AICC / Publications / p385

P385009: legal tablet

Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

Obverse

Akkadian
  • _4(u) 1(disz) sar igi-4(disz)-gal2 (gesz)kiri6_
  • _us2-sa-du pa5 (gesz)geszimmar_ _us2-sa-du_ ri-sza-tum _sag-bi an-za-gar3_

  • _5(disz) sar (gesz)geszimmar da_ a-hu-t,a3-bu-um
  • _sag-bi i7-da_ _us2-bi 8(disz) gi-mesz_ _sa10 til-la-ni-sze3_

  • _1/2(disz) ma-na 7(disz) gin2 in-na-la2_
  • _ki_ (d)suen-ma-lik _dumu_ ib-na-a-a (disz)a-hu-nu-um! _in-szi-sa10_ _gesz-gan-na ib-ta-bala_ _u4 kur2-sze3 (gesz)kiri6 nu-ub-be2-a_

    AI Translation
  • 41 sar 1/4, orchard;
  • adjoining the field of date palms, adjoining the street, the rear of the Anzagar-tree;

  • 5 sar of date palm next to Ahu-tabuum,
  • the top of the river, its length 8 reeds, as its full price,

  • 1/2 mina 7 shekels he weighed out.
  • Ahunum has sworn by the name of Sîn-malik, son of Ibnaya. He has sworn by the scepter. In the future, he will not eat the orchard.

    Reverse

    Akkadian

    _mu lugal-bi in-pa3-de3-esz_ wa-ar-ka-at s,i2-im-da-ti sza su-mu-li-el isz-ku-nu _igi_ lu2-(d)iszkur _igi_ (d)suen-na-da _igi#_ bur-(d)suen _[igi]_ ra-szu-ba-zu _[igi]_ (d#)iszkur-i-din-nam _[igi]_ en-num-(d)iszkur _[igi]_ a-ku-ni-ia _szesz-a-ni_ _igi_ (d)nanna-ba-ni _dub-sar_ _iti szu-numun-a_ _mu us2-sa bad3 sag#-da#-i3-pa3(ki) ba-du3_

    AI Translation

    The year in which the kings imposed the tribute of Sumû-ili. Before Amel-Adad, before Sîn-nada, before Bur-Sîn, before Rashubazu, before Adad-iddinam, before Ennum-Adad, before Akuniya, his brother, before Nanna-bani, the scribe. The month of Dumuzi, the year after the year in which the wall of Sagda-ippa was erected.

    Obverse

    Akkadian
  • _4(u) 1(disz) [sar igi-4(disz)-gal2 (gesz)kiri6]_
  • _us2-sa-du pa5 [(gesz)geszimmar]_ _us2-sa-du_ ri-sza-[tum] _sag-bi an-za-gar3_

  • _5(disz) sar (gesz)kiri6 (gesz)geszimmar#
  • _us2-sa-du_ a-hu-t,a3-bu-[um] _sag-bi i7-da_ _us2-bi 8(disz) gi-[mesz]_ _sa10 til-la-ni-sze3_

  • _1/2(disz) ma-na 7(disz) gin2 in-[na-la2]_
  • _ki_ (d)suen-ma-lik _dumu_ [ib-na-a-a] (disz)a-hu-nu-um _in-szi-[sa10]_ _gesz-gan-na ib-ta-bala_

    AI Translation
  • 41 sar 1/4, orchard;
  • adjoining the plot of date palms, adjoining the street, the front of the Anzagar-tree;

  • 5 sar of orchard, date palm,
  • the lower side, next to the Ahutabuum-tree, the front on the river, the other side on the east, 8 reeds, as the complete price;

  • 1/2 mina 7 shekels he weighed out.
  • Ahunum, the sage, has sworn by the command of the god Sîn-malik, the son of Ibnaya.

    Reverse

    Akkadian

    _u4 kur2-sze3 (gesz)kiri6 nu-ub-be2#-[a]_ _mu lugal-a-bi [in-pa3-de3-esz]_ wa-ar-ka-[at s,i2-im-da-ti] sza su-mu-[li-el] u3 su-mu-e-[mu-ut-ba-lum] isz-ku-nu _igi_ lu2-[(d)iszkur ...] _igi_ (d)suen-na-[da ...] _igi_ (d)iszkur-i-[din-nam ...] _igi_ bur-(d)suen [...] _igi_ a-ku-ni-[ia _szesz-a-ni_] _igi_ ra-szu-ba-[zu ...] _igi_ x-[...]

    AI Translation

    In the future, if a garden does not grow, the name of the king will be established. The shindatu-priests whom Sumulil and Sumululum established, before Adad-adad ..., before Sîn-nada ..., before Adad-iddinam ..., before Bur-Sîn ..., before Akuniya, his brother, before Rashubazu ..., before ...,

    Seal 1

    Akkadian

    (d)suen-ma-[lik] dumu ib-ni-a-[a]

    AI Translation

    Sîn-malik, son of Ibniya.

    P385010: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 2(u) 6(asz) 3(barig) 2(ban2) gur sze x
  • 6(asz) gur zu2-lum
  • szu-la2 masz2 nu-tuku ki (d)utu-ha-zi-ir (disz)dingir-da-ri2 (disz)s,i-li2-(d)utu (disz)s,i-li2-(d)suen ($ erased $) (disz)da-ia-a u3 ip-qu-u2-a-tum szu ba-an-ti-mesz

    AI Translation
  • 26 gur 3 barig 2 ban2 barley ...,
  • 6 gur dates,
  • ..., without interest, from Shamash-hazir, Ili-dari, Shilli-shamash, Shilli-sîn, Daya and Ipqu'atum received.

    Reverse

    Sumerian

    ki lu2-silim-ma-bi u3 lu2-gi-na-ta sze i3-ag2-e kiszib3-ba-ne-ne ib2-ra-mesz iti gan-gan-e3-a mu bad3 iri ma2-ri(ki) ba-an-gul

    AI Translation

    from Lu-silim-mabi and Lugina he will measure the barley, and their sealed tablets they shall return. Month: "GANganea," year: "The wall of the city Mari was destroyed."

    Obverse

    Sumerian
  • [2(u) 6(asz) 3(barig) 2(ban2) gur sze x]
  • [5(asz)]+1(asz) gur# zu2-lum#
  • szu-la2 masz2 nu-tuku ki (d)utu-ha-zi-[ir] (disz)dingir-da-ri2 (disz)s,i-li2-(d)utu (disz)s,i-li2-(d)suen (disz)da-ia-a u3 ip-qu2-u2-a-tum szu ba-ti-mesz iti sig4-a lu2-silim#-ma-a-ta

    AI Translation
  • 26 gur 3 barig 2 ban2 barley ...,
  • 5 1 gur dates,
  • from Shamash-hazir, Ili-dari, Shilli-shamash, Shilli-sîn, Daya and Ipqu'atum received; from the month "Bricks for Lu-silima,"

    Reverse

    Sumerian

    u3 lu2-gi-na-bi sze i3-ag2-e kiszib-ba-ne-ne ib2-ra-mesz iti gan-gan-e3-a

    AI Translation

    and Lugina will measure the barley. Their sealed tablets will be released. Month: "GANganea."

    Seal 1

    Sumerian

    s,i-li2-(d)utu dumu a#-[...] _arad_ (d)ne3-eri11-gal

    AI Translation

    Shilli-shamash, son of A-..., servant of Nergal.

    Seal 2

    Sumerian

    dingir-da-a#-ri dumu a-pil-uri2(ki) _arad_ (d)mar-tu

    AI Translation

    Ili-dari, son of Apil-uri, servant of Martu.

    Seal 3

    Sumerian

    s,i-li2-(d)suen# dumu x-[x]-ma-ku _arad_ (d)nin-urta#

    AI Translation

    Shilli-Sîn, son of ...-maku, servant of Ninurta.

    P385011: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) ma2 3(u) gur_
  • _ma2_ (d)utu-ha-zi-ir _ki_ (d)utu-ha-zi-ir (disz)i-tur2-(d)en-ki# a-na ra-ka-bu-ti-im _ib2-ta-e3-a_ _a2-bi mu 1(disz)-kam_

  • _5(asz) gur sze_
  • _6(disz) ma-na siki_
  • _sza3-bi al-du10_

    AI Translation
  • 1 boat of 30 gur,
  • the boat of Shamash-hazir with Shamash-hazir Itur-Enki to the king he brought. The labor of the first year.

  • 5 gur of barley,
  • 6 minas of wool,
  • Its heart is very sweet.

    Reverse

    Akkadian

    [u4]-um# i-t,i-bu-ma _[n] gin2# ku3-babbar i3-la2-e_ _ma2#_ i-ha-li-iq-ma

  • _1/2(disz) ma-na ku3 i3-la2-e_
  • _igi_ pi-ir-hu-um _igi_ (d)suen-pa-t,e4-er _igi_ nu-ur2-(d)isz-ha-ra _igi_ (d)utu-a-bu-szu! _(igi)_ (d)x-x-lu2-ti _kiszib3 lu2-ki-inim-ma-bi-mesz_ _iti gu4-si-sa2 u4 2(u) 7(disz)-kam_ _mu ugnim_ tu-ru-uk _me3#-ta ba-ab-szub-be2_

    AI Translation

    If he becomes ill and ... shekels of silver he pays, the boat he shall take and

  • 1/2 mina of silver he shall weigh out.
  • before Pirhum; before Sîn-pater; before Nur-ishhara; before Shamash-abushu; before ...luti; under seal of the witnesses; month: "Oxen," 27th day, year: "The satrap fled from the sea."

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) ma2 3(u) gur_
  • _ma2_ (d)utu-ha-zi-ir _ki_ (d)utu-ha-zi-ir (disz)i-tur2-e2-a a-na ma-s,a-ru-ti-im _szu ba-an-ti_ _a2-bi mu 1(disz)-kam_

  • _5(asz) gur sze_
  • _6(disz) ma-na siki_
  • _sza3-bi al-du10#_

    AI Translation
  • 1 boat of 30 gur,
  • Totu-ea received from Shamash-hazir the boat of Itur-ea for the securing of the king's property.

  • 5 gur of barley,
  • 6 minas of wool,
  • Its heart is very sweet.

    Reverse

    Akkadian
  • _1/2(disz) [ma-na ku3-babbar_ (...)]
  • x x [...] _igi_ pi-ir-hu-um _igi_ [(d)]suen#-pa-t,e4-er _igi_ nu#-ur2-(d)isz-ha-ra# _igi_ (d)utu-a-bu-szu _igi_ [e-tel]-pi4-esz18-dar _kiszib3-[a]-ni# ib2-ra_ _iti gu4#-si#-[sa2 u4 2(u)] 7(disz)-kam _mu_ ha#-am#-mu#-ra#-pi2 _lugal ugnim_ tu-[ru]-uk#-ku ka-ak#-mu-um#[(ki)] _u3 kur su-bir4#(ki)-bi#-[ta] me3-ta ba-ab-szub-be2#_

    AI Translation
  • 1/2 mina of silver .
  • ... ... before Pirhum, before Sîn-pater, before Nur-ishhara, before Shamash-abushu, before Etel-pî-ishtar, his seal he presented. The month of Ayyaru, the day 27 the year in which Hammurapi, king of the army, the Turakku, Kakum and the land of Subartu, from the battle he captured.

    P385012: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    e2 li-pi2-it-esz18-dar u3 la-ma-sum2 dam-a-ni ki li-pi2-it-esz18-dar u3 la-ma-sum2 dam-a-ni-ta (disz)ta-ri-bu-um-ke4 nam-ga-an-tusz-a a2 mu-u8-a-sze3

  • 1/2(disz) gin2 ku3-babbar
  • ib2-ta-an-e3

    AI Translation

    from Lipit-Ishtar and Lamasum his wife, Taribum has rented for a year in the house of Lipit-Ishtar and Lamasum his wife.

  • 1/2 shekel of silver,
  • he will measure out.

    Reverse

    Sumerian

    igi el-le-tum igi lu2-(d)nanna dub-sar iti szu-numun-a u4 1(disz)-kam mu ri-im-(d)suen lugal-e [(d)]nin-mah-e e2 kesz3(ki) temen-an-ki-bi-da

    AI Translation

    before Elletum; before Lu-Nanna, the scribe. The month of Dumuzi, the day 1, year: "Rim-Suen, the king, Ninmahe, the house of Kesh, built anew."

    Seal 1

    Sumerian

    (d)mar-tu#-[...] dumu _an_-[...] [(d)]nin-mah [...]

    AI Translation

    Martu-..., son of An-..., Ninmah .

    P385013: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _3(bur3) 3(iku) _gan2_ a-sza3_-lum isz-tu i-te-e bi-i-ne2-e a-di _3(bur3) 3(iku) _gan2__ i-ma-lu _sza3-ba 1(esze3) 3(iku) _gan2__ a-na ma-na-ha-ti-szu i-le-qe2 _a-sza3_ (d)utu-ha-zi-ir _ki_ (d)utu-ha-zi-ir _lugal a-sza3-ga_ (disz)la-a-lum u3 u-bar-rum _nam-(gesz)apin-la-sze3_ _ib2-ta-e3-a_ i-sza-ka-ak-ma! i-sze20-bi-ir _iti 6(disz)-kam u3 iti 7(disz)-kam#_ sze20-er-ha i-sza-ka-an

    AI Translation

    3 bur3 3 iku field area from the irrigated area to 3 bur3 3 iku field area he shall take; therein 1 eshe3 3 iku field area for his cultivation he shall take; field Shamash-hazir with Shamash-hazir, king of the field, Lalum and Ubarrum, the plowmen, he shall bring, and he shall bring. The 6th and 7th month he shall make a levy.

    Reverse

    Akkadian
  • _3(u) erin2 lu2-al-tar_
  • _lugal a-sza3-ga_ i-na-di-in# _igi_ u2-s,i-ip-pu-usz-qi2 _igi_ ip-qu2-sza _igi_ ma-an-nu-i-sza-na-an-be2-li _igi_ (d)utu-ra-bi _igi_ (d)mar-tu-illat-ti _igi_ er-s,e-ta-a-a im-gur-rum _igi_ a-wi-il-dingir _iti gu4-si-sa2 u4 2(u) 9(disz)-kam_ _mu_ ha-am-mu-ra-pi2 _lugal_

    AI Translation
  • 30 troops, the general;
  • the king of the field gave; before Ushi-pushqi; before Ipqusha; before Mannu-ishan-beli; before Shamash-rabi; before Martu-illatti; before Ershetaya; Imgurrum; before Awil-ili. The month of Ayyaru, the day 29 the year of Hammurapi the king.

    Obverse

    Akkadian

    _3(bur3) 3(iku) _gan2_ a-sza3_-lum isz-tu i-te-e (gesz)bi-ne2-e a-di _3(bur3) 3(iku) _gan2__ i-ma-al-lu _sza3-ba 1(esze3) 3(iku) _gan2__ a-na ma-na-ha-ti-szu i-le-qe2 _a-sza3_ (d)utu-ha-zi-ir _ki_ (d)utu-ha-zi-ir _lugal a-sza3-ga_ (disz)la-a-lum u3 u-bar-rum _nam-(gesz)apin-la2-sze3 ib2-ta-e3-a_ i-sza-ka-ak-ma! i-sze20-bi-ir _iti 6(disz)-kam u3 iti 7(disz)-kam_ sze20-er-ha i-sza-ak-ka-an

  • _3(u) erin2 lu2-al-tar_
  • _lugal a!-sza3!-ga!_ i-na-ad-di-in

    AI Translation

    3 bur3 3 iku field area from the béniu-tree to 3 bur3 3 iku field area he shall measure out; therein 1 eshe3 3 iku field area for his cultivation he shall take; field Shamash-hazir with Shamash-hazir, king of the field, Lalum and Ubarrum, the plowmen, will bring; he shall bring and he shall bring. The 6th and 7th month he shall make a sherha offering.

  • 30 troops, the general;
  • The king gives the field.

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ u2-s,i-ip-pu-usz-[qi2] _igi_ ma-an-ni-ia# _igi_ (d)utu-ra-bi _igi_ er-s,e-ta-a-a _igi_ (d)mar-tu-illat-ti _igi_ (d)utu-i-na-szu _igi_ a-wi-il-i3-li2 _igi_ (d)suen-ma-gir# _igi#_ im-gu-rum _iti gu4-si-sa2 u4 2(u) 9(disz)!-kam_ _mu_ ha-am-mu-ra-pi2

    AI Translation

    before Ushi-pushqi; before Maniya; before Shamash-rabi; before Eretaya; before Martu-tillati; before Shamash-inashu; before Awil-ili; before Sîn-magir; before Imgurrum. The month of Ayyaru, the day 29 the year of Hammurapi.

    Seal 1

    Akkadian

    [ma-an-nu]-um-i-sza-an-na-an-be-li2 dumu (d)suen-gim-la-an-ni [_arad_] (d)nin-szubur

    AI Translation

    Mannum-ishan-beli, son of Sîn-gimlani, servant of Ninshubur.

    Seal 2

    Akkadian

    x-[...] dumu [...] _arad_ (d)nin-si4-an-[na]

    AI Translation

    ..., son of ..., servant of Ninsiana.

    P385159: other-genre tablet

    Achaemenid (547-331 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(u) 5(disz) _gin2 ku3#-babbar# babbar#_-u2# sza2 ina 1(disz) _gin2_ bit-qa
  • nu-uh-hu-tu sza2! ki-i _ur5-ra 1(disz)! gin2_ _igi_-u2 (disz)ni-din-tu4-(d)en dumu sza2 (disz)szum2-na-(d)na3 ina na-asz2-par-tu4 (disz)szum2-na-(d)na3 _dumu_ sza2 (disz)szum2-na-szesz _ad_-szu2 (disz)ni-din-tu4-(d)en ina _szu-min_ (disz)(d)|_u-gur_|-u2-sze-zib _dumu_ sza2 (disz)ap-la-a _dumu_ (disz)ga-hul2 ma-hir

    AI Translation
  • 15 shekels of white silver which is in 1 shekel of bitqa;
  • Nidinti-Bel, son of Shumma-Nabu, received the ... of one shekel, from Shumma-Nabu, son of Shumma-ahi, his father, Nidinti-Bel, from Nergal-ushezib, son of Apla, descendant of Gahul.

    Reverse

    Akkadian

    (lu2)mu-kin-nu (disz)(d)na3-zi-uru3 _dumu_ sza2 (disz)ir3-(d)marduk _dumu_ (disz)x-(d)en-an-nu (disz)ki-(d)na3-din _dumu_ sza2 m(d)|_u-gur_|-din-it, (disz)(d)marduk-mu-du3 _dumu_ sza2 (disz)(d)na3-it-tan-nu _dumu_ (disz)ka-nik!-ka2 (disz)tab-ne2-e-a _dumu_ sza2 (disz)ap-la-a _dumu_ (disz)ga-hul2 (disz)szu-zu-bu _(lu2)umbisag dumu_ sza2 (disz)ir3-(d)marduk _dumu (lu2)en_-an-nu babilax(|_din-tir_|)(ki) _iti sze-sag11-ku5_

    AI Translation

    Witnesses: Nabu-zi-Uru, son of Ir-Marduk, descendant of ...-Bel-annu; Kidin-Nabu, son of Nergal-uballit; Marduk-shum-ibni, son of Nabu-ittannu, descendant of Kanikka; Tabnea, son of Apla, descendant of Gahul; Shuzubu, scribe, son of Ir-Marduk, descendant of Bel-annu. Babylon, month of Addaru.

