P368048: administrative tablet
Neo-Babylonian Oracc
[_ku3-babbar_ i-di _e2_-_mesz_] _nig2-ga_ (d)_utu us2_(*)-_sa_(*)-_du#_ [...] sza2 (d)_utu_ sza2 (disz)(d)+_en_-_gi a_-szu2 sza2 (disz)(d(!?))_utu_(?)-x [x (x) sza2 ...] ina lib3-bi# asz2-bi a-na _mu-an_-[_na_] 2+[x] _gin2# ku3-babbar_ a-na i-di(*)# [...] [x x (x) (disz)]_gi_-(d)+_en# dumu_-szu2 sza2 (disz)[...]
Silver, the rent of the houses, property of Shamash, the length ... of Shamash, which Bel-ushallim/Shamash-... has ... therefrom: for a year 2+x shekels of silver, for rent ... Mushallim-Bel/PN/.
The silver from the rent of the houses, property of Shamash, adjacent to ... of Shamash, which Bel-ushallim, son of Shamash-... who lives there, for 2+x shekels yearly for rent ... to Mushallim-Bel, son of ... ....
P368198: mathematical cylinder
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Column 1
[...]
Column 2
igi-6(disz)-gal2 [ku3-babbar] igi-6(disz)-gal2# 1(u) sze [ku3-babbar] igi-4(disz)-[gal2 ku3-babbar] igi-4(disz)-gal2 5(disz) sze# [ku3-babbar]
1/6 shekel of silver, 1/6 shekel 10 grains of silver, 1/4 shekel of silver, 1/4 shekel 5 grains of silver,
Column 4
[...] [... ku3]-babbar# [... ku3]-babbar [...] ku3#-babbar [...] ku3-babbar [...] ku3-babbar [...] ku3-babbar [...] ku3-babbar [... ma-na] ku3#-babbar [... ma-na] ku3-babbar [... ma-na] ku3-babbar [...] ku3-babbar [... ma-na] ku3-babbar [... ma-na] ku3-babbar [... ma-na] ku3-babbar [... gu2] ku3-babbar [... gu2] ku3-babbar [...] ku3-babbar
... silver ... silver ... silver ... silver ... silver ... silver ... silver ... silver ... silver ... silver ... silver ... mana silver ... mana silver ... silver ... mana silver ... mana silver ... mana silver ... mana silver ... mana silver ... mana silver ... mana silver ... mana silver ... mana silver ... mana silver ... mana silver ... mana silver ... mana silver ... mana silver ... mana silver ... mana silver ... mana silver ... mana silver ... mana silver ... mana silver ... mana silver ... mana silver ... mana silver ... mana silver ... mana silver ... mana silver ... mana silver ... mana silver ... mana silver ... silver
P368199: mathematical tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
P368200: mathematical tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
P368286: mathematical tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
lu2 1(disz)-e
gu2-un lu2 1(disz)-e
gu2-un lu2 1(disz)-e
one man,
one talent of man,
one talent of man,
P368326: other-genre bulla
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
_kiszib3_ i-di2-esz18-dar _dumu_ a-szur-na#-da#? na-asz2-pe3-er-tum sza i-ku-pi3-a _dumu_ szu-su2-en6 _dumu_ bu-za-zu
Seal of Idi-Ishtar, son of Ashur-nada?, nashpertum of Ikupia, son of Shu-Suen, son of Buzaza.
seal of Idi-ishtar, son of Assur-nada order of Ikuppiya son of Shu-Su'en, son of Buzazu
P368327: other-genre tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
i-di2-ma _iti-kam_ te2-i-na-tim li-mu-(um)
He knows that the month of Te'inum is favourable.
P368328: other-genre tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
um-ma ka3-ru-um ka3-ni-isz3-ma a-na ka3-ri-im pu-ru-usz-ha-tim qi2-bi-ma / isz-tu3 u2-s,ur-sza-a-szur3 a-ma-nu-um u2-s,a-a-ni-ma a-na ma-tim / qe2-er-bi-tim e-ru-bu / lu _ku3-babbar_ lu _ku3-sig17_ lu _uruda_ lu _an-na_ lu _tug2 hi-a_ mi3-ma u2-s,ur-sza-a-szur3 a-ma-kam e-zi-bu lu wa-ar-ka3-num
"The karum-house, Kanish, to the karum-house, the purushhatum-house speak! From Ushur-sha-Assur, the word he spoke to me, and to the land he entered. Whether silver, gold, copper, ana, or a turban, whatever Ushur-sha-Assur commanded, he will die, or be dead.
Reverse
lu#-qu2#-su2 e-ru-ba-am lu _dam#-gar3_ qi2-ip-ma u4-mu-[szu] ma-al-u2 lu a-hu-ru ma-ma-an la2 i-s,a-ba-at a-na ka3-ni-isz3 i-pa2-hu-ra-ma a-di2 / u2-s,ur-sza-a-szur3 i-la2-ka3-ni i-ba-szi2 ma-ma-an a-ma-kam la2 i-t,a2-hi sza il5-qe2-u2 u2-ta-ar la2 sza u2-ta-ru i-sza-ri-(iq)-szu-um
he shall take. He enters, or the merchant shall speak, and at that time, the owner shall not return. Any claimant shall not return. He shall return to Kanish and until Usur-sha-Assur comes, he shall have no claim. Any claimant shall not pay. The one who takes it shall return it, the one who takes it shall pay.
P368330: other-genre tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
Reverse
P368331: other-genre tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
a-szi2-a-si2 / ku-la2 ga-wa-a / ha-nu wa-al-ha-asz2-na bu-la2-na / u2-tu3-nu-ma-an ha-szu-i / a-wi-pa#-lu a-ni-u2-tim _dam-gar3_ / ab2-sza-lim u3 ab-sza-lim a-na szi2-mi3-im _e2_ bi-ti2 i-di2-nu-ma sza ki-ma szal2-ma-a-szur
he will give. / kula2 / gwa'a / hanu / a suckling / a suckling / a suckling / a suckling / a suckling / a suckling / a suckling / a suckling / a merchant / a suckling / a suckling / to the fate of the house he gave it; that which is like that of Shalmaszur
Reverse
puzur4-a-szur u3 en-um-a-szur isz-te9#-u2-mu szu-ma / ma-ma-an a-na _e2_(bi-ti) i-tu3-a-ar a-wi-lu-u2 a-ni-u2-tim u3 ab-sza-lim u2-bu-bu-u2 u3 1(u) _ma-na_ _ku3-babbar_ i-sza-qu2-lu _igi_ lu-lu _dumu_ a-du-du _igi_ ta-li-a _dumu_ du-du-pi2-a-la2 _igi_ ga-lu-wa _igi_ szu-a-nim
Puzur-Assur and Enum-Assur heard. Whoever to the house he went, the man, the man, and the man's son, they swore, and 10 minas of silver they weighed out. Before Lulu, the son of Addudu; before Talia, the son of Dudupi-ala; before Galuwa, the son of Shu-anim;
P368332: other-genre tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
_e2_ ta-am-ri-a a-la2 ta-asz2-am ma-ma-an sza i-tu3-ru ta-am-ri-a bi-ta-am u2-ba-ab2 szu-ma la2 ki-am
The house of Tamria you take away. Whoever removes the Tamria house, he will take it away. He is not like me.
Reverse
_ku3-babbar_ i-sza-qa2-al _igi_ ni-ir-a-am-tum _igi_ a-du-a-szu _igi_ a-szu-at
He will pay back the silver. Before Niramtum; before Adûshu; before Ashhat.
P368333: letter tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
ga-lu-a _dumu_ a-ga-ap2-szi2 ta-am-na-ni-ka3 _dumu-munus_ szu-be-lim e-hu-uz szu-ma ga-lu-a e-zi-ib-szi2
i-sza-qal u3 szu-ma ta-am-na-ni-ka3 te2-zi-ib-szu?
ta-sza-qal
"Gulua, son of Akappashi, Tamnanika, daughter of Shubelum, sinned, "Gulua sinned."
he will take, and if he is your friend, you will kill him.
You libate.
Reverse
_igi_ nu-u2-nu _igi_ a-ta _igi_ a-szur3-_gal_ _igi_ a-la-hi-im lam-ni-isz3 u2-la2 e-zi-ib
Before Nuunu; before Atamar-rabi; before Alahim-lamnish, he smote him.
Obverse
_kiszib3_ nu-u2#-nu _dumu_ e-ki-a _kiszib3_ a#-la2#-hi-im _kiszib3_ a-ta _kiszib3_ tu3-tu3-pi3-a-la2 _kiszib3_ a-szur3-gal _dumu_ a-ta-ti2-a _kiszib3_ ga-lu-a _dumu_ a-ga-(ab2)-szi2 ga-lu-a _dumu_ a#-ga#-ab2-szi2 ta-am-na-ni-ka3 _dumu-munus_
Seal of Nu'unu, son of Babylon, seal of Alahim, seal of Ata, seal of Tutupi-ala, seal of Assur-gal, son of Atatia, seal of Gallua, son of Aga-abshi, Gallua, son of Aga-abshi, Tamnanka, daughter of
Reverse
szu-be-lim e-hu-uz szu-ma ga-lu-a e-zi-ib-szi2
lam-ni-isz3 u2-la2 e-zi-ib-szi2 u3 szu-ma ta-am-na-ni-ka3 te2-zi-ib-szu?
ta-sza-[qal]
O lord, who is angry, who is angry with me,
You are a slanderer, you are a slanderer. And if you are a slanderer, you are a slanderer.
You libate.
P368334: other-genre tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
_kiszib3_ szu-pu-na-ah-szu _dumu_ a-asz2-ta-al-ki-a-an _kiszib3_ du-du _dumu_ hi-bi-i _kiszib3_ ku-ur-ka3-a ga-ta-la2-i-im _kiszib3_ ta-i-sza-a _gal_ szu-ka3-lim _kiszib3_ sza-da-ah-szu _dumu_ a-du-wa-a _kiszib3_ za-ar-za-ah-szu / ($seal$) _dumu_ ku-du-bi4-isz _kiszib3_ / ($seal$) pe3-ru-a _dumu_ ta-ri-ku-da _kiszib3_ pe3-er-wa-ah-szu / ($seal$)
Seal of Shupunahshu, son of Ashtalkian; seal of Dudu, son of Hibî; seal of Kurka'a, Gatalam; seal of Tishaya, chief shukalim; seal of Shadahshu, son of Aduwaya; seal of Zarzahshu, son of Kudubiish; seal of Perua, son of Tarikuda; seal of Perwahshu,
Reverse
_dumu_ i-na-ar _kiszib3_ ga-li-a _dumu_ a-nu-nu _kiszib3_ sze2-zu-ur _dumu_ sza-szi2-i-a _kiszib3_ ga-zu-a
a-szi2-e-et ta-ar-ma-na a-na u2-ba-di3-im sza _gal_ szu-ka3-li-im isz-qu2-ul szu-ma ma-ma-an a-na a-szi2-e-et i-tu3-a-ar a-wi-lu a-ni-u2-tum sza u2-ba-di2-im sza _gal_ szu-ka3-lim / 4(disz) _ma-na ku3-babbar_ a-na# [...] ta#-ar-ma-na
son of Inar; sealed tablet of Galia, son of Anunu; sealed tablet of Shezur, son of Shashiya; sealed tablet of Gazua.
The man who the taarmana-offering to the ubadim-offering of the chief cupbearer has taken, and who to the taarmana-offering has returned, the man who the ubadim-offering of the chief cupbearer ... 4 minas of silver to .
Left
i-sza-qu2-lu
they will eat.
P368335: letter tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
[a-na] im#-di2-dingir qi2-bi-ma [um]-ma# puzur4-esz18-dar-ma
s,a-ru-pa2-am sza-du-a-su2 sza-bu-u2 (d)suen-sag10 _dumu gudu4_ sza (d)suen na-asz2-a-kum / i-na lu-qu2-tim sza sze2-ep i-di2-(d)iszkur u3 a-na-li2 a-s,e2-er 1(disz) _ma-na_ sza i-ku-pi3-a 2/3(disz) _gin2-ta_ ta-u2-ur-ma _ku3-babbar_ u2-du-u2 i-ta-szu a-na ma-la2 ta-szi2-im-ti2-a _ku3-babbar_ 1/2(disz) _ma-na_ e-ru-ba-ni 1(asz) _gu2-ta an-na_ u3 1(u)-_ta_ ku-ta-ni a-ma-la2 te2-er-ti2-ka3 a-na i-ku-pi2-a u3 a-hu-wa-qar u2-ka3-al-ma / la2-qa2-a-am u2-la2 i-mu-u2 i-na 8(u) 2(disz) _tug2 hi-a_ sza ik-ri-bi4-ka3
sza sze2-ep u2-zu-a
To Imdi-il speak! Thus Puzur-Ishtar:
sharapam, his shadû-offering, the one who Sîn-sag, son of the gudu-priest of Sîn, was chosen, in the luqutum of the shappi of Idi-Adad and Anali, I took. One mina of Ikupia, 2/3 shekel, you removed, and the silver, the debt, he took, for all of my debts, 1/2 mina of silver I entered. One talent of Anu and 10 talents of Amala, the teerti to Ikupia and Ahuwaqar I removed, and the debt I weighed out. In total, 82 garments of Ikribi,
of the sown field
Reverse
_dumu_ li-ba-a _sza3-ba_
u2-la2-mi3-da-ni szi2-ti2 _tug2 hi_-ti2-ka3 6(u) la2 1(disz) _tug2 sza3-ba_
a-na a-da-da _dub-sar_ a-di2-in szi2-ti2 _tug2 hi-a_ 2(u) la2 1(disz) _tug2_ isz-ti2 lu-qu2-ti2-ka3 a-na pu-ru-usz-ha-tim u2-sze2-ri-ib a-hu-wa-qar la-qa2-a-am u2-[la2] i-mu-a szi2-[ti2] _an-na_-ki-ka3 u3 _tug2 hi_-ti2-ka3 a-na _ku3-babbar_ u2-ta-a-ar-ma a-ta-bi4-a-ma [a]-ta-la2-kam isz-ra-tim sza# ik-ri-bi4-ka3 [sza] _e2_ ka3-ri-im sza [il5]-qe2#-u2-ni a-na qa2-ti2-ka3 u2-t,a2-hi
son of Libaya, the sage.
'I have sworn by your name. 60 less 1 sashes of the heart
To Adada the scribe gave. The following: 20 less 1 garments from your luqutu-house to the reed-beds I brought. Ahu-waqar, the reed-bed, and the following: When my own name of your Annaku and your garments for silver I gave, and I gave, and the following: the reed-beds that I received from your house of the quay which I took to your hands I gave.
Edge
[...] 1/3(disz) _ma-na an-na_ a-na u2-zu-a _dumu#_ li-ba-a / a-pu-ul
... 1/3 mina of tin for Uzua, son of Libaya,
P368336: other-genre tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
a-na i3-li2-a e-na-ah-dingir u3 en-um-a-szur a-na e-na-ah-dingir qi2-bi4-ma um-ma ah-sza-lim-ma
a-mu-ti2-im ta-di2-in sza-ni-tam2 szu-la2-ba-an i-di2-in ha-asz2-ta-ah-szu-szar be-la2-num u3 a-na-ku a-na qa2-ti2-ni ni-da-szi2
To Ilia, Enah-ilum and Enum-assur, to Enah-ilum speak! Thus Ahshalum:
I have given you my word, I have given you my second word, I have given you my shuban-shrine, I have given you my lord, and I have given you to our hands.
Reverse
s,u2-ha-ar-tam2 a-na mu-ti2-im la2 ta-da-an ta-da-an-ma ga-am-ra-am sza 3(disz) szi2-na-ti2 i-na ra-mi3-ni-ka3 tu3-ma-la2
qa2-ti2 isz-tu3 li-mi3-im e-la2-li2 a-na ma-ga-ri-im tal-qe2
You do not give a shushartu-offering to the life, you give it, and you give it. Of three people, you have sworn by your name.
Hands from the li'im-house of Elali to the garri-house you took.
P368337: other-genre tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
ki-ka3-ar-sza-an u4-ma-am a-nam3 / ni-isz-am-szu _e2_ be2-(et)-ni ni-di2-szu sza ru-ba-im ar-ha-la2-am il5-qe2 _e2_ be2-tam2 sza ru-ba-im / il5-qe2 szu-ma / a-na tu3-zi-ni-im sza a-bi-szu ki-ka3-ar-sza i-tu3-a-ar
u2 _e2_ be2-tam2 a-na a-a-ah-szu u3 ti2-ik-sza-ar# i-da-an szu-ma a-na tu3-zi-ni-im sza a-bi-szu la2 i-tu3-a-ar _e2_ be2-(tu3)-szu u2 s,u2-ha-ru-u2 me-er-u2-szu _igi_ pe2-ru-a _gal_ la2-si2-me-e be2-el-szu _igi_ ka3-lu-a _gal_ ma-hi-ri-im _igi_ ki-ka3-ar-sza i-na _e2_ a-na pa2-at-ru-um _igi_ ta-am-ri-a _gal_ a-wi-li _igi_ la-ba-ar-(sza)
The kikarshan, day and night, he will be his nishamsha-offering. The house where he is staying, his nishim-offerings of the king he will take. The house where he is staying, that he ... to the tuzinu-offerings of his father the kikarsha he will take.
and the house, the second one, to his brothers and to Tikshar he gave. If for the tuzinum of his father he did not return, the house, his second one and the shubû-house his heirs. Before Perua, the chief of the sacrificial sheep, his lord. Before Kalua, the chief of the sacrificial sheep. Before Kikarsha, in the house to the courtyard; before Tamria, the chief of the man; before Labarsha.
P368338: other-genre tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
um-ma u2-s,ur-szi2-esz18-dar-ma a-na i-ku-pi2-a u2 su2-en6-sipa qi2-bi4-ma a-na-kam _igi_ i-ku-pi2-a-ma a-na ru-ba-im usz-ka3-in-ma a-ma-ti2-szu u2 ur-di2-szu sza a-am-ku-wa-a is,-bu-tu3-ma isz-a-al hi-da-asz2-pa2 szi2-ip-ru-um sza a-am-ku-wa-a u2 sza ru-ba-im i-tu3-ra-ma um-ma a-am-ku-wa-i-u2-ma
"Ushur-shi-ishtar, to Ikupia and Suensipa speak! Where is Ikupia? To the ruler he has sworn, and his words and his dogs of Amkuwa have been taken away and he has asked for help. The letter of Amkuwa and of the ruler returned, saying: Amkuwa'u
Reverse
be-el _tug2 hi-a_ li-li-kam-ma i-la2-ki-mi3-sza li-it-ma-ma szi2-im _tug2 hi_-ti2-szu lu-ma-li um-ma ne2-nu-ma ma-nu-um tam2-lu-um sza la2-ki-mi3-sza it-mu-u2 ru-ba-am a-na _gir2_ sza a-szur3 i-te2-ti2-qa2 ta-ta-ma-ma u3 szi2-im _tug2 hi_-ti2-ka3 ta-la2-qe2 i-nu-mi3-im sza t,up-pa2-am u2-la2-pi3-ta-ku-ni sza-ka3-na-kam a-na a-am-ku-wa-a isz-ta-par2
The lord of the hi'u-garments may he go and bring her to me, and let me see the quality of his hi'u-garments. Thus we: "Everybody has heard the quality of his hi'u-garments." The king has gone to the feet of Ashur. You say, and the quality of your hi'u-garments you take. At that time when the tablet I have sent to you, my shakkana-office to Amkuwa has sent.
