P356000: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
sag ak
ki ur-ab-ba-ta
head of a dog
from Ur-abba;
Reverse
[nam]-mah#-(d)ba-ba6 [szu] ba-ti giri3# lu2-an-na-ta bala!-sze3 iti ezem-(d)ba-ba6 mu (d)szu-(d)suen lugal-e ma-da za-ab-sza-li mu-hul
from Nammah-Baba received; via Lu-ana, to the bala; month: "Festival of Baba," year: "Shu-Suen, the king, the land of Zabshali destroyed."
P356001: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
ki ur-ab-ba-ta
from Ur-abba;
Reverse
kiszib3 ur-nu _ku_!? nig2-ka9!? mu si-mu-ru-um(ki) ba-hul
under seal of Ur-nu, ..., account of the year: "Simurrum was destroyed."
P356002: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
giri3 ur-(d)lamma muhaldim#
via Ur-Lamma, cook;
Reverse
sza3 e2-sag#-((e2))-da-na szunigin 3(ban2) 9(disz) sila3 dabin# zi-ga ur-(gesz)gigir zi3-_il2_ iti ezem-(d)dumu-zi
in Esag-dana; total: 3 ban2 9 sila3 of dabin flour booked out; Ur-gigir flour; month: "Festival of Dumuzi."
P356003: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
igi-_an_ aga3-us2-gal szuszin(ki)-ta du-ni
da-a-da-ga mar-tu mu lu2-en-na-sze3 gen-na
na-ba-sa6 mar-tu mu a-sza3 lu2-ma2-sag-ka a de2-de3 gen-na
Igi-An, the chief steward, from Susa, he built for him.
Dadaga of the Amorite, to Lu-enna went;
Nabasa, the Amorite, year: "The field of Lumasag was dug out and he went out."
Reverse
szuszin(ki)-ta du-ni
ur-(d)ig-alim sukkal mu dumu dab5-ba-ne gen-na
un-_kab_-U szagina szuszin(ki)-sze3 du-ni
ur-(d)nin-gesz-zi-da mar-tu mu gurusz bahar2-ne-sze3 gen-na iti ezem-(d)szul-gi
from Susa Duni
Ur-Igalim, the messenger, year: "The 'son' of Dabbane went."
Un-KABU, general of Susa, did Duni
Ur-Ningeshzida, Amorite; year: "The male laborers were brought out." "Go!" month: "Festival of Shulgi."
P356004: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
kaskal#-sze3 [la]-gi-ip szagina [hu]-hu-nu-ri(ki)-sze3 du-ni
ur-szu lu2 (gesz)tukul
da#-num2-ma-zi-ad lu2 (gesz)tukul
to Lagip, general of Huhnuri, he built for him.
Urshu, the weapon-man.
Danum-mazid, man of weapons.
Reverse
dam hu-li2-bar u3-na-a-du11 sukkal-mah giri3 da-num2-ma-zi-ad lu2 (gesz)tukul [sa]-bu-um(ki)-sze3 du-ne-ne
ep-qu2-sza lu2 (gesz)tukul du8-du8-li2(ki)-sze3 ansze di-de3 gen-na
[x]-_ni_-ak lu2 (gesz)tukul [sza3]-gal ansze-sze3 ansze szum2-de3 gen-na iti diri sze-sag11-ku5 u4 4(disz)#-kam
for the wife of Hilibar, for Nunaya, the chief minister, via Danum-mazid, the man with weapons to Sabum, they are.
for the epqusha, the man of the weapon of Duduli, the donkeys went off.
... a man with weapons, in the midst of the donkeys, the donkeys to give, went; extra month: "Harvest," 4th day;
P356005: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
u4 2(disz)-kam sza iri
nu-ur2-i3-li2 aga3-us2-gal (u2)urua(a)(ki)-sze3 du-ni
i-mi-(d)suen sukkal u3 u-bar-um szesz lukur a-dam-szah2(ki)-sze3 du-ni
giri3 ku-da-num2 sukkal
2nd day, in the city;
Nur-ili, the chief steward of Urua, built this.
Imi-Sîn, the messenger, and Ubarum, the brother of the lukur, to Amashah he dedicated it this vessel.
via Kudanum, the messenger;
Reverse
ki-masz(ki)-ta du-ni
lu2-sza-lim aga3-us2-gal u3 szu-(d)utu szesz lukur szuszin(ki)-ta du-ni
szu-(d)en-lil2 sukkal u3 ma-u2-ki-ni u3-kul sa-bu-um(ki)-sze3 du-ni
szuszin(ki)-ta du-ni iti ezem-(d)ba-ba6
from Kimash Duni;
Lu-shalim, chief steward, and Shu-Utu, brother of the naditu of Susa, built this.
Shu-Enlil, the messenger, and Mukini, the ukul priest of Sabum, built it.
from Susa, Duni; month: "Festival of Baba."
P356006: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
ki ur-(d)lamma agrig-ta
from Ur-Lamma, the steward;
Reverse
ki lu2-(d)ba-ba6 szesz nig2-u2-rum-ta nig2-ezem-ma (d)nin-mar(ki)-ka kiszib3 ur-ab-ba iti munu4-gu7 mu (d)i-bi2-(d)suen lugal
from Lu-Baba, brother of Nig-urum, festival of Ninmar, under seal of Ur-abba; month: "Malt feast," year: "Ibbi-Suen is king."
P356007: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
sze ur5-ra engar dumu-gu4-gur u3 erin2-na giri3 ur-(d)nansze u3 nam-mah
iti _gan2_-masz
barley rations of the plowman, son-of-oxen-driver, and of the troops, via Ur-Nanshe and Nammah;
month: "GANmash;"
Reverse
nam-mah szu ba-ti mu en (d)inanna [unu(ki)] masz-e i3-pa3
Nammah received; year: "The en-priestess of Inanna in Uruk by goat was chosen."
P356008: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
la-a-a lu2 kas4
e-mul sukkal
_ne_-_ne_ sukkal
szu-da-ba sukkal
the messenger
Emul, the messenger;
PN, the messenger;
Shudaba, the messenger;
Reverse
puzur4-ha-ia3 lu2 kas4
szu-(d)nin-bad3? sukkal
elam an-sza-an(ki)-ke4 szu ba-ti
giri3 szu-bi lu2 kas4 an-sza-an(ki)-ta gen!-na
for Puzurhaya, the messenger;
Shu-Nin-duri, the messenger;
Elam of Anshan received;
via Shubi, from the messengers of Anshan, he went;
Left
iti mu-szu-du7
month: "mushudu."
P356009: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
i-di3-er3-ra erin2 i7-da zi-zi-de3 gen-na
lu2-(d)utu mar-tu gu4 zuh-a-asz gen-na
igi-a-a lu2 kas4
Idi-Erra, the troops of the river, go at the right time.
Lu-Utu, the Amorite, the ox, went
before the messenger;
Reverse
_im_-ba-ad lu2 kas4
ur-(gesz)gigir mar-tu
ur-(d)ba-ba6 mar-tu
sza-mah lu2 kas4 a-dam-szah2(ki)-ta gen-na
a-gu-a lu2 kas4 zi-ga u4 1(u) 8(disz)-kam
... messenger
Ur-gigir of the Amorite;
Ur-Baba, the Martu;
Shamah, messenger from Ammash, went.
Agu'a, the messenger booked out; 18th day;
Left
iti amar-a-a-si
month "Amar-ayasi;"
P356010: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
kaskal-sze3 szu-i3-li2 lu2 (gesz)tukul szuszin(ki)-sze3 du-ni
to the campaign of Shu-ili, the man with the weapon of Susa, he built.
Reverse
kaskal-sze3 a2-bi2-li2-a lu2 (gesz)tukul sa-bu-um(ki)-sze3 du-ni iti ezem-(d)li9-si4
to the campaign of Abilia, the man with the weapon of Sabum, he built. Month: "Festival of Lisi."
P356011: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
la-lu5-lum sukkal
i-di3-li2-a sukkal
zi-na-di3 sukkal
Lalulum, the messenger;
Idili'a, the messenger;
Zinadi, the messenger;
Reverse
szu-da-ba sukkal
elam gi-sza(ki)-ke4 szu ba-ti
_ne_-_ne_-a sukkal an-sza-an(ki)-ta u3 nibru(ki)-ta gen-na
Shudaba, the messenger;
Elam of Gisha received;
PN, from the messengers from Anshan and Nippur, went
Left
iti ezem-(d)ba-ba6
month "Festival of Baba;"
P356012: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
a-da-lal3 sukkal szuszin(ki)-sze3 du-ni
(u2)urua(a)(ki)-ta du-ni
iti _gan2_-masz 5(disz) sila3 zi3 kaskal-sze3
Adalal, the messenger to Susa, he built for him.
from Urua duni;
month: "GANmash;" 5 sila3 flour for the journey;
Reverse
lu2-(d)szara2 aga3-us2 szuszin(ki)-sze3 du-ni
da-da-a u3-kul a-dam-szah2(ki)-sze3 du-ni
szuszin(ki)-ta du-ni
Lu-Shara, the scout to Susa, built this.
Dada, the ukul priest of Amashah, built this.
from Susa Duni
Left
za-ul(ki)-sze3 du-ni
an-sza-(an(ki))-ta du-ni#
to Zaul he built it.
from Anshan Duni
P356013: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
elam dam-szah2-ke4 szu ba-ti
giri3 bi-li-ia3
a-bu3-ni sukkal
Elam, the pigeon owner, received;
via Biliya;
Abu-ni, messenger;
Reverse
ur-ba-gara2 sukkal
sze-li-u3 sukkal nibru(ki)-ta gen-na
a-bu3-da-um#?
ur-mes sukkal
Ur-Bagaraya, messenger;
Sheliu, from the messenger of Nippur, went;
Abum
Ur-mes, the messenger;
Right
an-sza-an(ki)-ta gen-na iti gu4-ra2-bi2-mu2-mu2
from Anshan he went; month: "Gazelle-feast."
P356014: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
a2-bi2-li2 sukkal
da-da sukkal
_ne_-_ne_-a sukkal
Abi-ili, messenger;
Dada, messenger;
PN, the messenger;
Reverse
musz-_ne_-_hi_-ra sukkal
szu-(d)utu sukkal
sze-lib sukkal
a-hu-ni sukkal an-sza-an(ki)-ta u3 nibru(ki)-ta
MushNEHI, the messenger;
Shu-Utu, messenger;
barley of the messenger;
Ahuni, from the messengers from Anshan and Nippur;
Left
iti munu4-gu7
month "Malt feast,"
P356015: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
si-mu2 lu2 (gesz)tukul-gu-la
e2-ma-li2-ik
puzur4-ma-ma lu2 (gesz)tukul-gu-la-me
e2-du3-du3 gesz-sze3 gen-na
one who is a savage,
House of the King
Puzur-Mama, the man with the weapons;
to the school, to the threshing floor went;
Reverse
da-a-a gi-szul-hi-sze3 gen-na
(d)utu-pa3-da sukkal
ma-ma-ni lu2 kas4
u-bar-ni lu2 kas4
(d)nanna-zi
nu-ur2-zu lu2 kas4
a-da-na-ah zi-ga u4 1(u) 5(disz)-kam
to Dada, to Giszulhi he went.
for Utupada, the messenger;
his father, the messenger;
Ubarni, messenger;
for Nanna-zi;
your pomegranate, the messenger,
Adanah booked out; 15th day.
Left
iti ezem-(d)li9-si4
month "Festival of Lisi;"
P356016: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
a-hu-ni lu2 kas4 szuszin(ki)-ta du-ni
lugal-me-lam2 sukkal szuszin(ki)-ta du-ni
szuszin(ki)-ta du-ni
Ahuni, the messenger from Susa, built.
Lugal-melam, messenger from Susa, built this.
from Susa Duni
Reverse
szuszin(ki)-ta du-ni
i-di3-(d)iszkur aga3-us2-gal (u2)urua(a)(ki)-ta du-ni
ki-masz(ki)-ta du-ni iti _gan2_-masz
from Susa Duni
Iddin-Adda, chief steward, from Urua he built this house.
from Kimash, the delivery; month: "GANmash;"
P356017: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
e-la-a dumu-nu-banda3 a-dam-szah2(ki)-sze3 du-ni
lu2-(d)nanna aga3-us2-gal
szu-ma-ma u3-kul (u2)urua(a)(ki)-ta du-ni
Elâ, the superintendent, to Amashah he dedicated it this vessel.
Lu-Nanna, chief steward;
Shu-Mama, harvester of Urua, he built for him.
Reverse
ad-da-mu sukkal
i-zu-a szesz lukur sa-bu-um-ta du-ni
szu-(d)iszkur sukkal szuszin(ki)-sze3 du-ni
szu-a-zi dumu nu-banda3 sa-bu-um(ki)-ta du-ni
(d)nanna-hi-li szuszin(ki)-ta du-ni
Addamu, messenger;
Izua, brother of the naditu from Sabum, built.
Shu-Ishkur, messenger of Susa, he built for him.
Shu-azi, son of the superintendent, from Sabum, is his son.
for Nanna-hili from Susa he built for him.
Left
iti gu4#-ra2#-bi2#-mu2#-(mu2)
month "Gazelle-feast,"
P356018: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
ur-(d)en-lil2 sukkal
ur-(d)iszkur sukkal
szu-(d)nin-szubur
Ur-Enlil, the messenger;
Ur-Ishkur, messenger;
for Shu-Ninshubur;
Reverse
(d)en-lil2-_ne_-szu
isz-du11-ge-ni sukkal an-sza-an(ki)-ta u3 nibru(ki)-ta gen-na iti ezem-(d)li9-si4!-na
for Enlil-neszu;
ishdugani, messenger from Anshan and Nippur, went; month: "Festival of Lisin."
P356019: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
sze-bi 3(barig) 3(ban2) 3(disz) sila3 nig2-kal-la
sze-bi 3(barig) 2(ban2) 1(disz) sila3 lu2-kal-la
sze-bi 3(barig) 2(ban2) sila3 (an-ne2)
its barley: 3 barig 3 ban2 3 sila3, nigkalla;
its barley: 3 barig 2 ban2 1 sila3; Lukalla;
its barley: 3 barig 2 ban2 Ane;
Reverse
sze-bi 3(barig) 3(ban2) lu2#-[(d)nin]-szubur#
sze-bi 2(barig) 3(ban2) sila3 (a2-na-mu)
sze-bi 1(barig) 1(ban2) 2(disz) sila3
sze#-bi 2(ban2) 3(disz) sila3
sze-bi 2(barig) 5(ban2) 3(disz) sila3 u4 3(disz)-kam iti ezem-(d)ba-ba6
its barley: 3 barig 3 ban2, Lu-Ninshubur;
its barley: 2 barig 3 ban2; Anumu;
its barley: 1 barig 1 ban2 2 sila3,
its barley: 2 ban2 3 sila3,
its barley: 2 barig 5 ban2 3 sila3, 3rd day, month: "Festival of Baba;"
P356020: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
ur-(d)utu sukkal ki la-a-sze3
er3-(ra-nu)-ib lu2 (gesz)tukul-gu-la
ur-e2-an-na lu2 lu2-e2
szu-(d)suen lu2 kas4 ma2 (gesz)gi-sze3 gen-na
for Ur-Utu, the messenger, from La'a;
Erra-nub, the man with the weapon.
Ur-Eanna, man of Lu'e;
Shu-Suen, the messenger, went to the boat of the reeds.
Reverse
ur-(d)nin-gesz-zi-da udu lu-lu-bu-um-sze3 gen-(na)
puzur4-gu3-(de2)-a lu2 kas4
i-mi-(d)iszkur lu2 kas4 ma2 gesz-i3-sze3 gen-na
lu2-(d)utu mar-tu zi-ga u4 2(u) 2(disz)-kam iti mu-szu-du7
to Ur-Ningeshzida, sheep for Lullubum, went;
for Puzrish-gudea, the messenger;
Immi-Adda, the messenger, to the barge of gesh-i-wood went.
Lu-Utu of the Amorite booked out; 22nd day, month: "mushudu."
P356021: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
szu-(d)nin-szubur lu2 kas4
be-li2 sukkal
na-na aga3-us2-gal-gal
zu2-ga-li ra-gaba
bi2-ti-ti sukkal
Shu-Ninshubur, the messenger;
Beli, messenger;
for Nana, the great steward;
a kind of reed mat for a ragaba-plant
for Bititi, the messenger;
Reverse
_ne_-_ne_ sukkal
u-bar-ni lu2 kas4
nu-ur2-(d)iszkur sukkal
szu-esz18?-dar lu2 kas4
szu-(d)utu sukkal
szu-e2-a! lu2 kas4 an-sza-an(ki)-ta u3 nibru(ki)
PN, the messenger;
Ubarni, messenger;
Nur-Adda, messenger;
Shu-Ishtar, the messenger;
Shu-Utu, messenger;
Shu-Ea, messenger from Anshan and Nippur;
Left
iti mu-szu-du8
month: "mushudu."
P356022: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
er3-ra-(nu)-ib sukkal
elam ki-masz(ki) szu ba-ti
giri3 szu-(d)utu sukkal
Erranu-ib, messenger;
Elam, Kimash, received;
via Shu-Utu, the messenger;
Reverse
la-gi-ip sukkal
szu-(d)dumu-zi sukkal
be-li2 sukkal
na-na sukkal an-sza-an(ki)-ta gen-na
Lagip, the messenger;
Shu-Dumuzi, the messenger;
Beli, messenger;
Nana, the messenger from Anshan, went
Left
iti _gan2_-masz
month: "GANmash;"
P356023: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
ma-at-i3-li2 lu2 (gesz)tukul
me-lam2 lu2 (gesz)tukul szuszin(ki#)-ta du-ne-ne
u2-li ra-gaba
Mat-ili, the man with the weapon.
The one who has the weapon of Susa, the lord,
a kind of profession related to the scribal art
Reverse
a-dam-szah2(ki)-ta du-ni
(d)nanna-ma-an-szum2 lu2 (gesz)tukul sa-bu-um(ki)-ta du-ni iti ezem-(d)szul-gi u4 2(u) 9(disz) ba-zal mu (d)szu-(d)suen lugal
from Ammash he built for him.
Nanna-manshum, from the weapon-man of Sabum, the month "Festival of Shulgi," the 29th day passed, year: "Shu-Suen is king."
P356024: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
i-di3-a lu2 kas4
na-na-mu sukkal
(d)nansze-i3-sa6 sukkal
bur-ra sukkal
e-ge sukkal
lugal-asila3 sukkal
Idia, messenger;
Nanamu, the messenger;
for Nanshe-isa, the messenger;
burra, messenger;
Ege, the messenger;
Lugal-Asila, messenger;
Reverse
bu3-lu5 sukkal
elam za-ul-ke4 szu ba-ti giri3 (d)nanna-i3-sa6
a-kal-la aga3-us2-gal-gal
szu-a-da-mu sukkal
be-li2 sukkal an-sza-an(ki)-ta gen-na
bulug, the messenger;
Elam, Zaul, received; via Nanna-isa;
Akalla, chief of troops;
Shu-adamu, messenger;
Beli, messenger from Anshan, has gone;
Left
iti gu4-ra2-bi2-mu2-mu2
month "Gazelle-feast,"
P356025: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
puzur4-be-li2 sukkal
la-gi-ip sukkal
szu-(d)dumu-zi sukkal
(d)nanna-an-dul3# sukkal
for Puzur-beli, the messenger;
Lagip, the messenger;
Shu-Dumuzi, the messenger;
Nanna-andul, the messenger;
Reverse
elam ki-masz(ki)-ke4 szu ba-ab-ti
giri3 szu-(d)suen sukkal
(d)iszkur-ba-ni sukkal an-sza-an(ki)-[ta u3] nibru(ki)-ta gen-na
Elam of Kimash received;
via Shu-Suen, messenger;
Ishkur-bani, the messenger from Anshan and Nippur, went
Left
iti ezem-(d)ba-ba6
month "Festival of Baba;"
P356026: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
bi2-ti-ti sukkal
ba-sa6-ga sukkal ma2 gesz-i3-ka-sze3 gen-na
lu2-sza-lim sukkal gesz-ur3-sze3 gen-na
for Bititi, the messenger;
Basaga, the messenger, to the barge of gesh-ik-wood went;
for Lu-shalim, the messenger, to the geshur-vessel went;
Reverse
ur-(d)nin-mug sukkal
lu2-giri17-zal mar-tu lu2-umma!(ki)-da gen-na
nu-ur2-zu lu2 kas4
(d)iszkur-ba-ni lu2 kas4 a-dam-szah2(ki)-sze3 gen-na
nu-hi-lum lu2 kas4 zi-ga u4 2(u)-kam
Ur-Ninmug, the messenger;
Lu-girizal, the Amorite, to Lu-umma went;
your pomegranate, the messenger,
To Ishkur-bani, the messenger, to Amadamshah went;
Nuhilum, the messenger booked out; 20th day;
P356027: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
nam-ha-ni sukkal sa-bu-um(ki)-ta du-ni
sza-_pa_ sukkal
a2!-bu-um sukkal szuszin(ki)-ta du-ni
Namhani, from the messenger of Sabum, Duni.
for Sha-PA, the messenger;
Abuum, messenger from Susa, built this.
