Ipqusha, which like Ikun-pî-Sîn their brothers, from Kanagurri and from the canal of the field, its top is 1 and the field Ipqatum, son of Pahalliana, of Nur-shamash the shepherd, is the top of the field, its second and canal of the canal with Shamash-shumundib the foreman of the merchant, son of Ilshu-ibni; Shamash-bani and Marduk-mushallim, sons of Ipqusha;
Reverse
_u4_-um t,up-pi2 szi-ma-tim isz-sza-at,-t,a-ru _ib2-tak4_ ri-ik-si-szu-nu u3-qa2-at-tu-u2 _igi_ (d)suen-ma-gir _dumu_ (d)suen-i-din-nam _igi_ dingir-szu-ib-ni _dumu_ nam-ra-am-sza-ru-ur _igi_ szu-mu-um-li-ib-szi _dumu_ pir-hi-i3-li2-szu _igi_ i3-li2-i-qi2-sza-[am _dumu_ (d)inanna]-ma#-an-szum2 _igi_ a-wi-il-(d)suen# [_dub-sar_]
When the tablet of fates was written, their requisitions were fulfilled. Before Sîn-magir, son of Sîn-iddinam; before Ilshu-ibni, son of Namram-sharur; before Shumum-libshi, son of Pirhi-ilishu; before Ili-iqisham, son of Ishtar-manshum; before Awil-sîn, the scribe.
Seal 1
(d)marduk-mu#-[sza-lim] _dumu_ ip-[qu2-sza] _ARAD (d)[...]
Marduk-mushallim, son of Ipqusha, servant of .
Seal 2
(d)suen-[ma-gir] _dumu_ (d)suen-[i-din-nam] _ARAD_ (d)[mar-tu?]
Sîn-magir, son of Sîn-iddinam, servant of Amurru.
P386662: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_gu2-un (gesz)kiri6 a-sza3 u2-sal_ sza e-ri-isz-ti-(d)a-a _dumu-munus_ a-bi-isz-ta-mar sza a-na szu-ku-un-ne-e a-na ta-ra-am-e-zi-da
A field of juniper, a field of ..., belonging to Erishti-Aya, daughter of Abish-tamar, which to be cultivated and to Taram-ezida to be given.
Reverse
isz-sza-ak-nu-szi-im u4-um e-ri-isz-ti-((d)a-a) _dumu-munus_ a-bi-isz-ta-mar i-sza-pa-ru-szi-im
_igi_ ha-ia-am-di-du-um _igi_ e-tel#-lum _igi_ x-x-[x]-ma? _iti [x x] x [x]_
When Erishti-Aya, daughter of Abishtamar, sent her,
Before Haiamdidum; before Etellum; before ... and month .
P386663: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na x-ti#-ib-ba#
to ...tibi
Reverse
sza be-li2-ia e#-li# sin-i#-[din-nam] e-lu-u2
of my lord above Sin-iddinam above
P386665: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
sza be-li2-ia-tum u3 el-me-szum
sza be-li2-ia-tum
_4(barig) 5(ban2) sze_ sza be-li2-ia-tum
of Beliyatum and Elmeshum,
of Beliyatum
4 barig 5 ban2 of barley of Beliyatum;
P386666: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[... & ... & ... & ...] _ga2#-gi4-a_ [... & ... & ... & ...] x [... & ... & ... & ...] sza? _ga2-gi4-a_ [... & ... & ... & ...] x [... & ... & ... & ...] [... & ... & ... & ...] [... & ... & ... & ...] [... & ... & ... & ...] [... & ... & ... & ...] [... & ... & ... & ...] [... & ... & ... & ...] x _iti szu-numun-a u4 1(u) 2(disz)-kam_ u2-ul-lu [... & ... & ... & ...]-x-nim u2-ul ip-pu-lu [... & ... & ... & ...] _iti szu-numun-a u4 1(u) 4(disz)-kam_ u2-ul-lu [... & ... & ... & ...]-x-nim u2-ul ip-pu-lu
[... & ... & ... & ...] [... & ... & ... & ...] [... & ... & ... & ... ma]-s,a-ar kar-(d)utu [... & ... & ... & ...] [... & ... & ... & ...]
& & 1(barig) & i-di (d)suen-a-ha-i-din-nam _gu4 apin_
& & 1(barig) & _szu-i#_ sza (d)utu & & 1(ban2) & _ugula_ na-szi u2-ma-szi-im
& 4(asz) 1(barig) 3(ban2) & _sze gur (gesz)ban2 x x_ & & 1(u) 2(asz) 1(barig) 7(disz) _sila3 sze gur (gesz)ban2 szuku_ & & 2(u) 1(barig) 5(ban2) _sze gur (gesz)ban2 (d)amar-utu_
... 1 barig ... Sîn-aha-iddinam, ox of the plough;
1 barig of ... of Shamash, 1 seah of ...,
4 gur 1 barig 3 ban2 barley, ...-bowl; 12 gur 1 barig 7 sila3 barley, ...-bowl; 20 gur 1 barig 5 ban2 barley, ...-bowl of Marduk;
Reverse
_[n] 1/2(iku) _gan2_ a-sza3_ sza el-me-szum _lukur_ (d)utu _sza3 7(asz) 1(barig) sze gur ha-la_ it-ti be-li2-ia-tum e-zu-ub _2(asz) 2(barig) 1(ban2) 3(disz) 1/3(disz) sila3 sze gu2-un a-sza3_
_sza3 3(asz) sze gur ha-la_ be-li2-ia-tum e-zu-ub _1(asz) 1(barig) 4(ban2) sze gur gu2-un a-sza3_
_sza3-ba 4(asz) 1(barig) sze gur ha-la_ be-li2-ia-tum e-zu-ub _4(barig) sze gu2-un a-sza3_
_sza3-ba 8(asz) 3(barig) 4(ban2) sze gur ha-la_ be-li2-ia-tum e-zu-ub _3(asz) 1(barig) sze gur gu2-un a-sza3_ _2(esze3) _gan2_ a-sza3_ sza sa-ni-iq-pi4-(d)suen _sza3-ba 1(u) 2(ban2) sze gur ha-la_ be-li2-ia-tum qa2-du _2(asz) sze gur_ sza _ha-la_ be-li2-ia-tum u3 _1(asz) 1(barig) sze gur numun_ e-zu-ub _5(asz) 1(barig) 4(ban2) sze gur gu2-un a-sza3#_
n 1/2 iku field area, field of Elmeshum, naditu of Shamash; in 7 gur 1 barig barley, the share with Beliyatum, he acquired; 2 gur 2 barig 1 ban2 3 1/3 sila3 barley, the hirelings of the field,
in the 3 gur of barley, the share of Beliyatum, he has taken. 1 gur 1 barig 4 ban2 of barley, the hire of the field,
therefrom: 4 gur 1 barig of barley, the share of Beliyatum, he will divide; 4 barig of barley, the talent of the field,
therein 8 gur 3 barig 4 ban2 barley, the share of Beliyatum, he has acquired. 3 gur 1 barig barley, labor of field 2 eshe3 field, field of Saniq-pi-Sîn; therein 10 gur 2 ban2 barley, the share of Beliyatum, as much as 2 gur barley, the share of Beliyatum and 1 gur 1 barig barley, seed he acquired. 5 gur 1 barig 4 ban2 barley, labor of field
P386668: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_(gesz)kiri6 dumu-mesz gudu4-abzu sag-a_ (disz)(d)suen-i-ri-ba-am u3 ap-lum ib-qu2-ru-u2-ma a-lum u3 szi-bu-tum di-na-am u2-sza-hi-zu-szu-nu-ti-ma a-na ni-isz i-li-im (disz)a-wi-il-i3-li2 id-(di)-nu-u2-ma a-na _e2_ (d)nin-mar(ki) i-na ba-ab (d)nin-mar(ki) (disz)(d)suen-i-ri-ba-am u3 ap-lum (disz)a-wi-il-i3-li2 i-na ba-ab (d)nin-mar(ki) ut-te-ru-ni-isz-szu um-ma szu-nu-ma _(gesz)kiri6_ pa-nu-u2 bu-ur-ru-u2 i-na i-li te-el-qu2-u2 u2-bi-ru-((ku-nu-u2))-ku-nu-szi-im la ni-tu-u2-ru-u2 la ni-ba-aq-(qa2)-ru-ka-ma
The orchards of the first-born Gudu-abzu-priests Sîn-iribam and the heirs he seized, and the heirs and the judges he imposed upon them, and to the gods Awil-ili gave them, and to the temple of Ninmar in the city of Ninmar Sîn-iribam and the heirs of Awil-ili in the city of Ninmar he returned him, saying: "They are the orchards that the former were cultivated in the gods, they have brought to you, they shall not return them, they shall not bury you."