Edge
um-ma szu-ut-ma ra-di2-ka3 li-li-kam-ma tam2-ka3-ra-am lu-ta-mi3-ma
"That is yours, let me go to your side, let me see the horizon,
P368339: other-genre tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
a-na u2-s,ur-sza-esz18-dar qi2-bi4-ma um-ma a-ka3-di2-a u3 szi2-ma-at-su2-en6-ma mi3-nam / _e2_ a-bi-ka3 te2-ta-pa2-asz2 / a-ha-at-ka3 lam-ni-isz / te2-ta-pa2-asz2 u3 a-ma-kam / mu-ta-am isz-te2-en6 u2 2(disz)(sze2-na) tu3-usz-ti2-mi3-it a-szur3 / a-szu-mi3 sze2-pi3-ka3 / usz-ta-na-ad-ka3
To Ushur-Shashtar speak! Thus Akadia and Shimat-suen: "What house did you build?" "Your father's house did you build?" "Your father's house did you build?" "And the name of the house did you build?" "You have built." "For two days you have made it grow." "Ashur, my name, your supplication, you have made great."
Reverse
ti2-ib-a-ma / a-tal-kam u3 i-a-ti2 / a-s,e2-er s,u2-ru-up-tim / sza be-li2-a u3 a-ta / la2 ta-la2-kam-ma ki-ma / _dumu-munus_ / la2 a-szi2-ri a-ba-szi2 / a-szu-mi3 / sza _e2_-a-szar u3 szu-la2-ba-an sza asz2-ta-na-pa2-ra-ku-ni _ku3-babbar_ 1(u) _gin2_ sza e-t,a2-ri-im et,-ra-szu-nu / la2 ku-a-ti2 ki-ma a-bi4-a / a-da-gal ti2-ib-a-ma / a-tal-kam
You shall go and I shall go and I shall go. The scribal art of my lord and you shall not go and like a daughter / not living, I shall go. The name of Ea-shar and the shu-la-ban of which I have written to you, 10 shekels of silver, their scribal art, their unreliable. Like my father, I shall go and
Edge
isz-ti2 a-szur na-(pi)-isz-ta-am e-t,i2-ir
With Ashur, the scepter, he has been smitten.
P368341: other-genre tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
me-er-u2 pu-szu-ke-en6 a-na su2-in-_sipa_ is,-bu-tu3-ni-a-ti2-ma um-ma me-er-u2 pu-szu-ke-en6-ma a-na su2-in-_sipa_-ma me-er-u2 me-tim ni-nu a-bu-ni t,up-pa2-am e-zi-ib-ni-a-ti2 sza 2(disz) _ma-na ku3-sig17_ i-na-ru-qi2-szu a-bu-ka3 i-na a-lim(ki) szu-mi3 a-bi4-ni i-la2-pu-tu3 lu i-na-ru-qi2-szu szu-mi3 a-bi4-ni il5-pu-ut lu a-bu-ni sza-bu lu szi2-be-e ti2-szu lu t,up-pa2-am ha-ar-ma-am tu3-ka3-al ri-id-a-ma t,up-pa2-ka3 du-uk me-er-u2 me-tim ni-nu i-na ba-ab2 mu-a-ti2-szu sza a-bi4-ka3
i-si2-u2-ma 1(u) 1(asz) _gu2_ 4(u) _ma-na_ _uruda sag10_ i-li-bi4 a-bi4-ka3 a-bu-ni i-di2-i _uruda_ lu a-s,i2-it a-bi4-ni sza-qu2-ul lu a-bu-ni sza-bu lu i-li-bi4-ku-nu
"The scepter of the cloister to Suin-sipa has seized me, thus: the scepter of the cloister to Suin-sipa, and the scepter of the divine power, we, our father, have fashioned for you a tablet of ezibnitu, of 2 minas of gold, whose name our father in the city has called, whose name our father has called, whose name our father has called, whose name our father has called, whether his father be, whether his life, a tablet of a harma tablet, a tablet of a reed-bed, a tablet of yours, "The divine power, we, in the midst of his life of your father,
he weighed out and 11 talents and 40 minas of copper, capital, Ili-bi, your father, he weighed out. The copper he took, our father he weighed out. The father he weighed out, your father he weighed out.
Reverse
a-hu-ur me-er-u2 me-tim ni-nu pa2-ti2-ni-a-ti2 su2-in-_sipa_ me-er-e pu-szu-ke-en6 e-pu-ul um-ma su2-in-_sipa_-ma a-na me-er-e pu-szu-ke-en6-ma t,up-pa2-am ha-ar-ma-am sza ku-nu-uk a-bi4-ku-nu sza ki-ma t,up-pu-um szu-um-szu sza hu-bu-ul a-mur-esz18-dar sza i-na _e2_ pu-szu-ke-en6 sza e-li-a-ni sa2-ar t,up-pa2-am u2-ka3-al a-tu3-nu a-na 2(disz) _ma-na ku3-sig17_ u3 1(u) 1(asz) _gu2_ 4(u) _ma-na uruda_ ma-s,i-im ta-ar-ta-ag-ma-nim me-ra me-tim a-na-ku t,up-pu-um szu-um-szu sza a-bi4-a sza tu3-ka3-la2-ni
di2-na-nim-ma la2-du-uk la2 tu3-na-ha-ni-ma a-na di2-nim la2 ta-sza-pa2-ra-ni a-na a-wa-tim a-ni-a-tim ka3-ru-um ka3-ni-isz i-di2-ni-a-ti2-ma _igi gir2_ sza a-szur szi2-bu-ti2-ni ni-di2-in
I have sworn by the name of the gods, our ancestors, that Suin-sipa the gods of the cloister I have done. Thus Suin-sipa, to the gods of the cloister I have performed. A tablet of a harmam which is the gift of your father, which is like a tablet of his own creation, which is the reed of Amur-ishtar, which is in the temple of the gods of the cloister, which is above the tablet I have deposited. That is for 2 minas of gold and 11 talents, 40 minas of copper, the scribal art of my father, I am the tablet of his own creation, which my father has brought to me.
Judge me, and you shall not let me die, you shall not let me die, and to judge you shall not write me. For this matter, for this matter, the scepter, the scepter, we shall give to you, and before the feet of Assur our case we shall give.
Left
_igi_ en-um-a-szur _igi_ szu-be-lim _igi_ (d)en-lil2-ba-ni
Before Enum-Assur, before Shubelum, before Enlil-bani.
Obverse
_kiszib3_ szu-be-lim _dumu sag10_-im _kiszib3_ en-um-asz-szur _dumu_ i-da-a _kiszib3_ (d)en-lil2-ba#-[ni] _dumu_ i-a-dan# a-na a-wa-tim a-ni-a-[tim] ka3#-ru-um ka3-ni-isz
Seal of Shu-beli, son of Sag-im; seal of Enum-Ashur, son of Idâ; seal of Enlil-bani, son of Iadan, for the words of these words
Reverse
[i-di2-ni-a-ti2-ma] _igi gir2_ sza a-[szur] szi2#-bu-ti2-ni ni-di2-in
We have given to you, and we have given to you the face of Ashur, our fate.
Right
_dumu_ a-ba-[x]
son of Aba...
P368342: other-genre tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
_kiszib3_ dingir-a-szur _dumu_ a-mur-lu-su2 _kiszib3_ ha-da-a _dumu_ ka3-ra-wa _kiszib3_ (d)nin-szubur-ba-ni sza 1(u) _gin2 ku3-babbar_ i-s,e2-er (d)nin-szubur-ba-ni a-la2-hu-um i-szu a-na _iti 3(disz)-kam_
Seal of Ilu-assur, son of Amur-lussu; seal of Hadâ, son of Karawa; seal of Ninshubur-bani, of 10 shekels of silver, he has taken. Ninshubur-bani, the alahum, he has taken. For 3 months.
Reverse
i-sza-qal szu-ma la isz-qu2-la ki-ma a-wa-at ka3-ri-im u2-s,a-ab2
he shall weigh out; he shall not be sated; he shall seize as a word the king.
P368343: other-genre tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
sza [...]
_szunigin_ 1(asz) _gu2#_ a-na en-na#-[...]
of ...
Total: 1 talent for now .
Reverse
be2-[u2]-la2#-[at]
_e2_ sza?-[...] sza _sze_-im [...] _ku3-babbar_ szi2-ti2# a-na li# u3? [...]
he will be sated.
The house of ... of barley ... that silver for ... and .
Left
[...] 1(u) 5(disz) _gin2_ wa-s,i2-tam2 i-[...] [a-na me-er]-e en-na-nim e-pu-ul# [a-na en-nam]-a-szur _dumu_ i3-li2-dan e-pu#-[ul] [... ma]-na# _ku3-babbar_ di2-szu-nu sza sze2-ep# [...] i-na _ku3-babbar_ sza sze2-ep [...]
... 15 shekels of ... the reeds ... to the ... of Ennanum he did not do; to Ennam-Assur, son of Ili-dan he did not do; ... minas of silver, their legal battle ..., from silver, .
P368346: other-genre tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
um-ma da-di2-a a-gi-a u2 a-szur3-na-s,i2-ir-ma a-na a-szur3-mu-ta-bi-il5 qi2-bi-ma a-na-kam t,up-pu-sza sza ku-lu-ma-a ni-il5-pu-ut
i-s,e2-er ku-lu-ma-a a-szur3-mu-ta-bi-il5 i-szu isz-tu3 _iti-kam_ ti2-i-na-tim li-mu-um en-na-su2-in a-na 1(u) 5(disz) ha-am-sza-tim i-ka3-ni-isz i-sza-qal szu-ma i-na ma-la u4-mi3-szu i-ka3-ni-isz(ki) _ku3-babbar la2_ isz-qu2-ul ki-ma a-wa-at ka3-ri-im s,i2-ib-tam2 u2-s,a-ab i-nu-ma _ku3-babbar_ ku-lu-ma-a i-sza-qu2-lu t,up-pa2-am sza 1(u) 2(disz) _ma-na ku3-babbar_ sza a-szur3-mu-ta-bi-il5 i-s,e2-er ku-lu-ma-a a-[na] na-ru-qi2-im i-na [a]-lim t,up-pa2-am [szu]-a-ti2 u2-sza-as-szum
sza#? isz-ti2 um-me-a-ni i-na _e2_ i-di2-a-bi-im i-na t,up-pi2-im sza na-ru-uq ku-lu-ma-a szu-mi3 a-szur3-mu-ta-bi-il5 la2-ap-tu3 a-szur3-mu-ta-bi-il5 a-na ku-lu-ma-a la2 i-tu3-a-ar a-wa-tum a-ni-a-tum me-he-er t,up-pi2-im ha-ar-mi3-im _igi_ i-di2-ku-bi4-im _dumu_ a-szur3-ma-lik _igi_ i-da?-_zu_ _dumu_ [...]-ti2?-in _igi_ da-da-a-a _dumu_ a-a-li a-wi-lu-u2 a-ni-u2-tum i-t,up-pi2-szu ha-ar-mi3-im ka3-an-ku t,up-pa2-am a-szu-mi3 _GAN2_-lim la2 sze2-tu3-qi2-im la2 nu-sze2-bi4-la2-kum
szu-ma a-ma-kam sza-ak-sa3-tim# [e?-ta?]-wu#-ma _ku3-babbar_ sza-qa2-lam la i-mu#-[a x x] bi? ma? szu-up-ra-ma a-pi2-i te2-[er-ti2]-ka3 t,up-pa2-[am] lu nu-[sze2]-bi4-la2-[kum]
"Dadia, the king, and Ashur-nashir, speak to Ashur-mutabi-il! Why do we not carry out the tablet of Kuluma?"
he shall weigh out. The debt of Ashur-mutabibil, as long as he lives, to 15 he shall weigh out. If in his lifetime he does not weigh out silver, like the word of a scribal art he shall carry out. When the debt of Ashur-mutabibil he shall weigh out, a tablet of 12 minas of silver of Ashur-mutabibil he shall weigh out. The debt of that tablet in the city he shall give.
which from the scholars in the house of Idi-abi, on a tablet of the stele of the stele of Kuluma my name Ashur-mutabibil has erased, Ashur-mutabibil to Kuluma did not return. A word, one another, the width of the tablet, Idi-kubim, son of Ashur-malik; Ida-zu, son of ...-tin; Dadaya, son of Alai, the man, my name I wrote on his tablet. The tablet of my name is the "the "the "the "the "the """ of the tablet, my name is the "the "the "" of the "the "" of the "" of the "" of the "" of the "" of the "" of the "" of the "" of the "" of the "" of the "" of the "" of the "" of the "" of the "" of the "" of the "" of the "" of the "" of the "" of the "" of the "" of the "" of the "" of the "" of the "" of the "" of the "" of the "" of the "" of the "" of the "" of the "" of the "" of the "" of the "" of the "" of the "" of the "" of the "" of the "" of the "" of the "" of the "" of the "" of the "" of the "" of the "" of the "" of the "" of the "" of the "" of the "" of the "" of the "" of the "" of the "" of the "" of the "" of the "" of the "" of the "" of the "" of the "" of the "" of the "" of the "" of the "" of the "" of the "" of the "" of the "" of the "" of the "" of the "" of the "" of the "" of the "" of the "" of the "" of the "" of the "" of the "" of the "" of the """ of the "
"If the word of the shaksatim has been changed, and the silver is not bought, ... ..., write to me, and the apû of your letter, the tablet, may I not send to you."
P368347: legal tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
i-s,e2-er / szu-li al-be2-li / i-szu isz-tu3 ha-mu-usz-tim sza pi3-la2-ah-a-szur3 a-na 1(u) _ma-na_-im
i-_iti-kam_ s,i2-ib-tam2 u2-s,a-ab2
he will take / he will take / he will take / he will take / he will take / from Hamushtum of Pilah-Assur for 10 minas.
Month of Adar XII, he will bring the harvest.
Reverse
a-szar / i-na-mu-ru-ni# _uruda_ u2 s,i2-ba-ti2-szu i-sza-qal _igi_ zu-mu-a _igi_ (d)mar-tu-ba-ni
Where he sees, he shall weigh out copper and its interest. Before Zumua, before Martubani.
P368348: other-genre tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
sza da-a-u2?
of Da'u?
Reverse
sza sza-e?-x-a#
of ...
P368349: other-genre tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
s,a-ru-pu-um
sza-bu-ru-um ha-bu-ra-ba-i-a-am i-s,e2-er ku-na-ni-a la-qe2-ep i-szu isz-tu3 ha-mu-usz-tim sza i-ku-nim u3 puzur4-a-szur a-na 5(disz) _iti-kam_ i-sza-qal szu-ma i-na u2?-me-e ma-al-u2-tim la isz-qu2-ul
_iti-kam_ a-na _ku3-babbar_ s,i2-ib-tam2 u2-s,a-ab2 _igi_ en-um-a-szur _igi_ bu-ur-esz18-dar
a kind of object
The shabû-priest of Haburabia, I have taken. My ku-nani-priest has taken. From Habushtum of Ikunum and Puzur-Assur for 5 months he shall take. If in the ... of the rulers he did not take.
In the month of Adar XII he will pay the interest on the silver. Before Enum-Assur; before Bur-Ishtar.
P368350: other-genre tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
u3 i-ti2-qu2-[x] szi2-ip-ru-u2-[x] e-ru-bu-ni-[ni] u4-ma-kal2 [i-na] ka3-ri-[im] la i-bi4-tu3 t,ur4-da-ni-[x] u3 a-wa-x x x
and he ..., the messengers ... entered me. The day of the storm in the quay did not pass, t,urdani-x and awa-x .
Reverse
szu-up-ra-nim [...] u2-s,u2-ni u4-ma-am sza u2-s,u2-u2-nim wa#-di2-a-nim
Send me ..., ..., the day that he sends me, the distant day,
P368351: other-genre tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
_kiszib3_ ta-mu-ri-a _kiszib3_ _ir_ _dumu_ e-li-szar _kiszib3_ ta-zi-na _kiszib3_ a-ta-ah-szu _kiszib3_ za-wa-da-szu _dumu_ sza-ra-bu-nu-wa
u2 4(u) na-ru-uq _sze_-um
Seal of Tamuria, seal of Ir, son of Elishar, seal of Tabina, seal of Atahshu, seal of Zawaddashu, son of Sarbunuwa.
40 narum-plants, barley,
Reverse
i-s,e2-er za-wa-da-szu _dumu#_ sza-ra-bu-nu-wa e-li2-szar i-szu _ku3-babbar_ u2 _sze_-am u2 4(u) _ninda_ i-na ha-ar-pi3-im i#-da-an
he will pay. Zawadashu, son of Sharabunuwa, will pay. The silver, barley and 40 nindanu he will give.
P368353: other-genre tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
a-na szi2-ip-ri#-ni u3 ka3-ri-im ka3-ni-isz qi2-bi4-ma um-ma u2-bar-tum sza# ku-sza#-ra#-ma a-na-kam ni-isz-me-ma
lu-hu-sa3-ti2-a di2-ku a-na _e2-gal_-lim ni-li-ma um-ma ni-nu-ma
To the scribal arts and the karum arts speak! Thus Ubartum, who is a kushara-priest, "I am a kushara-priest."
Let me be sated with my supplications. Let me go to the palace, saying: "We are not .
Reverse
i-na ma-ti2-ka3 _dumu_ a-szur3 di2-ku [...] x-e isz-pu-ur-ma i-na e-ba-ar lu-hu-sa3-ti2-a isz-ti2 [x] a-lu-ti2 sza a? ki sza [di2-ku] a#-wi#-le sza di2-ku-ni la ni-de2 a-wi-lu i-na mu-szi2-im di2-ku i-na sza-nim u4-mi3-im _ku3-babbar_ lu-qu2#-ti2-szu-nu
In your land the son of Ashur the judgment ... he wrote and in the quay he shall be sated. From ... the people whom ... the judgment, the man who the judgment shall not know, the man in the future the judgment in the future day silver may he take.
Edge
e# x
...;
P368354: other-genre tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
a-na i-li-ib-li u3 a-szur-du10 qi2-bi-ma um-ma ni-da-ad-bu-ma sza-ap2-tam2 u3 _tug2 hi-a_ sza ta-aq-bi4-a-ni
_sag10_ u2 1(disz) _tug2 sag10 diri_ a-na szi2-it-ri / tu3#-ra-di2 szu [...] [x] ar-du-ni-ku sze2-bi4-il5 ni# a-ni-qi2 sza _ku3-sig17_ al#-za-ha-la2 u2-ka3-al 1/2(disz)? _gin2_ _ku3-babbar_ a-szur-du10 li-di2-szu-ma a-ni-qi2 sze2-bi4-la2-nim u2 am-tam2 sza aq-bi4-a-ku-ni u2-sze2-ba-la2-kum _uruda#_ sza te2-ri-szi2-ni x x x x [...] isz#-ti2 e-ri-x
To Ili-ili and Ashur-du speak! Thus we are to speak! The letter and the shatam-garments that you said to me
a head and one head-garment, extra, for the shitru-offering ... I have ..., I have brought. The rites of the gold I shall perform, the zahalû-offering I shall complete. 1/2? shekel of silver Ashur-du may I give him, and the rites of the shitru I shall perform. The copper of their teeming ... ... from the teeming
Edge
[...] sza# i-la2-ka3-ni u2-sze2-ba-la2-kum
. . . who goes to you, I will bring you.