Reverse
lu2-ba-gesz sukkal
sza-ar-ri2-i3-li2 sukkal
szu-(d)inanna sukkal ma2 a-a-da du-ne-ne
ur-(d)gesztin-an-ka sukkal
Lu-bagash, the messenger;
Sharri-ili, the messenger;
Shu-Inanna, the messenger, the boat of Ayada, they are building.
Ur-Geshtinanka, messenger;
Left
gu2-ab-ba-sze3 du-ni iti mu-szu-du7
to Guabba he built it. Month: "Mounding."
P356028: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
ki nin-ba-[zi]-ta
ki lu5-la-ta
e2-[kiszib3-ba]-ta [a]-kal-la szu ba-ti
from Nin-bazi;
from Lula;
from the sealed house Akalla received;
Reverse
[x sila3] i3-gesz lu2-(d)ba-ba6 dumu lu5-lu5
ki nam-zi-tar-ra-ta zi-ga szesz-kal-la
x sila3 of sesame oil, Lu-Baba, son of Lu-lu,
from Namzitara booked out; Sheshkalla
Left
egir5 nig2-ka9-ta mu si#-mu#-ru#-um ba-[hul]
after the account, year: "Simurum was destroyed."
P356029: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
_arad2_-(d)nanna ra-gaba
elam szi-ma-asz-gi5-me giri3 _arad2_-(d)nanna ra-gaba szi-ma-asz-gi5-sze3 du-ni
puzur4-a-lum sukkal sa-bu-um(ki)-sze3 du-ni
la-musz lu2 (gesz)tukul-gu-la
Warad-Nanna, the chariot driver;
for Elam, the shimashu-priests, via Warad-Nanna, the ragaba-priest, for the shimashu-priests, he built.
Puzur-Alum, the messenger to Sabum, built.
a kind of weapon-bearer
Reverse
szuszin(ki)-sze3 du-ni
szu-(d)dumu-zi sukkal a-ab-ba-sze3 du-ni
is-ra-a-ti sukkal szuszin(ki)-ta du-ni
dingir-dan lu2 (gesz)tukul-gu-la
giri3 dingir-dan lu2 (gesz)tukul-gu-la elam szi-ma-asz-gi5-me szi#-ma-asz-gi5-sze3 du-ni
to Susa he built for him.
for Shu-Dumuzi, the messenger, to the sea he dedicated it this vessel.
Istria, messenger from Susa, built.
Dingirdan, the man with the weapon.
via Ili-dan, the Elamite weapon-bearer, for the shimashgi offerings, he built for the shimashgi offerings.
Left
iti mu-szu-du7
month: "mushudu."
P356030: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
nam-ha-ni sukkal erin2 gesz-i3-ka-sze3 gen-na
sig4-de3-li ra2-gaba
da-gi-na mar-tu
for Namhani, the messenger, the labor-troops of the gesh-i-ka-plant, went;
brick-worker, the dispatcher;
for Dagina of the Amorite region;
Reverse
za-la-gum2 lu2 kas4 lu2 zabar-dab5-sze3 gen-(na)
nu-ur2-zu lu2 kas4 ma2 gesz-i3-sze3 gen-na
ga-pu-pu lu2 kas4 zi-ga u4 2(u) 3(disz)-kam iti ezem-(d)ba-ba6
to Zalagum, the messenger, the man who has taken the zabardab, go!
Nurzu, the messenger of the barge of gesh-i-wood, went
gapupu, the messenger booked out; 23rd day, month: "Festival of Baba."
P356031: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
a-hu-szu-ni lu2 (gesz)tukul-gu-la
szu-(d)nanna lu2 (gesz)tukul-gu-la an-sza-an(ki)-ta gen-na
Ahushuni, the man with the weapon,
Shu-Nanna, the man of the weapon, from Anshan went
Reverse
ku3-dingir-ra sukkal
lu2-(d)nanna
ur-nig2 lu2 kas4 iti ezem-(d)li9-si4-na
Kudingira, messenger;
for Lu-Nanna;
Ur-nig, messenger; month: "Festival of Lisina."
P356032: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
sze-bi 3(barig) 5(ban2) 4(disz) sila3 nig2-kal-la
sze-bi 3(barig) 5(ban2) lu2-kal-la
sze-bi 3(barig) 4(ban2) sila3 an-ne2
sze-bi 3(barig) 5(ban2) lu2-(d)nin-szubur
its barley: 3 barig 5 ban2 4 sila3, nigkalla;
its barley: 3 barig 5 ban2, Lukalla;
its barley: 3 barig 4 ban2 Ane;
its barley: 3 barig 5 ban2, Lu-Ninshubur;
Reverse
sze-bi 2(barig) 3(ban2) a2-na-mu
sze-bi [1(barig) 4(ban2)] 5(disz) sila3
sze-bi 2(ban2) 1(disz) sila3
sze#-bi# 2(barig) 5(ban2)
iti szu-numun u4 1(u) 6(disz)-kam
its barley: 2 barig 3 ban2, Ana-mu;
its barley: 1 barig 4 ban2 5 sila3,
its barley: 2 ban2 1 sila3,
its barley: 2 barig 5 ban2,
month "Sowing," 16th day;
P356033: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
ur-(d)nin-gesztin-na sukkal giri3 da-gen-na
ur-ku3-nun sukkal ki gu3-de2-a enku! gen-na
ur-e2-an-na sukkal
Ur-Ningeshtina, messenger, via Dagena.
Ur-kunun, the messenger, from Gudea the enku-official came.
Ur-Eanna, messenger;
Reverse
dumu-nu-banda3 dab5-ba-sze3 gen-(na)
puzur4-szuba3 sukkal
szu-gu-du sukkal szi-ma-asz-gi4(ki)-ta gen-na
nig2-(d)ba-ba6 i7-da gub-ba zi-ga u4 2(u) 5(disz)-kam iti mu-szu-du7
to the son-in-law, the satrap, went;
for Puzur-shuba, the messenger;
from Shugudu, the messenger, to Shimashgi went;
Nig-Baba, stationed at the canal, booked out; 25th day, month: "mushudu."
P356034: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
szu-(d)utu sukkal
szu-gid2-da sukkal
_arad2_-(d)nanna sukkal
Shu-Utu, messenger;
shu-gidda, messenger;
ARAD-Nanna, the messenger;
Reverse
puzur4-(d)iszkur sukkal
a-hu-u-ni sukkal
elam szi-ma-asz-gi5 szu ba-ti an-sza-an(ki)-ta gen-na
for Puzur-Ishkur, the messenger;
Ahuni, the messenger;
Elam, Shimashgi received; from Anshan he went;
Left
iti _gan2_-masz
month: "GANmash;"
P356035: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
szu-nir-um lu2 kas4
la-la-a sukkal
szu-gid2-da sukkal
szu-(d)iszkur sukkal
Shu-nirum, the messenger;
Lala, the messenger;
shu-gidda, messenger;
Shu-Ishkur, messenger;
Reverse
a2-bi2-la-(x) lu2 kas4
szar-ru-um-i3-li2 sukkal
szu-(d)nin-bad3? lu2 kas4
giri3-ni-i3-sa6 sukkal an-sza-an(ki)-ta du u3 nibru(ki)-ta du
Abila-x, the messenger;
Sharrum-ili, the messenger;
Shu-Nin-Da, the messenger;
Girini-isa, the messenger from Anshan, and from Nippur,
Left
iti mu-szu-du8
month: "mushudu."
P356037: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
elam 4(disz)-am3 szu ba-ti an-sza-an(ki)-ta gen-na iti sze-sag11-ku5
Elam, 4th; received; from Anshan, went; month: "Harvest."
Reverse
a-bi2-la-ti nibru(ki)-ta gen-na
Abilati has gone from Nippur.
P356038: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
a-bu-ni
szu-(d)nin-szubur sukkal [x x] _nim_-ka [(x x)] gen-na [(x)] x ninda
Abuni;
Shu-Ninshubur, the messenger, ... came to me. ... bread.
Reverse
dumu uri5(ki#)-bi 1(u) la2 1(disz@t)-am3 a-a-x(ki)-ta gen-na-me
na-na lu2 kas4 zi-ga u4 2(u) 4(disz)#?-kam iti ezem-(d)szul-gi
their sons, from Ur, have gone;
Nana, the messenger booked out; 24th day, month: "Festival of Shulgi."
P356039: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
sza-ru-um-i3-li2 nu-banda3
Sharrum-ili, the superintendent;
Reverse
iti ezem-(d)szul-gi
month "Festival of Shulgi;"
P356040: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
a-ra2 1(disz)-kam
ka-guru7!? ka-guru7!? nibru(ki)-ta gen-na
1st time.
from the granary of Nippur he went
Reverse
iti amar-a-(a)-si
month "Amar-ayasi;"
P356041: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
[x] sila3 kasz
a-ra2 1(disz)-kam
x sila3 beer,
1st time.
Reverse
a-ra2 2(disz)-kam
a-ra2 3(disz)-kam lu2 (gesz)tukul szagina#-ka mu-kux(_du_) lu2-gu-la maszkim [iti sze]-il2-la
2nd time.
3rd time, the man with the weapon of the general, delivery, Lugula was enforcer; month: "Barley carried,"
Left
mu ki-masz(ki) ba-hul
year: "Kimash was destroyed."
P356042: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
sa2-du11 u4 2(disz)-kam sza3 ki-nu-nir(ki)
regular offerings, 2nd day, in Kinunir;
Reverse
kaskal-sze3 gu-na-a lu2 (gesz)tukul dab5-dab5-sze3 gen-na iti mu-szu-du7 mu amar-(d)suen lugal ur-bi2-lum(ki) mu-hul
to Guna, to the man with the weapon seized, went; month: "Mushudu," year: "Amar-Suen, king of Urbilum, destroyed."
P356043: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
en-u2-mi-li2 a-sza3 dumu dab5-ba-ne [x]-a-ne-ne gen-na
Enumili, the field, the sons of the satraps, their ... went.
Reverse
iti szu-numun
month "Sowing;"
P356044: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
bu-la-lum lu2 kas4# a-dam-szah2(ki)-ta du-ni
Bulalum, from the messenger of Amathash, his son,
Reverse
sza3-iri [...] _ra#_? u4 5(disz) ba#-zal#
the ..., the 5th day passed;
P356045: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
Reverse
iti szu-numun
month "Sowing;"
P356046: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
mar-tu munus
woman from Martu
Reverse
zi-ga u4 9(disz)#?-kam iti gu4-ra2-bi2-mu2
booked out; 9th day, month: "Gazelle-feast."
P356047: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
sipa ur-gi7-me
ma2-gin2 ma2-_gan2_-me
shepherds of the dogs;
... boats
Reverse
dub-sar (d)szara2(ra)-kam zi-ga u4 2(u) 5(disz)-kam iti munu4-gu7
scribe of Shara booked out; 25th day, month: "Malt feast."
P356048: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
sze-bi 4(barig) 2(ban2) lu2-ma2-gan((ki))
sze-bi 4(barig) 2(ban2) lu2-dingir-(ra)
sze-bi 4(barig) 2(ban2) an-ne2
its barley: 4 barig 2 ban2, Lu-Magan;
its barley: 4 barig 2 ban2, Lu-dingira;
its barley: 4 barig 2 ban2, Ane;
Reverse
sze-bi 4(barig) 3(ban2) (d)nanna-(si-sa2) szunigin 3(u) 7(disz) udu 2(disz) sila3 szunigin 1(gesz'u) 4(u) 7(disz) udu 1(disz) 1/2(disz) sila3 sze-bi 3(asz) 2(barig) 3(ban2) gur u4 1(u) 7(disz)-kam iti sze-il2-la mu en (d)inanna masz-e i3-pa3
its barley: 4 barig 3 ban2; Nanna-sisa; total: 37 sheep, 2 sila3; total: 77 sheep, 1 1/2 sila3; its barley: 3 gur 2 barig 3 ban2, 17th day, month: "Barley carried," year: "The en-priest of Inanna by goat was chosen."
P356049: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
sze-bi 4(barig) 3(ban2) lu2-ma2-(gan(ki))
sze-bi 4(barig) 3(ban2) lu2-dingir-ra
sze-bi 4(barig) 3(ban2) an-ne2
sze-bi 4(barig) 3(ban2) (d)nanna-si-sa2
its barley: 4 barig 3 ban2, Lu-Ma-gan;
its barley: 4 barig 3 ban2, Lu-dingira;
its barley: 4 barig 3 ban2, Ane;
its barley: 4 barig 3 ban2, Nanna-sisa;
Reverse
sze-bi 1(barig) lu2-(d)gilgamesx(|_bil3-ga-mes_|) szunigin 1(gesz'u) 1(gesz2) 5(u) 4(disz) udu 1(disz) 1/2(disz) sila3 szunigin 2(gesz2) 6(disz) sila4 diri 1/2(disz) sze-bi 3(asz)# 4(barig)# gur u4 1(u) 5(disz)-kam iti ezem-(d)dumu-zi mu ma2-gur8-mah ba-dim2
its barley: 1 barig; Lu-Gilgames; total: 94 sheep, 1 1/2 sila3; total: 206 sila4 extra, 1/2 sila3; its barley: 3 gur 4 barig, 15th day, month: "Festival of Dumuzi," year: "The mighty barge was fashioned."
P356050: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
sza3?-gal gu4
horn of an ox
Reverse
sza3 e2-udu ga2-nun gesz
sza3 e2 ur-dun u4 1(u) 2(disz)-kam iti sze-sag11-ku5 mu ma2-dara3#
in the sheep-pen, threshing floor made of cedar
in the house of Ur-Dun, 12th day, month: "Harvest," year: "The boat was caulked."
P356057: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
Reverse
ki szu-me-me-ta ba-zi iti gi-sig-ga
from Shu-meme's account booked out; month: "Gisigga;"
P356058: administrative tablet
Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI
Obverse
3(asz@c) kusz szah2 e2#? si#? x x
3 hides of pigeons, house ...,
Reverse
1(asz@c)? kusz#? lugal#-ra e-na-szum2 i3#?-zi#-ga-am3# [(...)]
he gave to him 1? royal cubit, he will be sated .
P356059: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
ki ur-(d)isztaran-ta kiszib3 a-kal-la
from Ur-Ishtaran, under seal of Akalla;
Reverse
iti nesag mu e2 puzur4-(isz)-da-gan ba-du3
month "First fruits," year: "The house of Puzrish-Dagan was erected."
Seal 1
a-kal-la dub-sar dumu ur-nigar(gar) szusz3
Akalla, scribe, son of Ur-nigar, chief cattle manager.
P356060: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
a2-bi bala-a ur-(d)utu-ke4 su-su-dam kiszib3 ur-(d)utu
its labor: bala of Ur-Utu, to be returned. Sealed tablet of Ur-Utu.
Reverse
mu hu-uh2-nu-ri ki ba-hul
year: "Huhnuri was destroyed."
Seal 1
_arad2_-hul3-la dub-sar dumu ur-(d)utu
ARAD-hula, scribe, son of Ur-Utu.
P356061: administrative tag
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
pisan-dub-ba dub-gid2-da lu2 nig2-dab5 sza3 ugnim(ki)-ma-ke4-ne mu didli sze erin2-e gu7-a e2-gal-ka i3-gal2 iti diri sze-sag11-ku5-ta iti sze-il2-la-sze3 iti 2(disz)-kam [iti diri]-bi 1(disz)-am3 mu us2-sa en (d)nanna masz-e i3-pa3
Basket-of-tablets: long-tablets of the nigdab men in Ugnim, year: "The barley of the troops rationed in the palace is here;" extra month: "Harvest," to month "Barley carried," 2 months, extra month: 1 year; after: "The en-priestess of Nanna by goat was chosen."
Basket-of-tablets: long-tablets, men of seizures of Ugnim, various years, barley to the labor-troops fed, in the palace, are here; from extra month "Harvest," to month "Barley-lifted," a period of 2 months, its extra month 1; year following: "The en-priestess of Nanna by the goat was found."
P356062: administrative tag
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
pisan-dub-ba nig2-ka9-ak sza3 e2 i3-gal2 mu
Basket-of-tablets: accounts in the house are here; year: "... ."
Basket-of-tablets: accounts in the houses, are here; year: "... ."
P356063: administrative tag
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
pisan-dub-ba a2 iti 3(disz) iti 2(disz) u3 (gesz)kiri6 mar-sa gurum2-ta szu su-ba gu4-apin i3-gal2 mu us2-sa sza-asz-ru-um(ki) ba-hul
Basket-of-tablets: labor of 3 months, 2 months, and orchards of the Amorite canal, from the inspections, repaid, plow-oxen, are here; year after: "Shashrum was destroyed."
Basket-of-tablets: labor of 3 months, 2 months, and orchards of the shipyard, from the inspections ... of plow-oxen, are here; year following: "Shashrum was destroyed."
P356064: administrative tag
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
pisan-dub-ba sze-ba siki?-ba geme2 usz-bar i3-gal2 mu dumu-munus lugal ensi2 za-ab-sza-li(ki) ba-an-tuku
Basket-of-tablets: xxx
Basket-of-tablets: barley rations, wool rations, of female weavers are here; year: "The princess to the governor of Zabsali was married."
P356065: administrative tag
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
pisan-dub-ba nig2-ka9-ak sipa gukkal-na-ke4 i3-gal2 sza3 ma-da gir2-su(ki) ugula a-a-kal-la szusz3 mu si-mu-ru-um(ki) ba-hul
Basket-of-tablets: accounts of the fat-tailed sheep are here; in the land of Girsu, foreman: Ayakalla, cattle manager; year: "Simurrum was destroyed."
Basket-of-tablets: accounts of herders of fat-tailed sheep are here; in the lands of Girsu, foreman: Ayakalla, the cattle manager; year: "Simurum was destroyed."
P356066: administrative tag
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
pisan-dub-ba udu tag-tag e2-tum-e
Basket-of-tablets: sheep tagging of the 'house',
Basket-of-tablets: sheep, weaving, to the 'chambers,'
Reverse
i3-gal2 mu (d)i-bi2-(d)suen lugal bad3-gal-bi mu-du3
are here; year: "Ibbi-Suen, the king, its great wall erected."
are here. year: "Ibbi-Suen, the king, wall grandly erected."
P356067: administrative tag
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
pisan-dub-ba [e2 a-de2] gu4-sze3 ha-la i3-gal2 mu (d)szu-(d)suen lugal uri5(ki)-ma-ke4 ma2-dara3-abzu (d)en-ki in-dim2
Basket-of-tablets: xxx
Basket-of-tablets: house of irrigation for oxen distributed, are here; year: "Shu-Suen, king of Ur, Ma-dara-apsu fashioned."