Reverse
_mu_ (d)nanna (d)utu u3 (d)nin-mar(ki) u3 _lugal-la-bi in-pa3-mesz_ _igi_ li-pi2-it-er3-ra _gudu4_ _igi_ dingir-szu-i-bi-szu _gudu4_ _igi_ _za_-_ab_-ru-rum _igi_ be-li2-ip-pa-al-sa3 _igi_ ma-ri-(d)mar-tu _igi_ nu-ru-um _igi_ li-pi2-it-isz8-tar2# _igi_ (d)suen-ma-gir _gudu4_ _igi_ (d)suen-be-el-i3-li2# _dub-sar_ _igi_ i-ri-ba-am _aga#-us2# lugal_ _igi_ (d)da-mu-a-zu-gal _kiszib3 lu2 inim-ma-bi-mesz_ _iti gan-gan#-e3#-a_ _mu ki 9(disz) i3-si-in(ki) ba-an-dab_
The year in which Nanna, Shamash, and Ninmar, and their kings, were installed. Before Lipit-Erra, gudapsû; before Ilshu-ibbishu, gudapsû; before Zabarum; before Beli-ippalsa; before Mari-Amurrum; before Nurum; before Lipit-ishtar; before Sîn-magir, gudapsû; before Sîn-bel-ili, the scribe; before Iribam, the royal attendant; before Damu-azugal; under seal of the persons whose words a month of Kislimum, the year 9 Isin was taken away.
P386669: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_ki_ (d)suen-i-qi2-sza-am _lugal-a-ni_ (disz)_arad_-(d)en-lil2-la2 u3 (disz)be-li2-ri-im-i3-li2 _in-szi-sa10-e-ne_ _sa10-am3 til-la-bi-sze3_
_in-na-an-la2-e-ne_
Arad-Enlila and Beli-rim-ili have received from Sîn-iqisham, his king, as the price of their full price
they will give.
Reverse
i-ni-a-ti-szu a-hu-um ki-ma a-hi-im i-le-qe2 u4-um li-ib-bi-szu-nu a-na _ku3-babbar_ i-na-an-di-nu-szu-u2-ma _ku3-bi i3-ba-e-ne_ _igi_ dam-qi2-i3-li2-szu _igi_ ma-an-ni-ia _igi_ (d)suen-sze-mi _kiszib3 lu2 ki inim-ma-bi-mesz ib2-ra_ _iti _ne_-_ne_-gar u4 1(u)-kam ba-zal_ _mu_ (d)ri-im-(d)suen _lugal_
his brothers like brothers shall take. When their interest for silver they shall give them, and the silver they shall pay. Before Damqi-ilishu, before Manniya, before Sîn-shemi. Seal of the man with the words. Month of Abu, 10th day, eponym year of Rim-Sîn, king.
Seal 1
_arad_-(d)en-lil2-la2 dumu _arad_-(d)nanna _arad_ (d)nin-szubur
Warad-Enlila, son of Warad-Nanna, servant of Ninshubur.
P386818: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
e2 szu-mi-a-hi-ia-ta e2 i-di-isz8-tar2 ki (d)suen-ga-mi-il dumu-ni (disz)(d)suen-a-bu-szu szesz-a-ni u3 i3-li2-e-mu-qi2 szesz-a-ni (disz)im-lik-(d)suen in-szi-sa10
sa10 til-la-ni-sze3 in-na-la2 u4 kur2-sze3 nu-mu-un-gi4-gi4-ne e2-mu nu-be2-a-mesz
from the house of Shumi-ahiya, the house of Idi-Ishtar, from Sîn-gamil, his son, Sîn-abushu, his brother, and Ili-emuqi, his brother, Imlik-Sîn bought.
he has paid as his full price. They will not return to their house in the future.
Reverse
mu (d)utu u3 su-mu-el3 in-pa3-mesz inim ga2-ga2-a-ni-sze3 i3-gub-e-ne (disz)(d)nanna-sig5 dumu e2-a-na-da (disz)s,a-al-lum dumu (d)suen-ka3-szi2-id (disz)hu-nu-bu-um dumu szu-mi-a-bi-ia (disz)ib-ni-(d)suen dumu u2-du-u2-a (disz)dingir-i-di dub-sar (disz)(d)en-lil2-uru4 dub-sar (disz)(d)suen-tab-ba-e nig2 _re-s,u2-tum_ (disz)i-ku-pi4-(d)urasz lu2 inim-ma-bi-mesz kiszib3# 3(disz)-a-bi iti ab-e3 mu us2-sa su-mu-el3 lugal ka-i7-da(ki) ba-hul#
year: "Utu and Sumû-el have decreed for him, and in his stead they will stand." Nanna-sig, son of Ea-nada; Shallum, son of Sîn-kashid; Hunu-buum, son of Shumi-abiya; Ibni-sîn, son of Udu'a; Ili-idi, scribe; Enlil-uru, scribe; Sîn-tabbe'e, the property of the reshutum; Ikupi-Urash, the persons whose words are under the 3rd tablet; month: "Apil," year after Sumut-El, the king of Ka'ida, was destroyed.
P386830: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_sa10 2(disz) 1/2(disz) ma-na ku3-babbar_ _ku6 a-ab-ba zu2-lum szum2(sar)_ u3 _siki-mesz_ su2-ut i3-li2-i-qi2-sza-am (disz)ma-re-er-s,e-tim (disz)(d)suen-ka-szi-id (disz)be-li2-a-sza-re-ed u3 _dumu-mesz_ ba-ba-a _nam 5/6(disz) ma-na ku3-babbar_ (disz)ib-ni-(d)mar-tu _dumu_ i-din#-[(d)]mar#-tu _in-szi#-in#-sa10_ _siki-mesz_ i#-na# bu-qu2-mi i-ma-ha-ar-ma
The price of 2 1/2 minas of silver for fish of the sea, dates, garlic and wool, according to Ili-iqisham, Mar-er-shetim, Sîn-kashid, Beli-ashara and the sons of Babâ: 5/6 mina of silver Ibni-Marduk, son of Iddin-Marduk, bought. The wool at the market price he shall weigh out and
Reverse
_iti _ne_-_ne_-gar u4 3(u)-kam ba-zal_
_e2-gal_ i-ip-pa-al _igi_ (d)suen-i-din-nam _gudu4_ (d)utu _igi_ a-wi-il-(d)utu _igi_ ta-ri-bu-um _igi_ a-wi-il-(d)a-a _kiszib3-a-((ni))-ne-ne ib2-ra-asz_ _iti kin-(d)inanna u4 3(u)-kam_ _mu (gesz)gu-za nesag_
The month of Abu, the day 30 passes.
The palace will be seized. Before Sîn-iddinam, the gudu-priest of Shamash; before Awil-shamash; before Taribuum; before Awil-aya, their seals he erected. The month of Elunum, the day 30, the year in which the throne was fashioned.
Seal 1
(d)suen-ka-szi-id dumu i3-li2-tu-ra-am _arad_ (d)nin-si4-an-[na] u3 (d)[...]
Sîn-kashid, son of Ili-turam, servant of Ninsiana and .
Seal 2
be-li2-a-sza-re-[ed] dumu (d)utu-ra-bi _arad_ (d)nin-szubur
Beli-asharad, son of Shamash-rabi, servant of Ninshubur.
Seal 3
i3-li2-i-qi2-sza-am dumu (d)suen-sza?-mu-uh? [...]
Ili-iqisham, son of Sîn-shamuh? .
Seal 4
ta-ri-bu-[um] dumu i3-li2-[...] _arad_ (d)[...]
Taribu'um, son of Ili-..., servant of .
