AICC / Publications / p336

P336001: legal-transaction tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x _gal_—ki]-s,ir [x x x x]-ti#

AI Translation

... cohort commander .

Human

Witness NN, cohort commander.

P336002: legal-transaction tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x _gal_—ki]-s,ir# [x x x x x]+x#

AI Translation

... cohort commander .

Human

Witness NN, cohort commander.

P336003: legal-transaction tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x] x# [x x x x] [_ta igi_ (m)]x x-lu# [il-qi]

[kas]-pu(*) ga-mur(*) ta(*)#-[din] [A]-_sza_ szu-a-te za-rip# [la]-qi(*)# tu-a-ru de#-[nu] _dug4#-dug4_ la-Asz-[szu]

AI Translation

...... has taken ... from ...lu.

The money is paid completely. That field is purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void.

Human

Mannu-ki-Arbail has purchased and acquired it from Silu for .......

The money is paid completely. That field is purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void.

Bottom

Akkadian

man#-nu szA ina ur-kisz# [o] lu-u (m(*))si-i-lu(*) [o] lu#-u _dumu_-_mesz_-szu [o]

AI Translation

Whoever in the future, whether Silu or his sons, lodges a complaint and breaks the contract, whether Bel-iddina or his sons, and seeks a lawsuit or litigation against NN and his sons, shall place 10 minas of silver and one mina of gold in the lap of Ishtar of Nineveh. He shall return the money tenfold to its owners. He shall contest in his lawsuit and not succeed.

Human

Whoever in the future, whether Silu or his sons, seeks a lawsuit or litigation against Mannu-ki-Arbail, shall place 10 minas of pure silver in the lap of DN. He shall litigate in his lawsuit and not succeed.

Reverse

Akkadian

_igi_ (m)si-x# [x x x x]

[_igi_] (m)#[x x x x x x]

AI Translation

Witness Si....

Witness NN.

Human

Witness Si....

Witness NN.

Edge

Akkadian

_iti-gud ud 21_-_kam_(*)# [lim-mu (m)_u-gur_—_man_—_pab_]

AI Translation

Month Iyyar II, 21st day, eponym year of Nergal-sharru-ushur.

Human

Month Iyyar II, 21st day, eponym year of Nergal-sharru-ushur, chief cupbearer.

P336004: legal-transaction tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_na4-kiszib_ (m)_sanga_—(d)15 _dumu_(*) (m)ha-an-da—ri-s,i _en lu sum_-a-ni

(m)ba-al-ta—id-ri _lu_(v)-_arad_-szu sza (m)_sanga_—(d)15

u-pisz-ma (m)(d)_ag_-u-a _ta_(v) _igi#_ (m)_sanga_—(d)15 [ina _sza_] 01 _ma-na kug-ud_ [ina ma-né]-e(*)# szA gar-ga-mis

[il-qi kas-pu ga]-mur# [ta-din _lu_ szu-a-tu za-rip la-qi]

AI Translation

Seal of Sangû-Issar, son of Handa-rishi, owner of the man being sold.

Ba'alta-idri, servant of Sangû-Issar.

Nabû'a has contracted and bought them from Sangû-Issar for one mina of silver by the mina of Carchemish.

The money is paid completely. That man is purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void.

Human

Seal of Sangû-Issar, son of Handa-rishi, owner of the man being sold.

Balta-idri, servant of Sangû-Issar —

Nabû'a has contracted and bought him from Sangû-Issar for one mina of silver by the mina of Carchemish.

The money is paid completely. That man is purchased and acquired. Any lawsuit or litigation is void.

Reverse

Akkadian

man#-[nu szA ina ur]-kisz u ma-te-e-ma i-zaq-qu-pa-an-ni _gil_-u-ni kas-pu ana 10-_mesz_-te ana _en_-_mesz_-szu _gur_ ina la de-ni-szu _dug4-dug4_-ma la i-laq-qi

_igi_ (m)(d)_pa_—_su#_—_pab_(?)-_mesz_

_igi_ (m)(d)_szu_—szal-[lim-szu]-nu

_igi_ (m)uk(*)-ka(*)#-a-a

_igi_ (m)t,a-ab—si-i

_igi_ (m)ki-na-a-a

_igi_ (m)_u-u_-i _dumu#_ (m)_en_—rém-a-ni

_igi_ (m)(d)_pa_(?)#—tab-ni—_pab_

AI Translation

Whoever in the future, at any time, lodges a complaint and breaks the contract, shall return the money tenfold to its owners. He shall contest in his non-lawsuit and not succeed.

Witness Nabû-riba-ahhe.

Witness Marduk-shallimshunu.

Witness Ukkayu.

Witness Tab-sî.

Witness Kinayu.

Witness Dadî, son of Bel-remanni.

Witness Nabû-tabni-ushur.

Human

Whoever in the future, at any time, lodges a complaint and breaks the contract, shall return the money tenfold to its owners. He shall contest in his lawsuit and not succeed.

Witness Nabû-tartiba-ahhe.

Witness Marduk-shallimshunu.

Witness Ukkayu.

Witness Tab-Se'.

Witness Kinaya.

Witness Dadî, son of Bel-remanni.

Witness Nabû-tabni-ushur, son of Gula-etir, scribe.

Edge

Akkadian

[_iti_-x]+x# _ud 06_-_kam_ lim-mu (m)si-lim—asz-szur

AI Translation

Month ..., 6th day, eponym year of Silim-Ashur.

Human

Month ..., 6th day, eponym year of Silim-Ashur, deputy vizier.

P336005: legal-transaction tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

ku-um _na4-kiszib_-szu-nu _umbin_-szu-nu _gar_-nu

[x x x]+x# É 04 _ansze_(?) x x x#

[x x x]+x# _uru_-sza-mu-x#—_dingir_-a-a [o]

[x x x] ina ma-az-ru#-ti [x x x]

[x _gisz_]-_sar#_ za-am-ri x#+[x x x]

[x x x x]+x# e u(?)-pisz#-[ma (m)x x x] [x x x x]+x# tab ina _sza_-bi x#+[x] [x x]-szu-nu _ta igi_ [_lu_-_mesz_-e]

[an-nu-te] il-qi kas-pu o(*) [gam-mur ta]-din(*)# _a-sza_ É _gisz-sar 02 pu_-_mesz_ [zar-pu] _ti_-u tu-a#-ru [de-nu] _dug4-dug4#_ [la]-Asz-szum

[man-nu szA] ina ur-kisz U ma-ti#-ma [lu-u _lu_]-_mesz_ an-nu-ti lu(*) _dumu_-_mesz_-szu-nu [_dumu_—_dumu_]-_mesz_-szu-nu lu qur-ub-szu-nu [lu x]-_mesz_-szu-nu lu _en_—il-ki-szu-nu

AI Translation

Instead of their seals they impressed their fingernails.

... an estate of 4 hectares .

...... the city Shamu...-ila'i

... in the midst .

x vineyards ...

...... has contracted and bought NN for ... there. Their ... from these men

The money is paid completely. The field, house, garden, 2 wells are purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void.

Whoever in the future, at any time, whether these men or their sons or grandsons, or their brothers or their ...s or their labour-duty superior,

Human

Instead of their seals they impressed their fingernail.

... an estate of 4 hectares ...

... the estate of Shamu...-ila'i

... in cultivation ...

... vegetable garden ......... —

NN has contracted and bought ...... for ... their ... from these men.

The money is paid completely. ... and field, house, garden, 2 wells are purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void.

Whoever in the future, and at any time, whether these men or their sons or their grandsons or any relative of theirs or their ...s or their labour-duty superior, seeks a lawsuit or litigation against NN and his sons,

Reverse

Akkadian

01 _ma-na sig_-ger-[du _ku_] 1(ban2)# kur i#-szat-ti x# _ma-na#_ [_kug-ud luh_ x _ma_]-_na# kug-gi_ ina bur-ki (d)15 a-szi-bat _uru-nina gar_-an kas#-pu a-na 10-_mesz_ a-na _en_-_mesz_-szu _gur_ [ina] de-nim-szu _dug4-dug4_-ma la _ti_

_igi_ (m)#_numun_-x#+[x-x]+x# _dumu_ (m)bur—[al(?)-la(?)]-a-a

[_igi_ (m)]bu-sa-x x _dumu#_ (m)ki-[x x]-u

_igi_ (m)par-szi-du _dumu_ (m)_pab_—x#+[x x]-szu _lu_(v)-_engar_ sza _gal_—É

_igi_ (m)lib(?)-na-ti _dumu_ (m)x#+[x x x x]

_igi_ (m)[x x]—15# _dumu_ (m)a-[x x x]

_igi#_ [(m)x x x x x x x x x]

[x x x x x x x x x x]

[_igi_ (m)x x x x] _a-ba dib im_

[x x x x x] (m)30—tak-lak

AI Translation

shall place one mina of red wool and one seah of refined silver, x minas of refined silver and x minas of gold in the lap of Ishtar residing in Nineveh, and shall return the money tenfold to its owners. He shall contest in his lawsuit and not succeed.

Witness Zer-..., son of Bur-allaya.

Witness Busa..., son of Ki.

Witness Parshidu, son of Ahu-...shu, farmer of the major-domo.

Witness Lignatu, son of NN.

Witness ...-Issar, son of A.

Witness .......

......;

Witness NN, scribe, keeper of the tablet.

...... Sin-taklak

Human

shall eat one mina of wool and drink one 'litre' of tanner's paste and place x mina of refined silver and x mina of gold in the lap of Ishtar residing in Nineveh, and shall return the money tenfold to its owners. He shall contest in his lawsuit and not succeed.

Witness Zer-..., son of Bur-allaya.

Witness Busa..., son of Ki...u.

Witness Parshidu, son of Ahu-...shu, farmer of the major-domo.

Witness Libnati, son of ....

Witness ...-Issar, son of A....

Witness ..., ....

......

Witness NN, scribe, keeper of the tablet.

Month ..., ...th day, eponym year of Sin-taklak.

P336006: legal-transaction tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_gid-da_-_mesz_ ri-bi-[x x]+x#

_ba_-szA a-di _ud_-_mesz_

AI Translation

long ...

her life as long as she lives.

Human

has given .... for long days

As long as Nabû-shumu-ushur lives they shall serve him.

Reverse

Akkadian

_igi_ (m)_suhusz_—(d)_im_

AI Translation

Witness Ubru-Adad.

Human

Witness Ubru-Adad.

P336007: legal-transaction tablet

Neo-Assyrian Oracc

Reverse

Akkadian

_igi#_ (m)sze-zib—[x x x x]

_igi_ (m)_man_—_igi_-a-[ni x x x x]

_igi_ (m)(d)30—I [x x x x]

_igi_ (m)(d)_masz_—_pab_—x# [x x x x]

_igi_ (m)qur-di(?)# [x x x x]

_igi_ (m)#[x x x x]

AI Translation

Witness Shezib-.

Witness Sharru-emuranni, .

Witness Sin-na'id, .

Witness Inurta-ahu-.

Witness Qurdi, .

Witness NN.

Human

Witness Shezib-....

Witness Sharru-emuranni, ....

Witness Sin-na'id, ....

Witness Inurta-ahu-..., ....

Witness Qurdi, ....

Witness ..., ....

Edge

Akkadian

1/2 _gin_(?)# [x] x#+[x x x]

AI Translation

1/2 shekel ...

Human

half shekel ...... for his fingernail.

P336008: legal-transaction tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

02 _ansze 5_(ban2) _sze_(*)-szu-'u sza (m)rém-a-ni—_dingir_ ina _igi_ (m)en-ku(*)-u

ina ad-ri _uru_-ar-ga-su(*) _sum_-an szum-ma la i-din a-na 01 _ansze 5_(ban2)-szu-nu

AI Translation

2 imaru 5 decares of shusu'u grain belonging to Remanni-ilu, at the disposal of Enku.

He shall pay in the threshing floor of Argasu. If he does not pay, it shall increase by 5 seahs per homer.

Human

2 homers and 5 seahs of grain belonging to Remanni-ili, at the disposal of Enkû.

He shall pay at the threshing floor of the city of Argasu. If he does not pay, it shall increase by 5 seahs per homer.

Bottom

Akkadian

_iti-gud ud 22_-_kam_ lim-me (m)_en_—_kur_-u-a

AI Translation

Month Iyyar II, 22nd day, eponym year of Bel-shadû'a.

Human

Month Iyyar II, 22nd day, eponym year of Bel-shadu'a.

Reverse

Akkadian

(m)i-ri-su—_dingir_-_mesz_ (m)_di_-mu—_pab_-_mesz en_—_szu-2_ sza _sze_(*)-szu-'u

_igi_ (m)_im_—asz-szur

_igi_ (m)ri-mu-u-a

_igi_ (m)_gir-2_—_man_

AI Translation

Irisu-ilani and Shulmu-ahhe are the guarantors of the barley.

Witness Shar-Ashur.

Witness Rimu'a.

Witness Shep-sharri.

Human

Irisu-ilani and Shulmu-ahhe are the guarantors of the grain.

Witness Shar-Ashur.

Witness Rimu'a.

Witness Shep-sharri.

Right

Akkadian

_igi_ (m)ba(*)-si(*)-i(*)#

_igi_ (m)szA(*)#-kil(*)—ia

AI Translation

Witness Basî.

Witness Shakil-Aya.

Human

Witness Bassî.

Witness Shakil-Aya.

P336009: legal-transaction tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

04-tu _kug-ud 47 ma-na urudu_-_mesz_

_sag-du_ (m)_suhusz_—(d)_im_ (m)ba-la-si-i (m)10—mu-sze-s,i (m)iz-bu (m)_dingir_—iq-bi (m)s,e-ra-a-nu

AI Translation

4 1/4 shekels of silver, 47 minas of copper,

The head of Ubru-Adad, Balasî, Adad-musheshi, Izbu, Ilu-iqbi, and Sharanu.

Human

A quarter mina of silver and 47 minas of copper, capital —

Ubru-Adad, Balasî, Adad-musheshi, Izbu, Ilu-iqbi, and Sheranu took it from Madayu as a loan against a field.

Reverse

Akkadian

it-ta-s,u szum-mu _a-sza-ga_ ina _sza_ u-szal-li É u-kal-lim-szu-u-ni la-szu _kug_(!)-_ud urudu_-_mesz_ a-na mit-har

i-rab-be-u _igi_ (m)30—I

_lu_(v)-s,a-rip—tuh-szi-e _igi_ (m)(d)_pa_—_numun_—_gisz_

_lu_(v)-_a-ba igi_ (m)_i-gal_—_dingir_-a-a

AI Translation

If he has not yet inspected the field and inspected the house, he shall pay the silver and copper to the king, my lord.

Witness Sin-na'id.

Witness Nabû-zeru-leshir.

Witness Ibashi-ila'i.

Human

If the field is not in the meadow where they indicated it to be, the silver and copper shall increase by the same amount.

Witness Sin-na'id, tanner of colored leather.

Witness Nabû-zeru-leshir, scribe.

Witness Ibashi-ila'i, servant of the commander-in-chief.

Right

Akkadian

_lu_(v)-_arad_ sza _lu_(v)-tur-tan _iti-ab ud 17_-_kam_ lim-mu (m)(d)_utu_—_en_—_pab_

AI Translation

Month Tebet X, 17th day, eponym year of Shamash-belu-ushur.

Human

Month Tebet X, 17th day, eponym year of Shamash-belu-ushur of Arzuhina.

P336010: legal-transaction tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[(m)x]+x#—(d)_utu lu-i_-[_du8_ x x x]

AI Translation

...-Shamash, gate-guard ...;

Human

...-Shamash, porter ...

Reverse

Akkadian

_igi#_ (m)_pab_-[x x x x x]

[_igi_] (m(*))_di_(*)-mu(*)-x#-x+[x x x x x]

[_igi_] (m)_di_-mu—_pab_-_mesz lu#_-[x x x]

[_igi_] (m)_dumu-usz_-a-a _lu_-[x x x]

[_igi_] (m)arba-il-a-a _dumu_ (m)[x x]

_igi#_ (m)_u-gur_—_man_—_pab lu_(v)-mu-ra-ba-[nu]

_igi#_ (m)15—_bad lu_(v)-_dam-qar#_

_igi_ (m)na-szuh(?)—A—_pab pab_-szu

_igi#_ (m)_iti-kin_-a-a _lu_(v)-_dam-qar#_

[_igi_ (m)x x]+x#-a-a _lu_(v)-_dam-qar#_

AI Translation

Witness Ahu-.

Witness Shulmu-.

Witness Shulmu-ahhe, .

Witness Aplaya, .

Witness Arbailayu, son of .

Witness Nergal-sharru-ushur, horse trainer.

Witness Issar-duri, merchant.

Witness Nashuh-aplu-ushur, his brother.

Witness Ululayu, merchant.

Witness ...ayu, merchant.

Human

Witness Ahu-.......

Witness Shulmu-..., ...

Witness Shulmu-ahhe, ....

Witness Aplaya, ....

Witness Arbailayu, son of ....

Witness Nergal-sharru-ushur, horse raiser.

Witness Issar-duri, merchant.

Witness Nashuh-aplu-ushur, his brother.

Witness Ululayu, merchant.

Witness ...ayu, merchant.

P336011: legal-transaction tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[(m)]x#-ma-ri [x x x x]

(m)da-la-a—_dingir_(?)# [x x x]

_dumu_-szu i-du-[x x x]

x x x#+[x x x x x]

AI Translation

...mari ...

Dalâ-il ...

his son ...

......;

Human

...mari, ...

Dalâ-il, ...

his son ......

......

P336012: legal-transaction tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

ku-um _na4-kiszib_-szu-nu s,u-pur-szu-nu isz-[kun]

s,u-pur (m)sa(*)-gab(*) s,u-pur(*)# (m)szam(*)-szA-a-ni(*)—_dingir_(*)# s,u#-[pur x x x x x x]-ba(*)-a(*)-a(*) [x x x x x x x x x]+x# [x x x x x x x x]+x#

AI Translation

Instead of their seals they impressed their fingernails.

Fingernail of Sagab, fingernail of Shamshani-il, fingernail of ...bâ

Human

Instead of their seals they impressed their fingernails.

Fingernail of Sagab, fingernail of Shamshani-ilu, fingernail of ... from ...ba

Reverse

Akkadian

_igi_ (m)szu#-[x x x]-ia#

_igi_ (m)par-[szi]-du#

_igi_ (m)(d)_pa_—u-bal#-lit, _lu-a-ba_ s,a-bit t,up-pi

_iti-sze ud 19_-_kam_ lim-mu

AI Translation

Witness Shu...ya.

Witness Parshidu.

Witness Nabû-uballit, scribe, keeper of the tablet.

Month Adar XII, 19th day, eponym year of Nabû-sharru-ushur.

Human

Witness Shu...ya.

Witness Ipparshidu.

Witness Nabû-uballit, scribe, keeper of the tablet.

Month Adar XII, 19th day, eponym year of Sin-taklak, treasurer.

P336013: legal-transaction tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[_ha-la_ É—_ad_]

[szA (m)_numun_]—_gin#_

[ib-ta-qu]-u-ni

[a-na (m)]_pab#_—_sum_-na _pab_-szu [i]-di#-nu-u-ni

_ha-la_ É—_ad_ mu-s,u-u is-sa-hi-isz 13 ina 01-te _kusz_ (ar)-ku-szu 08 ru-t,u _dagal_ ina _murub4_—_uru_ sza _nina-ki_

gab-di (m)_ud_-20-_kam_-a-a

AI Translation

Share of the father's house

From Zeru-ukin.

they have seized.

Ahu-iddina and his brother have given them.

The share of the father's house is divided equally. The plot is 13 cubits, the width 8 fingers, in the centre of Nineveh.

adjoining the estate of Adad-eresh;

Human

Share of the paternal estate

that Zeru-ukin

divided

and gave to Ahu-iddina, his brother.

A share of the paternal estate, with an exit, 13 cubits its length, 8 span its width in the city centre of Nineveh

adjoining Eshrayu,

Bottom

Akkadian

gab-di (m)ba-as-ni-i

gab-di (m)_numun_—_gin_

[gab]-di É—(d)_kur-a_

AI Translation

adjoining Basnî,

adjoining Zeru-ukin,

adjoining the temple of Kura,

Human

adjoining Basnî,

adjoining Zeru-ukin,

adjoining the temple of Kura,

Reverse

Akkadian

(m)_numun_—_du_ a-na (m)_pab_—_sum_-na ib-ta-qa it-ti-din

lu-u ha-a-mu lu-u hu-s,a-bu ib-ta-qu

_di_-mu ina bir-tu#-[szu]-nu

man-nu szA i-bal-kat#-u-ni asz-szur (d)_utu en u_ (d)_pa_ [lu] _en_—de-e-ni-szu

_iti-gud_ [_ud_] 27-_kam_ lim-mu (m)(d)30—_man_—_pab_ [_lu-en_]-_nam nina#-ki_

[_igi_ (m)(d)]_masz_(?)#—_asz_—_pab_

[_igi_ (m)x]-qi-i'

[_igi_ (m)x-x]-x#-u

[_igi_ (m)x-x]-x#-a

AI Translation

Zeru-ibni has contracted and bought it for Ahu-iddina.

They will be either frightened or frightened.

There is peace between them.

Whoever transgresses, may Ashur, Shamash, Bel and Nabû be his legal adversary.

Month Iyyar II, 27th day, eponym year of Sin-sharru-ushur, governor of Nineveh.

Witness Inurta-nadin-ahi.

Witness ...qi'.

Witness ...u.

Witness ...a.

Human

Zeru-ukin divided and gave to Ahu-iddina.

They divided everything down to the chaff and twig.

Peace is between them.

Whoever contravenes, may Ashur, Shamash, Bel and Nabû call him to account.

Month Iyyar II, 27th day, eponym year of Sin-sharru-ushur, governor of Nineveh

Witness Inurta-nadin-ahi.

Witness ...qi'.

Witness NN.

Witness NN.

Edge

Akkadian

[_igi_ (m)x-x]-x#-a _igi_ (m)ba-as-ni-i

[_igi_ (m)x-x]-ru _igi_ (m)_pab_—la-masz-szi

[_igi_ (m)x-x]-x#-ku _igi_ (m)_di_-mu—_man_

AI Translation

Witness ...a. Witness Basnî.

Witness ...ru. Witness Ahu-lâmashi.

Witness ...ku. Witness Shulmu-sharri.

Human

Witness NN. Witness Basnî.

Witness ...ru. Witness Ahu-la-amashi.

Witness ...ku. Witness Shulmu-sharri.

P336014: legal-transaction tablet

Neo-Assyrian Oracc

Bottom

Akkadian

ina(?) x#+[x x x x x]

(m)ad-[x x x x x]

AI Translation

in ......

Ad...,

Human

......

NN, ... —

Reverse

Akkadian

u-pisz-ma (m)(d)#[x x x x] É 04 _ansze a-sza_ ina ma-az#-[ru-te] [ana x]+x# _mu-an-na_-_mesz_ ina _sza_ [x x x]

[il]-qi man-nu sza kas-pu x#+[x x x]

[x x]+x _a-sza#_ [x x x x x]

AI Translation

NN has contracted and bought an estate of 4 hectares of land in cultivation for ... years from .

Whoever pays the money .

... field ...

Human

NN has contracted and bought an estate of 4 hectares of field in cultivation for x years for ......

whoever ... the silver

... field ...

P336015: legal-transaction tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x x x ina(?)] _kur_-i-zal-[la]

[u-pisz-ma (m)rém-an-ni]—(d)_im_ [o] [_lu_-mu-kil—_kusz-pa_-_mesz_] dan-nu [o] [x x x x x] _iti_(?)# ra(?) te [x]

AI Translation

...... in Izalla

Remanni-Adad, chief chariot driver, has contracted and bought them for .

Human

.... in Izalla —

Remanni-Adad, chief chariot driver has contracted

P336016: legal-transaction tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x] kid(?)-mu-ri [x x x]

[_iti_]-_sig4# ud 11_-_kam_ lim-mu# [(m)x x x] _lu_(v)-_sukkal_

AI Translation

... a sceptre .

Month Sivan III, 11th day, eponym year of NN, vizier.

Human

... Kidmuri ...

Month Sivan III, 11th day, eponym year of NN, vizier.

P336017: legal-transaction tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x (m)x]—_asz_—_numun#_ [x x]

[x x] (m)15—_mu_—x#+[x x x]

AI Translation

... ...-nadin-zeri .

... Issar-shumu-.

Human

...-iddin-zeri, ...

... Issar-shumu-...

P336018: legal-transaction tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[kaq-qi-ri pu]-s,e-e

[x x x] _uru-lu#-igi-dub_(?)

[x ina 01 _kusz_] _gid#-da_-_mesz_

[x ina 01 _kusz_] _dagal#_-szu

[É x] _gisz-ig_-_mesz_

[_suhur_] É# (m)mar-di-i

[_suhur_ (m)]lip-hur

[x x x]+x#-nu

AI Translation

vacant lot

... the town of Luigidub

x cubits long,

x cubits its width;

An estate of x doors

adjoining the house of Mardî,

adjoining Liphur,

......nu

Human

A vacant lot

... City of the Treasurer,

x cubits long,

x cubits its width.

A house, x doors,

adjoining the house of Mardî,

adjoining Liphuru,

......

Reverse

Akkadian

[x x x _ta_(v) _igi lu_-_mesz_]-e

[an-nu-te il-qi kas]-pu [gam-mur ta-din x za-rip la]-qi# [de-nu _dug4-dug4_ la]-Asz#-szu

[man-nu szA e-la]-an#-ni [lu-u (m)x x x] _u# dumu_-_mesz_-szu [_dumu_—_dumu_-_mesz_-szu] _dumu_—_szesz_-_mesz_-szu [sza _ta_(v) (m)x]-me—ia-a-u [x x x]+x x#

AI Translation

...... from the men

The money is paid completely. Those ... are purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void.

Whoever comes forward, whether NN or his sons, grandsons, brothers or nephews, and seeks a lawsuit or litigation against ...me-yau,

Human

... has contracted and bought from these men.

The money is paid completely. This ... is purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void.

Whoever comes forward, whether ... or his sons or his grandsons or his nephews, and ...... against ...me-iau,

P336019: legal-transaction tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x]+x# _ud 20_-_kam_

AI Translation

... the 20th day;

Human

......, 20th day.

P336020: legal-transaction tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

s,u-pur (m)#[x x] _en a-sza sum#_-[ni]

É 01 _ansze#_ [_a-sza_] ina ma-az#-[ru-te]

AI Translation

Fingernail of NN, owner of the land being sold.

An estate of 1 hectare of land in cultivation;

Human

Fingernail of ..., owner of the field being sold.

An estate of 1 hectare of field in cultivation

Edge

Akkadian

01 _ma-na#_ [x x x x x]

AI Translation

1 mina ......;

Human

one mina of ...

P336021: legal-transaction tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x x x x] x# [x x x]

[x x x x x x]+x# A—_man_

[x x x x x x] A—_man_

[x x x x x x] A—_man_

[x x x x x x] A—_man_

[x x x x x x]-szu

[x x x x x] _sum#_-an

AI Translation

...... the crown prince

...... the crown prince

...... the crown prince

...... the crown prince

...... him

...... gives

Human

............

...... the crown prince.

...... the crown prince.

...... the crown prince.

...... the crown prince.

.........

he shall give ......

P336022: legal-transaction tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x] x x# [x x x x]

[x x x x]+x# _kug_ x# [x x x]

[x x x]—_pab#_ o

[x x x x]+x# _pab_ É(?) x#

[x x x]-ia(?)# A (m)x#+[x x x x]

[x x x]-masz A (m)sa-x#+[x x x]

[x x x x] x#+[x x x x]

AI Translation

...... silver .

...-ushur

...... in all, the house .

...ya, son of N

...-ahi, son of Sa.

......;

Human

.........

.........

...l...

..., in all an estate ...

..., son of NN

...mash, son of Sa...

......

P336023: legal-transaction tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[kas-pu gam-mur] ta-din(*) _a-sza_-_mesz_ [x x x zar-pu] la#-qi-u tu-a-ru

[man-nu szA ina ur-ki]-isz# ina ma-te-me [lu-u (m)x x x _dumu_-_mesz_-szu] _dumu#_—_dumu_-_mesz_-szu [sza e-la-an-ni _ta_ (m)x x x] _dumu_-szu [x x x x x x x x x]-szu [x x x x x x x x x]+x-x x#

AI Translation

The money is paid completely. Those fields and ... are purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void.

Whoever in the future, at any time, whether NN or his sons or his grandsons, comes forward and seeks a lawsuit or litigation against NN, his son,

Human

The money is paid completely. Those fields are purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void.

Whoever, at any time, whether NN or his sons, comes forward and ...... against ..., his son or his .......

P336024: legal-transaction tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[(m)x x]—_su a_ (m)30—I o(*)

[(m)x x]—_pab# a_ (m)s,i-id-qi# [x x]

[(m)x x]-nu# A (m)_gin_-i [x x x]

[(m)x x x]+x#-pa A (m)si#-[x x x]

AI Translation

...-eriba, son of Sin-na'id;

...-ushur, son of Shidqi, .

...nu, son of Kenî, .

...pa, son of Si...;

Human

...-eriba, son of Sin-na'id.

...-ushur, son of Shidqi.

...nu, son of Kenî.

...pa, son of Si....

P336025: legal-transaction tablet

Neo-Assyrian Oracc

Bottom

Akkadian

[x x]+x# [x x x x x x x]

lu#-u _dumu_-_mesz_-[szu _dumu_—_dumu_-_mesz_-szu] sza# de-e-nu _dug4#_-[_dug4 ta_(v) (m)x x x] _ta_(v) _dumu_-_mesz_-szu [_dumu_—_dumu_-_mesz_-szu] de-e-nu _dug4#_-[_dug4_ ub-ta-u-ni]

AI Translation

or his sons or his grandsons, seeks a lawsuit or litigation against NN, his sons or his grandsons,

Human

......

whether his sons or his grandsons, seeks a lawsuit or litigation with ..., with his sons and his grandsons

Reverse

Akkadian

01(*) _gu_(*)-_un_(*)# [x x x x] ina(*) bur-[ki (d)x x x x x]

AI Translation

1 talent ..., at the disposal of DN.

Human

he shall place one talent of ... in the lap of ...

P336026: legal-transaction tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[_na4_]-_kiszib#_ [(m)x x x] _en_ É [_sum_-a-ni]

É ep-szu a-di _gisz_-[_ig_-_mesz_-szu] a-di _gisz-ur_-_mesz_-szu [x x x x]

_suhur_ (m)_u-u_-i _suhur#_ [x x x x]

_suhur_ (m)x#+[x x x x x x x]

AI Translation

Seal of NN, owner of the house being sold.

A built house with its doors and its beams .

adjoining Dadî, adjoining ...,

adjoining .

Human

Seal of ..., owner of the house being sold.

A built house with its doors, with its beams, ...,

adjoining Dadî, adjoining ...,

adjoining ......

P336027: legal-transaction tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[sza _ta_(v)] (m)(d)_igi-du_—a-[x x] [de-nu _dug4_]-_dug4_ ub-ta-u-[ni] [ma-a x _ma-na_] _kug-ud_ la-ad-[din]

[lu-sze-s,i la i]-laq-qi _kug_-[_ud_]

[x x x x] _ta_(v)(*)# _dumu_-_mesz#_

AI Translation

Whoever seeks a lawsuit or litigation against Palil-a..., shall pay x minas of silver.

He shall contest in his lawsuit and not succeed.

...... with the sons

Human

who seeks a lawsuit or litigation against Palil-... saying: "I wish to pay x minas of silver and redeem ...."

He will not succeed. The silver ...

... sons of ...

P336028: legal-transaction tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_na4#-kiszib_ (m(*))_en_—_kam_-esz [_dumu_] (m)_ad_—_dug-ga_(*) [(x) _uru_]-nu-uh-ba-a-a [_en_ x]+x# _sum_-a-ni

AI Translation

Seal of Bel-eresh, son of Abi-tab, from Nuhba, owner of the ... being sold.

Human

Seal of Bel-eresh, son of Abi-tab, from Nuhba, owner of the ... being sold.

Right

Akkadian

[x x x (x)] _igi_ (m)(d)_masz_(?)#—[x]

_igi#_ (m)_man_—lu—da-ri

_igi_ (m)(d)_pa_—tab-ni—_pab_

AI Translation

... Witness Inurta-.

Witness Sharru-lu-dari.

Witness Nabû-tabni-ushur.

Human

...... Witness Inurta-....

Witness Sharru-lu-dari.

Witness Nabû-tabni-ushur, city scribe.

P336030: legal-transaction tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

ina 1/2 _gin_-szu# _gal_-[bi]

AI Translation

It shall increase by 1/2 shekel.

Human

It shall increase by 50 percent per shekel.

Bottom

Akkadian

_iti-du6 ud 02_-[_kam_] lim-mu (m)rém-a-na#—[x x]

(m)gi-x#-x+[x x]

AI Translation

Month Tishri VII, 2nd day, eponym year of Remanni-.

Gi...;

Human

Month Tishri VII, 2nd day, eponym year of ...-remanni.

NN.

P336031: legal-transaction tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

ku-um [_na4-kiszib_-szu s,u-pur-szu isz-kun s,u-pur (m)x x x] _en_(*)# [É ta-da]-a(*)-[ni]

É 01 _ansze a-sza uru_-sa-ma-[x x x]

_suhur a-sza numun uru_-na-x#-[x]

_suhur_(*) x x i# ina _sza_ [x x x]

[x]+x# szu x [x]+x _lu#_ [x x]

u-pisz-[ma x]+x#+[x] 02 [x]+x x#+[x x] ina _sza_ [x x] x# [x] u x#+[x] _sza#_ (m)[x x x] di [x x x x x] [x x x x] a [x x]-nu

AI Translation

Instead of his seal he impressed his fingernail. Fingernail of NN, owner of the house being sold.

An estate of 1 hectare of land in Sama...,

adjoining the field of the seed of the town Na...,

adjoining ... in .

...... in ...... in .

Human

Instead of his seal he impressed his fingernail. Fingernail of NN, owner of the estate being sold.

An estate of 1 hectare of land in Sama...

adjoining the seed field of the town Na...

adjoining the ... in ...

...... —

...... has contracted for ......

Reverse

Akkadian

[_igi_ (m)x x x x x x]

[_igi_ (m)x x x x x x]

_igi_ (m)#[x x x x x x]

_igi_ (m)#[x x x x x x]

_igi_ (m)[x x x x x x]

[x x x x x x] ri esz [x]

_igi_ [(m)x x x x x x]

_iti-dul ud 30_(?)#-_kam_

AI Translation

Witness NN.

Witness NN.

Witness NN.

Witness NN.

Witness NN.

Witness NN.

Month Tishri VII, 30th day, eponym year of Nabû-sharru-ushur.

Human

Witness NN.

Witness NN.

Witness NN.

Witness NN.

Witness NN.

......

Witness NN.

Month Tishri VII, 30th day, eponym year of Kanunayu, governor of the New Palace.

P336032: legal-transaction tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_suhur#_ an-[x x x x]

_suhur_ (m)da#-[x x x x]

_suhur_ (m)(d)[x x x x]

ina _uru-en_-[an x x x]

u-pisz-ma# [x x x] [x x x]+x#+[x x]

AI Translation

adjoining .

adjoining Da...,

adjoining NN,

in Anu ......

... has contracted

Human

adjoining ......,

adjoining Da......,

adjoining ......,

in Adian ... —

NN has contracted ...

Edge

Akkadian

_iti-apin ud 01_-_kam_ [lim-mu (m)x x x x]

AI Translation

Month Marchesvan VIII, 1st day, eponym year of NN.

Human

Month Marchesvan VIII, 1st day, eponym year of ...

P336033: legal-transaction tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

sza [x x x x x x]

(m)ia-[x x x x x x]

_pab_-_mesz#_ [x x x x x x]

a-na [x x x x x x]

ab(?)#-[x x x x x]

AI Translation

of ......

Ya..., ...;

all ......

to ......

Human

of ......

Ya......

brothers ......

to ......

......

Reverse

Akkadian

_iti_(*)#-[x x x x x]

_igi_ (m)bar-[x x x x]

_igi_ (m)ba-x#+[x x x x]

AI Translation

Month ......

Witness Bar....

Witness Ba....

Human

Month ......

Witness Bar-.......

Witness Ba.......

P336034: legal-transaction tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x] a _pab#_ [x x x x x]

[man]-nu# szA ina(*) ur#-[kisz ina ma-te-ma] i-zaq#-[qu-pa-ni de-nu] _dug4-dug4_ [_ta_ (m)x x x] _dumu_-_mesz_-[szu _dumu_—_dumu_-_mesz_-szu]

ub-ta(?)-['u-u-ni x _ma-na kug-ud_] 01 _ma-na_ [_kug-gi_ ina bur-ki sza (d)x] _gar_-an [x x x x x x]

za-[x x x x x x]

AI Translation

... a total of .

Whoever in the future, at any time, lodges a complaint and seeks a lawsuit or litigation against NN, his sons and grandsons,

shall place x minas of silver and one mina of gold in the lap of DN .

Human

.........

Whoever in the future, at any time, lodges a complaint and seeks a lawsuit or litigation against ..., his sons and his grandsons,

shall place x minas of silver and one mina of gold in the lap of DN.

.....

Reverse

Akkadian

sza a-[x x x x x x]

ana (d)_be_ [x x x x x]

_igi_ (m)x#+[x x x x x x]

_igi_ (m)x#+[x x x x x x]

_igi_ (m)x#+[x x x x x x]

AI Translation

of ......

to Enlil ......

Witness NN.

Witness NN.

Witness NN.

Human

of .....

to Illil ....

Witness .......

Witness .......

Witness .......

P336035: legal-transaction tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x] x# ku-[x x x x x x]

[x x x]+x x# [x x x x x x]

AI Translation

......;

Human

.........

.........

P336036: legal-transaction tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x] sza(?)# [x x x x]

[x x x]+x#-nu [x x x x]

[x x x]+x#-a-a [x x x]

[x x x] ga tab is _pab 07_ qa x#+[x x]

[x x]-x# gab-di (m)_dingir_—_ad_—[x]+x x du#

[x x x]-in# up-pisz-ma [x x x]

AI Translation

... of ...

...nu ...

...eans ...

... ..., in all 7 'litres' .

... adjoining Il-abu-...,

... I have done and .

Human

... of ...

...... ...

...... ...

......, in all 7 'litres' ...

... adjoining Il-abu-...... ...... —

... has contracted

P336037: legal-transaction tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_na4_-[_kiszib_ x x x x]

o(*) 05 [x x x]

AI Translation

Seal of ...,

5 ...;

Human

Seal of ...

5 ...

Reverse

Akkadian

_igi#_ [(m)x x x x]

_igi#_ [(m)x x x x]

AI Translation

Witness NN.

Witness NN.

Human

Witness ....

Witness ....

Right

Akkadian

x#+[x x x x x]

10 [x x x x]

AI Translation

......;

10 ......;

Human

...

10 ...

Edge

Akkadian

[x] (m)tab-ni-i(?)

AI Translation

... Tabnî;

Human

... Tabnî, scribe.

P336038: legal-transaction tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

a#-[na la de-ni-szu] _dug4_-[_dug4_-ma la _ti_]

_igi_ [(m)x x x x x]

_igi_ [(m)x x x x x]

AI Translation

He shall contest in his non-lawsuit and not succeed.

Witness NN.

Witness NN.

Human

he shall contest in his 'no-lawsuit' and not succeed.

Witness NN.

Witness NN.

P336039: treaty tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse Column i

Akkadian

[x x] pa(*) [x x x x x x x x x] _dumu_-_mesz_-szu# _dumu-mi_-_mesz_-szu _gal#_-[_mesz_-szu _un_-_mesz kur_-szu] am—mar x#+[x x x x x x x] _kur_-su am—mar har-ba-ti# [x x x] kaq-qa-ru am—mar _sig4_ ina u-[zu-zi-szu] a-na u-zu-zi szA _dumu_-_mesz_-szu _dumu-mi_-_mesz#_-[szu _gal_-_mesz_-szu] _un#_-_mesz kur_-szu li-ih-liq (m)ma-ti-i'—_dingir_ [_dumu_-_mesz_-szu] [_dumu_]-_mi_-_mesz_-szu _gal_-_mesz_-szu _un_-_mesz kur_-szu _gim_ pu-li# [x x x] szu-tu a-di _un_-_mesz kur_-szu _gim_ gas,-s,i lip-par#-[ri-ir]

_udu-nim_ an-ni-u _ta_(v) _sza_ pit-qi-szu la a-na _udu-siskur_ sze-lu-[a] la a-na qa-ri-ti sze-lu-a la a-na qi-ni-ti sze-[lu-a] la a-na mar-s,i sze-lu-a la a-na t,a-ba-hi a-na# [x x sze-lu-a] a-na a-de-e szA (m)asz-szur—_erim-gaba man kur_—[asz-szur] _ta_(v)# (m)ma-ti-i'—_dingir_ szA-ka-ni sze-[lu-a] szum-mu (m)ma-ti-i'—_dingir_ ina a-de-e ta-mi-ti an-[nu-ti i-ha-t,i] ki-i szA _udu-nim_ an-ni-u _ta_(v) pit-qi-szu sze-lu-[u-ni] a-na pit-qi-szu la _gur_-ni pa-ni szA pit-qi-szu [la e-mar-u-ni]

_sag#-du_ an-ni-u la _sag-du_ sza _udu-nim_ [szu-tu] _sag-du_ szA (m)ma-ti-i'—_dingir_ [szu-u-tu] _sag-du_ szA _dumu_-_mesz_-szu _gal_-_mesz_-szu _un_-_mesz kur#_-[szu szu-tu] szum-mu# (m)_ki-min_ ina a-de-e an-nu-ti# [i-ha-t,u-ni] ki-i szA _sag-du_ szA _udu-nim_ an-ni-u qa-[ti-pu-u-ni] kur#-sin-nu-szu ina _ka_-szu szak-na-tu-ni# [x x x] _sag-du#_ sza (m)_ki-min_ lu qa-ti-ip _dumu_-[_mesz_-szu _gal_-_mesz_-szu] ina É(?)# lu ka-[ar-ru]

_uzu-zag_ an-ni#-tu la _uzu-zag_ szA _udu_-[_nim_ szi-i-ti] _uzu-zag_ szA (m)_ki-min_ szi-i-ti _uzu-zag_ szA _dumu#_-[_mesz_-szu _gal_-_mesz_-szu] _un_-_mesz kur_-szu szi-i-ti szum-mu (m)ma-ti-i'#—[_dingir_ ina _sza_ a-de-e] an-nu-ti i-ha-t,u-[ni] ki#-i szA _uzu-zag#_ [sza _udu-nim_ an-ni-u] na-as-ha-tu-ni ina [x x x x x x x szak-na-tu-ni] _uzu#_-[_zag_ sza (m)]_ki#-min dumu_-_mesz#_-[szu _gal_-_mesz_-szu] _un_-[_mesz kur_-szu] lu# na-as-ha-at ina x#+[x x x x] lu [szak-na-at]

AI Translation

May he make Mati'-ilu, his sons, his daughters, his magnates, and the people of his land, as many as ......, his land, as many as are ..., a battlefield, as many bricks as he wishes, and to make his sons, his daughters, his magnates, and the people of his land disappear. May Mati'-ilu, his sons, his daughters, his magnates, and the people of his land flee like a ghost.

This sheep from its rations is not for a sacrifice, for a sacrificial sheep, for a qaritu-offering, for a sacrificial sheep, for a ..., for a ..., for a treaty of Ashur-nerari III, king of Assyria, with Mati'-ilu is not a ration. If Mati'-ilu is guilty of this treaty, then just as this sheep from its rations is not a rations, so may the face of its rations is not visible.

This head is not the head of a spring lamb, it is the head of Mati'-ilu, it is the head of his sons, his magnates, and the people of his land. If Diophantos sins against this treaty, just as the head of this spring lamb is cut off, so may his snare be placed in his mouth. ... the head of Diophantos should cut off, his sons and magnates should be hung in the house.

This thigh, this shoulder, this shoulder of a spring lamb, this shoulder of Ditto, this shoulder of his sons, his magnates, and the people of his land, this if Mati'-ilu sins against this treaty, just as the shoulder of this spring lamb is to be torn out and placed in ..., this shoulder of Ditto, his sons, his magnates and the people of his land are to be torn out and placed in .

Human

... may Mati'-ilu, his sons and daughters, his magnates and the people of his land become altogether like ..., may his land be reduced to wasteland, may only an area of the size of a brick be left for him to stand upon, may nothing be left for his sons, his daughters, his magnates and the people of his land to stand upon. May Mati'-ilu together with his sons, daughters, magnates and the people of his land ... like limestone, and may he, together with the people of his land, be crushed like gypsum.

This spring lamb has not been brought out of its fold for sacrifice, nor for a banquet, nor for a purchase, nor for divination concerning a sick man, nor to be slaughtered for ...: it has been brought to conclude the treaty of Ashur-nerari, king of Assyria with Mati'-ilu. If Mati'-ilu sins against this sworn treaty, then, just as this spring lamb has been brought from its fold and will not return to its fold and not behold its fold again, in like manner may, alas, Mati'-ilu, together with his sons, magnates and the people of his land be ousted from his country, not return to his country, and not behold his country again.

This head is not the head of a spring lamb, it is the head of Mati'-ilu, it is the head of his sons, his magnates and the people of his land. If Mati'-ilu should sin against this treaty, so may, just as the head of this spring lamb is cut off, and its knuckle placed in its mouth, ... the head of Mati'-ilu be cut off, and his sons and magnates be thrown into ....

This shoulder is not the shoulder of a spring lamb, it is the shoulder of Mati'-ilu, it is the shoulder of his sons, his magnates, and the people of his land. If Mati'-ilu should sin against this treaty, so may, just as the shoulder of this spring lamb is torn out and placed in ..., the shoulder of Mati'-ilu, of his sons, his magnates and the people of his land be torn out and placed in ....

Obverse Column iii

Akkadian

[x x x x x x x x x x x x x] an#-nu-ti

[x x x x x x x x x x x x]-_mesz#_-ni sza _kur_-hat-ti

[x x x x x x x x x x x x]+x#-du-ni

[x x x x x x x x x x in]-né#-pisz

[x x x x x x x x x x] _kur#_-u-ra-ar-t,a-a-a

[x x x x x x x x x x x] la (ta)-s,ab-ba-tu-ni

[x x x x x x x x x la] tu#-sze-bal-an-ni-ni#

[x x x x x x x x x x] ta(*)#-ha-t,u-ni

[x x x x x x x x x x x]+x# ina _sza_-szu ta-ha-t,u-[ni]

[x x x x x x x x x x]+x# _gaz_-szu

[x x x x x x x x x x]+x# ta-lak-ni

[x x x x x x x x x] an#-nu-te

[x x x x x x x x x x x x x]-ni# [x x x x x x x x x x x x x]-zi# [lu] _lu_(*)-_en_(*)#—_gisz-gigir_ lu(*)# szA(*)—pet(*)-hal(*)-li ina(?) _ugu_(?)# [x x x] szum-mu tu-pa-za-ru-ni ta-ha-s,i-nu-[u]-ni szum#-mu a-na _kur 02_-te tu-sze-bal-ni szum-mu# [(m)_ki_]-_min# ta_(v)# (m)asz-szur—_erim-gaba_ la ke-nu-ni szum-mu _sza_-[ba]-ka# [_ta_(v)] (m)asz-szur—_erim-gaba man kur_—asz-szur la szA-ki-nu-ni# [szum-mu] at#-ta _dumu_-ka _un_-_mesz kur_-ka [x]-nu(*) [tu]-ba(*)#-'u-u(*)-ni(*)# [x x x x x x x x x x x x x x x]+x#

AI Translation

...... these

......s of Hatti

...... to ...

...... are doing

...... Urartians

...... you shall not capture

...... you do not send me

...... you have seized

...... you have seized ...... in it

...... kill him

...... you go

...... these

......, or a chariot owner or a whipper against ..., or if you plot to bring them to another country, or if you are not loyal to Ashur-nerari, or if your heart is not loyal to Ashur-nerari, king of Assyria, or if you are your son, the people of your country, .

Human

...... this ......

......... of Hatti

.........

......

...... Urartian

... You shall seize ...

... and shall send ......

... If you should sin against ......

... If you should sin against it ......

...... you shall kill him

...... you shall come to me

... these ......

....... You shall not conceal or protect any chariot-fighter or cavalryman ..., nor send him to another country. If you should prove disloyal to Ashur-nerari, and if your heart should not be devoted to Ashur-nerari, king of Assyria, if you, your sons, and the people of your land should seek ...

Reverse Column iv

Akkadian

ina qi-bit (m)asz-szur—_erim-gaba man kur_—asz-szur a-na _kur_-szu _du_-ku#-[ni] (m)ma-ti-i'—_dingir_ a-di _gal_-_mesz_-szu _a-kal_-_mesz_-szu _gisz-gigir#_-[_mesz_-szu] a-na ga-mur-ti _sza_-bi-szu la E-ni la _du_-ku#-[ni]

(d)30 _en gal_-u a-szib _uru-kaskal_ a-na (m)ma-ti-i'—_dingir dumu#_—[_mesz_-szu] _gal_-_mesz_-szu _un_-_mesz kur_-szu _sahar-szub-ba_-a _gim_ na-ha-lap-ti li#-[hal-lip] _edin_ li-ir-pu-du a-a _tuk_-szu-nu re-e-mu ka(*)-bu(*)-ut(*) _gud ansze udu_-_mesz ansze-kur-ra_-_mesz_ ina _kur_-szu a-a ib-szi

(d)_im gu-gal an_-e _ki-tim_ ina su-un-qi _su-ku_ hu-szah-hi szA (m)ma-ti-i'—_dingir kur_-su _un_-_mesz kur_-szu liq-qat-ti-ma _uzu dumu_-_mesz_-szu-nu _dumu-mi_-_mesz_-szu-nu le-ku-lu-ma _gim uzu udu-nim mi-nim ugu_-szu-nu li-t,ib ik-kil (d)_im_ li-za-me-u-ma _a-an_-_mesz_ a-na ik-ki-bi-szu-nu lisz-szA-kin _sahar_-_mesz_ a-na _ku_-szu-nu qi-ru a-na _sz_ÉSZ-szu-nu _kasz ansze_ a-na _nag_-szu-nu ni-a-ru ana lu-bu-usz-ti-szu-nu lisz-szA-kin ina tub-ki-ni lu ma-a-a-al-szu-nu

_be_-ma (m)ma-ti-i'—_dingir dumu_-_mesz_-szu _gal_-_mesz_-szu szA ina a-de-e szA (m)asz-szur—_erim-gaba man kur_—asz-szur i-ha-t,u-u-ni _lu-engar_-szu ina _edin_ a-a il-sa-a a-la-la ur-qit _edin_ lu la E-a (d)_utu_ lu la(*) _igi mi_(*)#-ha-bi(*)-ti# [A]-_me#_ a-a ih-ba-a A-_mesz_ nag-bi [x x x x lu ma]-ka-al-szu-nu [x x x x x lu] masz#-ti-su-nu [x x x x x] li-ir-x#+[x x]+x# [x x x x x x]+x x#+[x x x] [x x x x x x]+x#+[x x x]+x#

[x x x x x x x x x x] ma#-a ina ta(*)-mit [szA (m)asz-szur—_erim-gaba man kur_—asz-szur ni]-ih#-ti-t,i

[szum-mu (m)_ki-min_ ina a-de-e an-nu-ti szA (m)]asz-szur—_erim-gaba man kur_—asz-szur [i-ha-t,u-ni x x x x x] la(*)# i-da-gal-u-ni

[x x x x x x x x x x] u _uru-nina ki-min_

[x x x x x x x x x x] _un_-_mesz kur_-szu [x x x x x x x x x] la# ta-ga-lu-ni

AI Translation

By the command of Ashur-nerari III, king of Assyria, he will go to his country. Mati'-ilu, together with his magnates, his army, and his chariots, will not go to his aid.

May Sin, the great lord, who dwells in Harran, destroy Mati'-ilu, his sons, his magnates, and the people of his land like a sacrificial pig, and may he cause the steppe to become dilapidated. May he not have mercy on them. May there be no ox, sheep, or horses in his land.

May Adad, canal inspector of heaven and earth, smite Mati'-ilu, his land and the people of his land, and may he eat their sons and daughters, and may he eat like a ram, whatever meat there is, over them. May Adad be angry with them, and may he make the rains pour over them, and may he make the earth for their food, the qiru for their drink, the beer for their meat, and the niru for their drinking. May they be seated in a cloister and be their abode.

If Mati'-ilu, his sons and his magnates, who in the treaty of Ashur-nerari III, king of Assyria, have sinned, his farmer should not go out into the open country, or the open country is not surrounded by a harqatu-demon, or the sun should not see the woman, or the water should not flow, or the water should not ... their mouths, or their ... should ... their .

...... "We have sinned against the oath of Ashur-nerari III, king of Assyria."

If Ditto has sinned against this treaty of Ashur-nerari III, king of Assyria, and does not ...,

...... and Nineveh, ditto.

...... the people of his land ...... you shall not give .

Human

If the Assyrian army goes to war at the orders of Ashur-nerari, king of Assyria, and Mati'-ilu, together with his magnates, his forces and his chariotry does not go forth on the campaign in full loyalty,

May Sin, the great lord who dwells in Harran, clothe Mati'-ilu, his sons, his magnates, and the people of his land in leprosy as in a cloak; may they have to roam the open country, and may there be no mercy for them. May there be no more dung of oxen, asses, sheep, and horses in his land.

May Adad, the canal inspector of heaven and earth, put an end to Mati'-ilu, his land, and the people of his land through hunger, want, and famine, may they eat the flesh of their sons and daughters, and may it taste as good to them as the flesh of spring lambs. May they be deprived of Adad's thunder so that rain become forbidden to them. May dust be their food, pitch their ointment, donkey's urine their drink, papyrus their clothing, and may their sleeping place be in the dung heap.

If Mati'-ilu, his sons, or his magnates who sic! sin against this treaty of Ashur-nerari, king of Assyria, may his farmers not sing the harvest song in the fields, may no vegetation spring forth in the open country and see the sunlight, may women fetching water not draw water from the springs, may ... be their food, ... their drink, ...

...... "Woe, we have sinned against the oath of Ashur-nerari, king of Assyria."

If Mati'-ilu sins against this treaty of Ashur-nerari, king of Assyria, and looks ......,

...... and Nineveh, ditto,

the people of his land ...... and you shall be deported ......;

Reverse Column v

Akkadian

szum-mu mu-a-tin-ni la mu-at-ka szum-mu ba-[la]-t,in#-ni la ba-lat,-ka-ni ki-i szA _ti-la_ szA _zi#_-[_mesz_]-ka _dumu_-_mesz_-ka _gal_-_mesz_-ka ku-[nu]-ni _ti-la_ szA (m)asz-szur—_erim-gaba dumu_-_mesz_-szu _gal_-_mesz_-szu la tu(*)-ba#-'u-u-ni asz-szur _ad dingir_-_mesz_ na-din _lugal_-ti _kur_-ka ana tu-szA-ri _un_-_mesz_-ka ana _gir-bal uru_-_mesz_-ka ana _dul_-_me_ É-ka ana har-ba-ti lu-tir

szum-mu (m)_ki-min_ ina a-de-e an-nu-ti szA (m)asz-szur—_erim_-[_gaba_] _man kur_—asz-szur ih-ti-t,i (m)_ki-min_ lu _mi_-ha-rim-tu _lu_(v)-_erim_-[_mesz_-szu] lu _mi_-_mesz gim mi_-ha-rim-tu ina re-bit _uru_-szu-nu# [nid(?)]-nu# lim-hu-ru _kur_ ana _kur_ lid-hu-szu-nu _ti_(*) sza (m)_ki_-[_min_ lu szA(?)] _ansze-gir-nun a_sz-szA-tu-szu li-tu-tu [(d)15 be]-lit# _nita_-_mesz gaszan mi_-_mesz gisz-ban_-su-nu li-kim [x]+x# bal-tu-szu-nu lisz-kun lim-ru-ur bi-kit(*)#-[su-nu] ma#-a a-hu-la ma-a ina a-de-e

szum-mu (m)_ki#_-[_min_ ina a-de-e an-nu]-ti szA# [(m)asz-szur]—_erim#-gaba man kur_—asz-szur [ih-ti-t,i x x x x x x x x x x x x]+x# [x x x x x x x x x x x x x x x]+x# [x x x x x x x x x x x x x x x]+x#

ina _igi man_-_mesz_-ni mi-[x x x x x x x x x]

sar-ti _dingir_-_mesz_ x#+[x x x x x x x x x x x]

a-ha-isz x#+[x x x x x x x x x x x x]

szum-mu (m)_ki-min_ ina a-de-e [x x x x x x x x] _ka_-szu li-pi-hi-ma ku-x#+[x x x x x x x x x x] hab-ba-ti _ka_ sza _un_-_mesz_-[szu x x x x x x] li-ni-la mu-x#+[x x x x x x x x x x]

AI Translation

If you do not give birth to us, if we do not give birth to us, if we do not give birth to us, just as life of your people, sons and magnates are long, may Ashur-nerari III, the father of the gods, the one who gives kingship, your land, to make your people return, your cities to the sanctuaries of your temple, to the harbatu.

If Ditto has sinned against this treaty of Ashur-nerari III, king of Assyria, may Ditto be either a widow or a widow, his men and women, as a widow, be brought into the outskirts of their city and may the land be reconciled with the land. May Ditto be either a horse or a mules for him, may Ishtar, mistress of men and women, take their bows and set them free from claims. May he not succeed in the treaty.

If Uballit has sinned against this treaty of Ashur-nerari III, king of Assyria, .

before the kings .

the scribal art of the gods .

together ......

If Ditto ...... in the treaty ...... his gate should be ... and ......, the ... of his people ...... should give .

Human

If our death is not your death, if our life is not your life, if you do not seek to protect the life of Ashur-nerari, his sons and his magnates as your own life and the life of your sons and officials, then may Ashur, father of the gods, who grants kingship, turn your land into a battlefield, your people to devastation, your cities into mounds, and your house into ruins.

If Mati'-ilu sins against this treaty with Ashur-nerari, king of Assyria, may Mati'-ilu become a prostitute, his soldiers women, may they receive a gift in the square of their cities like any prostitute, may one country push them to the next; may Mati'-ilu's sex life be that of a mule, his wives extremely old; may Ishtar, the goddess of men, the lady of women, take away their bow, bring them to shame, and make them bitterly weep: "Woe, we have sinned against the treaty of Ashur-nerari, king of Assyria."

If Mati'-ilu sins against this treaty of Ashur-nerari, king of Assyria ......

... before the kings ......

a divine punishment ......

each other ......

If Mati'-ilu sins against this treaty of Ashur-nerari, king of Assyria, may his door be closed and ......; may robbers ... the door of his people ......, may he sleep ......;

Reverse Column vi

Akkadian

[_buru5-muszen_ lit-ba]-am-ma _kur_-su _ku_ [x x x x]+x#-ma _igi-2_-szu-nu lu-na-pi-il [_uru_ szA] 01-lim É-_mesz_ a-na 01 É li-tur [o] 01-lim _tug_-masz-ku-nu a-na 01 _tug_-masz-ki-ni li-tur ina _sza uru 01 lu_ a-na di-li-li li-ni-zib

(d)asz-szur _man an ki_ tUm-ma-tu-nu

(d)a-nu-um an-tum _ki-min_ (d)_be_ (d)_nin-lil ki-min_

(d)1 (d)dam-ki-na _ki-min_ (d)30 (d)_nin-gal ki-min_

(d)_utu_ (d)_a-a ki-min_ (d)_im_ (d)sza-la _ki-min_

(d)_amar-utu_ (d)zar-pa-ni-tum _ki-min_ (d)_ag_ (d)_lal ki-min_

(d)_masz_ (d)_me ki-min_ (d)_ib_ (d)_nin_-É-_gal ki-min_

(d)za-ba4-ba4 (d)_ba-u ki-min_ (d)_u-gur_ (d)la-as, _ki-min_

(d)_di-kud_ (d)_nin-gir-su ki-min_

(d)hum-hum-mu (d)i-szum _ki-min_

(d)_gisz-bar_ (d)_pa-tug ki-min_ (d)15 _nin uru_-ni-na-a _ki-min_

(d)_innin nin uru_-arba-il _ki-min_

(d)_im_ szA _uru_-kur-ba-il _ki-min_

(d)_im_ szA _uru_-hal-la-ba _ki-min_

(d)_igi-du_ a-lik mah-ri _ki-min_

(d)7-_bi_ qar-du-ti _ki-min_

(d)da-gan# o(*) (d(*))mu(?)#-s,ur-u-na _ki-min_

(d)mi#-[il-qar-tu (d)ia]-su(*)#-mu-na _ki-min_

(d)kU(*)-ba#-[ba (d)kar]-hu-ha _ki-min_

(d)_im_ (d)[x] x (d(*))ra(*)-ma(*)-nu(*)# sza _uru#_-[di-masz-qa _ki-min_]

(d)za-[x x x x x x x x]

AI Translation

May a locust be seen and his land be pure. May he ... and make their eyes wide. May he renovate the city of 1,000 houses for one house, and may 1,000 gowns for one gown in the city. May he not stand a man for a ritual.

O Ashur, king of heaven and earth,

Ditto by Anu and Antu! Ditto by Enlil and Mullissu!

Ditto by Ishtar and Damkina! Ditto by Sin and Nikkal!

Ditto by Shamash and Aya! Ditto by Adad and Shala!

Ditto by Marduk and Zarpanitu! Ditto by Nabû and Tashmetu!

Ditto by Ninurta and Gula! Ditto by Urash and Ninegal!

Ditto by Zababa and Babu! Ditto by Nergal and Lash!

Ditto by Madanu and Ningirsu!

Ditto by Humhummu and Ishum!

Ditto by Girra and Nusku! Ditto by Ishtar, lady of Nineveh!

Ditto by Ishtar, lady of Arbela!

Ditto by Adad of Kurbail!

Ditto by Adad of Hallaba!

O Palil, go before me! Ditto.

Ditto by the warrior Igigi!

Ditto by Dagan and Mushuruna!

Ditto by Milkartu and Yasumuna!

Ditto by Kubaba and Karhuha!

Ditto by Adad, DN and Rammanu of Damascus!

Za......

Human

may locusts appear and devour his land, may ... blind their eyes; may a city of one thousand houses decrease to one house, may one thousand tents decrease to one tent, may just one man be spared in the city to proclaim my glory.

You are sworn by Ashur, king of heaven and earth!

Ditto by Anu and Antu! Ditto by Illil and Mullissu!

Ditto by Ea and Damkina! Ditto by Sin and Nikkal!

Ditto by Shamash and Nur! Ditto by Adad and Shala!

Ditto by Marduk and Zarpanitu! Ditto by Nabû and Tashmetu!

Ditto by Ninurta and Gula! Ditto by Urash and Ninegal!

Ditto by Zababa and Babu! Ditto by Nergal and Lash!

Ditto by Madanu and Ningirsu!

Ditto by Humhummu and Ishum!

Ditto by Girra and Nusku! Ditto by Ishtar, Lady of Nineveh!

Ditto by Ishtar, Lady of Arbela!

Ditto by Adad of Kurbail!

Ditto by Hadad of Aleppo!

Ditto by Palil, who marches in front!

Ditto by the heroic Pleiades!

Ditto by Dagan and Mushuruna!

Ditto by Melqart and Eshmun!

Ditto by Kubaba and Karhuha!

Ditto by Hadad, ... and Ramman of Damascus!

Ditto by .........!

P336040: treaty tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

szum-ma at-tu-nu ina _sza_ a-de-e an-nu-te szA (m)(d)30—_man_—_gar_-un _lugal kur_—asz-szur-_ki en_-ku-nu _dumu_-_mesz_-szu _dumu_—_dumu_-_mesz_-szu ta-ha-t,i-a-ni

(d)_u-gur en_ git-ma-lu da#-me-ku-nu ina har-ri na#-da-ba-ki#

AI Translation

If you are bound by this treaty of Sin-sharru-ishkun, king of Assyria, your lord, and his sons and his grandsons,

O Nergal, perfect lord, your enemies are stricken with hunger on the road of battle.

Human

If you should sin against this treaty of Sin-sharru-ishkun, king of Assyria, your lord, and his sons and grandsons,

may Nergal, the perfect lord, pour out your blood into ditches and ravines.

P336041: grant tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x x (m)ha]-bil(?)#—ke-ni [x x x x x x x]

[x x x x x] na ha bi na(?) a [a(?)] tim(?) [x x x x x]

[x x x x x] me-e szu-ut gu-ub-bu sza bir#-[ti(?) x x x x]

[x x x x x] me-e szu-ut gu-ub-bu sza bir-ti(?)# [x x x x]

[x x x x _uru_]-gu#-za-ni _ta_(v) _uru-bad_—(d)_utu_ [x x x x]

[x x x x x] (m)_ad_—_sum_-na i-na qa-ab-si _kur_-ha-ni-[gal-bat x x x]

[x x x x x] (m)(d)_utu_—rém-an-ni _lu-en-nam_ sza _uru-kaskal#_ [x x x x]

[x x x x _lu_]-tur-ta-ni _suhur uru_-kap-ri—sza—(m)(d)30—[x x x x x]

[x x x x x]-e ga-lul-ti _suhur_ qa-bu-ru sza (m)[x x x x x]

[x x x x] sza# (m)mar—ia-ba-ba _suhur_ qa-bu-ru# [sza x x x]

[x x x x x] _a-gar#_ sza _uru_-i-x-na#-szu-nu# [x x x x]

AI Translation

... Habil-keni .

...... water from the quay between .

...... water from the quay between .

...... Guzanu from Dur-Shamash .

...... Abi-iddina in the territory of Hanigalbat .

...... Shamash-remanni, the governor of Harran .

...... the commander-in-chief, adjoining Kaprisha-Sin-...,

...... adjoining the street of N

... of Mar-yababa adjoining the street of .

...... the field of their town .

Human

...... Habil-keni ......

.........

... water from the cistern that is between ......

... water from the cistern that is between ......

... Guzana from Dur-Shamash ......

...... Abu-iddina in central Hanigalbat ......

...... Shamash-remanni, the governor of Harran ......

... the commander-in-chief; adjoining Kapri-sha-Sin-......

...... ...; adjoining the cemetery of ......

...... Mar-yababa; adjoining the cemetery of ......

...... the meadow of the town .........

P336045: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[(m)szA—(d)_pa_—szu-u _lu-gal_—_sag_-_mesz_ a-di _a-kal_-_mesz_ mAl it-ti-szu i-na _szu-2 lu-erim_-_mesz kur_-x x x x] [i]-na _szu#_-[2 _erim_-_mesz lu_-x x-a-a i-na _szu-2 erim_-_mesz lu_-ma-ta-a-a i-na _szu-2 lu-erim_-_mesz_] _lu#_-gi-mir#-[ra-a-a i-na _szu-2 lu-kur_ mAl _gal_-u i-szet-tu-u _kar_-u _ti_-u] i-szal-li-mu#-[u lu-u _ta szu-2_-szu-un usz-te-zi-bu-u usz-te-s,u-u]

lu-u li-i-[tu da-na-nu i-szak-ka-nu _lu-gal_—_sag_-_mesz_ a-di _a-kal_-_mesz_ mAl it-ti-szu] [i]-na _silim_-tim _gur#_-[_mesz_-u-ma mi-s,ir _kur_—asz-szur-_ki_ i-ka-ba-su-u]

[_dingir_]-ut#-ka _gal_-ti# [_zu_-e i-na _silim_-tim i-na _ka dingir_-ti-ka _gal_-ti] [(d)]_utu en gal_-u [qa-bi-i ku-un-i _igi_-ru _igi_-ra _sze_-u _sze_-e]

[e]-zib# szA _sza_-bi _lu-erim_-_mesz#_ [x x x x x x x x]

[e-zib] szA di-in _ud_-me [an-ni-e _gim dug-ga gim_ ha-t,u-u]

[e-zib szA] _kug_ lu-['u-u _udu-nita siskur-siskur tag_-tu lu-u a-na _igi siskur-siskur gil_-_mesz_-ku]

AI Translation

Sha-Nabû-shû, chief eunuch, and the army with him, from the troops of the ..., from the troops of the ..., from the troops of the Medes, from the troops of the Cimmerians, from the troops of the Cimmerians, from the troops of any enemy, will be killed, beaten, or killed, or flee from them.

Will the chief eunuch and the army at his disposal return safely and set foot on Assyrian soil?

Does your great divinity know it? Is it decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Shamash, great lord? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

Disregard that the hearts of the men .

Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty.

Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep.

Human

Will Sha-Nabû-shû, chief eunuch, with his army escape from ...ian troops, ...ian troops, Median troops, Cimmerian troops, or any other enemy, will they be saved, survive, be well? Will they evade them and get out,

will they achieve victory and power? Will the chief eunuch and his army return safely and set foot on Assyrian soil?

Does your great divinity know it? Is it decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Shamash, great lord? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

Disregard that the heart of the troops .......

Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty.

Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep.

Reverse

Akkadian

[e-zib] szA i-na _ki_ an-ni-e [lu-'u-u _masz masz_-u]

[e-zib] szA _udu-nita dingir_-ti-ka szA a-[na _masz masz_-u _lal_-u ha-t,u-u]

[e-zib] szA _tag_-it _sag-ki udu-nita tug_ gi-[né-e-szu Ar-szat lab-szu mim-ma lu-'u-u _ku nag_-u _sz_ÉSZ-szu]

[e-zib] szA a-na-ku _dumu_—_lu-hal arad#_-[ka ku-un _szu-2 bal_-u usz-pe-lu u—lu ta-mit i-na _ka_-ia up-tar-ri-du]

[lu]-u _zi_-_mesz_ lu-u _bar_-_mesz_ a-szal#-[ka (d)_utu en gal_-u ki-i (m)asz-szur—_du_—_dumu-usz dumu_ (m)asz-szur—_szesz_—_sum_-na _lugal kur_—asz-szur-_ki_]

[(m)szA]—(d)_pa_—szu-u _lu-gal#_—[_sag_-_mesz_ a-di _lu-erim_-_mesz ansze-kur-ra_-_mesz a-kal_-_mesz_ mAl _sza_-ba-szu ub-lu] [a-na] _uru# ur5_-tu [_uru_-x x x szA i-na na-ge-e szA _kur_-x x x i-szap-pa-ru-ma]

AI Translation

Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place.

Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, or has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean.

Disregard that I, the haruspex your servant, have changed or altered the proceedings, or jumbled the oracle query in my mouth.

I ask you, Shamash, great lord, whether Assurbanipal, son of Esarhaddon, king of Assyria,

Sha-Nabû-shû, chief eunuch, together with men, horses, and an army, as many as he wishes, will send them to that city, ..., which is in the district of ... and

Human

Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place.

Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, or has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean.

Disregard that I, the haruspex your servant, have changed or altered the proceedings, or jumbled the oracle query in my mouth.

I ask you, Shamash, great lord, whether Assurbanipal, son of Esarhaddon, king of Assyria,

should send Sha-Nabû-shû, chief eunuch, with men, horses and an army as great as he wishes, to that city ... which is in the district of ...

P336048: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

(d)_utu en gal_-u szA a#-[szal-lu-ka an-na _gi-na_ a-pal-an-ni]

i-na _sza_-bi _iti_ [an]-ni-[e x x x x x x x x] _iti-sze-kin-kud_ szA _mu-an-na#_ [an-ni-ti _lu-gal_-_mesz lu-en-nam_-_mesz_] szA _kur_-É—ka-a-ri _kur_-sa#-[bar-da a-na e-ser man-da-at-ti] szA _ansze-kur-ra_-_mesz_ a-na na-gi#-i szA _kur_-[ma-da-a-a] [_du_-_mesz_-ku x x x x x a]-na# _ugu dingir_-ti-ka _gal_-ti _dug_-ab#

[ki-i _lu-gal_-_mesz lu-en-nam_-_mesz_ szA a]-na na-gi#-i szA [_kur_]-ma-da-[a-a _du_-_mesz_-ku]

AI Translation

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

In this month, ......, Adar XII of this year, the magnates and governors of Bit-Kari and Sabarda will come to collect the tribute of horses for the district of Media ...... and may they be glad on account of your great divinity.

If the magnates and governors who go to the district of Media

Human

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

Within this month, ...... Adar XII of this year, should the magnates and governors of Bit-Kari and Saparda go to the district of Media to collect a tribute of horses? ...... Is it pleasing to your great divinity?

Will the magnates and governors who are going to the district of Media ......

Reverse

Akkadian

[x x x x x x x x x x x] x ma(?) a ki(?)# [x x x x x a-di ma-al _ud_-me] [_sza_-ba]-szu-un ub-lam# _du-du_-_mesz_-ku (m)u-szi(?)-[x x x x x x x x x x]

lu-u szu-u lu-u _dumu_-szu lu-u _lu-erim_-_mesz_ isz-ku-za-a-a [lu-u _lu-erim_-_mesz_] szA it-ti-szu a-na _ugu#_-hi _lu-gal_-_mesz lu-en-nam_-_mesz_ szA _kur_-É—ka-a-ri# [_kur_-sa-bar-da] szA a-na na-gi-i szA# _kur_-ma-da-a-a _du_-_mesz_-ku _u gur_-_mesz_-ni a-[na _kur_—asz-szur-_ki_(?)]

_zi_-bu _gud-ud_ szA _mi-hul_ a-na _ugu_-hi-szu-un _gar_-_mesz_-un i-na _sza_-bi-szu-un# [szA _gaz gaz_-ku szA _sar sar_-u]

szA _ir_-al _ir_-lu i-na _sza udu-nita_ an-ni-e _gub_-za-am-ma an-na# [_gi-na_ szuk-nam-ma lu-mur]

_be na gir gar_-_mesz silim 03 150 z_É s,a-mid _szu-si_ eb-bet _an-ta_(?)# [x x x x x x x x]

_be u-sag ugu sa_-ti _u5 sa_-[ti] 150 _kar_-it _ra_-at [x x x x x]

_be na gir gar_-_mesz gisz-tukul silim_ [x x] 150# ZÉ s,a-mid _be#_ [x x x x x x x x x]

_be u_—_mur murub4 bal_-at-ma _ki_ [x x]+x# _mur_ szA 15(?)# [x x x x x x x x x x]

[x x x x x x] _be_(?)# _sza_ [_udu-nita_ szA]-lim [x x x x x x x x x x x]

AI Translation

...... ...... until far-off days .

or his son, or the troops of the Shkuzû, or the troops with him, against the magnates and governors of Bit-Kari and Sabardu, who go to the district of Media and return to Assyria,

Will they cause an evil omen to be set against them? Will they kill, plunder, and loot it?

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, and may I see it.

The 'station' and the 'path' are present. The 'well-being' is 3 and the left of the gall bladder is attached. The 'finger' is thick. The upper part .

The 'cap' rides upon the 'outside.' The 'outside' is located on the left. The 'path' is .

The 'station' and the 'path' are present. The 'weapon'-mark ... the left of the gall bladder is attached. .

The middle 'finger' of the lung is 'loose,' and ... the right lung .

...... The heart of the ram is normal.

Human

I ask you, Shamash, great lord, whether the magnates and governors of Bit-Kari and Saparda ...... are going to march about in the district of Media for as many days as they wish,

whether, should Ushi..., either he or his son, or the troops of the Scythians, or any troops at his disposal, mount a dangerous attack against the magnates and governors of Bit-Kari and Saparda who went to the district of Media and are returning to Assyria,

they will inflict a defeat upon them, loot what there is to loot and plunder what there is to plunder.

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, and may I see it.

The 'station' and the 'path' are present. There are 3 'well-beings.' The left of the gall bladder is attached. The 'finger' is thick. The upper part .......

The 'cap' rides upon the outer part. The outer part is atrophied and destroyed on the left. ......

The 'station' and the 'path' are present. The 'weapon'-mark of the 'well-being' rises toward the left. The left side of the gall bladder is attached. ......

The middle 'finger' of the lung is overturned and .... The right lung .......

... The heart of the ram is normal. .......

P336050: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[(d)_utu en gal_-u szA a-szal-lu-ka an-na _gi-na_ a-pal-an-ni]

[_ta ud_ an-ni-e _ud 22_-_kam_ szA _iti_ an-ni-e _iti-sig4_ a-di _ud 21_-_kam_] [szA _iti tu_-ba _iti-szu_ szA _mu-an-na_ an-ni-ti 30 _ud_-_mesz 30 mi_-_mesz_] szi-[kin a-dan-ni _du_-ti ba-ru-ti i-na szi-kin a-dan-ni szu-a-tu]

_lu-erim_-_mesz_ isz#-ku-[za-a-a szA i-na na-gi-i szA _kur_-man-na-a-a Asz-bu-ma _ta ugu_ ta-hu-me]

[szA] _kur_-man-na-a-a _du_-_mesz_-ku i-s,ar-ri-mu-u i-ka#-pi-du-u _ta#_ né-ri-bi# [szA _uru_-hu-bu-usz-ki-a] [o] a-na _uru_-har-ra-a-ni-a a-na _uru_-a-ni-i-su-us [x x x] us,#-s,u-né-e _du_-_mesz_-ku-né-e _ta ugu_ ta-hu-me szA [_kur_—asz-szur-_ki_] hu-ub-tu ma-a'-du _nam-ra_ ka-bit-tu i-hab-ba-[tu-u] i-szal-lA-lu-u _dingir_-ut-ka _gal_-ti [_zu_-e]

i-na [_silim_]-tim i-na _ka dingir_-ti-ka _gal_-ti (d)_utu en#_ [_gal_-u] qa-bi-i ku-un-i _igi_-ru _igi_-ra _sze-ga_-u [_sze-ga_-e]

e-zib szA di-in _ud_-mu _ne_-i _gim dug_-ab _gim_ ha#-[t,u-u]

e-zib szA _kug_ lu-'u-u _udu siskur-siskur_ [_tag_-_mesz_] lu-u a-na pa-an _siskur#_-[_siskur gil_-_mesz_-ku]

e-zib szA lu-'u-u [lu]-'u-ti [a-szar] _masz dib_-_mesz_-qu-[ma u-le-'u-u]

AI Translation

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

From this day, the 22nd day of this month, Sivan III, to the 21st day of the coming month, Tammuz IV of this year, for 30 days and nights, the stipulated term — within this stipulated term,

The king, my lord, sent the king, my lord, with the men of the shakkuzû who were stationed in the district of Mannea and who had fled from the border.

They will kill and plunder the Manneans, and they will take you from the passes of Hubushkia to Harrania and Anisus. They will bring you from Assyria, and they will plunder a substantial booty and a substantial booty. Your great divinity knows it.

Is it decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Shamash, great lord? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty.

Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep.

Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

Human

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

From this day, the 22nd day of this month, Sivan III, to the 21st day of the following month, Tammuz IV, of this year, for 30 days and nights, the stipulated term for the performance of this extispicy — within this stipulated term,

will the troops of the Scythians, which have been staying in the district of Mannea and which are now moving out from the territory of Mannea, strive and plan?

Will they move out and go through the passes of Hubushkia to the city Harrania and the city Anisus? Will they take much plunder and heavy booty from the territory of Assyria? Does your great divinity know it?

Is it decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Shamash, great lord? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty.

Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep.

Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

Reverse

Akkadian

e-zib szA i-na a-szar an-ni#-e lu-'e-e _masz_ [_masz_-u]

e-zib szA _udu-nita dingir_-ti-ka szA a-na _masz masz_-u _lal_-[u ha-t,u-u]

e-zib szA _tag_-it _sag_-[_ki_] _udu-nita_ s,u-bat gi-né-e-szu ar-szat# [lab-szu mim-ma lu-'u-u] _ku nag_-u _szesz#_-szu ku-un qa-ti _bal_-[u usz-pe-lu]

e-zib szA i-na _ka_ [_dumu_]—_lu-hal arad_-ka ta-mit up#-[tar-ri-du]

lu-u _zi_-_mesz_-[ha] lu#-u _bar_-_mesz_-ra a-szal-ka (d)[_utu en gal_-u] ki-i _ta ud_ [an]-ni#-e _ud 22_-_kam_ szA _iti_ an-ni-e [_iti-sig4_ szA _mu-an-na_ an-ni-ti] a-di _ud 21_-_kam#_ [szA _iti_] _tu_-ba _iti-szu_ szA _mu-an-na_ [an-ni-ti 30 _ud_-_mesz 30 mi_-_mesz_]

_lu-erim_-_mesz_ isz#-[ku]-za-a-a szA i-na na-gi-i sza _kur_-man#-[na-a-a Asz-bu] _ta_ né-ri-[bi szA] _uru#_-hu-bu-usz-ki-a a-na _uru_-har#-[ra-a-ni-a] a-na _uru_-a-[ni-i]-su#-us [us,-s,u-né-e _du_-_mesz_-ku-né-e _ta ugu_ ta-hu-me] szA _kur_—asz-szur [x x x x x x x x x x x x]

AI Translation

Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place.

Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean, or has altered or changed the proceedings.

Disregard that the oracle query has become jumbled in the mouth of the haruspex, your servant.

I ask you, Shamash, great lord, whether from this day, the 22nd day of this month, Sivan III of this year, to the 21st day of the coming month, Tammuz IV of this year, 30 days and nights,

The men who were stationed in the district of Mannea have come out from the pass of Hubushkia to Harrania and to Anisus. They have come out from the border of Assyria .

Human

Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place.

Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean, or has altered or changed the proceedings.

Disregard that the oracle query has become jumbled in the mouth of the haruspex, your servant.

I ask you Shamash, great lord, whether from this day, the 22nd day of this month, Sivan III of this year, to the 21st day of the coming month, Tammuz IV of this year, for 30 days and nights,

the Scythian troops which are in the district of Mannea will move out and go through the passes of Hubushkia to the city Harrania and the city Anisus, and take much plunder, heavy booty, from the territory of Assyria.

Edge

Akkadian

_iti-sig4 ud 22_-_kam_ [lim-mu (m)x x x(*)]

(m)sa-ia (m)(d)_amar-utu_—_mu_—_pab_ e-[tap-szu]

AI Translation

Month Sivan III, 22nd day, eponym year of NN.

Sa'ia and Marduk-shumu-ushur have done it.

Human

Month Sivan, 22nd day, eponym year of NN.

Performed by Saya and Marduk-shumu-ushur.

P336052: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[(d)_utu en gal_-u szA a-szal-lu-ka an-na] _gi#-na_ a-pal-an-ni

[x x x x x _lu-gal_—_sag_-_mesz_ (m)(d)asz-szur]—_szesz_—_sum_-na _lugal kur_—asz-szur-_ki_

[x x x x x x x x x x x x x x] _kur_-man-na-a-a i-na na-ge-e

[x x x x x x x x x x x x x mi]-tah-s,u-tu li-pu-szu

[x x x x x x x x x _gisz-tukul_-_mesz erim_]-_mesz_ szA (m)(d)asz-szur—_szesz_—_sum_-na _lugal kur_—asz-szur-[_ki_]

[ana _ugu gisz-tukul_-_mesz_ x x x x x i-mar-ri-ir]-u i-dan-nin-u i-bil-lu#-[u]

AI Translation

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

...... chief eunuch; Esarhaddon, king of Assyria

...... Mannea in the district

...... they should perform a extispicy

...... the weapons and men of Esarhaddon, king of Assyria

...... will become frightened, frightened, and frightened on account of the weapons .

Human

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

Should NN, chief eunuch of Esarhaddon, king of Assyria

...... Mannea, in the district of

...... wage war?

If he goes and ..., will the weapons and army of Esarhaddon, king Assyria,

prevail, overwhelm and be victorious over the weapons of ...?

Reverse

Akkadian

[_ugu dingir_-ti-ka _gal_-ti (d)_utu en gal_-u lil-lik-ma _ur5_]-_usz#_ li-tap-pal#

[x x x x x x x]+x# [x x x x x] _u tur_-ti

[x x x x x x x x x x x x x x] _igi_-tum

[x x x x x x x x x] _du8_ ana _gisz-tukul_ mu-szu-ul

[x x x x x x x x x]+x# lit 150 _gar_-at _gag-zag-ga_ e-bi

AI Translation

May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

...... and the smal

...... first extispicy.

...... is split. To strike a weapon

...... is present. The left 'side' is elevated. The breast-bone is thick.

Human

May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

...... the small 'finger.'

...... first extispicy.

...... is split and resembles a 'weapon'-mark.

...... The left 'side' is present. The breast-bone is thick.

P336054: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[(d)_utu en gal_-u szA a-szal-lu-ka an]-na _gi#_-[_na_] a-pal-an-ni

[_ta ud_-mu an-ni-i _ud_ x-_kam_ szA _iti_ an-ni-e _iti_]-_barag_ a-di _ud 01_-_kam_ szA _iti#-szu_ szA _mu-an-na_ an-ni-ti [a-na x _ud_-_mesz_ x _mi_-_mesz_ szi-kin a-dan]-ni# a-na _du_-esz-ti ba-ru-ti i-na szi-kin a-dan-ni _ur5_-tu

[(m)ur-sa-a _lugal_ szA _kur_-ur]-Ar(*)-t,u(*) szA(*)# (m)ia-a-a i-qa-bu-nisz-szu-un-ni [x x x x x] _lugal_ szA _kur_-pa(*)-[x x x] i-qa-bu-nisz-szu-un-ni i-s,ar-ri-i-mi i-kap-pi-id-di

[x x x x] lu-u i-na _galga#_ [_lu-galga_]-_mesz_-szu lu-u szu-u a-di _lu-a-kal_-_mesz_-szu

[lu-u _lu_]-gi#-mir-ra-a-a lu-u ki-it(*)#-ru(*) mAl _ki_-szu _ta_ a-szar Asz-bu ur-ha har-ra-nu [i-s,ab-ba-tu]-né#-e a-na _du_-esz _gisz-tukul murub4 u me#_ a-na _gaz sar ir_ a-na _kur_-szu-ub-ri-a [lu-u a-na] _uru_-pu-u-mu lu-u a-na _uru_-kul-im(*)#-me-ri lu-u a-na _uru_-bi-ra-na-a-tu szA _kur_-szu-ub-ri-a

[_du_-ku-né]-e szA _gaz gaz_-_mesz_-u szA _sar sar_-_mesz_-u szA [_ir_] _ir_-_mesz_-u _ta sza uru_-bi-ra-na-a-tu szA _kur_-szu-ub-ri-a [lu]-u e-s,a-a-ti lu-u ma-a'-da-a-ti ik-ki-mu#-u a-na szA ra-ma-ni-szu-un u-ta-ru-u

_dingir_-ut-ka _gal_-ti _zu_-e i-na _silim_-tim i-na _ka dingir_-ti-ka _gal_-ti (d)_utu en gal_-u qa-bi-i ku-un-i a-mi-ru e-ma-a-ra# sze-mu-u i-szem-me#-e

e-zib szA a-na _egir_ a-dan-ni-ia e-zib szA it-ti-szu _sza_-bi-szu-un id-da-ba-bu-u-ma u-ta-ru#-ma [_bar_-_mesz_]

e-zib szA de-e-ni _ud_-me an-ni-e _gim dug-ga gim_ ha-t,u-u _ud_-mu _szu_-[pu _a-an szur_-nun]

e-zib szA _kug_ lu-'u-u _siskur-siskur tag_-_mesz_ u—[lu a]-na _igi siskur-siskur gil_-_mesz_-[ku]

e-zib szA lu-'u-u [lu-'u]-tu _ki_ [_masz dib_-_mesz_-ma] u-le-'u-[u]

e-zib szA i-na _ki_ an-[ni-e lu-'u-u _masz masz_-u]

AI Translation

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

From this day, the ...th day of this month Nisan I, to the 1st day of Tammuz IV of this year, for ... days and nights, the stipulated term for the performance of this extispicy — within this stipulated term,

Ursâ, king of Urartu, whom Yaya commands, and ... whom the king of Pa... commands, will keep watch and plan.

......, or through his magnates, or his camp commanders,

or the Cimmerians, or any other enemy who comes with him, will take the road from where he is staying, to wage war and battle, to wage war and strife against Shubria, or to the city Pummu, or to the city Kulimeru, or to the forts of Shubria,

Will they commit any evil, or plot to commit any evil, or plot to plunder it from the forts of Shubria, or commit any evil, or turn them into their own?

Does your great divinity know it? Is it decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Shamash, great lord? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

Disregard that they may think about it in the future, or that they may change or alter the proceedings.

Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty, and that the day is overcast, and it is raining.

Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep.

Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place.

Human

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

From this day, the ...th day of this month Nisan I, to the 1st day of Tammuz IV of this year, for ... days and nights, the stipulated term for the performance of this extispicy — within this stipulated term,

will Ursâ, king of Urartu, whom they call Yaya, ... whom they call king of Pa..., strive and plan?

Will he, whether ... or on the advice of his counsellors, together with his army,

or with the Cimmerians or any of his allies, take the road from where they are to wage war, kill, plunder, and loot, and come to Shubria, whether to the city Pumu, or to the city Kulimmeri, or to the fortified cities of Shubria?

Will they kill what there is to kill, plunder what there is to plunder, and loot what there is to loot? Will they annex any of the fortresses of Shubria, few or many, and turn them into their own?

Does your great divinity know it? Is it decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Shamash, great lord? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

Disregard what happens after my stipulated term. Disregard that they may think about it, but turn and .......

Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty, and that the day is overcast, and it is raining.

Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep.

Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place.

Reverse

Akkadian

e-zib szA _udu-nita dingir_-ti#-[ka szA a-na _masz masz_-u _lal_-u ha-t,u-u]

e-zib szA _tag_-it _sag-ki#_ [_udu-nita tug_ gi-né-e-szu Ar-szat lab-szu mim-ma lu-'u-u _ku nag_-u _sz_ÉSZ-szu]

e-zib szA a-na-ku _dumu_—_lu-hal_ [_arad_-ka _tug_ gi-né-e-a Ar-szA-a-ti lab-szA-ku mim-ma lu-'u-u _ku nag_-u _sz_ÉSZ-szu] u—lu ta-mit i-na _ka_-[ia up-tar-ri-du lu-u _zi_-_mesz_ lu-u _bar_-_mesz_]

a-szal-ka (d)_utu en gal_-[u ki-i _ta_] _ud_-me an-ni#-[e _ud_ x-_kam_ szA _iti_ an-ni-e _iti-barag_ a-di _ud 01_-_kam_ szA _iti-szu_] szA _mu-an-na_ an-ni-ti (m)[ur]-sa-a _lugal_ szA _kur#_-[ur-Ar-t,u a-di _lu-a-kal_-_mesz_-szu] _ta_ a-szar Asz-bu ur-(ha) _kaskal_ is,-s,a-ba-tu-nim-ma a-na# [_kur_-szu-ub-ri-a _du_-_mesz_-ku]

i-na _sza uru_-_mesz_-ni szA _uru_-szu-ub-ri-'a szA _gaz gaz#_-[_mesz_ szA _sar sar_-_mesz_ szA _ir ir_-_mesz_]

[_uru_]-_mesz_ szA _uru_-szu-ub-ri-a lu-u e-s,u-u-[ti lu-u ma-a'-du-ti ik-ki-mu]

[a-na szA ra]-ma-ni-szu-un u-ta-ru i-[na _sza udu-nita ne_-i _gub_-za-am-ma an-na _gi-na gisz-hur_-_mesz silim_-_mesz_] [_uzu_-_mesz_ ta-mit] _sig5#_-_mesz silim_-_mesz_ szA _silim_-tim [szA _ka dingir_-ti-ka _gal_-ti szuk-nam-ma lu-mur]

AI Translation

Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, or has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean.

Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments, have eaten, drunk, or anointed myself with anything unclean, or jumbled the oracle query in my mouth.

I ask you, Shamash, great lord, whether from this day, the ...th day of this month Nisan I, to the 1st day of Tammuz IV of this year, Ursâ, king of Urartu, together with his army, will take the road from where they are and go to Shubria.

In the towns of Shubria, which I destroyed, destroyed, devastated, and burned with fire,

The cities of Shubria are either abandoned or scattered.

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

Human

Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, or that he has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean.

Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments, that I have eaten, drunk, or anointed myself with anything unclean, or that the oracle query has become jumbled in my mouth.

I ask you, Shamash, great lord, whether from this day, the ...th day of this month, Nisan I, to the 1st day of the month Tammuz IV of this year, Ursâ, king of Urartu, together with his army, will take the road from wherever they are and go to Shubria,

whether they will kill what there is to kill, plunder what there is to plunder, and loot what there is to loot in the cities of Shubria,

and whether they will annex any of the cities of Shubria, few or many, and turn them into their own.

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

Edge

Akkadian

(m)(d)_amar-utu_—_mu_—_pab_ (m)na-s,i-ru (m)tab-ni-[i x x x x x x x x x]

(m)(d)_pa_—szal-lim (m)ba-la-su (m)su-ki-nu (m)[x x x x x x x x x x]

(m)ku-du-ru (m)ka-s,i-ru (m)(d)[x x x x x x x x x x x]

AI Translation

Marduk-shumu-ushur, Nashiru, Tabnî, ......,

Nabû-shallim, Balasu, Sukinu, NN,

Kuduru, Kashiru, NN,

Human

Marduk-shumu-ushur, Nashiru, Tabnî, ......,

Nabû-shallim, Balasu, Sukinu, ......,

Kudurru, Kashiru, .......

P336055: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

e-zib szA lu-'u-u lu#-['u-u-tu _ki masz dib-dib_-ma u-le-'u-u]

e#-zib szA i-na _ki_ an-ni#-[e lu-'u-u _masz masz_-u x x x x]

[e]-zib# szA _udu-nita dingir_-ti-ka# [szA ana _masz masz_-u _lal_-u ha-t,u-u]

[e-zib] szA _tag_-it _sag-ki udu-nita_ [_tug_ gi-né-e-szu Ar-szA-ti lab-szu]

[e-zib szA] a-na-ku _dumu_—_lu-hal arad#_-[ka ta-mit ina _ka_-ia up-tar-ri-du] [ku-un] _szu#-2 bal_-u usz-[pe-lu lu-u _zi_-_mesz_-ha lu-u bé-e-ra]

[a-szal-ka] (d)_utu en gal_-[u ki-i _ta ud_-me an-ni-e _ud_ x-_kam_ szA _iti_] [an-ni-e _iti_]-_sze en ud_(!?) [x-_kam_ szA x x x x x x x x]

[(m)ur-sa-a] _lugal#_ szA _kur_-ur-[Ar-t,u x x x x x x x x]

[i-s,ar-ri-mu] i-kap-pi#-[du x x x x x x x x]

[x x x x x x a]-na _igi#_ [x x x x x x x x x]

AI Translation

Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place.

Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments.

Disregard that I, the haruspex your servant, have jumbled the oracle query in my mouth, or changed or altered the proceedings.

I ask you, Shamash, great lord, whether from this day, the ...th day of this month, Adar XII, to the ...th day of .

Ursâ, king of Urartu, .

they keep watch .

...... before .

Human

Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place.

Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments.

Disregard that I, the haruspex, your servant, have jumbled the oracle query in my mouth, or changed or altered the proceedings.

I ask you, Shamash, great lord, whether from this day, the ...th day of this month, Adar XII, to the ...th day of ......

Ursâ, king of Urartu ...

will strive and plan ...

... before ...

P336057: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[a-szal]-ka (d)_utu# en gal#_-[u ki-i lu-u (m)mu-gal-lu _kur_-mi-li-da-a-a] [lu-u (m)]isz-ka-lu-u _kur_-ta-[ba-la-a-a lu-u x x x x x] [i-s,ar-ri]-mu# i-kap-pi-du# [x x x x x x x x x x]

[x x x x]-si us,-s,u-nim#-[ma x x x x x x x x x] [_du_-esz _gisz_]-_tukul# murub4_ u _me#_ [x x x x x x x x x]

[i-na _sza udu-nita_ an-ni]-i _gub_-za-am#-[ma an-na _gi-na gisz-hur_-_mesz silim_-_mesz_] [_uzu_-_mesz_ ta-mit] _sig5_-_mesz silim#_-[_mesz_ szA _silim_-tim]

AI Translation

I ask you, Shamash, great lord, whether Mugallu of the land Melide, or Ishkalû of the land Tabal, or ...... will keep watch and plan .

...... he will bring about the defeat of ......, and ...... will make a mighty attack, a battle .

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

Human

I ask you, Shamash, great lord, whether Mugallu, the Melidean, or Ishkallû the Tabalean, or ... will strive and plan,

and whether they ...... will leave and ... to wage war?

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

P336059: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[(d)_utu en gal_-u szA a-szal-lu-ka an-na _gi-na_] a-pal-an-ni

[x x x x x x x x a-di _lu-erim_-_mesz_] szA _sza_-bi _gisz-ma_ mAl it-ti-szu [szA _gir-2_(?) (m)(d)asz-szur—_szesz_—_sum_-na _lugal kur_—asz-szur-_ki_] is,#-s,i-ba-tu-u-ni [x x x x x x x x x a]-de-e is-si-szu [isz-ku-nu-ni x x x x x]-ni#-in-ni i-qi-pu-u-ni

[x x x x x x x x x (m)]ri#-si-ti—ba-al _dumu_—_dumu_-szu szA (m)kar-e-hi

[x x x x x x x x] (m)_numun_—_mu ta_(v) _sza_-bi _kur_-ia-da-na-ni#

AI Translation

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

...... together with the men of the boat with him who took the feet of Esarhaddon, king of Assyria, and ... whom they concluded a treaty with him, and ...ed .

...... Risti-Ba'al, son of Karehi

...... Zeru-iddina from Yadanani

Human

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

Will NN ...... along with the crew of the boat with him, who grasped the feet of Esarhaddon, king of Assyria, whom Esarhaddon, king of Assyria, concluded a treaty with and entrusted with ......,

....... Risiti-Baal, the grandson of Karehi

....... Zeru-iddina from Cyprus

Reverse

Akkadian

[x x x x x i-na _sza udu-nita_ an-ni-e] _gub#_-za-am-ma# [an-na _gi-na gisz-hur_-_mesz silim_-_mesz uzu_-_mesz_ ta]-mit _sig5_-_mesz silim_-_mesz_ [szA _silim_-tim szA _ka dingir_-ti-ka _gal_-ti szuk-nam]-ma lu-mur

[_ugu dingir_-ti-ka _gal_-ti (d)_utu en gal_-u lil-lik]-ma# _ur5-usz_ li-tap-pal

[x x x x x x x x x x] ZÉ# _du8 suhusz u igi_ ina _suhusz edin u murub4 gisz-tukul gar_-ma _ki-ta igi_

[x x x x x x x x x x] bi# nu _mi murub4_-tu _suhusz_-sa _bar_

[x x x x x x x x x x] _sza udu-nita silim_

AI Translation

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

...... The base of the gall bladder is split and faces the base of the middle surface of the 'finger.' In the base of the middle surface of the 'finger' there is a 'weapon'-mark and it faces downward.

If ...... that woman will not live. The base of the middle part is 'loose.'

...... The heart of the ram is normal.

Human

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

...... of the gall bladder is split and faces the base of the 'finger.' In the base of the middle surface of the 'finger' there is a 'weapon'-mark and it faces downward.

......... and is dark. The base of the middle part is 'loose.'

...... The heart of the ram is normal.

P336060: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x x x] _gisz#-ma ur5_-tu na#-[szu-u x x x x x x x x x x] [a-na szA ra-ma-ni]-szu-un u-tar-ru-u [x x x x x x x x x x]

[_dingir_-ut-ka _gal_]-ti# _zu_-e i-na _silim_-tim# [ina _ka dingir_-ti-ka _gal_-ti] [(d)_utu en gal_-u] qa-bi-i ku-un _igi_-[ru _igi_-ra _sze-ga_-u _sze-ga_-e]

[e-zib szA _ki sza_-bi]-szu-un i-[dab-bu-bu _gur_-_mesz_-ma _bar_-_mesz_]

AI Translation

...... they will bring that boat ...... to their own .

Does your great divinity know it? Is it decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Shamash, great lord? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

Disregard that they may think about it, but turn back and go away.

Human

Will they plunder what is carried in that ship ......, and turn it into their own property?

Does your great divinity know it? Is it decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Shamash, great lord? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

Disregard that they may think about it, but turn and ....

Reverse

Akkadian

[x x x x x] _gisz#-ma_ [x x x x x x x x x x]

[x x x x i-szal]-lu-lu u-[x x x x x x x x x x]

[x x x x x x]+x# _gal_-tum [x x x x x x x x x x]

AI Translation

...... boat

... they will plunder .

...... great .

Human

... the ship ...

whether ... they will plunder it ...

...... great ......

P336061: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[(d)]_utu# en gal_-u szA a-szal#-[lu-ka an-nam _gi_]-_na#_ a-pal-an-ni

(m)asz-szur—_du_—_dumu-usz dumu_ (m)asz-szur—[_szesz_—_sum_-na _lugal kur_—asz-szur (m)(d)]_ag_—_lugal_—_szesz lu-gal_—mu-gi a-na _ugu_ (m)ik-ka-lu-u szA# i-na _sza uru_-ar#-u-a-da Asz-bu lisz(!)-pur-szu

_gim_ il-tap-ru-szu mim-ma _umusz_ dib-bi szA [(m)asz-szur—_du_]—_dumu-usz_ i-na _szu-2_ (m)(d)_ag_—_lugal_—_szesz lu-gal_—mu-gi a-na (m)ik-ka-lu-u i-szap-[pa-ru] (m)ik-ka-lu-u i-szA-me-e i-man-gu-u-ru

_dingir_-ut-ka _gal_-ti _zu_-e i-na# _silim_-tim i-na _ka dingir_-ti-ka _gal_-ti (d)_utu en gal_-u qa-bi-i ku-un-u _igi_-ru _igi_-ra sze-mu-u _sze-ga_-e

e-zib szA di-in _ud_-me an-ni-e _gim dug-ga gim_ ha-t,u-u _ud_-mu _szu_-pu _a-an szur_-nun

e#-[zib szA lu]-'u-u _siskur-siskur tag_-_mesz_ u—lu a-na _igi siskur-siskur gil_-_mesz_-ku

e#-[zib szA lu-'u]-u lu-'u-tu _ki masz dib_-_mesz_-ma u-le-'u-u

[e-zib szA ina _ki_] an-ni-e lu-'u-u _masz masz_-u

AI Translation

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

Should Assurbanipal, son of Esarhaddon, king of Assyria, send Nabû-sharru-ushur, the rab-mugi, to Ikkalû, who lives in Arwad?

If he sends him, will he send Ikkalû any news of Assurbanipal to Nabû-sharru-ushur, the rab mugi? Will Ikkalû listen and obey?

Does your great divinity know it? Is it decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Shamash, great lord? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty, and that the day is overcast, and it is raining.

Disregard that an unclean person has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep.

Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place.

Human

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

Should Assurbanipal, son of Esarhaddon, king of Assyria, send Nabû-sharru-ushur, the rab mugi, to Ikkalû, who dwells in the city Arwad?

If he sends him, will Ikkalû listen to and comply with the message which Assurbanipal is sending to Ikkalû by the hand of Nabû-sharru-ushur, the rab mugi?

Does your great divinity know it? Is it decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Shamash, great lord? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty, and that the day is overcast, and it is raining.

Disregard that an unclean person has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep.

Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place.

Reverse

Akkadian

e-zib szA _udu-nita dingir_-ti-ka _gal_-[ti szA a-na _masz_] _masz_-u _lal_-u ha-t,u-u

e-zib szA _tag_-it _sag-ki udu-nita tug_ gi#-[né-e-szu Ar-szat lab-szu] mim-ma lu-'u-u _ku nag sz_ÉSZ-szu

e-zib szA a-na-ku _dumu_—_lu-hal arad_-ka _tug_ gi-[né-e-a Ar-szat lab-szA-ku] mim-ma lu-'u-u _ku nag sz_ÉSZ _tag_-_mesz_ ku-un _szu-2 bal_-u usz-pe-lu# [u—lu-u ta-mit] i#-na _ka_-ia up-tar-ri-du

lu-u _zi_-_mesz_-ha lu-u _bar_-_mesz_ [a-szal]-ka# (d)_utu en gal_-u ki-i (m)asz-szur—_du_—_dumu-usz_ (m)(d)_ag_—_lugal_—[_szesz lu_]-_gal_—mu-gi a-na _ugu_ (m)ik-ka-lu-u

i-szap-pa-ru-ma mim-ma t,e-e-[mu] dib#-bi szA i-na _szu-2_ (m)(d)_ag_—_lugal_—_szesz_ i-szap-pa-ra-Asz-szu (m)ik-ka#-[lu-u] i-szA-mu-u i-man-gu-ur

i-na _sza udu-nita_ an-ni-e _gub_-[za-am-ma an-na _gi_]-_na gisz-hur_-_mesz silim_-_mesz_ [_uzu_]-_mesz#_ ta-mit _sig5_-_mesz silim_-_mesz_ szA _silim_-[tim szA _ka dingir_-ti]-ka# _gal_-ti szuk-nam-ma lu-mur

[_ugu_] _dingir_-ti-ka _gal_-ti (d)_utu en#_ [_gal_-u li]-lik-ma _ur5-usz_ li-tap-pal

ina _iti-barag ud 04_-_kam_ lim-me# [(m)x x x x x] ina É—_usz-sa_

AI Translation

Disregard that the ram offered to your great divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, or has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean.

Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments, have eaten, drunk, or anointed myself with anything unclean, changed or altered the proceedings, or jumbled the oracle query in my mouth.

I ask you, Shamash, great lord, whether Assurbanipal and Nabû-sharru-ushur, the rab-mugi, should be concerned with Ikkalû,

Will Ikkalû hear anything that Nabû-sharru-ushur sends him? Will he listen and obey?

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

Month Nisan I, 4th day, eponym year of NN, in the Succession Palace.

Human

Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, or has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean.

Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments, have eaten, drunk, anointed myself with, or touched anything unclean, changed or altered the proceedings, or jumbled the oracle query in my mouth.

I ask you, Shamash, great lord, whether Assurbanipal should send Nabû-sharru-ushur, the rab-mugi, to Ikkalû,

and whether Ikkalû will listen to and comply with the message which he is sending him by the hand of Nabû-sharru-ushur.

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

Month Nisan I, 4th day, eponym year of NN, in the Succession Palace.

P336062: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[(d)]_utu# en gal_-u szA a-szal-lu-ka an-na _gi-na_ a-pal-an-ni

[(m)(d)asz-szur]—_du_—_dumu-usz dumu_ (m)(d)asz-szur—_szesz_—_sum_-na _lugal kur_—asz-szur-_ki_ [(m)(d)_ag_]—_lugal_(*)#—[u]-s,ur(*)# _lu-gal_—mu-gi a-na _kur_-mu-us,-ri a-szar _sza_-ba-szu ub-lu [lisz-pur-ma] lil#-lik _gim_ it-tal-ku me-am-ma di-ib-bi t,e-e-mu [szA (m)(d)asz-szur]—_du_—_dumu-usz_ i-szA-kan-nU-szu [u]-szal-lA-a-ma e-pu-u-szu

_dingir_-ut#-ka _gal_-ti _zu_-e(*)# [i]-na _silim_-tim i-na _ka dingir_-ti-ka _gal_-ti [(d)_utu_] _en# gal_-u qa-bi-i ku-un _igi_-ru _igi_-ra _sze_-u _sze-ga_-e

[e-zib] szA [di]-ni# _ud_-me an-ni-e _gim dug-ga gim_ ha-t,u-u _ud_-mu _szu_-pu [A]-_an szur_-nun

[e-zib szA _kug_] lu-'u-[u _udu_] _siskur_-[_siskur_] _tag_-_mesz_-tu [u—lu ana] _igi# siskur-siskur gil#_-_mesz_-ku#

[e-zib szA] lu-'u-u [lu-'u-u]-tu _ki_ [_masz dib_-_mesz_-ma u]-le#-'u-u

[e-zib szA ina _ki_ an]-ni-e lu#-['u-u] _masz masz_-u

AI Translation

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

Should Assurbanipal, son of Esarhaddon, king of Assyria, send Nabû-sharru-ushur, the rab-mugi, to Egypt, where he wishes? If he goes, he will make him swear by whatever news Assurbanipal gives him and do him harm?

Does your great divinity know it? Is it decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Shamash, great lord? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty, and that the day is overcast, and it is raining.

Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep.

Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place.

Human

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

Should Assurbanipal, son of Esarhaddon, king of Assyria, send Nabû-sharru-ushur, rab mugi, to Egypt, as he wishes, and should he go? If he goes, will he successfully carry out whatever oral orders Assurbanipal is giving to him?

Does your great divinity know it? Is it decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Shamash, great lord? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty, and that the day is overcast, and it is raining.

Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep.

Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place.

Reverse

Akkadian

[e-zib szA] _udu#-nita dingir_-ti-ka szA a-na _masz masz#_-u _lal_-u ha-t,u-u

[e-zib szA] _tag#_-it _sag-ki udu-nita tug_ gi-né-e-szu Ar-szA-a-te lab-szu mim-ma lu-'u-u _ku nag_

[e-zib szA] a-na-ku _dumu_—_lu-hal arad_-ka ta-mit i-na _ka_-ia up-tar-ri-du [ku-un] _szu#-2 bal_-u usz-pe-lu lu-u _zi_-_mesz_-ha lu-u _bar_-_mesz_-ra

a-[szal]-ka (d)_utu en gal_-u ki-i (m)(d)asz-szur—_du_—_dumu-usz dumu_ (m)(d)asz-szur—_szesz_—_sum_-na _lugal kur_—asz-szur-_ki_ a(*)-na(*)# (m)(d)_ag_—_lugal_—u-s,ur _lu-gal_—mu-gi a-na _kur_-mu-us,-ri i-szap-par-u-ma me-am#-ma t,e-e-mu szA (m)(d)asz-szur—_du_—_dumu-usz_ i-szA-kan-nU-usz

[ip]-pu-usz i-na _sza udu-nita_ an-ni-e _gub_-za-am-ma an-na _gi#-na gisz-hur_-_mesz silim_-_mesz uzu_-_mesz_ ta-mit _sig5_-_mesz silim_-_mesz_ szA _silim_-tim [szA] _ka# dingir_-ti-ka _gal_-ti szuk-nam-ma lu-mur

[_ugu_] _dingir_-ti-ka _gal_-ti (d)_utu en gal_-u lil-lik-ma _ur5-usz_ li-tap-pal

_iti#-barag ud 04_-_kam_ lim-me (m)x x# [x x x]

AI Translation

Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, or has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean.

Disregard that I, the haruspex your servant, have jumbled the oracle query in my mouth, or changed or altered the proceedings.

I ask you, Shamash, great lord, whether Assurbanipal, son of Esarhaddon, king of Assyria, should send Nabû-sharru-ushur, the rab-mugi, to Egypt, and whether he will give him any order from Assurbanipal,

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

Month Nisan I, 4th day, eponym year of NN.

Human

Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, or has eaten or drunk anything unclean.

Disregard that I, the haruspex your servant, have jumbled the oracle query in my mouth, or changed or altered the proceedings.

I ask you, Shamash, great lord, whether Assurbanipal, son of Esarhaddon, king of Assyria, should send Nabû-sharru-ushur, rab-mugi, to Egypt, and whether he will carry out whatever orders Assurbanipal is giving to him.

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

Month Nisan I, 4th day, eponym year of NN.

P336064: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[(d)_utu en gal_-u szA a-szal-lu-ka an-na] _gi#-na_ a-pal-an-ni

[(m)(d)asz-szur—_szesz_—_sum_-na _lugal kur_—asz-szur-_ki_ li-is,-rim lik-pid]-ma a-di _erim-hi_-szu u _ki-kal_xBAD-szu [e-mu-qu ma-al a-szar _sza_-ba-szu] ub-lu ur-ha _kaskal_ li-is,-bat-[ma] [a-na na-ge-e a-szar _sza_-ba-szu] ub#-lu lil-lik [x x x x x x x x x x]-u# a-na na-ge-e _ur5_-tu _kur_-da

[x x x x x x x x x]-_mesz#_-szu _gar_-_mesz_-szu _u lu-usz_-u _usz_-szu

[x x x x x i-na _szu-2 lu_]-_en#-nun lu-kur dumu_—_kur_ i-na _szu-2 lu-kur_ ek-du [mAl ba-szu-u (m)(d)asz-szur—_szesz_—_sum_-na _lugal_] _kur#_—asz-szur-_ki_ a-di _erim-hi-a_-szu _u ki-kal_xBAD-szu [i-szet-tu-u] _kar#_-_mesz_-u usz-te-zi-bu-u usz-te-s,u-u

[(m)(d)asz-szur—_szesz_—_sum_-na _lugal kur_—asz-szur]-_ki_ a-di _erim-hi_-szu _u ki-kal_xBAD-szu [_gur_-_mesz_-ni-i mi-s,ir _kur_—asz-szur i-kab]-ba-su-u i-na É-_gal_-szu szA _uru_-ni-na-a

[szal-mesz ir-ru-ba-a _dingir_-ut-ka _gal_-ti] _zu#_-e i-na _silim_-tim i-na _ka dingir_-ti-ka [_gal_-ti (d)_utu en gal_-u qa-bi-i ku-un-i] _igi_-ru _igi_-mar _sze_-u i-szem#-[me-e]

[e-zib szA x x x x x x x x]-_mesz_-ti ha-du-u-_mesz_-ti [x x x]

[e-zib szA _nig-gig_ ma-na-ah-ti szA _kaskal_] e-mar-[u-ni]

[e-zib szA x x x x x x x] _egir#_-a _lu-kur_ x#+[x x x x]

AI Translation

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

Should Esarhaddon, king of Assyria, strive and plan? Should he, together with his troops and his camp, take the road to wherever he wishes, and go to the district where he wishes? ...... to the district of his choice?

...... his ...s are present, and the ghost is his.

Will Esarhaddon, king of Assyria, with his troops and camp, be seized, seized, and killed by a hostile enemy, or by a dangerous enemy, as many as there may be, be seized, killed, and seized?

Esarhaddon, king of Assyria, will return with his troops and camp and will take the road to Assyria in his palace of Nineveh.

Does your great divinity know it? Is it decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Shamash, great lord? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

Disregard that ...... are ill, or ill.

Disregard that they may experience difficulty in the journey.

Disregard that ...... after me the enemy .

Human

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

Should Esarhaddon, king of Assyria, strive and plan? Should he, with his troops and camp, an army as great as he wishes, take the road, and go to the district where he wishes? Will he ...... reach that district?

Will ...... his provisions be put in place for him and will a guide direct him?

Will Esarhaddon, king of Assyria, and his troops and camp, escape, be saved, save themselves, extricate themselves from ..., from a native enemy garrison, or from any fierce enemy?

Will Esarhaddon, king of Assyria, with his troops and camp, return and set foot on Assyrian soil? Will he safely enter his palace in Nineveh?

Does your great divinity know it? Is it decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Shamash, great lord? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

Disregard that ...... joyful .......

Disregard that they may experience trouble and hardships on the journey.

Disregard that ... the rear of the enemy .......

Reverse

Akkadian

[_ugu dingir_-ti-ka _gal_-ti (d)_utu en gal_-u lil-lik-ma _kin_ li]-tap-[pal]

[x x x x x x x x x x x x x x] _du8 suhusz# szu-si igi_ [x x x]

[x x x x x x x x x x x x x x] _ki#-ta igi_-tu [x x x]

[x x x x x x x x x x x x x _gisz_]-_hur#_ a-rik-tu i-szA-risz es,-ret

[x x x x x x x x x x x x _sza_] _udu#-nita silim si-lal_

AI Translation

May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

...... The base of the middle 'finger' of the lung is 'loose.'

...... lower side .

...... The plan is favourable, the foundations are firm.

...... The heart of the ram is normal. Check-up.

Human

May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

...... of the gall bladder is split and faces the base of the 'finger' .......

...... it faces downward .......

...... In the area of the 'finger' a long design is drawn straight.

...... The heart of the ram is normal. Check-up.

P336065: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

e-zib szA di-nim _ud_-mu# [an-ni-i _gim dug-ga gim_ ha-t,u-u]

e-zib szA i-na _ki ne_-i [lu-'u-u _masz masz_-u] u—lu lu-'u-u-ti# [_dib_-_mesz_-ma u-lA-u]

AI Translation

Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty.

Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place, or blocked the way of the extispicy.

Human

Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty.

Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place, or that unclean people have come near the place of the extispicy and made it unclean.

Reverse

Akkadian

[e]-zib szA _udu-nita dingir_-ti-ka szA [a-na _masz masz_-u _lal_-u ha-t,u-u]

e-zib szA _tag_-it _sag-ki udu-nita_ [_tug_ gi-né-e-szu ar-szA-a-ti lab-szu]

e-zib szA a-na-ku _dumu_—_lu-hal arad_-ka [_tug_ gi-né-e-a ar-szA-a-ti lab-szA-ku] mim-ma lu-'u-u _ku nag_-u _sz_ÉSZ#-[szu u—lu x x x x x] ku-un _szu-2 bal_-u usz-pe-lu# [u—lu ta-mit i-na _ka_-ia up-tar-ri-du]

_be na_ szA-kin _gir dag_-_mesz_-szu ka#-[szid x x x x x x x x]

[_be_] _suhusz# edin 15 u du8 u-sag#_ [x x x x x x x x x x]

AI Translation

Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments.

Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments, have eaten, drunk, or anointed myself with anything unclean, changed or altered the proceedings, or jumbled the oracle query in my mouth.

The 'station' is present. The 'path' is curled around its 'seats.'

The base of the right surface of the 'finger' is split. The 'cap' .

Human

Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments.

Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments, have eaten, drunk, or anointed myself with, touched or stepped upon anything unclean, have changed or altered the proceedings, or jumbled the oracle query in my mouth.

The 'station' is present. The 'path' reaches its 'seats.'

The base of the right surface of the 'finger' is split. The 'cap' ....

Edge

Akkadian

_iti#-ziz ud 13_-[_kam_ x x x x x]

AI Translation

Month Shebat XI, 13th day, eponym year of NN.

Human

Month Shebat XI, 13th day .......

P336066: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[(d)_utu en gal_-u szA a-szal-lu-ka an-na _gi_]-_na#_ a-pal-an-ni

[(m)(d)asz-szur—_du_—_dumu-usz dumu_ (m)(d)asz-szur—_szesz_—_sum_-na _lugal kur_—asz-szur-_ki_ li]-is,#-rim lik-pid-ma [(m)szA—(d)_pa_—szu-u _lu-gal_—_sag_-_mesz_ a-di _lu-erim_-_mesz ansze-kur_]-_ra#_-_mesz a-kal_-_mesz_ mAl _sza_-ba-szu ub-lu [a-na _uru_-x x szA i-na na-ge-e sza _kur_-il-li-pi lisz-pur]-ma lil-li-ku

[_gim_ ik-tap-du-ma il-tap-ru i-na _ugu uru_-x x ma-dak]-tu _gar_-un U i-na na-ge-e [szA _kur_-il-li-pi a-szar _sza_-ba-szu ub-lu ma-dak]-tu# il-ta-nak-kan-un

[(m)szA—(d)_pa_—szu-u _lu-gal_—_sag_-_mesz_ a-di _a-kal_-_mesz_ mAl it]-ti#-szu i-na _szu#-2 lu-erim_-_mesz kur_-il-li-pa-a-a [i-na _szu-2 erim_-_mesz lu_-x x-a-a i-na _szu-2 erim_-_mesz_] _lu_-ma-ta-[a-a] i-na _szu-2 lu-erim_-_mesz_ [_lu_-gi-mir-ra-a-a i-na _szu-2 lu-kur_ mAl _gal_-u] i-szet-tu-u _kar#_-u _ti_-u [i-szal-li-mu-u lu-u _ta szu-2_-szu-un usz-te-zi-bu]-u usz-te-s,u-u

[lu-u li-i-tu da-na-nu i-szak-ka-nu _lu-gal_]—_sag#_-_mesz_ a-di _a-kal_-_mesz_ mAl it-ti-szu# [i-na _silim_-tim _gur_-_mesz_-u-ma mi-s,ir _kur_—asz-szur-_ki_] i-ka-ba-su-[u]

[_dingir_-ut-ka _gal_-ti _zu_-e i-na _silim_-tim i]-na# _ka dingir_-ti-ka# [_gal_-ti] [(d)_utu en gal_-u qa-bi-i ku-un-i _igi_-ru _igi_-ra _sze_]-u [_sze_-e]

AI Translation

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

Should Assurbanipal, son of Esarhaddon, king of Assyria, strive and plan? Should Sha-Nabû-shû, chief eunuch, send men, horses, and an army, as he wishes, to the city ... which is in the district of Illipi?

If he, having planned, sends him, he will set up a camp in the city ... and in the district of the land Illipi, where he wishes, and will set up a camp.

Sha-Nabû-shû, chief eunuch, and the army with him, from the troops of the Illipeans, from the troops of the ...eans, from the troops of the Medes, from the troops of the Cimmerians, from the troops of the Cimmerians, from the troops of any enemy, will be killed, beaten, or killed, or flee from them.

Will the chief eunuch and the army at his disposal return safely and set foot on Assyrian soil?

Does your great divinity know it? Is it decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Shamash, great lord? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

Human

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

Should Assurbanipal, son of Esarhaddon, king of Assyria, strive and plan? Should he send Sha-Nabû-shû, chief eunuch, with men, horses, and an army, as great as he wishes, to the city ... in the district of Ellipi, and should they go?

If he, having planned, sends him, and he sets up camp against the city ..., will he also be able to set up camp wherever he wishes in the district of Ellipi?

Will Sha-Nabû-shû, chief eunuch, with the army at his disposal, escape from Ellipian troops, ...ian troops, Median troops, Cimmerian troops, or any other enemy? Will they be saved, survive, be well? Will they evade them and get out,

will they achieve victory and power? Will the chief eunuch and the army at his disposal return safely and set foot on Assyrian soil?

Does your great divinity know it? Is it decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Shamash, great lord? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

Reverse

Akkadian

[e-zib szA i-na _ki_ an-ni-e lu-'u-u _masz masz_-u]

[e-zib szA _udu-nita dingir_-ti-ka szA a-na _masz masz_]-u _lal#_-[u ha-t,u-u]

[e-zib szA _tag_-it _sag-ki udu-nita tug_ gi-né-e-szu Ar-szat lab-szu] mim#-ma lu-'u-u [_ku nag_-u _sz_ÉSZ-szu]

[e-zib szA a-na-ku _dumu_—_lu-hal arad_-ka ku-un _szu-2 bal_]-u usz-pe-lu u—lu ta-mit i-na# [_ka_-ia up-tar-ri-du]

[lu-u _zi_-_mesz_ lu-u _bar_-_mesz_ a-szal-ka (d)_utu en gal_]-u ki-i (m)asz-szur—[_du_]—_dumu#-usz dumu_ (m)asz-szur—_szesz_—_sum_-na [_lugal kur_—asz-szur-_ki_]

[(m)szA—(d)_pa_—szu-u _lu-gal_—_sag_-_mesz_ a-di _lu-erim_-_mesz ansze-kur-ra_-_mesz_] _a-kal_-_mesz_ mAl _sza_-ba-szu ub-lu [a-na _uru ur5_-tu _uru_-x x x szA i-na na-ge-e szA] _kur_-il-li-pi i-szap-pa-ru-ma

[i-na _ugu uru ur5_-tu ma-dak-tu i-szak-ka-nu] _lu#-gal_—_sag_-_mesz_ [a-di _lu-erim_-_mesz ansze-kur-ra_-_mesz a-kal_-_mesz_ mAl it]-ti-szu [x x x x x i-na _silim_-tim _gur_-_mesz_-ma mi-s,ir _kur_—asz]-szur-_ki_ i-kab-ba-su

[x x x x x x x x x x x x x x]+x# _murub4 edin u 15 u du8 suhusz edin u murub4 du8_

[x x x x x x x x x x x x x x _szu_]-_si_(?)#—_mur_(?) _murub4 kar_-im _sza-nigin 14 sza udu silim_

[i-na _sza udu-nita_ an-ni-i _gub_-za-am-ma an-na _gi-na gisz_]-_hur#_-_mesz silim_-_mesz uzu_-_mesz_ ta-mit _sig5_-_mesz silim_-_mesz_ [szA _silim_-tim szA _ka dingir_-ti-ka _gal_-ti szuk-nam-ma] lu-mur

[_ugu dingir_-ti-ka _gal_-ti (d)_utu en gal_-u lil-lik-ma _kin_] li-tap-pal

AI Translation

Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place.

Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, or has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean.

Disregard that I, the haruspex your servant, have changed or altered the proceedings, or jumbled the oracle query in my mouth.

I ask you, Shamash, great lord, whether Assurbanipal, son of Esarhaddon, king of Assyria,

Sha-Nabû-shû, chief eunuch, together with men, horses, and an army, as he wishes, will send troops to that city, ..., which is in the district of Illipi, and they will bring them to the city.

Will the chief eunuch, together with men, horses and army, who are with him, return safely and set foot on Assyrian soil?

...... The middle of the middle surface of the 'finger' is split on the right. The base of the middle surface of the 'finger' is split.

...... The middle 'finger' of the lung is 'bound.' The coils of the colon are 14 in number. The heart of the sheep is normal.

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

Human

Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place.

Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, or has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean.

Disregard that I, the haruspex your servant, have changed or altered the proceedings, or jumbled the oracle query in my mouth.

I ask you, Shamash, great lord, whether Assurbanipal, son of Esarhaddon, king of Assyria,

should send Sha-Nabû-shû, chief eunuch, with men, horses, and an army as great as he wishes, to that city ... which is in the district of Ellipi,

whether they should set up camp against that city, and whether the chief eunuch, and all the men, horses and army at his disposal, will return safely and set foot on Assyrian soil.

...... The middle surface of the 'finger' is split on the right of the 'finger.' The base of the middle surface of the 'finger' is split.

....... The middle 'finger' of the lung is atrophied. The coils of the colon are 14 in number. The heart of the ram is normal.

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

P336067: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x x x x x mAl _gal_-u lu _nita_ u _mi_ mAl _mu_] na-bu-u

[x x x x x x x x x lu-u i-na x x a-szar] nU#-bat-tu i-bi-du

[x x x x x x x x x x x x]+x#-_mesz_ lu-u i-na _gesztin_(?)#

[x x x x x x x x lu-u i-na _gisz-gu-za_ szar]-ru#-ti a-szar Asz-[bu]

[x x x x x x x x x x x x x lu-u i-na] ra-ma-ak A-_mesz#_

[x x x x x x x x x x x x x x i-na] da-a-ni

[x x x x x x x si-hu _hi-gar_ ina _ugu_ (m)(d)asz-szur]—_szesz#_—_sum_-na _lugal kur_—asz-szur-[_ki_ ip-pu-szu]-u#

[_szu-2_-su-nu a-na _hul_-tim i-na _sza_-szu ub-ba-lu-u _dingir_-ti-ka _gal_]-ti _zu#_-e

[ina _silim_-tim ina _ka dingir_-ti-ka _gal_-ti (d)_utu en gal_-u qa-bi-i ku-un _igi_-ru _igi_-ra _sze_-u _sze_]-e [x x x x x x x x x x x x x x x x x x]+x#

AI Translation

...... whatever there is, whether male or female, whatever it is called.

...... or in ... where the nanny-goat is dwelling

...... or with wine

...... or on the royal throne where it is seated

...... or in a reed bed

...... by force

...... will they plot evil deeds and rebellion against Esarhaddon, king of Assyria?

Their hands are twisted in order to cause evil in him. Does your great divinity know it?

Is it decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Shamash, great lord? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

Human

...... any human being, whether male or female, who is called by a name

......, whether in ... where he spends the night,

...... or in wine,

......, or on his royal throne, while he is sitting on it,

......, or while he is engaged in washing,

......, or by force,

make rebellion or insurrection against Esarhaddon, king of Assyria,

or act with evil intent against him? Does your great divinity know it?

Is it decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Shamash, great lord? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

Reverse

Akkadian

[e-zib szA di-in _ud_-me an-ni-e _gim dug-ga gim_] ha#-t,u-[u]

[e-zib szA _kug_ lu-'u-u _siskur-siskur tag_-_mesz_ u—lu a-na _igi siskur-siskur gil_]-_mesz#_-ku

[e-zib szA lu-'u-u lu-'u-u-tu _ki masz dib_-_mesz_-ma u-le-'u]-u

[e-zib szA i-na _ki_ an-ni-e lu-'u-u _masz_] _masz#_-u

[e-zib szA _udu-nita dingir_-ti-ka szA a-na _masz masz_-u _lal_-u ha]-t,u#-u

[e-zib szA _tag_-it _sag-ki udu-nita tug_ gi-né-e-szu Ar-szat] lab#-szu

[e-zib szA i-na _ka dumu_—_lu-hal arad_-ka ta-mit up-tar-ri]-du [ku-un _szu-2 bal_-u usz-pe-lu lu-u _zi_-_mesz_-ha lu-u _bar_]-_mesz#_-ra

[a-szal-ka (d)_utu en gal_-u ki-i _ta ud_ x-_kam_ szA _iti_-x x x x szA _mu-an_]-_na_ an-ni-te

[_en ud_ x-_kam_ szA _iti_-x szA _mu-an-na_ an-ni]-te

[(m)_an-szar_—_szesz_—_sum_-na _lugal kur_—_an-szar-ki_ i-s,ab-ba-tu i-du]-uk-ku

AI Translation

Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty.

Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep.

Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place.

Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments.

Disregard that the oracle query has become jumbled in the mouth of the haruspex, your servant.

I ask you, Shamash, great lord, whether from the ...th day of the month ... of this year

until the ...th day of the month ... of this year,

Esarhaddon, king of Assyria, will seize and kill him.

Human

Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty.

Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep.

Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place.

Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments.

Disregard that the oracle query has become jumbled in the mouth of the haruspex, your servant, or that he has changed or altered the proceedings.

I ask you, Shamash, great lord, whether from this day, the ...th day of this month, ... of this year,

to the ...th day of this month, ... of this year,

Esarhaddon, king of Assyria, will be seized and killed

P336068: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x x x x lu-u _lu-kur_ dan]-ni a-na [_ugu_ x x x x x]

AI Translation

...... or a strong enemy against .

Human

or a strong enemy ... against ...

Reverse

Akkadian

[e-zib szA _tag_-it pu-ut _udu-nita tug_ gi-né-e-szu Ar-szA-a]-ti [lab-szu]

[e-zib szA i-na _ka dumu_—_lu-hal arad_-ka ta]-mit up-[tar-ri-du]

[lu-u _zi_-_mesz_ lu-u _bar_-_mesz_ a]-szal#-ka (d)[_utu en gal_-u]

[ki-i x x x x x x x x]-si lu-u [x x x x x] [x x x x x x x lu-u _lu-kur_] dan#-ni a-na _ugu#_ [x x x x] [U e-mu-qi szA (m)(d)asz-szur—_szesz_—_sum_-na] _lugal# kur_—asz-szur-_ki_ [mAl _ki_-szu i-ma-qa-tu]

[i-duk-ku i-hab-ba-tu _sza_-bi szA (m)(d)asz-szur]—_szesz_—_sum_-na [_lugal kur_—asz-szur-_ki_]

AI Translation

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments.

Disregard that the oracle query has become jumbled in the mouth of the haruspex, your servant.

I ask you, Shamash, great lord, whether the king, my lord, should die or be killed,

If ......, or ......, or a strong enemy, ... or the army of Esarhaddon, king of Assyria, as he wishes,

Will he kill and plunder it? Will Esarhaddon, king of Assyria, be troubled and angry?

Human

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments.

Disregard that the oracular query has become jumbled in the mouth of the haruspex, your servant.

I ask you, Shamash, great lord,

whether ... or ...... or a strong enemy will attack NN and the army of Esarhaddon, king of Assyria,

kill and plunder them, and whether Esarhaddon, king of Assyria, will be troubled and angry.

P336069: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x x x x x x x x x x x x]

[x x x x x x x x x x x x] tab [x x x x x x] [lu-u _zi_-_mesz_ lu-u _bar_-_mesz_ a-szal-ka] (d)_utu en gal_-[u ki-i] [(m)(d)asz-szur—_du_—_dumu-usz dumu_ (m)(d)asz-szur—_szesz_]—_sum#_-na _lugal kur_—asz-szur#-[_ki_] [x x x x x x x x i-szap-pa-ru] it#-tal-lA-ku [x x]

[x x x x x x x mim-ma t,e-e-mu] di#-ib-bi [x x x] [x x x x x x x x x x x x x] bu x#+[x x x]

AI Translation

......;

I ask you, Shamash, great lord, whether Assurbanipal, son of Esarhaddon, king of Assyria, will send ...... and come .

...... whatever news there is

Human

Let them be taken out and put aside!

I ask you, Shamash, great lord, whether, should Assurbanipal, son of Esarhaddon, king of Assyria, send NN to ..., and should he go ...,

he will successfully carry out whatever orders and matters .......

P336071: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[(d)_utu en gal_-u szA a-szal-lu-ka an]-na _gi-na_ a-pal-an-ni

[x x x x x x x x x x x] _lu-en_—_uru_ szA _kur_-na-ar-ti# [x x x x x x x x x _kur_—asz]-szur#-_ki_ i-sa-da-ra#-[a]

AI Translation

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

...... the city lord of Nartu will ... Assyria.

Human

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

Will ...... city lord of the land of Nartu line up a battle array against troops of Esarhaddon, king of Assyria?

Reverse

Akkadian

[i-na _sza udu-nita_ an-ni-i _gub_-za-am-ma an-na _gi-na gisz-hur_]-_mesz silim#_-[_mesz_] [_uzu_-_mesz_ ta-mit _sig5_-_mesz silim_-_mesz_ szA _ka dingir_-ti-ka _gal_-ti szuk-nam]-ma# lu-mur

[_ugu dingir_-ti-ka _gal_-ti (d)_utu en gal_-u] lil#-lik-ma _ur5-usz_ li-tap-pal

[x x x x x x x x x x x x x x] _be_ ina _sag kur szu-si gisz-hur_ pAr-kisz _gisz-hur_

[x x x x x x x x x x x _be_ x]-_ta# du_-ik _murub4_-tum _suhusz_-sa KÉSZ-is _be gag-zag#-ga_ e-bi

[x x x x x x x x x x x x] _igi_-tum

[x x x x x x x x x x x _be_] _murub4# edin szu-si murub4 du8 be masz_ szal-mat

[x x x x x x x x x x x x x]+x# szi _be gag-zag-ga_ e-bi _be sza-nigin 14 sza udu-nita silim_ pi-[qit-ti]

AI Translation

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

...... The 'finger' is thick in the top of the 'finger.' The 'path' is split. The 'path' is curled.

...... The 'path' ... is curled. The base of the middle part is 'bound.' The breast-bone is thick.

...... first extispicy.

...... The middle of the middle surface of the 'finger' is split. The 'increment' is normal.

...... The breast-bone is thick. The coils of the colon are 14 in number. The heart of the ram is normal. Check-up.

Human

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

... A design is drawn crosswise in the top of the area of the 'finger.'

... The upper/lower part is elevated. The base of the middle part is 'bound.' The breast-bone is thick.

....... First extispicy.

... The middle of the middle surface of the 'finger' is split. The 'increment' is normal.

...... The breast-bone is thick. The coils of the colon are 14 in number. The heart of the ram is normal. Check-up.

P336072: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[e]-zib szA _ud_-_mesz_ x#+[x x x x x x x x x x x x]

AI Translation

Disregard the length of days .

Human

Disregard that the days .......

Reverse

Akkadian

[e-zib] szA# di-in# [_ud ne_-i _gim dug-ga gim_ ha-t,u-u]

e-zib szA _kug_ [lu-'u-u _siskur-siskur tag_-_mesz_ u—lu ana _igi siskur-siskur gil_-_mesz_]

e-zib szA lu#-['u-u lu-'u-u-tu _ki masz dib-dib_-ma u-le-'u-u]

e-zib szA _udu#_-[_nita dingir_-ti-ka szA a-na _masz masz_-u _lal_-u ha-t,u-u]

e-zib szA [_tag_-it _sag-ki udu-nita tug_ gi-né-e-szu Ar-szA-a-ti lab-szu] mim-ma# [lu-'u-u _ku nag_-u _sz_ÉSZ-szu] u—[lu ku-un qa-ti _bal_-u usz-pe-lu]

AI Translation

Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty.

Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep.

Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean, or has altered or changed the proceedings.

Human

Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty.

Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep.

Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean, or has altered or changed the proceedings.

Edge

Akkadian

[x x x x x _sza_]-_nigin# 14 kiszib_-_mesz lal_-_mesz_ [x x x x]

[x x x x (m)sa]-ia# (m)(d)_ku_—_mu_—_pab iti#_-[x x x x]

AI Translation

...... The coils of the colon are 14 in number. The vertebrae are thick .

...... Sa'ia, Marduk-shumu-ushur. Month ..., ...th day.

Human

... the coils of the colon are 14 in number. The vertebrae are recessed.

...... Saya, Marduk-shumu-ushur. Month ..., ...th day.

P336074: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[(d)_utu en gal_-u szA a]-szal#-lu-ka an-na _gi-na#_ [a-pal-an-ni]

[(m)(d)asz-szur—_szesz_—_sum_-na] _lugal# kur_—asz-szur-_ki_ li-is,-rim lik-pid-ma#

[_erim_-_mesz ansze-kur-ra_]-_mesz# a-kal_-_mesz_ mAl _sza_-ba-szu ub-lu [a-na x x] na#-ge-e a-na _uru_-_mesz_-ni [szA i-na ni]-'a#-a-ra an-na-a szat,-ru#-u-ma [i-na ma-har _dingir_-ti]-ka _gal_-ti _gar_-an [lisz-pur-ma] lil-li-ku-u#

[a-na _ugu dingir_-ti-ka] _gal#_-ti _dug-ga_-i

[i-na _silim_-tim i-na _ka_] _dingir_-ti-ka _gal_-ti [(d)_utu en gal_-u qa]-bi#-i ku-un-[u]

[e-zib szA di-in _ud_-mu an-ni-i] _gim dug_-ab _gim_ ha-t,u-u _ud szu_-pu

[e-zib szA _kug_ lu-'u-u _siskur-siskur_] _tag#_-tu lu#-u [a]-na pa#-an _siskur-siskur gil_-ku

[e-zib szA lu-'u-u lu-'u-u-tu] _ki masz dib_-_mesz_-qu-ma u-le-'u-u

AI Translation

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

Should Esarhaddon, king of Assyria, strive and plan?

May he send men, horses, and troops, as many as he wishes, to the district and the towns written in this papyrus and placed before your great divinity, and they will go.

Is it pleasing to your great divinity?

Is it decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Shamash, great lord?

Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty, and that the day is overcast.

Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep.

Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

Human

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

Should Esarhaddon, king of Assyria, strive and plan?

Should he send men, horses and troops, as he wishes, to the district and the cities written in this papyrus, and placed before your great divinity? Should they go?

Is it pleasing to your great divinity?

Is it decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Shamash, great lord?

Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty, and that the day is overcast.

Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep.

Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

Bottom

Akkadian

[x x x x x (m)](d)_amar-utu_—_mu_—_pab_ e-tap-szu

[_iti_-x] _ud 17_-_kam_

AI Translation

...... has done Marduk-shumu-ushur

Month ..., 17th day, eponym year of Nabû-sharru-ushur.

Human

Performed by NN and Marduk-shumu-ushur.

Month ..., 17th day.

Reverse

Akkadian

[e-zib szA i-na _ki_ an-ni-i] lu#-'e-e _masz masz_-u

[e-zib szA _udu-nita dingir_-ti-ka szA a-na _masz_] _masz_-u# _lal_-u ha-t,u-u

[e-zib szA _tag_-it _sag-ki udu-nita tug_] gi#-né-e-szu ar-szat lab-szu [mim-ma lu-'u-u i-ku-lu _nag_-u _sz_ÉSZ]-szu ku-un qa-ti _bal_-u usz-pe-lum

[e-zib szA i-na _ka dumu_—_lu-hal arad_]-ka ta-mit up-tar-ri-du

[lu-u _zi_-_mesz_ lu-u _bar_-_mesz_] a-szal-ka (d)_utu en gal_-u [ki-i (m)(d)asz-szur—_szesz_—_sum_-na _lugal kur_—asz-szur]-_ki lu-erim_-_mesz ansze-kur-ra_-_mesz a-kal_-_mesz_ [mAl _sza_-ba-szu ub-lu a-na x x] na#-ge-e a-na _uru_-_mesz_-ni [szA i-na ni-'a-a-ra an-na-a szat,-ru-ma i-na] ma#-har _dingir_-ti-ka _gal_-ti _gar_-un

[i-szap-pa-ru-ma il-la-ku i-na _sza_] _udu-nita#_ an-ni-e _gub_-za#-[am]-ma# [an-na _gi-na gisz-hur_-_mesz silim_]-tim# _uzu_-_mesz_ ta-mit# [_sig5_-_mesz silim_-_mesz_] [szA _silim_-tim szA _ka dingir_-ti-ka _gal_]-ti# szuk-nam-ma# [lu-mur]

[_ugu dingir_-ti-ka _gal_-ti (d)_utu_] _en# gal_-u [lil-lik-ma _kin_ li-tap-pal]

[x x x x x x TÉSZ(?)]-_bi_ kap-s,a-at [x x x x x x x]

[x x x x x x] _szu#-si_ eb-bet ne(?)#-[x x x x x x x]

[x x x x x _szu-si_]—_mur murub4_-tu _bal_-at

[x x x x x _gag-zag_]-_ga_ e-bi _sza-nigin 14#_

AI Translation

Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place.

Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean, or has altered or changed the proceedings.

Disregard that the oracle query has become jumbled in the mouth of the haruspex, your servant.

I ask you, Shamash, great lord, whether Esarhaddon, king of Assyria, should bring men, horses, and an army, as he wishes, to ... district and to the cities written in this papyrus and placed before your great divinity,

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

...... is twisted .

...... The 'finger' is thick .

...... the middle 'finger' of the lung is split.

...... The breast-bone is thick. The coils of the colon are 14 in number.

Human

Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place.

Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean, or has altered or changed the proceedings.

Disregard that the oracle query has become jumbled in the mouth of the haruspex, your servant.

I ask you, Shamash, great lord, whether Esarhaddon, king of Assyria, should send men, horses, and troops, as he wishes, to the district and the cities written in this papyrus and placed before your great divinity, and whether they should go.

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

... is curled in its entirety.

...... the 'finger' is thick.

...... the middle 'finger' of the lung is overturned.

...... the breast-bone is thick. The coils of the colon are 14 in number.

P336075: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[(d)_utu en gal_-u szA a-szal]-lu#-ka an-na _gi-na_ a-pal-[an-ni]

[(m)(d)asz-szur—_szesz_—_sum_-na] _lugal# kur_—asz-szur-_ki_ li-is,-rim lik-pid#-[ma] [(m)x x x x x a-di _lu-erim_]-_mesz ansze-kur-ra_-_mesz_ e-mu-qi mAl _sza#_-[ba-szu ub-lu]

AI Translation

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

Should Esarhaddon, king of Assyria, strive and plan? Should NN, together with men, horses, and army, as he wishes,

Human

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

Should Esarhaddon, king of Assyria, strive and plan? Should he send NN with men, horses, and troops, as he wishes ......?

Reverse

Akkadian

[ina _sza udu-nita ne_-i _gub_-za-am-ma an]-na# _gi-na gisz-hur_-_mesz silim_-_mesz uzu_-_mesz_ ta#-[mit] [_sig5_-_mesz silim_-_mesz_ szA _silim_-tim szA _ka_] _dingir#_-ti-[ka _gal_-ti] szuk-nam-ma lu-[mur]

[_ugu dingir_-ti-ka _gal_-ti (d)_utu_] _en gal_-u lil-lik-ma _ur5-usz_ li-tap-[pal]

[x x x x x x x] _kalag# nu gar gir 150 z_É _gar_ ina _suhusz edin u murub4 kam_-tu [x x]

[x x x x x x x] pa(?)# szu _murub4_-tu _suhusz_-sa _bar gag-zag-ga_ e-bi _sza-nigin_ [x x]

AI Translation

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

...... The 'strength' is absent. The 'path' on the left of the gall bladder is present. In the base of the middle surface of the 'finger' .

...... The base of the middle part is 'loose.' The breast-bone is thick. The coils of the colon are ... in number.

Human

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

...... The 'strength' is absent. The 'path' on the left of the gall bladder is present. There is a 'request'-mark in the base of the middle surface of the 'finger.'

...... The base of the middle part is 'loose.' The breast-bone is thick. The coils of the colon are ... in number. Check-up.

P336077: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[(d)_utu_] _en gal#_-u szA a-szal-lu-ka [an-na] _gi-na_ a-pal-[an-ni]

[mim]-ma# szA i-na _sza_ ni-a-ri an-[ni-e] sza-at,-t,a-ru-u#-[ma] i-na _igi dingir_-ti-ka _gal_-ti _gar_-[nu] in-né-ep-pu-u-szu i-szal-li-i-mi

_dingir_-ut-ka _gal_-ti _zu_-e

i-na _silim_-tim i-na _ka dingir_-ti-ka _gal_-ti (d)_utu en gal_-u qa-bi-i ku-un-u# _igi_-ru _igi_-ra _sze_-u# i-szem#-[me-e]

[e-zib szA] di#-in _ud_-me an-ni-e _gim dug-ga_ [_gim_ ha-t,u-u]

AI Translation

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

Whatever is written in this papyrus and placed before your great divinity, will be answered.

Does your great divinity know it?

Is it decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Shamash, great lord? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty.

Human

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

Will whatever is written in this papyrus and placed before your great divinity be accomplished successfully?

Does your great divinity know it?

Is it decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Shamash, great lord? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty.

Reverse

Akkadian

[e-zib szA] _kug_ lu#-['u]-u _siskur-siskur tag_-_mesz_ [lu]-u [a-na _igi siskur-siskur gil_-_mesz_-ku]

[e-zib szA i]-na [_ki_] an-ni-e# [lu-'u]-u [_masz masz_-u]

[e-zib szA _udu_]-_nita dingir_-ti-[ka szA a]-na# _masz masz#_-[u _lal_-u ha-t,u-u]

[e-zib szA] _tag#_-it _sag-ki udu-nita# tug_ gi-né-e-szu ar#-[szat lab-szu mim-ma lu-'u-u _ku nag_-u _sz_ÉSZ-szu]

[e-zib szA a]-na-ku _dumu_—_lu-hal arad_-ka ta-mit i-[na _ka_-ia up-tar-ri-du] [ku]-un# _szu-2 bal_-u usz-pe-lu lu-u# [_zi_-_mesz_ lu-u _bar_-_mesz_]

[a-szal-ka] (d)_utu en gal#_-u ki-i mim-ma [szA i-na ni-a-ri an-ni-e szat,-ru-ma] [i-na] _igi dingir_-ti-ka _gal#_-[ti _gar_-nu] [in-né]-ep-pu-szu# [i-szal-li-mu]

[i-na _sza udu_]-_nita#_ an-ni-e _gub_-za-am#-[ma an-na _gi-na gisz-hur_-_mesz silim_-_mesz_] [_uzu_-_mesz_ ta-mit] _sig5#_-_mesz silim_-_mesz_ szA _silim_-tim# [szA _ka dingir_-ti-ka _gal_-ti szuk-nam-ma lu-mur]

[_ugu dingir_-ti]-ka# _gal_-ti (d)_utu en gal_-[u lil-lik-ma _kin_ li-tap-pal]

AI Translation

Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep.

Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place.

Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, or has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean.

Disregard that I, the haruspex your servant, have jumbled the oracle query in my mouth, or changed or altered the proceedings.

I ask you, Shamash, great lord, whether whatever is written in this papyrus and placed before your great divinity will be carried out successfully.

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

Human

Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep.

Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place.

Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, or has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean.

Disregard that I, the haruspex your servant, have jumbled the oracle query in my mouth, or changed or altered the proceedings.

I ask you, Shamash, great lord, whether whatever is written in this papyrus and placed before your great divinity will be carried out successfully.

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

P336078: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[(d)_utu en gal_]-u szA a-szal-lu-ka an-na _gi_-[_na_ a-pal-an-ni]

[mim-ma szA i-na] ni#-a-ri an-na-a szat,-ru-ma i-na _igi dingir_-ti-[ka _gal_-ti _gar_-un] [(m)(d)asz-szur—_szesz_]—_sum_-na _lugal kur_—(d)a-szur4-[_ki_] [x x x]-ma# ap—pi-it-ti le-pu#-[u-szu]

_ugu# dingir_-ti-ka _gal_-ti _dug-ga#_-[i] pa-an _dingir_-ti-ka _gal_-ti ma#-[hi-i-ri] _dingir_-ti-ka _gal_-ti _zu#_-[e]

i-na _silim_-tim i-na _ka dingir_-ti-ka _gal_-ti (d)_utu en#_ [_gal_-u] qa#-bi-i [ku]-un-u _igi_-ru _igi_-mar _sze-ga_-u [_sze-ga_-e]

[e-zib szA] de-e-ni _ud_-me an-ni-e _gim dug-ga gim_ ha-[t,u-u]

[e-zib szA] _kug_ lu-'u-u _siskur-siskur# tag_-_mesz_ u—lu a-na _igi siskur-siskur#_ [_gil_-_mesz_]

[e-zib szA lu]-'u-u lu-'u-u-tu _ki masz dib-dib_-ma [u-le-'u-u]

AI Translation

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

Should Esarhaddon, king of Assyria, do whatever is written in this papyrus and placed before your great divinity,

Is it pleasing to your great divinity? Is it acceptable to your great divinity? Does your great divinity know it?

Is it decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Shamash, great lord? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty.

Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep.

Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

Human

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

Should Esarhaddon, king of Assyria, plan whatever is written in this papyrus and placed before your great divinity, and do accordingly?

Is it pleasing to your great divinity? Is it acceptable to your great divinity? Does your great divinity know it?

Is it decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Shamash, great lord? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

Disregard the formulation of today's case, be it good or faulty.

Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep.

Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

Bottom

Akkadian

[x x x x x]+x sza _lugal#_ a-na (m)asz-szur(*)#—_mu_—_pab_(?)# (m)asz-szur—_mu_—ki-in [x x x x]

[x x x x x]-u-ni ma-a ra-mu-u-tu lu-ra-[am]-me#-u

[x x x x] ina _ugu_ (m)ta-ar(*)-qu(*)#-u [x x x x]

AI Translation

...... of the king to Ashur-shumu-ushur and Ashur-shumu-ukin .

...... "Let them be sated with a sacrificial sheep."

... concerning Tarqu .

Human

...... of the king may ... to Ashur-shumu-ushur and Ashur-shumu-ke''in.

...... may say: "They should let the released troops loose to take plunder!"

...... against Taharka.

Reverse

Akkadian

[e-zib szA i]-na _ki_ an-ni-e lu-'u-u _masz#_ [_masz_-u]

[e-zib szA] _udu#-nita dingir_-ti-ka szA a-na _masz masz#_-[u _lal_-u ha-t,u-u]

[e-zib szA] _tag#_-it _sag-ki udu-nita tug#_ [gi-né-e]-szu ar-[szA-a-ti lab-szu] [mim]-ma# lu-'u-u _ku nag#_-[u _sz_ÉSZ-szu] ku#-un qa-ti [_bal_-u usz-pe-lu]

[e]-zib# szA i-na _ka dumu_—_lu#_-[_hal arad_-ka ta]-mit up-tar#-[ri-du]

lu#-u _zi_-_mesz_-ha [lu-u _bar_-_mesz_-ra] a-szal-ka (d)[_utu en gal_-u] ki#-i mim-ma szA i-na ni-a-[ri an-na-a szat,-ru-ma] i-na _igi dingir_-[ti-ka _gal_-ti _gar_-un] [(m)(d)]asz-szur—_szesz_—_sum_-na _lugal kur_—(d)asz-szur-_ki#_ [x x x] ap—pi-[it-ti ip-pu-szu]

_ugu# dingir_-ti-ka _gal_-ti [_dug-ga_ i-na _sza_] _udu#-nita_ an-[ni-e _gub_-za-am-ma] an#-na _gi-na gisz-hur_-_mesz silim_-_mesz#_ [_uzu_-_mesz_] ta-mit [_sig5_-_mesz silim_-_mesz_ szA _silim_-tim szA _ka dingir_-ti-ka _gal_-ti szuk-nam-ma lu-mur]

[_be na_] _gir# gar_-_mesz kalag silim gir 150 z_É kap-s,u 150 ZÉ x#+[x x x x x x x x x]

[x x] _ki-ta du u-sag ugu sa_-ti _u5_-ma sip-pa-szu [_du8_ x x x x x x x x x]

[x x _gag-zag-ga_] e-bi _sza-nigin 14 sza udu silim#_ [_si_]-_lal_(?)# _be na_ [x x x x x x x x]

[x x x x] _gisz-tukul_ t,e-pi _gar sag_ [x x x] u _du8_(?)# [x x x x x]

[x x x 15]-szA(?)# _bar 150_-szA _du8 150 mur_ [x x x x] _gag-zag#_-[_ga_ x x]

AI Translation

Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place.

Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean, or has altered or changed the proceedings.

Disregard that the oracle query has become jumbled in the mouth of the haruspex, your servant.

I ask you, Shamash, great lord, whether Esarhaddon, king of Assyria, should do whatever is written in this papyrus and placed before your great divinity.

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

The 'station' and the 'path' are present. The 'strength' and 'well-being' are present. The 'path' on the left of the gall bladder is attached. The left of the gall bladder .

... lower side, the 'cap' rides upon the 'outside' and its door bolt is split .

... The breast-bone is thick. The coils of the colon are 14 in number. The heart of the sheep is normal. The 'finger' is thick .

... there is a 'weapon'-mark on the top of the 'finger.'

... its right ... is split and its left rib is split. The left of the lung ... the breast-bone .

Human

Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place.

Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, or has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean, or has altered or changed the proceedings.

Disregard that the oracle query has become jumbled in the mouth of the haruspex, your servant.

I ask you, Shamash, great lord, whether Esarhaddon, king of Assyria, should ... whatever is written in this papyrus and placed before your great divinity, and do accordingly? Is it pleasing to your great divinity.

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

The 'station' and the 'path' are present. The 'strength,' and the 'path' on the left of the gall bladder are curled. The left of the gall bladder ....

... The lower part is elevated. The 'cap' rides upon the 'outside' and its threshold is split.

... The breast-bone is thick. The coils of the colon are 14 in number. The heart of the sheep is normal. Check-up. The 'station' ....

... there is a ... 'weapon'-mark. The top of ... the 'finger' is split.

... its right is loose, its left is split. The left of the lung ... The breast-bone .......

P336079: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[(d)_utu en gal_-u szA a]-szal-lu-ka an-na _gi-na_ a-pal-an-ni

[(m)(d)asz-szur—_szesz_—_sum_-na _lugal_] _kur_—asz-szur-_ki_ szA i-ne-an-na [mar-s,u-ma _szu-2_ (d)x] i-na _masz_ isz-szak-kan-Asz-szu

[ki-i _szu-2_ (d)]x x# i-na _masz gar_-szu

[e-zib szA di-in _ud_-mi an]-ni#-e _gim dug-ga gim_ ha-t,u-u

[e-zib szA _kug_ lu-'u-u _siskur_]-_siskur# tag_-_mesz_-tu u-lu pa-an _siskur-siskur gil#_-[_mesz_-ku]

[e-zib szA i-na _ki_ an-ni-i] lu#-'u-u# [_masz masz_-u]

AI Translation

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

Esarhaddon, king of Assyria, who is now ill and who places the hands of DN in his own hands,

When he is in the hands of DN, he places it in the extispicy.

Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty.

Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep.

Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place.

Human

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

Esarhaddon, king of Assyria, who is now ill and on whom the 'hand' of god ... is being 'placed' in extispicy —

if the 'hand' of god ... is placed on him in extispicy, is it decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Shamash, great lord?

Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty.

Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep.

Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place.

Reverse

Akkadian

[x x x _szu-2_ (d)x]+x# i-na _masz#_ [isz-szak-kan-Asz-szu]

[i-na _sza udu-nita_ an-ni]-i _gub_-za-[am-ma] [an-na _gi-na gisz_]-_hur#_-_mesz silim_-_mesz_ [_uzu_-_mesz_ ta-mit _sig5_]-_mesz# silim_-_mesz_ szA _silim_-tim [szA _ka dingir_-ti-ka _gal_]-ti szuk-nam#-[ma] lu-mur

[_ugu dingir_-ti-ka _gal_-ti (d)_utu_] _en gal_-u lil-lik-ma _ur5-usz_ li-tap-pal

[x x x x lim-mu (m)(d)]_pa#_—_en_—_pab_ ina É-_gal_—ma-szar-te _uru_-kal-ha

AI Translation

... the hands of DN will place on him in extispicy.

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

Month ..., ...th day, eponym year of Nabû-belu-ushur, in the Review Palace of Calah.

Human

I ask you, Shamash, great lord, whether ... the 'hand' of god ... will be placed on him in extispicy

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

Month ..., ...th day, eponym year of Nabû-belu-ushur 672, in the Review Palace of Calah.

P336080: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[(m)asz-szur—_du_—_a lugal_] _kur#_—asz-szur szA i#-[na-an-na mar-s,u-ma] [_szu-2_ (d)x x i]-na bi-ri isz#-[szak-kan-Asz-szu] [_dingir_-ut]-ka# _gal_-ti [_zu_-u ki-i _szu-2 dingir_]

[szA i]-na# bi-ri isz-szak-kan#-[Asz-szu _gig_(?)] szA# _kur_—ak-ka-de-e [x x x x x]

_dingir_-ut-(ka) _gal_-ti _zu_-e _szu#_-[2 _dingir_ an-nu-u] szA i-na bi-ri isz-szak#-[kan-Asz-szu i-na _silim_-tim] i-na _ka dingir_-ti-ka# [_gal_-ti (d)_utu en gal_-u] qa#-bi-i ku-un-i [_igi_-ru _igi_-ra _sze_-u _sze_-e]

[e-zib szA di]-ni# _ud_-me an-ni-[i _gim dug-ga gim_ ha-t,u-u]

[e-zib szA _kug_ lu-'u]-u _udu siskur#_-[_siskur_] _tag_-_mesz_ [lu-u a-na _igi siskur-siskur gil_-_mesz_-ku]

[e-zib szA lu]-'u#-u lu-'u-[u-tu _ki masz dib_-_mesz_-qu u-le-'u-u]

AI Translation

Assurbanipal, king of Assyria, who is now in distress and in distress, may your great divinity make him act according to the command of your great divinity.

which is set up in the quay, the illness of the land of Akkad .

Does your great divinity know it? Is this the hand of this god who is placed in a bribe, said it in a favorable case, by the command of your great divinity, Shamash, great lord? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty.

Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep.

Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

Human

Assurbanipal, king of Assyria, who is now ill, and on whom the 'hand' of god ... is being 'placed' in extispicy, whom your great divinity knows —

if he is ill with the 'hand' of god placed on him in divination, is it ...... of the land of Akkad?

Does your great divinity know it? Is this 'hand' of god ..., which is being placed on him in extispicy, decreed and confirmed in a favorable case by the command of your great divinity, Shamash, great lord? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty.

Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep.

Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

Reverse

Akkadian

[e-zib szA i-na _ki_] an#-ni-[i lu-'u-u _masz masz_-u]

[e-zib szA _udu-nita dingir_]-ti#-ka _gal#_-[ti szA ana _masz masz_-u _lal_-u ha-t,u-u]

[e-zib szA _tag_-it pu-ut] _udu-nita_ [_tug_ gi-né-e-szu ar-szA-ti lab-szu] [mim-ma lu-'u-u _ku_] _nag_-u _sz_ÉSZ-szu [x x x x x x x x x x x x]

[e-zib szA a-na-ku _dumu_—_lu_]-_hal arad_-ka _tug_ [gi-né-e-a ar-szA-ti lab-szA-ku mim-ma lu-'u-u] [_ku nag_-u] _sz_ÉSZ#-szu _tag_-_mesz numun#_-[_mesz_ x x x x] [ku-un] _szu#-2 bal_-u usz-pe-lu u—[lu ta-mit i-na _ka_-ia ip-tar-ri-du]

[lu-u] _zi#_-_mesz_ lu-u _bar_-_mesz_ a-szal-ka [(d)_utu en gal_-u ki-i _szu-2_ x x] [_kur_—ak-ka]-di-i szA a-na [(m)asz-szur—_du_—_a lugal kur_—asz-szur] [i-na] bi-ri# [isz-szak-kan-Asz-szu] [x x x] _kur#_—ak-ka#-[di-i x x x x x x]

AI Translation

Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place.

Disregard that the ram offered to your great divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, or has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean.

Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments, have eaten, drunk, or anointed myself with anything unclean, changed or altered the proceedings, or jumbled the oracle query in my mouth.

I ask you, Shamash, great lord, whether the hand of the ... of Akkad which Assurbanipal, king of Assyria, placed on him, ...... of Akkad .

Human

Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place.

Disregard that the ram offered to your great divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, or has eaten, drunk, anointed himself with, touched, or stepped upon anything unclean.

Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments, have eaten, drunk, anointed myself with, touched, or stepped upon anything unclean, changed or altered the proceedings, or jumbled the oracle query in my mouth.

I ask you, Shamash, great lord, whether the 'hand' of god ... of Akkad, which is being placed on Assurbanipal, king of Assyria, in extispicy, is ... of Akkad ......

P336081: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

(d)#_utu en gal_-u szA a-szal-lu-ka an-na _gi-na_ a-pal-an-ni

_mi_-ni-iq-a _ama_ (m)(d)asz-szur—_szesz_—_sum_-na _lugal kur_—asz-szur-_ki_ szA i-na-an-na mar-s,a-tu-ma _szu-2_ (d)_dug4_-bi—_sig5_

i-na _masz_ isz-szA-ak-un-szi ina _ugu udu siskur-siskur_-_mesz gud_-_mesz dib_-_mesz_

ki-i mur-s,u an-na-a mar-s,a-a-tu

i-na _silim_-tim i-na _ka dingir_-ti-ka _gal_-ti (d)_utu en gal_-u qa-bi-i ku-un-u _igi_-ru _igi_-ra _sze-ga#_-u _sze-ga_-e

e-zib szA di-in _ud_-me an-ni-e _gim dug-ga gim_ ha-t,u-u

e-zib szA _kug_ lu-'u-u _siskur-siskur tag_-_mesz_ u—lu a-na _igi siskur-siskur gil_-_mesz_

e-zib szA lu-'u-u lu-'u-u-tu _ki masz dib_-_mesz_-ma u-le-'u-u

AI Translation

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

Niqa, mother of Esarhaddon, king of Assyria, who is now ill and in the hands of Tabi-damiq,

They placed her in a womb, and seized the sheep, the sacrifices, the oxen.

Just as this illness is severe, so may the king, my lord, not be negligent.

Is it decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Shamash, great lord? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty.

Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep.

Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

Human

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

Niq'a, mother of Esarhaddon, king of Assyria, who is now ill, and on whom the 'hand' of god Iqbi-damiq was placed in extispicy —

will it pass by unto sacrificial sheep and oxen?

If she is ill with this disease,

is it decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Shamash, great lord? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty.

Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep.

Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

Reverse

Akkadian

e-zib szA i-na _ki_ an-ni-e lu-'u-u _masz masz_-u

e-zib szA _udu-nita dingir_-ti-ka szA a-na _masz masz_-u _lal_-u ha-t,u-u

e-zib szA _tag_-it _sag-ki udu-nita tug_ gi-né-szu Ar-szat lab-szu mim-ma lu-'u-u _ku nag_-u _sz_ÉSZ-szu

e-zib szA a-na-ku _dumu_—_lu-hal arad_-ka mim-ma lu-'u-u _ku nag sz_ÉSZ-szu ku-un _szu-2 bal_-u usz-pe-lu u—lu ta-mit i-na _ka_-ia up-tar-ri-du

lu-u _zi_-_mesz_-ha lu-u _bar_-_mesz_-ra a-szal-ka (d)_utu en gal_-u

i-na _sza udu-nita_ an-ni-e _gub_-za-am-ma an-na _gi-na gisz-hur_-_mesz silim_-_mesz uzu_-_mesz_ ta-mit _sig5_-_mesz silim_-_mesz_ szA _silim_-tim szA _ka dingir_-ti-ka _gal_-ti szuk-nam-ma lu-mur

_ugu dingir_-ti-ka _gal_-ti (d)_utu en gal_-u lil-lik-ma _ur5-usz_ li-tap-pal#

AI Translation

Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place.

Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, or has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean.

Disregard that I, the haruspex your servant, have eaten, drunk, or anointed myself with anything unclean, changed or altered the proceedings, or jumbled the oracle query in my mouth.

I ask you, Shamash, great lord, whether the land of Ashur and the land of Mari will prosper and prosper.

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

Human

Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place.

Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, or has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean.

Disregard that I, the haruspex your servant, have eaten, drunk, or anointed myself with anything unclean, changed or altered the proceedings, or jumbled the oracle query in my mouth.

I ask you, Shamash, great lord:

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

P336082: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[(d)_utu en gal_-u szA a-szal-lu-ka] an#-na _gi-na_ a-pal-an-ni

[_mi_-x x x x szA i-na _igi dingir_]-ti#-ka _gal_-ti szak-na-tu [szA i-na-an-na mar-s,a-tu-ma] _szu-2_ (d)na-na-a

[szA _unug-ki_ i-na bi-ri isz-szak-na-Asz]-szi# _szu-2_ (d)na-na-a# [szA _unug-ki_ szA i-na bi-ri isz]-szak#-na-Asz-szi _dingir_-ut#-ka _gal_-ti _zu_-e

[i-na _silim_-tim i-na _ka_] _dingir#_-ti-ka# [_gal_-ti] [(d)_utu en gal_-u qa-bi-i ku-un-i x x x x]

AI Translation

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

The woman NN, who is placed before your great divinity, who is now ill and in the hands of Nanaya —

The hand of Nanaya of Uruk, which she placed on her lap, is your great divinity, your helper.

Is it decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Shamash, great lord?

Human

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

The lady NN, who is placed before your great divinity, who is now ill and on whom the 'hand' of Nanaya of Uruk is being placed in extispicy —

will the 'hand' of Nanaya of Uruk be placed on her in extispicy? Does your great divinity know it?

Is it decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Shamash, great lord? ......

Reverse

Akkadian

[x x x x i-na] _sza udu-nita_ [an-ni-i] [_gub_-za-am-ma an-na _gi-na gisz-hur_-_mesz silim_]-_mesz uzu_-_mesz_ ta#-[mit] [_sig5_-_mesz silim_-_mesz_ szA _silim_-tim szA _ka dingir_]-ti-ka _gal_-ti szuk-nam-ma# [lu-mur]

[_ugu dingir_-ti-ka _gal_-ti (d)_utu en gal_]-u# lil-lik-ma _kin_ li-tap-pal

AI Translation

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

Human

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

P336084: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[pa-an _dingir_-ti-ka _gal_-i U] pa-an _en# gal_-i (d)_amar#_-[_utu_] ma#-he-e#-re

[_dingir_-ut-ka _gal_-ti _zu_-e i-na] _silim#_-tim i-na [_ka_] _dingir_-ti-ka _gal_-ti [(d)_utu en gal_-u] qa#-bi-i ku-un-u

[_igi_-ru] _igi#_-ra sze-mu-u# i-szem#-me-e

[e-zib szA di-in _ud_-me] an-ni-e _gim dug-ga gim_ ha#-[t,u]-u

[e-zib szA _kug_ lu-'u-u] _siskur-siskur tag_-_mesz_ u—lu a-na _igi siskur-siskur gil_-_mesz_-ku

[e-zib szA lu]-'u#-u [lu]-'u-u-tu _ki masz dib-dib_-ma u-le-'u-u

[e-zib szA i]-na# _ki_ an-ni-e lu-'u-u _masz masz_-u

[e-zib szA _udu_]-_nita dingir_-ti-ka szA a-na _masz masz#_-u _lal_-u ha-t,u-u

AI Translation

May this query go to your great divinity, O great lord Marduk, and may an oracle be given as an answer.

Does your great divinity know it? Is it decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Shamash, great lord?

Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty.

Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep.

Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place.

Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

Human

Is it acceptable to your great divinity and to the great lord, Marduk?

Does your great divinity know it? Is it decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Shamash, great lord?

Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

Disregard the formulation of today's case, be it good or faulty.

Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep.

Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place.

Disregard that the ram offered to your great divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

Reverse

Akkadian

[e-zib szA] _tag#_-it _sag-ki udu-nita tug_ gi-né#-[e-szu] ar#-szA-a-ti lab-szu

[mim-ma] lu#-'u-u _ku_ [_nag_]-u# _sz_ÉSZ-szu [e-zib szA a-na]-ku _dumu_—_lu-hal arad_-ka _tug_ gi#-[né-e]-a Ar-szat lab-szA-ku [mim-ma lu-'u-u _ku nag_-u] _sz_ÉSZ#-szu A-_mesz dug_-ha-as,-pa# _zid-mad-ga izi tag_-_mesz_ [ku-un _szu bal_-u usz-pe-lu] u—lu ta-mit i-na _ka_-_mu_ up-tar-ri-du

[lu-u _zi_-_mesz_-ha lu-u _bar_]-_mesz_-ra a-szal-ka (d)_utu en gal_-u [ki-i _ud_ x-_kam_ sza _iti-gud_ szA] _mu#-an-na_ e-ri-ib-ti [s,a-lam (d)_amar-utu en gal_-i ina _uru_]-_sza#_—_uru_ a-na _sza gisz#-ma-u5_ u-sze-lu-u-ma [ur-ha _kaskal_ i-s,ab-ba-tu-ma] a-na _ka#_-[_dingir_]-_ra#-ki du_-ku-ma#

AI Translation

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments.

Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments, have eaten, drunk, or anointed myself with anything unclean, have changed or altered the proceedings, or that the oracle query has become jumbled in my mouth.

I ask you, Shamash, great lord, whether on the xth day of Iyyar II of the coming year the statue of the great lord Marduk will be brought into the Inner City on a boat and taken on a campaign. He will go to Babylon and

Human

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, or has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean.

Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments, have eaten, drunk, or anointed myself with anything unclean, touched the libation beer, the mashhatu flour, the water, the container and the fire, changed or altered the proceedings, or jumbled the oracle query in my mouth.

I ask you, Shamash, great lord, whether on the ...th of Iyyar II of the coming year the statue of the great lord Marduk should be loaded on to a boat in the Inner City and go to Babylon ......

P336085: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[(d)_utu en gal_-u szA] a-szal-[lu-ka an-na _gi-na_ a-pal-an-ni]

[_lu_ szA _mu_-szu i]-na _sza_-bi [ni-'a-a-ra an-na-a szat,-ru-ma] [i-na _igi dingir_-ti]-ka# _gal_-ti [_gar_-un (m)(d)asz-szur—_du_—_dumu-usz_] [_dumu_ (m)(d)asz-szur]—_szesz_—_sum_-na _lugal#_ [_kur_—asz-szur-_ki_] [a-na _lu-sanga_]-u-ti a-na É—pa#-[pah (d)_amar-utu_ lip-qid(?)-ma] [x x x x x x x] sze pisz ri [x x x x x x x]

AI Translation

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

Should Assurbanipal, son of Esarhaddon, king of Assyria, appoint the man whose name is written in this papyrus and placed before your great divinity, to the priesthood of the House of the Rising Sun, and ......?

Human

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

Should Assurbanipal, son of Esarhaddon, king of Assyria, appoint the man whose name is written in this papyrus and placed before your great divinity, to the office of high priest in the shrine of Marduk ......?

Reverse

Akkadian

[mim-ma lu-'u-u _ku nag_-u] _sz_ÉSZ#-[szu ku-un _szu bal_-u usz-pe-lu]

[e-zib szA i-na _ka dumu_]—_lu#-hal arad_-ka# [ta-mit up-tar-ri-du]

[lu-u _zi_-_mesz_-ha] lu-u _bar_-_mesz_-ra a-szal#-[ka (d)_utu en gal_-u]

[ki-i _lu_ szA _mu_-szu i]-na# _sza_ ni-'a-a-ra an-na-a szat,-ru-[ma i-na _igi dingir_-ti-ka] [_gal_-ti _gar_-un a-na _lu-sanga_]-u-te a-na É—pa-pah (d)_amar-utu_ [x x x x x x]

[_ugu_ (d)_amar-utu en gal_]-e _dug_-ab pa-an (d)_amar-utu en gal_-e [mah-ru i-na _sza udu-nita ne_-i]

[_ugu dingir_-ti-ka _gal_]-ti# (d)_utu en gal_-u lil-[lik-ma _kin_ li-tap-pal]

[x x x x] _bal_(?)#-at _u-sag mur du8_ ina qir#-[bit(?) x x x x x x x]

[x x x x x]+x# _sza-nigin 16_ [x x x x x x x x x]

AI Translation

Whatever food, drink, or anoint it with oil, make it bright and make it shine like daylight.

Disregard that the oracle query has become jumbled in the mouth of the haruspex, your servant.

I ask you, Shamash, great lord, whether the land of Ashur, the land of the Arabs, and the land of the Arabs will experience joy and joy.

If it is agreeable to the king, my lord, that the man whose name is written in this papyrus and placed before your great divinity, should ... to the priesthood and the cella of Marduk .

May this query go to the great lord Marduk, and may an oracle be given as an answer.

May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

... is overturned. The 'cap' of the lung is split. In the 'strength' .

...... The coils of the colon are 16 in number.

Human

Disregard that he who touches the head of the sacrificial sheep ... has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean, or has altered or changed the proceedings.

Disregard that the oracle query has become jumbled in the mouth of the haruspex, your servant.

I ask you, Shamash, great lord,

whether the man whose name is written in this papyrus and placed before your great divinity, should be appointed to the office of high priest in the shrine of Marduk,

whether it is pleasing to the great lord Marduk, and acceptable to the great lord Marduk.

May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

... is overturned. The 'cap' of the lung is split. Inside ......

.... The coils of the colon are 16 in number. ......

P336086: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[(d)_utu en gal_]-u szA a-szal-lu-ka [an-na _gi-na_ a-pal-an-ni]

[_ta ud ne_-i] _ud 06_-_kam_ szA _iti_ an-ni-e _iti-sze#_ [a-di _ud 05_-_kam_ szA _iti-sig4_ szA _mu-an-na tu_-ti] [a-na 90 _ud_]-_mesz# 90 mi_-_mesz_ szi-kin a-dan-ni-a [i-na szi-kin a-dan-ni szu-a-tu]

[lu-u _lu_]-_sag_-_mesz_ szA—ziq-ni man-za-az—pa-ni [_lugal_ lu-u _numun_—_lugal igi_-_mesz_] [lu-u] _numun#_—_lugal egir_-_mesz_ lu-u qur-ub _lugal_ mim-[ma mAl _gal_-u]

[lu-u _gar_-nu]-_mesz_ lu-u mu-szar-ki-sa#-a-ni# _gal_—u#-[ra-a-ti] [lu-u qur]-bu-tu lu-u szA—_gir-2_ lu#-[u] _gisz-gigir lugal_ [lu-u _lu-i-du8_-_mesz_ szA É-a-ni]

[lu-u I]-_du8_-_mesz_ szA qa-a-ni lu-u _lu#_-[szA]—É—ku-din _lu_-szA(!)—[É—02-e] [lu-u] _lu#-mu_-_mesz sum-ninda_-_mesz ninda_-_mesz_ ki-it#-ki-tu-u gab#-[bu mAl _gal_-u]

[lu-u] _lu#_-i-tu-'a-a-a _nim-ma-ki_-a-a _gisz-ban-tag-ga#_-[_mesz_ hat-ta-a-a gur-ra-a-a] [lu]-u _uri-ki_ lu-u ah-lA-mu-u lu-u gi-mir-[ra-a-a] lu#-u mu-us,-ra-a-a lu-u ku-sa-a-a lu-u qi-da(?)#-[ra-a-a]

lu-u _szesz_-_mesz_-szu-un lu-u _dumu_-_mesz_-szu-un lu-[u _dumu_—_szesz_-_mesz_-szu-un] lu-u _en_—_mun_-_mesz_-szu-un lu-u _en_—_ninda_-_mesz_-szu-un lu-u _erim_-_mesz_ szA [is-si-szu-un u-du-u-ni] lu-u _lu-sag_ lu-u szA—ziq-ni mAl _gal_-u lu-u _lu-kur_ [mAl _gal_-u]

lu-u i-na kal—_ud_-me lu-u i-na szat—_mi_ lu-u i-na _uru#_ [lu-u i-na _a-sza_]

lu-u i-na _gisz-gu-za lugal_-ti a-szar Asz-bu lu-u i-na _gisz-gigir_ lu-u [i-na szA—szA-da-di] lu-u i-na _gir-2_-szu lu-u a-na E-szu lu-u a-na e-[re-bi-szu]

lu-u i-na _ugu_ szad-at-tu-u-ni a-szar Asz-bu lu-u _erim_-[_mesz_ szA i-na hu-ra-di]

lu-u _erim_-_mesz_ szA a-na pir-ri _tu_-_mesz e_-_mesz_ lu-u i-na _ku ninda-hi-a_ lu#-[u i-na A-_mesz nag_] lu-u i-na _murub4 k_ÉSZ-_mesz_ lu-u i-na _murub4 du8_-_mesz_ lu-u i-na _ugu#_ [ra-ma-ak A-_mesz_]

lu-u i-na pir-s,a-te lu-u i-na pa-ni har-du-u-ti lu-u mim-[ma mAl _gal_-u] si-hu _hi-gar_ a-na _ugu_ (m)(d)asz-szur—_szesz_—_sum_-na _lugal kur_—asz-szur-_ki du_-_mesz_-szu-u _szu-2_-[su-un szA _hul_-tim a-na _sza_-szu ub-ba-lu-u]

_dingir_-ut-ka _gal_-ti _zu_-e _du_-esz si-hi _hi-gar_ a-na _ugu_ (m)asz-szur—_szesz_—_sum_-na _lugal#_ [_kur_—asz-szur-_ki_] i-na _silim_-tim i-na _ka dingir_-ti-ka _gal_-ti (d)_utu en gal_-u qa-bi-i ku#-un-[i _igi_-ru _igi_-ra _sze_-u _sze_-e]

AI Translation

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

From this day, the 6th day of this month, Adar XII, to the 5th day of Sivan III of this year, for 90 days and nights, my stipulated term — within this stipulated term,

or eunuchs, chariot drivers, royal entourage, or royal seed, or royal seed, future, or royal entourage, whatever there is,

or prefects, or the recruitment officers, or the team commanders, or the bodyguards, or the sha shepi guards, or the royal chariots, or the gatekeepers of the houses,

or the gatekeepers at the gate, or the mule-house attendants, or the deputy governors, or the cooks, the bakers, the bakers, the whole family, whatever the king, my lord, orders,

or the Itu'eans, the Elamites, the Hattites, the Gurreans, or Akkad, or the Ahlamû, or the entire world, or the Mushrites, or the Kushite, or the Qidarites,

or their brothers, or their sons, or their nephews, or their friends, or their bread, or the men who know them, or the eunuch, or the guard, whatever the great enemy,

or on a day, or on a night, or in a city, or in a field,

or on the royal throne where he is sitting, or on a chariot, or on a ramp, or on his feet, or to enter,

or on the shadattu-offerings where there are, or the men who are in the harrods,

or the men who go out to the pirru, or with bread, or with water, or with a kishku-vessel, or with a sluice, or with a sluice,

Will he, be it through extispicy, or through treachery, or any other means, commit any evil act or oath against Esarhaddon, king of Assyria? Will he, be it through lies or treachery, commit any evil act against him?

Does your great divinity know it? Is the defeat and rebellion of Esarhaddon, king of Assyria, decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Shamash, great lord? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

Human

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

From this day, the 6th day of this month, the month Adar XII, to the 5th day of the month Sivan III of the coming year, for 90 days and nights, my stipulated term — within this stipulated term,

will any of the eunuchs and the bearded officials, the king's entourage, or senior members of the royal line, or junior members of the royal line, or any relative of the king whosoever,

or the prefects, or the recruitment officers and team commanders, or the royal bodyguard, or his personal guard, or the king's chariot men, or the keepers of the inner gates,

or the keepers of the outer gates, or the attendants of the mule stables, or the lackeys, or the cooks, confectioners and bakers, the entire body of craftsmen,

or the Itu'eans, the Elamites, the mounted bowmen, the Hittites and the Gurreans, or the Akkadians, Arameans, or Cimmerians, or the Egyptians, or the Nubians, or the Qedarites,

or their brothers, or their sons, or their nephews, or their friends, or their guests, or their accomplices, be they eunuchs or bearded officials, or any enemy at all,

whether by day or by night, or in the city or in the country,

whether while he is sitting on the royal throne, or in a chariot, or in a rickshaw, or while walking, whether while going out or coming in,

or while he is sitting on the ..., be it men who are on a military assignment, or men who enter into and leave from tax-collection,

or while he is eating or drinking, or girding or ungirding himself, or while engaged in washing himself,

whether through deceit or guile or any ... whatsoever, make an uprising and rebellion against Esarhaddon, king of Assyria? Will they act with evil intent against him?

Does your great divinity know it? Is the making of an uprising and rebellion against Esarhaddon, king of Assyria, decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Shamash, great lord? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

Reverse

Akkadian

e-zib szA de-e-ni _ud_-me an-ni-e _gim dug-ga_ [_gim_ ha-t,u-u]

e-zib szA _kug_ lu-'u-u _siskur-siskur tag_-_mesz_ u—[lu a-na _igi siskur-siskur gil_-_mesz_-ku]

e-zib szA lu-'u-u lu-'u-u-tu _ki masz dib#_-[_mesz_-ma u-le-'u-u]

e-zib szA i-na _ki_ an-ni-e lu-'u-[u _masz masz_-u]

e-zib szA _udu-nita dingir_-ti-ka szA a-na _masz#_ [_masz_-u _lal_-u ha-t,u-u]

e-zib szA _tag_-it _sag-ki udu-nita tug_ gi-né-szu Ar-szat lab-szu mim-ma [lu-'u-u _ku nag sz_ÉSZ-szu]

e-zib szA a-na-ku _dumu_—_lu-hal arad_-ka mim-ma lu-'u-u _ku nag_-u# [_sz_ÉSZ-szu]

u#—lu ku-un _szu-2 bal_-u usz-pe-lu lu-u _zi#_-[_mesz_ lu-u _bar_-_mesz_ a-szal-ka (d)_utu en gal_-u] ki#-i _ta ud_-me an-ni-e _ud 06_-_kam_ szA _iti_ an-ni-e _iti-sze_ a-di _ud#_ [05-_kam_ szA _iti-sig4_ szA _mu-an-na tu_-ti] si-hu _hi-gar_ a-na _ugu_ (m)(d)asz-szur—_szesz_—_sum_-na [_lugal kur_—asz-szur-_ki du_-_mesz_-szu]

[i]-na _sza udu-nita_ an-ni-e _gub_-za-am-[ma an-na _gi-na gisz-hur_-_mesz silim_-_mesz_] [_uzu_]-_mesz#_ ta-mit _sig5_-_mesz silim_-_mesz_ szA _silim_-tim [szA _ka dingir_-ti-ka _gal_-ti szuk-nam-ma lu-mur]

[_ugu dingir_]-ti#-ka _gal_-ti (d)_utu en gal#_-[u lil-lik-ma _kin_ li-tap-pal]

[x x x] _gir gar kalag nu gar_-in 150 ZÉ s,a-mid _edin#_ [_u murub4_ x x x]

[_szu-si_—_mur murub4 suhusz_]-sa# KÉSZ-is _gag-zag-ga_ e-bi _sza-nigin 15 gur_-[_mesz_]

[x x x x x] _uzu# zi_-ih _masz_ szal-mat _an-ta_-tu# [_du_-ik]

[x x x x x x] _sza-nigin 12_ [x x x x x]

AI Translation

Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty.

Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep.

Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place.

Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, or has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean.

Disregard that I, the haruspex your servant, have eaten, drunk, or anointed myself with anything unclean, or changed or altered the proceedings.

I ask you, Shamash, great lord, whether from this day, the 6th day of this month, Adar XII, to the 5th day of Sivan III of the coming year, a rebellion and rebellion will be committed against Esarhaddon, king of Assyria,

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

... The 'path' is present; the 'strength' is absent. The left of the gall bladder is attached. The middle surface of the 'finger' .

The base of the middle 'finger' of the lung is 'bound.' The breast-bone is thick. The coils of the colon are 15 in number.

...... The flesh is swollen. The 'increment' is normal. The upper part is elevated.

...... The coils of the colon are 12 in number.

Human

Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty.

Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep.

Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place.

Disregard that the ram offered to your great divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, or has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean.

Disregard that I, the haruspex your servant, have eaten, drunk, or anointed myself with anything unclean, or changed or altered the proceedings.

I ask you, Shamash, great lord, whether from this day, the 6th day of this month, Adar XII, to the 5th day of the month Sivan III of the coming year, they will make an uprising and rebellion against Esarhaddon, king of Assyria, and whether they will act in a hostile manner against him, and kill him.

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

... the 'path' is present. The 'strength' is absent. The left of the gall bladder is attached. The middle surface of the 'finger' ....

The base of the middle 'finger' of the lung is 'bound.' The breast-bone is thick. The coils of the colon are turned on the right .......

... a flesh is torn. The 'increment' is normal. The upper part is elevated.

.... The coils of the colon are 12 in number.

Edge

Akkadian

(m)(d)_amar-utu_—_mu_—_pab_ (m)na-s,i-ru (m)tab-ni-i [x x x]

(m)a-qar-a (m)(d)_amar-utu_—_mu_—_du_ (m)ba-ni-i# [x x x x]

_iti-sze ud 06_-_kam_ hi-su-tu [x x x x x]

AI Translation

Marduk-shumu-ushur, Nashiru, Tabnî, ......,

Aqara, Marduk-shumu-ibni, Banî, NN,

Month Adar XII, 6th day, eponym year of .

Human

Marduk-shumu-ushur, Nashiru, Tabnî,

Aqaraya, Marduk-shumu-ibni, Banî, NN.

Month Adar XII, 6th day, memorandum .......

P336087: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[(d)_utu en gal_-u szA a-szal-lu-ka an-na _gi-na_ a]-pal#-an-ni

[_ta ud_ x-_kam_ szA _iti ne_-i _iti_-x a-di _ud_ x-_kam_ szA _iti_-x szA _mu-an-na_] an-ni-ti

[a-na x _ud_-_mesz_ x _mi_-_mesz_ szi-kin a-dan-ni-ia i-na szi-kin a-dan-ni szu-a-tu lu-u _lu_]-_gal_-_mesz lu-nam_-_mesz_ [lu-u i-na _lu-sag_-_mesz_ szA—ziq-ni man-za-az—pa-ni _lugal_ lu]-u# i-na _numun_—_lugal igi_-_mesz_

[lu-u i-na _numun_—_lugal egir_-_mesz_ lu-u _gar_-nu-_mesz_ mu-szar-kis-a-ni _gal_—u-ra-a-ti lu-u] mu#-kil—_pa_-_mesz 03-u5_-_mesz a_—_sig_-_mesz_

[lu-u _lu_-x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x] lu#-u _gal_—_ka-k_ÉSZ-_mesz_ lu-u qur-bu#-ti [lu-u szA—_gir-2_ lu-u _lu-i-du8_-_mesz_ szA É-a-ni lu-u _lu-i_]-_du8_-_mesz_ szA qa-an-ni lu-u kal-lab-_mesz_

[lu-u _lu-usz_—kib-si-_mesz_ lu-u x x x x x x x x x x x x] lu#-u szA—_igi_—É-_gal_-_mesz_ szA—_gisz-pa_-_mesz_ szA—_en-nun_-_mesz_ [lu-u _lu-ka-k_ÉSZ-_mesz kasz-lul_-_mesz mu_-_mesz sum-ninda_-_mesz ninda_-_mesz_ kit-ki-tu-u gab-bu lu-u _lu-dub-sar_]-_mesz_ asz-szur-_ki_-a-a lu-u _lu-dub-sar_-_mesz a_r-ma-a-a szA [(x)]

[lu-u _lu_-i-tu-'a-a-a _lu-nim-ma_-a-a _lu-gisz-ban-tag-ga_-_mesz lu_-gur-ra-a-a lu]-u# _kur_-man-na-a-a mad-a-a _lu_-gi-mir-ra-a-a [lu-u _lu_-ah-la-mu-u _lu_-hat-ta-a-a(?) lu-u _lu_-pi-li-is-ta-a-a lu-u] _lu#_-s,i-du-un-a-a lu-u _lu_-mu-us,-ra-a-a [_lu_-ku-sa-a-a lu-u _lu_-qi-da-ra-a-a(?) lu-u _lu_-szA-bu-qa-a-a] lu-u _lu-sag_-_mesz_ szA til-li _il_-u-ni

[lu-u _lu_-szA—ziq-ni szA til-li _il_-u-ni a-na _en-nun_ szA _lugal gub_-_mesz_-u-ni] lu#-u i-na _lu_-zak-ke-e gab-bu

[_lu-erim_-_mesz_ szA is-si-szu-un isz-mu-u-ni u-du-u-ni _szesz_-_mesz_-szu-un] _dumu#_-_mesz_-szu-un qi-in-ni-szu-un# [x x x x]

AI Translation

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

From the ...th day of this month, the month ..., to the ...th day of the month ... of this year,

In that year, whether the magnates and governors, or the eunuchs, the satraps, the king's entourage, or the prince's offspring, will be present for ... days and nights.

or from the royal line, or from the prefects, the scouts, the team commanders, or the chariot drivers, the 'third men' of the mud-bricks,

or a ......, or a cohort commander, or a warrior, or a sha shepi guard, or a doorman of the house, or a doorman of the courtyard, or a cook,

or the chariot drivers, or ......, or the palace superintendents, the archers, the guards, or the cupbearers, the cupbearers, the confectioners, the bread, the bread, the whole food, or the Assyrian scribes, or the Aramean scribes of ...,

or the Itu'eans, the Elamites, the archers, the Gurreans, or the Manneans, the Medes, the Cimmerians, or the Ahlamû, the Hatti, or the Philistines, or the Sidonites, or the Mushreans, the Kushite, or the Qidarites, or the Shabû, or the eunuchs who march at their side,

or the 'guard' who goes out and goes to guard the king, or all the zakkê-officials,

The men who heard and knew about it, their brothers, their sons, and their family .

Human

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

From the ...th day of this month ..., to the ...th day of the month ... of this year, for ... days and nights, my stipulated term —

within this stipulated term, will any of the magnates and governors, or any of the eunuchs and the bearded officials, the king's entourage, or any among senior members of the royal line

or junior members of the royal line, or the prefects, the recruitment officers and the team commanders, or the chariot drivers and the 'third men,' or the chariot fighters,

......, or the cohort commanders, or the royal bodyguards, or his personal guard, or the keepers of the inner gates and the keepers of the outer gates, or the mounted scouts,

or the trackers, or the ......, or the palace superintendents, the staff-bearers and the watchmen, or the tailors, cup-bearers, cooks, confectioners and bakers, the entire body of craftsmen, or the Assyrian scribes, or the Aramean scribes, ...,

or the Itu'eans, the Elamites, the mounted bowmen, the Gurreans, or the Manneans, the Medes, the Cimmerians, or the Arameans and the Hittites, or the Philistines, or the Sidonians, or the Egyptians and the Nubians, or the Qedarites, or the Shabuqeans, or the eunuchs who bear arms,

or the bearded officials who bear arms and stand guard for the king, or any of the entire body of those exempt,

their accomplices and confederates, their brothers and sons, their family ......

Reverse

Akkadian

[i-na _sza udu-nita_ an-ni-i _gub_-za-am-ma an-na _gi-na gisz-hur_-_mesz_] _silim_-_mesz_ [_uzu_-_mesz_ ta-mit _sig5_-_mesz silim_-_mesz_ szA _silim_]-tim [szA _ka dingir_-ti-ka _gal_-ti szuk-nam-ma lu]-mur

[_ugu dingir_-ti-ka _gal_-ti (d)_utu en gal_-u lil-lik-ma] _ur5#-usz_ li-tap-pal#

AI Translation

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

Human

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

P336088: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[lu]-u i-[na x x x x x x x x x x x x x x x x]

lu#-u i-na [x x x x x x x x x x x x x x x x]

si-hu _hi-gar_ i-na _ugu_ (m)[(d)asz-szur—_szesz_—_sum_-na _lugal kur_—asz-szur-_ki du_-_mesz_-szu-u _szu-2_-su-un a-na _hul_-tim] i-na _sza_-bi-szu ub-bal-lu-u [_dingir_-ut-ka _gal_-ti _zu_-e]

_du_-esz si-hi bar-ti i-na _ugu_ (m)[(d)asz-szur—_szesz_—_sum_-na _lugal kur_—asz-szur-_ki_] [i]-na# _silim_-tim i-na _ka dingir_-ti-[ka _gal_-ti (d)_utu en gal_-u qa-bi-i ku-un-i]

[a-mi]-ru _igi_-ra# [sze-mu-u] i-szem-me#-[e]

AI Translation

or in ......

or in ......

Will he, having planned, plot evil deeds against Esarhaddon, king of Assyria, and act with evil intent against him? Does your great divinity know it?

Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it? Is it decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Shamash, great lord?

Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

Human

or in ......,

or in ......,

will they instigate insurrection and rebellion against Esarhaddon, king of Assyria, or act with evil intent against him? Does your great divinity know it?

Is the instigating of insurrection and rebellion against Esarhaddon, king of Assyria, decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Shamash, great lord?

Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

P336090: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[(d)_utu en gal_-u szA a-szal]-lu-ka an-nam _gi-na_ a-pal-an#-[ni]

[_uru_ szA _mu_-szu ina ni-a-ri an-na]-a szat,-ru-ma i-na _igi dingir_-ti-ka _gal_-ti [_gar_-un]

[x x x x x x x x] _lu-sag_-_mesz lu-gal_-_mesz erim_-_mesz_ e-mu-qi# [szA (m)(d)asz-szur—_szesz_—_sum_-na _lugal_] _kur_—asz#-[szur]-_ki_ i-na _ugu_ [x x x x]

AI Translation

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

The city whose name is written in this papyrus and placed before your great divinity —

...... the eunuchs, magnates, and army of Esarhaddon, king of Assyria, against .

Human

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

The city whose name is written in this papyrus and placed before your great divinity —

should ..., the eunuchs, the magnates, and the army of Esarhaddon, king of Assyria, march against ......

Reverse

Akkadian

[i-na _sza udu-nita ne_-i _gub_-za-am-ma] an-na _gi-na gisz-hur_-_mesz silim#_-[_mesz_] [_uzu_-_mesz_ ta-mit _sig5_-_mesz silim_-_mesz_ szA _silim_]-tim# szA _ka dingir_-ti-ka _gal_-ti szuk#-[nam-ma lu-mur]

[_ugu dingir_-ti-ka _gal_-ti (d)_utu en_] _gal_-u lil-lik-ma _kin_ li-tap-pal [o]

[x x x x x x _be_] 150# ZÉ _du8 sag edin 150 u 02 du8 an-ta_-tum _du_-ik [o]

[x x x x x x x] usz-szur 150-szu _du8# gag-zag-ga_ e-bi _sza-nigin 150 gur_-_mesz 18 szid_-szu-nu [o]

[x x x x x x x]+x# _sal-la be_-_mesz_ [x x] _szub_—_asz-te gar gisz-tukul masz_ ana 150 te-bi [o]

[_szu-si_—_mur murub4_] _suhusz#_-sa usz-szur _gag-zag-ga_ e-bi _gisz-tukul_ ri-s,a _gar sza-nigin 14 si-lal_ [o]

AI Translation

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

...... The left of the gall bladder is split. The top of the left surface of the 'finger' is split in two places. The upper part is elevated.

...... The left of the gall bladder is split. The breast-bone is thick. The coils of the colon are turned on the left and are 18 in number.

...... The 'finger' and 'well-being' are present. The 'base of the throne' are present. The 'weapon'-mark of the 'increment' rises towards the left.

The base of the middle 'finger' of the lung is 'loose.' The breast-bone is thick. A 'weapon'-mark is present. The coils of the colon are 14 in number.

Human

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

... The left of the gall bladder is split. The top of the left surface of the 'finger' is split in two places. The upper part is elevated.

... is loose. Its left is split. The breast-bone is thick. The coils of the colon are turned on the left and are 18 in number.

... the 'cavity' is .... The 'base of the throne' is present. The 'weapon'-mark of the 'increment' rises towards the left.

The base of the middle 'finger' of the lung is 'loose.' The breast-bone is thick. There is a 'weapon'-mark of 'assistance.' The coils of the colon are 14 in number. Check-up.

P336091: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[e-zib szA _kug_ lu]-'u-u _siskur-siskur tag_-tu u—[lu a-na _igi siskur-siskur gil_-_mesz_-ku]

[e-zib szA i]-na# _ki_ an-ni-e lu-'u-u [_masz masz_-u]

[e-zib szA] _udu#-nita dingir_-ti#-[ka szA a]-na _masz masz_-u [_lal_-u ha-t,u-u]

[e-zib szA] _tag#_-it _sag#_-[_ki udu-nita_] _tug_ gi-né-e-szu ar-[szat lab-szu]

[e-zib] szA a-na-ku _dumu_—_lu-hal arad_-ka ta-mit i-na _ka#_-[ia up-tar-ri-du] ku#-un _szu-2 bal_-u usz-pe-lu lu-u _zi_-_mesz_-ha# [lu-u _bar_-_mesz_-ra]

a-szal-ka (d)_utu en gal_-u ki-i a-me-lu szA _mu_-szu i-na# [ni-'a-a-ri an-na-a] szA-at,-ru-u-ma i-na _igi dingir_-ti-ka _gal#_-[ti _gar_-un] (m)(d)asz-szur—_du_—_dumu-usz_ u-qar-ra-ba-szum-ma i-na [pa-ni-szu u-szA-az-za-su(?)] [si]-hu _hi-gar_ i-na _ugu_-szu ip-pu-usz# [x x x x x x x]

[i-na] _sza# udu-nita_ an-ni#-[e _gub_-za-am-ma an-na _gi-na gisz-hur_-_mesz silim_-_mesz_] [_uzu_-_mesz_ ta]-mit# _sig5_-[_mesz silim_-_mesz_ szA _silim_-tim szA _ka dingir_-ti-ka _gal_-ti]

AI Translation

Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep.

Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place.

Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments.

Disregard that I, the haruspex your servant, have jumbled the oracle query in my mouth, or changed or altered the proceedings.

I ask you, Shamash, great lord, whether, should Assurbanipal, the son of Shamash-ashared, appoint the man whose name is written in this papyrus and placed before your great divinity, to his position and placed in his presence, he will do a rebellion and rebellion against him.

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

Human

Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep.

Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place.

Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments.

Disregard that I, the haruspex your servant, have jumbled the oracle query in my mouth, or changed or altered the proceedings.

I ask you, Shamash, great lord, whether the man whose name is written in this papyrus and placed before your great divinity, and whom Assurbanipal plans to admit to his entourage, will make an insurrection and rebellion against him.

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

P336092: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[(d)_utu en gal_-u szA a-szal-lu]-ka# an-na _gi-na#_ [a-pal-an-ni]

[a-me]-lu# sza _mu#_-[szu i-na _sza_-bi] ni-'a-ri an-ni-e szA-at,-[ru-u-ma] [i]-na# ma-har _dingir_-ti-ka _gal_-ti szA-ak-[nu] [(m)(d)]asz-szur—_szesz_—_sum_-na _lugal kur_—asz-szur-_ki_ i-na pa-né-e-szu lu-sza-zi-is#-[su]

[a]-di# mAl _ud_-_mesz_ sza i-na pa-na (m)(d)asz-szur—_szesz_—_sum_-na _lugal kur_—asz-szur-_ki_ i-zi#-[zu a-ma-tu] [la t,a]-ab-tu la de-iq-tu a-mat le-mut-ti szA si-hi bar-ti na-bal-kat#-[ti o] [a]-na# _ugu_ (m)(d)asz-szur—_szesz_—_sum_-na _lugal kur_—asz-szur-_ki ta sza_-bi-szu i-da-bu-[ub]

[e-pa]-Asz-szA u-sze-pa-Asz-szA i-qa-bi-i u-szA-qa-ba#-[a] [u-szA]-da-ba-a#-ba u-szA-an-ha-as,-[s,a] [lu-u pa-né-e-szu a-na] _sza#_ za-i-ra-né-e-szu i-szA-kan-[na]

[_dingir_-ut-ka] _gal_-ti _zu#_-[e] [i-na _silim_-tim i-na _ka dingir_-ti]-ka _gal_-ti (d)_utu en gal_-u qa-[bi-i ku-un _igi_-ru _igi_-ra sze-mu-u _sze_-e]

[e-zib szA di-in _ud_-me an]-ni-e _gim dug-ga gim_ ha-t,u#-[u]

AI Translation

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

Should Esarhaddon, king of Assyria, anoint him with oil, make an offering, and place his name in this ram, in the presence of your great divinity?

As long as Esarhaddon, king of Assyria, stands in his presence, will he speak untruthful and untruthful words, a dangerous word, and an evil word against Esarhaddon, king of Assyria?

He shall perform the ritual, perform the extispicy, and strew the strewn offerings. He shall make him strewn offerings, or set his face towards his zairanû-offering.

Does your great divinity know it? Is it decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Shamash, great lord? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty.

Human

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

Should Esarhaddon take the man whose name is written in this papyrus and placed before your great divinity, into his entourage?

While he is in the entourage of Esarhaddon, king of Assyria, will he plan something bad, an evil plan of sedition, rebellion and insurrection, against Esarhaddon, king of Assyria?

Will he instigate it, or cause others to instigate it? Will he order it, or cause others to order it? Will he plot it, or cause others to plot or undertake it, or will he turn to his enemy?

Does your great divinity know it? Is it decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Shamash, great lord? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty.

Reverse

Akkadian

[e-zib szA _kug_ lu-'u-u _siskur-siskur tag_-_mesz_] u#—lu pa-[an _siskur_]-_siskur#_ [_gil_-_mesz_-ku]

[e-zib szA i-na _ki_ an-ni-e lu-'u]-u _masz masz#_-u

[e-zib szA _udu-nita dingir_-ti-ka szA a-na _masz_] _masz#_-u _lal_-u ha-[t,u-u]

[e-zib szA _tag_-it _sag-ki udu-nita tug_ gi-né]-e-szu ar-szA-a-te lib#-[szu]

[e-zib szA a-na-ku _dumu_—_lu-hal arad_-ka mim-ma] lu-'u-u _ku nag sz_ÉSZ-[szu] [ku-un qa-ti _bal_-u usz-pe-lu u—lu ta-mit i]-na# _ka_-ia up-tar-ri-du#

[lu-u _zi_-_mesz_ lu-u _bar_-_mesz_ a]-szal#-ka (d)_utu en gal_-u# [ki-i a-me-lu szA _mu_-szu i-na _sza_-bi ni-'a]-ri an-ni-e szA-at,-ru#-[u-ma] [(m)(d)asz-szur—_szesz_—_sum_-na _lugal kur_—asz-szur-_ki_ i-na] pa#-né-e-szu u-sa-zi-is-[su]

[a-di mAl _ud_]-_mesz#_ szA i-na# [pa-an (m)(d)asz]-szur#—_szesz_—_sum_-na _lugal kur_—asz-szur-_ki_ i-zi-[zu]

[si]-hu# bar-tu i-na _ugu_ (m)(d)asz-szur—_szesz_—_sum_-na _lugal kur_—asz-szur-_ki_ e-pu-szu u-sze-[pi-szu]

u#-szA-an-ha-s,u u-szA-da-ba-bu i-na _sza udu-nita ne_-i _gub#_-[za-am-ma] [an]-na _gi-na gisz-hur_-(_mesz_(*)) _silim_-_mesz uzu_-_mesz_ ta-mit _sig5_-_mesz silim_-_mesz_ szA _silim_-tim szA [_ka dingir_-ti-ka _gal_-ti]

[szuk-nam]-ma lu-mur _ugu dingir_-ti#-[ka] _gal_-ti (d)_utu en gal_-u lil-lik-ma _ur5#_-[_usz_ li-tap-pal]

[_be na_] _tuku_(*)#-szi _be gir_ [_silim gar_]-_mesz be_(*)# [150] ZÉ# _du8_ ana _igi_-szu im-szur _be szu-si_ eb#-[bet x x x x]

[x x x] 15 [x x x x x] ik x#+[x] _igi#_-u(*) [x x x x]

[x x x x x x x x x x x x] _be du8 150 02 be ki-ta_ [x x x x]

[x x x x x x x x x x x x]-su _si-lal_ [(x x x x)]

AI Translation

Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep.

Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place.

Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments.

Disregard that I, the haruspex your servant, have eaten, drunk, or anointed myself with anything unclean, changed or altered the proceedings, or jumbled the oracle query in my mouth.

I ask you, Shamash, great lord, whether, should Esarhaddon, king of Assyria, appoint the man whose name is written in this papyrus and placed before him,

As long as he is in the service of Esarhaddon, king of Assyria,

Will he do a rebellion and rebellion against Esarhaddon, king of Assyria?

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

The 'station' has a bifurcation. The 'path' and 'well-being' are present. The left of the gall bladder is split and faces its front. The 'finger' is thick .

...... 15 ...... is visible .

...... The left of the gall bladder is split. The lower part .

...... ... ... a reed basket .

Human

Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep.

Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place.

Disregard that the ram offered to your great divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments.

Disregard that I, the haruspex your servant, have eaten, drunk, or anointed myself with anything unclean, changed or altered the proceedings, or jumbled the oracle query in my mouth.

I ask you, Shamash, great lord, whether the man whose name is written in this papyrus and whom Esarhaddon, king of Assyria, has taken into his entourage,

whether he, while he is in the service of Esarhaddon, will instigate or cause others to instigate an insurrection and rebellion against Esarhaddon, king of Assyria,

or whether he will cause others to undertake it or plot it.

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

It has a 'station'. The 'path' and the 'well-being' are present. The left side of the gall bladder is split and drags towards its front. The 'finger' is thick ....

... right ... it faces ....

There are 2 fissures on the left. The lower part ....

....... Check-up.

P336093: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[(d)]_utu en gal_-u szA a-szal-lu-ka an-na _gi-na_ a-pal-an-ni

[a-me]-lu# szA _mu_-szu i-na ni-ia-a-ri an-na-a szA-at,-ru-u-ma [a-na] _igi dingir_-ti-ka _gal_-ti _gar_-un (m)(d)asz-szur—_szesz_—_sum_-na _lugal kur_—asz-szur-_ki_ [a-na] pi#-qit-tu-u-ti szA i-na _sza_-bi ni-ia-ri-im-ma

[an]-na#-a szA-at,-rat-tu li-ip-qi-su _gim_ ip-taq#-du-usz [a]-di# _ud_-_mesz_ mAl pi-qi-tu-u-tu szu-a-tu ip#-pu-szu [si]-hu _hi-gar_ a-na _ugu_ (m)(d)asz-szur—_szesz_—_sum_-na _lugal kur_—asz-szur-_ki#_ [U (m)(d)asz]-szur#—_du_—_dumu-usz dumu#_—_lugal_ szA É—re-du-u-te ip-pu#-szu

u#-sze-pa-Asz-szA i-qa-bi-i u-szA-[qa]-ba#-[a] i#-da-bu-ub u-szad-ba-ba u-[szA-an-ha]-a-s,a#

[lu]-u ma-am-ma u-szad-ba-ab-szu u—lu-u# [szu-u i-szem]-me-e [a]-na# lA szA-me-e _igi_-_mesz_-szu isz#-[szak]-ka#-na [lu-u] _szu-2_-su a-na _hul_-tim i-na _sza#_-[bi (m)(d)asz-szur—_szesz_—_sum_-na _lugal kur_—asz]-szur#-_ki_ [U (m)(d)asz]-szur#—_du_—_dumu-usz dumu_—_lugal_ szA [É—re-du-ti ub-ba-a]-al

[_dingir_-ut]-ka _gal_-[ti _zu_]-e i-[na _silim_-tim i]-na _ka dingir_-ti-[ka _gal_]-ti# (d)_utu_ [_en gal_-u qa]-bi-i ku-un _igi#_-[ru _igi_-ra sze-mu-u i-szem-me-e]

AI Translation

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

Should Esarhaddon, king of Assyria, appoint the man whose name is written in this papyrus and placed before your great divinity, to the position which is written in this papyrus?

If he appoints him, he will do this until the days that he appoints him, and will make an insurrection and rebellion against Esarhaddon, king of Assyria, and Assurbanipal, the crown prince of the Succession Palace.

He will speak, speak, and discuss, and he will make angry.

Will he, either through a friend or a relative, be convicted and punished, or will he act with evil intent against Esarhaddon, king of Assyria, and Assurbanipal, the crown prince of the Succession Palace?

Does your great divinity know it? Is it decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Shamash, great lord? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

Human

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

Should Esarhaddon, king of Assyria, appoint the man whose name is written in this papyrus and placed before your great divinity, to the position which is written in this papyrus?

If he appoints him, as long as he holds this position, will he instigate an insurrection and rebellion against Esarhaddon, king of Assyria, and Assurbanipal, the crown prince of the Succession Palace?

Will he cause others to instigate it? Will he order it, or cause others to order it? Will he plot it or cause others to plot it or incite it?

Or will someone else cause him to plot it, and will he listen and turn to disobedience, or act with evil intent against Esarhaddon, king of Assyria, and Assurbanipal, the crown prince of the Succession Palace?

Does your great divinity know it? Is it decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Shamash, great lord? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

Reverse

Akkadian

e-zib szA di-[in _ud_-me] _ne_-i _gim_ [_dug-ga gim_ ha-t,u-u]

e-zib szA _kug_ lu-['u-u _udu_] _siskur-siskur tag_-_mesz_-tu u—lu# [ana _igi siskur-siskur gil_-_mesz_-ku]

e-zib szA lu-'u-[u lu]-'u#-tu _ki masz dib_-_mesz#_ u-le#-['u-u]

e-zib szA i-na _ki#_ [an]-ni#-e lu-'u-u _masz masz_-[u]

e-zib szA _udu-nita dingir_-[ti]-ka szA a-na _masz masz_-u _lal_-u ha-t,u-u#

e-zib szA _tag_-it _sag#_-[_ki_] _udu-nita tug_ gi-né-e-szu# Ar-szA-a-te lab-szu

e-zib szA a-na-ku _dumu#_—[_lu_]-_hal# arad_-ka ta-mit i-na# [_ka_]-ia# up-tar-ri-du u—lu ku#-[un qa-ti] _bal_-u usz-pe-lu lu-u [_zi_-_mesz_]-ha lu-u _bar_-_mesz_-ra

[a-szal-ka (d)_utu_] _en# gal_-u ki-i a-me-lu szA _mu_-szu i-[na] ni#-ia-a-ri an-na-a szat,#-ru-u-ma i-na _igi dingir_-ti-ka _gal_-ti _gar_-un (m)(d)asz-szur—_szesz_—_sum_-na _lugal kur_—asz-szur-_ki_ a-na pi-[qit]-tu-u-ti szA i-na _sza_-bi ni-ia-a-ri-im-ma an-na-a szA#-[at,-rat]-tu# i-pa-qi-du-szu-ma

si-hu _hi-gar_ a-na _ugu_ (m)(d)asz-szur—_szesz_—_sum_-na _lugal_ [_kur_—asz-szur-_ki_] U (m)(d)asz-szur—_du_—_dumu-usz dumu_—_lugal_ szA É—re-du-u-ti ip-pu-szu u-sze-pi-szu _szu-2_-su a-na _hul_-tim i-na _sza_-bi-szu-un ub-bal-lu

i-na _sza udu-nita ne_-i _gub_-za-am-ma an-na _gi-na gisz-hur_-_mesz silim_-_mesz uzu_-_mesz_ ta-mit _sig5#_-_mesz silim_-_mesz_ szA _silim_-tim szA _ka dingir_-ti-ka _gal_-ti szuk-nam-ma lu-mur

_ugu# dingir_-ti-ka _gal_-ti (d)_utu en gal_-u lil-lik-ma _ur5-usz_ li-tap-pal

[_be_] _na nigin_-ma# ana _gisz-tukul gur_-ur ina 15 _na bur szub gir kalag gar_-_mesz du8 150 02_-ma _ki-ta_-u _suhusz szu-si igi_ ina _sag edin 150_ u _gisz-tukul an igi_

_an#-ta du_-ik _murub4_-tu _suhusz_-sa _bar_ ina qir-bi-ni _u-sag mur gir gar_-at _gag-zag-ga_ e-bi _sza-nigin 16_

_be gag-ti_ szA 15 u 150 01-_ta-am_ hal-qa

AI Translation

Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty.

Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep.

Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place.

Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments.

Disregard that I, the haruspex your servant, have jumbled the oracle query in my mouth, or changed or altered the proceedings.

I ask you, Shamash, great lord, whether Esarhaddon, king of Assyria, should appoint the man whose name is written in this papyrus and placed before your great divinity, to the position which is written in this papyrus,

Will he plot evil deeds against Esarhaddon, king of Assyria, and Assurbanipal, the crown prince of the Succession Palace? Will he instigate an insurrection and rebellion against them?

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

The 'station' is recessed and turns towards a 'weapon'-mark. In the right side of the 'station' there is a hole. The 'path' and 'strength' are present. The left side is split in two, the base of the 'finger' is visible. In the top of the left surface of the 'finger' there is a 'weapon'-mark which faces upward.

The upper part is elevated. The base of the middle part is 'loose.' At the 'finger' of the lung there is a 'foot'-mark. The breast-bone is thick. The coils of the colon are 16 in number.

The breast-bone on the right and left is twisted in one.

Human

Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty.

Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep.

Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place.

Disregard that the ram offered to your great divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments,

Disregard that I, the haruspex your servant, have jumbled the oracle query in my mouth, or changed or altered the proceedings.

I ask you, Shamash, great lord, whether Esarhaddon, king of Assyria, should appoint the man whose name is written in this papyrus and placed before your great divinity, to the position which is written in this papyrus,

and whether he will instigate an insurrection and rebellion against Esarhaddon, king of Assyria, and Assurbanipal, the crown prince of the Succession palace, or will cause others to instigate it, or will act with evil intent against them.

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

The 'station' is curved, and turns towards a 'weapon'-mark. In the right side of the 'station' there is a hole. The 'path' and 'strength' are present. There are two left fissures, and the lower one faces the base of the 'finger.' In the top of the left surface of the 'finger' there is a 'weapon'-mark which faces upward.

The upper part is elevated. The base of the middle part is 'loose.' Inside the 'cap' of the lung there is a 'foot'-mark. The breast-bone is thick. The coils of the colon are 16 in number.

The ribs have one missing on the right and on the left.

Edge

Akkadian

_iti-ziz ud 18_-[_kam_ x x x]

_du_-esz ina É-_gal_ esz-sze-te ina _uru#_-[x x]

AI Translation

Month Shebat XI, 18th day, eponym year of NN.

will go to the new palace in the city .

Human

Month Shebat XI, 18th day, eponym year of NN.

Performed in the New Palace, in the city ....

P336094: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[(d)_utu en gal_-u szA a-szal-lu-ka an-na _gi-na_ a-pal-an]-ni

[a-me-lu szA _mu_-szu i-na ni-ia-a-ri an-na-a szat,-ru-ma a-na _igi_] _dingir_-ti-ka _gal_-ti _gar_-un [(m)(d)asz-szur—_szesz_—_sum_-na _lugal kur_—asz-szur-_ki_ a-na pi-qi]-tu-u-tu [szA i-na _sza_-bi ni-ia-a-ri-im-ma an-na-a szat,-rat-ma] lip#-qi-is-su

[_gim_ ip-taq-du-usz a-di _ud_-_mesz_ mAl pi-qi-tu-u-tu szu]-a-tu# ip-pu-usz [si-hu bar-tu i-na _ugu_ (m)(d)asz-szur—_szesz_—_sum_-na] _lugal kur_—asz-szur-_ki_ [U (m)(d)asz-szur—_du_—_dumu-usz_] [_dumu_—_lugal_ szA É]—re-du-ti ip-pu-u-szu

[u-sze-pa-Asz-szA i-da-bu-u-bu u-szA]-ad-da-ba-a-ba [i-qa-bi-i u-szA-qa-ba-a u-szA-an-ha-as,-s,a] lu-u ma-am-ma u-szad-ba-ab-szu-u [lu-u szu-u i-szA-me-e a-na lA szA]-me-e _igi_-_mesz_-szu isz-szak-ka-a-na

[lu-u _szu-2_-su a-na _hul_-tim i-na _sza_-bi (m)(d)asz-szur—_szesz_]—_sum#_-na _lugal kur_—asz-szur-_ki_ [U (m)asz-szur—_du_—_dumu-usz dumu_—_lugal_ szA É—re]-du#-ti ub-ba-a-al _dingir_-ut-ka _gal#_-ti _zu_-e

[i-na _silim_-tim i-na _ka dingir_-ti-ka _gal_-ti (d)_utu en_] _gal#_-u qa-bi-i ku-un-u _igi_-ru _igi#_-[ra _sze_]-_ga#_-u _sze-ga_-e

[e-zib szA di-in _ud_-me an-ni-e _gim dug-ga_] _gim#_ ha-t,u-u _ud_-mu _szu_-[pu _a-an szur_-nun]

[e-zib szA _kug_ lu-'u-u _siskur-siskur tag_-_mesz_ u]—lu# a-na _igi siskur-siskur gil_-_mesz_-[ku]

AI Translation

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

Should Esarhaddon, king of Assyria, appoint the man whose name is written in this papyrus and placed before your great divinity, to the position which is written in this papyrus?

If he appoints him, will he perform this service for as long as he holds this position? Will he perform this service for Esarhaddon, king of Assyria, and Assurbanipal, the crown prince of the Succession Palace?