P356068: administrative tag
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
pisan-dub-ba dub gid2-da amar-szuba3 i3-gal2
Basket-of-tablets: long-tablets of Amar-shuba, are here;
Basket-of-tablets: xxx xxx xxx
Reverse
mu en-mah-gal
year: "Enmahgal."
xxx
P356069: administrative tag
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
pisan-dub-ba nig2-ka9-ak a2 e2 lunga u3 e2 kikken2? i3-gal2 iti mu-szu-du7
Basket-of-tablets: xxx
Basket-of-tablets: xxx xxx xxx xxx xxx
Reverse
u3 amar-a-a-si mu (d)amar-(d)suen lugal
and Amar-ayasi, year: "Amar-Suen is king."
xxx xxx
P356071: administrative tag
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
pisan-dub-ba nig2-ka9-ak a2 erin2-na i3-gal2
Basket-of-tablets: accounts of labor of the troops are here;
Basket-of-tablets: xxx xxx xxx
Reverse
mu e2# puzur4#-isz-da-gan(an) ba-du3
year: "The house of Puzrish-dagan was erected."
xxx
P356072: administrative tag
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
pisan-dub-ba gi-zi udu gu7-a udu mu-kux(_du_) udu zi-ga nig2-ka9-ak udu siki gir2-gul
Basket-of-tablets: xxx
Basket-of-tablets: xxx xxx xxx xxx xxx
Reverse
i3-gal2 iti# _gan2_-masz-ta [iti] sze-il2-la-sze3 iti 1(u) 3(disz)-kam mu na-ru2-a-mah ba-du3
are here; from month "GANmash," to month "Barley carried," 13th month, year: "Great-stele was erected."
xxx xxx xxx xxx xxx
P356073: administrative tag
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
pisan-dub-ba dub gid2-da [sze] gesz# e3#-a# al#-de2# i3-gal2
Basket-of-tablets: long-tablets of barley rations, reeds, ..., are here;
Basket-of-tablets: xxx xxx xxx xxx
Reverse
mu (d)szu-(d)suen lugal uri5(ki)-ma-ke4 ma2-gur8-mah (d)en-lil2 (d)nin-lil2-ra# mu-ne-dim2
year: "Shu-Suen, king of Ur, the Great-Barge of Enlil and Ninlil fashioned."
xxx
P356085: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
[x] arhusz#-a-gin7 arhusz# [...] [x]-sag# dumu ama dili-[...] [x]-am3# szesz-gal-bi szu pirig#-ga2 umbin hu-ri2-in#-na [x]-ma2-ur3-ma2-ur3 hur-sag-ga2-ka mu-ni-ib-tum2-tum2-mu [x x] sag3-ge hul2#-la-gin7 [x]-ma#-na-ni-in-gar [x x]-bil3-ga-mes-e hul2#-la-gin7 im-ma-na-[x]-in#-gar [x x]-na# lu2 dili-gin7 si gu3# ba#-ni-ra [...]-ba#-gin7 ka tesz2 [x x]-in-du3 [x x] e2#-a-ni-sze3# [x x] ama-a-ni-sze3 [...] x [...]-sze3 [...]-_ag#_-esz [...]-a-ni-sze3 [...]-na# [...]-sag#-ga2-ke4# [...]
[...]-ma# in-di3-bal [x x] sza3-ga-ni nu-mu-ni-in#-pa3# [...]-kam#-ma bal-e-da#-ni# [x x] sza3-ga-ni mu-ni-in-pa3 [x x]-un#-tar ki nu!-un-kin [...] x x x [...]-ge
Like a lion, it roared like a lion Its elder brother, the child of a single mother, ... Its elder brother, the hand of a pirig, the scepter of the mountain range, he smote it Like a lion, he smote it Like a lion, he smote it Like a lion, he smote it Like a lion, he smote it Like a lion, he smote it Like a lion, he smote it Like a lion, he smote it Like a lion, he smote it Like a lion, he smote it Like a lion, he smote it Like a lion, he smote it Like a lion, he smote it Like a lion, he smote it Like a lion, he smote it Like a lion, he smote it Like a lion, he smote it Like a lion, he smote it Like a lion, he smote it Like a lion, he smote it Like a lion, he smote it Like a lion, he smote it Like a lion, he smote it Like a lion, he smote it Like a lion, he smote it Like a lion, he smote it Like a lion, he smote it Like a lion, he smote it Like a lion, he smote it Like a lion, he smote it Like a lion, he smote it Like a lion, he smote it Like a lion, he smote it Like a lion, he smote it Like a lion, he smote it Like a lion, he
... he has seized ..., his heart has not been satisfied ... ..., his heart has not been satisfied ... .
P356109: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
[x x x] (d#)bil4-ga-mes du6-numun2#-[bur-ra bara2 (d)en-lil2-la2 in-du3] (disz)ur-lugal dumu (d)bil4-[ga-mes-ke4] tum-ma-al(ki)-e pa bi2-i#-[e3] (d)nin-lil2 tum-ma-al[(ki)-sze3 in-tum3] a-ra2 3(disz)-a-kam tum-ma-[al(ki) ba-szub] [x x x]
... Bilga-mes built the Dunumunbura, the dais of Enlil. Ur-lugal, son of Bilga-mes, went up to Tummal. Ninlil went up to Tummal. For 3rd time Tummal was destroyed. .
P356114: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
en#-e kur lu2 ti-la-sze3 gesztu2-ga-ni na-an-[x] en# (d)bil3-ga#-[...] lu2 ti-la-[...] _arad2#_-da-ni [...] gu3# mu#-[x]-de2#-e en-ki-du10 murgu# [...] sag# [...] kur-ra# [...] ki [...]
The lord ... to the land for the life of the man His ears ... The lord Bilga ... to the life of the man His servant ... ... He spoke to Enkidu, the sag? priestess of the land, the place of the sag? priestess of the land,
Reverse
kur-ra# dim2-[...] (d)bil3-ga-mes# [...] masz2-si4 masz2-da#-ri#-[...] szu#-ni# gidri-ku3 kiri3-na ba#-[x x]
The mountain was a haze, the mountain was a haze The mountain was a haze The mountain was a haze The mountain was a haze The sand dunes were a haze The sand dunes were a haze The sand dunes were a haze The sand dunes were a haze The sand dunes were a haze The sand dunes were a haze The sand dunes were a haze of the mountain .
P356126: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[...]-sa#-zu-ne [...] [...]-ta#-gal2 dumu [...] e2# lugal-la# [...] lu2#-tur ad-da ba#-[...] x i-ri-_du_-a nam [...] [...] ad#-da-zu-e inim x [...] [...]-nisaba# nin#-za# nig2#-dingir# [...]
... your father ...
Reverse
[...] x x [...] [...] _ka_ x [...]
P356127: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
e2-a x i3#-[...] ad-da-mu al-tusz# ad-da-mu im-szu-mu gu3 in-na-ra-de2
The house ... I sat down with my father, my father spoke to me.
Reverse
dub-mu in-ab-[...] ad-da#-[...] igi ad-da _e2_ x i3-gub-bu-nam enmen2-e tuku# [...]-mu#-ub#-ze2
he has sworn by the tablet ... The father ... before the father ... the house ... The enmen have .
P356137: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[...] x mu#-[...] [...] nu#-mu-ri-[...] da3-da3-a# [...]-an#-da-[...] kalam-ma giri3-zu# ba#-[...] mar-za-(d)utu [...] di-ku5-gin7 kur#-[...] szu#-gal-an-zu pag-du3#-[...]
Reverse
nam-ku3-ge# [...] szul# ba-dab5-be2#-na# [...] i3#-ne-esz2 nam-tar-[ra-(d)nin]-urta-[...] [...] (na4)_ka_-gi#-na# ti-la# ur5 he2#-en-na-nam#-[ma] [ur-sag]-e# (na4)_gisz#_-nu11#-gal-e [...] [(d)nin]-urta# dumu-[(d)en-lil2]-la2#-ke4 nam im-[...] [...]-kar2#-a#-ka#
... the holy namge ... he took away the shatab offerings ... At that time, Namtara-Ninurta ... ... ... ... he will give him life ... Hero, he will give a nugal stone ... Ninurta, son of Enlil, a fate ... .
P356139: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
[(disz)(d)en-lil2-mas-su] x-x-x [(disz)]inim#-(d)inanna-ke4 na-ab#-[be2-a] inim# na-me ma-an-ne-en#?-[ma] _lul_-_asz_ ba-hul2-le# [(d)]lamma#-u4#-ti#-la#!-a# kal#-le# [lugal-szu2] a#-ma#-[ru-kam]
Enlil-massu ... Inim-Inanna ...
P356141: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[...]-ra la-ba-an-szu2-szu2 [...]-la# sag ti-li-bi-sze3 [...]-an#-e3-a [...] mu#-gu10 ga-an-gar [...] mu-gu10 ga-bi2-ib2-gub [...] digir#-re-e-ne ga-bi2-ib2-gub
... did not exist ... ... ... ... ... I want to put my name on it I want to put my name on it I want to stand before the gods
Reverse
[...] x x [...] [...] ki# nu-un-_tar_ kin
P356167: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
... ...
Reverse
[x x]-ma#-ni# 6(disz)#-am3# [...] me-lem4-a-ni 7(disz)-am3# [...] kal#-ga (d)bil4-[x]-mes# [...] [x] nisaba# za3-mi2
... his ... 6 times ... his strength 7 times ... the mighty Bil... ... ... nisaba, the praises
P356193: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
[...]-x-gin7 ba-[x x] [x x]-ki#-na mu-un-de3#-[...] [...]-tur-gin7 giri3-(ni)-sze3 szu! ba!-an-dub2#-[...] [...] i#-im-zi ma2-mu2-da i-im#-[x x]-uh2 u3#-sa-ga-[x] [...] bi2-in-kin nig2-me-gar su3#-[x x] [x x]-un#-tag-ge nu-mu#-un#-[...] [x x]-un-na-de2#-[...] [x]-nu2-na [...]
... ... ... ... ... ... like a ...
P356194: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
[lugal]-gu10# e-le-le# [...] [(d)nin]-urta dumu-(d)en-lil2#-[la2] [...] [x] [e]-le-le-e [...] kur du14# [...] [...] ug3# tesz2#-[...]
My king, you are supreme Ninurta, son of Enlil, you are supreme ..., you are supreme The mountain, the storm, the
P356196: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[...] x [...] [...] x x [...] [...] x x [...] [...] x x x [...] x x [...]
Reverse
[...] x szi-in-ga-x-[...] [...]-sag#-bi (d#)(asz)aszgi# [...]-in#-ga-x-[...] [...] x x [...]
... ... ... ... Ashgi ... .
P356198: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
[du5]-mu#-(d#)mu#-[ul-lil2-la2] [...] szul#-zi munus#-[...] e2#-szu-me-sza4-ku3 [...] gu# da-an-szi-ku5# [...] ga-sza-an-gen dili-mu-de3# [...] a2-sze ga2-e u3#-[...] si#-sa2 du5-mu-sa6# [...] ur#-sag-gal am2-sa6#-[...] gaba# [...] [...] szir3# ku3#-[...]
Dumu-Mullil, the sulzi priestess, the woman who ... the Eshumeshaku temple, the one who ... the throne, the one who ... the throne, the one who ... the throne, the one who ... the throne, the one who ... the scepter, the one who ... the scepter, the one who ... the scepter, the one who ... the hero, the one who ... the scepter, the one who ... the scepter, the one who ... the scepter, the one who ... the scepter, the one who ... the scepter, the one who ... the scepter, the one who ... the scepter, the one who ... the scepter, the one who ... the scepter, the one who ... the scepter, the one who ... the scepter, the one who ... the scepter, the one who ... the scepter, the one who ... the scepter, the one who ... the scepter, the one who ... the scepter, the one who ... the scepter, the one who ... the scepter, the one who ... the scepter, the one who ... the scepter, the one who ... the scepter, the one who ... the scepter, the one who ... the scepter, the one who ... the scepter, the one who ... the scepter, the one who ... the scepter, the one who ... the scepter, the one who ... the scepter, the one who ... the scepter, the one who ... the scepter, the one who ... the scepter, the one who ... the scepter, the one who ... the scepter, the one who ... the scepter, the one who ... the scepter, the one who ... the s
P356215: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
dam# [...] lu2 hun-[...] (kusz)lu-ub2 [...] (kusz)lu-ub2 szi#-[...] ga2-la szi-me#-[...] ga-ba-ra-gu7# [...] dumu-nita-zu [...] dumu-munus-zu [...] kasz# nag#-[...]
The wife of a man ... The suckling pig ... The suckling pig ... I want to eat food I want to eat food for my son Your son, your daughter Your daughter, I want to drink beer
Reverse
szuruppak[(ki) ...] szuruppak(ki) [...] zi-u4-su3-[...] min-kam-ma-sze3 [...] [...] [...]
Shuruppak ... Shuruppak ... ... ... in the second year ... .
P356218: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
[iri-ga2 sag]-gin7# ku3 la#-[ba-ni-_du_] sag siki mu-sir2# ba-[la2] gu5#-li du10-sa zu-a kal-la-mu# lu2 dili gu7-u3-gin7# igi tur mu-un-gi7-[i-esz] ama ugu-mu u3-sakar ubur-[ra-bi] du10#-ge-esz x-mu gu7-mu ka-mu#-[ta] ba-an-[kar] a#-a-mu# [sza3] ur2#-bi#-ta# [gur3-gur3-ru-a] ki-ta ba-[an-gar-re-en] [nin arhusz-a-mu] e2#-bi# ba-[kal igi] nu#-mu-un-szi#-[bar-re] [gesz hul] gurun# nu-il2#-[la-gin7 lu2 na-ma-szi-hul2-le]
The city that had not been adorned with silver, the head of the wool was adorned with a sash The one who eats the good food, the one who eats the savoury food The one who eats the savoury food like a single man The one who eats the savoury food of my mother The one who eats the savoury food of my mother The one who eats the savoury food of my mother The one who eats the savoury food of my father The one who eats the savoury food of my father The one who eats the savoury food of my mother The lady who eats the house, does not see it The one who does not enjoy the savoury food
P356222: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
sze#-eb#-bi# [a-na-sze3 giri3 ib2-ta-an-gar] tum12(muszen) za-pa-ag2# [ga2-ga2-bi ab-ta ib2-ta-an-dal] e2 ad zu sze-eb x [ag2 ze2-ba] ud mi-ni-ib-zal-zal#-e# ta#-[asz igi bi2-in-gi4] e2 sun5-na giri17# szu ma-al#-[la re] e2 ni2 nu-tuku-gin7# sig9#-[ga-bi ba-du3] ag2 iszib-bi [nu-kug-kug-ga-gin7] szu#-luh#-[bi kur-kur-ra nu-ub-ta-sed6-a-gin7]
The barley was deposited for him, the zapag bird was deposited for him The zapag bird was deposited for him, he was deposited for him The house, the ... barley, the barley, the ..., was deposited for him He looked at the house, the ..., the house, the one with a great eye, the house of the fearless, it was built, its ... was not a gold ring, its ... was not a gold ring, its shuluh was not a foreign land
Reverse
[a-sze-er gig im-me] er2#? [bi2-ib-lu3-lu3] balag# di# lu2# [i-lu] ba#-ab#-[be2-a] sza3# nu#-ze2#-ba#-[bi] ba#-ni-ib#-[gi4-gi4] u3-mu#-un-bi me-bi# ba-[ra-an-e3-a] [a2-bi nu-mu]-un#-tag#-ge# en3#-[bi nu-tar-ra-am3] ki#-ru#-gu2 [3(disz)-kam-ma-am3] [me gal-gal-la-ni a]-gin7#? ba#-ra-dal#
He screamed bitterly, he screamed bitterly He was screaming like a lion He was screaming like a harp song He was not screaming like a lion He was not bringing his lord's radiance He was not bringing his lord's radiance He was not bringing his radiance He was not bringing his radiance He was not bringing his radiance into the 3rd kirugu He was bringing his great radiance like water
P356225: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
dumu-mu lu2-[...] munus bar-szu-gal2 [...] _kasz_ kurun2 nag-nag-[...] munus-szu-ha (gesz)kun5# [...] e2-a nim-gim# [...] eme3# [...]
son of Lu-..., woman with a ... breast, a ... beer, a kurun-beer, a ... beer, a ... woman, a kun instrument, a ... door, a doorframe, a
Reverse
a#-ba#-[...] nig2 x [...] _u4_ x [...] ur? x [...] (kusz)lu-ub2-[...]
... ... ... ... ... ... leather strap
P356231: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[...]-bar#-re# [...]-a# gal2# [...] [...]-ne# ab-szid# [...] [...] x x [...]
Reverse
[...] x x [...] [...] x _ud_ x [...] [...] dalla# [...] [...] (gesz)banszur [...] [...] x sza3-ga-ni# [...] [...] x _mu na_ x [...] x x x [...]
... ... ... ... ... ... table ... his heart ... .
P356232: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
[lu2-tur igi-zu-sze3 al-durun]-u3-nam [e2-dub-ba-a-ta na]-ab#-ta-e3 [na-an-ga-ma lu2] na#-me [lul i-ri-ib]-sa6-ge [ugu ad-da-na]-sze3 [ga-am3-gen] a-ra-ab-be2-en-ma [en-na geszkim ge26-e] u3# za-e [_ka_ i3-bal-en]-da-na! [lu2 mu-e-szi-in]-gi4-gi4-ma [lu2-tur szu nam-bi2]-bar#-re [silim-ma bi2]-tuku [a-ma-ru]-kam
He has sworn by the name of the child before you, and he has sworn by the name of the school. The man who is to be sworn shall not be slighted. He shall not be slighted against his father. He shall not speak to him, and he shall not be slighted by the name of the en-na, the judge, and the judge shall not change his word. The child shall not be slighted by the name of the father, he shall have sworn by the name of the amaru.
P356241: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
[...]-sze3# i3-du#-de3#-[...] [...] bala-ke4 a-na-sze-am3# [...] [...] mu#-ni-e-ku4-x [...]
... he will go to ...
P356244: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
[x]-wa-wa zu2 ba-an#-da-zalag# bil4#-ga-mes szu ba-am3-[x] [x x]-ra# inim ga-mu-ra-ab-[x] [x x] ama# tu#-ud nu-um-zu [x x] bulug3#-ga2#-gu10 nu-um#-zu [...]-de3#-en za#-[x] bulug3-_ga2_-zu!? [...] zi ki#-[x] ma#-an-pa3 zi# [x]-ra# ma-an#-[x]
... ... ... I want to speak to you ... My mother, you are not my mother, you are not my mother ... You are my suckling child, you are ... Your suckling child is ..., you are ...
P356271: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[...] dub#-ba#-a#-sze# [...] [...] dub#-ba-a lu2#-bala-a-ke4 [...] ma-an-[...]-te sza3#-mu ba-[...] [...]-mi#-a ga2#-sze3 i-in-ku4# [...]-za-a [...] [...] x [...]
... the tablet ... the tablet of the lu-bala ... ... ... ... ... ... he entered ... ... .
Reverse
[...] x [...] x [...] x [...] [lu2] kisal#-la2#-ke4# [sar-ra]-ab#-ze2#-en#? [...] [dub]-mu# szu ba-ti x giri3-mu# dub#-mu ab-sar-re nig2-_du_-un-bi [en3] nu-tar-ra-bi inim#-sze3 [...]
... ... ... The man who is in the courtyard shall write my name ... My tablet has been received ... My foot has been sworn By means of my inscription, my tablet has been scribalized Its contents have not been disclosed Its wording has not been disclosed
P356273: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
[nin sza3]-ne-sza4 lu2 ti-ti szud3-[de3 ki-ag2-ra] sza3 gur-ru [sza3-la2] _sud_ a-ra-zu-e gisz tuku-[mu-ur2] [u3]-na-de3-[tah] [ti-la] ug5#?-ga en3 [tar-bi za-e-me-en] [lu2-ku5]-x-x-ba [du7-du7 gal-bi-me-en] [x x x] [geme2-zu] na-ab-[be2-a] [ki-nu2] szub-ba-mu#-[da 2(disz)-kam-ma-bi] [u2-u8-a-u8]-a# al-[gen-na-mu a-ra2-bi nu-zu] [nin-mu] e2 [ma-an-du3-ma igi la2-bi ba-tusz-en]
The lady of the heart, the one who loves life, the one who is sated with joy, the one who is sated with joy, the one who screams, the one who screams, the one who screams, the life of the people, you are the one who is to be slighted, you are the one who ...s, the one who ...s, you are the one who ...s, ..., your female slave, you are the one who screams, the two-thirds of the bedroom, I go, and the screams are not my screams, my lady, the house that I built, I sits before it,
P356294: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[e2-um-ma (d)be]-li#?-[li]-sze3# zi-ni ba-szi-in-tum3# [e2-um-ma] (d)be-li-li-sze3 ba-an-na-te [um-ma lu2] nu-me-en dam-dingir-ra-nam [a ub-ta]-an-bal-bal a tukum# ga#-nag [zi3 ub-ta]-an#-dub#-dub zi3 tukum ga-[gu7] [...] x [...]
