P333001: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
(d)sa-du-nim-ma# _ka#_? e2-ri-a a-sza3 ia-ku-ub-dingir sa10-am3 til-la-bi
in-na-an-la2 ki ia-ku-ub-dingir (disz)szi-ma-at-ku-bi lukur! nanna dumu-munus! la-li-tum#
for Sadu-nima, the gate of Eria, the field of Yakub-ilum, its full price
Shimat-kubi, nanna-nita, daughter of Lalitum, has paid. From Yakub-ili.
Reverse
in-szi-sa10-am3 gesz-gan nu-ma-x-bala#?-[x?] u4-kur2-sze3 lu2 lu2-[ra] nu-um-ga2#-ga2#-[a] mu lugal-bi in-pa3# igi ga-an-ga-nu-um ha-za-an-nu-um igi (d)suen-ze2-me-am3#? dumu na-ap-li-[x] igi hi-li2-x-[...] dumu be-li2-[...] igi (d)x-[...] iti kin-(d)[inanna] mu us2-sa e2? ki? mi [...]
he has sworn by the name of the king. In the future, whoever does not change the geshgan rites, will not be sworn by the name of the king. Before Ganganum, Hazannum; before Sîn-zeme, son of Napli...; before Hili-..., son of Beli-...; before ...; month "Launch of Inanna," year following: "The house .
P333065: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[...] _ku3-babbar#_ [sza a-na] _sa10# a-sza3_ [x? (d)na]-na#?-a?-e?-ri-isz _iszib an (d)inanna_ u3# [lugal]-gu2-du8-a(ki)-mu-sza-lim _nimgir_ kisz(ki) id-di-nu
... silver which for the price of the field ... Nanaya-erish, the abode of Anu, Ishtar, and Lugalgudu'a-mushallim, the herald of Kish, gave.
Reverse
_iti bara2-za3-gar u4 4(disz)-kam_ _mu_ sa-am-su-di#-ta#-[na] _lugal-e asz-me didli-a (na4#)du8-szi#-[a ...] e2-babbar-ra-sze3 in-ne-ku4#-[ra]_
The month of Nisannu, the day 4 of the year in which Samsu-ditana the king ... a stele of tin, ... to the Ebabbar he shall return.
P333075: omen tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na [(d)utu?] _ki-gub_ ka-pi2-is, _gir2#_ [i-szu] _kal_ i-szu _silim#_ [i-szu] _ze2 za3_ [...] i-na _mur_ a-szar mu#-[ki-il re-szi ...] _mur za3_ [...] _za3 mur_ u3 _gub3 [mur_ ...] ki-di-it _dal_ e-li# [...] _dal sza3_ ri-s,a i#-[szu ...]
To Shamash? stand, a scepter, a foot, a ...
Reverse
a-na ta-wi-ti-sza! sza-al-ma-at a-hi-tam i-szu _iti sze-sag11-ku5 u4 2(u) 1(disz)-kam_ _mu_ am-mi-s,a-du-qa2 _lugal-e alan-a-ni masz2 gaba tab-ba_
for her tawitu-offerings, the shalmatu-offering of the ahitu-offering, he shall bear. The month of Addaru, the day 21 of the year in which Ammi-shaduqa the king erected his statue with a goat's prebend, a breast-bone,
P333094: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_nam_ sze-e-im sza-mi-im _ki_ qi2-isz-ti-er3-ra (disz)a-hi-sza-gi-isz _nu-[banda3]_ u3 a-hi-sa-tum! _szu ba-an-ti-[mesz]_ _iti sig4-[a]_ _kar-ra_ i-la-ku-u2# _sze i3-ag2-e-(mesz)_
the province of barley and straw with Qishti-Erra Ahishagish, the overseer, and Ahishatum received. The month of Addaru, the month of the quay, he shall take. The barley he shall measure out.
Reverse
_igi_ e-du-u2-um _igi_ (d)en-lil2-ma-lik _szesz-a-ni#_ _igi_ i3-li2-ma-a-bi x _ur_ _igi_ s,i-li2-e2-mah _dam#?-[gar3?]_ _igi_ mu-ha-du-um _szu#-[i?]_ _iti udru(duru5)_ _mu du11-ga zi-[da] (d)en-lil2 (d)en-ki#-[ga-ta] i7-sikil-la# mu-ba-al_
Before Edûm; before Enlil-malik, his brother; before Ili-mabi ...; before Shilli-emah, the merchant; before Muhadum, the scribe. The month of Shabatum, the year in which the utterances of Enlil and Enki are confirmed; the Isikila canal is to be inspected.
P333111: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
a-na (d)suen-i-ri-ba-am# qi2-bi2-ma um-ma (d)iszkur-dingir-ma (d)utu li-ba-al-li-it,#-ka# asz#-szum a-wa-ti-im sza ta-asz-pu-ra-am um-ma at-ta-ma e-li-pa-a-tim# li-_al_?-ma a-na ha-ar-bi-im# ta-ru ap-pu-tum
To Sîn-iribam speak! Thus Adad-ilum and Shamash may they make you prosper! As to the word that you wrote, thus: "You, may Eli-patim be well! May it be favourable for the harbum!"
P333114: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
masz2 nu-tuku# ki (d)utu-ta# ta-ri-bu-um-ke4# szu ba-an-ti iti gu4-si-su!-sze3 gur-ru-dam#
with no interest, from Shamash did Taribum receive; month: "Flight," to be returned.
Reverse
igi# [...] x-x-x [igi (d)]suen#-i#-tu#-ra#-[am] dumu# a-da-lal3 iti# du6#-ku3 mu (d)da-mi-iq-i3-li2-szu ((mu#)) il3-ga-mi-il# lu2#-mah (d)nin-isin2(+si)-na ba-hun#-ga2#
before ...; before Sîn-ituram, son of Adalal; month: "Festival of the Holy One," year: "Damiq-ilishu of Ilgamil, the lu-mah of Nininsina, was installed;"
P333127: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
ma2-la2-a sze# e2#?-mah#? x x? u4 8(disz)-sze3 ma2-la2-a [...] u4 3(disz)-sze3 kun-zi-[da?] ma2 ba-al-la ma2 kesz2-ra2 u3 ma2 e3-a x x x
barge of barley of Emah? ... for 8 days barge of ... for 3 days at Kunzida barge unloaded barge bound and barge unloaded .
P333128: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
kar umma(ki)-[ta?] me-en-kar2-sze3 ma2 zi3 gid2-[da?] zi3 ma2-a si#-ga# kar umma(ki)-sze3 de6-a
From the quay of Umma to me, I want to go, barge with flour moored, barge with flour moored, to the quay of Umma .
Column 1
(d)i-bi2-(d)suen [lugal kal-ga] [lugal uri5(ki)-ma]
Ibbi-Suen, strong king, king of Ur,
Column 2
gu-du-du dumu da-[da-ga] [ensi2] [umma(ki)] [_arad2_-zu]
Gududu, son of Dadaga, governor of Umma, is your servant.
P333129: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
sa2-du11 (d)nin-ur4-[ra?] kiszib3 sza3-ku3-[ge?]
[x] ur-e11-e kiszib3 (d?)en-x-[...] x x x [...]
regular offerings of Ninura?, under seal of Shakuge?;
... Ur-E'e, under seal of En-..., .
P333130: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
kab2-ku5 gurusz-gin7-du-sze3? kiszib3 gu-du-[du?] ki# ur-(d)dumu-zi-da
to the quay of "the young man"; under seal of Gududu, from Ur-Dumuzida;
P333131: administrative tag
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
giri3 ur?-ki-[tum]
via Urkitum;
Seal 1
i-lu-su dumu [x]-(d)iszkur?
Ilusu, son of ...-Adad?.
Seal 2
_an_-[...] dumu [...]
... son of ...
P333132: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
gab2?-us2-sze3 lu2-gu-la [i3?]-dab5 iti dal-[ta?] iti (d)dumu-zi-sze3
to the depot Lugula accepted; from month "Dal" to month "Dumuzi"
P333133: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
sa2-du11 (d)szul#-gi# ki gu-du-du kiszib3 ab-ba-kal-[la?]
regular offerings of Shulgi, from Gududu, under seal of Abbakalla;
P333134: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
kiszib3 gu-du-du mu ma2-gur8-mah ba-dim2
under seal of Gududu; year: "The Great Barge was fashioned."
P333137: royal-monumental cone
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
(d)suen-ga-szi-id nita kal-ga lugal unu(ki)-ga lugal am-na-nu-um u2-a e2-an-na e2-gal nam-lugal-la-ka-ni mu-du3
Sîn-kashid, the mighty man, king of Uruk and king of Amnanum, provider of Eanna, his palace of kingship, he built.
P333139: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
1(gesz'u) 3(gesz2) 6(asz) 4(barig) 2(ban2) ziz2 gur
sze _gan2_-gu4
_gan2_ sze dingir _gan2_-gu4 1(gesz'u) 5(gesz2) sze gur sze apin-la2
126 gur 4 barig 2 ban2 emmer,
barley of the oxen-field
field grain of the god, field oxen field: 420 gur barley, barley plowed;
Reverse
a-sza3 gesz-i3-ka a-gu3 ka-guru7-ka ga2-ga2-de3 ur-(d)nun-gal-ke4 ba-an-dab mu hu-uh2-nu-ri(ki) ba-hul
in the field of gesh-wood, in the water of the ka-guru stationed, Ur-Nungal was taken prisoner; year: "Huhnuri was destroyed."
P333140: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
u4 1(u)-kam ki ab-ba-sa6-ga-ta
10th day, from Abbasaga
Reverse
szu-gid2 e2-muhaldim mu aga3-us2-e-ne#-sze3# _arad2_-mu maszkim
shugid-officiant of the kitchen, in place of their agus, ARADmu was enforcer;
P333141: royal-monumental cone
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Column 1
(d)li-pi2-it-esz18-dar re-i-um pa-li-ih nibru(ki) i-ka-ru-um ki-nu-um sza uri5(ki)-im la mu-pa-ar-ki-um a-na eridu(ki) _en_-um si2-ma-at unu(ki) szar i3-si-in(ki) szar ma-at szu-me-ri-im u3 a-ka3-di3-im bi2-bi2-il li-i-ba esz18-dar a-na-ku ka3-ni-in bi2-bi2-il i-di3 (d)en-lil2 u3 (d)nin-lil2-ti-im
Lipit-Ishtar, the shepherd who reveres Nippur, the true shepherd of Ur, the unrivalled one, to Eridu, the lord who is the property of Uruk, king of Isin, king of the land of Sumer and Akkad, he smote. May I, Eshtar, as I am, smote. The command of Enlil and Ninlil,
Column 2
i-na i3-si-in(ki) a-al szar-ru-ti-ia i-na ba-ab _e2-gal_-im li-pi2-it-esz18-dar ma-ru (d)en-lil2 a-na-ku i-nu-mi ki-i-ta-am i-na ma-at szu-me-ri-im u3 a-ka3-di3-im asz-ku-nu-ni e-pu-usz
In Isin, the seat of my kingship, in the palace, may Lipit-Ishtar, the son of Enlil, I, when the old age in the land of Sumer and Akkad I established, do.
P333159: lexical tablet
Old Babylonian Oracc
Obverse Column i
[lu2 szu]-a ra-ah
[lu2] mur7 ba-nud-a
[lu2] e2#-gar8-da szub(?)-a
[lu2] ziz2-da szum2-ma
[lu2 szu]-nir(?)# _ru_-_ru_
[lu2 x] gurusz-a nud-nud#
[lu2 _ka_] szu du8-a#
[lu2 sag] gub#-ba
[lu2] tilla2#
[_munus_ lu2] tilla2#
one who is ill
one who has a sick person
one who has abandoned the gate
given by a man of emmer
a person who .
