AICC / Publications / p373

P373000: letter tablet

Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

Obverse

Akkadian

a-na a-bi-ia qi2-bi2-ma um-ma s,a-bi-(d)utu-ma (d)utu u3 (d)marduk da-ri-isz _u4_-mi li-ba-al-li-t,u3-u2-ka asz-szum ki-a-am ta-asz-pur-am um-ma at-ta-ma a-na larsa(ki) al-kam-ma a-wa-ti-ni i ni-ig-mu-ur a-na (iri)ra-ha-bu-um(ki) a-li szi-bi-ni qa2-du 2(disz) _sag-geme2_ 1(disz) _sag-_arad2__ al-kam-ma ni-ik-ka-as-si2-i-ni i ni-pu-usz-ma si-ta-tim lu-pu-ul-ka asz-szum _zu2-lum_ sza na-ap-lu-us-dingir

AI Translation

To my father speak! Thus Shabi-Shamash: May Shamash and Marduk forever make your days long! Because you wrote thus: "I went to Larsa and our words we shall confirm." To Rahabuum, where we are, I went together with 2 female slaves and 1 slave slave. We shall make our ways firm and we shall make our ways firm." Because the dates of Naplas-ilum

Reverse

Akkadian

[(disz)a]-pil#-ki-it-tum nu-uh-hu-ud isz#-tu i-na (iri)ra-ha-bu(ki) a-ta-ap-lu-u2-ka ni-il-la-ak-ma i-na lagasz(ki) _zu2-lum_ (disz)a-pil-ki-it-tum i-ip-pa-al-ka a-wa-tu#-ni u2-ul sza kab-ti u2-ul sza da#-a-a-ni sza bi-ri-ni-i-ma (d)utu u3 (d)inanna zabala4(ki) li-ba-al-li-t,u3-u2-ka

AI Translation

Apil-kittu, we rejoiced, from the city Rahabu I have inspected you. We shall go and in Lagash the dates of Apil-kittu will be presented to you. Our words are not of heavyness, nor of rivalry, but of friendship. May Shamash and Ishtar of Zabalam bless you.

P373001: letter tablet

Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

Obverse

Akkadian

a-na ba-ni-(d)marduk qi2-bi2-ma um-ma be2-la-nu-um-ma (d)utu u3 (d)marduk asz-szu-mi-ia li-ba-al-li-t,u3-u2-ka (disz)a-li2-utu-szi ra-bi-a-nu-um ki-a-am iq-bi-a-am um-ma szu-u2-ma tup-pi2 (d)suen-ba-ni _ugula gidri_ (d)mar-tu il-li-kam a-na _(gesz)kiri6_ la ta-sa-ni-iq

AI Translation

To Bani-Marduk speak! Thus Belanum: May Shamash and Marduk be reconciled with me. Ali-shamash, the great one, as he said, said: "He is the scribe of Sîn-bani, the overseer of the sceptre of Marduk. Do not neglect the orchard!"

Reverse

Akkadian

ki-a-am a-pu-ul-szu um-ma a-na-ku-u2-ma a-di tup-pi2 _numun_-e-ri (sza) sza-pi2-ri-ia la i-li-kam u2-ul e-li a-di a-na-ku a-na _in-nu-da_ pu-ul-lu-sa-a-ku# s,u2-ha-ru sza _(gesz)kiri6_ ta-ab-qu2-ru-szu a-na _(gesz)kiri6_ u2-ri-da-ma e-szi-ir tu-ha-la-tim il5-qi2-a-am-ma

AI Translation

I said to him as follows: "I am a man, and until the seed-tablet of my shappiria does not go, I am not a man. As long as I am a man, I am a man. The shuru-plant of the orchard you pluck up, to the orchard you have sowed, and the shuru-plant you have sown.

Column 1

Akkadian

it-ti-al-kam gi-ri ha-ra-ni ik-ka-am#-sa

AI Translation

He went and sat down on the throne.

Column 2

Akkadian

szu-u2-ma a-wa-ti-i-ma tup-pi2-i-ka szu-bi-lam

AI Translation

"He is my word, and your tablet is complete."

P373002: letter tablet

Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

Obverse

Akkadian

[a-na] be-li2-ia [qi2]-bi2-ma um#-ma ba#-ak-ka-tum-ma asz-szum# [(d)]marduk#-mu-sza-lim _dumu_ _pi_-_ik_-ti sza (tug2)[x] x x x x x x x u3 (tug2)na-ah-la-ap-tam# i-zi-bu a-na a-wi-lim si-ni-iq-ma tup-pi2 a-wi-lim u3 na-asz-par2 li-it,-ru-du-ma li-si-ru-szu-ma sze-am i-di-ia li-id-di-nu-nim

  • 8(disz) _muszen hi-a_ s,il2-li2-a-bi-t,a3-ab
  • a-na ma-har be-li-ia usz-ta-bi-lam a-na ig-mil-(d)iszkur a-li-ik-ma _sze#_ u2-ul i-[din]

    AI Translation

    To my lord speak! Thus says Babkatum: "As for Marduk-mushallim, the son of the sage, who ... the ... and the nahlaptu garments, he wore, to the man he swore; the tablet of the man and the nashar should be brought, and he should be smitten, and the barley with me should give him."

  • 8 birds, shilli-abitab,
  • He has brought it before my lord. He went to Igmil-Addu, but he did not give the barley.

    Reverse

    Akkadian

    _szuku#_-ti li#-[id-di]-nu-nim ni-di a-hi la ta-ra-asz-szi a-na sze-me be-li2-ia

    AI Translation

    May they give me a scepter, but do not neglect me! For the hearing of my lord

    P373003: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-ia-a u3 (d)suen-ip-pa-asz-ra-am qi2-bi2-ma um-ma gur-ru-rum-ma (d)utu u3 (d)marduk asz-szu-mi-ia li-ba-al-li-t,u2-ku-nu-ti tup-pi2 (disz)nu-ur2-i3-li2-szu _ugula szu-i_ u3 2(disz) _lu2-mesz_ a-na szu-li-ki isz-ku-nu-ni-im-ma a-na sza-pi2-ri-ia ki-a-am aq-bi um-ma a-na-ku-u2-ma a-wi-il-tum mu-usz-ke-ne-et i-da-at sa3-ka-pi2-im u2-ul i-na-asz-szi _ku3-babbar_ an-ni-im-mi-a-am sza _dam-gar3_ ((_ud_)) zimbir(ki) u3 _ku3-babbar_ sza (d)marduk-mu-sza-lim isz-pu-ru-nim-ma

    AI Translation

    To me and Sîn-ippadam speak! Thus say: "Give me back! Shamash and Marduk may they be reconciled with you!" The tablet of Nur-ilishu, the overseer of the treasury, and two men to me they sent to serve, and to my letter I said as follows: "I am a man, who is a fugitive, and the sakapim-tax is not imposed." This silver of the merchant of Sippar and the silver of Marduk-mushallim they sent to me, and

    Reverse

    Akkadian

    a-na-ku an-ni-ki-a-am asz-ta#-qa2#-al# a-di _ku3-babbar_ a-na be#-[li]-szu tu-te-er-ru asz-szum ki-a-[am asz-ta-ap]-ra#-ak-ki

  • 1(disz) ba-ar-x [x x x (x)] _hi_
  • u2-te#-[x x x x (x)] _szu-i_ x x [x x x x (x)] a-ha#-szu-ma (disz)ma-x [x x x (x)] x x-szu (disz)i3-li2-[x x x (x)]-sza#-an(ki) asz-szu-mi#-[x x x x x u2]-ul iq-bi-a-ki# a-na-ku-ma [x x x (x)] x-a-am pi2-ha-ti a-pa-lam u2-ul# e-le#-e-ma a-na mi-mu#-u2-ia ki-ma i-ba-asz-szu-u2 la te-gi-i a-wi-la-tim su-ni-qi2-ma# mi-im-mu-ia la i-ha-li-iq# asz-tap-ra-ak-ki ni-di a-hi-im la# [ta-ra-asz-szi]

    AI Translation

    I have sworn by your name. You return the silver to its owner. Because I have sworn by your name.

  • 1 ... ...;
  • ... ... ... together with Ma... ... Ili-... ... ... did not say to you. I, ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., as he deems, the ..., the slander of the man, the slander of me, the ..., the

    Left

    Akkadian

    e-li su-uk _(gesz)ig_ asz-ba-a-ku la x [x x (x)] x ku#-nu-uk-ka-am wa-at-ra-am szu-zi-ba

    AI Translation

    I ... the door, but I did not ...

    P373004: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-wi-lim sza (d)marduk u2-ba-al-la-t,u2-szu qi2-bi2-ma um-ma ri-isz-(d)marduk-ma (d)utu li-ba-al-li-it,-ka (disz)_arad2_-ku-bi _szu-i_ sza a-na a-hi-it pir-hi-(d)mar-tu _dumu_ (d)suen#-ib#-ni sa-na-qi2-im at,-ru-du ki-a-am isz-pu-ra-am um#-[ma szu-ma] ki-ma pir-hi-(d)mar-tu a-na ma-har be-li2-ia il-li#-[ku-ma] ar-ki-szu-ma (d)suen-na-di-in-szu-mi ik-szu-x [x (x)] [x x (x)] x x (d)suen-ib-ni a-na _e2_ x [x (x) (x)] [x x x (x)] x u3 _iz_-ni i-na i-x [x (x)]

    AI Translation

    To the man whom Marduk has deprived him, speak! Thus Rish-Marduk: "May Shamash release you!" Warad-kubi, the hand that to the case of Pirhi-Amurru, son of Sîn-ibni, I had seized, wrote to me as follows: "He who, like Pirhi-Amurru, came before my lord and after him Sîn-nadin-shumi ... Sîn-ibni to the house ... ... and .

    Reverse

    Akkadian

    [x x x x (x)]-ri-ia [...] [x x x (x)] a-na sza-pa-ri-im [...] [e]-li (d)suen-ib-ni _sze_ u3 x[...] te-er-te-ed-di u3 _e2_-su2 ta#-[...] hu-qi2-sza tu-na-as-sa3-ah mu-us,-s,i2#-[...] sze-am u3 mi-im-ma sza (d)suen-ib-[ni ...] a-na pir-hi-(d)mar-tu ma-ri-szu [...] a-na _a-sza3_ szu-s,u-ut (d)suen-ib-ni la ta-sa-an-[ni-iq-ma] sza e-li (d)suen-ib-ni ti-szu-u2 ka-ni-ik-szu szu-bi-lam-ma# a-na-ku lu-pu-ul-ka

    AI Translation

    ... my ... ... to the shapari ... above Sîn-ibni ... barley and ... you ... and his house you ... her ... you ... her ... barley and everything that Sîn-ibni ... to Pirhi-Martu his father ... to the field of Sîn-ibni you did not ..., and that which above Sîn-ibni you have taken, you shall bring, and I shall do your work.

    P373005: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na sza-pi2-ri-ia qi2-bi2-ma um-ma a-si-rum u3 (d)iszkur-szar-rum-ma esz18-dar u3 (d)za-ba4-ba4 asz-szu-mi-ni da-ri-isz _u4_-mi li#-[ba-al-li-t,u2]-ka#

    AI Translation

    To my supplication speak! Thus Asirum and Adad-sharrum: Ishtar and Zababa, as our forever-lasting heirs, may they lengthen your days!

    Reverse

    Akkadian

    x[...] ma-hi-ir usz-te-s,i2#-x [x (x)]

  • _9(asz) sze gur_-ma _gu2-un_
  • i-na ka-ni-ik _a-sza3_-im szu-s,i2-im# u2-ul# u4-hu-ur

    AI Translation

    ... he accepted .

  • 9 gur of barley, and a talent of silver.
  • At the sealing of the field, he will not return to court.

    P373006: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-na-(d)suen-tak#-la-ku qi2-bi2-ma um-ma lu2-saga-ma mi-nu-um sza i-na kisz(ki) wa-asz-ba-ku-ma

    AI Translation

    To Ana-Sîn-taklaku speak! Thus the saga: "What is it that I have been residing in Kish?"

    Reverse

    Akkadian

    x [...] u3 _ku3-babbar_ li-sza-di-nu ap#-pu-tum

    AI Translation

    ... ... and silver they shall give. Apputu

    P373007: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-wi-lim sza (d)marduk u2-ba-al-la-t,u2-szu qi2-bi2-ma [um-ma] (d)utu-na#-ah#-(ra)-ri-ma (d)utu u3 (d)marduk da-ri-isz _u4_-mi li-ba-al-li-t,u2!-ka! asz-szum _gu4 hi-a_-ka sza ta-asz-pu-ra-am it-ti [_gu4 hi]-a_-ia-ma _u2 hi-a_ i-ka#-lu# [x x x (x)]-ma ta-asz-pu-ra-am [u3 a-na] s,u2-ha-ri-ka [at]-ta#-di-in asz-szum szi-ip-re-tim# [sza ta]-asz-pu-ra ki#-ma# ti-du-u2 [x x (x)] 2(disz) _gu4_ li-s,u2-[u2] [x x (x) (x)] um#-ma# szu-u2-ma# ma#-am#-ma-an sza szi-ip-ra-am#

    AI Translation

    To the man whom Marduk will make whole, speak! Thus Shamash-naharu, so that Shamash and Marduk may everlastingly prolong your days! Concerning your oxen about which you wrote, with my oxen and oxen they will be ..., and you wrote, and to your oxen I gave. Concerning the letter that you wrote, when you have ..., let two oxen go out ..., thus he: "Whoever wrote the letter

    Reverse

    Akkadian

    s,a-ab-tu u2-ul i-ba#-asz#-szi _gu4 hi-a_ ka-lu-szu-nu u2-ul re-qu2 (disz)(d)utu-ku-u2-a-na-ku s,u2-ha-ar-ka sza-a-al _gu4_ sza sze-ep-szu ma-x-_zu_ az-zi-iz-ma [x x x] x sza sze#-ep-szu ta-ka-asz-szu u3 sze-ep-szu ta#-sza-ka-ah

    AI Translation

    Shamash-ku'anum, your guarantor, is the one who ...s the oxen. I stand and ... ... of the oxen you eat and ... of the oxen you drink.

    P373008: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na be]-li2-ia [qi2]-bi2-ma um-ma (d)marduk-isz-me-a-ni-ma (disz)ia-am-zu-at-nu-[u2] _dumu_ ia-ap-la-hu-um i-na mu-szi-im a-i-u2-um-ma (dug)la-ha-na is-su2-uk-szum-ma ke-el-li _e2_ be-li2-ia ih-bu-ur-ma um-ma szu-ma [(x)] at-ta u3 _lu2_ x [x (x)]

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Marduk-ishmani: "Yamzutnû, son of Yaplahum, in that year he seized a libation vessel and he seized the pure house of my lord, saying: 'You and the man ...,

    Reverse

    Akkadian

    i-na ni-isz _dingir_ li-ib-bi tu-na-pa-_hu_ asz-szum be-li2 at-ta wa-ar-ka-at bi-ti#-ka pa-ra-sa#-am te-le-hu-u2 u2-ul ni-de-e um-ma ku-ku-szi-mu-ut-ma _dingir_ li-sza-lim-ma szi-x x [(x)] x _dingir_ isz-szu-nim-ma i-na ba-bi ma-s,a-ra-at u2-ka-al-lu di#-ka-a-ma

    AI Translation

    By the command of the god, you will be calm. Because of your lord, before your death, you will be sated with a swollen face, you do not know: "Be silent, and the god may be well. ... ... the god, and from the mouth of the guard he will be sated with a swollen face.

    Column 1

    Akkadian

    _gu4 hi-a_ szu-s,u2-u2 [ni]-isz _lugal_ i-na pi2-ia

    AI Translation

    The king's ox is well; by my mouth he is well.

    Column 2

    Akkadian

    sza-ki-in a-na tar-ba-s,i2 la e-ri-ib#

    AI Translation

    He who places the sacrificial sheep in the midst of the sacrificial sheep does not enter.

    P373009: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    lu-u2 x x [...] u3 at-ta i-na _u4 2(disz)-kam#_ [...] s,u2-ha-ru-u2 sza wa-ar-[ki-ka] _sza3-[gal] gu4 hi-a u3 gu4-[apin hi-a_] li-it,#-t,a2-hi-du-ni-[im] _numun#_ ha#-za-nu-um(sar#) (disz)(d)suen-isz#-me-a-ni

    AI Translation

    or ... ... and you, on the 2nd day ... the shusharû-offerings of before you, the horns of oxen and plow oxen, may they shave off. Seed of the hazanum-plant, Sîn-ishmeani.

    Reverse

    Akkadian

    s,i-ri-im-ma szu-ud-di-in# _a-sza3 ki-kal-la_ li-ih-ta-ia#-[t,u2]

  • 1(disz) _lu2_ ta-ak-lam szu-pur-[ma]
  • t,e4-em _a-sza3 sze-gesz-i3_ sza _iri kar_ x [x (x)] u3 _iri_ ma2-lah5(ki) li-il-qi2-[am-ma]

    AI Translation

    May the field of the cult center be exalted and be well.

  • Send one man a message,
  • Let him take a report of the field of sesame of the city of Kar-... and the city of Malah, and

    Column 1

    Akkadian

    [...]-ia [...]-_szi_

    AI Translation

    ... my ... ...

    Column 2

    Akkadian

    szu-bi-lam (disz)mu-na-wi-rum t,u2-ur-dam szu-lum-ka szu-up-ra-am

    AI Translation

    Send to Munawirum a sealed document of your well-being.

    P373010: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    szu-lum a-bi-ia# ka#-ta# [ma-har ...] lu da-ri i-nu-ma isz-tu babila2(ki#) a-na ma-asz2-ka-an-am-mi-di-ta-na u2-sze-sze-ra-am _(na4#)kiszib3_ szu-mi-ia it-ti-ia u2-ul al-qi2-a-am u3 tup#-pi2 be-li2-ia il#-li#-kam-ma i-na la _(na4)kiszib3_

    AI Translation

    The health of my father, the constant support of ..., may it be everlasting! When from Babylon to Mashka-nammitana he sent, the seal of my name with me I did not take, and the tablet of my lord came and without the seal

    Reverse

    Akkadian

    me-he-er tup-pi2 be-li2-ia a-na be-li2-ia tup-pi2 u2-ul u2-sza-bi-lam a-di mu-u2 ib-ba-asz-szu-ma a-sza-ap-pa-ru-ma _(na4)kiszib3_ szu-mi-ia isz-tu babila2(ki) i-le-eq-qu2 a-na (d)suen-isz-me-a-ni la# tu#-uq-qa2-a

    AI Translation

    The front of the tablet of my lord to my lord the tablet I did not send. As long as he lives I will write and my seal from Babylon shall be taken, and to Sîn-ishmeani you shall not return.

    Left

    Akkadian

    [...] x x x pi2-qi2-su2 x [...] li#-ib-lam

    AI Translation

    ... ... his oath ... may it be well.

    P373011: royal-monumental tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] x x [...] [...] a-bi a-bi-szu [...]-bi-ga ha-ar-ha-ar ma-da-ra x [...] (d)suen a-na-ku sa#-[am]-su-i-lu-na sza _alan (na4)gesz-nu11-gal_ sza# 1(gesz2) 2(u) 4(disz) _gu2_ szi-bi-ir-tam isz-ti-a-at szu-uk-lu-ul-tam i-na e2-tur3-kalam-ma usz-zi-zu _lugal_ sza ki-ma ia-a-ti sza _alan (na4)gesz-nu11-gal_ sza# 1(gesz2) 2(u)# 4(disz#) _gu2_ szi-bi-ir-tam isz-ti-a-at szu#-uk#-lu-ul-tam [i]-na# e2-tur3-kalam-ma usz#-za-az-zu szu#-mi ki-ma sa-am-su-i-lu-na [...] x li#-_ik#_-x [...] [...] x [...]

    AI Translation

    ... ... ... his father ... ... ... ... ... ... ... I, Sîn, am Samsu-iluna, whose statue of alabaster with 104 talents of shining silver, is erected in the Eturkalama. The king who like me, whose statue of alabaster with 104 talents of shining silver, is erected in the Eturkalama. My name like Samsu-iluna ... ... .

    P373012: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a]-na# a-wi#-[lim sza (d)marduk u2-ba-al-la-t,u2-szu] qi2-bi2#-[ma] um-ma be-[...-ma] (d)utu u3 (d)[marduk da-ri-isz _u4_-mi] li-ba-al-li-t,u2#-[ka] lu sza-al-ma-ta lu [ba-al-t,a-ta] _dingir_ na-s,i-ir-ka re-esz-ka# [a-na da-mi-iq-tim] li-ki-[il] szu-lum-ka ma-har (d)utu u3 [(d)marduk lu da-ri] (disz)i-din-(d)iszkur ki-a-am iq#-[bi-a]-am um-(ma) szu-u2-ma _u8 udu hi-a_-ia# sza tu-te-e-er-ra-am a-sza-ar a-na zimbir(ki) at,-ru-du-szi#-na-ti (disz)_arad2_-(d)suen ma-s,a-ar _kar(ki)_ it-ba-al

    a-na ma-ah-ri-ka a-le-qe2-e sza-ak-na-at im-ta-sza-ah ki-a-am iq-bi-a-am

    AI Translation

    To the man whom Marduk has deprived him, speak! Thus ...: "May Shamash and Marduk forever make you whole, may your days be long and may your years be long! May the god who guards you, your shepherd, be your strength forever!" Iddin-Adad said as follows: "He is my ewe and sheep-herds whom you brought to me, the field to Sippar I seized." Arad-Sîn, the guard of Kar, has gone.

    I will give you before your face. The shaknatu-demon has sinned. As he said,

    Reverse

    Akkadian

    ki-ma ti-du-u2 _u8 udu hi-a_ szi-na-ti a-wi-il-tum i-[x] x _di_-ib-lu-ut, il-qe2-e-ma a-na-ku u2-te-e-er-ma ki-ma ra-bu-ti-ka qi2-bi-ma _u8 udu hi-a_ ma-la il-qu2-u2 li-te-e-er-ru u3 sza-at-ti-sza 2(disz) szu-szi _(gesz)pa_ a-na ma-ah-ri-ia u2-ub-ba-lam i-na-an-na _(gesz)pa_ ak-ki-is-ma (ma)-s,a-ar _abul_ im-ta-asz-u2 qi2-bi-ma _(gesz)pa_ ma-la il-qu2-u2 li-te-e-er-ru a-na sza# asz-pu-ra-ak-kum la-a tu-usz-ta-a

    AI Translation

    When the tidu-offering of those sheep and goats a man ... ... he took, and I returned, and like your own, say: "Let them return the sheep and goats as much as they took," and her second half of a reed basket be brought before me. Now I have cut down the reed and the securing of the gate has been made. Say: "Let them return the reeds as much as they took," to what I wrote, you shall not have sat.

    P373013: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-wi-lim qi2-bi2-ma um-ma lu2-(d)asal-lu2-hi-ma (d)utu u3 (d)marduk da-ri-isz _u4_-mi li-ba-al-li-t,u2-ka lu sza-al-ma-ta lu# ba#-al#-[t,a-ta] _dingir_ na-s,i#-[ir-ka re-esz-ka a-na da-mi-iq-tim] li-ki#-[il] a-na szu-ul-mi-ka asz-pu-[ra-am] szu-lum-ka ma-har (d)utu (d)marduk# u3 be-li2-ia sa-am-su-di-ta-na lu da-ri (disz)u-bar#-rum _dam-gar3_ mi-im-ma _ansze_ i-di-im a-na _ansze-gal#_ ma-ah-ri-ia il-qe2-e-ma a-di i-na-an-na _siki_ u2-ul ub-lam i-na-an-na u-bar-rum szu-u2 qa2-du _siki_ sza na-szu-u2

    a-na x (x) [x x (x)]-sze(ki) is-ni-qa2-am-ma

    AI Translation

    To the man speak! Thus Lu-Asalluhi: May Shamash and Marduk forever make your days bright and long lasting! May your god who guards you, your first-born son, be sated with happiness! For your well-being I have written. Before Shamash, Marduk and my lord Samsu-ditana forever! Ubarrum, the merchant, whatever grain he has given to my mare, he took and until now he did not bring wool. Now he is a garment that is a garment that is a garment.

    ... ... he gave and

    Reverse

    Akkadian

    i-na pa-ni a-hi-a-ti-szu a-na babila2#(ki#) u2-ul i-ti-qa2-am ki-a-am isz-pu-ra-am um-ma szu-ma szu-up-ra-am-ma _siki_-ka li-il-qu2-ni-ik-kum an-ni-tam isz-pu-ra-am-ma (disz)i-na-e2-sag-il2-numun ra-bi-[a-nu-um] u3 x x [x (x)] x _ma2-lah6_ x [...] x x [...] x [...] x [...] x [...] li#-il-qu2-nim i-na ta-ri-szu-nu a-na _ma2#_-szu-nu ma-am-ma-an la# i-sa-an-ni-iq

    AI Translation

    In the face of his enemies to Babylon he did not go. He wrote as follows: "Write me, so that your garments may be smashed." This is what he wrote: Ina-esagil-zeri, the great ..., and ... ... may they smashed. On their return, to their boats no one shall be smashed.

    P373014: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-wi-lim sza (d)marduk u2-[ba-al-la-t,u2-szu] qi2-bi2-ma um-ma (d)na-bi-um-ma-lik-ma (d)utu u3 (d)marduk da-ri-isz _u4_-mi li-ba-al-li#-[t,u2]-ka# lu sza-al-ma-ta lu ba-al-t,a-ta _dingir_ na-s,i-ir-ka re-esz-ka a-na da-mi-iq-[tim] li-[ki-il] a-na szu-ul-mi-ka asz-pu-ra#-am# szu-lum-ka ma-har (d)utu u3 (d)marduk lu da-ri sza in-ne-ep-szu i-na na-am-ra-s,i2-im ma-gal sza-ak-na-at a-na# an-ni-i sza a-al-la-ku ma#-tum gi-me-er-sza i-na-at,-t,a-la-an-ni

    AI Translation

    To the man whom Marduk will make whole, speak thus: "Nabû-malik: May Shamash and Marduk forever make whole your days, may they be full of life, may they be full of life, may the god who guards you, your shepherd, for good fortune, bind you. For your well-being I have sent you. May your well-being before Shamash and Marduk forever, that which is made, in the great protection, be established for me. This is what I go to do. May the land, her family, keep me alive.

    Reverse

    Akkadian

    _iri(ki)_ a-al be-lu-ti-ia# a-na be-li2-ia a-na sza-pa-ri-ia# li#-isz-ta-a-al (disz)(d)suen-na-s,i-ir x (disz)ib-ni-(d)utu [x] x x x u3 _arad2_-(d)utu [x x] be#-el hi-[t,i3]-im# a-na x [(x)] x x [x x (x)] pi2-qi2#-[id-ma] a-na ma-ah-[ri-ia] li-il-[li-ku]

    AI Translation

    The city, my lord, to my lord and to my ally may he listen. Sîn-nashir, ... Ibni-shamash ... and Warad-shamash ..., the lord of sin, to ... ... may he appoint and to my presence may he go.

    P373015: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na da-an-e-re-sa3 qi2-bi2-ma um-ma a-di-du-um-ma (d)utu u3 (d)marduk li-ba-al-li-t,u2-[ki] asz-szum t,e4-em sze-im sza dumu-(d)nin-tu ta-asz-pu-[ri-im] _sze_ sza a-pa-al a-wi-lim u3 i-di _sag-geme2_ i-na u2-ri-im-ma sa-ri-iq u3 at-ti ti-de-e ki-ma i-na u2-ri-im-ma sa-ar-qu2

    AI Translation

    To her eternal protection speak! Thus Adidu: May Shamash and Marduk keep you in good health! Concerning the news of barley about which you wrote, barley about which I have inspected the man and the woman in the quay, sacrificial, and you, the tiddin, like in the quay, sacrificial.

    Reverse

    Akkadian

    a-wi-lum ra-hi-im-ki ma#-ti#-ma x x al-_ih_ li-li-ka-am szum-ma la ki-a-am at-ta [x] x x [x] x sze-am sza _lu2-mesz# sze-sag11#-ku5_ x x x x x x x x sza qi2-isz#-ti# _lu2 sze-sag11-ku5_ u3 _2(disz) lu2-mesz_ a-hu-tim a-ni-mu-ti-in tu-ri-im-ma sze-a-am mu-uh-ri asz-szum a-gi-ir-tim a-ni-mi-tim

    AI Translation

    If not, you ... ... barley of the harvesters ... of the offering of the harvester and 2 Ahutim I received. The turum and barley of the harvest I received. Concerning the agirtim I received.

    Left

    Akkadian

    sza a-wa-ti-sza a-na ga-gi-im ga-am-ra-ti# ti-de-e la te-ru-bi-ma la ta-mu-ri# a-mi-ni t,e4-em-sza la ta#-asz-pu-[ri]

    AI Translation

    You shall not enter and see her wording of her words to the slander of the people.

    P373016: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-[na ...] [sza (d)marduk u2-ba]-al#-la-t,u2-szi qi2-bi2-ma um-ma szu-mu-li-ib-szi-ma (d)utu u3 (d)marduk# asz-szu-mi-ia da-ri-isz _u4_-mi li-ba-al-li-t,u2-ki# a-nu-um-ma a-hu-um i-te-er-ba-am-ma isz#-tu _(iti) sze-sag11-ku5 u4 1(disz)-kam_

    AI Translation

    To ... which Marduk will make her prosper, speak! Thus Shumu-libshima: "Shamash and Marduk, forever on account of me may they make you prosper." Now, another one has entered and from the month of Addarum, the 1st day

    Reverse

    Akkadian

    a-na _iri_ kisz(ki) is3-ni-qa2-am ki-ma tup-pi2 te-esz15-te-me2-e a-na babila2(ki) a-la-kam ep-szi-im-ma x x x _zu_-_ha_-im (disz)[x x x (x)]-(d)en-lil2 x [x x x (x) (x)] x da-ba-bi-im [...] [...] [...]

    AI Translation

    to the city Kish he gave. Like a tablet of supplications to Babylon I went, and ...

    Left

    Akkadian

    [a]-wa#-ti-ni i ne-mu-ur [u3] _arad2_-(d)nin-szubur a-na _u4 2(disz)-kam_ i-sa-ni-(qa2)-ki

    AI Translation

    We will see our words. And Warad-Ninshubur will give you for 2 days.

    P373017: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (d)suen-ma-[gir] qi2-bi2-ma um-ma e-tel-pi4-(d)marduk-ma (d)utu u3 (d)marduk li-ba-al-li-t,u2-ka

  • _5(barig) 2(ban2) sze szuku erin2 (gi)dusu_
  • sza szum-ma-la-(d)marduk-ma-an i-zi-ba-kum a-na _szuku erin2_ a-na lu2-(d)asal-lu2-hi i-di-in _szuku erin2_ la tu-pa-ar-ra-ar ne-me-et-tam la tu-sza-ar-sza#-szu-nu-ti

    AI Translation

    To Sîn-magir speak! Thus Etel-pî-Marduk: May Shamash and Marduk bless you.

  • 5 barig 2 ban2 of barley, rations of the troops, reed baskets;
  • who Shumma-la-Marduk-ban is staying, to the troops and to Lu-Asalluhi gave, the troops you shall not break, the slander you shall not make them.