He sat down at the house of Belili He sat down at the house of Belili He is not a man, you are the wife of the gods You drink water, you drink water, you eat flour
Reverse
[...]-ga2#-sze3# zi#-gu10# ga#-[ba-szi-in-tum3] [(d)utu a-igi-na] szu# ba-szi#-in-ti# [szu-ni szu-masz-da3 u3]-mu#-[ni]-in-se3 [giri3-ni giri3-masz-da3 u3]-mu#-[ni]-in-se3 [...]-sze3# zi#-ni# [ba]-szi-in-tum3
I want to go to my ... I want to go to my ... Utu, I want to go to his ... Utu, I want to go to his ... hand, I want to go to his ... foot, I want to go to his ... hand, I want to go to his .
P356296: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[...]-u3# [...]-_du_ [...]-gal2
Reverse
[...]-mu#-ne-ka [...]-se3-ge [...] en#-ki-ke4 [...] inanna#-ka [...]-ba [...]-ba [...]-be2 [...]-im#-bur2 [...]-kal#-gin7 [...] mu#-un-sze21-sze21# [...] kur-ra-ka [...] giri2# nu-sa-sa [...] muszen [...]-ib#-gar? nunuz-bi ba-ab-gar [...]
... ... ... Enki ... Inanna ... ... ... ... like a mighty flood ...
P356309: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
e2 an#-[...] e2 an#-[...] e2 an#-[...] e2 [...]
House of Heaven and Earth House of Heaven and Earth House of Heaven and Earth House of Heaven and Earth
P356311: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Column 1
[...]-sun7#-e [...]-asz [...]-du#-un [...]-ak#-e [...] lu2-ra [...]-x-e [...]-dub#-be2 [...]-am3 [...]-an#-ze2-er
Column 2
hul#-[...] an-[...] sza3 ki#-[...] sza3 hul# [...] nir-gal2-[...] nir-gal2-[...] a2-tuku# [...] dumu-mu# [...]
The evildoer, the evildoer, the evildoer, the evildoer, the evildoer, the evildoer, the evildoer, the evildoer, the evildoer, the evildoer, the evildoer, the evildoer, the evildoer, the evildoer, the evildoer, the evildoer, the evildoer, the evildoer, the evildoer, the son,
P356319: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
[...] [szibir-bi mu-un-dab5]-be2 [lugal idim-bi-sze3 ab]-szid#-de3-e-a [u3-na-de3]-tah [(disz)lugal-nesag-ge26 dumu] nibru#(ki) [_arad2_-zu na]-ab#-be2-a [sul-a-lum nu-zu-mu sag]-ki ba-gid2 [til4 ak-mu mu]-pad3#
... seized its inscription, and the king seized its inscription, and he brought it out. Lugal-nesage, the citizen of Nippur, your servant, he seized, and Sulalum, my non-existent, was slain, and he has paid back the full price of my work.
P356320: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[...]-du3#-e kiszib3 i3-il2-il2 [...]-e u2-lal3 i3-bu-re
... he will carry it under seal. ... he will bring it under ulal.
Reverse
[x x] (kusz)lu-ub2-a-ni sa2 im-du11 [...]-e kusz#-ni sze-ba-du3-en [x]-du11 ka su-ga sza-ba-ni-gal2 [...]-e ni sze-ba-du3-en [...] sza#-[...]
... his leather bag ... You ... his leather bag You ... his mouth, ... ... ... You ... his .
P356322: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
[(disz)](d)en-lil2-mas-[su dimma ad gi4 sa6 ka lal3] inim [gun3-gun3-ra] u3-na-[a-du11] dumu dingir-ra-[ni-ir gub-ba] a-a [ama-ni ni2 te-ge26-ra] u3-na-[de3-tah] (d)alad [(d)lamma] dingir kal-la-mu ulutim2 [alan zil2-zil2-i] [me]-te nam#-[dub-sar-ra] ni2# [te-te-mu-ta sza3-mu usz2 lugud ba-si] en3# [tar-tar-re-de3 zi ba-ir] ki nam [tar-ra-sze3 nu-ub-da-gen-na-asz] du11-ga [(d)en-lil2-la2-ta musz3-me-zu igi he2-bi2-ib2-du8]
Enlil-massu, the wise one, the receptive father, the good mouth, the mouth of the mouth, the word of the sag-gun god, the son of his god, standing by, the father who his mother had chosen, he who the sag-gun god, the protective spirit, the kalamu god, the sag-gun god, the sag-gun god, the statue of the scribal art, who has chosen me, the one who has sworn by the scribal art, the one who has sworn by me, the one who has sworn by the sworn oath, the one who has not come to the place of deciding fate, may the words of Enlil be heard,
P356337: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
kaskal nu-[zu ...] dingir kur-ra [...] e2 lu2 [...] ki-zu-a [...] sipa x [...]
Your journey is not ..., god of the mountain ..., the house of a man ..., your place ..., the shepherd .
P356353: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
e2#-a# i i3#-in# [...] ad-da#-mu# im#-[...] inim# in#-[...] dub#-mu# in#-[...] ad-da#-[...]
He poured oil into the house My father spoke to me My word was heard My tablet was heard My father spoke to me
Reverse
[...]-da#-mu-sze3# i3#-gub#-[...] [...]-a tuku# a# nag#-mu-ub#-[...] szagar#-a tuku# x szum2-ma#-an#-[...] [...] luh#-ha#-ab#-[...]
He stands at the ... of my lord He should not drink water, he should not eat water He should not eat ..., he should not eat ... He should not eat .
P356372: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
en-e kur lu2 ti#-[...] en (d)bil3-ga#-[...] gesztu2-[...] _arad2_-da-ni en-ki-du10-ra gu3 mu-un-na-de2-en-[...] en#-[...] kur-[...]
The lord, the mountain, the man who ... The lord, Bilga, the wisdom of his servant Enkidu He spoke to him The lord, the mountain,
Reverse
lu2 sukux(_sukud_)#-[...]
... man
P356376: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
[e-a-ra]-li#-ka ga-an-szub ki-gu10 na-ab-pa3#-[de3] [u4 ki-zu ab]-pa3#-de3-a ur-zu hu-mu-gu7#?-u3#? [ur-gi6 ur-nam]-sipa#-da-zu _ne_ [ur-gi7] [...]-x-a-zu ur-zu hu-mu-gu7#?-[...] [...] x [...]
I want to abandon you, my place I want to abandon you When you have abandoned your place, may your dog eat you, may your dog eat you, may your dog eat you, may your dog eat you, may your dog eat you, may your dog eat you, may your dog eat you, may your dog eat you, may your dog eat you, may your dog eat you, may your dog eat you, may your dog eat you, may your dog eat you, may your dog eat you, may your dog eat you, may your dog eat you, may your dog eat you, may your dog eat you, may your dog eat you, may your dog eat you, may your dog eat you, may your dog eat you, may your dog eat you, may your dog eat you, may your dog eat you, may your dog eat you, may your dog eat you, may your dog eat you, may your dog eat you, may your dog eat you, may your dog eat you, may your dog eat you, may your dog eat you, may your dog eat you, may your dog eat you, may your dog eat you, may your dog eat you, may your dog eat you, may your dog eat you, may your dog eat you, may your dog eat you, may your dog eat you, may your dog eat you, may your dog eat you, may your dog eat you, may your dog eat you, may your dog eat you, may your dog eat you, may your dog eat you, may your dog eat you, may your dog eat you, may your dog eat you, may your dog eat you, may your dog eat you, may your dog eat you, may your dog eat you, may your dog eat you, may your dog eat you, may your dog eat you, may your dog eat you, may your dog eat you, may your dog eat you, may your dog eat you, may your dog eat you, may your dog eat you, may your dog eat you, may your dog eat you, may your dog eat you, may your dog eat you, may your dog eat you, may
P356380: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[...] x [...] [...] e me [...] [...] _szub_ x x [...] [...] x x _mu#_ [...] _ni_ x _un#_ x [...] [...] x _szesz ne kusz_ x [...] [...] _ga2 bu bi_ x x [...] x x [...]
Reverse
[...]-sag#-ga2 nin-bi# x [...] mu#-un-tusz# [...]-ginx# rib-ba lu2 szi-in-ni#-[...] [...]-bi (d#)(asz#)aszgi rib-ba [...] szi-in-ga-u3-tu# [...] nin#-tu-bi rib-ba a#-[...] mu#-ni-in-[...] [...]
The lady ... sat down in her bed The lady ...
P356381: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
sza3 gi pirig _du_-zu lipisz gi pirig _du_-zu sza3 gi gu-du im-ta tu15-gin7#? gu-du im-ta du8#? tu15-gin7#? [...] x [...]
Your ... of reeds is a pirig reeds is a pirig reeds is a pirig reeds is a pirig reeds is a pirig reeds is a pirig reeds is a pirig reeds is a pirig reeds is a pirig reeds is a pirig reeds is a pirig reeds is a pirig reeds is a pirig reeds is a pirig reeds is a pirig reeds is a pirig reed ree
Your afflicted stomach, a running lion; your afflicted intestines, a running lion; The afflicted stomach, the illness comes out? from? the anus; like? wind?, it comes out? from? the anus; the release?, like? wind?. ...
Reverse
[enuru](+e2#?-nu-ru#?)
a kind of profession
P356382: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
gu szum2-ma# [...] kasz saga-sze3 [...] x [...]
given credit ... good beer .
Reverse
i3 du10-ga murgu2# [...] tug2 ga-ni-mu4 nig2# [...] kasz saga x [...] (gesz)banszur# [...]
Good oil, ... garment for ganimu, ... good beer ... table .
P356391: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
[...] x [...] [...] x x x [...] x in [...] [...] dub# [...] szu#-kin# [...] igi-ni-sze3 x [...] nam-dub#-[sar]-ra# [a]-na# [...]-in#-[...] ad-da-ni-ir [...] ba#-ni#-[...] ad-da-ni x [...]-la#-ni#-ta# ad-da e2-dub#-ba#-ni x
... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... his father ... his father ... his ...
P356393: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
[dumu lugal-szuba] dam-[gar3-ra-ke4] [(d)]nergal#-[ra] [(urudu)ha-zi-in an-na] mu-na-[ni-in-dim2] [gisz]-bi# ar-ga#-[nu-um hur-sag-ga2] a#-lal3-e [diri-ga-am3] [na4]-bi an-ta#-[sur-ra-am3] gaba#-ri nu#-[tuku-am3] [he2]-sag3#-ge a2#-[ni na-an-kusz2-u3] [he2]-eb2-ta-hasz-e# [ga-mu-na-ab-silim] [u2]-gu he2-ni-ib-[de2-e ki-bi ga-mu-na-ab-gi4] [u4] ti-la-ga2 igi hu#-[mu-un-du8] [u4] ba#-ug7-e? ku4-[ra]
The son of Lugal-shububa, the merchant, Nergal, had a copper hazin made for him. Its foundations are a mountain range that is a mountain of mud. Its stone is an antasura stone, it is not a gaba. May it be a sag
P356394: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
x x x [...] bara2-bara2-ga2 x [...] (gesz)taszkarin-da men# [...] (gesz)asalx# [...]
Reverse
hur-sag-da [...] kesz3-gin7 rib-[...] ur#-sag-bi (d#)[...] ama szi-in-ga-x-[...] [...] x (d)nin-tu-gin7 rib#-[...] mu-ni-in#-[...] [...] x [...]
The mountain range is like a kesh ... Its hero is the goddess ... Mother ... Nintu ... Like a kesh .
P356404: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
x 1(disz)-[...] e2#-du10 di-du10 [...] e2# x x ki#-du10-ga# [...] ma2-gur8#-nun#-gin7# an#-[...] ma2#-gur8-ku3-gin7 ka2# [...] ma2#-an#-na#-gin7# x [...] x x x-gin7# x x [...] e2 gu4-gin7# x-sza4# [...] [...] x [...]
... One temple, a dilmun temple, a dilmun temple, a dilmun temple, a dilmun temple, a dilmun temple, a dilmun temple, a dilmun temple, a dilmun temple, a dilmun temple, a dilmun temple, a dilmun temple, a dilmun temple, a dilmun temple, a dilmun temple, a dilmun temple, a dilmun temple, a dilmun temple, a dilmun temple, a dilmun temple, a dilmun temple, a dilmun temple, a dilmun temple, a dilmun temple, a dilmun temple, a dilmun temple, a dilmun temple, a dilmun temple, a dilmun temple, a dilmun temple, a dilmun temple, a dilmun temple, a dilmun temple, a dilmun temple, a dilmun temple, a dilmun temple, a dilmun temple, a dilmun temple, a dilmun temple, a dilmun temple, a dilmun temple, a dilmun temple, a dilmun temple, a dilmun temple, a dilmun temple, a dilmun temple, a dilmun temple, a dilmun temple, a dilmun temple, a dilmun temple, a dilmun temple, a dilmun temple, a dilmun temple, a dilmun temple, a dilmun temple, a dilmun temple, a dilmun temple, a
P356414: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
e2#-kesz3#(ki) pirig x [...] sza3-bi ur-sag-ur-sag-e#-x [...] [(d)]nin#-hur-sag-ga2 gal# [...]
The Ekesh temple, a lion ... Inside it, Ursagursag ... Great Ninhursaga .
P356416: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
[(disz)]lugal-ibila# [u3-na-du11] (disz)inim-(d)inanna-[ke4] na-ab-be2#-[a] eme-gir15-sze3 gu2-zu na-ab#-[szub-be2-en] 2(min)#-kam-ma-sze3 eme [si sa2-bi-sze3] lu2 mu-e-szi-in-[gi4-gi4] lu2#-tur igi-zu-sze3 al-[durun-u3-na] e2#-dub-ba-a-[ta] na-ab-ta-e3#-[en] [na]-an-ga-ma lu2 [na-me] lul# [i]-ri-ib-[si3-ke] [silim-ma bi2-tuku] [a-ma]-ru-[kam]
Lugal-ibila said to Inim-Inanna: "You shall not smite me, you shall not smite me." Secondly, you shall not smite me, you shall not smite me, you shall not smite me, you shall not smite me, you shall not smite me, you shall not smite me, you shall not smite me, you shall not smite me from the dubba house, you shall not smite me, you shall not smite me, you shall not have any legal claim.
P356420: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[x x]-du10 murgu gurusz til-la sag ti-li-bi / la-ba-ra-an-e3 [x x] ga#-an#-ku4 mu-gu10 ga-an-gar [...] x mu-gu10 ga-bi2-ib#-gub# [...] digir#-re#-[...]
... ..., the young man, whose head is not shaved off, I will enter ..., I will place my name there, I will stand there, I will stand there, I will stand there, I will be the god,
Reverse
[...]-ba / (gisz#)eren sza3#-[x]-na# mu-ni-pa3 [x x]-tar _kar_ nu-kin
... cedar he made for ... ... he did not build a quay
P356421: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
[x] egar#-ra-ra nig2 nam-mu-ra-ra-an e-pa5-zu sze3-im-ra [...]-sa10#-sa10-an ka u4-sar-ra-kam#
... in the open, whatever you desire, your work is good, it is good,
P356427: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[...] inim# ga#-[...] [...] tu#-ud-en# [...] [...]-un#-tu-[...] [x]-bil4#-ga-mes zi-an#-[...] [...] ma-an-pa3 [...] [...]-un#-dab5 ki za nam#-[...] [...]-ga-mes [...]
... I want to speak to you I want to speak to you I want to speak to you I want to speak to you I want to speak to you I want to speak to you I want to speak to you I want to speak to you I want to speak to you I want to speak to you I want to speak to you I want to speak to you I want to speak to you I want to speak to you I want to speak to you I want to speak to you I want to speak to you I want to speak to you I want to speak to you
Reverse
[x] x x en-[ki]-du10# [...] [...]-dab5-ba ki-[...] [...] ur2# ama-na#-[...] [x x] dim2-ma nu#-[x] [x x] i3#-gu7-e [...] [...] ki#-bi-sze3# [...] [...]-na-[...]
... Enkidu ... seized ... ... in his mother's house ... no one ... ... ate ... ... in its place .
P356433: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
szuruppak#(ki) dumu [...] zi-u4-su3-ra [...] dumu-mu na-de5 ga x [...] zi-u4-su3-ra2 inim [...] na-de5-ga-mu szu [...]
Shuruppak, son of ... zi'usu ..., my son, ..., zi'usu ..., my word ..., my hand .
Reverse
na-[an]-szer3#-szer3-re-de3# [...] ga-ti-la giri17 szu am3-[...] sag-du nu-tuku nam szi-im-[...] tesz2 nu-zu lu2 ur2-sze3 mu#-[...] ga2-e na-nam u6-e [...]
I want to give back to you I want to give back to you I want to give you a hand I want to give you a hand I have no head, I want to give you a decision I want to give you a man who is not yours I want to give you a hand I want to give you a hand I want to give you a hand I want to give you a hand
P356435: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[dumu] nig2#-ku7#-[ku7-da] [...] [sum(sar)]-e# nig2-szesz-e# zu2 [...] [lu2] ku6# nu-gu7#-me-esz lu2 [ga-ras(sar) nu-gu7-me-esz] [lugal]-ra# [dumu]-adab#(ki)-a# [...]
The child of a fisherman ... The plant of a fisherman ... The fisherman ... The fisherman ... The haruspex ... The king ... The son of Adab .
Reverse
szu#-ni# (gisz#)banszur#-[ra eme-ni e2-gal-la] lugal-ra dumu-akszak(ki#) min#-am3# [...] [(gisz)]tukul#-sag-ku5-da ur2-ra la2-[a] [lugal]-ra uri2(ki) min-am3 [...] [tug2]-szen-na kar-ra [gal2-la] [lugal-ra] dumu#?-nibru(ki#) [...]
His hand is the table, his tongue is the palace of the king, the citizens of Akshak are not ..., his weapon is the arrow, the king is not ..., Ur is not ..., his garment is the main part of the quay, the king is not ..., the citizens of Nippur are not ...,
P356436: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[...]-kal-la [...]-lu-lu-un [...]-im#-da#-pa#-an-mul [...] u4 buru14-sze3 [...]-ga#-ab egi-gim gu7-a [...] ri egi-gim gu7-a [...]-nam-ma-am3
Reverse
[...]-dar [...]-ra [...]-bir7-re [...]-il2 [...] u2#-lipisz gig-ga
... ... ... ... ... ... ... ... bitterly
P356448: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
(d#)en#-lil2#-ra# [...]-ba# mu#-na-x-[...] an-ub-da limmu (d)en-lil2 x (gesz)kiri6-gin7 mu-un-na-x kesz3 sag-il2 mu-na-ni-[...] kesz3# kur#-kur#-ra# [...]
For Enlil, he ... in his ... The four corners of heaven, Enlil, he ... like a garden, he ... the sagil rituals for him He ... the sagil rituals for the lands
P356451: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[...]-ta#-bala#-[...] [...] egir#?-zu-sza-[...] [...] nam#-silig gu2-ga2-[...] [...]-e-ur11 uru4(ru) zi bulug-ga-am3 [...]-du3 a-ug3-e sza-ra-eb-hul#-[...] [...]-bi2#-ib-la2-e _kesz2_-da gal2-la-am3 [...]-tum3 lu2-be sze-ba-e-dab5-be2 [...]-mu-e-x-x [...] du8# na-an-ak uru2-bi sza-[...] [...] nam-bi2-_du_-[...] [x]-de3# ki#-inim-bi x [...]