    P385537: administrative tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(ban2)# i3-gesz A-_ab_-_ba_-a-bu#?-um
  • 1(ban2) i-di-esz18-dar
  • 1(ban2) nu-ri-ia
  • szu-ti-a dumu-munus lugal

    AI Translation
  • 1 ban2 of oil: Abba-abu'um;
  • 1 ban2: Idi-Eshtar,
  • 1 ban2: Nuriya,
  • Shutia, daughter of the king.

    Reverse

    Sumerian

    nig2-szu ugula dam-gar3# iti gu4-si-sa2 mu us2-sa za3-szu4 (d)nanna uri2(ki)-sze3! ib#-ni-sza-du-u2 mu-un-dim2

    AI Translation

    account of the foreman of the merchant; month: "Oxen-feast," year after: "The throne of Nanna in Ur he fashioned."

    Seal 1

    Sumerian

    [sza-at-(d)]suen# dumu-[munus su-mu-dingir] e2-[gi4-a] ma-na-ba-al-te-el dam ib-ni-sza-du

    AI Translation

    Shat-Sîn, daughter of Sumu-ili, from the granary Mana-balte'el, wife of Ibnishadu.

    P385660: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1/3(disz) gin2 ku3-babbar
  • sza3 i-szar-il(ki) (disz)(d)marduk-mu-ba-li2-it, sza mu a-mi-s,a-du-qa2 lugal-e bad3 am-mi-s,a-du-qa2(ki) ka i7 buranun-na mu-kux(_du_) (disz)(d)marduk-mu-ba-li2-it,

    AI Translation
  • 1/3 shekel of silver,
  • in Ishar-il, Marduk-muballit, of year: "Ammi-shaduqa, the king, the wall of Ammi-shaduqa at the mouth of the Euphrates erected."

    Reverse

    Sumerian

    nam-ha-ar-ti (disz)a-wi-il!-(d)tasz-me-tum sza3?-zu!(_su_) iti du6-ku3 u4 1(u) 5(disz)-kam mu am-mi-s,a-du-qa2 lugal-e bad3 am-mi-s,a-du-qa2(ki) ka i7 buranun-na

    AI Translation

    Namharti, Awil-Tashmetum, the szazu-official; month: "Duku," 15th day, year: "Ammi-shaduqa, the king, the wall of Ammi-shaduqa," at the mouth of the Euphrates.

    Seal 1

    Sumerian

    [...] (d)lamma? asz? [x?] [...] x gurusz mu? x i3-du8 [...] x an ni nesag? [x?] ta#? x x

    AI Translation

    ... the protective deity ... ... the young man ... the doorkeeper ... An ... the nesag offerings .

    Seal 2

    Sumerian

    (d)szakkan2? x x x un? x

    AI Translation

    Shakkan ...

    P385792: administrative tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(disz)#? sila3 zi3-gu 3(disz) sila3 dabin 5(disz) sila3 kasz saga_ na-ap-ta#-an# ka#-[s,a-tim]
  • _2(disz) sila3 zi3-gu 3(disz) sila3 dabin 5(disz) sila3 kasz saga_ na-ap-ta-an li-li-a-[tim]
  • _2(disz) 1/2(disz) sila3 dabin 2(disz) 1/2(disz) sila3 kasz us2-sa_ szi-ka-ri-sza sza qe-re-eb bi-tim
  • sza na-ap-ta-an ka-s,a-tim

  • _2(disz) 1/2(disz) sila3 dabin 2(disz) 1/2(disz) sila3 kasz us2_ _pad_ szi-ka3-ri sza qe-re-[eb bi]-tim
  • sza na-ap-ta-an li-li-a-tim

  • _1(ban2) dabin 1(ban2) kasz us2_ _pad_ szi-ka-ri e-lu-tim u2 sza-ap-lu-[tim]
  • sza na-ap-ta-an ka-s,a-tim

  • _1(ban2) dabin 1(ban2) kasz us2_ _pad_ szi-ka-ri e-[lu-tim u2 sza-ap-lu-tim]
  • sza na-ap#-ta-an li-[li-a-tim]

  • _1(ban2)#? dabin# sza u4 1(disz)-kam_
  • [...] _gur sze_ na-ap-ta-an [...] u3 _pad_ szi-ka3-ri sza _mu [n-kam]_ _[n] sila3# ninda_ mu-ut-qu2-u2 _1(ban2) kasz us2 siskur2 iti 1(disz)-kam_ _n sila3# ninda_ mu-ut-qu2-u2 _1(ban2) kasz us2 siskur2 u4 1(u) 5(disz)-kam_ [...] _dabin-ba_ nap!-ta-an _iti 1(disz)-kam u4 1(u) 5(disz)-kam_ u2 _u4 6(disz)-[kam]_ [...] _3(ban2) 5(disz) sila3 sze_ sza ka-lum u2 _zi3-esza_ sza _mu 1(disz)-kam_

  • _3(asz) 3(ban2) 5(disz) sila3 gur sze-ba_ x-sza-ta-tum
  • _ninda_ mu-ut-qu2-u2 _kasz us2 siskur2_ ka-lum u2 _zi3-esza#_ [...] _sze# sza3-gal 5(disz) _tim_? kislah 2(ban2) 5(disz) sila3 sze-ta#-am3#_ sza _mu 1(disz)-kam#_ [... _u4] 2(disz)-kam_ [...] _3(ban2) sze-a#-am3# [sza mu 1(disz)-kam]_ [...] x _ta-am3_ x? u3 sza-ap-li-[ti ...] x-ra [...] _sze#-ta-am3# [sza mu 1(disz)?]-kam#_ [...] x x A [...]-ra-szu [...] _sze#-ta-am3_ sza _[mu 1(disz)]-kam#_ [...]-ib-bi-tim u3 [...] [...] _sze#-ta-am3_ sza _mu 1(disz)-kam#_ [...] _pad#__ szi-ka3-[ri ...] [...] sza [...]

    AI Translation
  • 2? sila3 of emmer, 3 sila3 of semolina, 5 sila3 of fine beer, the napta'an-offering of the kashatum-offering,
  • 2 sila3 of emmer, 3 sila3 of semolina, 5 sila3 of fine beer, the naptan-offering of lili-atim,
  • 2 1/2 sila3 of semolina, 2 1/2 sila3 of beer, its length, which is inside the house;
  • of the opening of the cloisters.

  • 2 1/2 sila3 of semolina, 2 1/2 sila3 of beer, the length of a loaf of bread, in the courtyard;
  • of the opening of the heavens.

  • 1 seah of flour, 1 seah of beer, the length of a loaf of elutum and shaplutum bread,
  • of the opening of the cloisters.

  • 1 seah of flour, 1 seah of beer, the length of a loaf of elutum and shaplutum bread,
  • of the opening of the heavens.

  • 1 seah of barley per day,
  • ... kurru of barley, naptan ... and a ration of ... n sila3 bread, the meal, 1 ban2 of beer, the second meal of the 1st month, n sila3 bread, the meal, 1 ban2 of beer, the second meal of the 15th day, ... ditto, the meal of the 1st, 15th day, and the 6th day, ... 3 ban2 5 sila3 of barley, kalum-flour and esha flour of the 1st year,

  • 3 gur 3 ban2 5 sila3 barley rations of ...-shatatum,
  • bread, a libation bowl of beer, a libation bowl of kalum-beer and fine flour ... barley, the ration of 5 qû, a ration of 2 seahs 5 sila3 barley per m2 of the 1st year ... 2nd year ... 3 seahs barley per m2 of the 1st year ... ... and the ... ... barley per m2 of the 1st year ... ... ... ... barley per m2 of the 1st year ... ... ... barley per m2 of the 1st year ... ... ... barley per m2 of the 1st year ...

    Reverse

    Akkadian

    [...] _gur# sze-ba 1(disz) sila3#_ x sza _mu 1(disz)-kam_

  • _2(asz)#? gur sze-ba 3(disz) sipa udu hi-a_ sza _mu 1(disz)-kam_
  • _1(asz)#? 1(barig) gur sze-ba 1(disz) (munus)i3-du8 _ka_? lu2_ (d)ki-(ti-tum)
  • _1(asz)#? gur ninda kasz_ ta!-ku-ul-tum! sza na-ab-ri-i
  • _n gur a2 lu2 hun-ga2_ sza _egir-gu4 hi-a dumu_ at-ku-up#-pu#-tim# [...] _gur a2 gurusz-sze-kin-tar sza mu 1(disz)-[kam]_ [...] _gur_ ta-ad-ni-in-ti i-di x [...] [...] _gur#_ ta#-ad-ni-in-ti _e2_ (d)ki-[ti-tum?]

  • _6(asz) 1(barig) (gur)_ ta#-ad-ni-in-ti _ka_ lu2 [(d)ki-ti-tum?]
  • _szunigin_ 7(disz) szu-szi _2(asz) 1(barig) 3(ban2) 5(disz) (sila3) gur sze-ba_ [...] (d)ki-ti-tum _pad_ szi-ka-ri _sze-ba mi2-[kur? ...] _(munus)nar(mesz) gub-ba(mesz) lu2 hun-ga(mesz)_ _gurusz-sze-kin-tar(mesz)_ u2 ta-ad-ni-in-ti _e2_ [(d)ki-ti-tum?] [_iti_ ki-in]-kum# u4 3(u)-kam [_mu alan] igi#-du zabar_ da-an-nu-um-ta-ha-az _e2_ (d)tiszpak u2-sze-lu!-u2#

    AI Translation

    ... kurru barley, 1 sila3 ... of year 1.

  • 2? gur of barley, 3 shepherds of sheep, of the 1st year;
  • 1 gur 1 barig barley, 1 female kid, ... of Kititu,
  • 1 gur of bread, beer for the tukultu-offering of Nabriu;
  • n gur, labor of the hirelings of the rear oxen, son of Atkupputum ... gur, labor of the hirelings, of the first year ... gur, rations ... ... gur, rations of the temple of Kititum .

  • 6 gur 1 barig of tadnintu-seeds, the mouth of the man of Kititu?;
  • Total: 7 persons, 2 gur 1 barig 3 ban2 5 sila3 barley rations ... Kititu, a ration of shikari-measures barley rations ... female singers stationed, men, young men, and tribute of the temple of Kititu?. Month: "Kinkum," 30th day, year: "The bronze statue of the mighty lions of the temple of Tishpak was erected."

    P385810: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) gin2 ku3-babbar_
  • _masz2 1(disz) gin2 1(barig) sze-ta_ _ki_ s,i-su2-na-aw-ra-at (disz)s,i-li2-(d)suen _dumu#_ ha-ad-ra-ma-nu-um _szu ba-an-ti_ _u4 buru14-sze3 i3-la2-e_ _igi_ hu-ba-mu-um _dumu!_ _ab#_?-_da_?-a-_ku_

    AI Translation
  • 1 shekel of silver
  • an interest rate of 1 shekel and 1 barig of barley per 1 shekel is to be added from Shisunawrat Shilli-Sîn, son of Hadramnum, will pay. At the delivery of the harvest he will pay. Before Hubamum, son of Abdaku

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ [i3]-li2-us,-ra-ni _dumu_ i-din-(d)suen _igi_ pu-ha-a-a _dumu_ qu2-ur2-di-ia _igi_ a-di-ia _dumu#_ s,i-li2-isz8-tar2 _iti udru(duru5)_ _mu (uruda)alan lugal_

    AI Translation

    Before Ili-usharani, son of Iddin-Sîn; before Puhaya, son of Kurdiya; before Adiya, son of Shilli-ishtar. The month of Shabatum is the year in which the king erected a statue.

    P385817: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _[n _gan2_] a-sza3_ i-na ha-an-ta-a(ki#?) _us2-sa-du [a]-sza3# hal-ha-lum u3 _us2-sa-[du] a-sza3_ a-bi-(a)-ra-ah _sag-bi_ x [x (x)]-ri-im _sa10# til-la-[ni]-sze3#_

  • _3(disz) 1/3(disz) gin2 [ku3-babbar] in#-na-la2_
  • _ki_ mu#-x#-[...] _dumu_ [...] (disz)[s,i-su2-na-aw-ra-at] [_in-szi-sa10_] _mu#_ [(d)za-ba4-ba4] u3 [ia-wi-um] _in-pa3#-[de3-esz]_

    AI Translation

    n hectares of land in Hanta, adjoining the field Halhallum and the adjoining the field Abi-arapu, its capital: ... ..., as its full price,

  • 3 1/3 shekels of silver he has weighed out.
  • PN, son of PN, has received from Shasunawrat; he is paid. The name of Zababa and Iawum has been set.

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ ba-bu-um _igi_ ma-ar-si2-la-[ku?] _dumu-mesz_ u2-na-nu-um _igi_ sa3-al-sa3-lum _dumu_ mu-ta-tum _igi_ bu-ur2-ga#-nu-um _dumu_ ia-ku-ub-el3 _igi_ su2-sa3-lum _dumu_ ik-ka-ru-um _igi_ hal-ha-lum _dumu_ szu#-ha-nu-um _iti kin-(d)inanna_ _mu (kusz)a2-la2 _ud_? [(...)]_

    AI Translation

    before Babuum; before Mar-silaku?, sons of Nunanum; before Salsalum, son of Mutatum; before Burganum, son of Yakub-El; before Susalum, son of Ikkarum; before Halhalum, son of Shuhanum. The month of Elunum, the year "Ala .

    P385830: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na e2-idim-an-na-ma-an-szum2 qi2-bi2-ma um-ma lu2-(d)mah-ma (d)utu u3 (d)inanna li-ba-al-li-t,u2-ka sza-al-ma-a-ku a-na geme2-(d)utu la te-gi (disz)hu-um-t,a2-ni

  • _8(disz) 5/6(disz) gin2 1(u) 5(disz) sze ku3-babbar_
  • i-di-na-am pi2-sza szi-me-e-[ma] a-szar i-qa-ab-bu-u2 _ku3-babbar_ lu-di-in

    AI Translation

    To E-idim-ana-manshum speak! Thus Lu-mah: May Shamash and Ishtar keep you alive! My heart is not devoted to Geme-shamash. Humtani

  • 8 5/6 shekels 15 grains of silver,
  • Give me a firm positive answer to what he says, and let me give back the silver where he says it.

    Reverse

    Akkadian

    it-ti _dumu-munus_ lugal-(d)iszkur# at-ta-la-ak s,i2-bu-ut-ka ar-hi-isz u2-sza-ba-la-kum# me-he-er tup-pi2-ia szu-bi-lam

    AI Translation

    I went with the daughter of Lugal-Addu. Your radiance I smashed. The radiance of my tablet I smashed.

    P385831: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    (disz)ta-ki-il-ba-nu-sza ki geme2-(d)utu dumu-munus i-bi-(d)sza-ha-an (disz)eresz-ti-(d)a-a dumu-munus (d)suen-e-ri-isz in-szi-in-sa10 sa10 til-la-bi-sze3

  • 7(disz) 1/2(disz) gin2 ku3-babbar
  • na4 (d)utu i3-la2-e

    AI Translation

    Takil-banusha has bought from Geme-shamash, daughter of Ibbi-sha'an, Ereshti-Aya, daughter of Sîn-erish, as its full price

  • 7 1/2 shekels of silver,
  • he will pay the stone to Utu.

    Reverse

    Sumerian

    gesz-gan-na ib2-ta-bala inim-bi al-til u4 kur2-sze3 lu2 lu2-ra mu (d)utu (d)a-a (d)marduk u3 sa-am-su-(i)-lu-na lugal igi ta-ri-bu-um dumu i-bi-(d)iszkur igi (d)suen-e-ri-ba-am dumu na-ra-am-i3-li2 igi i-la-tum mu sa-am-su-(i)-lu-(na) lugal

    AI Translation

    he has sworn by the name of Geshgana. Its word has been completed. In the future, one man or another, by the name of Shamash, Aya, Marduk and Samsu-iluna the king; before Taribuum, son of Ibbi-Adad; before Sîn-eribam, son of Naram-ili; before Ilatum, year: "Samsu-iluna the king."

    P385832: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) 2/3(disz) sar e2 bur-bala_
  • _da e2_ (d)suen-re-me-ni u3 _da_ il-ta-ni _lukur_ (d)utu _sag 1(disz)-kam_ nu-ur2-(d)kab-ta _sag 2(disz)-kam_ t,a3-ab-gi6-(d)utu isz-tu _1(u) 2(disz) gin2 e2_ i-zi-ib-tum ez-bi-it 1(disz) i-ga-ru-um

  • _1(disz) 1/2(disz) ninda us2-bi_-szu _1(disz) 2/3(disz) kusz3 sag-bi_
  • a-na re-bi-tim a-na mu-s,e2-e-em a-na ak-sza-ia na-di-szum _szu-nigin2 1(disz) 5/6(disz) sar e2_ qa2-du-um i-ga-ri-[im] _ki_ t,a3-ab-gi6-(d)utu _dumu_ ur-x-[x]-x (disz)ak-sza-a-ia _e2 in-szi-sa10_ _gesz-gan-na ib2-ta-bala_ _sa10 til-la-ni-sze3 ku3-babbar in-na-la2_ _sza3-ba an-du10-ga_ _u4 kur2-sze3 lu2 lu2_

    AI Translation
  • 1 2/3 sar, the house of the harem manageress;
  • next to the house of Sîn-remeni and next to Iltani, naditu of Shamash, 1st year of Nur-kabta, 2nd year of Tab-gi-shamash, from 12 shekels of house, Izibtum, the lion, 1 Igarum,

  • 1 1/2 ninda its length, 1 2/3 cubits its width,
  • to the rear, for the access-way of Akshaya gave. Total: 1 5/6 sar of the house of the 'third man' of Igarim, with Tabgi-shamash, son of Ur-..., Akshaya, the house he bought. A scepter he smashed, and the price of his entire house he sold. The silver he received. Therefrom: good. In the future, a man or a man

    Reverse

    Akkadian

    _nu-mu-un-gi4-gi4-dam_ _mu_ (d)utu (d)marduk a-pil-sin u3 _iri_ zimbir(ki) _in-pa3-de3_ _igi_ i-tur2-pi2-dingir _dumu_ me-i-su-um _igi_ _arad_-(d)mar-tu _sanga_ _igi_ nu-ur2-(d)kab-ta _dumu_ (d)suen-i-ti _igi_ a-bu-um-wa-qar _dumu_ i-din-sin _igi_ (d)utu-ra-bi _dumu_ na-bi-i3-li2-szu _igi_ szar-ru-um-(d)iszkur _dumu# szitim_ _igi_ dingir-na-da _dumu_ (d)suen-i-mi-ti _igi_ (d)suen-isz-me-a-ni _igi_ ak-sza-ia _dumu-me_ _arad_-i3-li2-szu _igi_ i3-li2-i-mi-ti _dumu_ (d)suen-i-din-nam

    _igi_ [u]-bar#-ru-um _dumu_ nu-ur2-isz8-tar2 _igi#_ [(d)]suen#-i-din-nam _dumu_ (d)suen-e-ri-ba-am [_igi_ a-sza]-tum _dumu_ a-bu-da-di [_igi_ i3-li2]-ma-li-ki _dumu_ _arad_-er3-ra [_igi_ ra-bi]-s,il2-la-szu _dub-sar_ [_igi_] lu2-(d)nanna _dumu_ ib-ni-(d)iszkur

    AI Translation

    Numut-gigam, the name of Shamash, Marduk, Apil-sîn and the city Sippar he conquered. Before Itur-pî-ilum, son of Meisum; before Warad-ammon, priest; before Nur-kabta, son of Sîn-iti; before Abum-waqar, son of Iddin-sîn; before Shamash-rabi, son of Nabi-ilishu; before Sharrum-adad, son of the shitum; before Ili-nada, son of Sîn-imitti; before Sîn-ishmani; before Akshaya, son of Warad-ilishu; before Ili-imitti, son of Sîn-iddinam;

    Before Ubarrum, son of Nur-ishtar; before Sîn-iddinam, son of Sîn-eribam; before Ashatta, son of Abbadadi; before Ili-maliki, son of Warad-erra; before Rabi-shillashu, the scribe; before Lu-Nanna, son of Ibni-Adad.