P386837: legal tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
_ki_ uri2(ki)-na-s,ir (disz)(d)suen-u2-se2-li _szu ba-an-ti_ _iti_ na-ab-ru-u2 _u4 3(u)-kam ba-zal_ i-na _iri(ki)_ szuszin(ki) _ku3 i3-la2-e_ u2-sze-te-eq-ma
Sîn-usalli received from Ur-nashir. The month of Nabru, the day 30 passed, in the city of Susa he shall pay the silver. He shall make the payment and
Reverse
qa2-ti _kaskal ku3 i3-la2-e_ (_igi_) sza-ta-(ka)-lim (disz)e2-(a)-na-s,ir (disz)an-pi4-sza (disz)(d)suen-a-sza-re-ed _kiszib3 lu2-inim-ma-bi-mesz_ _iti _ne_-_ne_-gar u4 3(u)-kam_ _mu e2_ (d)iszkur _mu-un-du3-a_
before Shatakalim, Ea-nashir, Anisha, Sîn-ashared, seal of the witnesses; month: "NENEgar," 30th day, year: "The temple of Adad was built."
Envelope
_ki_ [uri2(ki)]-na-s,ir (disz)(d)suen-u2-se2-li _szu ba-an-ti_ _iti_ na-ab-ru-u2 _u4 3(u)_ _u4 3(u)-kam ba-zal_ i-na _iri(ki)_ szuszin _ku3 i3-la2-e_ [u2]-sze20-et-te-eq-ma
Sîn-usalli received from Ur-nashir. The month of Nabru, the day 30 the day 30 passed, in the city of the owner of the silver he shall pay. He shall return and pay the silver.
Reverse
qa2-ti _kaskal [ku3 i3-la2-e]_ _igi_ sza-ta-ka-li-[im] (disz)e2-a-na-s,ir (disz)an-pi4-sza (disz)(d)suen-a-sza-re-ed _kiszib3 lu2-inim-ma-bi-mesz_ _iti _ne_-_ne_-gar u4 3(u)-kam_ _mu e2_ (d)iszkur _mu-un-du3-a_
Ea-nashir, Anisha, Sîn-ashared, sealed tablet of the witnesses. The month of Abu, the day 30 the year in which the temple of Adad was built.
P386846: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
da e2 i-din-(d)mar-tu e2 i-din-(d)na-na-a ki i-din-(d)na-na-a (disz)i-din-(d)mar-tu in-szi-sa10-am3 [n] ma-na ku3-babbar sa10-am3 til-la-bi-sze3 in-na-an-la2 u4-kur2-sze3 u4 nu-me-a-ak nu-mu-un-gi4-gi4-e-de3 u3 e2-mu nu-ub-be2-a [mu] (d)nanna (d)utu [u3 ri-im]-(d)suen lugal in#-pa3
Iddin-Martu bought from Iddin-Nana the house of Iddin-Amurru, the house of Iddin-Nanaya, and he paid n minas of silver as its full price. In future, he will not return it, and he will not make a claim concerning the house. The name of Nanna, Shamash, and Rim-Sîn the king has written.
Reverse
igi a-bu-wa-qar dumu i-din-[er3]-ra igi u-bar-(d)utu dumu i3-li2-isz-me-a-ni igi (d)suen-ma-dingir dumu a-hu-szu-nu igi dingir-szu-na-s,ir dumu szu-(d)dumu-zi igi ha-zi-ru-um igi ti-iz-qa2-ru-um dumu i3-li2-i-din-nam igi sze-ru-um-i3-li2 dumu (d)suen-i-ri-ba-am igi an-na-i-mi-it-ti dumu dingir-szu-illat-su2 kiszib lu2-inim-ma-ab-bi-mesz iti gan-gan-e3 mu e2 (d)en-ki uri5(ki)-ma ba-du3 u3 e2 nin-e2-nim-ma sza3 e2 (d)nin-mar(ki) mu-un-du3-a
before Abu-waqar, son of Iddin-Erra; before Ubar-shamash, son of Ilish-mani; before Sîn-ma-il, son of Ahushunu; before Ilshu-nashir, son of Shu-Dumuzi; before Hazirum; before Tizqarum, son of Ili-iddinam; before Sherum-ili, son of Sîn-iribam; before Anna-imitti, son of Ilshu-illatsu; under seal of the witnesses; month: "Gagan," year: "The temple of Enki in Ur was built and the temple of Nineenum in the heart of the temple of Ninmar was built."
P386847: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_1(esze3) 5(iku) 1/2(iku) _gan2 7_(disz) sar (gesz)geszimmar ib2-si8_ _iri(ki)_ du-un!-nim
_iri(ki) (gesz)geszimmar_ _1(esze3) 1/2(iku) _gan2__ sza (d)suen-ma-gir14_
_iri(ki)_ [ma]-ha-zum#
_iri(ki)_ du-ru-du-um _ha-la_ i-din-(d)mar-tu _dumu_ isz8-tar2-dingir _gu2 (i7)idigna_ _tesz2-se3-a-bi_ _i3-ba-e-ne_
1 eshe3 5 1/2 iku surface area, 7 sar of date palms, cultivated land of the city Dunnu,
City of date palms, 1 eshe3 1/2 iku field, of Sîn-magir.
the city of Ma'azum.
the city Durudum, the share of Iddin-Amurrum, son of Ishtar-ili, on the bank of the Tigris, they shall divide.
Reverse
_igi_ [...] _igi_ [...] _igi_ [...] _igi_ [...] _igi_ [...] _dam-gar3_ _igi_ [...]-isz-me-ni _igi_ [...]-e-ri-ba-am _igi_ [...] x _igi_ a-bu-wa-[qar _dumu_] i-din-er3-ra _igi_ u2-s,i2-nu-ru#-um# _dam-gar3_ _igi_ si-la-a _tibira(|_uruda-nagar_|)_ _igi_ (d)suen-i-qi2-sza-am _dam-gar3_ _igi_ an-na-i-mi-it-ti _dumu_ dingir-szu-illat-su2 _igi_ (d)utu-ga-mil _kiszib lu2-inim-ma-bi-mesz_ _iti ab-e3_ _mu e2 (d)en-ki sza3 uri2(ki)-ma u3 e2 (d)nin-e2-nim-ma sza3 e2 (d)nin-mar(ki) mu-un-du3-a_
before ... before ... before ... before ... before ... ... before ... ... before ...-ishmeni before ...-eribam before ... ... before Abu-waqar son of Iddin-Erra before Ushi-nurum, the merchant; before Silâ of Tibira; before Sîn-iqisham, the merchant; before Anna-imitti son of Ilshu-illatsu; before Shamash-gamil, the seal of witnesses. The month of Tebetu, the year in which the temple of Enki of Ur and the temple of Nineenum of the temple of Ninmar he built.
P386850: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
i-na _e2_ (d)nin-da-mu-un#
sza ku-bu-ul-lum _gu2 i7_ isz7-me-lum
_pa5_ hu-ru-is,-er3-ra
_iri_ hu-bu-di-ia _1(esze3) 4(iku) 1/2(iku) _gan2 3_(u) 3(disz) sar (gesz)geszimmar_ _4(iku) _gan2 2_(u) sar kislah_ _(gesz)kiri6_ i-din-(d)na-na-a-a _dumu_ (d)suen-sze-mi _ki_ i-din-(d)na-na-a _dumu_ (d)suen-sze-mi
in the temple of Nindamun.
of a kubullum-plant, the bank of the Ishmelum canal,
a kind of reed mat for Hurush-Erra.
city of Hubudiya: 1 eshe3 4 1/2 iku surface area, 33 sar of date palms; 4 iku surface area, 20 sar of reeds, orchard of Iddin-Nanaya, son of Sîn-shemi; with Iddin-Nanaya, son of Sîn-shemi;
Reverse
(disz)i-din-(d)mar-tu _dumu_ isz8-tar2-[dingir] _in-szi-sa10-am3_
_sa10-am3 til-la-ni-sze3_ _in-na-an-la2_ _u4-kur2-sze3_ i-din-(d)na-na-a _(gesz)kiri6-mu nu-ub-be2-a_ _mu (d)nanna (d)utu u3_ ri-im-(d)suen _lugal_ _in-pa3!-mesz_ _igi_ mu-na-[wi]-ru-um _igi_ ip-qu2-sza _masz2-szu-gid2-gid2_ _igi_ a-hu-um _igi_ ta-ri-bu-um _igi_ u-bar-(d)utu _igi_ ig-mi-lum _igi_ ni-di-in-isz8-tar2 _igi_ (d)utu-dam-gar3 _igi_ (d)nanna-ma-an-szum2 _igi_ im-gur-(d)suen _igi_ a-bu-wa-qar _kiszib lu2-inim-ma-bi-mesz_ _iti szu-numun-a_
Iddin-Amurrum, son of Ishtar-ili, has received.
