AICC / Publications / p351

P351028: administrative tablet

Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

Obverse

Akkadian

_[n sila3 i3-gesz]_ [(disz)]i3#*-li2#*-asz#*-ra-ia [am]-hu-ur a-na ki-is-pi2-im

AI Translation

Ili-ashraya received n sila3 of oil for the kishpu-festival.

Reverse

Akkadian

_iti_ hi-pi2-ir-tim _u4 1(u) 6(disz)-kam_ _mu_ zi-im-ri-li-im _bad3_ ia-ah-du-li-im i-pu-szu

AI Translation

The month of Hipirtim, the day 16 of the year "Zimri-Lim the wall of Yahdu-Lim built."

P351158: administrative tablet

Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

Akkadian
  • 1(u) 6(disz) & 4(u) & 4(u) & bu-(rum)
  • 5(disz) & 6(u) 1(disz) & & _ziz2_
  • 1(disz) & 5(u) 2(disz) & 3(u) & _gu2_
  • 3(u) 7(disz) & 3(u)
  • AI Translation
  • 16 40 40 ...
  • 5 & 61 u ...
  • 1 & 52 & 30 talents,
  • 37 and 30
  • P351190: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _udu hi-a_ (uzu)ma-la-ku

  • 1(disz) _lu2_ babila2(ki)
  • 1(disz) ha-s,u2-ra-iu(ki)
  • 2(disz) ia-am-ha-du
  • 1(disz) ka-ar-ka-mi-sa-iu
  • 1(disz) e-lu-uh-ta-iu
  • 1(disz) a-zu-hi-na-iu
  • 1(disz) ni-ih-ra-iu
  • 1(disz) i-ma-ru-u2
  • 2(disz) _lu2-nar-mesz_
  • 1(disz) mu-usz-ta-iu
  • 2(disz) _dumu-mesz_ um-me-ni
  • 1(disz) esz3*-nun-na#-iu#
  • 1(disz) _giri3-sig5-ga# ra2#*-gaba#* ansze*_
  • 1(disz) ha-ia3-su-mu-u2
  • 1(disz) _lu2#_ sza-qu3-u2
  • 1(disz) _udu_ 8(disz) (uzu)ma-la-ku
  • AI Translation

    sheep, meat of the malaku-festival;

  • 1 man of Babylon,
  • Hashura'u,
  • 2 Ya-am-hadu;
  • 1 Karkamisa'u;
  • Eluhta'u,
  • 1 Zuhinaiu,
  • 1 Nihra'u;
  • 1: Imarû;
  • 2 singers,
  • one Mushta'u,
  • 2 sons of Ummeni,
  • 1 Eshnunna'iu,
  • 1 ..., a donkey trainer;
  • Haya-sumû,
  • 1 high-ranking man,
  • 1 sheep, 8 cuts of meat;
  • Reverse

    Akkadian
  • 2(disz) a-na _(dug)utul2 hi-a_
  • 2(disz) _sila4*_ a-na _(gesz)banszur lugal_
  • 1(disz) _sila4*_ gi-ib-bu
  • 1(disz) _sila4*_ hi-ir-s,u2
  • 1(disz) a-na _(gesz)mar-gid2-da_
  • 2(disz) _udu* zi-ga_
  • 3(disz) _szu ti-a_ _arad_-i3-li2-szu _nar*_
  • _u4 2(u) 8(disz)-kam_

  • 2(disz) _dumu-mesz_ um-me-ni
  • 2(disz) a-na u2-ku-ul-tim _u4 2(u) 9(disz)
  • 1(disz) 8(disz) _si-la2 dumu-mesz_ szi-ip-ri
  • _u4 3(u)-kam_ [n]+3(disz) 2(disz) _si-la2 e2-gal_-lim _szu-nigin2 1(u) 6(disz) uzu hi-a_

    AI Translation
  • 2 for the tureens;
  • 2 qû for the royal table;
  • 1 qû of gibbu-wood;
  • 1 qû of hirshu-seeds;
  • 1 for the wagon;
  • 2 sheep, ...;
  • 3 hand-lifting: Warad-ilishu, the singer;
  • 28th day.

  • 2 sons of Ummeni,
  • 2 for ukultu-vessels, 29 days;
  • 18 bundles of onions, sons of the shitru-priests,
  • On the 30th day: n+3 2 sila2 of the palace; total: 16 cuts of meat.

    Left

    Akkadian

    [(...)] (uzu)ma-la-ku a-na _si-la2 dumu-mesz_ szi-ip-ri _u4 1(disz)-kam_

    AI Translation

    ... meat for the rations of the sons of the scribe, the 1st day.

    P351341: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-li2-ia [qi2]-bi2#-[ma] um-ma ia-qi2-im#-(d)[iszkur] _ARAD2_-ka#-a#-ma

  • 1(disz) _sal-ur-mah_ i-na ru-ug-bi-[im]
  • sza _e2_ ak-ka-ka(ki) mu-(szi)-tam is,-s,a-bi#-it#-ma mu-usz-te-er-tam a-na s,e-ri-ia u2#-[ba]-ar#-ru-nim-ma at-ta-la-ak# [u3 asz]-szum la ma-ha-as, _ur-mah_ sza-a-tu ka-al u4-mi-im i-na _e2_ ak-ka-ka(ki) wa-asz#-ba#-ku um-ma a-na-ku-ma ba-al-t,u2-us-su2 [a]-na# s,e-er be-li2-ia lu#-sza-ak-szi-is-su2 x x ad-di-szum usz-ta-mi-su2-nu-ti-ma e-zi-ib-szu-nu-ti-[ma] a-ka-lum-ma u2-ul i-ku-ul-szu-[nu]-ti# a-na-ku# a-na mu-ba-al-li-it,-t,im na-sze-e-em a-na bi-da-ha(ki)

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant:

  • 1 lion in a grove;
  • of the house of Akkad a stag took and a stag to me brought, and I went. And because of the lack of the lion that day in the house of Akkad I was staying, saying: "I am the lion's stag to my lord let me bring him out." ... I gave to him, and he smote them, and he seized them, and the akaluma did not eat them. I am the lion's stag to Muballitum, the nashem-demon to Bidha

    Reverse

    Akkadian

    asz-pu-ur a-di mu-ba-al-t,i-it,-t,im u2-sza-ak-szi-du i-na sza-ni-i-im u4-mi-im _ur-mah_ im-tu-ut _sal-ur-mah_ sza-a-ti a-mu-ur szi-ba-at u3 ha-la-at as-su2-ur-re-e-ma be-li2 ki-a-am i-qa-ab-bi um-ma-a-mi _ur-mah_ sza#-a-tu ma-ha-s,u-um-mi im-ha-s,u ki-ma a-sa-ak be-li2-ia szum-ma _ur-mah_ sza-a-tu ma-am-ma-an il-pu-ut i-na-an-na ki-ma _ur-mah_ szu-u2 i-mu-tu _kusz_-szu usz2-ki-is,-ma a-na-ku szu-ku-lim ad-di-in# _ur#-mah_ szi-ib-ma i-na ni-is-sa3-tim-ma [im]-tu# x x x _ud_ x

    AI Translation

    I wrote, until the slander I caused to be carried off. In the future, that lion will die. That lion I saw. The sacrificial sheep and the remainder I returned. My lord will say as follows: "That lion has died. Like a sacrificial sheep I shall ask my lord whether that lion has died a person. Now, like that lion, he has died, his skin I cut off, and I gave to you a sacrificial sheep. That lion was born, and in the sacrificial sheep .

    P351342: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um#-ma# ia-qi2-im-(d)iszkur _ARAD2_-ka-a-ma _ur-mah udu hi-a_ sza ha-ab-du-(d)a-mi i-na ta-ar-ba-s,i2-im i-ka-al-ma i-na ta-ar-ba-s,i2-szu i-na _e2_ ak-ka-ka(ki) sa-ha-tam ip-te-ma _ur-mah#_ i-na ha-ti-szu a-na ta-ar-ba-s,i2-im a-na sa-ha-tim im-qu2-ut u3 ha-ab-du-(d#)[a-mi] i-na _bad3_(ki)-ia-ah-du-li-im _ur-mah_ a-na e-li-im

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: A lion of sheep and goats of Habdu-Ammi at the threshing floor he will bring, and at the threshing floor of the house of Akkad a sahatum-vessel opened, and a lion at his threshing floor to the threshing floor he fell, and Habdu-Ammi at Dur-Yahdu-Lim a lion to the upper

    Reverse

    Akkadian

    pa-nam isz-ku-un-ma _lu2 sipa-mesz gesz hi-a_ u2-pa-hi-ru-ma# sa-ha-tam u2-ma-al-lu-ma i-sza-tam a-na (sa)-ha-tim id-du-u2-ma _ur-mah#_ szu-u2 i-sza-tam isz-wi ma-ma _ka#_-szu usz-ta-ar _a2_ u2-ul ka-si2-im u3 _ur-mah_ ak-ki-lum sza isz-tu _iti 4(disz)-kam_ i-na ha-al-s,i2-im u2-da-ap-pi2-ru isz-tu _iti 1(disz)-kam_ a-na ha-al-s,i2-im im-qu2-ut-ma

  • 4(disz) _tur#?-mesz_ i-du-uk
  • u2-ul ki-ma sza i-na pa-ni-tim sza ki-s,i2-ir s,a-bi-im ip-pa-al-la-as2-ma i-pa-at,-t,a3-ar i-na-an-na a-na ki-ir-s,i2 s,a-bi-im

    AI Translation

    He set up a tent, and the shepherds gathered the wood, and the shatam-offerings he carried off, and the shatam-offering to the shatam-offerings he gave, and that lion he shatam-offerings he asked, saying: "He has sworn by his gate, the road is not blocked, and the lion of the akkulum-offerings which from the 4th month in the harlim-offerings he smashed, from the 1st month in the harlim-offerings he fell, and

  • he killed 4 small? ones.
  • 'no, like that which is in front of the satrap of the enemy, he will look at it and will destroy it. Now to the satrap of the enemy,

    Left

    Akkadian

    _ur-mah#_ szu-u2 ir-t,u2-ub we-e-ra-am

    AI Translation

    He has rescued that lion,

    P351343: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma ia-qi2-im-(d)iszkur _ARAD2_-ka-a-ma _lu2-tur_ sza ma-ah-ri-ia ma-ru-us, sza-ap-la-nu-um uz#-ni-szu s,i2-tum u2-s,e2-em

  • 2(disz) (lu2)a-zu-u2
  • AI Translation

    To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: a boy who came before me was seized, and the shakpanum-priest his shins he seized.

  • 2 azû-priests,
  • Reverse

    Akkadian

    sza ma-ah-ri-ia u2-s,a-ma-du-szu-ma si-im-ma-szu u2-ul i-na-ki-ir x i-na-an-((x x))-na x ru (lu2)a-zu mar!-da-ma-an-ia-am u2-lu-ma 1(disz) (lu2)a-zu ha-ka-((x x))-am be-li2 li-it,-ru-dam-ma si2-im-ma-am sza _lu2-tur_ li-mu-ur-ma u3 li-is,-mi-is-su2

    AI Translation

    he will bring him before me, but his own property he shall not take away. Now ... the physician of my wife, or one physician of my own ... my lord may return, and the own property of the child may he see and his own property may he take.

    Left

    Akkadian

    ak-ki-ma u4-um si-im-mi-szu la i-ri-[ku]

    AI Translation

    I have been sated, but the day of his death has not elapsed.

    P351344: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma ia-qi2-im-(d)iszkur _ARAD2_-ka-a-ma i-na sza-ni-im u4-mi-im sza _u4 2(u)-kam_ a-wa-tum ik#-szu-dam um-ma-a-mi (disz)asz-qu2-du-um qa-du-um _lu2-mesz_ sza it-ti-szu ra-ak-bu i-na _(gesz)ma2_ a-gu-um is-hi-ip-szu-ma a-na szi-im-ti-szu il-li#-ik

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: On the second day of the 20th day this order arrived, saying: "Ashqudum, the captain, the men who were with him, seized him by the Agu boat and went to his fate."

    Reverse

    Akkadian

    u3 qa-tam a-na qa-tim-ma a-na s,e-er be-li2-ia asz2-ta-ap-ra-am bu-ur-qa-an? it-ti-szu i-mu-ut u3# a-di-ni _lu2-mesz_ ul-lu-ti sza it-ti-szu i-mu-tu u2-ul ta-ki-it-ti a-wa-tim e-sze-me-ma a-na s,e-er be-li2-ia a-sza-pa-ra-am u3 a-na _e2_-ti-szu sza an-na-nu-um asz-szum _sag-_arad2_-mesz_ u3 mi-im-ma la i-ha-ba#-lu a-na _lu2-mesz_ a-bu _e2_-tim

    AI Translation

    and a qatam-vessel to the qatam-vessel to my lord I have sent. A reed-bed with it he saw, and until the old men who with him saw, did not agree, a written order he heard, and to my lord I shall send. Further, to his house of this, concerning the slaves, and anything that they do not fear, to the men of the father of the house

    Left

    Akkadian

    dan-na!(_la_)-tim asz-ku-un

    AI Translation

    I established strong foundations.

    P351345: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be#-[li2]-ia# qi2-bi2#-ma um#-ma ia-qi2-im-(d)iszkur _ARAD2#_-ka-a-ma

  • 1(disz) _gu4 niga sag_ sza i-gi-se-e-em
  • ma-di-isz ik-bi-ir-ma i-ha-asz x x _sza3-gal_ ma-ha-ra-am li#-mu i-na-an-na as-su2-ur-ri _gu4_ szu-u2 i-ma?-qu2-ut-ma szi-ir-szu i-qa2-li-il be-li2 li-isz-pu-ra-am-ma _gu4_ sza-a-tu i-na 1(disz) _(gesz)ma2_

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant:

  • 1 grain-fed ox, first quality, of Igisem.
  • he has seized very much and he has seized ..., the great heart, he is well. Now then I have returned to him. That ox he will eat and his thigh he shall pound. My lord should write to me, and that ox in one boat

    Reverse

    Akkadian

    lu-sza-ar-ki-ba-am-ma lu-us2-ki-pa-am u3 as-su2-ur-ri _gu4_ szu-u2 i-na qa-ab-li-it gi-ir-ri-im# i-ha-asz 1(disz) _lu2-muhaldim_ be-li2 li-it,-ru-dam asz-szum na-pi2-isz-ti _gu4_ sza-a-tu u2-ta-ar-ru-ma szi-ir-szu a-na _e2-gal_-lim i-ru-bu u3 as-su2-ur-ri be-li2 ki-a-am i-qa-bi um-ma-a-mi! _gu4_ szu-u2 a?-ha#?-zu#? a# x x x ma#? [it?]-ti#?-ia x [...] u2-sze-le-em#-ma [ta?]-hi-it-ta#-[szu? a-na be-li]-ia asz-pu-ra#-[am]

    AI Translation

    I shall go and I shall be sated. Further, Assurri, that ox, in the middle of the reed fence, he will be killed. One cook, my lord, may be saved. Because of the remission of that ox he will return and his horn to the palace he entered, and Assurri, my lord, as follows, will say: "That ox ... with me ... ... I shall take and his horn to my lord I have sent."

    P351346: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na# szu#-nu-uh-[ra-ha-lu-u2] qi2-bi2-[ma] um-ma# [ia-qi2]-im-(d)iszkur ra-im-ka#-a-ma a-nu-um-ma asz-szum _gu4_-ia sza# i-gi-si#-im# sza# i-na ku-ub-ri-szu# i#-ha#-szu a-na s,e-er be-li2-[ia asz-pu]-ra-am ul-la-nu-um _gu4_ [sza-a]-tu# _sag_ _gu4#_-ma dam-qa-am [u2]-ul# i-szu isz-tu sza _gu4 hi-a_ sza i-gi#-[si]-im# u2-sza-ka-lu ma-ti-ma ul!-la!-nu-um! al#-pi2-im# an-ni-i-[im]

    AI Translation

    To Shunuh-halû speak! Thus Yaqim-Addu: "You are very much." Now concerning my ox which is in the igisim stall, which in his cella he has taken, to my lord I have written. That ox is the head of the ox, and it is good. He has no rival. From the ox of the igisim he has shaved. Every year I have shaved.

    Reverse

    Akkadian

    [...] [...] [...] [i]-na-an-na szum#-[ma i-na ki-na-tim] ra-i-mi at-ta [...] tup-pi _lugal_ li-il#-[li]-kam#-ma _gu4_ sza-a-tu i-na _gesz-[ma2]_ lu-sza-ar-ki-ba-am#-ma lu-us2-ki-pa-am# as#-su2#-ur-ri i-na qa-ab-[li]-it gi#-ir#-ri-im _gu4_ szu-u2 i-[ha]-asz-ma szi-ir#-szu# i-qa2-al-li-il#

  • 1(disz) _lu2-muhaldim_ li-it,-ru-du-nim-ma
  • it-ti _gu4_ i-na _(gesz)ma2_ li-ir-ka#-ab ak-ki-ma _dingir_ ia! i-di-in# i-nu-ma _gu4_ i-ha-asz-szu# na-pi2-isz-ta-szu u2#-[ta-ar-ru-ma]

    AI Translation

    Now, if in the true place you are ..., let the king come and let me bring that ox on a boat and let me bring it to you. I have returned. In the midst of the reed fence that ox shall have seized and his horn shall shave.

  • Let the cook be sated and
  • With an ox on a boat may he sail, and god will give me. When an ox has seized him, his life he will return and

    Left

    Akkadian

    szi-ir-szu a-na _e2-gal_-lim i!-ir#-ri-bu# i-na an-ne2-tim ra-i-mu-ut-ka lu-mu-ur u4-ma tup-pi2 te!-sze-em-mu-u2 qa-tam i-na qa-tim me-he-er tup-pi-ia szu-bi-lam

    AI Translation

    His utterances to the palace he has sounded. In this very day, may I see your praise. When you hear my tablet, in the middle of my tablet, you will be well.

    P351347: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-li2-ia qi2-bi2#-[ma] um-ma ia-qi2-im-(d)iszkur _ARAD2_-ka-a-ma u4-um tup-pi2 an-ni-im a-na s,e-er be-li2-ia u2#-sza-bi#-lam ri#-ig-ma-at (d)iszkur [e]-li-ma# sza# i-na pa-ni-tim ri-gi-im-szu [u2]-da-an-ni-in# _na4_ ra-ab-bi-tam it#-ta-ad-di [x x] u3 2(u) _u4 hi-a_ ta-ma-hi!-ra-am u2-t,a3-[ab]-bi-ih [...] sza#? i!?-(na?) pu-uh-ri-im sza (d)da-gan# [sza tu-ut-tu]-ul(ki) i?-id-di _lu2_ [...] [...] ki [...]

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: On the day this tablet to my lord I sent it. The rites of Adad I lifted up above that which in the past his rites I had given to him. A great stone he gave to me. ... and 20 days of the tammahiru he made tremble. ... which in the presence of Dagan of Tuttul he gave, a man ...

    Reverse

    Akkadian

    [...] x u2-ka-an-[x] x isz#-tu _e2_ (d)da-gan sza za-ar-ri-amx(_pi_)-na-an(ki) a-di _e2_ su-mu-ha-du-u2 sza ma-an-ha-ma?-a?-[x?] pa-nu-szu 2(u) _GAN2 a-sza3_ sa2? _e2_ su-mu-ha-du-u2 il-pu-ut-ma u3 ki-ma pa-ni-szu-ma a#-na# ka-s,i-im-ma i-li ul-la#-[nu]-um _sze_-em sza-a-tu sza il#?-pu#?-tu mi-im-ma# sza-nu-um u2-ul i-ba-asz-szi# [i]-na#-an-na a-nu-um-ma id-di _lu2_ sza#? [x?] x a-bi-[x] a-nu s,e-er be-li2-ia at,#-t,a3-ar#-dam#

    AI Translation

    ... he shall ... from the temple of Dagan of Zarrimnan to the temple of Sumu-hadu of Manhama? his face 20 hectares of field adjoining the temple of Sumu-hadu he destroyed and, like his face, to the kashimmu of the god he shall not give. That barley which he destroyed, nothing of it there is. Now then he has given. The man of ... to my lord I have sent.

    Left

    Akkadian

    be-li2 li-x [...] sza-a-tu x [...] i-na ha-al#-[s,i2?-ia?] li-pu-[...]

    AI Translation

    My lord ... ... that ... in my wrath? .

    P351348: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na# be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma ia-qi2-im-(d)iszkur _ARAD2_-ka-a-ma (lu2-mesz)su-ga-gu sza ha#-al#-s,i2-im asz-szum# _dingir-mesz_ sza i-na sa#-ga-ra-tim(ki) u3 bad3(ki)-ia-ah-du-li-im ka-lu-u2 i-na a-wa-tim# ki-a-am is,-ba-tu-ni-in-ni5# um-ma-a-mi _amar-amar#-[re hi-a_-ma] _dingir-mesz_ wa-asz-sze-er#-[ma] i-na _e2 hi-a_-szu#-nu#

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: the Sugabu of Halshum because of the gods who in Sagaratum and Dur-Yahdu-Lim were all together in a lawsuit, they have sinned against me. Thus: "The calf is a calf, and the gods are a calf, and in their house

    Reverse

    Akkadian

    _amar#-amar#-re_ li#-iq#-qu2#-szu#-nu-szi-im u3# asz-szum be-li2 la a-sza-lu _dingir-mesz_ u2-ul u2-wa-sze-er i-na-an-na szum-ma _dingir-mesz_ a-na kap-ra-tim(ki) _hi-a#_ u2-ta-asz-sza-ru u3# szum#-ma# la u2#-ta-asz-sza-ru [an]-ni#-tam la# an-ni-tam be-li2 [li]-isz#-pu-ra-am-ma [sza qa-be2-e] be-li2-ia lu-pu-usz2

    AI Translation

    ... the calf should eat them. And because my lord is not able to raise the gods, I will not raise them. Now, if the gods to Kapratum bring a claim, and if they do not raise a claim, this is not an issue, my lord should write to me, and I shall do as my lord commands.

    P351349: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma ia-qi2-im-(d)iszkur _ARAD2_-ka-a-ma asz#-szum# _siskur2-re_ a-na (d)iszkur sza ha#-la-ab(ki) e-em a-lim(ki) na#-qi2-im be-li2 isz-pu-ra-am _u4# 1(u) 6(disz)-kam (d)utu_ er-pe2-et# tup-pi2 be-li2-ia ik-szu-dam ki#-ma na-asz-pa-ar-ti [be]-li2-ia a-na ha-al#-s,i2#-im#

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: Because of the sacrifice to Adad of Halab in the city of Naqim, my lord wrote to me. The 16th day, Shamash the stele of my lord arrived. As the stele of my lord to Halshum

    Reverse

    Akkadian

    ar#-gu-um _u4 1(u) 8(disz)-kam siskur2-re_ sza be-li2 isz-pu-ra-am a-na (d)iszkur in-na-aq-qi2

    AI Translation

    The 18th day, the sacrifice which my lord wrote to Adad he presented.

    P351350: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma ia-qi2-im-(d)iszkur _ARAD2_-ka-a-ma asz-szum a-la-ki-ia a-na qa-at-tu-na-an(ki) be-li2 a-sza-al-ma um-ma be-li2-ma a-na-ku a-al-la-ak it-ti-ia-ma a-li-ik# i-na-an-na a-na sa-ga-ra-tim#(ki)

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: Because I am a stranger to Qattunan, my lord I ask and thus my lord: "I am a stranger, I go with me and go." Now then to Sagaratum

    Reverse

    Akkadian

    ak#-szu-ud-ma 2(disz) _geme2_ i-na _e2_-tim# me-ta wa-ar-ka-tam (a) ap!-ru-us2#-ma um-ma-a-mi asz-szum _amar-amar-re_ sza (d)a-mu-ti-ih-ra-an(ki) szum-ma li-ib-bi be-li2-ia lu-ul-li-ik-ma _dingir_ sze-tu lu-pu-ul a-la-ki a-na ta-ri-ia _u4 5(disz)-kam_-ma mi-im#-ma a-sza!-ri-isz u2-ul ak-ka-al-la-a u3 sza _amar-amar-re_ sze-tu a-na be-li2-ia lu-uk-ru-ub

    AI Translation

    I have gathered and 2 female slaves in the house of the first year I have seized. Thus says the following: "On account of the calf of Amutihran, if my heart desires, let me go and the god the calf let me remove, and the way to my side on the 5th day let me not go, and whatever I want to do I shall not do, and of the calf the calf to my lord let me bring."

    P351351: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a]-na# szu-nu-hu-ra-ha-lu-u2 qi2-bi2-ma um-ma ia-qi2-im-(d)iszkur-ma i-nu-ma a-na s,e-er (lu2-mesz)ha-na be-li2 isz-pu-ra-an-ni _zi3-da_ u3 _udu hi-a amar-amar-re_ a-na (d)a-mu-ti-ih-ra-an(ki) i-na qa-at-tu-na-an(ki) e-zi-ba!-am u3 _amar-amar#-re_ ka-a-ia-an-tam u2-ha-sa3-sa3-an-ni i-na-an-na i-nu-ma i-na ma-ri(ki) at-ta-al-kam

  • 1(disz) _lu2-tur_-ri i-na _kaskal-a_
  • AI Translation

    To Shunuhurahalû speak! Thus Yaqim-Addu: When my lord wrote to the men of Hana, flour and calf for Amutihran in Qattuna he ate, and the calf for the regular offering he made good. Now, when I went to Mari

  • 1 young man on the road;
  • Reverse

    Akkadian
  • 1(disz) [...] i#-du-uk
  • a#-[na sa-ga-ra]-tim(ki) ak-szu-ud-ma

  • [2(disz) _geme2_ mi3]-ta# u3 _e2?_-ti ka?-lu-szu
  • pa#-ri#-id wa-ar#-ka?-tam ap-ru-us2-ma [um-ma]-a-mi# (d)a-mu-ti-ih-ra-an(ki) asz#-szum# _[amar-amar]-re#_-szu x [...]-ma a-na s,e-er be-li2-ia [...] a-na qa-at#-tu-na-an(ki) [x x x x? be]-li2# szu-qi2-il-ma lu#-ul-li-ik#-ma _amar-amar#-re#_ sza-a-tu [lu-uq-qi2-ma a]-na# be-li2-ia lu#-uk#-[ru]-ub#

    AI Translation
  • 1 ... he killed.
  • I conquered Sagaratum and

  • 2 female slaves, half and full,
  • I have been sated with the supplications of the elders, and I am the mother of Amutihran, because of his calf ... and to my lord ... to Qattunan ... my lord, let me give, let me go, and that calf I shall graze, and to my lord I shall enter.

    P351352: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-li2-ia qi2-bi2#-ma um-ma ia-qi2-im-(d)iszkur# _ARAD2_-ka-a-ma asz-szum er-re-tim sza ha-bu-ur sza s,a-ab-ta-ku t,e4-ma-am _igi_ be-li2-ia asz-ku-un [u3 a-na sa]-ga#-ra-tim(ki) ak-szu-ud-ma [s,a-bu-um til-la-tum?] ka#?-lu-sza# pa-t,e4-er [...]-im

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: concerning the work of Habur of the sabtaku I gave orders before my lord. Further, to Sagaratum I conquered and the sabtum-tax of the whole? .

    Reverse

    Akkadian

    [...] x x [...] szi#-pi2#-ir ha-bu-ur sza ib-[...] u3 (lu2-mesz)mu-usz-ke-nu-um _amar#-[amar-re hi-a]_-szu#-nu sza# pa-ag-ra-i usz-te-er-su-u2-ma# um-ma szu-nu-ma _amar-amar-re hi-a_ ni-ir-se-e _iti_ e-re-ba-am _u4 8(disz)-kam_ ni-ip-pe2-esz um-ma a-na-ku-ma a-na-ku-u2 pu-ru-sa3-a-am sza _amar-amar#-re hi-a_-szu-nu a-qa-ab-be2-e-ku-nu-szi a-na s,e-er be#-li2-ia lu-usz2-pu-ur#-[ma] pu-ru-sza3-a-am li-il-qu2-[nim] i-na-an-na szum-ma _amar-amar hi-a#_-[szu-nu] i-pe2-szu an-ni-tam la an-ni-tam

    AI Translation

    ... ... the shapir of the harbur-priests who ... and the mushukenu-priests their calf-calf-fodder which is deposited has returned to them, saying: "They are calf-fodder, we shall do the work on the 8th day of the month, saying: "I am a calf-priest, I shall tell you the stele of their calf-fodder." I shall write to my lord, and the stele shall take. Now, if their calf-fodder has done, this is not an inscription

    Left

    Akkadian

    be-li2 li-isz-pu-ram-am# _u4 8(disz)-kam amar-amar-re hi-a#_-[szu-nu]

    AI Translation

    My lord should write to me. On the 8th day, the calf-calfs, their .

    P351353: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a]-na# be-li2-ia qi2-bi2-ma# um-ma ia-qi-im-(d)iszkur _ARAD2_-ka-a-ma i-nu-ma s,a-bu-um sza ha-la-as, ma-ri(ki) u3 s,a-bu-um# sza ha-la-as, ter-qa(ki) a-na szi-pi2-ir mu-ba-al-[li-t,a3-tim] sza (d)halib it-bu-u2 a-na-ku it-ti-szu-nu# [et-be2] _lu2-mesz_ tap-pu-ia ip-t,u2-ru-ma a-na _e2 hi-a#_-szu-nu ur-ta-am-mu-u2 a-na-ku isz-tu [(d)]halib# [at]-ta#-al-kam#-ma ki-ma pa-ni-ia-ma a-na ha-bu-ur szu-usz2-szu-ri#-im# at-ta-la-ak i-nu-ma s,a-bu-um ha-al-s,a-ni a-na (i7#)i-szi-im ia-ah#-du#-li#-im# it#-bu-u2

    a-tu-ur-ma it-ti-szu-nu it-be2 szu-nu ip-t,u2#-ru#-ma# a-na _e2 hi-a_-szu#-nu it-ta-al-ku a-na-ku ap-t,u2-ra#-[am]-ma# a-na ha-bu-ur# usz-te-sze-er it#-ti _lu2-mesz_ tap-pi2-ia et#-be2-e-em u3 wa-ta-ar#-ti ha-bu-ur e-ep#-pe2-esz15# ha-bu-ur ki-ma _i7_-im i-szi-im ia#-ah-[du]-li-im u3 ki-ma _i7_-im (d)halib i-sza-aq#-qe2-em#? ma-ti-ma s,a-bu-um sza sza-qi2-ti-szu u2-ul it#-be2#-[em-ma] me-er-qi-it ha-bu-ur u2-ul u2-da-an-ni#-[in]

  • 6(disz) mu-ba-al-li-t,a3-tum sza ah-zi [...]
  • x a-ia-szi-im# ma-an-nu-um li-ki-il5-la-asz-[szi-na-ti] i-nu-ma me-e a-na a-tap-pa-tim i#-il#-[...] i-na (gesz hi-a)ta-ar-ku-ul#-[la-tim]

  • 3(disz) li-me (gesz hi-a)szu-[ri-im]
  • mu-ba-al-li-t,a3-tim u3# [...] ha#?-bu-ur u2-ba-an i-na-asz#-[szi?-ma?]

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: When the scout of Harran and the scout of Terqa for the work of Mubal-litum of HAL, he had seized, I with them I went. The men who had gathered my blood opened and to their house they returned. I went from HAL, and like myself to the scout of Shushur I went. When the scout of Harran to the Ishim River Yahdu-lim seized.

    I have returned and with them they have opened, and to their house they have gone. I opened, and to the abode they have returned. With the men who have sinned against me, they have sinned, and the abode they have made. The abode like a canal is named Yahdulim, and like a canal Hlib is named. Every time the abode of his abode has not opened, and the obliteration of the abode has not given.

  • 6 ... of Ahzi .
  • ... whether he should ... them, or when the water to the tappath ..., or when he is ... with tarku-tumu-wood,

  • 3 li-me-trees of ashurim-wood,
  • 'Ballitatum and ... he will be seized, he will be seized, and

    Reverse

    Akkadian

    (gesz hi-a)ta-ar-ku-ul-la-tim i-na [...] (gesz hi-a)szu-rum! sza _u4 1(u)-kam_ ip-pi2-szu-ma a-[...] mu-ba-al-li-t,a3-tim i-na-ad-du-u2 i-ha-al-li-iq ma-na-ha-tim ma-da-tim# a-na ha-bu-ur a-al-la-ak u3 me-er-qi2-[szu? am-ma-ar-ma] asz-szum s,a-bi-im la-pa-tim a-na me-er-qi2-it ha-[bu-ur] du-un-nu-nim a-na ba-ah-di-li-im 5(disz)-szu ar#?-[...] a-pa-lum-ma u2-ul i-ip-pa-la-an-ni# a-la-nu-ma i-na da-ba-bi-im qa-du la i-pu-la#-an-ni# a-na s,e-er be-li2-ia asz2-tap-ra-am mu-ba-al-li-t,a3-tim#

    be-li2 i-na (d)halib i-pu-usz2-ma isz-te-et-ma mu#-ba#-al#-li#-it,-t,um sza _gesz hi-a_ i-ba-asz-szi a-na mu-ba-al-li-it,-t,im sza-a-ti ha-la-as, ma-ri(ki) ka-a-ia-((a-ia))-ni i-la-su-um-ma u2-ul i-ka-asz-sza-ad 6(disz) mu-ba-al-li-t,a3-tim a-ia-szi-im ma-an-nu-um li-ki-il5-lam i-na-an-na 4(disz) am-ma-tim ha-bu-ur im-la-am-ma ka-lu-ma a-na sza me-e-ma i-tu-ur ke-se2-er-tum sza e-le-nu-um bi-it-qi2-im sza-ap-la-nu-um mu-ba-al-li#-it,#-t,im# sza# a-na-ku u3 ki-ib-ri-(d)da-gan ni-ik-si2-ru

    ih-he-el-s,i2-ma ak-si2-ir szi-i-tu i-na-an-na sza-ni-isz ih-he-el-s,i2-ma a-na ke-s,e2-ri-sza qa-tam asz-ku-un u3 bi-it-qum sza ni#-is#-ki?-ru# ih-si-ma 2(disz) a-ta-tum sza (gesz hi-a)szu#-ri-im isz-[sza-ak]-na# szi-ip-ra-nu-u2# ma#?-du u2-ul# sza e-mu-qi2-ia# be#-li2# ba-ah#-di#-[li-im] [li]-wa-e-er-ma 2(disz) me s,a-ba-am li-it,-ru#-[dam-ma] me-er-qi2-it ha-bu-ur# lu#-da#-an-ni-[in] a-szar ke-se2-er-tim# an-ni-tim# bi-it-[qum] ib-ba-at-ta-aq-ma ma-am-ma-an se2-ke-er-szu u2-ul i-li-i

    AI Translation

    The tarkullu-trees in ... The tarkullu-trees which 10 days he smashed, and ... the shubû-trees he smashed, and the shubû-trees he smashed, and the mashhatu-trees to the shubû-trees I went, and its shubû-tree I saw. Because the shubû-trees to the shubû-trees to the shubû-trees, the strong shubû-trees to the shubû-trees I ... five times, the apalum-tree did not open, and the alanum-trees I did not open, and in the shubû-trees I wrote to my lord, and shubû-trees

    My lord performed it in the god HAL. After that, the stele of the reeds was there, to the stele of that he was bringing, to the stele of Mari he was bringing, but he did not reach. Six steles of the steles, me, may they be smashed. Now, four steles of the stele were smashed, and all of them to what I had brought returned. The stele of the upper one, the stele of the lower one, the stele of me and Kibri-Dagan we smashed.

    He sinned, and I sinned. Now, another sinned, and to her securing I set. Further, the securing of the nishkiru he sinned, and two taverns of sharium he set up. The securing of the sharium was complete. My lord, the one who has been appointed, may he return, and 200 slings may he bring, and the securing of the hamur may he give. Where this securing is situated, he is smashed, and nobody who smashed it, he did not know.

    P351354: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma ia-qi2-im-(d)iszkur _ARAD2_-ka-a-ma ia-bi-il-tum# bi-ir-an(ki) sza# me-e sza a-na za-da-nim ub-ba-lu# isz#-tu# u4-mi ma-du-tim pe2-te-e-et u3# ma#-ti-ma u2-ul ha-at,-t,a3-at i-na me-li-im sza (i7)ha-bu-ur ia#-bi-il-tum szi-i a-na# ki-ib-ri-sza t,i2-ri-tam im-la u3! er-re-tim e-li# (sza) sza#-na-as-su2-um-ma#

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: Yabiltum of Biran, which the water for the zadanu-vessel has drained, from the distant days has been drained, and no one has been drained. In the water of the Habur canal Yabiltum, which to its border the tirtu-vessel he drew up, and the errands above that of Shanasum

    Reverse

    Akkadian

    u2-sza#-aq-qi2-ma mu-u2 a-na li-ib-bi-sza x x x u3# szum-ma szi-ip-ir a-tap#-pi2#-im sza#-a-ti# la in#-ne-ep-pe2-esz _(gesz)apin# hi-a#_ e2-kal2-lim i-re-eq-qa u3 (lu2#)mu-usz-ke-nu-um i-bi-ir-ri as-su-ur-ri be-li2 ki-a-am i#-qa-ab#-bi um-ma-a-mi i-na s,a-bi-im# sza ha-al-s,i-im pi2-te-szi e-zu-ub la s,a-bi-im sza ha-al-s,i-im u3 ha#-al#-as,# ter-qa(ki) i#-te-eb-be2-ma [u3? szi-pi2-ir] ia#-bi#-il#-tim sza-a-ti [u2?]-ul#? [x] x ku?-u2 ki-ma s,a-bi-im sza# a-na (i7)da?-i-szi-im (disz)ia-ah-du-li-im it-bu-u2#

    li-it-be2-em-ma

    AI Translation

    he shall return and ... to her heart ... and if the work on that tapim-work has not been done, the plow, the ... of the Ekallim, he shall inspect, and the smith he shall inspect. My lord, as follows, shall say: "In the scout of the king, the scout has gone out, and the scout of the king and the scout of Terqa has gone out, and the work on that scout has not been done. ... like the scout who to the river Daishim he went out.

    May it be accepted and

    Left

    Akkadian

    i-na _u4 1(u)-kam_ ia-bi-il-tum# szi#-i# li#-ip#-pi2-ti# u2-la-szu#-ma e-pi2-isz# [ia]-bi#-[il]-tim# sza-a-ti u2#-ul i-li#?-u2?-ma# i-x x x [x] x x [x]-dam-[x?] be#?-[li?] li#?-[isz?-pu?]-ra-[am?]

    AI Translation

    On the 10th day, that Yabiltu, he will be sated with a swollen face, and the work of that Yabiltu he will not do, and ... ... ... my lord may write to me.

    P351355: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma ia-qi-im-(d)iszkur _ARAD2_-ka-a-ma isz-tu u4-mi-im sza# [a]-na ter-qa(ki) ma-ha-ar# [be]-li2-ia at#-ta-al-kam

  • 1(u) 5(disz) ni-ka-as2 _tusze 1(disz)-kam_
  • u3#? 2(disz) am#-ma#-tim _tusze 2(disz)-kam#_ [ha-bu]-ur im-la-a-[am?]

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: From the day that I went to Terqa before my lord,

  • 15 nikasu-vessels, 1st ration,
  • and 2 ..., 2nd ...,

    Reverse

    Akkadian
  • [1(disz) (lu2)]se2#-ke-rum tak2-[lum]
  • u2-ul i-ba-asz-szi-i [...] (disz)i-din-(d)da-gan# [...] _dumu-mesz_ sza#-lu-ri-im# [...] szum-ma ni-t,i2-il be-li2-[ia] i-na bi-ri-ti-szu-nu 1(disz) (lu2)se2#-[ke-ra-am] sza i-in-szu na-wi-ra-at be-li2 li#-wa#-e-er-ma [li]-it,-ru-dam ak-ki-ma [asz-szum] mi-lim hi-t,i2-tum i-na mu-ba-li-t,a3-tim [la] ib#-ba-asz-szu-u2 ha-bu-ur ba-lum (lu2)se2-ke-ri-im na-di (lu2#)se2-ki-rum sza# be-li2 i-t,a3-ra-da-am a-la-kam li#-pu-sza-am

    AI Translation
  • 1 shakêrum-priest, taklum-offering;
  • ... Iddin-Dagan ... sons of Shalurum ... If the slander of my lord in their midst one sekretu who is his nawirat my lord shall report, and he shall return, I shall do, and because a person guilty of a crime in the extispicy shall not exist, the restitution of the sekretu, the tribute of the sekretu which my lord has sinned, and the journey he shall perform.

    P351356: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na be-li2-ia] [qi2]-bi2#-[ma] um-ma ia#-[qi2-im-(d)iszkur] _ARAD2_-ka-[a-ma] asz-szum (lu2)se2-ke-ri-[im a-na s,e-er be-li2-a] asz2-tap-pa-ra-am um-ma a-na#-[ku-ma] ba-lum (lu2)se2-ke-ri-im# [ha-bu-ur na]-di# u3 be-li2 asz-szum 1(disz) (lu2)se2-[ke-ri]-im# i-na _dumu-mesz_ sza-al-lu-ri-im# a-na pa#-ha-at# ha-bu-ur ta3-ra-di-im ba-ah#-di#-li#-im u2-wa-e-er-ma (lu2)se2-ke-ra-am u2-ul it-ru-dam t,up-pi2 a-na s,e-er be-li2-ia# usz-ta-bi-lam wa-ar-ka-nu-um-ma (disz)ba-ah-di-li-im ik-szu-da-ma

    (disz)dingir-szu-illat#?-su2 it-ti-szu it-ra-a-am-ma# i-na mu-usz-te-er-tim

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: As to the sekurum-priests to my lord I have written to you: "I am the owner of the sekurum-priest, the ...; and my lord as to the one of the sekurum-priests among the sons of the ..., to the side of the sekurum-priest, the ..., the ..., the ..., did not return, the sekurum-priest sent to my lord. The tablet I have sent to my lord. Later, Bahdilim arrived, and

    Ilshu-illatsu became angry with him and in rage

    Reverse

    Akkadian

    a#-na# ((a#-na#)) pa-ha-at ha-bu-ur u2-wa-e-er-szu wa-ar-ka-nu-um-ma# i-na si2-ma-an _nig2-_du__ tup-pi2 be-li2-ia# a-na ba-ah-di-li#-im ik-szu-dam-ma (disz)dingir-szu-illat?-su2 a-na ma-ri(ki) it-ra-am u3 pa-ha-at# ha-bu-ur a-na (lu2-mesz)ah-hi (disz)i3-li2-sza-ki-im s,e-eh-hi-ru-tim u2-te-er u3 be-li2 ki-a-am isz-pu-ra-((am))-ma um-ma-a-mi isz-tu a-na wa-asz-szu-ur [x] _lu2_ sza i-na ne-pa-ri-im na-du-[...] x-im pa-nam sza-ak-na-ta _lu2_ sze-[...] asz-szum mi-nim a-na-ku a-na wa#-[asz-szu-ri-szu]

    pa-nam a-sza-ka-an asz-szum-ma [1(disz) (lu2)se2-ke-ru-um] tak2-lum la i-ba-asz-szu-u2 [a-na s,e-er be-li2-ia] asz#-pu#-ra-am mi-[...] x x x i-la-kam# x [...]

    AI Translation

    to the cult center of Habur I gave him, and afterwards, according to the wording of the tablet of my lord to Bahdi-Lim he delivered, and Ilshu-illatsu to Mari he went, and the cult center of Habur to the ahhu-people Ili-shakim the shakin-demon he returned, and my lord wrote to me as follows: "From the ... to the ..., the man who in the ... ... ... ... ... ... because what am I to his .

    I have been waiting for you. Because there is no sekretu-official, I have written to my lord. ... ... he will come .

    P351357: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-li2#-[ia qi2]-bi2#-ma um-ma ia-qi2-im-(d)iszkur _ARAD2_-ka#-a-ma asz-szum i3-li2-sza-ki-im se2-ke-ri-im a-wa-tam a-na# be-[li2]-ia# ki#-a-am usz2-qi2-il5 um#-ma# a-na-ku-ma i-na pa-ni-tim [1(disz) ma-na _ku3-babbar_] a-na be-li2-ia isz-pu-ur _ku3-babbar_ sza-a-tu be-li2 u2-[ul im-hu-ur a-na] i3-li2-sza-ki-im ki#-[a-am] aq-bi! um-ma a-na-ku-ma 1(disz) ma-[na _ku3-babbar_ a-na be]-li2-ia ki-i ta-asz-pu#-[ur]-ma il-li-ik 1(disz) ma-na _ku3-babbar#_ [u2]-re2-ed-de-em-ma

  • 2(disz) ma-na _ku3-babbar_ a-ia-szi-im iq#-be2-em-ma a-na be-li2-ia
  • [ki]-i-am aq-bi um-ma a-na-ku-ma 2(disz) ma-na an-ne2-em li-im#-hu#-ur#-ma _lu2#_ sza-a-tu li-wa-asz-sze-ru u3 be-li2 ki#-a-[am] iq-be2-em um-ma-a-mi u2-ul 2(disz) ma-na _ku3-babbar_ i-na-ad-di#-in a-na pu-ha-at# szu-mu-ti-szu 5(disz) ma-na _ku3-babbar_ ip-t,e4-ri sza na-pi2-isz-ti-szu li-isz-qu-ul-ma wa-asz-sze-er-szu an-ni-tam be-li2 u2-wa-e-ra-an-ni a-na sa-ga-ra-tim(ki) ak-szu-ud-ma ki-ma sza be-li2 u2-wa-e-ra-an-ni a-na i3-li2-sza-ki-im a-wa-tam ki-a-am as,-ba-at

    um-ma a-[na-ku-ma asz]-szu#-mi-ka a-wa-tam ma-ha-ar be-li2-ia [asz-ku-un-ma be-li2 ki-a]-am# u2-wa-e-ra-an-ni

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: Because Ilishakum the sheri was a slanderer, to my lord I have sent a letter. Thus I: "In the presence of my lord 1 mina of silver he sent to me." That silver my lord did not receive. Thus I said to Ilishakum: "I am here; 1 mina of silver to my lord, when you sent it, he went and paid for it."

  • 2 minas of silver I gave, and to my lord
  • I said thus: "I am two minas, let him bring it here, and that man let him bring it there." And my lord said as follows: "I did not give two minas of silver to the ... of his name, 5 minas of silver he gave to me, and his life he shall be preserved." This my lord gave me, to Sagaratum I completed, and like that my lord gave me, to Ilishaku the word I took.

    "I myself, on account of your behalf, have written a written document before my lord and my lord has written to me as follows:

    Reverse

    Akkadian

    a-na# [...] a-na [...] lu-ul-qi2-im u3 a-nu-um-ma# x x x x ki-ma 1(disz) ma-na _ku3-babbar_ 3(u) _udu hi-a_ 1(disz) _gin2#_-[am3] u3 1(disz) szu-szi _u8 hi-a masz gin2-am3 1(gesz2) 3(u) udu hi-a_ 1(disz) ma-na _ku3-babbar_

  • 2(disz) ma!(_na_)-na _ku3-babbar_ s,a-ar-pu-((um))-um
  • u3 sza 2(disz) ma-na _ku3-babbar_ 7(disz) _gu4 hi-a_ 1(gesz2) _udu hi-a_ _szunigin_ 4(disz) _ku3-babbar_ ki-s,i2-ir-ta-szu um-ma a-na-ku-ma szum-ma _a-sza3_ mi-im-ma t,a?-ba!?-at-ka i-ba-asz-szi i-di#-in-ma 5(disz) ma-na _ku3-babbar_ mu-ul-li um-ma# sza#-ma _a-sza3_ sza s,a-ab-ta-ku _a-sza3_ e2-kal2-lim-ma na#-at,-u2 _a-sza3_ e2-kal2#-lim a-na _ku3-babbar_ a-na-ad-di-in-ma wa-ar-ki-ti e-li pa-ni u2-ul i-te-er wa-ar-ki-tam ap-ru-us2-ma ul-la-nu-um 2(disz) ma-na _ku3-babbar_

    an-ni-i-im sza i-na _e2 dam-gar3_ il-qe2-em 7(disz) _gu4 hi-a_ u3 1(gesz2) 3(u) _udu hi-a_ mi-im-ma wa-ar-ku-um u2-ul i-[ba-asz-szi] i-na-an-na szum-ma 2(disz) ma-na _ku3-babbar_ an-ne2-em

  • 7(disz) _gu4 hi-a_ sza 1(disz) ma-na _ku3-babbar_ u3 1(gesz2) 3(u) _udu hi-a_
  • sza 1(disz) ma-na _ku3-babbar szunigin_ 4(disz) ma-na _ku3-babbar_-szu a-ma-ha-ar-ma _lu2_ sza-a-tu u2-wa-asz-sza-ar an-ni-tam la an-ni-tam be-li2 li-isz-pu-ra-am

    AI Translation

    to ... to ... let me sell. And now ... like 1 mina of silver, 30 sheep and 1 shekel of wool, and 1 ewe, the price of one shekel of wool, is 190 sheep and 1 mina of silver.

  • 2 minas of silver, sarpu-measure;
  • and of 2 minas of silver, 7 oxen, 100 sheep, total 4 minas of silver, his debt, thus I: "If there is a field, anything good to you, he gave to me, and 5 minas of silver I have given to you." Thus, "If the field that I capture, the field of Ekallim, and the natu of the field of Ekallim for silver I have given to you, and the later I shall not return the later I shall return.

    This is what he took in the merchant's house. 7 bulls and 90 sheep, whatever there was, there is no substitute. Now, if 2 minas of silver this is,

  • 7 oxen, of 1 mina of silver, and 90 sheep,
  • of 1 mina of silver, total: 4 minas of silver I received, and that man I have sent to you. This is not an oath, my lord should write to me.

    P351358: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-li2-ia# qi2-bi2#-ma um-ma ia-qi2-im-(d)iszkur _ARAD2_-ka-a-ma i-na pa-ni-tim i-nu-mu ha-bu-ur im-la-a-am asz-szum ta-ap-pi2-isz7# sza ha-bu-ur er-ri-tam _til_ i-na qa-tim-ma u2-sze-sze-er be-li2 isz-me-e-ma um-ma be-li2-ma er-ri-tum ib-ba-ti-iq mi-im-ma u2-ul bi-it-qum i-na qa-tim-ma u2-sze-sze-er-szi u3 la-ma be-li2 a-na ha-la-as, sa-ga-ra-tim(ki) u2-wa-e-ra-an-ni#

  • 1(disz) er-ri-tum _gal_ a-na ki-ib-ri#-[(d)da]-gan#
  • a-na e-pi2-szi-im ap-qi2-id# [u3?] er#-ri-tum _til_ a-na#

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: At that time the robbery has been seized. Because of the robbery of the end of the year I have brought it into the quay. My lord heard, and thus my lord said: "The robbery has been seized. Nothing has been broken, in the quay I have brought it into the quay. And then my lord to the robbery of Sagaratum has brought me."

  • 1 great erritu-vessel for Kibri-Dagan;
  • I appointed for the work, and? the erritu-offering, until

    Reverse

    Akkadian

    sza s,a-ab-tu na-di x [...] u3 mi3-lum 5(disz) am-ma-tim im-[la-a-am] as-su2-ur-ri mi3-lum a-na pa-ni-x [i?-la?-ak?-ma?] er-ri-tum szi-i u2-sze-sze-er# ma-na-ha-tum ma-da-tum i-ha-al-li-qa# u3 isz-tu sza be-li2 u2-wa-e-ra-an-ni

  • 4(disz) bi-it-qi2 e-es3-ke-er
  • u3 er-re-e-tim ka-lu-szi-na pu-us-su2-sa3-ma

  • 2(disz) am-ma-a ka-la-kam e-li-szi-na u2-ka-ab-bi-it
  • be-li2 a-na ki-ib-ri-(d)da-gan dan-na-tim li-isz-pu-ur-ma s,a-ba-szu li-ka-am-mi-sa#-am u3 a-na-ku ha-al-s,i2 lu-ka-am-mi-is3-ma ar-hi-isz er-ri-tam sza-a-ti i ni-ik#-s,u-ur u2-la-szu-ma hi-ti-tum ib-[ba]-szi-ma u2-ul ar-ni er-ri-[tum] szi#-i u2-ul i-si-iq-ti a-nu-[um]-ma# a-na s,e-[er be-li2-ia] ub#-ta-ar-re-e-[em] be-li2 lu-u2 i-de-[e]

    AI Translation

    who seized the captive, ... ... and 5 people he brought. I have returned, and 5 people to the face of ... he shall go and that erritu he shall send. Manahatum the tribute shall take, and from what my lord has sent to me

  • 4 ...,
  • and all the ereshku-priests are gathered together and

  • 2 of them, all of them, he seized.
  • My lord should write to Kibri-Dagan, the strong one, and his capture shall be confined. And I myself shall be confined, and later that extispicy I shall remove, and that sin I caused, and that sin I did not commit, that extispicy I did not take away. Now then I have written to my lord. My lord should know this.

    P351359: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-li2-ia# qi2-bi2-ma um-ma# ia-qi2-im-(d)iszkur# _ARAD2_-ka#-a-ma u4-um# t,up-pi an-ni-im a-na [s,e-er be-li2]-ia u2-sza-bi-lam ia-[...] u3 sa-kum sza a-[...] a-lik# i-di-[szu]

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: On the day this tablet I sent to my lord, Ya... and the ... of ... went with him.

    Reverse

    Akkadian

    a-na sa-ga-ra-tim# ik-szu-du#-nim# wa-ar-ki t,up-pi2-ia an-ni-im# a-na s,e#-er be-li2-ia i-ka-asz-sza-du u3# la-ma sza-ha-at, (d)utu a#-di _(ninda)nindax(_du_) kusz3_-tam ha-bu-ur im#-la-a-am s,a-bu-um sza# ha-la-as, ter-qa(ki#) u3 ha-la#-as,# sa#-ga-ra-tim#(ki#) a#-na (gesz hi-a)szu#-ri-im# le-qe2-em il-li-[kam]

    AI Translation

    to the sagaratum he conquered. After this tablet to my lord he conquered. And the shahatu of Shamash until the bread of the leather bag he brought. The saburum of Terqa and the sagaratum to the sharim-wood he took.

    P351360: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-li2-ia# qi2-bi2-ma um-ma ia-qi2-im-(d)iszkur _ARAD2#_-ka-a-ma it#-ti mi-lim sza# _i7-da#_

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: With the ... of the river

    Reverse

    Akkadian

    er-ri#-[tum] sza-al-[ma?-at?] u3 ha-al-s,u2-um sza-lim szu-lum ha-al-s,i2-im u3 er-ri-tim a-na s,e-er be-li2-ia asz-pu#-ra-am bu-lu-um sza# be-li2-ia u3# la-u2-um a#-na# sa-ga#-ra-tim(ki)

    AI Translation

    Erritu, the shalmatu-demon, and the harshum-demon, the well-being of the harshum-demon and the harshum-demon, to my lord I have sent. The body of my lord and the body to Sagaratum

    Left

    Akkadian

    ik-szu-(du)-nim

    AI Translation

    he conquered.

    P351362: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na be-li2]-ia qi2-bi2-ma# um#-ma ia-qi2-im-(d)iszkur _ARAD2_-ka-a-ma asz-szum _ab2 hi-a_ i-na pe2-e sza# le-et ha-bu-ur a-ka-lim te-re-tim szu-pu-szi-im u3 ba-za-ha-tim du-un-nu-ni-im be-li2 isz-pu-ra#-am ki-ma na-asz-pa-ar-ti be-li2-ia te-re-tim u2-sze-pi2-isz szum-ma _ab2 hi-a_ i-na pe2-e sza ha-bu-ur i-ka-la be#-[li2] _lu2#-gal# mar-tu_ li-wa-e-er-ma [...] be2-eh-ra-am [...] x ma [...] a-bu-na-at _a-sza3_

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: "If a cow in the open country is on the side of the quay, the king's omens are smashed and smashed, my lord wrote to me, like a letter to my lord I have written omens." If a cow in the open country is smashed, my lord the chief of the Amorite tribe may ask and ... ... ... ... the father of the field

    Reverse

    Akkadian

    [...] x [...] [...]-tum ib-ba#? [...]-szi s,a-bu-um [...] x-ba-nu a-la-al li-szi-ib-ma _ab2 hi-a_ ri-tam li-ku-la u3 _egir_ u3 _lu2-min-mesz_ se2#-ke-re-e li-isz-pu-ku mu#-du#-ti a-na s,e-er [be-li2]-ia# asz-pu-ra-am [be-li2 lu-u2] i-de

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... ... he should go and the cattle of the ritam may he eat, and after and the scouts may they send a message of well-being to my lord. My lord should know this.

    P351363: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma ia-qi2-im-(d)iszkur _ARAD2_-ka-a-ma u4-um t,up-pi2 an-ne2-e-em a#-na s,e-er be-li2-ia u2-sza-bi-lam _sze_ sza e2-kal-lim a-na _kislah hi-a_ ad-di

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: When this tablet to my lord I sent, I gave the barley of Ekallim to the .

    Reverse

    Akkadian

    a-na _a-sza3 a-gar3_ e2-lu#?-sa3-ia _a#-sza3 u2-sal_ na-ra-a(ki) _a-sza3 a-gar3_ a-i-da-tum _a-sza3 a-gar3_ sza e2-ia-e#-tim u3 _a-sza3 u2-sal_ za-ni-pa-tim(ki) me-e mi-iq-ri-tim ad-di _iti_ ma-al-ka-nim _u4 2(u) 4(disz)-kam_

    AI Translation

    to the field of the field Elusaya, the field of the meadow of Nara, the field of the field Aidatum, the field of the field of Eyetim and the field of the meadow of Zanipatum, the water of the miqritu-course, I gave. Month: "Malkanum," 24th day.

    P351364: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma ia-qi2-im-(d)iszkur _ARAD2_-ka-a-ma u4-um t,up-pi an-ne2-e-em a-na s,e-er be-li2-ia s,u2-up-pa-am _bad3-ki_ szu-ul-hu#-u2 me-eh-ri-it e2 (d)da#-gan# s,u2-up-pa-(am) a-na a-szi-im la#? [x] x-e?-em im#-qu2-ut e-pe2-esz15 _bad3-ki_ sza [...] sza-ar-hi-isz x [...] i-na-an-na be-li2 a-na# [... _lu2 gal marduk_] babila2(ki) li-x-[...] x [x] i-di2#-ia-tim x [...]

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: On this day, this tablet to my lord the stele of the wall is ..., opposite the house of Dagan the stele, to my ... ... he fell. The rebuilding of the wall of ... is a joy. Now my lord to ... the great Marduk of Babylon ... ... my .

    Reverse

    Akkadian

    [u3? be-li2 a-na ki]-ib#-ri-(d)da#-[gan li-isz-pu-ur-ma]

  • 2(disz)? [me? (lu2)]ter#-qa-i(ki) li#-[il-pu-ut-ma]
  • tap#!-pu#-tam# li-il-li-ku-[nim-ma] i-na _u4 1(u)-kam bad3(ki)_ sze-tu lu-uk-s,u2-ur# li#-bi#-it-tum sza ga-ma-ar _bad3(ki)_ sze-tu# ir-si _(gesz)mar-gid2-da hi-a_ sza _sze_-em [i]-na-as-sa3-ka ap-t,u2-ur-ma a-na li-bi-it-tim qu2-ur-ru-bi-im qa-tam asz-ku-un

    AI Translation

    And may my lord write to Kibri-Dagan:

  • Let 200? Terqî be seized and
  • Let them come and on the 10th day I shall build the wall, and the ... of the wall, the ... of the wagon, the ... of your ... I shall open, and for the ... I shall set up a ... for the wall.

    P351365: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma ia-qi2-im-(d)iszkur _ARAD2_-ka-a-ma asz#-szum# [_e2_ szu]-ri#-pi2#-im# e-pe2#-szi#-im#

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: Because of the house of Shurupim I built it.

    Reverse

    Akkadian

    x-ha#?-x _lu2 mesz#_ [...] _e2_ szu-ri-pi2-im lu-sze-pi2-isz u3 be-li2# ki#-[a]-am# isz#-pu-ra-am um#-ma-a-mi 2(disz) gi 2(disz) am!(_ma_)-ma-tim li-ib-bi _e2_-tim li#-isz-ku-nu be-li2 i-de i-ga-ar-tum sza pa-pa-hi-im isz-tu sza-ap-la-nu-um e-li-isz pa-ha-rum!-ma ip-hu-ur

  • 2(disz) gi 2(disz) am-ma-tim li-ib-bi _e2#_-tim isz-sza-ka-an-ma
  • _gesz-ur3 hi-a_ a-ia-nu-um ni-le-eq-qe2-em 4(disz) gi _usz e2_-tim im-ti-id 2(disz) gi-ma li-ib-bi _e2_-tim az-zi-im szi-id-di-szu li-isz-sza-ki-in u3 s,a-bu-um x?-ia# sza ha-al-s,i2-ia it-ti s,a-bi-im sza ha-la-as,# ma-ri(ki)

    AI Translation

    ... ... ... let me build a house of reeds, and my lord wrote me as follows: "2 reeds and 2 m. let them be reeds of the house, my lord knows that the reeds of the cella from the cella up to the cella will be reedbeds."

  • 2 reeds, 2 m., the heart of the house, he smote,
  • a reed basket for the ..., we shall take. 4 reeds of the house, we shall tie. 2 reeds of the interior of the house, we shall set its ..., and the ... of my ... with the ... of my .

    Left

    Akkadian

    a-na _gesz-tir-ra_ il#-[li-ku-nim] sza i-le-eq-qu2-nim# u2-sze-et-te-[eq?] u2-ul i-ba-[asz-szu-u2 ...] [x]-uk#-li [...]

    AI Translation

    who came to the forest, who smote, did not kill, there was no ... .

    P351367: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma ia-qi2-im-(d)iszkur _ARAD2#_-ka-a-ma tu#-sza#-ma a-[na qa]-at#-tu-na-an(ki) al-li-ik u3 t,up#-pi2 be-li2-ia asz-szum _(gesz)ma2_ sza a-na _na4#_ le#-qe2-e-em is,-ba-tu a-na ia-sa3-ad-di-il3 il-li-kam mi-im-ma a-na qa-at-tu-na-an(ki) u2-ul al-li-ik _(gesz)ma2_ sza# a-na _na4_ le-qe2-e-em qa-tam a-na qa-tim usz-ta#-as,-bi-it ia-ta-rum qa#-du s,a-bi-szu u3 _lu2-mesz_ ga-ni-ba-ta-i(ki) [a]-na# _na4_ le-qe2-e-em at,-ru-ud

    usz#-ta-as,#-bi-it isz-tu# _[gesz]-ma2#_ szi-i

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: "You shall go to Qattunaan and the tablet of my lord concerning the boat which was bought for stone he took, and to Yasaddi-il he went. Nothing to Qattunaan I did not go, the boat which was bought for stone he took, the boat to the ground he brought. Yatarum, with his troops and the men of Ganibata for stone he took."

    He has made it secure. From that boat

    Reverse

    Akkadian

    ga-ni#-ba#-ta#(ki) i-ti-qu2 t,up-pi2 be-li2-ia asz#-szum _esir_ a#-na _(gesz)ma2_ szu-ur-ku-bi-im ik#-szu-dam# szum-ma-an la-ma s,a-ba-at _(gesz)ma2_ t,up-pi2 be-li2-ia i-ka-asz-sza-dam# _esir_ sza ki-ma i-na qa-ti-ia i-ba-asz-szu-u2 usz-ta-ar-ki-ba-an i-na-an-na asz-szum u4-um ha-da-nim sza ti-bu-tim sza (d)halib qe2-er-bu a-na qa-at-tu-na-an(ki) u2-ul al-li-ik um-ma a-na-ku-ma a-na qa-at-tu-na-an(ki) a-al-la-ak-ma s,a-bu-um ti#-bu-ti a-na (d)halib u2-ha-ar-ma be-li2 mi-nam a-pa-al asz-szum# ki#-a-am

    at#-ta-ak-la u4-um t,up-pi2 an-ne2#-[em] a#-na s,e-er be-li2-ia u2-sza-bi-lam na#?-pi2-isz-tam i-na zi-ib-na-tim(ki) ap-qi2-id-ma ma-ah-ri-it s,a-bi-im#

    AI Translation

    Ganibata has taken. My tablet to my lord concerning the bitumen for the boat of Shurkubum he has delivered. If not, the boat of my lord has delivered. The bitumen which in my hand there is, he has smashed. Now, because of the good days of the battle of HAL, to Qattuna I did not go. Thus I: "To Qattuna I go, and the battle of HAL to HAL shall fight, and my lord I shall ask." Because of this,

    I have been able to perform. When this tablet to my lord I sent, the life in Zibnatum I appointed, and the presence of the enemy

    Left

    Akkadian

    at,-t,ar-dam# a-na#-ku ur-ra-am a-ka-asz-sza-dam#

    AI Translation

    I have written to you, I will later write to you.

    P351368: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-[na be]-li2-ia [qi2]-bi2#-ma [um-ma ia]-qi2-im-(d)iszkur [_ARAD2_-ka]-a-ma [ki]-ma# sza be-li2# u2-wa-e-ra-an-ni# (lu2#)s,a-ba#-am# ma#-((da))-dam u3 _gu4 hi-a#_ al#-pu-ut-ma a-na la-as-qi2-im al#-li-ik 2(disz) _(gesz)ma2 gal hi-a#_ [ma]-al-le-e u2-ra-ak-[ki]-is3-ma [_na4_] sze-ti qa-du-um [...] x x x ga-ar-ri-[x] x x [x]-im#?-sza

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: As my lord had ordered me, I seized the shabam-man and the oxen and went to La-qim. Two large boats of oxen I slew and the stone of the ... .

    Reverse

    Akkadian

    [a-na] _(gesz#)ma2 [hi-a]_ usz#-ta-ar-ki#-ib# asz-szum i-na#? szu#?-li#-i-sza#-ma# la i-da-al-li-pu _na4_ szi-i e-pu-qa-am i-szu _(lu2)ma2-lah5-mesz_ tak2-lu-tim u3 2(u) (lu2)s,a-ba-am a-na szu-ul-qu2-ut _na4_ sze-ti asz-ku-un u3 i-nu-ma# at-ta-al-kam x x x x an? [...] _(gesz)ma2 hi-a_ u2-ul# [...] x-nim#? a-na-ku i-na? la#? [...] x nu-ba-at-tam a-na sa#-[ga-ra-tim(ki)] ak-szu-dam mu-usz-te-[er]-tam#

    AI Translation

    Concerning the boat that I brought to her, but she did not go out, that stone I fashioned. Because of this, the scouts and 20 shabû-men to the scouts of that stone I set up. And when I went ... the boat ... ... I did not ... the boat ... to Sagaratum I delivered. The remission of debts

    Left

    Akkadian

    tup-pi2 an-ne2-e-em a-na s,e-er be-[li2-ia] u2-sza-bi-lam

    AI Translation

    This tablet I sent to my lord.

    P351371: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma ia-qi2-im-(d)iszkur _ARAD2_-ka-a-ma u4-um t,up-pi2 an-ne2-em a-na s,e-er be-li2-ia u2-sza-bi-lam ba-zi-lum sza be-li2-ia (disz)be#?-lu-e-en u3 (d)suen-ma-lik _lu2_ ur-si-im(ki)

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: On the day this tablet I sent to my lord, the life of my lord, Belu'em and Sîn-malik, the citizens of Ursippa,

    Reverse

    Akkadian

    a-na sa-ga-ra-tim(ki) ik-szu-du-nim# (disz)ba-zi-lum t,e4-ma-am# asz2-ta-al-ma ki-a-am iq-be2-em um-ma-a-mi

  • 2(disz) me _(gesz hi-a)li_-u2 sza (gesz)su-pa-lim 2(disz) (gesz)ur-nu
  • sza 5(disz) gi-am3 u3 8(disz) (gesz hi-a)su2-pa-lu sza 4(disz) gi-am3# i-na kar-ka-mi-isz7((ki))-ma ik#-ka#-lu-u2 ki-ma ka-sza-di-szu#-nu#-ma a-na s,e-er be-li2-ia asz-pu#-ra-am _iti_ (d)nin-bi-ri _u4_ 1(u) 2(disz)-am# t,up-pi2 an-ne2-em a-na s,e-er

    AI Translation

    To Sagaratum he reached. Bazilum asked me for news and said as follows:

  • 200 ...-trees of supallu-wood, 2 urnu-wood,
  • of 5 reeds and 8 reeds of reeds, of 4 reeds in Karkamish, they hung, like their kashadi-sheep, and to my lord I sent. The month of Ninbiri, the day 12 this tablet to my lord

    Left

    Akkadian

    be-li2-ia u2-sza-bi-lam

    AI Translation

    he sent to my lord.

    P351372: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma ia-qi2-im-(d)iszkur _ARAD2_-ka-a-ma u4-um t,up-pi2 an-ne2-e#-em a-na s,e-er be-li2-ia# u2-sza#-bi-lam (disz)da-ri-ia u3 (gesz)ur-nu _hi-a_

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: When this tablet to my lord I sent, Darius and the urnu .

    Reverse

    Akkadian

    a-na til-la-zi-bi-im(ki) ik-szu-dam _lu2_ sza ba-za-ha-tim u2-bi-ir-ru-nim-ma ki-ma ka#-sza-di-szu-u2-ma a-na s,e#-er be-li2-ia asz-pu-ra-am

    AI Translation

    to Til-lazibum he brought. The man of Bazhatum he brought out and like his ... I sent to my lord.

    P351374: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-li2-ia# qi2-bi2-ma um-ma ia-qi2-im-(d)iszkur _ARAD2_-ka#-[a]-ma asz-szum ze-ri#-im# sza# hu-ur-ni-i be-li2 isz-pu-ra-am ki-ma na-asz-pa-ar-ti be-li2-ia _lu2-mesz_ sza ba-za-ha-tim a-na _kur-ra_ a-na ze-er hu-ur-ni-i le-qe2-em asz-pu-ur-ma re-qu2-us-su2-nu-ma i-tu-ru-nim um-ma-a-mi a-szar sza-na-as-su2-um-ma hu-ur-nu-u2 it-ta-na-as,#-s,u2-u2#

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: Because of the zerum of the hurnu, my lord wrote to me, like the letter of my lord, the men of Bazhatum to the land to the zerum I sent, and I received their payment and returned them. Thus says the place where they are, the hurnu has been kept away from them.

    Reverse

    Akkadian

    nu-ba-hi-ma hu-ur-nu#-[u2] u2-ul i-ba-asz-szu-u2# sza#-at-tum dan-na-at-ma hu-ur-nu-u2 u2-ul ib-ba-szu-u2 an-ni-tam _lu2-mesz_ sza ba#-za-ha-tim i-pu-lu-ni-in-ni5

    AI Translation

    The libation beer is not present. The second is strong and the libation beer is not present. This is what the men of Bazhatum have done.

    P351375: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-li2-[ia] qi2-bi2-ma# um-ma ia-qi2-im-(d)iszkur# _ARAD2_-ka-a-ma# isz-tu# _u4 5(disz)-kam_ sza a-[na ...] ak-szu-du 1(disz)-szu 2(disz)-szu kam-[a-tim] a-na s,e-er be-li2-ia usz-ta-bi-lam u3# be#-li2# ki-a-am# [isz-pu-ra-am] um-ma#-a-mi kam-a-tim# la dam#-[qa]-tim# tu-sza-bi-lam

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: From the 5th day which I conquered to ..., one or two cultic rites to my lord I have sent. And my lord has written to me as follows: "You send cultic rites that are not good."

    Reverse

    Akkadian

    asz-szum kam-a-tim# be#-li#-ia# la# i-pa-x-[x] sza# il#-qu2#-nim a-na s,e#-er be-li2-ia u2-sza-bi-lam i-na#-an#-na asz-pu-ur kam-a-tim# il#-qu2#-nim-ma#

  • 6(disz) (qan)qu2-up-pi2 [sza kam-ma]-tim#
  • dam#-qa-tim u2-[ma?-al?-li?-ma?] a-na s,e-er be-li2-[ia] usz-ta-bi-lam [qu2-up-pi2] sza kam-a-tim# x [...] a#-na# [sa]-ga-ra-[tim](ki#) ma-di-isz# ni-na#-[ad?-di?-in?]

    AI Translation

    Because the king, my lord, did not ..., who had come to me, I sent to my lord. Now I have written to the king, my lord. He came to me and

  • 6 qanqupu-vessels of the kamma-tim;
  • They made good things come forth and to my lord they sent them. The sceptre of the kamatu ... ... to Sagaratum we very much gave.