He speaks, speaks, says, says, and says, and he makes him tremble, whether he is a thief, or whether he is a thief, and sets his eyes on the thief.

Will Esarhaddon, king of Assyria, and Assurbanipal, the crown prince of the Succession Palace, appoint him to the office of king? Does your great divinity know it?

Is it decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Shamash, great lord? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty, and that the day is overcast, and it is raining.

Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep.

Human

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

Should Esarhaddon, king of Assyria, appoint the man whose name is written in this papyrus and placed before your great divinity, to the position which is written in this papyrus?

If he appoints him, as long as he holds this position, will he instigate an insurrection and rebellion against Esarhaddon, king of Assyria, and Assurbanipal, the crown prince of the Succession Palace?

Will he cause others to instigate it? Will he plot it or cause others to plot it? Will he order it, or cause others to order it or incite it? Or will someone else cause him to plot it, and will he listen, and turn to disobedience?

Or will he act with evil intent against Esarhaddon, king of Assyria, and Assurbanipal, the crown prince of the Succession Palace? Does your great divinity know it?

Is it decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Shamash, great lord? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty, and that the day is overcast, and it is raining.

Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep.

Reverse

Akkadian

[e-zib szA lu-'u-u lu-'u-u-tu _ki masz dib_-_mesz_]-ma# u-le-'u-[u]

[e-zib szA i-na _ki_ an-ni-i lu-'u-u _masz_] _masz_-[u]

[e-zib szA _udu-nita dingir_-ti-ka szA ana _masz masz_-u _lal_]-u# ha-t,u-[u]

[e-zib szA _tag_-it _sag-ki udu-nita tug_ gi-né-e-szu Ar-szat lab-szu mim-ma lu-'u-u] _ku# nag_-u _sz_ÉSZ-szu

[e-zib szA a-na-ku _dumu_—_lu-hal arad_-ka _tug_ gi-né-e-a Ar-szA-a-te lab-szA-ku mim-ma] lu#-'u-u# _ku_-lu [_nag_-u _sz_ÉSZ-szu ku-un _szu-2 bal_-u usz-pe-lu u—lu] ta#-mit [i]-na _ka_-ia up-tar-ri-du

[lu-u _zi_-_mesz_ lu-u _bar_-_mesz_ a-szal-ka (d)_utu_] _en gal_-u [ki-i a-me-lu szA _mu_-szu i-na ni-ia-a-ri an-na-a szat,-ru-u-ma i-na _igi dingir_-ti]-ka# _gal_-ti _gar_-un [(m)(d)asz-szur—_szesz_—_sum_-na _lugal kur_—asz-szur-_ki_ a-na pi-qit-tu-u-ti szA i-na _sza_-bi ni-ia-a-rim]-ma# an-na-a szat,-ru

[i-pa-qi-du-szu-ma si-hu bar-tu a-na _ugu_ (m)(d)asz-szur—_szesz_—_sum_-na _lugal_] _kur_—asz-szur-_ki_ [U (m)(d)asz-szur—_du_—_dumu-usz dumu_—_lugal_ szA É—re-du-ti ip]-pu#-usz [u-sze-pi-szu _szu-2_-su a-na _hul_-tim i-na _sza_-bi-szu-un ub-ba]-al-lu

[i-na _sza udu-nita_ an-ni-e _gub_-za-am-ma an-na _gi-na gisz-hur_-_mesz silim_]-_mesz_ [_uzu_-_mesz_ ta-mit _sig5_-_mesz silim_-_mesz_ szA _silim_-tim szA _ka dingir_-ti-ka _gal_-ti szuk-nam-ma] lu#-mur

[_ugu dingir_-ti-ka _gal_-ti (d)_utu en gal_-u lil-lik-ma _kin_ li-tap]-pal

[x x x x x x x x x x x x x x x x x]-_mesz_

[x x x x x x x x x x x x x _sza udu-nita_ szA]-lim

AI Translation

Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place.

Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, or has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean.

Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments, have eaten, drunk, or anointed myself with anything unclean, changed or altered the proceedings, or jumbled the oracle query in my mouth.

I ask you, Shamash, great lord, whether, should Esarhaddon, king of Assyria, appoint the man whose name is written in this papyrus and placed before your great divinity, to the position which is written in this papyrus,

They will make a rebellion and rebellion against Esarhaddon, king of Assyria, and Assurbanipal, the crown prince of the Succession Palace, and will make him commit a criminal act against him.

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

......s

...... The heart of the ram is normal.

Human

Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place.

Disregard that the ram offered to your great divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, or has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean.

Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments, have eaten, drunk, or anointed myself with anything unclean, changed or altered the proceedings, or jumbled the oracle query in my mouth.

I ask you, Shamash, great lord, whether, should Esarhaddon, king of Assyria, appoint the man whose name is written in this papyrus and placed before your great divinity, to the position which is written in this papyrus,

he will instigate an insurrection and rebellion against Esarhaddon, king of Assyria, and Assurbanipal, the crown prince of the Succession Palace, cause others to instigate it, or act with evil intent against them.

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

......

... The heart of the ram is normal.

P336095: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-me-lu szA _mu_-szu i-na ni-ia-a-ri an-na-a szat,-ru-ma a-na _igi dingir_-ti-ka _gal_-ti _gar_-un] [(m)(d)asz-szur—_szesz_—_sum_-na _lugal kur_—asz-szur-_ki_ a-na pi-qit-tu-u-ti szA i-na _sza_-bi ni-ia-a-ri]

[an]-na#-a szA-at,-rat-tu li#-[ip-qi-su _gim_ ip-taq-du-usz a-di _ud_-_mesz_ mAl pi-qi-tu-u-tu szu-a-tu ep-pu-szu] [si]-hu _hi-gar_ i-na _ugu_ (m)(d)[asz-szur—_szesz_—_sum_-na _lugal kur_—asz-szur-_ki u_ (m)(d)asz-szur—_du_—_dumu-usz dumu_—_lugal_ szA É—re-du-ti]

e#-pa-Asz-szA u-sze-pa-Asz#-[szA i-qa-bi-i u-szA-qa-ba-a i-dab-bu-u-bu] u-szad-ba-ab-ba u-[szA-an-ha-as,-s,a lu-u ma-am-ma u-szad-ba-ab-szu] lu-u szu-u# [i-szA]-me-e [a-na lA szA-me-e _igi_-_mesz_-szu isz-szak-ka-a-na]

lu-u _szu#_-[2-su a-na _hul_-tim i-na _sza_-bi (m)(d)asz-szur—_szesz_—_sum_-na _lugal kur_—asz-szur-_ki_] U (m)(d)[asz-szur—_du_—_dumu-usz dumu_—_lugal_ szA É—re-du-ti ub-ba-a-al] _dingir_-ut-[ka _gal_-ti _zu_-e]

i-na _silim_-tim [i-na _ka dingir_-ti-ka _gal_-ti (d)_utu en gal_-u] qa-bi-i ku-un [_igi_-ru _igi_-ra _sze-ga_-u _sze-ga_-e]

e-zib szA di-[in _ud_-me an-ni-e _gim dug-ga gim_ ha-t,u-u]

AI Translation

Should Esarhaddon, king of Assyria, appoint the man whose name is written in this papyrus and placed before your great divinity, to the position which is written in this papyrus?

If he appoints him, will he perform this service for as long as he holds this position? Will he instigate an insurrection and rebellion against Esarhaddon, king of Assyria, and Assurbanipal, the crown prince of the Succession Palace?

Will he order it, order it? Will he plot it, plot it, plot it, plot it, or plot it? Will he plot it, or will he plot it, or will he listen, or listen, or turn to a rumor?

Will Esarhaddon, king of Assyria, and Assurbanipal, the crown prince of the Succession Palace, appoint him to the office of king? Does your great divinity know it?

Is it decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Shamash, great lord? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty.

Human

Should Esarhaddon, king of Assyria, appoint the man whose name is written in this papyrus and placed before your great divinity, to the position which is written in this papyrus?

If he appoints him, as long as he holds this position, will he instigate an insurrection and rebellion against Esarhaddon, king of Assyria, and Assurbanipal, the crown prince of the Succession Palace, or cause others to instigate it?

Will he order it or cause others to order it? Will he plot it or cause others to plot it? Will he incite it, or cause others to incite it? Or will someone else cause him to plot it, and will he listen, and turn to disobedience?

Or will he act with evil intent against Esarhaddon, king of Assyria, and Assurbanipal, the crown prince of the Succession Palace? Does your great divinity know it?

Is it decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Shamash, great lord? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty.

Edge

Akkadian

_iti-barag ud_ [x-_kam_ ina _uru_-x x x x x]

(m)(d)_pa_—szal-lim [x x x x x x]

AI Translation

Month Nisan I, ...th day, in the city .

Nabû-shallim .

Human

Month Nisan I, ...th day; performed in the city ....

Nabû-shallim, NN, Nabû-.......

P336096: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

si-hu# [bar-tu a-na _ugu_ (m)(d)asz-szur—_szesz_—_sum_-na U (m)(d)asz-szur—_du_—_dumu-usz_]

_dumu_—_lugal_ szA É#—[_usz_-ti ip-pu-szu u-sze-pa-Asz-szA i-qa-bi-i u-szA-qa-ba-a] i-da-[bu-u-bu u-szA-ad-ba-a-ba u-szA-an-ha-as,-s,a lu-u] ma-am-mu [u-szad-ba-ab-szu-u lu-u szu-u i-szA-me-e a-na lA szA-me-e] _igi_-_mesz_-szu [isz-szak-ka-a-na lu-u _szu-2_-su a-na _hul_-tim]

a-na _sza_-[bi (m)(d)asz-szur—_szesz_—_sum_-na _lugal kur_—asz-szur-_ki u_ (m)(d)asz-szur—_du_—_dumu-usz dumu_—_lugal_ szA É—_usz_-ti] ub(!)-ba-a-[al _dingir_-ut-ka _gal_-ti _zu_-e i-na _silim_-tim i-na _ka dingir_-ti-ka _gal_-ti]

(d)_utu en gal_-[u qa-bi-i ku-un _igi_-ru _igi_-ra _sze-ga_-u _sze-ga_-e]

e-zib szA de-e-[ni _ud_-me an-ni-e _gim dug-ga gim_ ha-t,u-u]

AI Translation

a rebellion and rebellion against Esarhaddon and Assurbanipal,

Will he speak, plot, plot, plot, plot, or cause others to plot it, or cause others to plot it, or cause others to plot it, or cause others to plot it, or cause others to plot it?

Is it pleasing to Esarhaddon, king of Assyria, and to Assurbanipal, the crown prince of the Succession Palace? Does your great divinity know it? Is it decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, that the king, my lord, may exercise the kingship over Assyria and the land of his father in the future.

Shamash, great lord, speak kindly; may he see it, may he hear it, may he hear it.

Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty.

Human

If he appoints him, as long as he holds this position, will he instigate an insurrection and rebellion against Esarhaddon, king of Assyria, and Assurbanipal, the crown prince of the Succession Palace, or cause others to instigate it?

Will he order it or cause others to order it? Will he plot it, or cause others to plot it or incite it? Or will someone else cause him to plot it, and will he listen, and turn to disobedience?

Or will he act with evil intent against Esarhaddon, king of Assyria, and Assurbanipal, the crown prince of the Succession Palace? Does your great divinity know it?

Is it decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Shamash, great lord? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty.

Reverse

Akkadian

[e]-zib# szA _udu-nita dingir_-ti-ka szA# [a-na _masz masz_-u _lal_-u ha-t,u-u]

e-zib szA i-na _ka dumu_—_lu-hal arad_-[ka ta-mit up-tar-ri-du]

lu-u _zi_-_mesz_-ha lu-u _bar_-[_mesz_-ra a-szal-ka (d)_utu en gal_-u] ki-i (_lu_) szA _mu_-szu i-na ni-a-ri# [an-na-a szat,-ru-ma a-na _igi dingir_-ti-ka] _gal_-ti _gar_-an (m)(d)asz-szur—_szesz_—_sum#_-[na _lugal kur_—asz-szur-_ki_ a-na pi-qit-tu-u-ti] szA i-na ni-a-re-e-ma an#-[na-a szat,-rat-tu i-pa-qi-du-szu-ma]

si-hu _hi-gar_ a-na _ugu_ (m)(d)[asz-szur—_szesz_—_sum_-na _lugal kur_—asz-szur-_ki u_ (m)(d)asz-szur—_du_—_dumu-usz_] _dumu_—_lugal_ szA É—_usz_-[ti ip-pu-szu u-sze-pi-szu _szu-2_-su a-na _hul_-tim]

a-na _sza_-bi-szu#-[un ub-bal-lu i-na _sza udu-nita gub_-za-am-ma] an-na# [_gi-na gisz-hur_-_mesz silim_-_mesz uzu_-_mesz_ ta-mit _sig5_-_mesz silim_-_mesz_]

AI Translation

Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

Disregard that the oracle query has become jumbled in the mouth of the haruspex, your servant.

I ask you, Shamash, great lord, whether, should Esarhaddon, king of Assyria, appoint the man whose name is written in this papyrus and placed before your great divinity, to the position which is written in this papyrus,

Will he instigate an insurrection and rebellion against Esarhaddon, king of Assyria, and Assurbanipal, the crown prince of the Succession Palace, or cause others to instigate it? Will he instigate it?

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

Human

Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

Disregard that the oracle query has become jumbled in the mouth of the haruspex, your servant.

I ask you, Shamash, great lord, whether, should Esarhaddon, king of Assyria, appoint the man whose name is written in this papyrus and placed before your great divinity, to the position which is written in this papyrus,

he will instigate or cause others to instigate an insurrection and rebellion against Esarhaddon, king of Assyria, and Assurbanipal, the crown prince of the Succession Palace, or act with evil intent against them.

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

Edge

Akkadian

[(m)(d)]_amar#-utu_—_mu_—_pab_ (m)na-s,i#-[ru] [(m)](d)_pa_—_szesz_(?)#—_ti_ (m)ba-ni#-[ia]

_iti-sze ud 02_-_kam_ ina _uru#_-[x x x]

a#-na hu-[x x x x x]

AI Translation

Marduk-shumu-ushur, Nashiru, Nabû-ahu-ballit, Baniya,

Month Adar XII, 2nd day, in the city .

to ......

Human

Marduk-shumu-ushur, Nashiru, Nabû-ahhe-ballit, Baniya.

Month Adar, 2nd day; performed in the city ....

Concerning ...

P336097: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[_szu-2_-su a-na _hul_-tim ana _sza_-bi (m)(d)asz]-szur#—_szesz_—_sum_-na _lugal#_ [_kur_—asz-szur-_ki_] [U (m)(d)asz-szur—_du_—_dumu-usz dumu_]—_lugal#_ szA É—re#-[du]-u-te ub-bal#-[la] [_dingir_-ut-ka] _gal_-ti# [_zu_-e]

[ina _silim_-tim ina _ka_] _dingir#_-ti-ka _gal_-ti (d)_utu en_ [_gal_-u] [qa-bi-i ku-un-i _igi_-ru] _igi#_-ra sze-mu-u i-[szem-me-e]

[e-zib szA di-in _ud_-me an-ni]-e _gim dug-ga gim_ ha-t,u#-[u]

nbw-lm 'q[r']

AI Translation

Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it? Does your great divinity know it?

Is it decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Shamash, great lord? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty.

nbwlm 'qr';

Human

Or will he act with evil intent against Esarhaddon, king of Assyria, and Assurbanipal, the crown prince of the Succession Palace? Does your great divinity know it?

Is it decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Shamash, great lord? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty.

In Aramaic script: Nabû-shallim and Aqaraya.

Reverse

Akkadian

[e-zib szA _kug_ lu-'u-u _siskur-siskur_] _tag#_-_mesz_-tu u—lu _igi siskur#_-[_siskur gil_-_mesz_]

[e-zib szA i-na _ki_ an-ni-i] lu#-'u-u _masz_ [_masz_-u]

[e-zib szA _udu-nita dingir_-ti-ka szA a-na _masz_] _masz_-u _lal_-u [ha-t,u-u]

[e-zib szA _tag_-it pu-ut _udu-nita tug_ gi-né]-e#-szu ar-szA-a-te lab-szu mim-[ma lu-'u-u _ku nag sz_ÉSZ-szu]

[e-zib szA a-na-ku _dumu_—_lu-hal arad_-ka ta-mit] i-na _ka_-ia up-tar-[ri-du] [ku-un _szu-2 bal_-u usz-pe-lu] lu#-u _zi_-ha lu-u [bé-e-ra]

[a-szal-ka (d)_utu en gal_-u ki-i _lu_] szA _mu#_-szu i-na ni-ia#-a'-ri [an-na-a szat,-ru-ma]

AI Translation

Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep.

Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place.

Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, or has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean.

Disregard that I, the haruspex your servant, have jumbled the oracle query in my mouth, or changed or altered the proceedings.

I ask you, Shamash, great lord, whether the man whose name is written in this papyrus and placed in the king my lord's presence .

Human

Disregard that a clean or unclean person has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep.

Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place.

Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, or has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean.

Disregard that I, the haruspex your servant, have jumbled the oracle query in my mouth, or changed or altered the proceedings.

I ask you, Shamash, great lord, whether, should Esarhaddon, king of Assyria, appoint the man whose name is written in this papyrus ......

P336098: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[(d)_utu en gal_-u szA a-szal-lu-ka an-na _gi-na_ a-pal-an-ni]

[_lu_ szA _mu_-szu i-na ni-ia-a-ri an-na-a szat,-ru-ma a-na _igi dingir_-ti-ka _gal_-ti _gar_-un] [(m)(d)asz-szur—_szesz_—_sum_-na _lugal kur_—asz-szur-_ki_ a-na pi]-qit-tu#-[u-tu szA i-na ni-ia-a-ri]

[an-na-a szA-at,-rat-tu lip-qi-su] _gim#_ ip-taq-du-usz a-di _ud_-_mesz_ mAl# [pi-qi-tu-u-tu szu-a-tu ip-pu-szu] [si-hu _hi-gar_ a-na _ugu_ (m)(d)asz-szur—_szesz_—_sum_-na] _lugal# kur_—asz-szur-_ki u_ (m)(d)asz-szur—_du_—_dumu-usz#_ [_dumu_—_lugal_ szA É—_usz_-ti]

[ip-pu-u-szu u-sze-pa-Asz-szA i-qa-bi-i] u-szA-qa-ba-a i-da#-[bu-ub u-szA-ad-ba-a-ba] [u-szA-an-ha-a-s,a lu]-u mam-ma u#-[szad-ba-ab-szu-u]

AI Translation

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

Should Esarhaddon, king of Assyria, appoint the man whose name is written in this papyrus and placed before your great divinity, to the position which is written in this papyrus?

If he appoints him, will he, as long as he holds this position, make an insurrection and rebellion against Esarhaddon, king of Assyria, and Assurbanipal, the crown prince of the Succession Palace,

Will he order it, order it? Will he plot it, plot it, plot it, or cause others to plot it?

Human

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

Should Esarhaddon, king of Assyria, appoint the man whose name is written in this papyrus and placed before your great divinity, to the position which is written in this papyrus?

If he appoints him, as long as he holds this position, will he instigate an insurrection and rebellion against Esarhaddon, king of Assyria, and Assurbanipal, the crown prince of the Succession Palace, or cause others to instigate it?

Will he order it or cause others to order it? Will he plot it, or cause others to plot it or incite it? Or will someone else cause him to plot it ......?

P336099: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

(d)_utu en gal_-[u szA a-szal-lu-ka an-na _gi-na_ a-pal-an-ni]

_lu_ szA _mu_-szu i-na# [ni-a-ra an-na-a szat,-ru-ma i-na _igi dingir_-ti-ka _gal_-ti _gar_-un] (m)(d)asz-szur—_szesz_—_sum_-na# [_lugal kur_—asz-szur-_ki_ a-na pi-qit-tu-u-ti]

szA i-na _sza_-[bi ni-a-ra an-na-a szat,-ru-ma lip-qid-su _gim_ ip-taq-du-usz] a-di [_ud_-me mAl pi-qit-tu-u-tu szu-a-tu ip-pu-szu] si#-[hu _hi-gar_ ana _ugu_ (m)(d)asz-szur—_szesz_—_sum_-na _lugal kur_—asz-szur-_ki_]

AI Translation

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

Should Esarhaddon, king of Assyria, appoint the man whose name is written in this papyrus and placed before your great divinity, to the position of king of Assyria?

If he appoints him, as long as he holds this position, will he instigate an insurrection and rebellion against Esarhaddon, king of Assyria?

Human

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

Should Esarhaddon, king of Assyria, appoint the man whose name is written in this papyrus and placed before your great divinity, to the position which is written in this papyrus?

If he appoints him, as long as he holds this position, will he instigate an insurrection and rebellion against Esarhaddon, king of Assyria?

Reverse

Akkadian

i-[na _sza udu-nita ne_-i _gub_-za-am-ma an-na _gi-na gisz-hur_-_mesz silim_-_mesz_] _uzu#_-[_mesz_ ta-mit _sig5_-_mesz silim_-_mesz_ szA _silim_-tim szA _ka dingir_-ti-ka _gal_-ti szuk-nam-ma lu-mur]

_ugu dingir_-ti-[ka _gal_-ti (d)_utu en gal_-u lil-lik-ma _kin_ li-tap-pal]

_be suhusz na_ [x x x x x x x x x x x x x x x]

_be ki-ta du_-ik [x x x x x x x x x x x x x]

AI Translation

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

The base of the 'station' is .

The lower part is elevated .

Human

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

The base of the 'station' is .......

The lower part is elevated .......

P336100: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

lu#-u [ma-am-ma u-szad-ba-ab-szu lu-u szu-u i-szam-me-e a-na la szA-me-e] _igi_-_mesz#_-[szu i-szak-ka-a-na lu-u _szu-2_-su a-na _hul_-tim a-na _sza_-bi-szu ub-ba-a-lu]

AI Translation

or someone will instigate it, or he will make it happen, and will make it unfavourable to him, or will he act with evil intent against him?

Human

Or will someone cause him to plot it, and will he listen, and set out on disobedience? Or will he act with evil intent against him?

Reverse

Akkadian

e-zib# [szA x x x x x x x x x x x x x x x x x]

e-zib szA [a-na-ku _dumu_—_lu-hal arad_-ka ta-mit i-na _ka_-ia up-tar-ri-du] ku-un _szu_-[2 _bal_-u usz-pe-lu lu-u _zi_-_mesz_ lu-u _bar_-_mesz_]

a-szal-ka [(d)_utu en gal_-u ki-i _lu_ szA _mu_-szu i-na na-a-a-ra] an-na-a szA-at,#-[ru-u-ma i-na _igi dingir_-ti-ka _gal_-ti _gar_-un] (m)(d)asz-szur—_szesz_—_sum_-na# [_lugal kur_—asz-szur-_ki_ ina _igi_-szu u-szA-az-za-su-ma]

si-hu _hi_-[_gar_ a-na _ugu_-hi (m)(d)asz-szur—_szesz_—_sum_-na _lugal kur_—asz-szur-_ki_ ep-pu-szu] u-[sze-pi-szu _szu-2_-su a-na _hul_-tim a-na _sza_-ba-szu ub-ba-a-la]

i-na# [_sza udu-nita ne_-i _gub_-za-am-ma an-na _gi-na gisz-hur_-_mesz_]

AI Translation

Disregard that .

Disregard that I, the haruspex your servant, have jumbled the oracle query in my mouth, or changed or altered the proceedings.

I ask you, Shamash, great lord, whether, should Esarhaddon, king of Assyria, appoint the man whose name is written in this papyrus and placed before your great divinity, to his position,

Will he act with evil intent against Esarhaddon, king of Assyria, or cause others to act with evil intent against him?

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

Human

Disregard that .......

Disregard that I, the haruspex your servant, have jumbled the oracle query in my mouth, or changed or altered the proceedings.

I ask you, Shamash, great lord, whether, should Esarhaddon, king of Assyria, admit the man whose name is written in this papyrus and placed before your great divinity, into his entourage,

he will instigate an insurrection and rebellion against Esarhaddon, king of Assyria, cause others to do so, or act with evil intent against him.

Be present in this ram, place in it a firm positive answer ...

Edge

Akkadian

[x x _sza_]-_nigin# 14 sza udu-nita silim_ [o]

[_iti_]-_sig4# ud 13_-_kam_ ina _uru_-tar-bi#-[s,i]

[(m)(d)_amar_]-_utu_—_mu_—_pab_ (m)na-s,i#-[ru]

AI Translation

... The coils of the colon are 14 in number. The heart of the ram is normal.

Month Sivan III, 13th day, in Tarbishu.

Marduk-shumu-ushur, Nashiru,

Human

... The coils of the colon are 14 in number. The heart of the ram is normal.

Month Sivan III, 13th day. Performed in Tarbishu.

Marduk-shumu-ushur, Nashiru and Tabnî.

P336101: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[(d)_utu en gal_-u] szA a-szal-lu-ka an-na _gi-na_ a-[pal-an-ni]

[_lu_ szA _mu_-szu i-na] _sza_-bi ni-'a-ra an-na-a szA#-[at,-ru-ma] [i-na _igi dingir_]-ti#-ka _gal_-ti [_gar_-un] [(m)(d)asz-szur—_szesz_—_sum_-na _lugal kur_—asz]-szur#-_ki_ a-na _en_—pi-qit-[tu-u-ti] [_ki sza_-ba-szu ub]-lu li-ip-qid#-[su]

[si-hu bar-tu ana] _ugu#_-hi (m)(d)asz-szur—_szesz_—_sum_-na _lugal#_ [_kur_—asz-szur-_ki_]

AI Translation

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

Should Esarhaddon, king of Assyria, appoint the man whose name is written in this papyrus and placed before your great divinity, to the office of envoy?

I am afraid and worried about Esarhaddon, king of Assyria.

Human

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

Should Esarhaddon, king of Assyria, appoint the man whose name is written in this papyrus and placed before your great divinity, to a position of his choosing?

Will he make an uprising and rebellion against Esarhaddon, king of Assyria?

Reverse

Akkadian

[x x szA _ka dingir_]-ti#-ka _gal_-ti szuk-nam-ma [lu-mur]

[_ugu dingir_-ti-ka _gal_]-ti# (d)_utu en gal_-u lil-lik-ma [_kin_ li-tap-pal]

[_be murub4 na_ pa]-Asz-t,a _gir gar kalag_(?)# _gar 150 z_É s,a-mid _szu-si_ eb-[bet x x]

[_be murub4_-tum] _suhusz#_-sa _bar 150 mur silim_-im# _sza-nigin 16 gag-zag-ga_ e-[bi x x x]

[_be_ x x ul]-lu#-lat _murub4 gir_ pa-Asz-t,a _gisz-tukul# nu gar_ ina 150 ZÉ _du8_ ne-pel-ku# [x x]

[_be_ ina] _suhusz# edin u murub4 gisz-tukul gar_-ma _suhusz# u igi gisz-tukul masz_ ana 150 te-bi _an-ta#_-[x x x]

AI Translation

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

The middle of the 'station' is effaced. The 'path' is present. The 'strength' is present. The left of the gall bladder is attached. The 'finger' is thick .

The base of the middle part is 'loose.' The left of the lung is 'well.' The coils of the colon are 16 in number. The breast-bone is thick .

... is surrounded by a ...-mark in the middle of the 'path'. There is no 'weapon'-mark. In the left of the gall bladder there is a 'finger'-mark. .

In the base of the middle surface of the 'finger' there is a 'weapon'-mark which faces the base of the 'finger.' The 'weapon'-mark of the 'increment' rises towards the left. Above .

Human

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

The middle of the 'station' is effaced. The 'path' is present. The 'strength' is present. The left of the gall bladder is attached. The 'finger' is thick .......

The base of the middle part is 'loose.' The left of the lung is normal. The coils of the colon are 16 in number. The breast-bone is thick ....

The ... is suspended. The middle of the 'path' is effaced. The 'weapon'-mark is absent. In the left of the gall bladder there is a wide fissure.

In the base of the middle surface of the 'finger' there is a 'weapon'-mark facing the base of the 'finger.' The 'weapon'-mark of the 'increment' rises toward the left. The upper part ....

P336102: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[(d)_utu en gal_-u szA a-szal-lu]-ka an-na# [_gi-na_ a-pal-an-ni]

[_lu_ szA _mu_-szu i-na ni-ia]-a-ri an-[na-a szat,-ru-ma]

AI Translation

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

The man whose name is written in this papyrus and placed before the god Ashur, the great lord, and the god Marduk, the great lord, will listen to his prayers.

Human

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

The man whose name is written in this papyrus and placed before your great divinity ......

Reverse

Akkadian

[x x x x x _be gisz_]-_tukul# masz_ ana 150 _zi_-bi [x x x x x]

[x x x _be sza-nigin_ x x x] _gur_-_mesz 16 szid_-szu-nu _sza_ [_udu-nita_ szA-lim]

[_ugu dingir_-ti-ka _gal_-ti (d)_utu en gal_]-u# lil-lik-ma _ur5#_-[_usz_ li-tap-pal]

AI Translation

...... The 'weapon'-mark of the 'increment' rises to the left .

... The coils of the colon are ... and are turned. The heart of the ram is normal.

May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

Human

... The 'weapon'-mark of the 'increment' is elevated to the left .......

... The coils of the colon are ... and turned. They are 16 in number. The heart of the ram is normal.

May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

P336103: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x x (m)(d)asz-szur—_szesz_—_sum_-na _lugal_] _kur#_—asz-szur-_ki#_ [x x x x x x] [x x x x x x x x x x x]+x# _sza_-bu-szu i-mar#-[ra-s,a i-lam-mi-ni]

[x x x x x x x ki-na-a]-te# tar-s,a-a-te u#-[x x x x x x x x x x x]

AI Translation

...... Esarhaddon, king of Assyria, ...... will he see and see it?

...... the rites and the rituals .

Human

Will Esarhaddon, king of Assyria, ...... be troubled and worried?

Will ...... in a true and fitting manner ......?

Reverse

Akkadian

[e-zib szA a-na-ku _dumu_]—_lu#-hal arad#_-[ka ta-mit i-na _ka_-ia up-tar-ri-du] [ku-un qa-ti _bal_]-u usz-pe-lu# [lu-u _zi_-_mesz_ lu-u _bar_-_mesz_]

[a-szal-ka (d)_utu en_] _gal#_-u ki-i _lu#_ [szA _mu_-szu i-na ni-a-ra] [an-na-a szA-at,-ru]-u-ma i-na ma#-[har _dingir_-ti-ka _gal_-ti _gar_-un] [(m)(d)asz-szur—_szesz_]—_sum#_-na _lugal kur_—asz-[szur-_ki_ x x x x x x x x] [x x x _sza_-bu]-szu a-ma-ar-ru-s,u(*)# [i-lam-mi-nu x x x x x x x x x x x]

[i-na _sza udu_]-_nita#_ an-ni-e _gub_-za-am#-[ma an-na _gi-na gisz-hur_-_mesz silim_-_mesz_] [_uzu_-_mesz_ ta]-mit _sig5_-_mesz# silim_-_mesz_ szA _silim#_-[tim szA _ka dingir_-ti-ka _gal_-ti]

[szuk-nam-ma lu-mur] _ugu dingir_-ti-ka _gal_-ti [(d)_utu en gal_-u] lil-lik-ma [_kin_ li-tap-pal]

AI Translation

Disregard that I, the haruspex your servant, have jumbled the oracle query in my mouth, or changed or altered the proceedings.

I ask you, Shamash, great lord, whether, should Esarhaddon, king of Assyria, ...... be enraged and angry ......,

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

Human

Disregard that I, the haruspex your servant, have jumbled the oracle query in my mouth, or changed or altered the proceedings.

I ask you, Shamash, great lord, whether, should Esarhaddon, king of Assyria, ...... the man whose name is written in this papyrus and placed before your great divinity, he will be troubled and worried .......

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

P336104: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[(d)_utu en gal_-u szA a-szal-lu]-ka an-na# [_gi_]-_na#_ a-pal-an-ni

[mim-ma szA i-na ni]-a-ri an-[ni-e] szat,-t,a-ru-u-ma [i-na _igi dingir_-ti-ka _gal_-ti] _gar_-un [(m)(d)asz-szur—_szesz_—_sum_-na _lugal kur_]—asz-szur-_ki_ [ap—pi-it-ti li-pu]-u#-szu

AI Translation

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

Should Esarhaddon, king of Assyria, do whatever is written in this papyrus and placed before your great divinity,

Human

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

Will Esarhaddon, king of Assyria, accomplish the things that are written in this papyrus and placed before your great divinity?

Reverse

Akkadian

[x x x x x x x x x x x x szuk-nam-ma lu]-mur#

[x x x x x x x x x x x x x] _suhusz# u igi_

[x x x x x x x x x x x x x x x ina] _igi_ gip-szi szA 150 _kiszib_ at(?)-ru _gar_

[x x x] x x x x x# [x x x] _silim 02_-ma ina ku-kit-ti-szu-nu _gar_-_mesz_

[x x x x x _be gisz_]-_tukul# masz_ ana 150 _zi_-bi [x x] _du# u_—_mur murub4 suhusz_-sa _bar_

[x x x _be sza-nigin_ x x x] _gur_-_mesz 16 szid_-szu-nu _sza udu#-nita silim_-im _si-lal_

[_ugu dingir_-ti-ka _gal_-ti (d)_utu en gal_]-u# lil-lik-ma _ur5-usz_ li-tap-pal

AI Translation

...... place and se

...... the base of the 'finger' is visible.

...... is located on the left side of the 'finger.' The 'cap' is present.

...... There are 2 'well-beings', and they are located in their cult centers.

... The 'weapon'-mark of the 'increment' rises to the left. The base of the middle 'finger' of the lung is 'loose.'

... The coils of the colon are ... and are turned. The coils of the colon are 16 in number. The heart of the ram is normal. Check-up.

May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

Human

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

...... faces the base of the 'finger.'

...... in front of the left 'mass' there is an additional vertebra.

....... There are 2 'well-beings' placed in their ...

... The 'weapon'-mark of the 'increment' is elevated to the left .... The base of the middle 'finger' of the lung is 'loose.'

... The coils of the colon are ... and turned. They are 16 in number. The heart of the ram is normal. Check-up.

May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

P336105: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[(d)_utu en gal_-u szA a-szal-lu-ka an]-na _gi#_-[_na_ a-pal-an-ni]

[x x x x x x x x x x] szi(?)#-na [x x x x x]

[x x x x x x x x x _kur_]-_uri_(?) i-na pi(*) _gir_(*) na(?)-szi(?)# [x x x x]

[x x x x x x x x x x] x i(?)-mar(?)-ra-a# _ud_(*)-mu# [x x x x]

[x x x x x x i-szal-li-mi _kar_]-ir _ti_-t,u bar(*)-tu(*) szA x#+[x x x]

[x x x x x x x x x x x] szA(*)#-lam(*)-szu(*) _kar_(*)#-[szu x x x x]

AI Translation

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

...... them .

...... Urartu by the foot .

...... will see ......; the day .

...... will be satisfied; he will recover; he will enjoy the life of .

...... his statue, his throne .

Human

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

...... their ......

...... of Urartu was taken by the sword ...

...... will he see ...? The day ...

......, will he survive, be rescued and live on? Will the rebellion which ......?

Is the survival and rescue of Esarhaddon, king of Assyria, decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Shamash, great lord?

Reverse

Akkadian

[i-na _sza udu-nita ne_-i _gub_-za]-am-ma an-[na _gi-na gisz-hur_-_mesz silim_-_mesz uzu_-_mesz_] [ta-mit _sig5_-_mesz silim_-_mesz_ szA _silim_]-tim# szA _ka dingir_-ti-ka _gal_-ti [szuk-nam-ma lu-mur]

[_ugu dingir_-ti-ka _gal_-ti (d)_utu en gal_-u] lil#-lik-ma _ur5-usz_ li#-[tap-pal]

AI Translation

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

Human

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

P336106: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x x x x] i-na _szu_ x#+[x x x x x x x x x x x x]

[x x x x x x]-u iq-bu(?)#-u [x x x x x x x x x x x]

[x x x x x x x x x] u(?) qu(?) [x x x x x x x x x x x]

[x x x x x] x# [x x x] ik-kib# [x x x x x x x x x x x] [x x x x x x] x x [x]-_mesz_ u(*)#-[x x x x x x x x x x x] [x x x x x] x x x x x x# [x x x x x x x x x x x]

AI Translation

...... in the hands .

...... they said

...... and ...

...... he seized

Human

...... ill with the 'hand' of god ......

...... said ......

...... ... ......

...... taboo ......

Reverse

Akkadian

[e-zib szA di]-in _ud_-me an-[ni-e _gim dug_-ab _gim_ ha-t,u-u]

[e-zib szA _kug_ lu]-'u-u _siskur-siskur tag_-_mesz_ u—[lu a-na _igi siskur-siskur gil_-_mesz_]

[e-zib szA lu-'u]-u lu-'u-tu _ki masz#_ [_dib_-_mesz_-ma u-le-'u-u]

[e-zib szA i-na] _ki_ an-ni-[i lu-'u-u _masz masz_-u]

[e-zib szA _udu siskur-siskur dingir_]-ti#-ka szA a-na _masz_ [_masz_-u _lal_-u ha-t,u-u]

[e-zib szA _tag_-it _sag-ki udu-nita_] _tug_ gi-né-e-szu ar-szA-a-te lab-[szu x x x x]

[e-zib szA i-na _ka dumu_—_lu-hal arad_]-ka ta-[mit ip-tar-ri-du]

AI Translation

Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty.

Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep.

Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place.

Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments .

Disregard that the oracle query has become jumbled in the mouth of the haruspex, your servant.

Human

Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty.

Disregard that a clean or unclean person has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep.

Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place.

Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments .......

Disregard that the oracle query has become jumbled in the mouth of the haruspex, your servant.

P336107: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x x x x x] x x#-_mesz udu-nita_-_mesz_ x x# [x x x]

[x x x x x x]-_esz_(?) _dingir_-ut-ka _gal_-ti _zu#_-[e]

[i-na _silim_-tim i-na _ka dingir_-ti-ka] _gal_-[ti] [(d)_utu en gal_-u] qa-bi-[i] [ku]-un#-[i]

[e-zib szA di-in _ud_-mu an-ni-i] _gim# dug-ga gim_ [ha-t,u-u]

AI Translation

......s, rams .

...... Does your great divinity know it?

Is it decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Shamash, great lord?

Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty.

Human

...... ...s and the rams ...

......? Does your great divinity know it?

Is it decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Shamash, great lord?

Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty.

Reverse

Akkadian

[e-zib szA _kug_ lu-'u-u _siskur-siskur tag_-_mesz_] u—lu _igi siskur#_-[_siskur gil_-_mesz_]

[e-zib szA i-na _ki_ an-ni-i] lu#-'u-u _masz#_ [_masz_-u]

[e-zib szA _udu-nita dingir_-ti-ka szA a-na] _masz masz_-u _lal_-u ha#-[t,u-u]

[e-zib szA _tag_-it pu-ut _udu-nita tug_] gi#-né-e-szu ar-[szat lab-szu]

[e-zib szA a-na-ku _dumu_—_lu-hal arad_-ka] ta-mit i-na _ka_-ia [up-tar-ri-du] [ku-un qa-ti _bal_-u usz-pe-lu lu]-u# _zi_-_mesz_-ha lu-u _bar_-[_mesz_]

[a-szal-ka (d)_utu_] _en gal_-u# [x x x]

[i-na _sza udu-nita ne_-i _gub_]-za-am-[ma an-na _gi-na_]

[_gisz-hur_-_mesz silim_-_mesz uzu_]-_mesz_ [ta-mit _sig5_-_mesz_] [szA _silim_-tim szA] _ka# dingir_-ti-ka# [_gal_-ti szuk-nam-ma lu-mur]

AI Translation

Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep.

Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place.

Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments.

Disregard that I, the haruspex your servant, have jumbled the oracle query in my mouth, or changed or altered the proceedings.

I ask you, Shamash, great lord, .

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

Human

Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep.

Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place.

Disregard that the ram offered to your great divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments.

Disregard that I, the haruspex your servant, have jumbled the oracle query in my mouth, or changed or altered the proceedings.

I ask you, Shamash, great lord, ...:

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

P336108: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[e-zib szA x x x x] a-na# _sza_-bi _lu-erim_(?)#-[_mesz_ x x x]

[e-zib szA x x x x] U mi-ti x#+[x x x x]

[e-zib szA di-in _ud_-mi an-ni]-i _gim dug_-ab [_gim_ ha-t,u-u]

AI Translation

Disregard that ... among the men .

Disregard that ...... and the property .

Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty.

Human

Disregard that ... in the heart of the army ....

Disregard that ... and the dead ....

Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty.

Reverse

Akkadian

[e-zib szA _kug_ lu-'u-u _siskur_]-_siskur# tag_-tu lu-u a-na pa-[an _siskur-siskur gil_-_mesz_]

[e-zib szA lu-'u-u lu-'u-u-tu a]-szar# _masz dib_-_mesz_-qu-ma u#-[le-'u-u]

[e-zib szA _udu-nita dingir_-ti-ka szA a-na _masz_] _masz_-u _lal_-u [ha-t,u-u]

[e-zib szA _tag_-it pu-ut _udu-nita tug_ gi-né-e-szu] ar-szat lab#-[szu]

AI Translation

Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep.

Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments.

Human

Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep.

Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

Disregard that the ram offered to your great divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments.

P336109: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x x x x x _ugu dingir_-ti]-ka# _gal_-ti _dug_-ab [o]

[x x x x x x x x x x x x] Asz-szu-si-na [o]

[x x x x x x x x x in-na]-bi#-tam-ma i-hal#-[liq]

[x x x x x x x x _igi_-ru _igi_]-ra# _sze_-u _sze_-[e]

[e-zib szA (m)_lugal_—lu—da-a-ri] _dumu#_ (m)ru-kib-ti# [o]

AI Translation

...... Is it pleasing to your great divinity?

...... to them

...... he fled and escaped

...... Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

Disregard that Sharru-lu-dari, son of Rukibti,

Human

....... Is it pleasing to your great divinity?

...... their marriage

Will he flee and disappear ......?

...... Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

Disregard that Sharru-lu-dari son of Rukibti

P336111: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[(m)(d)asz-szur—_du_—_dumu_]-_usz dumu_—_lugal_ szA# [É—re-du-ti] [szA x x x x]-_mesz_-ti _iti_ a-na _iti_ [i-na ma-har _dingir_-ti-ka _gal_-ti (d)_utu_] [_en_] _gal#_-u _ud_-mu u _mi_ i-nam-zi#-[zu-ma _dingir_-ut-ka _gal_-ti _zu_-u]

[_gim_] _ka# dingir_-ti-ka _gal_-ti (d)_utu en gal_-u _u esz-bar#_-[ka] [szal-mu] _en_—_mu-mu ne_-i (m)(d)asz-szur—_du_—_dumu-usz dumu_—_lugal_ szA É#—[re-du-ti]

[lu]-u# a-na szA-a-szu lu-u a-na (m)(d)asz-szur—_szesz_—_sum_-na _ad_-szu lu#-[u _szu-2 dingir_] [lu-u] _szu-2_ (d)15 lu-u _szu-2 dingir_-szu-un lu-u _szu-2_ (d)[15-szu-un] [lu-u] _szu#-2 dingir uru_-szu-un lu-u _szu#-2_ (d)15 _uru_-szu-un# [lu-u _szu-2_] _dingir barag-dul-du_-_mesz_-szu-un _ti_-ma x#+[x x]

[Asz-rat _dingir_-_mesz_]-szu lisz-te-'i ik#-rib-szu-un me-resz-[ti _dingir_ u (d)15 x x] [szib-sat _dingir_] _u#_ (d)15 a-na (m)(d)asz-szur—_du_—_dumu-usz dumu_—_lugal#_ [szA] [É—re-du-ti U (m)(d)asz]-szur#—_szesz_—_sum_-na _lugal kur_—asz-szur-_ki ad_-szu [la i-t,e-eh-he-e]

[i-na _silim_-tim i-na _ka dingir_-ti-ka _gal_-ti (d)_utu en gal_-u qa-bi-i] ku#-un-u _igi_-ru _igi_-mar [_sze-ga_-u _sze-ga_-e]

[e-zib szA di-in _ud_-mu an-ni]-e# _gim dug-ga gim_ [ha-t,u-u]

AI Translation

Assurbanipal, the crown prince of the Succession Palace, who ...s monthly and year after year before your great divinity, Shamash, great lord, will live for a day and night, and will your great divinity be at peace with me.

Is it decreed and confirmed in accordance with the command of your great divinity, Shamash, great lord, and your favorable decisions? Will this query go to your great divinity, O Assurbanipal, crown prince of the Succession Palace?

or his father, or the hand of a god, or the hand of Ishtar, or their god, or the hand of their goddess, or the hand of their city god, or the hand of their city god, or the hand of their temple dilmun, .

May he listen to the prayers of his gods and bind them. May god and goddess ... not neglect the supplications of god and goddess to Assurbanipal, the crown prince of the Succession Palace, and to Esarhaddon, king of Assyria, his father.

Is it decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Shamash, great lord? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty.

Human

Assurbanipal, the crown prince of the Succession Palace, who for many days, month after month, has day and night been moaning before your great divinity, O Shamash, great lord, and whom your great divinity knows —

in accordance with the command of your great divinity, Shamash, great lord, and your favorable decisions, should the subject of this query, Assurbanipal, the crown prince of the Succession Palace,

be it for himself or for his father Esarhaddon, take the hand of a god, or the hand of a goddess, or the hand of their personal god, or the hand of their personal goddess, or the hand of their city god, or the hand of their city goddess, or the hand of the god of their high sanctuaries,

and frequent the holy places of his gods, providing them with votive gifts and the things requested by gods and goddesses, so that the wrath of god and goddess may not befall Assurbanipal, the crown prince of the Succession Palace, and Esarhaddon, king of Assyria, his father?

Is it decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Shamash, great lord? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty.

P336112: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[(m)(d)asz-szur—_du_—_dumu-usz dumu_—_lugal_ szA] É—re-du-u#-[ti] [szam-mu an-na-a szA i-na _igi_] _dingir#_-ti-ka _gal_-ti _gar_-un li-il#-[ti-ma] [i-na szA-qé-e szam-me an-na-a i]-szet-i _kar_-ri _tin_-t,u#

[i-szal-li-mi i-x-szA-la usz-te]-zi-bi usz-te-s,i-i# [x x x x x x _gig su_]-szu _du8_-a E-a _dingir_-ut-ka _gal_-ti _zu_-e

[x x x x x x x x szu]-zu#-ub-szu szA-lam _zi_-_mesz_-szu [szA (m)(d)asz-szur—_du_—_dumu-usz dumu_—_lugal_ szA É—re-du]-u#-ti i-na szA-qé-e szam-me an-na-a# [i-na _silim_-tim i-na _ka dingir_-ti-ka _gal_-ti (d)]_utu en gal_-u [qa-bi-i ku-un-i _igi_-ru _igi_-ra sze-mu]-u isz-me-[e]

[e-zib szA x x x x x x x x] ni(?)#-isz _dingir ugu_-[szu]

[e-zib szA x x x x x x x x] _gal_-_mesz#_

[e-zib szA di-in _ud_-me _ne_-i _gim dug-ga gim_] ha-t,u-u

AI Translation

Should Assurbanipal, the crown prince of the Succession Palace, live in peace, which is set before your great divinity, and be sated with happiness in sleep?

He is able to ..., he is able to ..., he is able to ..., he is able to ..., he is able to ..., he is able to ..., he is able to ..., he is able to ..., he is able to ..., he is able to ..., he is able to ..., he is able to ..., he is able to ..., he is able to ..., he is able to ..., he is able to ..., he is able to ..., he is able to ..., he is able to ..., he is able to ..., he is able to ..., he is able to ..., he is able to ..., he is able to ..., he is able to ..., he is able to ..., he is able to ..., he is able to ..., he is able to ..., he is able to ..., he is able to ..., he is able to ..., he is able to ..., he is able to ..., he is able to ..., he is able to ..., he is able to ..., he is able to ..., he is able to ..., he is able to ..., he is able to ..., he is able to ..., he is able to ..., he is able to ..., he is able to ..., he is able to ..., he is able to ..., he is able to ..., he is able to ..., he is able to ..., he is able to ..., he is able to ..., he is able to ..., he is able to ..., he is able to ..., he is able to ..., he is able to .

Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

Disregard that ...... the god is angry with him.

Disregard that ...... are faulty.

Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty.

Human

Should Assurbanipal, the crown prince of the Succession Palace, drink this drug which is placed before your great divinity, and in drinking this drug will he be rescued and spared?

Will he live and get well? Will he ..., be saved and escape? Will the illness of his body be released? Will it leave him? Does your great divinity know it?

Is the rescue, survival of Assurbanipal, crown prince of the Succession Palace, by drinking this drug, decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Shamash, great lord? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

Disregard that ...... an oath by the god may be upon him.

Disregard that ...... may occur.

Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty.

Reverse

Akkadian

[e-zib szA _kug_ lu-'u-u _siskur-siskur tag_-_mesz_ u—lu ana] _igi# siskur-siskur gil_-_mesz_-ku

[e-zib szA lu-'u-u lu-'u-u-tu _ki masz dib-dib_-ma] u-le-'u-u

[e-zib szA ina _ki_ an-ni-i lu-'u-u] _masz masz_-u

[e-zib szA _udu-nita dingir_-ti-ka szA a-na _masz masz_-u] _lal_-u ha-t,u-u

[e-zib szA _tag_-it _sag-ki udu-nita tug_ gi-né-e-szu ar-szA-a]-te# lab-szu mim-ma lu-'u-u _ku_

[e-zib szA a-na-ku _dumu_—_lu-hal arad_-ka ta-mit i-na _ka_]-ia up-tar-ri-du [ku-un _szu-2 bal_-u usz-pe-lu lu-u] _zi#_-_mesz_-ha lu-u _bar_-_mesz_-ra

[a-szal-ka (d)_utu en gal_-u ki-i szam-mu an-na]-a szA i-na-an-na [i-na _igi dingir_-ti-ka _gal_-ti _gar_-nu (m)(d)asz-szur—_du_—_dumu_]-_usz dumu_—_lugal_ szA É—re-du-te _nag_-ma

[i-na szA-qé-e szam-me an-na-a x x x x x]-szA-lu usz-te-ze-bu

[usz-te-s,u-u i-na _sza udu-nita_ an-ni]-e# _gub_-za-am-ma

AI Translation

Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep.

Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place.

Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, or has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean.

Disregard that I, the haruspex your servant, have jumbled the oracle query in my mouth, or changed or altered the proceedings.

I ask you, Shamash, great lord, whether, should Assurbanipal, crown prince of the Succession Palace, drink this libation bowl now, and whether he will become king in the future,

In the midst of this ..., they have sat down .

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

Human

Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep.

Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place.

Disregard that the ram offered to your great divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, or has eaten anything unclean.

Disregard that I, the haruspex your servant, have jumbled the oracle query in my mouth, or changed or altered the proceedings.

I ask you, Shamash, great lord, whether this drug which is now placed before your great divinity, and which Assurbanipal, crown prince of the Succession House is to drink —

whether by drinking this drug he will ...... be saved, and escape.

Be present in this ram, place in it a firm positive answer ...

P336113: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x x x x x x _dingir_-ut-ka _gal_-ti _zu_]-u

[i-na _silim_-tim i-na _ka dingir_-ti]-ka# _gal_-ti [(d)_utu en gal_-u qa-bi-i ku-un-i _igi_-ru _igi_-ra _sze_-u i]-szem#-me-e

[e-zib szA x x x x x x x x x]+x# _usz gal_-_mesz_-u

[e-zib szA di-in _ud_-mu an-ni-i _gim dug-ga gim_ ha-t,u-u] _ud#_-um isz-qa-a

[e-zib szA _kug_ lu-'u-u _siskur-siskur tag_-tu u—lu] a-na _igi siskur-siskur gil_-_mesz_-ku

AI Translation

...... Does your great divinity know it?

Is it decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Shamash, great lord? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

Disregard that ...... there will be deaths.

Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty, and that the day is overcast.

Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep.

Human

...... Does your great divinity know it?

Is it decreed and confirmed in a favorable case by the command of your great divinity Shamash, great lord? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

Disregard that ...... death may occur.

Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty, and that the day is advanced.

Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep.

Reverse

Akkadian

[e-zib szA i-na _ki_ an-ni-i lu-'u-u _masz_] _masz_-u

[e-zib szA _udu-nita dingir_-ti-ka szA a-na _masz masz_-u _lal_]-u ha-t,u-u

[e-zib szA _tag_-it pu-ut _udu-nita tug_ gi-né-e-szu ar-szat lab-szu mim-ma lu-'u-u] _ku nag#_-u _szesz_-szu

[e-zib szA ana-ku _dumu_—_lu-hal arad_-ka _tug_ gi-né-e-a ar-szA-ti lab-szA-ku u—lu ta-mit i-na] _ka#_-ia up-tar-ri-du

[lu-u _zi_-_mesz_ lu-u _bar_-_mesz_ a-szal-ka (d)_utu en gal_-u ki-i (m)(d)asz-szur—_szesz_—_sum_]-na# _lugal kur_—asz-szur

AI Translation

Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place.

Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, or has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean.

Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments, or have jumbled the oracle query in my mouth.

I ask you, Shamash, great lord, whether Esarhaddon, king of Assyria,

Human

Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place.

Disregard that the ram offered to your great divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, that he has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean.

Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments, and that the oracular query has become jumbled in my mouth.

I ask you Shamash, great lord, whether Esarhaddon, king of Assyria, ...

P336114: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[(d)]_utu en gal_-u szA a-szal-lu-ka an-na a-pal-an-ni

[(m)(d)]_ag_—_lugal_—_szesz lu-gal_—_sag_ a-di _lu-erim#_-_mesz ansze-kur-ra_-_mesz u_ e-mu-qi [szA (m)](d)asz-szur—_du_—_dumu-usz lugal kur_—asz-szur mAl it-ti#-[szu a-na tur-ri szA bi]-ra#-a-ti [szA _kur_]—asz-szur szA _lu_-man-na-a-a isz-szu#-[u-ni lil-lik _gim_ it-tal]-ku#

lu-u i-na _ka dug-ga_ si-lim t,u-ub#-[ba-a-ti lu-u i-na _du_-esz _gisz-tukul murub4 u_ ta-ha-zi] lu-u i-na mim-ma szi-pir [ni-kil-ti szA _nam-lu-u18-lu_ mAl _gal_-u] bi-ra-a-ti szA-a-szi-na [u-ta-a-ra _dingir_-ut-ka _gal_-ti _zu_-e]

i-na _silim_-ti i-na _ka_ [_dingir_-ti-ka _gal_-ti (d)_utu en gal_-u] qa-bi-i ku-un-i _igi_-[ru _igi_-mar sze-mu-u _sze-ga_-e]

e-zib szA di-in _ud_-me an-[ni-e _gim dug-ga gim_ ha-t,u-u]

e-zib szA _kug_ lu-'u-u [_siskur-siskur tag_-_mesz_ u—lu a-na _igi siskur-siskur gil_-_mesz_]

e-zib szA lu-'u-u [lu-'u-u-tu _ki masz dib_-_mesz_-ma u-le-'u-u]

e-zib szA i-na _ki_ an-[ni-i lu-'u-u _masz masz_-u]

e-zib szA _udu-nita dingir_-ti-ka _gal_-[ti szA a-na _masz masz_-u _lal_-u ha-t,u-u]

AI Translation

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

Should Nabû-sharru-ushur, chief eunuch, and the men, horses and army of Assurbanipal, king of Assyria, who are with him, go to the aid of the Assyrian troops whom the Manneans brought?

or through a good mouth, or through the exercise of vengeance and war, or through any crafty maneuver, I have repeatedly slandered those people, your great divinity.

Is it decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Shamash, great lord? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty.

Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep.

Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place.

Disregard that the ram offered to your great divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

Human

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

Should Nabû-sharru-ushur, chief eunuch, and the men, horses, and army of Assurbanipal, king of Assyria, which are at his disposal, go to recover the fortresses of Assyria which the Manneans conquered?

If he goes, will he, be it through friendliness and peaceful negotiations, or by waging war, or by whatever tricks, recover these fortresses? Does your great divinity know it?

Is it decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Shamash, great lord? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

Disregard the formulation of today's case, be it good or faulty.

Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep.

Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place.

Disregard that the ram offered to your great divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

Reverse

Akkadian

e-zib szA _tag_-it _sag-ki udu-nita tug_ gi-né-szu Ar-szA-a-ti lab-szu mim-ma lu-'u-u _ku nag_-u _sz_ÉSZ-szu _tag_-_mesz_ u—lu _numun_-_mesz_

e-zib szA a-na-ku _dumu_—_lu-hal arad_-ka _tug_ gi-né-ia Ar-szA-a-ti lab-szA-ku mim-ma lu-'u-u _ku nag_-u _sz_ÉSZ-szu _tag#_-_mesz numun_-_mesz_ i-na (_mi_) _luh_-tu _sza-mud igi_-ru ku-un _szu-2 bal_-u usz-pe-lu u—lu ta-mit i-na pi-ia up-tar-ri-du lu-u _zi_-_mesz_ lu-u _bar_-_mesz_

a-szal-ka (d)_utu en gal_-u ki-i (m)(d)_ag_—_lugal_—_szesz lu-gal_—_sag_ a-di _lu-erim_-_mesz ansze-kur-ra_-_mesz u_ e-mu-qi szA (m)(d)asz-szur—_du_—_a lugal kur_—asz-szur ma-al it-ti-szu a-na tur-ri szA bi-ra-a-ti szA _kur_—asz-szur szA _lu_-man-na-a-a isz-szu-u-ni it-tal-ku-ma

lu-u i-na _du_-esz _gisz-tukul murub4 u_ ta-ha-zi lu-u i-na _ka dug-ga_ sa-lim t,u-ub-ba-a-ti i-na mim-ma szi-pir ni-kil-ti szA _nam-lu-u18-lu_ mAl _gal_-u bi-ra-a-ti szA-szi-na u-_gur_-ra

i-na _sza udu-nita_ an-ni-e _gub_-za-am-ma an-na _gi-na gisz-hur_-_mesz silim_-_mesz uzu_-_mesz_ ta-mit _sig5_-_mesz silim_-_mesz_ szA _silim_-ti szA _ka dingir_-ti-ka _gal_-ti szuk-nam-ma lu-mur

_ugu dingir_-ti-ka _gal_-ti (d)_utu en gal_-u lil-lik-ma [_ur5_]-_usz_ li-tap-pal

AI Translation

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean, or has altered or changed the proceedings.

Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments, have eaten, drunk, or anointed myself with anything unclean, seen fear and terror at night, or changed or altered the proceedings, or jumbled the oracle query in my mouth.

I ask you, Shamash, great lord, whether Nabû-sharru-ushur, chief eunuch, and the men, horses, and army of Assurbanipal, king of Assyria, who are with him, will come to the aid of the troops of Assyria which the Manneans brought and

or through the art of war, or through a pleasant mouth, or through any kind of crafty device, I have brought about the defeat of those people.

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

Human

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, or has eaten, drunk, anointed himself with, touched, or stepped upon anything unclean.

Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments, have seen fear and terror at night, have changed or altered the proceedings, or jumbled the oracle query in my mouth.

I ask you, Shamash, great lord, whether Nabû-sharru-ushur, chief eunuch, and the men, horses, and army of Assurbanipal, king of Assyria at his disposal, should go to recover the Assyrian fortresses which the Manneans conquered,

and whether he, be it by waging war, or through friendliness and peaceful negotiations, or by whatever tricks, will recover those fortresses.

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

P336115: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[(d)_utu en gal_-u szA a-szal-lu]-ka an#-[na _gi-na_ a-pal-an-ni]

a-[x x x x x x x x x x x x i]-na _silim_-ti# [i-na _ka dingir_-ti-ka] _gal#_-[ti (d)_utu en gal_-u qa-bi-i ku-un-i _igi_-ru _igi_-ra sze]-mu#-u i-szem#-[mé-e]

e-zib [szA x x x x x x x x _nig-gig_] ma-na-ah-ti(?)# [szA _kaskal-2 igi_-_mesz_]

e-zib# [szA x x x]+x x#+[x x (m)(d)asz-szur—_du_—A] _lugal# kur_—asz-szur-_ki_ x#+[x x x]

[e-zib szA di-in _ud_-mi an-ni]-e _gim#_ [_dug-ga gim_] ha-t,u#-[u]

[e]-zib szA# [_kug_ lu-'u-u _udu_] _siskur#-siskur_ [_tag_-_mesz_ u—lu] a-na _igi udu siskur-siskur#_ [_gil_-_mesz_-ku]

e-zib szA [lu]-'u-u lu-'u-u-[tu _ki masz dib_]-_mesz_-ma u-[le-'u-u]

AI Translation

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

Is it decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Shamash, great lord? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

Disregard that ...... illness, sickness, and interruption of the journey.

Disregard that ...... Assurbanipal, king of Assyria .

Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty.

Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep.

Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

Human

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

... Is it decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Shamash, great lord? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

Disregard that ...... they experience trouble and hardships of travel.

Disregard that ... Assurbanipal, king of Assyria ....

Disregard the formulation of today's case, be it good or faulty.

Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep.

Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

Reverse

Akkadian

e-zib szA i-na _ki_ an-ni-e lu#-['u-u _masz masz_-u]

e-zib szA _udu-nita dingir_-ti-ka _gal_-ti szA a-[na _masz masz_-u _lal_-u ha-t,u-u]

e-zib szA _tag_-it _sag-ki udu-nita tug_ gi-né-szu ar#-[szA-a-ti lab-szu mim-ma lu-'u-u _ku nag_-u _sz_ÉSZ-szu]

e-zib szA a-na-ku _dumu_—_lu-hal arad_-ka _tug_ gi-né-ia ar-szat lab#-[szA-ku mim-ma lu-'u-u _ku nag_-u _sz_ÉSZ-szu] i-na _mi luh_-tu _sza-mud igi_-ru ku-un _szu-2# bal_-u usz-pe#-[lu u—lu ta-mit ina _ka_-ia up-tar-ri-du]

lu-u _zi_-_mesz_ lu-u _bar_-_mesz_ a-szal-ka (d)_utu en gal_-u ki-i (m)_an-szar_—_du#_—[_dumu-usz lugal kur_—_an-szar_]

[_lu_]-_erim#_-_mesz ansze-kur-ra_-_mesz lu_-e-mu-qi mAl# [_sza_]-ba-szu ub-lam it-ti (m)(d)#[_ag_—_lugal_—_szesz lu-gal_—_sag_] [a]-na _ugu#_ [_uru_-x x x x i-szap-pa-ru] _lu#_-gam-bu-lA-a-a _lu#_-[x x x x x x]

[x x x x x x x x x x x x]-tu i-na _sza uru ur5_-[tu x x x x x x]

[x x x x x x x x x x x x x] i-na _szu-2_-szu [x x x x x x]

AI Translation

Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place.

Disregard that the ram offered to your great divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, or has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean.

Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments, have eaten, drunk, or anointed myself with anything unclean, have seen fear and terror at night, changed or altered the proceedings, or jumbled the oracle query in my mouth.

I ask you, Shamash, great lord, whether Assurbanipal, king of Assyria,

They will send men, horses, and troops, as he wishes, with Nabû-sharru-ushur, chief eunuch, to ...; the Gambuleans and the .

...... in that city .

...... in his hands .

Human

Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place.

Disregard that the ram offered to your great divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, or has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean.

Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments, have eaten, drunk, or anointed myself with anything unclean, seen fear and terror at night, altered or changed the proceedings, or jumbled the oracle query in my mouth.

I ask you, Shamash, great lord, whether Assurbanipal, king of Assyria,

should send men, horses, and troops, as many as he wishes, with Nabû-sharru-ushur, chief eunuch, against ..., and whether the Gambuleans ...

... into that city ...,

and whether ... it will be delivered to him?

Right

Akkadian

[x x x x x x x x x x x] 03-_kam_(*)# [x x x x x x]

AI Translation

...... the third .

Human

...... Third extispicy ....

P336116: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

(d)_utu en gal_-u szA a-szal-lu-ka an-na _gi-na#_ [a-pal-an-ni]

(m)(d)asz-szur—_du_—_a lugal kur_—asz-szur-_ki_ li-is,-rim lik-pid-ma (m)(d)_ag#_—[_lugal_—_szesz lu-gal_—_sag_ a-di] _lu-erim_-_mesz ansze-kur-ra_-_mesz lu#_-[e-mu]-qi# mAl _sza_-ba-[szu ub-lu lisz-pur-ma] a-na na-ge-e szA _uru_-gam-[bu]-u#-[li] a-na _gaz sar#_ [_ir_ lil-li-ku]

_gim_ ik-tap-du-ma il-tap-ru# [i-na] na-ge-e szA _uru_-[gam-bu-u-li szA _gaz gaz_-ku] szA _sar_ ih-tab#-[tu] szA _ir_ [isz-tal]-lu#-ma _lu-erim_-_mesz ansze#_-[_kur-ra_-_mesz_] _lu_-e-mu#-[qi szA _uru_-gam-bu]-u-li# _gisz-tukul murub4 u#_ [_me_ it-ti (m)(d)_ag_—_lugal_—_szesz lu-gal_—_sag_] [U] _lu#_-e-[mu-qi szA] (m)(d)asz-szur—_du_—_a lugal kur_—asz-szur-_ki_ mAl _ki_-szu _du_-ku-né#-[e ep-pu-szu-u]

[lu-u] _lu-erim_-_mesz lu_-e-mu-qi ma-a'-du-u-ti# [szA _lu-nim-ma_-a-a(?)] [it-ti (m)(d)]_ag_—_lugal_—_szesz lu-gal_—_sag_ a-na# [x x x x x x]

[i-na _silim_-tim i]-na# _ka dingir_-ti-ka _gal_-ti# [(d)_utu en gal_-u] [qa-bi-i ku-un]-i _igi_-ru# [_igi_-ra _sze-ga_-u _sze-ga_-e]

AI Translation

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

Should Assurbanipal, king of Assyria, strive and plan? Should he send Nabû-sharru-ushur, chief eunuch, with men, horses, and troops, as he wishes, to the district of Gambulu to kill, plunder, and loot?

If he, having planned, sends them, they will kill, plunder, and loot the district of Gambulu, kill, plunder, and loot the men, horses, and troops of Gambulu, and wage war and battle with Nabû-sharru-ushur, chief eunuch, and the troops of Assurbanipal, king of Assyria, as many as he wishes.

or the many troops and troops of the Elamites, with Nabû-sharru-ushur, chief eunuch, to .

Is it decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Shamash, great lord? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

Human

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

Should Assurbanipal, king of Assyria, strive and plan? Should he send Nabû-sharru-ushur, chief eunuch, with men, horses, and troops, as he wishes, to the district of Gambulu? Should they go to kill, loot, and plunder?

If he, having planned, sends them, and they kill what there is to kill, loot what there is to loot, and plunder what there is to plunder in the district of Gambulu, will the men, horses and army of Gambulu do battle with Nabû-sharru-ushur, chief eunuch, and the army of Assurbanipal, king of Assyria, that went with him,

or will the men and large army of the Elamites ... with Nabû-sharru-ushur, chief eunuch, to ...?

Is it decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Shamash, great lord? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

Reverse

Akkadian

[e-zib szA a-na-ku _dumu_—_lu-hal arad_-ka _tug_ gi]-né#-ia [Ar-szA-a-ti lab-szA-ku mim-ma lu-'u-u] [_ku nag_-u _sz_ÉSZ-szu i-na] _mi# luh_-te# [_sza-mud igi_-ru ku-un qa-ti _bal_-u] [usz-pe-lu u—lu ta-mit i-na _ka_]-ia up-[tar-ri-du lu-u _zi_-_mesz_ lu-u _bar_-_mesz_]

[a-szal-ka (d)_utu en gal_-u ki]-i (m)asz-szur—_du_—_a lugal#_ [_kur_—asz-szur-_ki_] [_lu-erim_-_mesz ansze-kur-ra_-_mesz lu_-e]-mu-qi a-na na-ge#-[e szA _uru_-gam-bu-u-li a-na _gaz sar ir_] [i-szap-pa-ru-ma _du_-_mesz_-ku szA] _gaz# gaz_-ku (szA) _sar_ i-hab#-[ba-tu szA _ir ir_-lu]

_lu#-erim_-_mesz_ e-mu-qi ma-a'-du-ti szA _lu_-[_nim-ma_-a-a(?) it-ti (m)(d)_ag_—_lugal_—_szesz_] _lu-gal_—_sag u lu_-e-mu-qi mAl _ki_-szu [x x x lu-u _erim_-_mesz_] szA _uru_-gam-bu-u-li _gisz-tukul murub4 u me ki#_-[szu ip-pu-szu]

i-na _sza udu-nita_ an-ni-e _gub_-za-am-ma an-na _gi-na_ [_gisz-hur_-_mesz silim_-_mesz_] _uzu_-_mesz_ ta-mit _sig5_-_mesz silim_-_mesz#_ [szA] _silim_-ti szA _ka dingir_-ti-ka# [_gal_-ti szuk-nam-ma lu-mur]

_ugu dingir_-ti-ka _gal_-ti (d)_utu#_ [_en gal_]-u lil-lik-ma [_kin_ li-tap-pal]

AI Translation

Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments, have eaten, drunk, or anointed myself with anything unclean, have changed or altered the proceedings, or jumbled the oracle query in my mouth.

I ask you, Shamash, great lord, whether Assurbanipal, king of Assyria, should send men, horses, and troops to the district of Gambulu to kill, plunder, and loot, and whether they will plunder, plunder, and loot.

The Elamite troops and many troops with Nabû-sharru-ushur, chief eunuch, and the troops at his disposal ..., or the troops of Gambulu, will wage war and battle with him.

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

Human

Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments, have eaten, drunk, or anointed myself with anything unclean, seen fear and terror at night, changed or altered the proceedings, or jumbled the oracle query in my mouth.

I ask you, Shamash, great lord, whether Assurbanipal, king of Assyria, should send men, horses, and troops to the district of Gambulu to kill, loot, and plunder, whether, if they go, they will kill what there is to kill, loot what there is to loot, and plunder what there is to plunder,

and whether the men and large army of the Elamites will ... with Nabû-sharru-ushur, chief eunuch, and the army at his disposal, or whether the troops of Gambulu will do battle with him.

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

Edge

Akkadian

[x x x x x lim-me] (m)szA—(d)_pa_—szu-u

AI Translation

Month ..., ...th day, eponym year of Sha-Nabû-shû.

Human

Month ..., ...th day, eponym year of Sha-Nabû-shû 658.

P336117: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[i-na _sza udu-nita ne_-i] _gub_-za-am-ma an-na _gi-na gisz#_-[_hur_-_mesz silim_-_mesz_] [_uzu_-_mesz_ ta-mit _sig5_-_mesz_] _silim_-_mesz_ szA _silim_-tim szA _ka dingir#_-[ti-ka _gal_-ti] [szuk-nam]-ma# lu-[mur]

AI Translation

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

Human

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

P336118: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x x]+x#+[x x x x x lu-u _zi_-_mesz_]

[lu-u] _bar#_-[_mesz_ a-szal-ka (d)_utu en gal_-u] [ki-i a]-me-lu# [szA _mu_-szu i-na ni-'a-ri an-na-a] [szat,-ru-ma] i-na [_igi dingir_-ti-ka _gal_-ti _gar_-un (m)(d)asz-szur—_szesz_—_sum_-na] [_lugal kur_—asz-szur] a-na pi-[qit-tu-u-ti szA i-na _sza_] [ni-'a-ri-ma] an#-na-[a szat,-rat-tu i-pa-qi-du-szu-ma a-ma-tu]

[la t,a-ab-tu la] de-[iq-tu x x x x x x x x x]

AI Translation

...... or persons

I ask you, Shamash, great lord, whether, should Esarhaddon, king of Assyria, appoint the man whose name is written in this papyrus and placed before your great divinity, to the position which is written in this papyrus,

a bad, unfavorable, unfavorable .

Human

Let them be taken out and put aside!

I ask you, Shamash, great lord, whether, should Esarhaddon, king of Assyria, appoint the man whose name is written in this papyrus and placed before your great divinity, to the office that is written in this same papyrus,

he will he plan something bad, evil ......

P336119: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Reverse

Akkadian

[i-na _sza udu-nita ne_-i _gub_-za-am-ma an-na _gi-na gisz-hur_]-_mesz#_ [_silim_-_mesz uzu_-_mesz_ ta-mit _sig5_-_mesz_] _silim_-_mesz_ [szA _silim_-tim szA _ka dingir_-ti-ka _gal_-ti szuk-nam-ma] lu#-mur

[x x x x x x x x x x x x x x] 15# _szid_-szu-nu

AI Translation

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

...... their right rib

Human

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

...... are 15 in number.

Edge

Akkadian

(m)na(?)-di(?)-nu

AI Translation

Nadinu;

Human

Nadinu.

P336120: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[e-zib szA _kug_ lu-'u-u _udu siskur-siskur tag_-_mesz_ u—lu a-na _igi siskur_]-_siskur# gil_-_mesz_

[e-zib szA lu-'u-u lu-'u-u-tu _ki masz dib_-_mesz_]-ma u-le-'u-u

AI Translation

Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep.

Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

Human

Disregard that a clean or unclean person has touched the sacrificial sheep or blocked the way of the sacrificial sheep.

Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

Reverse

Akkadian

[e-zib szA i-na _ki_ an-ni-i lu-'u]-u# _masz masz#_-[u]

[e-zib szA _udu-nita dingir_-ti-ka szA a-na _masz masz_]-u _lal_-u ha#-[t,u-u]

[e-zib szA _tag_-it pu-ut _udu-nita tug_ gi-né]-e#-[szu] ar#-szA-a-[ti lab-szu]

AI Translation

Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place.

Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments.

Human

Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place.

Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garment.

P336121: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[e-zib szA _udu-nita dingir_-ti-ka szA a]-na# _masz masz_-u _lal#_-[u ha-t,u-u]

[e-zib szA _tag_-it _sag-ki udu-nita tug_] gi#-né-szu ar-szat lab-szu [mim-ma] [lu-'u-u _ku nag_-u _sz_ÉSZ-szu ku-un qa]-ti# _bal_-[u usz-pe-lu]

AI Translation

Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean, or has altered or changed the proceedings.

Human

Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean, or has altered or changed the proceedings.

P336123: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[e-zib szA _udu-nita dingir_-ti-ka szA a-na] _masz masz_-[u _lal_-u ha-t,u-u]

[e-zib szA _tag_-it pu-ut _udu-nita tug_ gi-né]-e-szu Ar-[szA-a-ti lab-szu]

[e-zib szA a-na-ku _dumu_—_lu-hal arad_-ka _tug_] gi#-né-e-[a Ar-szA-ti lab-szA-ku]

AI Translation

Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments.

Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments .

Human

Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments.

Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments ...

P336125: appointment tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x x x x x x x x x x x x x] _pa_-lum(*)# [x x x x x x]

[x x x x x x x x x x x x x x] a#-na (m)(d)_szesz-gal_—a-[pil—ku]-mu(*)#-a

[x x x x x x x x x x x x x] _lu_(v)#-ur(*)-du lu-u _lu_(v)-A(?)-x# [x] [lu-u _lu_(v)-_ninda_(?) lu-u _lu_(v)-_lunga_ lu-u _lu_(v)-kar-ka-din] lu-u _dumu_-_mesz_ [_lu_(v)-_szu-lisz-du8_ lu-u x x x x x x x] lu-u _lu_(v)-_nagar_—mu-gir-ri [lu _lu_(v)-sze-lap-pa-a-a lu _lu_(v)-_a-ba_ lu] _lu_(v)#-_hal_ lu _lu_(v)-_masz-masz_ lu _lu_(v)-_a-zu#_ [lu _lu_(v)-_simug_ lu _lu_(v)-_simug-kug-gi_ lu _lu_(v)-_simug_—_ud-ka-bar_] lu# _lu_(v)-_simug_—_an-bar_ lu _lu_(v)-[x x]

lu _gal_—_lu_(v)-_a-zu#_ [lu] _gal_—_lu_(v)#-_nar_ lu [_gal_—_lu_(v)-x x x x x x x x]

szA _ugu lu_(v)-um-ma-ni _kur_-asz-szur-a-a _lu_(v)-e-rib#-[te x x x x x x x] _lu_(v)-a-lik—il-ki t,é-e-mi-szu-nu a-na# [x x x x x x x x]

u-ta-ru-ni ma-a _lu_(v)-um-ma-nu szA qa#-[ti-ia szu-u-tu asz-szur] (d)#_masz_ ez-zi-isz lik-kil-mu-szu (d)_im_ [_gu-gal an_-e _u ki-tim_]

AI Translation

......, appointing .

...... to Ahu-aplu-kumu'a

......, a urdu, a ..., a baker, a brewer, a brewer, a baker, sons of a shulishtu, or a ..., or a ..., or a ..., or a ..., or a ..., or a scribe, or a scribe, or a haruspex, or a mashmashmashmashmu, or a physician, or a smith, or a goldsmith, or a bronzesmith, or a .

or the chief physician, or the chief singer, or the chief ......,

As to the Assyrian scholars and the ...s, the ...s and the men of the labour-duty service, their report to .

"May Ashur and Ninurta strike him with lightning, O Adad, canal inspector of heaven and earth, and make him a king of the world!"

Human

NN, overseer, son of NN, overseer, son of NN, likewise overseer.

Whoever tries to contest a craftsman whom NN, king of Assyria, has given to Nergal-apil-kumu'a,

be it a ..., a ..., a servant or a ......, or a baker, or a brewer, or a confectioner, or sons of the cupbearers, or a ..., or a ..., or a wainwright, or an architect, or a scribe, or a diviner, or an exorcist, or a physician, or a smith, or a goldsmith, or a coppersmith, or an ironsmith, or a ...

or the chief physician, or the chief singer, or the chief ......

who tries to exercise authority over an Assyrian craftsman, an 'enterer' ...... or a performer of ilku-service, and gives fraudulent information about them to ..., saying: "He is a craftsman under my authority" —

May Ashur and Ninurta look at him with wrath; may Adad, the canal inspector of heaven and earth, take him away with his lightning-bolt; may Belet-ekalli destroy his path and his way from the palace ....

Reverse

Akkadian

_eme_-szu i-bat-tu-qu a-na _egir ud_-me a-na _ud_ s,a-a-[te o] ina _sza lu_(v)-um-ma-ni _kur_-asz-szur-a-a _lu_(v)-e-rib-te _lu_(v)-a-[lik—il-ki] szu-a-tu-nu(*)# [x x x x x x]+x#-pa-ra pa-nu-szu ni-[x x x x]

[x x x x x x x x x x x x x] _en_(?) _lu_(v)#-_gar_-szu# [x x x x]

AI Translation

In the future, in distant days, we will ... those Assyrian scholars, the 'seafarers' and the troops ...... before him.

...... his prefect .

Human

They shall cut out his tongue. For the future, until far-off days, among these Assyrian craftsmen, 'enterers,' performers of ilku-service ...... ... his face ...

......... his prefect ....

P336126: treaty tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse Column i

Akkadian

[a-de]-e szA (m)asz-szur#—_pab_(*)—_asz_(*) _man_(*)# _kur_—asz-szur-_ki dumu_ (m(*))(d(*))#[30—_pab_-_mesz_—_su man kur_—asz-szur-_ki_-ma] [_ta_(v) (m)ba-a]-lu# _man kur_-s,ur-ri _ta_(v) (m)x#+[x x x x x x x x x x x x x x x] [_ta_(v) _kur_-s,ur-ri gab]-bi(*)#-szu(*) _tur gal_ [x x x x x x x x x x x x x] [x x x x x] x x x# [x x x x x x x x x x x x x]

lu-u x x# [x x x x x x x x x x x x x x x x x x x]

lu-u e-[x x x x x x x x x x x x x x x x x x x]

lu-u _ta_(v) [x x x x x x x x x x x x x x x x x x x]

la x x# [x x x x x x x x x x x x x x x x x x x]

szum-ma la x#+[x x x x x x x x x x x x x x x x x]

szum-ma _kur_—asz-szur# [x x x x x x x x x x x x x x x x]

[na(?)]-s,a-ku-nu ma-a [x x x x x x x x x x x x x x x x] [x] ha x x# [x x x x x x x x x x x x x x x x x x]

AI Translation

The treaty of Esarhaddon, king of Assyria, son of Sennacherib, king of Assyria, with Baal, king of Tyre, with NN, ......, and with all Tyre .

or ......

or ......

or from ......

not ......

If not ......

If Assyria .

"We shall bring you .

Human

The treaty of Esarhaddon, king of Assyria, son of Sennacherib likewise king of Assyria, with Baal, king of Tyre, with ..., his son, and his other sons and grandsons, with all Tyrians, young and old ...

or .........

or ......

or with ......

not......

if ...... not .........

If Assyria ......

... you ...............

Obverse Column ii

Akkadian

[x x x x x x x x x x x x x x x x a]-na(*) pi-i# [x]

[x x x x x x x x x x x x x x x x]+x# lid(*)-x#+[x x]

[x x x x x x x x x x x x x x x x] asz(*) [x x]

[x x x x x x x x x x x x x x x ina] _ugu_(*)# _lu_(*)-zak(*)-[ke-e] [x x x x x x x x x x x x x x x x x x] x#+[x x x]

AI Translation

...... according to .

...... let him .

......,

...... concerning the exempts

Human

...... according to ...

...... let ...

...... ......

...... to the exempt

Reverse Column iii

Akkadian

[x x x x x x x x x x x x x] _ta_(*)# _ugu_(*) _ud_(?)-me(?)# [x] a(*)-di(?)# [x x x x x]

[x x x x x x x x x x x x]-_mesz_-szu-nu (m)asz-szur—_pab_—_asz man kur_—asz-[szur-_ki_ x x x x]

[x x x x x x x x _kur_]-s,ur-ri# ina _ugu_-hi la x x# [x x x x x]

[x x x x x x x x an]-nu#-te _uru_-_mesz_ an-nu-te szA ah-pu-ni# [x x x x]

[x x x x x x x x x]+x# il-la-ku-u-ni-ni la(*) ta(*)-szap(*)-par(*) la tu-sze(*)#-[ba-la-szu-nu]

[x x _lu_(v)-qe-e-pu szA ina] _ugu_-hi-ka Asz-kun-u-ni me(*)-me(*)-ni ina(*) na(*)-x#+[x x x x x x]

[x x x x x x]-ka _lu_-par-szA-mu-te szA _kur_-ka ina mil-ki# [x x x x x x]

[x x x x x]-u-ni _lu_(v)-qe-e-pu is-si-szu-nu i-[x x x x x x x]

[x x x x x x]+x x szA _gisz#-ma_-_mesz_ x#+[x x x x x x x x x x]

[x x x x x x x x x x x x] szA [x x x x] asz x#+[x x x x x]

[x x x x x x x x x x x x] szA ina _igi_-ka(*)# ta(*)-lak-an-[ni la x x x] [x x x x x x szA] pi-i-szu la ta-szA-me szum#-ma ba-la-at _lu_(v)-[qe]-e-bi(*) [x x x x] U e-gir-tu sza# a-szap-par-kan-ni ba-la-at _lu_(v)-qe-e-bi(*)# la ta-pat-ti# [o] szum-ma _lu_(v)-qe-e-pu la qur-bu ina _igi_-szu ta-da-gal ta-pat-ti u-la-a _lu_(*)-A(*)—_kin_(*) x#

szum-ma _gisz-ma_ szA (m)ba-a-lu lu szA _un_-_mesz kur_-s,ur-ri szA ina _kur_-pi-lis-ti lu ta-hu-me sza _kur_—asz-szur-_ki_ gab-bu ta-mah-ha-s,u-u-ni am—mar szA ina _sza gisz-ma_-ni szA (m)asz-szur—_pab_—_asz man kur_—asz-szur-_ki# u un_-_mesz_ am—mar szA ina _sza gisz-ma_ ina _sza_-szu-nu la# i-ha-t,i-u ina _kur_(*)#-szu-nu u-sa-hu(*)-ru(*)#

an-nu-te _kar_-_mesz kaskal_-_mesz_ szA (m)asz-szur—_pab_—_asz man kur_—asz-szur a-na (m)ba-a-lu _arad_-szu ip-qi#-[du-ni] a-na _uru_-a-ku-u _uru_-du-u'-ri ina na-gi-e _kur_-pi-lis-te gab-[bu o(*)] U ina _uru_-_mesz_ ta-hu-me szA _kur_—asz-szur-_ki_ szA szi-di tam-tim gab-[bu o] U ina _uru_-gu-ub-lu _kur_-lab-na-[na] _uru_-_mesz_ szA ina _kur_-i gab-[bu o]

am—mar _uru_-_mesz_ [szA (m)asz]-szur#—_pab_—_asz man kur_—asz-szur (m)ba-a-lu _uru_-_mesz_ [x x] _kur_-s,ur-ra-a-a pit(*)-ti(*) szA# (m)asz-szur—_pab_—_asz man kur_—asz-szur-[_ki_] i-din(*)-[Asz-szu-ni] ina _sza gisz-ma_-_mesz_-szu-nu U am—mar e(*)-rab(*)#-u-ni ina _sza uru_-_mesz_ szA (m)[x x x] _uru_-_mesz_-szu _uru-sze_-_mesz_-szu _kar_-_mesz_-szu sza a-na na-sze-e [x x x x x x x] am—mar a-hi-ta-te-szu-nu-u-ni ki-i szA ina la-bi-[ri x x x x x x x]

in-na-ga#-ru-u-ni me-me-ni pi-ir-ku# [x x x x x x x x] ina _sza gisz-ma_-_mesz_-szu-nu la i-ha-t,i ina _sza kur#_-[x x x x x x x x x] ina na-gi-szu _uru-sze_-_mesz_-szu e-rim-tu [x x x x x x x x x x] ki-i szA la-bi-ri _kur_-s,i-du-[na-a-a x x x x x x x x x x]

AI Translation

...... from ... to .

...... their ...s, Esarhaddon, king of Assyria .

...... Tyre against .

...... these towns which I destroyed .

...... who come ......, you shall not send them and not bring them.

... the delegate whom I placed upon you .

...... your ..., the emissaries of your land in .

...... the delegate with them .

...... of the boats .

...... of .

...... who comes before you, do not ..., do not listen to his mouth. If you do not open the mouth of the delegates ... and the letter which I sent, open the mouth of the delegates; if you do not open the mouth of the delegates, you will open the mouth of the delegates. Or you will open the mouth of the messenger .

If they destroy the boat of Balu or the people of Tyre who are in the land Pilitu, all Assyrians who are in the boat of Esarhaddon, king of Assyria, and all the people who are in the boat, and they destroy it in their country,

These are the ports of trade and road which Esarhaddon, king of Assyria, has appointed to Ba'al, his servant: to Akû and Du'ri, in all the districts of the Philistines, and in all the cities on the shore of Assyria, which are on the whole seacoast, and to Gubla, Mount Lebanon, all the cities in the mountains.

All the towns of Esarhaddon, king of Assyria, Baal, the towns of the Tyreans, and the rivalry which Esarhaddon, king of Assyria, gave him, in their boats and wherever they enter, in the towns of NN, his towns, his villages, his quays, which are for the ..., and all their auxiliary forces, as in old times .

Nobody shall be negligent against their boats, and in the land of ......, in his district and in his villages ...... as before, the Sidonites .

Human

...... from ... until ......

...... their ...s; Esarhaddon, king of Assyria ......

...... will not ... upon it ...

...... these ...s and these cities which I destroyed ......

you must not send nor despatch the ... which may come ....

If the royal deputy whom I have appointed over you ... anything in ...

... the elders of your country convene to take counsel

the royal deputy will ... with them ......

...... of the ships ......

iii 10 Break

You may not ... any ship ... which comes to you; if ......, do not listen to him, do not ... without the royal deputy; nor must you open a letter which I send you without the royal deputy. If the royal deputy is absent, wait for him and then open it, or ... the messenger.

If there is a ship of Baal or the people of Tyre that is shipwrecked off the land of the Philistines or within Assyrian territory, everything that is on ship belongs to Esarhaddon, king of Assyria; however, one must not do any harm to any person on board the ship but one must return them all to their country.

These are the ports of trade and the trade routes which Esarhaddon, king of Assyria, entrusted to his servant Baal: to Akko, Dor, to the entire district of the Philistines, and to all the cities within Assyrian territory on the seacoast, and to Byblos, the Lebanon, all the cities in the mountains, all these being cities of Esarhaddon, king of Assyria.

Baal may enter these cities. The people of Tyre will, in accordance with what Esarhaddon, king of Assyria, has permitted, stay in their ships, and all those who enter into the towns of ..., his towns, his villages, his ports of trade which ... for collecting toll ..., and all the places in their outskirts, will pay toll, as in the past.

Nobody will do injustice to those who are hired ... and nobody will harm their ships. In the country of ..., in his district, in his villages ...... the people of Sidon ... as in the past ...

Reverse Column iv

Akkadian

(d)[_nin-lil_ a-szi-bat _uru-nina-ki gir-an-bar_ ha-an-t,u it-ti-ku-nu li-ir-ku-su]

(d)_isz-tar_ a#-[szi-bat _uru_-arba-il re-e-mu gim-lu lu la i-szA-kan] _ugu#_-ku-un

(d)gu-la a-zu-gal-la-tu# [_gal_-tu _gig_ ta-né-hu ina _sza_-bi]-ku#-nu si-im-mu la-zu ina zu-mur-ku-nu# [lisz-kun da-a-mu u szar-ku ki-ma A-_mesz_] ru(*)-un-ka

(d)si-bit-te _dingir_-_mesz_ qar-du-te ina _gisz-tukul_-_mesz_-szu-nu [ez-zu-ti na-Asz-pan-ta]-ku#-nu lisz-kun

(d)ba-a-a-ti—_dingir_-_mesz_ (d)a-na-ti—ba-a#-[a-ti]—_dingir#_-_mesz_ ina _szu-2 ur-mah_ a-ki-li# [lim-nu-u]-ku#-nu

_dingir_-_mesz gal_-_mesz_ szA _an_-e _u ki-tim dingir_-_mesz kur_—asz-szur-_ki dingir_-_mesz kur_—_uri-ki dingir_-_mesz_ e-bir—_id_ ar-rat la nap-szu-ri li-ru-ru-ku#-nu

(d)ba-al—sa-me-me (d)ba-al—ma-la-ge-e (d)ba-al—s,a-pu-nu _tu15_ lem-nu ina _gisz-ma_-_mesz_-ku-nu lu-szat-ba _gisz_-mar-kas-szi-na lip-t,u-ur _gisz_-t,ar-kul-la-szi-na li-is-su-hu e-du-u dan-nu ina [tam]-tim# li-t,a-bi-szi-na szam-ru a-gu-u e-li-ku-nu li-li#-[a]

(d)mi-il-qar-tu (d)ia-su-mu-nu _kur_-ku-nu a-na ha-pe(*)-e(*)# _un_-_mesz_-ku-nu a-na szA-la-li li-di-nu _ta_(v) _kur_-ku-nu [lis-su]-hu(*)-ku(*)-nu(*)# _szuku_-_mesz_ ina pi-i-ku-nu ku-zip-pi(*) ina la-ni-ku-nu [o(?)]

AI Translation

May Mullissu, who resides in Nineveh, strike him with a swift sword.

May Ishtar, who resides in Arbela, not place a merciful heart on you!

May Gula, the great physician, place a sick person and a sick person in your womb and a non-sick person in your womb. May he make the dead and the sick drink like water.

May Sibittu, the heroic gods, set you free with their fierce weapons.

May Babati-ilani and Anati-Bati-ilani be seated in the hands of a lion and a pig.

May the great gods of heaven and earth, the gods of Assyria, the gods of Akkad, and the gods of Ebir-iddi bring you a merciless flood.

May Bal-samme, Bal-malê, and Bal-shapunu release the evil wind from your boats, may they release their mooring poles, may they slay their strong arrows in the sea, may they make the mighty flood rise above you.

May Milqartu and Yasumunu give your land to the savages, your people to the sailors, and may they remove you from your land, your garments from your mouth, and your garments from your body.

Human

May Mullissu, who resides in Nineveh, tie to you a flaming sword.

May Ishtar, who resides in Arbela, not grant you mercy and forgiveness.

May Gula, the great physician, put illness and weariness in your hearts and an unhealing sore in your body; bathe in blood and pus as if in water!

May the Pleiades, the heroic gods, smite you down with their fierce weapons.

May Bethel and Anath-Bethel deliver you to the paws of a man-eating lion.

May the great gods of heaven and earth, the gods of Assyria, the gods of Akkad and the gods of Eber-nari curse you with an indissoluble curse.

May Baal Shamaim Baal Malagê and Baal Saaphon raise an evil wind against your ships to undo their moorings and tear out their mooring pole, may a strong wave sink them in the sea and a violent tide rise against you.

May Melqarth and Eshmun deliver your land to destruction and your people to deportation; may they uproot you from your land and take away the food from your mouth, clothes from your body, and the oil for your anointing.

Right

Akkadian

(d)as-tar-tu ina ta-ha-zi dan-ni _gisz-ban_-ku-nu li-(isz)-bir ina szap-la# [_lu_(v)-_kur_-ku-nu] li-sze-szi-ib-ku-nu _lu_(v)-_kur_ a-hu-u li-za-i-za mim-[mu-ku-nu]

t,up-pi a-de#-e kun-nu szA (m)ba-a-lu _kur_-s,ur#-[ra-a-a]

AI Translation

May Astartu smash your bow in a mighty battle, may he slay your enemy on the ground, may he encircle the enemy on the other side, and destroy your property.

Tablet of treaty of Baal of Tyre.

Human

May Astarte break your bow in the thick of battle and have you crouch at the feet of your enemy, may a foreign enemy divide your belongings.

Tablet of the treaty established with Baal of Tyre in .......

P336127: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

04(?) _kur-mi-hub#_-_mesz_

_pab 06 kur_-_mesz_ (m)_en_—_ki#_-[ia] _szu-2_ (m)_du_-ia

01 _kur_ ir-gi-nu# [02] _kur-mi#-hub_-[_mesz_]

AI Translation

4 mares;

Bel-isse'a, in the charge of Banaya, a total of 6 horses.

1 irginu-coloured horse, 2 mares:

Human

4 mares:

total, 6 horses — Bel-isse'a, care of Banaya.

1 irginu-coloured horse, 2 mares: in all 3 horses — Harmaku/ki.

Bottom

Akkadian

01 _sa5 02 kur gi6_-_mesz_

01 _kur-mi-hub_-_mesz_

_pab 04_ (m)_en_—_pab_—[x]

AI Translation

1 red horse, 2 black horses,

1 mare,

in all 4: Bel-ahu-.

Human

1 red horse, 2 black horses,

1 mare:

in all, 4 — Bel-.......

Reverse

Akkadian

02 _kur sa5 02 kur_ ir#-[gi-ni]

02 _kur gi6_-_mesz#_

02 _kur-mi-hub_-_mesz_

_pab 08 kur_ (m)x#+[x x x]

01 _kur_ ir-gi#-[nu]

[x] _kur_ [x x x x]

AI Translation

2 red horses, 2 irginu-coloured horses,

2 black horses,

2 mares;

in all 8 horses — NN.

1 irginu-coloured horse,

... land ...

Human

2 red horses, 2 irginu-coloured horses,

2 black horses,

2 mares:

in all, 8 horses — NN.

1 irginu-coloured horse,

x ... horses

P336128: literary tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na mi-i-ni ki-i _gisz-ma_-e ina _murub4 id_-e na-da-ki szab-bu-ru hu-qi-ki-i ba-tu-qu Asz-li-ki ka-lu-lu pa-ni-ki-i _id uru-sza_—_uru_ te-bi-ri

a-ke-e la na-da-ku-u la ba-tu-qu Asz-li-ia

ina _ud_-me in-bu Asz-szu-u-ni a-ke-e ha-da-ka a-na-ku ha-da-ak a-na-ku-u ha-di ha-bi-ri-i

ina _ud_-me hi-lu-ia-a e-tar-pu-u pa-ni-ia ina _ud_-me u-la-di-ia it-ta-ak-ri-ma _igi-2_-ia

pa-ta-ni up-na-ia-a a-na (d)be-lit—_dingir_ u-s,al-la um-mu a-li-da-te at-ti-i e-t,i-ri-i na-pu-ul-ti

(d)be-lit#—_dingir_-_mesz_ ki(*)-i(*) ta(*)#-Asz-mu-ni tuk-tal-li-la pa-ni-szA [x x x x x x] at-ti-i a-na mi-ni tu-s,a-na-li-ni

[x x x x x x]-mu#-u-ni it-ti-di-i ri-ga-an-szu [x x x x x x]-ni Asz-szat la-li-ia-a

AI Translation

Why do you ride a boat in the middle of the river, snare your enemies, plunder your booty, and plunder your foes? You cross the River of the Inner City like a flood.

How can I not be negligent and not be negligent?

On the day that he came, why did I not rejoice? I rejoiced, I rejoiced, I rejoiced, I rejoiced!

On the day that my sins have become manifest, they have turned against me. On the day that my illness has become severe, they have turned against me.

I have been sated with the radiance of the sun. I am sated with the radiance of the sun. You are the mother of the sage. You have been sated with the radiance of the sun.

Belet-ili heard this and turned her face ...... You, why have you entrusted me with this?

...... he has ...ed his ..., ...... on account of my supplication

Human

Why are you cast adrift like a boat in midstream, your crossbars broken, your tows cut; your face veiled, you cross the river of the Inner City?

How could I not be cast adrift, how could my tows not be cut!

On the day I bore fruit, how happy I was! Happy was I, happy my husband.

On the day of my labor pains, my face was overcast; on the day I gave birth, my eyes were clouded;

My hands were opened in supplication, as I prayed to Belet-ili: You are the mother of those who give birth, save my life!

When Belet-ili heard this, she veiled her face: You ......, why do you keep praying to me?

My husband, who ..., cried out: Do not ... me, my charming wife!

Reverse

Akkadian

[x x x x x x] sza du-ur _mu-an-na_-_mesz_-e

[x x x x x x]-da-a kaq-qar hi-bi-la-te

[x x x x x _uru_]-_sza_—_uru_ tal-lak ta-si-si-i nu-bu-u

[x x x x] _ud_-_mesz_ an-nu-te _ta_(v) ha-bi-ri-ia a-na-ku is-si-szu Asz-ba-ku-u sza ra-i-ma-ni-ia mu-u-tu ina(*) É—_ki-na_-ia ih-lu-la-a hi-il-lu-tu

_ta_(v) É-ti-ia-a us-se-s,a-an-ni a-a-szi _ta_(v) pa-an ha-bi-ri-ia ip-tar-sa-an-ni a-a-szi _gir-2_-ia is-sa-ka-na ina kaq-qar la ta(*)-a-a(*)-ar(*)#-ti-ia

AI Translation

...... of the length of years

...... the area of the cult centers

...... you will go to the Inner City, we will speak with you.

... these days I sat with him. The one who loves me sat in my bedroom, sinned against me.

He brought me out of my house, but I am not there. He opened my feet to me, and I am not there for my own sake.

Human

...... over years

...... of earth full of misdeeds

...... you used to go to the Inner City, you screamed in woe.

Ever since those days, when I was with my husband, as I lived with him, who was my lover, death slunk stealthily into my bedroom.

It brought me out of my home, it separated me from my husband, and set my feet toward a land from which I shall not return.

P336130: literary tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_en gal_-u _lugal dingir_-_mesz_ (d)_nin-urta_ isz-pu-ra-[ni]

a-na ru-bé-e ti-ri-is, qa-ti-[ia] a-na ma-hir _gisz_-hat,-t,i _gisz-gu-za u_ [_bala_] a-na _gir-nita_ sza qa-ti-ia qi#-[bi-ma]

um-ma (d)_nin-urta en gal_-u _dumu_ (d)_en-lil#_-[_la_-ma]

usz-szu-szA-ku ra-a'-ba-ku ze-na-ku [x x x] usz-szu-szA-ku man-nu li-[x x x]

ra-a'-ba-ku man-nu li#-[x x x]

ze-na-ku a-na É-ia man-nu [x x x x]

a-bar-szA a-na ba-ni-szu [x x x x x] a-a-in-na ta-mi-tu# [x x x x x]

ta-tan-ni-du-ku-ma [x x x x x x]

U ina _mud_-szA [x x x x x x]

at-ta ki-i x#+[x x x x x x x]

a-na _dumu_ [x x x x x x x x]

a-na x#+[x x x x x x x x x] szA i#-[x x x x x x x x x] x#+[x x x x x x x x x x x]

AI Translation

The great lord, the king of the gods, Ninurta, wrote to me:

To the one who breaks my hand, to the one who breaks the throne, throne and reign, speak to the governor who breaks my hand.

"Ninurta, great lord, son of Enlil,

I am furious, I am angry, I am angry ..., I am furious, who ...?

I am very angry. Who ......?

I am angry; who ... to my house?

... its ... to its owner ... what is the punishment .

you have sinned .

and in her blood .

You ......

to the son .

to ...... who .

Human

The great lord, the king of the gods, Ninurta, has sent me:

Say to the prince, my outstretched hand, to the one who has received sceptre, throne, and regnal insignia, to the governor appointed by my own hand:

Thus speaks Ninurta, the great lord, the son of Illil ...:

I am distressed, I am wrathful, I am angry .... When I am distressed, who ......?

When I am wrathful, who ......?

When I am angry in my temple, who ......?

Truly, who ... to the one who created him? Where is the oath ......

.........

And in her blood ......

You, when .........

To the son ......

to .........

Reverse

Akkadian

bar x#+[x x x x x x x x x x]

a-di a-[x x x x x x x x x]

szi-pir-ti(*) (d)40-urta(*) x#+[x x x x x x x x]

É-_gal_ (m)asz-szur—_du_—A [_man szu man kur_—_an-szar-ki_] sza (d)_ag u_ (d)tasz-me-[tum _pi-2 dagal_-tum isz-ru-ku-usz] i-hu-uz-zu _igi-2_ na-mir#-[tu ni-siq t,up-szar-ru-ti]

sza i-na _lugal_-_mesz_-ni a-lik mah-ri-ia [mam-ma szip-ru szu-a-tu] [la i-hu-uz-zu] né-me-qi (d)_ag_ ti-kip sa-an-tak-[ki ma-la ba-Asz-mu] ina _dub_-_mesz a_sz-t,ur as-niq ab-[re-e-ma]

AI Translation

a ... ......

until I ......

The message of Nergal .

Palace of Assurbanipal, king of the world, king of Assyria, which the gods Nabû and Tashmetu had granted him a wide mind and who saw the radiance of the scribal art.

As for the one who among the kings who came before me did not obey this work, I wrote down in tablets the wisdom of the god Nabû, the scepter of war, as much as there was of it, and then I checked and checked them.

Human

.........

until/as far as .........

The message of Ninurta to ......

Palace of Assurbanipal, king of the world, king of Assyria, whom Nabû and Tashmetu endowed with great wisdom, and who with a sharp eye acquired the gems of literature.

While none of the kings who preceded me had learned that craft, with the wisdom of Nabû I wrote on tablets all extant cuneiform writings, checked, and collated them, and established them in my palace for my reference and reading.

P336132: appointment tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_sum#_-an szum-ma _lugal#_ [lu _lugal egir_(?)-u x x x x x x x x x x x x x _lu_-e-rib-tu] [u]-szag-la-a lu-u# [x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x]

_lugal_(*)# lu la i-qab-bi [x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x]

sza asz-szur szu-nu _lu_(v)-_gal_(?)#—[É-_gal_ sza _ugu_ x x x x x x x x x x x x x x x x x]

_ta_(v) _sza lu_(v)#-za-ri-qi sza _kaskal#_ [x x x x x x x x x x x] sza _lu_(v)-_nam#_-[szu]

ik-x#+[x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x]-_mesz_ lu _lu_(v)-zar-ri-qi

si-x#+[x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x]+x# szu-tu-u-ma

i-na(?)#-[x _uru_-_mesz a-sza_-_mesz gisz-sar_-_mesz_ x x x x x x x x x x x x] _dumu_-_mesz_—_lugal_

lu(?)# [x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x _uru_]-kal(*)#-hi sza ina _lu_(v)-_nam_-szu

sza [x x x x x x x x x x x x x x x x x u-sa-har a]-na# _lu_(v)-_nam_-szu-nu la _sum_-an

_kur_ [x x x x x x x x x x x x x x x x x x x] lu#-ba-rum zi-it-tu# [o] É#—[_ad_(?) sza _lu_-qur-bu-ti x x x x x x x x]+x x#+[x x] É# _dumu_-_mesz_—_lugal_ szu-tu-u-ma i-zu(*)-[u]-az#

x#+[x x x x x x x x x x x x x u]-sze(?)#-rab szum-ma _lugal#_ ina _kur kur_-szu szu-u sza-hi-t,i

x#+[x x x x x x x x x x x x x x sza(?) ina(?)] pi-rik É-_gal_-_mesz_-szu i-du-lu-u-ni

[x x x x x x x x x x x x x x x szu]-u#-tu 1::2 mar-di-te i—da-at _gisz-gigir_ szal-szi-it-te

[x x x x x x x x x x x x x x x x x] _lugal#_ i-la-su-um ki-i _lugal ninda_-_mesz_

[x x x x x x x x x x x x x x x x x x] _lu_(v)-kit-kit-ta-a-te sza _lugal_ sam-muh

[x x x x x x x x x x x x x x x x x x]+x#-su szu-u-tu ba-lat _lugal_ la i-du-u-ak

[x x x x x x x x x x x x x x x szum-ma _lugal_] iq#-t,i-bi ma-a _gaz_ bal-lit, ki-i pi#-i [x x x x x x x x x x x x x x x x x x] _gir# har kug-gi_ i-na-Asz-szi _en-nun_ sza _man en_-szu i-na-s,ar#

[x x x x x x x x x x x x x x x x x x] _mi_(?) A-szu _ta_(v)-né-'i pu-ut _lu_(v)-_gal_-_mesz#_

[x x x x x x x x x x x x x x x x x i]-dag-gal kaq-qa-da-a-te sza _lu_(v)-_nam_-szu

[x x x x x x x x x x x x x x x x i]-dag#-gul _nun_-u _egir_-u lu-u _lu_(v)-_sag_-ka(*) [x x x x x x x x x x x x x x x tu]-kan#-nu-szu-u-ni am—mar qi-ni-su-u-ni is-si-szu

[x x x x x x x x x x x x x x x sza] asz-szur sza (d)_masz_ szi-i-ti a-na asz-szur a-na (d)_masz_

[x x x x x x x x x x x x x x x x] _lu_(v)-mu-szar-kis-ut-tu sza _gisz-gigir_ sza _bad_-_hal_-li

AI Translation

If the king, either a future king, ......, or a former governor ......, or ......,

The king should not say .

The palace manager who .

from the zariqu of the campaign ...... of his province

......s or the zarriqu-men

...... is .

... towns, fields and orchards ...... the crown princes

...... the town of Calah which is in his province

He shall return the money tenfold to its owner. He shall contest in his lawsuit and not succeed.

The land ...... should be seized. The extispicy of the father's house of the royal bodyguard ...... is the house of the crown princes.

If the king is in a foreign country, he will be killed.

...... who go around in the perimeter of his palaces

...... This is the ratio of the gap between the two chariots.

...... the king will eat ...... like the king bread

...... the king's kitkittu troops are gathered

...... he does not know the king's life

...... If the king says: "I will kill and plunder," he shall carry out as he deems best. He shall carry a sword and a golden ring, and keep the watch of the king, his lord.

...... his wife is a captive, opposite the magnates.

...... will be able to find ...... the territory of his province

...... will he kill ......? A future prince, whether your eunuch, ......, will establish him, and all the rites that he has performed with him will be carried out.

...... this ...... of Ashur and Ninurta to Ashur and Ninurta

...... the recruitment officer of the chariotry and cavalry

Human

he gives. If the king or a future king sends into exile or ...s a ..., a ..., or an 'enterer',

the king may not say ......;

they belong to Ashur. The palace manager responsible for ......

among the travelling zarriqus ...... of his province

......s or the zarriqus

...... he himself

will .... The towns, fields and orchards of ... the king's sons

...... of Calah that are in his province

that ...... he shall return and not give them to their governor.

He himself shall apportion the ......, clothing and the patrimony of the bodyguards, ...... and the property of the king's sons.

...... he shall bring in. If the king is on the attack in the country of his enemy, ......

...... who run across his palaces.

...... he himself half a stage after the third chariot ...... the king will serve.

When the king ... the bread

...... of the craftsmen of the king is involved

...... he shall not kill him without the consent of the king.

...... If the king says, "kill" or "let live," he shall act according to the command of the king, his lord. ...... he shall carry a dagger and a ring of gold and keep the watch of the king, his lord.

...... his ... shall ... opposite the magnates

...... he shall observe. The heads of his province ...... they shall observe.

Future prince: be it your eunuch, or your ..., whom you have established ......, whatever acquisitions he has made,

...... it is for Ashur and for Ninurta. It shall revert to Ashur and Ninurta.

...... the office of the recruitment officer for chariotry and cavalry

Reverse

Akkadian

[x x x x x x x x x x x x x _lu_(v)-e-rib(?)]-tu(*) sza _nam uru_-kal-hi la ta-pu#-[ag]

[x x x x x x x x x x x x x x x x]-_mesz#_ sza _lu_(v)-_nam uru_-kal-hi É-_mesz_ u-kal-lu#-[ni]

[x x x x x x x x x x lu _lu_(v)-_ninda_(?) lu _lu_(v)]-_lunga#_ lu _lu_(v)-kar-ka-din lu-u _dumu_-_mesz lu_(v)-_szu-lisz-du8_

[x x x x x x x x x x lu-u _lu_(v)-_nagar_—mu]-gir#-ri lu-u _lu_(v)-sze-lap-pa-a-a lu-u _lu_(v)-_a-ba_

[lu _lu_(v)-_hal_ lu _lu_(v)-_masz-masz_ lu _lu_(v)-_a-zu_ lu-u _lu_(v)]-_simug#_ lu-u _lu_(v)-_simug-kug-gi_ lu-u _lu_(v)-_simug_—_ud-ka-bar_

[lu-u _lu_(v)-_simug_—_an-bar_ lu-u _lu_(v)-x x x x x x x] lu-u _lu_(v)-_kab-sar_ lu-u _lu_(v)-_sanga_ lu-u _lu_(v)-_tu_—É—_dingir_

[lu-u _lu_(v)-x x x x x x x x x x lu-u _lu_]-_zadim_—_gisz-ban-tag-ga_-_mesz_ lu-u _lu_(v)-_usz-bar_ lu-u _lu_(v)-_tug-ud_

[x x x x x x x x x x x x x x x] lu-u _lu_(v)-_usz-bar_—s,ip-rat lu-u _lu_(v)-s,a-rip—tuh-szi-a

[lu-u _lu_(v)-x x x x x x lu-u _lu_(v)-szA—ga]-s,a-te-szu lu-u _lu_(v)-gad-da-a-a lu-u _lu_(v)-_sipa_—_gud_-_mesz_

[lu-u _lu_(v)-x x x x lu-u _lu_(v)-x x x x] lu#-u _lu_(v)-_sipa_—_muszen_-_mesz_ lu-u _lu_(v)-sza—_ga_-szu lu-u _lu_(v)-_mu_

[lu-u _lu_(v)-x x x x x lu-u _lu_(v)]-ka-pir—_utul_-_mesz_ lu-u _lu_(v)-_muszen-du_ lu-u _lu_(v)-_ma-lah4_ lu-u _lu_(v)-_ad-kid_

[lu-u _lu_(v)-x x x x x x x lu]-u _lu_(v)-_kar-kid_ lu-u _lu_(v)-_dumu_—GÉME—É-_gal_ lu-u _lu_(v)-_engar_

[lu-u _lu_(v)-x x x lu-u _lu_(v)-sza]—bil#-li-szu lu-u _lu_(v)-_nu-gisz-sar_ lu-u _lu_(v)-_nu-gisz-sar_—ur-qi

lu#-[u _lu_(v)-x x x x x x x x x] lu-u _lu_(v)-_usz_—_ansze_ lu-u _lu_(v)-su-sa-nu lu-u _lu_(v)-sza—hal-lu-up-ti-szu#-nu

lu-u _lu_(v)-mar(*)-x x# [x x x x x x x x]+x#-szu-nu lu-u _lu_(v)-sza—_na4_-ga-bi-e lu-u _lu_(v)-_dam-qar_

lu-u _lu_(v)-szap-ra-a#-[te lu-u _lu_(v)-_gal_]—É#-_gal_ lu-u _lu_(v)-sza—_ugu_—É—_lugal_-_mesz_-ni lu-u _lu_(v)-za-ri-qi sza _kaskal_

[sza ina] _lu_(v)(?)#-_nam_ u-ka-lu-u-ni# [lu-u _kur_-ha]-mu(?)#-da-a-a lu-u _kur_-sir-ga-na-a-a lu-u _kur_-ia-lu-na-a-a lu-u _kur_-har-t,u-na-a-a lu-u sza É (m)x#+[x] _en_(?) x#+[x x]+x-qi(?)# lu-u _kur_-a-za-la-a-a lu-u _kur_-qat-na-a-a lu-u _kur_-di-kan-na-a-a lu-u _kur_-kasz-sza-a-[a lu-u x x a]-a(?)# lu-u _kur_-na-sik-ka-te sza _lu_(v)-_gal_-_mesz_ am—mar ina _uru_-kal-hi u-kal-lu#-u-ni lu-u x#+[x x x x x x]-nu sza _lu_(v)-za-riq-qi sza _lu_(v)-_en-nam_-_mesz_ sza# _lu_(v)-_sag_-_mesz_ szu-a-tu-nu# [sza a-na _uru_-kal]-ha sza-as,-bat-u-ni

ina _sza lu_(v)-um-ma-ni _kur-a_sz-szu-ra-a-a _lu_(v)-e-rib#-[te _lu_(v)-a-lik—il-ki] szu(*)#-a-tu(*)-nu# [x x x] a-na _lu_(v)-A—_sig5_-te a-na _lu_(v)-qur-bu-te (m(*))(d)_szesz#_-[_gal_—_en_-ku-mu-u-a x x] x x#+[x x x x x] [a]-na _lugal sum#_-an _lugal_ a-na mAm-ma la x#+[x x x x x x x x x x x x x x x x]

[x x x x x] _lu_(v)-qur-bu-te sza _lugal#_ [x x x x x x x x x x x x x x x x]

[x x x x x]-szu up-pa-Asz [x x x x x x x x x x x x x x x x x] [x x x x x x] _ugu_ x x x# [x x x x x x x x x x x x x x x x x x]

AI Translation

...... you shall not kill the 'soldiers' of the province of Calah

...... the ...s whom the governor of Calah holds the houses

......, whether a baker, a brewer, a confectioner, or sons of the cupbearer

......, whether a carpenter, a mule driver, a slappaean, or a scribe

or a haruspex, or a exorcist, or a physician, or a coppersmith, or a goldsmith, or a bronzesmith,

or a bronzesmith, or a ..., or a smith, or a priest, or a temple-enterer,

or a ..., or a ..., or a ..., or a chariot driver, or a weaver, or a garment maker,

......, or a ..., or a ..., or a ..., or a satrap,

or a ..., or a ..., or a chariot driver, or a Gaddean, or a herdsman of oxen,

or a ..., or a ..., or a bird-herder, or his chariot driver, or my servant,

or a ..., or a ..., or a potter, or a duck, or a boatman, or a sailor,

or a ..., or a ..., or a chariot driver, or a palace son or a farmer,

or a ..., or a ..., or a steward, or a gardener,

or a ..., or a donkey driver, or a mule, or a halloptu,

or a ..., or their ..., or a ..., or a merchant,

or the messengers, or the palace manager, or the overseer of royal houses, or the zariqu of the campaign,

whether Hamuda, Sirganu, Yalunu, Hartunu, or the house of ..., or the Azallu, Qatnu, Dikanu, Kashu, or ..., or the lands that the magnates in Calah carry, or ... of the Zarikku and the governors, those eunuchs who are in Calah,

Among these Assyrian scholars, the 'sailors and the ilku-officials' ..., to the 'good omens' and to the bodyguard, Rabi-bel-kumu'a ......, and he has given them to the king. The king should not ...... to anyone.

...... the royal bodyguard

...... performs .

Human

....... You shall not take away an 'enterer' of the province of Calah.

The ......s in the province of Calah, holding estates,

be it a ..., or a ..., or a baker, or a brewer or confectioner or sons of the cupbearers,

or a ..., or a ..., or a wainwright, or an architect, or a scribe,

or a diviner, or an exorcist, or a physician, or a smith, or a goldsmith, or a coppersmith,

or an ironsmith, or a ..., or a ... or an engraver, or a priest, or a clergyman,

or a ..., or a ..., or a ..., or a maker of bows, or a weaver, or a fuller,

or a ..., or a ..., or a sash-weaver, or a tanner of coloured leather,

or a ..., or a peddler of firewood or a gaddayu, or an oxherd

or a ..., or a ..., or a bird keeper, or a milkman, or a cook,

or a ..., or a dishwasher, or a fowler, or a boatman, or a reed-worker,

or a ..., or a prostitute or a son of a palace maid, or a farmer,

or a ..., or an alloy-worker, or a gardener, or a vegetable gardener,

or a ..., or a ..., or a donkey driver, or a horse trainer, or an armourer,

or a ......, or a......, or a worker with alum, or a merchant,

or a messenger, or a palace manager, or the overseer of royal palaces, or a travelling zarriqu who resides in the province;

be it a Hamudean, or a Sirganean, or a Yalunean, or a Hartunean, or a Bit-...ean, or an Azalean, or a Qatnean, or a Shadikannean, or a Kassite, or a ...ean, or from the far-off lands of the magnates, as many as are resident in Calah; be it ...... of the zarriqus of the governors, of those eunuchs who were provided for Calah, and were assigned to Nergal-apil-kumu'a for the future, until distant days;

from among these Assyrian craftsmen, 'enterers' and performers of ilku-service, Nergal-apil-kumu'a shall give some for chariot fighters and for bodyguards. He shall give them to the king; the king shall not ... to anybody .......

... royal bodyguard ......

... performs its ......

P336139: royal-ritual tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse Column i

Akkadian

[_garza_-_mesz_ esz]-szu#-ti szA _ta_(*) _ud 16_-_kam_ [sza _iti-ziz_] a-di# _ud 10_-_kam_ sza _iti-sze_ [(m)asz]-szur#—_du_—_a man kur_—asz-szur [_du_-usz]-u-ni lim-mu (m)_en_—_kaskal_—_kur_-u-a

[_ud_] 16#-_kam_ e-rab—_uru_ (d)sze-ru-u-a [(d)]_gam_—_kur_ (d)_lal_ ana _sza_ É-_gal du_-ka ina É—(d)da-gan _tu_-ba# _mun_ ina _ugu gisz-banszur#_ [uq]-t,ar#-rib pa-gul ug-da#-mir u(!)#-s,ab-bit(?)#

[x x] _ta_(*) _igi ka-gal lu-sanga_-_mesz#_ [ina _sza_]-bi-szu _tu en igi_ É—dan(!)-ni# _du_-ni

[_ud 18_]-_kam# lugal_ ina É—_dingir_ it-tar-da#

[kaq-qar] ina _igi_ (d)asz-szur i-ti#-sziq [sze-eh]-tu u-sar-ri [ina _barag_] e#-ti-li# _gisz-banszur#_-_mesz_ [ina] _igi# en_—_aga_ ir-ta-kAs

[_tug_-sa]-su-pu ina _ugu masz-qa_ [sza] _lugal# lu-sanga_ i-kar-ra-Ar# [A-_mesz_] _szu_(!)-2(!)# a-na asz-szur uq-t,ar-rib# [_mun_] ik#-ta-ra#-Ar A-_mesz_ [_szu_]-2 [a-na] _en_—_aga_ uq-t,ar-rib# [x] a-na asz-szur—[sa]-su(?)-te(?)# _ki-min_ [a-na] x a [x x x] x# [x x] x _ki-min_ [x x x x] x# [x] x _ki-min_ [x x x _ki-min_ a-na] (d)#_gam_—_kur_

[x x x x x x x] x x# _lugal e#_-a [_udu-siskur_-_mesz_ i-ta]-sah# ma-za-su _dib_-at [_si amar gud uzu-sa_]-_mesz_ szA _udu_-_mesz_ szar-pu# [ina _ugu_ sze-ha]-a-ti _gar_-an# [_dingir_-_mesz_ u-tap]-pisz _i-gisz lal_ i(!)-sa(!)-rap(!) x# i _gar_

[_gesztin_ ba-Asz]-lu# ina sze-ha-a-ti _nag#_ [tap-ha-a]-ni(!)# kir-ra-a-[ni] i-kam-mir

[x x x qu]-ta#-a-ri _nig-na#_ x :-

[x x x] x-li sza pa-gi#-li

[x x x x] _sum#_-an e-te(?)-li(?)#

[_udu-siskur_]-_mesz#_ ina _igi_ (d)_masz_ (d)_pa-tug# zi_ [ina _igi dingir_]-_mesz#_ É—_dingir kur_-_mesz_-ti _zi#_ [ina _igi gisz-gigir kug-gi_] (d)_en_ (d(?))_pa_(?)# _zi_-ah# [_lu_(*)-_usz-ku_-_mesz_ u-se-szib ina É]-_gal_(?)# i-ta#-lak

[_lu_(*)-_sanga_ x x x x x] x x x _zi#_ [x x x x x x x x] x [x] x

AI Translation

Establish new rites which Assurbanipal, king of Assyria, will perform from the 16th day of Shebat XI to the 10th day of Adar XII.

On the 16th day: "Enter the city," Sherua, Kippat-mati, and Tashmetu come to the palace. They offer salt on the table, throw a sceptre, and make it rise.

... from the gate of the priests will go there until the main house is built.

On the 18th day the king entered the House of God.

He sat down in front of Ashur, made a noise, and went up to the dais. He set the tables before Bel-aplu.

The priest places a shawl upon the king's shoulder, gives water to Ashur, gives salt, and gives water to Bel-etir. ... to Ashur-sasutu ditto, to ... ditto, to ... ditto, to ... ditto, to ... ditto, to Kippat-mati ditto,

...... The king comes out. He performs sheep offerings and strews a sacrifice. He places a horn of a calf, a ox, and the flesh of the sheep on the censers. He makes the gods rise and sprinkles oil, honey and oil.

He pours filtered wine into the censers, pours out libations of taphû-beer and kirranu-beer.

... ..., a censer, ditto;

... of the scouts

...... gave, went up

He performs sheep offerings before Ninurta and Nusku, and before the gods of the temple of the mountains. He rides a gold chariot, and Bel and Nabû board a chariot. He sits down and goes to the Palace.

The priest .

Human

The new rites which Assurbanipal, king of Assyria, performed from the 16th of Shebat XI until the 10th of Adar XII, eponym year of Bel-Harran-shadû'a 650.

On the 16th day: the triumphal entry into the city. Sherua, Kippat-mati and Tashmetu went to the palace and entered the house of Dagan. He offered salt on the table and poured out a libation bowl .......

The priests entered it from the front side of the city gate and came as far as the front side of the main room.

On the 18th day the king came down to the House of God.

He kissed the ground before Ashur, started the censer, ascended the dais, and set the tables before Lord Tiara.

The priest places a napkin on the king's shoulders. He offered hand-water to Ashur and strewed salt. He offered hand-water to Lord Tiara; ditto to Ashur of Reading; ditto to DN; ditto to DN; ditto to Kippat-mati .......

The king came out. He performed the sheep offerings and occupied the stand. He placed on the censers a horn of an ox-calf, muscles of sheep and combustibles. He treated the gods. He burnt oil and honey.

He ascended the dais. He poured boiled wine into the censers. He heaps up the cauldrons and the pithoi.

... fumigants in a portable censer ...

... of the libation bowls.

He gave incense and ascended the dais.

He performed sheep offerings before Ninurta and Nusku. He performed one before the gods of the House of God and the Conquerors. He performed one before the Golden Chariot and before Bel and Nabû. He seated the chanters and went to the palace.

The priest of Ashur circumambulated the House and the temples. The king made the chanters rise.

Obverse Column ii

Akkadian

[_ud 19_-_kam lugal_ ina É—_dingir_ it-tar-da] [_udu-siskur_-_mesz_ ina _igi_ asz-szur (d)_nin-lil zi_] _lu_(*)#-[_usz-ku_]-_mesz#_ [u-se-szi-ib ina É—_szu-2_]

i-ta-szar# [x x x x x x x x x x]

_lu_(*)-_sanga_-_mesz_ ik(?) [x x x _lu-usz-ku_-_mesz_] us-sat-bi# [É—_dingir_ e-ta-pal]

_lugal_ [_nig-ba_-_mesz_ i-ti-din] kaq(!)-qar(!) [i-ti]-szi-[iq x x x x]

_lugal zi_ (d)sze-ru-u-a [(d)_gam_—_kur_ (d)_lal_] ana É—(d)a-num _tu_-ib# _udu-siskur zi_-ah nu-mu-ri# uq-t,ar-rib ina bi-rit _ka gub_-iz ut-ta#-zi-iz mu-szA-an-mir-a-ti (erasure?) uq-t,ar-rib#

_lugal_ ina É-_gal_ i-ta-szar(!)

_lu-sanga_ szA (d)a-num zi-iq-tu szA _gisz_-bu-s,i-ni ina _szu-2_-szu na-szi li-mir# _uru ki#-min bad_ a-di musz-la-li pa-nat _lugal dug4-ga_

_ud 20_-_kam# lugal_ ina É—_dingir_ it-tar-da _udu-siskur_-_mesz_ ina _igi_ asz-szur (d)_nin-lil zi_

asz-szur (d)_nin-lil zi_-bi ina _barag_—_nam-tar_-_mesz_ u-se-szi-ib# is-suh-ra _en_—_aga_ [ina] _sag#-du_-szu i-ti-szi ina _barag_—_nam-tar_-_mesz_ [u]-se-szi#-ib(!) zi-mu u-sa-an-mir [_nig-na gi_]-_izi#-la_ [uq-t,ar-rib _udu-siskur_-_mesz_] _zi_(?)-ah(?) i(?)-ta(?)#-[lak _lu-usz-ku_-_mesz_ u-se-szib]

ana É—(d)#[60—_man_] e#-tar-ba(!) is(?)#-[suh-ra] _lu_(*!)-[_usz-ku_-_mesz_] u-se-szib ina É—_szu#_-[2 i-ta-szar] is-suh-ra# _lu-usz-ku_-_mesz_ us-sat-bi#

sil-[qu] e-ta-pal _dingir_-_mesz_ us-sat-bi# ina _ki-tusz#_-szu-nu u#-se-szi-ib# _nig-na# gi_(!)-_izi#-la_(!) uq-t,ar#-rib É—_dingir_ e-ta#-[pal]

(d)sze-ru#-u-a (d)#[_gam_]—_kur_ us#-sat-[bi] ina _ka_ hi-s,ib _kur#_-[_kur_] us#-se-[szib] _udu-siskur_ i#-[ta-sah x] x la [x]

it-qu-ru [ina _igi_ x x is-sa-kan _mun_] ina _ugu_-hi(!) uq-[t,ar-rib x x x x x]

_lu-mu_ szi x [x x x x x x x]

_lu-sanga_ u-[x x x x x x x x]

_lugal#_ x [x x x x x x x x]

AI Translation

On the 19th day the king went down to the House of God. He performed sheep offerings before Ashur and Mullissu. He settled the weavers in the side room.

has released .

The priests ... the chanters ... the temple. He has taken the temple away.

The king gave gifts, he sat down in the ground .

The king went to Sherua, Kippat-mati and Tashmetu, and performed a sheep offering. He presented the light and stood between the gates. He performed the shanmiru offerings.

The king has checked in the palace.

The priest of Anu, who holds the ziggurat and the sceptre in his hand, will see the city, ditto, the wall, as far as the moat. The king will be glad.

On the 20th day the king went down to the House of God. He performed sheep offerings before Ashur and Mullissu.

He seated Ashur and Mullissu on the dais and returned the lord of thrones on his head and seated him on the dais of thrones. He made the face glow and presented a censer and a torch. He performed sheep offerings and a joyful procession. He seated the chanters.

He entered the house of Anu-sharru and seated the weavers. He returned to the side room and seated the weavers.

He offered cooked meat and seated the gods on their seats. He offered a censer and a torch and presented it to the House of God.

Sherua and Kippat-mati sat down and sat down at the gate of the cult centers of the lands. He performed a sheep offering ... .

He placed a ... before ... and presented salt upon it.

the cook ......

the priest .

the king ......

Human

On the 19th day the king came down to the House of God. He performed the sheep offerings before Ashur and Mullissu. He seated the chanters and retired to the side room.

The priests circumambulated the House of God and the temples.

The king made the chanters rise. He provided for the House of God.

The king gave out presents. He kissed the ground. ...

The king stood up and escorted Sherua, Kippat-mati and Tashmetu into the house of Anu. He performed a sheep offering, and brought forth lights. He stopped in the gateway and remained standing. He brought forth the candelabra.

The king went straight to the palace.

The priest of Anu, holding a torch made of wicks in his hand, recited before the king as far as the Mushlalu gate: "May the city be illuminated, may the city-wall ditto!"

On the 20th day the king came down to the House of God. He performed the sheep offerings before Ashur and Mullissu.

He made Ashur and Mullissu rise and seated them on the Dais of Destinies. He returned, lifted Lord Tiara on his head and seated him on the Dais of Destinies. He illuminated the face, brought a censer and a torch, performed a sheep offering. He went and seated the chanters.

He entered the house of Ea-sharru. He seated the chanters again and retired to the sideroom. He returned and made the chanters rise.

He provided cooked meat, made the gods rise and seated them on their seats. He brought forth a censer and a torch and provided for the House of God.

He made Sherua and Kippat-mati rise and seated them at the Gate of the Yield of the Lands. He performed a sheep offering ......

He placed a plate before DN, offered salt upon it ...

The cook ......

The priest ......

The king ......

Obverse Column iii

Akkadian

_lugal#_ [ina É-_gal_ i-ta-szar]

_ud 23_-_kam lugal#_ [ana É—_dingir_ it-tar-da] _nig-na gi-izi-la_ [uq-t,ar-rib _udu-siskur_-_mesz_ ina _igi_ asz-szur] u (d)_nin-lil_ [_zi_-ah ina _igi dingir_-_mesz_ szA _an_-e]

_zi_-ah x [x x x x x x x x x] it-ta-bu(!) [x x x x x x x x x x]

us-sat-bi [it-qur-a-te _ta_ hi-in-hi-ni] um-tal-li# [_udu-siskur_ ina _igi zi_-ah] sil-qu e#-[ta-pal it-qur-a-te ina _igi_ asz-szur] u (d)_nin#_-[_lil_ is-sa-kan _mun_ ina _ugu_-hi uq-t,ar-rib]

AI Translation

The king has checked in the palace.

On the 23rd day the king came down to the House of God. He presented a censer and a torch, performed sheep offerings before Ashur and Mullissu, and prayed before the gods of heaven.

he was seized .

He sat down and performed the extispicy. He went out from the rigging of the wagon and performed a sheep offering before the king. He offered libations and performed the extispicy before Ashur and Mullissu. He offered salt on it.

Human

The king went straight to the palace.

On the 23rd day the king came down to the House of God. He brought forth a censer and a torch. He performed the sheep offerings before Ashur and Mullissu. He performed those before the gods of heaven.

...... stood up .... He made the ... rise.

He filled plates with spicy grains. He performed a sheep offering before it, and provided cooked meat. He placed the plates before Ashur and Mullissu, offered salt on them.

Reverse Column ii

Akkadian

ha-ri-u ip-te#-[te x x x x x x]

ina _ugu gisz_-né-mat-te# [it-tu-szi-ib]

_gisz-banszur lugal_ x [x x x x x]

pa-an _dingir#_-_mesz_-ni x x# [x x x x x x]

_ud 03_-_kam lugal_ ina É—_dingir#_ [it-tar-da]

asz-szur (d)_nin-lil_ x [x x x x x x]

szA pu-hur _dingir_-_mesz_ [x x x x x x]

_nig-na gi-izi-la_ [uq-t,ar-rib _udu-siskur_-_mesz_]

ina _igi_ asz-szur u (d)_nin#_-[_lil zi_-ah] ina _igi dingir_-_mesz_ szA _an#_-[e _zi_-ah x x x]

_lu-usz-ku_-[_mesz_ u-se-szi-ib x x x x x]

ina É#—[_szu-2_ i-ta-szar x x x x x x x] x [x x x x x x x x x x x] x x x x# [x x x x x x x x x]

[_mi_]-_asz-qar_ iq-tu#-[lu x x x x x x x x]

sil-qu ina _igi dingir_-[_mesz_ szA _an_-e e-ta-pal] _mi-asz-qar_-_mesz_ iq-tu-[lu x x x x x] _kusz-sal_-_mesz_ szA _gisz-gesztin_ x# x [x x x x x]

_lugal_ is-suh-ra# [x] x sze x [x] _gisz-banszur#_-_mesz_ ip#-ta-t,ar A-_mesz_ [_szu-2_ uq-t,ar-rib] _dingir_-_mesz_ us#-sat-bi _lugal szu-2_ asz-szur# [is,-s,a-bat] A-_mesz_(?)# x kal _nig-na_ an-ni-u [x x x x]

[(d)]_gaszan#_—_kur_-ha u-sat-bi a-na [x x x] qa#-ba-sa-a-ti szA É—_dingir#_ [x x x] u#-[x x x]

AI Translation

they opened the door .

He sat down on the table.

The king's table .

before the gods .

The king entered the House of God on the 3rd day.

Ashur and Mullissu .

which is in the totality of the gods .

He offered sacrifices and burned a censer and a torch.

He will be sated before Ashur and Mullissu, he will be sated before the gods of heaven .

I settled the chanters .

He has performed a 'hand-lifting' ritual in the hand of .

the woman Ashur has seized .

He has taken a seat before the gods of heaven, has gathered female kids, ..., and has ...ed the skins of wine .

The king returned and ... ... opened the tables. He offered water and sat down with the gods. The king took the hand of Ashur and offered water ... all this censer.

Sharrat-nipha has set out and ... the rites of the temple .

Human

he opened the vat ......,

was seated on the couch.

The king ... the table ......

... before the gods .......

On the 3rd day of Adar XII the king came down to the House of God.

...... Ashur and Mullissu

...... of the assembly of the gods.

He brought forth a censer and a torch.

He performed the sheep offerings before Ashur and Mullissu. He performed those before the gods of heaven.

He seated the chanters, ..., retired to the sideroom

Break

He burnt a female kid .......

He provided cooked meat before the gods of heaven, burnt female kids, ......, ... skins of wine ....

The king returned, ....... He cleared the tables, offered hand-water, made the gods rise. The king took the hand of Ashur, ...ed water, ... this censer.

He made Sharrat-nipha rise, ...... to the inner rooms of the House of God.

Reverse Column iii

Akkadian

_lugal en_—_aga zi_-bi ina _sag-du_-szu i#-[ti-szi] [ina] É#—(d)a-num i-tu#-bil (d)sze-ru#-u-a [(d)]_gam_—_kur#_ [(d)_lal 0_] _gisz_-ka-la#-pu (d)ku-ta-ta-te _ta# en_—_aga_ ana É—(d)a-nu _du_-ku

asz#-szur ina _ki-tusz_-szu u-se-szib _nig-na gi-izi-la_ it-ta-pa-ah# _udu-siskur_-_mesz zi gisz-lisz#_ szA a-ku-si is-sa-kan ha-mur-tu

e-ta-pal ut-ta-zi-iz _lugal e_-a _mun_ ina _ugu_ tak-me-sa-a-ni szA ina _sza gisz_-qir-si uq#-t,ar-rib# _dug_-bu-za-a-ti um-ta-ri-qu

_lugal_ ina É-_gal_ i-ta-szar

_ud 09_-_kam lugal ta#_ É-_gal e_-a ina _tur_ É-_gal gub_-iz _gisz-banszur_

ina _igi lugal_ ra#-kis ha-ri-[u] _gisz#-gesztin_ ina _igi lugal_ i-kam-mir# lu-rin-tu qa-lu-up-tu ina _ugu dug_-si-ha-ri szA _mun_ szA-ak-na-at ina _ka lu-kasz-lul#_ i-szA-ku-nu ina _igi lugal_ u-sze-er-ru#-bu

_mi-nar-gal_ tu-pa-sar ma-a (d)sze-ru-u-a ta-ta-lad 03-szu _dug4-ga_ ana É—(d)a-nu _tu_-ba(!)#

_mun_ uq#-t,ar-rib pa-gul ug#-da(!)-mir(!)#

_lugal#_ a-na É—(d)_im tu_ sze-eh-[tu] u#-sar-ri [zi]-mu szA _dingir_ u-sa-an#-mir _nig-na gi#-izi-la_ uq-t,ar-rib _udu_(!)#-[_siskur_]-_mesz_(!)# _zi_

AI Translation

The king, the lord of the crown, took the lead on his head and brought it into the house of Anu. Sherua, Kippat-mati, Tashmetu, the chariot-driver, and the Kutatati went from the lord of the crown to the house of Anu.

He seated Ashur on his seat, lit a censer and a torch, performed sheep offerings, and set up a fire-brick of akusu-wood. He performed a joyful libation.

The king came out and sprinkled salt on the tamarisks which were placed on the qirsu-vessel. He poured out libations.

The king has checked in the palace.

On the 9th day the king came out of the palace. He sat in the courtyard of the palace. The table

He pours a libation bowl of wine before the king, and pours a libation bowl of luluptu-wine on a siharu-vessel of salt and honey at the mouth of the cupbearer. He brings it before the king.

The chief singer says: "You have sworn by Sherua." She speaks a third time: "You go to the house of Anu."

He sat down and prayed. He sat down and prayed.

The king goes straight to the temple of Adad. He illuminates the face of the god. He lights a censer and a torch. He performs sheep offerings.

Human

The king raised Lord Tiara, lifted it upon his head and brought it into the house of Anu. Sherua, Kippat-mati, Tashmetu, the Axe and Kutatati went with Lord Tiara to the house of Anu.

He seated Ashur on his seat, lit a censer and a torch, and performed the sheep offerings. He placed out a plate with soup, provided hammurtu-beer, and remained standing upon the stand.

The king came out. He strewed salt on the tables in the qirsu-enclosure. They broke the glass vessels.

The king went straight to the palace.

On the 9th day the king came out of the palace. He halted in the courtyard of the palace. A table was set before the king.

He = the priest fills a vat to the brim with wine before the king. A peeled pomegranate was placed on a platter of salt. They put it in the mouth of a cupbearer and bring him in before the king.

The head of the female singers announces the good news: "Sherua has given birth!" She said so thrice, and entered the house of Anu.

He = the king offered salt and poured out a libation bowl.

The king entered the house of Adad. He lit the censer, illuminated the face of the God and brought forth a censer and a torch. He performed the sheep offerings.

Reverse Column iv

Akkadian

[x x x x x x] x i#-ta-szar#

[x x x x x] É(!)—(d)a-nu(!) mu x x#

[x x x x] x x x x-ah#

[x x]-_mesz_ uq#-t,ar-rib _kasz_-ha-mur-tu# [e]-ta#-pal _egir_-szu _lugal mun_ [ina] _ugu#_ [_gisz_(?)]-_lisz_-_mesz_ uq-t,ar-rib

[x] x x# ina x x i-su(?)-x#

[x _ud_] 10#-_kam lugal_ ir-ta-kas# _nig-ba_-_mesz_ [a-na] _lu_(*)-_tu_—É i-ti-din

[a-na] _igi-lal_(!)# _zi_(!)-ha

AI Translation

...... has confirmed

... Bit-Anu, year .

...... ...ah

He offered ...s and offered hammurtu-beer. After him, the king offered salt on the ...s.

The king has set the ... of the 10th day. He has given the gifts to the household manager.

To be seen, ditto.

Human

He retired to ...

... the house of Anu ...

He performed a sheep offering .......

He offered ... and provided hammurtu-beer. Afterwards the king offered salt on plates. ...

... ......

On the 10th day the king set the table and gave presents to the clergy.

Copied for inspection.

P336140: royal-ritual tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse Column iv

Akkadian

[x x x x x x (m)(d)30—_pab_]-_mesz_—_su_(!)#

[x x x x x x x x x x]-ru-ub

[x x x x x x x x x] x szA _kug-ud_

[x x x x x x x x x] x-zi-iz

[x x x x x x x x x _gisz_]-_gigir_

[x x x x x x x x _ud_ x]-_kam_(!)#

[x x x x x x x x x x (d)]_im#_

[x x x x x x x x x x] _dug#-ga_

[x x x x x x x x x x]-ku#-te

[x x x x x x x x x]-ri(!)#-szum-ma

[x x x x x x x x x x]-ta(!)#-har(!)

AI Translation

...... Sennacherib

...... of silver

...... stood

...... chariot

...... the xth day

...... Adad

...... is good

......s

...... him and

...... you have received

Human

...... Sennacherib

.........

...... of silver

...... he stationed

...... the chariot

...... on the xth

...... Adad

...... is favourable

.........

...... to him and

...... he received

Obverse Column v

Akkadian

[(d)_ku_]-_su#_ (d)[x x x x] (d)za-ba-ba (d)_ba-u#_ [(d)É]-A (d)#[_nin_]-_mah#_ (d)dam#-ki-na (d)_masz#_

_gisz-gigir gisz-tukul_ (d)_mar_(!)#-_tu_(!) (d)_ha-ia_ (d)_ku-su_ (d)_masz_ sza _bad_ (d)_tiszpak_ (d)man-da#-nu (d)_pa-tug_ (d)_ga-ga pab_(!) 10(!) ina(!) [_igi_ (d)asz-szur]

(d)30 (d)_nin-gal#_ (d)_utu_ (d)_a-a_ (d)_en-lil_ (d)15—_nina-ki_ (d)_ga-ga_ (d)_pa#-tug pab 08_(!) szA(!)# É-a-ni (d)_gam_—_kur_ ina re-esz(!)# ap(!)-te(!)# ina _tur_ (d)_ha-ia_ (d)_ku-su_ ina# _tur_(!) _pab 15 dingir_-_mesz_ sza _zag_

_dingir_-_mesz_ szA ina _kab_ sza (d)asz-szur

(d)a-nu an-tum (d)_im#_ (d)_nisaba#_ (d)sza-la (d)za-ba4-ba4 (d)_ba-u_ (d)É-_a#_ (d)_nin-mah#_ [(d)]dam#-ki-na (d)_masz_ (d)_masz-tab-ba_ (d)[_u-gur_] [(d)]_pa-tug#_ (d)_di-kud_ ina _tur pab 15#_ [_dingir_-_mesz_ szA] _kab#_

[x x x x ina] É—asz-szur# _du_-[ku-u-ni] [x x x x x x] x x# [x x x x x]

AI Translation

Kusu, DN, Zababa, Babu, Ea, Belet-ili, Damkina, Ninurta,

The chariot, the weapon of Marduk, Haya, Kusu, Ninurta of the wall, Tishpak, Mandanu, Nusku, Kakka: in all 10 before Ashur.

Sîn, Nikkal, Shamash, Aya, Enlil, Ishtar of Nineveh, Kakka, Nusku: in all 8 of the temples of Kippat-mati, in the beginning of the opening in the courtyard, Haya in the courtyard, in all 15 gods on the right.

the gods who in the left side of Ashur

Anu, Antu, Adad, Nisaba, Shala, Zababa, Babu, Ea, Ninmah, Damkina, Ninurta, Twins, Nergal, Nusku, and Mandanu in the courtyard. Total 15 gods of the left.

... will go to the House of Ashur

Human

Adad, Nisaba, Shala; Zababa, Babu, Ea, Belet-ili, Damkina, Ninurta.

The Chariot, the Weapon, Amurru, Haya, Kusu, Ninurta of the Wall, Tishpak, Mandanu, Nusku, Kakka: total 10 before Ashur.

Sîn, Nikkal, Shamash, Aya, Enlil, Ishtar of Nineveh, Kakka, Nusku: total 8 inside. Kippat-mati ahead of the window opening in the courtyard; Haya and Kusu in the courtyard. Total 15 gods on the right.

The gods on the left of Ashur:

Anu, Antu; Adad, Nisaba, Shala; Zababa, Babu; Ea, Belet-ii, Damkina; Ninurta, the Twins, Nergal, Nusku and Mandanu in the courtyard. Total 15 gods on the left.

... go to the House of Ashur ...

Reverse Column i

Akkadian

01 su(?)#-[x x x x x x x] 02 su-lu-kan-ni _sze-gisz-i 02_ he-pi he-pi he-pi he-pi 02 he-pi he-pi he-pi 02 he-pi he-pi _pab_ he-pi

09 _ban 05#_ qa he-pi he-pi 01 su-lu-kan-ni 01 :- _sze-gisz-i_ szA _sza_ sza he-pi _gisz-haszhur_(!)-_kur-ra_ asz-szur _gesztin_ he-pi _kasz_-_mesz gesztin_-_mesz_ he-pi za-am-ru szA É he-pi ina _igi dingir_-_mesz_ szA É-a-ki-ti _gar_-an

01 _gisz_-tu(!)-ga-nu-u _gisz-ma_ he-pi 01 : _gisz-kin-gesztin 01_ : _gisz-nu-ur-ma#_ he-pi 01 : _gisz-ma_-_mesz_ qal-lu-pa-a-ti _pab 04_ he-pi szA ina _igi_ (d)_nin-lil_

01 qa-a-a _kasz_-_mesz 01_ qa-a-a _ninda_-_mesz sze_-hasz-lat _lu-igi-dub_ É—asz-szur _gar_-an

12 pa-gu-li szA ina _igi_ (d)sze-ru-u-a u-s,a-ra-ar-u-ni ki-ma (d)_nin-lil a_sz-bat la s,ar-ru-ru

1 _iti-gud ud 13_-_kam_ e-bar (d)15 ina _sza_-bi—_uru_ ina É-a-ki-te ep-pu-szu (d)asz-szur (d)_nin-lil_ (d)_masz-masz_

(d)_im_ ina a-ki-te il-la-ku _gisz-banszur_-_mesz_ i-rak-kas _udu-siskur_-_mesz_ i-na-sah sal-qu e-pal _ninda_-_mesz sze_-hasz-lat tak-ba-ru i-qa-rib _udu-mi-asz-qar gibil ninda_-ka-ma-nu u-szar-qa-ad _dug_-ha-ri-u i-pat-ti# (d)07-_bi#_ u-szA-kal _gisz_-x# [x x x x x x x x x]

pa-gu#-lu u-gam-mar [x x x x x x x]

02 _lu-nar_-_mesz 1 dingir_ gi(!)-ir(!)-gi(!)-ri(!)# x [x] 1 _ti a_r-hisz i-za-mur ki-ma iz-zu-mur# ug-dam-mi-ru 02 _uzu-gu_-_mesz_ ina _sza_ [x x x] sza _ninda_-_mesz_ i-szak-ku-nu _lu-sanga_ ina pi(!)-i#-[szu(?)]

_gar_-an [_gisz_-ma]-hi-tu szA 01-en _lu-sanga_ i-[x x x] tar-s,i _dingir 03_-szu ul-la (d)sa(!)-ra#-[na-te]

a-hi-szu-nu ul-lu-u ina tar-s,i _dingir#_ [x x x] _gisz_-sa-ra-na-te i-ti-qu# [x x x x x] i-kar-ru-ru ri-iq-du# [i-raq-qu-du x x]

_dingir_-_mesz_ u-nam-mu-szu ina _sza#_ [x x x x x] _uru_ gab-bu ina _sza_ É—_ki_(!)-[_na_ x x x x x]

er-ru-bu _gisz-gigir_ szA (d)[asz-szur x x x x x]

ina _igi_-at _dingir_-_mesz#_ [x x x x x x x]

ina _iti-kin ud 10_-[_kam_ x x x x x x]

ina _igi_ É—_dingir#_ [x x x x x x x x x]

(d)30# [x x x x x x x x x x]

szA ri(?)#-[x x x x x x x x x x x x]

AI Translation

1 ......, 2 bags of sesame, 2 broken, 2 broken, 2 broken, 2 broken, total broken.

9 seahs 5 litres of oil, oil, 1 bowl of yoghurt, 1 ditto of sesame oil, oil of the heart, oil of the Hashhur tree, oil of the wine, oil of the beer, oil of the house, oil of the zamru-vessel, before the gods of the Akitu temple.

1 tuganû-wood, a ...-plant, 1 ditto of grapes, 1 ditto of pomegranates, 1 ditto of small trees: in all 4 ...-plants which are before Mullissu.

The treasurer of the House of Ashur places one litre of beer and one litre of bread.

The twelve sceptres which they placed before Sherua are like Mullissu; they are not to be seen.

On the 13th of Iyyar II the moon will make an eclipse in the Inner City and in the Akitu House. Ashur, Mullissu, and Nergal will make an eclipse.

Adad goes to the akitu-house, sets the tables, performs sheep offerings, provides cooked meat, offers bread, and a takbaru-offering. He presents a new sheep and presents a kamanu-offering. He opens a harû-vessel and holds the Seven Gods' .

he has made a stele .

The singers perform two kirgiru-drums and one ...-drum. The god ...s a harp song. When he has finished singing, he sets two neck-cuts in ... of bread. The priest places them in his mouth.

The priest ...s the chariot of one man, and the third god ...s the sarranu-fruits.

They sat down with them, and before the god ... they cut down sarranu-wood ..., and they burn a fire, and burn a fire .

The gods will make him enter into ......, and all the city will enter into the bedroom.

The chariot of Ashur .

before the gods .

On the 10th of Elul VI .

before the House of God .

Sin ......

of ......

Human

1 bag of ..., 2 bags of sesame, 2 broken broken broken broken, 2 broken broken broken, 2 broken broken broken: total broken broken broken.

9 seahs 5 litres = 95 litres of broken broken, 1 bag of ..., 1 ditto of sesame, included in broken, armannu-pomegranate, Ashur, wine broken, beer, wine broken, fruit of the house broken: he places this before the gods of the Akitu House.

1 spray of broken figs, 1 ditto of grapes, 1 ditto of pomegranates broken, 1 ditto of peeled figs: total 4 broken before Mullissu.

1 litre of beer each, 1 litre of bread made of groats each: the treasurer of the House of Ashur places this.

The 12 libation bowls which are libated before Sherua: once Mullissu is seated, they are not libated.

On the 13th of Iyyar II, they perform the crossing over of Ishtar in the Inner City, in the Akitu House. Ashur, Mullissu, Mashmash and Adad go to the Akitu.

He = the king sets the tables, performs sheep offerings, provides cooked meat, offers bread made of groats, and a fattened sheep. He burns a female kid, makes a kamanu-cake dance. He opens the vat and feeds the Seven Gods .......

He pours out a libation bowl .......

Two singers quickly intone, "God of girgirru," "Life." After they have finished singing, they place two neck-cuts in the ... of the bread. The priest places it in his mouth.

The priest takes the whip of the other one and raises it thrice before the God. The sarranus raise their hands.

The sarranus parade before the god .... They throw ... ... and perform a dance.

The gods set off in procession and enter the .... The whole city ... enters the bedroom.

The chariot of Ashur ......

before the gods .......

On the 10th of Elul VI ......

before the House of God ......

Sîn ......

of ......

Reverse Column ii

Akkadian

rim-ka#-[a-ni _gibil_-_mesz_ sza (d)a-num]

_ud 04_-_kam_ [sza _iti-gud ud 03_-_kam_ sza _iti-kin ud 06_-_kam_] szA _iti-du6 ud 12_-_kam#_ [sza _iti-apin ud 18_-_kam_ sza _iti-ziz_]

rim-ka-a-ni _gibil_(!)-_mesz#_ [sza (d)]_im#_

_ud 07_-_kam_ sza (_iti_)-_barag ud 10_-_kam_ szA _iti-gud ud 16_-_kam_ szA _iti-kin ud 02_-_kam_ szA _iti-du6# ud 16_-_kam_ szA _iti-apin ud 18_-_kam_ szA _iti-ziz_

rim-ka-a-ni szA (d)30

_ud 05_(!)-_kam_ szA _iti-barag ud 05_(!)-_kam_ szA _iti-gud ud 16_-_kam_ szA _iti-kin ud 01_-_kam_ szA _iti-du6 ud 15_-_kam_ szA _iti-apin_

rim-ka-a-ni szA (d)_utu_

_ud 07_-_kam_ szA _iti-barag ud 10_-_kam_ szA _iti-gud ud 16_-_kam_ szA _iti-kin ud 02_-_kam_ sza _iti-dul ud 17_-_kam_ szA _iti-apin_

li-li-sa-a-ti szA ta-bu-u-ti _dingir_-_mesz_ szA kal _mu-an-na_

_iti-barag ud 08_-_kam_

_iti-kin ud 17_-_kam_

_iti-du6_(!)# _ud 03_-_kam_

_iti-ziz_(!) _ud 16_-_kam ud 17_-_kam ud 20_-_kam ud 22_-_kam ud 23_-_kam ud 24_-_kam_

_iti-sze ud 02_-_kam ud 07_-_kam ud 08_-_kam ud 09_-_kam_

mu-szu szA _ud 04_-_kam_ szA _iti-barag mul_-e-du szA _kun_-szu ziq(!)-pu(!) 05-su _dug_-qa-bu-u-tu _gar_-at A-_mesz_ e-tar(!)#-szu

bir-ti _mul-a-edin_ bir-ti (d)na-dul-lu mah-ru-u 06-su qa-bu-tu _gar_-at _lugal_ ina É—asz-szur i-ta-rab

ina _ugu mul_-na-dul-lu _egir_(!)-u 07(!)-tu qa-(bu-tu) a-na gam-mu-ri _gar lugal_ ina É—(d)_nin-lil_ e-ta-rab

ina _ugu mul_-tasz-ka-ti 11(!)-tu qa-bu-a-ti ana ga-mu-ri _gar_-at _lugal_ ina É-_gal_ i-ta-rab

_mul_-be-let—_ti-la 10 usz_-_mesz_ pa(?)-li(!)-i(!) ana(!) (d(!))_utu_(!) i(!)-na(!)-kir(!)#

01 _kaskal-gid mi kur#_-ha (d)_nin-lil ta_(*) na-me-ri szA _zag_ a(!)-na(!) u#-szA-bi _dug-ga_ (d)_nin-lil ta_ pu-tu szA _zag_ u-szA-bu _dug-ga_ (d)_nin-lil ta_(*) na-me-ri szA _kab ki-min_ (d)_nin-lil ta_ pu-tu szA _kab ki-min_ (d)sze-ru-u-a ana _zag_ u-szA-bu la _dug-ga_

ana _kab_ u-szA-bu _dug-ga_ ina É—(d)da-gan _ud 22_-_kam_ ki-i an-ni-i usz-szu(!)-bu

ina _ugu_ (d)_masz_ (d)_pa-tug_ (d)man-da-nu dul-lu e-pisz ma(!)-a(!) ina _igi_ ka-nu-ni li(!)-zi-zu la _dug-ga_ ina _ugu_ (d)_ga-ga_ dul-lu e-pisz _dug-ga_

i-na# _ugu_ ku-zip-pi(!) _sumun_-_mesz_ szA asz-szur _gid-da ud_(!)-me(!) i-na-Asz(!)-szu-u-ni a-na _dingir_-_mesz_ szA ina _igi lugal_ ma-hir-u-ni u-kat-tu-mu dul-lu e-pisz _dug-ga#_

ina _ugu gud udu-siskur_-_mesz_ szA ina _ugu_ ka-nu-ni# É—asz-szur _ta_(*) _udu-siskur_-_mesz_ szA _iti-ziz iti-sze ta_(*) _udu-siskur_-_mesz_ na-sa-hu la _dug-ga ta_(*) ni-is-hi# szA nu-bat-ti szA _ta_(*) sal-qu i-na-sa-hu-u-ni i-na-suh ina _ugu_(!) ka-nu-ni sza _dingir_ dul-lu e-pisz _dug-ga_

_mi_-_mesz_ ina pu-ut asz-szur ta-la-bi-a (ina) _ka_ bu-ru-me [asz]-szur ina szub-ti-szu(!) kam-mu-us la e-risz(!) ki-ma

asz#-[szur ina] É-_gal_ ina _barag_—_nam_-_mesz_ i-ta-lak

x [x] a _ka_ bu-ru-um-me s,i(?)-x [x]

ina# [É]-_gal# barag_(!)—_nam_-_mesz_ x [x x x x] x [x x x x x x x x x x]

AI Translation

The new rimkanu-vessels of Anu

The 4th of Iyyar II, the 3rd of Elul VI, the 6th of Tishri VII, the 12th of Marchesvan VIII, the 18th of Shebat XI.

The new rimkanu-vessels of Adad,

The 7th of Nisan I, the 10th of Iyyar II, the 16th of Elul VI, the 2nd of Tishri VII, the 16th of Marchesvan VIII, the 18th of Shebat XI.

The rimkanu-offerings of Sin.

The 5th of Nisan I, the 5th of Iyyar II, the 16th of Elul VI, the 1st of Tishri VII, the 15th of Marchesvan VIII.

The rites of Shamash

The 7th of Nisan I, the 10th of Iyyar II, the 16th of Elul VI, the 2nd of Tishri VII, the 17th of Marchesvan VIII.

The lilisatu-offerings of the tabutu-offerings of the gods for the entire year.

Month Nisan I, 8th day, eponym year of Nabû-sharru-ushur.

Month Elul VI, 17th day, eponym year of Nabû-sharru-ushur.

Month Tishri VII, 3rd day, eponym year of Nabû-sharru-ushur.

Month Shebat XI, 16th day, 17th day, 20th day, 22nd day, 23rd day, 24th day.

Month Adar XII, 2nd day, 7th day, 8th day, 9th day.

The day of the 4th day of Nisan I, the star of its tail is a ziggurat. It is a cup of five-seahs. Its water enters it.

The king entered the House of Ashur between the Bristle and the Nadullu stars.

Concerning the second star, the seventh is set towards the rear. The king entered the house of Mullissu.

The king entered the palace on the 11th and a word was spoken about the Tashkatu star.

The Lady of Life will recite 10 lines of omens to Shamash.

One 'double-hour' of a woman from the mountain, Mullissu will stand at the right side of the throne. It is good that Mullissu will stand at the right side of the throne. It is good that Mullissu will stand at the left side of the throne. It is good that Mullissu will stand at the left side of the throne. It is good that Sherua will stand at the right side of the throne.

The 22nd day is good for a celebration.

Concerning Ninurta, Nusku and Mandanu, there is a ritual: "Let them stand before the kanunu-vessels!" It is not good. Concerning Kakka, there is a ritual: "Be at ease!"

Concerning the garments, the clothes of Ashur, they are long and they are given to the gods who are appointed in the king's presence. A good work is performed.

Concerning the oxen and sheep offerings which are on the terrace of the temple of Ashur, from the sheep offerings of Shebat XI and Adar XII, from the sheep offerings, it is not good. It is not good to eat from the meal of the evening, which is served with salqû-offerings, but it is good to eat from the terrace of the god. The ritual is good.

The women are seated opposite Ashur at the gate of the throne of Ashur. They are seated in his seat. They are not seated like sheep.

Ashur went to the Palace and the Saggil of Destinies.

... ... the gate of the burumme-festival .

in the palace of the shangû-priests .

Human

The new baths of Anu:

The 4th of Iyyar II, the 3rd of Elul VI, the 6th of Tishri VII, the 12th of Marchesvan VIII, the 18th of Shebat XI.

The new baths of Adad:

The 7th of Nisan I, the 10th of Iyyar II, the 16th of Elul VI, the 2nd of Tishri VII, the 16th of Marchesvan VIII, the 18th of Shebat XI.

The baths of Sîn:

The 5th of Nisan I, the 5th of Iyyar II, the 16th of Elul VI, the 1st of Tishri VII, the 15th of Marchesvan VIII.

The baths of Shamash:

The 7th of Nisan I, the 10th of Iyyar II, the 16th of Elul VI, the 2nd of Tishri VII, the 17th of Marchesvan VIII.

The kettledrum performances for divine processions for the entire year:

The 8th of Nisan I.

The 17th of Elul VI.

The 3rd of Tishri.

The 16th, 17th, 20th, 22nd, 23rd and 24th of Shebat XI.

The 2nd, 7th, 8th and 9th of Adar XII.

In the night of the 4th of Nisan I, at the culmination of the Single-Star-of-its-Tail beta Leonis, the fifth cup was placed for pouring out: they asked for water.

Between the culmination of the star of Erua Coma Berenices and the former Nadullu upsilon Boötis, the sixth cup was placed: the king entered the House of Ashur.

At the culmination of the latter Nadullu zeta Boötis, the 7th cup was placed for pouring out: the king entered the house of Mullissu.

At the culmination of the Triplet star alpha Herculis, the 11th of the cups was placed for pouring out: the king entered the palace.

Belet-balati alpha Lyrae looks at the sun for 10 degrees ... and rises heliacally at the first double-hour of the night.

For Mullissu to sit at the right-side watchtower is favourable. For Mullissu to sit at the right-side front is favourable. For Mullissu at the left-side watchtower ditto. For Mullissu at the left-side front ditto. For Sherua to sit on the right is unfavourable. To sit on the left is favourable.

They sit thus in the house of Dagan on the 22nd day.

Concerning Ninurta, Nusku and Mandanu an extispicy was made, "Should they stand before the brazier?" Unfavourable. An extispicy was made concerning Kakka, it was favourable.

Concerning the old garments which Ashur wears since a long time, they cover with them the god lit. 'gods' who is acceptable to the king. An extispicy was made and it was favourable.

As for the ox and sheep offerings sacrificed on the brazier of the House of Ashur with the sheep offerings of Shebat XI and Adar XII, to offer them with the sheep offerings is unfavourable. They shall be offered with the evening sacrifice offered with the cooked meat. An extispicy was made concerning the brazier of the God and it was favourable.

The women circumambulate opposite Ashur. Ashur is seated on his seat at the Gate of the Firmament: not required.

After Ashur has gone to the Dais of Destinies in the palace,

... the gate of the Firmament ...

the Dais of Destinies in the palace ...

Reverse Column iii

Akkadian

_uzu-kun_ x x x x x x x# [x x x] ina A-_mesz_—_uzu_ la s,i-pu ina _igi_ asz-szur i-qar(!)-rib(!)#

ina _ugu_ he-pi lab-ri-a dul-lu e-pisz ma(!)-a(!) x x x#

ina _ugu_ tasz-ka-ti (d)É-A i-ta-bi-a ina _ugu_ (d)be-let—_ti-la_ (d)_gam_—_kur_ ta-tab-bi-a (d)ku-ta-ta-te ina _barag_—_nam_-_mesz_ la tal#-lak

(d)_pa_ (d)_lal_ (d)ku-ta-ta-te a-na É-a-ki-ti ina _ukkin# dingir_-_mesz_ la _du_-ku (d)_lal_ [_ud_ x]-_kam_ ina É—_dingir du_-ak

masz-ki-tu szA _tur_ szA s,al(!)-mu(!) (m(!))_su_(!)—(d)_im_ szA ina pu-ut né-re-bi szA (d)_nin-lil_ lu-li-u _dug-ga_

_garza_-_mesz_-ni szA É—ur-hi szA ina _igi_ (d)_gaszan_—_kur_-ha e-pa-Asz-u-ni lu-ul-li-u _dug-ga_

na-t,a-a-ni lu la e-pu-szu _dug-ga_

li-si-ku-tu lu-li-u _dug-ga_

sap-lisz(!)-hu lu-li-u _dug-ga_

a-ku-si lu-li-u _dug-ga_

_ninda_-ka-man-_mesz_ lu-li-u _dug-ga_

nap-tu-nu szA _lu-mu lu-sum-ninda_ lu-li-u _dug-ga_

_uzu_-mid-lu szA _ta_(*) a-ku-si i(!)-qa(!)-rib-u-ni _ki-min_

_ninda_-_mesz_ szA É—ur-hi la(!) e-qu-u u-s,a-a ina É _lugal_ e-kal-u-ni i-da-an

sze-ha-a-ti szA ina a-ki-ti il-la-ka-ni

02 sze-ha-a-te szA asz-szur 01 sze-eh-tu nis(!)-ha(!)-ni(!)# 01 :- qu-ta-ri 01 :- (d)_nin-lil_ ina _sag_ sze-eh-te szA asz-szur i-szA-ku-nu 01 :- szA (d)sze-ru-u-a ina i-di szA (d)_nin-lil_ i-szA-_min_(!) 01 :- szA (d)30 (d)_utu_ (d)a-nu (d)_im_ szA _ki-ta_ sze-eh-tu szA qu(!)-tar(!) szA asz-szur(!) _gar_(!)-nu

_udu-siskur_-_mesz_ szA (d)_nin-lil_ ina a-ki-ti ina _sza_ sze-eh-te szA asz-szur li-su-hu _mu_ szA (d)_nin-lil_ li-iz-ku-ru dul-lu e-pisz _dug-ga_

_sag_-szA _igi_ (d)asz-szur szA-ak-na-at _udu-siskur_-_mesz_

szA (d)sze-ru-u-a ina _ugu_ sze-eh-te szA (d)_nin-lil mu_ szA (d)sze-ru-u-a li-iz-kur li-is-su-hu

la _dug-ga_ ([[x]]) sze-eh-tu szA (d)sze-ru-u-a ina i(!)-di szA (d)_nin-lil_ lisz-ku-([[]])nu

li-is-su(!)-hu _dug-ga_ sze-eh(!)-[tu] szA (d)30 (d)#_utu_ (d)a-num (d(!))_im#_ ina _ki-ta_ sze-eh#-[te szA qu-ta]-ri# szA (d)asz-szur i(!)-szA#-[ku-nu _udu-siskur_-_mesz_ i]-na(!)-su-hu [dul-lu e]-pisz# _dug-ga_

_ka_ szA [ina pu-ut asz]-szur _ka lugal_-u-te _ka_ szA né-re-bi-szu szA ana _kisal_ szA-[ki]-nu-ni _ka_ szA _kaskal_ szu-ut (d)_en-lil kisal#_-szu ki-sal-[li si]-dir# man-za-zu (d)5-1-1

_ka_ szA s,i-it—(d)_utu_-szi szA ina _ugu id ka_ bu-ru-me _ka_ né#-[re-bi]-szu# _ka_ né-reb (d)5-1-1

_ka_ [szA] _im#-u18-lu ka_ kan-su# (d)5-1-1 _ka_ szA né#-re-bi-szu ana _kisal# ka_ hi-s,ib _kur-kur_

_ka_ szA _im-si#_-[_sa_] _ka mul-mar-gid ka_ né-re-bi-szu# [ana] _kisal# barag_—_nam_-_mesz_

(d)be-let—_dingir_-_mesz tug-nin_(!)-_su_(!) szA(!) (d(!))#[x]-ri(?)#-tu _kur_-u(!)-ni(?)#-ma lu ka-tu(!)-ma-at (d)be(!)#-[let]—_dingir_(!)#-_mesz tug-nin_(!)-_su_ ki-i szA (d)sze-ru-u-a is-si-szA lab(?)-szat(!)-u(!)-ni(!)#

(d)_sag-me-gar mul_ szA (d)30 szu-u U (d)30 asz-szur szu-u _mul-la-la an-szar mul-szudun an-szar mul-mu_(!)-_sir-k_ÉSZ(!)-_da_(!) (d)_en-lil an-szar mul-asz-gan2_ szu-bat _an-szar aga_—szA—(d)a-nu _ki-tusz_ szA _an-szar_ szu-u _mul-udu-idim-gud-ud mul_ szA (d)_im mul-sag-usz_(!) _mul_ szA (d)_utu_

szu-bi(!)-la-a-ti tal-tal-li szA x x x# [x] szA asz-szur i#-dan _sze-pad_-_mesz_ a-na# _ninda_-_mesz_ [x] (d)15 szA# [x] x x x# [x x x x x]

AI Translation

He offers a shoulder ....... He pours a libation bowl of fatty tissue before Ashur.

Concerning the sacrificial sheep, there is a ritual: ".

Concerning the tashkatu-offerings, Ea has come out and poured out on Belet-balati and Kippat-mati. You shall not go to the cult dais.

Nabû, Tashmetu, and Kutatate did not go to the Akitu House in the assembly of the gods. Tashmetu went to the House of God on the xth day.

The mashitu-offering of the 'finger' of the image of Eriba-Adad, which is opposite the entrance of Mullissu, is good.

The rites of the 'house of the dog' which are performed before Sharrat-nipha should be performed correctly.

May they not do any harm. It is good.

May they be sated with joy and be happy.

May it be favourable.

I have sworn by the name of the king, my lord, that the akusu be brought out.

kamanu-cakes should be rolled out. It is a good thing.

The meal of the cook, the confectioner and the baker is good.

Ditto.

The bread of the urhu-house is not available. They are coming and staying in the king's house.

The reeds which go to the akitu-house are the reeds of the akitu-house.

2 ... of Ashur, 1 ... of nishhanu-bread, 1 ditto of qutaru-bread, 1 ditto of Mullissu, at the head of the ... of Ashur, 1 ditto of Sherua, at the side of Mullissu, 1 ditto of Sîn, Shamash, Anu, and Adad, at the lower side of the ... of Ashur,

May the sacrifices of Mullissu be removed from the censers of Ashur, may the name of Mullissu be established, and may a good work be performed.

She is the one who makes sacrifices before Ashur.

May the omen of Sherua be reconciled with the censer of Mullissu, the name of Sherua.

May they place the censer of Sherua on the shoulder of Mullissu.

The censer of the deities Sîn, Shamash, Anu, and Adad are placed on the censer of the extispicy of Ashur. They perform the sheep offerings. The ritual is good.

The gate opposite Ashur is the royal gate. The gate at its entrance which is to be set up to the courtyard is the gate of the path of the Enlil. The courtyard is the courtyard of the sanctuaries. The position of the Igigi gods is supreme.

The Gate of the Rising Sun which is on the river, the Gate of the Burumu, its entrance gate, the Gate of the Igigi,

The gate on the south, the gate of the Igigi gods, the gate on its entrance to the courtyard, the gate of the refuge of the lands:

The mouth of the north, the mouth of the Westland, and its entrance gates to the courtyard of the shanû-priestesses.

Belet-ili has taken the turbans of ...ritu and he is alive. Belet-ili has taken the turbans with her like Sherua.

Jupiter is the star of the moon, and the moon is Ashur. The Pleiades are Ashur, the Yoke is Ashur, the Swallow is Enlil, Ashur, the Field is the seat of Ashur, the 'Gate of Anu' is the seat of Ashur. Mercury is the star of Adad, Saturn is the star of Shamash.

The barley is to be used for bread ... Ishtar of .

Human

The tail ...... he offers to Ashur without soaking it in bouillon.

An extispicy was made concerning Bel-labria: "...."

Ea sets off in procession at the culmination of the Triplet star alpha Herculis. Kippat-mati sets off at the culmination of Belet-balati alpha Lyrae. Kutatati does not go to the Dais of Destinies.

Nabû, Tashmetu and Kutatati do not go the Akitu House to the assembly of gods. Tashmetu goes to the House of God on the xth day.

"Should the altar for the image of Eriba-Adad in the courtyard opposite the entrance of Mullissu be removed?" Favourable.

"Should the rites of the Road House which are performed before Sharrat-nipha be removed?" Favourable.

"Should the natu-rites not be performed?" Favourable.

"Should Lisikutu be removed?" Favourable.

"Should the saplishhu be removed?" Favourable.

"Should the soup be removed?" Favourable.

"Should the kamanu-cakes be removed?" Favourable.

"Should the meal of the cook and the confectioner be removed?" Favourable.

"The salted meat which is offered with the soup?" Ditto.

The bread of the Road House should not be smeared. He shall come out and give it where the king eats.

The censers which go to the Akitu:

Two censers of Ashur, one for cuts, one for fumigants. One ditto of Mullissu, they place it ahead of the censer of Ashur. One ditto of Sherua, they place it beside that of Mullissu. One ditto of Sîn, Shamash, Anu and Adad, they place it behind the censer of fumigants of Ashur.

"Should they perform the sheep offerings of Mullissu in the Akitu on the censer of Ashur and invoke the name of Mullissu?" An extispicy was made: favourable.

Her ... is placed before Ashur.

"Should they perform the sheep offerings of Sherua on the censer of Mullissu while invoking the name of Sherua?" Unfavourable.

"Should they place the censer of Sherua beside that of Mullissu and perform the sheep offerings on it?" Favourable.

"Will they place the censer of Sîn, Shamash, Anu and Adad after the censer of fumigants of Ashur and perform the sheep offerings on it?" An extispicy was made, it was favourable.

The gate opposite Ashur is the Royal Gate, its entrance gate which gives to the court is the Gate of the Path of Anu, its court is the Courtyard of the Array of the Stations of the Igigi Gods.

The Eastern gate overlooking the river is the Gate of the Firmament, its entrance gate is the Entrance-of-the-Igigi Gate.

The Southern gate is the Knelt-are-the-Igigi Gate, its entrance gate is to the court of the Gate of the Yield of the Lands.

The Northern gate is the Ursa Major Gate, its entrance gate is to the court of the Dais of Destinies.

Belet-ili should be ... covered with the ...-garment of DN. Belet-ili shall wear the ...-garment just as Sherua is dressed with it.

Jupiter is the star of Sîn and Sîn is Ashur. The Plough Star Triangulum is Ashur, the Yoke Star Boötes is Ashur, the Tied-Yoke Star alpha Draconis? is Enlil and Ashur, the Field Star Pegasus is the seat of Ashur, the Tiara-of-Anu alpha Tauri is the seat of Ashur. Mercury is the star of Adad, Saturn is the star of Shamash.

The ... of Ashur gives the ears of barley and palm fronds of DN. The ... gives the grain rations for the bread of Ishtar of ...

Reverse Column iv

Akkadian

[x x x x x] _sze_(!)-pi(!)-ni(!)-gi(!) x x-_mesz_(!)# [szA (m)_man_—_gin man kur_—asz]-szur# ir-ku-su-u-ni am—mar _ud_-_mesz_ [x x x x] e#-kal a-na _igi_(!)-szA [ina É]—_ki-mah_-hi ub-bu-lu [0]

[_dingir_]-_mesz#_ szA (m)(d)30—_pab_-_mesz_—_su_(!) _man kur_—asz-szur [ina] bi#-ri ina re-esz a-he-isz u-sze(!)-te(!)#-qa(!)-an(!)-ni

(d)_gam_—_kur sag#_ (d)30 _sag_ (d)#[sze-ru-u-a] (d)sze-[ru-u]-a# _sag_ (d)30 _sag#_ [(d)15—_nina-ki_] (d)15—_nina-ki sag_ (d)ku-ta-ta-te _sag_ (d)_lal_ (d)ku-ta-ta-te _sag_ (d)_lal sag_ (d)_pa-tug_ (d)_lal sag_ (d)_pa-tug_ (d)15—_nina-ki sag_ (d)_pa-tug_ (d)_im sag_ (d)É-A (d)_ga-ga sag_ (d)_pa-tug_ (d)15—_nina-ki sag_ (d)É-A (d)szak-kan _sag_ (d)_en-lil sag_ (d)_utu_

(d)_be ki-ta_ (d)_a-a_ (d)15—_nina-ki ki-ta_ (d)_be_ (d)_gam_—_kur ki-ta_ (d)_a-a_ (d)_en-lil ki-ta_ (d)_gam_—_kur_ (d)_nin-lil sag_ (d)_gaszan_—_kur_-ha (d)_gaszan_—_kur_-ha _sag_ (d)_nin_—É-_gal_ (d)_nin_—É-_gal sag_ (d)_tiszpak_ (d)a-num _ki-ta_ (d)30 (d)sze-ru-u-a _ki-ta_ (d)_a-a_ (d)_utu sag_ (d)_utu_(!)

_dingir_-_mesz_ szA (m)(d)30—_pab_-_mesz_—_su man kur_—asz-szur ana(!) bi-ri ana _gu-zi_-_mesz_ ku-ba-di-szu-nu man-zal-ta-szu-nu ina pi-i _un_-_mesz_ ik(!)-ru-ru-ni

(d)asz-szur (d)_nin-lil_ (d)sze-ru-u-a (d)30 (d)_nin-gal_ (d)_utu_ (d)_a-a_ (d)a-nu an-tum (d)_gam_—_kur_ (d)_en-lil_ (d)_im_ (d)sza-la (d)15—szA—_an_-e (d)15—_nina-ki_ (d)15—szA—arba-il (d)15—asz-szu-ri-tu (d)za-ba4-ba4 (d)_ba-u_ (d)60 _dingir-mah_ (d)dam-ki-na (d)_masz_ (d)_ga-ga_ (d)_u-gur_ (d)_amar-utu_

(d)_ga-ga_ ina szA-hu-ri ina É—_szu-2_ ina _zag_ szA (d)asz-szur

(d)_pa-tug_ ina szA-hu-ri ina É—_szu-2_ sza _kab_

(d)_en-lil_ ina É—_szu-2_

szA ina pu-ut (d)_en_—lab-ri-a (d)_masz_ ina É-ub-sat(!)

[(d)]_di#-kud_ ina É—_szu-2_ szA ub-sa-te [x x x _ka_] kan(!)#-su (d)5-1-1

(d)É(!)-A(!)# x [x ina] É-ub-sa#-te

(d)_ha-ia_ (d)_ku#_-[_su_] x x# (d)x# ina É—_szu-2_ szA ni-di(!) x ina(!) É(!)# [x] x

(d)_zi_ (d)mi-szA-ru 03 (d)_di-kud_-_mesz_ szA É—_szu-2_ szA É—(d)_utu zag kab_

(d)_gir_ ina É—_szu-2_ szA bir-te É—(d)30

bir-ti É—(d)_utu_ (d)_tiszpak_ (d)[x ina] É(!)—_szu_(!)-2# sza _zag_ É—(d)_im_

ina _iti-ziz ud 12_-_kam_ lim-mu (m)(d)_utu_—_kalag_-an-ni# it-ta-bu ina É-_mesz_-szu-nu it-ta-Asz-bu

_mi_—É-_gal_ ina ma-at(!) lib-ba-szA-ni ina É—dan-nu ina _igi_ (d)asz-szur lu te(!)-ru-ub dul-lu e-pisz _dug-ga_ e-pisz _dug-ga_

_gim_ sal-qu ina _igi_ (d)sze-ru-u-a ep-pu-lu _dumu-mi_—_man gim mu_-szA-ma (d)sze-ru-u-a

sze-ha-a-te szA ta-bu-u _dingir_-_mesz_ gab-bu

02 _igi_ (d)asz-szur 01 _igi_ (d)_nin-lil 01 igi_ (d)sze-ru-u-a _pab 04_ sze-ha-a-ti

_kasz-sag gesztin#_-_mesz lugal ta_(*) _udu-siskur_-_mesz_ i-ka-mir _uzu_-sil-qu la i-ka-mir

[dul]-lu e-pisz(!) _dug-ga ud_-mu szA asz-szur _ta_(*) É (d)da-gan u-s,a-ni ina _ka_ (d)_utu-e_ u-szab [x x x] ki-i _igi_ a-hi-szu ina É—asz-szur er-rab ina _barag_ usz-szab

AI Translation

...... the ...s which Sargon, king of Assyria, piled up, as many days as he will serve, they will bring before her in the Kidmahhu temple.

The gods whom Sennacherib, king of Assyria, has appointed in a mutual agreement between them.

Kippat-mati, the head of Sîn, the head of Sherua, Sherua, the head of Sîn, the head of Ishtar of Nineveh, Ishtar of Nineveh, the head of Kutatati, the head of Tashmetu, the head of Tashmetu, the head of Nusku, Tashmetu, Ishtar of Nineveh, the head of Nusku, Adad, the head of Ea, Kakka, the head of Nusku, Ishtar of Nineveh, the head of Ea, Shakkan, the head of Enlil, the head of Shamash.

Enlil lower, Aya, Ishtar of Nineveh lower, Enlil lower, Aya, Enlil lower, Kippat-mati, Mullissu upper, Sharrat-nipha, Sharrat-nipha upper, Belet-ekalli, Belet-ekalli, Belet-ekalli, Tishpak, Anu lower, Sîn, Sherua lower, Aya, Shamash upper, Shamash lower,

The gods of Sennacherib, king of Assyria, have gathered at the mouth of the people for a prayer and for a libation bowl for their libation bowls.

Ashur, Mullissu, Sherua, Sîn, Nikkal, Shamash, Aya, Anu, Antu, Kippat-mati, Enlil, Adad, Shala, Ishtar of Heaven, Ishtar of Nineveh, Ishtar of Arbela, the Assyrian Ishtar, Zababa, Babu, Anu, the Divine Judge, Damkina, Ninurta, Kakka, Nergal, Marduk,

Kakka is in the ... in the storeroom on the right of Ashur.

Nusku in the courtyard in the storehouse of the left.

Enlil in the storehouse.

which is opposite Bel-labria and Ninurta in the storehouse.

Diophantos in the side room of the ubsate ... the gate is open. The Igi

Ea ... in the storehouse

Haya, Kusu, ..., ... in the storehouse of ..., in the house of ...,

Zi and Misharu, 3 judges of the storehouse of the house of Shamash, the front, the rear;

Shep-Sîn in the storehouse between the house of Sin.

between the temple of Shamash, Tishpak and DN in the storehouse on the right, in the temple of Adad.

On the 12th of Shebat XI, eponym year of Shamash-da''inanni, he has gone and stayed in their houses.

The queen should enter the main room in front of Ashur in all of her rage. The work is good, the work is good.

When they are dressed in their ordinary soiled garments, they perform them before Sherua. The daughter of the king is dressed in her ordinary soiled garments. Sherua is dressed in her ordinary soiled garments.

The rites of the utterances of all the gods,

2 before Ashur, 1 before Mullissu, 1 before Sherua, in all 4 shehatu-vessels.

The king pours first-class beer and wine from the offerings, but does not eat cooked meat.

The day that Ashur emerges from the temple of Dagan, he sits down at the eastern gate. When he has entered his brother's house, he sits down at the dais.

Human

... will enjoy the pannigu-grain and the ... which Sargon II, king of Assyria, decreed, for as many days as .... They will be brought into her presence to the mausoleum.

The gods whose respective order Sennacherib, king of Assyria, established through extispicy:

Kippat-mati ahead of Sîn and Sherua. Sherua ahead of Sîn and Ishtar of Nineveh. Ishtar of Nineveh ahead of Kutatati and Tashmetu. Kutatati ahead of Tashmetu and Nusku. Tashmetu ahead of Nusku, Ishtar of Nineveh ahead of Nusku. Adad ahead of Ea, Kakka ahead of Nusku, Ishtar of Nineveh ahead of Ea. Shakkan ahead of Enlil and Shamash.

Enlil after Aya. Ishtar of Nineveh after Enlil. Kippat-mati after Aya. Enlil after Kippat-mati. Mullissu ahead of Sharrat-nipha. Sharrat-nipha ahead of Belat-ekalli. Belat-ekalli ahead of Tishpak. Anu after Sîn. Sherua after Aya. Shamash ahead of Shamash sic.

The gods whose places Sennacherib, king of Assyria, put in the mouths of the people through extispicy and their cups of veneration:

Ashur, Mullissu, Sherua, Sîn, Nikkal, Shamash, Aya, Anu, Antu, Kippat-mati, Enlil, Adad, Shala, Ishtar of Heaven, Ishtar of Nineveh, Ishtar of Arbela, the Assyrian Ishtar, Zababa, Babu, Ea, Belet-ili, Damkina, Ninurta, Kakka, Nergal, Marduk.

Kakka dwells in the shahuru anteroom, in the side room to the right of Ashur.

Nusku in the shahuru anteroom, in the side room to the left.

Enlil in the side room opposite Bel-labria.

Ninurta in the storehouse.

Mandanu in the side room of the storehouse opposite the Knelt-are-the-Igigi gate.

Ea in the ... of the storehouse.

Haya, Kusu, DN and DN in the side room of the ... in the house of DN.

Kittu and Misharu and three divine judges in! the side room of the house of Shamash, to the right and left.

Shakkan in the side room between the houses of Sîn and Shamash.

Tishpak and DN in the side room to the right of the house of Adad.

On the 12th of Shebat XI, eponym year of Shamash-da''inanni 645*, they departed in procession and were seated in their houses.

"May the queen enter into the presence of Ashur in the main room whenever she wishes?" An extispicy was made and it was favourable.

When cooked meat is provided before Sherua, the daughter of the king is Sherua as if it were her own name.

The censers for all the processions of the gods.

Two before Ashur, one before Mullissu, one before Sherua, total four censers.

"The king supplies choice beer and wine with the offerings but he does not supply cooked meat": an extispicy was made, it was favourable.

On the day when Ashur comes out of the house of Dagan, he is seated at the Eastern Gate. ... he correspondingly enters the House of Ashur and is seated on the dais.

Reverse Column v

Akkadian

sal(!) x x# [x x] x x pu(!)#-usz(!)-hu(!)

É(!) gab(!)-bu ki-is—_sza_-bi 05(!) U(!)-ir(!)-ri 04-tu szA kar-sze 03 U-ki(!)-kar-sze ka-bat-ti 03-su qa-ru-ur-tu mu(!)-bu-u kar-sze _sag-du pab_(!) sza _gud ha_(?) 05 ki-s,ir _gisz-kun gud_ É-a-ni-(a)-te _gud 05_ s,ib-te kar-sze(!) ka-bat-te szA _numun_—_man_ szal-mu

(d)asz-szur (d)_nin-lil_ (d)sze-ru-u-a (d)30 (d)_nin-gal_ (d)_utu_ (d)_a-a_ (d)_gam_—_kur_ (d)15—szA—_an_-e (d)15—_nina-ki_ (d)15—szA—_uru_-arba-il-_ki dingir-mah_ (d)dam(?)-ki(?)-na(?) ((d))60 _pab 14 dingir_-_mesz_ szA _zid-mad-ga_ szA É—(d)_nin-lil_

hi-in-hi-ni bu-di-i har-szu su-lu-kan-ni _sze-gisz-i_ su-lu-kan-ni _sze_-szu-'e :- bu-ut,-na-te :- du-uq-di it(!)-qur _ninda_-_mesz i_-_mesz_ :- U-an-dah-sze :- t,i(!)-t,i :- su-lu-up-pi _gisz#_-sa-al-li _gisz-haszhur_(!)-_kur-ra_ [:-] _gisz#-nu-ur-ma_-_mesz 02_ : _gisz-ma_(!)-_mesz_ [x x] x sir-di 01 : _u-sar pab_ an-ni-u [qur-szu szA] (d)#_nin-lil_ ina _ugu gisz-banszur_

[i-ka-mir _dug_]-_szab# kur_-i-zal

[x x x x x x] _dug#_-ma-si-tu

[x x x x x x x x] _kur_

[x x x x x x x] x

[x x x x _gisz_]-_banszur#_-_mesz_ [x] [x x x] x 01 qa _sar_-_me_ [x x x] [x x x x] _mesz# 01_ qa ka-me-szu(!)# [x] _ninda_-hu-hu#-rat 05 _uzu udu_-_mesz 05_-su _uzu_(!)# _nig-ga_ szA _ku6_(!)-_mesz_(!) szA(!) _muszen_(!)-_mesz_ mut(!)-qi-tu za(!)#-am(!)-ru

ina _iti-ziz ud 22_-_kam_ asz-szur ina É—(d)da-gan _du_-ak

_ud 23_-_kam_ pa-szar _gir_(!)-2 _gisz-gigir_ szA asz-szur rak-sa-at ina É—asz-szur ta-za-za ina(!)# si-me-ni qar-ru-bi szA _udu-siskur_ ina É—(d)da-gan(!) tal(!)-lak(!)# asz-szur—szA—sa-su-te [x] szA É—x# [x x x x x x x] É# szu-u

[x x x x x x x x x x] x-_mesz_

[x x x x x x x x] er(!)#-ru-bu

[x x x x x x x] x-te(!)-szu a-na qa-ni

[x x x] _ugu_(!)# [x x]-lak(!)# u-ma-mu

[x x x] _du_(?)#-ak(!) 0(!) _sag-du_ u-ma-me szA tam-tim

[x x x x]-ru u-ba-la ina É—(d)da-gan

[x x x x x] (d)#_nin-lil_ u-ba-la

[x x x x i-kar]-ra#-Ar

[_gim_ sal]-qu# ina _igi_ (d)sze-ru-u-a ep-pu-lu [a-hat] _man# gim mu_-szA-ma (d)sze-ru-u-a _dumu-mi an-szar_ ma-a ki-i ha-an-ni-u li-iz-mu-ru la _dug-ga_ a-hat _lugal gim mu_-szA-ma (d)sze-ru-u-a al-te _an-szar_ ma-a ki-(i) ha-ni-i li-iz-mu-ru _dug-ga_

im(!)#-mu(!) (m)_arad_—(d)na-na-a [x x x x x x x x]

_dumu_(!)# (m(!))x x x# _lu-a-ba_ [x x x x x x x x]

AI Translation

A house, all of it, a kishabu-wall, 5 irru-vessels, one-fourth of a karshe-vessel, three kikarshe-vessels, a stomach-vessel, and one-third of a qarurtu-vessel, the roof-beam of a karshe-vessel, the head of a total of five oxen, a kishiru-vessel of oxen, a house-vessel, a oxen, five ribtu-vessels, a stomach-vessel of the royal seed, all of it.

Ashur, Mullissu, Sherua, Sin, Nikkal, Shamash, Aya, Kippat-mati, Ishtar of Heaven, Ishtar of Nineveh, Ishtar of Arbela, Belet-ili, Damkina, Anu, in all 14 gods of the flour of the temple of Mullissu.

..., ..., ..., ..., ..., sesame, ...,

A jar of Izalla wine

...... a flagon

...... the country

......;

... tables ... 1 litre of ..., ...s, 1 litre of ..., ...s, x loaves of huhhurtu-bread, 5 cuts of meat, 5 cuts of meat of fish and birds, a gift of a za'amru-fruit,

On the 22nd of Shebat XI Ashur will go to the house of Dagan.

On the 23rd day you perform the 'foot-lifting' ritual for the chariot of Ashur. You stand in the House of Ashur. You perform the ritual for the sacrifice in the House of Dagan. Ashur-sha-sashutu ... of the House of ... is his house.

......s

...... enter

...... his ... to the side

... upon ... the ummamu

... he will go. The head of the sea turtle

...... I shall bring in and bring in to the house of Dagan.

...... Mullissu will bring

...... he throws

When the king is dressed in his ordinary soiled garments before Sherua, may Sherua, daughter of Ashur, say: "May she be happy!" — the king is dressed in his ordinary soiled garments. May Sherua, the elder brother of Ashur, say: "May she be happy!"

Word of Urdu-Nanaya .

son of NN, scribe .

Human

....., a mouse: the entire house.

A windpipe, five bowel-plants, one-fourth of a stomach, three kikarshu-plants of liver, one-third of a ..., of the thickness of a stomach, a complete oxhead, ... five oxtail joints, ox intestines, five portions of stomach and liver: offerings of the royal offspring, whole.

Ashur, Mullissu, Sherua, Sîn, Nikkal, Shamash, Aya, Kippat-mati, Ishtar of Heaven, Ishtar of Nineveh, Ishtar of Arbela, Belet-ili, Damkina, Ea: total 14 gods, recipients of finest flour of the house of Mullissu.

Spicy seeds, budê-confection, harshu, bags of sesame, bags of chick-peas, ditto of pistachios, ditto of almonds, a plate of oil-bread, ditto of small onions, ditto of figs, ditto of dates, baskets of armannu-fruit, ditto of pomegranates, two ditto of figs, ditto of olives, one ditto of vegetables: all this is for the wedding night of Mullissu. He heaps it up on the table.

A jug of Izalla wine

...... a flagon

.........

......

... tables, ..., one litre of vegetables ..., one litre of ...s, one litre of pears, x loaves of huhhurtu-bread, five cuts of mutton, one-fifth of ... meat of fish and birds, candy, fruit.

On the 22nd of Shebat XI Ashur goes to the house of Dagan.

On the 23rd is the release of the feet. The chariot of Ashur is hitched and stands at the House of Ashur. At the time of performing the sheep offering, it goes to the house of Dagan .... Ashur of Reading ... the house ... is ...

......

...... they enter

...... outside

...... the monster

... goes, brings the head of the sea monster ...

... in the house of Dagan

brings ... Mullissu,

throws ........

"When they provide cooked meat before Sherua, the king's sister by her very name is Sherua, daughter of Ashur — should they sing like this?" Unfavourable. "The king's sister by her very name is Sherua, wife of Ashur — should they sing like this?" Favourable.

Tablet of Urda-Nanaya ......,

son of NN, the scribe .......

P336141: royal-ritual tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_ud# 23_-_kam lugal_ ina É#—_dingir_ ur-rad# zi-mu u-szA-[an-mar] [da]-ri-u i-na _igi_ asz-szur u (d)_nin-lil_ i-na-[sah] [ina] _igi dingir_-_mesz_ szA _an_-e i-na-sah it-qu-ra-a-[te]

_ta_(*)# hi-in-hi-ni _lugal_ u-mal-la _udu-siskur_ ina _igi_ i-[na-sah] sil-qu ep-pal it-qur-a-te ina _igi_ asz-szur u (d)_nin-lil_ [_gar_-an]

_mun_ ina _ugu_-hi u-qar-rab _lu-usz-ku_-_mesz_ u-[sze-szab] i-na-szar si-mi-in _lu-usz-ku_-_mesz_ szat-bu#-[e i-sah-hu-ra] _lu-usz-ku_-_mesz_ u-szat-ba É—_dingir_ ina É#—[(d)da-gan ep-pal]

_lugal_ ina É-_gal#_ [i-szer]

_ud 24_-_kam lugal_ ina(!) É#—[_dingir_ ur-rad x x x x x x]

AI Translation

On the 23rd day the king goes down to the House of God. He performs the libations and lights the libations before Ashur and Mullissu. He performs the libations before the gods of heaven.

He performs a sheep offering before Ashur and Mullissu, performs a flour/incense-offering, and places a strewn offering before Ashur and Mullissu.

He places salt on it, places the chanters on the stands, and performs the libations. The libations are recited and the chanters are recited. The temple is opened in the temple of Dagan.

The king goes straight to the palace.

On the 24th day the king goes down to the House of God .

Human

On the 23rd day the king goes down to the House of God. He illuminates the face. He performs the regular offering before Ashur and Mullissu. He performs one before the gods of heaven.

The king fills plates with spicy grains. He performs a sheep offering before them. He provides cooked meat and places the plates before Ashur and Mullissu. He offers salt on them.

He seats the chanters and retires to the side room. At the time of making the chanters rise, the king makes the chanters rise. He provides for the House of God in the house of Dagan.

The king goes straight to the palace.

On the 24th day, the king goes down to the House of God. .... He illuminates the face. He performs the regular offering before Ashur and Mullissu; he performs one before the gods of heaven.

Bottom

Akkadian

it-qur-a-te [hi]-in-hi-ni# u-[mal-la _udu-siskur_]

AI Translation

He performs a sheep offering and provides a pig.

Human

He fills plates with spicy grains. He performs a sheep offering before them. He provides cooked meat and places the plates before Ashur and Mullissu.

Reverse

Akkadian

u (d)_nin-lil gar_-an _lu#-usz-ku_-_mesz_ u-sze-szab# [u-szat-ba]

É—_dingir_ ina É—[(d)]da#-gan ep-pal _dingir_ u-szat-ba# [x x x] _kasz bal_ ina _ka_ s,i#-it—(d)_utu_ u-sze-szab zi-mu u-[szA-an-mar] _udu-siskur_-_mesz_ i-na-sah sil-qu ep-pal _dingir_ u-szat-ba# [ina É—(d)da-gan] ina _ki-tusz_-szu u-sze-szab _lu-usz-ku_-_mesz_ i-kal-la _nig-na gi-izi#_-[_la_] u-qar-rab _udu-siskur zi_-ah _szu-il-la-kam il_-[szi]

ina _igi_ (d)_nin-lil ki-min_-ma _lugal_ ina É-_gal_ i-szer [0]

_ud 25_-_kam_ la u-rad [0]

da-ri-u _zi gesztin_ [_bal ta_(*) _ud_] 23# a-di# _ud 25#_ [0]

AI Translation

He places the priests and Mullissu in charge of the chanters, makes them sit down and performs the libations.

He provides for the House of God in the House of Dagan. He provides the god. He ..., pours beer, and seats him at the Gate of the Rising Sun. He performs a sheep offering, provides cooked meat, and provides the god. He places the priests in the House of Dagan in his residence. He performs a censer and a torch. He performs a sheep offering and performs a shullakku-offering.

Ditto before Mullissu, and the king goes straight to the palace.

He shall not return the 25th day.

The king will give the regular offerings of wine from the 23rd to the 25th day.

Human

He seats the chanters and makes them rise. He provides for the House of God in the house of Dagan.

He makes the God rise. He ... pours beer, then seats him at the Eastern Gate. He illuminates the face. He performs a sheep offering and provides cooked meat. He makes the God rise and seats him on his seat in the house of Dagan. He stops the chanters. He brings forth a censer and a torch. He performs a sheep offering. He recites a psalm with uplifted hands. Ditto before Mullissu.

The king goes straight to the palace.

On the 25th day the king does not go down.

The regular offerings to be made and the wine to be libated from the 23rd through the 25th of Shebat XI.

P336142: royal-ritual tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x x x x x] da 02# [x x x x x x x x x x x]

[x x x x x x] ma-_uru_ sza ina A [x x x x x x x x x]

[x x x x x] _ki-na_ i-kar-rat [x x x x x x x x]

[x x x x x] _keszda_ ina _igi ki_-[_na_ x x x x x x]

[x x x] x-_mesz_ szA _ki-na_ pa#-x [x x x]

[x x x] x _udu-siskur_ ina _igi_ asz-szur _zi_ (d)15 u#-[sze-rab]

[il-lak ina _igi_ (d)]15(?)# s,i-pa-a-ni u-szA-kal#

[x x x x ina] _ugu# ninda_-hu-hu-rat _sag_-_mesz gir-2_-_mesz_ [0]

[x x x x _gesztin kasz_] _sag#_-_mesz gir-2_-_mesz_ u-naq-qi

[x x x x _udu-siskur_ ina _igi_] (d)#15 _zi_-ah

[_uzu_-sil-qu ina _igi_ (d)]15# ep-pal# ina _ugu_ tam-le-e il-lak

[x x x x x] x-ah(?)#-hir _uzu-ti_ ina _ugu_-hi _gar_-an

[x x x x x x] 09 _uzu-ti_-_mesz_ u-sal-lat _ugu_(?)# tam-le-e# [x x]

[x x x x x 07] _szab gesztin 07 szab kasz_ i—da-ti _sur_-Ar#

[x x x x x x]-ti i-sa-la-a'

[x x x ina _igi_ (d)]15 _uzu_-szu-bé-e ep-pal

[x x x x x x] x _zag sag_-_mesz gir-2_-_mesz_ ina _ugu ninda_-hu-hu-rat

[x x x x x x] x _gesztin kasz sag_-_mesz gir-2_-_mesz bal_-qi

[x x x x x x] x ni-ip-szi i-kar-ri-ik ina _ugu gisz_-x#

[x x x x x x x x x] _sag-du_ kur-sin-_mesz_ i-szA-kan

[x x x x x x x pa-gu-lu(?)] szA A-_mesz_ ina _igi sag-du gar_-an

[_lu-nar_ x x x x x x x x x] x x# i-za-mur# [x x x x x x x x x x x x x] x x x# [x x x]

AI Translation

...... adjoining 2 .

...... the town which in A .

...... is covered in a cloth .

...... a ritual assemblage before the bed .

...s of the bed .

He performs a sheep offering before Ashur, and brings Ishtar into the presence of the king.

He goes and performs the supplications before Ishtar.

...... on the Huhutu-cakes, the heads and feet

...... they fill the heads of the feet with wine and beer.

...... he performs a sheep offering before Ishtar.

He provides cooked meat before Ishtar and goes to the terrace.

...... place a rib on it.

...... 9 cuts of meat, ... on the terrace.

...... 7 jars of wine, 7 jars of beer, ...;

...... he has sailed

... he will provide roasted meat before Ishtar.

...... the front, the top, and the feet upon the huhhurtu-cake

You ... ... wine and beer, and you ... the head and feet.

...... he strews ... on the .

...... he places the head of the horses.

...... The 'request' of water is placed before the head.

The singer intones, "......."

Human

...... ... ......

...... of the bed which in ......

...... He cuts off ...... the bed

...... ritual arrangement before the bed ...

the ...s of the bed ...

.... He performs a sheep offering before Ashur. He brings in Ishtar.

He goes to feed the shipus before Ishtar.

He places the head and the feet upon huhhurtu-bread .......

He pours wine and beer on the head and the feet ....

He performs a sheep offering before Ishtar.

He provides ...... and goes to the terrace.

He places a rib upon it .......

He splits nine ribs and places them on the terrace .......

Thereafter he pours seven jugs of wine and seven jugs of beer .......

He sprinkles ...s .......

He provides roast meat before Ishtar .......

He places the shoulder, the head and the feet upon huhhurtu-bread .......

He pours wine and beer on the head and the feet ....

He wraps ... in a tuft of wool and places it on the table.

He places the head and the fetlocks in ...

He places a libation bowl of water before the head.

The singer intones, "........."

P336143: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_ud 30_-_kam_ ma-s,ar-tu ni-ta-s,ar (d)30 né-ta-mar (d)_ag u_ (d)_amar-utu_ a-na _lugal en_-ia lik-ru-bu

AI Translation

We kept watch on the 30th day; we saw the moon. May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

Human

We kept watch on the 30th day; we saw the moon. May Nabû and Marduk bless the king my lord.

Reverse

Akkadian

sza (m)na-bu-u-a

AI Translation

From Nabû'a.

Human

From Nabû'a of Assur.

P336144: literary tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x x x] x en x#+[x x x x x ki-i] (d)_en_ a-a#-[bi-szu ik-mu-u]

[_lugal_ szA a-na] _pu_(*)# _du_-ku ina _ugu pu gub#_-zu dul-lu ina _pu#_ [e-pu-szu-ni] [(d)_amar-utu_ szA] _tu6#_ ($ana$) (d)_en-lil_ ina _zu-ab szub_-szu ana (d)a-nun-na-ki ip-qi#-[du-szu]

[x x i]-szA#-tu sza i-qa-du-ni (d)_amar-utu_ szu-u sza ina _tur_-i-szu x#+[x x x x]

[_lu-gal_-_mesz_] szA kis-ki-la-te i-mah-ha-s,u _dingir_-_mesz ad_-_mesz_-szu _szesz_-_mesz_-szu szu-nu ki-i isz-mu-u [x x]

[_lugal_] sza# _ki_ ma-(har) _dingir_-_mesz_ u-na-Asz-szA-qu (d)_amar-utu_ szu-[u] [sza (d)]_nin#-lil_ ina _tur_-i-szu _il_-ma u-na-szA-qu-szu

[_ki_]-_ne_(?)# sza ina _igi_ (d)_nin-lil kur_-ha _udu-nita_ ina _ugu ki-ne szub_-u (d)_bil#-gi_ i-qa-mu-szu (d)qin-gu szu-u ki-i ina _izi_ i-qa-mu-[u]

_gisz_-zi-qa-a-te sza _ta_(v) _sza ki-ne_ u-szA-an-ma-ru mul-mul-li la pa-du-[te] sza _gisz_-isz-pat (d)_en_ sza ina szA-la-'i-szu-nu _dirig_-u pu-luh-[tu] ina ma-ha-s,i-szu-nu dan-nu i-né-ru# _mud_-_mesz u_ par-szu s,e-pu-u# i-sal-la-hu _kur_-_mesz kur-kur dingir_-_mesz ad_-_mesz_-szu _szesz_-_mesz_-szu _dingir_-_mesz hul_-[_mesz_] an-zu-u (d)a-sak-ku ina _sza_-szu-nu _lal_-u#

_lugal_ sza du-ma-qi ina _ugu_-hi-szu _il_-u _udu-mi-asz-qar_-_mesz_ i-qa-lu-u# (d)_amar-utu_ szu-u sza _gisz_-til-_mesz_-szu ina _ugu_-hi-szu _il_-u _dumu_-_mesz_ (d)_be_ (d)1 ina _gisz-bar_ iq-[lu-u]

_lugal_ sza ha-ri-u ina li-is-ni i-_bad_-tu-u (d)_amar-utu_ szA ina u-sza-ri-szu _mi_-ti-amat ik#-[mu-u]

_lugal#_ sza _ninda_(ka)-ma-nu _lu-sanga_ it-ti-szu u-szar-qa-du (d)_amar-utu_ (d)_ag_ szu-[u]

[sza x]+x# (d)a-num _lal_-szu-ma isz-bir-szu _lugal_ sza ina ma-za-si _gub_-[zu] [_sza 01_]-en# ina _szu lugal gar_-nu# _lu-nar_ an na-mur-ri-tu i-za-mur (d)_amar-utu_ [szu-u] [sza] _gisz#-ban_-szu ina _szu_(?)-szu(?)# (d)É-_a szub_-u _mul_-dil-bat ina _igi_-szu _gil#_-[u]

[_ninda_(ka)]-ma-nu#-u sza u-szar-qa-du _sza_ (d)1 szu-ma ki-i isz-du-du ina _szu-2_-szu i-[x x]

[_gisz-gigir_]-_mesz_ sza# ti-isz-kad-da# u-szA-Asz-kat-u-ni-ni _lu-03-u5_ szA _gisz_-ma-hi-tu ina _szu#_-[2] [_lugal gar_]-nu# sza _szu_-su _dib_-bat ina _igi dingir_ u-sze-rab-szu _gisz_-ma-hi-tu ana _dingir_ u _lugal_ u-kal-lam-u-[ni] [(d)]_ag#_ szu-ma sza ana (d)_be_ i-t,ar-ra-du-szu _lal#_-szu (d)_u-gur szu_-su is,-[ba-tu] [ina É]-san#-gil _tu_-ma _gisz-tukul szu-2_-szu a-na (d)_amar-utu lugal dingir_-_mesz_ u (d)zar-pa-ni#-[tum] [u]-kal-lim-ma u-na-Asz-szA-qu-szu-ma i-kar-ra-bu#-[szu]

[_lu_]-_kur#-gar-ra_-_mesz_ sza tu-szA-ri i-ma-li-lu mi-il-hu i-mal#-[la-hu] [kis]-ki#-la-te i-mah-ha-s,u ia-ru-ra-te u#-[sah-ha-ru] [x x]+x# szA a-ha-mesz i-mat-tah-u-ma u-szA-as,-ba-ru [x x x] [(d)x]+x#-_mesz_-e szu-nu-ma sza ina _ugu_ (d)_be_ (d)1 ri-ig-mu isz#-[ku-nu] [me]-lam#-me-szu-nu ina _ugu_-hi-szu-nu it-bu-ku i-x#-[x x x] [x]+x#-_mesz_-szu-nu u-bat-ti-qu a-na _zu-ab_ [_szub_-szu-nu]

[(d)]sa-ra-nu sza ina _igi_ (d)_isz-tar#_ [sza] _lugal_ [x x x] [x]-x#-ta-nu sza _dingir_-_mesz_ u-[x x x x x x x x] [(d)x u] (d)_u-gur_ szu-nu-ma szA it#-[x x x x x x x]

[x x x] sza# (d)_masz_ x x# [x x x x x x x x x x] [x x x x] x x# [x x x x x x x x x x x]

AI Translation

...... when Bel seized his enemies

The king who goes to the well and stands at the well, performs the ritual in the well. Marduk, who throws the wind into Enlil's womb, entrusts him to the Anunnaki.

... is the ... which is said. Marduk is the ... in his .

The magnates who shave the heads of the kislimu-disease will hear that the gods, his fathers and brothers have heard .

The king who is seated before the gods is Marduk, who goes up to Mullissu in his extispicy and seated himself before him.

The bed which is in front of Mullissu is surrounded by a ram. It is thrown over the bed. The god Bilgi will approach it. The god Qingu will approach it when it is lit. "lit."

The ziggurats which are made from the kiln, the insubmissive mulmullu-plants of the arrow of Bel, which are slashed in their midst, are slashed, and fear is raging among them. They strew blood and fetters and strew the lands. The gods, his fathers, his brothers, the evil gods of the Anzû and Asakku are slashed among them.

The king who performs the libations on him, burns the young female kids, and Marduk, who performs the libations on him, the sons of Enlil and Ishtar, burn with fire.

The king who had sinned against the harû-demon, the god Marduk, who had sinned against Tiamat,

The king who makes the kamanu-cakes shine with him: it is Marduk and Nabû.

The king who stands in the throne, one of whom is placed in the king's hands, the singer intones, "Awe-inspiring radiance." Marduk, who his bow in his hand falls Ea, carries Venus in front of him.

The kamanu-cake, which I made great, is the heart of Ishtar, and when it is ... in his hand.

The 'third man' who placed the chariot in the hands of the king, whose hand he had taken, entered before the god, presented the chariot to the god and the king, and Nabû, who had entrusted him to Illil, took his hand, and Nergal took his hand. He entered Esangil and presented his weapon to Marduk, king of the gods and goddesses, and he made him rise and he greeted him.

The kurgarrûs who strew salt, strew mud, strew mud, strew sacrificials, burn ..., ... who strew together and burn ..., are the ...s who set up a grove on Enlil and the god Ishtar, their auras ... over them, ... their ...s, and ... to the apsû, and they slew them.

The god Saranu, who in the presence of the goddess Ishtar of the king ......, and the ...tanu of the gods ......, are DN and Nergal, who .

... Ninurta .

Human

...... one ......when Bel defeated his enemies.

The king who goes to the well, stands at the well and performs a rite at the well, is Marduk, who cast a spell against Illil in the Abyss, and consigned him to the Anunnaki.

... the fire which he kindles is Marduk, who in his youth ...

The magnates who beat the clappers are the gods, his fathers and brothers, when they heard ....

The king, who kisses the ground in front of the gods, is Marduk, whom Mullissu lifted up in his youth, while they kissed him.

The brazier which is lighted in front of Mullissu, and the sheep which they throw on the brazier and which the fire burns, is Qingu, when he burns in the fire.

The torches, which he lights from the brazier, are merciless arrows from the quiver of Marduk, which are terrible in their shooting off and which, when they hit, slay even the strong; drenched in blood and gore, they rain down on mountains and lands. The gods, his fathers and brothers, and the evil gods, Anzû and Asakku, were vanquished by them.

The king, who wears his jewelry and roasts young virgin goats, is Marduk, who wearing his armour burned the sons of Illil and Ea in fire.

The king, who opens the vat in the race, is Marduk, who defeated Tiamat with his penis.

The king, who with the high priest tosses the cake, is Marduk with Nabû, who ... vanquished and crushed Anu.

The king, who stands on the podium with a heart in his hand, while the singer chants To the Western Goddess, is Marduk, who with his bow in his hand cast down Ea, while Venus was ascendant in front of him.

The cake which he tosses, is the heart of Ea, when he pulled it out and ... it with his hands.

The chariots which they dispatch, and the 'third man' who puts the whip in the king's hand, takes him by hand, leads him into the presence of the god and shows the whip to the god and the king, is Nabû, who is sent against Illil and defeats him, whom Nergal took by hand, introduced into Esaggil and showed the weapon in his hand to Marduk, king of the gods, and Zarpanitu, while they kissed and blessed him.

The kurgarrûs who play the battlefield, rip off ..., beat clappers, halloo, lift up ... each other, twitter and ..., are the ...s, who set up a clamour against Illil and Anu, poured out their sheen on them, broke their wings and cast them down to the Abyss.

The sarranu gods in front of Ishtar, which the king ...s ...... of the gods, are ... and Nergal, who ......

... Ninurta ......

Reverse

Akkadian

[_gisz_-pu-qut-tu _sig-uz_] su-ha-ti-[szu x x x x x x x x x x]

[x x x x x x] _murub4_(?)#-_mesz_-szu [x x x x x x x x x]

[x x x _gisz-szem-szesz_] ni#-lu-szu [_sa-a_(?) _mud_-_mesz_-szu x x x x x x]

[_kug-gi_ ri-hu-su] _u-hi-a-is-sar_ tu-la-szu [x x x x x x x]

[x x x x x x x] _szu-si ki masz_ [x x x x x x x]

[x x x x x x x] ina _gisz_-na-mul-li u-ma-ta-hu x x# [x x x x x]

[x x x x x x x] ul#-lu-szu-nu _igi-lal_-_mesz igi_-_mesz_ ina _ka# un_-_mesz_ ki-i# [_dug4-ga_-u]

[x x x x x x x]+x# _usz garza_ (d)_en-lil-la_-ti (d)1-ti ina _sza_-bi ki-x#+[x x x x]

[_libir-ra-bi_]-_gim gaba-ri gisz-zu nina-ki ab-sar_-ma# _ba-an_-[E]

[u]-il(?)-ti(?) (m)#[ki-s,ir—(d)]_pa#_ [o] sza (d)_ag#_ tuk-lat-su#

[_dumu_ (m)(d)_utu_—_du_] _lu_(*)-_masz-masz_(?)# É—[_an-szar_]

AI Translation

a ... of wool, his limbs .

...... his middle .

... a sedge, his ..., his blood .

gold, a gold ring, a tin, his ...,

...... the 'finger' is ... with the 'increment.'

...... they are smashed in the halo .

...... They are seen together, they are seen together, they are seen in the mouth of the people.

...... the rites of the Enlil-priestesses and the goddesses therein .

Written according to the original and collated in Nineveh.

Kishir-Nabû, whose trust in Nabû is strong,

son of Shamash-ibni, exorcist of the House of Ashur.

Human

Thorn plant is the hair of his armpits. .....

The ...... is his loins. ......

Myrhh is his semen. The cat is his blood. ......

Gold is his sperm. Lettuce is his breasts. ......

...... finger .........

...... they lift ... onto a plank bed ......

...... remove them ......, as it is said in the vernacular.

...... the rites of Illilship and Eaship within .......

Copied in its original wording from a Ninevite writing board and collated.

Tablet of Kishir-Nabû, whose trust is Nabû,

son of Shamash-ibni, exorcist of the temple of Ashur.

P336145: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_be_ iz-bu 02-ma _sag-du_-su-nu 01-ma 02 _gu_-[_murgu_-szu-nu] 02 _kun_-szu-nu _sza_-ba-szu-nu 01-ma _kur_ szA 02 [i-be]-lu#-szu 01-en i-be-el-szi

_be_ iz-bu 02-ma _sag-du_-szu-nu 01-ma _kur_ a-bur-risz _tusz_-ab

_be u8 04 u-tu kur_ [_bi kur dib_]-bat bi-ib-[lat _kur_ x x x x _zi_-ut] _lugal im-gi#_ [_suh_ ina _kur gal_]

AI Translation

If an anomaly is 2 and their heads are 1, their necks are 2, their tails are 2, their hearts are 1, and the land which two rule will rule is one.

If an anomaly - its head is two, and it sits on its head: the land will dwell as if in pastures near the city.

If a ewe gives birth to four kids: the land will seize that land; the population of the land ......; the king will die; there will be a famine in the land.

Human

If the anomalies are double, and they have only one head and two spines, and two tails, but only one belly: one will rule the land which two ruled.

If the anomalies are double, but they have only one head: the land will dwell as if in pastures near the city.

If a ewe gives birth to four lambs: an enemy will seize that land; the produce of the land ...; attack of a usurper; there will be confusion in the land.

Reverse

Akkadian

_be_ iz-[bu x x x x x] x# i-man-du [_nun kur_-su] _bal_-su

AI Translation

If an anomaly ...... ... will become widespread: the prince will conquer his land.

Human

If an anomaly ......... will become many; the prince's land will revolt against him.

P336146: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_be ab 02 u-tu nig-ha-lam_-[_ma kur_] tasz-nin-ti _kur_(?) ana _nun zi_-[ma] É _en_-szA _bir_-[ah]

_be ab 03 u-tu umusz kur_ [_min_-ni]

_be mi-ansze-kur-ra 02 u-tu_ [_zi_-ib _kur_]

_be mi-ansze-kur-ra nita_ u _mi_ [_u-tu_-ma] _sig igi_-_mesz gir_-_mesz_ [_ka_ u] _umbin_-_mesz_ ka-a-[a-ma-an-tu _gar_-_mesz_]

AI Translation

If a cow gives birth to two young: annihilation of the land; the land will revolt against the prince and the house of its owner will be scattered.

If a cow gives birth to three young: the opinion of the land will change.

If a mare gives birth to two legs: attack of the enemy.

If a mare gives birth to a man and a woman and they are short: the feet, the mouth and the toes will always be present.

Human

If a cow gives birth to twins: destruction of the land; fighting; the enemy will attack the prince, and the house of its the cow's owner will be scattered.

If a cow gives birth to three young: the mind of the land will change.

If a mare gives birth to twins: attack of the enemy.

If a mare gives birth to a male and a female, and they have normal hair of the face, feet, nose, and hooves: these cattle will increase; the king will attack and overthrow the land of his enemy; he will plunder the land of his enemy; for its the mare's owner there will be worry.

Reverse

Akkadian

is—su-ri ki-i an-ni-im-ma [x x x] lu-szA-an-ni-'u-u lisz-u-lu [x x x]

AI Translation

Perhaps they should investigate and investigate ... as follows:

Human

Maybe ... in the same way. Let them ask again ...... for what he said ....