the price of his life he shall pay. In future Iddin-Nanaya, the gardener, will not change. The name of Nanna, Shamash and Rim-Sîn, the king, they have sworn. Before Munawirum, before Ipqusha, the mash-shuggid, before Ahum, before Taribuum, before Ubar-shamash, before Igmilum, before Nidin-ishtar, before Shamash-damgar, before Nanna-manshum, before Imgur-Sîn, before Abwaqar, the seal of the witnesses. The month of Dumuzi,
P386851: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
(disz)i-din-(d)na-na-a _dumu_ (d)suen-sze-mi _ha-la_ i3-li2-tu-ra-am _szesz-a-ni_ (disz)i-din-(d)mar-tu _dumu_ isz8-tar2-dingir ib-qu2-ur-ma szar-ru-um a-na _e2 (d)utu_ it-ru-su2-nu-ti-ma i-na _e2 (d)utu_ ka-ru-um di-nam _u2_-sza-hi-su2-nu-ti-ma (disz)i-din-(d)mar-tu _dumu_ isz8-tar2-dingir a-na ni-isz (d)utu id-di-nu-ma _dur10-tab-ba (d)utu na4 (d)utu_ (gesz)hu-ha-ru-um (d)utu isz-sza-ak-nu-ma mi-im-ma sza le-qe2 i-din-(d)na-na-a u2-ul ib-szi _ib2-tag4 ha-la-bi_ sza i-na ni-isz (d)utu u2-bi-ru
_sza3_ i-din-(d)na-na-a _dumu_ (d)suen-sze#-mi _u4-kur2-sze3 u4 nu-me-a-ak (disz)i-din-(d)na-na-a _dumu_ (d)suen-sze-mi a-na _e2 (gesz)kiri6 geme2 sag-nita2_ _e2 kislah nig2-gur11 a-na gal2-la_
Iddin-Nanaya, son of Sîn-shemi, the share of Ili-turam, his brother, Iddin-Marduk, son of Ishtar-ilum, seized, and the king to the house of Shamash he seized them, and in the house of Shamash a judgment he gave them, and Iddin-Marduk, son of Ishtar-ilum, to the fate of Shamash he gave, and the tablet of Shamash he set up, and the hammer of Shamash he set up, and everything that he took, Iddin-Nanaya did not take, and the remainder of the share which he had brought to Shamash
In the future Iddin-Nanaya, son of Sîn-shemi, will not raise a claim concerning the orchard, the female slave, the house of the widow, and the property of the slave-girl.
Reverse
u3 _ha-la_ i3-li2-tu-ra-am sza i-din-(d)mar-tu _dumu_ isz8-tar2-dingir i-szu-u2 u3 i-ra-asz-szu-u2 (disz)i-din-(d)na-na-a _dumu_ (d)suen-sze-mi _inim nu-ga2-ga2-a-e_ _mu_ (d)nanna (d)utu u3 ri-im-(d)suen _lugal_ _in-pa3_ _igi_ be-gu-um _dumu_ be-la-nu-um _igi_ i-pi-iq-(d)nin-[szubur] _dumu#_ a-ha-mar-szi _igi_ mu-na-wi-ru-[um] _ugula dam-gar3_ _igi_ i3-li2-i-din-nam _dumu_ be-la-nu-um _igi_ sza-ma-al-lu!-[um?] _dumu#_ du-mu-qum _igi_ a-hu-wa-qar [_dumu_] al#-li-ia
_igi_ nu-ur2-(d)utu _dumu_ (d)mar?-tu#?-im-bi _igi_ (d)utu-ma-an-szum2 [_dumu_] x x x sza? _igi_ i-din-(d)suen _dumu_ [za-ma]-ni#-ia _igi_ a-bu-um-wa-qar [_dumu_ i-din]-er3-ra _igi_ an-na-i-mi-ti _dumu_ [dingir-szu-illat]-su2! _igi_ ib-ni-er3-ra _dumu_ a-wi-[il-i3-li2] _igi_ (d)utu-mu-de! _dumu_ ak#-[sza-a-a] _igi_ e2-a-na-s,i-ir _dumu_ ip-qu2-e2-(a) _igi_ (d)suen-li-it _lu2-gub-ba_ _igi_ a-pil-(d)mar-tu _dumu_ (d)suen-na-s,i-ir _igi_ s,i-li2-isz8-tar2 _dumu_ (d)suen-ma-gir14
_igi_ (d)sze-ru-um-dingir _dumu_ (d)suen-i-ri-ba-am _mu i7 lagasz(ki) za3 a-a-ab-ba-sze3 (mu)-un-ba-la2_
and the share of Ili-turam which Iddin-Marduk, son of Ishtar-ilum, has and has acquired. Iddin-Nanaya, son of Sîn-shemi, has not sworn by the name of Nanna, Shamash and Rim-Sîn, king, has received. Before Beguum, son of Belanum; before Ipiq-Ninshubur, son of Ahamarshi; before Munawirum, the overseer of the merchant; before Ili-iddinam, son of Belanum; before Shamallum, son of Dumuqum; before Ahu-waqar, son of Aliya.
before Nur-shamash, son of Amurru?; before Shamash-manshum, son of ...; before Iddin-sîn, son of Zamaniya; before Abum-waqar, son of Iddin-erra; before Anna-imitti, son of Ilshu-illatsu; before Ibni-erra, son of Awil-ili; before Shamash-mude, son of Akshaya; before Ea-nashir, son of Ipqu'ea; before Sîn-liit, the gubqû; before Apil-martu, son of Sîn-nashir; before Shilishtar, son of Sîn-magir.
Before Sherum-ili, son of Sîn-iribam, year: "The canal of Lagash, the border of the sea, was dug."
Seal 1
ip-qu2-(d)nin-szubur dumu a-ha-mar-szi _arad_ (d)nin-szubur
Ipqu-Ninshubur, son of Aham-marshi, servant of Ninshubur.
Seal 2
mu-na-wi-rum dumu _arad_-(d)utu
Munawirum, son of Warad-Shamash.
P386852: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
1(esze3) e2 kislah da (gesz)kiri6 i3-li2-ip-di-a-ni gu2 i7 isz7-me-el-lum ki ga-mi-lum (disz)i-ri-ba-am-(d)suen (disz)ur-(d)suen-na u3 ku-ru-um (disz)i-din-(d)mar-tu in-szi-sa10-am3
Iribam-Sîn, Ur-Sîn, and the granary of Iddin-Amurrum bought for 1 eshe3 of a house, a threshing floor, next to the orchard of Ili-ipdiani, the bank of the Ishmellum canal, from Gemilum;
Reverse
sa10-am3 til-la-ni-sze3 in-na-an-la2 u4-kur2-sze3 u4 nu-me-a-ak nu-mu-un-gi4-gi4-de3 mu ri-im-(d)suen lugal in-pa3 igi za-ma#-a-a-tum igi ur-x?-du6-ku3-ga igi a-bu-wa-qar igi ti-iz-qa2-rum igi u-bar-(d)utu igi i-din-(d)na-na-a-a
he has paid. In future, he will not return it. Rim-Sîn, the king, has sworn by the name of the king. Before Zamatum, before Ur-...-kuga, before Abu-waqar, before Tizqarum, before Ubar-Shamash, before Iddin-Nanaya.
Left
igi (d)suen-i-qi2-sza-am iti ab-e3-a mu bad3 gal iri(ki) gar-ra (d)utu ba-du3-[a?]
before Sîn-iqisham; month: "Extra," year: "The great wall of the city was erected for Utu."
P386853: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_igi-6(disz)-gal2 e2 du3-a_ _ib2-tag4 e2_ sza i-din-(d)na-na-a-a u2-sa3-an-ni-qu2 _e2_ i-din-(d)na-na-a-a _ki_ i-din-(d)na-na-a-a (disz)i-din-(d)mar-tu _in-szi-sa10-am3_
One-sixth of a built house plot, the remainder of the house which Iddin-Nanaya had taken, the house of Iddin-Nanaya with Iddin-Nanaya Iddin-Amurru bought.