..., the young man, offering
one who opens his mouth
one who stands at the head
a kind of profession
woman who is a slave
one beaten by hand
one laying in his excrement
one fallen from a wall epileptic
person given over in debt servitude
one who drops? the standard
one who sleeps with the wife of a man
denouncer
one standing at the head
wayward man
wayward woman
Obverse Column ii
lu2 ma2 ru-ru-gu2
lu2 ma2 dirig-ga
lu2 ma2-addir(!)(_a-pa-ne-pad-si-a_)
(lu2)ma2-lah4(?)
lu2 la-ga
lu2 la-ga
lu2 gu3(!) de2-de2(!)
lu2 da-ra-an-szub
lu2 mun#
lu2 nig2-al#-di
lu2 szu-kam-ma
lu2 za-gin3 e3
lu2# zag-e3
lu2# szu usan3
lu2# gana2(?)-gid2(?)
lu2# kun esz2
[lu2] szu-ku6
man who sailed a boat
man who sails on a boat
man of the boatman
captain
a kind of person
a kind of person
one who shouts
one who will die forever
man of mun
one of the nigaldi priests
one of the shu-kam-priests
one who brings lapis lazuli
one who is a zag-e
one who has a hand
one of the ganagigid .
one of the tails of the esh
fisherman
one who sails upstream
one who sails downstream
ferryman
sailor
thief
plunderer
wailer
one who stops working
one of salt
one of request
one of desire
one who threads lapis beads
one of the corner pillars
one of the whip
surveyor
one who holds the end of the rope
fisherman
Obverse Column iii
lu2 szu# [pe-el-la2]
lu2 gal2# [tak4-a]
lu2 ka#-ta [sa2-a]
lu2 ka-ta nu-sa2#-[a]
lu2 silim du11-du11
lu2 silim du11# ak
lu2 gu3-mur-ak#
lu2 igi-bar-ra#
lu2 sza3-ta-ha-ra
lu2 sza3 gig(?)#-ga
lu2 ze2-za
lu2 gissu e3-de3
lu2 gidim-ma
lu2 inim-ma
lu2 ki#-inim-ma
lu2 sag gal2#-a
lu2 sag sal-la
lu2 sag tur-ra
lu2 tab
one who is a stranger
one who is ill
one who has not opened the mouth
one who does not open his mouth
one who speaks kindly
one who does not obey
one who shaves
one who sees
one who is a shatahara man
one who has a sick heart
one who thirsts
one who lifts the canopy
one of a ghost
one who speaks
one who witnesses
one with a head
one with a thin head
one with a small head
one who has a friend
one with dirty hands
one who opens
one who succeeds with his mouth
one who does not succeed with his mounth
vainglorious person
vainglorious person
heroic person
scout
one who has a colic
one with internal disease
croaker
necromancer
one of a ghost
one of words
witness
one who has a head
one with a narrow head
one with a small head
companion
Obverse Column iv
lu2 nam-tar-ra(?)#
lu2 nam-tar gig#-a
lu2 nam-aszgab
lu2 nam-aszgab
lu2 szer7-da#
lu2 szer7-da#
lu2# garza
lu2 garza#
lu2 garza2#
lu2 gu-la
lu2 gur4-ra
lu2 im(?)-dugud
lu2 sukud-ra2
lu2 sza3# la2-la2
lu2 u2 tag-tag#
lu2 nig2 tag-tag#
one who is a lord
one who has a grievous fate
one who is a nanny goat
one who is a nanny goat
one who is ill
one who is ill
one of the rites
one of the rites
one who is a garza priest
one who is mighty
one who is ill
one who is a liar
one who is a suckling
one who is ill
man who leaves gras
one who is a fugitive
fated person
ill-fated person
one of leather work
one of leather work
criminal
criminal
one of rites
one of rites
one of rites
grand person
proud one
one who is important
tall person
one with hanging belly
maker of reed mats
maker of reed baskets
P333327: royal-monumental other-object
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
e2-sar ru-a
House of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple
P333339: royal-monumental other-object
Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI
(d#)na-ra-am-(d#)suen ba#-dim2# e2 (d)inanna#
Naram-Sin, builder of the temple of Inanna.
P333340: royal-monumental tablet
Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI
(d)na-ra-am-(d)suen ba-dim2 e2 (d)inanna
Naram-Sin, builder of the temple of Inanna.
P333343: administrative seal
nan CDLI
du-du _un_-gal
Dudu, chief of the troops.
P333344: administrative seal
nan CDLI
du-du dub-sar
Dudu, scribe.
P333347: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
[a-na] (d)ri-im-(d)[x-x] [qi2]-bi2-[ma] um#-ma (d)ri-im-_(d)suen_-[...] _(d)utu_ li-ba-al-li#-[it,-ka] asz-szum _a-sza3_ (disz)a-hu-szu-[nu] sza (disz)a-bu-um-_dingir_ isz-szu-ru-szu# sza-ad-da-ag-di-im (disz)a-bu-um-_dingir_ _a-sza3_-lam isz-ku-uk isz-bi-ir u3 sze-szu# il-qe3-ma (disz)a-hu-szu-nu pi-szu u2-ul i-pu-su-um sza-at-ta-am mi-ik-ra#-am im-ku#-ur isz-ku-uk isz#-bi-ir-ma i-nu-ma# a-na# e-re-szi-im qa2-su2 isz#-ku#-nu# (disz)a-hu-szu-[nu] il#-li-ik-ma
s,u2-ha-ri-szu it#-ta-_di_? u3 a-na _a-sza3_ e-re-szi-im qa2-su2 isz#-ta#-ka-an (disz)a-hu-szu-nu su#-un#-ni-iq-szu-ma ni-isz szar-ri-im i-na pi-szu# szu-ku-un-ma la# i-ta-ar#-ma _a-sza3_-lam [la] i-[ba]-aq#-qa2-ar-szu
To Rim-... speak! Thus Rim-Sîn-... and Shamash may they be reconciled. Because the field of Ahushunu which Abum-ilu had acquired is a field of a shaddagdim, Abum-ilu seized it, and he took away his share. Ahushunu did not obey his word, a shattu-offering was made, he took away it, and when to enter his hands he seized it, Ahushunu went and
He has shaved his head and he has shaved his hands to the field of the ereshu. Ahushunu has shaved him and the king's benevolent wrath has been set in his mouth, but he has not shaved himself and the field will not be his.
P333348: letter tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
a-na el-me-e-szum qi2-bi2-ma um-ma _(d)suen-uru4_-ma _(d)utu_ li-ba-al-li-it,-ka ki-ma i-na 5(asz) _sze-gur_ sza ta-na-ad-di-nam
at#-ta u2-la ti-i-de szum#-ma# i-na ki-tim a-hi# at-ta sze-a-am sza ta-aq-bu-u2 ar-hi-isz i-di-in-ma _a-sza3_-um la in-na-ad-di u3 _ku3-babbar_ sza (disz)s,i2-id-qum asz-pu-ra-am szu-di-na-am-ma
To Elam speak! Thus Sîn-uru: May Shamash keep you alive! Just as you give 5 gur of barley as you give.
You shall not eat, but you shall drink. If in the country the grain which you said is very much, he shall give, and the field shall not be sold. Further, the silver which Shidqum sent I shall give.
Reverse
szu-bi-lam
Shubilam
Envelope
a-na el#-me-szum
to Elmeshum.
Seal
[_(d)]suen-uru4#_ _dumu_ a-bi-e-sa-_ad_? _ir3# an-an-mar-tu_
Sîn-uru, son of Abi-esa'ad, the stele of Anammartu.
P333349: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
a-na u2-ba-a-a-tum qi2-bi2-ma um-ma _(d)utu_-ga-mil-ma a-na szi-gi-il-ti (disz)i3-li2-tu-ra-am a-sza-al-ka ki-ma ta-qa2-bu-u2-ma i-ma-ga-ru-ka (disz)i3-li2-tu-ra-am iq-bi-a-am qi2-bi2-ma du-ub-bu-ub-ta-am la# i-ra#-asz-szi an#-ni-am# e-pe-sza-am e-li-ka i-szu-u2
To the ubaytum: speak! Thus Shamash-gamil: "I am herewith asking you, Ili-turam. When you speak and he approaches you, Ili-turam says: "Speak, and speak! He will not listen to this." He is a servant of yours.
P333350: letter tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
a-na i-tur2-_(d)nin-szubur#_ qi2-bi2-ma um-ma _(d)nin-szubur-igi-du_-ma _(d)nin-szubur_ li-ba-al-li-it,-ka a-nu-um-ma _dumu-(d)mar-tu_ it-ta-al-ka-ak#-kum#
ap-pu-tum re-qu2-us-su2 la ta-t,a-ar-ra-da-szu
i-di-in-ma e-re-isz-szi-i-sza la wa-asz-ba-at u2-ul i-t,a#-ap-pa-lu#-ka a-na pi#-isz#-tim
To Itur-Ninshubur speak! Thus Ninshubur-igidu: May Ninshubur keep you alive! Now, Mar-Martu has been smitten.
You shall not slander him,
He gave her, and her supplication was unreliable, she did not listen to you.
Reverse
u3 t,u2-pu#-ul-li#-im# ((u3)) szi-me-e-em# u2-ul ma-ru-us, a-nu-um-ma un-ne-du-uk beel-ti-ia a-na# _(d)nannan_-tum asz-szum na-gi-ri-im# u3-_tu_?-hi? it-ta-al-ka-a-am _(disz)dumu-(d)mar-tu_ li-t,e4-uh2-hi-i-ma me-he-er u2-ne#-du-ki-im li-ri-isz
i-di-in la t,u2-pu-ul-lu-um u3 t,i4-dam u3 li-bi-it-ta-a-am li-iz-bi-lu-nim ap-pu-tum
and tupullimu-plant, the shimmu-plant, is not a matter. Now, I have sworn by the name of my lady to Nannantu, because of the nagiru-plant he has sinned against you. Let Mar-Marduk smite me, and the shimmu-plant he has smite me, may he rejoice.
he gave, not to be slighted, not to be slighted, and to be slighted, and to be slighted,
P333351: letter tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
a-na ku-un#-[ni]-ia# sza _(d)amar-utu_ u2-ba-al-li-t,u2-szu qi2-bi2-ma um-ma a-pil-_dingir#_-szu#-ma _(d)utu_ u3 _(d)amar-utu_ a-na da-ri-a-tim li-ba-al-li-t,u2-ka a-nu-um-ma (disz)i3-li2-_uru4_ at,-t,ar-da-ak-kum
To my protection, which Marduk has made whole, speak! Thus Apil-ilshu: "May Shamash and Marduk make whole forever!" Now Ili-ushur has made whole.
Reverse
ki-ma gi-ni-ia szu-bi-lam
I have brought it to you like my regular offerings.
P333352: letter tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
a-na# sza-al-lu-ru#-[um] qi2-bi2-ma# um-ma ka-pi-ru#-um-ma _(d)utu_ li-ba-li-it,-ka a-na 1/2(disz) _sze a-esir2_ ha-am-szi-szu-u2 asz-pu-ur2-ra-ak-kum-ma u2-ul tu-sza-ab-ba-lam# _a-esir2_ i-na# ia-szi-im a-na a-ma-ri-im u2-ul i-ba-asz-szi-i [x-x] 1/2(disz) _sze_ am-ra-am-ma [szu]-bi-lam
To the shallurum speak! Thus Kapirum: "May Shamash be your help." I wrote to you for 1/2 barley of bitumen, his own, but you did not send it. Bitumen, in my case, to the amarum there is no ... 1/2 barley, and send it.
Reverse
[x x x x]-tu-sza [x x]-_di_?-[x]-isz i-na an-ni-[ti]-im a-hu-ut-ka lu-mu-ur
... ... ... ... ... in this manner may I see your face.
P333353: letter tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
a-na a-hu-um qi2-bi2-ma um-ma ma-ri-er-s,e-tim#-ma _(d)utu_ li-ba-li-it,-ka na-pi2-isz-tum
e-es3-ha-ma re-di-a-am sza# ta-ra-di-a-am hu#-mu-sa sze-a-am
To Ahum speak! Thus Mari-erishum: May Shamash be your helper.