    Reverse

    Akkadian

    mi-in-de _sze szuku_ i-ha-asz-sze-hu _sze szuku_ ma-har du-um-mu#-uq-(d)na-bi-um-ra-bi i-di-isz-szu-nu-szi-im ne-me-et#-tam# la# tu-sza-ar#-sza-szu-nu-ti

    AI Translation

    What is the price of barley? The barley before Dummuq-Nabû was given to them. You did not give them a favorable answer.

    P373018: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (d)suen-ub-lam (disz)dingir-szu-mu-ba-li2-it,#-su2 u3 dingir-szu-na-s,i-ir qi2-bi2-ma um-ma lu2-(d)nin-gal-an-na-ma tup-pi2 an-ni-a-am i-na a-ma-ri-im pi2-_id_-ni-ku-nu li-qi2-a-nim-ma#

    AI Translation

    To Sîn-ublam, Ilshu-muballissu and Ilshu-nashir speak! Thus Lu-Ningalanna: "This tablet in the amaru of your mouth may be given to me."

    Reverse

    Akkadian

    al-ka-nim pi2-_id_-ni e-er-ri-isz u3 re-qu2-um-ma# [x x x (x)] sza it-ti x [x x (x)]-sze-tu-nim

    AI Translation

    I came, I crossed the river, and I received ... which with .

    P373019: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [x] x 5(disz) _u4_-mi i-[x x x x (x) (x)] i-pa-ar#-[ra-as] be-li2 a-na ar-ka-ti# pa#-[ra-si-im u3] t,e4-mi-im sza-pa-ri-im# ni#-di# a-hi-im la# [i-ra-asz-szi] u3 asz-szum sze-e sza i-na ma-_di#_-[x x (x)]-szu#-nu la u2-x [x (x)] sza be-li2 isz-pu#-[ra-an-ni-a-szi-im] ki-ma ib-ni-(d)marduk _arad2_ be-li2-ia# [x x (x)] re-esz sze-e szu-a-ti ni-isz-x [x (x)] [...] [...]

    AI Translation

    ... 5 days ... he will ..., my lord, to the extispicy, the extispicy and the report, the extispicy, the nidi, the one who does not ..., and concerning the barley which in ... their ..., which my lord sent to us, like Ibni-Marduk, my lord, ... the first of that barley we .

    Reverse

    Akkadian

    a-wi-lum x [...] sze-um szu-u2 [...]

  • _4(asz) sze gur_ szu-a-ti x [...]
  • asz-ta-ka-[an (x)] asz-szum da-ba-ab (d)na-bi-um-na-s,i#-[ir (x)] [x x (x)] x a-na szar-ri ni-x [x x (x)]

    AI Translation

    A man ... ... ... he is a barley farmer .

  • 4 kor of barley, that ... .
  • I have set up ..., because of the words of Nabû-nashir, ... to the king .

    P373020: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (disz)(d)marduk-mu-sza-lim (disz)_arad2_-i3-li2-szu (disz)ri-im-(d)iszkur (disz)mu-ta-ad-di (disz)i-ia-at-ka-la (disz)dingir-an-sze-me-a _(disz)ugula mar-tu_-ku-nu _(disz)_pa_-_pa__-ku-nu _(disz)nu-banda3_-ku-nu u3 _dumu-e2!(_ga_)-dub-ba-a_ qi2-bi2-ma um-ma sa-am-su-i-lu-na-ma te-re-tim e-pu-usz-ma te#-re-tu-ia ra-di-a-ni-in-(ni)

    AI Translation

    To Marduk-mushallim, Arad-ilishu, Rim-Adad, Mutaddi, Iatkala, Ilan-shemea, the Amorite overseer, Nabû-nashir, Nubanda-ukin, and the son of Edubbâ speak: "Samsu-iluna performed the extispicies and my extispicies were greatly favourable."

    Reverse

    Akkadian

    [te]-re#-tim usz-ta-bi-la-ku-nu-szi [te]-re#-tim _aga-us2_ ku#-ul-li-ma-ma li-bu _aga-us2_ bu-li-im sza x _za ga_ x t,e4-mu-um li-ra-ha-am

    AI Translation

    The omens have been sent to you. The omens of the satrap are ..., may they be slain. The satrap is a ..., may they be slain.

    P373021: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-wi-lim sza (d)[marduk u2-ba-al-la-t,u2-szu] qi2-bi2-[ma] um-ma i-din-(d)marduk-[ma] [(d)utu] u3 (d)marduk da-ri-isz [_u4_-mi] [li]-ba#-al-li-t,u2-ka szu-szi-ka a-na hur-sag-kalam-ma at,-ru-da-am

  • 1(disz) _ma2_ qa2-du _gissu_-sza
  • i-di-im-ma

    AI Translation

    To the man whom Marduk will bless, speak! Thus Iddin-Marduk: "May Shamash and Marduk continually bless you daily, and your hand I have carried to Hursagkalama."

  • 1 mina, the length of its roof;
  • he has sworn by the name of the king.

    Reverse

    Akkadian

    isz-tu kisz(ki) a-na hur-sag-kalam-ma li-ir-du-szi u3 szu-ur-pa-am szu-bi-il-ma# i-na an-ni#-[tim] at-hu-[ut-ka] lu-mu-u2-[ur]

    AI Translation

    From Kish to Hursagkalama may it be a joy! And a shurpa'um-shrine may it be a shurpa'um-shrine! In this manner may I see your supplication.

    P373022: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [x] x [x x]-qi2-da-an-ni# [qi2]-isz-ti [(x)] x-_ad_-qa2-am ma-di-isz i-szu _sze#-gesz-i3_ u2-da-am-ma-qa2 asz-tap-ra-ak-kum a-pu-ul-szu-ma ne-me-tam la i-ra-asz-szi asz-szum hi-sze-eh-ti _(gesz)gu-za_ s,a-ma-di-im sza ta-asz-pu-ra-am _lu2_ qu2-ur-qu2-ur-ra-am li-iq-bi-i-[ma] a-na qa2#-ti szu-ud-[di ... x-ma] szu-bi-[lam (x)] [hi]-sze-eh-tam szu-u2 li-[is,-mi-id]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... ... he weighed out the sesame. I sent a message to you, but he did not agree. Because of the sammadu-festival of the throne, which you wrote, a man of a raging lion should speak, and to the hand he should be shaved ... and he should be shaved. That sammadu-festival should be shaved.

    Reverse

    Akkadian

    tup#-pa-ka sza tu-sza-bi#-[lam] [pa]-na#-am u2-ul i-szu [x x x] x-ta sza _ka2_ u2-ri-im li#-pa-ti-a-am [x x x x]-ak-ku-ma li-su-uh2 [x x x x] ta-asz-pu-ra-am [x x x x] sza# a-na _szuku_-ti _e2_-ti [x x x x]-asz-sza-ru [x x x x] x iz-za-nu-na-am

    AI Translation

    Your tablet which you sent, there is no opening. ... ... of the gate of the urimmu gate may they open. ... ... and let them be sated. ... you sent. ... which for the securing of the house ... ... will be provided with .

    Left

    Akkadian

    [x x] x [...] szu-pu-ur-ma# [...] _a-sza3_ szu-li-[...]

    AI Translation

    ... ... ... you re-assemble and ... the field .

    P373023: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-bi-ia qi2-bi2-ma um-ma (d)marduk-ni-szu-ma (d)utu u3 (d)marduk asz-szu-mi-ia a-bi li-ba-al-li-t,u2 asz-szum t,e4-e-em _a-sza3_ sza _us2-sa-du bad3_ isz-ti-szu u3 szi-ni-szu# (disz)i3-li2-ra-_ah_-e _dumu_ sa-bu-um# a-na ba-qa2-ri-im-ma tap-pu-szu usz-ta-du-[szu] i-na-an-na a-na ba-qa2-ri-[im]

    AI Translation

    To my father speak! Thus Marduk: "Shamash and Marduk, in order that my father may be reconciled." Concerning the report of the field on the south side next to the wall, with him and his family Ili-rahê, son of Sabum, to Baqarum and his ... he has confined. Now to Baqarum

    Reverse

    Akkadian

    _igi#_-szu sza-ak-nu# a-ra-ah _1(u) gin2 ku3-[babbar_] su-pi2-ih-ma a-x-[am] ri-szi-i-ma# _a-sza3_ i-na qa2-ti# la _as_,-s,i2#

    AI Translation

    He has been paid. He is free from claims. 10 shekels of silver is redeemed and ... is redeemed. The field is not cultivated.

    P373024: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na sza-pi2-ri-ia qi2-bi2-ma um-ma (d)marduk-mu-sza-lim-ma (d)utu u3 (d)marduk sza#-pi2#-ri li-ba-al-li-[t,u2] asz-szum sza-pi2-ri isz-pu-ra#-an#-ni _i3-dub_ sza# lu2-(d)na#-bi#-[um] u3 sag-il2-mu-sza-lim ka#-li-i sze-u2 sza (disz)lu2-(d)nin-si4-an-na u3 (d)utu-na-s,i-ir za-ri-i

    AI Translation

    To my letter speak! Thus Marduk-mushallim: "May Shamash and Marduk make my letter good." Because of the letter he sent me, the tablet of Lu-Nabû and Saggil-mushallim is the entire amount of barley that Lu-Ninsianna and Shamash-nashir the zaru

    Reverse

    Akkadian

    ki-ma sza#-pi2-ri i-du-u2 (disz)(lu2)-(d)nin-si4-an-na lu im-tu-ut (sza) _i3-dub_ i-s,a-mi-da u2-ul i-ba-asz-szi-i szum-ma sza-pi2-ri-i i-sza-pa-ra-am sze-am lu-di-in (disz)ta-ri-ba-tum (disz)be-li-li-ib-lu-ut, u3 e-ri-ba-am u2-ul# i-li-ku-nim# tup#-pi2 sza-pi2-ri-ia li-il-li-(ka)-szu-nu-szi

    AI Translation

    When the letter came, Amel-Ninsianna did not die. Of the tablet he was seized, there was none. If the letter came, barley I shall give. Taribatum, Beli-iblut and Eribat did not come. The tablet of my letter may they bring to them.

    Column 1

    Akkadian

    _i3-dub_ la ik-ka-li _gu4# hi-a_ (disz)(d)utu-na-s,ir

    AI Translation

    Shamash-nashir did not carry the tablet.

    Column 2

    Akkadian

    (disz)lu2-(d)nin-si4-an-na u3 lu2#-(d)_ag_ u2-ul is,-s,a-ba-at#

    AI Translation

    Lu-Ninsianna and Nabû-nashir have not taken it.

    P373025: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na s,il2-li2-(d)utu qi2-bi2-ma um-ma a-na-e2-a-tak-la-ku a-hu-ka-ma (d)utu u3 (d)marduk li-ba-al-li-t,u2-ka [asz]-szum# ta-asz-pu-ra-am [um-ma] at#-ta-a-ma x x x x x x szum-ma li-ib-ba-ka a-sza-ba-[am] (disz)u-bar-utu li-sze-s,u2-ku-um u3 _zu2-kesz2 e2_-ti-szu lu#-[di-in] asz-szum-mi ta-asz-pu-ra-am# u3 asz-tap-ra-ak-[kum] t,e4-em-ka an-ni-a-[am] [(x)] la# an-ni-a-am [szu-up-ra-am] u3 ka-qa2-rum sza _a-sza3_-lim# [i]-re-di#-na-[szi] li#-il#-li-kam-[ma] [x x x (x)] x _di_ [x]

    AI Translation

    To Shilli-Shamash speak! Thus say: "Ana-ea-taklaku, your brother: May Shamash and Marduk keep you alive!" If you write, thus say: "... If your heart desires, the field of Ubaru let him bring, and the rations of his house let them give." Thus you wrote, and I have sent you. Your report, which is not this, send me, and the qarum of the field shall give to us. .

    Reverse

    Akkadian

    x x x x x x [(x)] sza ub-ba-lu#-[x (x)] t,e-em-ku-nu szu-up-ra#-[am] _szum2(sar)_ a-na bu-di-ia szu-bi-lam

    AI Translation

    ... ... ... your report, send me a sown field for my rations!

    P373026: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na] szum-ma-dingir qi2#-bi2-ma um-ma e-tel-pi2-(d)marduk-ma (disz)i-din-esz18-dar _ugula gidri_ sza _erin2 en-nu_ a-lim ki-a-am iq-bi-a-am um-ma szu-ma (disz)e-t,i-rum _sza3 erin2 en-nu_ a-lim sza qa2-ti-ia ha-li-iq-ma i-na dil-bat(ki) ma-har szum-ma-dingir _sipa_ wa#-szi-ib a-na e-t,i-rum szu-a-ti gu-um-mu-ri-im at,-ru-ud-ma (disz)szum#-ma-dingir _sipa_ (disz)e-t,i-rum szu-a-ti a-na _lu2_ mu-ga-am-me-ri sza at,-ru-dam u2-ul id-di-in ki-a-am iq-bi-a-am

    AI Translation

    To either Mannu-ilu speak! Thus Etel-pî-Marduk: Iddin-ishtar, the overseer of the chariotry of the troops of the guard of the city, as follows said: "If Etirum, the troops of the guard of the city, as follows said: he will be killed, and in Dilbat before Mannu-ilu, the shepherd who resides, to that Etirum I will bring, and Shumma-ilu, the shepherd of Etirum, that to the man of the stag that I brought did not give, as follows said:

    Reverse

    Akkadian

    [...] [...] [...] [...] [...] [...] [la ta-pa]-ar#-ri-ik

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... do not open your mouth.

    P373027: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-bi-ia qi2-bi2-ma um-ma u-bar-_(d)_ag__-ma _(d)utu_ u3 _(d)marduk_ da-ri-isz _u4_-mi a-bi li-ba-al-li-t,u3 a-bi lu sza-lim lu ba-li-it, _dingir_ na-s,i-ir a-bi-ia ka-ta re-esz-ka a-na da-mi-iq-tim# li-ki-il szu-lum a-bi-ia ma-har _(d)utu_ u3 _(d)marduk_ lu da-ri asz-szum (mi2)ni-pi2-tim sza i-na ma-ah#-ri-ia#-ma ak-lu-u2 i-na-an-na (disz)ib-ba-tum u3 ba-ak-ka-tum# a-na ma-ah-ri a-bi-ia it-ta-al-ku-nim# (disz)ib-ba-tum szu-u2 x x a-na qa2-ta-ti sza-ka-[ni]-im

    AI Translation

    To my father speak! Thus Ubar-Nabû: May Shamash and Marduk forever make my father live! May my father be whole and may he be the life of the god who guards my father! Your first-fruits may they be given forever! Concerning the nipû-plant which I had harvested in my presence, now Ibbatum and Akkad have come before my father. Ibbatum ... in the hand of the second.

    Reverse

    Akkadian

    a-bi at-ta a-na [x x] [...] [...] [...] [...]

    AI Translation

    Your father to ...

    P373028: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-hi-ia u3 a-ha-ti-ia qi2-bi2-ma um-ma szu-(d)mar-tu-ma (d)utu u3 (d)marduk li-ba-al-li-t,u2-ku-nu-ti lu sza-al-ma-tu-nu sza ia-li#-[x]-szi-_ik_ i-te-[ep]-pu-sza-an-ni ki-a-am _buru14_ ku-us,-s,a-_ia_-ma i-ba-asz-szi-ma i-na _u4_-ma-tim an-ni-a-at-tim _erin2_ it-ba-ra-tim ni-ta-na-ap-pa-al a-na sza qa2-as-su2 ub-lu-ma sze-am il-qu2-u2 ki-i tam-gu-ra-a-szu#

    AI Translation

    To my brother and my sister speak! Thus Shu-Marduk: May Shamash and Marduk keep you alive! May they be well! That which ...-shik has done to me, like the harvest of my ..., there is a harvest. On this day, we will constantly send troops. To his hand they went and the barley they took. Like his tamgura-workers

    Reverse

    Akkadian

    sze-er-ha-a-ti-szu ip-te-ma il-li#-ka#-am# u2-sza-na-ma il-qi2-a-am t,e4-ma-am szu-up-ra-nim szum-ma a-di-ni me-e a-na na-ar-tim la i-sza-ap-pa-ak li-qi2-ia a-di a-al-la-ka-asz-szu [szum]-ma _sila4 szim_-szu [a]-di#-ni la i-sza-ak-ka-an qa2-as-su2 la u2-ub-ba-al re-szi-ma li#-ki-il t,e4-ma-am szu-up-ra-nim a-na 2(disz) _u4_-mi a-ka-asz-sza-da-ki-ma

    AI Translation

    He opened his libations and came, and he returned, and he took a report. If he does not send water to the nartum, he should take it. If he does not send a libation bowl of his aromatics to us, he should not eat it, his hands should not be swollen, he should take it. A report of libations for two days I shall send, and

    Left

    Akkadian

    x x [x x x] _bi_-sa3 sza ma-har x [x x x] li#-it-tab-la-nim

    AI Translation

    ... ... may it be favourable in the presence of .

    P373029: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na lu2-(d)dumu-zi-da qi2-bi2-ma um-ma wa-tar-(d)utu-ma (d)utu u3 (d)nergal asz-szum-ia da-ri-isz _u4_-mi li-ba-al-li-t,u3-u2-ka asz-szum ta-asz-pu-ra-am i-nu-u2-ma _e2-gal_-lum wa-asz-bu-ma al-li-kam-ma ki-ma ti-du-u2 pi-ia e-pe-ra-am ma-li-ma a-na-ku it-ti-ka u2-ul ad-bu-ub#? ki-ma ar-ti-qa2-am a-na-ku-u2 a-na s,e-ri-i-ka a-la-kam-ma

    AI Translation

    To Lu-Dumuzida speak! Thus Watar-Shamash: May Shamash and Nergal forever make my days long! Because you wrote, when the palace was built, I went and like a tiddu-demon my mouth opened, I myself did not speak with you. Like a tiqam-demon I myself went and

    Reverse

    Akkadian

    li#-ib#-ba-ka u2-t,a-a-ab# li#-ib-ba-ka# sza a-na-ku [(x)] x [x x (x)] [u2-t,a]-ab-ku-[um] ki#-a-am aq-bi-kum# ma-har na-ri ka-li-szu wa-at-ra-am a-na-ad-di-in ki-ma a-la-ki-ia li-ib-ba-am u2-t,a-ab

    AI Translation

    May your heart be satisfied, may your heart be satisfied. That I ... I shall be satisfied. As I said, before the entire stele I will give. Like my journey, may my heart be satisfied.

    P373030: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na] (d)suen-i-din-nam [qi2]-bi2-ma [um-ma] i3-li2-a-bi-ma [(d)utu] u3 (d)marduk [li-ba]-al#-li-t,u2-ka [asz-szum] t,e4#-em# _a-sza3_-im [sza ta-asz-pu]-ra#-am [um-ma at-ta-a]-ma [...]-_di_ [...] x

    AI Translation

    To Sîn-iddinam speak! Thus Ili-abi: May Shamash and Marduk bless you! Concerning the report of the field about which you wrote, thus you: ... .

    Reverse

    Akkadian

    [x x (x)] x [x x (x)]-ma [x x] _(gesz#)mar-gid2-da_ [x (x)] (gesz#)bu-ba-tum a-na _e2-duru5_ ta-ak-du(ki) szu-s,i2-a-kum-ma u3 bi-tam i-na ku-nu-ki-ka ku-nu-ki

    AI Translation

    ... ... and ... wagon, ... wagon to the fort of Takdu shall be brought, and the threshing floor in your dwelling shall be your dwelling.

    P373031: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [x x] a-na be-[...] [x (x)]-ma szu-(d)[...] [x x (x)] be-[...] [x x (x)]-ka-ak-kum [x x (x) a]-na _kar_ zimbir(ki)-ia-ah-ru-rum [i-pa]-at,-t,a-ra-nim [x x x x (x) (x)]-szu-u2 [x x (x) (x) (x)]-la#-ak

    AI Translation

    ... to ... ... and Shu-... ... ... ... ... he shall return ... to the port of Sippar-Yahurrum.

    Reverse

    Akkadian

    [...] [...] um-ma at-ta-ma _(gesz)ma2 hi-a_ [...] [...]

    AI Translation

    ... ... "You are a boat .

    P373032: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (d)nanna-a2-mah qi2-bi2-[ma] um-ma nu-ur2#-[x x]-ma a-na mi-ni-[im] (d)utu-ba-[la-su2?] asz-pu-ra#-[x x] sze-a-am# [x x (x)]-ma [...] [...] [...] [...] [...] _n gin2 ku3-[babbar_] u3 s,i2-ba-su#

    AI Translation

    To Nanna-amah speak! Thus Nur-..., and what did Shamash-balassu write to me? ... barley ... and ... ... ... n shekels of silver and his interest

    Reverse

    Akkadian

    sza pu-ru-us2-sa#-[am] i-na _e2_-ti-ka te-el-qu2-u2 i-nu-ma 3(ban2) _sze_

  • _1(disz) gin2 ku3-babbar_ ub-ba-lu
  • e-le-qe2 mi-im-ma a-ah-ka la ta-na-ad-di ki-ma sze-um szu-u2 sza su-mu-le-el at-ta u2-la ti-de-e isz-tu-u2-ma lu-mu-un li-bi-ia la ti-du-u2 u3 _ku3-babbar_-ka3 ka-lu-szu

    AI Translation

    You remove the reeds that have been thrown into your house. When 3 seahs of barley

  • 1 shekel of silver is the price of the ubbalu-garment.
  • You are able to take anything from your mouth, you do not have to worry. Like barley, you are one who is a slanderer. You have not learned from my past. And your silver is all.

    Column 1

    Akkadian

    lu# er-su2 [ta]-na-pa-as, i-ti-ka

    AI Translation

    May you be sated with the radiance of your face.

    Column 2

    Akkadian

    um-ma at-ta-ma u2-ul ta-asz-pu-ra-am la ta-qa2-ab-bi

    AI Translation

    "You have not written, you have not said."

    P373033: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (mi2)um-mi-ia qi2-bi2-ma um-ma (mi2)ru-ut-ti-ia-ma asz-szu-mi-ia lu ba-al-t,a-ti i-na _kar(ar)_ (d)e2-a ka-li-a-ku _(disz)(d)nin-szubur_-a-bi i-li-ik-ma u2-ul iz-zi-za-am ki-a-am isz-pu-ra-am um#-ma szu-u2-ma la ul-lu-ku-u2

    AI Translation

    To Ummiya speak! Thus Ruttiya: "May my life be long!" In the quay of Ea, all of Ninshubur-abi went, but he did not stand. He wrote as follows: "He did not go out."

    Reverse

    Akkadian

    _ku3-babbar_ szu-up-ri-ma li-il-qu2-ni-ki ma-ar-s,a-ku-ma a-di i-na-an-na u2-ul asz-pu-ra-ki

  • 1(disz) _mi2_ sa-bi-tam i-na pi2-i-ki
  • a-na ma-ah-ri-ki at,-t,ar-dam _ku3-babbar_-i id-ni-szi-im-ma u3-lu# _1(disz) gin2 ku3-babbar_-i id-ni-szi sze#-a-am i-ta-ra-ma [i-na] la# u2-ku-ul-ti [la] a-ma-at

    AI Translation

    Send me the silver, so that they may take you, and I will send you until now.

  • 1 woman, the sabitam-priestess, by your command,
  • I have sent to you. He gave me silver, or 1 shekel of silver he gave me, barley he has taken, and without any explanation I do not know.

    P373034: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma lu2-(d)nin-si4-an-na-ma (d)utu u3 (d)marduk asz-szu-mi-ia da-ri-isz _u4_-mi li-ba-al-li-t,u2-ka i-nu#-u2-ma wa-ar-ka-at _a-sza3_-im _gu4 hi-a_ u3 bi-tim sza i-ha-al-li-qu2-ma la ta-pa-ar-ra-su mi-nam-mi a-na-ku mi-nu-um-ma-mu-ia sza ta-ta-ka-lam-ma pi2-ir-s,um ra-bu-um ip-pa-ar-ra-s,u2 u3 hi-t,i-tu i-na _a-sza3_-im i-na la ma-as,-s,a-ar _muszen_ qa2-qe2-e-_mesz_ ra-bu-um ib-ba-asz-szu-u2 ki#-ma# _u4 1(u)-kam_ [(x)] isz-tu szu-ri-pe2-tim an-ni-a-tim

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Lu-Ninsianna: May Shamash and Marduk forever remember me and make my days long! When the field, the oxen and the sheep and goats which they eat and do not return, what are you? What do you do? The great oxen and sheep and goats who are not returned and the large oxen and sheep in the field without guarding the large birds, from this day onwards

    Reverse

    Akkadian

    mu-szi-ta-am _sun2 hi-a_ ka-la _u4_-mi-im qa-qu2-u2(muszen) _hi-a_ _a-sza3_-am a-na sza#-me#-e usz-ta-li-a asz-tap-ra-kum hi#-t,u2#-um ra-bu-um ib-ba-szi la# [i]-be2#-ru-[u2]-ma _id_ [x x x (x)] s,u2-ha-ru a-na _gu4 hi-a_-ka# [li-ip]-qi2#-du-ni _a-sza3_-ka na-di# [(x)]-nu-x _sar_ x sza il#-li#-kam sza-al-ma ki-ma mi-nu-ut ka-an-nim sza sze-im a-hu-um iz-za-az-zu li-iq-bi-kum _a-sza3_ la i-ha-al-li-iq

  • _1(u) dumu tur-mesz u4 1(u)-kam_
  • an-ni-a-am

    AI Translation

    The one who carries the sun and the shitahu-birds all day, the one who carries the field to the heavens, I have written to you. The great sins that exist shall not be smashed, and the river ... ... may they take away. Your field shall be ..., which came, and ... as if it were a ka'anu-sheep, which is a grain-fed cow, may they command that the field not be smashed.

  • 10 small children, 10th day;
  • This

    Column 1

    Akkadian

    a-na _2(disz) sila3 sze-ta-am3_ u3 _1(disz) sila3 zu2-lum-ta-am3#_

    AI Translation

    for 2 sila3 of barley and 1 sila3 of dates,

    Column 2

    Akkadian

    li-in-na-ag-ru-ma _a-sza3_ li-sze-zi-bu u3 ke-er-ba-nam li-il-qu2-tu

    AI Translation

    May they be sated with it, may the field be irrigated, may it be sown, may it be sown.

    P373035: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na x x x (x)] [qi2]-bi2-[ma] [um-ma] nu-ur2#-[(d)x x (x)-ma] [(d)utu] u3 (d)marduk asz-szu#-[mi-ia li-ba-al-li-t,u2-ka] i-nu-u2-ma a-na-ku [u3 ka-ta] i-na babila2(ki) ni-[na-am-ru] ki-a-am ta-aq-bi-[a]-am# um-ma at-ta-a-ma szu-up-ra-am-ma hi-sze-eh-ta-ka lu#-sza-bi-la-ak-kum i-na-an-na a-nu-um-ma (disz)(d)utu-dingir u3 (d)za-ba4-ba4-na-s,ir qa2#-du-um _1(u) gin2 ku3-babbar_ [a-na] s,e#-ri-ka [at,-t,ar-da]-ku-usz-szu-nu-ti [i-na] _u4_-mi-im#

    AI Translation

    To ... speak! Thus Nur-...: "May Shamash and Marduk look upon me with pleasure." When I and you in Babylon were enraged, as you said, thus you: "Send me a letter so that I may send you your slander." Now then Shamash-ilu and Zababa-nashir have given you 10 shekels of silver as your gift. On this day

    Reverse

    Akkadian

    [sza tup-pi2] ta-am-ma-ru

  • [_1(u) gin2 ku3-babbar_ le]-qe2-e-ma
  • [sza _5(disz)] gin2 [ku3]-babbar# gu4# hi-a_ u3 sza _5(disz) gin2 ku3-babbar gesz-ur3 hi-a_ sza-ma-am-ma i-na _(gesz)ma2 hi-a_ ra-ma-(ni)-ka szu-ur-ki-ba-am

    AI Translation

    From the tablet you see.

  • shall take 10 shekels of silver and shall return the money tenfold to its owners. He shall contest in his lawsuit and not succeed.
  • of 5 shekels of silver for oxen and of 5 shekels of silver for a tree, you shall not be sated with it on the boat.

    P373036: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    x x x [...] ki-a-am ma-har be-li2-ia [...] asz-szum a-na-(d)marduk-li-id-di#-nam# s,u2-ha-ri#-[ia (x)] sza isz-tu _mu 4(disz)-kam_ i-bi-(d)nin-szubur _sipa_ sza x [x x (x) (x)] isz-tu _gir2_-_lum_(ki) u2-se-ep-pu-szu-ma i-na su2-qi2-i-im(ki) ik#-lu#-u2-szu# ma-har be-li2-ia asz-ku-un-ma tup-pi2 be-li2-ia a-na i3-li2-i-din-nam _gal-ukken_ sza i3-si-in#(ki#) asz-szum s,u2-ha-ri-ia szu-a-ti u3 i-bi-[(d)]nin#-szubur mu-se-ep-pi2-szu a-na babila2(ki) szu-ri-i-im asz#-pu#-ur-ma

    (disz)i3-li2-i-din-nam 2(disz) _aga-us2_ id-di-nam-ma# [a]-na# su2-qi2#-i-im(ki) ni-is-ni-qu2-[ma] a-na _e2_ i-bi-(d)nin-szubur mu-se-ep#-[pi2] s,u2-ha-ri-ia _lu2_ su-qi2-[i]-im#(ki)-_mesz iri(ki)_ szu-ut# [(disz)]na#-hi-mu-um a-na e-re#-bi#-im# u2-ul id-di-nu-ni-in-ni u3 s,u2-ha-ri u2-ra-am a-na u2-ri-im usz-ba-al-ki-tu-ma i-na qa2-ti-ia i-te-et,-ru ra-bi-a-nam u3 szi-bu-ut su2-qi2-i-im(ki) nu-usz-zi-iz-ma i-na _(gesz)tukul_ sza (d)marduk (d)ur-gi7 sza (d)gu-la u3 (gesz)_ku_-ul-tum sza (d)da-gan#

    ki#-ma isz-tu _mu 3(disz)-kam_ i-na _e2_ i-bi-(d)nin-szubur wa-asz-bu#

    AI Translation

    ... ... ... before my lord ... concerning Ana-Marduk-liddimana my scouts, which from the 4th year Ibbi-Ninshubur the shepherd of ..., from Girlum I did work and in Suqim he gathered, before my lord I established, and the tablet of my lord to Ili-iddinam the chief vizier of Isin concerning that scout and Ibbi-Ninshubur his work to Babylon I wrote and

    Ili-iddinam, two satraps, gave to me, and to Suqim we went, and to the house of Ibbi-Ninshubur, the scout of my camp, the people of Suqim, the city which Nahimum to enter did not give, and the camp to the camp we smashed, and in my hands they smashed, and the people of Suqim we sat down, and with the weapons of Marduk, Urgi, Gula, and the scepter of Dagan

    When from the third year in the house of Ibbi-Ninshubur he was resident,

    Reverse

    Akkadian

    u2-bi-ir-ru-ma tup#-pi2 bu-ur2-tim szu-a-ti na-szi-a-ku (disz)na-hi-mu-um a-na babila2(ki) ik-szu-da-an-ni-ma um-ma szu-ma tup-pi2 bu-ur2-ti-ka an-ni-a-am be-li2 la tu-ka-al-lam s,u2-ha-ar-ka a-na _u4 2(u)-kam_ ub-ba#-la-ak-kum ma-har ia#-am#-su#-at-nu-u2 sza _dumu-mesz lu2_ x x (x)(ki) (disz)ia-[x (x)] x a x [x x (x)] x _bu_ _dumu_ ge6-(d)x [(x) (x)] x x x a-sza-ka x [x x x (x)] x-_bi_ tap-pe2-szu-nu# ki-a-am isz-ku-nam-ma isz-tu# [x x x (x)] x x [x x (x)] x s,u2-ha-ri-ma u2-ul# [ub-lam-ma?]

    a-na mu-se-ep-pi2-szu x x i-x [x x x (x)] a-na-ku a-na# 1(ban2) _sze_ sza x [x x x (x)] ki#-a-am ma-har be-li2-ia isz-ku-un-ma# [(x)] szi-_di_-is-su2-ma ia-am-su2-at-nu-u2 ma-har be-[li2-ia] szi-bu-us-su2 iq-bu#-ma# be-li2 a-na s,u-ha-ar (d)marduk-na-s,i-ir u3 mu-se-ep#-[pi2-szu] a-na babila2(ki) szu-ri-i-im _dumu lu2_ x x x x ki-ma tup-pi2 an-ni-a-am ta-[am-ma-ru]

    AI Translation

    Nahumu to Babylon he sent me, saying: "Send me this tablet of yours, my lord! Do not let it be forgotten!" He brought it to you on the 20th day, before Ya-amsutnu of the sons of ..., Ya-... ... son of ... ... ... their ... they set up like this and from ... ... did not bring it to you, but .