    Obverse

    Akkadian

    _dub 1(disz) 2/3(disz) sar e2 bur-bala_ _da e2_ (d)suen-re-me-ni u3 _da_ il-ta-ni _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ (d)suen-re-me-ni _sag 1(disz)-kam_ nu-ur2-(d)kab-ta _sag 2(disz)-kam_ t,a3-ab-gi6-(d)utu

  • 1(disz) i-ga-[ru]-um _1(disz) 1/2(disz) ninda us2-bi_
  • _1(disz) 1/3(disz) kusz3 sag-bi_-szu
  • a-na mu-s,e2-e-[em] a-na re-bi-tim a-na ak-sza-a-[ia na-di-szum] _szu-nigin2 1(disz) 5/6(disz) sar e2_ [qa2-du-um i-ga-ri-im] isz-tu 1(u) 1(disz) 2/3(disz) gin2 [e2_ i-zi-ib-tum ez-bi-it] _ki_ t,a3-ab-gi6-(d)utu [_dumu_ ur-(d)suen] (disz)ak-sza-a-[ia] _dumu_ (d)suen-re-me-[ni] _e2 in-szi-[sa10_]

    AI Translation

    Tablet 1 2/3 sar, house plot, next to the house of Sîn-remeni and next to Iltani, naditu of Shamash, daughter of Sîn-remeni, 1st year of Nur-kabta, 2nd year of Tab-gi-shamash,

  • 1 igarum-bread, 1 1/2 ninda its length,
  • 1 1/3 cubits is its height;
  • to the first-class, to Akshaya gave. Total: 1 5/6 sar of the house of the 'third man' of Igarim, from 11 2/3 shekels of the house of Izibtum, the 'third man', with Tabgi-Shamash, son of Ur-Sîn, Akshaya, son of Sîn-remeni, the house he bought.

    Reverse

    Akkadian

    _sza3#-[ba an-du10-ga_] _u4 [kur2-sze3 lu2 lu2_] _nu-[mu-un-gi4-gi4-dam_] _mu_ [(d)utu (d)marduk a-pil-sin] u3 [_iri_ zimbir(ki) _in-pa3-de3_] _igi_ i#-[tur2-pi2-dingir _dumu_ me-i-su-um] _igi_ nu#-[ur2-(d)kab-ta _dumu_ (d)suen-i-ti] _igi_ a#-[bu-um-wa-qar _dumu_ i-din-sin] _igi_ _arad#_-[(d)mar-tu _sanga_] _igi_ (d#)[utu-ra-bi _dumu_ na-bi-i3-li2-szu] _igi_ szar#-[ru-um-(d)iszkur _ku3]-dim2#_ _igi_ (d#)suen#-[isz-me-a-ni _igi_] ak-sza-a-ia _dumu-[me_ _arad_-i3-li2]-szu

    _igi_ u-bar-ru-um [_dumu_] nu-ur2-isz8-tar2 _igi_ a-sza-tum _dumu_ a-bu-da-di _igi_ lu2-(d)nanna _dumu_ ib-ni-(d)iszkur _igi_ (d)suen-i-din-nam _dumu_ (d)suen-e-ri-ba-am _igi_ ra-bi-s,il2-la-szu _dub-sar_ _igi_ i3-li2-ma-li-ki _dumu_ _arad_-er3-ra _igi_ (d)utu-illat-su2 _dumu_ du-di-nu-um

    AI Translation

    In the future, a man, a man, a man of the name of Shamash, Marduk, Apil-sîn, and Sippar will divide. Before Itur-pî-il, son of Mesum; before Nur-kabta, son of Sîn-iti; before Abum-waqar, son of Iddin-sîn; before Warad-ammon, priest; before Shamash-rabi, son of Nabi-ilishu; before Sharrum-Adad, a bronze mold; before Sîn-ishmani; before Akshaya, sons of Warad-ilishu.

    before Ubarrum, son of Nur-ishtar; before Ashatta, son of Abdadi; before Lu-Nanna, son of Ibni-Adad; before Sîn-iddinam, son of Sîn-eribam; before Rabi-shillashu, the scribe; before Ili-maliki, son of Warad-erra; before Shamash-tillassu, son of Dudinum;

    Seal 2

    Akkadian

    (d)mar-tu

    AI Translation

    Martu

    Seal 3

    Akkadian

    (d)utu

    AI Translation

    Shamash

    Seal 11

    Akkadian

    puzur4-(d)utu# dumu bur?-[...] _arad_ (d)iszkur

    AI Translation

    Puzur-Shamash, son of Bur-..., servant of Adad.

    Seal 13

    Akkadian

    (d)nin-szubur sukkal zi an-[na]

    AI Translation

    Ninshubur, vizier of heaven,

    P385833: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na e-ri-ib-(d)suen qi2-bi2-ma um-ma ib-ni-(d)tiszpak-ma a-hu-ka-ma asz-szum t,e4-mi-im sza _arad2_-i3-li2-szu dumu ib-ni-er3-ra

  • _2/3(disz) ma-na ku3-babbar_ ad-di-szum u3 i-na szi-bu-ti-ia
  • sza-at,-ra-ti a-na li-ib-bi asz-szu-ur(ki) il-li-ik-ma _ku3-babbar_-am a-na sza-ma-ia-tim u2-ul id-di-in a-na-ku u3 sza-ma-ia-tum i-na li-ib-bi usz#-gan2-na(ki) ni-in-na-mi-ir-ma a-na a-wa-tim ni-it-te-eg-ri um-ma a-na-ku-ma _ku3-babbar_-am (disz)_arad2_-i3-li2-szu usz-ta-bi-la-ak-kum um-ma szu-ma szum-ma (disz)_arad2_-i3-li2-szu

    AI Translation

    To Erib-Sîn speak! Thus Ibni-Tishpak: "Your brother. As to the report of Warad-ilishu, son of Ibni-Erra,

  • 2/3 mina of silver I gave to him, and in my extispicy
  • The satrtu-offerings to the city of Assur went, and the silver to the shama'u-priestess did not give. I and the shama'u-priestess in the city of Ushgana we have sworn, and to the oath we have sworn: "I am the silver of Arad-ilishu, and he has sent you; if Arad-ilishu

    Reverse

    Akkadian

    [_ku3]-babbar#_-am id-di-nam [_ku3]-babbar#_-um _ku3-babbar_-am li-ir-di a-na _ku3-babbar_ sza-tu a-ah-ka la ta-na-ad-di u3 asz-szum t,e4-mi-im sza a-na _1(u) 4(disz) gin2 ku3-babbar_ (disz)(d)utu-be-el-i3-li2 sza ta-asz-pu-ra-am _ku3-babbar_-am u2-ul ad-di-in-szum

  • _2/3(disz) ma-na ku3-babbar_ e-li _arad2_-i3-li2-szu i-szu
  • (disz)_arad2_-i3-li2-szu s,a-ba-at-ma _ku3-babbar_ u3 ne2-me2-le-ti-szu sza e-li-tim u3 wa-ri-tim szu-usz-qi2-il-szu-u2-ma i-na li-ib-bi-im

  • _1(u) 4(disz) gin2 ku3-babbar_-ka li-qi2-ma
  • sza-pi2-il-ta-am

    AI Translation

    Shamash-bel-ili has given as a gift silver. The silver shall increase. For that silver, you shall not give it. Further, concerning the report which you sent to Shamash-bel-ili for 14 shekels of silver, I did not give it to him.

  • 2/3 mina of silver above Warad-ilishu he has
  • Arad-ilishu is seized and his silver and his slaves of the upper and lower regions are his seized and in the middle

  • 14 shekels of silver may I give to you, and
  • a kind of object

    Left

    Akkadian

    szu-bi-lam

    AI Translation

    Shubilam

    P385834: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 3(disz) (gi4)pisan
  • 1(disz) _(gesz)ban2 (d)utu 3(disz) sila3_
  • 1(disz) _gesz-nu2_ u3 ur-szu-um
  • 2(disz) (gesz)pa-asz-szu-ru-um
  • 2(disz) (gi4)na-pi2-tum
  • 2(disz) (gi4)ma-ha-al-tum
  • 3(disz) ma-ka-la-tum
  • 1(disz) (gesz)su2-su2-lu-u2 _gu_ x
  • 3(disz) (gesz)su2-su2-lu-u2
  • 2(disz) (gesz)qa2-ab-ba-tum
  • 7(disz) (gesz)mu-um-mu
  • 2(disz) szi-qa2-tum
  • 3(disz) di-qa2-ra-tum
  • 3(disz) _(gesz)mar_
  • 3(disz) (gesz)a-ku-ul-lu
  • AI Translation
  • 3 reed baskets;
  • 1 sutu of Shamash, 3 sila3 of barley,
  • 1 bed and one urshuum-vessel;
  • 2 ...-woods;
  • 2 reed baskets;
  • 2 reed baskets;
  • 3 kalagtu-vessels,
  • 1 ...-wood ...,
  • 3 ...;
  • 2 qabbatu-woods,
  • 7 musummu-trees,
  • 2 shiqatu-vessels,
  • 3: the dqratu-offerings;
  • 3 ...;
  • 3 akullu-woods;
  • Reverse

    Akkadian
  • 2(disz) (gesz)gi4-sa-ap-pu
  • 2(disz) (gesz)a-su2-u2
  • 1(disz) (gesz)bu-ka-nu-um
  • 2(disz) (gesz)mu-ka-nu
  • 1(disz) x#-ru-um
  • 1(disz) (gesz#)na-al-ba-tum
  • 2(disz) (gesz)le-u2
  • 7(disz) ka-ar-pa-tum
  • 1(disz) _(gesz)gu-za_
  • 1(disz) it-qu2!(_lu_)-ur-tum
  • 4(disz) usz-ra-tum 5(disz) ha-am-sza-tum
  • 2(disz) 1/2(disz) _sila3_ sza _i3-gesz_
  • 1(u) 7(disz) pi2-la-ka-tim
  • 2(disz) szi-qa2-tum
  • AI Translation
  • 2 reed baskets;
  • 2 asû-woods,
  • 1 ...,
  • 2 musukkanu-woods,
  • 1 ...rum,
  • 1 ...;
  • 2 beams;
  • 7 kapatu-vessels;
  • 1 chair;
  • 1 itqurtu,
  • 4 ushratu-plants, 5 hamshatu-plants,
  • 2 1/2 qû of oil,
  • 17 ...
  • 2 shiqatu-vessels,
  • Left

    Akkadian
  • 1(disz) (gesz)ad-da-tum 4(disz) (gesz)mu-sza-nu
  • AI Translation
  • 1 addatu-tree, 4 mushanu-trees,
  • P385835: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na ra-ma-tum qi2-bi2-ma um-ma (d)utu-pu-ut,-ra-am-ma (disz)a-ha-ta-am ki-sza-ma a-na-ku i-na t,u2-bi-ia at,-ru-da-asz-szu um-ma szi-i-ma ha-at,-t,um sza be-el-ti-ia e-li-ia na-di-a-at lu-ul-((li))-lik sze-ep be-el-ti-ia lu-is,-ba-at-ma lu-ub-lu-ut,

    AI Translation

    To the great one speak! Thus Shamash-putram: "Ahatam is the one who is equally favored by me. Why then should I go to the womb of my lady over me? May I be able to go to the womb of my lady, may I be able to live!"

    Reverse

    Akkadian

    u3 s,u2-ha-ra-tim# sza ta-asz-pu-ri#-[im] a-szar i-di-im am#-[hu]-ur#-szi-na-ti u3 ap-pa-an-dingir a-sza-ri-isz wa-szi-ib a-na a-la-((li))-ki-im pa-nu-szu sza-ak-nu an-ni-tam la an-ni-tam szu-up-((ra))-ri-isz-szu

    AI Translation

    and the shubarum-plants which you sent, where you were, I received them, and Appan-il, I am herewith sending to you. His face is set. This is not an omen. Send it to him.

    P385836: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _5(iku) _gan2_ a-sza3_ i-na isz-ka-ri#-[im]
  • i-ta _a-sza3_ ku?-hu-um u3 i-ta be-la-kum

  • _3(iku) _gan2_ a-sza3_ i-na sza-lu-ta-nim#
  • i-ta _a-sza3 dumu-mesz_ sin-dingir u3 i-ta _a-sza3_ akszak(ki)-ia

  • _7(disz) u8-hi-a 1/2(disz) sar 5(disz) gin2 e2_ sza hal-hal-la(ki)
  • mi-im-ma an-ni-im (disz)akszak(ki)-ia a-na be-el-ta-ni _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ er-s,e-ti-ia i-di-in (disz)ri-isz-(d)utu u3 sin-ta-ia-ar a-hu-sza u2-ul a-hu-ia at-tu-nu i-qa2-ab-bi-ma mi-im-ma an-ni-im u2-ul i-na-di-szi-im

    AI Translation
  • 5 iku of field in the ...;
  • from the field Kuhum and from Belakum;

  • 3 iku of field in Shalutani;
  • from the field of the sons of Sin-ili and from the field of Akshakia;

  • 7 ewes, 1/2 sar 5 shekels, the house of Halhalla;
  • All this Akshakia to the lady, the naditu of Shamash, my daughter, gave. Rish-Shamash and Sin-tayar, her husband, I am not her husband. You say, and all this I am not giving.

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ (d)i-ku-nim _igi_ (d)utu-dingir! ra-bi-(a)-nu-um _igi_ er3-ra-na-da _igi_ akszak-na-s,ir _igi_ sza-ma-ia-tum _igi_ na-bi-(d)utu _igi_ _arad_-(d)mar-tu _igi_ i-din-(d)mar-tu _igi_ sin-_apin_-ti? _igi_ ta-ri-bi-um _igi_ x-ni#?-i#?-szi# x [x?]

    AI Translation

    before Ikunum; before Shamash-ilum, the great one; before Erra-nada; before Akshak-nashir; before Samayatum; before Nabi-shamash; before Warad-Marduk; before Iddin-Marduk; before Sin-apinti; before Taribi; before ...-ishi ...;

    P385837: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _1(esze3) _gan2_ a-sza3_ i-ta sze-le-bu u3 i-ta ip-qu2-sza

  • _1/3(disz) sar e2 du3-a_
  • _da_ erisz-ti-(d)a-a _dumu-munus_ hi-lu-lam _ha-la_ ni-szi-i-ni-szu it-ti (disz)ri-ba-tum i-zu-uz _igi_ dingir-pi4-(d)a-a _igi_ e-tel-pi4-(d)na-bi-um _igi_ s,i2-li2-(d)nin-kar-ra-ak# [_igi_] (d)suen-ba-ni _igi#_ [li]-bu-ra-am

    AI Translation

    1 eshe3 of field, with a threshing floor and with a puddle;

  • A built house plot of 1/3 sar,
  • next to Erishti-Aya, daughter of Hilulam, the share of his people, with Ribatum he fought. Before Ili-pî-Aya, before Etel-pî-nabium, before Shilli-Ninkarrak, before Sîn-bani, before Liburam.

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ za-bi-um-dingir _igi_ e2-idim-an-na!-ma!-(an-szum2) _igi_ (d)marduk-ta-ia-ar _igi_ be-el-ta-ni _igi_ sza-at-(d)a-a _igi_ ga-i-la-tum _igi_ ra-ma-tum _igi_

    AI Translation

    before Zabium-ili; before E-idim-ana-manshum; before Marduk-tayar; before Bel-tani; before Shat-Aya; before Gailatum; before Ramatum;

    P385838: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    (disz)_arad_-(d)bu-ne-ne (disz)id-di-nu (disz)id-da-tum (disz)ib-ba-tum (disz)(d)suen-be-el-i3-li2 (disz)zimbir(ki)-sza-du-ni (disz)_arad_-ku-bi _a-u5_ (disz)be-la-nu _nar_ (disz)(d)utu-ba-ni _gudu4_ (disz)ta-ri-bu-um (disz)_arad_-(d)ra-bu-tim (disz)(d)na-bi-um-pa-li-ih-szu-i-ba-ni (disz)ib-ni-(d)iszkur (disz)_arad_-(d)ul-masz-szi-tum (disz)_arad_-i-ba-ri _lu2 erin2_ ka-asz-szu-u2

    AI Translation

    Arad-Bunene, Iddinu, Iddatu, Ibbatu, Sîn-bel-ili, Sippar-shaduni, Arad-kubi, the son of Belanu, the singer, Shamash-bani, the gudu-priest of Taribu, Arad-rabatum, Nabium-palihshî-bani, Ibni-Adad, Arad-ulmashitu, Arad-ibari, the commander of the troops.

    Reverse

    Akkadian

    (disz)i3-li2-i-qi2-sza-am

  • _1(u) 6(disz) erin2 lu2 erin2 sze-sag11-ku5_
  • (disz)sza-al-lu-rum (disz)(d)suen-i-din-nam (disz)qi2-isz-tum _iti bara2-za3-gar u4 2(u)-kam_ _mu_ am-mi-s,a-du-qa2 _lugal-e (d)en-lil2 en mah-a_

    AI Translation

    Ili-iqisham 897 BC.

  • 16 troops, men of troops, the shesagku-priests;
  • Shallurum, Sîn-iddinam, Qishtum. The month of Nisannu, the day 20, the year "Ammi-shaduqa the king of Enlil, the great lord."