P336147: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_be udu-nita si_-_mesz_-szu ana _igi_-szu it-ta-en-mi-da _tur bi_ u-ta-tar

_be udu-nita si_-_mesz_-szu ana _igi_-szu has-ra : has,-s,a _tur bi dagal_-isz

_be_ iz-bu _si_-_mesz_-szu a-szar _pi-2_-szu 15 u _kab gar_-_mesz lugal ub_-_mesz_ i-be-el

_be_ iz-bu _si_-szu ina _sag-du_-szu _e gisz-tukul lugal gi-na kur nun dagal_-isz _gisz-tukul lugal kalag_-_mesz_-ma _lugal gaba-ri nu_(*) _tuk_-szi

[_be_ iz]-bu _si_-szu# 01-ma ina _ugu_-szu _e kur nun dagal_-esz [_kur_-ka ina _sza kur tusz_]-ab# _lugal_ til-la-a-te _tuk_-szi [_kur kur_-szu] u-szam-qat

AI Translation

If a ram's horns are pointed towards its front: that pig will become old.

If a ram's horns are pointed towards its front, variant: a fox's tail: that pig will expand.

If an anomaly's horns are located on its right and left horns: the king will rule the four quarters.

If an anomaly's horn is high on its head: the king's weapon will become strong; the prince's land will expand; the king's weapons will be strong and the king will have no opponent.

If an anomaly's horn is one and its top is high above it: the prince's land will expand; your land will dwell in the land; the king will acquire dominion; the land will make its land smaller.

Human

If a ram's horns are joined in front: that fold will be increased.

If a ram's horns are blunted, variant: broken in front: that fold will expand.

If an anomaly's horns are where its right and left ears should be: the king will rule the four quarters.

If an anomaly's only horn protrudes from its head: the weapon of the king will endure; the land of the prince will expand; the weapons of the king will be strong and the king will have no opponent.

If an anomaly has only one horn, and it protrudes from the top of its head: the land of the prince will expand; your enemy will reside in the land; the king will have auxiliary troops and will overthrow the land of his enemy.

Reverse

Akkadian

[x x x x x x x]+x# szi-ma kisz-szu-tu i-be-el

[x x x x x x x] _un#_-_mesz nun id_-ta _szub#_-ta [_bal_-ma _kur bi ki-tusz_] _ne#-ha tusz_-ab

AI Translation

...... who rules the world

...... the people, the prince will abandon the river and that land will dwell in peaceful dwellings.

Human

......, he will rule the universe;

...... of the people; the prince will redig an abandoned canal, and that land will dwell in quiet.

P336148: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_be ab 03 u-tu umusz kur min_-ni

_be ab 03 u-tu_-ma 02 _nita 01 mi_ da-na-an _mu-an-na buru14 nu si-sa_

1 _szur-du-muszen_ ina É _na_ bu-'u-u-ra _du_-usz _ba-usz_ ina É _na usz_

[1] _szur-du-muszen_ bu-'u-u-ra _du_-ma [x] _szur-du-muszen_ e-kim-szu [_lu_]-_kur_ hu-ub-tu i-hab-bat-ma [x x x x x x x x]+x# _gar_-an

AI Translation

If a cow gives birth to three young: the opinion of the land will change.

If a cow gives birth to three kids and 2 men and 1 woman: there will be no harvest for a year.

If a falcon goes to a man's house: slaughtering of cattle will take place in the man's house.

If a falcon goes out and a falcon passes by: the enemy will dwell in famine and .

Human

If a cow gives birth to three young: the mind of the land will change.

If a cow gives birth to three young, and 2 are male, 1 female: severity of cold in that year; the harvest will not prosper.

If a falcon hunts in a man's house: there will be deaths in the man's house.

If a falcon hunts and another falcon takes it away: the enemy will plunder and put .......

Reverse

Akkadian

[1 _musz ta_ x x né]-re(?)#-bi _bi_ usz-qa-li#-lam-ma _a-ra_ É# [_na_(?)] ip-ru-us É _bi dingir tuk_-szi

ina _dub_-pi sza _musz_ ub-ta-'i-i

AI Translation

If a snake ... from the entrance to the gate is swollen and a path to the house opens: that house will have a god.

I have written on a tablet about snakes.

Human

If a snake hangs down from ... of the entrance and cuts off the way to a man's house: this house will have a protective deity.

I searched in the tablet about snakes; this omen is pertinent.

P336149: literary tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

ina tukul-ti-ia _gal_-ti szA u-tak-kil#-[u-ka x x x x x x x x] sza it-ti-ka isz-szA-an-na-nu# [a-na _lugal_-ti x x x x x x]

szu-ut ep-sze-e-te an-na-a-te lim-né-e(*)-te [sza (m)(d)_gisz-nu11_—_mu_]—_gi#-na_ e-pu-szu _ugu_-ka isz-di _gisz-gu-za lugal_-ti-szu as-suh# _bala_-szu Asz#-[kip aq]-bi# sa-pah _kur_—_uri-ki du_-szA

szuk-lul esz-re-e-ti _dingir_-_mesz gal_(*)-_mesz_ ud-du#-[usz x x x] na-qé-e _udu-siskur_-_mesz_ pa-lah _dingir_-ti-ia _bala_-u _sig5_ szA x x# [x x x x] a-szi-im szi-mat-ka

(m)(d)_gisz-nu11_—_mu_—_gi-na_ szA a-de-ia la is,-s,u#-ru-u-ma ih-t,u-u ina _mun_ (m)_an-szar_—_du_—_a lugal_ na-ram _sza#_-bi-ia ina me-si-ri dan-ni e-si-ir-szu-ma ar-ku-us x#+[x x x]+x x x#+[x x]+x#-ti _lu#-gal_-_mesz_-szu s,ir-re-e-ti Asz-kun(*)-ma a-na _igi_-[ka u-szar-di-szu]-nu#-ti

a-na kit-ri _lugal_-_mesz_ sa-kap(*) _lu-kur_-_mesz_ szu-szu-ub pa-rak#-[ki x x x x x x] re-'u-u-ti mi-szA-ri ba-'u-u-lat (d)_en-lil_ ap-qid#-[da qa-tuk-ka]

[szA] hul#-lu-qi na-pisz-ti-szu u sa-pah _kur_—_uri-ki_ a-ma-te _dingir_(?)-_mesz_(?)# szA [x x x x x] [(m)(d)_gisz_]-_nu11#_—_mu_—_gi-na_ ni-zi-ir-te _en_-ti-ia szA a-ru-ru-usz# [x x x-ma] [mil]-ku# _sig5_ sza _ti-la zi_-szu ul isz-du-du(?)# [x x x x x x]

[x x x]+x#+[x x x]+x _dingir_-_mesz# du_-szu-nu id-ke-e-ma [x x x x x x] e-pu-usz ep-szet _hul_-tim szA la _ti_(*)-_la_(*)-szu#

[szA (m)(d)_gisz-nu11_—_mu_—_gi_]-_na_(?)# ta-bil _nig-ga dingir_-_mesz_ [x x x x x a]-szim# szi-mat-su a-na _hul_-tim

Asz-szu ep(*)-sze(*)-e(*)#-[te] an-na-te lem-né#-[e-te sza] e(*)#-te-ne-ep-pu#-[szu] bi(?)#-tu-u-a _dingir_-_mesz_-szu it-ti-szu iz-nu-u u-masz-szir-u-szu is,#-ba-tu a-ha-a-ti

qi-bit _dingir_-ti-ia _gal_-ti _uru_-_mesz_-szu-nu tak-szu-ud szal#-lat-su-nu ka-bit-tu ta-Asz-lu-la a-na qi-rib _kur_—asz-szur-_ki_

ina tukul-ti-ia _gal_-ti szA mun-dah-s,e-e-szu _igi-igi_-szu-nu tasz-kun [si]-it#-tu-ti bal-t,u-su-un ina _szu-2_-ia tam#-[nu] qi-rib _nina-ki uru en_-u-ti-ka ina _gisz-tukul#_-_mesz_ ta-nir-szu-nu-ti

ina _gisz-tukul_-_mesz_-ia ez-zu-u-ti a-na ka-szad _lu-kur_-_mesz_-ka pa#-[nat]-uk-ka un-da-'i-ir

ina zi-kir _mu_-ka sza u-szar-bu-u _erim_-_hi-a_-ka a-szar mit#-hu-s,i _gisz-tukul_ it-tal-la-ku szal-t,a-nisz

ina su-up-pe-e ut-nen-ni-ka da-x#+[x x x sza tu]-s,a#-al-lu-u _gal_-tu _dingir_-ti i-da-a-ka az-zi-iz-ma at#-[ta-bak _mud_-_mesz_] ga-re-e-ka

[x x x x x x x] sza# [x x x x x x x]+x# _dumu_-_mesz kur_—asz-szur-_ki_

[x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x]+x#-su-ma

[x x x x x x x x x x x x x x x x x x x] _lugal#_-ti-szu

AI Translation

With my great support, which I gave to you, ......, who constantly seeks out you for kingship .

As for the one who performs these deeds and obeisances that Shamash-shumu-ukin has done, I have smashed the foundations of his royal throne, dissolved his reign, and ordered the destruction of Akkad.

I renovated the sanctuaries of the great gods, ..., performed sacrifices, and revered my divinity. A favorable reign, which ... ... your destiny,

Shamash-shumu-ukin, who did not honor my treaty and who had sinned against the kindness of Assurbanipal, the king who loves me, I smashed him with a mighty sword and ...ed ...... I set up his exalted magnates and made them bow down before you.

I appointed you to be the helper of the kings, to defeat the enemies, to ... the cult centers, to ... the shepherds, the fittest, the subjects of the god Enlil.

As for Shamash-shumu-ukin, the one who ... my lordly majesty, who has ...ed his life and smashed the foundations of the land of Akkad, the words of the gods of ..., a good omen that does not diminish his life ......,

...... the gods of all ... will act evilly and not live long.

As to Shamash-shumu-ukin, who carried off the property of the gods, I have ...ed his fate for evil.

Concerning these evil deeds that I have done, his gods have sinned against him and seized him.

By the command of my great divinity, I conquered their cities and carried off their substantial booty to the territory of Assyria.

With my great support, you placed the rest of his warriors in my hands. You annihilated them and brought about their defeat. You annihilated Nineveh, your capital city, with the sword.

With my fierce weapons, I fought with your enemies to conquer your foes.

At the mention of your name, which makes your troops rise, wherever battle is at hand, they will go as safely as a .

By your supplication, I have entrusted you with ..., the ... of which you have sworn, the great ... of my god, and I stand by you and I have poured out blood for you.

...... of ...... Assyrians

...... him and

...... his kingship

Human

By my great support, with which I gave you confidence, you defeat the ...... who vie with you for kingship .......

Because of these evil deeds which Shamash-shumu-ukin committed against you, I pulled out the foundations of his royal throne, overthrew his reign and commanded the destruction of the entire land of Akkad.

To perfect the shrines of the great gods, to renew ... the offerings, to venerate my divinity and a good reign of ... I decreed as your fate.

As for Shamash-shumu-ukin, who did not keep my treaty but sinned against the charity of Assurbanipal, my beloved king, I confined him in harsh imprisonment and bound ....... I placed lead ropes on his magnates and lead them to your presence.

To aid kings, to overthrow enemies, to resettle ... sanctuaries, I appointed you as the just shepherd of the subjects of Illil.

Ruining his own life and destroying the land of Akkad, as prophecied by the words of gods which ..., Shamash-shumu-ukin overlooked my lordly curse with which I had cursed him, and did not take seriously good counsel regarding his own life .......

...... he aroused the anger of all the gods and ...... performed evil deeds which were to cost him his life.

As for Shamash-shumu-ukin, who carried off the property of the gods, ...... I decreed his fate as evil.

Because of these evil deeds which he kept on perpetrating, on my account even his own gods became angry, abandoned him, and took to foreign parts.

At the command of my great divinity you conquered their cities and took heavy booty as plunder from them to Assyria.

By my great support you brought about the defeat of his warriors. The rest you handed over to me alive and later slew with weapons in Nineveh, city of your lordship.

I sent before you my fierce weapons to defeat your enemies.

At the mention of your name, which I made great, your troops go victoriously wherever there is fighting with weapons.

Because of your incessant prayers and supplications with which you beseeched my great divinity, I stood at your side and poured out the blood of your enemies.

...... of ...... the citizens of Assyria

...... him

and ...... his kingship.

Reverse

Akkadian

[x x x x x sza a-de-ia la is,]-s,u(*)-ru(*) ih(*)#-[t,u-u ina] _mun#_-ka ki-ma(*)# _udu_-_hi#-a_ ina _szu_-[2]-ka(*)# [ta-as,-bat]-ma tu-t,a-bi(*)#-ih as-lisz

[a]-na(*) e(*)#-pesz pi-ia e-tel-li [(d)5-1-1] u (d)a-nun-na-ki u-qa-'u-u a-na szi-kin t,e-me-szu nap(*)-har(*)# _lugal_-_mesz_ a-szib pa-rak-ki# [ma-har]-ka it-ta-nak-me-su u-na-Asz-sza-qu _gir-2_-ka

[_gisz_]-_ban#_-_mesz kur-nim-ma-ki_ u-[szab]-bir-ma _gisz-ban_-ka u-dan-nin _ugu#_ kul-lat _lu-kur_-_mesz_ u#-szar-ba-a _gisz-tukul_-_mesz_-ka

[szi-mat] (m)isz-du—_gin lugal ka#_-[_dingir_]-_ra-ki_ a-lik mah-ri-szu a-szim-szu-ma [ina] tir#-s,i-szu _un_-_mesz_-szu [su]-un-qu _dib_-tu ik-su-su ku-ru-us-si [x x x x]+x# tu x#+[x x x x]+x# _un_-_mesz kur_—_uri-ki_ u-szA-as,-bit-ma [x x x x x x x u-szA]-kil#-szu-nu-ti _uzu_ a-ha-mesz

[x x] _dingir_-ti-ia [_gal_-ti x x x x x x x x x x x x]+x#-ma tu#-szap-szi-ih [ka-bat-ti x x x x x x tu-sa-lim it]-ti#-ia

[x]-zi-zu nap-szu-ru# [x x x] a szi [x] qa-tu-u-a [ina] a-mat _dingir_-ti-ia aq-bi-ka-ma at-ta te-e-pu-usz

ud-du-usz _dingir_-_mesz_ szA-a-tu-[nu za]-nin# esz-re-e-ti-szu-nu ap-qid-da qa-tuk-ka

ina _ukkin_-szu-nu isz-mu-u ik-tar-ra-bu _lugal_-ut-ka _mi-sig5#_-_mesz_-ka ma-a'-disz iq-bu-u ina mah-ri-ia

[si-it]-ti# _lu-kur_-_mesz_ szA _dingir_-ti _gal_-tu la# i-pal-la-hu-ma ki-i pi-i an-nim-ma a-na _szu_-[2-_mesz_]-ka a-man-nu t,up-pi bu-us-su-rat ha-de-e [u] su#-lum-me-e tu-sze-bi-la ina _igi#_ [_dingir_]-ti-ia

[mi]-ih#-rat di-ib-bi szu#-[ut x x x x x x x x x]

AI Translation

... who did not keep my treaty, he sinned against your kindness, he seized you like sheep in your hands and sinned against you.

The Igigi and Anunnaku gods have gathered to decide his fate. All the kings who sit on royal daises have sinned against you and smote you.

I cut down the bows of Elam and strengthened your bow. I made your weapons greater than those of all of the enemies.

I listened to the words of Ishdu-ken, king of Babylon, the one who came before him, and in his midst his people were frightened. He seized the corpses of ......, and he confined the people of Akkad and ... he made them eat each other's flesh.

...... my great divinity ...... and you made my heart happy ...... you reconciled with me.

... ... ... ... ... ... I spoke to you by the word of my divinity and you did it.

I appointed you to renew those gods and to provide for their shrines.

They heard this in their assembly and praised your kingship. They said good things about you in my presence.

The rest of the enemies of the great divinity will not be afraid and, according to this command, you shall place your hands in your hands a tablet of peace, justice, and peace before my divinity.

The utterances of .

Human

...... who had not kept my treaty and had sinned against your charity, you took in your hands like sheep, and slaughtered like lambs.

At my lordly utterance, the Igigi and Anunnaki pay attention to his the king's command! All the kings seated on thrones bow down before you and kiss your feet.

I smashed the bows of Elam, and strengthened your bow. I made your weapons stronger than those of all your enemies.

I decreed for him the fate of his predecessor Ishdu-ukin, king of Babylon, and in his time his people were seized by famine; they chewed leather straps. I made ...... to seize the people of Akkad, and I made them eat each other's flesh .......

You ......ed the word of my great divinity, eased my angry heart and made the land of Akkad conclude peace with me.

..., forgiveness and ... are in my hands. I spoke to you with my divine word and you acted.

I commissioned you to renew those gods and to provide for their shrines.

They heard this in their assembly, blessed your kingship, and commended your good deeds greatly in my presence.

Any other enemies who do not fear my great divinity, I will deliver into your hands in like manner. You sent a tablet of good tidings and peace to the presence of my godhead!

Copy of the words ......

P336150: literary tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x x x x x x] _dingir#_-_mesz_ mu-x#+[x x x x x x x x]

[x x x x x x] szum#-s,e-e ma-la _sza_-bi#-[ka x x x x x]

[x x x x x Asz]-ru-uk-ka da-na#-[nu x x x x x x]

[x x x szA-ni-na] a-szar _me_ la ta-rasz-[szi x x x x x]

[_nun_-_mesz gir-nita_-_mesz_ kam]-su# ma-har-ka i-dal-la-lu qur-di _en_-ti-ka# [o]

[_lu-gal_-_mesz_ sza _kur_]-_nim-ma-ki_ ig-da-na-al-lu-tu i-ru-ub-bu ma#-[har-ka] [x x x x x]-ka# szi-mat _sig5_-tim a-szi-mu-u-ka# [x x x ta-ra]-si-ba _gim gi_-_mesz_ mi-he-e i-szu-ub-bu _gir-nita_-_mesz_-szA#

[x x x x x] u#-szah-sa-as-ka u-kal-lam-ka ka-a-ta [x x x x x]+x#-ni-szu-nu u-s,ab-bi-tu u-bi-lu a-na _kur_-e-lam-ti [x x x x ka]-a-a-an ta-an-da-ha-ra _gal_-tu _dingir_-u-ti [sza(?) rik-sa] i#-rak-ka-sa sze-er-qu i-szar-ra-qa ina mah-ri-ia

[x x x] _mu_(?)#-_mesz hul#_-[_mesz_ x x x] an-nu-u u-szah-t,i-szu-nu-ti

[x x x x]+x#+[x x x x x x x x]+x# _gir-2 lugal_-ti-ia

[x x x x x x x x x x x x ina] pa#-ni-ka al-[lik]

[x x x x x x x x x x x x x x] qa#-tuk-[ka]

AI Translation

...... the gods .

...... your heart as much as .

...... I have granted to you greatness .

... another place where there is no battle .

The princes and governors stand before you and sing the praises of your lordship.

The magnates of Elam have been smitten and entered into your presence. Your ..., the good fate that I have determined for you, ... you are smitten, and she screams like reeds. Her governors

...... I made you dwell in your ..., I made you shine in your ..., I captured their ... and brought them to the land Elam. You constantly praise the great divinity, who sets the yoke, and lavishly present it before me.

... evil ...s ... have made them suffer.

...... the feet of my royal majesty

...... I went before you

...... your hands

Human

...... gods ......

...... to make you attain your wish ......

...... I endowed you with might ......

...... You have no equal where there is battle ......

Princes and governors kneel before you and praise the valour of your lordship.

The magnates of Elam tremble and shake before you. By your ... and the good fate which I decreed for you, you will smite her, and her governors will sway to and fro like reeds in the tempest.

I will remind you of ...... and show it to you. While the ...... seized their ...s and carried them to Elam, you ... continually approach my great divinity. He who sets the offering table and strews a flour offering in my presence,

... evil names ..., this caused them to sin.

...... ......... my royal feet

...... I went before you.

...... in your hand

Reverse

Akkadian

[x x x x x x x x x x x x x x] _mu_-szu# [x x x x]

[x x x x x x]+x# ud [x x x x x]-ru#-ti [x x x x x]

[x x x x x x]+x# bat ki [x x x]+x#-ma ta-naq-qi _udu#_-[_siskur_-_mesz_]

[x x x x x x x 03] _lu#_-kal-lap-a-ni de(*)#-[e-ku]

[x x x x x x x x]-ta#-as,-s,a-a _gaz_-szu-nu [x x x]

AI Translation

...... his name .

...... and you offer sacrifices

...... three kallapu-priests are dead.

...... I will kill them .

Human

...... his name ...

...... ...... ......

...... ...... and you make a libation.

One chariot fighter, two cavalrymen, and three dispatch riders were killed.

......... their murder ...

P336151: literary tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[ina tukul-ti] _dingir_-ti-ia _gal_-ti sza [u-tak-kil-u-ka]

[x x x]+x# _lugal_-_mesz ad_-_mesz_-ka [x x x x x x x x x x]

[x x]+x# ka-szad _kur_ la ma-gi-ri-ia [x x x x x x x x x x]

[ina pi]-i _dingir_-ti-ia _gal_-ti sza la x#+[x x x x x x x x x x] [mal-ki] sza kib-ra-a-ti [erbe-tim x x x x x x x x]

ina t,e-e-me ra-ma-ni-szu-nu [x x x x x x x x x x] ina É-_hur-sag-gal-kur-kur-ra_ ina ma-har# [_dingir_-ti-ia _gal_-ti x x x]

ah-te-szih-ka al-te-qi-ka a-na _sipa#_-[u-ti x x x x x x x] [ina] _gisz#-tukul_-_mesz_ dan-nu-ti mul-mul-li na-ah(*)#-[su-ti x x x x] [x x x] mu#-ha-am-me-t,u-ti a-na szum-qut na-ki#-[ri al-ta-par-ka(?)]

[x x x x x _lu_]-_sanga#_-ti-ka [x x x x x x x x x x x]

[x x x x x x _dingir_]-ti-ia [x x x x x x x x x x x] [x x x x x x x x] x# [x x x x x x x x x x x x x]

AI Translation

With the support of my great divinity, which I have granted to you,

... the kings, your fathers .

... conqueror of a land not submissive to me .

By the command of my great divinity, which cannot be changed, ......, the rulers of the four quarters of the world .

By their own initiative ......, in Ehursaggalkurkurra before my great divinity .

I have seized you, I have entrusted you to the shepherdship of ......, with mighty weapons, arrows, ......, and ..., I have sent you to kill the enemy.

...... your priest .

...... my divinity

Human

By the support of my great divinity, with which I gave you confidence,

...... the kings, your fathers ......

...... to conquer a land not obedient to me .......

At the command of my great divinity, which cannot be changed ..., the rulers of the four regions .......

On their own initiative they ...... and ...... in Ehursaggalkurkurra in the presence of my great godhead.

I desired you, I picked you out for shepherdship ......, and sent you with mighty weapons, sharp arrows, and flaming swords to fell my enemies.

... your priesthood ......

......of my godhead ......

P336152: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 _musz_ ina É—_dingir igi_ É—_dingir bi#_ zi-ir-qu-szu usz-ta-bar-ru-u

1 _musz_ ina É—_dingir_ up-ta-nar-rad _dingir_-_mesz_ szab-su-ti ana _kur gur_-_mesz_-ni

1 _musz_ ina É—(d)_innin igi_-ir _pad_-(d)_innin_ (d)_innin gal_-szi#

AI Translation

If a snake is seen in a temple: that temple will be sated with famine.

If a snake keeps robbing itself in the House of God: the gods will return to the land.

If a snake is seen in the temple of Ishtar: there will be a feast of Ishtar.

Human

If a snake is seen in a temple: the offerings of that temple will continue for a long time.

If a snake keeps scaring people in a temple: angry gods will return to the country.

If a snake is seen in the temple of Ishtar: there will be a food-offering of Ishtar.

Reverse

Akkadian

1 _musz_ ina É—(d)_innin#_ [x x x x] É—_dingir bi_ x#+[x x x x]

an-nu-ti _mu_-_mesz_ szA ina _ugu_-hi

AI Translation

If a snake ... in the house of Ishtar: that temple .

These are the names which pertain to this tablet.

Human

If a snake ... in the temple of Ishtar: that temple ....

These are the pertinent omens.

P336156: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x x x]+x i-kam-misz# [a-na _ugu lugal_] am-ra-ku

[x x x x] t,a-ab-ta-szu

[i-na _ugu_]-hi#-ia U ki-i

[x x x x] it#-ti _lu-erim_-_mesz_

[x x x x] ik#-pu-up-ma

[x x x x]+x# a-na _ugu lugal_

[x x x ki]-i ad-bu-bu il-te-lim

[x x x] ki#-i nid-gu-lu t,e-e-mu

[x x x x] dib-bi-ni ki-i

AI Translation

...... he sat down and I am herewith sending him to the king.

...... his favor

And if

...... with the men

... they have worked and

...... to the king

... when I spoke, he came back

... when we gave the news

... our words as

Human

He kneels .... I am devoted to the king.

I am indebted because of his... and his favour.

And since

... with the soldiers

... he bent and

... to the king

I spoke with him ..., and it turned out well.

... After we had waited for ..., a report

... when our words

Reverse

Akkadian

[x x x x x x] u-masz-szi-ru

[x x x x x x]-lu _lu-erim_-_mesz_

[x x x x x x] s,u-ub-bu-tu

[x x x x x x]+x# rik-sa-ni-ma

[x x x x x x] ki#-i u-szal-li-mu

[x x x x x x] _lugal_ i-te-er-bu

[x x x x x x x] ip-tasz-hu

[x x x x x x szA] _lugal#_ nisz-me-e-ma [x x x x x x a]-na# _lugal_ nid-din [x x x x x x x x x]-szu U [x x x x x x x x x]-_mesz_

AI Translation

...... abandoned

...... men

...... captives

...... the contract

...... when he had finished

...... the king entered

...... he made

We heard the ... of the king and gave ... to the king.

Human

... left

... the soldiers

... were captured

... the agreements

... completed

... of the king entered

... were relieved.

May we hear of the well-being of the king, so we can give ... to the king.

P336157: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a]-na# _lugal kar kur_—_asz lugal#_ kisz-szat _lugal kur-kur_ be-li-ia _arad#_-ka (m)na-ram—(d)30 (d)#_masz_ u (d)_pa-tug_ [a-na] _en# lugal_-_mesz en_-ia lik-ru-bu

[x x]-tu(?)# (m)sa-si-ia _lu-en-nam#_

[x x]-tar-bi il-ta-a'#-t,u

[x (m)]_an#-szar_—ba-hi-an-ni#

[_lu-en_]-_nam_ szA _uru_-É—za-am-ma-nu

[x x x] sa-na-qu

[x x _en_]-_nun_ szu-lu-u

[(m)x x]—_gi# szesz_—_ad_-ia

[x x x]+x szak(*)#-ra-nu-tu

[x x x]+x#-szu(*)-nim(?)-ma(?)# [x x x x x x x x]+x#

AI Translation

To the king of the four quarters of the world, king of Assyria, king of all the lands, my lord: your servant, Naram-Sin. May Ninurta and Nusku bless the lord of kings, my lord.

... Sasiya, the governor

... they have sinned

... Ashur-bahiani

governor of Bit-Zamanu.

... a sanaqu-vessel

... the guard is suspended.

...-ushallim, my father's brother;

... the shakranutu-offerings

... him and .

Human

To the king, the saviour of Assyria, the king of the universe, the king of the lands, my lord: your servant, Naram-Sin. May Ninurta and Nusku bless the lord of kings, my lord.

... Sasiya, the governor

... have neglected

... Ashur-bahianni,

the governor of Bit-Zamani

... ...

... to post a garrison

...-ushallim, my father's brother,

... drunks

... they ... and

Reverse

Akkadian

[x x x x _lu_-gam]-bu-la-a-a

[x x x x x x]+x# a-du-u

[x x x x x x x]+x#-szu

[ina] _sza_(*)-bi(*)# [_lu_-gam-bu]-la-a-a [a]-na a-kan-na ab(?)-ta(?)#-ni

[o] a#-na-ku kal-bi pa-li-hi [szA] _lugal en#_-ia a-na _lugal en_-ia

AI Translation

...... Gambulians

...... Now

...... him

I have now come to the Gambuleans.

I am a pious man who fears the king, my lord. I am herewith sending my messenger to the king, my lord.

Human

... the Gambuleans

... Now then

......

I have built here a ... with the Gambuleans.

I am a dog who reveres the king, my lord. I have written to the king, my lord. May the king, my lord, do as he deems best.

P336158: literary tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x]+x# ta-di-ir-tu ku-ut-tu(?)-um(?)#

[x] x# i-dag-gal _gal_-_mesz_ ina ir#-ti-szu x#+[x]

[x]-nu-te szA _tug-bar-dib_-_mesz tug_-sa-gat-_mesz_

[x x x x x] u-ka-lu a-ki mah-he-e id-mu#-[mu]

[x x x x x]+x# lu x x-szu# u _ka_-szu

[x x x x x]+x# ta-hi-al ina s,i-ri-ih-te

AI Translation

... a reed ...

... will be frightened; the great ones in his midst .

x garments, hems, and hems:

...... they sat down, they heard as many as had sinned.

...... or his ... and his gate

...... you will be sated with a .

Human

...... is veiled in darkness.

...... he looks on, the magnates ... towards him.

...... of kusitu and sagu garments

...... holding ..., wailed like an ecstatic.

......... his ... and his mouth

...... is in labour, screaming

Bottom

Akkadian

[x x x x x x]-szA ma-a _gal_-_mesz mu_ [x x]

[x x x x x]-ri(?)#-ba _lugal# en_-ku-[nu]

[x x x x x x]-lu#-szu _kur_ u _lugal_-ma(?)#

[x x x x x]-bu-ub# s,ir-risz(?)#

[x x x x x] it#-ti-bi il-te-bisz

AI Translation

...... "Great ones .

...... the king, your lord

...... his ..., the land and the king

...... exalted .

...... he stood there

Human

...... her ...: "Oh magnates ...!

......... the king, your lord

......... the land and the king

......... like a snake"

......... he has put on ......

Reverse

Akkadian

[x x]-it#-te-ia U it-te _ki-ta_-nu#

[x x] _ama_-szu it-ta-Asz-ki-na di-in-tu

[x x]+x#-nu-te at-ta at-ta-pal(*)-lis

[x]-ut# _lugal_-te man-nu u-lam-mid-ka-a

[x]+x# ba-ni-e la-ni-szA ba-ku-szA ul-tam-mid-an-ni

il(?)-ta(?)-kan# nu-bu-u ina szA-pa-tu-u-a

[x x x x]-ta#-ha la ($u$) ha-ba-la

AI Translation

... me and with the lower one

... his mother has sworn by the name of justice.

... you are ...; I have looked at you.

Who will make you a king?

... she imposed her ... on her, her skin,

"The word is in my mouth.

...... not to be slighted

Human

......... and the lower side

...... tears rolled down the cheeks of his mother:

"......... you, I glance

...... Who taught you the ... of kingship?"

...... her beautiful figure, has taught me her weeping,

...... has put wailing on my lips

not to harm .........

P336160: royal-ritual tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse Column i

Akkadian

[szA _igi_ asz-szur—du]-gul# [(d)a-szur—(d)]_im_ [szA _igi_ asz-szur]—_kur#_-id [(d)_en-lil_]—(d)#a-num [(d)É-A]—_man_ [(d)30 (d)_im_] (d)#_utu_ (d)_u-dar_ [(d)_gaszan_—_an_-e szA] _uru#_-kar—_tukul_—_masz_ [(d)sze-ru-u]-a#

AI Translation

Ashur-Adad, who is in the presence of Ashur-dugul, Ashur-Adad, who is in the presence of Ashur-mati, Enlil-Anu, Ea-sharru, Sin, Adad, Shamash, Nergal, the Lady of Heaven of Kar-Tukulti-Ninurta, Sherua,

Human

Ashur-Adad in front of Ashur-dugul, Ashur-Adad in front of Ashur-Conqueror, Enlil-Anu, Ea-sharru, Sîn, Adad, Shamash, Ishtar, the Queen of Heaven of Kar-Tukulti-Ninurta, Sherua,

Obverse Column ii

Akkadian

(d)_en#_—[_man_] (d)da-ag#-[la-nu] (d)si-u#-[sa] (d)_edin_(?)-[u-a (d)_nin-lil_] (d)_innin_ [x x] _dingir_-_mesz_ szA É#—[asz-szur]

(d)lu-lim# [x x]

_mu_-_mesz_-szu-nu# [_mu_-Ar]

(d)s,al#-[mu]

AI Translation

Bel-sharru, Daglanu, Siusa, the Steppe, Mullissu, Ishtar, ..., the gods of the House of Ashur.

Lulim ...

Their names are written in Akkadian.

Shalmu

Human

Bel-sharru, Daglanu, Siusa, Sherua, Mullissu, Ishtar ...: the gods of the House of Ashur.

The divine Stag ...;

you invoke their names.

The Image,

P336161: literary tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x] aq#-qa-mu-u sza# (d)_amar_(?)-_utu#_

[x x x x]-a-a a-na pa-ni lil-li#-[ku]

[x x x x x] lil-li-ku [x x]

[x x x] ni# sza [x x x x x]

AI Translation

... I ... of Marduk

...... let them go to the presence

...... they should go .

... of ...

Human

The fire with which I am burned, is of Marduk

......... let ... go in front

...... let them go ...

......... of ......

Reverse

Akkadian

[x x]+x# is(?) x#+[x x x x x x]

[x x] _sza_-bi iq-mu-u (d)a#-[x]

[x x]

[x x]+x#-ni-ka _lugal_ qar-ra-du

[a-na ka]-a-ta ak-ta-nar-ra-ba (m)_an-szar_—_du_—A

[x x]+x#-ru-u _ta_(v) pa-ni-ia# in-tu-hu

[x x]+x#-u ma-ag-ru _ta_(v)# _ugu_ pa-ni-ia#

AI Translation

... he cried out, O A.

...;

... your ..., the king of warriors.

I constantly praise Assurbanipal,

... have departed from me

... are ...ing from my presence.

Human

Break

...... with which my heart burned, Anu

......

...... your ..., O heroic king

...... I constantly bless you, Assurbanipal,

who ...... have lifted ... from my presence

...... agreeable ... from my presence

P336162: extispicy-report tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x _an_]-_ta_(*)#-u(*) _gisz-tukul_ x#+[x x x x]

[_be_ ina] _edin# u murub4 du8 gar_ [x x x x]

[_be na_ u] _gir gar_-_mesz silim bal_-ma ZÉ(*)# [_igi_] _izi_(*)#-_gar bir_-ah É [_lu_]

[_be_] _igi# kar_-ti pa-szit, ZÉ ina _sig_-szA e-[lisz dak-szat] szA _nun ugu gal_-_mesz_-szu _inim_-_mesz_-szu _gig_-_mesz#_-[s,a]

_be szu-si_ kas,-s,a-at _szub_-ti _erim_-ni

_be_ ina _dagal 150 u gir ra_-at _gir lu-gub-ba_ szA _kur kur_

_be_ ina _ugu masz kam_-tum _szub_-At mim-ma _nig-ga lu dingir apin_-esz

_be an-ta_-tum _edin mur_ szA 15 i-bir _kar_(*)-tum _edin zi-ga_ bu-lim

AI Translation

... above the weapon .

In the middle surface of the 'finger' there is a hole .

The 'station' and the 'path' are present. The 'well-being' is overturned and faces the gall bladder. The 'fire' is split. The man's house.

The front of the 'station' is effaced. The gall bladder is elevated above its 'base.' The 'strength' of the prince is over his great 'strength'. His words are 'ill.'

The 'finger' is thick. The 'strength' of the army.

In the wide part of the left side of the 'path' there is a 'foot'-mark. The 'foot'-mark is the 'seat' of the enemy's land.

If there is a hole in the top of the 'increment': the man will acquire whatever property of the god.

The upper part extends beyond the right lung. The 'residence' is split across the surface of the 'finger.' The 'well-being' is present.

Human

... lower ... 'weapon'-mark .......

In the middle surface of the 'finger' there is a fissure. ......

The 'station' and the 'path' are present. If the 'well-being' is overturned and faces the gall bladder: strife; dispersal of the man's household.

The front of the atrophied part is effaced. If the gall bladder has a swelling upward in its narrow part: the orders of the ruler will be disagreeable to his officials.

If the 'finger' is severed: downfall of the army.

If on the left of the 'finger' in its wide part there is a 'foot'-mark: it is the foot-mark of an ecstatic of the enemy country.

If above the 'increment' there is a 'request'-mark: the man will request ... from the god.

If the top part hangs over the right ridge of the lung: devastation of the steppe, loss of cattle.

Reverse

Akkadian

_be_ ina 15 _u-sag mur gisz-tukul gar_-ma _an-ta igi erim_-ni _dingir_-_mesz_-szA _tag4_-_mesz_-szi

_be u_—_mur murub4 suhusz_-sa(*) _bar gag-zag-ga_ e-bi

_be sza-nigin 12 sza udu silim si-lal_

_be silim bal_-ma ZÉ _igi z_É ina _sig_-szA e-lisz dak-szat

_be szu-si_ kas,-s,a-at ina _dagal 150 u gir ra_-at

_be_ ina _ugu masz kam_-tum _szub_-At(*)

_be an-ta_-tum _edin mur_ szA 15 i-bir

_be_ ina 15 _u-sag mur gisz-tukul gar_-ma _an-ta igi_

07 _tag_-_mesz gar_

di-ib-bi szA ina _sza im-gid-da_ an-na-[a szat,-ru-ma] [ina] _igi# dingir_-ti-ka _gal_-ti szak(*)-nu(*)#

in#-né-ep-pu-szu(*)-u i-szal-li#-[mu-u] _tag_(*)#-_mesz_ ma-a la in-né-ep-pu(*)#-[szu]

AI Translation

If there is a 'weapon'-mark on the right of the 'cap' of the lung and it faces upward: my army will abandon its gods.

The base of the middle 'finger' of the lung is 'loose.' The breast-bone is thick.

The coils of the colon are 12 in number. The heart of the sheep is normal. Check-up.

If the Well-being is overturned and faces the gall bladder: the gall bladder will become weaker than its normal weight.

The 'finger' is thick. In the wide part of the left side of the 'finger' there is a 'foot'-mark.

There is a hole on the top of the 'increment.'

The upper part extends beyond the surface of the right lung.

In the right side of the 'cap' of the lung there is a 'weapon'-mark and it faces upward.

There are 7 unfavorable omens.

The words written in this oblong tablet are placed before your great divinity.

They will complete the work, but there will be a claim that they did not finish it.

Human

If there is a 'weapon'-mark on the right side of the 'turban' of the lung and it faces upward: the gods of my army will abandon it.

The base of the middle 'finger' of the lung is loose. The breast-bone is thick.

The coils of the colon are 12 in number. The heart of the sheep is normal. Check-up.

The 'well-being' is overturned and faces the gall bladder. The gall bladder has a swelling upward in its narrow part.

The 'finger' is severed. On the left of the 'finger' in its wide part there is a 'foot'-mark.

Above the 'increment' there is a 'request'-mark.

The top part hangs over the right ridge of the lung.

There is a 'weapon'-mark on the right side of the 'turban' of the lung and it faces upward.

There are 7 unfavorable omens.

Will the matters which are written in this oblong tablet and placed before your great divinity, be carried out successfully?

Unfavorable, meaning: "They will not be carried out successfully."

P336163: extispicy-report tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_be masz_ [x x x x x x x]

_be an-ta du#_-[ik x x x x x x]

_be gag-zag-ga_ ina _sal-la_(*)#-[szu _gam_-isz _zi-ga_]

_be sza-nigin 150 gur_-_mesz 16_ [_szid_-_mesz_-szu-nu] _erim_-ni _dingir_-_mesz_-szA ina _izi-gar_-[_mesz usz_-_mesz_-szi]

AI Translation

The 'increment' .

The upper part is elevated .

The breast-bone is twisted in its breast-bone: a stroke.

The coils of the colon are turned on the left and are 16 in number. The gods of the army will die from a stinging sting.

Human

The 'increment' .......

The upper part is movable .......

If the breast-bone is perforated in its 'cavity': defection.

If the coils of the colon are turned and their number is 16: the gods of my army will lead it into strife.

Bottom

Akkadian

03-tum 06 _tag_-_mesz#_ [_gar_]

AI Translation

There are 3 unfavorable features, 6 unfavorable features.

Human

Third extispicy. There are 6 unfavorable omens.

Reverse

Akkadian

ki-i _lu-erim_-_mesz lu-gisz_(*)-[_ban_-_mesz_] szA (m)asz-szur—_du_—_a lugal_ [_kur_—asz-szur-_ki_] a-na _ugu_ (m(*))[(d)_gisz-nu11_—_mu_—_gi-na_] a-na _ka_(*)-_dingir#_-[_ra-ki_ isz-pu-ru]

_ta ud 20_-_kam#_ [szA _iti_-x x x]

_en ud 20#_-[_kam_ szA _iti_-x x x]

szA _mu#_-[_an-na_ an-ni-ti x x] ina(?)# [x x x x x x x x]

AI Translation

When the archers whom Assurbanipal, king of Assyria, sent to Babylon against Shamash-shumu-ukin,

From the 20th day of the month .

until the 20th day of the month .

of this year .

Human

If the archers whom Assurbanipal, king of Assyria, has sent against Shamash-shumu-ukin to Babylon,

from the 20th of the month ......

to the 20th of the month ......

of this year ......

P336164: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

ki#-i ina _uru-sza_—_uru_ szap-ra-ku-u-ni# a-ta-mar at-ta-al-ka ina _igi lugal_ aq-t,i-[bi] mu-uk su-u-nu a-na asz-szur# la i-qar-rib

_lugal_ be-li ir-tu-ub ma-a lu#-sa-hi-ru lu-qar-ri-bu#

ina szA-daq-disz a-na _lugal en_-[ia] as#-sap-ra mu-uk _lugal_ be-li t,e-e-mu isz-sak-na-an#-ni i—da-a-te a-na _lu-gar_(?)#-_kur_ is-sap-ru-u-ni ma-a di-ib-bi sza (m)ak-kul-la#-[ni] _u#_ sza am-mu-u-ti szu(*)#-t,ur(*) is-sa-na(*)-[li-u]

AI Translation

When I saw the news in the Inner City, I came and said to the king: "They should not bring the ... to Ashur!"

The king, my lord, entered and said: "They should bring them and greet us."

I wrote to the king, my lord, as follows: "The king, my lord, gave me orders, but when the governor sent me the following order: "Write down the words of Akkullanu and of this matter!"

Human

When I was sent to the Inner City, I made my observations, came back and reported to the king: "The loin is not being offered to Ashur."

The king, my lord, got angry and said: "They should resume offering it."

Last year I wrote to the king, my lord, and told them: "The king, my lord, gave me the order personally." Afterwards they wrote to the Governor: "Write down the words of Akkullanu and those with him; they are lying."

Bottom

Akkadian

_lugal#_ be-li la ip-ru-us# u-ma-[a mi-nu] sza _lugal_ i-qab-bu-u-[ni]

AI Translation

The king, my lord, should not be negligent. Now what is it that the king says?

Human

The king, my lord, did not decide the matter. What is it that the king says now?

Reverse

Akkadian

[mu]-szu an-ni-u (d)30 _tur nigin_-bi _mul-szu#_-[_gi_] _mul#-masz-tab-ba-gal-gal-la_ ina _sza_-bi _gub_-[_mesz_]

[1] ina _iti_-si-li-li-ti (d)30 _gisz-gigir#_ ra-[kib] _lugal uri-ki_ ni-ir#-szu _si-sa_-ma a-a-bi-szu _szu#_-[2-su _kur_-Ad]

ina _iti-ziz 30 tur nigin#_-ma _mul-szu#-gi_ ina _sza_-bi _gub_-iz(*)#-ma

1 (d)30 _tur nigin_-ma _mul-szu-gi#_ ina _sza#_-bi _gub_-_mesz_-zu _bala_-e# _ud_-_mesz gid-da_-_mesz_

[1] _mul-masz#-tab-ba-gal-gal-la#_ [ina _sza tur_ (d)]30# _gub_-[_mesz_]-zu#-ma

_lugal_(?)# [be-li] U(?) _un#_-_mesz_ sza is#-si-szu lu da#-[ru-u]

AI Translation

This night the moon was surrounded by a halo, the Old Man and the Twins stood in it.

If the moon rides the chariot in the month Sililiti: the king of Akkad will reach his goal and conquer his enemies.

In Shebat XI the moon was surrounded by a halo, and the Old Man star stood in it.

If the moon is surrounded by a halo, and the Old Man star stands in it: a reign of long days.

If Gemini stands in the halo of the moon and

May the king, my lord, and the people living with him live forever!

Human

Tonight the moon was surrounded by a halo, and the Old Man Star and Gemini stood in it.

If the moon rides a chariot in month Sililiti: the dominion of the king of Akkad will prosper, and he will capture his enemies.

— The moon is surrounded by a halo in Shebat XI and the Old Man Star stands in it.

If the moon is surrounded by a halo and the Old Man Star stands in it: a reign of long duration.

If Gemini stand in the halo of the moon and .......

May the king, my lord, and the people with him live forever!

Edge

Akkadian

[szA (m)]ak-kul-la-ni

AI Translation

From Akkullanu.

Human

From Akkullanu.

P336165: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[(x) x x]+x x# [x x x]

[ki(?)]-na#-a-a#-[tu (x x)]

_ud#-me-da_—_ud-su#_-[_ud-da_]

mar-s,a-a-ti szA _igi_ i-x#+[x x]

_lugal_—a-na—di-nim—[la—i-qul]

i-te-zi-iz [x x]

_nam-zi-tar_-[_ra_]

01 : di-na-a-ni szA ha-am-mu#—[ra-bi o]

ina _iti-ab-ba_-[E (x x)]

ina _iti-masz_-[_da-ku_ (x x)] e be ni(?) x#+[x x x] 1 : t,u x#+[x x x x x x] 1 : x#+[x x x x x x x x] 1 : [x x x x x x x x]

AI Translation

......;

... true ...

— The day of the moon's disappearance.

The ...s before .

Sharru-ana-dinim-la-iqul

stood ...

Namzitara

1 ditto of Hammu-rabi;

In the month of Tebet X .

In the month of Iyyar II ... ... 1 ditto ...... 1 ditto ...... 1 ditto .

Human

......,

Regular Rites ...,

"Whenever in distant days,"

"Troubles which ... ...,"

"If a king does not heed justice,"

"... became angry,"

Namzitarra.

1 ditto, Laws of Hammurabi,

In the month Abba'e ...,

in the month Mashdaku ...,

P336167: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na# _lugal en_-ia _arad_-ka (m)_dug-ga_—s,il—É-_szar-ra_ lu# _di_-mu a-na _lugal en_-ia asz-szur (d)_nin-lil_ a-na _lugal en_-ia

lik-ru-bu sza _lugal en_ isz-pur-ni ma-a ina _ugu nam-erim_ du-a-ki ma-a a-na _uru-a_-_mesz_—_dug-ga_-_mesz_ a-na _uru_-am-an-te ma-a a-du _uru_-ka-sa-pa a(*)-lik

_nam-erim-muszen_ an-na-ka# [ina] _sza#_-bi _kur_ bir-te [x x x x x] ina(*)# _kur gal_-e x#+[x x x x x x x] u#-ta-li [x x x x x x x x x x]-da [x x x x x x x x x x] [x x x x x x x x x x]+x#

AI Translation

To the king, my lord: your servant Tab-shill-Esharra. Good health to the king, my lord! May Ashur and Mullissu bless the king, my lord!

As to what the king, my lord, wrote to me: "Go to the namriku-camps, to the town of Amel-tab, to the town of Amantu, as far as Kasappa!" —

This eagle is in the middle of the country ...... in the great country ...... has departed .

Human

To the king, my lord: your servant Tab-shill-Esharra. Good health to the king, my lord! May Ashur and Mullissu bless the king, my lord!

As to what the king, my lord, wrote to me: "In order to kill locusts go to the villages of Mê-tabute and Amante, as far as Kasappa,"

the locusts here in the centre of the land between ... on the great mountain ...... I have removed ......

Reverse

Akkadian

[x x x x x x x x x x] _uru#-sza_—_uru_ [x x x x x x x x x x]

AI Translation

...... the Inner City .

Human

...... the Inner City

P336169: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a]-na _lugal# en_-ia [_arad_]-ka# (m)_man_(*)—_igi#-lal_-an-ni [lu] _di#_-mu a-na _lugal# en_-ia

sza _lugal# en_ isz-pur-an-ni# ma-a ma-'a-ad (m)_man_—_igi-lal_-[an-ni] il-la-ka i-qa-[bi-a] ma-a _bad_ sza _uru-bad#_—[_man_—_gin_] u-x#+[x x x x x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Sharru-emuranni. Good health to the king, my lord!

As to what the king, my lord, wrote to me: "Sharru-emuranni is coming and telling me: "...... the wall of Dur-Sharruken ..." —

Human

To the king, my lord: your servant Sharru-emuranni. Good health to the king, my lord!

As to what the king, my lord, wrote to me: "Sharru-emuranni keeps coming and telling me that the city wall of Dur-Sharruken ...

Reverse

Akkadian

(m)(d)_mes_—rém-ni x#+[x x x x]

ana-ku ina(*) _sza_(*)-ma ana-ku ma(*)-s,ar(*)#-[tu] sza (m)_ba_-szA—(d)_mes u#_ [o] sza is-si-szu a-na-s,ar(*) x#+[x x] a-du mi-ni sza _lugal_ i-szA-pa(*)#-[ra-ni]

a-se#-me ma-a (m)_man_—_igi-lal_-an#-ni [it]-tal-ka ma-a ina _uru_-x#+[x]

AI Translation

Marduk-remanni .

I am there, I am the watch of Iqisha-Marduk and the one who is with him. I will keep watch until the king sends me what he has to say.

I have heard that Sharru-emuranni has come and is in .

Human

Marduk-remanni ....

I shall be there too and keep watch over Iqisha-Marduk and his associates, until the king instructs me otherwise.

I have heard that Sharru-emuranni has come; he is in ..., and is indeed doing the work.

P336172: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

sza _lugal#_ be-[li isz-pur-an-ni] ma#-a a-ta-[a x x x x] _na4_-(d)_alad_-(d)_lama_(*)# [x x x x]

AI Translation

As to what the king, my lord, wrote to me: "Why ... bull colossi ......?"

Human

As to what the king my lord wrote to me: "Why ...... the bull coossi ......

P336173: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal en_-ia# _arad_-ka (m)(d)15—_sum_—_a lu#-gal_—10-ti sza _uru_-arba-il lu#-u _di_-mu a-na _lugal en_-ia (d)_ag_ (d)_amar-utu_ (d)15 sza _uru_-arba-il a-na _lugal en_-ia

lik-ru-bu ina _ud 29_

AI Translation

To the king, my lord: your servant Issar-nadin-apli, the commander-of-ten ... of Arbela. Good health to the king, my lord! May Nabû, Marduk and Ishtar of Arbela bless the king, my lord!

On the 29th day:

Human

To the king, my lord: your servant Issar-nadin-apli, the foreman of the collegium of ten scribes of Arbela. Good health to the king, my lord! May Nabû, Marduk, and Ishtar of Arbela bless the king, my lord!

We kept watch on the 29th; we did not see the moon.

Reverse

Akkadian

_iti-apin ud 01_-_kam_

AI Translation

Month Marchesvan VIII, 1st day, eponym year of Nabû-sharru-ushur.

Human

Month of Marchesvan VIII, 1st day, eponym year of Ahi-ila'i 649

P336174: votive-donation tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na (d)30 a-szA-rid _an_-e u _ki_-[_tim_ x x x x x x x x x x] _dugud_ (d)_asz-im-babbar_ e-muq la szA-na-an [x x x x x x x x x x x] _en_ rém-nu-u szA a-na _lugal_ mut-nin#-ni-szu i-x#+[x x x x x x x x x x x]

ana-ku (m)_an-szar_—_du_-_a man gal_-u _man_ dan(*)#-nu(*) _man_(*)# [_szu man kur_—asz-szur-_ki_] sza a-na zik-ri-szu _dugud_ u-taq-qu-ma(*)# [x x x x x x x x x x]

(m)_dingir_—ia-a-bi _lu-sag_(?)# [x x x x x x x] sza _uru-sze_ a-na gi-mir#-ti-szu am—mar _bul-bul_ [_a-sza_-szu _gisz-sar_-szu x x x x x] a-na (d)30 a-szib _uru_-e(?)-lu-ma ina(?)# [bi-bil(?) _sza_-bi-szu(?) a-na(?) qisz-ti(?)] a-na ba-lat, _zi_-_mesz_ szA(*) _lugal_(*)# [i-qisz-u-ma(?) _na4-na-ru-a_(?) u-sze-pisz-u(?)] _egir_-ki _sza_-ba-szu isz-ni-ma [_na4-na-ru-a_ szu-a-tu] ina szu-ur-qi it-ba-lam-ma a-na i-di [ra-man-i-szu(?) _uru-sze_(?) szu-a-tu(?) il-qi(?)]

(d)30 _en gal_-u szA ik-kib-szu nu-ul#-la-tu# [x x x x x x x x x x] ep-sze-e-tu szu-a-tu ip-pa-lis-ma ka-tim-[tu x x x x x x x x x x]

_na4-na-ru-a_ szu-a-tu a-na x#+[x x x x x x x x x x x] al-si-ma zi-kir (d)30 _en_-ia ap(?)#-[lah-ma x x x x x x x x] _na4-na-ru-a gibil_-esz u-sze-pisz-ma ta-nit(?)#-[ti(?) (d)30 _en_-ia szu-mi(?) sza-t,ir(?) u(?)] _uru-sze_ a-na gi-mir-ti-szu am—mar _bul-bul a-sza_-szu [_gisz-sar_-szu x x x x x x x x] qé-reb-szu u-szA-Asz-t,ir-ma a-na (d)30# [x x x x x x x x x x] a-na ba-lat, _zi_-_mesz_-ia a-na esz-szu-ti u(?)#-[x x x x x x x x x x x]

(d)30 e-tel-li# _dingir_-_mesz_ szA-qu-u [x x x x x x x x x x x] _uru-sze a-sza gisz-sar_ szu-a-tu ha-disz x#+[x x x x x x x x x x x]

AI Translation

For the god Sîn, the one who ... heaven and earth, ......, the strong one of the god Namrashit, the unrivalled strength of ......, the merciful lord who ...... to the king, his ally,

I, Ashurbanipal, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, who has weighed the heavy omens for his speech and .

Il-yabi, eunuch of ..., who ... the village in its entirety, as much as the ruin of his field, his orchard, ..., to Sin who dwells in Elam, by his own initiative, for the sake of the life of the king, had a stele made. After him, he heard about it and he smashed that stele with bitumen and took it to his own side. He took that village and sold it.

The god Sîn, the great lord, who ... the rites of ......, saw this deed and ...... the cultic rites.

I ...ed that stele ... and then I became frightened of the pronouncement of the god Sîn, my lord, and ... I had a new stele made and I wrote thereon the praise of the god Sîn, my lord, and the city in its entirety, as much as there was of it, its fields, orchards, ..., and I ...ed it for the sake of my life and for the sake of a new one .

May Sin, exalted one of the gods, exalted ...... joyfully ...... this village, field and orchard.

Human

For Sin, foremost of heaven and earth, ......, the honored Namrashit, power without equal, ......, the compassionate lord who ...s to the king who is pious to him, ...... —

I am Assurbanipal, great king, mighty king, king of the world, king of Assyria, who heeds his weighty command and .......

Il-yabi, the eunuch of ..., who a village in its entirety amounting to such and such an area of land and orchards ... to Sin residing in Elumu of his own accord donated as a votive offering for the preservation of the life of the king and set up a stele; afterwards, his disposition changed and he took that stele away by thievery and took that village for his own.

Sin, the great lord, to whom duplicity is anathema, ...... saw this deed and the hidden things .......

That stele to ...... and I read it and I respected the command of Sin, my lord, and ...... and had the stele fashioned anew and praise of Sin, my lord, my written name, and the village in its entirety amounting to such and such an area of land and orchards ...... I had inscribed on it and to Sin, ......, for the preservation of my life I donated it anew and ....

O Sin, exalted lord of the gods, ......, accept this village, fields and orchards joyfully ...... and give me a life of long days, ... ......; establish for me wellbeing, joy, ... by the command of your pure mouth.

Reverse

Akkadian

a-na _ud_-me da-ru-ti li-te-ed-disz pa-lu-u(*)#-[ia(?) x x x x x x x x x]

(d)_nin-gal_ hi-ir-tu na-ram-ta-ka ep-sze-e-ti(*)#-[ia(?) x x x x x x x x x]

szA(*)# _a-sza gisz-sar_ szu-a-tu la—pa-an (d)30 _en_-ia [x x x x x x x x x x x] lu-u _lugal egir_-u lu _lu-nam_ lu-u _lu_-szak(*)-nu(*) lu(*)-u(*)# [x x x x x x x x x x] i-dAb-bu-bu-u-ma ina da-na-a(*)-ni(*)# [x x x x x x x x x x x]

U(*) _na4-na-ru-a_ ta-nit#-ti (d)30 _en_-ia# [u szu-mi(?) sza-t,ir(?) ib-bat-u(?)]

U lu#-u ina(*) mim-ma szi-pir ni#-kil-ti# [lu-u x x x x x x x x x]

i-tab-bal-u-ma a-na x# [x] x#+[x x x x x x x x x x x]

(d)30 _en gal_-u mu-nam-mir# uk-[li x x x x x x x x x x]

ek-le-tu pa-ni-szu li-kil-ma [x x x x x x x x x x x]

_u giskim_-szu li-lam-min-ma li-[x x x x x x x x x x x]

AI Translation

May my lord prolong my days .

O Nikkal, your beloved spouse, ...... my deeds.

Whoever in the future, at any time, whether a future king, a future governor, a prefect, or a ...... speaks up and ...... in a powerful way,

Moreover, my monumental inscription, the praise of the god Sîn, my lord, and my inscribed name,

and whether through any crafty device, or ......,

they will cross over and .

O Sin, great lord, who illuminates the darkness .

May his face be covered in darkness and .

and his sign should be changed and .

Human

May my dynasty renew itself forever .......

May Nikkal, your beloved spouse, look upon my deeds with favour.

Whoever disputes these fields and orchards with Sin, my lord, ...... be he a later king, a governor, a prefect, a ......, or by force ......;

or destroys the stele with the praise of Sin, my lord, and my written name,

or by any kind of treachery or ......

carries it off and to .........,

may Sin, the great lord, who lights up the darkness, ......

make his face ever darker and ......

and make his portents evil and .......

P336175: literary tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x x] _sza_(*)-bi(*)-ia(*) la# ak-s,ur as,-[x x x x x]

[x x x] x# szA(*) ana _igi_-ia# ih-liq-u-nin-ni [x x x x x] [x x x]+x x x x#-_mesz_ (m)te-um-man ina(*) _ugu_(*) x x# [x x x x] [x x]-szib(*)-u(*)-ni(*) _gir-2_(?)-ia(?)# is,(*)-bat-u-ni as-sa#-[x x x x x]

[_a-kal_]-_mesz_ x-_mesz_ szA(*)# [x x]+x#-tu szA _kur-nim-ki_ up#-[tah-hir] [sza(?) _hul_(?)]-tu(?) la(*)# e-pu#-szA-Asz-szu u szu-u i-[sza(?) _hul_(?) x] [x x x] x x x#-ma-ti u _kur_ szA _kur_(*)-ia(*) x#+[x x x x x]

[x x x] x ur# qa-rit ina _igi_ nag-ma-ra-[x x x x x]

[x x x]-_mesz#_ la(*) ta-lak u szu-u _a-kal_-[_mesz kur-nim-ki_(?)] [x x x x]-szA il-la-ka i-qab-bi ma-a la# [a-s,al-lal] [a-du] É _du_-u-ni ina qab-si _nina-ki_ a-kal-[u-ni me-ri-ih-tum]

[an-ni-tu] ki-i# Asz-mu-u-ni up-ni-ia ana (d)[_isz-tar_ be-lit arba-il-_ki_] [ap]-te#-te mu-uk ana-ku (m)asz-szur—_du_—A szA _ad_-[ki asz-szur] [ib-nu]-u-ni ana-ku ana pa-la-hi-ki at-[ta-la-ka] [(m)te]-um#-man ana _ugu_-hi-ia mi-i-nu i-ma#-[aq-qut]

[(d)15 taq-t,i]-ba#-an-ni ma-a ana-ku ana qab-[si x x x x]

AI Translation

...... I did not guard my heart .

... who fell before me ......, Teumman ...ed upon ......, took my feet and .

The ...s of Elam have been seized; I have not done anything evil to him, and he is evil .... And the land of my land .

...... a sceptre in front of .

...s will not go, and he will come with the Elamite army. He says: "I will not go out until I go to the house where he is going." He will go out to the outskirts of Nineveh.

When I heard this, I opened my eyes to the goddess Ishtar, mistress of Arbela, saying: "I am Assurbanipal, whom your father Ashur created, and I am going to be your ally." Teumman is apprehensive towards me. What is it that he is doing?

Ishtar told me: "I ...... in the middle of .

Human

I did not draw together ...... of my heart, ......

The princes who had fled before me ...... and concerning whom Teumman had sent ........., who had sat ... and grasped my feet, I .......

He gathered the ... forces of Elam; and although I had not done to him evil, he ...... and planned for ... and the conquest of my land.

...... a banquet before ...... ...: "Do not go!"

But he ... the forces of Elam and marched on, saying: "I will not sleep until I have come and dined in the centre of Nineveh!"

When I heard this piece of insolence, I opened my hands in supplication to Ishtar, the lady of Arbela, saying: "I am Assurbanipal, whom your own father, Ashur, engendered. I have come to worship you; why is Teumman falling upon me?"

Ishtar said to me: "I myself ... in the centre of ......."

Reverse

Akkadian

[x x x x x]-ni sza _nina-ki_ [x x x x] [x x x] u#-sa-an-qi-is-su# [x x x x]

[ki-i x x] A(?)-_kal_-_mu_ e-mur-[u-ni ip-ta-lah] [x x x is]-su#-hur _arad_-_mesz_-ia# [x x x x x x] [x x x x is]-si(*)-szu(*)-ma sad-ru it(?)#-[x x x x x x] [x x x x x]-ru de-ek-tu-szu-[nu i-du-ku] [x x x] _lu#-usz_-_mesz_ ina _sza_-szu-nu [x x x x x x]

[szu-u a-di] qin-ni-szu gab-bu ina _gisz_-[si-ga-ra-ti] [ina _igi_ (d)]_nin-lil_ u (d)_gaszan_—_uru#_-[arba-il u-se-bi-lu-ni]

[pi-i] _gir#-an-bar_ is-sak-nu-szu u ki-i [x x x x x] [x x]+x# ina _igi_-ia na-as,-s,u-u-ni u pu-[x x x x]

[ina] da-na-ni szA _dingir_-_mesz_-ia pi-i-szu-[nu ke-ni(?)] [szi]-kin _szu-2_-ia a-na _man_-te ina _ugu_-hi-szu-nu [as-sa-kan] [ina qi-bit] szA _an-szar_ (d)_en_ (d)_pa_ (d)_u-gur_ (d)15 szA [_nina-ki_] [(d)be]-lit—_uru_-arba-il _kur-nim-ma-ki_ ana pa(*)-a e-da# [as-sa-kan] [_dumu_]-_mesz kur_—asz-szur-_ki_ us-se(*)#-sib [ina _sza_-bi] [bil-tu] man-da-at-tu e-te-[mi]-is#-su-[nu x x]

AI Translation

...... of Nineveh ... I have trimmed him .

When ... saw my army, he became frightened ... and turned back ... my servants ...... with him and ... a sacrificial lamb ...... their deportees ...... the dead in them .

He brought him together with his entire family into the sigaratu-vessel before Mullissu and the Lady of Arbela.

And when ...... they brought ... into my presence and .

By the might of my gods, the command of their righteous mouths I placed a royal oath upon them. By the command of the deities Ashur, Bel Marduk, Nabû, Nergal, Ishtar of Nineveh, and the Lady of Arbela I placed Elam in my presence. I settled the citizens of Assyria there and imposed upon them tribute and payment.

Human

......... of Nineveh ...... I made him fall .......

When Teumman saw my forces, he became frightened ... and turned back. My servants, who ......., lined up in battle with him ...... and inflicted upon them a crushing defeat ...... corpses among them .......

They brought Teumman himself along with his whole family in neck-stocks before Mullissu and the lady of Arbela and put him to the sword.

And when ......, ... they carried ...... before me and ..........

By the might of my gods and their righteous command, I established a creation of my own hands to kingship over them. By the command of Ashur, Bel, Nabû, Nergal, Ishtar of Nineveh, and the Lady of Arbela I unified the whole of Elam; I settled Assyrians there, and imposed tax and tribute upon them. ...

P336176: votive-donation tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x x x x x x x x] _kur_(*)-ra(*)-s,ap(*)#-pa(*) _kur_-É—za-am-[a(?)-ni(?)]

[x x x x x x x x x x]-szi(?)-daq(?)#-qa _nam uru_-up-pu-um#-[me]

[x x x x x x x x x] _lu#-nu-gisz-sar lu-ninda_-_mesz lu-mu_-_mesz lu-lunga#_-[_mesz_(?)]

[x x x x x x x]-_mesz_ pa(*)-an(*)# (d)15 a-szi-bat _uru_-arba-il-_ki gaszan_-ia u-szad-gi#-[lu]

[x x x x x] _sar# udu_-_mesz_ szA-a-tu-nu sza Asz-ru-ka a-na szi-rik-[ti]

[x x x x x x]+x# 02(?) qa _gesztin_-_mesz ud_-mu-us-su 10 _udu_-_mesz_ ($x$) _iti_-[us(?)-su]

[ana _ti-la zi_-_mesz_]-ia(*)# _gid-da ud_-_mesz_-ia szul-bu-ru _lugal_-ti-ia sa-kap _lu-kur_-_mesz_-ia(*)#

[x x x x x]+x#-ma qé-reb É-_gaszan-kalam-ma_ a-na s,a-at _ud_-_mesz_ u-[kin(?)]

[x x x x rik-sa-a-ni sza _lugal_]-_mesz ad_-_mesz_-ia u-rad-di-ma ar-ku-[us]

[x x x x x x x x x x]-li#-lu li-e-li-is, _sza_-ba-ki ka-bat-ta#-[ki]

[x x x x x x x x x x]+x#-_mesz kasz-din-na_ ki-tar-ra-ba _lugal_-[ti-ia]

[x x x x x x x x x x]+x# _sza_-bi s,u-um-mu-ru ka-szA-du szi-i-me [o(?)]

[x x x x x x x x x x x]+x#-ma s,ab-ti a-bu-ut-[ti]

[x x x x x x x x x x x] bur#-sag-gi szA u-t,ah-hu-u ma-har#-[ki]

[x x x x x x x x x x x x x]+x (d(*))#_bil-gi_ i-pa-ki(*)#-[x]

[x x x x x x x x x x x x x x x x x]+x# u-sze-lu(?)#-[u(?)]

AI Translation

...... Rashappa, Bit-Zamani

...... the province of Uppumme

...... gardener, bakers, cooks, brewers

I made ...s stand before Ishtar residing in Arbela, my lady.

...... those sheep which I gave you as a gift

...... 2 litres of wine daily, 10 sheep monthly.

For the preservation of my life, the lengthening of my days, the well-being of my kingship, and the defeat of my enemies,

... and established it in the House of the Lady of Kalam for future days.

I added the ...s to the rikshanu-offerings of the kings, my ancestors, and I added them.

...... let him go up ......, your heart and your mind

......s, beer for my royal meal

...... is a roaring fire, it is a roaring fire.

...... and seized the subjects

...... the bursaggû-flour which he brought before you

...... the Lion .

...... they will bring

Human

......, Rashappa, Bit-Zamani

...... ... of the province of Upumu

......, a gardener, bakers, cooks, brewers

......s I handed over to Ishtar residing in Arbela, my lady.

...... those sheep which I donated,

...... 2 litres of wine daily, 10 sheep monthly.

For the preservation of my life, the lengthening of my days, the longevity of my kingship, and the destruction of my enemies,

... I ...ed and in Egashankalamma until distant days I established.

The decrees of the kings, my fathers, I added to and confirmed.

......... may your heart rejoice, may your mood be happy

......s, choicest drink; continually bless my kingship.

Decree for me a fate of peace of body and mind, of achieving what I strive for.

......... and intercede for me.

...... the bursaggu-offerings which are made to you

...... Girru ......

...... which I dedicated.

P336177: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal_ be-li-ia _arad_-ka (m)(d)_pa_—_mu_—_gin lu_(v)-_a-ba_ lu-u _di_-mu a-na _lugal_ be-li-ia (d)_pa_ u (d)_amar-utu_ a-na _lugal_ be-li-ia lik-ru-bu

_ud 21_-_kam_ sza _iti-kin_ ri-i-bu ir-tu-bu _edin uru_ gab-bi-szu i-ta-am-ri-t,i _bad_ sza _edin uru_ gab-bu i-te-t,i-ra 30 1/2 _kusz ta_(v) _sza_-bi i-ta-am-la-ah ina qab-si _uru_ i-tu-qu-ut

É—_dingir_ gab-bu i-ta-[am]-rit,(*)# up-ta-ta-s,i-di# _dingir_-_mesz_-ni sza _lugal_ gab-bu _di_-mu

szi-ib-szu-tu sza ap-te(*) sza# É—_dingir_

AI Translation

To the king, my lord: your servant Nabû-shumu-ka''in, the scribe. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

On the 21st of Elul VI, a flood swept over the entire plain of the city. The wall of the entire plain of the city was destroyed and thirty and a half cubits were taken from it and piled up in the centre of the city.

All the temples have been smashed, and all the gods of the king are well.

The reeds of the opening of the temple

Human

To the king, my lord: your servant Nabû-shumu-ka''in, the scribe. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless my lord.

There was an earthquake on the 21st of Elul VI. The outer town in its entirety was damaged lit. "scratched" but the whole wall of the outer city was saved; only a stretch of 30.5 cubits was torn out of it and fell into the centre of the city.

The House of God in its entirety was damaged and cracked, but all the gods of the king are well.

The architrave of the window-opening of the House of God and the ... of Nabû and Adad ......

Reverse

Akkadian

sza É-si-qur(*)-ra(*)-[te] sza É—01-te sza É(*) x# i-tu-uq-tu 01-en x# _ta_(v) _sza_-bi É x# an-ni-te i-tu-qu-ut

na-mi-ri sza _ka-gal_ qab-si-te sza _ka-gal_ sza(*)# qa-ni i-tu-qu-tu É—[01-te] 01(?)-et(?) sza(?)# qa-ni o(*) É—ma-s,ar-te sza _uru_ É—01-te 01(*)-et _ta_(v) _sza_-bi ta-tu-qu-ut

_lu_(v)-_sag_ sza _lugal#_

AI Translation

The ... of the ziggurrat and the ... of the house ... have fallen into disrepair. One ... has fallen out of this house.

The 'paths' of the main gate and the 'gate' of the courtyard have been blocked. One house, one of the courtyard, one of the guard of the city, one of the courtyard have been blocked.

The eunuch of the king

Human

of the ziggurats ... and of the ... house of ... fell down; one ... collapsed from this house.

The watchtowers of the middlemost gate and the outer gate have collapsed; and one ... house outside the city garrison and one inside it have collapsed.

A royal eunuch should come and have a look.

P336178: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)I—_dingir_ lu-u _di_-mu a-na _lugal en_-ia

_ud 11_-_kam_ ina _uru_-ha-da-at(*)-ti a-na-ku _arad_-_mesz_-ni sza _lugal_ sza ina _igi_-ia _di_-mu

AI Translation

To the king, my lord: your servant Na'di-ilu. Good health to the king, my lord!

I am in Hadattu on the 11th day; the king's servants who are in my presence are well.

Human

To the king, my lord: your servant Na'di-ilu. Good health to the king, my lord!

I am in Hadattu on the 11th day; the king's subjects in my command are well.

P336180: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

01 _mi-kur_ sza (m)(d)_szu_—_du_(?)—_pab_-_mesz lu_-qur-bu-tu na-s,a-ni

04 _kur_ sza _kur_-man-na-a-a ina É _lu-igi-dub_ [o]

09 _kur_ sza (m)pa-ra-'u-u ina _uru_-bir-ti# [o]

_pab 14 kur_ a-na _uzu_-_mesz_

_iti-gan ud_ [x-_kam_]

AI Translation

1 female horse of Marduk-bani-ahhe, royal bodyguard.

4 horses of the Manneans, in the house of the treasurer;

9 horses of Para'û, in the fort of the city of Birtu.

Total 14 horses for meat.

Month Kislev IX, ...th day, eponym year of Nabû-sharru-ushur.

Human

1 mare, which Marduk-bani-ahhe, the bodyguard brought in.

4 horses of the Mannaeans, in the house of the treasurer.

9 horses of Para'u, in the town of Birtu.

Total 14 horses for meat.

Month of Kislev IX, xth day, eponym year of Tab-shar-Ashur 717 B.C..

P336181: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

01 _gu_ ina _qal_-si sza _man_ (m)pi-di-i#

_kur_-an-qar-u-na-a-a _iti-apin ud 23_

AI Translation

1 talent in the hand of the king, Padî.

Month Marchesvan VIII, 23rd day, eponym year of Bel-sharru-ushur.

Human

1 talent of silver measured by the royal light talent. Pidî, the ruler of Ekron.

Month of Arahsamna VIII, 23rd day, eponym year of Bel-sharrani 699 B.C..

P336182: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

01 _gu_ sza _gisz-sar uru_-arba(?)-il(?)

_iti-ab ud 04_(?)-_kam_

AI Translation

1 talent of the orchard of Arbela.

Month Tebet X, 4th day, eponym year of Nabû-sharru-ushur.

Human

1 talent of silver of the orchard of Arbela.

Month of Tebet X, 4th day, eponym year of Ashur-belu-ushur 695 B.C..

P336183: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

01 _gu kug_(?)#-[_ud_ x x x] (m)(d)_pa_—_pab_-_mesz_(?)#—[x x] _gal_—_gesztin_ [x x]

_iti-ziz ud 10_-[_kam_ lim-mu (m)x x x]

AI Translation

1 talent of silver ..., Nabû-ahhe-..., wine master ...;

Month Shebat XI, 10th day, eponym year of NN.

Human

1 talent of silver ... Nabû-ahhe-..., wine master ....

Month of Shebat XI, 10th day, eponym year of NN, chief eunuch.

P336184: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x] _gu kug-ud_ sza _kur_-ia-[u-da-a-a]

AI Translation

x talents of silver of the Judaeans.

Human

1 talent of silver, of the Judaean.

P336185: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

01 _gu kug-ud_ sza (m)(d)_pa_—gab-bi—_zu_

AI Translation

1 talent of silver, of Nabû-gabbi-le'i.

Human

1 talent of silver, of Nabû-gabbi-ile''i.

P336186: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x]+x# _uru_-ku-ma-a-a

AI Translation

...... the Kummeans

Human

......, of the Kummaean.

P336188: legal-transaction tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

(m)kan-ni (m)kas-ka-a-a (m)ba-bi-ri [o] (m)ta-ka-li (m)na-an-na _pab 05 lu-erim_-_mesz_ sa-ar-tu ina É (m)ta-a e-tap-szu a-nu-tu sza 14 _ma-na 30 gin kug-ud_ qa—s,i-bit-te

ina _szu-2_-szu-nu i-s,ab-tu ina _igi_ (m)_an-gal_—_numun_—_du_ qur-_zag_ ina _igi_ (m)(d)15—_i lu_(v)-qur-_zag_ ina _igi_ (m)gir-te 02-e a-na de-e-ni iq-t,ar-bu iq-t,i-bu-ni-szu-nu ma#-a ina _nina-ki_ ina _igi lu_(v)-_sukkal lu_(v)-sar-tin-ni

a-na de-e-ni li-kal-ka la i-ma-gur

AI Translation

Kanni, Kaskaya, Babiri, Takali, and Nanaya — a total of five men have been seized from the house of Taya. They are a debt of 14 minas 30 shekels of silver.

They have been arrested and brought into the presence of Issaran-zeru-ibni, the royal bodyguard, Issar-na'di, the royal bodyguard, and Girtu, the second man. They said to them: "In Nineveh, before the vizier and the sartinnu, .

He shall contest in his lawsuit and not succeed.

Human

Kannu, Kaskayu, Babiri, Takali and Nanna, a total of five men, committed a theft in the house of Tâ. They were caught red-handed with goods worth 14 minas 30 shekels of silver.

They came forward for judgment before Issaran-zeru-ibni, a royal bodyguard, Issar-na'id, a royal bodyguard, and Girittu, the deputy governor, who told them: "Go off to Nineveh for judgment before the vizier and the sartinnu."

They did not consent to this but said: "We are guilty."

Bottom

Akkadian

ma#-a _lu_(v)-_lul_-_mesz_ a-ni-nu 44 _ma-na 10 gin kug#-ud_ sa#-ar-tu in-du 14 _ma-na kug-ud_ x

AI Translation

"We are the criminals; we have taken 44 minas and 10 shekels of silver as a pledge. The total is 14 minas of silver .

Human

44 minas 10 shekels of silver were imposed as the fine, and they have restituted to Tâ 14 minas of silver, the capital value of the theft.

Reverse

Akkadian

sa-ar(?)#-[x x x x x x x x x x]

_ta_(v) [x x x x x x x x] _gil#_-u-ni x#+[x x x x x x x x x x x]-ma

x#+[x x x x x x x x x] qur-_zag_

_igi_ (m)[x x x x x x]—_gig_(?)# qur-_zag_

_igi_ (m)[x x x x x]+x# da-gil—_muszen_-_mesz_

_igi_ (m)(d)[x x x x _igi_ (m)x]+x x#—_igi-lal_ :

[_igi_] (m)_suhusz#_—[x _igi_ (m)(d)x]—ka-szir# :

AI Translation

whether they will act with ......, and

...... the royal bodyguard

Witness ...-da''in, royal bodyguard.

Witness NN, chariot driver of the birds.

Witness NN. Witness ...-lamur, ditto.

Witness Ubru-.... Witness ...-kashir, ditto.

Human

The fine ......

...... Whoever breaks the agreement .......

Witness ......., royal bodyguard.

Witness ......, royal bodyguard.

Witness ......, augur.

Witness .... Witness ...-lamur, ditto.

Witness Ubru-.... Witness ...-kashir, ditto.

Right

Akkadian

_igi#_ (m)ta-u-a-ri : _igi_ (m)(d)szA-masz-u-a I-[_du8_(?)]

_igi#_ (m)ka-ka-a-nu _igi_ (m)ma-u-a-u _dam-qar_-_mesz#_

AI Translation

Witness Tauri, ditto. Witness Shamashua, porter.

Witness Kakanu. Witness Mawau, merchant.

Human

Witness Tawari, ditto. Witness Shamashua, porter.

Witness Kakanu, witness Mawau, merchants.

Edge

Akkadian

[_igi_] (m)_pab_—_dingir_-a-a _lu_(v)-ta-x#+[x (x)]

_igi_ (m)sa-am-si _igi_ (m)kak-ku-u

_iti-barag ud 24_-_kam_

AI Translation

Witness Ahu-ila'i, .

Witness Samsi. Witness Kakkû.

Month Nisan I, 24th day, eponym year of Nabû-sharru-ushur.

Human

Witness Ahi-ila'i, ....

Witness Samsi. Witness Kakkû.

Month Nisan I, 24th day, eponym year of Ilu-isse'a.

P336189: legal-transaction tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[(É# 01 _ansze a-sza_ x#+[x x x x]

[:-] (m)_te_-a-a : [x x x x]

gab-di# _a-sza_ sza x#+[x x x x x]

x#+[x (x)] _a-sza_ gab(?)-di(?)# [x x x x]

[x x]+x# x [x]+x#+[x x x x x]

:- [(m)]_pab_(?)—_bad_(?)# [x x x x x x]

:- [(m)]x#+[x x x x x x x x]

:- (m)(d)[x x x x x x x x]

_pab_ É 02(?) (x) _ansze_ gi#-[mir]-ti# ina ma-za-ru-ti ina _uru_-sa-[ma]-na#

u-pisz-ma (m)gab-bu—_dingir_-_mesz_-ni#—_apin_-esz

AI Translation

An estate of 1 hectare of land .

ditto of Shu'ayu, ditto of ...;

adjoining the field of .

... field adjoining .

......;

ditto Ahu-duri .

ditto NN, .

ditto NN, ......,

Total, an estate of 2 hectares of land in cultivation in Samamana.

Gabbu-ilani-eresh has contracted and bought said property for x minas of silver.

Human

An estate of one hectare of land adjoining ...

ditto Sukki-Aya, ditto ...,

adjoining the field of ...

... of field adjoining ...

......

ditto Ahi-duri ...

ditto ...

ditto ...

In all an estate of 2 hectares in its entirety, in cultivation in Samanu —

Gabbu-ilani-eresh has contracted and bought for 50 shekels of silver.

Reverse

Akkadian

il-qi kas-pu gam-mur ta-din _a-sza_ szu-a-te za-rip la-qi tu-a-ru de-e-nu _dug4-dug4_

la-Asz-szu man-nu sza _gil_-[u-ni] 10 _ma-na kug-ud_ [x x x x]

_iti-kin ud 13_ lim#-[me (m)x x x]

_igi_ (m)_suhusz_—(d)[x x x]

_igi_ (m)dan-nu—[x x x x]

[_igi_] (m)(d)_pa#_—[x x x x]

[_igi_ (m)x]+x#+[x x x x x]

AI Translation

The money is paid completely. That field is purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void.

Whoever breaks the contract shall pay 10 minas of silver .

Month Elul VI, 13th day, eponym year of NN.

Witness Ubru-.

Witness Dannu-.

Witness Nabû-.

Witness NN.

Human

The money is completely paid. That field is purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void.

Whoever breaks the contract shall pay 10 minas of silver.

Month Elul VI, 13th day, eponym year of NN.

Witness Ubru-....

Witness Dannu-....

Witness Nabû-....

Witness NN.

P336190: legal-transaction tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_na4-kiszib_ [(m)(d)]_pa_—_su uru-sze_—É(?)—[sa]-sa-na-a _en a-sza sum_-ni

É 05 [_ansze_] _a-sza_ sza [x] x x ina _uru_-[_sze_]—É—sa(?)#-sa-na-a(?) ina _sza 04 1_/2 _ma-na kug-ud_ (m)tu(?)-[x]-x-kal-la(?)

AI Translation

Seal of Nabû-eriba, from the village of Bit-Sasanâ, owner of the land being sold.

An estate of 5 hectares of land of ... in the village of Bit-Sasanâ, for 4 1/2 minas of silver — Tu...kalla

Human

Seal of Nabû-eriba, from the estate of Bit-sasanâ, owner of the field being sold.

An estate of 5 hectares of field of ... in the estate of Bit-sasanâ for 4 1/2 minas of silver, Tu...kalla

Reverse

Akkadian

[_igi_] (m)ra-ma#-nu—id-ri _dumu#_ (m)bar-bar-ra-a

_igi_ (m)tab-ba-la-a

_igi_ (m)_ad_—ul—_zu_

_igi_ (m)_pab_—gi-di

_iti-sze ud 14_-_kam_ lim-mu (m)pa-qa—an—_uru_-arba-il

_igi_ (m)(d)_pa_—_kar_-ir _a-ba_

AI Translation

Witness Ramanu-idri, son of Barbarâ.

Witness Tabalâ.

Witness Abi-ul-le'i.

Witness Ahu-gidi.

Month Adar XII, 14th day, eponym year of Paqa-an-Arbail.

Witness Nabû-etir, scribe.

Human

Witness Ramman-idri, son of Barbarrâ.

Witness Tabalayu.

Witness Abi-ul-idi.

Witness Ahi-gedi.

Month Adar XII, 14th day, eponym year of Upaq-ana-Arbail.

Witness Nabû-etir, scribe.

P336191: legal-transaction tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_suhur#_ [x x x x x x x x x x]

[_suhur_ x x x x x x x x x x]

_suhur#_ [x x x x x x x x x x]

_suhur#_ ([x) x (m)]qi#-bit-[x x x x x]

_suhur#_ ([x) x] É-_gal_ É(?) [x x x x x]

ina _kaskal_(?)# _uru_-ur-za-a(?) [x x x x x]

AI Translation

adjoining .

adjoining .

adjoining .

adjoining ... Qibit...,

adjoining ..., the palace, house .

on the road to Urzâ .

Human

adjoining ......,

adjoining ......,

adjoining ......,

adjoining ... Qibit-...,

adjoining ... of the palace, ......

on the road of Urzâ ...

Bottom

Akkadian

sza# É—02-e sza É-[_gal_ x x x x x x]

[ina] _sza_(?)# 12 li-[x x x x x x]

AI Translation

of the second house of the palace .

within 12 .

Human

of the servant quarters of the palace ......

for 12 ...... he has bought.

Reverse

Akkadian

il-qi kas-pu# [gam-mur ta-din] É x#+[x x x x x x x x x x x] szu-a-tu# [za-rip la-qi tu-a-ru de-e-nu _dug4-dug4_]

la-a-szu [man-nu x x x x x x x x] lu-u (m)(d)_pa_-[x x x x x x x x] sza de-e-[nu _dug4-dug4 ta_(v) (m)x x x x] _dumu_-_mesz_-szu [x x x x x x x x x]

01 _ma-na kug#_-[_gi_(?) x x x x x x x x] [kas]-pu a-na 10-[_mesz_-te a-na _en_-szu _gur_-ra] [ina de]-ni-szu i-[da-bu-ub-ma la _ti_]

AI Translation

The money is paid completely. That house ....... It is purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void.

Whoever ......, whether Nabû-... or NN, seeks a lawsuit or litigation against NN and his sons,

shall return one mina of gold ......, and shall return the money tenfold to its owner. He shall contest in his lawsuit and not succeed.

Human

The money is paid completely. That house ...... is purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void.

Whoever ......., whether Nabû-..., ......, seeks a lawsuit or litigation against ..., his sons, .....,

shall ... one mina of gold ......., and shall return the money tenfold to its owner. He shall contest in his lawsuit and not succeed.

P336192: legal-transaction tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[_na4-kiszib_ (m)x x x]

_lu#_-[x x x x x] sza (m)(d)[x x x _en a-sza_]

É 08 _ansze#_ [_a-sza_] ina _gisz-ban_ sza 08 qa# ina ma-za-ru-u-te _suhur_ (m)gu-da-a-'u# _suhur#_ (m)da-na-ti#—_dingir_ [_suhur_] (m)qa-ra-ha-a [_suhur_ x]+x# (m)(d)_utu_—_du_-u-a [x x x]+x#+[x x x x]

AI Translation

Seal of NN,

NN, ... of NN, owner of the field being sold.

An estate of 8 hectares of land by the seah of 8 'litres' in cultivation, adjoining Guda'u, Danati-il, Qarahâ, ... Shamash-bunua, .

Human

Seal of NN,

... of NN, owner of the land being sold.

An estate of 8 hectares of land, by the seah of 8 'litres,' in cultivation, adjoining the estates of Guda'u, Daniati-il, Qarahâ, and the ... of Shamash-banû'a

Reverse

Akkadian

[x _ma_]-_na#_ [_kug_]-_gi_ sak-ru# [_sum_]-an# kas-pu 03(?)#-a-te a-na# _en_-_mesz_-szu u-ta-a-ra

_igi_ (m)_zalag_—(d)_im_

_igi_ (m)gu-da-a-'u

_igi_ (m)da-na-ia-ti—_dingir#_

_igi_ (m)mu-sze-zib—(d)x#+[x]

_igi_ (m)x#+[x x x x x]

_igi_ (m)[x x x x x]

_igi_ (m)hum#-[x x x x]

_igi_ (m)x#+[x x x x x]

_igi_ (m)x#+[x x x x x]

AI Translation

shall give x minas of pure gold, and shall return the money threefold to its owners.

Witness Nur-Adad.

Witness Guda'u.

Witness Danayati-il.

Witness Mushezib-.

Witness NN.

Witness NN.

Witness Hum....

Witness NN.

Witness NN.

Human

He shall pay 3 minas of pure gold, and shall return the money threefold to its owners.

Witness Nur-Adad.

Witness Guda'u.

Witness Daniati-il.

Witness Mushezib-....

Witness NN.

Witness NN.

Witness Hum....

Witness NN.

Witness NN.

Right

Akkadian

_igi_ (m)[x x x x x]

_igi_ [(m)x x x x x]

AI Translation

Witness NN.

Witness NN.

Human

Witness NN.

Witness NN.

Edge

Akkadian

[_igi_ (m)](d)_pa_—_ag_(*)—_zi#_ [_lu-a-ba_]

_iti-gud ud 13_-_kam_ lim-me [(m)(d)_pa_—_pab_—_kam_-esz] sza _uru_-sa-am-a-al-la# [o]

_uru_(?) _du6_(?)# an za#-ku-u x#+[x x x x]

AI Translation

Witness Nabû-ra'im-ketti, scribe.

Month Iyyar II, 13th day, eponym year of Nabû-ahu-eresh of Sam'al.

The city of Til-Anu is exempt .

Human

Witness Nabû-ra'im-ketti, scribe.

Month Iyyar II, 13th day, eponym year of Nabû-ahu-eresh of Sam'al.

The town and the tell are exempt ....

P336193: legal-transaction tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x x x x x x]-a-a

[x x x x x x x x]-a

[x x x x x x x]+x#-a-ni

[x x x x x x ina 01] qa _kur_—asz-szur-a-a

[x x x x x x x x x]+x#

[x x x x x x x x x]-a

AI Translation

......ayu

......a

......s

...... for 1 'litre' of Assyrian wool.

......;

......a

Human

......

......

......

...... by the Assyrian 'litre',

......

......

Reverse

Akkadian

[x x x x x x]+x#-szu a-na (d)_pa_ a-szib É-_zi-da sum_-an#

[x x x x x a]-na# _lu_(v)-_en-nam uru_-szu _sum_-an

[kas-pu a-na 10-_mesz_]-te a-na _en_-_mesz_-szu _gur_-ra

[ina (la) de-ni-szu] i-da-bu#-ub la i-laq-qi

[x x x x x] sza# _lu_(v)-3-_u5_ sza _dumu_—_man_

[_igi_ (m)x x]-x-a-a _lu_(v)-ha-za-nu sza _uru_-sa-ma-na

[_igi_ (m)x x (x)]—tak-lak (m)(d)sa-a—_kar_-ir _igi_ (m)qu-lu-lu

[_pab 04_] _uru#_-sa-ma-na-a-a

[_igi_ (m)ta]-bal#-a-a _lu_(v)-_gisz-gigir_ qur-bu-te _uru_-szi-szil-a-a

[_igi_ (m)(x) x]+x#-za :- _igi_ (m)_hal_—_bad_ (m)am—su-ri :-

[_igi_ (m)x x x]+x# _lu_(v)-_ma-du-du uru_-szi-szil-a-a

[_igi_ (m)x x x _lu_(v)]-ha-za-nu _uru_-u-ba(?)-x#+[x (x)]

AI Translation

...... he shall give to Nabû residing in Ezida.

...... shall give to the governor of his city

shall return the money tenfold to its owners.

He shall contest in his non-lawsuit and not succeed.

...... of the 'third man' of the crown prince

Witness ...ayu, mayor of Samagan.

Witness ...-taklak. Witness Sa'a-etir. Witness Qullulu.

in all 4 Samanian.

Witness Tabalayu, horse trainer of the royal bodyguard of Shishil.

Witness ...za, ditto. Witness Hari-duri, Am-suri, ditto.

Witness NN, skipper from Shishil.

Witness NN, mayor of Uba.

Human

shall give ...... to Nabû residing in Ezida,

shall give ... to the governor of his city,

and shall return the money tenfold to its owners.

He shall contest in his lawsuit and not succeed.

... of the 'third man' of the crown prince.

Witness ...aya, the mayor of Samanu,

witness ...-taklak, Sâ-etir, witness Qullulu,

in all 4 Samaneans.

Witness Tabalayu, horse trainer of the royal bodyguard, from Shishil.

Witness ...za, ditto. Witness Haldi-duri, Am-suri, ditto.

Witness ..., skipper, from Shishil.

Witness ..., mayor of Ubasê.

P336195: legal-transaction tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_na4-kiszib_ (m)ab-di—si-ku#-[ni] _lu_-s,i-du-na-a-a sza _szu-2_ (m)da#-[x (x)] _lu-gar_-ni _en_ É ta-da-ni

01 É _gisz_-[x (x)]+x#+[x x x]

ha(?)-x#+[x x x x x x x]

É(?) [x x x x x x]

AI Translation

Seal of Abdi-Sikuni, Sidonite, in the charge of Da..., prefect, owner of the house being sold.

1 house ...;

an estate .

Human

Seal of Abdi-Sikuni, the Sidonian, employee of Da..., prefect, owner of the house being sold.

1 house ......

......

house ......

Reverse

Akkadian

ina la de-ni-szu _dug4#_-[_dug4_-ma la _ti_]

_igi_ (m)mu-sze-zib—asz-szur# [x x x]

_igi_ (m)u-di(?)#-[ia x x x x x]

_igi_ (m)(d)_pa_—x x x# [x x x]

_igi_ (m)_u-u_-i _igi_ (m)x#+[x x x]

_igi_ (m)sa-bu-u _igi_ (m)x#+[x x x]

_igi_ (m)_dug-ga_-i _igi_ (m)x#+[x x x]

_igi_ (m)id-ru-nu [x x x x x]

_igi_ (m)ab-di#—[x x x x x]

AI Translation

He shall contest in his non-lawsuit and not succeed.

Witness Mushezib-Ashur, .

Witness Udaya, .

Witness Nabû-.

Witness Dadî. Witness NN.

Witness Sabu. Witness NN.

Witness Tabî. Witness NN.

Witness Idrunu, .

Witness Abdi-.

Human

he shall contest in his 'no-lawsuit' and not succeed.

Witness Mushezib-Ashur, ....

Witness Udia ....

Witness Nabû-.......

Witness Dadî. Witness NN.

Witness Sabû. Witness NN.

Witness Tabî. Witness NN.

Witness Idrunu. ....

Witness Abdi-.......

Right

Akkadian

_igi_ (m)_hal_-[x x x x x x]

_igi_ (m)_iti-ab_-a-a [x x x x]

_igi_ (m)_gir-2_—15—_dib_-bat _lu_(v)#-[x x x]

AI Translation

Witness NN.

Witness Kanunayu, .

Witness Shep-Issar-shabat, .

Human

Witness Ishme.......

Witness Kanunayu, ....

Witness Shep-Issar-ashbat, ....

Edge

Akkadian

_iti-ziz ud 17_-_kam_ lim-me (m)sa-[x x x]

_igi_ (m)a-du-ni—ba-al (m)x#+[x x x x]

_igi_ (m)(d)_masz_-ti-i [x x x x x]

AI Translation

Month Shebat XI, 17th day, eponym year of Sa.

Witness Aduni-Ba'al, NN.

Witness Inurtî, .

Human

Month Shebat XI, 17th day, eponym year of Sa'ilu.

Witness Aduni-Ba'al, NN.

Witness Inurtî, .......

P336197: legal-transaction tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[(x) x]-_mesz_ [x x x x x x x x x x]

[(01)] _mi_(?)# _pab 02_ (m)(d)[x x x x x x x x]

[(01)] _mi_(?)# _pab 02_ (m)ha-nu-nu#—_dingir_ [x x x x x]

[(01)] _mi_(?)# _pab 02_ (m)qa-an-se-e [x x x x x]

_pab_(?)# 18 _zi_-_mesz pab 03_ É(?) [x x x x x x]

É 60 _ansze a-sza 02 gisz-sar#_ [x x x x x]

ina _uru_-ni-ku-u-a u-pisz-ma(?)# [(m)x x x x] ina _sza_-bi 15 _ma-na kug-ud_ [x x x x] _ta_(*) _igi_ (m)(d)_amar_(?)-_utu#_—_pab_—_asz_ il-qi# [x x x x] É _a-sza gisz-sar_-_mesz un_-_mesz_ szu-a-[tu za-ar-pu la-qi-u]

[tu-a-ru] de#-e-nu _dug4-dug4_ la-Asz-szu# [x x x]

[sa-Ar-tu a-na] kal# _ud_-_mesz_ man-nu szA ina [ur-kisz] [ina ma-te-ma] i-_gil_-u-ni# [x x x x]

AI Translation

...s ......

1 woman, in all 2 of NN, .

1 woman, in all 2: Hanunu-il ...;

1 woman, in all 2: Qansê, .

in all 18 persons, in all 3 houses .

An estate of 60 hectares of land, 2 orchards .

NN has contracted and bought it for 15 minas of silver from Marduk-ahu-iddina. ... This house, field, gardens and people are purchased and acquired.

Any revocation, lawsuit, or litigation is void.

Whoever in the future, at any time, breaks the contract, shall pay x minas of silver.

Human

...s ......

1 woman, in all 2 of ......,

1 woman, in all 2 of Hanunu-il, ...,

1 woman, in all 2 of Qansê, ...,

in all 18 persons, in all 3 houses ....

An estate of 60 hectares of land, 2 orchards ... in Nikua —

NN has contracted and bought for 15 minas of silver ... from Marduk-ahu-iddina .... That house, field, orchards, people are purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void.

Guaranteed against seizures of epilepsy for 100 days and against fraud forever.

Whoever in the future, at any time, breaks the contract ...

P336198: legal-transaction tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[ku-um _na4-kiszib_-szu s,u-pur-szu isz-kun]

[s,u-pur (m)x x x _en_ x _sum_]-ni#

AI Translation

Instead of his seal he impressed his fingernail.

Fingernail of NN, owner of the ... being sold.

Human

Instead of his seal he impressed his fingernail.

Fingernail of NN, owner of the ... being sold.

Reverse

Akkadian

[_iti_-x] _ud 27_-_kam_ [lim-me (m)](d)#_pa_—_zu lu_(v)-_gar-kur uru-a_r-ba-il

[_igi_ (m)(d)_pa_(?)]—_numun#_—_ba_-szA s,a-bit _im_

AI Translation

Month ..., 27th day, eponym year of Nabû-le'i, governor of Arbela.

Witness Nabû-zeru-iqisha, keeper of the tablet.

Human

Month ..., 27th day, eponym year of Nabû-le'i, governor of Arbela.

Witness Nabû-zeru-iqisha, keeper of the tablet.

P336199: legal-transaction tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x x x x x x x x x x]+x#

[x x x x x x x x x x x (d)]_ag#_

[x x x x x x x x x x x]-szu [x x x x x x x x x x x]-ti#

AI Translation

......;

...... Nabû

...... him

Human

.....

......-Nabû

...... his

Reverse

Akkadian

[_igi_ (m)x-x]—(d)_im#_ [x x x x x]

[_igi_ (m)]ik-ka-ru _igi_ (m)(d)_ag_—_da#_

[_igi_] (m)(d)_ag_—szal-lim _igi_ (m)qa-ri-bu

[_igi_] (m)du-un-qi—la—te-ep-pa-Asz _igi_ (m)(d)_ag_—_asz_—_pab_

[_igi_] (m)_ta_(v)—(d)_im_—_szesz_-u-tu _igi_ (m)zer-ma-hu

_igi_ (m)ha-an-t,u _igi_ (m)_gisz-mi_—ba-ni

_iti-barag ud 14_-_kam_ lim-mu (m)(d)_ag_—_gin_—_pab lu_(v)#-[_gar_]-_kur# uru_-sa-mir-i-na

[_igi_ (m)x x x] _lu-a-ba_ s,a-bit dan-ni-te

[x x x x x x sza] s,u#-up-ri-szu-nu#

AI Translation

Witness ...-Adad, .

Witness Ikkaru. Witness Nabû-le'i.

Witness Nabû-shallim. Witness Qaribu.

Witness Dunqi-la-teppash. Witness Nabû-nadin-ahi.

Witness Issi-Adad-ahhutu. Witness Zermahu.

Witness Hannu. Witness Shil-bani.

Month Nisan I, 14th day, eponym year of Nabû-kenu-ushur, governor of Samaria 645.

Witness NN, scribe, keeper of the contract.

...... their writing-boards

Human

Witness ...-Adad, ....

Witness Ikkaru. Witness Nabû-le'i.

Witness Nabû-shallim. Witness Qaribu.

Witness Dunqi-la-teppash. Witness Nabû-nadin-ahi.

Witness Itti-Adad-ahhutu. Witness Zermahu.

Witness Hantu. Witness Shillu-bani.

Month Nisan I, 14th day, eponym year of Nabû-kenu-ushur, governor of Samaria.

Witness NN, scribe, keeper of the contract.

x shekels of silver for their fingernails.

P336200: legal-transaction tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_na4-kiszib_ (m)_dug4-dug4_—TÉSZ [o] _na4#-kiszib_ (m)_pab_—_zalag_ [_pab_] 02 _lu# en lu sum_-ni

AI Translation

Seal of Tab-tabish, seal of Ahu-nuri, in all 2 men, owners of the man being sold.

Human

Seal of Lidbubu-lipushu, seal of Ahi-nuri, a total of 2 men, owners of the man being sold.

Reverse

Akkadian

[_igi_ (m)]ke#-ni-[i x x x]

_igi#_ (m)si-in—ka-szir(?) _a-ba#_

_iti-sig4 ud 02_-_kam_ lim-me (m)(d)_pa_—_gin_—_pab_

AI Translation

Witness Kenî, .

Witness Sin-kashir, scribe.

Month Sivan III, 2nd day, eponym year of Nabû-kenu-ushur.

Human

Witness Kenî, ....

Witness Sin-kashir, scribe.

Month Sivan III, 2nd day, eponym year of Nabû-kenu-ushur, governor of Samaria.

P336201: legal-transaction tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

50(?) _ansze# sze-bar_ [ina _gisz_]-_ban#_ szA 09(?) qa# [sza (m)x x]+x _dumu#_ (m)[(d)]_im#_—_su_—_pab_-_mesz#_ ina# [_igi_ (m)x x]-ta-x x# _a-ba_

(m)_ad_(?)#—[x]—_pab_ (m)x#+[x x x]-_mesz en_—_szu-2_-_mesz_ szA# _lu-sze-kin-kud_-_mesz_

ina szu-ru _a-sza_(?)# _lu-sze-kin-kud_ [o(?)]

AI Translation

50 homers of barley by the seah of 9 'litres' belonging to NN, son of Adad-riba-ahhe, at the disposal of NN, scribe.

Abi-...-ushur and NN are the guarantors of the harvesters.

The harvester shall pay the field rent in full.

Human

50 homers of barley by the seah of 9 'litres' belonging to NN, son of Adad-riba-ahhe, at the disposal of ......, scribe.

Abi-...-ushur and NN are guarantors of the harvesters.

He shall give the harvesters at the harvest of the field.

Reverse

Akkadian

i-dan szum-ma la i-din(*)-ni(*) 01 _ma-na kug-ud_ i-dan

_iti-ziz ud 30_-_kam_ lim-me (m)man-nu—ki—_man_

_igi_ (m)szA—(d)_pa_—szu-u

_igi_ (m)za-ab-da-a(?)

_igi_ (m)da-du-su#

_igi_ (m)ab-di—ra-man(*)# [o] _lu_-x x# [o]

AI Translation

If he does not pay, he shall pay one mina of silver.

Month Shebat XI, 30th day, eponym year of Mannu-ki-sharri.

Witness Sha-Nabû-shû.

Witness Zabdâ.

Witness Dadusu.

Witness Abdi-ram, .

Human

If he does not give, he shall pay one mina of silver.

Month Shebat XI, 30th day, eponym year of Mannu-ki-sharri.

Witness Sha-Nabû-shû.

Witness Zabdâ.

Witness Dadusu.

Witness Abdi-raman, ....

Edge

Akkadian

_igi_ (m)x-x—A—_pab_(?)

_igi_ (m)ha-na—ki(?)-s,ir

AI Translation

Witness ...-aplu-ushur.

Witness Hana-kishir.

Human

Witness ...-aplu-ushur.

Witness Hana-kishir.

P336202: legal-transaction tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

01 1/2 _ma-na kug-ud# sag-du nig-szid_-_mesz_ sza (m)(d)_pa_—_sag_—i-szi sza ina _igi_ (m)gab-bi—_dingir_-_mesz_-ni—_kam_-esz

02 _ansze gesztin_-_mesz_ (m)_ka-dingir#_-a-a x _lu_(v)(*)#-szA—_igi_(*)—É(*)#-[_gal_] it#-ti-szi

_iti-sze_ lim-me (m)si-lim—asz-szur

[x] _gin_-_mesz kug#-ud_ (m)(d)_pa_—_sag_—i-szi

_iti#-barag ud 29_(?)-_kam_ lim-me (m)szA—(d)_pa#_—szu-u

[(m)x x (x)]—_zi_-_mesz_ it-ti-szi [ma-a (x)] _sze_ ar-szu sza _sze-gig_-_mesz_ [x x x]-di# a-zi-bil

[x x x x x] x x-ub(?)# (m)si-in-qi—15

AI Translation

1 1/2 minas of silver, capital, the accounts of Nabû-reshi-ishi, at the disposal of Gabbi-ilani-eresh.

Babilayu ... the palace superintendent has taken 2 homers of wine.

Month Adar XII, eponym year of Silim-Ashur.

x shekels of silver: Nabû-reshi-ishi.

Month Nisan I, 29th day, eponym year of Sha-Nabû-shû.

...-napshati has taken it as a loan. I will carry out the harvests ...di.

...... Sinqi-Issar

Human

1 1/2 mina of silver, capital, the accounts of Nabû-reshi-ishi, at the disposal of Gabbu-ilani-eresh.

Babilayu, ... the palace superintendent, has taken 2 homers of wine.

Month Adar XII, eponym year of Silim-Ashur.

x shekels of silver belonging to Nabû-reshi-ishi.

Month Nisan I, 29th day, eponym year of Sha-Nabû-shû

...-balati has taken. He has declared: "I transported the seed for wheat and ...."

...... Sinqi-Issar.

Reverse

Akkadian

[x x x] la _ti#_

_igi#_ (m)(d)_pa_—za-qip—_sig_

_igi#_ (m)_iti-ab_-a-a

AI Translation

... not to be redeemed

Witness Nabû-zaqip-damqa.

Witness Kanunayu.

Human

He shall contest in his lawsuit and not succeed.

Witness Nabû-zaqip-enshi.

Witness Kannunayu.

P336203: legal-transaction tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_gar ud_ [x x x]+x# 04 _gin# kug-ud_ sza (m)[x x x x] ina _igi_ (m)hi-[x x x]+x# A (m)(d)_pa_—sa-kip#

ina pu-u-hi it-ti-szi

_kug-ud_ a-na 04-ut-ti-szu

AI Translation

...... 4 shekels of silver belonging to NN, at the disposal of Hi..., son of Nabû-sakip.

He has taken it as a loan.

The silver shall increase by a fourth.

Human

...... 4 shekels of silver belonging to NN, at the disposal of Hi..., son of Nabû-sakip.

He has taken it as a loan.

The silver shall increase by a fourth.

Reverse

Akkadian

_iti-sze# ud 14_(?)-_kam_ [lim-me (m)asz-szur]—rém#-a-ni [_lu-gal_]—_sag# a_—_man_

_igi_ (m)na#-[x x x]+x#

_igi_ (m)_arad_(?)#—[x x] _a-ba_(?)#

_igi_ (m)(d)x#+[x x x x x]

_igi_ (m)(d)x#+[x (x) x]+x#-a-a

AI Translation

Month Adar XII, 14th day, eponym year of Ashur-remanni, chief eunuch of the crown prince.

Witness Na....

Witness Urdu-.

Witness NN.

Witness ...ayu.

Human

Month Adar XII, 14th day, eponym year of Ashur-remanni, chief eunuch of the crown prince.

Witness Na....

Witness Urda-..., scribe.

Witness NN.

Witness ...ayu.

Edge

Akkadian

_igi#_ (m)(d)15—x x#

_igi#_ (m)_pab_(?)-u-tu—hi-di(?)

AI Translation

Witness Issar-.

Witness Ahutu-hidi.

Human

Witness Issar-...,

Witness Ahhutu-hidi.

P336204: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

07 _gud#_-_mesz_

08 _udu_-_mesz_

_ud 19_-_kam_

AI Translation

7 oxen,

8 sheep;

19th day.

Human

7 oxen,

8 sheep,

19th day.

Bottom

Akkadian

_szu-2_ (m)(d)_utu_—_dingir_-a

AI Translation

in the charge of Shamash-ila'i.

Human

In the charge of Shamash-ila'i.

Reverse

Akkadian

_szu-2_ (m)asz-szur—_zu_

AI Translation

care of Ashur-le'i.

Human

In the charge of Ashur-le'i.

P336205: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

11(?) _uru#_-[x x x x x]

40 _uru_-sa-[am-'a-al]

13 _uru_-hi-in#-[da-na]

40 (m)szA—asz-szur#—[du-ub-bu]

10 _uru_-i-[sa-na]

10 _uru_-kul-[la-ni-a]

05 _uru_-s,u#-[pu-tu]

08 _uru_-man-[s,u-a-te]

10 _uru_-hat-[rik-ka]

10 _uru_-ma-[gi-du-u(?)]

40(?)# (m)_su_—[x x x]

AI Translation

11 — governor of ...;

40 from Sam'al;

13 — governor of Hindana

40, Sha-Ashur-dubbu;

10 — governor of Isana

10 — governor of Kullania;

5 — governor of Shuputu;

8 — governor of Manshuate;

10 — governor of Hatrikka

10 — governor of Magidu;

40, Eriba-...;

Human

11 — governor of ......

40 — governor of Sam'al

13 — governor of Hindana

40 — Sha-Ashur-dubbu

10 — governor of Isana

10 — governor of Kullania

5 — governor of Shupat

8 — governor of Manshuate

10 — governor of Hatarikka

10 — governor of Megiddo

40 — Erib-...

P336206: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

sza _uru_-i(?)#-[x x x x x]

sza# _uru_-kul-la-ni-i# [x x]

AI Translation

of I......

of Kullania ...

Human

of I......

of Kullania ...

P336208: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse Column i

Akkadian

[x] _lu_-szA—_igi_—É-_gal#_ [o]

AI Translation

x, palace superintendent;

Human

... the palace overseer

Reverse

Akkadian

[x] 04 _lu-nu-gisz-sar#_-[_mesz_]

[x] 03 _lu-szim_xA-[_mesz_]

[x] _lu-tug-ka_-[KÉSZ]

[x] 02 _lu-nagar_-_mesz_ [o]

[x] _lu_-qa-tin-nu# [o]

[x] _lu-i-du8 ki_ [x (x)]

[x] _lu_(v)(?)#-_nar_ [x (x x)]

AI Translation

x gardeners;

x, 3 ...-priests;

x, tailors;

x, 2 carpenters;

x, the brewers;

... gate-guard .

... singer ...

Human

..., 4 gardeners;

..., 3 brewers;

..., tailor;

..., 2 carpenters;

..., tiller;

..., gate-guard ...;

..., ... singer ...;

P336209: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

01 kap-pi duq-di _kug-ud_

01 kap-pi _kug-ud_ s,u-up-pu

01 tu-di-it-tu _kug-gi_ gu(?)#-bi-bi _kug-gi_ ka-su-su : ina _ugu_-hi x# _na4-zu za-gin gug_

_gisz-bur na4-zu za-gin dumu-mi_—_im kug-gi_ tam-lit : _nu-ur-ma gug_ ina _sza_-bi

01 _na4-kiszib musz-gir masz kug-gi_

01 : _babbar-dil masz_ : 07 _na4_-_mesz 09 na4_-x# ina bi-rit

02 qu-da-si _kug-gi_

AI Translation

1 silver bowl;

1 silver bowl of soup;

1 necklace of gold, a necklace of gold, a kasusu-strap, on top of ... of carnelian, lapis lazuli, and carnelian;

A pomegranate of lapis lazuli, a daughter of gold, a tamlitu-shrine, a pomegranate of carnelian therein.

1 seal of snake, the 'increment' of gold;

1 ditto of agate, a mash-stone, ditto 7 stones, 9 ...-stones between them.

2 necklaces of gold;

Human

1 bowl of almond wood and silver;

1 polished bowl of silver;

1 golden dress pin; a golden ..., a ditto = golden falcon on it; a ... of obsidian, lapis lazuli and carnelian;

a "tree of absolution" of obsidian and lapis lazuli; a "daughter of the wind" of gold inlaid with ditto, a carnelian pomegranate in its midst;

1 cylinder seal of serpentine, its setting of gold;

1 ditto of agate, its setting ditto; 7 stones, 9 ...-stones between them;

2 gold earrings;

Bottom

Akkadian

01 sa-bu-bu _kug-gi_ nap-hu

AI Translation

1 necklace of gold;

Human

1 ... of gold, blown;

Reverse

Akkadian

01 rik-si _a-2 na4_-_mesz kug-gi qal_-_mesz_ ni-ip-hi _kug-gi_ qal-lu ina bi-rit

01 _igi-2 babbar-dil kalag_-tu _nu masz_

02 _ab kug-gi 02 zag_—up-ni _kug-gi_

02 _ab kug-ud 02_ :- _kug-ud_

_pab_ sza _un_-_mesz_ É-_gal_ a-na (d)_pa_ (d)_lal_(*)#

_iti-ziz_ lim-mu (m)(d)_pa_—sa-gib

AI Translation

1 ring of two gold rings, small, the niphu-stone, and small gold rings between them.

1 large halo, not a torch;

2 cows of gold, 2 golden 'seats' of gold;

2 cows of silver, 2 ditto of silver;

Total, of the people of the palace. To Nabû and Tashmetu.

Month Shebat XI, eponym year of Nabû-sagib.

Human

1 armband of small gold beads, a small disk of gold between them;

1 "eye-stone" of agate, large, no setting;

2 cows of gold, 2 prayer bowls of gold;

2 cows of silver, 2 ditto of silver.

Total, of the palace personnel, for the gods Nabû and Tashmetu.

Month of Shebat XI, eponym year of Nabû-sagib.

P336210: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse Column i

Akkadian

[_nam_(?)] É—na-a-a(?)#-[la(?)-ni]

02 _gud 01 dara-masz#_

20 _udu-nita 20 szab gesztin_

04 _tug_-szad-din

01 _tug_-kar-_zi_-_mesz_

01 kun-dir-a-sze

AI Translation

province of Bit-Nayalani.

2 oxen, 1 goat,

20 rams, 20 jars of wine,

4 shawls;

1 karzim-garment;

1 kundira-plant,

Human

the governor of Bet-nayalani.

2 oxen, 1 "stag",

20 male sheep, 20 jars of wine,

4 togas,

1 head-cloth,

1 kundirashu,

Reverse Column i

Akkadian

01 _ansze-kur-ra_

10 _udu-mi-asz-qar_-_mesz_

01 _dug_-ku-tu _gesztin_

50 _sag-du udu kur_-e

[01(?)] _gu#_ hu-ha-rat HÉ-_med_ x x x x x x x#

AI Translation

1 horse,

10 female kids;

1 tureen of wine;

50 sheep heads, mountain.

1 talent of ...-seeds ......;

Human

1 horse,

10 young she-goats,

1 can of wine,

50 mountain sheep head rhytons,

1 talent of scarlet dye for red wool

P336211: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

20 _dug#_-[x x x]

20 _dug_-x#+[x x x]

30 _dug_-szA-az#-[mu-u x x]

_tug_-qi-[x x x]

01-lim x#+[x x x]

20 _gu#_ [x x x]

_gisz-sza_-[_kal_(?) x x]

an-[x x x]

_dub#_ [x x x]

AI Translation

20 ...-vessels;

20 ...-vessels;

30 jars of ...;

a ... garment ...;

1,000 ...

20 talents ...;

a ...-tree ...;

...;

Tablet ...

Human

20 ... vessels of ...,

20 ... vessels of ...,

30 flasks of ...,

a ... textile,

1, 000 ......,

20 talents ...,

a wooden .......

These ......

.........

P336212: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse Column i

Akkadian

1(ban2) 020#+[x qa _ud_ x-_kam_]

1(ban2) 03 qa# [_ud_ x-_kam_]

2(ban2) 02 qa _ud 26_-_kam#_

2(ban2) _iti-sig4 ud 02_-_kam_

2(ban2) _ud 03_-_kam 06 1_::2 qa

_iti-szu ud 05_-_kam_

1(ban2) 03 qa _ud 09_-_kam_

4(ban2) 05 qa _ud 10_-_kam_

[n(ban2)] 03 qa _ud 23#_-_kam_

[n(ban2)] 04 qa _ud 24_-_kam_

[n(ban2) x] qa# _ud 26_-_kam_

[x x x x _ud_] 29-_kam#_

AI Translation

1 seah 2+x 'litres', the xth day;

1 seah 3 'litres', the xth day;

2 seahs 2 'litres', the 26th day;

2 seahs, month Sivan III, 2nd day;

2 seahs, the 3rd day; 6 1/2 'litres';

Month Tammuz IV, 5th day, eponym year of Nabû-sharru-ushur.

1 seah 3 'litres', the 9th day;

4 seahs 5 'litres', the 10th day;

n seah 3 'litres', the 23rd day;

n seah 4 'litres', the 24th day;

n seah x 'litres', the 26th day;

...... 29th day.

Human

1 seah 2 'litres', the xth day;

1 seah 3 'litres', the xth day;

2 seahs 2 'litres', the 26th day;

2 seahs, month of Sivan III, the 2nd day;

2 seahs, the 3rd day, 6 1/2 'litres';

month of Tammuz IV, the 5th day;

1 seah, 3 'litres', the 9th day;

4 seahs 5 'litres', the 10th day;

x seah 3 'litres', the 23rd day;

x seah 4 'litres', the 24th day;

x seah x 'litre', the 26th day;

x seah x 'litre', the 29th day;

Reverse Column i

Akkadian

3(ban2)# [x x x x]

4(ban2) 09 [qa _ud_ x-_kam_]

_iti-sig4_ [x x x x]

4(ban2) 08 qa _ud#_ [x-_kam_] [x] x x# [x x x]

AI Translation

3 seahs ...,

4 seahs 9 'litres', the xth day;

Month Sivan III, ...th day, eponym year of NN.

4 seahs 8 'litres', the xth day;

Human

3 seahs, ...,

4 seahs 9 'litres', the xth day; ...,

month of Sivan III, the xth day,

4 seahs 8 'litres', the xth day;

P336215: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal_ be-li-ia# _arad_-ka (m)(d)_gisz-nu11_—_mu_—_gi-na#_ lu-u _di_-mu a-na _lugal_ be-li-ia (d)_ag u_ (d)_amar-utu_ a-na _lugal_ be-li-ia

lik-ru-bu (m)szA-ri-du (m)(d)_pa_—_pab_-_mesz_—_apin_-esz _dumu_—_ka-dingir-ra-ki_ (m)_en_—_sum_-na _dumu_—_bar-sipa-ki_ e-gir-tu is-sa-ap-ru-u-ni

ma a-de-e _lugal_ ina _ugu_-hi-ka is-se-e-ni is-sa-kan ma-a mi-i-ni sza ta-szA-ma-a-ni a-na _en_-ku-nu ta-qab-bi-a ma-a u-ma-a (m)_en_—_kar_-ir (m)(d)_utu_—_numun_—_ba_-szA t,e-e-mu sza _lugal_ isz-ka-nu-szA-nu-u-ni ur-tam-mi-u sza ra-ma-ni-szu-nu e-pu-usz (m)_dumu-usz_-a-a sza _lugal_ isz-pur-szu-u-ni ma a-lik _barag_-_mesz_ ina _ka-dingir-ra-ki_ kur-ru is-si-szu-nu pi-i is-sa-kan _mul_-_mesz_ e-mur-ru _udu_-pu-ha-da-a-ni i-nak-ki-su ina _ugu lugal be_-i-ni _dumu_—_lugal ka-dingir-ra-ki_ la i-qab-bi ma-a (m)_dumu-usz_-a-a u-de-e-szu _lu-hal_

AI Translation

To the king, my lord: your servant Shamash-shumu-ukin. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

Sharidu and Nabû-ahhe-eresh, citizens of Babylon, and Bel-iddina, citizens of Borsippa, have sent me a letter.

"The king's treaty has been set against you. What are you saying to your lord? Now Bel-etir and Shamash-zeru-iqisha have changed the order that the king gave them. Aplaya, whom the king wrote to him, is going to Babylon. The throne is rising with them. The stars are seen and the sheep are slaughtered. He does not say to the king, our lord: Aplaya is the haruspex.

Human

To the king, my lord: your servant Shamash-shumu-ukin. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord.

Sharidu and Nabû-ahhe-eresh, citizens of Babylon, and Bel-iddina, a citizen of Borsippa, have sent me the following letter:

"The king concluded a treaty with us concerning you: 'Tell your lord whatever you hear!' Now, Bel-etir and Shamash-zeru-iqisha have neglected the order the king gave them and are acting on their own. Aplaya, whom the king sent with the command: 'Go and set up sanctuaries in Babylon!', has made common cause with them. They are observing the stars and dissecting lambs, but he does not report anything concerning the king, our lord, or the crown prince of Babylon. Aplaya alone is a haruspex; Bel-etir and Shamash-zeru-iqisha are astrologers, they watch the sky day and night. Moreover, he has assembled the people who captured Ashur-nadin-shumi and delivered him to Elam, and has concluded a treaty with them, adjuring them by Jupiter and Sirius. We have now heard about it and informed the crown prince of Babylon."

Reverse

Akkadian

(m)_arad_—(d)_pa_ e-gir-tu a-na (m)_en_—_kar_-ir a-na (m)(d)_utu#_—_numun_—_ba_-szA is-sa-ap-ra

ma-a _lu_(v)-_igi-dub_ sza(!) il-lik-an-ni ma-a szA la(!) _lugal_ it-tal-ka ma-a ina _ugu_-hi pi-i-ia qa-li-la-szu (m)su-la-a-a _szesz_-u-ni ina _ugu_ a-bat _lugal_ ina _kur_—ma-szar-ti _uru_-ni-nu-u s,a-bit

AI Translation

Urdu-Nabû has written a letter to Bel-etir and Shamash-zeru-iqisha.

"The treasurer who came to me has come without the king, and is bringing him to me." Sulaya, our brother, has been captured on account of the king's word in the secret country of Nineveh.

Human

Urdu-Nabû has written to Bel-etir and Shamash-zeru-iqisha as follows:

"The treasurer who came, has come without the consent of the king. Scold him on my behalf! Sulaya, our brother, is kept in the Review Palace of Nineveh by royal command."

P336216: treaty tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse Column i

Akkadian

[x x] (d)#be-lit—_dingir_-_me_ esz(*)#-ra-ti min-si a-szA-lu szA a-x#+[x x x x x x x]

[x x] ra u(?) tu x x x-nu#-ti dan-nisz ma-har [x x x x x x]

[t,u]-ub-ti ina gi-mir x# [A]-_kal_-a-a szu x#+[x x x x x x x]

[x x]+x# 07 _mul-udu-idim_-_mesz an_-e szA a-na ma-mit _lugal#_ [x x x x x x]

[x x]+x#-tu(*) i-ra-ru-ma la i-tur-[ru _a-2_-_mesz_-szu-un]

[x]+x#-szi-ti _dingir_-ti be-lit—_dingir_-_me_ ina a-mat pi-i-szu el-lit [at-kal-ma(?)]

i#-na _ud_-mi-szu-ma szA a-de-e szu-a-ti szu-us,(*)-[bu-tu] [um]-ma# _lugal_ be-li ma-mit isz-ku-nu it-ti ka-li# [_kur-kur_-_mesz_] [isz-me]-e-ma _nun_(*) (d)_amar-utu_ a-na szu-pu-usz kisz-szu-tu# [a-na] _kur_—asz-szur-_ki#_ it-ru-us, bu-[ni-szu]

[qa-at] (m)_an-szar_(*)—ba-an—_dumu-usz dumu_—_lugal_ É—re-du-[ti] [qa-at (m)(d)]_utu_—_mu_—_gin# dumu_—_lugal_ É—re-du-[ti] [szA _ka-dingir-ra-ki_ x]+x# szA szu-lu-ku [a-na e-pesz _lugal_-ti]

[is,-bat-ma x x x]+x#-a(*) u (d)be-lit—_dingir_-_mesz#_ [x x x x x]

[_dumu_-_mesz_ (m)_an-szar_—_szesz_]—_sum_(*)#-na _lugal_ kisz(*)-szA(*)-ti(*)# [_lugal_ kib-ra-a]-ti# er-bet-ti szu-nu [x x x x]-du qer-bu-usz-un [o(?)] [la ha]-la-qu _lugal_-u-ti-szu-nu [ku-un] usz#-sze-e _gisz-gu-za_-szu-nu szu-a-ti [_kur-kur_]-_mesz#_ nap-har-szi-na i-na ni-isz _dingir_-_mesz_ [_gal_-_mesz_] ma#-mit u-szA-as,-bit-su-nu-ti

[i-na ni-isz asz-szur] u (d(*))#szi-_edin_(*)-u(*)-a _dingir_-_me_ É-_szar-ra_ [ma-mit u-szA-as,]-bit-su-nu-ti-ma [Ar-rat la nap-szur] isz#-ku-un i-na pi-i-szu-un

[i-na ni-isz (d)a-nu]-um# U an-tum [i-na ni-isz (d)_en-lil_] U (d)_nin-lil_(*)#

AI Translation

... Belet-ili, I have gathered the rites of .

... ... very much before .

... happiness in all my battles .

... 7 planets of the sky which ... to the king's oath .

... will become angry and not return to their side.

I ... the ... of divinity, the lady of the gods, by his pure word.

At that time, when this treaty was concluded, the king, my lord, heard that the oath he swore was binding with all the lands, and the prince, the god Marduk, was entrusted to bring about the defeat of Assyria.

The hands of Ashur-ban-apli, the crown prince designate, and Shamash-shumu-ukin, the crown prince designate of Babylon, ... who are ... to exercise kingship,

...a and Belet-ili .

The sons of Esarhaddon, king of the world, king of the four quarters, are inside them, ..., and they are not able to exercise kingship over them. By the command of the great gods, I made them take up their throne and imposed upon them a levy.

By Ashur and Shieldua, the gods of Esharra, I made them swear a oath and placed a curse that was unfavorable in their mouths.

By Anu and Antu, by Ellil and Mullissu,

Human

... I asked ... Belet-ili, "Why?" ... ...

......... exceedingly before ......

... goodness with all my strength ......

... the seven planets of the sky which ... the oath of the king,

will curse ... and not return to his side.

I obeyed the divinity of Belet-ili, trusting in her holy command.

At that time, when that treaty was imposed and it was said: "The king my lord has imposed an oath on all the lands", Prince Marduk heard it, and turned his attention to Assyria to help it establish world dominion.

He took the hand of Assurbanipal, the crown prince designate, and that of Shamash-shumu-ukin, the crown prince designate of Babylon, princes superbly suitable for the exercise of kingship,

...... Belet-ili ......

... sons of Esarhaddon, king of the universe, king of the four quarters, in order to ... in their midst, to preserve their sovereignty, and to establish the foundations of their throne, made all the lands take an oath by the great gods.

By Ashur and Sherua, gods of Esharra, he made them take an oath and put a curse which cannot be dispelled in their mouths.

By Anu and Antu, and by Illil and Mulliltu, he made them take an oath and put a curse which cannot be dispelled in their mouths.

Obverse Column ii

Akkadian

[i]-na# [ni]-isz (d)_en_(?) u(?)# [(d)_gaszan_-ia(?) x x] i-na ni-isz 07 _mul_-[_udu-idim_-_mesz an_-e] ma-mit u-szA-as,-bit-su#-[nu-ti-ma] Ar-rat la nap-szur _gar_-un ina pi#-[i-szu-un]

U i-na mim-mu szi-pir(*) É-_gal_ [x x x] szA a-na mu-u-ti ha-x#+[x x x x] u-na-si-su su-[um-mi-isz(?) x x]

man-nu sza-a-sza szA a-na [a-de-e szu-a-ti] i-ha-t,u-u x#+[x x x x] _dingir_-_mesz gal_-_mesz en_-_mesz_ esz-[re-e-ti(?) li-szi-mu-szu] szi-ma-[ti ar-ra-ti] ma-la i-na _sza_-bi a-de-[e szu-a-ti] szur-szu-du na-[x x x] _nig-gig_ szA du-ur _ud_-me li-[x x x] za-mar la i(?)#-[x x x]

_an-szar_ a-gu-um (d)a-num an-tum# [li-man-nu-szu] a-na _szu-2 lugal_-szu(?) lu _gar_-nisz-szu u#-[x x x] _gir-an-bar_-szu lik-szu-ud#-[su]

(d)szi-_edin_(*)-u(*)-a be-lit _dingir_-_me gal_-ti# [x x x] li-kar-ru x#+[x x x]

(d)a-num U an-tum an-na#-[szu x x] la i-_du8#_ [x x x]

(d)#_en-lil u_ (d)_nin#_-[_lil_ x x x] a-na le-mu#-[ut-ti x x x]

(d)#_amar-utu u_ [(d)zar-pa-ni-tu x x] te(?)#-bi [x x x x x x] [x x x]+x#+[x x x x x x x]

AI Translation

By Bel and Beltiya ..., by seven planets of the sky, he made them swear a curse that is unfavorable and placed them in their mouths.

And with whatever craft of the palace ... which ... for the life of ..., he ...ed it .

Whoever in the future, at any time, violates this treaty, may the great gods, lords of sanctuaries decide for him a fate of long life, as many as are stipulated in this treaty, ..., and a curse that ... for all time.

May Ashur, Aguum, Anu, Antu, grant him, and may he place him in the hands of his king. May he ... his iron sword.

May Shi'edina, mistress of the great gods, ... turn .

Anu and Antu ... will not release .

May Enlil and Mullissu ... for evil .

Marduk and Zarpanitu .

Human

By Bel and Beltija, by the seven planets of the sky, he made them take an oath and put a curse which cannot be dispelled in their mouths.

And through whatever skill of the palace ......, which ...... to/for death, they moaned like doves ....

Whoever sins against that treaty, may the great gods, lords of the shrines decree an evil fate for him; may all the curses established in that treaty bring upon him eternal hardship so that he does not die quickly.

May Ashur, Lord Crown, Anu and Antu deliver him in the king's hands, may ..., may his own sword make an end of him.

May Sherua, the great lady of the gods, shorten his life.

May Anu and Antu punish him and not absolve his crime.

May Illil and Mulliltu ... consign him to misfortune.

May Marduk and Zarpanitu ......

Reverse Column ii

Akkadian

[x x a]-a-szi _lugal_ szA _en gal_-u [(d)_amar-utu_] [ki-nisz u]-ma-'i-ir-an-ni-ma [x x x x]

x#+[x x] um#-ma Asz-szu ru-qisz ta(*)#-[x x x] la ta-tur-ru Asz-ru-uk-[ku-nu x x]

(d)_en# gal_-u (d)_amar-utu_ a-na ti(?)#-[x x x x] [x x]+x#-su-ku-nu-szi-ma isz-ku-un x#+[x x x x]

[x x x]+x#-na i-na ku-un _sza_-bi ki(*)-ni#-[isz x x x] [x x]+x-x#-ku-nu-szim-ma mug-ra qi#-[bi-ti x x]

[x x] dam-qa-a-ti _mul-nin-mah_ [x x x x]

[x x]+x# e hi s,a ti kisz-szu-ti# [x x x x]

[x x]-ti _dingir_-ti (d)be-lit—_dingir_-_mesz#_ [x x x x]

[x x ta]-na#-da-at a-me-lut-ti# [x x x x]

[x x]+x _bala#_-u ta-nam-din-nu (m)(d)x#+[x x x x]

AI Translation

I am a king who the great lord, the god Marduk, has firmly appointed to me and .

"You should not ... because of the ..., but instead ... your steles .

The great lord, Marduk, ...ed you to ... and established .

... in the steadfast heart ..., ... you and ... the mugrû-demon.

... good ..., Ninmah .

... ... the world .

... of divinity, Belet-ili .

... the praise of humanity .

... you give a reign .

Human

... me, the king whom the great lord Marduk had truly commissioned to ...,

...... Because you pl. have gone far away and not returned to your place ......,

the great lord Marduk ...ed you pl. to ...... and established .......

In steadfast heart I have truly ... to you pl.; please accept my prayers!

Beautiful ... the constellation of Ninmah ......

...... world power ......

... divinity, Belet-ili ......

... the praises of mankind ......

... the reign you will give ......

P336217: treaty tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[_ta_(v) (m)x x x] A (m)ia-u#-[ta-a' x x x] [(_igi_) _dingir_-_mesz kur_]—asz-szur _dingir_-_mesz kur_-qi-id-[ri _du_-szu-nu]

[asz-szur] (d)_nin#-lil_ (d(*))sze(*)#-[ru-u-a]

[pit(?)-ti(?)] szA# (m)ia-u-ta-a' la _mun#_-[a-nu(?)] [pi-i] _gir#-an-bar_ a-na ha-lu-[qi o(*)] [_kur_-a-ru]-bu(?)# gab-bu id-din-u#-[ni o(*)] [ina pi]-i# _gir-an-bar_ isz-kun-u-ka-nu-ni#

[(m)asz-szur]—_du#_—_a man# kur_—asz-szur _en_-ku-nu _i#-gisz_ isz-kun-ak-ka-nu-u-ni pa-ni-szu _sig5_-_mesz_ ina _ugu_-hi-ku-nu isz-kun-u-ni

szum-ma at-tu-nu _ta_(v) (m)ia-u-ta-a' a-na _mun_ ta-qar-rib-a-ni

szum-[ma _ta_] _szesz_-_mesz_-ku-nu _szesz_-_me_—_ad#_-[_mesz_-ku-nu] [x x x x]+x# tu _kur_ [x x x x] [x x x x x]+x# is [x x x x]

AI Translation

NN, son of Iauta', ..., before the gods of Assyria and the gods of Qidira.

Ashur, Mullissu, Sherua,

The mouth of Iauta' is not clean. They gave all the Arubu a bronze spear for the slaughter. They placed them on a bronze spear.

Assurbanipal, king of Assyria, your lord, has set oil on you, and he has set good things upon you.

If you should be a thief with Yauta', you shall be slandered.

If from your brothers and your uncles .

Human

The treaty of Assurbanipal, king of the world, king of Assyria, son of Esarhaddon, likewise king of the world, king of Assyria, with Abi-yate' son of Te'ri, his sons, grandsons, brothers and nephews, with all Qedarites, young and old, and with ... son of Yauta', in the presence of all the gods of Assyria and Qedar:

Swear by Ashur, Mullissu and Sherua:

Considering that Yauta' your malefactor handed all Arabs over to destruction through the iron sword, and put you to the sword,

and that Assurbanipal, king of Assyria, your lord, put oil on you and turned his friendly face towards you,

you shall not strive for peace with Yauta',

you shall not ... with your brothers, your uncles ...

Reverse

Akkadian

[x at]-tu-nu# [x x x x x x x]

[szum]-ma# _gir-2_-szu [x x x x x x x x] [i]—da#-tu-usz-[szu x x x x x x x] ina _szu-2_ me-me-ni ta-szap-par-a#-[ni-(szu-ni)]

ina pu-ut sa-an-ka-a-te szA e-pu#-[szu-u-ni] ina _ugu#_ du-a-ki-szu la ta-kap-pu-da#-[a-ni] la ta-s,ar#-rim-a-ni

[(d)asz-szur (d)]_nin#-lil_ (d)30 (d)_utu_ [(d)_en_ (d)]_pa#_ (d)15# [szA] _nina_-[_ki_ (d)]15# [sza arba-il (d)]_u-gur_ x#+[x x x] [x x x x x x]+x#+[x x x x]

AI Translation

... you ......

If his feet ......, after him ......, you shall send him into any hands.

In lieu of the sankatu-offerings that they have performed, you shall not slander him or cause others to slander him.

Ashur, Mullissu, Sin, Shamash, Bel, Nabû, Ishtar of Nineveh, Ishtar of Arbela, Nergal .

Human

You shall ......;

you shall keep his feet off ..., and shall not send ... after him by the hand of anyone,

but, considering the terrible things which he did, you shall make every effort to kill him.

May Ashur, Mullissu, Sin, Shamash, Bel, Nabû, Ishtar of Nineveh, Ishtar of Arbela, Nergal ...

P336218: treaty tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

lu# [x x x x x x x]

a-na _uru#_-[x x x x x x]

a-na (m)asz-szur—_pab#_—[_asz lugal kur_—asz-szur x x]

szum-ma _lu_-[x x x x x x]

iz-za-zu-u-ni# [x x x x x]

_numun_-szu _u un#_-[_mesz_-szu x x x]

la tu-raq-qa#-[x x x x]

iq-qu-u-kun(?)#-[u-ni x x x]

qu-ta-a-ri# [x x x x]

la tu-raq-qa#-[x x x x]

_lugal kur_—asz-szur [x x x x x] x x# [x x x x x]

AI Translation

let ......

to the city .

to Esarhaddon, king of Assyria .

If the ......

who stand .

his seed and his people .

do not ... ...

they seized ...

a sceptre ...

do not ... ...

the king of Assyria

Human

........

to the city ......

to Esarhaddon ......

you shall ......

standing ......

his seed and his family ......

you shall .........

has sacrificed you ......

fumigants ......

you shall .........

king of Assyria ......

Reverse

Akkadian

la [x x x x x x]

szum-ma# [x x x x x]

szA at-tu#-[nu x x x x]

ina gu-mur#-[ti x x x x] an [x x x x x]

AI Translation

not ......

If ......

which you .

in the throne .

Human

not ......

you shall ......

what you ......

wholeheartedly ......

P336220: treaty tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse Column ii

Akkadian

[x x x x x x]-ka-szu

[is-si]-szu la# ta-sa-lim#

[pi-i] is#-si-szu la# ta-szA-kan

[ta]-pa-lah#-[an]-ni

_sig5#_-ia te-pa#-Asz-ma#

[szum-ma] _sig5_-ia# te-ta-pa-Asz

[x x x _kur_(?)-a(?)]-ru#-bu gab-bu

[x x x x x x]-bu [x x x x x x]-di-u

[szum-ma a-na-ku ina] _ugu#_-hi-ka

[x x x x x] al#-lak

[x x x x x x]+x#-bi pi-i-szu

[x x x x x] _ta# igi_-ka pa-ti-u-ni

[x x x x] tu#-sze-s,a

[x x x] szak#-na-szu-u-ni

[x x lu]-szam#-ri-s,u

[x x] 01-en ina# _sza arad_-_mesz_-ka

[x x x] _kur#_ szA-ni-tim#-ma

[x x x x x x] at x#

AI Translation

...... him

You should not be negligent with him.

You shall not place a claim with him.

You fear me.

You do my favor.

If you do not do my favor,

...... all the Arubu

......bu

If I, against you,

...... I shall go

...... his mouth

...... are opened from your presence

...... you bring

... are placed

... let them make ... shine.

... one among your servants

... another land

...... at ...

Human

... him.

You will not make peace with him

nor make common cause with him,

but will fear me

and do what is good to me.

If you do what is good to me,

all Arabia ...

ii 9 Break

Should I march

... against you

... his mouth

... keeping at a distance from you

... you will bring forth

... is set to him

... let them make difficult

... one of your servants

... another country

... ...

Reverse Column iii

Akkadian

lu-u ina _szu-2 ku6_ szA tam-tim# lu-u ina _szu-2 muszen_ szA _an_-e la ta-szap-par

szum-ma at-ta ta-qab-bu-u-ni

[ma]-a# a-lik a-na _lugal_ am-mi-e qi-bi

[ma-a] an-nu-rig _lugal kur_—asz-szur

[ina] _ugu#_-hi-ka il-la-ka

[nik]-lu# me-me-ni us-se-_il_(?)

[ina _ugu_]-hi-ka a-na e-pa-szi

[U] a-bu-tu am-mar ta-szam-mu-ni [lu-u] _ta#_ pi-i 01-en _lugal_-_mesz_ [lu-u] _ta#_ pa-an 01-et _kur_-_mesz_ [sza ina] _ugu#_-hi-ni ina _ugu kur_—asz-szur [qur]-bu-u-ni la t,a-bu-u-ni [_ta_] _igi_-ia la tu-pa-zar

[a-na] a#-a-szi ta-szap-pa-ra

[tu]-szA#-Asz-man-ni

[dib-bi] am—mar szA a-na-ku

[is-si-ka a]-da#-bu-ub-u-ni

[x x x x x]-pi# am—mar szA a-me-lu-ti [x x x x x x x]-s,a [x x x x x x x]-su [x x x x x x x]-ka#

AI Translation

You shall not send him into the hands of fish of the sea or the hands of birds of the sky.

If you say:

"Go and tell this to this king!"

Now then the king of Assyria has sent me a message:

will come to you.

He has sworn by the name of a certain person.

I shall do to you.

Moreover, whatever you hear, whether from the mouth of one of the kings or from the mouth of one of the horses who are on our side and on Assyria, you shall not make any claim against me.

You write to me.

You have made me submit.

All the words that I say

I speak with you.

...... all the ...s of humanity

Human

You will send no messages, neither with a fish of the sea nor with a bird of the sky.

You shall not say:

"Go and tell to that king:

'Now, the king of Assyria

is marching against you,

he has ...ed a certain stratagem

to use against you.'"

Nor will you conceal from me anything that you hear, be it from the mouth of a king, or on account of a country, anything that bears upon or is harmful to us or Assyria,

but you will write to me

and bring it to my attention.

Whatever matters

I may discuss with you,

whatever ... the mankind

P336221: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x _gisz-zu_-_mesz_] iq-qur#—[_du_]

[x e]-gir#-a-te _ud_—_an_—(d)#[_be_]

28# _dub_-_mesz 10_ e-gir-a#-[te] _ud_—_an_—(d)[_be_]

22 _dub_-_mesz 07_ e-gir-rat [o] _uru_—ina—_sukud_—[_gar_]

05(?) _dub#_-_mesz 85_ e-gir#-[a-te]

AI Translation

x writing-boards, Iqqur-ibni;

x letters of Enuma Anu Enlil,

28 tablets, 10 letters of Enuma Anu Enlil,

22 tablets, 7 letters of the town of Ina-sukud-ishkun.

5 tablets, 85 letters,

Human

x polyptychs of Iqqur ipush,

x one-column tablets, Enuma Anu Enlil,

28 tablets, 10 one-column tablets, Enuma Anu Enlil,

22 tablets, 7 one-column tablets, "If a city is set on a hill,"

5 tablets, 85 one-column tablets,

P336222: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x _ud_]—_an_—(d)_en-lil_

[x x] _be_—iz-bu

[x] gur#-rum ma-hi-rum

[x _be_]—_udu#-nita_—_pi-2_—kur-ri

[x _be_—_udu_]-_nita_—im-ba-a—il-si

[x x] mu#-kal-lim-tu

[x] _nam#-bur-bi_ iz-bi

[x x x] _be_—iz-bu

[01-me]-12 01 _la 1 uru_—ina—_sukud_-e—_gar_

[x]+37 ÉSZ-_qar alam-dim_-mu-u

[o] a-di _bar_-_mesz nig-dim-dim_-mu-u

[x] _ka#-ta-dug4-ga_-u

[x] is#-hur—ma-[a-da] [x x] x# ri [x x] [x x x]+x#+[x x]

AI Translation

x, Enuma Anu Enlil,

... the Kidney

x gurrum-vessels, ...;

x, the 'sheep-skin'-mark;

x, the sheep of Imbâ-ilsi;

... the sage

x, namburbi-offerings, izbu-offerings;

... the Kidney

121, 1 less 1 from the town of Ina-sukute-ishkun.

x+37, the 'residences' of the alumdimmû-priests;

including the nigdimdimû-vessels,

x, the katadugu-offerings;

... Ishur-mada

Human

x, Enuma Anu Enlil,

x, Shumma Izbu,

x, Gurrum = mahirum,

x, "If a sheep's ear is short,"

x, "If a sheep cries baa,"

x, commentary,

x, anomaly apotropaion,

x, Shumma Izbu.

112, 1 missing, "If a city is set on a hill,"

x+37, physiognomic omen series,

including uncanonical nigdimdimmû omens,

..., kataduqqû.

..., Ishur mada

P336223: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x] x x#-ti-szu ana—(d)600—pa-qa-di

[x x] a-di s,a-a-ti-szu

[x _mu_]-_mesz# bar_-_mesz_ [a-di] s,a-a-ti-szu

[x x x] (d)#_u-gur_

[x x x] (d)_masz_(*)#

[x x x x]+x# na du [x x]

[x x x x]+x# É-_szar#_-[_ra_] [x x x x x]+x#+[x x x]

AI Translation

... his ... to the god Anu-paqadi

... with his .

x years, the later ones, together with his possessions,

... Nergal

... Ninurta

... Esharra

Human

......, "To consign to the Anunnaki,"

..., including its explanations,

... uncanonical omens, including its explanations.

...... Nergal,

...... Ninurta,

.........,

... Esharra

P336224: decree tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

(m)(d)_im_—_erim-gaba_ [x x x] _dumu_ (m)szam-szi—(d)_im_ [x x x] _dumu_ (m)(d)_di_-ma-nu—_masz_ [x x x]

10 _gu-un 15 ma-na#_ [x x]

il-ku [x x x]

sza _szu lu#_-[x x]

sza(*) x#+[x x x]

AI Translation

Adad-nerari III, ..., son of Shamshi-Adad V, ..., son of Shalmaneser III, .

10 talents 15 minas ...;

ilku-offerings .

from the hand of the .

of ...

Human

Adad-nerari III, ......, overseer, son of Shamshi-Adad V ......, overseer, son of Shalmaneser III, ......, likewise overseer.

Ten talents 15 minas of ......

labour dues ......

under ......

of ......

Reverse

Akkadian

_iti_-[x x x]

AI Translation

Month ..., ...th day, eponym year of NN.

Human

Month ..., xth day, eponym year of ......

P336225: literary tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na szu-zu]-ub _zi_-_mesz_-szu# [ana _uru_-né-met-ti—_man_ e-ru-ub _egir_-szu ta-ar-te-di] [_gaz_]-_mesz#_-szu ta-du-ak _gisz-gigir_-[szu pet-hal-lu-szu x x x _me_ te-kim-szu]

[i-na] qé#-reb _uru_-szu mit-hu-s,u ta#-[sa-kan de-ek-tu ina _ka-gal_-szu ta-du-ak _gisz-sar_-_mesz_-szu ta-ak-szit,] [02]-me-56 _uru_-_mesz_-ni szA li-me-tu-[szu ta-ta-pal ta-ta-qar ina _izi_ ta-sa-rap]

sza tasz-pu-ra-an-ni ma a-na _uru_-de-e-ri# [at-ta-lak ma-a _uru_-de-e-ru ma-ha-zu _gal_-a] sza ki-ma ki-s,ir _kur_-e szur-szu-da _suhusz_-_mesz_-szu ma#-[a x x x x x x x x x x x x] ma-a _uru_ szu-a-tum al-te-me ak-ta-szad ma-a [_dingir_-_mesz_ a-szi-bu-ut _uru_-de-e-ri] a-di _nig-ga_-szu-nu ma-a'-di ma-a _nig-ga_ É-_gal_ [x x x x x x x x x x]

_gisz-na man_-ti-szu ni-s,ir-ti É-_gal_-szu _mi_-[sek-re-ti-szu _dumu_-_mesz_-szu _dumu-mi_-_mesz_-szu] ma-a 30-lim szal-la-su-nu ma-a _gud_-_mesz_-szu-[nu s,e-ni-szu-nu ina la me-ni a-sa-lal] ma-a 04-me-76 _uru_-_mesz_-ni szA li-me-tu-szu ma-a [at-ta-pal at-ta-qar ina _izi_ a-sa-rap]

ina pi-i _dingir_-ti-ia _gal_-ti it-tuq-ta [x x a-na _uru_-de-e-ri ta-at-tal-lak] _uru#_-de-e-ru ma-ha-zu _gal_-a sza ki-ma ki#-[s,ir _kur_-e szur-szu-da _suhusz_-_mesz_-szu] [_uru_] szu-a-tum ta-al-ti-me ta-ak-ta#-[szad _dingir_-_mesz_ a-szi-bu-ut _uru_-de-e-ri] [a-di] _nig-ga_-szu-nu [ma-a'-di _nig-ga_ É-_gal_ x x x x x x x x x]

AI Translation

To save his life, he entered the city Nemetti-sharri. You pursued him, killed him, and seized his chariot, his cavalry, ......, and ... his army.

You wage war inside his city and set up a rebellion at his gate. You plundered his gardens. You razed, destroyed, and burned 256 cities in its environs.

As to what you wrote to me: "I went to Der, the great cult center which is situated like the base of a mountain, ......, and I surrounded that city, and I conquered it. The gods living in Der together with their extensive property and the property of the palace .

I carried off his royal bed, the treasure of his palace, his palace women, his sons and his daughters, 30,000 captives, their oxen and sheep without number, and 76 cities in its environs I razed, destroyed, and burned.

By the command of my great divinity, he went ... to Der. Der is a great cult center whose foundations are as firm as the base of a mountain. You conquered that city. The gods dwelling in Der together with their extensive property and the property of the palace .

Human

To save his life, he entered the city Nemetti-sharri. You followed behind him and defeated him. You took away from him his chariots, his stallions and ... of battle.

You did battle within his city and wrought a blood bath at the city gate. You cut down his orchards. Two hundred and fifty-six cities in its vicinity you razed, destroyed, and burned.

As to what you wrote to me: "I went to Der. Der is a great metropolis whose foundations are as firm as the mass of a mountain. ...... I surrounded and captured that city. The gods dwelling in Der together with their extensive property, the property of the palace ......,

his royal bed, the treasure of his palace, his palace women, his sons and his daughters, 30,000 captives, their cattle and their sheep without number I took as spoil. Four hundred and seventy-six cities in their vicinity I razed, destroyed and burned."

That happened at the command of my great divinity. You went to Der — Der is a great metropolis, whose foundations are as firm as the mass of a mountain. You surrounded and captured that city. The gods of Der together with their extensive property, the property of the palace, ......,

Reverse

Akkadian

_gisz#_-né-mat-ti _man_-ti-szu ni-s,ir#-[ti É-_gal_-szu _mi_-sek-re-ti-szu _dumu_-_mesz_-szu] _dumu#-mi_-_mesz_-szu 30-lim szal-la-su-nu [_gud_-_mesz_-szu-nu s,e-ni-szu-nu ina la me-ni ta-sa-lal] [04]-me-76 _uru_-_mesz_-ni [sza li-me-tu-szu] ta-ta-pal ta-ta-qar [ina _izi_ ta-sa-rap]

sza tasz-pu-ra-an-ni ma-a _un_-_mesz_ [x x x x x x x x x x] ma-a _ta_(v) pa-an na-mur-rat asz-szur [x x x x x x x x x x] ip-la-hu-ma ma-a _uru_-_mesz_-ni-szu-nu u#-[masz-sze-ru-ma a-na szu-zu-ub]

_zi_-_mesz_-szu-nu ma a-na _kur-nim-ma-ki_ pa-ni-szu-nu# [isz-ku-nu _ta_(v) _uru_-par-sa-masz] ma-a a-di _uru_-É—bu-na-ki sza mi-s,ir# [x x x x x x x x]

ma-a _gaz_-_mesz_-szu-nu i-du-ku ma-a szal-la-su#-[nu x x x x x x x] _gud_-_mesz_-szu-nu s,e-ni-szu-nu u-te-ru#-ni ma-a# [x x _uru_-_mesz_-ni sza li-me-ti-szu-nu] ip#-pu-lu iq-qu-ru ina _izi_ [isz-ru-pu]

[ina pi]-i _dingir_-ti-ia _gal_-ti it-tuq-ta [_un_-_mesz_ x x x x x x x] [x x x _ta_(v)] na#-mur-rat asz-szur ip-la-hu-[ma _uru_-_mesz_-szu-nu u-masz-sze-ru-u-ma] [a-na szu-zu-ub] _zi_-_mesz_-szu-nu a-na# [_kur-nim-ma-ki_ pa-ni-szu-nu]

[isz-ku-nu _ta_(v) _uru_]-par#-sa-masz a-di _uru#_-[É—bu-na-ki szA mi-s,ir x x x x]

[x x x x _gaz_-_mesz_-szu]-nu# i-du-ku szal#-[la-su-nu x x x x x x] [_gud_-_mesz_-szu-nu s,e-ni-szu]-nu u-te-ru#-[ni x x x x x x x x]

AI Translation

You burn 460 cities in its environs, throw them into fire, and burn them.

As to what you wrote to me: "The people ......, who fear the radiance of Ashur ......, abandoned their cities and fled to the desert."

"They have brought their people to Elam, and from Parsammash as far as Bit-Bunakki which is on the border .

"They killed them, carried off their booty, ......, and returned their oxen and sheep to their owners, and destroyed the cities in their environs, burned them with fire."

By the command of my great divinity, the people of ...... became frightened after the spectacle of Ashur and abandoned their cities. To save their lives they went to Elam.

from Parsamash to Bit-Bunakki, which is on the border of .

...... killed them, plundered them, ......, returned their oxen and sheep to their enclosure .

Human

his royal couch, the treasure of his palace, his palace women, his sons and his daughters, 30,000 captives, their cattle and sheep without number you took as spoils. Four hundred and seventy-six cities in the vicinity you razed, destroyed and burned.

As to what you wrote to me: "The people of ...... feared the terrifying splendour of Ashur ......, abandoned their cities and set out for Elam to save their lives.

From the city of Parsamash as far as the city of Bit-Bunakki, on the border of ......,

my ...... inflicted a defeat on them, and led away their spoil, ...... their cattle and sheep. ... cities within the vicinity they devastated, destroyed and burned."

That happened at the command of my great divinity. The people of ...... feared the terrifying splendour of Ashur, abandoned their cities, and set out for Elam to save their lives.

From Parsamash to Bit-Bunakki on the border of ......

...... They inflicted a defeat on them, and led away their spoil, ...... their cattle and sheep .....

P336226: literary tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x pal-kat] uz#-ni (d)tasz-me-tum# [x x x x x]

[x x x x]+x# _nun_-tum szar-ra-tum# [x x x x x]

[ba-al]-ta-ni-tum ku-uz-ba-ni-tum# [x x x x x]

[i-lat] i-la-a-ti szar-rat szar-ra-a-ti# [x x x]

[sza]-nu-kat É-_szar-ra_ É kisz-szu-ti _an_ [x x x]

mu#-s,al-li-tu hi-rat (d)_ag_ na-ra-am-ti (d)[x x]

mu-szA-qi-tu mu-szA-pil-tu _nun#-me_ É-_zi-da#_ [x x]

_ud 05_-_kam iti_-szam-ma szA-da-ah (d)tasz-[me-tum]

_ta_(v) qi-rib mu-um-me ina E-szA ana (d)na-bi-a-[ni o(?)] _dumu_ (d)_en ta_(v) É—t,up-pi a-na ha-am-mu-[ti o] re-szi-szu ki-i u-szaq-qu-u u-ma-an#-[na x x]

ep-szi pi-i-ki (d)tasz-me-tum-ia am—me-[ni x x x]

kur-ba-an-ni _dumu_—_man dingir_-_mesz_ gi-ir-ru lu# [x x x]

la-ak-ru-ub-ki (d)tasz-me-tum-ia ik-rib [x x x]

hi-ir-ti-i na-ra-am-te at-ti ka#-[x x x]

_nundun_-a-a _kug_-_mesz_ lik#-[ru]-ba#-ki x# [x x x]

ri-szi al-x#+[x x x x x x x x x]

nam(?)#-ru x#+[x x x x x x x x x x]

[x]+x# bu x#+[x x x x x x x x x x] [x]+x x#+[x x x x x x x x x x x] [x]+x x#+[x x x x x x x x x x x]

AI Translation

... the scepter of Tashmetu .

... princeship, queenship .

a sling, a twig .

Goddess of goddesses, queen of queens .

the one who resides in Esharra, the temple of justice, .

Who protects the life of the god Nabû, beloved of the god ...,

The one who removes the satrap, the one who removes the princes of Ezida .

On the 5th day: she will be sated with joy.

From the quay of the muhru-house, when he went up to Nabini, the son of Bel, from the Tablet, he raised his head and .

What is the word of my Tashmetu?

The crown prince of the gods should be ...ed.

I have been sated with your radiance, my Tashmetu, .

You are the beloved of the great gods .

May my sceptres be full of silver .

I ......

bright ......

......;

Human

Let me praise the wise ..., Tashmetu ...,

... lady, queen ......,

Good-looking, attractive ...,

Goddess of goddesses, queen of queens ...,

Princess of Esharra, temple of the universe ...,

She who beseeches, wife of Nabû, the beloved of ...,

She who raises and lowers, sage of Ezida.

On the fifth day, monthly, is the procession of Tashmetu;

When she emerges from the holy workshop to our Nabû, the son of Bel raises his head from the tablet house to the nuptial bedroom, recites ...:

Say something, my Tashmetu, why ......?

Bless me, crown prince of the gods! May the road ...!

Let me bless you, my Tashmetu, a blessing of ....

You are my beloved wife ......

May my pure lips bless you ......

Rejoice ......

Bright .........

Break

Reverse

Akkadian

_ka_ (d)É-[x x x x x x x x x]

_ka_ (d)_nar lu_ x#+[x x x x x x x x x]

_tur_(*) É-_bur-an-na#_ [x x x x x x]

_kisal-mah_ É-_kur_ ina x#+[x x x x x x x]

_la-mah_ ina _dim4_-[ka x x x x x x]

pa-pa-hu ina e-re#-[bi-ka x x x]

_ka#_ (d)_gam_-usz—kad#-[ru x x x x x]

a-na É-_hur-sag#_-[_gal-kur-kur-ra_ x x x]

_barag_ (d)_en-lil-la_-u-ti ina x#+[x x x x x x]

i-li-i-ma ti-x#+[x x x x x x]

nap-tan É-_kur_ t,uh-hu-x#+[x x x x x x]

il-lu ku-ru-nu si-mat [_dingir_-u-ti-ka x x]

ur-ru u _mi_ ina at-ma-[an x x x x x]

ku-ru-ub (m)asz-szur—_du_—_a#_ [x x x x x x]

_suhusz gisz-gu-za_-szu ki-in [x x x x x x]

_ti-la ud_-_mesz gid_-_mesz_ [x x x x x]

pi-ri-i'-szu na-an-nab-[szu x x x x x]

kal# mal-ki szuk-ni-szA-szu-ma# [x x x x x]

i#-te-ep-pu-usz re-'u-u-tu [x x x x x]

[x x]-ma an-na-a za(!)-ma-ru [x x x x x]

AI Translation

the gate of E.

The gate of the singer .

The halo of Eburanna .

The courtyard of the temple in .

The lamassu-demon by your creation .

in your presence .

the gate of Kipush-kadru .

to Ehursaggalkurkurra .

The throne of the Enlil of .

he went to me and .

the meal of the temple .

The supplication, the prayer, the word of your divinity .

later and the woman in the ... .

... Assurbanipal .

The foundation of his throne is firm .

Life of long days .

his scepter, his scepter .

all the rulers have gathered around him and .

they have done the work .

... this is the zamaru-sign .

Human

The gate of .........

The gate of Dunga ......

The courtyard of the Eshuburanna ......

The great courtyard of the Ekur in ......

When you approach ... ......

When you enter the cella ......

The Kurush-kadru gate ......

To the Ehursaggalkurkurra ......

The throne of Illilship in ......

Go up and .........

The sumptuous meal of the Ekur ........

Pure date wine, suitable for your divinity ......

Day and night in the sanctum ......

Bless Assurbanipal ......

Make firm the foundation of his throne ......

Grant him long life ......

...... his offspring and his progeny.

Make all the kings kneel to him and ......

so he will constantly exercise shepherdship ......

Accept this song ......!

P336229: royal-ritual tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

x# x na(!)#-a(!)-t,u sza _dumu-mi_—_id#_ ina(!) _igi_(!) [x x x x] ina# 5::6 _kaskal-gid#_ [_ud_]-me ina _ugu id_ ta-lak [masz-ku]-nu ina _gu id# sig_-as, pa-an masz-ki-ni a-na _edin# gar_-an#

_sze#-numun_-_mesz_ tu-pa-har _en_—szip-t,i tu-na-sah _lu#-nar_ u-da _en_—ar-ni iq-t,a-na#-[bi] 02-te#-szu ki-i an-nim-ma 03-te-szu ki-i an-nim#-(ma) nu-sa-ha-a-ti a-na _id_ ta-kar-ra-ar ina _igi_ (d)_utu_ pi-isz-ra-a-te i-kar-ra-ar

ma-a-a-lu ina masz-ki-ni ta-kar-ra-ar _dug_-hab-nu-tu sza ha-ar-szi _dug_-hab-nu-tu sza si-il-ti _gisz-nu-ur-ma_-_mesz_ ina ap-pi-szi-na _gar_-an# _tug_-tab-ri-mu _gu_-szi-na ta-rak-kas _gisz_-kap#-[pu] sza I-_mesz 04 ninda_-hu-hu-ra-te ina _ugu ki-na#_ [_gar_-an]

_ninda_-pa-as-ru ina pa-ni KÉSZ-as _gisz-banszur# gi_-[_du8_] ina _sag ki-na_ ta-rak-kAs _mi-sila4 usz-nu-zu#_ [ina] _gag gisz-erin_ ina _tug_-tab-ri-me ina _sag ki-na k_ÉSZ#-si _tug-gu-e sig-babbar mu4-mu4_-si _tug-usz-barag_-_mesz_ ta#-rak-kas qu-da-si _urudu#_ sze-mur-_mesz urudu_ ta-szak-kan-szi _dug#-bur-zi_ di-li-qa-a-te ina pa-ni-szA _gar_-an

[rik-su] ina _igi_ (d)_utu_ ta-rak-kAs 07 (d)_di-kud_-_mesz_ [ina _ugu_] _tug-gada_ tu-sze-szab _tug_-tab-ri-mu ina _sag-du_-szu-nu [ta]-rak-kAs _ninda_-pa-as-ru ina pa-ni-szu-nu ta-rak-kAs# [ma]-ka#-su ina _ugu_-hi _gar_-an _lugal_ git-ma-lu _szir_

[_en_]—szip#-t,i _dug-gu-zi_ sza A-_mesz dug-gu-zi_ [sza] _kasz#-sag_ ina _id_ i-tab-bak ba-lu-su i-kar-ra-ar [_hul_] _garza#_ ni-szA-al-ki (d)_isz-tar_ i-za-mur [x] x ina É szur-bu-tu (d)_isz-tar_ iq-t,a-na-bi [x x] la szA kal ma-mit (d)_isz-tar_ i-za-mur

[x x] x i-kar-ra-ar (d)_en-lil_ (d)_en-lil szir#_

[x x] sza# ina _igi_ asz-szur _gar_-an _lal i-gisz_ [x x _dub_]-ak _kasz-sag gesztin_-_mesz bal_-qi [x x x] _nin a-an_-_mesz_-e i-za-mur

[x x] x _ninda_-pa-as-ru ta-rak-kAs [ma-ka-su ina] _ugu#_-hi _gar_-an (d)É-_a en#_ ha-si-si _szir_

[x x x] _kasz# bal_-qi sza _sar_ szA _erim_-ni i-za-mur

[x x x x] _bal_ e-tel-e-tu ra-szub-(ba)-tu _szir_

AI Translation

You go ... the natu of the daughter of the river before ..., and you go 5/6 league on the river. You lay down on the bank of the river, and you set out towards the steppe before the natu.

The lord of the message will then remove the seed. The singer knows that the lord of the message has said: "For two or three times, like this, you throw the nushahtu-vessels into the river, and he throws the pies before Shamash."

You place a bowl of bittersweet beer and a bowl of sweet figs on their backs. You thread a turban on their necks. You place a tureen of oil and four huhhurtu-breads on the back.

You set up a cake before the kishtu-festival, place a table and a doorknob at the head of the bed, and a female kid. You set up a sceptre on the head of cedar, on a linen bed at the head of the bed, and place a turban of white wool, its equinox, and a mushbarakku-garment, and you set up a censer of copper and copper kettles before her.

You place a rope before Shamash, place seven judges on a linen garment, place a turban on their heads, place a cake in their presence, place a mukkasu on it, and make a good king rise.

The sender of the libation bowls pours water from the libation bowls of first-class beer into the river, and his body is smashed. He sings, "Ishtar, evil of the throne, the supplication of Ishtar." He says ... in the shubutu-house of Ishtar. He sings, "... not of the whole oath of Ishtar."

... he throws. Enlil, Enlil, a shiru-demon.

He places ... before Ashur, pours honey and oil, ..., pours first-class beer and wine, and sings: "..., lady of rains."

You set up a bread offering, place a kasû-cake on it, and sing: "Ea, lord of wisdom."

He pours ... beer, and sings: "The sar of our troops is finished."

...... a great abode will be seized.

Human

When you perform the natu of the Daughter-of-the-River before ..., at the 5/6th double-hour of the day you go to the river and pitch a tent on the river bank. You place the front of the tent towards the desert.

You collect seeds, pulling the sufferer of the punishment, while the singer keeps reciting: "I know the sinner" — a second time like this, a third time like this. You throw the things pulled out into the river. He throws the 'solvents' before Shamash.

You put up a bed in the tent. You place on the bed a habannutu-jar of harshu and a habannutu-jar of siltu-groats, in whose tips you place pomegranates and whose necks you bind with multicoloured wool, a bowl of oil and four loaves of huhhurtu bread, and you attach a bread-tray in front of it.

You prepare a table and a reed altar at the head of the bed. You bind a virgin ewe with a multicolored cloth in a cedar peg at the head of the bed, dress it in a wrap of white wool, gird it with ...s, and put copper earrings and copper bracelets on it. You put a pursitu-jar of diliqati-groats before it.

You prepare a ritual arrangement before Shamash. You seat the seven divine judges on a cloth of linen, fasten a multicolored cloth in their heads, attach a bread-tray before them, and place an eating bowl upon it, while he = the singer sings, "The perfect king."

The sufferer of the punishment pours a cup of water and a cup of premium beer into the river, throws out the mixture, while he sings, "In cultic evil we ask thee, O Ishtar." He keeps reciting: "... in the house of magnificent Ishtar," while he sings, "... ... the oath of Ishtar."

He throws ..., while he sings, "O Enlil, Enlil."

... places ... before Ashur, pours honey and oil ..., pours premium beer and wine, while he sings, "..., lady of the rains."

You attach a bread-tray before ... and place an eating-bowl upon it, while he sings, "Ea, lord of wisdom."

He pours ... beer, while he sings, "... of the army."

He pours ..., while he sings, "Awesome queen."

Reverse

Akkadian

an-hu e-na-ah szur-szub-tu# ik-ki-ra _szir lu-nar dingir_-a-ki szar-ra-ki _dumu-mi_—_id_ iq-t,a-na-bi

i-tab-bi A-_mesz_ a-na _szu-2_-szu _sum_-an 02-szu _gisz_-en-di _dub_-ak 02 pa-gi-li _bal_-qi _lu-nar_ li-nu-ha

li-nu#-ha-a _szir uzu_-sil-qu ep-pal bu-ba-a-te _szir_

_uzu-kab_ ina _igi_ (d)_utu_ ep-pal _di-kud ub_-_mesz szir_

_uzu-ti#_ ina _igi_ (d)_di-kud_-_mesz gar_-an im-mal#-lu _edin szir_

_ninda_-ka-ma-nu u-szar-qa-ad _ninda#_-ka-ma-nu _sipa_-ia _szir dug_-ha-ri-u i-bat-ti hu-ut-mu-ni _szir_

_gir_-[2]-_mesz_ sza _en_—szip-t,i ina A-_mesz_ u _kasz-sag luh#_-si

_mul#-mul_ asz#-t,u-ma mu-szim i#-za-mur x# u-[sze]-rab

[x x x] _su#_-ia _ad_ (d)a-num i-za-mur x x# [x x x x] [x x x]-ka ana _ki-na_ kab-tu u-na-za-[x x x x]

[_en_—szip]-t,i# ina _id_ ur-rad [x x x x x x] _udu-mi-sila4 usz#-nu-zu_ da-mu [x x x x x x]

sza _ugu ki-na_ i-na-Asz-szi ina _id#_ [x x x x x x] _lu-nar_ al-si-ki _an ki_ [x x] _an za_ x# _zi_ [x] iq-t,a-na-bi ki-su [x x x x x x] x x x#

_ninda_-hu-hu-ra-a-te di-li-qa#-[a-te x x x] x#

_tug ud-ud_ il-tan-bisz (d)_di-kud_-_mesz_ x# (d)_di-kud_-_mesz_ lu sze-bu-ti at#-tu-nu _ta szu-2 dingir_-_mu du8_-ku _dug4-ga_ in#-na-[ah(?) x]

[x x x] _gim# sumun_-szu _sar_ ba-ri

[x x (m)(d)x]—_mu_—szuk-lil _lu-nar-gal an_-[_szar_]

AI Translation

The slander of the singer of your god and your queen, the daughter of the river, has seized the ruined part of the house.

He pours water into his hands. He performs a reed-cutting and a libation. He pours out two libation bowls. The singer sings.

Let them eat ..., eat cooked meat, and drink libations.

He provides rib-bone before Shamash, performs the 'request for the ribs'.

He places a rib before the Judges, fills the steppe with blood.

I made a kamanu-cake. I made a kamanu-cake for my shepherd. I poured a harû-vessel and a hutmunu-vessel.

The feet of the envoy are cleansed with water and first-class beer.

The Pleiades, when they are lit. "the stars" are positioned, will ... enter.

... my body, the father of Anu, sings ......, and he ...s your ... into a mighty bed.

The messenger goes down to the river. ...... a ram, a suckling lamb, blood .

The singer ... ... ... ... ... he spoke ...

huhuratu-bread, ...-bread .

The Judges ... the Judges, may you be sated with happiness. You have sworn a good oath from the hands of my god.

... as it was written, written and collated.

... ...-shumu-shuklal, chief singer of Ashur.

Human

He emits sighs, while he sings, "The awe-inspiring goddess has become hostile to me." The singer keeps reciting: "You are god, you are queen, O Daughter-of-the-River."

He rises, applies water to his hands, pours in incense twice, pours two libation bowls. The singer intones, "May they rest, may they rest."

He provides cooked meat, while he sings, "Starvation."

He provides a left shoulder cut before Shamash, while he sings, "Judge of the world."

He places a rib before the divine judges, while he sings, "The desert is filling."

He makes the kamanu-cake dance, while he sings, "The kamanu-cake of my shepherd." He opens the vat, while he sings, "Our hutmu."

You wash the feet of the sufferer of the punishment with water and Premium beer, while he sings, "The Seven Gods are fierce and they are determiners."

He brings in ..., while he sings, "The ... of my body is father Anu."

......, while he sings, "... you to the bed, O honoured one ...."

The sufferer of the punishment descends into the river, ...... the virgin ewe, ... blood ....

He takes the ... on the bed and throws them into the river ..., while the singer keeps reciting: "I have called to you f., heaven and earth ......" a money-bag, ...,

huhhurtu-bread, diliqati-groats .......

He dons a clean garment and says: "O divine judges, O divine judges, may you be satisfied! I have been released from the hand of my god." He sighs and ....

... Written according to the original and collated.

Tablet of DN-shumu-shuklil, chief singer of Ashur, son of DN-bel-ilani, chief singer of Ashur.

P336231: royal-ritual tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse Column i

Akkadian

ki#-i na-a(!)-t,u sza(!)# [(d)ni-ni-tum] _lugal_(!) ep#-pa-szu-u#-[ni] _lugal_ il-lak (d)#_innin_ u-sze#-[ra-ab]

_udu#-siskur_ [pa-an asz-szur] i-[na-sah] il(!)-lak(!) pa(!)-an(!)# [(d)_innin_ s,i]-pu(!)# u-szA-kal# [_mun_ i]-kar(!)-ra(!)#-ar [sza—te]-li(!)-si(!)# u-sze-taq il(!)#-[lak] i-na# sze-eh-ti sza(!)—te#-li-si u-sze-taq 03(!)-szu# _szem_-en-di id-da-an pa-gu-lu u-ga-ma-ar 03(!)#-szu _szem_-en-di id-da-an _udu#-siskur_ i-na-sa-ah _lal#_-_mesz i_-_mesz_ i-szar-ra-ap [ma-qe]-e(!)-szu# u-ga-mar in-na-mar

[il-lak] pa-an (d)07-_bi_ [_mun_] i#-kar-ra-ar [s,i-pu] u#-szA-kal [ma-qe-e] sza _kasz_-_mesz_ [_gesztin_-_mesz lal_-_mesz i_]-_mesz_ u-ga-mar

[il-lak pa-an asz-szur] _uzu#_-sil-qu ep-pal [il-la-ka pa-an (d)_innin_] _uzu#-ti_ ep-pal [ma-qe-e-szu u-ga-mar] in(!)#-na-mar

[x x x x x i]-da(!)#-'i-ip

[x x x x x x x x]-ra

[x x x x x x x ep]-pal(!)#

AI Translation

Just as the king does the natu of Ninitu, the king goes and brings Ishtar into the king's presence.

He performs a sheep offering before Ashur, goes to the shrine Ishtar, performs a libation, sprinkles salt, goes to the teeming libation, goes to the censer, goes to the censer, pours out three libations of juniper, pours out a libation, performs a sheep offering, performs a libation, pours honey and oil, and performs his libations. He performs his mashhatu-offering.

He goes and provides salt before the Seven Gods, performs a libation, and burns a fire. He burns a libation of beer, wine, honey, and oil.

He goes to feed Ashur and provides cooked meat. He goes to feed Ishtar and provides cooked meat. He performs his libations and appears to the public.

...... he will investigate

......;

...... he will provide

Human

When the king performs the natu of Ninittu, the king goes and brings in Ishtar.

He performs a sheep offering before Ashur, and goes to feed the shipu before Ishtar. He strews salt, and swings the purification device. He goes to swing the purification device on the censer, gives incense thrice, pours out a libation bowl. He gives incense three times, performs a sheep offering, burns honey and oil, completes his libations, and appears to the public.

He goes to strew salt before the Seven Gods, feeds the shipu, and completes libations of beer, wine, honey and oil.

He goes to provide cooked meat before Ashur, comes back to provide a rib before Ishtar, completes his libations, and appears to the public.

He pushes ......

......

He provides ......

Obverse Column ii

Akkadian

[x x x x] pa#-an [0] _lugal#_ [x x x]

[x x x] i#-ta-bi 04 da-li-pi(!)# [x x x x]

_lugal# lu-gal_-_mesz_ [kis-ki-la-te u-ka-lu]

_lu-nar_ i-si-ni i-si-ni qab(!)#-[lu i-za-mur]

_lu-nar gisz-ban_ sza(!) _sze-pad_(!)-_mesz#_ ina _ugu_(!)# [x x] i-na bir-ti _lu-gal_-_mesz_ i(!)#-[szA-kan] zu-mar-szu u-ga-[ma-ar] _un_-_mesz#_ u-pa-su#-[ku] _lugal_ a-na ma-a-a-li e(!)#-[ra-ab]

ki-i na-a-t,u sza (d)ku-li-[tum] _lugal_ ep-pa-szu-u-[ni] _lugal_ u-s,a-a (d)_innin_ u-sze-ra#-[ab]

_udu-siskur_ pa-an asz-szur i-na-[sah] il-lak pa-an (d)_innin_ s,i-pu u-szA(!)#-[kal] _udu-siskur_ i-na-sa#-[ah] e-ra-ab pa-an# ma-a-a(!)-[li] s,i-pu u(!)#-szA-[kal] ma-qe-e-szu u-ga-ma-[ar]

il-lak pa-an asz-szur _uzu_-sil-qu [ep-pal] il-la-ka pa-an (d)_innin uzu_-szu-me-e# [ep-pal] ma-qe-e-szu u-ga-ma#-[ar] e-ra-ab pa-an ma-a-[a-li] _uzu_-szu-me-e [ep-pal]

03-szu _szem_-en-di [id-da-an] [_lal_-_mesz i_]-_mesz_ i-szar#-[ra-ap] [ma-qe-e-szu u]-ga#-mar [in-na-mar]

[x x x x i]-na(!) _ugu_(!)# [_gisz-banszur_]

AI Translation

... before the king .

... has gathered ... 4 .

The king and the magnates .

The singer sings with us, with us, in the middle.

The singer intones, "The bowman of barley" on behalf of .... He places it between the magnates, and he makes his audience appearance. He makes the people sing, and the king enters the audience.

Just as the king does the natu of Kulitu, the king goes out and brings in Ishtar.

He performs a sheep offering before Ashur and goes to the shrine of Ishtar. He performs a sheep offering and enters the shrine. He performs a sheep offering before the shrine of the gods. He performs his libations.

He goes and provides cooked meat before Ashur. He goes and provides cooked meat before Ishtar. He performs his libations and enters the libation hall. He provides cooked meat before Ashur.

He gives incense thrice, pours honey and oil, performs his libations, and appears to the public.

...... upon the table

Human

... before the king ...

The king rises, ...s 4 ... ....

The king and the magnates deploy clappers.

The singer intones, "My feast, my feast is battle."

The singer places a seah measure of corn on the ... between the magnates, and finishes his singing. The people are removed. The king enters the bedroom.

When the king performs the natu of Kulittu, the king goes and brings in Ishtar.

He performs a sheep offering before Ashur and goes to feed the shipu before Ishtar. He performs a sheep offering and enters to feed the shipu before the bed. He completes his libations.

He goes to provide cooked meat before Ashur, comes back to provide roast meat before Ishtar, and completes his libations. He enters to provide roast meat before the bed.

He gives incense thrice, burns honey and oil, completes his libations, and appears to the public.

...... on the table

Reverse Column i

Akkadian

i(!)-na# [_ugu gisz-banszur_ sza—te-li-si u-sze-taq] il-lak(!)# [i-na sze-eh-ti] sza—te-li-si u-sze-taq# 02(!)-szu _szem_-en-di id-dan# pa-gu-lu u-ga-ma-ar# 03-szu _szem_-en-di id-dan# _udu-siskur_ i-na-sa-ah# _lal_-_mesz i_-_mesz_ i-szar-ra-ap# ma-qe-e-szu u-ga-mar in-na-mar#

il-lak i-na _sza_-bi a-pi _mud_-_mesz_ u-szam-har# _lal_-_mesz i_-_mesz_ i-na _sza_ a-pi i-tab-bak _kasz_-_mesz gesztin_-_mesz_ ina _ugu_-hi i-tab-bak

_lugal_ i-na _ugu gisz_-ki-tu-ri usz-szab _uzu_-szu-me-e i-ka-szA-du-ni _lugal_ i-ta-bi _uzu_-szu-me-e ep-pal _uzu_-pa-na-at _gu_ ina _gir-tur an-bar_ i-ta-kip (d)li-si-ku-tu u-szA-kal _lu-nar_ szu-pe-e szu-pe-e szu-pe-e le-ku-lu i-za-mur zu-ma-ru i-ka-szA-da i-na _sza_ a-pi i-kar-ra-ar

il-lak i-na _ugu gisz-banszur_ sza—te-li-si u-sze-taq il-la-ka i-na sze-eh-ti sza—te-li-si u-sze-taq szar-pu i-na sze-eh-ti i-szA-kan _lal_-_mesz i_-_mesz_ i-szar-ra-ap ma-qe-e-szu u-ga-ma-ar# in-na-ma-ar#

AI Translation

He swings the purification device over the table, goes and swings the purification device over the censer, pours out a libation bowl twice, pours a libation bowl, pours out a libation bowl three times, performs a sheep offering, libates honey and oil, performs his libations, and appears to the public.

He goes and gives blood to the gall bladder. He pours honey and oil into the gall bladder, pours beer and wine over it.

The king sits down on the couch. He eats mutton. The king rises and eats mutton. He strews a rib in iron fetters. The singer intones, "Let him eat mutton, let him eat mutton." He sings, "Let him eat mutton, let him eat mutton." He strews incense in the apsû.

He goes and swings the purification device over the table. He goes and swings the purification device over the censer, places a torch over the censer, pours honey and oil, performs his libations, and appears to the public.

Human

He swings the purification device over the table. He comes back and swings the purification device over the censer, gives incense twice, pours out a libation bowl. He gives incense thrice, performs a sheep offering, burns honey and oil, completes his libations, and appears to the public.

He then goes and offers blood into the pit. He pours honey and oil into the pit, and pours beer and wine upon it.

The king sits down on the stool. When the cuts of roast meat arrive, the king rises and provides roast meat. He pierces the front part of the neck cut with an iron dagger and feeds it to Lisikutu. The singer intones, "Let them eat roast, roast, roast meat." When the song reaches its end, he throws it into the pit.

He goes and swings the purification device over the table. He comes back and swings the purification device over the censer, puts combustibles on the censer, burns honey and oil, completes his libations, and appears to the public.

Reverse Column ii

Akkadian

[_lugal_ i-ta]-bi(!)# ha-ri-[u i-pat-ti] ma-qe-e sza ha-ri-e u#-[ga-mar] _lugal_ i-na man-za-si i-za-az _lu-nar_ i-lu-re-e i-lu-ri i-za-mur _lugal gal_-_mesz_ kis-ki-la-te u-ka-lu

zu-ma-ru i-ka-szA-da _lugal_ i-na nap-te-ni usz-szab _gisz-banszur_ pa-an _lugal_ i-szA-ku-nu nap-ta-an-szu u-ga-mar _lu-sanga_ tu-szA-ru e-pa-Asz _lu-nar garza_-_mesz_-szu e-pa-Asz

ki-i ta-ti-du-tu u-sze-s,a-ni _lu-sanga a_-_mesz_ a-na (d)_innin_ a-na _lugal_ id-dan _lu-nar garza_-_mesz_-szu u-ga-mar _un_-_mesz_ u-pa-su-ku _gisz-ig_-_mesz_ u-ta-ru-ni

_lugal_ i-ta-bi i-na sze-eh-ti sza—te-li-si u-sze-taq 03-szu _szem_-en-di id-dan ma-qe-e-szu u-ga-ma-ar il-lak i-na _ugu gisz-banszur uzu_-du-ra-'u ina _sza_ ak#-li _gar_-an (d)li-si-ku-tu u-szA-kal _lu-nar_ ma-nu i-ba-te É kAs-pi i-za-mur zu-ma-ru i-ka-szA-da i-na-Asz-szi i-na _sza_ a-pi i-kar-ra-ar _lal_-_mesz i_-_mesz kasz_-_mesz gesztin_-_mesz_ i-na _ugu_-hi i-ta-ba-ak

_lu-nar_ a-pu u-ma-al-la _lugal_ sze-ep-szu a-na _ugu_ a-pi _gar_-an [sze]-pi(!)# i-na-szi-iq _lugal_ a-na É-_gal_ i-sze-er

AI Translation

The king enters the harû and opens the libation bowl. The king sits on the dais. The singer intones, "The harû." The great kings are seated.

The king sits down for the meal, and sets the table before the king. He performs the meal. The priest performs the tusharu. The singer performs his libations.

When the taditu-demon has brought about the defeat, the priest gives water to Ishtar and to the king. The singer performs his rites, gathers the people, and opens the doors.

The king goes and swings the purification device over the censer, pours out a third time a libation bowl, performs his libations, goes to the table, places a roast meat in the oven, and performs the lisikutu-offering. The singer intones, "Who is there?", "The house is lit. "the kashpu-house," "The kashmiru-offering", "The kashmiru-offering" in the apû-vessel, pours honey, oil, beer, wine upon it, and sings, "The king, the

The singer fills the cistern. The king places his hands on the cistern. He strews the cistern and takes the king to the palace.

Human

The king stands up, opens the vat and completes the libations of the vat. The king steps upon the stand. The singer intones, "Hurrah, hurrah!" The king and the magnates deploy clappers.

When the song reaches its end, the king sits down for the meal. The table is placed before the king, and he finishes his meal. The singer performs battle. The singer performs his offices.

When the francolin is brought out, the priest gives water to Ishtar and to the king. The singer finishes his offices. The people are removed, the doors closed.

The king rises and swings the purification device on the censer, gives incense thrice, and completes his libations. He goes to place the foreleg on the loaves upon the table and feeds Lisikutu. The singer intones, "Who opens the house of silver?" When he reaches the refrain, he lifts it up, throws it into the pit, and pours honey, oil, beer and wine upon it.

The singer fills up the pit. The king places his foot upon the pit and kisses the feet. The king goes straight to the palace.

P336232: royal-ritual tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse Column i

Akkadian

[(d)asz-szur(!)] szi(!)#-ti (d)_en-lil_ szi-ti (d)a-nu szi-ti (d)É-A—_lugal_ szi-ti (d)be-let—[_dingir_-_mesz_] szi-ti-i (d)30 szi-ti (d)_utu_ szi-ti (d)_im_ szi-ti

(d)_u-dar_ szi-ti-i _dingir_-_mesz gal_-_mesz_ (d)07-_bi_ (d)na-ru-di lil-te-u# (d)be-er szi-ti (d)_u-dar_—asz-szur#-tu szi-ti-i

(d)_i-gi4-gi4_ (d)a-nun-na-ki (d)_eresz-ki-gal dingir_-_mesz_ szA _ki-tim_ (d)e#-t,i-ir-tu (d)_u-gur_-ta# 0(!) (d)sze-ru-u-ia (d)tasz#-me-tum# (d)_pa-tug_ (d)_gam_-pat—_kur_ (d)_en#-lil_ (d)da-[gan] (d)_di-kud_-_mesz_—_alam#_ [(d)30 (d)_utu_] (d)lAh-me (d)ni-ip-hi—(d)_alam#_ (d)nu-ba-lu (d)[_alam_ x x x] (d)É-A (d)[x x x] x (d)ma-lik (d)[x x x x] (d)x x#

É—(d)asz-[szur x x x x]-szu (d)x# x (d)_lama an-ta_(?)# (d)_gi-ma-gan alam#_-_mesz_ szA mal-ki-_mesz_ u ru-bi-i _alam_-_mesz_ szA hu-up-sze (d)ku-nu-usz—kad-ri _gisz-ig_ na-gil-tu _gisz-ig_-_mesz kug-gi gisz-ig_-_mesz kug-ud gisz-ig_-_mesz ud-ka-bar_ (d)il#—pa-da _dingir_-_mesz_ dar-su-u-te an-zu#-u (d)ma-s,ar—_gisz-gu-za_ (d)_gud#-dumu_-(d)_utu_ (d)ki#-it-tu (d)me-szA-ru ma-za-az—É-_kur_

(d)tam-ba#-a (d)_utu_-szi-a (d)en-pi (d)_kal-kal_ (d)ni-isz—_dingir_-_mesz_—_kur_ (d)ni-isz—i(!)-gi(!)#-ga-ni (d)me-le-e (d)lah-me szA _ka_ s,i-it#—(d)_utu_-szi (d)_pa-tug_ (d)_gud-dumu_-(d)_utu_ (d)_di-kud_-_mesz_ szA ku-tal-li

[_nu_]-_mesz_ szA É-_kur alam_-_mesz_ szA É—asz-szur [(d)]pa-pa-hu# _gal_-u É—na-kam-a-te [ki]-sa#-al _a-bar_(!) ap-su-u [u] mi-im-ma _mu_-szu [ki]-sa#-al (d)_nin-lil_ u mi-im-ma _mu_-szu ki-sa#-al nam-ri u mi-im-ma _mu_-szu

_ka#_ er-bet-ti _u gisz-ig_-_mesz_-szu-nu _dingir_-_mesz_ É—er-bet-ti u mi-im-ma _mu_-szu si-ip#-pu szi-ga-ru É-_hur-sag-kur-kur-ra dingir_-_mesz_ a-szi-bu-ti-szu (d)it-tu mu-ta#-lik-tu hi-bur-nu u (d)ra-t,a-a-te

[(d)a]-nu# u an-tum _dingir_-_mesz gal_-_mesz_ [(d)]na#-ru-du x# (d)sza-lim-tu [(d)]szu-ni-pu-ru [(d)]_en-lil_ (d)_nin-lil_ [(d)]_masz_ (d)_pa-tug_ [(d)]É-_a#_—_lugal_ (d)dam-ki-na# (d)u-su-mi-a

[x] _ka_(?)# (d)x [x x x x x]

AI Translation

Ashur, the subject of Enlil, the subject of Anu, Ea-sharru, the subject of Belet-ili, the subject of Sîn, the subject of Shamash, the subject of Adad, the subject of ...,

May the god Nergal, the sage of the great gods, the Seven Gods and the Narudi, go and see the sage of the Assyrian Nergal.

the Igigu, the Anunnaku, Ereshkigal, the gods of the earth, Etirtu, Nergal, Sherua, Tashmetu, Nusku, Kippat-mati, Enlil and Dagan, the Judges of the Image, Sîn, Shamash, Lahme, Niphu-image, Nubalu, Image ..., Ea, ..., Makik, ...,

The temple of Ashur ..., ..., the upper lamassu, the Gimagan, images of princes and princes, images of a hupshe, the Kunush-kadru, the door of a nagiltu-demon, the gold doors, the silver doors, the bronze doors, Il-pada, the fierce gods, the Anzu, the throne-gusher, the Bull-Son-of-Shamash, the Kittu-demon, the Mesharra, the cult-center,

Tambaya, Shamshia, Enpi, Kalkal, Nish-ilani-mati, Nish-igigani, Melê, Lahme of the Gate of the Rising Sun, Nusku, Mar-Shamash, the Judges behind

The statues of the temple, the images of the House of Ashur, the great apohu, the nakkatu-house, the courtyard of iron, apsû, and everything else, the courtyard of Mullissu and everything else, the courtyard of namru and everything else,

The Gate of Heaven and their doors, the gods of Heaven and everything in it, the door-jambs, the door bolts, the door bolts of Ehursagkurkurra, the gods dwelling in it, Ittu, the one who goes to the hutu and the ratu,

Anu and Antu, the great gods, Narudi, ..., Shalimtu, Shunipuru, Enlil and Mullissu, Ninurta and Nusku, Ea-sharru, Damkina, Usumia,

... the gate of .

Human

Ashur, drink! Enlil, drink! Anu, drink! Ea-sharru, drink! Queen of the Gods, drink! Sîn, drink! Shamash, drink! Adad, drink! Ishtar, drink!

May the Great Gods, the Seven Gods and the Narudi drink! Ber, drink! Assyrian Ishtar, drink!

May the Igigi and the Anunnaki, Ereshkigal and the gods of earth, Etirtu and Ugurta; Sherua, Tashmetu, Nusku, Kippat-mati; Enlil and Dagan, the Judges of the Image, Sîn and Shamash, the Lahmus, the Niphu-image, Nubalu, ......, Ea, ..., Maliku, ..., ...;

the House of Ashur and its ..., ..., the Upper Lamassu, Gimagan, the images of kings and princes, the images of soldiers, Kunush-kadru, the Elaborate Door, the doors of gold, the doors of silver and the doors of bronze; Ili-pada, the Deposed Gods, the Anzû-bird, the guardian of the throne, the Bull-Son-of-Shamash, Kittu and Misharu, who stand in the temple;

Tambaya and Shamshiya; Enpi, Kalkal, Nesh-ili-mati, Nesh-igigani, the Steps and the Lahmus of the Eastern Gate; Nusku, the Bull-Son-of-Shamash and the Judges behind the God;

the images of the temple and the images of the House of Ashur, the great holy of holies, the treasuries, the Court of Lead, the Apsû and everything in it, the Court of Mullissu and everything in it, the Court of Namru and everything in it;

the four gates and their doors, the gods of the four houses and everything there, the doorjamb and the lock, Ehursagkurkurra and the gods who dwell in it, the divine Ittu, the pavement, the hiburnu vats and the sacred outlet conduits,

Anu and Antu, the Great Gods, the Narudi, Shalimtu, Shunipuru, Enlil and Mullissu, Ninurta and Nusku, Ea-sharru and Damkina, Usumû;

the gate of ......

Obverse Column ii

Akkadian

(d)[x x x x x x x] (d)[x x x x x x x] (d)[x x x x x x x] (d)[x x x x x x x] (d)[x x x x x x x] (d)[x x x x x x x] (d)#[x x x x x x x] _kur#_ [x x x x x x] _kur#_ [x x x x x x] _kur#_ [x x x x x x] _kur#_ [x x x x x x]

[x x x x x x x] [x x x x x x x] [x x x x x x x] x [x x x x x x]

(d)_tar_-x# [x x x x x x] (d)_pab-sukkal_ (d)x [x x x x]

(d)x [x x x x] (d)[x x x x x x] (d)[x x x x x x] (d)[x x x x x x] (d)_ib_ [(d)]_ka_—_ti_(?) (d)[x x x x x] an-zu-u (d)ir-ni#-[ni x x x x]

(d)15—_mul_-_mesz_ (d)15 x# [x x x x] (d)_ma-nun-gal_ (d)_gu-za-la_-[u x x x] (d)be-lat—_edin_ (d)be-lat—[x x x x] (d)qa-ra-da-a-te (d)[x x x x x] (d)ku-lit-ta-na-a-te (d)za-ba4#-[ba4] (d)da-ik-tu (d)_en_—ib-ri-[a x x]

(d)gu-la (d)_pa-bil-sag_ (d)[ki-li-li] (d)gu-nu-ra (d)be-lat—pa-le-[e] (d)pa-szir-tu (d)sa-hir-[tu x x x x] (d)_nin_—ak-ka-[di-i x x x x x x] (d)ka-ni-tu (d)ki-szi-[tu] (d)be-lat—ia-a-ki (d)al-la-[tum] (d)_en_—_lugal_ (d)da-ag-la-nu (d)[si-u-sa] (d)_alam_-_mesz_ (d)_lama_-[_mesz_] (d)_lama an-ta_ (d)_lama ki-ta_ [0] (d)_masz-sag_ (d)szi-is(!)-sa(!)# [x x x x]

_uru-ki_—(d)a-szur _bad uru_ szal(?)#-[hu-u] _ka-gal_ asz-szur _ki-ne_ [asz-szur] _ka-gal_ (d)_utu ki-ne_ [(d)_utu_] _ka-gal_ (d)_isz-tar ki-ne_ [(d)_isz-tar_] _ka-gal#_ ni-sze he-pi [x x x] _ka-gal_ s,i-i-[ni x x x x x] _ka-gal_ ta-szim#-[ti-szu-nu x x x] an zi# [x x x x]

_dingir_-_mesz_-ni (d)[x x x x x x x x x x] (d)_di_-ma-[nu x x x x x x] _dingir_-_mesz_ [x x x x x x]

AI Translation

......, DN,

......;

Tar-..., ......, Ahi-sukkal, ......,

......, DN, DN, DN, DN, DN, DN, DN, DN, Anzu, Irnini, DN,

Ishtar of the Stars, Ishtar ......, Manungal, Guzalû, Belat-sheri, Belat-..., Qaradatu, ..., Kulittanate, Zababa, Daiktu, Bel-ibria, ...,

Gula, Pabilsag, Kilili, Gunura, Belet-palê, Pashirtu, Sahirtu, ..., Belet-akkadî, ..., Kanitu, Kishitu, Belet-iakki, Allatu, Bel-sharru, Dagalanu, Siusa, images, bull colossi, upper bull colossi, Ninurta, Shissa ...,

The city of Ashur, the wall of the city, the outer wall; the Ashur Gate; the Ashur Gate; the Ashur Gate; the Shamash Gate; the Shamash Gate; the Ishtar Gate; the Ishtar Gate; the Ishtar Gate; the Gate of the People; the Gate of the People; the Gate of the People; the Gate of the People; the Gate of the Decisions of Theirs; ......;

the gods, the god ......, the goddess Shulmu, ......, the gods ......,

Human

the god ......, the god ......, the god ......, the god ......, the god ......, the god ......, the god ......, the land ......, the land ......, the land ......, the land ......,

Break

Parisat-palê, ......, Papsukkal, ......;

......, ......, Urash, the Gate-of-Life, ..., Anzû, Irnini, DN;

Ishtar-of-Stars, Ishtar ..., Manungal, Guzalû ..., Belat-sheri, Belat-..., the Heroines, ......, the Kulittus, Zababa, Daiktu, Bel-labria ...;

Gula, Pabilsag, Kilili, Gunura, Belat-palê, Pashirtu, Sahirtu; the Lady of Akkad, DN, Kanitu, Kishitu, Belat-aiakki; Allatu, Bel-sharru, Daglanu, Siusa; the images, the Lamassus, the Upper Lamassu and the Lower Lamassu; Mashsag, Shissa, ...;

the city of Ashur, the city wall, the outer wall, the gate of Ashur and the brazier of Ashur, the gate of Shamash and the brazier of Shamash, the gate of Ishtar and the brazier of Ishtar, the Gate of People broken ..., the Gate of Sheep and Goats and ..., the Gate of Their Prudence ..., ... ......;

the gods ......, Salmanu ......, the gods ......

Reverse Column iii

Akkadian

_kur_-e-bi#-[ih x x x x x] _id-hal-hal#_ [x x x x x] _id_-za-ba _an#_-[_ta_ u _ki-ta_] ka-ap-[ra-ni x x x] mi-is,-ri [x x x x x] (d)i-da-tu [x x x x x] qi-du#-ru [x x x x x] _dingir_-_mesz_ a-szi-bu-[ti x x x x]

_kur_—(d)a-szur _bad_-_mesz_-[szu _barag_-_mesz_-szu] du-na-tu-szu ma-ad-ga-la#-[tu-szu] ur-pa-nu-szu hur-ba-nu-szu [ti-la-nu-szu] (d)_ka_—_eme_-_mesz_ (d)[su-uk-ku] (d)né-me-di [(d)_barag_] ku-um-mu ia-a-ku szA [_kur_—(d)a-szur]

_kur_-_mesz_-ni na-[ag-bi] _id-hal-hal_ a-na si-hi-[ir-ti-szA] U na-gi-a-nu-szA# [x x x] tam-tum _an-ta_ tam-tum# [_ki-ta_] tam-tum a-na si-hi-[ir-ti-szA] U na-gi-a-nu-szA# [x x x] U tu-ub-qa-[tu-szA x x x x x] er-s,u-tu ra-pa#-[Asz-tu _kaskal_-_mesz_] szu-ut (d)a-num szu-ut [(d)_en-lil_ szu-ut (d)É-A] _mul_-_mesz_ szu-u-[tu _im-si-sa_] _im-kur-ra im_-[_mar-tu_]

ur-ru mu-szu ma-[as,-s,a-ra-tu-szu] _ud_-mu _iti u#_ [_mu-an-na_] _dingir_-_mesz kur_ (d)15#-[_mesz kur_] _dingir_-_mesz uru_ (d)15#-[_mesz uru_] _an_-u _ki-tim_ (d)#[x x x] a-na gi-mir(!)#-[ti-szu-nu x x x] sze-lu-ru# _sig4_ [u hi-ib-szu] _dingir_-_mesz_ x x# [x x x x] _an_-e _ki-tim#_ [x x x x x x]

(d)a-szur [x x x x] a-[x x x x x x x x x x x x x]

_kur_ [x x x x x x x x x x x x x]

_kur_ [x x x x x x x x x x x x x]

x# [x x x x x x x x x x x x x]

lu# [x x x x x x x x x x x x]

x [x x x x x x x x x x x x]

a-[x x x x x x x x x x x x x] _ud_-_mesz_ [_gid-da_-_mesz mu_-_mesz_ da-ra-ti]

AI Translation

The land Ebih ...... the Tigris ...... the Upper and Lower Zab, the quays ...... the Idatu, ...... the cultic rites ...... the gods dwelling .

The land of Ashur, its walls, its sanctuaries, its cult centers, its cult centers, its ziggurrats, its ziggurrats, its rites, the Taboo Gate, the Sukku Gate, the Nemedi Gate, and the Nabû Gate are my cult centers. The land of Ashur is my cult center.

The mountains, the ravines of the Tigris in its entirety and its districts ... the upper and lower seas, the sea in its entirety and its districts ... and its settlements ..., extensive territory, paths of Anu, Enlil, Ea, those stars, the east and west winds,

The day, the night, the year, the gods of the land, the goddesses of the land, the gods of the city, the goddesses of the city, heaven and earth, the god ... in their entirety ..., the bricks, and the reeds, the gods ... heaven and earth .

Ashur ......

the land ......

the land ......

......;

may ......

......;

...... long days and everlasting years

Human

Mt. Ebeh ......, the Tigris ......, the Upper and Lower Zab, the villages ......, the borders ......, the divine boundaries ......, ... ......, the gods who dwell in ......;

The land of Ashur, its city walls, daises, strongholds, watchtowers, uncultivated fields, wastelands and mounds; the Tongue-and-Mouth, the chapel, the couch, the dais, the cella and the shrine of Assyria;

the mountains, the ground water, the Tigris in its entirety and its districts, the Upper Sea and the Lower Sea, the Sea in its entirety and its districts ... and corners, the wide earth, the paths of Anu, Enlil and Ea, the stars of the south, north, east and west,

the day and night and its watches, the day, the month and the year; the gods of the land and the goddesses of the land, the gods of the city and the goddesses of the city, the heaven and earth, ... in their entirety ...; the mortar, brick and ..., the gods ..., heaven and earth ......;

Ashur ...

the land ......

the land ......

......

may ......

......

......

Reverse Column iv

Akkadian

[_gisz-tukul_ dan-nu] _bala#_-a ar-ku [_mu_]-_mesz_ t,u-uh-di _dug-ga_-_mesz_ pir#-'u _numun_(!) szu-me a-szA-re-du-te _ugu lugal_-_mesz_-ni a-na (m)_an-szar_—e-tel-li—_dingir_-_mesz_ di-na-ni-isz-szu

szA ta-kul-ta szi-a-ti e-pu-szu _ninda_-_mesz_ u A-_mesz_ a-na _dingir_-_mesz sum_-nu-ni ar-ka ma-a'-da ra-ap-szA a-na i-tap-pu-li di-na-nisz-szu lu ba-lat, lu szA-li-im szA-an-gu-ta _lugal_-ta kisz-szu-ta le-pu-usz sze-bu-ta la-bi-ru-ta lil-lik a-na mul-ta-mi an-nu-ti _sze_-um _kug-ud i-gisz sig_-_mesz mun_-_mesz_ szA ba-ri-ki-ti a-na _ku_-szu-nu u qi-ri-ru a-na nu-ri-szu-nu lib-bi-szi bu-ul-t,a szi-ri-a

di-im-qa par-s,i szA ta-kul-a-te szA pi-ti _en_-ni ina _kur_—asz-szur-_ki_

lu da-ru-u a-na ta-di-ni szA ta-kul-ti an-ni-ti a-na (m)_an-szar_—_idim_—_dingir_-_mesz_ ku#-ru-ub _an-szar_

AI Translation

May a strong weapon, my reign, long life, good health, and the attainment of lofty extispicies be given to Ashur-etel-ilani.

As for the one who performs this ritual, gives bread and water to the gods, after you have done much, may it be good for him to perform it, may it be good for him to live, may it be good for him to be sated with it, may it be good for him to exercise kingship over all of the lands, may it go to old age and may it be good for these rites: may barley, silver, oil, wool, and the fine oil of barikitu be sated with them and may it be good for their light.

The oaths and extispicies of the extispicy of our lord are in Assyria.

As for the one who gives this gift to Ashur-kabti-ilani, may the god Ashur be present forever.

Human

Give Ashur-etelli-ilani long days, everlasting years, a strong weapon, a long reign, good years of abundance, offspring, seed, fame, and leadership over kings!

He who performed this ceremonial feeding and gave bread and water to the gods — give them back to him long, copious and wide! May he live and be well! May he exercise priesthood, kingship and hegemony! May he attain old age, even extreme old age! For these partakers of the meal, may there be corn, silver, oil, wool, and salt of Bariku for their food, and good oil for their lamp! Live, be rich and prosperous!

May the rites of ceremonial feedings on behalf of our lord last forever in Assyria!

Bless Ashur-etelli-ilani, the giver of this ceremonial feeding, O Ashur!

P336233: royal-ritual tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse Column i

Akkadian

[a-na É-a]-ki-te er(!)#-[ru-bu] _lugal_ il-la-[ka] _dingir_-_mesz_-ni szA _gu lugal_ i-du-nu# il-lak sze-eh-tu u-szar-ra i-na ma-za-si i-za-az

_lu_(!)-_sal gisz-tukul_-_mesz_ i-na-Asz-szi i-na pu-ut (d)_innin_ e(!)-bir(!)-na e(!)-bir(!)-na i-sa-si

_lugal_ a-na _ugu id_-e-ni il-lak _udu-siskur_ i-na-sah _mud_-_mesz_ ina _sza_ e-ni u-szam-har nu-u-nu al(!)-lu-tu ina _sza id_-e-ni i-kar-ra-ar I-_mesz lal_-_mesz gesztin_-_mesz_ ina _sza_ e-ni i-tab-bak szA—te(!)-li-si(!) u-sze-taq in-na-mar

_lugal ta_(*) _sza id_-e-ni a-na É-a-ki-te e-ra-ab _gir#-2_ i-na-sziq _gisz-banszur_ i-ra-kas# _mun#_ i-kar(!)-ar _udu-siskur_-_mesz_ i-na-[sah] [pa-an _dingir_]-_mesz_-ni szA _an_-e i-na-[sah] [pa-an _dingir_-_mesz_-ni szA] _ki-tim_(!) i-na#-sah [_lugal_ a-na É-_gal_ i]-sze-er

[_lugal_ il-la-ka _uzu_-sil-qu ep]-pal#

[_szu-2_-szu i]-ma-as-si(!)# [x x x] [_udu_]-_siskur#_ i-na(!)-sah _uzu_-sil-qu# [ep-pal] [x x ina] _ugu_ szi-ri ba-ri(!)# _udu#-mi-asz_(!)-_qar_ pu(!)-ut(!)# _dingir_-_mesz_-ni i-qa-lu

_lugal# ta_(*) _gisz_-nar-kab(!)-te [a]-na É-a-bu-sa-te u-ra-da [_szu-2_] _dingir#_-_mesz_-ni i-s,ab-bat u-sze-rab [ina szub]-ti-szu#-nu u-sze-szab# _gir-2_ i-na#-sziq

_udu_(!)#-kim-ra-a-ni i-na-sah pa-an _alam lugal_ i-na-sah É—(d)_im_ i-na-sah _lugal_ a-na É#-_gal_ i-sze-er

i-na _iti-barag ud 08_(!)-_kam_ lu-u ina _uru-nina_ [lu-u ina] _uru_-kal-hi lu-u ina _kur_—na-ki-ri

AI Translation

The king comes and the gods of the throne go and make a flour/incense-offering. He sits on the dais and sings: "Is it acceptable to the king?"

The haruspex takes the weapons and stands before Ishtar. He lifts the ebirnu-vessel and the ebirnu-vessel.

The king goes to the river. He performs a sheep offering, provides blood in the river, places a lululu-offering in the river, pours oil, honey, and wine in the river, and swings the purification device, and appears to the public.

The king enters the akitu-house from the river. He kisses the feet, lights the table, pours oil, performs sheep offerings, performs them before the gods of heaven, performs them before the gods of earth, and takes the king to the palace.

The king comes and provides cooked meat.

He performs a sheep offering, performs a libation, provides cooked meat, and ...s on the day of the extispicy. He offers a female kid before the gods.

The king goes out from the harp to the abusate and takes the hand of the gods. He goes and sits down at their seats. He kisses the feet.

He burns kimranu-sheep, he burns before the royal statue, he burns the temple of Adad, he burns the king to the palace.

In Nisan I, on the 8th day, whether in Nineveh, or in Calah, or in the enemy country,

Human

They enter the Akitu House. The king comes; they give the gods around the king's neck. He goes and lights the censer, and steps upon the stand.

The man-woman raises the weapons and shouts, opposite Ishtar: "Ebirna, ebirna!"

The king goes to the spring. He performs sheep offerings and offers blood to the spring. He throws a fish and a crab into the spring, pours oil, honey, and wine into the spring. He swings the purification device, and appears to the public.

From the spring the king enters the Akitu House. He kisses the feet and sets the table. He strews salt and performs sheep offerings. He performs them before the gods of heaven and before the gods of earth. The king goes straight to the palace.

The king comes back and provides cooked meat.

He washes his hands, ..., performs a sheep offering and provides cooked meat. An extispicy is performed on the meat. He burns a female kid opposite the gods.

The king descends from the chariot to the storehouses, takes the hand of the gods, brings them in and seats them on their seat. He kisses the feet.

He sacrifices kimru-sheep. He sacrifices before the royal statue and in the house of Adad. The king goes straight to the palace.

On the 8th of Nisan I, whether in Nineveh, or in Calah, or in an enemy country

Obverse Column ii

Akkadian

_mi_-[_asz-qar_ i-qa-lu x x x] an [x x x] x _lu_(?)#-_mesz_ [x x] ma-aq#-[qe-e-szu u]-ga-mar in(!)#-[na-mar] [_udu-siskur_ pa-an _dingir_-_mesz_] szA _an_-e i-na#-[sah] [_lugal_ a-na] É-_gal_ il-lak#

[_lugal_] il-la-ka _uzu_-sil-qu ep-pal# [pa-an] _dingir_-_mesz_-ni szA _an_-e ep-pal# [_mi-asz_]-_qar_ i-qa-lu ha-ri-u i-bat-te [0] [ma]-qe-e-szu u-ga-mar in-na-mar

a#-na _ugu sag-du_-_mesz_ il-lak# _dug_-ku-ku-pu szA A-_mesz_ mi-ih-[hu] _kasz_-_mesz gesztin_-_mesz ga_-_mesz mud_-[_mesz_] i-na _ugu_-hi i-na-[qi] _zid-da_-_mesz_ i-ba(!)-kir szA—te(!)-li-si(!) u-[sze-taq] pa-an _dingir_-_mesz_-ni szA _an_-e _sag-du_(!)# [i-szA-kan] _dug_-ku-ku-pi ki-i an-[ni-ma i-na-qi] _lugal_ ina man-za-si i-[za-az] szA li-a-mi a-na _lugal_ u#-[szA-ku-lu] [x x x x x x x x] i-x [x x x x x x]

_lugal_(!)# il(!)-la(!)#-[ka x x x x x x x]

pa-an (d)x [x x x x x x x]

du-ma-qi [i-na-Asz-szi x x x x x]

_udu-mi-asz_(!)-_qar_-[_mesz_ i-qa-lu x x]

x [x] u-[ra-am-ma x x x]

[x x] x [x x x x x x x] [x x x x x x x x x x]

[x x] x x# [x x x x x x]

ma-qe-e sza# [ha-ri-e u-ga-mar]

_lugal_ ma-za-[su i-s,ab-bat x x x] _lu-nar_ a-na (d(!))#[a-mur-ri-te i-za-mur]

AI Translation

The woman ..., ..., ..., ..., the men ..., his ..., and his ... are gathered. He performs a sheep offering before the gods of heaven. The king goes to the palace.

The king comes and provides cooked meat. He provides for the gods of heaven. A female kid is squinting and he lingers on. He performs his libations and appears to the public.

He goes to the heads. He pours a kukkupu-vessel of water, a libation bowl of beer, wine, milk, and blood on them, and pours flour. He places the telusu-vessel on them, and places the head before the gods of heaven. He pours a kukkupu-vessel as follows: The king stands on the dais, and presents the king with a libation bowl of wine.

the king comes .

before ......

he will take good things .

they slaughter female kids .

... will return and .

He shall clear the rations of the harû.

The king takes the stand. The singer intones, "Amurrutu."

Human

He burns a female kid, ... ... kings. He performs his libations and appears to the public. He performs a sheep offering before the gods of heaven. The king goes to the palace.

The king comes back and provides cooked meat. He provides it before the gods of heaven. He burns a female kid and opens the vat. He performs his libations and appears to the public.

He goes to the heads. He pours a kukkubu-vessel of water, mixed beer, beer, wine, milk, and blood upon them. He sprinkles flour and swings the purification device. He places a head before the gods of heaven and pours a kukkubu-vessel in the same manner. The king steps upon the stand. They give the king tidbits to eat.

The king comes ......

... before the god ......

He puts on the jewellery ......

He burns female kids ......

He leaves ... aside ......

......

......

He finishes the libations of the vat.

The king occupies the stand .... The singer intones, "To the Amorite Goddess."

Reverse Column i

Akkadian

ki-i# [_gesztin_ ina sze-eh-ti a-na szA-qi-ka-ni] (d)_pa_(!)-_tug_ [_sukkal dingir_-_mesz ti-la_ a-na (d)_en_ ta-qab-bi]

ki-i pa(!)#-[gu-lu a-na ga-mu-ri-ka-ni] _en ti_-[_la_ mu-hur ta-qab-bi]

ki-i [ma-qe-e a-na ma-qe-e] tu#-[ta-ru-u-ni] [(d)5-1-1 _dingir_-_mesz_ szA _an_-e] [(d)a-nun-na-ki _dingir_-_mesz_ szA _ki-tim_] [li-im-hu-ru lisz-mu-u ta-qab-bi]

[ki-i pa-gu-lu szA nu-bat-ti] [ina hi-i-ti _gisz-ig_-_mesz_] [a-na ga-mu-ri-ka-ni] [(d)_pa-tug sukkal dingir_-_mesz_] [_ti-la_ mu-uh-ru ta-qab-bi]

[mi-im-ma an-nu-u] [sza a-pal É—_dingir_ szA _nina-ki_] [ina sze-er-ti nu-bat-ti] [_mu_-_mesz_-szu-nu ta-za-kar]

[ki-i _gesztin kasz-sag_ pa-an (d)asz-szur]

AI Translation

When you pour wine on the censer, you say to Bel: "Nusku, vizier of the gods, give life!"

When you are to strew salt, you say: "O lord of life, accept it!"

If you are to strew salt for salt, you say: "May Igigi, the gods of heaven, and Anunnaki, the gods of earth, accept and hear!"

When you are to strew salt on the table during the evening meal, you say: "Nusku, vizier of the gods, accept life!"

You shall not place anything of this kind in the presence of the gods of Nineveh in the morning or during the evening watch.

When you are to pour wine and first-class beer before Ashur,

Human

When you are to pour wine on the censer you say: "Nusku, vizier of the gods, life for Bel!"

When you are to pour out a libation bowl, you say: "Bel, accept life!"

When you make libation after libation you say: "May Igigi, the gods of heaven, and Anunnaki, the gods of earth, accept and listen!"

When you are to pour out a libation bowl in the evening, between the doors, you say: "Nusku, vizier of the gods, accept life!"

All this is of providing for the House of God of Nineveh. You invoke their names in the morning and in the evening.

When you are to verse wine and premium beer in front of Ashur, all the gods, you say: "Ashur, bless Mullissu! Mullissu, may Ashur bless you!"

Reverse Column ii

Akkadian

ki(!)-i(!) ina(!) _igi_(!) [(d)30 a-na tu-ri-ka-ni] (d)30 (d)[_nin-gal_ kur-bu] (d)_nin-gal_ (d)#[30 lik-ru-ub-ki ta-qab-bi]

pa-an (d)_utu#_ [ki-i an-nim-ma] pa-an (d)_im#_ [ki-i an-nim-ma] pa-an _en_ (d(!))_ag_(!)# [ki-i an-nim-ma] pa-an _dingir_-_mesz_ [gab-bu _ki-min_ ta-qab-bi] _dingir_ a-ki(!)# [_mu_-szu ta-za-kar]

[ki-i ina _uru_-kal-zi _mun_ pa-an (d)_im_] [a-na ka-ra-ri-ka-ni (d)_im_—(d)_be_] [_ti-la_ mu-uh-ru ta-qab-bi]

[ki-i ina _uru_-arba-il pa-an (d)15] [_mun_ a-na ka-ra-ri-ka-ni asz-szur—(d)15] [_ti-la_ mu-uh-ru ta-qab-bi]

[ki-i ina _uru_-kal-ha pa-an (d)_masz_] [_mun ki-min_ (d)_be_—(d)_masz_] [_ti-la_ mu-uh-ru ta-qab-bi]

[ki-i ina _uru_-tar-bi-s,i pa-an (d)_u-gur_] [_mun_ a-na ka-ra-ri-ka-ni] [(d)_u-gur_ (d)la-as, (d)i-szum] [_ti-la_ muh-ra ta-qab-bi]

[ki-i a-na _uru_-kur-ba-il pa-an (d)_im_—(d)sza-la] [_mun_ a-na ka-ra-ri-ka-ni (d)_im_—(d)sza-la] [_ti-la_ mu-uh-ru ta-qab-bi]

[ki-i a-na _uru_-tu-e _ki-min_] [(d)_mes_ (d)]_numun_-[_du_-tu (d)_gaszan_—_uri-ki_] [(d)mu]-ru a-szib [_uru_-tu-e _ti-la ki-min_]

[ki]-i# a-na _uru_-u#-[rak-ka _ki-min_] (d)#_im_ (d)sza-la# [_ti-la ki-min_]

[ki-i] a-na _uru_-har-ra-ni [_ki-min_] (d)30 (d)_nin-gal_ (d)asz-szur—(d)_be ti#_-[_la ki-min_]

bé-et sze-eh-tu a-na szA-ka-ni-ka-ni sza É-_kur_-_mesz_ ga-ab-bu ki-i a-pal É—_dingir_ sza _uru_-ni-nu-a ta-qab-bi

ki-i _gir-2_ sza _dingir_ a-na na-szA-qi-ka-ni _an_-u ap-su-u lik-ra-bu-ka ta-qa-bi

i-na _ud 20_-_kam_ pa-an (d)_gaszan_—du-na-ni ki-i _mun_ a-na _ugu uzu_-sil-qi a-na ka-ra-ri-ka-ni (d)5-1-1 _dingir_-_mesz_ szA _an_-e (d)a-nun-na-ki _dingir_-_mesz_ szA _ki-tim_ lim#-hur lisz-me-u ta-qab#-[bi]

ki#-i _lugal_ ka-nu-nu szA _uru_-[_sza_—_uru_] [x x x]-ni# u-ga-ma-[ru-u-ni] [_lugal_] ina É-pa#-[pa-hi] [e-rab pa-an] (d(!))_innin_ szA _uru#_-[arba-il(?)] [x x x x x x] x# [x x x x]

AI Translation

When you are to strew salt before Sin, you say: "Sîn, Ningal, may Ningal and Sin bless you!"