    To his work ... ... I, for 1 seah of ..., according to the order of my lord, set up, and ... he swore, and before my lord he spoke to him, and my lord to the guard of Marduk-nashir and his work to Babylon he sent. The son of a man ... like this tablet you shall see.

    P373037: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na x x x (x)] [qi2]-bi2#-ma um#-ma# (d)suen-be-el-ap-lim#-ma# a-na _gesz hi-a_ aq-bi-kum# um-ma a-na-ku-ma _(gesz)ma2_ x [x (x)] _gesz hi-a_ dam-qu2-tim szu-bi#-[lam] at-ta qu2-ta-ni sza a-[na x x (x)] la# i-re-ed-du-[u2] [x x] _du_ x[...] [...]

    AI Translation

    To ... speak! Thus Sîn-bel-aplim: "I spoke to you about the good wood. I am saying: '... the good wood, you are the one who did not give ... to ...' ... .

    Reverse

    Akkadian

    [...] [...] x x x x [...] sza a-na mi-im-[...] x x x [...] x x [...] [x x (x)] x [...] [x x (x)] x [...]

    AI Translation

    ... ... ... which to ...

    P373038: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    [a-na] a-wi-lim sza (d)marduk u2-ba-al-la-t,u2-szu [qi2]-bi2-ma [um]-ma# a-wi-il-esz18-dar-ma [esz18-dar] u3 (d)za-ba4#-ba4 li#-ba-al-li-t,u2-ka

  • _3(disz) erin2-mesz_ sza i-na tup-pi-[ka]
  • ta-asz-pu-ra-am

  • _1(disz) [nu]-banda3_
  • u3 [2(disz)] _aga-us2_

    AI Translation

    To the man whom Marduk will make whole, speak! Thus Awil-ishtar: May Ishtar and Zababa make whole.

  • 3 troops who in your tablet
  • You wrote

  • 1 superintendent;
  • and 2 sailors,

    P373039: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na li-pi2-it-esz18-dar qi2-bi2-ma um-ma lu2-ga-tum-ma esz18-dar u3 (d)za-ba4-ba4 li-ba-al-li-t,u2-ka _kusz_ asz-qu2-da u3 [x x (x)] sza qa2-ti-[ka]

    AI Translation

    To Lipit-Ishtar speak! Thus Lugatum: May Lipit-Ishtar and Zababa bless you. Ishquda and ... of your hand.

    Reverse

    Akkadian

    a-na e-ri-ib-(d)suen i-di-in (disz)(d)za-ba4-ba4-i-din-nam i-il-kam i-li-ik li-ib-(ba)-ka la i-ma-ra-as,

    AI Translation

    Zababa-iddinam has given to Erib-Sîn. He will go and go, but he will not see your rage.

    Seal 1

    Akkadian

    (d)nin-za-an (d)za-ba4-ba4

    AI Translation

    Ninzan, Zababa,

    P373040: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na s,il2-li2-(d)dam-ki-na u3 i-bi-(d)nin-szubur qi2-bi2-ma um-ma lu-mur-[sza]-(d)marduk (d)utu li-ba-al-li#-t,u3-ku-nu-ti tup-pi2 usz-ta-bi-la#-ak#-[ku-nu]-szi#-im ki-ma tup-pi2 ta-ma-ra a-wi-le-e sza a-na bad3-a-pil-(d)suen(ki) i-la-ku-u2

    AI Translation

    To Shilli-damkina and Ibbi-Ninshubur speak! Thus Lumur-sha-Marduk: "May Shamash keep you alive!" — a tablet I sent to you. As soon as you see the tablet, the man who to Dur-Apil-Sîn will go.

    Reverse

    Akkadian

    szu-li-a-nim u3 isz-tu _ugula nam-1(u)_ a-(wi)-le-e la-bi-ru-tim le-qe2-nim-((im))-ma a-la-kam ep-sza-nim ki-ma tup-pi2 ta-ma-ra# la tu-ha-ra#-nim

    AI Translation

    Shulianum and from the shandabakku-official of the old man may they give, and the way of the work is made. Like a tablet you shall not see.

    P373041: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na sza-pi2-ri-ia qi2-bi2-ma um#-ma i-bi-(d)suen-ma i-na tup-pi2-ia a-na be-li2-ia ki-a-am asz-pu-ra-am um-ma a-na-ku-ma i-na mu-szi _iti [gu4-si]-sa2# u4 1(u) 4(disz)-kam_ _erin2 lu2-kur2_ ma-du-um#-ma sza a-na si-hi-ir-ti a-lim szu-ba-tim# szu-szu-bu mu-szu-um sza-lu-usz-ti ma-as,-s,a-ar-ti a-na _bad3_ ri-x-x-ti-ka it-bu-nim-ma it-[ti-szu-nu] ka-ak-ki i-pu-usz-ma ki-ma hu-ra(sar) be-li-ni isz-qa2-a-am me-t,e4-er-tam ki-di-ta-am x x x ka-am _ki-ta_ x x x i-ki-mu-ma _kar_ im-lu-u2

    i-na pi2-ir-s,i-sza ma-t,e-e i-lu-nim-ma x x x-um-mi sza _bad3_ i-na sza-ar buranun [x x x]-u2 _erin2_ nu-sze-s,i-i-ma [x x x (x)]-ar-su-szu-nu-ti-ma [x x x x x x (x)] szu [x x (x)]

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Ibbi-Sîn: In my tablet to my lord I wrote as follows: "In the month of Ayyaru II, on the 14th day, all the troops of the enemy who to the border of the city of Shubatum were seated, the privileged one, the guard, to the wall of Ri... he went and with them the chariot he made, and like a ... our lord he took. The upper side ... he seized and ... he seized.

    in her ... he came and ... of the wall in the middle of the buranu ... we brought out the troops and ... ... them and .

    Reverse

    Akkadian

    u3 _erin2_ bi-ir-ti lu-u2 [...] i-na la _szuku_ la it-ta-na-al#-[la-ku ...] _(gesz)_tar_ hi-a gu2 gesz-x-i3-dub_-pa-at ta sza# [x x (x)] u3 _siki-gan-x_ [x] x ar-hi-isz li-sza-bi-lu-ni a-na tu-uk-ki _erin2 lu2-kur2_ re-sza-am li-ki-il u3 _erin2_ et,-lu-tim sza ni-it,-ru-dam ar-hi-isz li-it,-ru-du-ni-isz-szu-nu-ti-ma pi2-ha-tu-szu-nu la na-di-a ki-a-am asz-pu-ra-am

    AI Translation

    and the troops of the auxiliary troops ... not to go out ... ... ... ... and the ... ... ... quickly may they bring to you. To defeat the enemy's troops first, may they go out quickly; and the rest of the troops who we have killed quickly may they bring to you, and their cultic rites shall not be imposed. As I wrote,

    P373042: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _3(u) 5(asz) sze gur_
  • _(gesz)banesz_ (d)marduk a-na szu-mu-li-ib-szi e-ri-ib-ma am-ta-da-ad u3 _sag-ku5_ i-na _(na4)kiszib3#_-szu

    AI Translation
  • 35 gur of barley,
  • The table of Marduk entered to shumulibshi and I slew. Further, I smashed the head with his seal.

    Reverse

    Akkadian

    ak-nu-uk-ma usz-ta-bi-lam a-na sze-me-e be-li2-ia asz-pu-ra-am

    AI Translation

    I gathered and sent. I wrote to the lord's ears.

    P373043: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [x x x (x)] x ra x [x x (x)] [x x x (x)] x x ma x [x x (x)] [asz-szum x x]-tim sza ta-asz#-[pu-ri-im] [x (x)] x-i ki-am ta-mu#-[x] x a-szar ma-ra-tum um-ma-tim zi-ra-tim i-ta-na-pa-la i-na qa2-ti a-wa-ti-ki a-ma-tu-ki isz-te-ne-mi-a ki-ma la be-le-si-na a-na-ku le-em-ne2-tim i-ta-na-pa-la-ni-in-ni ma-na-am tu-_uh_-la-_bi_ i-nu-ma sza-da-ag-di-im _ku3-babbar_ u2-sza-bi-la-ak-ki-im ma-an-nu-um be-le#-[si-na]-ma sza-at-ta-am _1(disz) gin2 ku3#-babbar#_ a-ma#-at-ki na-sze-at-ma ub-ba-la-am am-mi-in la el-qe2

    i-na bi-ti-ia zu-ha#-ti#-i ad-di-ma at-ta-na-ah-la-al i-du-um mi-nu-um sza tup-pa-tim [sza] hu-za-li-im [tu-usz]-ta-na-ba-li-im [x x x (x) (x)] x be-el li-ti-ia [...] [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... concerning the ... about which you wrote, ... where the king, the king, the king's wife, the king's wife, the king's wife, the king's wife, the king's wife, the king's wife, the king's wife, the king's words have been repeated, by your command and your words have been repeated, like not their lady, I am evil. When the king has sent you silver, who are their lady, the king, the silver, your words are sworn and they shall bring to you. I shall not take it.

    In my womb I sat down and pondered about everything that was written on tablets of huzalu-bread. ... ... ... my lordly majesty ... .

    Reverse

    Akkadian

    [...] [...] [x x x x (x)] _u4 3(disz)-kam_ im-qu2-ta-szu [um]-ma at-ti-ma ma-ri a-hi-ia [szu]-re-ni-im [a]-na# ma-ri mu-na-ab-tim szu-ri-im u2-ul u3-sza-ga-ru-ni-in-ni isz-tu-[ma a]-na le-em-ne2-tim pa-ni-[ki ta]-asz-ta-ak-ni a-sza-pa#-[ra]-am-ma a-na a-hi-ki sza na-[za-qi2]-ki-ma u2-we-di-ki-im wa-at-ra-am i-ta-pa-al (disz)(d)utu-i-din-nam i-t,a-ab#-ki#-im#-ma a-na#-ku# el-te-em-na-ki-im szum#-[ma]-an la u2-da-_ah_-is3-su u2-ul#-la-ma-an i-bi-ra-ki-im a-wi-lum sa#-ar u2-se-pi2-ki la i-ta-ar-ma la i-bi-ra-am

    [pa-nu-szu a]-szar-sza-ni sza-ak-nu [x x x (x)] x im-qu2-ta-ki-im [x x x x (x)]-ia ha-hi-ki-i [la ta-na-ad]-di-ni [x x x x x (x)]-um-mi

    AI Translation

    ... ... ... The 3rd day he fell. Thus you, my brother, the king, to the son of the king, the king, the king did not make us bow down. Since you have been a criminal, I have sent you. To your brother who is a nazar-qi-demon, and has sinned, the king has sent me. Shamash-iddinam has sinned, and I am the one who has sinned. If I did not sinned against him, he will not return to you, the man who I have sinned against you, he will not return to you, he will not return to you.

    ... where are they located? ... he seized ..., you did not give me ... .

    Column 1

    Akkadian

    [...]-ti-ki [...]-u2

    AI Translation

    . . . your .

    Column 2

    Akkadian

    (disz)(d)a-a-ti-la-ti la-ma na-ap-[ta-nim] i-ta-li-ki-_am_ a-na s,i-ir a-[wi-lim] (disz)(d)utu-i-din-nam i-bi-ra-am x [x x (x)]

    AI Translation

    As for Ayatilatu, the one who sinned against me, he went to the rescue of the man. Shamash-iddinam became angry .

    P373044: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a]-na# u-bar-rum qi2-bi2-ma [um]-ma# li-pi2-it-(d)tiszpak-ma [(d)]utu# u3 (d)tiszpak li-ba-al-li-t,u2-ka x x-_bu_-s,i qa2-at-na-tim a-na# lu-bu-usz-ti a-wi-lim _3(disz) ma-na siki_ a-na _1(disz) gin2 ku3-babbar_ _ku3-babbar_ u3 _gu2#-un#_-su isz-sza-qi2-il-ma isz-sza-ma _siki hi-a_-szi-na ma-har a-wi-lim up-ta-ar-ri-ra is3#-qum in-na-di-ma

  • _1(u) 5(disz) ma-na siki_ al-ti-mi-_ig_ _1(u) 5(disz) ma-na_ sin-ma-gir
  • _1(u) 5(disz) ma-na_ bur-s,i-ia u3 _1(u) 5(disz) ma-na#_ x x-nu
  • a-na qu2-ut-ni lu-bu-usz-ti [a-wi-lim] e-pe2-szi-im ki-a-am in-[na-di] a-nu-um-ma _1(u) 5(disz) ma-na [siki hi-a_] usz-ta-bi-la-ak-[kum] _u4_-um i-sa3-an-ni-qa2-[kum]

    AI Translation

    To Ubarrum speak! Thus Lipit-Tishpak: "May Shamash and Tishpak keep you alive!" ... ... for the slaughtering of a man 3 minas of wool for 1 shekel of silver and his talent he gave, and he took their wool before the man, he weighed out, and

  • 15 minas of wool, ...; 15 minas of saggir-stone;
  • 15 minas of burshiya and 15 minas of ...nu,
  • To the supplication of the man, the work is done as it was written. Now 15 minas of wool have been brought to you. The day he returns,

    Reverse

    Akkadian

    i-na _u4_-mi-im-ma szu#-[a-ti] ma-asz-tu-tam sza i-na qa2-ti-[ka] i-ba-asz-szu-u2 li-qa2-ap-pi2-[lu] _siki hi-a_ szi-na-ti a-na al-ti-mi#-[_ig_] i-di-in ni-isz (d)szu-bu-la i-li be-li-szu i-na pi2-szu szu-ku-un-ma ni-szi ka-la-szi-na a-na _e2_ i-tur2-ha-at-nu li-ga-am-me-er u2-ta-a-am i-na ba-bi-im li-isz-ku-un (disz)al-ti-mi-_ig_ ma-har ni-szi li-szi-im-ma qu2-ut-ni a-na lu-bu-usz-ti a-wi-lim li-sze-pi2-isz ul-la-nu-um _1(u) 5(disz) ma-na siki_ szi-na-ti i-ip-pe2-szu li-ip-tam sza-ni-a-am

    [hi]-ta-ia-as-su2 an-ni-ki-a-am [i-na] e-pe2-szi-im ta-s,i-a-tum [x x x (x) (x)] _ga#_ tup-pi2 a-na szi-bu-ut

    AI Translation

    On this day, the sattukku-offering which is in your hands is a sattukku-offering, may it be strewn upon him. The garments of those garments to Alli-mig he gave. The god Shubula, his lord, by his command, set out, and all the people to the house shall be strewn. The utaam-offerings in the house may he set out. Alli-mig before all of them may they be strewn upon them, and the garments for the strewn upon a man may they make. After 15 minas of wool, these garments may he make, and another one

    'I have sinned against you, in the process of a lawsuit, ... a tablet for the shitu-offering.

    Column 1

    Akkadian

    [a-wa-ti]-ka# u2-s,ur

  • [_1(u) 5(disz) ma-na] siki# hi-a_ szi-na
  • AI Translation

    I have sealed your word.

  • 15 minas of wool are those.
  • Column 2

    Akkadian

    sza u2-sza-bi-la-[(x)]-kum-ma be-li2 _arad2_-sin [(x) (x)] (disz)al-ti-mi-_ig_ li-it-ru-ni-kum-ma ku-nu-uk-ki pi2-qi2-is-su2

    AI Translation

    which I sent to you, may my lord, the slave of ..., Altimiq, return to you and bind you to your covenant.

    P373045: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-[li2-ia] qi2-bi2#-[ma] um-ma (d)marduk-[mu]-sza#-lim-[ma] ki-ma be-li2 i-du-u2 i-na _iti _ne_-_ne_-[gar u4 n-kam_] isz-tu babila2(ki) u2-sze-sze-ra-am-ma# a-na zimbir(ki)-ia-ah-ru-rum [(x) (x)] as2#-ni-[qa2-am] asz-szu-mi-ia a-[na-ku u3] (d)suen-a-ha-am-[i-din-nam] a-na pi2-ha-at zimbir(ki) uz-[zu-uz-zi-im] u2-ul nu-usz-ta#-[i (x)] re-esz _erin2_ nu-um-hu-um _ugula gidri#-mesz#_-[szu-nu] i-na _ka2 bad3_ u3 mu-uh2-hi-szi-na# asz-szi-i-ma _1(u) erin2 ugula dingir_ mi# [x (x)]

  • _9(disz) erin2 ugula_ ip-qu2-an-nu-ni-[tum]
  • u3 _1(u) 2(disz) erin2 ugula_ u-bar-[rum] sza a-na _bad3_ zimbir(ki)-ia-ah-ru-rum a-na ma-as,-s,a-ar#-tim# i-il-lu-u2 a-na _ugula gidri-mesz_ szu-nu-ti asz-szum _erin2-mesz_-szu-nu s,a-ma-di-im-ma a-na _bad3_ szu-li-i-im at,-t,a2-ar-(da)-szu-nu-szi-im-ma _erin2-mesz_-szu-nu u2-ul is,-mi-du ki-ma s,a-ab-tu-ma [u2]-ul# u2-na-ak-ki-ru um-ma szu-nu-ma [x x x (x)] sza# i-na-an-na re-szi-ni ta-asz-szu-ma [...] x [(x)] x x

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Marduk-mushallim, as my lord knew, in the month of Abu, the day n, from Babylon he sent me, and to Sippar-Yahurrum I gave. Because of my own name I and Sîn-aham-iddinam to the cult center of Sippar he was frightened, they were not afraid. The first 'men' of the troops, Nummum, the overseer of their chariotry, in the gate of the wall and their gate I took and 10 'men' of the overseer of the god .

  • 9 troops, foreman: Ipqu-annunitum;
  • Moreover, 12 men, the overseer of the guard, who to the wall of Sippar-Yahrum to guard duty went, to those overseers, I have sent them. Because their men were captured and to the wall of Shulim I have sent them, but their men have not been captured, and they have not been seized, saying: "They ..., which now are first ... you gave and .

    Reverse

    Akkadian

    x x [...] a-na _bad3#_ [...] ni-bi-[...] u2-ub#-[ba-...] be-li2 [...] ni-bi-x [x x x x (x)] a-na ta-x [x (x)] x _erin2_ nu-um-hu-um szu-u2 li-is,-s,a-mi-du-ma a-na _bad3_ li-lu-u2 be-li2 at-ta pa-ni-ka tu-sa-ah-hi-ir-ma i-na szi-bu-ti-ia tu-ud-di-il-la-an-ni i-na-an-na a-szar be-li2 iq-bu-ma a-na pi2-ha-at zimbir(ki)-ia-ah-ru-rum u2-ki-in-nu-ni i-na qa2-ti (d)marduk-la-ma-sa3-szu _szu-i_ i-na i-di-im [(x)] a-na sa-ka#-pi2#-im u2-ul i-ba-asz-[szi] u3 i-[na x x (x)] x-im u2-sza-ad-ba# [x x]

    hu-x [x x x (x)] ba-bu szu-u2 i-ba [x x] ki-ma x [x x x (x) (x)] li-_di_-ih _gesz hi-a_ [x x (x)] i-na i-di-[x x x (x)] mi-im-ma u2-ul [i-ba-asz-szi] asz-szum _1(u) sze gur_ sza be-li2 i-na zimbir(ki)-[ia-ah-ru-rum] u2-ki-in-nam uz-na-ia ki-ma (d)marduk# a-na be-li2-ia ka-ta i-ba-asz-szi-[a] be-li2 li-iq-bi e-ma _1(u) sze gur#_ [(x)] u2-ki-in-nu in-na-ad-di#-[nu?] li-isz-sza-ap-ku x [x (x) (x)] ma-har x [...] lu sza# [...] a-na te-x [...]

    AI Translation

    ... to the wall ... ... ... ... ... ... ... ... he should bring that alum and to the wall he should go. My lord, you have turned your face back and in my presence you have made me take up position. Now, where my lord said, to the wall of Sippar-Yahrum he has entrusted me, by the hand of Marduk-lamassashu, in the midst of the ..., to the sakapim, there is no ..., and in ... he has entrusted .

    ... ... he is ... ... ... ... ... ... ... there is nothing. Because of the 10 gur of barley that my lord in Sippar-Yahurrum he has deposited, my uznu-measure is as Marduk to my lord a kata-measure. My lord should command that wherever the 10 gur of barley he has deposited, they shall be deposited. ... before ... ... to .

    P373046: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    a-na a-wi-[lim] qi2-bi2-[ma] um-ma ri-isz-(d)marduk#-[ma] (d)utu u3 (d)marduk da#-[ri-isz _u4_]-mi# li-ba-al-li#-[t,u2]-ka lu sza-al-ma-ta lu [ba-al]-t,a2#-ta _dingir_ na-s,i-ir-ka# re-esz-ka# a-na [da]-mi-iq-tim li-ki-il a-na szu-ul-mi-ka asz-pu-ra-am szu-lum-ka ma-har (d)utu (d)marduk u3 be-li2-ia am-[mi]-di#-ta#-na lu da-ri# (disz)i-bi-zu _dumu#_ ib#-ni-(d)urasz x [(x)] a-na _(gesz)apin szu-kin_ sza# i-na bad3-am-mi-di-ta-na _a2 gu4-apin szu-kin_ [x] x i-zi-bu le-qe2-e

    it-ti x [(x)] (disz)qi2-isz-(d)marduk s,u2-ha-ri-ia at,-[t,ar-da]-asz-szu ki-ma a-na _kar_ zimbir(ki)-ia-ah-ru-rum a-na ma-ah-ri-ka is-sa3-an-qu2-nim ki-ma ra-bu-ti-ka qi2-bi-ma i-na mu-uh2-hi u2-de-e-ma qa2-tu la u2-tam-ma-ad-ma ar-hi-isz li-id-di-dam-ma li-is-ni-qa2-am

    AI Translation

    To the man speak! Thus Rish-Marduk: May Shamash and Marduk forever make your days bright and long lasting! May your god who guards you, your first-born son, be sated with happiness! For your well-being I have sent a message. May your well-being before Shamash, Marduk and my lord Ammi-ditana forever! Ibbizu, son of Ibni-Urash, ..., to the plowman, which in Dur-ammeditana, the plowman's share ... stand.

    With ... Qish-Marduk, my ally, I have sent him. Like to the port of Sippar-Yahurrum, to your presence he has slandered, like your own. Say thus: "In the street he will be slandered, but the hand he will not give, and later he will give, and he will be satisfied."

    P373047: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na] a-si#-rum# [qi2]-bi2-ma um#-ma# a-pil2-(d)er3-ra-ma (d)utu# li-ba-al-li-it,-ka asz-szum ka-ni-ki-ka sza _zu2-lum_ sza ta-asz-pur-ra-am u2-ul re-qa2-ku-ma u2-ul ak-nu-ka-kum isz-tu i-na-an-na _u4 5(disz)-kam_ it-ti ka-ni-ik na-ap-t,a-ru-tim [(disz)gi]-mil#-(d)suen

    AI Translation

    To Asirum speak! Thus Apil-Erra: May Shamash be glad on your account. Because of your rations of dates, which you wrote, I have not been able to give you, and I have not been able to give you. Now, on the 5th day, with the rations of the naptarum Gimil-Sîn

    Reverse

    Akkadian

    u2-sza-ak-na-kam-ma u2-sza-ab-ba-la-kum

    AI Translation

    he made and made great;

    P373048: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na e-te-el-lum qi2-bi2-ma um-ma (d)marduk-sag-kal-ma mi-nu-um a-wa-tum an-ni-tum sza ik-szu-da-an-ni sza um-ma at-ta-a-ma _gu2-un_ szar-ri-im sze-um u2-ul usz-ta-ad-da-an-ni x x x-_da_-tum mar-du-um it#-ti-szi-na iz-za-az-za-ma la i-ma-ah-ha-ru#-szi-na-ti-i-ma

    AI Translation

    To the etellum speak! Thus Marduk-sagkal: "What is this order which he sent to me? You, the king's talent, the barley has not been given to me. ... the ... with them stands and does not accept them."

    Reverse

    Akkadian

    ri-ig-ma ra-bi-a-am isz-ta-ak-na a-na su-ti-im isz-ti-a-at ni-bi-it mu-sza-ad-di-ni ni-sza-ka-an u3 ri-ig-ma# ra-bi-a-am e-li te-er-ti u3 e-li-ia ta-sza-ka-an a-wi-il-tum sza a-na pi2-ha-at ku-ru-um-ma-ti-szu a-bi i-sza-lu-szi szi-i-ma u2-sza-ad-da-an u3 dumu-er-s,e-tim a-na re-bu-ti-szu

    AI Translation

    a great door opened, to the street, to the street of the people, to the street to be given, to be given, to be given, and a great door opened, above the teertu and above me you shall place. A man who to the cult center of his father resides, that is and he shall give, and the sons to his fathers

    Left

    Akkadian

    a-x x x [...] asz-x x x [...]

    AI Translation

    P373049: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na du10-ga-tum qi2-bi2-ma um-ma wa-tar-(d)utu-ma (d)utu u3 (d)ne3-eri11-gal asz-szu-mi-ia da-ri-isz _u4_-mi li#-[ba]-al#-li-t,u3-ki _sag-geme2_ sza# x-ra-bi-tum mu-le-_ek_-tim _sag-geme2_ sza a-wi-il-ti-i3-li2 ki-ma a-sza-ar-sza-ni aq#-bu-ki-im# ma-ah-ri-ki li-isz-ba a-na-ku e-ri-szi-ia at-ta-na-la-ak

    AI Translation

    To the good news speak! Thus Watar-Shamash: May Shamash and Nergal forever remember my name! May my days be long! The eunuch of ...rabitum, the eunuch of Awil-til-ili like her own she said to you: "May your face be bright!" I am going to enter my house.

    Reverse

    Akkadian

    szum-ma di-gi-il-ki al-ki-im-ma _u4 5(disz)-kam_ ma-ah-ri-ia ta-asz-bi ki-ma sza _iti _ne_-_ne_-gar_ i-di tu-sze9-s,i2-i a-di at-ta-al-kam i-na# zi-ib-ni-im u2-ul tu-usz-bi _iri(ki)_ wa#-ar#-[ki]-i-a ki-ma e-li-ki-ma t,a-bu te-te-pu-szi an-ni-a-tum wa-ar-ka-si2-na u2-ul ip-pa-ar-ra-as ((ip-pa-ar-ra-as)) tu-sza-ma am-tu-ut ba-al-t,a-a-ku (disz)ba-li-lum mu-sza-am iq-bi-a-am

    AI Translation

    If you have a complaint, and on the 5th day you have been in my presence, you shall go as in the month of NNEgar, until you have gone, you shall not sit in the stall. The city before me, like you, you have done good things, this city before me shall not be disturbed, it shall be disturbed. You shall not make a claim, and the life of my slave Balilum shall say.

    P373050: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    am-sza-li# [...] at-ta-di-in-ma x x x x x [(x)] ka-ni-kam szu-a-ti a-na _dumu_ e2-a-na-s,ir ub-ba-al ka-ni-ik _dumu_ e2-a-na-s,ir e-li ki-ma a-na (d)marduk-na-s,ir id-bu#-ba-asz-szu ub-ba-al-ma ka-ni-ik (d)marduk-na-s,ir a-la-qi2-a-am asz-szum szu#-s,i2-im sza ta-asz-pu-ra-am a-wa-tam#-ma# ep-pu-usz [asz]-szum# ka-ni-ik (d)utu-tap-pe2-e sza (d)nin-szubur-a-bi _ugula mar-tu#_

    AI Translation

    I gave ... ... ... this ... to the son of Ea-nashir he shall bring, this ... to the son of Ea-nashir he shall bring, and this ... to Marduk-nashir he shall take, and this ... to Marduk-nashir I shall take. Because of the ... which you wrote, I have written and I shall do. Because of the ... of Shamash-tappe of Ninshubur-abi, the Amorite overseer.

    Reverse

    Akkadian

    nu-sze9-zi-bu ka-ni-kam szu-a-ti a-na ma-an-ni-im ta-ad-di-in szum-ma ma-ah-ri-ka sza-ki-in bu-i-ma szu-bi-lam szum-ma a-szar sza-ak-nu i-da-ta szu-up-ra-am-ma lu-ul-qe2-e an-nu-u2 asz-szum sze-um# la# i-ba-asz-szu-u2 a-na-ku an-ni-ki-a-am ka-le-ku asz-szum _a-sza3_ a-na ig-mil-(d)za-ba4-ba4 [x x x x x (x)] x x

    AI Translation

    We shall eat it. This adversity to me you gave. If in your presence a reed-bed is erected, if the place where it is erected is given, write to me, and I may take it. This is because there is no barley. I am your ally, because the field to Igmil-Zababa .

    Column 1

    Akkadian

    [...] x da-ni-nu [...]-nu-ma

    AI Translation

    ... ... mighty ... and

    Column 2

    Akkadian
  • _3(barig)-ta-a duh duru5_
  • _u4_-mi-sza-am li-ib-lu-szu-nu-szi-im

    AI Translation
  • 3 barig of bran, the rations;
  • May they make them live a long day.

    P373051: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na# mu#-na-wi-rum qi2-bi2-ma um-ma li-pi2-it#-esz18-[dar-ma] (d)utu li-ba-al-li#-[it,]-ka# a-nu-um-ma tup-pi2# usz-ta-bi-la-ak-kum#

    AI Translation

    To Munawirum speak! Thus Lipit-ishtar: "May Shamash be reconciled with you." Now then the tablet has been sent to you.

    Reverse

    Akkadian

    tup-pi2 i-na a-ma-ri-im (disz)u-bar-rum a-hi (d)suen-re-me-ni a-na i-bi-(d)nin-szubur id-na-asz-szu-ma asz-szum bi-ti-ia sza ki-ma sza-la-szi-szu tup-pi2 u2-sza-bi-la#-ak#-kum-ma t,e4-em bi-ti-ia u2-ul ta-asz-pu-ra-am

    AI Translation

    A tablet in the amaru of Ubarrum, son of Sîn-remeni, to Ibbi-Ninshubur gave, and concerning my property which like his own was sent, the tablet he sent, and the report of my property you did not send.