P368355: other-genre tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
a-na a-la2-hi-im qi2-bi-ma um-ma hi-na-a-ma
sza-zi-za-am e-ku-lu su2-ka3-lum2# ir-di2-a-am! s,u2-ub-ra-am i-di2-nu-ma _gu2_ 1(u) 7(disz) _ma-na_ _uruda_ la2-mu-nam isz-u2-mu [...] _ma-na uruda_ a-na [u2-ku]-ul#-ti2-szu-nu [i-di2]-nu su2-ka3-lum /
To Alahum speak! Thus: "Hinaya!
The szizizam-priests eat the kiln-vessels, the shubrû-vessels he weighed out, the shubrû-vessel he gave to me, and the copper ... 17 minas he did not measure out, ... minas he gave to their kiln-vessels he gave to me. kiln-vessels
Reverse
[...] um-ma [...] u2-ku-ul-[...] a-hi a-ta be-li2 [a-ta] s,u2-ha-ri na-hi-id#-ma te2-er-ti2 lu-za-ki-u2-nim-ma [ha-ra-nam] li-di2-nu-nim [... x x] be-er-di2 i-di2-nu-ni
... thus ... ... ... ... from my lord to the shuba-vessel he smashed, and the teertu-vessel I shall remove and the haram I shall give to you. ... ... he gave to you.
P368356: other-genre tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
a-ha-ma 1(u) 5(disz) _ma-na_ ma-si2-um 1(u) 5(disz) _ma-na_ szi2-ku-um hu-ur-szi2-a-ni sza qa2-ti-a i-lu-a u3 4(u) _ma-na_ _uruda_ szi2-ku-um
u3 ra-qu2-tum 1(disz) _tug2_ ku-ta-num mi3-ma a-nim a-na puzur4-a-szur3 _dumu_ i-li-a ku-nu!-ki-a le-zi-ib _igi_ a-szur3-ba-ni _dumu_ a-di2-a-bi-im u3 li-la
likewise 15 minas of musum, 15 minas of shitum of hurshiani, of my hand, and 40 minas of copper shitum,
and Raqutum, 1 kutanum-garment, whatever to Puzur-Assur, son of Ilia, Kunukia, may he smite; before Assur-bani, son of Adi-abi, and may he smite.
Edge
_dumu_ dan-a-szur3
son of Dan-Ashur
P368357: other-genre tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
i-s,e2-er isz-me-(d)iszkur sza-lim-a-szur / i-szu i-s,e2-er / a-si2-ri qa2-su2 / sza-ak-na-at a-szar a-si2-ri / i-du-nu _ku3-babbar_-ap2-szu / i-da-szu-um a-si2-ru / a-szu-mi3 isz-me-(d)iszkur-ma eq-lam i-lu-ku dingir-a-su2-nu
Ishme-Adad, Shalim-Assur, his son, Ishme-Adad, the shangû-priest, the shangû-priest, the shaknat, the place of the shangû-priest, he ... silver, he ..., the shangû-priest, Asumi Ishme-Adad, the gate, he erected, their gods
Reverse
sza a-di2 / na-ah-ri-a sza sza-lim-a-szur3 isz-me-(d)iszkur / u2-ma-la2 e-ri-ib-ta-szu sza na-ah-ri-a / sza-lim-a-szur3 e-pa2-al / _igi_ szu-su2-in _igi_ szu-ku-bi-im
which until / shalal of Shalim-Ashur Ishme-Adad / U-mala, his shalal of Shalim-Ashur he removed / before Shushin / before Shukubum
P368358: other-genre bulla
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
na-asz2-pe3-er-[tum] sza il5-mi3-ti2 u3 a-szur-i-mi3-ti2
The supplication of Ilmitu and Ashur-imittu,
"order" of Ili-imitti and Assur-imitti
P368359: other-genre bulla
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
t,up-pu-um sza ba-ab2 _dingir_ sza a-szu-mi3 en-na-nim _dumu_ a-bi4-a
Tablet of the scribal art of the god of Asumi, Ennanu, son of Abiya.
P368360: other-genre bulla
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
na-asz2-par2-tum sza a-ni-na _dumu_ a-szur3-be-el-a-wa#-[tim] sza a-na s,e2-er puzur2-esz18-dar _dumu_ im-di2-dingir u3 i-a-ti2 / a-di2 _na4 za-gin3_ isz-pur-a-ni
The gift of Anina, son of Assur-bel-awatum, which to the side of Puzur-Ishtar, son of Imdi-ili, and Iati, together with lapis lazuli he sent to me.
P368361: royal-monumental cone
Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI
(d#)mes#-lam-ta-e3-a lugal-a-ni gu3-de2-a ensi2 lagasz#(ki#)-ke4# e2 gir2-su#(ki#)-ka-ni mu-na-du3
For Meslamtaea, his master, Gudea, ruler of Lagash, his Girsu temple he built for him.
P368363: royal-monumental cone
Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI
nam-mah-ni ensi2 lagasz(ki)
Nammahni, ruler of Lagash.
P368364: royal-monumental cone
Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI
(d)nansze nin uru16 nin in-dub-ba-ra# (d)utu-he2-gal2# lugal an-ub-da limmu5-ba-ke4 ki-sur-ra lagasz(ki) lu2 uri5(ki)-ke4 inim bi2-gar szu-na mu-ni-gi4
For Nanshe, the powerful lady, the lady of the boundary marker, Utuhegal, king of the four world quarters, the boundary territory of Lagash, the man of Ur, he established, and he returned to his hand.
P368365: royal-monumental brick
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
ur-(d)namma lugal uri5(ki)-ma lugal ki-en-gi ki-uri lu2 e2 (d)en-lil2-la2 in-du3-a
Ur-Namma, king of Ur and king of Sumer and Akkad, the man who the temple of Enlil built.
P368366: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
a-kal-la
a kind of profession
Reverse
sze-ba sza3-gu4 sza3# sahar-ra ki i7-pa-e3 iti# pa5-u2-e mu a-ra2 2(disz)-kam si-mu-ru-um(ki) ba-hul
barley rations of the oxen, in the dirt, from Ipa'e; month: "Pa'u'e," year: "For the 2nd time Simurrum was destroyed."
P368367: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
ki# lugal#-za-e3#-ta#?
x x x ma#-na#
from Lugal-za'e;
... mina
Reverse
[...] [...] [...] [...] mu# [iti] (d#)li9#-si4# mu# bad3# ma#-da# ba-du3
... year: "The wall of the land was erected."
P368368: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
lu2#?-[...]
x x x x [...] szu ba-an#-[ti]
PN2 received from PN1 tot gur of barley;
Reverse
inim ensi2-ta# a-kal-la x maszkim# iti# diri# mu us2#-[sa] puzur4-(d)da-gan# ba#-du3#
from the order of the governor Akalla, ..., the enforcer; month: "Extra," year after: "Puzrish-Dagan was erected;"
P368369: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
u4 2(u) 1(disz)-kam
u4 2(u) 4(disz)-kam
21st day.
24th day.
Reverse
szu#-gid2 e2-muhaldim-sze3
u4 3(u)-kam ki na-lu5-ta na-sa6 i3-dab5 iti ezem-me-ki-gal2 mu us2-sa ki-masz ba-hul
shu-gid for the kitchen;
30th day, from Nalu Nasa accepted; month: "Festival of Mekigal," year after: "Kimash was destroyed."
Left
Seal 1
lu2-sa6-ga dub-sar dumu gu-za-ni kuruszda
Lu-saga, scribe, son of Guzani, fattener.
P368370: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
sar-_ni_-id nu-banda3 ugula ha-szi-pa2-tal
(d)amar-(d)suen-ha-ma-ti
bad3-i3-li2 lu2 masz-kan2-szar-ru-um(ki)-me
e-pi-ri szusz3?
Sarnid, the overseer, foreman: Hashish-patal.
for Amar-Suen-hamati;
Bad-ili, the man of Mashkan-sharrum,
epiris, cattle manager;
Reverse
u4 4(disz)-kam mu-kux(_du_) ab-ba-sa6-ga i3-dab5 iti ezem-(d)nin-a-zu mu en-unu6-gal (d)inanna ba-hun
4th day, delivery, Abbasaga accepted; month: "Festival of Ninazu," year: "Enunugal of Inanna was installed;"
Left
P368371: administrative tag
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
pisan#-dub-ba dub# gid2-da# lu2#-(d)nin-[gir2-su] dumu ba-zi# [i3]-gal2#
Basket-of-tablets: long-tablets of Lu-Ningirsu, son of Bazi, are here;
Basket-of-tablets: long tablets of Lu-Ningirsu, son of Bazi, are here;
Reverse
mu en-unu6-gal (d)inanna
year: "Enunugal of Inanna."
year: "Enunugal of Inanna."
P368372: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
ki# dingir-ma-ta# nig2-sa10-am3 ur-(d)en-ki szu ba-ti
from Dingirma, the silver, Ur-Enki received.
Reverse
mu en-unu6#-gal-an-na ba-[hun]
year: "Enunugalana was installed."
P368373: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
u4 1(u) 8(disz)-kam# ki ab-ba-[sa6-ga]-ta# in-ta#-[e3]-a
18th day, from Abbasaga Intaea
Reverse
i3-dab5 iti sze-sag11-ku5 mu hu-uh2-nu-ri(ki) ba-hul
accepted; month: "Harvest," year: "Huhnuri was destroyed;"
P368374: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
[...] e2#-u4-1(u)-5(disz)-ka ki#-ba ba-na#-a-ga2#-ar giri3# (d#)en#-lil2#-[zi]-sza3#-gal2# [...] udu#? x-bi [...]-_ni_ [...] ur#-(d#)[...] [...] x x-na-a [...] szesz#-kal-la [...] u2-u2# iti [x]-zi?
... of the E-u4-15, its place was destroyed, via Enlil-zishagal ... its sheep ... Ur-... ... Sheshkalla ... month "... ."
Reverse
[...] [...]-lum [...]-gal-gal-me [...] a x kiszib3 lugal#-[...]-x sagi (d)[en]-lil2-zi#-[sza3]-gal2 maszkim
mu gar3#-du#-e-ne-sze3 dingir-dan sukkal maszkim u4 1(u) 2(disz)-kam ki du11#-ga#-ta# ba#-zi# iti [...]-zu mu en#-[...] ba#-hun
... ... ... ... ... sealed tablet of Lugal-..., cupbearer of Enlil-zishagal, responsible official.
to be set up for them, Ili-dan, the messenger, the enforcer, 12th day, from Duga's account booked out; month: "...," year: "The en-... was installed."
Left
P368375: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
kiszib3 lu2-(d)nin-szubur
kiszib3 igi-(d)szara2-sze3 [...] ansze [...] x kiszib3 gu-du-du [x] ziz2 gur [x] sze# gur
under seal of Lu-Ninshubur,
under seal of Igi-Shara; ... donkeys; ... under seal of Gududu; ... emmer, ... barley,
Reverse
kiszib3# ba-a-mu iti pa4-u2-e mu en ga-esz(ki) ba-hun
under seal of Ba'amu; month: "Pa'u'e," year: "The high-priestess of Ga'esh was installed;"
P368376: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
ki-su7 usz-gid2-da
ki-su7 gu2-edin-na
ki-su7 sahar-u2-u2 [...]
reed bed for a weavers
at the threshing floor of the Gu'edina;
... the earth, dust
Reverse
szunigin 3(gesz2) 1(u) 6(asz) 3(barig) 3(ban2)# [4(disz) sila3] sze szuku-ta gur-[ra] gu2-edin-[na] u3# [musz]-bi-an-na giri3# lu2-(d)szul#-gi#!?-ra# mu si-ma-num2(ki) ba-hul
total: 126 gur 3 barig 3 ban2 4 sila3 barley, barley rations, from Gu'edina and Mushbi'ana, via Lu-Shulgi?; year: "Simanum was destroyed."
P368377: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
a#-sza3#-ta# zi#-ga# ki# lugal#-nam2#-[mah]-ta#
from the field booked out, from Lugal-nammah;
Reverse
ur#-[gu2-en-na] szu ba-an-[ti] iti sze-il2#-la# u4 1(u) 8(disz) ba-zal# mu si-ma-[num2(ki) ba-hul]
Ur-gu-ena received; month: "Barley carried," the 18th day passed; year: "Simanum was destroyed."
P368378: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
kur-ra-e lu2-(gesz#)[tukul]
szi-a-a lu2 (gesz)tukul
ur-tur lu2 (gesz)tukul#
mountain ranger, weapon-man.
Shi'aya, the weapon-man.
a kind of weapon-man
Reverse
lu2-(d)nanna lu2-(gesz)[tukul]
ur5-bi lu2# (gesz)tukul#
ur-mes lu2#-(gesz#)[tukul] iti amar#?-a#?-[a?-si?] mu# na#-[ru2-a]
Lu-Nanna, weapon-man.
its weight: one weapon
Ur-mes, the weapon; month: "Amar-ayasi," year: "The stele."
P368379: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
(d)nanna#
(d)inanna (gesz)tukul sza3# e2-tur3 lugal kux(_kwu636_)-ra sza3# nibru(ki)
for Nanna;
For Inanna, with the weapon in the royal tur, delivery in Nippur,
Reverse
e3#-lu-num2 (d)nun-[gal] na#-we-er-dingir maszkim sza3# puzur4#-isz-(d)da#-gan a2-ge6-ba-a u4 2(u) 4(disz)-kam ki# puzur4#-(d)en-lil2-ta ba-zi giri3# er3#-re-szum szar2-ra-ab-du iti masz-da3-gu7 mu (d)szu-(d)suen lugal uri5(ki)-ma-ke4 ma-da za-ab-sza-li(ki) mu-hul
Elunum of Nungal, Nawer-ilum, responsible official, in Puzur-ish-Dagan, the night-time service, 24th day, from Puzur-Enlil's account booked out; via Erreshum, the sharabdu-official; month: "Gazelle feast," year: "Shu-Suen, king of Ur, the land of Zabshali destroyed."
Left
P368380: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
szu-gid2# e2#-muhaldim# mu aga3#-us2# kin#-gi4-a gi4-a-ne-sze3 u4 9(disz)-kam#
shugid offerings for the kitchen, year: "The stewards of the work assigned to him returned." 9th day.
Reverse
ki# ur#-ku3#-nun#-na#-ta# ba-zi iti sze#-sag11#-ku5 mu (d)szu-(d)suen lugal# uri5#(ki#)-ma#-ke4# ma2#-gur8#-mah# (d#)en#-lil2# (d#)nin#-lil2#-ra [mu]-ne#-dim2#
from Ur-kununa booked out; month: "Harvest," year: "Shu-Suen, king of Ur, the Great-Barge of Enlil and Ninlil fashioned."
P368381: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
sze szuku erin2 engar sza3#-gu4# u3 dumu-gu4-gur i3-dub a-sza3 iri#-ul ki lu2-dingir-ra dumu ab-ba-mu-ta kiszib3 nam-mah dub-sar
barley, rations, labor-troops, plowmen, oxen-pen, and oxen-plowmen, depot, field of Irul, from Lu-dingira, son of Abbamu, under seal of Nammah, scribe,
Reverse
iti _gan2_-masz mu (d)i-bi2-(d)suen lugal
month: "GANmash," year: "Ibbi-Suen is king."
Obverse
sze x i3-dub#
barley ..., depot;
Reverse
iti _gan2_-[masz] mu (d)[i-bi2]-(d)suen [lugal]
month: "GANmash," year: "Ibbi-Suen is king."
P368382: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
ki geme2-(d)szara2-ta# kiszib3 lu2-du10#-ga lu2 azlag2
from Geme-Shara, under seal of Lu-duga, the smith;
Reverse
iti e2-iti-6(disz) mu (d)i-bi2-(d)suen lugal
month: "House-month-6," year: "Ibbi-Suen is king."
P368383: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
a2 ge6-ba-a
a2# u4#-te#-na (d)iszkur sza3 karkar(ki) giri3 ma-szum sagi
workdays,
labor of the day, Ishkur, in Karkar, via Mashum, cupbearer;
Reverse
u4 2(u) 1(disz)-kam# giri3 a-ba-(d)en-lil2-gin7 ki puzur4-(d)en-lil2-ta ba-zi giri3 ur-(d)en-lil2-la2 szar2-ra-ab-du iti ezem-(d)szu-(d)suen mu en (d)inanna# unu(ki)-ga# masz-e i3-pa3
21st day, via Aba-Enlilgin, from Puzur-Enlil's account booked out; via Ur-Enlila, the sharabdu; month: "Festival of Shu-Suen," year: "The high-priestess of Inanna in Uruk by goat was chosen."
Left
P368384: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
szu ti-a x x
Reverse
iti szu-numun u4 1(u) 4(disz) ba-[zal]
month "Sowing," 14th day passed;
P368385: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
sipa# szer7-da-am3#?
shepherd who is a szerda-demon
Reverse
na-gada gab2-us2 ba-kux(_kwu147_)-ra
sipa# lu2#-hu-bu7(bu) x de2#?-a-ri nam#-erim2#-bi in-ku5 ugula szar-ru-um-i3-li2#
the slave woman, the slave woman, has been brought in.
shepherd Luhubbu, ..., he has taken away its troops. Foreman: Sharrum-ili.
P368386: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Column 2'
[...]-x [...]-x [...]-x [...]-x [...] dumu-ni [...]-x [...]-x-a [...]-x dumu-ni [...]-x musz [...] x x-a dumu-ni 1(asz@c)# da#-mi#-iq-tum 1(asz@c) me-dalla usz2 di-ni-iq-tum dumu-ni 1(asz@c) me-(d)er3#-ra#
1(asz@c) a-ba-ti-in 1(asz@c) pe-ru-ru 1(asz@c) i3-si2-na usz2 za-ki-na-tum 1(asz@c) da-ti-a [1(asz@c)] a-li-ba-sza-at [1(asz@c)] ur#-gu nar 1(asz@c)# nin-u2-u2
dumu#-ni-me [...]-ru#-ru [...] dumu#-ni# [...]
1 Abatin, 1 Peruru, 1 Isina, dead of Zakinatum, 1 Datia, 1 Ali-bashat, 1 Urgu, the singer, 1 Ninu'u,
... her children ... her children .
Column 3'
[...] x-si#?-in [...] 1(asz@c) [...] x x [...] 1(asz@c) a-szir-x-[...] 1(asz@c) in-in# 1(asz@c) lu5-zi ki geme2-(d)nanna# 1(asz@c) sza-at-(d)[...] 1(asz@c) ba-ba-a 1(asz@c) e-za-at 1(asz@c) la-ma-za-at usz2 sza-at-(d)er3#-ra# dumu-ni-me usz2 ti-ru-ru 1(asz@c) pi-ru-ma-tum 1(asz@c) a-na-ti 1(asz@c) diri-tum 1(asz@c) ad-_ne_-na ki ur-(d)ge6-par4 1(asz@c) en-num2-esz18-dar 1(asz@c) i3-li2-sza ma 1(asz@c) ba-zi-na 1(asz@c) na-ab-ra-tum 1(asz@c) ib2-bi2-nu-usz 1(asz@c)# me-(d)iszkur [...]-tum#
... ... ... 1 ... 1 ... 1 ... 1 Luzi, from Geme-Nanna 1 Shat-... 1 Baba'a 1 Ezaat 1 Lamazaat, dead: Shat-Erra, his son, dead: Tiruru 1 Pirumatum 1 Anati 1 Diritum 1 Ad-nena, from Ur-Gepar 1 Ennum-ishtar 1 Ilisha, ma, 1 Bazina 1 Nabratum 1 Ibbinush 1 Me-Adad-.