You say "Alas, as it is," "Alas, as it is," "Alas, as it is," "Bel, Nabû, as it is!" "All the gods" ditto. You say: "A god, as he calls his name."

When you are to strew salt before Adad in Kilizi, you say: "Adad-Enlil, accept life!"

When you are to strew salt before Ishtar in Arbela, you say: "Ashur-Ishtar, accept sg. life!"

When you are to strew salt before Ninurta in Calah, you say: "Enlil-Ninurta, accept life!"

When you are to strew salt before Nergal in Tarbishu, you say: "Nergal, Lash, and Ishum, accept life!"

When you are to strew salt before Adad-Shala in Kurbail, you say: "Adad-Shala, accept sg. life!"

When you go to Tue, ditto: may Marduk, Zarpanitu, the Lady of Akkad and Muru who dwells in Tue, ditto live!

Ditto in Urakka! Ditto by Adad and Shala! Ditto by Bel and Nabû!

Ditto when you go to Harran. Ditto when you go to Sin, Nikkal, Ashur-Enlil, ditto when you go to Harran.

Wherever you are to strew the censers, you say: "I will be able to strew the censers of the temples."

Just like the feet of a god, may heaven and Apsû bless you.

On the 20th day, when you are to strew salt on the meat, you say: "Ishtar of the gods of heaven, Anunnaki of the gods of earth, accept and listen!"

When the king ...s the ... of Inner City, the king enters the cella. Before Ishtar of Arbela .

Human

When you are to verse it before Sîn, you say: "Sîn, bless Nikkal! Nikkal, may Sîn bless you!"

Before Shamash in like manner. Before Adad, in like manner. Before Bel and Nabû, in like manner. You say in like manner before all the gods, and invoke each god by his name.

When you are to strew salt before Adad in Kilizi, you say: "Adad-Enlil, accept sg. life!"

When you are to strew salt before Ishtar in Arbela, you say: "Ashur-Ishtar, accept sg. life!"

When you are to strew salt before Ninurta in Calah, you say: Enlil-Ninurta, accept sg. life!"

When you are to strew salt before Nergal in Tarbishu, you say: "Nergal, Lash and Ishum, accept pl. life!"

When you are to strew salt before Adad-Shala in Kurbail, you say: "Adad-Shala, accept sg. life!"

When in Tue, ditto: "Marduk, Zarpanitu, Lady of Akkad, Muru who resides in Tue, ditto life!"

When in Urakka, ditto: "Adad and Shala, ditto life!"

When in Harran, ditto: "Sîn, Nikkal, Ashur-Enlil, ditto life!"

Wherever you are to place a censer, you say in all the temples as when providing for the House of God of Nineveh.

When you are to kiss the feet of God, you say: "May Heaven and Apsû bless you!"

On the 20th day, when you are to strew salt on cooked meat before Belat-dunani, you say: "May Igigi, the gods of heaven, and Anunnaki, the gods of earth, accept and listen!"

When the king ...s and finishes the brazier offerings of the Inner City, the king enters the holy of holies, ... before Ishtar of Arbela

Reverse Column iii

Akkadian

[ki-i na]-Asz#-par5-tu _ta_(*) hu-u-li# a-na# _ugu_ asz-szur tal-la-kan-ni na-Asz-par5-tu ina _gisz_-qir-si u-sze-ra-ab u-sze-szab _udu-siskur_ i-na-sah _uzu_-sil-qu ep-pal _udu-mi-asz_(!)-_qar gibil_ na-Asz-par5-tu ina li-ba-ni sza _gal_(!)—szi-bir-te i-kar(!)-ar a-na _uru-sza_—_uru_ il-la-ka

ki-i _na4-kiszib ta_(*) _uru-sza_—_uru_ a-na _ugu_ (d)_uri-gal du_-ka-ni lu#-u ina _uru_-ni-nu-a lu#-u ina _uru_-kal#-ha lu#-[u ina _kur_—na-ki-ri] _lugal_ [x x x x x x x x x]

[x x x x x x (d)]_innin_(!)

[x x x x x x x] _udu_-_mesz_

[x x x x x x x] _ku_

[x x x x x x x] qur(!)-bu

_im_ (m)(d)_mes_—_idim_(?)—_dingir_-_mesz# lu-sanga gal-gal_ szA asz-szur _dumu_ (m)ru-qa-ha-a-a _lu-sanga_ sza (d)_masz-masz dumu_ (m)_arad_—asz-szur _ki-min dumu#_ (m)(d)_masz-masz_—_hi-li_—_dingir_-_mesz_-ni _ki-min_ [_dumu_ (m)]asz-szur—_en_—_dingir_-_mesz ki-min_ [_dumu_ (m)(d)]x#—_pab_—_asz#_ [_lu_]-_sanga_(!)# szA(!) asz-szur(!)#

AI Translation

When the messenger comes to Ashur, he brings the messenger to the quay, brings the messenger to the quay, performs a sheep offering, provides cooked meat, and places the new messenger on the dais of the dispatch officer, and goes to the Inner City.

If a seal is deposited from the Inner City to the god Urigal, whether in Nineveh, or in Calah, or in the enemy country, the king .

...... Ishtar

...... sheep

...... are swollen

Tablet of Marduk-kabti-ilani, chief priest of Ashur, son of Ruqahâ, priest of Nergal, son of Urdu-Ashur, ditto ditto, son of Nergal-shili-ilani, ditto, son of Ashur-bel-ilani, ditto, son of ...-ahu-iddina, priest of Ashur.

Human

When a dispatch from a campaign comes to Ashur, he = the king brings the dispatch into the qirsu-enclosure and seats the messenger. He performs a sheep offering, provides cooked meat and burns a female kid. He places the dispatch on the neck of the message master and goes to the Inner City.

When a sealed message from the Inner City comes to Nergal, whether in Nineveh, or in Calah, or in an enemy country, the king ......

...... Ishtar

...... sheep

...... eat

...... present

Tablet of Marduk-kabti-ilani, high priest of Ashur, son of Ruqahayu, priest of Nergal, son of Urdu-Ashur ditto, son of Nergal-kuzub-ilani ditto, son of Ashur-bel-ilani ditto, son of DN-ahu-iddina, priest of Ashur.

P336234: literary tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x x _gisz_]-_szinig#_ qim-mat-su x#+[x x] x x# [x x x]

[x x x x x]-_mesz_-szu _gisz_-sa-ri _su6_(*)-_mesz_-[szu]

[_gisz_-e-re-nu bir]-ka#-szu _gisz-haszhur_ ki-s,al-la-szu _musz gisz_-szu _gisz-za-mi szu_-su#

[x x x x x x] ka-ap-pa-szu

[x x x x x x]-szu _sa-a mud sza_-szu _muszen-buru5-habrud-da-muszen_ ni-ti-ik _mud_-_mesz sza_-szu

[x x] a x# [x] _szah#_ u-man-da-szu

_gir#-tab nundun_-su _na4#_-mu-szi-el-tu _eme_-szu _u-ga-rasz sig-uz_ su-ha-ti-szu

[_ud-ka-bar_](ma)-an-zu-u la-Asz-hu _ki-ta_-u

_ur-mah har_-_mesz_-szu _gal_-_mesz ur-ku har_-_mesz_-szu _tur_-_mesz u-naga-muszen_ ki-pil-szu

_gisz-a-tu-gab-lisz-a_ la-an-[szu]

_ab-dub_(li)-li-su _sza_-szu _gisz-giszimmar gu-sig4_-szu _gi_-_mesz szu-si_-_mesz_-szu

_kug-ud ugu_-szu _kug-gi_ ri-hu-su

_gisz-nim sig-uz gaba_-szu _u-gir sig-uz_ kap-pa-la-te-szu

_sze_-e _pi-2_-_mesz_-szu _a-bar gisz-mes-gam gir-pad-du_-szu

_ku6#_-_mesz_ tu-la-tu-szu# _gisz-ma_-_mesz na4-ab-ga_-_mesz_-szu I-_mesz_ ÉR-_mesz_-szu

u-ra#-ba-ni ni-tik u-ba-t,é-e-szu

[u(?)]-hi-ni _uzu_-_mesz_-szu# _szem_-x-U szap-te(?)#-[e-szu]

[x x] _si4_ zi-ru-tu# _mud_-_mesz_-szu _gisz-gesztin_ kak-kul-ti _igi-2_-_mesz#_-[szu]

[(d)]15# sza _uru_-dur-na ti-amat szi-i _um-me-ga-la_ szA (d)_en_ szi(*)-i(*)-ma(*)

[04 _igi-2_]-_mesz#_-sza 04 _pi-2_-_mesz_-sza

_an-ta#_-_mesz_-sza (d)_en ki-ta_-_mesz_-sza (d)_nin-lil_

(d)_nin_—_uru-li-bur-na_ um-ma(?)# sza (d)_en_ szi-i-ma

_sar_(?)#-_mesz_ isz-ru-ka-szi szA-nisz an-tum szi-i-ma kis-pa a-na (d)a-num i-kas-si-pu

_gisz-gigir_ sza _kur-nim-ma-ki_ sza _gisz-gu-za_-szA ia(*)-a'-nu _lu-usz_ sza (d)_me-en-szar-ra_ ina _sza# il_-szi

_ansze-kur-ra_-_mesz_ sza ina _sza_ s,a-an-du _gidim#_ sza an-zi-i _lugal_ szA ina _sza gisz-gigir gub_-zu _lugal_ qar-ra-du _en_ (d)#_masz_ szu-u

sza—sze-hi sza _ki_-szu _gub_-zu _eme_-_mesz_ sza an-zi#-[i] ki#-i isz-du-dam-ma ina _szu#-2_-szu u-kal

_gisz-i-dib_ É (d)_en-me-szar-ra_ ina É-_sig4#_ i-lul

s,al-lu id-ki _nig-gig_ (d)_en-me-szar-ra_

_an_-u _an-ta_-ti _na4_-lu#-lu-da-ni-tu sza (d)a-num 300 (d)5-1-1 ina _sza_ u-sze#-[szib]

_an_-u _murub4_-ti _na4_-sag-gil-mud sza (d)5-1-1 be-lum ina _sza barag-mah_ ina _sza_-bi(?)# i-na _barag na4-za-gin_ u-szib _gisz_-bu-s,i-(in) _na4_-el-me-szi ina _sza_ u-nam-mir

_an_-u _ki-ta_-_mesz na4_-asz-pu-u sza _mul_ lu-ma-szi sza _dingir_-_mesz_ ina _ugu_ e-s,ir

[ina] _kalag#-ga ki-tim an-ta#_ zi-qi-qu _nam-lu-u18-lu_ ina _sza_ u-szar-bi-is,

[ina _kalag_]-_ga# ki-tim murub4#_-tu (d)1 _ad_-szu ina _sza_ u-sze-szib

[x x x x x]-i#-szu si-hu ul u-masz-szi

[ina _kalag-ga ki_]-_tim ki-ta_-tu 600 (d)a-nun-na-ki# [ina] _sza_-bi e-s,ir

[x x x x x x x x] bu x# [x x x] szA _na4_-asz-pu-u

AI Translation

...... his hand .

...... his ...s, a basket of his ...s,

He holds a cedar trunk, a date palm, his chin, a snake, his bed, a fern, and a sceptre.

...... his ...

...... his ..., blood of his heart, a raven, a sting of his heart.

... ... he gave him a pig.

The 'foot' of his shin is musheletu-stone. His tongue is a tuft of red wool. His veins are red.

The 'new bronze' is the lower part.

A lion, his large hands, a dog, his small hands, a pigeon, his tail,

He has a scepter of scepter.

His abdublî-plant, his date palm, his bricks, reeds, his horns,

He shall place silver upon it and shall return the gold he received.

A reddish apple, its breast, a reddish ugir-fruit, its tails,

The barley, its rations, the iron, the ..., and its girpadu-measures are the rations of the king, my lord.

Fish, his tail, boats, abgas, his oil, his reeds,

He smote me, he smote me.

His flesh, his ...,

... the horns of his blood, the wine of his eyes,

Ishtar of Durna is Tiamat. He is the ombulala of Bel.

4 eyes, 4 ears,

the upper and lower parts, Bel and Mullissu,

Belet-Liburna said: "It is Bel."

The inscriptions are deposited. Alternatively, Antu is the inscription and the scepter is presented to Anu.

There is no Elamite chariot on its throne, nor is there any human being who is called Enshara to take it away.

The horses which stand in the chariot are the king's horses. The king is the hero of the god Ninurta.

The tongue of Anzu swells with the wailing, and it is held in his hand.

He sat on the platform of the temple of Enmesharra in the wall.

The shillu-demon, the slander of Enmesharra,

The upper sky was covered with luludanitu-stone, which Anu had placed 300 Igigi in it.

In the middle of the sky, I erected a saggilmud-stone of the god Igigi, the lord, in a ziggurat, on a lapis lazuli dais. I erected a hulalu-vessel of elishu-stone therein.

The upper sky and lower earth are covered with a shard of a star. The gods will be seated on it.

I made the people of the upper earth dwell therein in a splendid fashion.

In the mighty eponymy of the middle earth, the god Ishtar, his father, sat there.

... his ..., he did not abandon his rebellion.

In the mighty storm of the lower earth, I slew 600 Anunnaki in it.

...... of ashpu-stone

Human

... is his ... Tamarisk is his topknot. .......

... is his .... The palm frond is his whiskers.

Cedar is his knees. The apple is his ankle bones. The snake is his penis. The harp is his hand.

....... his wings.

... is his .... The cat is the blood of his heart. The partridge is a drop of his heart's blood.

...... is his .... The pig is his innards.

The scorpion is his lip. The whet-stone is his tongue. The leek is the hair of his armpits.

The drum is his lower jaw.

The lion is his larger intestines. The dog is his smaller intestines. The raven is his mole.

The poplar is his body.

The kettledrum is his heart. The date-palm is his back-bone. The reeds are his fingers.

Silver is his skull. Gold is his sperm.

The thorn bush is his breast hair. The boxthorn is the hair of his groin.

His ear wax is lead. The fruit tree is his bone.

The fish are his breasts. The figs are his .... Oil is his tears.

The bulrush is his nose mucus.

The dried dates are his flesh. The aromatic ... is his lips.

... is the ... of his blood. The grapes are his eyeballs.

Ishtar of Durna = Nineveh is Tiamat; she is the wet nurse of Bel.

She has four eyes and four ears.

Her upper parts are Bel, and her lower parts are Mullissu.

The Lady of Liburna = Arbela is the mother of Bel.

He gave her vegetables; alternatively, she is Antu and they make funerary offerings to Anu.

The Elamite chariot, which has no seat, carries inside it the corpse of Enmesharra.

The horses which are harnessed to it are the ghost of Anzû. The king who stands in the chariot is the warrior king, the lord Ninurta.

The ecstatic priest, who stands with him, pulled out the tongues of Anzû and holds them in his hand.

He hung the ladders of the house of Enmesharra on the wall

and woke up the sleeper. Taboo of Enmesharra.

The upper heaven of luludanitu stone is Anu's. He settled the 300 Igigi gods there.

The middle heaven of saggilmud stone is of the Igigi gods. Bel sits there in a high temple on a dais of lapis lazuli and has made a lamp of electrum shine there.

The lower heaven of jasper is of the stars. He drew the constellations of the gods on it.

He made the souls of mankind reside on the terra firma of the upper earth.

In the core of the middle earth he settled Ea, his father.

He did not distinguish ......... rebellion.

In the core of the lower earth he shut up the 600 Anunnaki.

......... ...... of jasper.

Reverse

Akkadian

[x] x x x# sza _na4_-mu-s,i sza# _ugu si#_ ti-amat be-lum ik-mi#-[szi] [is,]-bat#-si i-szim-szi ih-pi-szi-ma _gim ku6_-_mesz_ masz-t,e-e a-na 02-[szu]

_id-hal-hal igi-2 zag#_-szA _id-ud-kib-nun-ki igi-2 150_(*)-szA

40 _kaskal-gid nigin_-rat (d)_utu 60 kaskal-gid nigin_-rat (d)30# szA _sza_ (d)_utu#_ [(d)]_amar#-utu_ szA _sza_ (d)30 (d)_ag_ ina _sza_ (d)_utu_ ba-asz-mu bal-bal-le#-[szu] ina _sza_ (d)30 um(?)#-ma-szu _gir_ ina _ugu ur-mah_ szA _szu_ [x (x)]

(d)_mes-lam-ta-e#-a_ (d)_amar-utu_ szA a-na _ki-tim dul-du_-u _dul-du a_sz-szu _an-szar_ a-na _habrud_ ir-du-du-szu-ma _ka#_-szu _bad_-u

nam-bu-um-ti# _en u-naga-ga_ ki-pil-szu _gidim_ szA (d)_en-me-szar-ra_ qi-ma-ni qi-ma-ni _gu-d_É-_mesz_

_ansze-edin#-na gidim_ szA (d)_be ur-bar-ra gidim_ szA (d)a-num (d)_en# edin_ u-szar-pi-su _masz-da_-_mesz dumu-mi_-_mesz_-szu# be-lum _edin#_ u-szar-pi-si-na

_ansze-a-ab-ba gidim_ ti-amat (d)_en si_-_mesz_-szA u-ka-szit, _gir#-2_-_mesz_-szA ik-kis o _kun_-sa ik#-szit, be-lum ik-mu-szi-ma Asz-szu la ma-sze-i _un#_-_me_ u-kal-lim tam-ri-qa-tu szA ina _ka un_-_mesz dug4-ga_-u e-ta-mar _szu-2_-a-a _mu_-szu

01 _gud u udu-nita_-_mesz izi_(?) sza(?)# ana(*) qaq(*)-qa(*)-ri _ti_-su-nu i-na-sa-ku-u-ni (d)qin-gu _en 07 dumu_-_mesz_-[szu] ki#-i _sig7_-_mesz_-s,u

_tu-muszen_ szA i-na-su#-ku ti-amat i-na-su-ku-nim-ma _gaz_-_mesz_-u

_lugal_ sza _ta_ qi-rib É-_kur aga kug-gi_ ina _sag-du_-szu _il_-szu-ma ina _gisz-gu-za tusz_-bu u i-na-Asz-szu-szu-ma ana É-_gal du_-ku (d)_masz_ szA _szu-2 ad_-szu u-tir-ru _dingir_-_mesz ad_-_mesz_-szu ina qi-rib É-_kur t_ÉSZ-_mesz_-szu _gisz-pa gisz-gu-za bala sum_-szu

_me-lam lugal_-u-ti u-za-'i-nu-szu-ma ana _kur e gisz-erin_ szA ina _igi_-szu-nu i-qu-ud-du szi-ha-at _uzu dingir_-_mesz hul_-_mesz_ i-ri-szA e#-s,i-nu-ma pu-uz-ra-a-te im-me-du

_ad-hal dingir_-_mesz gal_-_mesz zu_-u _zu_-a li-kal-lim _nu-zu_-u a-a _igi-lal_

[_nig_]-_gig dingir_-_mesz gal_-_mesz gim sumun_-szu sza-t,ir-ma ba-ri _pa_-t,u-u _gim sumun_-ma

[_dub_] (m)ki-s,ir—asz-szur _masz-masz_ É—_an-szar a_ (m)(d)_pa_—bé-su-nu [_lu_]-_masz-masz_ É—_an-szar_

AI Translation

... of mushu-stone which was deposited on the ... of Tiamat, the lord, he seized it, he weighed it out, he sank it, and like fish, he made it two times.

The Tigris has a right eye and the Euphrates has a left eye.

40 leagues, the length is the Sun; 60 leagues, the length is the Moon; the Sun; the Sun; the Sun; the Nabû; the Sun; the Sun; the Sun; the Moon; the Moon's ...; the Snake; the Lion's ...; the Lion's ...; the Lion's ...; the Lion's ...; the Lion's ...; the Lion's ...; the Lion's ...; the Lion's ...; the ...

The god Meslamtaea, the god Marduk, who is entrusted with the work on the earth, because the god Ashur has entrusted him with a hammer and opened his gate.

The lord of the unagagû-vessels, the kipilshu-vessel, the ghost of Enmesharra, the qimanu-vessel, the qimanu-vessel, the oxen,

The donkey, the ghost of Enlil, the wolf, the ghost of Anu and Bel made it shine like the stars lit. "the stars" of the steppe. The lord of the steppe made them shine like the stars of the sky.

The herds of the oxen, the ghost of Tiamat, the god Bel, seized her horns, seized her feet, seized Bel, and seized her tail. He made the people see the radiance of the tamriqatu which is said in the mouth of the people. I uttered my name.

The god Qingu, his lord, and his 7 sons have burned one ox and two rams, which they have taken to the ground.

The turtledove which eats Tiamat eats and kills.

The king who goes out from the temple, wears a gold crown on his head, sits on a throne, and goes to the palace: Ninurta, who has taken away the hands of his father, the gods, his fathers, will give him a sceptre and a throne of dynasty.

They imposed upon him the honor of being king and he ascended the mountain of cedar, which they had cut down in front of them. The flesh of the evil gods was seized and they slew the corpses.

May the haruspex of the great gods know my name; may they not see my name.

The evil of the great gods is written and checked according to its original.

Tablet of Kishir-Ashur, exorcist of the House of Ashur, son of Nabû-bessunu, exorcist of the House of Ashur.

Human

The ...... of mushu stone on the horn is Tiamat. Bel defeated her. He smote her, established her destiny and split her into two parts like the fish of the drying place.

The Tigris is her right eye. The Euphrates is her left eye.

40 double hours is the disc of the sun. 60 double hours is the disc of the moon. The inside of the sun is Marduk. The inside of the moon is Nabû. Inside the sun there is a viper, his .... Inside the moon is his mother. The dagger above the lion is of the hand of ....

Meslamtaea is Marduk, who rises from and goes down to the underworld, because Ashur chased him into a hole and opened its gate.

The ... of the lord, the raven is his mole; it is the ghost of Enmesharra, which keeps crying: "Burn me, burn me!"

The wild ass is the ghost of Illil; the wolf is the ghost of Anu. Bel made him roam the plain. The gazelles, his daughters, Bel made to roam the plain.

The dromedary is the ghost of Tiamat. Bel cut off her horns, clove her feet and docked her tail. Bel vanquished her and displayed her to mankind, lest she be forgotten. Its name is tamriqatu, as it is said among the people: etamar qataia "He learned from my example".

The singed ox and sheep, which which they throw alive to the ground, are Qingu and his seven sons, when they were smitten.

The dove which they throw down, is Tiamat: they cast her down and kill her.

The king, who wears on his head a golden tiara from the inside of the temple and sits on a sedan chair, while they carry him and go to the palace, is Ninurta, who avenged his father. The gods, his fathers, decorated him inside the Ekur, gave him the sceptre, throne and the staff, adorned him with the splendour of kingship, and he went out to the mountain.

The cedar resin which they burn in front of them is the loose flesh of the evil gods; they smelled the scent and went into hiding.

Secret lore of the great gods. An initiate may show it to another initiate; the uninitiated may not see it.

Taboo of the great gods. Written and checked according to its original. It is a writing board like the original.

Tablet of Kishir-Ashur, exorcist of the temple of Ashur, son of Nabû-bessunu, exorcist of the temple of Ashur, son of Baba-shuma-ibni, the zabardabbu official of Esharra.

P336235: royal-ritual tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[_ka_ er-bet-ti] _u gisz#-ig_-_mesz#_-[szu-nu] [_dingir_-_mesz_ É—er-bet]-ta U szu-tu [x x x] [si-ip-pu szi]-ga#-ru É-_hur-sag_-[_kur-kur-ra_] [a-szi-bu-ti]-szu (d)i-it-[tu] [mu-ta-lik]-tu# (d)hi-bur-nu [0(?)]

[(d)ra-t,a-a-te (d)]a(!)#-nu(!) u an-tum _dingir_-_mesz gal_-_mesz_ [(d)szu-ni-pu-ru (d)na-ru-du] (d)szA-lim-tu# [(d)_en-lil_] (d)_nin-lil_(!)# [(d)]_masz_ [(d)_pa-tug_] [(d)É-A—_lugal_ (d)dam]-ki#-na (d)e-su-mi(!)#-[a]

AI Translation

The Gate of Heaven and their Doors, the gods of Heaven and Earth, the door-jambs, the door bolts, the door bolts of Ehursagkurkurra, who dwell there, Iittu, the sage of Hiburnu,

The Rataeans, Anu and Antu, the great gods, Shunipuru, Narudi, Shalimtu, Enlil, Mullissu, Ninurta, Nusku, Ea-sharru, Damkina, Esumia,

Human

the four gates and their doors, the gods of the four houses and itself ..., the doorjamb and the lock, Ehursagkurkurra and its inhabitants, the divine Ittu, the pavement, the hiburnu vats and the sacred outlet conduits,

Anu and Antu, the Great Gods, Shunipuru, the Narudi, Shalimtu, Enlil and Mullissu, Ninurta and Nusku, Ea-sharru and Damkina, Usumû ...

P336236: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Reverse

Akkadian

[ina ki-li] u me-se-ri E

[(m)na]-s,i#-ru _gisz-nim_ szi-i uk-ta-lim-an-ni [a]-na# pi-ri-i'-ti szA _gisz-giszimmar_ szA u-mu-ma i-pa-ru-an-ni mu-szu-ul U ina ap-pi-szu ki-i gu-ha-s,u e-pisz [x x]+x#-tu e-s,u szA _kur_—asz-szur szu-u [x x x] e-s,u sza _kur_—_uri-ki_ szu-u [x x x x]+x# ma x#+[x x x x]

AI Translation

In a supplication and a prayer,

Nashiru has made me see a fig. He is a scion of the date palm, who now is a scion of the date palm, and who has made a grove at his side like a scion of the ... of Assyria, ..., and ... of Akkad.

Human

... will come out of captivity and inprisonment.

Nashiru showed me thornbush; it resembles the shoot of a date palm about to burst out this very day, and at its tip it looks like a wire cable. ... it is a tree indigenous to Assyria; it also is a tree indigenous to Babylonia.

Edge

Akkadian

[x x x x x x] _lugal# gaba-ri nu_ [_tuk_ x x x x x] [x x x x x x] sza mir# [x x x x x]

AI Translation

...... the king does not have a copy .

Human

If ......: the king will have no opponents ......

P336237: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_ud 10_-_kam_ in di-nim ma-gir

_ud 12_-_kam_ in _sila_ ma-gir

_ud 15_-_kam sze-numun szu-du7_

_ud 16_-_kam sza-hul-la_

_ud 18_-_kam_ za-ku-tu pu-szu-ur

_ud 20_-_kam musz h_É-_en-gaz sag-kal du_

AI Translation

The 10th day: favorable case.

The 12th day: in the street, favorable.

On the 15th day: the seed will be harvested.

The 16th day: joy of heart.

The 18th day: a zûtu-offering is presented.

On the 20th day: may he kill a snake, make a lion rise.

Human

The 10th day: at court, favorable.

The 12th day: in the street, favorable.

The 15th day: perfect seed.

The 16th day: joy of heart.

The 18th day: convert the cleaned barley.

The 20th day: let him kill a snake: he will reach the first rank.

Bottom

Akkadian

_ud 22_-_kam_ in di-nim ma-gir# e-pe-esz _a-asz_

_ud 24_-_kam sza-hul-la_

AI Translation

The 22nd day: in a favorable case, favorable for the doing of the work.

The 24th day: joy of heart.

Human

The 22nd day: at court, favorable; good for undertaking of an enterprise.

The 24th day: joy of heart.

Reverse

Akkadian

_ud 26_-_kam_ bu-su-ra-a-tum

_ud 27_-_kam_ ka-lisz ma-gir

_ud 28_-_kam musz h_É-_gaz_

_ud 30_-_kam giskim# sig5_

sza (m)(d)_im_—_mu_—_pab_

AI Translation

The 26th day: 'flight.'

The 27th day is perfect.

On the 28th day: may he kill a snake.

The 30th day: favorable sign.

From Adad-shumu-ushur.

Human

The 26th day: good news.

The 27th day: completely favorable.

The 28th day: let him kill a snake.

The 30th day: a good omen.

From Adad-shumu-ushur.

P336238: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x x x] i-sin-nu lisz-kun(?)#

[x x x x x] ki-i an-ni-i sza-t,ir

[x x x x par]-s,u# _dingir_—_uru_ il-qi

[x x x x x] _uru bi_ i-szal-lim

[x x x x x] u#-sze-za-ab

[x x x x] tir(?)#-s,i né-ma-al(*)#-szu

[x x x x x] 30 _dumu_-_mesz_—_lugal#_ [be-li]-ia#

[x x x x-szu]-nu# la tu-pa-Asz#

[x x x x] di#-na-Asz-szu#-[nu]

[x x x x szu]-nu u-mal-[la]

AI Translation

...... let him set up a festival

...... is written as follows:

...... the rites of the city god have been performed

...... will complete that city

...... I shall bring

...... the ... of his throne

...... 30 sons of the king, my lord

... you do not do their .

...... they will give them

...... they will fil

Human

...... should celebrate a festival.

...... it is written as follows:

If ...... he resumes the cult of the city god

...... that city will prosper

...... will save .......

......... his prosperity

...... the sons of the king, my lord,

...... you don't exercise their ...

...... give them

...... fills their ....

Bottom

Akkadian

[x x x x x]-zi-tu kil(!)-lum#

AI Translation

Human

......... wailing

Reverse

Akkadian

[x x x x x] an-ni-u

[x x x x x] u-bal-u-ni

[x x x x] ur(?)#-ket sza _uru-nina_

[x x x x x]+x# sza _uru_-arba-il

[x x x x] sza# _uru_-tar-bi-s,i

[x x x x x]-a-a lu-u 02 _gin_-a-a

[x x x x x] sza _dingir_-_mesz_ lisz-szu#-ni

[x x x x]+x# le-e-pu-szu

[x x x x x] is-se-nisz lu-u-bi-lu4

[x x x x x]+x# ga-mir

[x x x x x x]-hi i-mar-ra-szA#

AI Translation

...... this

...... bring

...... the city of Nineveh

...... of Arbela

...... of Tarbishu

...... or two shekels

...... let him bring ... of the gods

...... they should do

... I shall bring ... together

...... is complete

...... will see her

Human

...... this

...... brings

...... Afterwards, those of Nineveh

...... of Arbela

...... of Tarbishu

...... each or 2 shekels each

...... they should bring the ... of the gods

they should do ......

At the same time, they should bring ......

...... is complete

.........

Right

Akkadian

[x x x x x x x] e# [x]

AI Translation

Human

r.e. 12 Rest destroyed

P336239: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x] ina É—_dingir#_ [x x x]

[ina sa-ha]-ar _ud_-me [x x x x]

[a-na (d)]_dumu-zi_ i-[bak-ki-u]

[_ud 27_]-_kam#_ pa-[szA-ru]

[_ud_ x]-_kam#_ ina sa#-[ha-ar _ud_-me]

[(d)_dumu_]-_zi sag_ [x x x]

[x x x] _dingir_ i-[x x x x]

[x x x] ep-pu-szu# [x x x x]

AI Translation

... in the House of God .

in the afternoon .

They will serve Dumuzi.

The 27th day is favourable.

The ...th day is in the morning.

Mar-zi, eunuch .

... the god ...

... do ...

Human

...... in the temple ......

at the turn of the day ......

Tammuz is wailed.

On the 27th is the release.

On the xth, at the turn of the day,

Tammuz ... the head.

...... the god is ......

...... they perform ......

P336240: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

sza _lugal_ be-li isz-pur-an-ni ma-a _im-diri_ dan-na-at ma-a a-ke-e ta-mu-ra ki-i _dingir_-_mesz_ a-he-isz e-mu-ru-u-ni

ina pa-an na-ma-ri ih-te-pe ki-ma sza a-na _lugal_ be-li-ia u-du-u-ni ra-man-szu uk-tal-lim

AI Translation

As to what the king, my lord, wrote to me: "The sky is very dark, how did you see it?" — the gods saw each other.

He has been stricken in the face of the storm, but he has shown his strength like that which he taught to the king, my lord.

Human

As to what the king, my lord wrote to me: 'The clouds were dense, how did you observe that the gods saw each other in opposition?' —

the clouds dispersed before daybreak; when he whom the king, my lord, knows revealed himself, we saw where the moon was standing. It amounts to an actual observation.

Reverse

Akkadian

u-ma-a _lugal_ be-li la i-szam-me-e ki-i _ud 14_-_kam_ a-he-isz

AI Translation

Now the king, my lord, should not be negligent. On the 14th day we will meet.

Human

Now, does not the king, my lord, indeed hear that they saw each other on the 14th?

P336241: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[_ud_ x-_kam_ sza _iti-barag_(?)] [_ud_-mu] U mu-szi szit-qu-lu 06 _kaskal-gid ud_-mu 06 _kaskal-gid_ mu-szi

(d)_ag_ u (d)_amar-utu_

AI Translation

The ...th day of Nisan I, the day and night were in balance. The 6th, the 6th, the night.

May Nabû and Marduk

Human

On the ...th of Nisan I the day and the night were in balance: 6 'double-hours' of daylight, 6 'double-hours' of night.

May Nabû and Marduk bless the king, our lord!

P336242: literary tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

(d)_utu lugal an_-e u _ki-tim_ a-na _sipa_-ut# [kib]-rat# erbe-tim lisz-szi-ka

_ud_-_mesz_-ka _mu-an-na_-_mesz_-ka (d)asz-szur na-din(*)# [_gisz-pa_]-ka(*)# lu-ur-rik

ina _gir-2_-ka _kur_-ka [o] ru-up-pisz

(d)_edin_-u-a a-na _dingir_-ka# [_mu_-ka] lil-li

ki-i _sze_-im _u kug-ud i-gisz_ [bu]-ul(?)# (d)_gir u mun_ ina _uru_-ba(*)#-ri-ki [o] _dug-ga_-u-ni (m)asz-szur—_du_—_a man kur_—asz-szur ina _ugu# dingir_-_mesz_-ni [sza] _kur_-szu lu _dug-ga_

qa-bu-u sze-mu-u ket-ti# me-szA-ru [a-na szi]-rik-ti lu szar-ku-szu

ina 01 _gin kug-ud 30 gur_ [_sze_]-am [o _un_-_me_] _uru_—asz-szur lisz-szA-a ina 01 _gin kug-ud 3_(ban2) _i-gisz_-[_mesz un_]-_me# uru_—asz-szur lisz-szA-a ina 01 _gin kug-ud 30 ma-na sig_-[_mesz un_]-_me uru_—asz-szur lisz-szA-a

s,e-eh-ru liq-bi-ma [ra-bu-u] lisz-me ra-bu-u liq-bi-ma# [s,e-eh-ru] lisz-me mit-gur-tu sa-li-mu [ina _kur_—asz-szur]-_ki#_ lisz-szA-kin

(d)asz-szur _lugal_ (d)asz-szur-ma _lugal_ (m)asz-szur—_du_—[A x]+x x#+[x x x]+x# (d)asz-szur bi-nu-ut _szu-2_-szu

_dingir_-_mesz gal_-_mesz_ lu-kin-nu _bala_-szu li-s,u-ru [sza (m)asz-szur]—_du#_—_a man kur_—asz-szur _zi_-_mesz_-szu#

_gisz-pa_ i-szir-tu a-na ru-up-pu-usz _kur_ u _un_-[_mesz_-szu] lid-di-nu-nisz-szu

_bala_-szu li-te-disz _gisz-gu-za lugal_-ti-szu a-na da-ra-a-ti lu-kin-nu

_ud#_-mu _iti_ u _mu-an-na_ lik-ru-bu-szu _bala_-szu li#-[is,]-s,u#-ru

[ina] _mu-an-na_-_mesz_-szu _a-an_ ina _an_-e _a-kal#_ ina _idim_ lu ka(?)-ia(?)#-[an(?)]

[_ud_]-_mesz gid-da_-_mesz mu-an-na#_-_mesz_ ma-a'-da#-[ti] [_gisz_]-_tukul_ dan#-nu _bala gid-da mu#_-[_an_]-_na#_-_mesz_ t,uh(*)-di _mu# dug-ga_ [o]

AI Translation

May Shamash, king of heaven and earth, be present for shepherding the four quarters of the world.

May Ashur, the one who gives your sceptre, lengthen your days and years!

Your feet are very wide.

May the desert gods sing your praises to your god.

If he places grain and silver, oil, a libation bowl of the god Gir and salt in the town of Barik, Assurbanipal, king of Assyria, may he be glad on account of the gods of his land.

May the word of hearing and understanding be favourable for a favorable destiny.

Let the people of Ashur pay 30 kur of barley per one shekel of silver, and let the people of Ashur pay 3 seahs of oil per one shekel of silver, and let the people of Ashur pay 30 minas of wool per one shekel of silver.

May he command that the great gods hear, may the great gods hear, may the great gods hear, may peace and prosperity be established in Assyria.

Ashur is king, Ashur is king, Assurbanipal is king, Ashur is his creation.

May the great gods establish his reign and protect the life of Assurbanipal, king of Assyria.

May they give him a scepter of favour for the well-being of the land and his people.

May he renew his reign and establish his royal throne for ever.

May they bless him daily, month after month, and year, and may they guard his reign.

In his years may rain from heaven and flood from the river be constant.

The days are long, the years many, the strong weapon is long, the years are long, the years are good, the years are good.

Human

May Shamash, king of heaven and earth, elevate you to shepherdship over the four regions!

May Ashur, who gave you the sceptre, lengthen your days and years!

Spread your land wide at your feet!

May Sherua extol your name to your god!

Just as grain and silver, oil, the cattle of Shakkan and the salt of Bariku are good, so may Assurbanipal, king of Assyria, be agreeable to the gods of his land!

May eloquence, understanding, truth and justice be given to him as a gift!

May the people of Assur buy 30 kor of grain for one shekel of silver! May the people of Assur buy 3 seah of oil for one shekel of silver! May the people of Assur buy 30 minas of wool for one shekel of silver!

May the lesser speak, and the greater listen! May the greater speak, and the lesser listen! May concord and peace be established in Assyria!

Ashur is king — indeed Ashur is king! Assurbanipal is the representative of Ashur, the creation of his hands.

May the great gods make firm his reign, may they protect the life of Assurbanipal, king of Assyria!

May they give him a straight sceptre to extend the land and his peoples!

May his reign be renewed, and may they consolidate his royal throne for ever!

May they bless him by day, month, and year, and guard his reign!

In his years may there constantly be rain from the heavens and flood from the underground source.

Give our lord Assurbanipal long days, copious years, strong weapons, a long reign, years of abundance, a good name, fame, happiness and joy, auspicious oracles, and leadership over all other kings.

Reverse

Akkadian

ki-ma ik-ta-rab i-tu-ra a-na# _ka_ sze-eh-ti szA ina _igi_ (d)_utu_ i-kar-rab

(d)a-num it-ta-din# _aga_-[szu] (d)_en-lil_ it-ta-din _gisz-gu-za_-szu (d)_nin-urta_ it-ta-din _gisz-tukul_-szu (d)_u-gur_ it-ta-din szA-lum-mat-su# um-ta-'i-ir-ma (d)_pa-tug_ ma-li-ki ma-har-szu ul-ziz

szA it-ti _lugal_ i-da-bu-bu su-le-e u sur-ra-a-ti szum-ma kab-tu ina _gisz-tukul gaz_ szum-ma _lu-nig-tuk lal-du_-in#

szA a-na _lugal_ ina _sza_-bi-szu i-kap-pu-du _mi-hul#_ (d)_ir-ra_ ina szib-t,i szag-gasz-ti u-qa-'a-a _sag_-su

szA a-na _lugal_ ina _sza_-bi-szu i-ta-mu-u nu-ul-la-a-ti i-szid-su me-hu-u si-sik-ta#-szu ha-a-mu(?)#

pu-uh-ra-ma _dingir_-_mesz_ szA _an_-e u _ki-tim_ ka-li-szu-un kur-ba-ma (m)asz-szur—_du_—_a lugal_ ma-li-ku a-me-lu

ka-ak _murub4_ u _me_ mul-la-a qa-tusz-szu in-na-nisz-szu-ma _un_-_mesz_ s,al-mat—_sag-du_ le-pu-szA re-'u-u-sin

AI Translation

When he has finished, he returns and enters the censer gate which is before Shamash.

Anu gave his crown, Enlil gave his throne, Ninurta gave his weapon, Nergal gave his happiness. He trusted in the god Nusku, the counsellor, and he sat before him.

Who speaks with the king, supplications and prayers, whether he is a strong one, he will die with the sword, or he will be a fugitive.

Whoever instigates it against the king, will kill the evil of the Irra god with a slapstick.

Whom he has sinned against the king, who has sinned against him, who has sinned against his cultic rites,

May all the gods of heaven and earth greet you, and may Assurbanipal, king of the cult centers, be your ally!

The black-headed people will perform the shepherdship of the land in the middle of battle and battle.

Human

After he has pronounced the blessing, he turns and pronounces the following blessing at the opening of the censer placed before Shamash:

Anu gave his crown, Illil gave his throne; Ninurta gave his weapon; Nergal gave his luminous splendour. Nusku sent and placed advisers before him.

He who speaks with the king disloyally or treasonably — if he is a notable, he will die a violent death; if he is a rich man, he will become poor.

He who in his heart plots evil against the king — Erra will call him to account in a bout of plague.

He who in his heart utters improprieties against the king — his foundation is but wind, the hem of his garment is but litter.

Gather, all the gods of heaven and earth, bless king Assurbanipal, the circumspect man!

Place in his hand the weapon of war and battle, give him the black-headed people, that he may rule as their shepherd!

P336243: literary tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_uru_-arba-il _uru_-arba-il#

_an_-e szA la(*) szA(*)-na(*)-ni _uru_-arba-il#

_uru_ ni-gu-ti _uru_-arba-il#

_uru_ i-si-na-ti _uru_-arba-il#

_uru_ É hi-da-a-ti-e _uru_-arba-il#

e-a-ak _uru_-arba-il asz#-ta-mu s,i-i-ru#

É-_kur-ra_ szu-un-du-lu _barag_ s,i-ha-a-ti#

ba-Ab _uru_-arba-il szA-qu-u ma-ha-zu(?)#

_uru_ tam-szi-la-a-ti _uru_-arba-il

mu-szab hi-da-a-ti _uru_-arba-il

_uru_-arba-il É t,e-e-me u mil-ki

ri-kis _kur-kur_-_mesz uru_-arba-il

mu-kin _garza_ ru-qu-u-ti _uru_-arba-il

ki-i _an_-e szA-qi _uru_-arba-il

_suhusz_-_mesz_-szu ku-un-na ki-i szA-[ma-mi]

szA _uru_-arba-il szA-qa-a _sag_-_mesz_-szu : isz-ta-na-na-an x#+[x]

tam-szi-il-szu _ka-dingir-ra-ki_ szi-na-su _uru_—asz(?)-szur(?)# [x]

ma-ha-zu s,i-i-ru _barag nam-tar_-_mesz ka-gal an_-e

a-na lib-bi-szu e-ra-bu ma-da-nat ma-ta(?)-ti#

(d)15 ina _sza_-bi usz-bat (d)na-na-a _dumu-mi_ (d)30 x#+[x x x]

(d)ir-ni-na _sag-kal dingir_-_mesz_ (d)_isz-tar_-tu bu#-kur-tu(*) x#+[x]

_uru_ an-ni _uru_ szA _min_ szA (d)na-na-a _tusz_-tu an#-ni-tu

[x x] _uru_-arba-il ina kal x#+[x x x x x]

[ina ma-ta]-a-ti _du_-szi-na : ul i-ma-szal# [x x x x]

[x x x]+x# É hi-da-a-ti#

[x x x x]+x# u-la-lu#-ma ana ri-[x x x]

[x x x x x x]+x# É-_gaszan-kalam-ma_ ar# [x]+x# a [x x x]

[x x x x x x x]+x# u x x# ki-i x#+[x x x x]

[x x x x x] x#-an-ni x#+[x x x]+x# ma [x x x] [x x x x x] hi x x# [x x x x]

[x x x x x x] szA-qu-u x#+[x x x x x]

[x x x x x] x x# É u _uru uru#_ [x x x x]

[x x x x x] x x x# me-lu-la x#+[x x x x x]

AI Translation

Arbela, Arbela

heaven without rival, Arbela!

The city of the nigatu, Arbela.

The city of the i-sinate, Arbela.

The city of the house of libations, Arbela.

I went to Arbela, a splendid place.

The Ekur, the shuundulu-house, the shihatu-house,

The abode of Arbela, the abode of the cult centers.

The city of the scribal arts Arbela.

Who provides abundance in Arbela,

Arbela, temple of wisdom and intelligence.

The rites of the lands of Arbela.

Establisher of the privileged status of Arbela.

Arbela, like the heavens, is well.

His foundations are firm as heaven.

"He is a sagshu-priest of Arbela, he constantly ...s his heads."

Babylon is his rival; the city of Ashur .

Exalted cult center, dais of fates, gate of heaven,

He entered his heart and entrusted the tribute of the land to him.

Ishtar dwells there. Nanaya, daughter of Sin .

Irnina, foremost of the gods, goddess of the universe, ...,

This city, the city of the ditto of Nanaya, is this dwelling place.

... Arbela in all .

He shall not be able to ... in all the lands.

... the house of joy

...... they will go and .

...... Egashankalamma .

...... when .

... me ...

...... high .

...... house and city, city .

Human

Arbela, O Arbela,

Heaven without equal, Arbela!

City of merry-making, Arbela,

City of festivals, Arbela!

City of the temple of jubilation, Arbela!

Shrine of Arbela, lofty hostel,

broad temple, sanctuary of delights!

Gate of Arbela, the pinnacle of holy towns!

City of likenesses, Arbela!

Abode of jubilation, Arbela!

Arbela, temple of reason and counsel!

Bond of the lands, Arbela!

Establisher of profound rites, Arbela!

Arbela is as lofty as heaven.

Its foundations are as firm as the heavens.

The pinnacles of Arbela are lofty, it vies with ....

Its likeness is Babylon, it compares with Assur.

O lofty sanctuary, shrine of the fates, gate of heaven!

Tribute from all lands enters into it.

Ishtar dwells there, Nanaya, the ... daughter of Sin,

Irnina, the foremost of the gods, the first-born goddess ....

City of consent, city of ditto of Nanaya, this abode!

... is Arbela in all ...!

Among all the lands ... does not rival ...

... temple of jubilation.

... purify and ...

...... Egashankalamma ......

...... like ......

Break

...... lofty ......

...... temple and city ...

...... play ......

Reverse

Akkadian

[x x x]+x# de e x _gim#_ [x x x x]

_kur-kur_-_mesz du_-szi-na i-ri-szA il-x#-[x x x x]

a-li-ku-ti szA _uru_-arba-il u i-ri-bu-ti#-[szu] ha-di-u i-risz(?)#-szu u il#-[x x]

(d)_gaszan_ ina _ugu ur-mah_ usz-bat ina _ugu_ an# [x x] _ur-mah_-_mesz kalag-ga_-_mesz_ szA-pal-szA ka-an-[s,u]

_lugal_-_mesz kur#_ pa-ni-szA-a kat#-mu [o] [x x x] sza# e-tal-lut u-ma-me x x# [x]

kal _udu_-[_siskur-siskur_]-_mesz_ ina t,u-ub _sza_-bi# [x] kal mas,-ha-a-ti# ina t,u-ub _sza#_-[bi x]

_mu_ x# ki-sal x# na-bé-e _uru_-arba-il na-di [x x x x]

a-rim pi-gu(?)#-u sza ir-[x x x x] a-rim pi-lag#-gi sza _lu_(v)-x# [x x] a-rim _bad#_ [x]-u-ti sza _lu_(v)-kur-gar-ri a-rim an x#+[x] in#-hi sza kul-ma-szA#-[a-ti] a-rim dub-dub-bi x#-hal-la sza li-li-[sa]-a#-[ti]

ha-di lib-bu x#+[x x] szA-pal ta-ni-[x x x] _uru_-arba-il ri-szA [x x] _un_-_mesz_ i-ri-[szu x x]

(d)_gaszan_ ri-szat x#+[x x (x)] x#+[x x x x x x x] i-ri-sza É ha-[x x x x x x x x x]

É-_kur_ ku-uz-bu za#-'u-un(?)# [x x x x x x] (d)_gaszan_ sza É(!) szA _uru_-arba-il i-ri-szA lib-ba#-[szA x x]

ina ni-gu-ti-szA u-ru-ku te-bu#-[x x x] sza x x ki# [x x] _uru_-arba-il# [x] ku x#+[x x]

x#+[x x x x]+x# _uru_-ki li-be-el ki [x x]

AI Translation

... ... like .

All the lands rejoice .

The people of Arbela and his people rejoiced, and .

The Lady sits on a lion's head. On ..., strong lions are her ally.

The kings of the land in front of her are ... who have come out .

All kinds of sacrifices, in good health, ..., all kinds of mashhatu-offerings, in good health, .

... the courtyard ..., the ... of Arbela, the .

I have ...ed the ..., the ..., the ..., the ..., the wall, the ..., the kurgarrû, the ..., the ..., the kulmashatu, the ..., the ..., the lilisatu,

The heart is happy ..., the mouth is happy ... Arbela is happy ... the people are happy .

O lady, most exalted ....... She loves the temple .

The temple is a cult center, it is a cult center. The Lady of the House of Arbela rejoices over her, her heart .

... in her midst ... ... Arbela .

...... let your city rule .

Human

...... like ......

All the lands rejoice ......

Those who leave Arbela and those who enter it are glad, they rejoice and .......

The Lady is seated on a lion, on a ......; mighty lions crouch beneath her.

The kings of all lands are overwhelmed before her, she holds domination over beasts ....

All kinds of sacrifices ... in elation, all kinds of offering flour ... in elation.

...... of bright Arbela is put in place ......

The pigû instrument of ......... is tuned! The lyre of the assinnu is tuned! The ... of the kurgarrû is tuned. The ...... is tuned to the songs of the kulmashitu hierodules. The dubdubbu is tuned, the ... of the kettledrums!

The heart ... is glad under the ....... Arbela rejoices! The people are rejoicing ...!

The Lady rejoices ......; the house of ...... rejoices!

The temple is adorned with attractiveness ......; the Lady of the House of Arbela rejoices, her heart ....

By her merry-making are lengthened the ... of ... Arbela .......

...... your city, may it rule ......!

P336244: literary tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

ina _iti-ziz ud 16_-_kam_ sza# _lugal_ a-na gim-[(x)-x]+x# _du_-ku Asz-szu ik-mu-u (d)a-num

_ud 17_-_kam_ sza te-ru-ub-ti _dug4-ga_-u be-lum a-a-bi-szu# ki-i ik-mu#-u

_ud 18_-_kam_ sza qu-li _dug4-ga_-u# (d)qin-gu _en 40 dumu_-_mesz_-szu _ta_(v) _ur szub_-_mesz_-ni

_i lal_ sza ina _sza gisz-ga szub#_-_mesz_-ni a-na _nu mud_-_mesz_-szu-nu _szub_-_mesz_-ni

_ud 19_-_kam_ sza qu-li _dug4-ga_ (d)#a-num (d)7-_bi dumu_-_mesz_ (d)_en-me-szar-ra_ ki-i _lal_-u

_ud 20_-01-_lal_-_kam_ ib-bu-u _ud_-mu (d)a-num _lugal lal_-u _ud_-mu (d)_amar-utu lugal_ (d)a-num _lal_-u

_ud 21_-_kam_ (d)_en#-lil_-e _igi-2_-szu-nu u-na-sih-ha-am-ma a-na tAq-rin-ti u-sze-li-szu-nu-ti

_ud 22_-_kam_ sza _dingir_ ina É—du-ga-ni _du_-ku E É-ma _rab_ ri-ih-s,u _gaz_ da-a-ku# É i-du-ku (d)a-num#

_ud 23_-_kam_ ta-ha-zu szu-u u-zu-usz-szu u-ni-ih

[_ud_] 26-_kam_ sza _dingir#_ ana É—_kasz du_-ku É ih-ru-u (d)a-num sza ti-ik za-re-e _dug4#-ga_-u di-ki a-nun#-[ti]

_ud# 24_-_kam_ sza _lugal aga il_-u be-lum _gu_ (d)a-num ik-ki-su-ma x x# [x x] _lugal_-tu ki-i il-qu-u [A]-_mesz_ ir-muk na-al-ba-szu it-ta#-[al-bisz]

tam-ri-qa-tu sza ina _ka un_-_mesz dug4-ga#_-u e-tam-mar# qa-[ta-a-a]

ga-ra-ba-a-nu sza ina _id_ u-t,a#-bu-u ga-rib# (d)a-num x#+[x x x x x]

[x]+x-hur-tu x x x ur szA# [(x)] 04 _igi_-[2]-_mesz_ [x x x x]

[x x x x x x x x] ziq#-qur-rat szA _dug4-ga#_-[u] _ur#-mah_ sza (d)a-num (d)_en_ x#+[x x x]

[x x x x x _gisz_]-_gu#-za_ sza (d)_en_ a-na# _en-nun_ ina _ugu_ x#+[x x x]

[x x x x x x] qu#-ub-ba-tu ina _bal_ x#+[x] ma a in ni [x x x x x]

[x x x x x x (d)]a-num (d)7-_bi_ u (d)_en-me-szar-ra#_

[x x x x x x x x]-bu be-lum ki ik-mu#-szu _kusz_-szu i-ku-us, ina É [x x x]

[x x x x x x x x] a-na _en-nun_-ti be-lum ul-te-zi-[is-su]

AI Translation

On the 16th of Shebat XI, when the king went to ..., he prayed to Anu.

The 17th, when the extispicy was good, the lord of his enemies swore by the command of the god Ashur.

The 18th day, when the ritual is performed, Qingu and his 40 sons will be thrown from the roof.

The oil which is poured into the bed and poured into their blood,

The 19th day, when the libation of the libation bowl is good, Anu and the Seven, the sons of Enmesharra, will listen to the libation bowl.

The moon will become visible on the 20th day; the day Anu will devastate the king; the day Marduk will devastate the king; Anu will devastate the king.

On the 21st day the Enlil-demon widened their eyes and brought them to the quay.

On the 22nd day when the god goes to the Dugani House, he fills the house with a pig, kills a dog, and destroys the house. Anu goes and eats it.

On the 23rd day he was in battle; he smashed him and smashed his skull.

The 26th day, when the god goes to the beer house, he enters the house. Anu, who speaks kindly of the strewn offering, carries out the rites of the festival.

On the 24th day, when the crown of the king was pierced, the lord ... the neck of Anu and ... ... he took over the kingship. When he had poured out water, he poured out his libations.

I have seen the slander that is said in the mouth of the people.

The raging lions which are swollen in the river, the raging Anu .

...hurtu ... of 4 eyes .

...... the ziggurat, which is said, the lion of Anu and Bel .

...... the throne of Bel for the guard on .

...... the captives in the .

...... Anu, the Seven and Enmesharra

...... when the lord seized him, he threw his skin and ... in the house .

...... I have placed him in the guard of the lord.

Human

In Shebat, the 16th day when the king goes to ..., is because they vanquished Anu.

The 17th day, which they call the Entry, is when Marduk vanquished his enemies.

The 18th day, which they call the Silence: they cast Qingu and his forty sons from the roof.

The oil and honey which is cast into the gutter, is cast as a representation of their blood.

The 19th day, which they call the Silence, is when he vanquished Anu and the Pleiades, the sons of Enmesharra.

The 19th day of Wrath is day the King defeated Anu, the day King Marduk defeated Anu.

The 21st day he pulled out the eyes of the Illils and put them up for ....

The 22nd day, when the god goes to Bet-Dugani: e = house; rab = smiting; gaz = to kill. The house where he killed Anu.

The 23rd day is the battle; he calmed his ire.

The 26th day, when the god goes to the brewery, is where they dug Anu and which is called a drop tik of ..., meaning stirring up diki battle.

The 26th day, when the king wears a crown, is when Bel slashed and ... Anu's neck; having assumed kingship, he bathed and donned the royal garb.

tamriqatu, as it is said among the people, means "He learned from my example etamar qataia."

The leper whom they sink in the river means "Anu is leprous" ....

............ of four eyes ....

...... of the ziggurat, as they say, is the lion, which Anu and Illil .......

..... is the throne which Bel ... to keep watch over ...

...................

...... Anu, the Pleiades and Enmesharra.

......... The Lord, having defeated him, flayed his hide and ... in the house ....

....... The Lord stationed him ... to stand guard.

Reverse

Akkadian

[x x x x x x x x]+x# _ur4_ [x x x] ki-i bal [x x (x)]

[x x x x x x x x x x x] _ki-ta ki-tim_ ul u x x#+[x x x]

[x x x x x x x x x x x]+x# ke-e ke-e ta-mut [x x]

[x x x x x x x x x x] e#-la-a a-na _an-ta_-_mesz_

[x x x x x x x x x x a]-hi ul a-masz-szi

[x x x x x x x x x szA-hur]-ra-tu pu-luh-tu

[x x x x x x x x x x x] szu#-u ki-i na-mur-ra-tu

[x x x x x x x x x x] ana na-qi-tu _szub_-u i-ka-ra-bu

[x x x x x x x x x x x]+x# u qisz-tu (d)É-A ana (d)qin-gu i-qisz

[x x x x x x x x x x x]+x# ana _igi_ asz-szur i-qab-bu-u

[x x x x x x x x x x x x] (d)a-nun-na-ki ana a-bi-szu u-szA-an-na

[x x x x x x x x x x] (d)a-nun-na-ki

_ud_ [06]-_kam_ ana _ugu#_ [x x x x x x x x] _garza_-szu-nu ip-pa-ra-s,u szum x# [x x x x x x]+x# _gar_-nu

_ud 07_-_kam_ É—rim-ki# sza (d)[x x x] _dingir#_-_mesz gal_-_mesz_ ki#-i _bad_-u

_ud 08_-_kam_ sza _lugal aga il#_-[u _lugal_]-tu# _ti_-qi szu-u ina _gisz-gu#_-[_za_] _lugal#_-ti u-szib

_ud 09_-_kam sag-du_-su ik-ki#-[su x]+x#-ti ik-szu-du A-_mesz_ ir-[muk] na#-al-ba-szu it-tal-bisz

_gim libir#_-szu _sar_-ma [ba]-ri#

AI Translation

...... the base of ... as .

...... the lower part of the earth, not .

...... you ...

...... up to the upper .

...... I did not raise a claim

...... a sahurru-demon, fear

...... he is like a wild bul

...... will fall into a famine.

...... and the sacrifice of Ea to Qingu

...... they say in front of Ashur

...... the Anunnaki gods to his father

...... the Anunnaki

On the 6th day they will make their rites permanent. If ...... are established, they will pay .

On the 7th day the temple of the god ..., the great gods, was built like a wall.

On the 8th day of the king, he wears a crown. He will acquire kingship and sit on the royal throne.

On the 9th day, his head smashed, ... he smashed the water, and his naalbashu-vessel came out.

Written according to its original and collated.

Human

...... ...... as ...

...... lower earth ......

......: "How, how you died?"

...... he goes up to the upper regions.

...... "I shall not forget my brother!"

...... deadly silence, terror

...... that is when the terrifying splendour

...... which he casts as an offering, and blesses

...... when Ea gave a present to Qingu

...... which they say before Ashur ......

...... He relates the victory over the Anunnaki to his father.

...... the Anunnaki

The 6th day ...... their rites are established; ...... are placed ....

The 7th day, the bath of ...... is when he opened the great gods.

The 8th day, when the king wears the crown, is when he took kingship and sat on the royal throne.

On the 9th day, having cut off his head and attained his desire, he bathed in water and donned the royal garb.

Written according to its original and collated.

P336245: literary tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x x x x x x x x x x x x x x x x x] a#-di _aga_(?)# (d)_en_ u#-[x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x]

[x x x x x x x x x x x x x x x] x x x# _kur-kur_-_mesz_ i-he-ep-pi x#+[x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x]

[x x x x x x x x x x x]+x#-i _lu_ sza ina(*) É(*)-szu i-ra-'a-bu-u-ni x#+[x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x]

[(d)_en_ szu-u ina É _lu_-s,a-ab-te] szu-u-tu ka-li _lu_ sza _ud 07_-_kam_ sza _iti_-[_barag_] _ta_(v) x#+[x x x x x x x x x x x x x x x x x x x] [x x-un-ni x x x _lu-a_—_kin_ sza] (d)_utu_ (d)_im_ szu-u-tu _ta_(v) É _lu_-s,a-ab-[te u-sze-s,a-Asz-szu x x x x x x x x x x x x x x]

[x x x x x x x x ma-a sza la]-a _lu-a_—_kin_ sza _en_-_mesz_-szu man-nu u-sze-s,a-Asz-szu _lu-a_—_kin#_ [szu-u sza il-lak-u-ni u-sze-s,a-Asz-szu-ni]

[x x x x x i-ra-kab-u-ni a-na hur-sa]-an szu-u il-lak i-na _sza_ É-A-ki#-[ti] sza# il-lak-u-ni É szu-u [ina _ugu_ szap-te sza hur-sa-an ina _sza_ i-sza-'u-u-lu-szu]

[(d)_ag_ sza _ta_(v) _bar-sipa-ki_ il-lak-an]-ni ina _ugu_ sza ka-lu-u-ni szu-u-[tu il-la-ka x x x x u]-par-ru-ku ki-i sza É nu-[x x x x x x x]

[x x x x x x x x x x x x x] i(*)-pat-tu-u-ni _dug_-kal-lu sza ina szA-ru-ri szA (d)_utu_ [x x x x x x x x x x x x x x x x] [x x x x x x x x x ma-a at-tu]-us,#-s,i a-su#-hur-ka _an_(?) [x x]-an-ni ma-a szA-ru-ri# [x x x x x x x x x x x x x x x x x x]

[x x x x x x x x x x x x _iti_]-_barag#_ i-za-am-ma-ru-u-ni ina _ugu_ sza s,a-bi#-[tu-ni x x x x x x x x x x x x x x x]

[x x x x x x x x x x x x x x x]+x# pa-ni-szu ur-ra-zu-u-ni [x x x x]-da-ru-u-[ni x x x x x x x x x x x x x]

[x x x x x x] szu-u [x x x]-Asz-szu iz-za-az pa-ha-[x x x x x x]

[x x x x x x x x x x x x x x x]+x# a-na ma-s,ar-ti-szu szA-pi-ir a-x#+[x x] an ina pa-ni-szu il-lak _uzu-ur#_ [x x x x x x x]

[_gi-ur_-_mesz_ sza _szah_-_mesz_ sza ina _igi kaskal_ sza (d)_ag_ ki-i _ta_(v) _bar-sipa-ki_ il]-la#-ka-an-ni i-kar-ra-ru-u-ni [(d)_ag_ sza il-lak-an-ni ina _ugu_-hi i-za-zu-u-u-ni em-mar]-u-ni _en_—hi-it,-t,i sza# [_ta_(v)] (d)_en_ i-zi-zu-u-ni szu-nu (d)asz-szur i-du-ak-szu-nu# [o]

[(d)_ag_ sza a-na _bar-sipa-ki_ i-sa-hur-u-ni il-lak]-u#-ni _gisz_-tal-tal-li sza [ina _sza_]-szu i-sa-al-la-a'-u-ni si-hu u-[x x it-ta]-bal(*)#-kat(*) ina qa-ra#-[bu ina _sza_-bi up-pu-szu]

[(d)x sza is-si-szu la il-lak-u-ni _dumu_ (d)asz-szur szu]-u-tu ma-s,u-ru szu-u ina _ugu_-hi-szu pa-qid ina _uru-gu-du8-a-ki#_ [_uru_-bir-tu ina _ugu_-hi-szu i-na-s,ar]

[(d)x x sza is-si-szu la il-lak-u-ni ma-a] la _en_—hi-it,-t,i a-na-ku ma-a la us-[sa-tam]-ma#-ah(*) is-si-szu ina _ugu_-hi (d)asz-szur de-na-a-ni [ina pa-ni-szu ip-ti]-qid ma-a ke-e-nu szu-u de-na#-[ni e-mi-id]

[(d)be-lit—_dingir_-_mesz_ sza] ina su-[qa-qa-a-te] i-du-ul-[lu-u]-ni (d)_en_ u-ba-'a [ma-a a]-a(*)#-ka s,a-[bit]

[x x x x x x x x x x]+x# la il-lak-u-ni [x x x] _tug_-_mesz_-szu it-ta-ah-ru-usz a#-[na szA]-a-szu(*) a-na _ugu_ hur-sa-an it-tu#-[bi-lu-szu]

[(d)_en_ sza _an_-e i-da-gal-u-ni a-na (d)asz-szur] (d)a-num (d)30 (d)_utu_ (d)_im#_ [u-s,al]-la# ma-a bal-li-t,a-a-ni _tug_-sze-er-i-tu# [sza lab]-bu#-szu-u-ni ina ka-dam-me szu-u [e-si-ip]

[_lu-masz-masz_-_mesz_ sza ina pa-na-tu-szu il-lak-u-ni] szi-ip-tu [i-ma-an-nu-u-ni] _un_-_mesz_-szu szu-nu ina pa-na-tu-usz#-szu u-na-ab-bu-u il-[lu-ku]

[x x x x x x x x x x x x ina] _ugu_ mi-e-ti [x x x x] ta-hap-szu sza ina _ki-ta_-szu [_sig_-tab-ri-bu sza lab-bu-szu-ni] mi-ih-s,i sza mah-hu-s,u-u-ni szu-nu ina da-me-[szu s,ar-pu]

[(d)_en_ sza ina É-a-ki-ti il-lak-u-ni pa-gi]-li sza a-ki im-ma-al-lu#-[u-ni x x x x x]+x#-szu u-ga-mar-u-ni ina pu-lu-uh-ti szu-u A-_mesz a_r-hisz i-s,a-am-mu _a#_-[_mesz_ sza]

[x x x x x i-ma-ha-hu-ni u-s,ar]-ra#-ru-u-ni pa-ha-a-zu# [szu-u _lu_-pa]-ah-hi-zu ina _sza_ gi-di-ma-a-ti ina _sza_ isz-ki s,u-ra-a-ri u-s,ar-ra-[ar]

[(d)x sza _ta_(v) (d)_en_ a-na É-a-ki-ti la u]-s,u#-u-ni _gisz-ka_xKIB-U sza _lu#_-[s,a-ab-te i-na-Asz-szi is]-si#-szu [x x x x x] _uzu#-ka-izi_ la-ba-ak-te ina _igi_ (d)_en_ i-kar-ra-ru-u-ni szA qa-du-ur-te szu-u [o]

[_zid-da_ sza ina _sza iti-barag_ a-na ma-gal] ma-a'-du-ni sza ki-i s,a-bit#-[u]-ni [iz-zi]-zu(*)-u-ni szu-u [A-_mesz szu-2_ sza] u#-qar-ra-bu-u-ni bé-et ib-ku-u-ni szu-u di-'a-a-te-szu ina _sza_-bi [u-x x x]

[e-nu-ma e-lisz sza da-bi-ib-u-ni ina _igi_ (d)_en_] ina# _iti-barag_ i-za-am-mu-ru-u-szu-ni ina _ugu_ sza s,a-bit-u-ni szu-u s,u#-[ul-le]-e#-szu-nu u-s,al-la su-ra-ri-szu-nu u-sa-ra#-[ar] [ina _igi_ (d)_utu_ szu-tu i-da-bu-ub ma-a] dam-qa-a-ti sza (d)asz-szur szi-na e-ta-pa-Asz ina _ugu_ pi-i sza# (d)asz-szur [qa]-ra-bu u-tap-pisz ma-a mi-i-nu hi-t,a-[a-a]

[(d)zar-pa-ni-tum sza _szu-2_-szA tar-s,a-ni] a-na (d)asz-szur (d)a-num (d)30 (d)_utu_ (d)_im_ tu-s,a-al-la [ma-a (d)_en_] bal-li-t,a ma-a la ta-duk-[ka-a-szu]

[_lu_-mah-hu-u sza ina _igi_ (d)be-lit—_ka-dingir-ra-ki_] il#-lak-u-ni _lu_-mu-pa-[si-ru szu]-u a#-[na _gaba_-szu] i(*)-bak(*)#-ki il-lak(*)# a-[na hur-sa-an] ub-bu-lu-szu szi-i ta-t,a-rad ma-a _szesz_-u-a _szesz#_-[u-a x x]

[(d)be-lit—_dingir_-_mesz_ sza tal]-lak-u-ni _ka_ qa-bu-ra-[te szu-u tal-lak tu-ba-'a-szu ma-a ina É qa-bu-ri lu] ka#-ri-ir la-an-tu-ha la-aq-bir#-[szu]

[(d)be-lit—_ka-dingir-ra-ki_ sza _sig-mi_ ina ku-tal-li-szA-ni _sig_-tab]-ri-[bu ina pa-ni-szA-ni x x x x x x x x x x ina pa-na-tu-usz-szu da]-mu szA s,ur-ri szA# tab-ku-u-ni [szu-nu]

[(d)be-lit—_ka-dingir-ra-ki_ sza _ud 08_-_kam_ sza _iti-barag szah_ ina pa-ni-szA i-t,a-ba-hu-u-ni _mi_-szA-ki-in-tu sza É] szi#-i [i-sza-'u-lu-szi] [ma-a man-nu _en_—hi-it,-t,i ma-a x x x x x x x x x x x x-bi u-bal]-u-ni _en_—hi-it,-t,i# [i]-hat,-t,um [x x x x x x]

[_sag-du_ sza ina _gisz_-tal-li sza (d)be-lit—_ka-dingir-ra-ki_ e'-la-an-ni _sag-du_ sza _en_—hi-it,-t,i sza is-si-szu] i-zi-zu-u-ni im-li-ku-u-szu-ni szu-u _sag#_-[_du_-su]

[ina _uzu-gu_ sza (d)be-lit—_ka-dingir-ra-ki_ e-ta-a'-lu _kusz-e-sir_ sza ina É (d)be-lit—_ka-dingir-ra-ki_ ub]-ba#-lu-u-[ni]

[it-hu-ur szu-u-tu u-sze]-bal#-Asz-szi né-mi-il a-[na szA-a-szu la-a u-szar-u]-ni la u-s,u-u-ni (d)tasz-me-tum szA is-si-szu kam-mu-sa-tu-ni# [a-na szul-me-szu ta]-at-ta#-[al-ka]

[szi-iz-bu sza ina _igi_ (d)15 sza _nina-ki_ i-hal-li-bu-ni né-mi-il szi-i tu-ra-bu-szu-ni re]-e#-mu ina _ugu_-hi-szu u-kal-lim ina É—s,ib-ta-te-szu tu-sze-bal-Asz-[szu]

[x sza ina si-qur-ri-te e-pi-szu-ni a-ki _dingir_-_mesz_ e-si-ru-szu-ni ih-ti-liq ina _sza_ e-te]-li# ma-a is—su-ri u#-sze-za-ab _ta_(v) _sza_-bi us-se-ri-du#-[ni-szu]

[_gisz-ig_ bir-ri sza i-qa-bu-u-ni _dingir_-_mesz_ szu-nu i-ta-as-ru-szu ina É e-tar-ba _gisz-ig_ ina _igi_-szu e-te-di]-li# szu-nu hu-ur-ra#-ti ina _sza gisz-ig_ up-tal-li-szu qa-ra-bu ina _sza_-[bi up-pu-szu]

[x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x _en_—hi-it,]-t,i# szA _ta_(v) (d)_en_ i-zi-zu-u-ni i-[du-ku-szu-ni]

[_en_-_mesz_ u-ma-sze sza ina _ka_ sza É-_sag-il_ i-za-zu-u-ni _lu-en-nun_-_mesz_-szu szu-nu ina _ugu_-szu paq-du] i-na-s,u-ru(*)-[szu]

[_tug_-sze-er-'i-i-tu sza ina _ugu_-hi-szu sza i-qa-bu-u-ni ma-a A-_mesz_ szu-nu si-li-'a-a-te szi-na szu-u ina _sza_ e-nu-ma e]-lisz# iq-t,i-[bi] [ki-i _an_-e _ki-tim_ la ib-ba-nu-u-ni _an-szar_ it-tab-szi ki-i _uru_ u É ib-szu-u-ni szu-u it-tab-szi A-_mesz_ sza ina] _ugu#_ (d)asz-szur szu-[u] [sza hi-t,i-szu ina _sza_ ka-dam-me szu]-u# e-si-[ip]

[la A-_mesz_ la-bisz ka-dam-mu x x x x x x x x x x x x x x x x x x x] _dumu#-mi_ (d)a-nim id-du-[x]

[x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x]-du me-sze-e'-tu-szu szi-[i]

[x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x] _dingir_-_mesz ad_-_mesz_-szu szu-nu e-mu#-[ru-szu]

[da-ba-bu gab-bu sza ina _sza_-bi _lu-usz-ku_-_mesz_ da-bi-bu-u-ni sza ha-ba-a-te sza i-ha-ba]-tu-szu#-ni sza u-szal(!)-pa-tu-u-szu-ni szu#-[u] _dingir_-_mesz ad_-_mesz_-szu szu-nu e-li#-[u]

[li-is-mu sza ina _iti-gan_ ina _igi_ (d)_en u_] ma-ha-za-a-ni gab-bu i-lab-[bu-u-ni sza(?) (d)]_masz_ [szu-u(?)]

[ki-i (d)asz-szur (d)_nin-urta_ ina _ugu_ ka-szA-di] sza# an-zi-i (d)qi-in-gu (d)a-sak-ku [isz]-pu#-ru-[u-ni] [(d)_u-gur_ ina _igi_ (d)asz-szur iq-t,i-bi ma-a an-zu-u (d)qi-in-gu (d)a-sak-ku] ka-Asz-[du]

[ma-a a-lik a-na _dingir_-_mesz_-ni gab-bu] pa-si-ir u-pa-sa-ar szu-nu ina _ugu_ [i-ha-di-u] il-lu-[ku]

[x x x x x x x x x x x x]+x#-ki szu-u [x x x x (d)]lah-mu a(?)#-ki(*) ha-ri-ip szu-tu(*)#-u-ma ma-ha-zu# [x x x x]

[x x x x x x x x x] x x#-_mesz_ sza na-gi-i [x x x x x x x x x x] ki la-a ina _ugu_ [x x x]

[x x x x x x x x x x x né]-mi-il la-a la-bi-ru szu-[tu-ni x x x x x x x x x x x x x] u#-ba-lu-nu# [o] [x x x x x x x x x u]-sa-na-qu-u-ni [x x x x x x x x x x]-qi-u

[x x x x x x x x x x x]-hu#-u-ni ina [x x x x x x x x x x]-qi#-u

[x x x x x x x x x x x x]-ku gab-bu sza ku-zip-pu lab-bu(*)#-[szu-u-ni x x x x x x x x x] x x x ad É x ki x# [x]

[x x x x x x x x x x x] ba#-ki-su-u-ni qa-da-ru-ut-tu# [x x x x x x x x x x x x]-ru#

[(d)sak-ku-ku-tu sza _ta uru_ ta-lab-ba-an-ni ba]-ki#-su szi-i _ta_(v) _uru_ ta-la#-[bi-a x x x x x x x x x x u]-kal-lu-mu#

[_ur-ku_ sza É-_sa-bad_ eb-bir-an-ni] _lu-a_—_kin_ szu-u-[tu (d)gu-la ina _ugu_-hi-szu ta-szap-pa-ra] _ta_(v)# _uru_ i-lab-bi-a usz#-[szab]

[x x x x x x x x x x] sza# i-bak-ku-u-ni# [x x x x x x x x x x] _ti-la_ i-bak-ku-u-ni ina _ugu_ (d)_en_ szu-u i#-[bak-ki]

[_gisz-gigir_ sza a-na É-a-ki-it ta-lak-u-ni ta-la]-kan#(an)-ni [_en_-szA la-Asz-szu sza la (d)_en_] ta-sa-ab-bu-u'

[x x x x x x x x x x x]-u#-ni a-ki i-ba#-[x x x x x x x x] u#-szal-bu-u-ni u-kal-lu-mu

[x x x x x x x x x x]+x#-su-te szu-u# [x x x x x x x x x]-s,u#-te ku-ba-di-szu-nu

[man-nu at-ta lu-u _lu_]-_zu_ lu-u _lu_-[x x x sza t,up-pu an-ni-u e-mar-ra-qu-u-ni] lu#-u ina _id_ lu-u ina _pu_ i-kar-ra-ru-u-ni# [U em-mar-u-ni a-na sza la u]-du#-u-[ni] la# u-szA-Asz-mu-u-[ni]

[(d)asz-szur (d)30 (d)_utu_ (d)_im_ (d)_isz-tar_ (d)_en_ (d)_ag_ (d)_u-gur_ (d)15 szA _nina-ki_ (d)15 szA _uru_-arba-il] (d)15 szA É—kid-mur-ri _dingir_-_mesz#_

[sza _an_-e _u ki-tim u dingir_-_mesz kur_—asz-szur-_ki_ ka-li-szu-nu ar-rat la nap-szu-ri ma-ru-usz-tu li-ra-ru-szu-ma a-di _ud_-_mesz_] bal#-t,u a-a ir-szu-szu [re-e-mu] [_mu_-szu _numun_-szu ina _kur_ li-sze-lu-u _uzu_-_mesz_-szu ina pi-i sza kal-bi lisz]-ku-[nu]

AI Translation

...... until the crown of Bel .

...... will make lands tremble .

...... the man who loves his house .

Bel is in the prison. There is a man who ...... on the 7th of Nisan I from ......, a messenger of Shamash and Adad will bring him out of the prison.

...... "Whoever does not bring the messenger of his lords to him, will bring the messenger who goes to him."

He goes to the mountain. He goes to the Akitu House, where he goes, and he lays his hands on the top of the mountain.

Nabû, who comes from Borsippa, comes to the one who is seated ..., and they are dividing up ... as we .

...... who opened ......, a kallu-vessel which in the shariru-offering of Shamash .

...... will be greeted in Nisan I and ...... against the captives.

...... his face is ...ed, ...ed, .

...... he stands ... .

...... is placed in his guard. He goes before him. The thigh .

The reeds of pigs which are in front of the road of Nabû when they come from Borsippa are thrown out and Nabû who comes to them is seen and questioned, and the criminals who are with Bel are Ashur's.

Nabû, who goes to Borsippa and goes, the ...-trees which are in it, are ..., have seized ..., and are doing battle there.

The god ..., who does not go with him, is the son of the god Ashur. He is a guardian and is appointed over him. He keeps watch over Kutha and the fort.

The god ... who goes with him says: "I am not a criminal, I am not a criminal." He has appointed a judge against Ashur, saying: "He is a reputable judge."

Belet-ili, who sat in the street, asked Bel: "Where is he captured?"

...... did not come ...... he took away his garments and brought him to the mountain.

The god Bel, who loves heaven, is entrusted to Ashur, Anu, Sin, Shamash, and Adad: "Be at peace!" He has removed the hem of the garment that he has fashioned from a garment.

The exorcists who go before him and write the letter, are his people, and they go before him.

...... on the side of ......, the 'path' which is below it, the 'skin' which is swollen and the 'skin' which is swollen are those which are swollen. They are strewn on his neck.

Bel, who goes to the Akitu House, the sceptre which he ... when he is ..., he ...s his ... in fear. He is constantly soaking in water, he is constantly drinking water from the ... of the ... house.

...... they will kill and plunder ......; he is a plunderer in a grove and in a grove.

The god ..., who did not go out with Bel to the Akitu House, holds the arrow of the captives with him. He ...s the cooked meat before Bel and he is a satrap.

The flour which is very plentiful in Nisan I, which is very plentiful when it is seized, is the water of the hands that they smear, where it is smuggled, and his blood therein .

When the one who speaks in front of Bel in Nisan I is a fugitive, he wears their turbans and sings their praises. He speaks in front of Shamash: "I have done the good deeds of Ashur, and I have done the blasphemous things against the command of Ashur."

Zarpanitu, whose hand is stretched out, prays to Ashur, Anu, Sin, Shamash, and Adad: "Bel is healthy, you should not kill him."

The emissary who goes before the Lady of Babylon is a fugitive. He goes on his own, goes to the mountains, and kills him. You wrote: "My brother and my brother .

Belet-ili, who goes to the gate of the quay, goes to him, saying: "Let him be sated with the quay, let him be sated with the quay!"

The Lady of Babylon, who has red wool on her back and red wool on her front ...... in front of her, are the blood of the red wool that was shed.

The Lady of Babylon, who seized a pig on the 8th of Nisan I and questioned the governess of that house: "Who is the criminal ...... who brought ...... and the criminal ......?"

The head which is on the throne of the Lady of Babylon is rising, the head of the criminal who stood with him is rising, and he is his head.

They have shaved the skin of the Lady of Babylon and hung it on the door bolt which is in the temple of the Lady of Babylon.

He will bring that ..., but he will not make it for him, he will not bring it for him. Tashmetu, who is with him, comes to greet him.

The libation bowls which are smashed before Ishtar of Nineveh are smashed. They are thrown into the ground. They show mercy on him. You bring him into his cloister.

... who had been performing the ziggurrat, when the gods had seized him, he fled, and went up there, saying: "Maybe he will be seized." They brought him out of there.

The door of the birru which the gods commanded has been removed and entered the house. The door has been removed from its front. They have hung a hulru-shrine in the door and made it gush.

...... the criminal who is with Bel and who has killed him

The lords and the horses who stand at the gate of Esaggil are his guards; they are appointed over him and guard him.

The 'sheritu' garment which is on him, which he says: "They are water, they are sacrificial sheep" — when he said it above, when heaven and earth had not existed, Ashur took it. When he had built the city and temple, he took it. The water which is on Ashur is in the storeroom, and he deposited his sin.

He shall not ... water, nor ...... the storehouse ...... the daughter of Anu.

...... is his fault.

...... the gods, his fathers, saw him

All the talk which is said among the chanters, the libations which are libations, the libations which are libations, and the libations which are uttered, are the gods, his fathers.

The rites which they perform in Kislev IX in front of Bel and all the cult centers in Ninurta are those of Ninurta.

When Ashur and Ninurta wrote to me about the campaign of Anzu, Qingu and Asakku, Nergal said in front of Ashur: "Anzu, Qingu and Asakku are fighting."

"Go and speak to all the gods! They will be sated with joy and go to the king."

...... is ......; he is Lahmu. He is a harip-demon, and the cult .

......s of the district ...... not against .

...... they will bring ...... they will ... and ... them .

...... in .

...... all the ...s of the garments .

...... the scouts .

The sakkukutu-demon who comes from the city is a fugitive. He comes from the city and ...... .

The dog of Esabad has crossed over to me. You send a messenger of Gula to him, and he will sit down with me from the city.

...... who is plotting ...... who is plotting life, is plotting against Bel.

The chariot which goes to the Akitu House is not his lord, it is not his Bel.

...... when ...... they are encircling and destroying

...... he is ......sutu ......sutu ...... their booty

Whoever you are, whether a physician or a ... who sees the contents of this tablet, whether they are snatched from the river or from the well, and sees it, but does not know it, and does not make it known,

Ashur, Sin, Shamash, Adad, Ishtar, Bel, Nabû, Nergal, Ishtar of Nineveh, Ishtar of Arbela, Ishtar of Bit-Kidmuri — the gods of the four quarters of the world.

May all the gods of heaven and earth, and all the gods of Assyria, who are devoted to him, not give him a life of short days, nor make him a slave; may they make his name and seed disappear from the land, and may they make his flesh disappear from the mouth of the mouth of the king.

Human

The ... who ...... with the tiara of Bel ......

......... he destroys the lands .......

...... The man who rages in his house ........., is Bel. He is held fast in the prison.

The man who on the 7th of Nisan ... from ... is the messenger of Shamash and Adad. He takes him out of the prison. ......: "Without the messenger of his lords, who could take him out?"

The messenger who goes and brings him out and who rides ......, goes to the place of the ordeal.

The Akitu House where he goes is the house at the edge of the place of the ordeal; they question him there.

Nabû, who comes from Borsippa, comes because of the one who is held fast. ...... they block ... just as ... ......

The ...... which they open, the urn which in the rays of Shamash ......, ......: ...... : "I have gone out to seek you, ...... the rays ......."

Enuma Elish which ...... and which they sing ...... concerns his imprisonment; ......

...... which they ... before him ...... .........

...... stands ...... ...

......... he is sent to guard him ......... goes in front of him. The thigh ......

The pig reeds which they throw in the path of Nabû when he comes from Borsippa and which Nabû, in his coming, steps upon and sees, are the criminals who assisted Bel. Ashur killed them.

Nabû, who returns and goes to Borsippa and sprinkles the young date palms there, ... rebellion. It revolted, and they did battle there.

... who does not go with him is the son of Ashur. He is a guard appointed over him. He guards the citadel in Cutha on account of him.

... who does not go with him, saying: "I am not a criminal. I have nothing to do with him!" — on account of that Ashur entrusted judgment to him, saying: "He is just". He passes the judgments.

Belet-ili who roams in the streets, is seeking Bel: "Where is he kept prisoner?"

The ... who does not go. ... is Bel. They have torn off his garment and taken him to the place of the ordeal.

Bel, who scans the sky, is praying to Ashur, Anu, Sin, Shamash and Adad: "Let me live!" The outfit in which he was clad is gathered in the storeroom.

The exorcists who go in front of him reciting an incantation, are his people; they go wailing in front of him.

...... upon the dead one ...... the saddle beneath him and the red wool with which he is clad, are the blows with which he was struck, dyed with his blood.

Bel who goes to the Akitu House, and the libation vessels which he empties ... as soon as they are filled — in his fright he quickly thirsts for water.

The water which he mixes with ...... and libates ...... is insolence.Only an insolent person makes libations with ladles and testicles.

... who does not go out with Bel to the Akitu House, carries the fetter of the prisoner and sits with him. The ..., which they place on the marinaded roasted meat in front of Bel, is that of ... .......

The flour which is much too plentiful for Nisan, is the flour which was there when he was captured and stood still. The water for washing the hands which they bring near is where he wept. He poured his tears into it.

Enuma Elish, which is recited and sung before Bel in Nisan concerns his imprisonment. He says prayers and makes supplications to them, pleading his case before Shamash: "I only did what was good to Ashur! I waged battle by the order of Ashur, so what is my crime?"

Zarpanitu, whose hands are stretched out, prays to Ashur, Anu, Sin, Shamash and Adad: "Let Bel live! Do not kill him!

The ecstatic who goes before of the Lady of Babylon, is a bringer of news; he goes toward her weeping: "They are taking him to the place of the ordeal!" She sends him away, saying: "... my brother, my brother!"

Belet-ili, who goes away, is going to the graveyard and looking for him: "He should be placed in a tomb! Let me fetch him and bury him!"

The Lady of Babylon, who has black wool on her back and red wool on her front, ....... The red wool on her front is the blood of the heart which was shed.

The Lady of Babylon, before whom they slaughter a pig on the 8th day of Nisan is the governess of the house; they question her: "Who is the criminal ......?" They bring ......, muzzle the criminal and .......

The head which hangs from the crossbar of the Lady of Babylon is the head of the criminal who assisted and advised him. They have hung his head on the neck of the Lady of Babylon.

The show which they bring to the temple of the Lady of Babylon is a token. He sends it to her, because they will not let him go out.

Tashmetu, who sits with him, has come to greet him.

The milk which they milk in front of Ishtar of Nineveh is milked because she brought him up and showed him compassion. She sends him to his prisons.

... which is done on the ziggurat: when the gods surrounded him, he fled and went up there, thinking: "Maybe I shall be saved." They brought him down from there.

The lattice door is so called because when the gods cornered him, he entered the building and locked the door behind him. They bored holes in the door and did battle through them.

...... is the criminal who assisted Bel and whom they killed.

The athletes who stand at the gate of Esaggil are his guards; they are appointed over him and guard him.

The outfit which is on him and of which it is said: "That is water" — that is a lie. It is said in Enuma Elish: When heaven and earth were not created, Ashur came into being. Only when city and temple already existed, did he come into being. It is the water which was over Ashur. His criminal outfit is gathered in the storeroom.

He is not clad in water. The storeroom ...... the daughter of Anu. They killed her.

...... is his ...

...... are the gods, his fathers, seeing him.

All the talk which they talk among the lamentation priests, and the acts of robbery which they commit and afflict him with are the gods, his fathers, coming up.

The race which they go round in front of Bel and all the cult centres in Kislev is that of Ninurta.

When Ashur sent Ninurta to vanquish Anzû, Qingu and Asakku, Nergal announced before Ashur: "Anzû, Qingu and Asakku are vanquished."

Ashur said: "Go and give the good news to all the gods!" He gives the news, and they rejoice about it and go.

...... is ... the god Lahmu ...... cult centre ...

...... the ...s of the district ...... not on ......, because it is not old.

....... which they bring ...... question ......

......... in ......

...... all ... who are dressed in robes ......

...... who is his wailing woman ... ......

Sakkukutu, who goes around the city is his wailing woman. She circumambulates the city ...... while they perform the funeral display.

The dog which crosses Esabad is a messenger. Gula sends it to him. It goes round the city and sits down.

...... who weeps, and ...... who weeps ... life, is weeping because of Bel.

The chariot which goes to the Akitu House and comes back has no driver. Without a driver it rocks about.

...... ......... who ..., they show the ... which they surrounded.

...... it is ............ their honour.

Whoever you are, whether a scholar or a ... who breaks this tablet or throws it into a river or a well, or sees it but does not tell about it to one who does not know it,

May Ashur, Sin, Shamash, Adad, Ishtar, Bel, Nabû, Nergal, Ishtar of Arbela, Ishtar of Nineveh and Ishtar of the Kidmuri Temple,

the gods of heaven and earth, and all the gods of Assyria curse him with an indissoluble, grievous curse and not have mercy on him all the days of his life. May they remove his name and seed from the land and put his flesh in the mouth of a dog.

P336247: legal-transaction tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_na4-kiszib_ (m)lu—szA-kin A (m)sa-ri-u-ni _ta_(v) É—_uru-ad_—_dingir_-a-a _en a-sza_ a-na _mu-an-na_-_mesz sum_-ni

01 _ansze 1_(ban2) _kaskal uru_-qu-um-ba-te gab-di (m)qa-rit-a-a : _kaskal uru_-qu-um-ba-te

01 _ansze 4_(ban2) gab-di _kaskal_ sza _uru_-ha-szA-a-na gab-di na-hal

_pab 02 ansze 5_(ban2) _a-sza_ ina _gisz-ban 09_ (qa) ina _uru_-É—_ad_—_dingir_-a-a

u-pisz-ma (m)kak-kul-la-nu _lu_(v)-_gal_—ki-s,ir

AI Translation

Seal of Lu-shakin, son of Sarinu, from Bit-Abi-ila'i, owner of the field being sold for years.

1 hectare and 1 decare adjoining the road to Qumbate, adjoining Qaritayu, ditto, the road to Qumbate;

1 hectare 4 decares adjoining the road of Hashana, adjoining the wadi;

in all 2 hectares 5 decares of field by the seah of 9 'litres' in Bit-abi-ila'i.

Kakkullanu, cohort commander, has contracted and bought said property for x minas of silver.

Human

Seal of Lu-shakin son of Sariuni from the city of Bit-abi-ilaya, owner of the land being sold for a number of years.

1 hectare and 1 decare adjoining the Qumbatu road, adjoining Qashidaya, ditto the Qumbatu road,

1 hectare and 4 decares adjoining the road of Hashana, and adjoining a wadi,

in all 2 hectares 5 decares of field by the seah of 9 'litres' in Bit-abi-ila'i —

Kakkullanu, cohort commander, contracted and bought for 16 shekels of silver for a number of years.

Bottom

Akkadian

03 me-re-sze 03 ka-[rap-hi]

AI Translation

3 groves, 3 terraces;

Human

He shall have the usufruct of the land for 3 crop-years and 3 fallow-years, a total of 6 years.

Reverse

Akkadian

_kug-ud_ ina _ugu sze-su7 gar_-an _a-sza_ u-sze-s,a _a-sza_ za-ku-te

_iti-ne ud 18_-_kam_ lim-mu (m)asz-szur—_kur_—_lal_

_igi_ (m)i-di-i

_igi_ (m)o

_igi_ (m)gir—a-a

_igi_ (m)tar-hu-un-a-kil

_igi_ (m)_arad_—(d)_nin-lil_

_igi_ (m)e-rib-ta-ha

_igi_ (m)_iti-ab_-a-a

_igi_ (m)(d)_pa_—_sum_—A

_a-ba_

AI Translation

He shall place silver upon the corn heap. He shall redeem the field and the exempt field.

Month Ab V, 18th day, eponym year of Ashur-matu-taqqin.

Witness Addî.

Witness:

Witness Gir-Aya.

Witness Tarhunakil.

Witness Urdu-Mullissi.

Witness: Eri-tabtaha.

Witness Kanunayu.

Witness Nabû-nadin-apli.

scribe

Human

When he places the silver upon the corn-heaps, he shall redeem his field. The land is exempt.

Month Ab V, 18th day, eponym year of Ashur-matu-taqqin.

Witness Addî.

Witness .

Witness Gir-Aya.

Witness Tarhunakil.

Witness Urdu-Mullissu.

Witness Eribtaha.

Witness Ululayu.

Witness Nabû-nadin-apli, scribe.

Aramaic note: Deed of Lu-shakin, land.

P336248: grant tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

(m)(d)_im_—_erim-gaba lugal kur_—asz-szur _pa_-lum _dumu_ (m)szam-szi—(d)_im lugal kur_—asz-szur _pa_-lum _dumu_ (m)(d)_di_-ma-nu—_masz lugal kur_—asz-szur-ma _pa_-lum-ma

AI Translation

Adad-nerari III, king of Assyria, overseer, son of Shamshi-Adad V, king of Assyria, overseer, son of Shalmaneser III, king of Assyria, also overseer.

Human

Adad-nerari III, king of Assyria, overseer, son of Shamshi-Adad V, king of Assyria, overseer, son of Shalmaneser III, king of Assyria, likewise overseer.

Reverse

Akkadian

re-eh-ta#-[x x x x x x x x]

U (m)_en_—_uru_-[_kaskal_(?)—x x x x x x x]

_ta_(v) _lugal dumu_—_lugal_ x# [x x x x x x x]

a-na _asz_(?) _igi dingir_-_mesz du-a-bi_ a-na# [x x x (x x)]

a-na _mun_ da-mi-iq-te a-na _egir ud_-[me ma-hir(?)]

_mu_ (d)asz-szur (d)szA-masz U (d)[_en-lil_] (d)_isz-tar a_sz-szu-ri-te (d)_im_ (d)_masz-masz_ (d)_masz u_ (d)07-_bi pab dingir_-_mesz_ an-nu-te _gal_-_mesz_ sza _kur_—asz-szur _nun_-u _egir_-u pi-i dan-ni-te szu-a-tu la u-szam-sak

_iti-ab ud 26_-_kam_ lim-mu (m)mu-szal-lim—(d)_masz_

AI Translation

the rest ......

and Bel-Harran-.

with the king, the crown prince .

before all the gods, to .

He shall return the money tenfold to its owners in perpetuity. He shall contest in his lawsuit and not succeed.

The name of the Assyrian gods Ashur, Shamash, Enlil, and Ishtar, the Assyrian Ishtar, Adad, Nergal, Ninurta, and the Seven Gods: all these great gods of Assyria, no future prince shall cast aside the wording of this tablet.

Month Tebet X, 26th day, eponym year of Mushallim-Inurta.

Human

Rest ......

And Bel-Harran-... ......

from the king and the crown prince ......

before all the gods for ......

as a good deed and favour has received for future days.

By Ashur, Shamash and Enlil, the Assyrian Ishtar, Adad, Nergal, Ninurta and the Sebetti Pleiades, all these great gods of Assyria, a future prince shall not cast aside the wording of this document.

Month Tebet X, 26th day, eponym year of Mushallim-Inurta 792 B.C..

P336249: grant tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[(m)(d)_im_—_erim-gaba pa_-lum] [_dumu_ (m)szam-szi—(d)_im pa_-lum] [_dumu_ (m)(d)_di_-ma-nu—_masz pa_-lum-ma]

É(?)# [(x x) x x x x] _ansze#_ [_a-sza_]

[sza(?) (m)(d)]_en_—tar#-s,i—[_dingir_]-ma [_lu-gar_]-_kur uru#_-kal-ha (m)(d)_im_—_erim-gaba lugal# kur_—asz-szur u-[zak]-ki-ma#

AI Translation

Adad-nerari III, overseer; son of Shamshi-Adad V, overseer; son of Shalmaneser III, overseer.

An estate of ... hectares of field

of Bel-tarshi-ilumma, governor of Calah, Adad-nerari III, king of Assyria, exempted from taxes and imposed upon him a bribe.

Human

Adad-nerari III, overseer, son of Shamshi-Adad V, overseer, son of Shalmaneser III, likewise overseer.

An estate ... of x hectares of land

under the authority of Bel-tarshi-ilumma, prefect of Calah, Adad-nerari III, king of Assyria, exempted from taxes and gave to Nabû-dur-beliya, his eunuch.

Reverse

Akkadian

sza# _a-sza-ga_ szu-a-tum [_sze_]-nu#-sa-hi-szu la# in-na-su-hu(!) [_sze-in_]-_nu_-szu la isz#-szab-ba-Asz#

[_lu_]-_en_(*)#-_nam lu-gar#_-nu ina _ugu_-hi#-[szu-nu] [la] i#-[szal-lit, x x x x] [x x] la(?)# [x x x x x]

AI Translation

He shall not remove his straw taxes, nor shall he pile up his straw taxes.

The governor and prefect shall not be able to bring them to court .

Human

The corn taxes of this field shall not be collected, the straw taxes shall not be gathered.

The governor and the prefect shall not exercise authority over them; ....

P336250: grant tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[(m)(d)_im_—_erim-gaba_] _pa_-lum [_dumu_ (m)szam-szi—(d)]_im# pa_-lum [_dumu_ (m)(d)_di_-ma-nu]—_masz# pa_-lum-ma

AI Translation

Adad-nerari III, overseer, son of Shamshi-Adad V, overseer, son of Shalmaneser III, overseer.

Human

Adad-nerari III, king of Assyria, overseer, son of Shamshi-Adad V, king of Assyria, overseer, son of Shalmaneser III, likewise overseer.

Reverse

Akkadian

[_iti_-x] _ud 22_-_kam_ [lim-mu (m)ba]-la#-t,u

AI Translation

Month ..., 22nd day, eponym year of Balatu.

Human

Month ..., 22nd day, eponym year of Balatu, the prefect of Shibaniba.

P336251: grant tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[(m)(d)_im_—_erim-gaba_] _pa_-lum [_dumu_ (m)]szam-szi#—(d)_im pa_-lum [_dumu_ (m)(d)]_di_-ma-nu—_masz pa_-lum-ma

AI Translation

Adad-nerari III, overseer, son of Shamshi-Adad V, overseer, son of Shalmaneser III, overseer.

Human

Adad-nerari III, king of Assyria, overseer, son of Shamshi-Adad V, overseer, son of Shalmaneser III, likewise overseer.

Reverse

Akkadian

[x x x x]+x# lim-mu [(m)x x x x]+x#

AI Translation

... eponym year of NN.

Human

......, eponym year of NN.

P336252: grant tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

u-pisz-ma ina _sza 04_(?) _gu#-un 10 ma#-na kug-ud ta_(v) pa-an (m)asz-szur—_en_(?)#—_pab_ il-qi# kas-pu# ga-am-mur ta-din

[É(?) x]+10 _ansze# a-sza_ ina _sza_ u-szal-li

[x x] 200+[x] _ansze_ ina _sza_ mu-le-e

[_pab_ x]+40# _ansze a-sza-ga_ ina _uru_-É—szA-Asz-sze-ri

[x x] _ansze# gisz-sar 07 zi_ (m)(d)szA(?)-masz(?)—x#+[x x x (x)] [(m)x-x]+x—_szesz_—_ba_-sza(?)# _pab 10 zi_-[_mesz_(?) x x x x]

[x x x x x x]-tu(?)# ina _sza_-bi o [x x x x x x x]+x# sza (m)(d)_igi-du_—_kam_ [u-pisz-ma ina _sza_ x _ma-na_] _kug-ud_ (m)(d)_im_—_erim-gaba#_ [_man kur_—asz-szur _ta_(v) _igi_ (m)x x x] il-qi

[_a-sza-ga_-_mesz_ É-_mesz gisz-sar_-_mesz u_] _un#_-_mesz_ szu-na-tu-nu [(m)(d)_im_—_erim-gaba man kur_—asz-szur u-zak-ki]-ma(?) ki(?)#-i re#-mu(?)-ti# [a-na (m)x x x x _lu_]-_sag_(?)-szu(?)#

AI Translation

He has contracted and bought it for 4 talents and 10 minas of silver from Ashur-belu-ushur. The money is paid completely.

An estate of x+10 hectares of land in the ushallu-field;

... 200+x hectares in the village

in all, x+40 hectares of arable land in Bit-Shashéri.

x hectares of orchard, 7 persons; Shamash-..., ...-ahu-iqisha, in all 10 persons ......;

...... has contracted and bought from NN, ... of Palil-eresh, for x minas of silver by the mina of Adad-nerari III, king of Assyria.

Adad-nerari III, king of Assyria, has exempted these fields, houses, orchards and people and has ...ed his eunuch as a merciful man.

Human

has contracted and acquired it from Ashur-belu-ushur for 4 talents and 10 minas of silver. The money is paid completely.

An estate of x+10 hectares of bottom land;

An estate of 20+x hectares of land on high ground;

a total of x+40 hectares of land in Bet-shashiri.

x hectares of orchard, 7 persons, Shamash-..., NN, ...-ahu-iqisha; a total of 10 persons ...

...... including ......, under the authority of Palil-eresh, Adad-nerari III, king of Assyria, contracted and acquired from NN for ... of silver.

These fields, orchards and people Adad-nerari III, king of Assyria, exempted from taxes and gave to NN, his eunuch as a grant.

P336253: grant tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[(m)(d)_im_—né-ra]-ra# _pa_-lum [_dumu_ (m)szam]-szi#—(d)_im_ [_pa_]-lum [_dumu_ (m)(d)]_di#_-ma-nu—_masz#_ [_pa_-lum-ma]

AI Translation

Adad-nerara, overseer, son of Shamshi-Adad, overseer, son of Shalmaneser III, also overseer.

Human

Adad-nerari III, overseer, son of Shamshi-Adad V, overseer, son of Shalmaneser III, likewise overseer.

Reverse

Akkadian

[_sze_-nu-sa-hi]-szu la i-na-su-hu# [_sze-in-nu_]-szu la i-szA-ba-Asz

x#+[x x] (m)[_gisz_]-_tukul#_-ti—A—É-_szar-ra_

[x]+x#+[x x x x x a]-na _egir ud_-me [sza] _uru_(?) szu#-a-te a-di qi#-ni-ti-szu gab-bu [_ta_(v)] pa#-an (m)sa-a-bu _dumu_ (m)a-hi—(d)na-na [U] _dumu#_-_mesz_-szu mim-ma la e-kim

[_mu_ (d)asz]-szur# (d)_im_ (d)be-er [(d)_isz-tar a_sz]-szu#-ri-tu _nun egir_-u

AI Translation

He shall not remove his straw and straw taxes, he shall not eat it.

... Tiglath-pileser I

In the future, in days to come, may he not take anything from Sabu, son of Ahi-Nana, and his sons, in the future.

The name of the Assyrian gods Ashur, Adad, Ber, and the Assyrian Ishtar, future prince,

Human

the corn taxes of this village shall not be collected, its straw taxes shall not be gathered.

... Tiglath-Pileser III .......

In the future, of this village and all of its possessions, nothing shall be taken away from Sabu son of Ahi-Nanaya and his descendents.

By Ashur, Adad, Ber and the Assyrian Ishtar — future prince: do not cast aside the wording of this tablet.

Right

Akkadian

[x x x x x x x] (m)_dug_—_en_

AI Translation

...... Tab-Bel

Human

......, eponym year of Tab-Bel ...... of Bit-Zamani 762 B.C..

P336254: grant tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[_a-sza_]-_ga#_-_mesz_ É-_mesz un#_-[_mesz_ szu-na-tu-nu] [(m)_tukul_]-ti#—_dumu-usz_—É-_szar-ra#_ [_lugal kur_—asz-szur] [u]-zak#-ki-ma a-na (m)(d)[x x x x x x id-din]

[sza _a-sza_]-_ga_-_mesz gisz-sar_-_mesz#_ [sza-a-ti-na] _sze#_-nu-sa-hi-szi-na [la i-na-su-hu] [_sze_]-_in-nu_-szi-na la# [isz-szab-ba-Asz]

_mu#_ (d)asz-szur (d)_im_ [(d)be-er (d)_en-lil_ asz-szur-_ki_-u] (d)#_isz-tar_ asz#-[szu-ri-tu] _nun#_-u _egir_-u sza pi-i dan-ni-[te szu-a-tu la tu-szam-sak]

[_iti_]-_apin_(?)# _ud 07_-_kam_ lim-mu (m)_en_—[lu—da-ri]

AI Translation

Tukulti-apla-Esharra, king of Assyria, has exempted those fields, houses and people and given them to NN.

The corn taxes of those fields and orchards shall not be collected, the straw taxes shall not be gathered.

The name of the gods Ashur, Adad, Ber, the Assyrian Enlil, and the Assyrian Ishtar: A future prince should not cast aside the wording of this tablet.

Month Marchesvan VIII, 7th day, eponym year of Bel-lu-dari.

Human

These fields, buildings and people Tiglath-Pileser III, king of Assyria, exempted from taxes and gave to NN.

The corn taxes of these fields and orchards shall not be collected, the straw taxes shall not be gathered.

By Ashur, Adad, Ber, the Assyrian Enlil and the Assyrian Ishtar — future prince: do not cast aside the wording of this tablet.

Month Marchesvan VIII, 7th day, eponym year of Bel-lu-dari, prefect of Tillê 730 B.C..

P336255: grant tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[(m)asz-szur—_du_—_a lugal_ dan-nu _lugal szu lugal kur_—asz-szur-_ki pa_-lum] [_dumu_ (m)asz-szur—_pab_—_asz lugal szu lugal kur_—asz-szur-_ki pa_-lum] [_dumu_ (m)(d)30—_pab_-_mesz_—_su lugal szu lugal kur_—asz-szur-_ki pa_-lum-ma]

a-na-ku (m)asz-szur—_du_—A [_lugal gal lugal_ dan-nu _lugal szu lugal kur_—asz-szur-_ki_] _lugal_ kib-rat erbe-tim [_sipa_ ke-e-nu e-pisz] t,a-ab#-[ti] _lugal_ mi-szA-ri ra-im# [ket-ti mu-szam-me-hu] _un_-_mesz_-[szu] sza a-na _lu_-szu-ut—_sag#_-[_mesz_ man-za-az]—pa-ni-[szu] it-ta-nab-ba-lu [i-na] dam#-qa-a-ti# a-na pa-li-hi na-s,ir# a-mat _lugal_-ti-[szu] u-tir-ru gi-mil-li du-un-qi#

(m)bal-t,a-a-a _lu-gal_—_sze_-ki-si-[ti] sza# (m)asz-szur—_du_—_a lugal kur_—asz-szur-[_ki_] _en#_—t,a-ab-ti _en_—de-iq-[ti] sza# _ta_(v) re-du-ti a-di e-pesz _lugal_-u-[ti] i#-na _ugu lugal_ be-li-szu am-ru#-[u-ma] _sza_-szu gu-um-mu-ru a-na _en_-[szu] i-na mah-ri-ia i-na ki-na-a-ti i-zi-[zu-ma] it#-tal-la-ku szal-mesz# [qé]-reb É-_gal_-ia i-na _mu_ dam-qi ir-bu-[u-ma] [is,]-s,u-ru ma-s,ar-ti _lugal_-ti-[ia]

[i]-na# bi-bil _sza_-ia mi-lik ra-ma-ni-[ia] [t,a]-ab#-ta-szu ah-su-us-ma u-kin szi-ri-ik(?)#-[ta-szu] [_a-sza_]-_mesz# gisz-sar_-_mesz un_-[_mesz_] [sza] i#-na _gisz-mi_-ia iq-nu-[u] [e]-pu-szu É ra-me-[ni-szu] [u]-zak#-ki-ma Asz-t,ur# [i-na] un#-qi _lugal_-ti-ia ak-nu-[uk] [a-na (m)bal]-t,a-a-a _lu-gal_—_sze_-ki-si-ti# [pa-li-ih] _lugal_-ti-ia a-din#

[sza _a-sza_-_mesz_] _gisz#-sar_-_mesz_ sza-a-ti-na [_sze_-nu-sa-hi-szi]-na la in-na-su-hu [_sze-in-nu_-szi]-na la i-szab-ba-Asz [s,i-bit _gud_-_mesz_-szu]-nu# _u8-udu_-_hi-a_-szu-nu la i-s,ab-bat

AI Translation

Assurbanipal, strong king, king of the world, king of Assyria, overseer; son of Esarhaddon, king of the world, king of Assyria, overseer; son of Sennacherib, king of the world, king of Assyria, likewise overseer.

I, Ashurbanipal, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, king of the four quarters of the world, true shepherd, who does good, mighty king, who makes his people happy, who constantly seeks out the eunuchs and his entourage, who is assiduous towards the reverer of his royal command and who constantly seeks out good things,

Baltaya, the chief fodder-manager of Assurbanipal, king of Assyria, the pious and pious one who has acted with kindness and kindness towards the king, his lord, from the beginning to the end of the kingship, stood before me in truth and went to my palace. He entered my palace with a good repute and kept watch over my royal majesty.

By my own initiative, by my own will, I imposed his yoke and imposed his yoke. I destroyed the fields, orchards and people that he had taken under my protection and made his own house. I sealed it and wrote it down. By my royal command, I gave them to Baltaya, the chief of the fodder, who reveres my kingship.

The corn taxes of those fields and orchards shall not be collected, the straw taxes shall not be gathered, the tax on their oxen and sheep shall not be collected.

Human

Assurbanipal, mighty king, king of the world, king of Assyria, overseer; son of Esarhaddon, king of the world, king of Assyria, overseer; son of Sennacherib, king of the world, king of Assyria, likewise overseer.

I, Assurbanipal, great king, mighty king, king of the world, king of Assyria, king of the four quarters, true shepherd, who does good, the just king, lover of truth, who makes his people content, who always behaves kindly towards the officials who serve him and rewards the reverent who obey his royal command —

Baltaya, chief of the fodder supplies of Assurbanipal, king of Assyria, one who has deserved kindness and favour, who, from the 'succession' to the exercise of kingship was devoted to his lord, who served before me in faithfulness, and walked in safety, who grew with a good repute within my palace, and kept guard over my kingship,

at the prompting of my own heart, and according to my own counsel I planned to do him good, and decreed a gift for him. The fields, orchards and people which he had acquired under my protection and made his own estate, I exempted from taxes, wrote down and sealed with my royal seal; I gave them to Baltaya, chief of the fodder supplies, who reverences my kingship.

The corn taxes of those fields and orchards shall not be collected, the straw taxes shall not be gathered, the tax on their herds and flocks shall not be collected. The personnel of those fields and orchards shall not be called up for labour and corvée service or for the levy of the land; they are free from quay and crossing dues; ...... they shall not pay ... or leather taxes ...; his clients are exempt like he himself; ...... permanent sustenance ...... before him ...... you will divide, they will go out.

Reverse

Akkadian

[_nun_-u _egir_-u] i#-na _lugal_-_mesz_-ni _dumu_-_mesz#_-[ia] [sza _an_]-_szar_(?)# i-nam-bu-u zi-kir#-[szu] [x x x x x] _numun#_-szu-nu t,a-ab-tu _sig5_-tu e#-[pu-usz] [_en_—_mun en_—_sig5_]-tim sza _lugal en_-szu-nu szu-[nu] [szum-ma(?) mam-ma a]-na# _lugal en_-szu ih-ti-[t,i] [U lu-u(?)] _szu#-2_-su i-na _sza_-bi _dingir_ it-tu-[bil] [i-na] _ugu#_ pi-i sza a-kil kar-s,i za-'i-i-ra-ni la tal#-[lak] [szA-'a]-al# ke-e-in szum-ma a-bu-tu szA-li-in-tu szi#-[i] [_ta_(v) pa]-an un-qi na-di a-hi la ta-ra-Asz#-[szi]

[i]-na# _ud_-me (m)bal-t,a-a-a _lu-gal_—_sze_-ki-si-ti# [qé]-reb É-_gal_-ia i-na _mu_ dam-[qi] il#-la-ku a-na szim-ti# [a]-szar# i-qab-bu-u i-qab-bi-ru-szu-[ma] i#-s,a-al-la-lu e-ma bi-bil _sza_-bi-[szu] a#-szar s,a-al-lu la ta-dak-ki-[szu] _szu#-2_-ka a-na _hul_-tim i-na _sza_-bi-szu la tu-ub-bal# ni-ri-it _en_—_mun en_—_sig5_-tim sza _lugal en_-szu szu-tu-ni#

sza ul-tu naq-bi-ri É s,a-al-lu i-de-ek-ku-[szu] _lugal en_-szu lik-kil-me-szu-ma a-a ir-szi-szu re-e-mu# qé-reb É-_kur_ É-_gal_ i-tal-lu-ka li-za-am-me-[szu] i-na ug-gat _dingir_ u _lugal_ ka-ak—da#-a-mi li-kil _sag_-su# _lu-usz_-szu i-na la qi-bi#-[ri] li#-[ba-s,i]-ru _ur-ku_-_mesz_

u—lu-u _lugal_ u—lu-u _nun_ sza pi-i dan-ni#-ti szu-a-tu# u-szA-an-nu-u# ni-isz (d)asz-szur (d)_im_ (d)be-er (d)_en-lil_ asz-szur-_ki_-u (d)15 asz-szur-_ki_-i-tum# _nun egir_-u szA pi-i dan-ni-ti szu-a-tu# la u-szam#-[sak] (d)asz-szur (d)_im_ (d)[be-er] (d)_en-lil_ asz-szur-_ki_-u (d)15 asz-szur-_ki_-[i-tum] ik-ri-bi-ka i-szem-[mu-u]

_iti#-apin ud 09_-_kam_ lim-mu (m)la-ba-si _lu-gal#_—[ka-a-ri]

AI Translation

A future prince among the kings, my sons, whom Ashur names, ..., and whose seed is good, will do good, and the favour and favour of the king, their lord, will be with him. And if someone has sinned against the king, his lord, or taken his hand from the god, do not go to the mouth of the one who slanders me, but inquire about it. Be sure that this matter is correct, and do not take it from the mouth of the seal, and do not turn away from it.

When Baltaya, the chief of the fodder-men, comes inside my palace, according to the best of intentions, where he wishes, he will eat, wherever he wishes, and will not eat, where he wishes. Do not cast your hand against him for evil, and do not cast your hand against him. It is the sacrificial oath of the king, his lord.

The king, his lord, should bless him and not have mercy on him. May he be sated with peace in the palace. May he be sated with a slander by god and king. May he make his head and his corpse disappear from the command of the king. The dogs will be sated with a slander.

Or a king or a prince who changes the wording of this tablet: We are Ashur, Adad, Ber, the Assyrian Enlil and the Assyrian Ishtar. A future prince who does not change the wording of this tablet will hear your prayers.

Month Marchesvan VIII, 9th day, eponym year of Labasi, chief tailor.

Human

Any future prince from among the kings my sons, whom Ashur nominates for kingship, do good and show favour to them and their seed. They are friends and favourites of the king their lord. And if one of them has sinned against the king his lord, or lifted his hand against god, do not go on the word of a hostile informer, but investigate, and establish whether that statement is true. Do not act negligently against the seal, but impose punishment upon him in accordance with his guilt.

When Baltaya, chief of the fodder supplies, goes to his fate in my palace with a good repute, they shall bury him where he dictates, and he shall lie where it was his wish. Where he lies you shall not disturb him, and you shall not raise your hand against him, to do him evil, because he is one who has deserved kindness and favour of the king his lord.

Whoever disturbs him and removes him from the grave where he is lying, may the king his lord be angry with him and show him no mercy, may he forbid him to walk in temple and palace, and by the wrath of god and king may a bloodstained weapon await him. May the dogs tear apart his corpse as it lies unburied.

Neither king nor prince shall alter the wording of this tablet. By Ashur, Adad, Ber, the Assyrian Enlil and the Assyrian Ishtar: A future prince shall not cast aside the wording of this tablet. Ashur, Adad, Ber, the Assyrian Enlil and the Assyrian Ishtar will hear your prayer.

Month Marchesvan VIII, 9th day, eponym year of La-bashi, chief of trade 657 B.C..

P336256: grant tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[(m)asz-szur—_du_—_a lugal_ dan-nu _lugal szu lugal kur_—asz-szur-_ki pa_-lum] [_dumu_ (m)asz-szur—_pab_—_asz lugal szu lugal kur_—asz-szur-_ki pa_-lum] [_dumu_ (m)(d)30—_pab_-_mesz_—_su lugal szu lugal kur_—asz-szur-_ki pa_-lum-ma]

a-na-ku (m)asz-szur—_du_—_a lugal gal lugal_ dan-nu _lugal szu lugal kur_—asz-szur-_ki lugal#_ kib-rat erbe-tim _sipa_ ke-e-nu e-pisz t,a-ab-ti _lugal#_ mi-szA-ri ra-im ket-ti mu-szam-me-hu _un_-_mesz_-szu sza# a-na _lu_-szu-ut—_sag_-_mesz_ man-za-az—pa-ni-szu it#-ta-nab-ba-lu i-na dam-qa-a-ti [a]-na# pa-li-hi na-s,ir a-mat _lugal_-ti-szu [u]-tir-ru gi-mil-li du-un-qi

(m)(d)_ag#_—_lugal_—_pab lu-gal_—_sag_ sza# (m)asz-szur—_du_—_a lugal kur_—asz-szur-_ki_ [_en_]—t,a-ab#-ti _en_—de-iq-ti sza _ta_(v)# [re-du]-ti a-di# [e]-pesz _lugal_-u-ti i-na# _ugu lugal_ be#-[li-szu am]-ru#-u-ma _sza_-szu gu-[um-mu-ru a-na] _en_-szu i-na mah-ri-ia# [i-na ki-na-a-ti i]-zi-zu-ma# it-tal-la#-[ku szal-mesz] qé#-[reb] É-_gal#_-[ia i-na _mu_ dam-qi ir-bu-u-ma] [is,-s,u]-ru ma#-[s,ar-ti _lugal_-ti-ia]

[i-na] bi-bil# _sza_-ia mi-lik# [ra-ma-ni-ia] t,a#-ab-ta-szu ah-su-us-ma u#-[kin szi-ri-ik(?)-ta]-szu# _a-sza_-_mesz gisz-sar_-_mesz un#_-_mesz_ sza i-na _gisz-mi_-ia [iq-nu]-u e-pu-szu É [ra-me]-ni#-szu u-zak-ki-ma Asz#-t,ur i-na un-qi _lugal_-ti-ia [ak]-nu#-uk a-na (m)(d)_ag_—_lugal_—_pab lu#-gal_—_sag_ pa-li-ih _lugal_-ti-ia a-din

sza# _a-sza_-_mesz gisz-sar_-_mesz_ sza-a-ti-na _sze#_-nu-sa-hi-szi-na la in-na-su-hu [_sze_]-_in-nu_-szi-na la i-szab-ba-Asz [s,i]-bit _gud_-_mesz_-szu-nu _u8-udu_-_hi-a_-szu-nu la i-s,ab-bat

AI Translation

Assurbanipal, strong king, king of the world, king of Assyria, overseer; son of Esarhaddon, king of the world, king of Assyria, overseer; son of Sennacherib, king of the world, king of Assyria, likewise overseer.

I, Ashurbanipal, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, king of the four quarters of the world, true shepherd, who does good, mighty king, who is able to defeat his people, who constantly seeks out the eunuchs and his entourage, who is assiduous towards the one who reveres his kingship, who makes good the scepter of his kingship,

Nabû-sharru-ushur, chief eunuch of Assurbanipal, king of Assyria, the pious and pious one who has acted with kindness and pity on the king, his lord, from the beginning to the end of the reign, stood before me in truth and went to my palace. He swore by a good name and kept watch over my royal majesty.

By my own initiative, I sought out the righteous counsel of my heart and imposed his wishes. I destroyed the fields, orchards and people that he had acquired under my protection, his own house, and then wrote them down and gave them to Nabû-sharru-ushur, chief eunuch, who reveres my royal majesty.

The corn taxes of those fields and orchards shall not be collected, the straw taxes shall not be gathered, the tax on their oxen and sheep shall not be collected.

Human

Assurbanipal, mighty king, king of the world, king of Assyria, overseer; son of Esarhaddon, king of the world, king of Assyria, overseer; son of Sennacherib, king of the world, king of Assyria, likewise overseer.

I, Assurbanipal, great king, mighty king, king of the world, king of Assyria, king of the four quarters, true shepherd, who does good, the just king, lover of truth, who makes his people content, who always behaves kindly towards the officials who serve him and rewards the reverent who obey his royal command —

Nabû-sharru-ushur, chief eunuch of Assurbanipal, king of Assyria, one who has deserved kindness and favour, who, from the 'succession' to the exercise of kingship was devoted to the king his lord, who served before me in faithfulness, and walked in safety, who grew with a good repute within my palace, and kept guard over my kingship,

at the prompting of my own heart, and according to my own counsel I planned to do him good, and decreed a gift for him. The fields, orchards and people which he had acquired under my protection and made his own estate, I exempted from taxes, wrote down and sealed with my royal seal; I gave them to Nabû-sharru-ushur, chief eunuch, who reverences my kingship.

The corn taxes of those fields and orchards shall not be collected, the straw taxes shall not be gathered, the tax on their herds and flocks shall not be collected. The personnel of those fields and orchards shall not be called up for labour and corvée service or for the levy of the land; they are free from quay and crossing dues ...... they shall not pay ... or leather taxes; ... his clients are exempt like he himself; ...... permanent sustenance ...... before him ...... you will divide, they will go out.

Reverse

Akkadian

[_nun_-u _egir_-u] i-na _lugal_-_mesz dumu_-_mesz_-ia [sza _an_]-_szar_(?)# i-nam-bu-u zi-kir-szu [x x x x x _numun_-szu-nu] t,a-ab-tu _sig5_-tu# e-pu-usz [_en_—_mun en_—_sig5_]-tim# sza _lugal en_-szu-nu szu-nu [szum-ma(?) (x x) a-na _lugal_] _en_-szu ih-ti-t,i [u—lu-u(?) _szu-2_-su] i-na _sza_-bi _dingir_ it-tu-bil i-na _ugu_ pi-i szA a#-kil kar-s,i za-'i-i-ra-ni la tal-lak [szA]-'a-al ke-e-in szum-ma a-bu-tu szA-li-in-tu szi-i _ta_(v)# pa-an un-qi na-di a-hi la ta-ra-Asz#-[szi] i-na pu-ut hi-t,i-szu hi-it,#-t,u e-me-es-[su]

i-na _ud_-me (m)(d)_ag_—_lugal_—_pab lu-gal_—_sag#_ qé#-reb É-_gal_-ia i-na _mu_ dam-qi il-la-ku a-na# szim-ti a-szar i-qab-bu#-[u] i-qab-bi-ru-szu-ma i-s,a#-[al-la-lu] e-ma bi-bil _sza_-szu a-szar [s,a-al-lu] la ta-dak-ki-szu _szu-2_-ka a-na# [_hul_]-tim# i-na _sza_-szu la tu-ub-bal ni-ri-it _en_—_mun en#_—_sig5_-tim sza _lugal en_-szu szu-tu-ni

sza# ul-tu naq-bi-ri É s,a-al-lu i-de-ku-szu _lugal en_-szu lik-kil-me-szu-ma a-a ir-szi-szu re-e-mu# qé-reb É-_kur u_ É-_gal_ i-tal-lu-ku li-za-am-me#-[szu] i-na ug-gat _dingir u lugal_ ka-ak—da-a-me li-kil _sag_-su# _lu-usz_-szu i-na la qi-bi-ri li-ba-s,i-ru _ur-ku_-_mesz#_

u—lu-u _lugal_ u—lu-u _nun_ sza pi-i dan-ni-te szu-a-tu u-szA-an-nu-u ni-isz (d)asz-szur (d)_im_ (d)be-er (d)_en-lil_ asz-szur-_ki_-u (d)15 asz-szur-_ki_-i-tu _nun_-u _egir_-u sza pi-i dan-ni-te szu-a-tu la u-szam-sak (d)asz-szur (d)_im_ (d)be-er (d)_en-lil_ asz-szur-_ki_-u (d)15 asz-szur-_ki_-i-tu# ik-ri-bi-ka i-szem#-mu-u

_iti-apin ud 09_-_kam_ lim-mu# [(m)la]-ba#-[si] _lu-gal_—_kar_ x x x#

AI Translation

May a future prince, one of the kings, my descendants, whom Ashur names, ... their good name and their good seed. They are the good lords of the king, their lord. If he has sinned against the king, their lord, or has taken his hand from the god, do not go to the mouth of the one who slanders me, but inquire about it. Be sure that this matter is not a matter of slander, and that it is not a matter of a lawsuit, do not turn away from the seal of the seal of the king, his lord, or in the face of his crime.

When Nabû-sharru-ushur, chief eunuch, comes inside my palace, according to the good name that he commands, he will smite him wherever he wishes, and he will smite him wherever he wishes. Do not cast your hand against him for evil, and do not cast your hand against him. He is the favorite of the king, his lord.

The king, his lord, should know that they are stealing from him. May they not have mercy on him. May they not go to the temple and the palace. May they slay him in the anger of god and king. May they kill his head and his corpse without command. The dogs will be killed.

Or will any future ruler change the wording of this tablet, or will the gods Ashur, Adad, Ber, Enlil and Assyria, and Ishtar of Assyria, heed the words of this tablet? Will Ashur, Adad, Ber, Enlil and Assyria hear your prayer?

Month Marchesvan VIII, 9th day, eponym year of Labasi, chief of trade .

Human

Any future prince from among the kings my sons, whom Ashur nominates for kingship, do good and show favour to them and their seed. They are friends and favourites of the king their lord. And if one of them has sinned against the king his lord, or lifted his hand against god, do not go on the word of a hostile informer, but investigate, and establish whether that statement is true. Do not act negligently against the seal, but impose punishment upon him in accordance with his guilt.

When Nabû-sharru-ushur chief eunuch, goes to his fate in my palace with a good repute, they shall bury him where he dictates, and he shall lie where it was his wish. Where he lies you shall not disturb him, and you shall not raise your hand against him, to do him evil, because he is one who has deserved kindness and favour of the king his lord.

Whoever disturbs him and removes him from the grave where he is lying, may the king his lord be angry with him and show him no mercy, may he forbid him to walk in temple and palace, and by the wrath of god and king may a bloodstained weapon await him. May the dogs tear apart his corpse as it lies unburied.

Neither king nor prince shall alter the wording of this tablet. By Ashur, Adad, Ber, the Assyrian Enlil and the Assyrian Ishtar: A future prince shall not cast aside the wording of this tablet. Ashur, Adad, Ber, the Assyrian Enlil and the Assyrian Ishtar will hear your prayer.

Month Marchesvan VIII, 9th day, eponym year of La-bashi, chief of trade ... 657 B.C..

P336257: grant tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

(m)asz-szur—_du_—_a lugal_ dan-nu _lugal#_ [_szu lugal_] _kur_—asz-szur-_ki pa_-lum _dumu#_ (m)asz-szur—_pab_—_asz lugal#_ [_szu_] _lugal# kur_—asz-szur-_ki pa_-lum _dumu_ (m)(d)30—_pab_-_mesz_—_su lugal#_ [_szu_] _lugal# kur_—asz-szur-_ki pa_-lum-ma#

a#-[na-ku (m)asz-szur—_du_—_a lugal gal lugal_ dan-nu _lugal szu lugal kur_—asz-szur]-_ki# lugal#_ [kib-rat erbe-tim _sipa_ ke-e-nu e-pisz t,a-ab]-ti# _lugal#_ [mi-szA-ri ra-im ket-ti mu-szam-me-hu _un_-_mesz_]-szu [sza a-na _lu_-szu-ut—_sag_-_mesz_ man-za-az—pa-ni]-szu [it-ta-nab-ba-lu i-na dam-qa-a]-ti [a-na pa-li-hi na-s,ir a-mat _lugal_]-ti#-szu [u-tir-ru] gi-mil-li du-un#-qi

[(m)x x x x x] _lu-sag#_ [sza (m)asz-szur—_du_]—_a lugal kur_—asz-szur-[_ki_] [_en_—t,a-ab-ti] _en_—de-iq-ti# [sza _ta_(v) re-du-ti] a-di e-pesz _lugal_-u-ti [i-na _ugu lugal_] be#-li-szu am-ru-u-ma# [_sza_-szu gu-um]-mu#-ru a-na _en_-szu [i-na mah-ri-ia] i#-na ki-na-a-ti i-zi-zu-ma# [it-tal-la-ku] szal-[mesz] [qé-reb É-_gal_-ia] i#-na _mu_ dam-qi ir-[bu-u-ma] [is,-s,u]-ru# ma-s,ar-ti _lugal_-[ti-ia]

[i-na bi-bil] _sza#_-ia mi-lik ra-[ma-ni-ia] [t,a-ab-ta-szu ah]-su#-us-ma u-kin szi-[ri-ik(?)-ta(?)-szu] [_a-sza_-_mesz_] _gisz#-sar_-_mesz un#_-[_mesz_] [sza i-na _gisz_]-_mi_-ia iq-nu-[u] [e-pu-szu] É ra-ma-[ni-szu] [u-zak]-ki#-ma Asz#-[t,ur] [i-na un]-qi# _lugal_-ti-ia ak#-[nu-uk] [a-na (m)x x x x x _lu-sag_] [pa-li-ih] _lugal_-ti-ia [a-din]

[sza _a-sza_-_mesz_] _gisz#-sar_-_mesz_ [sza-a-ti-na] [_sze_-nu-sa-hi-szi]-na# la in#-[na-su-hu] [_sze-in-nu_-szi-na] la i-[szab-ba-Asz]

AI Translation

Assurbanipal, strong king, king of the world, king of Assyria, overseer; son of Esarhaddon, king of the world, king of Assyria, overseer; son of Sennacherib, king of the world, king of Assyria, likewise overseer.

I, Ashurbanipal, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, king of the four quarters of the world, true shepherd, who does good, mighty king, who is devoted to justice, who makes his people happy, who constantly seeks out the eunuchs and his entourage, who is assiduous towards the reverent, who constantly seeks out the word of his royal majesty, who is devoted to justice,

NN, eunuch of Assurbanipal, king of Assyria, the good lord, who has sinned against the king, his lord, from the beginning to the exercise of kingship, has stood before me in truth and gone to my palace in full force. He has sinned against my good name and kept my royal guard.

By my own initiative, I sought out the righteous counsel of my own offspring and imposed his yoke. I destroyed the fields, orchards, and people that they had acquired under my protection and razed his own estate. I sealed it and wrote it down with my royal seal. I gave it to NN, the eunuch who reveres my royal majesty.

The corn taxes of those fields and orchards shall not be collected, the straw taxes shall not be gathered.

Human

Assurbanipal, mighty king, king of the world, king of Assyria, overseer; son of Esarhaddon, king of the world, king of Assyria, overseer; son of Sennacherib, king of the world, king of Assyria, likewise overseer.

I, Assurbanipal, great king, mighty king, king of the world, king of Assyria, king of the four quarters, true shepherd, who does good, king of righteousness, lover of justice, who makes his people content, who always behaves kindly towards the officials who serve him and rewards the reverent who obey his royal command —

NN, eunuch of Assurbanipal, king of Assyria, one who has deserved kindness and favour, who, from the 'succession' to the exercise of kingship was devoted to king his lord, who served before me in faithfulness, and walked in safety, who grew with a good repute within my palace, and kept guard over my kingship,

at the prompting of my own heart, and according to my own counsel I planned to do him good, and decreed a gift for him. The fields, orchards and people which he had acquired under my protection and made his own estate, I exempted from taxes, wrote down and sealed with my royal seal; I gave them to NN, eunuch, who reverences my kingship.

The corn taxes of those fields and orchards shall not be collected, the straw taxes shall not be gathered ......

Reverse

Akkadian

il#-[la-ku a-na szim-ti] a#-szar i-qab-bu-u# [i-qab-bi-ru-szu-ma] i-s,a#-al-la-lu e-ma# [bi-bil _sza_-bi-szu]

[_nun egir_-u sza pi-i dan-ni-ti szu-a-tu la u-szam]-sak# [(d)asz-szur (d)_im_ (d)be-er] [(d)_en-lil_ asz-szur-_ki_-u (d)15 asz-szur-_ki_-i]-tu# [ik-ri-bi-ka i-szem-mu-u]

AI Translation

He goes to the place where he commands, and he sings, wherever he wishes.

May a future ruler not cast aside the wording of this tablet. The gods Ashur, Adad, Ber, Enlil, Assyria, and Ishtar of Assyria will then hear your prayer.

Human

When NN, eunuch, goes to his fate in my palace with a good repute, they shall bury him where he dictates, and he shall lie where it was his wish

A future prince shall not cast aside the wording of this tablet. Ashur, Adad, Ber, the Assyrian Enlil and the Assyrian Ishtar will hear your prayer.

P336258: grant tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[(m)_an-szar_—_nir_]-_gal_—[_dingir_-_mesz_ x x x x x x x x x x _pa_-lum] [_dumu_ (m)_an_]-_szar#_—_du_—_dumu#_-[_usz_ x x x x x x x x x x _pa_-lum] [_dumu_ (m)_an-szar_]—_pab_—_asz_ [x x x x x x x x x x _pa_-lum-ma]

ul-tu# [_ad du_-u-a il-li-ku] nam-mu-szi-[szu] [_ad_(?)] la# [u-rab-ba-an-ni la is,-pu-pa]-an#-ni kap-pi# ba#-an-tu# [ul ih-su]-us-ma ul# tu-szar-szA-an-ni t,e-e#-[mu]

[(m)(d)]30—_mu#_—[_si-sa_] _lu#-gal_—_sag en_—_mun# ad du_-[ia] sza# ki-ma _ad_ it-tan-nar#-ra-an-ni# ka-x#+[x x x] [(ina)] _gisz#-gu-za ad du_-ia szal#-mesz u-sze-szib(?)-an(?)#-[ni-ma] _un_-_mesz kur_—asz-szur-_ki tur_ u _gal_ u(?)-szad(?)-gi(?)-lu(?)# [pa-nu-a] ina _tur_-ia ma-s,ar-ti _lugal_(?)-ti(?)#-[ia(?) is,-s,u-ru-ma(?)] ip-tal-la-hu [o(?) _lugal_-u-ti(?)]

_egir_-nu (m)(d)_pa_—re-eh-tu#—[_pab lu_-x x x x x x] sza si#-[hu u bar-tu e-pu-szu (x x) _un_-_mesz_] _bal-til-ki_ [_u un_-_mesz kur_—_an-szar-ki_ (x x x)] ik-s,u-[ru x x x x x a-de-e ma-mit x x x] a-na (m)(d)30#—[_man_—_du lu_-szu-ut—_sag_-ia(?) x x x] sza Asz-ku-nu# [x x x x x _lu-gar-kur uru_-kar(?)-x x x] it-ti-szu-nu x#+[x x x x x x x x x x x x x x] pa-a e-disz isz-[szak-nu(?) x x x x x x x x x x x] _murub4_ u _me_ x#+[x x x x x x x x x x x]

ina qi-bit (d)_en_ u (d)_ag dingir#_-[_mesz gal_-_mesz_] _en_-_mesz_-[ia] (m)(d)30—_mu#_—_gisz lu-gal_—_sag_-ia _u#_ [_lu-erim_-_mesz me_ szA É ra-ma-ni-szu(?)] szA it-ti-szu iz-zi-zu-ma _un_-_mesz#_ [x x x x x x] _mun_(?) x x#-szu _sig5_(?)-tim(?)# [x x x x x x] [u]-la(?)#-[bi]-su(?)#-nu-ti# [_tug_] bir(?)#-[me(?)]

AI Translation

Ashur-etel-ilani ......, overseer; son of Assurbanipal ......, overseer; son of Esarhaddon ......, likewise overseer.

After my father had gone, his life had not been long, he had not repaid me, had not heeded my prayers, and had not given me a report.

Sin-shumu-lishir, chief eunuch, the lord of good will, the father who had engendered me, who had ... like a father, sat me down on the throne of the father who had engendered me and entrusted me with the people of Assyria, young and old, my allies, in my younger years, kept watch over my kingship and became frightened of my kingship.

Afterwards, Nabû-rehtu-ushur, a ... who did evil and evil, ... the people of Baltil Ashur and the people of Assyria ...... a treaty and oath ...... to Sin-sharru-ibni, my eunuch ...... whom I had installed ...... the governor of Kar... with them ...... they were seated in a position of peace ...... war and battle .

By the command of Bel and Nabû, the great gods, my lords, I have sent Sin-shumu-leshir, my chief eunuch, and the battle troops of his own house who stand with him and ... people who are good ... to them. I have ...ed a wide robe.

Human

Ashur-etel-ilani ......, overseer; son of Assurbanipal ......, overseer; son of Esarhaddon ......, likewise overseer.

After my father and begetter had departed, no father brought me up or taught me to spread my wings, no mother cared for me or saw to my education,

Sin-shumu-leshir, the chief eunuch, one who had deserved well of my father and begetter, who had led me constantly like a father, installed me safely on the throne of my father and begetter and made the people of Assyria, great and small ......, keep watch over my kingship during my minority, and respected ...... my royalty.

Afterwards, Nabû-rehtu-ushur, a ...... who had made revolt and rebellion ...... assembled the people of the city and the land of Assyria ...... treaty oath ...... to Sin-sharru-ibni, my official eunuch, ...... whom I had installed ...... the prefect of the city of Kar- ...... with them ...... they were alone in their hostile talk ...... battle and war ......

at the command of Bel and Nabû, great gods my lords, I ....... Sin-shumu-leshir, my chief eunuch, and the battle troops of his own estate ... who had stood with him, people ...... good ......... I planned to do them good ...... I clothed them with coloured clothing, and bound their wrists with rings of gold ......

Reverse

Akkadian

[x x x x x x x x x x (m)](d)_pa_—_kad_-a(?)#-[ni(?) (x x)]

[x x x x x x x x x x]—15 a-di _un_-_mesz_-szu

[_pab_-ma _a-sza_-_mesz gisz-sar_]-_mesz_ É-_mesz u un_-_mesz_ [(m)_an-szar_—_nir-gal_]—_dingir_-_mesz lugal kur_—asz-szur-_ki_ u-zak-ki-ma a-na (m)_dug_—_im#_—É-pa-pa-hi _lu-gal_—ki-s,ir _lu-gal_—_sag dumu_ (m)la—qe-pi ina _na4-kiszib lugal_-u-ti-szu sza la szu-un-né-e ik-nu-uk-ma id-din-szu

sza _a-sza_-_mesz gisz-sar_-_mesz_ szu-a-ti-na _sze_-nu-sa-hi-szi-na la in-na-su-hu _sze-in-nu_-szi-na la isz-szab-ba-Asz _u un_-_mesz_ szu-a-tu-nu ina il-ki tup-szik-ki di-ku-ut _kur_ la ir-red-du-[u] ina mi-ik-si ka-a-ri né-bi-ri _ka-gal_ i-na _kur_(?)-e _id#_-[hi-ri-ti za-ku-u]

ina É-_kur_-_mesz_(?)# _du_-szi-na _uzu_(?)#-[_siskur_-_mesz_ x x x x x x x]

[ina _gisz-ma_] _gisz_-hu-u#-[qu x x x x x x x x x x]

[s,ib-ti _gud_]-_mesz#_-szu u _udu#_-_mesz_-szu u(?)# [x-_mesz_-szu la i-s,ab-bat]

[x x x har]-ra#-ni sah#-hur-tu-szu mim#-[ma la] u-sah-har(?)#

[_nun_-u _egir_-u ina] _lugal_-_mesz dumu_-_mesz_-ia [sza] _an#-szar_ u (d)isz-tar [a-na be-lut] _kur#_ u _un_-_mesz_ i-nam#-bu-u zi-kir-szu [ni-isz _an-szar_ (d)_en-lil_] (d)_im#_ (d)be-er U [(d)15 asz]-szur#-i-tu pi-lah-ma [sza pi-i] t,up(?)#-pi szu-a-tu# [la] tu#-szA-an-na [_dingir_-_mesz gal_-_mesz_] ik#-ri-[bi-ka i]-szem#-mu-u

[x x x x x] x x x# [x x x x x _gar_]-_kur_ qu-e

AI Translation

...... Nabû-kashidanni .

......-Issar and his people

All together, Ashur-etel-ilani, king of Assyria, exempted from taxes and gave them to Tab-shar-Epahi, cohort commander of the chief eunuch, son of La-qepu, as a royal gift, which cannot be altered.

The corn taxes of these fields and orchards shall not be collected, the straw taxes shall not be gathered, and these people shall not be gathered for labour and rations, nor shall they be gathered for the levy of the land at the border of the pass and gate on the mountain of the Hiritu River.

in all the temples ...... sacrifices

in a boat or a boat .

He shall not take away his oxen, sheep, and ..., nor take away his property.

... the road he has taken, nothing he has received.

May a future prince, one of the kings, my descendants, whom the god Ashur and the goddess Ishtar nominate for ruling over the land and people, revere the oath sworn by the gods Ashur, Enlil, Adad, Ber and the Assyrian Ishtar and do not change the wording of this tablet. The great gods will then hear your prayer.

...... is located ...... the palace gate.

Human

...... Nabû-kushuranni ...,

...... ...-Issar and his people.

All these fields, orchards, buildings and people Ashur-etel-ilani, king of Assyria, exempted from taxes and sealed with his royal seal, which is not to be altered, and gave it to Tab-shar-Bet-papahi, cohort commander of the chief eunuch, the son of La-qepu.

The corn taxes of these fields and orchards shall not be collected, the straw taxes shall not be gathered. These people shall not be called up for labour and corvée service or for the levy of the land; they are free from quay, crossing and gate dues on land or water;

in all the temples ... sacrifices .......;

they are free from "boat and crossbar";

the tax on his oxen, sheep and goats shall not be collected;

at the conclusion a business venture he shall not have to turn over anything of his earnings.

A future prince among the kings, my sons, whom Ashur and Ishtar nominate to rule the land and the people: respect the oath by Ashur, Enlil, Adad, Ber and the Assyrian Ishtar and do not alter the wording of this tablet. The great gods will hear your prayer.

... ... eponym year of ..., prefect of Que.

P336260: grant tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[(m)_an-szar_—_nir-gal_]—_dingir_-_mesz#_ [x x x x x x x x x _pa_-lum] [_dumu_ (m)_an_]-_szar_—_du_—A [x x x x x x x x x x _pa_-lum] [_dumu_ (m)]_an-szar#_—_pab_—_asz_ [x x x x x x x x x x _pa_-lum-ma]

ul#-tu _ad#_ ba-nu-u-a il-li#-ku nam#-[mu-szi-szu] _ad_(?)# la u-rab-ba-an-ni-ma la is,#-[pu]-pa-an-ni [kap-pi] ba#-an-tu ul ih-su-us-ma# [ul tu]-szar#-szA-an-ni [t,e-e-mu]

[(m)(d)]30—_mu_—_si-sa lu-gal_—_sag#_ [_en_—_mun_(?)] _ad_ ba#-[ni-ia sza ki-ma _ad_ it-tan]-nar-ra#-[an-ni ka-x x x] [ina _gisz_]-_gu-za ad_ ba-ni-ia szal-mi-isz# [u-sze-szib-an-ni-ma(?) _un_-_mesz kur_—asz-szur-_ki tur_ u _gal_ x x x x x x] [ina] s,e#-he-ri-ia ma-s,ar-tu _lugal#_-[ti-ia is,-s,u-ru-ma(?)] ip#-tal-la-hu# [_lugal_-u-ti(?)]

[_egir_]-nu (m)(d)_pa_—re-eh-tu—_pab#_ [_lu_-x x x x x x sza si-hu u] bar#-tu e-pu#-[szu x x] [_un_-_mesz_] _kur_—_an-szar-ki_ u _un_-_mesz bal_-[_til-ki_ x x x ik-s,u-ru x x x x]+x# a-de-e ma-mit [x x x] [a-na (m)(d)]30—_man#_—_du lu_-szu-ut—_sag_-[ia(?) x x x sza Asz-ku-nu x x x x x] _lu-gar-kur uru_-kar(?)#-[x x x] [it-ti-szu-nu x x u]-szA(?)-as,-bit(?)-ma x# [x x x x x x x x x pa-a e-disz] isz-szak-[nu(?) x x] [x x x x x x x _murub4_] u [_me_(?) x x x x x x] _gisz#-tukul_-_mesz_ [x x]

[ina qi-bit (d)_en_ u (d)_ag dingir_-_mesz gal_-_mesz_] _en#_-_mesz_-ia# [(m)(d)30—_mu_—_gisz lu-gal_—_sag_-ia(?) _u lu-erim_-_mesz_(?)] _me#_ szA É ra#-[ma-ni-szu(?)] [szA it-ti-szu iz-zi]-zu#-ma _un#_-[_mesz_ x x x x x x x] i-na _mu_(?)# [dam-qi(?) x x] [x x x x x x x x x] ah#-su-us x#+[x x x x x x x lu-bul-tu(?)] bir-me u-lab#-[bi-su-nu-ti] [_har_-_mesz kug_]-_gi_ u#-[rak-ki]-sa# rit-ti-szu-un [x x x x x x x x] hi(?) ina _murub4_-szu-nu x#+[x x] [x x x x x]+x#-ti _a-sza_-[_mesz gisz_]-_sar_-_mesz_ É-_mesz_ [_u un_-_mesz_ u-zak-ki-ma ad]-di#-in-szu-nu-[ti]

[É x] _ansze# a-sza 04 gisz-sar_-_mesz_ [x x x x x x x x x x x]+x#-ra-hi(?)# [x x]

[É x] _ansze# a-sza 03 gisz-sar_-_mesz gisz#_-[til-lit x x x x x x] ha ban [x x]

[É x] _ansze# a-sza 02 gisz-sar_-_mesz gisz_-[til-lit x x x x x x x] (m)nap-[x x x]

[É x] _ansze# a-sza 02 gisz-sar_-_mesz gisz#_-[til-lit x x x x x] isz(?) x#+[x x]

[x x x 01] _gisz#-sar gisz_-til-lit# [x x x x x x x x x x]

[x x x] _ansze# a-sza#_ [x x] it qi _gisz_(?)#-[x x x x x x x x]

[x x x] _ansze#_ [_a-sza_ x] _gisz-sar#_ [x x x x x x x x x x]

[x x x] _ansze a#_-[_sza_ x x x] su(?)# [x x x x x x x x x] [x x x x]-_mesz_ [x x x x x x x x x x x x x x x x]

AI Translation

Ashur-etel-ilani ......, overseer, son of Assurbanipal, ......, overseer, son of Esarhaddon, ......, likewise overseer.

After my father who had engendered me had gone to live with him, my father had not allowed me to enter and had not encouraged me, and he had not encouraged me and given me orders,

Sin-shumu-lishir, chief eunuch, the lord of good, the father who had engendered me, who had ... like a father, sat me on the throne of the father who had engendered me and ... the people of Assyria, young and old, ..., in my entourage, kept watch over my royal majesty and became frightened of my royal majesty.

Afterwards, Nabû-rehtu-ushur, a ... who had done evil and evil ..., ... the people of Assyria and the people of the land of the Baltil Ashur ... ... a treaty oath ... to Sin-sharru-ibni, my eunuch ... whom I had installed ..., the governor of Kar..., with them ... he sent ... and he placed ... in ...

By the command of Bel and Nabû, the great gods, my lords, I killed Sin-shumu-leshir, my chief eunuch, and the battle troops of his own house who stood with him and ...... people with a good name ...... I ...ed them ...... I provided them with a wide array of goods and ...ed the gold bracelets of their hands ...... in their midst I ... fields, orchards, houses and people and gave them to them.

An estate of x hectares of field, 4 orchards .

An estate of x hectares of field, 3 vineyards .

An estate of x hectares of field, 2 vineyards ...... Nap...,

An estate of x hectares of field, 2 vineyards .

... 1 vineyard .

... hectares of field ... .

... hectares of field, ... garden .

... hectares of field .

Human

Ashur-etel-ilani, ......, overseer; son of Assurbanipal, ......, overseer; son of Esarhaddon, ......, likewise overseer.

After my father and begetter had departed, no father brought me up or taught me to spread my wings, no mother cared for me or saw to my education,

Sin-shumu-leshir, the chief eunuch, one who had deserved well of my father and begetter, who had led me constantly like a father, installed me safely on the throne of my father and begetter and made the people of Assyria, great and small, keep watch over my kingship during my minority, and respected my royalty.

Afterwards, Nabû-rehtu-ushur, a ...... who had made revolt and rebellion ...... assembled the people of the city and the land of Assyria ...... treaty oath ...... to Sin-sharru-ibni, my eunuch, ...... whom I had installed ...... the governor of the city of Kar- ...... with them ... I made take ...... they were alone in their hostile talk ...... battle and war ...... weapons ......

at the command of Bel and Nabû, great gods my lords, I ...... Sin-shumu-leshir, my chief eunuch, and the battle troops of his own estate ... who had stood with him, people ...... with a good name ...... I planned to do them good ...... I clothed them with coloured clothing, and bound their wrists with rings of gold ...... among them ...... fields, orchards, buildings and people I exempted from taxes and gave to them.

An estate of x hectares of field 4 vineyards ...... ... ...,

An estate of x hectares of field 3 vineyards ...... ... ...,

An estate of x hectares of field 2 vineyards ...... Nap...,

An estate of x hectares of field 2 vineyards ...... ... ...,

... 1 vineyard ......,

... hectares of field ... ......,

... hectares of field ... vineyard ......,

... hectares of field ... ... ......,

Reverse

Akkadian

[(m)x x x x] x a-di# [_un_-_mesz_-szu x x x x x x x x x x x x x x x]

[(m)x x—la]-mur(?)# a-di _un_-[_mesz_-szu x x x x x x x x x x x x x x x]

[(m)x x x]-nu a-di _un#_-[_mesz_-szu x x x x x x x x x x x x x x x]

[(m)x x x]-u a-di _un_-[_mesz_-szu x x x x x x x x x x x x x x x]

[(m)x x x]-a-a a-di _un_-_mesz#_-[szu x x x x x x x x x x x x x x x]

[(m)x x x] _ti_(?)#-a-ni a-di _un_-_mesz#_-[szu x x x x x x x x x x x x]

[(m)x x x]-a-nu a-di _un_-_mesz#_-[szu x x x x x x x x x x x x x x]

[(m)_pab_]-bu#-u a-di _un_-_mesz#_-[szu x x x x x x x x x x x x x x x]

[(m)x x x]+x#—_su_ a-di _un_-_mesz#_-[szu x x x x x x x x x x x x x x]

[(m)x x x]—_du_-i a-di _un_-_mesz#_-[szu x x x x x x x x x x x x x x x]

[(m)x x x]-a-a a-di _un_-_mesz#_-[szu x x x x x x x x x x x x x x x]

[(m)x x x]—_dingir_ a-di _un_-_mesz#_-[szu x x x x x x x x x x x x x x x]

[(m)x x x]-i(?)# a-di _un_-_mesz#_-[szu x x x x x x x x x x x x x x]

[(m)x x x x]-a a-di _un_-_mesz#_-[szu x x x x x x x x x x x x x x x]

[(m)x x x]+x#-t,u a-di _un#_-_mesz_-szu (m)a(?)-x#+[x x x x x x x x x x x]

[(m)x x x x x] a-di _un_-_mesz_-szu (m)(d)_amar#_-[_utu_—x x x x x x x x]

[(m)x x x x]-'a(?)#-[x] a-di _un_-_mesz_-szu (m)mar-ri#-[x x x x x x x x]

(m)zu(?)-ra(?)-an(?)#-di(?)-x# [a]-di# _un_-_mesz_-szu (m)_u-u_—[x x x x x x x x x]

(m)(d)_pa-tug_—_dingir#_-[a-a(?) a]-di# _un_-_mesz_-szu (m)mu-sze#-[zib—x x x x x x x x]

(m)_pab_—le-i(?)# [x x a]-di# _un_-_mesz_-szu (m)10—ba#-[ni(?) x x x x x x x x]

(m)pa-nu-[x x a-di] _un_-_mesz_-szu (m)za-x#+[x x x x x x x x x]

(m)i-za-al#-di [x x a-di] _un#_-_mesz_-szu _mi_-u-bur(?)#-[tu x x x x x x x]

_pab#_-ma _a-sza_-_mesz_ É#-[_mesz gisz-sar_]-_mesz# un_-_mesz_ (m)asz-szur—_nir#_-[_gal_—_dingir_-_mesz lugal kur_—asz-szur-_ki_] u-zak-ki-ma a-[na (m)x x x x] _lu#-gal_—ki-s,ir [_lu-gal_—_sag_(?) x x x x x x x id-din]

sza# _a-sza_-_mesz#_ [_gisz-sar_-_mesz_ szu-a-ti-na _sze_-nu]-sa#-hi-szi-na# [la in-na-su-hu] _sze-in-nu_-[szi-na la isz-szab-ba-Asz] _u un_-_mesz_ szu-a-tu#-[nu ina il-ki] tup#-szik-ki di#-[ku-ut _kur_ la ir-red-du-u]

ina É-_kur_-_mesz_ [_du_]-szi#-na _uzu_(?)#-[_siskur_-_mesz_ x x x x x]

ina mi-ik-si ka#-[a-ri] _ka-gal_ né(?)#-[bi-ri i(?)-na(?) _kur_-e u _id_-hi-ri-ti za-ku-u] ina _gisz-ma gisz_-hu-[u-qu za]-ku(?)# s,ib-ti _gud_-[_mesz_-szu u _u8-udu_-_hi-a_-szu la i-s,ab-bat]

_nun egir_-u ina _dumu#_-_mesz_-[ia sza _an-szar_ u (d)isz-tar] a-na be-lut _kur#_ [U] _un_(?)-_mesz_(?)# [i-nam-bu-u zi-kir-szu] ni-isz _an-szar_ (d)[_en-lil_] (d)_im#_ (d)be-er U [(d)15 asz]-szur#-i-tu pi-lah-ma sza# pi-i t,up(?)#-[pi(?) szu-a-tu la tu-szA-an-na] _dingir_-_mesz gal_-[_mesz_ ik-ri-bi-ka i-szem-mu-u]

AI Translation

NN and his people, NN and his people,

...-lamur and his people, NN and his people,

...nu and his people, NN and his people,

...u and his people, NN and his people,

...ayu and his people, NN and his people,

NN, his family, and his people, NN and his people,

...anu and his people, NN and his people,

Ahabû and his people, NN and his people,

...-eriba and his people, NN and his people,

...-ibni and his people, NN and his people,

...ayu and his people, NN and his people,

...-ilu and his people, NN and his people,

...î and his people, NN and his people,

...a and his people, NN and his people,

...tu and his people, A......,

NN and his people, Marduk-... and his people,

...'a... and his people, Marri... and his people,

Zurbandi... and his people, Dadi-... and his people,

Nusku-ila'i and his people, Mushezib-......, NN,

Ahu-le'i ... and his people, Adad-bani ......,

Panu... and his people, Za... and his people,

Izaldi ... and his people, Uburtu ......,

All these fields, houses, orchards and people Ashur-etel-ilani, king of Assyria, exempted from taxes and gave to NN, cohort commander of the chief eunuch .

The corn taxes of these fields and orchards shall not be collected, the straw taxes shall not be gathered, and these people shall not be deprived of labour and scribal arts.

in all the temples, sacrifices .

He is free from claims and claims in the circumference of the gate of the pass and in the mountains and the Hiritu River. He is free from claims and claims by boat, huqu, or by any other means. He shall not eat his oxen and sheep.

May a future prince, one of my sons, whom the god Ashur and the goddess Ishtar nominate for ruling over the land and people, revere the oath sworn by the gods Ashur, Enlil, Adad, Ber and the Assyrian Ishtar and do not change the wording of this tablet. The great gods will then hear your prayer.

Human

NN and his people, NN and his people,

...-lamur and his people, NN and his people,

...nu and his people, NN and his people,

...û and his people, NN and his people,

...ayu and his people, NN and his people,

...-ballitanni and his people, NN and his people,

...anu and his people, NN and his people,

Ahabû and his people, NN and his people,

...-eriba and his people, NN and his people,

...-bani and his people, NN and his people,

...ayu and his people, NN and his people,

...-ilu and his people, NN and his people,

...i and his people, NN and his people,

...a and his people ......,

...tu and his people, A......,

NN and his people, Marduk-... and his people,

NN and his people, Marri... and his people,

Zurandi... and his people, Dadi-... and his people,

Nushku-ila'i and his people, Mushezib-... and his people,

Ahu-le'i and his people, Adad-bani and his people,

Panu-...... and his people, Za... and his people,

Izaldi ... and his people, Uburtu and her people —

All these fields, buildings, orchards and people Ashur-etel-ilani, king of Assyria, exempted from taxes ...... and gave to NN, cohort commander of the chief eunuch.

The corn taxes of these fields and orchards shall not be collected, the straw taxes shall not be gathered. These people shall not be called up for labour and corvée service or for the levy of the land;

in all the temples ... sacrifices .......;

they are free from quay, gate and crossing dues on land or water; they are free from "boat and crossbar"; the tax on his oxen, sheep and goats shall not be collected.

A future prince among the kings, my sons, whom Ashur and Ishtar nominate to rule the land and the people: respect the oath by Ashur, Enlil, Adad, Ber and the Assyrian Ishtar and do not alter the wording of this tablet. The great gods will hear your prayer.

P336261: grant tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[(m)x x x x x a-di] _un#_-_mesz_-szu (m)x x# [x x a-di _un_-_mesz_-szu]

[(m)x x x x x a]-di _un_-_mesz_-szu (m)[x]-di-i# [a-di _un_-_mesz_-szu]

[(m)x x x x x] a-di _un_-_mesz_-szu (m)ma-ti-i'—10 [a-di _un_-_mesz_-szu]

[(m)x x x x]-a a-di _un_-_mesz_-szu (m)si-im-si-ma-nu# [a-di _un_-_mesz_-szu]

[(m)x x x x]+x# a-[di] _un#_-_mesz_-szu (m)dan-nu—kar-s,i a#-[di _un_-_mesz_-szu]

[(m)x x x]-di(?)-i(?)# [a-di] _un#_-_mesz_-szu (m)asz-szur—_en_—_pab_ a-[di _un_-_mesz_-szu]

[(m)x x x x x] a-di _un#_-_mesz_-szu (m)_lal_-un—_kam_-esz a#-[di _un_-_mesz_-szu] [x x x x x x x x] x x# [x] x x# [x x x x x]

AI Translation

NN and his people, NN and his people,

NN and his people, ...dî and his people,

NN and his people, Mati'-Adad and his people,

NN and his people, Simsimanu and his people,

NN and his people, Dannu-karshi and his people,

...dî and his people, Ashur-belu-ushur and his people,

NN and his people, Tashmetu-eresh and his people,

Human

NN and his people, NN and his people,

NN and his people, ...dî and his people,

NN and his people, Mati'-Adda and his people,

...a and his people, Simsimanu and his people,

NN and his people, Dannu-karshi and his people,

...dî and his people, Ashur-belu-ushur and his people,

NN and his people, Tuqunu-eresh and his people,

P336262: grant tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x x x x x x]+10 _ansze a_-[_sza_]

[x x x x x x x x]-me-60 _ansze a_-[_sza_]

[x x x x x x x x]-a 20 _ansze_ [_a-sza_]

[x x x] x x# [x x x] pi(?) 30 _ansze_ [_a-sza_]

[x x]-im#-me-e# [x x] 50 _ansze#_ [_a-sza_]

[x x x] x x# [x x]-ni#-e 01-me _ansze#_ [_a-sza_]

[x x x x x x x x]-_mesz_-ni 20 _ansze_ [_a-sza_]

[x x x x x x x x] _lu#_-za-ri-[x (x)]

AI Translation

...... 10 hectares of field,

...... x hundred and sixty hectares of field,

...... 20 hectares of field,

...... 30 hectares of field,

... ... 50 hectares of field,

...... 100 hectares of field,

......s 20 hectares of field,

...... the zari.

Human

...... x+10 hectares of field,

...... x hundred and sixty hectares of field,

......... 20 hectares of field,

......... 30 hectares of field,

... ... ... 50 hectares of field,

......... 100 hectares of field,

......... 20 hectares of field,

...... zarri...

P336263: grant tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

(m)qar(?)-na#-ia a-di _un_-_mesz#_-[szu]

[(m)](d)_pa_—szal-lim _ki-min_ (m)_pab_—_sum_-na [_ki-min_]

(m)_an-gal_—mu-_di_-im# _ki-min_ (m)_en_—[x]+x#-ti-lu(?)# [_ki-min_]

(m)ub-ru _ki-min_ (m)_numun_(?)#—ib-ni _ki-min#_ (m)da-ri—_en_ [_ki-min_]

(m)_pab_—la-mur _ki-min_ (m)e-du—szal#-[lim] _ki-min_

(m)(d)_igi-du_—_du_-usz _ki-min_ (m)(d)[x]—_en ki-min_

(m)na-ni-ia _ki-min_ (m)tak(?)#-ku-lu _ki-min_

(m)_en_—_asz ki-min_ (m)_su_—[_an_]-_gal# ki-min_ (m)_en_—ib-ni _ki_-[_min_]

(m)(d)_u-gur#_—u-bal-lit, [_ki_]-_min#_ (m)e-du—_pab ki_-[_min_]

(m)_pab_—u(?)#-qur _ki-min_ [(m)]_en_—_si-sa ki#_-[_min_]

[(m)x x]-ni-a _ki-min_ (m)ur-ru-da _ki#_-[_min_]

[(m)x x x] _ki-min#_ [(m)]_dug#-ga_—_en ki-min_ (m)hi-sa-a-a _ki_-[_min_]

[(m)x x x x _ki-min_] (m)tu-ni-ia _ki-min_ (m)_dingir_—_pab ki#_-[_min_]

[(m)x x x x _ki-min_] (m)_pab_—ri-ba _ki-min_ (m)_arad_—15 _ki-min_

[(m)x x x _ki-min_] (m)(d)_utu_—_ki_-a _ki-min_ (m)_apin_-esz—15 _ki#_-[_min_]

(m)(d)_im#_—_asz ki-min_ (m)e-s,i-da-a-a# _ki-min_ (m)sa-x x x# [_ki-min_]

(m)10—_dingir_-a-a _ki-min_ (m)_en_—_igi_(?)-[_lal_-a-ni(?)] _ki#-min_ (m)_dingir_—im-me _ki-min#_

(m)sa(?)#-am-sa-a-a (m)_gisz-bal_-[a-a (m)(d)]_utu_—_du_-i#

(m)ba-ia-a (m)ba-ba-a-a# [x x x x x x x]

(m)_en_—_nu-igi_ (m)10—_en_—_pab_(!?) (m)_masz_(?)#—_zu_ ru# [(m)x x x x x]

(m)(d)_isz-tar_—_szu_ (m)ia-ha-lu (m)gab-bu—ana—15# (m)[x x x]

(m)iq-bi—_dingir_ (m)15—_su_ :- _a-sza-ga_-_mesz_ É-[_mesz_] _u un_-_mesz_ szu-na-tu-nu sza(?)# (m)_pab_—_bad_ [x x] [(m)10—_erim_]-_gaba_(?) _man kur_—asz#-szur u-zak-ki-ma ki-i re-mu-[ti x x] [a-na (m)x x x x]+x# _lu-sag_-[szu id-din]

AI Translation

Qarnaya and his people,

Nabû-shallim ditto, Ahu-iddina ditto,

Issaran-mudammi ditto, Bel-...tilu ditto,

Ubru ditto, Zeru-ibni ditto, Dari-Bel ditto,

Ahu-lamur ditto, Edu-shallim ditto,

Palil-epush ditto, ...-Bel ditto,

Naniya ditto, Takkulu ditto,

Bel-iddina ditto, Riba-Ea ditto, Bel-ibni ditto,

Nergal-uballit ditto, Edu-ushur ditto,

Ahu-uqur ditto, Bel-leshir ditto,

...nia ditto, Urruda ditto,

NN ditto, Tab-bel ditto, Hisaya ditto,

NN ditto, Tuniya ditto, Ilu-ushur ditto,

NN ditto, Ahu-riba ditto, Urdu-Issar ditto,

NN ditto, Shamash-isse'a ditto, Eresh-Issar ditto,

Adad-iddina ditto, Eshidayu ditto, Sa... ditto,

Adad-ila'i ditto, Bel-emuranni ditto, Ilu-imme ditto,

Samsâ, Shillaya, Shamash-ibni,

Baiya, Babaya, .

Bel-lamur, Adad-belu-ushur, Inurta-le'i, NN,

Issar-eriba, Yahalu, Gabbu-ana-Issar, NN,

Iqbi-ilu and Issar-eriba, ditto, have taken these fields, houses and people of Ahu-duri, ..., and Adad-nerari III, king of Assyria, and given them to NN, his eunuch, as a gift.

Human

Qarnaya and his people,

Nabû-shallim ditto, Ahu-iddina ditto,

Issaran-mushallim ditto, Bel-... ditto,

Ubru ditto, Zeru-ibni ditto, Dari-Bel ditto,

Ahu-lamur ditto, Edu-shallim ditto,

Palil-epush ditto, ...-belu ditto,

Naniya ditto, Takkulu ditto,

Bel-iddina ditto, Eriba-Issaran ditto, Bel-ibni ditto,

Nergal-uballit ditto, Edu-ushur ditto,

Ahu-uqur ditto, Bel-leshir ditto,

...niya ditto, Urruda ditto,

NN ditto, Tab-belu ditto, Hisayu ditto,

NN ditto, Tuniya ditto, Ilu-nashir ditto,

NN ditto, Ahu-riba ditto, Urad-Issar ditto,

NN ditto, Shamash-isse'a ditto, Eresh-Issar ditto,

Adad-iddina ditto, Eshidayu ditto, Sa... ditto,

Adad-ila'i ditto, Bel-emuranni ditto, Ilu-immi ditto,

Samsaya, Pilaqqaya, Shamash-ibni,

Bayâ, Babaya, NN,

Bel-lamur, Adad-belu-ushur, Inurta-le'i ......, NN

Issar-gimilli, Yahalu, Gabbu-ana-Issar, NN,

Iqbi-ilu, Issar-tariba — These fields, buildings and people under the authority of Ahu-duri, ..., Adad-nerari III, king of Assyria, exempted from taxes and gave to NN, his eunuch, as a grant.

P336264: grant tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

u-zak#-[ki-ma a-na (m)x x x x] _lu-sag#_-[szu id-din]

sza# _a-sza-ga#_-[_mesz_ x x x x x] _sze_-nu-sa-hi-szi-[na la i-na-su-hu] _sze-in#_-[_nu_-szi-na la isz-szab-ba-Asz]

AI Translation

NN, his eunuch, has freed and given .

The corn taxes of the fields ...... are not collected, the straw taxes are not gathered.

Human

NN, king of Assyria, exempted from taxes and gave to NN, his eunuch.

The corn taxes of these fields and ... shall not be collected, the straw taxes shall not be gathered.

P336265: grant tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[(m)_an-szar_—_nir-gal_—_dingir_-_mesz lugal kur_—asz-szur]-_ki_ u#-[zak-ki-ma] [a-na (m)x x x x _lu-gal_—ki-s,ir sza _lu-gal_]—_sag# dumu_ (m)_ka-dingir-ra-ki_-a#-a [ina _na4-kiszib lugal_-u-ti-szu sza la szu-un-né-e] ik-nu-uk-ma id-din-szu#

[sza _a-sza_-_mesz_ x x x x x x x x x x] _sze_-nu-sa-hi-szi-na [la in-na-su-hu _sze-in-nu_-szi]-na# la isz-szab-ba-Asz# [_u un_-_mesz_ szu-a-tu-nu ina il-ki tup-szik-ki di]-ku#-ut _kur_ la ir-red-du-u# [ina mi-ik-si ka-a-ri né-bi-ri _ka-gal_] i(?)-na(?) _kur_(?)-e u(?)# _id_-hi-ri-ti za-ku#

[ina É-_kur_-_mesz du_-szi-na x x x x x ina _gisz-ma gisz_]-hu#-u-qu za#-[ku] [x x x x x x x x x x x x x] x x x x# [x x x]

AI Translation

Ashur-etel-ilani, king of Assyria, has removed and given him to NN, cohort commander of the chief eunuch, son of Babilayu, as a royal gift, a document not to be altered, and he has given it to him.

The corn taxes of the fields ...... are not collected, the straw taxes are not gathered. Moreover, these people are not liable for the labour and the tupshikku-offerings of the land. They are free from the crossing of the canal and gate in the mountains and on the riverhiritu.

You shall not stand in boats or convoys .

Human

NN, king of Assyria, exempted from taxes and sealed with his royal seal, which is not to be altered, and gave it to NN, cohort commander of the chief eunuch, the son of Babilayu.

The corn taxes of these fields, ... and people shall not be collected, the straw taxes shall not be gathered. These people shall not be called up for labour and corvée service or for the levy of the land; they are free from quay, crossing and gate dues on land or water;

in all the temples ......; they are free from "boat and crossbar";

P336266: grant tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[ina il-ki] tup#-szik-ki di-ku#-[ut _kur_ x x x x] [x x x mi-ik]-si# ka-a-ri né-[bi-ri x x x x] [x x x x] _kur_(?)#-e _id#_-[hi-ri-ti x x x x]

[x x x x É-_kur_]-_mesz# du_-szi-na [x x x x x] [x x x x x _gisz_]-_ma gisz_-hu-[u-qu x x x x] [x x x s,i-bit] _gud#_-_mesz_-szu U [_u8-udu_-_hi-a_-szu]

[x x x x] har#-ra-ni sa-hur(?)#-[tu-szu mim]-ma la u#-[sah-har(?)]

[_nun_-u] _egir#_-u [ina _lugal_]-_mesz# dumu_-_mesz_-[ia] [sza] _an#-szar_ u (d)_isz-tar_ [a]-na# be-lut _kur u un_-[_mesz_] [i]-nam-bu-u# zi-kir-[szu] [ni-isz _an-szar_] (d)#[_en_]-_lil#_ (d)_im_ (d)be-er# [U (d)15 asz]-szur#-i-tu pi-lah-ma# [sza pi-i t,up(?)-pi szu-a]-tum# la tu-szA-an-na# [_dingir_-_mesz gal_-_mesz_ ik-ri-bi]-ka# i-szem-mu#-[u]

AI Translation

In the labour of the ilku-workers, the scribal arts, the ... of the land, the ... of the quays, the ziggurats, the ... of the mountain, the Hiritu River, .

...... all the temples ......, a boat, a huqu-vessel, ......, a ..., the transport of his oxen and sheep,

... the road to his destination, nothing he has received.

May a future prince, one of the kings, my descendants, whom the god Ashur and the goddess Ishtar nominate for ruling over the land and people, revere the oath sworn by the gods Ashur, Enlil, Adad, Ber and the Assyrian Ishtar and do not change the wording of this tablet. The great gods will then hear your prayer.

Human

These people shall not be called up for labour and corvée service or for the levy of the land; they are free from quay, crossing and gate dues on land or water;

in all the temples ......; they are free from "boat and crossbar"; the tax on his oxen, sheep and goats shall not be collected;

at the conclusion a business venture he shall not have to turn over anything of his earnings.

A future prince among the kings, my sons, whom Ashur and Ishtar nominate to rule the land and the people: respect the oath by Ashur, Enlil, Adad, Ber and the Assyrian Ishtar and do not alter the wording of this tablet. The great gods will hear your prayer.

P336267: grant tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[_nun_-u _egir_-u ina _lugal_-_mesz dumu_-_mesz_-ia sza _an-szar_] u (d)_isz-tar#_ [a-na be-lut _kur_ u _un_-_mesz_ i-nam-bu-u] zi-kir-szu [ni-isz _an-szar_ (d)_en-lil_ (d)_im_] (d)#be-er [U (d)15 asz-szur-i-tu] pi#-lah-ma [sza pi-i t,up(?)-pi szu-a-tu la] tu-szA-an-na [_dingir_-_mesz gal_-_mesz_ ik-ri-bi-ka] i#-szem-mu-u

[x x x x x x x x _gar_]-_kur_ qu-e

AI Translation

May a future prince, one of the kings, my descendants, whom the god Ashur and the goddess Ishtar nominate for ruling over the land and people, revere the oath sworn by the gods Ashur, Enlil, Adad, Ber and the Assyrian Ishtar and do not change the wording of this tablet. The great gods will then hear your prayer.

...... the palace lord will be frightened.

Human

A future prince among the kings, my sons, whom Ashur and Ishtar nominate to rule the land and the people: respect the oath by Ashur, Enlil, Adad, Ber and the Assyrian Ishtar and do not alter the wording of this tablet. The great gods will hear your prayer.

Month ..., xth day, eponym year of ..., prefect of Que.

P336268: grant tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[(m)x x x x x x x x x x x x x x x _lugal kur_—(d)asz-szur-_ki pa_-lum] [_dumu_ (m)x x x x x x x x] _lugal kur#_—[(d)asz-szur-_ki pa_-lum] [_dumu_ (m)x x x x x x x x] _lugal kur_—(d)asz-szur#-[_ki pa_-lum-ma]

AI Translation

NN, ......, king of Assyria, overseer; son of NN, ......, king of Assyria, overseer; son of NN, ......, king of Assyria, likewise overseer.

Human

NN, ......, king of Assyria, overseer, son of NN, ......, king of Assyria, overseer, son of NN, ......, king of Assyria, likewise overseer.

P336270: grant tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[(m)_an-szar_—_nir-gal_-_dingir_-_mesz lugal_ dan-nu _lugal szu lugal kur_—_an-szar-ki pa_-lum] [_dumu_ (m)_an-szar_—_du_—_a lugal szu_] _lugal#_ [_kur_—_an-szar-ki pa_-lum] [_dumu_ (m)_an-szar_—_pab_—_asz_] _lugal# szu lugal kur_—_an#_-[_szar-ki pa_-lum-ma] [_dumu_ (m)_lugal_—_gi-na lugal szu lugal kur-eme-ku_] U [_uri-ki_]

AI Translation

Ashur-etel-ilani, strong king, king of the world, king of Assyria, overseer; son of Assurbanipal, king of the world, king of Assyria, overseer; son of Esarhaddon, king of the world, king of Assyria, likewise overseer; son of Sargon II, king of the world, king of Sumer and Akkad, likewise overseer.

Human

Ashur-etel-ilani, mighty king, king of the world, king of Assyria; son of Assurbanipal, king of the world, king of Assyria, overseer; son of Esarhaddon, king of the world, king of Assyria, likewise overseer; son of Sargon II, king of the world, king of Sumer and Akkad.

P336271: grant tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[(m)_an-szar_—_nir-gal_-_dingir_-_mesz lugal_ dan-nu _lugal szu_] _lugal# kur_—_an-szar-ki pa_-lum [_dumu_ (m)_an-szar_—_du_—_a lugal szu lugal kur_—_an-szar_]-_ki# pa_-lum [_dumu_ (m)_an-szar_—_pab_—_asz lugal szu lugal kur_—_an-szar_]-_ki# pa_-lum-ma [_dumu_ (m)_lugal_—_gi-na lugal szu lugal kur-eme-ku_] _u# uri-ki_

AI Translation

Ashur-etel-ilani, strong king, king of the world, king of Assyria, overseer; son of Assurbanipal, king of the world, king of Assyria, overseer; son of Esarhaddon, king of the world, king of Assyria, likewise overseer; son of Sargon II, king of the world, king of Sumer and Akkad, likewise overseer.

Human

Ashur-etel-ilani, mighty king, king of the world, king of Assyria, overseer; son of Assurbanipal, king of the world, king of Assyria, overseer; son of Esarhaddon, king of the world, king of Assyria, likewise overseer; son of Sargon II, king of the world, king of Sumer and Akkad.

Reverse

Akkadian

[x x x x x x x x _gar-kur_] qu-e#

AI Translation

...... governor of Que

Human

Month ..., xth day, eponym year of ..., prefect of Que.

P336272: decree tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[(m)_tukul_-ti]—_a#_—É-_szar-ra#_ [_lugal kur_—asz-szur x x x]

[x x x] _gisz_(?)#-né-mat-tu _am_-_mesz_ É(?)# [x x x x x]

[ri]-ik-su an(*)#-ni-u a-na [(m)x—(d)_masz_ (m)mu-tAk-kil—asz-szur]

[U] _mi_-[tu-qu]-un#—_kur dumu-mi_(*)-szu(*)# [x x x x]

[x x x]+x x#+[x x x] ir-ku-[us(?) x x x]

[x x] _gesztin_(*)#-[_mesz_] a-na _ud_-mi s,a-[a-ti x x]

[(m)x]—(d(?))#_masz_(?) (m)mu-tAk#-kil—asz-szur _mi_-tu(*)-qu-un#—[_kur dumu_-_mesz_-szu-nu] [_u dumu_]—_dumu#_-_mesz_-szu-nu i-da-[x x x x x x]

[_nun egir_]-u ina _dumu_-_mesz_-a(*) sza asz-szur i-nam(*)#-[bu-u zi-kir-szu] [ina _ugu_ ri]-ik-si an-ni-e lu-rad#-[di-ma li-ir-ku-us(?)]

[_ta_(v) _sza_-bi lu la i]-na(*)-Asz(*)#-szar _mu_ (d)asz-szur (d(*))[x x x] [(d)x x (d)_en_]-_lil_(?)# (d)_isz-tar_ asz-szu#-[ri-tu] [_nun egir_-u] sza# pi-i dan#-[ni-ti] [szu-a-tu] la-a u-szam-sak# [_dingir_-_mesz_(?) _gal_-_mesz_(?)] [ik]-ri#-bi-szu i-szem#-[mu-u x x x] [x x x x x x] x x x# [x x x x x x x]

AI Translation

Tiglath-pileser III, king of Assyria, .

... the sceptre, the wild bulls of the house .

This riksu-offering is for ...-Inurta and Mutakkil-Ashur.

and Tuqun-mati, his daughter .

...... he seized .

... wine for future days .

...-Inurta, Mutakkil-Ashur, Tuqun-mati, their sons and their grandsons .

May a future prince, one of my sons whom Ashur names, alter this omen and impose it upon me.

May a future prince not cast aside the name of the gods Ashur, DN, DN, Enlil, and Assyrian Ishtar. The gods, the great gods, will then hear his prayers.

Human

Tiglath-Pileser III, king of Assyria, ...

... couch, wild bulls, house ......

... this obligation for ...-Inurta, Mutakkil-Ashur

and Tuqun-mati, his daughter ......

...... he has established ......

... wine until distant days ...

...-Inurta, Mutakkil-Ashur, Tuqun-mati, their children and their descendants .......

Let a future prince among my sons whom Ashur nominates for kingship add to this obligation; may he not take away from it.

By Ashur, ..., ..., Enlil and the Assyrian Ishtar, a future prince shall not cast aside the wording of this document. The great gods will hear his prayer.

P336273: grant tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x]-mu(?) [x x x x x]+x# ti na [x x x x] [x] x#+[x x x sza(?)] ir#-'a-a-mu# _nun_-ti#-[szu(?) (x x x)]

[x x]+x# bi [x x x x x] sza(?)# a-na szu-szu-ub ni-du-tu uz#-[ni-szu(?)] [o(?)] u-ki(?)#-[in-nu(?) x x x] kul ni szi (d)_szesz-ki_ [x x]

_lugal#_ ki-i-nu# [x x x] sza a-na la ha-bal en-sze szu-szur la le-'i#-[i] (d)_nin-men-an#_-[_na_ (x x x) u]-szA-te-ru be-lut-su

_uru_-ma-ga-nu-ba _uru#_ [sza(?) x x x x]-te i-na tal-bit _uru_-ni-na-a-_ki_ ki-ma di-in-ti na#-[du-u x x x] qir-bi-is-su i-na u-ga-ri-szu _gisz_(?)#-[x x x x x _gisz_]-_apin_ szu-par-ku-ma i-na ta-mir-ti#-[szu x x x] sa(?)#-at nap-szat _un_-_mesz_ ni-na(?)#-[a(?)]-_ki_(?)# sza mal#-ki la-bi-ru-te(*)# [x x x x]+x# x x#+[x x] e-pa-szu-ma il-ta#-[nap-pa-ru x x x x x x x] a-a-um-ma i#-na _sza_-bi-szu-nu# [x x x x x x x x] szu-szu-ub-szu ul [i-di-ma x x x x x x x x]

i#-na hi-is-sa-at uz-ni-ia pal#-[ka-a-te x x x x x] e-pesz _uru u_ É (d)É-A aq#-[bi(?) x x x x x x x x] _uru#_ szu-a-tu esz-szisz e-pu-usz-ma(?) x#+[x x x x x x] qé-reb-szu ad-di-ma _bad_—_lugal_—_gi#_-[_na_ at-ta-bi _mu_-szu] _a-sza_-_mesz_ li-mi-ti-szu pi-i t,up(*)-pa#-a-ti [x x x x x] a-na _en_-_mesz_-szu u-x x#-ma(?) bu-lu-[szu-nu x x x x x] _u# a_sz-szu ri#-ig-ga-ti la szub#-[szi-i x x x x x] x x x x x# [x x x x x x x x] x# [x x x x x]

_uru_—_lu-ninda_-_mesz_-ni x (m)(d)_im_—_erim#_-[_gaba_] _dumu_ (m)szam#-[szi—(d)_im lugal_ a-lik] mah-ri-ia u-zak-ku-ma a-na# (m)qa-nu-ni (m)[_pab_]—la#-mur (m)man-nu#—ki-i—_ad sum_-na# 10# _ansze sze_-hasz-la-te a-na sat-tuk-ki (d)A—asz-szur [u(?)] (d)_ba_(!)-_u ugu_-[szu]-nu# u-kin-nu-ma ib-ri-im#-szu-nu ka-an-[ku]

_uru_(?)# szu-a-tu i-na bi-rit _a-sza_-_mesz_ i-tu-ra-am-ma _un_-_mesz_ a-szi-bu-ut _sza_-bi-szu mar-ru(?) usz#-[te]-s,a#-a-szu zi-kir (d)a-szur be-li-ia na-bu-u _mu_-ia [mu]-szar#-ri-hu szar-ru-ti-ia mu-szar-bu-u _gisz-tukul_-_mesz_-ia ma-a'-di#-isz ap-lah#-ma 95 _ansze a-sza_ i-na _a-gar uru_—_lu-tu_(*)-_mesz_—É i-na tal-bit _uru_-ni-na-a(*)# 01 _a-sza-ga_ ki-mu-um _a-sza-ga_ a-na (d)a-szur ul-lil-ma

a-na (m)_di_-mu—_lugal_ (m)par-szi-du (m)_suhusz_—(d)15# _dumu_-_mesz_ (m)_pab_—la-mur (m)ri-s,i(?)-s,u(?)# _dumu_ (m)qa-nu-ni (m)man-nu—ki-i—_ad u dumu_-_mesz_-szu-nu ad-din 10 _ansze sze_-hasz-la-a-te mah-ra-a-te sza (m)(d)_im_—né#-ra-ri

AI Translation

...... ... who loves his princeship .

... ... who ... to save his life ...

The true king, ..., whose lordship Ninmenana has made manifest for the sake of not destroying the lordly,

The city Maganuba, a city of ..., which is situated in the environs of Nineveh like a ruin hill ..., its perimeter is in its outskirts. You cut down ... plows and in its plain ..., the life of the people of Nineveh, which former rulers ......, and they constantly ......, and nobody among them ......, and .

In my steadfast heart, I commanded the building of the city and the temple of Ea. I rebuilt that city and ... inside it, and I named it Dur-Sharrukin. I ... fields in its environs, tablets, ... to its owners, and their produce ...... and because of the rejoicing, they should not be abandoned .

The bakers' town ... Adad-nerari III, son of Shamshi-Adad V, a king who came before me, exempted from taxes and gave to Qanunu, Ahu-lamur and Mannu-ki-abi. He imposed upon them 10 homers of crushed grain as sattukku-offerings by the gods Ashur and Babu and they imposed their sattukku-offerings.

The people living in that town returned and I made him take up residence in his own country. I revered the name of the god Ashur, my lord, the one who makes my name great and makes my royal majesty great, and I took a great number of my weapons and I took 95 hectares of field in the meadow of the town of the house-priests in the environs of Nineveh and one field opposite the field for the god Ashur.

I have given 10 homers of first-class barley to Shulmu-sharri, Parshidu, Ubru-Issar, sons of Ahu-lamur, Rishishu, son of Qanunu, Mannu-ki-abi and their sons.

Human

...... who loves his princeliness,

...... whose mind, Nanna, the ......, has turned to resettling the wasteland.

The true king ...... whose lordship the goddess Ninmenanna has magnified, that he may not oppress the weak, and may cause the feeble to prosper.

The town of Maganuba, a ...... city, which lies like a fortress in the district of Nineveh, ...... its woods, in its irrigated fields ...... the plough was left idle, in its meadow land ...... the lives of the people of Nineveh, which former princes who had exercised the kingship of Assyria before me and governed the subjects of Enlil ...... no one among them ...... had known how to have the land settled .......

With a plan conceived in my wide understanding ...... I decreed ...... the building of a city and a temple of Ea. That city I built anew ...... and I placed ...... in it, and I called its name Dur-Sharruken. The fields surrounding it, in accordance with tablets of purchase I ......ed to its owners, and their herds I ......, and so that no injustice should be caused I .......

The town of the bakers ... Adad-nerari III, son of Shamshi-Adad V, a king who preceded me, had exempted from taxes and given to Qanuni, Ahu-lamur and Mannu-ki-abi. He imposed on them ten homers of crushed grain for offerings to Ashur and Babu, and sealed them a tablet.

That town had reverted to fields, and the people who had lived in it had been evicted from it by the spade. I paid great respect to the command of Ashur, my lord, who named me, who makes my kingship flourish and magnifies my arms, and I cleared ninety-five hectares of land for Ashur in the irrigated fields of the town of the clergymen in the district of Nineveh, field for field,

and gave them to Shulmu-sharri, Parshiddu and Ubur-Issar, the sons of Ahu-lamur, to Rishishu, the son of Qanuni, and to Mannu-ki-abi, and their sons. The previous ten homers of crushed grain, which Adad-nerari III had decreed as offerings for Ashur, I reaffirmed ......; in ......, hardship and famine, their ... they shall bear and they shall not default all the year round.

Reverse

Akkadian

sza _a-sza-ga_ szu-a-tu _sze_-nu-sa-hi la in-na-[su]-hu _sze-in#-nu_ la i-szab-ba-Asz# i-na _ugu sze_-hasz-la-a-te a-na _ud_-me s,a-a-ti# a-na (d)a-szur za-ku

Asz-szu sat-tuk-ki (d)a-szur la ba-t,a-a-li _u#_ zi-kir _lugal_ mah-re-e la szu-un-ni-i _na4-kiszib lugal_ ab-rim-ma ad-din-szu-nu-ti

[i]-na# pa-lah _dingir_ sza (d)a-szur be-li i-szi(!)-man-ni-ma a-na# szuk-lul si-mat É-_kur_ du-nun(?)# sat-tuk-ki mu-'u#-ur kisz-szA-ti ul-lu#-u re-szi-ia 95# _ansze a_-[_sza-ga_(?) sza _uru_—_lu_]-_ninda_-_mesz#_-ni ki-mu-um _a-sza_ sza _uru_—_lu-tu_-_mesz_—É i-na _szu_-[2-szu]-nu# szu-pi-il-ti# ([x x]) am-hu-ur

[x]+x#-ti _a-sza_ pi-ha-at _bad_—_lugal_—_gi-na#_ [u-si]-ik(?)# am-nu-ma ra#-ma-nu-usz ul# [x x x x x x x x]+x# si-kil-ta [10(?)] _ansze sze_-hasz-la-a-te [x x x x x] x x x# [x x x x] u-zak-ki-ma mu(?) x# [x x x x x x]+x# ka(?) [x x x x]

_nun egir_-u sza# (d)a-szur a#-[na x x x]+x# hi x#+[x x x] U zi-mi-szu ru-usz#-[szi-i] _sza#_ el-s,i x#+[x x x x x x] ki#-ma ia-a-ti-ma (m)_lugal_—_gi-na# nun_-e gasz-[ri x x x] be-lu-ut _kur u un_-_mesz_ x#+[x x x x x x x x x x] _ugu# a-sza_ sat-tuk-ki (d)a-szur lu-rad-di-ma [li-ir-ku-us] i-na _szu-2 lu_-_mesz_-e a-nu-te U [_dumu_-_mesz_-szu-nu(?) la i-na-szar(?)]

zi#-kir (d)a-szur (d)szA-masz (d)_im_ (d)be-er [x x x x x] ma#-a'-di-isz lip-lah-ma bi-rim-ti [x x x x x x] [(d)]a-szur _en_ a-bu _dingir_-_mesz gal_-_mesz_ ba-nu-u [ram-ni-szu] a#-na pat, _an_-e _ki-tim_ ur-ru-hi-isz# [x x x x x] [szA]-an#-gu-us-su li-ih-szu-uh-ma [x x x x x x] be-lu-ut kisz-szA-te da-i-nu-tu [x x x mit]-ha-risz li#-szA-ag-mir-[szu]

_nina-ki iti-sig4 ud 05_-_kam_ li-mu (m)asz-szur—ba-[ni _lu-gar-kur uru_]-kal#-hi _mu 09_-_kam_ (m)_man_—_gin man kur_—asz-szur-_ki#_

AI Translation

The corn taxes of that field shall not be collected, the straw taxes shall not be gathered. On those days, Ashur will be his lord.

In order to prevent the sattukku-offerings of the god Ashur from being interrupted and to prevent the mention of the name of a former king, I deposited the royal seal and gave it to them.

In the fear of the god, which Ashur, my lord, had decreed for me, I ... 95 hectares of land of the village bakers in the same field as the land of the village bakers in their own hands.

I ...ed the field, the boundary of Dur-Sharruken, and it was not suitable for it. ...... a ..., a ..., 10 homers of crushed grain ...... I cleared away and .

May a future prince whom the god Ashur names for ...... and his own name be a pure and pure heart ...... like me, Sargon, the strong prince, ...... the lordship of the land and people ......, add to the field of the sattukku-priest of the god Ashur and make it disappear from the hands of these men and their sons.

May the word of the gods Ashur, Shamash, Adad, and Ber ... greatly rejoice and ... life! May the god Ashur, lord, father of the great gods, creator of his own offspring, quickly ... to the totality of heaven and earth! May he ... his throne and ... the lordship of the world, the mighty ..., greatly ... together with him!

Nineveh, month Sivan III, 5th day, eponym year of Ashur-bani, governor of Calah, 9th year of Sargon II, king of Assyria.

Human

The corn taxes of that land shall not be collected, the straw taxes shall not be gathered; it is exempt for all time in order to provide crushed grain for Ashur.

So that the offerings of Ashur should not cease and that the decree of an earlier king not be altered, I sealed the tablet with my royal seal and gave it to them.

In the fear of god, which Ashur, my lord, had decreed for me, and to give the temple its full due, to strengthen the offerings, to guide the world, and to exalt myself, I received ninety-five hectares of land of the town of the bakers, in return for the land of the town of the clergymen, as an exchange ... from their hands.

That land I allotted and assigned to the province of Dur-Sharruken, and himself ...... possessions, ten homers of crushed grain ... I exempted from taxes and .......

A future prince whom Ashur ...... and his shining countenance and joyful heart ...... like me, Sargon, mighty prince, ......, nominates to rule the land and people: let him add to the land which supplies the offerings of Ashur and ......; from the hands of these men and their sons let him not take away.

Let him greatly respect the command of Ashur, Shamash, Adad, Ber, ...... and let him not cast aside my seal impression. May Ashur, the lord, father of the great gods, creator of himself, to the limits of heaven and earth swiftly ......, may he desire his priesthood, ......, may he render to him in their entirety the lordship of the world and the judgment of its people.

Nineveh, month Sivan III, 9th day, eponym year of Ashur-bani, governor of Calah, 9th year of Sargon, king of Assyria 713 B.C..

P336274: grant tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

(m)(d)30#—[_pab_-_mesz_—_su_ x x x x x x]

e-pisz s,a-[lam _an-szar_ x x x x x x]

AI Translation

Sennacherib .

the one who ... the statue of Ashur .

Human

Sennacherib, ......,

maker of the statue of Ashur, ......

Reverse

Akkadian

[_igi_ (m)man-nu]—a-ki—[(d)x x x x x x]

[_igi_ (m)]ka#-nun-na-a(?)-[a x x x x x]

_pab_(?)# 4 _lu_-[x x x x x x x x x x]

_iti_-[x x x x x x x x x x]

_mu_ [x-_kam_ (m)(d)30—_pab_-_mesz_—_su lugal szu_] _lugal#_ [_kur_—asz-szur-_ki_]

AI Translation

Witness Mannu-aki-.

Witness Kanunnayu, .

in all, 4 .

Month ......, ...th day, eponym year of NN.

Year x of Sennacherib, king of the world, king of Assyria.

Human

Witness Mannu-ki-..., .......

Witness Kanunayu, .......

In all, 4 men .......

Month ..., the xth day, eponym year of ...,

xth year of Sennacherib, king of the world, king of Assyria.

P336275: grant tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

(m)(d)30#—[_pab_-_mesz_—_su_ x x x x x x]

e-pisz s,a-lam _an_-[_szar_ x x x x x x]

AI Translation

Sennacherib .

the one who fashioned images of Ashur .

Human

Sennacherib, ......,

maker of the statue of Ashur, ......

Reverse

Akkadian

_iti-barag_ [x x x x x x x x]

AI Translation

Month Nisan I, .

Human

Month Nisan I, .......

P336276: grant tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[a-di _un_]-_mesz_-szu#-[nu x x x x x x x x]

a-di _un#_-_mesz_-szu-nu# [x x x x x x x]

_un_-_mesz_ a-szi-bu#-[ut x x x x x x x]

_ta_(v) _uru_-szab-bi a-[na(?) x x x x x]

u-zak-ki-[ma x x x x x x x x]

a-na _ama_-szu sza [(m)(d)asz-szur—_pab_—_asz_]

_dumu_—_lugal_ sza É—re#-[du-ti x x x x]

AI Translation

and their people .

and their people .

the people living .

from Shabbu to .

I removed .

To the mother of Esarhaddon:

the crown prince of the Succession Palace .

Human

and their people ......

and their people ......

the inhabitants of ... ......

from the town of Shabbu to ......

I exempted from taxes and ......

for the mother of Esarhaddon,

crown prince of the succession palace ......

P336277: grant tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x x x ina(?) _sza_]-bi-ia la# Asz-du-[ud]

[zi]-kir(?) (d)_utu_ u (d)#[_im_] u-taq-qi-ma# [(x) x x] kur-ban-né-e# sza _uru_-szab-bu [ina ma-har] (d)_utu_ u (d)#_im a_sz-kun-ma [bi-ri(?)] ab-re-e-ma

AI Translation

...... I did not dwell there

I placed the rites of the god Shamash and the goddess Adad and I set up ... the kurbannû-festival of the city Shabbu before the god Shamash and the goddess Adad and I gathered the rites and

Human

...... I did not take to heart.

I heeded the command of Shamash and Adad and placed ... and lumps of earth from the town of Shabbu in front of Shamash and Adad; I performed an oracular query and Shamash and Adad made known to me Shabbu, the town of the queen mother, in the oracle.

Reverse

Akkadian

[x x x] _uru_-szab-bu a-di 80 _ansze a-sza_

[x x x]-bi# 01-me-20 _ansze a-sza_

[x x x (d)]_im_(?)# _ku_-u-ni _pab 02_-me _a-sza_

[x x x x x] (m)szum-ma—(d)asz-szur (m)(d)_u-gur_—_sum_-na

[x x x x x] (m)_sum_-na—(d)asz-szur (m)(d)za-ba—_szesz_—_sum_-na#

[x x x x (m)]lib(?)#-lu-t,u (m)(d)asz-szur—_zu#_

[x x x x x]—na#-at-kil (m)_iti-kin_—a-a#

[x x x x x x] x—_pab_(?) (m)_en#_—[x x]

AI Translation

...... of the town of Shabbu, together with 80 hectares of field,

... 120 hectares of field,

...... Adad ... a total of 200 hectares of field

...... Shumma-Ashur, Nergal-iddina

...... Iddin-Ashur, Zaba-ahu-iddina

...... Liblutu, Ashur-le'i

...-natkil, Ululayu,

......-ushur, Bel-...,

Human

The ... of Shabbu and 80 hectares of field

for ..., 120 hectares of field

for the use of Adad — in all 200 hectares of field.

NN, Shumma-Ashur, Nergal-iddina,

NN, Iddin-Ashur, Zaba-ahu-iddina,

NN, Liblutu, Ashur-le'i,

NN, ...-natkil, Ululayu,

NN, ...-..., Bel-...

P336278: votive-donation tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

01-me _udu-nita_-_mesz#_ [x x x x x]

u-zak-ki-ma a-na (d)_ag#_ [_en_-szu id-din]

man-nu szA ina _ugu un_-_mesz_ szu#-[na-tu-nu(?)] i-da-bu-bu i-szal-lit,-t,u(?)#-[u-ni] _lugal_ dan-nu be-el be-el-li [x x x x] (d)_amar-utu_ (d)zar-pa-ni-tum x x# [x x] _bala_-a-szu _ta_(v) _kur_ li-hal-li-qu# (d)_ag dub-sar_ É-sag#-gil _ud_-_mesz_-szu _gid-da_-_mesz_ li#-kar-ri (d)tasz-me-tum hi-rat (d)na-bi-um# ina pa-an (d)na-bi-um#

AI Translation

100 rams ......

He exempted from taxes and gave them to Nabû, his lord.

Whoever speaks evil things against these people, and destroys them, may the strong king, my lord, ..., Marduk and Zarpanitu ... overthrow his reign from the land. May Nabû, the scribe of Esaggil, make his days long. May Tashmetu, the beloved of Nabû, be present before Nabû.

Human

100 rams ......

he has cleared of claims and donated to Nabû, his lord.

Whoever raises a claim against those people and tries to assert his authority over them, may the mighty king, lord of lords, ..., Marduk and his spouse Zarpanitu make his dynasty disappear from the land; may Nabû, the scribe of Esaggil, shorten his long days and may Tashmetu, the spouse of Nabû, speak unfavourably of him in the presence of her husband Nabû.

Reverse

Akkadian

(d)_isz-tar_ a-szib-bat _uru_-arba-il _sahar-szub-ba_-a li-mal-li-szu a-na É-_kur_ É-_gal_ e-reb-szu li-hal-liq (d)_nin-urta#_ a-szib _uru_-kal-ha a-na _gag-ti_-i-szu [zaq-ti li]-szA-an-qit-su

[_igi_ (m)x x x x _lu_]-ha-za-nu [_uru_-kal-ha]

AI Translation

May the god Ishtar who resides in Arbela purify his dust and make him enter into the temple and palace, may the god Ninurta who resides in Calah make him fall into his lap.

Witness NN, mayor of Calah.

Human

May Ishtar dwelling in Arbela fill him with leprosy and cut off his entrance to temple and palace, and may Ninurta dwelling in Calah slay him with his sharp arrow.

Witness NN, the mayor of Calah

P336279: grant tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x x x x _kur_]—_an_(?)-_szar_(?)-_ki_(?)#

[x x x x x x x]

[x x x x x x x] _un_-_mesz_-szu

[x x x x il-ki(?) tup(?)-szi(?)]-ik-ki

[x x x x x x x x] a-na _sig5_-tim

[x x x x x x x x]+x#-ki

[x x x x x x x x]+x#-ti

[x x x x x x x-szu(?)]-nu Asz-kun

[x x x x x x x x] asz(?)#-szu

[x x x x x x x x x-szu(?)]-un

AI Translation

...... Assyria

......;

...... his people

...... ilku-offerings and tupshikku-offerings

...... for good fortune

...... your

......ti

...... I established

...... because

...... their .

Human

...... Assyria

......

...... its people

...... labour-duty and corvée work

...... as a favour

.........

.........

...... their ... I established.

.........

.........

P336280: grant tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

(m)kid-x#+[x x x x x x x x x x]

[_sze_-nu-sa-hi-szu-nu la in-na]-su-hu [_sze-in-nu_-szu-nu la isz-szab-ba-Asz]

AI Translation

Kid......

They shall not remove their straw and straw taxes, they shall not take it.

Human

Kid... ......

The corn taxes of these ... shall not be collected, the straw taxes shall not be gathered.

Reverse

Akkadian

[ina ur]-kisz# i-[na] ma-ti-ma [lu-u] _dumu#_-_mesz_ (m)re-en(?)-ti#—(d)x#+[x] [lu-u] _lu_-_mesz_-e sza É _dumu_—_lugal#_ mim-ma# _ta_(v) (m)_ad_—ul—i-di _lu-sanga gal_-e _u dumu_-_mesz_-szu la i-da-bu#-ub

_nun_-u _egir_-u sza(?)# pi-i dan-ni-ti

szu-a-tum la tu#-szam-sak

AI Translation

In the future, at any time, whether the sons of Renite-... or the men of the household of the crown prince, will they speak anything with Abi-ul-idi, the great priest, or his sons?

The future prince, who is named by the strong word of the god Marduk, will be his ally.

You shall not make that oath disappear.

Human

In the future, at any time, neither the descendents of Renti-... nor the men of the household of the crown prince shall dispute anything with Abi-ul-idi, high priest, or his descendents.

Future prince: do not cast aside the wording of this tablet.

Month Marchesvan VIII ......

P336282: decree tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x] qa _lal_-_mesz_ x# [x x x x x]

[x x am]-mu(?)#-mi sza x#+[x x x x x]

[x x x] _lu_(v)-kar-ka-di-nu [i-na-szi]

[x x x] 7(ban2)# 04 qa _sze_-szu-'e 3(ban2) _sze_-ab-sze(*)# [x x]

[x x hal(?)]-s,u#-te 3(ban2) _sze_-szu-'e 03 qa _sze_-ab-sze sa-[ad-ru-te]

[x x x] _gisz-lisz 02_-te 02 qa _lal_-_mesz 02_ qa x#+[x x x]

[x x x] 01 qa : 01 qa a-na _zid_-[x x x]

[x x i-du]-nu _pab 1_(ban2) 07 qa _lal_-_mesz 1_(ban2) 07 qa# [x x] [x x x] a-na _gisz-lisz_-_mesz_ za-u-[zu x x]

[x x a]-na(*)# am-mu-mi 01 qa _lal_-_mesz 01_ qa [x x x]

[x x x]-_mesz 2_(ban2) 01 qa I-_mesz pab_(*)-ma 5(ban2) 05 qa _lal#_-[_mesz_]

[x x x]-ti(*)# sza _gesztin_-_mesz 6_(ban2) _sze-gisz-i_-_mesz#_ [x x]

[x x x] _zid#_-sim-di _zid-ka-gal-gal zid_-[x x x]

[x x x a-na] _kasz_(*)#-_mesz lu_(v)-_lunga_-_mesz_ i-na#-[szi-u]

[x x mi-im-ma an-ni]-u# na-ad-ba-ku sza _ud 05_-_kam_ sza _lugal_ [x x]

[x x x]+x# gab-bu [x x x x]

AI Translation

... litres of honey .

... what ......

... the merchants are here.

... 7 seahs 4 'litres' of chick-peas, 3 seahs of roasted grain .

... ..., 3 seahs of chick-peas, 3 'litres' of roasted barley,

... two second-rate ...s, 2 litres of honey, 2 litres of .

... 1 litre ditto, 1 litre for flour .

... they will give. Total: 1 seah 7 litres of honey, 1 seah 7 litres of ... for the reeds .

... to me, 1 litre of honey, 1 litre of .

...s, 2 seahs 1 litre of oil, total 5 seahs 5 litres of honey;

... of wine, 6 seahs of sesame .

... simdi-flour, kagalgal-flour, ...-flour

...... they take the brewers for beer.

... whatever we have piled up, of the 5th day of the king .

... all ...

Human

...... x litres of honey ......

...... to be heated, of ......

...... the confectioner takes

...... 7 seahs 4 litres of chick-peas, 3 seahs of lentils ...

...... refined, 3 seahs of chick-peas, 3 litres of ordinary lentils.

...... second dipper, 2 litres of honey, 2 litres of ...

...... 1 litre ditto, 1 litre for ...-flour

...... they give. Total: 1 seah 7 litres of honey, 1 seah 7 litres of ...... divided with dippers ....

...... to be heated. One litre of honey, 1 litre of ...

......s 1 seah 1 litre of oil. Total 5 seahs 5 litres of honey

...... of wine, 6 seahs of sesame oil ...

...... simdu-flour, kakkallu-flour, ...-flour

...... for beer the brewers take.

...... all this is the expenditure for five days of the king of intercalary Adar XIIa.

...... all ...

P336283: decree tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[(m)(d)_im_—_erim-gaba_] _gar_ (d)_be_ [_pa_-lum] [_dumu_ (m)(d)szam-szi—(d)_im_] _gar_ (d)_be_ [_pa_-lum] [_dumu_ (m)(d)_di_-ma-nu—_sag_] _gar_ (d)_be_ [_pa_-lum]

[ina _ud_-me (m)(d)_im_—_erim-gaba_] _sag_ gi-né-e sza asz-szur isz-szu-ni a-na [(m)x x x] [_lu_-x x x ip-qi-du-ni] _ta_(v) _sza_-bi _uru_-_mesz_-ni sza _kur_-hal-zi _uru_-bu-ra-li _kur_-hal-zi _uru_-arba-il _kur_-hal-zi# [_uru_-x x]

[x x x _lu-gal_(?)—x x x]-_mesz 50 gisz_-at-hu-su sza _gisz-nu-ur-ma_-_mesz 01 udu_ a-na kim-ri a-na _igi_ x#+[x x x x] [x x x x x x] _kusz#_-masz-ki-ri 04 _gisz_-ma-ri a-di _gisz_(*)-_ansze_-_mesz_-szu-nu [x x x] [x _zid-da_-_mesz_ x _gu-zi_-_mesz_] sza# I-_mesz_ a-na e-s,i-di-ti sza _lu-ma-du-du_-_mesz_ ki-i _kusz_-masz-ku-[ru _diri_-u-ni(?)]

[x x x x x x]+x# 50 _gisz_-at-hu-su : 01 _udu_ a-na kim-ri 01 _udu_ ep-szu 03 qa qir-szi(?)# [x x x] [x x a-di(?) x x x]-szu-nu Asz-lu 07 _tug_-za-ra-a-[ti] sza _eme_-_mesz_ ma-ra-tu-_mesz_ sza gi-x#+[x x x x] [x x x rak-su] sza# 01 _ud_-me 5(ban2) _zid-da_-_mesz_ [x] _gu#-zi_-_mesz_ sza I-_mesz_ a-na e-s,i#-[di-ti sza x x x]

[x x x x x] 01 _udu_(*)# szi(*) _gisz_ bar(?) du(*) a-na _igi kusz_-masz-[ki-ri x] x x# a-na qir-sze [x x x x x] [x x x x x] I(?)#-_mesz 12 ansze sze-pad_-_mesz_ [x x x x x x]+x#+[x x x x x x x] [x x x] rak-su sza 01 _ud_-me 6(ban2) _zid-da_-[_mesz_ x x x x x x x x x x x x x x]

[x x x x x] sza# _uru_-sza-ra-Asz-szu 30 _gisz_-at-hu-[su x x x x x x x x x x x x x x]

[x x x x x] sza _lu-igi-dub_ [x x x x x x x x x x x x x x x]

[x x x x x _gisz_-at]-hu#-su 02 _udu#_ [x x x x x x x x x x x x x x x]

[x x x x x x x x]-_mesz_(?) 6(ban2)# [x x x x x x x x x x x x x x x x]

AI Translation

Adad-nerari III, appointee of Enlil, overseer; son of Shamshi-Adad V, appointee of Enlil, overseer; son of Salmanu-resha V, appointee of Enlil, overseer.

On the day Adad-nerari III, the first day of the regular offerings which Ashur gave to NN, the ..., he has taken him from the cities of the land Halzi, Buralu, the land Halzi, Arbela, the land Halzi, ..., and the ... of the land ..., and he has taken him from the city ...,

...... the chief ...; 50 trays of pomegranates, one sheep for kimru-offering before ......; ......, a mashkiru-skin, four trays with their donkeys, ... flour, ... guzi-vessels of oil for the eshedu-offerings of the boatmen —

...... 50 thigh-vessels, one sheep for kimru-offerings, one sheep for ..., 3 litres of wool ..., together with their ..., I carried off. 7 zarutu-garments with tongues, ..., ..., a raksu-vessel for one day, 5 seahs of flour, x guzi-vessels of oil for the eshedutu-offerings of .

...... 1 sheep, a ..., a ... before the mashkiru-skins ... to the qirshe-strength ...... oil, 12 homers of barley ......, a ration of one day 6 seahs of flour .

...... of Sharashu: 30 chariots .

... of the treasurer .

...... a thigh, 2 sheep .

......s, 6 seahs .

Human

Adad-nerari III, representative of Enlil, overseer; son of Shamshi-Adad V, representative of Enlil, overseer; son of Shalmaneser III, representative of Enlil, overseer.

When Adad-nerari III instituted the regular offerings of Ashur, and entrusted them to NN, the ...; from the towns of the county of Burali, the county of Arbela, the county of ... —

The chief ...: 50 carrying-sticks of pomegranates, 1 sheep for the kimru offering before ..., ......, x wineskins, 4 shovels with their 'donkeys' ..., x cups of oil for the provisions of the boatmen when they sail the wineskin raft downstream.

The ...: 50 carrying-sticks, ditto; one sheep for the kimru offering, one prepared sheep; 3 litres of ..., ... together with their ...; rope for 7 tents with ... 'tongues,' of ...; the scheduled ... of one day, 5 seahs of flour, x cups of oil for the provisions of ....

The ...: one sheep ... before the wineskins, x ... for ......; ...... of oil, 12 homers of barley ......, ...... the scheduled ... of one day, 6 seahs of flour .......

The ... of Sharashu: 30 carrying-sticks of .......

The ...... of the treasurer: .......

The ...: x carrying-sticks of pomegranates, two sheep ......,

......s, 6 seahs of ......

Reverse

Akkadian

[x x x x x x x x x x] la(*) _sum_(?)-na(?)# [x x x x x x x x x x]

[x x x x x x x x x]-_mesz# gisz_-za-am-ru ha-Asz-[hu-ru(?) x x x x x x x x x x]

[x x x x x x x x _kusz_-masz]-ki(?)#-ri _sum_-an gi-nu-[u x x x x x x x x]

[_uru_-_mesz a-sza_-_mesz_ É-_mesz_] _gisz-sar_-_mesz u un_-_mesz_ sza-[a-ti-na a-na _nam_] sza-ni-ti-ma la i-nam-[din] [a-na _nam_ É—asz-szur i-nam]-din ma-nu sza a-na _nam_ [sza-ni-ti id]-da-nu-ni _lugal_ hi-t,u [e-mi-su] [x x x x x x x x] _lugal#_-ma hi-t,u e-mi-su _uru a-sza_(*)# [É _gisz-sar_] _un#_-_mesz_ a-na É—asz-szur-ma i-sa-[hu-ru]

[ina _ka_ dan-na-ti sza _na4-kiszib_ sza asz-szur u (d)]_nin#-urta_ sza ina _uru-sza_—_uru_ ina(?) É(?)# [x x x]+x#-tu-ni na-[as-ha]

[_iti_-x _ud_ x-_kam_] li-mu (m)_gir#_-[2—(d)_utu_(?)] _lu-gar-kur uru_-[i-sa-na(?)]

AI Translation

...... shall not give .

......s, ...s, a ziggurat, a hushhuru-tree, .

...... gives a mask, regular offering .

He shall not give those towns, fields, houses, orchards and people to another governor, he shall give them to another governor, and the king shall not make any claim against another governor. If the king makes a claim against another governor, the city, field, house, orchard and people will return to the House of Ashur.

At the strong gate of the seal of Ashur and Ninurta which is in the Inner City, in the house of ...tuni, they take it.

Month ..., ...th day, eponym year of Shep-Shamash, governor of Isana.

Human

...... does not give .......

The ...... gives ... fruit, apple ......,

...... wineskins; the regular offering .......

He shall not give these towns, fields, houses, orchards and people to any other governor, he shall give them only to the governor of the temple of Ashur. The king will punish whoever gives them to another governor — the king himself will punish the one who gives ..., and the town, field, house, orchard and people shall return to the temple of Ashur.

Excerpted according to the wording of a valid document sealed with the seal of Ashur and Ninurta that is kept in the Inner City in the temple of ....

Month ..., xth day, eponym year of Shep-Shamash, the prefect of Isana 790 B.C..

P336284: decree tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x] sza _kusz_-masz-ki-ri [x x x] su# _kusz_-masz-ku-ru _diri_ [x x x] 6(ban2)# _zid-da_ a-na _lu-ma-du-du_-_mesz_ [x x x] _uru#_-bu-ra-al-li _sum_-an

[x x x] _lu-ma-du-du_-_mesz_ [x x x] _sum_-an

[x x x] _sum#_-nu-ni

[x x x] _uru_(?)#-_mesz_-ni

[x x x] _gin_(?)-an

[x x x] _lu_(v)-_nigir_—É-_gal_

[x x x]-ti#-ia

[x x x É(?)]-_gal#_

[x x x] _arad_(?)#-_mesz_ sza É# _lu-nigir_—É-_gal_

[x i]-se(?)#-nisz i-du-nu

AI Translation

... of a mashkiru-skin, ... of a mashkiru-skin, ..., ..., 6 seahs of flour to the boatmen of ... Burallu.

NN and the boatmen ... will give .

... give

... towns

... he will go

... palace herald

... my ...

... palace

... servants of the palace herald

... they have ...ed

Human

The ... of Buralli gives ...... of the wineskin rafts, ...... wineskin rafts sailing downstream, ...... six seahs of flour for the boatmen .......

The ... gives ...... the boatmen .......

...... that they give

...... towns

...... establishes.

...... the palace herald

...... my ...

...... palace

...... the servants of the palace herald

...... also give

Reverse

Akkadian

[x x _kur_-hal]-zi _uru_-arba-il

[x x x] 7(ban2)(?) _uru_-du-na-a-bu—_be_

[x x x]+x# 2(ban2) _uru_-ta-na-at

[x x x]-qu(?)# sza _lu_(v)-_gar-kur uru_-arba-il

[x x x]-qu(?)# _a ba_(?) 1(ban2) _uru_-sa-a'-ra-ri-na

[x x x] 4(ban2)# _lal_-_mesz_-szu-nu

[x x x]+x# _lu_(v)-_igi-dub gal 3_(ban2) _lal_-_mesz_-szu-nu

[x x x]+x# 3(ban2) _uru_-za-a-qu

[x x x]-ti(?)# 01 _ansze 2_(ban2) _lal_-_mesz_-szu-nu

[x x x] _uru_-du-nu-e-qu

[x x] mar(?)#-rat sza _kur_-hal-zi _uru_-arba-il

[x x x] zu# _lu_(v)-_gal_—kar-ma-ni sza _uru-nina_

[x x x] _lu_(v)-_en-nam_ sza _kur_-si-'i-me-e

[x x x] a#-na asz-szur _sum_-ni

[x x x]+x# 01 qa _lal#_

AI Translation

... Halzi, Arbela

... 7 seahs, Dunabû-iddina;

... 2 seahs, the town Tanat;

... of the prefect of Arbela

...qu, ... 1 seah, Sa'rarina;

... 4 seahs of their honey;

... the chief treasurer ... 3 seahs of honey;

... 3 seahs, the town Zaqu;

... 1 homer 2 seahs of honey;

... Dunuequ

... the ... of Halzi, Arbela

... the chief of trade of Nineveh

... the governor of Si'immê

... he shall give to Ashur.

... 1 'litre' of honey;

Human

...... the county of Arbela.

...... 7 seahs, the town Dunabu-Illil;

...... 2 seahs, the town Tanat;

...... of the prefect of Arbela;

...... ... 1 seah, the town Sa'rarina;

...... four seahs of their honey;

...... the chief treasurer, 3 seahs of their honey;

...... 3 seahs, the town Zaqu;

...... 1 homer 2 seahs of their honey;

...... the town Dunuequ;

......... of the county of Arbela.

......, the chief of granaries of Nineveh;

...... the governor of Si'imme;

...... give to Ashur

...... 1 litre of honey

P336285: decree tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x] x x x _lu#-gal_—x#+[x x x]

[x x x] _i#_-_mesz_ a-na _lu-ma-du-du#_-[_mesz_ x x]

[x x x]+x# 01 _udu-si-luh 12 udu-si_-[x x x]

[x x x]-_mesz 04 gu-zi_-_mesz_ szA I-_mesz_ x#+[x x x]

[x x x]-mi-'i-im-ma x#+[x x x]

[x x sa(?)]-me-du _gisz_-gi-[x x x]

[x x x] _id_-szi-x#-[x x x]

[x x x]+x# Asz-lu(*)# [x x x]

AI Translation

...... the chief .

... oil for the boatmen .

... 1 ...-sheep, 12 ...-sheep;

...s, 4 ...s of oil .

... ... and ...

... ..., ... ...,

... the river Shi.

... I deposited .

Human

...... the chief of ......

...... oil for the boatmen ......

...... one ...-sheep, 12 ......-sheep ......

......s 4 cups of oil ......

...... ... ......

...... ... ......

...... Shi... River ......

...... rope ......