    Left

    Akkadian

    wa-sza-ba-am szu-szi-ib

    AI Translation

    Who dwells in the midst of the throne,

    P373052: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na ku-uk-ma-s,i2-i3-li2 qi2-bi2-ma um-ma ap-la-tum-ma (d)utu li-ba-al-li#-it,#-ka asz-szum (disz)li-pi2-it-(d)suen# _dumu_ na-na-a-a as,-ba-as-su2-u2-ma (disz)i-na-pa-le-e-szu _dumu_ szu-mi-i3-li2-ia i-na qa2-ti-ia i-te-ek-ma-an-ni

    AI Translation

    To Kukmashili speak! Thus says Aplatum: "May Shamash be reconciled with you." Because Lipit-Sîn, son of Nanaya, I captured him, and Ina-paleshu, son of Shumi-iliya, by my hand has escaped,

    Reverse

    Akkadian

    (disz)li-pi2-it-(d)suen _dumu_ na-na-a-a a-na x x (disz)(d)iszkur-ma-an-szum2 szu-ku-un-szu u3 _dumu_ szu-mi-i3-li2-ia# s,a-ba-at#-[ma] a-na [_e2_]-ia li-[ir-di]-i-ma [x x (x)] x x [x] x na ba ra a-na x ti-szu

    AI Translation

    Lipit-Sîn, son of Nanaya, to ...; Adad-manshum his szuku-offering and the son of Shumi-iliya he shall capture, and to my house shall go and ... ... to his .

    P373053: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (d)suen-im-gur-an-ni qi2-bi2-ma um-ma ip-qa2-tum-ma (d)utu li-ba-al-li-it,-ka _u4 5(disz)-kam_ i-di-ia-tum it#-ti szu-mu-li-ib-szi t,u2-ru-ud-ma

    AI Translation

    To Sîn-imguranni speak! Thus says Ipqatum: "May Shamash keep you alive!" The 5th day, Idiatum with Shumu-libshi is good.

    Reverse

    Akkadian

    qa2#-tam li-is,-ba-at i-ha-at,-t,i3-ma _e2-gal_ ta-pa-al

    AI Translation

    May the hand of the king be loosened. May he be slighted and you will clear away the palace.

    P373054: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-pil-(d)mar-tu qi2-bi2-ma um-ma ma-ta-tum-ma an-na-nu-um ki-a-am u2-na-hi-id-ka um-ma a-na-ku-u2-ma

  • _1(iku) 1/2(iku) _gan2_ a-sza3_ a-na e-re-szi pa-al-gi
  • ki-ma te-t,e4-hu-u2

  • 1(disz) _(gesz)apin_ sza s,i-li2-er3-ra
  • (disz)hi-su2-u2 li-il-qi2-a

  • 1(disz) _(gesz)apin_ sza ku-ru-um
  • _dumu_ (d)utu-a-bu-szu li-il-qi2-a

  • 1(disz) _(gesz)apin_ sza (d)suen-sze-me-i
  • (disz)a-hi-ke-nu-um li-il-qi2-a-am _u4_-um un-ne-du-uk-ki ta-am-ma-ru

  • 1(disz) _(gesz)apin-ta-am3_ ir-be2-tam
  • qa2-du-um ta-ka#-la-tim u3 _sza3-gu4-mesz_ li-il-qu2-nim li-qi2-a-am-ma hu-um-t,a-_sza_ _a-sza3_-lam it-ta-ar-s,a-am a-na _a-sza3_ sza# i-ba-lu i-sza-lu-u2-ka u3 (d)suen-sze-me-i [ni]-ka-si2-szu li-il-qi2-a-am-ma [szu]-up#-ra-asz-szu#-u2

    AI Translation

    To Apil-Martu speak! Thus says the land, and Annanum, as he has entrusted you, thus: "I myself

  • 1 1/2 iku of field for the ereshi-festival of Pabilgi;
  • Like a tehhû-demon

  • 1 plow of Shilli-Erra,
  • May Hisû take.

  • 1 plow of a kiln-wood;
  • May the son of Shamash-abushu appoint me.

  • 1 plow of Sîn-shemê,
  • Ahi-kenum may he take. The day of your utterance is favourable.

  • 1 plow-pole, a reed-betam-plant,
  • May the qadum-offerings, the takaltim offerings, and the oxen come, may they take, and the field of Humta-sha

    Reverse

    Akkadian

    u3 asz-szum a-na s,e-er (disz)(d)[x (x)] x x a-la-kam aq-bu-u2 [(x)] asz-pu-ra-ak-kum um-ma a-na-ku-u2-ma la ta-la-ak _sze-gesz-i3 u3 zu2-lum_ _(gesz)apin-mesz sza3-gu4-mesz_ u3 ni-ka-as-si2 sza [(d)]suen#-sze-me-i li-qi2-a-am-ma hu-um-t,a-am u3 _gu4-gal_ a-ta-am-ma-ra-am-ma li-qi2-a-am

    AI Translation

    And concerning what I said to PN: "I have written to you, saying: "I have not gone." May the sesame, dates, plows, oxen, and nikkasu of Sîn-szemei, give me, and may I see the humtam and the big bulls, and give me.

    P373055: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na da-da-a qi2-bi2-ma um-ma si-im-ti-na-bu-ri-ma (d)utu u3 (d)marduk li-ba-al-li-t,u2-ka s,i-bu-tam i-szu-u2 i-na _2(disz) gin2 ku3-babbar_ sza qa2-ti-ka

    AI Translation

    To Dada speak! Thus Simtinabari: "May Shamash and Marduk keep you alive!" A scepter is his. For 2 shekels of silver that is yours

    Reverse

    Akkadian
  • _1(disz) gin2 ku3-babbar_
  • szu-bi-lam

    AI Translation
  • 1 shekel of silver
  • Shubilam

    P373056: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-ad-da-a qi2-bi2-ma um-ma bu-ur2-ta-ni-ma [(d)]ma-lik u3 (d)a-ba4 li-ba-li-t,u2-ka i-du-um mi-nu-um sza asz-ta#-na-pa-ra-am# me-he-er tup-pi2-ia u2-ul tu-sza-ba-la a-na-ku an-ni#-ki-a-am mi-nu-um szu-ub-ti sza al-la-kam-ma bi#-tum hu-ul-lu-uq 3(disz) _szah_-ma [x (x)] x _1(disz) gin2 ku3-babbar_ it-ta-di-i x [x] wa#-ar-ka-at bi-ti-ka pu-ru#-us# a-na-ku i-na ((i-na)) mu-[uh-hi x] _x hi-a_ u3 bi-tim# am-ta-ah-ha-as, a-wi-lum is-sa-la-at

    AI Translation

    To my father speak! Thus Marduk and Aba: May they make you prosper! What is it that I have written about? The front of my tablet you cannot bring out. I am here. What is the privileged status that I have received? Three pigs and ... 1 shekel of silver have given to me. ... the time of your house I have been deprived of. In ... and the house I have been deprived of. A man has been deprived of.

    Reverse

    Akkadian

    u3 ga-x [x x x (x)] x x-tu zi-iq-ta-am-ma u3 bi-ri-ta-am it-ti [x x x x (x)]-bu#-ub [...] [...] [...] [...] na#-pi2-a-at um-ma ug-ba-ab-tum-ma a-di i-la-kam ni-pu-us-su2 u2-ul u2-wa-asz-sza-ar [i-du]-um mi-nu-um sza [x] an-ni-tam i-na be-ri a-na-ad-di a-wa#-ti# u3 a-wa-at-ka [x x x (x)] x-ka [x x x x (x)] x-ti-lu _a-sza3_ [x x x (x)] isz#-tam (x) x szu-u2-ma [x x x (x)] la ih-ta-li-iq

    AI Translation

    and ... ... a ziggurat and a biritu with ... ... ... ... ... a message, saying: "Ugbabtum until he comes, his work shall not be performed." He knows that ... this in the extispicy I have given. The word and the word of your ... ... ... ... ... ... ... he ... and he did not succeed.

    Left

    Akkadian

    [...]

    AI Translation

    P373057: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na] x-x-(d)gu-la qi2#-bi2-ma um-ma ku-ur-ba-(d)suen#-ma asz-szum s,u2-ha-ri-ia (disz)za-ar-ri#-qum# s,u2-ha-ru sa3-li-ih-ma it-bi-a-ma# it-ta#-al-kam u2-ul ti-i-de-e ki-ma# za-ar-ri-qum be-el na-pi-isz-ti-ia isz-t,e-na-at#-x [(x)] le-qe2-e a-na ki-x-ka# [x (x)]

    AI Translation

    To ...-Gula speak! Thus Kuruba-Sîn: "On account of my squandering, Zarriqum, the squanderer, was frightened, and he went away, and he has not gone away. Like Zarriqum, the lord of my life, he has sinned against me, and ... to your .

    Reverse

    Akkadian

    (disz)babila2(ki)-[x x (x)] ki-ma la# na#-[za-qi2-ia] (disz)za-ar-ri-qum e-pu-usz szum-ma tu#-ur-ri i-di-in szum-ma la ki-a-am-ma a-wi-lum i-di-in [asz]-ta-[ap]-ra-ku [x x (x)]-im [s,u2-ha]-ru sa3-li-ih-ma [x x (x)] x-tu-ra-ak-ku

    AI Translation

    Babylonia ... did as a non-naqqû-demon Zarriqum did. If he gave, if he did not give, I shall write to you. ... a slanderer, a slanderer, and ... a slanderer.

    Left

    Akkadian

    [ki-ma] la# na#-za-qi2-ia e-pu-usz

    AI Translation

    I did as a non-nazqû-priestess did.

    P373058: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    x x [x x (x) mi-im]-ma la i-[ba]-asz-szi# u3 a-wi-il#-[(d)]iszkur# mi-x x u3 _2(disz) ma-na ku3-babbar_ a-na dumu-asz-szur(ki) id-di-in u3 isz-tu _kaskal_ is-ni-qu2-nim (disz)an-pi4-(d)a-a as,-ba-at-ma ki-a-am iq-bi-a-am um-ma szu-ma tap-pu-ia qa2-du _ku3-babbar_ i-na zimbir(ki) szu!(_ku_)-nu it-ti-ia li-il#-li-ku-ma _ku3-babbar_ lu-pu-ul an-ni-tam iq-bi-a-am-ma [(disz)](d)iszkur-ma-an-szum2 _ARAD2_-ka [a-na s,e-ri-szu] at,-ru-ud [x x x x (x)] u2-sza-bi-la-ak-ku

    AI Translation

    ... ... nothing there was, and Awil-Adad ... and 2 minas of silver to the citizens of Assur gave, and after the campaign had ended, Ipi-Aya took and said as follows: "If you are to tap my hands with silver in Sippar, they should come with me, and silver I shall cut off." He said this, and Adad-manshum, your servant, to his side I took. ... I sent to you.

    Reverse

    Akkadian

    [x x (x)] x x-ma _ku3-babbar_ [u2-ul] u2-sza-bi-lam#-ma# a-na babila2(ki) it#-ta#-al-kam it-ti-ia u2-ul in#-na-me-er tup-pi2 a-wi-lim a-bi _erin2_ asz-szu a-hi-a-ti [(x)] a-na zimbir(ki) it-tu-[ur] ki-ma ra-bu-ti-ka qi2-[bi] (disz)an-pi4-(d)a-a szu-a-ti szu#-bi-lam-ma a-na (d)iszkur-ma-an-szum2 x [x (x)]-szu li-ip-qi2-du-[szu]-ma a-na babila2(ki) x [x x (x)] (disz)(d)marduk-[mu-ba]-li2-it, x x [(x)] _ku3-babbar igi-sa2_ [x x (x)] at-ta# [x x (x)]

    AI Translation

    ... ... and silver he did not send, and to Babylon he went, with me he did not return. A tablet of a man, his father, and troops, concerning the brothers, to Sippar he returned. Like your greatness speak, and that Anpi-Aya may send, and to Adad-manshum ... may he appoint him, and to Babylon ... Marduk-muballit ..., the first-class silver ... you .

    P373059: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na ...] x-ia [qi2]-bi2#-ma [um-ma ...]-na# [...] [...]-an [...] da-ba-bi-im

    AI Translation

    To ... ... speak! Thus ...

    Reverse

    Akkadian

    [...] x x-ni-in-ni-ma [...] x u2-ta-asz-sze-ru-ni-in-ni [...] x ma-an-nu sza be2-ru-ma [...] x i-na na-pi2-isz-tim a-ma-at [...] a-di-ni# u2-ul ig-ga-am-ma-ra [...] x asz-pu-ra-am

    AI Translation

    ... ... and ... they brought to me ... ... who was smitten and ... in the wrath of the gods ... before me did not return ... I sent to you.

    P373060: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] x x x [...] [...] x szi-ip-ra-am [...] [...]-hu a-na re-szi-im [...] [...] x _ab_-la-[...] [...] _ba-ri2-ga_ a-na _erin2_ x [...] [...] _x-mesz_ _ab_-[...] [...] sze _di_ [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... to the shepherd ... ... ... ... ... to the troops ...

    P373061: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [x x x] x-ku-nu-ti x [x (x)] x-is-sa3 [x] a-wi-il-(d)suen sza-pir kisz(ki) [x] _gu4-apin hi-a_-szu is-su-ha-am-ma u3 _a-sza3_ sza-pi-ir ma-a-ti

    AI Translation

    ... ... ... ... Awil-Sîn, the shapir of Kish, ... his plow-oxen he took away and the field, the shapir of the land

    Reverse

    Akkadian

    a-na _e2_ mu-di-im u2-te-er-ma i-ir-ri-isz an#-ni-tam iq-bi-a-am-ma ki-a-am a-pu-ul-szu

    AI Translation

    he returned to the house of the dead, and said this to me, and I did as I had done.

    P373062: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) gu4 a2 ur3-ra_
  • _gu4_ a-wi-la-tum _dumu_ a-li2-ba-nu-szu _ki_ a-wi-la-tum _dumu_ a-li2-ba-nu-szu be-el _gu4_ (disz)u-bar-rum _ensi2_ _dumu_ ki-mil-lum _in-szi-in-sa10-am3_ _sa10-am3 til-la-bi-sze3_

  • _1(u) 3(disz) gin2 ku3-babbar_
  • _in-na-an-la2_ u3 _igi-4(disz)-gal2-la ku3-babbar si-bi_ isz-ku-un

    AI Translation
  • 1 ox, labor of the threshing floor;
  • A bull of Awilatum, son of Ali-banushu, from Awilatum, son of Ali-banushu, the owner of the bull, Ubarrum, governor, son of Kimilum, has bought; the price of its full price

  • 13 shekels of silver
  • he has paid, and 1/4 of the silver he has sworn.

    Reverse

    Akkadian

    _u4-kur2-sze3_ a-na ba-aq-ri-szu# ki-ma s,i-im-da-at szar-ri-im iz-za-az _igi_ a-wil-il-esz18-dar _ugula gidri dumu_ dumu-esz18-dar _igi_ a-gi-ia _dumu_ ib-ni-(d)marduk _iti sze-sag11-ku5 u4 1(u)-kam_ _mu_ am-mi-di-ta-na _lugal-e kar-(d)utu gu2 i7 buranun-na bad3-bi bi-in-du3-a_

    AI Translation

    In the future, as he wishes, the king will stand by him as a stele. Before Awil-ishtar, overseer of the sceptre, son of Awil-ishtar; before Agiya, son of Ibni-Marduk. The month of Addaru, the day 10 of the year in which Ammi-ditana, the king of Kar-Shamash, the bank of the Euphrates, built its wall.

    Seal 1

    Akkadian

    a-wi-la#-[tum] _dumu_ a-li2-ba-ni-[szu] _arad_ [(d)...] u3 (d)[...]

    AI Translation

    Awilatum, son of Ali-banishu, servant of ... and .

    P373063: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) sag-geme2_ a-bi-du-ri _mu-ni_
  • _geme2_ be-la-nu-um _dumu_ gi-mil-(d)marduk _ki_ be-la-nu-um _dumu_ gi-mil-(d)marduk be-el _geme2_ (disz)(d)suen-i-din-nam _dumu_ (d)iszkur-ra-bi _in-szi-in-sa10-am3_ _sa10-am3 til-la-bi-sze3_

  • _1/3(disz) ma-na 1(disz) gin2 ku3-babbar_
  • _in-na-an-la2_ u3 _1/3(disz) gin2 1(u) 5(disz) sze ku3-babbar si-bi_ isz-ku-un _u4 1(disz)-kam_ te-eb-i-tum u3# _iti 1(disz)-kam_ be2-en-nu

    AI Translation
  • 1 slave woman named Abi-duri;
  • The slave-girl of Belanum, son of Gimil-Marduk, from Belanum, son of Gimil-Marduk, the owner of the slave-girl of Sîn-iddinam, son of Adad-rabi, she has bought; the price of her full price

  • 1/3 mina 1 shekel of silver
  • he will pay. And 1/3 shekel 15 grains of silver, its interest he will set. The 1st day, the tebitu-offering and the 1st month, the ennu-offering.

    Reverse

    Akkadian

    a-na ba-aq-ri-sza ma-tum a-na ma-tim-ma iz-za-az _igi_ ib-ni-(d)utu _dumu_ zimbir(ki)-i-din-nam _igi_ (d)suen-na-di-in#-[szu]-mi _dumu_ (d)marduk-mu-sza-lim _igi_ ri-sza-tum [_dumu_ ku]-un-nu-rum _igi_ szu-nu-ma-dingir _dumu#_ a-wi-il-i3-li2 _igi_ si-il-a-nu [_dumu_ (d)]iszkur-ma-dingir _igi_ (d)suen-be-el-ap-lim _ku3-dim2_ _igi_ (d)marduk-ga-mil _dumu-e2-dub-ba-a_ _iti sze-sag11#-ku5 u4 2(disz)-kam_ _mu_ am-mi-di-ta-na _lugal-e asz-me gal-gal (na4)du8-szi-a e2-babbar-ra in-ku4-ra_

    AI Translation

    to her restitution the land to the land he shall stand. Before Ibni-shamash, son of Sippar-iddinam; before Sîn-nadin-shumi, son of Marduk-mushallim; before Rishatum, son of Kunnu-rum; before Shunuma-ili, son of Awil-ili; before Si'ilanu, son of Adad-ma-ili; before Sîn-bel-aplim, a goldsmith; before Marduk-gamil, the scribe. The month of Addaru, the day 2 of the year in which Ammi-ditana the king, he received a large tin roofed roofed roofed roofed roofed roofed roofed roofed roofed roofed roofed roofed roofed roofed roofed roofed roofed roofed roofed roofed roof.

    Seal 1

    Akkadian

    _(na4)kiszib3_ (d)suen-be-el-ap-lim

    AI Translation

    Seal of Sîn-bel-aplim.

    Seal 2

    Akkadian

    _(na4)kiszib3_ ib-ni-(d)utu

    AI Translation

    Seal of Ibni-Shamash

    Seal 3

    Akkadian

    _(na4)kiszib3_ ri-sza-tum

    AI Translation

    Seal of Rishatum

    Seal 4

    Akkadian

    _(na4)kiszib3_ szu-nu-ma-dingir

    AI Translation

    Seal of Shunuma-ili

    P373065: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(disz) 1/2(disz) gin2 1(u) 5(disz) sze ku3-babbar_
  • s,a-ar-pu-um _masz2-bi_ (d)utu u2-s,a-ab _ki_ (d)utu u3 a-hu-ni _dumu_ a-mur-gi-mil-(d)utu (disz)be-el-szu-nu _dumu_ bur-(d)iszkur

    AI Translation
  • 2 1/2 shekels 15 grains of silver,
  • sharapu, the son of Shamash, he will bring. With Shamash and Ahuni, son of Amur-gimilli-shamash, Belshunu, son of Bur-Adad

    Reverse

    Akkadian

    _szu ba-an-ti_ i-na _iti_ sza-ad-du-tim _ku3-babbar u3 masz2-bi_ _i3-la2-e_ _igi_ (d)utu-gu-za-ma-an-gar _dumu_ im-gur-(d)suen (disz)ap-lu-um _dumu_ pa-lu-uh-ri-gi-im-szu _iti_ se-bu-tum _iti_ du10-ga? _mu_ na-ap-ha-ar _kur_ szu-ba-ar-tum

    AI Translation

    in the month of Shaddutim silver and its interest he will pay. Before Shamash-guzan-mangar, son of Imgur-Sîn; Aplum, son of Paluh-rigishu; month "Sebutum," month "good," year: "The stele of the land of Shubartum."

    Seal 1

    Akkadian

    [...] [...] _arad_ [...]

    AI Translation

    ... servant ...

    P373066: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 2(barig) 1(ban2) [...] x
  • masz2 gi-na dah-he#-dam ki li-_ib_-x-hu-um (disz)u2-bi-hu-um szu-ba-ru-um szu ba-an-ti u4 buru14-[sze3] sze u3 masz2#-[bi] i3-ag2-[e]

    AI Translation
  • 2 barig 1 ban2 ...,
  • Ubihum, the shubarum-official, has received from Lib-...hum a fixed interest rate of 100 sila of barley per 1 shekel of silver. At the delivery of the harvest, he will measure the barley and its interest.

    Reverse

    Sumerian

    igi a-ga-ab-[x] szu-ba-ru-um# igi ba-ah-ra szu-ba-ru-um igi ma-ni-um dumu a-pil-i3-li2-szu iti bara2-za3-gar u4 1(u)-kam mu (gesz)gu-za (d)utu babila2(ki) mu-na-an-dim2

    AI Translation

    before Agab..., Shubarum; before Bahra, Shubarum; before Manium, son of Apil-ilishu; month: "Barazgar," 10th day, year: "The throne of Shamash in Babylon was fashioned."

    P373067: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(disz) gin2 ku3-babbar
  • 1/3(disz) gin2 ku3-sig17
  • ku3-babbar (d)utu ki (d)utu (disz)(d)za-ba4-ba4-mu-sza-lim u3 i-din-(d)za-ba4-ba4 szu ba-an-ti-mesz

    AI Translation
  • 1 shekel of silver,
  • 1/3 shekel of gold,
  • Zababa-mushallim and Iddin-Zababa received from Utu the silver;

    Reverse

    Sumerian

    ki lu2 silim!-ma-ta u3 lu2 gi-na-ta ku3 szu ba-ab-te-ge26 igi (d)utu igi (d)a-a iti udru(duru5) u4 3(u)-kam mu sa-am-su-i-lu-na lugal-e a2-ag2-ga2 (d)en-lil2-la2

    AI Translation

    from a reliable and reliable man he will pay the silver. Before Utu, before Aya. The month of Shabatum, the day 30 of the year in which Samsu-iluna the king swore the oath of Enlil.

    P373068: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(disz) gin2 ku3-babbar
  • 2/3(disz) gin2 ku3-sig17
  • masz2-bi ma-ka-lum ku3 (d)utu ki (d)utu (disz)a-wi-il-(d)utu szu ba-an-ti

    AI Translation
  • 1 shekel of silver,
  • 2/3 shekel of gold,
  • its interest is to be paid. To Shamash, Awil-shamash has received from Shamash.

    Reverse

    Sumerian

    ki# lu2 silim-ma-ta u3 lu2 gi#-na-ta ku3-bi szu ba-ab-te-ge26 iti kin-(d)inanna u4 1(u)-kam mu gibil 2(disz)-kam-ma

    AI Translation

    from a reliable and reliable man its silver has received. The month of Elunum, the day 10 of the new year, the year 2 of the old one,

    P373070: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(disz) gin2 ku3-[babbar_]
  • a-na _sa10-am3 sze-gesz-i3_ _ki_ s,il2-li2-(d)iszkur (disz)szu-mu-um-li-ib-szi _dumu_ be-el-szu-nu# _szu# ba-an-[ti_]

    AI Translation
  • 2 shekels of silver
  • Shumum-libshi, son of Belshunu, received from Shilli-Adad to buy sesame oil;

    Reverse

    Akkadian

    _u4_-um _buru14-sze3 sze-gesz-[i3_] _ganba_ ib-ba-asz-szu-u2 i-na _kar_ dil-bat(ki) _sze-gesz-i3 i3-ag2-e_ _igi_ e-t,e-rum _dumu_ im-gur-(d)x-(x) _igi_ i-na-pa-le-szu _dumu_ x-x-[...] _iti sig4-a u4 1(u) 6(disz)-kam#_ _mu_ a-bi-e-szu-uh _lugal-e alan-a-ni szud3 ab-be2#-[a]

    AI Translation

    At the harvest time the sesame will be the market rate; at the port of Dilbat the sesame will be weighed out. Before Eterrum, son of Imgur-...; before Ina-paleshu, son of ...; month: "Bricks," 16th day, year: "Abi-eshuh, the king, a statue of himself erected."

    P373071: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _5(asz) 3(ban2) gur zu2#-lum_
  • _gu2-un x (gesz)kiri6_ (disz)wa-qar-tum _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ (d)marduk-na-s,ir (disz)(d)iszkur-szar-rum _dumu_ mi-sza-rum is,-ba-at _iti apin-du8-a_

  • _5(asz) gur 3(ban2) zu2-lum_
  • AI Translation
  • 5 gur 3 ban2 of dates,
  • A talent ... garden. Waqartu, naditu of Shamash, daughter of Marduk-nashir. Adad-sharrum, son of Misharum, took. The month of Arahsamnu, the year in which he was king.

  • 5 gur 3 sutu of dates,
  • Reverse

    Akkadian

    i-na _ka2_ ga-gi-im i-na _(gesz)ban2_ (d)utu _i3-ag2-e_ _igi_ sa3-ri-qum _igi_ ip-qa2-tum _igi_ (d)utu-(d)suen?-i3-li2 _dumu-mesz_ (d)marduk-na-s,ir u3 i-zi-ga-tar _iti apin-du8-a u4 2(u) 2(disz)-[kam_] _mu (uruda)ki-lugal-gub-ba_

    AI Translation

    at the gate of the gi'im-house, at the bow of Shamash he shall weigh out. Before Sariqum, before Ipqatum, before Shamash-Sîn-ili, sons of Marduk-nashir and Izigara. The month of Arahsamnu, the day 22 of the year in which the king of the throne was installed.

    Obverse

    Akkadian
  • _1(asz) 3(barig) 3(ban2)# gur zu2-lum saga_
  • _3(asz) 2(barig) gur zu2-lum_ gur#-nu-um
  • _5(asz) 3(ban2) gur zu2-lum had2#-_du__
  • szu-ku-un-na? _(gesz)kiri6_ (disz)wa-qar-tum _lukur_ [(d)utu] _dumu-munus_ (d)marduk-na-s,ir# _ki_ (d)iszkur-szar-rum _dumu_ mi-sza-rum _szandana#?_ i-ba#-asz-szu-u2 i-na _iti apin-du8-a_ _zu2-lum e3 gur?-[nu-um?]

    AI Translation
  • 1 gur 3 barig 3 ban2 dates, fine quality,
  • 3 gur 2 barig dates, ...;
  • 5 gur 3 ban2 of dates, ...;
  • The szukuunnu of the garden of Waqartu, naditu of Shamash, daughter of Marduk-nashir, with Adad-sharrum, son of Misharum, the shandanu-offering, in the month of Arahsamnu, dates he will bring out.

    Reverse

    Akkadian

    i-na _ka2_ ga-gi-[im] _i3-ag2-e_ _(gesz)sza3-geszimmar_ u3 x x [x] i-na-as,-s,a-ar# _igi_ sa3-ri-qum x x _igi_ ip-qa2-tum u3 (d)utu-(d)suen?-i3-li2 _dumu-mesz_ (d)marduk-na-s,ir _igi_ i-zi-ga-tar _iti kin-(d)inanna# u4 2(u) 2(disz)-kam#_ _mu (uruda)ki-lugal-gub-ba hur-sag i7 didli-bi-ta_

    AI Translation

    at the gate of the gi'im-house he shall measure out; date palm and ... he shall keep in good order; before Sariqum ...; before Ipqatum and Shamash-sîn-ili, sons of Marduk-nashir; before Izigarar. The month of Elunum, the day 22 of the year in which the king-of-the-world erected a bronze throne in the mountain range of the Euphrates,

    Left

    Akkadian

    _kiszib3_ sa3-ri-qum _kiszib3_ (d)iszkur-szar-rum _kiszib3_ i-zi-ga-tar _kiszib3_ ip-qa2-tum

    AI Translation

    Seal of Sariqum, seal of Adad-sharrum, seal of Izi-gatar, seal of Ipqatum,

    P373072: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _7(disz) 1/2(disz) gin2 ku3-babbar_
  • _nig2-ka9 mu i7_ ha-am-mu-ra-pi2-nu-hu-usz-ni-szi na-pi-isz-ma sza sze-ep-(d)suen _ugula dam-gar3_ _ugu_ (d)suen-im-gur-an-ni _dumu_ ip-qu2-er3-ra u3 _szesz-a-ni-mesz_ ir-szu-u2 _iti gan-gan-e3 u4 1(disz)-kam_ _ku3 i3-la2-e-ne_

    AI Translation
  • 7 1/2 shekels of silver
  • accounts of the canal Hammurapi-nuhushnishi were made. That Shep-Sîn, the overseer of the merchants, against Sîn-imguranni, son of Ipqu-Erra, and his brothers he imposed. The month of Kislimum, the day 1 of the year in which they shall pay the silver.

    Reverse

    Akkadian

    _kiszib3-a-ni ib2-ra_ _iti (gesz)apin-du8-a u4 1(u) 8(disz)-kam_ _mu an (d)inanna (d)na-na-a

    AI Translation

    sealed tablet. Month: "Piglet-feast," 18th day, year: "Anu, Ishtar, Nanaya."

    Obverse

    Akkadian

    [...] [x] x [x] x [...]-nu-hu-[usz-ni]-szi [na]-pi-isz#-ma sza sze-ep-(d)suen _ugula dam-gar3_ _ugu_ (d)suen-im-gur#-an#-ni _dumu_ ip-qu2-er3-ra u3 _szesz-a-ni-mesz_ ir-szu-u2

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... he seized. That Shep-Sîn, the overseer of the merchants, against Sîn-imguranni, son of Ipqu-Erra, and his brothers he imposed.

    Reverse

    Akkadian

    _iti gan#-gan-e3 u4 1(disz)-kam_ _ku3 i3-la2-e-ne_ _kiszib3-[a]-ni ib2-ra_ _iti# [(gesz)apin]-du8-a u4 1(u) 8(disz)-kam_ _mu ha-am-mu-ra-pi2 lugal-e an (d)inanna (d)na-[na]-a#

    AI Translation

    The month of Kislimum, the day 1, he will pay the silver. His seal he sealed. The month of Kislimum, the day 18, the year Hammurapi, the king, Anu, Ishtar, Nanaya,

    P373073: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _6(disz) gin2 ku3-babbar_
  • _nig2-ka9 til-la_ sza szi-si u3 ka-ni-ki t,e4-hi-ma sza sze20-ep-(d)suen _ugu_ e-ri-isz-ti-i3-li2 _dumu_ u2-ba-a-a-tum ir-szu-u2

    AI Translation
  • 6 shekels of silver
  • the account of the rations and the rations are favourable. That Shep-Sîn has imposed upon Erishti-ili, son of Ubayatum.

    Reverse

    Akkadian

    _kiszib3-a-ni ib2-ra_ _iti kin-(d)inanna u4 5(disz)-kam_ _mu bad3 ma2-ri2(ki)

    AI Translation

    sealed tablet of Ibra. Month Elunum, 5th day, year: "The wall of Mari."