Column 4'
1(asz@c) u3-x-[...] 1(asz@c) x x x _ni_ kisal-luh
1(asz@c) u3-tu-da! kisal-luh 1(asz@c) la-ma-za-at 1(asz@c) nin-tur-tur x x-ti 1(asz@c) in-nu-ur2-e 1(asz@c) am-bi2-sze 1(asz@c) an-na#-a
usz2 szi-sza-mi dumu-ni-me 1(asz@c) me-gar-sza-an 1(asz@c) za-nam
dumu-ni lu2 didli-me-esz2 1(asz@c) szesz-szesz-ma-gig
1(asz@c) i3-tur-tur 1(asz@c) geme2-(d)nin-ur4-[ra]
1 ..., 1 ..., ... of the courtyard;
1 Utuda, the courtyard; 1 Lamazaat; 1 Ninturtur, ...; 1 Innure; 1 Ambishe; 1 Anaya;
Dead: Shishami, her sons; 1: Megar-shan; 1: Zanam;
son of a man, all of them; 1 ash-c-worker: Shesh-magig;
1 Iturtur 1 Geme-Ninura
Column 5'
[...] 1(asz@c) nin-[...]
1(asz@c) nam-x-[...] 1(asz@c) nin-[...]
1(asz@c) _ka_-x-ta#?-bi 1(asz@c) (d)ba-ba6#-[...] zi-mu# me-(d)[...]
1(asz@c) nin-[...] 1(asz@c) (d)x-[...] dagal
1(asz@c) (d)[...] da [...] 1(asz@c) x [...]
... 1: Nin-...;
1 ash-c-worker: Nam-...; 1 ash-c-worker: Nin-...;
1 ..., 1 Baba-..., Zimu, Me-...,
1 ash-c-worker: Nin-...; 1 ash-c-worker: ..., the district;
1 ..., adjoining ..., 1 ...,
Column 1'
ki [...] 1(asz@c) [...] usz2 [...] ki [...] x [...] geme2-zi-[...] usz2 igi-[...] x x usz2 ma#-[...] x [...] usz2 ga-[...]-ki#?-na usz2 dumu-munus# [...] ki# x [...] usz2# gal-[...]-x usz2 a-gu# geme2-[...] 1(asz@c) [...] 1(asz@c) [...]
..., 1 female kid, 1 male kid, 1 female kid, 1 ..., 1 female kid, 1 ..., 1 female kid, 1 ..., 1 ..., 1 ..., 1 female kid, 1 ...,
Column 2'
[...] 1(asz@c) ur#-[...] dumu-[...] 1(asz@c) lugal#-[...] dumu-[...] 1(asz@c) _si_-A-a# muhaldim-me-esz2 [...] x-x-kam i3-dab5 1(asz@c) ba-a szusz3 1(asz@c) (d)utu-ba-e3 dumu-ni 1(asz@c) a-ab#-ba# szesz#-a-ni szusz3-me-esz2 1(asz@c) szu-ha-ni-isz 1(asz@c) ur-(d)dumu-zi-da# u2-_il2_ ansze#? ba-a szusz3 i3-dab5 1(asz@c) puzur4-esz18-dar 1(asz@c) dingir-igi-du
... Ur-..., son of ...; Lugal-..., son of ...; Si'a, cook; ... accepted; Ba'a, cattle manager; Shamash-ba'e, his son; A'abba, his brother, cattle manager; Shuhanish, Ur-Dumuzida, ..., donkey manager; Ba'a, cattle manager; Puzur-ishtar, Dingir-igidu,
Column 3'
[...] (d)en-lil2# [...] bi2-du11 i3-dab5 [...] an-ta-lu2 1(asz@c) x-a-a 1(asz@c) (d)mar#-tu-igi-du [...]-ta#-e3#-a [...] x (d)x-x [...] sza-ru#-[...]-x 1(asz@c) lugal x x 1(asz@c) ab#-ba#-sa6-ga 1(asz@c) en#-num2-i3-li2 1(asz@c) kal-la 1(asz@c) _arad2#_-mu# 1(asz@c) da-da#-a 1(asz@c) er3-re-eb# 1(asz@c) ur-lugal 1(asz@c) i-di3-(d)iszkur 1(asz@c) ur-nigar(gar#) aga3-us2-me-esz2 a-ba-(d)szara2-gin7 i3-dab5 x-x-x-an [...] x [...]
... Enlil ... Bidu accepted; ... Antalu; 1 ...; 1 Martu-igidu; ...-taea; ... ...; ...; 1 ...; 1 Lugal-...; 1 Abbasaga; 1 Ennum-ili; 1 Kalla; 1 ARAD-mu; 1 Dada'a; 1 Erreb; 1 Ur-lugal; 1 Idi-Adad; 1 Ur-nigar, the adolescent boys, Aba-Shara accepted; ... .
Column 4'
[...] a2-bi2-li2# [...] ur-(d)szara2 [...] zah3 ma-ra-du [...] i3-dab5 [...] x-x-um [...]-me [...] szesz#-kal-la [...] a#-hu-du10 [...]-ni [...]-a [...]-i3-li2 [...]-_ka_-[...]-na
... Abili ... Ur-Shara ... the zah-demon of Maradu ... seized ... ... ... Sheshkalla ... Ahudu ...
P368387: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
[...] sila3 [...] 5(disz)# sila3 ninda 2(disz) [gin2]
a-kal-la
(d)ba-ba6-kam
[...] x [...]
... sila3 ... 5 sila3 bread, 2 shekels;
a kind of profession
for Baba;
Reverse
zu2-ga-li
ur#-(d)utu
(d)nanna-[i3]-zu
lu2-du11-ga szunigin# 5(ban2) 1(disz) sila3 kasz 5(ban2) 1(u) sila3 ninda 1(u) 6(disz) [...]
[...] x ab [...]
a kind of plant
for Ur-Utu;
for Nanna-izu;
for Lu-duga; total: 5 ban2 1 sila3 beer; 5 ban2 10 sila3 bread; 16 .
P368388: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
ur-an-dul3 kikken2#?
inim-(d)szara2# kuruszda
igi-dingir-sze3 lu2 szabra
ur-(d)nin-tu
Ur-andul, the miller?;
for Inim-Shara, fattener;
before the gods, the household manager;
for Ur-Nintu;
Reverse
sze gesz e3-a giri3 szesz-kal-la
barley harvested, via Sheshkalla;
P368389: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
x [...] ki# ur#-nig2#-[ta] szu du11-[...] giri3# (d#)[...]
... from Ur-nig, hand of ..., via ...,
P368390: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
[...] x x x ki# lu2-an-pa3#-ta# lu2#-sa6#-ga# szu# ba#-ti#
... Lu-anpa received from Lu-saga;
Reverse
[...] [...] mu (d)[...] lugal#
... year: "... was king."
P368391: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
[...] [...] x [...] x [...] [...] [...] x [...] a-sza3# gi-nu-um# sag-(d)nanna-i3-zu#
... ... ... ... ... ... field "Ginum" of Sag-Nanna-izu
P368394: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
eren2 sag-nig2-gur11 & x x x da#? x x & igi eren2-ak & la2-ia3 & mu-bi-im
[...] & [...] & [...] & [...] & [dumu-mesz zi-da]-re#-e [...] & [...] & [...] & [...] & [za-a]-lum [...] & [...] & [...] & [...] & [s,e-li2-(d)]inanna [...] & [...] & [...] & [...] & [...]
The army ... the capital ... The army ... its deficit
Reverse
[eren2 sze-er]-ha#-nu#-um# iti 2(u) 8(disz) u4 4(disz) ba#-ra#?-zal# mu (ki) 3(disz) (gesz)tukul-mah an (d)en#-lil2# (d)en#-ki#-ga-ta i3-si-in#(ki) in#-dab5-ba
for Eren-sherhanum; the 28th day, 4th day passed; from the 3rd year, when the great weapon of An, Enlil, and Enki took Isin away;
P368395: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[...] 4(disz) _sar#?_ im-me-er-dingir _da (gesz)kiri6_ a-hu-szu-nu (_disz_)[...] si2-na-tum _u3# ra-x x_ i-na _iri(ki) me-eh#?-ru#?-um#?-[ki]_ ki im-me-er-dingir (_disz_)puzur4-(d)utu _in-[szi-in]-sa10_
_sa10# til#-la#-ni#-sze3#_ _in-na-la2_ _u4-kur2-sze3 u4 nu-me-ak_
... 4 sar?, Im-mer-ili next to the orchard of their ..., Sinatum and Ra... in the city of Mehrum?, with Im-mer-ili Puzur-Shamash bought.
The price of his full price he will pay. In future days he will not die.
Reverse
(_disz_)im-me-er-dingir _(gesz)kiri6#-mu# nu-ub-be2#-a#_ u3 puzur4#-(d#)utu# [a-na] im-me-er-dingir _nu#-mu#-[un]-gi4-gi4_ [_mu_ x] u3# ri#-im#-(d#)suen# _lugal#_ [...] x _[in]-pa3#_ [...] x x x x [...] x x _igi_ si2-na-tum [... _sza3]-tam_ [_igi_] i3-li2-pu-ut,-[ra-am] _sza3#-tam#_ [_igi_] a#-na#-pa#-ni#-dingir# _sza3#-tam#_ [igi] i3#-li2#-ma#-a# [_sza3]-tam_ [...] x [...] [_kiszib lu2-ki-inim]-ma#-bi-mesz ib2-ra_ [...] x ri# x x x x x x x x x la#
Immer-ili, the gardener who did not establish it, and Puzur-shamash to Immer-ili, the ungi4-gi4-official, the name of ... and Rim-Sîn, the king, ... he imposed ... before Sinatum, the ... shatammu; before Ili-putram, the shatammu; before Anapani-ili, the shatammu; before Ilimaya, the shatammu; ... seal of the witnesses ... .
P368396: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[...] x [...] (_disz#_)[...] _hu#_? x [...] (_disz_)[...] _si_ [...] x x _dumu#-munus#-a#-ni#_ (munus#)x-x [...]-_ni#_ _munus# munus#-a#-ni#_ (munus#)x-x x ta? ha? x x-a#-ni# (_disz#_)munus#?-x-(d)gu#-la# (munus#)x-x [...] x x x [...] 4(disz) _sag#-geme2#-mesz_ 1(disz) (munus)x-x x x [...] 3(disz) _(munus#)[usz]-bar#_ [...] [...] x [...] x x [...] u3# (d)nin-x _szesz-a-ni_
... ... ... ... ... his daughter, his ..., his daughter, his ..., his ..., his ..., his ...-Gula, his ..., 4 female slaves, 1 ..., 3 weavers, ... ... and Nin-... his brother,
Reverse
a-na _(munus)usz-bar-mesz_ [...] nam-ha-ar-ti (_disz_)mu-ti#-(d#)da#-gan# _ugula# (munus#)usz-bar_ (d)suen-sze-mi _ugula#_ a#-si-ri [_iti x-x]-gar u4#_ [...]
To the weavers ... namhartu-offerings: Muti-Dagan, overseer of the weavers; Sîn-shemi, overseer of the asiru-festival; month ... day ...;
P368397: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[...] _gin2_ a-at-ta-a [...] (d)suen-na-di#-in#-ap#-li [...] 1(gur) 1(barig) n(ban2)# (d#)suen#-mu-sza-lim 1(gur) 2(barig) 4(ban2) 4(disz)#? (sila3) (d#)a#?-x-x-i-lum 2(gur) 1(barig) 2(ban2) (d)utu-i-di-e
n _gin2 ku3#-babbar#_ (d)suen-ni-i lu2-x
... shekels, Attaya ... Sîn-nadin-apli ... 1 kurru 1 barig n sutu: Sîn-mushallim; 1 kurru 2 barig 4 sutu 4? sila3: A...-ilum; 2 kurru 1 barig 2 sutu: Shamash-idê;
n shekels of silver: Sîn-nî, the ...;
Reverse
_arad2#_?-(d)nin-x-x [...] _dub?-sar?_ ki-sa-li x
Warad-Nin-..., scribe of the courtyard.
P368398: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
dam ig#-a#-ra#-ah#-tum# _lu2_ babila(ki) (_disz_)iszkur-nu-ri _munus_ babila[(ki)] [(_disz_)]usz#-x-ra-tum x [(_disz_)]a-li2-tum [sza?] x (d)marduk#-[na-s,ir?]
[sza] re-du-ut _dumu-mesz_ dan#-er3#-[ra] [...]
wife of Igarahtum, man of Babylon; Adad-nuri, woman of Babylon; Ush-x-ratum, ...; Alitum, ... Marduk-nashir?;
of the reed-men of the sons of Dan-Erra .
Reverse
_zi#-ga#_ [(d)suen-sze-me] _ugula_ a-si-rum _iti#_ gu4#-si#-sa2# u4# 2(disz)#?-[kam] _mu us2_ x x x x x x x x ba# [...] x x x
The service of Sîn-sheme, the foreman of Asirum. The month of Ayyaru, the day 2 of the year in which .
P368399: royal-monumental brick
Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI
_kur_ (disz)(d#)sin-pap-mesz-su# _man szu2 man kur_ asz#
Palace of Sennacherib, king of the world, king of Assyria.
P368400: royal-monumental brick
Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC) CDLI
(d)na3-ku-dur2-ri-uri3 _lugal_ ba-bi-lu(ki) za-ni-in e2-sag-il2# [u3] e2-zi-da _a sag-kal_ sza (d)na3-ibila-szesz _lugal_ ba#-bi-lu(ki)
Nebuchadnezzar, king of Babylon, who provides for the E-sagil and the E-zida, foremost son of Nabopolassar, king of Babylonia.
P368401: royal-monumental brick
Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC) CDLI
(d)na3-nig2#-du#-uri3# _lugal_ babilax(_ka2-min_|)(ki) [za-nin] e2-sag#-il2#-[u3] e2-zi-da _ibila sag-[kal]_ sza (d)na3-a-[uri3] _lugal#_ babilax(_ka2-min_|)#[(ki)]
Nebuchadnezzar, king of Babylon, provider of Esagil and Ezida, foremost son of Nabopolassar, king of Babylonia.
P368402: royal-monumental brick
Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC) CDLI
(d)na3-ku-dur2-ri-u2-s,ur _lugal_ babila(ki) za-ni-in e2-sag-il2 u3 e2-zi-da _ibila_ a-sza-re-du sza (d)na3-ibila-szesz _lugal_ babila(ki)
Nebuchadnezzar, king of Babylon, who provides for the E-sagil and the E-zida, foremost son of Nabopolassar, king of Babylonia.
P368403: royal-monumental brick
Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC) CDLI
(d)na3-nig2-du-uri3 _lugal_ babila(ki) za-nin e2-sag-il2 e2-zi-da _ibila sag-kal#_ sza (d)na3-a-uri3 _lugal_ babila(ki)
Nebuchadnezzar, king of Babylon, provider of Esagila and Ezida, foremost son of Nabopolassar, king of Babylonia.
Nebuchadnezzar, king of Babylon, provider of Esagila and Ezida, eldest son of Nabopolassar, king of Babylon.
P368406: legal tablet
Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC) CDLI
Obverse
ina _u4-mu_ (disz)(d)en-x-x-x
On the day that Bel-.
Reverse
_iti ab u4_ 1(u) 7(disz)-kam _mu_ 1(u) 7(disz)-kam (disz)(d)ag?-a-uri3
Month of the cow, 17th day, 17th year of Nabû-aplu-ushur.
P368408: legal tablet
Achaemenid (547-331 BC) CDLI
Obverse
[x x] x [_ma]-na# ku3-babbar_ [x] pa#-pa-su u3 kan-gu pu-qud-du-u2 sza2 (disz)(d)ag-a-sumna a-szu2 sza2 (disz)(d)ag-i-na-suh2-karer a (disz)dingir-ia i-na pa-ni (disz)(d)ag-du-numun a-szu2 sza2 (disz)ap-la-a a (lu2)sipa gu4 pa-qi2-id [...]
... minas of silver, ..., the papasu and the kangu-vessel, the guarantor of Nabû-apla-iddin/Nabû-ina-suh-karer/Ilia, at the disposal of Nabû-bani-zer/Apla/Re'i-alpi, the shepherd of the oxen, the guarantor .
Reverse
(lu2)mu-kin-ni (disz)sumna-(d)ag a-szu2 sza2 (disz)x-[x x] _a (lu2)umbisag_ (d)musz3 tin-tir(ki) (disz)(d)ag-na-din#? [x] a-szu2 sza2 (disz)(d)marduk-na-s,ir a _(lu2)sipa gu4-mesz_ (disz)(d)ag-na-din-szesz a-szu2 sza2 (disz)(d)en-karer a (disz)e-gi-bi _(lu2)umbisag_ (disz)(d)ag-tin-su-e a-szu2 sza2 (disz)(d)ag-mu-du a (disz)ib-na-a-a [bar]-sip#(ki) _iti du6# u4_ 2(u) 2(disz)-kam mu 7(disz)-kam [(disz)kam-bu]-zi-ia _lugal_ tin-tir#(ki#) [_lugal] kur-kur_
Witnesses: Iddin-Nabû/PN/Nabû-mush, Babylon, Nabû-nadin/Marduk-nashir/Re'i-alpi, oxen-driver, Nabû-nadin-ahi/Bel-karer/Egibi, scribe, Nabû-balassu-iqbi/Nabû-mudammi/Ibnaya. Borsippa, month of Tashritu, 22nd day, 7th year of Kambu-zia, king of Babylon, king of the lands.
P368409: legal tablet
Achaemenid (547-331 BC) CDLI
Obverse
u2-il3-ti3 sza2 1(u) 1(disz) _gin2 ku3-babbar_ ri-hi-it _sa10 a-sza3? e2_ har-ri sza garima-ra-ah-tu4 sza2 (disz)(d)ag-a-mu a-szu2 sza2 (disz)(d)ag-szesz-sur _a_ (disz)dingir-ia2 sza2 asz ugu(ki) (disz)(d)ag-du-numun _a_-szu2 sza2 (disz)ap-la-a a lu2sipa gu4 _ku3-babbar_ a-ki-i u2-il3-ti3-szu2 (disz)(d)ag-a-mu _asz szu_ (disz)(d)ag-du-numun mah-hir e-t,er a-di u4 1(u)-kam sza2 _iti kin_ u2-il3-ti3 sza2 1(u) 1(disz) _gin2 ku3-babbar_ ri-hi-it _(sa10) a-sza3_ (disz)(d)ag-a-mu
i-nam-din
The debt note of 11 shekels of silver, the interest on the field of the harru-house of the garimaratu of Nabû-aplu-iddin/Nabû-ahhe-etir/Ilia, which is due from Nabû-bani-zeri/Apla/Re'i-alpi, the silver as his debt note, Nabû-aplu-iddin//Nabû-bani-zeri has received, as long as 10 days of Ululu, the debt note of 11 sh silver, the debt note of the field of Nabû-aplu-iddin/Ilia, the debt note of Nabû-bani/Apla/Apla/Re'i-alpi, the silver of the debt note of Nabû-aplu-iddin/Apla
he will pay.