Reverse
_sa10-am3 til-la-ni-sze3_ _in-na-la2_ _he2-diri he2-ba-la2_ _nu-mu-un#!-gi4-gi4_ _mu lugal-bi in-pa3_ _igi_ i-din-(d)suen _dumu_ za-ma-ni-ia _igi_ a-li2#!-wa-aq-rum _dumu_ sa-mu-um _igi_ an-na#-i-mi-ti _dumu_ dingir-szu-illat-su2 _igi_ a-bu-wa-qar _dumu_ i-din-er3-ra _igi_ (d)suen-ma-dingir
The price of his labor he shall pay. He shall multiply, multiply, multiply. He shall not return. He has sworn by the name of the king. Before Iddin-Sîn, son of Zamaniya; before Ali-waqrum, son of Samum; before Anna-imitti, son of Ilshu-illatsu; before Abu-waqar, son of Iddin-Erra; before Sîn-ma-ili.
Left
_kiszib lu2-inim-ma-bi-mesz_ _iti# gu4-si-sa2_ _mu bad3 iri(ki) gar-ra-(d)utu_
Seal of the witnesses. Month: "Oxen." Year: "The wall of the city of Garra-shamash."
P386854: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_(gesz)geszimmar ib2-si gu2 i7_ ma-mi-da#-na-at _u2-sal*_ ti-tu-ri-im _us2-sa-_du_ i3-du8_ sza (d)utu
_us2-sa-_du__ (disz)i-bi-(d)suen _u3 us2-sa-_du__ (disz)ku-nu-ru-um _gudu4_ sza (d)nergal-la _(gesz)kiri6_ (disz)wa-la-lu-um _ki_ wa-la-lu-um (disz)i-din-(d)mar-tu _in-szi-sa10-am3_
_in-na-an-la2 u4-kur2-sze3 u4 nu-me-a-ak_ _(gesz)kiri6-mu nu-ub-be2-a_
date palm with a horn, bank of the Medianat canal, a trough of Titurum, next to the gate of Shamash;
the second plot of land of Ibbi-Sîn and the third plot of land of Kunurum, the gudu-officiant of Nergal, the orchard of Walulum, with Walulum Iddin-Amurrum bought.
He shall pay. In the future, if he does not, the day will pass, the orchard will not be irrigated.
Reverse
_mu lugal-la in-pa3_ _igi_ i3-li2-s,i-li2 _dumu_ (d)suen-i-qi2-sza-am _igi_ dingir-szu-illat-su2 _a-zu_ _igi_ an-na-i-mi-it-ti _dumu_ dingir-szu-illat-su2 _igi_ a-bu-wa-qar _dumu_ i-din-er3-ra _igi_ (d)nanna-ma-an-szum2 _dumu_ s,i-li2-(d)utu _igi_ sze-ru-um-i3-li2 _dumu_ (d)suen-i-ri-ba-am _igi_ ti-iz-qa2-ru-um _szu-ku6_ _kiszib lu2-inim-ma-ab-bi-mesz_ _iti# sze-sag11-ku5 u4 2(u) 4(disz)-kam ba-zal#_ _mu bad3_ isz-ku-un-(d)nergal _ba-du3_
the year in which the king was installed. Before Ili-shilli, son of Sîn-iqisham; before Ilshu-illatsu, physician; before Anna-imitti, son of Ilshu-illatsu; before Abu-waqar, son of Iddin-Erra; before Nanna-manshum, son of Shilli-shamash; before Sherum-ili, son of Sîn-iribam; before Tizqarum, fisherman; seal of the messengers; month of Addaru, 24th day, completion of the year of Ishku-Nergal's wall.
P386855: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_igi_ za-ma-a-a-tum [...] (disz)a-bu-wa-qar [...] (disz)u-bar-ru-um _masz2-szu-gid2-gid2_ (disz)s,i-li2-(d)gu-la (disz)_arad_-(d)nanna (disz)li-sa-tum (disz)t,a3-ab-s,i-lu-um#
Before Zamatum ... Abu-waqar ... Ubarum, the guarantor; Shilli-Gula; Arad-Nanna; Lisatum; Tab-shillum;
Reverse
i#-(na) ma-ha-ar szi-bi an-nu-tim (disz)a-ta-na-ah-i3-li2 _iri(ki) la-ga-si _sig4-zi_ a-na gu-szu-ri u2-mu-di a-na i-din-(d)mar-tu i-di-nu-u2 _kiszib lu2-inim-ma-bi-mesz ib2-ra_ _iti (gesz)apin-du8-a u4 1(u) 1(disz)-kam_ _mu bad3 gal#_ isz-ku-un-(d)nergal _mu-un-du3-a_
In the presence of this matter, Atanah-ili, the city of Lagasu, bricks for the gushuru-wall he brought, to Iddin-Amurru he gave. The seal of the witnesses he weighed out. The month of Arahsamnu, the day 11 of the year "The great wall of Ishkun-Nergal was built."
P386859: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
(gesz)geszimmar ib2-si us2-sa-_du_ er3-ra-qu2-ra-ad us2-sa-_du_ i-din-(d)mar-tu (gesz)kiri6 isz8-tar2-dingir ki isz8-tar2-dingir ([d])i-din-(d)mar-tu in-szi-sa10#
[sa10]-am3 til-la-an-ni-[sze3] [in]-na#-an#-la2# u4-kur2-sze3 u4# [nu-me-ak] ([gesz])kiri6-mu#! [nu]-ub#-be2#-[a] mu (d)[nanna (d)utu]
the date palm, its length adjacent to the field of Erra-qurada, its width adjacent to Iddin-Amurtu, the garden of Ishtar-ilum, Iddin-Amurtu bought from Ishtar-ilum.
he will pay back the money he received in full. In the future, when he does not move, the orchard will not be erected. Year: "Nanna and Utu."
Reverse
[u3] ri-in-(d)suen# [lugal in-pa3] igi a-bu-wa-qar igi szu-mu-um-li-[ib-szi] igi (d)utu-gi-im-ma-an#-[ni] igi lu-ud-lu-ul-(d)suen dumu x-[...] igi im-gur-(d)utu kiszib lu2-inim-ma-bi-mesz iti gu4-si-sa2 mu i7 edin-na ba-ba-al
and Riin-Sîn, the king, has sworn. Before Abu-waqar; before Shumum-libshi; before Shamash-gimmani; before Ludlul-Sîn, son of ...; before Imgur-Shamash, sealed tablet of the witnesses. Month: "Oxen-feast," year: "The canal of the steppe was dug."
P386860: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
da (gesz)kiri6 (d)suen-_apin_ u3 da (gesz)kiri6 bi-ta-um (gesz)kiri6 ma-an-nu-um-ki-ma-e2-a ki ma-an-nu-um-ki-ma-e2-a (disz)i-din-(d)mar-tu in-szi-sa10-am3
in-na-la2 u4-kur2-sze3 (disz)ma-an-nu-um-(ki)-ma-e2-a (gesz)kiri6-(mu) nu-ub-be2-a mu lugal-la-bi in-pa3
Iddin-Amurru bought from Mannum-kima'ea next to the garden of Sîn-eresh and next to the garden of Bitum, the garden of Mannum-kima'ea.
he will pay. In the future Mannum-ki-ma'ea will not have a garden, but has sworn by the name of the king.
Reverse
igi ki-nu-um-ha-bil igi a-wi-il-i3-li2 igi a-bu-wa-qar igi _arad_-isz8-tar2 igi (d)suen-da-nu-um! igi u-bar-(d)utu igi s,i-li2-(d)utu kiszib lu2-inim-ma-bi-mesz iti diri sze-sag11-ku5 mu i7 edin-na ba-ba-al
before Kinum-habil; before Awil-ili; before Abu-waqar; before Warad-ishtar; before Sîn-danum; before Ubar-shamash; before Shilli-shamash; under seal of the witnesses; extra month: "Harvest," year: "The steppe was dug."
P386867: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
da e2 sza-[dingir-ar]-ka(ki) u3 da e2 (d)suen-[ga-mil] e2 a-bi-i-din-nam (disz)i3-li2-li-t,u3-ul (disz)i3-li2-li-t,u3-ul [u3] i3-li2-ia-tum (disz)i-din-(d)mar-tu in-szi-sa10-am3
sa10-[am3 til]-la-ni-sze3 in-na-an-la2 u4-kur2-sze3 u4 nu-me-a-ak (disz)a-bi-i-din-nam
Ili-litul, Ili-litul and Ili-iatum, Iddin-Amurrum bought from Iddin-Amurrum, the owner of the house being sold.
Abi-iddinam has paid to Abi-iddinam the full price of his silver. In future, if he does not pay back the silver, Abi-iddinam will pay the 12-fold penalty to Abi-iddinam.