    P351376: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na szu#-nu-uh-hu-ra-ha-lu-[u2] qi2-bi2-ma um-ma# ia-qi2#-im-(d)iszkur ra-im-ka-a-ma u4-um t,up-pi2# an-ne2-e-em# u2-sza#-bi-la#-[kum] _ansze hi-a_ sza [_dumu_ szi-ip-ri-im] _lu2_ ia-am#-[ha-di-im(ki)]

    AI Translation

    To Shunuhhurahalû speak! Thus Yaqim-Addu, your friend: "On the day this tablet I shall send it to you," a donkey, of the son of Shiprim, the man of Yamhadim.

    Reverse

    Akkadian

    a-na bad3(ki)-ia-[ah-du-li-im] ik-szu-du-nim [zu-ha-at-ni] ur-ra#-am u2-ku#?-[ul?-ta?-szu?-nu?] i-ka-asz-sza-du-nim [a-di _dumu_ szi]-ip#-ri-im la ik-szu#-dam a-na _lugal#_ ul# asz-pu-ra-am a-na _lugal_ bu-ur-ri u3# asz-szum te-eb-ri-tim a-na ha#-ab-du-ma-lik asz-pu-ra-am sza#-ni-tam 3(u) kam-a-tim al-qu2-nim-ma _lugal_ ap-qi2-da-am u3 ak#?-ka#?-szi#?-im#?

    AI Translation

    to Dur-Yahdu-Lim he brought. Zuhatni, later, they brought. They brought. As long as the messenger did not bring, to the king I did not send. To the king of the stele and concerning the inscriptions to Habdu-Malik I sent. Another one, 30 stalls I took, and the king I appointed and I .

    Left

    Akkadian
  • 9(disz) kam-a-tim zi-ta-ka
  • usz-ta-bi-lam i-s,a-ma u2-ul usz2-mi-da-kum

    AI Translation
  • 9 kamatu-demons, your sucklings;
  • he has sworn, he has not sworn,

    P351377: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a#-[na] be-li2-ia qi2-bi2#-ma um-ma ia-qi2-im-(d)iszkur _ARAD2_-ka-a-ma asz-szum hu-ur#-pa-tim _gal_ a-na# ter-qa(ki) szu-uk-szu-di#-im [be-li2] isz#-pu-ra-am# [_u4_] 1(u)# 1(disz)-kam mu-us,-la-lam [t,up]-pi2# be-li2-ia# ik-szu-dam-ma

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: concerning the large hurpapatum-vessels to Terqa Shukszudim, my lord wrote to me. On the 11th day the recitation of my lord's tablet he received, and

    Reverse

    Akkadian

    [qa-tam] a#-na qa-tim hu-ur-pa#-tam# sze-ti# [a]-na# _(gesz)ma2-tur_ u2-usz-ar-ki-ba-am-ma as#-ki-pa-am

    AI Translation

    He smashed the ... into the ..., the ... into the boat and smashed the boat.

    P351378: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a#-[na] be-li2-ia# qi2#-bi#-ma um#-ma ia-qi2-im-(d)iszkur _ARAD2_-ka-a-ma# be-li2 ki-a-am isz-pu-ra-am um-ma be-li2-ma i-na pa-ni-tim asz-szum sze-te-tim (sza) ar#-wi-i sa3-ka-pi-im asz-pu-ra#-am#-ma# u2-ul ta-pa-al#-[an-ni5] _lu2_ szi-pi2-ir x [...] u2#-ul il-li-[kam? x x x] i#-na pa-ni-tim asz-szum# [x x] sza _ur_-tim x x x [x x]

  • 1(disz) _lu2_ i-na _dumu-mesz lu2 szu-gir!-mesz#_
  • AI Translation

    To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: My lord wrote me as follows: "My lord, in the presence of the ... of the sakapum-tree I wrote to you, but you did not see me. The man who wrote ... did not come ... in the presence of the ... of the ... .

  • 1 man among the sons of the chariot-drivers;
  • Reverse

    Akkadian

    il-li-kam-ma i-na 1(disz) _(gesz)ma2#-tur_ usz-ta-ar-ki-ba-am#-(ma) as2-ki-pa-am# i-na-an-na wa-ar-ki t,up-pi# sze-te-em a-sa3-ki-pa-am

    AI Translation

    came and in one boat he sailed, and I sailed. Now, after the tablet I have read, I sailed.

    P351379: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na] be-li2-ia [qi2]-bi2#-ma [um]-ma ia-qi2-im-(d)iszkur [_ARAD2_]-ka-a-ma [asz-szum] _ur#-gi7#-ra#_ sza e2-kal2-lim u3 _ur-gi7-ra_ sza# ia-zi#-bi#-im a-na ma-ri(ki) szu-ri-i-im be-li2 isz-pu-ra-am i#-na# 3(disz) _ur-gi7-ra hi-a_ sza i-na bar-ha-an(ki) be-li2 i-mu-ru 1(disz) _ur-gi7-ra_ im-tu-ut a#-nu-um-ma ki-ma na-asz-pa-ar-ti be-li2-ia#

  • 2(disz) _ur-gi7#-ra hi-a_ sza e2#-kal2-lim
  • 1(disz) _ur-gi7-ra_ sza ia-zi#-bi-im
  • 1(disz) _ur-gi7-ra_ sza (lu2)mu-usz-[ke-nim]
  • 1(disz) _sal-ur-gi7-ra_ sza u2-mu-sza-ki-im
  • sza x [x] isz#? ma ku? [x x]

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: concerning the dog of Ekallim and the dog of Yazibim to Mari, the king, my lord, wrote to me. In 3 dog stalls, which in Barhan my lord saw, 1 dog he lost. Now, like the nashartu-offering of my lord,

  • 2 lions, of Ekallim,
  • 1 dog of Yazibum;
  • 1 dog of the smith;
  • 1 sacrificial pomegranate of Umushakim;
  • of ... ...

    Reverse

    Akkadian
  • 1(disz) _sal-ur-gi7-ra_ sza (lu2)[mu-usz-ke]-nim#
  • u3 2(disz) _ur-gi7-ra_ s,il2-li2#-[...] a-na s,e-er be-li2-[ia] usz-ta-ri-re-em# u3 asz-szum# [_sal-ur-gi7]-ra#_ um!-mi# _ur-gi7-ra_ sza bar-ha-an#[(ki)] sza be-li2-isz#-pu-ra-[am] _sal-ur-gi7-ra_ szi-i# im#-tu-ut#

    AI Translation
  • 1 salurgiru-vessel of the smith;
  • and 2 lions ... to my lord he has sent. Further, concerning the lions, the mother of the lions of Barhan, whom Beli-ishparam had captured, that lion has died.

    P351380: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma ia-qi2-im-(d)iszkur _ARAD2_-ka#-a-ma u4-um t,up-pi2 an#-[ne2]-e#-em a-na s,e-er be-li2-ia# u2-sza-bi-lam ma-ah#-re-et _kaskal-a_ [sza _lu2]-nar-gal lu2-tur-mesz_-szu u3 _ansze# hi-a_-szu [ik-szu]-du#-nim szu#-u2# a-di#-ni [u2-ul ik-szu]-dam# [...] ra-ki#-ib

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: When this tablet to my lord I sent, the first part of the journey which the chief musician, his sons, and his donkeys had achieved, he did not achieve it until now ... the rakib-demon

    Reverse

    Akkadian

    [sza/i-na ge-er]-ri#-im [...] [...] sza be-li2-ia# [a-na ne-pa-ri]-im# u2-sze-ri-ba#-[am] _[x (x)] hi#-a#_ u3 _udu hi-a_ sza an-na-nu-um-[ma] nu-ut-te-ra-am

  • 1(disz) _ansze-kur-ra_ pe2-s,u2-um 1(disz) _(munus)eme5-kur-ra_ pe2-s,e2-tam
  • a-na be-li2-ia i-re-du-nim

  • 1(disz)# _(gesz#)gigir#_ 1(disz) ku-da-nu 1(disz) (gesz)nu-ba-lum
  • _[...]-nita2_1(disz) _(gesz#)x_ [...] u3# t,e4-ma-am [sza ub-lu]-nim# a-na be-li2-ia

    AI Translation

    ... ... ... which my lord to the enemy brought, ... and sheep ... which we have returned.

  • 1 horse, suckling, 1 female monkey, suckling,
  • to my lord they shall give.

  • 1 chariot, 1 kudanu-wood, 1 nubbalu-wood,
  • ... male ... ... and the report which I brought to my lord

    Left

    Akkadian

    asz2-tap-ra-am

    AI Translation

    I have written to you.

    P351381: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma ia-qi2-im-(d)iszkur _ARAD2_-ka-a-ma asz-szum _tu-tul2(muszen) hi-a_ be-li2 isz-pu-ra-am _lu2 szu-gir-mesz_ asz2-ta-al-ma um-ma-a#-mi i-ba-asz-szu-u2 i-na-an-na _lu2 szu-gir-mesz_ be-li2 li-it,-ru-dam#-ma _tu-tul2(muszen) hi-a_ li-ba-ru _muszen hi-a_ i-na qa-tim i-ba-asz-szu-u2

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: Concerning the tutulu, about which my lord wrote to me, I asked the chariot driver and he said: "Is there anything?" Now the chariot driver my lord should return and the tutulu should be inspected. The tutulu in the hand is there.

    Reverse

    Akkadian

    u3# u4-um t,up-pi2 an-ne2-e-em a-na s,e-er be-li2-ia u2-sza#-bi-lam sa-ma-an sza# be-li2#-ia u3 pi2-il-si2-(d)iszkur sza zi-im-ra-ha-mu _lu2_ bu-zu-ul#-le-e-em(ki) a-na sa-ga-ra-tim(ki) ik-szu-du-nim# ki-ma ka-sza-di-szu-nu-ma a-na s,e-er be-li2-ia asz2-tap-ra-am

    AI Translation

    And the day this tablet to my lord I sent, the word of my lord, and Pilsi-Adad of Zimrahamu, the man of Buzullem, to Sagaratum he conquered. Like their victories I wrote to my lord.

    P351382: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-li2-ia [qi2]-bi2-ma [um]-ma# ia-qi2-im-(d)iszkur _ARAD2_-[ka-a]-ma asz-szum _zi3-da_ pi2-hi i-[si-im-ma-ni-im] _tu-tul2 hi-a_ ka-ab-ru#-[tim] a-di e-nu-ut pa-ha-ri u3 _lu2# ad-kup4#_ a-na ter-qa(ki) szu-uk-szu-di-im be-li2 isz-pu-ra-am la-ma t,up-pi2 be-li2-ia# i#-ka#-asz-sza-dam asz-szum _zi3-da_ [pi2-hi] i-si-im-ma-ni-im _tu-tul2 hi-a_ ka-ab-ru-tim# [a-na ter]-qa(ki) szu-uk-szu#-[di]-im# [a]-na# (d)suen-mu-sza-lim [u3? bur]-(d)nu-nu dan-na#-tim asz-ku#-un#

    [i?-na?-an?-na?] a-na bur-(d)nu-nu [ki-a-am aq-bi um-ma a-na]-ku#-ma [_zi3-da_ pi2-hi i-si]-im#-ma-na-am [_tu-tul2(muszen) hi-a_ ka]-ab#-ru-tim

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: concerning the flour, the rations of Isimmanim, the kaprutum-vessel until the time of the paharu and the man I have deposited, to Terqa the sukshudim my lord wrote to me. When my tablet to my lord arrives, concerning the flour, the rations of Isimmanim, the kaprutum-vessel to Terqa the sukshudim-vessel to Sîn-mushallim and Bur-Nunu, the strong ones, I established.

    Now? to Bur-Nunu I said as follows: "I am a ... of flour, a ... of a kabrutum-bird

    Reverse

    Akkadian

    [a-di e-nu-ut pa-ha-ri] u3 _lu2 ad-kup4#-[mesz]_ [a-na ter-qa(ki) x x] x-szi-id [...]-tim(ki) [...]-bi#-la-tim [... _tu]-tul2#(muszen) hi-a_ [... ha-mu]-ra#-pi2 [...] ter#?-qa?(ki)-ma [...] x [... isz?-pu?]-ra#-am [...]-di [...] x as-su2-ur-ri-ma [...] x x [x x]-ma [...] x ki-[a-am isz-pu]-ra-am [um-ma-a-mi] [t,e4-em]-ka# lu-u2 s,a-bi-it# a-na# szu#-te-er-si#-i-im# [a]-ha#-am la ta-na-ad-di i-na-an-na szum-ma be-li2 a-di sa-ga-ra-tim(ki) la u2-sza-qa-am u3 ha-mu-ra-pi2 a-na sa-ga-ra-tim(ki)

    la i-tu-ur-ra-am (d)suen-ri-me-ni

  • 1(disz) _(gesz)ma2_ li-sza-as,-bi-tam-ma
  • sza i-ba-asz-szu-u2 li-il-qu2-szum _(gesz)ma2 hi-a_ i-na ter-qa(ki) i-ba-asz-sze-e

    AI Translation

    until the paharu and the men who wrote, to Terqa ... ... ... ...-tim ...-bilatum ... a tutulu bird ... Hamurapi ... Terqa ... ... wrote? ... ... I returned and ... ... wrote? ... ... as follows: "May your report be seized, to smite me do not give." Now, if my lord to Sagaratum does not reach, and Hamurapi to Sagaratum

    Sîn-rimeni did not return.

  • Let him bring 1 boat and
  • Whoever has it, may he take him. Boats in Terqa he shall take.

    Left

    Akkadian

    _(gesz)ma2# [hi-a]_ i-na qa-ti-ia a-na# i-ba-[asz-sze-e ...] x x [...] u2-[...]

    AI Translation

    A boat of mine from my hands to ...

    P351383: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-li2-ia qi2-bi2#-[ma] um-ma ia-qi2-im-(d)iszkur# _ARAD2_-ka-a-ma asz-szum _zi3-da#_ a-na ma#-ri(ki) szu-qa-al-pi2-i-im be-li2 isz-pu-ra-am ki-ma na-asz-pa-ar-ti be-li2-ia _[zi3]-da_

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: Because of the flour to Mari Shuqalpim, my lord wrote to me, like the letter of my lord flour

    Reverse

    Akkadian

    [a]-na# [ma-ri(ki) usz]-qa-[al]-pe2-em

    AI Translation

    to Mari he made bow down.

    P351384: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a#-na be-li2-ia qi2#-bi2-ma um-ma ia-qi2-im-(d)iszkur _ARAD2_-ka-a-ma ki-ma sza be-li2 u2-wa-e-ra-an-nim isz#-tu _e2_ ka-pa-an a-na _gesz-mar-gid2-da hi-a_ (lu2-mesz)ma#-as,-(s,a)-ri# asz-ku-un-ma a-na ka-ri-im ik-szu-da-nim-ma

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: As my lord had ordered, I set up the chariot-drivers from the house of the king to the wagon, and the chariot-drivers to the wagons I set up.

    Reverse

    Akkadian

    e-nu-tam ma-la# i-ba-asz-szu-u2# ap-qi2-id-ma a-na _(gesz)ma2 hi-a_ u2-sza-ar-ki-ib-ma as-ki-pa-am a-nu#-um-ma t,up-pi2 e-nu-tim i-di-sza-am ma-la ap-qu2-du a-na s,e-er be-li2-ia usz-ta-bi-lam

    AI Translation

    I have entrusted to him the enutum-demon, as many as there are, and he has made him take the boat and he has made it moor. Now, the enutum-demon he has given to me, as many as I have entrusted to my lord.

    P351385: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma ia-qi2-im-(d)iszkur _ARAD2_-ka-a-ma asz-szum _esz2 hi-a_ e-bi-hi sza di-ma-tim u3 (gesz)ia-szi-bi-im a-na ma-ri(ki) szu-qa-al#-pi2-i-im be-li2 isz-pu-ra-am pa-an mu-szi-im (disz)ki-ib-ri-esz18-dar t,up-pi be-li2-ia

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: concerning the rations of the ebihu-festival and the yashibi-festival to Mari Shuqalpim, my lord wrote to me. Before the month of Addarum, Kibri-ishtar, my lord's tablet

    Reverse

    Akkadian

    u2-sza-ak-szi-dam-szu qa-tam a-na qa-tim _esz2 hi-a_ szu-nu-ti i-na _(gesz)ma2-tur_ u2-sza-ki-ib-am-(ma) as-ki-pa-am

    AI Translation

    He made him sit on the boat. They sat on the boat and sat on the throne.

    P351386: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma ia-qi2-im-(d)iszkur _ARAD2_-ka-a-ma i-nu!(_ti_)-ma i-na ma-ri(ki) wa-[asz]-ba#-ku _igi_ be-li2-ia a-ha-am-nu-ta# ki-a-am iq-bi um-ma-a-mi su#-ga#-gu-ut bad3(ki)-ia-ah-du-li-im u2-ul e-ep-pe2-esz15 du-pu-ra-ku sza sza-ka-nim li-isz-ku-nu i-na-an-na asz-szum t,e4-mi-im# sza a-na s,e-er be-li2-ia asz-pu-ra-am (disz)ma-asz-hu-um _lu2-nu-banda3_

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: When I was in Mari, I was residing, before my lord, and they were together, saying: "I have not done the sagagutu of Dur-Yahdu-Lim, but the sagaku of the king should be sent." Now, concerning the report which I sent to my lord, Mashhum, the chief administrator,

    Reverse

    Akkadian

    a-bu-ul-la-tim ka-li u3 a-ha-am-nu-ta i-na ma-ri#(ki)-ma# a-lum bad3(ki)-ia-ah-du-li-im na#-di i-na-an-na (disz)a-ha-am-nu-ta# be-li2 li#-na-ah-hi-id#-ma a-na bad3(ki)-ia-ah-du-li-im li#-it-ta-al-kam szum-ma# a#-ha-am-nu-ta# la i-ma-ga-ar 1(disz) _lu2_ tak2-lam sza bad3(ki)-ia-ah-du-li-im u2-sza-al-la-mu be-li2 li-we-e-ra-asz-szu-ma li-it,-ru-da-asz-szu

    AI Translation

    The whole of the ablutions and the ablutions in Mari, the man of Bad-Yahdu-Lim was given. Now, Ahamnuta, my lord, should be frightened, and to Bad-Yahdu-Lim he should go. If Ahamnuta does not agree, one man the scepter of Bad-Yahdu-Lim shall make complete. My lord may bring him here and let him bring him here.

    P351388: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma ia-qi2-im-(d)iszkur _ARAD2_-ka-a-ma i-nu-ma be-li2 _kaskal_ u2-sze-sze-ru be-li2 a-na (lu2)mu-usz-ke-nim szi-ip-t,a3-am ki-a-am id-di-in um-ma-a-mi gi-ir-rum sza al-la-ku u2-ul sza u4-mi ma-du-tim gi-ir-rum sza ta-al-la-ka ne2-e'-ra-rum sza _u4 1(u)-kam_ sza _iti 1(disz)-kam_-ma a-di ta-tu-ur-ra-nim a#-na _e2 hi-a_-ku-nu _lu2-nu-banda3_ u3 (lu2)na-gi-rum u2-ul i-ta-as2-si szi#-ip#-t,a3-am an-ne2-em be-li2 isz#-pi2-it,-ma i-na u4-mi-szu2#-ma

    (disz)ia-si-im-su2-mu-u2 a-na# be#-li2-ia ki-a-am iq-bi um-ma-a-mi _ab2 hi-a_ ma-a _sze_ sza# [e2]-kal2#-lim# [i-di]-isz#-[sza] _gu4 hi-a_ sza (lu2)mu-usz-ke-nim be-li2 li#-[si-iq-ma _sze_ sza e2]-kal2#-lim li-di-szu u3 be#-li# ki#-a-am i-pu#-[ul-szu um-ma-a]-mi# e-li-i _dumu-mesz_ um-me-ni _simug lu2 tug2-du8#? [a-mesz?_] u3 _lu2-azlag?-mesz_ sza a-na _sze_-ia szu-ru-ub#-[im es3]-qu2# [it?-te?]-ne#-eg-ra _ab2 hi-a_-ma [_sze_ sza] e2-kal2-lim i-di-isz-sza

    [... sza]-ap#-ti be-li2 isz-pi2-it,-ma [(x) be]-li2-ia a-na-s,a-ar i-na-an-na [(disz)ia-si-im]-su-mu-u2 [ki-a-am isz-pu]-ra#-am um-ma-mi [_gu4 hi-a_ sza (lu2)mu-usz-ke]-nim# [e]-si#-iq#-ma [...] _sze?_ sza e2-kal2#-[lim]

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: When my lord brought the campaign, my lord to the mule-driver wrote me a letter according to it, saying: "The ziggurat of the adolescent is not long, the ziggurat of the adolescent is not long." The ziggurat of the ta'alalu is the ne'rarum of the 10th day of the 1st month, until you have returned to your house, the captain and the nagirum have not questioned it. This letter my lord wrote to me, and at that time

    Yasim-sumû to my lord said as follows: "A cow has come in, so that the barley of the Ekallim is with her; an ox has come in, so that the barley of the Ekallim is with her; and my lord has done as follows: "Are the sons of Ummeni, the smith, the man of a turban, water?, and the ... who for my barley are strewn?, ... has come in, so that the barley of the Ekallim is with her."

    ... the letter my lord sent, and I kept watch for my lord. Now, Yasim-sumû wrote as follows: "The ox of the steward has been seized and ... the barley of the Ekallim

    Reverse

    Akkadian

    [... (lu2)]mu#-usz-ke-nu ka-lu#?-[x] x [x] [...] x x [...] x x-mu-su [x (lu2)]mu-usz-ke-nu asz-szum a#-na _e2 hi-a_-szu-nu szu-ta-si-im sza#-ap-ti be-li2-ia isz-mu-u2 ap-la-ah-ma _gu4 hi-a_ sza (lu2)mu-usz-ke-nim u2-ul al-pu-ut

  • 2(u) _gu4 hi-a_ sza _lu2-szu-gi-mesz_ sza a-na ma-s,a-ar-ti sa-ga-ra-tim(ki)
  • ka-lu-u2 e-si-iq-ma 1(disz) _kislah_ sza e2-kal2-lim (i-di-isz)-szu u3 u2-sze-ri-bu a-na _kislah_ sza-ni-i-im de-szi-im qa-tam isz-ku-nu u3 i-na bad3(ki)-ia-ah-du-li-im qa-tam-ma 3(u) _gu4 hi-a_ sza _lu2-szu-gi-mesz_ a-na ma-s,a-ar-ti bad3(ki) ka-lu-u2 e-si-iq-ma 1(disz) _kislah_ e2-kal2-lim i-di-isz-szu u3 u2-sze-ri-bu i-na-an-na ia-si-im-su-mu ki-a-am isz-pu-ra-am um-ma-a-mi# a-nu-um#-ma# t,up-pi sza asz-szum _gu4 hi-a_ sza (lu2)mu-usz-ke-nim#

    a-na _kislah hi-a_ e2-kal2-lim# de-szi-im e-se#-qi2#-im a-na s,e-er _lugal_ usz-ta-bi-il szum#-ma# _gu4 hi-a#_ sza (lu2)mu-usz-ke#-[nim] ta#-na#-ad-di#-in-ma _sze_ sza e2-kal2-lim i#-di-isz-szu t,up-pi2 sza a-na s,e-er _lugal_ u2-sza-bi-lam te-ra-am u2-la-szu-ma _gu4 hi-a_ u2-ul ta-na-ad-di-in t,up-pi2 a-na s,e#-er _lugal_ li-ti-iq an-ni-tam ia-si-im-su-mu-u2 isz-pu-ra-am u3 a-na-ku ki-a-am asz-pu-ur-szum t,up-pa a-na-ku-ma asz-szum mi-nim t,up-pa-ka sza a-na s,e-er be-li-ia

    szu-bu-lu a-ka-al-la mi-im-ma-a _gu4 hi-a_ sza (lu2)mu-usz-ke-nim a-na _sze_ sza _e2-gal_-lim de-szi-im es3-qu2-ma a-na-ku ak-la-szu-nu-ti asz-szum (lu2)mu-usz-ke-nu-um sza-ap-ti be-li2-ia isz#-mu#-u2 ap#-la-ah-ma 1(disz) _gu4_ sza (lu2)mu-usz-ke-nim u2-ul al-pu-ut [i-na-an]-na szum-ma _gu4 hi-a_ sza (lu2)mu-usz-ke-nim# a-na _kislah hi-a e2-gal_-lim de-szi-im e-si2-iq an-ni-tam la an-ni#-tam# be-li2 li-isz-pu-ra-am-ma ma-la sza be-li2-ia i-sza#-pa-ra-am lu-pu-usz2

    AI Translation

    ... the cook ... ... ... ... ... ... the cook because of the ... to their house of their rations, the letter of my lord he heard, I became afraid, and the rations of the cook I did not produce.

  • 20 oxen, of the szuku-officials who are in the guard of Sagaratum,
  • The whole was taken out and one stall of the Ekallim he took and brought in. For another stall, the decision was made, and in Dur-Yahdulim he took out and 30 oxen of the szugi for the guard of Dur he took out and one stall of the Ekallim he took in and brought in. Now, Iasimu wrote to me as follows: "Now the tablet concerning the oxen of the smiths

    To the ... of the Ekallim I have inspected and to the king I have sent. If you give oxen of the smith you give, and the barley of the Ekallim he gave to him, the tablet which to the king sent, the return he shall take, and the oxen you did not give, the tablet to the king may pass. This is what I wrote to him. And I, as I wrote to him, the tablet I am. Because what is your tablet to the king

    I have gathered all the oxen that the satrap has weighed out for the barley of the palace, and I have taken them. Because the satrap my lord heard, I became afraid and did not produce one ox of the satrap. Now, if the satrap has weighed out a ox of the satrap to the kislal of the palace, this is the oxen. My lord should write me this, and as much as my lord shall send, I shall do.

    P351389: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma ia-qi2-im-(d)iszkur _ARAD2#_-ka-a-ma asz-szum# 3(disz) _lu2-dumu-mesz_ sza-du-la-ba sza# in-na-bi-tu-nim be-li2 isz-pu-ra-am ki-ma na-asz-pa-ar-ti [be]-li2#-ia a-na _lu2-mesz_ [sza] ba#-za-ha-tim

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: Because of the three noblemen who have come to me, my lord wrote to me as follows: In the letter of my lord to the men of Bazhatum:

    Reverse

    Akkadian

    dan#-na-tim asz-ku-un-ma _lu2#-dumu-mesz_ szu-nu-ti is,-ba-tu-nim u3 _lu2-dumu#_ sza-du-la-ba sza t,up-pi2 be-li2-ia ub-lam a-na s,e-er be-li2-szu i-ti-iq i-na-an-na# t,e4#-em _lu2-dumu#-mesz_ szu-nu-ti an-ni-tam la an-ni-tam be-li2 li#-isz-pu-ra-am

    AI Translation

    I established strong ties and they took those men, and the shadubabu, the messenger of my lord, brought, to his lord passed away. Now the news of those men is not this. My lord should write to me.

    P351390: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na# [be]-li2#-ia qi2-bi2-ma um-ma ia-qi2-im-(d)iszkur _ARAD2_-ka-a-ma

  • 1(disz) _lu2_ (d)a-mi-i-ba-al szum-szu
  • _lu2_ na-sze-er(ki) isz-tu i-la-an-s,u2-ra-a(ki) it-ta-al-kam 1(disz) _lu2_ i-na bi-ir-tim sza i-na i-la-an-s,u2-ra-a(ki) wa-asz-bu sza# a-na (lu2-mesz)pa-t,e4-er ta-ri-im il#-li-kam is,-ba#-[as]-su2 um#-ma#-a-mi pa#-t,e4-er u3 (d)a-[mi-i-ba-al] ki#-a-am i-pu-ul-szu2

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant:

  • One man, Ami-ibal, his name,
  • A man from Nasher from Ilan-shura came; one man in the street of Ilan-shura, the residence which to the scouts of Tarim came, seized him; the following: "The scouts of Taran and Ammi-ibal did not do him."

    Reverse

    Akkadian

    um#-ma#-a-mi isz-tu _mu 4(disz)-kam_ a-na ma-a-at szu-bar-tim ah-bu-ur-ma# i-nu-ma a-tam-rum isz-tu esz3-nun-na(ki) i-le-em ni-ku-ra-tim ap-la-ah-ma a-na li-ib-bi i-la#-an-s,u2-ra-a(ki) e-ru-ub-ma it-ti ah-hi-ia wa-asz-ba-ku# u2-ul a#-na be2-eh-ri-im mu-ul-(lu)-la-a-ku u2#-ul mi-im-ma pa-an-nu-um an-na-[bi]-it# [i-na]-an-na a-na hi#-ba-as#? be-li2-ia [x x] x [...] a-na s,e-[x x x?] [...] x x x x x x [...] [...]

    AI Translation

    My army from the fourth year to the land of Shubartum I have seized and when Atamrum from Eshnunna I have been seized, the rebels I have seized, and to the heart of Ilanshura I entered, and with my brothers I have been seized, but to the other I have been seized, and nothing of my own I have been seized. Now to the wrath of my lord ... ... .

    P351391: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a#-na# be-li2-ia qi2-bi2-ma# um#-ma# ia-qi2-im-(d)iszkur _ARAD2#_-ka-a-ma (disz#)ia-an-s,i2#-ib#-(d)da-gan sza ba?-[x x] a#-na ha-al-s,i2-ia i-ba-asz-[szi] a-na ma-a-at i-da-ma-ra-az il-[li-ik-ma]

  • 8(disz) _sag-_arad2_-mesz_ u3 2(disz)# _ansze hi-a_ isz-ri-[iq-ma]
  • a-na _ku3-babbar_ it-ta-ad-di-in# a-wa-tam i-na a-hi-ti-ia esz-me-ma (disz)ia-an-s,i2-ib-(d)da#-gan is3-su-nim-ma# as2-ni-iq-szu2 um-ma a-na-ku i-na ma-a-at i-da-ma#-ra#-az# sa-li-ma-tim sza be-li2-ia _sag-_arad2_-mesz_ u3 _ansze hi-a_ a-na mi-nim ta-asz-ri-qa-am um-ma szu-u2-ma u2-ul a-na-ku asz-ri#-iq i-ba#-asz-szu#-u2 _lu2-mesz_ sza _sag-_arad2_-mesz_ [u3] _ansze# hi-a#_ a-na _ku3-babbar_ [it-ta-ad-di]-nu x x x x (disz)zu-ha-at-ni _ARAD2_ be-li2-ia it-bi-ma ki-a-am iq-bi

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: Ianshib-Dagan, who ..., to my lord there is. He went to the land of Idamaraza and

  • 8 slaves and 2 donkeys he seized and
  • I heard a word from my friend, and Ianshib-Dagan approached him and said to him: "I in the land of Idamaraz the salimatim of my lord the eunuchs and donkeys to what extent you have sworn, saying: "I am not sworn, but a sworn order has been given to him." The men of the eunuchs and donkeys for silver have sworn. ... Zuhatni, my lord, said, and said as follows:

    Reverse

    Akkadian

    um-ma-a-mi 4(disz) _sag-_arad2_-mesz_ a-na na-ab-(d!)utu _lu2_ ha!-ar-ru-wa-tim#[(ki)] ta#-na#-ad-di-im 2(disz) _ansze hi-a_ a-ia-szi-im u3 4(disz) _sag-_arad2_-mesz_ i-na u2-ri#?-hi#?-im#(ki) i-na ha-al-s,i2-im e-li-i-im ta-ad-di-in# um-ma ia-an-s,i2-ib-(d)da-gan-ma a-na# _lugal_ szu-re-ni-ma _igi lugal lu2-mesz_ sza _sag-_arad2_-mesz_ u3 _ansze hi-a_ isz-ri-qu2 lu-ki-in# i-na-an-na a-nu#-um-ma ia-an-s,i2-ib-(d)da-gan a-na s,e-ri be-li2-ia usz-ta-re#-em be#-li2 li-sa3-an-ni-iq#-[szu-ma]

    _[lu2]-mesz_ sza _sag-_arad2_-mesz_ u3 _ansze hi-a_ [i]-na# ma#-a-at i-da-ma-ra-[az] isz-ri#-[qu2-ma] [a]-na# _ku3-babbar#_ it-ta-ad-di-nu# li#-sze#-le-e-em [u3? asz?]-szum# szi-pi-it, be-li2-ia du-un-[nu-nim] [um-ma] a-na-ku-ma as-su2-ur-ri _lu2 mesz#_ [...]

    AI Translation

    Thus say: 4 slaves to Nab-shamash, the man of Harru-watim you gave. 2 donkeys, I gave, and 4 slaves in Urihim in Halshum above you gave. Thus Yanshib-Dagan: "To the king, our lord, in the presence of the king the men whom the slaves and donkeys have seized let me establish." Now then Yanshib-Dagan to the border of my lord I have written. My lord may entrust him.

    The men who the eunuchs and the donkeys in the land will look for, they will be given, and they will give them for silver. May they listen, and as to the letter of my lord they will be sworn. Thus I: "I have written to you, a man of .

    Left

    Akkadian

    [...] x-ma be-li2 i-ma-[...] [...]-ne#-er-de-em-ma [...] sa#-ga#-ra#-tim(ki) i-te-[eq? x x] an-ni-tam a-du#-ur-ma a-na s,e-er# [be-li2-ia] [asz]-pu#-ra#-am be-li2 li-sa-an-ni-iq#-[szu]

    AI Translation

    ... and my lord ... ... ... ... and ... Sagaratum he seized ... this I have written to my lord and my lord should heed him.

    P351392: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a#-na# be-li2-ia# qi2#-bi2-ma [um]-ma# ia-qi2-im-(d)iszkur _ARAD2_-ka-a-ma (disz)i-s,i2-ha-ru _lu2_ e2-kal2!-la#-tim#[(ki)] it-ti sa-ku-mi-el3 sza [be]-li2#-[ia] a-na kar-ka-mi-isz7(ki) il#-[la?-ak?] u3# _lu2_ szu-u2 4(disz) _geme2-mesz#_ a-na kar-ka-mi-isz7(ki#) i-re-ed-di

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: Ishiharu, the man of Ekallatim, with Sakum-El of my lord, to Karkamish went. And that man, 4 female slaves to Karkamish he gave.

    Reverse

    Akkadian

    um-ma a-na-ku-ma ba-[lum] be-li2-ia szu-bu-ul-[tum] a-na ma-a-tim sza-ni-[tim] u2-ul i-ti#-iq t,up-pi2# [be-li2-ia] a-na mi-nim la na-sze-e-ta# um-ma i-s,i2-ha-ru-ma [x] bu#? i-sza-ak#-ka-an [...] [...] x [x] x [...]

    AI Translation

    "I myself have not sinned against the sovereignty of my lord, to another country. The tablet of my lord is not to be recited to anyone else. He is saying: "He will seek and ... he will set out." ... .

    P351393: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na be-li2-ia] [qi2-bi2-ma] [um-ma] ia#-qi2-[im-(d)iszkur] [_ARAD2_]-ka#-a-[ma] [u4]-um# t,up-pi2 an-ne2-em a-na [s,e-er] be#-li2-ia u2-sza-bi-lam (disz)s,a-bi-hu-um (lu2)ha-na _lu2-tur_ (lu2)me-er-hi-im

  • 1(disz) _lu2_ (gesz)sza-at-qa-tim pa-ad
  • a-na sa-ga-ra-tim(ki) ik-szu-du-nim asz-szum _lu2_ sza-a-tu _lu2-tur_ (lu2)me-er-hi-im# asz2-ta-al-ma ki-a-am iq-be2-em um-ma-a-mi

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: On the day that this tablet I sent to my lord, Sabihum, the Hana, the son of the Merhum,

  • 1 man of shatqatum-wood, a threshing floor;
  • to Sagaratum he conquered. Because that man a young man of a merchant I asked and, as soon as he had said, I said:

    Reverse

    Akkadian

    _lu2_ nu-um? pu-hu-ur-ma am-[...] sza a-wa-at be-li2-ia a-na kur-da(ki) iz-bi-lu u3 am-sza-li i-nu-ma be-li2 isz-tu li-ib-bi ma-a-tim u2-sze-sze-ra-am asz-szum _lu2_ sza-a-tu s,a-ba-tim (lu2)me-er-he-em u2-na-hi-id [i]-na#-an-na _lu2_ sza-a-tu la-na-su-wi-im [i-na] tu#-ut-tu-ul(ki) is,-ba-tam-ma [a-na a-lim](ki) sza is3-qe2-em u2-sza-re-esz7-szu [...]-ir(ki) a-na s,e-er (lu2)me#-[er]-hi#-im [(disz)s,a-bi]-hu#-um (gesz)sza-at-[qa-tim] [...] x-ma a-na [...]

    AI Translation

    a man ... ..., who the order of my lord to Kurda he swore, and I ... When my lord from the heart of the land he sent, because that man the shackle the satrap he smashed, now that man Lanasuwim in Tuttul seized, and to the city which he took he made it shine, ... ... to the satrap Shibihum the shatqatum ... and to .

    Left

    Akkadian

    [... (lu2)me]-er#-hi-im [... wa-ar]-ki t,up-pi2-ia [... i-ka]-asz-sza-du-nim

    AI Translation

    ... the sage ... before my tablet ... will be able to carry out.

    P351394: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na ((na)) be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma ia-qi2-im-(d)iszkur _ARAD2_-ka-a-ma asz-szum ka-asz2-pu-inanna be-li2 isz-pu-ra-am um-ma-a-mi _lu2_ szu-u2 wa-ar-ki (disz)bur-(d)nu-nu it-ta#-na-al-la-ak u3 _dumu_-szu isz-tu ma-ri(ki) in#-na-bi-tam-ma it-ti-szu wa-szi-ib [_lu2_] sza-a-tu u3 _dumu_-szu a-na ne-pa-ri-im sza sa-ga-ra-tim(ki) a-na pa-ni-ia szu-ri-ib-szu

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: Because of Kashpu'inanna, my lord wrote to me: "That man has gone away." After Bur-Nunu has gone away, and his son from Mari has fled, and with him resides, that man and his son to the sanctuaries of Sagaratum in my presence shall be brought to me.

    Reverse

    Akkadian

    an-ni#-tam# be-li2 isz-pu-ra-am i-[na-an]-na ki-ma na-asz-pa-ar-ti be-li2-ia a-na bad3(ki)-ia-ah-du-li-im asz-pu-ur-ma ka-as2-pu-inanna it-ru-nim-ma a-na ne-pa-ri-im sza sa-ga-ra-tim(ki) usz-te-ri-ib-szu u3 asz-szum _dumu_-szu as2-ni-iq-szu2-ma ki#-a-am i-pu-la-an-ni um-ma-a-mi

  • [1(disz)] _dumu_-ri a-na _(gesz)apin hi-a_ sza di-ir(ki)
  • mu-ul#-lu u3 1(disz) _dumu_-ri it-ti ha-ia3-su-mu-u2 mi-im-ma ma-ri-im# a-na s,e-ri-ia u2-ul il-li-kam an#-ni-tam ka-as2-pu-inanna

    AI Translation

    This my lord wrote to me. Now, like the nashetu-offering of my lord, to Dur-Yahdu-Lim I wrote, and the kaspu-inanna I brought, and to the nadiru of Sagaratum I brought him. Further, because of his son I appointed him, and afterwards he sent me, saying:

  • 1 son for the plough of Di'ir;
  • ... and one son with Haiasumû, nothing of mine to my side did not come. This is what you sent me.

    Left

    Akkadian

    i-pu-la-an-ni

    AI Translation

    they have done to me.

    P351395: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma ia-qi2-im-(d)iszkur _ARAD2#_-ka-a-ma (disz)ia-ta-rum _dumu_ la-ka-a-[...]

  • 1(disz) ih-bu-ut-ma a-na a-hu-na-a[(ki)]
  • a-na s,e-ri-szu asz-pu-ur _lu2#-dumu_ sza# asz-pu-ru ik-szu-dam-ma [ki-a]-am iq-be2-em um-ma-a-mi [(disz?)]bu#-nu-ma#-(d)iszkur [_lu2?_ ni-ih]-ri#-ia(ki) [...] x [...]-um# [...] zi?-qa?-an#?-nim [x x]

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: Iatarum, son of Laka-.

  • 1 he seized and to Ahunaya
  • The son whom I sent arrived and, as soon as he had said, said: "Bunu-ma-Adad, the man of Nihriya ... ... ... the ziggurat .

    Reverse

    Akkadian

    [x (lu2?)ia]-ri-hu-um [a-na tu]-ut#-tu-ul(ki) a-na e-re-bi-im# il#-li-ku-ma la-na-su-wu-um a-na bu-nu-ma-(d)iszkur ki-a-am iq-bi um-ma-a-mi i-nu-ma be-li2 a-na ia-am-ha-ad(ki) i-lu-u2 asz-szum _amar-amar-re_ a-na li-ib-bi a-lim(ki) a-na e-re-bi-im is,-s,a#-ba#-at#-ma la#-ma _lu2-szu2-gi-mesz_ a-lim(ki#) [...] 5(u) s,a-bu-um it-ti-ka i-ru-bu [...] u2-la-szu-ma u2-ul [...] i-na s,a-bi#-im# [...] um-ma bu#?-[nu-ma-(d)iszkur-ma?] [...] [...] [...] x an#-ne#-em

    AI Translation

    ... the Yarihu to Tuttul to enter he went, and Lansuwum to Bunuma-Addu according to him said: "When my lord to Yamhad was angry, because the calf to the heart of the city to enter he captured, and when the satraps of the city ... fifty troops with you entered ..., but ... not ... in the enter ..., saying: Bunuma-Addu ... ... this

    Left

    Akkadian

    id#-bu-bu-nim-ma# a-na# s,e#-er be-li2-ia# asz2#-tap-ra-am t,e4-ma-am an-ne2-em la-na-[su-wu-um] a-na s,e-er be-li2-ia isz-pu-ra-a-am#

    AI Translation

    I have written to my lord. This report Lanasuwum to my lord wrote to me.

    P351396: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma ia-qi2-im-(d)iszkur _ARAD2#_-ka-a-ma u4-um tup-pi be-li2-ia asz-szum su2-un#-[nu-uq] _e2_ zu-ha-at-ni a-na sa-ga-ra#-tim#[(ki)] ik-szu-dam bur-(d)nu-nu a?-x x [...] a-na sa-ga-ra-tim(ki) il-li-kam#-ma# as2-si-szu-ma ki#-a-am aq-bi-szum# um#-ma# a-na#-[ku-ma asz]-szum# su2-un-nu#-uq _e2_ [...] [...] x e-eb-x x x [x x] [...]-ia# _dam_ zu#-ha#-at#-[ni] [... bad3(ki)]-ia-ah-du-li#-im# x [...] te#-ra-a-am# bur#-(d)nu-nu a-na _dam#_ zu#-ha-[at-ni] ta-ri-im#

    um#-ma-a-mi# [_e2_]-ki# ku-un-ki-[ma] at-la-ki-i [u3 _munus_] szi-i a-na pa-[ni] [(disz)]bur#-[(d)]nu-nu ki-a-am iq-bi [um-ma-a-mi] [...] x-li-ma [...]-ha-ar-tim mu-[...]

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: On the day my lord's tablet, concerning the securing of the house of Zuhatni to Sagaratum he delivered. Bur-Nunu ... ... to Sagaratum he came and I spoke to him, and as follows I said to him: "I myself, concerning the securing of the house ... ... ... my wife, Zuhatni, Dur-Yahdu-lim ... ... you will return Bur-Nunu to the wife, Zuhatni.

    "My house is secure, and I am going and that woman to Bur-Nunu speaking as follows: "My ...

    Reverse

    Akkadian

    [...] mi-im-ma am#-[...] [...] e-li-ia mi-im#?-ma#? i-li#-[...] an-na-nu-um at-ta#-al-la-ak#-ma# _lu2_ dam-qu2-um# _munus_ szi-i a-wa-tim# a-na pa-ni bur-[(d)nu-nu] id-bu-ub-ma bur-(d)nu-nu il-li-kam-ma# id#-[bu-ba-am] a-wa-tam sza iq-bu-nim a-na s,e-er be-li2-ia asz-pu-ra-am _munus_ szi-i a-na pi2-sza [i]-da#-an-ni-in _ku3-babbar_ it-ti-sza# u3 it#-ti# _dam_ hi-id-di-im x [x x] be-li2 qa-tam li-dan-ni-in-ma _ku3-babbar_ sza-a-tu li-sze-lu-nim#

    AI Translation

    ... whatever ... ... ... ... I went out above me, and a good man spoke a word to the face of Bur-Nunu, and Bur-Nunu came and spoke a word to my lord. The word that he said to me to my lord I sent. That woman to her mouth he gave me. Silver with her and with the wife of Hiddim ... my lord should strengthen and that silver may they give me.

    P351397: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na] be#-li2-ia [qi2]-bi2-ma [um-ma] ia#-qi2#-im-(d)iszkur _ARAD2#_-ka-a-ma [asz]-szum# _lu2-mesz_ mu-de-e [a]-wa!-tim! sza _e2_ zu-ha-at-ni sza# be-li2 isz-pu-ra-am

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: "Why are the men unable to pay attention to the house of the ...?" — about which my lord wrote to me:

    Reverse

    Akkadian

    [a-nu]-um#-ma ia-an-ti#-in#-(d)iszkur [...] li-me-(d)iszkur [...] x x-an [...]-nu#? [...]-am [... a-na] s,e-er [...]-im [...]-szu#-nu-ti

    AI Translation

    Now, Iantin-Adad ... Lime-Adad ... ... ... ... to the side ... ... their .

    P351398: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be#-[li2-ia] qi2#-bi2-[ma] um#-ma ia-qi2#-[im-(d)iszkur] _ARAD2#_-ka-a-ma# asz-szum _sag-_arad2__ sza _dumu-mesz_ szi-ip-ri-im (lu2)qa-ta-na-yi(ki) sza be-li2 isz-pu-ra-am

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: As to the eunuch of the sons of the messenger of Qatanayu about whom my lord wrote to me,

    Reverse

    Akkadian

    [(disz)]_ARAD2_-(d)nanna a-sza-al-ma mi-im-ma _sag-_arad2__ a-na qa!-ti-szu u2-ul pa-qi2-id pa-qi2-id _sag-_arad2__ li-il-li-kam-ma it#-ti# _ARAD2#_-(d)nanna

    AI Translation

    I ask you, Arad-Nanna, whether he should not appoint a slave to his service, or whether he should appoint a slave, and whether he should come with Arad-Nanna.

    P351399: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    a-na szu-nu-uh-hu-ra-ha-lu-u2 qi2-bi2-ma um-ma ia-qi2-im-(d)iszkur ra-im-ka-a-ma asz-szum (d)iszkur-sa6-ga u3 (d)nanna-dumu-nita-ma-an-szum2 _dumu#_ (d)suen-mu-sza-lim ta#-asz-pu-ra-am _dumu_ (d)suen-mu-sza-lim i-na qa-at-ta#-na-an(ki) a-nu-um-ma (d)iszkur-sa6-ga at-tar-da-kum

    AI Translation

    To Shunuhhurahalû speak! Thus Yaqim-Adad: Your servant: Because of Adad-saga and Nanna-dumu-nita-manshum, son of Sîn-mushallim, you sent, son of Sîn-mushallim, in Qattanan. Now, Adad-saga I have commanded.

    P351400: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na# szu-nu-uh-ra-ha-lu-u2 qi2-bi2-ma um-ma ia-qi2-im-(d)iszkur ra-im-ka-a#-[ma] ki-a-am ta-asz-pu-ra-am um-ma at-ta#-ma i-na pa-ni-tim az-szum# (d)iszkur#-sa6#-ga u3 _dumu_ (d)suen-mu-sza#-(mu)-lim asz-pu-ra-kum-ma _lu2-mesz_ szu-nu-ti u2#-ul tu-sza-re-e-em u3 me-he-er tup-pi-ia u2-ul? tu#-[sza]-bi#-lam

    AI Translation

    To Shunuh-halû speak! Thus Yaqim-Addu, your friend: "How did you write?" Thus you: "In the past I asked Adad-saga and the son of Sîn-mushallim, and they said: "Those men you did not send to me, and the width of my tablet you did not send."

    Reverse

    Akkadian

    am-mi-nim sza-pa-ra-am an-ne2-em#! ta-asz-pu#-ra#-am a-na-ku-u2 a-na na-asz-pa-ar-ti-ka a-ha-am a-na-ad-di i-na pa#-ni#-tim (d)iszkur-sa6-ga at,-t,ar-dam u3 asz-szum _dumu_ (d)suen-mu-sza-lim ki-a-am asz-pu-ra-kum um-ma a-na-ku-ma _(dumu?)_ (d)suen-mu-sza#-[lim] [i]-na# qa-at-tu-(na)-an(ki) wa#-[szi-ib] [a]-na# za-ki-ra-ha-mu tup-[pa-ka] li#-il-li-ik-ma _dumu_ [(d)suen-mu-sza]-lim li#-it-ru-ni-kum# [an]-ni-tam asz-pu-ra-kum [i]-na#-an-na# a-nu-um-ma

    AI Translation

    Why did you write this letter? I am writing to you: I am sending you to each other. In the presence of Adad-saga I have written to you, and concerning the son of Sîn-mushallim, as follows I wrote to you: "I am writing to the son of Sîn-mushallim in Qattunan, who resides, to Zakirahamu your tablet should come, and the son of Sîn-mushallim should be brought to you." This is what I wrote to you:

    Left

    Akkadian

    [(disz)](d)iszkur-sa6-ga [i-na] pa#-ni-tim qa-tam a-na qa-tim [me-he-er] tup#-pi2#-ka u2-sza-bi-la-kum

    AI Translation

    Adad-saga has sent you in front of your tablet, in front of your tablet,

    P351402: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma ia-qi2-im-(d)iszkur _ARAD2#_-ka-a-ma i#-na# pa-ni-tim (disz)ka-a-li-i-lu-ma (lu2)bar-ha-an(ki) il2-li-kam ki-a-am iq-be2-e-em um-ma-a-mi s,a-bu-um la sza-at,-ru-tum sza i-na pa-an te-bi-ib-tim iz-za-am-szu i-na bar-ha-an(ki) i-ba-asz-szu-u2 pa-ni-tam ka-a-li-i-lu-ma _lu2_ sza-a-ti u3 i-din-(d)isz-ha-ra _lu2-nu-banda3_ a-na s,e-er be-li2-ia at,-t,a3-ar-dam be-li2 u2-sa3-an-ni-iq-szu-nu-ti# u3 ki-a-am isz-pu-ra-am um-ma-a-mi _lu2_ az-zi-mi-szu szu-ut,-t,e4-ra-am-ma

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: Before Kalli-ilu of Barhan came, and afterwards he said: "An unreliable messenger who in the face of the messengers stood by him, in Barhan there was a witness." Kalli-ilu, that man, and Iddin-Ishhara, the mayor, to my lord I sent. My lord he made them take away. Further, he wrote to me: "The man whom I spoke to me is written and

    Reverse

    Akkadian

    ar-hi-isz a-na s,e-ri-[ia tup?-pa?-ka] szu-bi-lam# an-ni-tam be-li2 isz-pu-ra-am# (disz)ri-ip-i-(d)da-gan (lu2)[x x] (disz)be-la-lum _lu2-dub#-sar#_ (disz)x-[x]-nu-um _lu2 didli_ (disz)qi2-isz-ti-i3-li (lu2)sa-mi-ih (disz)ki-bi-ir-e2-a _lu2 didli_ (disz)ia-az-ra-ah-el3 _lu2-dam-gar3_ (disz)ga-ha-szum _lu2 didli_ (disz)ia-ri-ha-a-bu-um _lu2 didli_ _szunigin_ 9(disz) _lu2-mesz_ bar-ha-an(ki) te#-er-di-tum ma-ha-ar 1(u) _lu2#-mesz_ ka-a-li-i-lu-ma [u3] _lu2-nu-banda3_ u2-sa3-an-ni-iq#-ma

    _lu2-mes_ an-nu-tim u2-sza-asz2-t,i2-ru-ni-szum be-li2 a-na tup-pa-tim li-ri-di-szu-nu-ti

    AI Translation

    Afterwards, to my side, your tablet of exchange? my lord sent. Ripi-Dagan, ...; Bellum, the scribe; ...num, the male slave of Qishti-ili, the Samih, Kibirea, the male slave of Yazrah-El, the merchant; Gahashum, the male slave of Yari-habum, the male slave; a total of 9 people from Borhan, the terditu before 10 people from Kalilum and the superintendent he sealed and

    My lord may bless these men with tablets.

    P351403: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um#-ma ia-qi2-im-(d#)iszkur _ARAD2_-ka-a-ma (disz)ha-ia-ta-an sza ba-za-ha-tim _lu2_ ki-ri-ia?-tim(ki) i-na pa-an te-bi-ib-tim a-na qa-at-tu-na-an(ki)

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: Hayatan of Bazahatum, the citizen of Kiriatum, before the tebtim to Qattunan

    Reverse

    Akkadian

    it-ta-la-ak i-na-an-na _lu2_ szu-u2 it-tu-ra-am a-na tup-pa-tim sza ba-za-ha-tim li-ri-du#-u2-szu

    AI Translation

    Now that man has returned, may they entrust him to the tablets of the cult centers.

    P351404: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a#-na be2-li-ia qi2-bi2-ma um-ma ia-qi2-im-(d)iszkur a-nu-um-ma tup-pa-tim u3 szum-szu sza u2-ub-bi-bu a-na s,e-er-ri be-li2-ia u2-sza-bi-lam a-na (lu2)su-ga-gi _nu-banda3-mesz_ u3 _lu2-szu-gi_ ha-al-s,i-im pa-ni-ia u2-da-an-ni-in-ma ni-isz _dingir_-lim dan-nam u2-sza-az-ki-ir-szu-nu-ti-ma [s,a?-ab?] pu#-ha-ti-szu a-na babila2(ki) id-di-nu-ma [...] pu#-ha#-ti-szu [...]-di#-in-ma

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Yaqim-Addu: "Now the tablets and the name which I have written to the king, my lord, I have sent to the Sugabu, the captains, and the szugi, my adversary, I have given to them, and the mighty god I have made them accept, and the ... of his city quarters to Babylon he gave, and ... of his city quarters he gave, and

    Reverse

    Akkadian

    [...] as,#?-s,a#-ab#-ba-tu#?-szu#?-[nu?]-ti#? a-na# ni-ih-ra-ri-im ka-lu-szu# i-il2-la-ak i-na a-wa-tim u2-us-si2-ir-szu-nu-ti-ma s,a-ba-am an-ne2-em isz-t,u2-ru-nim asz-szum be-li2 a-na i-bu-ub ka-ri-im i-di2-ia-tam u2-wa-e-ru ka-ra-am sza ha-al-s,i-ia u2-ul u2-ub-bi-ib asz-szum s,a-bi-im amx(_pi_)-na-na-i(ki) sza sa-ah-ri-i(ki) ub-bu-bi-im a-na (lu2)su-ga-gi-szu#-nu#

  • 5(disz)-szu asz#-pu#-ur-ma
  • u2-ul# [il]-li#-ku-nim

    AI Translation

    ... I have captured them, to the nihra-ri, all of them, he shall go. By order I have entrusted them, and this tablet I have written. Because my lord to the appointing of the karib-ri he has sent, the karib-ri of my harshi-shield I shall not give. Because the karib-ri of Amnani of Sahri I have appointing to their saga-ri

  • I poured out 5 times and
  • They did not come.

    P351405: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na be-li2]-ia# qi2-[bi2-ma] um#-ma ia-qi2-im-(d)[iszkur] _ARAD2_-ka-a-ma a-na sa-ga-ra-tim(ki) ak-szu-ud#-[ma] ki-ma wu-u2-ur-tim sza be-li2 u2-wa-e-[ra-an-ni] (lu2)szu-ga-gi-_mesz nu-banda3-mesz_ u3 _lu2 szu-gi-mesz_ ha-al-s,i-im u2-pa-hi-ir-ma a-wa-tam ki-a-am as,-ba-as#-su2-nu-szi-im um-ma a-na-ku-ma _lu2#-szu-gi-mesz_ sza ha-al-s,a-ni ip-hu-ru-ma i#-na mu-usz-ta-lu-ti-ku-nu asz-szum s,a-bi-im szu#-usz-t,u2-ri-im a-na#? [pa]-ni#?-ku-nu [u2?-ul?] aq#?-be2-e i-na-an-na# ma-a-tum ka-lu-sza#

    [x ia-am]-ha#-ad(ki) qa-ta-nu-um(ki) [...] x-nu il2-li-ku [...] [...] x babila#[(ki)]

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: I conquered Sagaratum and like a stele which my lord had sent to me, the guarantors, the mayors, and the guarantors of the king opened and a word as follows I gave to them: "I myself, the guarantors of the king opened and in your presence I did not say? because of the guarantors to your presence I did not say?." Now the land is all over

    ... Yamud, Qatanum, ... ... they went ... ... Babylon

    Left

    Akkadian

    [...] tup#-pi2 s,a-bi-im im-[...] [...] a-na s,e-er be-li2#-[ia ...]

    AI Translation

    ... a tablet of a shabim-demon ... ... to my lord .

    P351406: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-li2-ia# qi2-bi2-ma um#-ma ia-qi2-im-(d)iszkur _ARAD2_-ka-a-ma i-na pa-ni-tim i-nu-ma te-bi-ib-tim (lu2-mesz)na-asz-pa-ri a-na qa-ti-ia u2-ul id#-di-nu# wa-ar-ki te-bi-ib-tim i-na _mu 3(disz)?-kam_

  • 3(disz) _lu2-mesz_ i-tu-ru-nim-ma it-ti-ia
  • iz-zi-zu _lu2-mesz_ szu-nu tup-pa-ti-ia [a-na] s,e#-er be-li2-ia u2-sza-la-mu i-na-an-na i-nu-ma a-na _amar-amar-re#_ sza di#? a-na# s,e#-er# be-li2#-ia al#-li-kam

  • 1(disz) _lu2_ il#-li-kam#
  • u3 2(disz) _lu2-mesz_ ik-ka-lu-u2 um-ma a-na-ku-ma s,e-he-er _lu2#_ i-na szu-ru-ub-tim

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: Before, when the tebtim-offerings the Nashparu-offerers to my hand did not give, after the tebtim-offerings in the 3rd year

  • 3 men returned and with me
  • They stood there. They are men, my tablets to my lord I have carried off. Now, when to the calf of the verdict to my lord I shall go.

  • 1 man went;
  • and 2 men sat down, saying: "I myself, the man in the midst of the throne,

    Reverse

    Akkadian

    qa-at (lu2)sza-pi2-ri-szu u2-ul i-s,a-ba#-at asz-pu-ur-ma ni-szi-szu-nu a-na ki-ir#-hi-im#(ki) u2-sze-er-ib u3 ki#-a-am aq-bi um-ma a-na-ku-ma ki-ma wa-ar-ki-ia a-na ma#-ri(ki) la il#-li-ku-nim szum-ma a-na _lu2_ szu-ut _sag-_arad2#_-mesz_ sza i-na ba-ab _e2-gal_-szi la ip-pa-ra-ku-u2 la u2-ma-li-szu-nu-ti a-wa-tam isz3-mu-ma a-na ba-ab _e2-gal_-lim it-ta-al-ku-nim um-ma szu-nu-ma la-ma a-na (lu2)szu-tam _sag-_arad2#_-mesz_ u2-ma-lu-ni-ti i-na ba-ab _e2-gal_-lim ki-ma _lu2-diri_-ta _mesz_ i ni-is,-[s,a-bi-it]

    u3 szu-um-ni i-na tup#?-pa-tim# la# [s,a-bi]-it# i-na-an-na s,a-bu-um _ba-til_ [u3 _zah3_] i-na szu-ut _sag-_arad2#_-mesz_ sza a-lim#?(ki?) ma-du-tum-ma i-ba-asz-szu-[u2] szum-ma ni-t,e4-el2 be-li2-ia pu-[uh] _ba-til_ u3 _ba-gir_ a-na _lu2_ szu-ut _sag#-mesz_ li-ma-lu-szu-nu-ti#

    AI Translation

    I wrote to his messenger, but he did not capture them. I sent their people to Kirhim and I said as follows: "I am a man, and like me, to Mari he did not come." If to a man of the eunuchs who in the palace did not open, did not bring them, a written order came to you, saying: "To the palace they went, saying: "They are not, until the eunuchs brought them, in the palace like a rogue he shall bring them."

    and his name on a tablet? is not lost. Now the sabu-offering, the end of the month, and the zah-offering, among the slaves of the city? are many. If the slander of my lord is severe, the end of the month and the sagir-offering to the slaves may they be satisfied.

    Left

    Akkadian

    ak-ki-ma sa3-ra-tim la-am-du-ma ih-mu-t,u2-nim-ma a-na ba-ab _e2-gal_-lim iz-zi-[zu] szum-szu-nu i-na tup-pa-at _lu2_ szu-ut _sag-mesz_ li-is,-ba-tu

    AI Translation

    'I am a satrap, I am a satrap, I am a satrap, I am a satrap, I am a satrap, I stand at the gate of the palace. If they are slain, by the tablet of a man of the head may they take.

    P351407: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-li2-ia qi2-bi2#-ma [um-ma] ia-qi2-im-(d)iszkur [_ARAD2_]-ka#-a-ma [asz-szum s,a]-bi#-im be2-eh-ri-im [...]-im [...]-di-im

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: Because of the shabu-demon, ... ... .

    Reverse

    Akkadian

    [(disz)](d)i-[...] u3 ab-ba#-ta-[an] _lu2# gal#-ku5_ as2-si-ma dan-na-tim asz-ku-un-szu-nu-szi-im um-ma a-na-ku-ma s,a-ba-am be-eh-ra-am ta-ra-a-ma a-na ma-ri(ki) at-la-ka i-na qa-qa-ar iz-za-az-zu i-bi-it-ma a-sa-ak be-li2-ia i-ku-lu wa-ar-ki tup-pi2-ia an-ni-im s,a-bu-um be2#-eh-rum a-na ma#-ri#(ki) i-ka-asz-sza-dam

    AI Translation

    I... and Abbatan, the chief scout, listened to them and I established strong agreements with them, saying: "I am the scout, the first one, you are, and to Mari I go." He stood in the ground, he sinned, and the oath of my lord he swore. After this tablet of mine, the scout, the first one, to Mari he shall deliver.

    Left

    Akkadian

    u3 a-li-[...] _lu2-mesz#_ mu#-[...]

    AI Translation

    and Ali-..., the men who .

    P351408: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma ia-qi2-im-(d)iszkur _ARAD2_-ka-a-[ma] i-na s,a-bi-im (lu2-mesz)[...]-am

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: in the midst of the ... men

    Reverse

    Akkadian

    [...] at,-ru-ud-ma#? [...] [...]-ri#-im sza qa-[at]-tu#-na-[an(ki)] u2-[te]-er#-ru-ni-isz-szu-nu#-ti-[ma]

  • 1(disz) _lu2_ i-na li-ib-bi-szu-nu
  • u2-ul ip-pa-ar-ku a#-na _lu2 gal-ku5_-szu-nu pa-aq-du

    AI Translation

    ... I seized and ... ... of Qattunan I returned to them and

  • 1 man in their midst
  • They shall not come back, they shall be seized by their .

    P351409: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na [be-li2-ia qi2-bi2-ma] um-ma ia#-[qi2-im-(d)iszkur] _ARAD2_-ka#-[a-ma] s,a-ab til-la-tim [sza i-na ha-la-as,] sa-ga-ra-tim(ki) wa#?-[asz?-bu?] ud-da-ab-bi-bu s,a-[bu-um] sza _dumu_ [...] i-na bad3[(ki)]-ia-ah-du-li#-[im] wa-szi-ib# s,a-bu-um sza (disz)ni-id-na-at-(d)suen i-na bi-da-ah(ki) u3 s,a-bu-um (lu2)qa#-ta-na-yu(ki) i-na sa-ga-ra-tim(ki) wa-szi-ib u3 _szu_-um ib-sza-al-ma ka-lu#-szu ki-ma pa-ni-szu-ma i-ma-asz-sza-ah ki# ma-s,i2 a-da-ab-bu-ub u3! ki ma-s,i2 dan-na-tim# a-sza-ak-ka-an

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: The captives who in Halas, Sagaratum, reside, the captives of the son of ... in Dur-Yahdulim, the captives of Nidnat-Sîn in Bidah and the captives of Qatanayu in Sagaratum, reside, and the hand they shall hold, and his entire body like his face they shall raise, and the captives I shall bring, and the captives I shall place.

    Reverse

    Akkadian

    i-na-an-na szum-ma be-[li2] la isz7-ta-al-ma# u3 [x (x)] x-szu-nu-ti u2-lu i-na ia-li-hi-im(ki) u2-lu i-na hu-ul-inanna(ki) te-er-tum la in-na-pi2-isz-ma u3 la u2-szi-ib ha-al-s,um an-nu-um e-li sza-da-ag-dam# i-ma-aq-qu2-ut sza-ni-tam _sze_-um i-na ha-al#-s,i2#-im e-li-im ma!-du!-um-ma i-ba-asz-szi u3 _sze_-um szu-u2 ba-szi-il# u3 _i7_ mi3-lu-um mi#-li-ik _sze_-em sza#?-tu#? be#-li2 li-im-li#-[ik ...] x x [...]

    AI Translation

    Now, if my lord does not listen, and ... their ..., or in Ialim or in Hulinanna, the extispicy has not been made, and and does not stay, this barley in the barley of the extispicy is a lot, and there is a barley of the barley of the barley of the barley of the barley of the barley of the barley is a lot, and that barley is a lot, and the canal is a lot, that barley of the extispicy should be ... .

    Left

    Akkadian

    [i]-na-ad-di-in-ma u3 i-ma-ha-ru-szu an#-ni-tam u3 la an-ni-tam [be]-li2 li-isz-pu-ra-am

    AI Translation

    he will give, and he will accept this and not this. My lord should write to me.

    P351410: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma# um-ma ia-qi2-im-(d)iszkur _ARAD2_-ka-a-ma be-li2 ki-a-am isz-pu-ra-am um-ma-a-mi s,a-bu-um _babila_(ki) sza i-na sa-ga-ra-tim(ki) wa-szi-ib i-na sa-ga-ra-tim#(ki) s,i2-di-tam li-im-hu-ur u3 sza [i]-na _bad3_(ki)-ia-ah-du-li-im wa-szi-ib# i-na _bad3_(ki)-ia#-ah-du-li-im-ma s,i2#-[di]-tam# szu-um-hi-ir-ma# s,a-ba-am sze-tu [u3 s,a]-ba#-am sza tu-sza-at,-t,e4-ru [t,u2-ur]-dam _ud_ 5(disz) _kam_ pa-an mu-szi-im tup-pi2 be-li2-ia

    [x x x tup?-pi2? ni]-id#-na-at-(d)suen [... s,a-bu-um] _babila#_(ki) [...] tup-pi2 be-li2-ia

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: My lord wrote to me as follows: "May the governor of Babylon who is in Sagaratum dwell in Sagaratum the sand dunes be brought out!" Further, that in Dur-Yahdulim who is in Dur-Yahdulim the sand dunes be brought out and the sand dunes be brought out and the sand dunes that you have sent you a report. The 5th day before the report of my lord.

    ... tablet? of Nidnat-Sîn ... of the city of Sabum of Babylon ... tablet of my lord

    Human

    Say to my lord, thus Yaqim-Addu your servant: My lord wrote thus: 'Let the Babylonian army that is stationed at Sagaratum receive provisions in Sagaratum and have the one that is stationed at Dur-Yahdu-Lim receive provisions at Dur-Yahdu-Lim. Send that army and the army that you have registered.' The tablet of my lord arrived on the 5th day before nightfall. Before the tablet of my lord arrived,

    ... the tablet? of Nidnat-Sin... ... the army? of Babylon ... my lord's tablet.

    Reverse

    Akkadian

    [...] x-u2 i-na# pu-lu-uh-ti be-li2-ia [u2-sza]-asz2#-t,i2-ir i-na tup-pi2 te-(bi)-ib-ti ha#-al-s,i-im sza a-na s,e-er be-li2-ia u2-sza-bi-lam hi-im-mu-um sza-t,e4-er i-na#-an-na szum-ma i-in be-li2-ia ma-hi-ir [be-li2] li-isz-ta-al-ma _lu2-szu-gi_ u3 _lu2-tur-mesz_ sza _kaskal_ a-la-kam la i-le-u2 lu-u2 lu-bi-ir-ma a-na ma-as,-s,a-ar-ti _dur3_(ki) u2-lu-ma a-szar be-li2 i-qa-ab-bu-u2 li-si-qu2!(_ba_)-szu-nu-ti u3 s,a-ba-am be2-eh-ra-am lu-bi-ra-am-ma ki-ma na-asz-pa-ar-ti be-li2-ia lu-ut,-ru-dam

    an-ni-tam la an-ni-tam be-li2 li-isz-pu-ra-am u3 as-su2-ur-ri be-li2 ki-a-am i-qa-ab-bi# um#-ma-a-mi s,a-bu-um _babila_(ki) i-zi-iz ki-ma _lu2-mesz_ tap-pi2-szu i-na e-s,e2-di-im u2-ne-eh mi-im-ma s,a-bu-um szu-u2 [u2]-ul i-s,i2-id i-na sza-ni-im

    AI Translation

    ... ... in fear of my lord I wrote. On a tablet of the scribal arts which I sent to my lord, I wrote a report. Now, if my lord is favorable, my lord should ask, and the chariot-men and the young men of the road who do not go, I shall bring, and to the guard of Dur, or wherever my lord commands, I shall bring them, and the sabaru of the other I shall bring, and like the scribal arts of my lord I shall bring.

    This is not this, my lord should write to me. Further, I am asking you, my lord, whether he will say: "The governor of Babylon stands by." When the men whose hands are twisted in the street, he has not sinned against anything, that governor has not sinned against anything."

    Human

    ...because of fear of my lord I had it written. In my lord's registration tablet for the district which I sent back to him, a 'himmum' is written. Now if it pleases my lord, let him consider if I should assign the old men and the young ones who cannot go on the campaign to guard the wall or the place my lord my lord orders, and choosing the elite army send them to my lord as per his instructions.

    Let my lord write to me whether this should be so. Perhaps my lord will say: 'The Babylonian army will be upset.' Like their compatriots, I have exempted them from service. That army has not been gathered.

    Left

    Akkadian

    u4-mi-im sza a-na sa-ga-ra-tim(ki) ik-szu-du-nim tup-pi2 ni-id-na-at-(d)suen# ik-szu-dam-ma ip-t,u2-ru-nim#?

    AI Translation

    The day that to Sagaratum he brought, the tablet of Nidnat-Sîn he brought, and he sealed.

    Human

    Following the day that they arrive in Sagaratum and the tablet of Nidnat-Sin comes to me, they will be released.

    P351414: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma ia-qi2-im-_(d)iszkur_ _ARAD2_-ka-a-ma _zi3-da_ sza i-na pa-ni-tim a-na pa-an s,a-bi-im til-la-tim usz-t,e4-nu ka-al-ma-tum il-ta-pa-at _zi3-da#_ ma-du-um i-ra-ab-bi-ib i-na-an-na a-na pu-ha-at _zi3-da_-szu i-na na-asz-pa-ki-im i-ra-ab-bi-bu

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Yaqim-Adad, your servant: The flour which in the front of the shabu-offerings is piled up, the whole grain has been piled up. The flour is plentiful, he will eat it. Now, to the storage of his flour he will eat it in the nashpakim-vessel.

    Reverse

    Akkadian

    be-li2 (disz#)ia-si-im-su-mu-u2 li-wa-e-er-ma _zi3-da_-szu a-na (lu2-mesz)a-bu _e2_-tim li-im-ma-di-id-ma _(lu2)lu2-mesz_ e2-kal2-lim li#-ku-ul-szu u3 _zi3-da#_-ni5 sza# a-na _szuku (lu2)lu2-mesz_ i-t,e4-en-nu [a]-na na-asz-pa-ki-im li-isz-pu-ku-ma re#-esz15 s,a-bi-im til-la-tim _zi3-da_-ni5# li-ki-il

    AI Translation

    My lord, Yasim-sumû, may he ask, and his flour for the people of the temple may he bring, and the people of the Ekallim may he eat. And his flour which for the hands of the men has been gathered, to the nashakku-offering may he send, and the first-fruits of the harvest his flour may he eat.