Reverse
(disz)(d)ag-du-x-uru3 a-szu2 sza2 [(disz)x x] _a_ (disz)(d)idim-ba-ni (disz)(d)ag/en-x-[x x] _a_-szu2 sza2 (disz)(d)ag-lugal-dingir _a_ (disz)dingir#?-ba#-ni# _(lu2)umbisag_ (disz)(d)ag-mu _a_-szu2 (disz)mu?-du#? a (disz)(d)3(u)-sig5 bar-sip(ki) iti [x] u4 2(u)# 1(disz)#-kam _mu_ 4(disz)-kam (disz)da-ri-mu-szu2 _lugal_ babilax(E)(ki) u _kur-kur_
Nabû-du-..., son of PN, descendant of Idim-bani; Nabû/EN-x, son of Nabû-shar-ili, descendant of Ili-bani; scribe Nabû-iddin, son of Mudu?, descendant of Sin-damqa. Borsippa, the month ..., the day 21?, the year 4 of Darius, king of Babylon and the lands.
P368410: legal tablet
Achaemenid (547-331 BC) CDLI
Obverse
ma#-szi-hu 1(asz) _gur buru14 a-sza3_ sza2 _ugu i7_ esz-szu2 sza2 us2?-sa?-du#? [(disz)sze?-el?]-li?-bi _dumu_ tin-tir(ki) u3 (disz)(d)ag-it-tan-nu [ma-la] _ha#-la_ sza2 (disz)(d)ag-kar-zimesz u (disz)(d)u-gur-mu [u?] _ha-la_ sza2 (disz)(d)marduk-mu-ib-ni a-szu2 sza2 (disz)szu#-la#-[a] [_a_ (disz)]dingir#-ia2 _asz ugu?_ (disz)(d)ag#-mu-mu#? _a_-szu2 sza2 (disz)(d)ag-karer [(disz)(d)]ag#-it-tan-nu _a_-szu2 sza2 (disz)(d)marduk-karer _a_ (lu2#)x# [_asz] iti# apin zu2-lum-ma_ gam-ru-tu2 _asz_ ma-szi#-[hu x x]
[_asz_ bar]-sip(ki) _ki_ 1(asz) _gur gun_ sza2 hu#-sa#-[bi tu-hal-lu] gi#-pu-u2 lib3-lib3-bi man-ga#-[ga ...] [sis]-sin-nu ul x x x [...] [x] x x x x [...] [x] x (disz)(d)ag-mu-mu#? x [...] [x x] ul#? u2#-t,i#?-ru# [...]
1 gur of harvest of the field on the new canal, adjacent to the property of Shellibi, son of Babylon, and Nabû-ittannu, as much as the share of Nabû-eter-napshati and Nergal-iddin, and the share of Marduk-mu-ibni, son of Shulaya, descendant of Ilia, as much as Nabû-shumu-iddin, son of Nabû-eter, Nabû-ittannu, son of Marduk-eter, descendant of ..., as much as the share of the mashû-mahhu-mi, as much as the share of Nabû-mukin-zeri, son of Nabû-eter, as much as there is, as much as there is, as much as there is, as much as there is, as much as there is, all of it, for the mashû-mi-nadin-shumi, son of Nabû-mukin-zeri, son of Nabû-mukin-zeri, descendant of ..., as much as there is, as much as there is, as much as there is, as much as there is, as much as there is, as much as there is, all of it, for the mashû-mi-nadin-shumi, son of Nabû-mukin-zeri, son of Nabû-mukin-zeri, son of Nabû-mukin-zeri, son of ..., as much as there is, as much as there is, as much as there is, as much as there is, as much as there is, as much as there is, as much as there is, as much as there is, as much as there is, as much as there is, as much as there is, as much as there is, as much as there is, as much as there is, as much as there is, as much as there is, as much as there is, as much as there is, as much as there is, as much as there is, as much as there is, as much as there is, as much as there is
Borsippa, ... 1 kurru of ... of the husabi, the tuhallu-vessel, the gipu-vessel, the gipu-vessel, the gipu-vessel, the gipu-vessel, the gipu-vessel, the gipu-vessel, the ... of the festival ... ... Nabû-shumu-... ... did not release .
Reverse
x x (disz#)(d#)en#-pap#?-sur#? [...] [x] 1(asz)# _gur# zu2#-lum#-ma#_ sza2# ugu#? [...] [x] x [x] _mu#_ x (disz#)(d#)ag#?-x-[x x] x x [(lu2)mu]-kin#-ni# (disz)x-x-gi#? _a_-szu2 sza2 (disz)(d)ag-mu _a_ (disz)[x-x] [(disz)x]-(d#)ag#? [_a_]-szu2 sza2 (disz)[(d)]ag#?-mu#-mu# _a# (lu2#)ensi2#?_ [(disz)(d)x]-uru3-szu2 _a_-szu2 sza2 (disz)(d)ag-it-tan-nu _a_ (disz)dingir-x-a?-ni (disz#)(d#)ag#-a#-mu# _a_-szu2 sza2 (disz)(d)ag-it-tan-nu _a_ (lu2)nagar
(disz)(d)utu-mu dub-sar _a_-szu2 sza2 (disz)(d)en?-szu2 x _a_ (disz)e2-sag-il2#-man-sum _i7#_ esz-szu2 _iti kin-u4_ 1(u)-kam mu 2(u) 6(disz)-kam (disz)da-ri-a-musz _lugal_ tin-tir(ki) _lugal kur-mesz_
... Bel-papsur? ... 1 gur dates which ... ... Nabû-... ... ... ... ...-nabû?, son of Nabû-iddin, descendant of ...; ...-nabû?, son of Nabû-iddin, descendant of the governor; ...-ushurshu, son of Nabû-ittannu, descendant of Ilu-ani; Nabû-ammu, son of Nabû-ittannu, descendant of Carchemish
Shamash-shum, scribe, son of Belshu, descendant of Esagil-mansum. New canal. The month Elul VI, the day 26 of the year 26 of Darius, king of Babylon, king of the lands.
P368411: legal tablet
Achaemenid (547-331 BC) CDLI
Obverse
sza2 (disz)(d)ag-tin(it) _a_-szu2 sza2 (disz)(d)ag-it#-tan#-nu _a (lu2)sipa gu4 asz ugu-hi_ (disz)re-mu-ut-(d)ag _a_-szu2 sza2 (disz)mu-ra-szu-u2 a (disz)(lu2)sipa gu4 _ku3-babbar_ a-na 1(u) 5(disz) _gin2 babbar_-u2 _asz gesz-da sza2 lugal#_ _asz iti bara2 mu_ 2(u) 9(disz)-kam _asz_ pap-pa szu-bar [u2?]-sze-uz-za-ma a-na [(disz)(d)]ag#-tin#[(it,)] i-nam-din [(lu2)]mu#-kin#-ni# (disz#)(d#)en#-mu#?-du3#?
of Nabû-uballit/Nabû-ittannu/Re'i-alpi: oxen, as an additional payment, Remut-Nabû/Murashu/Re'i-alpi: oxen, silver for 15 sh white silver, king's axe, month: "Barath," 29th year, pappu-axe, hand-axe he shall give and to Nabû-uballit he shall give.
Reverse
_a_-szu2 sza2 (disz)(d)en#-[x]-su _a_ (disz)szar-ra-hi (disz)(d)ag#-bul#-li#?-[su] _a_-szu2 sza2 (disz)mu-sza2-la?-mu _a_ (disz)zalag2-(d)ag (disz)(d)en-it-tan-nu _a#_-szu2# sza2# (disz#)(d#)ag#-uru3-szu2 _a_ (disz)(d)idim-du3 _(lu2#)umbisag#_ (disz#)ni#-din#-tu4#-(d)en _a_-szu2 sza2 (disz#)x-sza2#-zu# _a_ (disz)arad#-(d)idim bar2-sipa(ki) _iti bara2_ [u4] 1(u) 2(disz)-kam _mu_ 2(u) 8(disz)-kam (disz)[da]-ri-musz _lugal_ babilax(E)[(ki)] _lugal# kur-kur_
Bel-ittannu, son of Nabû-ushurshu, descendant of Idimdu.
P368414: administrative seal
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
ta#-ra-am-(d)ul-[masz] [...] il3-szu-ba-ni x x x _ud_ x x an-nu-ni-tu#
Taram-Ulmash ... Ilshubani ... this .
P368416: administrative seal
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) ? CDLI
x-x _dumu#_ na#?-x _arad#_ (d#)x
..., son of Na..., servant of DN.
P368424: other-genre tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
_diri_ a-na a-szur-ba-asz2-ti2 ap-qi2-id _igi_ ku-s,i2-a _igi_ a-mur-esz18-dar _dumu_ i ba-la2
a-na ur-da-la2 a-di2-in
a-na be-la2-nim 1(u) _gin2_ a-be-a-lim a-na a-szur-ba-asz-ti2 a-wi-lum2 i-di2-in
I appointed a stele for Assur-bashti. Before Kushia; before Amur-Ishtar, son of Bala.
I gave to Urdala.
to Belanum 10 shekels, the lord, to Assur-bashti the man gave.
Reverse
_ki_ i-di2-a-szur _dumu_ ha-am-ha-am-tim _igi_ ku-s,i2-a
ni-a-im 4(disz) 1/2(disz) _ma-na ku3-babbar_ a-na pu-szu-ke-en6 a-di2-in _igi_ puzur4-a-szur _igi_ puzur4-_sa-tu igi_ e-nu-be-lim
with Idi-Assur, son of Hamath, before Kushia.
I gave 4 1/2 minas of silver to Pushuken. Before Puzur-Assur, before Puzur-satu, before Enu-belim.
P368425: other-genre tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
a-na szu-esz18-dar# [ma-s,i2-i3-li2] u2! ha-ru-[hu-ul qi2-bi-ma] um-ma i-di2-[x-x-ma a-na] szu-dingir 1(u) ma#?-na# x [x] x
_dam-gar3_ [...] i-na sza-la2-tu3-ar ap2-qi2-da-szu-ni ta-asz2-pu-[ra-am] um-ma a-ta-ma a-szar isz-te2-en6 ni-is-hi-szu-ma
ku-nu-ki a-ra-de8-a-kum# a-ma-kam ma-la2 _tug2 hi_-[ti2-a]
To Shu-ishtar, Mashili and Haruhul speak! Thus Idi-... and to Shu-ili 10 minas .
the merchant ... in the shalatuar I appointed him, you wrote to me: "Why, where he was seated, we were seated on him and
I am your servant, I am your servant, as much as my garment.
Reverse
i-na _e2-gal_-lim ur-du-ni-[ma] iz-ku-u2-ni _tug2 hi-a_ szu-nu-ti2 ki-ma isz-te2-en6-ma _dam-gar3_ ma-s,i2-i3-li2 u2 ha-ru-hu-ul ki-ma sza-ni-im _dam-gar3_
lu-qu2-tum a-mi3-tam2 a-na sze2-ni-szu ma-ah-s,a-ma pu-ri sza-asz2-ki-ta-ma mi3-isz-lam a-na ma-s,i2-i3-li2 u2 ha-ru-hu-ul pi2-iq-da u2 szi2-be szu-uk-na-szu-nu-ti2 ki-ma lu-qu2-tam2 sza _dam-gar3_ sza 1/3(disz) _ma-na ku3-sig17_ ta-ap2-qi2-da-szu-nu-ti2#
in the palace he brought me and they stood. Those garments, like they had been gathered, the merchant Mashili and Haruhul, like one another the merchant
The libation vessel of the water to his side is a sagishtu-vessel, and the guru-vessel is a sagishtu-vessel. The libation vessel for marshilu and haruhul-vessel is a qiqda-vessel, and the shimbu-vessel is their suknatu-vessel. Like the libation vessel of the merchant you give them 1/3 mina of gold.
Edge
mi3-isz-lam sza sza-ni-im _dam-gar3_ a-di2 te2-er-ti2 i-la2-ka3-ni lu na-di2
The half of the other, the merchant, until the extispicy he shall bring.
P368427: literary prism
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Surface a
u4 re-a nam ba-tar-ra-ba mu he2-gal2 an u3-tu-da ug3-e u2-szim-gin7 ki in-dar-a-ba en abzu lugal (d)en-ki-ke4 (d)en-ki en nam tar-tar-re-de3 e2-a-ni ku3 (na4)za-gin3 tesz2-bi ba-ni-in-du3 ku3 (na4)za-gin3-bi u4 kar2-kar2-ka esz3-e abzu-a ul im-ma-ni-in-de6 suh10 ku3 galam du11-ga abzu-ta e3-a en (d)nu-dim2-mud-e mu-un-na-sug2-sug2-ge-esz e2 ku3-ga i-ni-in-du3 (na4)za-gin3-na i-ni-in-gun3 gal-le-esz ku3-sig17-ga szu tag ba-ni-in-du11 eridu(ki)-ga e2 gu2-a bi2-in-du3 szeg12-bi inim du11-du11 ad gi4-gi4
gi-sal-la-bi gu4-gin7 mur im-sza4 e2 (d)en-ki-ke4 gu3 nun di-dam e2-e lugal-bi-ir ge6-a ar im-ma-ab-de6 du10-bi mu-un-ga2-ga2 lugal# (d)en-ki-ra sukkal (d)|_pap-sig7-nun-me-ezen_|-de3 mi2 du10-ge-esz im-me e2#-e im-ma-gen gu3 im-ma-de2-e szeg12#-e im-ma-gen gu3 im-ma-ab-szum2-mu e2# ku3 (na4)za-gin3-na ki gar-ra temen#-bi abzu-a se3-ga nun-e abzu-ta mi2 du11-ga (i7)idigna (i7)buranun-na mah ni2 szu ti-a abzu# (d)en-ki-ke4 ul-la bi2-in-tum2-mu (gisz)sag-kul-zu gaba-szu-gar nu-tuku
gisz-ur3-zu gu4 an-na suh10 ku3 galam du11-ga (gi)kid-zu za-gin3-na gisz-ur3-sze3 gun3#-a# nir-gam-ma-bi am si gur3#-ru# kan4#-zu ur-mah lu2 szu ti-[a] kun4-zu ug lu2-ra e11#-[de3] abzu ki sikil me-te#-[gal2] e2#-engur-ra lugal-zu# [giri3] im#-[ma-ri-in-gub]
When fate was determined, when abundance of heaven and earth were established, when the people like juniper were gathered in the earth, the lord of the Abzu, king of Enki, Enki, the lord of fate, his temple he built with silver and lapis lazuli. Its silver and lapis lazuli he made to be a reed mat for the karkar festival. He made the shrine Abzu a distant place. The supplications of the pure scepter that the Abzu had brought forth from the Abzu, he made the lord Nudimmud tremble. He built the temple of gold and lapis lazuli. He made it a great place for gold and he tied it on the wrist. He built Eridu, the temple of the throne. He laid its brickwork according to the words uttered.
The reed-bed is like a bull's horn The house of Enki is a roaring storm, it is a house that is roaring Night and day, it is its king roaring It is its horn that is roaring King Enki, the messenger of Papsignunmeezen, is roaring The house is roaring, it is roaring, it is roaring, it is roaring The house of lapis lazuli is the place of the foundations of the Abzu, the prince who has ruled over the Abzu The Tigris and Euphrates, the great river of the Abzu, Enki has elevated it above, and your sagkulzu has no rival
Your ebony, the pure ox of heaven, adorned with a shining crown Your reed mat, the lapis lazuli, is adorned with a scepter Its horns are adorned with a horned lion Your gate is a lion, a man who has grasped the hand Your gate is a lion, a man who has come out to the people Your Abzu, the pure place, is a king, he has set his foot in it
Surface b
(d)en-ki# lugal abzu-[ke4] temen-bi (na4)gug im#-ma#-da-an-sa2# |_ka_xLI|-|_ka_xLI| za#-gin3-na mi2# im#-ma-ri-in-du11 e2 (d)en-ki#-ke4# lal3-har#-ra# ku3 kurum7 ak gu4 lugal-bi-ir# us2#-a# sig10#-ga ni2-bi-sze3 mur sza4# tesz2-bi-sze3 ad gi4-gi4 e2-engur-ra (d)en-ki-ke4 gi dub-ba-an ku3 la2-am3 sza3-zu-ta bara2 mah ki gar-ra za3-du8-zu aszkud2 ku3 an-na abzu ki sikil ki nam tar-ra en gesztu2-ga lugal (d)en-ki-ke4 (d)nu-dim2-mud en# eridu(ki)-ga-ke4 sza3 szeg9-bar-ra lu2 igi nu-bar-re-dam
eridu(ki) (d)en-ki-ke4 ki-ag2-ga2-ni e2-engur-ra sza3 he2#-gal2 sug4-ga abzu zi kalam-ma# ki-ag2 (d)en-ki-ke4# e2 za3-ga du3-a# me galam-ma tum2-ma eridu(ki) gissu-zu# ab-sza3-ga la2-a a-ab-ba zi-ga gaba-szu-gar nu-tuku i7 mah ni2-gal2-la# su kalam-ma zi-zi engur-ra uru2 mah# ki# us2-sa e2 da engur-ra pirig abzu# sza3-ga e2 mah (d)en-ki#-ke4 gesztu2 kalam#-e# szum2#-mu akkil-zu i7# mah zi-ga#-gin7# lugal (d)en-ki-ra mu-un-na#-tuku#-am3# e2 ku3-ga-ni-sze3 du10-bi mu#-[un]-ga2#-ga2#
(gisz)za3-mi2 (gisz)al-gar balag sur9-za (gisz)har-har (gisz)sa-bi2-tum (gisz)mi-ri2-tum e2# se3-ga ad du10-ga nundum bur2-e balag-ga2 sza3# ni2#-ba-ka ad ha#-ba#-ni-ib-sza4# (gisz#)al#-gar ku3 (d)en#-ki-ke4 ni2-ba mu-un-na-du12 [...] 7(disz)#-e# ad he2-em-mi-ib-sza4 [du11-ga (d)]en#-ki#-ke4 szu nu-bala-e#-de3 [... ki]-bi#-sze3# gal2-la-am3
Enki, king of the abzu, he made its foundations with carnelian He made it shine like a lapis lazuli The temple of Enki, with a gold kiln, a lion, whose king is a lion, whose horns are a good shade, whose heart is a sighing cry Father Enki, the reed-bed of the reed, a gold reed, whose heart is a sigh, from your heart, the great dais, the place where you are set, your zadu-vessel, the holy lord of heaven, the Abzu, the pure place, the place where fates are determined, the lord of wisdom, the king of Enki, Nudimmud, the lord of Eridu, who does not see the storm,
Eridu, his beloved temple, E-engura, a place of abundance, a place of abundance, the Abzu, the true Abzu of the Land, beloved by Enki, a temple built on the right side, a place of abundance, a place of abundance, Eridu, your utensils in the sea, a place of abundance, a place of abundance, a place of abundance in the Land, a place of abundance, a great river, a place of abundance, a city, a place of abundance, a house beside the engur, a pirig creature in the Abzu, a place of abundance, a great temple of Enki, a place of abundance in the Land, your akkil creature, like the river, a king of Enki, he built for him, and his holy temple, he built for him,
The zami tree, the algar tree, the balag tree, the harhar tree, the sabitum tree, the mrittum tree, the house, the sage, the sabinum tree, the sabin tree, the balag tree, the sabin tree, the balag tree, the sabin tree, the sabin tree, the sabin tree, the sabin tree, the sabin tree, the balag tree, the sabin tree, the holy algar tree, Enki, he made it sabin tree, and seven trees he planted there. The utterance of Enki, which cannot be altered, is present in its place.