... has squandered? ... ... behind you ...
Reverse
[...]-ra#-si-ga [...]-ra#? nam-mu-dagal?-_ne_ [...] ni2#-zu nam-mu-usz2-e [...] mi-si-sahar-ra nam-[...] [...]-dab5# sag na-nam# [...] nam-mu#-[...]-bi2#-bar-[re] [...] nam-mu# [...] [...] nam#-[...] [...]
P356452: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[...] nig2# nam-mu-ra-ra-an# [...]-sa10 ka u4(u3)-sar#-[...] [...]-sa10-|_a-an_| u2-lipisz gig#-[...] [...] za3# e2-gar8-e us2-[...] [...]-sa10-A-[_an_] e2# gal2-gal2-[...] [...]-ta-a-e11 [...]-mu-e-[x] [...]-e3#-a-[x]
..., the thing that is to be seen?, ..., the mouth of the storm ..., the sag-priest, the sick man ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who .
Reverse
[...] x-an-[...] [...] szu#? an-ga-[x] [...] szu nu-bar-[x] [...] nu-di-ni-bar [...] sza3#-ge nu-tak4-[tak4]
P356460: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[...] musz#-e#-esz2# eme#-[...] (d)nin-urta lugal (d)en-lil2#-[...] ur-sag (sa)szu2-usz-gal lu2#-[...] (d)nin-urta ni2-giz-zux(_mi_)#-zu# [...]
... ... Ninurta, king of Enlil ... Hero, shubalu-demon, lu2 ... Ninurta, your sage .
Reverse
szur2 ki-bala-sze3 tum3 ukkin-bi dul-dul# (d)nin-urta lugal dumu a-a-ni [...] su3-ud-bi-sze3# [...] (gisz#)gu#-za# bara#-mah#-[...]
to the kingship to be delivered, its assembly to perform the work of Ninurta, the king, son of Aya-ni, ... In its future, ... the throne of Baramah,
P356466: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
(disz)(d)suen-illat ra-bi [si2-ka3-tum-ma] [u2-na]-du11 [...]
Sîn-illat, the great debtor, .
P356471: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
gesztu2 zi-da-na ba#-se3 inim nam-ur-sag-ga2-ka-ni tug2-gin7 mu-[...]
gu4-gin7 ki gal-la ba-e-gub gu2# ki-sze3 bi2-in-gar _ka_ ba-an-da-sag3 zi# ama ugu-gu10 (d)nin-sun2-ka [...] ku3# (d)lugal-ban3-da# [...]-nin-sun2#-[...]
He sat down with his righteous mind, and his words of heroism he made like a garment.
Like a bull, it stood in the great place, it sat down on the ground, it was smashed?, it was smashed? The life of my mother Ninsun, the pure mother Lugalbanda, ... Ninsun,
Reverse
[...] x [...] [x x]-a-ba [...]
P356478: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[x] (d)utu-am3# [...] ab-ba dingir-ra [...] ab-ba dingir-am3 na-de5 ab-ba-sze3 gizzal# [...] e2 ere bar-ra-ke4 ere# [...] dumu-mu _gan2_ e dur2-bi-sze3 gal2#-[x] al-dur5 kur6-ra-am3 al-_ud_ kur6#-[...]
... Utu ... the elders of the gods ... the elders of the gods ... the elders of the gods ... the elders of the gods ... the zigal temple ... the bara-house ... the elders ... the fields ... the ...
Reverse
nig2 u2-gu de2-a nig2-me-gar-x la2 [...] gin2#-dilmun(ki)-na-sa10-sze3 il2#-[...] ur nu-zu hul-am3 lu2 nu-zu# [...] kaskal nu-zu gaba kur-ra#-[ka] e2 lu2-gin7 nu-du3 ere lu2-[gim nu-du3] x x-a lu2-ka lu2 sza-ba-[ra-an-e3-de3] [x x] x u2# [x x] gi4# [x]
... ... ... to Gilmuna ...
P356485: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
[...] me#-ni# me#-diri#-ga# [...] [(d)a]-ru#-ru nin-gal-(d)mu-ul#-[lil2-la2] [...] [ur]-sag#-gal ur-sag#-[ug5-ga-za] [u3]-mu#-un a-a-ni-gin7 du11#-[ga-ni] [...] [x]-e# (na4)u2 gu3 ba-an#-[de2-e] [...] [(d)nin]-urta dumu-(d)en#-lil2-la2-ke4# [...] (na4#)u2 kur-ra ma-an#-[...] [szu-se3]-ke-gu10-sze3 mu-e#-[...] [nam]-ug5#-ge-gu10 ba#-[...] [(d)]nin#-urta-me#-en# ki#-[tusz-mah-ga2] [...]
... ... ... ... ... I am the hero of the king, I am the hero of the king, I am the lord of his father I am the one who speaks like his father ... I speak like a sulphur stone Ninurta, the son of Enlil, ... I am the one who carries the sulphur stone in the mountain I am the one who brings the sulphur stone to my hand I am the one who brings the king, I am Ninurta, I am the one who resides in the king's residence
P356504: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[...] _ku#_-bi e2#-[...] kesz3#(ki) ku3#-u2-bi e2-[...] e2#-a en-bi an-nun#-[...] nu#-esz3-bi x gir2#-la2# e2#-[...] e2#-e lugal-bur-ra am3#-[...] en-du10 sza3 esz2-la2# [...] [a]-tu#-e x [...]
... its pure ... The temple of Kesh, its pure ... The temple of the watcher, its watch, its ... The temple of the guard, its ... The temple of the king, I am the one who ... the temple, the one who ... the endu priest, the one who ... the eshla ritual The endu priest, who ... the eshla ritual The a-tu priest, who ... the eshla ritual
Reverse
[...] [...] [...] x x x [...]
P356521: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[...] x [...] [...] am3#-x-in#-tusz# [...] am3#-ma-[...] [...] mu#-un#-[...] [...] x x [...] [...] x x [...]
Reverse
[...]-ga2# nin-bi x x x mu-un#-tusz [...]-ba lu2 szi-in-bi-an-tum2-mu [...] (d)(asz)aszgi# _u4_ rib#-ba ama# szi-[in]-bi-u3#-tu x x [...]-ba-ra# a#-ba-a# igi# ni#-in-mu-[...] [...]-kam-ma [...] x te [...] te [...] x [...]
... its lady ... ... ... ... ... ... Ashgi, when he is to be seen ... ... .
P356525: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
ege-nun-e ege-nun#-[...] (d)en-lil2-ege-nun-e [...] ege#-nun-e nam-[...] (d#)en#-lil2-le [...] (d#)en#-lil2-ra kur [...] an#-ub# limmu [...] kesz3#(ki) sag#-[...] [kesz3](ki) kur#-[...] (d#)en#-lil2#-le# [...] (d#)nisaba# x [...] x x [...] dub#-[...] [...]
The divine lord, the divine lord The divine lord, the divine lord The divine lord, the divine lord The divine lord, the divine lord The divine lord, the lord, the lord, the lord of the land Enlil, the land of Anub, the limmu-place Enlil, the land of Anub, the land of Sumer The god Kesh, the head of the god Enlil, the land of Kesh, Enlil, Nisaba, ..., the tablet, .
Reverse
e2 men#-[...] e2 (d#)[...] e2 musz3-bi# [...] te#-me-bi [...] e2-an-ne2 [...] (d)en-lil2-le x [...] ama (d)nin-tu-[...] e2-kesz3(ki) girin-[...] kesz3(ki)-gin7 rib-[...] ur-sag-bi [...] nin-bi (d)nin-[...] e2# 2(disz)#-kam [...]
The house of men ... The house of god ... The house of the snake ... Its utterances ... The Eanna temple ... Enlil ... Mother Nintu ... The Ekesh temple, the girin temple, like Kesh, ... Its hero ... Its lady Nintu ... The 2nd house .
P356535: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[tur3 me nun]-e ba-du3#-a-ba lil2#-e# a-gin7 ib2-sag3 ki-bi me-na gi4-gi4 [sze]-eb na-ag2#-tar-re# ba-mar-ra re [me]-bi a-ba-a in-bir#-re a-sze-er ba-da-tab [szudum] nibru#(ki) esz3 dur-an#-ki-a [lil2-e] a#-gin7# ib2#-sag3 ki-bi me-na gi4-gi4 [ki-ur3 ki gal] ba-du3#-a#-bi [sze-eb e2-kur-ra ba]-du3#-a#-bi#
The cult center of the princely me was built, the evil one was destroying it like water, and its place was destroyed, the barley rations were piled up, and the reeds of its power were scattered, and the reeds were scattered. The Shudum of Nippur, the shrine Duranki, was destroying it like water, and its place was destroyed, and its place was destroyed, and its great ki-ur was destroyed, and its barley rations of the Ekur were destroyed.
Reverse
[a uru2 hul-a-me szir3-re-esz ba]-ab#?-[be2-ne] [uru2-bi e3-a ki-tusz-bi] kar#-re [szeg12 uru2 ze2]-ba# im#-szi#-szir3-szir3-re-ne-esz [er2 dug4-ga] balag# di-ne-ne#-esz2 [a2-e3 lu2-ed3-da] umusz#-bi# [nu]-zu-gin7 [ug3 ba-sag3] dim2#-ma-bi# ba-suh3 [e2 zid-de3 er2] gig#-ga-bi im-me [ki]-ru#-gu2 1(disz)-a-kam
The water of the evil city was poured out, the people cried bitterly The city was thrown out, its dwelling was thrown into the ditches The storm blew away the city, the people cried bitterly The balag drum was sounded, the harp was sounded The harp was sounded, the harp was sounded The people were snatched away, the people were snatched away The sand dunes were snatched away The harp was snatched away, the 1st kirugu
Top
[...] e2#? mu-un-du3 (d)nin-lil2 _na_ [gisz-gi4-gal2]-bi-im
... built the temple?. Ninlil ... its gishgigal.
P356545: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
szagina#-e-ne u3#-[na-du11] szabra-ke4 na-ab-be2#-[a] ugu (id2)buranun-na x? [...] tum-ma-al(ki)-sze3 ba-ni-ib-e3# u3 kab2-ku5 mah ugnim ib2-ak-e a-sza3 gisz-gi-du5-la2-sze3 ba-ni-ib2-e3 [a-zi]-ga# 1(disz)# masz kusz3-a im-ma-an#-[zi] [tukum-bi] (d)utu nu-um-ta-e3# szar2#-szar2# erin2# [ugu-ba nu-ub-gub] szar2-gal asza5 [ba-ab-tum3] a2 ma#-tur# nu#-mu#-[un-da-til-en] a-ma-ru-kam ensi2 saga-ra u3-na-a-du11#
The generals spoke to him, but the chief household manager did not agree to go to Tummal, and the great chariot of the army went to the field of Gidgidal, and the aziga commanded one cubit. If Utu does not go out, the mighty ones do not stand at the field, the great ones have not yet come out, and the field is not finished, the mighty ones are not finished. The amaru, the good governor, spoke to him.
P356552: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
[en nir-gal2 (d)inanna-mu-ur2] u3#-[na-de3-dah] za-e dim2#-[ma-zu dumu an-na-me-en] du11-ga-zu# [inim dingir-ra-gin7] ur5 nu-gi4-[gi4-dam] inim-zu im an-ta szeg3-[ge26-gin7] szid nu-du12-du12-[dam] (disz)ur-sa6-ga _arad2_-zu na-[ab-be2-a] lugal-mu bar-ga2 en3-li bi2#-[in-tar] dumu uri2(ki)-ma-[me-en] tukum#-bi# lugal#-ga2# [an-na-du10]
The lord, the trusted one of Inanna-mur, has gathered together for you Your word is the son of An You are the one who speaks to An Your word is like the word of a god, it cannot be changed Your word is like the wind, it cannot be changed Ursaga, your servant, is speaking to you My king, I have sworn by my command, I am the son of Ur If my king is good, I will tell you
P356555: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
iri#(ki#)-a# nin9#-[gu10] [...] dumu din-e sila-a he2#-en#-[gub] [...] dumu ku-li sila-a he2-en-gub lu2 ne na#?-[an-su-ub-be2] lu2 ba-an-nigin2-ne-esz a-nigin2 ba-ni-in#-[du8-usz]
My sister, in the city, I shall stand by the street ..., let the son of Din stand by the street ..., let the son of Kulli stand by the street ..., let the man not stand by him, let the man not be beaten, let him be beaten,
Reverse
gu mu-na-sur-re-ne _sag_ mu-na-kesz2-[da-ne] gu#-zi-ba-tum mu-na-sur-re-[ne] (gisz#)ma-nu mu-na-hur-re-[ne] [...] nig2# mu-[un-ra-ra]
They shave their heads, they shave their heads, they shave their necks, they shave their ..., they shave their ...,
P356558: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[...]-eden#-na [...] [...] x x [...]
... the steppe .
Reverse
[x x] ur2# ma-na (d)[...] [x x]-ga#-mes en-sze3 i3-[...] [...]-na# mu-un-de3-re7-[x x] [...]-ga2-ka nam-ba-e#-[...] [x] ugu#-bi tilla2 iri(ki)-[...] / sar-[x] gesztu2# zi-da-na ba-e#-[x]
... ... ... ... to the lord ...
P356563: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
[...]-ne na#-dib#-e# [dara3]-an#-na [kur] umbin# ba#-e-zukum [(d)]nin#-urta en dumu-(d#)en-lil2-la2 a-na zi-ba mu-e-gi a2-sag3 zi-ga-bi# szu la-ba#-gal2# dugud#-da#-bi# im-gu-ul |_ki-su-lu_!-_gar_|-bi-ta# _ka_ ib2-ta-du lu2#-bi-sze3# igi la#-ba-e3 ur5-re# kal-ga-bi sag# im-gi (gisz)tukul#-e gisz la-ba-ab-sig2 (d)nin-urta |_szen-szen#_|-ne2# (gisz)szukur-mah#-e! su-bi nu-dar-dar ur-sag na-ra#-dim2# na-ra-dim2 en me-mah#-a# a2#-_u2#_-su3-su3 sze-er-zi me-te#-dingir-re-e-[ne]
The ...s were gathered together Ninurta, the lord, the son of Enlil, was gathered together in the mountain The Asag rites were not performed correctly Its heavy axes were loosened The ... was loosened From the ... it was not seen The mighty were loosened Its weapons were not loosened Ninurta was tearing apart its ... The hero was not tearing apart its ... The lord was not tearing apart its ... The hero was not tearing apart its ... The lord was not tearing apart its ... The ... of the gods
P356575: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Column 1
nam#-dub#-sar#-[...] za3# inim inim-ga2# [...] za3 nam-szesz-gal? [...] x [...] x x [...]
The scribe ... The right side of the word of the scribe ... The right side of the sage .
Column 2
kasz# saga#-[...]-da# [...] (gesz)banszur gub-[...] i3 du10-ga murgu2[(gu2) ...] a-gin7# [...] tug2# ga#-[ni]-mu4# [...] har [...]
Good beer ... ... The table ... Good oil ... Like water ... I want to wear a garment .
P356579: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
ege-nun-e ege-nun-[...] (d)en-lil2 ege-nun#-[...] ege-nun-e nam-[...] [...]-lil2# kur-kur-ra x [...]
The lord, the lord, the lord, the lord, the lord, the lord, the lord, the lord, the lord, the lord, the lord, the lord, the lord, the lord, the lord, the lord, the lord of all the lands, .
P356580: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[x] x x [...] gurusz# dumu-gi7 ni2-za-a he2#-[...] (d)utu inim ga-ra-[...] silim ga-ra-ab-du11 gizzal# [...] iri(ki)-ga2 lu2 ba-usz2 [...] lu2 u2-gu ba-an-de2 sza3#-[x] bad3-da gu2-ga2 im#-[...] |_lu2_+_gana2_@t| a-a ib2-diri#-[...] u3 ge26-e ur5-gim [...] lu2# sukux(_sukud_)-ra2 an-[...] [x] dagal#-la kur#-[...] [x] gurusz#-e# [...]
... ... Let the young man be a satrap? Utu, speak to me, I will speak to you, I will speak to you, I will speak to you, I will speak to you, I will ... the ... of the city, the man will die, the man will be killed, the ... of the wall will be seized The fielder, the father, will be stricken, and the night will be stricken The sukkal priestess, the broad mountain, the young man, .
Reverse
[...] x [...] [...] lu2# dili-[...] [x] 2(disz) tab-[...] [x] tuku# e2-[...] [x x]-dili ga2-gin7 [...] [x] tuku# e2-a-ni-[...] [x] sag#-di _ga2_ gin7 [...] [x] simug-sze3 giri3# [...]
... ... ... ... ... 2 ...
P356590: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
ki dam kar-re nam-silig gum-ga2-am3 a giri3 a gu2 nigin2-na ga-am3-me-_du_-x-de3-en lu2 gu-la a2 disz-e ga-na-gam-me-e-de3-en galam-ma na-an-x-ge-en dumu x su3#-ge# tu-da en#-ra#? _bad_?-a-gim (d)nanna ga# szu na-an-du3-du3-en ummeda#-ga# x-a#-ke4# lugal#-bi#-ir nam# szi#-im#-mi#-ib#-tar-re [ama]-zu#-ur2 inim# diri# nam#-ba-na-ab-be2-en [...]-bi2-ib-dab2-be2-en [...]-u3#-tu
I am the one who ... the place of marriage and marriage I am the one who ... the ... of marriage I am the one who ... the ... of marriage I am the one who ... the ... of the en priestess I am the one who ... the en priestess I am the one who ... the ... of the king I am the one who decrees the fates of the mother I am the one who speaks a more profound word I am the one who speaks a more profound word
P356598: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
[lag]-e# a mi-ni-in-tu5-a sahar# igi-ga2 ba-e-_du_ ur#-e ad6 ub-gu7 gaba-bi ib2-zi-zi uszumgal#-e# sag gesz um-ra#-ra# [...]
The dog sat in the dirt, he was smearing water The dog sat in the dirt, he was eating meat The dog sat in the dirt, he was eating it The hero sat in the dirt, he was smearing water The sag sage .
P356606: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
usz se3-ga# [...] kaskal ge6 na-du# [...] ansze-edin-na [...] geme2-zu-ur2 gesz3# [...] a szu nu-gid2-i na-an#-[...] a2 sza? [...]
The suckling of the flesh? ... The journey of the night ... The wild bull ... Geme-zur, the water? ... The water? that is not to be poured? ... The water? that is to be poured? .
Reverse
mah-bi nig2-gid2-i [x] nig2-x [...] ur5 tuku na-an-bad-[x] [...] x x x
Its greatness ...
P356617: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
(gisz#)i-ri9-na-bi musz-sag-kal-[x] [x] ka 7(disz) (d)utu-kam sza3-ba mu-un-sze21#-sze21# [x]-da-ba ha-szu-ur2-ra nu-zu kur-ra#-[x] musz# nu-un-sul-sul giri2# [...] sza3-ba# [...] gud3# [...] da-da#-[...] gud3# [...] gisz-bi# [...] muszen-e# [...] muszen-[...] anzu# [...] |_ki-li#_| [...] umbin# [...] ni2-bi#-[...] tarah-[...] lugal-[...] mu-[...] sag [...] gi#-ze#-[...]
Its Irina, the lion, ... The 7th gate of Utu, in its midst ... The ... is not a hazhur bird, it is a snake, it is not a snake, it is a snake, it is not a snake, it is a snake, it is a snake, it is a snake, it is a snake, it is a bird, it is a bird It is a bird, it is a bird It is a bird, it is a bird It is the irina bird, it is the irina bird It is the irina bird, it is the irina bird It is the irina bird, it is its irina bird It is the tarah bird, it is the king, it is the irina bird, it is the irina bird, it is the irina bird, it is the irina bird, it is the irina bird, it is the irina bird, it is the irina bird, it is the irina bird, it is the irina bird, it is the irina bird, it is the irina bird, it is the irina bird, it is the irina bird, it is the irina bird, it is the irina bird, it is the irina bird, it is the irina bird, it is the irina bird, it is the irina bird, it is the irina bird, it is the irina bird, it is the irina bird, it is the irina bird, it is the irina bird, it is the irina bird, it is the irina bird, it is the irina bird, it is the irina bird, it is the irina bird, it is the irina bird, it is the irina bird, it is the irina
Reverse
ninda#-[...] amar anzu#-[...] igi-bi [...] _ka_-ba [...] mu-du-[...] gud3# [...] ha-szu-ur2-[...] u4-ba muszen#-e# [...] anzu(muszen#)-[...] am ti-la [...] am ug5-ga# [...] a 1(u)! gur!-am3# [...]