    P351415: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a#-na be-li2-ia qi2-bi2-[ma] [um]-ma ia-qi2-im-_(d)iszkur_ _ARAD2_-ka-a-ma asz-szum _lu2-mesz_ ia-am-ha-di-i(ki) u3 za-al-ma-qa-i(ki) sza ip-ta-na-at,-t,a3-ru-nim be-li2 isz-pu-ra-am i-na pa-ni-tim-ma a-na _lu2-mesz_ sza ba-za-ha-tim u3 a-li-sza-am a-na (lu2)su-ga-gi-_mes_ u3 _lu2 nu-banda3-mesz_ dan-na-tim asz-ku-un um-ma a-na-ku-ma (lu2)ia-a-am-ha-di-im(ki) u3 za-al#-ma-qa#-ia-am(ki) sza ki-ma e-li-isz i-la-ku sza#? tup#-pi2 be-li2#-ia# [...] _lu2-mesz#_ [szu-nu-ti ar-hi]-isz# ta-ra-ni-is-szu-(nu-ti)

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Yaqim-Adad your servant: concerning the men of Yamhadi and Zalmaqai who have been sent to me, my lord wrote to me. In the past I wrote to the men of Bazattam and Alisham, to the Sugabu and the mighty captains, saying: "I am Yamhadi and Zalmaqaiam who, like him, went up, of the tablet of my lord ... those men are very glad.

    Reverse

    Akkadian

    [i-na-an-na] e-zu-ub la 1(disz) me s,a-bi-im sza# [it-ta]-al#-ku-nim 1(disz) _lu2_ ia-am-ha-du-um(ki)

  • 1(disz) _ansze#_ [i]-re#-ed-di _kaskal_ sza ha-am-qi2-im
  • s,a-bi-it-ma i-la-ak i-na qa-ab-li-it mu-szi-im _lu2#-mesz#_ sza# ba-za-ha-tim u2-te-er-ru-ni-isz-szu-ma a-na s,e-ri-ia ir-du-ni-isz-szu _lu2_ sze-tu a-na ne-pa-ri-im u2-sze-ri-ib pa-na-nu-um ba-za-ha-tu-ia i-na ha-am-qi2#-im qe2-er-be2-tim ma?-ta-ri-im u3 e2-ka-pa-an sza#-ak-na i-na-an-na ki-ma na-asz-pa-ar#-ti# be-li2-ia

  • 1(u) _lu2-mesz_ i-na gi-ir-ri-im sza bur?-di-hi-im
  • asz-ku-un ba-ha-za-tu-ia du-un-nu-na a-hu-um u2-ul na-di

    AI Translation

    Now, I have escaped; not 100 captives who went to you, 1 man from Yamhadum

  • 1 homer of iriddi-grain for the journey of Hamqim;
  • he captured and went. In the middle of the night, the men of the zahalû-demons returned to him and to my side they brought him. The man who this zahalû-demon to the niparu-demon brought, before my zahalû-demon in the hamqû-demon, the taharu-demon and the Ekapan-demon, the shaknu-house, now, like the supplication of my lord,

  • 10 men in the reeds of the burdihum-trees.
  • I established my cultic rites. I did not give a father.

    P351416: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na# be-li2-ia qi2-bi2-ma# um-ma ia-qi2-im-(d)iszkur _ARAD2_-[ka-a]-ma u4-um tup-pi2# [an-ne2-e-em a-na] s,e-er be-li2-ia u2-sza-bi-lam# [x x x ha]-am#-mu-ra-pi2 (lu2)kur-da-i-im#[(ki) x x]-na#?-at (disz)lugal-ki-[x x x a-na] sa-ga-ra-tim(ki) u2-sza-ak-szi-dam# [...] x-ia-nu-um [x] x du szu um# [...] [x x] asz?-szu-ur [...] [...] [...] um#-ma-a-mi# a-na# [s,e-er] (disz)zi-im-ri-li#-[im ...] szu-bi-il-x [...]

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: On the day this tablet I sent to my lord. ... Hammurapi, the Kurdaian, ... ... Lugalki... to Sagaratum I made. ... ... I ... ... ... ... ... to Zimri-Lim ... I .

    Reverse

    Akkadian

    wa-ar-ki tup-pi2-ia qa-x [...] a-na s,e-er be-li2-ia u2-sza-bi#-[lam] sza-ni-tam ba-li-e-ra-ah (disz)sa-mu-hi-il u3 i-ba-al-pi2-el3 [...] sza be-li2-ia isz-tu ma-at za-al-ma-qi2-im#[(ki)] ik-szu-du-nim t,e4-ma-am asz2-ta-al-szu-nu-ti#-[ma] ki-a-am iq-bu-nim um-ma-a-mi um-ma (lu2-mesz)za-al-ma-qa-[yu(ki)-ma] mi-im-ma babila2(ki) u2-ul be-el gi-mi-il-li-ia s,a-ba-am a-na babila2(ki) u2-ul ad-di-in a-[na] zi-im-ri-li-im-ma s,a-ba-am ad-ni-in# s,a-bu-um a-na babila2(ki) u2-ul i-il-la-ak

    a-na s,e-er be-li2-ia asz-pu-ra-am [wa]-ar-ki tup-pi2-ia an-ni-im

    AI Translation

    Before my tablet ... ... to my lord I sent. Another one, the satrap of Samuhil and Ibal-pî-El ..., which my lord from the land of Zalmaqim had conquered, I gave them orders and they said as follows: "The people of Zalmaqayu, whatever Babylon I did not give, the captives to Babylon I did not give, the captives to Zimri-lim and the captives I gave. The captives to Babylon I did not go.

    I have written to my lord. By the command of this tablet,

    Left

    Akkadian

    a-na s,e-er be-li2-ia i-ka-asz-sza-du-nim

    AI Translation

    they will bring to my lord.

    P351417: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma# um-ma ia-qi2-im-(d)iszkur _ARAD2_-ka-a-ma

  • 2(disz) (lu2)za-al-ma-qi2-im(ki) ne-hi-ri-((ia#?))-yi#(ki)
  • a-szar a-na x [x]-ti#?-ti-szu-nu a-na _e2?_ [x x]-tim# na-da-nim [i]-la-ku x x x-szu#-nu-ti [...]-nu-ti?-ma? um-ma-a-mi# [ha]-la-a-ku-mu ha-ra-x [...] [...] ia#-az-ra-hu-um 4(disz) (lu2)ha-nu-u2 [...] [x x]-tu-szu-nu-ti-ma szu-usz2-szi sza hu-x [...] [x x] _kasz_-szu-nu isz-ku-nu-ma [a]-na# du-un-nim(ki) im-qu2-tu-nim [isz]-tu# du-un-nim(ki) it-ta-al-ku-nim-[ma] [a-na] e2-ak-ka-ka(ki) u2-sze-ri-bu-[szu-nu-ti] [(lu2)]za-al-ma-qa-yu(ki) [x x]-tu#-tum szu#-usz2#-szi [x x]-szu#-nu u2-pa-at,-t,i2-ru-ma

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant:

  • 2: the zalmaqim, Nehiriyi,
  • where for their ... to the house of ... the gift he gave, ... their ... ... and the umma of my share ... ... iazrahum 4 ... ... ... ... ... their ... and their ... they put, and to Dunnum they fell. From Dunnum they went and to Eakka they brought them. The Zallamaqayu ... their ... they destroyed and

    Reverse

    Akkadian

    [x] ab x x x zu-u2-ma-a-bi na-ap-si#?-[x x] [... szu-nu]-ti#-ma a-na s,e-ri-ia# ir-di# [...]-im#? s,i2#?-bi-ta-szu-nu u2-ul x [...] i-na-an-na asz-szum# [...] i-na sa#-ga-ra-tim#[(ki)] um-ma# a-na-ku-ma as-su2-[ur-ri ...] sza ki-ma i-la-kam u2-wa-ad-du# u3 asz-szum _dumu-mesz_ szi-ip-ri (lu2)za-al#-[ma-qa-yu(ki)] i-na ma-ri(ki) wa-asz-bu (lu2-mesz)szu-nu-ti# a-na s,e-er be-li2-ia u2-ul u2-sza-re-em-[ma] a-na ne-pa-ri-im# sza bad3(ki)-ia-ah-du-li#-[im] usz-ta#-ri#-szu#-nu-ti t,e4-em (lu2-mesz)szu-nu-ti

    [an-ni-tam la] an-ni-tam be-li2 li#-isz-pu-ra-am

    AI Translation

    ... ... ... ... ... them, and to my side he ... their ... ... Now, because ... in Sagaratum, saying: "I am here, and I shall return ..., which like he had brought, and because the sons of the messenger of Zalmaqayu in Mari were living, their men to my lord I did not send, and to the scouts of Dur-Yahdu-li I sent them, and the report of their men

    May my lord send an order not to change this matter.

    P351418: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-li2-ia# qi2-bi2-ma um-ma ia-qi2-im-(d)iszkur _ARAD2_-ka-a-ma asz-szum 2(disz) (lu2)za-al-ma-qa-i(ki) be-li2 ki-a-am isz-pu-ra-am um-ma-a-mi as-su2-ur-ri-ma a-wa-as-su2-nu us,-s,i2-ma (lu2-mesz)za-al-ma-qa-yu(ki) 4(disz) (lu2)ha-na-_mesz_ i-sza-ha-ru (lu2-mesz)szu-nu-ti a-na (lu2)su-ti-i ru-qu2-tim a-na ia-ah-ma-mi-i lu-u2 a-na al-mu-ti-i u2-lu-ma a-na e-esz3(ki) a-szar la uz-nim-ma [a-na ma]-ti-szu-nu la i-ka-asz-sza-du [a-na szi-mi]-im# li#-id-di-nu-szu-nu-ti [an-ni-tam be-li2 isz-pu]-ra#-am

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: Because of the two Zalagaeans, my lord wrote to me as follows: "I have returned, and their words have been forgotten." The Zalagaeans will take 4 men, and their men to the distant Sutians to Yahmamu, or to Almu, or to Eesh, where there is no shelter, and to their land they will not give them. As to their fate they shall give them. This is what my lord wrote to me.

    Reverse

    Akkadian

    [x x]-ta#-ku x [x] x (lu2#-mesz#)ha#?-na#? x [x x] ih-ta-al-qu2 (lu2-mesz)szu-nu-ti a-na szi-mi#-im# a-na (lu2)su-ti-i ma-an-nu-um i-na-ad-di#-in#-szu-nu-ti a-na-ku-u2 a-na-ad-di-in-szu#-[nu]-ti# _lu2-mes_ szu-nu a-na (lu2)su-ti-i x [...] x e-zu-ub la (lu2)su-ti-i a-na# [... i]-ba#-asz#-szu-u2 li-sza-ap-pi2-lu-szu-nu-ti-ma ba-x [...] x-al#-ma# a-wa-as-su2-(nu) us,-s,i2-ma i-na-an-na [...] _lu2-mesz_ szu-nu-ti a-na szi-mi-im la i-[na-ad-di-nu-ma] i-ni-szu-nu li-il-pu-tu#-ma x [...]

    li-te-nu u2-lu-ma li-sza-na-szu-nu [li-ik-ki-su-ma] [a]-wa#-as-su2-nu la us,-s,i2# sza# _ARAD2_-du#-[ti-ia] [a-na] s,e#-er be-li2-ia asz2#-tap#-ra-am be-li2 [...] [x] x [x] x [...] x [...] li#-isz-pu#-[ra]-am#

    AI Translation

    ... ... Hana ... he seized. Their men to fate for Sutu he gave them. I, too, gave them to fate. Those men to Sutu ... ... ... ... a Sutu to ... there is, may they slander them, and ... ... ... ... their words he swore, and now ... those men to fate he did not give, and their brothers they shall kill and .

    or should they be slandered, they should be slandered, and their words should not be altered. I have written to my lord to my lord. My lord ... ... ... ... ... may he send to me.

    P351419: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na be]-li2-[ia] qi2-bi2-[ma] [um-ma] ia-qi2-im-(d)iszkur _ARAD2#_-ka-a-ma# (disz)ha-la-a-ku-mu (lu2#)ha#-[nu-um]

  • 1(disz) _(sag)_arad2__ i-na# ma#-at x x x x [...]
  • a-na (lu2)su-ti-i-_mesz_ id#?-[di?-in?-ma?]

  • 2(disz) _ansze hi-a_ u3 3(disz) _udu hi-a_ szi#?-[im-szu] ir#?-de#?-em#?
  • i-nu-ma an-na-nu-um _(sag)_arad2__ a-na# [...] u2-sze-ti-qu2 _lu2-mesz_ sza ba-za-[ha-tim] u2-ul i-mu-ru-[szu] i-na ta-ia-ar-ti-szu#

  • 2(disz) _ansze hi-a#_ [u3 3(disz) _udu hi-a_]
  • _lu2-mesz_ [sza ba-za-ha-tim] is,-ba-[at-ma a-na s,e-ri-ia]

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: Halakum, the Hanumu.

  • 1 slave in the land ... .
  • he gave to the Sutians and

  • 2 homers of ... and 3 homers of ... he will measure out.
  • When Annanum, the slave, to ... he brought, the men of the cult centers did not see him; on his return he .

  • 2 homers of ... and 3 sheep,
  • The men of Bazattam seized and went to me.

    Reverse

    Akkadian

    ir-de-em-[ma? ha?-la?-a?-ku?-mu?] sza _(sag)_arad2__ a-na# _lu2#-mesz_ su#-ti-[i] id-di-nu as2-ni-iq# ha#-la-a-[ku-mu ki-a-am iq-be2-em] um-ma szu-u2-ma i-na x [...] i-na ma-a-tim sza-ni-tim _sag-_arad2#__ a-na ma-a-tim sza-ni-tim# [...] ad-di-in at-ta a-na# [mi-nim x x x] x [...] um-ma a-na-ku-ma ma-tum [ka-lu]-sza# sa!-li-ma-tum sza be-li2-ia-ma ur-ra-am i-la-ku-nim-ma be-li2 i-ma#?-ha#?-ru#?-[ma?] a-na-ku mi-nam a-pa-al a-nu-um-[ma] (disz)ha-la-a-ku-mu u3 2(disz) _ansze# [hi-a]_

    AI Translation

    he listened, and the slave who the slave to the men of Suti gave, I gave, and the slave who as he said said, saying: "He ... in another country, the slave to another country ... I gave." You to ... ..., saying: "I am the whole country, the salimatu of my lord, later he will come and my lord will ask me." I am a widow. Now, I have ..., and two donkeys

    Left

    Akkadian

    [usz]-ta#-re-em 3(disz) _udu hi-a_ sza x [...] [x x] x-szum t,a3-ba-hu-[um-ma] [it,-bu-hu]-ma u2-sa3-an#-[ni?-iq?-szi?-na?-ti?] [...] be#-li2-ia [...] [...] x [...]

    AI Translation

    I wrote down 3 sheep of ... ... ... he was happy and he sat down and made them happy. ... my lord ... .

    P351422: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a]-na be-li2-ia# qi2-bi2-ma um-ma ia#-qi2-im-(d)iszkur _ARAD2_-[ka]-a-ma (disz)me-bi-szum (lu2)ha-nu#-um# a-na sa-ga-ra-tim(ki#) [ik-szu-dam-ma] ki-a-am iq-be2-em um#-[ma-a-mi] szi#-ir be-li2-ia [la in-na-zi-iq] a-wa-tam sza a-[qa-ab-ba-ak-kum] a-na s,e-er [be-li2-ka] szu#-pu-[ur]

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: Mebishum the mayor has arrived in Sagaratum and said as follows: "My lord has not sinned." The order that I have spoken to you should be sent to your lord.

    Reverse

    Akkadian

    um-ma a-na-ku-ma# [...] i-na ma-ri(ki) ta-[...] a-na mi-nim la ta-qa#?-[bi?] um-ma szu-u2-ma u2-ul aq#-[bi? u3 at-ta] _lu2-mesz_ mu-ba-bi-li sza i-nu-ma al-[li?-ku?] u3 _lu2-mesz_ pa-t,e4 x ri sza i-nu-(ma) (lu2)ha-na-_mesz kaskal_ a-na esz3-nun#-na#-ak il-li-ku li-wa-asz-sze-ru-ma# (lu2)ha-na-_mesz_ i-sze-em-mi-ma ma-di-isz i-ha-ad-du a-wa-tam an-ni-tam u2-ul ta-sza-ap-pa-ar-ma ur#-[ra]-am _igi_ be-li2-ia a-pa#-li [mu]-ul-li-i t,e4-ma-am

    AI Translation

    "I ... in Mari ..., but you did not say? what?, thus he: I did not say, and you, the men who are ..., who when I went, and the men who ..., when the men went to Eshnunnak, let them be brought, and the men will listen, and they will greatly eat. This word you shall not write, and later before my lord I will look. The report

    Left

    Akkadian

    sza iq-bu-nim a-na s,e-er be-li2-ia# asz-pu-ra-am esz#-mu-u2 a-na# s,e#-er# be-li2-ia asz2-tap-ra#-[am]

    AI Translation

    which he said to my lord I have sent, and heard, to my lord I have sent.

    P351423: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na [be-li2-ia] qi2#-bi2-ma um-ma ia-qi2#-im-(d)iszkur _ARAD2_-ka-a-ma s,a-bu-um ia-am-ha-du-um(ki) a-na bad3(ki)-ia-ah-du-li-im ik-szu-ud-ma a-na pa-an s,a-bi-im ia-am-ha-di-im(ki) a-la-ki-im pa-ni-ia asz-ku-un-ma (disz)s,u2-ra-ha-am-mu _(gesz)ma2-tur_ ir-ka-ba-am-ma a-na za-ar-ri(ki)-amx(_pi_)-na-an it-ta-al-kam-ma um-ma a#-na-ku-ma a-na s,e-er s,a-bi-im ia-am-ha-di-im(ki) a-al-la-ak-ma li-ib-bi s,u2-ra-ha-am-mu i-na-az#-zi-iq# 1(disz) _udu-nita_ u3 1(disz) _dug gesztin_ i-na pa-ni-ia u2-sze-el-qi2 x ma

    a-na s,e-er s,u2-ra-ha-am-mu al-li-ik-ma asz-szum _tur-mesz_ ia-mi-na a-wa-tim s,u2-ra-ha-am-mu ki-a-am id-bu-ba-am um-ma szu-u2-ma a-i-isz lu-ul-li-ik i-na pa-an s,a-bi-im an-nu-tim sza mi-it-gu-ru-um i-na bi-ri-ti-szu-nu la# isz-sza-ka-nu# lu-u2 a-na ha-la-qi2-szu#-nu u2-lu-u2-ma-an ni-di u2-ul im-ta-ga-ru

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: The herdsman of Yamudum to Dur-Yahdulim he captured, and before the herdsman of Yamudum he went before me, and Shurahamu the boat he moored, and to Zaarriamxnan he went, saying: "I myself to the side of the herdsman of Yamudum I went, and the heart of Shurahamu he struck down. One sheep and one jug of wine before me he made. .

    I went to the side of the surahammu-vessel, but because of the small children, I said to the side of the surahammu-vessel as follows: "He is right, I shall go, in the face of this sabri-vessel, which the sacrificial sheep in their midst has not been placed, or to their sacrificial sheep they shall not give food.

    Reverse

    Akkadian

    s,a-ba-am ia-ri-he-em i-s,i2-qa-tar? lu-ul-lu-usz u3 (lu2-mesz)up-ra-pu-u2 a-na 2(disz)-szu2 zi-zu-ma _tur-mesz_ ia-mi-na ka-la-szu pu-ul-lu-su ha-am-mi-isz-ta-mar isz-ta-na-ap-pa-ar-szu#-nu-szi-im-ma ma-am-ma-an a-na s,e-ri-szu# u2-ul i-la-ak u3 asz-szum a-wa-tim la t,a3-ba-tim ap-pa-al-su asz-szum na-s,a-ar ha-am-mi-isz-ta-mar a-na ia-ta-ri-im dan#-na#-tim asz-ku-un um-ma a-na-ku-ma da-di-ha-du-un ma-ti i-ka-asz-sza-dam um-ma szu-u2-ma i-la-kam i-na zu-mu-ur (lu2)s,u2-ra-ha-am-mu u2-da-ap-pi2-ra-am-ma

  • 1(disz) (lu2)mu-usz-ke-nu-um it,-he-em-ma
  • ki-a-am iq-be2-em um-ma-a-mi sza i-da-ab-ba#-bu#-ni-kum mi-im-ma _tur-mesz_ ia-mi-na u2-ul i-la-kam u3 da-di-ha-du x x x un x x _sze_-szu i-na a-ba-at-tim(ki) u2-sze-es,-s,e2-ed t,e4-ma-am ma-la# s,u2#-ra-ha-am-mu-u2 id#-bu-ba-am u3 t,e4#-ma-am sza i-na# a-hi-tim esz#-mu-u2 a-na# s,e#-er# be-li2-ia asz2-tap-ra#-[am]

    AI Translation

    The satrap of Iaihem shall take. Let me go, and the uprapu-priests for two times, the young ones, all of them, let him go, Hammi-ishtamar shall constantly send them, and nobody to his side shall go, and because of a bad word I shall open his mouth, and because Hammi-ishtamar to Yatarim a strong one I shall establish. Thus I: "Dadi-hadun of the land shall bring, thus he shall come, when the shuramu-priest shall constantly send, and

  • The guarantor will not raise a claim against the other.
  • When he said, "The woman who is speaking to you, whatever small children there are, she did not come, and Dadihadu ... his barley in Abattim he brought in, and every report that he had heard, I sent to my lord.

    P351424: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma ia-qi2-im-(d)iszkur _ARAD2_-ka-a-ma

  • 2(disz) _lu2_ mi-szu-la-tam a-na pu-hu-ur
  • _tur#-mesz_ ia-mi-na asz-szum t,e4-mi-szu-nu le-qe2-e-em asz-pu-ur-ma la-ma be-li2 da-amx(_pi_)-da-a-am sza (lu2)s,a-bi-im esz3-nun#-na(ki) i-du-ku i-na# 2(disz) _lu2#_ sza asz-pu-ru 1(disz) _lu2_ i-tu-ra-am-ma [ki-a-am iq-be2-em] um#-ma-a-mi [... a-na] sa#?-da-di-im pa-nu-szu-nu [sza-ak-nu] x

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant:

  • 2 men, the 'residences', to the 'residences';
  • I have given them to the young, because of their report I wrote, and the lord, the ... of the satrap of Eshnunna, he killed. In the two men whom I wrote, one man returned and said as follows: "My ... to the sadadim their faces are set .

    Reverse

    Akkadian

    [a-na sa?-da]-di#-im# pa#-nu#-szu#-nu sza#-ak-nu it-ta-ak-lu-u2 [asz-szum li-ib]-bi-im sza a-wa-tim a-ma-ri-im (lu2)ma#-ki-i isz#-pu-ru-nim um-ma szu-nu-ma ul-la am-ra-nim _lu2-tur munus-tur_ u3 _sze_-um sza kap-ra-tim a-na dan-na-tim(ki) ka-mi-i-((x))-is3 ki-ma (lu2-mesz)ma-ki-i szu-nu-(ti) it,-ru-du-nim a-wa-tum u2-s,e2-em-ma qa-tam a-na qa-tim-ma i-sza-ta-tim asz-szi u3 a-na s,e2-er sa-am-me-e-tar a-na ma-ri(ki) asz-pu-ur-ma ma-tum usz-ta-an-s,i2-ir-ma (lu2-mesz)ma-ku-u2 ((x x)) i-mu-ru-ma ((x x))

    it#-ta-al-ku-ma t,e4-ma-am u2-te-ru-szu-nu-szi-im um-ma-a-mi _gu2_ buranun usz-ta-an-s,i2-ir _lu2-tur munus-tur_ u3 _sze_-um ka-mi-is3 ki-ma t,e4-ma-am an-ne2-e-em u2-te-ru-szu-nu-szi-im a-na a-ba-at-tim#(ki) e-pe2-szi-im qa-tam isz-ku-nu

    AI Translation

    Concerning the words of the shangû-demons of the shangû-demons, the shangû-demons wrote to me, saying: "They are not, they are not." The young man, the young woman, and the barley of the shangû-demons to Danatim he brought. Like those shangû-demons they brought. The shangû-demons I investigated, and the qatam-demons I smashed. Further, to the side of Sammu-tar to Mari I wrote, and the land I secured, and the mukû-demons saw, and

    they went, and a report he sent to them. The king, my lord, slew the neck of the moon. The young man, the young woman, and the barley he weighed out. Like this report he sent to them, and to Abattim they did the work.

    Left

    Akkadian

    u3 a-na pu-ru-us-(se2)-e-em sza a-wa#-[tim] le-qe2-e-em 2(disz) _lu2 kaskal-a_ at,-ru-[ud-ma] u3 1(disz) _(gesz)ma2-tur_ 2(disz) _lu2_ u2-sza-ar-ki#-[ib]

    AI Translation

    and to the scribal art of the decrees he shall take. Two men I took, and one boat of two men I brought.

    P351425: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a]-na# be-li2-[ia] qi2-bi2-ma# um-ma ia-qi2-im-(d)iszkur _ARAD2_-ka-a-ma i-na a-hi-ti-ia ki-a-am esz-me um#-ma-a-mi _udu hi-a_ na-wa-a-am [sza] _tur#-mesz_ ia-mi-na [i]-na# la-as-qi2-im i-ka-la

  • [1(disz) (lu2)up]-ra#-pi2-i-yu-um
  • [il-li]-kam#-ma [um-ma]-szu#-ma _udu hi-a_ na-wa-a-am sza-a-ti [i-ka-la] u3 um-ma-a-mi

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: In my absence, as I have heard, saying: "A sheep is a nawamu-sheep of young children." He is alive in La-asqim.

  • 1: Uprapiyum;
  • came and his mother ... that sheep, and his mother

    Reverse

    Akkadian

    [x x]-szu#?-nu i-pa-hu-ru [i-na-an]-na# a-na wa-ar-ka-at na#?-[wi?-i?]-im# sza-a-tu pa-ra-si-im asz-pu#-ur wa-ar-ka-tam i-pa-ra#-su-nim-ma [t,e4]-ma#-am# ga-am-ra-am [a-na] s,e#-er be-li2-ia# [a-sza]-ap#-pa-ra-am

    AI Translation

    Now then I am sending to the place of that nawû-demon a message. Then they are sending to me the place of the message, and I am sending a detailed report to my lord.

    P351426: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-li2-ia qi2-bi2#-ma um-ma ia-qi2-im-(d)iszkur _ARAD2_-ka-a-ma u4-um tup-pi2 an-ne2-em a-na s,e#-er be-li2-ia u2-sza-bi-lam ku-sa3-an _dumu_ szi-ip#-[ri]-im# _lu2_ kar-ka#-mi#-isz7(ki) (disz)(d)utu#-[re]-di u3 1(disz) (lu2)tap-pu-szu sza be-li2-ia isz-tu kar-ka#-mi#-isz7(ki) a-na s,e-er be-li2-ia i-la-ku-nim 4(disz) (lu2-mesz)up-ra-pi2-a-yu(ki) i-na hu-mu-s,i2-im sza 1(disz)! a-ia-lim [isz]-hi-((x))-t,u2-szu-nu-ti-ma [(disz)](d)utu-re-di u3 (lu2)tap-pa-szu i-du-ku u3 _lu2_ kar-ka-mi-isz7(ki)

    a-nu#-um#-ma _lu2_ sza-a-ti a-na s,e-er

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: When this tablet to my lord I sent, Kusan, son of Shipirum, the man of Karkamish, Shamash-redi and one tappushu of my lord from Karkamish to my lord will go, 4 Uprapiyu in the midst of one Ayalim they took away, Shamash-redi and his tappushu they killed, and the man of Karkamish

    Now that man to the side

    Reverse

    Akkadian

    be-li2#-ia at,-t,a3-ar-da-asz-szu# sza-ni-tam _lu2-mesz_ sza a-na sa-ag-bi (disz)i-ba-al-pi2-el3 me-er-hu-um e-li na-we-e-em sza be-li2-ia isz-ku-nu (lu2-mesz)up-ra-pa-a-yi(ki) i-mu-ru-ma _udu hi-a_-szu-nu im-ha-s,u2 t,e4-ma-am an-ne2-em i-na a-hi-ti-ia-ma esz15-me-e-ma a-na be-li2-ia asz2-tap-ra-am u3 _lu2-mesz_ sza ba-za-ha-tim a-na _a-sza3_ 2(disz)-am3 bi-ri a-na _giri3_ na-ka-si-im asz-pu-ur-ma

  • 2(disz) pe2-li-i sza lu-ur-mi#-im i-mu#-ru-nim
  • a-nu-um-ma pe2-li-i szu-nu-ti a-na be-li2-ia usz-ta-bi-lam u3 i-na bad3(ki)-ia-ah-du-li-[im] a-na szu-lum sa-al-hi-i-im te-re#-[tim] u2-sze-pi-isz-ma te-re-tum lu-pu-ta asz-pu-ur-ma _udu hi-a_ sza i-na ha-am-qi2-im i-ka-la a-na qe2-er-be2-tim im-ha-s,u2-nim an-ni-tam la# [an-ni-tam] be-li2 li-isz-pu-ra-am-ma# _udu hi-a_ a-na aq-da-ma-tim# lu-sze-bi-ra-am

    AI Translation

    Second: the men who to the head of Ibal-pî-El the merhu-offerings above the nawem of my lord placed, the Uprapayu-men saw, and their sheep they ate. This report in my extispicy I heard, and to my lord I sent. Further, the men of Bazhatum to the field 2 biru-offerings at the foot of the nakesim I wrote and

  • 2 ... of lurmim they saw.
  • Now, these omens to my lord I have sent. And in Dur-Yahdu-Lim for the well-being of the people I have made. I have written down the instructions and the instructions I shall write down. The sheep which in Hamqim are all right to the midst of the people they have seized. This is not an order, my lord should write me, and the sheep should send to the midst of the people.

    P351427: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma ia-qi2-im-(d)iszkur _ARAD2_-ka-a-ma u4-um tup-pi2 an-ne2-em a-na s,e-er be-li2-ia u2-sza-bi-lam

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: On this day I shall send this tablet to my lord.

    Reverse

    Akkadian

    (disz)ha-am-mi-isz-ta-mar (lu2)up-ra-bi-i(ki) a-na til-la-zi-bi-im(ki) ik-szu-dam#-ma a-na s,e-er be-li2-ia asz2-tap-ra-am

    AI Translation

    Hammi-ishtamar, the Uprabite, arrived in Til-Zibi and I wrote to my lord.

    P351428: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma ia-qi2-im-(d)iszkur _ARAD2_-ka-a-ma u4-um tup-pi2 an-ne2-e-em a-na s,e-er be-li2-ia u2-sza-bi-lam (disz)ia-ta-rum _ARAD2_ be-li2-ia# (lu2)di-ra-iu-um(ki) isz-tu szu-ba-at-(d)utu(ki) ik-szu-dam asz2-ta-al-szu-u2-ma

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: When this tablet to my lord I sent, Iatarum, servant of my lord, the Dirayu from Shubat-Shamash I received. I asked him and

    Reverse

    Akkadian

    um-ma a-na-ku-ma t,e4-em ma-tim ki-i szu-ul-mu-u2 um-ma szu-u2-ma szu-ul-mu-um u3 (lu2)ma-da-ra-am (lu2)up-ra-pi2-i-im(ki) sza i-na szu-ba-at-(d)utu(ki) wa-asz-bu u2-na-asz-sze-szu-ma et?-ra#-asz-szu _lu2_ szu-u2 it-ti ia-ta-ri-im-ma a-na s,e-er be-li2-ia i-ka-asz-sza-dam

    AI Translation

    "I myself have heard that the news of the land is good, but he is not good. And the satrap of Uprapium who in Shubat-Shamash is living, he has brought him and brought him. That man with Yatarim and to my lord he shall bring.

    P351429: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a]-na# be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma ia-qi2-im-(d)iszkur# _ARAD2_-ka-a-ma# (lu2-mesz)amx(_pi_)-na-na-iu sza# i-na sa-ah-ri-i(ki) wa-asz-bu il-li-ku-nim-ma ki-a-am iq-bu-nim# um-ma-szu-nu-ma asz-szum _lu2-mesz_ ah-hu-ni sza e-le-nu-um wa-asz-bu it-ta-ak-ru a-na na-pi2-isz7-ti-ni pa-((ha))-al-ha-nu# ni#-isz# _dingir_-lim hu-us-sa3-an-ni-szi-im-ma [li-ib]-ba#-ni# li-nu-uh [...] x x a-na x [x] [... um-ma a]-na-ku-ma [... a?]-sza#-ap-pa-ar-ma [...] x-nu [...] ki

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: "The men of Amx-nanayu who are in Sahrî who live there have come and said to me as follows: "As to the men of Ahunu who are above the men who live there have been killed, to our supplications they have been slandered." May the gods be at peace with us and let us be happy. ... to ... ... "I myself ... shall write and ... .

    Reverse

    Akkadian

    [...] [... i]-du#-ku [...] [(lu2-mesz)e2]-kal2-la-ta-i(ki) sza# x [x x] x-bu i-du-ku# [_lu2?-mesz?_] sza#? wa-ar-ki be-li2-ia i-il-la-ku [ma]-am#-ma#-an i-na u2-ba-nim u2-ul i-la-ap-pa-at [an-ne2]-tim# a-ta-((al))-pa-al-szu-nu-ti [u3 asz]-szum# a-wa-tim na-sa-qi2-im ki-a-am aq-bi2?-szu-nu-szi-(im) [um-ma a]-na-ku#-ma szum-ma ni-isz _dingir_-lim a-za-ka-ra-ku-nu-szi-im [s,i]-ih#-ra-am u3 (munus)s,i-ih-ir-tam sza# a-la-ni-ku-nu a-na bad3(ki)-ia-ah-du-lim#

    [a]-nu#-um#-ma# t,e4-ma-am ma-la id-bu-(bu)-nim#-ma a-na s,e-er be-li2-ia asz2-tap-ra-am# an-ni-tam la an-ni-tam be-li2 li-isz-pu-ra-am-ma sza qa-be2-e be-li2-ia lu-pu-usz ha#-al#-s,u-um sza-lim

    AI Translation

    ... ... he killed. The Ekallateans who ... he killed. The men who before my lord went, no one in the street shall be able to escape. I have asked them, and as to the word I spoke to them as follows: "I am a god, I shall serve you." The sharim and the sharirtu women who go to Dur-Yahdulim

    Now, whatever news they speak to me, I have written to my lord. May my lord write me this not this, and may I do as my lord commands. The good health of the king, my lord, is well.

    P351430: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na be-li2-ia] qi2-[bi2]-ma um-ma ia-qi2#-im-(d)iszkur _ARAD2_-ka-a-ma ka-sza#-ad ha-am-mi-sza-gi-isz u2?-ba-ar-ru-nim-ma (lu2-mesz)ma-as,-s,a-ri i-na# le#-et# _i7_-im asz-ku#-un-ma _i7_-am# i-na-as,-s,a-ru u4-um tup#-pi2 [an]-ne2-em a-na s,e-er be-li2-ia# u2-sza-bi-lam# szu-ut ha-am-mi#-[sza]-gi-isz

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: the campaign against Hammi-shagish he brought to me, and the scouts I established in the bank of the river and the river will keep going. The day this tablet to my lord I sent, the campaign against Hammi-shagish

    Reverse

    Akkadian

    a-na sa-ah-ri-i(ki) ik#-szu-du-nim _lu2#-tur-mesz_-ia ka-sza-ad _lu2-mesz_ szu-[nu]-ti# u2-ba-ar-ru-nim-ma a-na s,e-er be-li2-ia asz-pu-ra-am _u4 2(u) 1(disz)-kam_ tup-pi2 an-ne2-em a-na s,e-er be-li2#-[ia] u2-sza-bi-lam

    AI Translation

    to Sahrî they conquered. My young men I captured, those men I brought back and to my lord I sent. The 21st day this tablet to my lord I sent.

    P351431: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma ia-qi2-im-(d)iszkur _ARAD2_-ka-a-ma asz-szum zu-da-di (lu2)i-ba-ri-im(ki) a-na s,e-er be-li2-ia asz-pu-ra-am-ma

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: Concerning Zudadi of Ibarum to my lord I have written to you and

    Reverse

    Akkadian

    um-ma be-li2-ma a-na s,e-ri#-ia szu-re-esz-szu-ma mu-ru-us, li-ib-bi-szu ma-ah-ri-ia li-isz-ku-un i-na-an-na a-nu-um-ma (disz)zu-du-di a-na s,e-er be-li2-ia at,-t,a3-ar-dam

    AI Translation

    "My lord, to my lord are his best, and he should set up his heart before me. Now then, Zududi to my lord I have sent.

    P351432: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na be]-li2#-ia qi2-bi2-ma [um-ma] ia-qi2-im-(d)iszkur [_ARAD2_]-ka-a-ma u4#-[um] tup-pi2 an-ne2-e#-em a-na s,e#-er# be-li2-ia u2#-sza#-bi-lam# (disz)id-di-nu szu-ut _(resz)_arad2__

  • 1(disz) (lu2)ha#-nu-um u3 1(disz) _lu2_ i-na su-ha-i(ki)
  • [isz]-tu# ia-am-ha-ad(ki) ik-szu-du-nim [t,e4]-ma#-am asz2#-ta-al-szu-nu-ti#-ma# ki#-[a]-am# iq-bu-nim um-[ma-a]-mi# a-[hu-na-a](ki#) ia#-ri-im-li#-im la-wi [... i]-na#? ia#-am-ha-ad(ki) [...]-ur#? [...] [...]

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: On the day this tablet I sent to my lord, Iddinu, the slave

  • one man and one man in Suhu,
  • After I had reached Yamhad, I gave them orders, and they told me as follows: "The people of Ahuna and Yarim-Lim, the people of ... in Yamhad ... .

    Reverse

    Akkadian

    [ni-isz _dingir_]-lim# u2-sza-az-ki-ru-ma sza-al-mu-us-(su2)-nu u2-s,u2-u2 s,a-bu-um til-la-tum ka-lu-szi-na a-na ma-ti-szu ip-ta-t,a3-ar u3 (lu2)ha-na-_mesz_ isz-tu a-hu-na-a(ki) a-na na-wi-im-ma is,-ba-at# (disz)ia-zi-bu-um qa-du-um s,a-bi-im i#-na# a#-hu-na-a(ki) i-zi-bu-nim [t,e4-ma-am] an-ne2-e-em id-bu-bu-nim-ma [a-na s,e]-er# be-li2-ia asz2-tap-ra-am [wa-ar-ki] tup#-pi2-ia an-ni-i-im [u3 tup-pi2] ia-zi-bi-im sza szu-lum s,a-bi-im [a-na s,e]-er be-li2-ia [i-ka-asz-sza]-du#-nim

    AI Translation

    The ferociousness of the gods he made manifest, and their whole population he brought into his land. The scouts and all the hanayas from Ahuna to the people he captured. Yazibu, the scout, in Ahuna he seized. This report he spoke to me, and to my lord I sent. After this tablet and the tablet of Yazibu concerning the well-being of the scout to my lord he shall deliver.

    P351433: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na] be-li2-ia [qi2]-bi2-ma [um-ma] ia#-qi2-im-(d)iszkur [_ARAD2_]-ka-a-ma [i-na pa]-ni#-tim ka-sza-ad [(disz)]ia-as2-ma-ah-(d)iszkur [u3] ia-ri-im-li-im [(disz)]ha-ia3-ma-el3 u2-ba-ar-(re)-em!-ma [a]-na# s,e-er be-li2-ia [asz]-pu#-ra-((am))-am [(disz)ia-ri]-im#-li-im [a-na x x x]-ta#-an(ki) [i-ti]-qa#-am#-ma ia-as2-ma-ah#-(d)iszkur

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: in the past I captured Yasmah-Addu and Yarim-Lim. Haya-El has sworn and to my lord I have sent. Yarim-Lim to ...-tan has taken, and Yasmah-Adad

    Reverse

    Akkadian

    a-na s,e-er be-li2-ia i-ti-qa-am i-na-an-na u4-um tup-pi2 an-ne2-e-em [a]-na s,e-er be-li2-ia [u2]-sza-bi-lam# ia-ri-im-li-im [a]-na# x x [x]-ta#-an(ki) [ik-szu-ud ki]-ma ka-sza-di-szu-ma [a-na s,e-er] be#-li2-ia [asz2-tap-ra]-am

    AI Translation

    to my lord he took. Now, the day this tablet to my lord I sent, Yarim-Lim to ...-tan he conquered. Like his conqueror I sent to my lord.

    P351434: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma ia-qi2-im-(d)iszkur _ARAD2_-ka-a-ma u4-um tup-pi2 an-ni-a-am a-na s,e-er be-li2-ia u2-sza#-bi-lam (disz)nu-uz-zu-gu-li [_dumu_] szi#-ip-ri-im (lu2)e-lu-uh-tim(ki) ik-szu-dam t,e4-ma-am asz2-ta-al-szu-ma ki-a-am id-bu-ba-am um-ma-a-mi# 2(disz) me da-amx(_pi_)-da-am sza hu-ur-sza-nim(ki#) (disz)szar#-ra-ia [i-du-uk] u3# ma-at hu-ur-sza-nim(ki) [is,-ba]-at [(disz)x]-in#-nu-ga-an [isz?-tu?] hu#-ur-sza-nim(ki) [in?-na?]-bi-it-ma

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: On the day this tablet to my lord I sent it, Nuzzuguli, the son of the messenger of Eluhtum, arrived, I sent a report to him, and he spoke as follows: "2 hundred ... of Hurshanum, Sharaya, he killed, and the land of Hurshanum he captured." ...-innugan from Hurshanum he captured, and

    Reverse

    Akkadian

    [(disz)x x x]-sza-wi-ri a-na# _nam-lugal_-tim sza ma-a-at hu-ur-sza#-nim(ki#) isz-ku-un t,e4-ma-am ma-at asz2-ta-a-lu id-bu-ba-am-ma? a-na# be-li2#-ia# asz2-tap#-ra#-am# u3 an-nu-um-ma tup-pi2 szar-ra-[ia] sza a-na s,e-ri-ia u2-sza-bi-lam# qa-du-um ku-nu-uk-ki-szu a-na s,e-er be-li2-ia usz-ta-bi-lam be-li2 li-isz-me-szu

    AI Translation

    ...-shawiri to the kingship of the land of Hurshanum he established. The report of the land that I have heard he spoke, and to my lord I wrote. And now, the royal tablet of my king which to my lord I sent, the hand of his sceptre to my lord I sent, my lord may hear him.

    P351435: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na] be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma ia-qi2-im-(d)iszkur _ARAD2_-ka-a-ma# u4-um tup-pi2 an-ne2-e-[em a-na s,e-er be-li2-ia] [u2]-sza-bi-[lam]

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: "On the day this tablet I send it to my lord":

    Reverse

    Akkadian

    pa#-an# s,a#-[bi-im ...] t,e4-ma-am [asz2-ta-al-ma] ki-a-am iq#-be2-[em um-ma-a-mi] s,a-bu-um sza (disz)si#-ib#-[ku-na-(d)iszkur] u3 as2-di-ta#-ki#-im# pa-ni#-[x] szu szu-ur-x [...] x [wa]-ar#-ki-ia i-ka#-asz-(sza)-du#-nim# [t,e4]-ma#-am an-[ne2-em id-bu]-ba#-am-[ma] [a]-na# s,e#-[er be-li2-ia] [asz-pu-ra-am wa-ar-ki] tup#-pi2-ia#-ma#

    AI Translation

    Before the scout ... I wrote a report and afterwards he said: "The scout of Sibku-Nabû and Asditaku in front of ... ... ... he will be able to ... before me." This report he spoke to me and to my lord I wrote. Before my tablet

    Left

    Akkadian

    a-na s,e-er be-li2-ia i-ka-asz-[sza-dam] x-du-u2 sza-ap-ti in#-na#?-x [x]

    AI Translation

    he shall deliver to my lord. ... .

    P351436: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma# um-ma ia-qi2-im-(d)iszkur _ARAD2_-ka-a-ma u4-um tup-pi an-ne2-em a#-na# s,e-er be-li2-ia u2#-sza-bi-lam (disz)za-ki-ra-ha-am-mu sza be-li2-ia

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: On the day this tablet I sent to my lord, Zakir-hammu of my lord

    Reverse

    Akkadian

    u3 i-s,i-ha-lu _lu2_ kur-da(ki) a-lik i-di-szu a-na sa-ga-ra-tim(ki) ik-szu-du-nim wa-ar-ki tup-pi2-ia-ma a-na s,e-er be-li2-ia i-ka-asz-sza-du-nim

    AI Translation

    and Ishihalu, a man of Kurda, who goes with him, to Sagaratum he conquered. After my tablet to my lord he conquered.

    P351437: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a#-na# be-li2-ia qi2-bi2-ma um#-ma# ia-qi2-im-(d)iszkur _ARAD2_-ka-a-ma# (disz)ki-ri-ip-sze-ri-isz# u3# sa-mu-sza _lu2_ kur-da(ki#)

  • 1(disz) _dumu_ szi-ip-ri-im _lu2_ babila2
  • a-lik i-di-szu-nu isz-tu kur-da(ki) ik-szu-du#-nim i-na sa-ga-[ra]-tim#(ki#) ak-la-szu-nu-ti um-ma-szu-nu a-na babila2#(ki#) ni5-la-ak!(_la_) i-na-an-na be-li2

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: Kirib-sherish and Samusha, the citizens of Kurda.

  • 1 son of Shipirim, the king's man,
  • went with them. From Kurda they conquered. In Sagaratum I fought with them. Their army to Babylon I fought. Now my lord

    Reverse

    Akkadian

    e-te-eq-szu-nu u3 la e-[te-eq-szu-nu] an-ni-tam la an-ni-tam li#-[isz-pu-ra-am]

    AI Translation

    Let them write me this not this not this,

    P351438: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma] [um-ma] ia#-qi2-im-(d)iszkur _ARAD2_-ka-a-ma u4-um tup-pi2 an-ne-em a-na s,e-er be-li2-ia u2-sza-bi-lam aq-ba-a-hu-um sza be-li2-ia (disz)i-s,i-ha-lu u3 sa-mu-sza sza ha-am-mu-ra-pi2 _lu2_ kur-da(ki) (disz)(d)suen-illat-su2 _lu2 giri3-saga(ga)_ _[lu2?]-tur lugal_ sza# a-tam-ri-im a-lik i-di-im sza# aq-ba#-a-hi-im (disz)s,u2-ri-ia (lu2)sza-pi2-t,u2-um sza i-la#-an-s,u2-ra-a(ki) [qa]-du# 2(disz) me s,a-bi-im

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Yaqim-Addu your servant: When this tablet to my lord I sent, I asked about the matter of my lord. Ishihalu and Samusha of Hammurapi, the Kurdaite, Sîn-illatsu, the male scout, the king of Atamri, the one who went to the border, I asked about it. Shuriya, the shapitu of Ilanshuri, together with 200 shabî,

    Reverse

    Akkadian

    a-na sa-ga-ra-tim(ki) ik-szu-du-nim ki-ma ka-sza-di-szu-nu-ma a-na s,e-er be-li2-ia asz-pu-ra-am wa#-ar-ki tup-pi2-ia an-ni-i-im [a]-na# s,e-er be-li2-ia i-ka-asz-sza-du-nim [(disz)x]-ur-sza-an _lu2-tur_ i-ba-al-el3 [(lu2)me-er-hi]-i-im 1(disz) _ansze-kur-ra babbar2_ [...] u2-te-er-ru#

    AI Translation

    to Sagaratum he brought. Like their defeat I sent to my lord. After this tablet to my lord he brought, ...urshan, the young, shall carry off. The scouts one white horse ... he returned.

    P351439: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a#-na# be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma# ia-qi2-im-(d)iszkur# _ARAD2_-ka#-a-ma i-na pa-ni-tim asz-szum ha-am-mu-ra-pi2 be-li2 ki-a-am isz-pu-ra#-am um-ma-a-mi# szum-ma _lu2_ sza a-na pa-ni# ha-am-mu-ra-pi2 s,a-ba-tim i-la-ku a-na s,e-ri-ka la ik-szu-dam at-ta a-di ter-qa(ki) pa#-ni-szu s,a-ab-tam u3# sza ter-qa(ki) a#-na s,e-er-ia pa#-ni#-szu

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: In the presence of Hammurapi, my lord wrote to me as follows: "If a man who in the presence of Hammurapi the capturer goes, to your side he has not reached." You, until Terqa his presence is captured and Terqa to my side

    Reverse

    Akkadian

    li-is,-ba-tam i-na-an-na ka-sza-ad ha-mu-ra-pi2 u2-ba-ar-ru-nim a-na-ku szi-pi2-ir ha-bu-ur s,a-ab-ta-ku# a-la-kam u2-ul e-li#-i

  • 1(disz) _lu2_ sza pa-ni ha#-am#-mu-ra-pi2
  • a#-na s,e-er be-li2-ia i-s,a#-ab#-ba-tu be#-li2# a-na sa-ga-ra-tim(ki) [li]-it,#-ru-dam [u3 _nig2]-du hi-a_-szu be-li2 li#-si-kam

    AI Translation

    Now, the campaign of Hammurapi is advancing. I, the scribal art of Hammurapi, my capture, I cannot go out.

  • 1 man in charge of Hammurapi,
  • to my lord he shall capture. My lord to Sagaratum may he bring. And his property, my lord may he redeem.

    P351440: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be#-li2#-ia# qi2#-bi2-ma um-ma ia-qi2-im-(d)iszkur _ARAD2_-ka-a-ma a-la-ak ha-mu-ra#-pi2# _lugal#_ kur-da(ki) a-na s,e-er be-li2#-ia# [...] szum-ma a-na sa-[ga-ra]-tim#[(ki)] i-ka-asz-sza-dam t,e4-[em?-szu?]

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: I am going to Hammurapi, king of Kurd, to my lord's side. If to Sagaratum he shall deliver his report.

    Reverse

    Akkadian

    ki-i u3 szum-ma# [...] ma-am-ma-an it-[ti-szu i-la-kam?] asz-szum ka?-(sza)-di-szu-nu an-ni-tam la an-ni-tam be-li2 ((x)) li-isz-pu-ra-am

    AI Translation

    If and if ... somebody with him will come, concerning their ... this not this, my lord should write to me.

    P351441: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma ia-qi2-im-(d)iszkur _ARAD2_-ka-a-ma u4-um tup-pi2 an-ne2-em a-na s,e-er be-li2-ia u2-sza-bi-lam ia-ri-ha-bu-um u3 2(disz) _dumu-mesz_ szi-ip-ri _lu2_ kur-da(ki) a-lik i-di-szu a-na sa-ga-ra-tim(ki) ik-szu-du-nim (disz)ia-ri-ha-a-ba-am t,e4-[ma-am asz2-ta-al-ma] ki-a-am id#-[bu-ba-am um-ma-a-mi] (disz)a-[tam-rum ...] ik-[...]

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: On the day this tablet I sent to my lord, Iarihabum and two sons of the messengers of the man of Kurda who marched with him to Sagaratum he conquered. Iarihabam I heard a report and afterwards he spoke as follows: Atamrum .

    Reverse

    Akkadian

    t,e4-ma-am an-ne2-em ha-[mu-ra-pi2] isz-pu-ur-ma um-ma a-tam-rum#-[ma ...] ta-as,-ba-tu u3 it-ti zi-im#-ri#-[li-im] sa#-al-ma-a-ta u3 a-na-ku a-x x [...] a-lum szu-ba-at-(d)en-lil2(ki) dan-na-tum ki-ma a?-x [...] i-na qa-ab-li-it ma-a-tim sza-ki-in a-na szu-ba-at-(d)en-lil2(ki) lu-ul-li-ik-ma (disz)ku#-un-na-ma _elam-ma(ki)_ i-na a-wa-tim lu#-da-as,#-ma i-na li-ib-bi a-lim(ki) lu-sze-s,i-szu szum-ma a-na wa-s,i2-im la im-gu-ur _lu2_ sze-tu a-da#-ak-ma a-lam szu-ba-at-(d)en-lil2(ki) a-na be-li2-szu

    u2-wa-asz-sza-ar u3 lu tu-ra-am-ma pa-an a-wa-ti-ia s,a-ba-at-ma it-ti zi-im-ri-li-im lu-un-na-mi-ir an-ne2-tim a-tam-rum a#-na ha-am-mu-ra-pi2 isz-pu-ur t,e4-ma-am sza# ia-ri-ha-a-bu-um id-bu-ba-am-ma

    AI Translation

    This report Hammurapi wrote to me, saying: "Atamrum ... you captured, and with Zimri-lim the sa'alma ... ... the city Shubat-Enlil, the strong one, like ... ... in the middle of the land he established. To Shubat-Enlil I shall go, and Kunna, Elam in a treaty I shall bring, and in the center of the city I shall bring him. If to the outskirts I shall not agree, that man I shall kill, and the city Shubat-Enlil to his lord

    and may he return, and before my words shall be seized, and with Zimri-Lim I shall be sated. This Atamrum to Hammurapi wrote. The report of Yari-habum he spoke, and

    Left

    Akkadian

    a#-na# s,e-er be-li2-ia asz-pu-ra-am _u4 3(disz)-kam_ tup-pi2 an-ne2-em a-na s,e-er be-li2-ia u2-sza-bi-lam

    AI Translation

    I have sent to my lord. The 3rd day, this tablet to my lord I have sent.

    P351442: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na] be-li2-ia qi2-bi2-ma um#-ma ia-qi2-im-(d)iszkur _ARAD2#_-ka#-a-ma u4-um tup#-pi2 [an]-ne2-em# a-na s,e-er be-li2-ia u2-sza-bi-lam# ia-wi-(d)iszkur sza be-li2-[ia] x x x x x isz-tu _u4 6(disz)-kam_ i-na asz-na-[ki-im(ki)] [x x x u2]-ta#-asz-szi-ru-nim 1(disz) _dumu_ szi-ip-ri#-[im] [sza ku-un]-nam# _lu2_ szu-bat-(d)en-lil2(ki) [u3 1(disz) _dumu_] szi#-ip-ri#-im# sza i-[szi-im]-(d)iszkur# [...] x asz!(_me_)-na-ki-im(ki#) [a-na sa]-ga#-ra-tim(ki) ik-szu-du-nim# [(disz)]ia#-wi#-(d)iszkur sza be-li2-ia

    [t,e4-ma]-am# asz2-ta-al-ma

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: On the day this tablet I sent to my lord. Yawi-Addu, my lord, ... from the 6th day in Assur ... I brought to you. One son of Shipirim of Kunnam, the man of Shubat-Enlil, and one son of Shipirim of Ishimma-Addu ... Assur to Sagaratum I conquered. Yawi-Addu, my lord,

    I heard the news and

    Reverse

    Akkadian

    [ki-a-am] iq-be2-em um-ma-a-mi# [(disz)ku]-un-nam a-na s,e-er be-li2#-[szu] [ki-a-am] isz#-pu-ra-am um-ma-a-mi [(disz)ha]-ia#-a-bu-um-ma-a _dumu_ zi-im-ri-[li-im] [u3 a]-na#-ku u2-ul ma-ru-szu [x] x x x [x]-im# [x x] x ma-at a-pi2-im i-na-[an?-na? ...] [x x] _x-mesz_ lu-ul-li-ik-ma# [it]-ti# a-bi-ia lu-un-na-mi-ir# [an-ni-tam] [(disz)]ia#-wi-(d)iszkur id-bu-[ba-am]-ma# [a-na s,e-er] be#-li2#-ia# [asz]-pu#-ra-am [_dumu_ szi-ip]-ri-im sza ku-un-nam [u3 _dumu_ szi-ip]-ri-im sza i-szi-im-(d)iszkur

    [i-na sa]-ga#-ra-tim(ki) ak-la [sza e-te]-qi2-szu-nu u3 la e-te-qi2-szu-nu [an-ni-tam la] an-ni-tam be-li2 li-isz-pu-ra-am [...] ma-ha-ar be-li2-ia

    AI Translation

    When he said: "Why did Kunnam to his lord write to me?" he wrote to me: "Why did Haiabummaya, son of Zimri-Lim, and I, not be his father? ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... with my father let me be sated." This is what Yawi-Adad said, and to my lord I wrote. The son of the steward of Kunnam and the son of the steward of Ishim-Adad

    In Sagaratum I am ..., whose I have appointed them and whose I have not appointed them, this is not an oath. May my lord write ... before my lord.

    Left

    Akkadian

    [...] _tur#-mesz#_ szi#-ip#-[ri-im]

    AI Translation

    ... small, writing-boards

    P351443: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-li2-ia qi2#-[bi2-ma] um-ma ia-qi2-im-[(d)iszkur] _ARAD2_-ka-a-ma u4-um tup-pi2 an-ne2-e-em a-na s,e-er be-li2-ia# u2-sza-bi-lam ia-wi-(d)iszkur sza be#-[li2-ia] _dumu_ ha-ia3-ma-el3 sza be-li2 a-na s,e-er# (disz)a-tam-ri-im isz-pu-ru-szu um-[ma-a-mi] ra#?-s,a#?-ma#?-a(ki) a-li i-na zu-mu-ur a-lim#[(ki)] [pu-t,u2]-ur# [ik-szu]-dam# u3 2(disz) _dumu_ szi-ip#-[ri-im] [_lu2_ esz3-nun-na(ki)] it#-[ti]-szu ik-szu#-du#-[nim] [(disz)ia-wi-(d)iszkur t,e4-ma]-am# asz2-ta-[al-ma]

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: On the day this tablet to my lord I sent, Yawi-Addu, my lord, son of Haya-el, whom my lord to Atamri sent, saying: "Rashama, when in the city of the city of the city of the stele I sent, I received it." Further, two sons of Shipirim, the man of Eshnunna, with him I achieved. Yawi-Addu I received a report, and

    Reverse

    Akkadian

    [...] x-si-im ki-[...] [...] a-di ma-ri#?[(ki?)] [u3 a-na s,e]-er a-tam-ri-im isz-ta#-na-ap-pa-ra-am um-[ma-a-mi] i-na zu-mu-ur a-lim(ki) pu-ut,-ra-[am-ma] at-la-ak# ku-usz-dam u3 a-tam-rum ak-[...] a-na s,e-er _(lu2)sukkal_ isz-pu-ur um-[ma-a-mi] a-lam(ki) u2-hi-isz szum-ma sza# pa-t,a3-ri#-[im] szu-up-ra-am-ma _gu2_ a-lim(ki) lu-um-hu-[ur-ma] lu-up-t,u-ra-am u2-la-szu-ma a-lam [...] an-ne2-tim ia-wi#-(d)iszkur id-(bu)-ba-am-[ma] a-na s,e-er be-li2-ia asz-pu-ra-am u3# [asz-szum]

    _dumu-mesz_ szi-ip#-[ri-im szu-nu]-ti# a-na s,e-er be-li2-[ia] u2-ul at,-ru#-[ud] um#-ma a-na-ku-ma a-wa-tim da-al-ha-tim la i-im-ma-ru asz-szum [ki-a-am] a-na ter-qa(ki) at,-ru-us-su2-nu-ti-[ma ki-a-am] aq-bi-szu-nu-szi-im um-ma a-na-[ku-ma]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... and to the side of Atamrum they wrote to me, saying: "In the light of the city I saw, and I went to Kushdam and Atamrum I ... to the side of the vizier wrote, saying: "The city is glad." If that of Atamrum you write, and the neck of the city I shall gather and I shall bring back, and the city ... this Yawi-Adad he spoke, and to the side of my lord I wrote, and thus

    I did not send those messengers to my lord, saying: "I myself have not heard the words of the enemies. Because I myself have sent them to Terqa and I myself have said to them: "I myself have not heard the words of the enemy."

    Left

    Akkadian

    _lugal_ a-di _u4 3(disz)-kam_ i-ka-asz-sza-[dam ...] _lugal#?_ gi-ir-ra-am sza e-bi-ir-[tim ...] i-il-la-kam-ma ip#-pa#-as2-sa#-ha#-am# [...] x x x u3 a-na ki-ib#-ri-(d)da-gan# [...] ma-am-ma-an la id#-[...]

    AI Translation

    The king shall serve until the 3rd day. ... the king? of the sceptre of the ebartum ... will come and he will be sated. ... and to Kibri-Dagan ... nobody .

    P351444: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a#-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma ia-qi2-im-(d)iszkur _ARAD2_-ka-a-ma# u4-um tup-pi2 an-ne2-e-em a-na s,e-er be-li2-ia u2-sza-bi#-[lam]

  • 3(disz) _lu2-mesz_ ba-ab-na-ah-la-iu(ki) sza isz-tu e!(_ia_)-li
  • (disz)dan-nu-ta-ha-az pa-ni-i-im a-na ma-ri(ki) sza a-na esz3-nun-na(ki) il2-li-ku-u2 isz-tu s,a-bi-im _igi_ a-tam-ri-im it-ta-bi-tu-nim-ma a-na s,e-ri-ia ik-szu-du-nim t,e4-ma-am asz2-ta-al-szu-nu-ti-ma ki-a-am id-bu-bu-nim um-ma-a-mi i-nu-ma a-na ra-s,a-ma-a(ki) s,a-bu-um ik-szu-du ki-ma ka-(sza)-di-im-ma s,a-bu-um a-lu-iu-um(ki) u2-s,e-em-ma 7(disz) me s,a-ba-am elam-ma(ki) 6(disz) me _lu2_ esz3-nun-na(ki) i-du-uk# u4-mi _u4 1(u)-kam_ ip-ru-su-ma _lu2-szu-gi-mesz_ a-na s,e-er a-tam-ri-im

    [il-li]-ku# ki-a-am [id-bu-bu]-szum um-ma szu#-[nu-ma ...]

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: "On the day this tablet I send it to my lord."

  • 3 people of Babylon who from Eili
  • Dannutahaz, the first, to Mari who went to Eshnunna, from the scout before Atamri came and to my side they brought. I gave them orders and they said as follows: "When to Rashama the scout he brought, like a kadim-demon the scout of Alu'um he went out and 700 scouts Elam and 600 men Eshnunna killed. The day 10 he seized and the scouts to the side of Atamri

    When they spoke to him, he said: "They are .

    Reverse

    Akkadian

    be-li2 i-ta-na-ad-da-ar sza x [...] u3 a-lim(ki) sze-tu szu-zu-bi-im be-li2 li-pu-[usz] u3 ki-ma sza i-na pa-ni-tim-ma asz-szum szu-ba-at-(d)en-lil2# a-na be-li2-ia# [asz-pu]-ra#-am a-lum szu-ba-at-(d)en-lil2[(ki)] (lu2)s,a-ba#-[am x x x x] a-na li-ib-bi a-lim(ki) e-re-[bi-im] u2-ul [ad-di-in um-ma-a]-mi# a-lum a-al _lu2-sukkal_ mi-im-[ma (lu2)s,a-bu-um] u2-ul i-ir-ru-ub t,e4-ma#-[am sza _lu2-mesz_ szu]-nu#? id-bu-bu-nim a-[na be-li2-ia asz-pu-ra]-am u3 _lu2-mesz_ szu-nu-ti [... a]-na# s,e-er ba-ah-di-li-im

    [...]-pa#-am _bad3-ki_ sa-ga-ra-tim(ki) [...]-szu u2-ka-am-mi-is3-ma [...]-ak#-s,u2-ur as-su2-ur-ri ma-qa#-at [a-lim(ki) sze-tu be-li2 i-sze]-em-mi-ma szi-ir be-li2-ia i-na-az#-zi-iq [asz-szum? ki-a-am? a-na] _sze#_-em sza e2-kal2-lim za-ba-lim [a-hu-um u2-ul na]-di# _e2-gal_ sza-lim ha-al-s,u2-um [a?-lum? sa-ga-ra]-tum#(ki) u3 bad3(ki)-ia-ah-du-li-im sza-al-ma# [_iti_ la]-ah#-hi-im _u4 2(u) 7(disz)-kam_ ni ma? ab bi a-na s,e-er be-li2-[ia] [u2]-sza-bi-lam

    AI Translation

    My lord has been slighted. Of ... and the city, the shubumu-offering, my lord should perform. And as before concerning Shubat-Enlil to my lord I wrote to you. The man of Shubat-Enlil, the shabu-officiant ... to the heart of the city I entered, I did not give. My brother, the man, the vizier, anything, the shabu-officiant, did not enter. News of those men they spoke to my lord, I wrote to you, and those men ... to the side of the city

    ... the city wall of Sabaratum ... he ... and ... ... I ..., the city gate of the city he inspected, and the order of my lord he gave. Because?, according to the omen of the Ekallim, the Zabalum temple, I did not pass by. The palace of the city Halshum, the man of Sabaratum and Dur-Yahdu-Lim, is the same. The month of Lahhum, the 27th day, ... he sent to my lord.

    P351445: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma ia-qi2-im-(d)iszkur _ARAD2_-ka-a-ma tup-pi2 be-li2-ia# ki-a-am il2-li-kam um-ma-a-mi a-nu-um-ma _lu2#-mesz_ ra-s,a-ma-i(ki) (disz)za-ki-ra-ha-mu u2-sza-ar-ra-kum la-ma ka-sza-ad s,a-bi-szu-ma _gu4 hi-a_ a-na qa-at-tu-na-an(ki) at,-ru-ud isz-tu _gu4 hi-a#_ at,-ru-du 2(u) 7(disz) _lu2-mesz_ ra-s,a-ma-i(ki) (disz)za-ki-ra-ha-am-mu a-na s,e-ri-ia u2-sza-re-em-ma

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: the tablet of my lord came as follows: Thus now the men of Rashamma Zakir-hamu have sent to me. After I had reached his destination, I brought the oxen to Qattunan. After I had brought the oxen, 27 men of Rashamma Zakir-hamu to me sent to me, and

    Reverse

    Akkadian
  • 2(u) (lu2-mesz)mu-sza-al-li-me-szu-nu
  • asz-ku-un-ma a-na s,e-er (disz)ki-ib-ri-(d)da-gan u2-sza-ri-szu-nu-ti um-ma a-na-ku-ma ka-al-la-a-am a-na s,e-ri be-li2-ia _lu2-mesz_-szu-nu-ti szu-ri

    AI Translation
  • 20, their guarantors;
  • I set up and brought them to Kibri-Dagan, saying: "I am the entire country, to the side of my lord, their men are well."

    P351446: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a#-na be-li2-ia# qi2-bi2#-ma um-ma ia-qi2-im-(d)iszkur _ARAD2_-ka-a-ma u4-um tup-pi2 an-ne2-e-em a-na s,e-er be-li2-ia u2-sza-bi-lam a-ga-ap-ta-hi _lu2-tur_ zi-bi-ia sza s,u2-ba-at-inanna(ki) ik-szu-dam t,e4-ma-am asz2-ta-a-al-szu#-u2-ma ki-a-am# [ib]-bu#-ba-am# [um-ma] szu-ma la-ma [... esz3]-nun-na(ki) x [...]-tu? x

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: On the day this tablet to my lord I sent it, Agaptahi, my son, my brother, of Shubat-Inanna, arrived, I asked him, and he said as follows: "He is ... Eshnunna ... .

    Reverse

    Akkadian

    sza [...] a-sa3-am x x x x x x [...] um-ma-szu-nu-ma la-ma _lu2_ esz3-nun#-na#[(ki)] i-ka-asz-sza-dam a-la-ni# an-nu!(_ni_)-tim i? ni?-il#?-[qe2?-ma] i ni-ku-ul wa-ar-ka-nu-um-ma _lu2_ esz3-nun-na(ki) ik-szu-dam-ma 5(disz) (me?) s,a-ba-am szar-ra-ia i-du-[uk] u3 ka-di-isz#-hu-hu _lu2 gal mar-tu_ sza#-al-la#-su2 u2-te-er u3 ha-lu-ma-da-ar _lu2 gal# mar#-tu_ sza sza-du-um-szar-ri sza# a-zu-hi-nim(ki) di#-ik# wa#-ar-ki# da-ak da-amx(_pi_)-de#-e-em _lu2-mesz_ sza szar#-ra-ia#

    a-na szu#-uz2-ku-ur _lu2_ esz3-nun-na(ki) il2#-li#-ku um-[ma] szu#-u2-ma ni-isz _dingir_-lim hu-sa3-nim-ma# a-[na ha-al]-s,i2-ka lu-ru-ub [(disz)szar-ra]-ia _lu2_ ra-s,a-ma-a(ki) [(disz)sza-du]-um#-szar-ri _lu2_ a-zu-hi-nim#(ki) u3 a-wi-ki-ri-isz _lu2_ x-x-sa3-an(ki) a-na _lu2_ esz3-nun-na(ki) it-ta-ba-al-ka#-tu# u3 s,i2-li-li-lum _lu2 gal mar-tu_ sza bi-na-inanna qa-du-um s,a-bi-szu

    AI Translation

    ... ... ... their ..., and the man of Eshnunna shall deliver. Alanum we shall take and we shall eat. After that, the man of Eshnunna has delivered and 5 hundred shabam of my king he killed. Further, Kadishhuhu, the great marduk, his shallasu, he returned. Further, Halu-madar, the great marduk, of Shadum-sharri of Azuhinim, the judgment of the kings of my king

    To Shuzkur, the man of Eshnunna went, saying: "That is the fate of the gods, and let me enter into your presence." Sharraia, the man of Rashama, Shadum-sharri, the man of Azuhinim, and Awi-kirish, the man of ...san, to the man of Eshnunna he has sinned, and Shillillum, the great Amorite, whose ally is Nina-inanna,

    Left

    Akkadian

    it#-ti ha-at-nu-ra-pi2 pa-an _lu2_ esz3-nun-na(ki) wa-[bi-il] t,e4#-ma-am an-ne2-em id-bu-ba#-am-ma a-na s,e-er be-li2-ia# asz-pu-ra-am wa-ar-ki tup-pi2-ia-ma _lu2_ szu-(u2) a-na s,e-er be-li2-ia i-ka-asz-sza-dam

    AI Translation

    With Hatnurappi, before the man of Eshnunna he went. This report he spoke, and to my lord I wrote. After my tablet, that man to my lord shall be brought.

    P351447: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma ia-qi2-im-(d)iszkur _ARAD2_-ka-a-ma u4-um tup-pi2 an-ne2-e-em a-na s,e-er be-li2-ia u2-sza-bi-lam zi-im-ri-(d)iszkur isz-tu ma-ha-ar szar-ri-ia ik-szu-dam t,e4#-ma-am asz2-ta-al-szu-u2-ma

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: When this tablet to my lord sent, Zimri-Addu from before my king arrived, I sent him a report, and

    Reverse

    Akkadian

    [...]-tu-u2 [...] x-am [x x x ia-ri]-im#-da-du _dumu#_ [ia-an]-s,i-ib-(d)iszkur _lu2_ kur#-da#(ki) qa-du-um ni-szi-szu a-na s,e-er be-li2-ia it-ta-al-kam ki#-ma ka-sza-di-szu-nu-ma a-na s,e-er be-li2-ia asz2#-tap-ra-am [u3] sza-mu-um _u4 3(disz)-kam_

    AI Translation

    ... ... ... ... Iarim-dadu, son of Yanshab-Addu, a man of Kurda, with his people to my lord went, and like their kashadû-offerings to my lord I sent, and the third day

    Left

    Akkadian

    [u3] 3(disz) mu-sze-e-tim i-na# [...] iz#-nu-un ha-al-s,u2-[um sza-lim]

    AI Translation

    and 3 mushetim-priests in ... they ..., the harushum-priests, are well.

    P351448: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-li2-[ia] qi2-bi2-[ma] um-ma ia-qi2-[im-(d)iszkur] _ARAD2_-ka-a-ma# u4-um tup-pi2 an-ne2-em a-na s,e-er be-li2-ia u2-sza-bi-lam ha-am-mu-sa-ar _gal mar-tu_ u3 3(u) _lu2-mesz_ it-ti-szu _lu2_ a-zu-hi-nim(ki) (disz)ha-zi-ip-a-dal u3 4(u) _lu2-mesz_ it-ti-szu

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: On the day this tablet I sent to my lord Hammurapi, the great Amorite, and 30 men with him, the man of Azuhinum, Hazipadal and 40 men with him.

    Reverse

    Akkadian

    _lu2_ bu-ra-li-im#(ki) a-na sa-ga-ra-tim(ki) ik-szu-du-nim wa-ar-ka-su2-nu ap-ru-us2-ma um-ma-a-mi wa-ar-ki ha-am-mu-ra-pi2 _lu2_ kur-da(ki) ni-la-ak asz-szum wa-ar-ki ha-am-mu-ra-pi2 u2-la-ap-pi2-tu-nim ta-ab#-ri-is-su2-nu a-na s,e-er be-li2-ia asz2-tap-ra#-am

    AI Translation

    The man of Buralim to Sagaratum he conquered. Before them I opened the gate, and the woman behind Hammurapi, the man of Kurda, we went. Because of the house behind Hammurapi we have surrounded, their reeds to my lord I wrote to you.