Surface c
[sukkal] (d)|_pap-sig7-nun-me-ezen_|#-de3 szeg12-e# gu3# ba#-an#-szum2# [e2]-engur#-ra-ke4# szir3 du10-ge-esz im#-me mu#-un-du3-a-ba mu#-un-du3-a-ba eridu(ki) (d)en-ki-ke4 im-ma-an-il2-la-ba hur-sag galam kad5-dam a-e ba-diri za3#-ga-a#-ni gisz-gi-a ba-an-_ku_ (gisz)kiri6 sig7-ga gurun# il2-la-a-ba muszen-e hasz4-bi mu-un-ga2-ga2 suhur-e(ku6) u2-lal3-e e-ne mu-un-na-e3 esztub-e(ku6) gi-zi di4-di4-la2 kun mu-un-na-su3-e (d)en-ki zi-ga-na ku6 i-zi-esz2 na-zi abzu-e u6-e am3-ma-gub engur-ra hul2-la# mu-ni-ib-de6
a-ab-ba-ka ni2# mu-un-da-gal2 i7 mah-e# su zi mu-un-da-ri (i7)buranun#-na u18-lu sumur mu-un-da-an-zi (gisz)gi-musz-a-ni (d)nirah-a-ni (gisz)gisal#-a-ni gi tur-tur-a-ni (d)en#-ki u5-a-ni mu he2-gal2 sug4-ga (gisz)ma2# ni2-bi nam-du8 esz2 ni2-bi nam-dab5 e2 eridu(ki)-ga-ke4 im-ma-kar-ra i7-de3 lugal-bi-ir ad im-mi-ib-gi4-gi4 gu3-bi gu3 amar-ra gu3 ab2 du10-ga-ke4 (d)en-ki-ke4 gu4 im-ma-ab#-gaz-e# udu im-ma-ab-szar2-re (kusz)a2-la2 nu-gal2-la ki-bi-sze3 sa2 im-du11 ub3 zabar nu-gal2-la ki#-bi-sze3 im-mi-in#-e3#
nibru(ki)-sze3 giri3-ni dili mu-un-gub# gi-gun4-na esz3-e nibru(ki)-a im-ma-da#-[an]-ku4#-ku4# (d)en-ki-ke4 kasz-kasz-e ba-te kurun2-kurun2-e ba-te kurun2 zi zabar-ra ba-ni-in-de2
The messenger of Papsignunmeezen spoke to him, and the brickwork was laid. He built the E-engura temple, he built it, he built it, and Eridu, Enki, he made it shine, and the mountain range of the gidda was flooded with water. His right side was covered with a reed bed. The green garden, which is surrounded by a reed bed, was surrounded by a bird. The suhur temple, which is surrounded by a reed bed, was surrounded by a reed bed. The eshtub temple, which is surrounded by a reed bed, was set up for him. Enki, his righteous, was surrounded by a fish, the nazi of the Abzu, was surrounded by a reed bed. The Engur temple was filled with joy.
He brought the snare into the sea, he made the great river flow, he made the Euphrates flow, he made the snare flow, he made the gimush, his Nirah, his reeds, his small reeds, Enki, his snare, he named it "House of abundance" and the boat "House of the shrine" "House of the shrine" "House of Eridu" he made it a king's horns he made return to its owner, he made his horns roar like a calf, he made Enki's oxen roar, he made the sheep grow, he made the leather straps not present in its place, he made the bronze straps not present in its place,
to Nippur he set his feet together He entered the giguna of the shrine Nippur Enki poured beer, poured ghee, poured ghee, poured a true ghee, poured bronze.
Surface d
(kasz#)uluszin# dili-am3 ba#-ni#-in#-sur (dug#)ku-kur-ru2 kasz du10-du10-ga duh-bi bi2-in-sa2-sa2 ka-bi lal3 zu2-lum-ma ni2 er9 ba-ni-in-ak duh-bi nig2 lal3-lal3 dili-a sed-sze3 bi2-in-du8 (d)en-ki-ke4# esz3-e nibru(ki)-am3 a-a-ni (d)en-lil2-ra ninda mu-un-gu7-e an ki mah-a im-ma-an-tusz an-ra (d)en-lil2 im-ma-ni-in-us2 (d)nin-tu za3 gal-la im-mi-in-tusz (d)a-nun-na ki-us2-ki-us2-bi szi-im-mi-in-dur2-ru-ne-esz lu2-e-ne kasz-e na8-na8-e kurun nig2 du10-ge-ne (zabar)aga im-gur4-gur4-re-e-ne
zabar-e (d)urasz-e a-da-min3 mu-un-e3-de3 ti-lim-da ma2-gur8 ku3 im-ba-ba-re-e-ne kasz ba-du11 kurun2-bi du10-ga-ta e2-ta giri3-bi-a ba-ra-gar#-ra-ta# (d)en-lil2 nibru(ki)-a hul2-la mu#-ni#-[ib-de6] (d)en-lil2-le (d)a-nun-na-ke4-ne gu3 mu-na#-[de2-e] dingir gal-gal#-la i3-sug2-ge-za-[na] (d)a-nun-na ub-szu-ukken-na-ka# si mi-ni-ib-si-sa2-e-en#-[za-na] dumu#-gu10 e2 mu-un-du3 lugal (d)en-ki#-[ke4] [eridu](ki#) hur#-sag-gin7 ki-ta ba-ra-ri# [ki du10]-ga#-am3 e2 im-ma-an-du3
e2# ku3-ga du3-a za-gin3-na gun3-a e2# tigi 7(disz)-e si sa2-e nam-szub szum2-ma szir3# ku3 tesz2 e2 ki al-du10-ga esz3 abzu nam du10 (d)en-ki-ke4 me galam-ma tum2-ma eridu#(ki) e2 ku3-ga du3-a-ba [a-a] (d)en-ki za3-mi2
He poured single libations of emmer beer He poured a kukurru-vessel of sweet beer He poured out its mouth with sweet dates He poured out its mouth with sweet libations of dates He poured out a libation of sweet emmer beer He ate food in the shrine Nippur Enki, his father Enlil, ate bread He sat in heaven and earth, he sat in heaven Enlil seated Nintu, he sat in the great throne He sat in the Anuna Temple, they were sat in the kiusku-houses The people poured beer, they poured a kurun-symbol, they poured aga-symbols
The bronze ... Urash ... the ... Tilima, the pure barge, they poured beer. They poured out their sweet kurun offerings from the house. Enlil made Nippur rejoice. Enlil spoke to the Anuna gods. The great gods sat down for him in the Ubshukkena. My son built a house. The king Enki Eridu, like a mountain range, departed from the earth. The place of happiness he built a house.
The pure temple, clad with lapis lazuli, the temple with seven tigi gates, a sa2-sa2-sa2-sa2-sa2-sa2-sa2-sa2-sa2-sa2-sa2-sa2-sa2-sa2-sa2-sa2-sa2-sa2-sa2-sa2-sa2-sa2-sa2-sa2-sa2-sa2-sa2-sa2-sa2-sa2-sa2-sa2-sa2-sa2-sa2-sa2-sa2-sa-s
P368468: literary tablet
uncertain CDLI
Obverse
(gesz)kak mur sza3-ga an-da-ab-la2-am3 bar-bar-re-esz he2-en-su3-su3 = %a u2-s,u mu-szaq-qir lib3-bi u ha-sze-e ki-i u2-ki-i lisz-ta-ad-di-ih (d)inanna ti-sah4 gesz-la2 eszemen2-gin7 u3-mi-ib2-_sar_-_sar_ = &a (d)isz-tar a-na-an-ti u tu-qu-um!-ta ki-ma kip-pe-e szu-tak-pi-ma (e-lag)(gesz)ellag gesz-du3-a-gin7 nin me3-a tesz2-a-ra se3-se3-ga-ba-ni-ib2 = %a ki-ma pu-uk-ku u3 mi-ik-ke-e be-let ta-ha-zi szu-tam-hi-s,u tam-ha-ru
amalu a-da-min3(me-en)-na bi-za szu!(_su_) tag-ga-gin7 szen-szen-na(a) us2-sa-ab = %a i-lat te-s,e-e-ti ki-ma me-lul-tu2 pa-as-si re-de-e qab-lu (d)in-nin ki (gesz)tukul sag3-ga zi-in-gi ra-ra-da-gin7 igi-suh3-sah4 ra-ra-ab = %a _(d)min_ a-szar tam-hu-us, kak-ku u dab2-de-e ki-ma ki-s,al-la me2-li-li sah-masz-tu2 (d)inanna u4 al-tar-gin7 zu2-keszda me3-a(i-ma?-a) gi-ne-da-zu-ne = %a (d)isz-tar ki-ma u4-me da-pi-ni ki-s,ir ta-ha-za ina kun-ni-ka
(mi-t,u)(gesz)mitum dur10-tab-ba (ul)ul4-gal mul-mul (ni-ir)ni2-ir9 (ki-ki)ke3-ke3-da-zu = %a ina mi-t,u pa-asz2-tu4 nam-s,a-ru u mul-mul-li ina gi-tasz-szu-ri-ki a2-kar2 mir da-da-ra-ah# di-da-da-zu _hur_-_ku_ he2-en-gub-gub-bu = %a ap-luh-ta ez-ze-ta ina szit-pu-ri-ki li-la-bi-ib a-bu-bu (il-lu-ru)illar (kusz)gur21(ur3)-me3 szu si sa2-da-zu ulu3 ha-ra-an-(du)du9-(du)du9-de3 = %a til-pa-nu u ka-ba-bu ina szu-te-szu-ri-ki me-hu-u li-su-ru-ki
szu ur4-ur4 zi-ga-zu (d)er3-ra-gin7 lu2-gi16-gi16 (gi-ir)gir2-(gi-ir)gir2 he2-en-ak = %a ka-szu-usz-ki na-ad-ru ki-ma (d)er3-ra qar-da-mu li-szab-ri-iq (d)in-nin ki (gesz)tukul sag3-ga szu-nir gub-bu a2!(_ne_) gal2-zu lu2 na-me nu-mu-un-da-ab-gi4-gi4 = %a _(d)min_ ina ti-is,-bu-ut kak-ku u szu-rin-ni ina pe-te-e i-di-ki mam-ma-an a-a ip-par-szid!(_szu_) dumu-mu ki za-ra du10-ga an-sze3 la2 ki-sze3 la2 tu-lu gid2-da-bi = %a mar-ti ana e-ma t,a-bu-ki szu-usz-qu-u2 szu-usz-pu-la sza2-da-da u ni-i'-u
ki nam-tar-ra-na szer11!(|_kisz-bar_|)(ki?-szer3) nam-bi2-in-tuku-a du11-ga-mu-gin7 du11-ga-zu he2-en-gu-la = %a a-szar szi-me-a-tu4 kisz-da e tar-szi-i ki-ma qi2-bi-ti-i qi2-bit-ki lim-s,i (i-zi-in)ezem siskur2 ul du3-a-ta ni2 tur-tur-ra szu# giri17- du3 mu-pa3-da-(x)-bi-da-asz = %a ina i-sin-nu ni-qi2-i qe2-re-e-tu4 ut-nin(ni?-in?) la-ba-an ap-pi u za-kar! szu-mu
lu2-u18-lu nig2 dingir-ra-a-ne2 sza3-dab ga2-ga2-bi mu-un-da-ak amalu-bi za3-sze3 ba-an-di-ni-ib2-gar-ra = %a a-me-lu sza2 _dingir_-szu2 szab-sisz ik-tam-lu-sza2 u (d)isz-tar-szu2 iq-t,i-nu-szu2 za3 ki-a inim du10 nam-amalu-zu li-bi2-in-kin-kin dingir na-me!(A) du10-du10!(_ud_) ak-ak-bi nu-sze = %a a-di asz-rat sa-lim _dingir_-u2-ti-ka la isz-te-e'-u2 _dingir_ ma-am-man te-es-pi-su le-em-ma
uru2-mu hur-sag ki-in-gi# uri#! an-dul2 ub-da-ke4 = %a a-lu sza-ad!(S,I) ma-a-ti szu#-me#-ri# u ak-ka-di-i s,u-lul kib-ra-a-tu4
May the arrow that carries the heart and the heart be swollen like a swollen ewe. Inanna, like a tusah arrow, may it be swollen like a tuquum arrow. Like a tuppe arrow, like a tuppe arrow, may the lady of battle be swollen like a swollen arrow.
You are the one who carries the slings like a sling-stick, you are the one who carries the sling-sticks like a sling-stick. Inanna, where you are to slay the mighty weapons, you are to slay the sling-sticks like a sling-stick. Inanna, when you are to slay the sling-sticks like a sling-stick, you are to be faithful. Ishtar, when you are to slay the sling-stick,
You are the one who lays down the scepter, the scepter, the scepter, the scepter, the scepter, in your midst, the scepter,
May your slinging hand be as strong as Erra's. May my warrior be as strong as Erra. May Innin, with the mighty weapon, stand at your side. No one shall be able to turn back your strength. May no father break your child from the place of your choosing. May the slinging of the Amorite gods be a sling of slings, a sling of slings, a sling of sling, a sling of a sling, a sling of a sling, a sling of a sling, a sling of a sling, a sling of
In the place of his fate, where he is to be crowned, may your words be as perfect as my words! May your command be as perfect as my command! May your small hand be able to grasp the small hand of a young man at the festival!
The one who a person's god's utterance has sworn against, and its adversity has sworn against him, may the place of your good word and your good adversity be set upon your lips. May the god who is pleasing not act against you. May the god who is the foremost of divinity not listen to you.
city, mountain range of Sumer and Akkad, the cult center of the world,
May the arrowhead that pierces lungs and heart go back and forth like a shuttle. Inanna, after you have made fighting and battle flip about? like a skip-rope, O lady of battle, make them clash together like a ball? and driving stick.
Goddess of contention, make battle be pursued like puppets=dolls being manipulated. Lady, at the place of clashing of weapons, strike with chaos like the banging down of astragals. Inanna, when like an overwhelming storm you are consolidating the contingents of battle,
when you demonstrate your great ability with the divine mace, the double-headed ax, the big sword and arrows, when you put on the fierce armor, let the deluge rage. When you make ready your bow/throw-stick? and shield of battle, may the storms whirl about for you.
May your raging divine weapon strike the evil person with lightning like the plague god Erra. Lady, at the place of clashing of weapons and planting of standards, no one can get away from the opening of your arms. My daughter, wherever it is pleasing to you to extend upwards, to extend downwards, to pull taut or to loosen,
Having no limits at the place where destinies are decided, your pronouncements are indeed as great as my pronouncements. At festivals, offerings, banquets, prostration?, making obeisance, and invoking the name of the god,
a human being whose god has gotten very angry with him, whose goddess has become soured/jealous towards him, as long as he does not seek out the place of reconciliation with your divinity, no god will be agreeable to his petition.
At my city, the mountain of Sumer and Akkad, the shade of the world quarters,
Reverse
dur-an-ki ud5-sag an-ki-a uru2 te-me-en du3-a-bi = %a _min_ mar-kas2 _an_-e u _ki_-tim te-me-en kal da-ad2-me bara2 nam-lugal-la-mu szu giri17-du3 dingir-re-e-ne-ke4 am-si!-gin7 ba-nu2 = %a pa-rak szar-ru-ti-ia sza2 ana la-ban ap-pi _dingir-mesz_ ki-ma ri-i-mu rab-s,u esz3 nibru(ki)-mu ki-szu-pesz5 nam-(d)en-lil2-la2 bad3-gal kalam-ma-ke4 = %a bi-tu4 ni-ip-pu-ru ma-haz _(d)en-lil2_-u2-tu2 tu-kul-ti ma-a-ti
bara2 dur2-gar-ra dag ki-mar-ra nig2 mu-sa4-mu in-pa3-da = %a _min_ szu-bat ta-ni-ih-tu4 sza2 ana ni-bit szu-mi-ia zak-ru ki-bi-a nam-nin-zu he2-en-ga-e3 un-gal nibru(ki) mu-sa4-a-zu he2-em = %a a-sza2-risz be-lut-ka lu szu-pa-a-tu4 (d)szar-rat ni-ip-pu2-ru ana szu-me-ki lu na-ba-a-tu2 gidim sag10-ga dingir inim-ma-mu sag an-na gub-bu-de3 = %a sze-e-du dam-qa _dingir_ mu-ta-mu-u2 na-an-za-za mah-ri-ia
um-me-a dim-gal e2-kur-ra sa2 pa3-da dimma u2-li-bi = %a um-man-ni mar-kas2 _e2-kur_ a-ta mil-ki t,e3-e-me u2-lu-u szam-mi ib2-du11-ga mah-zu u3-ma-zu sa2 ib2-du11-ga-ke4 sag-tuku-zu he2-na-nam = %a ana sza2 ug-gat-ki ra-bat ir-nit-ta-ki kasz-da-at lu-u ra-bi-is,-ka szu-u2 (d)nin-imma3-imma3 gal-an-zu un-gi bar ze2-eb-be2-ba-ke4 ur5-zu he2-en-ib2-sze4-de3 = %a _(d)min_ er-szi ina na-pa-le-e t,u-ub ka-bat-ti ka-bat-ta-ka li-szap-szih
(d)in-nin ag2 ze2-eb-be2-da-mu me al nu-di-di nig2-mu mu-ra-an-gar = %a _(d)min_ ur-tu4 ka-bit-tu4 pa-ra-as, la e-re-szi mim-me-e-a a-szim-ki ga2-e-gin7-nam (d)en-ki lugal abzu-ke4 mi2 zi-de3-esz hu-mu-ri-in-e3 = %a ki-ma ia-a-ti-ma _(d)be_ szar-ri ap-si-i ki-nisz li-kan-ni-ka
Duranki, the first-born of heaven and earth, the city whose foundations are all the lands, my royal dais, whose hand the gods firmly established like a mountain ..., my shrine Nippur, the shupesh of Enlil, the great wall of the land,
The seat of the throne, the seat of the scepter, the seat of my scepter, which is a gift to my name, may your ladyship be established there. May the great lordship of Nippur be established there for you. May the good sage, my god, my word, stand at the head of heaven.
The wisest of the Ekur, who knows the wisdom of the Ekur, may your great command and your great command be your foremost command. May your greatness be a great gift to your furious heart. May Ninimma-imma, your great lady, make your heart tremble with joy.
For Innin, the one who loves me, I have set my mind to the utterance of my divinity. Like me, may Enki, the king of the Apsu, be steadfast in his heart.
at Duranki, the bond of heaven and earth, the foundation of all constructed settlements, at my royal dais reposing like a horned bull or elephant? at the obeisances of the gods, at my sanctuary Nippur, the shrine of Enlil-ship, the mainstay/great wall of the nation,
the sanctuary, the relaxing dwelling place which is called by my name, may your ladyship also be manifested in that place, may your name be called Queen of Nippur! The good protective spirit, my eloquent god who is standing in front of me,
the craftsman of the centerpoint of the Ekur temple, discoverer of advice and planning, the finest oil, let be your guardian be he against whom your wrath was great and whom your divine fury has overcome. May wise Nin-imma'imma cool your heart with pleasant conversations.