P336286: grant tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

asz-szur _en#_ [_gal_-u x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x-la a-na qi-bi-szu lisz-kun]

man-nu sza ina _sza#_-[bi _uru_-_mesz_-ni(?) szA(?) a-na asz-szur a-di-nu-ni _ta_(v) _igi_ asz-szur(?) i-na-szu-u-ni] asz-szur _en gal#_-[u _szur_-isz _igi husz_ ina(?) _ugu_-hi-szu x x x _ta_(v) _sza uru_-_mesz_-ni sza asz-szur] la ta-[na-szar ina _ugu uru_-_mesz_ sza asz-szur ra-ad-di asz-szur _en gal_-u ik-ri-bi-ka i-szem-me]

_uru_-_mesz#_ [_a-sza_-_mesz_ É-_mesz gisz-sar_-_mesz_ sza-a-ti-na a-na _nam_ sza-ni-ti-ma la i-nam-din a-na _nam_ É—asz-szur i-nam-din] [ma-nu sza a-na _nam_ sza-ni-ti id-da-nu-ni _lugal_ hi-t,u i-mi-su x x _sum_(?)-ni _lugal_-ma hi-t,u i-mi-su] [_uru a-sza_ É _gisz-sar un_-_mesz_ a-na É—asz-szur-ma i-sa-hu-ru]

AI Translation

May Ashur, the great lord, ...... command that he set up .

Whoever in the towns which I gave to Ashur, comes out from before Ashur, may Ashur, the great lord, be furious against him. Do not remove ... from the towns of Ashur, but rather ... the towns of Ashur. Ashur, the great lord, will hear your prayer.

He shall not give those towns, fields, houses, orchards to another governor, he shall give them to another governor, and the king shall not make any claim against that governor. The king shall make no claim; the city, field, house, orchard and people shall return to the House of Ashur.

Human

may Ashur, the great lord, establish ...... by his command.

Whoever takes away from Ashur any of the towns that I have given to Ashur, may Ashur, the great lord, cast a furiously angry eye upon him. Do not remove any of the towns of Ashur, but add to the towns of Ashur. Ashur, the great lord, will hear your prayer.

He shall not give these towns, fields, houses and orchards to any other governor, he shall give them only to the governor of the temple of Ashur. The king will punish the one who gives them to another governor — the king himself will punish the one who gives ..., and the town, field, orchard and people shall return to the temple of Ashur.

P336287: royal-monumental tablet

Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

Akkadian

[(d)inanna sza nina(ki) (d)inanna sza (iri)limmu2-dingir _dingir-mesz_] ti#-ik-li-[ia] [a-na ka-sza2-di _(lu2)kur2_ dan-ni am]-hur#-szu2-nu-ti-ma [su-pe-e-a ur-ru-hi-isz isz-mu-u2 il-li]-ku re-s,u-ti [...] x szu-zu-zu an-na-an-dir-ma [at-tal-bi-sza2 si-ri-ia-am hu-li-ia-am si-mat] s,i-il-te a-pi-ra ra-szu-u2-a [i-na _(gesz)gigir me3_-ia s,ir-ti sa-pi-na-at za-'i-i-ri i-na ug-gat lib3]-bi#-ia ar-ta-kab ha-an-t,isz _[(gesz)pan_ dan-na-tu2 sza (d)asz-szur u2-szat-li]-ma# i-na _szu-min_-ia as,-bat#

[(gesz)szil-ta-hu pa-ri-i' nap-sza2-ti] at#-muh rit-tu-u-a# [...] x x? _gin7#? (d#)iszkur_ asz2-gu-um# [...] x [...] x [...] x? x [...]-i# x x [x x?] [sza _(gesz)gigir me3_-ia (sa-pi-na-at rag-gi u3 s,e-ni) da-mu u par-szu2 rit]-muk# ma-gar-ru#-[usz] [pag-ri qu-ra-di-szu2-nu ki-ma ur-qi2-ti] u2-mal-la-a s,e#-[e-ru] [sa-ap-sa-pa-te u2-na-kis-ma (bal-ta-szu2-un a-bu-ut) ki-ma bi-ni qisz]-sze#-e u2-na-kis rit-ti#-[szu2-un?] [_har-mesz_ as-pi _ku3-sig17 ki-sag_ eb-bi sza2 rit-ti]-szu2-nu am#-[hur]

[i-na nam-s,a-ri zaq-tu-ti hu-s,a-an-ni-szu2]-nu# u2-par#-[ri-i'] [_gir2-mesz_ szib-bi _ku3-sig17 ku3-babbar_ sza2 _murub4-mesz]_-szu2-nu e#-[kim] [si-it-ti _(lu2)gal-mesz_-szu2 a-di (disz)(d)muati-mu]-isz-kun _dumu_ (disz)(d#)[marduk-ibila-szum2-na] [sza la-pa-an _me3_-ia ip-la-hu] id-ku-u2 _a2-min_-[szu2-un] [... bal-t,u-su-un] ik#-szu-da _szu#-[min_-a-a] [...] a-di _ansze-kunga-mesz#_ [_lugal_ babila2(ki) u3 _lugal_ (kur)elam-ma(ki) (gesz)za-ra-te-szu2]-un# u2-masz-sze-ru#-[ma?]

[a-na szu-zu-ub _zi-mesz_-szu2-nu pag-ri _erin2-hi-a_-szu2]-un# u2-da#-'i#-i#-szu2 e-ti#-[qu] [ki-i sza at-mi _tu(muszen)_ kusz-szu-di i-tar-ra]-ku# _sza3-mesz_-[szu2-un] [szi-na-te-szu2-un u2-s,ar-ra-pu qe2-reb _(gesz)gigir-mesz_-szu2-nu] u2#-masz-szi-ru-ni zu#-[u2-szu2-un] [...] u2# [x x? x?] [...] x x [x x? x?] [...] x x x [x x? x?] [...] x x [x x?]

AI Translation

Ishtar of Nineveh, Ishtar of Arbela, the gods who support me, to conquer a strong enemy I received them and they quickly heard my prayers. They went to my aid, ... ... ... I was stricken with fear and I approached her. My city, my city, my scepter, my scepter, my great shield, with my exalted battle chariot, my shield, in my fury I sat quickly. The mighty bow which Ashur had granted me, and I took hold of my hands.

I slew the shillatu-wood, the reed-bed of life, I slew my hands. ... like Adad I sat down. ... ... ... ... ... ... ... ... whose chariot I had slew, the sapping of the wicked and the snare of the wicked, the snare of the satrap, the snare of his warriors, like a raging storm I filled with blood. I smashed the satrap and smashed their hands. I hung gold bracelets on the wrists of their hands.

In the scouting of their limbs they cut off the feet of gold and silver in their midst. The rest of his magnates, including Nabû-mushetiq-ukin, son of Marduk-apla-iddina II Merodach-baladan, who had become frightened after my battle, cut off their arms ... and their limbs he captured. My hands ... together with the mules of the king of Babylon and the king of the land Elam, they abandoned their zarutu-poles and

To save their lives, they slew their troops and slew them. Like a eagle, they slew their hearts and their limbs. They slew them inside their chariots. ...

P336288: decree tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x _lugal_ dan-nu _lugal szu lugal kur_—asz-szur-_ki pa_-lum] [x x x _lugal_ dan-nu _lugal szu_] _lugal#_ [_kur_]—asz#-[szur-_ki pa_-lum] [x x x _lugal_ dan-nu _lugal szu_] _lugal kur_—asz-szur#-[_ki pa_-lum-ma]

[x x am-ru ni-isz] _igi-2_-_mesz_ (d)_en_-[_lil_ x x x]

[x x x]+x# _ta_(v) _sza udu-siskur_-_mesz_ sza _ud 05_-_kam#_

[x x x] _sag-du_-szu# kar-szi-szu ka-bat-ti-[szu]

[x x x x x x x] a-na(?)# gi-mir-ti-[szu]

[x x x x x x x] x#-_mesz dingir_(?)# [x x]

AI Translation

..., strong king, king of the world, king of Assyria, overseer; ..., strong king, king of the world, king of Assyria, overseer; ..., strong king, king of the world, king of Assyria, likewise overseer.

... the eyes of Enlil .

...... from the sheep offerings of the 5th day

... his head, his ribs, his stomach

...... in its entirety

......s of the god .

Human

NN, ..., mighty king, king of the world, king of Assyria, overseer; son of NN, mighty king, king of the world, king of Assyria, overseer; son of NN, mighty king, king of the world, king of Assyria, likewise overseer.

......, the chosen one of Enlil ....

...... from the sheep offerings of the fifth day.

...... its head, its belly, its liver.

...... completely

......s of the god ...

P336289: decree tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x _lugal_ dan-nu _lugal szu lugal kur_—asz-szur-_ki pa_-lum] [x x x _lugal_ dan-nu] _lugal#_ [_szu lugal kur_—asz-szur-_ki pa_-lum] [x x x _lugal_ dan]-nu _lugal_ [_szu lugal kur_—asz-szur-_ki pa_-lum]

[x x x] am-ru# ni-isz [_igi-2_-_mesz_ (d)_en-lil_ x x x]

AI Translation

..., strong king, king of the world, king of Assyria, overseer; ..., strong king, king of the world, king of Assyria, overseer; ..., strong king, king of the world, king of Assyria, overseer;

... the eyes of the god Enlil .

Human

NN, ..., mighty king, king of the world, king of Assyria, overseer; son of NN, mighty king, king of the world, king of Assyria, overseer; son of NN, mighty king, king of the world, king of Assyria, likewise overseer.

......, the chosen one of Enlil ....

P336290: decree tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse Column i

Akkadian

20 _lu#_-[x x x x x]

_pab 03_-me-60 x#+[x x x x]

01 qa I-_mesz 01_ qa [x x] _lu-gal_—_tug-ud_ sza(?)# [É-_gal_(?)] i-da-[an]

01 bu-u-zu ku-dim#-[me x x] _lu-gal_—har-bi sza É(?)#-[_gal_] i-da-[an]

_pab_ sza (m)(d)_di_-ma-nu#—[_masz_] ir-ku-su-[u-ni]

05 U-kur-up-pi [o(?)] _lu-nu-gisz_-[_sar_ o] sza É-_gal_ [i-da-an]

_pab usz_-tu sza [(m)x x x]

01 qa _gesztin_-_mesz_ [_lu-gal_—_gesztin_] i-da-an _pab usz_(?)#-[tu] sza (m)tukul-ti—A—[É-_szar_]

2(ban2) _ninda_-_mesz 01_ qa a-ku#-[si] 1(ban2) 04 qa _kasz_-[_mesz_] 02 qa _zid-mad-ga# lu-gal_—qa-qu-lat i-da-[an]

01 _udu_ da-ri-u# _lu-gal_—_mu_ sza É-[_gal_] _ta_(v) _igi uru_-hat-rak-ka# _uru_-s,i-mir-ra [o] i-na-Asz-szi-a i-da#-[an]

_pab_ sza (m)_man_—_gin_ ir-ku-su-u-ni

1(ban2) 07 qa _ninda_-_mesz qal_-_mesz kalag_-_mesz_ ak-li 01 qa-a-a

3(ban2)# 06 1::2 qa _ninda_-_mesz qal_-_mesz 02_-u-te sza 1::2 qa-a-a

01 _udu-nita ta_(v) _sza 03_-lim _udu_-_mesz_ sza (m)_pab_-bu-u _lu-a-ba_—É-_gal_ sza _lugal_ a-na (d)15 ik(*)-s,ur(*)#-u-ni

AI Translation

20 ......;

in all 360 .

The chief tailor of the palace gives 1 litre of oil, 1 litre of ...;

1 ... of kudimmu-wood ...: the chief of the harbi of the palace will give it.

Total, of Salmanu-ashared Shalmaneser.

5 kuruppu-plants, the gardener of the palace, he gave.

Total, death of NN.

The chief wine master gives 1 'litre' of wine. Total, death of Tukulti-aplu-esharra.

The chief cupbearer gives 2 seahs of bread, 1 litre of oil, 1 seah 4 litres of beer, 2 litres of flour.

The chief cook of the palace takes one sheep daily from the city of Hatrakka and Shimirra and gives it.

Total, of Sharru-ukin.

1 seah 7 'litres' of small, medium quality bread, 1 'litre' of bread;

3 seahs 6 1/2 'litres' of small bread loaves of 2 'litres' each;

1 sheep from 3,000 sheep of Ahu-abû, palace scribe of the king, they have gathered for Ishtar.

Human

20 — the ......

Total: 360 .......

The chief fuller of the palace gives 1 litre of oil, 1 litre of ....

The ploughmaster of the palace gives one glass of cardamom ....

Total that Shalmaneser IV established.

The gardener of the palace gives 5 ...-plants.

Total that was added by ....

The wine master gives 1 litre of wine. Total that was added by Tiglath-Pileser III.

The rab qaqqulati gives 2 seahs of bread, 1 litre of soup, 1 seah 4 litres of beer, and 2 litres of mashhatu-flour.

The chief cook of the palace takes one sheep for the constant offering from the administration of Hatrakka and Shimirra and gives it.

Total that Sargon II established.

One seah 7 litres of bread, small and large, loaves of 1 litre each;

3 seahs 6 1/2 litres of small breads, of second size, half a litre each.

One ram from the 3,000 sheep of Ahabû, palace scribe, which the king organized for Ishtar, the ... bring.

Obverse Column ii

Akkadian

[x x x x] É#-[x x]

[x x x x] _ninda_-_mesz_(?)#

[x x x x] _kasz_(?)-_mesz_(?)#

[x x x x]+x-ziq# É-[x] x#+[x x x x]+x# _ninda_ [x x]

_lu-mu#_ [x x x x x x]

01 qa [x x x x x x]

01 qa [x x x x x x]

_dingir_—_uru_ x#+[x x x x]

sza É 600—[É-_gal_(?)]

_lu-sanga_ [x x x]

01 qa _ninda_-_mesz 01_ [x x x]

(d)gu(*)-la(*) sza# [_edin_(?) x x]

AI Translation

... house ...

... bread

...... beer

...... the house ... bread .

the cook ......

1 litre ......

1 litre ......

the city god .

of the palace herald.

the priest ...

1 'litre' of bread; 1 ...;

Gula of the steppe .

Human

...... temple ...

... bread

... beer

... bread ......

The cook ......

1 litre ......

1 litre ......

the city god ......

of the household of the palace herald

the priest of ...

1 litre of bread, 1 ...

Gula of the steppe ...

Reverse Column i

Akkadian

02+[x x x x x x x]

_lu_(?)#-[x x x x x x x]

AI Translation

2+x ......

the ......

Human

2 +x ......

the ......

Reverse Column ii

Akkadian

02(*)# [x x x x x]

02 [x x x x x]

01 x#+[x x x x x]

01-et [x x x x]

sza 02(?)# [x x x x]

5::6 kar-x#+[x x x x x]

04 kur-sin-[nat x x x x]

04 kur#-[sin-nat x x x]

01 qa [x x x x x]

01 qa [I-_mesz_(?) x x x x]

_pab en_—a-kul-li(*)#

01 qa a-ku-[si] 01 _ku6_ an-zu-[u] 03-su qa _kasz_-[_mesz_] ina _igi lugal_ e(*)-rab#

01 _dug_-bu-u-zu ku-dim-me a-[x] a—_szu-2 lu-gal_—_sum-ninda_ sza _kur_

1(ban2) 07 qa _ninda_-_mesz qal_-_mesz kalag_-_mesz_ ($x$) ak-li 01 qa-a-a

3(ban2) 06 1::2 qa _ninda_-_mesz qal_-_mesz 02_-te sza 1::2 qa-a-a

1(ban2) 02 1::2 qa _ninda_ gi(*)#-né-e

02 qa _gesztin_-_mesz 1_(ban2) 02 qa _kasz_-_mesz_

05 _uzu-ur_-_mesz 05 uzu-zag_-_mesz_

03 _uzu-gisz-kun 06 uzu-ti_

03 _uzu-gaba_-_mesz 01 uzu-gu_

02 _uzu-gu-sig4_

_pab 02 udu_ szA _uzu_-_mesz_

01 _sag-du udu_(?) x x# [x x x] x#+[x x x x x x x] x#+[x x x x x x x]

AI Translation

2 ......;

2 ......;

1 ......;

one ......

of 2 ......

5/6 ......

4 kur-sinnatu-garments ...;

4 kursinnatu-garments ...;

1 litre ......

1 litre of oil .

total, the 'lord of cults.'

He shall enter before the king 1 litre of oil, 1 fish of the Anzu fish, and 3 litres of beer.

1 bowl of kudimmu-wine, ..., care of the chief confectioner of the land.

1 seah 7 'litres' of small, medium quality bread, 1 'litre' of bread;

3 seahs 6 1/2 'litres' of small bread loaves, 2 of 1/2 'litre' each;

1 seah 2 1/2 'litres' of regular offering loaves;

2 litres of wine, 1 seah 2 litres of beer,

5 thighs, 5 shoulders,

3 roast cuts, 6 cuts of meat.

3 breasts, 1 shoulder;

2 ...;

in all 2 sheep for meat.

1 sheep's head .

Human

2 ......

2 ......

1 ......

1 ......

of 2 ......

5/6 ......

4 lower legs ......

4 lower legs of ......

1 litre ......

1 litre of oil ......

Total: the food master.

1 litre of soup, 1 ...-fish, one third of a litre of beer brought before the king.

One glass of cardamom ... for the use of the chief confectioner of the palace.

One seah 7 litres of bread, small and large, loaves of 1 litre each;

3 seahs 6 1/2 litres of small breads, of second size, half a litre each;

1 seah 2 1/2 litres of regular offering bread;

2 litres of wine, 1 seah 2 litres of beer.

5 thighs, 5 shoulders,

3 haunches, 6 rib cuts,

3 breasts, 1 neck,

2 backbones;

total: two sheep for meat.

one sheep head ......

Reverse Column iii

Akkadian

sza É#-_kur-ra_-_mesz_ gab-bu i-ma-har#-u-ni ki(*)-i(*)# (m)10—_erim-gaba dumu_ (m)(d)szam-szi—(d)_im lu-gal_—qa-qu-lat ip-qi-du-u-ni il-ka-ka-a-te i-mah-har szu-u _udu_-_mesz_ i-da-an

lim-mu (m)man-nu—ki—_kur_—asz-szur

_pab_ sza (m)10—_erim-gaba_

6(ban2) _ninda_-_mesz 1_(ban2) 02 qa _kasz_-_mesz_ a-na _sur_-_mesz 01 ansze kasz_-_mesz_ a-na ha-ri-i sza _ud 07_-_kam lu-gal_—qa-qu-lat i-da-an

_pab_ sza (m)_man_—_gin_

_pab 6_(ban2) _ninda_-_mesz 01 ansze 1_(ban2) 02 qa _kasz_-_mesz 03 udu_-_mesz_

_pab_ ut-ru sza 03-szu ina _iti_ in-né-pa-szu-u-ni

za-uz-zu

3(ban2) _ninda_-_mesz 1_(ban2) ina _ud_-me

1(ban2) 08 qa _kasz_-_mesz 06_ qa ina _ud_-me

_pab_ É—(d)_pa lu-sanga_-szu

03-szu _uzu-gisz-kun 01_-te ina _ud_-me ina _igi_ (d)gu-la sza _edin lu-sanga_-szA

03-szu _uzu-ti 01_-te ina _ud_-me _lu-sanga_-szu

_pab 3_(ban2) _ninda_-_mesz 1_(ban2) 08(*) qa _kasz#_-[_mesz_]

03 _uzu-gisz-kun 03#_ [_uzu-ti_]

_pab en_—a-kul(?)#-[li x x x]

06 qa _ninda#_-_mesz 02_ [qa ina _ud_-me]

[x qa] _kasz#_-[_mesz_ x qa ina _ud_-me]

AI Translation

When Adad-nerari III, son of Shamshi-Adad, chief of the royal bodyguard, appointed him, he receives the ...s and gives the sheep.

Eponym year of Mannu-ki-mat-Ashur.

Total, of Adad-nerari III.

6 seahs of bread, 1 seah 2 litres of beer for libations, 1 homer of beer for the harû offering on the 7th day: the chief cupbearer will give.

Total, of Sharru-ukin.

in all 6 seahs of bread, 1 homer 1 seah 2 'litres' of beer, 3 sheep.

Total, the extispicy which they perform three times in a month.

a kind of profession

3 seahs of bread, 1 seah per day;

1 seah 8 litres of beer, 6 litres per day,

Total, the temple of Nabû, his priest.

The priest of the town of ... will give her three times a thigh-cut and one on the day before Gula of the steppe.

He shall have the usufruct of the land for three days and one rib on the day of his priest's death.

Total 3 seahs of bread, 1 seah 8 'litres' of beer.

3 thighs, 3 cuts of meat;

total, the 'seat-bearer' .

6 'litres' of bread, 2 'litres' of bread per day.

x litres of beer, x litres of honey on the day;

Human

... who receives the labour dues of all the temples; since Adad-nerari III, son of Shamshi-Adad V, appointed the rab qaqqulati, he receives the labour dues, and this one gives the sheep.

Eponym year of Mannu-ki-mat-Ashur 793 B.C..

Total of Adad-nerari III.

The rab qaqqulati gives 6 seahs of bread, 1 seah 2 litres of beer for libations and 1 homer of beer for the hariu ritual of the seventh day.

Total of Sargon II.

In all: 6 seahs of bread, 1 homer 1 seah 2 litres of beer, 3 sheep.

Total of the additional offering that is performed three times a month.

Distribution:

3 seahs of bread, 1 seah per day,

1 seah 8 litres of beer, 6 litres per day;

all for the temple of Nabû — its priest.

Three times a haunch, 1 per day, before Gula of the steppe — her priest.

Three times a rib cut, 1 per day, for the lamentation chanter.

Total: 3 seahs of bread, 1 seah 8 litres of beer,

3 haunches, 3 rib cuts;

all, the food master ....

3 litres of bread, 2 litres per day,

x litres of beer, x litres per day

P336291: literary tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x x x]+x# (d)_gisz-gin-masz_ szi-pir _man_ x# [x x]+x x#+[x x]+x# [x]

[x x x x _lu_]-_dub#-sar bar-sipa-ki_ a-szib _sza_—_uru_ a-szib _uru_-arba-il

[x x x x x] ina# É-_kur_-ri É É-_masz-masz_

[x x x x _gisz_]-le#-'u qar—t,up-pa-a-ti ri-kis _murub4-2_-szu-nu

[x x x x x x]+x#-_mesz_ u-kin-nu ina bir-ki-szA _gi_—t,up-pa-_mesz_ ri-kis _murub4_-szA

[x x x x x x]+x# ki-in-ni a-gu-u szA _sag-du_-ki

[x x x x x x] É(?)#-_gal_-szu szA _nigir kur_—asz-szur-_ki_

[x x x x x x x]+x (d)#be-lit—_an_-e _gisz_-si-gar _za-gin_

[x x x x x x x x] ÉSZ#-_qar_ (d)_gisz-gin-masz_ szA(?) ina x#+[x x]

[x x x x x x x x x] _lugal_(*)#-tu a-na _nigir_ [x x]

[x x x x x x x x x x]+x#-esz t,up-pi [x x x x] [x x x x x x x x x x x] x x# [x x x x]

AI Translation

...... Gilgamesh, the king's message .

NN, scribe of Borsippa, resident of the Inner City, resident of Arbela.

...... in the temple, the temple of Emash

...... the tablet of tablets, the scepter of their middle

......s have been established. In its middle there are tablets. The middle there is a hole.

...... the foundations of your head

...... his palace, that of the herald of Assyria

...... Belet-shamê, a crown of lapis lazuli

...... the 'Should of Gilgamesh' which in .

...... kingship to the herald .

...... tablet

Human

...... of Gilgamesh, a royal work of art ......

...... a scribe of Borsippa, dwelling in the Inner City, dwelling in Arbela.

...... in the Temple, in the House of Emashmash

...... writing board and styluses are tied to their waists;

...... have been secured on her lap, writing styluses are tied to her waist.

...... place the crown on your head!

...... the palace of the herald of Assyria!

......... Belet-shamê, a bolt of lapis lazuli

...... the Series of Gilgamesh which ......

...... kingship for the herald ...

...... tablet .....

Reverse

Akkadian

[x x x x x x x] _en_ x [x x x x x]

[x x x x x x x] me ina ti-amat(*)# [x x x x]

[x x x x x x x]-in _lugal_-tu x#+[x x x x]

[x x x x x x x]-kin-tu szA _tug-u-sag#_ [x x x]

[x x _dub_ (m)(d)x—x]+x#—_du dumu_(*)#—_nina-ki_

AI Translation

...... owner of the ... being sold.

...... in Tiamat .

...... kingship .

...... of the hem .

... tablet of ...-ibni, citizen of Nineveh.

Human

..................

......... in the sea ......

......... kingship .........

......... of the cap ...

Tablet of ......-ibni, a citizen of Nineveh.

P336304: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

1 30 _tur nigin_-ma 02 _mul_-_mesz ki_ (d)30 ina _tur gub_-_mesz bala ud_-_mesz gid-da_-_mesz_

szA (m)(d)_ag_—_szesz_-_mesz_—_sum-na_

AI Translation

If the moon is surrounded by a halo, and two stars stand with the moon in the halo: a reign of long days.

From Nabû-ahhe-iddin.

Human

If the moon is surrounded by a halo, and two stars stand in the halo with the moon: a reign of long days.

From Nabû-ahhe-iddin.

P336305: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 30 _ud 01_-_kam igi-lal ka gi-na# sza kur dug_-[_ga_]

1 _ud_-mu ana _szid_-_mesz_-szu _gid-da bala ud_-_me gid-da#_

1 30 ina _igi-lal_-szu _aga_ a-[pir] _lugal sag-kal_-tu _du_-ak

(d)_gud-ud_ ina (d)_utu-e_ it-ta-mar

1 _mul-gir-tab gi6_ ina _sza_-szu tasz-mu#-u _silim_-mu ina _kur gal_-szi

AI Translation

If the moon becomes visible on the 1st day: reliable speech; the land will become happy.

If the day reaches its normal length: a reign of long days.

If the moon at its appearance wears a crown: the king will reach the highest rank.

Mercury became visible in the east.

If Scorpius is black: therein will be reconciliation and peace in the land.

Human

If the moon becomes visible on the 1st day: reliable speech; the land will become happy.

If the day reaches its normal length: a reign of long days.

If the moon at its appearance wears a crown: the king will reach the highest rank.

Mercury became visible in the east.

If Scorpius is black: therein will be reconciliation and peace in the land.

Reverse

Akkadian

[1 _mul-udu_]-_idim#_ ina _iti igi-lal a-an_ u _a-kal_

[1 ina _iti-gan im_]-_dugud_ iq-tur [da-na-an e]-ri#-ia-a-ti

[e-ri-ia-a-ti] ku-us,-s,u

[1 ina _kur im_]-_dugud#_ sa-dir [_bala kur_ kisz-szu]-tu i-bé-li

sza# (m)[bu]-ul-lu-t,i

AI Translation

If a planet becomes visible in a month: rain and flood.

If a fog rolls in Kislev IX: the harvest will prosper.

The eriyatu-demon is a fugitive.

If there is fog in the land: the dynasty of the land will rule the world.

From Bullutu.

Human

If a planet becomes visible within a month: rain and flood.

If a fog rolls in Kislev IX: severity of cold spells.

Cold spells mean cold.

If there is continually fog in the land: the dynasty of the land will rule the world.

From Bullutu.

P336306: literary tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

szu-usz-qa-a szu-usz-ri-ha (d)be-lit—_uru_-ni-na-a szur-ba-a na-'i-i-da (d)be-lit—_uru_-arba-il [o] szA ina _dingir_-_mesz gal_-_mesz_ szA-ni-na la i-szA-a

szu-qur zi-kir-szi-na a-na (d)_isz-tar_-_mesz_ ma-ha-za-szi-na la un-da-Asz-szA-lu _du_-szu-nu _barag_-_mesz_

zi-kir szap-te-szi-na (d)_gisz-bar_ nap-hu at-mu-szi-na kun-nu-u a-na da-risz

a-na-ku (m)asz-szur—_du_—A bi-bil _sza_-bi-szi-in _numun_(*) _bal_(*)-_til-ki_(*) ra(*)-bu(*)#-[u i]-lit(*)#-ti _uru_-ni-na-a bi-nu-ut É-_masz_(*)-_masz_(*)# [U] É(*)#-_gaszan-kalam-ma_ sza ul-tu _sza_ É—re#-[du-ti u-szar]-ba-a _lugal_-u-ti [ina] pi#-i-szi-na el-li# [qa-bu]-u la-bar _gisz-gu-za_-ia

ul i-di _ad_ u um-me ina(*) bur(*)#-ki(*) (d(*))#_u-dar_-_mesz_(*)-ia Ar-ba-a ana-ku it-tar-ru-un-ni-i-ma _dingir_-_mesz gal_-_mesz gim_ la-'e-e im-ni u szu-me-li it-tal-la-ku it-ti-ia

(d)_alad_ dum-qi (d)_lama_ dum-qi u-kin-nu i-di-ia a-na _en-nun_-_mesz_ szul-me u _ti-la_ u-paq-qi-du _zi_-ti

u-szar2(*)-ri(*)#-hu(*) gat-ti u-dan-ni-nu e-mu-qi-ia u-szab-bi-u zi-kir szu-me-ia# _ugu_ ka-li-szu-nu ma-li-ki

isz(*)#-mu-u-ma _lu_(v)(*)#-[_kur_-_mesz du_]-szu#-nu i-ru-bu pal-hisz [_du_] _kur#_-_mesz_ szip-s,a-a-te sza la ik-nu-szu a-na _lugal_-_mesz ad_-_me_-ia [bil]-tum(*)# u(*) kat-ra-a la e-me-du-u-ni ma-har-szu-un

[a-na-ku] (m)asz-szur—_du_—A bi-nu-ut _szu-2 dingir_-_mesz gal_-_mesz_

[x x] (d)_u-dar#_-[_mesz_ x x x x x] ma(*)-a'-disz

AI Translation

The Lady of Nineveh is exalted, the Lady of Arbela is exalted, and she is not equal among the great gods.

They did not honor their names for the goddesses, their cult centers, but erected their sanctuaries.

The word of their lips, the fire of their faces, are firmly established for ever.

I, Assurbanipal, who is responsible for all these things, the great seed of the Babylonians, the creation of Nineveh, Emashmash and the Lady of the Land, who made my kingship greater than those of the Succession Palace, and who firmly placed my throne in their pure mouths.

I did not know that my father and mother had sinned against the yoke of my gods. Later on, they sinned against me and the great gods came to me like a slanderer and a slanderer.

They established good protective spirits and good lamassu-demons as my companions and appointed me to guard, ensure well-being, and life.

They made my army stronger and made the mention of my name more prominent than all of the rulers.

All the lands heard of this and quickly seized them. All the lands that had not submitted to the kings, my ancestors, were frightened and terrified before them.

I am Assurbanipal, creation of the hands of the great gods.

... the Nergal-demons ...... greatly

Human

Exalt and glorify the Lady of Nineveh, magnify and praise the Lady of Arbela, who have no equal among the great gods!

Their names are most precious among the goddesses! Their cult centres have no equal among all the shrines!

A word from their lips is blazing fire! Their utterances are valid for ever!

I am Assurbanipal, their favourite, most valued seed of Assur, offspring of Nineveh, product of Emashmash and Egashankalamma, whose kingship they made great even in the House of Succession. In their pure mouths is voiced the endurance of my throne.

I knew no father or mother, I grew up in the lap of my goddesses. As a child the great gods guided me, going with me on the right and the left.

They established at my side a good genie and a good angel, assigned my life to guardians of well-being and health.

They glorified my stature and fortified my strength; they spread my fame over all rulers.

All enemies heard of me, all the recalcitrant lands, which did not submit to the kings, my fathers, and did not bring tribute and gifts before them, trembled with fear.

I am Assurbanipal, the creation of the hands of the great gods.

... goddesses ...... greatly

Reverse

Akkadian

[x x x x x x x x x x x]+x#-ni

[x x x x x x x]-ia# qi-bit-su-un

[x x x x x x] x x# i-nim-me-szu-un

[ul ina da-na]-ni-ia ul ina da-na-ni _gisz-ban_-ia ina e-muq# [x x x x U] da-na-ni (d)_u-dar_-_mesz_-ia _kur_-_mesz_ la ma-gi#-ri-ia u-szak-ni-szA ana ni-ir (d)asz-szur

_igi-sa_-e [szad-lu-ti] la na-par-ka-a szat-ti-szam u-ra(*)#-nim-ma _ka-gal_ (d)asz-szur u (d)_nin-lil_ i-na-s,a-ru _ud_-me-szam

i-na ut(*)-nin(*)-na U tas-pi-te u-ba-'u-u sa-li(*)-me ina s,u-ul-le-e u su-up-pe-e u-na-Asz-szA-qu _gir_-u-a

ia-a-ti (m)asz-szur—_du_—_dumu-usz sza_—_sza_-bi _lugal_-u-te mu-szam#-qit szip-s,u-u-te mu-ni-ih _sza_-bi _dingir_-_mesz_ u-tak-kil-un-ni-i-ma _dingir_-_mesz gal_-_mesz_ ik-ru-bu _gisz-tukul_-_mesz_-ia

(d)be-lit—_uru_-ni-nA-a um-mu a-lit-ti-ia tasz-ru-ka _lugal_-u-tu szA la szA-na-a-ni (d)be-lit—_uru_-arba-il ba(*)#-[ni]-ti#-ia taq-ba-a _ti-la_ da-ra-a-te

i-szi-ma szi-ma-o(*)-ti be-lu-ut kal# da-Ad-me e-pe-szi _lugal_-_mesz_-ni-szu-nu u-szak-ni-szA sze-pu-u-a

(d)be-lit—_uru-nina_ be-lit za-ma-ri _lugal_-tu li(?)-szar(?)#-bi

AI Translation

......ni

...... their command

...... their .

I did not achieve my heart's desire, I did not achieve my bow's desire with the strength of ..., nor with the strength of my goddesses. I made the lands that I had conquered bow down to the yoke of the god Ashur.

The 'eye' is bright, it is not dark. It is bright, it is shining brightly. The gate of the gods Ashur and Mullissu is constantly guarding it.

They shaved my feet with a tinnu-stick and a tasputu-stick, piled up my rations with a trough and a suppû-stick, and shaved my feet.

As for me, Assurbanipal, the one who entrusted me with kingship and who makes the divine powers resplendent, he trusted in me and the great gods bowed down at my feet.

O Lady of Nineveh, mother of my offspring, grant me a kingship without equal, O Lady of Arbela, creator of me, and grant me long life!

I made their kings exercise dominion over all the settlements and I made them exercise their lordship.

May the Lady of Nineveh, the lady of the zamaritu, magnify my kingship!

Human

Break

......... their command

...... their words.

Not with my own strength, not with the strength of my bow, but with the power ... and strength of my goddesses, I made the lands disobedient to me submit to the yoke of Ashur.

Unceasingly, yearly they bring me sumptuous presents and protect daily the gate of Ashur and Mullissu.

They seek peace with me in prayer and in supplication; with observance and prayers, they kiss my feet.

As for me, Assurbanipal, scion of kingship, who slays the recalcitrant and calms the heart of the gods, the great gods gave me confidence, and blessed my weapons.

The Lady of Nineveh, the mother who bore me, endowed me with unparalleled kingship; the Lady of Arbela, my creator, ordered everlasting life for me.

They decreed as my fate to exercise dominion over all inhabited regions, and made their kings bow down at my feet.

May the Lady of Nineveh, the lady of this song, magnify my kingship for ever!

P336307: royal-ritual tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_ud 18_-_kam lugal#_ ina É—_dingir_ ur-rad ina né-reb _lugal#_ [x x x x] _lu-usz-ku_ ina _igi_-at _lugal#_ [x x x x x x] [ina] _ka#_ an-ze#-e A-_mesz_ szA mul-li-li a(!)#-[na _szu-2 lugal_ i-szak-ku-nu] [_dingir_]-_mesz_ ina _gu lugal_ i-kar(!)#-[ru-ru x x x x]

[_lugal_ er]-rab# ina _igi_ asz-szur usz#-ka-na _ninda_-_mesz_ a-na# [_igi_ asz-szur _gar_-an] [sza—te]-li-si ina _ugu#_ sze-eh-ti u-sze-taq 02-szu _szem#_-[en-di id-dan]

[pa-gul] u-gam-mar e-li# _gisz-banszur_ i-rak-kAs _ninda_-[_mesz_ it-qur-a-ti] hi-in#-[hi]-ni bu-de-e za#-am-ru gab-bu ana _ugu#_ [_gisz_]-_banszur#_ [_gar_-an] tap-ha-a-ni# kir-ra-a-ni ha-as,#-ba-a-ti# u-mal-lu#-[u] _tug_-sa-su-up-pu ina _ugu# masz-qa lugal#_ i-kar-ru#-ru _lugal a_-_mesz szu-2_ a-na (d)asz-szur u-qar#-rab _mun_ i-kar-ra-Ar ki-a-am i-qab-bi (d)asz-szur u (d)_nin#-lil_ (d)_im_ (d)_masz-masz ti-la_ muh-ra ina _ugu gisz-banszur#_-_mesz_ szA _zag_ u _kab_ [_mun_] i#-kar-ra-Ar

sza—te-li-si ina _ugu gisz-banszur_ u-sze-taq _szu-2_ pat,#-rat i-qab-bi ina _murub4_ É u-[sze]-taq# _murub4_ É# pa-t,ir i-qab-bi ina kaq-qar sze-ha-a-ti u-sze-taq# [0] É s,a-bit i-qab-bi ina _ugu_ sze-eh-ti# u-sze-taq (d)#_gisz-bar_ li-lil# i-qab-bi# [03-szu] en-di# [_sum_]-an asz-szur mu-hur asz-szur sze#-me i-qab#-[bi]

pa-gul u-gam-mar ina _ninda_ ka-ra-ri _dingir_-_mesz_ up-pa#-[Asz] ki-is-pu i-kAs-sap _udu-siskur_-_mesz_ [i-na-sah]

_lugal_ ma-za-su is,-s,ab-bat 02# _amar_-_me_ szA _gud_ u-sze-ra-bu#-[u-ni] _lugal_ qar-an _amar_(?)# _gud_(?) _uzu-sa_-_mesz udu#_-_mesz_ szar-pu ina _ugu_ sze-ha-a#-[ti _gar_-an] _dingir_-_mesz_ up-pa-Asz _i-gisz lal_ i-szar#-[rap]

e#-li _gesztin_ [me]-zu(!) _gesztin_(!)# ba-Asz-lu u-[kal]-lam(!)# [ina] sze(!)-ha(!)-a(!)#-[ti i-szaq-qi] [tap]-ha#-a-ni kir(!)#-ra-a-ni ha-as,#-[ba-a-ti i-kam-mir]

[x x x] qu-tar sza(?) _nig-na#_ [x x x (d)_nin-lil_ x x]

[_lu_]-_usz_(?)-_ku#_-[_mesz_] u(?)#-[sze-szab ina É-_gal_ il-lak]

[_lu_(*)-_sanga_ szA asz-szur si-hir]-ti(?)# [É u É-_kur_-_mesz_ i-lab-bi] [_lu-usz-ku_]-_mesz_ u#-[szat-ba x x x x x x x x x]

_lu#-sanga_ il#-[lak] _lugal ta_(*)# [_sza_] É-_gal_ u#-[s,a-a x x] ina# É—_dingir_ ur-rad _dingir#_ u-nam#-[masz] (d)_aga_ im#-[x x]

[x] _dug_-na-zi-tu x x x ni(?) ik(?) x x# bir(?)-[x x x x]

[x x x x x x] x x _kid_ i-x [x x x x x]

[x] x ina _igi_ na#-zi-a-ti i#-qab-bi# [x x x x x]

[_lugal_ ina] _barag#_ e-li _aga il#_-[szi] _lu#_-[x x x]

[x x x x x] x _lu-mu gisz_ x _isz# gim_ [x x x x x x]

[x x x x x x] (d)#asz-szur a-di É—(d)da-gan# [x x x x x]

[(d)_nin-lil ta_(*) _sza_] É-szA# tu-s,a-a ina _igi_ x x x# [x x x]

AI Translation

On the 18th day the king goes down to the House of God. At the entrance of the king ...... a chanter before the king ...... in the Anzû Gate he places water from the mullilu-vessel in the king's hands. The gods kiss the neck of the king .

The king enters and sits down before Ashur. He places bread before Ashur. He places a 'finger' on the censer, gives incense twice, and pours out a libation bowl.

He places bread, fetters, a libation bowl, a libation bowl, and all kinds of fruit on the table. He fills the stalls, the kirrû-vessels, and the hushbatu-vessels with a sasuppu-cloth. The king places the hands of the hand on the mashqû-vessel. He offers salt to Ashur, says as follows: "Ashur and Mullissu, Adad and Mashmash, accept life!" He places salt on the tables on the right and left.

He swings the purification device over the table, says a 'hand'-lifting prayer, says in the middle of the house, says in the middle of the house, says 'The door is open', says in the area of the censers, says 'The house is taken,' says on the censer, says "May fire roar!" He gives the third time, saying: "Ashur accept, Ashur hear!"

He performs a libation, eats bread, and sings, "The gods are gathered, the kispu is gathered, and the sheep are strewn."

The king took the lead of the zasu. He brought out two oxen and placed the king's horn. He placed a horn of an ox, a thigh of a sheep, and a shirpu-skin on the censers. He made the gods rise, poured oil, and honey on them.

He pours over the wine, mezu-wine and pure wine. He places them on censers, makes a flour/incense-offering, and places kiln-fired kiln-fired ovens.

... the ... of the censer ... Mullissu .

The chanters enter the palace and go.

The priest of Ashur fills the whole house and temples with the corpses of the king, my lord.

The priest goes and takes the king out of the palace. He goes down to the House of God, lights the god up, and ...s the ... of the god.

x jars of ..., ... ...;

... says in front of the nazitu-priests .

The king goes up to the dais and wears a crown. The .

...... a cook ... like .

...... Ashur until the house of Dagan .

Mullissu has gone out from her house and ... before .

Human

On the 18th day the king goes down to the House of God. He ...s at the Royal Entrance. A chanter ...s before the king .... At the Anzû Gate, water for the purification cone is placed in the king's hands and the gods are hung around the king's neck ....

The king enters and prostrates himself in front of Ashur. He places loaves of bread before Ashur. He swings the purification device over the censer, gives incense twice, and pours out a libation bowl.

He ascends the dais and sets the table. He places upon it loaves of bread, plates with spicy grains, budê-confection, and all sorts of fruit. They fill up the cauldrons, the pithoi and the pots, and place a napkin on the king's shoulders. The king offers hand-water to Ashur, strews salt, and says thus: "Ashur and Mullissu, Adad and Mashmash, accept life!" He strews salt on the tables to the right and left.

He swings the purification device over the table, saying: "The hand is released." He swings it in the centre of the house, saying: "The centre of the house is released." He swings it in the area of the censers, saying: "The house is seized." He swings it over the censer, saying: "May Fire purify!" He gives incense thrice, saying: "Ashur, accept! Ashur, listen!"

He pours out a libation bowl. While bread is being placed on the table, he treats the gods, performs a funerary offering, and performs sheep offerings.

The king occupies the stand. Two ox-calves are brought in. The king places a horn of an ox-calf, muscles of sheep and combustibles on the censers. He treats the gods. He burns oil and honey.

He ascends the dais, displays mezu-wine and boiled wine, and pours them into the censers. He heaps up the cauldrons, the pithoi and the pots.

... fumigants of a portable censer ... Mullissu ....

He seats the chanters and goes to the palace.

The priest of Ashur circumambulates the House of God and the temples. He makes the chanters rise. ....... The priest goes away.

The king comes out from the palace and goes down to the House of God. The god sets out in procession. ... the divine tiara

... the washbasin ... ...

...... ... ......

... says before the washbasins ......

The king ascends the dais and lifts up the tiara. The priest ...

...... the cook ... ......

The priest of Ashur ...... as far as the house of Dagan.

Mullissu comes out of her house and ...s before ....

Reverse

Akkadian

[ki-ma _lugal_ ina] É-_gal_ e-ta-rab (d)#_gaszan_—_kur_-ha# [x x x] [ina _ki-tusz_-szA] tu#-szab _gud_-_mesz udu_-_mesz_ szA É—(d)#[da-gan ina _igi lugal_] [ina _tur_ szA É]-_gal_ i-sad-di-ru (d)asz-szur ina _ugu ki#_-[_tusz_-szu usz-szab]

[x x x] _lu#-sanga_ la-bi-tu i-lab-bi _lugal ta_(*) _gisz_-szA—[szA-da-di ina É—(d)]da-gan er-rab (d)_aga_ ina _ugu_ [_sag-du_-szu _il_-szi]

[_gisz-banszur_] i-rak-kas _mun_ i-kar#-[ra-Ar] sza#—te-li-si ina _ugu gisz-banszur_ u-sze-taq ina kaq-qar# [sze-ha-a-ti] u#-sze-taq ina _ugu_ sze-eh-ti u-sze-taq [_szem_-en-di _sum_-an]

[pa]-gul# u-gam-mar _i-gisz lal gibil i_-_mesz_ [x x x x x] [i-kar-ra]-Ar# re-eh-ti I-_mesz_ ina sze-eh-ti [i-tab-bak]

[x x x x x] ki#-is-pu i-ka-sap x# [x x x x x] [x x x]-mur-[x x x x x x x x x x x]

nak(?)-me-ri x x# [x x x x x x x x]

_lugal_ ina _igi_ nak-me-ri il-lak ina# [x x x x]

ina _gisz_-szA—szA-da-di e-li ina _tur_ er(?)-rab(?)# [x x] ina _zag_ szA né-re-bi usz-szab _udu_-_mesz_ szA É—(d)#[da-gan] ina _igi_-szu et-ti-qu _lugal_ ina É-_gal_ i-[sze-er]

qur-szu sza (d)_nin-lil lu-gar-kur_ u-szA-[dan]

_dingir_-_mesz_ sza _ta_(*) (d)asz-szur ina É—(d)da-gan _du_-u-ni

(d)asz-szur (d)_nin-lil#_ (d)_en_—_aga_ [0] (d)30 (d)_utu_ (d)a-nu (d)_im#_ [(d)_masz-masz_] _gisz-gigir_-_mesz_ sza _kaskal_ (d)sze-ru-u-a (d)_gam_—_kur#_ [(d)_ga-ga_] (d)ma-da-nu (d)ka-szi-du-ti [0] (d)kak-ku (d)ka-la-pu [0]

_ud 23_-_kam lugal_ ina É—dan-ni _ka-luh-u-da du_-Asz

_zag sumun_-szu _sar#_-[ma] _igi-kar_

AI Translation

When the king enters the palace, you sit down at the seat of Sharrat-nipha .... He brings the oxen and sheep of the temple of Dagan before the king and lays them in the courtyard of the palace. Ashur sits upon his seat.

The king enters the house of Dagan with a sashaddu-diary. The king lifts up his head.

He sets the table and pours salt. He places a 'foot'-mark upon the table, places it on the ground, places it on the censer, and gives incense.

He pours oil, honey, oil, ..., and burns the rest of the oil on the censer.

...... he will make a reed basket .

the enemy .

The king goes to the enemy's presence; in .

He goes up to the chariot and enters the courtyard. He sits on the right of the entrance. He passes before him the sheep of the temple of Dagan. The king goes straight to the palace.

The governor makes the wedding night of Mullissu an object of wonder.

The gods who went with Ashur to the house of Dagan.

Ashur, Mullissu, Bel-sharru, Sin, Shamash, Anu, Adad, Mashmash, the chariots of the road Sherua, Kippat-mati, Kakka, Madanu, Kashidutu, Kakku, Kalapu,

On the 23rd day the king performs a kaluhudi ritual in the main room.

Written and checked according to its original.

Human

After the king has entered the palace, Sharrat-nipha ...s and is seated on her seat. The oxen and sheep of the house of Dagan are lined up before the king in the courtyard of the palace. Ashur is seated upon his seat .... The priest performs the circumambulation.

The king enters the house of Dagan with a rikshaw. He carries the divine tiara upon his head.

He sets the table. He strews salt. He swings the purification device over the table, swings it in the area of the censers, swings it over the censer, gives incense, and pours out a libation bowl.

He burns oil and honey, strews oil ..., and pours the rest of the oil into the censer.

... performs a funerary offering ......

a reed basket ......

The king goes before the reed basket ....

He mounts the rikshaw, enters the courtyard ..., and sits down at the right side of the entrance. The sheep of the house of Dagan parade past him. The king goes straight to the palace.

The governor supplies the food for the wedding night of Mullissu.

The gods who go with Ashur to the house of Dagan:

Ashur, Mullissu, Lord Tiara, Sîn, Shamash, Anu, Adad, Mashmash, the Chariots of War, Sherua, Kippat-mati, Kakka, Mandanu, the Conquerors, the Weapon, the Axe.

On the 23rd day the king performs the 'Opening of the Mouth' in the main room.

Written according to the original and collated.

P336308: royal-ritual tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_ud 08_-_kam lugal_ ina É—_dingir#_ [e-ti-li] kaq-qar ina _igi_ asz-szur i-[ti-sziq x x x]

ina _barag_ e-ti-li _gisz_(?)-_banszur_(?) x x# [x x x x x] x# ha x# _lugal ta_(*)# [x x x x x] x _man_ kir-ru _kug-gi_ ina _ugu_ x# [x]-ti un(?)-tal-li(?)# _lu_(*)-_sanga_ szA asz-szur _tug_-sa-su-pu# [ina _ugu_] _masz-qa lugal#_ ik-ta-ra-Ar _a#_-_mesz szu-2_ uq-t,ar-rib _mun#_ ik-ta-ra-Ar sza#-ku-su u#-[sa-kil]

szA—te-li-si u-se#-ti-iq it-[ta]-lak# ina _ugu_ sze-ha-a-ti# u-se-ti-iq# [x]-_me_(?)# ina _ugu#_ [sze-eh]-ti(?)# [u-se]-ti-iq pa-gu-lu ug#-[da]-mir _dingir_-_mesz_ u(!)#-[tap-pisz]

_udu-siskur_-_mesz bal lu_(?)#-[_szu_]-_mesz tusz_(?)-ib(?)# _lu-sanga_ szA asz-szur x É(?) il(?)-ti-bi(?) _lugal#_ [x] x x# ina É—_szu-2_ i-ta-szar# is-suh-ra# [_lu_]-_szu_-_mesz_(!) _zi_-bi É—_dingir#_ [e-tap]-la _lu-sanga_ szA asz-szur ina _igi_ (d)_nin#-lil_ si-hir-ti É e-tap-la _man_ ina É—_szu-2_ [i]-ta#-szar

_lu_(*)-_sanga_-_mesz gisz-bi-bur du8 gisz_-sa-a-ri _dib_-qu A-_mesz szu-2_ uq-t,ar-ri-bu qu-tar _dib_-qu _lu_(*)-_sanga_-_mesz_ (d)_en_—_aga#_ ir-ti-du-u-ni#

AI Translation

On the 8th day the king went up to the House of God. He sat down in front of Ashur .

The king went out from ..., ... a table ...

He went and made a reed basket. He went and made a reed basket. He made a ... basket and made a reed basket. He made the gods bow down.

The priest of Ashur ... ... the house. The king ... went down to the side room and returned. The priests took the life of the temple. The priest of Ashur went down to Mullissu. The whole house was done. The king went down to the side room.

The priests cut down a wooden ladder, poured out a libation bowl of water, and poured out a libation bowl of wine. The priests of Bel-aplu prayed to me:

Human

On the 8th day the king went up to the House of God. He kissed the ground before Ashur. He poured out a libation bowl.

He ascended the dais and set the table before Lord Tiara. The king ... from ....... He filled a golden pithos on .... The priest of Ashur placed a napkin on the king's shoulder. He offered hand-water, strewed salt, and performed the feeding ritual.

He swung the purification device. He went and swung it over the censers, ... swung it on the censer. He poured out a libation bowl, treated the gods, performed the sheep offerings ....

The king seated the chanters. The priest of Ashur circumambulated the House. The king ... retired to the side room. He returned and made the chanters rise. He provided for the House of God. The priest of Ashur provided for the surroundings of the House before Mullissu. The king retired to the side room.

The priests cleaned the table and swept the room with brooms. They offered hand-water, and passed along fumigants. The priests led the way for Lord Tiara and seated him in the centre of the dais.

Bottom

Akkadian

ina _murub4 barag_ u-se-[szi]-bu _man e_-a

AI Translation

The king came out.

Human

The king came out. He performed a sheep offering, poured out a libation bowl. He seated himself on the throne and lifted Lord Tiara upon his head. He went out through the Kalkal Gate and came in through the Kalkal Gate. The exorcists recited the incantations "Tiara, whose awesome splendour" and "Weapon, imbued with great fear."

Reverse

Akkadian

_szid_-u# _lugal_ ina É—(d(?))_im_(?)# e-tar-ba _dingir_ ina _ugu ki-tusz#_-szu _tusz_-bu (d)sze-ru-u-a (d)_gam_—_kur_ (d)_lal#_

[_gisz_]-ka-la#-pu (d)_di#-kud ta_(*) _dingir_ ina É#—(d)_im_ [it]-tal-ku# _dingir_ ina _ki-tusz_-szu _tusz_-bu _nig-na gi-izi#_-[_la_] [uq-t,ar-rib] _dingir ninda-be gisz-sze ti_ e-tap-la [x x x x] e-tap-la ha-mur-tu e-tap-la [x x x] x x# I na-har-mu-t,u uq-t,ar-rib

x [x x] x x# zi-iq-tu szA _gisz_-bu-s,i-ni

x x x# [_szu-2_]-szu u-kal _man e_-a ina né-reb É—(d)a-[num] _gub#_-iz u-ta-zi-iz _man e_-a

_mun_ ina _ugu# gisz-bi-bur_-_mesz_ szA ina _sza gisz_-qir-si szA x [x] É#—(d)_im_ uq-t,ar-rib _dug 01_-et

sza x# x x# _lu_(*?)-_sanga_-_mesz_ szA É—_lu_(*)-_mu_

[x x x] x# [x x] ni bu(?) x x [uq]-t,ar#-rib x [x x x x x x x x x x x x x]

AI Translation

The king entered the house of Adad. The god sat upon his seat. Sherua, Kippat-mati, Tashmetu,

The god entered the house of Adad with the kalupu-drum. The god sat down on his seat. He brought out a censer and a torch. The god opened the bread and the arable land. He opened ..., the halmu-vessel, and the ... of the naharmu-vessel.

...... the ziggurat of the beams

He holds his hand and stands in the entrance to the house of Anu. The king goes out.

I presented salt on the trays which are in the qirsu-tree of the temple of Adad. A 1st vessel.

of ... the priests of the temple

... ... he sent .

Human

The king entered the house of Adad. The god was seated on his seat. Sherua, Kippat-mati, Tashmetu, the Axe and Mandanu went with the God to the house of Adad.

The God was seated on his seat. He brought forth a censer and a torch. He provided the God with ... bread and fresh shoots. He provided .... He provided hammurtu-beer. He offered ... molten fat.

The priest of Adad holds a torch made of wick ... in his hand.

The king came out. He stopped at the entrance of the house of Anu, and remained standing.

The king came out. He strewed salt on the tables in the qirsu-enclosure of ... the house of Adad. A pot of .......

The priests of the kitchen ......

He offered ......

P336309: royal-ritual tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_ud 17_-_kam lugal_ ina _uru-sza_—_uru#_ [e-tar-ba 0]

_ud 18_-_kam man_ ina É—_dingir_ e-til# [kaq-qar ina _igi_ asz-szur i-ti-sziq _udu-siskur_] ina _igi_ (d)_masz_ (d)_pa-tug dingir_-_mesz_ É—_dingir_ [_zi_-ah ina _igi kur_-_mesz_-ti] _gisz-gigir kug-gi zi_-ah ina _igi_ (d)x [x _zi_-ah] ina _igi_ (d)_en_ (d)_pa zi_-ah _lu_(*)-_szu_-[_mesz_ u-se-szib]

ina É—_szu-2_ i-ta-szar _lu_(*)-_sanga_ szA asz-szur si-hir-ti# [É]

il-ti-bi _man lu-szu#_-_mesz_ us-sat-bi É—_dingir_ e-tap-la# ana _lu#_-[_sanga_] _u#_ lAh-hi-ni _nig-ba_-_mesz_ i-ti-din [kaq-qar i]-ti#-sziq ina É-_gal_ i-ta-szar

AI Translation

The king entered the Inner City on the 17th.

On the 18th day the king went out to the House of God. He sat down in front of Ashur. He performed a sheep offering before Ninurta and Nusku, the gods of the House of God. He performed a sheep offering before the mountains. He performed a gold chariot before DN. He performed a sheep offering before Bel and Nabû. He seated the masters.

The priest of Ashur has taken the entire house into the hands of the king.

The king brought the masters and made the temple complete. He gave gifts to the priest and the steward. He sat down in the palace.

Human

On the 17th day the king entered the Inner City.

On the 18th day the king went up to the House of God. He kissed the ground before Ashur. He performed a sheep offering before Ninurta, Nusku and the gods of the House of God. He performed one before the Conquerors and the Golden Chariot. He performed one before DN. He performed one before Bel and Nabû. He seated the chanters and retired to the side room.

The priest of Ashur circumambulated the House.

The king made the chanters rise. He provided for the House of God. He gave presents to the priest and to the steward. He kissed the ground and went straight to the palace.

Bottom

Akkadian

[_ud 19_-_kam_] _man_ ina# É—_dingir_ e-til da-ri-u ina _igi_ asz-szur (d)_nin#-lil_ [i-ta-sah] _lu#-szu_-_mesz_ u-se-szib ina É—_szu-2#_ [i-ta-szar]

[_lu_(*)-_sanga_ si]-hir#-ti É u É-_kur_-_mesz_ [il-ti-bi]

AI Translation

On the 19th day the king entered the House of God. He performed a perpetual libation before Ashur and Mullissu. He settled the masters and performed them in the bedroom.

The priest went around the entire house and the temples.

Human

On the 19th day the king went up to the House of God. He performed the regular offering before Ashur and Mullissu. He seated the chanters and retired to the side room.

The priest circumambulated the House of God and the temples.

Reverse

Akkadian

[_man lu_(*)-_szu_-_mesz zi_]-bi É—_dingir_ e-tap-la x# [ana x x _nig_]-_ba#_-_mesz_ i-ti-din kaq-qar i-ti-sziq#

[_ud_] 20-_kam#_ [_man_ ina É]—_dingir#_ e-til da-ri-u ina _igi_ asz-szur u (d)_nin-lil#_

i#-ta-sah _dingir#_ [us]-sat#-bi ina _barag_—_nam_-_mesz_ u-se-szib is#-suh-ra _en#_—[_aga_] us#-sat-bi ina _barag_—_nam_-_mesz tusz_-ib# zi-mu u-sa-an-mir _nig#_-[_na gi_]-_izi-la_ uq-t,ar#-rib _udu-siskur_-_mesz_ i-ta-sah i-ta-lak _lu-szu#_-_mesz_ u-se#-[szib]

ina É—(d)60—_man_ e-tar-ba is-suh-ra# [_lu_(*)-_szu_-_mesz tusz_-ib] ina É—_szu-2_ i-ta-szar is#-suh-ra# [_lu-szu_-_mesz_ us-sat-bi]

[sil]-qu# e-tap-la _dingir_ ina _ki-tusz_-szu [u-se-szib] _gisz-banszur#_ la _du8 nig-ba_-_mesz sum_ kaq-qar# [i-ti-sziq]

_lu#-sanga_ szA asz-szur sze-li ina _igi_ (d)sze-[ru-u-a x x]

_ud 21_-_kam_ la u-rad [x x x x]

AI Translation

The king has made the masters take the throne of the temple. He gave ... to ..., gave the gifts, and sat down on the ground.

On the 20th day the king entered the House of God. He performed the regular offering before Ashur and Mullissu.

He seated the god and sat down at the throne-dais. He returned and seated the lord of thrones. He sat down at the throne-dais. He made the face glow, presented a censer and a torch, performed sheep offerings, went and seated the masters.

He entered the house of Anu-sharru and returned. The masters sat down and returned to the side room. The masters sat down.

He performed a libation, seated the god in his seat, and set up a table without being closed. He brought out the libations and departed.

The priest of Ashur is seated before Sherua.

I did not leave the 21st day .

Human

The king made the chanters rise. He provided for the House of God. He gave presents to the .... He kissed the ground.

On the 20th day the king went up to the House of God. He performed the regular offering before Ashur and Mullissu.

He made the God rise and seated him on the Dais of Destinies. He returned, raised Lord Tiara and seated him on the Dais of Destinies. He illuminated the face. He brought forth a censer and a torch, performed the sheep offerings. He went and seated the chanters.

He entered the house of Ea-sharru. He seated the chanters again and retired to the side room. He returned and made the chanters rise.

He provided cooked meat and seated the god on his seat. The table was not cleared. He handed out presents and kissed the ground.

The priest of Ashur ...... before Sherua ....

On the 21st day he does not go down. ...

P336310: grant tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x x x x x x x x x x x]+x _gisz_(?)# [x x x] [x x x x x x x x x x x x] ad-din#-szu-nu-[ti]

[x x _a-sza_ ina _uru_-x]-kab-ti 01-me-50 _ansze a-sza_ ina _uru-sze_—(m)qa-na-a—_dingir_(?)# ([x])

[x x _a-sza_ ina] _uru#-sze_—(m)ia-qi-ri 80 _ansze a-sza_ ina _uru-sze_—(m)ni-x#+[x x]

[x x A]-_sza#_ ina _uru_-i-si-ta-a-ti# [o]

[x x] _a-sza_ ina _uru_-la-an-ga-x#+[x o]

[x]+2-me _a-sza_ ina _uru-sze_—(m)sa-'i-i-li 01-me _a-sza_ ina _uru_-hu-ub(*)#-[x o]

[x]+30 _ansze a-sza_ ina _uru-sze_—gi-is(?)-[x]

[x]+20 _ansze a-sza_ ina _uru-sze_—(m)_ad_—[x x]

[x _ansze_] _a-sza#_ ina _uru_-az-ma-[x x]

[x x x x] x-me-10 _ansze# a-sza_ ina _uru_-za-[x x x]

AI Translation

...... I gave them .

... field in ...-kabti; 150 hectares of field in the village of Qanâ-ilu;

x hectares of field in the village of Yaqiri; 80 hectares of field in the village of Ni...;

... field in the town of Istitati

... field in the town of Langa.

x+200 hectares of field in the village of Sa'ili, 100 hectares of field in the town of Hub...,

x+30 hectares of field in the village of Gis...;

x+20 hectares of field in the village of Abu-...,

x hectares of field in the town of Azma...,

...... x hundred and ten hectares of field in the town of Za.

Human

...... and gave to them.

x ... of field in ...-kabti, 150 hectares of field in the village of Qanâ-ilu,

x ... of field in the village of Yaqiri, 80 hectares of field in the village of Ni...

x ... of field in the town of Isitate,

x ... of field in the town of Langa...,

x+200 hectares of field in the village of Sa'ilu, 100 hectares of field in the town of Hub...,

x+30 hectares of field in the village of Gi...,

x+20 hectares of field in the village of Abu-...,

x hectares of field in the town of Azma...,

...... x hundred and ten hectares of field in the town of Za...,

Reverse

Akkadian

[x x] _a-sza_ ina _uru_-s,il-ga(?)#-an-ga-a 20 _ansze a-sza_ ina _uru_-ia-qa#-[x x x]

[x x x] _a-sza_ ina _uru_-ha-ra-[x x x]

[x x x] _gisz#-sar_-_mesz gisz_-[til]-lit ina _uru_-ir-bu-[x x x]

[x x x] _gisz#-sar_-_mesz gisz_-[til]-lit ina _uru_-bu-[x x x]

[x x x] _gisz#-sar_-[_mesz_] _gisz#_-til-lit ina _uru_-tu-[x x x]

[x x x] _gisz#-sar_-_mesz# gisz_-til-lit ina _uru-sze_—(m)[x x x]

[(m)x x x x]+x# a-di _un_-_mesz_-szu (m)ig-li-i [a-di _un_-_mesz_-szu]

[(m)x x x x x] a-di _un#_-[_mesz_-szu (m)x x x a]-di# [_un_-_mesz_-szu]

[(m)x x x x x a-di _un_-_mesz_-szu (m)x x x] a-di _un_-_mesz_-szu

[(m)x x x x x a-di _un_-_mesz_-szu (m)x x x]+x# a-di _un_-_mesz_-szu

[(m)x x x x x a-di _un_-_mesz_-szu (m)x x x]+x# a-di _un_-_mesz_-szu

[(m)x x x x x a-di _un_-_mesz_-szu (m)x x x]-a(*) a-di _un_-_mesz_-szu#

[(m)x x x x x a-di _un_-_mesz_-szu (m)x x x] a-di _un_-_mesz_-szu#

[(m)x x x x x a-di _un_-_mesz_-szu (m)x x x] a#-di _un_-_mesz#_-[szu]

[(m)x x x x x a-di _un_-_mesz_-szu (m)x x x] a-di _un_-_mesz_-szu

AI Translation

x hectares of field in Shilgangâ, 20 hectares of field in Yaqa...,

... field in Hara.

... vineyards in Irbu.

... vineyards in Bu.

... vineyards in Tu.

... vineyards in the village of N

NN and his people, Iglî and his people,

NN and his people, NN and his people,

NN and his people, NN and his people,

NN and his people, NN and his people,

NN and his people, NN and his people,

NN and his people, NN and his people,

NN and his people, NN and his people,

NN and his people, NN and his people,

NN and his people, NN and his people,

Human

x ... of field in the town of Shilganagâ, 20 hectares of field in the town of Yaqa...,

x ... of field in the town of Hara...,

x vineyards in the town of Irbu...,

x vineyards in the town of Bu...,

x vineyards in the town of Tu...,

x vineyards in the village of ...,

NN and his people, Iglî and his people,

NN and his people, NN and his people,

NN and his people, NN and his people,

NN and his people, NN and his people,

NN and his people, NN and his people,

NN and his people, NN and his people,

NN and his people, NN and his people,

NN and his people, NN and his people,

NN and his people, NN and his people,

P336311: royal-ritual tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[ki-i É—(d)asz-szur a-na a-ba-li-ka-ni _mun_ a-na ka-ra]-ri-ka#-[ni] [(d)asz-szur u (d)_nin-lil_ (d)_im_ (d)_masz-masz ti-la_ muh]-ra# ta-qab-bi

[ki-i szA—te-li-si ina _ugu gisz-banszur_ a-na] sze-tu-qi-ka-ni [qa-a-tu pa-at,-rat ta-qab-bi tu-szA-na-a'] ina _murub4#_ É tu-sze-taq [_murub4_ É pa-t,ir ta-qab]-bi# tal-lak# ina kaq-qar sze-ha-ti tu-sze-taq [_murub4_ É s,a-bit ta-qab-bi] tu#-ta-ra ina _ugu_ sze-ha-a-ti _ki-min_

[(d)_gisz-bar_ li-lil ta-qab-bi] ki-i szar-pu ina _ugu_ sze-eh-ti ana szA-ka-ni-ka-ni [03]-szu(!) en-di# [ta]-dan(!) (d)asz#-szur mu-hur (d)asz-szur sze-mi ta-qab-bi

ki-i É—_dingir_ sza# [0(!)] _nina_(!)#-_ki_ a-na a-ba-li-ka-ni _mun_ a-na ka-ra-ri#-ka-ni asz-szur—(d)15 (d)_utu_ (d)_mes lugal dingir_-_mesz ti-la_

muh-ra ta-qab-bi ki-i# szA—te-li-si ina _ugu gisz-banszur_ ana(!) sze-tu-qi-ka-ni qa-a-tu pa-at,-rat ta-qab#-bi tu#-szA-na-a' ina _barag_ tu-sze-taq _murub4_ É pa-t,ir ta-qab-bi ta-lak ina# kaq-qar sze-ha-ti la qa-ra-bi _murub4_ É s,a-bit ta-qab-bi tu-ta#-ra ina _ugu_ sze-eh-ti szA—te-li-si tu-sze-taq (d)_gisz-bar_ li-lil# [ta-qab-bi]

ki-i szar-pu ina sze-eh-ti a-na szA-ka-ni-ka#-[ni] 03(!)#-szu en-di _sum_-an (d)15 mu-uh-ri (d)15 sze-'e-e ta-[qab-bi]

ki-i ina _ugu gisz-banszur_ szA _dug_-bu-zu ina _ugu_-hi-szA szak-na-tu#-[ni] ina a-la-ki-ka-ni (d)u-gur-tu (d)ti-i'-tu (d)07-_bi_ (d)na#-[ru-di] i-na ta-lu-ki-ma ta-[qab-bi]

ak-lu ta-pa-rat, ki-i _mun_ ina _ugu_ ak-li _dug#_-[bu-zu] a-na ka-ra-ri-ka-ni (d)_nin-gal_ lim-hur (d)ki-din#—[bir-bir lisz-me ta-qab-bi]

ta-sah-hu-ra _dingir_-_mesz_-ni tu-pa-Asz ki-i _gesztin_ ina sze-eh-ti [ana szA-qi-ka]-ni# (d)_pa-tug sukkal dingir_-_mesz ti-la_ a-na (d)_en_ ta-qab#-bi

ki-i pa-gu-lu a-na ga-mu-ri-ka-ni (d)_en ti-la_ mu-[hur] ta-qab-bi

ki-i ma-qe-e a-na ma-qe-e tu-ta-ru-[u]-ni (d)5-1-1 _dingir_-_mesz_ szA _an_-e (d)a-nun-na-ki _dingir_-_mesz_ szA _ki-tim_ li-im-hu-ru lisz-mu-u ta-qab-bi

ki-i pa-gu-lu szA nu#-bat-ti ina hi(!)-i(!)-ti _gisz-ig_-_mesz_ ana ga-mu-ri-ka-ni (d)_pa-tug sukkal#_ [_dingir_]-_mesz_(!) _ti-la#_ mu-uh-ru ta-qab-bi

mi-im-me an-nu-u sza a-pal# É—_dingir_ szA _nina-ki_ ina sze-er-ti nu-bat#-ti szu-me-szu-nu ta-za-kar#

AI Translation

When you are to strew salt and ghee in your house, you say: "Ashur and Mullissu, Adad and Mashmash, accept life!"

When you have finished the ritual on the table, you say: "Open the door and open it!" You then go down to the middle of the house, say: "The middle of the house is open." You go down to the area of the censers, say: "The middle of the house is seized." You return and say: "On the censers ditto."

You say: "May Fire rage!" When you are to strew salt on the censer, you give it three times. You say: "Ashur accept, Ashur hear!"

Just as the temple of Nineveh is to be your abode, so may Ashur-Issar, Shamash, and Marduk, king of the gods, be your abode.

You say: "When you have smashed the kiln on the table, you raise the hand and raise the kiln on the dais. You say: "Go to the courtyard, you will smashed the kiln." You go to the area of the kiln, do not go to the area of the kiln, and you will smashed the house. You return and throw the kiln on the censer. May fire roar!"

When you are to strew salt in the censer, you give it three times. You say: "Ishtar, listen, Ishtar, listen!"

When you are to place a table and a bowl upon it, you say: "Ugurtu, Ti'tu, the Seven Gods, and Narudi!"

You libate a soup. When you have poured salt on the soup, you say: "May Nikkal accept and Kidin-birbir listen!"

You offer the gods, and when you pour wine on the censer, you say: "Nusku, vizier of the gods, life for Bel!"

When you are to strew salt, you say: "Bel accept life!"

When you have recited a libation bowl to a libation bowl, you say: "May Igigi, the gods of heaven, and Anunnaki, the gods of earth, accept and hear!"

When you are to strew salt on the door-beams of the evening, you say: "Nusku, vizier of the gods, accept life!"

You shall not recite any of this in the morning or in the evening, but rather place it in the lap of the king, my lord.

Human

When you are to provide for the House of Ashur, and to strew salt, you say: "Ashur and Mullissu, Adad and Mashmash, accept life!"

When you are to swing the purification device over the table, you say: "The hand is released." You repeat it and swing it in the centre of the house, saying: "The centre of the house is released." You go and swing it in the area of the censers, saying: "The centre of the house is seized." You return and swing it over the censers, saying: "May Fire purify!"

When you are to put combustibles on the censer, you give incense thrice and say: "Ashur accept, Ashur listen!"

When you are to provide for the House of God of Nineveh, when you are to strew salt, you say: "Ashur-Ishtar, Shamash, and Marduk, king of the gods, accept life!"

When you are to swing the purification device over the table, you say: "The hand is released." You repeat it and swing it on the dais, saying: "The centre of the house is released." You go and say in the area of the censers, without coming close: "The centre of the house is seized." You return and swing the purification device over the censer, saying: "May Fire purify!"

When you are to put combustibles on the censer, you give incense thrice and say: "Ishtar accept, Ishtar listen!"

When you are to go to the table on which the glass vessel is placed, you say: "Ugurtu, Ti'tu, the Seven Gods and Narudi ...." You serve bread.

When you are to strew salt on the bread and the glass vessel, you say: "May Nikkal accept, may Kidinbirbir listen!" You return and treat the gods.

When you are to pour wine on the censer, you say: "Nusku, vizier of the gods, life for Bel!"

When you are to pour out a libation bowl, you say: "Bel, accept life!"

When you make libation after libation you say: "May Igigi, the gods of heaven, and Anunnaki, the gods of earth, accept and listen!"

When you are to pour out a libation bowl in the evening on the lintels of the doors, you say: "Nusku, vizier of the gods, accept life!"

All this is of providing for the House of God of Nineveh. You invoke their names in the morning and evening.

Reverse

Akkadian

ki-i _gesztin kasz_(!)-_sag_(!) ina(!) _igi_(!)# (d(!))asz-szur _dingir_-_mesz_ gab-bu ana tu-ri-ka-ni (d)asz-szur (d)_nin-lil#_ [kur]-ub (d)_nin-lil#_ asz-szur lik-ru-ub-ki ta-qab-bi

ki-i ina _igi_ (d)30 ana# tu-ri-ka-ni (d)30 (d)_nin-gal_ kur-bu (d)_nin-gal_ (d)30 lik-ru-ub-ki ta-qab-bi

pa-an (d)_utu#_ ki-i an-nim-ma _igi_ (d)_im min igi_ (d)_en min igi_ (d)_ag min_ ina(!) _igi_(!)# _dingir_-_mesz_ gab-bu ki-i an-nim-ma ta-qab-bi _dingir_ ana _mu_-szu ta-za-kar

ki-i ina _uru_-kal-zi _mun_ ina _igi_ (d)_im_ a-na ka-ra-ri-ka-ni (d)_im_—(d)_be ti-la_ mu-uh-ru ta-qab-bi

ki-i ina _uru_-arba-il ina _igi_ (d)15 _mun min_ asz-szur—(d)15 _ti-la_ mu-uh-ru ta-qab-bi

ki-i ina _uru_-kal-ha ina _igi_ (d)_masz mun min_ (d)_be_—(d)_masz ti-la_ mu-uh-ru ta-qab-bi

ki-i ina _uru_-tar-bi-s,i ina _igi_ (d)_u-gur mun_ ana ka-ra-ri-ka-ni [(d)]_u-gur_ (d)la-as, (d)i-szum _ti-la_ muh-ra ta-qab-bi

ki-i ina _uru_-kur#-ba-il ina _igi_ (d)_im_ (d)sza-la _mun_ ana ka-ra-ri-ka-ni (d)_im_—(d)sza-la _ti-la_ mu-uh-ru ta-qab-bi

ki-i ina _uru_-tu-e _min_ (d)_mes_ (d)_numun_(!)-_du_(!)-tu (d)_gaszan_—_uri-ki_ (d)mu-ru a-szib _uru_-tu-e _min_

ki-i ina _uru_-u-rak-ka _min_ (d)_im_—(d)sza-la _min_

ki-i ina _uru-kaskal min#_ (d)30 (d)_nin-gal_ (d)asz-szur—(d)_be min_

bé#-et sze-eh-tu a-na szA-ka-ni-ka-ni szA É-_kur_-_mesz_ gab-bu ki-i a-pal É—_dingir_ sza _uru-nina-ki_ ta-qab-bi

ki#-i _gir#-2_ szA _dingir_-_mesz_ a-na na-szA-qi-ka-ni [_an_-u] _zu_(!)#-_ab_-u# lik-ru-bu#-ka ta-qab-bi

[ina _igi_ (d)_gaszan_]—du-na-ni ki-i _mun_ ina _ugu uzu_-sil#-qi ana ka-ra-ri-ka-ni [_dingir_-_mesz_ szA _an_-e] _dingir_-_mesz#_ szA _ki-tim_ lim-hur lisz-me#-u ta-qab-bi

[_libir-ra-bi-gim_ szA]-t,ir-ma ba#-ri

[_szu-2_ (m)ki-s,ir—asz-szur _masz-masz_] szA# [0] É—_an-szar_

AI Translation

When you are to libate wine and first-class beer before Ashur, all the gods, you say: "Ashur and Mullissu, may Ashur and Mullissu bless you!"

When you are to strew salt before Sin, you say: "Sîn, Ningal, may Ningal and Sin bless you!"

Before Shamash, as soon as you are to see Adad, ditto, you will see Bel, ditto, you will see Nabû, ditto, and speak in the presence of all the gods. You say: "The god will praise his name."

When you are to strew salt before Adad in Kilizi, you say: "Adad-Enlil, accept life!"

When you are to strew salt before Ishtar in Arbela, you say: "Ashur-Ishtar, accept sg. life!"

When you are to strew salt before Ninurta in Calah, you say: "Enlil-Ninurta, accept life!"

When you are to strew salt before Nergal in Tarbishu, you say: "Nergal, Lash, and Ishum, accept life!"

When you are to strew salt before Adad and Shala in Kurbail, you say: "Adad and Shala, accept life!"

When in Tue, ditto: "Marduk, Zarpanitu, the Lady of Akkad, Muru who dwells in Tue, ditto."

When in Urakka ditto Adad-Shala ditto.

When in Harran ditto: "Sîn, Nikkal, Ashur-Enlil ditto."

Wherever you are to place the censers, you say: "All the temples are open."

Just like the feet of the gods, may heaven and Apsû bless you.

When you are to strew salt on the meat before Belet-dunani, you say: "May the gods of heaven and the gods of earth accept and listen!"

Written according to the original and collated.

Care of Kishir-Ashur, exorcist of the House of Ashur.

Human

When you are to verse wine and premium beer in front of Ashur, all the gods, you say: "Ashur, bless Mullissu! Mullissu, may Ashur bless you!"

When you are to verse it before Sîn, you say: "Sîn, bless Nikkal! Nikkal, may Sîn bless you!"

Before Shamash in like manner. Before Adad, ditto. Before Bel, ditto. Before Nabû, ditto. You say in like manner before all the gods, and invoke each god by his name.

When you are to strew salt before Adad in Kilizi, you say: "Adad-Enlil, accept sg. life!"

When you are to strew salt before Ishtar in Arbela, you say: "Ashur-Ishtar, accept sg. life!"

When you are to strew salt before Ninurta in Calah, you say: Enlil-Ninurta, accept sg. life!"

When you are to strew salt before Nergal in Tarbishu, you say: "Nergal, Lash and Ishum, accept pl. life!"

When you are to strew salt before Adad and Shala in Kurbail, you say: "Adad-Shala, accept sg. life!"

When in Tue, ditto: "Marduk, Zarpanitu, Lady of Akkad, Muru who resides in Tue, ditto!"

When in Urakka, ditto: "Adad and Shala, ditto!"

When in Harran, ditto: "Sîn, Nikkal, Ashur-Enlil, ditto!"

Wherever you are to place a censer, you say in all the temples as when providing for the House of God of Nineveh.

When you are to kiss the feet of God lit. 'gods', you say: "May Heaven and Apsû bless you sg.!"

When you are to strew salt on cooked meat before Belat-dunani, you say: "May the gods of heaven and the gods of earth accept and listen!"

Written according to the original and collated.

Hand of Kishir-Ashur, exorcist of the House of Ashur.

P336312: royal-ritual tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x x x x x x x x x x x] x# [x x]

[x x x] x _igi_(!)-2(!) x# [x x x] ri(!)# [x x]

[x x x (d)]_gaszan_(!)#—_kur_-e ina _igi_ É x# x x [x]

[x x x x x] x-s,u(!) ma-a-a-lu [ina] _sza_(!) da(!)#-[x x x]

[x] x x x# (d)asz-szur i-rak-[kas]

[_ta_(*)] É#-_gal_ u-s,a-[a] A-_mesz kasz_-_mesz bal_-qi 03-szu ba-lu-su ina _ugu_ x x# [x x]

_lugal mun_ ina _igi_ asz-szur i-kar-ra-Ar# [ina _igi_ asz-szur] _udu-nita_ i-na-sah [_udu_]-_nita#_ ina _igi_ (d)_gaszan_—_kur_-e i-na-sah [ina] _ugu#_ tam-le-e ina _igi_ (d)07-_bi mun#_ i-[kar-ra]-Ar# [x x]-a-tum u-sal(?)-lat(?)#

[ma]-qé-e szA _kasz gesztin bal_-qi _uzu#_-sil-qu ina _igi_ (d)asz-szur ep#-pal _uzu#_-szu-pe-e ina _igi_ (d)_gaszan_—_kur_-e ep-pal ep#-ru ina _ugu_ kaq-qa-di-szu i-kar-ra-Ar# _dug#_-[ha]-ri-u# ina _gisz-an_(!)-il-ti i-bat-te

_lu#-sanga_ [szA] (d)#asz-szur A-_mesz szu-2_ [a]-na (d)_gaszan#_—[_kur_]-e a-na# _lugal_ u-qar-rab _uzu-ti_ [ina] _ugu_ tam#-le-e ina _igi_ (d)07-_bi gar_-an

_lugal# mun_ ina _ugu_ i-kar-ra-ar [ki]-is#-pa i-kas#-sap _mun_ i-kar-ra-ar# ma#-qé-e# szA _kasz gesztin#_ [_bal_-qi] _uzu_-sil-qu ana _igi_ (d)_gaszan_—_kur_-e [ep-pal]

[_lugal_] _ninda_-ka-ma-na#-_mesz_ u#-[szar-qa-ad] _dug_-ha-ri-u x x# [x] x x# [x x x x x x] [x] _gu-zi#_-_mesz_ [x x x x x x x x] [x x] x x# [x] x [x x x x x x x x x]

AI Translation

Break

... eyes ...

... the Lady-of-the-Mountain before the house .

...... ... in .

...... Ashur will be crowned.

He goes out of the palace, pours water and beer, and recites three times over .

The king throws salt before Ashur, feeds the sheep before Ashur, feeds the sheep before Sharrat-mati, throws salt on the terrace before the Seven Gods, and ...s are piled up.

He pours a libation of beer and wine, provides cooked meat before Ashur, provides roasted meat before Sharrat-mati, and sets up a firebox on his ground. He burns a harû-vessel with a torch.

The priest of Ashur presents hands and water to the Lady-of-the-Mountain and the king. He places a rib on the terrace before the Seven Gods.

The king pours oil on it, pours a libation bowl, pours salt, pours a libation bowl of beer and wine, and provides cooked meat before the Lady-of-the-Mountain.

The king makes kamanu-cakes shine. He pours a hariu-vessel ...... ... guzi-vessels .

Human

............

... eye ......

...... the Lady-of-the-Mountain before the bedroom

... the bed inside ....

... sets the table of Ashur.

He comes out of the palace. He pours water and beer and three times throws balussu on ....

The king strews salt before Ashur. He sacrifices a ram before Ashur, sacrifices a ram before the Lady-of-the-Mountain. He strews salt on the terrace before the Seven Gods, and splits ....

He pours a libation of beer and wine, provides cooked meat before Ashur, provides roast meat before the Lady-of-the-Mountain. He scatters dust on his head and opens the vat with a ....

The priest of Ashur offers hand-water to the Lady-of-the-Mountain and to the king, and places a rib on the terrace before the Seven Gods.

The king strews salt on it, performs a funerary offering, strews salt, pours a libation of beer and wine, and provides cooked meat before the Lady-of-the-Mountain.

The king makes kamanu-cakes dance, opens the vat ......, ...s x cups ......

Reverse

Akkadian

[x x x x x] _nar_(!) [x x x x x x]

[x x x x] x-Asz(!)-tu(!) [x x x x x]

[x x] x-szi(!) la(!) x# szu [x x x x x]

[x x] x la(!) x# a-na [x x x x x]

[x x] _igi_(!) _gisz_(!)#-qir-si(!)# [x x x x x]

[x x x x] szu(!)# [x] x _ta_(*) _sza_ x [x x x]

[x] x _mi-nar_ [x x x x]

[x] x-at-ti 02(!) pu-ut [x x] ta# [x x x x]

[x] x _szu-gur_ an-ni-ti [x x x x x x]

[x] _gir#-2_ x x# [x x x x x x x x] [x x] x# li [x x x x x x x x x] [x] x x# [x x x x x x x x x x]

AI Translation

...... the singer .

... not ...

... not ... to .

... before the qirsu-tree .

...... from ...

... female singer .

... 2 adjoining .

... this ring .

... foot ......

Human

...... the singer intones,

"... wide ......"

... ... ......

... ... to ......

... before the qirsu-enclosure

......... from ...

... The female singer intones:

"O ..., you .........

... this signet ring ......

... feet ......

P336314: royal-ritual tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

ina kal(!)#-la-[ma]-ri# sza _ud_ [x-_kam_] sza# _iti-barag lugal_ i-szi-ar# ina É—(d)15#—[asz]-szur#-i-tu# _du_-ka _udu-siskur_ ina _igi_ (d)#[_lal_(?)] i-na-sah# ina _igi_ (d)_gaszan_—_lugal_(!) ina _igi_ (d)be(!)#-er ina _igi_ (d)_ib_ ina _igi_ (d)ku-ta-ta(!)-te i-na-sah [_lugal_] ina# É-_gal_ i-na-szar an-ni-u i-szi-ar

ba(?)#-[du ina] e(?)-ta(?)#-qi _lugal_ du-ma-qi ina _ugu_-hi-szu _il_ i-na É—[(d)]15#—asz-szur-i-tu _du_-[ka] _lugal_ ina _tur_ i-za-[az] _lu-sanga_ szA (d)#[asz-szur] 01-en pa-gu-lu szA A-[_mesz 01_-en] pa#-gu-lu [szA x x] ina _tur_ ina _igi_ (d)15—asz#-[szur-i-tu u-ga-mar(?)] _zid-da_ ina _ugu_-hi i-ba#-[kir x x x x x x x]

_lu-sanga#_ [szA (d)asz]-szur# A-_mesz szu-2_ [a-na _lugal_] _sum_-an

i(!)—da(!)-a(!)#-te _lugal_(?)# _ta_(*) É—[_dingir_(?) i]-lab(?)#-bi

02 pa-gi-li x# x [x x x] 03 sze-ha-a-te x [x x] qa-an-ni _szem_-en-di x# x ina sze-eh-ti _sum_-an 02-a-a pa-gi#-[li] u#-ga-mar

ma-za-su(!) ina _igi#_ [(d)x] x ha [0(?)] a i-tal-la-ka# [_szem_-en-di(?)] _sum_(!)#-an [0] 02-szu# [_szem_-en-di x x] x x# [x x]

[x x x x x x x x x x x]

[x x x] (d)#15—asz-szur-[i-tu x x x]

[x x x] x# _ninda_ ma-as,-hi-[te x x x x]

[x x] x _lugal_ i-lak _lugal_ [x x x]

[ki-ma] is#-si-bi i-ta#-[x x x x] [x x x x] na x# [x x x x x x]

AI Translation

On the ...th of Nisan I the king goes and goes to the House of Ishtar of Ashur. He performs a sheep offering before Tashmetu, before Sharrat-sharru, before Ber, before Urash, before the Kutatati, and before the king goes and performs this.

The king performs the libations on it. He goes to the house of Ishtar-Ashuritu. The king stands in the courtyard. The priest of Ashur fills a libation bowl of water and a libation bowl of ... in the courtyard before Ishtar-Ashuritu. He heaps up flour on it .

The priest of Ashur gives hand-water to the king.

The king goes out from the House of God.

He pours two libation bowls ..., three censers ..., a libation bowl of juniper, and ... into the censer. He performs the second libation bowl.

He goes to the ... of ... and gives a juniper. He gives a second juniper .

......;

... Ishtar of Assyria .

... bread for a sacrificial lamb .

... the king goes; the king .

When he heard .

Human

At the dawn of the xth day of Nisan I, the king rises early in the morning and goes to the house of the Assyrian Ishtar. He performs a sheep offering before Tashmetu, before Belat-sharri, before Ber, before Urash, and before Kutatati. The king then goes straight to the palace. He does all this in the morning.

At the passing of the evening the king puts on the jewellery and goes to the house of the Assyrian Ishtar. The king halts in the courtyard. The priest of Ashur pours out one libation bowl of water and another one of ... in the courtyard before the Assyrian Ishtar. He sprinkles flour upon it ....

The priest of Ashur gives hand-water to the king.

Thereafter the king circumambulates the House of God.

He pours out two libation bowls ..., lights three censers, ... outside, throws incense ... into the censer, pours out two libation bowls into each.

He proceeds to stand before ..., walks to and fro, gives incense. He gives incense twice ...

......

... the Assyrian Ishtar ...

... bread of finest flour ...

... The king goes away. The king ....

After he has made the round and ......

Reverse

Akkadian

[ina] _ugu# gisz-banszur# gar_-an 03-szu _szem_-en-di [_sum_-an] 02 pa-gi-li u-ga-mar# [x x x] _ta_(*) É a-di x [x x x x x] szA-lam É i-x [x x x x x x x]

i—da-a-te [x x x x x x x x] 02(!) sze(!)#-[ha]-a#-ti x# [x x x x x x x] 03 pa-gi-li [x x x x x x x]

_lu-nar_ a-a-ri ig#-[x x x x x x x] i-za-mur u-ga-mar [x x x x x]

_lugal_ i-na É#-[_gal_ i-sze-er]

_lu-nar_ gab-bu i-na#-[x x x i-za-mur]

_dumu_-_mesz_—_lugal_ gab-bu [x x x x] du-ma-qi ina _ugu_-hi(?) i(?)-na#-[szi]-u#

_gim sumun_-(d)i-szum [_sar_-ma] ba-ri

_sar_ (m)(d)asz-szur—_sum_—_pab_-_mesz#_ [_lu_]-_szab-tur# tur dumu_ (m)[ki]-s,ir(?)—(d(?))#asz-szur# [_lu-masz-masz_] _pesz_ (m)_ad_—_su lu-masz-masz_ É—(d)#[asz-szur] A (m)(d)_ba-u_—_mu_—_du lu#-ud-ka-bar-dab-ba_ ina É-_szar-ra_

AI Translation

He places a censer on the table, gives incense thrice, pours out two libation bowls, ... from the house until ..., and ...s the interior of the house.

..., 2 ...s, ......, 3 reed-beds ......,

The singer intones, "......," and sings, "......."

The king goes straight to the palace.

The singer intones, "All ...."

All the sons of the king ... are buying ... and bringing it.

Written according to the original and collated.

Scribe: Ashur-nadin-ahhe, junior chariot driver, son of Kishir-Ashur, exorcist, son of Abu-eriba, exorcist of the temple of Ashur, son of Babu-shumu-ibni, chariot driver of Esharra.

Human

He places it upon the table, gives incense thrice, pours out two libation bowls, ... from the House as far as ..., ... the shalam beti ceremony .......

Thereafter he ......, lights two censers ......, pours out three libation bowls ....

The singer intones, "Rosettes ......," from the beginning to the end .......

The king goes straight to the palace.

The singer intones, "All ...."

All the king's sons carry the jewellery on themselves.

Written according to the original and collated.

Tablet of Ashur-nadin-ahhe, junior student, son of Kishir-Ashur, exorcist, descendant of Abu-eriba, exorcist of the House of Ashur, son of Babu-shumu-ibni, zabardabbu in Esharra.

P336315: royal-ritual tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x x x x x x x] _i-gisz# dug-ga#_ x [x x x x x x x x]

[x x x x x x _szu-2_] u _gir-2_ ta-pa-szA-Asz ta(!)#-[x x x x x x x]

[x x x x x] x _en_—qa-ri-te _en_—_garza_ x [x x x x x x x]

[kaq-qu-ru i]-na#-szi-qu i-za-zu (d)_gaszan_—e-qi u#-[x x x x x x x] [x x x] ma#-as-ra-hu _gesztin_ u-mal-la x [x x x x x x] [_en_—qa]-ri#-te u-qar-rab ma-a sza szu-me _numun_ szu-u [x x x x x x] [szA-la]-mu# _ti-la mu numun_ lu ta-din-na-ka _dug4_(!)-_ga_ i-hi(!)#-[x x x x x x]

[x x] x ki-i an-ni-ma i-kar-rab i-szA-qi _en_—_garza#_ [_en_—qa-ri-te(?) ina _igi_(?)]

[(d)_gaszan_—e-qi kaq]-qu-ru i-na-sziq-qu i-za-zu _lu_-[_sanga_(?) x x x] [(x) x x x x] kir(!)-hi(!) ina _ugu_-hi-szu-nu i-na-pa-as, ma-a sza pu-hi(!) [szu-u] [x x] u#-sze-s,u-u-ni (d)_me-me_ i—da-tu-usz-szu lu-u tal-lik x [x x (x)]

[x] x-szu(!)-ru(!) ina _igi_ (d)_me-me_ i-za-zu _gisz-ig_ i-pat-te ina _tur_ [x (x)] [_gisz_-ki]-tur-ru(!) i-kar-ra-Ar _na4_-ga-me-su na-mu-ru _kug-ud_ ana _ugu gar_(!)-[an] [x] x# ina _igi_ i-tar-as, ak-li sza I(?)-_gisz#_-_mesz_ ina _ugu gisz_-sa-li i-ra-[kas] [_udu_]-_nita_(!)# ga-bu-bu ina _ugu_-hi _gar_-an ina _ugu_-hi _gisz-banszur# gar_-an _mun_ a-na _igi_ (d)[x x]

[u-qar]-rab sir-qu ta-sar-raq s,u-ra-ri tu-s,ar-ra-Ar _en_—qa-ri-te# [x x x] [ki-ma] ina(!)# _szu-2_-szu is,-s,a-bat e-rim-tu _na4_-ga-me-su ina _gu_-szA ta-kar-Ar na-mu-[ru _kug-ud_]

[x] x x x x# [x x] _kab_-szA ta-na-szi _udu-nita_ ga-bu-bu ina _ugu_ [x x x x]

[x x x x x x x] sa#-ap(!)-lisz(!)-hu u-szar-qu-du _lu-sanga_ ina bi-[x x x x]

[x x x x x x x x x] x _lu_(!)-_sanga_(!) _en_—qa-ri-te _du_-[x x] [x x x x x x x x x x x x x x x x] me(?) rim(!) tu(!) [x x x]

[i]-kar(!)#-ra-Ar ina _ugu#_ [x x x x x x x x x x x x] _en_—qa-ri-te A-szu x [x x x x x x x x x x x x x] ina _igi_ (d)gu-la u-sze-rib#-[u-ni x x x x x x x x x] _mun#_ ina _ugu bi-bur#_ [i-kar-ra-Ar x x x x x x x x x] 01 _gud 03 udu-nita_ i-na-sah x [x x x x x x x x x x x]

_ninda_-_mesz_ sza ina _igi_ (d)gu#-[la x x x x x x x x x]

12 _ninda_-_mesz_ dan-nu-te sza _sze_-[hasz-la-te x x x x x x x x x] 02(!) _ninda_-ka-ma-na-a-te sza zi-[i-zi x x x x x x x x x] u-tu-ga-nu-u sza [x x x x x x x x x x x x x x x x] _dug_-kal-lu sza szah-szu#-[ri x x x x x x x x x x x x] _dug_-kal-lu sza _gisz-haszhur-kur_-[_ra_ x x x x x x x x x] 04 _ninda_-hu(!)-um-bi-s,a-a-te [x x x x x x x x x x x x x] _dug_-ma-si-tu _dug-a-da_-[_gur5_ x x x x x x x x x] 05 _udu-nim_-_mesz 05 muszen_-_gal#_-[_mesz_ x x x x x x x x x]

_pab_ an-ni-u ina sze-ri# [x x x x x x x x x x x x x] _en_—qa-ri-te ina É—(d)gu#-[la ep-pa-Asz x x x x x x x x x]

AI Translation

...... good oil .

...... you perform hands and feet .

...... the shandabakku-priest and the governor .

The Lady of Eqi ......, fills the libation vessel with wine, ......, and presents the lord of the banquet: "He is one who ... the seed." May he give you life, the seed, and a good life.

... he greets and libates ... as follows: the prefect and the shandabakku are in charge of the .

The Lady of Eqi ...s the ground and stands. The priest ...s the ...s and ...s the kirhu-offerings on them, saying: "He who brought the ... into the ..., may Gula go before him ...!"

He stands ... in front of Gula, opens the door, places it in the ... of the throne, places a ...-stone on the ..., and places silver on it. He stands ... in front of him, pours oil on a basket, places a ram on it, places it on a table, and offers salt before DN.

You throw a shurru-shurru, throw a shurru-shurru, and throw it into the shurru-s

...... her left is swollen, a ram is swollen on .

...... I made the priest ... awe-inspiring radiance.

...... the priest and the lord of the qaritu .

He throws ...... upon ......, and the owner of the stele, his son, ......, brings it before Gula, ......, throws salt on the censer, ......, throws one ox, three rams, ......, and burns them.

Bread which before Gula .

12 big loaves of ..., 2 kamanu-cakes of zizû-bread, ......, utuganu-cakes of ......, a bowl of hamshurru-bread, ......, a bowl of ahashurkurrû-confection, ......, 4 humbishu-cakes, ......, a flagon, a tamarisk, ......, 5 spring lambs, 5 ducks, ......,

All this in the morning ...... the envoy will do in the temple of Gula .

Human

...... sweet oil ...

...... you anoint the hands and feet .......

The master of the banquet and the officiant kiss the ground before DN and stand up.

They ...... Sharrat-eqi. The officiant fills a masrahu vessel with wine ....... The officient offers it to the master of the banquet, saying: "It is wine of fame and offspring, ....... May she give you well-being, life, fame and offspring!" ... .......

He thus blesses him and gives him to drink. The officiant and the master of the banquet kiss the ground before Sharrat-eqi and stand up.

The priest...... smashes a ... upon them, saying: "It is a ... of substitution. He who has brought out ..., may Gula walk after him!"

The ...s ... and stand up before Gula. He = the priest opens the door, places a stool in the courtyard, and places a necklace of crystal beads and a silver mirror upon it. In front of it he stretches a .... He arranges loaves of oil-bread on a basket, places a grilled ram on it, and places it on a table. He offers salt before DN, performs a flour/incense-offering, and performs libations.

The master of the banquet .... After he has seized ... with his hand, you put the necklace of crystal beads around her neck. The silver mirror ...... she carries in her left hand.

... the grilled ram upon ...

... make the saplishhu dance before Shamash. The priest in ...

...... The priest and the master of the banquet ...

He strews salt, and places his hand on the head of the master of the banquet. Having introduced him before Gula, he strews salt on the table, and sacrifices an ox and three rams ....

The bread before Gula ......:

twelve big loaves of bread made of groats, two kamanu-cakes made with zizu-onion, a spray of ......, a pail of apples ..., a pail of armannu-fruit, four loaves of humbishatu-bread ..., a flagon, an adakurru-vat, five spring lambs, five ducks:

all this the master of the banquet prepares in the house of Gula in the morning ....

Reverse

Akkadian

_lu-sanga udu-siskur-siskur_-_mesz_ i-na-[sah x x x x x x x x x] ma(!)#-la-hu e-pa-Asz a-na x [x x x x x x x x x x x x x x] u-pa-sak sa(!)-ri(!) u-[sze-taq x x x x x x x x x x x x x]

_en_—_garza_ É(!) x# x [x x x x x x x x x x x x x] u-s,a-a ina É x [x x x x x x x x x x x x x x] e#-rab _nig-ba_(!)-_mesz#_ [x x x x x x x x x x x x x] [a]-na(!) _im_(?)# [x x x x x x x x x x x x x x x] _tug_(!) ba(!)-lu(!)#-su(!) [x x x x x x x x x x x x x x] [x x] x x x# [x x x x x x x x x x x x x x] [x x] x x x# [x x x x x x x x x x x x x x] [x x x] x x# [x x x x x x x x x x x x x x]

[x x] ki#-is-pi ina up(!)-ni-szu-nu _gar_-an _lu_(!)-_sanga_(!) _kusz_(?)#-[x] a-na(!)# na(!)-s,i(?)#-x [x x] [x] u#-qar-rab ki-is-pi(!) i(!)-ma#-har(!)-szu-nu A-_mesz_ a-na _szu-2_-szu-nu _sum_-an ni-ip-szu sza _ugu_(!)# [x x] [i]-ge#-zi-ir(!) ina _izi_ i-kar(!)-Ar(!)# u-szat-ba-szu(!) x#-pal(?) ina _igi_ (d)_utu 10_(!) _ninda_-ka(!)-ma(!)-na(!)-a'(!)-te(!)-_mesz_(!) ina _gu_(!)#-[_zi_ x]

[0] _gar_-an ina _igi_ (d)_utu_ u-szar#-qu-du e-rab ina _igi_ (d)_me_(!)-_me_(!)# u-rad(!)# ina(!)# _igi_ (d)_gaszan_—e-qi _dub#_-[ak] x x# ina _igi_(!)# (d)_nam_-_mesz#_

u#-szar-qu-du u-s,u-u-ni ina _igi_ (d)_utu gu#-zi_ [x] ar#-hi(!)-isz(!) i(!)#-hi-aq a-na _en_—qa-ri-te ma(!)#-si-tu(!)# [x x]

[x x x x x] x# sza _sze-sa-a_ ina A-_mesz_—_uzu_ i-ha-bi _gisz_-[x] [x x x x i]-kar#-ra-Ar _lal i_ ina _ugu_-hi i-tab-bak(!)# [x x x x x ina] _ugu_-hi _gar_-an a-na _igi_ (d)_utu# gar_-an [0]

[x x x x x x] re(!)#-eh(!)-te(!) hi-ip-[x x x x x (x)] [x x x x x x x x] x x x# [x x x x x x x]

AI Translation

The priest performs sheep offerings ......, performs a lahu-offering to ......, performs a shariru-offering, ......, and .

The prefect enters the house of ......, enters the house of ......, ... gifts ......, ...... his garment .

The priest places ... of a basket in their ..., and he presents the basket to ..., and gives water to them. He places a sceptre on their hands, burns it, and throws it into the fire. He ...s before Shamash 10 kamanatu-cakes on the neck.

He enters and goes to Gula, and sits down before Sharrat-eqi. He ...s before the kings.

They have gathered and brought it before Shamash. They have ...ed the ... and ...ed the ... to the lord of the qaritu.

He pours ... of barley into the meat-offerings, throws ..., pours honey and oil on it, places ... on it, and places it before Shamash.

... the rest .

Human

The priest performs sheep offerings, ..., does malahu, ...s to ..., cleans the table, and sweeps the room with a broom ....

The officiant emerges from the house of ......, enters the house of ......, ... gifts ......

... puts the funerary offerings in the palms of their hands. The priest offers ......, receives the funerary offerings, and gives water for their hands. He curls a tuft of ... wool, throws it into fire, makes him rise, and .... He places ten kamanu-cakes in a cup before Shamash, and they make them dance before Shamash.

He enters, goes down before Gula, and pours them before Sharrat-eqi. They make the ... dance before the Fates, and come out.

The priest quickly mixes a cup before Shamash and gives the drink to the master of the banquet.

... draws ... of parched grain into the bouillon, throws ......, pours honey and oil on it, places ...... on it, and places it before Shamash.

...... the rest of .........

P336316: votive-donation tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_na4-kiszib#_ [(d)]a-szur4 _lugal dingir_-_mesz na4-kiszib dingir_ ru-bé-e sza la pa-qa-ri

(m)d-_en-zu_—_szesz_-_mesz_—eri-ba _lugal szu lugal kur_—asz-szur-_ki nun_ mun-tal-ku mu-szak-lil pa-ra-as, É-_szar-ra_ ma-szu-u-ti ina bi-ri qi-bit (d)_utu_ u (d)_im_ mu-szar-bu-u szu-luh-hi-szu-un mu-tir (d)_lama_ É-_szar-ra_ la—e-pisz-ti [ana] Asz-ri-szA a-na-ku

_iti-bar-sag-sag_ sza _zag-mug_ ina e-szA-a-ti U sah-masz-a-ti _an#-szar_ sza qé-re-e-ti ina _gisz_(?)-_sar_ sza qa-bal-ti _uru_ il-la-ku

i#-nu-szu ul-tu s,a-lam _an-szar lugal_ kisz-szat _dingir_-_mesz_ ba-nu-u ram-ni-szu _ad dingir_-_mesz gal_-_mesz_ sza ina _zu-ab_ isz-mu-hu gat-tusz _lugal an_-e _ki-tim en dingir_-_mesz_ ka-la-mu szA-pik (d)5-1-1 u (d)a-nun-na-ki pa-ti-iq er-me—a-ni u ki-gal-li e#-pisz kul-lat da-Ad#-me a-szib bu-ru-u-me# [_kug_]-_mesz_ d-_en-lil dingir_-_mesz_ mu-szim _nam_-_mesz_ a-szib É-_szar-ra_ [szA] qé-reb _bal-til-ki en_ [_gal_]-e# _en_-ia(*)

_u#_ s,a-lam _dingir_-_mesz gal_-_mesz_ e-pu-szu ina uz-ni ni-kil#-tim szA (d)É-A isz#-ru-ka-ni(?)# [u] _igi#-gal_-u-ti szA _an-szar lugal dingir_-_mesz_ u-szat-lim-an-ni ia#-a-szi

ina t,e#-em ram-ni-ia-a-ma am-tal-lik-ma _ugu_ É—A-ki#-it sza _edin#_ bi-ri ab-re-e-ma (d)_utu_ u (d)_im_ iq-bu-u(*)-ni e-pe-e-szu É—A-ki-it szA _edin_ szA i-sin-ni _an-szar_

szA a-na si-mat _dingir_-ti#-szu _gal_-ti szu-lu-ka-tu _uru4#_-szA u-szap-pil#-ma a-di ak-szu-du A-_mesz_ nag-bi

ina t,e-[em ram-ni]-ia ul-tu _uru4#_-szA a-di gab-dib-bi-szA [ina _na4_-pi-i-li] _na4 kur_-e nak-lisz# u-sze-pisz-ma u-zaq-qir hur-sa-nisz [pa-at-ti] ap-te#-e-ma sza—te-lil-ti _zag-mug_ at-ta-bi ni-bit-sa [_gisz_-_mesz_] _gisz#-sar_ kal _gurun u szem_-_hi-a_ u-szA-as-hir-szi ki-li-lisz

[(m)x]+x#—(d)_im 03_(?) _lu-zi#_-_mesz_ (m)ta-'a-al-lu 15(*) _lu-zi_-_mesz_ (m)(d)_pa_—za-qip—_sig 04 zi#_-[_mesz_]

[(m)x]-x-x 03(?)# _lu-zi_-_mesz_ (m)ia-a-lu-zu 04 _lu-zi_-_mesz_ (m)(d)_pa_—_zu_-a-ni 02 [_zi_-_mesz_]

[(m)x x x]+x _lu-zi#_-_mesz_ (m)bal-t,a-ku—a-mar 05 _zi_-_mesz_ (m)(d)_pa_—_di_—a-mur 03 [_zi_-_mesz_]

[(m)x]+x x#+[x x] _lu-zi#_-_mesz_ (m)(d)_pa_—ka-szir 03 _zi_-_mesz_ (m)(d)_pa_—_gin_—_pab_ o(*) 07(*) _zi_-[_mesz_]

[(m)]kin#—ze-ru 03 _zi_-_mesz_ (m)_arad_—(d)gu-la 05 _zi_-_mesz_ (m)ha-na-ba-a' 04 _zi_-[_mesz_]

[(m)pi]-ra-hu 04 _zi_-_mesz_ (m)(d)_pa_—bal-lit, 04 _zi_-_mesz_ (m)a-hu-u-a 10 _zi_-[_mesz_]

[(m)a]-hu-nu 03 _zi_-_mesz_ (m)(d)_pa_—_sum_-na 05 _zi_-_mesz_ (m)lid-bu-bu—li-pu-szu _dil_-um(*)-a(?)#-[nu]

[(m)(d)x]—A—_asz 02 zi_-_mesz_ (m)_arad_—(d)_pa 02 zi_-_mesz_ (m)(d)_pa_—szab-szi 07 _zi_-[_mesz_]

[(m)re(?)]-mu#-tu _dil_-um-ma-nu (m)ha-ru-ra-nu 04 _zi_-_mesz_ (m)na-pu-si-i 04 _zi_-_mesz_

[(m)x]-iq#—_dingir 14 zi_-_mesz_ (m)_dingir_—ia-a-ba 02 _zi_-_mesz_ (m)u-qa-a-a-qi 02 _zi_-_mesz_

[_pab_ x] _lu#-zi_-_mesz kur_-ra-s,ap-pa-a#-a a-na É—A-ki-it _edin_ sza _iti-bar-sag-sag_ [sza i]-na(?)# bi-bil _sza_-bi-ia nak-lisz u-sze-pi-szu a-na qisz-ti lu-u a-qi-su-nu-ti [a-na _szu-2_ x x] x x x am-nu-szu-nu#-ti _lu-gar-kur lu_-ha-za-nu _lu_-szA—_ugu_—_uru_ [ina _ugu_-hi-szu-nu la i]-szal(?)-lit,(*)# szu-nu(?) pu#-tu-hu szA É—A-ki-it i-na-Asz-szi-u

AI Translation

Seal of Ashur, king of the gods, seal of the prince, not to be altered.

Sennacherib, king of the world, king of Assyria, pious prince, the one who completes the cult centers of Esharra, by the command of the gods Shamash and Adad, the one who makes their cult centers shine, the one who restores the deity of Esharra, the one who has no rival, to its place:

In Nisan I, the king of the city Zagmugu, in the midst of the reed-beds and shamashtu-vessels of the god Ashur, he went to the garden of the center of the city.

At that time, after the statue of the god Ashur, king of all the gods, creator of his descendants, father of the great gods, who in the Apsû he had seen the habitation of the king of heaven and earth, lord of the gods, all of the four, who lays the foundations of the Igigu and Anunnaku gods, who makes the eresh and the netherworld firm, who rebuilds all settlements, who dwells in the temples of gold, the Enlil of the gods, who decrees fates, who dwells in Esharra, which is inside Baltil Ashur, the great lord, my lord,

Moreover, with the steadfast heart which the god Ea granted me and the great wisdom which the god Ashur, king of the gods, granted me, I was able to achieve my heart's desire.

On my own initiative I went and looked at the Akitu House of the steppe. The gods Shamash and Adad told me to build the Akitu House of the Steppe of the Festival of Ashur.

I had its foundations firmly planted and I filled it with water until I reached the water table.

By my own initiative, I had a mountain stone structure built from its foundations to its crenellations using only mountain stone and I raised it as high as a mountain. I opened up a terrace and surrounded it with a ziggurat. I planted trees, a garden, all kinds of fruit trees and aromatic plants.

...-Adad 3 persons; Ta'allu 15 persons; Nabû-zaqip-damqu 4 persons;

NN, 3 persons; Yaluzu, 4 persons; Nabû-le'ani, 2 persons;

NN, the persons; Baltakku-amar, 5 persons; Nabû-shallim-amur, 3 persons;

NN, x persons; Nabû-kashir, 3 persons; Nabû-kenu-ushur, 7 persons;

Kin-zeru 3 persons; Urdu-Gula 5 persons; Hanabâ 4 persons;

Pirahu, 4 persons; Nabû-ballit, 4 persons; Ahu'a, 10 persons;

Ahunu, 3 persons; Nabû-iddina, 5 persons; Lidbubu-lipushu, single;

...-aplu-iddina 2 persons; Urdu-Nabû 2 persons; Nabû-shabshi 7 persons;

Remmutu, single; Haruranu, 4 persons; Napusî, 4 persons;

...iq-ilu 14 persons; Il-yababa 2 persons; Uqaqi 2 persons;

In all, x persons from Rashappa who were appointed to the Akitu temple in the steppe of Nisan I, who I had made by my own initiative, I appointed them to the service of .... I have appointed them to the office of governor, mayor, city overseer, but they are not able to serve them. They are the ones who are responsible for the Akitu temple.

Human

The seal of Ashur, king of the gods; the seal of God the King, not to be contested.

I am Sennacherib, king of the world, king of Assyria, circumspect monarch, the perfecter of the forgotten cult of Esharra according to the oracular command of Shamash and Adad, the enlarger of their purificatory cult, the restorer of the protective deity of Esharra, which had ceased to function, to its place.

In Nisan I, when at the New Year's Festival, on account of chaos and anarchy, Ashur was going to the festival banquet in a garden within the city;

at that time, after I had made the statue of Ashur, king of all the gods, the creator of himself, the father of the great gods, whose figure was exalted in the Abyss, king of heaven and earth, lord of all the gods, the progenitor of the Igigi and the Anunnaki, the builder of the roof of heaven and the basement of earth, the maker of all the regions, living in the pure starlit heavens, the foremost god, the one who decrees the destinies, the one who lives in Esharra which is in Assur, the great lord, my lord,

and after I had made the statues of the great gods, with the clever understanding that Ea bestowed upon me, and with the wisdom that Ashur, king of the gods, had given unto me;

I pondered and on my own initiatve I performed an oracle query concerning the Akitu Temple of the steppe. Shamash and Adad commanded me to build the Akitu Temple for the festival of Ashur, which is appropriate for his great divinity.

I took its foundations down until I reached the underground waters.

Of my own initiative I skilfully built it from the foundation to the parapet with mountain limestone and raised it as high as a mountain. I opened a canal and called its name "That which Purifies the New Year's Festival." I encircled it with trees of the orchard, all kinds of fruits and aromatic plants, as with a garland.

...-Adad 3 persons, Ta'allu 15 persons, Nabû-zaqip-enshi 4 persons,

... 3 persons, Yaluzu 4 persons, Nabû-le'ani 2 persons,

... x persons, Baltaku-ammar 5 persons, Nabû-shulmu-amur 3 persons,

... x persons, Nabû-kashir 3 persons, Nabû-kenu-ushur 7 persons,

Kinziru 3 persons, Urad-Gula 5 persons, Hanaba' 4 persons,

Pirahu 4 persons Nabû-ballit 4 persons Ahu'a 10 persons,

Puhunu 3 persons, Nabû-iddina 5 persons, Lidbubu-lipushu single,

...-aplu-iddina 2 persons, Urda-Nabû 2 persons, Nabû-shabshi 7 persons,

Remuttu single, Haruranu 4 persons, Napusî 4 persons,

...iq-ili 14 persons, Il-yaba 2 persons, Uqayyaqi 2 persons.

Total x persons from Rashappa that I have donated as a present to the Akitu Temple of the steppe of Nisan I which I built skilfully according to my own wish. I have assigned them as the responsibility of .... The prefect, the mayor or the city overseer shall not exercise authority over them. They are responsible for the Akitu Temple.

Reverse

Akkadian

[x x x x x x x x x x] sza _an_-e(*) u _ki_(*)#-[_tim_ x x x x x x x] x x# [x x x x x x x]+x# ma a(?)# an [x x x x x x x x]

za(?)#-bu-ti [x x _dingir_]-_mesz gal_-_mesz_ sza _an_-e u(*) _ki-tim_(*)# [x x x x x x x x]

ma-Az#-zi-su-szu-nu ti-ru-szu#-nu _numun_-szu-nu na-an-nab-szu-nu x#-[x x x x x]

x-ra li an# x an sza pi(?)#-i _an-szar_ u _dingir_-_mesz gal_-_mesz_ szu-nu [x x x x x]

[_igi_ (m)x-x-x]-x _lu_(*)#-sar-tin-nu _igi_ (m)(d)_masz_—_i lu#_-[_sukkal_(?)] dan-nu(*)#

_igi#_ [(m)x-x-x-x _lu_]-_sukkal_(?) 02(*)#-u _igi_ (m)(d)_masz-masz_—_mu_—_gisz lu#_-[x x x] szA(*) asz(*)-szur(*)#

_igi_ [(m)x-x-x-x _lu_-x x] _igi_(*) (m)(d)_pa_—_mu_—_gar_-un _lu-dib_—_kusz-pa#_-[_mesz_ x x]

_igi_ [(m)x-x-x-x _lu-03_]-_u5 igi_ (m)asz-szur—ba-ni _lu-gal_—A(?)-_ba_(?)# [x x]

_igi#_ [(m)x-x-x-x _lu_]-x x _igi_ (m)#_dumu-usz_-a _lu-gal_—[x x]

_igi#_ [(m)x-x-x-x] _lu#-gal_—_a-zu_ [_igi_ (m)asz(?)]-szur(?)#—_bad lu_-mu-szar-ki#-[su]

_igi_ (m)mu-taq#-qi—_pab_(?)-_mesz# lu_-mu-szar-ki-su _igi_ [(m)x-x]-a _lu-03-u5#_

_igi_ (m)asz-szur—_bad_—_igi_-ia _lu-03-u5 igi_ (m)x#-_mesz_—_sig5 lu_(?)#-(_gal_(?))—ki-s,ir szA#—[x x]

_igi_ (m)asz(*)-szur(*)#—_hal_-a-ni _lu-gal_—ki-s,ir szA—_gir-2 igi_ (m)asz-szur—_kur_—_lal lu#_-[x x x]

_igi_ (m)man-nu—ki#-i—asz-szur _lu_-szA—_gisz_-[x x x]

[_igi_ (m)x]—_ad_—_pab_ :- _igi_ (m)_ad_—ra-mu(*) _lu_-szA—_ugu_—_uru#_ [x x]

_igi#_ [(m)(d)]_pa_(*)#—_kar_-ir-an-ni _lu-a-ba_—É—_dingir igi_ (m)(d)_utu_—_dingir_-a-a _lu_-ha-za-nu _ka_—asz-szur

_igi_ (m)[x-x]+x#-su _lu_-ha-za-nu _ka_—(d)_utu igi_ (m)man-nu—ki—15 :- _ka_—_id-hal-hal_

_igi_ (m)(d)#_pa_—mu-_sig5_-iq _lu-a-ba_—_uru_

_igi_ (m)ka-nun-a-a _lu-dib_—_pa_-_mesz_ szA asz-szur _igi_ (m)asz-szur—_ki_-ia _lu-03-u5_ sza asz-szur

_igi_ (m)kak-ku-su _lu-a-ba igi_ (m)asz-szur—_zu lu-gal_—gad-da-a-a

_igi_ (m)_sanga_—15 _lu-gal_—50 szA _lu_-s,a-rip—tuh-[szi-e]

_mu 22_-_kam_ (m)(d)30—_pab_-_mesz_—_su lugal szu lugal kur_—asz-szur#-[_ki_ x x]

AI Translation

...... of heaven and earth .

The ... of the great gods of heaven and earth .

their rites, their rites, their seed, their sown land .

... ..., they are by the command of Ashur and the great gods .

Witness NN, sartinnu. Witness Inurta-na'id, chief vizier.

Witness NN, deputy vizier. Witness Nergal-shumu-leshir, .

Witness NN, .... Witness Nabû-shumu-ishkun, chariot driver.

Witness NN, 'third man.' Witness Ashur-bani, chief scribe .

Witness NN, .... Witness Aplaya, chief .

Witness NN, chief physician. Witness Ashur-duri, recruitment officer.

Witness Mutaqqi-ahhe, recruitment officer. Witness ...a, 'third man.'

Witness Ashur-dur-paniya, 'third man.' Witness ...-damqa, cohort commander of the .

Witness Ashur-shimanni, cohort commander of the sha shepi guard. Witness Ashur-matu-taqqin, .

Witness Mannu-ki-Ashur, ...-man.

Witness ...-abu-ushur, ditto. Witness Abi-ram, city overseer.

Witness Nabû-etiranni, scribe of the House of God. Witness Shamash-ila'i, mayor of the Ashur Gate.

Witness ...su, mayor of the Shamash Gate. Witness Mannu-ki-Issar, ditto of the Tigris Gate.

Witness Nabû-mudammiq, city scribe.

Witness Kanunayu, chariot driver of Ashur. Witness Ashur-isse'a, 'third man' of Ashur.

Witness Kakkusu, scribe. Witness Ashur-le'i, chief of the Gaddeans.

Witness Sangû-Issar, commander-of-50 of the chariot driver.

22nd year of Sennacherib, king of the world, king of Assyria, .

Human

...... of heaven and earth ......

... ... the great gods of heaven and earth ......

their offices, their ..., their seed, their offspring ......

...... by the command of Ashur and the great gods. They are .......

Witness NN, chief judge. Witness Inurta-na'id, grand vizier.

Witness NN, deputy vizier. Witness Nergal-shumu-leshir, ... of Ashur.

Witness NN, .... Witness Nabû-shumu-ishkun, chariot driver ....

Witness NN, 'third man.' Witness Ashur-bani, chief scribe ....

Witness NN, .... Witness Aplaya, chief ....

Witness NN, chief physician. Witness Ashur-duri, recruitment officer.

Witness Mutaqqin-ahhe, recruitment officer. Witness NN, 'third man.'

Witness Ashur-dur-paniya, 'third man.' Witness ...-damqu, cohort commander of ....

Witness Ashur-shimanni, cohort commander of the sha shepi guard. Witness Ashur-matu-taqqin, ....

Witness Mannu-ki-Ashur, .......

Witness ...-abu-ushur, ditto. Witness Abi-ram, city overseer ....

Witness Nabû-etiranni, temple scribe. Witness Shamash-ila'i, inspector of the Ashur Gate.

Witness ...su, inspector of the Shamash Gate. Witness Mannu-ki-Ishtar, ditto of the Tigris Gate.

Witness Nabû-mudammiq, city scribe.

Witness Kanunayu, chariot driver of Ashur. Witness Ashur-isse'a, 'third man' of Ashur.

Witness Kakkusu, scribe. Witness Ashur-le'i, chief gaddayu.

Witness Sangu-Issar, commander-of-fifty of the tanners of coloured leather.

22nd year of Sennacherib, king of the world, king of Assyria ....

P336317: treaty tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x x sza (m)(d)30—_pab_]-_mesz_(*)—_su_(*)# _man_(*) _kur_—asz-szur#-[_ki en_-ku-nu]

[x x x x isz]-ku(*)#-na-ka#-[nu-ni] a-bu-tu la(*) de(*)#-iq-tu# [ta-szam-ma-a-ni] [la ta-qab-ba]-a(*)-ni(*)# a-na (m)(d)30—_pab_-_mesz_—_su man kur_—asz-szur-[_ki en_-ku-nu] [la ta-lak-a-ni-ni] _sza_(*)-ba(*)#-ku-nu a-na _lugal en_-ku-nu la(*) ga(*)#-mur-[u-ni o]

[szum-ma (m)asz-szur—_pab_—_asz dumu_—_man gal_ sza É—_usz_-ti U] re-eh#-te _dumu_-_mesz_—_lugal_ [sza (m)(d)30—_pab_-_mesz_—_su_] [_man kur_—asz-szur-_ki_ u-kal-lim]-u(*)#-ka-nu-ni la ta-na-s,ar-szA-nu(*)#-[ni o]

[asz-szur (d)_nin-lil_ (d)sze-ru-u-a] (d)#30 (d)_nin-gal_ (d)_utu_ (d)_a#_-[A o] [(d)a-num an-tum (d)_en-lil_ (d)_im_ (d)]sza#-la (d)kip-pat—_kur_ [o] [(d)15 sza _an_-e (d)15 sza _uru-nina-ki_] (d)15 sza _uru_-[arba-il-_ki_] [(d)15 asz-szur-i-tu (d)za-ba4-ba4 (d)_ba_]-U (d)_masz_ (d)_pa-tug_(?) x# [x x] [_dingir_-_mesz_ szA É-A-ki-it x x x ar]-rat la nap-szur ma-ru#-[usz-tu] [li-ru-ru-ku-nu x x x x x x] ina# _uru_—(d)asz-szur lik(?)-x#+[x x x x]

AI Translation

...... of Sennacherib, king of Assyria, your lord.

You shall not speak untruthfully, you shall not speak untruthfully to Sennacherib, king of Assyria, your lord, nor shall you come to the king, your lord.

If Esarhaddon, the great crown prince designate, and the rest of the crown princes whom Sennacherib, king of Assyria, has shown you, do not neglect them!

May Ashur, Mullissu, Sherua, Sin, Nikkal, Shamash, Aya, Anu, Antu, Enlil, Adad, Shala, Kippat-mati, Ishtar of Heaven, Ishtar of Nineveh, Ishtar of Arbela, Assyrian Ishtar, Zababa, Babu, Ninurta, Nusku, ..., the gods of the Akitu temple, ..., the merciless, merciless, merciless, ..., may they ... in the city Ashur .

Human

...... which Sennacherib, king of Assyria, your lord, has set to you:

If you should hear improper things, you shall speak out going to Sennacherib, king of Assyria, your lord, and totally devoting yourselves to the king, your lord,

if you should not protect Esarhaddon, the crown prince designate, and the other princes whom Sennacherib, king of Assyria, has presented to you; otherwise:

May Ashur, Mullissu, Sherua, Sin, Nikkal, Shamash, Nur, Anu, Antu, Illil, Adad, Shala, Kippat-mati, Ishtar of Heaven, Ishtar of Nineveh, Ishtar of Arbela, the Assyrian Ishtar, Zababa, Babu, Ninurta, Nusku, and ..., the gods of the Akitu Chapel ... curse you with an indissoluble, grievous curse ... in the city of Ashur ...

Reverse

Akkadian

[x x x x x x x x x] s,ab ina _sza_-bi-szu x#+[x x x x x x x x x]

[asz-szur (d)_nin-lil_ (d)sze-ru-u-a] (d)#30 (d)_nin-gal_ (d)_utu_ [(d)_a-a_ o] [(d)a-num an-tum (d)]_en#-lil_ (d)_im_ (d)sza-la [(d)_gam_—_kur_ (d)15 szA _an_-e] [(d)15 sza _nina-ki_ (d)15 szA arba]-il-_ki#_ (d)15 asz-szur-[i-tu (d)za-ba4-ba4 (d)_ba-u_] [(d)É-_a dingir-mah_ (d)dam-ki-na (d)_ga_]-_ga#_ (d)_u-gur dingir_-_mesz_ [sza É-A-ki-it(?)] [x x x ar-rat la nap-szur ma-ru]-usz(*)#-tu li-[ru-ru-ku-nu] [x x x x x x x x x x x]-ku#-nu ina nap-har _kur_(?)#-[_kur_ x x x x x x] [x x x x x x x x x x x] ina# É-A-ki-it(*)# [x x x x x x x x]

AI Translation

...... a pig inside it .

May Ashur, Mullissu, Sherua, Sîn, Nikkal, Shamash, Aya, Anu, Antu, Enlil, Adad, Shala, Kippat-mati, Ishtar of Heaven, Ishtar of Nineveh, Ishtar of Arbela, the Assyrian Ishtar, Zababa, Babu, Ea, Belet-ili, Damkina, Kakka, Nergal, the gods of the Akitu Temple, ... a merciless, merciless, merciless, ... your ... in all the lands ...... in the Akitu Temple.

Human

... in his heart ...,

May Ashur, Mullissu, Sherua, Sin, Nikkal, Shamash, Nur, Anu, Antu, Illil, Adad, Shala, Kippat-mati, Ishtar of Heaven, Ishtar of Nineveh, Ishtar of Arbela, the Assyrian Ishtar, Zababa, Babu, Ea, Belet-ili, Damkina, Kakka, and Nergal, the gods of the Akitu Chapel ... curse you with an indissoluble, grievous curse, may they ... your ... in all lands... the Akitu Chapel ...

P336318: decree tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x x x x x x x x x x x x (d)_gaszan_]—_kur_-ha

[x x x x x x x x x x x x x x (d)_gaszan_]—_kur_-ha

[x x x x]+x# _pab_ an(?)#-[ni-u x x x sza (d)_gaszan_—_kur_]-ha

[x qa] x-_mesz_(?)# 01 qa [x x x x x x x x] _lu_(?)-_sanga_(?)# sza É—e(?)-qi(?)#

[x x x] x# [x x x x x x x] x x# [x x x] sza me an _gal_-tum

[x x x] x# [x x x x x x] É _dumu#_—_lugal_ É—re-du-u-ti

01 qa _ninda_ [x x x x] _lu-ninda_

01 qa _ninda_ [x x]+x x#+[x x]+x# _dumu_(*)-_mesz mi-suhur-la_-_mesz_

_udu_-da(*)-[ri]-u sza _ud_(*) 05-_kam ud 07_-_kam ud 15_-_kam_ sza# (d)_gaszan_—_kur_-ha in-[né]-pa-szu-u-ni _uzu-gaba uzu-zag uzu_-szu-pe-e# [_lu-sanga_] sza (d)_gaszan_—_kur_-ha _lu-sanga_ sza É—e-qi i-na-szi#-[u]

[_uzu_]-szu#-me-la _uzu-ti uzu-ur_ ina É _dumu_—_lugal_

_uzu#_-ar-ka-at# [x] [x]+x# _lu-ninda lu-lunga_

_uzu_-si-si-a-ti _dumu_-_mesz mi-suhur-la_-_mesz_

_uzu-ur uzu-ti uzu-gu_ ta-a-a-ru _lu_-qa-tin#

_uzu-ur5-usz uzu_-kur-sin-na-a-ti _uru_-kar—(m)_tukul_-ti#—[(d)_masz_-a]-a(*)

_utul urudu_ i#-kap-pu-ru A-_mesz_ u-mal-lu-[u]

i-za-zu# nap-tu-nu u-szab#-szu-lu 20 _kusz_-[_mesz_] x x# _ud ba_ si-pa-a-ti _lu-ninda_ i-na-Asz-[szi] 06 _kusz_-_mesz# lu-nar-gal_-lum a-na Asz-li a(*)-na# zu-x#+[x x]

01 qa _gesztin_-_mesz gisz_(*)-szu-ga-nu-u szA _gisz-ma_-_mesz_ ina _igi_ (d)_gaszan_—_kur_-ha

i-qar-rib _lu-sanga_-szA _ku 01 ansze ninda_-ku-uk-ki sza _iti_(*)-_szu_(*) 5(ban2) _lu-sanga_ (d)_gaszan_—_kur_-ha 5(ban2) _lu-nar-gal lu-gal_—_kur-gar_(*)-_ra_

_gisz_-_mesz_ sza _gisz_-ga-s,i-ti _uru_-kar—1-_tukul_-ti—(d)_masz#_-a-a i-na-ki-su# ina _murub_ sza _uru_-kar—(m)_tukul_-ti—(d)_masz_ i-szak-ku-nu _lu-sanga_ szA (d)_gaszan_—_kur_-ha il#-lak ub-ba-la a-na _gisz_-ga-s,i-ti i-szar-rap _gisz-nim# gisz-u-gir lu-ninda lu-lunga_ i-na-ki-su a-na _ninda_-_mesz_ a-na _kasz_(*)#-_mesz_(*)

_iti-sig4 iti-szu uru_-hu-bur-ta-a-a _uru_-ki-s,ir-ta-a-a _udu_-_mesz sum_-nu# _lu-sanga_ szA (d)_gaszan_—_kur_-ha _utul urudu_ i-ka-par A-_mesz_ u-mal-la _lu-ninda_(*) pa-pa-su _sum_-an _uru_-hu-bur-ta-a-a _uru_-ki-s,ir-ta-a-a i-za-zu _gisz_-_mesz ki-ta utul urudu_ i-szar-ru-pu _uzu-ur kusz_-_mesz uzu-sa_-_mesz uzu_-sa-sal-li _ku_-_mesz uzu-sag-du lu-nar-gal ninda_-_mesz kasz_-_mesz uzu_-hir-s,u gab-bu _lu_-sza#-li-bi _ku_-_mesz uzu_-ir-ri _uzu_-bu-gur-ru sza _gud-nita_

sza# _iti-sig4 lu-ninda lu-lunga ku_-_mesz uzu_-sal-qu _lu-sanga_ (d)_gaszan_—_kur_-ha _lu#-sanga_ sza É—[e]-qi _uzu_-a-gap-pa-a-ni bal-t,u-ti i-se(*)-nisz i-na-Asz-szi-u [a]-na(*)# qur-sze sza# (d)_gaszan_—_kur_-ha ina _sza_ a-ku-si i-ba-szu-lum

_uzu#-disz_-ha-a-ni _uzu_-É-a-ni-_mesz_(*) sza _gud-nita kusz_-_mesz uzu-kun uzu#_-kur-sin-na-a-ti _lu-en-nam ku_

AI Translation

...... Sharrat-nipha

...... Sharrat-nipha

All this ... of Sharrat-nipha

x litres of ...s, 1 litre of ..., NN, priest of the 'house of eqi';

...... great flood

...... the house of the crown prince, the Succession Palace

1 'litre' of bread ..., the baker;

1 'litre' of bread ..., sons of the 'flour-men';

The priest of Sharrat-nipha and the priest of the 'Eqi' take the rams on the 5th, 7th, and 15th days which the Lady-of-the-Mountain performs.

A rib, a shoulder, and a thigh in the household of the crown prince;

... ..., baker, brewer

..., sons of mihurtu-priests;

A thigh, a shoulder, a shoulder, a thigh, a thigh: the master-builder.

thighs, kursinnu-cuts, from Kar-Tukulti-Inurta.

They pour copper into a vat, fill the water with it, and sing:

The cook takes 20 cubits ... ... and ... the shepherds. The chief singer takes 6 cubits to ... to .

1 litre of wine and a shuganû-vessel of boats before Sharrat-nipha;

One homer of kukku-bread for Du'uzu IV: 5 seahs for the priest of Sharrat-nipha; 5 seahs for the chief singer and chief singer.

The chariot-carpenters of Kar-Tukulti-Ninurta are tearing down the trees of the groves and putting them in the middle of Kar-Tukulti-Ninurta. The priest of Sharrat-nipha goes and brings them down to the grove. He burns the chariot-carpenter, the baker, the brewer, and the cook, and pours them for bread and beer.

The priest of Sharrat-nipha delivers the sheep in Sivan III and Du'uzu IV. He pours out a copper vat and fills the water. The baker fills the pagasu. The Huburteans and Kishirteans stand on the lower side of the copper vat. The oxherds, the skin, the flesh, the thighs, the thighs, the head, the chief singer, the bread, beer, and the whole hirsu, the shalubbi, the irru, the irru, the oxherds, the sailor, the oxherds, the sailor, the sailor, the sailor, the sailor, the oxherds, the sailor, the sailor, the sailor, the sailor, the sailor, the sailor, the sailor, the sailor, the sailor, the sailor, the sailor, the sailor, the sailor, the sailor, the sailor, the sailor, the sailor, the sailor, the sailor, the sailor, the sailor, the sailor, the sailor, the sailor, the sailor, the sailor, the sailor, the sailor, the sailor, the sailor, the sailor, the sailor, the sailor, the sailor, the sailor, the sailor, the sailor, the sailor, the ox, the sailor, the sailor, the sailor, the sailor, the sailor, the sailor, the sailor, the sailor, the sailor, the sailor, the sailor, the ox, the o

The priest of Sharrat-nipha, the priest of the 'House of Eqi', and the agappani-priests take the meat separately and put it in a skin for the wedding night of Sharrat-nipha.

The governor shall have the usufruct of the thighs, the intestines of the ox, the skins, the shoulder, the kursinnu-sheep, and the ...-sheep.

Human

...... Sharrat-nipha

...... Sharrat-nipha

... All this is the ... of Sharrat-nipha:

x litres of ..., 1 litre of ... ... the priest of the bet eqi;

...... great ...;

...... the palace of the crown prince of the succession palace;

1 litre of ... bread ... the baker;

1 litre of ... bread ... the sons of the 'coiffured women.'

The constant sheep offerings of the 5th day, the 7th day and the 15th day that are performed for Sharrat-nipha: The priest of Sharrat-nipha and the priest of the bet eqi take a breast, a shoulder, roasted meat;

a left piece, a rib cut and thigh to the palace of the crown prince;

a long ... — the baker, the brewer;

shanks — the sons of the 'coiffured women';

a thigh, a rib cut, the neck, leftovers — the tiller;

the liver, the lower legs — the people of Kar-Tukulti-Ninurta.

They wipe clean a vat of bronze and fill it with water, attend to it and cook the meal.

The baker takes 20 skins of ... ...s; the chief singer takes 6 skins for a rope for .......

1 litre of wine and a shuganû of figs are brought before Sharrat-nipha; her priest shall have the usufruct of it.

One homer of cakes for Tammuz IV: 5 seahs the priest of Sharrat-nipha, 5 seahs the chief singer and the chief of the kurgarrûs.

The people of Kar-Tukulti-Ninurta cut the trees for firewood and put it in the centre of Kar-Tukulti-Ninurta. The priest of Sharrat-nipha comes, brings it to the temple and burns the firewood. The baker and brewer cut thornbushes and acacia to make bread and beer.

The Huburtaeans and Kishirtaeans give sheep in Sivan III and Tammuz IV. The priest of Sharrat-nipha wipes clean a vat of bronze and fills it with water. The baker gives porridge. The Huburtaeans and Kishirtaeans stand by and burn wood beneath the bronze vat. They shall have the usufruct of the thigh, skins, sinews, and hoof tendons. The head is for the chief singer. The shalibu have the usufruct of bread, beer, and all the pieces of meat. The baker and brewer have the usufruct of the intestines and bugurru of the bull of Sivan III.

The priest of Sharrat-nipha and the priest of the bet eqi take cooked meat together with uncooked wings and make it into a soup for the wedding night of Sharrat-nipha.

The governor has the usufruct of the outer and inner cuts of the bull, the hide, the tail and the lower legs.

Reverse

Akkadian

_uzu#_-ir-ri _uzu_-bu-gur-ru sza _gud#-nita_ sza _ud 02_-_kam_ sza _iti_(*)-[_sze_] sza# _ud 02_-_kam_ sza _iti-dul lu-ninda lu-lunga ku_-_mesz#_

_pab# sze-pad_-_mesz_ sza _udu-siskur_-_mesz_ sza _iti-sze_ sza _iti-dul#_ [x] _ninda_-_mesz lu-sanga_ (d)_gaszan_—_kur_-ha _lu-sanga_ sza É—e-qi _ku_-_mesz_ [x] _ninda_-_mesz lu-nar-gal_-lum 7(ban2)(*) _ninda#_-_mesz_ it-qur-a-ti sza hi-in-hi-ni# [sza] bu-de-e x# szA nik x# ta-a-a-ru ina(?)# É(*)-_gal_

su#-lu-kan-né-e _dug-bur-zi-tur_-_mesz_ sza x x# [x x] x x li# _lu#-sanga_ szA (d)_gaszan_—_kur_-ha _lu-sanga_ szA É—e-qi x x x x#

02# _mu-an-na_-_mesz_ i-kab-ba-as a-na 03-si _mu-an-na 02 lu_-har-[ma-ka-ni(?)] a-na _lu-ninda_ a-na _lu-lunga sum_-an _ninda_-_mesz_-szu-nu _mun_-szu-nu _i-gisz_-_mesz_-szu-nu _lu#_-[x x] _sum_(*)-an(*) _lal#_-_mesz kasz_-_mesz 02 ninda_-ka-ma-na-a-ti sza _iti_-_mesz_(*)-ni(*) _lu-en-nam ku#_

_pab_ an-ni-u gi-nu-u sza (d)_gaszan_—_kur_-ha _lu-en-nam# sze-pad_-_mesz_ a-na _lu-ninda_ a-na _lu-lunga_ ina _ugu_ ka(*)-a(*)-ri sza _uru-sza_—_uru_ [_sum_-an] 02 qa _ninda_-_mesz 02_ qa _kasz_-_mesz_ ina É—(d)la-ab-ri-a(*) _lu-sanga_ szA (d)asz-szur _ud 02_-_kam_ sza _iti-sze_ sza _iti-dul 10 ma-na urudu_-_mesz_ a-na _lu_-[_ninda_] 10 _ma-na urudu_-_mesz_ a-na _lu-lunga 40 udu-nita_-_mesz# lu-sipa#_-[_mesz_] sza _uru_-a-di-a 20 _lu_-: sza _uru_-bu-qi 42# _uru_-É—tap-pu-ti# 12 _uru_-lu-gu-nu 02 qa kul-li _gisz_-su-si 02 qa :- _gisz_-bu(?)#-[ut,-na]-a-ti

_pab_ an-ni-u gi-nu-u sza (m)_giskim_—(d)_masz_ a-na (d)_gaszan_—_kur_-ha _gaszan gal_-tu ir-ku-su-u-ni man-nu lu-u _lugal_ lu-[u] _nun#_-u sza _egir#_-ia e-la-an-ni ina muh-hi lu-ra(*)-[ad]-di# _ta sza_-bi lu(*)# la i-na-szar man-nu sza gi-nu-u il-ki _dingir#_ la u-szal-la-mu-u-ni la _sum_-u-ni (d)asz-szur (d)_utu_ (d)_amar_(*)-_utu_(*) (d)_gaszan#_—[_kur_-ha] ik-ri-bi-szu la-a# i-szem-mu#-[u]

_lu-ninda lu-lunga dumu_-_mesz mi-suhur-la_-_mesz_ a-na (d)_gaszan_—_kur_-ha [_gaszan_] _gal_-ti u-se(*)-li# _lu_-[ha]-za#-nu _lu_-szA—_ugu_—_uru_ ina _ka#_-szu-nu la e-[ti]-qu#

_gaba_-[_ri_ x x x x x] sza (m)_tukul_-ti—[(d)_masz_ x x x x] _an_

AI Translation

The baker and brewer offer a rib and a roast ox on the 2nd of Adar XII and on the 2nd of Tishri VII.

Total, barley for the sacrifices of Adar XII and Tishri VII. x loaves of bread. The priest of Sharrat-nipha, the priest of the eqi-house, the holy ... loaves of bread. The chief singer. 7 seahs of bread for the fetters of the henhinu-flour, the ... of the ... of the ... rations in the palace.

The priest of Sharrat-nipha and the priest of the eqi-house .

He shall give two years and three years of harmanu-offerings to the baker and the brewer, and shall give their bread, honey, oil and ..., honey, beer and two kamanatu-cakes in the months of the governor.

All this is the regular offering of Sharrat-nipha, the governor. He gives barley to the baker and the brewer on the quay of Inner City. He gives 2 litres of bread and 2 litres of beer to the temple of Labria, the priest of Ashur, on the 2nd of Addaru and Tishri VII, 10 minas of copper to the baker, 10 minas of copper to the brewer, 40 sheep, the shepherds of Adia, 20 ditto of Buqi, 42 ditto of Bit-tapputi, 12 Lugunu, 2 litres of juniper, 2 litres of ..., and 10 litres of ..., and 10 litres of ..., the priest of Ashur.

All this is the regular offering which Tukulti-Ninurta has offered to Sharrat-nipha, the great lady. Whoever, be it a king or a prince who comes after me, should add to it, but not make it disappear from there. Whoever does not make the regular offering, the god, and does not give it, may the gods Ashur, Shamash, Marduk, and Sharrat-nipha listen to his prayers.

The baker, the brewer, the sons, the 'third men' have brought the ... to Sharrat-nipha, the great lady. The mayor and the city overseer have not entered their gate.

Copy of ... of Tukulti-Ninurta .

Human

The baker and the brewer have the usufruct of the intestines and the bugurru of the bull of the 2nd day of Adar XII and of the 2nd day of Tishri VII.

All the barley for the offerings of Adar XII and Tishri VII: The priest of Sharrat-nipha and the priest of the bet-eqi have the usufruct of ... of bread; ... of bread — the chief singer; 7 seahs of bread, bowls of hinhinu-seed and budê-confection, ..., leftovers to the palace.

The priest of Sharrat-nipha and the priest of the bet-eqi ... bags and small offering bowls of ....

He lets two years pass and in the third year he gives two harmaku-personnel to the baker and the brewer. The ... gives their bread, salt and oil. The governor has the usufruct of the honey, oil and two sweet cakes every month.

All this is the regular offering of Sharrat-nipha: The governor gives barley to the baker and the brewer on the quay of the Inner City; 2 litres of bread, 2 litres of beer in the temple of Labria — the priest of Ashur; on the 2nd day of Adar XII and Tishri VII 10 minas of copper to the baker, 10 minas of copper to the brewer; the shepherds of Adia give 40 rams, the ditto of Buqi 20, Bet-Tapputi 42, Lugunu 12; the people of Shashanuri, Kagapnishu, Gabshu... and Hambatia — 2 litres of licorice kernels and 2 litres of pistachio ditto. The governor receives these rams and feeds them for constant offerings to Sharrat-nipha.

All this is the regular offering that Tukulti-Ninurta established for Sharrat-nipha, the great mistress. Whoever, be it a king or a prince, who rises to power after me, should add to them, but he should not take anything away from them. Whoever does not fulfill and give the regular offerings, the dues of the god, Ashur, Shamash, Marduk and Sharrat-nipha will not hear his prayers.

He dedicated a baker, a brewer and sons of 'coiffured women' to Sharrat-nipha, the great mistress. The mayor and the town overseer shall not pass through their gates.

Copy ...... of Tukulti-Ninurta ..........

P336319: decree tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse Column i

Akkadian

_uzu#_-[x x x x x] _uzu-pa_-_mesz_ x x x# _uzu_-É-a-ni-a-te _uzu_-(_ur_) _gud kab uzu-masz-qa 02_ ki-s,ir _gu-sig4 04 uzu-ti_-_mesz pab_ É—_man_-_mesz_—_mesz_-tim

_uzu-gisz-kun_ É—_ki-mah mi_-É-_szar_—ha-mat

_uzu-ur gud zag lu-sanga gal_-u

04 _uzu-ti sanga 02_-u

04 x# _uzu_-na-ah-lap#-tu _ur 04_ ki-s,ir (_gu_)-_sig4 lu-sanga_ (d)60—_man_

_uzu-gu usz-ku_

_uzu-zag a-ba_—É—_dingir_

AI Translation

..., ..., ribs, ..., intestines, ox, lamb, shoulder, thigh, 2 ribs, a thigh, 4 cuts of meat: all the houses of the kings.

The throne-dais of the cella of Eshar-hamat.

A thigh, a shoulder, the priest's chair;

4 cuts of meat: the deputy priest.

4 ... cuts of meat, 4 ... of a turban: the priest of Anu-sharru

A thigh, a shoulder, a

The breast of the scribe of the temple.

Human

..., ..., ..., the inner cuts, left thigh, bladebone, 2 joints of the backbone, 4 ribs: all for the 'House of Many Kings.'

A haunch: the mausoleum of Esharra-hamat.

The right thigh: the high priest.

4 ribs: the second priest.

4 ... coverings of thighs, 4 joints of the backbone: the priest of Ea-sharri.

The neck: the lamentation chanter.

A shoulder: the temple scribe.

Obverse Column ii

Akkadian

02 [x x x x x]

kar-szu [x x x]

_kusz sa_-_mesz_ [x x] _sanga gal_-[u]

_uzu-igi_-at _gu uzu-sza_ kur-sin-nu _lu_(v)-lah-hi-nu

_pab gud amar_

AI Translation

2 ......;

a ... ...

... leather, ... of the great priest.

The 'eye' of the neck, the 'spleen' of the kursinnu, the temple steward.

Total, ox, calf.

Human

2 ......,

the stomach, ...,

the hide, sinews, ...: the high priest

the front part of the neck, the heart, a lower leg: the temple steward.

Total of beef and veal.

Reverse Column i

Akkadian

02 _udu_-_mesz_ sza ha-a-a-lat za-'u-zu-ti

02 _uzu-ur_-_mesz uzu-zag uzu-ti gisz-kun_

É—_man_-_mesz_—_mesz_-tim _uzu-ti_ É—_ki-mah_

_mi_-É-_szar_—ha-mat 02 _uzu-ur_-_mesz uzu-zag_

_sanga gal_-u

_uzu-ti sanga_(*)# [02-u] 02 _uzu#_-[x x x x]

AI Translation

2 sheep of the 'residences' of the zûtu-priests;

2 thighs, a shoulder, a shoulder, a bow,

The House of Kingship, the meat of the House of Justice.

Eshar-hamat, 2 thighs, a shoulder;

the great priest.

meat of the deputy priest, 2 cuts of meat ...;

Human

2 sheep of ..., distributed as follows:

2 thighs, a shoulder, ribs, a haunch: the 'House of Many Kings.'

Ribs: the mausoleum of Esharra-hamat.

2 thighs, a shoulder: the high priest.

Ribs: the second priest.

2 ...

P336320: royal-ritual tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse Column i

Akkadian

[x x x x x x x É]—_an#-szar_ [x x x x x x x] x-u [x x x _gisz-banszur_ ra]-ka#-si [_udu-siskur_-_mesz_ na]-sa-hi [x x x x] x-szu [_lu-sanga gal_]-u [_lu-sanga 02_-u] pu(?)-tu(?)-hu(?) na-s,u

[szA-an-mu]-ru(?)# szA zi-i-me [x x x] x _ur_-u [x x x x x] szA—te-li-si _kug-gi_ [x x x di-qa-ru] szak-ku-lu [x x x _tug_-sa]-su#-pu [ina _ugu masz-qa_] _lugal#_ ra-ka#-su [_lu_-x x pu-tu]-hu na-szi

[x x x x a-ma]-a-ru [x x x x x s,a]-ra-hu [x x x x x szar]-ru-pu [_lu_-x x pu-tu-hu] na-szi

[x x x x _gisz_]-né#-mat-tu [x x x x x x a]-ma-ru [_lu_-x x x x] x (d)30 [0 pu-tu-hu na]-s,u

[_lu-sanga gal_-u _lu_]-_sanga# 02_-u [_lu-sanga_ (d)x _lu_]-_sanga#_ (d)15—_nina-ki_ [x x x _lu_-szA—_ugu_]—É—asz-szur [x x x x _lu_(?)]-e(?)#-li _barag_-_mesz_ [ina É-pa-pa-hi _an-szar_] er-ru-bu

[x x x x x x] _barag_ [x x x x x x x] kab [x x x x x x x] x#

AI Translation

...... the House of Ashur

The king's ... is a ..., the ..., the ..., the ..., the gold ..., the

...... watch, ...... sharahu, ...... sharuppu, ... ... are present.

...... the table, ...... the watch, the ... of the moon is a raging storm.

The great priest, the deputy priest, the priest of DN, the priest of Ishtar of Nineveh, NN, the overseer of the House of Ashur, NN, the priest of the cult daises enter the cella of Ashur.

...... the dais

Human

To ... ... the House of Ashur and to ... the ... for setting the table and performing the sheep offerings is the responsibility of the high priest and the assistant priest.

To illuminate the face, to ... ..., to ... the golden purification device, to wipe the kettle, to bind ... and the napkin on the king's shoulders is the responsibility of the ....

To look after ..., to heat ..., and to burn ... is the responsibility of the ....

To look after the table, the couch, the bed and the throne is the responsibility of the ...s of Sîn.

Only the high priest and the assistant priest, the priest of DN, the priest of Ishtar of Nineveh, the ..., the warden of the House of Ashur, and the ... who ascend the dais may enter the holy of holies of Ashur.

To ... the dais, to ...

Obverse Column ii

Akkadian

sze-eh-[tu x x x x x x] _gisz_(!)-ga-[s,a-te x x x x x] ta-da-[nu x x x x x x] _lu_-szA—ga#-[s,a-te-szu pu-tu-hu na-szi]

_szem_-en-di qu#-ta-ri ba-la(?)#-lu szA ka-ra-ri _lu_-szA—en#-di-szu pu-tu-hu na-szi

_mud_-_mesz kug-gi gisz-gag_-_mesz gisz-ig_-_mesz_ pa-tu-u _tug_-lu-bu-su szu-kut-tu szA _dingir_-_mesz_ gab-bu a-ma-ru mu-dam-me-qa-a-ti _gisz_-szil-ta-hi _sum_-nu a-nu-ut É gab-bu na-s,a-ru _lu_-lAh-hi-nu pu-tu-hu na-szi

_ta_(*) _gir-2 barag_ a-di _suhusz_ É _gisz_-sa-a-ri sze-tu-qu a-nu-ut É na-s,a-ru a-nu-tu pa-su-ku ra-t,a-a-ti szA-an-mu-ri _lu_-szA—_ugu_—É pu-tu-hu na-szi

_ta_(*) _ka_ (d)_gam_—kad-ri a-di _i-dib gisz_-sa-a-ri sze-tu-qu _dingir_-_mesz_ sza szA-hu-ri na-s,a-ru# mul-li-li mal#-lu-[u] an-ze-e _kug-gi_ na-s,a-[ru] _lu_-szA—_ugu_—szA-hu-ri pu-tu-[hu na-szi]

AI Translation

The straw, the ..., the ..., the ..., the ..., the payment, the ..., the ..., the ..., the ..., is his responsibility.

The perfumer takes care of the ... of the kalari-vessel.

The gold, the gold, the ..., the doors, the ..., the garments, the garments of all the gods, the awe-inspiring radiance, the shillatu-wood, the entire house, the treasurer, the satrap, the ..., the

From the feet of the dais to the foundations of the house, the shariu-tree is removed. The house is removed. The shariu-tree is removed. The overseer of the house is removed.

From the gate of Kippat-Kadru to the river bank, the shariu-tree is surrounded by a canopy. The gods of the shariu-tree are guarded, the mullilu-tree is guarded, the Anzû-tree is guarded, the overseer of the shariu-tree is present.

Human

To ... the censer ..., to supply firewood and ..., and to ... is the responsibility of the firewood-man.

The incense-man is responsible for mixing the incense and fumigants to be thrown on the censers.

To open the golden locks and the wooden pegs of the doors, to look after the garments and jewellery of all the gods, to give out the palm-leaf fans and arrows, and to guard all the utensils of the House is the responsibility of the steward.

To sweep the area from the feet of the dais to the bottom of the House, to guard the utensils of the House, to remove the utensils, and to illuminate the pipes is the responsibility of the warden of the House.

To sweep the area from the Kunush-kadru gate to the threshold, to guard the gods of the shahuru anteroom, to fill the purification cones, and to guard the golden thunderbirds is the responsibility of the warden of the shahuru anteroom.

Reverse Column i

Akkadian

[_lu_-x x pu-tu]-hu na#-[szi]

_ninda_-[_mesz ninda-i-d_É]-A szA É—_an-szar_ sza É#-[_kur_]-_mesz_ gab-bu _lu-gal_—_ninda_ sza É—_an-szar_ pu-tu-hu na-szi

_kasz_-_mesz kasz_-ha-mur-tu szA (É)—_an-szar_ sza É-_kur_-_mesz_ gab-bu _lu-gal_—_lunga_ szA É—_an-szar_ pu-tu-hu na-szi

_ninda_-_mesz kasz_-_mesz_ ka-a-a-ma-nu a-ma-ru sze-lu-a-ti szA _dingir_-_mesz_ gab-bu ma-ha-ru _lu-a-ba_ É—_an-szar_ pu-tu-hu na-szi

_en_—ma-s,ar-ra-a-te szA É—_an-szar_ a-di a-pal É—_dingir_

_lu_-lAh-hi-nu _an-szar lu-i-du8 barag lu_-szA—_ugu_—É—_an-szar lu_-szA—_gisz_-kit-tur-ri-szu _lu_-szA—_ugu_—szA-hu-ri _lu_-szA—ga-s,a-te(!)-szu _lu-kasz-lul_

AI Translation

The ... is responsible for the ...s.

The chief baker of the House of Ashur is responsible for providing the bread and the libation bowls of the House of Ashur and all the temples.

The chief brewer of the House of Ashur is responsible for providing beer and hammurtu-beer for the House of Ashur and all the temples.

The scribe of the House of Ashur is responsible for providing bread and beer constantly and for bringing the rites of all the gods.

The guards of the House of Ashur, including the guards of the House of God,

The temple steward of Ashur, the gatekeeper of the dais, the overseer of the House of Ashur, his kitturru, the overseer of the shahuru, his gishate, and the cupbearer —

Human

The ... is responsible for .......

The chief baker of the House of Ashur is responsible for providing bread and date-cakes for the House of Ashur and all the temples.

The chief brewer of the House of Ashur is responsible for providing beer and hammurtu-beer for the House of Ashur and all the temples.

To inspect bread and beer constantly and to receive the votive gifts to all the gods is the responsibility of the scribe of the House of Ashur.

The guardians of the House of Ashur, including the providing for the House of God:

The steward of Ashur, the gatekeeper of the dais, the warden of the House of Ashur, the stool-man, the warden of the shahuru anteroom, the firewood-man, and the cupbearer.

Reverse Column ii

Akkadian

[_lu_-x x x x _lu_-szA]—_gisz#_-kit-tur(!)-ri(!)#-szu [_lu_-x x x x] _kasz-lul_ [_lu_-x x x x] _lu-i-du8 ka_ (d)_kal-kal_ [_lu-i-du8_ (d)en]-pi(?)# _lu-i-du8_ (d)_mu_—_dingir_—_kur_ [_lu_(*)-_i-du8_ (d)_masz_] É-ub-sa-a-te

[x x x szi]-ki(?)#-in—t,e-ma-a-ni

[_libir-ra-bi_]-_gim sar_ ba-ri

AI Translation

NN, his kitturru-man, ..., beer-offerer, ..., gatekeeper of Kalkal, gatekeeper of Enpi, gatekeeper of Shum-ilani-mati, gatekeeper of Ninurta of the ubsate.

... the report

Written according to the original and collated.

Human

the ..., the stool-man, the ..., the cupbearer, the ..., the gatekeeper of the Kalkal gate, the gatekeeper of the Enpi gate, the gatekeeper of Nesh-ili-mati, the gatekeeper of Ninurta of the storehouse:

total ... commandants.

Written according to the original and collated.

P336321: royal-ritual tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse Column i

Akkadian

_gu#-zi_ x [x x] sza# É—[_an-szar_] szA(!)# (m)(d)_di_-ma-nu—_masz man kur_—asz# u-ki-nu-u-ni

_lu-sanga_ sza _an#-szar_

_lu-sanga 02#_-u _lu-a-ba_ É—_dingir# lu_-lah-hi-nu _lu-sanga_ (d)sze-ru-u-a _lu-i-du8-gal lu-usz-ku-mah_

_lu-sanga_ (d)_en_—_tur lu-sanga_ É—_mu lu_-szA—_ugu_—É# _lu_-szA—_ugu_—szA-hu-ri _lu-nar-gal_ sza É—(d)#a-szur# _lu-kasz-lul lu#_-[x x x x]

AI Translation

The ... of the House of Ashur which Salmanu-ashared Shalmaneser, king of Assyria, established.

The priest of Ashur.

The deputy priest, the scribe of the House of God, the temple steward, the priest of Sherua, the gatekeeper, the chanter,

The priest of Bel-etir, the temple priest, the overseer of the household, the overseer of the shahuru, the chief singer of the temple of Ashur, the cupbearer, the .

Human

The ... cups of the House of Ashur which Shalmaneser, king of Assyria, established:

The priest of Ashur.

The assistant priest, the scribe of the House of God, the steward, the priest of Sherua, the chief gatekeeper, the chief chanter.

The priest of Bel-tarbashi, the warden of the House, the warden of the shahuru anteroom, the chief chanter of the House of Ashur, the cupbearer, the ...

Obverse Column ii

Akkadian

sza x [x x x x x x x] x x x# [x x x x x x]

03 _lu_-x [x x x] 02 _en_—pi-ir-ra(?)#-[te x x] _gisz-banszur#_ u-szam-s,i(?)#-[x x]

01 1::2 qa _gesztin ta_(*) _sza_-bi x [x x] sza asz-szur-a-a [0] 03 1::2 qa _kasz ta_(*) _ugu_ [x x] _gisz_-kan-ni szA _sur_(?) [0] _lu-en_—pi-ir-ri i-na-[Asz-szi(?)] il-lu-ku _na4_(!)-_mesz_ x# [x x] sza É—asz-szur i#-na-s,u#-[ru(?)]

_lu-mu_ ina _ugu_ mesz#-li [x (x)] _gal qal#_ i-za-zu ina _ugu_ x# [x x]

[x x] x# _lu-nar_ ek(!)-[kal] [x x x] x x x x x# [x x x]

AI Translation

of ......

3 ...s, 2 ...s, ..., ..., ... the table .

1 1/2 litres of wine from ... of the Assyrians, 3 1/2 litres of beer from ... of the ...-vessel, the treasurer takes and goes. The stones of ... of the House of Ashur are kept in good condition.

The cook stands on the ... of the large ..., and ... on the .

... a harpist .

Human

Two ...s of .......

Three ...s and two revenue collectors ... the table.

A revenue collector gets 1.5 litres of wine from the ... of the Assyrians and 3.5 litres of beer from the pot-stand for dripping libations. They go and guard the precious stones and ...s of the House of Ashur.

The cooks supervise half ..., big and small, and ... on ....

A singer has the usufruct ...

Reverse Column i

Akkadian

(m)30—[_pab_-_mesz_—_su man kur_—asz]

ma-a _lu_-[x x x x x]

ma-a x x# [x] x x# [x x]

sza É#—_dingir_ a-x# [x x]

_sag_-_mesz lu-sanga#_-_mesz_ [x x]

_lu_(?)-sza(?)—_igi#_—É x# [x x]

szum-mu# GÉME sza _man_ x [x x] ina É—_dingir_ É-_kur#_ [x x x] te-pa-Asz x x# [x x x x] a-na# _lu-sanga#_ [x x x]

x# _mi_-[x x x x x] x sza(?)# 07 _en_(?)# [x x x x]

_lu_-x# [x x x x x] x# [x x x x x x x]

AI Translation

Sin-ahhe-riba, king of Assyria;

"the ......

"......

of the temple .

the eunuchs, the priests .

the overseer of the household .

If you do not perform the ... of the maid of the king in the House of God and the temple, ... to the priest .

... NN, ... of 7 men, .

the ...

Human

Sennacherib, king of Assyria, ordained:

"The ... official ......

"......

"of the House of God ......

"the first-fruits of the priests ...

"the supervisor of the House ...."

If a female servant of the king ... performs a ... in the House of God or in a temple, she ...s ... to the priest ....

... female ...... of seven ....

The ......

Reverse Column ii

Akkadian

_lu-sanga_ (d)[a-nu] _lu-sanga_ (d)#_im lu-sanga_ (d)x x# _lu-sanga_ (d)(15)—asz-szur-i-tu _lu-sanga_ (d)_pa_ (d)_lal lu-sanga_ (d)_gam_—kad#-ri _lu-sanga_ (d)x x x# _lu-sanga_ (d)x x x x x# _lu-sanga_ x x# [x x] _lu-sanga_ x [x x x]

za-am#-mar(?)-u-tu# szA É—_dingir_ É#-_kur_-_mesz# lu-usz-ku-mah_ pu-tu-hu na-szi

_gim# libir_-szu _sar_-ma _igi#_-[_kar_] _szu-2#_ (m)ki-s,ir#—[asz-szur]

AI Translation

Anu, Adad, NN, Ishtar of Assyria, Nabû, Tashmetu, Kippat-kadru, NN,

The zamarutu of the House of God and the temples is the responsibility of the emissary.

Written according to its original and collated. Hand of Kishir-Ashur.

Human

The priest of Anu, the priest of Adad, the priest of Sharrat-nipha, the priest of the Assyrian Ishtar, the priest of Nabû and Tashmetu, the priest of Kurush-kadru, the priest of DN, the priest of DN, the priest of DN, the priest of DN.

The chief chanter is responsible for the music ... of the House of God and of the temples.

Written according to the original and collated. Hand of Kishir-Ashur, exorcist of the House of Ashur.

P336327: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

(d)_utu en gal_-u szA a-szal#-[lu-ka an-na _gi-na_ a-pal-an-ni]

[_ta ud_] an-ni#-i _ud 04_-_kam_ [szA _iti_ an-ni-i _iti_-x a-di _ud 11_-_kam_ szA _iti-sig4_(?)]

AI Translation

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

From this day, the 4th day of this month, the month ..., to the 11th day of Sivan III,

Human

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

From this day, the 4th day of this month, the month ..., to the 11th day of Sivan III

Reverse

Akkadian

[e]-zib szA i-[na _ka_] _dumu#_—_lu_-[_hal arad_-ka ta-mit up-tar-ri-du]

lu#-u _zi_-_mesz_ lu-u# _bar_-_mesz_ [a-szal-ka (d)_utu en gal_-u] ki#-i _ta ud_-mi an-ni-i _ud 04_-_kam#_ [szA _iti_ an-ni-i _iti_-x a-di _ud_] 11#-_kam_ szA _iti-sig4_(?)#

szA _mu-an-na_ an-ni-ti (m)ka#-[Asz-ta-ri-ti _en_—_uru_ szA _uru_-kar]—kasz#-szi-i a#-di e-mu-qi-szu lu-u _erim_-[_mesz lu_-ma-da-a-a lu-u _erim_-_mesz lu_]-man-na-a-a lu-u _erim_-_mesz lu_-gi-mir-ra#-[a-a lu-u _lu-kur_ ma]-al# it-ti-szu

a-na _dib_-bat _uru_-s,u-ba-ra# [szA i-na ta-hu-mu szA] _kur#_-sa-pa-ar-da il-la-ku-nim-ma _uru_ [szu-a-tu _uru_-s,u-ba-ra] i-s,ab-ba-tu _szu-2_-su-un i-kasz-szA-du# [a-na qa-ti-szu]-un# im-man-nu-u

i-na _sza udu-nita_ an-ni-i# [_gub_-za-am-ma an-na] _gi#-na gisz-hur_-_mesz silim_-_mesz uzu_-_mesz_ ta-mit _dug_-ab# [_silim_-_mesz_ szA _silim_-tim szA _ka_] _dingir#_-ti-ka _gal_-ti szuk#-[nam]-ma lu-mur#

_ugu dingir_-ti-ka _gal#_-[ti (d)_utu en gal_]-u lil-lik-ma# [_kin_ li-tap-pal]

_be na# tuku_-szi _be gir 02_-ma _an-ta_-u ku#-[ri x x x x x x] _be_ ina _murub4 nig_-[_tab_ x x x x x]

_be szu-si_ eb-bet _be ki-ta_-tum [_du_-ik x x x]+x# [x x x x x x x x x x]

_be sza udu-nita_ szA-lim [x x x x x x x x x x x x]

_be sag na_ zu-qur _be gir 02_-ma _be an#_-[_ta_-u ku-ri x x x x x x x x x]

_be_ ina ni(*)-ri _izi-gar gar_-in _be ki-ta#_-[tum _du_-ik x x x x x x]

AI Translation

Disregard that the oracle query has become jumbled in the mouth of the haruspex, your servant.

I ask you, Shamash, great lord, whether from this day, the 4th day of this month, ..., to the 11th day of Sivan III,

Kashtaritu, city lord of Karkashî, with his army, or the troops of the Medes, or the troops of the Manneans, or the troops of the Cimmerians, or any other enemy,

As for the city Shubara, which is on the border of the land Saparda, and which is on the border of the land Saparda, they will capture that city Shubara and take their hands and they will conquer it.

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

The 'station' has a 'path'. The upper part is elevated ....... In the middle of the 'crucible' .

The 'finger' is thick. The lower part is elevated .

The heart of the ram is normal .

The top of the 'station' is effaced. The 'paths' are two, the upper one is short .

In the 'station' there is a 'fall of fire.' The lower part is elevated .

Human

Disregard that the oracle query has become jumbled in the mouth of the haruspex, your servant.

I ask you Shamash, great lord, whether from this day, the 4th day of this month, the month ..., to the 11th day of the month Sivan III of this year,

Kashtaritu, city lord of Karkashî with his troops, or the troops of the Medes, or the troops of the Manneans or the troops of the Cimmerians, or any other enemy allied with him,

will proceed to capture the city Shubara, located on the border of Saparda, whether he will capture that city, Shubara, conquer it, and whether it will be delivered to them.

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

It has a 'station.' The 'paths' are 2, the upper one is short ....... In the middle of the 'crucible' .......

The 'finger' is thick. The lower part is elevated .......

The heart of the ram is normal .......

The top of the 'station' is pointed. The 'paths' are 2, the upper one is short .......

There is a niphu in the 'yoke.' The lower part is elevated .......

P336329: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[(d)_utu_] _en gal_-u szA [a-szal-lu-ka an-na _gi-na_ a-pal-an-ni]

[(m)(d)]asz-szur—_szesz_—_sum_-na _lugal kur#_—[asz-szur-_ki_ li-is,-rim lik-pid-ma _lu-gal_-_mesz lu-nam_-_mesz_] a-di _lu-erim_-_mesz ansze-kur-ra_-_mesz_ [_a-kal_-_mesz_ mAl _sza_-ba-szu-un ub-lu] i-na _ugu_ (m)ka-as-ta-ri-ti# [_kur_-kar—kasz-szA]-a#-a a-di _lu#_-[_erim_-_mesz_ mAl it-ti-szu] a-na _du_-esz _gisz-tukul murub4 me_ a-na _uru_(*)-ka(?)#-sa-su(?)# lisz-pur _gim#_ [ik-tap-du-ma il-tap-ru]

_lu-gal_-_mesz lu-nam_-_mesz a-kal_-_mesz_ szA (m)(d)[asz]-szur#—_szesz_—_sum_-na _lugal kur_—asz-szur-[_ki uru ur5_-tu]

i-kasz-szA-du-u a-di mAl _ud_(*)-me(*) sza(*) i-na na-ge-e szA _kur_-kar#—[ka-szi-e a-szar] _sza_-ba-szu-un ub-lu(*) _du-du_-_mesz_-ku i-na _szu-2 lu-erim_-_mesz_ mad-a-a i-na [_szu-2 lu-erim_-_mesz kur_-x x-a-a]

i-na _szu-2 lu-erim_-_mesz kur_-man-na-a-a i-na _szu-2 lu-kur_ ek-du [mAl ba-szu-u] i-sze-tu(*)#-u _ti_(*)-u# [i-szal-li-mu]-u _kar_-_mesz_-ru-u _szu_-[2-szu-un usz-te-zi-bu-u]

usz-te-s,u-u szal-mesz# i-[na na-ge-e] sza _kur_-kar—ka#-szi-e i(*)#-[x x x us,-s,u-né-e] s,a-bu-su-un i-kasz-sza-du-[u x x x x]-te(?)#-szu-[un x x x x]

_ta_ u-le-e bal-t,u(*)#-[us-su-un _gur_]-_mesz_-né-e _ki_(*)# _kur_—asz-szur-_ki_ i-[kab-ba-su-u] i-na pa-an (m)(d)asz-szur—_szesz#_—[_sum_-na _lugal kur_—asz-szur-_ki du_]-_mesz#_-ku-né-e _dingir_-ut-ka _gal_-ti# [_zu_-e] _igi#_-ru im-ma-ra# [sze-mu-u] i-szem-me-[e]

AI Translation

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

Should Esarhaddon, king of Assyria, strive and plan? Should he send magnates and governors, together with men, horses, and army, as many as he wishes, against Kastari of Karkashî, together with the men who are with him, to wage a war of war against Kasasu? If he has not sent them, they will be killed.

The magnates, governors, and army of Esarhaddon, king of Assyria, have taken this city.

They will go as far as the day they reach the district of Karkashî, where they want, and they will kill the Medes and the ...eans.

They will die and be taken prisoner by the Mannean troops, or by a hostile enemy, whatever it may be. They will be seized and killed.

They ...ed, ...ed, and captured the rest of them in the district of Karkashî. They ...ed, ...ed, and ...ed them.

Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

Human

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

Should Esarhaddon, king of Assyria, strive and plan? Should he send magnates and governors, together with men, horses, and an army, as great as they wish, against Kashtaritu of Karkashî and the troops allied with him, to wage war at the city Kasasu? If he, having planned, sends them,

will the magnates and governors, with the army of Esarhaddon, king of Assyria, conquer that city and will they, as long as they are in the district of Karkashî, march about wherever they wish?

Will they escape from the troops of the Medes, or from the troops of the ..., or from the troops of the Manneans, or from any other fierce enemy?

Will they stay alive and well, will they be saved, will they escape and evade them? Will they come out safely from the district of Karkashî?

Will they attain their objective? ...... Will they return alive from that expedition, set foot on Assyrian soil and come before Esarhaddon, king of Assyria? Does your great divinity know it?

Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

Reverse

Akkadian

[x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x] u—lu x#+[x x]

[e-zib] szA# i-na _ki#_ [an-ni-i lu-'u-u _masz masz_]-u

e-zib szA _udu-nita dingir_-ti#-[ka szA a-na _masz-masz_-u _lal_-u ha]-t,u-u

e-zib szA _tag_-it _sag_-[_ki udu-nita tug_ gi-né-e-szu ar-szA-ti lab-szu]

e-zib szA a-na-ku _dumu_—_lu#_-[_hal arad_-ka _tug_ gi-né-e-a ar-szA-ti lab-szA-ku mim-ma lu-'u-u] _ku nag_-[u] _sz_ÉSZ-[szu] mi-ih-hu _zid-mad-ga#_ [A-_mesz_ has,-bu _izi tag_-_mesz_ ku-un _szu bal_-u usz-pe-lu]

u—lu ta-mit i-[na _ka_-ia up-tar-ri-du lu-u _zi_-_mesz_ lu-u _bar_-_mesz_]

a-szal-ka (d)_utu en#_ [_gal_-u ki-i (m)(d)asz-szur—_szesz_—_sum_-na _lugal kur_—asz-szur-_ki_] _lu-gal_-_mesz lu-nam_-_mesz#_ [a-di e-mu-qi mAl it-ti-szu-un] i-na# [na]-ge#-e sza _kur_-kar—kasz#-[szi-e i-szap-pa-ru i-na _szu-2 lu-erim_-_mesz_]

[mad-a]-a# i-na _szu#_-[2 _lu-erim_-_mesz kur_-x x-a-a i-na _szu-2 lu-erim_-_mesz_] [_kur_-x]+x x#+[x] i-na [x x x x x x i-na na-ge-e szA _kur_-kar—ka-szi-e] [a]-szar# _sza_-ba-[szu]-un ub#-lu [_du-du_-_mesz_-ku _ta_ u-le-e bal-t,u-us-su-un]

[_gur_]-_mesz_-nim-ma _ki kur_—asz-szur#-_ki_ i-kab(*)#-[ba-su i-na _sza udu-nita ne_-i _gub_-za-am-ma] an-na _gi-na gisz-hur_-[_mesz silim_-_mesz uzu_-_mesz_ ta-mit _sig5_-_mesz silim_-_mesz_]

[szA _silim_]-tim# szA _ka dingir_-ti-[ka _gal_-ti szuk-nam-ma lu-mur _ugu dingir_-ti-ka _gal_-ti]

AI Translation

...... or ...

Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place.

Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments.

Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments, have eaten, drunk, or anointed myself with anything unclean, touched the libation beer, the water, the pot, the fire, or altered or changed the proceedings.

And if the oath is sworn by my mouth, may they be killed, or taken prisoner.

I ask you, Shamash, great lord, whether, should Esarhaddon, king of Assyria, send magnates and governors, together with the army, which he has, to the district of Karkashî,

The Medes, with the troops of the ...eans, with the troops of the ...eans, with ..., in the district of Karkashî, where they live, are living in peace.

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

Human

... or ......

Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place.

Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments.

Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments, have eaten, drunk or anointed myself with anything unclean, have touched the libation beer, the mashhatu-flour, the water, the container and the fire, have changed or altered the proceedings, or have jumbled the oracle query in my mouth.

Let them be taken out and put aside!

I ask you, Shamash, great lord, whether, should Esarhaddon, king of Assyria, send magnates and governors, with the army at their disposal, to the district of Karkashî,

they will escape from the troops of the Medes, from the troops of the ..., from the troops of the Manneans, ......, march about wherever they wish in the district of Karkashî, return alive from there and set foot on Assyrian soil.

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

P336332: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[lu-u] _zi_-_mesz_-ha# [lu-u _bar_-_mesz_-ra a-szal-ka (d)_utu en gal_-u] [ki-i] _ta# ud_-mu an-ni#-[i _ud_ x-_kam_ szA _iti_-x _en ud_ x-_kam_] [szA _iti-kin_-(d)]_innin_ szA _mu-an-na_ an#-[ni-ti _lu-gal_-_mesz lu-en-nam_-_mesz_] [szA _kur_-É]—ka-a-ri _du_-_mesz_ [x x x x x ur-ha _kaskal_] [li-is,]-ba#-tu-ni a-na na-ge#-[e szA _kur_-ma-da-a-a] [x x x] _sza_-bi x x x# [x x x x x x x x] [x x x]-szu ina(?) bi-[x x x x x x x x x x x]

AI Translation

I ask you, Shamash, great lord, whether from this day, the ...th day of the month ..., to the ...th day of Ululu VI of this year the magnates and governors of Bit-Kari will go ...... and take the road to the district of Media .

Human

Let them be taken out and put aside!

I ask you, Shamash, great lord, whether from this day, the ...th day of the month ..., to the ...th day of Elul VI of this year, the magnates and governors of Bit-Kari should go ...... and take the road to the district of ......

P336333: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

(d)_utu en gal_-u szA a-szal-lu-ka an#-na _gi-na_ a-pal#-[an-ni]

_lu-en-nam_-_mesz lu-gal_-_mesz erim_-_mesz ansze-kur-ra_-_mesz_ e-mu-qu [szA (m)(d)asz-szur—_szesz_—_sum_-na] _lugal kur_—asz-szur-_ki_ szA i-na É—ka#-[a]-ri szA a-na e-se-ri man#-[da-at-ti] szA _ansze-kur-ra_-_mesz_ a-na _kur_-ma-[da-a-a] ir(?)#-ru-bu i-na [_szu-2 erim_-_mesz lu_-ma-da-a-a lu-u] [i]-na# _szu-2 erim_-_mesz lu_-isz-ku-za#-[a-a lu-u i-na _szu-2 lu-kur_ mAl ba-szu-u]

AI Translation

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

The governors, magnates, men, horses, and army of Esarhaddon, king of Assyria, who are in Bit-Kari, which is to collect the tribute of the Medes, will be placed in the hands of the Medes, or in the hands of the Arameans, or in the hands of any other enemy.

Human

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

Will the governors and magnates, men, horses and army of Esarhaddon, king of Assyria, who are in Bit-Kari, and are entering Media to collect a tribute of horses, escape from the troops of the Medes, from the troops of the Scythians, or from any other enemy? ......

Reverse

Akkadian

i-na _sza_-bi _udu-nita_ an-ni-i _gub_-za-[am-ma an-na _gi-na gisz-hur_-_mesz silim_-_mesz uzu_-_mesz_ ta-mit] _sig5_-_mesz silim_-_mesz_ szA _silim_-tim szA _ka dingir#_-[ti-ka _gal_-ti szuk-nam-ma lu-mur]

_ugu dingir_-ti-ka _gal_-ti (d)[_utu en gal_-u lil-lik-ma _kin_ li-tap-pal]

_be# na tuku_-szi _be gir 02_-ma _gir 15_ ana _gir 150 pa tuku_-szi _be kalag_(?)# [x x x x]

_be ki-ta_-tum _du_-ik _be_ ki-di-ti _ugu u-sag# u5_-ma [_igi_-ti x x x]

_be gir 02 be gir 15 02_-ma ana _gir 150 be silim gar be_ [_gir_] 15 ZÉ _gar be_ x#+[x x x]

_be_ ina _kur szu-si gisz_-[_hur_] i-szA-risz es,-ret# _be ki-ta_-tum _du_-ik#

_be murub4_-tum _suhusz_-[sa x x _be sza_]-_nigin# 16 be gag-zag#-ga_ e-bi _sza udu_-[_nita_ szA-lim x x x]

AI Translation

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

The 'station' has a bifurcation. The 'paths' are 2, the right 'path' has a bifurcation towards the left 'path.' The 'strength' .

The lower part is elevated. The lower part is elevated above the 'cap' and faces the 'face'.

The 'paths' are 2, the right 'path' is 2 and faces the left 'path.' The 'well-being' is present. The 'path' on the right of the gall bladder is present. .

If the 'finger' is very fine in the land: the plan is perfect. The lower part is elevated.

The base of the middle part is .... The coils of the colon are 16 in number. The breast-bone is thick. The heart of the ram is normal. .

Human

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

The 'station' is present. The 'paths' are 2, the right 'path' has a bifurcation toward the left 'path.' The 'strength' ....

The lower part is elevated. The outer part 'rides' upon the 'cap.' First extispicy ....

The 'paths' are 2, the right 'path' is ... toward the left 'path.' The 'well-being' is present. The 'path' on the right of the gall bladder is present .......

A straight design is drawn in the area of the 'finger.' The lower part is elevated.

The base of the middle part is ... The coils of the colon are 16 in number. The breast-bone is thick. The heart of the ram is normal.

P336337: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x x x x x]-szi-na(?)# [x x x x x x x x]

[x x x x x x] _ur5#_-tu lu [x x x x x x x x x]

[x x x x x x] (m)mu-tu [x x x x x x x x x]

[x x x x x x]-ru _lu_-sa-bar#-[da-a-a x x x x]

[x x x x x x] _uru_ lu-u# [x x x x x x x x]

[x x x x x]-ku#-u-te i-hab-ba#-[tu x x x x x x x]

AI Translation

...... their .

...... your ribs may .

...... Mutu .

...... the Sapardeans .

...... city or .

... they will kill .

Human

...... their ......

...... that ......

...... Mutu ......

...... the Sapardean ......

...... city or ......

...... will plunder ..........

Reverse

Akkadian

[e-zib szA di]-in# _ud_-mu _ne_-i _gim#_ [_dug-ga gim_ ha-t,u-u]

[e-zib szA _kug_] lu#-'u-u _udu siskur-siskur tag#_-[_mesz_ u—lu a-na _igi siskur-siskur gil_-_mesz_]

[e-zib szA] lu#-'u-u lu-'u-ti a-szar# [_masz dib_-_mesz_-ma u-le-'u-u]

[e-zib szA] _udu#-nita dingir_-ti-ka szA a-[na _masz masz_-u _lal_-u ha-t,u-u]

[e-zib szA] _tag#_-it _sag-ki udu#_-[_nita tug_ gi-né-e-szu Ar-szat lab-szu]

[mim-ma] lu#-'u-u _ku nag_-u [_sz_ÉSZ-szu ku-un qa-ti _bal_-u usz-pe-lu] [e]-zib# szA i-na _ka dumu_—_lu-hal_ [_arad_-ka ta-mit up-tar-ri-du]

[lu]-u _zi_-_mesz_-ha lu-u _bar_-_mesz#_-[ra a-szal-ka (d)_utu en gal_-u] [ki]-i(*)# (m)(d)asz-szur—_szesz_—_sum_-na _lugal kur_—[asz-szur-_ki lu-a_—_kin_-szu] [_lu_]-_a-ba_ ar-ma-a-a a-na _ugu#_ [(m)x x x x x x] [i]-szap#-pa-ru-ma _du_-ku (m)pa(*)#-[x x x x x x]

[i]-s,a#-ba-as-su-un [i-na _sza udu-nita ne_-i _gub_-za-am-ma] [an-na] _gi#-na gisz-hur#_-[_mesz silim_-_mesz uzu_-_mesz_ ta-mit _sig5_-_mesz_ szA _silim_-tim]

AI Translation

Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty.

Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep.

Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments.

Disregard that the oracle query has become jumbled in the mouth of the haruspex, your servant.

I ask you, Shamash, great lord, whether, should Esarhaddon, king of Assyria, send his messenger to NN, the Arab scribe, and go to NN,

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

Human

Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty.

Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep.

Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean, or has altered or changed the proceedings.

Disregard that the oracle query has become jumbled in the mouth of the haruspex, your servant.

I ask you Shamash, great lord, whether, should Esarhaddon, king of Assyria send his messenger with an Aramean scribe to NN of ..., and should they go there, NN ... will capture them.

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

P336340: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x x x x x x x x x x x x] ip-pu-szu-u

[x x x x x x i-na _silim_-tim i]-na# _ka dingir_-ti-ka _gal_-[ti] [(d)_utu en gal_-u qa-bi-i ku-un]-i

[_igi_-ru _igi_-ra _sze-ga_-u _sze_]-_ga#_-e

[e-zib szA di-in _ud_-mu _ne_-i _gim dug-ga gim_ ha]-t,u#-u

[e-zib szA _kug_ lu-'u-u _udu siskur-siskur tag_-_mesz_ u—lu a-na _igi siskur-siskur_] _gil_-_mesz_

[e-zib szA lu-'u-u lu-'u-u-ti _ki masz dib_-_mesz_-ma u-le]-'u-u

AI Translation

...... they do

Is it decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Shamash, great lord?

Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty.

Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep.

Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

Human

will they do battle ......?

Is it decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Shamash, great lord?

Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty.

Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep.

Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

Reverse

Akkadian

[e-zib szA i-na _ki_ an-ni-e lu-'u-u _masz masz_]-u

[e-zib szA _tag_-it _sag-ki udu-nita tug_ gi-né-e-szu Ar-szA-a-ti] lab#-szu [mim-ma lu-'u-u _ku nag_-u _sz_ÉSZ-szu ku-un _szu-2 bal_-u usz]-pe-lu

[e-zib szA i-na _ka dumu_—_lu-hal arad_-ka ta-mit up]-tar#-ri-du

[lu-u _zi_-_mesz_ lu-u _bar_-_mesz_ a-szal-ka (d)]_utu en gal_-u [ki-i (m)(d)asz-szur—_szesz_—_sum_-na _lugal kur_—asz-szur (m)szA—(d)_pa_]—szu-u# [_lu-gal_—_sag_-_mesz_ a-di _a-kal_-_mesz_ mAl it-ti-szu a-na] _ugu#_-hi _lu-erim_-[_mesz_]

[x x x x x x x x x x i-szap-pa-ru] _du_-_mesz_-ku-nim#-[ma]

[x x x x x x _sza_-bu szA (m)(d)asz-szur—_szesz_—_sum_-na] _lugal kur_—asz-szur#

AI Translation

Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place.

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean, or has altered or changed the proceedings.

Disregard that the oracle query has become jumbled in the mouth of the haruspex, your servant.

I ask you, Shamash, great lord, whether Esarhaddon, king of Assyria, should send Sha-Nabû-shû, chief eunuch, with the army he has with him, against the men,

...... will send ...... and come

...... the heart of Esarhaddon, king of Assyria

Human

Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place.

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean, or altered or changed the proceedings.

Disregard that the oracle query has become jumbled in the mouth of the haruspex, your servant.

I ask you, Shamash, great lord, whether Esarhaddon, king of Assyria, should send Sha-Nabû-shû, chief eunuch, with the army at his disposal, against the troops of ...,

whether they will come ......, and

whether Esarhaddon, king of Assyria, will be ......

P336341: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

(d)_utu en gal_-u szA a-szal-lu-ka an#-[na _gi-na_ a-pal-an-ni]

(m)szA—(d)_ag_—szu-u _lu-gal_—_sag_-_mesz#_ szA i-ne-an-na (m)(d)[asz-szur—_szesz_—_sum_-na _lugal kur_—asz-szur-_ki_]

isz-pur-szu-u-ma il-li-ku _dingir#_-ut-ka _gal_-ti _zu#_-[u _gim ka dingir_-ut-ka _gal_-ti (d)_utu en gal_-u] _u esz-bar_-ka szal-mu _en_—_mu_-[_mu_] _ne#_-i (m)szA—(d)_pa_—szu-u# [_lu-gal_—_sag_-_mesz_ x x x x]

[_gim_ a]-na _uru_-x-ni—asz-szur x# [x x]-u ik-tal-du [x x x x x x] [x x x x x x x x x (m)]ni#-ku-u (m)_lugal#_—[lu—da-ri _lugal_-_mesz kur_-mu-us,-ri] [x x x x x x x x x x] _u lu_-mu-us,-ra-[a-a x x x x x x]

[x x x x x] a-di# _ud_-me mAl i-na na-[ge-e szA _kur_-mu-us,-ri x x x] [lu-u (m)ni-ku]-u lu-u (m)_lugal_—lu—da-ri [x x x x x x x x] [x x x x x] mAl (m)asz-szur—_szesz_—_sum_-na _lugal kur_—asz-szur-_ki_ isz#-[x x x x x x x x]

[x x x x x]-_mesz#_-szu-un lu-u _kur_-mu-us,-ra-a-a [x x x x x x] [x x x x] lu-u sa-al-mu-ti(?)# [szA(?)] i-na _kur_-mu-us,#-[ri x x x x x x] [i-s,ar-ri-mu]-u i-kap-pi-du-u [lu]-u# i-na _galga_-szu-un lu(?)#-[u x x x] [lu-u i-na] kal#—_ud_-me lu-u [i-na szat]—_mi#_ lu-u i#-na ba-[ra-ri-ti] [_zi_-bu szi-ih]-t,u# szA _hul_-[tim a-na] _ugu#_ (m)szA—(d)_pa_—szu-u _lu_-[_gal_—_sag_-_mesz_ i-szak-ka-nu-u] [_szu_-su-un a-na _hul_-tim i-na _sza_]-bi#-szu ub-bal-lu-u x#+[x x x x]

[x x x x x x x x x] _gaz_-ku ((ana)) _sar ir_ szA (m)szA—(d)_pa_—szu-u# [_lu-gal_—_sag_-_mesz_] [x x x x x x x x szA i]-na# _kur_-mu-us,-ri szap-ru i-na# [_ka dingir_-ti-ka] [_gal_-ti (d)_utu en gal_-u qa-bi]-i ku-un _igi_-ru _igi_-ra _sze_-[u i-szem-me-e]

[e-zib szA it-ti _sza_-bi-szu]-un# i-da-bu-bu-u-ma [_gur_-_mesz_-ni _bar_-_mesz_]

AI Translation

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

Sha-Nabû-shû, chief eunuch, whom Esarhaddon, king of Assyria, has now appointed as king.

Does your great divinity know it? Is it decreed and confirmed in accordance with the command of your great divinity, Shamash, great lord, and your favorable decisions? Is the subject of this query Sha-Nabû-shû, chief eunuch, ......?

When they went to ...ni-Ashur, he ...ed ......, ......, Nikû and Sharru-lu-dari, kings of Egypt, ......, and the Egyptians .

whether ...... until the day he ...s in the district of Egypt, whether Nikû or Sharru-lu-dari ......, whatever Esarhaddon, king of Assyria, .

...... their ...s, whether Egypt, ......, or the ...s who ... in Egypt, or plot it, whether in their camp, or ..., or in the night, or in the morning, or in the evening, or in the evening, or in the evening, or in the evening, or in the evening, or in the evening, or in the evening, or in the evening, or in the evening, or in the evening, or in the evening, or in the evening, or in the evening, or in the evening, or in the evening, or in the evening, or in the evening, or in the evening, or in the evening, or in the evening, or in the evening, or in the evening, or in the evening, or in the evening, or in the evening, or in the evening, or in the evening, or in the evening, or in the evening, or in the evening, or in the evening, or in the evening, or in the evening, or in the evening, or in the evening, or in the evening, or in the evening, or in the evening, or in the evening, or in the evening, or in the evening, or in the evening, or in the evening, or in the evening, or in the evening, or in the evening, or in the evening, or in the evening, or in the evening, or in the evening, or in the evening, or in the evening, or in the evening, or in the evening, or in the evening, or in the evening, or in the evening, or in the evening, or in the evening, or in the evening, or in the evening, or in the evening, or in the evening, or in the evening, or in the evening, or in the evening, or in the evening, or in the evening, or in the evening, or in the evening, or in the evening, or in the evening, or in the evening, or in the evening, or in the evening, or in the evening, or in the evening, or in the evening, or in the evening, or in the evening, or in the evening, or in the evening, or in the evening, or in the evening, or in the evening, or in the evening, or in the evening, or in the evening, or in the evening, or in the evening, or in the evening, or in the evening, or in the evening

Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

Disregard that they may think about it, but turn back and do so.

Human

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

Sha-Nabû-shû, chief eunuch, whom Esarhaddon, king of Assyria, has now sent and who has gone, whom your great divinity knows —

in accordance with the command of your great divinity, Shamash, great lord, and your favorable decisions, should the subject of this query, Sha-Nabû-shû, chief eunuch, ......?

After he ... has reached the city ...-Ashur ..., will Necho and Sharru-lu-dari, Egyptian kings, ...... and the Egyptians ......?

As long as he stays in the district of Egypt, will either Necho or Sharru-lu-dari ...... which Esarhaddon, king of Assyria has sent ......?

Will ... their ..., or the Egyptians ..., or the vassals in Egypt ...... strive and plan, and, either by their own deliberations, or ......, be it in daytime or at night, or in the evening, mount a dangerous attack against Sha-Nabû-shû, chief eunuch, or act with evil intent against him, kill, plunder or loot him?

Is the killing, plundering or looting of Sha-Nabû-shû, chief eunuch of Esarhaddon, king of Assyria, who is on a mission in Egypt, decreed and confirmed in accordance with the command of your great divinity, Shamash, great lord? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

Disregard that they may think about it, but turn and .......

Reverse

Akkadian

[e-zib szA ik-rib di-nim _ud_-mu] an-ni-e _gim dug#_-[_ga gim_ ha-t,u-u]

[e-zib szA _kug_ lu-'u-u _udu-nita_] _siskur-siskur tag_-tu u—lu _igi#_ [_siskur-siskur gil_-_mesz_-ku]

[e-zib szA _udu_]-_nita# dingir_-ti-ka szA a-na _masz masz_-u _lal_-[u ha-t,u-u]

[e-zib szA a-na]-ku _dumu_—_lu-hal arad_-ka ta-mit i-na# [_ka_-ia up-tar-ri-du] [ku-un _szu_]-2 _bal_-u usz-pe-lu lu-u _zi_-[_mesz_ lu-u _bar_-_mesz_]

[a-szal]-ka# (d)_utu en gal_-u ki-i (m)szA—(d)_pa#_—[szu-u _lu-gal_—_sag_-_mesz_] [szA i-ne]-an#-na i-na _kur_-mu-us,-ri szap-ru [(m)_lugal_—lu—da-ri] [(m)ni-ku-u] _lugal_-_mesz_ szA _kur_-mu-us,-ri lu-u _kur_-mu-[us,-ra-a-a mAl ba-szu-u] [_zi_-bu szi]-ih-t,u szA _hul_-tim i-na _ugu_-hi-szu# [i-szak-ka-nu]

[x x x i]-s,a-bat-tu _sar_-tu _ir_-lu i-[na _sza udu-nita ne_-i] [_gub_-za-am]-ma# an-na _gi-na# gisz_-[_hur_-_mesz silim_-_mesz_] [_uzu_-_mesz_ ta-mit] _sig5_-_mesz silim_-_mesz_ szA [_ka dingir_-ti-ka _gal_-ti]

_ugu dingir_-ti-ka _gal#_-[ti] (d)_utu en gal_-u [lil-lik-ma _kin_ li-tap-pal]

_be murub4 na_ pa-Asz-t,a _gir kalag#_ [_silim_] _gar_-_mesz 150 z_É s,a-mid#

_be ki-ta_-tum _du_-ik per-niq#-[qu] _gar_-_mesz_ ina _mu-sag mur#_ [x x x]

_be_ a-pi _szu-si_—_mur murub4 du8#_-at _sza-nigin 12#_ [_sza udu-nita_ szA-lim]

AI Translation

Disregard the formulation of the prayer for today's case, be it good, be it faulty.

Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep.

Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

Disregard that I, the haruspex your servant, have jumbled the oracle query in my mouth, or changed or altered the proceedings.

I ask you, Shamash, great lord, whether Sha-Nabû-shû, chief eunuch, whom Sharru-lu-dari and Nikû, kings of Egypt, or any Egyptian, will commit any evil act against him.

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

The middle of the 'station' is effaced. The 'path' and the 'strength' are present. The left of the gall bladder is attached.

The lower part is elevated. Perniqqu-marks are present. In the top of the lung .

The base of the middle 'finger' of the lung is split. The coils of the colon are 12 in number. The heart of the ram is normal.

Human

Disregard the formulation of the prayer for today's case, be it good, be it faulty.

Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep.

Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

Disregard that I, the haruspex your servant, have jumbled the oracle query in my mouth, or changed or altered the proceedings.

I ask you, Shamash, great lord, whether Sha-Nabû-shû, chief eunuch, who is now on a mission in Egypt, will be subject to a dangerous attack by Sharru-lu-dari and Necho, kings of Egypt, or by any Egyptians, and whether they will kill, capture, plunder, or loot him.

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

The middle of the 'station' is effaced. The 'path,' the 'strength,' and the 'well-being' are present. The left of the gall bladder is attached.

The lower part is elevated. Perniqqus are present. In the 'head lift' of the lung .......

The tip of the middle 'finger' of the lung is split. The coils of the colon are 12 in number. The heart of the ram is normal.

P336342: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[(d)_utu_] _en gal_-u szA a-[szal-lu-ka an-na _gi-na_ a-pal-an-ni]

[_ta_] _ud_-mu _ne_-i _ud 02_-_kam#_ [szA _iti ne_-i _iti_-x szA _mu-an-na ne_-ti] [_en_] _ud 21_-_kam_ szA _iti-sig4-ga_ [szA _mu-an-na ne_-ti x _ud_-_mesz_ x _mi_-_mesz_ szi-kin a-dan-ni-ia]

[i-na] szi#-kin a-dan-ni szu-a#-[tu (m)(d)asz-szur—_szesz_—_sum_-na _lugal kur_—asz-szur-_ki_] [szA] _ta_-an-ni szu-u# [a-szar _sza_]-ba-szu na-szu#-[u a-la-ku ti-is,-mu-ru-ma _dingir_-ut-ka _gal_-ti _zu_-u]

[_gim_] _ka dingir_-ti-ka# _gal_-ti (d)_utu#_ [_en gal_-u u _esz-bar_-ka szal-mu] [_en_]—_mu-mu ne_-[i] (m)_an-szar_—_szesz_—_sum_-na _lugal#_ [_kur_—_an-szar_ li-is,-rim lik-pid-ma]

[_en_] _lu_(*)#-_erim_(*)-_mesz_-szu# [x x]-szu _gisz-gigir_-_mesz_-szu u _gisz-tukul#_-[_mesz_-szu mAl _sza_-ba-szu ub-lu]

[x x x x x]+x# _ne_-i ni-i(*)-bir _id_(?)# [x x x x x x x]

[a-na e-bir]—_id#_ a-na _uru_-isz-qa-lu#-[ni ur-ha _kaskal_ li-is,-bat-ma lil-lik]

[_gim_ is,-ba]-tu#-ma it-tal-ku _en_—_mu#_-[_mu ne_-i (m)_an-szar_—_szesz_—_sum_-na _lugal kur_—_an-szar_] [i-na] _dug#_-ub _sza_-bi szu-u x#+[x a-na e-bir—_id_] [a]-na# _uru_-isz-qa#-lu-ni i-kasz-szA#-[a-da ul-tu _uru_-isz-qa-lu-ni _tin_-us-su] i-tur-ram-ma i#-[na É-_gal_-szu szA _uru_-ni-na-a ir-ru-ba-a]

_igi_-ra _igi_-ru _sze_-u [_sze_-e _dingir_-ut-ka _gal_-ti _zu_-e]

e-zib szA _en_—_mu-mu ne_-i (m)_an-szar_—_szesz_—_sum_-na _lugal#_ [_kur_—_an-szar_ x x x]

e-zib szA a-na e-bir(!)—_id_ a-na _uru_-(isz)-qa-lu-ni x#+[x x x x]

e-zib szA szab-su ra-a'-bu usz-szu-szu a-mat t,e-mi#-[szu ir-'u-bu id-bu-bu]

e-zib szA ik-rib _dingir_ mé-resz-ti szib-sat _dingir#_ [u (d)15]

e-zib szA ik-rib di-nim _ud_-mu _ne_-i _gim_ [_dug_-ab _gim_ ha-t,u-u]

e-zib szA i-na _ki ne#_-[i] lu-['u-u _masz masz_-u]

AI Translation

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

From this day, the 2nd day of this month, the month ... of this year, to the 21st day of Sivan III of this year, for ... days and nights, my stipulated term —

Within this stipulated term, should Esarhaddon, king of Assyria, who is now living where he wishes, be sated and be at peace? Does your great divinity know it?

Should Esarhaddon, king of Assyria, strive and plan, according to the command of your great divinity, Shamash, great lord, and your favorable decisions?

shall bring his men, his ..., his chariots, and his weapons, as many as he wishes, and shall return the money tenfold to its owners. He shall contest in his lawsuit and not succeed.

...... we crossed the river .

Go down to Ebir-ida and to the city Ashkelon, take the road, and go.

If he, having committed a crime, goes and this oath of Esarhaddon, king of Assyria, is in good spirits, will he go up the River Nisannu and into the city Ashkelon? Will he return from Ashkelon and enter his palace in Nineveh?

Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it? Does your great divinity know it?

Disregard that the subject of this query, Esarhaddon, king of Assyria .

Disregard that to Ebir-ida and to Ishqalluni .

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, or has spoken insolent words about him.

Disregard that the oracle query has become jumbled in the mouth of the god or the goddess.

Disregard the formulation of the prayer for today's case, be it good, be it faulty.

Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place.

Human

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

From this day, the second day of this month, the month ... of this year, to the 21st day of Sivan III of this year, ... days and nights, my stipulated term —

within this stipulated term, should the subject of this query, Esarhaddon, king of Assyria, who is now intent on going to ..., as he wishes, and whom your great divinity knows —

in accordance with the command of your great divinity, Shamash, great lord, and your favorable decisions, should the subject of this query, Esarhaddon, king of Assyria, strive and plan, and

with his troops, his ..., his chariots, and his weapons, as he wishes,

... this ..., the crossing of the river ......,

take the road and go to Trans-Euphrates, to the city Ashkelon?

If he takes the road and goes, will the subject of this query, Esarhaddon, king of Assyria, reach Trans-Euphrates and the city Ashkelon in good health? Will he return alive from the city Ashkelon and enter his palace in Nineveh?

Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it? Does your great divinity know it?

Disregard that the subject of this query, Esarhaddon, king of Assyria .......

Disregard that ...... to Trans-Euphrates, to the city of Ashkelon.

Disregard that an angry man, or one in distress, spoke angrily the words of his report.

Disregard that a votive offering requested by the god, anger of god and goddess ....

Disregard the formulation of the prayer for today's case, be it good, be it faulty.

Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place.

Reverse

Akkadian

e-zib szA _tag_-it pu#-[ut _udu-nita tug_ gi-né-e-szu Ar-szat lab-szu]

e-zib szA ana-ku _dumu_—_lu-hal_ [_arad_-ka _tug_ gi-né-e-a Ar-szat lab-szA-ku] mim-mu lu-'u-u a-ku-[lu _nag_-u _sz_ÉSZ-szu ku-un qa-ti _bal_-u usz-pe-lu] ta-mit ina _ka_-ia ip-tar-ri#-[du lu-u _zi_-_mesz_ lu-u _bar_-_mesz_] e-tu-[u x x x x x x x x]

a-szal-ka (d)_utu en gal#_-[u ki-i _en_—_mu-mu ne_-i (m)_an-szar_—_szesz_—_sum_-na _lugal kur_—_an-szar_] lu-u e-mu-qi-szu _gisz#_-[_gigir_-_mesz_-szu _u gisz-tukul_-_mesz_-szu] a-na e-bir—_id_ a-[na _uru_-isz-qa-lu-ni i-kasz-szA-du-ma]

ul-tu _uru_-isz-qa-[lu-ni _tin_-us-su i-tur-ram-ma] [a]-na# É-_gal_-szu szA [_uru_-ni-na-a ir-ru-ba]

[x x x x x] _murub4 igi_(?)# _an_-[_ta_-tum x x x x x x x x] [x x x x x] x x x x# [x x x x x x x x]

[_ugu_] _dingir_-ti-ka _gal_-ti# [(d)_utu en gal_-u lil-lik-ma _kin_ li-tap-pal]

AI Translation

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments.

Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments, have eaten, drunk, or anointed myself with anything unclean, changed or altered the proceedings, or that the oracle query has become jumbled in my mouth.

I ask you, Shamash, great lord, whether, should the subject of this query, Esarhaddon, king of Assyria, send his troops, his chariots and his weapons to cross the river and to the city Ashkelon?

He returned from the city Ashkelon and entered his palace in Nineveh.

... the middle surface of the 'finger' is visible. The upper part .

May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

Human

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments.

Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments, have eaten, drunk, or anointed myself with anything unclean, have changed or altered the proceedings, or that the oracle query has become jumbled in my mouth.

I ask you, Shamash, great lord, whether the subject of this query, Esarhaddon, king of Assyria, or his army, his chariots and his weapons ...... will reach Trans-Euphrates and the city Ashkelon;

and whether he will return alive from the city Ashkelon and return to his palace in Nineveh.

... faces the middle ... the upper part ...

May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

Right

Akkadian

(m)na-s,i(*)#-[ru u (m)(d)_amar-utu_—_mu_—_szesz_]

AI Translation

Nashiru and Marduk-shumu-ushur

Human

Nashiru and Marduk-shumu-ushur.

P336343: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[lu-u _zi_-_mesz_-ha lu]-u# _bar_-_mesz_-ra [a-szal-ka (d)_utu en gal_-u] [ki-i _lu-erim_-_mesz kur_]-gi#-mir-ra-a-[a lu-u _lu-erim_-_mesz kur_-x x x x] [lu-u _lu-erim_-_mesz_] _kur#_-hi-lak-ka-a-a bi(?)#-[x x x x x x x x]

[x x x x x x]+x#-al a-na na-ge-e [x x x x x x x]

[x x x x x x] a-szi-bu-ut _kur_-u-x#+[x x x x x x x]

[x x x x x x]-ma(?)# ip-pu-szu i-na _sza_ [_udu-nita ne_-i _gub_-za-am-ma] [an-na _gi-na gisz_]-_hur#_-_mesz silim_-_mesz_ szi-[ri(?) ta-mit _sig5_-_mesz_ szA _silim_-tim] [szA _ka_] _dingir#_-ti-ka _gal_-ti [szuk-nam-ma lu-mur]

AI Translation

I ask you, Shamash, great lord, whether the troops of the Cimmerians, or the troops of ..., or the troops of the Hilakku, ......,

...... to the district .

...... dwellers of the land U.

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

Human

Let them be taken out and put aside!

I ask you, Shamash, great lord, whether the troops of the Cimmerians, or the troops of the ...ians, or the troops of the Cilicians ......

...... will go to the district of ......

...... who inhabit the land of U...

...... will wage war ....

P336344: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[(d)_utu en gal_]-u# szA a-szal-lu-ka an-na _gi-na_ a-pal-an-ni

[_ta ud_ x-_kam_ szA] _iti#_ an-ni-e _iti-gud en ud 01_-_kam_ szA _iti tu_-bi szA _iti-sig4-ga_ szA _mu-an-na_ an-ni-ti [x _ud_-_mesz_ x _mi_-_mesz_] szi#-kin a-dan-ni _du_-esz-ti ba-ru-ti i-na szi-kin a-dan-ni _ur5#_-tu

[lu-u i-na _lu_]-szA#—_sag_-_mesz_ szA—ziq-ni man-za-az—pa-ni _lugal_ lu-u i-na _szesz_-_mesz_-szu _szesz_-_mesz_—_ad_-szu

[qin-ni-szu _numun_ É]—_ad_(!)#-szu lu _numun_—_lugal egir_-_mesz_ lu _lu-03-u5 lu_-mu-kil—_kusz-pa_-_mesz lu-a_—_sig_-_mesz_

[lu-u _lu_-mu-szar-kis-_mesz_ lu-u] _lu-gar_-_mesz_ zak-ke-e lu-u _lu-gar_-_mesz bad_-_hal_ lu-u _lu_-qur-bu-ti lu _lu_-szA—_gir-2_

[lu-u _lu-i-du8_]-_mesz_(?)# szA É-a-ni lu-u _lu-i-du8_ szA qa-an-ni# lu _lu-sag_-_mesz_ rak-ku-u-ti

[lu-u _lu_-x x x x x] lu-u _lu_-szA—_igi_—É-_gal_-_mesz lu_-szA—_gisz-pa_-_mesz lu_-szA—_en-nun#_-_mesz_ lu _lu_-kal-lab-_mesz lu-usz_—kib-sa-ni

[lu-u _lu_-szA—É-02-e _lu-ka-k_ÉSZ]-_mesz lu-kasz-lul_-_mesz lu-mu_-_mesz lu-sum-ninda_-_mesz lu-ninda#_-_mesz lu_-kit-ki-tu-u gab-bu

[lu-u _lu_-i-tu-'a-a-a _lu-nim-ma_-a-a] _lu#-gisz-ban-tag-ga_-_mesz_ lu _lu_-hat-ta-a-a [lu] _lu_-gur-ra-a-a lu ah-lA-mu-u lu-u# [lu-u _lu_-gi-mir-ra-a-a] lu# _kur_-pi-li-is-ta-a-a lu-u _kur_-ku-sa-a-a _kur_-mu-us,-ra-a-a lu _kur_-szA-bu-qa-a-a

[lu-u _lu-sag_-_mesz_ szA til-li _il_]-_mesz_-u-ni lu-u szA—ziq-ni szA# til-li _il_-u-ni a-na _en-nun_ szA _lugal gub_-_mesz_-u-ni

[lu-u i-na zak-ke-e gab-bu _lu-erim_]-_mesz_ szA i-na _ugu_ si-hi _hi-gar_ id-di-bu-ub-u-ni lu _szesz_-_mesz_-szu-un _dumu_-_mesz_-szu-un [_dumu_—_szesz_-_mesz_-szu-un lu-u _en_—_mun_-_mesz_-szu]-un _en_—_ninda_-_mesz_-szu-un lu szA is-si-szu-un isz-mu-u-ni u-du-u-ni

[x x x x x x x x x lu _lu-kur_] lu# _silim_-mu mAl _gal_-u lu _nita u_ lu _mi_ mAl _mu_ na-bu-u [x x x x x x x x x x x x x x x] ra(?)#-me-szu-un lu i-na kal—_ud_-me lu ina szat—_mi_ lu i-na _uru_ [lu i-na _a-sza_ lu i-na _gisz-gu-za_ a-szar Asz-bu] lu i-na man-za-al-ti-szu lu i-na _e11_ [x x x]-u#

[x x x x x x x x x x x x x x x lu]-u# i-na a-szar _sza_-szu ub-lu E-u-ni

[x x x x x x x x x x x x x x x x]-szu lu i-na A-_mesz nag_ lu i-na _ku#_ [_ninda_-_mesz_]

[x x x x x x x x x x x x _numun nam_]-_lu#-u18-lu_ mAl _gal_-u si-hu [_hi-gar_ a-na _ugu_ (m)(d)asz-szur—_du_—_dumu-usz_] [_dumu_ (m)(d)asz-szur—_szesz_—_sum_-na _lugal kur_—asz-szur-_ki_ ip-pu-szu-u _szu-2_-su]-un szA _hul_-tim a-na _sza_-szu ub#-[ba-lu-u]

[_du_-esz si-hu _hi-gar_ a-na _ugu_ (m)(d)asz-szur—_du_—_dumu-usz_] _dumu_ (m)asz-szur—_szesz_—_sum_-na [_lugal kur_—asz-szur-_ki_ i-na _silim_-tim]

AI Translation

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

From this day, the ...th day of this month, Iyyar II, to the 1st day of the coming month, Sivan III of this year, for x days and nights, the stipulated term — within this stipulated term,

or with the eunuchs and the stewards, the king's entourage, or with his brothers and his fathers,

his family, the seed of his father's house, or the seed of the king's descendants, or the 'third man', chariot driver, or chariot fighter,

or recruitment officers, or prefects of the zakku-priests, or prefects of cavalry, or royal bodyguard, or sha shepi guard,

or the gatekeepers of the inner city, or the gatekeepers of the outer city, or the eunuchs of the elite,

or a ..., or palace superintendents, or the chariot drivers, guards, or chariot drivers, or a chariot driver,

or the chamberlain, the kakkesh, the cupbearers, the cooks, the bakers, the cooks, all the kitkitku-officials,

or the Itu'eans, the Elamites, the archers, or the Hattieans, or the Gurreans, or the Ahlamû, or the Cimmerians, or the Philistines, or the Kushite, the Egyptians, or the Shabuqeans,

or the eunuchs who carry the rations, or the chariot drivers who carry the rations, stand guard for the king.

or any of the entire contingent of men who spoke about the rebellion, whether their brothers, sons, grandsons, brothers, or their food owners, or anyone who heard them, knows them,

......, be it a enemy, or a peaceful one, whether male or female, whatever their name, ......, whether on a daily or a monthly basis, or in a city, or on a field, or on a throne where he lives, or in his position, or in a ...,

...... or wherever he goes he shall be seized.

......, or eat, drink, or eat bread

Will he, or anyone else, instigate an insurrection and rebellion against Assurbanipal, son of Esarhaddon, king of Assyria, or cause others to instigate it?

Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

Human

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

From this day, the ...th day of this month, Iyyar II, to the first day of the coming month, Sivan III of this year, for ... days and nights, the term stipulated for the performance of this extispicy — within this stipulated term,

will any of the eunuchs and the bearded officials, the king's entourage, or any of his brothers and uncles,

his family, his father's line, or junior members of the royal line, or the 'third men,' chariot drivers and chariot fighters,

or the recruitment officers, or the prefects of the exempt military, or the prefects of the cavalry, or the royal bodyguard, or his personal guard,

or the keepers of the inner gates, or the keepers of the outer gates, or the ... eunuchs,

or ..., or the palace superintendents, the staff-bearers and the watchmen, or the mounted scouts and the trackers,

or the lackeys, tailors, cup-bearers, cooks, and confectioners, the entire body of craftsmen,

or the Itu'eans and the Elamites, the mounted bowmen, the Hittites, or the Gurreans, or the Arameans, or the Cimmerians, or the Philistines, or the Nubians and the Egyptians, or the Shabuqeans,

or the eunuchs who bear arms, or the bearded officials who bear arms and stand guard for the king,

or any of the exempt, the troops who plotted sedition and rebellion, or their brothers, or their sons, or their nephews, or their friends and guests, or those who are in their confidence,

...... or any enemy at all, whether male or female, whatever their name, ......... whether by day or by night, in the city or in the country, whether on his throne where he is sitting, or on his podium, or while descending from ...,

...... or while going out, wherever he wishes to go,

or while ...ing his ..., or while drinking or eating ...... —

...... will any human being make an uprising and rebellion against Assurbanipal, son of Esarhaddon, king of Assyria, or act against him in a hostile manner?

Is the making of an uprising and rebellion against Assurbanipal, son of Esarhaddon, king of Assyria, decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Shamash, great lord? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

Reverse

Akkadian

[e-zib szA di-in _ud_-mu _ne_-i _gim dug-ga gim_ ha-t,u-u _kug_ lu-'u-u] _siskur-siskur_ [_tag_-_mesz_-tu u—lu a-na _igi siskur-siskur gil_-_mesz_]

[e-zib szA lu-'u-u lu-'u-u-tu a-szar _masz dib-dib_-ma] u-[le-'u-u]

[e-zib szA i-na _ki_ an-ni-e lu-'u-u] _masz_ [_masz_-u]

[e-zib szA _udu-nita dingir_-ti-ka szA a-na _masz_] _masz_-u _lal_-u ha#-[t,u]-u

[e-zib szA i-na _ka dumu_—_lu-hal arad_-ka ta-mit up]-tar#-ri-du lu-u _zi_-_mesz_ lu-[u] _bar#_-_mesz_

[a-szal-ka (d)_utu en gal_-u ki-i _ta ud_ x-_kam_ szA] _iti#_ an-ni-e _iti-gud en ud 01_-_kam_ szA _iti tu_-bi _iti-sig4#_ [szA _mu-an-na ne_-ti si-hu _hi-gar_ a-na _ugu_ (m)(d)asz]-szur—_du_—_dumu-usz dumu_ (m)(d)asz-szur—_szesz_—_sum_-na _lugal kur_—asz-szur-_ki_

[ip-pu-szu _szu-2_-su-un szA _hul_-tim a-na _sza_-szu ub-ba-lu i]-na _sza udu-nita_ an-ni-e _gub_-za-am-ma

[_ugu dingir_-ti-ka] _gal#_-ti (d)_utu_ [_en_] _gal_-u lil-lik-ma _ur5-usz_ li-tap-pal

[x x x _szub_]-di 150 ZÉ s,a-mid _edin 15 u du8_-ma ana 15 ana _ki-ta gid_ x# _ugu masz bar_-ma _du8 ki-ta du_-ik

[x x x] _mur 15 du8_ ina 150 _du8 gir gag-zag-ga_ e-bi _sza-nigin 150 gur_-_mesz 16 szid_-_mesz_-szu-nu _sza udu silim_-im

[(m)x x x (m)]na#-s,i-ru _en dumu_-_mesz_-szu-nu (m)a-qar-a-a

AI Translation

Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty, and that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep.

Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place.

Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

Disregard that the oracle query has become jumbled in the mouth of the haruspex, your servant.

I ask you, Shamash, great lord, whether from this day, the ...th day of this month, Iyyar II, to the 1st day of the coming month, Sivan III of this year, a rebellion and rebellion will be imposed upon Assurbanipal, son of Esarhaddon, king of Assyria,

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

... is recessed. The left of the gall bladder is attached. The right surface of the 'finger' is split and ... to the right, it stretches to the lower part. Above the 'increment' it rises and is split to the lower part.

... The right lung is split. In the left side of the split, there is a 'foot'-mark. The breast-bone is thick. The coils of the colon are curled on the left. The heart of the sheep is normal.

NN, Nashiru, their sons, Aqarayu,

Human

Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty, and that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep.

Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place.

Disregard that the ram offered to your great divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

Disregard that the oracle query has become jumbled in the mouth of the haruspex, your servant.