I have sworn by the name of the king, my lord, that the reeds of the taradû-offerings be repaid.
Reverse
i-na Adab(ki) li-ir-pi-su-u2-ma li-el-qu2 ap-pu-tum
May they be sated in Adab and be sated with aphutu-disease.
P333354: letter tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
a-na [...] qi2-bi2#-[ma] um-ma _(d)suen_-a-[x ...] _(d)utu_ asz-szum-[ia] li-ba-li-it,#-[ka] i-nu-u2-ma a-na-ku#-u2 u3 at-ta i-na _masz#-[gan2]-pa#-al(ki)_ ni-in-na-am-[ru] ki#-a-am ta-aq-bi#-a-am# [um]-ma a-ta-a-ma [i]-nu-u2-ma a-na esz3#-nun#-na(ki) ta-la-ak#-ku-u2
sza-ma-am-ma a-na-ku#-u2 an#-ni#-ki-a-am
To ... speak! Thus Sîn-a... Shamash, concerning me may he please you. When I was born and you were born in Mashganpal, as you said, "Why did you go to Eshnunna?"
I am the one who loves you.
Reverse
[x x x x x] [x x x x] _ab_? ap#-pu-tum
...... aphutu-plant
P333355: letter tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
a-na _dingir_-szu-i-bi-szu# qi2-bi2-ma um-ma _dingir_-szu-_kaskal-kur_-su2-(ma) _(d)utu_ li-ba#-al#-li#-it,-ka# isz-tu pa-na-nu-um ki-a-am aq#-bi-kum um-ma a-na-ku#-u2-ma al#-pi sze-na sza-ma-ma# [x] _gin2# ku3-babbar#_
To Ilshu-ibbishu speak! Thus Ilshu-ishishu: "May Shamash keep you alive!" From the front I said as follows: "I am the one who ... the barley, whatever ... shena of silver
Reverse
lu [x-x-x-x-x] lu i-na qi2-sza-at szar!(_tu_)-ri#-i-im la# _ga_? _zu_? [x] mu#-hu-ur# lu# _ku3-babbar_ lu [x-x-x] sza# e-li-ka# t,a#-bu id-nam
'May he not ..., or in the command of the king, or ..., or the ..., or the silver, or the ..., who is pleasing to you,
P333356: letter tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
a-na sza-lu-ru-um# qi2-bi2-ma um-ma i3-li2-i-din-nam-ma _(d)utu_ li-ba-li-it,#-ka# a-nu-um-ma _ag_? _da_? [x] sza be-la-kum-ma# isz-tu _i3-si-in(ki)_ ub-lam szi _id_? [x]-ka# [x-...] ia-u2-um# szum-ma i-na ki-it-tim a-hi at-ta-a
To the shaluru speak! Thus Ili-iddinam: "May Shamash be your helper." Now ... of Belakum, from Isin he brought. The river? ... your ... ... If in the kiittim you
Reverse
[x] _ag_? _du_? [...] i-na qa2#-[ti-ka] s,a#-ba-at-ma# a-[na] _an#_? _ni_? [x x x] [...]
... ... ... in your hand you are seized and to ... ... .
P333357: letter tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
a-na [...] la te-gi#-[a ...] sze-um lu-u2 [x x x x x] mi-im-ma sza _a-sza3_-li-im u3 bi-tim la e-szi-em-me-e-ma li-ib-bi la i-ma-ra-as, sze-a-am a-na ma-asz-ka-ni-im szu-li-a-ma a-na _a-sza3_-li-im me-e i-di-a-ma mi-ik-ra-am da#-am-qi2-isz# li#-im#-ma-ki-ir
To ..., unreliable ..., barley or ..., whatever of the field and the field he does not know, and his heart does not understand, barley to the threshing floor shall be brought, to the field the water shall drink, and the water shall be poured out. May he be satisfied.
Reverse
s,u2-ha-ru-u2 isz-tu _a-sza3_-li-im _ba-al-ri_ li-lu#-nim (disz)ta-ri-bu-um u3 [x]-_ab_?/_du_?-_dingir_ t,u2-ur-da-nim
... from the field of the ..., may they be brought.
P333358: letter tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
sza _(d)suen_-mu-[sza-lim] te-ki#-mu u3 [sza] a-na sza-ni-[im] ta-ad-di-nu _(disz)(d)suen_-mu-sza#-[lim] szar-ra-am im-hu-ur-ma szar-ru-um li-ib-ba-ti-im im-ta-la hu-mu-ut, la-a-ma re-di szar-ri-im ik-szu-du-((_ad_))-ka _a-sza3_-li-im a-na be2-li-szu
of Sîn-mushallim you have sworn, and that you have given to another, Sîn-mushallim the king received, and the king my heart he sinned against. The king's envoy he conquered. The field to his lord
Reverse
_mu_(te)-er ap-pu-tum
The aphutu-demon is the name of the aphutu-demon.
P333359: letter tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
[x x x] ru [x x x] [x x x]-a-am u2-la i-[szu] szum-ma i-na ki#-it-tim a-hi at-ta ku-nu-uk-ki!(_ku_) an-ni-a-am i-na a-ma-ri-i-ka sza asz-pu-ra-kum _(disz)(d)utu_-na-s,ir u2-la na-ka-ar ha-ta-ni ku-nu-uk-kam li-zi-ba-kum-ma [x-x-x]-_ud_?
... ... ... if in the true case you are a slanderer, this in your presence which I sent Shamash-nashir is not a slanderer, the slanderer may be a slanderer.
Reverse
_(disz)(d)iszkur_-na#-[s,ir x-x-x] a-nu-u2-ma al-[x]-ak#-kum# i-na# na-ap-ha-ar s,u2-ha-re-e ki#-a-am# ta-aq-bi-a-am um#-ma at-ta-a-ma i-ta#-a-ar a-wa-ta-am u2-ra-ru-ni-im-ma [x] _gur_ sze-a-am a-na-di-ik-kum [asz]-szum# ma-ri szi-ip-ri-im [asz-pu]-ra-kum-ma [um-ma] at-ta-a-ma [x-x-x]-_ug_?-ta-ri-sza [...]-an#-ni
Adad-nashir ... Now I ..., in the ... of the shubare-vessel, as you said, "You know, he has written to me, and I have written to you ... gur of barley I shall give you." Because of the name of the work I have sent to you, and thus you ... ...-tarisha .
Left edge
[...]-x-ta-szu-nu-szu-lu-um-[...] [...]-x lu#-li-kam-ma# [...]
... ... their ... ... ... may I go and .
P333360: letter tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
[...] [qi2]-bi2#-ma um#-[ma ...]-x-ma asz-szum [x x x-sza] qa2-ti-ki asz-pu#-[x x x x x]-_za_?-ma a-la-ki#-[x x]-_ta_?/_sza_?-[x x x] a-nu-um-ma _(disz)(d)suen_-da-mi#-[iq] u3 _(disz)(d)suen_-i-qi2-[sza-am] tu-_da_?-[x x x x x x] sze-a-am# an#-ni-ki-a-[am] [...] [x x x x]-asz-pu-[x ...] [x x x]-_ir_?/_ni_?-[x x x x x x x] [x x x x x]-na-[x x x x] [... x]-szum [...] x [...]
... speak! Thus ...: "As for ... your hands I have ... and I shall go ... ... Now, Sîn-dammiq and Sîn-iqisham ... this barley ... I have ...
Reverse
[um]-ma at-ti-ma a-na ka#-al#-[la-ti-ia] [x-x] sze-a-am la id-di!(_ba_)-nu [x sze]-a-am la i-sza-pa-ak-[ma] [x-x] a-na _uru(ki)_-szu i-[x-x-x] [a]-na# ka-al-la-ti-ia# sze-a-am i-di-in sza ta#-[aq-bi-im] sze-a-am ad-_ma_!(di)-in# u3 a-na ka-la-ti-ki aq#-[bi] um#-ma a-na-ku-[ma] [a]-di# pa-ni-ia la ta-mu#-[ri] [a-na] ma-am-ma-an [sze-a]-am# u2-la ta-na-an#-[di-ni] [ap]-pu#-tum na-asz-pa-[x] [x x x]-ka-al-li-[x x]
"You to my camp ... barley did not give, ... barley did not send, and ... to his city ... barley gave. As to my camp barley gave. As to what you said, barley gave. Further, to your camp I said: "I am here, but you did not see before me." To anyone barley did not give, we shall send a letter. .
P333363: administrative seal
nan CDLI
szu-(d)dumu-zi dumu qu7-ra-ad-i3-li2 _arad2_ (d)iszkur dumu# an-na
Shu-Dumuzi, son of Qurad-ili, servant of Ishkur, son of An.
P333397: royal-monumental tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
esz3 nibru(ki) ki-tusz ku3! libir ul-ta gar-ra-ba [iri?] numun# i-i dim-gal ki-en-gi-ra kur# za3 til-bi-sze3 mu mah-bi ar2-re-esz i-im-ak-ne hur-sag an-ta-gal2 ni2 su zi gur3#?-ru# gesz#?-bur nu2#-a-ba sun7-na la-ba-ra-e3# x-ta#? e2#? gal#? gu sa-bi gid2-i#?-[x?] x-x igi-te-en-ba hul-gal2 x x? [x?] u4# (d)en-lil2-le iri-ni u3!-bi2-in-x [...] igi zalag im-szi-in-bar#-[...] _arad2_-(d)suen nun sza3 sze-ga-na#-me#-en# nig2-si-sa2 ga2-ga2 nig2-lul gil-le#-e-de3 gu3 hul2! ma-ni-in-de2 a2-bi mu-da-an#-ag2#!
nun#?-e sipa zi sza3-hul2#?-le# nig2 mu-_di#_? [...]
The shrine of Nippur, the pure residence, which from the beginning was established The city, the seed of Sumer, the mountain whose full name is great, they re-established its former name The mountain range which is high, the pure mountain, the ... of the geshbur, the unreliable mountain range, whose ... is unreliable ... The great temple, whose ... is ..., evil ... When Enlil ... his city, ... shining eyes ... I, Warad-Sîn, the prince, who is in his heart, I am the one who makes justice and justice acceptable, I shall make evil uttered praise?, and its labor he shall give to him
Prince, true shepherd, who rejoices, ... .
Reverse
nibru#(ki)-a nig2 x [...] ki edin-sze3# x [...] i? x x x?-bi#? lu2 x-bi |_masz-en-kak_|-a#-ni#? x (d)nin-lil2#-ka szu# he2-bi2-bar gu2#-un-bi hu-mu-du8 sza3-bi# he2-em#-[x?]-du10#? sahar ku3#?-bi hu#?-mu#?-[...] nig2 ak-ak-da#-ga2 e2# dingir-re-e#-ne#-[...] i-ni-gar-gar-ra-x [...] um-mi-a ku3-zu um-mi-a [...] u3-mu#-[x] x-ib2#?-[...] in?-_szesz#_? x x he2#-eb2#-x [...] a-ra2 na-me-ka# nig2 ga2-[la? nu?-dag? ...] na-me ba#?-ra?#-ha#?-lam#?
In Nippur, ... ... in the plain ... ... ... ... ... ... Ninlil, may it be a hand of abundance? May it be a heart of abundance? May it be a sandstone? of pure earth? May it be a sandstone? of abundance? The things that I have done, the temples of the gods ...
P333479: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) ? CDLI
Obverse
ki ur-(d)szu-mah geme2-(d)en-lil2-la2 szu ba-ti sza3-bi-ta
from Ur-Shumah, Geme-Enlila received; therefrom:
Reverse
giri3 lu2-(d)en-lil2-la2
iti sig4-ga ki geme2-(d)en-lil2-la2-ta ba-zi mu si-mu-ru-um(ki) ba-hul
via Lu-Enlila;
month: "Bricks," from the account of Geme-Enlila booked out; year: "Simurrum was destroyed."