    P351449: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a]-na# be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma ia-qi2-im-(d)iszkur _ARAD2_-ka-a-ma u4-um tup-pi2 an-ne2-e-em a-na s,e-er be-li2-[ia] u2-sza-bi-lam isz-me-(d)suen sza sza-du-szar-ri _lu2_ a-zu-hi-nim(ki) u3 la-wi-el3 a-lik i-di-szu sza be-li2-ia a-na sa-ga-ra-tim(ki) ik-szu-du-nim t,e4-ma-am asz2-ta-al-szu-nu-ti-ma ki-a-am id-bu-bu-nim um-ma-a-mi qar-ni-li-im isz-tu szu-ba-at-(d)en-lil2(ki) _sze_-em a-na an-da-ri-iq(ki)-ma#?

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: On the day this tablet to my lord I sent it. Ishme-Sîn of Shaddun-sharru, the man of Azuhinim, and Lawil, the man who went with him, whom my lord to Sagaratum brought, I received them and they said to me as follows: "The warriors from Shubat-Enlil grain to Antariq" —

    Reverse

    Akkadian

    a-na szu-ru-bi-im il-qe2-em-ma a-na zu-un-na-nim(ki) ik-szu-ud ga-ba-i-ma i-it-ti-iq u3 ha#-am-mu-ra-pi2 _lu2_ kur-da(ki) u3 ha-at-nu-ra-pi a-na _gesz-tukul hi-a#_ e-pe2#-szi-im a-na pa-ni-szu pa-ah-ru um-ma#?-a-mi i-na zu-ur-ra(ki) du-up#-pi2-ir-ma u3 [i] ni#-is3-lim wa#-ar-ki an#?-[ne2?]-tim#? u2-lu-u2 _gesz-tukul hi-a_ u2-lu-ma sa-li-mu#-um# sza#? bi#-ri-szu#-nu u2-ul ni-ha-t,am t,e4-ma-am an-ne2-e-em id-bu-bu-nim-ma a-na s,e-er be#-li2#-ia asz-pu-ra-am

    AI Translation

    to Shurubum he took, and to Zunnanum he reached. I was a rogue, and Hammurapi, the man of Kurda, and Hatnurapi, to the weapon of war I did do. Before him was a rogue, and my? army in Zurra I smashed, and the ni'lim-demon before Anu, or the weapon of war, or the salum-demon between them I did not fear. This report they spoke to me, and to my lord I wrote to you.

    P351450: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a]-na# be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma ia-qi2-im-(d)iszkur _ARAD2_-ka-a-ma u4-um tup-pi2 an-ne2-e-em a-na s,e-er be-li2-ia u2-sza-bi-lam (disz)(d)ur5-ra-a-bu _lu2-gal mar-tu_ sza _ig_ e2-kal2-lim sza ha-mu-ra-pi2

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: When this tablet to my lord I sent, Urrabu, the chief of the Amorite gate of the Ekallim of Hammurapi

    Reverse

    Akkadian

    u3 ia-ku-un-(d)iszkur sza szi-pi2-ra-tim a-na sa-ga-ra-tim?(ki) ik-szu-du-nim t,e4-ma-am asz2-ta-al-szu#-nu-ti ki-a-am iq-bu-nim um-ma szu#-nu-ma asz-szum t,e4-mi-im sza qar-ni-li-im ba-ar-tam i-pu-usz2-ma da-amx(_pi_)-da-am i-du-uk# a-na s,e-er be-li2-ni5 sza#-ap-ra-nu an-ni-tam iq-bu-nim# [wa]-ar#-ki tup-pi2-ia-ma

    AI Translation

    and Yakun-Adad of the letters to Sagaratum? he brought. I sent them a report, and they said as follows: "They are, because of the report of the king he did a slander, and the king killed him." To the face of our lord this letter he said: "Write me my tablet!"

    Left

    Akkadian

    [_lu2-mesz_]-szu#-nu a-na s,e-er be#-li2-ia i-ka-asz-sza-du-nim

    AI Translation

    their men will be able to go before my lord.

    P351451: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a]-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um#-ma ia-qi2-im-(d)iszkur _ARAD2_-ka-a-ma i-na pa-ni-tim a-na ha-al-s,i2-im szi-ip-t,a3-am ki-a-am ad-di-in um-ma a-na-ku-ma _ku3-babbar_ u3 _ku3-sig17_ sza _dingir-mesz_ sza-ri-iq ma-an-nu-um at-ta sza _ku3-babbar_ u3 _ku3-sig17_ sza a-na _sze_-em ((u3 szi))-mi-im mi-im-ma na-szu-u2-ma u2-sa-ha-ru sza ki-ma [x x] x x s,a-ab-ta#?-ku#?-ma [...] x pi2-ka-ma-el3 [... _ku3]-sig17_ 1(disz) sze-bi-ir-tam [...] [...] [...] x x [...] [(disz)za-ki]-ra#-ha!-am-mu

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: in the past to the harshum-house I gave. Thus I: "As for the silver and the gold of the gods, the shariq, you are the one who the silver and the gold for the shem and everything that is given and redeemed, which like ... ... ... the ka'ma-El ... the gold, one shem-stone ... Zakir-hammu

    Reverse

    Akkadian

    [isz]-ri-iq-ma x x _ku3-sig17_-ma [...] lu#?-u2? x x x le-qe2 ((le-qe2)) u3 a-na-ku ki-a-am a-pu-ul-szu-nu-ti um-ma#-[a-mi] _ku3-sig17_ i-na ha-la-as, qa-at-tu-na-an(ki) u2-ul i-ba-asz-szi e-nu-ut qar-ni-li-im i-na ha-al-s,i2-im sze#-tu ma-asz-ha-at _ku3-sig17_ szu-u2 sza qar-ni-li-im qa-du an-ni-tam a-pu-ul-szu-nu-ti za-ki-ra-ha-am-mu isz3-me-ma pi2-ka-ma-el3 a-na s,e-ri-ia it,-ru-dam um-ma szu-ma mi-im-ma _ku3-sig17_ szu-u2 u2-ul i?-wu#-um a-nu-um-ma pi2-ka-ma-el3 be-el _ku3-sig17_ usz-ta-re-ek-kum

    i-na-an-na a-nu-um-ma sze-bi-ir-tam sze-ti [ak]-nu-kam-ma a-na s,e-er be-li2-ia usz-ta-bi-lam [(disz)pi2]-ka#-ma-el3 be-el _ku3-sig17_ [a]-na# s,e-er be-li2-ia usz-ta-re#-em# [...]

    AI Translation

    he swore, and ... gold ... he took, he took, and I, as I said to them, said: "The gold in the halas of Qattunan is not there." When the stag in the halshim a stag in the halshim a stag in the halshim a stag, the gold of the stag, after this I swore to them, the zakiramu-demon heard, and a pig to me returned, saying: "He is not a gold ..., but a pig lord of gold he has sworn."

    Now then I have sworn by the name of the sabbatu and have sent it to my lord. Pikama-El, the lord of gold, has sent it to my lord.

    P351452: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma ia-qi2-im-(d)iszkur _ARAD2_-ka-a-ma (disz)ia-ta-rum sza-pi2-t,u2-um _lu2_ qa-at-tu-na-an(ki) (disz)i-ba-al-pi2-el3 qa-du _lu2_ x x [x x] ki-a-am isz-pu-ra-[am um]-ma-a-mi u3 1(disz) li-im ((im)) (lu2)ha-na-_mesz_ [u3] a-mu-ud-pi2-el3 [_lu2_] szu#-du-hi-im(ki) qa-du# 5(u) s,a-bi-szu a-na qa-at-tu-na-an(ki)

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: Iatarum, the shapitum of Qattuna, Ibal-pî-El, together with the ... man, wrote to me as follows: "And one of the Hana'eans and Amud-pî-El, the Shuduhuman, together with fifty of his troops to Qattuna

    Reverse

    Akkadian

    ik-szu-du-nim a-du _u4 3(disz)-kam_ a-na sa-ga-ra-tim(ki) i-ka-asz-sza-du-nim an-ni-tam ia-ta-rum isz-pu-[ra-am]-ma# te-eb-ri-tam a-na s,e-er be-[li2-ia] asz2-tap-ra-am t,e4-em s,a-bi-im# sza i-ka-asz-sza-dam asz-szum a-na ma-ri(ki) e-te-qi2-im u3 la e-te-qi2-im an-ni-tam la an-ni-tam be-li2 li-isz-pu-ra-am u3 asz-szum _sa2-du11 lu2 gal mar-tu-mesz_ sza _lugal-mesz_ szu-ba-ri-i sza i-na pa-an s,a-bi-im i-la-ku-nim u3 mi-id-di _lugal_-ma sza szu-bar-tim# pa-an s,a-bi-szu i-s,a-ab-ba-tam

    AI Translation

    until the 3rd day he will reach Sagaratum. This Iatarum wrote to me, and a letter to my lord I sent. The report of the scout that he sent, because to Mari he has trained, and not trained, this not to me, my lord should write to me, and concerning the tribute of the great martu men of the kings of the scouts who before the scout he shall bring, and the king of the scout he shall capture.

    Left

    Akkadian

    t,e4#-em _sa2-du11 lugal-mesz_ u3 _sa2-du11_ _lu2-gal mar-tu-mesz_ sza ma-at szu-bar-tim be-li2 li-isz-pu-ra-am

    AI Translation

    Let my lord send me the report of the royal offerings and the report of the chief of the Amorites of the land of Shubartu.

    P351453: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na# be-li2-[ia] qi2-bi2-ma# um-ma ia-qi2-im#-(d)iszkur _ARAD2_-ka-a-ma u4-um tup-pi2 an-ne2-em a-na s,e-er# be-li2-ia u2-sza-bi-lam (disz)i3-li2-(d?)ma#-ma#? _lu2_ asz-na-[ki-im(ki)] (disz)a-mu-ud#-[pi2-el3] _lu2_ szu-du-[hi-im(ki)] x [...]

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: On the day this tablet I sent to my lord, Ili-Marduk?, the man of Ashnakum, Amud-pî-El, the man of Shudahum, .

    Reverse

    Akkadian

    u3 2(disz) _lu2_ x [...] pa-ni-szu-nu s,a-ab-tu

  • _1(disz)-am3 gu4 hi-a_ a-na s,e-er be-li2-ia#
  • i-re-ed-du-nim um-ma-a-mi ma-as-su2-nu a-na szar-ru-tim il-qe2-szu-nu-ti-[ma] a-na s,e-er be-li2-ia# it-ta-al-ku-nim#

    AI Translation

    and 2 ... ... their faces are seized.

  • 1 bull, to my lord's side,
  • They have been slighted. My army has taken their share to the king and has gone to my lord's side.

    P351455: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a]-na be-li2-ia qi2#-bi2-ma um#-ma ia-qi2-im-(d)iszkur _ARAD2_-ka-a-ma u4-um ma-ha-ar be-li2-ia i-na ter-qa(ki) at-ta-al-kam nu-ba-at-ti a-na sa-ga-ra#-tim(ki) ak-szu-ud u3 i-na mu-usz-te-er-tim

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: When before my lord in Terqa I went, the nanny goats to Sagaratum I conquered, and in the midst

    Reverse

    Akkadian

    [te]-eb-ri#-tum sza szu-ub-ra-am# u3! sza-du-um-la-ba ik-szu#-dam um-ma-a-mi

  • 3(disz) me s,a-bu-um it-ti-szu-nu
  • i-na la s,i#?-li2 bi-tu ki-ma te-eb-ri-is-su2-nu ik-szu-dam a-na s,e-er be-li2-ia asz2-tap-ra-am

    AI Translation

    The tebritu-offerings of the shubritu and the shadûm-laba-offerings have arrived, my lord.

  • 300 shabum-priests with them,
  • In the midst of the ..., the house, like their ..., he has reached. To my lord I have written.

    P351456: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-li2#-[ia] qi2#-bi2-ma [um]-ma ia-qi2-im-(d)iszkur _ARAD2_-ka-a-ma i-na s,a-bi-im bi-ir-tim sza i-na asz-na-[ki-im(ki)] wa-asz-bu 3(u) _lu2-mesz_ qu2!-tu-u2 u2-s,u2-nim-ma a-na za-ha-tim(ki) a-na s,e-er ba-ah-di-(d)iszkur ik#-szu-du-nim# um-ma szu-nu-[ma] a-na s,e-er# x [...]

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: in the quay wall which is in Ashnakum, there are 30 people who have fled, and to Zahtum to Bahdi-Addu they have brought them, thus they to ... .

    Reverse

    Akkadian

    [(disz)ia]-nu-uh-li-im pa-ni# [x x x s,a?]-ab#?-tu#? [a]-na# s,e-er be-li2-(ia) u2-[...] u4-um tup-pi2 an-ne2-em a-[na s,e-er be-li2-ia] u2-sza-bi-lam _lu2-mesz#_ szu#-nu a-na [sa-ga]-ra#-tim(ki) ik-szu-du-nim# [...] x a-na s,e-er# [...] u3 [...] sza [...] x [...]

    AI Translation

    Yanuhlim before ... ... ... to my lord ... The day this tablet to my lord I sent, those men to Sagaratum they conquered ... to ... and ... .

    P351457: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-li2-ia# qi2-bi2-ma um-ma ia-qi2-im-(d)iszkur _ARAD2_-ka-a-ma (disz)ha-lu-ra-pi2 _dumu_ szi-ip-ri-im sza ha-ia3-su-mu-u2 tup-pa-tim a-na s,e#-[er] be-li2-ia na-szi

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: Halurapi, son of Shiprim, who is called Hayasumû, the tablet is to my lord.

    Reverse

    Akkadian

    _lu2_ sza-a-tu a-mu-ur-ma ki-ma e-di-szi-szu-((szu))-ma i-la-ak ma-as,-s,a-ri-szu asz-ku-nam-ma a-na s,e-er be-li2-ia usz#-ta-re-esz-szu

    AI Translation

    I saw that man, and like his own he went and his guard I established for him and to my lord I imposed upon him.

    P351458: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma ia-qi2-im-(d)iszkur _ARAD2_-ka-a-ma u4-um tup-pi2 an-ne2-em a-na s,e-er be-li2-ia u2-sza-bi-lam [(disz)]ul-lu-((x))-ri u3 1(disz) _lu2_ a-lik i-di-szu sza ha-ia3 su-mu-u2 a-na sa-ga#-ra-tim(ki)

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: When this tablet to my lord sent, Ullumri and one man who went with him, of my brother, to Sagaratum

    Reverse

    Akkadian

    ik-szu-du-nim mi-im-ma (munus)ki-ru-um u2-ul it-ra-am t,e4-ma-am asz2-ta-al-szu-ma ki-a-am iq-be2-em um-ma-a-mi a-wa-tim t,a3-ba-tim ((x)) u3 da-an-na-[tim] a-na ha-ia3-su#-[mu-u2 ad-bu]-ub#-ma _munus_ u2-ul# [u2-wa-asz-sze-ra?]-am an-ni-tam iq#-be2#-em wa-ar-ki tup#-pi2-ia an-ni-im a-na s,e-er be-li2-ia i-ka-asz-sza-du-nim

    AI Translation

    I asked him, and he said to me as follows: "Whose words, how good and how good are you to Haiasumû?" I spoke, and the woman did not agree to me. This he said. After my tablet this to my lord he shall send.

    P351459: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma# ia-qi2-im#-[(d)iszkur] _ARAD2_-ka#-a-ma u4-um tup-pi2 an-ne2#-em# a-na s,e#-[er be-li2-ia] u2-sza#-bi-lam (disz)[...] [ik]-szu#-dam [...] [...] x x [...] x x x x x x x x ul#-[lu?-ri?] e-zi-ba-asz-[szu] x [...] x [...]

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: When this tablet to my lord I sent, PN received ... ... ... he seized him ... .

    Reverse

    Akkadian

    [_dumu_] szi#-ip-ri-im _lu2#_ [...] u3 1(disz) _dumu#_ szi#-ip-ri-im _lu2_ su#-da-a(ki) a-lik i-di-szu a-na sa-ga-ra-tim(ki) ik-szu-du-nim u3 1(disz) _lu2-akkil2_ sza# ni#-s,i-ir-tim ul-lu-ri a-na s,e-er be-li2-ia i-re-ed-di# [x x] sa3#?-na#-aq a-pu-ul ik-su-du-[nim] [mu]-usz#-te-er-tam tup-pi2 an#-ne2#-[em] [a]-na s,e-er be-li2-ia u2-sza-bi-lam

    AI Translation

    son of Shipirim, ..., and one son of Shipirim, a man from Suda, went with him, to Sagaratum he conquered, and one steward of the secret he brought, to my lord he entrusted, ... he smashed, he conquered, a copy this tablet to my lord he sent.

    P351460: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma ia-qi2-im-(d)iszkur _ARAD2_-ka-a-ma u4-um tup-pi2 an-ne2-em a-na s,e-er be-li2-ia u2-sza-bi-lam

  • 1(disz) _dumu_ szi-ip-ri-im
  • sza ha-ia3-su-mu-u2 a-na sa-ga-ra-tim(ki) ik-szu-dam

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: On this day I shall send this tablet to my lord.

  • 1 son of Shipirim;
  • of Haiasumû to Sagaratum he brought.

    Reverse

    Akkadian

    t,e4#-ma-am asz2-ta-al-szu-u2-ma ki-a-am iq!-be2-e-em um-ma-a-mi ha-ia3-su-mu-u2 ha-az-za-ka-an-nam(ki) la-wi u3 _sze_ sza ta-a-da(ki) (lu2)ha-na-_mesz_ i-za-ab-bi-il t,e4-ma-am an-ne2-e-em id-bu-ba-am-ma a-na s,e-er be-li2-ia asz2-tap#-ra-am u3 asz-szum _lu2_ a-lik i-di#-[szu] it-ti _lu2-tur_ ha-ia3-su-mu-[u2] la i-la-ak

    AI Translation

    I have sent him a report, and he said as follows: "Hayasumu of Hazzanam, the man and the barley of Tada, the mayors will eat." This report he spoke, and to my lord I have sent it. Further, because a man who goes with him with the boy, Haiasumu, does not go.

    Left

    Akkadian
  • 1(disz) _lu2_ mu-sza-al-li-im-szu asz-ku-un#-[ma]
  • a-na s,e-er be-li2-ia usz-ta-re-esz15-szu

    AI Translation
  • I placed one man as his sash and
  • He has sworn by the name of my lord to him.

    P351461: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-li2-ia qi2-bi2#-[ma] um-ma ia-qi2-im-(d)[iszkur] _ARAD2#_-ka-a-[ma] ki-ma s,a-bu-um i-na qa-ti-ia la i-[ba-asz-szu-u2] i-na pa-ni-tim i-nu-ma be-li2 a-na sa-ga-ra#-[tim(ki)] il-li-ku ma!-ha-ar be-li2-ia asz-ku-un-[ma]

  • 1(disz) me (lu2)ha-na-_mesz_ be-li2 u2-te-er-ra-am-ma#
  • ha-al-s,a-am u2-sza-al-lim i-na-an-na sza _lu2-mesz#?_ [...] e-zi-ib-ma _ARAD2-mesz_ e2-kal2-lim mu-un-[na-ab-ti] _dingir_-lum a i-di-in li-ib-ba-szu-u2-ma s,a-bu-um ka-as,-rum ((x)) sza na-ah-ra-ra-am# wa-ar-ki-szu-nu a-t,a3-ar-(ra)-du u2-ul i-ba-asz-szi# u3 am#-sza#-li ha-ia3-su-mu-u2 sza#? [...]-x-it asz-szum s,a-bi-im [...]-ia# isz-pu-ra-am [...] be#-li#-ia ik-szu-du-ma#? [u2]-ul#? [x x] x i-na-an-na# i-na pa-ni-[tim] [asz-szum] s,a#-bi-[im] t,a3#-ra-di-im u3 sa-ag#?-[be2?-e?]

    [sza-ka-nim?] a-na# [s,e-er] be-li2#-ia# asz-pu#-[ra-am]

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: like a sabuum-demon in my hand there is no one; in the past when my lord to Sagaratum went, I set before my lord and

  • 100 haruspex, my lord, returned and
  • Now that the men ... he sat, and the servants of the Ekallim he sat, the god gave him, his heart was happy, and the scout of the kasrum of the nahrararum before them I have sworn, but there is no ... and I am a scout, my ..., because the scout ... my lord wrote, ... I have sworn, but there is no ... Now, before the scout, the taradum and the sagbe?

    I have written to my lord.

    Reverse

    Akkadian
  • 1(disz) me [s,a-ba-am sza] ha-al-[s,a-am u2]-sza#-al-la-mu
  • be-li2 li#-it,#-ru#-dam# a-na 1(disz) me [s,a]-bi#-im be-li2 i-ni-szu# la# i-na#-asz-szi u3 [tup]-pi2 ba-ah-di-li-im a-na s,e-ri-ia il-li#-kam um-ma-[a]-mi#

  • 7(disz) li-mi s,a-bu-um (lu2)na-ak#-rum# [i]-na# ka#-ra-szi-im u2-s,e2-em-ma
  • isz-tu _u4# 5(disz)-kam_ i-na bu-ur-tim qe2-er-ba-a i-sza-tum i-la-ak ha#-la#-as,#-ka a-na dan-na-tim ki-mi-is3 [asz]-szum# kap-ra-tim(ki) _hi-a_ a-na dan-na-tim ka-ma#-si#-[im]

  • [2(disz)] i-sza-ta#-tim# asz-szi u3 a-na szi-bu-ut a-lim#[(ki)]
  • [...] x kap-ra-tim asz2-ta-ap-pa-[ar-ma] [x x x a-na sa]-ga#-ra-tim(ki) u2-ul i-ir#?-[ru-bu?] [...] x gi-ir-ri-im [...] [...] x-ra-tim x szu [...] [...] x be-li2 i-na# [...] [...] [...] [...] [...] x x [...] [...] x-za-am ka-la-[szu? ...] (lu2)mu#-[usz-ke-nu-um] na#-wa-am i-na-at,-t,a3-al#-[ma] x x [...]-um#-ma szu-nu-ma (u2)-ul nu-x [...] na#-wa-a-am# qa!-s,u2-um# ma!-li u3 ni-ti#? [am-mi-nim?]

    AI Translation
  • 100 shabam-vessels of halshum-seeds I will fill.
  • My lord should be brought here. For 100 satraps my lord should not be able to carry it. Further, the tablet of Ahdi-Lim to me came. Thus says the king, my lord:

  • 7 limmu, the shabum-priest of the nakku-priest, in the karasim-tree I gathered and
  • From the 5th day in the threshing floor he will go, your halashu-offerings to the strong one, the kimis, concerning Kapratum, the ... to the strong one, the kamasim,

  • 2 i-shatatim, and to the people of the city
  • ... I wrote and ... to Sagaratum did not enter ... ... ... ... ... ... ... ... my lord in ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... a witness a lawsuit he will litigate and ... ... they are not ... a lawsuit ... a lawsuit ... .

    Left

    Akkadian

    a-na dan-na-tim tu-sze-ri-ba-an-ni-ti# [an-ni-tam (lu2)mu]-usz#-ke-nu-um# [...] [...] na [...] (lu2)me-er-he-em li-wa-er-ma [na]-wa#-a-am sza qa-s,i-im a-na s,e-er# [x x]-ia li-ik-mi#-su#

    AI Translation

    This is the mushkenu-priest ... ... ... ... may a merhem priest ask and a nawam of the qasum to my ... may he bind.

    P351462: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-li2-ia qi2-bi2-[ma] um-ma ia#-qi2-im-(d)iszkur# _ARAD2_-ka#-[a]-ma u4-um tup-pi2 an-ne2-e-em# a-na s,e#-[er be-li2-ia] u2-sza-bi-lam ki#?-x-sza _lu2_ [esz-nun-na(ki)] u3 mu-ut-hu-mu-s,i2-im a-lik i-di-szu# sza# be#-li2#-ia# ik#-szu-du-nim t,e4-ma-am asz2-ta-al-szu-nu-ti-ma [(disz)]mu-ut-hu-mu-s,i2-im ki#-a-am iq-be2-e-em um-ma-a-mi

  • 2(disz)? _dumu-mesz_ szi-ip-ri _lu2_ elam-ma(ki)
  • [a-na li]-ib#-bi# ma-tim ik-szu-du-nim-[ma a-na-ku?] [a-na pa-ni-szu]-nu u2-s,i2-ma usz2-ki-in x [...] [...]-ik#-szu-du-ma ha-am-mu#-[ra-pi2] [a-na pa-ni]-szu#-nu u2-ul u2-[s,i2-ma] [_dumu-mesz_ szi-ip]-ri# elam-ma(ki) [...]-um#-ma szu-nu-ma

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: "On the day this tablet I sent to my lord, ... the man of Eshnunna and Muthumushim, who went with him, whom my lord had captured, I gave them orders, and Muthumushim as follows said:

  • 2? sons of the messenger of the Elamite,
  • to the heart of the land he conquered, and I? to their presence he brought and established ... ... he conquered, and Hammurapi to their presence he did not bring, and the citizens of Elam ... they are

    Reverse

    Akkadian

    [a-na mi-nim] ha#-am-mu-ra-pi2 [a-na pa]-ni#-ni5 la u2-s,e2-em-ma# [la] usz2#-ki-in-ma ((x)) _gu4_ u3 im-me#-[ra?-am?] la# iq-qi2 wa-ar-ka-nu-um-ma i-na sza#-[ni-im] u4-mi#-im u2-sa-al-li-mu-szu-nu-ti-ma i-[nu]-ma a-na wu-u2-ur-tim na-da-nim i-ru-bu# (disz)mu-ut-hu-mu-s,i2-im i-na zu#-um-ri-szu-nu ip#-ru-su-ma mu-ut-hu-mu-s,i2-im ki-a-am iq-bi-szu-nu-((szu))-szi-im um#-ma-a-mi u2-ul s,a-bu-um sza be-li2-ia# _igi lu2-sukkal_ elam-ma(ki) wa-szi-ib am-mi-nim# [...] i-ia-ti ta-(ap)-ru-sa-ni-in-ni5#

    um-ma szu-nu-ma u2-ul te-er-ru-ub# [i-na sza-ni-im] u4-mi-im mu-ut-hu-mu-s,i2-im [...] um-ma-a-mi asz-szum u3 mu-ut-hu-mu-s,i2#-[im] ki-a-am iq-bi-szu-nu-szi-im# um-ma-a-mi# [...] _lugal_ dan-nu-ma _lu2_ babila2(ki) ta-ap#? [...] i-ia-ti i-na wu-u2-ur-tim ta-ap-ru#-[sa-ni-in-ni5]

    AI Translation

    To what is Hammurapi to us? He did not come out and did not ..., and oxen and sheep and goats he did not give. Later, in the future he brought them back, and when to the harvest he entered, Muthumushim in their midst he opened, and Muthumhumushim as he said to them, saying: "I am not a captive of my lord. Before the vizier of Elam, who resides in the city, what ... did you send to me?

    "They did not enter." In that year, the day he sinned, ... "My wife, because of the slander, as he said to them, my wife ... mighty king, the man of Babylon you ... ... my wife in the morning you slandered."

    Left

    Akkadian

    lu#-u2 ti-de-e a-wa-tim! [an]-ne2-e-tim# a-na be#-[li2-ia] u2-ta-ar-ma be-li2 a-na _lu2-sukkal_ elam-ma(ki) i-sza#-pa#-[ar-ma] [i]-ma-ra-s,a-ak#-ku-nu-szi-im# an#-ne2-tim id-bu-ba-[am-ma] a-na s,e#-er [be]-li2-ia asz-pu-ra#-[am]

    AI Translation

    May the utterance of this word to my lord be returned, and my lord to the vizier of Elam shall send, and they shall entrust to you. This word he spoke, and to the ear of my lord I sent.

    P351463: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na [be-li2]-ia# qi2-bi2#-ma um-ma ia-qi2-im-(d)iszkur _ARAD2_-ka-a-ma u4-um tup-pi2 an-ne2-e-em a-[na s,e-er] be-li2-ia u2-sza-bi-lam# (disz)mi-il-ki-(d)[...]

  • 3(disz) _lu2_ sza si2-ik-ki-[im?]
  • _dumu-mesz_ szi-ip-ri _lu2_ [...] (disz)a-du-an#-ni-[...] _dumu_ szi-ip-ri#-[im ...] u3 i3-li-x [...] _ARAD2_ be-li2-ia# [a-lik i-di-szu-nu] a-na# [sa-ga-ra-tim(ki)]

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: When this tablet to my lord I sent, Milki-.

  • 3 men of the .
  • ... Aduni-anni-..., son of Shipirim ... and Ili-..., servant of my lord, who goes with them to Sagaratum.

    Reverse

    Akkadian

    [ik-szu-du-nim t,e4-ma-am] asz2#-[ta-al-szu-nu-ti-ma] ki-[a-am iq-bu-nim-ma] um-[ma-a-mi ...] sza#? ha#-[...] a-na s,e-er# x [...] a-nu-um-ma _lu2-mesz_ [szu-nu-ti a-na s,e-er] be-li2-ia at,-t,a3-ar#-[dam] sza#-ni-tam 1(disz) (lu2)ha-[nu-um] sza# i-ba-al#-pi2#-[el3 ...] ik-szu#-dam# u3 ki-[a-am iq-be2]-e-em um-ma-a-[mi ...] u2-szi-ib-ma _dumu-mesz_ [x x sza? _igi?_] ia#-gi#-ih#-(d)iszkur wa-asz-bu

  • 6(disz) _ansze# hi-a_ ni?-qi#? u2-ma-al-lu-ma
  • a-na# s,e#-ri#-[x u2]-sza#-bi-lu u3 _dumu-mesz_ a-lim#[(ki) ip]-hu#-ru-ma

    AI Translation

    I asked them, and they said to me as follows: "... ... to ... ... Now then these men to my lord I have sent." The second one, the man who Ibal-pî-El ... he received, and afterwards he said: "... he settled, and the sons ... who were before? Yagih-Addu were present."

  • 6 hectares of ... he will bring and
  • to ... he brought, and the citizens of the city he received, and

    Left

    Akkadian

    (disz)zi-im-ri-li-im ma-tam ka-la-sza e-li-ni usz#-ta-s,a-ba-at-ma u2-ha-la-qa-ni-ti _ku3-babbar_ i nu-pa#-hi#-ir-ma a-na esz3-nun-na(ki) i nu-sza-bi-il# t,e4-ma-am [an]-ne2-e-em id-bu-bu-[nim] a-nu-um-ma _lu2_ sza#-a-ti a-na s,e-[er] be-li2-[ia a-t,a3]-ar#-da-asz-szu

    AI Translation

    Zimri-Lim, the entire land, he seized and he seized. The silver he received, and to Eshnunna he sent. This report they spoke to me. Now that man to my lord I have sent,

    P351464: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na be]-li2#-ia qi2-bi2-ma um-ma ia-qi2-im-(d)iszkur _ARAD2_-ka-a-ma [...] x x x x x x x x [...]

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: ... ... .

    Reverse

    Akkadian

    a-na# me#-ep#-ti-i-im# x [...] szu-ku-un u3 la ta-da-an-ni-in# [...] (disz)me-ep-tu-um id-bu-ba-am-(ma?) a-na s,e-er be-[li2-ia] asz2-tap-ra-am# u3 i-na (d)ha-na-at((ki)) ki-a-am esz-me um-ma-a-mi# s,a-bu-um elam-ma a-na 2(disz)-szu pa-ga-ar-szu# i-zu-uz-ma [...] x a-na babila2(ki) _lu2_ la-ar-su-um(ki) [...] ki# mu-ut#-ta#-tum a-na e2-kal2-la-tim(ki) i-la-ak [... u2]-ul esz-me a-na si2-pi2-ir(ki) [... ta-ki]-it#-ti t,e4-mi-im sze-tu [...] lu-up-pu-ta-ku [...]-nim#?-ma

    AI Translation

    To mepetum ... ... I shall be sated and I shall not be negligent. ... Mepetum spoke, and to my lord I wrote. And in Hanat, as a matter of fact, the sabu-demon of Elam two times his sceptre he smashed, and ... to Babylon, the man of Larsum ... the place of supplication to Ekallatum he went. ... not a matter of fact to Sipir ... the takittu-demon ... I shall make a supplication .

    Left

    Akkadian

    [a-na] s,e-er be#-[li2-ia asz-pu-ra-am]

    AI Translation

    I have written to my lord.

    P351465: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma ia-qi2-im-(d)iszkur _ARAD2#_-ka-a-ma u4-um tup-pi2 an-ne2-e-em a-na s,e-er be-li2-ia u2-sza-bi-lam bu-ur-qa-an sza be-li2-ia u3 1(disz) _lu2_ a-lik i-di#-szu isz-tu i-la-an-s,u2-ra-a(ki) a-na sa-ga-ra-tim(ki) ik-szu-du-nim t,e4-ma-am asz2#-ta-al-ma# [...] [...]

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: On the day this tablet I sent to my lord, the rations of my lord and one man who went with him from Ilanshura to Sagaratum I received. I inquired and ... .

    Reverse

    Akkadian

    x [...] _lu2#_ qa#-t,a3-ra(ki#) [x] _dumu_ [isz]-me-(d)da-gan [x x] x-ni-li-im [...]-lu? _lugal_ sza ma-at a-pi2-im [...] pa#-ah-ru-[ma?] [...] [...] sza#?-ki-in [...] t,e4-ma-am# [an-ne2-e]-em id#-bu-ba-((ba))-am-ma

    AI Translation

    ... ... the man of Qatara ... son of Ishme-Dagan ... ...-nilim ... ... king of the land of Apium ... he ... and ... he ... ... ... this report he speaks and

    Left

    Akkadian

    a-na s,e-er be-li2-ia asz-pu-ra-am#

    AI Translation

    I have written to my lord.

    P351466: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma ia-qi2-im-(d)iszkur _ARAD2_-ka-a-ma u4-um tup#-pi2 an-ne2-e-em a-na s,e-er be-li2-ia u2-sza-bi-lam _dumu-mesz_ szi-ip-ri _lu2_ babila2(ki) u3 ia-wi-el3 _ARAD2_ be-li2-ia

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: When this tablet to my lord I sent, the sons of the messenger of the man of Babylon and Yawil, my lord's servant,

    Reverse

    Akkadian

    a-lik i-di-szu-nu sza _dumu_ isz-me-(d)da-gan a-na tu-ru-uk-ki-im ir-du-u2 a-na sa-ga-ra-tim(ki) ik-szu-du-nim ki-ma ka-sza-di-szu-nu-ma a-na s,e-er be-li2-ia asz2-tap-ra-am

    AI Translation

    I marched with them. The son of Ishme-Dagan to Turukkim he commanded, to Sagaratum he conquered. Like their conquering and to the yoke of my lord I wrote.

    P351467: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na be-li2-ia] qi2-[bi2-ma] um-ma ia-qi2-im-[(d)iszkur] _ARAD2_-ka-a-ma asz-szum i-s,i2-ha-ru _dumu_ szi-ip-ri#-im# _lu2_ e2-kal2-la-tim((ki)) szu-ri-i-im sza be-li2 isz-pu-ra-am um-ma be-li2-ma _lu2_ sza-a-tu i-na _(gesz)ma2-tur_ szu-ur-ki-ba-am-ma _lu2-mesz_ ma-s,a-ri-szu# du-un-ni-na-am-ma a-na s,e-ri-ia li#-[sza]-ak#-szi-du-ni-szu i-na-an#-na# a-nu-um-((um))-[ma] ki#-ma na-asz-pa-ar-ti be#-[li2-ia] _lu2#_ sza-a-tu a-na 3(disz) _lu2-mesz_ ((x)) tak2-lu-tim# ap#-qi2-dam-ma

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: As to Ishiharu, son of Shipirum, the man of Ekallatim, the former, about whom my lord wrote to me, thus my lord: "That man in a boat should be brought down, and the men in his camp should be able to take him to me." Now then, as a gift to my lord, that man to three skilled men I have appointed, and

    Reverse

    Akkadian

    a-na s,e-er be-li2-[ia] usz-ta-re-esz-[szu] u3 asz-szum szu-ku-tam i-na qa-ti#-[szu] na#-szu-u2 a-du-ur-ma _lu2_ sza-a-tu i-na# _gesz#-ma2-tur_ u2-ul u2-sza-ar-ki-ib um-ma a-na-ku-ma as-su2-ur-re-e-ma _(gesz)ma2#-[tur_ u2]-sza-ar-ka-ab-szu-ma x [...]-it,#?-be2-e-em-ma [...]-tum-ma [...]-szi x x x [... _lu2_] sza#-a-tu [...]-na-am-ma

    AI Translation

    he has sent him to my lord. Further, because of the shakkutu-offering in his hand, I have gone and that man in a boat I have not sank. Thus I: "Assume, and the boat I have sunk." ... ... ... ... that man ... .

    P351468: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a]-na# be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma ia-qi2-im-(d)iszkur _ARAD2_-ka-a-ma u4-um tup-pi2 an-ne2-em a-na s,e-er be-li2-ia u2-sza-bi-lam 3(disz) _lu2-mesz_ asz-szu-ru-u2(ki) [a]-na sa#-ga#-ra-tim(ki) ik-szu-du-nim [...] x-am i-re-ed-du-u2 [x x _lu2-mesz_ asz]-szu#-ru-u2(ki) [...] ur-du-nim [...]-ma [...] x _lu2-mesz_ szu-nu-ti

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: On the day this tablet to my lord I sent it, 3 Assyrians to Sagaratum they conquered. ... they slew. ... Assyrians ... they conquered. ... and ... those men

    Reverse

    Akkadian

    [(disz)isz-me]-(d)da-gan [a-na x] x a-na t,e4-mi-im le-qi2-im it,#-ru-dam a-wa-tam usz-ta-di-ir-ma _lu2#-mesz_ [...] _lu2#-tur-mesz_ szi-mi-im [... a]-na# s,e-er [...]-im [...]-nu [...]-da? [...] x

    AI Translation

    Ishme-Dagan to ... to give a report he returned. He swore a contract and the men ... the youths ... to the ...

    P351469: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na be]-li2#-ia qi2-bi2#-[ma] [um-ma] ia#-qi2-im-(d)iszkur# [_ARAD2_]-ka#-a-ma [u4-um tup-pi2 an]-ne2-em a-na s,e-[er be-li2-ia] [u2-sza-bi-lam] ia-ah-mu-is,-[...] [u3 ...] a-lik i-di-szu# [_lu2_ ...] ki [(disz)...]-ma#-lik _dumu_ bu-ur-qa-[an] [u3 ...] a-lik i-di#-szu# [_lu2_ ...] ki [...] [...] ni ki [...]

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: When this tablet to my lord I sent, Yahmu-ish-... and ..., the one who goes with him, the man ... with ...-malik, son of Burqan, and ..., the one who goes with him, the man ...

    Reverse

    Akkadian

    [...] [...] gi x [...] [...]-du-ma x [...] [...]-tu [...] [...] [...] [...] [a-na s,e-er be]-li2-ia [i-ka-asz]-sza#-du-nim

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... to my lord they shall bring.

    P351470: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na mu]-ka#-an-ni-szi-im [qi2]-bi2-ma [um]-ma be-el-ka-a-ma

  • [1(disz)] _asz5#*-me_ sza _ku3-sig17_ sza qi2-isz#-ti-(d)ma-ma
  • i-pu-szu _sza3-ba_ 1(disz) a-lum sza _ku3-sig17_ im-qu2-ut szum-ma it-ti qi2-isz-ti-(d)ma-ma a-lum ep-szu-um i-ba-asz-szi ar-hi-isz a-na ter-qa(ki) [szu]-bi-lam [szum-ma] la ki-a-em-ma [a]-lum ep-szu-um u2-ul i-ba-szi# _[ku3]-sig17_ s,e2-er-pa-am

    AI Translation

    To the one who binds us, speak! Thus your lord:

  • 1 grove of gold of Qishti-Mama;
  • there is one man who a gold necklace has taken away. If with Qishti-Mama a gold necklace there is, he shall return it to Terqa. If not, a gold necklace there is not. The gold necklace is a gift.

    Reverse

    Akkadian

    [a]-na# qi2-isz-ti-(d)ma-ma i#-di#-in#-ma ar-hi-isz [a]-lam sza qa#-tim li-pu-usz2-ma szu-bi-lam szum#-ma it-ti-ka _ku3-sig17_ s,e2-er-pu-um u2#-ul i-ba-asz-szi it-ti (munus)(d)iszkur-du-ri _ku3#-sig17_ s,e2-er-pa-am le#-qe2-ma u3# a-lam sza pa-nu-szu a-na szu-bu#-li#-im i#-na-at,-t,a3-lu-u2 li-pu-usz2 [as]-su2#-ur-ri a-lam [sza] ka#*-wa*-ri-im qe2-er#-bi-im [...] x x sza ka-wa-ri-im [sza-ap]-li-im* _sumun_ [...] ka-wa-ri-im [...]-sza ki-di-i-tum* [...] i-di

    AI Translation

    to Qishti-Mama gave, and afterwards the city of the city he built, and a shubilam-wall if with you a gold shubû-wall there is no, with Adad-durum a gold shubû-wall let him take, and the city whose face to the city he shall make great, he shall build. I returned the city of the city gate, the gate, the gate, the gate, the sumun ... the city gate ... the kiditu .

    Left

    Akkadian

    [...]-x-ri [...] x x

    AI Translation

    P351471: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a]-na mu-ka-an-ni-szi-im qi2#-bi2-ma um#-ma be-el-ka-a-ma asz#-szum (d)lamma sza in-ne-ep-szu (d)lamma szi-i i#-na e-pe2-szi-im ma-di-isz ma-asz-ha-at u3# ih-zu-sza u2-ul ru-usz2-szu-ku u3# i-nu-ma (d)lamma szi-i iz-za-az-zu isz-tum sza pi2 in#-na-am-mar-ma u3 a-mar-ma szi#-i-ri ma-di-isz i-na-az-zi-iq [i]-na#-an-na u4-um tup-pi2 an-ni-a-am te-sze-em-mu-u2 [ih]-zi# sza (d)lamma sza-a-ti u3 _gi hi-a_ ma-ah-ri-ka [...] sza-ni-i-isz-ma li-ir-ku-su [...] u3 _gi hi-a_ [...]-ma i-nu-ma [...] x x x x

    AI Translation

    To her utterance speak! Thus your lord: Because of the protective deity that is being performed, that protective deity in doing it is very much a hazhatu-demon and her intestines are not very strong. Further, when that protective deity stands, from the mouth that is seen and seen and the intestines are very much, they will be seized. Now, when this tablet you hear, the protective deity and the reeds before you ... alternatively, may they be seized. ... and reeds ... and when ... .

    Reverse

    Akkadian

    [...] u3# hi-t,i3#-tim# [...]-pu#-usz2 [...]-te9#-e [...]-x-ma [...]-sza#-ki#-in [...] sza# ib#-'i3-lu [...]-ku [... ru]-usz2#-szu-ka-at

    AI Translation

    ... and sin ... ... ... ... ... ... ... who is enraged ...

    P351472: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na mu-ka-an-ni-szi-im qi2-bi2-ma um-ma be-el-ka-a-ma asz-szum szi-pi2-ir la-ma-as-si2-im sza ma-asz-hu i-na pa-ni-tim-ma asz-pu-ra-ak-kum i-na-an-na ih-zi sza la-ma-sa3-tim li-pa-t,e4-ru-ma dam-qi2-isz li-ra-asz-szi-ku u3 qa-nu-u2 u2-ul ru-szu-ku-ma pi2-szu-nu x x [...] x qa-ne2-e#? [in-na-ma]-ru#-u2# [szi-i-ri i-na-az-zi-iq] [ki-ma] na#-asz-pa-ar#-ti#-[ia ...]

    AI Translation

    To her utterance speak! Thus your lord: Because of the writing of the scribal art of the scribal art in the past I have sent you, now the scribal art may he write and the good may he dwell. And the qanû is not to be squandered, and their mouths ... ... ... he will be seen, the scribal art will be performed. Like my scribal art .

    Reverse

    Akkadian

    sza#* hi#*-t,i3#*-tim i-na#* [la-ma-as-si2-im] la na-ab-szi-i-im# [e-pu-usz2] szum-ma la-ma-as-su2-um# [szu-u2 ma-asz-hu] u3 qa-nu-u2 dam-qi2#-isz# [la ru-szu-ku] mi-nam ta-ap-pa#*-la#*-an#*-[ni] sza szum-ma-a-an la-ma-as-si2-[im] sza-a-ti la na-ab-szi-i-im# e-pu-usz2

    AI Translation

    Whom sin is not to be committed against Lamassu, I have done. If Lamassu is a slanderer, a thief, and a slanderer, I am not liable. What do you hear? If Lamassu is not committed against this, I have done.

    P351473: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na mu-ka-an-ni-[szi-im] qi2-bi2-ma# um-ma be-el-ka#-a-ma a!-nu-um-ma# _4(disz) ma-na 1(u) su ku3-babbar_ i-na _na4 hi-a_ ma-hi-ra-tim a-hu!-ne2-esz u2-sza-aq-qi2-la-am-ma _ku3#-babbar#_ a#-na# (munus)(d)iszkur-du-ri ad#-di#-na-am _ku3-babbar_ sza-a-tu le-qe2-e-ma a-na _dumu-mesz_ um-me-ni i-di-in

    AI Translation

    To her ... speak! Thus your lord: Now, 4 minas 10 su silver from the stone of the rites I have weighed out and silver to the woman Adad-duri I gave to her. That silver let him take and to the sons of the master give.

    Reverse

    Akkadian

    ($ erased $) ar#-hi#-isz# _(gesz)banszur_ gi-isz*-ta*-lu*-u2*-ma# a#-na pa-ni-ia li-le-e-em _(gesz)banszur_ sza a-ka-li-ia# u2-ul i-ba-asz-szi

    AI Translation

    The table is a reed basket, so let them look at me. The table of my own is not there.

    P351474: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na mu-ka-an-ni#-[szi-im] qi2-bi2-[ma] um-ma be-el#-ka#-a-[ma] tup-pi2 [an-ne2-e-em] i-na sze-me-e-em

  • 5(u) szi-il#-ta#-hi# sza _5(disz) su-am3 zabar_
  • 5(u) szi-il-ta-hi sza _3(disz) su-am3_
  • 1(disz) me szi-il-ta-hi sza _2(disz) su-am3_
  • u3 2(disz) me szi-il-ta-hi sza _1(disz) su-am3_ szu-pi2-isz dan-na-tim szu-ku-un-ma ar-hi-isz lu-u2 ga-am-ru

    AI Translation

    To the one who binds us, speak! Thus your lord: this tablet by your own accord

  • 50 ... of 5 bronze ...s,
  • 50 ... of 3 ...
  • 100 shillahu-vessels of 2 bundles,
  • and 200 reed-beds of 1 reed, a strong roof, a roof that is firmly fixed, may it be a good roof.

    Reverse

    Akkadian

    u3 re-esz na-asz-pa-ar-ti-ia wa-ar-ki-tim li-ki-il-lu pi2-qa-at u4-mu sza li-wi-it an-da-ri-ig(ki) i-ri-ku-ma asz-szum szi-il-ta-hi szu-nu-ti a-sza-ap-pa-ra-kum i-nu-ma a-sza-ap#-pa#-[ra-kum] ar-hi-isz szu-[bi-lam]

    AI Translation

    and the first of my scribal arts, the later ones, may they smite. The day that the li'iti of Andarum he sinned, and because of these scribal arts I shall write you. When I write you, I shall quickly write you.

    P351475: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na mu-[ka-an]-ni#-szi-im qi2-bi2-ma um-ma be-el-ka-a-ma asz-szum _tug2_ ta-ad-de-tim sza asz-pu-ra-kum _tug2_ szu-u2 it-qa-am dam#-qi2#-isz lu-u2 sza-ki-in

  • 6(disz) u2-ba-na-tim
  • lu-u2 ma-ra-ak it-qi2-szu sza# i-nu-ma i-sza-da-du-u2

  • 6(disz) u2-ba-na-tim
  • ma-ra-ak-szu i-ma-s,u2-[u2]

    AI Translation

    To her ... speak! Thus your lord: Concerning the taddetim garment about which I wrote, that taddetim garment should be weighed out.

  • 6 ubanatu-plants,
  • Whoever breaks the contract shall pay x minas of silver.

  • 6 ubanatu-plants,
  • he will go to his destination.

    Reverse

    Akkadian

    u3 u2-wa-asz-sza-ru-szu-ma a-na 3(disz) u2-ba-na-tim-ma i-tu-ur-ru hi-im-s,a-am dam-qi2-isz lu-u2 szu-ur-szu u3 ki-ma sza _tug2_ ha-li-i-im i-ti-iq-szu# u2-ta-sa3-ah a-na _tug2_ sza-a-ti ma-di-isz i-'i3-id

    AI Translation

    and they made him a slave and for 3 years he rented and he returned. The good fortune should be his. And like that of a halim garment he took him, he shaved him, and to that garment he greatly he gave.

    P351476: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na mu-ka-an-ni-szi-[im] qi2-bi2-ma um-ma be-el-ka-a-ma da-an-na-tim szu-uk-na-a-ma (gesz)a-mu-um _hi-a_ mi-im-ma ma-ri(ki) u3 sza-ap-li-isz la i-tu-uq (gesz)a-ma-am sza i-tu-qu2-ma i-na bi-i'2-li ta-ma-ar-szu# a-na _e2-gal_-lim le-qe2-szu u3 be-[el] (gesz#)a-mi-im a-na ne2-pa-ri-im szu-ri-ib-szu pi2#-qa#-at be-el (gesz)a-mi-im ke-em i-qa-ab-be2-ek-kum um-ma-a-mi s,i2-di-tam u2-ul i-szu-ma u3 a-na s,i2-di-ti-ia# le#-qe2-em a-la-ak u3 at-ta ki-a-am qi2-bi2-szum

    AI Translation

    To her ka'annishim speak! Thus your lord: mighty things are set. Amum ..., everything Mari and the upper one, did not fall. Amam ..., you see him in the street. Let him take him to the palace. And the owner of the ammi to the neparim he shall take. The owner of the ammi should say as follows: "The shaditum-priest has no right, and to my shaditum-priest let him take." And you, as follows, speak to him.

    Reverse

    Akkadian

    um-ma-a-mi at-ta a-na s,e-er _lugal_ tu-ur u3 a-na _e2_-ti-ka szu-pu-ur-ma i-na _e2_-ti-ka s,i2-di-it-ka li-ib-lu-ni-ik-kum as-su2-ur-re-e-ma i-qa-ab-bu-ni!-ik-kum-ma

  • 5(disz) 6(disz) (gesz)a-ma-tim _hi-a_ tu-wa-asz-sza-ra
  • i-na _iti* 1(disz)-kam_ u3-lu-u2-ma i-na _iti* 2(disz)-kam_ a-wa-at (gesz)a-ma-tim _hi-a_ sza tu-wa-asz-sza-ra e-sze-me-ma a-na 1(disz) (gesz)a-mi-im sza tu-wa-asz-sza-ra

  • _1(disz) ma-na ku3-babbar_ u2-sza-asz-qa-al-ku-nu-ti#
  • a-na an-ni-tim# a-ah-ku-nu la ta-na-ad-de-e

    AI Translation

    "You are to go to the king's side, and to your house write, and in your house and your house your shiti may they bring you." I have written to you, and he will say to you:

  • 5 6 amatu-woods you will bring in.
  • In 1 month he shall not go out, and in 2 months the word of the ammatu-tree of Tuwasharra he will hear, and to one ammatu-tree of Tuwasharra

  • 1 mina of silver he shall give to you.
  • Do not be negligent in this matter.

    P351477: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na mu-ka-an-ni-szi-im qi2-bi2-ma um#-ma# be-el-ka-a-ma [asz-szum] (na4#)du-uh-szi-im _na4_ u3 _ku3-sig17(_zi_)*_ sza# ku#-ub-szi-im wu-di!-ma 1(disz) szu-szi-szu aq-be2-ek-kum um-ma a-na-ku-ma hu-us-si2-sa3-an-ni-ma# ku-ub-szum szi-i li-isz-sza-ki#-in asz-szum ku-ub-szi-im sza-a-tu u2-ul tu-ha-as-si2-sa3-an-ni u3 i-na ter-qa(ki) _u4 8(disz)-kam_ u2-szi-ib-ma (na4)du-uh-sze-em _na4_

    AI Translation

    To her he shall speak. Thus your lord: concerning the dubbishim-stone, stone and gold of the dubbishim-vessel, I said to her one: "I am a hussi-shinni, and that dubbishim-vessel let him set aside." Because that dubbishim-vessel you did not remove, and in Terqa on the 8th day he sat, and dubbishim-stone,

    Reverse

    Akkadian

    u3 _ku3-sig17(_zi_)*_ u2-ul tu-sza-bi-lam# ku-ub-szum szi-i u2-ul isz-sza-ki-ik i-na#-an-na _lugal#-mesz_ i-ka-asz-sza-du-nim u3 ku#-ub-szum szi-i u2-ul# sza#-ak-ka-at u4-um tup-pi2 an-ni-a-am te-sze-em-mu-u2 (na4)du-uh-sze-e-em _na4 ku3-sig17(_zi_)*_ u3 ku-ub-sza-am _1(disz) lu2-tur_-ka ka*-al*-lam szu-bi-lam-ma i-na sa-ga-ra-tim(ki) la-ma _lugal-mesz_ i-ka-asz-sza-du-nim ku-ub-szum szi-i li-isz-sza-ki-ik

    AI Translation

    And gold, you shall not bring it. That silver, you shall not bring it. Now, the kings will bring it. That silver, you shall not set. The day you hear this tablet, you shall hear a dubbishû-stone, gold, and gold, and one of your sons will bring it. In Sagaratum, when the kings will bring it, that silver, let them bring it.

    P351478: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na mu-ka-an-ni-szi-im qi2-bi2-ma um-ma be-el-ka-a-ma (gesz)qa-sza-tim esz-sze-tim ma-li i-na qa-ti-ka i-ba-asz-sze-e _kusz hi-a_ s,a-ar-pu-tim li-ha-ap-pu-szi-na-ti u3 sze20-pi2-tam a-na li-ib-bi-im li-te-er-ru (gesz)qa-sza-tum szi-na it-ti-ia a-na _kaskal-a_ i-il-la-ka

    AI Translation

    To her he will speak. Thus your lord: "All the reeds and reeds in your hand are gathered. The skins and the shards may they tear out and the reeds to the heart may they return. The reeds with me to the road shall go."

    Reverse

    Akkadian
  • 5(disz) (gi)qu2-up-pu sza _gi hi-a_
  • sza# qa-ti-ia

  • 1(u) (gi)qu2#-up-pu# sza# _gi hi-a us2_
  • lu-u2 ka#-[a-ia]-nu-ma re-sza-am# li-ki-il-lu

    AI Translation
  • 5 reed baskets of reed;
  • of my hands

  • 10 reed baskets of reed, length;
  • May they be constant, and may they smite the first.

    P351479: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na mu-ka-[an]-ni-szi-im qi2-bi2-ma um-ma be-el-ka-a-ma tup-pi2 an-ne2-em i-na sze-me-e-em

  • 1(disz) li-im szi-il-ta-hi _zabar_
  • sza _igi-4(disz)-gal2-am3_ i-na _zabar_ ma-ak-ru-tim

    AI Translation

    To the one who binds us, speak! Thus your lord: this tablet according to the command of your great divinity.

  • 1 bronze ring,
  • of 1/4 shekel with bronze .

    Reverse

    Akkadian

    sza qa-ti-ka szu-pi2-isz-ma ar-hi-isz szu-bi-lam

    AI Translation

    You have smashed the one in your hand and smashed it in a flash.

    P351480: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na mu-ka-an-ni-szi-im qi2-bi2-ma um-ma be-el-ka-a-ma tup-pi2 an-ne2-e-em i#-na# sze-me-e-em

  • 2(disz) me _gu2-e3-a_ sza ta2-ba-ri-im
  • 1(disz) me _gu2-e3-a_ ha-asz#-ma#-nim
  • 1(disz) me _gu2-e3-a su3#-[a]_
  • 1(disz) me _gu2-e3-a gi6_
  • u3 1(disz) me _gu2-e3-a_ s,i2-ri-ip ha-asz-hu-ri-im

    AI Translation

    To the one who binds us, speak! Thus your lord: This tablet according to the command of your great divinity is written.

  • 200 gu-ea of the tabarum-flour,
  • 100 gu-e'a-vessels of ha-ashmanim,
  • 100 gu'e'a-vessels,
  • 100 gu2-eas of black,
  • and 100 gu-ea ...,

    Reverse

    Akkadian

    qa-tam szu-usz2-ki-in-ma _gu2-e3-a hi-a_ an-ne2-tim ar-hi-isz a-na _mu-kux(_du_)_ li-sze-lu-u2 a-na na-asz-pa-ar-ti#-ia an-ni-tim a-ah-ka la ta-na-ad-di

    AI Translation

    Hands are placed, and this gu'ea omen is quickly to be brought. For this nashartu-offering, do not neglect your own.

    P351481: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na mu-ka-an-ni-szi-im qi2-bi2-ma um-ma be-el-ka-a-ma tup-pa-ka sza tu-sza-bi-lam esz-me asz-szum _tug2_ mar-da-tim _sag_ ia-am-ha-di-tim(ki) sza i-na pa-ni-tim asz-pu-ra-kum ki-a-am ta-asz-pu-ra-am um-ma at-ta-a-ma [_tug2_] mar#-da-tam sza-a-ti [a]-na# babila2(ki) [u2-ul u2-sza-bi]-il

    AI Translation

    To her ... speak! Thus your lord: your tablet which you sent me is a good one. Concerning the mardatu-garments, the headdress of Yamhaditum, which I had sent to you in the past, thus you wrote to me: "You, this mardatu-garments to Babylon I did not send."

    Reverse

    Akkadian

    [a-na qa-ti-ia _tug2_] mar-da-tam sza-a-ti [u2-te-ru]-nim#* _tug2_ mar-da-tam sza-ni-tam [u2-sza-bi]-il#* u3 _tug2_ mar-da-tum szi-i-ma [i-na qa]-ti-ka-ma sza-ak-na-at i-na-an-na ar-hi-isz _tug2_ mar-da-tam sza-a-ti a-na s,e-ri-ia szu-bi-lam u3 asz-szum qar-na-at tu-ra-hi-im u3 _gesz-kin2_ sza ta-asz-pu-ra-am it-ti bu-nu-isz8-tar2 e-er-re-sza-am-ma a-na s,e-ri-ka u2-sza-ab-ba-lam

    AI Translation

    In my hand I brought this mardatu garment back. I made another mardatu garment come out and that mardatu garment in your hand I made fit. Now then I brought this mardatu garment to my side. Further, concerning the horn of the tu-rahum and the scepter which you sent, with Bunu-ishtar I returned and to your side I made fit.

    P351482: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na mu]-ka-an-ni-szi-im qi2-bi2-ma um-ma be-el-ka-a-ma tup-pi2 an-ne2-e-em i-na sze-me-e-em

  • 2(disz) ta-pa-al
  • pa-ti-in-ni sza ha-asz-ma-nim

    AI Translation

    To her ... speak! Thus your lord: this tablet according to the command of your great divinity is written.

  • 2 tapalu-vessels,
  • The remission of debts of the king, my lord, is a gift.

    Reverse

    Akkadian

    sza u2-t,a3!-_am3_ ru-up-sza-am ra-ap-szu# u3 ma-ra-ka-am mi-id-da-at pa-ti-in-nim* 5/6(disz)* ar#*-ka#*-am-ma [szu-pi2]-isz#-ma! [ar-hi-isz] szu#-bi-lam

    AI Translation

    of the uta-ammu, the great, the wide, and the aforementioned, the aforementioned, the aforementioned, the aforementioned, the aforementioned, 5/6, I have sworn by the command of your great divinity and I have sworn by the command of your great divinity.

    P351483: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na mu-ka-an#-[ni-szi]-im# qi2-bi2-ma um-ma be-el-ka-a-ma

  • _5(disz) sila3 i3#_ za#-ba-lim
  • ar-hi-isz a-na# s,e#-ri-ia szu-bi-lam u3 as-su2-ur-ri _i3_ sza-a-tu qa-du _gesz hi-a_-szu tu-sza-ba-lam _gesz hi-a_-szu a-nu-um-ma-nu-um-ma

    AI Translation

    To the one who binds us, speak! Thus your lord:

  • 5 sila3 of zabalu-oil,
  • After that, you will bring it to me. Further, you will grind that oil as much as you want. You will make his wood glisten. Now then,

    Reverse

    Akkadian

    zu-ke-e-em-ma u3 _5(disz) sila3 i3_ zu-ka-am szu-bi-lam la u2-la-pa-tu-nim

    AI Translation

    'I am a slanderer, and 5 sila3 of oil is a slanderer, I am not a slanderer.

    P351484: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na mu-ka-an-ni-szi-im qi2-bi2-ma um-ma be-el-ka-a-ma tup-pa-ka sza tu-sza-bi-lam esz-me asz-szum ka-al-gu-uk-ki-im (na4)ga-bi-i-im u3 li-iq-tim sza ta-asz-pu-ra-am ha-ad-nu-ra-bi u3 lugal-ki-ma-ka-li-ma ma-ah-ri-ia u2-ul wa-asz-bu#

    AI Translation

    To the one who entrusted it, speak! Thus your lord: Your tablet which you sent me is a good one. Concerning the kalagukku-stone, the gabium-stone and the liqtum-stone about which you wrote, the haydnu-rabi and Lugal-kimakali before me are not present.

    Reverse

    Akkadian

    i-na-an-na asz-szum hi-szi-ih-tim sza-a-ti a-na s,e-er ha-ad-nu-ra-bi u3 lugal-ki-ma-ka-li-ma asz2-ta-pa-ar hi-szi-ih-tam sza-a-ti i-le#-eq-qu2-nim-ma u2-sza-ab-ba-la-ak-kum

    AI Translation

    Now, concerning that sacrificial sheep to the side of Hadnurabi and Lugal-kimakali I have sent, that sacrificial sheep shall take and shall bring to you.

    P351485: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na mu-ka-an#-[ni-szi-im] qi2-bi2-[ma] um-ma be-el-ka-a-[ma] tup-pa-ti-ka sza tu-sza-bi#-[lam esz-me] asz-szum mi-t,i3-it _ku3-babbar_ u3 _ku3-[sig17_ ...] sza a-na ha-la-ab(ki#) [...] i-nu-ma# [...]

    AI Translation

    To the one who binds us, speak! Thus your lord: Your tablet which you sent me is a revocation. Because the loss of silver and gold ... which to Halab ... when .

    Reverse

    Akkadian

    li-x-[...] sza-ni-tam asz-szum x-[...] i-na pa-ni-tim _1/2(disz) su_ x [...] a-na szu-ub-na:lu-u2# [...] i-na-an-na a-na x-[...] a-sza-ap-pa-ar# [...] mi-li-ik [...] u2-sza-ab-[...] [u3 asz]-szum# na-[ri-i-im ...] szu#-usz-t,u2-[ri-im ...] na-ra-a-am sza x-[...]

    AI Translation

    ... secondly, because ... in front 1/2 su ... to ... I shall now send to ... ... ... ... ... ... and because of the stele ... shubru-stele ... the stele .

    Left

    Akkadian

    u3 na-ra-a-am sza na-bi-isz8-tar2 i-pu-szu# a-na s,e-ri-ia szu-bi-lam-ma lu-usz2-[...] na#-ra-am sza a-na-as-sa3-qu2 lu#-[...]

    AI Translation

    and the greatness that Nabi-Ishtar did, to my side may I bring and ... the greatness that I shall .

    P351486: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na# mu-ka-an-ni-szi-im qi2-bi2-ma um-ma be-el-ka-a-ma tup-pa-ka# sza tu-sza-(bi)-lam esz-me asz-szum _dumu-mesz_ um-me-ni wa-asz-szu-ri-im ta-asz-pu-ra-am# la-ma tup-pa#-ka-ma i-ka-asz-sza-dam a-na s,e-er su-mu-ha-du-u2 asz-pu-ur dan-na-tim asz-ku#-un um-ma a-na-ku-ma _dumu-mesz_ um-me-ni a-na szi#-ip-ri-szu-nu wa-asz-sze-er i-na-an-na a-nu-um-ma _dumu-mesz_ um-me-ni ka-la-szu-nu at,-t,a3-ar-da-ku-um dan-na-tim szu-ku-un-szu-nu-szi-im-ma a-na e-pe2-esz szi-ip-ri-szu-nu a-ah-szu-nu

    AI Translation

    To the one who reaches out to them speak! Thus your lord: Your tablet which you sent is a good idea. Concerning the sons of the sage of Assur you wrote, so when you have sent the tablet, and he is going to deliver it, I have written a strong report to Sumuhadû. Thus I: "The sons of the sage of Assur to their work I shall send." Now then, the sons of the sage of all their work I have dispatched to them, and to do their work I have praised them.

    Reverse

    Akkadian

    la i-na-ad-du-u2 sza-ni-tam asz-szum e-nu-ut (gesz)ia8-szi-bi-im tup-pa-am tu-sza-bi-lam tup-pa-ka szu-u2 a-na ter-qa(ki) ik-szu-dam i-na sza-ni-i-im u4-mi-im a-na ra-aq-qi2-im(ki) [a-ka-asz-sza]-ad-ma e-nu-ut (gesz#)ia8#-szi-bi-im ma-li tu-sza-bi-lam# a-na pi2-i tup-pi2-ka sza tu-sza-(bi)-lam e-nu-tam sza-a-ti u2-sze-te-eq a-na szi-ip-ra-ne2-e sza _e2-gal_-li-ka szu-pu-szi-im a-ah-ka la ta-na-ad-di

    AI Translation

    Concerning the reed basket, you have sent a tablet to Terqa. That reed basket has arrived in the future to Raqqa. The reed basket, as many as you have sent, you have sent a tablet to the mouth of your tablet. That reed basket I have sent to you. For the work of your palace, you have sent a letter to me. Your fault cannot be forgotten.

    P351487: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na mu-ka-an-ni-szi-im qi2-bi2-ma um-ma be-el-ka-a-ma# a-nu-um-ma tup-pi2 wu-usz2-(szu)-ra#-at# (disz)su-mu-ia-si-im usz#-ta-bi-la-kum tup-pa-am sza-a-tu mu-hu-ur-ma u2-s,u2-ur-szu

    AI Translation

    To her ... speak! Thus your lord: "Now the tablet is sent to Sumu-yasim. That tablet I received and I have brought to him."

    Reverse

    Akkadian

    u3 su-mu-ia-si-im wa-asz-sze-er

    AI Translation

    and Sumu-yasim will be brought in.

    P351488: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na mu-ka-an-ni-szi-im qi2-bi2-ma um-ma be-el-ka-a-ma a-nu-um-ma li-pi2-it-(d)isz8-tar2 _dumu_ szi-ip-ri babila2(ki) u2-wa-e-ra-am-ma at,-t,a3-ar-dam

    AI Translation

    To her ... speak! Thus your lord: "Now Lipit-Ishtar, son of the shepherd of Babylon, has brought, and I have brought to you."

    Reverse

    Akkadian
  • _1(disz) tug2 1(disz) har_ sza _4(disz) su ku3-babbar_
  • u3 _1(disz) su ku3-babbar_ ka-ni-ik-tam i-di-in-szum

    AI Translation
  • 1 garment, 1 bracelet of 4 sutu of silver,
  • and 1 sutu of silver, the kaniktam-tax he gave to him.

    P351489: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na mu-ka-an-ni-szi-im# qi2#-bi2#-ma [um-ma be-el-ka]-a-ma [asz-szum szi-pi2-ir _tug2_] ta-ad#-de-tim [...] _us2_ [...] 1(disz) (kusz#)gu-sa-na-am sza _3(u) ma-na siki_ ha-li-im# i-na li-ib-bi (kusz)gu#-[sa-ni] sza isz-tu babila2#[(ki)] ub-lu-nim usz-ta#-bi-la#-[kum]

    AI Translation

    To her ... speak! Thus your lord: concerning the scribal art of the garments ... the length ... 1 gusanam-strap which is 30 minas of wool, the wool of the halim-strap which from Babylon they brought, they have sent to you.

    Reverse

    Akkadian

    (kusz#)gu#-sa#-[na-am ...] [...] [...] [x] x x le-qe2-ma sza-pi2-il-tum lu-u2 na-as,-ra* (disz)(munus)(d)iszkur-du-ri# li-ik-nu-uk-szi-na-ti

    AI Translation

    ... ... ... ... ... may they take and may they be seized. May Adad-duri be their ally.

    P351490: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a]-na# mu-ka#-[an-ni-szi-im] [qi2]-bi2#-[ma] [um]-ma# be#-el#-ka#-[a-ma] [x] x x x [...] [...] x x [...] x x na x x [...] x x [...] _(gesz)illuru hi-a_ sa3#-hi#-ra#-tim sza i-ip#-pe2#-szu i#-na i-sza-tim x x [i?]-lu-ut,-t,u2-szi-na-ti# [i-na me]-e# em-mu-tim# [...]-szi#-na-[ti?] [i?-na? _na4?_] ra-ap-pi2-im# [li?-lu?]-t,u2-szi-na-ti# [...]

    AI Translation

    To the one who binds us, speak! Thus your lord: ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... a sahiratu-wood, whose tearing out in the midst of the earth ... their ... with water of the gods ... their ... with a large stone ... their .

    Reverse

    Akkadian

    [an-ni-tam] u2-wa-e-ra#-kum# i-na-an-na tup-pi2 an-ne2-e-em# i-na sze-me-e-em#

  • _6(disz) (gesz)illuru hi-a_ sa3-hi-ra#-[tim]
  • sza i-na me-e em#-mu#-tim# x x x [(x)] i#-na# _na4#?_ ra-ap-pi2-im li#-[lu?]-t,u2#? [...] szi#-pi2#-ir#-szi-na ma-di#-[isz? ...] ar-hi#-isz# a-na s,e#-ri-[ia?] szu-[bi-lam]

    AI Translation

    This tablet I have sent to you. Now this tablet according to the command of your great divinity,

  • 6 ...-woods, ...;
  • Whom in the water of the gods ... with a great stone ... their inscriptions greatly ... he quickly brought to me.

    P351491: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na mu-ka-an-ni-szi-im qi2-bi2#-ma um-ma aq-ba-a-hu-um-ma asz-szum# [sza i]-na# ma-ah-ra a-na hi-im-di#-sa-ma-as2 na#-da#-nim wa-e-er-ka u2-ul ta-ad-di-in um-ma szu#-ma hu-ul-li _us2_ la uh-hu#-zu-tim id-di-nam mi-nu-um pa-aq-da#-tu#*-nu-ma u2-ul ta-ad-di-in# i-na-an-na 1(disz) ta-pa-al hu-ul-lim ap#-pa#-tim

    AI Translation

    To her ... speak! Thus I said: "Why did you not give to her what she gave in the past to the humdisoma-demon?" "Why did you not give to her what the hullu-demon did not give to you?" "What are the pqdatu-demons that you gave? Now, one pqdatu-demon is the appû-demon.

    Reverse

    Akkadian

    u3 na-ap-li-si i-di#-in u3 asz-szum# (kusz)me#-sze#-en# _suhub2_ sza _munus_ a-na a*-ha/sza#?-at* ha#-am#-mi-sza-gi-isz sza hi#-sze#-eh*-ta-ka* id#-di#-nu na#-da#-nim aq#-bi#-kum# u2-ul ta#-[ad]-di#-in

  • 1(disz) (kusz)me-sze-[en] _suhub2#_ sza _munus_
  • a-na# a-ha-at ha#-am-mi-sza-gi-isz i-di-in

    AI Translation

    and Naplisi gave. Further, concerning the sling strap of the female thigh, to the ... of Hammishagish of your thigh they gave. I said: "You did not give."

  • 1 mesheen-garment of the thigh of a woman;
  • he gave to the one who is ill:

    P351492: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na mu-ka-an-ni-szi-im qi2-bi2-ma um-ma as3-qu2-du-um-ma a-nu-um-ma 1(disz) sza-al-za-ti#* sza* _ku6_ a-na sa-am-ma*-tim u2-sza-bi-la-kum

    AI Translation

    To the one who binds her, speak! Thus Asqudu: "Now, I have sent one shalzatu of fish to the sea."