    P385839: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(barig) 3(ban2) munu4(sar) (gesz)ban2_ (d)marduk
  • sza (d)suen-i-din-nam _lu2-kuruszda_ _dumu_ i-din-(d)bu-ne-ne a-na _e2_ ma-az-za-az si-ra-szu#-tim sza bi-in-na-rum _dumu_ ip-qu2-(d)sza-la a-na (d)iszkur-lu-u2-numun _dumu_ ip-qu2-(d)sza-la id-di-nu a-na _iti 1(disz)-kam_

  • _2(barig) 3(ban2) munu4 (gesz)ban2_ (d)marduk
  • AI Translation
  • 2 barig 3 ban2 of emmer, the sutu of Marduk;
  • of Sîn-iddinam, the fattener, son of Iddin-bunene, to the house of Mashzaz, the sirashutum-house of Binnarum, son of Ipqu-shala, to Adad-lu-zeri, son of Ipqu-shala he gave. For 1 month,

  • 2 barig 3 sutu of grain for the ration of Marduk;
  • Reverse

    Akkadian

    a-na _e2_ (ma)-az-za-az (d)suen-i-din-nam _lu2-kuruszda_ (disz)dumu-u4-2(u)-kam _dumu_ (d)iszkur-lu2-u2-numun i-na-ad-di-in u2-ul i-na-ad-di-in-ma pi2-ha-tam _e2-gal_ i-ip-pa-al _igi_ be-el-szu-nu _dumu_ sig-(d)sza-la _igi_ _arad_-(d)ul-masz-szi-tum _dumu_ ri-isz-(d)marduk _iti ab-e3 u4 1(u) 2(disz)-kam_ _mu_ sa-am-su-di-ta-na _lugal-e (d)urasz en gir3-ra_

    AI Translation

    to the house of Mazazaz, Sîn-iddinam, the shandabakku, and Mar-apla-iddina, son of Adad-lu-zeri, he gave, but he did not give, and the courtyard of the palace he shall clear. Before Belshunu, son of Sippar-shala; before Warad-ulmashitum, son of Rish-Marduk. The month of Tebetum, the day 12 of the year in which Samsu-ditana the king, Urash, the lord of the chariot

    Seal 1

    Akkadian

    dumu-u4-2(u)-[kam] _dumu_ (d)iszkur-lu-[u2-numun] _arad_ (d)nin-[...]

    AI Translation

    son-of-Udayum, son of Adad-lu-zeri, servant of Nin-.

    P385840: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _1(esze3) 3(iku) _gan2_ a-sza3 a-gar3_ t,a3-bu _ki_ geme2-(d)utu _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ ib-ni-er3-ra (disz)(d)marduk-mu-sza-lim _ugula szu-i_ _a-sza3_ a-na er-re-szu-tim a-na _gu2-un_ u2-sze-s,i2 _u4 buru14-sze3_ a-na pi2-i szu-ul-pi2-szu _a-sza3_ isz-sza-ad-da-ad-ma

    AI Translation

    1 eshe3 3 iku field, field, irrigation district, with Geme-shamash, naditu of Shamash, daughter of Ibni-Erra; Marduk-mushallim, overseer of the field, the field for irrigation and for the cattle he shall bring. At the harvest time, according to the wording of his shushumu the field shall be irrigated and

    Reverse

    Akkadian
  • _1(iku) _gan2_-e 1(barig) 4(ban2) sze_
  • _(gesz)ban2_ (d)utu me-sze-qum! i-na _ka2 ga2-gi4-a i3-ag2-e_ _igi_ (d)utu _igi_ (d)a-a _igi_ ib-ni-(d)iszkur _dumu_ sa3-ni-iq-pi4-(d)utu _igi_ geme2-(d)ma-mu _(munus)dub-sar_ _iti bara2-za3-gar u4 1(u) 5(disz)-kam_ _mu_ a-bi-e-szu-uh _lugal-e bara2-bara2-a ku3-sig17-ga ku3-babbar-ra-bi-da-ke4_

    AI Translation
  • 1 ikû field area: 1 barig 4 ban2 barley;
  • The bow of Shamash is a scepter at the gate of the reed-bed. Before Shamash, before Aya, before Ibni-Adad, son of Saniq-pî-shamash, before Geme-mamu, the scribe. The month of Nisannu, the day 15 of the year in which Abi-eshuh the king, the throne of gold and silver,

    Seal 1

    Akkadian

    zi#-kir-i3-li2-[szu] [dumu] (d)suen-i-qi2-[sza-am] _arad_ (d)bu-[ne2-ne2]

    AI Translation

    Zikir-ilishu, son of Sîn-iqisham, servant of Bunene.

    P385841: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _4(u) 9(disz) u8 hi-a_
  • _3(disz) udu-nita2_
  • _9(disz) sila4 gub_
  • _8(disz) kir11 gub_
  • _2(u) 3(disz) sila4 su3(_bu_)#-a_
  • _5(disz) ud5#_
  • _1(disz) masz2#_
  • 6(disz) la#-la-hu
  • _1(gesz2) 1(u) 5(disz) u8 udu hi-a_ _2(u) 3(disz) sila4 su3(_bu_)-a_ 6(disz) la-la-hu

    AI Translation
  • 49 ewes,
  • 3 sheep,
  • 9 lambs stand
  • 8 female lambs stood there.
  • 23 lambs, suckling,
  • 5 ...;
  • 1 goat,
  • 6 Lalhu,
  • 115 ewes, rams, 23 lambs, sucklings, 6 lalhu-plants,

    Reverse

    Akkadian

    _si-la2_ pa-hu-s,um _na-gada_ gur-ru-du-um _giri3_ ik-ka-tum (disz)sza-ma-ia (disz)mu-na-wi-rum (disz)mu-na-wi-rum (disz)za-ab-bi-ia u3 im-gur-sin _iti# gu4-si-sa2 u4 1(u) 3(disz)-kam_ [_mu_] i-si-na(ki) _in-dab5_

    AI Translation

    sila of pahushum, the linen garment, the footstool, the ikkatu-strap, Shamaya, Munawirum, Munawirum, Zabbiya, and Imgur-sîn. The month of Ayyaru, the day 13 of the year in which Isin was captured.

    P385842: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) sag-geme2_ du-mu-uq-be-el-ti
  • _1(disz) sag-geme2_ a-hi-li-bu-ra-am
  • _1(disz) szen uruda_ sza _1(barig)_
  • _1(disz) gesz-nu2_ qaq-qa2-du-um u2-s,i2-sza
  • _1(u) 3(disz) tug2-hi-a 3(u) tug2 bar-si hi-a_
  • _2(disz) (gi)pisan_ nu-us-hu-um _hi-a_
  • _3(disz) (gi)pisan szu-i hi-a_
  • _1(disz) (gi)pisan szu_
  • _5(disz) (gesz)dilim2 hi-a_
  • _5(disz) (gesz)dilim2 tur hi-a_
  • _1(disz) (gesz)pisan bala_
  • _1(disz) (dug)szagan_ sza _1(ban2) i3-gesz_ ma-li-a-at
  • AI Translation
  • 1 female slave, 'dumuq-belti,'
  • 1 slave woman named Ahili-baram;
  • 1 stele of copper of 1 barig;
  • 1 reed bed, a reed bed,
  • 13 garments, 30 garments with fringe,
  • 2 baskets of mixed fruit.
  • 3 baskets of ...;
  • 1 hand-held basket;
  • 5 ...,
  • 5 small tamarisks,
  • 1 bala tree,
  • 1 jar of 1 seah of oil, the price;
  • Reverse

    Akkadian
  • _1(disz) (dug)szagan 4(barig) i3-sag_ ma-li-a-at
  • _2(asz) gur zi3-da 2(u) dug _sa gan2_ x _gag szu2__
  • _1(disz) udu-nita2 1(disz) szah2_
  • _5(disz) (gesz)gu-za mes_
  • _5(disz) (gesz)gu-za haszhur_
  • _1(disz) (gesz)ka-kara4_ sza _(gesz)taskarin_
  • _1(disz) (gesz)banszur sag-du_ sza (gesz)bu-t,um-t,i
  • AI Translation
  • 1 jar of ghee, 4 barig of lard, for Meliat;
  • 2 gur flour, 20 jugs of wine, the field ..., the length.
  • 1 ram, 1 pig,
  • 5 throne-bearers,
  • 5 throne-bearers of white limestone;
  • 1 ... of boxwood;
  • 1 table of the head of the ...;
  • P385843: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _3(ban2) i3-gesz mu-kux(_du_)_
  • _arad_-(d)suen

  • _1(barig) i3-gesz mu-kux(_du_)_
  • (d)suen-i-din-nam

  • _4(ban2) i3-gesz mu-kux(_du_)_
  • (d)suen-ib-ni

  • _2(ban2) i3-gesz mu-kux(_du_)_
  • szam-ru-um

  • _3(ban2) i3-gesz mu-kux(_du_)_
  • be-el-szu-nu

  • _3(ban2) i3-gesz mu-kux(_du_)_
  • ip-qu2-(d)sza-la

  • _3(ban2) i3-gesz mu-kux(_du_)_
  • si-na-tum

    AI Translation
  • 3 seahs of oil, delivery;
  • Warad-Sin

  • 1 barig of oil, delivery;
  • Sîn-iddinam

  • 4 seahs of oil, delivery;
  • Sîn-ibni

  • 2 seahs of oil, delivery;
  • a kind of insect

  • 3 seahs of oil, delivery;
  • their lady

  • 3 seahs of oil, delivery;
  • Ipqu-Shala

  • 3 seahs of oil, delivery;
  • a kind of profession

    Reverse

    Akkadian
  • _1(barig) i3-gesz mu-kux(_du_)_
  • a-hu-ia-tum

  • _4(ban2) i3-gesz mu-kux(_du_)_
  • ia-a-a

  • _4(ban2) i3-gesz mu-kux(_du_)_
  • a-na-(d)utu-li-s,i

  • _2(ban2) i3-gesz mu-kux(_du_)_
  • li-di-isz-(d)bu-ne-ne

  • _2(ban2) i3-gesz mu-kux(_du_)_ ia-a-a
  • _2(ban2) i3-gesz mu-kux(_du_)_ ib-ni-(d)marduk
  • _4(ban2)#? i3-gesz mu-kux(_du_)_ (d)suen-ib-ni
  • _1(barig)#? i3-gesz mu-kux(_du_)_ i-bi-(d)utu
  • _iti sze-sag11-ku5 u4 3(u)-kam_ _mu_ am-mi-di-ta-na _lugal-e_

  • 2(u) 8(disz) 2(barig)
  • AI Translation
  • 1 barig of oil, delivery;
  • Ahuyatum

  • 4 seahs of oil, delivery;
  • for me

  • 4 seahs of oil, delivery;
  • Ana-Shamash-lishir

  • 2 seahs of oil, delivery;
  • May they give to Lidish-Bunene.

  • 2 seahs of oil, delivery of me;
  • 2 seahs of oil, delivery of Ibni-Marduk;
  • 4 seahs of oil, delivery of Sîn-ibni;
  • 1 barig? of oil, delivery of Ibbi-Shamash;
  • The month of Addaru, the day 30, the year in which Ammi-ditana the king erected the throne.

  • 28 2 barig
  • P385844: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _8(disz) sar ki-gal2_
  • sza a-na _3(disz) 1/2(disz) ma-na ku3-babbar_ isz-sza-mu (disz)(d)marduk-mu-ba-li2-it, [_dumu_] hu-ul-li-_szi_

  • _5(disz) sar ki-gal2_ mi-isz-lam#
  • it-ba-al-ma i-te-pu-usz s,u2-ha-ar-szu _mu (n)-kam_ i-na li-ib-bi a-szi-ib um-ma a-na-ku-ma gu-um-me-er-ma _ku3-babbar_-am id-nam _ku3-babbar_-am u2-ul id-di-nam u3 _e2_ ha-ab-la-an-ni _2(esze3) _gan2_ a-sza3_ s,i-bi-it _aga-us2_

  • 1(disz) a-lik i-di-ia
  • sza ki-nu-un-szu be2-lu-u2 _iri(ki)_ id-di-nam-ma

    AI Translation
  • 8 sar, the 'base of the throne';
  • which for 3 1/2 minas of silver he gave: Marduk-muballit, son of Hullishi;

  • 5 sar, the 'base of the throne';
  • He went and did his work. The year n, in the heart of the one who resides, said: "I am a gummer, and I have given the silver, but the silver I have not given. And the house of Hablani, 2 eqe3 of field, the field of the shitu-man,

  • 1: the one who goes to Idiya;
  • 'whose cultic rites the lord of the city gave to him,

    Reverse

    Akkadian

    isz-tu _mu 3(u)-kam_ a-ak-ka-al i-na-an-na a-di a-na-ku i-na har-ra-an be-li2-ia ka-ta i-na zimbir(ki) wa-asz-ba-ku mi-szi-il _a-sza3_-ia szi-bu-ut _iri(ki)_ il-qu2-ma a-na sza-ni-i-im-ma it-ta-ad-[nu] be-li2 at-ta _e2 ki-gal2_ du-bu-ub-ma le-qi2 tup-pi2-ia a-na be-li2-ia lu-ub-lam u3 _a-sza3_-am sza ha-(ab)-lu-ni-in-ni szi-bu-ut _iri(ki)_ li-sze-lu-nim _a-sza3_-am li-te-er-ru-nim-ma la a-ma-at be-li2 at-ta i-zi-iz-za (d)marduk ra-im-ka a-na szu-te-szu-ri-im i-na ki-it-tim ib-ni-ka

    AI Translation

    From the 30th year I have been a slave. Now, until I am on the harru of my lord, I am in Sippar. The ration of my field, the inhabitants of the city, has been taken away and given to another. My lord, you are the one who the house of the cult center has built and the price of my tablet to my lord shall be paid. Further, the field which I have cultivated, the inhabitants of the city, may they bring back, and the field may they return to me. Without your lord, you stand. Marduk, your beloved, to rejoicing in the steadfast place he created you.

    P385845: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na li-pi2-it-(d)iszkur qi2-bi2-ma um-ma (d)utu-ba-ni-ma (d)utu li-ba-al-li-it,-ka asz-szum dingir-szu-ib-ni _dumu_ ar-ra-bu-um u3 asz-szu-mi-ka el-me-szum iq-bi-a-am-ma um-ma a-na-ku-ma (disz)dingir-szu-ib-ni ma-ru-us,-ma u2-ul il-li-kam u3 li-pi2-it-(d)iszkur i-na na-we-e-ma szu-u2 ki-a-am a-pu-ul i-na-an-na tup-pi2 i-ri-ba? a#-na li-t,i-ib-li-ib-ba-szu# u3? tup-pi2 el-me-szum

    AI Translation

    To Lipit-Adad speak! Thus Shamash-bani: "May Shamash be reconciled with you." Because Ilshu-ibni, son of Arrabum, and your own mother, Elmeshum, said to me: "I myself, Ilshu-ibni, have been seized, but he has not come, and Lipit-Adad, when I saw him, I did not kill him. Now the tablet he has opened, to let him be reconciled with him, and the tablet he has opened.

    Reverse

    Akkadian

    a-na ka-szum a-na babila2(ki) szu-li-i-ka it-ta-s,i-a-am a-wa-a-tim szi-ta-al nu-us-si2-ih-ma a-na 1(u) _u4_-mi szum-ma ne# _munus_ ni-szi-i-ka a-na ki-di-im szum-ma i-na li-ib-bi a-lim-ma a-szar ta-ap-pa-al-la-su2 ra-ma-an-ka u3 _munus_ ni-szi-i-ka szu-tap-zi2-ir-ma ar-hi-isz s,i-bi-it t,e4-mi-im lu# ti-szu#

    AI Translation

    to you to Babylon bring you, and the words have been spoken, we have been sated with sorrow, and for 10 days, if the woman of your people to the household, if in the city of the city where you are to be sated, where you are to be sated, and your woman to you you have sent, and quickly the supplication of my report may it be carried out.

    P385846: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _[1(esze3)] _gan2#_ a-sza3_ sza an-nu-ni-tum x x _ki dumu-mesz_ bur-(d)a-a _2(esze3) _gan2_ dumu-mesz_ nu-ur2-(d)utu _1(bur3) 1(esze3) _gan2 arad_-(d)suen _1(esze3) 1(iku) _gan2 ga_-ka-_zu_ _2(bur3) 2(esze3) 1(iku) _gan2_ a-sza3_ _a-sza3_ sin-illat _1(esze3) 1(iku) _gan2__ i-tur2-pi2-dingir _2(esze3) 2(iku) _gan2_ dumu-mesz_ ma-an-na-nu _szu-nigin2 3(bur3) 2(esze3) 4(iku) _gan2_ a-sza3_ _ki_ e-ri-ba-am

  • _3(iku) _gan2__ qi2-isz-nu-nu _dumu_ za-[x]-mu-um
  • _4(iku)_ i3-li2-i-mi-ti _[dumu]_ x-x-szi-tum
  • _1(esze3) 4(iku) _gan2__ i-bi?-x-x-x

  • _2(iku) _gan2__ dingir-szu-ba-ni
  • AI Translation

    1 eshe3 field, field of Annunitum ..., with the sons of Bur-Aya; 2 eshe3 field, sons of Nur-shamash; 1 bur3 1 eshe3 field, Warad-Sîn; 1 eshe3 1 iku field, Gakkazu; 2 bur3 2 eshe3 1 iku field, field of Sin-illat; 1 eshe3 1 iku field, Itur-pi-il; 2 eshe3 2 iku field, sons of Mannanu; total: 3 bur3 2 eshe3 4 iku field, field, with Eribam;

  • 3 iku field, Qishnunu, son of Za...mum;
  • 4 iku Ili-imitti, son of ...-shitum;
  • 1 eshe3 4 iku field ...;

  • 2 iku field, Ilshubani;
  • Reverse

    Akkadian

    _2(esze3) _gan2__ e-tel-pi4-(d)utu

  • _4(iku) _gan2_ dumu-munus_ mu-na-wi-rum
  • _1(esze3) 1(iku) _gan2__ i-_za_-ka-szi-id

  • _4(iku) _gan2_ dumu-munus_ u2-s,ur-(d)ma-lik
  • _2(esze3) _gan2__ sin-i-qi2-sza-am _3(bur3) _gan2_ a-sza3_ dingir-szu-ba-ni _dumu_ a-wi-il-dingir _2(esze3) _gan2__ ku-za-ba-tum _lukur_ (d)utu _1(bur3) 2(esze3)_ be-ta-tum _dumu-munus_ (d)utu _dumu_ sin-illat

    AI Translation

    2 eshe3 field, Etel-pî-shamash;

  • 4 iku field, daughter of Munawirum;
  • 1 eshe3 1 iku field, Izazashid;

  • 4 iku field, daughter of Ushur-Malik;
  • 2 eshe3 field, Sin-iqisham; 3 bur3 field, field, Ilshu-bani, son of Awil-ili; 2 eshe3 field, Kuzbatum, naditu of Shamash; 1 bur3 2 eshe3 Betatum, daughter of Shamash, son of Sin-illat;

    P385847: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2/3(disz) sar e2 du3-a_
  • _da e2_ (d)sag-ku5-mu-ba-li-it, u3 _da e2_ utu-tab-ba-we-di

  • _1(disz) geme2_ sa3-ar-ri-qum
  • _2(disz) gud-hi-a_ a-na ma-ki-su2
  • (disz)i3-li2-a-(wi)-lim-ra-bi _sag-geme2_ il-qi2 _ha-la_ (d)szu-zi-ba-an-ni u3 (d)utu-sza-tum _dumu-mesz_ zu-za-nu-um sza _ki_ i3-li2-a-wi-lim-ra-bi i-zu-zu zi-zu ga-am-ru li-ib-ba-szu-nu t,a3-ab _mu_ (d)utu (d)a-a (d)marduk

    AI Translation
  • A built house plot of 2/3 sar,
  • next to the house of Sagku-muballit and next to the house of Utu-tabbawedi,

  • 1 female slave named Sarrikum,
  • 2 oxen for the kisu-festival;
  • Ili-awilim-rabi, the female slave, has taken. The share of Shuzibani and Shamash-shatum, sons of Zuzanum, who with Ili-awilim-rabi is a dowry, a dowry, their happiness is good. The name of Shamash, Aya, Marduk

    Reverse

    Akkadian

    u3 sa-am-su2-i-lu-na _lugal_ _in-pa3-de3-mesz_ _igi_ (d)utu-an-dul7 _dumu_ pi-ti-tum _igi_ (d)utu-tab-ba-we-di _dumu_ qi2-isz-tum _igi_ (d)suen-i-din-nam _dumu_ i-na-szu-(d)utu _igi_ ta-ri-ib-er-s,e-tim _dumu_ ni-id-nu-sza _igi_ dingir-ma-an-szum2 _dumu_ sin-be-el-ap-lim _igi_ sig-an-tum _dumu_ sag-ku5-mu-ba-li2-it, _igi_ s,il2-li2-(d)utu _dumu_ _arad_-i3-li2-szu _igi_ szu-mi-ki _igi_ da-mi-iq-(d)marduk _dumu_ dingir-ga-mil _igi_ (d)iszkur-ma-an-szum2 _dumu_ a-na-tum _iti gan-gan-e3-a_ [...] x [...]