The bread? of Anzu The calf of Anzu Its eyes? are ... Its mouths are ... Its mouths are ... Its tails are ... The bird of Anzu At that time, the bird of Anzu The calf of life The calf of the dead The calf of the sick The water of the swollen cow is 10 gur The water of the swollen cow is 10 gur
P356626: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
(disz)lugal-nesag-e dumu zu-zu um-mi-a nibru#[(ki)-ke4] tu6-ni-lu2-sa6 ur kig2-gi4-a-ka-ni (d)nin-tin-ug5-ga-ra mu-na-an-dim2# nam-bi-sze3 ur-e nin-a-ni-ir kun mu-na-ab-gun3-gun3 _ka_ mu-na-ab-gi4# nin an ki-bi szukur2 sum-ma agrig (d)en-lil2-la2# akan(a-ka-an) du10 kur-kur sza3 si-si nam-hi-a _du_-_du_ a2-sag3 simx(_gig_)-ma sza3-bi bar ak giri3-pax(_pad_)-ra2 igi bar-re sa nam-ti-la sa nam-usz2-a-ka igi sag5-sag5 nig2-kesze2-bi sa6-ge nig2 ra-ah-a du11-ga zi ir-ra ki gig-bi zu-zu
a-zu sa6-ge szim-mu2 du2-ra-ta sza3 lu2-ulu3 igi du8 nin-mu mu-un-dim2-en-na tu6-ni-lu2-sa6 mu-sze3 mu-un-sa4 X ba-an-sa6-ga mu-sze3 mu-sa4-a# [X]-ga-_di_ zi#-pa-ag2 u3-mu-ni-[_x x_] a2-sag3# zi ba-an-da#-[X] mu#-mu mu-zu-ta im-da-an-pad3# nam#-gur4#-[ra]-zu# [ki-zu i3-kig2-ge26] [tu6-ni-lu2-sa6 mu-sze3 mu-un-sa4?] [u4 til3-la-ga2 igi hu-mu-un-du8?] [u4 ba]-ug7-e-[en kur-ra] a si-ga hu-mu-[un-na8-na8] [(disz)(d)]en#-lil2-[mas]-su [u3]-na-a-du11#
Lugalnesage, the daughter of Zuzu, the sage of Nippur, Tunilusa, the beloved dog of Nintinuga, had made. For this, the dog, his mistress, he made a sling for her and he made a sling for her. The lady of heaven and earth, the one who is a sling of a sling, the agrig of Enlil, in the plain, good in all the lands, who is a sling of a sling, who is a sling of a sling, whose heart is a sling of a sling of a sling, whose eyes are a sling of
The good water of the shimmu plant has been poured out from the midst of the people, the shimmu plant has been poured out for me, my lady. She has made it for me, and the tinilu plant has been made for me, and the tin plant has been made for me, and the tin plant has been made for me, and the tin plant has been made for me, and the tin plant has been made for me, and the tin plant has been made for me, and the asag plant has been made for me, and your tin plant has been made for me, and your place has been made pleasant for me, and the tinilu plant has been made for me, and the tin plant has been made for me, and Enlil-massu has spoken to him,
P356630: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
za3#-na nu11#-[...] i3-a lum-[...] dumu-gi7 giri17-[...] gu4 lipisz-[...] ama-zu dumu u3#-[...] ummeda-ga-la2-[...] / mah#-[...]
The one who is to be seen on her lap, who is to be seen on her lap, who is to be seen on her lap, who is to be seen on her lap, who is to be seen on her lap, who is to be seen on her lap, who is to be seen on her lap, who is to be seen on her lap, who is to be seen on her lap, who is to be seen on her lap, who is to be seen on her lap, who is to be seen on her lap, who is to be seen on her lap, who is to be seen on her lap, who is to be seen on her lap, who is to be seen on her lap, who is to be seen on her lap, who is to be seen on her lap, who is to be seen on her lap, who is to be seen on her lap, who is to be seen on her lap, who is to be seen on her lap, who is to be seen on her lap, who is to be seen on her lap, who is to be seen on her lap, who is to be seen on her lap, who is to be seen on her lap, who is to be seen on her lap, who is to be seen on her lap, who is to be seen on her lap, who is to be seen on her lap, who is to be seen on her lap, who is to be seen on her lap, who is to be seen on her lap, who is to be seen on her lap, who is to be seen on her lap, who is to be seen on her lap, who is to be seen on her lap, who is to be seen on her lap, who is to be seen on her lap, who is to be seen on her lap, who is to be seen on her lap, who is to be seen on her lap, who is seen on her lap, who is seen on her lap, who is seen on her lap, who is seen on her lap, who is seen on her lap, who is seen on her lap, who is seen on her lap, who is seen on her lap, who is seen on her lap, who is seen on her lap, who is seen on her lap, who is seen on her lap, who is seen on her lap, who is seen on her lap, who is seen on her lap, who is seen on her lap, who is seen on her lap, who is seen
Reverse
ni2 na-an-te#-[...] szu ki-a bi2-in#-[...] zi ama ugu-gu10 [...] a-a-gu10 ku3# [...] kur-ra tusz-a#-[...]
He did not let fear be established He took the hand of the earth for me The life of my mother, my father, my holy father, I sat in the mountain
P356634: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
nibru(ki)-ta-lu2 dumu lugal-szuba dam-gar3-ke4 (d)nergal-ra ha-zi-in an-na mu-un-na-ni-in-dim2 gisz-bi (gisz)ar-ga-nu-um hur-sag-ga2 e-lal3-la diri-ga-am3 na4-[bi] na4 an-ta-sur-ra gaba#-ri nu-tuku-am3 he2#-sag3-ge# a2#-ni na-an-kusz2-u3# he2-eb2#-ta#-hasz#-e ga#-mu-na-_tar#_ [u2]-gu# [he2]-ni-ib2-de2-e [ki-bi] ga-mu-na-ab-gi4 [u4 ti-la-ga2] igi hu-mu-un-du8 [u4 ba-ug7]-en kur-ra a si-ga hu-mu-un-na8-na8 szagina-e-ne-er u3-na-a-du11
Nibru-talu, son of Lugal-shubba, the merchant, to Nergal he had fashioned. Its roof is a mountain treasury, it is a mountain treasury, it is a mountain treasury, it is a mountain treasury, it is a mountain treasury, it is a mountain treasury, it is a mountain treasury, it is a mountain treasury, it is a mountain treasury, it is a mountain treasury, it is a mountain treasury, it is a mountain treasury, it is a mountain treasury, it is a mountain treasury, it is a mountain treasury, it is a mountain treasury, it is a mountain treasury, it is a mountain treasury, it is a szagina, it is a szagina, it is a szagina, it is a szagina, it is a szagina, it is a szagina, it is a mountain treasury, it is a mountain treasury, it is a mountain treasury, it is a mountain treasury, it is a mountain treasury, it is a szagina, it is a szagina, it is a szagina, it is a szagina, it is a szagina, it is a szagina, it is a szagina, it is a szagina, it is a szagina, it is a szagina, it is a szagina, it is a szagina, it is a szagina, it is a szagina, it is a szagina, it is a szagina, it is a szagina, it is a szagina, it is a szagina, it is
P356653: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
(d)nin-tin-ug5-ga agrig zi e2-kur#-[ra] a-zu kalam#-ma-ra u3-na-du11 nin tu6# du11-ga-ni ug3 szar2 [ti-le] mu7-mu7-ma-a-ni [ug3 sa6-ga] nin sza3-ne-sza4 lu2 ti-ti# szud3-de3 ki-ag2-ra sza3 gur-ru sza3-la2 _bu_ a-ra-zu gesz tuku-mu-[ur2] u3-na-de3-[tah] ti-la ug5#-ga en3 [tar-bi za-e-me-en] lu2-ku5-lu2-ku5-ba du7-du7 gal-bi-[me-en] [(disz)](d)inanna-ka dumu-munus (d)[en-lil2-a2-mah] geme2-zu na-ab-[be2-a] [ki]-nu2# szub-ba-mu-da 2(disz)-kam-ma-bi [u2-u8-a-u8-a] al-gen#-[na-mu a-ra2-bi nu-zu]
nin#-mu e2 ma-an-du3-ma igi la2-bi ba#-tusz#-en# zu#-a# kal-la-mu giri3 kur2 mu-da-an#-dab5#-be2#-esz# lu2# en3 tar-re la-ba#-an#-tuku# im-ma-si mu-da-ab-diri-ga#-ta# zi al-ir-ir-re-en# tukum#-bi nin#-ga2# an#-na#-kam# a2#-sag3# su#-ga2 gal2-la# su#-ga2# ib2-ta-an-zi ki-in-_du_ nam-ti#-[la-ka] giri3-mu he2-bi2-[ib-gub-be2] u3# ge26-e geme2-ni he2-me#-en# e2#-a-ni kisal-luh-bi he2#-me#-en# igi-ni-sze3 ga-gub# u3#-ba-sa6-ge nin-mu x-ku5-du du7-du7# mu-sze3-a ga-an-sa4
For Nintinuga, the true steward of the Ekur temple, the azu priest of the land, he spoke to her. The lady who speaks to her, the many people, the good people, the lady of the heart, the man who has been praised, the beloved man, the one who has been praised, the one who has sinned, the one who has sinned, the one who has sinned, the one who has sinned, the one who has sinned, the life of the people, you are the one who has been sinned, you are the one who has been slandered, you are the one who has been slandered, you are the one who has been slandered, Inanna, daughter of Enlil-amah, your female slave, you are the one who has been slandered, I have gone to the second storehouse, I have not sworn by its name,
My lady, when she built the house, she did not sit down for her meal My lady, when she was seized by a hostile foot, she was seized by a hostile foot My lady, who did not know how to speak, was seized by a hostile foot, she was seized by a hostile one My lady, when she was seized by An, she was seized by a hostile weapon, she was seized by a hostile one My lady, when she was seized by a hostile one, she was seized by a hostile one My lady, when she was seated in the seat of life, I was seated in her bed and I was seated in her house, I was seated in front of her I was seated in the courtyard, I was able to ... my lady, I was able to ... my ..., I was able to .
P356672: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[(d)gidim-dili-du-ra] igi mu-ni-in-du8 [digir-dili-du-ra] igi mu-un-ga2-ga2 [me szu du7-du7-da] igi bi2-in-du8# [nam-tar-ra-digir-re-e]-ne#-sze3# igi-ni# mu-ni#-gal2# [...] nu-te-a-ba# [...] disz!-am3 i3-gub# [gisz-an-dul3-bi (gisz)]asal2#-du10-gissu-dagal-la-kam [...] sig-ga u4-zal-la# [an-bir9] an#-usan-na nu-gi4-gi4 [u4-ba nin-gu10 an] mu#-nigin2-na-ta ki# mu-nigin2-na-ta [(d)inana an mu-un-nigin2-na-ta] ki# mu#-nigin2-na-ta [elam(ki) su-bir9(ki)-a] mu#-nigin2#-na#-ta#
He looked at Gidimdilidu, he looked at him. He looked at Dirigidu, he looked at him. He saw the divine powers that are to be perfected, he looked at him. The fate of the kings he looked at him. He did not approach him, he stood there. Its canopy was a saggil tree. It was a saggil tree. It was a saggil tree. It was a saggil tree. It was a saggil tree. It was not returned to its original state. At that time, my lady, An, was a saggil tree. Inana, was a saggil tree. She was a saggil tree. She was a saggil tree. She was Elam and Subartu, were saggil tree.
Reverse
[...] nam#-tar#-ra# [...] [(d)]inana# za3-mi2
... ... ... Inana, praise!
P356680: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
amar-bi [...] igi#-bi szembi2#-[...] sag-ba# (gesz#)erin# babbar2 mu-un-du3-du3 mu-[x]-li#-a szu gur-gur-ra-bi sag-bi-sze3# [...] muszen-e# ni2#-bi silim-e-esz2 iri in-ga-am3-[x] anzu#(muszen)-de3# ni2-bi silim-e-esz2 iri in-ga-am3-[x] i7# [x]-hal#-la nun nam# tar#-re-bi-me-en# zi#-du# sza3# kusz2# (d)en-lil2-la2-ka# (gesz)igi-tab-bi-me-en [x x]-mu (d#)en#-lil2#-le# mu-un-de6-en kur#-ra# [...] igi-ba bi2-in-tab-en nam [x x]-tar# [...] szu# mi-ni-ib-bal-e inim [x]-bi2#-[x] a#-ba# ib2#-ta-bal-e
lu2 gud3#-ga2 ne-en ba-e-a-ak-e dingir he2#-me-en inim ga-mu-e-da-ab-du11 gu5-li-mu-sze3 nam-ba-ni-ib2-ku4-re lu2-ulu3 he2-me-en nam ga-mu-ri-ib-tar mesz3 anzu(muszen)-de3 a2 szum2-ma he2-me-en lugal#-banda3#(+da#) ni2 1(_disz_)-ta hul2-la 1(_disz_)-ta ni2 1(_disz_) sza3 hul2-la 1(_disz_)-ta muszen-e mi2 i-ri2-[_in_] im-me anzu(muszen)-de3 mi2 i-ri2-[_in_] im#-[x] muszen# szu-ur2 sig7 nigin5-a# tu-da# anzu#(muszen#) szu-ur2 sig7 nigin5-a tu-da
Its calf ... Its eyes ..., its head ... white cedar Its tail ..., its tail ... The bird, its roar is sweet, it has ... the city The Anzu bird, its roar is sweet, it has ... the city The prince of the fates, I am the one who has sworn by the ... of Enlil I am the one who has sworn by the ... of Enlil The mountain ..., its eyes ...,
I am a man who has a gudga ritual I am a god, I will speak to you, I will bring you to me, I will bring you to me, I will bring you to me, I will bring you to me, I will give you to me, I am the Anzu bird, I am the king, I will give you one horn of joy, I will give you one horn of joy, I will give you one horn of joy, I will give you one horn of an Anzu bird, I will give you one horn of a tuft of tuft of tufts of
Reverse
sug#-a a tu5-tu5#-[...] pa-bil-ga-zu# [...] an szu-zu-sze3 mu#-[...] pa-zu# [...]-szi-im-[...] ki-[...] kur-ra immal2# [...]-ad!-am3 ba-nu2 murgu-zu# [x x]-sar#-re-me-en ti-ti-[x x] nirah# dar-me-en sza3-sud-[x] kiri6# sig7#-ga u6-e ba-gub-me-en sza-du11-ba#-ta# zi-[x] mu#-ri-de6 zag-mu [x]-ri-us2 dam#-zu# ama-mu# he2-am3# bi2#-du11 za-e# ad#-da-ga2 he2#-me#-en# bi2#-du11# [x x]-la2#-zu-ne# [...]-ne-ka [...]-ib-ku4-ra# [...] ha#-szu-ur2-ra nu-zu kur-ra-ke4 ki#-gub# mu-na-ak-e
silim#-mu ga-mu-ra-ga2 nam tar#-ra#-[x] ga-mu-ra-ab#-[...] muszen-e ni2-bi mu-na-ra-[x] ul mu-un#-szi#-[x x]
You are the one who carries water, you are the one who brings water to the watering place Your ... is the one who carries water to heaven and to the watering place Your ... is the one who carries water to heaven Your ... is the one who carries water to the earth The one who carries water to the netherworld is the one who carries a fish, you are the one who carries a pig Your ... is the one who carries a sacrificial nirah, you are the one who carries a sacrificial sa
I want to speak good things about me, I want to speak a bad fate, I want to speak good things about me, I want to speak good things about me, I want to speak good things about me, I want to speak good things about me, I want to speak good things about me, I want to speak good things about me, I want to speak good things about me, I want to speak good things about me, I want to speak good things about me, I want to speak good things about me, I want to speak good things about me, I want to speak good things about me, I want to speak good things about me, I want to speak good things about me, I want to speak good things about me, I want to speak good things about me, I want to speak good things about me, I want to speak good things about me, I want to speak good things about me, I want to speak good things about me, I want to speak good things about me, I want to speak good things about me, I want to speak good things about me, I want to speak good things about me, I want to speak good things about me, I want to speak good things about me, I want to speak good things about me, I want to speak good things about me, I want to speak good things about me, I want to speak good things about me, I want to speak good things about me, I want to speak good things about me, I want to speak good things about me, I want to speak good things about me, I want to speak good things about me, I want to speak good things about me, I want to speak good things about me, I want to speak good things about me, I want to speak good things about me, I want to speak good things about me, I want to speak good things about me, I want to speak good things about me, I want to speak good things about me, I want to speak good things about me, I want to speak good things about me, I want to speak good things about me, I want to speak good things about me, I want to speak good things about me, I want to speak good things about me, I want to speak good things about me, I want to speak good things about me, I want to speak good things about me, I want to speak good things about me, I want to speak good things about me, I want to speak good things about
P356683: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[...] bi2#-in-kin# nig2#-[...] [...]-zi-zi# [...] x x [...] gu3# mu-na#-[x]-e [...] i3-nu2-na i3-nu2#-[x] (d)bil3-ga-mes en dumu kul#-ab#-[...]-en kur ba-suh3-suh3 gissu# [x x]-la2 u2-sa11#-an sze-er-sze-er#-[x x]-ma#-_da_ (d)utu ur2 ama#-na x [...]-la# mu-un-du (d)bil3-ga-mes en-sze3 nu2-de3#-en dumu iri(ki) mu-un-de3-re7-esz-a ur2 hur-sag-ga2-ka nam-ba-e-de3-gub-bu-ne ama ugu-bi tilla2 iri(ki)-za-ka esz2 nam-bi2-ib-sar x x x inim nam-ur-sag-ga2-ka#-ni tug2-gin7 im-in-dul!
gu4-gin7 ki gal-la ba-e-gub gu4! ki-sze3 bi2-in-gar _ka_ ba-da-an-sze3 ama ugu-gu10 (d#)nin-sun2-ka-ra! a-a-gu10 ku3 (d)lugal-ban3-da
... he made manifest ... ... ... ... ... When? Bilga, the lord, the son of Kulaba, ... the mountain, ... ... Utu, the roof of his mother ... he built. Bilga, the lord, should not go out, the son of the city should not stand there. The roof of the mountain range should not be erected. The mother should not be smeared with a shrine in your city. ... his words of her heroism he covered.
Like a bull, it stood in the great place. It sat in the place, it sat in the mouth of the mother, my mother Ninsun, my father, holy Lugalbanda.
Reverse
du10-ub ama ugu-gu10 (d)nin-sun2-ka-ra? u3-de3:di# ha-ma-a-me-en
zi ama ugu-gu10 (d)nin-sun2-ka-ra? a-a-gu10 ku3 (d)lugal-ban3-da en-na lu2-bi lu2-u18 he2-a im-ma-zu-am3 digir he2-(a) im-ma#-zu-am3 giri3 kur-sze3 gub-ba-gu10 iri(ki)-sze3 ba-ra-gub-be2-en _arad2_ zi ba-an-du10 nam-ti ba-an-ku7-ku7 lugal-a-ni-ir inim mu-ni-ib-gi4-gi4
I am the one who loves my mother Ninsun, I am the one who knows my heart.
My true mother Ninsun, my holy father Lugalbanda, now, he is a man, he is a man, he is a god, he is a servant, he is standing at the foot of the mountain, he is standing at the city, he is a true servant, he is a thief, he is a lifeless man, his king will heed his words.