    Reverse

    Akkadian
  • 2(u) (gi)sza-al-za-ti#
  • sza ki-i sza-a-tu mu-sza-am a-di ka-s,a-tim szu-pi2-isz-ma ar-hi-isz

    AI Translation
  • 20 reed baskets;
  • That which is written as this, from the beginning to the end,

    Left

    Akkadian

    szu-bi-lam

    AI Translation

    Shubilam

    P351493: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na mu]-ka#-an-ni-szi-im qi2#-bi2-ma um#-ma as3-qu2-du-um-ma [u4]-um sza#* tup-pi2 _lugal_ asz-szum (gesz)a-szu-hi szu#*-usz2*-szi*-im a-na s,e-er i-tur2-as2-du il*-la-kam 4(u) (gesz)a-szu-hi sza _2(disz) gi-am3_ a-na si2-mi-la-tim

  • 2(u) (gesz)a-szu-hi a-na ka-am-mi
  • 2(u) (gesz)a-szu-hi a-na 'u5-mu-da-ia
  • i-na (gesz)a-szu-hi sza-bu#-lu#-tim sza# it-ti-ka

    AI Translation

    To her ... speak! Thus Asqudu: "On the day that the king's tablet is written, she will bring the ... of the ...-wood to the side of the ...-wood and she will go. 40 ...-wood of 2 reeds to the side of the ...-wood

  • 20 ashuhu-woods for the ka'ammu-vessel;
  • 20 ashuhu-woods for my 'umudayu-vessels;
  • With the ... of the shabulu-wood that is with you,

    Reverse

    Akkadian

    (gesz)a-szu-hi szu-nu-ti i-na _1(disz) (gesz)ma2_ szu#-ur#-ki-ba-am-ma _ku3#*-babbar#*_ s,i#-di#-it# _lu2#-mesz#_ sza#-di-de i#-di#-in#-ma ur-ra-am _gesz hi#-a_ szu#!-nu#! li#-ik#-szu-du-nim a-na na-asz-pa#-ar#-ti#-ia# an-ni-tim a-ah-ka# la ta#-na#-ad-di sza#-ni-tam _1(disz) gir2_ sza _1(disz) ma-na_ [a]-na# (gesz)ia-szi-(bi)-im [szu]-bi#-lam [a-di/na _u4] 9(disz)#*-kam#! si2-ih-pu-um ka-li

    AI Translation

    These ashuhu trees from one boat of Shurkibam, silver, the shiti of the men, he gave, and later those trees may they bring. For my supplications, this is yours, do not be negligent. Another one: 1 footstool of 1 mina for the yashibi tree, delivered. Until the 9th day, the shitpu-measure is complete.

    P351494: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na mu-ka-an-ni-szi-im# qi2-bi2-ma um-ma da-ri-isz-li-bur-ma i-na pa-ni-tim tup-pa-am u2-sza-bi-la-kum um-ma a-na#-ku#-ma#

  • 6(disz) _bar-si_ u2-t,ub-lu
  • 2(disz) _bar-si_ ha-am-du-u2
  • 2(disz) _bar-si_ na-as,-ma-du# _sag#?_
  • 1(disz) _tug2_ ra-qa-tum _sumun_
  • a-na# sze-er-t,i3# sza#*? _tug2#_ mar-da-tum _hi-a#_ sza#* re-szi-im

  • _1(disz) gada sza3-ga-(du3) sag_
  • AI Translation

    To the one who binds her, speak! Thus Darius-libur: "He sent me a tablet in front of him, saying: "I myself

  • 6 ..., ...;
  • 2 ..., ...;
  • 2 ...s, ..., head?;
  • 1 raqatu-garment, ...;
  • To the supplication of the mardatu-garment, the first one,

  • 1 linen sha-gadu-garment, head;
  • Reverse

    Akkadian

    u2#-ul tu-sza-bi#-lam# [i]-na#-an-na tup-pa-am an-(ne2)-e-em i#-na# sze-me-em ar-hi-isz# szu#-bi-lam i-na qa-be2-e _lugal_ asz-pu-ra-kum sza-ni-tam _lu2-tug2-du8_ sza it-ti-ia a-na _kaskal_ il#-li#-ku# szu-uk-si-szu-ma a-na _lugal#_ szu-ri-szu

    AI Translation

    Now this tablet I have read in a later case. At the command of the king I have sent you another copy of the headdresser who went with me to the campaign. I have smashed him and to the king my lord

    P351495: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na mu-ka-an-ni-szi#-im# qi2-bi2-ma# um-ma da-ri-isz-li-[bur]-ma tup-pa-ka sza tu-sza-bi-lam# esz-me tup-pa-ka sza a-na s,e-er _lugal_ tu-sza-bi-lam a-na _lugal_ u2-t,a3-ah-hi-szu-ma a-na tup-pi2-ka ma-di-isz i-qu2-ul me-he-er tup-pi2-ka t,e2-ma-am ga-am-ra-am _lugal_ u2-sza-bi-la-kum sza-ni-tam

    AI Translation

    To her he spoke. Thus says Darius-shubur: "Your tablet which you sent to me is a scepter." Your tablet which you sent to the king, to the king I have sated him, and to your tablet he has sat greatly. The king sent to you a full report, the king sent to you another report.

    Reverse

    Akkadian

    _lugal_ ki-a-am iq-bi a-na mu-ka-an-ni-szi#-im# szu-pu-ur-ma

  • 1(disz) _gesz-nu2_ ka-ar-ri
  • sza li-bi-im

  • 1(disz) _(gesz)giri3-gub_
  • ma-as2-ma-ka-an-nim qi2-isz7-ti-(d)nu-nu a-na _kaskal-a_-ti-ia li-pu-usz i-na-an-na ar-hi-isz szu-us,2-bi-it-ma a-na pa-an _lugal_ lu-u2 ga-am-ra i-na qa-be2-e _lugal_

    AI Translation

    The king said as follows: "Write down and send me to the king, my lord!"

  • 1 ...-wood,
  • of the libimmu-priests.

  • one footstool,
  • As for Masmaka'annu, Qishti-Nunu, may he perform for my campaign. Now then, be sated with it, and may it be acceptable to the king. By the command of the king,

    Left

    Akkadian

    tup-pi2 u2-sza-bi-la-kum

    AI Translation

    he sent to you a tablet.

    P351496: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na mu-ka-an-ni-szi-im qi2-bi2-ma um-ma da-ri-isz-li-bur pi2-qi2-da-tu-ka a-na s,e-er _lugal_ lu-u2 ka-a-ia-na _i3 du10-ga i3_ za-ba-lum lu-u2 ka-a-ia-an (kusz)me-sze-en _suhub2 sag_ sza da-da i-pe2-szu

  • 2(disz) mi-sa-ar-ri
  • ki-ma sza an-nu-hi-it-la-al i-pu-szu lu-u2 sza-ak-na

    AI Translation

    To the one who binds you speak! Thus Darius, your appointment to the king, may he always be present. May he always be present. Good oil, good oil, may he always be present. A leather bag for the head of Dada he shall make.

  • 2 musari-vessels,
  • Just as Annuhitla'l did, may it be placed in my lap.

    Reverse

    Akkadian

    (kusz)me-sze-en _suhub2#_ (kusz)me-sze-nu _sag_ pa-ti-in-nu ka-ba-lu _i3 du10-ga i3_ za-ba-lu a-na s,e-er _lugal_ lu-u2 ka-ia-an (d)nin-e2-gal-lim li-s,u2-ur-ka u3 li-ba-al-li-it,-ka sza-al-ma-ku szu-lum-ka a-na s,e-ri-ia lu-u2 ka-a-ia-an

    AI Translation

    The meshenu-garments, the shubu-garments, the meshenu-garments, the head, the tinnu-garments, the kabalu-garments, the good oil, the zabalu-garments, to the king may they be able to carry. May Ninegallim guard you and keep you safe. May my health be able to carry.

    P351497: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na mu#-ka#-an-ni-[szi-im] qi2-bi2#-ma um-[ma] da#-ri-isz-li-bur-ma

  • 1(disz) ma#-as2#-si-la-tum _sag_
  • 2(disz) _bar-si_ na-as,-ma-du _gal_
  • 2(disz) szu-si-ip _szu_
  • 1(disz)# _gada_ hi-rum sza hu-szi-im
  • 1(disz) _gada_ hi-rum sza bi-ir-ki
  • 1(disz) _gada_ szu-si-ip _szu_
  • AI Translation

    To the one who binds us, speak! Thus Darish-libur:

  • 1 masillatu-sheep, head;
  • 2 ..., chief nashmadu-priest;
  • 2 ...s,
  • 1 linen garment for the hushim-festival;
  • 1 linen hrum-garment for the draught;
  • 1 linen garment, ...,
  • Reverse

    Akkadian
  • 1(disz) qur2-pi2-su ia-am-ha-du _sag_
  • 1(disz) qur2-pi2-su ak-ka-du _sag_
  • a-na s,e-er# _lugal_ ar-hi-isz szu-bi-lam

    AI Translation
  • 1 ... of Ya-amhadu, the head;
  • 1 ..., a ...,
  • I am constantly sending them to the king.

    P351498: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na mu-ka-ni-szi-im qi2-bi2-ma um-ma ha-as-su2-um-ma pi2-qi2-it-ta-am a-na sa-am-me-e-tar u2-sza-ba-al u3 _bar-si_ da*-qu2-um ($ erased $) u2-ul i-ba-asz-szi

    AI Translation

    To her he spoke. Thus Haysum: "The sworn contract to Sammetar he shall clear; and the scepter of the scepter he shall not have."

    Reverse

    Akkadian
  • _1(disz) bar-si_ ha-am-da-am
  • a-hi la i-ka-al-la-am ma-ti-ma mi-im-ma ((e-ri-isz)) it-ti-ka u2-ul e-ri-isz an-ne2-e-em _1(disz) bar-si_ la i-ka-la-am#

    AI Translation
  • 1 ...,
  • He shall not go out. If anything comes out from it, it will not come out from it. This is the 1 barsu he shall not go out.

    P351499: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na mu-ka-an-ni-szi-im qi2#-bi2-ma um#-ma ma-ap-ra-kum-ma ra-im-ka-a-ma

  • _1(u) su siki_ du-uh-szi-im
  • _3(disz) ma-na siki hi-a_
  • _2/3(disz) ma-na_ ha-wu#-ra-tam
  • u3 _1(u) su_ (na4)ga#-[bi]-im# a-na isz-ka-ar#

    AI Translation

    To the one who binds us, speak! Thus says Maprakum: "You are a slanderer."

  • 10 sutu of fine wool,
  • 3 minas of wool,
  • 2/3 mina of hauratam-silver,
  • and 10 bags of gabimmu-stone for a gift.

    Reverse

    Akkadian

    (disz)da-ne2-el3 _lu2-tug2-du8_ a-na szi-pi2-ir hu-ul-li u3 ap-pa-tim szu-bi-la-am _lu2_ szu-u2 la i-ri-iq

    AI Translation

    Danel, the tailor, has not been able to carry out the work on the cultic rites and the extispicy.

    P351500: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na] mu#-ka-an-ni-szi-im qi2#-bi2-ma um-ma ma-ap-ra-kum-ma ra-im-ka-a-ma _lu2-tur_ ki-a-am ta-asz-pu-ra-am um-ma at-ta-a-ma a-nu-um-(ma) _lu2_ s,a-ba-am-_mesz_ i-ra-du-ni-ku _lu2_ s,a-ba-am szu-nu-ti mu-hu-ur

    AI Translation

    To the one who entrusted it to us, speak! Thus says Ma'aprakum: "You are a young man." As you wrote, thus says Ma'aprakum: "Now, the fugitives are smitten, the fugitives are seized."

    Reverse

    Akkadian

    _lu2_ s,a-ba-am szu-nu-ti it-ti# [_lu2_] s,a#-[bi-im]-_mesz#_ szu-ut#-[...] be-x x x x x it#-ti ma-szi#-im# u2-ul u2-sza-bu tup-pa-am# me-he-er tup#-pi2#-ia it-ti _lu2_ s,a-bi-im# ar#-hi#-isz# szu#-bi#-lam [...] x [...] x [x] x x di x x [x] x [u2]-sza#-bu an-ni-tam la an-ni-tam [szu]-up#-ra#-am

    AI Translation

    These men with those ... men ... did not sit with me. A tablet of my own writing was quickly sent to the ... man. ... ... ... ... ... ... ... ... ... this is not an oath.

    Left

    Akkadian

    [sza-ni-tam a]-na# _i3-gesz_ ta-asz-ta-na-pa-ra-nim [a-nu]-um-ma isz-ka#-ar# 1(disz) _lu2-i3-sur_ [usz]-ta#-bi-lam u3 [a]-na#-ku# ni-szi _i3-gesz#_ a-ta-na-pa-al

    AI Translation

    Second: to oil you shall send him. Now then he has written to me. One oil-presser has sent me. And I myself shall send to the people of oil.

    P351501: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na mu-ka-an-ni-szi-im qi2-bi2-ma um-ma ia-ab-ni-(d)da-gan a-hu-ka-a#-ma i-na ge-er-ri-im# ru-qi2-im pa-ag-ri u2-sza-al-lim u3 ni-zi-iq-tam li-ba-(ka) u2-ul u2-sza-ar-szi ta-al-li-kam-ma um-ma at-ta-a-ma _lu2-i3-sur_ ma-ah-ri-ka# usz-za-az sza mu-sza-am u3 ka4-s,a-tam u2-sza-al-la-mu _lu2-i3-sur_ u2-ul ta-at,-ru-dam u3 _i3-gesz_ u2-ul tu-sza-bi-lam

  • _1(ban2)-am3 i3-gesz_ i-na _u4 1(disz)-kam_
  • us,-s,i2 u3 it-ti _lu2-mesz_ we-du-tim ka-li-szu-nu

    AI Translation

    To her ka'annu speak! Thus Yabni-Dagan, your brother: In the midst of the womb he made the horizon bright and the horizon bright. And your lord will not make her bright. You came and said: "You, the chemist in charge of your presence, he seated the mashhatu-vessel. He made the mashhatu-vessel bright and the horizon bright. The chemist did not return and did not send oil.

  • 1 seah of oil on the 1st day;
  • and with all the weddinu-men

    Reverse

    Akkadian

    _i3-gesz_ uh#-ta-ab-bi#-il#

  • _6(disz) tug2_ ra-qa-tim
  • _1(u) tug2_ u2-t,ub-lu _us2_
  • _1(u) tug2 si-sa2 us2_
  • _5(disz) gu2_ ki-ti-tim
  • (gesz)mar-ri _zabar_ (gesz)ma-ah-li-szi _zabar_ (gesz)ha-s,i2-in-ni _zabar_

  • _1(asz) gur i3-gesz_
  • _2(ban2) i3-gesz bara2-ga_
  • bu-s,i2-ni la-ab-di hi-szi-ih-tam an-ni-tam (disz)bur-(d)ma-ma ap-la-am-ma li-id-di#-nam#

    AI Translation

    he sprayed oil.

  • 6 raqatu-garments,
  • 10 utulu-garments, length,
  • 10 sisa-garments, the length;
  • 5 talents of the underworld,
  • a bronze marrahu-wood, a bronze mashlishu-wood, a bronze hushinnu-wood,

  • 1 gur of oil,
  • 2 seahs of oil for the dais;
  • Bur-Mama, look at my suckling pig, may he not give me this suckling pig.

    P351502: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na mu-ka-ni-szi-im qi2-bi2-ma um-ma ia-ta-rum-ma asz-szum a-ga-si-li-ki _zabar_ ha-s,i2-ni _zabar_ u3 ma-ah-la-szi _zabar_ sza# a-na (d)hilib am#-mi-nim a-di i-na#-(an-na) la-a

    AI Translation

    To the one who resides there, speak! Thus Yatarum: Because of Agasiliki, bronze, hamhinu-metal, bronze and mahalashi-metal, bronze that to Hilib am I, until now I do not

    Reverse

    Akkadian

    tu-sza-bi-lam i-na-an-na tup-pi2 an-ne2-em# sze-me-e a-na qa-at wa-bi-il tup-pi2-ia an-ne2-em pi2-iq-da-szi-na-ti

    AI Translation

    You have made them take up their seat. Now, this tablet, hear them! At the hand of the one who carries this tablet,

    P351503: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a#-na# mu-ka-an-ni-szi-[im] [qi2]-bi2#-ma um#-ma ia-si#-im#-su#-mu#-u2#-ma# a-lum# [szu-us,]-bi#-it x [x x i]-na#? _(gi)pisan lugal#_ i-na ki#-na#-tim u2-ul [i]-ba#-asz-szi tup#-[pi2 an-ne2-e]-em

    AI Translation

    To the one who binds us, speak! Thus Yasim-sumû: "Alum is seized." ... in the royal reed basket in the king's house there is no revocation. This tablet

    Reverse

    Akkadian

    i#-[na] sze-me-e-em# _lu2#-ku3-dim2-mesz_ ma-al i-ba-asz-szu-u2 nu*-us-su2-[ha-am] li-il-qu2-nim-ma# ar#-hi-isz nu-su2#*-[hu-um] li-iq-qa#*-[s,i2-ir]

    AI Translation

    According to the word of all the goldsmiths, there is no shortage. Let them come and quickly bring out the shortage.

    P351504: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a#-na mu-ka-an-ni-szi-im qi2-bi2-ma um-ma ri-ip-i-(d)da-gan a-hu-ka#-a-ma asz-szum hi#-szi-ih-tim# sza# e-ri-szu-ka um-ma a-na-ku-u2-ma

  • [1(disz)] sza-ap-pa-am sza _i3_ i-ri-nim
  • [1(disz)] sza#-ap-pa-am sza _i3 du10#-ga#_
  • 2(disz) (kusz)na-da-tim#
  • 2(disz) (kusz)pa-ti-in#-ni#
  • AI Translation

    To the one who binds us, speak! Thus Ripi-Dagan: "Your brother, concerning the slander of your enemy, I myself

  • 1 jar of irinu-seed,
  • 1 jar of good oil;
  • 2 sandals;
  • 2 hatinnu-garments;
  • Reverse

    Akkadian

    li-di-nu-nim um-ma at-ta-a-ma li-il-qu2-u2 i-na-an-na a-nu-um-ma (disz)s,u2!-ri-la-ri-im at,-ru-da-ak-kum hi-szi-ih-ti sza e-ri-szu-ka i-di-in-szum la# ta-ka-al-la i-na an-ni-tim at-hu-ut-ka lu-mu-ur

    AI Translation

    "You, may they take." Now then, Shurilarim, I have seized you. The debts of your extispicy I have given to him, you shall not be slighted. In this manner I have seen your extispicy.

    P351505: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na mu-ka-an-ni-szi-im qi2-bi2-ma um-ma ri-ip-i-(d)da-gan ra-im-ka-a-ma i-na pa-an at-lu-ki-ia _i3 du10-ga_ a-na _kaskal-a_-ia e-ri-isz-ka-a-ma ki-a-am ta-pu-la-an-ni um-ma at-ta#-a-ma ha-at-ra-am szu-bi-lam-ma# _i3 du10-ga_ a-na _kaskal-a_-ka lu-ud-di-na-kum an-ni-tam ta-pu-la-an-ni u3 sza# a-na e-nu-ut _kaskal-a lugal_

    AI Translation

    To her envoy speak! Thus Ripi-Dagan: "You are very sweet, in the presence of my journey, oil and good oil to my journey you will give me. Like you I have written to you, thus you: "Send me a stele and good oil to your journey I shall give to you." This you have written to me, and that to the end of my journey the king

    Reverse

    Akkadian

    ta-at-ta-an-za-aq-ma _i3 du10-ga_ u2-ul ta-ad-di-nam i-na-an-na a-nu-um-ma ha-at!-ra-am u2-sza-bi-la-kum szum-ma i-na ki-na-tim-ma a-hi at-ta u3 ta-ra-am-ma-an-ni _i3 du10-ga_ a-na _kaskal-a_-ia szu-bi-lam la ta-ka-al-la-a-am

    AI Translation

    You shall not be negligent, and you shall not give me good oil. Now then, if in the stable you are a man, and you shall not give me good oil for my journey, you shall not be negligent.

    P351506: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a#-na# mu#-ka-an-ni-szi-im qi2-bi2-ma um-ma ri-ip-i-(d)da-gan a-hu-ka-a-ma isz-tu u4-mi-im sza i-na ma-ri(ki) nu-s,e-e-em a-la-ak-ni _kaskal-a_ mi-im-ma u2-ul qi2-pa-ku i-na-an-na a-na a-la-ak#

    AI Translation

    To the one who entrusted it to us, speak! Thus Ripi-Dagan: your brother: From the day we arrived in Mari we will go, and nothing will be done. Now we will go.

    Reverse

    Akkadian

    _kaskal-a lugal_ ma-di*-[isz a-qa-al] szum-ma i-na ki-tim a#-[hi at-ta] u3 ta-ra-am-ma-an-ni

  • 1(disz) _sila3 i3 du10-ga_ 1(disz) (kusz)gu-sa-na-am
  • 1(disz) (kusz)na-da-am u3 1(disz) (kusz)me-sze-na-am
  • mi-t,i-it _kaskal-a_ an-ni-tim a-hi la i-ka-al-la-a-am

    AI Translation

    I will tell the king the way. If you are in the earth, you and you will be sated with me.

  • 1 sila3 of good oil, 1 gusanam-garment,
  • 1 sandal and 1 meshenam-garment,
  • The oath of this campaign shall not be void.

    P351507: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na mu-ka-ni-szi-im qi2-bi2-ma um-ma sa-am-me-e-tar ku-ur-bi-isz-ma _dingir_-lum asz-szum pa-ag-ri-im na-da-nim i-gu-ma-an-ni szum-ma i-na ki-na-tim-ma ta-ra-ma-an-ni su2-na-tim _1(disz) ma#-na#_

    AI Translation

    To her he will speak. Thus Sammetar: "You are a slanderer, and the god, because of the slander of the people, has sinned against me. If in the true world you have sinned against me, the silver shall be 1 mina.

    Reverse

    Akkadian

    u2-lu-ma _2(disz) ma-na#_ qa-at-na-tim dam-qa-tim szu-bi-lam i-na an-ni-tim ra-i-mu-ut-ka lu-mu-ur

    AI Translation

    or 2 minas of good quality shittu-seeds, I shall see in this shittu-seed.

    P351508: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(asz) gu2 2(u) 2(disz) ma-na siki us2_
  • _3(u) 2(asz) gu2 5(u) 8(disz) ma-na siki_ gur-nu
  • bu-qu2-um _udu hi-a_ sza a-na _ku3-babbar_ isz-sza-ma sza i-na e-bi-ir-tim i-na _e2_ ia-ha-at-ti-dingir ib-ba-aq-ma

    AI Translation
  • 1 talent 22 minas of wool, length;
  • 32 talents and 58 minas of wool,
  • A ration of sheep for silver which in the ebirtu-house in the house of Yahat-ili was seized and

    Reverse

    Akkadian

    _si-la2_ mu-ka-an-ni-szi-im _giri3_ ia-si-im-su!-mu-u2 (disz)ia-ha-at-ti-dingir u3 e-tel-pi4-lugal _iti_ ki-nu-nim _u4 6(disz)-kam_ _mu_ zi-im-ri-li-im [da]-am7#-da-am [sza _dumu]-mesz_ ia-mi-na(ki) [i]-du#-ku

    AI Translation

    a ..., the foot of Yasim-sumû, Yahat-ilu and Etel-pî-sharri. The month of Kinunum, the day 6 of the year "Zimri-Lim was discovered," of the sons of Yamina.

    P351509: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) 5/6(disz) su 5(disz) sze ku3-sig17_
  • i-na _na4 hi-a nig2-szu lugal_ _ki-la2-bi_

  • 2(disz) in-s,a-ba-tim sza _lugal_
  • a-na e-pe2-szi-im na-ad-na

    AI Translation
  • 1 5/6 sutu 5 grains of gold,
  • With a stone ..., the king's possessions will increase.

  • 2 ... of the king;
  • to do, she shall give.

    Reverse

    Akkadian

    _si-la2_ mu-ka-ni#-szi-im _giri3_ da-ri-isz-li-bur _iti_ ki-is-ki-si2-im _u4 2(u) 9(disz)-kam_ _mu_ zi-im-ri-li-im a-ah pu-ra-tim usz-te-sze-ru

    AI Translation

    ... the ..., via Darish-libur. The month of Kiskim, the day 29 the year "Zimri-Lim was fashioned."

    P351510: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(disz) _tug2_ ta-ad-di-tum _sag_
  • _mu-kux(_du_)_ ia-ri-im-li-im te-er-di-tum a-na mu-ka-an-ni-szi-im

    AI Translation
  • 1 turban, the top of the head;
  • The delivery of Yarim-Lim, the terditu-offering for her delivery.

    Reverse

    Akkadian

    _iti (d)hilib u4 1(u) 8(disz)-kam_ _mu_ zi-im-ri-li-im _(gesz)gu-za gal_ a-na (d)utu u2-sze-lu-u2

    AI Translation

    The month of Hilib, the day 18, the year "Zimri-Lim the great throne for Shamash erected."

    P351511: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) (gesz)illuru_ sza _gi-di_
  • _mu-kux(_du_)_ ha-ia3-su-mu-u2

  • _2(disz) (gesz)gi_ sza _(gesz)esi_
  • _mu-kux(_du_)_ ha-ab-du-(d)ha-na-at te-er-di-tum

    AI Translation
  • 1 ... of long beams;
  • delivery of Hayasumû

  • 2 reeds of ebony,
  • delivery of Habdu-Hanat, the terditu;

    Reverse

    Akkadian

    a-na mu-ka-an-ni-szi-im i-nu-ma qi2-la-u2-tim _iti_ e-bu-ri-im _u4 1(u) 7(disz)-kam_ _mu_ zi-im-ri-li-im _(gesz)gu-za gal_ a-na (d)utu u2-sze-lu-u2

    AI Translation

    When the qilûtu-offerings of the month of Eburum, the 17th day, the year "Zimri-Lim the great throne for Shamash was fashioned,"

    P351512: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 2(disz) (uruda#?)[...]
  • sza a-na x-[...] u3 i-na#? x-[...] ub-lu-nim# (disz)mu-ka-an-ni-[sza-am] am-hu-ur#

    AI Translation
  • 2 copper ...
  • which ... and in ... brought, I received from Mukannishammu.

    Reverse

    Akkadian

    _iti_ (d)nin-bi-ri _u4 1(disz)-kam_ _mu_ zi-im-ri-li-[im] da#-am7-da-am sza# [_dumu_] ia#-[mi]-na# i-du#-[ku]

    AI Translation

    The month of Ninbiri, the day 1, the year "Zimri-Lim," the mighty one, which the son of Iamina killed.

    P351513: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _4(disz) su 1(u) sze ku3-babbar_
  • i-na _na4 hi-a_ ma-hi-ri-im sza i-na ih-zi sza _mul hi-a_ sza _(gesz)ig_ e-lam-ma-ki-im ip-pa-at,-ru sza _igi lugal_ i-na _e2_ ma-a-ia-li im-ma-ah-ru

  • _1(disz) 1/3(disz) su 2(u) sze ku3-babbar_
  • te-er-di-tum a-na ih-zi

    AI Translation
  • 4 sutu 10 grains of silver,
  • With the stone of the entrance which is on the ... of the star of the door of Elam, they have smashed it, and before the king they have smashed it in the house of the king.

  • 1 1/3 sutu 20 grains of silver,
  • The extispicy to the extispicy.

    Reverse

    Akkadian

    sza _mul hi-a_ sza _(gesz)ig_ e-lam-ma-ki-im sza mu-ka-an-ni-szum u2-ra-ad-du-u2 _szu-nigin2 1(u) su ku3-babbar_ mu-ka-an-ni-sza-am am-hu-ur _iti_ a-bi-im _u4 2(u) 7(disz)-kam_ _mu_ zi-im-ri-li-im _(gesz)gu-za gal_ a-na (d)utu u2-sze-[lu]-u2

    AI Translation

    of the star of the door of Elam which he had fashioned, total: 10 sutu silver I received. The month of Abum, the day 27 the year "Zimri-Lim the great throne for Shamash erected."

    P351514: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 2(disz) _gaba-gal_-lu _sag_
  • 2(disz) _gada_ kam-ma-ku
  • 1(disz) _gada_ hi-rum ri-ki-is3 _(gesz)gu-za_
  • 4(disz) ta-pa-al hu-li _sag_
  • 4(disz) ap-pa-tum _sag_
  • 1(disz) ta-pa-al (kusz)na-ap-la-si
  • _szu ti-a_

    AI Translation
  • 2 breast-bones, the head;
  • 2 linen garments, kimakku-fittings;
  • 1 linen ... for the chair;
  • 4 baskets of ...,
  • 4 appatu-vessels, first quality,
  • 1 tapalu-garment of naplasu-wood;
  • ... hand.

    Reverse

    Akkadian

    ab-du-ma-lik it-ti mu-ka-an-ni-szi-im _iti_ ma-al-ka-nim _u4 2(u) 4(disz)-kam_ _mu_ zi-im-ri-li-im _(gesz)gu-za gal_ a-na (d)utu u2-sze-lu-u2

    AI Translation

    Abdu-Malik with her ... The month of Malkanum, the day 24 the year "Zimri-Lim the great throne for Shamash erected."

    P351515: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(disz) (kusz)na-du-um _sag_
  • 3(disz) (kusz)na-da-tum _us2_
  • _szu ti-a_ a-bu-um-dingir

    AI Translation
  • 1 naduum-garment, head;
  • 3 leather straps, length;
  • Abum-ili received.

    Reverse

    Akkadian

    _ki_ mu-ka-an-ni-szi-im _iti_ la-ah-hi-im _u4 1(disz)-kam_ _mu_ zi-im-ri-li-im _(gesz)gu-za gal_ a-na (d)utu u2-sze-lu-u2

    AI Translation

    with the ..., month: "Lahhum," the first day, year: "Zimri-Lim the great throne for Shamash erected."

    P351516: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 4(disz) zi-ra-tum la-wu-u2
  • 1(disz) _tug2_ ha-wa _sag_ sza ki-im-di
  • 2(disz) ka-ba-al-lu
  • 1(disz) _gada gu2 sag_
  • 1(disz) _gada_ hi-rum _sag_
  • 1(disz) (kusz)me-sze-en _suhub2 sag_
  • _szu ti-a_ da-ri-isz-li-bur

    AI Translation
  • 4 zigratu-garments of lawû-wood;
  • 1 shawl, the head of the 'path';
  • 2 kabalu-vessels,
  • 1 linen cloak, head,
  • 1 linen garment, 'head' quality,
  • 1 meshe-garment of the headstock,
  • Grant me a long life.

    Reverse

    Akkadian

    _ki_ mu-ka-an-ni-szi-im _iti_ a-bi-im _u4 3(u)-kam_ _mu_ zi-im-ri-li-im _(gesz)gu-za gal_ a-na (d)utu u2-sze-lu-u2

    AI Translation

    From the month of Abum, the day 30 of the year "Zimri-Lim the great throne was given to Shamash."

    P351517: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 4(disz) zi-ra-tum la-wu-u2
  • 1(disz) _tug2_ ha-wa _sag_ sza ki-im-di
  • 2(disz) ka-ba-al-lu
  • 1(disz) _gada gu2 sag_
  • 1(disz) _gada_ hi-rum _sag_
  • 1(disz) (kusz)me-sze-en _suhub2 sag_
  • _iti_ a-bi-im _u4 3(u)-kam_

  • 3(disz) _bar-si_ ha-am-du-u2 _sag_
  • 1(disz) _bar-si_ u2-t,ub-lu _sag_
  • _szu ti-a_ da-ri-isz-li-bur

    AI Translation
  • 4 zigratu-garments of lawû-wood;
  • 1 shawl, the head of the 'path';
  • 2 kabalu-vessels,
  • 1 linen cloak, head,
  • 1 linen garment, 'head' quality,
  • 1 meshe-garment of the headstock,
  • Month of Abum, 30th day, eponym year of Nabû-sharru-ushur.

  • 3 ..., a kind of head-stock,
  • 1 ... of tin, head,
  • Grant me a long life.

    Reverse

    Akkadian

    it-ti mu-ka-an-ni-szi-im _iti_ hi-pir6-tim _u4 8(disz)-kam_ _mu_ zi-im-ri-li-im _(gesz)gu-za gal_ a-na (d)utu u2-sze-lu-u2

    AI Translation

    with her ..., month of hipirtum, 8th day, year: "The great throne was given to Shamash."

    P351518: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(u) 2(disz)+[3(disz)?] gu2 su3-a_
  • _1(u) gu2 gi6_
  • _6(disz) gu2_ sze-eh-_ti_ _sza3-(ba)_ ar-za-li
  • _5(disz) bar-si_ u2-t,ub-lu _sag sumun_
  • _2(disz) bar-si_ u2-t,ub-lu _us2#_
  • _1(disz) bar-si_ sa-kum _gibil_
  • _2(disz) bar-si_ sa-kum _sumun_
  • AI Translation
  • 12+3 talents of .
  • 10 talents black,
  • 6 talents of roasted grain, the heart of the arzali.
  • 5 ..., ..., head of the seed,
  • 2 ..., ... length,
  • 1 ..., new sakum-vessel;
  • 2 ..., sakum-offerings,
  • Reverse

    Akkadian
  • _1(disz) tug2 bar-si kal_
  • _2(disz) gada_ hi-rum _tur-tur sumun_
  • 4(disz) (kusz)me-sze-en _suhub2 sag_
  • 3(disz) (kusz)me-sze-nu _sag_
  • _3(disz) (gesz)illuru hi-a_
  • a-na _kaskal-a lugal szu ti-a_ ia-ab-ni-(d)da-gan _ki_ mu-ka-an-ni-szi-(im) _iti (d)hilib u4 7(disz)-kam_ _mu_ zi-im-ri-li-im _(gesz)gu-za gal_ a-na (d)utu u2-sze-lu-u2

    AI Translation
  • 1 ... garment, all kinds of
  • 2 linen garments, small, of the regular offering,
  • 4 meshe-garments, the headstock,
  • 3 meshenu-skins, the head;
  • 3 ...-woods;
  • To the campaign of the king of the world, Iabni-Dagan with his messenger. The month of Hilib, the day 7 of the year in which Zimri-Lim the great throne for Shamash he made.

    P351519: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) tug2_ ha-lu-u2
  • _szu ti-a_ as3-qu2-di-im

    AI Translation
  • 1 halû-garment,
  • I have sworn by the hand of Asqudim.

    Reverse

    Akkadian

    _ki_ mu#-[ka]-an#-ni-szi-im _iti_ e-bu-ri-im _u4 2(disz)-kam_ _mu_ zi-im-ri-li-im a-ah pu-ra-tim usz-te-sze-ru

    AI Translation

    With the one who strays, the month of Eburum, the day 2 of the year in which Zimri-Lim was smashed,

    P351520: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(u) 2(disz) (kusz)na-da#-tum _sag_
  • 8(disz) (kusz)na-da-tum# _us2_
  • a-na ha-ra-an _lugal_ _szu ti-a_

    AI Translation
  • 12 nadatu-garments, head;
  • 8 leather straps, length;
  • To the king's remission of debts he has taken it.

    Reverse

    Akkadian

    (disz)ia-szu-ub-(d)da-gan _ki_ mu-ka-an-ni-szi-im _iti_ e-bu-ri-im _u4 4(disz)-kam_ _mu_ zi-im-ri-li-im a-ah pu-ra-tim usz-te-sze-ru

    AI Translation

    Yashub-Dagan with his wife, the month of Eburum, the day 4 of the year "Zimri-Lim was fashioned,"

    P351521: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(disz) me 3(u) 6(disz) _(gesz)szukur hi-a_
  • _2/3(disz) ma-na-am3_
  • 1(disz) me 1(gesz2) 2(u) 5(disz) _(gesz)szukur hi-a_
  • 1/2(disz) ma-na-am3_
  • _szu ti-a_ (disz)e-tel-pi4-lugal

    AI Translation
  • 136 ...
  • 2/3 mina
  • 115 ...-wood,
  • 1/2 mina
  • Hand of Etel-pî-sharri.

    Reverse

    Akkadian

    _ki_ mu-ka-an-ni-szi-im _iti_ (d)nin-bi-ri _u4 2(disz)-kam_

    AI Translation

    With the one who binds us, the month of Ninbiri, the 2nd day.

    P351522: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _5(disz)# sze# ku3-sig17_
  • a-na [(x)] ma#-ar-pi2-qa-tim _nig2-szu lugal_ _si-la2_ ia-szu-ub-a-szar

    AI Translation
  • 5 grains of gold,
  • To the ... of the satrap, the king's property, the king's property, I have sworn.

    Reverse

    Akkadian

    i-na _ku3-sig17 nig2-szu_ mu-ka-an-ni-szi-im _iti_ ki-is-ki-si2-im _u4 3(u)-kam_ _mu#_ zi-im-ri-li-im a#-[ah] pu#-ra-tim usz#-te#-sze#-ru

    AI Translation

    With gold and possessions, he will make them. The month of Kiskim, the day 30 the year "Zimir-ilum, the sacrificial lamb," he will bring.

    P351523: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) tug2_ u2-t,ub-lu _us2_
  • a-na ma-si-hi-im su-ga-gi-im _lu2_ hu-um-za-an(ki)

  • _1(disz) tug2 si-sa2 us2_
  • tu-ur-za-an

  • _1(disz) tug2 si-sa2_ ha-ab-di-e-ra-ah
  • _2(disz) lu2_ ha-nu-u2
  • sza a-hi-za-am ir-du-nim

  • _1(disz) tug2 si-sa2 us2_
  • _szu ti-a_ i3-li2-s,ur-ra-ni

  • _1(disz) gu2 si-sa2 us2_
  • AI Translation
  • 1 utublu-garment, length;
  • to Masihim Sugagim, man of Humzan.

  • 1 sisa-garment, the length;
  • You remove the tufts.

  • 1 sash-garment, ...,
  • 2 men, ...;
  • who smote Ahi-za'am.

  • 1 sisa-garment, the length;
  • Ili-shurrani received.

  • 1 talent, the length,
  • Reverse

    Akkadian

    _szu ti-a_ qi2-isz-ti-(d)nu-nu i-nu-ma pi2-it pi2-im sza _szu-nir_ u3 (gesz)giri3-gub_ sza (d)utu

  • _1(disz) tug2 si-sa2_ dumu-isz8-tar2
  • _1(disz) tug2 si-sa2_ ab-du-tu-na
  • _zi-ga nig2-szu_ mu-ka-an-ni-szi-im _iti_ li-li-a-tim _u4 2(u) 3(disz)-kam_ _mu_ zi-im-ri-li-im da-am7-da-am sza _dumu_ ia-mi-na i-du-ku

    AI Translation

    Hand of Qishti-Nunu. When the opening of the sceptre and the footstool of Shamash

  • 1 sisa-garment for Dumuzi-Ishtar;
  • 1 sisa-garment of abdutuna wool,
  • The payment of property of her husband. The month of Ili-atim, the day 23 of the year "Zimri-ilim," the mighty one, which the son of Iamina killed.

    P351524: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian
  • [1(disz)] _tug2 si-sa2 tug2-ba_
  • (d)da-gan-zi-nu-szu

  • 1(disz) _tug2_ sze-di-ia
  • 1(disz) _tug2_ ia-ri-im-(d)da-gan
  • 1(disz) _tug2_ ki-na-at-szar-ru-su2
  • 1(disz) _tug2_ ma-si-ha
  • 1(disz) _tug2_ ba-ah-li-s,a-du-uq
  • 1(disz) _tug2_ _ab_-_bi_-ia
  • 1(disz) _tug2_ ba-li-ia-an-du
  • 1(disz) _tug2_ ik-szu-ud-a-ia-bi-szu
  • 1(disz) _tug2_ ba-la-su2-ra-ma
  • 1(disz) _tug2_ tu-pi2-mar-ra
  • 1(disz) _tug2_ su2-ku-ku-um
  • 1(disz) _tug2_ su2-ku-ku _min3_
  • [] 1(u) 3(disz) _tug2 si-sa2 us2 tug2-ba_

  • [1(u) 3(disz) _lu2-lu2-mesz e2] szu-i_
  • AI Translation
  • 1 sash-garment, a garment,
  • Daganzinushu

  • 1 garment of my shem;
  • 1 garment: Yarim-Dagan;
  • 1 garment for Kinat-sharrussu;
  • 1 musiha-garment,
  • 1 shawl: Bahlishaduq;
  • 1 ... garment, my own design;
  • 1 ...-garment for Bili-yandu;
  • 1 garment for Ikshud-ayabishu,
  • 1 ...-garment,
  • 1 tupimaru-garment,
  • 1 ... garment,
  • 1 sukkuku-garment, ditto;
  • 13 sashes, the length of the sashes;

  • 13 people, the house of the ...;
  • Column 2

    Akkadian
  • 1(disz) _tug2 si-sa2 us2_ lugal-ki#-ma#?-i3-li2
  • 1(disz) _tug2_ ma-an-nu-um-ge-ri-szu
  • 2(disz) _lu2_ a-ba-ra-ku#

  • 1(disz) _tug2_ ku-sa-[an]
  • 1(disz) _tug2_ (d)a-mi-x#-[...]
  • 1(disz) _tug2_ dingir-[ba-ni]
  • 1(disz) _tug2_ ha-x#-[...]
  • 1(disz) _tug2_ a-di#-[(d)iszkur]
  • 5(disz) _lu2_ [ka-as,-s,i2-da-ku]

  • 1(disz) _tug2#_ [...]
  • 1(disz) [_tug2_ ...]
  • [2(disz) _lu2_ ...]

  • 1(disz) [_tug2_ ...]
  • 1(disz) [_tug2_ ...]
  • 1(disz) [_tug2_ ...]
  • AI Translation
  • 1 sash, length, of Lugal-kima-ili,
  • 1 ... garment, Mannum-gerishu;
  • 2 abaraku-men,

  • 1 kushan-garment,
  • 1 ...-garment,
  • 1 garment of Il-bani;
  • 1 ...-garment,
  • 1 ...-garment of Addi-Adad;
  • 5 kashidaku-men,

  • 1 ...-garment,
  • 1 ...-garment,
  • 2 man ...

  • 1 ...-garment,
  • 1 ...-garment,
  • 1 ...-garment,
  • Column 1

    Akkadian
  • 1(disz) [_tug2_ ...]
  • 1(disz) [_tug2_ ...]
  • 1(disz) [_tug2_ ...]
  • 1(disz) [_tug2_ ...]
  • 4(disz)# _lu2#_ ha#-[ba?-tu?]

  • 1(disz) _tug2_ _tu_-gi-[...]
  • 1(disz) _tug2_ su-ku-ul-la-[an]
  • 1(disz) _tug2_ a-ba-at-ta-an*
  • 1(disz) _tug2_ me-da*-ha
  • 1(disz) _tug2_ ni-ki-li
  • 5(disz) _lu2_ li-lim-ma-ra-iu

    AI Translation
  • 1 ...-garment,
  • 1 ...-garment,
  • 1 ...-garment,
  • 1 ...-garment,
  • 4 ...

  • 1 ...-garment,
  • 1 sukullanu-garment,
  • 1 abattan garment,
  • 1 medaha-garment,
  • 1 nikilu-garment,
  • 5 men, may they be slighted.

    Column 2

    Akkadian

    _lu2_ ha-ba#-[tu?] _lu2_ li-lim-ma-ra#-[iu] u3 _lu2_ kar-tap-pi2# _zi-ga nig2-szu_ mu-ka-an-ni-szi-im _iti#_ li-li-a-tim _u4 2(u) 2(disz)-kam_ [_mu_] zi-im-ri-li-im [da]-am7#-da-am sza _dumu-mesz_ ia-mi-na i-du-ku

    AI Translation

    The man of Habatu, the man of Lilim-mara'i and the man of Kartappi, the ... of the property, the one who imposed it, the month of Lilimum, the day 22 of the year "Zimri-Lim," the day of the death of the sons of Iamina, they killed.

    P351525: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(disz) _tug2#_ u2#-t,ub#-[lu (x)]
  • 1(disz) _(gesz)[illuru?]
  • a-na na-mi-[szi-im] _lu2_ sza-ak-[ka(ki)]

  • 1(disz) _tug2#_ u2-t,ub#-[lu (x)]
  • 2(disz) _bar-si_ x [...]
  • a-na# x-x-[...] _lu2#_ [...]

  • 1(disz) [...]
  • [...] [...]

    AI Translation
  • 1 utulu-garment ...;
  • 1 ...,
  • to the namim, man of Sakka.

  • 1 utubulu-garment ...;
  • 2 ... ...;
  • to ... ... ...

  • 1 ...
  • Reverse

    Akkadian
  • 1(disz) x-[...]
  • 2(disz)# [_tug2] bar-[kar?-ra?_ (x)]
  • 2(disz)# x-[...]
  • a-na x-[...] _lu2#_ ia#-su2-um#-[...] _szu-nigin2 1(disz) tug2_ ha-lu-u2# [(x)]

  • 6(disz) _tug2_ u2-t,ub-lu# [(x)]
  • 2(disz) _tug2 bar-kar-ra [(x)]
  • 1(disz) x-[...]
  • _zi-ga nig2-szu_ mu-ka#-[an-ni-szi-im] _iti_ li-li-ia-tim# [_u4 n-kam_] _mu_ zi-im-ri-[li-im] da-am7-da-[am] sza _dumu-mesz_ ia-mi-na# [i-du-ku]

    AI Translation
  • 1 ...,
  • 2 ...-garments,
  • 2 ...
  • to ... ... ... total: 1 halû-garment .

  • 6 ...-garments,
  • 2 ...-garments,
  • 1 ...,
  • The payment of property, the payment of her debts. The month of Iliyatum, the day n, the year "Zimir-ilim," the mighty one, which the sons of Iamina killed.

    P351526: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 2(disz) _tug2#_ [...]
  • 2(disz) [...]
  • 1(disz) [...]
  • 1(disz) _tug2_ x-[...]
  • 2(disz) _tug2_ u2-[t,ub-lu (x)]
  • 3(disz) _bar-si_ ha#-[am-du-u2]
  • 3(disz)# _bar#-si#_ u2-[t,ub-lu]
  • AI Translation
  • 2 ...-garments,
  • 2 ...
  • 1 ...
  • 1 ...-garment,
  • 2 ...-garments,
  • 3 ...s of hamdu-wood;
  • 3 ...s, ...;
  • Reverse

    Akkadian
  • 3(disz) ta-pa-al (kusz)me-sze-ni
  • 4(disz) _(gesz)illuru_
  • szu-bu-ul-tum a-na _lugal_ sza za-al-ma-qi2-im#[(ki)] _giri3#_ isz#-hi-(d)da-gan _zi#-ga# nig2-szu_ mu-ka-an-ni-szi-im _iti_ (d)nin-bi-ri# _u4 1(u) 3(disz)-kam#_ _mu_ zi-im-ri-li#-im# [da]-am7#-da-[am] sza# _dumu#_ ia-mi#-[na i-du-ku]

    AI Translation
  • 3 baskets of meshenu-she
  • 4 ...;
  • To the king of Zalmaqim, via Ishhi-Dagan, the guarantor of the property, who makes us live, the month of Ninbiru, the day 13 of the year "Zimir-Lim was born," the year in which the son of Iamina was born.

    P351527: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(disz) _tug2_ ut,-ba _gal_
  • sa-am-me-e-tar

  • 1(disz) _tug2#_ u2#-[t,ub]-lu# _us2_
  • szu-ub-[ra]-am

  • 1(disz)# _tug2_ u2#-[t,ub-lu] _us2_
  • ta#-ma#-ar#-zi

  • 1(disz) _tug2_ [u2-t,ub]-lu# _us2_ ia-ah-ni-ia#
  • 1(disz) _tug2_ u2-t,ub-lu _us2_
  • ia-tar#-ma-lik

  • 1(disz) _tug2_ u2-t,ub-lu _us2_ ia#-ku#-un#-a-_da_-ar
  • 1(disz) _tug2 si-sa2 us2_
  • ki-ri-ib-a-dal#

  • 1(disz) _tug2 si-sa2_ ti-isz-na-am
  • 8(disz) _lu2_ ma-da-ru

    AI Translation
  • 1 large garment,
  • Sammetar

  • 1 utubulu-garment, length;
  • Shubrum

  • 1 utubulu-garment, length;
  • You are a lord.

  • 1 turban, ..., the length of Yahniya;
  • 1 utubulu-garment, length;
  • Yatar-Malik

  • 1 utulu-garment, the length of Yakun-adar;
  • 1 sash, long,
  • Kiribadal

  • 1 sash-garment, tishnam-garment,
  • 8 people, tribute;

    Reverse

    Akkadian
  • 1(disz) _tug2_ ha-ru-ru u-bar-(d)utu
  • _lu2_ babila2(ki)

  • 1(disz) _tug2 si-sa2 us2_ a-hu-ia#-ha-ad
  • _lu2-tur_ ha-li#-ha-at#-nu-u2

  • 1(disz) _tug2_ u2-t,ub-lu _us2#_
  • (d)marduk-na#-s,ir#

  • 1(disz)# _tug2 si-sa2 us2_
  • li-pi2-it-(d)isz8-tar2 2(disz) _lu2_ babila2(ki#) _szu-nigin2 1(disz) tug2_ ut,-ba _gal_

  • 1(disz) _tug2_ ha-ru-ru
  • 6(disz) _tug2_ u2-t,ub-lu _us2_
  • 4(disz) _tug2 si-sa2 us2_
  • _zi-ga nig2-szu_ mu-ka-an-ni-szi-im# _iti_ (d)nin-bi-ri _u4 3(u)-kam_ _mu_ zi-im-ri-li-im da-am7-da-am sza _dumu_ ia-mi-na i-du-ku

    AI Translation
  • 1 haruru-garment for Ubar-shamash;
  • man of Babylon

  • 1 sash, the length, of Ahu-yahad;
  • a child born in a harem

  • 1 utubulu-garment, length;
  • Marduk-nashir

  • 1 sash, long,
  • Lipit-Ishtar 2 men from Babylon; total: 1 large garment;

  • 1 haruru-garment,
  • 6 utulu-garments, length;
  • 4 ...-garments, the length;
  • The rations and property of her dowry. The month of Ninbiri, the day 30 of the year "Zimir-Lim, the mighty one, which the son of Iamina fought."

    P351528: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(disz) _tug2_ ut,-ba _gal_
  • sa-am-me-e-tar

  • 1(disz) _tug2_ u2-t,ub-lu _us2_
  • szu-ub-ra-am

  • 1(disz) _tug2_ u2-t,ub-lu _us2_ ia-ah-ni-ia
  • 1(disz) _tug2_ u2-t,ub-lu _us2_ ia-ku-un-a-ma-ri
  • 1(disz) _tug2_ u2-t,ub-lu _us2_ ta-ma-ar-szu
  • 1(disz) _tug2_ u2-t,ub-lu ia-ku-un-a-ma-ri
  • 1(disz) _tug2 si-sa2_ ki-ri-ib-a-dal
  • 1(disz) _tug2 si-sa2_ ti-i-sza-am
  • 8(disz) _lu2_ ma-da-ru

  • 1(disz) _tug2 si-sa2 us2_
  • a-hu-ia-ha-ad _lu2#-tur#_ ha-li-ha-at-nu

  • 1(disz) _tug2_ ha-ru-ru
  • u-bar-rum

    AI Translation
  • 1 large garment,
  • Sammetar

  • 1 utubulu-garment, length;
  • Shubaram

  • 1 utulu-garment, the length of Yahniya;
  • 1 utulu-garment, the length of Yakun-amaru;
  • 1 utulu-garment, the length of its tamarshu-sheep,
  • 1 utulu-garment, Yakun-amari;
  • 1 sash, ...,
  • 1 sash, tisham-garment,
  • 8 people, tribute;

  • 1 sash, long,
  • Ahu-yahad, the haruspex;

  • 1 haruru-garment,
  • Ubarrum

    Reverse

    Akkadian
  • 1(disz) _tug2_ u2-t,ub-lu _us2_
  • lu2-(d)iszkur

  • [1(disz)] _tug2_ u2-t,ub-lu _us2_
  • (d)marduk-na-s,ir [_szu-nigin2 1(disz) tug2_ ut,-ba _gal_]

  • [1(disz) _tug2_ ha-ru-ru]
  • [7(disz) _tug2_ u2-t,ub-lu _us2_]
  • [3(disz) _tug2 si-sa2] _us2_
  • _zi#-[ga nig2-szu_ mu]-ka-an-ni-szi-im _iti#_ (d)nin-bi-ri _u4 3(u)-kam_ _mu_ zi-im-ri#-li-im da-am7-da-am sza _dumu_ ia#-mi#-na i-du-ku#

    AI Translation
  • 1 utubulu-garment, length;
  • Amel-Adad

  • 1 utubulu-garment, length;
  • Marduk-nashir: total: 1 large garment.

  • 1 haruru-garment,
  • 7 utulu-garments, length;
  • 3 ...-garments, the length;
  • The payment of property, the payment of her debts. The month of Ninbiri, the day 30 of the year "Zimir-Lim, the mighty one, which the son of Iamina fought."

    P351529: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(disz) _tug2_ [ut,]-ba# _gal_
  • sa-am#-me#-e-tar

  • 1(disz) _tug2_ u2-t,ub-lu _us2_
  • szu-ub-ra-am#

  • 1(disz) _tug2_ u2-t,ub#-lu _us2_ ta-ma-ar-szu
  • 1(disz) _tug2_ u2-t,ub-lu _us2_ ia-tar-ma-lik
  • 1(disz) _tug2_ u2-t,ub-lu _us2_ ia-ah-ni-ia
  • 1(disz) _tug2_ u2-t,ub-lu _us2_ ia#-ku-un-a-ma-ri
  • 1(disz) _tug2 si-sa2 us2_ ki-ri-ib-a-dal
  • 1(disz) _tug2# si#-[sa2] us2_ ti-i-sza-am
  • [8(disz) _lu2_ ma]-da#-rum

  • 1(disz) [_tug2_ ha-ru]-ru# u-bar-(d)utu
  • [_lu2_] babila2#(ki)

  • [1(disz) _tug2 si-sa2 us2_ a-hu]-ia#-ha#-ad
  • AI Translation
  • 1 large garment,
  • Sammetar

  • 1 utubulu-garment, length;
  • Shubaram

  • 1 utulu-garment, the length of its tamarshu-sheep;
  • 1 utulu-garment, the length of Yatar-malik;
  • 1 utulu-garment, the length of Yahniya;
  • 1 utulu-garment, the length of Yakun-amaru;
  • 1 sash, the length, of kirib-adal;
  • 1 sash, the length, of Tisham;
  • 8 men of Madarum;

  • 1 haruru-garment, Ubar-Shamash;
  • man of Babylon

  • 1 sash, the length, of Ahu-yahad;
  • Reverse

    Akkadian

    _szu#-nigin2# [1(disz)] tug2_ ut,#-ba# _gal#_

  • 1(disz)# _tug2_ ia-am-ha-du
  • 1(disz)# _tug2_ ha-ru-ru
  • [n]+7(disz) _tug2_ u2-t,ub-lu _us2_ [n]+2(disz) _tug2 si-sa2 _us2_ _szu-nigin2 1(u)+[n] tug2# hi-a_ _zi-ga nig2-szu_ [mu]-ka#-[an]-ni-szi-im _iti#_ [(d)nin]-bi-ri _u4# 3(u)-kam_ _mu_ zi-im#-[ri]-li-im da-am7#-[da-am] sza# _dumu_ ia-mi#-na(ki) [i-du]-ku

    AI Translation

    Total: 1 large garment.

  • 1 garment of Ya-amhadu;
  • 1 haruru-garment,
  • n+7 utulu-garments, length n+2 sashes, length n+2 sashes, width n+10 sashes, rations, property of her husband; month: "Ninbiru," 30th day, year: "Zimri-Lim, the mighty one, of the son of Iamina, he killed."

    P351530: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(disz) _tug2_ ut,-ba _gal_
  • 1(disz) _tug2_ ra-qa-tum
  • 1(disz) _tug2_ u2-t,ub-lu _sag_
  • 1(disz) _bar-si_ ha-am-du-u2 _sag_
  • 2(disz) _bar-si_ u2-t,ub-lu _sag_
  • 2(disz) _(gesz)illuru_
  • szu-bu-ul-tum a-na ia-ri-im-li-im

  • 1(disz) _tug2_ sa-ak-kum
  • 1(disz) _bar-si_ ha-am-du-u2 _sag_
  • 1(disz) _bar#-si_ u2-t,ub-lu _sag_
  • [a]-na t,a3-ab-ba-la-t,i3 _lu2-sukkal#_

  • 1(disz)# _tug2_ u2-t,ub-lu _us2#_
  • ia#-ab-ru-uq-(d)iszkur

  • 1(disz) _tug2_ u2-t,ub-lu _us2_ ab-di-ia-an-du
  • 1(disz) _tug2 si-sa2_ ia-ah-wi-um
  • AI Translation
  • 1 large garment,
  • 1 raqatu-garment,
  • 1 utubulu-garment, head;
  • 1 ... of hamdu-wood, the head;
  • 2 ..., a thigh, a head,
  • 2 ...;
  • a gift to Iarimmum.

  • 1 sakku-garment,
  • 1 ... of hamdu-wood, the head;
  • 1 ... of tin, head,
  • for the vizier's pleasure.

  • 1 utubulu-garment, length;
  • Yabruq-Adad

  • 1 utulu-garment, the length of Abdi-Yandu;
  • 1 sash, ...,
  • Reverse

    Akkadian
  • 1(disz) _tug2 si-sa2_ ad-ri-a-du
  • 1(disz) _tug2 si-sa2_ ge-esz-sze#
  • 5(disz) _lu2_ ia-am-ha-du-u2

  • [1(disz) _tug2] si-sa2 us2_ i-lu-ia
  • _lu2#_ qa-t,a2-nim(ki)

  • [1(disz)] _tug2 si-sa2_ dingir-ra-bi
  • 1(disz) _tug2 si-sa2_ i-lu#-u2-um
  • 2(disz) _lu2_ su-tu-u2

  • 1(disz) _tug2_ ia-am-ha-du-u2 _us2_
  • a-na# (munus#)u2-usz2-e _ama#-a-ni_ (munus)szi-ib-tu _zi-ga nig2#-[szu]_ mu#-ka#-an-ni#-szi-im _iti_ ki-is-ki-si2#-im _u4 1(u) 4(disz)-kam_ mu zi-im-ri-li-im da-am7-da-am sza _dumu_ ia-mi-na i-du-ku

    AI Translation
  • 1 ...-garment, Adri-adu;
  • 1 sash, a robe, a ...,
  • 5 men of Ya-amhadû,

  • 1 sash, length, for Iluya;
  • man of Qatanea

  • 1 sash of ..., for Ili-rabi;
  • 1 sash, ...,
  • 2 sutû-demons,

  • 1 shawl of Ya-amhadû, length;
  • To Uushe, his mother, Shibtu, the guarantor of property, who binds her, month: "kiskim," 14th day, year: "Zimri-Lim, the mighty one, of the son of Iamina, he killed."

    P351531: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(disz) _tug2 si-sa2 us2_
  • mu-ut-na-wa-ar

  • 1(disz) _tug2 si-sa2# us2_ ta-ri-im-sza-ki#-im#
  • 1(disz) _tug2 si-sa2 us2_ a-lu-ku
  • [1(disz)] _tug2 si-sa2_ da-di-e-ba-al#
  • [1(disz)] _tug2 si-sa2 us2_
  • su#-mu#-(d)a-mi#-im#?

  • [1(disz)] _tug2# si-sa2 us2_
  • gi#?-ri-ru-um

  • [1(disz)] _tug2 si-sa2_ u2-ra-nu
  • [1(disz)] _tug2 si-sa2_ bu-nu-isz8-tar2
  • [1(disz)] _tug2 si-sa2 us2_
  • aq-ba-a-hu-um

  • 1(disz) _tug2 si-sa2 us2_
  • lugal-(d)iszkur

    AI Translation
  • 1 sash, long,
  • Mutnawar

  • 1 sash, the length, of tarim-shakim;
  • 1 sash, the length, of the alley;
  • 1 sash, ..., for Dadi-ebal;
  • 1 sash, length,
  • Sumu-Ammim

  • 1 sash, length,
  • a kind of reed

  • 1 sash, a sash, a turban,
  • 1 sash, for Bunu-ishtar;
  • 1 sash, length,
  • I said:

  • 1 sash, long,
  • Lugal-Adda

    Reverse

    Akkadian
  • [1(disz)] _tug2 si-sa2 us2_
  • a-ia-ha-mu-u2 [] 1(u)# 1(disz)# _lu2_ sza _gu2 hi-a_ _lu2_ an-da-ri-ig(ki) _[szu-nigin2] 1(u) 1(disz) tug2 si-sa2 us2_ _[zi]-ga# nig2-szu_ mu-ka-an-ni-szi-im [_iti_] u2-ra-hi-im _u4 2(u)-kam_ [_mu_ zi]-im-ri-li-im [_(gesz)gu-za gal_] a#-na (d)utu u2-sze-lu-u2

    AI Translation
  • 1 sash, length,
  • Aia-hamû 11 men with necks, the Andian, total 11 sashes, length, a turban, the property of herding, month: "Urahum," day 20, year: "Zimri-Lim the great throne for Shamash erected."

    P351532: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(disz) _tug2_ mar-da-tum _us2_
  • a-na _an-dul3_ sza aq-[ba-a-hi-im] _u4 1(u) 3(disz)-kam_

  • _1(disz) bar-si_ ha-am-du-u2 _us2#_
  • a-na a-si2-ri-im _lu2_ a-ma-as3(ki#) i-nu-ma ik-szu:du _u4 1(u) 6(disz)-[kam]_

  • _1(disz) tug2_ ia-am-ha-du-u2 _us2#_
  • szu-bu-ul-tum a-na szar-ra-[ia] _lugal_ ra-za-ma-a(ki) _u4 2(u)+[n-kam]_

  • [1(disz)] (kusz)na-du-um
  • hi-da-an _dumu_ szi-ip-ri-[im] _lu2_ tu-ru-uk-ki-im(ki) _u4 2(u) 2(disz)-kam_

  • _1(disz) tug2_ u2-t,ub-lu _us2_
  • _1(disz) (gesz)illuru_ ia-pa-ah-(d)iszkur
  • su-ga-gu _lu2_ ha-na _u4 2(u) 3(disz)-kam_

    AI Translation
  • 1 mardatu-garment, length;
  • to the stele which I said, the 13th day.

  • 1 ... of hamdu-wood, the length;
  • to Asirim, man of Amas. When he reached, the 16th day.

  • 1 garment for Ya-amhadû, length;
  • To the king, my lord: the ...th day.

  • 1 nadu-garment,
  • Hidan, son of Shipirim, the Turakkian, the 22nd day.

  • 1 utublu-garment, length;
  • 1 threshing floor: Yapah-Addu;
  • Sugaga, man of Hana, 23rd day.

    Reverse

    Akkadian
  • [1(disz) ...] _us2_
  • [...]-na#?-at? [...] [...] _[u4 n]-kam#_

  • [_1(disz) tug2_ ...] bi-in-ni-a-hu-um
  • [_lu2_ an-da-ri]-ig(ki)

  • [_1(disz) gu2_ hu-ur-sza-ni-tum] _us2_
  • [(d)nu-musz-da-i3-li2] _arad_ _lugal_ [_szu-nigin2 1(disz) tug2_ ia-am-ha-du-u2 _sag_] _[1(disz)]+1(disz) tug2_ u2-t,ub-lu# [_us2_] _[1(disz)] tug2_ mar-da-tum# _[2(disz)] bar-si_ ha-am-du-u2#

  • _2(disz) bar-si_ szu-ti-[i]
  • 2(disz) (kusz)na-du-[um]
  • 2(disz) (kusz)me-sze-nu
  • _1(disz) (gesz)[illuru]_
  • _zi-ga nig2-szu_ mu-ka-an-[ni-szi-im] _iti_ ma-al#-[ka-nim _u4 n-kam_] _mu_ zi-im-[ri-li-im] _(gesz)gu-za gal_ a-na# [(d)utu u2-sze-lu-u2]

    AI Translation
  • 1 ..., the length;
  • ... ... ... ... ... day .

  • 1 ... garment ..., Binni-ahum;
  • the man of Adarig

  • 1 talent of hurshanitu-wood, length;
  • Numushda-ili, servant of the king. Total: 1 garment for Ya-amhadû, the head, 1+1 garment for Utublu, the length, 1 garment for Mardatum, 2 ... for Hamdû.

  • 2 ...,
  • 2 nadu-garments,
  • 2 leather bags;
  • 1 threshing floor;
  • The 'strength' of the property, the 'strength' of her 'strength'. The month of Malkanum, the day n, the year "Zimri-Lim, the great throne, to Shamash was erected."

    P351533: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) tug2 si-sa2 us2_
  • dingir-ma-ma-lik

  • _1(disz) tug2 si-sa2 us2_
  • ha-ra-du

  • _1(disz) tug2 si-sa2 us2_
  • iz-zu-um

  • _3(disz) lu2-mesz_ su-tu-u2
  • AI Translation
  • 1 sisa-garment, the length;
  • Ilamalik

  • 1 sisa-garment, the length;
  • a kind of profession

  • 1 sisa-garment, the length;
  • a kind of profession

  • 3 men, ...;
  • Reverse

    Akkadian

    _giri3_ i-din-(d)ma-am-ma ka-ni-ik _lugal_ _zi-ga nig2-szu_ mu-ka-an-ni-szi-im _iti_ e-bu-ri-im _u4 7(disz)-kam_ _mu_ zi-im-ri-li-im _(gesz)gu-za gal_ a-na (d)iszkur sza ma-ha-nim u2-sze-lu

    AI Translation

    via Iddin-Mama, the king's trusted advisor, the possessions of her husband. The month of Eburum, the day 7 of the year in which Zimri-Lim the great throne for Adad of the cult center he erected.

    P351534: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(disz) tug2 nig2-bara3 us2_
  • _2(disz) tug2 si-sa2 us2_
  • _4(disz) tug2 bar-kar-ra_
  • _2(disz) tug2 bar-si_ u2-t,ub-lu _gal hi-a_
  • 2(disz) (kusz)me-sze-nu ta-pa-lu
  • AI Translation
  • 2 nigbara-garments, the length;
  • 2 sisa-garments, the length;
  • 4 karru-garments,
  • 2 ... garments, large,
  • 2 leather bags of pomegranates,
  • Reverse

    Akkadian
  • _2(disz) (kusz)balag_
  • sza a-na ta-ak-pe2-er-ti _lugal_ in-na-ad-di-nu _zi-ga nig2-szu_ mu-ka-an-ni-szi-im _iti_ ki-is-ki-si2-im _u4 2(u) 8(disz)-kam_ _mu_ zi-im-ri-li-im a-ah pu-ra-tim usz-te-sze-ru

    AI Translation
  • 2 balag-garments,
  • which for the king's supplication he gave, the rations and property of her husband, the month of Kiskim, the day 28 of the year "Zimri-Lim," the year "The supplications were made,"

    P351535: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 2(disz) _tug2_ u2-t,ub#-lu# _us2_
  • 2(disz) _gu2_ u2-t,ub#-lu# _sag#_
  • 2(disz) _bar-si_ u2-[t,ub]-lu# _us2_
  • 2(disz) pa-ti-in-nu
  • 2(disz) ka-ba-al-lu#
  • 2(disz) (kusz)ha-am#?-du#?
  • 2(disz) x [...]
  • 2(disz) (kusz#)[me]-sze#-en# _suhub2#?_
  • AI Translation
  • 2 utulu-garments, the length;
  • 2 talents of utulu-plant, head,
  • 2 ..., ... length;
  • 2 ...;
  • 2 kaballu-vessels;
  • 2 hamdu-garments?;
  • 2 ... ...
  • 2 meshe-garments for the ...;
  • Reverse

    Akkadian
  • 2(disz) (kusz)me-sze-nu
  • 1(disz) _(gesz)illuru_
  • a-na te-li-il-tim _zi-ga nig2-szu_ mu-ka-an-ni-szi-im _iti_ ki-is-ki-si2-im _u4 3(u)-kam_ _mu_ zi-im-ri-li-im a-ah pu#-ra#-tim usz-[te-sze-ru]

    AI Translation
  • 2 leather bags;
  • 1 ...,
  • To the remission of debts, the payment of debts, the remission of debts, the month of Kiskim, the day 30 of the year "Zimri-Lim," the year "The scepter was fashioned."

    P351536: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _8(disz) su ku3-babbar_
  • i-na _na4 hi-a szu_ sza _e2_ ku-up-ri-im sza ke-re-et _ku6_ sza pa-asz2-tim sza (d)suen a-na szi-im

  • _2(disz) su ku3-sig17_
  • te-er-di-tum a-na ih-zi

    AI Translation
  • 8 sutu of silver,
  • With the stone of the hand of the bit-kuprim of the kretum-vessel of the sceptre of the sceptre of Sin, to this day

  • 2 sutu of gold;
  • The extispicy to the extispicy.

    Reverse

    Akkadian

    sza _(gesz)gu-za_ _bi li ki_ isz-tu szi-ip-ra-am as3-qu2-du-um im-hu-ru _giri3_ mu-ka-an-ni-szi-im (disz)(d)utu-ra-bi u3 zi-ki-ir-pi4-(d#)utu _iti_ (d)da-gan _u4 2(u)-kam_ _mu_ zi-im-ri-li-im da-am7-da-am sza _dumu-mesz_ ia-mi-na i-du-ku

    AI Translation

    Shamash-rabi and Zikir-shamash, the month of Dagan, the day 20, the year "Zimri-Lim, the mighty, which the sons of Iamina fought."

    P351537: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _8(disz) su ku3-babbar_
  • i-na _na4 hi-a szu_ sza _e2_ ku-up-ri-im sza ke-er-re-et _ku6_ sza pa-asz2-tim sza (d)suen a-na szi-im

  • _4(disz) su ku3-sig17_
  • te-er-di-tum a-na ih-zi

    AI Translation
  • 8 sutu of silver,
  • With the stone of the hand of the bit-kuprim of the kerritu-vessel of the sceptre of the sceptre of Sin, to this day

  • 4 sutu of gold,
  • The extispicy to the extispicy.

    Reverse

    Akkadian

    sza _(gesz)gu-za_ _bi li ki_ isz#-tu szi-ip-ra-am [as3]-qu2-du-um im-hu-ru [_giri3_] mu-ka-an-ni-szi-im [(disz)](d)utu-ra-bi [u3] zi-ki-ir-pi4-(d)utu _iti_ (d)da-gan _u4 2(u)-kam_ _mu_ zi-im-ri-li-im da-am7-da-am sza _dumu-mesz_ ia-mi-na u3 _lugal-mesz_-szu-nu i-du-ku

    AI Translation

    Shamash-rabi and Zikir-shamash, the month of Dagan, the day 20 of the year "Zimri-Lim," the festival of the sons of Iamina and their kings, they killed.

    P351538: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) tug2 si-sa2 us2_
  • ma-si-ha-an

  • _1(disz) tug2 si-sa2 us2_
  • tu-ur-za-an

  • _1(disz) tug2 si-sa2 us2_
  • ha-ab-di-e-ra-ah

  • 2(disz) _lu2_ ha-nu#-u2#
  • sza a-hi-zi# ir-du-nim

    AI Translation
  • 1 sisa-garment, the length;
  • a kind of profession

  • 1 sisa-garment, the length;
  • You remove the tufts.

  • 1 sisa-garment, the length;
  • he will be sated with joy.

  • 2 Hanû-men,
  • who slew the Ahizi.

    Reverse

    Akkadian
  • _1(disz) tug2 si-sa2 us2#_
  • _szu ti-a_ i3-li2-us,-ra-an-ni

  • _1(disz) gu2 si#-sa2 us2_
  • qi2-isz-ti-(d)ma-ma i-nu-ma pi2-it pi2-i sza szu-ri-ni u3 _(gesz#)giri3-gub_ sza (d)utu _zi-ga nig2-szu_ mu-ka-an-ni-szi-im _iti_ li-li-a-tim _u4 2(u)-kam_ _mu_ zi-im-ri-li-im da-am7-da-am

    AI Translation
  • 1 sisa-garment, the length;
  • Ili-ushuranni has taken my hand.

  • 1 talent, the length,
  • Qishti-Mama when the mouth-watering ritual of Shurinu and the foot-watering-vessel of Shamash are seized, the property is to be repaid. The month of Ili-atim, the day 20, the year "Zimri-ilum was fashioned."

    Left

    Akkadian

    sza _dumu-mesz_ ia-mi-na i-du-ku

    AI Translation

    who killed my sons,

    P351539: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(disz) tug2 nig2-bara3 us2_
  • _2(disz) tug2 si-sa2 us2_
  • _4(disz) tug2 bar-kar-ra_
  • _2(disz) tug2 bar-si_ u2-t,ub-lu _gal hi-a_
  • 2(disz) (kusz)me-sze-nu ta-pa-lu!(_ku_)
  • AI Translation
  • 2 nigbara-garments, the length;
  • 2 sisa-garments, the length;
  • 4 karru-garments,
  • 2 ... garments, large,
  • 2 leather bags of pomegranates,
  • Reverse

    Akkadian
  • _2(disz) (kusz)balag_
  • sza a-na ta-ak-pe2-er-ti _lugal_ in-na-di-nu

    AI Translation
  • 2 balag-garments,
  • which the king gave to the camp.