Lady, I have established for you my weighty commands, divine powers that should not be demanded by anyone; as I have done, may Ea, king of the Apsu, treat you well.
Catchline
nun (d)nu-dim2-mud-da nam-bi-sze3! i3-hul2 bar-bi ul-la am3!(_an_)-mi-ib2-zi
Prince Nudimmud rejoices at his own name, his back he stretches out.
Because of this, the prince Nudimmud became happy, his liver rose with joy.
Colophon
im-gid2-da (disz)ba(sza2)-a _bu12-kur2_ (disz)(d)inanna-mu-mu sza3-bal-bal _(disz)e2-kur-za-kir_ lu2-masz-masz _qat3_ (disz)(d)inanna-mu-mu %a _dumu-a-ni_ pa-lih (d)a-nu (d)en-lil2 u _(d)be nu-tum3_-szu2 ina me-resz-ti-szu2 la u2-szam2-kisz-szu2 %a ina _te_-szu2 ana _e2 umun_-szu2 _he2-gur_-szu2 sza2 _i-tum3_-szu2 (d)iszkur u (d)sza-la lit-bal-szu2 itu bara2 u4 2(u) 3(disz)-kam2 mu 8(disz)-kam2 (disz)pi!-il-pi-is-su lugal kur-kur
Long tablet of Basha, the 'residence' of Inanna-mumu, the 'residence' of Ekur-zakir, the exorcist, tablet of Inanna-mumu, his son, who reveres Anu, Enlil and Ea, does not remove him from his service, may he return him to his master's house, whose name Adad and Shala may remove. Month: "Bara," 23rd day, 8th year of Pissu, king of the lands.
Long tablet of Iqisha, heir of Ishtar-shuma-eresh, descendent of Ekur-zakir the incantation priest. Hand of Ishtar-shuma-eresh his son. One who reveres Anu, Enlil, and Ea will not take it away, or who borrows it must not intentionally allow it to become lost. At its proper time he shall return it to the house of its owner. He who does take it may Adad and Shala take HIM away! Month of Nisan, 23rd day, 8th year of Philipp, king of all the lands.
P368469: administrative tablet
Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI
Obverse
1(barig@c) 3(ban2@c) zi3-sig15 a-ga-de3(ki) 1(asz@c) 1(barig@c) zi3-gu gur 3(asz@c) dabin gur 2(asz@c) 3(ban2@c)#? sze zi3-munu4 gur
1 barig 3 ban2 fine flour for Agade; 1 gur 1 barig fine flour; 3 gur dabin flour; 2 gur 3 ban2 barley flour;
Reverse
2(ban2@c) x x x _an#_? x la# _a#_ x x x x x x x x x x 1(barig@c)? x x x x
2 ban2 ... ..., 1 barig ...,
P368475: administrative tablet
Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI
Obverse
1(asz@c) ur-a-nimgir [...] [1(asz@c)] lu2#-si-_ne_-e ugula# ur-(d)nin-mug# 1(asz@c)# me-gin7-zu ugula# lugal#-gesz-gir13 [1(asz@c)] ur-(d)en-lil2-la2 [1(asz@c)] lu2#-(d)nibru(ki) [1(asz@c)] x-nun(ki)-me nigar#-[...] ugula# ur-ga2-nun? mu# zi-|_lam_xKUR| adab(ki)-a-su4-ne2-esz2 [nu]-banda3# ur-(d)nu:musz-da 1(asz@c)# ur-(d)isztaran ugula lugal-_har_ [1(asz@c) ...]-nig2-du7 [1(asz@c) ...] lugal#?-nesag-e
1 Ur-animgir ..., 1 Lu-sine, foreman: Ur-Ninmug, 1 Me-ginzu, foreman: Lugal-geshgir, 1 Ur-Enlila, 1 Lu-Nibru, 1 ...-nun, Nigar-..., foreman: Ur-ganun, year: "The ... of Adab was established," foreman: Ur-Numushda, 1 Ur-Ishtaran, foreman: Lugal-har, 1 ...-nigdu, 1 ...: Lugal-nesage,
Reverse
ur-en3 1(asz@c) lugal-esz3 ugula lugal-gaba 1(asz@c) nimgir-esz3-a-tum2 1(asz@c) lugal-pa-e3 ugula amar-sag nu-banda3 lugal-(gesz)gigir-e 1(asz@c) a2-na-na 1(asz@c) sila-ni 1(asz@c) sza3-da ugula# lugal#-ki 1(asz@c) amar-dab5 1(asz@c) ur-nu# ugula lu2-(d)szara2 nu-banda3 ur-(d)alla szunigin 2(u@c) la2 3(asz@c) gurusz ba-zah3
Ur-en, 1 Lugal-esh, foreman: Lugal-gaba, 1 Nimgir-eshatum, 1 Lugal-pa'e, foreman: Amar-sag, manager: Lugal-gigir-e, 1 Anana, 1 Sila-ni, 1 Shada, foreman: Lugal-ki, 1 Amar-dab, 1 Ur-nu, foreman: Lu-Shara, manager: Ur-Alla; total: 20 less 3 male laborers killed.
P368667: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[x] sze-ba gur a-ti-i-lum lu2 en sig-gisz(ki) a-bu-t,a3-bu-um maszkim gur7# da e2 nu-ur2-(d)suen
x gur barley rations of Atilum, man of the lord of Siggish, Abu-tabum, the enforcer, next to the house of Nur-Sîn,
Reverse
ba-zi iti# gan#-gan#-e3 mu# us2-sa i7-an-ne2-pa3#-da ba-ba-al
booked out; month: "GANgan," year after: "The canal of Anepad was dug."
P368668: royal-monumental brick
Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI
_man szu2 man kur asz a asz-pap-a man gal_-u2 _man_ dan-nu _man szu2 man kur asz a tukul-masz_ _man szu2 man kur asz_-ma ri-s,ip-tu2 _u6-nir_ sza2 _iri_ kal-hi#
king of the universe, king of Assyria, son of Ashurnasirpal II, great king, strong king, king of the universe, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II, king of the universe, king of Assyria: ewe of Kalhu.
P368673: administrative tablet
Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI
1(asz@c) masz2 x-x-x? 1(asz@c) masz2 bi2-bi2 1(asz@c)? masz2 ur-nu 1(asz@c) udu ur-_tul2_?-sag? 1(asz@c) udu za3-mu 1(asz@c) udu lugal-nig2 1(asz@c) udu da-da 1(asz@c) udu x-x-x
1 goat, ...; 1 goat, Bibi; 1 goat, Urnu; 1 sheep, Ur-Tulsag; 1 sheep, Zamu; 1 sheep, Lugal-nig; 1 sheep, Dada; 1 sheep, ...;
P368677: royal-monumental cone
Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI
(d)nin-gir2-su ur#-sag kal-ga (d)en-lil2-la2-ra gu3-de2-a ensi2 lagasz(ki)-ke4 nig2-du7-e pa mu-na-e3 e2-ninnu anzu2(muszen)-babbar2-ra-ni mu-na-du3 ki-be2 mu-na-gi4
For Ningirsu, the mighty warrior of Enlil, Gudea, ruler of Lagash, made a fitting thing resplendent for him, and his Eninnu with the White Thunderbird he built for him and restored for him.
P368687: royal-monumental cone
Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI
Surface a
(d)nin-gir2-su ur#-sag kal-ga (d)en-lil2-la2-ra gu3-de2-a ensi2 lagasz(ki)-ke4 nig2-du7-e pa mu-na-e3 e2-ninnu anzu2(muszen)-babbar2-ra-ni
For Ningirsu, the mighty warrior of Enlil, Gudea, ruler of Lagash, made a fitting thing resplendent for him, and his Eninnu with the White Thunderbird
Column 2
mu#-[na-du3] ki#-[be2 mu]-na#-[gi4]
he built for him and restored for him.
P368691: royal-monumental tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
mu# sa-am-su-i-lu-na lugal#-[e] nam-ku3-zu mu-un-ur4#-[ra] bad3 kisz(ki)-a bad3 me-lam2-bi kur-kur gu2 (i7)buranun!(_kib_-_nun_)-na-ka! mu-un-du3-a u3 bad3 sa-am-su-i-lu-na ma-da wa-ru-um!-ma!-ke4 gu2 (i7)tur3-ul3-ka-ta bi2-in-dim2-ma x x x x x-x-ta limmu2-ba# [...]
he fashioned for Samsu-iluna, the king, your holy name. The wall of Kish, its radiance of the lands, the bank of the Euphrates, he built. Further, the wall of Samsu-iluna, the land of Warumma, from the bank of the Euphrates, he built and from the ... to the outskirts .
P368694: royal-monumental tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
(d)na-na-a nin hi-li sze-er-ka-an di nam-sa6-ga-ni gal diri dumu zi-le an gal-la nin-a-ne-ne-er ku-du-ur-ma-bu-uk ad-da e-mu-ut-ba-la dumu si-im-ti-szi-il-ha-ak u3 ri-im-(d)suen dumu-ni nun ni2-tuku nibru(ki) u2-a uri5(ki)-ma lugal larsa(ki)-ma lugal ki-en-gi ki-uri-ke4 e2 sza3 hul2-la
For Nanaya, the lady of radiance, the judge of his good deeds, the great daughter of the true heir of An, their mistress, Kudur-mabuk, father of Emutbala, son of Simti-shilhak, and Rim-Sîn, her daughter, the prince who reveres Nippur, provider of Ur, king of Larsa and king of Sumer and Akkad, the temple which makes the heart rejoice,
Reverse
ki-tusz ki-ag2-ga2-ni nam-ti-la-ne-ne-sze3 mu-na-du3-usz sag-bi mu-ni-in-il2-isz hur-sag-gin7 bi2-in-mu2-usz ur5-sze3-am3 (d)na-na-a nin (d)lamma-ke4 u3-mu-ne-hul2 nam-lugal sza3 hul2-la bala nam-sa6-ga (d)lamma szu-a gi4-gi4 ki an (d)inanna-ta al hu-mu-un-ne-de3-eb2-be2
He built his beloved residence for their lives and raised its top up like a mountain range. For this, Nanaya, the mistress of the lamma deity, may she rejoice over her. May the kingship, the happiness of the heart, and the reign of good fortune, by the lamma deity, be restored to the place where An and Inanna are to be.
P368701: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na a-wi-il-esz18-dar qi2-bi2-ma um-ma (d)nin-si4-an-na-ma-an-szum2-ma (d)utu u3 (d)marduk da-ri-isz u4-mi li-ba-al-li-t,u2-ka asz-szum s,u2-ha-ri-ia sza qa2-ti (disz)be-ta-a (disz)be-ta-a ig-re-e asz-szum _geme2_ asz-szu-mi-ia-li-ib-lu-ut, di-ib-ba-tum ma-at-tum i-li-a-am-ma (disz)be-ta-a i-di _dumu-mesz_-sza i-da-ab-bu-um-ma pa-ni-ia u2-da-an-ni-in-ma pa-ni-sza u2-ul u2-bi-il ki-ma ni-it,-li-ia it-ti-sza ad-bu-ub ki-a-am aq-bi-szi-im um-ma a-na-ku-u2-ma a-hu-ni s,e-eh-rum asz-sza-tam u2-ul a-hi-iz-ma
(disz)sag-gi-ia a-bu-ni asz-sza-tam u2-sza-hi-is-su2 i-na-an-na _dumu-mesz_-szu ib-ta-aq-ru-ni-a-ti szum-ma da-ba-bu-um an-nu-u2-um la t,a-ba-ak-ki-im-ma _dumu-mesz_-ki i-na ta-hi-isz-ti-ki la i-da-ab-bu-bu at-ti-ma la ta-da-ab-bu-bi-ma a-na pa-ni-ki la tu-usz-za-az-zi-ni-[a]-ti# ni-nu u3 _dumu-mesz_-ki a-na _di-ku5-mesz_ i ni-is-ni-iq a-wa-ti-ni li-mu-ru-ma szum-ma sza sag-gi-ia i-qi2-sza-an-ni-a-szi-im-ma _dumu-mesz#_-szu le-qu2-u2-um ka-szi-id _di-ku5-mesz_ i-qa2-ab-bu-ni-a-szi-im
_geme2_ nu-ta-a-ar i-na a-wa-a-tim u2-us,-s,i2-ir-szi-ma
To Awil-ishtar speak! Thus Ninsianamanshum: May Shamash and Marduk forever prolong your days! Concerning my shubari-vessel, which belonged to Beta and Beta, concerning the slave woman Assummi-yaliblut, the case of the land, the god, and Beta, the matter of her sons, they speak, and before me they have sworn, but before her they have not sworn. Like my guilt with her I spoke to her, thus I said to her: "I am a shubani-vessel, but I am a shubani-vessel, and I cannot stand.
As for Saggiya, his father, the heir, he has sinned against him. Now his sons have been seized. If a claim concerning this one cannot be settled, and your sons in your presence cannot speak, you shall not speak, and to your presence you shall not stand. We and your sons to the judges shall give, our order may they see, and if a claim concerning Saggiya is favourable to us, and his sons may be seized, the verdict of the judges shall issue.
He confined a woman to a place of her choice and
Reverse
a-na la da-ba-bi-im a-an-nam usz-ta-as,-s,i2-szi mi-im-ma la ta-na-az-zi-iq ki-ma la na-za-qi2-ka e-ep-pu-usz u3 (d)marduk-mu-sza-lim is-sa3-an-qa2-am t,e4-ma-am an-ni-a-am ma-ah-ri-szu a-sza-ak-ka-an u3 at-ta ar-hi-isz at-la-kam-ma la-ma (d)marduk-mu-sza-lim a-ia-i-sza-am-ma isz-ta-ap-ru# i ni-ig-mu-ur-szi-na-ti ki-ma ti-du-u2 na-pi2-isz-tam u2-ul i-szu i-na t,u2-bi-ia usz-ta-ma-ar-ra-as,-ma
ki-ma ti-du-u2 _a-sza3_-um e-pe2-szi u3 a-na _e2-duru5_ ga-bi-ba(ki) qe2-re-bi a-na i3-li2-szu-ul-li-ma-an-ni u2-ul t,a-ab-ma u2-sze-pi2-sza-an-ni-ma _1(iku) _gan2_ a-sza3_ a-na ip-qu2-(d)sza-la ad-di-in i-na t,u2-ba-tim-ma _a-sza3_-am szu-a-ti la e-pe2-sza-am (disz)ip-qu2-(d)sza-la szu-ud-ki ri-ip-qa2-ti-szu szu-du-ud-ma sza ma-na-ha-ti-szu a-na-ku a-ap-pa-al-szu ki-ma a-na-ku e-ep-pe2-szu qi2-bi-szum szum-ma ni-t,i3-il-szu qa2-qa2-dam sza sze-pi2-it _u2-sal_ sza te-pu-szu li-pu-usz
u2-ul tu-sze-pe2-sza-an-ni-ma it-ti-ka e-ze-en-ne
To not speak, why did you keep her away? What did you not do? When you did not zaqik, did you do? And Marduk-mushallim has slashed, this report before him I shall give you. And you, quickly, I came, and Marduk-mushallim, why did you write to me? When we have sat them down, like a scepter, there is no scepter. In my happiness I kept him away, and
When I have cultivated the field, and when I have cultivated the city quarter of Gabiba, to Ili-shullimanni I have not been able to do, but I have made it happen, and I gave 1 iku of field to Ipqu-Shala. On the favorable days, Ipqu-Shala has cultivated the field, but his reeds I have not done. I am able to do his work, but when I do work, speak to him. If his reeds I shall do, and the field of the reeds I shall do.
You shall not make me weak, but with you weep.
Column 1
szum-ma i-na ki-na-tim ta-ra-am-ma-an-ni la tu-usz-ta-ha-ma li-ib-bi la i-ma-ar-ra-s,a-ak-kum _a-sza3_-am szu-a-ti i-na qa2-tim ki-il-la-asz-szu-ma la a-na-az-zi-iq
If in the true place you are to be sated, do not be afraid, and do not be afraid, that field in the true place shall be his and I shall not be negligent.
Column 2
t,e4-em-ka szu-up-ra-am
Send me your report!
P368704: lexical tablet
Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) ? CDLI
Column 1
[...] x x kar2?-me abgal |_gan2_@t&_ka_| _gan2_@t me abgal# |_ga2_x(_gar-me_)| x _disz gan2_ arkab2 _gar_ musz3 _me_
Column 2
x x x _bu_-nun _bu_-nun sanga sanga nun gal tuku gal _ezen_ musz3# _ezen# du ezen_ isimud#?
Column 3
kur du6 par4 du6# ba-_ku_ du6#? _tar_ du6 gal unu3 _en_-_nun_ unu3 _tar_ unu3 gal# pa#-usan#?
The mountain is surrounded by a mountain ... The mountain is surrounded by a mountain ... The mountain is surrounded by a mountain ... The mountain is surrounded by a mountain ... The mountain is surrounded by a mountain ... The mountain is surrounded by a mountain ... The mountain is surrounded by a mountain ... The mountain is surrounded by a mountain .