    AI Translation

    and Samsu-iluna, king, have sworn by the name of Shamash-andul, son of Pittitum; before Shamash-tabbawedi, son of Qishtum; before Sîn-iddinam, son of Inashu-shamash; before Tarib-erishtim, son of Nidnusha; before Ili-manshum, son of Sin-bel-aplim; before Simantum, son of Sagku-muballit; before Shilli-shamash, son of Warad-ilishu; before Shumiki; before Damiq-marduk, son of Ili-gamil; before Adad-manshum, son of Anatum; month Kislimum, ... .

    Obverse

    Akkadian

    [...]-mu#-ba-li2-it, [...] utu#-tab-ba-we-di [n] _geme2#_ sa3-ar-ri-iq-qum [n] _ga/bi?-hi-a_ ki-ma _sag-geme2_ [...] x i3-li2-ia-wi-lim-ra-bi il-qe2 _ha#-la_ (d)utu-szu-zi-ba-an-ni [...] u3 (d)utu-sza-tum sza _ki_ i3-li2-a-wi-lim-ra-bi [...] a-hi-szu-nu i-zu-zu zi-zu ga-am-ra-am li-ib-ba-szu-nu t,a3-ab _u4 kur2-sze3_ a-hu-um a-na a-hi-im u2-ul i-ra-gu-mu#

    AI Translation

    ...-muballit, ... Utu-tabbawedi, n female slaves, sarriqqum, n ... like a female slave, ... Ili-awilim-rabi took. The share of Shamshi-zibanni ... and Shamash-shatum, which with Ili-awilim-rabi ... their brothers they fought. Their friendship was good. In the future one against the other will not fight.

    Reverse

    Akkadian

    _mu_ (d)utu (d)a-a (d)marduk u3 sa-am-su2-i-lu-na [...] _igi_ x x x _dumu_ pi-[...] _igi_ (d)utu-tab-ba-we-di [...] _igi_ (d)suen-i-din-nam _dumu_ [...] _igi_ ta-ri-ib-er-[s,e-tim] _dumu_ ni-id-nu-[sza] _igi_ dingir-ma-an-szum2 _dumu_ (d)suen#-[...] _igi_ sig-an-tum _dumu_ (d)sag-[...] _igi_ s,il2-li2-(d)utu _dumu_ _arad_-i3-[li2-szu] _igi_ szu-mi-er-s,e-tim _igi_ da-mi-iq-(d)marduk _dumu-mesz_ dingir-ga-mil _igi_ (d)iszkur-ma-an-szum2 _dumu_ a-na-tum _iti gan-gan#-e3_ _mu_ x [...] x [...]

    AI Translation

    Year: "Shamash, Aya, Marduk and Samsu-iluna ...," before ..., son of Pi-..., before Shamash-tabbawedi ..., before Sîn-iddinam, son of ..., before Tarib-erishum, son of Nidnusha, before Ili-manshum, son of Sîn-..., before Simantum, son of Sag-..., before Shilli-shamash, son of Warad-ilishu, before Shumi-erishum, before Damiq-marduk, sons of Ili-gamil, before Adad-manshum, son of Anatum, month Kislimum, year .

    Seal 1

    Akkadian

    (_kiszib3_) ta#-ri-ib-ki

    AI Translation

    Seal of Taribki.

    Seal 2

    Akkadian

    (_kiszib3_) szu#-mi#-ki

    AI Translation

    Seal of your name.

    Seal 3

    Akkadian

    (_kiszib3_) [da]-mi-iq-(d)marduk

    AI Translation

    Seal of Damiq-Marduk

    P385848: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-bi-ia sza (d)marduk u2-ba-la-t,u2-szu qi2-bi2-ma um-ma (d)suen-na-s,i-ir-ma (d)utu u3 (d)marduk asz-szu-mi-ia da-ri-isz _u4_-mi a-bi li-ba-al-li-t,u2 _dingir_-lum na-s,i-ir a-bi-ia s,i-bu-tam a-ia ir-szi szum-ma i-na ki-it-tim ma-ru-ka a-na-ku qa2-ta-at (disz)a-wi-il#-[(d)x-(x)] a-di _1(disz) ma-na [ku3-babbar_] le-qi2 qa2-ta-[tu-szu] lu-u2 at-ta#-[ma]

    AI Translation

    To my father whom Marduk gave to him, speak! Thus Sîn-nashir: May Shamash and Marduk forever remember me. May my father live forever! O god, guardian of my father, my privileged status, may I attain! If in a favorable case, your father, I, Awil-..., with one mina of silver, take his hand. You,

    Reverse

    Akkadian

    e-le-nu-ka a-ba#-[am] sza-ni-a-am u2-ul i#-[szu (x)] isz-tu i-na-an-na _u4 1(u)#-[kam_] mah-ri-ka a-na-ku a-na a-hi-ia la tu-usz#-[ta-ha] i-na an-ni-tim ab-bu-ut-ka lu-mur

    AI Translation

    "Below you, my father, there is no other father. From now on, the 10th day, before you, I have not sinned against you. In this manner may I see your utterance.

    P385849: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma (d)suen-ta-ia-ar-ma (d)utu u3 (d)marduk li-ba-al-li-t,u2-ka asz-szum t,e4-em _a-sza3_-im sza ta-asz-pu-ra-am sza _dumu-mesz_ (d)suen-re-me-ni sza i-na bi-tu-tu(ki) sza be-li2 ki-ma _5(disz) ma-na ku3-babbar_ a-na i-ia-szi-im i-din-nam (disz)(d)suen-a-ha-am-i-din-nam (disz)(d)marduk-ta-ia-ar u3 (d)na-bi-um-(d)ma-lik ka-ar-ka a-na szar-ri-im ni-pa-ti-ka a-na nu-ur2-pa-ri-im usz-te-ri-bu-((um)) hu-um-t,am al-kam-ma

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Sîn-tayar: May Shamash and Marduk bless you. As to the report of the field about which you wrote, concerning the sons of Sîn-remeni, who in Bitumen, which my lord gave to me like 5 minas of silver, Sîn-aham-iddinam, Marduk-tayar and Nabû-malik, your ally, to the king your sceptre to the sceptre have brought, I came, and

    Reverse

    Akkadian

    ni-pa-ti-ka i-na nu-ur2-pa-ri-im szu-s,i2-a-am

    AI Translation

    Your supplications are lifted up in the shurparum.

    P385850: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    (disz)(d)marduk-mu-ba-li2-it, u3 (d)suen-i-din-nam _szesz-a-ni_ _dumu-(mesz)_ ip-t,u2-ur-(d)suen a-na sza-at-(d)a-a _dumu-munus_ a-wi-il-dingir asz-szum _e2_ sza ga-gi-im ir-gu-mu-u2-ma _di-ku5-mesz_ i-na _e2_ (d)utu di-nam u2-sza-hi-zu-szu-nu-ti-ma sza-at-(d)a-a _dumu-munus_ a-wi-il-dingir a-na ni-isz (d)[a]-a id-di-nu-u2-szi#-ma i-na ba-ab ni-isz# _dingir#_ im#-ta#-ag-ru-u2-ma u3# _sza3!_ (d)marduk-mu-ba-li2-it, u3 (d)suen-i-din-nam _szesz-a-ni_

    AI Translation

    Marduk-muballit and Sîn-iddinam, his brother, sons of Iptur-Sîn, to Shat-Aya, daughter of Awil-ili concerning the house of the gimmu-priests he seized, and judges in the house of Shamash the judge he made them take, and Shat-Aya, daughter of Awil-ili, to the fate of Aya gave, and in the place of the fate of the god he sinned, and in the heart of Marduk-muballit and Sîn-iddinam, his brother

    Reverse

    Akkadian

    sza-at-(d)a-a u2-t,i3!-i-ib u2-ul i-tu-ru-ma (d)marduk-mu-ba-li2-it, u3 (d)suen-i-din-nam _szesz-a-ni_ a-na sza-at-(d)a-a asz-szum _e2_ sza ga-gi-im u2-ul i-ra-ga-mu-u2 tup-pu-um se2-eh-tum i-li-a-am-ma ih-he-e-ep-pe2 _mu_ (d)utu (d)marduk u3 a-pil-sin in!-pa3-de3-((szu))-mesz _igi_ (d)nin-szubur-ba-ni _igi_ sin-(e)-mu-qi2 _lu2-muhaldim!(_gu_)_ _igi_ (d)utu-da-ia-an _dumu_ (d)utu-na-s,ir _igi_ usz!-tasz-ni-dingir _igi_ e-ri-sum2-ma-tum [_igi_] be-le-su2-nu

    AI Translation

    Shat-Aya has sinned, he has not returned, and Marduk-muballit and Sîn-iddinam his brother to Shat-Aya concerning the house of the gagim he has not sinned, the tablet of the shatum he has not sinned against, and the name of Shamash, Marduk and Apil-sîn they have sworn. Before Ninshubur-bani, before Sin-emuqi, the cook, before Shamash-dan, son of Shamash-nashir, before Ushtash-nigir, before Erisumatum, before Belshunu.

    Left

    Akkadian

    _igi_ ha-zi-rum _dumu_ (d)utu-da-ia-an _igi_ na-ra-nu-um _dumu_ _arad_-(d)iszkur _mu i7 a-pil-sin-he2-gal2_

    AI Translation

    Before Hazirum, son of Shamash-dan; before Naranum, son of Warad-Adad; year: "The canal Apil-sin-hegal."

    P385851: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    (disz)im-gur-akszak(ki) _dumu_ si2-li#-[lum] (disz)ip-qa2-tum _dumu_ sin-e-ri#-[ba-am] (disz)dingir-szu-ba-ni _dumu_ bur-(d)suen szi-bu an-nu-tu-un sza ma-ah-ri-szu-nu (disz)e-ri-ib-(d)suen _dumu_ puzur4-akszak(ki) (disz)e-tel-pi4-(d)suen is,-ba-tu-ma um-ma szu-u2-ma _2(disz) gin2 ku3-babbar_ a-na _udu-nita2_ nu-da-ma-qa2-am a-na ka-szi-im u3 (d)suen-i-din-nam ad-di-in-ma _udu-nita2_ u2-ul tu-sza-bi-lu-nim (disz)(d)suen-i-din-nam tap-pa-ka as,-ba-at-ma um-ma szu-ma (disz)e-tel-pi4-(d)suen

    AI Translation

    Imgurakshak, son of Sililum; Ipqatum, son of Sin-eribam; Ilshu-bani, son of Bur-Sîn, these men who before them, Erib-Sîn, son of Puzurakshak, Etel-pî-Sîn, took and said: "He is two shekels of silver for the sheep, we shall give them to you." Further, Sîn-iddinam gave, and the sheep did not bring. Ipqatum, your messenger, took and said: "He is Etel-pî-Sîn."

    Reverse

    Akkadian

    u2-ba-ra-ku-szu-ma

  • _1(disz) gin2 ku3-babbar_ mi-it-ha-ar-szu
  • i-na-di-na-kum

  • _1(disz) gin2 ku3-babbar_ a-na-ku mi-it-ha-ar-szu
  • a-na-di-na-ak-kum szum-ma la u2-bi-ra-ak-kum

  • _2(disz) gin2 ku3-babbar_ a-na-ku
  • mi-it-ha-ar-szu a-na-di-na-ak-kum um-ma e-tel-pi4-(d)suen-ma#

  • _2(disz) gin2 ku3-babbar_-ka (disz)(d)suen-[i-din-nam]
  • i-pa-al-ka (disz)sin-i#-[din-nam] a-na-ku u2-ba-la-kum

    AI Translation

    he will bring him and

  • 1 shekel of silver is its interest.
  • he will give.

  • 1 shekel of silver I have given to him.
  • I shall give you; if he does not give you,

  • 2 shekels of silver I
  • I have given his share, saying: "Etel-pî-Sîn

  • Sîn-iddinam has received 2 shekels of silver from PN;
  • I will bring you Sin-iddinam, I will bring you.

    Left

    Akkadian

    u3 _1(u) gin2 ku3-babbar_ ia-um it-ti-szu szum-ma la ub-la-ku-szu mi-it-ha-ra-am a-sza-qa2-al

    AI Translation

    and 10 shekels of silver, I have with him. If I do not bring him, I shall weigh out the remainder.

    P385852: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(u) 6(asz) sze gur_ na-asz-(pa)-ku-tu
  • _ki_-_pi_-ar-ti-er3-ra i-na _e2_ ha-zi-rum u3 (d)utu-illat-ti isz-pu-uk!(_ul_) u4-um u2-sze-s,u2-u2

  • _2(u) 6(asz) sze gur_ ha-zi-rum
  • u3 (d)utu-illat-ti a-na na-ma-di-szu u2-ta-ar-ru

    AI Translation
  • 26 gur of barley is the nashpakutu-measure.
  • Kiparti-Erra in the house of Hazirum and Shamash-illatti he sent, and when he brought it,

  • 26 gur of barley, hazirum;
  • and Shamash-illattu to his yoke he returned.

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ dingir-szu-i-bi-szu _dumu_ isz-me-sin _igi_ be-el-szu-nu _dumu_ pa-qi2-di-ia _igi_ sig-(d)iszkur sza sin-e-ri-ba-am _igi_ ri-isz-(d)utu _dumu_ (d)utu-ra-bi _igi_ (d)na-bi-um-ma-lik _dumu_ s,il2-li2-(d)iszkur _mu egir sipa sun5-na_

    AI Translation

    Before Ilshu-ibbishu, son of Ishmesin; before Belshunu, son of Paqidiya; before Sippar-Adad, son of Sîn-eribam; before Rish-shamash, son of Shamash-rabi; before Nabopolassar, son of Shilli-Adad. Year after "The shepherd was smitten."

    P385853: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(asz) gu2 siki na4 gi-na_
  • _sza3 sa10 siki_ sza _e2-gal_ _ku3-bi 1(u) gin2 ku3-babbar_ _ki_ (d)utu-szu-mu-(un)-dib! _di-ku5_ sza pi2-ha-at u2-tul2-esz18-dar _dub-sar!_ (disz)(d)suen-i-din-nam _dumu_ a-pil-i3-li2-szu u3 i-lu-ni _dumu_ be-el-szu-nu _szu ba-an-ti-mesz_ a-na _iti 2(disz)-kam_ a-na na-asz ka-ni-ki-szu#-nu

    AI Translation
  • 1 talent of ginnu-stone wool,
  • The price of the wool of the palace, 10 shekels of silver, from Shamash-shumu-undib, judge of the 'Festival of Utul-ishtar, scribe, Sîn-iddinam, son of Apil-ilishu, and Iluni, their lord, received. They are paid in full. For 2 months, for the rations of their kakkids.

    Reverse

    Akkadian
  • _1(u) gin2 ku3-babbar i3-la2-e-mesz_
  • _igi_ ib-ni-(d)marduk _dumu_ (d)nanna-ibila-ma-an-szum2 _igi_ dingir-szu-ba-ni _dumu_ ri-isz-(d)marduk _iti _ne_-_ne_-gar u4 1(disz)-kam_ _mu_ am-mi-s,a-du-qa2 _lugal-e sipa sun5-na an (d)en-lil2_

    AI Translation
  • shall pay 10 shekels of silver.
  • Before Ibni-Marduk, son of Nanna-ibila-manshum; before Ilshu-bani, son of Rish-Marduk. The month of Abu, the day 1 of the year in which Ammi-shaduqa the king, the shepherd chosen by Anu and Enlil.

    P385854: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1/2(disz) sar e2 du3-a_
  • _da e2_ ni-id-nu-sza

  • _2(disz) 1/2(disz) kusz3_ mu-s,u2-um
  • _e2_ (d)utu-be-el-i3-li2 _ki_ (d)utu-be-el-i3-li2 _dumu_ s,il2-li2-(d)utu (disz)dumu-sza-ba-ia _dumu _arad_-(d)we-er _in-szi-sa10 sa10 til-la-bi-sze3_

  • _6(disz) gin2 ku3-babbar in-na-la2_
  • _gesz-gan-na ib2-ta-bala_ _u4 kur2-sze3 lu2 lu2-ra_ _inim nu-ga2-ga2-a_ _mu_ (d)utu (d)a-a (d)marduk u3 ha-am-mu-ra-pi2 _in-pa3-de3-esz_

    AI Translation
  • A built house plot of 1/2 sar,
  • next to the house of her offering,

  • 2 1/2 cubits is the distance.
  • the house of Shamash-bel-ili, with Shamash-bel-ili, son of Shilli-shamash, Dumbaya, son of Warad-Weer, has bought; as its full price

  • 6 shekels of silver he has weighed out.
  • In the future a man or a man will not raise a claim concerning the name of Shamash, Aya, Marduk and Hammurapi.

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ lu2-(d)iszkur _dumu_ u2-s,ur-pi2-(d)utu _igi_ sig-er-s,e-tum _dumu_ a-ha-am-ar-szi _igi_ (d)utu-an-dul3-li2 _dumu_ (d)utu-ga-mil _igi_ sin-isz-me-a-ni _dumu_ ri-ba-am-i3#-li2# _igi_ sin-a-bu-szu _dumu_ e-ri-ba-am [_igi_ (d)]utu#?-mu-ba-li2-it, [_dumu_ x]-x-ma-ia [_igi_ x]-x-(d)utu [_dumu_] x-la-la-_ka_? _igi_ szum-ma-an-la-(d)utu _dumu_ ni-id-nu-sza

    AI Translation

    before Adad-adad, son of Ushur-pî-shamash; before Siper-shetum, son of Aham-arshi; before Shamash-andulli, son of Shamash-gamil; before Sin-ishmani, son of Ribam-ili; before Sin-abushu, son of Eribam; before Shamash-muballit, son of ...-maya; before ...-shamash, son of ...-lala-ka; before Shumma-shamash, son of Nidnusha;

    Left

    Akkadian

    _mu bad3 szi-ra-mah_

    AI Translation

    Year: "The wall of Shiramah."