    P351540: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(u) 6(disz) munus_
  • AI Translation
  • 26 women,
  • Reverse

    Akkadian

    _e3-a_ _e2 ninda szum2_

  • _2(u) 6(disz) u4 iti_ e-bir5-tin
  • AI Translation

    went out, the house of bread given

  • 26 days of month "Ebirtin;"
  • P351541: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _3(u) 7(disz) munus_
  • AI Translation
  • 37 women,
  • Reverse

    Akkadian

    _e3#-a_ _[e2 ninda] szum2_ _[n] u4 iti_ a-bi

    AI Translation

    went out; the house of bread was sold. ... day of the month.

    P351542: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _7(disz) 1/2(disz) munus_
  • AI Translation
  • 7 1/2 women
  • Reverse

    Akkadian

    _e3#-a_ _e2# ninda szum2_

  • _1(u) 3(disz) u4 iti_ e-bir5-tin
  • AI Translation

    went out, the house of bread given

  • 13 days of Ebirtin
  • P351543: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(u) 5(disz) munus_
  • AI Translation
  • 15 women
  • Reverse

    Akkadian

    _e3#-a_ _e2 ninda szum2_

  • _2(disz) u4 iti_ e?-bir5-tin
  • AI Translation

    went out, the house of bread given

  • 2 days of the month of Ebirtin
  • P351544: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(u) 1(disz) munus_
  • AI Translation
  • 11 women,
  • Reverse

    Akkadian

    _e3-a_ _e2 ninda szum2_

  • _2(u) 1(disz) u4 iti_ e-bir5-tin
  • AI Translation

    went out, the house of bread given

  • 21 days of Ebirtin
  • P351545: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _8(disz) munus_
  • AI Translation
  • 8 women,
  • Reverse

    Akkadian

    _e3-a_ _e2 ninda szum2_

  • _2(u) 4(disz) u4 iti_ e-bir5-tin
  • AI Translation

    went out, the house of bread given

  • 24 days of Ebirtin
  • P351546: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(u) 1(disz) 1/2(disz) munus_
  • AI Translation
  • 11 1/2 females,
  • Reverse

    Akkadian

    _e3-a_ _e2 ninda szum2#_ n [u4] iti e-bir5-tin

    AI Translation

    went out; the house of bread was sold. ... day of the month of Ebirtin.

    P351547: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(u) 4(disz) munus_
  • AI Translation
  • 14 women
  • Reverse

    Akkadian

    _e3-a_ _e2 ninda szum2_

  • _2(u) u4 iti_ e-bir5-tin
  • AI Translation

    went out, the house of bread given

  • 20 days of month "Ebirtin."
  • P351548: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(u) 7(disz) 1/2(disz) munus_
  • AI Translation
  • 17 1/2 women
  • Reverse

    Akkadian

    _e3-a_ _e2 ninda szum2#_

  • _1(u) 8(disz) u4 iti_ e-bir5#-tin#
  • AI Translation

    went out, the house of bread was sold.

  • 18 days of month "Ebirtin;"
  • P351549: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(u) 5(disz) munus_
  • AI Translation
  • 15 women
  • Reverse

    Akkadian

    _e3-a_ _e2 ninda# szum2_

  • _2(u) la2 1(disz) u4 iti_ e-bir5-tin
  • AI Translation

    went out, the house of bread given

  • 20 less 1 day of month "Ebirtin;"
  • P351550: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(u) 2(disz) munus_
  • AI Translation
  • 12 women,
  • Reverse

    Akkadian

    _e3-a_ _e2 ninda szum2_

  • _2(disz) u4 iti_ e-bir5-tin
  • AI Translation

    went out, the house of bread given

  • 2 days of Ebirtin
  • P351551: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(u) 1/2(disz) munus_
  • AI Translation
  • 10 1/2 women
  • Reverse

    Akkadian

    _e3-a_ _e2# [ninda? szum2?]_

  • _1(u) 6(disz) u4 iti_ e#-bir5#-tin
  • AI Translation

    went out, the house of bread? .

  • 16 days of Ebirtin
  • P351552: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _4(u) 7(disz) munus_
  • AI Translation
  • 47 women,
  • Reverse

    Akkadian

    _e3#-a_ _e2# ninda szum2_

  • _1(disz)? u4 iti#_ a-bi#
  • AI Translation

    went out, the house of bread given

  • 1? day of the month, the father;
  • P351553: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) munus_
  • mar-s,a-at

    AI Translation
  • 1 woman,
  • a kind of profession

    Reverse

    Akkadian

    _e3-a_ _e2 ninda szum2_

  • _2(u) la2 1(disz) u4 iti_ a-bi
  • AI Translation

    went out, the house of bread given

  • 20 less 1 days of the month, the year
  • P351554: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(u) munus_
  • AI Translation
  • 10 women;
  • Reverse

    Akkadian

    _e3-a_ _e2 ninda szum2_

  • _2(u) 1(disz) u4 iti_ e-bir5-tin
  • AI Translation

    went out, the house of bread given

  • 21 days of Ebirtin
  • P351555: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1/2(disz) munus_
  • mar-s,a-at _e3-a_

    AI Translation
  • 1/2 woman,
  • a kind of reed mat for a ewe

    Reverse

    Akkadian

    [...] x _[n u4] iti_ [...]

    AI Translation

    ... ... day, month .

    P351556: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) munus_
  • mar-s,a-at

    AI Translation
  • 1 woman,
  • a kind of profession

    Reverse

    Akkadian

    _e3-a_ _e2 ninda szum2_

  • _3(u) u4 iti_ [ma]-al#-ka3#-ni#
  • AI Translation

    went out, the house of bread given

  • 30 days of the month of Malkani,
  • P351557: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(disz) munus_
  • mar-s,um

    AI Translation
  • 2 women,
  • marshum

    Reverse

    Akkadian

    _e3-a_ ri2-im-sa2-i3-li2

  • _7(disz) u4 iti_ (d)nin-[ki-tul8]
  • AI Translation

    came out, Rimsa-ili,

  • 7 days of month "Ninkitul."
  • P351558: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) 1/2(disz) munus_
  • mar-s,a _e3-a_

    AI Translation
  • 1 1/2 woman
  • a kind of ailment emerges.

    Reverse

    Akkadian

    ri2-im-sa2-i3-li2

  • _3(disz) u4 iti# kin_
  • AI Translation

    Rimsa-ili

  • 3 days of Elulu month VI
  • P351559: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(disz)# munus_
  • mar-s,a _e3#-[a]_

    AI Translation
  • 2 women,
  • 'The satrap' emerges.

    Reverse

    Akkadian

    [ri2]-im#-sa2-i3-li2

  • _8(disz) u4 iti_ li-li2-a-tin
  • AI Translation

    Rimsa-ili

  • 8 days of month "Lili-atin,"
  • P351560: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(disz) munus_ sa2 _erin2_
  • _gurum2 e2 ninda szum2_

    AI Translation
  • 2 female laborers,
  • The gurum-offering of the house of bread is given.

    Reverse

    Akkadian
  • _1(u) u4 iti# kin_
  • AI Translation
  • 10 days of Elul VI
  • P351561: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _3(disz) munus_
  • sa2 _erin2_ _gurum2_ isz-ma2-a-ga

    AI Translation
  • 3 women,
  • The head of the troops of the inspection was heard.

    Reverse

    Akkadian
  • _2(u) u4 iti_ a-bi
  • AI Translation
  • 20 days of the month, the year in which he was king.
  • P351562: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) munus_
  • in _erin2_

  • _1(disz) munus_
  • mar-s,a-at

    AI Translation
  • 1 woman,
  • in the troops

  • 1 woman,
  • a kind of profession

    Reverse

    Akkadian

    _e3-a_ isz-ma2-a-ga?

  • _2(u) 8(disz) u4 iti_ e-bir5-tin
  • AI Translation

    he sat down?.

  • 28 days of month "Ebirtin;"
  • P351563: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    _e3-a_ _e2 ninda szum2_

  • _1(u) 4(disz) u4 iti_ e-[bir5?-tin?]
  • AI Translation

    went out, the house of bread given

  • 14 days of Ebirtin
  • P351564: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    _e3-a_ _e2 ninda szum2_

  • _2(u) 2(disz) u4 iti_ [e]-bir5-tin
  • AI Translation

    went out, the house of bread given

  • 22 days of Ebirtin
  • P351565: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(asz) gurusz_
  • in _erin2_

    AI Translation
  • 1 male laborer,
  • in the troops

    Reverse

    Akkadian

    _e3#-a_ s,il2#-la2#-(d)nu#-[nu] _[n u4 iti]_ tasz-ni#-[tin]

    AI Translation

    went out. Shilla-Nunu. ... day. Month: "Tashnitin."

    P351566: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1/2(asz) gurusz_
  • in _erin2_ _e3-a_

    AI Translation
  • 1/2 workman,
  • came out from the troops.

    Reverse

    Akkadian

    _me-na-na-[ak]_

  • _1(u) 4(disz)? [u4] iti#_ a-bi
  • AI Translation

    'It is favourable.

  • 14? days of the month, the father;
  • P351567: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1/2(asz) gurusz_
  • in _erin2_

    AI Translation
  • 1/2 workman,
  • in the troops

    Reverse

    Akkadian

    _e3#-[a]_ ad-kup4#

  • _1(u) u4 iti kin_
  • AI Translation

    I have strewn.

  • 10 days of Elul VI
  • P351568: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1/2(asz) gurusz_
  • in _erin2_

    AI Translation
  • 1/2 workman,
  • in the troops

    Reverse

    Akkadian

    _e3-a_ ad-kup4

  • _2(u) 2(disz) u4 iti nig2-ne2-sag_
  • AI Translation

    I have sworn.

  • 22 days of month "nignesag,"
  • P351569: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1/2(asz) gurusz_
  • in _erin2_ _e3-a_

    AI Translation
  • 1/2 workman,
  • came out from the troops.

    Reverse

    Akkadian

    ad-kup4

  • _1(u) 3(disz) u4 iti nig2-ne2-sag_
  • AI Translation

    a kind of profession

  • 13 days of month "nignesag."
  • P351570: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(asz) gurusz_ in _erin2_
  • _1(asz) gurusz_ mar-[s,um]
  • AI Translation
  • 1 male laborer in the troops;
  • 1 male worker, suckling;
  • Reverse

    Akkadian

    _e3#?-[a]_ si?-[la2?-min?]

  • _2(u) 3(disz) u4 [iti]_ ma-al-ka3-ni#
  • AI Translation

    ... the ...

  • 23 days in the month of Malkani,
  • P351571: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _8(asz) gurusz_ isz _erin2_
  • AI Translation
  • 8 male laborers, ... of the troops,
  • Reverse

    Akkadian

    e3#-a (d)en-lil2-ba-ni

  • _1(u) 5(disz) u4 iti_ tasz-ni-tin
  • AI Translation

    Enlil-bani came out.

  • 15 days of month "Tashnitin."
  • P351572: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1/2(asz) gurusz_
  • isz# _erin2_ _[e3-a]_

    AI Translation
  • 1/2 workman,
  • came out of the troops;

    Reverse

    Akkadian

    [...]

  • _1(u) 1(disz) u4# [iti]_ ma-al-ka3-ni-in4
  • AI Translation

  • 11 days of Malkanin
  • P351573: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(asz) gurusz_
  • de4-er _e3-a_ _me-na-na-ak_

    AI Translation
  • 1 male laborer,
  • He goes out, he goes out.

    Reverse

    Akkadian
  • _2(u) 1(disz) u4 iti#_ tasz-ni-tin
  • AI Translation
  • 21 days of month "Tashnitin."
  • P351574: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(asz) gurusz_
  • in de4-er

    AI Translation
  • 1 male laborer,
  • a kind of profession

    Reverse

    Akkadian

    _e3-a_ s,il2-la2-(d)nu-nu

  • _1(u) u4 iti_ a-bi
  • AI Translation

    went out, Shilla-Nunu

  • 10 days of the month, the year in which he was king.
  • P351575: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(asz) gurusz_
  • in de4-er

    AI Translation
  • 1 male laborer,
  • a kind of profession

    Reverse

    Akkadian

    _e3-a_ s,il2#-la2-(d)nu-nu

  • _2(u) 2(disz) u4 iti_ e-bir5-tin
  • AI Translation

    went out, Shilla-Nunu

  • 22 days of month "Ebirtin;"
  • P351576: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _6(asz) gurusz_
  • isz _1(disz) masz-a-ni-in4 sa2 ma-ma-a-li?-a

    AI Translation
  • 6 men,
  • one-third of it, as much as Mamalia

    Reverse

    Akkadian
  • _1(asz) gurusz_
  • in de4-er _e3-a_ s,il2-la2-(d)nu-nu

  • _7(disz) u4 iti_ (d)ama-ki
  • AI Translation
  • 1 male laborer,
  • in the storm came out Shilla-Nunu.

  • 7 days of the month of Amaki.
  • P351577: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _7(asz) gurusz_
  • ru-si tim-za-u

    AI Translation
  • 7 young men
  • The scepter of the timzau-festival.

    Reverse

    Akkadian

    _e3-a_ si-la2-[min]

  • _2(u) 8(disz) u4 iti#_ (d)da-gan
  • AI Translation

    'Go, sila-di'

  • 28 days of month "Dagan."
  • P351578: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _4(asz) gurusz_
  • ru-si tim-za-u

    AI Translation
  • 4 men,
  • The scepter of the timzau-festival.

    Reverse

    Akkadian

    _e3-a_ si-la2-min

  • _7(disz) u4 iti_ la2-hi-im#
  • AI Translation

    'Go!' of the ditto.

  • 7 days of the month, .
  • P351579: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _3(asz) gurusz_
  • ru-si tim-za-u

    AI Translation
  • 3 men,
  • The scepter of the timzau-festival.

    Reverse

    Akkadian

    _e3-a_ si-la2-min

  • _4(disz) u4 iti_ ma-al#-ka3-ni
  • AI Translation

    'Go!' of the ditto.

  • 4 days of the month of Malkani,
  • P351580: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(u) 1(disz) 1/2(asz) gurusz_
  • ru-si tim-za-u

    AI Translation
  • 21 1/2 men,
  • The scepter of the timzau-festival.

    Reverse

    Akkadian

    _e3-a_ si-la2-min

  • _3(u) [u4] iti# im-babbar2_
  • AI Translation

    'Go!' of the ditto.

  • 30 days of the month of gypsum;
  • P351581: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _5(asz) gurusz_
  • ru-si tim-za-u

    AI Translation
  • 5 men,
  • The scepter of the timzau-festival.

    Reverse

    Akkadian

    _e3-a_ si-la2-min!(a)

  • _1(u) 1(disz) u4 iti_ la2-hi-im
  • AI Translation

    'I go out, silamina,

  • 11 days of month "Lahum,"
  • P351582: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(u) 7(disz) igi 4(disz) gurusz_
  • ru-si tim-za-u

    AI Translation
  • 17 or 4 male laborers,
  • The scepter of the timzau-festival.

    Reverse

    Akkadian

    _e3#-[a]_ si-la2-min#

  • _2(u) u4 iti kin_
  • AI Translation

    'Go out, sila-diminu!

  • 20 days of Elul VI
  • P351583: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _3(asz) gurusz_
  • ru-si tim-za-u

    AI Translation
  • 3 men,
  • The scepter of the timzau-festival.

    Reverse

    Akkadian

    _e3-a_ si-la2-min

  • _1(u) u4 iti_ e-bir5-tin
  • AI Translation

    'Go!' of the ditto.

  • 10 days of month "Ebirtin."
  • P351584: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _4(asz) gurusz_
  • ru-si tim-za-u?

    AI Translation
  • 4 men,
  • The scepter of the timzau-disease

    Reverse

    Akkadian

    _e3-a_ si-la2-min

  • _1(u) 1(disz) u4 iti_ ma?
  • AI Translation

    'Go!' of the ditto.

  • 11 days of month .
  • P351585: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(asz) gurusz_
  • ru-si im-za-'a3

    AI Translation
  • 1 male laborer,
  • a kind of adversity

    Reverse

    Akkadian

    _e3-a_ si-la2-min _[n u4 iti_ ...]

    AI Translation

    went out. The ... of the month .

    P351586: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(asz) gurusz_
  • ru-si im-za-'a3

    AI Translation
  • 2 men,
  • a kind of adversity

    Reverse

    Akkadian

    _e3-a_ si-la2-min

  • _1(u) u4 iti kin_
  • AI Translation

    'Go!' of the ditto.

  • 10 days of Elul VI
  • P351587: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(asz) gurusz_
  • ru-si im-za-['a3]

    AI Translation
  • 2 men,
  • a kind of adversity

    Reverse

    Akkadian

    _e3_-[a] si-la2-min#

  • _2(u) 1(disz) u4 iti im-babbar2_
  • AI Translation

    came out, ditto.

  • 21 days of white limestone
  • P351588: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _[n] la2 1(asz) gurusz_ ru-si [tim-za-u]

    AI Translation

    n less 1 male laborers, timzau-workers,

    Reverse

    Akkadian

    _e3-[a]_ si-la2-min

  • _4(disz) u4 iti_ (d)nin-ki-tul8
  • AI Translation

    'the shillings'

  • 4 days of month "Ninkitul."
  • P351589: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(asz) gurusz_
  • ru-si im-za-'a3

    AI Translation
  • 2 men,
  • a kind of adversity

    Reverse

    Akkadian

    _e3#-[a]_ [...] [n u4 iti_ ...]

    AI Translation

    went out ... ..., the nth day, month .

    P351590: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(asz) gurusz_ mar-s,um
  • _e3#-a_

    AI Translation
  • 1 male worker, suckling;
  • a kind of profession

    Reverse

    Akkadian

    ri2-im-sa2-i3-li2

  • _7(disz) u4 iti im-babbar2_
  • AI Translation

    Rimsa-ili

  • 7 days of month "imbabbar;"
  • P351591: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1/2(asz) gurusz_ mar-s,um
  • AI Translation
  • 1/2 workman, a widow;
  • Reverse

    Akkadian

    _e3-a_ (d)en-lil2-ba-ni

  • _3(u) u4 iti nig2-ne2-sag_
  • AI Translation

    Enlil-bani came out.

  • 30 days of month of nignesag
  • P351592: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(asz) gurusz_ mar-s,um
  • AI Translation
  • 1 male worker, suckling;
  • Reverse

    Akkadian

    _e3-a_ (d)en-lil2-ba-ni

  • _2(u) 3(disz) u4 iti nig2-ne2-sag_
  • AI Translation

    Enlil-bani came out.

  • 23 days of month "nignesag."
  • P351593: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(asz) gurusz_ mar-s,um
  • _e3#-a_

    AI Translation
  • 1 male worker, suckling;
  • a kind of profession

    Reverse

    Akkadian

    (d)en-lil2-ba-ni

  • _1(u) 8(disz) u4 iti nig2-ne2-sag_
  • AI Translation

    Enlilbani

  • 18 days of month "nignesag-festival,"
  • P351594: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(asz) gurusz#_
  • mar-s,a#? _e3-a_

    AI Translation
  • 2 men,
  • a kind of stag

    Reverse

    Akkadian

    ri2-im-sa2-i3-li2

  • _6(disz) u4 iti kin_
  • AI Translation

    Rimsa-ili

  • 6 days of Elulu month VI
  • P351595: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    _[1(disz)] gurusz_ mar-s,um _e3-a_

    AI Translation

    1 male worker, suckling,

    P351596: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) 1/2(asz) gurusz#_
  • mar-s,a

    AI Translation
  • 1 1/2 workmen,
  • a kind of profession

    Reverse

    Akkadian

    _e3#-[a]_ s,il2?-[la2?-...] _n [u4 iti_ ...]

    AI Translation

    went out ... ... .

    P351597: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _[1(asz) gurusz]_ mar-s,um _e3-a_

    AI Translation

    1 male worker, ill, emerges.

    Reverse

    Akkadian

    ri2-im-sa2-i3-li2

  • _2(u) 4(disz) u4 iti nig2-ne2-sag_
  • AI Translation

    Rimsa-ili

  • 24 days of month "nignesag,"
  • P351598: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(u)? 8(asz) gurusz_
  • szu# ma-za-in4

    AI Translation
  • 28 male laborers,
  • Hand of the za'inu-priest.

    Reverse

    Akkadian

    _e3-a_ (d)en-lil2-ba-ni

  • _2(u) 6(disz) u4 iti kin_
  • AI Translation

    Enlil-bani came out.

  • 26 days of Elul VI
  • P351599: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _8(asz) gurusz_
  • sa2 _2(disz) u-um si-da gesz _gag_ _[1(disz)] gurusz_ mar-s,um

    AI Translation
  • 8 male laborers,
  • the price of 2 or 2 ..., the length of a ..., 1 male worker, a loss,

    Reverse

    Akkadian

    _e3-a_ (d)en-lil2-ba-ni

  • _2(u) la2 1(disz) u4 iti_ ma-al-ka3-ni-in4
  • AI Translation

    Enlil-bani came out.

  • 20 less 1 days of month "Malkanin."
  • P351600: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(u) la2 1(asz) gurusz_
  • szu ki-ba-en

    AI Translation
  • 9 male laborers,
  • Hand of the distant.

    Reverse

    Akkadian

    _e3-a_ si-la2-min

  • _1(u) 2(disz) u4 iti_ (d)nin-ki-tul8
  • AI Translation

    'Go!' of the ditto.

  • 12 days of month "Ninkitul."
  • P351601: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(asz) gurusz_
  • ru-uq-da? _erin2-erin2_ _e3-a_

    AI Translation
  • 2 men,
  • troops coming out

    Reverse

    Akkadian

    szu e2? x

  • _3(u) u4 iti_ a#-bi#
  • AI Translation

    Hand of the house? .

  • 30 days of the month, the year.
  • P351602: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian
  • _6(disz) 1/2(asz) gurusz#_
  • ru-uq-[x] _erin2-erin2_

    AI Translation
  • 6 1/2 workmen,
  • ... troops

    P351603: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _3(asz) gurusz_ isz ka3-szur sa2-pa2-ri2
  • _e3-a_

    AI Translation
  • 3 men, he is a kashir-priest, he is a saparu-priest.
  • a kind of profession

    Reverse

    Akkadian

    _me-na-na-ak_

  • _2(u) 4(disz) u4 iti_ (d)nin-ki-tul8
  • AI Translation

    'It is favourable.

  • 24 days of month "Ninkitul."
  • P351604: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(asz) gurusz_
  • dingir-ma-lik

    AI Translation
  • 2 men,
  • Ili-malik

    Reverse

    Akkadian

    _e3-a_ _e2 ninda szum2_

  • _1(u) 1(disz) u4 iti_ e-bir5-tin
  • AI Translation

    went out, the house of bread given

  • 11 days of month "Ebirtin;"
  • P351605: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _5(disz) [...]_
  • [...]

    AI Translation
  • 5 ...
  • Reverse

    Akkadian

    _e3-a_ si-la2-min

  • _6(disz) u4 iti_ a-bi
  • AI Translation

    'Go!' of the ditto.

  • 6 days of the month, the year: "... ."
  • P351606: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(asz) gurusz_
  • _gurum2 me-na-na-ak_

    AI Translation
  • 2 men,
  • The inspection of the 'keeper of the watch'.

    Reverse

    Akkadian
  • _2(u) 5(disz) u4 iti kin_
  • AI Translation
  • 25 days of Elul VI
  • P351607: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian
  • _2(asz) gurusz_
  • _gurum2 me-na-na-ak_

  • _2(u) la2 1(disz) u4 iti im-babbar2_
  • AI Translation
  • 2 men,
  • The inspection of the 'keeper of the watch'.

  • 20 less 1 day of month "imbabbar;"
  • P351608: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(asz) gurusz_
  • AI Translation
  • 2 men,
  • Reverse

    Akkadian

    _gurum2_ s,il2-la2-(d)nu-nu

  • _2(u) la2 1(disz) u4 iti_ (d)ama-ki
  • AI Translation

    inspection of Shilla-Nunu;

  • 20 less 1 on the month of Amaki;
  • P351609: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(asz) gurusz_
  • _gurum2_ s,il2-la2-(d)nu-nu

    AI Translation
  • 1 male laborer,
  • inspection of Shilla-Nunu;

    Reverse

    Akkadian
  • _1(u) 1(disz) u4 iti_ e-bir5-tin
  • AI Translation
  • 11 days of month "Ebirtin;"
  • P351610: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _4(asz) gurusz_
  • _gurum2_ s,il2-la2-(d)nu-nu

    AI Translation
  • 4 men,
  • inspection of Shilla-Nunu;

    Reverse

    Akkadian
  • _1(u) u4 iti kin_
  • AI Translation
  • 10 days of Elul VI
  • P351611: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _5(asz) gurusz_
  • _gurum2_ s,il2-la2-(d)nu-nu

    AI Translation
  • 5 men,
  • inspection of Shilla-Nunu;

    Reverse

    Akkadian
  • _8(disz) u4 iti kin_
  • AI Translation
  • 8 days of Elulu month VI
  • P351612: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _6(asz) gurusz_
  • _gurum2_ s,il2-la2-(d)nu-nu

    AI Translation
  • 6 men,
  • inspection of Shilla-Nunu;

    Reverse

    Akkadian
  • _8(disz) u4 iti_ a-bi
  • AI Translation
  • 8 days of the month, the year after.
  • P351613: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(asz) gurusz_
  • AI Translation
  • 2 men,
  • Reverse

    Akkadian

    _gurum2#_ s,il2-la2-(d)nu-nu

  • _2(u) u4 iti nig2-ne2-sag_
  • AI Translation

    inspection of Shilla-Nunu;

  • 20 days of month of nignesag
  • P351614: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(asz) gurusz_
  • AI Translation
  • 2 men,
  • Reverse

    Akkadian

    _gurum2_ [s,il2?-la2?]-(d)nu-nu _n [u4 iti_ ...]

    AI Translation

    inspection of Shilla-Nuhnu; ... day; month: ".

    P351615: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian
  • _1(asz) gurusz_
  • _gurum2_ s,il2-la2-(d)nu-nu

    AI Translation
  • 1 male laborer,
  • inspection of Shilla-Nunu;

    P351616: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _3(asz) gurusz_
  • _gurum2#_ ad-kup4

    AI Translation
  • 3 men,
  • a kind of reed mat for a tureen

    Reverse

    Akkadian
  • _2(u) 4(disz) u4 iti_ li#-li2-a-tin
  • AI Translation
  • 24 days of month "Lili-atin,"
  • P351617: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _8(asz) gurusz_
  • _gurum2_ ad-kup4

    AI Translation
  • 8 male laborers,
  • a kind of reed mat for a tureen

    Reverse

    Akkadian
  • _2(u) 8(disz) u4 iti_ e-bir5-tin
  • AI Translation
  • 28 days of month "Ebirtin;"
  • P351618: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _3(asz) gurusz_
  • szu _erin2_

    AI Translation
  • 3 men,
  • hand of the troops

    Reverse

    Akkadian

    _gurum2#_ s,il2#-[la2]-(d)nu-nu

  • _3(u) u4 iti im-babbar2_
  • AI Translation

    inspection of Shilla-Nunu;

  • 30 days of month "imbabbar;"
  • P351619: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(asz) gurusz_
  • szu _erin2_

    AI Translation
  • 2 men,
  • hand of the troops

    Reverse

    Akkadian

    _gurum2_ s,il2-la2-(d)nu-nu

  • _2(u) 1(disz) u4 iti kin_
  • AI Translation

    inspection of Shilla-Nunu;

  • 21 days of Elul VI
  • P351620: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(asz) gurusz_
  • szu _erin2_

    AI Translation
  • 1 male laborer,
  • hand of the troops

    Reverse

    Akkadian

    _gurum2_ s,il-la2-(d)nu#-[nu]

  • _7(disz) u4# iti#_ (d)kur
  • AI Translation

    inspection of Shilla-Nunu;

  • 7 days of the month of Kur
  • P351621: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(asz) gurusz_
  • szu# _erin2_

    AI Translation
  • 1 male laborer,
  • Hand of the troops

    Reverse

    Akkadian

    _gurum2_ si _(gesz)pa_

  • _3(u) la2 1(disz) u4 iti_ la2-hi-im
  • AI Translation

    The inspection of the 'well-being' of the 'finger'.

  • 30 less 1 days of month of Lahim;
  • P351622: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(asz) gurusz_
  • szu _erin2_

    AI Translation
  • 1 male laborer,
  • hand of the troops

    Reverse

    Akkadian

    _gurum2_ s,il2-la2-(d)nu-nu

  • _2(u) 7(disz) u4 iti#_ ma-al-ka3
  • AI Translation

    inspection of Shilla-Nunu;

  • 27 days of month of Malka
  • P351623: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _7(asz) gurusz_ szu _erin2_
  • AI Translation
  • 7 men, under the command of the troops;
  • Reverse

    Akkadian

    _gurum2_ (d)en-lil2-ba-ni

  • _2(u) 7(disz) u4 iti_ ma-al-ka3-ni
  • AI Translation

    Witness: Enlil-bani.

  • 27 days of month "Malkani."
  • P351624: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1/2(asz) gurusz_
  • szu _erin2_

    AI Translation
  • 1/2 workman,
  • hand of the troops

    Reverse

    Akkadian

    _gurum2_ si _(gesz)pa_

  • _3(u) la2 1(disz) u4 iti_ e-bir5-tin
  • AI Translation

    The inspection of the 'well-being' of the 'finger'.

  • 30 less 1 day of month "Ebirtin;"
  • P351625: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(gesz2) 2(u) gurusz_ szu szar-ru-ba-ni
  • AI Translation
  • 210 men, under the command of Sargon,
  • Reverse

    Akkadian

    _gurum2#_ (d)en-lil2-ba-ni

  • _1(u) 3(disz) u4 iti#_ e#-bir5#-tin#
  • AI Translation

    Witness: Enlil-bani.

  • 13 days of the month of Ebirtin
  • P351626: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _[n] 5(asz) gurusz_ szu# _dal_-lim

    AI Translation

    ... 5 men, ...

    Reverse

    Akkadian

    _gurum2_ si-la2-min

  • _2(u) 1(disz) u4 iti_ (d)da-gan
  • AI Translation

    inspection of the ditto of the oxherds;

  • 21 days of month "Dagan."
  • P351627: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(u) 5(asz) gurusz_
  • szu _dal_-lim

    AI Translation
  • 15 young men,
  • he will recover.

    Reverse

    Akkadian

    _gurum2_ si-la2-min

  • _1(u) 4(disz) u4 iti_ (d)ama-ki
  • AI Translation

    inspection of the ditto of the oxherds;

  • 14 days of month "Amaki."
  • P351628: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(u) 1(asz) gurusz_
  • szu _dal_-lim

    AI Translation
  • 11 male laborers,
  • he will recover.

    Reverse

    Akkadian

    _gurum2_ si-la2-min

  • _2(u) 1(disz) u4 iti_ la2-hi-im
  • AI Translation

    inspection of the ditto of the oxherds;

  • 21 days of month "Lahum,"
  • P351629: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _3(u) gurusz_
  • szu _dal_-lim

    AI Translation
  • 30 young men
  • he will recover.

    Reverse

    Akkadian

    _[gurum2_ si-la2-min?]

  • _2(u) [n u4 iti]_ (d)[ama-ki?]
  • AI Translation

    a kind of reed mat for a stela

  • 20 ... days of the month of Amaki?.
  • P351630: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(u) 5(asz) gurusz_
  • szu _dal_-lim

    AI Translation
  • 15 young men,
  • he will recover.

    Reverse

    Akkadian

    _gurum2_ si-la2-min

  • _1(u) 5(disz) u4 iti_ (d)da-gan
  • AI Translation

    inspection of the ditto of the oxherds;

  • 15 days of month "Dagan."
  • P351631: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) 1/2(asz) gurusz_
  • isz _6(disz) gada_ u2 _1(disz) hi-'i3 _munus-agrig_

  • _1(asz) gurusz_ isz# x-x-[...]
  • AI Translation
  • 1 1/2 workmen,
  • a thigh of 6 linen garments and 1 ... of a female slave;

  • 1 man ... ...
  • Reverse

    Akkadian

    [n u4 iti]_ (d)da-[gan]

    AI Translation

    n days of month: "Dagan."

    P351632: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(asz) gurusz_
  • _1/2(disz) munus_ szu! _erin2_
  • _gurum2 me-na-na-ak_

    AI Translation
  • 2 men,
  • 1/2 female worker, the responsibility of the troops,
  • The inspection of the 'keeper of the watch'.

    Reverse

    Akkadian
  • _3(u) la2 1(disz) u4 iti#_ [...]
  • AI Translation
  • 30 less 1 days of .
  • P351633: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) munus_ sa2 la2-a-min
  • AI Translation
  • 1 woman, ...
  • Reverse

    Akkadian
  • _6(disz) u4 iti_ (d)da-gan#
  • AI Translation
  • 6 days of month "Dagan."
  • P351634: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(asz) gurusz#_
  • szu la2-a-min

  • _3(disz) munus_ sa2 la2-a-min
  • AI Translation
  • 2 men,
  • hand of a sailor

  • 3 female kids, .
  • Reverse

    Akkadian

    _e3-a_ s,il2-la2-(d)nu-nu

  • _1(u) 2(disz) u4 iti_ a-bi
  • AI Translation

    went out, Shilla-Nunu

  • 12 days of the month, the father;
  • P351635: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(u) munus_ szu 'a3-pa2-asz2
  • a-za-mi3-lim

  • _2(disz) 1/2(disz) munus_ sa2 li-a-min
  • _2(asz) gurusz_ szu 'a3-pa2-asz2
  • AI Translation
  • 20 women, he will be sated.
  • Azalim

  • 2 1/2 females, as much as they want,
  • 2 men, he will be sated.
  • Reverse

    Akkadian

    _[e3-a]_ s,il2#-[la3-(d)nu]-nu

  • _2(u) [n u4] iti# (d)kur
  • AI Translation

    went out, Shilla-Nunu

  • 20 ... days, month: "Kur."
  • P351636: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _e3#-[a?]_

    AI Translation

    Reverse

    Akkadian

    (d)en-lil2-ba-[ni]

  • _3(disz) u4 iti# nig2-ne2-sag_
  • AI Translation

    Enlilbani

  • 3 days of month of nignesag festival
  • P351638: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [mar?]-s,um

    AI Translation

    a kind of insect

    Reverse

    Akkadian

    _e3-a_ s,il2-la2-(d)nu-nu

  • _1(u) la2 1(disz) u4 iti_ la2-hi-im
  • AI Translation

    went out, Shilla-Nunu

  • 9 days of the month of Lahum,
  • P351639: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [n] gurusz_ [szu] _erin2_

    AI Translation

    n male laborers, under the command of the troops;

    Reverse

    Akkadian

    _e3-a_ [si]-la2-min _[n] u4 iti_ [la2]-hi-im

    AI Translation

    went out. Ditto. ... day of the month, elapsed.

    P351641: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] x

    AI Translation

    Reverse

    Akkadian

    [...]-x _e3-a_ s,il2-la2-(d)nu-nu

  • _1(u) 4(disz) u4 iti nig2-ne2-sag_
  • AI Translation

    ... went out, Shilla-Nunu

  • 14 days of month "nignesag,"
  • P351642: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) kusz sila4_
  • isz ma-ah-ri2-im! sa2 qu2-pa2-e-en sa2 _e2_ ta2-ir-tin

    AI Translation
  • 1 lamb's hide,
  • 'I am the one who is praised, I am the one who is praised, I am the one who has a house.

    Reverse

    Akkadian

    _e3-a_ s,il2-la2-(d)nu-nu

  • _2(u) 8(disz) u4 iti_ (d)ama-ki
  • AI Translation

    went out, Shilla-Nunu

  • 28 days of month "Amaki."
  • P351643: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _8(disz) udu-gal_
  • isz _kisz_-tab-pa2-tin

    AI Translation
  • 8 large sheep,
  • ... a thorny snake

    Reverse

    Akkadian

    _e3-a_ s,il2-la2-(d)nu-nu

  • _2(u) 1(disz) u4 iti_ (d)nin-ki-tul8
  • AI Translation

    went out, Shilla-Nunu

  • 21 days of month "Ninkitul."
  • P351644: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) kusz# [...]
  • _5(disz) kusz# [...]
  • _1(disz) kusz# [...]
  • isz [...]

    AI Translation
  • 1 cubit ...
  • 5 cubits ...
  • 1 cubit ...
  • Reverse

    Akkadian

    _e3-a_ s,il2-la2-(d)nu-nu

  • _2(u) la2 1(disz) u4 iti_ tasz-ni-tin
  • AI Translation

    went out, Shilla-Nunu

  • 20 less 1 day of month "Tashnitin."
  • P351645: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) gu4_
  • _2(disz) udu-gal_ isz ku-bu-li
  • _e3-a_

    AI Translation
  • 1 bull,
  • 2 large sheep, with a ration,
  • a kind of profession

    Reverse

    Akkadian

    s,il2-la2-(d)nu-nu

  • _1(disz) u4 iti_ ma-al-ka3-ni-in4
  • AI Translation

    Shilla-Nunu

  • 1 day of the month of Malkanin;
  • P351646: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _3(disz) gu4_
  • _8(disz) udu-gal_
  • _1(disz) kusz_ kab-si
  • AI Translation
  • 3 bulls,
  • 8 large sheep,
  • 1 hide of a lamb,
  • Reverse

    Akkadian

    isz ku-bu-li _e3-a_ s,il2-la2-(d)nu-nu

  • _1(u) 5(disz) u4 iti_ (d)ama-ki
  • AI Translation

    'with a ..., Shilla-Nunu came out.

  • 15 days of month "Amaki."
  • P351647: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(disz) gu4_
  • _7(disz) udu-gal_ isz ku-bu-li
  • AI Translation
  • 2 oxen,
  • 7 large sheep, ...;
  • Reverse

    Akkadian

    _e3-a_ s,il2-la2-(d)nu-nu

  • _1(disz)? u4 iti_ (d)da-gan
  • AI Translation

    went out, Shilla-Nunu

  • 1? day of month: "Dagan."
  • P351648: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) kusz# gu4_
  • AI Translation
  • 1 hide of ox,
  • Reverse

    Akkadian

    isz ku-bu-[li] _e3-a_ s,il2-la2-(d)nu-nu

  • _1(disz) u4 iti [nig2] ne2-sag_
  • AI Translation

    'with the ..., he came out, Shilla-Nunu,

  • 1 day of month, nig2 nesag offerings,
  • P351649: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) kusz# gu4_
  • _2(disz) udu-gal_
  • _1(disz) kusz_ kab-szim#
  • isz ku-bu-li

    AI Translation
  • 1 hide of ox,
  • 2 large sheep,
  • 1 hide of a tin,
  • Reverse

    Akkadian
  • _1(disz) kusz sila4_
  • isz ki-si _e3-a_ i-din-il3-a-ba4

  • _2(u) 5(disz) u4 iti_ e-bir5-tin
  • AI Translation
  • 1 lamb's hide,
  • Iddin-ilaba ...

  • 25 days of Ebirtin
  • P351650: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(u) 1(disz) kusz# gu4_
  • isz# [...]

    AI Translation
  • 11 hides of oxen,
  • Reverse

    Akkadian

    _e3#-a_ sa2-lim-be-li2

  • _2(u) 5(disz) u4 iti_ a-bi
  • AI Translation

    went out, Salim-beli,

  • 25 days of the month, the year: "... ."
  • P351651: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) kusz sila4_
  • isz _dub_

    AI Translation
  • 1 lamb's hide,
  • Tablet of the king, my lord.

    Reverse

    Akkadian

    _e3-a_ s,il2-la2-(d)nu-nu

  • _8(disz) u4 iti_ la2-hi-im
  • AI Translation

    went out, Shilla-Nunu

  • 8 days of the month, .
  • P351652: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _[n] sila3 [...] isz _2(disz) tug2_

    AI Translation

    n sila3 ... ... 2 garments

    Reverse

    Akkadian

    _e3-a_ si-la2-min

  • _2(u) 4(disz) u4 iti_ (d)ama-ki#
  • AI Translation

    'Go!' of the ditto.

  • 24 days of month "Amaki."
  • P351653: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(disz) kusz udu-gal_
  • _1(disz) kusz_ u2-ra-s,um
  • isz# ka3-szur [x]-_kisz_ [...]-x

    AI Translation
  • 2 large sheep hides,
  • 1 hide of a twig;
  • The ... of Kashur .

    Reverse

    Akkadian

    [...] [s,il2]-la2-(d)nu#-[nu]

  • _1(disz) u4 iti_ a-bi
  • AI Translation

    . . . Shilla-Nunu

  • 1 day of the month, the year: "... ."
  • P351654: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _6(disz)? kusz udu-gal_
  • [...]

    AI Translation
  • 6? hides of large sheep,
  • Reverse

    Akkadian

    x-ma-ni _e3#-a_ _e2#-aszgab_ _n u4 iti#_ (d#)ama-ki

    AI Translation

    x manu went out, the ... house. The day of the month of Amaki.

    P351655: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(disz) gu4_
  • _1(gesz2) 3(u) kusz udu-gal_
  • _3(u) kusz_ kab-si
  • AI Translation
  • 2 oxen,
  • 90 large sheep-hides,
  • 30 small cubits;
  • Reverse

    Akkadian

    _gurum2_ s,il2-la2-(d)nu-nu

  • _8(disz) u4 iti kin_
  • AI Translation

    inspection of Shilla-Nunu;

  • 8 days of Elulu month VI
  • P351656: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) kusz_ kab-si
  • _1(disz) kusz_ u2-ra-s,um
  • AI Translation
  • 1 hide of a lamb,
  • 1 hide of a twig;
  • Reverse

    Akkadian

    _gurum2 e2-aszgab_

  • _2(u) 2(disz) u4 iti_ a-bi
  • AI Translation

    inspection of the threshing floor

  • 22 days of the month, the year: "... ."
  • P351657: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) kusz udu-gal_
  • AI Translation
  • 1 large sheep-hides,
  • Reverse

    Akkadian

    _gurum2 _e2-aszgab#__

  • _2(u) 2(disz) u4 [iti]_ a-bi
  • AI Translation

    inspection of the threshing floor.

  • 22 days of the month, the year: "... ."
  • P351658: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _4(disz) kusz udu-gal_
  • _1(disz) kusz_ u2-ra-s,um
  • _[n] kusz sila4_

    AI Translation
  • 4 large sheep-hides,
  • 1 hide of a twig;
  • n lamb hides,

    Reverse

    Akkadian

    _gurum2 e2-aszgab_

  • _1(u) 5(disz) u4 iti nig2-ne2-sag_
  • _5(disz) kusz udu-gal_
  • _7(disz) kusz_ kab-si
  • _3(disz) kusz_ u2-ra-s,um
  • AI Translation

    inspection of the threshing floor

  • 15 days of month "nignesag."
  • 5 large sheep-hides,
  • 7 cubits the width;
  • 3 hides of a twig;
  • P351660: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _4(disz) kusz udu-gal_
  • AI Translation
  • 4 large sheep-hides,
  • Reverse

    Akkadian

    _gurum2 e2-aszgab_

  • _8(disz) u4 iti_ (d)kur
  • AI Translation

    inspection of the threshing floor

  • 8 days of month "Kur,"
  • P351661: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(disz) kusz udu-gal_
  • _1(disz) kusz _lak020__
  • AI Translation
  • 2 large sheep hides,
  • 1 hide of a turban;
  • Reverse

    Akkadian

    _gurum2 e2-aszgab_

  • _1(u) la2 1(disz) u4 iti_ e-bir5-tin
  • AI Translation

    inspection of the threshing floor

  • 9 days of Ebirtin
  • P351662: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) kusz udu-gal_
  • _1(disz) kusz _lak020___
  • AI Translation
  • 1 large sheep-hides,
  • 1 hide of a chariot,
  • Reverse

    Akkadian

    _gurum2 e2-aszgab_

  • _2(u) u4 iti_ (d)ama-ki
  • AI Translation

    inspection of the threshing floor

  • 20 days of month "Amaki."
  • P351663: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) kusz udu#-gal_
  • _gurum2 e2-aszgab_

    AI Translation
  • 1 large sheep-hides,
  • inspection of the threshing floor

    Reverse

    Akkadian
  • _2(u) la2 1(disz) u4 iti_ (d)nin-ki-tul8
  • AI Translation
  • 19 days of month "Ninkitul."
  • P351664: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) kusz udu-gal_
  • AI Translation
  • 1 large sheep-hides,
  • Reverse

    Akkadian

    _[gurum2] e2-aszgab#_

  • _2(u) 2(disz) u4 [iti]_ e-bir5-tin
  • AI Translation

    The 'seah' of the ashgab temple.

  • 22 days of Ebirtin
  • P351665: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _4(disz) kusz udu-gal_
  • AI Translation
  • 4 large sheep-hides,
  • Reverse

    Akkadian

    _gurum2 (e2)-aszgab_

  • _3(disz) u4 iti kin_
  • AI Translation

    inspection of the threshing floor

  • 3 days of Elulu month VI
  • P351666: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _4(disz) kusz udu-gal_
  • AI Translation
  • 4 large sheep-hides,
  • Reverse

    Akkadian

    _gurum2 e2#-aszgab_

  • _2(u) la2 1(disz) u4 iti kin_
  • AI Translation

    inspection of the threshing floor

  • 20 less 1 on the month of Elul VI
  • P351667: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(disz) kusz udu-gal_
  • AI Translation
  • 2 large sheep hides,
  • Reverse

    Akkadian

    _[gurum2 e2]-aszgab_

  • _2(u) 1(disz) u4 iti#_ a-bi#
  • AI Translation

    a temple inspection

  • 21 days of the month, the father;
  • P351668: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _3(disz) kusz udu-gal_
  • AI Translation
  • 3 large sheep-hides,
  • Reverse

    Akkadian

    _gurum2 e2-aszgab_

  • _1(u) 3(disz) u4 iti im-babbar2_
  • AI Translation

    inspection of the threshing floor

  • 13 days of month "imbabbar;"
  • P351669: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _3(disz) kusz udu-gal_
  • _1(disz) kusz _lak020__
  • AI Translation
  • 3 large sheep-hides,
  • 1 hide of a turban;
  • Reverse

    Akkadian

    _gurum2 e2-aszgab_

  • _1(u) 1(disz)# u4 iti kin_
  • AI Translation

    inspection of the threshing floor

  • 11 days of Elul VI
  • P351670: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _4(disz) kusz udu-gal_
  • _gurum2 e2-aszgab_

    AI Translation
  • 4 large sheep-hides,
  • inspection of the threshing floor

    Reverse

    Akkadian
  • _2(u) 3(disz) u4 iti_ (d)nin9-ki-tul8
  • AI Translation
  • 23 days of month "Ninkitul."
  • P351671: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(u) la2 1(disz) kusz udu-gal_
  • _1(disz) kusz sila4_
  • AI Translation
  • 9 sheep-hides,
  • 1 lamb's hide,
  • Reverse

    Akkadian

    _gurum2 e2-aszgab_

  • _2(u) u4 iti_ (d)ama-ki
  • AI Translation

    inspection of the threshing floor

  • 20 days of month "Amaki."
  • P351672: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) kusz udu-gal_
  • _3(disz) kusz_ u2-ra-s,i
  • AI Translation
  • 1 large sheep-hides,
  • 3 hides of a twig;
  • Reverse

    Akkadian

    _gurum2 e2-aszgab_

  • _1(u) la2 _1(disz) u4 [iti] nig2-ne2-sag_
  • AI Translation

    inspection of the threshing floor

  • 10 less 1 days of month of nignesag
  • P351673: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _4(disz) kusz udu-gal_
  • _1(disz) kusz _lak020#__
  • AI Translation
  • 4 large sheep-hides,
  • 1 hide of a turban;
  • Reverse

    Akkadian

    _gurum2 e2#-aszgab_

  • _8(disz) u4 iti_ la2-hi-im
  • AI Translation

    inspection of the threshing floor

  • 8 days of the month, .
  • P351674: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _[n] kusz udu-gal_ _[n] kusz _lak020__

  • _1(disz) kusz_ u2-ra-s,um
  • AI Translation

    n hides of large sheep, n hides of a lance;

  • 1 hide of a twig;
  • Reverse

    Akkadian

    _[gurum2]_ e2#-aszgab_ _[n] 4(disz) u4 iti_ (d)ama-ki

    AI Translation

    The 'granary' of the 'house of the dead' ... 4 days, month: "Amaki."

    P351675: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(disz) kusz udu-gal_
  • _1(disz) kusz_ [...]
  • AI Translation
  • 2 large sheep hides,
  • 1 cubit ...
  • Reverse

    Akkadian

    gurum2# [e2]-aszgab_

  • _3(u) la2 1(disz) u4 iti_ (d)da-gan
  • AI Translation

    inspection of the threshing floor

  • 30 less 1 on the month of Dagan
  • P351676: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) kusz_ u2-ra-s,um
  • AI Translation
  • 1 hide of a twig;
  • Reverse

    Akkadian

    _gurum2 e2-aszgab_

  • _2(u) 4(disz) u4 iti_ ma#-al-ka3-ni
  • AI Translation

    inspection of the threshing floor

  • 24 days of month "Malkani,"
  • P351677: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(disz) kusz udu-gal_
  • AI Translation
  • 2 large sheep hides,
  • Reverse

    Akkadian

    _gurum2 e2-aszgab_ _[n] 4(disz) u4 iti im-babbar2#_

    AI Translation

    inspection of the ashgab temple; ... 4 days of white limestone.

    P351678: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) kusz udu-gal_
  • _6(disz) kusz_ kab-si
  • _1(disz) kusz_ u2-ra-s,um
  • AI Translation
  • 1 large sheep-hides,
  • 6 cubits the width;
  • 1 hide of a twig;
  • Reverse

    Akkadian

    _gurum2# e2-aszgab_

  • _2(u) 3(disz) u4 iti im-babbar2#_
  • AI Translation

    inspection of the threshing floor

  • 23 days of month "imbabbar;"
  • P351679: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _[n] kusz udu-gal_

  • _2(disz) kusz _lak020__
  • AI Translation

    n large sheep hides;

  • 2 hides of a chariot,
  • Reverse

    Akkadian

    _gurum2 e2-aszgab_

  • _6(disz) u4 iti_ a-bi
  • AI Translation

    inspection of the threshing floor

  • 6 days of the month, the year: "... ."
  • P351680: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _3(disz) kusz udu-gal_
  • AI Translation
  • 3 large sheep-hides,
  • Reverse

    Akkadian

    _gurum2#_ [...]

  • _1(u) [n u4] iti# [nig2-ne2]-sag_
  • AI Translation

    The inspection .

  • 10 ... days of month "nignesag."
  • P351681: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) kusz udu-gal#_
  • _1(disz) kusz_ kab-si#?
  • AI Translation
  • 1 large sheep-hides,
  • 1 hide of ...,
  • Reverse

    Akkadian

    _[gurum2 e2]-aszgab#_ _[n u4] iti nig2-ne2-sag_

    AI Translation

    The nignesag festival.

    P351682: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(disz) kusz udu-gal_
  • _4(disz) kusz_ kab-si
  • AI Translation
  • 2 large sheep hides,
  • 4 hides of tanner's wool;
  • Reverse

    Akkadian

    _gurum2 e2-aszgab_

  • _3(u) la2 1(disz) u4 iti_ la2-hi-im
  • AI Translation

    inspection of the threshing floor

  • 30 less 1 days of month of Lahim;
  • P351683: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(disz) kusz udu-gal_
  • _1(disz) kusz _lak020__
  • AI Translation
  • 2 large sheep hides,
  • 1 hide of a turban;
  • Reverse

    Akkadian

    _gurum2 e2-aszgab_

  • _5(disz) u4 iti kin_
  • AI Translation

    inspection of the threshing floor

  • 5 days of Elul VI
  • P351684: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) kusz_ u2-ra-s,um
  • AI Translation
  • 1 hide of a twig;
  • Reverse

    Akkadian

    _gurum2 e2-aszgab_

  • _2(u) 4(disz) u4 iti_ li-li2-a-tin
  • AI Translation

    inspection of the threshing floor

  • 24 days of month "Lili-atin,"
  • P351685: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) kusz udu-gal_
  • [n] kusz u2-ra-s,um

    AI Translation
  • 1 large sheep-hides,
  • n hides of a pig's skin;

    Reverse

    Akkadian

    _gurum2 e2-aszgab_

  • _2(u) la2 1(disz) u4 iti_ li-li2-a-tin
  • AI Translation

    inspection of the threshing floor

  • 19 days of month "Lili-atin."
  • P351686: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) kusz# udu#-gal_
  • _1(disz) kusz _lak020__
  • AI Translation
  • 1 large sheep-hides,
  • 1 hide of a turban;
  • Reverse

    Akkadian

    _gurum2 e2-aszgab_

  • _1(u) u4 iti_ e-bir5-tin#
  • AI Translation

    inspection of the threshing floor

  • 10 days of the month of Ebirtin
  • P351687: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) kusz udu-gal_
  • AI Translation
  • 1 large sheep-hides,
  • Reverse

    Akkadian

    _gurum2 e2-aszgab_

  • _1(u) 8(disz) u4 iti# kin_
  • AI Translation

    inspection of the threshing floor

  • 18 days of Elul VI
  • P351688: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) kusz udu-gal_
  • AI Translation
  • 1 large sheep-hides,
  • Reverse

    Akkadian

    _gurum2 e2-aszgab_

  • _1(u) 3(disz) u4 iti_ (d)nin-ki-tul8
  • AI Translation

    inspection of the threshing floor

  • 13 days of month "Ninkitul."
  • P351689: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) kusz_ kab-szum
  • _1(disz) kusz sila4_
  • AI Translation
  • 1 hide of a lamb,
  • 1 lamb's hide,
  • Reverse

    Akkadian

    _gurum2# [e2-aszgab]_

  • _6(disz) u4 iti_ d [x-x]
  • AI Translation

    inspection of the threshing floor

  • 6 days of month .
  • P351690: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [n kusz] udu#-gal_ _[1(disz)] kusz#_ kab-szum

    AI Translation

    n large sheep hides, 1 small sheep hide,

    Reverse

    Akkadian

    _gurum2 e2-aszgab_

  • _2(u) la2 u4 iti_ ma-al-[ka3-ni-in4?]
  • AI Translation

    inspection of the threshing floor

  • 20 less days of month "Malkanin."
  • P351691: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) kusz gu4#?_
  • 1(disz) pi2-tum#
  • _1(disz) kusz_ u2-ra-s,um
  • _7(disz) kusz sila4_
  • AI Translation
  • 1 hide of ox,
  • 1 pitu-vessel,
  • 1 hide of a twig;
  • 7 lamb-hides,
  • Reverse

    Akkadian

    _gurum2 e2-aszgab_

  • _1(u) 4(disz) u4 iti im-babbar2_
  • AI Translation

    inspection of the threshing floor

  • 14 days of month "imbabbar;"
  • P351693: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) gu4_
  • 1(disz) pi2-tum
  • _7(disz) kusz udu-gal_
  • _1(disz) kusz sila4_
  • AI Translation
  • 1 bull,
  • 1 pitu-vessel,
  • 7 large sheep-hides,
  • 1 lamb's hide,
  • Reverse

    Akkadian
  • _1(disz) kusz ansze_
  • _gurum2 e2-aszgab_

  • _6(disz) u4 iti_ li-li2-a-tin
  • AI Translation
  • 1 hide of donkey hide,
  • inspection of the threshing floor

  • 6 days of month "Lili-atin."
  • P351694: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) kusz munus-pesz#-ab2_
  • 1(disz) pi2-tum#
  • _8(disz) kusz udu-gal_
  • _[n kusz]_ kab-si

    AI Translation
  • 1 hide of a female kid,
  • 1 pitu-vessel,
  • 8 large sheep-hides,
  • n thick leather straps;

    Reverse

    Akkadian

    _[n] kusz sila4_ _gurum2 e2-aszgab_

  • _1(disz) u4 iti#_ li-li2-[a]-tin
  • AI Translation

    n hides of lambs, oxherd prebend in the ashgab-house;

  • 1 day of the month of Lilyatin,
  • P351695: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) gu4_
  • [1(disz)?] be-tum
  • _[n kusz] udu-gal_ [...]

    AI Translation
  • 1 bull,
  • 1 ...
  • n hides of large sheep .

    Reverse

    Akkadian

    _[n] kusz sila4_ _gurum2 e2-aszgab_

  • _2(u) 8(disz) u4 iti_ ma-al-ka3-ni
  • AI Translation

    n hides of lambs, oxherd prebend in the ashgab-house;

  • 28 days of month "Malkani."
  • P351696: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _6(disz) kusz [gu4?]_
  • 6(disz) be#-tum
  • _1(u) la2 1(disz) kusz udu-gal_
  • _5(disz) kusz_ kab#-si
  • _4(disz) kusz _lak020__
  • AI Translation
  • 6 hides of oxen,
  • 6 ...;
  • 9 sheep-hides,
  • 5 hides of a lamb,
  • 4 hides of a turban;
  • Reverse

    Akkadian
  • _4(disz) kusz sila4_
  • _gurum2 e2-aszgab#_

  • _5(disz) u4 [iti]_ li-li2#-[a-tin]
  • AI Translation
  • 4 lamb-hides,
  • inspection of the threshing floor

  • 5 days of the month of Lilayatin
  • P351697: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    _gurum2 e2-aszgab_

  • _1(u) 1(disz) u4 iti_ [...]
  • AI Translation

    inspection of the threshing floor

  • 11 days of ... month .
  • P351698: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    _gurum2 e2-aszgab_

  • _1(u) 5(disz) u4 [iti] (d)nin-[ki-tul8]
  • AI Translation

    inspection of the threshing floor

  • 15 days in the month "Ninkitul,"
  • P351699: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian
  • _4(disz) kusz udu-gal_
  • _2(disz) kusz_ kab-sa2-an
  • _1(disz) kusz_ u2-ra-[s,um?]
  • AI Translation
  • 4 large sheep-hides,
  • 2 hides of a thigh;
  • 1 hide of ...,
  • P351700: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _3(disz) kusz udu-gal_
  • AI Translation
  • 3 large sheep-hides,
  • Reverse

    Akkadian

    _gurum2# [e2-aszgab]_ _n [u4 iti_ ...]

    AI Translation

    The inspection of the ...-house. The day of the month .

    P351701: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    _n kusz gu4_

  • _5(disz) kusz udu-gal#_
  • n kusz u2-ra-[s,um?] [...]

    AI Translation

    n hides of oxen,

  • 5 large sheep-hides,
  • n hides of ... .

    P351702: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian
  • _6(disz)? kusz_ u2-ra-s,i
  • isz _6(disz) a-za-[mi?-li?]

    AI Translation
  • 6? cubits, ...;
  • a total of 6 .

    P351703: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(disz) gu4_
  • 2(disz) pi2-ta2-an
  • _1(disz) kusz udu-gal_
  • _n kusz_ kab-si

  • _1(u) 5(disz) kusz_ [...]
  • [...]

    AI Translation
  • 2 oxen,
  • 2 pitan,
  • 1 large sheep-hides,
  • n hides of a lamb,

  • 15 cubits ...
  • Reverse

    Akkadian

    x [...]

  • _2(u) [n] u4 iti im-babbar2_
  • AI Translation

  • 20 ... days of month "imbabbar;"
  • P351704: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) gu4_
  • _3(disz) sila3 i3_
  • si-ni-x-ni-pum in _e2-gal_

    AI Translation
  • 1 bull,
  • 3 sila3 oil,
  • Sini-... in the palace

    Reverse

    Akkadian

    ni-din

  • _2(u) 5(disz) u4 iti_ (d)ama-ki
  • AI Translation

    a kind of profession

  • 25 days of month "Amaki."
  • P351705: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) kab-szum
  • isz _sanga_

    AI Translation
  • 1 kabshum-vessel,
  • The priest Ishtar.

    Reverse

    Akkadian

    _e3-a_ sa2-lim-be-li2

  • _6(disz) u4 iti_ a-bi
  • AI Translation

    went out, Salim-beli,

  • 6 days of the month, the year: "... ."
  • P351706: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) kab-szum#
  • isz _sanga_

    AI Translation
  • 1 kabshum-vessel;
  • The priest Ishtar.

    Reverse

    Akkadian

    _e3#-a_ sa2-lim-be-li2

  • _1(u) 6(disz) u4 [iti]_ e-bir5#-[tin]
  • AI Translation

    went out, Salim-beli,

  • 16 days of the month of Ebirtin
  • P351707: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) kab-szum
  • isz _sanga_

    AI Translation
  • 1 kabshum-vessel,
  • The priest Ishtar.

    Reverse

    Akkadian

    _e3#-a_ sa2-lim-be-li2

  • _2(disz) u4 iti_ (d)kur
  • AI Translation

    went out, Salim-beli,

  • 2 days of the month of Kur,
  • P351708: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(disz) udu-gal_
  • _2(disz) udu-munus_
  • isz _sanga_

    AI Translation
  • 2 large sheep,
  • 2 sheep,
  • The priest Ishtar.

    Reverse

    Akkadian

    _e3-a_ sa2-lim-be-li2

  • _2(u) 4(disz) u4 iti nig2-ne2-sag_
  • AI Translation

    went out, Salim-beli,

  • 24 days of month "nignesag,"
  • P351709: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) udu-gal_
  • isz _sanga_

    AI Translation
  • 1 large sheep,
  • The priest Ishtar.

    Reverse

    Akkadian

    _e3#-a_ sa2-lim-[be]-li2

  • _2(u) 8(disz) u4 iti# kin_
  • AI Translation

    went out, salim-beli

  • 28 days of Elul VI
  • P351710: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(disz) udu-gal_
  • isz _sanga_

    AI Translation
  • 2 large sheep,
  • The priest Ishtar.

    Reverse

    Akkadian

    _e3-a_ sa2-lim-be-li2

  • _2(u) 6(disz) u4 iti kin_
  • AI Translation

    went out, Salim-beli,

  • 26 days of Elul VI
  • P351711: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) udu-gal_
  • isz _sanga_

    AI Translation
  • 1 large sheep,
  • The priest Ishtar.

    Reverse

    Akkadian

    _e3-a_ sa2-lim-be-li2

  • _1(u) 8(disz) u4 iti nig2#-ne2-sag_
  • AI Translation

    went out, Salim-beli,

  • 18 days of month "nignesag-festival,"
  • P351712: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(disz) udu-gal_
  • isz _sanga_ _e3-a_

    AI Translation
  • 2 large sheep,
  • The priest emerges.

    Reverse

    Akkadian

    (d)da-gan-ba-ni#

  • _1(u) 5(disz) u4 iti_ li-li2-a-tin
  • AI Translation

    Dagan-bani

  • 15 days of month "Lili-atin."
  • P351713: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) udu-gal_
  • _1(disz) ud5_
  • isz _sanga_

    AI Translation
  • 1 large sheep,
  • 1 nanny goat,
  • The priest Ishtar.

    Reverse

    Akkadian

    _e3-a_ (d)da-gan-ba-ni

  • _7(disz) u4 iti#_ (d)[...]
  • AI Translation

    came out of Dagan-bani.

  • 7 days of month .
  • P351714: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...]

  • _2(disz) kab-szum#
  • isz _sanga_

    AI Translation

  • 2 ...;
  • The priest Ishtar.

    Reverse

    Akkadian

    _e3#-a_ sa2-lim-be-li2 _[n] 4(disz) u4 iti#_ [...]

    AI Translation

    went out. Salim-beli ... 4 days .

    P351715: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _4(disz) udu-gal_
  • isz _sanga_ _e3-a_

    AI Translation
  • 4 large sheep,
  • The priest emerges.

    Reverse

    Akkadian

    (d)da-gan-ba-ni

  • _1(disz) u4 iti_ li-li2-a-tin
  • AI Translation

    Dagan-bani

  • 1 day of the month of Lily-atin,
  • P351716: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) udu-gal_
  • isz _sanga_ _e3#-a_ zi-za-nim

    AI Translation
  • 1 large sheep,
  • The priest emerges, the zeaner.

    Reverse

    Akkadian
  • _1(u) 3(disz) u4 iti im-babbar2_
  • AI Translation
  • 13 days of month "imbabbar;"
  • P351717: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) udu-gal_
  • isz _sanga_ _e3-a_ zi-za-nim

    AI Translation
  • 1 large sheep,
  • The priest emerges, the zeaner.

    Reverse

    Akkadian
  • _1(u) 5(disz) u4 iti_ (d)nin-ki-tul8
  • AI Translation
  • 15 days of month "Ninkitul."
  • P351718: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian
  • _1(disz) u2-ra#-s,um
  • isz _sanga#_ _e3#-a_ [(d)]da#-gan-ba-ni

  • _1(u) 4(disz) u4 iti_ e-bir5-tin
  • AI Translation
  • 1 urashum-vessel,
  • The priest Ishtar, Dagan-bani,

  • 14 days of Ebirtin
  • P351719: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) [...]
  • isz _[sanga?_]

    AI Translation
  • 1 ...
  • the ... of the priest?

    Reverse

    Akkadian

    _e3-a_ sa2#-lim-be-li2#

  • _1(u) 2(disz) u4# [iti]_ li-[li2-a-tin]
  • AI Translation

    went out, Salim-beli,

  • 12 days of month "Lili-atin,"
  • P351720: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _4(disz) ab2_
  • (d)da-gan-ba-ni _e3-a_ ni-ti-nim

    AI Translation
  • 4 cows,
  • Dagan-bani, weeping,

    Reverse

    Akkadian

    _nar?_

  • _1(u) 4(disz) u4 iti_ (d)da-gan
  • AI Translation

    singer

  • 14 days of month "Dagan."
  • P351721: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) udu_
  • 4(disz)# ki-ru
  • _e3#-a_ _[e2]-muhaldim_

    AI Translation
  • 1 sheep,
  • 4 kiru-vessels,
  • went out of the kitchen.

    Reverse

    Akkadian

    _[n] 3(disz) u4 iti im-babbar2_

    AI Translation

    ... 3 days of white limestone

    P351722: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) ab2_
  • _e2_ (d)nin-ki-tul8 _e3#-a_

    AI Translation
  • 1 cow,
  • The temple of Ninkitul has come out.

    Reverse

    Akkadian

    sa2-lim-be-li2

  • _8(disz) u4 iti_ (d)nin-ki-tul8
  • AI Translation

    a kind of profession

  • 8 days of month "Ninkitul."
  • P351723: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(disz) kab-sa2-an
  • _e3-a_ sa2-lim-be-li2

    AI Translation
  • 2 kabsan-vessels,
  • went out, Salim-beli,

    Reverse

    Akkadian
  • [1(disz)] _e2_ il3-tin
  • _1(disz) e2_ (d)nin-hur-sag
  • _2(u) la2 1(disz) u4 iti_ ma-al-ka3-ni
  • AI Translation
  • 1 house of Iltin;
  • 1 house of Ninhursag;
  • 20 less 1 days of month "Malkani."
  • P351724: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) udu-gaba e2_ (d)iszkur
  • _1(disz) udu-gaba e2_ (d)da-gan
  • AI Translation
  • 1 male sheep, temple of Adad;
  • 1 male sheep, house of Dagan;
  • Reverse

    Akkadian

    _e3-a_ _e2-muhaldim_

  • _1(disz) u4 iti_ (d)nin-ki-tul8
  • AI Translation

    went out of the kitchen.

  • 1 day of month "Ninkitul."
  • P351725: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) udu-gal_
  • _e2_ (d)en-ki _e3-a_

    AI Translation
  • 1 large sheep,
  • The temple of Enki went out.

    Reverse

    Akkadian

    (d)da-gan-ba-ni

  • _1(u) 3(disz) u4 iti_ e-bir5-tin
  • AI Translation

    Dagan-bani

  • 13 days of Ebirtin
  • P351726: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) udu-munus_
  • _e2_ (d)iszkur _e3-a_ zi-za-nim

    AI Translation
  • 1 sheep,
  • The temple of Adad emerges, the zealous.

    Reverse

    Akkadian
  • _2(u) 8(disz) u4 iti_ (d)ama-ki
  • AI Translation
  • 28 days of month "Amaki."
  • P351727: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) gu4_
  • _8(disz) udu_
  • 'a3-da-tum

  • _1(disz) udu_ pi2-i-lu
  • AI Translation
  • 1 bull,
  • 8 sheep,
  • Adatum

  • 1 sheep, pi'ilu-offering,
  • Reverse

    Akkadian

    _e3-a_ _e2-muhaldim_

  • _6(disz) u4 iti_ (d)nin-ki-tul8
  • AI Translation

    went out of the kitchen.

  • 6 days of month "Ninkitul."
  • P351728: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) udu-gaba e2_ (d)[da]-gan#
  • AI Translation
  • 1 male sheep, house of Dagan;
  • Reverse

    Akkadian

    _e3-a_ _e2-muhaldim_

  • _1(u) 2(disz) u4 iti kin_
  • AI Translation

    went out of the kitchen.

  • 12 days of Elul VI
  • P351729: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz)? udu-gal_
  • _e3-a_ sa2#-lim-be-li2 _[1(disz)] e2#_ (d)da-gan

    AI Translation
  • 1 large sheep,
  • went out, Salim-beli, 1 house of Dagan,

    Reverse

    Akkadian
  • [1(disz)? u2? e2]_ (d)nin-[hur]-sag
  • _[n u4] iti_ [e]-bir5#-tin

    AI Translation
  • 1 ... of the temple of Ninhursag;
  • ... day of the month of Ebirtin

    P351730: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _3(disz) [udu?]_
  • _e3-a_ sa2-lim-be-li2

  • _1(disz) e2_ (d)[da-gan]
  • _1(disz) e2_ (d)[nin]-hur-sag#
  • AI Translation
  • 3 sheep?;
  • went out, Salim-beli,

  • 1 house of Dagan;
  • 1 house of Ninhursag;
  • Reverse

    Akkadian
  • _1(disz) e2_ il3-tin#
  • _2(u) la2 1(disz) u4 iti#_ (d)nin-ki#-[tul8]
  • AI Translation
  • 1 house of Iltin;
  • 19 days of month "Ninkitul."
  • P351731: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _3(disz) udu-gal_
  • _e3-a_ zi-za-nim

    AI Translation
  • 3 large sheep,
  • comes out. The ziggurat.

    Reverse

    Akkadian
  • _1(disz) e2_ (d)da-gan
  • _2(disz) e2_ (d)nin-hur-sag
  • _1(u) la2 1(disz) iti_ la2-hi-im
  • AI Translation
  • 1 house of Dagan;
  • 2 houses of Ninhursag;
  • 9 months of lahu
  • P351732: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) gu4_
  • _7(disz) udu_
  • de4-er

  • _1(disz) e2_ ab-ba
  • _1(disz) e2_ ba-ih
  • AI Translation
  • 1 bull,
  • 7 sheep,
  • a kind of profession

  • 1 house of the scribe,
  • 1 house, ...;
  • Reverse

    Akkadian

    x-x-x _1(disz) x-ra-(d)da-gan

  • _1(disz) gu4#_
  • _e3#-a_ _e2-muhaldim_

  • _1(u) 5(disz) u4 iti_ (d)kur
  • AI Translation

    ... 1 ...-ra-Dagan

  • 1 bull,
  • went out of the kitchen.

  • 15 days of month "Kur,"
  • P351733: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) udu_ de4-er
  • _1/2(disz) udu-gal_ da-i-ru-um#
  • _e3-[a]_

    AI Translation
  • 1 sheep for a libation bowl;
  • 1/2 ram, regular offering;
  • a kind of profession

    Reverse

    Akkadian

    _e2-[muhaldim]_

  • _2(u) 4(disz)? [u4 iti]_ (d)da-gan#
  • AI Translation

    kitchen

  • 24? days of month "Dagan."
  • P351734: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) udu e2_ il3-tin
  • _e3-a_ _e2-muhaldim_

    AI Translation
  • 1 sheep, house of Iltin;
  • went out of the kitchen.

    Reverse

    Akkadian
  • _1(u) 1(disz) u4 iti_ (d)nin-ki-tul8
  • AI Translation
  • 11 days of month "Ninkitul."
  • P351735: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _3(disz) udu-gal_
  • _e3-a_ sa2-lim-be-li2

  • _1(disz) e2_ il3-tin
  • _1(disz) szar#-[ru-ba-ni?]
  • AI Translation
  • 3 large sheep,
  • went out, Salim-beli,

  • 1 house of Iltin,
  • 1: Sharru-bani;
  • Reverse

    Akkadian
  • _1(disz) sa2-lim-be-li2
  • _2(u) u4 iti_ (d)nin-ki-tul8
  • AI Translation
  • 1 Salim-beli;
  • 20 days of month "Ninkitul."
  • P351736: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...]