    P373074: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(u) 3(asz) sze gur_
  • _2(asz) gu2 siki_
  • sza sze20-ep-(d)suen _dumu_ (d)utu-mu-ba-li2-it, _ugu_ (d)suen-i-din-nam a-hi-szu ir-szu-u2

    AI Translation
  • 23 gur of barley,
  • 2 talents of wool,
  • which Shep-Sîn, son of Shamash-muballit, has imposed upon Sîn-iddinam, his brother.

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ i-bi-(d)suen _igi_ i-bi-(d)utu _iti kin-(d)inanna u4 1(disz)-kam_ _mu sa-am-su-i-lu-na lugal#-e# alan szud3-de3_

    AI Translation

    before Ibbi-Sîn; before Ibbi-Shamash. The month of Elunum, the day 1, the year in which Samsu-iluna the king erected a statue.

    P373075: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) 2/3(disz) gin2 ku3-bi gu2-un_
  • sza a-pil-(d)iszkur ip-qi2-da?-ak?-ka?

  • _2(disz) 1/2(disz) gin2_ si-it-ti _ku3-bi kaskal_
  • _4(disz) gin2 igi-6(disz)-gal2 ku3-babbar_
  • _6(disz) sila3 i3_-lam
  • sza [sze20]-ep#-(d)suen _ugu_ a#-pil-(d)utu ir-szu-u2

    AI Translation
  • 1 2/3 shekels of silver, its interest
  • of Apil-Addu he appointed you?.

  • 2 1/2 shekels, the remainder of the silver, for the journey.
  • 4 1/4 shekels of silver,
  • 6 sila3 of oil,
  • which Shep-Sîn established over Apil-Shamash.

    Reverse

    Akkadian

    e x# x# _du_? _sze-sag11-ku5_ _iti gu4-si-sa2 u4 2(disz)-kam_ _mu bad3 gal ma2-ri2(ki) u3 ma2-al-gi4-a(ki) mu-un-gul-la_

    AI Translation

    P373076: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2/3(disz) gin2 asz-me ku3-sig17_
  • sza _e2 a-ba_ sza (d)utu _ugu_ i-din-(d)marduk u3 _arad_-(d)mar-tu i-szu i-na ba-al-t,u2 u3 sza-al-mu (d)utu u2-ba-la-szu-nu-szi-im-ma (d)utu i-pa-lu

    AI Translation
  • 2/3 shekel of gold for the earrings,
  • of the father's house of Shamash, against Iddin-Marduk and Warad-Marduk he has. In death and wrath Shamash he shall bring them and Shamash shall be sated.

    Reverse

    Akkadian

    _iti szu-[numun]-a u4 2(u)-kam_ _mu am-mi-di-ta-na lugal-e alan-na-ni ((_na_)) igi-du eren2# zu2-kesz2-da-ke4

    AI Translation

    The month of Dumuzi, the day 20 the year in which Ammi-ditana the king erected his statue, the image of the army of the king.

    P373078: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(disz) _sag-geme2_ al-li-ha-ba-ar _mu-ni_
  • szu? a-ma-at i-da-ma-ra-as, bi-ri-it _i7_ _sag-geme2_ (d)iszkur-szar-i3-li2 x x x (x) _ki_ (d)iszkur-szar-i3-li2# be-li-sza (disz)e2-an-na-li-ib-lu-ut, _in-szi-in-sa10#_ _sa10 til-la-bi-[sze3_]

  • _1(disz) ma-na 5(disz) gin2 [ku3-babbar_]
  • _in-na-an-la2#_ u3 _1(disz) gin2 si-bi_ [_u4] 3(disz)-kam_ te-eb-i-[tum] _iti# 1(disz)-kam_ a-na be-en-ni#-[im]

    AI Translation
  • 1 slave woman: Alli-habar, his name;
  • Eanna-libluti has bought from Adad-shar-ili, her lord, the property of Idamaras, between the bank of the Sag-geme-waterway, ..., as the full price,

  • 1 mina 5 shekels of silver
  • he will pay. Further, 1 shekel of silver per 3rd day, the tebitu-offerings per 1 month for Be'ennim;

    Reverse

    Akkadian

    [a]-na# ba-aq-ri-sza ki-ma s,i-im-da-at szar-ri-[im] iz-[za-a]-az _igi_ x[...]-x-e _igi_ (d)_en_-[...] _igi_ x x x [...] _igi_ lu2-(d)x x [...] sza x x (x) [...] _igi_ (d)marduk-mu-sza-lim _dub-sar_ _iti ab-e3 u4 3(u)-[kam_] _mu_ am-mi-di-ta-na _lugal#-[e] ad-gi4-a gu-la (d)utu (d)[marduk]-bi-da-ke4#

    AI Translation

    To her abode, like the crown of the king, stands. Before ..., before Bel-..., before ..., before Lu-..., who ..., before Marduk-mushallim, the scribe. The month of Tebetum, the day 30, the year in which Ammi-ditana the king swore, the greatness of Shamash and Marduk,

    P373079: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(disz) sar 1(u) gin2 e2 e2 du3-a_
  • _da e2_ _arad2_-(d)suen _dumu_ sza-ia-tum u3 _da e2_ (d)suen-i-na-ma-tim _sag-bi sila dagal_ _egir-bi e2_ ia-ar-bi-dingir _e2_ _arad2_-(d)suen _dumu_ a-wi-il-dingir u3 szi-ma-at-er3-ra _dam-a-ni_ _ki_ _arad2_-(d)suen _dumu_ a-wi-il-dingir u3 szi-ma-at-er3-ra _dam-a-ni_ (disz)i3-li2-i-din-nam _dumu_ sig-esz18-dar _in-szi-in-sa10_ _sa10 til-la-bi-sze3_

  • _1/2(disz) ma-na 2(disz) gin2 ku3-babbar#_
  • _in-na-an-la2#_

    AI Translation
  • 2 sar 10 shekels, a built house,
  • next to the house of Warad-Sîn, son of Shiatum, and next to the house of Sîn-inamatum, its first and the wide street next to the house of Iarbidi-il, the house of Warad-Sîn, son of Awil-ili, and Shimat-Erra, his wife, with Warad-Sîn, son of Awil-ili, and Shimat-Erra, his wife, Ili-iddinam, son of Sisig-ishtar, he bought and acquired for its full price.

  • 1/2 mina 2 shekels of silver
  • he will be sated.

    Reverse

    Akkadian

    _u4-kur2-sze3 lu2 lu2-ra_ _inim nu-ga2-ga2-a_ _mu_ (d)marduk (d)urasz u3 sa-am-su-i-lu-na _lugal_ _in-pa3-da-mesz_ a-na ba-qi2-ra-an _e2_ (disz)_arad2_-(d)suen u3 szi-ma-at-er3-ra iz-za-az-zu _igi_ e-tel-pi2-(d)suen _egir_ _igi_ i-bi-(d)nin-szubur _dumu_ hu-za-lum _igi_ (d)suen-isz-me-a-ni _dumu_ a-pil-i3-li2-szu _igi_ be-el-szu-nu _dumu_ sig-esz18-dar _iti udru(duru5) u4 1(u) 2(disz)-kam_ _mu_ sa-am-su-i-lu-na _lugal-e us2-sa a2-ag2-ga2 (d)en-lil2-la2_

    AI Translation

    In the future any person or person shall not raise a claim concerning the name of Marduk, Urash, and Samsu-iluna the king shall make a claim. For the clearing of the house of Arad-Sîn and Shimat-Erra he shall stand. Before Etel-pî-Sîn, after; before Ibbi-ninshubur, son of Huzalla; before Sîn-ishmani, son of Apil-ilishu; before Belshunu, son of Simanu-ishtar. The month of Dur-Sur, the day 12 of the year in which Samsu-iluna the king, the decree of Enlil.

    Obverse

    Akkadian
  • _2(disz) sar 1(u) gin2 e2 e2 [du3-a_]
  • _da e2_ _arad2_-(d)suen _dumu_ sza-ia-[tum] u3 _da e2_ (d)suen-i-na-ma-tim# _sag-bi sila dagal_ _egir-bi [e2_ ia]-ar-bi-[dingir] _e2_ _arad2_-(d)suen _dumu_ a-wi-il-dingir u3 szi-ma-at-er3-ra _ama-[a-ni_] _ki_ _arad2_-(d)suen _dumu_ a-wi-il-dingir u3 szi-ma#-at-er3-ra _ama-a-ni_ (disz)i3-li2-i-din-nam _dumu_ sig#-[esz18-dar] [_in]-szi-in-sa10_ _sa10 til-la-bi-[sze3_]

  • _1/2(disz) ma-na 2(disz) gin2 ku3-babbar_
  • _in-na-an-la2_

    AI Translation
  • 2 sar 10 shekels, the built house,
  • adjoining the house of Warad-Sîn, son of Shiatum, and adjacent to the house of Sîn-inamatum, its first and the wide street next to the house of Iarbidi-il, the house of Warad-Sîn, son of Awil-ili, and Shimat-Erra, his mother, with Warad-Sîn, son of Awil-ili, and Shimat-Erra, his mother, Ili-iddinam, son of Simanu, has bought and acquired for its full price.

  • 1/2 mina 2 shekels of silver
  • he will pay.

    Reverse

    Akkadian

    [_u4-kur2]-sze3# lu2 lu2-ra#_ _inim nu-ga2-ga2-a_ _mu_ (d)marduk (d)urasz u3 sa-am-[su-i]-lu#-na _lugal_ _in-pa3#-da-mesz_ [a-na] ba-qi2-ra-an _e2_ (disz)_arad2_-(d)suen _dumu_ a-wi-il-dingir# u3 szi-ma-at-er3-ra _dam#-ni_ iz-za-az-zu _igi_ e-tel-pi2-(d)suen _dumu_ hu-za-[lum] _igi_ i-bi-(d)nin-szubur _dumu_ hu-za#-[lum] _igi_ (d)suen-isz-me-a-ni _dumu_ a-pil-i3-li2#-szu# _igi_ be-el-szu#-nu _dumu_ sig-esz18-dar# _igi_ nu#-ri-ia _dumu_ [...]-x-x _iti# udru(duru5) u4 1(u) 2(disz)-[kam_]

    _mu#_ [sa]-am-su-i-lu-na _lugal#-[e us2-sa] a2-ag2 (d)en-lil2-la2 [(...) ia]-di-ha-bu-um

    AI Translation

    In the future any person who makes a claim shall not raise a claim. The name of Marduk, Urash and Samsu-iluna the king shall set aside. For the clearing of the house of Arad-Sîn, son of Awil-ili, and Shimat-Erra, his wife, he shall serve. Before Etel-pî-Sîn, son of Huzalu; before Ibbi-ninshubur, son of Huzalu; before Sîn-ishmani, son of Apil-ilishu; before Belshunu, son of Sisig-ishtar; before Nuriya, son of ...; month of Ululu, 12th day,

    Year: "Samsu-iluna, king, ... the command of Enlil ... Iadihabum."

    Seal 1

    Akkadian

    _arad_-(d)suen# _dumu_ a-wi-il-dingir# _arad_ (d)mar-[tu]

    AI Translation

    Warad-Sîn, son of Awil-ili, servant of the god Martu.

    Seal 2

    Akkadian

    nu-ri-[ia] _dumu_ _ni_-[...] _arad_ (d)en-x

    AI Translation

    Nuriya, son of Ni..., servant of the god En.

    Seal 3

    Akkadian

    be-el-szu#-[nu] _dumu_ i-pi2-[iq-esz18-dar] _arad_ (d)mar-[tu]

    AI Translation

    Belshunu, son of Ipiq-ishtar, servant of Marduk.

    Seal 4

    Akkadian

    [e]-tel#-pi4-(d)[suen] _dumu#_ hu-za-[lum] _arad#_ (d)x[...]

    AI Translation

    Etel-pî-Sîn, son of Huzalum, servant of .

    P373080: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) 1/2(disz) sar e2-kislah_
  • _da e2_ sza i-na _mu alan (gesz)tukul# sag3#-ge_ _ki iri#[(ki)_] i-sza-mu u3 _da e#-sir2_ _sag-bi sila# dagal#-la_ _egir-bi_ ni#-di#-it _iri(ki)_ _e2 iri(ki)_ _ki_ dingir-szu-ib#-ni-szu ra-bi-a-an kar-(d)utu(ki) (disz)qa2#-qa2#-du-um _dumu_ a-hu-wa-qar# (disz)i-din-(d)bu-ne2-ne2 _dumu_ szu-(d)mar-tu (disz)pa-lu-uh2-ri-gim-szu (disz)ba-ia-um _dumu-mesz_ ib-ni-(d)utu (disz)na-ka-rum _dumu_ _arad2_-(d)mar-tu (disz)i-din-(d)suen _dumu_ an-pi2-sza (disz)(d)suen-i-qi2-sza-am _dumu_ ha-ad-nu-um?-i3-li2?

    (disz)dumu-er-s,e-tim _dumu_ (d)utu-mas-su2 (disz)sig-esz18-dar _dumu_ ba-al-la-al-lu#? (disz)be-la-nu-um _dumu_ a-ba-ia-tum u3 szi-bu-ut kar-(d)utu(ki) ma-du#-tim

    AI Translation
  • 1 1/2 sar, the 'house of the king';
  • next to the house which in the year "A statue of a sagge weapon" with the city of Ishamu and next to the street, its top is the wide street, behind the city, the house of the city, with Ilshu-ibnishu, the great conqueror of Kar-Shamash; Qaqadum, son of Ahu-waqar; Iddin-bunene, son of Shu-Marduk; Paluh-rigimshu; Ba'anum, sons of Ibni-Shamash; Nakarum, son of Warad-Marduk; Iddin-Sîn, son of Anpisha; Sîn-iqisham, son of Hadnum-ili?;

    Mar-shetim, son of Shamash-massu; Sippar-ishtar, son of Balallu; Belanum, son of Abayatum; and the people of Kar-Shamash, the people of the land.

    Reverse

    Akkadian

    (disz)_kur_-tum _dumu_ ip-qa2-tum _in-szi-in-sa10_ _sa10 til-la-bi-sze3_

  • _2(disz) 1/2(disz) gin2 ku3-babbar_ a-na ri-ib-ba-at _erin2 dusu_
  • sza szi-pi2-ir bad3-a-pil-(d)suen(ki) sza a-na e-ga-tum a-na szu-ud-du-nim in-na-ad-nu a-na pi2-ha-at _iri(ki) in-na-an-la2_ _u4-kur2-sze3 lu2 lu2-ra inim nu-ga2-ga2-a_ _mu_ (d)utu (d)marduk u3 sa-am-su-i-lu-na _lugal_ it-mu-u2 _igi_ dingir-szu-a-bu-szu _dumu_ wa-qar-a-wi-lum _igi_ i3-li2-im-gur-ra-an-ni _dumu_ dumu-er-s,e-tim _igi_ dingir-szu-ib-ni-szu _dumu_ be!-el!-szu-nu _igi_ dumu-er-s,e-tim _igi_ ha-s,i2-bu-um _dumu-mesz_ aq-ba-hu-um _igi_ (d)mar-tu-na-s,i-ir _dumu_ (d)utu-na-s,i-ir

    _igi_ a-at-ta-a _ku3-dim2 dumu_ szu?-x-x-um _igi_ ta-ri-bu-um _dumu_ i3-li2-i-qi2-sza-am _igi_ [an]-pi4#-(d)nin-szubur _dub-sar_ _iti gan-gan-e3 u4 2(u) 5(disz)-kam_ _mu_ sa-am-su-i-lu-na _lugal-e hur-sag gal kur mar-tu-a_

    AI Translation

    Kurtu, son of Ipqatum, bought it for its full price.

  • 2 1/2 shekels of silver for the rations of the young soldiers;
  • who the scribal art of Dur-Apil-Sîn, which to the egatum to the shuddunum he gave, to the cult center of the city he gave. In the future any person who the name of Shamash, Marduk, or Samsu-iluna the king, shall swear, before Ilshu-abushu, son of Waqar-awilum; before Ili-imguranni, son of the youth; before Ilshu-ibnishu, son of Belshunu; before the youth; before Hashibium, sons of Aqbahum; before Martu-nashir, son of Shamash-nashir;

    Before Attâ, silversmith, son of Shu-...; before Taribuum, son of Ili-iqisham; before Anpi-Ninshubur, the scribe. The month of Kislimum, the day 25 the year in which Samsu-iluna the king a great mountain range in the Amorite mountains

    Obverse

    Akkadian

    (disz)[...] (disz)ba#-[ia-um ...] (disz)na-ka#-[rum ...] (disz)i-din-[(d)suen ...] (disz)(d)suen-[i-qi2-sza-am ...] (disz)dumu-er-[s,e-tim ...] (disz)sig-esz18-dar _dumu#_ [...] (disz)be-la-nu-um _dumu_ [...] u3 szi-bu-ut kar-(d)[utu(ki) ...] (disz)_kur#_-[tum] _dumu_ ip-[qa2-tum] _in-szi-in#-[sa10_]

    AI Translation

    ..., Bayum ..., Nakarum ..., Iddin-Sîn ..., Sîn-iqisham ..., Mar-shetim ..., Sippar-ishtar, son ..., Belanum, son ... and the inhabitants of Kar-Shamash ..., Kurtum, son of Ipqatum, he purchased.

    Reverse

    Akkadian

    _sa10 til-la#-[bi-sze3]

  • _2(disz) 1/2(disz) gin2 ku3#-[babbar_ ...]
  • sza# szi-pi2#-ir bad3#-[...] sza a-na e-ga-tum# [...] ana szu-ud-du-nim# [...] a-na pi2-ha-at _iri(ki) [in-na-an-la2_] _inim-bi al-til sza3#-ga#-[ni al-du10_] _u4-kur2-sze3 lu2 lu2-ra inim# [nu-ga2-ga2-a_] _mu_ (d)utu (d)marduk u3 sa-am#-[su-i-lu-na _lugal_] _in-pa3-de3#-[mesz] _igi_ dumu-er-s,e-tim _dumu#_ [...] _igi#_ dingir-szu-a-bu-szu _dumu_ wa#-[qar-a-wi-lum] [_igi_] i3-li2-im-gur-ra-an-ni [...] _igi_ dingir-szu-ib-ni-szu _dumu_ [...] _igi_ dumu-er-s,e-tim _igi_ ha#-[s,i-bu-um]

    _igi_ ap-la-tum [...] _igi_ ta-ri-bu-um [...]

    AI Translation

    as its full price

  • 2 1/2 shekels of silver .
  • who the scribal art of the wall ... which to the ... ... to the ... ... to the ... of the city he brought. The wording was completed, his heart satisfied. In future, a person who a claim against the name of Shamash, Marduk, and Samsu-iluna the king will make, before Dumuzim, son of ...; before Ilshu-abushu, son of Waqar-awilum; before Ili-imgurrani ...; before Ilshu-ibnishu, son of ...; before Dumuzim; before Hashibuum;

    Before Aplatum ... before Taribuum .

    Seal 1

    Akkadian

    (d)iszkur-[...] _dumu_ sza-x[...] _arad an_ (d)mar-[tu]

    AI Translation

    Adad-..., son of Sha..., servant of Anu and Amurru.

    Seal 2

    Akkadian

    ap-la#-[tum] _dumu_ dumu-er-[s,e-tim] _arad_ (d)[...]

    AI Translation

    Aplatum, son of Mar-biti, servant of .

    Seal 3

    Akkadian

    dumu-er-s,e#-[tim] _dumu_ (d)utu-ma-[...] _arad_ (d)[...]

    AI Translation

    son-of-the-people, son of Shamash-ma-..., servant of .

    Seal 4

    Akkadian

    kiszib3 ta-ri-bu

    AI Translation

    under seal of Taribu;

    P373082: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(iku) _gan2 2_(u) sar a-sza3 ka2_ a-lim
  • _sag-bi an-ta i7_ a-ra-ah-tum _sa-dur2-bi bara2 gan2 zi-da_ i-ta _kaskal mar-tu_ i-ta _2(disz)-kam_ ku-ub-bu-rum _dumu_ i-din-(d)la-ga-ma-al _a-sza3_ (d)suen-im-gur-an-ni _dumu_ (d)_ag_-ma-lik (disz)ta-ri-bu _dumu_ (d)suen-e-ri-ba-am u3 (d)na-na-a-e-ri-isz _dumu_ ib-ni-(d)marduk _ki_ (d)suen-im-gur-an-ni _dumu_ (d)_ag_-ma-lik (disz)ta-ri-bu _dumu_ (d)suen-e-ri-ba u3# (d)na-na-a-e-ri-isz _dumu_ ib-ni-(d)marduk [be]-e-lu _a-sza3_ [(disz)x]-x-(d#)mar-tu u3 dumu x x (x)

    AI Translation
  • 2 ikû field, 20 sar, field of the gate of the city gate;
  • the upper front on the Arahtu canal, the lower front on the terrace of the field, the road leading from the Amorite road to the second route of Kubburum, son of Iddin-Lagamal, field of Sîn-imguranni, son of Nabû-malik; Taribu, son of Sîn-eribam and Nanaya-eriyash, son of Ibni-Marduk; with Sîn-imguranni, son of Nabû-malik; Taribu, son of Sîn-eribam and Nanaya-eriyash, son of Ibni-marduk, the lord of the field of ...-Marduk and son of ...;

    Reverse

    Akkadian

    [...] x x x x x x [...] _[igi]_ i3-li2-i-qi2-sza-am _dumu_ ib-ni-(d)marduk _igi#_ ri-im-(d)szu-bu-la _dumu_ (d)suen-isz-me-a-ni _igi_ an-pi4-(d)marduk _dumu_ i-na-pa-le-szu _igi_ szu-mu-um-li-ib-szi _dumu_ i3-li2-e-ri-ba _igi_ ia-am-mu-u2 u3 gi-mil-(d)marduk _dumu-mesz_ dingir-szu-ib-ni _igi_ i-din-(d)la-ga-ma-al sza-pir dil-bat(ki) _igi_ i-din-(d)urasz _dumu_ ... _igi_ be-el#-szu#-nu _dumu_ e-ri-ib-(d)urasz _igi_ be-el#-szu-nu _dumu_ i-din-(d)la-ga-ma-al _igi_ ku-ub#-bu#-rum _dumu_ i-din-(d)la-ga-ma-al

    AI Translation

    ... before Ili-iqisham, son of Ibni-Marduk; before Rim-shubla, son of Sîn-ishmeani; before Anpi-Marduk, son of Ina-palêshu; before Shumum-libshi, son of Ili-eriba; before Iammû and Gimilli-Marduk, sons of Ilshu-ibni; before Iddin-lagamal, the scribal art of Dilbat; before Iddin-Urash, son of ...; before Belshunu, son of Erib-Urash; before Belshunu, son of Iddin-lagamal; before Kubrum, son of Iddin-lagamal;

    P373092: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _e2_ ki-isz-ka-at-ti (munus)ru-ba#-ti#-ia _dumu-munus_ isz-me-(d)suen _ki_ (munus)ru-ba-ti-ia _dumu-munus_ isz-me-(d)suen (disz)si-ip-pu-sza _mu_ _dumu_ sza-mu-ur-e-ze-ez-zu a-na _zu2-kesz2 mu 1(disz)-kam_ _ib2-ta-e3_ _zu2-kesz2 mu 1(disz)-kam-sze3_ _u4 1(disz)-e 1(disz) ninda? sag_ i-na-ad-di-in u2-ra i-se-er a-sur-ra u2-da-an-na-an

    AI Translation

    the house of the kishattu of Rubatia, daughter of Ishme-Sîn, from Rubatia, daughter of Ishme-Sîn, Sippusha, son of Shamur-ezezu, for the dates, for 1 year he shall take; for the dates, for 1 day 1 ninda? the head he shall give; for the return he shall give; the border he shall give.

    Reverse

    Akkadian

    mu-sze-s,i2-szu ma-na-ah-ta-szu i-ip-pa-al-szu _igi_ e-tel-pi4-(d)marduk _dumu_ dingir-szu#-mu-ba-li2-it, _igi_ (d)en-za3-ak-ma-ni-in-szum2 _iti# _ne_-_ne_-gar u4 2(u) 4(disz)-kam_ [_mu_] sa-am-su-di-ta-na _lugal# (d)pap-nun-an-ki nin an-ta gal2-la-asz_

    AI Translation

    his shins, his shins, he will remove him. Before Etel-pî-Marduk, son of Ilshu-muballit, before Enzak-maninshum. The month of Abu, the day 24 the year in which Samsu-ditana, king of Papnunanki, the lady of the upper wing,

    P373093: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _e2_ i-bi-(d)utu _ki_ i-bi-(d)utu _dumu_ x-x-ir-e2 (disz)sza-[(d)]utu#-dam-qa2 _dumu_ ib-ni-(d)utu _e2_ a-na ki-is,-ri _mu 1(disz)-kam-ma_ u2-sze-s,i2 ki-is,-ri _mu 1(disz)-kam-ma_

  • _1(disz) gin2 ku3-babbar i3-la2-e_
  • AI Translation

    The house of Ibbi-shamash with Ibbi-shamash son of ...-irê Sha-Shamash-damqa son of Ibni-shamash, the house for the kishiru service for 1 year he shall provide. The kishiru service for 1 year

  • he shall pay 1 shekel of silver.
  • Bottom

    Akkadian

    _kiszib3_ sig-ki

    AI Translation

    Seal of Sikki.

    Reverse

    Akkadian

    _(gesz)ig u3 (gesz)i-dib_ sza i-bi-(d)utu-ma _igi_ (d)utu-ra-bi _dumu_ dumu-er-s,e-tim! _igi_ sig-er-s,e-tim _dumu_ uq-ri-ia _iti ab-e3 u4 1(disz)-kam_ _mu gibil 2(disz)-kam-ma

    AI Translation

    door and door bolt of Ibbi-shamash, before Shamash-rabi, son of Mar-eretim, before Sippar-eretim, son of Uqriya. The month of Tebetum, the day 1, the year after the second year.

    Top

    Akkadian

    _kiszib3_ (d)utu-dam-qa2

    AI Translation

    Seal of Shamash-damqa

    Left

    Akkadian

    (d)utu-ra-bi

    AI Translation

    Shamash-rabi

    P373139: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 2(ban2) 5(disz) (_sila3_) ma-an-nu-um-sza-ni-in-sza _lu2_ x
  • 3(barig) 2(disz) 1/2(disz) _sila3 ki 2(disz)_ (d)iszkur-uru4 unu3#
  • _sza3 szuku_ (d)iszkur-uru4 unu3!(|_ab2_-(_ku_)|)

  • 1(barig) 1(ban2) 5(disz) _ki 1(disz)_ (d)iszkur-uru4
  • _sza3 szuku_ a-hi-ra _dumu_ gi-mil#-i3-li2 _la2#-u_ nu-ri-i u3 sze-ep-(d)suen

  • 1(asz) 1(barig) 2(ban2) 3(disz) 1/2(disz) _sila3 sze-gesz-i3_
  • _(gesz)ba-ri2-ga mu-kux(_du_)_ _szu-du3-a_ a-pil-(d)iszkur _dumu_ (d)iszkur-uru4 (disz)(d)suen-im-gur-ra-an-ni _szagina_ il-qe2-e ki-ma (disz)u4-bala-a-na-nam-he2

    AI Translation
  • 2 seahs 5 qû, Mannum-shaninsha, man of ...;
  • 3 barig 2 1/2 sila3 with 2 Adad-uru's cows,
  • The heart of Adad-ushur, the cowherd.

  • 1 barig 1 ban2 5 with 1 Adad-uru
  • in the womb of Ahira, son of Gimillili, the slave of Nurî and Shep-Sîn.

  • 1 gur 1 barig 2 ban2 3 1/2 sila3 sesame,
  • a wagon, delivery, and rations of Apil-Adad, son of Adad-ushur, Sîn-imguranni, general, took. As Ubala-ana-namhe

    Reverse

    Akkadian

    isz-tu babila2(ki#) a-na larsa(ki) it-ta-la-ak _sze-gesz-i3 i3-ag2-e-en_ _mu lugal_ ha-am-mu-ra-pi2 _in-pa3# _igi_ na-wa-ar-(d)suen-lu-mu-[ur] (disz)i3-li2-u3-(d)utu _nu-(gesz)kiri6_ (disz)sa3-ni-qum _nu-(gesz)kiri6_ (disz)(d)suen-uru4 szu-me-lu _ugula gidri _gan2#__ (disz)nu-ur2-(d)utu _nimgir_

    AI Translation

    from Babylon to Larsa he went. He weighed the sesame. The name of the king Hammurapi he imposed. Before Nawar-sîn-lumur Ili-u-shamash, gardener; Saniqum, gardener; Sîn-uru, guarantor of the sceptre, field Nur-shamash, herald;

    Seal 1

    Akkadian

    na-wa-ar-(d)suen-lu-mu-ur _dumu_ e2-a#-sig-sza _arad_ (d)nin#-szubur

    AI Translation

    Nawar-Sîn-lumur, son of Ea-sigsha, servant of Ninshubur.

    Obverse

    Akkadian
  • _1(asz) 1(barig) 2(ban2) 3(disz) 1/3(disz) sila3 gur sze-gesz-i3_
  • _(gesz)ba-ri2-ga mu-kux(_du_)_ _szu-du3-a_ a-pil2-(d)iszkur _dumu_ (d)iszkur-uru4 unu3_ (disz)(d)suen-im-gur-an-ni _szagina_ a-na a-la-ak (disz)u4-bala-a-na-nam-he2 isz-tu babila2(ki) il-qe2-e ki-ma (disz)u3-bala-a-na-nam-he2 isz-tu babila2(ki) it-tu-ra-am (disz)(d)suen-im-gur-an-ni _szagina_ a-na a-pil-i3-li2-szu _dumu_ u-bar-rum

    AI Translation
  • 1 gur 1 barig 2 ban2 3 1/3 sila3 sesame oil,
  • a wagon, delivery, and delivery of Apil-Adad, son of Adad-ushur, son of Uruk, Sîn-imguranni, general, to the march of Ubala-ana-namhe from Babylon took. When Ubala-ana-namhe from Babylon returned, Sîn-imguranni, general, to Apil-ilishu, son of Ubarrum

    Reverse

    Akkadian

    _sze-gesz-i3 i3-ag2-e-en_ _mu_ ha-am-ru-ra-bi _lugal in-pa3#_ _igi_ na-wa-ar-(d)suen-lu-mu-ur (disz)i3-li2-u3-(d)utu _nu-(gesz)kiri6_ (disz)sa3-ni-qum _nu-(gesz)kiri6_ (disz)(d)suen-uru4 szu-me-lu _ugula gidri _gan2__ (disz)nu-ur2-(d)utu _nimgir_ _iti# ab-e3 u4 2(u) 2(disz)-kam_ _mu e2-me-te-ur#-sag# mu-un-gibil-a mu-un-du3-a_

    AI Translation

    the sesame he shall measure out. The year Hamru-rabi the king entrusted. Before Nawar-Sîn-lumur Ili-u-shamash, gardener; Saniqum, gardener; Sîn-uru, shandu-priest, overseer of the sceptre, field of Nur-shamash, herald. The month of Tebetum, the day 22 the year in which the Emeteursag was rebuilt and built.

    Obverse

    Akkadian
  • _1(asz) 1(barig) 2(ban2) [3(disz)] 1/3(disz) sila3 gur sze-gesz-i3_
  • _dub_ a-pil-(d)iszkur _dumu_ (d)iszkur-uru4 _unu3_

    AI Translation
  • 1 gur 1 barig 2 ban2 3 1/3 sila3 sesame oil,
  • Tablet of Apil-Adad, son of Adad-urub, cowherd.