    P385855: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _1(esze3) _gan2_ a-sza3_ i-na _a-gar3_ t,a3-bu-um i-ta _a-sza3_ ni-din-ti-im _lukur_ (d)utu u3 i-ta _a-sza3_ a-pa-tu-um (disz)dingir-szu-na-s,ir a-na sig-i3-li2-szu! ma-ri-(szu) ki-ma _dam_ a-ha-zi-im id-di-szum _igi_ sin-i-qi2-sza-am u3 puzur4-(d)utu _dumu-me_ szu-((d))nin-sun2 _igi_ ku-ur2-ku-ru-um _dumu_ (d)utu-gu-ga-al

    AI Translation

    1 eshe3 field in the "field of the good" field, from the field Nidinti-um, naditu of Shamash, and from the field Apatum, Ilshu-nashir, to his brother, like the wife of Ahazim, gave him; before Sin-iqisham and Puzur-shamash, sons of Shu-Ninsun; before Kuur-kurum, son of Shamash-gugal;

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ e-ri-ba-am _dumu_ i3-li2-tab-ba-e! _igi_ a-pil2-i3-li2-szu _dumu_ puzur4-nu-nu _igi_ a-bu-wa-qar _dumu_ sin-i-din-nam _igi_ i-na-szu-(d)utu _dumu_ dingir-lam-u2-qa2-a _igi_ sig-isz8-tar2 _dumu_ ni-id-nu-sza

    AI Translation

    before Eribam, son of Ili-tabbê; before Apil-ilishu, son of Puzur-nunu; before Abu-waqar, son of Sin-iddinam; before Inashu-shamash, son of Ilam-uqaya; before Sippar-ilishtar, son of Nidnusha;

    P385856: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(asz) ma-na siki na4_ nam-ha-ar-ti _e2-gal_
  • _nig2 szu_ u2-tul2-isz8-tar2 _dub-sar_ _ki_ (d)utu-szu-mu-un-dab5 _di-ku5_ _dumu_ ((munus)) dingir-szu-ib-ni _ugula dam-gar3_ (disz)(d)suen-na-di-in-szu-mi _dumu_ be-la-nu-um# _szu ba-an#-ti_ u4#-um# mu-sza-ad-di-nu _e2-gal_ a-na _ku3-babbar_ i-sza-su-u2 ki-ma ka-ar-gu-ul#-li _e2-gal_

    AI Translation
  • 1 mina of wool, stone for the namhartu-festival of the palace;
  • property of Utul-ishtar, scribe, with Shamash-shum-undab, judge, daughter of Ilshu-ibni, overseer of the merchants, Sîn-nadin-shumi, son of Belanum, received. At the time of the offering of the palace for silver he shall redeem the palace as a storehouse.

    Reverse

    Akkadian

    _ku3-babbar e2-gal_ i-ip-pa#-[al] _igi_ szu-mu-um-li-ib-szi _dumu_ li-pi2-it-(d)iszkur _igi_ ip-qa2-tum _dumu_ ta-ri-bu _igi_ a-wi-il-(d)suen _dub-sar_ _iti kin-(d)inanna!(_na_) u4 2(u) 6(disz)-kam_ _mu_ am-mi-di-ta-na _lugal-e (d)lamma (d)lamma-a bar! su3-(ga)-ke4 (d)inanna nin gal kisz-a(ki)_

    AI Translation

    silver of the palace he shall pay. Before Shumum-libshi, son of Lipit-Adad; before Ipqatum, son of Taribu; before Awil-sîn, the scribe. The month of Elunum, the day 26 the year in which Ammi-ditana the king, the protective deity, the protective deity of the ..., the goddess Ishtar, the great lady of Kish.

    P385857: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _3(iku)? 1/2(iku)? _gan2_ a-sza3_
  • i-na szi-ka-at (d)a-a i-ta a-bu-um-t,a3-bu-um _ki_ im-gu-ri-im _dumu_ be-li2-da-a-an nu-ru-um _in-szi-sa10_ _sa10-bi ti-la-ni-sze3_

  • _1(u) gin2 ku3-babbar_
  • _in-na-la_ _u4 kur2-kur2 lu2 lu2_ _nu-mu-un-gi4-gi4-dam_ _mu lugal in-pa3!(|_bi-ru_|)-esz_ _di_ mu-ur2 _igi_ ha-li-lum _dumu_ i3-li2-ub-lam _igi_ mu-na-mu-um _dumu_ szu-ku-bi-im _igi_ a-bu-e-la-a-_bi_-hu _igi_ lu-da-li-ia _dumu_ (d)suen-szi-e-hu-szu _igi_ (d)i7-a-bi!(_gar3_) _dumu_ a-li2-illat-ti _igi_ a-li-kum _dumu_ ar-wi!(_szi_)-um

    AI Translation
  • 3? 1/2 iku? field area,
  • In the szikaat of Aya, from Abum-tabum, from Imgurum, son of Belidan, the nurum-festival he has bought, its price for his life.

  • 10 shekels of silver
  • he will pay. The day of the enemy, the man, the man of the Numun-gidam, the year in which the king will be installed. He will be the one who removes. Before Halilum, son of Ili-ublam; before Munamum, son of Shukubum; before Abi-ela-abihu; before Ludaliya, son of Sîn-shi-ehushu; before Idabi, son of Ali-illatti; before Alikum, son of Arwum.

    Column 1

    Akkadian

    _igi_ e2-a-ma-gir _dumu_ a-ta-na-ah [_igi_] lu-u2-sza-lum _pa ni_? _ga_? x x x

    AI Translation

    before Ea-magir, son of Atanah; before Lu-shalum, ... .

    Column 2

    Akkadian

    _igi_ hu-na-bu-um

    AI Translation

    Before Hunabuum.

    P385858: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    isz-ti-isz-szu u3 szi-ni-szu asz-szum _gu2-un hi-a a-sza3_ u3 _zu2-kesz2 e2_ sza _mu 4(disz)-kam_ asz-ta-na-ap-pa-ra-ak-kum-ma _gu2-un a-sza3_-ia u2-ul tu-sza-bi-lam (disz)mu-ba-li2-it,-(d)marduk a-na ma-ah-ri-ka at,-t,ar-dam

  • _3(disz) sila4 hi-a_ i-na ma-ah-ri-ka i-di-isz-szum-ma
  • i-na _e2_ be-el-ti-ia u3 _e2_ i-li _e2_ _szuku_-ti li-isz-ku-nu

  • _3(ban2) zi3-da_ usz-ta-bi-lam
  • _e2_ be-el-ti-ia u3 _e2 dingir e2_ li-sza-ki-lu

  • _2(disz) gin2 ku3-babbar_ a-na mu-ba-li2-it,-(d)marduk i-di-im-ma
  • a-na _lukur_ (d)utu li-id-di-in _szum2(sar)_ u3 _szum2-sikil-lum(sar)_ sza _2(disz) gin2 ku3-babbar_ szu-bi-lam

    AI Translation

    With him and his brothers, concerning the debt of the field and the rations of the house of the 4th year I have constantly sworn, and the debt of my field I have not returned. Mushallim-Marduk to your presence I have sent.

  • 3 lambs, in your presence, they gave him,
  • May they place you in the house of my lady and the house of my god, the house of your throne.

  • 3 seahs of flour he brought.
  • May the house of my lady and the house of my god be reconstructed.

  • 2 shekels of silver to Muballit-Marduk he gave, and
  • To the naditu of Shamash may he give.

    Reverse

    Akkadian

    ki-ma sza-at-ti-sza-am (disz)(d)marduk-mu-sza-lim _dumu_ u2-tul2-esz18-dar tu-ka-al-li-mu

  • 2(disz) szu-szi su-ka-an-ni-ni(muszen)
  • sza-ma-am-ma szu-bi-la-asz-szu isz-tu _iti 2(disz)-kam_ a-na ma-ah-ri-ka sza-pa-ra-am i-ha-an-ni-a-am la te-be-ed-di _muszen hi-a_ szu-bi-la-asz-szu i-na pa-ni-tim (d)nanna-ma-an-szum2 it-ti-ia tu-za-an-ni-ma tu-ub-ta-ar-ri-a-an-ni u3 i-na-an-na (d)marduk-mu-sza-lim zu-un-ni

    AI Translation

    As a gift, you will be able to carry out the work of Marduk-mushallim, son of Utul-Ishtar.

  • 2 ... sukannini birds,
  • "Then, if you bring him out from the second month to your presence, the message will be sent to me, do not ignore it! The bird of the shita-flood, when Nanna-manshum came with me, you will be sated with me, and you will be sated with me. And now, Marduk-mushallim, my lord,

    P385859: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _3(iku) _gan2_ ki_ a-di-li-im
  • _dumu_ a-bi-i-lu-um sza-(d)suen _dumu_ a-bu-um-_hi_-lu-um i-ta-_ga_-_ku_ i-sza-am a-na ga-me-er-ti-szu bu-ka-na-am szu-tu-uq

    AI Translation
  • 3 iku field area with Adilim;
  • The son of Abi-ilum, Sha-Sîn, the son of Abi-hilum, is a fugitive. He is a fugitive. He is a fugitive.

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ isz-mi-(d)suen _dumu_ ha-li-li-im _igi_ hu-up-szu-um _dumu_ i3-li2-e-mu-qi2 _igi_ mu-da-du-um _dumu_ i3-li2-i-(qi2)-sza-am _igi_ za-al-za-lu-um _dumu_ ku-na-ni-im _igi_ ku-ki-ia _dumu_ szu-nu-nu _igi_ na-bi-(d)suen _dumu_ lu2-dingir-ra

    AI Translation

    before Ishmi-Sîn, son of Halilim; before Huupshum, son of Ili-emuqi; before Mudaduum, son of Ili-iqisham; before Zalzallum, son of Kunanim; before Kukia, son of Shununu; before Nabi-Sîn, son of Lu-dingira;

    P385860: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1/3(disz) ma-na 4(disz) gin2 [ku3-babbar]_
  • esz-re-tum _ki_ (d)[utu] (disz)ki-szu-szu-u2 _szu ba-an-ti_ a-na dingir-a-bi a-na ip-t,e4-ri-szu i-di-in _u4 buru14 sze_-am a-na (d)utu i-na-di-in

    AI Translation
  • 1/3 mina 4 shekels of silver
  • Kishushu received from the gods for the strewn offerings. At the harvest time he shall give the barley to Shamash.

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ li-pi2-it-isz8-tar2 _igi_ (d)iszkur-re-me-ni _igi_ ia-di-ih-dingir _igi_ na-ki-mu-um _dumu_ ia-sza-ru-rum _igi_ nin-a-zu _mu us2_ sa3-bi-um _lugal-e_

    AI Translation

    before Lipit-Ishtar; before Adad-remeni; before Yadih-ilu; before Nakimum, son of Yasharrum; before Ninazu. Year: "Sabium was king."

    Obverse

    Akkadian

    _dub 1/3(disz) ma-na 4(disz) gin2 ku3-babbar_ esz-re-tum _ki_ (d)utu _ki_ (d)utu [(disz)]ki#-szu-szu-u2 _szu ba-an-ti#_ a-na dingir-a-bi a-na ip-t,e4#-ri-szu i-di-in _u4 buru14 sze_-am a-na (d)utu i-na-di-in _igi_ li-pi2-it#-isz8-tar2 _sanga#_ _igi_ (d)iszkur-re-me-ni _igi_ na-ki-mu-um _dumu_ ia-ta-ru-um

    AI Translation

    Tablet of 1/3 mina 4 shekels of silver, sanctuaries with Shamash, with Shamash, Kishushu received. To the gods to his e-crier he gave. The day the barley for Shamash he gave. Before Lipit-Ishtar, the priest, before Adad-remeni, before Nakimum, son of Iatarium.

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ ia-di-ih-dingir _dumu_ bur#-(d#)[...] _igi_ nin-a-zu _(munus)dub-sar_

    AI Translation

    Before Yadih-ilu, son of Bur-...; before Ninazu, the scribe.

    Seal 1

    Akkadian

    (d)utu-tab-ba-szu _arad_ e2-babbar _dumu_ an-pi4-(d)utu

    AI Translation

    Shamash-tabbash, servant of Ebabbar, son of Anu-pî-shamash.

    Seal 3

    Akkadian

    (d)iszkur-[re-me-ni] _ra2-[gaba]_ sza _e2_ ga#-[gi-im] _arad_ (d)utu# [(d)a-a]

    AI Translation

    Adad-remeni, horse trainer of the gagim temple, servant of Shamash and Aya.

    P385861: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    (disz)na-wi-ir-nu-ur2-szu _ki_ ru-tum (disz)ri-isz-(d)utu _dumu_ (d)marduk-na-s,ir a-na ki-is,-ri a-na _mu 1(disz)-kam_ i-gu-ur-szu ki-is,-ri-szu i-na _mu 1(disz)-kam_

    AI Translation

    Nawir-nurszu, from Rutum, Rish-Shamash, son of Marduk-nashir, for the rations for one year has imposed; his rations for one year

    Reverse

    Akkadian
  • _2(ban2) 4(disz) sila3 i3-gesz_
  • _i3-ag2-e_ u2-la-ba-su _iti_ e-lu-li i-ru-ub _iti_ ti-ri-nu u2-s,i2 _igi_ hu-szu-tum _igi_ eresz-ti-(d)a-a

    AI Translation
  • 2 ban2 4 sila3 of oil,
  • he shall measure out. The month Elulu he entered. The month Tirinu he walked. Before Hushutum. Before Ereshti-Aya.

    Left

    Akkadian

    _mu bad3 gal kar utu!

    AI Translation

    Year: "Great wall, he will receive a bribe."

    P385862: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _2(esze3) _gan2_ a-sza3_ _ki_ hu-szu-tum (disz)(d)suen-isz-me-an-ni _a-sza3_ a-na er-re-szu-tim u2-sze-s,i2 _u4 buru14_ ma-la ma-ak-ru

  • _1(iku) _gan2 1_(asz) gur sze_
  • _i3-ag2-e_

    AI Translation

    2 eshe3 of field, with Hushutum, Sîn-ishmanni will bring the field for irrigation. The harvest day, as many as are available,

  • 1 ikû field, 1 gur barley,
  • he will measure out.

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ (d)utu-tab-ba-szu _igi_ (d)suen-isz-me-an-ni _dumu_ a-pil2-ia _igi_ _arad_-(d)u2-gu-la _dumu_ (d)iszkur-en-nam

  • 5(disz) i-si-ni
  • _2(ban2) zi3-da_
  • _1(disz) uzu_ i-pa-qi2-si2
  • AI Translation

    before Shamash-tabbash; before Sîn-ishmanni, son of Apiliya; before Warad-Ugula, son of Adad-ennam;

  • 5 ...;
  • 2 seahs of flour,
  • 1 meat he shall weigh out.
  • P385863: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) sar e2 du3-a_
  • _da e2_ be-la-kum u3 i-ta lu2-(d)nanna _ha-la_ e-ri-isz-tum _nu-gig_ _dumu-munus_ ri-ba-am-i3-li2 sza _ki_ geme2-(d)utu _lukur! (d)utu_ _nin-a-ni_ i-zu-zu zi-za ga-am-ra isz-tu pe2-e a-di _ku3-sig17_ a-ha-tum a-na a-ha-tim u2-ul i-ra-ga-am a-pil2-ta-sza geme2-(d)utu _nin-ni_ _mu_ (d)utu (d)marduk sin-mu-ba-li2-it, u3 (iri)zimbir(ki)

    AI Translation
  • 1 sar of built house,
  • next to the house of Belakum and next to Lu-Nanna the share of Erishtum, the nugig daughter of Ribam-ili, who with Geme-shamash, naditu of Shamash, his mistress, he has divided, a full-fledged throne, from the peg to the gold, the ahatum-gifts to the ahatum-gifts he shall not return. Apiltash, Geme-shamash, my mistress, the name of Shamash, Marduk, Sîn-muballit, and Sippar

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ mu-na-wi-rum _dumu_ sin-i-din-nam _igi_ sin-i-qi2-sza-am _dumu_ ki-ni-isz-zu-ma u3 nu-ra-tum _igi_ (d)utu-an-dul7-li2 _dumu_ nu-ri-ia _igi_ a-bu-nu-um _dumu_ bur-(d)iszkur _igi_ tap!-pa-tum _dumu_ ib-ni-(d)sag-ku5 _igi_ a-bi-ia-tum _dumu_ nu-ur2-e2-a _igi_ i-ka-tum _dumu_ na-hi-mi-im _igi_ e-ri-ba-am _dumu_ sin-hat-ti _igi_ _arad_-i3-li2-szu _dumu_ dingir-sze-me _igi_ (d)utu-ka-szi-id _dumu_ sin-be-el-i3-li2 _igi_ tab-gi-ri-(d)utu _dumu_ er3-ra-ba-ni _igi_ sig-(d)a-a _dumu_ e-ri-ib-sin

    _igi_ sin-ia-tum _maszkim di-ku5_ _igi_ i3-li2-ma-lik-ki _dumu_ sin-illat-su2 _igi_ (d)nanna-lu2-til _dumu_ puzur4-(d)nin-tu-(ra)

    AI Translation

    before Munawrum, son of Sin-iddinam; before Sîn-iqisham, son of Kinishzuma and Nuratum; before Shamash-andulli, son of Nuriya; before Abunum, son of Bur-Adad; before Tappatum, son of Ibni-sagku; before Abiyatum, son of Nur-ea; before Ikatum, son of Nahim; before Eribam, son of Sin-hatti; before Warad-ilishu, son of Ilshu; before Shamash-kashid, son of Sin-bel-ili; before Tabgiri-shamash, son of Erra-bani; before Sippar-aya, son of Eribsin.

    before Siniatum, the sworn witness, before Ili-malikki, son of Sin-illatsu; before Nanna-lutil, son of Puzur-Nintura.

    Left

    Akkadian

    _igi_ be-la-kum _dumu_ sa-na-tam _igi_ _arad_-sin _dumu_ e2-a-mu-da-mi-iq

    AI Translation

    Before Belakum, son of Sanatam; before Warad-sîn, son of Ea-mudammiq.

    Obverse

    Akkadian

    _dub 1(disz) sar e2 du3-a_ _da e2_ be-la-kum u3 _da e2_ lu2-(d)nanna sza _ki_ geme2-(d)utu _lukur (d)utu nin-a-ni_ (disz)e-ri-isz-tum _nu-gig_ _dumu-munus_ ri-ba-am-i3-li2 i-zu-zu zi-za ga-am-ra isz-tu pe2-e a-di _ku3-sig17_ a-ha-tum a-na a-ha-tim u2-ul i-ra-ga-am a-pil2-lu-sa3 a-szar e-li-sza t,a3-bu i-na-ad-di-in _mu_ (d)utu (d)marduk sin-mu-ba-li2-it, u3 (iri)zimbir(ki) it-ma-a _igi_ mu-na-wi-rum _dumu_ sin-i-din-nam _igi_ sin-i-qi2-sza-am u3 nu-ra-tum

    AI Translation

    Tablet of 1 sar of built house, next to the house of Belakum and next to the house of Lu-Nanna, which with Geme-shamash, naditu of Shamash, his mistress, Erishtu, the nagig, daughter of Ribam-ili, he has sworn. The full price from the peg to the gold for the ahatum-offering he shall not raise. The apillusa, where she is good, he shall give. The name of Shamash, Marduk, Sîn-muballit and Sippar he has sworn. Before Munawrum, son of Sin-iddinam, before Sin-iqisham and Nuratum.