P356703: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[...]-tuku# ere-a-ni-sze3# [...] la-ba-e-da-hi-li la#-[...] [x] dumu#-mu di (d)utu-[...] dili-du3-zu-ne kaskal na-[...] lu2-zu-a-zu sag-szu-_u4_-ba x-[...] mu mu-a se3-ga sag-du lu2-[...] kur-ra kur na-an-na-dub-be2 nam-tar pesz10 dur5-ra-am3 lu2-da giri3-ni im-ma-da-an-ze2-[er]
... to his work assignment ... did not bring him/her to an agreement ... the son of Utu ... your brothers ... the road ... your brothers ... ... a name, a name, a name, a name? ... ... the mountain ... the mountain ... the fate of the sacrificial sheep ... the man ... his feet
Reverse
szesz-gal a-a na-nam nin9 gal ama na-[x] szesz-gal-zu-ur2 gizzal he2-em-[...] nin9 gal ama-zu-gim szu he2-en-_ne_-[x] za-e igi-zu-ta kin na-an-ak-[x] ka-zu-ta nig2-nam nu-lu#-lu#-[x] ga2-la dag#-ge e2 dur2-[...] [...] lu2 kur-ra bi2-in#-[...] [...]-e lu2 [...]
The elder brother, father is not ... The elder brother, mother is not ... The elder brother, ... May he ... the elder brother, like your mother May he ... the elder brother, from your eyes ... The one who from your mouth does not ... anything, the one who is confined in the house, the one who is confined in the land, the one who ... the land, the one who .
P356707: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[x x]-sze3!(_ku_) bi2-in-gar# [...] [x] ama ugu-gu10 _an#_-[...]-a#-gu10 kug (d)lugal#-[x x] [x]-ub# ama ugu-(gu10) (d)nin-sun2-ka u3-di-de3 ha#-ba#-[x x] [x x]-ma-sze3 in _na_ ga-nam-mu-na-ab-be2 zi# ama _ama_-ugu-(gu10) (d)nin-sun2-ka [x x]-gu10 ku3 (d)lugal-ban3-da [...]-u18#-lu he2-a im-zu he2#-a# dingir he2-a#-[x x]
... he set ... My mother, my father, An ... gold Lugal-... ... my mother, my mother Ninsun ... ... I shall say to her ... My mother, my mother Ninsun, may my ... be pure Lugal-banda ... May your word be heard May your god .
Reverse
giri3# _sze3_ kur-sze3 gub-ba-gu10 iri(ki)-sze3 ba-ra-gub-be2-en# _arad2#_ zi an-du10 nam-ti ba-an-ku7!(_usz_)-ku7 lugal#-a-ni-ir inim mu-ni-ib-gi4-gi4 [x]-gu10 za-e lu2-ba nu-mu#-ni-du8-a sza3 nu-mu-ni-in-dab5#-_te_-am3 [x]-e lu2-ba igi i-ni-du8-a sza3 mu-[x x]-in-dab5-ba
My foot?, when I stand to the mountain, I will go to the city The true servant of An, he has eaten? the life of his king He has sworn by the word of his ..., but he has not yet been seized by him He has not yet been seized by him ..., but he has not yet been seized by him He has not yet been seized by him, but he has not yet been seized by him
P356720: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
lugal (d)utu-gin7 sza3 kalam-ma mu-zalag-ga# u3-na-du11 i-(d)utu ab-sin2 ub-ta-an-zi-ga ti-id-nu-um(ki)-e szu bi2-in#-gar szibir-e-bi mu-dab5-be2 lugal# idim#-bi#-sze3 ab-szid-de3-e-[x?]-a u3-ne-de3#-[tah] (disz)lugal-szu2 dumu nibru(ki) _arad2_-zu na-ab-be2-a sul-a-lum nu-zu-mu sag-ki ba-gid2 til4 a-mu mu-e-pad3 iri kur2-ra tum12(muszen)-gin7 sze mi-in-sza4 sza3#-ne-sza4 la-ba-an-tuku ur-gin7 ki gam-ma# nu#-zu# szu# dag#-dag#-ge# ba-si muszen szu sur2-du3(muszen)-ta dal#-a#-gin7# ur5-da i3-ak-e
(gisz)kiri6 a szu-ta nu#-du11-ga-gin7 asil3-la2-mu# hab2 ba-an#-ug5 igi la2# e2# lugal-ga2-ke4 ib2-si-ge i5-gar gig ma-la2
The king, like Utu, he adorned the heart of the land He spoke to Ishtar, the furrow he smote, Tidnum he set up, and its inscription he seized The king, who smote its ..., he smote Lugalshu, the citizen of Nippur, your servant, he swore, and the head was not there, he was slain, he was slain, he was slain, he was slain, he was not a city, like a tum bird he sank the barley, he was not able to keep the lion in the place of the king, he was not able to keep the lion in the place of the king, he was unable to keep the lion in the midst of the pond, like a snare he smashed the bird, he smashed the thorns of the thorn
Like a garden that has not been pruned from the water of the hand, my squinting has been ruined, my eyes have been turned back, my king's house has been ruined, my tears have been poured out, my .
P356744: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
e-a-ra-li-ka# [...] u4 ki-zu u4#? [...] ur-gi6#? [...] ur-gi7#? [...] lugal#-ra! [...] u2 nu-zu-[...] zi3-dub-dub#-[...] a#-bal-bal-[...] kadra nig2-du10-ga# [...] ur2#-dam nig2-[...] lugal#-ra# [...] [...] a#? [...]
The one who is to go to the ea-rali temple The one who is to go to the ea-rali temple The one who is to go to the ea-rali temple The one who is to go to the ea-rali temple The one who is to go to the ea-rali temple The one who is to go to the ea-rali temple The one who is to go to the ea-ri temple The one who is to go to the ea-ri temple The one who is to go to the ea-ri temple The one who is to go to the ea-ri temple The one who is to go to the ea-ri temple The one who is to go to the ea-ri temple The one who is to go to the ea-ri temple The one who is to go to the ea-ri temple The one who is to go to the ea-ri temple The one who is to go to the ea-ri temple The one who is to go to the ea-ri temple The one who is to go to the ea-ri temple The one who is to go to the ea-ri temple The one who is to go to the ea-ri temple The one who is to go to the ea-ri temple The one who is to go to the ea-ri temple The one who is to go to the ea-ri temple The one who is to go to the ea-ri temple
Reverse
ku3#?-zu#? [...] x x ra#?-an#?-[...] nin9# ki#-szesz# am3#-[...] u4#-ul#-[...] ga2-nam-ma-an#-[...] ga-an-[...]
Your precious ... I want to ... the sister of the brother I want to ... the day I want to ... the day I want to ... the day
P356752: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
lugal zalag-ga-a-ni iti-gin7 kur-kur-ra pa e3-a u3-na-du11 lugal (d)utu-gin7 di si sa2 ku5-ku5-de3# esz-bar (d)isztaran-gin7 si sa2-sa2-e-ra lugal szud3-de3 gesz tuku-mu-ur2 u3-na-de3-tah (disz)lugal-szu2 dumu nibru(ki) _arad2_-zu na-ab-be2-a udu-gin7 ka u2 gu7-mu mu-e-pa3 naga dub2-ba i-ni-bad gu4 (gesz)szudul4-a nu-ha-za la2-gin7 eden-na ba-ab-gen-ne-en ab2 amar-bi nu-ub-da-la2-a-gin7 gu3 arhusz-a im-me u8 sila4-bi e2-ubur-ra dab5-ba-gin7 szu-ni ba-ab-dab5-be2 muszen-gin7 gud3-ga2 lu2 szu ba-ni-ti
(gesz)ma2 kar ge-na-am3 li-bi2#-tak4-tak4-a-gin7 tum9-e ba-ab-diri-ge i-si-isz sila nibru(ki)-ka mu-gu7-e-en
he spoke to his shining king, like a month, in all the lands. Like a king who has sworn by the sun, he has sworn by the decision of Ishtaran, he has sworn by the king. He has sworn by the sworn word. Like a sheep, he has sworn by the mouth of my food. Like a sheep, he has sworn by the mouth of my food. Like a ox, he has not sworn by the sworn by the sworn by the desert. Like a cow, he has not sworn by the sworn by the desert, he has sworn by the sworn by the cattlepen. Like a lamb, he has not sworn by the sworn
"It is the boat that is in the harbor that is being sailed like a sailor, it has been smashed like a sailor, it is the sailor who eats in the street of Nippur."
P356753: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
i-la-ak-ni-id u3-na-[du11] (disz)(d)_utu_-_du10_-e na-ab-be2-a kaskal iti 1(disz) u4 15(disz)-kam u4 ni2-za he2-bi2-_du_ sza3 ni-qum-ma-sze3 a-na-sze-am3 iti-u4 da 3(esz5)-kam-ma-bi bar-zu en3 bi2-in-tar giri3-zu si ba-ab-sa2 2(min) ansze-gisz-a ku3-bi 4(limmu5) gin2
a2 (gisz)ma2-zu 1(disz) gin2-e a2 ma-zu ma-zum 1(disz) 1/3(szuszana) gin2 a bi2-si-ig# zi-ga didli-zu sza3-bi-ta nu#-[gal2]
[nig2]-sa10#-am3 1(disz) 2/3(disz) ma-na-ka nagga gi4-ma-ni-ib (na4)du8-szi-a (na4)nir7-igi (na4)nir7-musz-su3 du? gesztug2-zu he2-gal2 ku3 didli-zu sag-bi ha-ra-ab-dab5 im-ma hu-mu-ra-ab-tag u4-da-ta a2 ag2-ga2-zu he2-em-tum3 a-ma-ru-kam
he will pay. Shamash-ibni will tell it to him. The journey of one month and fifteen days, the days of your niqum-festival, he shall make. The niqum-festival, for what month, the third time, your bar-service he shall perform. Your feet he shall not take. 2 minas of sesame, its silver: 45,000 shekels.
labor of your boat: 1 shekel; labor of your boat: Mazum; 1 1/3 shushana shekels water, the reeds, the reeds, the reeds, there are not;
Your goods, 1 2/3 mana of ghee, you have poured out. The dushia-stone, the nirigi-stone, the nirmushsu-stone, all of your ears, your wisdom, abundance, your precious metal, you have seized. Let me shave your head. At that time, your command may be heard. The amaru-demon
P356755: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
[(disz)(d)en-lil2-mas-su dimma] ad# gi sa6 [ka lal3 inim gun3]-gun3-ra u3-na-a-du11 [dumu dingir-ra]-ni#-ir gub-ba [a-a ama-ni] ni2 te-ge26-e-ra [u3-na]-de3-tah [(d)alad (d)lamma] dingir kal-la-mu ulutim2# alan zil2-zil2-i [me-te] nam-dub-sar-ra [he2]-du7# e2-gal-la [ur-sag] sza3 zalag-e-de3 [a2 ag2] ki-ba-e-gi? [sza3 lugal-la]-na du10-du10-ge-ra [u3-na]-de3#-pesz# [x x x] [bar-sag5-zu] ib2#-til-e [lib bar ak-mu]-ta szu ba-dag# [gesztug2 sza3-mu]-ta# lul# ba-gar#
[en3 tar-tar]-re#-de3 zi ba-ir# [ki nam tar-ra]-sze3# nu-ub-da-gen-na-asz [du11-ga (d)en]-lil2#-la2-ta musz3#-me#-zu# igi# he2#-x-x-du8
Enlil-massu, the wise one, the good father, the mouth of the sweet libation cup, the one who speaks a slanderous word, the son of his personal god, the one who stands by his father, the father who loves his mother, he has made him rise up. The bull colossus, the god of my strength, the scepter of the pure statue, the one who is worthy of the scribal art, may he make good for the palace. The hero who makes the heart rejoice, the one who makes the heart of his king happy, ... Your sag-doer has finished, the one who has sinned, the one who has sinned, the one who has sinned,
He has been sworn by the gods to the tartar rites, he has not come back to the place of the tar rites. According to the command of Enlil, may your face be .
P356759: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[...]-e [...] ba-gub [...] x tar-re _ku_ [...] szi-me-da-ba-e [...]-gu7-e [...]-til-en [...]-da-dag-ge [...]-gu7 e2-gal-la ba-gub [...] e2-zu-sze3 im-me [...] ama5-ni-sze3 im-me [...] di na-an-ne# [...]-zu na-an#-gu7#-e [...] ki kal-kal#-la-am3
... stood ...
Reverse
[...]-ab-zalag-ge [...]-gal2#-la-am3 [...]-ge# im-szed4#-e [...]-da# gizzal kalam-ma-ke4 [...]-ra# na sze3-mu-ni-in-de5 [...] ubur#-tu-tu-ke4 [...]-ra na sze-mu-ni-in-de5 [...] szuruppak#(ki) dumu-ni-ra [na sze3]-mu-un-ni-in-de5 [...]-tu-tu-ke4 [...]-ra na sze3-mu-ni-in-de5 [...]-zu-szi-im-ra
... shines brightly? ... is a great ... ... is a great ... ... the zigal of the land ... ... ... Uburtutu ... ... ... Shuruppak, her son ...
P356762: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
gurusz dumu-gi7 ni2#-[...] kur-re a-na-[...] (d)utu inim ga-ra-ab#-[x] inim-gu10-usz gesztu2#-[x] silim ga-ra-ab-du11 gizzal# he2-em-szi-a5 iri(ki)-ga2 lu2 ba-usz2 sza3 ba-sag3#
The young man, the young man, ... The mountain, ... Utu, I will speak to him My word, I will speak to him With wisdom, I will say to him The slanderer shall be slandered in my city The man will die in his city
Reverse
lu2 u2-gu ba-e-de2 sza3-[...] bad3-da gu2-gu10 im-[...] ad6 a-a x x diri-[...] u3 ge26-e x x [...] ur5 he2-me-[x] lu2 sukux(_sukud_)-ra2# x x [...]
The one who ... the ugu ritual ... in the heart of my wall ... the ... of the father ... and night ... ... ... ... the sukud priestess .
P356766: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Column 1
[...]-gub# [...] x x [...]-sze3 gesztu2-ga-ni na-an-gub [x x]-ni# en-ki#-du10#-ra gu3 mu-un-na-de2 [...] murgu# gurusz-e ti-la sag til-bi-sze3 la-ba-ra-an-e3-a [x x] ga-an-ku4 mu-gu10 ga-an-gar [...]-ba#-am3 mu-gu10 ga-(bi2)-ib-gub [...]-am3# mu digir-re-e-ne ga-bi2-ib-gub [...]-du10#-e inim mu-un-ni-ib-gi4-gi4 [x x] tukum#-bi kur-ra# x x x x-e [...]-da#-an-zu
... ... ... his hearing ... Enkidu spoke to him ... The ... of the young man, whose life is long, has not yet been completed ... I will enter, I will place ... I will place ... I will place ... I will place ... I will place ... I will place ... I will place ... I will place ... I will place ... of the gods I will place ... I will say "I am a ..." ... If ... in the mountain .
Column 2
lu2 [...] e2 tuku# [...] nitah sag#-[...] e2 tuku# [...] nitah [...] e2 [...] (urudu)[...] (gisz#)[...] gisz# [...] dumu [...]
A man who has a house, a man who has a house, a male donkey who has a house, a male donkey who has a house, a man who has a house, a man who has a house, a man who has a house, a man who has a house, a man who has a house, a man who has a house, a man who has a house, a man who has a house, a man who has a house, a man who has a house, a man who has a house, a man who has a house, a man who has a house, a man who has a house, a man who has a house, a man who has a house, a man who has a house, a man who has a house, a man who has a house, a man who has a house, a man who has a house, a man who has a house, a man who has a house, a man who has a house, a man who has a house, a man who has a house, a man who has a house, a man who has a house, a man who has a house, a man who has a house, a man who has a house, a man who has a house, a man who has a house, a man who has a house, a man who has a house,
P356774: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
lu2-hul-gal2-e# i-zi-a im-mu#-ni#-ib#-[...] ne-mur-ku3-zu a ba-e-da-an-de2#-a# amasz e2-si#-ga# ba-e-de3-ga2-ga2 (dug)szakir3-ku3#-zu# tun3-bi ma-ra-an-pad-re6 lu2-hul-gal2# szu#-na# ba-ni-in-ku4-ku4 an-za-am-ku3# [(gisz)kak]-ta#-la2-a (gisz)kak-ta ba-ra-an-si#-ig du10#-ub#-ama#-ugu#-[...] ba#-ra#-szub#-[...]
The evildoer sat down in the street Your nemurku ritual was not performed in the water Your sheepfold was not performed in the Esiga temple Your shakriku ritual was not performed in the shakriku ritual Your evildoer entered into his hand Anzamku was smashed with the kakka door The kakka door was smashed with the dubba door
P356788: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[...] x [...] la-ba#-[...] [x x] ga#-an-ku4 mu-[...] [x x] gub#-bu-ba mu-gu10 [...] [...]-gub-bu-ba mu digir#-re-e-[x] ga-bi2-ib-[x] [x]-gu10 tukum#-bi# kur-a! i-ni-in-[...] (d)utu he2-me-da-an-[x] (d)utu szul (d#)utu# he2-me-da-an-[x] kur-ra dim2-ma-bi (d)utu kur#-(gisz)eren-ku5 dim2-ma-bi szul (d#)[x-x] (d)utu he2-me-da-[x x] (d)bil3#-[x]-mes-e masz2 babbar2-[x] szu im-mi-in-[x] masz2-su4 [...]
... ... I want to enter ... I want to enter ..., my name is ..., I want to enter ..., my name is ..., I want to speak to the gods, my ..., if he is a foreigner, may Utu ..., may Utu ..., may Utu ..., may he ..., may he ..., may he ..., may Utu ..., may he ..., may Utu ..., may Bil-..., a white goat, ...,
Reverse
szu-ni gidri-ku3 [...] (d)utu an-ra [...] (d)utu kur-sze3# [...] kur#-[...] x _ni_-in#-[...] a2-dah-gu10# [...] (d)utu an-ta inim# [...] gurusz dumu-gi7 ni2#-za3-a# he2-me-[...] (d)utu inim ga-ra#-ab#-du11# inim-gu10-sze3 gesztu2#-[x] silim ga-ra-ab-du11 gizzal# he2-em-szi-[x] iri(ki)-ga2 lu2 ba-usz2 sza3 [x x] lu2 u2-gu ba#-an-de2# sza3#-[x] bad3#-da [...]
His hand is a scepter Utu, the one who carries the scepter/scepter
P356802: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
x x x gud3# im-ma#-ni#-[...] [...]-ba muszen anzu#-[x x] gud3# im-ma-ni-ib-gar [...] [x x] (gesz)li gesz (gesz)taszkarin-na-[x] [x x] pa# mul-la-ba an-dul3-sze3 ba-ab#-ak [...] zal-e-da-ka ni2 un-gid2 [x](muszen)-de3 (d)utu e3-a-ra x un-gi4 [x x]-bi-sze3 kur lu5-lu5-bi-sze3 kur-kur mu-un-ra-ra-ra [...]-e hu-ri2-in(muszen)-na-kam# [...] am-e kur-ur2-sze3 ni2-bi im-sar-e# [x x] kur-bi-sze3 zi-bi im-sar-e# [...](da) gal in-zu gal in-ga-an-tum2-mu [...]-gi dingir-re-e-ne-ke4 [x x]-ga-ba sag se3 ba-an-tah
[...]-esz#-ta-ba lal3 ba-an-du8-du8 lal3 ba-an-tah-tah amar#-gud3 amar anzu(muszen)-da-ke4 igi-bi-sze3 mu-un-gar [x x] (uzu#)i3 bi2-in-gu7 (uzu)i3-udu bi2-[x x]
... he smote ... The Anzu bird ... he smote ... The ... of the juniper, the juniper, the ... of the star he smote ... The ... of the zalû bird he smote Utu The ... he smote ... The ... of its ..., the land of its people, the lands he smote The ... of the hurin bird ... The wild bull ... the mountain range he wrote its name The ... of its mountain range he wrote its name The great ... of the gods ... he smote the head
... ... he poured out? milk, he poured out? milk, he deposited the oxen and the Anzu bird before them. ... he ate oil, he ate sheep.