    P373150: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _4(u) 5(asz) 1(barig) 3(ban2) gur zu2#-lum#_
  • _(gesz)banesz_ nam-ha-ar#-[tim] _mu-kux(_du_)_ i-din-(d)mar-tu a-na _e2-gal_-lim sza a-na _erin2_ tu-ru-uk-[kum] in-na-ad-nu

    AI Translation
  • 45 gur 1 barig 3 ban2 dates,
  • The table of the namhartu offering. Delivery of Iddin-Amurru to the palace which to the troops the turukku-offerings were given.

    Reverse

    Akkadian

    _giri3_ (d)suen-re-me-ni _sza3-tam_ u3 (d)iszkur-ra-ma-an-szum2# _dumu e2_ tup-pi2 _iti udru(duru5) u4 1(u) 2(disz)-kam_ _mu ama-ar-gi_

    AI Translation

    via Sîn-remeni, the shatammu-official, and Adad-ram-anshum, son of the tablet house. The month of Shabatum, the day 12 of the year "Amargu."

    Seal 1

    Akkadian

    (d)inanna (d)dumu-zi

    AI Translation

    Inanna, Dumuzi.

    P373173: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    isz#-tu _iti sig4-a_ _u4 1(u) 9(disz)-kam_ (disz)_arad2_-(d)x-u2 (disz)ma-a-ad-du-mu-uq-(d)na-bi-um _sza3_ i-di-szu il-qe2-e-szu

    AI Translation

    From the month of Simanu, the day 19, Arad-... and Maddumuq-Nabû took him.

    Reverse

    Akkadian

    _iti sig4-a u4 1(u) 9(disz)-kam_ _mu_ sa-am-su-di-ta-na _lugal-e (d)utu en mah an ki-a-ba-asz_

    AI Translation

    The month of bricks, the day 19 of the year in which Samsu-ditana the king, the god Shamash, the great lord, the heavens and earth,

    P373177: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    (disz)ba-ri-tum _dumu-munus_ il-ta-ni sza il-ta-ni _dam#!_ na-bi-(d)nin-kar-ra-ak il-qu2!-u2-szi-ma i#-ra-ab-bu-szi (disz)il-ta-ni (disz)ba-ri-tum _dumu-munus-a-ni_ a-na _dam_ e-ma e-li-sza t,a-bu i-na-ad-di-isz-szi-ma (disz)na-bi-(d)nin-kar-ra-ak# u2-ul u2-wa-ak-ka-al#-[szi] (disz)na#-bi#-(d)nin-kar-ra#-[ak] [(disz)ba]-ri#-tum# _dumu-[munus_ il-ta-ni] [(...) a-na _dam_ u2]-ul# [i-na-di-isz-szi] [e-ma e-li-sza] t,a-bu# [(...)] (disz#)il#-[ta-ni-ma] _dumu-munus#-[(a-ni)_-sa3 i-na-ad-di-in]

    AI Translation

    Baritu, daughter of Iltanu, who had married his wife Nabi-Ninkarrak took and they became angry with her. Illanu and Baritu, his daughter, to her wife when she was happy, he gave her, but Nabi-Ninkarrak did not make her. Nabi-Ninkarrak, Baritu, daughter of Iltanu, ... to her wife he did not give her. When she was happy, Illanu and her daughter gave her.

    Reverse

    Akkadian

    a-na il-ta-ni [_dam-a-ni_] u2#-ul asz-sza-ti# [at-ti] i-qa2-ab#-[bi-ma] qa2-ti _dumu-munus-a-ni#_-sza# i-[s,a-ab-ba-at-ma] it-ta#-al#-[la-ak] (disz)il-ta-ni a-na na-bi-(d)nin#-[kar-ra-ak] u2-ul mu-ti at-ta i-qa2-ab-bi#-[ma] _dumu-munus-a-ni_-sa3 u2-ul i-na-ad-di-isz-szi _igi_ be-el-szu-nu _dumu_ (d)za-ba4-ba4-ni-szu _igi_ (d)marduk-ti-la-ti _dumu_ (d)utu-mu-sze-zi-ib _igi_ (d)inanna-ma-an-szum2 _dumu_ e-tel-pi4-esz18-dar _igi_ ar-ia-bi _dumu_ tu-tu-ni-szu _igi_ (d)da-gan-ma-an-szum2 _dub-sar_

    _iti _ne_-_ne_-gar u4 5(disz)-kam_ _mu a-bi-e-szu-uh lugal-e# [(...)] (d)nanna (d)marduk-bi-da# [...]

    AI Translation

    To Iltani his wife he shall not give. You are not the one who speaks, and the hand of her daughter she shall take away and she shall go. Illanu to Nabi-ninkarrak you are not the one who speaks, and her daughter she shall not give. Before their lady, son of Zababanishu; before Marduk-tillati, son of Shamash-mushezib; before Ishtar-manshum, son of Etel-pî-ishtar; before Ariab, son of Tutunishu; before Dagan-manshum, the scribe.

    The month of Abu, the day 5 of the year in which Abi-eshuh the king ... the gods Nanna and Marduk .

    Seal 1

    Akkadian

    be-el-[szu-nu] _dumu_ (d)za-ba4-[ba4-ni-szu] _arad_ (d)x-[...]

    AI Translation

    their lord, son of Zababanishu, servant of .

    P373323: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(disz) sar e2 du3-a_ ki-ki-szu-um
  • _4(disz) 1/2(disz) sar e2 kislah_
  • _da e2_ mi-il-ki-li-il (disz)bu-sa-a-tum u3 _da e2_ ra-bu-ut-(d)iszkur _sag-bi sila_ ni-si-uh2-ti _e2_ (d)nanna-ma#-an#-szum2# _e2_ (d)da-gan-e-ma-an-szum2 _ki_ (d)da-gan-e-ma-an-szum2 _lugal e2-e-ke4_ (disz)(d)utu-mu-ba-li2-it, _dumu_ ba-la-su2-ra-ma _in-szi-in-sa10_ _sa10 til-la-bi-sze3_

  • _1/3(disz) ma-na 5(disz) gin2 ku3-babbar in-na-an-la2_
  • [_gesz]-gan-na ib2-ta-bala_ [_u4]-kur2#-sze3 lu2 lu2-ra_ _inim# nu-um-ga2-ga2-a_ _mu#_ (d)marduk u3 (d)suen-mu-ba-li2-it, _in-pa3-de3-esz_

    AI Translation
  • 2 sar, a built-up house plot,
  • 4 1/2 sar, house plot,
  • next to the house of Mi'il-ki-lil, Busatum and next to the house of Rabut-Adad, the first floor of the courtyard of the temple of Nanna-manshum, the temple of Dagan-emanshum, with Dagan-emanshum, king of the temple, Shamash-muballit, son of Balasura, bought and bought it for its full price.

  • he has paid to him 1/3 mina 5 shekels of silver.
  • He will have a scepter fashioned. In the future, whoever does not agree, will write the name of Marduk and Sîn-muballit.

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ lu2-(d)nin-si4-(an)-na _dumu_ (d)suen-i-din-nam _igi_ ra-bu-ut-(d)iszkur _dumu_ dingir-szu-i-bi-szu _igi_ gaz-(d)suen _dumu_ ib-ni-(d)suen _igi_ (d)suen-a-bu-szu _dumu_ (d)suen-i-din-nam _igi_ ka-lu-mu-um _dumu_ ga-gi-ia _igi_ e-tel-pi4-szu _dumu_ i-bi-(d)suen _igi_ bu-li-it,-e2-a _dumu_ a-hu-szi-na _iti _ne#_-_ne#_-gar u4 4(disz)-kam_ _mu bad3 s,ar-ba-tum(ki) ba-du3_

    AI Translation

    before Lu-Ninsianna, son of Sîn-iddinam; before Rabut-Adad, son of Ilshu-ibbishu; before Gaz-Sîn, son of Ibni-Sîn; before Sîn-abushu, son of Sîn-iddinam; before Kalumum, son of Gagiya; before Etel-pishu, son of Ibbi-Sîn; before Bilit-ea, son of Ahushina. The month of Nenegar, the day 4 of the year in which the wall of Sarbatum was built.

    P373324: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(disz) sar e2 du3-a
  • da e2 sa3-ni-iq-pi4-szu u3 da e2 nu-ra-tum sag-bi sila dagal egir-bi e2 sa3-ni-iq-pi4-szu e2 (d)marduk-e-pe2-ri u3 ma-ad-du?-di? ki (d)marduk-e-pe2-ri u3 ma-ad-du?-di? lugal e2-e-ke4 (disz)il-ta-ni lukur (d)utu dumu-munus hi-ma-ni-nu-um in-szi-in-sa10 sa10 til-la-bi-sze3

  • 1(u) 7(disz) gin2 ku3-babbar in-na-an-la2
  • AI Translation
  • A built-up house plot of 1 sar,
  • next to the house of Saniq-pishu and next to the house of Nuratum, its top is the wide street behind it, next to the house of Saniq-pishu, the house of Marduk-eperi and Maddudi, the king of the house, Illani, naditu of Shamash, daughter of Hamanum, bought for its full price.

  • 17 shekels of silver he paid.
  • Reverse

    Sumerian

    u4-kur2-sze3 lu2 lu2-ra inim nu-um-ga2-ga2-a mu (d)marduk u3 ha-am-mu-ra-pi2 in-pa3-de3-mesz igi (d)en-lil2-ba-ni dumu ia-si-lum igi a-pil-ku-bi dumu (d)na-bi-um-ga-mil igi a-ha-am-ar-szi dumu (d)suen-e-ri-ba-am# igi ik-szu-ud-ap-pa-szu dumu ia-am-li-qum igi ri-isz-(d)marduk dumu (d)iszkur-sze-me igi a-wi-il-esz18-dar dumu dingir-szu-i-bi-szu igi (d)marduk-ni-szi dumu sze-en-na-am igi ri-isz-(d)marduk dumu li-isz-li-ma iti udru(duru5) u4 2(u)-kam mu bad3 gal zimbir(ki) mu-un-du3-a

    AI Translation

    In the future no one will raise a claim concerning this matter, since Marduk and Hammurapi have sworn by the name of the god. Before Enlil-bani, son of Iasilum; before Apil-kubi, son of Nabium-gamil; before Ahamarshi, son of Sîn-eribam; before Ikshud-appashu, son of Ia-amliqum; before Rish-marduk, son of Adad-sheme; before Awil-ishtar, son of Ilshu-ibishu; before Marduk-nishi, son of Sheenam; before Rish-marduk, son of Lishli. The month of Ululum, the day 20 of the year in which the great wall of Sippar was built.

    P373326: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2/3(disz) sar 1(disz) gin2 e2 du3-a_
  • _sza3 iri(ki) gibil ki (d)utu-e3_ _gu2 i7 tu-tu _da e2_ ik-szu-ud-ap-pa-szu u3 _da e2_ ip-qu2-(d)tasz-me-tum _sag-bi sila dagal (gesz)kiri6 he2-gal2_ _egir-bi e2_ ip-qu2-(d)tasz-me-tum _e2_ mu-ha-ad-di-tum _lukur_ (d)marduk _dumu-munus_ (d)iszkur-szar-rum _ki_ mu-ha-ad-di-tum# u3 um-mi-a-bu-li! (disz)be-el-ze-ri-im-(d)marduk _dumu_ _arad2_-i3-li2-szu a-bi-szu i-sza-am-ma ip-t,u2-ur2 _sa10-am3 til-la-bi-sze3_

  • _1/3(disz) ma-na 3(disz) igi-4(disz)-gal2 ku3-babbar_
  • _in-na-an-la2_

    AI Translation
  • A built house plot of 2/3 sar and 1 shekel,
  • in the New City with the Sun, the bank of the Tutu canal, next to the house of Ikshud-appashu and next to the house of Ipqu-Tashmetum, its top is the wide street, the garden of abundance, behind the house of Ipqu-Tashmetum, the house of Muhadditum, naditu of Marduk, daughter of Adad-sharrum, next to Muhadditum and Ummi-abuli, Belzerim-Marduk, son of Warad-ilishu, his father, he will weigh out and will pay the full price of its full price,

  • 1/3 mina 3 1/4 shekels of silver,
  • he will pay.

    Reverse

    Akkadian

    u3 _1/3(disz) gin2 ku3-babbar_ _si-bi_-szu u3 _ku3-babbar_ _u4-kur2-sze3 lu2 lu2-ra_ _inim nu-ga2-ga2-a_ _mu_ (d)marduk u3 sa-am-su-i-lu-na _lugal in-pa3-de3-mesz_ _igi_ ip-qu2-(d)_ne_-_ne_ _dumu_ (d)nanna-me-_du_ _igi_ (d)marduk-na-s,i-ir _dumu_ lu-mur-i3-li2 _igi_ ip-qu2-(d)tasz-me-tum _dumu_ (d)iszkur-szar-rum _igi_ (d)na-bi-um-na-s,i-ir _dumu_ (d)suen-sza-mu-uh2 _igi_ e-ri-ib-(d)da-gan _dumu_ i-zi-ga-tar _igi_ (d)na-bi-um-ma-an-szum2 _igi_ (d)marduk-ba-ni _dumu_ a-hi-sza-ki-im

    _mu 4(disz)-kam-ma ag2-ga2 e2 (d)en-lil2-la2

    AI Translation

    and 1/3 shekel of silver its interest and the silver in future, a person against a person shall not raise a claim, the name of Marduk and Samsu-iluna the king shall swear. Before Ipqu-Bel-ene, son of Nanna-medu; before Marduk-nashir, son of Lumur-ili; before Ipqu-tashmetum, son of Adad-sharrum; before Nabium-nashir, son of Sîn-shamuh; before Erib-Dagan, son of Izi-gatar; before Nabium-manshum; before Marduk-bani, son of Ahisha-kim;

    Year 4, obeisance to the temple of Enlil.

    P373376: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _3(ban2) sze_
  • a-na ze-ra-ni _ki_ li-pi2-it-esz18-dar _ra2-gaba_ a-na qa2-be2-e ku-ru-u2 _dam-gar3_ _dumu_ (d)pa4-nigar-ra-a-bi (disz)(munus)mi-in-di-i-la asz-ti ku-ru-u2 ma-na-ah-ti _u4# buru14-sze3_ a-na na-szi ka-ni-ki-sza

    AI Translation
  • 3 seahs of barley
  • to the zeranu-priest, from Lipit-Ishtar, the horse trainer, to the qabû-offering of the merchant, son of Nanigarrabi, Mindila, the wife of the merchant, the m. of the kuru-offering of the harvest, for the food of her kanikû-offering,

    Reverse

    Akkadian

    ze-ra-ni il-qu2-u2 u2-ta-a-ar _igi_ a-wi-il-(d)suen _dumu_ (d)suen-a-hi-i-din-nam _igi_ wa-qar-(d)marduk _iti gan-gan-e3 u4 2(u)-kam_ _mu sa-am-su-di-ta-na lugal-e alan-a-ni sila4 igi du8-a szu-na bi2-in-il2-la_

    AI Translation

    he will pay back the money he received. Before Awil-sîn, son of Sîn-ahi-dinam; before Waqar-Marduk. The month of Kislimum, the day 20 of the year in which Samsu-ditana the king erected his statue before the lamb.

    P373405: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a]-na# be-li2-[ia] qi2-bi2-ma# um-ma (munus)uq-ni-tum-ma (d)utu (d)marduk (d)inanna u3 (d)na-na-a sza ib-[nu-u2-ka] asz-szu-mi-ia da-ri-isz _u4_-mi be-li2 ka-ta li-la-ab-bi-ru [i]-na# szu-ul-mi u3 ba-la-t,i li-it-ta-ar-ru-ka ki-i a-wa-tum-ma it-ti a-hi-ti-ka ze2-e-ep-ka la il-li-kam szu-bu-ul-ta-ka ki-ma na-ga-al-li#-i a-na me-e ta-as-su2-uk a-na sza-al-lu-rum al-li-ik-ma pa-nam u2-ul u2-sza-ar-szi-a-am# um-ma szu-ma i-na _i3-gesz#_ it-ti-ia u2-ul tap-pa u3 asz-szum sze-e a-sza-al-szu-ma

    um-ma a-na-ku-ma sze-um ki ma-s,i i-na tup-pi2-ia lu-usz-pu-ur-szum pa-nam u2-ul id-di-nam

  • _1(ban2) 5(disz) sila3 zid2-da_ szu-zu-bu id-di-nam
  • um-ma szu-ma _1(ban2) zid2-da_ ka-asz-szu-u2

  • _1(ban2) sze_ x x x x u2-szu a-na-ad-di-na-ak# x
  • _disz_ isz? sza li#-[...] x [...] u3 x [...] a-na x [...] x [...]

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Uqnitum: "Shamash, Marduk, Ishtar and Nanaya, who created you, forever, may my lord be everlasting in my life! May my days be long! May my life be long! May my lord be at peace with you! May your heart not come to an end! Your supplication like a supplication to water you have poured. To the supplication I went, but the face did not make clear. Thus he with oil I did not drink, and because of the barley I asked him:

    "I myself shall write him with barley as a gift in my tablet, but he will not give it."

  • 1 ban2 5 sila3 of flour is the price of the rations.
  • "He is a king of the world, he is a king of the world.

  • I shall give to him 1 ban2 of barley .
  • ... ... and ... to ... .

    Reverse

    Akkadian

    _dumu_ x [...] a-na-ku u2-ul [...] u3 mi-in-di-dingir x [...] um-ma szu-ma _2(barig) 4(ban2) sze_ szu-pu-x [...] a-na mu-uh2-hi _1(barig) 1(ban2) 5(disz) sila3_ a-ba-ah-szi-ni u3 sze-e sza szu-s,i2-im# ma-am-ma

  • _1(disz) sila3 sze_ u2-ul id-di-nam
  • _ugula dam-gar3_ mi-in-di-dingir u3 szu-mu-um-li-ib-szi u2-us,-s,a-ru-ma i-le-eq-qu2-u2 ia-a-ti ki-ma _i7_ ha-bu-u2 la-mu-ni-in-ni a-he-e it-ta-na-al-la#-ku-nim-ma i-na mu-uh2-hi-ia u2-sza-ar-ha-ru

  • 1(disz) (dug)al-lu#-ha-ru sza _i3-nun-na_
  • um-ma szu-ma _3(ban2) i3-nun-na_ um-ma a-na-ku-ma mu-ud-da-nim u2-ul im-du-dam u3 _1(ban2) 6(disz) sila3 i3-gesz_ se-er-du-um um#-ma a-na-ku-ma mu-ud-da-nim u2-ul im-du-du-nim hu-nu-u2 u3 an-nu-u2 ki!-ma ka-an-ku-ma sza-[at,-ru] ar-ki-ka-ma _arad2_-ku-bi sza _ugula masz2-[szu-gid2-gid2_] sza ma ni u2-ki-in-nam 3(disz) [...] x x x x sza ul x ia x [...] [x x x] x _bi_ ia na x x [...] [x x] x _id_ ma u2-pa-_ad_ x [...] [x] na#?-pi2-isz-tum a x x x [...] la x [...]

    AI Translation

    ... ... I did not ... and Mi-indi-il ... ... thus: "2 panu 4 sutu of barley ... ... for the 1 panu 1 sutu 5 sila3 of their rations and the barley of the rations, who .

  • 1 sila3 of barley he did not give;
  • the overseer of the merchants, Mindi-ilu and Shumum-libshi, they kept guard and they took away. For me, like a canal, they were drenched together, they kept coming to me and they were drenched on my account.

  • 1 jar of butter oil;
  • "He said: 3 ban2 of butter oil, saying: "I am a sailor, but he did not come back." Further, 1 ban2 6 sila3 of se'erdum-oil, saying: "I am a sailor, but he did not come back back." Further, this is as a shatru-offering. After you, the servant of the overseer of the sailor, who ...

    Left

    Akkadian

    i-na ba-ru#-[tim] sza#-li-im-tim la-ma me-e at-la-kam

    AI Translation

    In the distant past, in the distant future, I have gone to the sea.

    P373406: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a]-na# a-wi-lim qi2-bi2-ma um-ma i-din-(d)utu-ma (d)utu u3 (d)marduk da-ri-isz _u4_-mi li-ba-al-li-t,u2-[ka] lu sza-al-ma-ta lu ba-al-t,a-ta _dingir_ na-s,i-ir-ka re-esz-ka a-na da-mi-iq-ti li-ki-il a-na szu-ul-mi-ka asz-pu-ra-am szu-lum#-ka ma-har (d)utu u3 (d)marduk lu da-ri ki-ma# a?-[wi?]-lum#? at#-ta# ti-du-u3 (disz)_bi_ x x x a-na qi-in-ni tam#-la-tum he-e-pi2 iz-za-az# a-na 1(disz) _dumu_-szu hu#-ul-lu-qi2 pa-nu-szu sza#-ak#-nu i-na _e2_-ti-szu i-ru-ba se-er-di e-t,i-ir le#?-qi2?

  • 1(disz) _kusz_ ki-szum sza _na4 za-gin3_ sza-di-i
  • _sa10-am3 5(u) ma-na ku3-babbar_

  • 2(disz) _sila3? na4_ ki-ir-ba-an _du8-szi-a_
  • 4(disz) _gir2 zabar 2(disz)-kam_ ba-ni-tum? _zabar_
  • 4(disz) _ur5-szu zabar_ 1(disz) sa-as-su2
  • sza _(uruda)ha-zi-in_

  • 1(disz) _har#_? 2(disz) _ma-na ka-gi-na_
  • _1(disz) (gi)pisan_ ka-ni-ki
  • AI Translation

    To the man speak! Thus Iddin-Shamash: May Shamash and Marduk forever make your days bright and long lasting! May your god who guards you, your shepherdship forever be favourable! For your well-being I have sent you. May your well-being before Shamash and Marduk forever! Like a man? you have been sated. Iddin-... to the qinnu of the terrace be sated. For one son of his, the slanderer, his face is slighted, in his house enters, the slanderer,

  • 1 hide of a lapis lazuli stone, ...;
  • The price is 50 minas of silver.

  • 2 sila3 of kiribban-stone, ...;
  • 4 bronze swords, 2 bronze shields,
  • 4 bronze urshu-stones, 1 sashû-stone,
  • of hazin-stone.

  • 1 ring?, 2 minas of kagina-wood,
  • 1 kaniku-vessel;
  • Reverse

    Akkadian
  • _1(barig) lal3 _za kur rum 4_(ban2) i3-gesz_ e-re-ni
  • 1(gesz2) 3(u) x li 2(gesz2) asz-la-tum
  • _2(asz) gur_ a x x x x x x x x x x
  • _1(disz) sag#-_arad__ _zu_-u2-_zu_ _mu-ni_
  • sza i-na _iri_ ba-s,um il-qu2-u2

  • _5(disz) ma-na ku3-babbar_ ip#-t,e4-er _lu2_ x x
  • x x [(d)]suen#-mu-ba-li2-it,

  • _3(disz) ma-na ku3-babbar_ ip-t,e4-er _dumu_ dingir-szu-ib-ni
  • [n] _ma-na ku3-babbar_ (d)tu-tu-na-s,ir [n] _ma-na ku3-babbar_ sza? _dumu_ ku-ur x [...] [n _ma]-na# ku3-babbar_ ip-t,e4-er _dumu-a-ni_ [x x] x x _za-gin3 2(disz) ma-na#_ isz#-ku-ru#?

  • 1(disz) [x] x hu-ul-pa-lu
  • sza#? i-na ba-la-at, tam-la-tum i-na asz2-nun(ki) il-qu2-u2 tup-pa-ti-ia a-na a-wi-lim a-bi _erin2_ a-wi-lim ri-isz-(d)utu# _ugula masz2-szu-gid2-gid2_ [u3] a-da-al-la-lu _szu-i_ usz#-ta-bi-lam [tap]-pu-ut da-ba-bi-szu a?-na#?-ku#? [lu?]-li#-ik _dumu_ (disz)(d)lugal-kalag x x [asz?-szu?]-mi-ka li-id-da-ab-ba

    AI Translation
  • 1 barig of honey, ..., 4 seahs of oil of the erenu-plant,
  • 210 ..., 210 ashlatu-plants,
  • 2 kurru ......
  • 1 slave named ...,
  • who in the city of Bashum he took.

  • 5 minas of silver he gave. The man .
  • ... Sîn-muballit

  • 3 minas of silver Ipte'er, son of Ilshu-ibni;
  • n minas of silver Tutu-nashir, n minas of silver of the son of Kuur ... ... n minas of silver he gave, his son ... ... lapis lazuli, 2 minas he set aside.

  • 1 ... of hulpalu-wood;
  • who in the time of the sea in Eshnun seized my tablet to a man, his father, the troops of a man, Rish-shamash, the overseer of the mashkugdi and Adallalu, the hand he seized, the slander of his words I shall carry off. The son of Lugal-kalag ..., to your command may he speak.

    Left

    Akkadian

    x x x x x x x ul x x x la i-_bi_ x

    AI Translation

    ...... not ...

    P373407: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    x [...] ki-ma x [...] _abul_ babila2#[(ki) ...] da-mi-iq-tam x [...] e-ma-a-sza tu-na-ah#-[...] sze-am sza _1(disz) 2/3(disz) ma-na ku3-babbar_ _id_ x [...] x ma?-la te _zi_? du usz-ta x [...] sze-am szu-a-tu _szuku_ x x x x _ur_ a-hi-ti ma-la te-zi-bu sza na-da-ni ad-di-in-ma i-na li-ib-bi-ia i-ba-asz-szi i-na _kaskal_-sza ma-ah-ri-ti _erin2_ ha-at-ti-i a-na _ku3-babbar_ ta-ap-qi2-da-asz-szu-nu-ti-ma _u4_-mi-sza-am i-na _ka2 e2-gal_ u2-ma-al-lu#-u2-ni-in-ni

    a-na _2(disz) ma-na ku3-babbar_ sza ta-ap-qi2-da-asz-szu# _szu-i lugal_ i-na _e2 szu-tum_ i-ha-ma-ni

    AI Translation

    ... like ... the city wall of Babylon ... good ... ... its walls you ... barley of 1 2/3 minas of silver ... ... as much as you ... ... that barley ... ... ... as much as you ate, which I gave, and in my heart there was. On her first campaign you gave them the haruspices for silver, and on the next day at the gate of the palace they brought them.

    For 2 minas of silver which you gave him, the king will eat in that house.

    Reverse

    Akkadian

    i-pa-du-ni-in-ni-ma

  • 3(disz) _u4_-mi kab-tum sza i-na _ka2_-ku-nu
  • ta-az-zi-zu u2-ul iz-zi-zu-nim _ugula dam-gar3_ iz-zi-za-am-ma u2-sza-s,i2-a-an-ni

  • _1(u) gin2 ku3-sig17_ sza ir-ti-ka
  • u3 _1(disz) 1/2(disz) ma-na ku3-babbar_ ma-ah-ri-szu id-di-in-ma i-ta-pa-al-szu a-na ra-ma-ni-ka la te-eg-gu szu-na-tu-ia da-an-na [x] ki-ma sza la-bi-ir-ti _id_ x [...] ar-hi-isz a-na# x [...] i-na sza-li# [...] x x [...]

    AI Translation

    they will kill me and

  • 3 days of heavy rain which at your gate
  • You stand, they will not stand. The overseer of the merchant stands, they will bring me.

  • 10 shekels of gold for your extispicy,
  • and 1 1/2 minas of silver he gave to him, and he has sworn by your name. Do not neglect these things, my strong ... like that of the old river ... quickly to ... ... in the middle ... .

    Left

    Akkadian

    [...]-ia a-na _munus_ a-hi-ti it-ta-na-ab-ba-la-nim [...] x us,-s,i2-ir-ma ia-a-ti la tu-sa-ma [...] x ki-a-ki li-isz-sza-ki-in

    AI Translation

    ... my ... to a foreign woman they have seized ... ... they have seized, and you do not trust me, and ... ... ... may they make you dwell there.

    P373408: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-hi-ia qi2-bi2-ma um-ma i3-li2-i-qi2-sza-am-ma (d)utu u3 (d)marduk da-ri-isz _u4_-mi li-ba-al-li-t,u2-ka lu sza-al-ma-ta sza te-pu-sza-an-ni ki-a-am isz-tu i-na szi-ma-tim _1(disz) ma-na ku3-babbar_ ta-am-ha-s,a-an-ni

  • _1(u) gin2 ku3-sig17_ sza _2(disz) asz-me sa10 1/2(disz) ma-na#_
  • sza u2-te-er-ra-ak-ku-nu-szi u3 _1(u) gin2 sza3 sa10 ur5 szu ku3-sig17_ sza u2-sza-ap-qi2-da-ku-nu-ti na-ap-ha-ru _2/3(disz) ma-na ku3-babbar_ u2-ul ta-ad-di-na u3 _1(disz) ma-na ku3-babbar sa10_ qu2-ul-li# x sza ta-ad-di-na-ni-[im]

    AI Translation

    To my brother speak! Thus Ili-iqisham: May Shamash and Marduk continually bless you daily! May the sacrificial sheep that you have made be as good as those that you have fashioned. From the year "When you have weighed out 1 mina of silver"

  • 10 shekels of gold of 2 reeds sold for 1/2 mina.
  • and 10 shekels of the price of the ring of gold that I gave to you, are to be exchanged. 2/3 mina of silver you did not give me, and 1 mina of silver, the price of the ... that you gave me,

    Reverse

    Akkadian

    um-ma at-ta-ma ma-am-ma# [x] an-ni-tam sza aq-bi-a-am#-ma# ma-am-ma u2-ul u2-ka-al-lim i-na-an-na u2-ka-al-li-im szu-ul-mu x a-na#-ad#-di-nam _bi_ il lu sza hu? ru#? [x] _hi_? ma-har ar-ra-bu e-ez#-ze-eb i-na-an-na (d)nin-si4-an-na-ba-ni tup?-pi2 usz-ta-bi-[la]-ak#-ku

  • _1(disz)! ma-na ku3-babbar sa10# [szi]-ma-a-ti
  • u3 _2/3(disz) ma-na_ x ti [n] _gin2 ku3-sig17_ sza asz-pu-ra#-ak-kum a-na (d)nin-si4-an-na-ba-ni i-di-in i-dam tu-sza-ar-sza-ma ka-ni-kam sza _4(disz) ma-na ku3-babbar_ u2-ul u2-ma-asz-sza-ra-ak-ku

    AI Translation

    "You, ... this ... about which I spoke, but no one has made it complete, now I have made it complete, my ... I shall give. ... ... before the ... I will scream. Now Ninsianabani has sent me a tablet.

  • 1 mina of silver as the price of the omens,
  • and 2/3 mina ... n shekels of gold which I sent to Ninsianabani he gave, he will pay. You will satisfy her, and the guarantee of 4 minas of silver I will not make available.

    P373409: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    a-na# a-wi-lim sza (d)marduk u2-ba-al-la-t,u2-szu qi2-bi2-ma um-ma (d)marduk-mu-sza-lim-ma (d)utu u3 (d)marduk da-ri-isz _u4_-mi li-(ba)-al-li-t,u2-ka lu sza-al-ma-ta lu ba-al#-t,a#-ta# _dingir_ na-s,i#-[ir-ka ...]

    AI Translation

    To the man whom Marduk will make whole, speak! Thus Marduk-mushallim: "May Shamash and Marduk continually make whole your days, may they be full of abundance and abundance, may the god who protects you ...."