    Reverse

    Akkadian

    _dumu-me_ ki-ni-isz-zu-ma _igi_ (d)utu-an-dul7-li2 _dumu_ nu-ri-ia# _igi_ a-bu-nu-um _dumu_ bur-(d)iszkur _igi_ tap-pa-tum _dumu_ ib-ni-([d])sag-ku5 _igi_ tab-gi-ri-(d)utu _dumu_ er3-ra-ba-ni _igi_ x [...] _ni_ sza _dumu_ e-ri-ib-sin _igi_ i-[ka-tum _dumu_ na-hi]-mi-im _igi_ e-ri-[ba-am _dumu_ (d)]suen#-hat-ti _igi_ a-bi-ia-[tum _dumu_ nu]-ur2#-e2-a i-pi2-iq-(d)a#-a# _dumu_ sin-be-el-i3-li2 _igi_ (d)utu-ka-szi-id _dumu_ sin-be-el-i3-li2 _igi_ _arad_-(d)suen _dumu_ e2-a-mu-da-mi-iq

    _igi_ (d)suen-ia-tum _maszkim di-ku5-mesz_ _igi_ i3-li2-ma-lik-ki _dumu_ sin-illat-su2 _igi_ (d)nanna-lu2-til _dumu_ puzur4-(d)nin-tu-ra _igi_ lu2-(d)nin-szubur _dub-sar_

    AI Translation

    sons of Kinishuma; before Shamash-andulli, son of Nuriya; before Abunum, son of Bur-Adad; before Tappatum, son of Ibni-sagku; before Tabgiri-shamash, son of Erra-bani; before ... ... of the son of Eribsin; before Ikatum, son of Nahimim; before Eribam, son of Sîn-hatti; before Abiyatum, son of Nur-ea; Ipiq-aya, son of Sîn-bel-ili; before Shamash-kashid, son of Sîn-bel-ili; before Arad-sîn, son of Ea-mudammiq.

    before Sîn-iatum, the sworn witness of the judges; before Ili-malikki, son of Sin-illatsu; before Nanna-lutil, son of Puzur-Nintura; before Lu-Ninshubur, the scribe.

    Seal 1

    Akkadian

    a-bu-un-nu-um dumu bur-(d)iszkur _arad_ (d)iszkur

    AI Translation

    Abunnum, son of Bur-Adad, servant of Adad.

    Seal 2

    Akkadian

    (d)utu (d)a-[a]

    AI Translation

    Shamash, Aya,

    Seal 3

    Akkadian

    (d)utu _arad_-i3-li2-szu dumu# [...] _arad_ [...]

    AI Translation

    Shamash, Warad-ilishu, son of ..., servant of .

    Seal 4

    Akkadian

    [kiszib] a#-bi-ia-tum

    AI Translation

    Seal of Abiyatum

    Seal 5

    Akkadian

    kiszib sin-i-qi2-[sza-am]

    AI Translation

    Seal of Sin-iqisham

    Seal 6

    Akkadian

    kiszib mu-na-wi-[rum]

    AI Translation

    Seal of Munawirum.

    Seal 7

    Akkadian

    kiszib tap-pa-tum

    AI Translation

    Seal of Tappatum

    Seal 8

    Akkadian

    kiszib (d)nanna-lu2-til

    AI Translation

    Seal of Nanna-lu-til

    Seal 9

    Akkadian

    kiszib e-ri-ba-am

    AI Translation

    Seal of Eribat

    Seal 10

    Akkadian

    kiszib ik-ka-tum

    AI Translation

    Seal of Ikkatu

    Seal 11

    Akkadian

    kiszib be-la-kum

    AI Translation

    Seal of Belakum.

    Seal 12

    Akkadian

    kiszib sin-ia-tum

    AI Translation

    Seal of Siniatum

    Seal 13

    Akkadian

    kiszib nu-ra-tum#

    AI Translation

    Seal of Nuratum

    Seal 14

    Akkadian

    kiszib (d)utu-ka-szi-id

    AI Translation

    Seal of Shamash-kashid

    Seal 15

    Akkadian

    kiszib tab-gi-ri-szu

    AI Translation

    Seal of his stele.

    P385864: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _6(asz) 1(barig) 4(ban2) sze gur_
  • _masz2 gi-na_ _dah-he2-dam_ _ki_ (d)nanna-igi-du _dumu_ (d)iszkur-la-sza-na-an (disz)(d)utu-a-pil2-szu-nu _dumu_ sin-e-ri-ba-am _szu ba-an-ti_ _u4 buru14-ka_ sze-am u3 _masz2-bi_ _i3-ag2-e_

    AI Translation
  • 6 gur 1 barig 4 ban2 barley,
  • The interest is to be paid. With Nanna-igidu, son of Adad-lashanan, Shamash-apla-shunu, son of Sin-eribam, received. At the delivery of the harvest, the barley and its interest he will measure out.

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ da-aq-qum _dumu_ sa-ma-mu-um _igi_ ip-qu2-sza _dumu_ a-ki-la-ma _igi_ e2-nam-ti-la _dumu_ (d)utu-ga-ti-il _igi_ sin-ub-lam _dumu_ su-mu-ia _igi_ dingir-szu-illat-su2 _dub-sar_ _igi_ (d)nanna-ku3-ga _dumu_ lu2-(d)mar-tu _mu bad3 mah gibil babila2(ki) a-pil2-(d)suen ba-du3_

    AI Translation

    before Daqqum, son of Samanum; before Ipqusha, son of Akilama; before E-namtila, son of Shamash-gatil; before Sîn-ublam, son of Sumûya; before Ilshu-illatsu, scribe; before Nanna-kuga, son of Lu-Amurtu; year: "The great wall, rebuilt in Babylon, Apil-Sîn was erected."

    Seal 1

    Akkadian

    (d)mar-tu (d)gesztin-an-na

    AI Translation

    Amurru, Geshtinana,

    Seal 2

    Akkadian

    da-[aq]-qum dumu sa-ma-mu-um _arad_ (d)iszkur

    AI Translation

    Daqqum, son of Samanum, servant of the god Adad.

    P385865: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(disz) gin2 ku3-babbar_
  • szum-ma-an-la-(d)utu

  • _2(disz) gin2_ e-ri-ib-sin
  • _2(disz) gin2_ u-bar-(d)utu
  • a-na _sze-sag11-ku5_ _ki_ su-mu-ha-am-mu _szu ba-an-ti-mesz_ u4-um _sze-sag11-ku5_

    AI Translation
  • 2 shekels of silver
  • Shumma-anla-shamash

  • 2 shekels of eribsin-seeds;
  • 2 shekels: Ubar-Shamash;
  • to harvest. Sumuhammu received. The day of harvest.

    Reverse

    Akkadian

    _lu2 sze-sag11-ku5-mesz_ i-la-ku u2-ul il-li-ku-ma s,i-im-da-at _lugal_ _nig2 szu_ lu-sza-lim-be-li2 _iti udru(duru5) u4 1(u)-kam_ _mu erin2 ugnim elam-ma_

    AI Translation

    The man who the shesagku-offerings shall take, they shall not go, and the king's scepter of the possessions shall be well. The month of Shabatum, the day 10 of the year in which the troops of the Elamite army

    P385866: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na _1(disz) geme2_ at-kal-szi-im sza a-ia-ti-a um-ma-sza a-na hu-la-al-tim _dumu-munus-a-ni_ i-zi-bu-szi-ma hu-la-al-tum (disz)a-ia-ti-ia um-ma-sza it-ta-asz-szu-szi-i-ma (disz)(d)suen-na-s,ir mu-ti (disz)a-ia-ti-ia sza i-na bu-lu-ut,* (disz)a-ia-ti-ia _mu 2(u)-kam_ i-zi-bu-szi-ma _dub_ la ra-ga-[mi-im] a-na mi-im-ma sza a-ia-ti-ia szu-[zu-bu] isz-tu a-ia-ti-ia a-na szi-ma-ti-sza il-li-ku

    AI Translation

    For one female slave of Ayatia, her slave woman to the hulaltu-offering of his daughter he seized, and the hulaltu-offering of Ayatia her slave woman he took, and Sîn-nashir, the life of Ayatia, who in the death of Ayatia for 20 years seized, and a sworn tablet of unreliable to anything of Ayatia he shall take. From Ayatia to her fate he shall go.

    Reverse

    Akkadian

    (disz)sin-na-s,ir a-na hu-la-al-tim asz-szum at-kal-szi-im ir-gu-um-ma i-szar-li-im ra-bi-a-an zimbir(ki) u3 kar zimbir(ki) di-nam u2-sza-hi-zu-szu-nu-ti-ma ar-nam i-mi-du-szu u2-ul i-ta-ar-ma u2-ul i-ra-ga-am! _mu_ (d)utu (d)marduk u3 ha-am-mu-ra-pi2 di-in i-szar-li-im (disz)inim-(d)utu _ugula dam-gar3_ (disz)ki-(d)en-lil2-qi2-in-ni (disz)bur-sin (disz)dingir-szu-ba-ni _iti sze-sag11-ku5_ _mu i7 ti-lim-da (d)en-lil2-la2_

    AI Translation

    Sin-nashir to the halaltum-festival because of the kalshum-festival he fought, and Isharram the great city of Sippar and the port of Sippar a lawsuit brought against them, and the court he imposed against them, he did not contest, and he did not raise a claim. The name of Shamash, Marduk and Hammurapi the lawsuit he settled. Inim-shamash, the foreman of the merchant, Kiden-lil-qinni, Bursin and Ilshu-bani. The month of Addaru, the year of the Tilimda-of-Enlil.

    Seal 1

    Akkadian

    dingir-szu-ba-ni dam-gar3 dumu i-bi-(d)nin-szubur _arad_ nig2 (d)nin-szubur

    AI Translation

    Ilshu-bani, merchant, son of Ibbi-Ninshubur, servant of the goddess Ninshubur.

    Seal 2

    Akkadian

    bur-(d)suen dumu (d)suen-sze-mi

    AI Translation

    Bur-Sîn, son of Sîn-shemi;

    Seal 4

    Akkadian

    sza sin-na-s,ir

    AI Translation

    of Sin-nashir.

    P385867: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1/2(disz) ma-na ku3-babbar_
  • a-na _sa10 3(iku) _gan2_ a-sza3#_ _ki_ a-ma-at-be-el-tim _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ s,il2-li2-(d)iszkur (disz)erisz-ti-(d)utu _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ (d)suen-ta-ia-ar _szu ba-an-ti_ a-di _a-sza3_-am i-sza-am-mu-ma i-na-ad-di-nu-szi-im sza-at-tum _3(asz) sze gur-ta_ i-na _(gesz)ban2_ (d)utu

    AI Translation
  • 1/2 mina of silver
  • for the price of 3 iku of field, with Amat-beltim, naditu of Shamash, daughter of Shilli-Adad; Erishti-Shamash, naditu of Shamash, daughter of Sîn-tayar, received from me, as much as the field, and gave to me. The rent: 3 gur of barley per ninda, by the seah of Shamash.

    Reverse

    Akkadian

    i-na (gesz)me-sze-qum i-na pi2-i a-ap-tim i-na-ad-di-in

  • _3(disz) ezem (d)utu 1(disz) uzu-ta_
  • u3 _1(ban2) zi3 3(ban2)? kasz_ i-na-ad-di-isz-szi _igi_ (d)amar-utu-la-ma-sa3-szu _igi_ ra-pa-asz-s,il2-li2-e2-a _igi_ a-wi-il-(d)iszkur _igi_ be-el-ta-ni _dumu-munus_ na-ka-rum _igi_ sza-am-ha-tum _dumu-munus_ t,a3-ab-tap-pe2-e _igi_ e-li-e-re-sa _dumu-munus_ na-ah-dingir _igi_ be-le-su2-nu _dumu-munus_ ia-am-s,i!-ad-nu-u2 _igi_ e-li-e-re-sa _dumu-munus_ wa-tar-pi2-szu

    AI Translation

    He shall give it to him by the meshequm tree or by the apsû-plant.

  • 3 festivals of Shamash, 1 meat-ration each;
  • and 1 seah of flour and 3 seahs of beer he shall give her. Before Marduk-lamassashu; before Rapash-shilli-ea; before Awil-Addu; before Beltani, daughter of Nakalum; before Samhatum, daughter of Tabtapê; before Eli-eresa, daughter of Nah-ili; before Belesunu, daughter of Yamshidnû; before Eli-eresa, daughter of Watar-pishu;

    Left

    Akkadian

    _iti kin-(d)inanna u4 1(u) 5(disz)-kam_ _mu_ sa-am-su-i-lu-na _lugal_

    AI Translation

    The month Elunum, the day 15 of the year in which Samsu-iluna the king

    Obverse

    Akkadian
  • _1/2(disz) ma-na ku3-babbar_
  • a-na _sa10 3(iku) _gan2_ a-sza3_ _ki_ a-ma-at-be-el-tim _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ s,il2-li2-(d)iszkur# (disz)erisz-ti-(d)utu# _dumu-munus_ (d)suen-ta#-ia-ar# _szu ba-an-ti#_ a-di _3(iku) _gan2_ a-sza3_ i-na-ad-di-nu sza-at-tum _3(asz) sze gur-ta_ _(gesz)ban2_ (d)utu i-na (gesz)me-sze-qum# i-na pi2-i a-ap-tim i-na-ad-di-in

    AI Translation
  • 1/2 mina of silver
  • for the price of 3 iku of field, with Amat-beltim, naditu of Shamash, daughter of Shilli-Adad, Erishti-Shamash, daughter of Sîn-tayar, received from PN, as much as 3 iku of field, he shall give. The annual yield of 3 kor of barley per gur of the bow of Shamash by the meshequm-tree, according to the wording of the Aptum-tree, he shall give.

    Reverse

    Akkadian

    [...] x _3(iku) _gan2_ a-sza3_ [...]-di#-in [...] _ma-na ku3-babbar_ [...] x [...] [... _1(ban2)] zi3-da_ [i-pa-qi2]-is-si2 [...] [_igi_ (d)amar-utu-la-ma-sa3-szu] _ugula lukur (d)utu-mesz_ [_igi_ ra-pa-asz-s,il2-li2-e2]-a# _ugula lukur (d)utu-mesz_ [_igi_ ...]-x _igi_ (d)iszkur-ma-an-szum2# [_igi_ be-el-ta-ni _dumu-munus_] na#-ka-rum [_igi_ sza-am-ha-tum _dumu-munus_ t,a3]-ab-tap-pe2-e [...] x x x [...] x x [...] _igi_ e-li-e-re-sa _dumu-munus#_ [...]-x-[...] _iti kin-(d)[inanna u4 1(u) 5(disz)-kam_]

    _mu_ sa-am#-[su-i-lu-na _...] du11#!-ga# zi#-da# (d#)amar#-utu#_

    AI Translation

    ... 3 iku of field ...-din ... minas of silver ... ... 1 ban2 of flour he will measure out ... before Marduk-lamassashu, overseer of the naditu of the gods; before Rapash-shilli-ea, overseer of the naditu of the gods; before ...; before Adad-manshum; before Beltani, daughter of Nakalum; before Samhatum, daughter of Tabtapê; ... ...; before Eleresa, daughter of ...; month Elunum, 15th day,

    The name of Samsu-iluna ... is the name of the life of Marduk.

    Seal 1

    Akkadian

    [e]-ri-isz-ti-(d)[utu] [dumu-munus] (d)suen-ta-ia-[ar]

    AI Translation

    Erishti-Shamash, daughter of Sîn-tayar.

    Seal 2

    Akkadian

    [(d)]amar-utu-la-ma-[sa3-szu] dumu# (d)suen-[mu-sza-lim] ugula lukur (d)[utu] _arad#_ sa-am-su!-i-[lu-na]

    AI Translation

    Marduk-lamassashu, son of Sîn-mushallim, overseer of the lukur-priest of Shamash, servant of Samsu-iluna.

    Seal 3

    Akkadian

    x ta x [...] dumu a-_bi_? zi x _arad#_ (d)[...] u3 (d)[...]

    AI Translation

    ... son of Abi ... servant of ... and .

    Seal 4

    Akkadian

    [be]-el-ta-ni dumu#-munus# a-pil-x-[...] _arad#_ (d)utu (d)a-a

    AI Translation

    Belet-anu, daughter of Apil-..., servant of Shamash and Aya.

    P385868: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _3(iku) _gan2_ a-sza3_ i-na _a-gar3 gal_
  • _ki_ un-nu-ub-tum _dumu-munus_ i-din-sin (disz)a-wi-il-dingir _dumu_ dumu-(d)utu _a-sza3_-am a-na er-re-szu-tim a-na _gu2-un_ u2-sze-s,i2 _u4-buru14-sze3 gu2-un a-sza3_

  • _3(asz) sze gur_ i-na (gesz)ban2_ (d)utu
  • i-na me-sze-qum i-na _ka2_ ga-gi-im

    AI Translation
  • 3 iku of field in the great irrigation district;
  • Awil-ili, son of Shamash, the field from Unnubtum, daughter of Iddin-sîn, for irrigation and for the hire of a talent he shall bring. At the harvest time, the hire of the field

  • 3 kor of barley by the seah of Shamash;
  • In the meshequm, in the gate of the gagim,

    Reverse

    Akkadian

    _i3-ag2-e_

  • _3(disz) ezem (d)utu 1(ban2) zi3-da-ta_
  • _1(disz) uzu-ta-am3_ i-pa-qi2-id
  • _igi_ i-din-(d)en-lil2 _igi_ (d)suen-e-ri-ba _igi_ dingir-szu-a-bu-szu _igi_ sig-ki _igi_ (d)suen-dingir _igi_ sig-an-tum _iti sze-sag11-ku5_

    AI Translation

    he will measure out.

  • 3 festivals of Shamash, 1 seah of flour each,
  • shall give 1 rib he shall measure out.
  • before Iddin-Enlil; before Sîn-eriba; before Ilshu-abushu; before Sippar; before Sîn-ili; before Sippar. The month of Addaru.

    Left

    Akkadian

    _mu# zimbir(ki)_

    AI Translation

    Year: "Sippar."

    P385869: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _1(bur3) _gan2_ a-sza3_ i-na ka-re-e-em _da_ a-hi-lu2-ku5 u3 e-en-qi2-im-dingir a-na hu-du-ul-tum _dumu-munus_ i-ni-ib-nu-nu qi2-isz-nu-nu im-gur-ru-um u3 dingir-a-bi a-hu-sza i-di-nu-szi-im a-na zi-ti-sza _igi_ masz-pi-ru-um _igi_ bur-ia

    AI Translation

    1 bur3 field in the granary next to Ahiluku and Enqim-ilu for Hudultum, daughter, they gave. Qishnunu, Imgurrum, and Ilabi, her husband, gave to her. For her life before Mashparum, before Buria.