P333480: legal tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) ? CDLI
Obverse
sig4 al-ur5-ra 5(gesz2) 2(u) 4(disz)
bricks made of baked bricks: 184 bricks.
Reverse
lu2-(d)en-lil2-la2 ib-ni-(d)inanna iti apin-du8-a szum2-mu-dam mu lugal-bi in-pa3 iti du6-ku3 mu si-mu-ru-um(ki) ba-hul
Lu-Enlila, Ibni-Inanna; month: "Piglet-feast," to be given back; year: "The king was installed;" month: "Duku," year: "Simurrum was destroyed."
P333481: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
a2 lu2 hun-ga2 a-li-[...]-um?
iti kin-(d)inanna u4 7(disz) ba-zal
labor of hirelings: Ali-.
month "kin-inanna," 7th day passed;
Reverse
a2 lu2 hun-ga2 iti kin-(d)inanna u4 7(disz) ba-zal giri3 ur-(d)szu-mah sze a-sza3 ki-sikil mu si-mu-ru-um(ki) ba-hul
labor of hirelings; month: "kin-inanna," 7th day passed; via Ur-Shumah; barley, field of the young; year: "Simurrum was destroyed."
P333642: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
ki i-szar-i3-li2 lu2 i3-dub-ta mu e-la-la-e lu2 i3-dub-sze3
from Ishar-ili, the man who the archival office has taken, to Elala, the man who the archival office has taken,
Reverse
pu-ga-(a) szu ba-ti# mu hu-uh2-nu-ri(ki) ba-hul
Puga received; year: "Huhnuri was destroyed."
P333643: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
ugula ur-(d)hendur-sag u4 1(u) 7(disz)-kam
foreman: Ur-Hendursag; 17th day;
Reverse
giri3 sze-le-pu-um dub-sar iti ezem-a-bi mu en eridu(ki) ba-hun
via Shelepu'um, the scribe; month: "Festival of Abundance," year: "The high-priestess of Eridu was installed;"
P333644: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
ki-la2-bi 1(u) 6(disz) ma-na
Their weight: 16 minas.
Reverse
ki ur-nigar(gar)-ta? i-tu-ri-a szu ba-ti giri3 dingir-ba-ni dumu du10-i3?-li2? u3 esz18-dar-nu-id dub-sar mu en (d)nanna kar-zi-da ba-hun
from Ur-nigar, Ituria received; via Dingir-bani, son of Du-ili?, and Ishtar-nu'id, the scribe; year: "The priest of Nanna of Karzida was installed."
P333646: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
ki nu-ur2-i3-li2-ta ugula dingir-mu-ta2-bil2 szusz3
from Nur-ili, foreman: Ili-mutabil, cattle manager;
Reverse
ba-a-ga kuruszda i3-dab5 iti gi-sig-ga mu (d)i-bi2-(d)suen lugal uri5(ki)-ma-ke4 si-mu-ru-um(ki) mu-hul
Baga, fattener, accepted; month: "Gisig," year: "Ibbi-Suen, king of Ur, Simurrum destroyed."
P333647: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
ki ur-mes-ta szu-me-me
from Ur-mes, the scribe.
Reverse
i3-dab5 [mu ...]
accepted; year: "... ."
Seal 1
szu-me-me dumu nu?-ur2?-i3-li2
Shu-me, son of Nur-ili.
P333648: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
a2 engar?-ra-ne ki dingir-a-su2-ta (d)(asz)aszgi(gi4)-al-su szabra
labor of the plowmen, from Dingir-asu, Ashgi-alsu, the household manager,
Reverse
[szu ba-ti] [iti ezem-(d)li9]-si4 [mu] (d)szu-(d)suen lugal uri5(ki)-ma-ke4 e2 (d)szara2 umma(ki) mu-du3
received; month: "Festival of Lisi," year: "Shu-Suen, king of Ur, the house of Shara in Umma erected;"
P333649: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
[n ...] siki (gesz)garig2-ak tug2 guz-za ki-la2-bi 6(disz) 5/6(disz) ma-na
kusz# udu u2-hab2-bi 2(disz)
n ... wool for the sceptre, the garment for the throne, its weight: 6 5/6 minas.
leather of sheep, its sucklings: 2;
Reverse
[n] 4(disz) x x _ka_? na2-x e2-ba-an-bi [ba-la2] ki ku-e-la-ak-ta ur-(d)nin-gal iti (gesz)apin mu (d)szu-(d)suen lugal uri5(ki)-ma-ke4 e2 (d)szara2 umma(ki) mu-du3
n+4 ... ..., the ... of the house Banbi, the storage facility, from Ku'elaak, Ur-Ningal; month: "Plow," year: "Shu-Suen, king of Ur, the house of Shara in Umma erected."
P333650: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
1(szar2) 1(gesz'u) 7(gesz2) 9(disz) geme2 u4 1(disz)-sze3 a2 tug2 ki tug2?-ba puzur4-(d)iszkur ugula usz-bar-ta?
169 workdays, female laborers, labor of textiles, from the textiles?, Puzur-Ishkur, foreman of weavers;
Reverse
i3-dab5 mu en (d)nanna kar-zi-da ba-hun
accepted; year: "The en-priestess of Nanna of Karzida was hired."
P333651: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Column 1
1(bur3) 1(esze3) 4(iku) _gan2_ sze-bi 1(gesz2) 5(asz) [n] 6(disz) sila3 a-sza3 [x]-(d)nanna-gal? 1(esze3)? [n?] _gan2 2_(u) 1(asz) gur a-sza3 masz-kan2 ba-ri-zu-szum 1(esze3) 1(iku) _gan2 5_(asz) gur a-sza3 [...] 2(esze3) _gan2#_ [n] gur# a-sza3 [...] apin-la2 [...] i-di3-dingir kuruszda szabra# 3(bur3) _gan2 4_(u) 7(asz) [n] x [gur] a-sza3 masz-kan2 ba-ri-zu-szum an-ne2-ba-ab-du7
kal-i3-li2 dub-sar gu4-1(u)
a-ra2 1(disz)-kam 1(esze3) 1(iku) _gan2 2_(u) 4(asz) gur a-ra2 2(disz)-kam x-x a-sza3 pirig-husz [n] _gan2 2_(barig) 3(ban2) sze
1 bur3 1 eshe3 4 iku surface area, its barley: 115 gur n 6 sila3; field ...-Nanna-gal?; 1 eshe3 n ? surface area, 21 gur, field Mashkan, he gave to him; 1 eshe3 1 iku surface area, 5 gur, field ...; 2 eshe3 surface area, n gur, field ...; apinla; ...; Iddingir, fattener; 3 bur3 surface area, 47 gur n gur, field Mashkan, he gave to him; Ane-badu
Kal-ili, scribe of oxen,
1st time, 1 eshe3 1 iku surface area, 24 gur, 2nd time, ... field Pirighush, n hectares 2 barig 3 ban2 barley,
Column 2
[...]-ga [...] 1(bur3) _gan2_ [n] sze# dingir-ba?-ni? [...]
da-[...] engar [n] 1(iku) _gan2 1_(barig) sze a-sza3 sza3?-_bad_-ku3-ga u2-tul2-ma-ma sza3-gu4 [n] _gan2 1_(asz) 4(barig) gur x-x-ba-ni sza3-gu4 [n _gan2_] 1(u) 4(barig) gur [...] gur a-sza3 [...]-qar-szu? [...]
puzur4-i3-li2 aga3-us2 a-sza3 pirig-husz engar a-nin-ne
... ... 1 bur3 field area: n grains, Ili-bani? .
Da-..., the plowman; n iku field area: 1 barig barley, field Sha-bad-kuga, Utulma, oxen manager; n iku field area: 1 gur 4 barig, ...-bani, oxen manager; n iku field area: 14 barig, ... gur, field ...-qarshu?; ...;
Puzur-ili, scout, field Pirighush, plowman of the Aninne.
Column 3
1(esze3) 1/2(iku)? _gan2_ masz tuku4 gur ku-li engar [...] pi5-sza-ah-dingir [...] lu2-sza-lim 1(esze3) _gan2 2_(barig) 5(ban2) 5(disz) sila3 [...]-in [n] _gan2#_ [n] 2(asz) 2(barig) 3(ban2) [...]-ra [n] _gan2_ sze [x]-(d)nanna [n] _gan2_ a-ra2 1(disz)-kam [n] _gan2_ a-ra2 2(disz)-kam
masz2-bi 4(barig) 3(ban2) 6(disz) sila3 [x]-ki-x-x 1(bur3) 2(esze3) 1(iku) 4(u) 6(asz) 2(barig) 5(ban2) gur masz2-bi 2(asz) 2(barig) 5(ban2) 5(disz) sila3 gur an-ne2-ba-ab-du7
masz2-bi 5(ban2) a-da-lal3
a-bu-du10
1 eshe3 1/2 iku field, ..., Kuli, the plowman; ... Pishah-ilum, ..., Lu-shalim; 1 eshe3 field, 2 barig 5 ban2 5 sila3 ...; n eshe3 field, n 2 gur 2 barig 3 ban2 ...; n eshe3 field, barley, ...-Nanna; n eshe3 field, 1 time; n eshe3 field, 2 times;
its interest: 4 barig 3 ban2 6 sila3 ...; 1 bur3 2 eshe3 1 iku 46 gur 2 barig 5 ban2, its interest: 2 gur 2 barig 5 ban2 5 sila3 An-e-badu
its interest: 5 ban2 Adalal;
for Abudu;
Column 4
[...] [...] [...] [...] [...] [...]
lu2-[...] 1(esze3) 4(iku) 1/2(iku)? _gan2_ masz nu-[tuku] 4(asz) 2(barig) gur li-il-li
szu-ma-ma
puzur4-i3-li2# a-sza3 pirig-husz
ur-nigar(gar) a-sza3 masz-kan2 ba-ri-zu-szum
un-gal2 [...] _ne_-ra-x
masz2-bi 1(asz) gur an-ne2-ba-ab-du7 _ne_-ti 1(bur'u) _gan2 6_(asz) 6(disz) sila3 gur
Lu-...; 1 eshe3 4 1/2 iku field area, without interest; 4 gur 2 barig, Li-ili;
for Shu-Mama;
Puzri-ili field Pirighush;
Ur-nigar, field of Mashkan, has given to him.
its interest: 1 gur, An-ebdu, ...; 10 bur'u field area: 6 gur 6 sila3,
Column 1
a-sza3 ma2-dab5 bara2 (d)(asz)aszgi(gi4)
masz2-bi 2(ban2) 5(disz) sila3 tu-ga
masz2-bi 5(ban2) puzur4-esz18-dar
masz2-bi 2(ban2) 5(disz) sila3 lu2-sza-lim
masz2-bi 2(ban2) 5(disz) sila3 [...]-ri 1(esze3) _gan2_ masz nu-tuku 4(barig) a-li2-ni-su2
an-da-x-ga
a-bu-du10 1(esze3) 2(iku) _gan2 4_(asz) 4(barig) gur nu-ur2-lugal-x-x
masz2-bi [...] puzur4-i3-li2 a-sza3 sza3?-_bad_-ku3-ga
field of the 'barge', daise of Ashgi;
its interest: 2 ban2 5 sila3 Tuga;
its interest: 5 ban2 Puzur-Ishtar,
its interest: 2 ban2 5 sila3 Lu-shalim;
its interest: 2 ban2 5 sila3 ...; 1 eshe3 ...; without interest; 4 barig Ali-nisu;
for Anda-...;
Abu-du 1 eshe3 2 iku field area: 4 gur 4 barig, Nur-lugal-...;
its interest ... Puzur-ili field Sha-bad-kuga
Column 2
1(bur'u)? 1(esze3) 1(iku) 1/2(iku) _gan2 4_(u) 6(asz) gur masz2-bi 2(asz) 3(ban2) 7(disz) 1/2(disz) sila3 gur isz-me-dingir
sza3 isz-me-dingir 2(esze3) 4(iku) 1/2(iku) _gan2_ im-gur-e2-a 2(esze3) 2(iku) 1/2(iku) 1/4(iku) _gan2_ di-ku5-i3-li2 2(esze3) 2(iku) 1/2(iku) 1/4(iku) _gan2_ puzur4-(d)nerah 2(esze3)? _gan2 1_(u) 3(asz) 3(ban2) gur masz2-bi [...] lu2-[...]