  • [2(disz) tak]-mi3-za-an
  • _e2_ il3-tin

    AI Translation

  • 2 takmizan-vessels,
  • the house of Iltin

    Reverse

    Akkadian

    _e3#-a_ _e2-muhaldim_

  • _1(u) 2(disz) u4 iti nig2#-ne2-sag_
  • AI Translation

    went out of the kitchen.

  • 12 days of month "nignesag,"
  • P351737: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(u) udu-gal_
  • szu al-ti-la2-nu

    AI Translation
  • 20 large sheep,
  • he has given.

    Reverse

    Akkadian

    _gurum2_ zi-za-nim

  • _2(u) la2 1(disz) u4 iti_ a-[bi]
  • AI Translation

    The inspection of the zazanum-priest.

  • 20 less 1 day of the month, the year
  • P351738: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) ab2_
  • sa2 i3-li2-i-di3-szu

    AI Translation
  • 1 cow,
  • as much as Ili-idishu

    Reverse

    Akkadian

    _gurum2_ zi-za-nim

  • _2(u) 8(disz) u4 iti_ (d)da-gan
  • AI Translation

    The inspection of the zazanum-priest.

  • 28 days of month "Dagan."
  • P351739: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) munus-pesz-ab2_
  • sa2 i3-li2-bi _gurum2_ gu5-um-li-(d)iszkur

    AI Translation
  • 1 female kid,
  • the price of its lord, the inspection of Gummi-Adad.

    Reverse

    Akkadian
  • _1(disz) u4 iti_ li-li2-a-tin
  • AI Translation
  • 1 day of the month of Lily-atin,
  • P351740: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) udu-munus_
  • _2(disz) _lak020__
  • sa2 i3-li2-bi

    AI Translation
  • 1 sheep,
  • 2 ...;
  • as its price

    Reverse

    Akkadian

    _gurum2_ (d)da-gan-ba-ni

  • _1(u) 3(disz) u4 iti_ (d)ama-ki
  • AI Translation

    Witness: Dagan-bani.

  • 13 days of month "Amaki."
  • P351741: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _7(disz) udu-gal_
  • _3(disz) _lak020__
  • [sa2?] i-ba _i-ba-al#_(d)_har_

    AI Translation
  • 7 large sheep,
  • 3 ...;
  • ... Ibal-Har

    Reverse

    Akkadian

    [gurum2]_ (d)da-gan-ba-ni

  • _1(u) 7(disz) u4 iti_ (d)ama-ki
  • AI Translation

    Witness: Dagan-bani.

  • 17 days of month "Amaki."
  • P351742: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) ab2_
  • sa2 i3-li2-bi

    AI Translation
  • 1 cow,
  • as its price

    Reverse

    Akkadian

    _gurum2_ sa2-lim-be-li2

  • _3(u) u4 iti_ la2-hi-im
  • AI Translation

    inspection of Salim-beli.

  • 30 days of month "Lahum,"
  • P351743: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(disz) ab2_
  • sa2 i-din-ad-mu

    AI Translation
  • 2 cows,
  • ... Iddin-admu.

    Reverse

    Akkadian

    _gurum2_ sa2-lim-be-li2

  • _5(disz) u4 iti_ a-bi
  • AI Translation

    inspection of Salim-beli.

  • 5 days of the month, the year after.
  • P351744: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _4(u) 4(disz) udu-gal_
  • _gurum2_ sa2-lim-be-li2

  • _2(u) 8(disz) [x]_ ri2-im-si-(d)da-gan#
  • AI Translation
  • 44 large sheep,
  • inspection of Salim-beli.

  • 28 ... Rimsi-Dagan
  • Reverse

    Akkadian
  • _1(u) 4(disz) i-gi5-id-li-im
  • 2(disz) za-ki-ru-um
  • _2(u) 6(disz) u4 iti nig2-ne2-sag_
  • AI Translation
  • 14 he smote.
  • 2 of zakirum-wood;
  • 26 days of month "nignesag festival,"
  • P351745: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(u) udu-gal_
  • sa2 dingir-i-di3-na#-[an]

    AI Translation
  • 10 large sheep;
  • as the price of Ili-dinan

    Reverse

    Akkadian

    _gurum2# e2-[muhaldim?]_

  • _2(u) 8(disz) u4 iti_ (d)kur#
  • AI Translation

    inspection of the kitchen

  • 28 days of month "Kur"
  • P351746: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(disz)# udu-gal_
  • [szu?] i-szim-(d#)iszkur

    AI Translation
  • 1 large sheep,
  • Hand of Ishim-Adad.

    Reverse

    Akkadian

    _gurum2#_ sa2-lim-be-li2

  • _1(u) 2(disz) u4 iti_ (d)kur
  • AI Translation

    inspection of Salim-beli.

  • 12 days of month "Kur,"
  • P351747: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) gu4_
  • _1(disz) munus-pesz-ab2_
  • _[szunigin 2(disz)] gu4_ _e3#-a_ [gu5-um]-li-(d)iszkur

    AI Translation
  • 1 bull,
  • 1 female kid,
  • Total: 2 oxen, which went out, Gummil-Adad.

    Reverse

    Akkadian
  • _1(disz) (gesz)kiri6 lugal_
  • _1(disz) ganun_
  • _3(disz) u4 iti_ li-li2-a-tin
  • AI Translation
  • 1 royal garden;
  • 1 grove,
  • 3 days of month "Lili-atin."
  • P351748: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    _e3-a_ sa2-lim-be-li2

  • _2(disz) u4 iti im-babbar2_
  • AI Translation

    went out, Salim-beli,

  • 2 days of white limestone,
  • P351749: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(u) 2(disz) udu-gal#_
  • szu _mu-kux(_du_)_ sa2 za-me-[ri2?]

    AI Translation
  • 12 large sheep,
  • Hand of the delivery of the za-miru-demon.

    Reverse

    Akkadian

    _gurum2_ sa2-lim-be-li2

  • _2(u) 8(disz) u4 iti_ a-bi
  • AI Translation

    inspection of Salim-beli.

  • 28 days of the month, the year: "... ."
  • P351750: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(disz) gu4_
  • szu? x [...] szu [...] [...]

    AI Translation
  • 2 oxen,
  • Reverse

    Akkadian

    _n [u4 iti]_ (d)x-[x]

    AI Translation

    ... day of month .

    P351751: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _[n] sila3 nig2-ar3-ra_ _e2-muhaldim_

  • _3(disz) sila3 muszen-muszen_
  • AI Translation

    n sila3 of emmer for the kitchen;

  • 3 sila3 of duck-flour,
  • Reverse

    Akkadian
  • _1/2(disz) sila3 ninda-sag_
  • _e2_ il3-tin!

  • _1/2(disz) sila3_ kir-ba-at
  • _1(disz) sila3_ sa3-hir-tum
  • _e3-a_ it-lal3-(d)da-gan

  • _1(u) 3(disz) u4 iti_ e-bir5-tin
  • AI Translation
  • 1/2 sila3 of first-class bread;
  • The house of Iltin.

  • 1/2 sila3 of kirbat-flour;
  • 1 sila3 of sahirtu-flour,
  • went out, itlal-Dagan

  • 13 days of Ebirtin
  • P351752: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(disz) sila3 nig2-ar3-ra_
  • _e2-muhaldim_

  • _4(disz) (sila3) muszen-muszen_
  • AI Translation
  • 2 sila3 of nigaru-bread;
  • kitchen

  • 4 qû of ducks;
  • Reverse

    Akkadian
  • _1/2(disz) sila3 ninda-sag e2_ il3-tin
  • _1/2(disz) sila3_ kir#-ba-at
  • _1(disz) sila3_ sa3-hir-tum
  • _e3-a_ it-lal3-(d)da-gan

  • _2(u) 2(disz) u4 iti_ e-bir5-tin
  • AI Translation
  • 1/2 sila3 of first-class bread for the house of Iltin;
  • 1/2 sila3 of kirbat-flour;
  • 1 sila3 of sahirtu-flour,
  • went out, itlal-Dagan

  • 22 days of month "Ebirtin;"
  • P351753: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _4(disz) sila3 nig2-ar3-ra#_
  • _e2-muhaldim_

  • _1(disz) 1/2(disz) sila3 muszen-muszen_
  • _1(ban2) 1(disz) sila3_ szar-ru
  • _1/2(disz) sila3 ninda-sag e2_ il3-tin
  • _1/2(disz) sila3_ kir-ba-at
  • _1/2(disz) sila3 e2-muhaldim_
  • _3(disz) sila3_ si2-ra-[mun]
  • AI Translation
  • 4 sila3 of nigaru-bread;
  • kitchen

  • 1 1/2 sila3 of duck-flour,
  • 1 ban2 1 sila3: king;
  • 1/2 sila3 of first-class bread for the house of Iltin;
  • 1/2 sila3 of kirbat-flour;
  • 1/2 sila3 for the kitchen;
  • 3 sila3 of salt;
  • Reverse

    Akkadian
  • 2(ban2)#? par-u2
  • _1(disz) sila3 _2(disz) mar-s,um#
  • _1(ban2)? [x_ ...]
  • [...] _e3-a_ [...] _[n u4 iti] im-babbar2#_

    AI Translation
  • 2 seahs of parû-bread;
  • 1 sila3 2 marshum-vessels,
  • 1 seah? ...
  • ... went out ... ... day of month "imbabbar"

    P351754: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(disz) sila3 nig2-ar3-ra_
  • _e2-muhaldim_

  • _4(disz) sila3 muszen-muszen_
  • _1/2(disz) sila3 ninda-sag e2_ il3-tin
  • AI Translation
  • 2 sila3 of nigaru-bread;
  • kitchen

  • 4 sila3 of duck-fly
  • 1/2 sila3 of first-class bread for the house of Iltin;
  • Reverse

    Akkadian
  • _1/2(disz) sila3_ kir-ba-at
  • _1(disz) sila3_ sa3-hir-tum
  • _e3-a_ it-lal3-(d)da-gan

  • _2(u) 3(disz) u4 iti_ e-bir5-tin
  • AI Translation
  • 1/2 sila3 of kirbat-flour;
  • 1 sila3 of sahirtu-flour,
  • went out, itlal-Dagan

  • 23 days of Ebirtin
  • P351755: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian
  • _2(disz) sila3 nig2-ar3-ra_
  • _e2-muhaldim#_

  • _4(disz) sila3 muszen-muszen#_
  • _1/2(disz) sila3 ninda-sag e2_ il3-tin
  • _1/2(disz) sila3_ kir-ba-at
  • _1(disz) sila3_ sa3-hir-tum
  • _e3-a_ it-lal3-(d)da-gan#

  • _2(u) [n] u4 iti_ e-bir5#-tin
  • AI Translation
  • 2 sila3 of nigaru-bread;
  • kitchen

  • 4 sila3 of duck-fly
  • 1/2 sila3 of first-class bread for the house of Iltin;
  • 1/2 sila3 of kirbat-flour;
  • 1 sila3 of sahirtu-flour,
  • came out, itlal-Dagan

  • 20 ... days of Ebirtin
  • P351756: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(ban2) sila3 nig2-ar3-ra_
  • _e2-muhaldim#_

  • _4(disz) sila3 muszen-muszen_
  • _1/2(disz) sila3 ninda-sag e2_ il3-tin
  • AI Translation
  • 2 ban2 of emmer,
  • kitchen

  • 4 sila3 of duck-fly
  • 1/2 sila3 of first-class bread for the house of Iltin;
  • Reverse

    Akkadian
  • _1(disz) sila3_ kir-ba-at
  • _e3-a_ it-lal3-(d)da-gan#

  • _2(disz) u4 iti_ e-bir5-tin
  • AI Translation
  • 1 sila3 of kirbat-flour;
  • came out, itlal-Dagan

  • 2 days of Ebirtin
  • P351757: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [n sila3 nig2-ar3-ra_] _e2-muhaldim#_

  • _1/2(disz) sila3 muszen-muszen_
  • AI Translation

    n sila3 of emmer for the kitchen;

  • 1/2 sila3 of duck-fly
  • Reverse

    Akkadian
  • _1/2(disz) sila3 ninda-sag e2_ il3-tin
  • _1/2(disz) sila3_ [kir-ba-at?]
  • _1/2(disz) sila3_ [sa3-hir-tum?]
  • x [...] [...]

    AI Translation
  • 1/2 sila3 of first-class bread for the house of Iltin;
  • 1/2 sila3 of kirbat-seed,
  • 1/2 sila3 of sahirtu-seeds,
  • P351758: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(barig) 1(ban2) 5(disz) sila3 zi3 e2_ il3-tin
  • [...] x zi3?_ [...]

    AI Translation
  • 1 barig 1 ban2 5 sila3 flour for the house of Iltin;
  • ... ... flour .

    Reverse

    Akkadian

    [...] [...] x-x [...]-a

  • _3(disz) u4 iti_ li-li2-a-tin
  • AI Translation

  • 3 days of month "Lili-atin."
  • P351759: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _[n] 1(disz) sila3 nig2-ar3-ra_ _e2-muhaldim#_

  • _4(disz) sila3 muszen-muszen_
  • _[n sila3] ninda-sag e2_ il3-tin

    AI Translation

    n 1 sila3 of nigaru-beer for the kitchen;

  • 4 sila3 of duck-fly
  • n sila3 of first-class bread for the house of the iltin priest;

    Reverse

    Akkadian
  • _1/2(disz) sila3_ kir-ba-at
  • _1(disz) sila3_ sa3-hir-tum
  • _1/2(disz) sila3 e2-muhaldim_
  • _e3-a_ it-lal3-(d)da-[gan]

  • _2(u) 5(disz) u4 iti_ [e]-bir5-tin
  • AI Translation
  • 1/2 sila3 of kirbat-flour;
  • 1 sila3 of sahirtu-flour,
  • 1/2 sila3 for the kitchen;
  • came out, itlal-Dagan

  • 25 days of Ebirtin
  • P351760: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _7(disz) sila3 nig2-ar3-[ra]_
  • _e2-muhaldim_

  • _4(disz) sila3 muszen-muszen#_
  • _1/2(disz) sila3 ninda-sag e2_ il3-tin
  • AI Translation
  • 7 sila3 of emmer,
  • kitchen

  • 4 sila3 of duck-fly
  • 1/2 sila3 of first-class bread for the house of Iltin;
  • Reverse

    Akkadian
  • _1/2(disz) sila3# kir-ba-at
  • _1/2(disz) sila3 e2-muhaldim_
  • _1(disz) sila3_ sa3-hir-[tum]
  • _e3-a_ it-lal3-(d)da-[gan]

  • _1(u) 1(disz) u4 iti_ e-bir5-tin
  • AI Translation
  • 1/2 sila3 of kirbat-flour;
  • 1/2 sila3 for the kitchen;
  • 1 sila3 of sahirtu-flour;
  • came out, itlal-Dagan

  • 11 days of month "Ebirtin;"
  • P351761: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _6(disz) sila3 nig2-ar3-ra e2-muhaldim_
  • _3(disz) sila3 muszen-muszen_
  • _1/2(disz) sila3 ninda-sag e2_ il3-tin
  • AI Translation
  • 6 sila3 of nigaru-seeds for the kitchen;
  • 3 sila3 of duck-flour,
  • 1/2 sila3 of first-class bread for the house of Iltin;
  • Reverse

    Akkadian

    _[n u4 iti]_ [e]-bir5-tin

    AI Translation

    ... day of month Ebirtin

    P351762: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(asz) 1(barig) gur 1(ban2) 5(disz) sila3 bar-szum#_
  • _gurum2_ it-lal3#-(d)da-gan#

    AI Translation
  • 2 gur 1 barig 1 ban2 5 sila3 barshum-flour,
  • inspection of Itallal-Dagan.

    Reverse

    Akkadian
  • _1(u) 6(disz) u4 iti_ e-bir5-tin
  • AI Translation
  • 16 days of month "Ebirtin."
  • P351763: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(asz) gur la2 n sila3 bar-szum_
  • _gurum2_ it-lal3-(d)da-gan

    AI Translation
  • 2 gur less n sila3 of barshum-seeds,
  • inspection of Itallal-Dagan.

    Reverse

    Akkadian
  • _1(u) 1(disz) u4 iti_ e-bir5-tin
  • AI Translation
  • 11 days of month "Ebirtin;"
  • P351764: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(asz) gur 3(ban2) 2(disz) sila3 bar-szum_
  • _gurum2_ it-lal3#-(d)da-[gan]

    AI Translation
  • 2 gur 3 ban2 2 sila3 of roasted onions,
  • inspection of Itallal-Dagan.

    Reverse

    Akkadian
  • _5(disz) u4 [iti]_ e-bir5-tin#
  • AI Translation
  • 5 days of Ebirtin
  • P351765: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian
  • _2(asz) gur _3(ban2) _4(disz) 1/2(disz) sila3 bar-szum_
  • _gurum2_ it-lal3-(d)da#-[gan]

    AI Translation
  • 2 gur 3 ban2 4 1/2 sila3 of barshum-flour,
  • inspection of Itallal-Dagan.

    P351766: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(asz) gur 4(ban2) 3(disz) 1/2(disz) sila3 bar-szum#_
  • _gurum2_ it#-[lal3]-(d)da-gan#

    AI Translation
  • 1 gur 4 ban2 3 1/2 sila3 of barshum-flour,
  • inspection of Itallal-Dagan.

    Reverse

    Akkadian
  • _3(disz) u4 iti_ e-bir5-tin
  • AI Translation
  • 3 days of Ebirtin
  • P351767: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _4(asz) gur bar-szum#_
  • _gurum2_ it#-[lal3]-(d)da#-[gan]

    AI Translation
  • 4 gur of barshum-seeds,
  • inspection of Itallal-Dagan

    Reverse

    Akkadian
  • _2(u) 7(disz) u4 iti#_ e-bir5-tin
  • AI Translation
  • 27 days of month "Ebirtin."
  • P351768: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian
  • _1(u) la2 1(asz) gur 5(ban2) 6(disz) sila3 bar-szum_
  • AI Translation
  • 9 gur 5 ban2 6 sila3 of barshum-flour,
  • P351769: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(asz) 1(barig) gur _1(ban2) _8(disz) sila3 bar-szum_
  • _gurum2# it-lal3-(d)da-gan#

    AI Translation
  • 1 gur 1 barig, 1 ban2 8 sila3 of barshum-flour,
  • inspection of Itallal-Dagan.

    Reverse

    Akkadian
  • _7(disz) u4 iti_ e-bir5-tin
  • AI Translation
  • 7 days of the month of Ebirtin
  • P351770: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(asz) gur 4(ban2) la2 1(disz) sila3 bar-szum_
  • _gurum2_ it-lal3#-(d#)da-gan#

    AI Translation
  • 2 gur 4 ban2 less 1 sila3 of barshum-flour,
  • inspection of Itallal-Dagan

    Reverse

    Akkadian
  • _2(disz) n u4 [iti]_ a-bi
  • AI Translation
  • 2 ... days of the month, the year: "... ."
  • P351771: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(asz) 1(barig) gur _1(ban2) bar-szum#_
  • AI Translation
  • 1 gur 1 barig, 1 ban2 of ...,
  • Reverse

    Akkadian

    _[gurum2]_ it-lal3#-(d)da-gan

  • _1(u) la2 1(disz) u4 iti_ [a]-bi
  • AI Translation

    inspection of Itallal-Dagan.

  • 9 days of the month, the year
  • P351772: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(asz) gur 1(ban2) 4(disz) 1/2(disz) sila3 sze#? bar-szum#_
  • _gurum2_ x-x-[x]-i3-li2#

    AI Translation
  • 1 gur 1 ban2 4 1/2 sila3 barley,
  • inspection of ...-ili

    Reverse

    Akkadian
  • _1(disz) u4 [iti] (d#)da-gan
  • AI Translation
  • 1 day of the month of Dagan;
  • P351773: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(asz) gur 3(ban2) la2 1/2(disz) sila3 bar-szum_
  • _gurum2_ it-lal3-(d#)da-gan#

    AI Translation
  • 2 gur 3 ban2 less 1/2 sila3 of barshum-flour,
  • inspection of Italla-Dagan

    Reverse

    Akkadian
  • _2(u) 4(disz) u4 iti#_ e-bir5-tin
  • AI Translation
  • 24 days of month "Ebirtin;"
  • P351774: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _3(asz) 1(barig) gur 2(ban2) bar-szum guru7_
  • _1(disz) sila3# szu# kir11_
  • AI Translation
  • 3 gur 1 barig 2 ban2 of barley for the grain-growers;
  • 1 sila3 of honey,
  • Reverse

    Akkadian

    _e3-a_ it-lal3-(d)da-gan

  • _1(disz) u4 iti_ e-bir5-tin
  • AI Translation

    went out, itlal-Dagan

  • 1 day of the month of Ebirtin,
  • P351775: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _[n] 1(barig) gur [bar]-szum# guru7_

  • _1(disz) 1/2(disz) sila3_ [de4?-er?]
  • _1(disz) ba-an_ [isz] _2(disz) ab2_
  • AI Translation

    ... 1 barig of barley, grain-fed, for the grain-fed granary;

  • 1 1/2 sila3 of .
  • 1 gur of barley, 2 gur of cows,
  • Reverse

    Akkadian

    _e3-a_ it-lal3-(d)da-gan

  • _2(u) 4(disz) u4 iti_ e-bir5-tin
  • AI Translation

    went out, itlal-Dagan

  • 24 days of Ebirtin
  • P351776: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _4(asz)#? 1(barig) gur 4(ban2) bar-szum guru7_
  • _1(disz) 1/2(disz) sila3_ de4#-er
  • AI Translation
  • 4? gur 1 barig 4 ban2 of barley, for the grain-growers;
  • 1 1/2 sila3 of eru-flour,
  • Reverse

    Akkadian

    _e3-a_ it-lal3-(d)da-gan

  • _1(u) 6(disz) u4 iti_ e-bir5-tin
  • AI Translation

    went out, itlal-Dagan

  • 16 days of month "Ebirtin."
  • P351777: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [n] 1(asz) 1(barig) gur _2(ban2) bar-szum guru7_

  • _1(disz) 1/2(disz) sila3_ de4-er
  • _[n] ba-an_ isz _[n] 1(disz) ab2_ _[n] sila3_ mar-s,um

    AI Translation

    n 1 gur 1 barig, 2 sutu of barley, for the grain-growers;

  • 1 1/2 sila3 of filtered beer;
  • ... he will give ..., 1 cow, n sila3 of marshum-seed,

    Reverse

    Akkadian

    _e3#-a_ it-lal3-(d)da-gan

  • _2(u) 6(disz) u4 iti_ e-bir5-tin
  • AI Translation

    came out, itlal-Dagan

  • 26 days of month "Ebirtin;"
  • P351778: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(asz) 1(barig) gur _2(ban2) bar#-szum# guru7_
  • _[n sila3]_ de4#-er _[n] sila3_ mar-[s,um]

    AI Translation
  • 2 gur 1 barig, 2 sutu of onions, grain-fed,
  • n sila3 of eru-wine, n sila3 of marshum-wine,

    Reverse

    Akkadian

    _e3-a_ it-lal3-(d)da-[gan]

  • _2(u) 7(disz) u4 iti_ e-bir5-tin
  • AI Translation

    came out, itlal-Dagan

  • 27 days of month "Ebirtin."
  • P351779: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(disz) [x_ ...]
  • AI Translation
  • 2 ...
  • Reverse

    Akkadian
  • _1(disz) sila3 szu kir11!(dam)_
  • _e3-a_ it-lal3-(d)da-gan

  • _2(u) la2 1(disz) u4 iti_ (d)ama-ki
  • AI Translation
  • 1 sila3 of honey for the wife,
  • went out, itlal-Dagan

  • 20 less 1 on the month of Amaki;
  • P351780: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _[n] 4(ban2) [bar-szum] guru7_ _[..._ de4]-er#?

  • _1(disz) [ba-an_ isz] _2(disz) ab2_
  • _1/2(disz) sila3_ mar-s,um
  • AI Translation

    n 4 seahs of barshum-seed, the harvest ... he will harvest.

  • 1 panu of oil, 2 cows,
  • 1/2 sila3 marsum-beer;
  • Reverse

    Akkadian

    _e3-a_ it-lal3-(d)da-gan

  • _2(u) 2(disz) u4 iti_ e-bir5-tin
  • AI Translation

    went out, itlal-Dagan

  • 22 days of month "Ebirtin;"
  • P351781: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _n bar#-[szum] guru7_

  • _1(disz) 1/2(disz) sila3_ de4-[er]
  • _n ba-an_ isz _2(disz) ab2_ sa2 _e2_ (d)nin-szim

    AI Translation

    n ..., barshum, grain-fed,

  • 1 1/2 sila3 of filtered beer;
  • n gur of barley, 2 cows, as the rent of the house of Ninshim;

    Reverse

    Akkadian
  • _1/2(disz) sila3_ mar-s,um
  • _e3-a_ it-lal3-(d)da-gan

  • _3(u) la2 1(disz) u4 iti_ e-[bir5-tin]
  • AI Translation
  • 1/2 sila3 marsum-beer;
  • went out, itlal-Dagan

  • 30 less 1 day of month "Ebirtin;"
  • P351782: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian
  • _5(asz) bar-szum_
  • usz-ba-ni-[lim] [...]

    AI Translation
  • 5 ...
  • he made great .

    P351783: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(asz) gur _5(ban2) _6(disz) sila3 [x_ ...]
  • AI Translation
  • 2 gur 5 ban2 6 sila3 .
  • Reverse

    Akkadian

    _e3-a_ it-lal3-(d)da-gan

  • _1(u) la2 1(disz) u4 iti_ a-bi
  • AI Translation

    went out, itlal-Dagan

  • 9 days of the month, the year
  • P351784: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] _[n] sila3 [x_ ...] [...]

    AI Translation

    ... n sila3 ... ... .

    Reverse

    Akkadian

    _e3-a_ it-lal3-(d)da-gan

  • _7(disz) u4 iti_ a-bi
  • AI Translation

    went out, itlal-Dagan

  • 7 days of the month, the year after.
  • P351785: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _[n] gin2 1(u) 5(disz) sze [ku3]-babbar 5(disz) sila3 sze_ _[sa10] 1(disz) udu_ [in] _n 1(barig) gur-ta_ [...] ga-za-tum

    AI Translation

    n shekels 15 grains of silver, 5 sila3 of barley sold, 1 sheep, in ... 1 barig each ... zagatu-flour,

    Reverse

    Akkadian

    _[e2]_ (d)nin-[hur]-sag [x] ma-ma-a-li-a _e3-a_ it-lal3-(d)da-gan

  • _2(u) 8(disz) u4 iti_ la2-hi-im
  • AI Translation

    The temple of Ninhursag ... came out. Itlal-Dagan

  • 28 days of month "Lahum,"
  • P351786: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(barig) 1(ban2) 7(disz) sila3 dabin_
  • _2(ban2) 5(disz) 1/2(disz) sila3 (zi3)-gu_
  • _5(ban2) 8(disz) 1/2(disz) sila3 zi3-imgaga3#_
  • _3(ban2)_ tasz-ni-tum
  • AI Translation
  • 1 barig 1 ban2 7 sila3 of semolina,
  • 2 ban2 5 1/2 sila3 of emmer,
  • 5 ban2 8 1/2 sila3 of imgaga-flour,
  • 3 seahs of tashnitu-beer;
  • Reverse

    Akkadian

    _[n] sila3 gesz-[sze]-i3_ _[n] sila3_ [ku?-ku?]-szu? _e3#-a_ za#-na-bum

  • _4(disz) u4 iti nig2-ne2-sag_
  • AI Translation

    n sila3 of sesame, n sila3 of kukushu-bread, he went out.

  • 4 days of month "nignesag festival;"
  • P351787: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(asz) 1(barig) gur sze-ba 2(disz)_ ka3-s,a-ri2-in4
  • _1(ban2) 2(disz) sila3_ isz la2-'a3-me-szu-ni
  • _3(disz) sila3_ isz s,i-me-da-tin
  • _4(ban2) _5(disz) sila3 geme2 kikken_
  • _2(disz) sila3 zi3 _8(disz) sila3 kasz_
  • AI Translation
  • 1 gur 1 barig barley, 2 kashirin-vessels,
  • 1 ban2 2 sila3 of barley, for La'ameshni;
  • 3 sila3 of shimmedatin-seeds,
  • 4 ban2 5 sila3: the female laborers;
  • 2 sila3 flour, 8 sila3 beer,
  • Reverse

    Akkadian

    isz pi2-ri2-is zi-ri2-im _szunigin 2(asz) gur 1(ban2)_ szu ma-ma-a-li-a _e3-a_ sze3-un-(d)da-gan

  • _3(u) u4 iti kin_
  • AI Translation

    ... ... Total: 2 gur 1 seah of ..., ... Sheun-Dagan

  • 30 days of Elul VI
  • P351788: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(asz) 1(barig) gur 4(ban2) ninda_
  • AI Translation
  • 1 gur 1 barig 4 ban2 bread,
  • Reverse

    Akkadian

    _e3-a_ _e2 ninda szum2_

  • _1(u) 1(disz) u4 iti_ e-bir5-tin
  • AI Translation

    went out, the house of bread given

  • 11 days of month "Ebirtin;"
  • P351789: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(asz) gur 2(ban2) 1(disz) sila3# ninda_
  • AI Translation
  • 1 gur 2 ban2 1 sila3 bread,
  • Reverse

    Akkadian

    _e3#-a_ _e2 ninda szum2_

  • _5(disz) u4 iti_ e-bir5-tin
  • AI Translation

    went out, the house of bread given

  • 5 days of Ebirtin
  • P351790: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(asz) a-gar3 6(asz) gur sze
  • szu _e2_ (d)nin-szim isz x

    AI Translation
  • 1 grove, 6 gur of barley,
  • Hand of Ninshim, .

    Reverse

    Akkadian

    _gurum2_ i-din-ma-ma _dumu_ szu-ad-mu

  • _6(disz) u4 iti_ e-bir5-tin
  • AI Translation

    The inspection of Iddin-Mama, the son of Shu-admu.

  • 6 days of month "Ebirtin;"
  • P351791: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(asz) gur 1(ban2) 6(disz) sila3 kasz_
  • szu _1(asz) 5(disz) x_ tap-ha-ru-um szu _e2_ il3-tin

    AI Translation
  • 1 gur 1 ban2 6 sila3 of beer,
  • he has taken away 15 ..., the slave-girl, he has taken away the house of the iltin.

    Reverse

    Akkadian
  • _4(disz) sila3 [...] 3(disz) sila3_ [...]
  • _[e3-a]_

  • _1(u) 2(disz) u4 [iti]_ (d)[...]
  • AI Translation
  • 4 sila3 ... 3 sila3 .
  • he will go out.

  • 12 days of month .
  • P351792: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _[n] gur sze_ _x _sig7_-gal_ [...] _e2_ il3-tin

    AI Translation

    n kurru of barley ...; it is good. ... the house of iltin.

    Reverse

    Akkadian

    ki-is#-pum

  • _1(u) 2(disz) u4 iti_ ma-al-ka3-ni
  • AI Translation

    a kind of reed

  • 12 days of month "Malkani."
  • P351793: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(asz) a-gar3 sze
  • szu# guru7 si _e2 (gesz)gigir-dub#_

    AI Translation
  • 1 gur of barley
  • Hand of the chariot driver, the sound of the chariot

    Reverse

    Akkadian

    _gurum2#_ a-hu#-wa-qar#

  • _2(u) _2(disz) n [u4] iti#_ (d)da#-gan#
  • AI Translation

    inspection of Ahu-waqar

  • 22 ... days of month "Dagan."
  • P351794: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _4(asz) 1(barig) gur [...] 1(disz) 1/2(disz) [sila3] kasz_
  • _3(disz) sila3 [...]_
  • _2(disz) sila3 [...]_
  • _2(disz) sila3 [...]_
  • AI Translation
  • 4 gur 1 barig ... 1 1/2 sila3 beer,
  • 3 sila3 ...
  • 2 sila3 ...
  • 2 sila3 ...
  • Reverse

    Akkadian

    _szunigin 4(asz) 1(barig) [gur ...]_

  • _2(u) 3(disz) u4 [iti]_ [e]-bir5-[tin]
  • AI Translation

    Total: 4 gur 1 barig .

  • 23 days in the month of Ebirtin
  • P351795: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian
  • _2(disz) x_ de4?-[er]
  • _1(disz) ba-an_ szu asz2-nu#-[...]
  • _1(disz) ba-an_ ha?-x
  • _1(disz) ba-an_ [x-...]
  • AI Translation
  • 2 ... ...
  • 1 ..., I ...
  • 1 ...
  • 1 ...
  • P351796: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(u) la2 _1(asz) gur _4(ban2) _2(disz) sila3 sze_
  • szu _kasz_ _e3-a_

    AI Translation
  • 10 less 1 gur 4 ban2 2 sila3 barley,
  • Hand of the beer libation.

    Reverse

    Akkadian

    illat-la2-lim

  • _1(u) 4(disz) u4 iti_ (d)da-gan
  • AI Translation

    a kind of insect

  • 14 days of month "Dagan."
  • P351797: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) sila3_ szar-ru
  • _1(disz) sila3_ de4-er
  • _2(disz) sila3 e2 ninda szum2_
  • _1(disz) ba-an_ ga-tu-ru-um be-tum _libir_
  • _2(disz) 1/2(disz) sila3 e2 dub-nagar_
  • _1(disz) 1/2(disz) sila3 e2_ (d)en-ki
  • _szunigin# 5(ban2) 5(disz) sila3_ _[5(disz)] sila3 e2-gal#_

  • _3(ban2)#_ ga-tu-ru#-[um]
  • AI Translation
  • 1 sila3 of king,
  • 1 sila3 of filtered beer;
  • 2 sila3 of bread given as an estate
  • 1 ... of gaturrum-bread, of old,
  • 2 1/2 sila3 of the house of the scribal art,
  • 1 1/2 sila3 of the temple of Enki;
  • Total: 5 seahs 5 sila3 5 sila3 of the palace.

  • 3 seahs of roasted meat;
  • Reverse

    Akkadian

    [x] sa2 ki? _hir_-szim

  • _1(ban2)_ ga?-ha?-tum
  • be-tum _libir_

  • _1(ban2)_ de4-er
  • _szunigin 4(ban2) 5(disz) 1/2(disz) sila3_

  • _6(disz) sila3_ _hir_-szum!
  • _2(disz) sila3_ a-zu-ba-'a3-an
  • be-tum _libir_

  • _1/2(disz) sila3 e2-muhaldim_
  • _szunigin 8(disz) 1/2(disz) sila3 zi3 imgaga3_ _e3-a_ za-na-bum

  • _2(u) u4 iti_ e-bir5-tin
  • AI Translation

    ... the length with? the width

  • 1 seah of ...;
  • The 'increment' is old.

  • 1 seah of figs;
  • Total: 4 ban2 5 1/2 sila3.

  • 6 sila3 of ...
  • 2 sila3 of azuban-beer;
  • The 'increment' is old.

  • 1/2 sila3 for the kitchen;
  • Total: 8 1/2 sila3 of emmer flour, .

  • 20 days of month "Ebirtin."
  • P351798: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] _e3-a#_ za-na-bum

  • _7(disz) u4 iti_ (d)ama-ki
  • AI Translation

    ... emerges: she is a widow.

  • 7 days of the month of Amaki.
  • P351799: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian
  • _6(asz)# 5(ban2) 4(disz) 1/2(disz) sila3 kasz_ li!-lum
  • _1(ban2) la2 1(disz) sila3 nig2-ar3-ra_
  • _3(disz) sila3 gesz-gid2 szu_
  • _2(disz) 1/2(disz) sila3 sze_
  • AI Translation
  • 6 gur 5 ban2 4 1/2 sila3 of lilum-beer;
  • 1 ban2 less 1 sila3 of emmer,
  • 3 sila3 of scepter for hand-washing;
  • 2 1/2 sila3 of barley,
  • P351800: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _5(asz) gur _1(disz) sila3 kasz#_ li-lum
  • _3(ban2) nig2-ar3-ra_
  • _1(ban2) gesz-gid2# szu_
  • _1(disz) 1/2(disz) sila3 sze_
  • AI Translation
  • 5 gur 1 sila3 of lilum-beer;
  • 3 seahs of spiced bread;
  • 1 seah of reed, hand-lifting;
  • 1 1/2 sila3 of barley,
  • Reverse

    Akkadian
  • _2(ban2) 4(disz) sila3 bar-szum_
  • _szunigin 5(asz) gur 4(ban2) 7(disz) 1/2(disz) sila3

  • _2(disz) u4 iti_ e-bir5-tin
  • AI Translation
  • 2 ban2 4 sila3 of barshum-flour,
  • Total: 5 gur 4 ban2 7 1/2 sila3.

  • 2 days of Ebirtin
  • P351801: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _3(asz) gur _6(disz) sila3 kasz_ li-lum
  • _1(ban2) _7(disz) sila3 nig2-ar3-ra_
  • _[n] 1/2(disz) sila3 gesz-gid2 szu_ _[n] 6(disz)? sila3 sze_

    AI Translation
  • 3 gur 6 sila3 of libations beer,
  • 1 ban2 7 sila3 of emmer,
  • ... 1/2 sila3 of reed, hand of ... 6? sila3 of barley,

    Reverse

    Akkadian

    _[n] 1(ban2) 2(disz) 1/2(disz) sila3 bar-szum_ _szunigin 3(asz) 1(barig) gur 3(ban2) 3(disz) 1/2(disz) sila3

  • _8(disz) u4 iti_ e-bir5-tin
  • AI Translation

    ... 1 ban2 2 1/2 sila3 of barley, total: 3 gur 1 barig 3 ban2 3 1/2 sila3

  • 8 days of month "Ebirtin;"
  • P351802: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _5(asz) gur 4(ban2) kasz_ li-lum
  • _2(ban2) 5(disz) sila3 nig2-ar3-ra_
  • _8(disz) sila3 gesz-gid2 szu_
  • _2(disz) 1/2(disz) sila3 sze#_
  • AI Translation
  • 5 gur 4 ban2 of libations of lilû-beer;
  • 2 ban2 5 sila3 of emmer,
  • 8 sila3 of reed, hand of
  • 2 1/2 sila3 of barley,
  • Reverse

    Akkadian

    _[... bar]-szum_ _szunigin 5(asz) gur 5(ban2) n 1/2(disz) sila3

  • _2(u)#? 6(disz) u4 iti_ e-bir5-tin
  • AI Translation

    ... ...; total: 5 gur 5 ban2 n 1/2 sila3.

  • 26 days of Ebirtin
  • P351803: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [n] gur# _2(ban2) n sila3 kasz#_ li-lum#

  • _5(disz) sila3 nig2-ar3-ra_
  • _2(disz) sila3 gesz-gid2 szu_
  • _2(disz) sila3 sze_
  • AI Translation

    n kurru 2 sutu n sila3 of lulu-beer;

  • 5 sila3 of emmer,
  • 2 sila3 of reed, hand of
  • 2 sila3 of barley,
  • Reverse

    Akkadian
  • _2(asz) 1(barig) gur bar-szum_
  • _[szunigin n] gur# [n sila3]_ _[n] u4 iti [e]-bir5#-tin#

    AI Translation
  • 2 gur 1 barig of barshum-seeds,
  • Total: n kurru n sila3 n days of Ebirtin.

    P351804: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _[n] gur# [...] 1/2(disz) sila3 [kasz_ li]-lum

  • _7(disz) 1/2(disz) sila3 [nig2]-ar3-ra#_
  • _2(disz) sila3 gesz-gid2 szu_
  • _2(ban2) 2(disz) sila3 sze_
  • AI Translation

    n gur ... 1/2 sila3 of lulu-beer;

  • 7 1/2 sila3 of nigarrû-flour,
  • 2 sila3 of reed, hand of
  • 2 ban2 2 sila3 of barley,
  • Reverse

    Akkadian
  • _1(barig) 2(ban2) bar-szum_
  • _szunigin 3(asz) 1(barig) gur 3(ban2) 3(disz) sila3_

  • _2(u) 5(disz)? u4 iti_ e-bir5-tin
  • AI Translation
  • 1 barig 2 ban2 of ...-loaves;
  • Total: 3 gur 1 barig 3 ban2 3 sila3.

  • 25? days of month "Ebirtin."
  • P351805: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(asz) gur gesz-sze-i3_
  • in _ganun i3_ sa2 da-szum? ma-za-i-x

    AI Translation
  • 1 gur of sesame,
  • in the ganunu-tree oil, .

    Reverse

    Akkadian

    i3-be-[i3]-li3 _e3-a_ puzur4-kak-ka3#

  • _8(disz) [u4 iti]_ a-bi
  • AI Translation

    Ibeli came out from the puzurkakku.

  • 8 days of the month, the year: "... ."
  • P351806: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _4(asz) gur gesz-sze-i3_
  • in _ganun i3_ szal2-la2-szum

    AI Translation
  • 4 gur of sesame,
  • in the 'GANUN' he will give him oil.

    Reverse

    Akkadian

    [...]-x [...]-x _gurum2#_ [(d)]en-lil2#-[ba-ni]

  • _2(u) 5(disz)#? u4 iti_ (d)kur
  • AI Translation

    ... ... the inspection of Enlil-bani

  • 25? days of month "Kur,"
  • P351807: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _4(asz) gur gesz-sze-i3_
  • in _ganun i3_ [...] x-ta

    AI Translation
  • 4 gur of sesame,
  • in the 'GANUN', oil ... .

    Reverse

    Akkadian

    [...] _[gurum2]_ (d)en-lil2-ba-ni

  • _2(disz) u4 iti_ e-bir5-tin
  • AI Translation

    ... the inspection of Ellil-bani.

  • 2 days of Ebirtin
  • P351808: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _8(disz) sila3 sur_
  • _2(ban2) zi3-gu
  • _gurum2 munus-agrig_

    AI Translation
  • 8 sila3 of ...,
  • 2 seahs of fine flour,
  • inspection of a woman, a steward

    Reverse

    Akkadian
  • _1(u) 3(disz) u4 iti_ la2-hi-im
  • AI Translation
  • 13 days of month "Lahum,"
  • P351809: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _8(disz) sila3 sur_
  • AI Translation
  • 8 sila3 of ...,
  • Reverse

    Akkadian

    _gurum2# munus-agrig#_

  • _3(u) la2 1(disz) u4 iti_ x-x-x
  • AI Translation

    inspection of the pregnant woman

  • 30 less 1 on the ... day;
  • P351810: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _6(disz)? sila3 sur_
  • AI Translation
  • 6? sila3 of ...
  • Reverse

    Akkadian

    _gurum2_ munus!-agrig_

  • _2(u) 8(disz) u4 iti nig2-ne2-sag_
  • AI Translation

    Witness: Misarigrig.

  • 28 days of month "nignesag."
  • P351811: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _8(disz) sila3 sur_
  • AI Translation
  • 8 sila3 of ...,
  • Reverse

    Akkadian

    _gurum2 munus-agrig_

  • _1(u) u4 iti_ (d)ama#-ki#
  • AI Translation

    inspection of a woman, a steward

  • 10 days of month "Amaki."
  • P351812: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(ban2) _5(disz) sila3 ninda_
  • _1(disz) sila3 zi3-imgaga3_
  • AI Translation
  • 2 ban2 5 sila3 of bread,
  • 1 sila3 of imgaga-flour,
  • Reverse

    Akkadian

    _e3-a_ _munus-agrig_

  • _8(disz) u4 iti_ (d)nin-ki-tul8
  • AI Translation

    went out, the maid.

  • 8 days of month "Ninkitul."
  • P351813: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(ban2) 2(disz) 1/2(disz) sila3 ninda_
  • _2(ban2) 2(disz) sila3 zi3-imgaga3_
  • AI Translation
  • 2 ban2 2 1/2 sila3 bread,
  • 2 ban2 2 sila3 of imgaga-flour,
  • Reverse

    Akkadian

    _e3-a_ _munus-agrig_

  • _1(u) 4(disz) u4 iti_ a-bi
  • AI Translation

    went out, the maid.

  • 14 days of the month, the father;
  • P351814: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(ban2) _2(disz) sila3 ninda_
  • AI Translation
  • 1 ban2 2 sila3 of bread,
  • Reverse

    Akkadian

    _e3-a_ _munus-agrig_

  • _2(u) 4(disz) u4 iti kin_
  • AI Translation

    went out, the maid.

  • 24 days of Elul VI
  • P351815: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(ban2) [... n sila3 ...]
  • AI Translation
  • 2 ban2 ... n sila3 .
  • Reverse

    Akkadian

    _e3#-[a]_ _munus-agrig#_

  • _2(u) 6(disz)? [u4 iti]_ a-[bi]
  • AI Translation

    went out, the maid.

  • 26? days of the month, the year: "... ."
  • P351816: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 3(disz) hi-ru
  • 3(disz) ra#-pi2#-qu si?-[...]
  • AI Translation
  • 3 hiru-vessels,
  • 3 rapiqu-fruits .
  • Reverse

    Akkadian

    _e3-a_ _munus-agrig_

  • _1(u) 5(disz) u4 iti_ a-bi
  • AI Translation

    went out, the maid.

  • 15 days of the month, the year after.
  • P351817: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian
  • _8(disz) sila3 sur_
  • _1(ban2) zi3-gu_
  • AI Translation
  • 8 sila3 of ...,
  • 1 seah of fine flour;
  • P351818: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 2(disz) masz-a-na#-an#
  • t,ab-a-an

  • 1(disz) masz-a-na-an#
  • sa2-pu-a-an ra!-bu-a-an

    AI Translation
  • 2 mashanan-plants,
  • a kind of object

  • 1 mashanan-plant,
  • a kind of adversity, a kind of adversity,

    Reverse

    Akkadian

    _e3-a_ s,il2-la2-(d)nu-nu

  • 1(disz) szu _dumu_ za-nim#?
  • 1(disz) na-bi-un x
  • 1(disz) sa2-tu-ba-an
  • _2(u) 6(disz) u4 iti_ a#-bi#
  • AI Translation

    went out, Shilla-Nunu

  • one hand, son of Zanim;
  • 1 Nabinu ...;
  • 1 satuban,
  • 26 days of the month, the father;
  • P351819: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(u) 6(disz) masz-a-nu t,ab-u2-tum
  • 1(disz) masz-a-na-an u2 3(disz) ter-ku szu kaskal-ku
  • AI Translation
  • 16 mashû-offerings are good.
  • 1 mashanan-plant, 3 terku-plants, the hand of the road;
  • Reverse

    Akkadian

    _gurum2_ s,il2-la2-(d)nu-nu

  • _2(u) 4(disz) u4 iti_ li-li2-a-tin
  • AI Translation

    inspection of Shilla-Nunu;

  • 24 days of month "Lili-atin,"
  • P351820: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(u) 7(disz) [masz-a-nu]
  • t,ab#-u2-[tum]

  • 3(disz)? masz-[a-nu]
  • [...]

    AI Translation
  • 17 mashanu-plants,
  • Favorable.

  • 3 ...,
  • Reverse

    Akkadian

    _gurum2_ [...]

  • _1(u) u4 iti_ a-[bi]
  • AI Translation

    The inspection .

  • 10 days of the month, the year after.
  • P351821: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(disz) masz-a-na-an
  • t,ab-a-an szu _dumu_ ud_-si-_(d)iszkur

    AI Translation
  • 1 mashanan-plant,
  • The tabû-offering of the son of Si-Adad.

    Reverse

    Akkadian

    _e3-a_ s,il2-la2-(d)nu-nu

  • _1(u) [n u4] iti#_ a-bi#
  • AI Translation

    went out, Shilla-Nunu

  • 10 ... days of the month, the year in which he was king.
  • P351822: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(disz) masz-a-na-[an]
  • szu illat(ki) szu-mu-(d)da-[gan]

    AI Translation
  • 1 mashanan-plant,
  • Hand of Illat, Shumu-Dagan.

    Reverse

    Akkadian

    _e3-a_ s,il2-la2-(d)nu-nu

  • _1(u) 3(disz) u4 iti kin_
  • AI Translation

    went out, Shilla-Nunu

  • 13 days of Elul VI
  • P351823: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 2(disz) masz-a-na-an
  • szu illat(ki) s,il2-la2-(d)nu-nu _dub-sar_

    AI Translation
  • 2 mashanu-plants,
  • Hand of Illat, Shilla-Nunu, scribe.

    Reverse

    Akkadian

    _e3-a_ s,il2-la2-(d)nu-nu

  • _3(u) u4 iti nig2-ne2-sag_
  • AI Translation

    went out, Shilla-Nunu

  • 30 days of month of nignesag
  • P351824: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(disz) masz-a-na#-an t,ab-a-an
  • _(d)iszkur_-i3-li2

    AI Translation
  • 1 mashanan-glass, tabû-glass;
  • Adad-ili

    Reverse

    Akkadian

    _e3#-a_ s,il2#-la2-(d)nu-nu#

  • _1(u) [n u4] iti# kin_
  • AI Translation

    went out, Shilla-Nunu

  • 10 ... days of Elul VI
  • P351825: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 8(disz) masz-a#-[nu] t,ab-u2-tum
  • 1(disz) masz-a-na-an u2 _2(disz) ter-ka3-an
  • AI Translation
  • 8 ..., good quality,
  • 1 mashanan and 2 terkanan,
  • Reverse

    Akkadian

    szu illat(ki) gurum2# s,il2-la2-(d)nu-nu _[n u4] iti#_ [...]

    AI Translation

    Hand of Illat, inspection of Shilla-Nunu. ... day, month .

    P351826: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) masz-a-na-an# sa2 si-ki
  • tab-ni-ma-[ma]

    AI Translation
  • 1 mashanan-measure of wool,
  • You are a lord,

    Reverse

    Akkadian

    _[n u4 iti] nig2-ne2-sag_

    AI Translation

    ... day of month of Nisannu

    P351827: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _5(disz) gin2 uruda_
  • isz masz-kisz-nita2

    AI Translation
  • 5 shekels of copper,
  • the mashkishnu-gift

    Reverse

    Akkadian

    _e3#-a_ s,il2#-la2-(d)nu-nu

  • _2(u) [n] u4 iti_ la2-hi-im
  • AI Translation

    went out, Shilla-Nunu

  • 20 ... days of month "Lahum,"
  • P351828: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • [6(disz)] masz#-a-nu
  • t,ab#-u2#-tum# ra#-[bu-u2-tum] _[e3-a]_ s,il2-la2-[(d)]nu-nu

    AI Translation
  • 6 mashanu-plants,
  • Great praise comes out of Shilla-Nunu.

    Reverse

    Akkadian
  • 5(disz) dingir-i-di3-na-an
  • 1(disz) dingir-asz2-ra-a
  • _8(disz) u4 iti_ [...]
  • AI Translation
  • 5, Ili-idinan;
  • 1 Dingir-ashrâ,
  • 8 days of month .
  • P351829: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(u) gin2_ pu-u
  • isz 2(disz) masz-a-ni-in4

    AI Translation
  • 10 shekels, deficit.
  • 2 mashani-plants,

    Reverse

    Akkadian

    _e3#-a_ i-din-il2-a-ba4

  • _2(u) u4 iti kin_
  • AI Translation

    went out, Iddin-ilaba

  • 20 days of Elul VI
  • P351830: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _6(disz) gin2 uruda_
  • isz 3(disz) masz-a-ni szu _dam-munus dingir_

    AI Translation
  • 6 shekels of copper,
  • a third woman, the wife of the god,

    Reverse

    Akkadian

    _e3-a_ s,il2-la2-(d)nu-nu _[1(u)?] 6(disz) u4 iti_ li#-li2-a-tin

    AI Translation

    went out, Shilla-Nunu; 16? days, month: "Lili-atine."

    P351831: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian
  • 1(disz) masz-a-na-an t,ab-a-an
  • 1(disz) masz-a-na-an ra-bu-a-an
  • [x]-za-an

    AI Translation
  • 1 mashananu-vessel, tabû-vessel,
  • 1 large mashanan-plant,
  • ...zan

    P351832: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 4(disz) masz-a-nu
  • szu-hu-pa2-tum

  • 3(disz) masz-a-nu
  • szu illat(ki)

    AI Translation
  • 4 mashanu-plants,
  • shuhapatu-plant

  • 3 mashanu-plants,
  • Hand of Illat.

    Reverse

    Akkadian

    _gurum2_ s,il2-la2#-(d)nu-nu

  • _1(u) 4(disz) u4 iti_ (d)da-gan
  • AI Translation

    inspection of Shilla-Nunu;

  • 14 days of month "Dagan."
  • P351833: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 2(disz) masz-a-na-an
  • szu illat(ki) ir3-masz-i3-li2

    AI Translation
  • 2 mashanu-plants,
  • Hand of Illat, Irmash-ili.

    Reverse

    Akkadian

    _e3-a_ s,il2-la2-(d)nu-nu

  • _1(u) u4 iti_ ma-al-ka3#-[ni]
  • AI Translation

    went out, Shilla-Nunu

  • 10 days of the month of Malkani.
  • P351834: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(disz) masz-a-na-an
  • sa2-pu-wa-an ra-bu-a-an i-ba#?-na-an _e3-a_

    AI Translation
  • 1 mashanan-plant,
  • He is a sapu-demon, he is a rabu-demon, he is a ...,

    Reverse

    Akkadian

    s,il2-la2-(d#)nu-nu

  • _1(disz) u4 iti_ a-bi#
  • AI Translation

    Shilla-Nunu

  • 1 day of the month, the father;
  • P351835: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(disz) masz-a-na-an sa2-pu-wa-an
  • ra-bu-a-an si-_pir6_

    AI Translation
  • 1 mashanan-plant, 1 sapu-plant,
  • Great flood of sipiru-sulphur.

    Reverse

    Akkadian

    dingir-tu-kul2-ti _e3-a_ s,il2-la2-(d)nu-nu

  • _1(u) 3(disz) u4 iti_ (d)da-gan
  • AI Translation

    The one who brings the divine gifts, Shilla-Nunu,

  • 13 days of month "Dagan."
  • P351836: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(disz) masz-a-na-an
  • sa2-pu-wa-an

  • 2(disz) masz?-a?-na#?-[...]
  • [...] _[e3-a]_ s,il2#-la2-[(d)nu-nu]

    AI Translation
  • 1 mashanan-plant,
  • a kind of profession

  • 2 ...
  • ... comes out, Shilla-Nunu

    Reverse

    Akkadian
  • 1(disz) ba-x-[...]
  • _2(disz) isz _ugula?_ [...]
  • _3(u) u4 iti#_ (d)ama-ki
  • AI Translation
  • 1: Ba...;
  • 2 ..., foreman? ...;
  • 30 days of month "Amaki."
  • P351837: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) masz-a-na-an ra-bu-a-an
  • szu bi-nu-ma-_(d)iszkur_

    AI Translation
  • 1 large mashanu-sheep,
  • Hand of Binuma-Adad.

    Reverse

    Akkadian

    _e3-a_ s,il2-la2-(d)nu-nu

  • _1(u) la2 1(disz) u4 iti_ la2-hi-im
  • AI Translation

    went out, Shilla-Nunu

  • 9 days of the month of Lahum,
  • P351838: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) masz-a-na-an ra-bu-a-an
  • kar3-ka3-me-si-u-um

    AI Translation
  • 1 large mashanu-sheep,
  • Karkamesium

    Reverse

    Akkadian

    _e3-a_ s,il2-la2-(d)nu-nu

  • _2(disz) u4 iti_ (d)nin-ki-tul8
  • AI Translation

    went out, Shilla-Nunu

  • 2 days of month "Ninkitul."
  • P351839: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _5(disz) gin2 uruda_
  • isz sa2-ni-in4 sa2 _kisz-nita2_

    AI Translation
  • 5 shekels of copper,
  • he weighed out, he weighed out the head of the male kid.

    Reverse

    Akkadian

    _e3-a_ s,il2-la2-(d)nu-nu

  • _1(u) 7(disz) u4 iti_ li-li2-a-tin
  • AI Translation

    went out, Shilla-Nunu

  • 17 days of month "Lili-atin."
  • P351840: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(disz) har-'a3-an
  • _1(disz) masz-a-na-an
  • _1(ban2) ga-za-tum
  • (d)nin-ki-tul8

    AI Translation
  • 2 har'an-vessels,
  • 1 mashanan,
  • 1 seah of zattatu-bread;
  • Ninkitul

    Reverse

    Akkadian

    _e3-a_ it-la2-lim

  • _3(disz) u4 iti_ la2-hi-im
  • AI Translation

    he went out.

  • 3 days of month "Lahum,"
  • P351841: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 2(disz) sa2-sa2-la2-an sa2 _gu4_
  • 2(u) sa2-sa2-la2-tum sa2 _udu-udu_
  • isz _aszgab_

    AI Translation
  • 2 sa-la-an of the oxen,
  • 20 sa-salatu-offerings, as much as sheep;
  • a kind of insect

    Reverse

    Akkadian

    _e3-a_ _e2-muhaldim_

  • _2(u) 5(disz) u4 iti_ (d)nin-ki-tul8
  • AI Translation

    went out of the kitchen.

  • 25 days of month "Ninkitul."
  • P351842: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) sa2-sa2-lum
  • sa2 _gu4_

  • _4(disz) udu_ pa2-ag-ru
  • esz18-dar-dam-qa2

  • _2(disz) udu_
  • AI Translation
  • 1 sasalu-vessel;
  • the price of a bul

  • 4 sheep, sown;
  • a kind of profession

  • 2 sheep,
  • Reverse

    Akkadian

    da?-at-nim?-ki#? _e3-a_ _e2-muhaldim_

  • _1(u) 1(disz) u4 iti_ li#-li2-a-tin
  • AI Translation

    'Your? ... came out, the kitchen.

  • 11 days of month "Lili-atin,"
  • P351843: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [n] 4(disz) li-sa2-nu isz a-lu-zi-ni-in4

    AI Translation

    n+4 lisanu, with Aluzininu;

    Reverse

    Akkadian

    _e3-a_ ra-ma-i3-li2

  • _1(u) 5(disz) u4 iti_ (d)kur
  • AI Translation

    came out of Rama-ili.

  • 15 days of month "Kur,"
  • P351844: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(u) 3(disz) (gesz)kak-gal_
  • _2(u) 7(disz) (gesz)kak-tur-tur_
  • szu ab-ba-la2-i3 _gurum2_ amar-ma-ma

    AI Translation
  • 13 arrows;
  • 27 small wooden ...;
  • Hand of Abbalai, inspection of Amar-mama.

    Reverse

    Akkadian
  • _2(u) 1(disz) u4 iti_ ma-al-ka3-ni
  • AI Translation
  • 21 days of month "Malkani."
  • P351845: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _5(disz) gin2_ pu-u
  • isz ta2-ah-pi2-sa2-tin _e3-a_

    AI Translation
  • 5 shekels is the deficit.
  • he has brought out the tahpisa-incense.

    Reverse

    Akkadian

    s,il2-la2#-[(d)]nu-[nu] _[n u4 iti]_ [...]

    AI Translation

    Shilla-Nunu ... day of month .

    P351846: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian
  • _1(disz) na-ru-qum
  • s,il2-la2-(d)nu-nu _e3-a_

    AI Translation
  • 1 naruqum-stone;
  • Shilla-Nunu came out.

    P351847: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) tug2_ dag-du8(ki)
  • a-mu-ra-pi2-i3 i3-li2-isz-ma2?-x _dub-sar_ i-din-szum

    AI Translation
  • 1 garment for Dagdu,
  • Amur-rapî Ilish-ma..., the scribe, gave to him.

    Reverse

    Akkadian

    in _e2-gal_ ni-din

  • _2(u) 4(disz) u4 iti_ (d)ama-ki
  • AI Translation

    we gave to the palace.

  • 24 days of month "Amaki."
  • P351848: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _3(disz) tug2_ dag-du8(ki)
  • ma-az-[u]-rum#

    AI Translation
  • 3 garments for Dagdu;
  • a kind of profession

    Reverse

    Akkadian

    _gurum2_ si-la2#-[min]

  • _2(u) 1(disz) u4 iti#_ (d)ama-ki
  • AI Translation

    inspection of the ditto.

  • 21 days of month "Amaki."
  • P351849: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _[1(disz)?] tug2_ dag-du8(ki) szu _e2-dingir-dingir_ ma-az-um

    AI Translation

    1? garment for Dagdu, hand of E-ili-mazam,

    Reverse

    Akkadian

    _gurum2_ si-la2-min

  • _1(u) 1(disz) u4 iti_ li-li2-a-tin
  • AI Translation

    inspection of the ditto of the oxherds;

  • 11 days of month "Lili-atin."
  • P351850: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _3(disz) sila3 n _5(disz) sze i3
  • isz _5(disz) tug2_ na-zi-zi szu lam(ki)

    AI Translation
  • 3 sila3 ... 5 grains oil,
  • 5 garments, nazizi, of the city of Lam;

    Reverse

    Akkadian

    u2 _3(disz) tug2_ dag-du8(ki) _e3#-a_ si#-la2-min#

  • _3(u) la2 1(disz) u4 iti#_ (d)ama#-[ki]
  • AI Translation

    grass, 3 garments of Dagdu, he went out, ditto.

  • 30 less 1 on the month of Amaki;
  • P351851: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _5(disz) tug2-sal_ isz _e2#-gal_
  • AI Translation
  • 5 garments, the palace,
  • Reverse

    Akkadian

    _e3#-[a]_ si-la2-min# _n 1(u) u4# iti_ (d#)[da]-gan#

    AI Translation

    went out. Ditto. 10th day of month, Dagan.

    P351852: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) tug2-sal_
  • ha-u

    AI Translation
  • 1 robe;
  • a kind of profession

    Reverse

    Akkadian

    _gurum2_ si-la2-min

  • _1(u) 5(disz) u4 iti_ (d)ama-ki
  • AI Translation

    inspection of the ditto of the oxherds;

  • 15 days of month "Amaki."
  • P351853: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(u) ma-na 4(u) gin2 siki_
  • sa2 szu-tu-wa-tin sa2 _tug2 kisz-nita2_

    AI Translation
  • 10 minas 40 shekels of wool,
  • ... the shutu-watin-cloth, the ... garment,

    Reverse

    Akkadian

    [szu?] _siki_ sa2 i3-li2-i-di3-na-szu _gurum2_ tu-na-tin _nar-munus_

  • _1(u) 4(disz) u4 iti_ li-li2-a-tin
  • AI Translation

    hand? of a sailor, as for Ili-idinashu, the inspection of Tunatin, the female singer.

  • 14 days of month "Lili-atin,"
  • P351854: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(u) 2(disz) [gin2]_ ga-bi-a-nu
  • isz _1(disz) tug2_ sa2-nu-ub-tin

    AI Translation
  • 12 shekels of ...,
  • 1 garment of sanubtin-silver;

    Reverse

    Akkadian

    _e3-a_ si-la2-min

  • _1(u) 1(disz) u4 iti_ li-li2-a-tin
  • AI Translation

    'Go!' of the ditto.

  • 11 days of month "Lili-atin."
  • P351855: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) ba-an i3_ za-kum
  • _4(asz) 1/2(asz) gu2 6(disz) ma-na_ zu-gu
  • AI Translation
  • 1 pan of oil, zakum-flour;
  • 4 1/2 talents 6 minas of .
  • Reverse

    Akkadian

    puzur4-kak-ka3 im-hur _e3-a_ (d)en-lil2-ba-ni

  • _1(u) 3(disz) u4 iti_ la2-hi-im
  • AI Translation

    The puzurku-demon, who came out from the midst of Enlilbani,

  • 13 days of month "Lahum,"
  • P351856: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) ba-an i3_ za-kum
  • _4(disz) 1/2(asz) gu2 6(disz) ma-na_ zu-gu
  • AI Translation
  • 1 pan of oil, zakum-flour;
  • 4 1/2 talents 6 minas of .
  • Reverse

    Akkadian

    puzur4-kak#-ka3 im-hur _e3-a_ (d)en-lil2-[ba-ni]

  • _1(u) 2(disz) u4 iti# kin_
  • AI Translation

    Enlilbani came out from the puzurkakku gate,

  • 12 days of Elul VI
  • P351857: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(u) ma-na# [siki]_
  • _1(disz) [ma-na-ta]
  • t,a-[u?]

  • _1(u) [x_ ...]
  • [...] [...] da#-x

    AI Translation
  • 20 minas of wool,
  • 1 mina
  • good

  • 10 ... ...
  • Reverse

    Akkadian
  • _2(disz) ma-na-ta#_ t,a-u
  • isz na-ra-ab puzur4-kak-ka3 im-hur _e3-a_ _me-na-na-ak_

  • _1(u) la2 1(disz) u4 iti nig2-ne2-sag_
  • AI Translation
  • 2 minas is good.
  • The sacrificial sheep of Puzurkak has received, he has gone out.

  • 9 days of month "nignesag;"
  • P351858: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) ma-na ku3-babbar_
  • isz _e2-gal_ [a]-mi3-ir#-(d)nu-nu

    AI Translation
  • 1 mina of silver
  • from the palace of Amir-Nunu;

    Reverse

    Akkadian

    im-hur _e3-a_ s,il2-la2-a-ga

  • _8(disz) u4 iti im-babbar2_
  • AI Translation

    'I have come out, my shillaga'

  • 8 days of month "imbabbar;"
  • P351859: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _5(disz) (gesz)lu-ru
  • isz _e2-ansze_ a-mi3-ir-(d)nu-nu im-hur

    AI Translation
  • 5 ...;
  • he received from Amir-Nunu, the eunuch;

    Reverse

    Akkadian

    _e3#-a_ [...]-x-i3-li2 _[n] u4 iti_ [e]-bir5-tin

    AI Translation

    went out ...-ili. ... day of the month of Ebirtin.

    P351860: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _3(disz) ma-na_ ni-is-qum
  • ki#-la2-bi [si2]-si2#-ik-tin

    AI Translation
  • 3 minas we shall weigh out.
  • Its weight: a scepter.

    Reverse

    Akkadian

    i#-[din-il2]-a#-ba4 im-hur _e3-a_ (d#)nu-nu-li-ti-a

  • _3(u) la2 1(disz) u4 iti_ (d#)da-gan
  • AI Translation

    Iddin-Aba received, he went out to the goddess Nunulitia.

  • 30 less 1 on the month of Dagan
  • P351861: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    x-x [...] zi-[...] _n ma-na#?_ [...] x-nu-[...] im-hur

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... he received.

    Reverse

    Akkadian

    _e3-a_ (d)iszkur_-tu-ra#-[a]

  • _1(u) 1(disz) u4 iti_ [...]
  • AI Translation

    Adad-tura'a came out.

  • 11 days of ... month .
  • P351862: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _5(disz)# kusz_ u2-ra-s,i
  • isz na-ru-qa2-tin _kisz-nita2_ im-hur

    AI Translation
  • 5 hides of a twig;
  • He received a male kid.

    Reverse

    Akkadian

    _e3-a_ s,il2-la2-(d)nu-nu

  • _2(u) 4(disz) u4 iti_ (d)kur
  • AI Translation

    went out, Shilla-Nunu

  • 24 days of month "Kur,"
  • P351863: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(disz) kusz_ kab?-szim
  • isz ka3-sur sa2-ak-sa2-tin

    AI Translation
  • 2 hides of ...;
  • The kasur-measure is the saksatin-measure.

    Reverse

    Akkadian

    i-din-il2-a-ba4 im-hur _e3-a_ s,il2-la2-(d)nu-nu

  • _1(u) 4(disz) u4 iti_ [...]
  • AI Translation

    Iddin-ilaba received; he is coming out. Shilla-Nunu

  • 14 days of ... month .
  • P351864: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _5(ban2) zi3 e2_ il2-[tin?]
  • esz18-dar-dam#-[qa2] tam2-[hur] _e3-a#_

    AI Translation
  • 5 seahs of flour for the house of Iltin;
  • You recite the incantation "Ishtar-damqa."

    Reverse

    Akkadian

    (d)iszkur_-tu-ra-a

  • _7(disz) u4 iti_ (d)nin-ki-tul8
  • AI Translation

    Adad-tura

  • 7 days of month "Ninkitul."
  • P351865: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1/2(disz) sila3 i3_ isz _i3-babbar_
  • i3-be-i3-li2 am-hur

    AI Translation
  • 1/2 sila3 oil, oil of white oil,
  • Ibe-ili received.

    Reverse

    Akkadian

    [mu-ku]-tum _[n] 3(disz) u4 iti_ e-bir5-tin

    AI Translation

    n days of the month of Ebirtin,

    P351866: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(u) 5(disz) gin2 gada?_
  • isz _i3_ gur-nim a-hu-wa-qar

    AI Translation
  • 15 shekels of linen?;
  • oil of the gurnim-plant of Ahu-waqar,

    Reverse

    Akkadian

    am-hur mu-ku-tum

  • _2(u) la2 1(disz) u4 iti_ e-bir5-tin
  • AI Translation

    I received the mukhutu-offering.

  • 20 less 1 day of month "Ebirtin;"
  • P351867: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    zu-gu s,a-ah-ti am-hur

  • _1(u) 5(disz) u4 iti_ e-bir5-tin
  • AI Translation

    I received a sigh of fear.

  • 15 days of month "Ebirtin."
  • P351868: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _3(asz) gur_ ku-ku-szu
  • isz _simug_ _e2_ (d)nin-szim

    AI Translation
  • 3 gur of kukushu-seeds,
  • Ish, smith of the temple of Ninshim.

    Reverse

    Akkadian

    am-hur mu-ku-tum

  • _7(disz) u4 iti_ e-bir5-tin
  • AI Translation

    I received the mukhutu-offering.

  • 7 days of the month of Ebirtin
  • P351869: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(u) gin2_ ga-bi-a-nu
  • isz _BAD tug2 (d)iszkur_-ni2-ri2 am-hur

    AI Translation
  • 20 shekels of ...-stone,
  • I received the garment of Adad-niri.

    Reverse

    Akkadian

    mu-ku-tum

  • _6(disz) u4 iti_ e-bir5-tin
  • AI Translation

    a kind of profession

  • 6 days of month "Ebirtin;"
  • P351870: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(ban2) 2(disz) [sila3] zi3 [...]_
  • _5(ban2) 8(disz) sila3# kasz_
  • _nig2-re_

    AI Translation
  • 2 ban2 2 sila3 flour .
  • 5 ban2 8 sila3 of beer,
  • a kind of profession

    Reverse

    Akkadian

    mu-ku-tum in sze3-er-te-en

  • _2(disz) u4 iti_ e-bir5-[tin]
  • AI Translation

    The cultic rites of the sage,

  • 2 days of Ebirtin
  • P351871: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _[n gurusz]_ isz _[1(disz)] tug2_ na-zi-zum sa2 lam(ki)

    AI Translation

    n male laborers, 1 garment, Nazazum, of Lam;

    Reverse

    Akkadian

    mu-ku-tum

  • _5(disz) u4 iti_ (d#)da-gan
  • AI Translation

    a kind of profession

  • 5 days of month "Dagan."
  • P351872: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(disz)# _dug_x 5(disz) sila3 ninda 1(disz) a2_ im-s,i-un
  • 1(disz) _dug_x 7(disz) 1/2(disz) sila3 ninda 1(disz) ur2_ szu la2-din-_(d)iszkur_
  • _1(ban2) kasz 3(disz) sila3 ninda_ 2(disz) ni-sa3 szu la2-as-ka3-an
  • AI Translation
  • 1 ...-vessel, 5 sila3 bread, 1 laborer's wage,
  • 1 ...-vessel 7 1/2 sila3 bread, 1 ur2 of hand of Ladin-Adad,
  • 1 ban2 of beer, 3 sila3 of bread, 2 nisa of flour, I shall measure out.
  • Reverse

    Akkadian

    mu-ku-tum _[n] la2 1(disz) u4 iti_ e-bir5-[tin]

    AI Translation

    mukutu ... less 1 day of month "Ebirtin."

    P351873: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) sila3 i3_
  • isz _simug_ isz szu-gur-ri2 u2 har#-'a3-tin _gal_

    AI Translation
  • 1 sila3 oil,
  • The smith, the smith, the szugurru-offering and the great har'atin-offering,

    Reverse

    Akkadian

    mu-ku-tum

  • _2(u) 5(disz) u4 iti_ e-bir5-tin
  • AI Translation

    a kind of profession

  • 25 days of Ebirtin
  • P351874: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] [...] de4-[er] i3-be-i3-li2

    AI Translation

    ... ... he will be able to carry out the work.

    Reverse

    Akkadian

    mu-ku-tum

  • _2(u) u4 iti_ (d)ama-ki
  • AI Translation

    a kind of profession

  • 20 days of month "Amaki."
  • P351875: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    isz _2(disz) x-x-x kasz#?_

    AI Translation

    ... 2 ... of beer

    Reverse

    Akkadian

    mu-ku-tum

  • _1(u) 1(disz) u4 iti_ e-bir5-tin
  • AI Translation

    a kind of profession

  • 11 days of month "Ebirtin;"
  • P351876: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) ziz2-gur4 1(disz) _dug_x 7(disz) 1/2(disz) sila3 ninda_
  • _ur2_ par-zi-lum _[x] x _5(disz) sila3 ninda_ _[x] ur2#_ szu be-li2-wa-ra-ah#

  • _1(ban2) kasz 3(disz) sila3 (ninda) 1(disz) a2_ szu la2-as-ka3-an
  • AI Translation
  • 1 emmer, 1 jar 7 1/2 sila3 of bread,
  • The roof of Parzilum ... 5 sila3 of bread ... the roof of Beli-warrah.