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ ha-ia-bu-um _igi_ (d)suen-na-s,i-ir _disz_ _mu bad3 zimbir(ki) su-mu-le-el# _lugal_ i-pu-szu#

    AI Translation

    Before Haibuum, before Sîn-nashir. The year in which the king Sumû-le'e built the wall of Sippar.

    Obverse

    Akkadian

    _dub 1(bur3) _gan2_ a-sza3_ i-na ka3#-re-e#-em _da_ a-[hi]-lu2-ku5 u3 e-en-qi2-im-dingir a-na hu-du-ul-ti-im _dumu-munus_ i-ni-ib-nu-nu qi2-isz-nu-nu dingir-a-bi2 _dumu-mesz_ i-ni-ib-nu-nu a-na a-ha-ti-szu-nu# a-na zi-ti-sza i-di-nu-szi-im _igi_ masz-pi-ru-um _dumu_ isz-ku-ru-um _igi_ bur-ia# _dumu_ mu-na-wi-ru-um _igi_ ha#-ia-bu#-um [_igi_ ...] ki [...] _igi_ [(d)suen]-na-s,i-ir _disz_ _mu bad zimbir(ki) su-mu-le-el3! _lugal_ i-pu2-szu

    AI Translation

    Tablet of 1 bur3 of field in the quay next to Ahiluku and Enqim-ilum for the dowry of the daughter of Ini-ibnunu. Qishnunu and Ilabi sons of Ini-ibnunu for their dowry for her life gave to her. Before Mashpirum son of Ishkurum; before Buria son of Munawirum; before Haiabuum; before ... ...; before Sîn-nashir, son of the wall of Sippar, Sumul-El the king did.

    P385870: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _6(disz) sar kislah_ i-na _a-gar3_ bu-sza
  • i-ta be-le-su2-nu u3 i-ta geme2-(d)utu _lukur_ (d)utu _sag-bi i7 bahar2_ _sag-bi 2(disz)-kam kaskal_ isz-ku-un-esz18-dar(ki) _ki_ (d)utu-na#-s,ir _dumu_ mu-ha-ad-du-um (disz)geme2-(d)utu _dumu-munus_ (d)utu-igi-ma-tim _in-szi-in-sa10_ _sa10 til-la-bi-sze3_

  • _1(disz) gin2 ku3-babbar in-na-an-la2_
  • _sza3-ga-ni al-du10_

    AI Translation
  • 6 sar, the weight in the field of the bushu-plant,
  • from their lady and from Geme-shamash, naditu of Shamash, its head is the river Har, its head is the 2nd, the road to Ishkun-Ishtar, with Shamash-nashir, son of Muhaddum, Geme-shamash, daughter of Shamash-igimati, has bought; for its full price

  • he has paid 1 shekel of silver.
  • He will be satisfied.

    Reverse

    Akkadian

    _inim-bi al-til_ _u4 kur2-sze3 lu2 lu2-ra_ _inim nu-um ga2-ga2-a_ _mu_ (d)utu (d)marduk u3 sa-am-su2-i-lu-na _lugal_ it-mu-u2 _igi_ ip-qu2-sin _igi_ sin-i-din-nam _dumu_ mat-ta-tum _igi_ (d)utu-he2-gal _dumu_ im-gur-sin _igi_ a-ha-am-nir-szi _dumu_ sin-i-din-[nam] _igi_ sin-isz-me-a-ni _igi_ ta-ri-ba-tum _dub-sar!_ _igi_ ni-id-nu-sza _dub-sar!_ _mu kur gu2-si-a_

    AI Translation

    Its wording is finished. In the future, a person will not raise a claim concerning the property of the god Shamash, the god Marduk, and Samsu-iluna, the king. Before Ipqusin; before Sin-iddinam, son of Mattatum; before Shamash-hegal, son of Imgur-sin; before Aham-nirshi, son of Sin-iddinam; before Sin-ishmani; before Taribatum, scribe; before Nidnusha, scribe, year: "The land of Gusia."

    Obverse

    Akkadian
  • _6(disz) sar kislah_ i-na _a-gar3_ bu-sza
  • i-ta _(gesz)kiri6_ be-le-su2-nu _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ mat-ta-tum u3 i-ta _a-sza3_ geme2#-(d)utu _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ (d)utu-igi-[ma]-tim _sag-bi 1(disz)-kam i7 bahar2_ _sag-bi 2(disz)-kam kaskal_ isz-ku-un-esz18#-dar#(ki) _ki_ (d)utu-na#-s,i#-ir _dumu_ mu-ha-ad#-du-um (disz)geme2-(d)utu _lukur_ (d)utu

    AI Translation
  • 6 sar, the weight in the field of the bushu-plant,
  • from the orchard of Belshunu, naditu of Shamash, daughter of Mattatum, and from the field of Geme-shamash, naditu of Shamash, daughter of Shamash-igimati; its head is one bank, the river Har, its head is two, the road to Ishkun-Ishtar, with Shamash-nashir, son of Muhaddûm; Geme-shamash, naditu of Shamash;

    Reverse

    Akkadian

    _sza3#-ga#-ni# al#-[du10]_ _u4 kur2-sze3 lu2 lu2-ra#_ _inim nu-um-ga2-ga2-a_ _mu_ (d)utu (d)marduk u3 sa-am-su2-i-lu-na _lugal_ it-mu-u2 _igi_ ip-qu2-sin _dumu_ lugal-(d)utu _igi_ (d)utu-he2-gal2 _dumu_ im-gur-sin _igi_ i-bi-sin _dumu_ mat-ta-tum _igi_ a-ha-am-nir-szi _dumu_ sin-i-din-nam _igi_ sin-isz-me-a-ni _dumu_ sig-esz18-dar _igi_ ni-id-nu-sza _dub-sar_ _iti du6-ku3 u4 2(u)-kam_ _mu sa-am-su2-i-lu-na lugal kur gu2-si-a an-ga-a_

    AI Translation

    In the future, a person will not raise a claim concerning this property. The year in which Shamash, Marduk and Samsu-iluna the king spoke, before Ipqusin, son of Sharru-shamash; before Shamash-hegal, son of Imgur-sîn; before Ibbishin, son of Mattatum; before Aham-nirshi, son of Sin-iddinam; before Sin-ishmani, son of Siman-ishtar; before Nidnusha, the scribe. The month of Dukku, the day 20 of the year in which Samsu-iluna, king of the land of the Gusia.

    Seal 1

    Akkadian

    im-[...] _dumu_ x [...] _ARAD_ [...]

    AI Translation

    Im..., son of ..., servant of .

    Seal 2

    Akkadian

    (_kiszib3_) a-ha-nir-szi

    AI Translation

    Seal of Ahnirshi.

    Seal 3

    Akkadian

    (_kiszib3_) sin-re-me-ni

    AI Translation

    Seal of Sîn-remeni

    Seal 4

    Akkadian

    (_kiszib3_) (d)utu-na-s,ir

    AI Translation

    Seal of Shamash-nashir

    Seal 5

    Akkadian

    (_kiszib3_) ip-qu2-sin

    AI Translation

    Seal of Ipqusin

    Seal 6

    Akkadian

    (_kiszib3_) (d)utu#-he2-gal

    AI Translation

    Seal of Shamash-hegal

    Seal 7

    Akkadian

    (_kiszib3_) i-bi#-sin

    AI Translation

    Seal of Ibbishin

    P385872: literary tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    e-nu-ma e-lisz la na-bu-u2 sza2-[...] szap-lisz am-ma-tum szu-mu la# [...] _abzu_-u2 resz-tu-u2 za-ru#-[...] mu-um-mu ti-amat mu-ma-al-li-da-at# [...] _a-mesz_-szu-un isz-te-nisz [...] gi-par3-ra la ku-s,u2-ru s,u-s,a-' la [...] e-nu-ma _dingir-mesz_ la szu#-[...]-u2# [...] szu-um la zu-uk-ku-ru szi#-[...] ib-ba-nu-u2 _dingir#_ [...] (d)lah3-mu-u (d#)[...] a-di-i ir-bu#-[...] u2-ri-ki _u4#_ [...] (d)a-num a-pi2#-[...] an#-szar2# (d)a-num [...] [...] a#-num# [...]

    AI Translation

    When above the unsubmissive, ... above the ..., the name of the land, the name of ..., the Apsu, the first-born, the zaru-priest, the name of Tiamat, the one who makes their water flow, ... their waters together ... the gipar, the unsubmissive, the unsubmissive, the unsubmissive, when the gods, the unsubmissive, the unsubmissive, the unsubmissive, the gods, ... Lahmû, the god ... until they erected, the uriku-priest, the day ... Anu, Api, Anu, Anu, ... Anu, .

    Reverse

    Akkadian

    [...]-u2# la# a-di-ru [...] ap#-pu#-na-a-ta is-ten esz-re-et-ti# [...] i-na _dingir-dingir_ bu-uk-ri-szu-nu szu-ut isz#-[...] u2-sza2-asz2-qa (d)qin-gu ina bi-ri-szu-nu sza#-[...] a-li-ku tu _igi_ pa-ni um-ma-nu mu-'-ir-ru-tu pu#-uh#-[...] na-sze-e _(gesz)pa_ ti-is,-bu-tu de-ku-u a-na-an-ta szu-ut ta-am-ha#-a-_ta_! _gal_ sik-kat2-tu-tu ip-qid#-[...] _ku_ ta-a-ka ina _ukken dingir_ u2-szar-bi-ka ma-li-ku-ut _dingir-mesz_ gim-ra-at#-szu-nu qa-tuk#-ka usz-mal-li lu szu-ur-ba-ta-a ha-'-a-ri e-du-u2 at-ta# [...]

    id-din-szu _dub nam-tar-mesz_ i-rat-tusz u2-szat-mi-ih ka-at# [...] in-na-nu (d)qin-gu szu-usz-qu-u2 le-qu#-u2# [...] ep-sza pi-i-ku-nu (d)bil-gi [...] im-tuk kit-mu-ru ma-ag-sza-ru lisz#-[...] _dub_ e-nu-ma e-lisz x re-esz ki-ma la-bi-ri#-[szu] _dub_-pi (disz)(d)na3-din-su-iq-bi _a_-szu2 sza2 (disz)i-(d)marduk# sza2 _szu_ (disz)(d)na3-din-su-iq-bi# _a#_-szu2 sza2 (disz)i#-(d)marduk# x x szu2 disz x x x

    AI Translation

    ... I did not give ... I fashioned ... ten shrines ... among the gods their cultic rites ... I made supreme. Qingu in their cult centers ... I marched before the master of the cultic rites ... ... the scepter, the scepter, the scepter, the scepter, the scepter, the scepter, the scepter, the scepter, ... ... ... ... ... ... ... in the assembly of the gods I made you dwell. The lordship of the gods, all of them, I entrusted to you. May you be a mighty .

    The tablet of destinies he gave to him, he made it shine like daylight. ... the ... of Qingu, the exalted, the able, ... the work of your mouth, the god Bilgi ..., the utterance of the ..., the utterance of the ..., the tablet when ..., the first one, as old as before, the tablet of Nadin-su-iqbi, son of Iddin-Marduk, which is the property of Nadin-su-iqbi, son of Iddin-Marduk .

    P385884: literary tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    (d#)[...] ib#-[...] u2#-[...] im#-[...] szit#-[...] [...] mu#-[...] ip#-[...] mi#-[...] ik#-[...] mu#-[...] x [...] mu#-[...] ul#-[...] (d)[...] qir#-[...] im-bi#-[...] asz2-ru#-[...] (d)e2#-[...] ina ki-is,#-[...]

    AI Translation

    Reverse

    Akkadian

    le-'-u2 le#-[...] ina qi2-ri _abzu_ ib-ba#-[...] ib-ni-szu2-ma (d)e2-a a#-[...] i-ti-niq-ma [...] ta-ri-tu it-tar#-[...] szam-hat nab-ni-su [...] ut,#-t,u-lat s,i-ta-szu [...] i#-mur#-szu#-ma# (d)a#-[...] i-risz im-mir lib3-[...] usz-ta-as,-bi-szum-ma [...] szu-usz-qu ma-'-disz# [...] la lam-da-ma nu#-[...] ha-sa-si-isz la# [...] er-ba _igi-mesz_ [...] szap-ta-szu2 ina# [...] ir-bu-' [...] u3 _igi gim_ szu-[...] ul-lu#-u2-ma [...] mesz-re-tu-szu [...] ma#-ri#-u3#-[...] ma#-ri#-[...]

    AI Translation

    ... he ... in the command of the Apsu ... he created and Ea ... he ... he ... and ... he ... the shitu-shitu-shitu ... he saw his ... and ... he ... he ... he ... he ... he ... he ... and ... he ... a great scepter ... he was not able to ... he was not ... he was a scepter ... his lips in ... he ... and before ... he ... he raised his eyes like ... he raised his arms ... ... his sanctuaries ... .

    P385923: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [a-na _lugal_ be-li-ia] _arad_-ka [(m)(d)_en_—ib-ni(?)] (d)_pa u_ [(d)_amar-utu_ a-na _lugal_ be-li-ia lik-ru-bu]

    ul-tu [x x x x x x x x] id-ku-ma [x x x x x x x x] a-na tar-s,i [x x x x x x x x] nid-du-u [x x x x x x x x]

    il-la-kAm-ma# [x x x x x x x x]

    U mim-ma [x x x x x x x x]

    (m)(d)_amar-utu_—_dumu_-[_usz_—_sum_-na x x x x x]

    a-na szup-ti# [x x x x x x x x]

    ki-i lib-bi# [x x x x x x x x]

    sik-sis-ti [x x x x x x x x]

    U (m)(d)[x x x x x x x x]

    _na4_ a-na [x x x x x x x x]

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant Bel-ibni. May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

    After ...... they ...ed and ...... in the place of ...... we ...ed .

    will come and .

    and anything .

    Marduk-apla-iddina .

    to the extispicy .

    if the heart .

    a reed basket .

    and NN ......

    stone for .

    Human

    To the king, my lord: your servant Bel-ibni. May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

    After ... had been mobilized and we had thrown ourselves against ..., ...

    ... will come and ...

    and ... every ...

    Merodach-Baladan ...

    to crush ...

    in accordance with the wish ...

    the hem ...

    and NN...

    the stone for ...

    Edge

    Akkadian

    [x x] i-szem-mu#-u _gaba-ri_ szi-pir-ti#

    [x x]+x# (m)(d)_amar-utu_—A—_mu_ ki-i ni-ip-t,ur#

    AI Translation

    ... will hear ..., and send a reply.

    ... we sealed Marduk-aplu-iddina as follows:

    Human

    ... will hear ...; may I see a reply to my letter!

    After we had unbound the ... of Merodach-Baladan, we sent him to ....

    P385994: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (d)utu-ha-zi-ir# qi2-bi2-ma um-ma ha-am-mu-ra-pi2-ma i-na _a-sza3_-im sza re-esz _e2-gal_-im u2-ka-al-lu _3(bur3) _gan2_ a-sza3_-am i-na ba-ab larsa(ki) i-na _ki-szub-ba_-tim _a-sza3_-am dam-qa2-am sza a-na me-e sza#-ak-nu a-na (d)suen-im#-[gur-an]-ni _bur-gul_

    AI Translation

    To Shamash-hazir speak! Thus Hammurapi: In the field of the first-floor of the palace he will fill. 3 bur3 field, in the town of Larsa, in the abandoned field, the good field which to the water is cultivated, to Sîn-imguranni he will burn.

    Reverse

    Akkadian

    i-di#-in

    AI Translation

    he gave.

    P385995: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (d)utu-ha-zi#-[ir] qi2-bi2#-ma# um-ma ha-am-mu-ra-pi2-ma tup#-pi2 an-ni-a-am i-na a-ma-ri-im _1(bur3) _gan2_ a-sza3_ a-na (d)suen#-mu-usz-ta-al _1(bur3) _gan2__ a-na i3-li2-i-din-nam _1(bur3) _gan2__ a-na i3-li2-isz-me-a-ni

    AI Translation

    To Shamash-hazir speak! Thus Hammurapi: "This tablet in the amarum-temple 1 bur3 field for Sîn-mushtal, 1 bur3 field for Ili-iddinam, 1 bur3 field for Ilish-mani."

    Reverse

    Akkadian
  • _3(disz) ugula-mesz dam-gar3#-mesz#_
  • sza uri2(ki#) qa2-du-um _a-sza3 szuku_-szu-nu la-bi-ir-tim i-di-isz-szu-nu-szi-im

    AI Translation
  • 3 foremen of merchants;
  • of Ur, the field of their old rations he gave to them.

    P385996: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    a-na (d)utu-ha-zi-ir qi2-bi2-ma# um-ma ha-am-mu-ra-pi2-ma asz-szum (disz)sze-ep-(d)suen _ugula dam-gar3-mesz_ larsa(ki) _a-sza3 szuku_-su2 ki-ma (d)suen-mu-usz-ta-al _ugula dam-gar3-mesz_ uri2(ki) i-di#-isz-szum#

    AI Translation

    To Shamash-hazir speak! Thus Hammurapi: Because Shep-Sîn, the overseer of the merchants of Larsa, his field, he took away, like Sîn-mushtal, the overseer of the merchants of Ur, he gave to him.

    P385997: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    a-na (d)utu-ha#-zi-ir# qi2-bi2#-ma um-ma ha#-am-mu-ra-pi2-ma a-na mu#-na-wi-ru-um _ra2-gaba_ i-na _a-sza3 e2_ a-bi-szu# sza an-za-gar3-i3-li2-asz-ra-an#-ni# _3(bur3) _gan2_ a-sza3_-am a-na _a-sza3 szuku_-szu i-di-isz-szum#

    AI Translation

    To Shamash-hazir speak! Thus Hammurapi: "To Munawirum the ragaba-offering in the field of the father's house of Anzaga-ili-ashranni he gave 3 bur3 of field to the field of his ration."

    P385998: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    [a-na] (d)utu-ha-zi#-[ir] [qi2]-bi2-ma [um-ma] ha-am-mu-ra-pi2-ma tup#-pi2# an-ni-a-am i-na a-ma-ri-im i-na# ni-di-tim sza# re-esz _e2-gal_ u2-ka-al-lu a-mi-ir-ta-szu _6(bur3) _gan2_ a-sza3_ a-na dumu-er-s,e-tim _szagina_ bad3-tibira(ki) i-di-in

    AI Translation

    To Shamash-hazir speak! Thus Hammurapi: "This tablet in the quay of the first palace he hung up, his quay 6 bur3 field for the children of the general of Dur-Tibira he gave."

    P385999: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    a-na (d)utu-ha-zi-[ir] qi2-bi2-ma um-ma ha-am-mu-ra-pi2-ma _a-sza3_-um!(_am_) sza a-na _lu2-mesz_ eb!(_ba_)-bu-tim u3 _szu-ku6 lu2 a-ab-ba-mesz_ in-na-ad-nu ki-ma na-ad-nu-ma na-di-in i-na _a-sza3_ szu-a-ti

  • _1(disz) sar a-sza3_-um
  • la il-la-ap-pa-at

    AI Translation

    To Shamash-hazir speak! Thus Hammurapi: "The field which for the ebbutim and the fish of the seas were given, when they were given and given, in that field

  • 1 sar of field,
  • He shall not be negligent.