I ask you, Shamash, great lord, whether from this day, the ...th day of this month Iyyar II, to the first day of the coming month, Sivan III of this year, they will make an uprising and rebellion against Assurbanipal, son of Esarhaddon, king of Assyria, or whether they will act against him in a hostile manner.

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

... the left of the gall bladder is attached. The right surface of the 'finger' is split and is ... downward toward the right. The top of the 'increment' is split in the center. The lower part is elevated.

... the right lung is split. There is a 'foot'-mark in the left of the lung. The breast-bone is thick. The coils of the colon are turned on the left and are 16 in number. The heart of the sheep is normal.

NN and Nashiru with their sons, Aqaraya.

P336345: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

(d)_utu#_ [_en gal_-u szA a-szal-lu-ka an-na _gi-na_ a-pal-an-ni]

_lu_ sza# [_mu_-szu i-na ni-'a-ri an-ni-e szA-at,-ru-ma] i-na ma-har# [_dingir_-ti-ka _gal_-ti _gar_-un]

a-na (m)(d)asz-szur—_szesz#_—[_sum_-na _lugal kur_—asz-szur x x x x x x]

i-na _ugu#_ [x x x x x x x x x x x x x x]

AI Translation

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

The man whose name is written in this papyrus and placed before your great divinity .

to Esarhaddon, king of Assyria .

concerning .

Human

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

Will the man whose name is written in this papyrus and placed before your great divinity ...

...... to Esarhaddon, king of Assyria, ...

concerning ......

Reverse

Akkadian

[i]-na# _sza udu-nita#_ [_ne_-i _gub_-za-am-ma an-na _gi-na gisz-hur_-_mesz silim_-_mesz_] _uzu_-_mesz_ ta-mit _sig5_-_mesz_ [_silim_-_mesz_ szA _silim_-tim szA _ka dingir_-ti-ka _gal_-ti]

szuk-nam-ma lu-mur [_ugu dingir_-ti-ka _gal_-ti]

AI Translation

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

Human

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

P336346: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[(d)_utu_] _en# gal_-u szA [a-szal-lu-ka an-na _gi-na_ a-pal-an-ni]

[_lu_ szA] _mu_-szu i-na ni#-['a-a-ri an-na-a szat,-ru-ma] [i-na] ma-har _dingir_-ti#-[ka _gal_-ti _gar_-un] [(m)(d)asz]-szur#—_szesz_—_sum_-na _lugal#_ [_kur_—asz-szur-_ki_]

AI Translation

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

Should Esarhaddon, king of Assyria, appoint the man whose name is written in this papyrus and placed before your great divinity, to the office of governor?

Human

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

Should Esarhaddon, king of Assyria, ... the man whose name is written in this papyrus and placed before your great divinity ...

Reverse

Akkadian

[x x] _be 15_ ina(?) _ki_ [x x x x x x x x x x]

[x x] szA ana _ugu#_ [x x x x x x x x x x]

[x x x] _gar be kalag_ x#+[x x x x x x x x x]

[x _be an_(?)-_ta_-tum] _du_-ik _murub4_-tu _suhusz#_-[sa x x x x x x x x]

[_gag-zag_]-_ga kug_(?)# 10 _sza sza_-[_nigin_ x x x x x x x x]

[_be an-ta_]-tu _ki-ta_-tu szit-qu-[la x x x x x x x x]

AI Translation

... The right of the 'station' is located .

... which on .

... is present. The 'strength' .

The upper part is elevated. The base of the middle part is .

The breast-bone is thick. The coils of the colon are 10 in number.

The upper and lower parts are recessed .

Human

... The right is in the place .......

... which is against .......

... is present. The 'strength' .......

The upper/lower part is elevated. The base of the middle part is .......

The breast-bone is thick. There are 10 coils of the colon .......

The upper part and the lower part are equal .......

P336347: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[e-zib szA i-na _ki_ an-ni-i lu-'u]-u# _masz_ [_masz_-u]

[e-zib szA i-na _ka dumu_—_lu-hal arad_-ka] ta#-mit up-tar#-[ri-du]

[lu-u _zi_-_mesz_] lu-u _bar_-[_mesz_ a-szal-ka] [(d)_utu en gal_-u ki-i _lu_ szA _mu_-szu] i-na _sza_ ni-a-ri [an-na-a szat,-ru-ma] [i-na _igi dingir_-ti-ka _gal_-ti _gar_-un (m)(d)asz-szur]—_szesz_—_sum_-na _lugal#_ [_kur_—asz-szur] [a-na pi-qit-tu-tu szA i-na ni-a-ra] an#-na-a szat,-ru ip#-[taq-du-usz] [x x x x x x x x x x x x x x x x] szA x#+[x x x x]

AI Translation

Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place.

Disregard that the oracle query has become jumbled in the mouth of the haruspex, your servant.

I ask you, Shamash, great lord, whether, should Esarhaddon, king of Assyria, appoint the man whose name is written in this papyrus and placed before your great divinity, to the position which is written in this papyrus,

Human

Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place.

Disregard that the oracle query has become jumbled in the mouth of the haruspex, your servant.

I ask you, Shamash, great lord, whether, should Esarhaddon, king of Assyria, appoint the man whose name is written in this papyrus and placed before your great divinity to the position which is written in this papyrus, .......

P336349: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[in-né-ep-pu-u-szu i-szal]-li-i-[mi]

_dingir#_-ut-ka _gal#_-[ti] _zu_-[e]

i-na _silim_-tim i-[na _ka dingir_-ti-ka] _gal_-[ti] [(d)]_utu en gal_-u [qa-bi-i] ku-un

[_igi_]-ru _igi_-ra# [_sze_]-_ga_-u _sze-ga_-[e] [e]-zib# szA _udu-nita dingir_-ti#-[ka] szA# a-na _masz_-ri _masz_-[u] _lal#_-u ha-t,u-[u]

AI Translation

They will complete his work.

Does your great divinity know it?

Is it decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Shamash, great lord?

Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

Human

... Will it be carried out successfully?

Does your great divinity know it?

Is it decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Shamash, great lord? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

Reverse

Akkadian

[i-na _sza udu-nita_ an-ni-e] _gub_-[za]-am-ma [an-na _gi-na gisz-hur_-_mesz_ ta]-mit _sig5_-_mesz silim_-_mesz_ szA _silim_-tim# [szA _ka dingir_]-ti#-ka _gal_-ti# [szuk-nam-ma lu-mur]

[_ugu dingir_]-ti-ka _gal_-[ti (d)_utu en gal_-u lil-lik]-ma# li-tap-pal

AI Translation

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

Human

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

P336350: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[(m)(d)asz-szur—_du_—_dumu-usz_] _dumu_—_lugal_ szA É—re-du-ti# [x x x] [i-na _silim_-tim i]-na# _ka dingir_-ti-ka _gal_-ti# [(d)_utu en gal_-u]

[qa-bi-i ku-un-i] _igi_-ru _igi_-ra sze-mu#-[u i-szem-me-e]

[e-zib szA ik-rib _dingir_] me-resz-ti _dingir_ szib-sat _dingir u#_ [(d)isz-ta-ri]

[e-zib szA _en_—_mu-mu ne_-i (m)(d)asz]-szur—_szesz#_—_sum_-na _lugal#_ [_kur_—asz-szur-_ki_]

AI Translation

Is Assurbanipal, the crown prince of the Succession Palace, doing ... right? Is it decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Shamash, great lord?

Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

Disregard that the oracle query has become jumbled in the mouth of the god, or that the oracle query has become jumbled in the god and the goddess.

Disregard that the subject of this query, Esarhaddon, king of Assyria

Human

Is the ... of Assurbanipal, the crown prince of the Succession Palace, decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Shamash, great lord?

Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

Disregard what pertains to a prayer to a god, request of a god, anger of god and goddess.

Disregard that the subject of this query, Esarhaddon, king of Assyria ...

P336351: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

(d)_utu en gal_-u# [szA a-szal-lu-ka an-na _gi-na_ a-pal-an-ni]

(d)da-gu(*)-u(*)#-[na x x x x x x x x x x x x x x]

AI Translation

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

Daguna ......

Human

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

The god Daguna ......

Reverse

Akkadian

_ugu_(?)# [x x x x _gal_ x _dug-ga_-i _igi_ x x x x _gal_ x] ma-ah#-[ru i-na _sza udu-nita ne_-i _gub_-za-am-ma] an-na# [_gi-na gisz-hur_-_mesz silim_-_mesz uzu_-_mesz_ ta-mit _sig5_-_mesz silim_-_mesz_] szA _silim_-tim# [szA _ka dingir_-ti-ka _gal_-ti szuk-nam-ma lu-mur]

_ugu dingir_-ti-ka# [_gal_-ti (d)_utu en gal_-u lil-lik-ma _kin_ li-tap-pal]

_be# na gar be_(?)# _sag_(?) _gir_(?)# [x x x x x x x x x x x x]

[ina] ni(*)-ri _izi_(*)-_gar_ (szA)-ki(*)-[in x x x x x x x x x x x]

AI Translation

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

The 'station' is present. The top of the 'path' .

In a flash, a fire is set .

Human

whether it is pleasing to ... great ..., whether it is acceptable to ... great ....

May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

The 'station' is present. The beginning of the 'path' .......

There is a niphu in the 'yoke.' .......

Edge

Akkadian

[x x x x x x]-a (m)(d)_amar-utu_—_mu#_—[_pab_]

[x x x (m)(d)x]—_numun_(*)#—_gisz_

AI Translation

...... Marduk-shumu-ushur

... ...-zeru-leshir

Human

NN, ...ya, Marduk-shumu-ushur,

NN, ...-zeru-lishir.

P336353: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[(d)_utu en gal_-u szA a-szal-lu-ka] an-[na _gi-na_ a-pal-an-ni]

[_ta ud_ x x x x x x x x szA _iti_ e]-ri(?)#-bi _iti_ [x x x x x x]

AI Translation

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

From ...... of the month .

Human

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

From ...... to the ...th day of the coming month, month ......

Reverse

Akkadian

[x x x szA _ka dingir_-ti-ka _gal_-ti szuk]-nam-[ma lu-mur]

[_ugu dingir_-ti-ka _gal_-ti (d)_utu_] _en# gal_-u [lil-lik-ma _kin_ li-tap-pal]

[x x x x x x x x] _szu#-si_ eb-bet [x x x x x x x]

[x x x x x x x x x]+x# U—_mur murub4#_ [x x x x x x x]

[x x x x x x x x]-tum# 15 ina A [x x x x x x x]

AI Translation

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

...... The 'finger' is thick .

...... the middle 'finger' of the lung .

...... the right in the 'well-being' .

Human

Place in it a firm positive answer ... by the oracular command of your great divinity, and may I see it.

May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

...... The 'finger' is thick. ......

...... the middle 'finger' of the lung ......

...... the right ... in the side of .......

P336354: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[_gisz-hur_-_mesz silim_-_mesz uzu_-_mesz_] ta-[mit _sig5_-_mesz silim_-_mesz_] [szA _silim_-tim szA] _ka# dingir_-ti-ka# [_gal_-ti szuk-nam-ma lu-mur]

[_ugu dingir_-ti-ka] _gal_-ti (d)_utu en#_ [_gal_-u lil-lik-ma _kin_ li-tap-pal] [x x x] i-[x x x x x x] [x x x] (d)[x x x x x x]

AI Translation

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

Human

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

P336355: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[(d)_utu en gal_-u szA a-szal-lu-ka an-na _gi-na_ a]-pal-an-ni#

AI Translation

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

Human

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

Reverse

Akkadian

[szuk-nam]-ma# [lu-mur]

[_ugu dingir_-ti-ka _gal_-ti (d)_utu en gal_-u] lil#-lik-ma _ur5-usz_ li#-[tap-pal]

[x x x x x x x] _bal#_-ut _be sag edin u murub4#_ [x x x]

[x x x x x x _sza-nigin_] 12 _sza udu-nita_ szal-me [x x x]

[x x x x x x x x] _gar_-ma _ki-ta igi be masz dagal_ [x x]

[_be_] _gag#-zag-ga kug sza#_-[_nigin_] 12 _sza udu-nita#_ [szA-lim]

AI Translation

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

...... is overturned. The top of the middle surface of the 'finger' .

...... The coils of the colon are 12 in number. The heart of the ram is normal.

...... is present and faces downward. The 'increment' is wide .

The breast-bone is thick. The coils of the colon are 12 in number. The heart of the ram is normal.

Human

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

... is overturned. The top of the middle surface of the 'finger' ....

... The coils of the colon are 12 in number. The heart of the ram is normal.

... is present and faces downward. The 'increment' is wide ....

The breast-bone is thick. The coils of the colon are 12 in number. The heart of the ram is normal.

P336356: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x] _igi_(?)# _bar_-_mesz_ [x x x x x]

[dul]-lu szA szi-kin _gig_(*)# [x x x x x] lu#-sze-pi-szu-usz _gig#_-[su x x x x x]

i-szet-ti-i _kar_-ir [x x x x x] u-sze-zi-ba 01-en [x x x x x x]

_be# na nigin_-ma ana [x x x x x x]

[_be_] _gir_ [x x x x x x x x x]

AI Translation

... faces the left .

Let me do the work of the setting of the illness ......, and let him heal his illness .

He has been seized, he has been seized ..., and one .

The 'station' is curled and ... to .

The 'path' .

Human

............

Should they make him perform the ritual for determining the nature of his illness ...? Will his illness leave him?

Will he escape, be rescued? ...... Will he be saved? Will one ......?

The 'station' is turned around and ......

The 'paths' are two .......

Reverse

Akkadian

[_iti_-x _ud_ x]-_kam_ lim-mu [(m)la-ba-si(?)]

[o] _lu-gal_—[ka-a-ri(?)]

AI Translation

Month ..., ...th day, eponym year of Labasi.

chief tailor

Human

Month ..., ...th day, eponym year of Labasi,

... Chief of Trade 657.

P336357: extispicy-report tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_be na gar gir_-ma a-he-e _szub_-_mesz_ nu-kur _galga min_-e _ku-ku kaskal_ tak-pu-du _szub_-ma _man_-tim-ma _du_-ak _lugal_-_mesz_ ina _ukkin inim_-_mesz_-szu-nu _szub_-_mesz_-ma szA-na-tim-ma _tusz-a_-_mesz_

_be_-ma ana _du_-esz a-su-ti _du_-ma _lu-a-zu_ ana _gig szu-2_-su la ub-bal _lu-hal me-a nu gar_-an

_izi-gar_ tas-ri-ir-ru

_be# pa_ ina _murub4_-szu ZÉ _igi be silim gim hal_ tam-t,a-a-ti

_be gir 150 z_É _szub_—_asz-te gar_-_mesz masz silim_-im

_be_ ina _murub4 edin u murub4 gir ra_-at _gir lu-gub-ba_ szA _kur kur_

_be an-ta_-tum _edin mur_ szA 15 i-bir 16 _sza-nigin ki_ a-ha-mesz e-te-el-lu-u

_be u_—_mur murub4 suhusz_-sa _bar gag-zag-ga sag_-su _bar_-ma _du8_ u 150-szu na-pAr-qud a-rad(!) _uru_ ana _gisz-tukul szub_-ti _sig_-i

_be kiszib_-_mesz igi-igi_-ru _igi-igi_-tum

05 _tag_-_mesz gar_

(m)_an-szar_—_du_—_dumu-usz lugal kur_—asz-szur _lugal du_-ut _szu-2_-ka szA i-na-an-na _uzu_-_mesz_-szu u-lu _dug-ga_-_mesz_-szu

szi-kin _gig_-szu i-s,i U ma-a'-du _dingir_-ut-ka _gal_-ti# _zu_-u _igi#_ [x x x x x x x x x x x x]

AI Translation

The 'station' is present. If the 'paths' are bent and they are opposite each other: the nukurru-demon is present. The 'strength' ditto is the same as the 'path'. You go and go and go and go and ... the kings in the assembly speak to them and they sit down and .

If he goes to perform the asutu ritual, but the physician does not bring him out of the illness, the haruspex will not make a battle.

"A torch is thrown."

The pave in its middle faces the gall bladder. The 'well-being' is like a halo of sea-sickness.

The 'path' on the left of the gall bladder is present. The 'base of the throne' and the 'increment' are normal.

In the middle surface of the 'finger' there is a 'foot'-mark. The 'foot'-mark is the 'seat' of the enemy's land.

The upper part extends beyond the surface of the right lung. The coils of the colon are 16 in number. They move in opposite each other.

The base of the middle 'finger' of the lung is 'loose.' The breast-bone is thick and its left 'finger' is split. The servant of the city falls into a 'weapon'-mark. The 'finger' is thick.

The vertebrae are visible. The front part is visible.

There are 5 unfavorable omens.

Assurbanipal, king of Assyria, the king who is subject to your hand, who now has good or bad flesh,

Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

Human

The 'station' is present. If the 'paths' are two, and they lie separately: change of mind, change of spirit. The expedition you have planned will collapse and you will undertake another. The plans of kings in chamber will come to naught, and they will conceive others.

If you make an extispicy for the practice of medicine, the physician shall not touch the patient: the diviner shall not make a prognosis.

A deceitful omen.

A bifurcation faces in its middle the gall bladder. If the 'well-being' is like the HAL-sign: diminution.

The 'path' on the left of the gall bladder and the 'base of the throne' are present. The 'increment' is normal.

If there is a 'foot'-mark in the middle of the middle surface of the 'finger,' it is the foot-mark of an ecstatic of the enemy's country.

The upper part extends beyond the surface of the right lung. The coils of the colon are 16 in number, and are of equal height.

The base of the middle 'finger' of the lung is 'loose.' If the top of the breast-bone is split in the center and its left side lies on its back: abandonment of a city. For warfare: downfall of a notable.

If the vertebrae are visible: nanmurtu.

There are 5 unfavorable features.

Assurbanipal, king of Assyria, a king created by you, whose present condition is not good,

and the nature of whose illness, light or serious, is known to your great divinity —

Reverse

Akkadian

_iti-gud ud 26_-_kam_ lim-mu (m)sa-gab

(m(*))(d)_szu_—_mu_—_pab_ (m)dan-a (m)30—_man_—_du_

AI Translation

Month Iyyar II, 26th day, eponym year of Sagab 651.

Marduk-shumu-ushur, Dannaya, Sin-sharru-ibni,

Human

Month Iyyar II, 26th day, eponymy of Sagab 651.

Marduk-shumu-ushur, Dannaya, Sin-sharru-ibni, reporters.

P336358: extispicy-report tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[_be murub4 na_ pa]-Asz#-t,a _gir_ x#+[x]

[_be_] 150# ZÉ s,a-[mid]

[_be_ x] _gisz-tukul gar_-ma _an-ta#_ [_igi_]

[_be an-ta_]-tum# _du_-ik U—_mur murub4_ [x]

[_be gag-zag_]-_ga#_ e-bi _sza-nigin 14 sza udu silim#_

[o] _igi_-tum

[_be murub4_] _na#_ pa-Asz-t,a _gir 02_-ma _an-ta_-u ku-ri

[_be silim_] _gir 150 z_É _gar_-_mesz_

[_be_ x] _du8 suhusz edin 15 du8_

[_be_ x] _kam_(?)#-tum _szub_-At

[_be_ x x] _uzu_(?)# _gar_-ma _suhusz u igi_ [x x x x x x]+x iq# qu ru(?)#

AI Translation

The middle of the 'station' is effaced. The 'path' .

The left of the gall bladder is attached.

... there is a 'weapon'-mark and it faces upward.

The upper part is elevated. The middle 'finger' of the lung .

The breast-bone is thick. The coils of the colon are 14 in number. The heart of the sheep is normal.

First extispicy.

The middle of the 'station' is effaced. The 'paths' are 2, the upper one is short.

The 'well-being' and the 'path' on the left of the gall bladder are present.

... is split. The base of the right surface is split.

... the 'station' is missing.

... is present and faces the base of the 'finger.' ...... is surrounded by a 'finger.'

Human

The middle of the 'station' is effaced. The 'path' .......

The left of the gall bladder is attached .......

... there is a 'weapon'-mark facing upward.

The upper/lower part is elevated. The middle 'finger' of the lung .......

The breast-bone is thick. The coils of the colon are 14 in number. The heart of the sheep is normal.

First extispicy.

The middle of the 'station' is effaced. The 'paths' are two, the upper one is short.

The 'well-being' and the 'path' on the left of the gall bladder are present.

... is split. The base of the right surface is split.

... there is a 'request'-mark.

... there is some flesh and it faces the base of the 'finger.'

Reverse

Akkadian

[_uzu_-_mesz nu_] _tar_-_mesz_ szA szA-an-nu-'i-[i] [e]-pa#-Asz-sze ina _ugu kur_

_iti#-ziz ud 04_-_kam_ lim-me (m)sa-gab

[(m)(d)]_amar#-utu_—_mu_—_pab en_—t,e-me

AI Translation

They will perform the ... meat offerings in the future and will have the ...s brought to the land.

Month Shebat XI, 4th day, eponym year of Sagab 651.

Marduk-shumu-ushur, reporter.

Human

Indecisive exta, to be performed again, concerning the land.

Month Shebat XI, 4th day, eponym year of Sagab 651.

Marduk-shumu-ushur, reporter.

P336359: extispicy-report tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_be na gar be gir gar_

_be gir 15_ ul-lu-ma ina _sur z_É _gar_

_be 150 z_É _du8 be_ ina 150 _szu-si bur szub_

_be_ ina _ugu masz gisz-tukul gar ta 15_ ana 150 _zi_

_be u-sag ugu sa_-ti _u5_-ma

_be an-ta du_-ik _nig-tab_(?) _ki#-ta_ di-pat

_be_ ina ku-tal _mur gir-2 gar_-at

_be u_—_mur murub4_-ti _suhusz_-sa _bar_

_be gag-zag-ga kug_

_be sza-nigin 14_

_sza_-bi _udu silim_

la(?)# _bur_-_mesz_

AI Translation

The 'station' is present. The 'path' is present.

The 'path' extends to the right and is located on the gall bladder.

The left of the gall bladder is split. In the left of the 'finger' there is a hole.

There is a 'weapon'-mark on the 'increment.' From the right side to the left.

The 'cap' rides upon the 'outside.'

The upper part is elevated. The 'strength' is split below.

In the rear of the lung there is a 'foot'-mark.

The base of the middle 'finger' of the lung is 'loose.'

The breast-bone is thick.

The coils of the colon are 14 in number.

The heart of the sheep is normal.

not to be broken.

Human

The 'station' is present. The 'path' is present.

The 'path' is raised on the right, and lies in the cystic duct.

The left of the gall bladder is split. There is a hole in the left of the 'finger.'

Above the 'increment' there is a 'weapon'-mark which rises from right to left.

The 'cap' rides upon the 'outside.'

The upper part is elevated. The 'crucible' ....

There is a 'foot'-mark in the back of lung.

The base of the middle 'finger' of the lung is 'loose.'

The breast-bone is thick.

The coils of the colon are 14 in number.

The heart of the sheep is normal.

Unresolved.

Reverse

Akkadian

_iti-ne ud 11_-_kam#_ lim-mu (m)sa-gab

(m)_nina_-a-a _lu-gal_—_hal en_—_umusz_

ina É—_usz_ e-tap-szu

AI Translation

Month Ab V, 11th day, eponym year of Sagab 651.

Ninuayu, chief haruspex, reporter.

He has done it in the House of Succession.

Human

Month Ab V, 11th day, eponym year of Sagab 651.

Ninuaya, chief haruspex, was reporter.

Performed in the Succession Palace.

P336360: extispicy-report tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_be#_ [x x x x x x x x x x x x x x]

_be gag-zag#_-[_ga_ x x x x x x x x x x x x] _gar_(?)#

_be izi-gar 15_(?)# [x x x x x x x x x]+x# ni _igi_

_be na gar gir_ ka(?)-pi(?)#-[is, x x x x x x x]+x# 150 ZÉ _du8_

_be gir 150 z_É _gar edin u murub4 murub4_-szu ana ni-[ri(?)] _gar_

_be_ ina _sag edin 15 u gir_ ana _kur u sa_-at(?)#

_be silim masz_ ina _ugu masz_ e-s,ir _an-ta_-tum _du_-ik

_be u-sag ugu sa_-ti _u5 u_—_mur murub4 suhusz_-sa _bar_

_be sza-nigin 16 150 zi_-_mesz_ u _gur_-_mesz ki_(?) _kiszib_ ip-x#

e-be-el _sza udu silim_-im _si-lal dug-ga_-at

_lu-erim_-_mesz ansze-kur-ra_-_mesz u_ e-mu-qi sza (m)asz-szur—_du_—_dumu-usz lugal kur_—asz-szur-_ki_ li-is,-rim-mu lik-pi-du lil-li-ka _id_-_mesz_ szur-ra-a-ni mAl i-szir-szu-nu-ti [li]-bi-ru ina _ka_—sa-a-mi ma#-dak-tu lid-du-u

[_gim_] it-ta-du-u

AI Translation

The 'station' .

The breast-bone .

The 'station' is present on the right. ...... is visible.

The 'station' is present. The 'path' is curled ....... The left of the gall bladder is split.

The 'path' on the left of the gall bladder is present. The middle surface of the middle surface of the 'finger' is present for a 'request'.

In the top of the right surface of the 'finger' a 'foot'-mark is pointed towards the land and is covered.

If the Well-being of the 'increment' is located above the 'increment': the upper part will be built.

The 'cap' rides upon the 'outside.' The base of the middle 'finger' of the lung is 'loose.'

The coils of the colon are 16 in number. They are curved and ... with the seal.

The heart of the sheep is normal. Check-up.

May the men, horses and army of Assurbanipal, king of Assyria, strive and plan, and come and cross the distant rivers, as many as are with them, at the Gate of Sammu.

If he has sinned,

Human

.......

The breast-bone ... is present.

A niphu ...... and faces the ....

The 'station' is present. The 'path' is curled .... The left side of the gall bladder is split.

The 'path' on the left of the gall bladder is present. The middle of the middle surface of the 'finger' lies towards the 'yoke'.

A 'foot'-mark in the top of the right surface of the 'finger' is ... towards the area of the 'finger.'

The 'well-being' of the 'increment' is drawn over the 'increment.' The upper part is elevated.

The 'cap' rides upon the 'outside.' The base of the middle 'finger' of the lung is 'loose.'

The coils of the colon are 16 in number, and are raised and turned on the left, .......

The heart of the sheep is normal. Check-up. Favorable.

Should the men, horses, and army of Assurbanipal, king of Assyria, strive and plan? Should they go, cross the reed marshes which confront them, and pitch camp at Bab-sami?

After they have pitched camp, should they wage war against the men and army of Shamash-shumu-ukin?

Reverse

Akkadian

_gim_ e-tap-szu _gisz-tukul_-_mesz lu-erim_-_mesz a-kal_ szA (m)asz-szur—_du_—_a lugal kur_—asz-szur-_ki ugu gisz#_-[_tukul_-_mesz lu_]-_erim#_-_mesz_ e-mu-qi [szA (m)(d)_gisz-nu11_—_mu_—_gi-na_] i-dan-nin-u

[x x x (m)asz-szur—_du_]—_a man kur_—asz

[x x x x x x x] _nu kur_-Ad

[x x x x x x x x]-u

[_iti_-x _ud_ x-_kam_ lim-mu (m)]_ud#_-gab

[x x x x x x x x] _en_—_umusz_

[x x x x x x (m)_lugal_]—nu-u-ri

AI Translation

If he does, will the weapons of the troops and army of Assurbanipal, king of Assyria, prevail over the weapons of the troops and army of Shamash-shumu-ukin?

... Assurbanipal, king of Assyria

...... will not reach

......;

Month ..., ...th day, eponym year of Sagab 651.

...... the reporter

...... Sharru-nuri

Human

If they wage war, will the weapons of the men and army of Assurbanipal, king of Assyria, prevail over the weapons of the men and army of Shamash-shumu-ukin?

... Assurbanipal, king of Assyria,

...... not attain

......?

Month ..., ...th day, eponym year of Sagab 651.

...... NN, reporter.

... Sharru-nuri.

P336361: extispicy-report tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x x x x x _silim_] 15# _sig_-is,

[x x x x x x x x x]+x# _tag_-at

[x x x x x x x x] _kar_-ut _erim_-ni

[x x x x x x] ub(?)# _mi kur sza-hul_

[_be szu-si_—_mur_] _murub4# suhusz_-sa KÉSZ-is _gag-zag-ga_ e-bi

[_be_] _sza-nigin 14_(?) x# _sza udu-nita silim_-im

_be_ [x x x x x]+x# _be sag edin 150 z_É# [x x x] 150# _u igi_

[x x x x x x] _u murub4 gisz-tukul gar_-ma _sag u igi_

[x x x x x x]+x# _gisz-tukul gar_-ma _sag u silim_ szA-ri-ir [x x x]+x#

[x x x x x x]-ur ku-ri _silim 15 sig_-is,

_be_ [x x x x x x] _kar_ ina 150 _mur# gir 15 sza_ [x x x]

[x x x x x _tag_]-_mesz gar#_ [x x]

[x x x x x szA] i#-na szi-pir-ti an-ni-[ti x x x]

[szA (m)x x x i]-na# pa-an (m)_an-szar_—_du_—[_dumu-usz lugal_] [_kur_—_an-szar_] bi#-nU-ut _szu-2_-ka x#+[x x x]

[x x x x x x]+x# szal-mu-tu [x x x x x]

[x x x x x x]+x# a ki(?) _du_-_mesz ka_(?)# [x x x x x]

[_be na_] _gar gir 02_-ma _ki-ta_-[u x x x x x]

[x x]-_mesz#_ ana 150 [x x] _gir_ ud [x x x x x]

AI Translation

...... The 'well-being' is thin on the right.

...... is affected.

...... the booty of our troops

...... the land will be devastated

The base of the middle 'finger' of the lung is 'bound.' The breast-bone is thick.

The coils of the colon are 14 in number. The heart of the ram is normal.

...... The top of the left surface of the gall bladder is split .... The left and right of the gall bladder are visible.

... is present in the middle surface of the 'weapon'-mark and faces the top of the 'finger.'

...... there is a 'weapon'-mark and the top and the bottom are 'loose.'

...... The 'well-being' is surrounded by a 'well-being'-mark on the right.

...... is withdrawn. In the left side of the lung there is a 'foot'-mark on the right of .

...... There are unfavorable omens.

...... who in this letter .

which NN has brought before Assurbanipal, king of Assyria, your creation .

...... full ...

The 'station' is present. The 'paths' are 2, the lower one .

...s to the left ... a ... arrow .

Human

... The 'well-being' is smashed on the right.

... is affected.

...: route of the army.

...... of the enemy. Grief.

The base of the middle 'finger' of the lung is 'bound.' The breast-bone is thick.

The coils of the colon are 14 in number. The heart of the ram is normal.

... The top of the left surface of the gall bladder ... faces the left side of the 'finger.'

... in the middle surface of the 'finger' there is a 'weapon'-mark which faces the top of the 'finger.'

... there is a 'weapon'-mark. The top of the 'finger' bends towards the 'well-being.'

... is short. The 'well-being' is smashed on the right.

... is atrophied. In the left side of the lung there is a 'foot'-mark which ... the right of the inside ....

There are ... unfavorable omens.

Are the words contained in this letter

which NN has sent to Assurbanipal, king of Assyria, your creature, ...

... sincere ...?

....... Do they go ......?

The 'station' is present. The 'paths' are two, the lower one ....

... to the left ... the 'path' ....

Reverse

Akkadian

[x x x x _lu-dumu_—szip]-ri(?) ina _igi_ (m)(d)asz-szur—_du_—[_dumu-usz_]

[x x x x x x] x _dingir_(?)#-ti(*)-ka(*) _gal_(*)-ti(*)# [x x x x]

[x x x]+x#-ni(*) _dug_(*)-_ga_-ab ma-a x# ud ni sal(?)# [x x]

[_iti_]-_barag_(*)# _ud 09_-_kam_ lim-mu (m)sa-gab x#

[_lu_]-_gal#_—_hal en_—t,e-e-mu

[ina _sza_] É#-_gal gibil_ e-tap-szu

AI Translation

...... messenger, at the disposal of Assurbanipal.

...... your great divinity .

...... is good, saying: "... .

Month Nisan I, 9th day, eponym year of Sagab 651.

chief haruspex, keeper of the order.

I have done it in the New Palace.

Human

... a messenger before Assurbanipal ...

...... Is it pleasing to your great divinity ......?

... favorable, meaning: "......"

Month Nisan I, 9th day, eponym year of Sagab 651.

Chief haruspex, reporter.

Performed in the New Palace.

P336362: extispicy-report tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x] _erim_ x#+[x x x x x x x x]

[x x x]+x# _erim_-ni ma ka(?)# [x x x x x x x x]

[_be_ ina] 150# ZÉ _bar_-tum [x x x x x x x]

[x x x]-szu ne ti(?) ka(?)# [x x x x x x x]

[x x x] ri-du-tu ku#-[x x x x x x x x]

[x x x] ki-szA-tu [x x x x] x#+[x x x]

[x x x]+x# _du8_ ana _gisz-tukul_ x#+[x x x x]

[x x x x]-an _dumu# hi-gar_ u [x x x x x x]

[x x x x]-kad sa-ti [x x x x x x x x] [x x x x x] ki _du8_ [x x x x x x x x]

AI Translation

... the troops .

... our troops .

In the left side of the gall bladder a 'foot'-mark .

... his ...

... a reed bed .

... the world .

... is split. For weapons .

...an, the son of the fugitive, and .

Human

... army ......

... our army ......

At the left side of the gall bladder there is a cross. ......

... ... ......

... succession ......

... supremacy ......

... a fissure to the 'weapon' ......

... the son will make rebellion and ......

... ... ......

Reverse

Akkadian

_iti-du6 ud 08_-_kam_ [lim-mu] (m)(d)_en_—_kaskal_—[_kur_-a]

(m)_dingir_—_dib_-an-ni _dumu#_ (m)[x]-x-ba#-ni [(m)x x x]

AI Translation

Month Tishri VII, 8th day, eponym year of Bel-Harran-shaddû'a.

Ilu-shabanni, son of ...bani, NN,

Human

Month Tishri VII, 8th day, eponym year of Bel-Harran-shadû'a.

Ilu-shabtanni son of ...-bani and PN son of haruspex Marduk-shumu-ushur were reporters.

P336363: extispicy-report tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_be na_ ka-pi-is, x#+[x x x x]

_ki_-szu e-[x x x]

_be gir_ ka-pi-is, _kalag nu_ [_gar_]

_be 15 masz du8 en_—_udu-siskur_ mim-[mu-szu] ina _szu-2_-su _e#_

_be sag edin 15 u du8 gu dib_-bit#

_be_ ku-tal _mur du8_ suh-hur-tu _erim#_-[_mu_] ku-tal _erim_-_mu kur igi_-mar

_be u_—_mur murub4 suhusz_-sa KÉSZ-is

_be gag-zag-ga 15_ u 150 na-pAr-qud

_be sza-nigin_ sal-hu mas-la-a'-ti _szub_-ti _erim_-[ni]

_be gag-ti_ szA 15 kas,-s,a-at _kur nun_ isz-szA-as,

_be 15 masz du8_ ku-tal _mur 15 du8_

_be sza-nigin_ sal-hu _gag-ti_ szA 15 kas,-s,a-at

04 _tag_-_mesz gar_

_lu_ szA _mu_-szu ina _sza im-gid-da_ an-na-a _sar_-ma

AI Translation

The 'station' is curled .

with him ...

The 'path' is curled. The 'strength' is absent.

If the right side of the 'increment' is split: the owner of the sheep will make his own sacrifice.

The top of the right surface of the 'finger' is split. The 'finger' is present.

If the back of the lung is split and there is a 'request'-mark: my army will see the back of my army.

The base of the middle 'finger' of the lung is 'bound.'

The breast-bone is thick on the right and on the left.

The coils of the colon are swollen. There is a 'request'-mark. The 'station' is overturned. The troops

The right 'finger' is thick. The prince strews the land.

If the right side of the 'increment' is split: the back of the lung will be split on the right.

The coils of the colon are thick. The right 'seat' is thick.

There are 4 unfavorable omens.

The man whose name is written in this stele and placed before the king, my lord, is the king, my lord.

Human

The 'station' is curled ...,

its place ....

The 'path' is curled. The 'strength' is absent.

If the right side of the 'increment' is split: the owner of the sacrificial sheep will lose his possessions.

The top of the right surface of the 'finger' is split and is held by a filament.

If the back of the lung is split: retreat of my army. The enemy will see the back of my army.

The base of the middle 'finger' of the lung is 'bound.'

The breast-bone is lying on its back right and left.

If the coils of the colon are damp: disease. Downfall of the army.

If the right rib is trimmed: the prince's land will diminish.

The right side of the 'increment' is split. The back of the lung is split on the right.

The coils of the colon are damp. The right rib is trimmed.

There are 4 unfavorable omens.

Should Assurbanipal, king of Assyria, appoint the man whose name is written in this oblong tablet and placed before your great divinity, to the priesthood of Anu in the Inner City?

Reverse

Akkadian

_gim_ ip-taq-du-szu _ugu dingir_-ti-ka _gal_-tum _dug-ga_-i _igi dingir_-ti-ka _gal_-ti _igi_-ri _ugu_ (d)a-num _en gal_-e _dug-ga_-i _igi_ (d)a-num _en gal_-e _igi_-ri

_tag_-at

(m)(d)_szu_—_mu_—_pab_ ana _ugu_ (m)ba-ni-i _du_-Asz ana _sanga_-u-te szA (d)a-nim

szu-u gab-bi-szA-a-ma _tag_-at

_ta_(v) a-a-ak ah—hur

AI Translation

If he appoints him, will he be satisfied with your great divinity? Will he be satisfied with your great divinity? Will he be satisfied with Anu, the great lord? Will he be satisfied with Anu, the great lord?

a kind of profession

Marduk-shumu-ushur will go to Banî and be a priest of Anu.

It is all of it and it is a curse.

From where did you get the ...?

Human

If he appoints him, is it pleasing to your great divinity? Is it acceptable to your great divinity? Is it pleasing to the great lord, Anu? Is it acceptable to the great lord, Anu?

Unfavorable.

Performed by Marduk-shumu-ushur, concerning the appointment of Banî to the priesthood of Anu.

It is entirely unfavorable.

From where else are there indecisive omens?

P336365: extispicy-report tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[_be_-ma _dingir_] zi-nu-u _ki lu silim#_-[im x x x]

[_be 150 u_]-_sag szu#-si du_-nu ta-a-a-rat# [_dingir_ ana _lu_]

[_be gag-zag_]-_ga#_ e-bi _sza-nigin 12 sza udu-nita#_ [szA-lim]

[o] _dug-ga_-ab

[(m)(d)]30#—tab-ni—_szesz dumu#_ (m)(d)_nin-gal_—_mu_ i-szA-lim _gim_-ma [a]-na# _ugu szesz-unug-ki_ [ip]-pi#-qid _ka_-szu u _sza_-szu [_ki_ (m)(d)]_gisz-nu11_—_mu_—_gi-na#_ [i-szA]-ka-an# [x x x] szA x#+[x x x]

AI Translation

If a god is ill with a man, .

The left of the 'cap' is effaced. The god is pleasing to the man.

The breast-bone is thick. The coils of the colon are 12 in number. The heart of the ram is normal.

The king, my lord, can be glad.

If he appoints him to Ur, his gate and his heart will be with Shamash-shumu-ukin.

Human

...... the angry god will reconcile himself with the man.

If the left side of the 'cap' grows a 'finger': divine mercy for the man.

The breast-bone is thick. The coils of the colon are 12 in number. The heart of the ram is normal.

Favorable.

Will Sin-tabni-ushur, son of Nikkal-iddina, be reliable? If he is appointed over Ur, will he make common cause with Shamash-shumu-ukin?

Reverse

Akkadian

[_iti_]-_ne# ud 11_-_kam_ lim-mu [(m)x x x]

[(m)]dan#-a _lu-sag lu_(v)#-[_en_—_umusz_]

[ina] _uru#_-arba-il [e-tap-szu]

AI Translation

Month Abu V, 11th day, eponym year of NN.

Dannaya, eunuch, reporter.

I have done it in Arbela.

Human

Month Ab V, 11th day, eponym year of NN.

Dannaya, eunuch, reporter.

Performed in Arbela.

P336366: extispicy-report tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_be murub4 na_ pa-Asz-t,a (d)15 lib-bat _lu diri_-at ana (_gig_) _gig_-us-su

_gid-da_-ik _gir kalag silim gar_-_mesz_

_be_ ina 150 ZÉ _gir suhusz szu-si igi_

_be 150 z_É _du8 szub_—_asz-te gar_-in

_be z_É _igi_-_mesz_-szA ana 15 _gar_-_mesz_

_be gisz-tukul gar szu-si zi_(?) u _gur_-ur

_be gisz-tukul masz_ ana 150 _zi_-bi

_be an-ta_-tum _ki-ta_-tum szit-qu-la tasz-nin-tum mur-ta-mu i-zi-nu-u

_be_ ku-tal _mur 15 du8_ suh-hur-ti _erim_-_mu_ ku-[tal x x x]

_be# szu-si_—_mur murub4 suhusz_-sa _bar_

[_be_] _gag-zag-ga_ ina _sal-la_-szu _gam_-isz _zi-ga_

[_be gag_]-_zag-ga_ hu-us-sur _suh gaba-ra_

[_sza udu-nita_] _silim 05 tag_-_mesz gar_

[x x x] _lu#-erim_-_mesz lu_-gi(?)#-[mir-ra-a-a] [x x x x x] _lu#_-[x x x x]

AI Translation

The middle of the 'station' is effaced. Ishtar - the heart of the man is swollen. He is afflicted by a sickness.

The 'path' is thick. The 'well-being' is present.

In the left side of the gall bladder there is a 'foot'-mark which faces the base of the 'finger.'

The left of the gall bladder is split. The 'base of the throne' is present.

The gall bladder is located on the right.

The 'weapon'-mark is present. The 'finger' is thick and turns.

The 'weapon'-mark of the 'increment' rises to the left.

The upper and lower parts are slit. The tashnintu-marks of the lung are slit.

The back of the right lung is split. The back of my army is split .

The base of the middle 'finger' of the lung is 'loose.'

The breast-bone is twisted in its breast. It is curved.

The breast-bone is thick. The 'finger' is thick. The breast-bone is thick.

The heart of the ram is normal. There are 5 unfavorable features.

... the Cimmerians .

Human

If the middle of the 'station' is effaced: Ishtar is filled with anger at the man. For the sick man: his illness will linger.

The 'path,' 'strength,' and 'well-being' are present.

In the left of the gall bladder there is a 'foot'-mark which faces the base of the 'finger.'

The left of the gall bladder is split. The 'base of the throne' is present.

The front of the gall bladder is located to the right.

A 'weapon'-mark is present. The 'finger' is raised and turned.

The 'weapon'-mark of the 'increment' rises to the left.

If the upper part and the lower part are in equilibrium: strife. Lovers will be estranged.

If the back of the lung is split on the right: retreat of my army. The enemy will see the back of my army.

The base of the middle 'finger' of the lung is 'loose.'

If the breast-bone is perforated in its 'cavity': losses.

If the breast-bone is blunted: confusion, rebellion.

The heart of the ram is normal. There are 5 unfavorable features.

... the troops of the Cimmerians

Reverse

Akkadian

[_iti_-x _ud_] 27-_kam_ lim-mu (m)[x x x x x]

[o _lu_]-_hal_ (m)(d)_gaszan_—sa-am-[ma—_dingir_-a-a]

[o _en_]—t,e-e#-me ina _sza_ É-_gal_(*)# [_gibil_(?) e-tap-szu]

AI Translation

Month ..., 27th day, eponym year of NN.

Sharrat-samma-ila'i, haruspex;

I have made a report in the New Palace.

Human

Month ..., 27th day, eponym year of NN.

NN was haruspex; Sharrat-samma-ila'i, reporter.

Performed in the New Palace.

P336367: extispicy-report tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x x x x x x x] _sza me-ni_ [x x x x x x x x] _gim nun_ [x x x x x x x x x x]-bi# [x x x x x x x x x x]-ti [x x x x x x x x x x] [x x x x x x x x x x]-ta [x x x x x x x x x x]

_be gir#_ [x x x x x x x x x x]

_ki u_ [x x] _ta sza me-ni#_ [x x x]-ni ana _szu-si_ es,-ret u _u-sag_ ku# [x x x]-_mesz_(*) Asz(*)-[x]

_be_ na-a-a-bat 150 02-ta 03 _tag#_-[_mesz gar_]

_be na gar gir_ ana _pab-hal 15 pa tuku_-szi

_be gir 150 z_É _gim musz du8_-_mesz tuku_-[szi]

_be szub_—_asz-te_ [x x]-ma _ki-ta igi szu-si_ [x x]

_be_ [x x x x] _kar_-tum _szub_-at la _sig5_

_be_ [x x x x] U—_mur murub4 suhusz_-sa _bar_

_be gag-zag-ga_ e-bi _sza-nigin 14 si-lal_

_be gir_ ana _pab-hal 15 pa tuku_-szi _silim ra#_-is,

_be gir 150 z_É _gim musz du8_-_mesz tuku_-szi

03-ma _tag#_-_mesz gar_

_ud_-mu _lu-erim_-_mesz_ e-mu-qi szA (m)asz-szur—_du_—_a man kur_—asz a-na _ud-kib-nun-ki#_ e-ter-bu u (m)(d)_gisz-nu11-gal_—_mu_—_gi-na_ il-te-mu-u _ta sza tin-tir-ki ki igi_-_mesz_-szu _gar_-nu-szu i-hal-li-iq _nu tar_-_mesz_

_be murub4 na_ pa-asz-t,a _gir_ ka-pi-is, _kalag gar_

_be_ ina(?) x x# 15 _u szub_-di _silim ra_-is,

_be szu-si lal_-al _szub_—_asz-te gar_ ina _sag edin 150 szu-si gisz-tukul gar sag# u igi gisz-tukul masz_ ana 150 _masz zi_-bi

AI Translation

...... a ..., a ...

The 'path' .

... from the ... of ... to the left of the 'finger' ... .

The 'strength' of the left is present. There are 2 unfavorable features.

The 'station' is present. The 'path' has a bifurcation towards the right 'finger.'

The 'path' on the left of the gall bladder has a bifurcation like a snake.

The 'base of the throne' ... and faces downward. The 'finger' .

... The 'residence' is smashed and is not good.

... The base of the middle 'finger' of the lung is 'loose.'

The breast-bone is thick. The coils of the colon are 14 in number. Check-up.

The 'path' has a bifurcation towards the right 'finger.' The 'well-being' is swollen.

The 'path' on the left of the gall bladder has a bifurcation like a snake.

There are 3 unfavorable omens.

On the day that the troops and army of Assurbanipal, king of Assyria, enter Sippar, Shamash-shumu-ukin hears of it, he will go out from Babylon with his friends and not succeed.

The middle of the 'station' is effaced. The 'path' is curled. The 'strength' is present.

In the right ... there is a hole. The 'well-being' is smashed.

The 'finger' is thick. The 'base of the throne' is present. In the top of the left surface of the 'finger' there is a 'weapon'-mark. The top of the 'finger' faces the 'weapon'-mark. The 'increment' rises towards the left of the 'increment.'

Human

1 Beginning destroyed

The 'path' .......

The place of the 'finger' ... from inside the 'base of the throne' is drawn towards the 'finger,' and the 'cap' .......

The floating ribs of the left are two. There are 3 unfavorable features.

The 'station' is present. The 'path' has a bifurcation toward the right narrow part.

The 'path' on the left of the gall bladder has fissures like a snake.

The 'base of the throne' ... and faces downward. The 'finger' ....

... there is an atrophied part. Unfavorable.

....... The base of the middle 'finger' of the lung is 'loose.'

The breast-bone is thick. The coils of the colon are 14 in number. Check-up.

The 'path' has a bifurcation toward the right narrow part. The 'well-being' is destroyed.

The 'path' on the left of the gall bladder has fissures like a snake.

There are 3 unfavorable features.

The day that the men and army of Assurbanipal, king of Assyria, enter Sippar, and Shamash-shumu-ukin hears of it, will he flee Babylon to wherever he intends? Indecisive.

The middle of the 'station' is effaced. The 'path' is curled. The 'strength' is present.

There is a hole in the right of .... The 'well-being' is destroyed.

The 'finger' is low. The 'base of the throne' is present. In the top of the left surface of the 'finger' there is a 'weapon'-mark, and it faces the top of the 'finger.' The 'weapon'-mark of the 'increment' rises to the left of the 'increment.'

Reverse

Akkadian

_be_ [ina _sag edin 150 szu-si gisz_]-_tukul gar_-ma _sag_ [U] _igi#_

_be gag-zag-ga_ hu-us-sur 07 _tag_-_mesz gar_

_lu_ sza _mu_-szu ina _sza im_-ni-ib-zi an-na#-a _sar_-ma ina _igi dingir_-ti-ka _gal_-ti szak(*)#-nu (m)asz-szur—_du_—_a man kur_—asz ina _ugu lu-erim_-_mesz_ szA É—(m)a-muk-a-ni lip-qid-su

_gim_ ip-te-eq-du-szu _ka_-szu _sza_-szu _ki_ (m)(d)_gisz-nu11_—_mu_—_gi-na_ lu-u _ki#_ (m)(d)_ag#_—[_en_]—_nam#_-_mesz_ lu-u _ki lugal kur#_-[_nim-ma-ki_ i]-szak#-kan

AI Translation

In the top of the left surface of the 'finger' there is a 'weapon'-mark which faces the top of the 'finger.'

The breast-bone is thick. There are 7 unfavorable features.

Should Assurbanipal, king of Assyria, appoint the man whose name is written in this papyrus and placed before your great divinity, over the men of Bit-Amukani?

If he appoints him, will he place his mouth and his heart with Shamash-shumu-ukin, or with Nabû-bel-shumati, or with the king of Elam?

Human

In the top of the left surface of the 'finger' there is a 'weapon'-mark, and it faces the top of the 'finger'.

The breast-bone is blunted. There are 7 unfavorable features.

Should Assurbanipal, king of Assyria, appoint the man whose name is written in this tablet and placed before your great divinity, over the troops of Bit-Amukani?

If he appoints him, will he make common cause with Shamash-shumu-ukin, or with Nabû-bel-shimate, or with the king of Elam?

P336368: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_uzu-ur uzu-zag uzu-disz_-ha-ni

02 nis(*)-hi(*) _zag ta_(v) _sza_-bi _gud-nita_ sza É—(d)da-gan sza _gal_—_kasz-lul_

02 _ur 02 zag ta_(v) _sza_ szA—_siskur_(!)-_mesz_

sza 05(*) _gud_ kar-szA-ni _ur5-usz bir_-_mesz sza_-_mesz_

05 _udu_ szal-mu-te 01 _udu_ szA É—_dingir 01 udu_ kim-ru

01 _udu_ tak-bar-ru 12 _dug_-sih-ha-rat sap-lisz-hi

01 _udu_ rim-ku sza _lu_(v)-_gal_—_kasz-lul_

01 _kur-gi 01 muszen_—_gal 10 tu-gur4 dug_-ma-zi-u A-_mesz_—_uzu_

_dug_-ma-zi-u a-ku-si 07 ak-lu dan-ni

1(ban2) 01 qa _ninda_-_mesz_ gi-né-e 1(ban2) 01 qa _ninda_-qa-du-tu

03 _dug-2_(ban2) hi-hi-ni 01 ziq-pu _sze-gisz-i_

_dug-2_(ban2) _kasz_-ha-mur-ti _dug-2_(ban2) a-mu-me

_dug_-ma-si-tu _kasz_-la-pa-ni

_dug_-ma-si-tu _kasz_ hasz-lat

03 su-lu-kan szu-'e 03 su-lu-kan _sze-gisz-i_

08 su-lu-kan kul-la-ni

_dug_-qa-bu-tu _kasz_-t,i-i-t,i

_dug_-qa-bu-tu an-dah-sze

AI Translation

A thigh, a shoulder, and a shoulder;

2 cuts of shoulder, from the ox of the temple of Dagan, of the chief cupbearer.

2 thighs, 2 shoulders, from the offerings.

Of 5 oxen: the stomachs, livers, kidneys, hearts.

5 whole sheep; 1 sheep of the temple; 1 kimru-sheep.

1 fattened sheep, 12 jars of fig-beer;

1 sheep for a libation bowl of the chief cupbearer;

1 goose, 1 duck, 10 turtledoves, a tureen of bouillon;

a tureen of soup; 7 big loaves;

1 seah 1 'litre' of regular offering loaves; 1 seah 1 'litre' of spiced bread.

3 2-seah jars of hinhinu-seeds, 1 jug of sesame;

a 2-seah jar of hammurtu-beer; a 2-seah jar of amumu-beer;

a flagon of bittersweet beer;

a flagon of beer of bruised grain.

3 bags of chick-peas; 3 bags of sesame;

8 bags of mixed kernels.

a cup of fig-beer;

a cup of small onions;

Human

A thigh, a shoulder, outer cuts;

2 cuts of shoulder from an ox, of the temple of Dagan — of the chief cupbearer.

2 thighs, 2 shoulders, from the oxen of the pilgrims.

Of 5 oxen: the stomachs, livers, kidneys, hearts.

5 whole sheep; 1 sheep of the temple; 1 kimru sheep;

1 fattened sheep; 12 dishes of saplishhu;

1 sheep for ablution — of the chief cupbearer.

1 goose, 1 duck, 10 turtledoves. A tureen of bouillon;

a tureen of soup. 7 big loaves,

1 seah 1 'litre' of regular offering loaves; 1 seah 1 'litre' spiced loaves.

3 2-seah jars of hinhinu-seeds; a shoot of sesame;

a 2-seah jar of hammurtu-beer; a 2-seah jar of amumu-beer;

a flagon of bittersweet beer;

a flagon of beer of bruised grain.

3 bags of chick-peas; 3 bags of sesame;

8 bags of mixed kernels.

A cup of fig-beer;

a cup of small onions;

Bottom

Akkadian

_dug_-qa-bu-tu su-pur-gil

_dug_-qa-bu-tu sir-di

_gisz_-sa-al-lu za-am-ri

AI Translation

a cup of quinces;

a cup of olives;

a basket of mixed fruit.

Human

a cup of quinces;

a cup of olives;

a basket of mixed fruit.

Reverse

Akkadian

sza pa-an (d)asz-szur

_uzu-zag_ nis-hi _zag_ sza _gud_

01 _udu_ szal-mu 01 _kur-gi 01 muszen_—_gal_-u

_dug-2_(ban2) hi-hi-ni _dug-2_(ban2) bu-de-e

_dug_-ma-si-tu bu-de-e gar-ga-mis

_dug_-: hu-lu-t,i _dug_-: mar-me-na

_dug_-: har-sze za-am-ri 04 sa-pu-ul-hi

1(ban2) _ninda_-_mesz_ szi-ri-at 01 su-lu-kan szu-'e

01 su-lu-kan _sze-gisz-i 06_ : kul-la-ni

_dug_-qa-_zag_ t,i-i-t,i _dug_-: an-dah-sze

_dug_-: su-pur-gil _dug_-: sir-di

_gisz_-sa-al-lu za-am-ri _dug_-szA-za-mu-u _gesztin_ me-zi _dug_-szA-za-mu-(u) la-'u-u#

sza qur-sze (d)_nin-lil_ sza _lu_(v)-_gar-kur_

01(*) _udu 07 uzu 03_ qa _ninda_-_mesz_ gi-né-e

02 qa me-dir 02 qa _ninda_-qa-du-tu

gi-nu-u _gibil_

_ud 22_-_kam szu-2_ (m)tu-ri-i

AI Translation

which is before Ashur.

A shoulder, cuts of shoulder of an ox.

1 whole sheep; 1 goose; 1 duck;

a 2-seah jar of hinhinu-seeds; a 2-seah jar of budê-confection;

a flagon of budê-confection;

a ditto of yoghurt; a ditto of marmena-yoghurt;

a ditto of bittersweet beer; 4 jugs of fig-beer;

1 seah of ...-loaves; 1 bag of chick-peas;

1 bag of sesame; 6 ditto of mixed kernels;

a cup of fig-beer; a ditto of small onions;

a ditto of quinces; a ditto of olives;

a basket of mixed fruit. A flask of mezu-wine; a flask of la'û-wine.

Of the wedding night of Mullissu, of the governor.

1 sheep, 7 cuts of meat, 3 'litres' of regular offering loaves;

2 'litres' of medir-bread, 2 'litres' of spiced bread.

New regular offerings.

22nd day, care of Turî.

Human

From before Ashur.

A shoulder; a cut of shoulder, of an ox.

1 whole sheep. 1 goose, 1 duck.

A 2-seah jar of hinhinu-seeds; a 2-seah jar of budê-confection;

a flagon of Carchemish budê-confection;

a ditto of yoghurt; a ditto of marmena-yoghurt;

a ditto of harshu and mixed fruit. 4 ...;

1 seah of ...-loaves; 1 bag of chick-peas;

1 bag of sesame; 6 ditto of mixed kernels;

a cup of fig-beer; a cup of small onions;

a ditto of quinces; a ditto of olives;

a basket of mixed fruit. A flask of mezu-wine; a flask of la'u-wine.

Of the wedding night of Mullissu — of the Prefect of the Land.

1 sheep, 7 cuts of meat, 3 'litres' of regular offering loaves;

2 'litres' of midru-loaves; 2 'litres' of spiced bread.

The new regular offerings.

The 22nd day. Care of Turî.

P336369: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

1 30 _ud 01_-_kam igi-lal ka gi-na sza_-bi _kur dug_-ab

1 _ud_ ana _szid_-_mesz_-szu _gid-da bala ud_-_mesz gid-da_-_mesz_

sza (m)bu-ul-lu-t,u

AI Translation

If the moon becomes visible on the 1st day: reliable speech; the land will become happy.

If the day reaches its normal length: a reign of long days.

From Bullutu.

Human

If the moon becomes visible on the 1st day: reliable speech; the land will become happy.

If the day reaches its normal length: a reign of long days.

From Bullutu.

P336370: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[1 30 _ud 01_-_kam_] _igi_-ir _ka gi-na sza kur dug-ga_

1 _ud_ a-na _szid_-_mesz_-szu _gid-da bala ud_-_mesz gid-da_-_mesz_

sza (m)bu-ul-lu-t,i

AI Translation

If the moon becomes visible on the 1st day: reliable speech; the land will become happy.

If the day reaches its normal length: a reign of long days.

From Bullutu.

Human

If the moon becomes visible on the 1st day: reliable speech; the land will become happy.

If the day reaches its normal length: a reign of long days.

From Bullutu.

P336371: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

1 30 _ud 01_-_kam igi ka gi_-[_na_]

1 _ud_ a-na _szid_-_mesz_-szu [_gid-da_] _bala ud_-_mesz gid_-[_da_-_mesz_]

sza (m)bu-ul#-[lu-t,u]

AI Translation

If the moon becomes visible on the 1st day: reliable speech.

If the day reaches its normal length: a reign of long days.

From Bullutu.

Human

If the moon becomes visible on the 1st day: reliable speech.

If the day reaches its normal length: a reign of long days.

From Bullutu.

P336372: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

1 30 _ud 01_-_kam_ [_igi-lal_] _ka gi-na sza#_ [_kur dug-ga_]

1 _ud_-mu ana _szid_-[_mesz_-szu _gid-da_] _bala ud_-[_mesz gid-da_-_mesz_]

sza (m)(d)_ag#_—[mu-sze-s,i]

AI Translation

If the moon becomes visible on the 1st day: reliable speech; the land will become happy.

If the day reaches its normal length: a reign of long days.

From Nabû-musheshi.

Human

If the moon becomes visible on the 1st day: reliable speech; the land will become happy.

If the day reaches its normal length: a reign of long days.

From Nabû-musheshi.

P336373: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

1 30 _ud 01_-_kam igi#_-[_lal_] _ka gi_-[_na_] _sza kur dug_-[ab]

1 _ud_ ana _szid_-_mesz_-szu [_gid-da_] _bala ud_-_mesz gid_-[_da_-_mesz_]

sza (m)(d)_pa_—mu-sze-s,i#

AI Translation

If the moon becomes visible on the 1st day: reliable speech; the land will become happy.

If the day reaches its normal length: a reign of long days.

From Nabû-musheshi.

Human

If the moon becomes visible on the 1st day: reliable speech; the land will become happy.

If the day reaches its normal length: a reign of long days.

From Nabû-musheshi.

P336374: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

1 30 ina _ud 01_-_kam igi ka gi-na sza kur dug-ga_

1 _ud_-mu a-na mi-na-ti-szu e-ri-ik _bala ud_-_mesz gid_-_mesz_

1 30 ina _igi-lal_-szu _aga_ a-pir _lugal_ a-szA-ri-(du)-tu _du_-ak

sza (m)15—_mu_—_kam_-esz

AI Translation

If the moon becomes visible on the 1st day: reliable speech; the land will become happy.

If the day reaches its normal length: a reign of long days.

If the moon at its appearance wears a crown: the king will reach the highest rank.

From Issar-shumu-eresh.

Human

If the moon becomes visible on the 1st day: reliable speech; the land will become happy.

If the day reaches its normal length: a reign of long days.

If the moon at its appearance wears a crown: the king will reach the highest rank.

From Issar-shumu-eresh.

P336375: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[1] 30 _ud 01_-_kam_ [_igi_] _ka gi-na sza_ [_kur dug_]

1 _ud_ ana mi-na-ti-szu [e-ri-ik] _bala ud_-_mesz gid_-[_da_-_mesz_]

[(d)30] _ud 30_-_kam_ x x# [x x] u-szal-[lam-ma]

AI Translation

If the moon becomes visible on the 1st day: reliable speech; the land will become happy.

If the day reaches its normal length: a reign of long days.

The moon will complete the 30th day ... and

Human

If the moon becomes visible on the 1st day: reliable speech; the land will become happy.

If the day reaches its normal length: a reign of long days.

The moon will complete ...... ... the 30th day.

Reverse

Akkadian

[1 30] _ud 01_-_kam_ [_igi_] _sig5 kur#_—[_uri-ki_] _hul nim-ma-ki#_ [u _mar-tu-ki_] [o] _ud 14_-_kam ki#_ (d)_utu_ [in-na-mar]

sza (m)ba-la-si-i

AI Translation

If the moon becomes visible on the 1st day: good for Akkad, bad for Elam and the Westland; on the 14th day it will be seen with the sun.

From Balasî.

Human

If the moon becomes visible on the 1st day: good for Akkad, bad for Elam and the Westland. On the 14th day it will be seen with the sun.

From Balasî.

P336376: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

1 30 _ud 01_-_kam igi ka gi-na sza kur dug_-ab

sza _iti-barag iti-du6_

1 _aga_ a-pir _sag-usz_-ma# _buru14 kur si-sa lugal_ a-szA-ri-du-tu _du_-ak

AI Translation

If the moon becomes visible on the 1st day: reliable speech; the land will become happy.

of Nisan I and Tishri VII.

If a moon cloak becomes visible and the harvest of the land prospers: the king will reach the highest rank.

Human

If the moon becomes visible on the 1st day: reliable speech; the land will become happy.

Of Nisan I and Tishri VII.

If the moon wears a crown: regularly the harvest of the land will prosper; the king will reach the highest rank.

P336377: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 30 _ud 01_-_kam igi-lal ka gi-na sza kur dug_-ab

1 _ud_ ana _szid_-_mesz_-szu _gid-da bala ud_-_mesz gid-da_-_mesz_

_iti-sze iti-kin sag mu-an-na_ ki-i sza _iti-barag iti-du6_

AI Translation

If the moon becomes visible on the 1st day: reliable speech; the land will become happy.

If the day reaches its normal length: a reign of long days.

Adar XII and Elul VI, the beginning of the year, as in Nisan I and Tishri VII,

Human

If the moon becomes visible on the 1st day: reliable speech; the land will become happy.

If the day reaches its normal length: a reign of long days.

Adar XII and Elul VI are beginning of the year, as Nisan I and Tishri VII are at the beginning of the year.

Reverse

Akkadian

(d)30 _giskim sig5_-tim sza _gid-da ud_-me _bala_ a-na _lugal_ be-li-ia i-sa-ap-ra

sza (m)(d)asz-szur—_lugal_-a-[ni]

AI Translation

The moon will send a favorable sign for the lengthening of the days of the reign to the king, my lord.

From Ashur-sharrani.

Human

The moon has sent a favorable omen on the length of the days of the reign to the king my lord.

From Ashur-sharrani.

P336378: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 30 _ud 01_-_kam igi-lal ka gi-na sza kur dug-ga_

1 _ud_-mu a-na mi-na-ti-szu e-ri-ik _bala ud_-_mesz gid_-_mesz_

(d)s,al-bat-a-nu :- 02-u 03-szu ina _ud_-me an-ni-i ni-ta-s,ar la né-e-mur ir-te-bi

AI Translation

If the moon becomes visible on the 1st day: reliable speech; the land will become happy.

If the day reaches its normal length: a reign of long days.

We watched Mars, the second and third, on this day, but did not see it; it came close.

Human

If the moon becomes visible on the 1st day: reliable speech, the land will become happy.

If the day reaches its normal length: a reign of long days.

Twice or thrice we watched for Mars today but we did not see it, it has set. Maybe the king my lord will say as follows: "Is there any ominous sign in the fact that it set?" I answer: "There is not."

Reverse

Akkadian

sza (m)15—_mu_—_kam_

AI Translation

From Issar-shumu-eresh.

Human

From Issar-shumu-eresh.

P336379: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[1 _ud_ ana mi-na]-ti-szu e-ri-ik [_bala_] _ud_-_mesz gid-da_-_mesz_

[_mul_-s,al-bat]-a-nu mu-szu an-ni-u [_ta_(v) _sza_] _mul#-al-lul_ u-s,a

AI Translation

If the day reaches its normal length: a reign of long days.

Mars has come out from Cancer.

Human

If the day reaches its normal length: a reign of long days.

This night, Mars came out of Cancer.

Bottom

Akkadian

[sza (m)]15—_mu_—_kam_-esz

AI Translation

From Issar-shumu-eresh.

Human

From Issar-shumu-eresh.

P336381: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 30 ina _igi-lal_-szu _aga_ a-pir _sag-usz_-[ma _buru14 kur si-sa_] _kur_ a-bur-risz _tusz_-ab _lugal#_ [a-szA-ri-du-tu _du_-ak]

1 _si_-_mesz_-szu [x x x x x x x x x x x x] _aga_ x#+[x x x x x x x x x x x x x x] _aga_ x#+[x x x x x x x x x x x x x x]

AI Translation

If the moon at its appearance wears a crown: the harvest of the land will prosper; the land will dwell as if in pastures near the city; the king will reach the highest rank.

If its horns ...... the crown ...... the crown .

Human

If the moon at its appearance wears a crown: regularly the harvest of the land will prosper; the land will dwell as if in pastures near the city; the king will reach the highest rank.

If its horns ...... crown ...... crown .......

Reverse

Akkadian

[szA (m)](d)_en_—_mu_—_gar_-un

AI Translation

From Bel-shuma-ishkun.

Human

From Bel-shuma-ishkun.

P336382: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 30 _ud 01_-_kam igi_(*)#-[_lal_] _ka gi-na sza kur dug-ga_

1 30 ina _igi-lal_-szu _zalag_-ir _kur_—_uri-ki sza_-szA _ti_-ut, _zalag_-ir _erim_-ni HÉ-_nun igi_-mar#

1 30 ina _igi-lal_-szu _si_-_mesz_-szu u-du-[da] _lugal uri-ki_ e-ma _igi_-_mesz_-szu# [szak-nu] _kur_ i-bé-[el]

AI Translation

If the moon becomes visible on the 1st day: reliable speech; the land will become happy.

If the moon at its appearance is bright: Akkad will live long; my troops will experience abundance.

If the moon's horns at its appearance are very pointed: the king of Akkad will rule the land wherever he sets his eyes.

Human

If the moon becomes visible on the 1st day: reliable speech, the land will become happy.

If the moon is bright at its appearance: the land Akkad will live in brightness; my troops will see plenty.

If the moon's horns at its appearance are very pointed: the king of Akkad will rule the land wherever he intends.

Reverse

Akkadian

1 _ud_-mu a-na mi-na-ti#-[szu e-ri-ik] _bala#_-_mesz ud_-_mesz_ [_gid-da_-_mesz_]

1 _ud_-_mesz_ a-na mi-na-ti-[szu-nu _gid-da_-_mesz_] _mu-an-na_-_mesz lugal_ ina [x x x x] szi-i-ma _ki-min_ [x x x x]

_mu_-_mesz_ an-nu-ti u-ma-a [_dug-ga_] a—dan-nisz a-na na-sa#-[hi] ina _ugu_ sza i—da-at a#-[he-isz] is-dir-u-ni _ud 01_-_kam_-_mesz_-ni e#-[ri-ku-ni]

AI Translation

If the day reaches its normal length: a reign of long days.

If the days are long for their length, the years of the king will be long in .... Ditto .

These years are very good now, they are very much in agreement with each other. The first day they entered.

Human

If the day reaches its normal length: reigns of long days.

If the days reach their normal length: the years of the king in ......, variant: .......

These omens are now very appropriate to cite in that the first days became long after each other regularly.

Right

Akkadian

sza (m)15—_mu_—_kam#_-[esz]

AI Translation

From Issar-shumu-eresh.

Human

From Issar-shumu-eresh.

P336383: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[1 30 ina _igi-lal_-szu] _aga_ a-pir _buru14 kur si-sa#_ [_kur_ a-bur-risz] _tusz_-ab _lugal sag-kal_-tu _du#_-[ak]

[1 30 ina _igi-lal_-szu] _si_-_mesz_-szu ed-da _gan2-ba_ iz [x x] [x x x x x] ina _kur gal_-szi#

[1 30 ina _igi-lal_]-szu _si_-_mesz_-szu ud-du-da _lugal uri-ki_ e-[ma pa-nu-szu] [szak-nu _kur_] un-na-Asz : e-ma pa-nu-szu szak-nu [_kur_ i-bé-el]

[_ud 01_-_kam_] _igi_-ma _sig5 kur_—_uri-ki hul kur-nim-ma-ki_

[x x x e]-de#-du s,a-pa-ru sza _si#_-[_mesz_]

[ina _ugu_] t,e#-e-me am-mi-i sza ana _ugu#_ [x x x x] [(m)(d)x x]—_a#_—_pab_ isz-pu-[ra-an-ni] [x x x x] _lugal en_-ia a-[x x x x]

AI Translation

If the moon at its appearance wears a crown: the harvest of the land will prosper; the land will dwell as if in pastures near the city; the king will reach the highest rank.

If the moon's horns at its appearance are pointed: business will diminish ...; there will be ... in the land.

If the moon's horns at its appearance are pointed: the king of Akkad will weaken the land wherever he goes, or wherever he goes, the land will rule.

The 1st day is seen and it is good for Akkad, bad for Elam.

... a scepter of the horns

As to this report which ...-aplu-ushur sent to me about ..., I ...ed the king, my lord.

Human

If the moon at its appearance wears a crown: the harvest of the land will prosper; the land will live as if in pastures near the city; the king will reach the highest rank.

If the moon's horns are pointed at its appearance: business will ......; there will be ...... in the land.

If the moon's horns at its appearance are very pointed: the king of Akkad will weaken the land wherever he turns; wherever he turns he will rule the land.

— It is seen on the 1st day: good for Akkad, bad for Elam.

...... "to be pointed" means to be adorned, said of horns.

Concerning this order which ...-aplu-ushur sent to me about ..., I shall ...... the king my lord.

Reverse

Akkadian

[x x x x] la-ah-hur# [x x x x]

[x x x x] a-ki na mut x#+[x x x x]

[x x x x] ma-a'-du-ti a-bu-[x x x]

[x x x _dingir_]-_mesz_-ni e-pu-szu _lugal_ be-li [x x x]

[x x x x]+x#-'e-e sza a-na _lugal en_-ia a-[x x x]

[x x x x] kal ba ka-a-a-ma-nu u-[x x x x]

[x x x x] _ugu_-hi-ia u-za-x#+[x x x]

[ma-a _ta igi_] _lugal_ pa-al-ha-ku ma-a x#+[x x x]

[is—su-ri _lugal_ be]-li i-qab-bi ma Asz-[x x x] [x x x x x] lu-sze-bi-[x x x x]

sza (m)a-kul-la-[ni]

AI Translation

... I will accept .

... like ...

... many ...

... the gods did. The king, my lord, .

... which I ... to the king, my lord,

... constantly .

... against me .

"I am afraid of the king; .

Perhaps the king, my lord, will say: "I ......; let me send ..."

From Akkullanu.

Human

... I will accept ...

... ... ...

... many ... ...

... the gods doing it, the king my lord

... which I ... to the king my lord

... permanently ...

... upon me ...

... I fear the king: "...."

Perhaps the king my lord will say: "..." — ... I will send .......

From Akkullanu.

P336384: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 _ud_-mu ana [mi-na-ti-szu e-ri-ik] _bala_ [_ud_-_mesz_] _gid_-_mesz#_

mi#-na-at _iti ud 30_-_kam_ u-szal-lam#

[1 30] ina _igi-lal_-szu _si_-_mesz_-szu ud-du-da [_lugal uri-ki_] e-ma _igi_-_mesz_-szu szak-nu [_kur_] un#-na-Asz : e-ma pa-nu-szu szak-nu _kur#_ i-be-el

AI Translation

If the day reaches its normal length: a reign of long days.

He shall complete the length of the month on the 30th day.

If the moon's horns at its appearance are pointed: the king of Akkad will weaken the land wherever he sets his eyes, or wherever he sets his eyes: the land will rule.

Human

If the day reaches its normal length: a reign of long days.

Normal length of a month means it completes the 30th day.

If the moon's horns at its appearance are very pointed: the king of Akkad will weaken the land wherever he turns; wherever he turns he will rule the land.

Reverse

Akkadian

e-de-du : s,a-pa-ru sza qar-ni

_iti-szu kur-su-bir4-ki_

sza (m)ak-kul-la-ni

AI Translation

"To be swollen" means "to be swollen."

Month Tammuz IV, Subartu.

From Akkullanu.

Human

"To be pointed" means to be adorned, said of horns.

Tammuz IV means Subartu.

From Akkullanu.

P336385: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[e-ma pa-nu-szu] szak-nu# [_kur_ i-be-el]

e-de-du : s,a-[pa-ru sza qar-ni]

1 ina isz-di ta-mar-[ti (d)30 x x it-tab-szi x x x] _lugal bala_-szu i#-[ka-an x x x] ma-hi-ru ma-a-[du x x x]

AI Translation

wherever he goes, the land will rule.

"To be swollen" means "to be swollen."

If ... ... in the evening watch, the moon rises ...: the king's reign will become stable ...; there will be many .

Human

he will rule the land wherever he turns.

"To be pointed" means to be adorned, said of horns.

If ... originates in the lower part of the appearing moon ... the reign of the king will be stable ... much business .......

Bottom

Akkadian

_mul-udu-idim-gud_-[_ud_ ina ta-mar-ti (d)30 _igi_]

AI Translation

Mercury appears in the appearance of the moon.

Human

Mercury is seen at the appearance of the moon.

Reverse

Akkadian

1 30 ina _igi-lal_-szu [x x x x x x]

1 30 ina _ud 01_-_kam igi_ [x x x x x x]

[1] _ud-na#-a_ [x x x x]

AI Translation

If the moon at its appearance .

If the moon becomes visible on the 1st day .

If the day reaches .

Human

If the moon at its appearance .......

If the moon becomes visible on the 1st day .......

If on the day of disappearance .......

P336386: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[1] 30 _ud 01_-_kam igi_-ir _ka#_ [_gi_]-_na sza_-bi _kur dug-ga_

[1 _ud_]-_na-am_ a-na mi-na-te-szu [_gid_]-_da# ud_-_mesz nun_(?) _gid-da_-_mesz_

AI Translation

If the moon becomes visible on the 1st day: reliable speech; the land will become happy.

If the day reaches its normal length: the days of the ruler will be long.

Human

If the moon becomes visible on the 1st day: reliable speech; the land will become happy.

If the day of disappearance of the moon reaches its normal length: the days of the ruler will be long.

P336387: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[1 30 ina] _igi-lal_-szu [_aga_ a-pir] [_lugal kur_] a-szA-ri-du-[tu _du_-ak] _kur_ a-bur-risz usz-[sza-ab]

sza ina _iti-du6 ud_-mu u-szal-la-ma

1 30 _ud 01_-_kam igi ka gi-na_ pu-u i-kan

1 30 _ud 01_-_kam igi_-ma _sig5 kur_—_uri-ki hul nim-ma-ki_ [u] a-mur-re-e

AI Translation

If the moon at its appearance wears a crown: the king of the land will reach the highest rank; the land will become happy.

He shall complete the day in Tishri VII.

If the moon becomes visible on the 1st day: reliable speech; he will become wealthy.

If the moon becomes visible on the 1st day: good for Akkad, bad for Elam and the Westland.

Human

If the moon at its appearance wears a crown: the king of the land will reach the highest rank; the land will dwell as if in pastures near the city.

It means that the moon will complete the day in Tishri VII.

If the moon becomes visible on the 1st day: speech will become reliable; the land will become happy.

If the moon becomes visible on the 1st day: good for Akkad, bad for Elam and the Westland.

Reverse

Akkadian

1 30 ina _igi-lal_-szu [x x x]

AI Translation

If the moon at its appearance .

Human

If the moon at its appearance .......

P336388: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[1 30] ina _igi-lal_-szu _aga_ a-pi-ir a-gu-u _lugal#_ a-szA-ri-du-tu _du_-ak

[(d)30 ina] na-mu-ri-szu a-gu-u ep-pi-ir-ma

1 30 ina _igi-lal_-szu _si zag_-szu _an_-u t,e-rat qar-nu i-mit-ti-szu szA-mu-u _ki-lam_ ke-e-nu ina _kur gal_-szi

AI Translation

If the moon at its appearance wears a crown: the king will reach the highest rank.

The moon, when it appears, is covered in a cloud.

If at the moon's appearance its right horn is cloudy, its tail is dark: there will be truth in the land.

Human

If the moon at its appearance wears a crown: the king will reach the highest rank; the land will dwell as if in pastures near the city.

— The moon will wear a crown when it is seen.

If the moon's right horn at its appearance pierces the sky: there will be stable prices in the land; a revolt will be staged in the Westland.

Reverse

Akkadian

qar-nu _zag_-szu _an_-u t,e-rat sza iq-bu-u-ni ina szA-me-e i-hal-lu-up-ma la in-na-mir _diri_ ha-la-pu / sza qar-ni

(d)30 ina _igi-lal_-szu _si zag_-szu _kur_—_mar-tu-ki_

1 30 _ud 01_-_kam igi_-ma _sig5 kur_—_uri-ki_ lum#-nu _kur-nim-ma-ki_ a-mur-re-e

(d)30 _ud 14_-_kam ta_(v) (d)szA-masz in-na-mar

sza# (m)(d)_pa_—_pab_-_mesz_—_su_

AI Translation

The right side of the sky is clouded. The news which they say is scattered in the sky and cannot be seen. The clouds are clouds of the left.

If the moon at its appearance - its right horn - the Westland will prosper.

If the moon becomes visible on the 1st day: good for Akkad, bad for Elam.

The moon will be seen with the sun on the 14th day.

From Nabû-ahhe-riba.

Human

"Its right horn pierces the sky," as it says, means it will slip into the sky and will not be seen; dir is "to slip," said of a horn.

At the appearance of the moon its right horn signifies the Westland.

If the moon becomes visible on the 1st day: good for Akkad, bad for Elam and the Westland.

The moon will be seen with the sun on the 14th day.

From Nabû-ahhe-eriba.

P336389: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

(d)30 ina _iti-barag ud_-mu u-szal-lam

AI Translation

The moon will complete the day in Nisan I.

Human

The moon will complete the day in Nisan I.

Reverse

Akkadian

sza (m)(d)_pa_—_pab_-_mesz_—_su_

AI Translation

From Nabû-ahhe-riba.

Human

From Nabû-ahhe-eriba.

P336390: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[(d)30 ina] _iti#-sze ud_-mu u-[szal-lam] _ud# 14_-_kam_ it-ti ((d)_utu_) in-[nam-mar-ma]

[(d)30] ina _iti-barag ud_-mu u-tar-ra [(d)30] ina _iti-gud ud_-mu u-tar-ra [(d)30] ina _iti-sig4_ a-na tur-ra qé-ru-ub [x x] ma#-a'-du ina pa-ni-ia ul [x x]

[x x]+x# _lugal_ szA _lugal_-_mesz_ [x x x]

AI Translation

The moon will complete the day in Adar XII; on the 14th day it will be seen with the sun.

The moon will return in Nisan I; the moon will return in Iyyar II; the moon will enter the halo in Sivan III. There will be many ... in my presence.

... the king of kings .

Human

the moon will complete the day in Adar XII; on the 14th day it will be seen together with the sun.

The moon will reject the day in Nisan I; the moon will reject the day in Iyyar II; the moon will be close to rejecting in Sivan III. Much ... is not before me.

... the king of kings ......

P336391: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

(d)30 ina _iti-ziz ud_-mu u-szal-lam

AI Translation

The moon will complete the day in Shebat XI.

Human

The moon will complete the day in Shebat XI.

Reverse

Akkadian

sza (m)(d)_pa_—_pab_-_mesz_—_su_

AI Translation

From Nabû-ahhe-riba.

Human

From Nabû-ahhe-eriba.

P336392: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

(d)30# [_ud_-mu] u-szal-lam sza ba#-[a-di] re-esz _mu-an-na sig5_ sza# [_lugal_] _en_-ia

ina _ugu mul#-udu-idim-gud-ud_ sza _lugal_ be-li isz-pur-an-ni it—ti-ma-li (m)(d)15—_mu_—_apin_-esz ina _sza_ É-_gal_ s,a-a-su a-na (m)(d)_pa_—_pab_-_mesz_—_su_ ig-di-ri

AI Translation

The moon will complete the day, and the beginning of the year will be good for the king, my lord.

Concerning Mercury about which the king, my lord, wrote to me, he has seen it. Issar-shumu-eresh has smashed the palace and entrusted it to Nabû-ahhe-riba.

Human

The moon will complete the day on the evening of the beginning of the year: it is favorable for the king my lord.

Concerning Mercury, about which the king my lord wrote to me: yesterday Issar-shumu-eresh had an argument with Nabû-ahhe-eriba in the palace. Later, at night, they went and all made observations; they saw it and were satisfied.

Reverse

Akkadian

sza (m)ba#-la-si-i

AI Translation

From Balasî.

Human

From Balasî.

P336393: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 30 _ud 01_-_kam_ [_igi_] _ka# gi-na sza kur dug_-ab

1 30 ina _igi-lal#_-[szu x x x] _du_-usz-ma u _ki-tusz_-su ra-ah-s,a-at# [x x x x x x] _di_-mi _gal_-ma [_dumu ki ad_-szu kit]-tu(*)# i-ta-mi

1 [x x x x x x] _lugal mar-tu szu_-tu _en_-el

1 ina [x x x x x x] _mul_-_mesz_ it-tab-szi _ki_(?) [x x x x x] _du-du_ (d)30 _i-kin-ga_

1 (erased)

AI Translation

If the moon becomes visible on the 1st day: reliable speech; the land will become happy.

If the moon at its appearance ...... and its dwelling is very small: there will be reconciliation and the son will speak the truth with his father.

If ......: the king of Amurru will exercise dominion over the land.

If in ...... stars stand there: ...... will be favourable; the moon will become stable.

1 erased

Human

If the moon becomes visible on the 1st day: reliable speech; the land will become happy.

If the moon at its appearance makes ..., and its dwelling is devastated: there will be ......, and the son will speak the truth with his father.

If ......: the king of the Westland will rule the world.

If there exists in ...... stars: ...... will seek the moon.

If ...... erased

Reverse

Akkadian

1 ina _iti_-[_gud_] _mul#-mul_ (d)07-_bi dingir_-_mesz gal_-_mesz_ szum-ma ina [a]-dan-ni-szu-nu _kur_-_mesz_-ni _dingir_-_mesz gal_-_mesz#_ i-pah#-[hu]-ru#-ma _galga kur_ a-na _sig5#_-tim [i-mal-li]-ku

1 ina _iti-gud ud 01_-_kam#_ [_gaba_ szA _mul-ud-ka-du8_]-A ina _murub4 an_-e ina [_igi_-it _gaba_-ka _gub_-ma]

AI Translation

If in Iyyar II the Pleiades, the Seven Gods, the great gods, rise at their appointed time: the great gods will gather and make the land good.

If in Iyyar II on the 1st day the breast of Cancer stands in the middle of the sky in front of your breast:

Human

If in Iyyar II the Pleiades, the Seven Gods, the great gods, rise at their appropriate time: the great gods will gather and make a favorable decision about the land.

In Iyyar II on the 1st day the Breast of the Panther stands in the middle of the sky opposite your breast, and the Pleiades rise.

P336394: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[1 30 _ud_] 28-_kam igi#_-[_lal_] _sig5# kur_—_uri-ki hul kur-nim#_-[_ma-ki_]

[o] _ud 28_-_kam_ (d)30 iz-[za-az-ma]

_giskim#_ me-hir _giskim_ sza# [_ud 12_-_kam_] [it]-tu me-hi-ir it-ti

AI Translation

If the moon becomes visible on the 28th day: good for Akkad, bad for Elam.

On the 28th day the moon stood there and

The sign is removed. The sign of the 12th day has been removed from the sign.

Human

If the moon becomes visible on the 28th day: good for Akkad, bad for Elam.

The moon stood there on the 28th day.

This sign counterbalances the sign of the 12th day.

Reverse

Akkadian

sza a-na _lugal en_-ia Asz-pur#-[an-ni] mu-uk _pi_-_mesz_ sza _lugal_ [_en_-ia] uz-ni _dingir_-_mesz_-ni u-pat-ti#-[u] szum-ma me-me-ni a-na [_lugal du_-ka] _ta_(v) _sza_-szu i-da-bu-ub _dingir#_-[_mesz_-ni] i-har-ru-pu / _giskim_ / _ta_(v) _sza#_ [_an_-e] it-tu [i]-szap#-par-u-ni ma-a [lu-u e-ti-ik]

AI Translation

As to what I wrote to the king, my lord: "The king, my lord, should know the words that the gods have opened up, and if someone speaks to the king about it, the gods will be enraged and send a sign from heaven to me, saying: "Let it be sealed."

Human

When I wrote to the king my lord, saying "the gods have opened the ears of the king my lord," I meant if something happens to the king and he worries, the gods ... first send a message from heaven saying: "Let him be on his guard", .......

Edge

Akkadian

_lugal_ be-li [x x x x]

AI Translation

the king, my lord .

Human

The king my lord .......

P336395: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 30 ina _igi-lal_-szu _gim ud 01_-_kam ud 28_-_kam igi hul_-tim _mar-tu-ki_

1 30 _ud 28_-_kam igi sig5 kur_—_uri-ki hul kur_—_mar-tu-ki_

AI Translation

If the moon at its appearance becomes visible on the 1st or 28th day: evil for the Westland.

If the moon becomes visible on the 28th day: good for Akkad, bad for the Westland.

Human

If the moon at its appearance becomes visible on the 28th day as if on the 1st day: bad for the Westland.

If the moon becomes visible on the 28th day: good for Akkad, bad for the Westland.

Reverse

Akkadian

szA _lu-gal_—_a-ba_(!)

AI Translation

From the chief scribe.

Human

From the Chief Scribe.

P336396: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 30 ina _igi-lal_-szu un-nu-ut-ma ma-am-ma la u-ma-an-di-szu _a-an szur_-nun

1 30 _ud 30_-_kam igi_-ir szu-ru-up-pu-u : _gu_-mu _kur_ ina _kur gal_-szi

AI Translation

If the moon at its appearance is dark and nobody keeps it in check: rain will fall.

If the moon becomes visible on the 30th day: there will be frost, variant: rumor of a land in the land.

Human

If the moon at its appearance is faint so that nobody can make it out: it will rain.

If the moon becomes visible on the 30th day: there will be frost, variant: rumor of an enemy in the land.

Reverse

Akkadian

1 30 ina _igi-lal_-(szu) usz-tap-pil-ma _igi_-ir szu-bul-ti _kur_ ru-uq-ti ana _lugal szu du_-am

szA (m)_tuk_-szi-_dingir arad_ szA _lugal igi_-u

AI Translation

If the moon at its appearance becomes visible and becomes visible: the well-being of the land will become good; a king of the world will become happy.

From Rashil the older, servant of the king.

Human

If the moon at its appearance stands low and becomes visible: a present from a distant land will come to the king of the world.

From Rashil the older, servant of the king.

P336397: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

1 30 _ud 30_-_kam igi-lal_ szu-ru-up-pu-u _ki-min gu_-mu _lu-kur gal_-szi

sza (m)(d)_ag_—mu-sze-s,i

AI Translation

If the moon becomes visible on the 30th day: there will be frost; variant: there will be rumor of an enemy.

From Nabû-musheshi.

Human

If the moon becomes visible on the 30th day: there will be frost, variant: rumor of the enemy.

From Nabû-musheshi.

P336398: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[1 30 ina] _iti-barag ud 30_-_kam_ [_igi_] [su]-bar-tum ah-la-ma-a [_ku_] _eme_ / _bar_-tum / _kur_—_mar-tu-ki_ i-be-el#

a-ni-nu _su-bir4-ki_

1 30 _ud 30_-_kam igi_ szu-ru-up-pu-u ina _kur gal_-szi

szu-ru-up-pu-u ku-us,-s,u

AI Translation

If the moon becomes visible in Nisan I on the 30th day: the Ahlamû will devour the slave-girls; the Westland will rule the land.

We are Subartu.

If the moon becomes visible on the 30th day: there will be frost in the land.

"To be swollen" means "to be swollen."

Human

If the moon becomes visible in Nisan I on the 30th day: Subartu will devour the Ahlamû; a foreigner will rule the Westland.

We are Subartu.

If the moon becomes visible on the 30th day: there will be frost in the land.

"Frost" is "cold."

Reverse

Akkadian

(d)30 ina _iti-ab ud 14_-[_kam_] _ta_(v) (d)szA-masz in-na#-mar

(d)30 ina _iti-ziz ud_-mu u-szal-lam _ud 14_-_kam ta_(v) (d)szA-masz in-na-mar

[(d)30 ina] _iti-sze ud_-mu u-tar-ra [_ud_ x-_kam ta_(v)] (d)szA-masz in-na-mar

[(d)30 ina] _iti#-barag ud_-mu u-szal-lam

[sza (m)(d)]_pa#_—_pab_-_mesz_—_su_

AI Translation

The moon will be seen with the sun in Tebet X on the 14th day.

The moon will complete the day in Shebat XI; on the 14th day it will be seen with the sun.

The moon will return in Adar XII on the ...th day, and will be seen with the sun.

The moon will complete the day in Nisan I.

From Nabû-ahhe-eriba.

Human

The moon will be seen with the sun in Tebet X on the 14th day.

The moon will complete the day in Shebat XI; on the 14th day it will be seen with the sun.

The moon will reject the day in Adar XII; on the xth day it will be seen with the sun.

The moon will complete the day in Nisan I.

From Nabû-ahhe-eriba.

P336399: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 30 ina _ud 30_-_kam igi_-ir szu-ru-pu-u : _gu kur gal_-szi

1 30 ina _iti-sig4 ud 30_-_kam igi_-ir t,uh-du _mar-tu-ki_ ah-[la]-mu-u _ku_

AI Translation

If the moon becomes visible on the 30th day: there will be frost, variant: rumor of the enemy.

If the moon becomes visible in Sivan III on the 30th day: the Ahlamû will devour the wealth of the Westland.

Human

If the moon becomes visible on the 30th day: there will be frost, variant: rumor of an ememy.

If the moon becomes visible in Sivan III on the 30th day: the Ahlamû will devour the wealth of the Westland.

Reverse

Akkadian

szA (m)_tuk_-szi—_dingir arad_ szA _lugal_

AI Translation

From Rashil the older, servant of the king.

Human

From Rashil the older, servant of the king.

P336400: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[1 30 ina] _iti#-sig4 ud 30_-_kam igi_ [t,uh-du] a-mur-ri-i / ah-la-mu-u _ku_

[1 30] _ud 30_-_kam igi_ szu-ru-up-pu-u ri-gim _kur gal_-szi

[1 30] ina _igi-lal_-szu _im-si-sa du iti bi a-kal du_-kAm

[1 20] ina _kur_-szu ina 15-szu ni-du na(*)-[di] (d)_im ra_-is,

AI Translation

If the moon becomes visible in Sivan III on the 30th day: the Ahlamû will devour the wealth of the Ahlamû.

If the moon becomes visible on the 30th day: there will be frost, variant: rumor of the enemy.

If the moon at its appearance is surrounded by a north wind: that month, the flood will come.

If the sun rises in its rising at its right: Adad will devastate.

Human

If the moon in Sivan III becomes visible on the 30th day: the Ahlamû will devour the wealth of the Westland.

If the moon becomes visible on the 30th day: frost; there will be rumor of the enemy.

If at the moon's appearance the north wind blows: that month the flood will come.

If at the sun's rising a cloudbank lies to its right: Adad will devastate.

Reverse

Akkadian

_mul_-s,al-bat-a-nu ut-ta-me-isz a-na pa-na-tu-usz-szu il-lak [ina] _sza# mul-gir-tab_ in-né-me-da [ina] szi-i-a-ri a-na _lugal en_-ia u-szah-ka-am

[sza] (m)ba#-[la]-si#-i

AI Translation

Mars has returned and goes to its place. It is in Scorpius, it will be seen in the future. I am herewith sending my message to the king, my lord.

From Balasî.

Human

Mars has departed, it goes forward; it will become stationary in Scorpius. Tomorrow I shall inform the king my lord.

From Balasî.

P336401: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 30 ina _iti-sig4 ud 30_-_kam igi#_-ir t,uh-du _mar-tu-ki_ ah-la-mu-u _ku_

1 30 ina _igi-lal_-szu _sa5 kur h_É-_nun igi gan2-ba_ nap-szA _kur ku_

1 30 ina _igi-lal_-szu _sa5_-ma _si kab_-szu ke-pat _si zag_-szu ed-de-et _kur kur_ ta-sa-kip (d)_im ra_

AI Translation

If the moon becomes visible in Sivan III on the 30th day: the Ahlamû will devour the wealth of the Westland.

If the moon at its appearance is red: the land will experience abundance; business will prosper; the land will prosper.

If the moon at its appearance is red and its left horn is bent back, its right horn is pointed: the enemy will seize the land; Adad will devastate.

Human

If the moon becomes visible in Sivan III on the 30th day: the Ahlamû will devour the wealth of the Westland.

If the moon is red at its appearance: the land will see plenty; the land will enjoy abundant business.

If the moon is red at its appearance, and its left horn is blunt, its right horn pointed: you will drive back the enemy land; Adad will devastate.

Reverse

Akkadian

1 30 ina _igi-lal_-szu _aga_ a-pir _lugal_ a-szA-ri-du-ti il-lak

1 30 ina _igi-lal_-szu ma-gal ib-ta-'i-il _buru14 kur si-sa_

1 ina _iti-sig4 ud 14_-_kam 30 ki 20_ in-nam-mar

szA (m)(d)_u-gur_—_kar_-ir

AI Translation

If the moon at its appearance wears a crown: the king will reach the highest rank.

If the moon at its appearance is very bright: the harvest of the land will prosper.

If the moon becomes visible with the sun in Sivan III on the 14th day: the king will become happy.

From Nergal-etir.

Human

If the moon at its appearance wears a crown: the king will reach the highest rank.

If the moon at its appearance becomes very bright: the harvest of the land will prosper.

In Sivan III on the 14th day the moon will be seen together with the sun.

From Nergal-etir.

P336402: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 30 ina _iti-sig4 ud 30_-_kam igi_ t,uh-du _mar-tu-ki_ ah-la-ma-a _ku_

1 30 _ud 30_-_kam igi_ szu-ru-up-pu-u _ki-min_ ri-gim _lu-kur gal_-szi

1 30 ina _igi-lal_-szu har-pisz na-an-mur _iti_ ni-ziq-tu ub-ba-la

02 _iti_-_mesz_ da-rat a-he-e-isz _ud_-mu ut-tir(ir)-ra _iti-gud iti-sig4_

1 ina 15 20 ni-du na-di i-mit-ti (d)szA-masz (d)_im ra_-is, _ki-min a-an_-_mesz a-kal_-_mesz_

AI Translation

If the moon becomes visible in Sivan III on the 30th day: the Ahlamû will devour the wealth of the Westland.

If the moon becomes visible on the 30th day: there will be frost, variant: rumor of the enemy.

If the moon at its appearance is bright: the month will bring prosperity.

The two months have been intertwined. The day has become cloudy. Iyyar II and Sivan III are the eponym year of Nabû-sharru-ushur.

If the sun is surrounded by a halo on the right: Adad will devastate; variant: rains and floods.

Human

If the moon becomes visible in Sivan III on the 30th day: the Ahlamû will devour the wealth of the Westland.

If the moon becomes visible on the 30th day: there will be frost, variant: rumor of the enemy.

If the moon at its appearance is visible early: the month will bring worry.

2 months after each other the moon rejected the day, Iyyar II and Sivan III.

If a cloudbank lies to the right of the sun: Adad will devastate, variant: rains and floods will come.

Reverse

Akkadian

_mul_-s,al-bat-a-nu is-su-uh-ur ut-ta-me-isz ina pa-na-tu-usz-szu / ina _sza mul-gir-tab_ il-lak lum-nu szu-u

ma-szar-tu Ar-hi-isz lu-gam-me-ru us,-s,u-u sza _lugal en_-ia lu-u u-qur a-du né-mar-u-ni a-ke(*)-e sza il-lak-u-ni iz-za-zu-u-ni

sza (m)(d)_pa_—_pab_-_mesz_—_su_

AI Translation

Mars returned and returned. It will go in front of it in Scorpius; it is a bad sign.

The inspection should quickly be completed and completed. The king, my lord, should inspect it. As soon as we see it, let us see how it is. Wherever they go, let us stay.

From Nabû-ahhe-riba.

Human

Mars has turned around, started moving, and is going forward in Scorpius; that is a bad sign.

Let them finish the muster quickly. The going out of the king my lord should be rare, until we see how Mars moves and stands.

From Nabû-ahhe-eriba.

P336403: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

1 30 ina _iti-ne ud_ [30]-_kam igi bir kur_—_uri-ki_

1 30 _ud 30_-_kam igi-lal_ szu-ru-up-pu-u _ki-min gu lu-kur gal_-szi

[sza (m)]_arad_—(d)É-A

AI Translation

If the moon becomes visible in Ab V on the 30th day: dispersal of Akkad.

If the moon becomes visible on the 30th day: there will be frost; variant: there will be rumor of an enemy.

From Urdu-Ea.

Human

If the moon becomes visible in Ab V on the 30th day: dispersal of Akkad.

If the moon becomes visible on the 30th day: there will be frost, variant: rumor of the enemy.

From Urad-Ea.

P336404: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 30 _ud 30_-_kam igi#_-[_lal_] szu-ru-up-pu-[u] _ki-min gu kur gal_-szi

1 ina _iti-gan ud 30_-_kam igi-lal lugal mar-tu-ki_ ina _gisz-tukul szub_-ut#

AI Translation

If the moon becomes visible on the 30th day: there will be frost; variant: there will be rumor of the enemy.

If it is seen in Kislev IX on the 30th day: the king of the Westland will fall in battle.

Human

If the moon becomes visible on the 30th day: there will be frost, variant: rumor of the enemy.

If the moon becomes visible in Kislev IX on the 30th day: the king of the Westland will fall in battle.

Reverse

Akkadian

_kur_—_mar-tu-ki_ e(?)-[x x] it-tu isz-szA-nu#-[u szu-u] lu-u sa-[di]-ri(?)# ina _ugu_-hi-ni i-[qar-rib]

szA _lu_(v)-_gal_—_a-ba_

AI Translation

The Westland ..., and he is ...ing with us. Should he be sated with us?

From the chief scribe.

Human

The Westland ......; the sign concerns them. Should it be repeated in Tebet, it would concern us.

From the Chief Scribe.

P336405: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 30 ina _iti-gan ud 30_-_kam igi lugal mar-tu-ki_ ina _gisz-tukul szub_-ut

AI Translation

If the moon becomes visible in Kislev IX on the 30th day: the king of the Westland will fall in battle.

Human

If the moon becomes visible in Kislev IX on the 30th day: the king of the Westland will fall in battle.

Reverse

Akkadian

sza (m)(d)_pa_—_pab_-_mesz_—_su_

AI Translation

From Nabû-ahhe-riba.

Human

From Nabû-ahhe-eriba.

P336406: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 30 ina _iti-ab ud 30_-_kam igi_ [o] _su-bir4-ki_ ah-la-mu-u _ku eme bar_-tum _kur_—_mar-tu en_-el#

_iti-ab kur-nim-ma-ki_

sza (m)bu-ul-lu-t,u

AI Translation

If the moon becomes visible in Tebet X on the 30th day: the Ahlamû will devour Subartu; the Westland will rule the world.

Tebet X means Elam.

From Bullutu.

Human

If the moon becomes visible in Tebet X on the 30th day: the Ahlamû will devour Subartu; a foreigner will rule the Westland.

Tebet X means Elam.

From Bullutu.

Reverse

Akkadian

_ud 29_-_kam_ ni-ta-s,ar _im-diri_ dan-[nat] (d)30 la né-mur _ud 30_-_kam_ ni-ta-s,ar (d)30 né-ta-mar# ma-ti-ih a—dan-nisz [o] sza _ud 29_-_kam_ szu-u [o]

ina _ugu_-hi qur-bu mi-i-nu sza _lugal_ be-li i-qa-bu-u-[ni]

AI Translation

We kept watch on the 29th day; we did not see the strong clouds. We kept watch on the 30th day; we saw the moon; it was very bright. It is the 29th day.

What is it that the king, my lord, commands?

Human

We watched on the 29th day; the clouds were dense, we did not see the moon. We watched on the 30th day; we saw the moon, but it was already very high. The weather of the 29th day has to do with it.

What is it that the king my lord says?

P336407: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 ina _iti-ab 30 ud 30_-_kam igi su-bir4-ki_ ah-la-mu-u _ku eme_ a-hi-tu _kur_—_mar-tu-ki en_-el

1 30 ina _igi-lal_-szu szA-pi-il szu-bu-ul-ti _kur sud_-ti a-na _lugal szu du_-kAm

AI Translation

If the moon becomes visible in Tebet X on the 30th day: the Ahlamû will devour Subartu; the tongue of the Westland will become hostile.

If the moon at its appearance is covered with a cloud: the king of the Westland will make a favorable decision about the land.

Human

If in Tebet X the moon becomes visible on the 30th day: the Ahlamû will devour Subartu; a foreigner will rule the Westland.

If the moon is low at its appearance: the products of a distant land will come to the king of the world.

Bottom

Akkadian

sza (m)bu-ul-lu-t,i

AI Translation

From Bullutu.

Human

From Bullutu.

P336408: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 30 ina _iti-ab ud 30_-_kam igi_-ir _su-bir4-ki_ ah-la-mu-u _ku eme bar_-tum _kur_—_mar-tu-ki_ i-be-el

AI Translation

If the moon becomes visible in Tebet X on the 30th day: the Ahlamû will devour Subartu; the Westland will rule the world.

Human

If the moon becomes visible in Tebet X on the 30th day: the Ahlamû will devour Subartu; a foreigner will rule the Westland.

Reverse

Akkadian

sza (m)szu-ma-a-a

AI Translation

From Shumaya.

Human

From Shumaya.

P336410: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 30 _ud 30_-_kam_ [_igi-lal_] szu-ru-up-pu-u _ki-min gu kur# gal_-szi

1 30 ina _iti-ziz ud 30_-_kam igi-lal an-mi kur-kur gar_-an

AI Translation

If the moon becomes visible on the 30th day: there will be frost; variant: there will be rumor of the enemy.

If the moon becomes visible in Shebat XI on the 30th day: an eclipse of all lands will take place.

Human

If the moon becomes visible on the 30th day: there will be frost, variant: rumor of the enemy.

If the moon becomes visible in Shebat XI on the 30th day: an eclipse of all lands will take place.

Reverse

Akkadian

sza _lu-gal_—_dub-sar_

AI Translation

From the chief scribe.

Human

From the Chief Scribe.

P336411: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x x x] _igi_ [x x x x] x#-u

[1 30 ina _iti-sig4_] _ud# 30_-_kam igi_ [t,uh-du _mar_]-_tu-ki_ [ah-la-mu-u] _ku_

AI Translation

...... before .

If the moon becomes visible in Sivan III on the 30th day: the Ahlamû will devour the wealth of the Westland.

Human

If ...... becomes visible: ...... ...

If the moon becomes visible in Sivan III on the 30th day: the Ahlamû will devour the wealth of the Westland.

P336412: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[1 30 ina _iti-kin ud 30_-_kam igi-lal_] [_bir_]-ah# _kur-su_-[_bir4-ki_]

[1 30 _ud_] 30-_kam igi-lal#_ [szu]-ru-up-pu-u : _gu kur_ [_gal_-szi]

AI Translation

If the moon becomes visible in Elul VI on the 30th day: dispersal of Sukki.

If the moon becomes visible on the 30th day: there will be frost, variant: rumor of the enemy.

Human

If the moon is seen in Elul VI on the 30th day: dispersal of Subartu.

If the moon is seen on the 30th day: there will be frost; variant: rumor of the enemy.

Bottom

Akkadian

sza (m)ba-ma-a-[a]

AI Translation

From Bamaya.

Human

From Bamaya.

P336413: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[1 30 _ud 30_-_kam_] _igi_ [szu-ru-up-pu-u _ki_]-_min_(*)# _gu kur gal_-szi

[x x x x x] mu-ur-s,u

[x x x x _si_] / _kab_-szu

AI Translation

If the moon becomes visible on the 30th day: there will be frost, variant: rumor of the enemy.

...... a fox

...... its left horn

Human

If the moon becomes visible on the 30th day: there will be frost; variant: rumor of the enemy.

... disease.

... its left horn .......

Reverse

Akkadian

[x x x x x x x x x]

[sza (m)(d)_pa_—_pab_]-_mesz#_—_su_

AI Translation

......;

From Nabû-ahhe-eriba.

Human

......

From Nabû-ahhe-eriba.

P336414: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

1 (d)30# [u (d)_utu_ szu-ta-tu-u] _lugal kur#_ [uz-na _dagal_-Asz]

1 (d)30 [u (d)_utu_ szi-it-qu-lu] _lugal_ [kisz-szA-ti] _gisz-gu#_-[_za_ u-lab-bar]

_ud_(?)# [x x x x x]

AI Translation

If the moon and sun are in opposition: the king of the land will widen his understanding.

If the moon and sun are in balance: the king of the world will make the throne last long.

the day ......

Human

If the moon and sun are in opposition: the king of the land will widen his understanding.

If the moon and sun are in balance: the king of the world will make the throne last long.

... .......

P336415: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 30 ina a-la-ki-szu [ut-tah-ha-as] lum-nu [_gal_-szi]

_ud 13_-_kam_ in-[nam-mar-ma]

04 _iti_-_mesz_ i—da-at a-[he-e-isz] _ud_-mu us-sa-lim ina _sza_-bi# [x x x] it-tan-ta-ha _ud 13_-_kam_ it-[ti (d)_utu_ it-ta-mar] _lugal_ be-li a-na lum-ni lu la [i-pal-lah]

1 (d)30 ina _igi-lal_-szu _an_-u szA-[pi-ik] szA-mu-u

AI Translation

If the moon keeps wailing at its rising: there will be evil.

— It will be seen on the 13th day.

The day has been well, it has been favourable in ...; the 13th day has been favorable with the sun. The king, my lord, should not be afraid of evil.

If the moon at its appearance is covered with clouds: the sky will become confused.

Human

If the moon is ... in its course: there will be evil.

— It will be seen on the 13th day with the sun.

4 months after each other the moon completed the day; it rose high in ..., on the 13th day it was seen with the sun. The king my lord need not be afraid of the bad omen.

If the moon at its appearance "piles up" the sky: it will rain, variant: the flood will come.

Reverse

Akkadian

ina _im_-[_diri_ szA-pi-ik-ti _igi_-ma]

1 _mul_-(d)[_im-dugud_ x x x] mu-ul (d)[x x x x x] ba-il szum-ma [szu-ru-up-pu-u]

_mul_-(d)_im-dugud-muszen#_ [(d)s,al-bat-a-nu]

szu-ru-pu-u [ku-us,-s,u]

1 _mul-min_-ma (ana) _mul-masz-tab-ba_ [_te nun usz_]

_nun usz_ sza iq-bu-u-ni a-[na x x x]

AI Translation

It appears in a cloudy cloud.

If the Arrow ......: the year of ...... will be long. If they are very short: the king of Assyria will rule the world.

The Lion and Mars

The shuruppu-demon is a kushshu-demon.

If ditto a meteor comes close to Gemini: the prince will die.

The prince will die, as he says, to .

Human

— It became visible in a piled-up cloud.

If the Anzu star ... is bright: either frost or cold ....

The Anzu star is Mars.

"Frost" is "cold".

If the strange star comes close to Gemini: the ruler will die.

"The ruler will die," as it says, refers to ....

Edge

Akkadian

szA (m)(d)_pa_—_pab_-_mesz_—_su_

AI Translation

From Nabû-ahhe-eriba.

Human

From Nabû-ahhe-eriba.

P336416: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x] 30 sza in-na-mir-u-ni [man]-za-su ke-e-ni ina _sza im-diri gi6_ it-ta-mar

[1] 30 ina _iti-sig4 ud 30_-_kam igi-lal_ [t,uh]-du# _mar-tu-ki_ ah-la-mu-u _ku_ [szA _ka_ t,up]-pi(*)# sza-ni-e _bir_-ah _kur-kur_

[1 30 ina _igi-lal_-szu] _si_-_mesz_-szu tur-ru-ka [_du8_ bi-ra]-a-ti [a-rad _en-nun_-_mesz_ tasz]-mu-u [_silim_-mu ina _kur_] _gal_-szi

AI Translation

... the moon which had appeared was surrounded by a halo, it was seen in a black cloud.

If the moon becomes visible in Sivan III on the 30th day: the Ahlamû will devour the wealth of the Westland; variant: the other will be scattered among the lands.

If the moon's horns at its appearance are very dark: disbanding of the fortified outposts, retiring of the guards; there will be reconciliation and peace in the land.

Human

Observation of the moon which was seen: its position is stable; it was seen inside a black cloud.

If the moon becomes visible in Sivan III on the 30th day: the Ahlamû will devour the wealth of the Westland; according to another tablet: dispersal of all lands.

If the moon's horns at its appearance are very dark: disbanding of the fortified outposts, retiring of the guards; there will be reconciliation and peace in the land.

Reverse

Akkadian

[x x x] _gi#_ : ta-ra-ku [_gi_] sza#-la-mu / man-za-su ke-e-nu [_gub_]-az-ma _ki-min_ ina _im-diri gi6 igi-lal_-ma

sza (m)ak-kul-la-ni

AI Translation

... gi means "to be reed-fed." "Gi" means "to be shalalamu-coloured." "Be true" means "be true." "If it is seen in a black cloud,

From Akkullanu.

Human

... gi is "to be dark"; gi is "to be peaceful." — It stands in a stable position; variant: It was seen in a black cloud.

From Akkullanu.

P336417: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[1 30 ina] la si-ma-ni-szu uh-hi-ra-ma _nu igi-lal_ [te]-bé-e _uru_ kisz-szA-ti

_ud 15_-_kam_ i-rab-bi-ma _ud 16_-_kam ki_ (d)_utu igi_-ma

1 _mul_-s,al-bat-a-nu _mul-udu-idim_ is-sa-na-ah-hur _sze_-im iq-qir

1 _mul-uga-muszen kaskal_ (d)_utu kur_-ud _gan2-ba tur_-ir ma-hi-ru

an-nu-ti di-ib-bi a-na _kur_—_uri-ki mul_-s,al-bat-a-nu / er-bi / u-ba-ni _ta igi mul-udu-idim-sag-usz_ pa-a-te la it,-hi ina _ugu_-hi la# ik-szu-ud at-ta-as-ha mi-i-nu hi-it,-t,u _nam-bur-bi_-szu lu e-pi-isz

1 30 _ud 16_-_kam igi lugal su-bir4-ki_ i-dan-nin-ma ma-hi-ra la i-ra-Asz-szi

AI Translation

If the moon becomes late at an inappropriate time and does not become visible: attack of a ruling city.

— It will become eclipsed on the 15th day and it will become visible on the 16th day with the sun.

If Mars reaches a planet: barley will increase.

If the Raven star reaches the path of the Sun: business will diminish.

These words are concerning Akkad. Mars is bright and sets; it has not come close to Saturn, and has not reached it. What is it that he has done?

If the moon becomes visible on the 16th day: the king of Subartu will become strong and not prosper.

Human

If the moon becomes late at an inappropriate time and does not become visible: attack of a ruling city.

— It sets on the 15th day and is seen with the sun on the 16th day.

If Mars keeps going around a planet: barley will become expensive.

If the Raven star reaches the path of the sun: business will diminish; variant: there will be clamor.

These are words concerning Akkad. Mars remained four fingers distant from Saturn, it did not come close. It did not reach it. I have nevertheless copied the relevant omen. What does it matter? Let the pertinent namburbi ritual be performed.

If the moon is seen on the 16th day: the king of Subartu will become strong and have no opponent.

Reverse

Akkadian

1 30 _tur nigin_-ma _mul-udu-idim_ ina _sza_-szu _gub_-iz hab-ba#-a-tum in-na-an-da-ru

1 30 _tur nigin_-ma _mul_-s,al-bat-a-nu ina _sza_-szu _gub_-iz _zah masz-ansze nig-zi-gal edin-na_ gur-ru _tur_ me-re-szu _zu-lum-ma nu si-sa_-_mesz_ : _kur_—_mar-ki tur_

1 30 _tur nigin_-ma _mul-asz-gan2_ ina _sza_-szu _gub_-iz nu-szur-ru-u _sze_-im

_mul#-asz-gan2 mul-ab-sin_

sza (m)ba-la-si-i

[_mul_]-s,al-bat-a-nu _ta_(v) _sza_ an-ni-i-e i-pat-ti il-lak [ina] _igi# mul-udu-idim-sag-usz_

AI Translation

If the moon is surrounded by a halo, and a planet stands in it: robbers will be gathered.

If the moon is surrounded by a halo, and Mars stands in it: loss of cattle; the nigzigal-offering of the steppe will come; the halo will diminish; dates will not prosper; the Westland will diminish.

If the moon is surrounded by a halo, and the Field star stands in it: there will be prosperity.

The Field star is Virgo.

From Balasî.

Mars will open it from this. It will go before Saturn.

Human

If the moon is surrounded by a halo and a planet stands in it: robbers will rage.

If the moon is surrounded by a halo and Mars stands in it: destruction of cattle and wild animals; the kor-measure will decrease; date plantations will not prosper; the Westland will become small.

If the moon is surrounded by a halo and the Field star stands in it: reduction of barley.

The Field star means Virgo.

From Balasî.

Mars will go away from this point, it is in front of Saturn. The moon will complete the day in Nisan I.

P336418: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

ta-mar-ti (d)30 sza _ud 16_-_kam_ it-ti# [(d)_utu_ in-nam-ru-ni]

_ud 16_-_kam kur-su-bir4_-[_ki_] x# e [x x x] U kit-tum lum-nu sza _kur_—_uri_-[_ki_ szu-u-tu]

1 30 ina la si-ma-ni-szu uh-hir#-[am-ma _nu igi_ te-bé-e _uru_ kisz-szA-ti]

1 30 ina _iti-sze_ lu _ud 14_-_kam_ lu _ud_ [15-_kam nu igi_ x x] _szesz-unug-ki_ [x x x x x]

1 _ud 16_-_kam_ (d)30 u (d)_utu_ it#-[ti a-ha-mesz _igi_-_mesz_] _lugal#_ ina É-_gal_-szu ana mi-na-[at _iti_ u-ta-sar] [_gir kur_ ana _kur_-szu _gar_-an] _kur#_ ina _kur_-szu szal-t,a-nisz# [it-ta-na-lak]

[1 30 x x x x] _igi-lal_-ma [x x x x x x]

[x x] me-me-e-ni x#+[x x x x] [x x] il(?)#-bu-u-ni la [x x x x x] [x x x]+x# la il-bi [x x x x]

[x x x]-ma pur-ru-us [x x x]

AI Translation

The appearance of the moon which was seen on the 16th day with the sun.

On the 16th day Subartu ...... and it is a bad sign for Akkad.

If the moon becomes late at an inappropriate time and does not become visible: attack of a ruling city.

If the moon in Adar XII is seen either on the 14th or on the 15th day: ... Ur .

If on the 16th day the moon and sun are seen together: the king will be shut up in his palace for a full month; the foot of the enemy will be set towards his land; the enemy will march about safely in his land.

If the moon is seen .

... nobody ...

... and he will return .

Human

Observation of the moon which was seen on the 16th day together with the sun.

The 16th day refers to Subartu ... ......; but in truth, it is a bad omen for Akkad.

If the moon becomes late at an inappropriate time and is not seen: attack of a ruling city.

If the moon is not seen in Adar XII either on the 14th or on the 15th day ... Ur .......

If on the 16th day the moon and sun are seen together: the king will be shut up in his palace for the length of a month; the step of the enemy will be set towards his land; the enemy will march around victoriously in his land.

If the moon ...... is seen and .......

... someone ...... which surrounded ...... did not surround .......

...... and is decided .......

Reverse

Akkadian

[x x x _en_]-_nun_—_ud-zal-la_ [x x x x x]

[x x x x] 30 _szub_-di [x x x x x] 1 x#+[x x x] _gu_(?)#-szu _szub_-di# [x x x x]

ina _ugu_ (d)s,al-bat-a-ni sza ina _ugu_ [(d)_udu-idim-sag-usz_ x x x] la-Asz-szu la i-t,a-ah-hi [x x x x x x x]

(d)_udu-idim_ is,-ru-ur-ma (d)_utu nigin_ [x x x x x x x]

_nigin_ ni-gi-in : la-mu-u : _nigin#_ [x x x x x x]

ina _ugu_ sza ina pu-ti-i-szu iq-rib#-[u-ni x x x x] pi-szir-szu a-na _lugal en_-ia as-sap-[ra x x x x x]

ina _ugu_ ma(*)-qa-lu-a-te bé-et _lugal_ isz#-[pur-an-ni up-ni-ia] ap-te-te ina _ugu lugal dumu_—_man_ (m)(d)_gisz-nu11#_—[_mu_—_gi-na_] u-sa-ri-ir [x x x x x]

AI Translation

... the morning watch .

If the moon ... ... and the sun rises ...... ... ... ... ... .

Concerning Mars, which is ... on Saturn, he does not have a ... .

a planet surrounded and the sun was surrounded .

nigin means "to shave," nigin means .

Concerning what he said in his presence, I have written to the king, my lord, his interpretation.

As to the qalû-offerings about which the king wrote to me, I opened my mouth and wrote to the king, the crown prince, Shamash-shumu-ukin .

Human

...... morning watch .......

If ... the moon lies ...... ... If ..... thunders .......

As to Mars which moved towards Saturn, it will absolutely not come close .......

A planet flared up and surrounded the sun .......

Nigin is "to surround," nigin is ....

Concerning that it came near in front of it, I have already sent its explanation to the king my lord .......

Concerning the burnt offerings about which the king wrote to me, I opened my hands and prayed for the king, the crown prince, and Shamash-shumu-ukin. .......

Edge

Akkadian

[x x x x x x] 30 a—dan-nisz da-an-qu

[x x x x x x] i-ri-s,i-s,i _dumu mu-an-na_

[x x]+x#+[x]-ni _u i_-_mesz lal_(*) _szem_-_hi-a#_ [a-na (m)x]+x#-na(?)-ia(*) _lugal_ lisz-al

sza# (m)ak-kul-la-ni

AI Translation

...... the moon is very good

...... Irishishi, son of a year

The king should ask ...ni and the oil, oil and aromatics.

From Akkullanu.

Human

...... of the moon are very good

...... a one-year old ...

... and oil, honey, aromatics; let the king ask ...naya.

From Akkullanu.

P336419: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 30 _tur nigin_-ma _mul-szul-pa-e_ ina _sza_-[szu _gub_-iz] _zi_-ut _erim kur_-a-mur-[ri-i] : _sze_-im _gal_-ma ub-bu-tu _nu gal_-[szi] : _lugal uri-ki_ u-sur-tu _igi_-mar

1 30 _id nigin_ ur-qi-tu _sze-gun-nu_ ina _kur gal_-szi : _a-an szur_-nun

_tur mul-a-edin_(?)# _nigin_-ma

AI Translation

If the moon is surrounded by a halo, and Shulpae stands in it: attack of the troops of the land Amurru; there will be barley and famine; there will be no famine; the king of Akkad will experience famine.

If the moon is surrounded by a river: there will be famine in the land, variant: rain will fall.

surrounded by a halo of the River Aedin.

Human

If the moon is surrounded by a halo, and Shulpa'e stands in it: attack of the troops of the Westland; variant: there will be barley so that there will be no famine; variant: the king of Akkad will experience confinement.

If the moon is surrounded by a river: there will be a green crop in the land; variant: it will rain.

— A halo surrounded Erua.

Reverse

Akkadian

1 _mul_—(d)_amar-utu_ me-isz-hu im-szu-uh _kur ninda_ nap-szA ik-kal

_mul_—(d)_amar-utu mul-udu-idim-gud-ud_ a-na man-za-zi-szu u-szA-tar-ma i-szA-qa-am-ma

_egir_-szu _ud 14_-_kam ta_(v)# (d)[_utu igi_-ma]

sza (m)ba-la-[si-i]

AI Translation

If the star of Marduk is surrounded by a cloud: the land will eat plentiful bread.

The star of Marduk, Mercury, rises at its position and sets.

Afterwards, on the 14th day, it was seen with the sun.

From Balasî.

Human

If the star of Marduk produces a mishhu: the land will eat abundant bread.

— The star of Marduk, Mercury, is going beyond its normal position and ascends.

Afterwards, on the 14th day, the moon was seen with the sun.

From Balasî.

P336420: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 30 _tur nigin_-ma (d)_sag-me-gar_ ina _sza_-szu _gub lugal uri-ki_ u-tas-sar

1 30 _tur nigin_-ma _mul-al-lul_ ina _sza_-szu _gub lugal uri-ki ti-la_ ur-rak#

AI Translation

If the moon is surrounded by a halo, and Jupiter stands in it: the king of Akkad will be shut up.

If the moon is surrounded by a halo, and Cancer stands in it: the king of Akkad will extend the life.

Human

If the moon is surrounded by a halo, and Jupiter stands in it: the king of Akkad will be shut up.

If the moon is surrounded by a halo, and Cancer stands in it: the king of Akkad will extend the life.

Reverse

Akkadian

sza (m)15—_mu_—_kam_-esz

AI Translation

From Issar-shumu-eresh.

Human

From Issar-shumu-eresh.

P336421: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_mi_ an-ni-u (d)30 _tur nigin_-[ma] (d)_sag-me-gar mul-gir-tab_ ina _sza_-[szu _gub_]

1 30 _tur nigin_-ma (d)_sag-me-gar_ ina _sza_-szu _gub_-iz _lugal uri-ki_ u-ta-sa-ar

1 30 _tur nigin_-ma (d)né-bi-ru ina _sza_-szu _gub_-iz _szub_-tim _masz-ansze_ na-masz-sze-e szA _edin_

_mul#_—(d)_amar-utu_ ina _igi-lal_-szu (d)_szul-pa-e 01 kaskal-gid_ i-szaq-qa-ma (d)_sag-me-gar_

AI Translation

This night the moon was surrounded by a halo, and Jupiter and Scorpius stood in it.

If the moon is surrounded by a halo, and Jupiter stands in it: the king of Akkad will be shut up.

If the moon is surrounded by a halo, and Neberu stands in it: fall of cattle and wild animals.

The star of Marduk at its appearance is Shulpa'e. It rises one league and Jupiter.

Human

This night, the moon was surrounded by a halo, and Jupiter and Scorpius stood in it.

If the moon is surrounded by a halo, and Sagmegar Jupiter stands in it: the king of Akkad will be shut up.

If the moon is surrounded by a halo, and Neberu stands in it: fall of cattle and wild animals.

The star of Marduk at its appearance is called Shulpa'e; when it rises 1 'double-hour' it is called Sagmegar; when it stands in the middle of the sky, it is called Neberu.

Reverse

Akkadian

1 30 _tur nigin_-ma _mul-gir-tab_ ina _sza_-szu _gub nin-dingir-ra_-_mesz_ usz-tah-ha-a _nita_-_mesz ki-min ur-mah_-_mesz idim_-_mesz_-ma _a-ra kur kud_-_mesz_

an-nu-ti sza ÉSZ-_qar_

1 30 _tur nigin_-ma (d)_szul-pa-e_ ina _sza_-szu _gub_-iz _lugal mar-tu szu_-tu _du_-ma a-bi-ik-ti _kur kur_-szu _gar_-an

an-ni-u a-hi-u

AI Translation

If the moon is surrounded by a halo, and Scorpius stands in it: the goddesses will become angry; males, variant: lions will become angry and will devour the land.

These are the omens from the series "The king, my lord."

If the moon is surrounded by a halo, and Shulpa'e stands in it: the Westland king will exercise world rule and establish rule over his land.

This is the opposite of

Human

If the moon is surrounded by a halo, and Scorpius stands in it: entu-priestesses will be made pregnant; men, variant: lions, will rage and block the traffic of the land.

These omens are from the series.

If the moon is surrounded by a halo, and Shulpa'e stands in it: the king of the Westland will exercise supreme power and bring about the defeat of his enemy's land.

This omen is extraneous.

Right

Akkadian

sza (m)(d)_pa_—mu-sze-s,i

AI Translation

From Nabû-musheshi.

Human

From Nabû-musheshi.

P336422: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

mu-szu sza _ud 02_-_kam mul-sag-me-gar_ ina _tur_ (d)30 tar-ba-s,i

_nam-bur-bi_ le-pu-u-szu tar-ba-s,u la ka-as,-ru szu-u

AI Translation

The night of the 2nd day, Jupiter became stationary in the halo of the moon.

May a namburbi-ritual be performed; it is unreliable.

Human

The night of the 2nd day, Jupiter stood in the halo of the moon.

Let them perform a namburbi ritual; the halo was not a closed one.

Reverse

Akkadian

szA (m)(d)_pa_—_pab_-_mesz_—_su_

AI Translation

From Nabû-ahhe-eriba.

Human

From Nabû-ahhe-eriba.

P336423: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

1 30 _tur_ [_nigin_-ma] (d)_sag-me-gar_ ina [_sza_-szu _gub_] _lugal uri-ki_ u-tas#-[sar]

1 30 _tur nigin#_-[ma] _mul-lugal_ ina _sza_-[szu _gub_] ina _mu bi mi_-_mesz nita#_-[_mesz u-tu_-_mesz_]

AI Translation

If the moon is surrounded by a halo, and Jupiter stands in it: the king of Akkad will be shut up.

If the moon is surrounded by a halo, and Regulus stands in it: in that year women will give birth to male children.

Human

If the moon is surrounded by a halo and Jupiter stands in it: the king of Akkad will be shut up.

If the moon is surrounded by a halo, and Regulus stands in it: in this year women will give birth to male children.

P336424: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 _mul-sag-me-gar_ [ina _iti-sig4_] ina _tur_ (d)30 [_gub_ x x]

_tur_ sza _iti-sig4_ [x x x] _lugal_ x x# [x x]

AI Translation

If Jupiter in Sivan III stands in the halo of the moon .

a halo of Sivan III ... the king .

Human

If Jupiter in Sivan III stands in the halo of the moon ....

A halo of Sivan III ... the king ... .......

Reverse

Akkadian

_lugal_ a-na# [x x x x]

AI Translation

the king to .

Human

the king to .......

P336425: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 (d)30 _tur gi6 nigin_ o(*) s,a-al-mu _iti a-an_ u-kal _ki-min im-diri_-[_mesz_]

_mul-udu-idim-sag-usz_ ina _tur_ (d)30 i-za-az-ma

1 (d)30 _tur nigin_-ma _mul_-s,al-bat-a-nu ina _sza_-szu _gub_-iz _zah masz-ansze_ bu-u-li

lum-nu szA _kur_ a-mur-re-e szu-u

AI Translation

If the moon is surrounded by a black halo: the month holds rain; alternatively, clouds will be gathered.

Saturn stands in the halo of the moon.

If the moon is surrounded by a halo, and Mars stands in it: loss of cattle.

It is a bad thing for the Amurru land.

Human

If the moon is surrounded by a black halo: the month holds rain, variant: clouds will be gathered.

— Saturn stands in the halo of the moon.

If the moon is surrounded by a halo, and Mars stands in it: loss of cattle; the Westland will become smaller.

That is bad for the Westland.

Reverse

Akkadian

1 (d)30 _tur nigin_-ma _mul-lugal_ ina _sza_-szu _gub_-iz ina _mu bi mi-pesz4_-_mesz_ e-ra-a-ti

_mul_-[_lugal_ ina] _tur 30 gub_-ma

[sza (m)(d)_pa_]—_pab_-_mesz_—_su_

AI Translation

If the moon is surrounded by a halo, and Regulus stands in it: in that year there will be sexual arousals.

— Regulus stands in the halo of the moon.

From Nabû-ahhe-eriba.

Human

If the moon is surrounded by a halo, and Regulus stands in it: in that year pregnant women will give birth to male children.

— Regulus stands in the halo of the moon.

From Nabû-ahhe-eriba.

P336426: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 _ud_ [16-_kam 30_ u 20 _ki_ a-ha-mesz] _igi_-_mesz_ [_lugal_ ana _lugal mi-kur_] _kin lugal_ [ina É-_gal_-szu ana mi-na-at _iti_] u-ta-sar _gir-2 lu#_-[_kur_ ana _kur_]-szu _gar_-an _lu-kur_ [ina _kur_-szu szal-t,a-nisz] _du-du_-ak

1 30 _tur nigin_-ma (d)_utu_ ina _sza tur 30 gub_-iz ina _kur du-a-bi_ kit-tu i-ta-mu-u _dumu ki ad_-szu kit-tu i-ta-ma sa-li-im kisz-szA-ti

1 30 _tur nigin_-ma (d)s,al-bat-a-nu ina _sza_-szu _gub zah masz-ansze_ ina _kur du-a-bi_

AI Translation

If on the 16th day the moon and sun are seen together: the king will send an enemy to the king; the king will be shut up in his palace for half a month; the foot of the enemy will be set upon his land; the enemy will march about safely in his land.

If the moon is surrounded by a halo, and the sun stands in the halo of the moon: in all lands people will speak the truth; the son will speak the truth with his father; the land will become happy.

If the moon is surrounded by a halo, and Mars stands in it: loss of cattle in all lands.

Human

If on the 16th day the moon and sun are seen together: one king will send hostile messages to another; the king will be shut up in his palace for the length of a month; the step of the enemy will be set towards his land; the enemy will march around victoriously in his land.

If the moon is surrounded by a halo and the sun stands in the halo of the moon: they will speak the truth in all lands; the son will speak the truth with his father; universal peace.

If the moon is surrounded by a halo and Mars stands in it: loss of cattle in all lands; the date plantation will not prosper; variant: the Westland will diminish.

Reverse

Akkadian

1 30 _tur nigin_-ma 02 _mul_-_mesz_ ina _sza_-bi _tur 30 gub_-_mesz bala ud_-_mesz gid_-_mesz_

1 (d)s,al-bat-a-nu u (d)_udu-idim_ im-tah-ha-ru-ma _gub_-_mesz zi_-ut _nim-ma-ki_

1 (d)s,al-bat-[a]-nu [x x x x] x# _gub_(*) _lugal nim-ma-ki usz_

sza (m)ba#-[ma]-a-a

AI Translation

If the moon is surrounded by a halo, and two stars stand in the halo of the moon: a reign of long days.

If Mars and a planet keep moving and stand there: attack of Elam.

If Mars stands ......: the king of Elam will die.

From Bamaya.

Human

If the moon is surrounded by a halo and two stars stand in the halo of the moon: a reign of long days.

If Mars and a planet confront each other and stand there: attack of Elam.

If Mars stands ...: the king of Elam will die.

From Bamaya.

P336427: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 30 _tur nigin_-ma (d)_udu-idim#_-[_sag-usz_] ina _sza_-szu _gub_-iz kit-tu ina _kur gal# dumu ki ad_-szu kit-tu i-ta-me sa-lim kisz-szA-ti

1 _min mul-lugal_ ina _sza_-szu _gub_-iz _mi_-_mesz nita_-_mesz u-tu_

[1] _min# mul_-s,al-bat-a-nu ina _sza_-szu _gub_-iz

AI Translation

If the moon is surrounded by a halo, and Saturn stands in it: there will be truth in the land; the son will speak the truth with his father; the land will become happy.

If ditto Regulus stands in it: women will give birth to male children.

If ditto Mars stands in it: the king of the world will become happy.

Human

If the moon is surrounded by a halo, and Saturn stands in it: there will be truth in the land, and the son will speak the truth with his father; universal peace.

If ditto Regulus stands in it: women will give birth to male children.

If ditto Mars stands in it: fall of cattle in all lands; the plantation of dates and sesame will not prosper, variant: the Westland will diminish.

Reverse

Akkadian

szA (m)_arad_—(d)É-A

AI Translation

From Urdu-Ea.

Human

From Urad-Ea.

P336428: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[1] 30 _tur nigin_-ma (d)s,al-bat-a-nu ina _sza_-szu [_gub_] _zah_ bu-lim ina _kur du-a-bi#_ [_gal_] me-re-szu _zu-lum-ma nu si-sa ki-min kur_—_mar-tu-ki tur_-[ir]

1 20 ina _sza tur 30 gub#_ ina _kur du-a-bi gi-na_ i-ta-mu# _dumu ki ad_-szu kit-tu i-ta#-[me]

1 02 _mul_-_mesz_ ina _tur 30 gub#_-[_mesz_] _bala_-_mesz ud_-_mesz gid-da#_-[_mesz_]

AI Translation

If the moon is surrounded by a halo, and Mars stands in it: there will be famine; there will be famine in all lands; the dates will not prosper; variant: the Westland will diminish.

If the sun stands in the halo of the moon: in all lands people will speak the truth; the son will speak the truth with his father.

If two stars stand in the halo of the moon: reigns of long days.

Human

If the moon is surrounded by a halo and Mars stands in it: there will be loss of cattle in all lands; the date plantation will not prosper; variant: the Westland will diminish.

If the sun stands in the halo of the moon: in all lands people will speak the truth; the son will speak the truth with his father.

If two stars stand in the halo of the moon: reigns of long days.

Reverse

Akkadian

sza (m)ba-ma-a-a

AI Translation

From Bamaya.

Human

From Bamaya.

P336429: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[1 30 _ud_] 16#-_kam igi_ [_lugal su-bir4-ki_] [i-dan]-ni-in-ma [_gaba-ri nu tuk_]

[1] 30 _tur nigin_-ma _mul_-s,al-bat-a-nu [ina _sza_-szu _gub_-iz] _zah_ / _masz-ansze kur du-a-bi_ / me-re-szu _zu-lum-ma nu si-sa ki-min kur_—_mar-tu-ki tur_-ir

[1] 30 _tur nigin_-ma _mul-udu-idim_ ina _sza_-bi-szu _gub_-iz _lu-sa-gaz_ in-na-an-du-ru

_mul-udu-idim-sag-usz_ ina _tur 30 gub_-ma

1 _mul-sag-me-gar_ ana _mul-gud-an-na dim4_ is-niq du-un-qu _kur_ i-hal-liq _ki-min_ ta-lit-ti / _ab-gud_-_hi-a_ / _u8-udu_-_hi-a_ ab(*)-ba-gu4-ha-a uz-du-ha-a

AI Translation

If the moon becomes visible on the 16th day: the king of Subartu will become strong and have no rival.

If the moon is surrounded by a halo, and Mars stands in it: loss of cattle; all lands will experience losses; dates will not prosper; variant: the Westland will diminish.

If the moon is surrounded by a halo, and a planet stands in it: the hunter-gatherer will become frightened.

Saturn stands in the halo of the moon.

If Jupiter flashes towards Mercury: the land will become weak; variant: famine of cattle and sheep; cattle and cattle will be famined.

Human

If the moon is seen on the 16th day: the king of Subartu will become strong and have no rival.

If the moon is surrounded by a halo, and Mars stands in it: loss of cattle of all lands; the date plantation will not prosper; variant: the Westland will be diminished.

If the moon is surrounded by a halo, and a planet stands in it: robbers will rage.

— Saturn stands in the halo of the moon.

If Jupiter comes near to the Bull of Heaven: the treasures of the land will perish; variant: the offspring of large and small cattle will not prosper.

Reverse

Akkadian

_mul-sag-me-gar_ ina _sza mul-gud-an-na_ / e-ta-rab _lugal_ be-li _ta_(v) _igi_ zi-i-qi lu e-ti-ik

1 _mul-apin kaskal 20_ / _kur_-ud / _su_(*)-_ku_ / bu-lim har-ra-na (d)szA-masz ik-szu-ud bu-u-li

_mul_-s,al-bat-a-nu _mul-udu-idim-sag-usz_ / i-kasz-szA-ad-ma

1 _mul-udu-idim mul_-s,al-bat-a-nu / im-tah-har-u-ma iz-zi-zu _zi_-ut(*)# _lu-kur_

1 _mul-ka5-a_ / _kur_-szu / [x x x]+x# a(*)-dir / [x x x] mu-ul ka-a ni-pi-ih-szu _mul_-szu / _gim_ ka-[x x x x x] ka#-kab(*)-szu is-sa-na-hur [x x x x x x x]

AI Translation

Jupiter entered Taurus. The king, my lord, should have gone out from the rites.

If the Bow star reaches the path of the sun: famine; the road of the sun will be favourable; there will be famine.

Mars will reach Saturn.

If a planet reaches Mars and stands there: attack of the enemy.

If the Arrow star ... its land ... is dark ...: a storm will fall on him; its star ... like ...... will rage .

Human

Jupiter entered the Bull of Heaven; the king my lord should beware of drafts.

If the Plough star reaches the path of the sun: famine of cattle; there will be famine.

— Mars will reach Saturn.

If a planet and Mars confront each other and stand there: attack of the enemy.

If the rising of the Fox star is ... dark, its star keeps turning like ... .......

Edge

Akkadian

szA (m)[(d)_pa_]—_pab_(*)-_mesz_(*)#—[_su_]

AI Translation

From Nabû-ahhe-eriba.

Human

From Nabû-ahhe-eriba.

P336430: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 ina _iti-gan mul_-[_gir-tab_ x x] _gaba_-su nam-rat(*)# [_kun_-su e-t,a-at] _si_-_me_-szu ni-in-mu#-[ra] _a-an_ u _a-kal_ ana _kur#_ [i-har-ru-pu _buru5_] _zi_-ma _kur ku szub_-tim _gud_-_mesz#_ [u gu-ub-ri] _gisz-tukul_ in-na-Asz-szi-ma _kur#_ [_kur_ x x x] : ik-kasz-szA-ad [x x x x x]

(d)_gud-ud_ u (d)[x x x x x x x]

AI Translation

If in Kislev IX Scorpius ... its breast is bright, its tail is thick, its horns are thick: rain and flood will come to the land; locusts will attack and the land will fall, oxen and sheep will be slaughtered; weapons will be brought in and the land ... will become strong .

Mercury and .

Human

If in Kislev IX Scorpius' breast is bright, its tail is dark, its horns are opposing each other: rain and flood will be early for the land; locusts will attack and devour the land; fall of cattle and shepherds' huts; weapons will be raised and the enemy land will ..., variant: will be conquered .......

Mercury and .......

Reverse

Akkadian

1 30 _tur nigin_-ma x#+[x x x x] _zah_ bu-lim [x x x x x x]

1 _ki-min_-ma _mul_ ina _sza_-szu _gub_-iz# [_lugal_ u _erim_] u-ta-sa-ru [x x x x x x]

1 _ki-min_-ma _mul-al-lul_ [ina _sza_-szu _gub_-iz] _lugal uri-ki_ ba-la-[t,a ur-rak] _mul-al-lul_ [x x x]

1 _ki-min_-ma _ka_-szu ana _im#_-[x x x]

AI Translation

If the moon is surrounded by a halo, and ......: loss of cattle .

If ditto, and a star stands in it: the king and the troops will be frightened .

If ditto, and Cancer stands in it: the king of Akkad will extend the life; Cancer .

If ditto and its gate ... towards .

Human

If the moon is surrounded by a halo, and ......: loss of cattle .......

If ditto and a star stands in it: the king and the troops will be shut up ....

If ditto, and Cancer stands in it: the king of Akkad will extend the life. Cancer ....

If ditto, and its gate is open towards ...: for the land ... .......

P336431: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 30 _tur nigin_-ma _mul_-a-nu—_aga_ ina _sza_-bi-szu _gub_-iz a-gu-u

[_mul_]-_gud-an-na_ ina _tur 30_ iz-za-az-ma 02 _ud_-me i—da-at a-he-e-isz# ina _tur_ (d)30 it-ti-it-zi#

AI Translation

If the moon is surrounded by a halo, and Anu-sharru stands in it: famine.

The Bull of Heaven stood in the halo of the moon and two days later stood in the halo of the moon.

Human

If the moon is surrounded by a halo and the star called "Crown of Anu" stands in it: the king is well; there will be truth and justice in the land.

— Taurus stands in the halo of the moon. For two days in a row it stood in the halo of the moon.

Reverse

Akkadian

sza (m)(d)_pa_—_pab_-_mesz_—_su_

AI Translation

From Nabû-ahhe-riba.

Human

From Nabû-ahhe-eriba.

P336432: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

30 _mi_ an-ni-u ina _sza_-bi _mul-gir-tab tur_-ma _nigin_-ma a-na _a-an#_ [u] _a-kal_

(d)dil-bat (d)_gud-ud_ a-na ru-u-bi il-lu-ku

[x x x x]-a-ti i-na _sza_-bi u-kal

[x x x x x x x x] _im#-diri_

[x x x x x x x x] e-mar [x x x x x x x x]-_mesz_

[x x x x x x x] _uru#_-kal-zi

[x x x x x x x] x

AI Translation

This month the moon was surrounded by a halo in Scorpius and it was oriented towards rain and flood.

Venus and Mercury will go to the horizon.

...... he will keep in it

...... clouds

...... will see

...... Calah

......;

Human

This night the moon was surrounded by a halo in Scorpius, that is a sign for rain and flood.

Venus and Mercury are about to set.

...... contains

...... cloud

...... he will see

...... Kalizi

.........

Reverse

Akkadian

[x x x x x x x x]-tu-ni [x x x x x mi-i]-nu szA t,e-mu-ni [lip-ru-su] lisz-pa-ru-u-ni

[(m)x]—_zi#_—_asz lu-a-ba_-ma [ina x]+x# _ud_-me-szu il-la-ka (m)(d)_pa_—mu-sze-s,i _lu-a-ba_—É—_dingir_ [sza] _lugal#_ be-li iq-bu-u-ni [as-sa]-ap-ra na-as, hi(*) pa-ni-tu

AI Translation

...... should they write me whatever news there is, and

...-kabti-iddina is a scribe and he is coming in ... on the ...th day. I have written to Nabû-musheshi, the temple scribe, about whom the king, my lord, spoke, but he is not a scribe.

Human

Let them decide about the orders and write us.

The scribe ...-napishtu-iddin will come on the xth day. I sent Nabû-musheshi, the scribe of the temple, as the king my lord said; he is bringing the former ...

Right

Akkadian

sza _lu-gal_—_a-ba_

AI Translation

From the chief scribe.

Human

From the Chief Scribe.

P336433: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[(d)30] _tur# nigin_-mi _mul-al-lul_ ina _sza_-bi [it-ti]-ti-iz# an-ni-u pi-sze-er-szu

[1 30] _tur# nigin_-ma _mul-al-lul_ ina _sza_-bi-szu [iz]-zi#-iz _lugal uri-ki_ ba-la-t,u ur-ra-ak

[1 30] _tur# nigin_-ma _im-si-sa du_-ik [x] _dingir_-_mesz il_-_mesz_-szu#-[ma(?)] _dingir_-_mesz_ [du]-mu-uq _kur_ u-kal-lu

[1 30 _tur_] _nigin_-ma id-lip na-da#-[an] [pa]-le#-e a-na [_lugal_]

AI Translation

The moon was surrounded by a halo, Cancer stood in it. This is its interpretation:

If the moon is surrounded by a halo, and Cancer stands in it: the king of Akkad will extend the life.

If the moon is surrounded by a halo, and the north wind blows: ... gods will come and the gods will make the land prosper.

If the moon is surrounded by a halo and it lingers on: giving of the reign to the king.

Human

The moon was surrounded by a halo, Cancer stood in it. This is its interpretation:

If the moon is surrounded by a halo and Cancer stands in it: the king of Akkad will extend the life.

If the moon is surrounded by a halo and the north wind blows: the gods will raise ..., and the gods will provide good fortune for the land.

If the moon is surrounded by a halo and it lingers on: giving of the reign to the king.

Reverse

Akkadian

[1 ina _kur_] _im-dugud gal_-szi nu-husz [_un_-_mesz_]

[1 ina] _kur im-dugud_ sa-dir pa-le-e _kur_ kisz-szu-tu i-bé-el

[1] _im-dugud ud_-me-szam sa-dir [o] _ki-lam_ ina-pu-usz

[sza] (m)szu-ma-a-a

AI Translation

If there is fog in the land: plenty for the people.

If there is fog in the land: the dynasty of the land will rule the world.

If fog rolls on the day: loss of business.

From Shumaya.

Human

If there is fog in the land: plenty for the people.

If there is continually fog in the land: the dynasty of the land will rule the world.

If there is continuous fog every day: business will become abundant.

From Shumaya.

P336434: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[1 30 _tur_] _nigin_-ma _mul-al-lul_ [ina _sza_-szu] _gub_-iz _lugal uri-ki ti-la_ ur-rak

[mu-szu] an-ni-u _tur nigin_ la ik-s,ur

[1] (d)30 _gisz-hur nigin an-mi_ / _gar_-an

_an-mi_ du-luh-hu-u

mu-szu an-ni-u _gisz-hur nigin_ la ik-s,ur

1 _mul_-dil-bat a-na _mul-gir-tab te_-hi _tu15_-_mesz_ / _nu dug-ga_-_mesz_ a-na _kur_ il-la-ku szA-ra-a-ni la t,a-bu-u-ti

AI Translation

If the moon is surrounded by a halo, and Cancer stands in it: the king of Akkad will extend the life.

This year the halo was small, it did not close.

If the moon is surrounded by a drawing of the moon: an eclipse will take place.

An eclipse is a reed-bed.

This year the drawing was not completed.

If Venus approaches Scorpius: the winds will not be good; they will go to the land; the king will become poor.

Human

If the moon is surrounded by a halo and Cancer stands in it: the king of Akkad will extend the life.

This night the moon was surrounded by a halo, it did not close.

If the moon is surrounded by a drawing: there will be an eclipse.

Eclipse means trouble.

This night the moon was surrounded by a drawing, it did not close.

If Venus comes close to Scorpius: winds which are not good will blow towards the land; Adad will give his rains, and Ea his springs, to the Gutian land.

Reverse

Akkadian

ki-ma a-na _mul-gaba_—_gir-tab_ it,-t,i-hi a-ki an-ni-e in-na-sa-ha u-ma-a u-di-na ina _sza_-bi la i-qar-rib ki-ma iq-t,i-ri-ib la i-t,a-ah-hi i-pa-at-ti / et-ti-iq ((rib)) _mul-udu-idim_-_mesz_ a-ki ha-an-ni-e _mul_-_mesz_-szu-nu sza# ina _igi kaskal_-szu-nu ina _ugu_-hi-szu-nu et-ti-qu

[1 _mul_]-_a-edin_ ana _mul-mul kur_-ud (d)_im ra_-is,

AI Translation

Just as the Scorpion has sinned against Cancer, so may it not be smashed. Now, if it does not come out, it will be smashed. It will fall. The planets will fall on them like this. The stars which are in front of their journey will fall on them.

If the Upper Star reaches the Pleiades: Adad will devastate.

Human

If Venus came close to the Breast of Scorpius, it would be copied like this; now so far she has not approached it; when she will have approached she will not come close, she will pass at some distance. The planets pass like this above the stars which are in their path.

If the Frond star reaches the Pleiades: Adad will devastate.

Right

Akkadian

[_mul_]-s,al#-bat-a-nu ina _ugu mul-ku6_—_an_-e [x x (x)] ri-ih-s,i la iq-ri-ib _ta_(v)# pa-ni-szu ip-ti-e-ti

AI Translation

Mars did not approach the Fish-of-the-Sky ..., but opened its mouth from its position.

Human

Mars did not approach the Fish-of-the-Sky ... ..., it departed from it. ... .......

Edge

Akkadian

x sze x#+[x x x x x x x]

AI Translation

... barley .

Human

... ...... ... .......

P336436: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[_mi_ an-ni-u] 30 _tur nigin_ [_mul-al_]-_lul# mul-masz-tab-ba-gal-gal_ ina _sza_-bi _gub_-_mesz_

1 30 _tur nigin_-ma _mul-al-lul_ ina _sza#_-[szu _gub_-iz] _lugal uri-ki ti-la_ [ur-rak]

1 30 _tur nigin_-ma _mul_-u-s,ur-[ti ina _sza_-szu _gub_] szah-lu-uq-ti# [x x x]

_mul_-u-s,ur-ti _mul-masz#_-[_tab-ba-gal-gal_]

AI Translation

This month, the moon was surrounded by a halo; Cancer and Gemini stood in it.

If the moon is surrounded by a halo, and Cancer stands in it: the king of Akkad will extend the life.

If the moon is surrounded by a halo, and the Old Man star stands in it: panic .

The Lion, Gemini,

Human

This night the moon was surrounded by a halo; Cancer and Gemini stood in it.

If the moon is surrounded by a halo and Cancer stands in it: the king of Akkad will extend the life.

If the moon is surrounded by a halo and a drawing stands in it: destruction ....

Drawing means Gemini.

Reverse

Akkadian

sza (m)bu-ul-lu-t,u

AI Translation

From Bullutu.

Human

From Bullutu.

P336437: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 30 _id nigin_-me# ri-ih-s,u u ra-a-du _gal_-_mesz gal_-_mesz#_

_mul-a-edin_ ina _sza_-bi i-zi#-[iz-ma]

1 30 _tur nigin_-ma _mul_-(d)_ban#_ [ina _sza_-szu _gub_] _gurusz_-_mesz_ in-na-[da-ru-ma] hu-ub-bu-tu ina _kur_ [i-man-du]

AI Translation

If the moon is surrounded by a river: there will be famine and widespread disease.

The Pleiades stood in it.

If the moon is surrounded by a halo, and the Bow star stands in it: men will be displaced and hunger will increase in the land.

Human

If the moon is surrounded by a river: there will be great floods and cloudbreaks.

— The Frond star stood in it.

If the moon is surrounded by a halo and the Bow star stands in it: men will rage, and robberies will become frequent in the land.

Reverse

Akkadian

sza (m)(d)_pa_—mu-sze-[s,i]

AI Translation

From Nabû-musheshi.

Human

From Nabû-musheshi.

P336438: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x] _a#-an_ [x x x]+x# e-szu-u-ni [x x x x]-e [x x x x]-ra

AI Translation

... rain ... .

Human

... ... ... ... ...... ... ...... ...

Reverse

Akkadian

[x x x x _nam_]-_bur-bi_ [x x x le]-pu#-u-szu

[1 30 _aga_ (d)]_tir#-an-na_ a-pir [_buru14 kur_ (d)_im ra_-is, _a-an_] iz(?)#-za-nun [x x x x x]+x#-kan

AI Translation

...... may they perform a ... of the apotropaic ritual .

If the moon wears a crown: a rainbow will cover the land; the harvest of the land will prosper; rain will be a ... .

Human

...... let them perform a namburbi ritual.

If the moon wears a rainbow crown: Adad will devastate the land's harvest; it will rain ...... ...

P336439: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 30 ina la si-ma-ni-szu _igi ki-lam tur_-ir#

_ud 12_-_kam_ it-ti (d)_utu igi_-ma

1 ina la me-na-ti-szu-nu (d)30 u (d)_utu_ it-ti a-ha-mesz _igi_-_mesz lu-kur_ dan-nu _kur_ i-se-'i _lugal uri-ki szub_-ta _lu-kur_-szu _gar_-an

[_ud_] 12#-_kam_ it-ti (d)_utu igi_-ma

AI Translation

If the moon becomes visible at an inappropriate time: business will diminish.

— On the 12th day it was seen with the sun.

If in their inexhaustible number the moon and sun are seen together: a strong enemy will take the land. The king of Akkad will fall and his enemy will prevail.

— On the 12th day it was seen with the sun.

Human

If the moon is seen at an inappropriate time: business will diminish.

— On the 12th day it was seen with the sun.

If the moon and sun are seen together not at the normal time: a strong enemy will oppress the land; the king of Akkad will bring about the downfall of his enemy.

— On the 12th day it was seen with the sun.

Reverse

Akkadian

[1 30] _ud# 12_-_kam igi_-ma _hul kur_—_uri-ki sig5# nim-ma-ki kur_-a-mur-ri-i

_hul_ szA _kur_—_uri-ki_ szu-u

sza (m)ba-la-si-i

AI Translation

If the moon becomes visible on the 12th day: bad for Akkad, good for Elam and the Amorite land.

He is evil for Akkad.

From Balasî.

Human

If the moon is seen on the 12th day: bad for Akkad, it is good for Elam and the Westland;

This is bad for Akkad.

From Balasî.

P336440: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[1 _ud_] 13#-_kam_ (d)30 [u (d)_utu_] [it]-ti a-ha-mesz _igi_-[_mesz_]

AI Translation

If on the 13th day the moon and sun are seen together: ... will become stable; the land will become stable; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the king will become happy; the

Human

If on the 13th day the moon and sun are seen together: unreliable speech; there will be bad ways in the land; the step of the enemy will be in the land; the enemy will plunder in the land.

P336441: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 30 20 ik-szu-dam-ma _ki_-szu it-ten-tu _si si_ i-dir# ina _kur nig-zi gal_-ma _dumu ki ad_-szu kit-tu i-ta-mu _ud 14_-_kam dingir ki dingir igi_-mar-ma

1 30 u 20 it-ten-tu-u _lugal kur pi-2 dagal_-Asz

_lugal kur suhusz asz-te_-szu _gin_-an _ud 14_-_kam dingir ki dingir igi_-mar-ma

(1) _ud 14_-_kam 30_ u 20 _ki_ a-ha-mesz _igi_-_mesz ka kur gi-na sza kur dug-ga dingir_-_mesz kur_—_uri-ki_ a-na _sig5_-tim i-has-sa-su hu-ud _sza_-bi _erim_-ni bu-lim _kur_—_uri-ki_ par-ga-nisz ina _edin_ i-ra-bi-s,u

1 30 _tur gi6 nigin im-diri_-_mesz_ uk-ta-s,a-ra _iti bi a-an_ u-kal

1 _si si_ i-dir _a-kal du_-kam _ud 14_-_kam dingir ki dingir igi_-ma

AI Translation

If the moon reaches the sun and follows it closely, and one horn meets the other: there will be truth in the land, and the son will speak the truth with his father. — On the 14th day one god will be seen with the other.

If the moon and sun keep moving: the king of the land will widen his understanding.

The foundation of the throne of the king of the land will become stable. — On the 14th day one god will be seen with the other.

If on the 14th day the moon and sun are seen together: reliable speech; the land will become happy; the gods will remember Akkad favorably; joy among the troops; the cattle of Akkad will lie in the steppe undisturbed.

If the moon is surrounded by a black halo: clouds will be gathered. That month, rain will come.

If one horn meets the other: the flood will come. — On the 14th day one god is seen with the other.

Human

If the moon reaches the sun and follows it closely, and one horn meets the other: there will be truth in the land, and the son will speak the truth with his father. — On the 14th day one god will be seen with the other.

If the moon and sun follow each other closely: the king of the land will widen his understanding; the foundation of the throne of the king of the land will become stable.

— On the 14th day one god will be seen with the other.

If on the 14th day the moon and sun are seen together: the speech of the land will become reliable; the land will become happy; the gods will remember Akkad favorably; joy among the troops; the cattle of Akkad will lie in the steppe undisturbed.

If the moon is surrounded by a black halo: clouds will be gathered; this month holds rain.

If one horn meets the other: the flood will come. — On the 14th day one god is seen with the other.

Reverse

Akkadian

a-na _ugu un_-_mesz_ szA a-na _lugal_ be-li-ia Asz-pu-ra _lugal_ la i-qab-bi um-ma mi-nam-ma la iq-ba-a um-ma _un_-_mesz_ a-na a-kan-na li-bu-ku-nu

_lugal_ i-di ki-i _a-sza_-a ina _kur_—asz-szur ia-a-nu a-na-ku mi-nu-u lu-kul u a-na szA-a-szu-nu mi-nu-u lu-din man-nu _dingir_-u-a man-nu _en_-a _igi-2_-ia it-ti man-nu ki-i szak-nu al-la _lugal en_-a szA ana-ku (d)_utu_ ana _tin_-ka u-s,al-lu-u

a-di (m)_szesz_-_mesz_—szA-a a-kan(*)-na _lugal_ lisz-pu-rasz-szum-ma _lu-a_—_kin_-szu _un_-_mesz_ li-bu-uk-ma ina _tin-tir-ki_ lu-szam-hir (m)(d)_pa_—_kar_—_zi_-_mesz dumu_-u-a ar-du szA _lugal_

AI Translation

As to the people about whom I wrote to the king, my lord, the king should not say: "Why did he not say: "Let them come here!"

The king knows that I have no field in Assyria. Let me eat and drink them. Who is my god, who is my lord, who is able to see me? All is well with the king, my lord, who praises Shamash for your life.

Let the king write to him as soon as Ahheshaya comes. Let his messenger kill the people and send them to Babylon. Nabû-etir-napshati, my son, is the king's son.

Human

Concerning the people about whom I wrote to the king my lord, the king must not say as follows: "Why did he not say, 'Let them lead the people here!'"

The king knows that I have no field in Assyria. What shall I eat and what shall I give to them? Who is my god, who is my lord, at whom are my eyes set except the king my lord, for whose life I pray to Shamash.

While Ahheshâ is here, let the king write to him, and let his messenger lead the people away so that I can meet them in Babylon. Let him lead my son Nabû-etir-napshati, a servant of the king, here so that he can serve the king together with me!

P336442: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

1 _ud 14_-_kam 30_ u 20 _ki_ a-ha-mesz _igi_-_mesz ka gi-na sza kur dug_-ab _dingir_-_mesz kur_—_uri-ki_ ana _mi-sig5_ i-has-sa-su

szA (m)_szesz_-_mesz_-szA-a _lu-unug-ki_-a-a

AI Translation

If on the 14th day the moon and sun are seen together: reliable speech; the land will become happy; the gods will remember Akkad favorably; the cattle of Akkad will lie in the steppe undisturbed.

From Ahheshaya of Uruk.

Human

If on the 14th day the moon and sun are seen together: reliable speech, the land will become happy; the gods will remember Akkad favorably.

From Ahheshâ of Uruk.

P336443: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 30 u 20 _kur_-ma _ki_-szu it-ten-tu _si si_ i-dir ina _kur_ kit-tu _gal_-ma _dumu ki ad_-szu kit-tu i-ta-me _silim_-mu kisz-szA-ti

1 _ud 14_-_kam 30_ u 20 _ki_ a-ha-mesz _igi_-_mesz ka gi-na sza_-bi _dug-ga dingir_-_mesz kur_—_uri-ki_ a-na _sig5_-tim i-ha-sa-su hu-ud _sza_-bi _erim_-ni _sza_-bi _lugal dug-ga masz-ansze kur_—_uri-ki_ par-ga-nisz ina _edin na_-is,

AI Translation

If the moon and sun are in opposition and each side keeps moving forward: one horn meets the other; there will be truth in the land, and the son will speak the truth with his father; there will be reconciliation and peace.

If on the 14th day the moon and sun are seen together: reliable speech; the gods will remember Akkad favorably; joy among the troops; the king will become happy; the cattle of Akkad will lie in the steppe undisturbed.

Human

If the moon reaches the sun and follows it closely, and one horn meets the other: there will be truth in the land, and the son will speak the truth with his father; universal peace.

If on the 14th day the moon and sun are seen together: reliable speech; happiness; the gods will remember Akkad favorably; joy among the troops; the king will become happy; the cattle of Akkad will lie in the steppe undisturbed.

Reverse

Akkadian

1 30 u 20 szit-qu-lu _kur_ i-kan at-mu-u ke-e-nu ina _ka un_-_mesz gar_-an _lugal kur gisz-gu-za sumun_-bar

1 30 u 20 szu-ta-tu-u _lugal kur_ uz-nu _dagal_-Asz

sza (m)ba-ma-a-a

AI Translation

If the moon and sun are in balance: the land will become stable; reliable speech will be placed in the mouth of people; the king of the land will make the throne last long.

If the moon and sun are in opposition: the king of the land will widen his understanding.

From Bamaya.

Human

If the moon and sun are in balance: the land will become stable; reliable speech will be placed in the mouth of people; the king will make his throne last long.

If the moon and sun are in opposition: the king of the land will widen his understanding.

From Bamaya.

P336444: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 30 u 20 szit-qu-lu _kur_ i-ka-na at-mu-u ke-e-nu ina _ka un_-_mesz gar lugal kur gisz-asz-te sumun_-bar

1 30 u 20 szu-ta-szu-u _lugal kur_ uz-nu u-rap-pa-Asz

1 _ud 14_-_kam 30_ u 20 _ki_ a-ha-mesz _igi_-_mesz ka gi-na sza_-bi _kur dug_-ab _dingir_-_mesz kur_—_uri-ki_ a-na da-mi-iq-ti i-ha-sa-su

AI Translation

If the moon and sun are in balance: the land will become stable; reliable speech will be placed in the mouth of people; the king of the land will make the throne last long.

If the moon and sun are in opposition: the king of the land will widen his understanding.

If on the 14th day the moon and sun are seen together: reliable speech; the land will become happy; the gods will remember Akkad favorably; the cattle of Akkad will lie in the steppe undisturbed.

Human

If the moon and sun are in balance: the land will become stable; reliable speech will be placed in the mouth of people; the king of the land will make his throne last long.

If the moon and sun are in opposition: the king of the land will widen his understanding.

If on the 14th day the moon and sun are seen together: reliable speech, the land will become happy. The gods will remember Akkad favorably; joy among the troops; the king will become happy; the cattle of Akkad will lie in the steppe undisturbed.

Reverse

Akkadian

sza (m)15—_mu_—_kam_-esz

AI Translation

From Issar-shumu-eresh.

Human

From Issar-shumu-eresh.

P336445: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[1] _ud# 14_-_kam 30_ u 20 _ki_ a-ha-mesz _igi_-_mesz ka gi-na sza kur dug-ga_-ab [_dingir_]-_mesz kur_—_uri-ki_ a-na _sig5_-tim i-ha-sa-su hu-ud _sza_-bi _erim_-ni _sza lugal dug-ga_-[ab] _masz-ansze_-_mesz kur_—_uri-ki_ pAr-ga-nisz ina _edin_ i-rab-bi-is,

1 30 u 20 szit-qu-lu _kur gi#_-[_na_] at-mu-u ke-e-nu ina _ka un_-_mesz_ i-szA-kan _lugal kur gisz-gu-za_ u-lab-bar

AI Translation

If on the 14th day the moon and sun are seen together: reliable speech; the land will become happy; the gods will remember Akkad favorably; joy among the troops; the king will become happy; the cattle of Akkad will lie in the steppe undisturbed.

If the moon and sun are in balance: the land will become stable; reliable speech will be placed in the mouth of people; the king of the land will make the throne last long.

Human

If on the 14th day the moon and sun are seen together: reliable speech, the land will become happy; the gods will remember Akkad favorably; joy among the troops; the king will become happy; the cattle of Akkad will lie in the steppe undisturbed.

If the moon and sun are in balance: the land will become stable; reliable speech will be placed in the mouth of people; the king of the land will make his throne last long.

Reverse

Akkadian

[sza (m)]15#—_mu_—_kam_-esz

AI Translation

From Issar-shumu-eresh.

Human

From Issar-shumu-eresh.

P336446: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 _ud 14_-_kam 30_ u 20 _ki_ a-ha-mesz _igi_-_mesz ka gi-na sza kur dug_-ab _dingir_-_mesz kur_—_uri-ki_ ana _sig5_-tim i-ha-sa-su [_masz_]-_ansze# kur_—_uri-ki_ pAr-ga-nisz ina _edin na_-is, [hu-ud _sza_-bi _erim_]-ni _sza lugal dug_-ab

[x x x x x x]-_kam#_

AI Translation

If on the 14th day the moon and sun are seen together: reliable speech; the land will become happy; the gods will remember Akkad favorably; the cattle of Akkad will lie in the steppe undisturbed; joy among the troops; the king will become happy.

...... the xth day

Human

If on the 14th day the moon and sun are seen together: reliable speech; the land will become happy; the gods will remember Akkad favorably; the cattle of Akkad will lie in the steppe undisturbed; joy among the troops; the king will become happy.

...... ...

Reverse

Akkadian

[pa]-t,ar bir-a-ti a-rad _en_-[_nun_]-_mesz#_ tasz#-mu-u _silim_-mu ina _kur gal_-szi

AI Translation

You are the one who opens the cloisters, the servant of the guards. There is peace in the land.

Human

disbanding of the fortified outposts, retiring of the guards; there will be reconciliation and peace in the land.

P336447: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[1 30 u 20] szit-qu-lu _kur_ i-ka-na [at-mu]-u ke-e-nu [ina _ka_] _un_-_mesz gar_-an [_lugal_] _kur asz-te sumun_-bar

[1 30] u 20 szu-ta-tu-u _lugal# kur_ uz-nu u-rap-pa-Asz

1 _ud 14_-_kam 30_ u 20 _ki_ a-ha-mesz _igi_-_mesz ka gi-na sza_-bi _kur dug_-ab _dingir_-_mesz kur_—_uri-ki_ a-na _sig5_-tim i-ha-sa-su hu-ud _sza_-bi _erim_-ni

AI Translation

If the moon and sun are in balance: the land will become stable; reliable speech will be placed in the mouth of people; the king of the land will make the throne last long.

If the moon and sun are in opposition: the king of the land will widen his understanding.

If on the 14th day the moon and sun are seen together: reliable speech; the land will become happy; the gods will remember Akkad favorably; joy among the troops; the king will become happy; the cattle of Akkad will lie in the steppe undisturbed; the cattle of Akkad will lie in the steppe undisturbed; the cattle of Akkad will lie in the steppe undisturbed; the cattle of Akkad will lie in the steppe undisturbed; the cattle of Akkad will lie in the steppe undundant; the cattle of Akkad will lie in the steppe undundant; the cattle of Akkad will lie in the steppe undundant; the cattle of Akkad will lie in the steppe undundant; the cattle of Akkad will lie in the steppe undundant; the cattle of Akkad will lie in the steppe undundant; the cattle of Akkad will lie in the steppe undundant; the cattle of Akkad will lie in the steppe undundant; the cattle of Akkad will lie in the steppe undundant; the cattle of Akkad will lie in the steppe undundant; the cattle of Akkad will lie in the steppe undundant; the cattle of Akkad will lie in the steppe undundant; the cattle of Akkad will lie in the steppe undundant; the cattle of Akkad will lie in the steppe undundant; the cattle of Akkad will lie in the steppe undundant; the cattle of Akkad will lie in the steppe undundant; the cattle of Akkad will lie in the steppe undundant; the cattle of Akkad will be the cattle of Akkad will be the cattle of Akkad will be the cattle of Akkad will be the cattle of Akkad will be the cattle of Akkad will be the cattle of Akkad will be the cattle of Akkad will be the cattle of Akkad will be the cattle of Akkad will be the cattle of Akkad will be the cattle of Akkad will be the cattle of Akkad will be the cattle of Akkad will be the cattle of Akkad will be the cattle of Akka

Human

If the moon and sun are in balance: the land will become stable: reliable speech will be placed in the mouth of people; the king of the land will make his throne last long.

If the moon and sun are in opposition: the king of the land will widen his understanding.

If on the 14th day the moon and sun are seen together: reliable speech; the land will become happy; the gods will remember Akkad favorably; joy among the troops; the king will become happy; the cattle of Akkad will lie in the steppe undisturbed.

Reverse

Akkadian

sza (m)bu-ul-lu-t,i

AI Translation

From Bullutu.

Human

From Bullutu.

P336448: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 _ud 14_-_kam 30_ u 20# _ki_ a-ha-mesz _igi-lal_-_mesz ka gi-na sza kur dug-ga dingir_-_mesz kur_—_uri-ki_ ana _sig5_-tim i-[ha-sa]-su#

bu-ul _kur_—_uri-ki_ par-ga-nisz ina _edin_ i-rab-bi-[is,] hu-ud _sza erim_-_mesz sza lugal dug-ga_-ab#

AI Translation

If on the 14th day the moon and sun are seen together: reliable speech; the land will become happy; the gods will remember Akkad favorably; the cattle of Akkad will lie in the steppe undisturbed.

The cattle of Akkad are sown in the steppe; the king's men are happy.

Human

If on the 14th day the moon and sun are seen together: reliable speech; the land will become happy; the gods will remember Akkad favorably;

the cattle of Akkad will lie in the steppe undisturbed; joy among the troops; the king will become happy.

Reverse

Akkadian

[1 30 u (d)_utu_ szu]-ta-tu-u ina _kur zi gal_-ma _dumu ki ad_-szu kit-tu i-ta-ma

1 _ud_ a-na mi-na-te-szu _gid-da bala ud_-_mesz gid-da_-_mesz_

sza (m)(d)_im_—_mu_—_pab_

AI Translation

If the moon and sun are in opposition: there will be truth in the land, and the son will speak the truth with his father.

If the day reaches its normal length: a reign of long days.

From Adad-shumu-ushur.

Human

If the moon and sun are in opposition: there will be a truth in the land, and the son will speak the truth with his father.

If the day reaches its normal length: a reign of long days.

From Adad-shumu-ushur.

P336449: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[1 _ud_] 14-_kam 30_ u 20 _ki_ a-ha-mesz# [_igi-lal_-_mesz_] _ka gi-na sza kur dug_-ab _dingir_-_mesz kur_—_uri-ki_ ana [_sig5_-tim] i-ha-as-sa-su hu-ud _sza_-bi _erim_-_hi-a sza#_ [_lugal dug_] bu-ul _kur_—_uri-ki_ par-ga-nisz ina _edin_ i-rab#-[bi-is,]

1 30 u 20 szit-qu-lu _kur_ i-kan at-mu-u ki-nu ina _ka#_ [_un_-_mesz gar_-an] _lugal kur asz-te sumun_-[bar]

1 30 20 _kur_-ma _ki_-szu it-ten-tu _si si_ i-dir# [ina] _kur_ kit-tu _gal_-ma _dumu ki ad_-szu kit-tu i-[ta-mi]

AI Translation

If on the 14th day the moon and sun are seen together: reliable speech; the land will become happy; the gods will remember Akkad favorably; joy among the troops; the king will become happy; the cattle of Akkad will lie in the steppe undisturbed.

If the moon and sun are in balance: the land will become stable; reliable speech will be placed in the mouth of people; the king of the land will make the throne last long.

If the moon reaches the sun and follows it closely, and one horn meets the other: there will be truth in the land, and the son will speak the truth with his father.

Human

If on the 14th day the moon and sun are seen together: reliable speech, the land will become happy; the gods will remember Akkad favorably; joy among the troops; the king will become happy; the cattle of Akkad will lie in the steppe undisturbed.

If the moon and sun are in balance: the land will become stable; reliable speech will be placed in the mouth of people; the king of the land will make the throne last long.

If the moon reaches the sun and follows it closely, and one horn meets the other: there will be truth in the land, and the son will speak the truth with his father.

Reverse

Akkadian

[1 30 u 20] szu#-ta-tu-u _lugal kur_ uz-nu _dagal_-[Asz]

[sza (m)x x]+x x#+[x x]

AI Translation

If the moon and sun are in opposition: the king of the land will widen his understanding.

From NN.

Human

If the moon and sun are in opposition: the king of the land will widen his understanding.

From NN.

P336450: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 30 u 20 szu-ta-tu-u _lugal kur_ uz-nu u-rap-pa-Asz

_ud 14_-_kam_ it-ti (d)_utu igi-lal_-ma

1 _ud 14_-_kam 30_ u 20 _ki_ a-ha-mesz _igi_-_mesz ka gi-na_ [_sza_] _kur dug_-ab _dingir_-_mesz kur_—_uri_-[_ki_ ana] _mi-sig5_ [i]-ha-as#-[sa-su] bu-lum _kur_—_uri-ki_ [par-ga-nisz ina _edin_] i-rab-bi-is,

AI Translation

If the moon and sun are in opposition: the king of the land will widen his understanding.

— On the 14th day it is seen with the sun.

If on the 14th day the moon and sun are seen together: reliable speech; the land will become happy; the gods will remember Akkad favorably; the cattle of Akkad will lie in the steppe undisturbed.

Human

If the moon and sun are in opposition: the king of the land will widen his understanding.

— On the 14th day it will be seen with the sun.

If on the 14th day the moon and sun are seen together: reliable speech; the land will become happy; the gods will remember Akkad favorably; the cattle of Akkad will lie in the steppe undisturbed.

Reverse

Akkadian

[x x x] _ud 14_-_kam_ [(d)30 u] (d)_utu_ it-ti# [a-ha-mesz it]-tan-ma-ru ki-i an#-[ni-i] pi-szA-ar-szu

1 30 u [20 szi]-it-qu-lu4 at-mu#-[u] ki-i-nu ina pi-[i] _un_-_mesz gar_-an _lugal_ kisz-szA-ti _gisz-gu-za_ u-lab-bar

_iti-du6 ud 14_-_kam_ lim-me [(m)la]-ba-si(*)

AI Translation

On the 14th day the moon and sun were seen together. Its interpretation is as follows:

If the moon and sun are in balance: reliable speech will be placed in the mouth of people; the king of the world will make the throne last long.

Month Tishri VII, 14th day, eponym year of Labasi.

Human

... on the 14th day the moon and sun were seen together; its interpretation is like this:

If the moon and sun are in balance: reliable speech will be placed in the mouth of people; the king of the universe will make the throne last long.

Tishri VII, 14th day, eponymy of Labasi.

P336451: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 30 u 20 szu-ta-tu-u _lugal_ [_kur_ uz-nu u]-rap-pa-Asz

1 30 [u 20 szit-qu]-lu [_kur gi-na_ at-mu-u] ke#-e-nu [ina _ka un_-_mesz_ isz]-szA-kan [_lugal kur asz-te_ u]-lab-bar

1 [30 u 20 _ud 14_-_kam ki_ a]-ha-mesz _igi_-_mesz ka#_ [_gi-na sza kur_] _dug-ga dingir_-_mesz kur_—_uri-ki_ a-na _sig5_-tim

AI Translation

If the moon and sun are in opposition: the king of the land will widen his understanding.

If the moon and sun are in balance: the land will become stable; reliable speech will be placed in the mouth of people; the king of the land will make the throne last long.

If the moon and sun are seen together on the 14th day: reliable speech; the land will become happy; the gods will remember Akkad favorably; the cattle of Akkad will lie in the steppe undisturbed.

Human

If the moon and sun are in opposition: the king of the land will widen his understanding.

If the moon and sun are in balance: the land will become stable; reliable speech will be placed in the mouth of people; the king of the land will make his throne last long.

If the moon and sun are seen together on the 14th day: reliable speech; the land will become happy; the gods will remember Akkad favorably; joy among the troops; the king will become happy; the cattle of Akkad will lie in the steppe undisturbed.

Reverse

Akkadian

sza (m)(d)_ag_—mu-sze-s,i

AI Translation

From Nabû-musheshi.

Human

From Nabû-musheshi.

P336452: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[1 _ud 14_-_kam 30_ u 20] it-ti a-ha-mesz [_igi_-_mesz ka gi_]-_na# sza kur dug_-ab [_dingir_-_mesz kur_—_uri-ki_ ana] _sig5_ i-ha-sa-su [hu-ud _sza_-bi] _erim_-ni [_sza lugal dug masz-ansze_] _kur_—_uri-ki_ [ina _edin_] par-ga-nisz [i-rab]-bi-is,

AI Translation

If on the 14th day the moon and sun are seen together: reliable speech; the land will become happy; the gods will remember Akkad favorably; joy among the troops; the king will become happy; the cattle of Akkad will lie in the steppe undisturbed.

Human

If on the 14th day the moon and sun are seen together: reliable speech; the land will become happy; the gods will remember Akkad favorably; joy among the troops; the king will become happy; the cattle of Akkad will lie in the steppe undisturbed.

Reverse

Akkadian

[1 30 u] 20 szu-ta-tu-u [_lugal_] _kur_ uz-[nu u]-rap-pa#-Asz

[_ud_] 14-_kam_ (d)30# [_ki_] (d)_utu igi_-ma

[1] 30 u [20 szit]-qu-lu [at]-mu-u ki-[i-nu ina _ka_] _un_-_mesz gar_-an [_lugal_] _kur gisz_-[_gu_]-_za_ u-lab-bar

AI Translation

If the moon and sun are in opposition: the king of the land will widen his understanding.

On the 14th day the moon was seen with the sun.

If the moon and sun are in balance: reliable speech will be placed in the mouth of people; the king of the land will make the throne last long.

Human

If the moon and sun are in opposition: the king of the land will widen his understanding.

— On the 14th day the moon will be seen with the sun.

If the moon and sun are in balance: reliable speech will be placed in the mouth of people; the king of the land will make the throne last long.

P336453: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[1 30 u 20 _ud 14_-_kam ki_ a-ha-mesz _igi_]-_lal_ [_ka gi-na sza_]-bi _kur dug-ga_ [_dingir_-_mesz kur_—_uri-ki_ ana _sig5_] i-ha-sa-su [hu-ud _sza_-bi _erim_-ni _sza_]-bi _lugal dug-ga_ [bu-ul _kur_—_uri-ki_ ina _edin_ par]-ga#-nisz i-rab-bi-is,

[1 30 20 _kur_-ma _ki_-szu it-ten-tu _si_] _si_ i-dir [ina _kur_ kit-tu _gal_-szi-ma _dumu ki ad_]-szu kit-tu i-ta-me [x x x x x x x x x x] ka#-lisz _gar_-an

AI Translation

If the moon and sun are seen together on the 14th day: reliable speech; the land will become happy; the gods will remember Akkad favorably; joy among the troops; the king will become happy; the cattle of Akkad will lie in the steppe undisturbed.

If the moon reaches the sun and follows it closely, and one horn meets the other: there will be truth in the land, and the son will speak the truth with his father ....... All will be established.

Human

If on the 14th day the moon and sun are seen together: reliable speech; the land will become happy; the gods will remember Akkad favorably; joy among the troops; the king will become happy; the cattle of Akkad will lie in the steppe undisturbed.

If the moon reaches the sun and follows it closely, one horn meets the other: there will be truth in the land, and the son will speak the truth with his father ...... will be made entirely.

Reverse

Akkadian

1 30 u 20 szit-qu-lu _kur_ i-kan at-mu-u ke-e-nu ina _ka un_-_mesz gar_-an _lugal gisz-gu_-[_za sumun_-bar]

1 30 u 20# szu-[ta-tu-u] [_lugal kur_ uz-nu u-rap-pa-Asz] [x x x x x x x x x]

sza [(m)(d)]_ag#_—mu-sze-s,i#

AI Translation

If the moon and sun are in balance: the land will become stable; reliable speech will be placed in the mouth of people; the king will make the throne last long.

If the moon and sun are in opposition: the king of the land will widen his understanding .

From Nabû-musheshi.

Human

If the moon and sun are in balance: the land will become stable; reliable speech will be placed in the mouth of people; the king .... will make the throne last long.

If the moon and sun are in opposition: the king of the land will widen his understanding; .......

From Nabû-musheshi.

P336454: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 _ud 14_-_kam_ (d)30# [u (d)_utu_] it-ti a-ha-mesz in#-[nam-ru] pu-u i-ka-na _sza_ [_kur dug-ga_] _dingir_-_mesz kur_ a-na da-mi-iq#-[ti i-ha-sa-su] hu-ud _sza_-bi _erim_-ni _sza_-bi _lugal#_ [_dug_] bu-ul _kur_ par-ga-ni-isz ina _edin_ i-rab-bi#-[is,]

1 (d)30 u (d)_utu_ szit-qu-lu _kur_ i-ka-na at-mu-u ke-e-nu ina pi-i _un_-_mesz gar_-an# _lugal gisz-gu-za_ u-la-bar#

AI Translation

If on the 14th day the moon and sun are seen together: reliable speech; the land will become happy; the gods will remember the land favorably; joy among the troops; the king will become happy; the cattle of the land will lie in the steppe undisturbed.

If the moon and sun are in balance: the land will become stable; reliable speech will be placed in the mouth of people; the king will make the throne last long.

Human

If on the 14th day the moon and sun are seen together: speech will become reliable; the land will become happy; the gods will remember the land favorably; joy among the troops; the king will become happy; the cattle of the land will lie in the steppe undisturbed.

If the moon and sun are in balance: the land will become stable; reliable speech will be placed in the mouth of people; the king will make his throne last long.

Reverse

Akkadian

1 (d)30 u (d)_utu_ szu-ta-tu-u# _lugal# kur_ [uz]-nu u-rap-pa-Asz

sza (m)15—_mu#_—[_kam_]

AI Translation

If the moon and sun are in opposition: the king of the land will widen his understanding.

From Issar-shumu-eresh.

Human

If the moon and sun are in opposition: the king of the land will widen his understanding.

From Issar-shumu-eresh.

P336455: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[1 _ud 14_-_kam 30_ u 20] _ki_ a-ha-mesz _igi_-_me_ [_ka gi-na sza_] _kur dug_-ab [_dingir_-_mesz kur_ a-na _sig5_-tim i-ha]-sa-su [hu-ud _sza_-bi] _erim#_-ni

AI Translation

If on the 14th day the moon and sun are seen together: reliable speech; the land will become happy; the gods will remember the land favorably; joy among the troops; the king will become happy; the cattle of the land will lie in the steppe undisturbed.

Human

If on the 14th day the moon and sun are seen together: reliable speech; the land will become happy; the gods will remember the land favorably; joy among the troops.

Reverse

Akkadian

[1 30 u 20 szu]-ta-tu-u _lugal kur_ uz-nu [_dagal_]-Asz

sza (m)15—_mu_—_kam_-esz

AI Translation

If the moon and sun are in opposition: the king of the land will widen his understanding.

From Issar-shumu-eresh.

Human

If the moon and sun are in opposition: the king of the land will widen his understanding.

From Issar-shumu-eresh.

P336456: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[1 30 u 20 szu-ta-tu-u] _lugal kur_ uz-nu u-rap-pa-Asz#

[x x x x x x x]-_mesz_(?) (d)30 _ud 14_-_kam igi_-[ma]

[1 30 20 _kur_-ma _ki_-szu it-ten-tu _si si_] i-dir ina _kur_ kit-tu _gal_ [_dumu ki ad_-szu kit-tu i-ta-me] sa-lim kisz-[szA-ti]

AI Translation

If the moon and sun are in opposition: the king of the land will widen his understanding.

......s of the moon are seen on the 14th day.

If the moon reaches the sun and follows it closely, and one horn meets the other: there will be truth in the land; the son will speak the truth with his father; the king will reach the highest rank.

Human

If the moon and sun are in opposition: the king of the land will widen his understanding.

— ...... ... and the moon are seen on the 14th day.

If the moon reaches the sun and follows it closely, and one horn meets the other: there will be truth in the land; the son will speak the truth with his father; universal peace.

Reverse

Akkadian

[x x x x]+x#+[x]+x#+[x x x] [x x x x] ka [x x x]

[sza (m)ba]-la-si-i

AI Translation

From Balasî.

Human

...... ... .......

From Balasî.

P336457: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[1] _ud 14_-_kam 30_ u 20 _ki_ a-ha-mesz _igi_-[_mesz_] [pu]-u i-ka-na _sza kur dug-ga#_ [_dingir_]-_mesz kur_—_uri-ki_ ana _mi-sig5_ i-ha-as-sa-su [hu]-ud# _sza_-bi _erim_-ni bu-lum _kur_—_uri-ki_ [ina] _edin#_ par-ga-nisz i-rab-bi-is,

[1 30 u 20] szu-ta-tu-u [_lugal kur_] uz-nu u-rap-pa-Asz

[1 30 u] 20 szit-qu-[lu] at#-mu-u ki-i-nu ina _ka_ [_un_-_mesz gar_-an]

AI Translation

If on the 14th day the moon and sun are seen together: a flood will come and take away the good of the land; the gods will remember Akkad favorably; joy among the troops; the cattle of Akkad will lie in the steppe undisturbed.

If the moon and sun are in opposition: the king of the land will widen his understanding.

If the moon and sun are in balance: reliable speech will be placed in the mouth of people.

Human

If on the 14th day the moon and sun are seen together: speech will become reliable; the land will become happy; the gods will remember Akkad favorably; joy among the troops; the cattle of Akkad will lie in the steppe undisturbed.

If the moon and sun are in opposition: the king of the land will widen his understanding.

If the moon and sun are in balance: reliable speech will be placed in the mouth of people; the king of the world will make the throne last long.

Reverse

Akkadian

1 qar-nu qar-nu i-dir _a-kal du_ : _a-an_-_mesz gal_-_mesz_

(m)ba-la-si-i

AI Translation

If a horn meets a horn: the flood will come. : There will be rains.

Balasî;

Human

If one horn meets the other: the flood will come; variant: there will be rains.

From Balasî.

P336458: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 (d)30 u (d)_utu_ szu-ta-tu-u _lugal kur_ uz-na _dagal_-Asz

1 (d)30 (d)_utu_ ik-szu-dam-ma it-ti-szu it-ten-tum qar-nu qar-nu i-dir ina _kur_ kit-tu _gal_-szi-ma _dumu ki ad_-szu kit-tum i-ta-am-me

1 (d)30 ina _igi-lal_-szu qar-nu qar-nu [i-dir] _a-kal du_-kAm#

AI Translation

If the moon and sun are in opposition: the king of the land will widen his understanding.

If the moon reaches the sun and follows it closely, and a pig is seen with it: there will be truth in the land, and the son will speak the truth with his father.

If the moon at its appearance a pig's horn becomes dark: the flood will come.

Human

If the moon and sun are in opposition: the king of the land will widen his understanding.

If the moon reaches the sun and follows it closely, one horn meets the other: there will be truth in the land, and the son will speak the truth with his father.

If at the moon's appearance one horn meets the other: the flood will come.

Reverse

Akkadian

_ud 14_-_kam ki_ (d)_utu igi-lal_-ma#

1 _ud 14_-_kam 30_ u 20 _ki_ a-ha-mesz _igi_-[_mesz_] _ka gi-na sza kur dug_-ab _dingir_-_mesz kur_—_uri_-[_ki_] ana _mi-sig5_ i-[ha]-sa-su hu-ud _sza un_-_mesz gar_-an _sza lugal_ [_dug_-ab bu]-ul _kur_—_uri-ki#_ par-ga-nisz ina _edin_ i-rab-bi-is,#

sza (m)ak-kul-la-ni

AI Translation

— On the 14th day it was seen with the sun.

If on the 14th day the moon and sun are seen together: reliable speech; the land will become happy; the gods will remember Akkad favorably; there will be joy among people; the king will become happy; the cattle of Akkad will lie in the steppe undisturbed.

From Akkullanu.

Human

— On the 14th day it was seen together with the sun.

If on the 14th day the moon and sun are seen together: reliable speech; the land will become happy; the gods will remember Akkad favorably; there will be joy among people: the king will become happy; the cattle of Akkad will lie in the steppe undisturbed.

From Akkullanu.

P336459: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 (d)30 (d)szA-masz szi-it-qu-lu at-mu-u ke-e-nu ina _ka un_-_mesz gar_-an pi-i ni-szi

_ud 14_-_kam_ in-na-mar-ma re-eh-ti di-ib-bi du-un-qu szA _lugal en_-ia ina _sza im-diri_-_mesz_ ur-pa-a-ti

1 30 ina _igi-lal_-szu / ina _im-diri_-_mesz diri_-pu ur-pa-a-ti / i-qe-lip-pu

AI Translation

If the moon and sun are in balance: reliable speech will be placed in the mouth of people; the king of the world will make the throne last long.

The 14th day was seen and the rest of the good words of the king, my lord, were scattered in the clouds.

If the moon at its appearance is covered with clouds: famine will come.

Human

If the moon and sun are in balance: reliable speech will be placed in the mouth of people; the king of the world will make the throne last long.

— It will be seen on the 14th day. The remainder of the words are also favorable for the king my lord; when the moon went into clouds we did not see it.

If the moon at its appearance glides through clouds: the flood will come.

Reverse

Akkadian

né-eq-il-pu-u a-la-ku

1 30 ina _igi-lal_-szu / _an_-u / _dub_-ik szA-mu-u szA-pi-ik

ina _im-diri_ szA-pi-ik-ti in-na-mar-ma

szA (m)(d)_pa_—_pab_-_mesz_—_su_

AI Translation

We shall do the work. I will go.

If the moon at its appearance is covered with clouds: the sky will be covered in a cloud.

— It is seen in a cloudy sky.

From Nabû-ahhe-eriba.

Human

"to glide" is "to go."

If the moon at its appearance "piles up" the sky: it will rain.

— It is seen in a piled-up cloud.

From Nabû-ahhe-eriba.

P336460: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 30 20 la u-qi-ma ir-bi na-an-du-ur _ur-mah_-_mesz_ u _ur-bar-ra_-_mesz_

_ud_ [15]-_kam_ it-ti (d)_utu igi_-ma

1 30 ina la si-ma-(ni)-szu _igi_ sa-pa-ah _uru#_

_ud 15_-_kam_ it-ti (d)_utu igi_-[ma]

AI Translation

If the moon does not wait for the sun but sets: raging of lions and wolves.

— On the 15th day it was seen with the sun.

If the moon becomes visible at an inappropriate time: dispersal of the city.

— On the 15th day it was seen with the sun.

Human

If the moon does not wait for the sun but sets: raging of lions and wolves.

— It is seen on the 15th day with the sun.

If the moon is seen at an inappropriate time: dispersal of a city.

— It is seen on the 15th day with the sun. Afterwards, in Tishri VII, the moon will complete the day.

Reverse

Akkadian

sza (m)ba-la-si-i

AI Translation

From Balasî.

Human

From Balasî.

P336461: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 30 u (d)szA-masz szit-qu-lu at-mu-u ke-e-nu ina _ka un_-_mesz_ isz-szA-kan _lugal_ [kisz-szA-ti] _gisz-gu-za_ u-[lab-bar]

AI Translation

If the moon and sun are in balance: reliable speech will be placed in the mouth of people; the king of the world will make the throne last long.

Human

If the moon and sun are in balance: reliable speech will be placed in the mouth of people; the king of the world will make his throne last long.

Reverse

Akkadian

[1 30 ina _igi-lal_-szu zi-qit _mul-gir-tab_] zi-qi-it

(d)[30 mu-szu an]-ni-u _tur_ il-ti#-[bi-szu] _mul-gir_-[_tab_] gab#-bi-szu ina _sza_-szu it-ti#-[it-zi]

1 30 ina _igi-lal_-szu _im-u18-lu du_-[ik] ina _iti bi im-u18-lu_ sa-dir

szA (m)(d)_pa_—_pab_-_mesz_—_su_

AI Translation

If the moon at its appearance is covered by a cloud: Scorpius will be covered.

The moon is here; it is surrounded by a halo, Scorpius stands in it.

If at the moon's appearance the south wind blows: in that month the south wind will diminish.

From Nabû-ahhe-eriba.

Human

If at the appearance of the moon the sting of Scorpius surrounds it like a halo: the flood will come.

This night, a halo surrounded the moon, all of Scorpius stood inside it.

If at the moon's appearance the south wind blows: in this month there will be regularly south wind.

From Nabû-ahhe-eriba.

P336462: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[1 _ud 14_-_kam 30_ u 20 it]-ti# a-ha-mesz _igi_-_mesz#_ [_ka gi-na sza_] _kur dug_-ab [_dingir_-_mesz kur_—_uri-ki_ ana] _mi-sig5_ i-has-sa-su _lugal_ [a-szA-ri-du-tu] _du_-ak bu-lim _kur_—_uri-ki_ pAr-ga-nisz ina _edin na_-is,

1 30 ina _igi-lal_-szu _si si_ i-dir _a-kal du_-kam _ud 14_-_kam ud-da_-su-nu

AI Translation

If on the 14th day the moon and sun are seen together: reliable speech; the land will become happy; the gods will remember Akkad favorably; the king will reach the highest rank; the cattle of Akkad will lie in the steppe undisturbed.

If at the moon's appearance one horn meets the other: the flood will come. On the 14th day their light will be dark.

Human

If on the 14th day the moon and sun are seen together: reliable speech; the land will become happy: the gods will remember Akkad favorably; the king will reach the highest rank; the cattle of Akkad will lie in the steppe undisturbed.

If at the moon's appearance one horn meets the other: the flood will come. — On the 14th day their lights looked at each other.

Reverse

Akkadian

1 30 ina _du_-szu né-eh _buru14#_ [_kur si-sa_]

1 30 ina _igi-lal_-szu _gub_-iz x#+[x]+x# _du_-ma# [u _ki_]-_tusz_-su [ra]-ah-s,a-at [tasz-mu-u u] _silim_(*)-mi _gal_-ma [_dumu ki ad_-szu] kit#-ti i-ta-mi(*)#

[_ud 14_-_kam ki_ (d)]_utu igi_-ma

AI Translation

If the moon at its rising is low: the harvest of the land will prosper.

If the moon at its appearance stands ... and its dwelling is very dark: there will be reconciliation and peace, and the son will speak the truth with his father.

— On the 14th day it was seen with the sun.

Human

If the moon is slow in its course: the harvest of the land will prosper.

If the moon at its appearance stands, makes ... ..., and, its dwelling place is devastated: there will be reconciliation and peace, and the son will speak the truth with his father.

— On the 14th day it is seen with the sun.

Right

Akkadian

[sza (m)_tuk_-szi]—_dingir_

AI Translation

From Rashil.

Human

From Rashil.

P336464: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_ud 14_-_kam_ (d)30 U (d)_utu ki_ a-ha-mesz _igi_-_mesz_ mu-szu an-ni-u (d)30 _tur nigin_-ma (d)_udu-idim-sag-usz_ ina _sza tur ki_ (d)30 _gub_-iz

1 _ud 14_-_kam 30_ u 20 it-ti a-ha-mesz _igi_-_mesz ka gi-na sza kur dug-ga dingir_-_mesz kur_—_uri-ki_ a-na _mi-sig5_ i-ha-sa-su _hul sza erim_-_mesz_ bu-ul _kur_—_uri-ki_ par-ga-nisz ina _edin_ i-rab-bi-is,

1 30 ina _du_-szu né-eh _buru14 kur si-sa_ : _ud 14_-_kam igi_-ma

1 30 u 20 szu-ta-tu-u _lugal kur_ uz-na _dagal_-Asz

sza _ud 14_-_kam dingir ki dingir igi_-_mesz ki-min_ (d)_udu-idim-sag-usz ud 14_(*)-_kam_ it-ti (d)30 _gub_-az-ma

AI Translation

On the 14th day the moon and sun were seen together. This year the moon was surrounded by a halo, and Saturn stood inside the halo with the moon.

If on the 14th day the moon and sun are seen together: reliable speech; the land will become happy; the gods will remember Akkad favorably; evil for the troops; the cattle of Akkad will lie in the steppe undisturbed.

If the moon at its rising is low: the harvest of the land will prosper. : It is seen on the 14th day.

If the moon and sun are in opposition: the king of the land will widen his understanding.

On the 14th day one god is seen with the other. Ditto. Saturn stands with the moon on the 14th day.

Human

On the 14th day the moon and sun were seen together. This night, the moon was surrounded by a halo, and Saturn stood inside the halo with the moon.

If on the 14th day the moon and sun are seen together: reliable speech; the land will become happy; the gods will remember Akkad favorably; joy among the troops; the cattle of Akkad will lie in the steppe undisturbed.

If the moon is slow in its course: the harvest of the land will prosper. — It is seen on the 14th day.

If the moon and sun are in opposition: the king of the land will widen his understanding.

It means that on the 14th day one god is seen with the other, or, that Saturn stands with the moon on the 14th day.

Reverse

Akkadian

[1] (d)_utu_ ina _tur 30 gub_-iz ina _kur du_-[_a-bi_] [kit]-tum# i-ta-mu-u _dumu ki ad_-szu kit-tum# [i-ta-me]

[_mul-udu-idim-sag-usz_] ina _tur 30 gub_-ma

[1 (d)_utu_ ina _ki-gub_] 30 _gub_-iz [_lugal kur_ ina] _asz-te_ i-ka-na

[_mul-udu-idim-sag-usz ki_] 30 _gub_-az-ma

[sza (m)ak-kul]-la#-ni

AI Translation

If the sun stands in the halo of the moon: in all lands people will speak the truth; the son will speak the truth with his father.

Saturn stands in the halo of the moon.

If the sun stands in the position of the moon: the king of the land will become stable in the throne.

Saturn stands with the moon.

From Akkullanu.

Human

If the sun stands in a halo of the moon: they will speak the truth in all lands; the son will speak the truth with his father.

— Saturn stands in the halo of the moon.

If the sun stands in the position of the moon: the king of the land will sit firmly on the throne.

— Saturn stands with the moon.

From Akkullanu.

P336466: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 (d)30 (d)_utu_ ik-szu-dam#-[ma _ki_-szu it-ten-tu] qar-nu qar-nu [i-dir ina _kur_ kit-tu _gal_-szi-ma] _dumu ki ad_-szu [kit-tu i-tam-me]

1 (d)30 u (d)_utu_ szit-qu-[lu _ka gi-na_] ina _ka un_-_mesz gar_-an [_lugal kur asz-te sumun_-bar]

1 (d)_utu kur_-ha-ma (d)30 [x x x x x x x x] isz-di-hu _mu_-_mesz_ [x x x x x x x x]

_ud 14_-_kam_ (d)30 _ki_ (d)[_utu igi_-ma]

1 (d)30 ina _igi-lal_-szu _si_-_mesz#_-[szu mit-ha-ra] ana _kur ki-tusz_ ne-[eh-tum]

AI Translation

If the moon reaches the sun and follows it closely, and a halo crosses the sky: there will be truth in the land, and the son will speak the truth with his father.

If the moon and sun are in balance: reliable speech will be placed in the mouth of people; the king of the land will make the throne last long.

If the sun rises and the moon ...... a reed bed .

On the 14th day the moon was seen with the sun.

If the moon's horns at its appearance are equal: the land will dwell in a peaceful dwelling.

Human

If the moon reaches the sun and follows it closely, one horn meets the other: there will be truth in the land, and the son will speak the truth with his father.

If the moon and sun are in balance: reliable speech will be placed in the mouth of people; the king of the land will make his throne last long.

If the sun rises, and the moon ...... prosperity for years .......

— On the 14th day the moon was seen together with the sun.

If the horns of the moon at its appearance are equal: for the land, peaceful dwelling.

Reverse

Akkadian

(d)30 _ud_-mu u-szal-lam-ma _ud 30#_-[_kam_ e-ri-ik]

1 _ud 14_-_kam 30_ u 20 _ki_ a-ha-mesz _igi_-_mesz#_ [_ka gi-na_] _sza kur dug_-ab _dingir_-_mesz kur_—_uri-ki_ [ana _mi-sig5_] i-ha-as#-[sa]-su hu-ud _sza#_ [_erim_-ni] _sza lugal_(*)# _dug_-ab _masz-ansze#_ [_kur_—_uri-ki_] par-ga-nisz ina _edin#_ [i-rab-bi-is,]

1 _ud 14_-_kam igi#_-ma _sig5 kur_—_uri#_-[_ki_]

sza (m)ak-[kul-la-ni]

AI Translation

The moon will complete the day and the moon will enter the moon.

If on the 14th day the moon and sun are seen together: reliable speech; the land will become happy; the gods will remember Akkad favorably; joy among the troops; the king will become happy; the cattle of Akkad will lie in the steppe undisturbed.

If it is seen on the 14th day: good for Akkad.

From Akkullanu.

Human

The moon will complete the day, and the 30th day will be long.

If on the 14th day the moon and sun are seen together: reliable speech; the land will become happy; the gods will remember Akkad favorably; joy among the troops; the king will become happy; the cattle of Akkad will lie in the steppe undisturbed.

If it is seen on the 14th day it is good for Akkad.

From Akkullanu.

P336467: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[1 30 u 20 szit-qu]-lu _kur gin_-an at-mu-u [ke-e-nu ina] _ka un_-_mesz gar_-an

AI Translation

If the moon and sun are in balance: the land will become stable; reliable speech will be placed in the mouth of people.

Human

If the moon and sun are in balance: the land will become stable; reliable speech will be placed in the mouth of people; the king of the land will make the throne last long.

Reverse

Akkadian

[x x x] _igi_ an x a szi ina _sza_-bi _gub_-[ma]

[1 02 _mul_-_mesz_] ina _sza tur 30 gub_-[_mesz_] [_bala_] _ud#_-_mesz gid-da#_-[_mesz_]

AI Translation

... is seen ... ... there.

If two stars stand in the halo of the moon: a reign of long days.

Human

......... stood in it.

If two stars stand in the halo of the moon: a reign of long days.

P336468: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 _ud 14_-_kam 30_ u 20 _ki_ a-ha-mesz _igi_-_mesz ka gi-na sza kur dug_-ab _dingir_-_mesz kur_—_uri-ki_ a-na _mi-sig5_ i-ha-sa-su hu-ud _sza_-bi _erim_-ni _sza lugal dug_-ab _masz-ansze kur_—_uri-ki_ par-ga-nisz ina _edin na_-is,

1 30 u 20 szit-qu-lu _kur_ i-kan at-mu-u ki-nu ina _ka un_-_mesz gar_-an [_lugal kur_] _gisz-gu-za sumun_-bar

AI Translation

If on the 14th day the moon and sun are seen together: reliable speech; the land will become happy; the gods will remember Akkad favorably; joy among the troops; the king will become happy; the cattle of Akkad will lie in the steppe undisturbed.

If the moon and sun are in balance: the land will become stable; reliable speech will be placed in the mouth of people; the king of the land will make the throne last long.

Human

If on the 14th day the moon and sun are seen together: reliable speech; the land will become happy; the gods will remember Akkad favorably; happiness of the army; the king will become happy; the cattle of Akkad will lie in the steppe undisturbed.

If the moon and sun are in balance: the land will become stable; reliable speech will be placed in the mouth of people; the king of the land will make his throne last long.

Reverse

Akkadian

_gisz-li-u5-um_ am-mi-u sza _ud_—_an_—(d)_en-lil_ sza ni-isz-t,ur-u-ni lu-sze-ri-bu-u-ni _lugal_ be-li le-mur

_u gisz_-le-'u ak-ka-du-u sza _lugal_ lid-di-nu-na-szi _mul_-_mesz 03_-_ta-am_ ina pu-u-ti ina _sza_-bi le-s,i-ru

_lu-sag_ lip-qi-du sza un-qu i-bat-tu-ni

AI Translation

Let the king, my lord, see the original writings of Enuma Anu Enlil which we wrote.

And let them give us the king's appointing tablet and the three stars in front of it.

May a eunuch be appointed who will make the sealed document.

Human

Let them bring in that polyptych of Enuma Anu Enlil which we wrote, and let the king, my lord, have a look.

Also, let them give us the Akkadian tablet of the king; the stars, 3 of each, should be drawn therein after its model.

An eunuch should be appointed to open the seal and to supervise the drawing.

P336469: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[1 _ud 14_-_kam 30_ u] 20 _ki_ a-ha-[mesz _igi_-_mesz_] [_ka gi-na_] _sza_-bi _kur_ [_dug_-ab] [_dingir_-_mesz_] _kur_—_uri_-[_ki_] [a-na] _sig5_ i-ha-sa-su [hu-ud] _sza_-bi _erim_-ni _sza_-bi _lugal dug_-ab _masz-ansze# kur_—_uri-ki_ ina _edin_ par-ga-nisz _na_-is,

1 (d)30 u (d)_utu_ szit-qu-lu# _kur_ i-ka-na at-mu-u ki-[i-nu] ina _ka un_-_mesz gar_-an# _lugal kur gisz-asz-te sumun_-bar

AI Translation

If on the 14th day the moon and sun are seen together: reliable speech; the land will become happy; the gods will remember Akkad favorably; joy among the troops; the king will become happy; the cattle of Akkad will lie in the steppe undisturbed.

If the moon and sun are in balance: the land will become stable; reliable speech will be placed in the mouth of people; the king of the land will make the throne last long.

Human

If on the 14th day the moon and sun are seen together: reliable speech; the land will become happy; the gods will remember Akkad favorably; joy among the troops; the king will become happy; the cattle of Akkad will lie in the steppe undisturbed.

If the moon and sun are in balance: the land will become stable; reliable speech will be placed in the mouth of people; the king of the land will make the throne last long.

Reverse

Akkadian

1 30 u 20 szu-ta-tu-u _lugal kur gisz-tug-pi dagal_-Asz#

_ta_(v) _sza_-bi _ud_-me [x x x]

_ud_-mu x# [x x x]

mu-szu [x x x x x x x]

_ud_-mu [x x x x x x x] x#+[x x x x x x x]

AI Translation

If the moon and sun are in opposition: the king of the land will widen his understanding.

from the day .

the day ......

his name ......

The day ......

Human

If the moon and sun are in opposition: the king of the land will widen his understanding.

From the day ...

day ......

night ......

day .......

P336470: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 _ud 15_-_kam 30_ u 20 _ki_ a-ha-mesz [_igi_-_mesz_] _lu-kur_ dan-nu _gisz-tukul_-_mesz_-szu ana _kur il ka-gal uru_-ia _lu-kur_ ina-qar

1 30 20 la u-qi-ma ir-bi na-an-dur _ur-mah_-_mesz_ u _ur-bar-ra_-_mesz_

AI Translation

If on the 15th day the moon and sun are seen together: a strong enemy will raise his weapons against the land; the enemy will tear down my city gate.

If the moon does not wait for the sun but sets: raging of lions and wolves.

Human

If on the 15th day the moon and sun are seen together: a strong enemy will raise his weapons against the land; the enemy will tear down the gate of my city.

If the moon does not wait for the sun but sets: raging of lions and wolves.

Reverse

Akkadian

_iti-sig4 kur_—_mar-tu ud 15_-_kam kur_—_mar-tu_

sza [(m)]ba#-ma-a-a

AI Translation

Sivan III means the Westland; the 15th day means the Westland.

From Bamaya.

Human

Sivan III means the Westland; the 15th day means the Westland.

From Bamaya.

P336471: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 _ud_ [15]-_kam# 30_ u 20 _ki_ a-ha-mesz _igi-lal_-_mesz lu-kur_ dan-nu _gisz-tukul_-_mesz_-szu ina _kur il_-a _barag dingir_-_mesz gal_-_mesz_ ina-qar

1 30 u 20 la u-qi-ma ir-bi na-an-dur _ur-mah_-_mesz u ur-bar-ra_-_mesz_

AI Translation

If on the 15th day the moon and sun are seen together: a strong enemy will raise his weapons in the land; the throne of the great gods will be dissolved.

If the moon does not wait for the sun but sets: raging of lions and wolves.

Human

If on the 15th day the moon and sun are seen together: a strong enemy will raise his weapons in the land; the shrines of the great gods will be torn down.

If the moon does not wait for the sun but sets: raging of lions and wolves.

Reverse

Akkadian

sza [(m)](d)#_ag_—mu-sze-s,i

AI Translation

From Nabû-musheshi.

Human

From Nabû-musheshi.

P336472: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

1 [_ud 15_-_kam 30_ u 20 _ki_ a-ha-mesz _igi_-_mesz_] _lu#_-[_kur_ dan-nu _gisz-tukul_-_mesz_-szu ana _kur il_-a] _ka-gal#_ [_uru_-_mu lu-kur_ ina-qar]

1 30 u 20 [la u-qi-ma ir-bi] na-an-dur _ur-mah#_-[_mesz_ u _ur-bar-ra_-_mesz_]

sza (m)(d)[x x x]

AI Translation

If on the 15th day the moon and sun are seen together: a strong enemy will raise his weapons against the land; the enemy will tear down my city gate.

If the moon does not wait for the sun but sets: raging of lions and wolves.

From NN.

Human

If on the 15th day the moon and sun are seen together: a strong enemy will raise his weapons against the land; the enemy will tear down my city gate.

If the moon does not wait for the sun but sets: raging of lions and wolves.

From NN.

P336473: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 _ud 15#_-[_kam_] (d)30 [u (d)_utu_] it-ti a-ha-mi-isz _igi-lal lu-kur_ dan-nu _gisz-tukul_-_mesz_-szu a-na _kur_ i-na-szA-a _ka-gal_-_mesz lu-kur_ i-na-qar

1 (d)30 u (d)_utu_ la u-qi-ma ir-bi na-an-dur _ur-mah_ u _ur-bar-ra_

AI Translation

If on the 15th day the moon and sun are seen together: a strong enemy will raise his weapons against the land; the enemy will tear down the city gates.

If the moon does not wait for the sun but sets: raging of lion and wolf.

Human

If on the 15th day the moon and sun are seen together: a strong enemy will raise his weapons against the land; the enemy will tear down the city gates.

If the moon does not wait for the sun but sets: raging of lion and wolf.

Reverse

Akkadian

sza (m)15—_mu_—_kam_-esz

AI Translation

From Issar-shumu-eresh.

Human

From Issar-shumu-eresh.

P336474: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 _ud 15_-_kam 30_ u 20 _ki_ a-ha-mesz _igi#_-[_mesz_] _kur_ dan-nu _gisz-tukul_-_mesz_-szu a-na _kur_ i-na-Asz-szA-[a] _ka-gal_-_mesz lu-kur_ i-na-[qar]

1 30 u 20 la u-qi-ma ir-[bi] na-an-dur _ur-mah_ u _ur_-[_bar-ra_]

1 30 ina _igi-lal_-szu _si si_ i-ti(*)#-[iq] _lugal_-_mesz_ szA _kur du-a-bi kur_-[_mesz_]

AI Translation

If on the 15th day the moon and sun are seen together: a strong enemy will raise his weapons against the land; the enemy will tear down the city gates.

If the moon does not wait for the sun but sets: raging of lion and wolf.

If the moon's horn at its appearance reaches the north: the kings of all lands will conquer all lands.

Human

If on the 15th day the moon and sun are seen together: a strong enemy will raise his weapons against the land; the enemy will tear down the city gates.

If the moon does not wait for the sun but sets: raging of lion and wolf.

If at the appearance of the moon one horn passes the other: the kings of all lands will become enemies.

Reverse

Akkadian

1 ina _iti-sig4 ud 16_-[_kam_] Asz-la sza _gisz-ma_(?)# a-na ma-hi-ir-ti li-is,-bat# (d)_lama_ mu-szal-li-im-[szu] it-ta-na-ar-[ri]

sza (m)15—_mu_—_kam_-[esz]

AI Translation

If in Sivan III on the 16th day the boat is moored in the ditch: the goddess LAMAMA will keep bringing him down.

From Issar-shumu-eresh.

Human

In Sivan III on the 16th day let him take upstream the rope of a boat: his saving protective deity will guide him again and again.

From Issar-shumu-eresh.

P336475: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

1 (d)30 (d)szA-masz szi#-[it-qu-lu _kur_ i-kan] at-mu-u ki-[i-nu ina _ka un_-_mesz_] isz-szak-kan _lugal#_ [_kur_] _gisz-gu-za_ [u-lab-bar]

_ud 15_-_kam ta_(v) [(d)_utu_] in-na-[mar-ma]

1 (d)30 (d)szA-masz [szu-ta-tu-u] _lugal kur_ uz-[nu u-rap-pa-Asz]

_ud 14_-_kam_ in-[nam-mar-ma]

AI Translation

If the moon and sun are in balance: the land will become stable; reliable speech will be placed in the mouth of people; the king of the land will make the throne last long.

The 15th day will be seen with the sun.

If the moon and sun are in opposition: the king of the land will widen his understanding.

— It will be seen on the 14th day.

Human

If the moon and sun are in balance: the land will become stable; reliable speech will be placed in the mouth of people; the king of the land will make the throne last long.

— On the 14!th day it will be seen with the sun.

If the moon and sun are in opposition: the king of the land will widen his understanding.

— On the 14th day it will be seen.

P336476: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 _ud 15_-_kam 30_ u 20 _ki_ a-ha-mesz _igi_-_mesz lu-kur_ dan-nu _gisz-tukul_-_mesz_-szu a-na _kur il_-szi _ka-gal uru kur_(*) ina-qar

1 30 ina la si-ma-ni-szu uh-hi-ram-ma (_nu_) _igi-lal_ ti-bé-e _uru_ kisz-szu-ti

1 30 ina _du_-szu e-zi _ki-lam tur_-ir

1 30 u 20 la u-qi-ma _szu_-bi na-an-dur _ur-mah_-_mesz u ur-bar-ra_-_mesz_

AI Translation

If on the 15th day the moon and sun are seen together: a strong enemy will raise his weapons against the land; the enemy will tear down the city gate.

If the moon becomes too small at an inappropriate time and is not seen: attack of a ruling city.

If the moon at its rising cries out: business will diminish.

If the moon does not wait for the sun but sets: raging of lions and wolves.

Human

If on the 15th day the moon and sun are seen together: a strong enemy will raise his weapons against the land; the enemy will tear down the city gate.

If the moon becomes late at an inappropriate time and does not become visible: attack of a ruling city.

If the moon is hasty in its movement: business will diminish.

If the moon does not wait for the sun but sets: raging of lions and wolves.

Reverse

Akkadian

sza (m)ba-ma-a-a

AI Translation

From Bamaya.

Human

From Bamaya.

P336477: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

1 _ud 15_-_kam 30_ u 20 _ki_ a-ha-[mesz] _igi_-_me lu-kur_ dan-nu _gisz-tukul_-_mesz_-szu ana _kur_ i-na-Asz-szA-a _ka-gal uru lu-kur_ i-na-qar

1 _mul-an-na_ mesz-ha im-szuh

AI Translation

If on the 15th day the moon and sun are seen together: a strong enemy will raise his weapons against the land; the enemy will tear down the city gate.

If the Pleiades become a haze: the king will become happy.

Human

If on the 15th day the moon and sun are seen together: a strong enemy will raise his weapons against the land; the enemy will tear down the city gate.

If a star in the sky produces a mishhu: the enemy will collect my herds.

P336478: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 _ud 16_-_kam 30_ u 20 _ki_ a-ha-mesz _igi_-_mesz lugal_ ana _lugal mi-kur kin_-Ar _lugal_ ina É-_gal_-szu a-na mi-na-at ar-hi u-ta-sar _gir-2 kur_ a-na _kur_-szu (_gar_-an) _lu-kur_ ina _kur_-szu szal-t,a-nisz _du_-_mesz_

1 30 ina _iti-szu_ lu-u _ud 14_-_kam_ lu-u _ud 15_-_kam ki_ (d)_utu nu igi_-ir

AI Translation

If on the 16th day the moon and sun are seen together: the king will send a hostile message to the king; the king will be shut up in his palace for a half; the foot of the enemy will be set towards his land; the enemy will march about safely in his land.

If the moon in Tammuz IV is seen with the sun neither on the 14th nor on the 15th day: the king will become happy.

Human

If on the 16th day the moon and sun are seen together: one king will send hostile messages to another king; the king will be shut up in his palace for the length of a month; the step of the enemy will be set towards his land; the enemy will keep marching victoriously through his land.

If the moon in Tammuz IV is not seen together with the sun, neither on the 14th nor on the 15th day: the king will be shut up in his palace.

Reverse

Akkadian

_ud 16_-_kam igi-lal_-ma _sig5 kur-su-bir4-ki hul kur_—_uri-ki_ u _kur_—_mar-tu_

sza (m)ak-kul-la-ni

AI Translation

The 16th day was seen and it was favorable for Subartu, the evil of Akkad and the Westland.

From Akkullanu.

Human

The moon was seen on the 16th day; good for Assyria, bad for Akkad and the Westland.

From Akkullanu.

P336479: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 30 ina _iti-barag_ lu _ud 14_-_kam_ lu [_ud 15_-_kam_] _ki_ (d)_utu nu igi_-[ir] _erim_-ni _kaskal lu-kur_ a-na [_kur_] ih-hab-ba-ta-nim-ma _kur_ u#-[x x x] _hi-gar_ ina _kur gal#_-[szi]

1 _ud 16_-_kam 30_ u 20 _ki_ a-ha-mesz# [_igi_-_mesz_] _lugal_ ana _lugal mi#_-[_kur kin_] _lugal_ ina É-_gal_-szu [u-ta-sar] [_gir-2_] _lu-kur_ [a-na _kur_-szu] [_gar_-an] _lu-kur_ szal-t,a-[nisz ina _kur_-szu _du-du_-ak]

AI Translation

If the moon in Nisan I is not seen with the sun: my army will defeat the enemy's campaign against the land and ... the land; there will be a rebellion in the land.

If on the 16th day the moon and sun are seen together: the king will send messages of peace to the king; the king will be shut up in his palace; the foot of the enemy will be set towards his land; the enemy will march about safely in his land.