Reverse
(disz)i3-li2-li-t,u3-ul u3 i3-li2-ia-tum e2-mu nu-ub-be2-a mu (d)nanna (d)utu u3 ri-im-(d)suen lugal in-pa3 igi a-bu-wa-qar dumu i-din-er3-ra igi (d)suen-ma-dingir dumu a-hu-szu-nu igi du10-sza-ar-i3-li2 igi e2-a-mu-ba-li-it, dumu nu-ur2-e2-a igi (d)utu-mu-de dumu ak-sza-a-a igi an-na-i-mi-ti dumu dingir-szu-illat-su2 igi sze-ru-um-i3-li2 dumu (d)suen-i-ri#-ba#-am kiszib lu2-ini-ma-bi-mesz ib2-ra iti szu-numun-a
mu ki-sur-ra(ki) ba-an-dab5 u3 (gesz)tukul kal-ga-ni-ta (d)en-lil2 mu-un-na-szum2-ma-ta bad3(ki) mu#-un#-hul-a
Ili-litul and Ili-iatum, the temples that were not built, the name of Nanna, Shamash, and Rim-Sîn the king, have sworn. Before Abu-waqar, son of Iddin-Erra; before Sîn-ma-ili, son of Ahushunu; before Dushar-ili; before Ea-muballit, son of Nur-ea; before Shamu-mude, son of Akshaya; before Anna-imiti, son of Ilshu-illatsu; before Sherum-ili, son of Sîn-iribam; under seal of Lu-ini-mabi; month "Sowing."
from the year "Kisurra was seized" and from "with his mighty weapon" Enlil gave to him, and from "Dur" he destroyed;
P386870: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_kar-bi 1/3(disz) gin2-ta-am3_ _ku3-bi 1/2(disz) ma-na 2/3(disz) gin2_ _sa2-du11 lu2 kin-gi4-a_ esz3-nun-na(ki) i-nu-u2-ma _erin2 hi-a_ ia-mu-ut-ba-lim# i-na masz-kan2-szabra(ki) a-na _kaskal_ esz3-nun-na(ki) ip-hu-ru
its value is 1/3 shekel; its silver: 1/2 mana 2/3 shekels, the regular offering of the messenger of Eshnunna. When the troops of Yamut-ballim in Mashkan-shabra to the road of Eshnunna he received,
Reverse
ki it#-ti-(d#)suen#-mil-ki _ugula dam-gar3_ s,ar-bi2-lum#(ki) _ba-zi_ _iti sig4#-a_ _mu# du11#-ga-zi-da# (d#)en#-lil2 (d#)en#-ki# i7 ul-li-ta mu-bi# nu#-sa4#_
from Itti-Sîn-milki, foreman of the merchants of Sarbilum, the month of Shabatum, year: "Dugazida of Enlil and Enki of the Upper Canal," the year: "Nusa."
P386871: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[...] _GAN2? gu2#* [i7_ ...] [_n(iku)] _gan2# 2_(u) sar gu2 i7_ [ma-mi-dan-at] [_n(iku)] 1/2(iku)* _gan2 2_(u) sar iri(ki) [...]
(disz)_arad_-(d)nin-szubur (disz)a-pil-[...] (disz)(d)suen-ma-gir (disz)sza-gi-im-x-[...] (disz)(d)utu-ha-zi-ir (disz)e2-a-ad-da [...] (disz)(d)utu-tu-kul2-ti (disz)(d)utu-na-[...] (disz)a-na-(d)utu-tak-la-ku (disz)(d)utu-ra#-[bi?]
(disz)isz8-tar2-szi-it-ti (disz)ki-ti-[...] [_n] ma-na ku3-babbar 2(gesz2) sze gur 1(gesz2) 2(u) gur_ [...] [x] x-um _2(disz) (gesz)ka-kara4 4(disz) (gesz)ad-[_...] [x] x-ba _an-bar_ uh-ha-za a [...] [x] gesz na-ap-hu szu-u2 _ha-la_ i-din-(d)[mar-tu] [x] _sar 1(u) 5(disz) sze e2 du3-a 2(disz) 2/3(disz) sar 1(u) 5(disz) [sze_ ...] [x x] _2(u) sze _gan2_ us2?-x-bi_ dan-(d)mar#-[tu] [x x] _GAN2 us2?-x-bi e2 sila dagal-la-ka_ [x x] _e2 du3-a e2!_ (d)suen-be-el-i3-[li2]
[x x] _4(u) sar (gesz)kiri6 gu2 i7_ (d)ma-[mi-dan-at] [_n(iku)] _gan2_ (gesz)kiri6 iri(ki)_ du-nu-[um] [_n(iku)] _gan2_ (gesz)geszimmar ib-sa2 2(u)* sar _gan2_ du6 iri[(ki) (gesz)geszimmar_]
(disz)nu-ur2-(d)kab-ta (disz)(d)suen-[...] (disz)ma-ad-gi-mil-(d)utu u3 i3-li2-gi#*-im*-la*-an*-ni*
a-na [n] ma#*-na#* ku3#-babbar#_ [x x] _ku3-babbar_ sza asz-szum la ni-isz _dingir in-pa3#-esz18_ [...] la? [...] _sze-gesz-i3_ [...] x
... field?, bank of the river ...; n iku field area, 20 sar, bank of the river Mamdanat; n 1/2 iku field area, 20 sar, city ...;
Arad-Ninshubur, Apil-..., Sîn-magir, Shagim-..., Shamash-hazir, Eadda, ..., Shamash-tukulti, Shamash-na..., Ana-Shamash-taklaku, Shamash-rabi?,
Ishtar-shiitti Kiti-... n minas of silver, 220 gur of barley, ... ... 2 kakara-wood, 4 ...-wood, ... ..., iron uhhaza-wood, ... ..., that naphu-wood, the share of Iddin-Marduk, ..., 15 gur of barley, the built house, 2 2/3 gur 15 ..., 20 gur of barley, the field, ..., Dan-Marduk, ..., the field, ..., the broad street, ..., the built house, the house of Sîn-bel-ili,
... 40 sar, orchard on the bank of the Mammidanat canal; n iku, orchard of the city of Dunum; n iku, orchard of date palms; 20 sar, orchard of the city of date palms;
Nur-kabta, Sîn-..., Madgi-Mil-shamash and Ili-giganni,
for n minas of silver ... silver which because of the lack of the god he has weighed out ... sesame oil .
Reverse
[_n] ma-na uruda hu-[luh-ha_] _ha-la_ ib-lu-t,a-(a) (disz)i-din-(d)mar-tu u3 ib-lu-t,a-am _dumu-mesz_ (disz)isz8-tar2-i3-li2 _ha-la e2-ad-da-e-ne a-na gal2-la-am3_ ha-la 2(disz)-kam-ma_ (disz)i-din-(d)mar-tu _szesz-gal szu ba-an-ti_-ma _ha-la 1(disz)-kam-ma_ (disz)ib-lu-t,a-am _szu ba-an-ti_ _u4-kur2-sze3 u4 nu-me-ak_ (disz)i-din-(d)mar-tu u3 ib-lu-t,a-am _dumu-mesz_ (disz)isz8-tar2 _nam-ha-la e2-ad-da-e-ne szesz szesz-ra inim nu-ga2-ga2_ _mu_ (d)nanna (d)utu_ u3 ri-im-(d)suen _lugal in-pa3-de3-esz_
_igi_ mu-na-wi-rum _(lu2)dam-gar3 dumu_ za-ma-a-a-tum _igi_ a-bu-um-wa-qar _dumu_ i-din-er3-ra _igi_ ur-(d)nin-si-an-na [_dumu_] gu-ni-i _igi_ bur-(d)suen _dumu#_ (d)nanna-ma-an-szum2 _igi_ i3-li2-s,i-li2 _dumu_ (d)suen-i-qi2-sza-am _igi_ i3-li2-an-dul3-li2 _dumu_ puzur4-(d)mar-tu _igi_ (d)suen-ma-dingir _dumu_ a-hu-szu-nu _igi_ a-hu-um _dumu_ (d)suen-i-qi2-sza-am# _igi_ an-na-i-mi-it-ti _dumu_ dingir-szu-illat-su2 _igi_ ti-iz-qar-ru-um _dumu#_ i3-li2-[i-din-nam] _igi_ qi2-isz-ti-er3-ra _dumu#_ i3-li2-[...]