[...] [...] [...] [...] [masz2-bi] 2(barig) 3(ban2) [...]-_ni_ [... n] 6(disz) sila3 gur [...] masz2-bi 2(barig) 3(ban2) uz-na-[nam] 1(bur'u) 2(iku) 1/2(iku) _gan2 2_(u) 2(asz) 3(ban2) gur
10 bur'u 1 eshe3 1 1/2 iku surface area, 46 gur, its interest: 2 gur 3 ban2 7 1/2 sila3, Ishme-ili;
in Ishme-ili 2 eshe3 4 1/2 iku field area: Imgur-ea; 2 eshe3 2 1/2 iku field area: Diku-ili; 2 eshe3 2 1/2 iku field area: Puzrish-Nerah; 2 eshe3? field area: 13 gur 3 ban2, its interest rate ...; Lu-...;
... ... ... its interest: 2 barig 3 ban2 ...-ni ... n 6 sila3 ... its interest: 2 barig 3 ban2 uzna-nam; 10 bur'u 2 1/2 iku surface area; 22 gur 3 ban2;
Column 3
masz2-bi 1(asz) 3(barig) 3(ban2) 2(disz) 1/2(disz) sila3 gur ba-la-la
masz2-bi 5(ban2) szu-(d)utu a-sza3 ma2-dab5 2(disz)-a-bi ba-u3 apin-la2 didli 7(bur3) _gan2_ sze an-na
[n] 1(asz) 1(barig) gur isz-me-dingir [...]-da-[...] [n] x-x-i3-li2 [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] sze [...] ba-[...] szunigin 8(bur3) 3(iku) 1/2(iku) apin?-la2? szunigin 5(gesz2) 4(asz) 3(barig) 3(ban2) sze gur
its interest: 1 gur 3 barig 3 ban2 2 1/2 sila3 Balala;
its interest: 5 ban2; Shu-Utu; field of the sailor; 2 of them were sold; plowmen, plowmen, all; 7 bur3 field, barley of An;
n 1 gur 1 barig, Ishme-ili, ...da-... n ...-ili, ... ... ... ... ... barley ... ... total: 8 bur3 3 1/2 iku, apinla?; total: 444 gur 3 barig 3 ban2 barley,
Column 4
engar? a-nin-ne szunigin 1(bur'u) 1(bur3) 1(esze3) _gan2_ masz tuku szunigin 4(bur'u) 4(iku) 1/2(iku) _gan2_ masz nu-tuku szunigin 3(gesz2) 5(u) 3(asz) 5(disz) sila3 gur szunigin 1(u) 7(asz) masz2 a-sza3-ga? gur apin-la2 didli szunigin 7(bur3) _gan2_ szunigin 4(u) 5(asz) 2(barig) 5(ban2) gur sze an-na 4(bur'u) 1(esze3) 2(iku)? _gan2_ [n] 2(barig)? 3(ban2) 5(disz) sila3 gur la2-ia3 1(bur'u) 6(bur3) 1(esze3) 2(iku) _gan2_ a-sza3 gid2-da#? sze x-na?-x [...] ki x-[...] u3 giri3 [...] x-ak? u4? 3(u)-kam
mu en (d)inanna unu(ki) masz2-e i3-pa3
farmer? of Aninne; total: 11 bur3 1 eshe3 field, with a goat; total: 4 bur3 4 1/2 iku field, with a goat not having a goat; total: 73 gur 5 sila3; total: 17 gur masz in the field, plow-worker, ...; total: 7 bur3 field; total: 45 gur 2 barig 5 ban2 barley of An; 4 bur3 1 eshe3 2 iku field ... 2 barig 3 ban2 5 sila3 deficit; 16 bur3 1 eshe3 2 iku field, long field, barley ...; ... and via ...; 30th day;
year: "The en-priestess of Inanna of Uruk by goat was chosen."
Left
i-di3-dingir kuruszda 1(bur'u)? _gan2 6_(asz) 6(disz) sila3 gur
Iddin-ilum, fattener; 10 bur'u field area: 6 gur 6 sila3,
P333652: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
sze-bi 3(u) 5(asz) 3(barig) 3(ban2) gur a2 sahar zi-ga i7 ma-ma-szar-ra-at ki szu-esz18-dar-ta
its barley: 35 gur 3 barig 3 ban2, labor of the dirt booked out from the canal Mamasharat, from Shu-Ishtar;
Reverse
a-li2-ni-su szu ba-ti iti sze-sag11-ku5 mu (d)i-bi2-(d)suen lugal
Ali-nisu received; month: "Harvest," year: "Ibbi-Suen is king."
P333653: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
ninda-bi 1(ban2)
esz3-esz3 e2-u4-imin-kam
its bread: 1 ban2;
eshesh-offering of the "house of the horizon" temple;
Reverse
ki lugal-sze3 giri3 ur-(d)szul-gi-ra sagi zi-ga iti gi-sig-ga mu en (d)inanna unu(ki) masz2-e i3-pa3
to the king's place via Ur-Shulgi, the cupbearer, booked out; month: "Gisig," year: "The high-priestess of Inanna in Uruk by goat was chosen."
P333654: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
ki ba-a-ga kuruszda (d)(asz)aszgi(gi4)-ba-ni agrig
from Ba'aga, fattener; Ashgi-bani, the steward;
Reverse
szu ba-ti iti sze-sag11-ku5 u4 1(u) 8(disz) ba-zal mu (d)i-bi2-(d)suen lugal
received; month: "Harvest," the 18th day passed; year: "Ibbi-Suen is king."
P333655: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
ki ku-ru-ub-(e2?)-a-ta pi-ze2-ze2 szu ba-ti
from Kurubbea, Pizeze received;
Reverse
mu (d)szu-(d)suen lugal uri5(ki)-ma-ke4 ma2-gur8-mah (d)en-lil2 (d)nin-lil2-ra mu-ne-dim2
year: "Shu-Suen, king of Ur, the Great-Barge of Enlil and Ninlil fashioned."
P333656: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
ki ba-a-ga kuruszda-ta (d)iszkur-ra-bi2 agrig szu ba-ti
from Ba'aga, the fattener, Ishkur-rabi, the steward, received.
Reverse
iti szu-gar-ra u4 2(disz) ba-zal mu en (d)inanna unu(ki) masz2-e i3-pa3
month: "shugara," 2nd day passed; year: "The high-priestess of Inanna in Uruk by goat was chosen."
P333657: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
sze-bi 6(asz) gur a2 sahar zi-ga i7 ma-ma-szar-ra-at
its barley: 6 gur, labor of sand dug, to the canal Ma-sharrat;
Reverse
ki lu2-(d)nin-gir2-su-ka szabra-ta bur-ma-ma nu-banda3 szu ba-ti iti sze-sag11-ku5 mu (d)i-bi2-(d)suen lugal
from Lu-Ningirsu, the household manager, Bur-Mama, the overseer, received; month: "Harvest," year: "Ibbi-Suen is king."
P333658: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
esz3-esz3 e2-u4-imin-na ki lugal-sze3
for the eshesh-festival of the E-u-mina, with the king;
Reverse
giri3 ur-(d)szul-gi sagi zi-ga iti nig2-(e)-ga mu us2-sa (d)szu-(d)suen lugal uri5(ki)-ma-ke4 bad3 mar-tu mu-ri-iq-ti-id-ni-im mu-du3
via Ur-Shulgi, cupbearer; booked out; month: "nigga," year after: "Shu-Suen, king of Ur, the Amorite wall Muriq-tidnim erected;"
P333659: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
ki ba-a-ga kuruszda (d)iszkur-ra-bi2 agrig
from Ba'aga, fattener of Ishkur-rabi, the steward;
Reverse
szu ba-ti iti kir11-si-ak u4 2(u) 5(disz) ba-zal mu en (d)inanna unu(ki) masz2-e i3-pa3
received; month: "kirsiak," the 25th day passed; year: "The high-priestess of Inanna in Uruk by goat was chosen."
P333660: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
[n] 4(u) sze gur sze#-ba geme2 _arad2_ [hu?]-ur-ti-um(ki?) sza3# |_bad3-an_|(ki) ki ur-mes-ta ba-zi
n 40 gur of barley, barley rations of the female laborers, servants of Hurtium, in Duran, from Urmes' account booked out;
Reverse
kiszib3 ba-ba-ti mu (d)szu-(d)suen lugal uri5(ki)-ma-ke4 ma2-gur8-mah (d)en-lil2 (d)nin-lil2-ra mu-ne-dim2
under seal of Babati; year: "Shu-Suen, king of Ur, the Great-Barge for Enlil and Ninlil fashioned."
Column 1
[(d)szu-(d)suen] [nita kal-ga] [lugal uri5(ki)-ma] [lugal an-ub-da limmu2-ba-ke4] [ba-ba-ti] [sza13-dub]-ba [sza3-tam] lugal szagina [masz-kan2] szar-um(ki)-ma ensi2
Shu-Suen, strong man, king of Ur and king of the four world quarters, provider of shatam, king, general, general of Sharum, governor.
Column 2
[a-ba-al(ki)] [szabra] [ku3-gal] [ma-da a-du11-ga] [szabra] (d)be-al-at-suh-[nir] u3 (d)be-al-at-te-ra-ba-[an] szesz a-bi2-[si2]-im-ti ama ki-ag2-ga2-[ni] _arad2_-da-[ni-ir] in-na-[ba]
Abal, the chief household manager of the land, the messenger, the chief household manager of Belat-suhnir and Belat-teraban, the brother of Abi-simti, his beloved mother, his servant, he gifted to him.
P333661: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
Reverse
ki ba-a-ga kuruszda szu-ma-ma agrig szu ba-ti iti sze-sag11-ku5 u4 2(u) 8(disz) ba-zal mu en eridu(ki) ba-hun
from Ba'aga, fattener of Shu-Mama, the agrig-priest, received; month: "Harvest," 28th day passed; year: "The high-priestess of Eridu was installed."
P333662: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
sze-ba nar a-sza3 ne ugula da-da-ga giri3 (d)en-ki-he2-gal2
barley rations of the nar of the field "Ne," foreman: Dadaga, via Enki-hegal;
Reverse
ki ur-mes ensi2-ta ba-zi iti a2-ki-ti mu (d)i-bi2-(d)suen lugal
from Ur-mes the governor booked out; month: "Akitu," year: "Ibbi-Suen is king."
Envelope
[sze-ba nar a-sza3]-ne# [ugula] da-da#-[ga] giri3# (d)en#-[ki-he2-gal2] [ki] ur#-mes# [ensi2-ta]
barley rations of the nar of the fields, foreman: Dadaga, via Enkihegal, from Urmes, the governor;
Seal 1
ur-nigar(gar) [dub-sar] [dumu ...]
Ur-nigar, scribe, son of .
P333663: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
ki puzur4-er3-ra-ta pi-ze2-ze2 szu ba-ti
from Puzur-Erra, Pizeze received;
Reverse
mu (d)szu-(d)suen lugal uri5(ki)-ma-ke4 ma2-gur8-mah (d)en-lil2 (d)nin-lil2-ka mu-ne-dim2
year: "Shu-Suen, king of Ur, the Great-Barge of Enlil and Ninlil fashioned."
P333664: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
3(gesz'u) 5(gesz2) 4(u) gur? (uruda)ha-bu3-da 4(gesz'u) 4(disz) (uruda)x x x
ki [...]
420 gur? of hambuda copper, 444 ... copper,
Reverse
ba-la2 ki ba-az-mu-um dub-sar (uruda)gur10 (uruda)ha-bu3-da-ta ku-e-la-ak ugula gesz-kin-ti szu ba-ti mu (d)i-bi2-(d)suen lugal
slaughtered, from Bazmum, the scribe of copper and hambuda copper, Ku'elaak, the foreman of the harvest, received; year: "Ibbi-Suen is king."