    P373410: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-bi#-[ia] qi2-bi2-[ma] um-ma _arad2_-(d)bu-ne#-[ne-ma] (d)utu u3 (d)marduk asz-szu-mi-ia a-[bi ...] lu sza-al-ma-ta lu ba-al#-[t,a-ta] _dingir_ na-s,i-ir a-bi-ia re-esz da#-[mi-iq-ti] li-ki-il# a-na szu-lum a-bi-ia asz-pu-ra-am# szu-lum a-bi-ia ka-ta ma-har (d)utu u3 (d)[marduk] lu da-ri asz-szum _ku3-babbar_ sza ma-har sza-al-lu-rum sza a-bi ka-ta u2-na-ah-i-du-ka ha-am-szi-szu asz-pu-ur-szu-um-ma _ku3-babbar_ u2-ul# u2-sza-bi-lam isz-[tu? ki?]-a-am _ku3-babbar_ um#-mi-a-ni _ig_ x [...]

    i-na-an-na ki-a-am [isz-pu-ra-am] sza-ap-ti ku?-ru#-[u2 esz-me-ma] _ku3-babbar_ u2-sza-ab-ba#?-[...] an-ni-tam isz-pu-ra-am

    AI Translation

    To my father speak! Thus Warad-bunene: "Shamash and Marduk, concerning me, my father ... may they be pure and pure, may the god who guards my father be the most exalted, may he be steadfast." For the well-being of my father I wrote. For the well-being of my father from the presence of Shamash and Marduk may it be long! Concerning the silver which in the presence of the treasurer of my father from the shrine he brought you, his own, I wrote to him, and the silver did not send to him. From? the silver of his mother .

    Now then he wrote me as follows: "The letter is sealed and ... silver ..." — this he wrote to me.

    Reverse

    Akkadian

    u2-ul sze-am u2-ul _ku3-babbar_ e-li-ia ma-am-ma i-szu-ma asz-szu#-mi#-ia [x x x] x ru#-ba [...] i-na li-ib-bi#-im# x x x x [...] s,a-bi-it i-na-an-na tup-pi2#? a-na a-bi-ia ka-ta usz-ta-bi#-[lam] u3 tup-pi2 a-na sza-al-lu-rum usz-ta#-[bi-lam] a-bi at-ta e-si-ir-szu-ma

  • _1/3(disz) ma-na ku3-babbar_ szu-ud-di-in-szu-ma
  • (disz)_arad2_-esz3-esz3 _nagar_ szu-bi-lam _ku3-babbar_ i-na ku-nu-uk-ki-ka lu ka-ni-ik

    AI Translation

    'I have no barley, I have no silver, I have no one. Because of me ... ... in the heart ... ... ... ... ... ... ... Now the tablet? to my father has been sent to me, and the tablet to the shallum-house has been sent to me. Your father has sinned against him, and

  • 1/3 mina of silver he gave to him and
  • Arad-eshish, the carpenter, shall secure the silver in your dowry.

    P373411: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [x x x] x x x [...] [x x x]-ak-ka-an x [...] [x x x] _zi bu_ sze?-e? x [...] [u3?] _(gesz)ma2 gid2-da hi-a_ a-na# mu# [...] ta-ab-lam ni-di a-hi la ta-ra-asz-[szi] _um-mi-a_ i-na mu-uh2-hi-ka la iz-za-a-az u3 na-ap-li-is-ma isz-tu _(gesz)ma2-gur8 hi-a_ la re-di-a-ka ki-ma ta-asz-pu-ra sze-am sza _1(u) ma-na ku3-babbar_ i-di-in i-na _iri_ ba-s,i2(ki) la te-ze-em-ma a-na is,-s,u2-ur sza-me-e la ta-za-ar-ru

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... ... a long boat to ... you will bring. You shall not be negligent, you shall not be negligent, and you shall not be negligent with your boat. And if you do not send me from the boat, barley for 10 minas of silver he shall give. In the city of Bash you shall not listen and to the supplication you shall not be negligent.

    Reverse

    Akkadian

    le-u2 u3 la le-u2 il-li-kam at-ta a-di i-na-an-na a-na mi-nim ra-ma-an-ka la tu-de-ek-ki-ma an-ni-tam a-na pa-ni ra-ma-ni-ka ta-asz-ku-un ta-at-ta-ap-la-as2 mu-u2 _i7_ i-te-ez-bu gi-me-er u2-de-e-ka#? a-na mi-nim ta-ad-di-in-szum#? [ma]-ah#-ri-i sza tu-sza-[...] [x x x] x x x [...]

    AI Translation

    "You are the one who has no power and no power, he has come." "Until now, to what extent did you not detain you?" "You have set this in front of your own. You have sinned. "The river has raged, the reeds you have slain to what extent did you give him?" "The first one whom you ... .

    Left

    Akkadian

    [...] _ma#?-na ku3-babbar-ta_ i-il-la-ku

    AI Translation

    ... minas of silver he will pay.

    P373412: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] x i-ba#-asz-szu#-u2 [...] x _bu_ sza _(gesz)ma2 gid2-da_ sza nibru(ki) isz#?-ri#?-iq#?-szu _abul_-am u2-sze-s,i-szu-ma (disz)bur-(d)iszkur _ra2-gaba_ a-hi i-na nibru(ki) is,-ba-as-su2-ma# (disz)(d)marduk-a-bi i-na qa2-tim# i-t,e4-er-szu-ma a-na szar-ra-qa2-ni-szu-ma ip-qi2-is-su2

    AI Translation

    ... ... ... ... of the long boat of Nippur he brought in, a gate he brought in for him, and Bur-Adad, the satrap of the side, in Nippur brought him, and Marduk-abu in the hands of him he sent, and to his kingship he appointed him.

    Reverse

    Akkadian

    (disz)na?-bi-i3-li2-szu _dumu_ (d)suen-i-ri-im-szu _sag-_arad2__ sza i3-li2-e-ri-ba-am _dumu_ a-ha-ti-ia isz-ri-iq _abul_-am u2-sze-s,i-ma i-na nibru(ki) i-na bi-ti-szu in-na-me-er# [ki]-a#-am iq-bi-a-am [x x] _arad2_ x x x ki#-ma# [...]

    AI Translation

    Nabi-ilishu, son of Sîn-irimshu, a servant of Ili-eribam, son of Ahatiya, he captured. He brought a wall up and in Nippur in his house he entered. As he said, ... servant ... as .

    P373413: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a#-na# be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma ku-ru-u2-ma

  • _1(u) 2(disz) udu-nita2_ a-sza-am _ka-bar u8# udu# hi-a_
  • sza a-qar-(d)na-bi-um a-na be-li2-ia u2-sza-ab-ba-lam _sza3-ba 2(disz) udu_ ak-ka-du-u2

  • _4(disz) udu_ x x x u2 u3 _6(disz) udu_ ku-uk-ka-al-lum
  • _sza3-ba 1(disz) u8_ _zu_-_ub_-tu u3 _2(disz) u8_ ku-uk-ka-a [1(disz)? ...] a-ri-a-tu

  • _1(u) 2(disz) u8 udu hi-a_ it-ti a-qar-(d)na-bi-um
  • _sza3-ba 1(disz) udu ku-uk-ka-al x x [x] _az_-_za_ li-qe2-e-ma _1(u) 1(disz) udu_ [x] a-na _e2_ i-na mu-szi szu-bi x ma-am-ma-an la i-la-am-ma-ad#

    AI Translation

    To my lord speak! Thus says Kuruma:

  • 12 rams, the field of bronze, ewes, sheep,
  • of Aqar-Nabium to my lord he shall send; therein 2 akkadu-sheep.

  • 4 sheep ..., grass-fed, and 6 sheep of Kukkallum,
  • therein 1 ewe, a ..., and 2 ewes, a kukka-ewe, 1 ... aratitu-ewe,

  • 12 ewes and sheep with Aqar-Nabium;
  • There is 1 sheep of ... ... ... ... ..., and 11 sheep ... to the house in that year ... nobody shall take.

    Reverse

    Akkadian

    ba-ru-tam a-na e-le babila2(ki) ni-ir-ta-_ab_-_bi_-_iz_-ma u2-ul sza-al-ma ar-ki _u4_-mi _dingir_ i-na ba-ru-ti sza-li-im-tim it-ti a-qar-(d)na-bi-um a-na babila2(ki) a-al-li-a-am

    AI Translation

    We have been deprived of the cult center in Babylon, but we have not been able to go back. After the day the god in the cult center has gone back with Aqar-Nabû to Babylon.

    P373414: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na na-hi-mu-um qi2-bi2-ma um-ma nu-ur2-i3-li2-szu-ma (d)utu u3 (d)marduk li-ba-al-li-t,u2-ka [(disz)](d)marduk#-na-s,i-ir _ugula dumu-mesz e2-dub-ba-a_ [...] x x x x x

    AI Translation

    To Nahumum speak! Thus Nur-ilishu: May Shamash and Marduk bless you! Marduk-nashir, the overseer of the sons of the scribal school, .

    Reverse

    Akkadian

    [...] x x x x [...] u3 asz-szum pir-hu-um _dumu_ ia-_hi_-rum mah-ri-ia isz-ku-un um-ma szu-ma ka-ni-ik-szu na-szi-a-ku#-ma# a-na pi2-i ka-ni-ki-szu u2-da-ar-ra-as2-su2#? u2-ul i-ip-pa-al ki-a-am mah-ri-ia isz-ku-un u3 pir-hu-um# szu-a-ti# li#-it#-[ru-ni]-ik-kum a-wa-a-ti-szu-nu szi#-me#-e-ma#

    AI Translation

    ... ... ... and concerning Pirhum, son of Yahirum, before me, they said: "I am his keeper, and at the command of his keeper he will slander him." He did not open his mouth, but instead he set out. Like before me, they said: "That keeper may they bring back." Their words are as follows:

    Left

    Akkadian

    [...] a-na pi2-i ka-ni-ki# [...]

    AI Translation

    . . . to your command .

    P373461: royal-monumental brick

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Akkadian

    _e2#-[gal]_ [(dis)](d#)silim-ma#-[nu-masz] _[man] kisz# a#_ [1(u)-erin2-tah2] [_man kisz_-ma]

    AI Translation

    Palace of Shalmaneser, king of the universe, son of Adad-narari I who was also king of the universe.

    P373464: royal-monumental brick

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Akkadian

    _e2-[gal]_ (dis)(d)silim-[ma-nu-masz] _man kisz# a#_ [1(u)-erin2-tah2] [_man kisz_-ma]

    AI Translation

    Palace of Shalmaneser, king of the universe, son of Adad-narari I who was also king of the universe.

    P373466: royal-monumental brick

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Akkadian

    _e2#-gal#_ (dis)(d)[silim-ma]-nu#-masz _man kisz [a_ 1(u)]-erin2-tah2 _[man kisz]_-ma

    AI Translation

    Palace of Shalmaneser, king of the universe, son of Adad-narari I who was also king of the universe.

    P373469: royal-monumental brick

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Akkadian

    _e2#-gal_ (dis)(d)silim-ma-nu-masz# _man kisz# a#_ 1(u)-erin2#-tah2# [_man kisz_-ma]

    AI Translation

    Palace of Shalmaneser, king of the universe, son of Adad-narari I who was also king of the universe.

    P373502: royal-monumental brick

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [sza ki-gal]-li# _gu4#-mesz#_ [sza] _ka2# e2#_ (d#)iszkur#

    AI Translation

    of the kigallu-gate, oxen of the gate of the temple of Adad;

    P373503: royal-monumental brick

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [(disz)]tukul#-ti#-a#-[e2-szar2]-ra# [_man] gal# man_ [dan-nu _man szu2 man kur_] asz sza# ki#-gal#-[li _gu4]-mesz#_ sza# _ka2# e2#_ (d#)iszkur#

    AI Translation

    Tiglath-pileser, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, who carries the oxen of the gate of the temple of Adad.

    P373504: royal-monumental brick

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    (disz)tukul-ti-a-e2-szar2-ra _man gal man_ dan-nu _man szu2 man kur_ asz sza# ki#-gal#-li# _gu4#-mesz_ sza# _ka2# e2_ (d)iszkur#

    AI Translation

    Tiglath-pileser, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, who carries the oxen of the gate of the temple of the god Adad.

    P373505: royal-monumental brick

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [_e2-gal?_ (disz)tukul-ti-a-e2-szar2-ra] [_man gal man_ dan]-nu# _man szu2 man kur_ asz-szur [sza _ki]-gal gu4-mesz_ [sza] _ka2 e2_ (d)iszkur

    AI Translation

    Palace of Tiglath-pileser III, great king, strong king, king of the world, king of Assyria: this is the area of the 'Gate of the Bulls' of the Gate of the Adad temple.

    P373506: royal-monumental brick

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [(disz)tukul-ti-a]-e2#-[szar2]-ra# [_man gal man_ dan-nu _man szu2 man kur_] asz [sza ki-gal]-li# _gu4#-mesz#_ [sza _ka2] e2#_ (d#)iszkur#

    AI Translation

    Tiglath-pileser, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, who smashed the oxen of the gate of the temple of Adad.

    P373507: royal-monumental tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Sumerian

    [_e2-gal_ (disz)]asz-szur-pap-a _man szu2 man kur_ asz [_a_ (disz)tukul] -(d)masz _man szu2 man kur_ asz [_a_ (disz)u-erin2]-gab# _man szu2 man kur_ asz-ma

    AI Translation

    Palace of Ashur-papa, king of the universe, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II, king of the universe, king of Assyria, son of Ueringab II who was also king of the universe and king of Assyria.

    P373508: royal-monumental tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Sumerian

    [_e2]-gal_ (disz)asz-szur-pap-a# [_man szu2 man kur_ asz [_a_ (disz)]tukul#-(d)masz _man szu2 [man kur_ asz] [_a_ (disz)u-erin2-gab] _man szu2 [man kur_ asz-ma]

    AI Translation

    Palace of Ashur-papa, king of the universe, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta, king of the universe, king of Assyria, son of Ueringab, king of the universe, king of Assyria.

    P373509: royal-monumental tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Sumerian

    _e2-gal_ [...] _a_ tukul-masz _man [..._] _a_ u-erin2#-[tah2 ...]

    AI Translation

    Palace of ..., son of Tukulti-Ninurta, king of ..., son of Uerintah, .

    P373511: royal-monumental brick

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian
  • 1(disz) asz-szur-_pab-a gar_ (d)_bad szid#_ asz-szur
  • _a_ tukul-ti-(d)_masz gar_ (d)_bad szid_ asz-szur _a u-erin2-tah2 _gar_ (d)_bad szid_ asz-szur

  • 5(disz) na#-me#-ru# isz-tu# na-me-ri
  • sza# _ka2#_ (d#)kal#-kal-la#? a-di na-me-ri# [sza _abul-me_ a-na] _kisal#?_ (d?)nun#?-nam#?-nir#? [...] x x x x [(x)] [...] x [x (x)] x x [x (x x)]

    AI Translation
  • 1 Ashur-nashir, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur,
  • son of Tukulti-Ninurta II, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur, son of Adad-narari II, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur:

  • 5 ... from ...
  • of the gate of Kalkalla? to the quay of the piers to the courtyard of Nunnamnir ...

    P373512: royal-monumental tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Sumerian

    [...] [_a_] tukul#-masz _man [szu2 man kur_ asz-szur] [_a_ u]-erin2-tah2 _man# [szu2 man kur_ asz-szur-ma]

    AI Translation

    ... son of Tukulti-Ninurta, king of the world, king of Assyria; son of Uerintah, king of the world, king of Assyria.

    P373513: royal-monumental brick

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian
  • 1(disz) asz-szur-_pab-a gar_ (d)_bad szid_ asz-szur _a tukul#-masz gar_ (d)_bad szid asz_
  • _a u-erin2-tah2 gar_ (d)_bad szid asz_-ma 5(disz) na#?-me#?-ru isz-[tu] na-me-ri sza _ka2_ (d)kal-kal-la# [a-di na-me-ri] sza _abul-me_ a-na _kisal#?_ [(d?)nun?-nam?-nir?] [...]

    AI Translation
  • Ashurnasirpal, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur, son of Tukulti-Ninurta II, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur:
  • ... the troops he placed. Enlil he recited. 5 ?

    P373515: royal-monumental brick

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian
  • 1(disz) asz-szur-_pab-a gar_ (d)_bad szid#_ [...]
  • _szid asz a u-erin2-tah2# gar_ [...]

    AI Translation
  • 1 Ashur-nashir, appointee of the god Enlil, .
  • ... a horse ...

    P373516: royal-monumental tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Sumerian

    _e2-gal_ (disz)asz-szur-pap#-a _man szu2 man kur#_ asz _a_ tukul-masz _man szu2 man kur#_ asz _a_ u-erin2-tah2 _man szu2 man kur#_ asz-ma

    AI Translation

    Palace of Ashur-papa, king of the universe, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II, king of the universe, king of Assyria, son of Adad-narari II who was also king of the universe and king of Assyria.

    P373522: royal-monumental brick

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] _man gal_-u _man_ dan-nu [... (disz)asz]-pap-a _man gal_-u [...] man kur_ asz _a_ (disz)tukul-masz [...] _kur#_ asz-ma ri-s,ip#-tu2# [_u6]-nir#_ sza2 _iri_ kal-hi#

    AI Translation

    ... great king, strong king, ... Assurnasirpal, great king, ... king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II, ... of Assyria, a reed nest in Kalhu.

    P373523: royal-monumental brick

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Surface a

    Akkadian

    [(disz)(d)szul3-ma]-nu-masz _man gal_-u [_man_ dan-nu] _man szu2 man kur_ asz [_ a_ (disz)asz-pap]-a _man gal_-u _man_ dan-nu

    AI Translation

    Shalmaneser, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, son of Ashurnasirpal II, great king, strong king, son of Tukulti-Ninurta II who was also great king, strong king, king of Assyria:

    Surface b

    Akkadian

    [... _man_] dan#-nu _man szu2 man kur_ asz [...] _man szu2 man kur asz_-ma [...]-tu2#_u6-nir_ sza2# _iri_ kal-hi

    AI Translation

    ... strong king, king of the universe, king of Assyria, ... king of the universe, king of Assyria, and ...-tu-unir of Calah.

    P373529: royal-monumental brick

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [_e2-gal_ 1(disz) (d)szul]-ma-nu-_masz#_ [_man gal man_ dan-nu] [_man kisz man kur_] asz-szur [...]

    AI Translation

    Palace of Shalmaneser, great king, strong king, king of the universe, king of Assyria, .

    P373535: royal-monumental brick

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    x (x) [...] _a_ asz-szur-_pab-[a_ ...] _a tukul-masz szid#_ [...] mu-ta-lik#-[ra] sza2 ki-sa#-[al (...)] a _e2_ [asz-szur]

    AI Translation

    ... son of Ashur-nashir, ... son of Tukulti-Ninurta, scribe, ..., who marches to the courtyard ... son of the house of Ashur,

    P373539: royal-monumental brick

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [...]-uh#-ti# szu#-bat da-rat# [...]-ti# szur-szu#-du# sza2 (disz)(d)sin-pap-mesz-su [...] dan#-nu _man szu2 man kur_ asz-szur(ki#)

    AI Translation

    ... ..., the eternal residence ..., the supreme residence of Sennacherib, ... strong king, king of the world, king of Assyria.

    P373540: royal-monumental brick

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    _e2-gal_ s,a-la#-[x] ki-mah tap-szu-uh-ti# [...] sza2 (disz)(d)sin#-pap-mesz-su# [...]

    AI Translation

    Palace of the ..., the ... of the ... of Sennacherib .

    P373541: royal-monumental brick

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [_x]-gal_ s,a-[x x] [x]-mah# tap-szu#-uh#-[...] [x x] (d#)sin-pap-mesz#-su# [...]

    AI Translation

    ... great ... ... ... ... the gods Sîn-papmessu .

    P373542: royal-monumental brick

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [x x] s,a#-la-[x] [...]-szu#-uh-ti szu-bat da#-[...] [_...]-mesz#-su# man szu2 man#_ [...]

    AI Translation

    ... ... ... ..., the dwelling of ... ... ... his ... king of the world, king of .

    P373543: royal-monumental brick

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    (disz)(d)sin-pap-mesz-su _man szu2 man kur_ asz-szur e-pisz s,a-lam an-szar2 u3 _dingir-mesz gal-mesz_ ana-ku _e2_ ti-ka#-a#-ti# [x] _kisal#?_ sa-ad-ru# man-za-az (d)i2-gi3-gi3 ina a-gur2-ri _udun# ku3#_-ti# [...]

    AI Translation

    Sennacherib, king of the world, king of Assyria, the one who fashioned images of the god Ashur and the great gods, I: With baked bricks from a ritually pure kiln, ..., the courtyard, the seat of the Igigi, .

    P373544: royal-monumental brick

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [...]-su# _man szu2 man kur#_ asz-szur e#-pisz s,a#-[...] [x x] _e2#_ ti-ka-a-ti sza2#? _kisal#?_ [...] [...] x x [x x?]-ti#? esz#?-szisz#? u#?-[...]

    AI Translation

    ... king of the world, king of Assyria, the one who ... ..., the temple of tikkatu of the courtyard ...

    P373545: royal-monumental brick

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] s,a#-lam an-szar2 [...] _kisal#_ sa-ad-ru [...]-szisz u-sze-pisz-ma [...]-nisz

    AI Translation

    ... image of Ashur ... a courtyard ... I had a ... built and .

    P373546: royal-monumental brick

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    (disz)(d)sin-pap-mesz#-su _man szu2 man kur_ asz-szur _du3_-isz3 s,a#-lam an-szar2# u _dingir-mesz gal#-mesz_ ana-ku _e2_ ti#-ka#-a#-ti# sza2 _kisal_ sa-ad-ru# man-za-az# (d)i2-gi3-gi3 ina a#-gur2#-ri# _udun# ku3#_-ti# esz#-szisz# u2#-sze#-pisz#-ma# [...]

    AI Translation

    Sennacherib, king of the world, king of Assyria, the one who fashioned images of the god Ashur and the great gods, I: With baked bricks from a ritually pure utensil, I had the tikatu-house of the courtyard, the seat of the Igigi, built anew and .

    P373547: royal-monumental brick

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    (disz#)(d#)sin#-pap#-mesz#-su# _man szu2# man kur_ asz-szur _du3_-isz3 s,a#-lam an#-[x] u _dingir-mesz# gal#-mesz#_ ana#-ku# _e2_ ti-ka-a-ti [x x] sa#-ad#-ru# man-za-az# (d)i2-gi3-gi3 ina a-gur2#-ri _udun# ku3#_-[x] [x x] u2#-sze#-x x x

    AI Translation

    Sennacherib, king of the world, king of Assyria, the one who fashioned images of Anu and the great gods, I: ... the house of friendship, the sadrah of the throne of the Igigi, with baked bricks and a gold utunu-vessel ... .

    P373548: royal-monumental brick

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    (disz)(d)sin-pap-mesz-su# _man szu2 man kur_ asz-szur e-pisz s,a-lam an#-[x] u _dingir#-mesz# gal#-mesz#_ ana-ku# musz#-la#-lu# sza# _e2-gal_ bal-[x x] ina a-gur2-ri# _udun ku3_-ti esz#-szisz# u2-sze-pisz#

    AI Translation

    Sennacherib, king of the world, king of Assyria, the one who fashioned images of the ... and the great gods, I, the one who ... the ... of the palace, had it made anew with baked bricks and pure utensils.

    P373549: royal-monumental brick

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    (disz#)(d#)sin#-pap#-mesz#-su# _man# szu2# man# kur#_ asz#-szur# e#-pisz# s,a#-lam# an#-szar2# u# _dingir#-mesz# gal#-mesz#_ ana#-ku# musz#-la#-lu# sza# _e2#-gal#_ bal#-til# ina a-gur2-ri# [x] _ku3#_-tim# [x]-zaq#-qi#-ir# hur#-sza2#-nisz#

    AI Translation

    Sennacherib, king of the world, king of Assyria, the one who fashioned images of the god Ashur and the great gods, I: With baked bricks ... of pure gold, ... high mountains,

    P373550: royal-monumental brick

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [(disz)(d)sin-pap-mesz]-su# _man szu2 man# kur#_ asz#-szur# _du3#_-isz3 s,a#-lam# [an-szar2] [u _dingir-mesz gal]-mesz#_ (e2)musz#-la#-lu# sza2# _e2-gal#_ [bal-til(ki)] [ina a-gur2-ri] _udun ku3_-ti esz-szisz# ab#?-[ni?-ma?] [u2]-zaq#-qir6 hur#-sza2-nisz

    AI Translation

    Sennacherib, king of the world, king of Assyria, the one who fashioned images of the god Ashur and the great gods, built the mushlalu-house of the palace of Baltil Ashur with baked bricks and a new udunu-stone and raised it as high as a mountain.

    P373551: royal-monumental brick

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [...]-su# _man# szu2# man kur#_ asz#-szur# e-pisz s,a-lam an-szar2# [_...]-mesz#_ ana#-ku# musz#-la-lu sza _e2-gal_ bal_-til#-[x_] [...] _ku3#_-tim# u2-zaq-qi-ir hur-sza2-nisz

    AI Translation

    ...-su, king of the world, king of Assyria, the one who fashioned images of Ashur, ... I, the one who ... the palace, ... pure ..., he made rise up high as a mountain.

    P373552: royal-monumental brick

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    (disz)(d)sin-[...] it#-ti _szub#-[..._] a-na (disz#)[...]

    AI Translation

    Sin-... has voluntarily sold ... to PN.

    P373553: royal-monumental brick

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    (disz)(d)sin-pap-[...] it#-ti _szub#-[..._] a#-na# [...]

    AI Translation

    Sin-pap-... with the ... to .

    P373554: royal-monumental brick

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    (disz)(d#)sin-pap-mesz-su# [...] _szub_-e _usz8#_ [...] a#-na (disz#)asz#-[...]

    AI Translation

    Sin-ahhe-shumi ... died, the dead ... to Ash.

    P373555: royal-monumental brick

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [(disz)](d)sin-pap#-[...] [x] _kur_ asz-szur [...] [_x]-szar2#?_ u _dingir#-mesz#_ [...] x x e2 x [...] [x x?] x x [...]

    AI Translation

    Sin-pap-... Assyria ... ... and the gods ...

    P373566: royal-monumental brick

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [_e2-gal_ (disz)tukul-ti-a]-e2#-szar2#-[ra] [_man kur_ asz-szur _a_ (disz)1(u)-_erim-tah2 man] kur#_ asz#-szur# [sza ki-gal-li sza _e2_ asz-szur]

    AI Translation

    Palace of Tiglath-pileser III, king of Assyria, son of Adad-narari II, king of Assyria: brick belonging to the courtyard of the Ashur temple.

    P373571: royal-monumental brick

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [_...]-mesz#-[..._] it#-ti _szub#_-e _usz8#_ [...] a-na# (disz)asz-szur-mu-i3-gal2# [...]

    AI Translation

    ... ... with the death of ... to Ashur-mu-igal .

    P373740: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(barig) [...] x
  • a-[na ...]-x _lu2_ x-[...](ki) _lu2 ugula mar#-[tu_ x]-x(ki#) u3 a-hi-a-tim

    AI Translation
  • 2 barig ... ...
  • to ..., man of ..., man of the Amorite overseer of ... and the Ahiateans.

    Reverse

    Akkadian

    _zi-ga_ _sza3 e2_ a-si-ri _nig2-szu_ (d)suen-sze-mi _iti _ne_-_ne_-gar u4 1(u) 6(disz)-kam_ _mu_ ri-im-(d)a-nu-um _lugal-e unu(ki) u3 a2-dam-bi_

    AI Translation

    the rent of the house of Asiri, the property of Sîn-shemi; month "NENEgar," 16th day, year: "Rim-Anum, king of Uruk, and his wife."

    P373741: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(barig) zi3-da_
  • a-na ku-ru-ma-at _e2_ u3 a-hi-a-tim _zi-ga_ _sza3 e2_ a:si-rum

    AI Translation
  • 1 barig flour,
  • to the kurummatu of the house and the ahiatu-house, the rations of the house of the asian-house,

    Reverse

    Akkadian

    _nig2-szu#_ [(d)suen-sze-mi] _iti gan-gan-e3 u4 7(disz)-kam_ _mu_ ri-im-(d)a-nu-um _lugal-e numun da-ri2 nam-en#-na-ke4_

    AI Translation

    the property of Sîn-shemi. The month of Kislimum, the day 7, the year of Rim-Anum, the king, the eternal seed of lordship.

    Seal 1

    Akkadian

    na#-bi-i3-[li2-szu] sza13-dub-[ba] dumu# la!-ki-ta-re-[me-ni] _arad_ ri-im-(d)a-nu-[um]

    AI Translation

    Nabi-ilishu, scribe, son of Lakta-remeni, servant of Rim-Anum.

    P373755: royal-monumental other-object

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nusku lugal-a-ni-ir ku-ri-gal-zu in-na-ba

    AI Translation

    To Nusku, his master, Kurigalzu presented it this statue.

    P373756: royal-monumental other-object

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nusku lugal-a-ni-ir na-zi-ma-ru-ut-ta-asz dumu ku-ri-gal-zu asz-me (na4)za-gin3 a-ra2# 2(disz)#-a#?

    AI Translation

    For Nusku, his master, Nzimarutash, son of Kurigalzu, a stele of lapis lazuli for 2 times

    P373759: royal-monumental other-object

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)en-lil2 [ku]-ri-gal-zu [a] mu#!-ru x?

    AI Translation

    To Enlil, your great sceptre, dedicate it this bowl.

    P373760: royal-monumental other-object

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nin-lil2 ku-ri-gal-zu zu

    AI Translation

    To Ninlil, your stele,

    P373763: royal-monumental cone

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nin-gir2-su ur-sag kal-ga (d)en-lil2-la2-ra gu3-de2-a ensi2 lagasz(ki)-ke4 nig2-du7-e pa mu-na-e3 e2-ninnu anzu2(muszen)-babbar2-ra-ni mu-na-du3 ki-be2 mu-na-gi4

    AI Translation

    For Ningirsu, the mighty warrior of Enlil, Gudea, ruler of Lagash, made a fitting thing resplendent for him, and his Eninnu with the White Thunderbird he built for him and restored for him.

    P373764: royal-monumental tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Surface a

    Sumerian

    (d)suen-ga-szi-id nita kal-ga lugal unu(ki)-ga lugal am-na-nu-um u2-a e2-an-na u4# e2-an-na

    AI Translation

    Sîn-kashid, the mighty man, king of Uruk, king of Amnanum, provider of Eanna. When Eanna

    Reverse

    Sumerian

    mu-du3-a e2-gal nam-lugal-la-ka-ni mu-du3

    AI Translation

    he built, and his palace of kingship he built.

    P373766: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 3(disz) udu!-nita2 e2 (d)[utu]
  • 1(disz) udu-nita2 e2! en-(d)utu
  • 1(disz) udu!-nita2 e2 (d)iszkur!
  • 1(disz) [u8] e2 (d)inanna
  • 1(disz) u8! e2 (d)na-na#-a
  • 1(disz) udu-nita2 e2 (d)nergal#
  • 8(disz) u8 udu hi-[a]

    AI Translation
  • 3 male sheep for the house of Utu;
  • 1 ram, house of En-Utu;
  • 1 ram, house of Ishkur;
  • 1 ewe, house of Inanna,
  • 1 ewe, house of Nanaya,
  • 1 ram, house of Nergal;
  • 8 ewes, sheep of hi'a,

    Reverse

    Sumerian

    ki# (d#)suen#-ga#-mi#-il [ba]-zi kiszib3# sza3#-tam#-e#-ne# [iti] ab-e3 u4 1(u) 4(disz)-kam# mu ma-da esz3-nun(ki) ba-hul

    AI Translation

    from Sîn-gamil, booked out; under seal of the shatameans; month: "Abe," 14th day, year: "The land of Eshnun was destroyed."