Human

If the moon in Nisan I is seen with the sun neither on the 14th nor on the 15th day: campaigning troops of the enemy will make a razzia into the land and ... the land; there will be an uprising in the land.

If on the 16th day the moon and sun are seen together: one king will send hostile messages to another; the king will be shut up in his palace; the step of the enemy will be set towards his land; the enemy will march around victoriously in his land.

Reverse

Akkadian

1 _ud 16_-_kam 30_ u 20 _ki_ [a-ha-mesz _igi_-_mesz_] _lugal su-bir4-ki_ [i-dan-nin-ma] _gaba-ri_ [_nu tuk_-szi]

sza (m)15—_mu_—_kam_-esz

AI Translation

If on the 16th day the moon and sun are seen together: the king of Subartu will become strong and have no rival.

From Issar-shumu-eresh.

Human

If on the 16th day the moon and sun are seen together: the king of Subartu will become strong and have no rival.

From Issar-shumu-eresh.

P336480: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[1] 30# ina _iti-szu_ lu _ud 14_-_kam_ lu _ud 15_-_kam_ it-ti (d)_utu nu igi_-ir _lugal_ ina É-_gal_-szu u-ta-sar

1 _ud 16_-_kam 30_ u 20 it-ti a-ha-[mesz] in-nam-ru _lugal_ ana _lugal_ nu-kur-tum i-szap-par _lugal_ ina [É-_gal_-szu] [ana mi]-na-at _iti_ u-ta#-[sar]

AI Translation

If the moon in Tammuz IV is not seen together with the sun on the 14th or 15th day: the king will be shut up in his palace.

If on the 16th day the moon and sun are seen together: the king will send a hostile message to the king; the king will be shut up in his palace for half a month.

Human

If the moon in Tammuz IV is seen with the sun neither on the 14th nor on the 15th day: the king will be shut up in his palace.

If on the 16th day the moon and sun are seen together: one king will send hostile messages to another; the king will be shut up in his palace for a month's length; the step of the enemy will be set towards his land; the enemy will march around victoriously in his land.

Reverse

Akkadian

30# _ud 16_-_kam igi_-ma _hul kur_—_uri-ki# sig5 kur-su-bir4-ki#_

sza (m)szu-ma-a-a

AI Translation

The moon was seen on the 16th day; bad for Akkad, good for Subartu.

From Shumaya.

Human

The moon was seen on the 16th day, that is bad for Akkad, but good for Subartu.

From Shumaya.

P336481: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 30 ina _iti-ziz ud 14_-_kam_ lu _ud 15_-_kam ki 20 nu igi a-kal_ gap-szu _du_-ma _buru14 tur_-Ar

ap-kal-lu _igi-gal-la_ (d)_en_ re-mi-nu-u qar-rad (d)_amar-utu_ ina _mi_ i-zu-uz-ma

AI Translation

If the moon in Shebat XI on the 14th or 15th day is not seen with the sun: a severe flood will come and the harvest will diminish.

The wisest, wisest, the merciful Bel Marduk, sat down in the woman.

Human

If the moon in Shebat XI on the 14th or 15th day is not seen together with the sun: a massive flood will come and will make the harvest small.

The wisest, merciful Bel, the warrior Marduk, became angry at night, but relented in the morning. You, o king of the world, are an image of Marduk; when you were angry with your servants, we suffered the anger of the king our lord; and we saw the reconciliation of the king.

Reverse

Akkadian

am-me-ni _lu_-ki-na-at-u-a

AI Translation

Why do the Kinatueans

Human

Why my relatives .......

Edge

Akkadian

szA (m)a-szA-ri-[du]

AI Translation

From Asharedu.

Human

From Asharedu the older, servant of the king.

P336482: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[1] 30# 20 la u-qi-ma ir-bi na-an-dur _ur-mah_-_mesz_ u _ur-bar-ra_-_mesz_

_ud 15_-_kam_ it-ti (d)_utu igi-lal_-ma

1 30 ina _iti-sze ud 14_-_kam_ it-ti (d)_utu nu igi_ [_nig-ha_]-_lam-ma szesz-unug_(*)-_ki_

[30 ina _iti_]-_barag# ud_-mu u-szal-lam

AI Translation

If the moon does not wait for the sun but sets: raging of lions and wolves.

— On the 15th day it is seen with the sun.

If the moon in Adar XII on the 14th day is not seen together with the sun: a conquest of Ur.

The moon will complete the day in Nisan I.

Human

If the moon does not wait for the sun but sets: raging of lions and wolves.

— On the 15th day it is seen with the sun.

If the moon in Adar XII is not seen with the sun on the 14th day: destruction of Ur.

The moon will complete the day in Nisan I.

Reverse

Akkadian

sza (m)ba-la-si-i

AI Translation

From Balasî.

Human

From Balasî.

P336483: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 (d)_utu_ ina _tur 30 gub_-iz kit-tu ina _kur gal_-ma _dumu ki ad_-szu kit-tu i-ta-me sa-lim kisz-szA-ti

1 30 _tur nigin_-ma (d)_nin-urta_ ina _sza_-szu _gub_-iz _ki kur kur erim_-ni i-kab-ba-as#

AI Translation

If the sun stands in the halo of the moon: there will be truth in the land, and the son will speak the truth with his father; the land will become happy.

If the moon is surrounded by a halo, and Ninurta stands in it: the enemy will attack my army.

Human

If the sun stands in the halo of the moon: there will be truth in the land, and the son will speak the truth with his father; universal peace.

If the moon is surrounded by a halo, and Ninurta stands in it: my troops will set foot in the enemy's land.

Reverse

Akkadian

sza (m)(d)_pa_—mu-sze-s,i

AI Translation

From Nabû-musheshi.

Human

From Nabû-musheshi.

P336484: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

1 (d)_utu_ ana _sza 30 tu kur du#_-[_a-bi_(?)] kit-ta i-ta-[ma-a] sa-li-im kisz-szA-ti#

[1] _mul-udu-idim_ ana _ugu 30 si4_-ma _gub#_ ana _sza 30 tu ur-mah_-_mesz idim_-_mesz_-ma _a-ra kur_ (_kud_-_mesz_) _ki-min masz-ansze gaz_-_mesz#_

(d)_udu-idim-sag-usz_ ina _sza 30_ e-ta-rab

szA (m)(d)asz-szur—_lugal_-a-ni

AI Translation

If the sun comes out to the moon: all lands will speak the truth; the king will reach the highest rank.

If a planet comes close to the top of the moon and stands there: from the top of the moon lions will become eagles and will devour the land; variant: wild animals will devour.

Saturn entered the moon.

From Ashur-sharrani.

Human

If the sun enters the moon: all lands will speak the truth; universal peace.

If a planet comes close to the top of the moon, stops, and enters the moon: lions will rage and block the traffic of the land, variant, kill the herds.

Saturn entered the moon.

From Ashur-sharrani.

P336485: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 (d)_utu_ ina man-za-zi (d)30 _gub_-iz _lugal kur_ ina _gisz-gu-za_ i-ka-na

[1] _asz-me an-ta_-nu 30 _ki-ta_-nu 30 _gub_-iz _suhusz gisz-gu-za_ i-ka-na _lugal kur_ ina kit-ti-szu _gub_-az

1 _asz-me_ u 30 szu-ta-tu-u _lugal kur_ uz-nu u-rap-pa-Asz

AI Translation

If the sun stands in the position of the moon: the king of the land will stand on the throne.

If the sun stands above the moon and below the moon: the foundation of the throne will become stable; the king of the land will stand in his truth.

If the moon and sun are in opposition: the king of the land will widen his understanding.

Human

If the sun stays in the position of the moon: the king of the land will sit firmly on the throne.

If a sun disk stands above the moon and below the moon: the foundation of the throne will become stable; the king of the land will stay in his truth.

If the sun disk and the moon are in opposition: the king of the land will widen his understanding.

Reverse

Akkadian

mu-szu _mi_ an-ni-i-u _mul-udu-idim-sag-usz_ a-na (d)30 iq-t,i-ri-ib _mul-udu-idim-sag-usz mul_ : (d)_utu_ szu-u ki-i an-ni-i-e pi-sze-er-szu _sig5_ szA _lugal_ szu-u

AI Translation

This night Saturn approached the moon. Saturn is the star of the sun. Its interpretation is as follows: it is good for the king.

Human

Tonight Saturn approached the moon. Saturn is the star of the sun, and the relevant interpretation is as follows: it is good for the king. The sun is the star of the king.

P336486: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[1] (d)szA-masz _kur_-ma ana _igi_-szu _du#_ ip-pu-ha-am-ma pa-ni-szu

1 ina _iti_-a-da-ri (d)szA-masz ina sze-rim _tur nigin_ ina _iti bi a-kal du_-kam _ki-min an_-u _szur_-nun

ina _sza_ it-ti sza _mul-sag-me-gar_ szu-u

AI Translation

If the sun rises and goes in front of it: he will become angry and turn back.

If in Adar XII the sun is surrounded by a halo in the morning: in that month the flood will come; alternatively, it will rain.

he is in the constellation of Jupiter.

Human

If the sun rises and goes forward: the king of the world will make his reign long.

If in Adar XII the sun is surrounded by a halo in the morning: in this month the flood will come; variant: it will rain.

This is in a sign from Jupiter; the rest of the words are like its sign, and concern rain and flood.

P336487: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 (d)szA-masz _tur nigin_-ma# _ka_-szu ana _im-u18-lu tar_-[us] ip-ru-[us]

1 ina _ud-na-am im-u18-lu#_ [x x x] _ud_ bu-ub-bu-li

_ud-na-am_ [x x x x x x]

AI Translation

If the sun is surrounded by a halo, and its opening is open to the south: they will open the way for the enemy.

If a fog ... on the day of disappearance of the moon: ... of the habitations.

The day of disappearance of the moon .

Human

If the sun is surrounded by a halo and its gate opens to the south: the south wind will blow ...

If on the day of disappearance of the moon the south wind blows: rain .......

The day of disappearance of the moon .......

Reverse

Akkadian

(d)30 ina [_iti_-x] _ud_-mu [u-szal-lam(?)]

sza (m)(d)_pa_—_pab_-_mesz_—_su_

AI Translation

The moon will complete the day in the month of .

From Nabû-ahhe-riba.

Human

The moon will complete the day in month x.

From Nabû-ahhe-eriba.

P336488: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[_ud_] 13-_kam lugal_ [x x x x]

1 (d)szA-masz ina _tur 30 gub_-iz ina _kur du-a-bi_ ki-it-tu i-ta-mu-u _dumu_ it-ti _ad_-szu kit-tum i-ta-me sa-lim kisz-szA-ti

_mul-udu-idim-sag-usz_ ina _tur 30 gub_-ma it-tu me-hi-ir it-ti sza _ud 13_-_kam_ szu-u ina _ugu_ sza (d)30 _ud 13_-_kam_ in-na-mir-u-ni ana _ugu_ szu-u _mul-udu-idim-sag-usz_ ina _tur_ (d)30 it-ti-it-zi

AI Translation

The 13th day: the king .

If the sun stands in the halo of the moon: in all lands people will speak the truth; the son will speak the truth with his father; the land will become happy.

Saturn stands in the halo of the moon and it is surrounded by a halo with the moon of the 13th day. It is seen on the moon of the 13th day. It is surrounded by Saturn in the halo of the moon.

Human

on the 13th day the king .......

If the sun stands in the halo of the moon: in all lands people will speak the truth; the son will speak the truth with his father; universal peace.

— Saturn stands in the halo of the moon; the sign is equivalent to the sign of the 13th day. Because the moon was seen on the 13th day, because of that Saturn stood in the halo of the moon.

Reverse

Akkadian

1 (d)30 _tur gi6 nigin iti a-an_ u-kal# s,a-al-mu

1 _mul-lugal_ a-dir _lugal husz_-ma _idim_-_mesz_-szu [a-di]-ir e-zi-iz-ma kab(*)-tu-ti-szu [ana _gaz_] _e#_-ma _gur_-ma _nu gaz_-ak

[1 _mul-udu-idim_]-_sag#-usz_ ina _igi mul-lugal_

AI Translation

If the moon is surrounded by a black halo: the month holds rain; there will be frost.

If Regulus is dark: the king will become angry and his rivers will be flooded, and his booty will be scattered; he will return and not kill.

If Saturn is in front of Regulus: the king will reach the highest rank.

Human

If the moon is surrounded by a black halo: the month holds rain, variant: clouds will be gathered.

If Regulus is dark: the king will become furious and will lead his notables out for killing, but he will return ... and not kill them and will get .......

If Saturn in front of Regulus .......

Edge

Akkadian

sza (m)(d)_pa_—_pab#_-[_mesz_—_su_]

AI Translation

From Nabû-ahhe-riba.

Human

From Nabû-ahhe-eriba.

P336489: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[1] s,al-lum-mu-[u ina _kaskal_ szu-ut] [o] (d)a-num [_igi szub_-tim _nim-ma-ki_] _un_-_mesz_ x#+[x x x x x] _suh_-_mesz_ [x x x x x] _uru ki uru#_ [x x x x] _szesz szesz gaz#_ [x x x x]

AI Translation

If a black cloud appears in the path of Anu: fall of Elam; the people ...... will be sated ...... the city with the city ...... brother will kill brother .

Human

If a comet becomes visible in the path of the stars of Anu: fall of Elam. Its people ...... will be confused ...... city with city ...... brother will kill brother ...... the king of Elam ...... his days are near to their end.

Reverse

Akkadian

1 20 ina ni-du _kur_-ha 3-20 _szur_-[ma] _gisz-tukul il_-szi [3-20 _lugal_]

[_mul_]-_sag-me-gar iti ud_-[_mesz_] [i-na] _an_-e# ik-tu-[un-ma] [_lugal_] _kur#-kur_ lu da-[ri]

AI Translation

If the sun rises in a cloudbank: 3-20 will become strong and a weapon will come forth. 3-20 is the king.

Jupiter became visible in the sky in a month, and may the king of the lands be everlasting.

Human

If the sun rises in a cloudbank: 3,20 will become furious and raise weapons. 3,20 means "king."

Jupiter remained steady in the sky for a month of days. May the king of all lands be everlasting!

Right

Akkadian

[sza (m)a-szA-ri-du]

AI Translation

From Asharedu.

Human

From Asharedu.

P336490: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

1 (d)_utu kur_-ma a-na _igi#_-[szu _du_] _lugal_ kisz-szA-tu [_bala_-szu _gid-da_]

pa-lu-u [x x x x x] ina _iti-barag_ ina _sag#_ [_mu_] (d)_utu_ a-ra-ak _ud#_-[_me_] sza _lugal en_-ia iq-t,i-bi#-[a]

AI Translation

If the sun rises and goes in front of it: the king of the world will extend his reign.

In Nisan I, at the beginning of the year the sun set, he told me the days of the king, my lord, were long.

Human

If the sun rises and goes forward: the king of the world will make his reign long.

The reign ...... in Nisan I at the beginning of the year the Sun-god pronounced long days of life of the king my lord.

P336491: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[1 _mul-sag-me-gar_ ina] sze-er-ti ik-tu-un# [_lugal_-_mesz_] _kur_-_mesz silim_-_mesz_

[1 _mul-sag-me-gar_ ina] _iti-sig4_ u-qar-rib-ma [a]-szar# (d)_utu_ ul-ta-pa-a _gub_-iz [ba]-'i-il zi-mu-szu _sa5_ [ni]-pi-ih-szu ki-ma ni-pi-ih (d)_utu_ ga-mir _dingir#_-_mesz_ ze-nu-ti _ki kur_—_uri-ki silim_-_mesz a-an_ t,ah-du-ti _a-kal_ si-id-ru-ti ina _kur_—_uri-ki gal_-_mesz sze_ u _sze-gisz-i_ i-ma-id-ma [x] _ki-lam 01_ qa-_am_ a-na 01 _gur sum_-in [_dingir_]-_mesz_ ina _an_-e ana man-zal-ti-szu-nu _gub_-_mesz barag#_-_mesz_-szu-nu t,uh-du _igi_-_mesz_

AI Translation

If Jupiter becomes stationary in the morning: enemy kings will be reconciled.

If Jupiter in Sivan III becomes visible and stands where the sun sets: the omen of its appearance is red, its omen is red like the omen of the sun; the angry gods will be reconciled with Akkad; there will be plenty, plenty, and a long flood in Akkad; barley and sesame will increase, and x minas of barley and 1 litre of sesame will be given for 1 kurru. The gods in heaven will stand in their positions; their cult centers will be well-being.

Human

If Jupiter becomes steady in the morning: enemy kings will make peace.

If Jupiter in Sivan III approaches and stands where the sun shines forth, if it is bright and its features are red, its rising is as perfect as the rising of the sun: angry gods will be reconciled with Akkad; there will be copious rains and regular floods in Akkad; barley and sesame will increase, and the equivalent of only 1 litre will have to be paid for 1 kor; the gods in the sky will stand in their appropriate positions; their shrines will see wealth.

Reverse

Akkadian

[1 (d)]_gam# sze-er-zi_ na-szi _suhusz asz-te gin_-an

1 _mul-lugal sze-er-zi_ na-szi _lugal uri-ki_ ga-me-ru-tu _du_-usz

1 _mul-sag-me-gar_ ina _kaskal_ szu-ut (d)a-nu _igi a-kal gal_-ma _buru14 kur si-sa_

[sza] (m)ba-ma-a-a

AI Translation

If Kislimu carries radiance: the foundation of the throne will become stable.

If Regulus is bright: the king of Akkad will exercise widespread dominion.

If Jupiter becomes visible in the path of the Anu stars: there will be a flood, and the harvest of the land will prosper.

From Bamaya.

Human

If Auriga carries radiance: the foundation of the throne will become stable.

If Regulus carries radiance: the king of Akkad will exercise complete dominion.

If Jupiter becomes visible in the path of the Anu stars: there will be a flood, and the harvest of the land will prosper.

From Bamaya.

P336492: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[1 _mul-sag_]-_me-gar_ ina sze-er-ti ik-tu-[un] [_lugal_-_mesz_] _kur_-_mesz silim_-_mesz_

[1 _mul-sag-me_]-_gar_ szA-ru-ru na-szi _lugal_ szA-[lim] [_sza kur_] _dug-ga kur h_É-_nun igi_-mar#

[1 _mul_]-_sag-me-gar_ ba-'i-il _lugal uri-ki_ [a]-szA-ri-du-tum il-lak#

[1] _mul#-en-giszgal-an-na_ i-ba-'i-il _a-kal_-_me_ u _a-an_-_me_ [_gal_-_me_] _mul-en-giszgal-an-na_ : _mul-sag-me_-[_gar_]

AI Translation

If Jupiter becomes stationary in the morning: enemy kings will be reconciled.

If Jupiter is bright: the king will become happy; the land will become happy; the land will see plenty.

If Jupiter is bright: the king of Akkad will reach the highest rank.

If Enkigalanna becomes bright: there will be floods and rains; Enkigalanna is Jupiter.

Human

If Jupiter becomes steady in the morning: enemy kings will be reconciled.

If Jupiter carries radiance: the king is well; the land will become happy; the land will see plenty.

If Jupiter is bright: the king of Akkad will reach the highest rank.

If Engishgalanna becomes bright: there will be floods and rains. Engishgalanna is Jupiter.

Reverse

Akkadian

1 _mul-sag-me-gar_ ina _iti-gud igi kur ninda_ nap#-[szA _ku_]

[1] _mul_-né-bi-ru _kur_-ha-ma _dingir_-_mesz silim_-ma [_tuk_-_mesz_] e-szA-a-tum _zalag_-_mesz_ dal-ha-a-tum i-zak-ka#-[a] _a-an_-_mesz u a-kal_-_mesz du_-_mesz_-ni di#-isz _buru14_ ana _en-te-na_ di-isz _en-te-na_ [ana] _buru14#_ usz-ta-bar-ru _kur-kur_ szub-ti [né-eh]-tum _tusz_-_mesz lugal_-_mesz kur_-_mesz silim_-[_mesz_] [_dingir_-_mesz_] _siskur_ i-mah-ha-ru# [tas,-li]-tum# i-szem-mu-u te-ret _lu_-[_hal_] [i]-ta#-nap-pa-lu

[szA (m)](d)_u-gur_—_kar_-ir

AI Translation

If Jupiter becomes visible in Iyyar II: the land will eat abundant food.

If Neberu rises and the gods have mercy, there will be reconciliation, light and conflict, rains and floods will come, the harvest will prosper, the harvest will be favourable for the winter, the harvest will be favourable for the winter; the lands will dwell in peaceful pastures; the kings will make the mountains prosper; the gods will make a sacrifice; they will hear a report from the diviner; they will be constantly enraged.

From Nergal-etir.

Human

If Jupiter becomes visible in Iyyar II: the land will eat abundant food.

If Neberu rises and the gods get peace: confused things will be made bright, blurred things will clear; rains and floods will come; the harvest-time grass will last until winter, the winter grass until harvest time; all lands will dwell in quiet; enemy kings will be reconciled; the gods will accept sacrifices, listen to prayers; they will keep answering the diviner's queries.

From Nergal-etir.

P336493: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[1 _mul_]-_sag-me-gar_ ina _iti-szu_ [_igi_] [_kur_] szu-ub-tum né-eh-[tum _tusz_-ab]

[1] _mul#-sag-me-gar_ ina _kaskal_ [szu-ut (d)_en-lil kur_-ha] _lugal uri-ki_ i-dan-nin-ma [_gaba-ri nu tuk_-szi(?)]

1 _mul-sag-me-gar_ ana _egir_ [_mul-masz-tab-ba dib_-iq] ina _kur-nim-ma-ki_ x#+[x x x] i-na-an-du-ma (d)_u-gur#_ [_ku_]

_mul-sag-me-gar_ [x x x x] u-ma-a a-du _giskim_(?)#-[szu] a-mu-ru-u-ni a-na _lugal en_-ia#

AI Translation

If Jupiter becomes visible in Tammuz IV: the land will dwell in peaceful dwellings.

If Jupiter rises in the path of the Enlil stars: the king of Akkad will become strong and have no rival.

If Jupiter passes behind Gemini: in Elam ...... will become abundant and Nergal will prosper.

Jupiter ... Now, as soon as I have seen its omen, I shall write to the king, my lord.

Human

If Jupiter becomes visible in Tammuz IV: the land will dwell in quiet.

If Jupiter rises in the path of the Enlil stars: the king of Akkad will become strong and have no rival.

If Jupiter passes to the back of Gemini: in Elam ... will be abandoned and plague will devour.

Jupiter is visible behind Gemini. Now, I wrote to the king my lord as soon as I observed its sign.

Reverse

Akkadian

i—da-a-ti ki-ma [o] it-ta-an-ta-ha# a-na _mul-al-lul_ iq-t,i-ri-ib u-il-tu szA-ni-tu a-na-as-sa-ha a-na _lugal en_-ia u-szA-Asz(*)-ma

AI Translation

When it has cooled down, it will come close to Cancer. I shall then write to the king, my lord, another omen.

Human

Later, once Jupiter has moved on and approached Cancer, I shall copy another report and let the king my lord hear it.

P336494: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 _mul-sag-me-gar_ ina _iti_-[_ne igi_(?)] _kur_ / _a-szi-szi_-s,a / _igi#_

1 _mul-sag-me-gar_ ina _kaskal_ szu-ut [(d)_en-lil kur_-ha] _lugal uri-ki_ i-dan-ni-[in-ma] ina _kur-kur_ / na-ki-ri-szu / ina _gisz-tukul_ [u-szam-qat]

1 _mul-ur-mah mul_-_mesz_-szu il#-[tap-pu-u] 3-20 / a-szar# [il]-la-ku# [li-is-su] esz-szA-ba(?) _mul_ [x x x x x x x x] ka-[ka-bu]

AI Translation

If Jupiter becomes visible in Ab V: the land will experience famine.

If Jupiter rises in the path of the Enlil stars: the king of Akkad will become strong and will put to the sword all of his enemies in the lands.

If the stars of Leo are constantly pointing: wherever they go, he will become wise; the star .

Human

If Jupiter becomes visible in Ab V: the land will experience joy.

If Jupiter rises in the path of the Enlil stars: the king of Akkad will become strong and overthrow his enemies in all lands in battle.

If the stars of Leo ...: the king will be victorious wherever he goes. Star .......

Reverse

Akkadian

1 _mul-sag#_-[_me-gar_(?) x x x x] _lugal uri-ki_ x#+[x x x x x x]

_mul-sag-me-gar_ [x x x x x x]

AI Translation

If Jupiter ......: the king of Akkad .

Jupiter ......

Human

If Jupiter ...... the king of Akkad .......

Jupiter .......

P336495: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[1] _mul-sag-me_-[_gar_] ina _kaskal_ szu-[ut (d)_en-lil kur_-ha] _lugal_ i-dan-nin-ma [_gaba-ri nu tuk_-szi]

1 _mul-sag-me-gar_ ina _igi-lal_-[szu _sa5_] HÉ-_nun_ masz-ru-u ina _kur_—[_uri-ki gal_-szi]

ina _igi-lal_-szu _im-si-sa_ [_du_-ma]

AI Translation

If Jupiter rises in the path of the Enlil stars: the king will become strong and have no rival.

If Jupiter at its appearance is red: there will be plenty and prosperity in Akkad.

At its appearance it became stationary in the north.

Human

If Jupiter rises in the path of the Enlil stars: the king will become strong and have no rival.

If Jupiter at its appearance is red: there will be plenty and wealth in Akkad.

— At its appearance the north wind blew.

Reverse

Akkadian

1 _mul-sag-me-gar_ ba#-[il] _lugal_ a-szA-ri-du-tu# [_du_]

AI Translation

If Jupiter is bright: the king will reach the highest rank.

Human

If Jupiter is bright: the king will reach the highest rank.

P336496: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 _mul-sag-me-gar_ ina _sza 30 gub_-iz ina _mu bi lugal usz_ : _an-mi 30_ u 20 _gar_-an _lugal gal usz_

1 _mul-sag-me-gar_ ina _sza_ (d)30 _tu_ su-un-qu ina _kur_—_mar-tu-ki gal_-szi _lugal nim-ma-ki_ ina _gisz-tukul szub_-ut ina _kur-su-bir4-ki idim en_-szu _hi-gar_

AI Translation

If Jupiter stands inside the moon: in that year the king will die, variant: an eclipse of the moon and sun will take place; the king will die.

If Jupiter comes close to the moon: there will be famine in the Westland; the king of Elam will fall in battle; in Subartu a villain will seize his lord.

Human

If Jupiter stands inside the moon: in this year the king will die; variant: there will be an eclipse of the moon and sun; a great king will die.

If Jupiter enters the moon: there will be famine in the Westland; the king of Elam will fall in battle; in Subartu a noble will revolt against his lord.

Reverse

Akkadian

1 _mul-sag-me-gar_ ana _sza 30 tu_-ub _ki-lam kur tur_-ir

1 _mul-sag-me-gar_ ana ku-tal 30 E

AI Translation

If Jupiter enters the moon: business of the land will diminish.

If Jupiter rises to the rear of the moon:

Human

If Jupiter enters the moon: business of the land will diminish.

If Jupiter comes out to the back of the moon: there will be hostility in the land.

P336497: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

1 _mul-sag-me-gar_ ina 15 [_mul_-dil-bat i-tiq] _kur_-gu-ti-i ina _gisz-tukul_ [dan-nu _kur_-Ad]

1 _mul_-dil-bat (d)_szul-pa-e_ [_kur_-ma] i-red-di : [iq-rib-ma _gub_] bi-ib-lum _kur_ ub-bal# [_a-kal_] gap-szu [_du_-kam]

AI Translation

If Jupiter passes to the right of Venus: the land of the Gutians will conquer it with a strong weapon.

If Venus reaches Shulpae and goes along the road, variant: stands there: the cattle of the land will roam around; a wide flood will come.

Human

If Jupiter passes to the right of Venus: a strong one will conquer the land of the Guti in battle.

If Venus reaches Jupiter and follows it, variant: approaches and stands there: a flood will carry off the land; a massive flood will come.

P336499: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 _mul-sag_-[_me-gar_ ina _iti-sig4_] u-qar-rib-ma a-szar (d)[_utu_ ul-ta]-pa#-a _gub_-iz ba-'i-[il zi-mu-szu] _sa5 kur_-szu ki-[ma _kur_ (d)_utu_] ga-mir _dingir_-_mesz_ ze#-[nu-ti ana] _kur_—_uri-ki silim_-_mesz a-an_ t,uh-[di _a-kal_] si-id-ru-ti ina _kur_—_uri-ki_ [_gal_-_mesz_] _sze_ u _sze-gisz-i_ i-ma-id-ma _ki-lam 01_ qa-_ta-am_ a-na 01 _gur sum_-in _dingir_-_mesz_ ina _an_-e ina man-zal-ti-szu-nu _gub_-_mesz barag_-_mesz_-szu-nu t,uh-du _igi_-_mesz_

1 _mul-sag-me-gar_ ina sze-er-ti ik-tu-un _lugal_-_mesz kur_-_mesz silim_-_mesz_

1 _mul-sag-me-gar sze-er-zi il_-szi#

AI Translation

If Jupiter in Sivan III becomes visible and stands where the sun shines, its appearance is red, its land is as bright as the sun; angry gods will be reconciled with Akkad; there will be plenty, plenty, and a flood of famine in Akkad; barley and sesame will increase, and the equivalent of 1 litre will be given for 1 kurru. The gods in heaven will stand in their positions, their daises will be bright.

If Jupiter becomes stationary in the morning: enemy kings will be reconciled.

If Jupiter is surrounded by a halo: the king will become happy.

Human

If Jupiter in Sivan III approaches and stands where the sun shines forth, if it is bright and its features are red, its rising is as perfect as the rising of the sun: angry gods will be reconciled with Akkad; there will be copious rain and regular floods in Akkad; barley and sesame will increase, and the equivalent of only 1 litre will have to be paid for 1 kor; the gods in the sky will stand in their appropriate positions; their shrines will see wealth.

If Jupiter becomes steady in the morning: enemy kings will make peace.

If Jupiter carries radiance: the king is well; the land will become happy.

Reverse

Akkadian

1 _mul-sag-me-gar_ ba-'i-il _lugal#_ [a-sza]-ri#-du-tu _du_-ak

1 (d)_gam#_ [_sze-er_]-_zi#_ [_il_] _suhusz asz-te gin_-an

1 (d)_sag-me-gar_ ina _kaskal_ szu-ut (d)a-nim _igi a-kal gal_-ma _buru14 kur si-sa_

sza (m)bu-ul-lu-t,u

AI Translation

If Jupiter is bright: the king will reach the highest rank.

If Kippatu carries radiance: the foundation of the throne will become stable.

If Jupiter becomes visible in the path of the Anu stars: there will be a flood, and the harvest of the land will prosper.

From Bullutu.

Human

If Jupiter is bright: the king will reach the highest rank.

If Auriga carries radiance: the foundation of the throne will become stable.

If Jupiter becomes visible in the path of the Anu stars: there will be a flood, and the harvest of the land will prosper.

From Bullutu.

P336500: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[1 x x x x x x]+x# [x x x x]+x# _buru14 kur si-sa_

[1 _mul-sag-me-gar_ ina _iti_]-_du6 igi_-ir [_lugal_-_mesz kur_-_mesz_] _silim#_-mu _tuk_-_mesz_

[1 _mul-sag-me-gar_ ina sze]-er-ti ik-tu-un [_lugal_-_me kur_-_me_] _silim_-mu

[sze-e-ru] na-mar-ma [_sze_]-_er#-zi il_-ma

AI Translation

If ...... ...... the harvest of the land will prosper.

If Jupiter becomes visible in Tashritu VII: enemy kings will have peace.

If Jupiter becomes stationary in the morning: enemy kings will be reconciled.

The morning watch is seen, the morning watch is clear.

Human

If ......: ...... the harvest of the land will prosper.

If Jupiter becomes visible in Tishri VII: enemy kings will receive peace.

If Jupiter becomes steady in the morning: enemy kings will make peace.

— "Morning" means "to be bright," it carries radiance.

P336501: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[1 _mul_]-_lugal#_ szA-ru-ri na-szi [_lugal uri-ki_] ga-me-ru-tu _du_-usz

[x x x]-ma it(?)-ti _mul-lugal_ [iz]-za-az-ma

AI Translation

If Regulus is bright: the king of Akkad will exercise widespread dominion.

... and stands with Regulus

Human

If Regulus carries radiance: the king of Akkad will exercise complete dominion.

— ...... and stands with Regulus.

Bottom

Akkadian

[sza (m)]15—_mu_—_kam_-esz

AI Translation

From Issar-shumu-eresh.

Human

From Issar-shumu-eresh.

P336503: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 _mul sur_-ma s,e-re-er-szu _gim ud-da_ na-mir ina s,a-ra-ri-szu _gim_ nam-masz-ti _gir-tab kun gar_-in _giskim_ szi-i _sig5_ ul szA _en_—É-ma sza _kur_ ka-la-szA

_be_-ma be-en-nu ina _kur du-a-bi gal_-szi rag-gu _zah_ kit-tu _gal_-szi lap-nu i-szar-ri _nig-tuk lal-du en_—É _bi ki-min lugal bi_ ina kit-ti-szu _gub_-az tasz-mu-u _silim_-mu ina _kur gal_

an-ni-u sza isz-[ka-ri]

1 _mul_—_gal_ ul-tu ti-ib [_im-si-sa_] a-na ti-ib _im-u18-lu_ [_sur_-ma] mi-szi-ih-szu _gim_ nam-masz-ti# [_gir-tab kun_]

AI Translation

If a star flares up and its horns are like a tiara, it is seen in its horns like a nammashtu-star. It is surrounded by a tail: this sign is good; it is not of the lord of the house, it is of the entire land.

If there is a 'disease' or a 'horse' in any land, the 'disease' is severe; the 'disease' is severe; the 'righteous' will acquire wealth; the 'lord of the house' will be happy; alternatively, that king will stand by his own word; there will be reconciliation and peace in the land.

This is what is written.

If the Great Star flares up from the north to the south and its horns are like the horn of a scorpion: the enemy will devour.

Human

If a star flares up and its flare is as bright as daylight, and in its flaring up it has a tail like a scorpion: this sign is good; it does not only refer to the master of the house, but to the whole land.

If there is bennu-disease in all lands: the evil man will disappear, there will be truth, the poor will become rich, the rich will become poor; this master of the house, variant: this king, will stand in his truth; there will be reconciliation and peace in the land.

This omen is from the series.

If a meteor flares up from the rising of the north wind to the rising of the south wind, and its train has a tail like a scorpion, let the nurse ... embrace ... Enlil, counsellor .......

Reverse

Akkadian

an-ni-u sza pi-i um-ma#-[ni] ki-i (m)(d)_pa_—ku-dur—_pab kur-nim-ma_-[_ki_] ih-pu-u-ni

1 _mul-udu-idim_ ina _iti-szu igi-lal usz_-_mesz gal_-_mesz_

1 _mul-en-te-na-bar-guz_ ina E-szu mul-lu-uh _si-sa buru14 ki-lam gi-na_

an-nu-ti sza (d)_gud-ud_

sza (m)(d)_pa_—mu-sze-s,i

AI Translation

This is what the mouth of the craftsmen said: "When Nabû-kudurru-ushur destroyed Elam,

If a planet becomes visible in Tammuz IV: there will be deaths.

If Scorpius, when it rises, is surrounded by a halo: the harvest will prosper.

These are the words of Mercury.

From Nabû-musheshi.

Human

This omen is from the mouth of a scholar, when Nebuchadnezar broke Elam.

If a planet becomes visible in Tammuz IV: there will be deaths.

If Centaurus flickers when it comes out: prospering of the harvest, business will be steady.

These omens are from Mercury.

From Nabû-musheshi.

P336505: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 _mul_-dil-bat# ina _iti-barag ta_(v) _ud 01_-_kam#_ a-di _ud 30_-_kam_ ina (d)_utu-e_ it-bal# u-ru-ba-a-ti ina _kur gal_-_mesz_-a

1 _mul_-dil-bat _ki_(*)#-[_gub_]-sa ut-ta-nak-kar _ki-min_ ut-ta-kir# x ger-ret _lu-kur_ s,ar-ra-a-ti _ki-min_ bi-ra-a-ti

[x x x x] u ma [x x x x x] [x x x x] _dingir_-szu u-da-[x x x]

AI Translation

If Venus disappears in the east in Nisan I from the 1st to the 30th day: there will be famine in the land.

If Venus keeps observing its position: variant: keeps ignoring. ... campaigns of the enemy, variant: campaigns.

...... and ...... his god .

Human

If Venus disappears in the east in Nisan I from the 1st to the 30th day: there will be wailings in the land.

If Venus keeps, variant: kept, changing her position ...: campaigns of the enemy, falsehood, variant: ...

...... ... ...... his god will ....

Reverse

Akkadian

[1 _mul_-dil-bat] ad-risz usz-tak-ti-it#-ma ir-bi# _szub#_-tim _nim-ma-ki gal_-szi

sza (m)(d)_pa_—_pab_-_mesz_—[_su_]

AI Translation

If Venus becomes stationary and sets: there will be fall of Elam.

From Nabû-ahhe-riba.

Human

If Venus descends darkly to the horizon and sets: there will be a fall of Elam.

From Nabû-ahhe-eriba.

P336506: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_mul_-dil-bat ina (d)_utu-e_ ir-ti-bi

1 _mul_-dil-bat s,ir-ha _tuk_-szi _nu sig5_ sza _ud_-_mesz_-szA la u-szal-li-mu-ma ir-bu-u

1 _mul_-dil-bat ina _iti-barag ta_(v) _ud 01_-_kam en ud 30_-_kam_ ina (d)_utu-e_ it-bal u-ru-ba-a-ti ina _kur gal_-_mesz_

AI Translation

Venus became stationary in the east.

If Venus has a shining horn: she will not prosper; her days will not be long and will become old.

If Venus disappears in the east in Nisan I from the 1st to the 30th day: there will be famine in the land.

Human

Venus set in the east.

If Venus gets a flare: it is not good. This means she does not complete her days of visibility but sets.

If Venus disappears in the east in Nisan I from the 1st to the 30th day: there will be wailings in the land. "Wailings" are weepings. This is bad for Elam.

Reverse

Akkadian

sza (m)(d)[_pa_]—mu-sze-s,i

AI Translation

From Nabû-musheshi.

Human

From Nabû-musheshi.

P336507: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 (d)dil-bat ina (d)_utu-szu-a_ ir-[bi]

1 _mul_-dil-bat ina [_iti-ab_] _ta_(v) _ud 01_-_kam en ud 30_-_kam_ ina (d)_utu-szu-a_ it-bal _buru14 kur si-sa_

1 _mul_-dil-bat _ki-gub_-sa u-ki-in _ud_-_mesz nun gid-da_-_mesz_ kit-tum ina _kur gal_-szi

[1] _mul#_-dil-bat ina _kaskal_ szu-ut (d)É-A [ir]-di-ma _gub#_ [_dingir_]-_mesz#_ a-na _kur_—_mar-tu_-[_ki_]

AI Translation

If Venus becomes stationary in the west: the king of the world will become happy.

If Venus disappears in Tebet X from the 1st to the 30th day in the west: the harvest of the land will prosper.

If Venus' position is stable: the days of the ruler will be long; there will be truth in the land.

If Venus becomes stationary in the path of Ea and stands there: the gods will return to the Westland.

Human

Venus set in the west.

If Venus in Tebet X from the 1st to the 30th day disappears in the west: the harvest of the land will prosper.

If Venus keeps a stable position: the days of the ruler will be long; there will be truth in the land.

If Venus moves in the path of Ea and stands: the gods will have peace for the Westland.

Reverse

Akkadian

1 30 _tur nigin_-ma _mul-mul_ ina _sza_-szu _gub_-_mesz_ ina _mu bi mi_-_mesz nita_-_mesz u-tu_-_mesz#_

1 _min_-ma _mul-szu-gi_ ina _sza_-szu _gub_-iz# ina _mu bi szub_-tim a-me-lu-[ti] a-na _ab-gud_-_hi-a u8-udu_-_hi-a nu te_

sza (m)15—_mu_—_kam_-esz

AI Translation

If the moon is surrounded by a halo, and the Pleiades stand in it: in that year women will give birth to male children.

If ditto and the Old Man star stands in it: in that year there will be famine; the people will not approach the cattle and sheep.

From Issar-shumu-eresh.

Human

If the moon is surrounded by a halo and the Pleiades stand in it: in that year, women will give birth to male children.

If ditto, and the Old Man star stands in it: in that year, fall of people; it will not affect cattle and sheep.

From Issar-shumu-eresh.

P336508: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[1] _mul#_-dil-bat ina _iti#_-[_ne ta_(v) _ud 01_-_kam_] _en ud 30_-_kam_ [ina (d)_utu-szu-a_] it-bal _a-an_-_mesz#_ [_gal_]-_mesz buru14 kur si-sa_

AI Translation

If Venus disappears in Ab V from the 1st to the 30th day in the west: there will be rains; the harvest of the land will prosper.

Human

If Venus disappears in the west in Ab V from the 1st day until the 30th day: there will be rains; the harvest of the land will prosper.

Reverse

Akkadian

sza# (m)(d)_ag_—mu-sze-s,i

AI Translation

From Nabû-musheshi.

Human

From Nabû-musheshi.

P336509: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

(d)dil-bat ina (d)_utu-szu-a_ ina _kaskal_ szu-ut (d)_en-lil igi_-mar an-ni-u pi-sze-er-szu

1 (d)dil-bat ina _iti-sig4 igi_-ir _szub_-tim _lu-kur_

1 (d)dil-bat ina _kaskal_ szu-ut (d)_en-lil igi_-ir _lugal uri-ki gaba-ri nu tuk_-szi

a-du _ud_-_mesz 05 06 mul-al-lul_ i-kasz-szA-ad an-ni-u pi-sze-er-szu

AI Translation

Venus appears in the west in the path of the Enlil stars. This is its interpretation:

If Venus becomes visible in Sivan III: fall of the enemy.

If Venus becomes visible in the path of the Enlil stars: the king of Akkad will have no rival.

As long as the stars are in 5 or 6 constellations, it will reach Cancer. This is its interpretation:

Human

Venus became visible in the west in the path of the Enlil stars. This is its interpretation:

If Venus becomes visible in Sivan III: fall of the enemy.

If Venus becomes visible in the path of the Enlil stars: the king of Akkad will have no rival.

Until the 5th or 6th day she will reach Cancer. This is its interpretation:

Reverse

Akkadian

[1] _mul-uz_ a-na _mul-al-lul te_-hi tasz-mu-u u sa-li-mu ina _kur gal_-szi _dingir_-_mesz_ ana _kur arhusz tuk_-_mesz_ isz-pik-ki ri-qu-te i-ma-al-lu-u _buru14 kur si-sa gig an-ti-la_ ina _kur gal_-_mesz mi-pesz4_-_mesz_ sza—_sza_-szi-na u-szak-la-la _dingir_-_mesz gal_-_mesz a_sz-rat _kur_ usz-szA-ru É-_mesz dingir_-_mesz gal_-_mesz_ u-ta-ad-da-szA : _mul-uz_ (d)dil-bat

sza (m)szu-ma-a-a

AI Translation

If the Goat star approaches Cancer: there will be reconciliation and peace in the land. The gods will have mercy on the land; they will make a stag's nest and the harvest of the land prosper. There will be a remission of sick people and a remission of sick people in the land. The great gods will make the land prosper; the temples of the great gods will be rebuilt. The Goat star is Venus.

From Shumaya.

Human

If the Goat star comes close to Cancer: there will be reconciliation and peace in the land; the gods will have mercy on the land; empty storage bins will become full; the harvest of the land will prosper; there will be recoveries from illness in the land; pregnant women will carry their babies full term; the great gods will abandon the sanctuaries of the land; the temples of the great gods will be restored. The Goat star is equivalent to Venus.

From Shumaya.

P336510: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[1 _mul_-dil-bat ina _iti-ne ta_] _ud 01_-_kam en ud 30_-_kam_ [ina (d)_utu-szu-a tum a-an_-_mesz_] _gal_-_mesz buru14 kur si-sa_

[1 _mul_-dil-bat ina _iti-ne_] ad#-risz usz-tak-ti-it-ma ir-bi [_szub_-tim _nim-ma_ u] _erim#_-szu ina _gisz-tukul gar_-an

[x x x x x x x]+x# u-mat,-t,a-ma [x x x x x x x x x x]-ma [x x x x x x x x x x]-ki

[x x x x x x x x]-kan-ni [x x x x x x x x x]-hi

AI Translation

If Venus disappears in Ab V from the 1st to the 30th day in the west: there will be rains; the harvest of the land will prosper.

If Venus in Ab V becomes stationary and sets: fall of Elam and his army will be put to the sword.

...... he has sinned

...... you

Human

If Venus disappears in the west in Ab V from the 1st to the 30th day: there will be rains; the harvest of the land will prosper.

If Venus in Ab V descends darkly to the horizon and sets: fall of Elam and its troops in battle will take place.

...... will make less ...... and ...... ...

...... ... ...... ...

Reverse

Akkadian

[x x x x x x x x x x] _ud_-_mesz_ [x x x x x x x x x x] szi-i [x x x ki-i an]-ni-i-e pi-[sze-er-szu]

[1 _mul_-x x ana _igi_ (d)30] it,-hi-ma _gub_-[iz] [x x x x x x x x]-ti i-szA-bi-ma [x x x] [x x x x _lugal kur_ uz-nu] u-rap-pa-[Asz x x]

[x x x x x x x il]-pu-ut [x x]

[sza (m)ba-la]-si-i

AI Translation

...... days ...... he ...... his interpretation is as follows:

If ... comes close to the moon and stands there: ...... will arise and ...... will widen the king's land's understanding .

...... they performed .

From Balasî.

Human

...... days ...... she ...... its interpretation is as follows:

If ... comes close to the moon and stands there: ...... will be sated ...... the king of the land will widen his understanding ....

...... touched ....

From Balasî.

P336511: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 _mul-szar-ur#_ [u] _mul-szar-gaz_ sza zi-qit# _mul-gir#_-[_tab_] szA-ar-ur s,ar-gaz

_mul_-dil-bat ina _sza mul-pa-bil-sag_ in-na-mar-ma

1 (d)_u-dar aga_ (d)30 ap-rat _mu nig-si-sa_ a-gu-u mu ni-ig-si-sa

u-ru-ba-a-ti bi-ka-a-ti#

_mul-udu-idim-gud-ud_ ina (d)_utu-szu_-[A] [ina] _egir_(?)# _mul_-dil-bat iz-za-az-[ma]

AI Translation

If Sharur and Shargaz of the sting of Scorpius are dark: she will be dark.

Venus became visible in Sagittarius.

If the moon wears the crown of the moon: the year of nigsisa will be long; the year of nigsisa will be long.

urubatu-plants, bikatu-plants,

Mercury stood in the west behind Venus.

Human

If Sharur and Shargaz in the sting of Scorpius keep gaining radiance: the weapons of Akkad will be raised.

— Venus becomes visible in Sagittarius.

If Ishtar wears the crown of the moon: there will be wailings ...

"Wailings" are "weepings."

— Mercury stands in the west behind Venus.

Reverse

Akkadian

[1] _mul#_-dil-bat _aga gi6_ ap-[rat _mi_-(_pesz4_)-_mesz_] a-gu-u s,a-al-mu

_mul-udu-idim_ it-ti _mul_-[dil-bat _gub_-ma]

lum-nu sza _un_-_mesz kur_-[x x x x]

1 _mul_-dil-bat ina _iti-gan_ [x x x _igi_] _su-ku sze_-am u _sze-in_-[_nu_ ina _kur gal_]

sza (m)(d)_pa#_—_pab_-_mesz_—_su#_

AI Translation

If Venus wears a black tiara: pregnant women will become pregnant; there will be famine.

— A planet stands with Venus.

evil of the people of the land .

If Venus becomes visible in Kislev IX ...: there will be famine of barley and straw in the land.

From Nabû-ahhe-riba.

Human

If Venus wears a black crown: pregnant women will give birth to male children.

— A planet stands with Venus.

It is bad for the people of the land ....

If Venus becomes visible ... in Kislev IX: there will be famine of barley and straw in the land.

From Nabû-ahhe-eriba.

P336512: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[1 _mul_-dil-bat _mul_]-_szul-pa-e_ ik-szu-dam-ma [o] [i-red-di _ki-min_] iq-rib-ma _gub_ bi-ib-lum _kur_ ub-bal [o]

[1 _mul_-dil-bat _mul-szul-pa-e_] ik-szu-dam-ma _dib_-szi _a-kal_ gap-szu _du_-ak#

[1 _mul_-dil-bat ana _mul-szul-pa_]-E(*)# _te lugal mar-tu-ki nam-gilim-ma#_ [_igi_] [x x] _dim4 kur_ ana _man szesz szesz kur_-ir(*)# [x x x]

[1 x x] _szub#_-di _kur_ me-si-ru _igi_ [x x x x]

[1 x x] sa-dir _a-an_ u _a-kal_-_mesz_ um [x x] [_buru14_] _kur# si-sa_ [x x x x x]

[x x x] _an szur_-nun (d)_tir-an-na_ [_gil_ x x x] [x x x x] : in ru [x]

[x x]+x#+[x x] a#-szar _du_-ku# [x x x]

AI Translation

If Venus reaches Shulpae and follows it closely, variant: it approaches and stands: the cattle of the land will roam around.

If Venus reaches Shulpae and passes by: a wide flood will come.

If Venus comes close to Shulpa'e: the king of the Westland will see a favorable destiny; ... will make the land favorable for the king, brother of brother .

If ... falls on the ... of the land: a fall of cattle .

If ... is cloudy, rain and floods ...: the harvest of the land will prosper .

... a rainbow stretches ...

... wherever he goes .

Human

If Venus reaches Jupiter and follows, variant: approaches and stands: a flood will carry off the land.

If Jupiter reaches Venus and passes her: a massive flood will come.

If Venus comes close to Jupiter: the king of the Westland will see destruction. ... comes near: land will become hostile to king, brother to brother .......

If ... drops: the land will experience hemming in; .......

If ... is there continually: rain and floods will ...; the harvest of the land will prosper .......

...... it rains, a rainbow stretches ...... ... .......

...... wherever he goes .......

Reverse

Akkadian

[x x x x x x] x x# [x x x x] [x x x x x] _kur du-a_-[_bi_ x x x] [x x x x x x x] ni [x x x x x] [x x x x x] _lal-du_ [x x x tasz-mu]-u u _silim_-mu ina _kur du-a-bi#_ [x x]

[x x x x x] _usz_-_mesz ki-min mi-kur_-_mesz_ ina _kur gal#_-[_mesz_]

[x x x x x x]+x#-ra-szu _szub_-ut _erim_-_mesz_ [x x x]

[x x x x x _ud_] 30-_kam hul_-pat [x x x x] [x x x x]+x x#+[x]+x x x# [x x x x] [x x x]+x# ra x#+[x x x x x x]

_be du_(?)# [x x x x x]

AI Translation

...... the whole land .

...... there will be deaths, variant: hostilities in the land.

...... fall of the men .

...... on the 30th day: evil .

The 'station' .

Human

...... ... ...... all lands ...... the rich will become poor ..... there will be reconciliation and peace in all lands.

...... there will be deaths, variant: hostilities in the land.

...... ... will fall, the troops .....

...... 30th day will be destroyed ...... ... .......

... .......

P336513: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[1 _mul_-dil-bat ina _iti-gan kur_-ha _su_]-_ku# sze_ u _in-nu_ [ina _kur gal_]-szi

[1 _mul-szar-ur_ u _mul-szar-gaz_ sza zi]-qit _mul-gir-tab_ [it-ta-na-an-bi-t,u _gisz-tukul_-_mesz_] _kur_—_uri-ki_ ti-bu-u

[zi-qit _mul-gir-tab en gal_-u _mul-pa_]-_bil#-sag_

AI Translation

If Venus rises in Kislev IX: there will be famine of barley and straw in the land.

If Sharur and Shargaz, which are constantly surrounded by the sign of Scorpius, are surrounded: the weapons of Akkad will be defeated.

The attack of Scorpius, the great lord, is Sagittarius.

Human

If Venus rises in Kislev: famine of barley and straw will be in the land.

If the stars Sharur and Shargaz in the sting of Scorpius gain radiance: the weapons of Akkad are raised.

The sting of Scorpius is the great lord Pabilsag.

P336514: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 _mul-uz_ mesz-ha im-szuh# mu-ul u-za im-szu-[uh] _dingir_-_mesz_ ana _kur bur#_-[_mesz_]

mu-szu an-ni-u mesz-hu im-[szuh-ma]

[o] _mul-udu-idim-gud-ud_ [_mul_-dil-bat] _ta_(v) _igi_ a-he-e-isz [pa-ti-u] e-[ta]-at#-qu _du_-[ku]

AI Translation

If the Goat star reaches the middle: the storm will reach the horizon; the gods will make a hostile incursion into the land.

This night a cloud fell and

Mercury and Venus have crossed each other from one another. They have gone to the other.

Human

If the Goat star produces a mishhu: the gods will forgive the land, they will have mercy on the land.

This night it produced a mishhu.

Mercury and Venus are apart from each other, they passed and went on.

Reverse

Akkadian

sza (m)(d)_pa_—_pab_-_mesz_—_su_

AI Translation

From Nabû-ahhe-riba.

Human

From Nabû-ahhe-eriba.

P336515: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Reverse

Akkadian

is—[su-ri _lugal_ be-li i-qab-bi] ma-a [x x x x x x x x] (d)dil-bat _mul_-[_al-lul_ i-t,a-ah-hi] an-ni-u [pi-sze-er-szu]

_mul-uz_ [a-na _mul-al-lul te_-hi] tasz-mu-u u _di_-[mu ina _kur gal_-szi] _dingir_-_mesz arhusz_ ana _kur_ [_tuk_-_mesz_ isz-pik-ki re-qu-te] _diri_-_mesz_ [_buru14 kur si-sa_] _gig_ [_ti-la_ ina _kur gal_-_mesz_] _mi-pesz4_-[_mesz sza-sza_-szi-na u-szak-la-la] _dingir_-[_mesz gal_-_mesz a_sz-rat _kur_ usz-szA-ru]

AI Translation

Perhaps the king, my lord, will say: "...... Venus and Cancer are gaining radiance." This is its interpretation:

The Goat star approaches Cancer; there is peace and justice in the land; the gods have mercy on the land; the rest of the harvest of the land is well; there is good health in the land; the pregnant women are well; the great gods make the land shine.

Human

Perhaps the king, my lord, will say: "......." Venus is approaching the constellation Cancer; here is the relevant interpretation:

If the Goat star approaches Cancer: there will be peace and reconciliation in the country; the gods will have mercy on the country; empty storage bins will become full, the crops of the country will prosper; the sick of the country will recover; pregnant women will carry their foetuses to full term; the great gods will abandon the sanctuaries of the country; the temples of the great gods will be restored.

Edge

Akkadian

a-na ha-ba-li la ta-[x x x x x]

AI Translation

you did not ...... to the .

Human

... is not ... for oppression .... For the god's sake, wherefore ...?

P336516: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[1] _mul-gir-tab_ ana _igi 30 te_-ma _gub_-iz _bala lugal gid-da_-ik _lu-kur zi_-am-ma _szub_-ta-szu _gar_-an

AI Translation

If Scorpius comes close to the front of the moon and stands there: the reign of the king will become long; a hostile will attack and put an end to it.

Human

If Scorpius comes close to the front of the moon and stands there: the reign of the king will become long; an enemy will attack, but his fall will take place.

Reverse

Akkadian

(d)asz-szur (d)_utu_ u (d)_amar-utu gisz-gu-za_ szA ki-na-a-ti a-na da-risz a-na _ud_-_mesz gid-da_-_mesz_ a-na _lugal_ [_en_]-ia it-tan-nu

szA (m)(d)_ag_—iq-bi

AI Translation

The gods Ashur, Shamash, and Marduk have granted to the king, my lord, the throne of faithfulness forever and ever.

From Nabû-iqbi.

Human

Ashur, Shamash, and Marduk have granted to the king my lord a stable throne forever, for long days.

From Nabû-iqbi.

P336517: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x] _mul#-udu-idim-sag-usz_ na-x#+[x x]

[1] _mul#-gir-tab si_-_mesz_-szA zu-u-ra# [_lu-kur_] _zi_-ma ina _gisz-tukul szub_-ut

[1 _mul-gir-tab_] _si_-_mesz_-szA szA-ru-ri na-szA-a

AI Translation

... Saturn ...

If Scorpius' horns are pointed: the enemy will attack and fall in battle.

If Scorpius' horns are bright: there will be famine.

Human

Saturn ... ....

If the horns of Scorpius are twisted: the enemy will attack but fall in battle.

If the horns of Scorpius carry radiance .......

P336518: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

(d)_gud-ud_ ina (d)_utu-e igi_

1 (d)_udu-idim iti igi-lal a-an_ u A-[_kal_]

1 (d)_udu-idim_ szum-ma [ina] _iti-gud_ szum-ma ina _iti-sig4 igi-lal a-kal du_-ma _a-sza a-qar_ i-ma-kir

1 (d)_udu-idim_ ina _im-kur-ra gub zi_-ut _su-bir4-ki u_ kasz-szi-i ana _kur_

AI Translation

Mercury becomes visible in the east.

If a planet becomes visible in a month: rain and flood.

If a planet becomes visible in Iyyar II or in Sivan III: flood will come and the field will be ruined.

If a planet stands in the east: attack of Subartu and Kashû against the land.

Human

Mercury became visible in the east.

If a planet becomes visible at the beginning of a month: rain and flood.

If a planet becomes visible either in Iyyar II or in Sivan III: the flood will come and irrigate the fields.

If a planet stands in the east: attack of Subartu and the Kassites against the land.

Reverse

Akkadian

si-mi-in dul-li szu-u a-na _uru-nina_ la-al-lik _lu-a-ba_-_mesz_ a-na szA-t,a-ri ina É-[_gal_ x x] lu#-u-szA-x x# mi-i-nu sza _lugal#_ [be]-li i-[qab-bu-u-ni] ina qab-si _uru-nina_ le-e-pu-usz

is—su-ri la u-szA-ru-ni la e-rab un-qu li-di-nu-ni

sza (m)(d)_pa_—mu-sze-s,i

AI Translation

I shall go to Nineveh and send scribes to the palace ...; let them do whatever the king, my lord, commands in the centre of Nineveh.

Perhaps they will not come back and give me a sealed order.

From Nabû-musheshi.

Human

This is the time for work. I shall go to Nineveh and station the scribes for writing in the ... palace. I shall do whatever the king my lord says in the center of Nineveh.

Maybe they won't let me to enter; let them give me a sealed order.

From Nabû-musheshi.

P336520: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[1] (d(*))_udu-idim_ ina _iti-szu kur_-ha _usz_-_mesz gal_-_mesz_

1 _mul-ur-gu-la gi6 sza kur nu dug_-ab

_en lugal_-_mesz_ lu da-ri

szA (m)a-szA-ri-du

AI Translation

If a planet rises in Tammuz IV: there will be deaths.

If Leo is black: the land will not become happy.

May the lord of kings be everlasting!

From Asharedu.

Human

If a planet rises in Tammuz IV: there will be deaths.

If Leo is black: the land will become unhappy.

May the lord of kings be everlasting!

From Asharedu.

P336521: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_mul-gud-ud_ ina _sza mul-ur-gu-la_ it-ti-ti-zi

1 _mul-ur-gu-la gi6 sza_-bi _kur nu dug-ga_

1 _mul-lugal gi6_ mu-'i-ir-ru É-_gal usz_

AI Translation

Mercury stood in Leo.

If Leo is black: the land will not become happy.

If Regulus is black: the 'request' of the palace will die.

Human

Mercury came to stand inside Leo.

If Leo is black: the land will not be happy.

If Regulus is black: the commander of the palace will die.

Bottom

Akkadian

sza (m)(d)_ag_—mu-sze-s,i

AI Translation

From Nabû-musheshi.

Human

From Nabû-musheshi.

P336522: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[1 x _ur an_]-e / _igi-bar_ [x x x] [x x] _ur_ tap-pal-la-as [x] _an_-u / _ki_ / kasz-du-u [x x]

[1 _mul-udu_]-_idim#-gud-ud_ man-za-as-su [x x]

[x x] in-na-mar [x x]

[um-szum] s,u-ur-[hi]

[x x x] _mul_ x#+[x x x x]

AI Translation

If ... a dog sees the sky ... ... a dog is swollen: ... heaven ... ... .

If Mercury ... its position .

... will be seen .

Instead of a shurhu-vessel

... star ......

Human

If ... looks at the foundation of the sky ... the sky catches the ground ..., there will be rising of wind, variant: heat.

Mercury ... its position

... will be seen ...

"Heat" means hot weather.

... star .......

Reverse

Akkadian

[x x x x]+x#

[sza (m)(d)_pa_—_pab_-_mesz_]—_su_(*)#

AI Translation

......;

From Nabû-ahhe-riba.

Human

r 2 Break

From Nabû-ahhe-eriba.

P336523: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 _mul-udu-idim_ ina x#+[x x x x x x]

1 _mul-udu-idim_ ina _mul_(?)#-[x x x x x x] szA-ni-isz _usz_ [x x x x x x]

1 _udu-idim_ ina _sza#_ [x x x x x x] _a-an_-_mesz_ [x x x x x x x]

_mul#_-[x x x x x x x x x]

AI Translation

If a planet in .

If a planet ...... in ...... another star .

If a planet in ...... rains .

the star ......

Human

If a planet in ... .......

If a planet in constellation ...... secondly, will die .......

If a planet in ...... rains .......

star .......

Reverse

Akkadian

_mul_-[x x x x x x x x x] _sig5_ sza [x x x x x x x x] (d)30 _ud_ [x x x x x x x x]

sza (m)#[x x x x x x x x]

ina _iti-gan ud_ [x x x x x] _gan_ [x x x x x] (m)t,a-bi-[ia x x x x]

AI Translation

The star ...... is good. That which ...... the moon .

of NN ......

In Kislev IX ...... Kislev IX ...... Tabiya .

Human

star ...... good for ...... the moon on day x .......

From .......

In Kislev IX, day ...... ... ...... Tabija ... Zakir .......

P336524: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[1 _mul-min_-ma ana _mul_]-_udu-idim te_-[hi] [x x x x] bu(*)#-lim _kur zah_

[1 x x x x] _te_(?)-szu _masz-ansze kur zah_ [x x x x x x x x] x x x x# _si-sa_

AI Translation

If ditto a meteor comes close to a planet: ... the cattle of the land will die.

If ...... approaches: the cattle of the land will be scattered. ...... ...... will prosper.

Human

If a strange star comes close to a planet: ...... cattle of the land will perish.

If a strange star comes close to it: the cattle of the land will perish; ...... will prosper.

Reverse

Akkadian

[x x x x x x x x x] x x# [x x] _mul-udu-idim-sag-usz_ [(d)s,al-bat]-a#-nu ana _mul-udu-idim-sag-usz te_-ma

[sza] (m)bu-ul-lu-t,i

AI Translation

...... Saturn comes close to Saturn.

From Bullutu.

Human

...... ... ... Saturn; i.e. Mars comes close to Saturn.

From Bullutu.

P336525: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 _mul-ban_ ina _tur 30 gub gurusz_-_mesz_ in-na-da-ru-ma hu-ub-tum ina _kur gal_

a-na _hul_ ul i-lap-pat _tur_ szA _mul-ab-sin_ a-na _a-an_ u _a-kal_

AI Translation

If the Bow star stands in the halo of the moon: men will be sated and there will be hostility in the land.

He will not be able to cause evil. The halo of Virgo will not be able to stand up to rain and flood.

Human

If the Bow star stands in the halo of the moon: men will rage, and there will be robbery in the land.

It does not portend evil; a halo in the area of Virgo portends rain and flood in winter.

Reverse

Akkadian

1 ina _iti-barag ud 13_-_kam pad_-_hi-a_-su ana 30 u (d)_utu_ lisz-kun (d)30 u (d)_utu szud_(*)-_mesz_-szu

szA (m)(d)_pa_—_mu_—_gar_-un

AI Translation

If in Nisan I on the 13th day his bread is set towards the moon and the sun: the moon and the sun will make his prayers.

From Nabû-shuma-ishkun.

Human

On the 13th of Nisan I let him place his food offerings before Sin and Shamash; Sin and Shamash will speak to him.

From Nabû-shuma-ishkun.

P336526: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[(d)s,al-bat]-a-nu ina _iti-szu_ it-ta-mar un-nu-ut

[1 (d)s,al-bat-a]-nu# ina _iti-szu igi-lal ki-na_ qu-ra-di _dagal_

[(d)s,al-bat-a-nu] a-na mu-ta-ni qa-bi

[1 (d)s,al-bat]-a-nu ina _im-kur-ra gub_-iz _zi_-ut _su-bir4-ki u_ kasz-szi-i a-na _kur_

[1] (d)s,al-bat-a-nu um-mu-lisz _kur_-ma _sze-er-zi_-_mesz_-szu _sig7 lugal nim-ma-ki usz_

1 (d)_u-gur_ ina _igi-du8-a_-szu s,u-hur u _babbar gar_-in ki-ma _mul_-_mesz an_-e ma-a'-disz um-mul a-na _kur_—_uri-ki arhusz tuk_-szi _a erim_-ia _gin_-ma _erim lu-kur gaz kur_ u-s,ar-ra-mu _kur_-Ad# _erim_-ni _lu-kur_ ina _igi erim_-ni-ia _nu gub-gub masz-ansze kur_—_uri-ki_ ina _edin_ par-ga-nisz _na_-_mesz sze-gisz-i zu-lum-ma si-sa_-_mesz_

AI Translation

Mars became visible in Tammuz IV; there was no remission of debt.

If Mars becomes visible in Tammuz IV: the warriors will expand.

Mars speaks to me:

If Mars stands in the east: attack of Subartu and Kashû against the land.

If Mars rises and its radiance is yellow: the king of Elam will die.

If Nergal at his appearance is very white and surrounded by a white cloud: he will have mercy on Akkad. He will give me strength and a strong army will attack the enemy. He will conquer the land and not stand in the way of my army. The cattle of Akkad will lie in the steppe undisturbed. He will eat sesame, dates, and mashtakal-plant.

Human

Mars became visible in Tammuz IV and is faint.

If Mars becomes visible in Tammuz IV: the cemetery of the warriors will enlarge.

Mars is said to portend death.

If Mars stands in the east: attack of Subartu and the Kassites against the land.

If Mars rises scintillating and its radiance is yellow: the king of Elam will die.

If Nergal in his appearance is very small and white, and scintillates very much like the fixed stars: he will have mercy on Akkad; the force of my troops will go and defeat the enemy troops, it will conquer the land for which it strives; the enemy troops will not be able to stand in the face of my troops; the cattle of Akkad will lie in the steppe undisturbed; sesame and dates will prosper.

Reverse

Akkadian

1 _mul-udu-idim_ ana _mul-an-zu_ is-niq _ansze-kur-ra_-_mesz usz_-_mesz_

la is-niq ina _ugu_-hi la qur-bu

1 (d)s,al-bat-a-nu u-ta-na-at-ma _sig5_ ib-il-ma a-hi-tu

1 (d)s,al-bat-a-nu _egir_ (d)_szul-pa-e du_-ak _mu bi_ dam-qat

sza (m)bu-lu-t,u

AI Translation

If a planet passes to the Pleiades: horses will die.

He has not been slighted, he has not been slighted.

If Mars keeps changing and it is good: he will become weak and he will die.

If Mars goes behind Shulpae: that year will be good.

From Bullutu.

Human

If a planet comes near the Anzu star: horses will die.

It did not come near, it is not approaching.

If Mars becomes faint, it is good; if it becomes bright, misfortune.

If Mars goes behind Shulpa'e: this year is good.

From Bullutu.

P336527: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1# _mul_-s,al-bat-a-nu ana _igi 30 te_-ma _gub_-iz 30 _kur hul_-ta _tusz_-ib

1 _mul-udu-idim_ ina _si kab 30 gub lugal szu_-tu _du_-usz

1 _mul_ ina _igi 30 kab gub lugal szu_-tu _du_-usz

1 _mul_ ina _egir 30 kab gub lugal uri-ki szu_-tu _du_-usz

1 _mul-asz-gan2_ ina _si kab_-szu _gub_-iz ina _mu bi_ me-resz _kur_—_uri-ki si-sa_

1 _mul-asz-gan2_ ina _masz-qa_-szu _gub_ ina _mu bi buru14 kur si-sa_

AI Translation

If Mars comes close to the front of the moon and stands there: the moon will dwell in a hostile land.

If a planet stands at the left horn of the moon: the king will exercise world dominion.

If a star stands in front of the moon: the king will exercise world rule.

If a star stands behind the moon: the king of Akkad will exercise world dominion.

If the Field star stands in its left horn: in this year the harvest of Akkad will prosper.

If the Field star stands in its ...: in that year the harvest of the land will prosper.

Human

If Mars comes close to the front of the moon and stands there: the moon god will resettle a bad land.

If a planet stands at the left horn of the moon: the king will exercise world rule.

If a star stands left in front of the moon: the king will exercise world rule.

If a star stands left behind the moon: the king of Akkad will exercise world rule.

If the Field star stands at its left horn: in that year the cultivated fields of Akkad will prosper.

If the Field star stands at the moon's shoulder: in that year the harvest of the land will prosper.

Reverse

Akkadian

1 _mul_ ina _si 150 30 gub kur kur hul igi#_

1 _mul_ ina _si 150_-szu _gub an-mi lugal#_ [_mar-ki_] _gan2-ba kur bi tur_ : (d)_im ra_

1 _mul_ ina _si 150_-szu _gub an-mi lugal mar gar_

1 ina _si kab_-szu _mul_ (d)_im_ ina _kur kur ku_ : _an-mi gar_ : _an-mi lugal mar-ki kur_-su _tur_-ir

szA (m)za-kir

AI Translation

If a star stands in the left horn of the moon: the land will experience evil.

If a star stands in its left horn: eclipse of the king of the Westland; business of that land will diminish : Adad will devastate.

If a star stands in its left horn: eclipse of the king of the west.

If Adad - in its left horn - star - in the land - a mountain will be found. An eclipse will take place, variant: an eclipse means the king of the Westland will shrink his land.

From Zakir.

Human

If a star stands at the left horn of the moon: the enemy land will experience evil.

If a star stands at its left horn: eclipse of the king of the Westland; business of that land will diminish, variant: Adad will devastate.

If a star stands at its left horn: an eclipse of the king of the West will take place.

If a star ... at its left horn: Adad will devour in the enemy land, variant: an eclipse will take place, variant: eclipse of the king of the Westland; his land will diminish.

From Zakir.

P336528: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[1 _mul_-s,al]-bat-a-nu ina [x x x] [x x x] _dug_-ab in-[x x x]

[1 _mul_]-s,al#-bat-a-nu ina _sza mul_-[_ur-gu-la tu_-ma _gub_] _szub_-tim _masz-ansze_ [_gar_-an]

1 _mul_-rap-pu a-na _zi#_-ut [_su-bir4-ki_]

_mul_-rap-pu _mul-ur_-[_gu-la_]

_mul_-s,al-bat-a-nu ina _sza mul_-[_ur-gu-la_] _gub_-ma

AI Translation

If Mars ...... a ...... vessel .

If Mars comes close to the Lion and stands there: fall of cattle will take place.

If the Bristle reaches the centre of Subartu:

The Bristle and the Lion.

Mars stands in Leo.

Human

If Mars ... in ...: ... will become good, ... ....

If Mars enters Leo and stands there: fall of cattle will take place.

The Bridle star portends an attack of Subartu.

The Bridle star is Leo.

— Mars stood in Leo.

Reverse

Akkadian

[1 _mul_-s,al]-bat#-a-nu ina _im-kur-ra_ [_gub_-iz] _zi_-ut# _su-bir4-ki_ [o]

1# _mul_-s,al-bat-a-nu [ina _sza_-bi] _mul#-ur-gu-la gub_-[ma]

[sza] (m)ba-la#-[si-i]

AI Translation

If Mars stands in the east: attack of Subartu.

If Mars stands in Leo:

From Balasî.

Human

If Mars stands in the east: attack of Subartu.

— Mars stands in Leo.

From Balasî.

P336529: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_mul_-s,al-bat-a-nu _mul-al-lul_ ik-ta-[szad] ina _sza_-szu e-ta-rab ma-s,ar-tu at-ta-[s,ar] la in-né-mid la i-zi-iz _ki-ta_ il-[ta-pat]

il-lak u-s,u-um-ma re-e-he a-na a-[ma-ri] ki-ma it-tu-s,i pi-szir-szu ana _lugal en_-ia a-[szap-pa-ra]

is—su-ri me-me-e-ni ana _lugal en_-ia i-szap-pa#-[ar] ma-a 1 _mul-min_-ma ana _mul-al-lul te nun usz#_ ki-ma it-te-mid it-ti-ti-iz szu-u-tu [i-lap-pat] lum-nu sza _kur_—_uri-ki_ szu-u [o]

is—su-ri me-me-e-ni ana _lugal en_-ia i-szap#-[pa-ra] ma-a 1 (d)_udu-idim_ ina _murub4_ ti-ib szA-a-ri i-[x x]

AI Translation

Mars reached Cancer; it entered it, I kept watch, it did not stay there, it disappeared below.

When he has left, I shall write his interpretation to the king, my lord.

Perhaps someone will write to the king, my lord, saying: "If the stars come close to Cancer, the prince will die." If they have not, they will be stricken with it. It is an evil sign for Akkad.

Perhaps someone will write to the king, my lord: "If a planet ... in the middle of the sea."

Human

Mars has reached Cancer and entered it. I kept watch: it did not become stationary, it did not stop; it touched the lower part of Cancer and goes on.

Its going out of Cancer remains to be seen. When it will have gone out I shall send its interpretation to the king my lord.

Maybe someone will write to the king my lord as follows: "If a strange star i.e. Mars comes close to Cancer: the ruler will die." If it had become stationary and stopped, that would have been evil-boding; this is bad for Akkad.

Maybe someone will write to the king my lord as follows: "If a planet ... in the middle of a gust of wind: the king of Subartu will die."

Reverse

Akkadian

szu-mu an-ni-u si-li-a-te szu-u-[tu] _lugal_ be-li ina _ugu sza_-szu la i-szak-[kan-szu]

mu-szu an-ni-u (d)_im gu_-szu it-ti-di

1 ina(*) _iti-ne_ (d)_im gu_-szu _szub ud szu_-up _an szur_-nun _nim-gir_ ib-riq _a-kal_-_mesz_ ina _idim la_-_mesz_

1 ina _ud_-me la er-pi (d)_im_ is-si da-um-ma-tu : _su-ku_ ina _kur gal_-szi

sza (m)ak-kul-la-ni

AI Translation

This is a sin. The king, my lord, should not place it upon him.

This night Adad thundered.

If in Ab V Adad thunders, the day becomes cloudy, rain, lightning flashes: floods will be cut off from the river.

If Adad shouts on a day without clouds: there will be famine in the land.

From Akkullanu.

Human

This omen is a lie; the king my lord should not pay attention to it.

This night Adad thundered.

If in Ab V Adad thunders, the day becomes cloudy, rain falls, lightning flashes: the flood will be reduced at the source.

If Adad shouts on a cloudless day: there will be darkness, variant: famine in the land.

From Akkullanu.

P336530: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x]+x x# [x x x]

AI Translation

Human

Mars stands below the right foot of the Old Man star. It has not entered it, but stands in its area.

Reverse

Akkadian

[x] _iti_-_mesz#_

AI Translation

x months

Human

... months

P336531: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x] 150 (d)30 ina [x x x] szu-me-li

[x x x] 150 (d)30 [x x x x x x]

AI Translation

... the left of the moon is elevated in .

... the left of the moon .

Human

... left of the moon ...... the enemy will devour, variant: .......

...... left of the moon .......

Reverse

Akkadian

[x x _mul_]-s,al-bat-a-nu [x x x] [x x x] _dagal_(?) an ni [x x x x] [x x x] u-pa-[x x x x x]

[sza (m)](d)_pa_—_pab_-_mesz_—_su#_

AI Translation

... Mars ... wide ...

From Nabû-ahhe-riba.

Human

... Mars ..... ... ...... ... .......

From Nabû-ahhe-eriba.

P336533: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[1 _mul-szar-ur_ u] _mul-szar-gaz_ ga-az [sza zi-qit _mul_]-_gir#-tab_ un-nu-tu

_mul_-s,al-bat-a-nu ina _sza mul-pa-bil-sag gub_-ma zi-qit _mul-gir-tab_ a-na _mul-pa-bil-sag_ qa-a-bi

_mul_-s,al-bat-a-nu ina _sza_

AI Translation

If Sharur and Shargaz are present: the omen of Scorpius will be forgotten.

Mars stands in Sagittarius and the omen of Scorpius is said to Sagittarius.

Mars is in

Human

If Sharur and Shargaz of the sting of Scorpius are faint: ...... are fallen.

— Mars stands inside Sagittarius; "the sting of Scorpius" is said of Sagittarius.

Mars became stationary in Sagittarius and stood there.

Reverse

Akkadian

i—da-a-ti ina _iti-sig4_ i-sa-hu-ur a-na pa-na-[tu-usz-szu il]-lak [x x]+x#+[x x x x x x x]

[sza (m)(d)_pa_—_pab_-_mesz_]—_su_(*)#

AI Translation

He will return in Sivan III and go to his presence.

From Nabû-ahhe-riba.

Human

Afterwards, in Sivan III, it will turn and move forward .......

From Nabû-ahhe-eriba.

P336534: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[1 _mul-ur-bar-ra_ (d)_utu_] _kur_-ud ik-szu-ud

_mul#_-s,al-bat-a-nu ina szap-[la] _mul#-udu-idim-sag-usz_ e-[te]-et-iq

_mul#-ur-bar-ra mul_-s,al-bat-a-nu [_mul_ (d)_utu_] _mul-udu-idim-sag-usz#_

AI Translation

If the Bristle reaches the Sun: he will reach the highest rank.

Mars passed by Saturn on the left.

The Lion, Mars, the Sun, Saturn,

Human

If the Wolf star reaches the sun: riches .......

Mars passed below Saturn.

The Wolf star is Mars; the star of the sun is Saturn

Reverse

Akkadian

[x x x x] e#-ti-it-iq

[x x x x] _mul#-udu-idim-sag-usz_

[sza (m)(d)_pa_—_pab_-_mesz_]—_su_

AI Translation

...... passed

... Saturn

From Nabû-ahhe-riba.

Human

...... passed.

...... Saturn.

From Nabû-ahhe-eriba.

P336535: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 _mul-ur-bar-ra mul-ur-mah_ [_kur_-ud x x x] _ud_-me / ru-qu-u-ti / szu#-[x x x] a-na ma-a-ti [x x x x]

_mul-ur-bar-ra mul_-[s,al-bat-a-nu] _mul-ur-mah mul_-[_ur-gu-la_] _mul_-s,al-bat-a-nu ina _sza mul#_-[_ur-gu-la gub_-ma]

1 _mul_ / _sur_-ma ina _sza mul#_-[x x x] ka-ak-ka-bu is,-ru-ur-ma mu#-[ul x x x]

AI Translation

If the Lion star reaches the Lion star: ... days ... to the land .

The Lion, Mars, the Lion, the Lion, Mars stood in the Lion.

If a star flares up and ... in ...: a flood will come and .

Human

If the Wolf star reaches the Lion star: far-off days ...... for the land.

The Wolf star is Mars; the Lion star is Leo; — Mars stands in Leo.

If a star flares up and enters ...: there will be a revolt.

Reverse

Akkadian

szA (m)(d)_pa_—_pab_-_mesz_—_su_

AI Translation

From Nabû-ahhe-eriba.

Human

From Nabû-ahhe-eriba.

P336536: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 _mul-szudun_ ina E-szu [o] szu-du-un a-s,i-szu [szu]-up-pu-ul-ma / da-'i-im

[_mul_]-_szudun# mul-udu-idim-gud-ud_ [x x]+x# un-nu-ut [x x] e-s,u [o]

AI Translation

If the Yoke star is high in its midst: its ... will be scattered and angry.

The Yoke star is Mercury ... ... .

Human

If the Yoke star is low and dark when it comes out: the land will go to ruin.

The Yoke star means Mercury; it is faint and ... are scarce.

Reverse

Akkadian

[1 _mul_]-_ku6_ ana _mul-uga#_ [ku]-u mu-ul u-ga

_mul-udu-idim-gud-ud_ ina _sza mul-suhur-masz_(*) in-na-mar-ma

szA (m)(d)_pa_—_pab_-_mesz_—_su_

AI Translation

If a fish star is bright to the Bristle: there will be famine.

Mercury becomes visible in Capricorn.

From Nabû-ahhe-eriba.

Human

If the Fish star stands close to the Raven star: fish and birds will become abundant.

— Mercury becomes visible in Capricorn.

From Nabû-ahhe-eriba.

P336537: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

1 _mul-apin_ ana _mul-gir_-[_tab te_] _nun_ ina zi-qit _gir-tab_ [_ba-usz_] _egir_-szu _dumu_-szu _asz-te nu#_ [_dib_-bat] _umusz kur min_-ni _kur en min_-ma [_tuk_-szi] ku-dur _kur nu gi-na i_-(d)_utu dingir#_-[_mesz gal_-_mesz_ ana _kur_]

_mul#_-s,al-bat-a-nu a-na _mul_-[_gir-tab te_-ma]

AI Translation

If Pisces comes close to Scorpius: the prince will die at the passage of Scorpius; after him his son will not take the throne; there will be confusion about the land; the land will acquire another one; the kudurru-demon will not sustain the land; Shamash, the great gods will return to the land.

Mars came close to Scorpius.

Human

If the Plough star comes close to Scorpius: the ruler will die by a sting of a scorpion; after him his son will not take the throne; the mind of the land will change, the land will get another lord; the border of the land will not be stable; lamentation of the great gods over the land.

— Mars came close to Scorpius.

P336538: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 _mul-szu-gi_ ana _ugu 30 si4_-ma _gub_ ana _sza 30 tu lugal_ ina li-i-ti _gub_-az i-szA-ab-ma _kur_-su _dagal# ugu kur_-szu _dug-ga_-[ab] _nig-zi_ u mi-szA-[ru] ina _kur gal_-[szi]

AI Translation

If the Old Man star comes close to the top of the moon and stands there: the king will stand in the middle of the moon and his land will expand, and his land will prosper; there will be robbery and rebellion in the land.

Human

If the Old Man star comes to stand close to the top of the moon and enters the moon: the king will stand in triumph, he will become old and extend his land; he will be happy about his land; there will be truth and justice in the land.

Reverse

Akkadian

sza (m)15—_mu_—_kam_-esz

AI Translation

From Issar-shumu-eresh.

Human

From Issar-shumu-eresh.

P336539: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 _mul_-zi-ba-ni-tum ana _igi_ (d)30 x#+[x x x] _bala lugal gid-da_ [x x x x x]

1 _mul-sipa-zi-an-na_ ana _igi_ [30 _te_] [_ud_]-_mesz bala man gid-da_ [x x x]

AI Translation

If the Scales ... in front of the moon: the reign of the king will be long .

If Scorpius comes close to the front of the moon: the days of the reign of the king will be long .

Human

If the Scales ... before the moon ... the reign of the king will become long .......

If Orion comes close to the moon: the days of the reign of the king will become long .......

Reverse

Akkadian

[1] mi-szi-ih _mul_ ana (d)_utu-szu#_-[A im-szuh] _lugal mar-ki_ [_kur_ i-be-el]

[x x] _an_-e za x x x# [x x x x] [_mul-udu_]-_idim#-sag-usz_ [x x x x x]

AI Translation

If a star reaches the west: the king of the Westland will rule the land.

... the heavens ...... Saturn .

Human

If a meteor's train extends to the west: the king of the Westland will rule the land.

... of the sky ... ...... Saturn .......

P336540: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 _mul_-zi-ba-ni-tum / _ki_(*)#-[_gub_-sa _gi-na_] ma(*)#-[za-as-sa ke-e-né]

_mul_-zi-ba-ni-tum [_mul-udu-idim-sag-usz_]

_ki-gub-ba_-sa _gi-na_ [x x x x] ma-za-as-sa ke-e-né

1 _mul-udu-idim_ ina _im-si_-[_sa gub_] _zi_-ut _kur_—_uri-ki_ [a-na _kur kur_]

_mul#-udu-idim-sag-usz_ ina [_sza mul-al-lul_]

AI Translation

If the Scales stand in its position: her position will be stable.

The Scales is Saturn.

its position is stable ...... its position is stable.

If a planet stands in the north: attack of Akkad against the enemy land.

Saturn is in Cancer.

Human

If the Scales stand in a stable position: there will be reconciliation and peace in the land.

The Scales are equivalent to Saturn.

Their position is stable means that Saturn stands in Cancer.

If a planet stands in the north: attack of Akkad against the enemy land.

— Saturn stands in Cancer.

Reverse

Akkadian

[1] (d)30 u (d)szA-masz la(*)# [u-qi-ma ir-bi] na-an-dur _ur-mah_-[_mesz_ u _ur-bar-ra_-_mesz_]

_ud 15_-_kam_ in-nam-[ma-ru-ma]

ta-mar-tu sza _mul-udu-idim_-[_sag-usz sig5_] sza _lugal en_-ia szu-u [o]

szA (m)(d)_pa_—_pab_-_mesz_—_su_

AI Translation

If the moon does not wait for the sun but sets: raging of lions and wolves.

— It will be seen on the 15th day.

The observation of Saturn is good. The king, my lord, can be glad.

From Nabû-ahhe-eriba.

Human

If the moon does not wait for the sun but sets: raging of lions and wolves.

— On the 15th day they will be seen.

The sighting of Saturn is a good sign for the king my lord.

From Nabû-ahhe-eriba.

P336541: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[_mul_-x x x] _mul-lu-hun-ga_ ik-ta-szad

[1 _mul_-x x x x] un-nu-ut

[x x x x x x] x# i-dir-tu _igi-lal_ [x x x x x x] la-Asz-szu a-hi-u szu-u [ki-i x x x x] un-nu-tu-ni [x x x x x]-u-ni i-na-sa-ha

AI Translation

... reached the star ..., the Hireling.

If ......: famine.

...... will see a dark spot; there is no ......; he is a ...; if he ...s a ..., he will .

Human

... reached Aries.

If ...... is faint, ...... will experience sorrow.

This word is not in the Series, it is extraneous. When ...... is faint ......, it will be cited.

Reverse

Akkadian

[1 _mul-udu-idim_] _sa5_ ba-il [x x x _szu-2_]-ka# i-ka-Asz-szA-ad

[1 ina _iti-szu_ (d)_im_] _gu#_-szu _szub buru14 kur si-sa_

[1 ina _iti-szu_ (d)s,al-bat-a-nu _igi_] _ki#-na_ qu-ra-di _dagal_-isz

[sza (m)(d)]_pa#_—mu-sze-s,i

AI Translation

If a red planet ... ... will reach your hand.

If Adad thunders in Tammuz IV: the harvest of the land will prosper.

If Mars becomes visible in Tammuz IV: the army of warriors will expand.

From Nabû-musheshi.

Human

If the red planet is bright: your hand will catch ....

If in Tammuz IV Adad thunders: the harvest of the land will prosper.

If Mars becomes visible in Tammuz IV: the cemetery of warriors will enlarge.

From Nabû-musheshi.

P336542: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 _mul-gag-si#_-[_sa sa5_ x x] _kur_ ha-ru-[bé-e _ku_(?)]

_mul-gag-si_-[_sa_ x x x x] ha-ru-bé-e(*) [x x x x x]

_ud-da_-su x#+[x x x x] s,i-is-su u-[x x x] ina na-mu-ri-szu [x x x x]

AI Translation

If Scorpius is red: the land will become poor.

Jupiter ...... the harubu-festival .

his light ...... his ..., in his presence .

Human

If Sirius is red ...... the land will eat carob.

Sirius ..... carobs .......

Its light ...... at its becoming visible ...... sesame .......

Reverse

Akkadian

1 _mul-an-ta_-[_sur-ra_ x x x] _mul_ sza _igi_ x#+[x x x x x] ka-ka-bu szA pa-ni

_mul-udu-idim-gud#_-[_ud_ x x] in-na-[mar-ma]

sza (m)(d)[_pa_—_pab_-_mesz_—_su_]

AI Translation

If Antasurra ... the star before ......: a defeat of the enemy.

Mercury becomes visible .

From Nabû-ahhe-riba.

Human

If Antasurra ... a star which is in front ...... in that month ......

— Mercury is seen .......

From Nabû-ahhe-eriba.

P336543: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 _mul-sim-mah_ [x x x x] mu-ul szi-im-ma-ah# mesz-ha [im-szu-uh]

mu-szu an-ni-u [_mul_-x x x] _ta sza mul_-[x x x us,-s,a-a] ina _kaskal_-szu ina [x x x x] har-ra-ni-szu

AI Translation

If the Ring of the Moon ...: the year will be long; the Ring of the Moon will become a tiara.

This night the star ... came out from the constellation ..., and on his journey ... on his way

Human

If the Swallow star produces a mishhu: attack of the troops .......

This night, ... came out from ... in its path in .......

Reverse

Akkadian

lum-nu szA _kur_-[x x x szu-u]

(d)30 ina _igi_ [x x x x x]

sza _tur_ ina [x x x x]

la ik-s,ur [x x x x x x] ina _sza_-bi [x x x]

szA [(m)(d)_pa_—_pab_-_mesz_—_su_]

AI Translation

He is a criminal of the land of .

the moon in front of .

of the halo in .

he did not secure ...... there .

From Nabû-ahhe-riba.

Human

This is bad for ....

The moon ... in front of ...

of the halo in ......

it did not close ...... in it.

From Nabû-ahhe-eriba.

P336544: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x] um-szu [x x x x x] [x] _kur_(?)-ma _im_-[x x x x x x]

1 _mul-ur-gu-la gi6 sza_ [_kur nu dug-ga_]

1 _mul_—_gi6_ (d)_udu_-[_idim-sag-usz_]

sza (m)szu-ma-[a-a]

AI Translation

... ... ... and ... .

If Leo is black: the land will not become happy.

If the Black Star is Saturn.

From Shumaya.

Human

... heat ...... ... .......

If Leo is black: the land will not become happy.

The black star is Saturn.

From Shumaya.

P336545: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[1 _mul-mul_] a-na (d)30 _te_-ma it,-hu-ma [x x x] a-s,u-u-ni

[_mul-mul_] a-na (d)30 i-t,a-ah-hu-ma

[(d)30] x x x du#-un-qi [a-na _lugal en_-ia] is-sap-ra

[_mul-mul mul_]-s,al-bat-a-nu [x x x x e]-ti-it-U [x x x x]-qu

AI Translation

If the Pleiades come close to the moon and are surrounded and ... emerge: .

The Pleiades turned towards the moon and

The moon ... sent good news to the king, my lord.

The Pleiades and Mars ... passed .

Human

If the Pleiades come close to the moon, enter it, and come out: the king ... will exercise supreme power.

— The Pleiades will come close to the moon.

Sin sent a good sign to the king my lord.

The Pleiades are equivalent to Mars ...... .......

Reverse

Akkadian

[_ud_ x]-_kam#_ sza _iti-sig4_ [_mul_-x x it]-tan-mar

[_mul-udu-idim_]-_gud-ud ud 16_-_kam_ [sza _iti_]-_sig4#_ it-tan-mar

[u-ma-a] _sza_ sza _lugal en#_-ni [sza isz-pil]-u-ni [lu t,a-ba a]—dan-nisz

[sza (m)(d)_pa_]—_pab_-_mesz_—_su_

AI Translation

On the xth of Sivan III the star ... became visible.

Mercury became visible on the 16th of Sivan III.

Now, the king, our lord, can be glad indeed.

From Nabû-ahhe-eriba.

Human

On the xth day of Sivan III ... became visible.

Mercury became visible on the 16th day of Sivan III.

Now let the heart of the king our lord, which was sad, be very happy.

From Nabû-ahhe-eriba.

P336546: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

mi-i-nu ra-'a-a-mu an-ni-u sza (d)15 a-na _lugal en_-ia ta#-ra-'a-a-mu-u-ni _sig5#_ sza a—dan-nisz a-na _lugal en_-ia [tasz-pu]-ra-an-ni

[(d)dil-bat man]-za#-sa tu-sa-lim [x x x x] Ar-hisz ta-at-ta-mar [_sig5_ sza _lugal_] u _bala_-szu

AI Translation

What is this praise of Ishtar to the king, my lord? It is good that you wrote so very much to the king, my lord.

Venus reached her position quickly ...; she quickly saw the good things about the king and his reign.

Human

What is this love by which Ishtar loves the king my lord and has sent the very best to the king my lord!

Venus made her position perfect ..... she became visible quickly — a good sign for the king and his reign.

Reverse

Akkadian

[1 (d)dil]-bat# man-za-sa ur-ri-ik [_ud_]-_mesz# lugal gid-da_-_mesz_

1# [(d)dil-bat] _mul_-szA ih-ru-um-ma _igi_-ir _lugal kur ti-la_ ur-rak

sza (m)15—_mu_—_kam_

AI Translation

If Venus occupies the position continuously: the days of the king will be long.

If Venus' star becomes visible and becomes visible: the king of the land will extend the life.

From Issar-shumu-eresh.

Human

If Venus stays in her position for long: the days of the king will become long.

If the rising of Venus is seen early: the king of the land will extend the life.

From Issar-shumu-eresh.

P336547: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 _im-diri_ / _sa5_ ina _an_-e

_gar-gar_-nu _tu15 zi_-a

AI Translation

If clouds are red in the sky: a fall of cattle.

'The wind will blow.'

Human

If a red cloud keeps being placed in the sky:

wind will arise.

Reverse

Akkadian

sza (m)(d)_pa_—_pab_-_mesz_—_su_

AI Translation

From Nabû-ahhe-riba.

Human

From Nabû-ahhe-eriba.

P336549: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 ina _iti-ziz im-dugud_ iq-tur _an-mi kur_-kasz-szi-i

1 ina _kur im-dugud gal_-szi nu-husz _un_-_mesz_

1 ina _kur im-dugud_ sa-dir _bala kur_ kisz-szu-tu _be_-el

1 ina _ud dingir uru im-dugud_ iq-tur la szA-t,i-ir _im-dugud sig5_ szu-u a-na _hul_ la uk-ta-la

i-na mu-szi an-ni-i-e kak-ka-bu [ina] _sag-du_ sza _mul-gir-tab_

AI Translation

If fog rolls in Shebat XI: eclipse of the land of Kashû.

If there is fog in the land: plenty for the people.

If there is fog in the land: the dynasty of the land will rule the world.

If a fog rolls on the day of the city god: he will not be successful; he will not recover; he will not commit any evil.

In this night, there was a raging raging of the head of Scorpius.

Human

If a fog rolls in Shebat XI: eclipse of the land of the Kassites.

If there is fog in the land: plenty for the people.

If fog lasts in the land: the land's dynasty will rule the world.

If a fog rolls on the day of the city god: this is not written down; this is a propitious fog, it is not considered bad.

This night a star stood in the head of Scorpius in front of the moon. The omen from it does not portend anything bad, it will not be excerpted at all.

Reverse

Akkadian

szum-ma _mul_-s,ur-ru _mul-li9-si4_ sza _gaba#_ sza _mul_-[_gir-tab_] iz#-za-zu-[u-ni] ina _igi_ (d)30 [it]-ti-ti-[su] szu-u _giskim_ ka-a-a-ma-nu

_iti_ lid-ru-ru _mul an_-e gab-bu it-ta-mar#-ku-u ina _hul iti-sze_

AI Translation

If the Bull of Cancer, which stands on the breast of Scorpius, has stood in front of the moon, it is a permanent sign.

May all the stars of the sky be seen in Adar XII!

Human

If the Obsidian star and Antares, which stand in the breast of Scorpius, stood in front of the moon, this is a normal sign.

Let them intercalate a month; all the stars of the sky have fallen behind. Adar XII must not pass unfavorably; let them intercalate!

P336550: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 ina _kur im#_-[_dugud_ sa]-dir# _bala kur_ [kisz-szu-tu] i-bé-[el]

1 _im-dugud_ iq-tur-ma# _tu15 zi# dingir_-_mesz_ ana _kur arhusz tuk_-[_mesz_]

ma-s,ar-tu sza (d)30 [ni-ta-s,ar] _ud 29_-_kam im-diri_ [(d)30 la né-mur] a-na 02-e _ud_-me / pa-[x x x]

AI Translation

If there is fog in the land: the dynasty of the land will rule the world.

If fog sets and the wind blows: the gods will have mercy on the land.

We kept watch for the moon; on the 29th day there was fog, we did not see the moon. For two days .

Human

If fog occurs regularly in the land: the dynasty of the land will rule the world.

If a fog rolls and a wind rises: the gods will have mercy on the land.

We kept watch for the moon; on the 29th day, there were clouds, we did not see the moon. On the next day ... it was 2 days old.

Reverse

Akkadian

_ud 05_-_kam ud 06_-_kam#_ [x x x] is-sa-a-he-e-[isz dul-lu] le-pu-u-[szu]

sza (m)(d)_pa_—_pab_-_mesz_—[_su_]

AI Translation

On the 5th and 6th day ..., they should do the work together.

From Nabû-ahhe-riba.

Human

On the 5th and 6th day let ... perform the work with each other.

From Nabû-ahhe-eriba.

P336551: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 ina _kur im-dugud_ sa#-[dir] _bala lugal kur szu_ [i-bé-el]

1 ina _ud_-me er-pi [_im-dugud_ iq-tur] ma-qa-at _kur_-[_nim-ma-ki_]

[1 ina] _iti-diri-sze-kin-kud_ [_im-dugud_ x x] _kur_ kar-mu-tu [_du_-ak]

AI Translation

If fog rolls in the land: the reign of the king of the land will rule the world.

If fog rolls on the day of disappearance of the moon: loss of Elam.

If fog rolls in intercalary Addaru XII: the land will go to ruin.

Human

If there is continually fog in the land: the dynasty of the king of the land will rule the world.

If a fog rolls in on a cloudy day: fall of Elam.

If in intercalary Adar XII/2 fog ...: the land will go to ruin.

Reverse

Akkadian

sza (m)(d)_innin_—_mu_—[_kam_]

AI Translation

From Issar-shumu-eresh.

Human

From Issar-shumu-eresh.

P336552: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[1] ina _ud-na-am_ (d)[_im gu_-szu _szub_] ru-t,i-ib-tu [x x x]

[1] ina _ud-na-am_ szA-mu-u [_szur_-nun] _ki-lam gi-na_ ru-t,i-ib-[tu _si-sa_]

(1) (d)_im_ ina _murub4_ (d)_utu gu_-[szu _szub_-di] re-e-mu ina _kur gal_-szi

ina _murub4_ (d)_utu_ szA iq-bu-u

AI Translation

If Adad thunders on the day of disappearance of the moon: a raging flood .

If it rains on the day of disappearance of the moon: business will become stable; there will be prosperity.

If Adad thunders in the middle of the sun: there will be mercy in the land.

In the middle of the sun, which he said,

Human

If Adad thunders on the day of disappearance of the moon: the irrigated field ....

If it rains on the day of disappearance of the moon: business will be stable; the irrigated field will prosper.

If Adad thunders in the middle of the sun: there will be mercy in the land.

In the middle of the sun, as it says, means at sunrise, before the rising of the sun, Adad uttered his lament.

Reverse

Akkadian

ina sze-e-ri x# iq-t,i-bi

sza (m)ba-la-si-x#

AI Translation

He said in the morning:

From Balasî.

Human

In the morning he said ...

From Balasî.

P336553: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 ina _ud-na-am_ (d)_im_ is-si _buru14_(*) _si_-[_sa_] _ki-lam gi-na_

1 ina _ud-na-am a-an szur_-nun nu-[husz] _un_-_mesz_

1 ina _ud_-[_na-am_] (d)_im gu_-szu _szub_ da-'u-um-ma-tu ina _kur gal_-szi

AI Translation

If Adad horns on the day of disappearance of the moon: the harvest will prosper; business will be steady.

If it rains on the day of disappearance of the moon: plenty for the people.

If Adad thunders on the day of disappearance of the moon: there will be hostility in the land.

Human

If Adad shouts on the day of disappearance of the moon: the harvest will prosper; business will be steady.

If it rains on the day of disappearance of the moon: plenty for the people.

If Adad thunders on the day of disappearance of the moon: there will be darkness in the land.

Reverse

Akkadian

sza (m)15—_mu_—_kam_-esz

AI Translation

From Issar-shumu-eresh.

Human

From Issar-shumu-eresh.

P336554: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

ina _ugu_ dul-li sza _lugal_ be-li iq-bu-u-ni mu-szu an-ni-u szA _ud 22_-_kam_ ina pa-an _mul_-dil-bat ina pa-an _mul-gag-si-sa_ a-ni-in-nu né-ep-pa-Asz _lu_(v)-ka-le-e e-pa-szu-ma

AI Translation

Concerning the work about which the king, my lord, spoke, this is what we did on the 22nd in front of Venus and in front of the Scales. The tailor did it and it is good.

Human

As to the ritual about which the king my lord spoke, we shall perform it this night of the 22nd day before Venus and Sirius, and the chanters will also perform their ritual.

Reverse

Akkadian

1 (d)_im_ ina _murub4 mul_-is—le-e _gu_-szu _szub_-di _lugal_

AI Translation

If Adad thunders in the middle of the Bristle: the king will become poor.

Human

If Adad thunders in the middle of Taurus: the king will conquer a country not belonging to him.

P336555: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[1 30 _ud 01_]-_kam igi ka_ [_gi-na sza kur dug-ga_]

[1 _ud_] a-na _szid_-_mesz_-szu _gid#_-[_da_] _bala# ud_-_mesz gid-da#_-[_mesz_]

an-ni-u ta-mar-tu sza _ud 01_-[_kam_]

1 (d)_im_ ina _ka-gal 30 gu_-szu _szub_-di _szub_-tim _erim nim-ma-ki_ ina _gisz-tukul gal_-szi _nig-szu kur_-szu ana _kur_ szA-ni-ti-im-ma _nigin_-har

an-ni-u szA ki-i 30 in-na-mar-u-ni (d)_im gu_-szu i-na-du-u-ni

AI Translation

If the moon becomes visible on the 1st day: reliable speech; the land will become happy.

If the day reaches its normal length: a reign of long days.

This is the audience gift of the 1st day.

If Adad thunders at the gate of the moon: fall of the Elamite army; with the great weapon, he will bring his possessions and land to another land.

This is what they see when the moon becomes visible, and Adad roars.

Human

If the moon becomes visible on the 1st day: reliable speech; the land will become happy.

If the day reaches its normal length: a reign of long days.

This refers to the visibility of the 1st day.

If Adad thunders at the gate of the moon: there will be a fall of the army of Elam in battle; the possessions of its land will be collected into another land.

This refers to that Adad thunders when the moon is seen.

Reverse

Akkadian

sza (m)bu-lu-t,u

AI Translation

From Bullutu.

Human

From Bullutu.

P336556: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[1 ina] _iti#-ne_ (d)_im gu#_-[szu _szub_-ma] [_ud_-mu] i-ru-up szA-[mu-u _szur_-nun] [_buru14_] _kur nu si-sa_ [x x x]

1 ina _ud_ la er-pi [(d)]_im_ [is-si] _su-ku_ [ina _kur_] _gal_-[szi]

1 ina _ud_ la er-pi# _nim-gir_ ib-ri#-[iq] (d)_im ra_-[is,]

_ud_-mu la er#-pu _iti-ne#_ (d)_im#_ [_ra_]-is, szA iq-bu-u-ni [x x] (d)[_im_] _ra#_-is, a-na s,u-ur-[hi]

AI Translation

If Adad thunders in Ab V and the day becomes cloudy, it rains, the harvest of the land will not prosper .

If Adad thunders on a day without clouds: there will be famine in the land.

If lightning flashes on a day without clouds: Adad will devastate.

The day is not cloudy, Ab V means Adad will devastate. As it says, Adad will devastate to the ground.

Human

If Adad thunders in Ab V and the day becomes cloudy, it rains: the harvest of the land will not prosper ....

If Adad shouts on a day without clouds: there will be famine in the land.

If lightning flashes on a day without clouds: Adad will devastate.

"A day without clouds" means Ab V. "Adad will devastate", as it says, means .... "Adad will devastate" portends hot weather.

Reverse

Akkadian

1 me-hi-[i] _im#-u18-lu_ it-[bi] _szub_-tim _kur_—_mar#_-[_tu_]

[1] _mul#_-s,al-bat-[a-nu] ina _sza mul-al-lul#_ [_gub_] [x x]-szu u-kal x#+[x x]+x#-ub-tu(?)

sza (m)ba-la#-[si-i]

AI Translation

If a gusty north wind blows: fall of the Westland.

If Mars stands in Cancer: ... will keep ... .

From Balasî.

Human

If a storm rises from the south: fall of the Westland.

If Mars stands in Cancer: ... will hold ... ......

From Balasî.

P336557: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 ina _iti-ne_ (d)_im gu_-[szu _szub_-di] ub-bu-t,u ina [_kur gal_-szi]

1 ina _iti-ne_ (d)_im_ [_gu_-szu _szub_-di] _ud szu an szur_-nun _nim-gir_ ib-[riq] A-_mesz_ ina _idim la_-[_mesz_]

AI Translation

If Adad thunders in Ab V: there will be famine in the land.

If Adad thunders in Ab V: the day becomes cloudy, it rains, lightning flashes: water will be scarce in the spring.

Human

If in Ab V Adad thunders: there will be famine in the land.

If in Ab V Adad thunders, the day becomes cloudy, it rains, lightning flashes: water will decrease at the source.

Reverse

Akkadian

sza (m)_arad_—(d)[É-A]

AI Translation

From Urdu-Ea.

Human

From Urad-Ea.

P336558: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 ina _iti-ne_ (d)_im gu_-szu _szub_-ma _ud szu an szur_-nun _nim-gir_ ib-riq A-_mesz_ ina _idim la_-_mesz_

1 ina _ud_ la er-pi (d)_im_ is-si da-um-ma-tu _ki-min su-ku_ ina _kur gal_

ina _ugu_ la t,u-ub _uzu_ an-ni-i _lugal_ be-li _ta_(v) _sza_-bi-szu la i-da-bu-ub mur-s,u _mu-an-na_ szu-u _un_-_mesz_ am—mar mar-s,u-u-ni gab-bu szul-mu tu-ra-ma _lugal_ be-li sza pa-lih _dingir_-_mesz_ szu-tu-u-ni _ud_-mu U mu-szu _dingir_-_mesz_ u-s,al-lu-u-ni

AI Translation

If in Ab V Adad thunders, the day becomes cloudy, it rains, lightning flashes: water will be scarce in the spring.

If Adad shouts on a day without clouds: there will be famine, variant: famine in the land.

Concerning this lack of health, the king, my lord, should not speak about it with him. It is a disease, and the people, all of them, are well. You may return and the king, my lord, who reveres the gods, live a day and night with the gods.

Human

If in Ab V Adad thunders, the day is cloudy, it rains, lightning flashes: water will become scarce at the source.

If Adad shouts on a day without clouds: there will be darkness, variant: famine in the land.

The king my lord need not worry about this illness. This is a seasonal disease; all the people who were sick are well now. Further, the king my lord who is one who reveres the gods and prays day and night to the gods — can really anything happen to the king my lord and his offspring? God disposes; and that is good.

Reverse

Akkadian

de-e-i-qi i—ba-at-ti szu-u ki-i an-ni-i qa-a-bi ma-gal a-sze-er _ud_-_mesz_-szu _lugud-da_-_mesz_ im-da-na-ra-as, _ud_-_mesz_-szu _gid-da_-_mesz_

sza (m)(d)15—_mu_—_kam_-esz

AI Translation

He is a thief; he is saying as follows: "It is very difficult to prolong his days, and his days are long."

From Issar-shumu-eresh.

Human

Somewhere it is said as follows: "He is doing very well — his days will be short; he keeps falling ill — his days will be long."

From Issar-shumu-eresh.

P336559: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 ina _iti-ne_ (d)_im gu_-szu _szub_-ma _ud szu an szur_ (d)_tir-an-na gil nim-gir_ ib-ri-iq _a-kal_-_mesz_ ina _idim la_

1 ina _ud nu szu_ (d)_im_ is-si u-me la er-pi

_ud_-mu la er-pi _iti-ne_

1 ina _iti-ne an_-u _szur_-nun _szub_-tim _un_-_mesz_

AI Translation

If in Ab V Adad thunders, the day becomes cloudy, it rains, a rainbow stretches, lightning flashes: the flood will not come close to the river.

If Adad shouts on a day without clouds: there will be no famine.

The day of the eclipse is not favourable. Ab V

If it rains in Ab V: fall of the people.

Human

If in Ab V Adad thunders, the day becomes cloudy, it rains, a rainbow stretches, lightning flashes: floods will become scarce at the source.

If Adad shouts on a day without clouds: there will be darkness in the land.

"Day without clouds" means Ab V.

If it rains in Ab V: fall of people.

Reverse

Akkadian

1 me-he-e _im-mar-tu zi_-a _szub_-tim _kur_—_mar-tu-ki_

1 (d)_im 02_-szu _gu_-szu _szub_-di _kur_ sza _mi-kur kin_-ka nu-kur-te isz-pur-u-ka

sza (m)(d)_pa_—_pab_-_mesz_—_su_

AI Translation

If a storm comes up from the west: fall of the Westland.

If Adad thunders twice: the land of the enemy will send you hostile messages.

From Nabû-ahhe-riba.

Human

If a west storm rises: fall of the Westland.

If Adad thunders twice: the land which has sent you hostile messages will send you messages of peace.

From Nabû-ahhe-eriba.

P336560: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 ina _iti-du6_ (d)_im gu_-szu _szub_-di _ud szu_-up _an szur_-nun (d)_tir-an-na gil nim-gir_ ib-riq _dingir_-_mesz_ ana _kur arhusz tuk_-_mesz_

AI Translation

If in Tishri VII Adad thunders, the day becomes cloudy, it rains, a rainbow stretches, lightning flashes: the gods will have mercy on the land.

Human

If in Tishri VII Adad thunders, the day becomes cloudy, it rains, a rainbow stretches, lightning flashes: the gods will have mercy on the land.

Reverse

Akkadian

sza _lu-gal_—_dub-sar_

AI Translation

From the chief scribe.

Human

From the Chief Scribe.

P336561: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[1] ina _iti-ziz_ (d)_im gu#_-[szu _szub_] _zi_-ut _buru5_-[_hi-a_ ana _kur_]

1 ina _iti-ziz_ (d)_im gu_-szu [_szub_-ma x x x] ina _na4 an szur_-[nun x x x]

AI Translation

If Adad thunders in Shebat XI: attack of locusts against the land.

If Adad thunders in Shebat XI and ... in a stone .

Human

If Adad thunders in Shebat XI: attack of locusts against the land.

If Adad thunders in Shebat XI, it hails .......

P336562: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 ina _ud-na-am_ (d)_im gu_-szu# [_szub_-di] _buru14_(*) _si-sa ki-lam_ [_gi-na_]

1 ina _ud-na-am_ (d)_im gu_-szu _szub_-[di] _sig5 buru14_

1 ina _iti-sze_ (d)_im gu_-szu _szub_-di _ud szu an szur nim-gir_ ib-[riq] _a-kal_ ma-a'-du# [_du_]-kam#-[ma] _buru14_ [_kur si-sa_]

AI Translation

If Adad thunders on the day of disappearance of the moon: the harvest will prosper; business will be steady.

If Adad thunders on the day of disappearance of the moon: good for the harvest.

If in Adar XII Adad thunders: the day becomes cloudy, it rains, lightning flashes: a large flood will come and the harvest of the land will prosper.

Human

If Adad thunders on the day of disappearance of the moon: the harvest will prosper; business will be steady.

If Adad thunders on the day of disappearance of the moon: good for the harvest.

If Adad thunders in Adar XII, the day becomes cloudy, it rains, lightning flashes: much flooding will come, and the harvest of the land will prosper.

Reverse

Akkadian

sza# [(m)x x x x x]

AI Translation

of NN

Human

From NN.

P336564: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

ina _ugu_ ri-i-bi sza _lugal_ be#-[li] isz-pur-an-ni an-ni-u [pi-szir-szu]

1 _ki-tim_ u-sa-dir-ma [i-nu-usz] _zi_-ib [_lu-kur_]

1 _ki-tim_ ina _mi bul_-usz na-[zaq _kur ki-min szub_-e _kur_]

ina _ugu_ sza _ud 05_-_kam_ i-[ru-ub-u-ni] il-lik-an-ni _mi_ sza# [_ud 06_-_kam_] i-ru-ub-[u-ni x x x] ina _ugu_-hi _ki_-tum u-sa-dir#-[ma i-nu-usz] at-ta-as-[ha o]

AI Translation

Concerning the rumor about which the king, my lord, wrote to me, this is its interpretation:

If the earth quakes and quakes: attack of the enemy.

If the earth quakes in the night: loss of the land; variant: fall of the land.

Concerning what happened on the 5th day, when they came, the woman who happened on the 6th day ... ... he smashed the earth and stayed there.

Human

Concerning the earthquake about which the king my lord wrote to me, this is its interpretation:

If the earth keeps quaking: attack of an enemy.

If the earth quakes at night: worry for the land, variant: abandonment of the land.

Because it quaked on the 5th day and it happened to quake in the night of the 6th day, therefore I cited "the earth kept quaking" omen.

Reverse

Akkadian

1 ina _iti-barag ki szu_-[ub] _nun kur_-su _bal#_-[kat-su]

lu-u la _iti-sze_ u-szar-ri _a-an_(?)# [x x x] a-kan-ni an-ni-u _bur_-[szu] ina _ugu_ sza _iti-sze iti-barag egir_ a-[he-isz] i-ru-ub-u-ni ina _ugu_-hi u-sa-dir#-[ma] i-nu-usz _zi_-[ib _lu-kur_]

lu-u _iti_ ina bir-tu-szu-nu ip-tu-[x x x] a-kan-ni _iti-barag dug-ga_-ma a-na na-sa-[hi]

sza (m)15—_mu_—_kam_-esz

AI Translation

If in Nisan I the earth quakes: the prince's land will revolt against him.

He will make it in Adar XII, or in the month of Adar XII ... rain ... Now, his harvest will be a success. He will enter the land of Adar XII and Nisan I after each other, and he will make it disappear and he will die. The enemy will be frightened.

or a month between them ... — now it is favourable to set out for Nisan.

From Issar-shumu-eresh.

Human

If the earth quakes in Nisan I: His land will defect from the ruler.

Had it not begun in Adar XII, rain ...; now its interpretation is this: because it quaked in Adar XII and Nisan I after another, therefore the omens "it kept quaking, attack of an enemy" applies.

Had there been one month between them, it would have .... Now it is also appropriate to cite the Nisan omens.

From Issar-shumu-eresh.

Edge

Akkadian

lim-mu (m)la-ba-si

AI Translation

Eponym year of Labasi.

Human

Eponymy of Labasi, the customs director.

P336565: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 ina _iti-barag ki_ i-ru-ub _lugal kur_-su _bal_-su

1 _ki-tim_ ina _mi_ i-nu-usz# na-zaq _kur szub_-e _kur_

AI Translation

If in Nisan I the earth quakes: the king will conquer his land and rule him.

If the earth quakes at night: loss of the land; fall of the land.

Human

If the earth quakes in Nisan I: the king's land will defect from him.

If the earth quakes at night: worry for the land; abandonment of the land.

Bottom

Akkadian

szA (m)_dumu-usz_-[a]

AI Translation

From Aplaya.

Human

From Aplaya.

P336567: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 30 _ud 01_-_kam igi-lal ka gi-na sza kur dug_-ab

1 _ud_ a-na _szid_-_mesz_-szu e-ri-ik _bala ud_-_mesz gid-da_-_mesz_

_mi_ an-ni-u ri-i-bi ir-tu-bu

1 ina _iti-ab_ ri-i-bu _szu_-ub _lugal_ ina _uru kur_-szu _tusz_-ab

AI Translation

If the moon becomes visible on the 1st day: reliable speech; the land will become happy.

If the day reaches its normal length: a reign of long days.

This woman has become frightened.

If there is a flood in Tebet X: the king will dwell in his land.

Human

If the moon becomes visible on the 1st day: reliable speech; the land will become happy.

If the day reaches its normal length: a reign of long days.

Tonight there was an earthquake.

If there is an earthquake in Tebet X: the king will dwell in his enemy's city.

Reverse

Akkadian

1 ina _iti-ab ki szu_-ub É-_gal nun szub_-ma kar-mu-tu _du_-ak

1 ina _mi ki_ i-ru-ub na-zaq _kur ki-min szub_-e _kur_

szA _lu_(v)-_gal_—_a-ba_

AI Translation

If in Tebet X the earth quakes: the prince's palace will fall and go to ruin.

If the earth quakes at night: loss of the land; variant: fall of the land.

From the chief scribe.

Human

If the earth quakes in Tebet X: the palace of the ruler will fall and go to ruin.

If the earth quakes at night: worry for the land, variant: abandonment of the land.

From the Chief Scribe.

P336568: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x] il [x x x x] [x x x] li-i [x x x x] [ina _sza mul_]-_ur-gu-la gub_ [x x]

1 [x x x x]-szu i-nu-usz [_ud_-_mesz_] _lugal# gid-da_-_me_

1 [x ina _kaskal_] szu-ut (d)_en-lil_ ib-il-ma [x x x x _kur_]—_uri-ki_ i-na-hi-isz _sza_-szA _ti_-ut, [x x x x] _lugal# uri-ki kalag-ga_-ma me-le-s,a _igi_

[sza (m)(d)_pa_]—mu-sze-s,i

AI Translation

...... ...... stands in Leo .

If ... ...: the days of the king will be long.

If ... rises in the path of the Enlil stars and ... Akkad ... will live long; ...... the king of Akkad will become strong and experience great difficulty.

From Nabû-musheshi.

Human

... ... ...... ... ... stood in Leo ....

If ...... quakes: the days of the king will be long.

If ... becomes bright in the path of the Enlil stars and ....... Akkad will thrive and what is in it will live ...... the king of Akkad will become strong and experience joy.

From Nabû-musheshi.

P336569: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 _an_-u is-su-ma _ki-tim_ [ir-tu-ub] _dingir_-_mesz kur_ [x x x x] _ub-da-limmu-ba_ szA (d)#[_en-lil_ x x] _uru_-_mesz mi-kur_ [x x x x] _gig_-_mesz kur szub_-_mesz ki-min_ x#+[x x x]

1 _an_-u is-su-ma _ki-tim_ [ir-tu-ub] (d)_en-lil_ ka-mar _kur_ [_gar_-an]

1 _an_-u is-su-ma _ki-tim_ ir-[tu-ub] me-resz _kur_ i-ma-at,-t,i szu du bu(?) uk(?) x#+[x x x]

1 (d)e-ri-isz-ki-gal ik-kil-la-szA _gim ur_-[_mah szub_]-di# _ki-tim kur szub_-di

1 ina _iti-ziz_ ri-i-bu i-ru-ub _ab-sin gu-un_-sa _la_-t,a ger-ret _lu-kur gal_-_mesz_

1 ina _iti-ziz ki_ i-ru-ub ina É-_gal nun min_-ma _tusz_-ab#

AI Translation

If the sky quakes and the earth quakes: the gods of the land ......; the flood of Enlil ......; the cities of the enemy ......; the sick people of the land will fall; variant: .

If the sky quakes and the earth quakes: Enlil will make the land prosper.

If the sky quakes and the earth quakes: the cattle of the land will be squandered; .

If Erishkigal roars like a lion: the earth will fall; the land will fall.

If a flood comes in Shebat XI: the cattle of her flock will prosper; there will be campaigns of the enemy.

If in Shebat XI the earth quakes: in the palace of the prince ditto and he sits down.

Human

If the sky shouts and the earth quakes: the gods ... the land ... in all four directions of Enlil ... cities ... hostility ... sick people of the land will fall, variant: ......

If the sky shouts and the earth quakes: Enlil will bring about the defeat of the land.

If the sky shouts and the earth quakes: the cultivated fields will diminish ... ...

If Ereshkigal utters her roar like a lion: the earth will turn the land into ruins.

If there is an earthquake in Shebat XI: the furrow will reduce its yield; there will be campaigns of the enemy.

If the earth quakes in Shebat XI: in the palace of the ruler another one will dwell.

Reverse

Akkadian

1 _ki_ ina _mi_ i-nu-[usz] na-zaq _kur ki-min_ [_szub_-e _kur_]

1 _an_-u is-su#-u-ma# [x x x x]

1 _an_-[u] is#-[su-u-ma x x x x x] x#+[x x x x x x x x x] [o] ina _kur_ (d)[x x x x x]

lu#-u (d)_sag-me-gar_ lu-u (d)dil-bat [x x x] ki-ma i-tab-bu-lu la x#+[x x x x] szum-ma (d)_im gu_-szu _szub#_-[di] szum-ma me(*)-hu-u _du_-ak# szum-ma# [x x x] szum-ma ri-i-bu [i-ru-ub]

an-ni-u ina _sza_-bi szu-u [qa-bi(?)] bé-et (d)dil-bat it-bal-u-ni U (d)[x x x] kaq-qu-ru bé-et ri-ik-x#+[x x x]

sza (m)15—_mu_—[_kam_]

AI Translation

If the earth quakes at night: loss of the land; variant: abandonment of the land.

If the sky quakes and .

If the sky ... and ...... ...... in the land .

whether Jupiter or Venus ... will ... like a flood, whether Adad thunders, whether a storm will come, whether ..., whether a flood will come.

This is in it. It is said that Venus has disappeared and ... the ground where .

From Issar-shumu-eresh.

Human

If the earth quakes at night: worry for the land, variant: abandonment of the land.

If the sky shouts and .......

If the sky shouts and ...... ... ...... in the land ... .......

When either Jupiter or Venus ...... disappear and do not ..., either Adad will thunder, or a storm will come, or ..., or there will be an earthquake.

This earthquake was predicted by the event when Venus disappeared and ...... The place where ... ....

From Issar-shumu-eresh.

P336570: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[1 ina] _iti-sig4 ud 14_-_kam an-mi gar_-ma _dingir_ ina _ka_xMI-szu _a im-3 an-ta ka_xMI-ma [o] _a im-4 ki-ta_ iz-ku _im-2 en-nun an-ta zi_-ma [o] _en-nun_—_murub4-ba tag_-ut _ka_xMI-szu _igi_-ma _im-2_ ina _szu-2_-ka tu-kal ina _sza szesz-unug-ki_ u _lugal szesz-unug-ki esz-bar sum lugal szesz-unug-ki su-ku igi usz_-_mesz_ i-man-du _lugal szesz-unug-ki dumu_-szu i-hab-bil-szu-ma _dumu_ ha-bil _ad_-szu (d)_utu kur_-su-ma ina _ki-hul ad_-szu _usz dumu lugal_ szA a-na _nam-lugal_ la zak-ru _gisz-gu-za dib_-bat

[1] _mul_ ina _ki mul-pa-bil-sag_ a-dir _esz-bar_ mut-ta-bal u _ka-dingir-ra-ki_

[x] _an-mi en-nun_—_ud-zal-la_ ana _gig an-ti-la ud-dug4-ga en-nun_—_ud-zal-li_ ana _iti 10_-_kam_

_en-nun_—_ud-zal-la kur-nim-ki ud 14_-_kam kur-nim-ki iti-sig4 kur_—_mar im-2 kur_—_uri-ki_

ina _iti-sig4 ud 05_-_kam_ (d)_sag-me-gar_ ina _sza#_ [x x x x x] a-szar (d)_utu_ ul-ta-pa-a _gub_-iz [o] ((ina)) ba-il zi-mu-szu _sa5_ ni(*)#-[pi]-ih(*)-szu(*) _gim_(*)# [_kur_ (d)_utu_ ga-mir _dingir_-_mesz_] ze(*)-nu(*)-ti# _ki kur_—[_uri-ki_] _silim_-_me_ [A]-_an#_-_me_ t,ah-du-tu _a-kal_-_mesz_ sad-ru-ti a-[na _kur_—_uri-ki gal_-_mesz_ x x x] [_ki_]-_lam# 01_ qa-_ta-am_ a-na 01 _gur_-_ta-am sum_-in# [_dingir_-_mesz an_-e ina _ki-gub_-szu-nu _gub_-zu] _barag_-_mesz_-szu-nu t,uh-du _igi_-_me_ : ina _iti-sig4_ (d)_sag-me-gar_ ba-il _lugal#_ [_uri-ki sag-kal_-tu _du_-ak]

1 (d)_sag-me-gar sze-er-zi#_ [na]-szi _lugal_ szA-lim _sza kur dug_-ab [o]

AI Translation

If there is an eclipse in Sivan III on the 14th day and the god in his eclipse reaches the upper part of the sky, reaches the lower part of the sky, and the upper part of the watch comes out, and the upper part of the watch comes out, and the middle watch comes out. You observe his eclipse and you keep the lower part in your hand. In Ur and the king of Ur, you decide a case. The king of Ur will die, and deaths will be seen. The king of Ur will kill his son and the son who killed his father will die. Shamash will take him to the place of the evil of his father. The son of the king who had not been named to the kingship will take up residence.

If a star is dark in the place of Sagittarius: decision for Muttabal and Babylon.

x eclipses in the morning watch are for the sick, the sick one is sick. The morning watch is for the 10th month.

The morning watch is Elam; the 14th day is Elam; Sivan III means the Westland; the second is Akkad.

On the 5th of Sivan III Jupiter stood in ... where the sun sets, and its appearance was red, its radiance was red like the sun; the angry gods were reconciled with Akkad; the clear sky, the abundant floods, the great floods to Akkad ...; the market value of one litre for one kur is given; the gods of heaven stand in their positions, their sanctuaries are well-lit; in Sivan III Jupiter was eclipsed, the king of Akkad will reach its peak.

If Jupiter keeps shining: the king will become well; the land will become happy.

Human

If there is an eclipse in Sivan III on the 14th day, and the moon god in his eclipse becomes dark on the east side above, and clears on the west side below, the north wind rises during the evening! watch and touches the middle watch: you observe his eclipse and keep the north wind in mind; thereby a decision is given for Ur and the king of Ur: the king of Ur will experience famine; deaths will become many; as for the king of Ur, his son will wrong him, but Shamash will catch the son who wronged his father, and he will die in the mourning-place of his father; a son of the king who had not been named for kingship will seize the throne.

If a star is darkened in the area of Sagittarius: a decision for Muttabal and Babylon.

An eclipse in the morning watch portends sick people becoming well; the term of the morning watch is 10 months.

The morning watch means Elam; the 14th day means Elam; Sivan III means the Westland; the north wind means Akkade.

In Sivan III on the 5th day Jupiter stood in ... where the sun shines forth; it was bright, and its features were red, its rising was as perfect as the rising of the sun: angry gods will be reconciled with Akkad; there will be copious rains, regular floods for Akkad; ...... the equivalent of only 1 litre will have to be paid for 1 kor; the gods of the sky will stand in their appropriate positions; their shrines will see wealth; if Jupiter is bright in Sivan III: the king of Akkad will reach the highest rank.

If Jupiter carries radiance: the king is well; the land will become happy.

Reverse

Akkadian

_an-mi en-nun_—_ud-zal-li_ [x x x] _tag_-ma TÉSZ-_bi igi_-ir _usz_-_mesz gal_-_mesz nun usz_

[1] _an-mi en-nun_—_ud-zal-li gar_-ma _en-nun_ ig-mur _im-si-sa du gig_(?) _an#-ti_ ina _kur_—_uri-ki gal_

[1 _an_]-_mi_ ina _im-1 sar_-ma _im-2 du szub_-tim _nim-ma-ki_ gu-ti-_ki_ ana _uri-ki nu te_

1 _an-mi_ ina _im-1 sar_-ma ina _im-2 zalag_-ir _szub_-tim _nim-ma-ki_ ana _uri-ki nu te_

1 _an-mi gar_-ma _im-2 du dingir_-_mesz_ ana _kur arhusz tuk_-_mesz_

1 30 ina _iti-sig4_ a-dir _egir mu-an-na_ (d)_im ra_-is,

1 30 ina _iti-sig4 an-mi gar a-kal gal_-ma bi-ib-lu A-_mesz kur_ ub-bal

1 ina _iti-sig4 an-mi en-nun_—_ud-zal-li gar_ esz-ret _kur szub_-_mesz_ (d)_utu_ i-mah-ha-ra

1 ina _iti-sig4 ud 14_-_kam an-mi gar lugal_ ga-me-ru sza _mu tuk_-u _usz_-ma _dumu_-szu szA a-na _nam-lugal_ zak-ru _gisz-gu-za dib_-ma nu-kur-tu _gal usz_-_mesz gal_-_me_

1 ina _iti-sig4 ta ud 01_-_kam en ud 30_-_kam an-mi gar an-mi lugal uri-ki a-kal szu gal_-ma _buru14 kur_ (d)_im ra_-is, _erim gal szub_-ut szum-ma ana _di_-me _lugal uru_ u _un_-_mesz_-szu _du_-ma _di_-mu nu-szur-re-e _sze_ ina _bur_-ti _gal_

1 ina _iti-sig4_ ina la mi-na-ti-szu _an-mi gar lugal szu usz_-ma (d)_im ra_-is, _a-kal du_-kam _buru14 kur_ (d)_im_ ina-szar a-lik—_igi erim_-ni _szub_-ut

AI Translation

An eclipse in the morning watch ... will occur and it will be seen again. There will be deaths. The ruler will die.

If an eclipse takes place during the morning watch and the watch concludes, the north wind blows: there will be an eclipse in Akkad.

If an eclipse begins in the north and the south wind blows: fall of Elam and Guti; it will not approach Akkad.

If an eclipse begins in the north and clears in the south: fall of Elam; it will not approach Akkad.

If there is an eclipse and the north wind blows: the gods will have mercy on the land.

If the moon is dark in Sivan III: after the year Adad will devastate.

If the moon makes an eclipse in Sivan III: there will be a flood and the water will flow out of the land.

If there is an eclipse in Sivan III in the morning watch: the shrines of the land will be abandoned; Shamash will remember them.

If there is an eclipse in Sivan III on the 14th day: a mighty king who has a name will die, and his son who is chosen for kingship will take the throne, and there will be hostility, and there will be deaths.

If there is an eclipse in Sivan III from the 1st to the 30th day: eclipse of the king of Akkad; there will be a flood, and Adad will devastate the harvest of the land; there will be a great army. If it is good for the well-being of the king, the city, and his people, then there will be plenty of barley in the harvest.

If there is an eclipse in Sivan III in untimely fashion: the king will die and Adad will devastate; an attack will come; the harvest of the land will fall; Adad will fall before our troops.

Human

An eclipse in the morning watch ...... touches and is seen together: there will be deaths; the ruler will die.

If the moon makes an eclipse in the morning watch and finishes the watch, and the north wind blows: there will be recovery from illness in Akkad.

If an eclipse begins in the south, and the north wind blows: fall of Elam and Guti; it will not come close to Akkad.

If an eclipse begins in the south and clears in the north: fall of Elam; it will not come close to Akkad.

If there is an eclipse, and the north wind blows: the gods will have mercy upon the land.

If the moon is dark in Sivan III: later in the year Adad will devastate.

If there is an eclipse in Sivan III: there will be a flood, and the water will carry off the land.

If there is an eclipse in the morning watch in Sivan III: the abandoned sanctuaries of the land will approach the sun god.

If there is an eclipse in Sivan III on the 14th day: a mighty king who is famous will die, but his son who had been designated for kingship will take the throne, and there will be hostility, variant: there will be deaths.

If there is an eclipse in Sivan III from the 1st to the 30th day: eclipse of the king of Akkad; there will be a peak flood, and Adad will devastate the harvest of the land; a great army will fall. If you perform it for the well-being of king, city, and its people: well-being; there will be a decrease of barley in ...

If there is an eclipse in Sivan III at an unappointed time: the king of the universe will die, and Adad will devastate; a flood will come, Adad will diminish the harvest of the land; a leader of troops will fall.

Edge

Akkadian

[1 x x] ina sze-er-ti ik-tu-un# _lugal_-_mesz kur_-_mesz silim#_-[_mesz_]

szA (m)(d)[15—_mu_—_kam_-esz]

AI Translation

If ... ... in the morning: enemy kings will be reconciled.

From Issar-shumu-eresh.

Human

If Jupiter becomes steady in the morning: enemy kings will be reconciled.

From Issar-shumu-eresh.

P336571: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[(d)]30 ina _iti-kin ud 15_-_kam_ [_ta_(v)] (d)szA-masz in-na-mar [_an_]-_mi#_ u-sze-taq

AI Translation

The moon will be seen with the sun on the 15th of Elul VI; it will make an eclipse.

Human

The moon will be seen together with the sun in Elul VI on the 15th day, it will let the eclipse pass by.

Reverse

Akkadian

[(d)30] _ta_(v)# (d)szA-masz in-[na-mar] [_an-mi_] u-sze-taq la i-szA-kan#

sza (m)(d)_pa_—_pab_-_mesz_—_su_

[_iti_]-_kin_(?)# _ud 13_-_kam_

AI Translation

The moon will be seen together with the sun; it will make an eclipse pass by, it will not be set.

From Nabû-ahhe-riba.

Month Elul VI, 13th day, eponym year of Nabû-sharru-ushur.

Human

The moon will be seen together with the sun, it will let the eclipse pass by, it will not make it.

From Nabû-ahhe-eriba.

Elul VI, 13th day.

P336572: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 _an-mi en-nun_—_ud-zal-li en zalag_-ir usz-ta-ni-ih _lugal_(?)# [x x x x]

[1] _an-mi en-nun_—_ud-zal-li gar_-ma _en-nun_ ig-mur u _im-si_-[_sa du_] _gig an-ti-la_ ina _kur_—_uri-ki_ [_gal_]

1 _an-mi_ ina _im-kur-ra sar_-ma u _im-si-sa du mu 03_ [x x]

[1] _an-mi_ ina _im-kur-ra sar_-ma ana _im-mar_ i-lik _an-mi_ [x x x]

1 30 _an-mi gar_-ma _im-si-sa du_-ik _dingir_-_mesz_ ana _kur_ [_arhusz tuk_-_mesz_]

1 30 _an-mi gar_-ma ga-du _gir-2_-_mesz_-szu _nu luh_-_mesz_ ir-bi ti-[bu-ut x x x]

1 30 a-dir-ma _gim_ t,e-em _an_-e _gar_-in _lugal kur-kur_ ina _szi-szi_ u-szam#-[qat] : _dingir_-_mesz kur-kur_ ina _szi-szi_ u-szam-[qa-tu]

1 ina _iti-du6 30_ a-dir _szub_-tim _erim gal zi kur be_-ma _zi_-ut _buru5 gal_-szi [x x]

1 ina _iti-du6 30 an-mi gar_-un ana _lugal hi-gar szub_-tim _erim_-ni [x x]

[1 ina _iti_]-_du6 ud 21_-_kam an-mi gar_-ma _ka_xMI-su-ma _tu lugal_ a-gi-i ka-mu-su ina(*) [É-_gal_-szu E-_me_-szu]

[1 30 ina _iti_]-_du6# an-mi en-nun_—_ud-zal-la gar_-un _ra-gaba_ : _gir-se-ga asz_(*)-_te_(*)# _dib_(*)-bat(*)#

[1 30 ina _iti-du6_] _ta ud 01_-_kam en ud 30_-_kam an-mi gar_-un _szub_-[tim _erim_ x x x] [x x x] _un_-_mesz_-szu _szu kur_-Ad _be_-ma ana _di_ [_lugal uru_ u _un_-_mesz_-szu _du_-ma _di_-mu] [x x x x]+x# _a-kal_-_mesz gal_(?)-[_mesz_ x x x x x x]

AI Translation

If an eclipse in the morning watch reaches the horizon: the king .

If an eclipse takes place during the morning watch and the watch stops and the north wind blows: there will be illness; there will be a reign of long days in Akkad.

If an eclipse begins in the east and the north wind blows: three years .

If an eclipse begins in the east and goes to the west: eclipse .

If the moon makes an eclipse and sets in the north: the gods will have mercy on the land.

If the moon makes an eclipse and its feet are not covered with skin: attack of .

If the moon is dark and like the command of the sky: the king of the lands will be defeated in battle; variant: the gods of the lands will be defeated in battle.

If the moon is dark in Tishri VII: there will be a fall of a large army; attack of the enemy; there will be a famine of locusts .

If there is an eclipse in Tishri VII: for the king, ruin will fall; my army .

If there is an eclipse in Tashritu VII on the 21st day and it sets: the king of the future will make his king's house tremble.

If the moon makes an eclipse in Tashritu VII in the morning watch: a ragabu-demon : a girsega-demon will seize the throne.

If the moon in Tishri VII, from the 1st to the 30th day, an eclipse takes place: fall of the army of ...; ... will conquer his people; if it goes well: the king of the city and his people will die; ...... there will be floods .

Human

If an eclipse outlasts the morning watch until it clears: the king ....

If the moon makes an eclipse during the morning watch and completes the watch, and the north wind blows: there will be recovery from illness in Akkad.

If an eclipse begins in the east and the north wind blows: three years ....

If an eclipse begins in the east and goes to the west: eclipse of ....

If the moon makes an eclipse, and the north wind blows: the gods will have mercy on the land.

If the moon makes an eclipse and sets with unwashed feet: attack of ....

If the moon is dark and like a command of the sky: the king will overthrow all lands in defeat, variant: the gods will overthrow all lands in defeat.

If the moon is dark in Tishri VII: fall of a great army; there will be an attack of an enemy or of locusts ....

If the moon makes an eclipse in Tishri VII: for the king, rebellion; fall of the army ....

If the moon makes an eclipse in Tishri VII on the 21st day and sets eclipsed: they will take the crowned king from his palace in fetters.

If the moon in Tishri VII makes an eclipse in the morning watch: a rider, var. a gerseqû-official will seize the throne.

If the moon makes an eclipse in Tishri VII from the 1st to the 30th day: fall of an army ....... will capture its people; if you perform the observation for the well-being of the king, the city, and its people: well-being; ...... floods .......

Bottom

Akkadian

[x x x x]+x# _an-mi gar_-ma [x x x x x x]

AI Translation

...... an eclipse takes place and .

Human

...... makes an eclipse and .......

Reverse

Akkadian

[x x] u lu [x x] szu(?) [x x x x x x x] [x x] _en#-nun_—_ud-zal-li kur-nim-ma#_-[_ki_ x x x] [x x x x]+x# _szid_ x# _ru_ x# _kur_ x#+[x x x x x] [x x x x]+x x# da(?) [x x x x x] [x x x x] _en-nun_—_ud-zal-la_ [x x x x] [x x x x _ud_]-_dug4-ga en-nun_—_ud-zal-la_ [_iti 10_-_kam_ x x x]

sza (m)ak-kul-la-[ni]

AI Translation

...... the morning watch ...... Elam .

From Akkullanu.

Human

... ...... ...... morning watch means Elam ...... ...... ...... ... ...... morning watch ...... The period of the morning watch is 10 months .......

From Akkullanu.

P336573: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[(m)man-nu—ki]-i—_uru-kaskal_ ina _ud_-me an-ni-i [is-sap-ra] ma-a _ud 29_-_kam_ (d)szA-masz [_an-mi_] i-sa-kan ma-a _ud_-mu an-ni-[u] [mi-i-nu tu-kal-la _ud_ x-_kam_] nu-ka-a-la

[x x x x x _ud_-mu] an-ni-u nu-tar-ra [x x x x x x x x] ri(?) [x x x]

AI Translation

Mannu-ki-Harran wrote to me today: "On the 29th day the sun set an eclipse; why do you set out on this day?" — we set out on the ...th.

...... we return this day .

Human

Mannu-ki-Harran wrote me today: "The sun was eclipsed on the 29th; what day do you have today? We have the ...th

... We reject this date .......

Reverse

Akkadian

[o] _lu-dumu_—szip-ri sza ina _ugu_ (m)(d)_amar-utu_—[x x] il-lik-u-ni it-tal-ka iq-t,i-bi-[a] ma-a (d)30(?) la né-mu-ur ma-a _im-diri_ szu-u

szu-nu la e-mu-ru a-ni-nu la né-e-mur-ma

AI Translation

The messenger who came to Marduk-... has come and told me: "We did not see the moon, it is cloudy."

They did not see, we did not see.

Human

The messenger who went to Marduk-... came back and reported: "We did not see the moon, there were clouds."

They did not see, we did not see; consequently we do not reject the 30th day.

P336574: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x x x] _ugu_(?) [x x x x]

_im-kur-ra#_ [x x x x] u [x x]

szul-mu a-na [x x x x x x]

_an-mi_ sza [x x x x x x]

sza _kur-su_-[_bir4-ki_ x x] _a-an_ u _a-kal_ [x x x]

sza (m)szu-ma-a-[a]

AI Translation

... concerning .

the east wind .

Good health to .

The eclipse of .

of Subartu ... rain and flood .

From Shumaya.

Human

...... ... ...

east wind .......

Well-being to .......

The eclipse which ......

of Subartu ...... rain and flood ....

From Shumaya.

P336575: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

(d)30 / ina _iti-szu ud_-mu u-szal-[lam] _ud 14_-_kam ta_ (d)szA-masz in-na-mar#-[ma] _an-mi_ / u-sze-taq / la i-szA-[kan]

AI Translation

The moon will complete the day in Tammuz IV; on the 14th day it will be seen with the sun and an eclipse will take place; it will not be made.

Human

The moon will complete the day in Tammuz IV; on the 14th day, it will be seen with the sun. It will let the eclipse pass by; it will not make it.

Reverse

Akkadian

[sza (m)(d)_pa_—_pab_-_mesz_]—_su_

AI Translation

From Nabû-ahhe-riba.

Human

From Nabû-ahhe-eriba.

P336576: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[_en-nun_] sza (d)szA-masz [_iti-apin_] _ud 29_-_kam_ [ni]-ta-s,ar [(d)szA]-masz# ir-ti-i-bi [_an-mi_] us-se-et-iq

[(d)30] ina _iti-gan_ [_ud_-mu] u-tar-ra

AI Translation

We kept watch for the god Shamash on the 29th of Marchesvan VIII. The god Shamash became angry and blocked the eclipse.

The moon will return in Kislev IX.

Human

On the 29th of Marchesvan VIII we observed the sun: the sun set; it let the eclipse pass by.

The moon will reject the day in Kislev IX.

Reverse

Akkadian

[sza (m)(d)]_pa_—_pab_-_mesz_—_su_

AI Translation

From Nabû-ahhe-riba.

Human

From Nabû-ahhe-eriba.

P336577: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[(d)30 _ud_] 15-_kam#_ [_ta_(v) (d)]szA-masz in-na-mar [_an-mi_] u-sze-taq [la i]-szak-kan

AI Translation

The moon will be seen with the sun on the 15th day; it will make an eclipse pass by, it will not be set.

Human

The moon will be seen on the 15th day with the sun; it will omit an eclipse, it will not make it.

Reverse

Akkadian

sza (m)[(d)_pa_—_pab_]-_mesz_—_su_

AI Translation

From Nabû-ahhe-eriba.

Human

From Nabû-ahhe-eriba.

P336578: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[1 30 _ud 01_]-_kam# igi_ [_ka gi-na_] _sza kur dug_-ab

[1 _ud_ ana mi]-na-ti-szu _gid#-da_ [_bala ud_-_mesz_] _gid_-[_da_]-_mesz_

[mi-na-at] _iti_ [_ud 30_-_kam_] u-szal-lam-ma

AI Translation

If the moon becomes visible on the 1st day: reliable speech; the land will become happy.

If the day reaches its normal length: a reign of long days.

The month of Addaru XII completes the 30th day.

Human

If the moon becomes visible on the 1st day: reliable speech; the land will become happy.

If the day reaches its normal length: a reign of long days.

— The normal length of the month means it will complete the 30th day.

Reverse

Akkadian

[ina _ugu_] _en-nun_ szA (d)30 [x x x]+x#-ri x# [x] szu [_an-mi_] u-sze-taq# [la i]-szak-kan

[sza (m)ba]-la-si-i

AI Translation

Concerning the watch of the moon ... ... ... he will make an eclipse pass by, he will not place it.

From Balasî.

Human

Concerning the observation of the moon ....... ... it will let an eclipse pass by, it will not make it.

From Balasî.

P336579: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[1 _an-mi_] _en#-nun_—_an-usan sar_-ma _nu_ [x x] [x x x] _lugal uri-ki lugal_ [x x x]

[1] _an-mi#_ [ina(?)] _im-si-sa sar_-ma [x x] [x x x] _szub_-tim _uri-ki_ ana [x x x x]

[1 _an_]-_mi_ ina _im-si-sa sar_-ma [x x] [x x x x x x] (d)_im_ ri-ih-[s,i x x x]

[1 x x x x x _im_]-_si#-sa sar_-ma _im_-[x x x x] [x x x] ga(?)#-ri-ir [x x x x x x]

[x x x x]+x x#+[x x x x x x x]

AI Translation

If an eclipse begins in the evening watch and does not ...: ... the king of Akkad will ... the king.

If an eclipse begins in the north and ...: fall of Akkad to .

If an eclipse begins in the north and ...... Adad will be frightened .

If ...... the north wind blows and ...... ...... .

......;

Human

If an eclipse begins in the evening watch, and ... ...... the king of Akkad, the king of .......

If an eclipse begins in the north and ...... downfall of Akkad; to ... it will not approach.

If an eclipse begins in the north and ...... Adad will ... devastation.

If an eclipse ... begins in the north, and the ... wind blows ... ... .......

...... ... .......

P336580: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x x x] _mu 03_-_kam a-an_-_mesz#_ [x x] [x x x] _si-sa_ (d)_im sze-gun-nu_ [x x x] _gar kur_ ana _kur zi_-am-ma [x x x]-szu _zah_-ma [x x x] _nu gur_ [x x _kur_] _su#-bir4-ki_

AI Translation

...... in the third year rains ...... Adad will bring in grain ......; the enemy will attack the land and ... will be destroyed and ... will not return. ...... Subartu.

Human

...... for three years rains ...... prosper, Adad will ... the crop, ...... an enemy will attack the land, ... will perish, ...... will not return ... of Subartu

P336581: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x]+x# _usz_-_me_ ina _kur sag-usz_ [x x x] ina _kur gal_-_me_ [x x x]+x# _en-nun_—_ud-zal-li_ [x x]-ra-szu a-na _sza_ a-ha-mesz# [x x]

AI Translation

... there will be deaths in the land, there will be deaths in the land, there will be ... in the land, there will be ... of the morning watch, and ... will be ... between them.

Human

...... deaths will occur in the land continually ...... will be there in the land. ...... morning watch ...... ... to each other .......

P336582: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x] x _gim gar_-_me lugal_ x#+[x x x]

[x x x x x]-szu-ru(?) a-di (d)_utu_ la i-[x x x]

[x x x] a x#-si ut-tu-ku mu#-[x x x]

[x x a-na] _lugal en_-ia as-sa-ap#-[ra]

[x x x] _an-mi_ u-sze-taq# [x x x]

AI Translation

... as before, the king .

...... until Shamash .

... ... he has sinned .

I have written to the king, my lord.

... the eclipse will be removed .

Human

...... As they were placed, the king ...

... ... before the sun had ...

... were alerted ...

I wrote to the king my lord

... it will let the eclipse pass by ...

Reverse

Akkadian

sza (m)ba-la-si-[i]

AI Translation

From Balasî.

Human

From Balasî.

P336584: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 ina _iti-sig4_ a-ku#-[ku-tum _sar_-uh] _mi-kur_ ina [_kur gal_-szi]

1 a-ku-ku-tum _im#_-[_u18-lu_ rak-bat] _ud_-mu [_szu_-am]

1 a-ku-ku-tum ina [_an-pa_ it-ta-na-an-pah] _kur_ in(*)#-[nesz-szi _ki-min tur_-Ar]

AI Translation

If there is a famine in Sivan III: there will be hostility in the land.

If the north wind blows: the day will become cloudy.

If a fungus keeps tearing out the akukutu-vessel in the eclipse: the land will become confused; variant: it will diminish.

Human

If in Sivan III a red glow blazes: there will be hostility in the land.

If a red glow rides the east wind: the day will become cloudy.

If a red glow keeps blazing in the height of the sky: the land will be confused, variant: made smaller.

Reverse

Akkadian

sza _lu_(v)-[_gal_—_a-ba_]

AI Translation

From the chief scribe.

Human

From the Chief Scribe.

P336587: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x x x x] _mul gub_

[x x x x x] isz#-te-nisz _gar_-an

[x x x x x]-ru it-ti-me-du

[x x x x x] ad-da-nu

[x x x x x] x szA te

[x x x x x x] _kur gal_

[x x x x x x x] szu [x x x x x x x x] di

AI Translation

...... stands ... the star

...... you set up a second extispicy.

...... have been seized

...... the father

...... who comes

...... the land

Human

...... star stands

...... is placed together

...... meet each other

...... ...

...... ...

...... will be in the land

...... ... ...... ...

Reverse

Akkadian

[x x x x _mul_-s,al]-bat-a-nu it,#-t,e-hu-u

[an-ni-u] pi-[sze]-er-szu

[x x x x] _kur_ szi-i [x x x x] u-hi-in x# bi

[it-tu sza] tal-li-kan-ni zi-it-ti-ni

[x x x x] nu#-sze-ti-iq

[x x x x x]-a i-ba-Asz-szi

[x x x x x] a-na _lugal_ u-szah-kam

[x x x x x x x] _ud_-mu

[x x x x x x] lu-szah-ki-im

[sza (m)ba]-la#-si-i

AI Translation

...... Mars has risen

This is its interpretation:

...... that country .

Since you came, we have been sated with our life.

...... we passed

...... there is

...... I will send to the king

...... day

...... I shall make it resplendent

From Balasî.

Human

...... came near to Mars.

This is its interpretation:

...... this ... ...... ...

The sign which came is our share

...... which we have let pass

...... there is .......

I shall inform the king .......

...... day

...... I will inform.

From Balasî.

P336588: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[1 _iti_-sze-er—_buru14 20_ ina sze(?)]-e-ri _tur nigin_ [x x x x x x x (d)]_im ra_-is, [x x x x _sze-gisz-i_] _si-sa_

[x x x x x x x x]+x# _szub_-di [x x x x x x x] _ba-usz_

[x x x x x x]-bu-u [x x x x x x] _kur_

AI Translation

If in Sher-eriba the sun is surrounded by a halo in the morning: Adad will devastate; ...... sesame will prosper.

...... falls.

Human

If in month Sher'i-eburi the sun in the morning is surrounded by a halo: ...... Adad will devastate; ...... sesame will prosper.

...... throws: ...... will die.

...... ... ...... enemy.

Bottom

Akkadian

[x x x x x x]-bu#-u

AI Translation

......bu

Human

...... ... ...... will rule the land.

Reverse

Akkadian

[_iti_-sze-er—_buru14_] _iti-sig4_ [o]

AI Translation

Month Sher-eburi, Sivan III, eponym year of Nabû-belu-ushur.

Human

The month Sher'i-eburi is Sivan III.

P336589: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x x x] _gar_-an

_giskim_ (d)_utu-e_ sza _kur-nim-ma-ki_

sza (m)15—_mu_—_kam_

AI Translation

...... is present.

The sign of the east of Elam.

From Issar-shumu-eresh.

Human

...... will be placed.

A sign from sunrise concerning Elam.

From Issar-shumu-eresh.

P336590: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x x x] x# [x] x# [x x x] [x x x x x] ina (d)_utu-e_ it-bal#

AI Translation

...... ... ... ... ... ... departed in the east.

Human

...... ... ...... disappeared in the east; a rainbow flared up.

Reverse

Akkadian

[30 _ud_] x#-_kam ta_(v) (d)_utu_ [in]-na-mar

AI Translation

The moon will be seen with the sun on the xth day.

Human

On the xth day the moon will be seen with the sun.

P336591: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x] _tu15 u_ [x x x x x]

[1 30 ina] _igi#-lal_-szu szi-szi-tum [a-rim] [x x x] ti x# tak kal x#+[x x x] [x x] _kur#-kur_ [x x x x x]

AI Translation

... north and .

If the moon at its appearance wears a crown: ...... ...... the lands .

Human

... ... .......

If the moon at its appearance is covered by a membrane: ... ... ...... all lands ...... becomes visible.

P336592: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 _ud 28_-_kam 02 1_/2 _kaskal-gid#_ [_ud_-mu x x x x x]

ina _im-mar-tu-ki_ [x x x x x x x]

is-se-nisz e-te-ri#-[im x x x x x]

02 _szu-si_ a-na _im_-[x x x x _an-mi_]

is-sa-kan _im-kur-ra#_ [x x x x x x x]

_im-si-sa_ it-ta-[lak an-ni-u pi-sze-er-szu]

1 _ud a im-si-sa_ u-pa-[a i-ta-rim _su-ku lugal nim-ma-ki_]

1 _ud a im-u18-lu_ u-pa-a i#-[ta-rim _su-ku lugal uri-ki_]

1 _ud_ a-dir-ma _im-si-sa_ ra#-[kib _ku_-ti (d)_u-gur_ bu-lim _tur_]

1 ina _iti-barag ud 28_-_kam an#_-[_mi gar lugal kur bi gig_-ma _ti_-ut,] ki-mu-szu _dumu-mi lugal_ [_nin-dingir-ra usz_]

AI Translation

On the 28th day: 2 1/2 leagues .

in the West .

Afterwards he entered .

2 fingers to the north ... of the eclipse.

he set out ...... the east wind .

The north wind blew. This is its interpretation:

If the day becomes cloudy and stretches out like a cloud: the king of Elam will become weak.

If the day reaches the south wind: famine for the king of Akkad.

If the day is dark and the north wind blows: famine; Nergal will diminish the cattle.

If there is an eclipse in Nisan I on the 28th day: that king will be sick and will die; variant: the daughter of the king will die.

Human

On the 28th day, at 2 1/2 'double-hours' of the day ......

in the west ......

it also covered ......

2 fingers towards .....

it made an eclipse, the east wind ......

the north wind blew. This is its interpretation:

If the day becomes covered with clouds on the north side: famine for the king of Elam.

If the day becomes covered with clouds on the south side: famine for the king of Akkad.

If the day is dark and rides the north wind: devouring by Nergal; herds will diminish.

If there is an eclipse in Nisan I on the 28th day: the king of that land will fall ill but recover; in his stead, a daughter of the king, an entu-priestess, will die; in that land, variant: in that year, there will be an attack of the enemy, and the land will panic .......

Reverse

Akkadian

1 ina _iti-barag an-mi_ (d)[_utu gar_ x x x x x x] ana _lugal di_-mu [x x x x x x x x]

1 _ta ud 01_-_kam en ud 30_-_kam_ [_an-mi gar asz-te_ ina _kur kur_-ir]

1 ina _iti-barag ud 28_(*)-_kam an-mi#_ [_gar_ x x x x x x] _szub_-ti _nim-ma_-[_ki_ x x x x x x] _lugal nim-ma-ki#_ [x x x x x x x]

lu-u _ud 28_-_kam_ lu#-u _ud 29_-_kam#_ [x x x x x x]

sza [(m)ak-kul-la-ni]

AI Translation

If there is an eclipse in Nisan I ...... to the king .

If there is an eclipse from the 1st to the 30th day: the throne will change in the land.

If there is an eclipse in Nisan I on the 28th day: fall of Elam ....... The king of Elam .

or on the 28th or the 29th day .

From Akkullanu.

Human

If an eclipse of the sun takes place in Nisan I ...... for the king, well-being .......

If there is an eclipse from the 1st day to the 30th day: the throne in the land will change.

If there is an eclipse in Nisan I on the 28th day: fall of Elam ...... the king of Elam .......

Either on the 28th or on the 29th day .......

From Akkullanu.

P336593: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x] a [x x x x] [x x x] i#-te-eb-ba-a

[x x x ina _igi_]-_lal_-szu hi-il-lu [x x x x] _an_ szu ma

[1 x x] re#-esz _mul-gir-tab_ [x x x]+x# _ki-lam_ x#+[x] [x x x x] i-za-za

AI Translation

...... he has seized

... at his appearance a halo .

If ... the top of Scorpius ... the equivalent ... stands: ...... will be scattered.

Human

...... ... ...... will rise.

...... at its appearance haze ...... ......

If ... head of Scorpius ...... ... business will ...; ...... will stand.

Reverse

Akkadian

[x x ne]-mi-il-szu i-ma-at,-t,i [x x x] sza _sag-du mul-gir-tab_ [x x _giskim_]-szu a-na s,e-he-er ma-hi-ri

[x x _iti_]-_barag#_ a-na _lugal en_-ia [x x _mul-udu_]-_idim-gud-ud_ ma-a _buru14 sig5#_ [x x x (d)]_im ra_-[is,] [x x x x] x x x#

AI Translation

... its ... will be weakened. ... of the head of Scorpius ... its sign is to be seen opposite the front.

... Nisan I to the king, my lord. Mercury says: "The harvest will prosper" ... Adad will devastate .

Human

... his profit will become less; ... of the head of Scorpius ...... its sign portends diminishing of business.

... Nisan I to the king my lord ... Mercury as follows: the harvest will be good ...... Adad will devastate ...... ...

P336594: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[1 (d)_udu_]-_idim#-gud-ud_ szA [x x x] _buru14_ s,e-eh-ru [x x x x]

_iti_-sze-er—_buru14_ [x x x x]

AI Translation

If Mercury ... a second harvest .

Sher-eburi .

Human

If Mercury ... ...... a small harvest .....

The month Sher'i-eburi is Sivan III.

P336595: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x x] lu# qur-bu lu x#+[x x] [x x x at-tu]-nu ta-mu-ta [x x]

[u-ma-a an-nu]-rig a-sa-ap-rak-ku#-[nu] [a-du an-na]-ka# a-na-ku-ni Ar-hisz [o] [x x x x x x] ma#-qa-rat sza _sze#-in_-[_nu_] [x x x x x x x x x] ina# _szu-2_-[ku-nu]

AI Translation

...... may they be ..., may they be .

Now then I am writing to you: Until now I am herewith sending you ...... the heap of straw ...... into your hands.

Human

...... must be at hand and ...! Should even one day pass by, you will die!

I am writing to you right now: as long as I am here, ... quickly and ... bales of straw ...... in your hands ......

P336596: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[a-na _lugal en_-ia] [_arad_-ka (m)]_dug#_—_im_—asz-szur# [lu _di_-mu a]-na# _lugal en#_-[ia]

[ina _ugu lu_(v)]-_kab-sar_-_mesz#_ [sza _lugal_ be-li] isz-pur-an#-[ni] [ki-i sza] _lugal#_ be-li# [x x] [x x x x x]+x x#+[x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Tab-shar-Ashur. Good health to the king, my lord!

As to the brewers about whom the king, my lord, wrote to me, as the king, my lord, wrote to me .

Human

To the king, my lord: your servant Tab-shar-Ashur. Good health to the king, my lord!

As to the engravers about whom the king my lord wrote to me, just as the king my lord commanded ......

P336597: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[a-na] _lugal# en_-ia [_arad_]-ka# (m)_dug-ga_—_im_—asz-szur [lu _di_-mu] a#-na _lugal_ be-li-ia

[ina _ugu_ (m)asz]-szur#—bé-sun# [x x x sza] _lugal_ be-li [isz-pur-an]-ni# ma-a _gud_(?)#-_mesz_ [x x x x x] a#-ta-na-szu [x x x x x x] _uru_(?)-ku#-lu-man [x x x x x x]+x# x [x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Tab-shar-Ashur. Good health to the king, my lord!

As to Ashur-bessun ... about whom the king, my lord, wrote to me: "I gave him oxen ......" — the city of Kuluman .

Human

To the king, my lord: your servant Tab-shar-Ashur. Good health to the king, my lord!

As to Ashur-bessunu the ... of whom the king, my lord, wrote to me: "I have given him ... oxen ......

P336598: royal-monumental tablet

Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

Column 1

Akkadian

_(na4)kiszib_ (d)a-szur4 _lugal dingir-mesz_

AI Translation

Seal of Ashur, king of the gods.

no translation (witness)

Seal of the god Ashur, king of the gods,

Column 2

Akkadian

_en# kur-kur#_ sza la szu-un-ne2-e#

AI Translation

Lord of the lands, who cannot be changed,

no translation (witness)

lord of the lands — not to be altered;

Column 3

Akkadian

_(na4)kiszib nun_-e _gal_-e _ad dingir-mesz#_

AI Translation

Seal of the great prince, father of the gods,

no translation (witness)

seal of the great ruler, father of the gods —

Column 4

Akkadian

sza la pa-[qa]-a#-ri

AI Translation

Without a rival

no translation (witness)

not to be disputed.

Seal 1

Akkadian

_(na4)[kiszib3 nam]-mesz_ [sza2 _...]-mesz#_ [...] _an#_-e# [...] ina lib3#-[...]-ku# mim#-mu#-[...]-u2#? la in#-[...]-nu#?-u# an-szar2# [... (d)]nin#-lil2# a#-di# [...] _(gesz#?)tukul#-mesz#_-szu2#-nu# dan#-[...]-ru#?-szu2# [...]-mesz#-[su] [... ] pa#-lih-ka# [... i-pa]-asz2#?-szi#-t,u# (na4#)[...]-u#? u2#-[...]-szu2#? _numun#_-[...]

AI Translation

Seal of fates of ... ... of heaven ... in your heart nothing ... Anshar ... Ninlil together with ... their mighty weapons ... his ... who reveres you ... ... ... ... ... ... seed .

Seal 2

Akkadian

sza (d)a-szur3 sza _e2_ a-lim(ki)

AI Translation

of Ashur of the temple of Apla.

P336599: literary tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x x] _sza#_-bi u (d)_gir-tab-lu#_-[_u18-lu_ x x]

[x x] (d)_a-edin_ u (d)_nin_-É-[_gal_ x x x x]

[ina] im#-ni u szu-me-lu szA _ka_-_me_ szum-mu-u(?)# [x x x x]

_lugal_ dib-bi i-dab-bu-ub _lu-gal#_-[_me_ x x x]

_lu-en-nun id_ ina ma-har il-ta-[x x x x]

_lu_-szA—pét-hal-lum 01-en _lu_-[x x x x x]

01-en til-le-e-szu-ma szA x# [x x x x]

_ansze-kur-ra_-szu szA-a-ri-ma [x x x x]

[ina] pa(?)#-an _lu-gal_-_me#_ ul [x x x x]

AI Translation

... heart and Girtablulu .

... the Aedes and the Queen .

If ... in the middle and the middle of the gates,

The king speaks with the magnates .

The guard of the river has gone before .

one cavalryman, one .

One of his limbs, of .

his horses are very good .

not ... before the magnates.

Human

...... ... and the scorpion man ......

... Sherua and Ninegal ......

To the right and left of the gates burned ......

The king makes a speech, the magnates ......

The guard of the river ... in front of ......

One cavalryman, .........

The equipment of another is of ......

His horse is wind ......

He does not ... before the magnates ......

Reverse

Akkadian

[x x x x x x]+x# ki-i(?)# szi-[x x x x]

[x x x] t,up-pu szA _gisz_-sa-par-ri x#+[x x x x]

[x x]-ti(?)# _lugal_ szA-du-u is,-s,ab-tu x#+[x x x x]

ina ma-le#-e ir-ti i-te-ti-iq# [x x x x]

x x x _uru#_ la ka-szA-du x#+[x x x x]

[x x x x x (m)]_man_—_gin_ [x x x x]

a-na x x x x x# _pi-2_-szu [x x x x]

_gisz-ban_ x x x# [x]+x x#+[x x x x]

_gisz-ban 01_-et ki-i _gisz-ban#_ [x x x]

a-na _gisz-ban nim-ma_-ti# [x x x x]

_gisz-ban_ s,i-bit-ka e-la-an#-[du x x x]

ina e-la-an-du lu sar-x#+[x x x x x]

_lu#_-il-li-pa-a-a pa-x#+[x x x x x]

[x x x _kur_]-an-za-nu-u-a [x x x x x]

[x x x] a#-ki x#+[x x x x x x x]

AI Translation

...... as .

... tablet of the saparru-wood .

The ...s of another king have taken .

he passed by a long time .

... the city is not strong .

...... Sharru-ukin .

to ...... his ears .

bow ......

One bow, like a bow .

to the Elamite bow .

The bow is your shield, it is .

in Eland ......

the Illipeans .

... Anzanua ...

... as ......

Human

......... like .........

... the chassis of the wagon ......

The ...s of the king occupied the mountain ......

He courageously passed ......

... not to capture the city ......

...... Sargon ......

He turned his attention to ......

A bow .........

One bow, like a bow of ......

To an Elamite bow ......

May the bow you grasp ... Elam ...

May it ... in Elam ......

The Illipaeans .........

... Anzanaeanss ......

... like ......

P336600: literary tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x]-e# ki-i al-li-ka# [x x x x x x]

gir-ru ti-amat ak-bu-sa is(?)-[x x x x x x]

_ka-gal_ ke-e-nu-ti ap-ti# [x x x x x x]

(m)asz—_du_—_a ka_-szu e-pu-usz#-[ma x x x x x x]

er-szi er-szi ha-bi# sze(?)-['i-i x x x]

at-ti-ma (d)[15 x x x x x]

at#-ti-ma x#+[x x x x x x]

AI Translation

... when I came .

The chariot of Tiamat I smashed .

I opened the true gate .

Assurbanipal opened his mouth and .

"I am a ..., I am a ...,

You, Ishtar .

You ......

Human

"...... when I came ......

"I trod the sea road .........

"I opened the gate of righteousness ......."

Assurbanipal opened his mouth and spoke, saying to divine Ishtar:

"Desire, desire, love, seek ......!

"You, Ishtar ......

"You indeed, .........

P336601: literary tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

ki-i szu-u [x x x x x x x x x x x x]

_kur-nim-ma-ki_ a-na# [x x x x x x x x x x]

ul i-man-gur _lugal_(?)# [x x x x x x x x x x]

_en lugal_-_mesz_ ina szu-hu-ut, _sza_-bi#-[szu x x x x x]

a-di ma-dak-tu ih-pu-u x#+[x x x x x x x x]

_dingir_-_mesz_-szu-nu ih-bu-tu _lugal#_ [x x x x x x x x]

qu-bu-ra-te-szu-nu ih-[x x x x x x x x]

_man kur-nim-ma-ki_ e-da-nu-usz#-[szu x x x x x x x x]

(m)um-man-al-da-si ki-i x#+[x x x x x x x x x]

il-sa-am-ma (m)(d)_pa#_—[_en_—_mu_-_mesz_ x x x x x x]

a-na _igi lugal en#_ [x x x x x x x x x x]

it-ti-ka x# [x x x x x x x x x x x x x x]

(m)(d)_pa_—_en_—_mu#_-[_mesz_ x x x x x x x x x x x]

al-kam-ma [x x x x x x x x x x x x x]

_man_ dan-nu szu(?)#-[u x x x x x x x x x x]

a-na-ku (m)[x x x x x x x x x x x x]

szu-u [x x x x x x x x x x x x x]

ki-i ik(?)#-[x x x x x x x x x x x x]

_man kur-nim-ma#_-[_ki_ x x x x x x x x x x]

_lu-gal_-_mesz#_ [x x x x x x x x x x x x x]

(m)(d)_pa_—_en_—_mu#_-[_mesz_ x x x x x x x x x x]

[(m)]_ba_(?)#-szA-a _en_ x#+[x x x x x x x x x x x x]

[_lu_]-A—_kin_-_mesz_ [x x x x x x x x x x x x]

[x] _kur-nim-ki_ x# [x x x x x x x x x x]

[(m)]ba(?)#-a-e _lu#_-[x x x x x x x x x x x x] [x x] _be_ s,ir [x x x x x x x x x x]

AI Translation

If he ......

Elam to ......

the king ......

The lord of kings ...... in his wrath.

before they have ruined the camp .

their gods seized .

their ...s .

the king of Elam has given him .

Ummanaldashu .

Nabû-bel-shumati .

before the king, my lord .

with you ......

Nabû-bel-shumati .

I will come and .

he is a strong king .

I ......

he ......

when he ......

the king of Elam .

the magnates .

Nabû-bel-shumati .

Iqishâ, owner of the .

messengers .

... Elam ......

Ba'e, ......

Human

When he ......

Elam to ......

The king did not agree to ......

In his great wrath, the lord of kings ......

until he had destroyed the camp ......

and looted their gods, ...... the king,

ravaged their graves, ......

The king of Elam alone ......

When Ummanaldasi ......

He cried out and Nabû-bel-shumati ......

to the presence of the king ......

With you ......

Nabû-bel-shumati ......

Come and ......

He is a strong king ......

I am ......

He ......

Like ......

The king of Elam ......

The magnates ......

Nabû-bel-shumati ......

Iqishâ together with ......

The messengers ......

... Elam .........

Break

Reverse

Akkadian

[x x x x x x x x (x)] sza# _man_ [x x x x x x]

[x x x x x x x (x)] a-de-e [x x x x x x]

[x x x x x x x (x)] gab ah [x x x x x x x] [x x x x x x x x]+x# _be_ lu [x x x x x x x] [x x x x x x x x]+x# ha _kur_ x#+[x x x x x x x] [x x x x x x x x] s,i-it# [x x x x x x x] [x x x x x x x x]-ni sza [x x x x x x x]

x x# [x x x x x] _ta en man_-[_mesz_ x x x x x x x x]

isz-mu-u# [x x x x (x)] ni(?)# da lu [x x x x x x]

a-ga-a _lugal_ dan-nu x x x#+[x x x x x x x x] (d)_nin-lil u_ (d)be-lat—_uru_-arba-[il] (d)x#+[x x x x x x] ge-ru-szu ul ib-ba-Asz-szi sza ina a-de-szu ib-ba-al-ki(?)-tu(?)# [x x (x)]

a-na-ku ina gab-bi _sza_-bi-ia a-na _en_-ia ak-ta-nar-rab (d)_utu_ sza _kur-kur_ (d)_izi-gar_ sza É—_ad_-szu

asz-szur U (d)_en_ lik-ru-bu-ka (d)_pa_ lu-dan-ni-na _gisz-ban_-ka (d)_nin-lil_ u (d)be-lat—_uru#_-arba-il _lugal_-ut-ka lu-ur-ri-ka a-na da-ra-te sza _lugal_-_mesz_ sza _kur-kur_ ba-lat,-su-nu li-qi-szu-nik-ka

AI Translation

...... of the king .

...... treaty .

...... with the lord of kings .

heard ......

This is a strong king ...... Mullissu and the Lady of Arbela ......, and he has no rival who can rival him in his treaty.

I have shown my whole heart to my lord. May Shamash of the lands and the Fire of his father's house be at peace with me.

May Ashur and Bel bless you, may Nabû strengthen your bow, may Mullissu and the Lady of Arbela grant your sovereignty, and may they grant you life for all the kings of the lands.

Human

...... of the king ......

...... treaty ......

Break

...... with the lord of kings ......

They heard ...... .........:

This is a strong king ......! Mullissu and the Lady of Arbela ......; he has no enemy who can rebel against his treaty and escape unpunished!

With my whole heart I bless my lord, the sun of all the lands, the divine light of his father's house!

May Ashur and Bel bless you, may Nabû strengthen your bow! May Mullissu and the Lady of Arbela lengthen your reign for ever! May they bestow upon you the lives of the kings of all the lands!

P336602: literary tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x x] x bit#-tu x#+[x x x x x]

[x x x x] szu-t,u-ub-bu _ugu_ x#+[x x x x]

[x x x] le-'u-u da-ba-bu ha-as-su# [x x i]-szak-ka-nu t,e-e-mu#

[x x x] _en#_ tam-tim szap-li-te sza e-reb—(d)#[_utu_-szi] [x x x]-usz#-szu isz-szu-nisz-szu bil-tu i-szu-t,u ap-szA-an-szu

[x x x]-nu-u mu-bal-lit, ke-e-ni [x x mu]-kal-lim (d)_utu_ la ma-hir kar-s,i [x x x]-a# mu-sze-zib hab-li

[x x x] bu-un-ni-szu la isz-szA-bu-u [x x x]-nu# szap-ta-a#-[szu] du-usz-szu-pa-a-te [x x x]-_mesz_ u i-s,a-a-ti a-na mu-u'-de-e u-tar-ru

[x x x]-u# a-na ba-lat, _zi_-_mesz_-ka [x x t,u]-ub# _uzu_-_mesz_-ka [x x x]-hi(?) szA _su_-ka [x x u]-s,al-la-a _dingir_-_mesz gal#_-[_mesz_]

AI Translation

...... bittu .

... is good over .

... are able to speak kindly ..., and they give orders.

... the lord of the Upper Sea of the Rising Sun, ...ed him, and he imposed upon him tribute and payment.

... who restores the righteous to life, ... who shows the light of Shamash, who does not forget the ..., who resettles the dead,

... his ... did not place his name, his ... was a slanderous ..., he smashed ...s and ...s into a heap of ruins.

... for the preservation of your life, ... health and your life, ... of your body, ..., I am bringing ... to you, the great gods.

Human

Say to Assurbanipal ......

the king whose rule is made good over all nations,

...... the eloquent, intelligent one, who gives orders to ......,

the lord to whom all the kings from the Upper Sea until the Lower Sea of Sunset ...... have brought tribute and submitted to his yoke,

...... who gives life to the righteous one, ...... the revealer of Shamash, who does not countenance calumny, ...... who rescues the wronged one,

...... of whose features one does not get sated, whose sweet lips ......, ...... who turns want and scarcity into plentifulness:

thus speaks ......, who for the sake of your life, for your happiness and your physical health, and for the ... of your body ...... constantly prays to the great gods:

Reverse

Akkadian

[x x a]-na szu-pa-li la u-ra-[du-ni]

[x x x]+x# _gisz_-nu-ur-ma-a szA _u-la#_

[x x] _gu#-zi_ szA-te-e _u-bur_ szA _iti-barag_

[x x x]-_mesz#_ tam-tim e-li-ti

[x x x] u#-ka-lu-u-ni e-ni a-na _sza_-bi

[x x x]-tu _uru_-s,ur-ri

[x x x]+x# szA _gud_-_mesz i-nun-na_ szA _udu_-_mesz_

[x x x]-sa _ab ri-ri-ga_

[x x x]+x#-ru-u sza t,u-ri szA-de-e

[x x x]+x#-_mesz_ e-na#-[a-ti]

[x x x]-pa-at u-lu uh-[x x]

[x x x x]+x# sza ki#-s,ir i-[x x (x)]

[x x x x]+x# _kur_ szA ba-s,a-a-ti szA _kur-nim#-ma-ki#_ [x x]

[x x x x x]+x# u _kusz-gu4-gal_ [x x]

[x x x x x] na#-Asz-szu-u-ni [x x x x] _kur_ x x# [x x x]

AI Translation

... I will not give to you a reed basket.

... pomegranates, whether ... or

... a guzi-vessel, a shatê-vessel, a ubur-vessel of Nisan I;

...s of the Upper Sea

... they are bringing ... there

... Tyre

...... of oxen, butter of sheep

... ... a raging apsû

...... of the ..., the .

... the ...s

... ... or ...

...... of the grove .

...... the land of the habitations of Elam .

...... and a bull colossus .

...... are placed ...... the land .

Human

...... who does not descend to the lowlands

...... pomegranate of ...

...... a goblet to drink the healing potion of Nisan

...... of the Upper Sea

...... who hold fast springs in there

...... of Tyre

...... of oxen, ghee of sheep

...... ... dead cows

...... of the opopanax of the mountains

...... springs

...... sesame oil ...

...... of ... ...

...... the sandy countryside of Elam

...... an alû drum ...

...... who bring

P336603: literary tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

ÉN(?)# (m)_en_—_kar_-ir hi-ib-tu ni-ku a-ki 02-ma mah-hu a-ki 02-ma bil-s,u a-ki 02-ma#

A (m)i-ba-a a-dan-nu la—me-na-nu isz-pik _sze_ s,ar#-ri-tim qin-nu szap-il-tu _arad_ sza _dingir_ mi#-te É szA _mul_-szA ina _an_-e hal-qu GÉME a-mil-tu _arad_ szA _mi-d-kaskal-kur#_-tu _su6_ ni-ka-tim

(m)bi-bi-ia szA pi-szA-tu-szu ma-a'-du (m)am#-[man]—ap#-pu id-din _im-babbar_-ka

um-ma 01-en-szu É-szu a-dir _sag_ u szur(?)#-ru-u ina _en_ it-ti-me ma-a ki-i un-desz-szi-ru _en_-ma(?)# at-ti-ku-szu

musz-szir szA (m)am-man-ap-pu la ta(?)#-har-ra-as, szA (m)tam-ru(?)#-u la—pa-an (m)am-man-i-pi-te du-u-lu u la-pa-an (m)ha-im-bi-ia _murub4_-ka ki-i-li a-du-u aq-ta-bak-ka ana pu-ut u _zi ugu_-ia

AI Translation

... Bel-etir, weeping, two times, a raging, two times, a slander, two times,

The son of Ibâ has been given no deadline, he has been given a bribe, a bribe, a slave of a god, a house of her star in the sky, a slave woman, a slave of a woman, a suckling, a suckling, a suckling, a suckling, a suckling, a suckling, a suckling, a suckling, a suckling

Bibia, whose account is much, Amman-appu gave your scribal art.

"One of his houses is ruined, the top and the bottom have been ruined by the enemy. When the enemy has weakened, I have seized him."

Do not approach Ammanappu, do not approach Tamrû, do not approach Ammanipite, do not approach Humban-ipite, and do not approach Hambiya, your enemy! I have now told you: "Because of the death and the affliction of my illness, I will not go to you."

Human

Incantation. Bel-etir, raped captive, doubly so, runny-eyed one, doubly so, squint-eyed man, doubly so,

son of Ibâ, unspecified deadline, shit bucket of a farter, lowly family, servant of a dead god, house whose star has disappeared from the heavens, slave girl, woman, slave of the woman Balihitu, 'beard' of raped girls!

Bibiya, whose abuses are many — Ammanappu gave your gypsum, saying:

"Firstly, his house is dark, beginning and start." He swore by Bel: "I will not let go until I have fornicated with him!"

Leave the schemes of Ammanappu, do not pursue those of Tammaritu! Run away from Ammanipite, keep your loins from Haimbia! I have now spoken to you: act according to my instructions and rise to me!

P336604: literary tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[(m)(d)30—_pab_]—_mesz_—_su_ ma#-al-ku# [pit-qu-du x x x x x x x x]

pa-lih _dingir_-_mesz_ szA _an_-e u _dingir#_-[_mesz_ szA _kur_—asz-szur-_ki_ a-na-ku i-na] szu-te-mu-qi-ia u ki-nu-[ti-ia u-mi-szam it-ti _sza_-bi-ia ad-(da-na)-bu-ub] um-ma man-nu mim-ma ep-sze-e-ti# [_dingir_-_mesz_ i-ha-ak-kim _dingir_-ut-su-nu] pa-la-hu a-ha-zu si-ir-du-u#-[szu-nu x x x x x Asz-ra-a-ti-szu-nu] szi-te-'u-u lu-sze-rib-an-ni-ma lu(?)#-[x x x x x x x x x]

ina szu-ta-bu-lum szA ep-sze-e-ti _dingir_-[_mesz_ szA it-ti _sza_-bi-ia pal-hisz] usz-tab-ba-lu mi-tu-tu szA (m)_lugal_—_gin_ [_ad_-ia szA ina _kur_—na-ki-ri de-ku-ma] ina É-szu la qeb-ru a-na _sza_-bi-ia im#-[qut-am-ma ki-a-am aq-bi a-na ra-ma-ni-ia]

um-ma hi-t,u szA (m)_lugal_—_gin ad_-ia ina bi-ri# [lu-ub-re-e-ma ar-ka-ta] lu-up-ru-sa-am-ma a-na-ku lu-ul#-[mad x x x x x x x x] hi-t,u a-na _dingir_ ih-t,u-u a-na ik-ki#-[bi-ia lu-usz-kun-ma x x x pu-ti]

u pag-ri it-ti _dingir_ lu-sze-e-s,i al-[lik-ma u-pah-hir _dumu_-_mesz lu-hal_-_mesz_] na-s,ir pi-risz-ti _dingir_ u _lugal_ man-za-[az É-_gal_-ia a-na 03-szu a-na 04-u] a-zu-us-su-nu-ti-ma la it,-[hu-u-ma la id-bu-bu it-ti a-ha-mesz] hi-t,a-a-ti (m)_lugal_—_gin ad_-ia ina bi#-[ri ab-re-e-ma (d)_utu_ u (d)_im a_sz-'a-al]

um-ma a-na _ugu_ szA _dingir_-_mesz_ szA# [_kur_—asz-szur-_ki_ ma-a'-disz u-kab-bi-tu-ma] a-na _ugu dingir_-_mesz_ szA _kur_—_uri-ki#_ [isz-ku-nu x x x x x a-na _ugu_] szA a-de-e _lugal dingir_-_mesz_ u la# [is,-s,u-ru (m)_lugal_—_gin ad_-u-a ina _kur_—na-ki-ri] de-ke-e-ma ina É-szu la qé#-[be-e-re x x x x x x x x x]

_dumu#_-_mesz lu-hal_-_mesz_ szA a-na [03-szu a-na 04-szu a-zu-zu-szu-nu-ti] [pa-a] e#-da isz-szak-nu-[ma i-pu-lu-in-ni an-na ke-e-nu x x x x] [ap-ti up]-na#-ia Asz-szi# [_szu-2_-_mesz_-ia ina ut-nen-ni la-ban ap-pi u-s,al-li] [a-na _ugu_ (m)_lugal_]—_gin ad#_-[ia um-ma x x x x x x x x x x]

[x x x x x x x x x x x x]-szak-ka#-[nu x x x x]

[x x x x x x x x x x pi]-qit#-ta-a-ti szA# du-[x x x]

[x x x x x x x x x x x] szA É—_dingir barag_ szA pu-hur# [_dingir_-_mesz_]

[x x x x x x x x x x ul-tu] (d)_utu_ u (d)_im a_sz-'a-[a-lu] [Asz-szi _szu-2_-_mesz_-ia x x u-s,al-li a-na] _ugu#_ s,a-lam (d)_amar-utu_ um-ma lu(?) e(?)#-[pisz]

[x x x x x x x x x im-gu]-ru qi-bi-ti ki-ki-i-a na-am#-rat [ka-bat-ti um-ma _dingir_-_mesz_ x x lis]-li#-mu(?)-ma a-na szA-a-szu [x x x x x x x _dingir_-_mesz_] szA# _kur_—_uri-ki_ lisz-ku-nu pa-ni-szu-un

[ni-isz _an-szar man dingir_-_mesz dingir_] ba#-ni-ia szar-rat (d)_nin-lil_ [ru-bat i-la-a-ti x x x ka-szi-da-at] ia-a-bi (d)30 mu-szar-bu-u [_lu_-szA-an-gu-ti-ia x x x x (d)_utu_] mu-kin _gisz-gu-za lugal_-ti-ia

AI Translation

Sin-ahhe-riba is a fugitive, a .

I am a worshipper of the gods of heaven and the gods of Assyria. With my skill and my firm mind I constantly speak with my heart, saying: "Who will slander the deeds of the gods?" Their divinity is reverent, their cultic rites are ..., their cultic rites are ..., and their sanctuaries are ...! Let them bring me into my presence and ......!

In the midst of the rejoicing about the deeds of the gods, which had become drooping in my heart, the death of Sargon, my father, who had been killed in the enemy land, and who had not been allowed to enter his house, he fell into my heart and said to me as follows:

"Let me investigate the crime of Sharru-ken, my father, and then I shall write to him and he will be ...; let me put an oath against the god, and let me set an oath against him .

I went and received the sons of the haruspices who guard the secrets of god and king, who sit on the throne of my palace, for three or four times, but they did not agree and spoke with each other about the crimes committed by Sargon, my father. I examined the matter between Shamash and Adad and concluded that the king had committed the crimes.

"They have become very angry with the gods of Assyria and have become angry with the gods of Babylonia. They have not ...ed the king of the gods and not kept the treaty of the king of the gods. Sargon, my father, should be confined to the enemy country and not dwell in his house ...."

The sons of the haruspex who have been given three or four times and given to me are true ......, and have opened my hands to me. I have sat down on the couch and prayed to Sargon, my father, saying: ".

...... are placed .

...... the 'residences' which .

...... of the temple, the dais of the assembly of the gods,

I prayed to Shamash and Adad, and he ... my hands and prayed to the statue of Marduk: "May it be done!"

...... has uttered a ..., and my word is pleasing. My mood is bright, saying: "Let the gods ... come and ... to him" — let the gods of Akkad be present in their presence.

The oath of the god Ashur, king of the gods, the god who created me, queen of the god Mullissu, the one who ... the goddesses, the one who defeats me, the god Sîn, the one who makes my throne supreme, the god Shamash, the one who firmly establishes my royal throne,

Human

...... I am Sennacherib, the circumspect king ...... who revered the gods of heaven and the gods of Assyria ......

In my intense prayers and righteousness I daily spoke with my heart, saying: "Who can comprehend any of the deeds of the gods? Let me introduce into myself reverence for their godhead, seize the shaft of their yoke, ......., frequent their holy places, and let me ......."

While thus reverently pondering in my heart over the deeds of the gods, the death of Sargon, my father, who was slain in the enemy country and who was not interred in his house occurred to my mind, and I said to myself:

"Let me investigate by means of extispicy the sin of Sargon, my father, let me then find out the circumstances, learn the ......; let me make the sin he committed against the god an abomination to myself, and with God's help let me save myself."

I went and collected the haruspices, the courtiers of my palace guarding the mystery of god and king; I split them into several groups so that they could not approach or speak to one another. I investigated the sins of Sargon, my father, by extispicy, enquiring of Shamash and Adad as follows:

"Was it because he esteemed the gods of Assyria too much, placing them above the gods of Babylonia ......, and was it because he did not keep the treaty of the king of gods, that Sargon my father was slain in the enemy country and was not buried in his house?"

...... The haruspices whom I had split into several groups unanimously gave me a reliable answer in the affirmative. ...... I opened my hands in prayer and lifted my hands, and in supplication and humility I prayed on account of Sargon, my father: "......

...... placed .......

...... checkings .........

...... of the temple, the shrine of the assembly of gods

...... After I had inquired the will of Shamash and Adad, I lifted my hands and prayed on account of the statue of Marduk, saying: "May it be done!"

The gods ........ accepted my prayer, and how radiant was my mood! They/I said: "Let them make peace and ...... to him; let the gods of Babylonia set their minds .......

By Ashur, the divine king, the god who created me; by queen Mullissu, the divine empress who vanquishes all enemies; by Sin, who glorifies my exalted priesthood; by Shamash, who stabilizes my royal throne:

Reverse

Akkadian

[at-ta ma-ri ki-i x x mil-ku] szA# la ma-la-ki mam-ma szum-ma la ina bi-ri [szum-ma la ina x x x x i-mal-li]-ku t,e-e-mu ka-a-ta u-szA-an-nu-ka

[x x x x x x x x x] szA# ina bi-ri (d)_utu_ u (d)_im_ ud-du-u-ni [x x x x x x x x x] szum#-su-ku u-pa-an-zi-ir-ma# [x x x x x x x x x x la] u-szA-Asz-me-ka u _ad_-u-a#

[szA a-na x x x x x x pa]-ni#-szu isz-ku-nu x x# [x]+x# [x x] [x x x x x x x x x x x x] _ugu_ an# [x x x x x x]

[x x x x x x x x x x]-_hu#_-ka mim-ma ni#-[x x x x x]

[at-ta-ma ki-i szA a-na-ku (t,e-em) (d)]_utu_ u (d)_im_ a-na szA-['a-a-li-ia x x] [x x x x x x-szu]-nu# Asz-mu-u _lu-hal_-_mesz_ t,e-[e-mu x x x x]

[ki-i szA a-na-ku s,a]-lam# _an-szar en gal_-i u s,a-lam (d)#[_amar-utu en gal_-i] a-na# e-pe-szi-ia _garza#_-_mesz_ u _me-te_-_mesz_ szA _kur_—asz-szur-_ki_ u# [_kur_—_uri-ki_] a-na szu-te-szu-ri-ia bi-ri ina ba-re-e-a _dumu_-_mesz#_ [_lu-hal_-_mesz_ a-na 03-szu] a-na 04-szu a-zu-zu at-ta ki-ma ia-a-szi-ma _dumu_-_mesz#_ [_lu-hal_-_mesz_] szum-ma a-na 03-szu szum-ma a-na 04-szu pu-ru-us-ma# [a-na _lu-hal_-_mesz_ szA ina bi-ri] iz-zi-iz-zu ta-mi-it-ka szu-di-ma bi-ri# [lib-ru-u-ma te-re-ti li-mu-ru]

re-eh-ti _lu-hal_-_mesz_ szA a-he-en-na-a pur-ru-su# [x x x x x x x] te#-re-e-ti li-hi-t,u-ma t,e-em (d)_utu_ u (d)_im_ [lil-ma-du liq-bu-u-nik-ka]

a-na-ku ul-tu s,a-lam _an-szar en_-ia i-pu-szu dul(?)-lu# [szA s,a-lam (d)_amar-utu_] _lu-dub-sar_-_mesz_ asz-szur-a-a up-tar-ri-ku-in-ni-ma [s,a-lam (d)_amar-utu en gal_-i] a-na e-pe-szi ul id-di-nu-in-ni-ma ba-la#-[t,i u-qat-tu-u x x x x x]

nik-lat _sza_-bi-ia szA ul-tu pa-na-a-ma ina _lugal#_-[_mesz_ a-li-kut mah-ri-ia] a-a-am-ma la i-pu-szu ka-a-ta u-sze-di#-[ka x x x x x x x x]

szu-ut u-szAh-ki-mu-ka ina _szu-2_-ka s,a#-[bat-ma _dingir_-_mesz kur_—_uri-ki_] it-ti _dingir_-_mesz_-ka sul-lim _an-szar man dingir#_-[_mesz_ ul-tu (d)_utu-e en_ (d)_utu-szu-a_] szal-t,i-isz i-ta-lak _dingir_-_mesz an_-e u# [_ki-tim_ x x x x li-szal-bi-ru] pa-lu-ka si-ir-de-e (d)_utu_ u [(d)_im_ x x x x x x x x x x]

li-pit _szu-2_ szA _dingir_-_mesz_ [x x x x x x x x x x x x]

e-li ka-li-szu-nu# [ma-al-ki x x x x x x x x x x x x]

nu-'u-u-da-at x#+[x x x x x x x x x x x x x x x x]

u-sze-du-ka ina bi(?)#-[x x x x x x x x x x x x x x x x]

tap#-szu-uh-ti(?) x#+[x x x x x x x x x x x x x x x]

AI Translation

You are a young man, who does not know the wisdom of anyone, whether in a marriage or in a ..., and who constantly gives you orders.

...... who in the time of the gods Shamash and Adad ......, who ..., who ..., who ..., and who does not listen to you, and my father

who ... before him .

...... us anything .

Just as I have heard the word of Shamash and Adad to my ears, so have I heard their ...s. The haruspices ... the news.

Just as I am to make an image of the god Ashur, the great lord, and the image of the god Marduk, the great lord, to do obeisance to me, may the rites and rituals of Assyria and Akkad to me be performed. In my midst, you are to give the sons of the haruspices for three or four times. You are to give the sons of the haruspices for three or four times, you are to give them to the haruspices who stand between them. May your benevolent heart be satisfied and may they see the scribal arts.

The rest of the haruspex who are here are ...; may they disregard the instructions and say to you: "Shamash and Adad, let them be merciful!"

After I had made the statue of the god Ashur, my lord, and had done the work on the statue of the god Marduk, the Assyrian scribes commissioned me to do the statue of the god Marduk, the great lord, but he did not give me the statue of the god Marduk, and he took away my life .

As for the remission of my debts, which since time immemorial none of the kings who came before me had done, I have now sent you .

May the gods of Akkad take you by the hand, may the gods of Akkad be reconciled with your gods! Ashur, king of the gods, has gone out from the east to the west. May the gods of heaven and earth ... make your protection greater than those of Shamash and Adad .

May he release the hands of the gods .

above all of them .

we are bringing .

will bring you .

a snare ......

Human

Should anyone, my son, ...... give you an ill considered counsel and try to change your mind without having performed an extispicy or ....., be on your guard:

Perhaps ...... what Shamash and Adad have revealed in extispicy ...... he has concealed like a rejected ...... and has not announced to you ........

My father, too, who/after he had made up his mind to ...

...... you anything ......

Just as I, when I was to ask directly the will of Shamash and Adad, ...... listened to their ......, so you too make the haruspices to ......!

Just as I, when I was to make the statue of Ashur the great lord, and the statue of Marduk, the great lord, and to set aright the rites and ordinances of Assyria and Babylonia, in performing the extispicy split the haruspices into several groups, so you too, like me, divide the haruspices into several groups, announce your query to the haruspices who stand at the site, and have them perform the extispicy and look at the features.

Let then the remaining haruspices who were divided as a separate group study the features, find out the will of Shamash and Adad, and tell it to you!

As for me, after I had made the statue of Ashur my lord, Assyrian scribes wrongfully prevented me from working on the statue of Marduk and did not let me make the statue of Marduk, the great lord, and thus shortened my life. .......

However, the grand scheme of mine which from times immemorial none of my royal predecessors had brought into realization , I have now communicated to you; ......

Accept what I have explained to you, and reconcile the gods of Babylonia with your gods! Ashur, the king of the gods, has victoriously marched from sunrise to sunset; the gods of Heaven and Earth will prolong your reign; the shaft of Shamash and Adad ......

the creation of gods ......

above all the kings .......

will be extolled ......

will let you know ......

relief ......

P336605: literary tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x x x x x x] pa(?)# a a [x x x x x]

[x x x x x x x] ul#-da-Asz-szu [x x x x]

[x x x x x x x x] ki-s,il-li x#+[x x x x]

[x x x x x x x x]-qa-ab pu-[x x x]

[x x x x x x x] zi#-ka-ri a-szib _uru#_-[x x]

[x x x x x x x x] a-na-ku _gaszan_—kad-[mu-ri] [be-el-tu] _gal_-[tu]

[x x x x x x x x x] il-li-ku#-[ni]

[x x x x x x x x x] a#-na _uru_-arba-il il-[lak]

[x x x x x x x (d)]asz-szur il-lu-ku#

[x x x x x x x x] it#-ti-ti-iz

[x x x x x x x]+x# sze-s,a-nisz-szu (d)asz-szur

[x x x x x x]-_mesz#_ sza _kur_-e ik-ta-la

[x x x x x x x] ina _igi_ (d)asz-szur il-lak

[x x x x x x _uru_]-arba#-il us-se-li-szu _lugal_ ab-bu-[x]

[x x x x x x x]-bi ik-ta-la a-na (d)lah-ma-ni

[x x x x x uk(?)]-tal#-li-la-szu ki-lal-lu-szu-nu iq-t,ar-bu

AI Translation

...... I gave him .

...... the 'path' .

...... speak .

...... the assemblage of the people living in .

...... I am the Lady of Kidmuri, the great lady.

...... who came

...... goes to Arbela

...... Ashur will go

...... stood

...... Ashur will listen to his prayers.

......s of the mountain he gathered.

...... goes before Ashur

...... I reorganized Arbela and ...ed the king .

...... he sat down and prayed to Lahmani.

...... they brought him, and they told their lies.

Human

...... .........

...... was born to him ......

...... astragal ......

...... ......

...... of men, who dwells in the city of ...

...... I am the Lady of Kidmuri, the great lady.

...... went

...... goes to Arbela

...... they go to the god Ashur

...... stood

...... "Make it go out, Ashur!"

...... held back the ... of the mountain.

...... goes before Ashur

...... lifted it/him to ...... Arbela. The king ...

...... held back ......, ... to the Lahmu gods.

...... and crowned it/him. Both of them approached

Reverse

Akkadian

[x x x x x x]-kab sa-al-t,a-ni

[x x x x x x] (d)asz-szur _a-2_-szu ina _sza_ sa-al-t,i-szu [is-sa-kan _gisz-gag-ud-tag_]-_ga_ is-sa-da ma-a _ugu_ [x]

[x x x x x a]-na# (d)lah-ma-ni iq-t,i-bi(?)#

[x x x x x x _gisz_]-_gag#-ud-tag-ga_-_mesz_(?)# di-na-nisz#-szu

[x x x x x x]+x#-Asz-szu ma-a nam-mi-isz# a-lik

[x x x x x x x x up]-ni#-szu pa-ti-a ma-a# u szi#

[x x x x x x x x x] 06 zi-qa-a-te

[x x x x x x x x] _zag 02_-ta ina ni-ri _kab#_

[x x x x x x nam]-mi-isz a#-lik ma a-ki szA

[x x x x x x] sza ina pa-na-tuk-ka

[x x x x x x]+x# sza 150 is-sa-'a-al#

[ma-a x x x x a]-a-e-szA ma-a ina _edin_ [x x]

[x x x x x x] _ninda_ mat-qu sze [x x x x]

[x x x x x x]+x#-tu _gisz-gigir_(?)# [x x x x x]

[x x x x x x x] ru [x x x x x x]

[x x x x x x x] x# [x x x x x x]

AI Translation

...... a saaltani-offering

...... Ashur placed his hands in his lap, he smashed the arrow, saying: "On .

...... said to Lahmani

...... the arrows are ...; we shall give him .

...... him, saying: "Go and see!"

...... his face is open, saying: "And he

...... 6 ziggurats

...... the front two, in the middle

...... go and do as

...... which before you

...... of the left he asked

"Where ...? In the steppe .

...... bread, fine flour .

...... chariot .

Human

...... quivers

...... Ashur put his arm in his quiver and drew out an arrow, saying: "Over ...

...... He said to the Lahmu gods:

"Give him ...... the arrows!"

...... him, saying: "Set out, go!"

...... his hands open in prayer, saying: "..."

...... six torches

...... right side, another one in the left yoke

...... "Set out, go! Just as

...... which is in front of you"

......... of the left asked:

"Whither ......?" He said: "To the open country ...

...... sweet bread, ...

......... chariot ......

......... ......

......... ......

P336606: literary tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

sza tasz-[pur-an-ni x x x]

_lugal_ sza [x x x x x]

sza tasz-pur-[an-ni ma-a x x x x x]

in-nab-[tu x x x x]

Asz-szu [x x x x x]

_lugal_-_mesz_ [x x x x x]

sza tasz-pur#-[an-ni x x x x x]

ina x#+[x x x x x]

ina [x x x x x]

AI Translation

As to what you wrote me .

the king who .

As to what you wrote to me: ".

they took .

Because ......

the kings .

As to what you wrote to me .

in ......

in ......

Human

As to what you wrote me: ......

The king of ......

As to what you wrote me: ......

They fled ......

Because of ......

The kings ......

As to what you wrote me: ......

In ......

In ......

P336607: literary tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_kur_ szu-a-tu x#+[x x x x x]

_nun_-_mesz gir-nita_-_mesz#_ [x x x x x]

_gu-un_ man-da-at-[tu x x x x x]

_sag_-_mesz_ ina É-_hur-sag-gal#_-[_kur-kur-ra_ x x x]

sza tasz-pur-an-ni ma-a _dingir_-_mesz_ an x# [x x x x x]

ma-a sza _dingir_-_mesz_-ka la [x x x x x]

szA-a-szu-nu [x x x x x]

a-a-u _dingir_ szA it-ti(?)# [x x x x x]

a-a-u _lugal_ [szA x x x x]

AI Translation

that country .

princes and governors .

The talent and tribute .

the eunuchs in Ehursaggalkurkurra .

As to what you wrote to me: "The gods .

"Do not ...... what your gods ......!"

they ......

Who is the god who with ......?

Who is the king who ......?

Human

That land .........

The princes and governors ......

Tax and tribute ......

First fruits to Ehursaggalkurkurra ......

As to what you wrote me: "The gods .........

"What your gods ... not ......

As for them ......

Which god .........

Which king ......

Reverse

Akkadian

e-[x x x x x]

_kur_—_uri_(?)#-[_ki_ x x x x x]

AI Translation

the land of Akkad .

Human

.........

The land of Akkad ......

P336608: literary tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x] x# _igi lugal#_ [x x x x x]

[x x]+x#-ri-da ka-s,ir# [x x x x x]

iq#-t,ar-ba-ni szi-ma-ti# [x x x x x]

ta-at-ta-tal-lak ina _ugu#_ [x x x x x]

a-kal kar-s,e-e _nundun_-_mesz_-ka# [x x x x x]

ik-la-ti am—mar te-pu-szA#-[ni x x x x]

AI Translation

... before the king .

... ... a scepter .

he told me the fates .

you went and ... on .

Your scepter is full of .

all the rites that you have done .

Human

... before the king ......

...... one who plots ......

He approached me, ...... the fates.

You used to wonder about ......

The slander of your lips ......

All the dark things that you did ......

Reverse

Akkadian

01 _gin_ tUm-ta-at,-t,i e-ber-ka [x x x x x]

ta#-at-ta-tasz-szab a-na mi-ih-ri-[it x x x x]

[mi]-i#-nu tak-szir ek-s,u lem-nu [x x x x x]

[x x] i-mal-lah _uzu_ ul# [x x x x x]

[x x x]-li-ik# ul i-[x x x x x]

AI Translation

1 shekel of tumtattu-seed, from your side .

you sit down, ... to the side .

What have you done? The evil, the evil .

... he is afraid; the flesh does not .

... he did not .

Human

You pocketed a shekel, ...... your comrade

You used to sit opposite ......

What did you achieve, you terrible, evil ......?

He tears out ..., does not ...... flesh

...... does not ......

P336609: literary tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x x x]-ku-ma il-li-ia la i-na#-[x x x x]

_dingir_-ka#-a na-s,ir-ka a-na-ku _lu-nigir kur_ [x x x x]

a-ni#-na _lu-sag_-_mesz_ lu la e-ki-ik [x x x x x x]

s,a-ab#-bi-it-ti s,a-ab-bi-ti na-x#+[x x x x x x]

it-ti (d)_utu_ s,i-rit ina _an_-e ba-x#+[x x x x x x] x x#+[x x x x x x] na an(?)# [x x x x x x x]

AI Translation

...... and does not go .

I am your god, guarding you. I am the herald of the land .

We should not abandon the eunuchs .

The sabbing, the sabbing .

With Shamash, exalted one in the heavens .

Human

......... and does not ... my partners.

Am I your god, who protects you? The herald of the land ......

Please, eunuchs; let him not be scratched! ......

Seize, seize ......

With Shamash is the lead-rope, in heaven .........

P336610: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x x] x x x# [x a-szal-ka (d)_utu en gal_-u] [ki-i _en_]—_mu-mu ne_-i [(m)(d)asz-szur—_szesz_—_sum_-na _lugal kur_—asz-szur-_ki_] [_ta_] _sag# mu-an-na tu_-ti _en#_ [_iti-szu_ szA _mu-an-na_] [_tu_]-ti# ina x#-ma(?) _ud_-_mesz mi#_-[_mesz_ szi-kin a-dan-ni] [ur-ha] _kaskal#-2_ i-s,ab-ba-tu-ma [a-na _kur_-mu-us,-ri il-la-ku]

[szal-mesz a]-na# _nina-ki du_-kAm-[ma x x x x x]

[i-na _sza udu-nita_ an]-ni#-e _gub#_-[za-am-ma] [an-na _gi-na uzu_]-_mesz_ ta-mit _sig5_-_mesz gi_-_mesz_ szA [_ka dingir_-ti-ka _gal_-ti] [szuk-nam-ma] lu-[mur] [x x x x] ta [x x x x x x x x x]

AI Translation

I ask you, Shamash, great lord, whether, should Esarhaddon, king of Assyria, from the beginning of the year to the end of the month Tammuz IV of the coming year, for ... days and nights, the stipulated term, take the road and go to Egypt,

go to Nineveh and .

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

Human

I ask you, Shamash, great lord, whether, should the subject of this query, Esarhaddon, king of Assyria, from the beginning of the coming year until the month Tammuz of the coming year, for ... days and nights, the stipulated term, take the road and go to Egypt,

he will safely come back to Nineveh.

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

P336611: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x lil-lik]

[i-na _ugu uru ur5_-tu _uru_-x x]-ni ma-dak-ta# [lisz]-ku-un-ma# [x x x x x x] [lu-u i-na _du_-esz _gisz-tukul murub4_] _u# me_ lu-u i-na# _ka_(?) _dug_(?)-[_ga_ sa-lim t,u-ub-ba-a-ti] [lu-u i-na nik-si i-na pil]-szi i-na _gisz-i-dib_ lu-u i-na a-ra#-[am-ma i-na szu-bi-i]

[lu-u i-na bu-bu-ti i]-na# A-_mesz_ ma-ha-hi lu-u i-na _gisz-tukul_ dan-ni lu-u# [i-na x x x x] [lu-u i-na x x x lu]-u dan-na-ni i-na s,u-um-me szu e-[x x x x x x]

[lu-u i-na x x x si]-'u-ti szi-t,u-ti mi-ku-ti lu-u i-[na x x x x x]

[lu-u i-na mim-ma] szi#-pir ni-gil-ti szA s,a-bat _uru_ mAl _gal_-u _uru ur5_-[tu i-s,ab-ba-tu-u] [i-na _sza_-bi _uru ur5_-tu _tu_-_mesz_-u x x]+x# _uru ur5_-tu _szu-2_-su-un i-kasz#-[szA-a-da] [x x x x x x x x x x x x x x x] x x x x# [x x x x x]

AI Translation

...... let him go

Should he place a camp on that city, the city ...ni, and ..., or by means of war, or by means of a favourable gate, or by means of a rope, or by means of a ladder, or by means of a ramp, or by means of a tunnel,

or through famine, or through a famine, or through a mighty weapon, or through ..., or through ..., or through ..., or through ...,

or in ...,

or by any means of plotting, he will capture that city, or seize that city, or ... that city, and take their hands.

Human

should he go and set up camp before that city, ...ni, will they,

be it by means of war, or through friendliness or peaceful negotiations, or by means of a tunnel or breach, or scaling ladders, or by means of ramps or battering-rams,

or through famine, or by soaking with water, or by a strong weapon, or ......,

or through ..., pressure, negligence, lack of soldiers, or ..., or through any ruse of capturing a city whatever,

capture that city, enter that city, conquer that city?

Reverse

Akkadian

[x x x x x x x x] _uru ur5_-tu _dib_(?) x x# [x x x x x] [x x x _uru ur5_-tu] _szu-2_-su-un# i-kasz-szA-ad [x x x x] [x x x x x x x x x x x] x# [x] u# [x x x x]

AI Translation

...... the city ... ... ... the city ... their hands .

Human

whether they will capture that city, enter that city, and conquer that city.

P336612: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[li-is,-rim lik-pid-ma] _lu-sag#_ szA _mu_-szu# [ina ni-a-ri x x x x x x x x x] [a-na x x x x]-bi szA a-na _sza_ ni-a-[ri x x x x x x x lisz-pur]

[_gim_ ik-tap-du] il#-ta-pa-a-ra# [x x x x x] [x x x x x x]+x# ti an [x x x x x]

AI Translation

May he write to the king, my lord, that the eunuch whose name is written in the stele and placed in the ... of the stele .

When he has been smitten, he has written to him .

Human

Should Esarhaddon, king of Assyria, strive and plan, and send the eunuch whose name is written in this papyrus and placed before your great divinity, to the ... which is written in this papyrus?

If he, having planned, sends him, .......

P336613: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[_ta ud_ x-_kam_ szA] _iti#_ an-ni-e _iti-szu_

[_en ud_ x-_kam_ szA] _iti# tu_-bi _iti-ne#_

AI Translation

From the ...th day of this month, Tammuz IV,

until the ...th day of the month Ab V

Human

from the ...th day of this month, Tammuz IV

to the ...th day of the coming month, Ab V

P336614: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x x x x x x x x x x] bar-ti _kur_(?)—asz-szur(?)#

[x x x x x x x x _du_-esz(?) si-hi] bar-ti# [szA _lu_ szA _mu_-szu i-na ni-a-ri an-na-a] szA#-at,-ru [a-na _ugu_ (m)(d)asz-szur—_szesz_—_sum_-na _lugal kur_—asz-szur-_ki u_ (m)(d)asz-szur]—_du#_—_dumu-usz dumu_—_lugal_ szA É—_usz_-te

[i-na _silim_-tim i-na _ka dingir_-ti-ka _gal_-ti (d)_utu_] _en gal_-u [qa-bi-i ku-un-i _igi_-ru _igi_-ra _sze-ga_-u] isz-me-e

AI Translation

...... the territory of Assyria

Will he make a rebellion and rebellion against the man whose name is written in this papyrus and placed upon Esarhaddon, king of Assyria, and Assurbanipal, the crown prince of the Succession Palace?

Is it decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Shamash, great lord? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

Human

...... rebellion of Assyria

......? Is the instigation of insurrection and rebellion, by the man whose name is written in this papyrus, against Esarhaddon, king of Assyria, and Assurbanipal, the crown prince of the Succession Palace,

decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Shamash, great lord? Has he who can see, seen it? Has he who can hear, heard it?

Reverse

Akkadian

[e-zib szA di-in _ud_-mi an-ni-i _gim dug_-ab _gim_ ha]-t,u#-u

[e-zib szA _kug_ lu-'u-u _siskur-siskur tag_-_mesz_ u—lu a-na _igi siskur-siskur_] _gil#_-_mesz_-ku

[e-zib szA lu-'u-u lu-'u-u-tu _ki masz dib_-_mesz_-ma u]-le#-'u-u

[e-zib szA ina _ki_ an-ni-i lu-'u-u _masz_] _masz_-u

[e-zib szA _udu-nita dingir_-ti-ka szA a-na _masz masz_-u _lal_-u] ha#-t,u-u

[e-zib szA _tag_-it _sag-ki udu-nita_ mim-ma lu]-'u-u _ku#_ [_nag_-u _szesz_-szu]

AI Translation

Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty.

Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep.

Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place.

Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, or has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean.

Human

Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty.

Disregard that a clean or unclean person has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep.

Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place.

Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

Disregard that he who touches the forehead of the sheep has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean ......

P336615: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x lu-u _numun_]—_lugal_(*)# _egir_(*)-u-te lu-u# [qur-ub _lugal_]

[lu-u] _sag_(?)#-_mesz_ mu-szar-kis-a(*)-ni _gal_-u#-[ra-a-ti]

[lu]-u# _lu-gisz-gigir_(*)-_mesz lugal_(*) _gisz-gigir_-_mesz_ [x x x x x]

[lu]-u# _lu_-szA—_gisz-pa_-_mesz_ szA—_en-nun_-_mesz_ szA—x#+[x x x x]

[lu]-u# _lu_-kal-lab-_mesz usz_—kib-si-[_mesz_ x x x x]

[lu]-u# asz-szur-_ki_-a-a lu ar-ma-a-[a x x x x x]

[lu]-u _kur_-mu-us,-ra-a-a [_kur_-ku-sa-a-a x x x]

[ki]-it(?)#-ru szA _lu_(?)-ia(*)-x#+[x x x x x x x]

[lu-u] _lu-erim_-_mesz_ szA i-si#-[szu-un isz-mu-u-ni u-du-u-ni]

[lu-u _szesz_]-_mesz_-szu#-[nu x x x x x x x]

AI Translation

... or the descendants of the king, or the royal bodyguard,

or the eunuchs who slay the great lions,

or the king's chariot troops, or the chariot troops of ...,

or the chariot drivers, guards, and .

or the kallapu-priests, the chariot drivers, ......,

or the Assyrians, or the Armieans, ......,

or the Egyptians, Kushite .

the ... of the .

or the men who heard and knew about it,

or their brothers .

Human

or junior members of the royal line, or the king's relatives,

or the eunuchs, recruitment officers and team commanders,

or the royal chariot men and ... chariot men,

or the staff-bearers, guards and ...

or the mounted scouts, trackers and ...,

or the Assyrians, or the Arameans, or the ...,

or the Egyptians, Nubians and ...,

the auxiliary troops of the Ya......,

or the men who are their accomplices and confederates,

or their brothers ......

P336616: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x x lu]-u _lu#_-[x x x x x]

[x x lu-u] _lu#-gisz-gigir_ sza# [_lugal_ x x x x]

[x x lu-u _lu_]-_i-du8_ sza [x x x x x]

[x x x lu-u] _lu_-x#+[x x x x x x] [x x x x x] x#+[x x x x x x]

AI Translation

...... or the .

... or the king's chariot .

... or the gatekeeper of .

... or a ......

Human

... or the ......

... or the chariot men of the king ......

... or the keepers of the outer gates ...

... or the ......

P336617: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[e-zib szA lu-'u-u lu-'u-u-tu _ki_] _masz# dib-dib_-[ma u-le-'u-u]

[e-zib szA i-na _ki_ an-ni-i] lu-'u-[u _masz masz_-u]

[e-zib szA _udu-nita dingir_-ti-ka] szA# a-na _masz_ [_masz_-u _lal_-u ha-t,u-u]

[e-zib szA _tag_-it pu-ut _udu_]-_nita_ s,u-bat gi#-[né-e-szu ar-szat lab-szu] [mim-ma lu-'u-u _ku nag sz_ÉSZ]-szu# ku-un qa-[ti _bal_-u usz-pe-lu]

AI Translation

Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place.

Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean, or has altered or changed the proceedings.

Human

Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place.

Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean, or has altered or changed the ritual proceedings.

Reverse

Akkadian

[e-zib szA i-na _ka dumu_—_lu_]-_hal# arad_-ka [ta-mit up-tar-ri-du] [lu-u _zi_-_mesz_]-ha lu-[u _bar_-_mesz_-ra]

[a-szal-ka (d)_utu en_] _gal#_-u ki-i [_lu_ szA _mu_-szu ina ni-a-ra an-na-a] [szat,-ru-ma i-na ma]-har _dingir_-ti-ka# [_gal_-ti] [_gar_-un (m)(d)asz-szur]—_du_—_a dumu_ (m)[(d)asz-szur—_szesz_—_sum_-na]

AI Translation

Disregard that the oracle query has become jumbled in the mouth of the haruspex, your servant.

I ask you, Shamash, great lord, whether, should Assurbanipal, son of Esarhaddon, appoint the man whose name is written in this papyrus and placed before your great divinity, to the office of chief eunuch,

Human

Disregard that the oracle query has become jumbled in the mouth of the haruspex, your servant.

I ask you, Shamash, great lord, whether Assurbanipal, son of Esarhaddon, king of Assyria, should ... the man whose name is written in this papyrus and placed before your great divinity ......

P336618: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[(d)_utu en gal_-u szA a]-szal-lu-ka an-na# [_gi-na_ a-pal-an-ni]

[_lu_ szA _mu_-szu i-na] _sza_-bi ni-'a-a-ra an#-[na-a szat,-ru-ma] [i-na _igi dingir_-ti]-ka# _gal_-ti [_gar_-un x x x x x]

AI Translation

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

The man whose name is written in this papyrus and placed before your great divinity .

Human

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

The man whose name is written in this papyrus and placed before your great divinity ......

Reverse

Akkadian

[_ugu dingir_-ti-ka _gal_]-ti# (d)_utu en gal#_-[u lil-lik-ma _kin_ li-tap-pal]

[x x x x x] _kalag_(?)# _gar 150 z_É s,a-mid _szu-si#_ [x x x x x]

[x x x x x x]+x# _murub4_-tum _suhusz_-sa _bar gag-zag_-[_ga_ x x x x x]

[x x x x x x]+x# ana 15 ma-qit u _gid_-ud [x x x x]

AI Translation

May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

...... is present. The left of the gall bladder is attached. The 'finger' .

...... The base of the middle part is 'loose.' The breast-bone .

...... is short and long .

Human

May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

... The 'strength' is present. The left of the gall bladder is attached. The 'finger' .......

....... The base of the middle part is 'loose.' The breast-bone .......

...... descends to the right and .......

P336619: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[(d)_utu en_] _gal_-u szA a-szal-lu-ka# [an-na _gi-na_ a-pal-an-ni]

[(m)(d)asz-szur—_du_]—_dumu-usz dumu_—_lugal_ [szA É—re-du-ti]

[x x x x] u [x x x x x x x x x x]

AI Translation

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

Assurbanipal, crown prince of the Succession Palace,

... and ......

Human

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

Assurbanipal, the crown prince of the Succession Palace,

... .........

Reverse

Akkadian

[x x x szA _ka dingir_-ti-ka _gal_-ti szuk]-nam#-ma [lu-mur]

[_ugu dingir_]-ti#-ka _gal_-ti (d)_utu en gal_-[u lil-lik-ma _kin_ li-tap-pal]

[x x x x x] _gar_(?) _silim gar z_É _gim a_sz-kut-ti _be szub#_—_asz-te_ [x x x x x x]

[x x x x x x x x _gag-zag-ga_] e-bi _sza-nigin 14 sza udu silim_ [x x x x x x]

AI Translation

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

...... is present. The 'well-being' is present. The gall bladder is like a 'grape'. The 'base of the throne' .

...... The breast-bone is thick. The coils of the colon are 14 in number. The heart of the sheep is normal. .

Human

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

... is present. The 'well-being' is present. The gall bladder is like a wedge. The 'base of the throne' ....

... The breast-bone is thick. The coils of the colon are 14 in number. The heart of the sheep is normal ....

P336620: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[(d)_utu en gal_-u szA a-szal-lu-ka an-na] _gi#-na_ a-pal-an-ni

[(m)(d)asz-szur—_du_—_dumu-usz_] _dumu#_ (m)(d)asz-szur—_szesz_—_sum_-na _lugal kur_—asz-szur-_ki_ [szA i-na-an-na _gig_-ma x x]+x _sag_(*)#-_du kusz-murub4_-_mesz_-szu _ku-ku_-szu [x x x x x x x]-bu#-u-ma _dingir_-ut-ka _gal_-ti _zu_-e#

[_gim ka dingir_-ti-ka _gal_-ti (d)_utu en gal_]-u _u esz-bar_-ka szal-mu# [x x x x x x x x x x x] u [x]

AI Translation

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

Should Assurbanipal, son of Esarhaddon, king of Assyria, who is now ill and whose ..., his ..., his ..., his ..., and whose great divinity knows ...,

Is it decreed and confirmed in accordance with the command of your great divinity, Shamash, great lord, and your favorable decisions?