_igi_ du10-szar2-i3-li2 _dumu_ (d)suen-an-[dul3-li2] _igi_ i-din-(d)utu [_dumu_ ...] _igi_ szu-mu-um-li-ib-[szi _dumu_ ...] x [...] _igi_ sze-ep-(d)suen [...] _dub-sar_ _igi_ _kiszib lu2-inim-ma-[bi]-mesz_ _iti szu-numun-a_ _mu du11-ga zi-da (d)en-lil2 (d)en-ki-ga-ta i7 sikil-la mu-un-ba-al#-la2_
Iddin-Marduk and Iblutam, sons of Ishtar-ili, the share of the Eaddene, have a claim; they have not repaid the two-thirds of the share, Iddin-Marduk, the elder brother, received, and one-third of the share, Iblutam received. In future days, he will not live, Iddin-Marduk and Iblutam, sons of Ishtar, the share of the Eaddene, brother of the brother, a claim, have not contested. The name of Nanna, Shamash, and Rim-Sîn, the king, have imposed.
before Munawrum, merchant, son of Zamatitum; before Abum-waqar, son of Iddin-Erra; before Ur-Ninsianna, son of Gunî; before Bur-Sîn, son of Nanna-manshum; before Ili-shilli, son of Sîn-iqisham; before Ili-andulli, son of Puzur-Amurrum; before Sîn-ma-ili, son of Ahushunu; before Ahum, son of Sîn-iqisham; before Anna-imitti, son of Ilshu-illatsu; before Tizqarrum, son of Ili-iddinam; before Qishti-erra, son of .
before Dushar-ili, son of Sîn-andulli; before Iddin-shamash, son of ...; before Shumum-libshi, son of ...; before Shep-Sîn, ..., scribe; before the seal of the witnesses. The month of Dumuzi, the year in which the utterances of Enlil and Enki are confirmed, the pure canal is drained.
Seal 1
(d)nin-szubur sukkal-zi an-na [(gesz)gidri ku3 szu-du7]
Ninshubur, the vizier of heaven, the pure scepter,
Seal 2
bur-(d)suen dumu [(d)nanna]-ma-[an-szum2] ugula sagi
Bur-Sîn, son of Nanna-manshum, foreman of the cupbearers.
P386881: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
9(disz) me 1(gesz2) 2(u) 1(disz) udu hi-a sza3-ba 2(disz) me# 1(gesz2) 3(u) 7(disz) sila4 mu-kux(_du_) nu-ur2-(d)nin-szubur# lu2-kuruszda u3# i#-bi#-(d#)en#-lil2# dumu he2-sa6
991 sheep, ..., therein: 297 lambs, delivery of Nur-Ninshubur, the kurushda, and Ibbi-Enlil, son of Hesa;
Reverse
iti _ne_-_ne_-gar u4 2(u) 9(disz)-kam mu a2 mah an (d)en-lil2 (d)en-ki-ga-ta iri(ki) dam-qi2-i3-li2-szu a2-dam za3-szu-bi i3-si-in-na-ka sipa (d)ri-im-(d)suen mu-un-dab5
month "NENEgar," 29th day, year: "The great strength of An, Enlil, and Enki, from the city Damqi-ilishu, the merchant, its border border of Isina, shepherd Rim-Sîn captured."
P386885: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na pu-ha-at _2/3(disz) sar_ sza it-ti (disz)i-ri-ba-am-(d)suen (disz)i-din-(d)mar-tu i-sza-mu-u2 _sa10-am3 2/3(disz) sar [e2 x] x ga?
([disz])i-din-(d)mar-tu _nam_ la-ma-sa3-tum u3 i3-li2-i-din-nam [_in]-na-an-szum2 [_u4 kur2-sze3 u4] nu-me-a-ak#_
to the exchange of 2/3 sar which with Iribam-Sîn Iddin-Amurru will weigh out; the price: 2/3 sar, house .
Iddin-Amurrum, the governor of Lamasatum, and Ili-iddinam gave him. In the future he will not die.
Reverse
[...] _an_ x [...] [_igi_ (d)utu]-he2-gal2 [_igi_ ...] x _be_? _sza_? [_igi_ (d)suen]-be-el-ap-lim [_igi_ mu]-ha#-du!-um (lu2)x-x-x [_igi_ (d)]suen#-ma-gir14 [_kiszib lu2-inim]-ma-bi-mesz ib2-ra_ [_iti sze-sag11-ku5] u4 3(u)-kam_ [_mu i7 e] gu3-nun#-di in#!-si-ga_
... ... ... before Shamash-hegal; before ... ...; before Sîn-bel-aplim; before Muhadum, the ...; before Sîn-magir; sealed tablet of witnesses. The month of Addaru, the day 30 the year in which the Euphrates canal was dug.
Obverse
_nam_ pu-ha-at _2/3(disz) sar_ sza it-ti i-ri-ba-am-(d)suen (disz)i-din-(d)mar-tu i-sza-mu-u2
_sa10-am3 2/3(disz) sar e2 x x x (disz)i-din-(d)mar-tu _nam_ la-ma-sa3-tum u3 i3-li2-i-din-nam _in-na-an-szum2_ _u4-kur2-sze3 u4 nu-me-ak_
The province of the cult center, 2/3 sar, which with Iribam-Sîn Iddin-Amurru shall measure out.
The price of 2/3 sar of the house ... Iddin-Amurrum, the governor of Lammasatum, and Ili-iddinam have given. In future days he will not go out.
Reverse
_mu#_ (d)nanna# (d)utu u3 ri-im-(d)suen _lugal# [in]-pa3#-esz# _igi_ a-bu-wa-qar# _dam#-gar3_ _igi_ i3-li2-s,i-li2 _igi_ ku-uk-(d)ka-di _igi_ (d)utu-he2-gal2 _igi_ (d)suen-be-el-ap-lim _igi_ mu-ha-du-um _igi_ (d)suen-ma-gir14 _kiszib lu2-inim-ma-bi-mesz_ _iti sze-sag11-ku5 u4 3(u)-kam_ _mu i7 e gu3-nun-di in-si-ga_
Year: "Nanna, Shamash and Rim-Sîn the king imposed." Before Abu-waqar, merchant; before Ili-shilli; before Kuk-kadi; before Shamash-hegal; before Sîn-bel-aplim; before Muhadum; before Sîn-magir, seal of the witnesses. The month of Addarum, the day 30, the year in which the canal of the Euphrates was dug.
P386890: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_ku3 nam-tab-ba_ _ki_ i-din-(d)mar-tu (disz)la-a-lum _dumu_ (d)suen-ra-bi _szu# ba-an-ti_ _u4 um-mi-a_ i-ri-szu-szu _ku3 i3-la2-e_
The silver of the namtabbû-offering was received from Iddin-Amurru; Lalum, son of Sîn-rabi, received it. When the mother died, the silver he shall pay.
Reverse
_igi_ i3-li2-s,i-li2 _egir?_ _igi_ a-bu-um-wa-qar _dam-gar3_ _igi_ ni-id-na-at-(d)suen _dam-gar3_ _igi_ (d)suen-im-gur-an-ni _iti kin-(d)inanna_ _mu us2-sa iri(ki)_ du-un-nu-um iri!?(ki!?) i3-si-in-na(ki) ba-an-dab5_
before Ili-shilli; behind?; before Abum-waqar, merchant; before Nidnat-Sîn, merchant; before Sîn-imguranni. The month Elunum, the year after the year in which Dunnum, the city? of Isin, was captured.
P386891: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na pu-ha-at _e2 kislah#_ sza s,i2-im-da-at szar-ri-im sza (d)utu-tab-ba-i3-li2-ia a-na i-din-(d)mar-tu id-di-nu
_da e2_ (d)suen-be-el-i3-li2 _u3 da e2_ (d)utu-tab-ba-e (disz)i-din-(d)mar-tu a-na (d)utu-tab-ba-i3-li2-ia id-di-in _u4-kur2-sze3 u4 nu-me-a-ak_ _szesz szesz-ra inim nu-ga2-ga2_ _mu_ ri-im-(d)suen _lugal in-pa3_
to the quay of the house of the chariot-driver of the king of Shamash-tabba-iliya to Iddin-Amurru he gave.
Iddin-Amurru gave to Shamash-tabba-iliya next to the house of Sîn-bel-ili and next to the house of Shamash-tabbê. In future days he will not go out. The brother of the brother will not make a claim. The name of Rim-Sîn the king has sworn.