    P373767: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(asz) a-pil-(d)szakkan2 sipa
  • 4(gesz2) 4(u) kusz _a#_ i-din-nam
  • [n] 2(ban2) [i]-pi-iq-esz18#-dar# sipa#

    AI Translation
  • 1 gur Apil-Shakkan, shepherd;
  • 240 hides of ..., Iddinam;
  • n 2 ban2 Ipiq-Eshtar, the shepherd;

    Reverse

    Sumerian

    mu# (d#)suen#-i#-din#-nam# lugal#

    AI Translation

    year: "Suen-iddinam is king."

    P373768: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    iti szu#-[numun]-a u4 2(u) 6(disz)-kam ba-zal

  • 1(disz) im#-[gur]-x
  • (gesz)ma2 2(u) gur qa2#?-du si-ka-nu-um x u4 8(disz) sila3 in#-hun-ga2

  • 2(ban2) sze
  • i-di (gesz)ma2

    AI Translation

    the month of Du'uzu, the 26th day passed;

  • 1 Imgur-...,
  • 20 gur capacity boat of the king, ... 8 sila3 he will bring.

  • 2 ban2 of barley,
  • boat captain

    Reverse

    Akkadian

    i-na qa2-ti-szu igi a-wi-il-i3-li2 dumu ip-qu2-er3-ra

  • 1(disz) ta-ri-ba-tum
  • iti szu-numun-a u4 2(u) 5(disz)-kam mu (d)ri-im-(d)suen lugal

    AI Translation

    In his hand, he saw Awil-ili, son of Ipqu-Erra.

  • 1: Taribatum;
  • month "Sowing," 25th day, year: "Rim-Suen is king."

    P373779: royal-monumental other-object

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Sumerian

    mu-kux(_du_) (d)ha-asz-mar-gal-ku (na4)sig4 e2-kur-ra (d)en-lil2-le lugal-a-ni

    AI Translation

    delivery of Hashmargalku, stone of the Ekur temple of Enlil, his master;

    Human

    Delivery of Hashmar-galku, stone brick of Ekura, Enlil, his king.

    P373895: tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Reverse Column iv

    Akkadian

    x#-[x x x x x x]

    ina _sza_ * x# [x x x x x x]

    ina _sza_ * ina _sag kaskal_ szu-ut [(d)é-a]

    * 20 _gisz-hur nigin_(ma) u _sig7#_ [x x x]

    ina _sza_ * 20 _igi-bar_-ma _gisz-hur#_ [_nigin_-(ma _sig7_)]

    * 20 _szu_-ma ina _ki-gub_-szu ba-[a(?)-lu(?) _gub_]

    * 20 _szu_-ma 20 _kur_-ma szA _kur_ x#-[x x]

    _illu du_-ma ur-x# [x x x]

    ina _sza_ * _ud-da_-_mesz#_ [x x x x]

    (mul)((d))_amar-utu_ ina _an_(e) x#-[x x x x x]

    _kur uri_(ki) ina x#-[x x x x x]

    AI Translation

    ......;

    From "If ..." = Shumma alu VI unknown.

    From "If at the beginning of the journey of Ea" = Enuma Anu Enlil unknown.

    "If the sun is surrounded by a drawing and is yellow and ..."

    From "If the sun becomes visible and a drawing is drawn and is yellow" = Enuma Anu Enlil unknown.

    "If the sun sets and stands in its position, he will stand"

    "If the sun sets and the sun rises and ..."

    the flood will come and ... .

    From "If the days ..." = Enuma Anu Enlil unknown.

    Marduk in the sky .

    the land of Akkad in .

    Meek, Theophile J.

    ...

    From "If ..." = Enuma Anu Enlil unknown.

    From "If at the top of the Path of Ea" = Enuma Anu Enlil unknown.

    "If the sun is surrounded by a drawing and it is yellow ..." = Enuma Anu Enlil unknown.

    From "If when you look at the sun it is surrounded by a drawing and it is yellow" = Enuma Anu Enlil unknown.

    "If the sun sets and Mars stands in its place" = Enuma Anu Enlil unknown.

    "If the sun sets and the sun rises, that of the enemy ..." = Enuma Anu Enlil unknown.

    "The flood will come and ..." = Enuma Anu Enlil unknown.

    From "If heat ..." = Enuma Anu Enlil unknown.

    The star of Marduk in the sky ...,

    the land of Akkad in ....

    Reverse Column v

    Akkadian

    [ina _sza_] * _u4 szu_-ma (d)_iszkur gu szub_

    [* ina] (iti)#_bara mu me gal_

    [* _an_]-_ge6# gar_-ma (d)_iszkur gu_-szu _szub_-ma

    [* ina] _muru an_(e) _muru9#_ ih-ru-ru

    ina _sza_ * _igi-bar_-ma mu-sze-lu-u

    ina _sza_ * ina (im)1 _nim-gir_ ib-riq

    ina _sza_ * ina (iti)_bara_ (d)#_iszkur gu_-szu _szub_

    (d)_iszkur_ it-ta-na-Asz-ma-ah

    (im)_limmu-ba zi_-_mesz_(ni)

    ina _sza_ * (d)_iszkur_ ina _kur 20_ x-x#-[x]

    AI Translation

    From "If the day reaches its normal length and Adad thunders" = Enuma Anu Enlil unknown.

    In the month Nisannu I, year: "There will be a great flood."

    "If an eclipse takes place and Adad thunders" = Enuma Anu Enlil unknown.

    "If in the middle of the sky a middle cloud ..."

    From "If he sees and is slighted" = Enuma Anu Enlil unknown.

    From "If lightning flashes on the north side" = Enuma Anu Enlil unknown.

    From "If in Nisannu Adad thunders" = Enuma Anu Enlil unknown.

    Adad has become a raging storm.

    The Gall Bladder

    From "If Adad ..." = Enuma Anu Enlil unknown.

    Meek, Theophile J.

    From "If the day grows dark and Adad roars" = Enuma Anu Enlil 39 ?.

    "If in the month of Nisannu ..., there will be a battle" = Enuma Anu Enlil unknown.

    "If there is an eclipse and Adad roars" = Enuma Anu Enlil unknown.

    "If in the middle of the sky a cloud is digging" = Enuma Anu Enlil unknown.

    From "If when you look a mushelû-cloud formation can be seen" = Enuma Anu Enlil 40.

    From "if lightning strikes in the south" = Enuma Anu Enlil 47.

    From "if in the month of Nisannu Adad roars" = Enuma Anu Enlil 42.

    "If Adad once and again is made to flourish,

    the four winds will rise towards you" = Enuma Anu Enlil unknown.

    From "If Adad ..." = Enuma Anu Enlil unknown.

    P373950: royal-monumental brick

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nanna lugal-a-ni-ir ku-ri-gal-zu szagina (d)en-lil2-la2 lugal kal-ga lugal ki-en-gi ki-uri lugal an-ub-da limmu2-ba e2-dub-la2-mah e2 libir-ra nig2 u4 ul-li2-a-ta al-szub-bu-da mu-na-du3 ki-bi-sze3 bi2-in-gi4-a

    AI Translation

    For Nanna, his master, Kurigalzu, general of Enlil, the mighty king, king of Sumer and Akkad, king of the four world quarters, the Edulamah, the ancient temple that had been abandoned in the distant past, he built for him and restored for him.

    P373951: royal-monumental brick

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nanna lugal-a-ni-ir ku-ri-gal-zu szagina (d)en-lil2-la2 lugal kal-ga lugal an-ub-da limmu2-ba e2-dub-la2-mah e2 libir-ra u4 ul-li2-a-ta ba-du3-a ba-til mu-na-du3 ki-bi-sze3 bi2-in-gi4-a suhusz-bi im-mi-in-gi4

    AI Translation

    For Nanna, his master, Kurigalzu, general of Enlil, the mighty king, king of the four world quarters, the Edulamah, the ancient temple, which since time immemorial had been built and completed, he built for him, and restored to its place. Its foundation he restored.

    P373952: royal-monumental brick

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nanna lugal-a-ni-ir ku-ri-gal-zu szagina (d)en-lil2-la2 lugal kal-ga lugal an-ub-da limmu2-ba e2-kisz-nu-gal2 e2 libir-ra u4-ul-li2-a-ta ba-du3-a ba-til mu-na-du3 ki-bi-sze3 bi2-in-gi4-a suhusz-bi im-mi-in-gi4

    AI Translation

    For Nanna, his master, your chief treasurer, viceroy of Enlil, the mighty king, king of the four world quarters, the Ekishnugal, the temple that had been built in ancient times, which had been completed, he built for him, and restored to its place. Its foundation he restored.

    P373953: royal-monumental brick

    Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nanna lugal-a-ni-ir ku-ri-gal-zu szagina (d)en-lil2-la2 lugal kal-ga lugal an-ub-da limmu2-ba e2-kisz-nu-gal2 e2 libir-ra u4-ul-li2-a-ta ba-du3-a ba-til mu-na-du3 ki-bi-sze3 bi2-in-gi4-a suhusz-bi im-mi-in-gi4

    AI Translation

    For Nanna, his master, your chief treasurer, viceroy of Enlil, the mighty king, king of the four world quarters, the Ekishnugal, the temple that had been built in ancient times, which had been completed, he built for him, and restored to its place. Its foundation he restored.

    P373956: royal-monumental cone

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nin#-gir2#-su# ur#-sag# kal#-ga lugal-a-ni (d)szul-gi nita kal-ga lugal uri5#(ki)-ma lugal ki-en-gi ki-uri-ke4 e2-a-ni mu-na-du3

    AI Translation

    For Ningirsu, the mighty warrior, his master, Shulgi, the mighty man, king of Ur and king of Sumer and Akkad, his temple he built for him.

    P373965: royal-monumental tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    (d)suen-ga-szi-id nita kal-ga lugal unu(ki)-ga lugal am-na-nu-um u2-a e2-an-na

    AI Translation

    Sîn-kashid, the mighty man, king of Uruk, king of Amnanum, provider of Eanna.

    Reverse

    Sumerian

    e2-gal nam-lugal-la-ka-ni mu-du3

    AI Translation

    he built his palace for his kingship.

    P373966: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Sumerian
  • 1(u) la2 1(disz) udu
  • 1(disz) masz2
  • la-a-mu agrig

    AI Translation
  • 9 sheep,
  • 1 billy goat,
  • Lamu, the overseer.

    P373967: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 2(gesz2) 4(u) 1(asz) 1(barig) 3(ban2) sze gur
  • ugula gu-u2-gu-a

  • 2(gesz2) 1(u) 7(asz) 4(barig) sze gur#
  • ugula kas4 a-sza3 sza-ra-hum-ma

    AI Translation
  • 141 gur 1 barig 3 ban2 barley,
  • foreman: Gu'ugu'a;

  • 147 gur 4 barig barley,
  • foreman of messengers, field of Sharahuma;

    Reverse

    Sumerian

    sze gesz e3-a ki-su7 i3-szum2-ma iti dal mu (d)szu-(d)suen lugal-e e2-(d)szara2 umma(ki)-ka mu-du3

    AI Translation

    barley, threshed, to the threshing floor given; month: "Flight," year: "Shu-Suen, the king, the house of Shara in Umma erected;"

    P373968: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 4(barig) sze ba lugal
  • 2(disz) sila3 i3-gesz
  • lu2-(d)iszkur

  • 4(barig) sze ba
  • 2(disz) sila3 i3-gesz
  • a-ad-da-mu szar2-ra-ab-du-me

    AI Translation
  • 4 barig barley, royal measure,
  • 2 sila3 of sesame oil,
  • for Lu-Ishkur;

  • 4 barig barley, rations,
  • 2 sila3 of sesame oil,
  • They are the sharrabdu-priests of my father.

    Reverse

    Sumerian

    iti nesag kiszib3 ensi2-ka inim gu-za-ni szar2-ra-ab-du-ta ugula hu-ba-a mu hu-hu-nu-ri(ki) ba-hul

    AI Translation

    month "First fruits," under seal of the governor, from the word of Guzani, Sharrabdu, foreman: Huba; year: "Huhnuri was destroyed."

    Column 1

    Sumerian

    (d)amar-(d)suen nita kal-ga lugal uri5(ki)-ma lugal an-ub-da limmu2-ba

    AI Translation

    Amar-Suena, strong man, king of Ur, king of the four corners:

    Column 2

    Sumerian

    ur-(d)li9-si4 ensi2 umma(ki) _arad2_-zu

    AI Translation

    Ur-Lisi, governor of Umma, is your servant.

    P373969: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [n] sar kin sahar#-ra nam-zi-tar-ra

  • 5(disz) me-e2-gal-ta
  • 5(disz) ur-(d)nun-gal
  • 1(disz) 1/3(disz) ur-e2-an-na
  • 5(disz) gala#-mah
  • 8(disz) 1/3(disz) e2 (d)szul-gi-ra
  • 1(disz) tu-ga-rum
  • 1(disz) 2/3(disz) szu-ma-am3
  • 1(disz) 2/3(disz) (gesz)gigir-re
  • 3(disz) sipa 1(disz) 2/3(disz)-ta
  • [n] 2/3(disz) ha-da-da [n] szesz-kal-la

    AI Translation

    n sar of soil for the namzitara ritual

  • 5 Mes-egal-ta
  • 5 mana wool for Ur-Nungal,
  • and 1 1/3 for Ur-Eanna,
  • 5 ...,
  • 8 1/3, house of Shulgi;
  • 1 Tugarum,
  • 1 2/3 mana wool for Shu-Mam,
  • 1 2/3 chariots,
  • 3 shepherds at 1 2/3 each,
  • n 2/3 workman: Hadada, n workman: Sheshkalla,

    Reverse

    Sumerian
  • 2(disz)# 1/2(disz) ba-saga
  • 1(u) aga3-us2
  • 5(u) 6(disz) x
  • AI Translation
  • and 2 1/2 for Basaga,
  • 10 scouts,
  • 56 ...
  • P373970: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian
  • 7(asz) 3(barig) sze numun gur
  • 1(asz) gur a2 lu2 hun-ga2
  • kiszib3 i7-pa-e3

  • 7(asz) sze numun gur
  • kiszib3 szesz-kal-la

  • 5(asz)# sze numun gur
  • kiszib3 gu2-_tar_

  • 5(asz) sze numun gur#
  • 2(barig) a2 lu2 hun-ga2#
  • kiszib3 ur-e2-nun-na#

  • 6(asz) 2(barig) 5(ban2) 6(disz) sila3 gur sze# ba iti-da
  • 4(barig) sa2-du11 (d)szara2
  • kiszib3 (la)-al-u2-a

  • 1(asz) 4(barig) 4(ban2) sze zi3-da gur
  • kiszib3 ab-ba#-gi-na

  • 1(gesz2)# gur sze# gi-a sa10-sa10
  • kiszib3 szesz#-kal-la dumu lugal-ma2-gur8-re [szunigin 1(gesz2)?] 1(asz) 4(barig) 4(ban2) gur gur# zabar-ta szunigin# 2(u) 4(asz) 3(barig) gur gur sze numun-ta szunigin 8(asz) 3(barig) 5(ban2) 6(disz) sila3 gur gur sa2-du11-ta

  • 1(gesz2)# 3(u) 5(asz) 1(barig) 3(ban2) 6(disz) sila3 gur
  • ki-su7 usz-gid2-da-ta

  • 1(gesz2) 5(u) 9(asz) gur
  • ma2#-[a si]-ga# nibru(ki)-sze3 [kiszib3] lu2#-dingir-ra

    AI Translation
  • 7 gur 3 barig seed barley,
  • 1 gur, labor of hirelings,
  • under seal of Ipa'e;

  • 7 gur of seed grain,
  • under seal of Sheshkalla,

  • 5 gur of seed grain,
  • under seal of Gutar,

  • 5 gur of seed grain,
  • 2 barig labor of hirelings,
  • under seal of Ur-Enuna;

  • 6 gur 2 barig 5 ban2 6 sila3 barley rations, month: "Harvest,"
  • 4 barig, regular offerings of Shara,
  • under seal of La'alua;

  • 1 gur 4 barig 4 ban2 barley flour,
  • under seal of Abbagina;

  • 60 gur of reed, as a good buy,
  • under seal of Sheshkalla, son of Lugal-magure; total: 91 gur 4 barig 4 ban2 barley, at the barley exchange; total: 24 gur 3 barig barley, seed, at the barley exchange; total: 8 gur 3 barig 5 ban2 6 sila3 barley, regular offerings;

  • 95 gur 1 barig 3 ban2 6 sila3
  • from the ushgida-base of the storage facility;

  • 89 gur,
  • barge bound to Nippur, under seal of Lu-dingira;

    Column 2

    Sumerian
  • 1(u) 3(asz) 4(barig) 2(ban2) sze zi3-da gur
  • kiszib3 ab-ba-gi-na

  • 1(asz) sze gur
  • 8(asz) ziz2 gur
  • sa2-du11# (d)szara2 kiszib3 nig2-mu

  • 2(asz) 4(barig)# gur a2 lu2 hun#-[ga2]
  • 2(asz)# ziz2 numun gur
  • 3(barig) gig numun
  • kiszib3 szesz-kal-la

  • 2(asz) 3(barig) gur a2 lu2 hun-ga2
  • 5(ban2) sze ba
  • 2(asz) ziz2 numun gur
  • 3(barig) gig numun
  • kiszib3 i7-pa-e3

  • 3(asz) 4(barig) ziz2 gur mu-sza
  • kiszib3 du11-ga-zi-da

  • 3(barig) ziz2 nig2-siskur2-ra a-sza3-ga
  • szunigin 2(gesz2) 1(u) 2(asz) 4(barig) 2(ban2) gur szunigin 3(asz) 4(barig) ziz2 gur gur zabar-ta szunigin 4(asz) ziz2# gur szunigin 1(asz) 1(barig) gig gur gur sze numun-ta szunigin 6(asz) 2(barig) 5(ban2) gur szunigin 8(asz) 3(barig) ziz2 gur gur sa2-du11-ta

  • 2(gesz2) 3(u) 8(asz) 1(barig) 1(ban2) gur
  • ki-su7 gu2-edin-na-ta

  • 2(gesz2) gur
  • ma2-a si-ga nibru(ki)-sze3

    AI Translation
  • 13 gur 4 barig 2 ban2 barley flour,
  • under seal of Abbagina;

  • 1 gur of barley,
  • 8 gur emmer,
  • regular offerings of Shara, under seal of Nigmu;

  • 2 gur 4 barig labor of hirelings,
  • 2 gur emmer, seed,
  • 3 barig seed,
  • under seal of Sheshkalla,

  • 2 gur 3 barig, labor of hirelings,
  • 5 ban2 barley,
  • 2 gur emmer, seed,
  • 3 barig seed,
  • under seal of Ipa'e;

  • 3 gur 4 barig emmer, mushu;
  • under seal of Dugazida;

  • 3 barig emmer, offering of the field,
  • total: 122 gur 4 barig 2 ban2; total: 3 gur 4 barig emmer, from bronze; total: 4 gur emmer; total: 1 gur 1 barig wheat, from seed grain; total: 6 gur 2 barig 5 ban2; total: 8 gur 3 barig emmer, from regular offerings;

  • 198 gur 1 barig 1 ban2
  • from the threshing floor of the Gu'edina;

  • 240 gur
  • barge stationed at Nippur;

    Column 1

    Sumerian

    kiszib3 lu2-dingir-ra

  • 1(u) 3(asz) 2(barig) 4(ban2) sze zi3-da [gur]
  • kiszib3 ab-ba-gi#-[na]

  • 3(asz) 1(barig) gur [a2 lu2 hun]-ga2
  • 2(barig) [1(ban2) sze? ba?]
  • 1(asz) 4(barig) ziz2# [numun] gur#
  • 4(barig) gig# numun
  • kiszib3 ur-e2-nun-na

  • 3(asz) gur a2 lu2 hun-ga2
  • 2(ban2) sze ba
  • kiszib3 gu2-_tar_

  • 1(barig) 2(ban2) sze ba iti-da
  • 2(asz) 2(ban2) gur sza3-gal (ansze)kunga2
  • lu2-(d)szara2 munsubx(|_pa-gu2_@g|)

  • 2(asz) 1(barig) ziz2 numun gur
  • 1(asz) 4(ban2) gig numun gur
  • kiszib3 szesz-kal-la szunigin 2(gesz2) 1(u) 3(asz) 2(barig) 4(ban2) gur gur zabar-ta szunigin 4(asz) ziz2 gur szunigin 1(asz) 4(barig) 4(ban2) gig gur gur sze numun-ta szunigin 9(asz) 1(ban2) gur gur sa2-du11-ta

  • 2(gesz2) 3(u) 2(barig) 1(ban2) gur
  • ki-su7 i7 lugal-ta

  • 5(u)# 8(asz) 4(barig) gur
  • ma2-[a] si-ga nibru[(ki)-sze3] kiszib3 lu2-dingir#-ra#

  • 3(asz) 3(ban2) sze# zi3-da gur
  • kiszib3 [...]-ku-li szunigin 1(gesz2) [1(asz) 4(barig)] 3(ban2) gur zabar-ta ki#-su7 sag#-du3#-ta

    AI Translation

    under seal of Lu-dingira;

  • 13 gur 2 barig 4 ban2 barley flour,
  • under seal of Abbagina;

  • 3 gur 1 barig labor of hirelings,
  • 2 barig 1 ban2 barley?,
  • 1 gur 4 barig emmer, seed,
  • 4 barig seed,
  • under seal of Ur-Enunna;

  • 3 gur, labor of hirelings,
  • 2 ban2 barley,
  • under seal of Gutar,

  • 1 barig 2 ban2 barley, month: "Flight,"
  • 2 gur 2 ban2, fodder for kunga donkeys,
  • for Lu-Shara, the ...;

  • 2 gur 1 barig emmer, seed,
  • 1 gur 4 ban2 seed,
  • under seal of Sheshkalla; total: 133 gur 2 barig 4 ban2 barley-fed, total: 4 gur emmer, total: 1 gur 4 barig 4 ban2 wheat, barley seed-fed, total: 9 gur 1 ban2 regular offerings,

  • 290 gur 2 barig 1 ban2
  • from the threshing floor of the royal canal;

  • 58 gur 4 barig
  • barge bound to Nippur, under seal of Lu-dingira;

  • 3 gur 3 ban2 of flour,
  • under seal of ...-kuli; total: 91 gur 4 barig 3 ban2 bronze, from the storage facility of the head;

    Column 2

    Sumerian
  • 1(asz)# 1(barig)# sze numun gur
  • 1(barig) 3(ban2) a2 lu2 hun-ga2
  • kiszib3 i7-pa-e3

  • 1(asz) 1(barig) sze numun gur kiszib3 ur-e2-nun-na
  • 1(asz) sze numun gur kiszib3 gu2-_tar_
  • 1(asz) sze numun gur kiszib3 szesz-kal-la
  • szunigin 4(asz) 2(barig) gur sze numun-ta szunigin 1(barig) 3(ban2) gur sa2-du11-ta

  • 4(asz) 3(barig) 3(ban2) gur
  • ki-su7 szu-nu-kusz2-ta szunigin2# [6(gesz2)] 3(u) 1(barig) 1(ban2) sze gur szunigin2 3(asz) 4(barig)# ziz2 gur gur zabar#-ta szunigin2 2(u) 9(asz) sze gur szunigin2 8(asz) ziz2 gur szunigin2 3(asz) 4(ban2) gig gur gur sze numun-ta szunigin2 2(u) 4(asz) 3(barig) 2(ban2) 6(disz)# sila3# sze# gur szunigin2 8(asz) 3(barig) ziz2# gur gur sa2-du11-ta sze-bi 7(gesz2) 5(u) 2(barig) 5(ban2) 6(disz) sila3 gur sze gibil _gan2_-gu4# guru7-ta e3#-a sza3 gu2-edin-na u3# musz-bi-an-na giri3 lu2-(d)szul-gi-ra

    mu (d)szu-(d)suen lugal-e ma-da za-ab-sza-li(ki) mu-hul

    AI Translation
  • 1 gur 1 barig seed grain,
  • 1 barig 3 ban2 labor of hirelings,
  • under seal of Ipa'e;

  • 1 gur 1 barig of seed grain under seal of Ur-Enunna,
  • 1 gur of seed grain, under seal of Gutar,
  • 1 gur of seed grain, under seal of Sheshkalla,
  • total: 4 gur 2 barig barley, seed-measures; total: 1 barig 3 ban2 regular offerings;

  • 4 gur 3 barig 3 ban2
  • from the threshing floor Shu-nukush; total: 610 gur 1 barig 1 ban2 barley; total: 3 gur 4 barig emmer, from bronze; total: 29 gur barley; total: 8 gur emmer; total: 3 gur 4 ban2 emmer, from seed barley; total: 24 gur 3 barig 2 ban2 6 sila3 barley; total: 8 gur 3 barig emmer, from regular offerings; its barley: 420 gur 2 barig 5 ban2 6 sila3 new barley, from oxen-field, from the 'grazing-field'; and Mushbana; via Lu-Shulgi;

    year: "Shu-Suen, the king, the land of Zabshali destroyed."

    P373972: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 3(disz) sila4
  • 1(disz) ud5
  • e2 bu-la-mu mu kas4-ke4-ne _arad2_-mu maszkim u4 1(u) 4(disz)-kam

    AI Translation
  • 3 lambs,
  • 1 nanny goat,
  • house of Bulamu, year: "The messengers ARADmu was enforcer." 14th day.

    Reverse

    Sumerian

    ki du11-ga-ta ba-zi iti ezem-(d)nin-a-zu mu en eridu(ki) ba-hun

    AI Translation

    from Duga booked out; month: "Festival of Ninazu," year: "The high-priestess of Eridu was installed;"

    Left

    Sumerian
  • 4(disz)
  • AI Translation
  • total: 4.
  • Seal 1

    Sumerian

    (d)szu-(d)suen lugal kal-ga lugal uri5(ki)-ma lugal an-ub-da limmu2-ba ur-(d)szul-pa-e3 dub-sar dumu ur-(d)ha-ia3 _arad2_-zu

    AI Translation

    Shu-Suen, strong king, king of Ur, king of the four corners: Ur-Shulpa'e, scribe, son of Ur-Haya, is your servant.

    P373973: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(disz) dur3
  • 1(disz) udu hur-sag
  • 1(disz) dara4-munus
  • 1(disz) masz2 a-dara4
  • ba-usz2 u4 2(u) 2(disz)-kam

    AI Translation
  • 1 ...,
  • 1 sheep, mountain range,
  • 1 female kid,
  • 1 buck, suckling,
  • slaughtered, 22nd day;

    Reverse

    Sumerian

    ki lu2-dingir-ra-ta ur-nigar(gar) szu ba-ti iti ezem-(d)nin-a-zu mu us2 ki-masz#(ki) hu-ur5-ti(ki) ba-hul

    AI Translation

    from Lu-dingira Ur-nigar received; month: "Festival of Ninazu," year: "Kimash and Hurti were destroyed."

    P373974: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 2(u) 1(asz) 2(barig) sze gur
  • 4(asz) 2(barig) 3(ban2) 2(disz) sila3 ziz2 gur
  • mu-sza kiszib3 i3-kal-la x [x] x gal udu niga [x] a#-lu5-lu5 [x x] x ug3-_il2_ tur-tur [x x]-x-nir#-gal2

    AI Translation
  • 21 gur 2 barig barley,
  • 4 gur 2 barig 3 ban2 2 sila3 emmer,
  • year following: "Ikalla." ... ... ... ... ... ... ... the small .

    Reverse

    Sumerian

    ki-su7 uku2-nu-ti [iti] sig4#-(gesz)u3-szub-ba-gar mu (d)i-bi2-(d)suen lugal

    AI Translation

    at the threshing floor Ukunuti; month: "Bricks cast in moulds," year: "Ibbi-Suen is king."

    P373975: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(disz) kid
  • ki-la2-bi 1(u) gin2 ma2 im-si kiszib2 ra?

    AI Translation
  • 1 kid,
  • Their weight: 10 shekels, barge with a horn, under seal of Ra?;

    Seal 1

    Sumerian

    sza3-nin-ga2 dub-sar dumu lugal-uszurx(|_lal2-tug2_|)

    AI Translation

    Sha-ninga, scribe, son of Lugal-ushur.

    P373976: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 2(u) la2 1(disz@t) udu#? niga
  • 1(u) masz2-gal
  • szu-a gi-na# u4 3(u) la2 1(disz@t)-kam

  • 1(disz) udu niga e2 u4 7(disz)-kam
  • 1(disz) udu niga e2 u4 5(disz)
  • AI Translation
  • 20 less 1 sheep, grain-fed,
  • 10 billy goats,
  • hand-lifted, repaid, the 29th day;

  • 1 sheep, barley-fed, house, 7th day;
  • 1 sheep, barley-fed, for the house of 5 days,
  • Reverse

    Sumerian
  • 1(disz) udu niga e2 u4-sakar
  • nig2#-diri sa2-du11 (d)szul-gi ki na-lu5-ta ba-zi sza3 uri5(ki)-ma iti masz-da3-gu7 mu sza-asz-ru(ki) ba-hul

    AI Translation
  • 1 sheep, barley-fed, house of the sakar festival;
  • nigdiri offerings, regular offerings of Shulgi, from Nalu's account booked out; in Ur; month: "Gazelle feast," year: "Shashru was destroyed."

    P373977: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 4(u) 2(disz) sila4
  • 2(u) 6(disz) masz2
  • u4 6(disz)-kam ki ab-ba-sa6-ga-ta

    AI Translation
  • 42 lambs,
  • 26 billy goats,
  • 6th day, from Abbasaga

    Reverse

    Sumerian

    in-ta-e3-a i3-dab5 iti ezem-an-na mu en-mah-gal-an-na en (d)nanna ba-hun

    AI Translation

    Inta'ea accepted; month: "Festival of An," year: "Enmahgalana, priestess of Nanna, was installed;"

    Left

    Sumerian
  • 1(gesz2) 8(disz)
  • AI Translation
  • 68 lines
  • P373978: royal-monumental cone

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    (d)li-pi2-it-esz18-dar sipa sun5-na nibru(ki) engar zi uri2(ki)-ma musz3 nu-tum2-mu eridu(ki)-ga en me-te unu(ki)-ga lugal i3-si-in(ki) lugal ki-en-gi ki-uri

    AI Translation

    Lipit-Ishtar, the humble shepherd of Nippur, the faithful farmer of Ur, the unrivalled one of Eridu, the lord who is perfect in Uruk, king of Isin and king of Sumer and Akkad,

    Column 2

    Sumerian

    sza3-ge _du_-a (d)inanna-me-en u4 nig2-si-sa2 ki-en-gi ki-uri-a i-ni-in-gar-ra nam-ga-ru-um ki-rib-ba dingir-re-e-ne-ka e2 nig2-si-sa2-a mu-du3

    AI Translation

    Inanna, when justice in Sumer and Akkad was established, the Namgarum, the cult center of the gods, the temple of justice he built.