Reverse
[...] x# x# [...] [...]-zi#-da mi-ni-gun3 [...] babbar2 bi2-in-du3-du3 [...] x# gur-gur-ra bi [...]-bi-sze3 mu-un#-gar [x] anzu#(muszen#)-da-ta ba-ra#-zi# [...]-zu# kur-ra-ke4 ki#-gub# mu#-un-na-ak-e [...] kur-ra-ka gu3 [x x]-ib-gur-gur [x x]-de3# am kur-ra-ka gu3 mi-ni-ib-gur-gur [...] szu#-bi-sze3 i-im-la2 [...] gu2-ba i-im-la2 [...]-de2
... ... ... ... he erected ... ... he built ... with white bricks ... ... ... he set up there ... Anzu ...
P356812: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[...] zi szi#-[...] [x]-buru14-sze3 u4 kal-[...] [x]-gim de5-ga-ab egi#-[...] dumu#-mu geme2#-gim ri egi-[...] asz2 du11#-[du11]-ge# bar szi-[...] igi-tum3 [x] sag# gesz im-ra-ra# gu3 mur-re# lu2-lul-e tug2 szi-[...] asz2 di nig2-erim2-e na-de5 sze3-il2#-[x] inim-diri u3-bu-bu-ul-la-am3 u2 lipisz-gig-ga-am3 mu [x x]-gun3-da ga-mu-e-da-ab-[...] inim szed3#-da-mu he2-gal2-la-am3# a-[ra]-zu# a-szed4#-da# sza3-ge im-szed4#-e asz2 di? na-ga2 x-da gizzal kalam-ma-ke4 szuruppak-e dumu-ni-ra na-mu-un-de5-de5
szuruppak dumu ubara-tu-tu-ke4 zi-u4-su3-ra2 dumu-ni-ra na mu-un-de5-[de5]
Shuruppak, son of Ubaratutu, Ziusura, his son, he swore.
Reverse
[x x]-ma-sze3 szuruppak-e dumu-ni-ra# na na-mu-un-de5-[de5] dumu-mu na ga-de5 na-de5-mu he2-dab5 zi-u4-su3-ra2 inim ga-ra-ab-du11 gizzal he2-em-szi-ak dumu egar-ra-[...] nam-mu-ra-ra-an e-pa5#-zu sze3-im-ra
To ..., the shuruppak priestess, his son, should not be questioned, my son should not be questioned, my son should be questioned, my son should be seized, my supplication should be answered, I should speak, I should be able to strew the gishal priestess, the son of the ... should not be slighted, you should not be slighted, you should be praised,
P356824: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[...]-e#? [...] inim#? i3-szid-e [...] kiszib3 i3-il2-il2 [...] u2#-lal3 e-bu-re [...]-ub2-a-ni sa2 im-du [...] kusz#-ni sze3-ba-du-e [...]-ga# sza-ba-ni-ib-gar [...] kusz#-ni sze3-ba-du-e [...]-ta sza-ba-ra-an-tum2 [...] u2-gu i3-ib-de2-e [...]-x u2-gu i3-ib-de2-e [...] giri17 szu am3-mi-in-gal2 [...]-gub#
... ... he uttered a word ... he sealed the sealed document ... he sat down? ... his ... he sat down? ... his skin he sat down? ... his skin he sat down? ... his skin he sat down? ... from the ...
Reverse
[...]-_ku#_-_ku_ [...]-da-ba-e [...]-la [...]-dag-ge [...]-gal#-la ba-gub [...]-sze3# im-me [...]-im#-me [...]-ne [...]-an#-gu7-e [...]-kal-kal-la [...]-pa-an-pa-[x]
P356834: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[szesz]-mu-ne u3-na-du11# il2#-a-ba4-tah-lugal-ga2-ke4 na-ab-be2-a al-su3-u4 kaskal i-im-re7-de3-en u3 lugal gi#-na# lugal-me _ni_ [ba-an-us2] kaskal-e [kaskal ba-an]-tah ama-me en3 li#-bi2-in-tar-re-de3-en# dag-gi4-me u4 na-an-szu2-usz-a _lul_-[_asz_]
They say to their brothers: "Ilaba-lugalga, when you are to go on a campaign, you are the king who is faithful, you are the king who is to go on a campaign, you are the one who goes on a campaign, you are the one who is to go on a campaign, you are the one who is to go on a campaign, you are the one who is to go on a campaign, you are the one who is to go on a campaign, you are the one who is to go on a campaign, you are the one who is to go on a campaign, you are the one who goes on a campaign, you are the one who goes on a campaign, you are the one who goes on a campaign, you are the one who goes on a campaign, you are the one who goes on a campaign, you are the one who goes on a campaign, you are the one who goes on a campaign, you are the one who goes on a campaign, you are the one who goes on a campaign, you are the one who goes on a campaign, you are the one who goes on a campaign, you are the one who goes on a campaign, you are the one who goes on a campaign, you are the one who goes on a campaign, you are the one who goes on a campaign, you are the one who goes on a campaign, you are the one who goes on a campaign, you are the one who goes on a campaign, you are the one who goes on a campaign, you are the one who goes on a campaign, you are the one who goes on a campaign, you are the one who goes on a campaign, you are the one who goes on a campaign, you are the one who goes on a campaign, you are the one who goes on a campaign, you are the one who goes on a campaign, you are the one who goes on a campaign, you are the one who goes on a campaign, you are the one who goes on a campaign, you are the one who goes on a campaign, you are the one who goes on a campaign, you are the one who goes on a campaign, you are the one who goes on a campaign, you are the one who goes on a campaign
Reverse
lu2-gir7 hu-mu-e#-gi4# kaskal-me al-su3-u4 a-ma-ru-kam
The scouts will return the ... to the journey.
P356840: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[...]-ka#-ni nu-um-ga14-asz [...] szu# im-da-an-ti [...](muszen) an-ta# i3-gen [...] ki-[x] i3-gen [...]-ta# igi i3-il2 erin2-e igi bi2-ib-du8 [...]-ta# igi i3-il2 sahar erin2 du8-a igi bi2-ib-du8-ru-un [...]-banda3(da) gu3 mu-na-de2-e [x x] lugal#-banda3(da)-mu [x x]-ri#-de2-a nam i-ri-tar-re [...]-ne nam-mu-ni-ib-be2 [...]-ne pa-e3 nam-bi2-ib-ed2 [x]-ga# hul sza3-ga gal2-la-kam ur5 he2-na-nam-ma ge26#-e gud3-mu-sze3 he2-me-en za-e erin2-zu he2-me-en muszen#-e gud3-bi-sze3 szu am3#-ma-nigin2-nigin2
lugal#-banda3(da) ki szesz-a-ne-ne-sze3 giri3 im-ma-gub-be2 u5(muszen) gesz-gi ku3-ta e3-a-gin7 la-ha-ma abzu-ta re7-e-gin7 lu2 an-ta ki-a gub-ba-gin7 lugal-banda3(da) zu2 kesz2 gar-ra szesz-a-ne-ne-ka murub4-ba ba-an-gub? szesz-a-ne-ne gu3 ba-ab-ra-[...] gu3# ba-ab-ra-asz szesz-a-ne-ne gu5-li-ne#-ne en3 tar-re im-mi-[x]-kusz2-u3-ne ga2-nu lugal-banda3(da)-mu za-e gal2-la-zu-ne lu2 me3# gesz# ra-gin7# erin2-e he2-en-taka4-nam i3 du10-a tur3-ra ba-ra-mu-un-gu7 ga luh-ha amasz-a ba-ra-mu-un-gu7
hur-sag gal lu2 dili nu-du-u3-da lu2-bi lu2-ra nu-gi4-gi4-da a-gin7 im-da-du-de3-en
en3 tar-re im-mi-in-(kusz2)-u3-ne i7 kur-ra ama he2-nun-na-ra pesz10-pesz10-bi pesz10 sur-ra-am3 a-bi a-gin7 mu-e-nag-gin7 i3-bal-e#
He did not bring his ... to his ... The bird came out from above The bird came out from the ... of the netherworld The worker looked at the ..., the worker looked at the dirt of the troops The worker spoke to the ... of the netherworld The ... of my master ... the fates of the netherworld The ... of my master spoke to me The ... of my master spoke to me The ... of my ..., the fates of the netherworld They were ..., they were ..., they were ..., they were ..., they were ..., they were ..., they were ..., they were ..., you are your servants, you are ..., they are ...,
The king stood at the place of their brothers. Like a eagle flying from the pure reeds, like a bird standing from the Abzu, like a man standing from the sky, like a man standing from the sky, the king stood at the knead of the knead of the king. Their brothers spoke to each other in the middle of the night, their brothers spoke to each other, their brothers spoke to each other, they were ..., they were ..., my king, you are the one who is a man who is a weapon, you are the one who is a sacrificial weapon, you are the one who is a sacrificial weapon, you are the one who is a sacrificial weapon, you are the one who is a sacrificial weapon, you are the one who is a sacrificial weapon, you are the one who is a sacrificial weapon, you are the one who is a sacrificial weapon, you are the one who is a sacrificial weapon, you are the one who is a sacrificial weapon, you are the one who is a sacrificial weapon, you are the one who is a sacrificial weapon, you are the one who is a sacrificial weapon, you are the one who is a sacrificial weapon, you are the one who is a sacrificial weapon, you are the one who is a sacrificial weapon, you are the one who is a sheepfold
The great mountain range is not a single man, it is a single man, it is not a man. It is like water.
They sat down at the quay and sat down at the river bank of the mountain. Its sand dunes are sand dunes. Its father is like water, he spits like water.
Reverse
ku3 lugal-banda3(da) mu-na-ni-in#-ib#-gi4-gi4# zag-sze-ga2 ki um-ma-ni-us2 a (kusz)_eden_-gin7 u3-mu#-nag# ur-bar-ra-gin7 gum2-ga-am3 i-ni-za u2-sal i3-gu7-e tum12-gur4(muszen)-gin7 ki im-de5-de5-ge i-li-a-nu-um kur-ra i3-gu7 lugal-banda3(da) szesz-a-ne-ne gu5-li-ne-ne inim in-ne-en-du11-ga sza3-ga-ne-ne-a ba-an-szub-bu i3#-gi4#-in#-_szul#_? buru5-da u4 gid2-da tesz2-bi kesz2-da-gin7 gu2-ni gu2-da mu-ni-in-la2 ne mu-un-su-su-ub amar gam3-gam3 gud3-ba tusz-a-gin7 mu-ni-ib-gu7-u3-ne mu-ni-ib-na8-na8-e
ku3# lugal-banda3(da) tu-ra-ni mu-ta-ab-ed3-ne-e-a u4-ba unug(ki)-e lu2 dili-gin7 eger-bi-ir bi2-ib-us2 musz zar-ra-gin7 hur-sag-ta im-me-re-bal-bal iri(ki) danna 1(asz)-am3 am3-da-gal2-la-ba dim-dim-e aratta(ki)-a-ka unug(ki) kul-aba4(ki) ur2 ba-ab-dun-dun iri(ki)-ta gi-bar-bar-re im-gin7 im-szeg3 bad3 aratta(ki)-ka gu3 nun-bi im#-me u4 ba-zal-zal itid ba-sud-sud mu# [x x]-ir ba-an-gi4# buru14 sig7-ga an-ne ba-e-[x x]-de3 [x]-sza3-ga gi-bar-hul ni2 [...]-us2 [x]-dug# im mu-a gen-na-gin7
[x x] _gir2#_ kur-ra-ke4 zu2 ba-ni-_ud_ [x x] tesz2-bi mu-un-tag-tag-ge [x x]-sze3# du-u3 nu-um-zu [...] du-u3 sag nu-mu-da-ab-szum2-mu [...]-kar2# dumu (d)utu-ke4
The silver of Lugalbanda he returned to him He sat on the dais like a lion He sat on the ground like a dog He ate the utensils like a lion He ate the utensils like a tumgur bird He ate the mountain eagle He ate the eagles like a mountain he Lugalbanda and his brothers sat down in the mountains He sat down in their hearts He sat down in the buruda sat down in the midst of the
The silver of Lugalbanda, his ..., he smashed. At that time, Uruk, like a single man, he smashed its streets. Like a wild snake, he smashed the mountain range. The city, like a single mountain range, he smashed its streets. The gibarbar rites of Aratta, Uruk and Kulaba, he smashed. Like a flood he smashed the city. The city wall of Aratta he smashed its princely voice. The storm smashed, the month he smashed. The ... ... the good harvest of An ... ... ... ... ... like a ... .
... the foot of the mountain he smote ... ... he did not know ... ... he did not give ... ..., son of Utu
P356848: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[...]-ge#?-me#-esz# [...] nu-su-ub-ba-me-esz [...]-szesz#-e zu2 nu-gub-bu-me-esz [...] [me]-esz lu2 ga-ras(sar) [...] x-gu7-me-esz
They are the ones who do not eat ... They are the ones who do not eat ... They are the ones who do not eat ... They are the ones who eat .
Reverse
[...]-adab#(ki#) min-am3# [...] [mu]-un#-szi-re7-esz# [...] [a]-szu#-ru-ug-ga-am3 [(gisz)]|_igi-du3_|#-a a-hab2-am3 [...] [(gisz)]banszur#-ra-am3# eme-ni [e2-gal]-la-am3
... Adab is the mina of ... ... ... ... Ashuruga is the ...
P356861: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
sa6#-[...] hul sza3-ga# [...] sa6-ga ki# [...] hul e2 nig2-[...] hul-da i7-[...] an-edin-na (kusz)[...] sza3 ki-ag2 nig2# [...] sza3 hul gi4 nig2# [...] nir-gal2 nig2-tuku# [...]
Good one, evil in the heart Good one, good one, place Good one, evil in the house, evil in the river Good one, evil in the steppe, good one,
Reverse
[e]-sir2 [...] a2 ur3-ra [...] bad3-si bad3#-[...] ki du14-de3-da#?-[...] ki mu-szub#-[...] _ka_ ere [...] bar-sud [...] dumu#-mu# [...] [...] ki#?-sa3#? [...] x [...]
The esir temple, the ... of the mountain range, the ... of the wall, the ... of the wall, the place of the ..., the place of the ..., the place of the ..., the place of the ..., the place of the ..., the place of the ..., the place of the ..., the place of the ..., the place of the ..., the place of the ..., the place of the ..., the place of the ..., the place of the ..., the place of the ..., the place of the ..., the place of the ..., the place of the ..., the place of the ..., the place of the ..., the place of the ..., the place of the ..., the place of the ..., the place of the ..., the place of the ..., the place of the ..., the place of the ..., the place of the ..., the place of the ..., the place of the ..., the place of the ..., the place of the ..., the place of the ..., the place of the ..., the place of the ..., the place of the ..., the place of the ..., the place of the ..., the place of the ..., the place of the ..., the place of the ..., the place of the ..., the place of the ..., the place of the ..., the place of the ..., the place of the ..., the place of the ..., the place of the ..., the place of the ..., the place of the ..., the place of the ..., the place of the ..., the place of the ..., the place of the ..., the place of the ..., the place of the ..., the place of the ..., the place of the ..., the place of the ..., the place of the ..., the place of the ..., the place of the ..., the place of the ..., the place of the ..., the place of the ..., the place of the ..., the place of the ..., the place of the ..., the place of the ..., the place of the
Left
a-ba i3-la2 a-gim szi-in-_tar_
he will pay. Like a shintar-priest
P356868: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
en-me-bara2#-[ge4-e-si lugal-e] [x x x] [x x x] tum-[x x x] (d)nin#-[lil2 tum-ma-al(ki)-sze3 in-tum3] a-ra2 [x x x] mesz-an#-[ne2-pad3-da] bur#-[szu2-szu2-a] e2# [(d)en-lil2-la2 in-du3] mesz#-ki#-[ag2-nun-na] [x x x] [x x x] [x x x] [x x x] mes-ki#-[ag2-(d)nanna dumu na-an-ki-ke4] tum-ma#-[al(ki)-e pa bi2-i-e3] (d)nin#-[lil2 tum-ma-al(ki)-sze3 in-tum3] a-ra2 4(disz)-a#-[kam tum-ma-al(ki) ba-szub] ur-(d)namma-ke4# [e2-kur in-du3] (d)szul-gi [dumu (d)ur-(d)namma-ke4] tum-ma-al(ki)-e [pa] bi2#-[i-e3]
(d)nin-lil2 tum-ma-al[(ki)-sze3 in-tum3] a-ra2 5(disz)-a-kam tum-ma#-[al(ki) ba-szub] mu amar-(d)suen-ka-[ta] en-na i-bi2-(d)suen lugal-e# en-am-gal-an-na en (d#)inana# unu#(ki)-ga masz2-e in-pad3#-[de3] [(d)]nin-lil2 tum-ma-al(ki)-sze3 i3-[de6-de6-en] [inim] lu2-(d)inana aszgab-gal (d)en-[lil2-la2-sze3 sar-ra] [(d)isz]-bi-er3-ra# [e2-kur igi gal2-la2] [x x x]
Enmebaragesi, the king, ... ... to Tummal he built. For ..., Ninlil to Tummal he built. For ..., Meshanna-NEpada, the burshushua-vessel of the temple of Enlil, he built. Meshkiagnuna ..., Meshkiag-Nanna, son of Nanki, to Tummal he presented it. For Ninlil to Tummal he presented it. For a fourth time, Tummal was destroyed. Ur-Namma built the Ekur. Shulgi, son of Ur-Namma, to Tummal he presented it.
To Ninlil to Tummal he went; for 5th time Tummal was destroyed; from the year "Amar-Suen" the king Ibbi-Suen, Enamgalana, the lord of Inana of Uruk, he imposed a penalty; to Ninlil to Tummal he shall impose; the word of Lu-Inana, the chief steward of Enlil, he wrote. Ishbi-Erra, the Ekur, before .
P356883: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
x x x dumu-mu [...] zi-u4-su3-[...] na-de5-ga [...] inim du11-[...] _ansze_ [...] gam! a-[...]
... the son ...
Reverse
x x x kaskal ge6 [...] ansze-edin-na [...] geme2-zu-ur2 [...] asz2 a2 [...] a szu nu [...] mah-[...]
... the road ... the herds of donkeys ... Geme-zur ... ... labor ... ... .
P356947: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
szagina-e-ne u3-na-du11 igi (id2)buranun-na tum-ma-al(ki)-sze3 ba-ni-ib-e3 u3 kab2-ku5 mah ugnim ib2-ak-e a-sza3 gisz-gi-du5-la2-sze3 ba-ni-ib-e3 a-zi-ga 1(disz) masz kusz3 im-ma-zi tukum-bi (d)utu nu-um-ta-e3 szar2-szar2 erin2 ugu-ba nu-ub-gub szar2-gal asza5 ba-ab-tum3
they are the generals. They spoke to him before the Euphrates to Tummal. And the great gate of the army he set up. The field of Gidgula he set up. Aziga, one buck, weighed out. If Utu does not go out, the mighty ones do not stand there. The great ones have seized the field.
P356953: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
lugal-gu10-ra u3-na-du11 _arad2_-gu10 _arad2_-zu na-ab-be2-a ma-ba-in-da-sa2-a ugula erin2 zu2 kesze2 lugal nig2 x mu-da-an-gi4 lugal-gu10 bar inim-ma ha-ba-zu-zu-de3 u4 zi-mu-dar-ra-sze3! igi-gu10 bi2-ib-gar-ra kaskal lugal-gu10 erin2 zi-ga-gu10 ma-ba-in-da-sa2-a erin2-bi igi u3-bi2-in-kar2
sag?#-ga2?# nu-un-_du_ igi? nu-un-_gi_ ha-ra-kal lugal-gu10 mu-un-x [...] mu-un-dab5 [...] x-bi szer7-da lugal [...] nu-_asz_ [...]-ba szu [...] [...] ka# _ni_ x [...] gar nig2 lugal-gu10 ab-be2-na-gu10 lugal-gu10 he2-en-zu
My king spoke to me, saying: "My servant, your servant, should not be seized!" The foreman of the troops, ..., the king ..., saying: "My king, do not listen to my words!" My eyes were set on the day of the ziggurat, my king's campaign, when my troops were seized, they were seen by the troops.
My head is not ..., my eyes are not ... My king ... seized ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... my king, my father, my king .