Reverse
_inim-gar-ra e2-ni-sze3_ i-din-([d])mar#-tu# _ba-ni-ib-gi4-gi4_ _igi_ i3-li2-s,i-li2 _igi_ a-ta-a-a _szesz-a-ni_ _igi_ a-bu-wa-qar [_igi_] sze20-ep-(d)suen _igi_ ti-iz-qa2-ru-um _igi_ e2-na-da _igi_ du-ul-la-qum _aga-us2_ _igi_ li-pi2-it-(d)suen _kiszib lu2-inim-ma-bi-mesz_ _iti szu-numun-a_ _mu du11 an (d)en-lil2 (d)en-ki-ga-ta_ du-un-nu-um _iri(ki) sag-mah i3-si-in-na-ka sipa-ki_ ri-im-(d)suen_
the wording of the house of Iddin-Amurtu, the messenger, before Ili-shilli, before Ataya, his brother, before Abu-waqar, before Shep-Sîn, before Tizqarum, before Enada, before Duullaqum, the steward, before Lipit-Sîn, seal of the witnesses. The month of Dumuzi, the year in which Anu, Enlil, and Enkigata established the city of the sagmah of Isinna, the shepherd Rim-Sîn,
P386896: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
sza _e2_ a-bu-wa-qar
_szim-(d)nin-urta_ _(szim)mug_
(gesz)za-ba#-lam#_
_(szim#)gig_
of the house of Abu-waqar.
a aromatic of Ninurta, a medicinal plant,
a kind of tree
a plant
Reverse
_giri3_ dingir-ga-mil _diri-ga_ _szu ti-a_ i-ku-un-pi4-(d)iszkur _iti# sze-sag11-ku5 u4 9(disz)-kam_ _mu_ i3-si-in(ki) _ba-an-dab5_
via Ili-gamil, a distance of a rope. Ikun-pî-Adad. The month of Addaru, the day 9 of the year in which Isin was captured.
P386900: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_usz2_ puzur4-(d)suen _erin2_ a-si-ru-um _lu2 zimbir(ki)_ _kaskal _arad_-(d)suen _dumu_ ur-ra x? _en-nu_ i3-li2-sza-am _dumu_ ur-_di_?-x? _nig2-szu_ sza-ma-al-lu-u2-um _ugula [dam-gar3_] _inim-ta_ ti-iz-qa2-ru-um _ugula# nam#-ia2_ a-bu-wa-qar _dam?-[gar3?_] u3 a-at-ta-a _ugula_ x x x? _giri3_ ip-qu2-(d)na-na-a (disz)(d)suen-na-wi-ir (disz)i3-li2-sukkal (disz)ma-an-nu-ma-hi-ir-szu-nu (disz)szu-dingir-mah (disz)ma-a-nu-um
Dead: Puzur-Sîn, the troops of Asirum, the man of Sippar. The campaign of Warad-Sîn, the son of Urra. The watchman: Ilisham, the son of Ur-di-x?. The property of Shamallum, the overseer of the merchants. Letter from Tizqar, overseer of my business. Abi-waqar, the overseer of the merchants, and Attaya, overseer ..., via Ipqu-Nanaya. Sîn-nawir, Ili-sukkal, Mannu-mahirshunu, Shu-ilmah, Manum.
Reverse
(disz)(d)suen-ta-a-a-ar u3 s,i-li2-(d)mar-tu _kiszib sza3-tam-e-ne_ _iti 1(u)-kam ki# 8(disz) u4 4(disz)-kam_ _mu ki 2(disz) (gesz)tukul mah an (d)en-lil2 (d)en-ki-ga-[ta] i3-si-in-na(ki) [nam]-lugal#-[la] u3 a2-dam didli# [...]-bi sipa zi (d)ri-in-(d)[suen] in-dab5-ba#_
Sîn-tayar and Shilli-Amurrum, sealed tablet of the shatammu. The month of Addaru, the day 8, the day 4, the year with 2 of the supreme weapons of Anu, Enlil, and Enki, Isinna, kingship and the wife of the ..., the true shepherd Riin-Sîn, seized.
P386924: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_ki-la2-bi 2(disz) gin2_ sza (d)suen-ra-ma a-na (d)i7-da sza _iri(ki)_ ga-ar-di(ki#) ik-ru-bu-ma (disz)ma-an-ni-ia a-na sze20-ep-(d)suen _dumu lu2 lunga_ _szesz_ (d)suen-be-el-ap-lim _ugula dam-gar3_ id-di-nu-ma
Their weight: 2 shekels. That Sîn-ra'am to the River of the city of Garda he gave, and Manniya to Shep-Sîn, son of the brewer, brother of Sîn-bel-aplim, the overseer of the merchants, gave, and
Reverse
(disz)sze20-ep-(d)suen a-na (d)na-zi sza (d)i7-da sza _iri(ki)_ ga-ar!-di(ki) ub-lu _iti sze-sag11-ku5 u4 2(u) 6(disz)-kam_ _mu ki_ 2(u) 2(disz) i3-si-in(ki)
Shep-Sîn to the god Nazi of the Tigris of the city of Gaardi brought. The month of Addarum, the day 26 the year 22 Isin
P386940: legal tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
szi-bu-ul-ti (d)suen-u2-se2-li u3 mah-szi-ia a-na i-ku-un-pi4-(d)iszkur _ki_ (d)suen-u2-se2-li u3 mah-szi-ia (disz)s,u2-uh-hu-tum _dumu_ gi-mi-lum _szu ba-an-ti_ _iti _ne_-_ne_-gar u4 3(u)-kam ba-zal_
Shuhhutu, son of Gimillum, received from Sîn-usalli and my superiors; the month of Abu, the day 30 passed.
Reverse
[a]-na i-ku-un-pi4-(d)iszkur i-na larsa(ki) _ku3 i3-la2-e_ _ib2-ta-bala-e_ qa2-ti ha-ra-an szu-szi-im an-na-kam _i3-la2-e_ _igi_ sza-ta-ka-lim _dumu_ na-an-na-tum (disz)sze-ep-(d)suen _dumu_ lu2-ga-a (disz)gi-mi-lum _dumu_ dingir-szu-i-bi2-szu (disz)(d)nanna!(_szesz_)-an-dul3 _(dumu)_ t,ab-szar2-dingir (disz)a-bi-i-din-nam _dumu_ er3-ra-ga-mil (disz)ig-mil-(d)suen _dumu_ a-ap-pa-a (disz)(d)iszkur-erisz _dumu_ ma-an-nu-um-ba-lum-dingir (disz)(d)suen-mu-ba-li2-it, _dumu_ (d)suen-tu-ra-am
To Ikun-pî-Adad in Larsa he shall pay. He shall redeem. The hand of the harran-shumi is here. Before Shatakalim, son of Nanatum; Shep-Sîn, son of Luga; Gimillu, son of Ilshu-ibbishu; Nanna-andul, son of Tabshar-ili; Abi-iddinam, son of Erra-gamil; Igmil-Sîn, son of Aappa; Adad-narari, son of Mannum-balil; Sîn-muballit, son of Sîn-turam;
Left
_iti_ di-in-qu2-um _u4 2(u) 5(disz)-kam ba-zal_ _mu iri(ki)_ ka-ab-ra
The month of Diinquum, the day 25 passed, the year: "The city of Kabra."
P386959: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_nig2-gar (gesz)kiri6_ sza (d)utu-ha-zi-ir _ki_ [(d)]utu-ha-zi-ir (disz)(d)suen-sze-mi _szu ba-an-ti_ _iti du6-ku3 zu2-lum_ _i3-ag2-e_
Sîn-shemi received from Shamash-hazir the property of the orchard. He will measure the dates in the month of Duku.
Reverse
_igi_ (d)utu-ma-gir _igi_ a-da-da _igi_ im-gur-(d)suen _igi_ (d)suen-ma-gir _kiszib3 lu2 inim-bi-mesz ib2-ra_ _iti kin-(d)inanna u4 1(u)-kam_ _mu ha-am-mu-ra-pi2 lugal ugnim esz3-nun(ki) me3-ta szu bi2-ib-szub-ba_
before Shamash-magir; before Adada; before Imgur-Sîn; before Sîn-magir. The sealed document of the men of the words was drawn up. The month of Elunum, the day 10, the year Hammurapi, king of the army of Eshnun, he smashed with a sword.