  • 1 ban2 of beer, 3 sila3 of bread, 1 labor-day, he shall measure out.
  • Reverse

    Akkadian

    mu-ku-tum

  • _1(u) u4 iti_ e-bir5-tin
  • AI Translation

    a kind of profession

  • 10 days of month "Ebirtin."
  • P351877: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) kur 7(disz) 1/2(disz) sila3 ninda 1(disz) ur2 u2 ti_ szu il2-e-kab-ka3-bu
  • _1(disz) _dug_x _3(disz) sila3 ninda 1(disz) a2_ isz-e-ma-dar
  • _[...] x _5(disz) 1/2(disz) sila3_ [...]

    AI Translation
  • 1 mountain 7 1/2 sila3 bread, 1 ur2 of grass, he shall eat.
  • 1 jar ..., 3 sila3 bread, 1 laborer, Ish-emadar;
  • ... ... 5 1/2 sila3 .

    Reverse

    Akkadian

    [...] [mu-ku]-tum# _[n u4] iti# e-bir5-tin

    AI Translation

    ... ..., the nth day, the month of Ebirtin;

    P351878: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 7(disz) masz-a-nu t,ab-u2-tum
  • 4(disz) ter-ku
  • 5(disz) ir-ma-tum
  • isz _dub-nagar_

    AI Translation
  • 7 mashû-offerings, good,
  • 4 Terku;
  • 5 irmatu-plants,
  • a kind of reed mat for a tureen

    Reverse

    Akkadian

    hu-zu-pum szu _1(disz) gu4_ mu-ku-tum [n] u4# iti [e]-bir5-tin

    AI Translation

    Huzupu: hand of 1 ox, mukutu-carrying, n days, month: "Ebirtin."

    P351879: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _e2_ il2-tin esz18-dar-[dam]-qa2 tam-hur

    AI Translation

    The house of Iltin you will measure out Eshdar-damqa.

    Reverse

    Akkadian

    _e3-a_ i-din-ad-mu

    AI Translation

    he gave.

    P351880: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [n gur bar]-szum# usz#-ba-ni-lim (d)da-gan-nu-us,#-ra-a

    AI Translation

    n gur of barshum-seeds he enlarged, and Dagan-ushurâ

    Reverse

    Akkadian

    im-hur

  • _1(u) 3(disz) u4 iti_ (d)nin-ki-tul8
  • AI Translation

    he received

  • 13 days of month "Ninkitul."
  • P351881: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _3(disz) nagar-gal_
  • _4(disz) nagar_
  • _6(disz) simug-gal_ szu bi-lim
  • _6(disz) simug_
  • _2(disz) simug_ szu _ku3-sig17_
  • _4(disz) _dub-nagar-gal_
  • _1(u) 8(disz) _dub-nagar_
  • _1(disz) aszgab_
  • AI Translation
  • 3: the chief carpenter;
  • 4 carpenters,
  • 6 smiths, ...
  • 6 smiths;
  • 2 smiths, hand of gold;
  • 4 scribes
  • 18 scribes,
  • 1 suckling lamb,
  • Reverse

    Akkadian
  • _1(disz) tug2-du8-gal_
  • _2(disz) tug2-du8_
  • _2(u) 4(disz) u4 iti_ e-bir5-tin
  • AI Translation
  • 1 cloak,
  • 2 cloaks,
  • 24 days of Ebirtin
  • P351882: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian
  • _4(disz) nagar-gal_
  • _n nagar_ _n dub-nagar-gal_

  • _4(disz)? dub-nagar_
  • _2(disz)? aszgab-gal_
  • _7(disz) aszgab _
  • AI Translation
  • 4: the chief carpenter;
  • ... carpenter, ... scribe.

  • 4? ..., ...
  • 2 ...,
  • 7 ...-sheep,
  • P351883: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) nagar-gal_
  • _3(disz) nagar-tur_
  • _3(disz) simug-gal_
  • _8(disz) simug-tur
  • _2(disz) _dub-nagar-gal_
  • _7(disz) _dub-nagar-tur_
  • _n aszgab-gal_

    AI Translation
  • 1 carpenter;
  • 3 ...;
  • 3: the chief smith;
  • 8 smiths,
  • 2 ...,
  • 7 ...;
  • ... alum

    Reverse

    Akkadian

    _[n aszgab]-tur_ _[n ad-kup4]-gal__ _[n] ad-kup4-tur_ _[n] tug2-du8_ _n szu esz2-gid2_

  • _2(u) 2(disz) u4 iti_ e-bir5-tin
  • AI Translation

    ... suckling lamb, ... suckling lamb, ... turban, ... hand-lifting garment,

  • 22 days of month "Ebirtin;"
  • P351884: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) nagar-gal_
  • _2(disz) nagar_
  • _[n] simug-gal_ [...] x

    AI Translation
  • 1 carpenter;
  • 2 carpenters,
  • ... chief ... .

    Reverse

    Akkadian
  • 2(disz) szu _esz2-gid2_
  • _2(u) 8(disz) u4# iti_ e-bir5-tin
  • AI Translation
  • 2 hand-lifting eshgid2 garments,
  • 28 days of Ebirtin
  • P351885: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(u) 1(disz) simug_ szu _guru7#_
  • _2(disz) dub-nagar-gal_
  • _8(disz) dub-nagar_
  • n 2(disz) aszgab-gal_ [n] aszgab

    AI Translation
  • 11 smiths, hand of the granary;
  • 2: Dubnagargal;
  • 8 ...
  • n n ewes,

    Reverse

    Akkadian

    _[n] simug-gal_

  • _2(disz) simug _szu _ku3-sig17_
  • _6(disz)_ szu _(gesz)pa_
  • _1(disz) ad-kup4-gal_
  • _2(disz) ad-kup4
  • AI Translation

    ... chief smith;

  • 2 smiths, hands of gold;
  • 6 hand-holds of a .
  • 1 adkupgal-priest,
  • 2 adkupu-vessels,
  • P351886: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _3(disz) nagar [...]_
  • _[n] 1(disz) dub-nagar-[gal]_ _[n] dub-nagar_ _[...]-gal_

    AI Translation
  • 3 carpenters .
  • ... 1 scribe, ... scribe, .

    Reverse

    Akkadian

    _[n] 2(disz) simug-gal_ _[n] 1(disz) simug-tur_ szu# ba-la2-lim _[n] 1(u) 4(disz) u4 iti_ e#-bir5-tin

    AI Translation

    ... 2 smiths, ... 1 smith, ..., the wages, 14 days of Ebirtin,

    P351887: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) nagar-gal_
  • _2(disz) nagar_
  • _1(disz) simug-gal_
  • _3(disz) simug_ szu _guru7_
  • _2(disz) dub-nagar-gal_
  • _8(disz) dub-nagar_
  • _3(disz) aszgab-gal_
  • _[n] 1(disz) aszgab_ _[n] ad-kup4-gal_

  • _1(disz) ad-kup4_
  • AI Translation
  • 1 carpenter;
  • 2 carpenters,
  • 1 smith,
  • 3 smiths, hand of the granary;
  • 2: Dubnagargal;
  • 8 ...
  • 3 ...;
  • ... 1 nanny goat, ... adkupgal-plant,

  • 1 adkupû-vessel,
  • Reverse

    Akkadian
  • 4(disz) szu _(gesz)pa_
  • _5(disz) [tug2?]-du8_
  • _x-x-x gal#?_

  • _2(u) u4 iti#_ [...]
  • AI Translation
  • 4 hand of a ...,
  • 5 cloaks,
  • ... the great .

  • 20 days of month .
  • P351888: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(disz) nagar_
  • _5(disz) dub-nagar_
  • _1(disz) aszgab-gal_
  • _1(disz) aszgab_
  • _3(disz) simug?-gal_
  • _7(disz)? simug?_
  • AI Translation
  • 2 carpenters,
  • 5 ...
  • 1 ...,
  • 1 suckling lamb,
  • 3 smiths,
  • 7 smiths?,
  • Reverse

    Akkadian
  • _1(u) 2(disz) u4 iti_ e#-bir5-tin
  • AI Translation
  • 12 days of Ebirtin
  • P351889: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(u) 3(disz) simug_
  • _1(u) la2 1(disz) nagar_
  • _[n] dub#-nagar_

    AI Translation
  • 13 smiths,
  • 9 carpenters,
  • ..., scribe.

    Reverse

    Akkadian

    [...] x

  • _4(ban2) n sila3 ninda_
  • x-x-x

    AI Translation

  • 4 seahs n sila3 of bread,
  • ...;

    P351890: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(disz) nu-banda3 2(disz) sila3 ninda 4(disz) sila3 kasz_
  • 7(disz) a-ak-lu-tum
  • _1(ban2) 4(disz) sila3 i3_
  • _1(disz) nar-gal_
  • _8(disz) nar_
  • _szunigin 1(u) la2 1(asz) 2(ban2) kasz 1(ban2) la2 1(disz) sila3 ninda!_

    AI Translation
  • 2 male laborers, 2 sila3 bread, 4 sila3 beer,
  • 7 akklutitu-plants,
  • 1 ban2 4 sila3 oil,
  • 1 haruspex,
  • 8 singers,
  • total: 10 less 1 gur 2 sutu beer, 1 sutu less 1 sila3 bread,

    Reverse

    Akkadian

    _szunigin 1(ban2) 8(disz) sila3 ninda 3(ban2) 4(disz) sila3 i3_ in sze3-er-te-en

  • _2(u) 1(disz) u4 iti_ e-bir5-tin
  • AI Translation

    Total: 1 ban2 8 sila3 bread, 3 ban2 4 sila3 oil in the morning

  • 21 days of Ebirtin
  • P351891: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _[n] nu-banda3 [...]

  • _1(u) [2(disz) a]-ak#-[lu-tum]
  • _[1(ban2) 5(disz)] sila3# kasz#_

  • _2(disz) nar-gal 2(disz) sila3 ninda_
  • _6(disz) nar 6(disz) sila3 ninda_
  • _szunigin 8(disz) 2(ban2) kasz_

    AI Translation

    ... the overseer .

  • 12 akklutitu-garments,
  • 1 ban2 5 sila3 of beer,

  • 2 horns, 2 sila3 bread,
  • 6 nar 6 sila3 of bread,
  • Total: 8 2 sutu of beer.

    Reverse

    Akkadian
  • _1(disz) sila3 ninda_ i3-be-i3-li2
  • _1(ban2) kasz_ mah-ra-tu
  • _szunigin 2(ban2) 3(disz) sila3 ninda 4(ban2) 5(disz) sila3 [kasz]_ [in] li-li# _ [n] 6(disz) [u4 iti]_ e-[bir5-tin]

    AI Translation
  • 1 sila3 of bread for Ibe-ili,
  • 1 seah of first quality beer,
  • total: 2 ban2 3 sila3 bread, 4 ban2 5 sila3 beer in the libation-vessel; n 6 days of the ebirtinu-offering;

    P351892: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 2(disz) sila3 x 2(disz) sila3 x kasz_
  • 7(disz) a-ak-lu-tum
  • AI Translation
  • 2 sila3 ..., 2 sila3 ... beer,
  • 7 akklutitu-plants,
  • Reverse

    Akkadian
  • _1(ban2) 4(disz) sila3 kasz_
  • AI Translation
  • 1 ban2 4 sila3 of beer,
  • P351893: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [n] nu-banda3

  • _1(u) 7(disz) a-ak-lu-(tum)
  • _1(disz)-kamx_
  • AI Translation

    n, the overseer;

  • 17 akklutitu-plants,
  • 1st tablet.
  • Reverse

    Akkadian

    _[n u4 iti]_ e-[bir5-tin]

    AI Translation

    ... day of the month of Ebirtin

    P351894: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _[n] nu-banda3# [...]_

  • _3(u) 1(disz) 2(ban2) 1(disz) sila3 2(disz)-kamx ta?_ a-ak-lu-tum
  • _4(disz) nar-gal 6(disz) sila3 ninda#?_
  • _1(u) 3(disz) nar 1(ban2) 6(disz) sila3_
  • _szunigin 1(u) 7(disz) 2(disz)-kamx_

    AI Translation

    ... the overseer .

  • 31 2 ban2 1 sila3 2 kamx from the akklutitu-vessel
  • 4 horn-shaped horn-shaped loaves, 6 sila3 bread,
  • 13 singers, 1 ban2 6 sila3
  • total 17 2

    Reverse

    Akkadian

    _szunigin 4(ban2) _8(disz) 1/2(disz) sila3 ninda 1(asz) gur la2 5(disz) sila3_ in sze3-er-te-en

  • _2(disz) u4 iti_ e-bir5-tin
  • AI Translation

    Total: 4 ban2 8 1/2 sila3 bread, 1 gur less 5 sila3 in the morning;

  • 2 days of Ebirtin
  • P351895: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(disz) nu-banda3 2(disz) sila3 ninda 2(disz)_
  • _1(u) 2(disz) aga3-us2_-szu
  • _2(ban2) kasz_
  • _szunigin 1(u) 2(disz) 1(ban2) 2(disz) sila3_

  • _2(disz) nar-gal 2(disz) sila3 _
  • _1(u) la2 1(disz) nar 1(ban2) la2 1(disz)_
  • _szunigin 1(u) 1(disz) 1(disz)-kamx_

    AI Translation
  • 2 male laborers, 2 sila3 bread, 2
  • 12 of his troops,
  • 2 seahs of beer,
  • total: 12 1 ban2 2 sila3.

  • 2 horns, 2 sila3
  • 9 nar 1 ban2 less 1
  • total 11 11th year.

    Reverse

    Akkadian

    _szunigin 2(ban2) _5(disz) sila3 ninda 5(ban2) la2 _1(disz) sila3 kasz_ x in sze3-er-te#-en#

  • _2(u) n u4# iti#_ e#-bir5-tin
  • AI Translation

    Total: 2 ban2 5 sila3 bread, 5 ban2 less 1 sila3 beer ... in the morning

  • 20 ..., month: "Ebirtin."
  • P351896: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    _[...] 5(ban2) 5(disz) sila3 ninda_ n a-ak-lu-tum

  • _3(disz)-kamx_
  • _4(disz) nar-gal 4(disz) 1/2(disz) sila3 ninda_
  • _1(u) 2(disz) nar 1(ban2) 2(disz) sila3 ninda_
  • _szunigin 1(u) 6(disz) 1(disz)-kamx

    AI Translation

    ... 5 ban2 5 sila3 of bread ... of akkhutu-flour

  • 3rd tablet.
  • 4 nargal 4 1/2 sila3 bread,
  • 12 nar, 1 ban2 2 sila3 of bread,
  • total: 16 1

    P351897: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    _szunigin 2(ban2) _1(disz) sila3 ninda# 1(barig) 4(ban2) la2 1(disz)? [sila3] kasz#_ in sze3-er-te-en#

  • _2(u) 3(disz) u4 iti_ e-bir5#-tin
  • AI Translation

    total: 2 ban2 1 sila3 bread, 1 barig 4 ban2 less 1? sila3 beer in the morning;

  • 23 days of Ebirtin
  • P351898: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    _n sila3 [ninda]_

  • _1(ban2) kasz_ mah-[...]
  • _szunigin 2(ban2) 2(disz) sila3 ninda_

  • _4(ban2) kasz_
  • in li-li

  • _1(u) 2(disz) u4 iti_ e-bir5-tin
  • AI Translation

    n sila3 of bread;

  • 1 seah of ... beer,
  • Total: 2 ban2 2 sila3 of bread.

  • 4 seahs of beer,
  • in Lili.

  • 12 days of Ebirtin
  • P351899: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _4(disz) [nu]-banda3# 4(disz) sila3 ninda_
  • 5(disz)? a-ak-[lu-tum] _5(disz) sila3 ninda [n] la2 1(disz) sila3#? kasz#_
  • AI Translation
  • 4 supervisors, 4 sila3 bread,
  • 5? akklutitu-measures, 5 sila3 bread, n less 1 sila3 beer,
  • Reverse

    Akkadian

    _szunigin# 1(ban2) la2 1(disz@t) sila3 ninda 2(ban2) kasz_ in li-li-en

  • _2(u) 6(disz) u4 iti_ e-bir5-tin
  • AI Translation

    total: 1 seah less 1 sila3 bread, 2 seahs beer in Lilien;

  • 26 days of month "Ebirtin;"
  • P351900: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(disz) nu-banda3 2(disz) sila3 ninda 5(disz) sila3 kasz_
  • _3(u) 6(disz) 1/2(disz) 8(disz)# sila3 ninda_ a-ak-[lu-tum]
  • [...] x _szunigin 1(u) 2(ban2) kasz_

    AI Translation
  • 2 male laborers, 2 sila3 bread, 5 sila3 beer,
  • 36 1/2 8 sila3 of akklutitu-bread,
  • ... ... total: 12 seahs of beer.

    Reverse

    Akkadian

    _szunigin 3(ban2) [n sila3] ninda 1(disz) ba-an 1(disz) sila3 kasz_ [in sze3]-er#-te-en#

  • _2(u) 4(disz) u4 iti#_ [...]
  • AI Translation

    Total: 3 seahs n sila3 bread, 1 panu 1 sila3 beer, in the morning;

  • 24 days of ...
  • P351901: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1/2(disz) [sila3?_ ...]
  • _1/2(disz) [sila3?_ ...]
  • _[...] sila3_ [...] _e2?-gal_

    AI Translation
  • 1/2 qû ...
  • 1/2 qû ...
  • ... ... a sila3 ... palace?

    Reverse

    Akkadian

    _szunigin 4(disz) sila3 gu_

  • _1/2(disz) sila3 zi3-imgaga3 nagar_
  • _e3#-a_ za#-na-[bum]

  • _1(u) 1(disz) u4 iti#_ [...]
  • AI Translation

    Total: 4 sila3 of oxen.

  • 1/2 sila3 of imgaga-flour for the carpenter;
  • 'I am the one who brings out the zanum-stack.

  • 11 days of a month .
  • P351902: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _4(ban2) 2(disz) sila3 gesz-kin-ti_ (d)utu-a-bi
  • _3(ban2) 4(disz) sila3 sal-sal tug2-siki lu2_ si-ir(ki)
  • _1(ban2) 5(disz) sila3 5(disz) dub-nagar-gal_
  • _1(ban2) 5(disz) 1/2(disz) sila3 1(u) 1(disz) dub-nagar_
  • _4(disz) 1/2(disz) sila3 3(disz) nagar szu e2#?_
  • _3(disz) sila3 1(disz) aszgab-gal_
  • _6(disz) sila3 4(disz) aszgab_
  • _[n sila3] n 1(u) udu-udu_

  • _1(ban2) 8(disz) sila3 1(u) 8(disz) nar_
  • [...] puzur4#-ma-ma [... _dumu dumu_] u?-zi-x

    AI Translation
  • 4 ban2 2 sila3 of fig-beer of Shamash-abi,
  • 3 ban2 4 sila3 of roasted garlic, garments for the man of Si'ir;
  • 1 ban2 5 sila3 5 gur of barley for Dubnagargal
  • 1 ban2 5 1/2 sila3 11 gur of barley for Dubnagar;
  • 4 1/2 sila3 3 nagaru, hand of the house?;
  • 3 sila3 1 ...,
  • 6 sila3 4 tallows,
  • ... sila3 ... 10 sheep,

  • 1 ban2 8 sila3 18 nar,
  • ... Puzur-Mama ... son of Uzi.

    Reverse

    Akkadian
  • _1(ban2)_ [...]
  • _3(disz) sila3_ [... x-x]
  • _3(disz) sila3 x x szu [ku3?]-sig17_
  • _4(disz) 1/2(disz) sila3 3(disz) simug szu ku3-sig17_
  • _n sila3 1(disz) simug-gal_

  • _1(disz) ba-an sila3_ [...] x
  • _1(disz) ba-an 1(disz) [x_ ...]
  • _1(disz) 1/2(disz) sila3 1(disz) szu_ na-ra-ab
  • _1(disz) 1/2(disz) sila3 1(disz) szu e2_
  • AI Translation
  • 1 seah ...
  • 3 sila3 ... ...;
  • 3 sila3 ..., hand-painted with gold.
  • 4 1/2 sila3 3 simugs, hand of gold;
  • n sila3 1 simugalu-vessel,

  • 1 ban of ... .
  • 1 ..., 1 ...
  • 1 1/2 sila3 1 hand of Narab,
  • 1 1/2 sila3 1 hand of house,
  • Left

    Akkadian

    _[n u4 iti_ e]-bir5-tin

    AI Translation

    ... day of the month of Ebirtin

    P351903: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _[...] ninda_

  • _4(disz)? [x_ ...]
  • _szunigin [...]_

  • _2(u) 1(disz) lu2? [...]_
  • AI Translation

    ... bread

  • 4? ...
  • Total: ...

  • 21 ...
  • Reverse

    Akkadian
  • _3(u) erin2_ x [...]
  • _3(disz) 1/2(disz) ga-la2_ [...]
  • _2(disz) sila3 ninda_ mah-ra-[x?] (d)utu-illat
  • _4(disz) sila3 kasz 2(disz) nu-kiri6_
  • _6(disz) sila3_ a-lu-zi-nu (d)utu-a-bi
  • _6(disz) sila3 kasz_ mah-ma2-szu _szu-i_
  • _szunigin 1(disz) ba-an 2(disz) sila3 ninda 1(asz) gur 3(ban2) la2 1(disz) sila3 kasz#_ in li-li

  • _3(u) la2 1(disz) u4 iti_ e-[bir5-tin]
  • AI Translation
  • 30 troops ... .
  • 3 1/2 ...
  • 2 sila3 of bread before ... Shamash-tillati,
  • 4 sila3 beer, 2 orchards,
  • 6 sila3 of aluzinu-seeds of Shamash-abi;
  • 6 sila3 of his very favorite beer, hand-washing.
  • total: 1 ban2 2 sila3 bread, 1 gur 3 ban2 less 1 sila3 beer in Lili;

  • 30 less 1 day of month "Ebirtin;"
  • P351904: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _[... simug] szu ku3-babbar_ _[...] simug# szu ku3-sig17 [...] sila3 8(disz) dub-nagar 2(disz) 1/2(disz) sila3 3(disz) tug2-du8_

  • _3(disz) sila3 _1(disz) aszgab-gal 4(disz) 1/2(disz) sila3 3(disz) aszgab 4(ban2) 7(disz) sila3 1(u) 5(disz) _arad2_ lugal_ szu a-na-tin
  • _4(disz) sila3 2(disz) muhaldim 2(ban2) 1(u) 5(disz) munus 1(u) udu-udu_
  • _2(ban2) 1/2(disz) sila3 2(u) x x 3(disz) sila3_ puzur4-ma-ma x
  • _2(disz) sila3_ i-din-il3-a-ba4
  • _1(ban2) la2 1(disz) sila3 3(disz) nagar-gal_
  • _7(disz) 1/2(disz) sila3 5(disz) nagar
  • _3(disz) sila3 1(disz) bahar2#?_
  • _1(ban2) 5(disz) sila3_ bar-x-x
  • _1(ban2) 5(disz) sila3_ szu be-li2-lim _dub?-[nagar?]
  • _2(disz) sila3_ i-kun3-pi2-e2-a
  • _2(ban2) 7(disz) sila3_ szu# ma-s,a-ra-tin szu a-na-tin na?-be-da
  • _2(disz) sila3 1(disz) engar_
  • _3(disz) sila3 1(disz) simug-gal#?_
  • _1(ban2) szu la2-as-[ka3-an]
  • _2(disz) sila3 szu-muszen_
  • _2(disz) sila3 1(disz) muhaldim_
  • _4(disz) sila3 nu-banda3_
  • AI Translation

    ... the smith with the silver hand; ... the smith with the gold hand; ... sila3 8 ... dubnagar 2 1/2 sila3 3 garments;

  • 3 sila3 1 suckling lamb, 4 1/2 sila3 3 suckling lambs, 4 ban2 7 sila3 15 king's servant, I gave.
  • 4 sila3 2 for the cook, 2 seahs 15 for the woman, 10 sheep,
  • 2 ban2 1/2 sila3 20 ... 3 sila3 puzurmama .
  • 2 sila3: Iddin-ilaba;
  • 1 ban2 less 1 sila3 3 for the chief carpenter;
  • 7 1/2 sila3 5 nagar,
  • 3 sila3 1 potash,
  • 1 ban2 5 sila3 bar-.
  • 1 ban2 5 sila3 of barley, of Beli-lim, the scribe.
  • 2 sila3 of Ikun-pî'ea,
  • 2 ban2 7 sila3 of musharatin-silver, of anatin-silver, nabeda-silver,
  • 2 sila3 1 thornbush,
  • 3 sila3 1 simugalu?
  • 1 seah is the measurement.
  • 2 sila3 of chick-peas,
  • 2 sila3 1 cook;
  • 4 sila3: the overseer;
  • Reverse

    Akkadian

    _szunigin# [...]_ _[n ...] sila3_

  • _1(barig) 3(ban2) 6(disz) sila3_ in sze3-er-te#-[en]
  • _5(ban2) _2(disz) sila3_ in li-li
  • _4(ban2)_ kir-ba-at
  • _2(ban2) 1(disz) sila3_ qur-na-a-tum
  • _5(disz) sila3 dam-munus dingir_
  • _8(disz) sila3 e2_ gesz-isz-de3#
  • _1(ban2) sila3 e2_ ab-ba
  • _5(disz) 1/2(disz) sila3_ qur-na-a-tum be-da dingir-dingir?_
  • _4(disz) sila3 tu-bu-ku#
  • _1(disz) sila3_ nig2-re
  • _1(disz) sila3_ szu si2-ka3-tin
  • _[...] dumu#? e2_ _[...] ugula gu4_ _[..._ x]-u2-ka3-lum [szu na]-ra-ab

  • _1(u) u4 iti_ e-bir5-tin
  • AI Translation

    Total: ... n ... sila3.

  • 1 barig 3 ban2 6 sila3 for shertu-flour;
  • 5 seahs 2 sila3 in Lili;
  • 4 seahs of kirbatu-seeds;
  • 2 ban2 1 sila3 of qurnatu-beer;
  • 5 sila3 of honey for a woman,
  • 8 sila3 of house plot,
  • 1 ban2 of barley per m2 of the abba-house;
  • 5 1/2 sila3 of qurnatu-beer, the scion of the gods,
  • 4 sila3 of tukukku-beer;
  • 1 sila3 of nigre-offerings;
  • 1 sila3 of ka-tin,
  • ... son? of the house ... overseer of oxen ... ... ... will devour.

  • 10 days of month "Ebirtin."
  • P351905: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) nu-banda3 1(disz) sila3 ninda# 5(disz) [sila3 kasz]_
  • _3(disz) nar-gal 3(disz) 1/2(disz) sila3 5(disz)_ a-lu-zi _5(disz) sila3_
  • _szunigin 2(ban2) kasz_

    AI Translation
  • 1 manager, 1 sila3 bread, 5 sila3 beer,
  • 3 nargal 3 1/2 sila3 5 aluzi 5 sila3
  • Total: 2 seahs of beer.

    Reverse

    Akkadian

    _szunigin 1(ban2) la2 1/2(disz) sila3 ninda 2(ban2) 5(disz) sila3 kasz_ in li-[li-en]

  • _2(u) 4(disz) u4 [iti]_ e-bir5-tin
  • AI Translation

    Total: 1 ban2 less 1/2 sila3 bread, 2 ban2 5 sila3 beer in Lili-en.

  • 24 days of Ebirtin
  • P351906: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(disz) i-din-ad#-mu
  • _nagar szu guru7_

    AI Translation
  • Iddin-admu,
  • Carpenter, hand of the harvester.

    Reverse

    Akkadian
  • _1(disz) u4 iti_ la2-hi-im
  • AI Translation
  • 1 day of the month of Lahum,
  • P351907: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) i-din-il3-a-ba4
  • _simug szu guru7_

    AI Translation
  • 1 Iddin-ilaba;
  • smith of the hand of the granary;

    Reverse

    Akkadian
  • _2(u) 6(disz) u4 iti_ ma-al-ka3-ni-in4
  • AI Translation
  • 26 days of month: "Malkanin."
  • P351908: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(disz) i-din-il3-a-ba4
  • _simug szu guru7_

  • 1(disz) ri2-s,a-e2-a
  • 1(disz) it-lal3-e2-a
  • _simug szu gir2_

    AI Translation
  • Iddin-ilaba,
  • smith of the hand of the granary;

  • 1: Rishaea;
  • 1 itlalêa,
  • smith of the hand of a sword.

    Reverse

    Akkadian
  • _2(u) 3(disz) u4 iti_ ma-al-ka3-ni
  • AI Translation
  • 23 days of month "Malkani."
  • P351909: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] _simug#_

  • 1(disz) i-din-il3-[(a-ba4)]
  • 1(disz) ri2-im-sa2-i3-li2
  • AI Translation

    ..., the smith.

  • Iddin-ilaba,
  • 1 Rim-sa-ili,
  • Reverse

    Akkadian
  • _1(disz) a-szu?-ru-u
  • _dub-nagar_ _szu guru7_

    AI Translation
  • 1 Ashurû,
  • Scribe, hand of the granary.

    P351910: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 2(disz) bi-bi
  • 2(disz) a-hu-wa-qar
  • 2(disz)#? [...] x
  • [...]

    AI Translation
  • 2 ...;
  • 2 Ahu-waqar,
  • 2 ... ...
  • Reverse

    Akkadian

    [...] _simug#?_ _szu guru7_

  • _8(disz) u4 iti im-babbar2_
  • AI Translation

    ... the smith? will acquire a slave.

  • 8 days of month "imbabbar;"
  • P351911: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) ab-ba
  • _nagar szu e2-gal_

    AI Translation
  • 1 scribe,
  • carpenter of the hand of the palace;

    Reverse

    Akkadian
  • _1(u) la2 1(disz) u4 iti_ ma-[al]-ka3-ni
  • AI Translation
  • 9 days of month "Malkani."
  • P351912: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(disz) ir3-masz-(d)da-gan
  • 1(disz) i-din-il3-[a-ba4?]
  • _aszgab_

    AI Translation
  • Irmash-Dagan,
  • Iddin-ilaba?,
  • a kind of insect

    Reverse

    Akkadian
  • _1(u) 2(disz) [n u4 iti]_ a-[bi]
  • AI Translation
  • 12 ... days of the month, the year: "... ."
  • P351913: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(disz) szu-dingir
  • 1(disz) ga-il-(d)da-gan
  • 1(disz) er3-ra-[...] zu?-x
  • _dub-[nagar?]_

    AI Translation
  • 1 Shu-ili,
  • 1: Gil-Dagan;
  • 1 Erra-..., zu?-...,
  • scribe.

    Reverse

    Akkadian

    szu szu-kum sa2 _e2_ (d)inanna#

  • _1(u) u4 iti_ (d)da-gan
  • AI Translation

    Hand of the shuku-priest, of the temple of Inanna.

  • 10 days of month "Dagan."
  • P351914: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(disz) i-[...]
  • _nagar_ [...]

  • _1(disz) zi-[...]
  • _nagar_ szu e2#?-[...]

  • 1(disz) en?-na-[...] 1(disz) x-dingir-[...]
  • _dub-nagar_

    AI Translation
  • 1 i-...;
  • carpenter ...

  • 1 ...;
  • carpenter of the house .

  • 1 Enna-..., 1 ...-ili-...,
  • Scribe.

    Reverse

    Akkadian
  • 1(disz) [...]
  • 1(disz) da-[...]
  • [...] x [...]

  • _6(disz) u4 [iti]_ (d)[...]
  • AI Translation
  • 1 ...
  • 1: Da-...;
  • 6 days of month .
  • P351915: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(disz) a-hi-la2-ab-la2#-[at,]
  • 1(disz) ri2-s,a-e2-a
  • 1(disz) a-szur-(d)da-gan
  • 1(disz) a-hu-wa-qar
  • 1(disz) isz-ma2-ab-ba
  • [1(disz) x]-bi?-bi?
  • AI Translation
  • 1 Ahila-ablat,
  • 1: Rishaea;
  • 1 Ashur-Dagan,
  • Ahu-waqar,
  • 1: Ishma-abba;
  • 1 ...
  • Reverse

    Akkadian
  • 1(disz) ad-da
  • 1(disz) e2-a-ma-lik
  • 1(disz) (d)da-gan-a-bi
  • [...] szu? na-ra-ab#

  • _6(disz) u4 iti_ e-[bir5-tin]
  • AI Translation
  • Adda,
  • Ea-malik,
  • Dagan-abi,
  • ...: she will become frightened.

  • 6 days of the month of Ebirtin
  • P351916: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(disz) en-na-i3-[li2]
  • 1(disz) i-din-(d)nu-nu
  • 1(disz) isz-ma2-er3-ra
  • [1(disz)] a-szu?-ru-um
  • [...] x-x-(d)da-gan

    AI Translation
  • Enna-ili,
  • Iddin-Nunu,
  • 1 Ishma-Erra,
  • 1 Ashurum,
  • ... ...-Dagan

    Reverse

    Akkadian
  • _1(u) 2(disz) u4 iti_ (d)ama-ki
  • AI Translation
  • 12 days of month "Amaki."
  • P351917: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _5(ban2) sze
  • ki-kir _5(asz) gurusz_ szu 'a3-ba-al (gesz#)ma-nu _e3#-a_

    AI Translation
  • 5 ban2 of barley
  • The 'kikir'-offering of 5 men: hand of the 'abal-demon, the manu-demon, will emerge.

    Reverse

    Akkadian

    ri2#-im-si-(d)da-gan

  • _1(u) la2 1(disz) u4 iti kin_
  • AI Translation

    Rimsi-Dagan

  • 9 days of Elul VI
  • P351918: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian
  • _1(asz) a-gar3 3(asz) gur _8(disz) sila3 sze#
  • ki-kir _5(u) gurusz-gal 4(u) 6(disz) tur_ u2 _1(u) (gesz)gigir u2 gu4_-si-ni szu _1(u) 5(disz) _gan2_ kur_ ri2?-im?-si?-(d#)[da-gan]

    AI Translation
  • 1 grove, 3 gur 8 sila3 of barley,
  • The kikir: 50 male laborers, 46 small cattle, 10 chariots, 10 oxen, 15 field, the land of Rimsi-Dagan;

    P351919: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(asz) 1(barig) [gur] 6(disz) [sila3 sze]_
  • ki-kir [...] _2(asz) gurusz-[gal_ ...] u2 _1(u) (gesz)[gigir_ ...]

    AI Translation
  • 2 gur 1 barig 6 sila3 barley,
  • ... 2 young men ... and 10 chariots .

    Reverse

    Akkadian

    isz x [...] sa2 me-[...] x-x [...] ni-ki-[...] _n u4 [iti_ ...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... ... day .

    P351920: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(u) 8(disz) ma-s,a-ra-at bad3(ki)
  • _1(u) 5(disz) e2_ (d)nin-szim
  • _6(disz) ninda szum2-szum2#_
  • _3(disz) isz _(gesz)gigir_ sa2 _in-u_
  • AI Translation
  • 18 ... of Der,
  • 15 houses of Ninshim;
  • 6 ninda of ...,
  • 3 chariots, one for the chariot-driver;
  • Reverse

    Akkadian
  • _5(disz) isz _(gesz)gigir_ sa2 _IM_
  • _1(disz)-kamx_
  • a-mu-wa-tum sa2 na-ab-ri2?-i

  • _2(disz) u4 iti_ (d)kur
  • AI Translation
  • 5 chariots, one for the .
  • 1st tablet.
  • Amuwatum, the one of the nabrû-demons.

  • 2 days of the month of Kur,
  • P351921: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _3(ban2) ninda 1(barig) 1(ban2) 5(disz) sila3 kasz_ ni-id-at-(d)nu-nu
  • _1(asz) gur 1(ban2) 2(disz) sila3 ninda_
  • _1(asz) 1(barig) gur 1(ban2) 8(disz) sila3 kasz_
  • _1(disz) dub-sar_
  • _1(disz) aga3-us2_-szu
  • _6(disz) nar_
  • AI Translation
  • 3 ban2 bread, 1 barig 1 ban2 5 sila3 beer for Nidat-Nunu;
  • 1 gur 1 ban2 2 sila3 bread,
  • 1 gur 1 barig 1 ban2 8 sila3 beer,
  • 1 scribe,
  • 1 sling-stick of his,
  • 6 singers,
  • Reverse

    Akkadian
  • _1(u) 4(disz) ka2 e2-gal_
  • szu _3(disz) u-mi3 ti-ku-lu _e3-a_ a-ga-la2-i3

  • _3(disz) u4 iti nig2-ne2-sag_
  • AI Translation
  • 14th gate of the palace;
  • 'three days, the tikulu-offerings went out, the agala-offerings,

  • 3 days of month "nignesag festival,"
  • P351922: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian
  • _1(disz) ba-an 2(disz) sila3 zi3 imgaga3_
  • isz _ninda_ u2-pu-si

  • _7(disz) sila3_ isz _kesz2-szim?_
  • _e2_ (d)nin-e2-gal

  • _1(disz) sila3 e2_
  • (d)da-gan

  • _2(disz) sila3 e2_ (d)nin-hur-sag
  • _e3-a_ it-lal3-i3-li2 _ 3(u)? la2 1(disz) u4 iti_ (d)ama-ki

    AI Translation
  • 1 panu 2 sila3 of emmer flour,
  • He poured out a bread offering.

  • 7 sila3 of ...-aromatic substance,
  • the temple of Ninegal

  • 1 sila3 of house,
  • Dagan

  • 2 sila3 of the temple of Ninhursag;
  • went out. Itlal-ili; 30? less 1 day, month: "Amaki."

    P351923: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian
  • _1(ban2) li-ki-[...]
  • _1(disz) 1/2(disz) sila3 ra-x-[...]
  • _1(ban2) sar dub?-gal_
  • _2(disz) sila3 e2_ gesz-isz-de3
  • _2(disz) sila3 e2_ ab-ba
  • _2(disz)# sila3_ (d)suen-ni-ri2
  • _[2(disz)] sila3_ a-mi3-ir-ma-ma

  • _2(disz) sila3_ (d)nu-nu-ta2-mur
  • _2(disz) sila3_ (d)nu-nu-'a3-az#?
  • _2(disz) sila3_ da-lu-ul?-[...]
  • _2(disz) sila3_ tu-da-a
  • _2(disz) sila3 _ma-ma-a-li-a
  • _2(disz) sila3_ esz18-dar-a-li-a
  • _[n] sila3_ esz18-dar-dam-qa2 _[n sila3_ ni]-id-at-(d)nu-nu _[n sila3_ i3]-li2-(d)nu-nu [...] ninda szum2_

    AI Translation
  • 1 seah ...
  • 1 1/2 sila3 ...
  • 1 seah of sar, chief scribe;
  • 2 sila3 of ... house,
  • 2 sila3 of the house of the father;
  • 2 sila3 of Sîn-niri,
  • 2 sila3 of emmer-mama-seeds,

  • 2 sila3 of ...
  • 2 sila3 of Nunu'az,
  • 2 sila3 of ...-dulul-.
  • 2 sila3 you add.
  • 2 sila3 of malt;
  • 2 sila3 of eshdar-aliya,
  • n sila3 of Ishtar-damqa, n sila3 of Nidat-Nunu, n sila3 of Ili-Nunu, ... bread given.

    P351924: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) la2 igi 4(disz) gin2 ku3-babbar_
  • _sa10 2(disz) udu_ [in?] _1(asz) 1(barig) gur 2(ban2)-ta?_ x

    AI Translation
  • 1 less 4 shekels of silver
  • the price of 2 sheep in 1 gur 1 barig 2 ban2 = 20 sila3 each

    Reverse

    Akkadian

    [x] ma-ma-a-li-a#? _e3-a_ en-na-i3-li2

  • _2(u) 7(disz) u4 iti im-babbar2_
  • AI Translation

    ... came out, Enna-ili

  • 27 days of month "imbabbar;"
  • P351925: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) 1/2(disz) gin2 ku3-babbar 5(disz) sila3 sze_
  • _sa10 1(disz) udu_ in _1(asz) 1(barig) [gur-ta]_ szu?-[...]

    AI Translation
  • 1 1/2 shekels of silver, 5 sila3 of barley,
  • bought: 1 sheep, in 1 gur 1 barig each .

    Reverse

    Akkadian

    _u4_ si#?-[...] bil3-[...] _e3-a_ i#-din-ma-ma

  • _5(disz) u4 iti_ li-li2-a-tin
  • AI Translation

    When ... ... came out, he gave it to me, and

  • 5 days of month "Lili-atin."
  • P351926: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _[n] gin2# ku3-babbar_ [x x ...]

    AI Translation

    n shekels of silver .

    Reverse

    Akkadian
  • _2(u) 4(disz) u4 iti im-babbar2_
  • AI Translation
  • 24 days of white limestone
  • P351927: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian
  • _5(asz) a-gar3 4(asz) gur esir2-had2_
  • szu _1(u) 8(disz) gin2 ku3-babbar_ _gurum2 e2-[munus ninda? ...]_

    AI Translation
  • 5 gur of field, 4 gur of bitumen,
  • for 18 shekels of silver, the inspection of the woman's house, bread .

    P351928: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) me-at_
  • ma-ka3-lu-tur

  • 3(disz) ki-a-tum sa2 _szusz3?_
  • 2(disz) na-na-ap-ta2-an
  • AI Translation
  • 100 lines
  • a kind of profession

  • 3 kiatu-vessels, of the ...-strength;
  • 2: Nanaptan;
  • Reverse

    Akkadian

    _gurum2_ ra-ma-i3-li2

  • _2(u) la2 1(disz) u4 iti [nig2]-ne2-sag_
  • AI Translation

    inspection of Rama-ili

  • 20 less 1 day of month "nignesag,"
  • P351929: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(asz) sila3 i3_ be-tum
  • 1(asz) sila3-tur nita2-munus_
  • szu i3-be-(d)da-gan _e3-a_

    AI Translation
  • 1 gur of ... oil,
  • 1 liter of milk for a woman,
  • he will go out.

    Reverse

    Akkadian

    ki-bir5-ab-ba

  • _3(u) u4 iti_ ma-al-ka3-ni
  • AI Translation

    a kind of reed mat

  • 30 days of month "Malkani."
  • P351930: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _3(disz) a-gar3# [sze]
  • ga-il-(d)da-gan in _sze_ si-ni-ip in a-hu-ri2-im

    AI Translation
  • 3 hectares of barley,
  • Gail-Dagan in barley, shinip in ahurim.

    Reverse

    Akkadian

    _e3#-[a]_ ar-[in4?] si x [...] x x [...] u2 i-x-[...]

  • _2(u) u4 [iti_ ...]
  • AI Translation

    came out ...

  • 20 days of ...
  • P351931: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(asz) 1(barig) gur 3(ban2) [2(disz) sila3] ninda_
  • _2(asz) 1(barig) gur 1(ban2) 8(disz) sila3 kasz_
  • _3(disz) iti 1(u) 6(disz) u-mi_
  • ra-ma-e2-a _nar_

    AI Translation
  • 1 gur 1 barig 3 ban2 2 sila3 bread,
  • 2 gur 1 barig 1 ban2 8 sila3 beer,
  • 3 months 16 months
  • Rama'ea, singer.

    Reverse

    Akkadian

    a#-kul2 _e3#-a_ a#-ga-la2-i3

  • _1(u) 4(disz) u4 iti_ (d)kur#
  • AI Translation

    I am a slanderer, I am a slanderer.

  • 14 days of month "Kur"
  • P351932: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _[n ma]-na_ [...] ni-is-qum szu qab-li-wa-tin szu# isz _tug2_ ba-tin

    AI Translation

    n minas ... nishqum-measure of qabli-watin-stone, a garment made of linen.

    Reverse

    Akkadian

    _gurum2_ esz18-dar-tal-e _nar-munus_

  • _1(u) 2(disz) u4 iti_ (d)kur
  • AI Translation

    Witness: Ishtar-tale, female singer.

  • 12 days of month "Kur,"
  • P351933: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _sze-ba_ ki-ma-dingir x-la2? si#-da

    AI Translation

    The grain of the gods is ...,

    Reverse

    Akkadian

    _gesz-kak_ i3#-be-[(d)]da#-gan _gurum2_ ki-bir5-ab-ba

  • _3(u) u4 iti_ ma-al-ka3-ni
  • AI Translation

    ... of Ibe-Dagan, inspection of the Kibirabba.

  • 30 days of month "Malkani."
  • P351934: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _3(u) sze i3_
  • isz ra-ad-u2-tin sa2# _(gesz)apin_

    AI Translation
  • 30 grains of oil,
  • ... of plowwood

    Reverse

    Akkadian
  • _2(u) 5(disz) u4 iti_ e-bir5-tin
  • AI Translation
  • 25 days of Ebirtin
  • P351935: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(gesz2) 2(u) 2(disz) a-gar3# 1(asz) gur la2 1(ban2)_
  • lu-qu2-'a3-u-um szu# i-ri2-isz [la2]-ri2-im-[s,u]-lu#-li2 _engar#?_

    AI Translation
  • 92 gur of field at 1 gur less 1 sutu;
  • Luqu'aum, he is the one who loves Larim-shulluli, the farmer.

    Reverse

    Akkadian

    [...] x-tur szu#? i3-la2-ak-al-bi?-ni

  • _1(u) u4 iti_ ma-al-ka3#-[ni]
  • AI Translation

    ... ... he will bring to me

  • 10 days of the month of Malkani.
  • P351936: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(asz) gur [n ...] ninda_
  • [esz18]-dar-ti-da _erin2 gur10_

    AI Translation
  • 1 gur ... bread,
  • a kind of eshdartida-demon, a kind of worker,

    Reverse

    Akkadian

    _e3#-a_ ri2-im-sa2-i3-li2

  • _5(disz) u4 iti_ ma-al-ka3-ni-in4
  • AI Translation

    went out to Rimsa-ili.

  • 5 days of month: "Malkanin."
  • P351937: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(disz) kusz udu_ isz _dub-sar#?_
  • (d)iszkur-[...]

    AI Translation
  • 2 sheep-hides, the scribe;
  • Adad-...

    Reverse

    Akkadian

    mu-[ku-tum]

  • _1(u) 1(disz) u4 iti_ e-bir5-tin
  • AI Translation

    a kind of profession

  • 11 days of month "Ebirtin;"
  • P351938: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) amar_ hu-da-lum
  • szu i3-li2-bi _gurum2_ gu5-um-li-(d)iszkur

    AI Translation
  • 1 calf of huhdalu-plant,
  • Hand of Ili-bi, inspection of Gummil-Adad.

    Reverse

    Akkadian
  • _7(disz) u4 iti_ (d)ama-ki
  • AI Translation
  • 7 days of the month of Amaki.
  • P351939: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(asz) gu2 4(u) ma-na_
  • zu-gu isz ki-num2 szar-ru-ba-ni#

    AI Translation
  • 2 talents 40 minas
  • The scepter of the king,

    Reverse

    Akkadian

    u2 'a3-gi5-ri2-im _e3-a_ (d)en-lil2-ba-ni

  • _3(u) u4 iti_ a-bi
  • AI Translation

    The 'agigim-plant comes out from Enlil-bani.

  • 30 days of the month, the year.
  • P351940: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian
  • _1(disz) sa2 ba-an [...] 1(ban2) ninda 1/2(disz) udu 1/2(disz)? [...] 2(ban2) zi3_ szu szu-kab-[...]
  • _1(disz) sa2 ba-an [...] 1(ban2) ninda 1/2(disz) udu [...]_ x nu-ki-[...]
  • _1(ban2) kasz 1(ban2) ninda 1/2(disz) [...]_
  • AI Translation
  • 1 bundle of ...; 1 seah of bread, 1/2 sheep, 1/2 ...; 2 seahs of flour, ...;
  • 1 bundle of ...; 1 seah of bread, 1/2 sheep ... ... ...;
  • 1 ban2 of beer, 1 ban2 of bread, 1/2 .
  • P351941: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] [...] x-x [...] x

    AI Translation

    Reverse

    Akkadian

    [...] x _gurum2#_ i-din-ma-ma

  • _3(u) u4 iti im-babbar2_
  • AI Translation

    ... ... he gave the inspection and

  • 30 days of month "imbabbar;"
  • P351942: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    3(_asz_) x du#? pa ha-ba-la2-dingir _gurum2 me-na-na-ak_

    AI Translation

    3 ... ... Habala-ili, the inspection of Menanak.

    Reverse

    Akkadian
  • _7(disz) u4 iti_ e-bir5-tin
  • AI Translation
  • 7 days of the month of Ebirtin
  • P351943: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    _gurum2_ a-ga-la2-i3

  • _2(disz) u4 iti_ a-bi
  • AI Translation

    inspection of the agalai-priests.

  • 2 days of the month, the year after.
  • P351944: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _5(disz) aszgab_
  • AI Translation
  • 5 sucklings,
  • Reverse

    Akkadian

    _gurum2_ s,il2-la2-(d)nu-nu

  • _2(u) 8(disz) u4 iti_ (d)kur
  • AI Translation

    inspection of Shilla-Nunu;

  • 28 days of month "Kur,"
  • P351945: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    _gurum2#_ s,il2-la2-(d)nu-[nu]

  • _6(disz) u4 iti_ (d)da-[gan]
  • AI Translation

    inspection of Shilla-Nunu;

  • 6 days of month "Dagan."
  • P351946: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(asz) [...]
  • szu x-lim sa2 _e2_ s,a-ah-ti

    AI Translation
  • 1 ...
  • x thousand, including the house of the shatahtu-priests;

    Reverse

    Akkadian

    _gurum2_ a-hu-wa-qar

  • _2(u) 6(disz) u4 iti_ (d)ama-ki
  • AI Translation

    inspection of Ahu-waqar

  • 26 days of month "Amaki."
  • P351947: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(asz)# [gu2 siki_ lu]-qu2-'a3-tum#
  • szu isz ka3-ba-sa2-tin

    AI Translation
  • 2 talents of wool for a luqu'atu-offering,
  • he has taken.

    Reverse

    Akkadian

    _gurum2_ (d)nu-nu-li-ti-wa _nar-munus_ _n u4 iti#_ [...]

    AI Translation

    Gurumu of Nunulitiwa, female singer. ... day. .

    P351948: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(u) la2 _1(disz) 1/2(asz) gurusz_ szu u-ma-kal2-la2 si-da _gesz-kak_
  • _1(u) la2 1(asz) gurusz_
  • AI Translation
  • 10 less 1 1/2 men, he will bind the ... with a string.
  • 9 male laborers,
  • Reverse

    Akkadian

    _e3-a_ (d)en-lil2-ba-ni

  • _1(u) 8(disz) u4 iti_ (d)kur
  • AI Translation

    Enlil-bani came out.

  • 18 days of month "Kur"
  • P351949: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(asz) 1(barig) gur 5(disz) sila3? [bar-szum]_
  • AI Translation
  • 2 gur 1 barig 5 sila3 barshum-flour,
  • Reverse

    Akkadian

    _e3#-[a]_ it-lal3-(d)da-gan

  • _3(disz) u4 iti_ e-bir5-tin
  • AI Translation

    went out, itlal-Dagan

  • 3 days of Ebirtin
  • P351950: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(asz) 1(barig) gur# bar-szum# [guru7?]_
  • _1(disz) 1/2(disz) [sila3_ de4-er]
  • _2(disz) ba-an_ isz _2(disz) ab2_
  • AI Translation
  • 2 gur 1 barig of barshum-seeds, the grain-heap;
  • 1 1/2 qû for a reed-bed,
  • 2 ..., 2 cows,
  • Reverse

    Akkadian

    _e3-a_ it-lal3-(d)da-gan

  • _2(u) 3(disz) u4 iti_ e-bir5-tin
  • AI Translation

    went out, itlal-Dagan

  • 23 days of Ebirtin
  • P351951: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    _e3-a_ _e2 ninda szum2_

  • _5(disz) u4 iti_ e#-bir5-tin
  • AI Translation

    went out, the house of bread given

  • 5 days of Ebirtin
  • P351952: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) u4_ ra-ma-[x-x]
  • _1(disz) u4_ ra-ma-i3-[li2]
  • _1(disz) u4 dumu_ e2-a-x-zi
  • AI Translation
  • 1 day ...
  • 1 day Rama-ili,
  • 1 day, son of Ea-x-zi;
  • Reverse

    Akkadian

    _e3#-a dub#-sar_ szu na-ba-tin

  • _3(u) la2 1(disz) u4 iti_ e-bir5-tin
  • AI Translation

    scribe, owner of the land being sold.

  • 30 less 1 day of month "Ebirtin;"
  • P351953: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    x [...]

  • _1(asz) a-gar3 [x ...]_
  • esz18-dar-[...]

  • _3(asz) a-gar3 [...]_
  • _1(u) 4(asz) a-gar3 [...]_
  • _e2 agrig_

    AI Translation

  • 1 hectare ... ...;
  • Ishtar-...

  • 3 hectares of arable land .
  • 14 hectares of arable land .
  • a temple of the sage;

    Reverse

    Akkadian
  • _5(asz) gur_ isz _u4_ tab-x
  • bil3-ti i-din-ma-ma _e3-a_ _guru7_ si _e2_ _ansze_

  • _2(disz) u4 iti_ tasz-ni-[tin]
  • AI Translation
  • 5 gur of barley per day .
  • He gave the money, and went out. He took the cattle of the house of a donkey.

  • 2 days of month "Tashnitin."
  • P351954: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    _e3#-[a]_ si-[la2-min]

  • _1(u) 7(disz) [u4 iti]_ la2-hi-[im]
  • AI Translation

    'Go, sila-min!'

  • 17 days of month "Laki,"
  • P351955: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    (d)dumu-zi _e3-a_ _e2-muhaldim_

  • _1(u) 5(disz) u4 iti_ a#-bi
  • AI Translation

    Dumuzi, descendant of the kitchen.

  • 15 days of the month, the father;
  • P351956: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    x [...] be x-x _e3#-[a]_

    AI Translation

    ... ... emerges.

    Reverse

    Akkadian

    ni-ti-[nim?]

  • _5(disz) u4 iti kin_
  • AI Translation

    We have ...

  • 5 days of Elul VI
  • P351957: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _8(disz) ma-na 5(u) gin2#_
  • x [...]-tum

    AI Translation
  • 8 minas 50 shekels;
  • Reverse

    Akkadian

    _e3-a_ (d)nu-nu-da-di3 _nar-munus_

  • _2(u) 7(disz) u4 iti_ li-li2-[a]-tin
  • AI Translation

    went out, Nunudadi, the female singer.

  • 27 days of month "Lili-atin."
  • P351958: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    _e3-a_ (d)da-gan-ba-ni

  • _2(u) 4(disz) u4 iti_ (d)kur#
  • AI Translation

    came out of Dagan-bani.

  • 24 days of the month of Kur
  • P351959: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _[n gin2] uruda_ [isz n szu-hu]-pa2-tin [sa2] _dam-munus# dingir_

    AI Translation

    ... shekels of copper, ... shuhapatin-stone, as the price of the wife of the god,

    Reverse

    Akkadian

    _e3#-a_ [s,il2]-la2-(d)nu-nu

  • _3(u) u4 iti_ (d)da-gan
  • AI Translation

    went out, Shilla-Nunu

  • 30 days of month "Dagan."
  • P351960: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    _e3-a_ si-la2-min

  • _1(u) 5(disz) u4 iti#_ (d)da-[gan]
  • AI Translation

    'Go!' of the ditto.

  • 15 days of month "Dagan."
  • P351961: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _[e3-a]_

    AI Translation

    he will go out.

    Reverse

    Akkadian

    si-la2#-[min]

  • _1(u) la2 1(disz) u4 iti#_ (d)nin-ki-[tul8]
  • AI Translation

    ditto of emmer

  • 9 days of month "Ninkitul."
  • P351962: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...]-u4 [...] _[...] kasz_ [...] _e3-a_

    AI Translation

    ... ... ... ... beer ... emerges.

    Reverse

    Akkadian

    i3-li2-ad-mu

  • _3(disz) u4 iti_ e-bir5-tin
  • AI Translation

    Ili-admu

  • 3 days of Ebirtin
  • P351963: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _[e3?]-a_

    AI Translation

    a kind of profession

    Reverse

    Akkadian

    isz-ma2-a-ga

  • _1(u) 7(disz) u4 iti im-babbar2_
  • AI Translation

    he heard

  • 17 days of month "imbabbar;"
  • P351964: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) aszgab#-gal_
  • 1(disz) [...]
  • 1(disz) [...] szu# ku3#-[x]
  • 1(disz) [...]
  • AI Translation
  • 1 ...;
  • 1 ...
  • 1 ..., silver ...;
  • 1 ...
  • Reverse

    Akkadian
  • _1(u) 7(disz) u4 iti_ e-bir5-tin
  • AI Translation
  • 17 days of month "Ebirtin."
  • P351965: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian
  • _1(disz) i-ba-x i-din#?-(d)nu-nu
  • x szu na-ra-da-x isz-ma2-er3-ra _[dub]-nagar_

    AI Translation
  • 1 ... Iddin-Nunu;
  • ... ... Ishma-Erra, the scribe.

    P351966: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _[n amar]_ hu-da-lim

    AI Translation

    n calfs, healthy;

    Reverse

    Akkadian
  • 2(disz) sa2 de4-ri2-i
  • 2(disz) sa2 na-ah-li-i
  • _1(disz) u4 iti_ (d)da-gan
  • AI Translation
  • 2 bundles of emmer,
  • 2 bundles of ...;
  • 1 day of month: "Dagan."
  • P351967: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    asz2-tu-ma#

  • _1(u) 7(disz) u4 iti im-babbar2#_
  • _3(disz) [sila3_ ...]
  • isz# [...]

    AI Translation

    I sat down and

  • 17 days of month "imbabbar;"
  • 3 qû ...
  • Reverse

    Akkadian

    _e3#-a_ s,il2-la2-(d)nu#-[nu]

    AI Translation

    went out, Shilla-Nunu

    P351968: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian
  • _2(u) u4 iti_ e-bir5-tin
  • AI Translation
  • 20 days of month "Ebirtin."
  • P351969: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian
  • _3(disz) sila3 kasz_
  • a-bir5-tum# (d)nu-nu-um?-mi3

    AI Translation
  • 3 sila3 of beer,
  • the abirtu-priest of Nunummi,

    P351970: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _[n kusz] udu-gal_

    AI Translation

    n large sheep hides;

    Reverse

    Akkadian

    _e3#-[a]_ _aszgab#_ _[n u4] iti#_ [...]

    AI Translation

    went out. The ...th day, month .

    P351971: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _6(disz) [x]_ da-[x]
  • [...]

    AI Translation
  • 6 ... ...
  • Reverse

    Akkadian

    [...]-ra?-ma [...]-x _[n u4 iti_ ...]

    AI Translation

    ... ... ... ... day of month .

    P351972: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _e2_ (d)nin-ki-tul8

    AI Translation

    temple of Ninkitul.

    Reverse

    Akkadian

    sa2 ra-ba-an _e3-a_ szu-(d)da-gan _[n] 1(disz) u4 iti_ la2-hi-im

    AI Translation

    the price of the raban-vessel has come out.

    P351973: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...]-x a?-ba-ki-lu ra-ba-an

    AI Translation

    ... ... ... great .

    Reverse

    Akkadian

    _e3-a#_ [szu]-(d)da-gan _[n] u4# iti_ [...]

    AI Translation

    went out. Shu-Dagan ... day, month .

    P351974: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [n] tak-mi3-[zum?] _e2_ il3-tin

  • _1(disz) udu_ de4-er
  • AI Translation

    n takmizum?, the house of Iltin;

  • 1 sheep for a libation bowl;
  • Reverse

    Akkadian

    _e3#-[a]_ _e2-muhaldim_

  • _2(disz) u4 iti im-babbar2#_
  • AI Translation

    went out of the kitchen.

  • 2 days of white limestone,
  • P351975: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    [x] ba?-[an_ ...] sa2 x [...]

  • _1(disz) ba-an_ [...]
  • _3(ban2) 3(disz) [sila3_ ...]
  • _1(disz) ba-an_ [...]
  • _3(ban2)_ x [...]
  • _[n] ba#?-an_ [...] [...] 6(asz) [...]

    AI Translation

  • 1 ...
  • 3 ban2 3 sila3 .
  • 1 ...
  • 3 seahs ... ...
  • ... ... ... 6 .

    P351976: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(asz) 1(barig) gur 2(ban2)? [...] _x-munus?_
  • _3(disz) sila3_ [... x]
  • AI Translation
  • 1 gur 1 barig 2 ban2? ... .
  • 3 sila3 ... ...
  • Reverse

    Akkadian

    [...] x _szunigin# 2(asz) gur kasz 5(disz) sila3_

  • _5(disz) u4 iti_ (d)kur
  • AI Translation

    ... ... total: 2 kurru of beer at 5 sila3

  • 5 days of the month of Kur.
  • P351977: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(asz) 1(barig) gur 2(ban2) bar-szum# [guru7?]_
  • _n(ban2) 5(disz) [sila3?_ ...]

    AI Translation
  • 2 gur 1 barig 2 ban2 of barley, for the granary?;
  • n seah 5 qû ...

    Reverse

    Akkadian

    [...] [...] gurum2#?_ [...]

  • _2(u) 5(disz) u4# iti#_ a#-bi
  • AI Translation

    ... ... the inspection .

  • 25 days of the month, the father;
  • P351978: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(asz) 1(barig) gur n sila3 bar-szum_
  • _gurum2_ [...] (d)[...]

    AI Translation
  • 2 gur 1 barig, n sila3 of barshum-seed,
  • The inspection ... ... .

    Reverse

    Akkadian
  • _2(u) 5(disz) u4 [iti]_ e-bir5-tin
  • AI Translation
  • 25 days of Ebirtin
  • P351979: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    gurum2#_ s,il2-la2-(d#)nu-nu _n u4 iti_ (d#)da-gan#

    AI Translation

    inspection of Shilla-Nunu; ... day, month: "Dagan."

    P351980: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    _[n] a#-gar3# [...]_ isz kak? i3-x ra-ma-(d)iszkur

    AI Translation

    n hectares of arable land ... ... Rama-Adad

    P351981: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...]-en? [...] [...] ar?-in4

    AI Translation

    Reverse

    Akkadian

    si _ka2_ na-ah-lim szu-ad-da

  • _3(u) u4 iti_ (d)nin-ki-tul8
  • AI Translation

    The gate of the nahlim-festival is surrounded.

  • 30 days of month "Ninkitul."
  • P351982: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian
  • _7(disz) [...]_ sa2 [...]
  • _gurum2_ x-[...]

    AI Translation
  • 7 ... ... ...
  • The inspection ... .

    P351983: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    _[n u4 iti] nig2-ne2-sag_

    AI Translation

    ... day of month of Nisannu

    P351984: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian
  • _2(u) munus_ mar-[s,a]
  • AI Translation
  • 20 marsha-feet;
  • P351985: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian
  • _8(disz) u4 iti_ (d#)ama-ki
  • AI Translation
  • 8 days of month "Amaki."
  • P351986: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian
  • _5(disz) sila3 nig2#-[ar3-ra] e2-muhaldim#_
  • _2(disz) sila3 muszen#-[muszen]_
  • _1(disz) sila3_ x [...]
  • _1/2(disz) sila3 ninda-sag_
  • AI Translation
  • 5 sila3 of nigaru-bread for the kitchen;
  • 2 sila3 of ducks,
  • 1 sila3 ... ...
  • 1/2 sila3 of first-class bread;
  • P351987: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _3(disz)? [gurusz]_
  • szu 'a3-[pa2-szim]

  • _8(asz) gurusz_ ma!-za-'a3 dah-si-en#
  • AI Translation
  • 3? male laborers,
  • 'I am a slanderer.

  • 8 male laborers, .
  • Reverse

    Akkadian

    _e3-a#_ s,il2-la2-(d)[nu]-nu

  • _8(disz) u4 iti_ (d)kur
  • AI Translation

    went out, Shilla-Nunu

  • 8 days of month "Kur,"
  • P351988: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    _gurum2_ (d)da-gan-nu-us,-ra-a _[n] u4 iti_ [...]

    AI Translation

    inspection of Dagan-ushraya ... day of month .

    P351989: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    _e3-[a]_ s,il2-la2-(d)[nu-nu]

  • _1(u) 6(disz) u4# [iti_ ...]
  • AI Translation

    went out, Shilla-Nunu

  • 16 days ...
  • P351990: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _6(disz) munus_ ru-uk#-da# _[erin2-erin2]_
  • [...]

    AI Translation
  • 6 female soldiers, rukda-priests of the troops;
  • Reverse

    Akkadian

    _[e3-a]_ _n 6(disz) u4 [iti] im-babbar2#_

    AI Translation

    nn 6 days of gypsum,

    P351991: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian
  • _5(ban2) zi3?-sur#?_
  • _2(ban2) 5(disz) sila3 zi3-gu_
  • x x [...]

    AI Translation
  • 5 seahs of ... flour,
  • 2 ban2 5 sila3 of emmer,
  • P351992: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian
  • _6(disz) u4# [iti]_ (d)nin-ki-tul8#
  • AI Translation
  • 6 days of the month of Ninkitul
  • P351993: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _[...] tug2_ [...] [...] ku#?-zi-x-[...] [... i]-din?-(d)nu-nu _[...] 4(disz) sila3 kasz_ [...] _[...] sila3 munus-agrig#_ [...] sila3 szu# e2-x [...] _2(asz) gur _5(disz) 1/2(disz) sila3 [...]

    AI Translation

    ... garments ... ... kuzi... ... Iddin-Nunu ... 4 sila3 beer ... sila3 female agrig ... sila3 hand-water for the house ... 2 gur 5 1/2 sila3 .

    Reverse

    Akkadian
  • _4(ban2)# ma-tum# (d#)utu#-a-bi
  • AI Translation
  • 4 seahs, the land of Shamash-abi;
  • P351994: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(asz) gur ziz2 gig_
  • _3(asz) gur imgaga3_ si-ra-tum
  • _1(asz) gur gesz-sze-i3_
  • AI Translation
  • 2 gur of emmer, sick,
  • 3 gur of ...-seeds,
  • 1 gur of sesame,
  • Reverse

    Akkadian

    x sa2#? [...] si ki-szu-ma

  • _1(asz) gur ziz2 gig_
  • _2(asz) gur imgaga3_
  • _[1(disz)] ba#-an gesz-sze-i3_

  • _1(asz) a-gar3 sze_
  • 1(asz)#? a-ma-num _szu-mun_
  • AI Translation

    ... ... ... the right side and

  • 1 gur of emmer, sick,
  • 2 gur of emmer,
  • 1 jar of sesame,

  • 1 gur of barley
  • "Amanum, health,
  • Left

    Akkadian

    [...] za-'a3-[...] [...] ze2? ir-ru [...]

    AI Translation

    ... za'a... ... ... he will be sated .

    P351995: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    [x] e2? x-[...] _[n] sila3_ be-tum _szunigin 1(ban2) 6(disz) sila3 [x ...]_

    AI Translation

    ... house ... n sila3 of the middle; total: 1 ban2 6 sila3 .

    P351996: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian
  • _3(disz) (gesz)gigir_
  • _gurum2_ me-lik-dingir

  • _2(u) 3(disz) u4 iti kin_
  • AI Translation
  • 3 chariots,
  • Witness: Melik-ili.

  • 23 days of Elul VI
  • P351997: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(disz) (gesz)apin_
  • sa2 _(gesz)gigir_ _e3-a_ me-lik-dingir

    AI Translation
  • 2 plows,
  • as much as a chariot comes out, Melik-ili,

    Reverse

    Akkadian
  • _1(u) 7(disz) u4 iti_ (d)ama-ki
  • AI Translation
  • 17 days of month "Amaki."
  • P351998: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(u) la2 1(disz) gin2_
  • _ki-la2-bi 8(disz)_ ma-ga-ri2 _gurum2_ me-lik-dingir

    AI Translation
  • 20 less 1 shekel
  • Its weight: 8 m., the inspection of Melik-ili.

    Reverse

    Akkadian

    _[n] 1(disz) u4 iti_ (d)ama-ki

    AI Translation

    n 1 day of month: "Amaki."

    P351999: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] sa2-ta2-an [...]-an [...] (gesz)a-pi2-nu-szu [...] (gesz)lu-ru szu _(gesz)ma2-(gesz)ma2_

  • 3(disz) (gesz)na-ba-lu szu _(gesz)gigir sa2 na4_
  • 5(disz) (gesz)pi2-it-nu szu _(gesz)gigir sa2 na4_
  • x sa2 (gesz)na-ba-lu-gal

  • 2(u) (gesz)lu-ru _2(u) (gesz)a-pi2-nu-szu szu _(gesz)kid2-alan_
  • 1(gesz2)? 3(u) la2 1(disz) (gesz)ki-is-kar3-ra-tum
  • 4(u) 6(disz) (gesz)na-at,-ba-hu
  • 3(u) (gesz)nam-en sa2 szu _gesz-gesz_
  • 4(u) n (gesz)se2-tu
  • 4(u) (gesz)ma-an-za-a-tum
  • 5(disz) (gesz)masz-ka3-ka3-tum
  • [n] (na4)mar-si-da-tum [n] (na4#)ki-da-nu

    AI Translation

    ... ... ... ... apinû-wood ... a scepter ... a boat

  • 3 chariots, of the chariot, of the stone weight;
  • 5 ..., hand of a chariot, of stone weight;
  • ... of a thornbush

  • 20 reed groves, 20 apinesh trees, hand of a statue;
  • 91 wooden kiskarratu-woods,
  • 46 ...;
  • 30 tamarisks, of the hand of a grove;
  • 40 ... of reed,
  • 40 ...;
  • 5 mashkakatu-woods,
  • ... marsidatu-stone, ... kidanu-stone,

    Reverse

    Akkadian

    _[...] alan_ sa2 _2(u) 3(disz) 1/2(disz) kusz3_ [...] 1(u) 1(disz) 1/2(disz) kusz3_ [...] _1(u) 1/2(disz) kusz3_ [...] _2(u) kusz3-ta_ [x] sa2 _2(u) la2 1(disz) kusz3-ta_ [x] sa2 _2(u) la2 1(disz) kusz3-ta isz#? 1(disz) x-szu-ni

  • _1(disz) sa2 1(u) 8(disz) kusz3_
  • _2(disz) sa2 1(u) 6(disz) 1/2(disz) kusz3-ta_
  • _3(disz) sa2 1(u) 6(disz) kusz3-ta_
  • _2(disz) sa2 1(u) 5(disz) 1/2(disz) kusz3-ta_
  • _2(disz) sa2 1(u) 5(disz) kusz3_ ra-'a3-te-szu-ni-ta
  • _2(disz) sa2 1(u) 5(disz) kusz3-ta_
  • _1(disz) sa2 1(u) 5(disz) kusz3 la2_ ra-'a3-at x-x-x-x
  • _6(disz) sa2 1(u) 4(disz) 1/2(disz) kusz3-ta_
  • _4(disz) sa2 1(u) 4(disz) kusz3-ta_
  • _6(disz) sa2 1(u) 3(disz) 1/2(disz) kusz3-ta_
  • [1(disz)] sa2 1(u) 3(disz) kusz3 u2 ra-'a3-at
  • [x] sa2 _1(u) 2(disz) 1/2(disz) kusz3-ta_ [...] kusz3_ [...] x (gesz)x-en [...]-ta [...]-ta

    AI Translation

    ... statue of 23 1/2 cubits ... 11 1/2 cubits ... 10 1/2 cubits ... 20 cubits ... 20 cubits ... 20 less 1 cubits ... 20 less 1 cubits ... 1 .

  • 1 bundle 18 cubits;
  • 2 bundles 16 1/2 cubits each,
  • 3 bundles 16 cubits each,
  • 2 bundles 15 1/2 cubits each,
  • 2 bundles 15 cubits, their weight
  • 2 bundles 15 cubits each,
  • 1 bundle 15 cubits less, the deficit of .
  • 6 bundles, 14 1/2 cubits each,
  • 4 bundles 14 cubits each,
  • 6 bundles 13 1/2 cubits each,
  • 1 bundle 13 cubits of ...-plant,
  • ... together: 12 1/2 cubits ... cubits ...

    Left

    Akkadian

    _ [...] alan gurum2_ me-lik-dingir _ARAD2?_ [...]

    AI Translation

    ... statue of the inspection of Melik-ili, servant of .