P333665: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
sa2-du11 bara2-ta tusz?-a? ki tu-ra-am-i3-li2 da-da gudu4 szu ba#-ti#
regular offerings from the dais, ..., from Turam-ili, Dada, the gudu priest, received.
Reverse
kiszib3 qu2-ra-ad-i3-li2 mu (d)i-bi2-(d)suen lugal uri5(ki)-ma si-mu-ru-um(ki) mu-hul
under seal of Kurad-ili; year: "Ibbi-Suen, king of Ur, Simurrum destroyed."
Seal 1
qu2-ra-ad-i3-li2 dumu zu-zu
Qurad-ili, son of Zuzu.
P333666: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
5(szar'u) 5(szar2) sa gi gurusz 1(disz)-am3 u4 1(disz)-sze3 2(u) 2(disz)? sa-ta a2-bi 5(disz) sila3-ta
550 bundles of reed, male laborers, 1 workday, 22 bundles each, its labor: 5 sila3 each,
Reverse
sze-bi 1(gesz2) 4(u) 5(asz) 3(barig) 4(ban2) 5(disz) sila3 gur mu bala-a-sze3 ki ur-mes ensi2 iri-sa12-rig7(ki)-ta lu2-(d)nanna szu ba-ti mu (d)szu-(d)suen lugal uri5(ki)-ma-ke4 bad3 mar-tu mu-ri-iq-ti-id-ni-im mu-du3
its barley: 115 gur 3 barig 4 ban2 5 sila3, for the bala year; from Ur-mes, governor of Irisagrig, Lu-Nanna received; year: "Shu-Suen, king of Ur, the Amorite wall Muriq-tidnim erected."
Column 1
(d)szu-(d)suen lugal kal-ga lugal uri5(ki)-ma lugal an-ub-da limmu2-ba
Shu-Suen, strong king, king of Ur, king of the four corners:
Column 2
ur-mes dumu ur-sa6#-[ga] ensi2 [iri-sa12-rig7(ki)] _arad2_-zu
Ur-mes, son of Ur-saga, governor of Irisagrig, is your servant.
P333667: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
ku3-(d)nanna sukkal lu2 kin-gi4-a lugal
(d)szul-gi-iri-mu sukkal lu2 kin-gi4-a lugal u4 |_bad3-an_|(ki)-ta ki lugal-sze3 ba-e-re-sza-a
Ku-Nanna, messenger, royal messenger;
Shulgi-irimu, messenger of the king, when from Der to the king he returned,
Reverse
x-x-x lu2 kin-gi4-a lugal u4 a-dam-szah2(ki)-ta ki lugal-sze3 ba-gen-na-a
puzur4-(d)inanna lu2 kin-gi4-a lugal u4 si-masz-ku-um(ki)-sze3 ba-gen-na-a zi-ga iti gi-sig-ga mu us2-sa si-ma-num2(ki) ba-hul
..., the king's messenger, when from Ammash to the king went,
Puzur-Inanna, the royal messenger, when Simashkum he had entered, booked out; month: "Gisigga," year after: "Simanum was destroyed."
Left
u4 n-kam
... day
P333668: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
ur-mu szagina u4 sahar zi-zi-de3 im-gen-na-a
en-um-i3-li2 lu2 kin-gi4-a lugal
szu-me-me lu2 kin-gi4-a lugal u4 ha-ar-szi(ki)-sze3 ba-e-re-sza-a
Urmu, general, when the dust was piled up, went.
Enum-ili, royal messenger,
... the king's messenger, when he came to Harshi,
Reverse
lu2?-masz?-_ne_ lu2 kin-gi4-a lugal u4 maszkim lu2 di-da-ka-sze3 im-gen-na-a zi-ga iti kir11-si-ak mu a-si-ma-num2(ki) ba-hul
for the ..., the messenger of the king, when the enforcer of the judge entered, booked out; month: "kirsiak," year: "Asimanum was destroyed."
Left
u4 1(u) 5(disz)-kam
15th day.
P333669: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
tu7-bi 1(gesz2) 3(u) sila3 ku6-bi 2(gesz2) 3(u) nig2-dab5 iti-da
its soup: 210 sila3, its fish: 210 nigdab-offerings, month "Flight,"
Reverse
ki ip-qu2-sza zi-ga iti diri sze-sag11-ku5 mu (d)szu-(d)suen lugal uri5(ki)-ma-ke4 na-ru2-a-mah en-lil2 (d)nin-lil2-ra mu-ne-dim2
from Ipqusha booked out; extra month: "Harvest," year: "Shu-Suen, king of Ur, the Great-Stele for Enlil and Ninlil fashioned."
P333670: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
esz3-esz3 e2-u4-7(disz)?-kam ki lugal-sze3
eshesh temple, the 7th day, with the king;
Reverse
giri3 ur-(d)szul-gi-ra sagi zi-ga iti nig2-(d)en-lil2-la2 mu en (d)inanna unu(ki) masz2-e i3-pa3
via Ur-Shulgi, cupbearer; booked out; month: "Nig-Enlil," year: "The high-priestess of Inanna in Uruk by goat was chosen."
P333671: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Column 1
sza-lim-be-li2 engar
ip-qu2-sza engar a-sza3 (d)szu-(d)suen-ti-kal2
szu-ma-ma engar a-sza3 nin-gal-zu
qu2-ra-ad-i3-li2 engar a-sza3 _sig7_-pi-ri-ti
ip-qu2-sza engar a-sza3 kesz3(ki)-mah a-hi-dingir nu-banda3-gu4
a-ha-a engar
a-sza3 (d)szu-(d)suen-ti-kal2
a-sza3 _sig7_-pi-ri-ti dingir-ba-ni engar
Shalim-beli, the plowman;
Ipqusha, the plowman, field of Shu-Suen-tikal;
Shu-Mama, the plowman, field of Ningalzu;
Qurad-ili, the plowman, field of sig-piriti;
Ipqusha, plowman, field of Keshmah; Ahi-ilum, oxen manager;
for Ahâ, the plowman;
field of Shu-Suen-tikal;
field "Smooth-piriti," Ili-bani, the plowman;
Column 2
puzur4-ha-ia3 a-sza3 nin-gal-zu
i-da-_an_ engar a-sza3 ti-ar n 2(barig) gur a-sza3 kesz3(ki)-mah szu-esz18-dar nu-banda3-gu4 szunigin 2(gesz'u) 8(gesz2) 6(asz) 2(barig) sze gur szunigin 1(u) 6(asz) 3(barig) gur u4-de3 de6-a _gan2_-gu4-bi-sze3? ugula dingir-ra-bi2 dub-sar
dingir-ba-ni engar a-sza3 (d)szu-(d)suen-ti-kal2
sza3#-ba engar# a-sza3 nin-gal-[zu]
a-sza3 _sig7_-pi-ri-ti
a-sza3 kesz3(ki)-mah
for Puzrhaya, field of Ningalzu;
Ida-Issar, the plowman, field Tiar; n 2 barig, field Kesh-mah; Shu-Ishtar, the oxen manager; total: 206 gur 2 barig barley; total: 16 gur 3 barig, daily deliveries, to its oxen-fields; foreman: Ili-rabi, the scribe.
Ili-bani, farmer, field of Shu-Suen-tikal;
in the irrigated field of Ningalzu,
field "Smooth-piritti;"
field of Kesh-mah;
Column 1
x x x n 3(asz) gur dingir-ba-ni engar a-sza3 kesz3(ki)-mah n 4(barig)? gur x-x-um engar a-sza3 ti-ar i-szar-ra-hi nu-banda3-gu4 n gur bi2-bi2 engar
e2-a-ba-ni engar a-sza3 (d)szu-(d)suen-ti-kal2
x-x-x engar a-sza3 nin-gal-zu
i-ku-x-x engar a-sza3 _sig7_-pi-ri-ti n gur x-x-x engar a-sza3 kesz3(ki)-mah
... n gur, Ili-bani, the plowman, field Keshmah; n gur, 4 barig?, ...um, the plowman, field Tiar; Ishar-rahi, the oxen manager; n gur, Bibbi, the plowman;
Ea-bani, plowman, field of Shu-Suen-tikal;
..., the plowman, field of Ningalzu;
Iku-..., the plowman, field SIG-pirite; n gur, ..., the plowman, field Kesh-mah;
Column 2
x x x szunigin 2(gesz2) 3(asz) 4(barig) x sze gur szunigin n gur u4-de3 de6-a _gan2_-gu4-bi 2(disz) x x x x x szunigin? n 4(barig)? sze? gur x x x-_ne_ x x-x-bi 3(gesz2) x gu4? x x x-u2? _an_ x x x x szunigin? n 6(asz) n x sze gur n _gan2_-bi [...]-_ne_ al bi? x giri3 ur-esz3-ku3-ga dub-sar mu (d)i-bi2-(d)suen lugal
... total: 63 gur 4 barig ... barley, total: n gur for the day, the ...; its oxen field: 2 ...; total: n gur 4 barig? barley, ...; its ... field: 240 ... oxen ...; total: n 6 gur ... barley, n ... its field: ...; via Ur-eshkuga, scribe; year: "Ibbi-Suen is king."
Left
a-bu3-um-ba-qar
Abum-baqar;
P333672: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
(d)szul-gi-iri-mu lu2 kin-gi4-a lugal u4 sahar zi-zi-de3 im-gen-na-a
[szu-esz18]-dar lu2 kin-gi4-a lugal
Shulgi-irimu, the messenger of the king, when he had cleared away the dust,
Shu-Ishtar, royal messenger;
Reverse
mar#-tu-sa6-ga lu2 kin-gi4-a lugal u4 erin2 zah3 lu2 iri-sa12-rig7(ki) dab5-ba-de3 im-e-re-sza-a
szu-i3-li2 sagi u4 gi gu2-u2-u2-sze3 im-gen-na-a zi-ga iti nig2-e-ga mu x x x
Martu-saga, the messenger of the king, when the troops were seized, the people of Irisagrig captured,
Shu-ili, cupbearer, when the old reeds to the gu'u-house went, booked out; month: "Good things," year: "...,"
P333673: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
a2-bi 1(gesz'u) 4(u) 3(disz) 1/2(disz) gurusz u4 1(disz)-sze3 i3-szah2-bi 2(disz) 2/3(disz) sila3 naga-bi 4(ban2) 8(disz) sila3 im-babbar2-bi 4(u) 8(disz) ma-na tug2-ba-sze3
its labor: 83 1/2 workdays; male laborers, its lard, 2 2/3 sila3; its alkali-plant, 4 ban2 8 sila3; its gypsum, 48 minas; for textiles;
Reverse
ki a-li2-ni-su ugula usz-bar-ta (d)asz3-gi5-ba-ni dub-sar szu ba-ti mu hu-uh2-nu-ri(ki) ba-hul-ta mu en (d)nanna kar-zi-da ba-hun-sze3 mu-bi mu 3(disz)-am3
from Ali-nisu, foreman of weavers, Ashgibani, scribe, received; year: "Huhnuri was destroyed," to the year: "The en-priestess of Nanna of Karzida was installed," its year: "three."
P333674: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
esz3-esz3 e2-u4-imin-kam ki lugal-sze3
for the eshesh-festival of the E-u-minkam, with the king;
Reverse
giri3 ur-(d)szul-gi sagi zi-ga iti ezem-(d)li9-si4 mu us2-sa ma2-dara3-abzu (d)en-ki-ka ba-ab-du8
via Ur-Shulgi, cupbearer; booked out; month: "Festival of Lisi," year after: "The boat of Dara-abzu of Enki was caulked."