Column 4
x x x gal# x gal e2 gal kiri6 gal usz gal gurusz gal _bu_ gal munu4 gal sanga
P368705: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Column 1
a-sza3 igi-e2-duru5 a-sza3 _an_-_pi_-_li_-_ha_ u3 lugal-si4-ta
ki (d)utu-mu-ta
ki ur-(d)ig-alim dumu sanga (d)gesz-bar-e3-ta szu-nigin2 2(u) 8(asz) 2(barig) gur sza3-bi-ta 5(bur3) 5(iku) _gan2 1_(asz)-ta 2(bur3) 1/2(iku) _gan2 1_(asz) 3(ban2)-ta a-sza3 _ku_-(d)nanna 5(bur3) 1(esze3) 1(iku) 1/2(iku) 1/4(iku) _gan2 1_(asz)-ta 3(bur3) 1(esze3) 3(iku) _gan2 1_(asz) 3(ban2)-ta
a-sza3 _ku_-_sag_-dim 2(esze3) 2(iku) 1/2(iku) _gan2 1_(asz)-ta [a]-sza3# _ku_-dim2 [szu-nigin2] 1(bur'u)# 1(bur3) 1(esze3) 3(iku) 1/4(iku) _gan2 1_(asz)-ta [szu-nigin2] 5(bur3)# 1(esze3) 3(iku) 1/2(iku) _gan2 1_(asz) 3(ban2)-ta [sze-bi] 1(u)# 7(asz) 2(barig)# 5(ban2) 8(disz) 1/3(disz) sila3 gur#? [szu-nigin2 1(asz) 1(barig) 4(ban2) 5(disz) sila3 mur-gu4 gesz] ur3#-[ra]
field Igi-eduru, field Ibni-piliha and from Lugal-si;
from Utu-mu;
from Ur-Igalim, son of the temple administrator of Geshbare; total: 28 gur 2 barig; therefrom: 5 bur3 5 iku surface area at 1 ashta 2 bur3 1/2 iku surface area at 1 ash 3 ban2 each; field Ku-Nanna; 5 bur3 1 eshe3 1 3/4 iku surface area at 1 ashta 3 bur3 1 eshe3 3 iku surface area at 1 ash 3 ban2 each;
field of Kusagdim; 2 eshe3 2 1/2 iku surface area at 1 each; field of Kudim; total: 11 bur3 1 eshe3 3 1/4 iku surface area at 1 each; total: 5 bur3 1 eshe3 3 1/2 iku surface area at 1 ash 3 ban2 each; its barley: 17 gur 2 barig 5 ban2 8 1/3 sila3; total: 1 gur 1 barig 4 ban2 5 sila3 oxen;
Column 2
szu+nigin 1(u) 8(asz) 4(barig) 4(ban2) 3(disz) 1/3(disz) sila3 gur zi-ga la2-ia3 9(asz) 2(barig) 1(ban2) 6(disz) 2/3(disz) sila3 gur ur-(d)ig-alim dumu ur-_ur_
szu-nigin2 2(u) 5(asz) 2(barig) 5(ban2) gur sza3-bi-ta 2(bur3) 1(esze3) 2(iku) _gan2 1_(asz) 1(barig)-ta 4(bur3) 2(esze3) 3(iku) _gan2 1_(asz)-ta a-sza3 _ku_-(d)nanna 2(esze3) 4(iku) _gan2 1_(asz) 1(barig)-ta 2(bur3) 1(esze3) 4(iku) _gan2 1_(asz) 3(ban2)-ta 5(bur3) 1(esze3) 5(iku) 1/2(iku) _gan2 1_(asz)-ta
a-sza3 _ku_-_ka_-dim 1(bur3) 3(iku) _gan2 1_(asz)-ta 2(bur3) 1(esze3) 3(iku) _gan2 1_(asz) 1(barig)-ta a-sza3 ur-ma-ma szu-nigin2 5(bur3) 1(esze3) 3(iku) _gan2 1_(asz) 1(barig)-ta
total: 18 gur 4 barig 4 ban2 3 1/3 sila3 booked out; deficit: 9 gur 2 barig 1 ban2 6 2/3 sila3, Ur-Igalim, son of Ur-Ur;
total: 25 gur 2 barig 5 ban2, therefrom: 2 bur3 1 eshe3 2 iku surface area at 1 gur 1 barig each, 4 bur3 2 eshe3 3 iku surface area at 1 gur each, field Ku-Nanna; 2 eshe3 4 iku surface area at 1 gur 1 barig each, 2 bur3 1 eshe3 4 iku surface area at 1 gur 3 ban2 each, 5 bur3 1 eshe3 5 1/2 iku surface area at 1 gur each,
field Ku-kadim; 1 bur3 3 iku surface area at 1 ashta; 2 bur3 1 eshe3 3 iku surface area at 1 ash 1 barig each; field Ur-Mama; total: 5 bur3 1 eshe3 3 iku surface area at 1 ash 1 barig each;
Column 3
szu-nigin2 2(bur3) 1(esze3) 4(iku) _gan2 1_(asz) 3(ban2)-ta szu-nigin2 1(bur'u) 1(bur3) 1(esze3) 5(iku) 1/2(iku) _gan2 1_(asz)-ta sze-bi 2(u) 1(asz) 2(barig) 1(ban2) 5(disz) sila3 gur szu-nigin2 1(asz) 2(barig) 3(ban2) mur-gu4 gesz ur3-ra szu-nigin 2(u) 2(asz) 4(barig) 4(ban2) 5(disz) sila3 gur zi-ga la2-ia3 2(asz) 3(barig) 5(disz) sila3 gur da-da szesz sa12-du5
szu-nigin2 2(u) 4(asz) gur sza3-bi-ta 4(bur3) 2(esze3) _gan2 1_(asz)-ta 2(bur3) 2(iku) _gan2 1_(asz) 3(ban2)-ta a-sza3 _ku_-(d)nanna 4(bur3) 4(iku) _gan2 1_(asz) 3(ban2)-ta 4(bur3) 2(iku) _gan2 1_(asz)-ta
a-sza3 _ku_-_ka_-dim 2(esze3) 1(iku) _gan2 1_(asz)-ta a-sza3 _ku_-dim2 1(bur3) 1(esze3) _gan2 1_(asz)-ta a-sza3 dumu lugal szu-nigin2# 6(bur3)# 1(esze3) _gan2 1_(asz) 3(ban2)-ta
total: 2 bur3 1 eshe3 4 iku surface area at 1 ash 3 ban2 each; total: 11 bur3 1 eshe3 5 1/2 iku surface area at 1 ash; its barley: 21 gur 2 barig 1 ban2 5 sila3, total: 1 gur 2 barig 3 ban2 oxen, threshing floor; total: 22 gur 4 barig 4 ban2 5 sila3, booked out; deficit: 2 gur 3 barig 5 sila3, Dada, brother of Sadu;
total: 24 gur; therefrom: 4 bur3 2 eshe3 surface area at 1 gur each, 2 bur3 2 iku surface area at 1 gur 3 ban2 each, field Ku-Nanna; 4 bur3 4 iku surface area at 1 gur 3 ban2 each, 4 bur3 2 iku surface area at 1 gur each,
field Ku-kadim; 2 eshe3 1 iku surface area at 1 each, field Ku-dim; 1 bur3 1 eshe3 surface area at 1 each, field King; total: 6 bur3 1 eshe3 surface area at 1 ash 3 ban2 each,
Column 4
szu-nigin2 1(bur'u) 2(esze3) 3(iku) _gan2 1_(asz)-ta sze-bi 1(u) 7(asz) 4(barig) gur szu-nigin2 1(asz) 1(barig) 4(ban2) 5(disz) sila3 mur-gu4 gesz ur3-ra szu-nigin2? 1(u) 9(asz) 4(ban2) 5(disz) sila3 gur zi-ga la2-ia3 4(asz) 4(barig) 1(ban2) 5(disz) sila3 gur ur-sa6-ga dumu lugal-igi
a-sza3 a-gar |_musz3-erin_|(ki)-ta
szu-nigin2 2(u) 5(asz) 1(barig) gur sza3-bi-ta 4(bur3) _gan2 1_(asz) 3(ban2)-ta 3(bur3) 1(esze3)#? _gan2 1_(asz)-ta a-sza3 _ku_-(d)nanna 3(bur3) [(n)] 4(iku) _gan2 1_(asz) 3(ban2)-ta 4(bur3) 2(esze3) 1(iku) _gan2 1_(asz)-ta
a-sza3 _ku_-_ka_-dim
total: 12 eshe3 3 iku surface area at 1 each, its barley: 17 gur 4 barig; total: 1 gur 1 barig 4 ban2 5 sila3 oxen, plow-wood; total: 19 gur 4 ban2 5 sila3 booked out; deficit: 4 gur 4 barig 1 ban2 5 sila3, Ur-saga, son of Lugal-igi;
from the field of the irrigated field of Musherin;
total: 25 gur 1 barig; therefrom: 4 bur3 surface area at 1 ash 3 ban2 each, 3 bur3 1 eshe3 surface area at 1 ashta, field Ku-Nanna; 3 bur3 n 4 iku surface area at 1 ash 3 ban2 each, 4 bur3 2 eshe3 1 iku surface area at 1 ashta;
field of ...;
Column 1
2(esze3) 3(iku) _gan2 1_(asz)-ta a-sza3 _ku_-dim2 1(esze3)# _gan2 1_(asz)-ta a#-sza3 dumu# lugal# szu#-nigin2 8(bur3) 4(iku) _gan2 1_(asz) 3(ban2)-ta szu#-nigin2 1(bur3) 2(esze3) 4(iku) _gan2# 1_(asz)-ta sze-bi 1(u) 9(asz) 4(barig) 4(ban2) gur szu-nigin2 1(asz) 1(barig) 4(ban2) 5(disz)# sila3# mur-gu4 gesz#-ur3-ra szu-nigin2 2(u) 1(asz) 1(barig) 2(ban2) 5(disz)# sila3 gur zi-ga la2-ia3 3(asz) 4(barig) 3(ban2) 5(disz) sila3 gur ur-sa6-sa6-ga
a-sza3 _an_-_pi_-_li_-_ha_ u3 a-sza3 lugal-si4-ta
ki ur-(d)ig-alim-ta szu-nigin2 2(u) 9(asz) 3(barig) 5(disz) sila3 gur sza3-bi-ta 5(bur3) _gan2 1_(asz)# 3(ban2)-ta 4(bur3) _gan2 1_(asz)-ta a-sza3 _ku_-(d)nanna 4(bur3) _gan2 1_(asz) 3(ban2)-ta 5(bur3) _gan2 1_(asz)-ta
a-sza3 _ku_-_ka_-dim
2 eshe3 3 iku surface area at 1 gur each, field Kudim; 1 eshe3 surface area at 1 gur each, field King; total: 8 bur3 4 iku surface area at 1 gur 3 ban2 each; total: 1 bur3 2 eshe3 4 iku surface area at 1 gur each; its barley: 19 gur 4 barig 4 ban2; total: 1 gur 1 barig 4 ban2 5 sila3 oxen-plows; total: 21 gur 1 barig 2 ban2 5 sila3 booked out; deficit: 3 gur 4 barig 3 ban2 5 sila3 Ur-saga;
field of ... and from the Lugal-si field
from Ur-Igalim; total: 29 gur 3 barig 5 sila3, therefrom: 5 bur3 surface area at 1 ash 3 ban2 each, 4 bur3 surface area at 1 ashta, field Ku-Nanna; 4 bur3 surface area at 1 ash 3 ban2 each, 5 bur3 surface area at 1 ashta,
field of ...;
Column 2
2(esze3) 3(iku) _gan2 1_(asz)-ta a-sza3 _ku_-dim2 5(bur3) 1(esze3) 3(iku) _gan2 1_(asz) 1(barig)-ta a-sza3 du6-asz _gan2_ uru4-a x da-da szu-nigin2 5(bur3) 1(esze3) 3(iku) _gan2 1_(asz) 1(barig)-ta szu-nigin2 9(bur3) _gan2 1_(asz) 3(ban2)-ta sze-bi 2(u) 6(asz) 1(barig) 4(ban2) gur szu-nigin2 1(asz) 1(barig) 4(ban2) 5(disz) sila3 mur-gu4 gesz-ur3-(ra) a2#? 5(ban2)? a-gu3-a ga2-ga2 szu+nigin 2(u) 8(asz) 1(ban2) 5(disz) sila3 zi#-ga la2#-ia3#! 1(asz) 2(barig) 5(ban2) gur ur-dam dumu ur-(d)nansze
a-sza3 _an_-_pi_-_li_-_ha_ u3 a-sza3 lugal-si4-ta sza3-bi-ta
2 eshe3 3 iku surface area at 1 ashta, field Kudim; 5 bur3 1 eshe3 3 iku surface area at 1 ash 1 barig each, field Du'ash; field Urua; ... Dada; total: 5 bur3 1 eshe3 3 iku surface area at 1 ash 1 barig each; total: 9 bur3 surface area at 1 ash 3 ban2 each; its barley: 26 gur 1 barig 4 ban2; total: 1 gur 1 barig 4 ban2 5 sila3 mur-oxen; labor?: 5 ban2?; Agua; gaga; total: 28 gur 1 ban2 5 sila3 booked out; deficit: 1 gur 2 barig 5 ban2, Urdam, son of Ur-Nanshe;
from the field of ... and from the field of Lugal-si; therefrom:
Column 3
szu-nigin2 1(u) 1(asz) gur zi-ga (d)utu-mu szesz sanga uru11(ki#)
sza3-bi-ta
szu-nigin2 4(asz) 1(barig) 5(disz) sila3 gur zi-ga la2-ia3 1(asz) 5(ban2) 5(disz) sila3 gur ur-(d)ig-alim dumu sanga (d)gesz-bar-e3 szu-nigin 1(bur'u) 1(bur3) 1(esze3) _gan2 1_(asz) 1(barig)-ta szu-nigin 3(bur'u) 1(bur3) 1(esze3) 5(iku) 1/2(iku) _gan2 1_(asz) 3(ban2)-ta szu-nigin2 5(bur'u) 4(bur3) 2(esze3) 1/2(iku) 1/4(iku) _gan2 1_(asz)-ta sze-bi 1(gesz2) 4(u) 3(asz) 3(ban2) 3(disz)? 1/3(disz) sila3 gur _gan2_ uru4-a mu-kux(_du_)
total: 11 gur booked out, by Utumu, brother of the temple administrator of Uruk;
therefrom:
total: 4 gur 1 barig 5 sila3 booked out; deficit: 1 gur 5 ban2 5 sila3, Ur-Igalim, son of the temple administrator of Geshbare; total: 11 bur3 1 eshe3 surface area at 1 gur 1 barig each; total: 31 bur3 1 eshe3 5 1/2 iku surface area at 1 gur 3 ban2 each; total: 54 bur3 2 eshe3 1/2 iku surface area at 1 gur each; its barley: 83 gur 3 ban2 3 1/3 sila3 surface area; Ur-a, delivery;
Column 4
[szu-nigin ...] 1(ban2)# 3(disz)# 2/3(disz)# sila3 gur [la2]-ia3#-am3 nig2-ka9 ak _gan2_ uru4-a szabra gesz-gaba-tab-ne a-sza3 ambar-lagasz(ki) giri3 (d)utu-mu szesz sanga uru11(ki) mu# en (d)nanna [masz]-e i3-pa3
total: ... 1 ban2 3 2/3 sila3 deficit; account of the field Urua, the chief household manager, the ...; field Ambar-Lagash; via Shamash-mu, brother of the temple administrator of Ur; year: "The en-priestess of Nanna by goat was chosen."
P368783: mathematical tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[...] x x [...] nu-mu-de2-en-ze2-en# [...] a?-nag-ab?-ze2-en ? [...] am3 zi-mu [...] de3-en-ze2-en [...] x-a
... ... you do not know ... you do not know ...
Column 1
Column 2
[...] gur 8#(asz) gur
[...] gur
... gur 8 gur
... gur
P368840: mathematical tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[--]-e [--] x-e [--] x-e mu-un-dug4 [--] za-e bi2-dug4 [--] x#-ti-ti [uri]-e#-ne
... he will litigate against ... he will litigate; ...titi and Ur
Column 1
Column 2
[--] sze [--] sze [--] sze [--] sze [--] sze
barley barley
P368872: mathematical tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
men [sa]-_pa pad_ [...]-ri _an#_?-ri [u2]-su3#-su3 [...]-bi [x] de2-a [x] de2-a [sa]-gi4-a [...] [x]-gi4-[a]
Column 1
Column 2
P368906: school tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
masz2 in-[tuku?] ki [...]
szu ba-an-ti mu-_du#_ u4 buru14-ka# [ku3 u3] masz2#-bi# [--] [gur-ru-dam]
an interest rate of ... is to be added,
received; at the delivery of the harvest, the silver and its interest .
Reverse
2/3?(disz) sila3 & 40
2/3? sila3 40
P368911: school tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
ki a-li2-_dingir_-ta
szu ba-an-ti masz2#-bi-sze3 1(disz) sag-geme2 [a]-ma-at-(d)szamkan [mu]-ni#-im [i]-din#-(d)szamkan [mu-na-an-sum]-mu# ?
from Ali-ilum;
received; as its interest, 1 slave woman: Amat-Shamkan, was paid; Iddin-Shamkan, was paid;
Column 1
4#(barig) [sze]
4 barig barley,
Column 2
P368926: mathematical tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[...] suhur#(ku6) _min_? x [...] [...] _an_ ku6-ab-[ba(ku6)] ([gisz])banszur# (d)en-lil2-la2-ka [...] [...]-ninda-gar-ra (d)en-lil2-la2-[ka] [i3]-ku6#-i3-muszen-[na-ka] gu2-zu ma-sar-re-esz he2-[em-_du_] a-ba-am3 sahar mu-[un-zi?]
Column 1
Column 2
P368990: lexical tablet
Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI
Column 1
[...] = [x]-il#-lu-ku [...] = [a]-ru [...] = [nar]-gi-tum [...] = [x]-x-tu2 sza2 _lugal_ [...] = u2#-la-pu [...] = tap#-su-u2# [...] = tap#-su-u2#
... ... ... ... ... ... of the king ...
Column 2
_gisz_ [...] = [...] _gisz_ [...] = [...] _gisz_ [...] = [...]
P368991: lexical tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Column 2
[...] = %a [...]-tum# [...] = %a [...]-tum? [...] = %a [...]-tum [...] = %a [...]-x-x am-ma-tum [...] = %a am-ma-tu-um [a2 1/2(disz)] kusz3 = %a ut,#-t,u2-tum [a2] szuszana kusz3 = %a szi#-tum a2 sig-sig = %a i-du qa2-at-ta-nu-tum a2 mir-mir = %a i-du ag2-ga-tum a2# gur4-gur4 = %a i-du ka-ab-ba-ru-um [...] = %a i#-du x-x-x-tum
Column 3
[...]-gal2 = %a la x-s,a-x-tum [...]-gal2 = %a la ga#-asz2#?-ra-tum a2#-gu10-sze3 = %a a-na i-di-szu a2-zu-sze3 = %a a-na i-di-ka a2-bi-sze3 = %a a-na i-di-_ne_ a2-ne-ne-sze3 = %a a-na i-di-szu-nu a2-zu-ne-ne-sze3 = %a a-na i-di-ku-nu a2 mu-bi-sze3 = %a a-na i-di sza-at-ti-szu a2 iti-bi-sze3 = %a a-na i-di ar-hi-szu a2 lu2-hun-ga2 = %a i-di ag-ri-im! a2 la2-la2 = %a pu2-us-su2-lum a2 la2-la2 = %a szu-uq-lu-um a2 la2-la2 = %a szu-qa2-al-lu-lum a2 szuszana = %a sza-lu-usz-ti i-di
a2 szanabi = %a szi-ne-pa-at i-di a2 szub = %a i-du ma-aq-tum a2 gurud-da = %a i-du na-du-u2 a2 bad3 = %a i-di du-ri a2 si-bad3 = %a i-di si-ti a2 sur# = %a i-du ha-ri [a2]-bad3# = %a i-du s,i-a-ti [...] = %a i-du da-ru-u2 [...] = %a [x]-bi-il-tum [...] = %a [...]-x-s,um
a kind of profession, a kind of profession, a kind of profession, a kind of profession, a kind of profession, a kind of profession, a kind of profession, a kind of profession, a kind of profession, a kind of profession, a kind of profession, a kind of profession, a kind of profession, a kind of profession, a profession
Column 4
me = %a [...] me = %a x me = %a par2#-[s,um] me = %a ni-[nu] me = %a a-[li] me = %a a-li#-[ma] me-lim4 = %a mi-[li-im-mu] me-dim2 = %a [...] du7-du7 = %a it#-[...] du7-du7 = %a x-[...] du7-du7 = %a x-[...] ul = %a ul#-[s,um] ul-gur3-ru = %a mi#-[nu-u-tum] ul-te-a = %a [...] suhur = %a [...] suhur-me = %a [...] suhur-la2 = %a [...] gub-ba = %a [...] tusz-a = %a [...] sze-ga = %a [...] nu-sze-ga = %a [...] sze-er-ka-an = %a [...] sze-er-ak = %a [...] sze-er-zi# = %a [...] sze# [...] = %a [...]