Human

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

Will Assurbanipal, son of Esarhaddon, king of Assyria, who is now ill and whose ... and epigastrium hurt him, ......? Does your great divinity know it?

Is it decreed and confirmed in accordance with the command of your great divinity, Shamash, great lord, and your favorable decisions?

Reverse

Akkadian

[_gub_-za-am-ma an-na _gi-na gisz_]-_hur_-_mesz silim_-_mesz_ [_uzu_-_mesz_ ta-mit _sig5_-_mesz silim_-_mesz_] szA _silim_-tim [szA _ka dingir_-ti-ka _gal_-ti szuk-nam]-ma# lu-mur

[_ugu dingir_-ti-ka _gal_-ti (d)_utu en gal_-u] lil#-lik-ma _kin_ li-tap-pal

[x x x x x x _be an-ta_-tum] _edin# mur_ szA 15 e-bir _ka_-szA _gu_ s,a-bit

[x x x x _sza-nigin_ x x x] _gur#_-_mesz 12 szid_-szu-nu _kiszib 150_ a-tar

AI Translation

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

...... The upper part extends beyond the surface of the right lung. Its left horn is twisted.

...... The coils of the colon are ... and are 12 in number. The left of the vertebra is split.

Human

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

May this query go to your great divinity, O Shamash, great lord, and may an oracle be given as an answer.

... The upper part extends beyond the surface of the right lung, and its 'gate' is held by a filament.

... The coils of the colon are ... and turned, and are 12 in number. There is an additional vertebra on the left.

P336621: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

(d)_utu_ [_en gal_-u szA a-szal-lu-ka an-na _gi-na_ a-pal-an-ni]

an-nu x# [x x x x x x x x x x x x x x x]

(m)asz-szur—_pab_—_asz#_ [_lugal kur_—asz-szur szA x x x x x x x x x]

ina _ugu_ du6-li# [x x x x x x x x x x x x x]

e-pu-szu x#+[x x x x x x x x x x x x x x x]

(d)_amar-utu_ a-x x x#+[x x x x x x x x x]

ma(?)#-a _dug-ga_ x#+[x x x x x x x x x x x x]

AI Translation

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

this ......

Esarhaddon, king of Assyria, who .

Concerning the work .

did ......

Marduk ......

"It is good .

Human

Shamash, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you!

... ......

Esarhaddon, king of Assyria, who ......

concerning the work on ......

did ......

Marduk ......

saying, "It is good" ......

Bottom

Akkadian

(d)#_amar-utu_ x#+[x x x x x x x x x x x x x]

[ina] _sza_(?)#-bi ud da(?)# [x x x x x x x x x x]

AI Translation

Marduk ......

there ......

Human

Marduk ......

within ......

Reverse

Akkadian

ik dul ti szu [x x x x x x x x x x x x]

AI Translation

a work assignment .

Human

... ......

P336622: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x x x x] _du_-_mesz_-ni-ni

[x x x x x x]-ti u _szu-i_-_mesz_-szu

[x x x x x x] i#-na szu-ub-ti

[x x x x x x]+x# szA _lugal_-ti mAl _gal_-u

AI Translation

...... come

...... and his hands

...... in the quay

...... of kingship, as great as there may be,

Human

...... who come

...... while engaged in ... or shaving,

...... or in the dwelling where he is living

...... or in any royal ... whatever

Bottom

Akkadian

[x x x x x] a#-dan-ni-ia

[e-zib szA a]-na# _egir_ a-dan-ni-ia

AI Translation

...... my stipulated term

Disregard what happens after my stipulated term.

Human

...... my stipulated term

..... Disregard what happens after my stipulated term

P336623: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Bottom

Akkadian

[x x x x x x x x] _igi#_ [x x x x x]

[x x x x x x x] da(?)# [x x x x x]

[x x x x x]+x# _gir 150 z_É [x x x x x]

AI Translation

...... before .

...... The 'path' on the left of the gall bladder .

Human

...... facing ......

......

...... The 'path' on the left of the gall bladder is present. ......

Reverse

Akkadian

[x x x x x]+x# _sza-nigin 14_ [x x x x x]

AI Translation

...... The coils of the colon are 14 in number.

Human

...... The coils of the colon are 14 in number. ......

P336624: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[e-zib szA di-in _ud_-me an-ni-e _gim dug-ga gim_ ha-t,u-u _ud_]-mu# _szu_-pu# [_a-an szur_-nun]

[e-zib szA lu-'u-u _siskur-siskur tag_-_mesz_ u—lu a-na _igi siskur-siskur_] _gil_-_mesz_-ku#

[e-zib szA lu-'u-u lu-'u-tu _ki masz dib_-_mesz_-ma u]-le#-'u-u

[e-zib szA ina _ki_ an-ni-e lu-'u-u _masz masz_]-u

[e-zib szA _udu-nita dingir_-ti-ka szA a-na _masz masz_-u _lal_-u] ha-t,u-u

[e-zib szA _tag_-it _sag-ki udu-nita tug_ gi-né-e-szu Ar-szat lab-szu mim-ma lu-'u-u] _ku nag sz_ÉSZ#-szu

[e-zib szA a-na-ku _dumu_—_lu-hal arad_-ka _tug_ gi-né-e-a Ar-szat lab-szA-ku ku-un _szu-2_] _bal_-u usz-pe-lu#

[u—lu ta-mit i-na _ka_-ia up-tar-ri-du lu-u _zi_-_mesz_-ha lu-u _bar_-_mesz_ a-szal-ka (d)_utu en_] _gal_-u#

AI Translation

Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty, and that the day is overcast and it is raining.

Disregard that an unclean person has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep.

Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place.

Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, or has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean.

Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments, have changed or altered the proceedings, or that the oracle query has become jumbled in my mouth.

I ask you, Shamash, great lord, whether the king, my lord, should be held accountable in my presence, whether he should die or be rescued.

Human

Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty, and that the day is overcast and it is raining.

Disregard that an unclean person has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep.

Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place.

Disregard that the ram offered to your great divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, or has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean.

Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments, have altered or changed the proceedings, or I have jumbled the oracle query in my mouth.

Let them be taken out and put aside!

P336625: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[e-zib szA lu-'u-u lu-'u-u-tu _ki masz dib_]-_mesz_-qu-ma u-le-'u-u

AI Translation

Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

Human

Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

Reverse

Akkadian

[e-zib szA i-na _ki_ an-ni-e lu-'e]-e _masz masz_-u

[e-zib szA _udu-nita dingir_-ti-ka szA a-na _masz masz_-u] _lal_-u ha-t,u-u

[e-zib szA _tag_-it _sag-ki udu-nita tug_ gi-né]-e-szu ar-szat [lab-szu]

AI Translation

Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place.

Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments.

Human

Disregard that the extispicy is being performed in this unclean place.

Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments ...

P336626: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x x]-bi _uru-sza_—_uru_ [_szu-2 en gal_-i] [(d)_amar-utu_ li]-is,#-bat-ma a-na _ka#_-[_dingir-ra-ki_ lil-lik] [_ugu dingir_-ti-ka _gal_-ti] _u# en gal_-e# [(d)_amar-utu dug-ga_-ab]

AI Translation

May the great lord, the god Marduk, take the city ... and go to Babylon! May it be pleasing to your great divinity, and may the great lord, the god Marduk, be glad.

Human

Should Shamash-shumu-ukin, son of Esarhaddon, king of Assyria, within this year seize the hand of the great lord Marduk in the Inner City, and go to Babylon? Is it pleasing to your great divinity, and the great lord, Marduk?

P336627: extispicy-query tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_du_-ku szA(?)# [x x x x x x x x x x x x x x x]

a-na _ugu_ [x x x x x x x x x x x x x x]

i-na _silim_-ti i-[na _ka dingir_-ti-ka _gal_-ti (d)_utu en gal_-u] qa#-bi-i ku-un-[i _igi_-ru _igi_-ra _sze-ga_-u _sze-ga_-e]

e-zib szA _lu-erim_-_mesz lu-nim-ma-ki_-a-a e-s,u-ti# [x x x x x x]

e-zib# szA di-ni _ud_-me an-ni-e _gim dug-ga_ [_gim_ ha-t,u-u]

[e-zib] szA _kug_ lu-'u-u _udu siskur-siskur tag_-_mesz_ lu-[u a-na _igi siskur-siskur gil_-_mesz_-ku]

[e-zib] szA lu-'u-u-tu _ki masz dib_-_mesz_-ma u-[le-'u-u]

AI Translation

will go ......

to ......

Is it decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Shamash, great lord? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

Disregard that the Elamite troops have taken .

Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty.

Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep.

Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean.

Human

Will he/they go ......

against ......?

Is it decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Shamash, great lord? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it?

Disregard that insignificant Elamite troops ....

Disregard the formulation of today's case, be it good, be it faulty.

Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep.

Disregard that unclean people have come near the place of the extispicy and made it unclean.

Reverse

Akkadian

e-zib szA i-na _ki_ an-ni-e lu-'u-u [_masz masz_-u]

e-zib szA _udu-nita dingir_-ti-ka _gal_-ti szA a-na _masz#_ [_masz_-u _lal_-u ha-t,u-u]

e-zib szA _tag_-it _sag-ki udu-nita tug_ gi-né-szu Ar#-[szA-ti lab-szu mim-ma lu-'u-u _ku nag_] _sz_ÉSZ-szu _tag_-_mesz_-u [_gil_-_mesz_-ku o]

e-zib szA a-na-ku _dumu_—_lu-hal arad_-ka _tug_ [gi-né-e-a Ar-szA-ti lab-szA-ku mim-ma lu-'u-u _ku nag_] _sz_ÉSZ-szu _tag_-_mesz gil_-ku# [ku-un qa-ti _bal_-u] usz-pe-lu u—lu ta-mit# [i-na _ka_-ia up-tar-ri-du lu-u _zi_-_mesz_ lu-u _bar_-_mesz_]

a-szal-ka (d)_utu en#_ [_gal_-u ki-i (m)(d)asz-szur—_du_—_dumu-usz lugal kur_—asz-szur-_ki_] _lu-erim_-_mesz ansze#_-[_kur-ra_-_mesz_ e-mu-qu mAl _sza_-szu ub-lu a-na] i-szap(?)#-[pa-ru x x x x]

AI Translation

Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place.

Disregard that the ram offered to your great divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean, or has altered or changed the proceedings.

Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments, have eaten, drunk, anointed myself with, touched, or stepped upon anything unclean, changed or altered the proceedings, or jumbled the oracle query in my mouth.

I ask you, Shamash, great lord, whether Assurbanipal, king of Assyria, should send men, horses, and army, as he wishes, .

Human

Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place.

Disregard that the ram offered to your great divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, or has eaten, drunk, anointed himself with, touched, or stepped upon anything unclean.

Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments, have eaten, drunk, anointed myself with, touched, or stepped upon anything unclean, changed or altered the proceedings, or jumbled the oracular query in my mouth.

I ask you, Shamash, great lord, whether Assurbanipal, king of Assyria, should send men, horses, and an army, as he wishes, to ...

Edge

Akkadian

[x x x x] _iti-apin ud 17_-_kam_ lim-me [(m)x x x x]

AI Translation

Month Marchesvan VIII, 17th day, eponym year of NN.

Human

Month Marchesvan VIII, 17th day, eponym year of NN.

P336628: extispicy-report tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_be szub_—_asz-te bal_(?)# [x x x x x x]

_be sag edin 15 szu-si du8#_ [_sig_-is, _sag-du erim_]-_mu# gaba-rah erim_-_mu_ s,u-mi-rat _erim_-_mu nu kur_-_mesz_

_be sag szu-si kar_-im _igi_-it _erim_-_mu kur tag_-[at]

[_zi_]-bu# a-na _lugal#_ ip-pa-qid

_be masz silim_-im _an_-[_ta_(?)] _edin mur_ szA 15 i-bir _kar_-tum _edin zi-ga masz-ansze_

_be szu-si_—_mur murub4 bal_-at# _ki mi-szesz mur_ szA ki-di ana _sza uru_ szA _sza uru_ ana ki-di _tu_(?)#

a-szib _uru_-bir-ti-ka _uru_ ana _kur sum_-[na(?)]

_bal_-e _lugal min_-ni _en ur5-usz_ ina _ur5-usz#_-[szu _usz_]

_be_-ma ina _siskur-siskur masz-en-gag bir_-ah [É _lu_]

AI Translation

The 'base of the throne' is overturned .

If the top of the right surface of the 'finger' is split: my army will be scattered; my army will be swept away; my army will not succeed.

If the top of the 'finger' is split: my army will be killed by the enemy.

He appointed a guard for the king.

The 'increment' is normal. The upper part extends beyond the surface of the right lung. The 'strength' is split. The surface of the 'strength' is 'loose.' The 'strength' is 'loose.'

The middle 'finger' of the lung is split. There is a 'munus'-mark of the lung that goes from the city to the city.

who dwells in your fort, give the city to the enemy!

The king, ditto: "The owner of the house will die in his house."

If a mashengakku-demon is scattered during the offering: the house of the man will be scattered.

Human

The 'base of the throne' is overturned .......

If the top of the right surface of the 'finger' is split: defeat of my army. Revolt of my army. My army will not achieve its enterprise.

If the top of the 'finger' is atrophied: the enemy will attack the vanguard of my army.

An attack will be assigned to the king.

The 'increment' is normal. If the upper part extends beyond the surface of the right lung: devastation of the steppe, loss of cattle.

If the middle 'finger' of the lung is overturned and is located in the place of the 'treasure' of the right lung: a country dweller will enter the city, a city dweller will move to the country.

An inhabitant of a fortress of yours will deliver the city to the enemy.

Change of dynasty. The owner of the sacrifice will die in his extispicy.

In the sacrifices of the commoner: dispersal of the man's household.

Reverse

Akkadian

_lu_(!)# [szA _mu_-szu i-na _im-gid-da_(?)] an-na-a szat,-[ru-u-ma o] i-na _igi dingir_-ti-ka# [_gal_-ti _gar_-nu] (m)asz-szur—_du_—_a man kur_—asz-szur-_ki du_-ut# [_szu-2_-ka] a-na _lu_-qe-pu-u-te ina É# [x x] a-na _uru-sza_—_uru_ lip-qi-su#

_tag_-At

AI Translation

Should Assurbanipal, king of Assyria, appoint the man whose name is written in this tablet and placed before your great divinity, to the office of city lord?

There is a 'request'-mark.

Human

Should Assurbanipal, king of Assyria, your creature, appoint the man whose name is written in this oblong tablet and placed before your great divinity, to the office of the royal delegate in the temple of ... in the Inner City?

Unfavorable.

P336629: extispicy-report tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x x x x x _ki_]-_ta#_-tum _du#_-[ik]

[_be_ ina _dagal 150 szu-si_ ana _a edin_] _szu-si murub4 bur szub_-di#

[x x x x x x x] _diri_(?) _kiszib_-_me_ x# [x]

AI Translation

...... is elevated.

In the wide part of the left side of the 'finger' there is a hole in the middle of the middle surface of the 'finger.'

...... the vertebrae are split .

Human

...... The upper/lower part is elevated.

There is a hole in the wide part of the left side of the 'finger' at the side of the middle surface of the 'finger.'

...... ... The vertebrae ...

Bottom

Akkadian

[x x x x x x x] x# lu ka x x#

[(m)x x x _dumu_ (m)(d)_amar-utu_(?)]—_dumu#-usz_—_sum_-na

AI Translation

...... may he be .

NN, son of Marduk-apla-iddina;

Human

......

PN, son of Marduk-apla-iddina

P336630: extispicy-report tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

_igi_ [x x x x x x x x]

(m)_nina-ki_-[a-a o] _lu-gal_—_hal en#_—[t,e-me]

ina É—_usz_-te ina _igi_ [(m)x x x x]

AI Translation

Witness .......

Ninuayu, chief haruspex, reporter.

in the Succession Palace, at the disposal of NN.

Human

Before ...

Ninuaya, chief haruspex, was reporter

Performed in the Succession Palace before NN.

P336631: extispicy-report tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x _murub4_]-tum# _suhusz_-sa KÉSZ-is [o]

AI Translation

... The base of the middle part is 'bound.'

Human

... The base of the middle part is 'bound.'

Reverse

Akkadian

[x x x x]-is ZÉ szub-bat

[x x x x] 15 _szu-si du8_

[x x x x] _murub4 kam_-tum _szub_-At#

[o] 05 _tag_-_mesz#_ [ina _sza_]

AI Translation

... the 'finger' is split.

... The right of the 'finger' is split.

... the middle of the 'station' is effaced.

There are 5 unfavorable omens in the report.

Human

....... The gall bladder is flattened.

....... The right side of the 'finger' is split.

... in the middle ... there is a 'request'-mark.

There are 5 unfavorable omens in the extispicy.

P336632: extispicy-report tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[_be u_—_mur_] _murub4 suhusz_-sa _bar 150_ x#+[x x x]

[_be gag-zag_]-_ga#_ e-bi _sza-nigin 150 zi_-[_mesz_ x] [u _gur_-_mesz_] 16 _szid_-_mesz_-szu-nu _erim_-ni _dingir#_-[_mesz_-szA] [ina _izi_]-_gar#_-_mesz usz_-_mesz_-szi [x x x]

AI Translation

The base of the middle 'finger' of the lung is 'loose.' The left .

The breast-bone is thick. The coils of the colon are ... in number and turn. They are 16 in number. The men of her gods will die from the fire.

Human

The base of the middle 'finger' of the lung is 'loose.' The left ....

The breast-bone is thick. If the coils of the colon are raised and turned on the left, and are 16 in number, my army's gods will lead it in its onslaughts.

P336633: extispicy-report tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x x x] _igi_

[x x x x x]+x# szA-nisz _du8-usz_

[x x x x x]-szA _bur szub_-di

[x x x x x]-szu# _tag4_-szu

[x x x x x]-ur

[x x x x _an_]-_ta#_-tum _du_-ik

[x x x x U]—_mur# murub4 suhusz_-sa _bar_

[x x _sza-nigin_ x] _tab_(?)-_mesz 16 szid_-szu-nu

[x x x x x]+x# _sza udu silim igi_-tu(?)

AI Translation

...... first extispicy.

...... alternatively, it is a 'request'.

...... ... a hole.

... his ... will be abandoned.

......ur

...... upper part is elevated.

... the base of the middle 'finger' of the lung is 'loose.'

... The coils of the colon are ..., and are 16 in number.

...... The heart of the sheep is normal. First extispicy.

Human

... faces the ....

...; secondly, pitrustu.

If ... and there is a hole in its ...,

... his ... will abandon him.

......

... the upper/lower part is elevated.

The base of the middle 'finger' of the lung is 'loose.'

... The coils of the colon ... are doubled, and are 16 in number.

... the heart of the sheep is normal. First extispicy.

P336634: extispicy-report tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

_be# gir_ [x x x x]

_be silim ra_-is,# [x x x x]

_be gisz-tukul masz_ [ana 150 te-bi x x x x]

_be_ ina _sur_ mas,-rah ZÉ [x x x x]

_be 150 z_É [s,a-mid x x x x]

_be sag szu-si#_ [x x x x]

_be an-ta ki-ta_ [x x x x]

_be_ ina 15 _mur gir_ [x x x x]

_be suhusz edin 150 szu-si#_ [x x x x]

AI Translation

The 'path' .

The 'well-being' is smashed .

The 'weapon'-mark of the 'increment' rises to the left .

In the 'sur' there is a 'foot'-mark .

The left of the gall bladder is attached.

The top of the 'finger' .

The upper part is lower .

In the right side of the lung there is a 'foot'-mark .

The base of the left surface of the 'finger' .

Human

The 'path' .......

The 'well-being' is inundated .......

The 'weapon'-mark of the 'increment' rises to the left.

In the cystic duct .......

The left side of the gall bladder is attached.

The top of the 'finger' .......

The upper and lower parts .......

There is a 'foot'-mark in the right side of the lung .......

The base of the left surface of the 'finger' .......

P336635: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

t,e#-mu sza [x x x x]

ki-i u-di-[ni _ta_(v) É-_gal_] la-a i-szap#-[pa-ru-ni-ni]

A-_mesz#_ ina _id_ [e-s,u-ni(?)]

_lu_(v)-da-a-a-[li a-sa-par]

ina re-esz _uru#_ [it-tal-ku(?)]

[ma]-a x#+[x x x x x]

AI Translation

News of ...

When they did not send me from the Palace,

The water has been dragged in the river.

I sent a scout.

... went to the top of the city.

"......

Human

news of ......

Already before they wrote to me from the Palace,

when there was little water in the river,

I sent out scouts;

they went to the 'head' of the city,

reporting: "......

P336636: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x _uru_]-ku#-um-me#

[x x x]-zu(?)# i—su-ri# [_lugal_ be]-li# i-qab-bi [ma-a] mi#-i-nu szi-i-na [s,a-hi-ta]-a-te

AI Translation

...... Kumme

Perhaps the king, my lord, will say: "What are the sahitu-offerings?"

Human

... Kumme

Perhaps the king, my lord, will say: "What are the ...valuables?

Reverse

Akkadian

[x x x x x] _urudu_-_mesz_

[x x x x]-ha _urudu_-_mesz_

[x x x x]+x#-tu _kusz_-_mesz_

[x x x x]-me isz-pat _urudu#_ [x x x x] x x x x#

AI Translation

...... of copper

...... of copper

...... leather .

... ... copper .

Human

...... of bronze

...... of bronze

......... of leather

... hundred bronze quivers

P336637: legal-transaction tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

_ta# igi_ (m)_gin_(*)-a(*)#-[ni—(d)15 il-qi kas-pu gam-mur]

ta-din-ni _a-sza#_ [x x x szu-a-tu] za-Ar-pu laq-[qi-u tu-a-ru de-e-nu] _dug4-dug4_ la-Asz-[szu ina ur-kisz ina ma-te-ma]

[man-nu] sza i-za-qup#-[an-ni i-_gil_-u-ni] [e]-la#-a-ni [x x x x x x x] [de]-e#-nu _dug4#_-[_dug4_ x x x x] _ta_(v) (m)rém-a-[ni—(d)_im_ x x x x x] x#+[x x x x x x x x x x x x]

AI Translation

The money is paid completely.

The land ... is purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void.

Whoever lodges a complaint and breaks the contract, comes forward and seeks a lawsuit or litigation against Remanni-Adad .

Human

bought them from Kinanni-Issar for .......

The money is paid completely. The field and ... are purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void.

Whoever in the future, at any time, lodges a complaint, breaks the contract, or comes forward ... and seeks a lawsuit or litigation against Remanni-Adad ...

P336638: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x x] _sze-pad_-_mesz_

[x x x x x]+x#-a-a

[x x x x] sza É—_ad#_—_dingir_-a-a

[x x x x (m)]iz-bu

[x x x x]—asz-szur(?)# _uru_-qa-nu-u-nu(?)

[x x x x]—_dumu-usz_ [o]

[x x x x] _sze#-pad_-[_mesz_ o(?)]

AI Translation

...... barley

......ayu

...... of the House of Abu-ila'i

...... Izbu

...-Ashur, Qanu

...-apli

...... barley

Human

... barley,

...-aya

... of Bit-Abu-ila'i,

... Izbu.

...-Ashur, the town Qanunu,

...-apli.

... barley.

P336639: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

01# _igi-2 na4-babbar-dil kalag_-tu

10# 02-a-ti

[x]-me#-11 _igi-2_-_mesz na4-babbar-dil_

[x]+10 _igi-2_-_mesz na4-musz-gir_

[x]+08 _na4_-_mesz_ sza _na4-gug_

x x# [x] rik-sa-ni u-bat-tu-qu

[x x x x]-_an szem-bi-zi_-[_da_]

[x x x x] _mul_-te _kalag_-tu

[x x x x]+x#-tu sza _na4-babbar-dil_

[x x x x] _na4#-babbar-dil qal_-_mesz_

[x x x x x] _musz-gir qal_-_mesz#_

AI Translation

1 large halo of pappardilû-stone;

10 second-class oxen,

x hundred 11 eyes of pappardilû-stone;

x+10 eyes of snake-stone;

x+8 stones of carnelian;

... I sat down on the sceptre.

...... juniper, ...-sulphur,

...... strong star

...... of agate

... of pappardilû-stone, small;

...... a snake with small wings;

Human

1 big agate eye-stone;

10 second-size;

111 agate eye-stones;

10+ serpentine eye-stones;

8+ carnelian stones;

... will cut off the bindings.

... of antimony;

... big star.

1 ... of agate;

x ...s of agate, small;

x ...s of serpentine, small;

Reverse

Akkadian

[x x x x x x _na4_]-_gug_

[x x x x x x] _szem-bi-zi-da_

[x x x x x x]-_da_(?)# 02-te

[x x x x x x x]-tu

[x x x x x x (m)]_gin_-i

[x x x x x x] 01 _sag-du ur-mah_

[x x x x x x]-_ud_(?)

AI Translation

...... carnelian

...... aromatics

...... second extispicy.

......tu

...... Kenî

...... 1 lion's head

......;

Human

...... carnelian;

...... antimony;

...... second-size;

......

...... Kenî.

......, 1 lion's head rhyton,

.......

P336640: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse Column i

Akkadian

[x x x x]+x#-_mesz_ :-

[x x x _sag_]-_du# ur-a_

[x x x]-_mesz#_ tam-lit _zu_ [x x x x x x]+x# [x x x x x x]+x#

AI Translation

...... ditto;

... the head of a dog

...s, the ... of the sceptre;

Human

... ...s, ditto;

... lion's head rhyton;

...s, inlaid with ivory;

Obverse Column ii

Akkadian

_pab 04 01 01_ x#+[x x x]

_lu_(v)-_gal_—_tug_(?)-[x x x]

02 dah#-[x x x]

_ki_ (m)[x x x x]

06 x#+[x x x x]

03 x#+[x x x x]

AI Translation

in all 4; 1 ...;

the chief ...

2 ...;

with NN

6 ......;

3 ......

Human

total 4, of NN,

the chief ...;

2 ...

with NN;

6 ...;

3 ...;

P336641: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x x]+x# 02 gul-_igi_-[2 (x)] x x# [x x x]

[x x x x]+x# 03 ra-di-du-_mesz zag kar_ x 01# ra-di-du# ([x x x])

[x x x]+x# 07 qar-_pa_ nak-ba-si 19 dAp-pa-sat _gisz-na_ [o]

[x x x x]+x# 04 szi-tu HÉ-_med 05# si-luh h_É-_med sa5_ [(x x)]

[x x x] _gun gal_-_mesz 07_ szA—_isz gun# gal_-_mesz 10 bar-dib gun_-_mesz#_ [o]

[x x x]+x# _gun lu_-_mesz 01 bar-dib sa5 kur 01_ sza—_isz sa5_ [(x x)]

[x x x]-_mesz sa5 kar 19_ muk-lal-_mesz zag sa5 kar_ [o]

[x x] _ki#_—hal-pat-_mesz_ sza _nigin 01 an-ta sa5 kur 01_ muk-lal# [o]

[x x x] sza(?)# _sa5 na4 05 ki-ta_—hal-pat bir-sze _nigin_ [x x x]

[x x x x] x# 12 _u-sag_(!)-_mesz babbar_-_mesz 02 u-sag_(!)#-[_mesz_ (x x)]

[x x x x x] HÉ-_me-da 01_-te :- _id_-x#+[x x x]

[x x x x x] _id_-_mesz_ [x x x x x]

AI Translation

... 2 cloaks .

...... 3 teams, the front red, of the port, 1 team ...;

... 7 ...-sheep, 19 ...-sheep, a bed;

... 4 ..., red, 5 ..., red,

..., large, 7 chariot-fighters, large, 10 chariot-fighters,

... talents, men; 1 red bardib-vessel, of the country; 1 red ...-vessel;

...s red, of the port; 19 ...s, the front red, of the port;

... the lower part of the 'path', one upper part is red, one lower part is thick.

... of red stone, 5 lower cuts of birshe-wood, surrounded .

...... 12 white eunuchs, 2 white eunuchs .

......, one ditto of ...-water;

...... rivers .

Human

...... 2 cloaks, ... ...;

...... 3 veils, the front red, of the port, 1 veil ...;

...... 7 bedspreads of ...; 19 blankets for a bed;

...... 4 textiles of red wool; 5 ...s of red wool, red;

... multicoloured, large; 7 ..., multicoloured, large; 10 robes, multicoloured;

... ... multicoloured, dim; 1 robe, red, of the country; 1 ..., red;

......s red, of the port; 19 shawls, the front red, of the port;

x reinforced lower garments, with edging; 1 upper garment, red, of the country; 1 shawl;

... ... red, with stones; 5 reinforced lower garments, felted, edging ...;

...... 12 white mitres; 2 ... mitres;

...... of red wool; 1 ditto ......

...... ... ......

P336642: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x _na4_]-_zu za-gin gug#_

[x x x] _pa_(?)# _gisz-kal kug-gi_ lu [x (x)]

[x x x x] _uri#_-tu _suhusz kug-gi_

[x x x x]-pa#-ni _gada_

[x x x x] _bul_ up-ni

[x x x x x] ni-qi-szi-na

[x x x x x]+x# (d)7-_bi_

[x x x x]-nu _gada 02 tug_-kar-_zi#_-[_mesz_] [x x x x]+x#+[x x x x x x]

AI Translation

... of carnelian, lapis lazuli, carnelian

... a gold ...,

... the base of the akitu-plant is of gold.

... linen ...

...... a cloak

...... their gifts

...... the Seven

... linen, 2 karzi-garments, .

Human

x ... of obsidian, lapis lazuli and carnelian;

x scepters of ebony and gold ...;

x Urartian ..., with a base of gold;

x linen ...s;

x ... prayer bowls;

...... their sacrifice;

...... Pleiades;

x linen ...; 2 head-cloths;

P336643: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x x] (d(?))#[x (x)]

[x x x x] (d)sza#-[la]

[x x x x] du# be x#+[x x]

[01(?) (d)]_masz#_ (d)gu-[la]

01 (d)na-(na)-a-a [o]

01 (d)dili-bat

01 (d)_u-gur_ (d)la-as, (d)i-szum (d)szu-kur-gal#-[lu]

01 _dingir_-_mesz_-ni gab-bu

_pab 20 dug-szab_-_mesz_

AI Translation

...... the god .

... Shala

1, Ninurta, Gula;

1, Nanaya;

1, Venus;

1, Nergal, Lash, Ishum, Shukurgallu;

1, all the gods;

in all 20 jars of wine.

Human

...... the goddess ...;

...... the goddess Shala;

...... ...;

... the goddess Gula;

1, the goddess Nanâ;

1, the goddess Dilbat;

1, Nergal, Lash, Ishum, Shukurgallu;

1, all the gods.

Total, 20 jars.

Bottom

Akkadian

a-na

AI Translation

to

Human

To

P336644: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x]+x#+[x x x x x]

[_dug_]-ma#-si-tu _kasz_ x#+[x x]

[x] _sze du#_ [x x x]

08# qa _ninda_-_mesz 01_ qa# [x]

_dug#_-kal-lu sza _mun_ [x]

[x] qa# _lal_-_mesz 01_ qa [x]

[x] _dug#_-za-te _gisz_-[x]

[x x]-_mesz# kur_(?)-ru a(?)-[x x] [x x x x x]+x#+[x x x]

AI Translation

......;

a flagon of beer ...;

... barley ...

8 'litres' of bread, 1 'litre' of ...;

a bowl of salt ...;

x litres of honey, 1 litre of ...;

x jars of ...-wood;

...s ...

Human

.........;

a flagon of beer ...;

.......

8 'litres' of bread, 1 'litre' of ...;

a bowl of salt ...;

x 'litres' of honey, 1 'litre' ...;

x ...-vessels, wooden ...;

...... ...-drink ...; ......

Reverse

Akkadian

[x x x]-tu# I-_mesz_ x# [x x x]

[o] _sig-h_É-_me-da_ qu-li x#+[x]

_dug#_-szA-az-mu-u _gesztin_ x#+[x]

[x] sa(?)-si ha-a-bu-ru#

ki#-ma _tug_-ki-in-da-[ba-si] us#-se-ri-bu x#+[x]

[_udu_]-_siskur_ ina _igi_ (d)#[x]

AI Translation

... oil ...

... wool, ...;

a flask of ... wine;

x, ... of the hayburu-flour;

I brought in ... like a linen garment.

sacrifice before DN.

Human

... of oil ......;

red wool, ......;

a flask of wine ...;

... ... habbur-wine ....

After they had brought the kindabassu garments in ...

offerings before the god ....

P336645: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

01(?) [x (x) x]+x# (m)x#+[x x]

sza _mi_-da-da-a [x x]

_tug_(!)-sa-su-up-pu# [x x]

02 _dug-szab_-_mesz_(?)# [x x]

AI Translation

1 ... NN,

of the woman Dadâ .

a ...-garment ...;

2 jars of ...;

Human

1 ... NN

of the woman Dadaya ...

towel ...

2 jars of ...

Bottom

Akkadian

is(!)-sa-[hi-isz x x] ma(?)-[x x]

AI Translation

he smashed ...

Human

together .........

P336646: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x x]+x# la-'u

[x x x x x x]+x#

[x x x x x] É—(d)_masz_

[x x x _gesztin_]-_mesz#_ ha-bu-ru

[x x x x x] _pa_(?)#

[x x x x x] _lu-gisz-gigir_

[x x x x x] duq#-di

[x x x x x] _udu-nita#_

AI Translation

...... a 'residence'

......;

...... the temple of Ninurta

... wine, roasted;

...... horse trainer

...... a dowry

...... ram

Human

...... la'u-wine;

......

...... the temple of Ninurta;

...... habbur-wine;

......

...... chariot-horse-trainer;

...... almonds;

...... male sheep

Reverse

Akkadian

[x x x x x x]-bu

[x x x x x]—_kalag_(?)#-an

AI Translation

......bu

......-dan

Human

......

......-da'an

P336649: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[kar-szA-ni] _ur5#-usz_-_mesz 01_ [x x x x]

[_bir_-_mesz_] _sza#_-_mesz 05 udu#_ [szal-mu-te]

[01 _udu_ sza] É#—_dingir 01 udu#_ [kim-ru]

[01 _kur-gi_] 04 _muszen_—_gal_-u(?)# [10 _tu-gur4_]

[_dug_-ma]-zi-u# A-_mesz_—_uzu_ [_dug_-ma-zi-u a-ku-si]

[07 ak]-li dan-ni 1(ban2) 01# [qa _ninda_-_mesz_ gi-ne-é]

[1(ban2) 01] qa# _ninda_-qa#-[du-tu _dug-2_(ban2) _kasz_-ha-mur-ti]

[_dug_-ma]-si#-tu [_kasz_-la-pa-ni _dug_-ma]-si#-tu _kasz_ hasz#-lat

[_dug_]-2(ban2)# hi-in#-[hi-ni 01] ziq-pi# _sze-gisz#-i_

[02 su]-lu#-kan [szu-'e 02 su]-lu#-kan _sze-gisz-i_

[06 su-lu-kan] kul-la#-[ni] 1(ban2)# ak-li I-_mesz_

[_dug_-qa]-_zag#_ t,i-i-t,i

[_dug_-qa-_zag_] an#-dah-sze

AI Translation

the stomachs, the livers, 1 .

intestines, hearts; 5 whole sheep;

1 sheep of the temple, 1 kimru-sheep;

1 goose, 4 ducks, 10 turtledoves.

a tureen of bouillon; a tureen of soup.

7 big loaves; 1 seah 1 'litre' of regular offering loaves;

1 seah 1 'litre' of spiced bread; a 2-seah jar of hammurtu-beer;

a flagon of bittersweet beer; a flagon of beer of bruised grain.

a 2-seah jar of hinhinu-seeds; 1 jar of sesame;

2 bags of chick-peas; 2 bags of sesame;

6 bags of mixed kernels; 1 seah of oil;

a cup of fig-beer;

a cup of small onions;

Human

stomachs, livers, 1 ...,

kidneys, hearts; 5 whole sheep,

1 sheep of the temple, 1 kimru-sheep.

1 goose, 4 ducks, 10 turtledoves;

a tureen of bouillon, a tureen of soup;

7 big loaves, 1 seah 1 'litre' of regular offering loaves,

1 seah 1 'litre' of spiced loaves; a 2-seah jar of hammurtu-beer,

a flagon of bittersweet beer, a flagon of bruised grain beer,

a 2-seah jar of hinhinu-seeds, 1 shoot of sesame,

2 bags of chick-peas, 2 bags of sesame,

6 bags of kernels, 1 seah of oil-bread;

a cup of fig-beer,

a cup of small onions,

Bottom

Akkadian

[_dug_-qa]-_zag#_ su-pur-gil

[_dug_-qa]-_zag#_ sir-di

[_gisz_-sa]-al#-lu za-am-ri

AI Translation

a cup of quinces;

a cup of olives;

a basket of mixed fruit.

Human

a cup of quinces;

a cup of olives,

a basket of fruit,

Reverse

Akkadian

[sa-an]-bu#-ku sza# sa-lu-pi

[01 _udu 07_] _uzu# 03_ qa _ninda_-_mesz_ gi-né-e

02 qa _ninda_-me#-dir 02 qa qa-du-tu

gi-nu-u# _gibil_ an-ni-u sza _igi_ asz-szur

04 _kur-gi-muszen_-_mesz_

24(?) _uzu#_-bu-ur-ki# sza# 14 _gud_-_mesz_ x x-_mesz#_

x#-_mesz_ sza _kur-nim-ki#_

AI Translation

The sa-anbu-bowl of the sa-lupi-vessel is the sa-anbu-vessel.

1 sheep, 7 cuts of meat, 3 'litres' of regular offering loaves;

2 'litres' of midru-bread, 2 'litres' of spiced bread.

This new regular offering before Ashur.

4 goose-doves;

24 cuts of roast meat of 14 oxen ...;

...s of Elam

Human

a cluster of dates.

1 sheep, 7 cuts of meat, 3 'litres' of regular offering loaves,

2 'litres' of midru-bread, 2 'litres' of spiced bread.

The new regular offering; this from before Ashur.

4 geese,

24 loin-cuts of 14 oxen ...;

the ... of Elam.

P336650: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x x x x] x x# [x x x]

1(ban2) 01 qa _ninda#_-qa-du-tu#

_dug#-2_(ban2) _kasz_-ha-mur-ti

AI Translation

......;

1 seah 1 'litre' of spiced bread.

a 2-seah jar of hammurtu-beer;

Human

...............;

1 seah 1 'litre' of spiced loaves;

a two-seah jar of hammurtu-beer;

Bottom

Akkadian

_dug_-ma-si-tu# la-pa-ni#

_dug#_-: _kasz_ hasz-lat#

AI Translation

a flagon of bittersweet beer;

a ditto of beer of bruised grain.

Human

a flagon of bittersweet beer;

a ditto of beer of bruised grain.

Reverse

Akkadian

03 _dug-2_(ban2) hi-in-hi-ni#

02 _dug-2_(ban2) _dug_(?)#-ma-si-tu sza# bu-de-e

AI Translation

3 2-seah jars of hinhinu-seeds;

2 2-seah jars of budê-confection;

Human

3 two-seah jars of hinhinu-seeds;

2 two-seah jars; a flagon of budê-confection.

P336651: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

02 nis-hi _zag_ sza# [x _gud_]

kar-szA-ni _ur5-usz_ [_bir_-_mesz sza_-_mesz_]

05 _udu_ szal-mu-te [01 _udu_ szA É—_dingir_]

sza(?)# [x x x x]

AI Translation

2 cuts of shoulder of x oxen,

The intestines, the liver, the kidneys, the hearts.

5 whole sheep; 1 sheep of the temple;

of ......

Human

2 cuts of shoulder. Of x oxen:

the stomachs, livers, kidneys, hearts.

5 whole sheep; 1 sheep of the temple;

......

P336652: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[1 30] ina _iti-ab ud 30_-_kam igi#_-[ir] _su-bir4-ki_ ah-la-mu-u _ku# eme_ a-hi-tu _kur_—_mar-tu-ki#_ i-bé-el#

sza _lu-gal_—_a-ba#_

AI Translation

If the moon becomes visible in Tebet X on the 30th day: the Ahlamû will devour Subartu; a foreigner will rule the Westland.

From the chief scribe.

Human

If the moon becomes visible in Tebet X on the 30th day: the Ahlamû will devour Subartu; a foreigner will rule the Westland.

From the Chief Scribe.

P336653: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[1 30 _tur nigin_]-ma [02 _mul_-_mesz_ ina] _sza_-szu _gub#_ [_bala ud_-_mesz_] _gid-da_-_mesz_

[1 30] _tur nigin_-ma _mul#-al-lul_ ina _sza_-szu _gub_ [_lugal_] _uri-ki# ti-la_ ur-rak

AI Translation

If the moon is surrounded by a halo, and two stars stand in it: a reign of long days.

If the moon is surrounded by a halo, and Cancer stands in it: the king of Akkad will extend the life.

Human

If the moon is surrounded by a halo and two stars stand in it: a reign of long days.

If the moon is surrounded by a halo, and Cancer stands in it: the king of Akkad will extend the life.

Bottom

Akkadian

sza# (m)15—_mu_—_kam_-esz

AI Translation

From Issar-shumu-eresh.

Human

From Issar-shumu-eresh.

P336654: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[1 30 u 20] szit-qu-lu4 [ma-a-tu] i-ka-an [at-mu-u ke]-e#-nu ina _ka un_-_mesz gar_-an [_lugal kur_] _gisz-gu#-za_ u-la-bar

[1 _mul-asz-gan2_ ana] _igi 30 te_-ma _gub_ [x x x]+x _ki-min# zi kur gal_-szi

[x x x x] _szesz szesz#_ [x]

AI Translation

If the moon and sun are in balance: the land will become stable; reliable speech will be placed in the mouth of people; the king of the land will make the throne last long.

If the Field star comes close to the front of the moon and stands there: ... ditto there will be a defeat of the land.

...... brother .

Human

If the moon and sun are in balance: the land will become stable; reliable speech will be placed in the mouth of people; the king of the land will make the throne last long.

If the Field star comes close to the front of the moon and stands there: ......, variant: there will be an attack of the enemy.

...... brother ...

Reverse

Akkadian

[x x x] _en#-nun-na#_ [x x]

[x x x-szu]-nu le-e-pu#-[szu] [x x x] t,e#-e-mu# lisz-ku-nu

[x x x] le-e-pu-usz

AI Translation

... the watch .

... let them do their ...; let them give me orders.

... let him do

Human

... watch ...

Their apotropaic ritual should be performed. Let them give orders ..., let him perform the ritual.

From the Chief scribe.

P336655: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_a-an gu_ (d)_im_ an-ni#-[u] sza a-dan-ni sza ta-mar-ti# sza (d)dil-bat szu-u

1 ina _iti-ne_ (d)_im gu_-szu _szub_-ma _ud szu an szur_-nun (d)_tir-an-na gil nim-gir_ ib-ri-iq

AI Translation

This rain, Adad's horn, is for the month of the viewing of Venus.

If in Ab V Adad thunders, the day becomes cloudy, it rains, a rainbow stretches, lightning flashes: the land will dwell as if in pastures near the city.

Human

This rain and thunder concerns the appointed time of the sighting of Venus.

If in Ab V Adad thunders, the day becomes cloudy, it rains, a rainbow stretches, lightning flashes: the floodings will become scarce at the source.

Reverse

Akkadian

1 ina _ud_-me la er-pi _a-an szur_-nun _kur_ ina _su-ku tur_

1 ina _ud_-me la er-pi (d)_im_ is-si da-um-ma-tu u _su-ku_ ina _kur gal#_

1 me-he-e _im-mar-tu_-[_ki du_] _szub_-tim _kur-nim-ma_-[_ki_]

AI Translation

If the day is not cloudy: rain will come; the land will shrink.

If Adad shouts on a day without clouds: there will be famine and plague in the land.

If the storm blows from the West: fall of Elam.

Human

If it rains on a day without clouds: the land will be reduced by famine.

If Adad shouts on a day without clouds: there will be darkness and famine in the land.

If a storm blows from the west: fall of Elam.

Right

Akkadian

sza (m)15—_mu_—_kam#_

AI Translation

From Issar-shumu-eresh.

Human

From Issar-shumu-eresh.

P336656: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[1 ina _iti-barag ud 01_-_kam_ li-te-lil] li#-te-bi-ib#

[_na4-za-gin-duru5_ ina] _i-gisz_ hal-s,i _tu5#_ [_u-in-nu-usz_ ina] _sza#_ [_kasz i-gisz szub_-di] it-ta-nap-sza-Asz#

[x] _kusz#_-sze-ni# [_gada_ lisz-kun _tug_ esz]-szi lil-la-bisz#

_na4-za-gin-duru5_ [ina _tug-sig_]-ka# HÉ-[KÉSZ]-as# a-na É _lu#_-[_muszen-du du_-ma 02] _tu#-muszen_-[_mesz nita_ u] _mi#_

ina _igi_ (d)_utu#_ [ta-da-an-szi]-na-ti ki-[ma _dingir asz kur_(?)]

(d)_utu di#_-[_kud an_-e u] _ki#-tim_ at#-[ta-ma] [up-ni(?)] dan-na#-[ti(?) szA _dingir_ u (d)15] _lugal# idim_ u _nun_ szup#-[t,i-ra]

[_nita_ ana (d)_utu-e mi_] ana (d)_utu-szu-a_ u#-[masz-szar]

_ku6_(?) [ta-bar-ma] _uh_-su a-na _ka#_ [_ku6 szub_-di] _ku6_ x [...] _ku6#_ ma-mit x [(x) ana] _zu-ab#_ [szu-rid]

_nig-na szem-li_ ina _igi_ (d)_utu_ [_gar_-an _kasz_]-_sag bal#_-[qi] _ga zag_ u _kab_ sza _ka_-szu _bal_-[qi]

AI Translation

If in Nisan I on the 1st day he can walk, he can become happy.

You mix lapis lazuli with a halshi-plant, a mud-brick, and a libation bowl of oil. They make him shiver.

He should place x woolen garments on them, and he should wear an eshishu-garment.

You thread lapis lazuli on your garment. You go to the house of the bird-keeper and you bring two male and female turtledoves.

You give them before Shamash, like the god Ashur of the land.

O Shamash, judge of heaven and earth, you have fashioned the strong omens of god and goddess, king, noble, and prince.

He makes a man rise up to the east, and a woman to the west.

You remove the fish and you pound its furrow at the mouth of the fish. The fish ... ... the fish. The curse ... is carried to the apsû.

You set up a censer of juniper before Shamash and pour a libation of first-class beer. You libate from the right and left of his mouth.

Human

In Nisan, the first day, he should cleanse and purify himself.

You soak zagindurû stone in filtered oil, you put mashtakal plant into beer and oil. He rubs himself repeatedly.

... he should put on linen sandals and dress in a new garment.

You bind zagindurû stone in your hem, you go to the house of a fowler and buy two doves, male and female.

You convict them before Shamash. He will obtain his desire like a god.

You say "Shamash, you are the judge of heaven and earth, unclench for me the strong fists of god or goddess, king, magnate or nobleman!"

He releases the male dove to the east, the female to the west.

You catch a fish and put his spittle in the mouth of the fish; you say "Fish ..., fish, ... the curse, let it go down to the apsû!"

You set up a censer of juniper before Shamash, pour a libation of beer, pour a libation of milk to the right and left of his door.

Reverse

Akkadian

_ninda ziz-am uzu gud ku kasz ziz-am nag# dingir lugal idim_ u _nun_ e-ma _dug4-ga_-u ka-lisz ma-gir

e-ma _du_-ku ki-ma _dingir_ ni-iz-mat _sza_-szu _kur_-Ad ki-ma (d)_utu zalag_-ir _masz-mi_-szu _sig5_-_mesz ti-la_ ut-tar

ina _kisal_ a-szar _ansze-kur-ra gub_-zu _gi-du8 k_ÉSZ(*!)(_sar_-)as ÉN _ud gibil-bi kin-nam szid_-nu

sza (m)(d)15—_mu_—_kam_-esz

AI Translation

You libate zizamu-bread, meat of an ox, beer of zizamu-beer. The god, the king, the noble, and the prince, wherever they are called, will listen to your prayers.

Whatever he does, he will achieve his desire like a god. Like the sun he will shine, his dreams will be good, he will live long.

You set up a reed basket in the courtyard, where the horses stand. On the new day you set out a ritual assemblage.

From Issar-shumu-eresh.

Human

He may eat emmer and beef, and drink emmer beer; when he says something, god, king, magnate and nobleman will be entirely favorable.

Wherever he goes, he will obtain his heart's desire like a god; he will shine like the sun; his dreams will be good; he will live long.

You set up a portable altar in the courtyard, where the horses stand, you recite the incantation "Ud gibil-bi kin-am".

From Issar-shumu-eresh.

P336657: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 _mul-mul_ ana _igi_ (d)30 _te_-ma _gub_-iz _dingir_-_mesz gal_-_mesz_ / us,-rat / ma-a-ti a-na / da-mi-iq-ti / us,-a(?)-ru

(d)30 / ab-bu-ut-ti / _lugal_ a-na _dingir_-_mesz_ is,-s,a-bat _lugal_ szA-li-im

1 _mul-asz-gan2_ ana _igi_ (d)30 _te#_-ma _gub#_-[iz] ina [_mu_] _bi_ me u [x x x x]

AI Translation

If the Pleiades come close to the front of the moon and stand there: the great gods will praise the land for its good fortune.

The moon took the king to the gods; the king was able to stand up.

If the Field star comes close to the front of the moon and stands there: in that year ... .

Human

If the Pleiades come close to the front of the moon and stand there: the great gods will ... for the better understanding of the land.

Sin interceded for the king with the gods; the king is safe.

If the Field star comes close to the front of the moon and stands there: in that year ... ..., variant: there will be an attack of the enemy.

Reverse

Akkadian

_mul-mul mul_-[s,al-bat-a-nu] ina mu-szu an-ni-u (d)30 ina _igi#_ [_mul_-x x] iq-t,i-[rib]

szA (m)(d)_pa_—_pab_-_mesz_—_su_

AI Translation

The Pleiades and Mars have come close to each other in this year. The moon stood in front of .

From Nabû-ahhe-eriba.

Human

The Pleiades are equivalent to Mars; this night the moon approached ....

From Nabû-ahhe-eriba.

P336658: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[1 30 u 20 szit]-qu#-lu _kur_ i-ka-na [at-mu-u ke-e-nu ina] _ka un_-_mesz gar_-an# [_lugal kur gisz_]-_gu-za sumun_-bar#

[1 30 u 20 szu-ta-tu-u _lugal_] _kur#_ uz-[nu u-rap-pa-Asz]

AI Translation

If the moon and sun are in balance: the land will become stable; reliable speech will be placed in the mouth of people; the king of the land will make the throne last long.

If the moon and sun are in opposition: the king of the land will widen his understanding.

Human

If the moon and sun are in balance: the land will become stable; reliable speech will be placed in the mouth of people; the king of the land will make his throne last long.

If the moon and sun are in opposition: the king of the land will widen his understanding.

Reverse

Akkadian

[sza (m)bu]-ul#-lu-t,i

AI Translation

From Bullutu.

Human

From Bullutu.

P336659: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

_ud 29_-_kam_ ma-s,ar-tu ni-ta-s,ar (d)30 né-ta-mar (d)_ag u_ (d)_mes_ a-na _lugal en_-ia lik-ru-bu

AI Translation

We kept watch on the 29th day; we saw the moon. May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

Human

We kept watch on the 29th day; we saw the moon. May Nabû and Marduk bless the king my lord!

P336660: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[ma-s,ar]-tu# ni-ta-[s,ar] (d)30 né-ta-mar# (d)_ag u_ (d)_amar-utu#_ a-na _lugal_ be-li-[ia]

AI Translation

We kept watch; we saw the moon. May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

Human

we kept watch; we saw the moon. May Nabû and Marduk bless the king my lord!

P336661: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

sza (m)(d)_pa_—mu-sze-s,i

AI Translation

From Nabû-musheshi.

Human

From Nabû-musheshi.

P336662: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_iti-gud# ud 02_-_kam_ [_ab-sze-ge-da_]

_ud 06_-_kam dam#_ [_tuk-tuk libir_]-_ra#_

_ud 08_-_kam idim ab-sze-ge-da_

_ud 10_-_kam_ ina de-e-ni ma-gir

_ud 12_-_kam_ ina su-u-qi ma-gir

_ud 15_-_kam sze-numun_ szuk-lu-ul

_ud 16_-_kam_ hu-ud _sza_-bi

_ud 18_-_kam_ za-ku-tu pu-szur

AI Translation

Month Iyyar II, 2nd day, eponym year of Nabû-sharru-ushur.

The 6th day: he will acquire a wife.

The 8th day: a favorable sign.

The 10th day: in a lawsuit, he will pay.

The 12th day: in the street.

On the 15th day: well-cultivated arable land.

The 16th day: joy of heart.

The 18th day: he shall receive the exemption from obligations.

Human

Iyyar II, the 2nd day: favorable.

The 6th day: let him take a wife, he will live to old age.

The 8th day: an important person will be favorable.

The 10th day: at court, favorable.

The 12th day: in the street, favorable.

The 15th day: perfect seed.

The 16th day: joy of heart.

The 18th day: convert the cleaned barley.

Reverse

Akkadian

[sza] (m)asz-szur—_pab_-ir [o]

AI Translation

From Ashur-nashir.

Human

From Ashur-nashir.

P336663: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 _ud 14_-_kam 30 u 20 ki_ [a-ha-mesz _igi_-_mesz_] _ka gi-na sza kur dug-ga#_ [_dingir_-_mesz kur_—_uri-ki_ a-na _sig5_-tim] i-has-sa-su hu-ud _sza_ [_erim_-ni _sza lugal dug-ga_]

1 30 u 20 szu-ta-tu-u [_lugal kur_ uz-nu _dagal_-Asz]

1 30 u 20 szit-qu-lu [at-mu-u ke-e-nu] ina _ka un_-_mesz gar_-an# [x x x x] sza _ud 14_-_kam_ [_ki_ (d)_utu igi-lal_-ma]

AI Translation

If on the 14th day the moon and sun are seen together: reliable speech; the land will become happy; the gods will remember Akkad favorably; joy among the troops; the king will become happy.

If the moon and sun are in opposition: the king of the land will widen his understanding.

If the moon and sun are in balance: reliable speech will be placed in the mouth of people. ...... of the 14th day will be seen with the sun.

Human

If on the 14th day the moon and sun are seen together: reliable speech; the land will become happy; the gods will remember Akkad favorably; joy among the troops; the king will become happy.

If the moon and sun are in opposition: the king of the land will widen his understanding.

If the moon and sun are in balance: reliable speech will be placed in the mouth of people; ......; i.e. on the 14th day the moon will be seen with the sun.

Reverse

Akkadian

1 _mul-sag-me-gar_ ina [(d)_utu-e igi_-ma] kal _mu-an-na_ ina _an_-e# [_gub_-az]

u-ma-a a-di _iti-szu_ [x x x] _ud_-me at-ru-ti ina [x x x]

1 (d)_sag-me-gar_ ina _an_-e [x x] _lugal ud_-_mesz_-szu _gid-da_-_mesz_ [o]

an-ni-u [pi-szir-szu]

sza (m)asz-szur—_mu_—_sum#_-[na]

AI Translation

If Jupiter becomes visible in the east and stands in the sky all year:

Now until Tammuz IV ... the days of the extispicy in .

If Jupiter ... in the sky: the days of the king will be long.

This is its interpretation:

From Ashur-shumu-iddina.

Human

Jupiter becomes visible in the east and stands in the sky all year.

Now until Tammuz IV ... additional days in ....

If Jupiter ... in the sky: the days of the king will become long.

This is its interpretation.

From Ashur-shumu-iddina.

P336664: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[1 30 ina _iti-gud_] _ud# 30_-_kam igi_ [_kur_—_mar-tu-ki_-u _su_]-_bir4-ki_ [ina _gisz-tukul_] _gaz#_-ak

AI Translation

If the moon becomes visible in Iyyar II on the 30th day: the Westland and Subartu will be killed by fire.

Human

If the moon becomes visible in Iyyar II on the 30th day: the Westlander will defeat Subartu in battle.

P336665: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

1 (30) ina _iti-ne ud 30_-_kam igi bir_-ah [_kur_—_uri-ki_]

1 ina _iti-ne_ [x x x x x] ti-bu(?)# [x x x x x x x]

AI Translation

If the moon becomes visible in Ab V on the 30th day: dispersal of Akkad.

If in Ab V ...... ...... .

Human

If the moon becomes visible in Ab V on the 30th day: dispersal of Akkad.

If in Ab V ...... attack .......

P336666: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[1 _ud 14_-_kam 30_ u 20] _ki#_ a-ha#-[mesz _igi_-_mesz_] [_ka gi-na sza_]-bi _kur dug_-ab _dingir#_-[_mesz kur_—_uri-ki_] [a-na _sig5_-tim] i#-ha-sa-su hu-ud# [_sza_-bi _erim_-ni] [_sza_-bi] _lugal# dug_-ab _masz-ansze#_ [_kur_—_uri-ki_]

AI Translation

If on the 14th day the moon and sun are seen together: reliable speech; the land will become happy; the gods will remember Akkad favorably; joy among the troops; the king will become happy; the cattle of Akkad will lie in the steppe undisturbed.

Human

If on the 14th day the moon and sun are seen together: reliable speech; the land will become happy; the gods will remember Akkad favorably; joy among the troops; the king will become happy; the cattle of Akkad will lie in the steppe undisturbed.

Bottom

Akkadian

[_mul_(?) an]-ni-u né-bu-u szA [x x x x] [x x]-_ud_-i-tu Asz-ri [x x x x]

AI Translation

This star is the bright star of ... ... .

Human

This bright star which ...... ...... .......

Reverse

Akkadian

[1 _ud_(?)]-_da#_ i-[x x x x]

AI Translation

If the day ... .

Human

If ... ... ...... fall of .......

P336667: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 _ud 15_-_kam 30_ u 20 [x x x x x] un-ni-ni-ia li-qa-a [x x x x] bi

ina _ud_-mu szu-a-tu _ud_-mu a-na (d)_utu_ i-kar-rab

_ud_-mu szu-a-tu a-na _mi bi te_-hi _mi bi_ us-sa-ri

_sze u kug-ud nu e_

_ud 16_-_kam sze_ u _kug-ud nu e_

AI Translation

If on the 15th day the moon and sun ......, may they accept my prayer .

On that day he prostrates himself before Shamash.

That day, he will approach that woman, that woman will be sated.

The barley and silver shall not exceed.

On the 16th day barley and silver will not come out.

Human

If on the 15th day the moon and sun .... accept my prayers .....

On this day he will pray a day long to Shamash;

On this day he will come close to his woman, and his woman will be made pregnant;

he will not lose barley and silver.

The 16th day: he will not lose barley and silver.

Reverse

Akkadian

[x x x x x x x]-ni-ni qur-bu

[x x x x x x x x] ma-hi-ir [x x x x x x x x x x x] x x#

[x x x x x x x x x]+x#-bi [x x x x x x x x]-u-ni [x x x x x x x] x x#

x#+[x] ma#-a ki-i# [sza(?)] _lugal#_ be-li i-qab-bu#-u-ni

AI Translation

...... are ...

...... is accepted

... "If the king, my lord, commands,

Human

...... pertains to ....

If it is agreeable to the king, my lord

r 4 Break

...... as the king my lord says?

P336668: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 20 [x x x x x x x x x]

1 x#+[x x x x x x x x x] s,a-x#+[x x x x x x x x x]

1 x#+[x x x x x x x x x] x#+[x x x x x x x x x]

1 (d)[x x x x x x x x x]

1 _ud-dug4_-[_ga en-nun_ x x x x x x]

1 _mul_-[x x x x x x x x x]

x ina _tur_(?)# [30 x x x x x] [x]+x# ina (d)_utu-e_ [x x x x x]

1 30 _tur nigin_-ma (d)_utu_ x#+[x x x x x]

1 30 u 20 szu-ta-tu#-[u _lugal kur_ uz-nu _dagal_-Asz]

[1] _mul-ur-mah mul_-_mesz_-szu il(?)#-[tap-pu-u _lugal_ a-szar _du_-ku li-is-su] sza(?)# _mul-sag-me-gar_ szA lu _mul_-[x x x x x] [x] _mul_-s,al-bat-a-nu ina _sza_ [x x x x x]

AI Translation

If the sun .

If ...... .

If ......

If ......

If a storm keeps blowing: .

If ......

... in the halo of the moon .

If the moon is surrounded by a halo, and the sun .

If the moon and sun are in opposition: the king of the land will widen his understanding.

If the stars of Leo are constantly surrounded by a halo: the king should go wherever he goes. — Jupiter, whether ... or Mars, will be in .

Human

If the sun ......

If ...... ... ......

If ... ......

If ......

The term of the ... watch is .......

If ......

... in the halo of the moon ...... in the east .......

If the moon is surrounded by a halo, and the sun stands in it: in all lands they will speak the truth.

If the moon and sun are in opposition: the king of the land will widen his understanding.

If the stars of Leo ...: the king will be victorious wherever he goes. Jupiter or ...... Mars in .......

Reverse

Akkadian

1 (d)_im_ ina _sza#_ [x x x x x x x]

1 (d)_im_ ana _u kur_ [x x x x x x]

1 (d)_im_ ana ma-har# [x x x x x x] la-am (d)[_utu_ na-pa-hi x x]

1 _an_-u x#+[x x x x x x x] (d)s,al-[bat-a-nu x x x x]

1 (d)_im_ [x x x x x x x x]

1 (d)[x x x x x x x x x]

1 [x x x x x x x x x x]

1 [x x x x x x x x x x]

AI Translation

If Adad in .

If Adad ...... to the east .

If Adad ...... in front of ......: the sun will be eclipsed .

If the sky ...... Mars .

If Adad ......

If ......

If ......

If ......

Human

If Adad in .......

If Adad to ... .......

If Adad towards ...... before sunrise .......

If the sky ...... Mars .......

If Adad .......

If ......

If ......

If ......

P336669: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

1 30 ina _igi-du8-a#_-[szu x x x x]

_ta ud 06_-_kam_ [x x x x x]

_ta ud 11_-_kam_ [x x x x x]

(d)30 (d)[_utu_ x x x x]

(d)20 x#+[x x x x x]

_barag_ ina x#+[x x x x x]

_mul_ (d)[x x x x x] ina x#+[x x x x x x]

AI Translation

If the moon at its appearance .

from the 6th day .

from the 11th day .

Sin and Shamash .

the sun ......

the dais in .

The star of ...... in .

Human

If the moon at its appearance ......

from the 6th day ......

from the 11th day ......

the moon and the sun ......

The sun ......

... ......

The star of ...... in ......

P336670: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[1 _an_]-_mi bir_(?)#-ah _lugal_ x#+[x x] _kur_-su _bir_-ah _ki-min_ x#+[x x] _mar-tu-ki_ [x x]

_an-mi_ [x x x]

1 _mul sur_-ma ki#-[ma di-pa-ri(?)] _kaskal_ (d)_utu e_ [x x x] x# ri x x# [x x x x]

AI Translation

If an eclipse is scattered: the king ... his land will be scattered; variant: ... the Westland .

eclipse ...

If a star flares up and like a cloud the path of the sun .

Human

If an eclipse ...: the king ......, his land will be dispersed, variant: ...... the Westland ....

Eclipse .......

If a star flares up and like a torch exits the path of the sun ......

P336671: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 _iti-gud-si-sa ud 02_-_kam ab-sze-ge-da_

1 _ud 06_-_kam dam tuk-tuk libir-ra_ : 1 _ud 08_-_kam idim ab-sze-ge-da_

1 _ud 10_-_kam_ in di-nim ma-gir 1 _ud 15_-_kam sze-numun szu-du7_

1 _ud 17_-_kam_ za-ku-tu pu-szu-ur : _ud 22_-_kam_ in di-nim ma-gir _du_-esz _a-asz_

1 _ud 24_-_kam sza-hul-la#_ : hu-ud _sza_-bi# szu-u re-esz bil-te szA-kin

1 _ud 26_-_kam_ bu-[su-ra]-a#-tu : a-du ha#-szA-du sza (d)_en_ e-ti-qu-ni

pa-ni sza (d)15 am(?)#-[x x] t,u(?)#-ub _um_ x#+[x] ha(?)#-sa-[x x] (d)#_isz-tar_

e-te-qu-ni a-du (d)#_sag-me-gar_ in-na#-[mar-u-ni x]+x#-szu la i#-ta-bal-u-ni _mu-an-na_ di-x#+[x x x x x]+x#-ba-ni [t,a-a]-ba# a—dan-nisz a-na e-pa-szi di [x x x x x x]+x#

[_iti_] _dug-ga ud_-_mesz dug-ga_-_mesz_ mi-il#-[ku dam]-qu# [sza gu-um] _sza_-bi-ia a-na _lugal en_-ia [a-mal-li-ik]

[_dingir_-_mesz_] _gal_-_mesz_ szA _lugal_ be-li ina _sza_-bi-[szu x x x x]

AI Translation

The 2nd of Iyyar II is favourable.

If on the 6th day: the wife will acquire a wife; variant: on the 8th day: the king will become happy.

If on the 10th day there is a case for it: on the 15th day the seed will prosper.

If on the 17th day: he will be free from claims. : If on the 22nd day: he will be able to prove his case.

If on the 24th day: joy of heart; there will be a charge of interest.

On the 26th day: a rumor of robbery, as long as Bel has waited for me.

I ... the face of Ishtar ... happiness ... Ishtar

They have passed by, until Jupiter appears, and they have not ...ed. The year is very good, and they are doing very well.

I am herewith sending to the king, my lord, a good month, long days, and good health.

The great gods of the king, my lord, ... therein.

Human

Iyyar II, the 2nd day: favorable.

The 6th day: let him take a wife, he will live to old age. The 8th day: an important person will be favorable.

The 10th day: at court, favorable. The 15th day: perfect seed.

The 18th day: convert the cleaned barley. The 22nd day: at court, favorable; good for undertaking of an enterprise.

The 24th day: joy of heart; the beginning of tax is set.

The 26th day: good news. Until the marriage of Bel passes,

the face of Ishtar ... ... passes ... Ishtar,

until Jupiter appears and its ... does not disappear, the year ......; it is very good to do .......

The month is good, the days are good. I am wholeheartedly giving my best counsel to the king my lord.

May the great gods whom the king my lord ...... in his heart call me and my offspring to account for ......!

Reverse

Akkadian

[1] _iti-gud_ ana É-szu _gibil tu_-ub _sza_ [_dug-ga_ x x x x x x] _sza_-bi _dug-ga_ sza qa-bu-u-ni t,u-ub _sza_-bi sza# [x x x x x] ka-la#-mu-ni szu-u sza ki-i an-ni-e isz-lim#-u-ni _sig5_-iq-u-ni a—dan-nisz la-Asz-szu

1 _iti-gud pad_-su ana _dingir_-szu _gar_-un _na bi sig5_-iq

1 _iti-gud garza ti_-qi _dingir tuk_-szi

1 _iti-gud ninda sum_-in TÉSZ-_bi sig5_-iq

1 _iti-gud-si-sa_ ia-e-ru ar-hu szu-te-szur ka-la-ma ina _ugu_ szu-mi-szu i-da-gi-il : _iti_ : ar-hu _gud_ : nap-ha-ru : _gud_ : ka-la-ma : _si-sa_ : e-sze-ru

1 _iti-gud-si-sa_ szA (d)É-_a en_ te-né-sze-e-ti ur-hu t,a-a-bu szA a—dan-nisz szu-u re-esz _iti-sig4# iti-du6 iti-ziz iti_ szu-u szA(?) _sag_(?)#

AI Translation

If in Iyyar II the house of his is rebuilt: there will be joy ......; the mood is good; what is said will be good; all ...... will be happy; what is good as this is very good.

If in Iyyar II his kidneys are placed before his god: that man will prosper.

If in Iyyar II the throne is short: he will acquire a god.

If in Iyyar II bread is given, its ... will be good.

If in Iyyar II there is an earthquake: all the lands will be stricken by its name. : Iyyar II means earthquake; GUD means "to be stricken"; GUD means "all the lands"; SU.SA means "to be stricken."

If in Iyyar II Ea, lord of the peoples, is very good, it is very good. It is the beginning of Sivan III, Tishri VII, Shebat XI, and the beginning of the month.

Human

In Iyyar, let him enter his new house; he will become happy ....... "Happiness," as it says, is happiness which is entirely ....... There is nothing at all which is perfectly good like this.

If in Iyyar he makes his food-offering to his god: this man will become good.

If in Iyyar he takes an office: he will have a protective deity.

If in Iyyar he gives bread: this man will become good.

ITI.GUD.SI.SA is Yeru, "the month to put everything in order." This can be seen from its name: ITI is "month," GUD is "total," GUD is "all," SI.SA is "to be in order."

Iyyar, the month of Ea, lord of mankind, is indeed a very good month. It is better than Sivan III, Tishri VII and Shebat XI, it is better than many.

P336672: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

_ud 10_-[_kam_] _ud 1_/2-_am ab-sze_-[_ge-da_]

_ud 11_-_kam sza-hul_

_ud 17_-_kam ab-sze-ge-da#_

_ud 22_-_kam min_

_ud 23_-_kam min_

_ud 25_-_kam min_

_ud 26_(?)-_kam sza-hul_

AI Translation

The 10th day is favourable. The 1/2 day is favorable.

On the 11th day: evil.

The 17th day is favourable.

The 22nd day: ditto.

The 23rd day: ditto.

The 25th day: ditto.

On the 26th day: evil.

Human

The 10th day: at noon, favorable.

The 11th day: joy of heart.

The 17th day: favorable.

The 22nd day: ditto.

The 23rd day: ditto.

The 25th day: ditto.

The 26th day: joy of heart.

P336673: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

x x x x x x x x x x x#

[_pab_] 04 _ud_-_mesz dug-ga_-_mesz du_-ti [x x]

[_ud 01_-_kam_] _ud 03_-_kam dug-ga_ [o]

[_ud 04_-_kam_] _ud 05_-_kam dug-ga_ [o]

[_ud 07_-_kam_] _ud 08_-_kam ud 10_-_kam_ [_dug-ga_]

[_ud 14_(?)-_kam_] _gim_ (d)30 u (d)_utu_ x#+[x x x]

[_ud_ x-_kam_] ina _igi_ (d)_amar-utu_ [x x x]

[_ud 21_(?)-_kam_] _ud 22_-_kam_ [x x x x]

[_ud 23_-_kam_] ina _igi_ (d)gu-[la x x x]

[_ud 24_-_kam_] _ud 25_-_kam_ ina _igi_ (d)[x x x]

[_ud 27_(?)-_kam_] _gim_ (d)30 ina szub-[x x x]

[_pab_ x _ud_]-_mesz dug-ga_-_mesz du_-ti _hal_-ti# [o]

AI Translation

......;

in all, 4 favorable days .

The 1st day and the 3rd day are good;

The 4th and the 5th day are good;

The 7th, 8th and 10th are good days.

The 14th day, as the moon and sun .

On the xth day ... before Marduk .

the 21st day, the 22nd day .

The 23rd day: in front of Gula .

The 24th and the 25th day are in front of .

The 27th day, like the moon in .

in all, x good days, fullness of old age,

Human

......

In all 4 auspicious days for performing ....

The 1st day and the 3rd day are good;

the 4th day and the 5th day are good;

the 7th day, the 8th day, the 10th day are good;

the 14th day, when the moon and sun ......;

the xth day in front of Marduk ......;

the 21st day, the 22nd day ......;

the 23rd day in front of Gula ......;

the 24th day, the 25th day in front of ......;

the 27th day, when the moon in ... .......

In all x auspicious days for performing extispicy.

P336674: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

_bar_(?)# _ud 01_-_kam ud 03_-_kam ud_ x-_kam#_ [x x x] [_ud_]-_mesz# dug-ga_-_mesz du_-ti [x x x x]

[_ud 01_]-_kam# dug-ga ud 03_-_kam dug-ga#_ [x x x x]

[x x _ud_] 07#-_kam dug-ga ud 08_-_kam#_ [x x x x]

[x x x x] _dug#-ga_ ina _igi_ (d)#[x x x x]

[x x x x x] _ud_ la id [x x x x]

[x x x x (d)]_amar-utu_ x#+[x x x x x] [x x x x x] x x# [x x x x x]

AI Translation

The 1st day, the 3rd day, the xth day ... are good days .

The 1st day is good, the 3rd day is good .

... the 7th day is good; the 8th day .

...... is good in the presence of .

...... not ...

... Marduk ...

Human

Nisan I, the 1st day, the 3rd day, the xth day ... are good days for performing ....

The 1st day is good, the 3rd day is good ...

... the 7th day is good, the 8th day ...

... is good, before ...

... he must not ...

... Marduk ...

P336675: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x]+x# x x x x _tur bi_ i x

[_be_ iz]-bu# ma-Asz-tu ina ku-tal-li-szu x#+[x x] _en#_—a-ma-ti-ka i-kan-nu-usz x# [x]

[_be_] iz-bu s,i-ba-ra _gar ud_-me _nun# gid-da_-_mesz# lugal# lugal_-tu kisz-szu-tu _dib_-bat um-ma-na ma-at-tu _tuk_-szi _bala h_É-_nun igi-lal_

_tur bi_ ana _igi_-szu _du_-ak

is—su-ur-ri _lugal_ be-li i-qab-bi ma a-ta-a _ta_(v) _sza_-bi sza _be_—iz#-[bi]

la# ta-su-ha ina _sza_-bi sza a#-[x x]

x# [x]+x# la-a-szu _ta sza_-bi _be_—iz(?)#-[bi x x]

AI Translation

...... that halo .

If an anomaly - a ... is located behind it ... your adversary .

If an anomaly is provided with a horn: the days of the ruler will be long; the king will exercise kingship and dominion; he will acquire a large army; he will see a reign of abundance.

That halo will go before him.

Perhaps the king, my lord, will say: "Why did you not speak with the ... of the ...?"

You should not be negligent in the ... of .

... there is no ... from the 'Gate of Izbu' .

Human

If ........., that cattle-pen will ...

If an anomaly has a bump in its back ...... your adversary will submit to you.

If an anomaly has an excrescence: the days of the ruler will be long; the king will achieve supreme royal power, will have a large army, and will see a reign of prosperity.

That cattle-pen will improve.

Perhaps the king my lord will say: "Why did you not quote any omens from Shumma izbu?

There are no ... in what I ....

from Shumma izbu ...... you quoted ... ................

P336676: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[1 30 _ud 01_]-_kam igi_-ir [_ka_] _gi#-na sza_-bi _kur dug-ga_

[1 _ud_ ana] _szid#_-_mesz_-szu# _gid-da_ [_bala ud_-_mesz gid_]-_da#_-[_mesz_]

AI Translation

If the moon becomes visible on the 1st day: reliable speech; the land will become happy.

If the day reaches its normal length: a reign of long days.

Human

If the moon becomes visible on the 1st day: reliable speech; the land will become happy.

If the day reaches its normal length: a reign of long days.

P336677: prophecy tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[(m)asz-szur—_pab_]—_asz# man kur_—asz-szur [x x x]

[ka]-kisz#-a-ti u#-[ba(?)-ra(?)]

[ina _igi_] _gir-2_-ka a#-[kar-ra-ar]

[at]-ta(?)# la ta-pal#-[lah x x]

[x x]+x# ur-ki-u-te a-kasz(?)#-[szad x x x]

[x x]-ka# tap-ta-an-[x x x]

[x x]-ti# a-szA-[kan x x]

[x x x]+x-ka-bar# ina x#+[x x x]

AI Translation

Esarhaddon, king of Assyria, .

I will bring the kakkishtu-offerings.

I will place it before your feet.

You are not afraid .

I shall conquer the later ...s .

... you ...

I shall place .

...kabar in ...

Human

Esarhaddon, king of Assyria, ......

I will catch ... and weasels, and

I will cast them before your feet.

As for you, fear not! ......

I will vanquish the later ......

You shall ... your ......

... I will put ......

... massive in ...

P336678: prophecy tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

(d)15 sza _uru_-arba-[il ma-a x x x x x x x x]

ma-a u-ta-qa-[an x x x x x x x x x x]

u-ta-qa-an [x x x x x x x x x x x]

[x]-ru-bi x#+[x x x x x x x x x x x x x]

ma-a _uru#_-[x x x x x x x x x x x x x]

in-ta-[x x x x x x x x x x x x x]

e-tar-bu# [x x x x x x x x x x x x]

sza _lugal_ [x x x x x x x x x x x x]

i-du-ku# [x x x x x x x x x x x x x]

AI Translation

Ishtar of Arbela says: ".

"I will take .

will take .

"the town .

has ......

entered ......

of the king .

they killed .

Human

Ishtar of Arbela has said: ......

"I will put in order ......

I will put in order ......

... ......

"the city ......

They ...ed ......

they entered ......

of the king ......

they killed ......

Bottom

Akkadian

a-ka-[x x x x x x x x x x x x]

AI Translation

I ......

Human

I will cast ......

Reverse

Akkadian

ma#-a la a-x#+[x x x x x x x x]

u#-su-tu [x x x x x x x x x x x x]

a-se-me a-tan-[x x x x x x x x x x]

_lu_(v)-_kur_-_mesz_-ka [x x x x x x x x x x]

an-ni-i [x x x x x x x x x]

ir#-gu-mu-[u-ni x x x x x x x x x]

[ina] _sza#_-bi ru-x#+[x x x x x x x x x]

sza ir-gu-mu#-[u-ni x x x x x x]

ina pa#-an ku-du#-[x x x x x x x]

a-di# _lu_(v)-_kur_-[_mesz_-ka x x x x x]

AI Translation

"I do not .

a ... ......

I heard ......

your enemies .

this ......

they have gathered .

there ......

who have gathered .

before ......

until your enemies .

Human

"I do not ......

help ......

I heard and ......

your enemies ......

this ......

prophesied ......

within ......

who prophesied ......

before ......

until your enemies .......

Top

Akkadian

[o (m)](d)#_lal_—_kam_-esz _lu#_-[ra-gi-mu x x x x]

[ina] _sza# uru_-arba-il ir-tu#-[gu-um o]

AI Translation

Tashmetu-eresh, the scout .

... he has been confined in Arbela.

Human

Tashmetu-eresh, a prophet of ......,

prophesied this in the city of Arbela.

P336679: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na# _lugal en#_-[ni] _arad_-[_mesz_]-ka (m)ba-la#-[si-i] (m)ba-am-ma-a-a lu-u _di#_-[mu] a-na _lugal# en_-ni (d)_ag_ (d)#[_amar-utu_] a-na _lugal en_-ni lik#-[ru-bu]

_ud# 14_-_kam_ (d)30 u (d)_utu_ is-si a#-ha-mi-isz

it-ta-am-ru# ki-i u#-di-ni e-gir-tu sza _lugal en_-ni la né-[mar]-u-ni ma#-[s,ar]-tu# ni-ta#-s,ar x#+[x x x]+x# ni-sa-t,ar a-na [x x x] ni-ti-din la i-x#+[x] x har# pi-i x x x x#

nu-s,a-bit(?)# an-nu-rig# ta-mar-tu sza _iti-ab_

AI Translation

To the king, our lord: your servants Balasî and Hamaya. Good health to the king, our lord! May Nabû and Marduk bless the king, our lord!

On the 14th day the moon and sun were seen together.

When we have not yet seen the letter of the king, our lord, we keep watch; we have written ... and given it to ..., but ... does not ... .

We have now received the audience gift of Tebet X.

Human

To the king, our lord: your servants Balasî and Bamaya. Good health to the king, our lord! May Nabû and Marduk bless the king, our lord!

The moon and sun appeared together on the 14th day.

Before we saw the king, our lord's letter, we kept watch, wrote a report, and gave it to .... He did not ...... mouth ..... we seized ....

Now then we shall watch the appearance of the moon in Tebet X and write to the king, our lord.

Reverse

Akkadian

_ud 19_-_kam_ sza _iti-gan lu_-qur-_zag_ e-gir-tu na-s,a

1 _mul-mul sur_-ma a-na pa-an _mul_-dil-bat _gub_ ina szer-ti ni-x _uru nigin_-ma _udu-idim mul-mul_ (d)s,al-bat-a-nu

mu-pa-si-ru ni-sa-t,ar nu-ug-da-mir is—su-ur-ri da-ba-bu sza _lugal en_-ni i-ba-Asz-szi re-e-hu t,up-pu sza-ni-u ni-t,a-ap-pi ni-szA-kan

mi-i-nu sza _lugal en_-ni#

AI Translation

The bodyguard brings the letter on the 19th of Kislev IX.

If the Pleiades come close and stand in front of Venus: in the morning ... will be gathered in the city and the planet will become stationary; Mars will reach the Pleiades.

We have written down the inscription and are constantly looking for it. Perhaps there is something that the king, our lord, knows. We shall write down the rest of the tablets and place them in the king, our lord's presence.

What is it that the king, our lord, orders?

Human

The bodyguard brought the letter on the 19th of Kislev IX.

If the Pleiades flare up and go before Venus, in the morning ... the city will be encircled. As planet Pleiades is Mars.

We have finished writing the tablet breaking the good news. Maybe the king, our lord, has something left to say; if so we shall expand it by appending a second tablet.

What are the written instructions of the king, our lord, to us?

P336680: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[a-na _lugal en_-ia] _arad#_-ka (m)_dumu_—(d)#[15 lu-u _di_-mu] [a-na _man en_]-ia (d)_pa_ u (d)_amar-utu_ a-[na _man en_-ia] [lik-ru-bu _ud_]-me Ar-ku-te t,u-ub _uzu#_ [u hu-ud _sza_-bi] [_dingir_-_mesz gal_-_mesz_] a#-na _man en_-ia lisz-ru-[ku x x x]

[x x x x x x x] _bar-sipa-ki#_ [x x x x x]

[x x x x x x x x]+x#-mut-szu [x x x x x]

[x x x x x x x x] _ta_(v) _bar#_-[_sipa-ki_ x x x] [x x x x x x x x]+x# _lu_(v)-x#+[x x x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Mar-Issar. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! May the great gods bestow long days, well-being and joy upon the king, my lord!

...... Borsippa .

...... his ...

...... from Borsippa .

Human

To the king, my lord: your servant Mar-Issar. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! May the great gods bestow long days, physical well-being and joy on the king, my lord.

...... Borsippa ......

...... his ......

...... from Borsippa ......

P336681: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

_uru_-tar(*)-bu(*)-si-ba(*)#

_uru_-gu-za-na

_uru_-bar-ha-za

_uru_-si-'i-me-e

_uru_-til-le-e

_uru_-ra-s,ap-pa

_uru#_-i-sa-na

[_uru_]-hi-in-da-na

AI Translation

Tarbusiba

Guzana

Barhaza

Si'immê

Tillê

Rashappa

Isana

Hindana

Human

Til-Barsip

Guzana

Barhalza

Si'immê

Tillê

Rashappa

Isana

Hindana

P336682: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x] _uru_-gu(?)#-[x x x x x]

05# _uru_-arba-il x#+[x x x x]

01# sza ina _uru_-kur-ba-il# [x x x x]

[x] sza# _kur_-hal-zi—_ad#_-[_bar_ x x]

[x sza] _uru_-tam-nu-na [x x x x]

[x sza] _uru#_-tal-mu#-[si x x x]

[x sza] _uru_-x#+[x x x x]

AI Translation

... Gu......

5 — Arbela ...

1 of Kurbail .

... of Halzi-abbar .

... of Tamnuna .

... of Talmusi .

... of the town .

Human

... Gu......

5 — Arbela ...

1 — which is in Kurbail ...

x — of Halzi-adbar ...

x — of Tamnuna ...

x — Talmusi ...

x — ......

P336684: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

50 ma-qir-te _be_(?) [(x)]

AI Translation

50 ...s.

Human

50 bales ... of straw ...

P336685: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x x x] _gu_(?)# _kug-ud_

[x x x x x]-_da_-_mesz kug-ud_

[x x x (m)x]—_man#_—_pab gal_—mu-gi _gigir_

[x x x x x] _du_-szu-u-ni

AI Translation

...... talents of silver

......s of silver

... ...-sharru-ushur, chief of the murubians,

...... are going

Human

... talents of silver

... slabs of silver

...-sharru-ushur, commander of the chariotry.

...... made.

P336686: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x x x] _dug_(?)-_szab_(?)# [x x]

[x x x x x _gisz_-kak]-kul# _nu-ur-ma_(?)#

[x x x _gisz_]-kak-kul# _gisz-kib_ [o]

[x x x]-ma# 05 _gisz-na_-_mesz_ za-mar [o]

[_lu-en_]-_nam# uru_-di-masz-qa

[x x x] 01 _muszen_—_gal 10 tu_(*)-_gur4-muszen_ [x x x x x] x#+[x x]+x# [x x]

AI Translation

...... a bowl of ...;

...... a pomegranate tree, a pomegranate

... a ...,

... and 5 tables,

governor of Damascus

... 1 duck, 10 turtledoves, .

Human

... bowls ...,

... wooden boxes of pomegranates,

... wooden boxes of apricots,

... 5 trays of fruit,

governor of Damascus.

... 1 duck, 10 doves,

P336691: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

01 _gu kug-ud_ sza (m)_du_—(d)_pa lu_-x# [x] x#

[x x (m)asz]-szur—U—_pab_

AI Translation

1 talent of silver belonging to Bani-Nabû, ...;

... Ashur-belu-ushur

Human

1 talent of silver, of Bani-Nabû, ....

Eponym year of Ashur-belu-ushur 695 B.C., ......

P336692: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[(x x)] 01 _gu kug_-[_ud_ (x x)] [(x x)] _uru#_-ha-su-tu [(x x x)] [(x) _lu_(?)]-_gal#_—_kasz-lul#_ it-ta-har

[x x x] (m)asz-szur#—U—_pab_

AI Translation

... 1 talent of silver ... Hasutu ... the chief cupbearer received.

... Ashur-belu-ushur

Human

... 1 talent of silver ... town of Hasutu NN, chief cupbearer has received.

..., eponym year of Ashur-belu-ushur 695 B.C..

P336693: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

1 _gu 02 ma_ [(x x)]

AI Translation

1 talent 2 minas ...;

Human

1 talent 2 minas of silver.

P336694: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

_kur_-qu-e(*)

AI Translation

Que

Human

Province of Que.

P336695: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

arrap-ha

AI Translation

Arrapha

Human

Arrapha.

P336696: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[_uru_]-arrap-ha

AI Translation

Arrapha

Human

Arrapha.

P336697: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[_uru_]-arrap-ha

AI Translation

Arrapha

Human

Arrapha.

P336698: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

_uru_-na-s,ib-na

AI Translation

Nashibina

Human

Nashibina.

P336699: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

_uru_-na-s,ib-na

AI Translation

Nashibina

Human

Nashibina.

P336700: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

_dug-szab_-_mesz#_ [x x _lu_]-_gal_—[x x x] _ta_(v) _sza gesztin_(?)# [x x x] u-sze-[x x]

sza 03 _mu_-_mesz_

AI Translation

The chief ... will ... the jars from the wine .

of 3 years

Human

Bowls which the chief ......ed from out of the wine ....

For three years.

P336701: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

ku-zip-pi(?)# [x x] s,i-pir-a#-ti

AI Translation

... garments, letters

Human

Cloaks and ... textiles, which ... Mannu-ki-Adad, the palace manager ...

P336702: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

x#+[x x x x] sza (m)x#+[x x x x]

lim-me (m)(d)_pa_—[x x x x x]

AI Translation

...... of NN

Eponym year of Nabû-.

Human

...... which NN brought in to Ashur-...... and which Ashur-sharru-ushur sent.

Eponym year of Nabû-.......

P336703: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

szi-bir-a-te

AI Translation

a kind of profession

Human

Letters. Letters.

P336704: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x _nig_]-_szid_ ep-szu x#+[x x x]

AI Translation

... a reed nest .

Human

Completed account. .......

P336705: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

x#+[x x x x x]—_du_

_lu_(v)-_gar#_-[x x x]+x#-za-bil(?) ina _ugu_(?)# [x x]

sza _gim_ (m)pa-an-[x x x x]

i-na pa(?)#-ni _iti_(?)#-[x x x x]

AI Translation

......-ibni

The prefect of ... has written to .

which like Pan.

in the month .

Human

......-ibni

............

... Pan-...

... month ...

P336706: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

sza [x x x]-bu(?)#-ni

_iti-sze ud 18_

AI Translation

of ...

Month Adar XII, 18th day, eponym year of Nabû-sharru-ushur.

Human

...... which NN ...ed.

Month of Adar XII, 18th day.

P336708: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

_pab 04 lu-gal_—kar-ka-di-ni _lu_-x#+[x x x]

AI Translation

in all, 4: the chief of the granaries, ...;

Human

Total 4 — chief confectioner ......

P336709: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x x]+x# _udu-nita_ sza (m)si(?)#-i'—la-an-t,u-ru _lu-gal_—_sipa_-_mesz_ tur-tan

AI Translation

...... sheep of Si'-lanturu, chief shepherd.

Human

... sheep, belonging to Se'-lanturu, chief shepherd of the commander-in-chief.

P336710: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x]-_mesz 41 dug_-[x x x x]

[x x x]-_mesz 14 dug#_-[x x x x] [x x x x] sza [x x x x]

AI Translation

...s, 41 ...-vessels,

...s, 14 ...-vessels .

Human

......s, 41 ...-vessels

......s, 14 ...-vessels

Reverse

Akkadian

an#-ni-u sza il(?)#-[ki(?) (x)]

il#-ku sza pu-ri-szu-nu x#+[x x x]

[x] _gud_(*)#-_nita_-_mesz 01_-me _udu_-[x x x]

ma(?)#-da-tu sza _iti_-[x x x x]

[x]+x#-_mesz iti 50 udu_ x#+[x x x]

[x]-me(?) _lu_(v)-_gal_—[x x x]

AI Translation

This is of the ilku-offering .

The ilku-offerings of their entourage .

x oxen, 100 sheep ...;

tribute of the month .

...s a month, 50 sheep .

x hundred, the chief ...;

Human

This is of the ilku-service

ilku-service of their lots ...

... oxen, 100 sheep ...

tribute of the month of ......

...s of a month, 50 sheep ......

x hundred, chief ......

P336711: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_ansze#-kur-ra_-[_mesz_ x x x x x x]

12 _ansze-bad_-_hal_ [_uru_-x x x x x x]

12 _ansze-bad_-_hal uru#_-[x x]+x#+[x x x]

_pab# 02_-me(?)-50 _ansze-kur-ra_-[_mesz_ (x)] _uru_-x#+[x x x x]

[x]+x x# la(?) x x#+[x x x]+x#+[x x x x]

[(x)] _pab_(?)# 02 x _ansze_(?)# ([x]) nu [x]+x# [(x x)]

01-lim-02-me _gud_-_mesz# 04_(?) _ab-gud babbar_-_mesz_ ina _igi_ [x x x] 04-me _gud_-_mesz gud_-x#+[x x]+x# _pab 01_-lim-06-me# [x x x]

16-lim _udu-nita_ [x x x]

02-me-87 _ansze_-_mesz#_ ina _igi_ (m)_ud_-mi-[x (x x x)] 61# _ansze_-_mesz pab_ an(*)-nu-tu ina _igi_ (m)[x x x (x)]

[x]+2-me-47 _ansze_-_mesz_ [x x x]

[x]-me# _gud_-_mesz sum_(?)-nu x#+[x x (x x)] [x]+x# _udu-nita sum_(?)-nu x x x# (m)U(?)-ra(?)#-[x (x x)]

[x]-lim# _sze-bar_ ina _uru-hal-s_,U [x x x]

[x]-lim# _sze-bar sumun_(?) x x# ti _bad_ x#+[x (x x)]

[x]-lim _sze-bar_ a x szu(?) x a (m)a-x#+[x x (x)]

[x]+x# (x) 12(?)-lim _sze-bar_ ina _uru_-ha-(x)-bar(?)-ni(?)#-[x (x x)]

04-lim _sze-bar_ ina x (x) szA zib(?) ra(?) x#+[x x (x x)]

[x]-me(?)# _sze-bar_ ina _uru_-za-ga-nu x# ina pa-an(?) x#+[x x (x x)]

AI Translation

horses ......

12 cavalry mounts from the town ......;

12 cavalry mounts from the town ...;

a total of 250 horses ... from the town .

... not ......

in all 2 ... hectares .

1,200 white oxen, 4 white cattle before ..., 400 oxen, ...: in all 1,600 .

16,000 sheep ...;

287 donkeys, at the disposal of NN, 61 donkeys: all this at the disposal of NN.

x+247 donkeys .

x hundred oxen, sold, ..., x rams, sold, ... Ura...,

x thousand barley in the fort .

x thousand barley, sumun ..., the city wall .

x thousand barley rations ... NN,

x+12,500 homers of barley in the town of Ha...barni...;

4,000 homers of barley in ... of the ...;

x hundred homers of barley in Zaganu ... before .

Human

Horses ......

12 cavalry horses, ......

12 cavalry horses, the town of ...

Total: 250 horses, the town of ...

......

Total: 2 ......

1,200 cattle, 4 white ...s due from NN, 400 cattle .... Total 1,600 cattle .......

16,000 sheep ...

287 donkeys due from NN, 61 donkeys. All this due from NN.

x+247 donkeys ...

x+100 cattle they shall give ..., x sheep they shall give ... NN.

x+1000 homers wheat in Birtu ...

x+1000 homers wheat ......

x+1000 homers wheat ... NN.

Total: 12,000 homers wheat in Habarni ....

4,000 homers wheat in ......

x+100 homers wheat in Zaganu ... due from ...

Reverse

Akkadian

[x x x] 12 (m)ri-mu-tu 05 [x x (x)]

[x x x] _mi_ pa#-an (m)(d)si(?)#-_sah_(?)-ni-x#+[(x x)]

[x x x pa]-an (m)(d)_utu_—a-x#-an-ni# ([x x])

[x x x x]-na-_ad 04 mi_-_mesz_ sza [x x]

[x x x]-_mesz_(?)# 04 _mi_-_mesz_ x#+[x (x x)]

AI Translation

... 12, Rimutu, 5 .

... woman, before Sissahni.

... before Shamash-a...anni .

...nada, 4 women of .

...s, 4 women .

Human

...... 12, Remuttu, 5 women

......

... in the charge of Shamash-...

......, 4 women, ...

..., 4 women, ...

P336712: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

01-me _mi_(?)-_ansze_(?)# [x x (x x)]

_szu-2_ (m)_du_(?)-ia(?)# [x x (x x)]

[x _kur_]-_mesz gi6_(?)-[_mesz_ x x (x x)]

AI Translation

100 donkey-loads ...;

in the charge of Banaya, .

x black horses .

Human

100 she-donkeys ...,

care of Banaya ....

x black horses ...

Reverse

Akkadian

[x x] x [x x (x x)]

[_pab_ x]+14 _kur#_-[_mesz_ x x (x x)]

[x] _kur_-_mesz gi6_-_mesz#_ [(x x)]

02 _kur_ ir-gi-ni [(x x)]

01 _kur sa5_ : 010+[x x x (x x)]

_pab_ x+04 _kur#_-[_mesz_ x x x (x)]

AI Translation

Total: x+14 horses .

x black horses ...;

2 irginu-coloured horses ...;

1 red horse, ditto, 1+x ...;

in all, x+4 horses .

Human

......

in all x+14 horses ...

x black horses ...,

2 irginu-coloured horses ...,

1 red horse: 1+x ...:

total x+4 horses ....

Edge

Akkadian

01

01 _kur#_

AI Translation

1

1 horse,

Human

1 ......

1 horse ...

P336713: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x x] _lu_-su-sa-ni

[x x x x]+x# sza (m)pa-qi-hi#

AI Translation

...... the Susanu

...... of Paqihi

Human

Total x horse trainers,

...... of Paqaha.

P336714: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

(m)(d)_pa_—_pab_-_mesz_—_sum_-na _lu#_-[x x x x]

(m)ap-li-ku _lu-gar_-nu _nim#_-[_ma_-a-a]

(m)u-pa-qa—ana—asz-szur _lu_-[x x x x]

(m)(d)_pa_—_su lu-02_-u _gal_—[x x x]

[(m)rém-a]-ni—15 _lu_-qur#-[_zag_ x x x]

[x x x x]+x#-su _lu#_-[x x x]

AI Translation

Nabû-ahhe-iddina, ...;

Apliku, prefect of the Elamites;

Upaqa-ana-Ashur, ...;

Nabû-eriba, deputy of the chief ...;

Remanni-Issar, royal bodyguard .

......su, ...

Human

Nabû-ahhe-iddin, ...,

Apliku, Elamite prefect,

Upaqa-ana-Ashur, ...,

Nabû-eriba, deputy of the chief ...,

Remanni-Issar, ... bodyguard,

...su, ...

P336715: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_lu-gisz-gigir_ szA (m)(d)_pa_—[x x x]

_lu-gar_-nu ina _ugu_ (m)[x x x x]

a-na mah-ri-te [x x x x]

AI Translation

horse trainer of Nabû-.

the prefect, against NN.

before ...

Human

horse trainer of Nabû-...

prefect, incumbent on NN

for the front ......

Reverse

Akkadian

(m)ma-ri—li-i'-te(?)# [x x x]

_lu-arad_ (m)man-nu—ki—15 [x x] _lu_(v)-x#+[x x x x]

AI Translation

Mari-li'te ...

servant of Mannu-ki-Issar, ..., .

Human

Mari-li'te ...

servant of Mannu-ki-Issar .......

P336716: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

(m)(d)_masz_-i szA _szu-2_ (m)_sum_-a-a ki-i _lu-igi-dub_ szu-tu-u-ni

[(x)] 02(?) _tag_-_mesz_ x#

AI Translation

Inurtî, in the charge of Iddinayu, is the treasurer.

2 unfavorable omens.

Human

Inurtî, in the charge of Iddinaya when he was treasurer.

2 ......

P336717: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

(m)#szA-ma-a-ku#

AI Translation

Shamakku;

Human

Shamaku:

Bottom

Akkadian

_pab 03 uru-bad_—_man_—_gin#_

AI Translation

in all 3: Dur-Sharruken.

Human

in all, 3 — Dur-Sharruken.

Reverse

Akkadian

_pab# 10 dumu_ kar-szA-ni

AI Translation

Total: 10 children of Karshanu.

Human

In all, 10 ...

P336718: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

(m)#[x x x x x]

(m)ka#-[x x x x]

_pab# 04_ x#+[x x x x]

[(m)]ku(?)#-du-u [x x x x]

[(m)]sa#-am-bi [x x x x]

(m)#li-il-lu [x x x x]

[(m)]u-la-[x x x x]

[_pab_] 04 sza—ziq(?)#-[ni]

ina# _sza_ hu-ub-[ti] sza# _uru_-sa-al-[x x]

AI Translation

NN, ...;

Ka...,

in all 4 ......

Kudû ...

Sambi ...

Lillu ...

Ula...,

in all, 4 sha shepi guards.

in the booty of the town of Sala.

Human

NN,

NN:

in all, 4 eunuchs.

Kudû,

Sambi ...,

Lillu ...,

Ula...:

in all, 4 bearded courtiers

among the booty of the town of Sal....

P336719: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

a-na (m)(d)_im_—A—[_asz_(?)]

a-na (m)(d)_szu_—_sum_—[x x]

a-na (m)asz-szur—mu-[x x x]

a-na [(m)x x x x x]

_dumu#_ [x x x x x]

a-na (m)(d)#[x x x x]

AI Translation

to Adad-aplu-iddina.

to Marduk-nadin-.

to Ashur-mu...

to NN

son of ......

to NN ...

Human

To Adad-aplu-iddina

To Marduk-nadin-...

To Ashur-......

To NN,

son of NN

To NN

P336720: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x] _lu_(v)-x#+[x x x]

[x x x] _lu_(v)#-_sum-ninda_ [x x x]

[x x x] _har_ x#+[x x x]

[x x x]+x#-tu _lu_(v)-x#+[x x x]

[x x x]-su _lu_(v)-_sipa_ [x x x]

[x x x]+01 _dumu_ pir 02 _dumu#_ [_ga_(?)]

[x _dumu_] 04# 01 _dumu 03 10#_+[x] [x x x]+x x#+[x x x]

AI Translation

... the ...

... confectioner .

... a bracelet .

...tu, ...

...su, shepherd .

... 1 son, pir, 2 sons, ...;

... 4 sons, 1 son of 3 spans' height, 10+x .

Human

...... .........

...... confectioner......

...... ... ......

......tu, ......

......su, shepherd ......

...... x+1 weaned son; 2 sons, sucklings ......

...... son of 4 spans' height, 1 son of 3 spans' height, ......

P336721: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[(x x x)] x 01 _mi pab#_ [x]+02 [o(?)]

[(m)x-x]—(d(?))#15 _lu_(v)-_sag ama_-szu [o]

_pab 02_ [o]

[(m)x-x]+x#—a-na—ka-a-szA—at-kal _lu_(v)-_sag_ [o]

[01] _mi pab 02_ [o]

[x x x]+x (m)#ha-mat-a-a x#+[x x] x# [o(?)] [x x x x x x x] x# [x x x (x)]

AI Translation

... x women, in all x+2;

...-Issar, eunuch, his mother;

in all, 2.

...-ana-kasha-atkal, eunuch;

1 woman, in all 2;

... Hamatâ ...

Human

... ..., 1 woman; in all, x+2.

...-Issar, eunuch, his mother;

in all, 2.

...-ana-kasha-atkal, eunuch,

1 woman; in all, 2.

..., Hamatayu, ...

P336722: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[(x) x]+x# a-me-la-ti

[(x) x] _dumu_-_mesz_-ni

[(x) x]-ka#-bu-tu

[_mi_]-ga-gi-i

[x]+x# _mi_-ia-bi-bé-e

[x x x x]-x#-bu

AI Translation

... people

... sons

... kabutu-fruit;

Gagi

... Yabibê

......bu

Human

... women

... sons

the woman ...kabuttu

the woman Gagî

... the woman Yabibê

......

P336723: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x x x] _pab# 03_ [x x x]

[x x x]-ra(?)#-nu-u x#+[x x x]

[x x x] 01 _mi 01 g_ÉME _pab 05_ [x x x]

[x x x] 02 _dumu_-_mesz_-szu [x x x]

[x x x] _mi pab 04_ [x x x] [x x x] x x x x# [x x x]

AI Translation

...... in all 3 .

...ranû ...

..., 1 woman, 1 maid, in all 5 .

..., his 2 sons .

... a woman, in all 4 .

Human

... total, 3 ...

NN ......

... 1 wife, 1 maid, in all 5 ...

NN, 2 sons of his ...

... 1 woman, total 4 ...

P336725: grant tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x x] (m)_arad_—(d)gu-la 04 (m)x#+[x x x x]

[x x x x (m)(d)]_im_—na-s,a-pi 05 (m)mu-x#+[x x x]

[x x x x (m)]gab-ri-i 05 [x x x x] [x x x x x] x x x# [x x x x x]

AI Translation

... Urdu-Gula, 4; NN, ...;

...... Adad-nashapi 5; Mu.

... Gabrî 5 ...

Human

... Urad-Gula 4 persons; NN, ...

... Adda-nashapi 5 persons; Mu..., ...

... Gabrî, 5 persons; NN, ...

P336726: grant tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[i-na mi-ik-si ka-a-ri né-bi]-ri# za-ku-u [o(?)] [x x x x x x bit-qu _kusz_]-_mesz#_ la id-du#-[nu] [x x x x ki-ma szA-a-szu-ma za]-ku-[u]

AI Translation

They are free from ... in the perimeter of the passageway, ......, and they do not give ..., ..., or ..., as he deems best.

Human

They are free from quay and crossing dues; ......; they shall not pay ... and leather taxes; ...... his clients are exempt like he himself.

P336727: grant tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[_szu-2_-ka a-na _hul_-tim ina _sza_]-szu# [la tu-ub-bal] [ni-ri]-it# _en_—_mun en_—_sig5#_-[tim sza _lugal en_-szu szu-tu-ni]

[sza] ul#-tu naq-bi-[ri É s,a-al-lu i-de-ku-szu] [_lugal_] _en_-szu lik-kil-[me-szu-ma a-a ir-szi-szu re-e-mu] [qé]-reb# É-_kur u_ É-[_gal_ i-tal-lu-ku li-za-am-me-szu] [i-na] ug-gat _dingir_ u _lugal#_ [ka-ak—da-a-me li-kil _sag_-su] [_lu-usz_]-szu# i-na la [qi-bi-ri li-ba-s,i-ru _ur-ku_-_mesz_]

AI Translation

Do not cast your hand against him for evil, but rather cast aside the slander of the good and the bad for the king, his lord.

Whoever removes him from the shallu-house and takes him away, may the king, his lord, appoint him and not have mercy on him. May he make him stand in temple and palace. May he appoint him in the anger of god and king. May he make his head and his corpse disappear from the command of the king.

Human

and you shall not raise your hand against him, to do him evil, because he is one who has deserved kindness and favour of the king his lord.

Whoever disturbs him and removes him from the grave where he is lying, may the king his lord be angry with him and show him no mercy, may he forbid him to walk in temple and palace, and in the wrath of god and king may a bloodstained weapon await him. May the dogs tear apart his corpse as it lies unburied.

P336728: grant tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x x x x x x] x#+[x x x x x x x] [qé-reb É-_kur u_ É]-_gal_ i#-[tal-lu-ku li-za-am-me-szu] [i-na ug-gat _dingir_ u] _lugal#_ ka-ak#—[da-a-me li-kil _sag_-su] [_lu-usz_-szu i-na la qi]-bi#-ri li-[ba-s,i-ru _ur-ku_-_mesz_]

[u—lu-u _lugal_] u—lu-u _nun_ sza pi-i dan#-[ni-ti szu-a-tu u-szA-an-nu-u] [ni-isz] (d)#asz-szur (d)_im_ [(d)be-er] [(d)_en_]-_lil#_ asz-szur-_ki_-u (d)15# [asz-szur-_ki_-i-tu] [_nun_-u] _egir#_-u sza pi-i dan-ni-ti# [szu-a-tu la u-szam-sak] [(d)]asz-szur (d)_im_ [(d)be-er] [(d)]_en#-lil_ asz-szur-_ki_-u (d)[15 asz-szur-_ki_-i-tu] [ik]-ri#-bi-ka i-[szem-mu-u]

AI Translation

May he make him stand in the temple and palace, and may he slay him in the anger of god and king. May he make his head and his corpse disappear from the mouth of the king.

Or will any future ruler change the wording of this tablet, or will the gods Ashur, Adad, Ber, Enlil, Assyria, and Ishtar of Assyria heed it? Will the gods Ashur, Adad, Ber, Enlil, Assyria, and Ishtar of Assyria hear your prayer?

Human

may he forbid him to walk in temple and palace, and in the wrath of god and king may a bloodstained weapon await him. May the dogs tear apart his corpse as it lies unburied.

Neither king nor prince shall alter the wording of this tablet. By Ashur, Adad, Ber, the Assyrian Enlil and the Assyrian Ishtar: A future prince shall not cast aside the wording of this tablet. Ashur, Adad, Ber, the Assyrian Enlil and the Assyrian Ishtar will hear your prayer.

P336729: grant tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x x x x x x i-szem-mu]-u#

[x x x x x x x x x _gar-kur_] qu#-e

AI Translation

...... will hear

...... governor of Que

Human

The great gods will hear your prayer.

Month ..., xth day, eponym year of ..., prefect of Que.

P336730: grant tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x] _un#_-_mesz_-szu (m)rém-[x x x]

[x x x] É 40 _ansze_ [x x x]

[x x x]+x# (m)_su_—x#+[x x x] [x x x] x x# [x x x]

AI Translation

... his people, Remanni-.

... an estate of 40 hectares .

... Eriba-...

Human

......; NN and his people; Remanni-... ......

....... An estate of 40 hectares of field in ......

......; Eriba-... ......

P336731: grant tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x]+x# _gisz_-til-lit [x x x]

[x x x] ina U-x#+[x x x]

[x x x] 01 _gisz-sar#_ [x x x]

[x x x x] _gisz_(?)-_sar_(?)# [x x x]

AI Translation

... vines ...

... in ...

... 1 vineyard .

... orchard ...

Human

...... x vineyards, ......

...... in ......; ......

...... 1 vineyard ......

...... x vineyards ......

P336732: appointment tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[(m)10—_erim-gaba man_] _gal#_-u _man_ dan-nu# _man szu man kur_—[asz-_ki_] [_dumu_ (m)(d)_utu_]-szi#—(d)_im man_ dan-nu _man#_ [_szu_] _man# kur_—[asz-_ki_] [_dumu_ (m)(d)_di_]-ma-nu—_masz man_ kib-rat erbe-[tim(?)]

[x] x# [x] _kur#_-hi-in-da-nu ina _szu_ (m)(d)_igi-du#_—[_kam_] _lu_(v)#-_gar-kur kur_-ra-s,a-pa im-tu-nu ina _szu_-szu il#-[x-x]

man-ma ina _ugu_-hi la# i-ni(?)-e(?) x# [x] x# [x x x x x]

_lu_(v)-_gar-kur kur_-ra-s,a-pa# _lu_(v)-szA-ki-in#—[t,é-mi(?) _kur_-hi-in-da-ni(?)] i-rad-di-szu szu-tu _en_-szu szu-tu [x x x x x x x x x]

_lu_(v)-mu-tir—t,é-mi-i-szu man-ma [x x x x x x x x x] ina _igi man_ pu-qur (m)(d)_igi-du_—_kam#_ [la i-pa-qar]

u _nu mi-sig5_-te la i-zak-kar (m)#[10—_erim-gaba man kur_—asz-_ki_] ina kun-nu _sza_-bi-szu ina _szu_ (m)[(d)_igi-du_—_kam_]

_lu_(v)-_gar-kur kur_-ra-s,a-pa im-[tu-nu _mu_ (d)asz-szur] (d)_im_ u (d)be-er [(d)_u-dar a_sz-szu-ri-tu] _nun_-u _egir_-u sza [asz-szur a-na be]-lu#-ut _kur_—asz-_ki_ i-nam-bu-u _mu_-szu sza pi#-i dan-ni-ti#

szu#-[a]-tu la# u-szam-sak _kur_-hi-in-da-na-a#-[a] [ina] _szu_ (m)(d)_igi-du_—_kam lu_(v)-_gar-kur kur_-ra-s,a#-[pa] la-a e-kim a-na pa-ha-ti szA-ni-ti-ma ina _szu_ man-ma szA-ni-im-ma la i-man-nu a-na _egir ud_-_mesz_ a-na _ud_-_mesz_ s,a-a-ti it#-ti pa-ha-at _kur_-ra-s,a-pa ma-ni# [x x] _lu_(v)-_gar-kur kur_-ra-s,a-pa [x x x x x]

[_nun_-u] _egir#_-u szA [x x x x x x x x] [x x x x] x# [x x x x x x x x]

AI Translation

Adad-nerari III, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, son of Shamshi-Adad V, strong king, king of the world, king of Assyria, son of Shalmaneser III, king of the four quarters:

... of Hindanu have been placed under Palil-eresh, governor of Rashappa, and he has ...ed under him.

Whoever does not obey .

The governor of Rashappa and the intelligence officer of Hindanu serve him; he is his lord; he is his .

Whoever ......, shall not contest in the presence of the king, Palil-eresh, or the king's entourage.

Adad-nerari III, king of Assyria, has voluntarily placed him under the authority of Palil-eresh, the king of Assyria, and he is herewith sending him to the king, my lord.

The governor of Rashappa has sworn by the name of Ashur, Adad, Ber and the Assyrian Ishtar. A future prince whom Ashur names for ruling over Assyria shall swear by the wording of this tablet.

He did not let him enter that land. He did not let the Hindaneans enter the hands of Palil-eresh, the governor of Rashappa. He did not let anyone else enter that district into the hands of another one. In the future and for future days, anyone from the district of Rashappa ... the governor of Rashappa .

The future prince who .

Human

Adad-nerari III, great king, mighty king, king of the world, king of Assyria; son of Shamshi-Adad V, mighty king, king of the world, king of Assyria; son of Shalmaneser III, king of the four quarters;

has assigned the ... of the land of Hindanu to Palil-eresh, governor of Rashappa, and has ...ed it to him.

No one shall change anything concerning this .......

The governor of Rashappa shall rule the prefect of Hindanu; he is his lord; he is his ...; the prefect is his agent.

No one at any time in the future shall make any claim against Palil-eresh or say anything unfavourable about him.

Adad-nerari III, king of Assyria, in steadfastness of heart has assigned this responsibility to Palil-eresh, governor of Rashappa —

by Ashur, Adad and Ber and the Assyrian Ishtar, a future prince whom Ashur nominates to rule Assyria shall not cast aside the wording of this document;

nor shall he take the land of Hindanu away from Palil-eresh, governor of Rashappa and assign it to another province under the authority of another governor; for the future and forever, it will be reckoned with the province of Rashappa and the governor of Rashappa shall ....

A future prince who ......

Reverse

Akkadian

man-nu lu _nun_-[u x x x x x x x x x x]

lu _szesz man_ [x x x x x x x x x x x x]

lu _lu_(v)-_sukkal_ lu _lu_(v)-x#+[x x x x x x x x x x x x]

lu _idim_ lu _masz-en-gag_ lu# [x x x x x x x x]

u-szu-zu#-ma a-mat-su [x x x x x x x x]

a-mat# _mi-sig5_-tim u la [x x x x x x x x] szA _kur_-hi-in-da-na-a-a ina _igi_ [_man en_-szu x x] man-ma la i-zak-kar ana _igi man en_-szu la i-[qa-bi] ma-a _kur_-hi-in-da-na-a-a ina _szu_ (m)(d)_igi-du_—[_kam_] _lu_(v)-_gar kur_-ra-s,a-pa sze-s,i ina _szu_ szA-ni-im-ma mu-nu-szu _man en_-szu ul-tu qé-reb É-_gal_-szu it(?)#-ti a-mat _hul_-tim u _mu nu sig5_ i-na-sah-szu a#-di _ud_-me _ti-la_ ina qé-reb e-rib-szu _nu gal nam_-su e-ki-mu-szu-ma ina _szu lu_(v)-(_kur_)-szu i-man-nu-szu

man#-nu szA a-mat szA _kur_-hi-in-da-ni i-qa-bu-ni ma-a _kur_-hi-in-da-nu _ta_(v) _szu lu_(v)-_gar kur_-[ra-s,a-pa] sze-s,i (d)_amar_-[_utu_] _en gal_-u ez-zi#-isz lik#-[kil-me]-szu# szi-mat# _hul_-tim ana s,a-a-ti [li-szim-szu x x x x]

_man mu dingir#_ i-za-kar _kur_-hi-in#-[da-ni x x x x] ina _szu_ (m)(d)_igi#-du_—_kam#_ im-tu-[nu x x x x x]

la u-szam-sak szA# t,up-pa [szu-a-tu] ul-tu _igi_ (d)_gaszan_—_uru#_-ni-na#-[a x x x x x] lu-u ina A-[_mesz_ i-nam-du]-u lu ina _izi# gibil_-u lu ina _ki_ i-tam-me-ru lu ina Asz-ri szA-ni-im-ma i-szak-ka-nu lu-u ina É—a-sak-ki a-szar la—a'-a-ri _tu_-ma i-na-su-ku

asz-szur (d)_utu_ (d)_pa_ (d)_amar-utu_ (d)_en-lil ad dingir_-_mesz_ (d)_masz_ qar-ra-[du] (d)_gir-unug-gal en_ szib-t,i (d)_u-dar a_sz-szu-ri-tu# _dingir_-_mesz gal_-_mesz_ an-nu-ti# ez-zi-isz lik-kil-mu-szu-ma(?)# [x x x x x-szu] u _nunuz_-szu i-na _kur_ li-hal#-[li-qu-ma] _sahar-szub-ba_-a i-na zu-[um-ri-szu] _gim_ s,u-ba-ti li-hal-[li-pu-szu]

_iti-sig4-ga ud 24_-_kam#_ [lim-mu] (m)_en_—_lal_—_dingir_-ma# _lu_(v)-_gar_-[_kur uru_-kal-hi]

man-nu szA ina _igi man_ i-qab-bu-ni ma-a x#+[x x x x x x (m)(d)_igi-du_—_kam_] [_lu_(v)]-_gar#-kur kur_-ra-s,a-pa sze-s,i qi-pa(?)#-an-ni [x x x x x x x x x x]

AI Translation

Whoever, be it a prince, .

or the brother of the king .

or the vizier, or the .

or a ewe, or a sage, or ......,

he will bring and his word .

The good word and the bad word ... of the Hindaneans before the king, his lord, ..., no one shall invoke, nor shall he say to the king, his lord: "The Hindaneans are under the authority of Palil-eresh, governor of Rashappa, and they are under the authority of another king, his lord. They will remove him from his palace with an evil word and a bad name until the day he lives inside it." The king, his lord, will not change his fate and will place him under the authority of his enemy.

Whoever says the word about Hindanu: "The land of Hindanu is under the authority of the governor of Rashappa." May the god Marduk, the great lord, glare at him angrily and decree an evil fate for him .

The king invokes the name of the god. The land of Hindanu ... has been placed under Palil-eresh .

Whoever removes this tablet from the presence of the Lady of Nineveh, whether by water or fire, or by earth or by another means, or places it in another place, or in a temple where it is unsuitable,

May Ashur, Shamash, Nabû, Marduk, Enlil, father of the gods, Ninurta, hero, Girunugal, lord of the shitu-offering, and Udar, the Assyrian, slay these great gods with a fierce sword and make his ... and his offspring disappear from the land and make my earth-stricken ruins disappear from his body like a mound of ruins.

Month Sivan III, 24th day, eponym year of Bel-taqqin-ilumma, governor of Calah 645.

Whoever says in the presence of the king: "......, Palil-eresh, governor of Rashappa, is a thief .

Human

Whoever, be it a prince, ......,

or the brother of the king, or ......,

or a vizier, or a ......,

or an influential person, or a destitute person, or a ...... who

serves ..., and his word ......

only good words and no one shall speak unpleasant words ... to the king, his lord, concerning Hindanu or say to the king, his lord, "Take the land of Hindanu away from Palil-eresh, governor of Rashappa, and assign it to someone else." The king, his lord, will cast him out of his palace with a curse and a bad reputation. All the days of his life, his entrance to the palace will be forbidden. His province will be taken from him and he will be delivered to his enemy.

Whoever voices a thought about Hindanu as follows: "Take the land of Hindanu away from the governor of Rashappa," may Marduk, the great lord, look at him with wrath and decree him an evil fate forever ....

The king will take an oath that the land of Hindanu, which he ... assigned to Palil-eresh, he will never take away.

Whoever removes this tablet from the presence of the Lady of Nineveh, or throws it in the water, or burns it, or buries it in the earth, or sets it up in another place, or takes it to a forbidden place where it is inaccessible and throws it in —

May Ashur, Shamash, Nabû, Marduk, Enlil, father of the gods, Ninurta, the warrior, Nergal, lord of plagues, and the Assyrian Ishtar — these great gods — look on him with wrath and make his name, his seed and his progeny disappear from the land and clothe his body with leprosy like a garment.

Month Sivan III, 24th day, eponym year of Bel-tarshi-ilumma, prefect of Calah 797 B.C.

Whoever says to the king: "Take the land of Hindanu away from Palil-eresh, governor of Rashappa, and appoint me ......

P336733: votive-donation tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[_na4-kiszib_ (m)x-x-x]-a-a [_en un_-_mesz_ ta]-da-a-ni

(m)_arad_—(d)15 (m)(d)_ag_—ha-mat-u#-[a] _pab 02 dumu_-_mesz mi_-la—s,a-hi-it-ti _nin_-szu [o]

_ninda_-_mesz_ us-sa-kil ub-tal-li-su#-[nu o] _ta_(v) _ugu_ zi-i-zi in-ta-ta#-[ah] ur-tab-bi-szu-nu u-zak-ki-[szu-nu o] a-na (d)_ag_ sza qé-reb _uru_-kal-[hi] _en_-szu id-din#

man-nu szA _ugu_-hi-szu-nu i-szal-li-[t,u-ni] U lu-u ina da-na-a-ni _ta_(v) szap-la (d)_ag_ u-sze-s,a-szu-[nu o]

(d)_ag dub-sar_ gim-ri# _mu_-szu _numun_-szu _ta_(v) _kur_ lu-hal-[liq] ar-rat ma-ru-usz-ti la# [_bur_] li-[ru-ur-szu] _ud_-mu 01-en la ba-lat,-[su liq-bi]

AI Translation

Seal of ...ayu, owner of the people being sold.

Urdu-Issar and Nabû-hamatua, in all 2 sons of La-shahitti, his sister.

He ate bread and brought them out. He sinned against the libation beer, cut them down, and gave them to Nabû of Calah, his lord.

Whoever instigates this against them, and whether he will bring them under the authority of Nabû,

May Nabû, the scribe of the universe, destroy his name and his seed from the land, and may he not die of hunger or thirst. May he command that no day be wasted.

Human

Seal of ...ayu, owner of the people being given.

Urad-Issar and Nabû-hamatua, in all 2 sons of La-shahittu, his sister —

He has fed them and kept them alive, weaned them and brought them up. He made them free from claims and gave them to Nabû of Calah, his lord.

Whoever claims to have authority over them or tries to take them from the control of Nabû by force —

May Nabû, scribe of the universe, make his name and his seed disappear from the land, curse him with a horrible curse that cannot be undone and command that his life not last a day longer.

Reverse

Akkadian

(d)tasz-me-tum kal-la-tu# [ra-bi-tu] ina _igi_ (d)_ag_ ha-'i-i-[ri-szA] a-mat-su lu-u tu-[lam-min] szim-tu la t,a-ab-tu lu [ta-szim-szu] la t,u-ub _sza_-bi la t,u-ub [_uzu_ lu taq-bi]

_igi_ (m)i-din-ia _lu-sanga_ [sza (d)_masz_]

_igi_ (m)(d)_pa_—_mu_—_pab lu-sanga_ [sza (d)_pa_]

_igi_ (m)(d)_pa_—_man_—_pab lu_-szA—_ugu#_—[É(?)]

_igi_ (m)(d)_pa_-u-a _lu-dam-gar#_ [x x]

_igi_ (m)ta#-bal-a-a _lu_-:- [o]

_igi_ (m)[x x x]-a _lu-usz-ku_ [x x]

[_igi_ (m)x x x]+x# _lu-nar-gal_ sza (d)_pa#_

[_igi_ (m)ur(?)-du(?) _lu_]-_mu_(?)# É—_dingir_ sza (d)_pa_

[_igi_ (m)x x x]+x#—_pab lu-mu#_—É É—_dingir_ sza (d)_pa_

[_igi_ (m)(d)_pa_—_pab_—_asz_(?)] _lu_-szA—_gisz_-gas,-s,a-te-szu :-

[_igi_ (m)_ad_(?)]—_dingir_-a-a _lu-dumu_—_kasz-lul_ :-

[_igi_ (m)x x x x]+x# _lu-i-du8_

[_igi_ (m)x x x x] _lu-gal_—sze-x#-a-te :-

[_igi_ (m)x x x x _lu-a_]-_ba_ :-

[_iti_-x _ud_ x-_kam_ lim-mu (m)a-u]-ia-a-nu

[_lu-en-nam kur_-qu]-u-e

[_igi_ (m)x x x x s,a-bit dan]-ni#-te

AI Translation

May Tashmetu, the great lady, speak his word before Nabû, her lover. May he decree an evil fate for him, may he appoint him to a position of happiness, not happiness, not health.

Witness Iddin-Ya, priest of Ninurta.

Witness Nabû-shumu-ushur, priest of Nabû.

Witness Nabû-sharru-ushur, overseer of the household.

Witness Nabû'a, merchant .

Witness Tabalayu, ditto.

Witness ...a, chanter .

Witness NN, chief singer of Nabû.

Witness Urdu, temple administrator of Nabû.

Witness ...-ushur, temple administrator of the temple of Nabû.

Witness Nabû-ahu-iddina, swingman ditto.

Witness Abi-ila'i, cupbearer, ditto.

Witness NN, porter.

Witness NN, chief ... of ditto.

Witness NN, scribe of ditto.

Month ..., ...th day, eponym year of Auianu.

governor of Que

Witness NN, keeper of the contract.

Human

May Tashmetum, great daughter-in-law, vilify him before Nabû, her spouse, may she decree an unpleasant fate for him and grant him neither peace of mind nor body.

Witness Iddin-Ea, priest of Ninurta.

Witness Nabû-shumu-ushur, priest of Nabû.

Witness Nabû-sharru-ushur, overseer of the household.

Witness Nabû'a, merchant ....

Witness Tabalayu, ditto.

Witness ...a, chanter ....

Witness NN, chief musician of Nabû.

Witness Urdu, cook of the temple of Nabû.

Witness ...-..., household cook of the temple of Nabû.

Witness Nabû-ahu-iddina, firewood supplier of ditto.

Witness Abu-ila'i, son of a cupbearer of ditto.

Witness NN, gate-guard.

Witness NN, chief ... of ditto.

Witness NN, scribe of ditto.

Month ..., xth day, eponym year of Amyanu,

governor of Que.

Witness NN, ..., keeper of the contract.

P336734: votive-donation tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na (d)_ag_ a-szib É-_zi-da#_ sza qé-reb _uru_-kal-ha _en gal_-e _en_-szu

(m)(d)_pa_—sa-kip A (m)_pab_-_mesz_—_sig5_ a-na (m)lul(?)-x-x# a-na (m)pal-hu#—u-sze-zib _pab 02 dumu_-_mesz_ szA(?)# _mi-ta_(v)—(d)ur-kit-tu—_sza_-bi _arad_-_mesz_-szu# [x x] U É 07 _ansze a-sza_ ina _uru_-s,a-bat—lu-kun _suhur kaskal_ sza a-na _uru_-s,a-bat—lu-kun _du_-u-ni# _suhur kaskal_ sza a-na _uru-sze_—_lu_(v)-_sukkal du_-u-ni _suhur a-sza_ sza (m)ad-u-mu _uru_-s,i-du-na-a-a _suhur a-sza_ sza (m)ba-al—ha-lu-s,u _lu-gal_—50(?)#

a-na _ti-la zi_-_mesz_ sza (m)30—_man_—isz-kun# _lugal kur_—asz-szur _en_-szu u _ti zi_-_mesz_ sza _mi_—É(?)-_gal#_-szu a-na (d)_ag en_-szu _siskur-siskur_-ma _ba_-esz

man-nu sza ina ur-kisz ina ma-te-ma i-za(?)-qup-a-ni _gil_-u-ni lu _nun egir_-u lu-u _lu-gar_-nu-szu lu-u qur-ub-szu lu-u mam-ma-nu-szu lu-u _en_—il-ki-szu

AI Translation

To the god Nabû, who dwells in Ezida, which is inside Calah, the great lord, his lord:

Nabû-sakip, son of Ahhe-dammi, to Lul... and Palhu-ushezib, in all 2 sons of the woman Urash-Urkittu-libbi, his servants, and an estate of 7 hectares of land in Shabat-lukun, adjoining the road leading to Shabat-lukun, adjoining the road leading to the village of the vizier, adjoining the field of Adumu of Sidon, adjoining the field of Bal-halushu, commander of the 'fifty'.

For the life of Sin-sharru-ishkun, king of Assyria, his lord, and for the life of his queen, he dedicated this for Nabû, his lord.

Whoever in the future, at any time, lodges a complaint and breaks the contract, whether a future prince, his prefect, his chariot driver, or his relative, or his labour-duty superior,

Human

To Nabû who dwells in Ezida in Calah, great lord, his lord —

Nabû-sakip, son of Ahhe-damqu — Lul... and Palhu-ushezib, in all 2 sons of Isse-Urkittu-libbi, his slaves; and an estate of 7 hectares of field in the town Shabat-lukun, adjoining the road going to Shabat-lukun, adjoining the road going to the village of the vizier, adjoining the field of Adumu, the Sidonian, adjoining the field of Ba'al-halushu, commander of fifty —

for the preservation of the life of Sin-sharru-ishkun, king of Assyria, his lord, and the preservation of the life of his queen, he dedicated and presented them to Nabû, his lord.

Whoever in the future, at any time, lodges a complaint and raises objections, whether a future prince, his prefect, his neighbour, anyone connected with him, his labour-duty superior, his ..., his sons, his grandsons, his brothers or his nephews, tries to exercise authority or, without the permission of Nabû, imposes labour-duty or corvée work on him or takes him away from the service of Nabû by force —

Reverse

Akkadian

(d)_ag#_ a-szib É-_zi-da_ ina _gisz-tukul_-szu# ina _szu#-2 lugal_ lim-nu-szu

(d)tasz#-me-tum hi-rat (d)_ag_ ina _igi_ (d)_pa_ [ha]-i-ri-szA _mi-hul_-szu liq-bi

[(d)]_utu#_ da-a-a-na _an_-e# u _ki-tim_ ni-t,il _igi-2_-_mesz_-szu lim-hur-szu-ma# ina _mi-mi du_-_mesz_-ka#

(d)A—É _lu-sukkal# gal_-u sza (d)_pa mu_-szu# _numun_-[szu] ina _kur zah_

[_lu-igi_-_mesz_(?)] sza# _ka im_ an-ni-e isz(?)#-mu-u

[(m)x x x x] _lu-sag_—_lugal_

[(m)ar-ba-a-a(?)] _lu#_-ha-za-na _uru_-kal-hi#

[(m)x x x x _lu_]-qe-pu É—(d)_pa_ É—(d)_masz_

(m)(d)[x]—_man_—_pab lu-sanga_ (d)_pa_

(m)tab-[ni]—15 _lu-gal_—_mi-asz_

(m)in(?)#-[x-x]+x#-i _lu-gal_—É-_gal_

(m)har-s,u(?)#-u _lu-gal_—É-_gal_(?)#

(m)gal-lul _lu_-lah-hi-ni [(d)]_masz_(?)#

(m)na-ni-i _lu_-lah-hi-ni# [(d)]_pa_

(m)(d)_pa_—_pab_—_asz lu_-szA—ga-[s,a]-te-szu

(m)ab-di-i _lu-dam#-gar_

AI Translation

May Nabû, who dwells in Ezida, strike him with his weapon in the hands of the king.

May Tashmetu, the beloved of Nabû, speak evil of him before Nabû.

May Shamash, judge of heaven and earth, accept his eyesight and make your name great in the future.

May Aplaya, the grand vizier of Nabû, destroy his name and his seed from the land.

The witnesses who heard this word

NN, eunuch of the king;

Arbayu, mayor of Calah;

NN, delegate of the temple of Nabû and the temple of Ninurta

...-sharru-ushur, priest of Nabû;

Tabni-Issar, chief cook;

In...i, palace manager;

Harshû, palace manager;

Gallulu, temple steward of Ninurta;

Nanî, temple steward of Nabû;

Nabû-ahu-iddina, the shakatu-official;

Abdî, merchant;

Human

May Nabû, who dwells in Ezida, by his weapon deliver him into the hands of the king.

May Tashmetum, the spouse of Nabû, accuse him before Nabû her husband.

May Shamash, judge of heaven and earth, take away his eyesight so that he wanders perpetually in darkness.

May Mar Biti, grand vizier of Nabû, make his name and his seed disappear from the land.

These are the witnesses who heard the words of this tablet:

NN, eunuch of the king;

Arbayu, the mayor of Calah;

NN, royal delegate of the temple of Nabû and the temple of Ninurta;

...-sharru-ushur, priest of Nabû;

Tabni-Issar, chief ...;

In...i, palace manager;

Harshû, palace manager;

Gallulu, temple steward of Ninurta;

Nanî, temple steward of Nabû;

Nabû-ahu-iddina, firewood supplier;

Abdî, merchant;

Right

Akkadian

(m)(d)_masz_—_su lu-dam-gar_

_iti-du6 ud 25_-_kam_ lim-mu (m)_en_—_e lu_(v)-_gar-kur uru_-tusz-ha-an

AI Translation

Inurta-eriba, merchant;

Month Tishri VII, 25th day, eponym year of Bel-iqbi, governor of Tushhan.

Human

Inurta-eriba, merchant.

Month Tishri VII, 25th day, eponym year of Bel-iqbi, governor of Tushhan.

Edge

Akkadian

(m)ur(!)-du _lu_(v)-_mu_ É—(d)_pa_ (m)#(d)_pa_—_kad_-a#-ni _lu_(v)-_a-ba#_

(m)_mu_—_gin lu-gal_—ki-s,ir sza É# _mi_—É-_gal_

(m)asz-szur—_kur_—_lal_-in [x] x# [_lu_]-szA#—_igi_—É-_gal_ sza _mi_—_kur_

AI Translation

Urdu, the temple administrator of Nabû; Nabû-kashir, the scribe.

Shumu-ukin, cohort commander of the palace of the queen;

Ashur-matu-taqqin, ..., palace superintendent of the queen;

Human

Urdu, cook of the temple of Nabû. Nabû-kushuranni, scribe.

Shumu-ukin, cohort commander of the household of the queen.

Ashur-matu-taqqin, ... of the palace superintendent of the queen.

P336735: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

ina [x x x x x]

an-nu#-[rig x x x]

AI Translation

in ......

Now then ...

Human

in ......

Now ...

Reverse

Akkadian

i-sa-x#+[x x x x]

(d)asz-szur ina É x#+[x x x] il#-la-[ka x x]

[x]+x# ri [x x x]

[x x] ni pa [x x x]

[mi]-i-nu# [x x x]

[sza] _lugal#_ be-li# [x x] [x x x x x x x x x]

AI Translation

he ......

Ashur comes to the house of .

what ...

of the king, my lord, .

Human

he/they ... ...

Ashur will come to the temple ... ...

... ... ...

... ... ...

What ...

which the king, my lord ...

P336736: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

01-me-50 [x x x x x]

05 pa-szu-ri x#+[x x x]

(m)(d)_im_—x#+[x x x]

_lugal_ x#+[x x x x]

AI Translation

150 ......

5 ... ...;

Adad-...

the king ......

Human

150 ......

5 tables ... ...

Adad-... ...

the king ... ...

Reverse

Akkadian

a-hu in-s,a#-[ba-tu x x x]

É-_sag-il_ [x x x x]

U ku-tal-lu# [x x x]

ina _sza ud 15_-_kam_ it#-[x x x]

[a]-na si-i-ri se#-[a-ri x]

AI Translation

they have taken a .

Esaggil ...

and behind ...

He ...ed on the 15th day .

to the ..., the .

Human

arm-bands, rings ...

Esaggil ... front

and rear ...

on the 15th day ... ...

in order to apply the plaster

P336737: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal kur-kur en_-ia _arad_-ka (m)_mu_—_sum_-na (d)_ag_ u (d)_amar-utu_ a-na _lugal kur-kur en_-ia lik-ru-bu

a-na pa-an _lugal en_-ia al-la-ka (m)_dumu_—(d)15 ki-i il-li-ka um-ma _gisz_-ki-gal-la-a-nu a-szat,-t,ar mim-ma szA it-ti-szu a-na a-ma-ru t,a-a-bu ia-a'-nu ina pa-ni-szu at-te-mir-ka a-di ina pa-ni-ia u-qat-tu-u(?) al-la-kam-ma _gir-2_ szA _lugal en_-ia a-ni-sziq

_alam_-_mesz_ szA _lugal_ szA (m)_dumu_—(d)15 isz-szA-a um-ma a-mur-ra-ma szA szA-lam li-iz-zi a-na-ku u _lu_-um-ma-nu _arad_-_mesz_ szA _lugal_ a-ha-mesz ki-i nu-kal-li-mu _sza_-bu-u _alam_ szA a-na _lugal en_-ia u-sze-bi-la szA-lim ki-i szA _lugal en_-ia _murub4_-_mesz_-szu i-rak-ka-su-ma a-na pa-an (d)_amar-utu dingir_-ka te-ru-bu _sza_-bu-u _alam_ szA a-na _lugal en_-ia u-sze-bi-la ri-ik-su szA _lugal en_-ia _sza_-bu-u szA ina _bal-til-ki_ ina _ugu gisz_-szub-ti szA (d)_en_ u-szA-az-zi-zu ina É-sag-gil u É-_kur_-_mesz_

(m)_szesz_—_sum_-na _lu-gal_—szi-ra-ku (m)ba-la-t,u _lu-engar_ szA (d)_en_ (m)[d]-_en_—u-szal-lim u (m)(d)_ag_—eri-ba

AI Translation

To the king of the lands, my lord: your servant Shumu-iddina. May Nabû and Marduk bless the king of the lands, my lord!

When Mar-Issar came, saying: "I will write a report on the kigallanu-trees, and whatever I see with him is good." I have seen it in his presence, and until I have finished it, I shall come and kiss the feet of the king, my lord.

The statues of the king which Mar-Issar had brought to me, saying: "Let me see and stand by the statue." I and the scholars, servants of the king, together, were able to see the image which I had sent to the king, my lord. They were able to see the image which I had sent to the king, my lord, and they entered before Marduk, your god. I sent the image which I had sent to the king, my lord. The king, my lord, is able to stand by the throne which Bel had placed on Baltil Ashur and the temples.

Ahu-iddina, chief tailor; Balatu, farmer of Bel; Bel-ushallim and Nabû-eriba.

Human

To the king of the lands, my lord: your servant Shuma-iddin. May Nabû and Marduk bless the king of the lands, my lord.

I was coming to the king, my lord, but when Mar-Issar came saying: "I will inscribe the pedestals" — as far as he was concerned there was nothing worth looking at. So I was delayed in his presence. As soon as he has finished with me here, I will come and kiss the feet of the king, my lord.

The statues of the king which Mar-Issar brought here, saying: "Inspect them, and let the one which is perfect stand" — when the scholars and I, all servants of the king, inspected them together, the very statue which I sent to the king, my lord, was perfect in that the king, my lord, is girding himself, and you! are entering before Marduk, your god; this is the very statue which I sent to the king, my lord. The arrangement of the clothing of the king, my lord, is just like that of the statues which they are setting up in Assur upon the dais of Bel and I have set up in Esaggil and the temples of Babylon. Let the king have a look; and if it pleases the king, my lord, let one exactly like his stand, or if it does not please the king, my lord, let the very statue of the king, my lord, which I sent, stand.

When Aha-iddina, the chief votary, Balatu, the 'farmer' of Bel, Bel-ushallim, and Nabû-eriba — grooms of the royal delegate — invoked the right of appeal to the king, I sent them to the king. Let the king hear what they have to say. But they are telling me the following: "When the two eunuchs ran away from Assyria, the royal delegate hid them in his house. And now he has sent them to Borsippa." I can not act on my own authority and bring them from Borsippa. If it pleases the king, my lord, let the king's messenger come with them and lead them here from where they are living before they hear and go somewhere else.

Reverse

Akkadian

_lu-sag_ szA _lugal en_-a isz-pu-ra as,-s,a-bat-su a-du-u ina _szu_ (m)_dumu_—(d)15 u-szu-uz-za-ku ki-i szA dul-la-ni nu-uq-ta-at-tu-u it-ti-ia ab-ba-kasz-szu

man-nu szA _szesz_-szu u qé-reb É-_gal_-szu i-ba-Asz-szi a-na _ugu_-hi-szu ra-hu-us, a-na-ku man-ma-nu-u-a ina É-_gal_ szA _lugal en_-ia ia-a'-nu a-na la _lugal en_-a

AI Translation

I have now placed him in the charge of Mar-Issar, and I have arranged for him to come with me as a substitute for my work.

Whoever has a brother or a palace with him is liable to him. I am not a member of the king my lord's household, but rather a member of the king my lord's household.

Human

I have captured the eunuch about whom the king, my lord, wrote to me. I am now occupied with Mar-Issar. As soon as we have completed our work, I will bring him the eunuch with me.

Whoever has a brother or someone inside the palace can rely on him. I, however, have no one in the palace of the king, my lord, except the king, my lord. I pray to Marduk and Sheru'a for the sake of the life of the king, my lord.

Edge

Akkadian

(m)im-ba-a _dumu lu-szu-i_ man-di-id _lu-gar_—_umusz_ ul-tu _kur-nim-ma_

AI Translation

Imbâ, son of the master-builder, the delivery of the commandant, has left Elam.

Human

Imbâ, of the Gallabu family, the 'measurer' of the governor, has come from Elam. The governor hasn't seen him. You, O king, should know this.

P336738: legal-transaction tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x x x x]-du# i-[x x] _dumu_(?)—_man_

[x x x x x] _udu_-_hi-a#_-_mesz_

[x x x x x]-ri-qu-ni

[x x x x x] za-ar-pu la-qi-u

[x x x x x] man(*)#-nu

[x x x x x x] an-nu-te

AI Translation

...... the crown prince

...... sheep

......riquni

...... are purchased and acquired.

...... who

...... these

Human

...... the crown prince

...... sheep

.........

... purchased and acquired

....... Whoever

these ......

Reverse

Akkadian

[x x x x x x] x x x# i

[x x x x x x]+x#-me

[x x x x x x]-_mesz_

[x x x x x x]+x#-ma-nu-ti

[x x x x x x]+x#

[x x x _lu_-mu-szar]-kis

[x x x x x x] (m)asz-szur—_mu_—_gin_

[x x x x x x]+x#

[x x x x x x]+x#

[x x x x x x] _gal_

AI Translation

......;

......s

......s

......s

......;

... recruitment officer

...... Ashur-shumu-ka''in

......;

......;

...... great

Human

.........

.........

......s

.........

......

... recruitment officer

... Ashur-shumu-ka''in

......

......

.........

P336739: legal-transaction tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

01 É qu-um-bu-tu x#+[x x x x]

01 _uru 01 ud ku li_ x#+[x x x x]

É ri-pi-tu a-na gi-mir#-[ti-szA] ina _uru-sze_ (m)_dug-ga_—pa-x#+[x x]

É 20 _ansze a-sza_-_mesz_ x#+[x x x] ad-ri _gisz-sar_ x x#+[x x x]

u-pisz-ma (m)_pab_-bu-[u x x] [ina] _sza_-bi 01 _ma-na 15 gin_ [_kug-ud_] [ina] 01 _ma-na_-e sza _uru_-gar-[ga-mis] _ta_(v)# pa-an (m)_suhusz_—(d)_pa_ [il-qi]

[kas]-pu# ga-mur ta-din# [x x] [x x]+x#+[x x x x x x x x x]

AI Translation

1 house of rumbutu ......;

1 city, 1 day ... ...;

A house in its entirety in the village Tab-pa.

An estate of 20 hectares of land ..., a threshing floor, a garden .

Ahu-abû ... has contracted and bought them from Ubru-Nabû for one mina and fifteen shekels of silver by the mina of Carchemish.

The money is paid completely.

Human

1 ......,

1 ......,

a barnyard to its entirety in the village of Tab-pa....

An estate of 20 hectares of land ..., threshing floor, orchard ... —

Ah-abû, ... has contracted and bought for one mina 15 shekels of silver by the mina of Carchemish from Ubru-Nabû.

The money is paid completely. ...... are purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void.

Reverse

Akkadian

[x x]+x# x x x x#+[x x x x x] lu-u _dumu_-_mesz_-szu lu-u _dumu#_—[_dumu_-_mesz_-szu] lu-u _szesz_-_mesz_-szu lu-u _dumu#_—[_szesz_-_mesz_-szu] sza de-e-nu _dug4-dug4 ta_(v) [x x x] _dumu_-_mesz_-szu _dumu_—_dumu_-_mesz_-szu _szesz#_-[_mesz_-szu]

ub-ta-'u-u-ni 10 _ma-na kug#_-[_ud_ x x] 01 _ma-na kug-gi_ sak-ri ina bur#-[ki (d)_masz_] a-szib _uru_-kal-hi _gar_-an [kas-pu]

a-di 10-_ta-am_ a-na# [_en_-szu x x]

ina de-ni-szu _dug4-dug4#_-[ma x x x]

_igi_ (m)(d)_utu_—_ki_-ia _lu#_-[x x x]

_igi_ (m)(d)_u-gur_—u-bal#-[lit, x x x]

[_igi_] (m)x# [x x x]+x#+[x x x x x]

AI Translation

whether NN or his sons, grandsons, brothers or nephews, seeks a lawsuit or litigation against ..., his sons, grandsons, brothers, or nephews,

shall place 10 minas of silver ... and one mina of pure gold in the lap of Ninurta residing in Calah, and shall return the money tenfold to its owners. He shall contest in his lawsuit and not succeed.

he shall return the money tenfold to its owner.

He shall contest in his lawsuit and not succeed.

Witness Shamash-isse'a, .

Witness Nergal-uballit, .

Witness NN.

Human

Whoever in the future, at any time whether Ubru-Nabû, or his sons, or his grandsons, or his brothers, or his nephews, seeks a lawsuit or litigation against Ah-abû, his sons, his grandsons and his brothers,

shall place 10 minas of refined silver and one mina of pure gold in the lap of Ninurta residing in Calah.

He shall return the money tenfold to its owner.

He shall contest in his lawsuit and not succeed.

Witness Shamash-isse'a, ....

Witness Nergal-uballit, ....

Witness ......, ....

Edge

Akkadian

[_iti_-x] _ud 14_-_kam_ lim#-mu (m)(d)szA-masz—_kur_—a-a-bi [o]

AI Translation

Month ..., 14th day, eponym year of Shamash-mat-ayabi.

Human

Month ..., 14th day, eponym year of Shamash-kashid-ayabi.

P336740: legal-transaction tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

ina# de-[ni-szu _nu ti_]

[_iti_]-_sze ud 10_-_kam_ [lim-mu] (m)mar—la-rim

AI Translation

He shall contest in his lawsuit and not succeed.

Month Adar XII, 10th day, eponym year of Mar-larim.

Human

He shall contest in his lawsuit and not succeed.

Month Adar XII, 10th day, eponym year of Mar-larim.

P336741: legal-transaction tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x x x x x x x x x x x] _ta_(v) _lu_(v)#-_un_-_mesz_

[an-nu-te il-qi kas-pu gam-mur ta-din x x x x zar-pu la-qi-u] tu#-a-ru

[de-e-nu _dug4-dug4_ la-Asz-szu man-nu szA ina ur-kisz ina ma-te]-ma#

[x x x x x x x x x x x x x x x x x]-mar

[x x x x x x x x x x x x x sza _ta_(v) (m)](d)_pa_-a-A-u-a [_dumu_-_mesz_-szu _dumu_—_dumu_-_mesz_-szu de-e-nu _dug4_]-_dug4#_ ub-ta-u-ni

[x _ma-na kug-ud luh_-u x _ma-na_] _kug#-gi_ sak-ru [ina bur-ki (d)15 a-szi]-bat# _uru-nina gar_-an [02 _ansze-kur-ra_-_mesz babbar_-_mesz_ ina _gir-2_ asz]-szur# i-ra-kas [04 _ansze_-har-ba-kan-ni ina] _gir-2_ (d)_masz-masz_ u-(sze)-rab#

AI Translation

...... with the people

The money is paid completely. Those ... are purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void.

Whoever in the future, at any time, lodges a complaint, whether Nabû-shumu-ushur or his sons or his grandsons, and seeks a lawsuit or litigation against Nabû-shumu-ushur or his sons or his grandsons,

...... is ...

Whoever seeks a lawsuit or litigation against Nabû'a'ua, his sons and grandsons, shall place x minas of silver and one mina of gold in the lap of Ishtar residing in Nineveh. He shall return the money tenfold to its owners. He shall contest in his lawsuit and not succeed.

shall place x minas of refined silver and x minas of pure gold in the lap of Ishtar residing in Nineveh, shall tie two white horses to the feet of Ashur, shall bring four harbakannu horses to the feet of Nergal, and shall return the money tenfold to its owners. He shall contest in his lawsuit and not succeed.

Human

bought ...... from these men.

The money is paid completely. Those ... are purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void.

Whoever in the future, at any time,

......

...... seeks a lawsuit or litigation against Nabû-hamatua, his sons and his grandsons,

shall place x minas of refined silver and x minas of pure gold in the lap of Ishtar residing in Nineveh, shall tie two white horses at the feet of Ashur, and shall bring four harbakannu horses at the feet of Nergal.

Reverse

Akkadian

[x x x x x x x 01 _ma-na sig_-ger]-du _ku_

[x x x x x x x x x x x x x]+x#

[_igi_ (m)x x x x x x x x x x] _mi-kur_

[_igi_ (m)x x x x x x x x x x] _mi-kur_

[x x x x x x x x x x x x x]+x# :(*)

AI Translation

...... 1 mina of red wool,

......;

Witness NN, ... of the queen.

Witness NN, ... of the queen.

...... ditto;

Human

...... shall eat 1 mina of plucked wool

......

Witness ..., ... of the queen.

Witness ..., ... of the queen.

...... ditto.

P336742: legal-transaction tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x x] (m)ba-x#+[x x]

[x x x x]+x# szA (m)ka-x#+[x x x]

[u-pisz-ma (m)(d)]_im_—x#+[x x x x] [x x x x] _ta_(v) _igi_ (m)x#+[x x x] [_ta_(v) _igi_ (m)x]—(d)15 ina _sza_ [x x x x] [x x a]-na# ku-mi (m)szi-[x x x]

[x x x] _ti_-qi kas-[pu gam-mur] [ta-din-ni] É 50 _ansze_ [x x x] [(m)x x]+x#-a-ni—_dingir_ [x x x] [za]-rip# laq-qi [tu-a-ru] [de-nu] _dug4#-dug4_ la-[Asz-szu]

[ina ur-kisz ina] ma-te-[ma x x]

AI Translation

... Ba...

...... of Ka...

Adad-... has contracted and bought ... from NN and from ...-Issar for .

The money is paid completely. The house, 50 hectares ..., NN, ... is purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void.

In the future, at any time, .

Human

... Ba...

... of Ka... —

Adad-... has contracted and bought ...... from NN, from ...-Issar, for ... instead of Shi.......

The money is paid completely. That estate of 50 hectares ... ...ani-ilu ... is purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void.

Whoever at any time .....

P336743: legal-transaction tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[_na4-kiszib_ (m)x x x A] (m)zab-di#—[_dingir_(?)]

[_na4-kiszib_ (m)x x x x]+x _lu_(v)#-[x x]

[_na4-kiszib_ (m)x x x x] _im#_ [x x]

[_na4-kiszib_ (m)]A-a-ia(?)# A (m)(d)_pa#_—[x x]

[_na4_]-_kiszib#_ (m)(d)#30—_pab_—_pab_ [o]

[_en_ kaq-qi-ri pu]-s,e-e ad-ru _sum_-[ni]

AI Translation

Seal of NN, son of Zabdi-ilu,

Seal of NN, ...

Seal of NN, ...,

Seal of Aplaya, son of Nabû-.

Seal of Sin-ahu-ushur,

owner of the vacant lot, threshing floor and threshing floor being sold.

Human

Seal of NN, son of Zabdi-ili,

seal of NN, ...,

seal of ......,

seal of Aya, son of Nabû-...,

seal of Sin-ahu-ushur,

owners of the vacant lot and threshing floor being sold.

P336744: legal-transaction tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_ta_(v) _igi#_ [x x x x x x]

ina _sza_-bi x#+[x x x x x x]

kas-pu gam-mur# [ta-din]

_lu-un_-_mesz_ [szu-a-tu za-Ar-pu] laq-qi#-[u x x x x x]

AI Translation

from ......

there ......

The money is paid completely.

Those people are purchased and acquired .

Human

from ......

for ......

The money is paid completely.

Those men are purchased and acquired.

Reverse

Akkadian

[_igi_ (m)x]+x#+[x x x x x]

[_igi_ (m)x]-di-[x x x x x]

[_igi_ (m)x]-szA-[x x x x x]

_igi_ (m)x#+[x x x x x]

AI Translation

Witness NN.

Witness ...di.

Witness ...sha.

Witness NN.

Human

Witness .......

Witness .......

Witness .......

Witness .......

P336745: legal-transaction tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[ina _sza_ x _ma-na kug-ud_ ina] sza# _man_ [_ta igi lu_-_mesz_-e an]-nu-ti il-qi

[kas-pu gam-mur] ta#-din É _gisz-sar_ [_a-sza un_-_mesz_ zar-pu] la#-qi-u tu-a-ru

[de-nu _dug4-dug4_ la-Asz]-szu man-nu szA i-_gil_-u-ni

[x x x x x x] x x x# [x x x x]

AI Translation

He has contracted and bought them from these men for x minas of silver by the mina of the king.

The money is paid completely. The house, garden, field, and people are purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void.

Whoever breaks the contract, shall pay x minas of silver.

......;

Human

and bought it for x minas of silver by the mina of the king from these men.

The money is paid completely. The house, orchard, field and the people are purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void.

Whoever breaks the contract

......

Reverse

Akkadian

[x x x x x x x x x x x]+x#

[x x x x x x x x x x]-du#

[x x x x x x x x x]-i x#

[x x x x x x x x (m)]t,i-ri-i

[x x x x x x x x]-an

[x x x x x x x x x] _uru#-sze_—_mi_-É-_gal_

[x x x x x x x x x]-szu

AI Translation

......;

......d

......i ...

...... Tirî

......an

...... the village of the queen

...... him

Human

.......

......

......

...... Tirî

......

...... the village of the queen

......

P336746: legal-transaction tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[kas-pu gam-mur] ta-din _lu_ szu-a-[tu] [za-rip la-qi] tu-a-ru de-nu

[_dug4-dug4_ la-szu man]-nu# szA ina ur-kisz [ina ma-te-e]-ma _gil_-u-ni [lu-u (m)x x]-i lu-u _dumu_-_mesz_-szu

AI Translation

The money is paid completely. That man is purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void.

Whoever in the future, at any time, breaks the contract, whether ...î or his sons

Human

The money is paid completely. That man is purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void.

Whoever in the future, at any time, whether ...i or his sons

P336747: legal-transaction tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x x] la(?) i(?)# [x x x x]

[x x x x]+x#-me _a-sza_ x#+[x x x]

[(m)(d)x x—ku]-mu#-u-a i-x#+[x x x x]

[x x a-na] gi#-mir-ti#-[szu x x]

[x x x x x] _sze_-ka-[rap-hi x x]

AI Translation

... not ...

...... field .

...-kumu'a .

... in its entirety .

...... barley .

Human

.........

...... field ...

...-kumu'a ......

... in its entirety ...

... fallow ...

P336748: legal-transaction tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[_ta igi_ (m)x]+x#-i il#-qi [kas-pu gam-mur ta-din]

[man-nu] szA ina ur-kisz ina [ma-te-ma] [i-za-qup]-an-ni lu-u (m)_pab_—qa-[me(?) lu _dumu_-szu] [lu-u] _dumu_—_dumu_-_mesz_-szu [x x x x]

[x x] x x x# [x x x x x]

AI Translation

The money is paid completely.

Whoever in the future, at any time, lodges a complaint, whether Ahu-qame or his son or his grandsons .

Human

bought from ...i.

Whoever in the future, at any time, lodges a complaint, whether Ahi-qam or his son or his grandsons ...

......

P336749: legal-transaction tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[de-e]-nu# _dug4-dug4_ ub-ta-u-ni# [x x x x x x x] [x _ansze-kur_]-_ra_-_mesz babbar_-_mesz_-te ina# [_gir-2_ sza asz-szur i-rak-kas] [x _ansze_]-har#-bat-ka-a-ni ina _gir#_-[2 sza (d)_masz-masz_ u-sze-rab] [x _ma-na_] _kug#-ud luh 05 ma-na_ [_kug-gi_ sak-ru ina bur-ki]

AI Translation

shall bring a lawsuit or litigation against NN, shall tie x white horses to the feet of Ashur, and shall bring x harbakanu horses to the feet of Nergal, and shall place x minas of refined silver and 5 minas of pure gold in the lap of Ishtar residing in Nineveh.

Human

seeks a lawsuit or litigation ......, shall tie 2 white horses at the feet of Ashur, shall bring 4 harbakannu horses to the feet of Nergal, and shall place x minas of refined silver and 5 minas of pure gold in the lap of

P336750: legal-transaction tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x x x x x]+x# _ma-na kug-gi_ sak#-[ru] [ina bur-ki (d)_masz_ a-szib] _uru#_-kal-hi i-szak-kan

AI Translation

shall place x minas of pure gold in the lap of Ninurta residing in Calah.

Human

shall place ...... mina of pure gold in the lap of Ninurta residing in Calah.

P336751: legal-transaction tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

x x# [x x x x] kaq-qi-ri pu-[s,e-e]

AI Translation

...... vacant lot

Human

That ... and vacant lot are purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void.

Reverse

Akkadian

la#-Asz-szu man-nu# [sza ina ur-kisz] [ina] ma#-ti-ma [x x x]

AI Translation

Whoever in the future, at any time, .

Human

Whoever in the future, at any time, ...

P336752: legal-transaction tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x x]+x#—_kur_-u-a

[x x x (m)](d)_pa#_—_mu_—_gar_

[x x x x]-bi-i'

[x x x x]

[x x x x]-a-a

AI Translation

......-shadû'a

... Nabû-shumu-ishkun

......bi'

...;

...ayu

Human

...-shadû'a

... Nabû-shumu-ishkun

...bi'

......

...ayu

P336753: legal-transaction tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_dumu_-_mesz_-szu# [x x x x]

_dumu_—_dumu_-_mesz#_-[szu x x x]

AI Translation

his sons ......

his sons ......

Human

his sons ......

his grandsons ......

Reverse

Akkadian

u-sze-x#+[x x x x x]

ina _igi ud_ x#+[x x x x]

ina _igi#_ [x x x x x x] x#+[x x x x x x x x x]

AI Translation

I shall ......

before ......

before ......

Human

......

from ......

from ......

P336754: legal-transaction tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

_ta_(v)# _igi_ x#+[x x x x x x x x]

kas-pu gam-mur [ta-din x x x x] szu-a-tu zar-pu# [la-qi-u tu-a-ru] de-e-nu _dug4_-[_dug4_ la-Asz-szu]

[man-nu] szA ina ur-kisz# [ina ma-te-ma] [i-za]-qu-pa#-[ni x x x x x]

AI Translation

from ......

The money is paid completely. That ... is purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void.

Whoever in the future, at any time, lodges a complaint .

Human

from ......

The money is paid completely. Those ... are purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void.

Whoever in the future, at any time, lodges a complaint ...

P336755: legal-transaction tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[É] 20 _ansze#_ [_a-sza_ x x x]

[x]+x# (m)(d)_be_—x#+[x x x x]

[x] x x (m)in-x#+[x x x x]

[x] (m)man(*)-nu—ki#—[x x x x]

[É] 16 _ansze#_ [x x x x] [x]+x#+[x x x x x]

AI Translation

An estate of 20 hectares of land .

... Enlil-...

... In...

... Mannu-ki-.

An estate of 16 hectares .

Human

An estate of 20 hectares of land ...

... Illil-...

... In......

... Mannu-ki-......

An estate of 16 hectares ...

P336756: legal-transaction tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[_igi_ (m)x x x x x] in(?) [x]

[_igi_ (m)x x x x x]+x# an x x# [x]

[_igi_ (m)x x x x ki]-s,ir [x]

[_igi_ (m)x x x x _lu_]-_gal_—ki-s,ir [x x]

[_igi_ (m)x x x x _lu_]-_gal#_—ki-s,ir qur#-[_zag_]

[_igi_ (m)x x x x _lu-gal_]—ki#-s,ir qur-[_zag_]

[_igi_ (m)x x x x _lu-gal_]—ki#-s,ir _gir-2#_ [o]

[_igi_ (m)x x x x x]+x x#+[x]

AI Translation

Witness NN, .

Witness NN, .

Witness NN, cohort commander.

Witness NN, cohort commander .

Witness NN, cohort commander of the royal bodyguard.

Witness NN, cohort commander of the royal bodyguard.

Witness NN, cohort commander of the sha shepi guard.

Witness NN.

Human

Witness .........

Witness ..., ......

Witness NN, cohort commander ...

Witness NN, cohort commander ...

Witness NN, cohort commander of the royal bodyguard.

Witness NN, cohort commander of the royal bodyguard.

Witness NN, cohort commander of the sha shepi guard.

Witness ..., .......

P336757: legal-transaction tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[_na4-kiszib_ (m)x]+x x# _uru_-arrap-ha [_en_ x x x x]-_mesz#_ ta-da-a-ni

AI Translation

Seal of NN from Arrapha, owner of the ...s being sold.

Human

Seal of ... from Arrapha, owner of the ...s being sold.

Reverse

Akkadian

[_igi_ (m)x x x _igi_] (m)#_man_—_ki_-e-a

[_igi_ (m)x x x]-nu _lu_(v)-_a-ba_

[_igi_ (m)x x x x]+x# _lu_(v)-_gal_—ki-s,ir

[_igi_ (m)x-x—(d)]15# _lu_(v)-hu-szA-ru

[_igi_ x x x] x x#-bu

AI Translation

Witness NN. Witness Sharru-isse'a.

Witness ...nu, scribe.

Witness NN, cohort commander.

Witness ...-Issar, horse trainer.

Witness .......

Human

Witness NN. Witness Sharru-isse'a.

Witness ...nu, scribe.

Witness NN, cohort commander.

Witness ...-Issar, ...

Witness ......

Right

Akkadian

[x x x x]-i

[x x x x x]-a-nu

AI Translation

......i

......anu

Human

......

......

P336758: legal-transaction tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

s,u-pur [(m)x x x x]

s,u-pur [(m)x x x x]

(m)_kar_-ir—x#+[x x x x]

_pab 05 un#_-[_mesz_ szA (m)x x x]

u-pisz-[ma (m)x x x x x] x x x x# [x x x]

AI Translation

fingernail of NN,

fingernail of NN,

Kar-..., ...;

in all 5 people of NN —

NN has contracted and bought

Human

Fingernail of NN.

Fingernail of NN.

Etir-... ......

In all five people of NN —

NN has contracted and bought

Reverse

Akkadian

_iti_(?)#-[x _ud_ x-_kam_]

lim(?)-mu# [(m)x x x x x]

AI Translation

Month ..., ...th day, eponym year of ...-sharru-ushur.

Eponym year of NN.

Human

Month ..., ...th day,

eponym year of ...

P336759: legal-transaction tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[_ta_(v) (m)x x x] _dumu_-_mesz_-szu# [_dumu_—_dumu_-_mesz_-szu ub-ta]-a'-u-ni [kas-pu ana 10]-_mesz#_ ana _en_-szu _gur_

[ina de-ni-szu _dug4-dug4_]-ma# _nu ti_

[_igi_ (m)x x x _lu_(v)]-_a-ba_

[_igi_ (m)x x x _igi_] (m)ba-ni-tu—_kam_-esz

[_igi_ (m)x x x]-u-nu-tu

[_igi_ (m)x x x _lu_(v)]-_sipa_ sza A—_man_

[_igi_ (m)x x] _uru#_-la-hi-ru(?)# [(x x)] [x x x]+x# [x x x]

AI Translation

shall return the money tenfold to its owner.

He shall contest in his lawsuit and not succeed.

Witness NN, scribe.

Witness NN. Witness Banitu-eresh.

Witness ...unutu.

Witness NN, shepherd of the crown prince.

Witness NN, from Lahiru.

Human

whover seeks a lawsuit against NN, his sons, or his grandsons shall return the money tenfold to its owner.

He shall contest in his lawsuit and not succeed.

Witness NN, scribe.

Witness NN. Witness Banitu-eresh.

Witness ...unutu.

Witness NN, shepherd of the crown prince.

... Lahiru

P336760: legal-transaction tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x x]+x# (d)gu-[la x x x]

[_lu_(v)-A]-_ba_ É—_dingir_ [x x x x] [x x x] x x x# [x x x x]

AI Translation

...... Gula ...

the scribe of the temple .

Human

... Gula ...

temple scribe ...

Reverse

Akkadian

[x x x x x sza] (m)gi-[x x]

[x x x x sza (m)asz]-szur#—_en_—[x x]

[x x x x sza] (m)kab#-ta-[a-a]

[x x x x] sza# (m)_an-gal_—me#-[si]

[x x x] sza# (m)mil-ki#—[x x]

[x x]+x#-a-tu sza (m)x#+[x x x x]

[x (m)]da#-di-i# [x x x x x] [x x x]+x x#+[x x x x x x]

AI Translation

...... of Gi...

...... of Ashur-belu-.

...... of Kabtaya

...... of Issaran-mesi

... of Milki-.

...s of NN

... Dadî ......

Human

... Gi...

... of Ashur-belu-...

... of Kabt-Aya

... of Issaran-mesi

... of Milki-...

... of NN

... Dadî ...

P336761: legal-transaction tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_na4-kiszib#_ [x x x x x]

_en_ [x x x x x] x# [x x x x x]

AI Translation

Seal of ...,

owner of the ... being sold.

Human

Seal of ......

owner of the ......

Reverse

Akkadian

ba#-[x x x x x x] lim-mu# [(m)x x x x]

AI Translation

Month ..., ...th day, eponym year of NN.

Human

Month ..., ...th day, eponym year of NN, governor of ....

P336762: legal-transaction tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

ku#-[um _na4-kiszib_-szu _umbin_-su _gar_-an]

s,u#-[pur (m)x x x x]

sza(?)# [x x x x x]

x#+[x x x x x x x]

_en#_ [x x x x _sum_-ni]

AI Translation

Instead of his seal he impressed his fingernail.

Fingernail of NN,

of ......

......;

owner of the ... being sold.

Human

Instead of his seal he impressed his fingernail.

Fingernail of ...

of ....

......

owner of the ... being sold.

P336763: legal-transaction tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x x x x] _uru_-szA-ba-[x x x x]

[x x x x] _suhur# kaskal_ sza a-na _uru_-[x x x x]

[x x x _uru_]-É—sze#-le-e-bu-na _du#_-[u-ni]

[x x x x]+x x#-na-pi# a-na _uru_-É—[x x x x]

[x x x x x] _uru_-É—sze#-li-i-[bu-na]

[x x x x]+x# ina(*) ma(*)-za-ru#-te [x x x x]

[x x x x x x]+x# (m)iz-bi [x x x x]

AI Translation

...... Shaba...

... adjoining the road that leads to .

...... they will go to Bit-Shelebuna

...... to Bit-.

...... Bit-Shelebuna

... in the rites .

...... Izbi ...

Human

... Shaba......

... adjoining the road that leads to ...

...... leads to Bit-Shelebuna

.......napi to Bit-......

... Bit-Shelebuna

in cultivation ...

... Ezbu, ...

Reverse

Akkadian

[x x x x _lu_(v)]-_gal#_—_uru_-_mesz#_ [sza x x]

[x x x (m)x]-ib-ri-e# _lu_(v)-3-_u5#_ [x x x]

[x x x (m)x]-hu-u# [_lu_(v)]-ha-za-nu sza# [x x]

[x x x x]-i#-di [x x] na [x x x x]

[x x x x x x x x x] nu [x x x x]

AI Translation

...... the village manager of .

... ...ibri, 'third man' .

... Hu, mayor of .

...... not .

Human

Witness NN, village manager of ....

Witness ...ibrî, 'third man' ....

Witness ...hû, mayor of ....

.........

......

P336765: legal-transaction tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[_igi_ (m)_di_]-mu#—_en kur_-qu-[x x]

[_igi_ (m)_dug_]-_ga#_—_im_—asz-szur _uru_-kal-ha-a#-[a]

[_igi_ (m)]_pab_-ia-u _lu_(v)-ma-hi-s,u

[_igi_ (m)]_ud_-06-_kam_-a-a

[_igi_ (m)x]-tu-a-nu _lu_(v)-i-tu-a-a

[_iti_-x]+x# lim-mu (m)x#-[x x x x]

AI Translation

Witness Shulmu-beli, Qu.

Witness Tab-shar-Ashur, from Calah.

Witness Ahiya'u, horse raiser.

Witness: Shire'ayu.

Witness ...tuanu, Itu'ean.

Month ..., eponym year of NN.

Human

Witness Shulmu-beli, Quean.

Witness Tab-shar-Ashur, from Calah.

Witness Ahi-Ya'u, mounted archer.

Witness Sheshayu.

Witness ...tuanu, Itu'ean.

Month ..., eponym year of ...

P336766: legal-transaction tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[_suhur kaskal_ sza a-na x x _du_]-ku-u#-ni [_suhur_ x x x x _suhur_ (m)](d)_utu_—sze-zib

[x x x x x x x]-di-si [x x x x x x]-pa sza(?) [x] [x x x x x x]-nu

[x x x x x il]-qi

AI Translation

adjoining the road that leads to ..., adjoining ..., adjoining Shamash-shezib,

...... has taken

Human

adjoining the road leading to ..., adjoining ..., adjoining Shamash-shezib,

4 Break

... has bought.

Reverse

Akkadian

[x x x x x A]-_sza#_ szu-a-tu [za-rip la-qi tu-a-ru de-e]-nu _dug4-dug4_

[la-Asz-szu ina ur-kisz ina] ma-ti-ma [x x x x x x x x]+x

AI Translation

... that field is purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void.

In the future, at any time, .

Human

The money is paid completely. That field is purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void.

Whoever in the future, at any time,

P336767: legal-transaction tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

de-e-nu sza (m)si-lim#—[asz-szur(?)] _ta_(v) (m)su-ni-i [x x x x x x] i#-du-bu-bu-u-ni ina# [_igi_ x x x x]

iq-t,ar-bu (m)si-lim—(d)#[asz-szur]

AI Translation

The lawsuit which Silim-Ashur fought with Sunî ..., before NN,

Silim-Ashur said:

Human

The case which Silim-Ashur argued with Sunî ....... They approached the ....

Silim-Ashur.

P336768: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal_ [be-li-ia] _arad_-ka (m)(d)_pa#_—[_mu_—_asz_] lu szul-mu# [a-na _lugal en_-ia]

_bad_ sza# [x x x x x x] up-tal#-[li-isz x x x x] x#+[x x x x x x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Nabû-shumu-iddina. Good health to the king, my lord!

The wall of ...... I strengthened .

Human

To the king, my lord: your servant Nabû-shumu-iddina. Good health to the king, my lord!

I have broken through the city-wall of ......

Reverse

Akkadian

ma-a [x x x x x x x]

_ansze-kur_-[_ra_ x x x x]

ip-ti-[ti(?) x x x x x]

i-ti-szi# [x x x x x]

ina pa-ni-[x x x x x]

_en_ ina _usz kaskal_ [x x x x]

AI Translation

"......

horses ......

opened ......

he took ......

before ......

Lord, in the course of the campaign .

Human

"......

horses ...

he opened ...

he took ...

before ...

until alongside the road ...

Right

Akkadian

02#-u a-na x#+[x x x x]

uq-t,a-[rib(?) x x x]

_lugal_ be-li# [lu u-da]

AI Translation

another to .

I prayed ...

The king, my lord, should know this.

Human

another to ...

produced ...

The king, my lord, should know it.

P336769: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x x]+x# ka-ra-a-nu# [x x x x]

[t,e-mu sza (m)](d)_amar-utu_—A—_asz_ ina _tin#_-[_tir-ki_ szu-u]

[t,e-mu sza] É#—da-kur _di_-[mu x x x]

[x x x x]+x# _en-nun_-szu-nu i-na-[s,u-ru]

AI Translation

...... the karanu-vessel .

News of Merodach-Baladan: he is in Babylon.

News of Bit-Dakur: well.

...... they keep watch over them

Human

...... wine ...

News of Merodach-Baladan: he is in Babylon.

...... Bit-Dakkuri is well ...

...... are keeping watch over them

P336770: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[a-na _lugal_ be-li-ia] _arad_-[ka (m)x x x x x] lu-u [_di_-mu a-na _lugal en_-ia]

_ud 30_-_kam#_ [x x x x x]

e(?)# mu(?) [x x x x x x]

ma# [x x x x x x x]

ta-x#+[x x x x x x x]

pil-ka-x#+[x x x x x x]

ma-a'-du [x x x x x x]

[x]-a'-lu(?) x#+[x x x x x] [x x]+x# ud x#+[x x x x x] [x x x] x# [x x x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant NN. Good health to the king, my lord!

The 30th day .

"......

you ......

the work ......

much ......

Human

To the king, my lord: your servant NN. Good health to the king, my lord!

On the 30th day ......

... ......

......

you ......

work assignment ......

much ......

asked ......

P336771: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[a-na _lugal_] be#-li-ia# [_arad_-ka (m)x]+x#-x-ta [lu _di_]-mu# a-na _lugal en_-ia

[x x x x]+x# [x x x x]+x#-dir-ti [x x x x]-_mesz_ sza _id_-e-ni [ina _ugu_-hi]-ia# it-tal-ka

AI Translation

To the king, my lord: your servant ...ta. Good health to the king, my lord!

...... ... ... ... of the river has come to me

Human

To the king, my lord: your servant ...ta. Good health to the king, my lord!

The ladies NN and ...dirti, the ...s of the spring have come to me

P336772: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x x] _kaskal_ szA [x x x x]

[x x x x]+x#-Asz-szi x#+[x x x x]

[x x x]-a i—su-[ri _lugal_ be-li] [i-qab-bi] ma#-a _lu_(v)-szA-[x x x x] [x x x x x] x# [x x x x x]

AI Translation

... the road of .

... her ...

Perhaps the king, my lord, will say: "The .

Human

... the road which ...

... her ...

Perhaps the king, my lord, will say: "... the ...-man ..."

P336773: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

U x#+[x x x x]

szi-id-[di x x x]

ina ir-ti# [x x x]

U (m)x#+[x x x]

AI Translation

and ......

a shitdi-vessel .

in the midst .

and NN

Human

and ......

alongside ......

against ......

and NN ......

P336774: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[a-na _lugal_ be-li-ia] _arad_-ka# [(m)x x x x x] lu _di_-mu# [a-na _lugal en_-ia]

sza _lugal_ [be-li isz-pur-an-ni] ma-a a-ta#-[a x x x x] ma-a na-ma(?)#-[x x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant NN. Good health to the king, my lord!

As to what the king, my lord, wrote to me: "Why ......?"

Human

To the king, my lord: your servant NN. Good health to the king, my lord!

Concerning what the king, my lord, wrote to me: "Why is the ...... delayed?"

P336775: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x x]-u _lu-03_-szu sza-_gisz_-a-rit

[x x x x] _ansze sze-pad_-_mesz lu-en-nam_

[x x x x]+x#-ba-an _ta_(v) _sza_ ad-ri-ia

[x x x x]+x# _uru_(?)-de-e-ru x x [x x x]

AI Translation

...... 'third man' of the shubû-tre

... x homers of barley, the governor

...... from my threshing floor

...... Der ...

Human

... a 'third man' and a shield-bearer

... x homers of corn rations the governor

of Zabban from my threshing floor

... Der ......

P336776: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

ma-a il-lu#-[ku x x x]

i-szA-da-du-[ni x x x] i-na hi(?) sze x#+[x x x x]

AI Translation

"they will go .

... they are bringing .

Human

"they will go ......

they will drag ......

P336777: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x x x x]+x# É-_gal_ [x x x x]

[x x x x]+x#-ha-as, [x x] at-ta-s,a [x x x x]

AI Translation

...... palace .

... I took ...

Human

...... the palace ...

...... I brought ...

Reverse

Akkadian

[x x x x]+x# (m)hu—_bad_ a-na _erim_—É-_gal_ [x x x x]

[x x ina] pa#-an _lugal en#_-ia kar-s,i-ia x#+[x x x x]

[x x x x]-ku _lugal lu_(v)#-_muszen-du_ lu [x x x x]

[x x x x]+x# _lu-gal_-_mesz lu-muszen-du_ [x x x x]

[x x x] _lu_(v)(?)-x#+[x] _lugal_ ina _nag_ [x x x x]

[x x x x x] i-na# a-bu#-tu [x x x x]

[x x x x x x x x] na-s,a# [x x x x]

AI Translation

... Hu-duri to the palace staff .

... in the presence of the king, my lord, .

... the king should send a bird .

...... the magnates and the ducks .

... the king's ... to drink .

... in the matter .

...... to take .

Human

... Ahu-duri to the palace personnel ...

... slandered me before the king, my lord.

... May the king ... the fowler,

... let the magnates ... the fowler ...

... the king's ... to drink ...

...... word ...

...... bringing ...

P336778: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[(d)]_en u_ (d)_gaszan_-ia (d)_ag_ (d)tasz-me-tum [(d)]_masz# u_ (d)gu-la (d)_u-gur_ (d)la-as,# [o] _dingir_-_mesz_ an-nu-te _gal_-_mesz_ a-na (m)(d)_ag_—[x x x] lik-ru-bu-ka li-s,ur-u-ka lu#-[szal-li-mu-ka] t,u-ub lib(ib)-bi t,u-ub _uzu_-_mesz_ [lid-di-nu-ni-ka] ma-s,ar szul-me ba-la-t,i is-si-ka# [lip-qi-du] am—mar sza a-na _dingir_-_mesz_ an-nu-te ta#-[hur-u-ni] a—dan-nisz a—dan-nisz ha-an-t,isz lisz-[ru-ku-ka]

a-li-ma mi-i-nu sza x#+[x x x]

AI Translation

May Bel and Beltiya, Nabû, Tashmetu, Ninurta and Gula, Nergal and Lash, these great gods bless you, Nabû-..., may they guard you, make you live, and give you happiness and physical well-being. May they appoint a guardian of well-being with you, and may they quickly and greatly bless you, whatever you have presented to these gods.

I shall go and ... whatever .

Human

May Bel and Beltia, Nabû and Tashmetu, Ninurta and Gula, Nergal and Lash, these great gods, bless you, O Nabû-...! May they guard you, keep you in good health, and give you happiness and physical well-being! May they appoint a guardian of health and vigour to be with you. Whatever you have prayed to these gods for, may they very, very quickly bestow it upon you.

What else? The word of my lord is respected before his lords.

Reverse

Akkadian

an-nu-rig a-na be-li8-ia [as-sap-ra] _qal_-_mesz_-szu-nu ina _uru_-kal-ha _ta_(v) _sza ud 01_-_kam_-ma# [o] sza la ki-is-pi ina É—t,up-pi la il-lu-[ku] tab-ku sza _iti-sig4_ be-li8 _arad_-_mesz_-szu lu-bal-lit,# a-di É _sze-pad_-_mesz gibil_-tu ta-ma-qu-ta-an-[ni]

a-li-ma mi-i-nu a-na (d)_ag_ at-ta-har ina _igi_ be-li8-ia ip-taq-da-an-ni

AI Translation

Now then I am writing to my lord: their small fields in Calah are not going to be cultivated in the Tablet House. The month Sivan III is already here, so let my lord let his servants live as long as the new barley house is available.

I have heard that Nabû has entrusted me with something.

Human

I am now writing to my lord, as from the first day on their little ones in Calah cannot go to school without funerary offerings. May my lord keep his servants alive with the stored grain of Sivan III, until a new barley ration falls to my share.

What else? I prayed to Nabû, and he appointed me to my lord's service. Nabû will intercede for me before my lord.

P336779: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Bottom

Akkadian

[x x x x x]+x#-te szu-nu

[x x x x]+x# _iti_ e-tap-szu

AI Translation

...... they are

...... they have done this month

Human

... they are ...

They did ... month after month.

Reverse

Akkadian

[x x x]+x#-te ina _sza_-bi _uru_ [u-se]-li-ia-a u _lu_(v)-_uru_-_mesz_-ni# [ih]-ta-sa-'u-szu _lugal_ ir-tu-'a-ba#

[(m)(d)]_masz#_—_pab_—_pab lu_(v)-_gal_—_ka-k_ÉSZ [(m)x x x]+x# _dumu_—_szesz_-szu sza (m)ha-an-bi-i [x x x]+x x#+[x x x x]+x#-nu

AI Translation

... he brought me into the city, but the townsmen have seized him, and the king has seized him.

Inurta-ahu-ushur, cohort commander; NN, nephew of Handî;

Human

He moved the ...s up to the town, but the townsmen molested him, and the king got angry.

Inurta-ahu-ushur, the chief tailor, and PN, the nephew of Hanbî

P336780: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x] u ni-isz-hu(?)# [x x]

[x x]-_mesz#_ u 15 _lugal_ [x x x]

[x x]-ni i—su-ur-ri# [x x x]

[x x] _lugal# en_-ia x#+[x x x]

[x x mar]-hu-s,u _lugal#_ [x x x]

[x x x]+x# la e-pa-Asz# [x x]

[x x] _lugal#_ be-li [x x x]

AI Translation

... and a scepter .

... and the right of the king .

... perhaps ...

... the king, my lord, .

... the king ... the stag .

... I do not do .

... the king, my lord .

Human

... and diarrhoea ...

the ...s and the right hand of the king ...

... Perhaps ...

... of the king, my lord ...

... lotion ...

... will not do ...

... the king, my lord ...

P336781: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x x]-pur#-an-ni

AI Translation

... sent me

Human

... wrote to me

Reverse

Akkadian

[x x x x x]-ni _lu_(v)-_gal#_—[x x]

[x x x x a]-ta#-a [x x x x la] u#-szah-kim [o]

[x x x x x]+x# na-s,u-u-ni

AI Translation

......ni, chief .

Why did he not send ...?

...... brought

Human

... ... the chief ...

why didn't he explain ...

... they have brought

P336782: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x x]+x# me a szu-nu x#+[x x x x x x]

[ma-a] me-me-ni la-a u-sze-szu-[bu x x x x]

[an]-na-ka a—szA-szu-me _dingir_-_mesz_ x#+[x x x x]

a-sa-kan ma-a sza-ni-tu a-[bu-tu ma-a ki-i]

ina pa-ni-ka at-ta-ni ma-a# [x x x x x]

[x x x]-ruk#-ka ma-a x#+[x x x x x]

AI Translation

... they ......

"I will not bring anyone .

I am herewith sending the gods .

"The second word is as follows:

You are in your presence, saying: ".

... your ..., saying: ".

Human

... they ......

"They are not enthroning anybody ......

"here. The day before yesterday the gods ......

"I placed. Another matter: When

"you were in my presence ......

your ......

P336783: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a#-na _lugal#_ [be-li-ia] _arad_-ka [(m)x x x x] lu _di_-mu a#-[na _lugal en_-ia] (d)_pa_ (d)_amar_-[_utu_ a-na _lugal en_-ia] lik-[ru-bu] x#+[x x x x x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant NN. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord.

Human

To the king, my lord: your servant PN. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord.

Reverse

Akkadian

lib-bu(?) sza# [_lugal en_-ia lu x x]

mi-i-nu sza# [x x x x x] la pa-t,u-ru-u-ni# [x x x x]

AI Translation

The king, my lord, can be glad.

What is it that ... is not sealed?

Human

The king, my lord, can be glad.

Let them send me whatever was not detached from ....

P336784: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a]-na _lugal#_ [_en_-ia] _arad#_-ka (m)x# [x x x] lu#-u _di_-mu a-[na _lugal en_-ia] (d)_en_ u (d)_ag#_ [a-na _lugal en_-ia] lik#-ru-[bu]

ma#-a'-du x# [x x]

_lugal#_ a-[x] x x# [x x]

a-na _lu_(v)-[x x x x]

ma#-a _gesztin_-_mesz ta_(v) [x x] [x x x]+x#-a-ni ma-a [x x] [x x x]-te tu-x#+[x x] [x x x]+x# ina ma-[x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant NN. Good health to the king, my lord! May Bel and Nabû bless the king, my lord!

many ...

the king ......

to the ......

"You ... wine from .

Human

To the king, my lord: your servant PN. Good health to the king, my lord! May Bel and Nabû bless the king, my lord.

much ...

The king said to the ...

and to the ... officials:

"... me wine from ...

Reverse

Akkadian

sza# _lugal ta_(v) _kur_-[x x]

u-ba-ru _u#_ [x x x x]

_ta_(v) x x x# [x x x] i-x x#-u-ni [x x x] [x x]-a x# [x x x] [x x x] x x x# [x x x] [x x] ni x x# [x x x]

[x x x]+x# _dingir_-_mesz_ [x x x] [x x x]+x# x [x x x x]

AI Translation

of the king from the land of .

they will bring .

from ...

... the gods .

Human

They will catch the enemies of the king from the land of ...

and ...

from/with ...

... the gods ...

P336785: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

a-na [_lugal en_]-ia# _arad_-ka# [(m)x x x x x] lu-u [_di_-mu a-na] _lugal# en_-ia asz-szur [(d)x x]+x# (d)_mes_ (d)15# [x x x x] li(?)#

AI Translation

To the king, my lord: your servant NN. Good health to the king, my lord! May Ashur, DN, Marduk, Ishtar, .

Human

To the king, my lord: your servant PN. Good health to the king, my lord! May Ashur, DN, Marduk, Ishtar ......

P336786: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x szA(?)]-ni-u-te# [x x x]

[x x] la# nu-da u#-[ma-a] [an-nu]-rig# _lugal_ x#+[x x x]

[x x] s,a#-lam x#+[x x x x]

AI Translation

... the other .

... we do not know. Now then the king .

... statue ...

Human

... the other ones ...

... we do not know. Now then, the king

... image ......

P336787: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

a-na _lugal#_ [be-li-ia] dan-nisz [dan-nisz lu-u szul-mu]

(d)_pa#_ [x x x x x x x x x]

AI Translation

The very best of health to the king, my lord!

Nabû ......

Human

The very best of health to the king, my lord!

May Nabû ......

P336788: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

sza ul-tu# [x x x x x x]

(m)_mu_—_sum_-na [x x x x x x]

_mi-ama_—da-[x x x x x x]

tah-li-qa# [x x x x x x]

i-bu-ku-szu [x x x x x x]

_lu#-gal_—x#+[x x x x x x]

AI Translation

which from .

Shuma-iddin .

the woman Ammi-da.

you took ......

he seized him .

the chief .

Human

who from ......

Shuma-iddin ......

Ummi-da... who f.

ran away ......

led him away ......

the chief ......

Bottom

Akkadian

[x x x a]-na pa-an _lugal_ [x x x]

[x x x x]+x# pi-ia [x x x x]

AI Translation

... to the king .

... my mouth .

Human

... into the presence of the king ...

... my mouth ...

P336792: royal-ritual tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x x x x x x] x sza(?) ÉR-_sza#_-[_hun-ga_ ana (d)x]

[x x am-an-ki]-ra# a-ra-zu ga ÉR-_sza#_-[_hun-ga_ ana (d)É-A]

[x x x x x] arhusz# tuku-ma-ab ÉR-_sza#_-[_hun-ga_ ana (d)x]

[x x x x x x]-szab _szir_-[mur(?) 0(?)]

[x x x x x x]-de _er_ umun uru-mu in-x [x x x x x]

[x x x x-a]-zu# szir-re-esz ga ÉR-_sza-hun#_-[_ga_ ana (d)x]

AI Translation

...... of the erishhuga prayer to DN

... I am a sage, I am a sage, I am a sage, I am a sage to Ea.

...... has a ...; a haruspex for .

...... he sings,

...... the lord of my city .

... ... ... a shirru-bowl, a reed reed reed for .

Human

".....," an ershahunga-psalm to DN.

"Let me pray to the ... wild bull of heaven and earth," an ershahunga-psalm to Ea.

"......, have mercy on me," an ershahunga-psalm to DN.

You sing, "...... heart"

"......," a lamentation. "O Lord, my city ...," an ershemma-lamentation.

"Let me sing your praises to him," an ershahunga-psalm to DN.

P336796: literary tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_unug#-ki ag ki-min ag_ É-_an-na_ É ha-mu-ti-ia

_ki-min ag_ É-si-qu-ru-tu É la-le-ia

_ki-min ag ka-dingir-ra-ki_ É _ad_-ia(!)

_ki-min ag_ É-sag-gil É ka#-lu-li-ia

_ki-min ag_ É-_hi-li-gar_ É ha-du-ti-ia

_ki-min ag bar-sipa-ki_ É szar#-ru-ti-ia

_ki-min ag_ É-_zi-da_ a-di (d)na-bi-a-ni#

_ki-min ag uru_-szA-pa-zu a-di (d)_lugal_—_gisz-asal_

_ki-min ag gu-du8-a-ki_ a-di# (d)_u-gur_

_ki-min ag uru_-de-ru a-di (d)_ka#-di_

_ki-min ag kisz-ki_ É-_hur-sag-kalam-ma#_

_ki-min ag ud-kib-nun-ki_ a-di (d)_utu_

_ki-min ag uru-sza_—_uru_ a-di (d)asz-szur

_ki-min ag uru_-ni-nu-a a-di (d)_nin#-lil_

_ki-min ag uru_-arba-il# a-di (d)_nin#-lil_

_ki-min ag uru_-kal-ha# a-di (d)_nin#-urta_

_ki-min ag uru-kaskal_ a-di (d)30#

_unug-ki_ hi-ri _ki-min_ hi-ri x x x x x#-nu

szA _unug-ki_ x x x ta-kal-an#-ni szA É#-_an-na_ i#-szA-ta-te-e#-szu x x x# si-qur-ru-tu ta-al-ta-na-qa#-[ta] ina _sza_-ia szA _unug-ki ta_(v)# _sza_-bi-ia# a-dAb-bu-ub# [szA] É-_an-na_ us-sa-né-la-a

[_ki-min_] szA _ka-dingir-ra-ki_ :: [szA (d)_amar_]-_utu_(?)# u (d)_gaszan_—_ka-dingir-ki_ i-szA-ta-te-szu e-kal#-a-in-ni [szA _unug_]-_ki# ta_(v) _sza_-bi-ia a-dAb-bu-ub [szA É-sag-gil] u# É-_hi-li-gar_ ul-ta-né-la#-[a]

AI Translation

Uruk, I love ditto, I love Eanna, my house of joy.

Ditto; I love Esiqurutu, my holy temple.

Ditto; I love Babylon, the house of my father!

Ditto; I love Esaggil, the house of my cultic rites.

Ditto; I love Ehiligar, my cherished house.

Ditto; I love Borsippa, the temple of my royal majesty.

Ditto; I love Ezida, as far as Nabini.

Ditto; I love Shapazu, together with Sharru-etir.

Ditto; I love Cutha, along with Nergal!

Ditto; I love Der, as far as the Land of the Land.

Ditto; I love Kish. Ehursagkalama.

Ditto; I love Uruk, as long as I live.

Ditto; I love the Inner City as much as Ashur!

Ditto; I love Nineveh, along with Mullissu!

Ditto; I love Arbela, along with Mullissu!

Ditto; I love Calah, along with Ninurta!

Ditto; I love Harran, along with Sin.

Uruk, the ..., ditto, the ...,

You ... of Uruk ..., and the ... of Eanna is ..., and you constantly ... the ziggurrat. I speak with my heart of Uruk and of Eanna.

Ditto; they are bringing me the king of Babylon, whom Marduk and the Lady of Babylon have imposed upon me. I have spoken with my heart about Uruk, about Esaggil and Ehiligar.

Human

Uruk; I love ditto, I love Eanna, my nuptial chamber!

Ditto; I love its ziggurat, house of my pleasure!

Ditto; I love Babylon, my father's house!

Ditto; I love Esaggil, house of my veiling!

Ditto; I love Ehiligar, house of my joy!

Ditto; I love Borsippa, house of my kingship!

Ditto; I love Ezida, along with our Nabû!

Ditto; I love Shapazzu, along with Bel-sharbi!

Ditto; I love Cutha, along with Nergal!

Ditto; I love Der, along with Ishtaran!

Ditto; I love Kish and Ehursagkalamma!

Ditto; I love Sippar, along with Shamash!

Ditto; I love the Inner City, along with Ashur!

Ditto; I love Nineveh, along with Mullissu!

Ditto; I love Arbela, along with Mullissu!

Ditto; I love Calah, along with Ninurta!

Ditto; I love Harran, along with Sin!

Uruk; choose ditto, choose ......!

The ... of Uruk consumes me! The fires of Eanna ditto, ... the ziggurat constantly plucks at my heart. I ponder the affairs of Uruk in my heart, while I ever exalt those of Eanna!

Ditto of Babylon ditto. The fires of Marduk and the Lady of Babylon consume me! I ponder the affairs of Uruk in my heart while I ever exalt those of Esaggil and Ehiligar!

Reverse

Akkadian

[szA] _unug#_-[_ki ta_(v)] _sza#_-bi-ia a-dAb-bu-ub szA _bar#_-[_sipa_]-_ki#_ ul-ta-né-la#-a

szA É-_zi-da_ a-di (d)na-bi-a-ni i-szA-ta-te-szu _ku_-a#-[a-in-ni] szA _unug-ki ta_(v) _sza_-ia a-dAb-bu-ub szA _uru_-szA-pa-zu ul-ta-né-la-a _igi_-an-ni (d)_en_—s,ar#-be szA i-szA-ta-te-szu ek-kal-a-in-ni#

szA _unug-ki ta_(v) _sza_-ia a-dAb-bu-ub szA _gu#-du8-a-ki_ us-sa-né-la-a# szA (d)_u-gur_ a-di (d)la-as, :-

_ki-min_ szA _kisz-ki_ É-_hur#-sag-kalam-ma_ :- szA (d)za-ba4-ba4# u (d)_ba-u_ :-

_ki-min_ szA _uru_-de-ri :-

AI Translation

I have spoken with my heart of Uruk, and I have continually praised Borsippa.

I have spoken with my heart of Uruk about Ezida as far as Nabû, and I have been constantly enraged with the city Shapazu. The god Bel-sharbi, who is enraged with me, has come to me and said to me:

I spoke with my heart of Uruk, and I re-established the relations of Cutha with the god Nergal, together with Lash.

Ditto; from Kish Ehursagkalama, ditto; from Zababa and Babu, ditto.

Ditto; from Der ditto.

Human

I ponder the affairs of Uruk in my heart, while I ever exalt those of Borsippa!

The fires of Ezida, along with our Nabû, consume me! I ponder the affairs of Uruk in my heart, while I ever exalt those of Shapazzu! Bel-sharbi sees me, the one whom his fires consume!

I ponder the affairs of Uruk in my heart, while I ever exalt those of Cutha! The fires of Nergal along with Lash ditto!

Ditto; while I ditto those of Kish and Ehursagkalamma! The fires of Zababa and Baba ditto!

Ditto; while I ditto those of Der! The fires of Ishtaran and the Lady of Der consume me!

P336797: votive-donation tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na (d)_pa en gal_-e _u#_-szu (m)asz-szur—re-s,u-u-a a-na _ti-la zi_-_mesz_-szu _gid ud_-me-szu É ina _uru_-kal-hi É 30 _ansze a-sza_ za-ku-ti ina(?) _uru-sze_—ma-al-la-s,i (m)rém-ni—15 _lu-engar 03 zi_ (m)(d)_pa_—_szu-2_—_dib_-bat (m)(d)_pa_—_nigin_-hir (m)s,il—(d)_pa lu-sipa 03 zi_ a-di _udu_-_mesz_-szu (m)ka-par—_dingir lu-ninda_ É 12 _ansze a-sza_ ina _uru_ szA (m)_arad_—15 _lu-engar_ x#+[x] _lu_-x x# _lugal_ (m)a-x#+[x x x x x]

AI Translation

For the god Nabû, the great lord, his lord: Ashur-reshuwa, for the preservation of his life and the lengthening of his days, a house in Calah, an estate of 30 hectares of uncultivated land in the village of Mallassi, Remanni-Issar, farmer, 3 persons; Nabû-qati-shabat, Nabû-uballit, Shil-Nabû, shepherd, 3 persons, together with his sheep; Kar-ili, baker; an estate of 12 hectares of land in the town of Urdu-Issar, farmer ..., ..., king; A.

Human

To Nabû, great lord, his lord, Ashur-reshuwa has dedicated for the preservation of his life and the prolongation of his days: a house in the city of Calah; an estate of 30 homers of tax-exempt land in the village of Mallashi; Remanni-Ishtar, a farmer and 3 persons of his family; Nabû-qata-shabat, Nabû-nashir and Shil-Nabû, a shepherd and 3 persons of his family, with his sheep; Kapar-ili, a baker; an estate of 12 homers of land in the town of Urad-Ishtar, the farmer ......

Reverse

Akkadian

(d)_amar-utu lugal an_-e u _ki-tim_ sze-ret-su(?)# ka-bit-[tu x x x x x] szA la pa-[sza-ri] (d)gu-la a-zu#-gal-la-ti na(?) x x#+[x x] _nam_(?) _gal-gal_ [x x x x x x x x x x]

[x x x x x x] qar-du da-pi-nu

AI Translation

Marduk, king of heaven and earth, his heavy tribute ......, without rival, Gula, the great physician ......, great province ......,

...... the fierce warrior

Human

May Marduk, king of heaven and earth impose on him a heavy punishment, may Gula, the great physician, visit him with a curse which cannot be cured ......

May DN, ferocious hero ...... smite him with his weapons.

P336798: grant tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[sza _an-szar_ i-nam-bu]-u# zi-kir#-[szu] [x x x x _numun_-szu-nu t,a-ab-tu] _sig5#_-tu e-pu-usz# [_en_—_mun en_—_sig5_-tim sza _lugal en_-szu]-nu szu-nu [szum-ma x x a-na _lugal en_-szu] ih#-ti-t,i [U lu-u _szu-2_-su i-na _sza_-bi] _dingir#_ it-tu-bil# [i-na _ugu_ pi-i sza a-kil kar-s,i za]-'i-ra-ni la tal-lak [sza-'a-al ke-e-in szum-ma a]-bu-tu sza-li-in-tu szi-i [_ta_(v) pa-an un-qi na-di a]-hi la ta-ra-Asz-szi [i-na pu-ut hi-t,i-szu hi-it,]-t,u e-me-es-su

[i-na _ud_-me (m)x x x x x _lu_]-szA—_ugu_—É-a-ni [qé-reb É-_gal_-ia i]-na# _mu_ dam-qi# [il-la-ku a-na] szim-ti# [a-szar i-qab-bu-u i-qab]-bi-ru#-[szu-ma]

AI Translation

The name which Ashur names ..., their good seed, are good. They are the good lords of the king, their lord. And if ... has sinned against the king, their lord, or has taken his hand from the god, do not go to the mouth of the slanderer, the slanderer. Be sure that this matter is not a matter of slander. Do not approach him before the seal, do not approach him before his fault.

When NN, the overseer of the household, comes into my palace in good health, will he incite him to rebel wherever he says?

Human

whom Ashur nominates for kingship, do good and show favour to them and their seed. They are friends and favourites of the king their lord. And if one of them has sinned against the king his lord, or lifted his hand against god, do not go on the word of a hostile informer, but investigate, and establish whether that statement is true. Do not act negligently against the seal, but impose punishment upon him in accordance with his guilt.

When NN, the chamberlain, goes to his fate in my palace with a good repute, they shall bury him where he dictates, and he shall lie where it was his wish.

P336799: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x]-_mesz 2_(?) _ansze#_ [x (x) x]+x# [(x x x)] sza _ansze_-ku#-[di]-ni#

[x _ansze_]-u-rat-a-ti _ansze#_-[_kur_]-_ra#_-_mesz_

[ma-da(?)]-tu# sza (m)tu-at#-ti

[(m)ha-nu-bu-ni(?)] (m)Asz-hi-ti

[(m)ka-a-lu] (m)pu#-li-i

[(m)hi-i-li(?) (m)u-lu(?)-an-da(?) (m)ur]-pal-a

[(m)pi-szil-mu _pab_] _lugal_-_mesz_-ni [x x] x (x) x-ba#-a-a _uru#_-ta-bal-la#-a-a

[ina] _mu-an-na_-szu-nu _sum_-nu#

[ma]-da-tu sza (m)x#+[x x x x] [x] _uru#_-szu-di-x#+[x x x] [x x x] bu x#+[x x x x x]

AI Translation

......s, 2 hectares ... of mules,

x teams of horses,

tribute of Tuatti.

Hanubuni, Ashhiti,

Kalu, Pulî,

Hili, Uluanda, Urpala,

Pishillu, all kings, ...bâ, Tabal;

They shall give them back in their year.

tribute of NN, ... of the city Shudi.

Human

...... 2 teams ... of mules.

... teams of horses,

tribute of Tuatti,

Hanubuni, Ashhiti,

Kalu, Pulî,

Hili, Uluanda, Urpallâ,

Pishelmu — in all, 9 kings of ... and Tabal,

who have delivered within their year.

Tribute of NN of the city of Shudi....

Reverse

Akkadian

[x (x) _gu_]-_un#_ [x x x x x]

[x (x)] _gu-un_ x#+[x x x x x]

[x (x)] _gu-un na4-gisz-nu_(?)#-[_gal_]

[x (x)] _ansze_-u-rat-a-ti _ansze-kur-ra#_-[_mesz_]

(m)tu-at-ti (m)ha-nu-bu(?)#-ni

(m)Asz-hi-tu (m)ka-a-lu

(m)pu-li-i (m)hi-i-li

(m)u-lu(?)-an-da (m)ur-pal-la-a

(m)pi-szil#-mu

[(_pab_)] 09 _lugal_-_mesz_-ni ina# _mu-an-na_-szu-nu _sum_-nu

AI Translation

x talents .

x talents .

x talents of alabaster;

x teams of horses

Tuatti, Hanubuni,

Ashhitu, Kalu,

Pulî, Hili,

Uluanda, Urpallaya,

Pishillu;

In all, 9 kings have given their year.

Human

x talents of ...,

x talents of ...,

x talents of alabaster,

x teams of horses:

Tuatti, Hanubuni,

Ashhitu, Kalu,

Pulî, Hili,

Uluanda, Urpallâ,

Pishelmu

— in all 9 kings who have delivered within their year.

P336800: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal en lugal_-_mesz_ [_en_-ia] _arad_-ka (m)_dumu-usz_-ia _lu_(v)-_sanga_ sza _uru_-kur-ba-il lu-u _di_ a-na _lugal en_-ia (d)_im_ (d)_sza-la_ (d)_gaszan_-rat—na-kan-ti _dingir_-_mesz_ a-szi-bu-tu É-_dur-h_É-_nun-na_ a-na _lugal en_-ia lik-ru-bu lu-bal-li-t,u t,u-ub _sza_-bi t,u-ub _uzu_-_mesz_ a-na _lugal en_-ia li-di-nu _ud_-me Ar-ku-u-te _mu-an-na_-_mesz_ da-ra-a-te a-na _lugal en#_-ia lisz-ru-ku [x x x x x]+x# ba-si a-[x x] [x x x x x]-a u-sa-[x] [x x x x x] la ga-[x x] [x x x x x]-ga-ru-[x x]

AI Translation

To the king, lord of kings, my lord: your servant Aplaya, the priest of Kurbail. Good health to the king, my lord! May Adad, Shala, and Sharrat-nakantu, the gods who dwell in Durhunna, bless the king, my lord, and give happiness and physical well-being to the king, my lord. May they grant the king, my lord, long days and everlasting years. ...... ... ... .

Human

To the king, lord of kings, my lord: your servant, Aplaya, the priest of Kurba'il. Good health to the king, my lord. May Adad, Shala, and Sharrat-nakkanti

Reverse

Akkadian

[x x x x x] la# Asz-pur#

x#+[x x x x _lu-usz_]-_bar_-_mesz tug_-la-bu#-[su la] i-di-nu i—su-ri [_lugal_ be]-li# i-qa-bi ma-a ina la-[bi]-ri _ta_(v) a-a-ka# [i]-du#-nu ÉSZ-_qar ta_(v) É-_gal_ i-du-nu _lu_(v)-_usz-bar#_-_mesz_

AI Translation

...... I did not send

Perhaps the king, my lord, will say: "Where did they come from?" They have a sashqar-offering from the Palace, but the sashqar-offerings are not there.

Human

... I did not write/send.

... the weavers have not given the clothing. Perhaps the king, my lord, will say: "From where did they issue them in the past?" They used to issue the work-quotas from the palace, and the weavers from Arbela used to weave them.

P336801: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x _kaskal-gid_ x _usz_ x]+10 _ninda ta_(v)(*) _uru_-ba-qar-ri a-du _uru_-sa-re-e# [x _kaskal-gid_ x _usz_ x _ninda ta_(v)] _uru#_-sa-re-e a-du _uru-a_r-zu-hi-na

[_pab_ x _kaskal-gid_ x _usz_ x _ninda ta_(v) _uru_-ba]-qar-ri(?)# a-du _uru#-a_r-zu#-hi-na

[01-et mar-de]-e(*)#-tu _ud 06_-_kam_

[_ta_(v) _uru-a_r-zu-hi-na] a-du _uru-bad_—_mi-ansze-kur_-_mesz_

[x _kaskal-gid_ x _usz_ x _ninda ud_] 07#-_kam 02_-tu mar-de-tu

[_ta_(v) _uru-bad_—_mi_]-_ansze#-kur_-_mesz_ a-du _uru_-ma-tu-ra-ba [_ta_(v) _uru_-ma-tu-ra]-ba# a-du _uru-bad_—ta-li-tu [x _kaskal-gid_ x _usz_ x _ninda ta_(v) _uru-bad_—_mi_]-_ansze#-kur-ra_-_mesz_ a-du _uru-bad_—ta-li-te

[_ud 08_-_kam 03_-su] mar-de-e-tu

[_ta_(v) _uru-bad_—ta]-li-te# a-du _uru_-ba-bi-te [_ta_(v) _uru_-ba-bi-te a-du] _uru#_-la-ag-ga-la-gi [x _kaskal-gid_ x _usz_ x _ninda ta_(v) _uru-bad_]—ta#-li-te

[a-du _uru_-la-ag-(ga)-la-gi _ud 09_-_kam 04_]-tu mar-de#-tu

[_ta_(v) _uru_-la-ag-(ga)-la]-gi# a-du _id_-rad-da-ni [_ta_(v) _id_-rad-da-ni] a-du _uru_-az-ri [x _kaskal-gid_ x _usz_ x _ninda ta_(v) _uru_-la]-ag(*)#-la-gi

[a-du _uru_-az-ri _ud 10_-_kam 05_-su] mar-de-tu

[_ta_(v) _uru_-az-ri a-du _uru_]-ar#-ra-ag-di

AI Translation

x leagues x stretches x+10 ninda from Baqarru to Sarê; x leagues x stretches x ninda from Sarê to Arzuhina;

Total: x leagues x stretches x rods from Baqarru as far as Arzuhina.

1 extispicy on the 6th day;

from Arzuhina as far as Dur-shepê

x leagues x stretches x

From Dur-shepherds to Maturaba, from Maturaba to Dur-talitu, x leagues x stretches x rods from Dur-shepherds to Dur-talitu,

8th day of month, 3rd stage.

from Dur-talite as far as Babite, from Babite as far as Laggalagi, x leagues x stretches x rods from Dur-talite.

The 9th day is the fourth stage.

from Laggalagi as far as the Raddanu River, from the Raddanu River as far as Azri, x leagues x stretches x rods from Laggalagi.

The 10th day: five days of the 'Marditu' festival.

from Azri as far as Arragdi.

Human

x leagues x stretches x+10 rods from Baqarri as far as Sarê. x leagues x stretches x rods from Sarê as far as Arzuhina.

Total x leagues x stretches x rods from Baqarru as far as Arzuhina.

1st stage, 6th day of month.

From Arzuhina as far as Dur-atanate x leagues x stretches x rods.

7th day of month, 2nd stage.

From Dur-atanate as far as Maturaba and from Maturaba as far as Dur-talite, x leagues x stretches x rods, from Dur-atanate as far as Dur-talite.

8th day of month, 3rd stage.

From Dur-talite as far as Babite and from Babite as far as Laggalagi, x leagues x stretches x rods, from Dur-talite as far as Laggalagi.

9th day of month, 4th stage.

From Laggalagi as far as the River Radanu and from the River Radanu as far as Azri, x leagues x stretches x rods, from Laggalagi as far as Azri.

10th day of month, 5th stage.

From Azri as far as Arragdi, x leagues x stretches x rods.

Bottom

Akkadian

[x _kaskal-gid_ x _usz_ x _ninda ud 11_-_kam 06_-su mar-de-tu]

[x _kaskal-gid_ x _usz_ x _ninda ta_(v) _uru_-ar-ra]-ag-di# [a-du _uru_-ba]-ar-zu-un-di

AI Translation

x leagues x stretches x rods, the 11th day; the sixth stage.

x leagues x stretches x rods from Arrapha to Barzuundi.

Human

11th day of month, 6th stage.

x leagues x stretches x rods from Arragdi as far as Barzundi. x leagues 5 stretches 20 rods from Barzundi as far as Nappigi. x stretches 20 rods from Nappigi as far as Dur-Ashur.

Reverse

Akkadian

_pab 12_(*)# _kaskal-gid 02 usz 20 ninda ta_(v) _uru#_-ar-ra-ag-di

a-[du] _uru#-bad_—asz-szur _ud 14_-_kam 07_-tu mar-de-tu

[_ta_(v) _uru_]-_bad#_—[asz]-szur a(*)-du# _uru_-si#-zi-ni [_ta_(v) _uru_-si-zi-ni] a-du _uru_-ban(*)#-ba-la [x _kaskal-gid_ x _usz_ x _ninda_] _ta_(v)# _uru-bad_—asz-szur a-du _uru_-ban-ba-la#

[_ud 15_-_kam 08_-tu] mar-de-tu

[_ta_(v) _uru_-ban-ba-la] a-[du _uru-hal_]-S,_u#_ sza gur-ra-a-a [_ta_(v) _uru-hal_]-S,_u#_ sza gur-[ra-a-a o] [a-du _gisz_-gu-up-ni]—sza#—d-_en_—_kaskal#_ [x] _kaskal-gid 05# usz 50 ninda_ [_ta_(v) _uru_-ban-ba-la a]-du _gisz_-gu-up-ni—sza—d-_en_—_kaskal#_

[_ud 16_]-_kam 09_-tu mar-de-tu(*)#

[_ta_(v) _gisz_-gu]-up#-ni—sza—d-_en_—_kaskal_ a-du [_uru-hal-s_,U] sza# (m)(d)_im_—rém-a-ni [_ta_(v) x x x] a-du _uru-bad_—(m)tukul-ti—A—É-_szar-ra_ [x _kaskal-gid_ x _usz_ x]+10 _ninda ta_(v) _gisz_-gu-up-ni—sza—d-_en_—_kaskal_

[a-du _uru-bad_—(m)tukul]-ti—A—É-_szar-ra ud 17_-[_kam 10_-tu mar-de-tu]

AI Translation

Total 12 leagues 2 stretches 20 nindanu from Arragdi.

The 14th day is the seventh stage.

from Dur-Ashur as far as Sizini, from Sizini as far as Banbala, x leagues x stretches x rods, from Dur-Ashur as far as Banbala.

15th day of month, 8th stage.

From Banbala as far as the fort of the Gurreans, from the fort of the Gurreans as far as the chariot of Bel-Harran — x leagues 5 stretches 50 nindans from Banbala as far as the chariot of Bel-Harran —

16th day of month, 9th stage.

From the throne of Bel-Harran as far as the fort of Adad-remanni, from ... as far as Dur-Tukulti-aplu-Esharra, x leagues x+10 rods, from the throne of Bel-Harran.

17th day, 10th stage.

Human

Total 12 leagues 2 stretches 20 rods from Arragdi as far as Dur-Ashur.

14th day of month, 7th stage.

From Dur-Ashur as far as Sizini, from Sizini as far as Banbala, x leagues x stretches x rods from Dur-Ashur as far as Banbala.

15th day of month, 8th stage.

From Banbala as far as the Fortress of the Gurraeans, from the Fortress of the Gurraeans as far as the Vine-of-Bel-Harran, x leagues 5 stretches 50 rods from Banbala as far as the Vine-of-Bel-Harran.

16th day of month, 9th stage.

From the Vine-of-Bel-Harran as far as the Fortress of Adad-remanni, from ... as far as Dur-Tukulti-apil-Esharra, total x leagues x stretches x+10 rods, from the Vine-of-Bel-Harran as far as Dur-Tukulti-apil-Esharra.

17th day of month, 10th stage.

P336802: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

ina _ugu lu-dam-qar_(*)-[_mesz_] sza be-li iq-bu-u(*)-ni(*)# ma-a kas-pi-szu-nu la u-sze#-(bi)-la ma-a _kug-ud_ la#-Asz-szu as-se-me 14 _ma-na kug-ud_ be-li lu-sze-bi-la

is—su-ri be-li i-qa-bi ma-a a-ke-e tak-s,ip 04 _lu-dam-qar_-_mesz 1_/2 _ma-na_-a-a 04 _mi_-_me_-szu-nu 1/2 _ma-na_-a-a# 01 _mi_-mu-s,ap-pi-tu 1/2 _ma-na_ [o] re-eh-tu# [a]-sa(*)-[dir] ina [x x x x x x x] x#+[x x x x x x x x]

AI Translation

As to the merchants about whom my lord said: "I will not send them their money, they have not given me silver." I have heard that my lord should send 14 minas of silver.

Perhaps my lord will say: "How did you achieve this?" Four merchants, half a mina each, their four women, half a mina each, one woman, half a mina each, I have scattered the rest .

Human

Concerning the merchants about whom my lord said: "I have not sent their money, for there is no silver" — I have heard it. My lord should send 14 minas of silver.

Perhaps my lord will say: "How did you figure it out?" Four merchants: half a mina each. Their four wives: half a mina each. One female dyer: half a mina. The rest I shall itemise and ... in a ...

Reverse

Akkadian

U [x x x x x x x] a-na [x x x x x x x] pa-an _ka-gal_ [x x] al-ka

AI Translation

And ...... come to ...... before the gate .

Human

And ... come to ... in front of the city gate!

P336803: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Reverse

Akkadian

01 s,a-ri (m)_suhusz#_—(d)_pa lu_-szA—u-ra-ni

_ta_(v) _sza_-bi _ud 06_-_kam_ sza _iti-barag_ (m)_pab_—pad-da

_ud 16_-_kam_ (m)hu-re(?)#-e-a (m)_pab_—pad-da

_pab 05_-me-15 s,a-ri

AI Translation

1 basket of figs: Ubru-Nabû, the scout;

From the 6th of Nisan I Ahu-pada

On the 16th day: Hurea, Ahu-pada.

Total 515 ...

Human

1 sheaf — Ubru-Nabû, attendant of teams.

From on the 6th of Nisan I: Ahi-pada, cohort commander of ... — 3 bales.

16th day: Hurea, Ahi-pada — 4 bales. Total: 8 bales.

Total: 515 sheaves

Right

Akkadian

_pab 01_-me-80 ma-qar-rat

AI Translation

in all, 180 — the 'residences'.

Human

Total: 180 bales.

P336804: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

20 _gu-un 13 ma-na 18 gin 03_-su _kug-ud_

sza _udu_-_mesz_ kas-pi _sig_ gi-zi sar-tu _szu-2_ (m)_en_—_man_—_pab gar_-nu

AI Translation

20 talents 13 minas 18 1/3 shekels of silver,

Of the sheep: silver, wool, reeds, ..., care of Bel-sharru-ushur, the prefect.

Human

20 talents 13 minas 18 1/3 shekels of silver of sheep, price of the shorn wool, penalty.

In the charge of Bel-sharru-ushur, the prefect.

Reverse

Akkadian

_iti-ziz_ lim-me (m)30—_man_—_pab_

AI Translation

Month Shebat XI, eponym year of Sin-sharru-ushur.

Human

Month of Shebat XI, eponym year of Sin-sharru-ushur.

P336805: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

33-lim(?)-09-me-60

05 _ansze_-_mesz kur_(?)-x#

sza(?)# 1 _mes_

sza(?) x#-_mesz_(?) _kur_(?)#

_szu-2_ (m)30—_man_—_pab_

AI Translation

33,090-60

5 donkeys ...;

of 1 ...

of the ...s of the land

in the charge of Sin-sharru-ushur.

Human

33,960

5 donkeys ...

of ...

of ... of the palace,

in charge of Sin-sharru-ushur

Bottom

Akkadian

U(?)# (m)_pab_—_su a_

AI Translation

and Ahu-eriba, son of

Human

and Ahu-eriba ...

Reverse

Akkadian

arrap(?)-ha

_iti-gan_

AI Translation

Arrapha

Month Kislev IX, eponym year of Nabû-sharru-ushur.

Human

Arrapha

Month Kislev IX, eponym year of Sin-sharru-ushur.

P336806: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

pu-hal

04

03

02

A—_mu_

_mi-uz#_

AI Translation

a kind of profession

4

3

2

I,

a woman

Human

male goats,

4-year-olds,

3-year-olds,

2-year-olds,

1-year-olds,

nanny-goats.

Reverse

Akkadian

szA(?) (m)na(?)-x

AI Translation

From Na...

Human

Of NN ...

P336807: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

29 _kalag_-_mesz_

03

02

02-me _u8#_

01-me-30 _nim_-_me_(?)#

02 _masz_(?)#-_me_

AI Translation

29 big ones;

3

2

200 ewes,

130 ...;

2 ...s;

Human

29 full-grown sheep,

3-year-old,

2-year-old,

200 ewes,

130 lambs.

2 full-grown goats,

Reverse

Akkadian

02 03

05(?) 02

20 _uz_

08 _masz tur_

(m)_arad_—na-na-a

AI Translation

2 of 3,

5 2

20 ribs;

8 ...-yearlings,

Urda-Nanâ

Human

2 3-year-old,

5 2-year-old,

20 nanny-goats,

8 kids.

Urda-Nanâ.

P336808: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_kalag_

03

03 02

93 _u8_

46 _nim_

AI Translation

mighty

3

3 2

93 ewes;

46 high;

Human

full-grown sheep,

3-year-olds,

3 2-year-olds,

93 ewes,

46 lambs.

Reverse

Akkadian

(m)asz-szur—x#+[x]—x#+[x]

AI Translation

Ashur-...-...

Human

Ashur-....