P333675: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
ur-(d)ba-ba6 sukkal lu2 kin-gi4-a lugal
(d)utu-sipa sukkal lu2 kin-gi4-a lugal u4 |_bad3-an_|(ki)-sze3 ba-e-re-sza-a
ur-sukkal lu2 kin-gi4-a lugal
Ur-Baba, messenger, royal messenger;
For Shamash-sipa, the messenger of the king, when the king came to Der,
Ur-sukkal, royal messenger;
Reverse
a-bil-a-ti sagi
ur-(d)en-lil2-la2 sagi u4 |_bad3-an_|(ki)-ta ki lugal-sze3 ba-e-re-sza-a zi-ga iti nig2-(d)en-lil2-la2 mu (d)szu-(d)suen lugal uri5(ki)-ma-ke4 ma2-gur8-mah (d)en-lil2 (d)nin-lil2-ra mu-ne-dim2
for Abilati, cupbearer;
Ur-Enlila, cupbearer, from Duran to the king he brought. booked out; month: "Nig-Enlil," year: "Shu-Suen, king of Ur, the Great-Barge of Enlil and Ninlil fashioned."
Left
u4 n-kam
... day
P333676: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
ba-la-lum lu2 kin-gi4-a lugal
szu-(d)isztaran lu2 kin-gi4-a lugal
Balalum, royal messenger;
Shu-Ishtaran, royal messenger;
Reverse
ku-ga-num2 lu2 kin-gi4-a lugal u4 |_bad3-an_|(ki)-sze3 ba-e-re-sza-a
pu-lu-lu szusz3 u4 (ansze)kunga2 zi-gu5-um-sze3 im-gen-na-a zi-ga iti ezem-(d)szul-gi mu en (d)inanna unu(ki)-ga masz2-e i3-pa3
Kuganum, the king's messenger, when he came to Duran,
slaughtered, the cattle herdsman, when the mules went to the slaughter, booked out; month: "Festival of Shulgi," year: "The en-priestess of Inanna in Uruk by means of extispicy was chosen."
P333677: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
esz3-esz3 e2-u4-sakar ki lugal-sze3 giri3 ur-(d)szul-gi sagi
for the eshesh temple, the "house of the sakar" temple, with the king, via Ur-Shulgi, cupbearer;
Reverse
zi-ga iti ezem-(d)li9-si4 mu us2-sa ma2-dara3-abzu (d)en-ki-ka ba-ab-du8
booked out; month: "Festival of Lisi," year after: "The boat of Dara-abzu of Enki was caulked."
P333678: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
ni2-e tak4-a-me dumu sza-lim-a-hu-um-me sila-a dab5-ba-me giri3 ur-mes ensi2 szunigin 2(disz) dumu-nita2 2(ban2)-ta sze-bi 4(ban2) iti 1(disz)-kam iti szu-gar-ra-ta
they are the takû-priests; the sons of Shalim-ahum; the salim-ahum-priests are the salim-ahum-priests; via Ur-mes, the governor; total: 2 sons, 2 ban2 = 20 sila3 each, its barley: 4 ban2 per month, from month "shugara,"
Reverse
iti diri sze-sag11-ku5-sze3 iti-bi iti 1(u) 3(disz)-kam szunigin sze-bi 1(asz) 3(barig) 4(ban2) gur sze-ba sag mu-kux(_du_) ku-e-la-ak ugula gesz-kin-ti giri3 ur-mes ensi2 mu (d)i-bi2-(d)suen lugal
for extra months, for the harvest; its months: 13 months; total, its barley: 1 gur 3 barig 4 ban2, barley rations, first delivery, Ku'elaak, foreman of the work, via Ur-mes, governor; year: "Ibbi-Suen is king."
P333679: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
szar-ru-um-ba-ni lu2 kin-gi4-a lugal
isz-me-er3-ra lu2 kin-gi4-a lugal
szu-(d)iszkur lu2 kin-gi4-a lugal
a-hu-ba-qar lu2 kin-gi4-a lugal
suhusz-ki-in lu2 kin-gi4-a lugal
Sharrum-bani, royal messenger,
Ishme-Erra, royal messenger;
Shu-Adda, royal messenger;
Ahu-baqar, royal messenger;
the foundations of the royal messenger.
Reverse
u4 |_bad3-an_|(ki)-ta ki lugal-sze3 ba-e-re-sza-a
ba-lu-sza lu2 kin-gi4-a lugal u4 ki ensi2-ka-sze3 im-gen-na-a
pu-lu-lu szusz3 u4 (ansze)kunga2 zi-gu5-um-sze3 im-gen-na-a zi-ga iti ezem-(d)szul-gi mu en (d)inanna unu(ki)-ga masz2-e i3-pa3
when Duran was returned from the king's account
for Bulusha, the royal messenger, when he came to the place of the governor,
slaughtered, the cattle herdsman, when the mules went to the slaughter, booked out; month: "Festival of Shulgi," year: "The en-priestess of Inanna in Uruk by means of extispicy was chosen."
Left
u4 n-kam
... day
P333680: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
iti 1(disz)-kam iti 1(u) 2(disz)-sze3 sze-bi 4(u) 2(asz) gur sza3-gal (ansze)kunga2 zi-gu5-um
for 1 month and 12 months, its barley: 42 gur; ... of the kunga donkeys;
Reverse
u3 sze-ba giri17-dab5 zi-gu5-um an-za-gar3 (d)szakkan2?-x ki ku-ru-ub-ma-ma-ta (d)szul-gi-dan-num2 szu ba-ti mu en (d)inanna unu(ki)-ga masz2-e i3-pa3
and barley rations, rations of the ziggurat of Anzagar of Shakkan?, from Kurub-mama Shulgi-dannum received; year: "The en-priestess of Inanna of Uruk by means of extispicy was chosen."
P333681: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
i3-gesz-bi 3(disz) 1/3(disz) i3-ba nar-nita2 (d)nin-hur-sag
its oil: 3 1/3 litres, its oil: male singer: Ninhursag;
Reverse
szu ba-ab-ti ki gu3-de2-a zi-ga iti ezem-a-bi mu (d)szu-(d)suen lugal# uri5(ki)-ma-ke4 e2 (d)szara2 umma(ki)-ka mu-du3
received; from Gudea booked out; month: "Festival of Abundance," year: "Shu-Suen, king of Ur, the house of Shara in Umma erected;"
P333682: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
ma2-a ba-gar (d)suen-ba-ni szagina
barge stationed; Sîn-bani, general;
Reverse
u4 erin2 sze zar3 tab-ba zi-zi-de3 im-gen-na-a zi-ga iti szu-gar-ra mu en (d)inanna unu(ki)-ga masz in-pa3
when the troops piled up barley, they went to the rescue; booked out; month: "shugara," year: "The en-priestess of Inanna in Uruk was installed;"
P333683: letter tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
sze-ba giri3-se3-ga tug2 nig2-dag ugula a-mur-dingir giri3 (d)szul-gi-mi-szar
barley rations, via Shulgi-mishar, textiles, nigdag, foreman: Amur-ili, via Shulgi-mishar;
Reverse
ki ur-mes ensi2-ta ba-zi zar3 he2-eb-tab-e sze gesz he2-eb-ra-ra iti masz-da3-gu7 mu en (d)inanna unu(ki)-ga masz2-e i3-pa3
from Ur-mes the governor he shall take; the barley he shall take; month: "Gazelle feast," year: "The en-priestess of Inanna in Uruk by goat was chosen."
P333684: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
pu-su-a lu2 kin-gi4-a lugal u4 ki-masz(ki)-ta ki lugal-sze3 ba-gen-na-a
ma-at-i3-li2 lu2 kin-gi4-a lugal
Pusua, the royal messenger, when Kimash from the king's place he went,
Mat-ili, royal messenger,
Reverse
u4 ki-masz(ki)-sze3 ba-gen-na-a zi-ga sza3 ne-be6-er-na-di3-a-tim iti (gesz)apin mu en (d)inanna unu(ki) masz2-e i3-pa3
to Kimash he went; booked out of the account of Nebernadi'atim; month: "Pig-plow," year: "The en-priestess of Inanna in Uruk by goat was chosen."
Left
u4 n-kam
... day
P333685: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
sze-bi 3(barig) 3(ban2) gur iti 1(disz)-kam sza3-gal (ansze)kunga2 u3 sze-ba giri17-dab5 kaskal zi-gu5-um dah-hu ma-da sza3 bad3 tur-tur ki tu-ra-am-i3-li2-ta
its barley: 3 barig 3 ban2, of the 1st month, the rations of the mules and the barley rations, seized, on the road "Fish-feast of the lands," in the small wall, from Turam-ili;
Reverse
er3-ra-an-dul3 szu ba-ti iti ezem-(d)szul-gi mu en (d)inanna unu(ki)-ga masz2-e i3-pa3
Erra-andul received; month: "Festival of Shulgi," year: "The high-priestess of Inanna in Uruk by goat was chosen."
P333686: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
si-i3-tum nig2-ka9-ak giri3 (d)szara2-kam dub-sar u3 giri3 ur-(d)en-gal-du-du szagina iti szu-gar-gal u4 3(u) ba-zal szunigin 3(disz) 1/3(disz) ma-na 2(disz) 1/2(disz) gin2 2(u) 2(disz) 2/3(disz) sze ku3-babbar sag-nig2-gur11-ra sza3-bi-ta
kiszib3 en-u2-a dub-sar ku3-babbar
the remainder of the accounts, via Sharakam, the scribe, and via Ur-Engaldudu, general; month: "shugargal," 30th day passed; total: 3 1/3 mana 2 1/2 shekels 22 2/3 grains silver, debits therefrom:
under seal of Enua, scribe of silver;
Reverse
ku3-bi 1(disz) ma-na kiszib3 ba-za-e ugula gesz-kin-ti ugu2-a ga2-ga2 lu2 nig2-dab5-ba ke4-ne szunigin 3(disz) 1/3(disz) ma-na 2(disz) 1/2(disz) gin2 2(u) 2(disz) 2/3(disz) sze ku3-babbar zi-ga-am3 nig2-ka9-ak ku-ru-ub-e2-a ugula dam-gar3 mu us2-[sa (d)]nanna# kar-[zi-da] ba-hun
its silver: 1 mana; under seal of Bazê, foreman of the messengers, dispatched; the nigdab-offerers, as witnesses; total: 3 1/3 mana 2 1/2 shekels 22 2/3 grains of silver booked out; account of Kurubea, foreman of merchants; year following: "Nanna of Karzida was installed."
P333687: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
ki szu-me-me
from Shumeme;
Reverse
ba-zi iti nig2-e-ga
booked out; month: "Niga;"
P333688: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
sze-ba nar-e-ne ugula da-da gala giri3 esz18-dar-amar-ba ki ur-mes ensi2-ta
barley rations of the singers, foreman Dada, the gala, via Ishtar-amarba, from Ur-mes, the governor;
Reverse
ba-zi mu (d)szu-(d)suen lugal uri5(ki)-ma-ke4 e2 (d)szara2 umma(ki)-ka mu-du3
booked out; year: "Shu-Suen, king of Ur, the house of Shara in Umma erected;"
P333689: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
2(gesz'u) 5(asz) sze gur sze-ba aga3-us2 sze gur10-gur10 zar3 tab-be6 u3 sze gesz ra-ra
sze-ba sipa ur-ra zar3 tab-be6 u3 sze gesz ra-ra
sza3-gal ansze
65 gur of barley, the barley of the steward, the barley of the gurgur, the zara-offering, and the barley of the rake;
barley rations of the shepherds, dogs, ... and barley of the harvest,
foal of a donkey
Reverse
sze gesz x-x-a szunigin 3(gesz'u) 1(gesz2) 9(asz) 3(barig) sze gur sze-ba sipa ur-ra u3 aga3-us2 ki puzur4?-esz18-dar giri3 ur-(d)ba-ba6 mu en (d)inanna unu(ki) masz2-e i3-pa3
barley ...; total: 169 gur 3 barig barley, barley rations of the shepherd Urra and the agus, from Puzur-Ishtar, via Ur-Baba; year: "The priest of Inanna in Uruk by goat was found."
P333690: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
tug2 (d)nin-hur-sag
garment for Ninhursag
Reverse
nig2-dab5 ezem-la? zi-ga iti kir11-si-ak mu hu-uh2-nu-ri(ki) ba-hul
nigdab-offering of the festival booked out; month: "kirsiak," year: "Huhnuri was destroyed."
P333691: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
ninda-bi 1(ban2)
esz3-esz3 e2-u4-sakar
its bread: 1 ban2;
eshesh temple of the Uaskar temple
Reverse
ki lugal-sze3 giri3 ur-(d)szul-gi sagi zi-ga iti ezem-a-dara4 mu en (d)en-ki ba-hun
to the king's account via Ur-Shulgi, cupbearer; booked out; month: "Festival of Adara," year: "The en-priestess of Enki was installed;"
P333692: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
ninda-bi 1(ban2)
esz3-esz3 e2-u4-7(disz)-kam
its bread: 1 ban2;
eshesh festival of the 7th day;
Reverse
ki lugal-sze3 giri3 ur-(d)szul-gi sagi iti szu-gar-ra mu en unu(ki)-ga masz2-e i3-pa3
to the king's place via Ur-Shulgi, cupbearer; month: "shugar," year: "The high-priestess of Uruk by goat was chosen."
P333693: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
esz3-esz3 e2-u4-sakar ki lugal-sze3
for the eshesh-festival of the E-u-sakar temple, with the king;
Reverse
giri3 ur-(d)szul-gi sagi zi-ga iti sze-sag11-ku5 mu si-ma-num2(ki) ba-hul
via Ur-Shulgi, cupbearer; booked out; month: "Harvest," year: "Simanum was destroyed."
P333694: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
lu2 ma-za(ki)-me u4 ma-za(ki)-sze3 im-e-re-sza-a giri3 nu-hi?-dingir lu2 kin-gi4-a lugal
the people of Maza, when Maza he conquered, via Nuhi-il, the messenger of the king.
Reverse
zi-ga iti nig2-e-ga mu en (d)inanna unu(ki) masz2-e i3-pa3
booked out; month: "Gazelle feast," year: "The en-priest of Inanna in Uruk by goat was found."
Left
u4 n-kam
... day
Column 1
(d)i-bi2-(d)suen lugal kal-ga lugal uri5(ki)-ma lugal an-ub-da limmu2-ba
Ibbi-Suen, strong king, king of Ur, king of the four corners:
Column 2
[...] [...] [...] [...]
P333695: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
ki szu-ma-ma dam-gar3-ta kiszib3 im-sar-a
from Shu-Mama, the merchant, sealed tablet of Imsarra.
Reverse
pi-za-za szu ba-ti iti ezem-(d)li9-si4 mu hu-uh2-nu-ri(ki) ba-hul
Basket-of-tablets: xxx xxx x
Seal 1
i3-li2-ki-ib-ri2 dub-sar dumu lu2-dingir-ra dub-sar
Ili-kibri, scribe, son of Lu-dingira, scribe.
P333696: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
ki (d)szul-gi-me?-szar? szabra-ta dingir-a-su2 szu ba-ti
from Shulgi-meshar, the household manager, did Dingir-asu receive;
Reverse
giri3 ur-lugal? nu-banda3 mu si-mu-ru-um(ki) ba-hul
via Ur-lugal?, the superintendent; year: "Simurrum was destroyed."
P333697: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
tug2 zu2-eh gurusz gub-ba ugula (d)asz3-gi5-ba-ni
garment for a sailor stationed, foreman: Ashgibani;
Reverse
iti nig2-e-ga mu hu-uh2-nu-ri(ki) ba-hul
month: "Gazelle feast," year: "Huhnuri was destroyed."
P333698: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
ki pu-ga-a na-gada dumu (d)suen-saga-ta ba-a-ga kuruszda i3-dab5 egir6 inim-(d)suen-ta
from Puga Nagaba, son of Sîn-saga, Ba'aga, fattener, accepted; after Inim-Sîn;
Reverse
iti sze-sag11-ku5 mu bad3 mar-tu ba-du3
month: "Harvest," year: "The Amorite wall was erected."
P333699: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
la-qi3-pu-um sagi lu2 kin-gi4-a lugal u4 siskur2 lugal-sze3 im-gen-na-a
[lugal]-a2-zi-da lu2 kin-gi4-a lugal
[lu2?]-zi#-da lu2 kin-gi4-a lugal u4 |_bad3-an_|(ki)-sze3 ba-e-re-sza-a
Laqipu, cupbearer, royal messenger, when the king's sacrifice came,
Lugal-azida, royal messenger;
Luzida, the king's messenger, when he came to Duran,
Reverse
(d)utu-kal sagi
a-za-ba-ni sagi u4 |_bad3-an_|(ki)-ta ki lugal-sze3 ba-e-re-sza-a
szu-ga-tum lu2 kin-gi4-a lugal u4 erin2 zah3 _arad2_-(d)nin-hur-sag dab5-ba-de3 im-gen-na-a
a-hu-du10 lu2 kin-gi4-a lugal u4 maszkim lu2 di-da-ka-sze3 im-gen-na-a
u4 (ansze)kunga2 zi-gu5-um-sze3 im-gen-na-a zi-ga iti nig2-e-ga mu en (d)inanna unu(ki) masz2-e i3-pa3
for Utukal, cupbearer;
Zabani, cupbearer, from Duran to the king he brought.
Shugatum, messenger of the king, when the troops were killed, Warad-Ninhursag, the capturer, came,
Ahudu, the messenger of the king, when the enforcer of the lawsuit to the man of the lawsuit came,
when the kunga came to the slaughter, booked out; month: "Gazelle feast," year: "The en-priestess of Inanna in Uruk by means of extispicy was chosen;"
Left
u4 1(u) 7(disz)-kam
17th day.
P333700: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
sza3-gal gu4-sze3 ki (d)(asz)aszgi(gi4)-al-su-ta giri3 x-mu-mu-x na-gada
into the oxen-pen, from Ashgi-alsu, via ..., the nagda;
Reverse
ba-a-ga kuruszda szu ba-ti iti ezem-a-bi mu si-mu-ru-um(ki) ba-hul
Baga received the fattener; month: "Festival of Abi," year: "Simurrum was destroyed."
P333701: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
[n] gi u-szum-bi x esir2 su-ba
n 1/2(disz)? x x x [...]-x-ne
n reeds, its ..., bitumen-bricks, ...,
n 1/2? ...
Reverse
ka-asz-sze3 (gesz)kiri6 gesztin-szum2-bi2-lum(ki) ta2-pu-um nu-(gesz)kiri6 szu ba-ti iti gi-sig-ga mu (d)i-bi2-(d)suen lugal
to Kazhe, vineyard of Ginshumbilum, Tapuum, vineyard manager, received; month: "Gisig," year: "Ibbi-Suen is king."
P333702: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
i3-szah2-bi 7(disz) sila3 i3-ba _sig7_-a u3 geme2 kikken2 a-ru-a lugal?
its pig-flour: 7 sila3; its oil: "good"; and female laborers, laborers, royal contributions;
Reverse
szu ba-ab-ti ki ur-(d)iszkur szandana zi-ga iti gi-sig-ga mu en (d)inanna unu(ki) masz2-e i3-pa3
received; from Ur-Ishkur, the shanga-official; booked out; month: "Gisig," year: "The en-priestess of Inanna in Uruk by means of goat was chosen."
P333703: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
u4 1(disz)-kam u4 3(u)-kam kasz-bi 1(u) gur geme2 usz-bar-e-ne ib2-nag ki ur-(d)nansze-ta
1st day, 30th day, its beer: 10 gur, the female weavers roasted; from Ur-Nanshe
Reverse
zi-ga iti gi-sig-ga mu en eridu(ki) ba-hun
booked out; month: "Gisig," year: "The high-priestess of Eridu was hired;"
P333704: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
4(u) 5(asz) szim du 2(barig) 2(ban2) szim sze-li 4(barig) 1(ban2) 5(disz) sila3 sza?-hi-x 1(barig) 2(ban2) 5(disz) sila3 nig2-i3-(d)e2-a e2-duru5 edin-ba-x giri3? x da-da-ni
45 gur of ordinary aromatics, 2 barig 2 ban2 of ordinary aromatics, 4 barig 1 ban2 5 sila3 of ..., 1 barig 2 ban2 5 sila3 of Nig-i-Ea, the 'house' of the steppe, via ... Dadani,
Reverse
im-x ur-x-x-x szu?-x x x x giri3 tu-ra-am-i3-li2 x x x x x x
... Ur-..., via Turam-ili, ...;
P333705: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
kasz-bi 2(ban2) 7(disz) sila3 nig2-dab5 iti-da
its beer: 2 ban2 7 sila3, nigdab-offering, month: "Flight,"
Reverse
ugula ba-a-ga kuruszda zi-ga iti nig2-(d)en-lil2-la2 mu (d)i-bi2-(d)suen lugal
foreman: Ba'aga, fattened sheep booked out; month: "Nig-Enlil," year: "Ibbi-Suen is king."
P333706: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
kasz-bi 4(barig) 1(ban2) 2(disz) sila3 ninda-bi 2(barig) 6(disz) sila3
its beer: 4 barig 1 ban2 2 sila3, its bread: 2 barig 6 sila3,
Reverse
ug3!-_il2_!-e-(ne) u4 (tusz)-a-ba szu ba-ab-ti zi-ga iti (gesz)apin mu (d)i-bi2-(d)suen lugal
for the porters, when they sat out, received; booked out; month: "Piglet," year: "Ibbi-Suen is king."
P333707: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
nu-banda3-me x-x ur-(d)x-x nu-banda3 szabra? _arad2_-x
the overseers: ...; Ur-..., overseer, chief household administrator; ARAD-...;
Reverse
szu ba-ti mu a-si-ma-num2(ki) ba-hul
received; year: "Asimanum was destroyed."
P333708: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
6(bur3) _gan2_ sze-bi 3(gesz2) gur a-sza3 ku5-ra2-udu? a-bi2-si2?-im-ti ur-ga2 szusz3 ki ur-mes ensi2-ta
6 bur3 field area, its barley: 420 gur, field Kura-udu?, Abi-simti, Urga, cattle manager, from Ur-mes, the governor;
Reverse
ba-zi mu (d)szu-(d)suen lugal uri5(ki)-ma e2 (d)szara2 umma(ki)-ka mu-du3
booked out; year: "Shu-Suen, king of Ur, the house of Shara in Umma erected;"
P333709: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
ki puzur4-(d)li9-si4-ta bur-ma-ma szu ba-ti
from Puzur-Lisi Bur-Mama received;
Reverse
iti? (gesz)apin? mu (d)amar-(d)suen lugal
month: "plow," year: "Amar-Suen is king."
P333710: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
u4 1(disz)-kam u4 3(u)-sze3 ad3 udu-bi 3(u)
sza3-gal ur-gi7-ra-sze3 puzur4-szu-la2 sipa ur-gi7
1st day, for 30 days, the labor: its sheep: 30;
for the lion's intestines; Puzur-shula, shepherd of the lion;
Reverse
szu ba-ti ugula? x-ni-id? zi-ga iti sze-sag11-ku5 mu (d)szu-(d)suen x x x
received; foreman: ...; booked out; month: "Harvest," year: "Shu-Suen ...;"
Seal 1
x-x-x na-gada ugula x x x
..., the herder, foreman: ...;
P333711: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
sze-bi 2(u) gur a2 sahar zi-ga i7 ma-ma-szar-ra-at ki szu-esz18-dar szabra
its barley: 20 gur, labor of soiling booked out, canal Ma-sharrat, with Shu-Ishtar, the household manager;
Reverse
i3-li2-bi-la-ni szu ba-ti iti sze-sag11-ku5 mu (d)i-bi2-(d)suen lugal
Ili-bilani received; month: "Harvest," year: "Ibbi-Suen is king."
P333712: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
lu2 si-masz-kum(ki)-me u4 si-masz-kum(ki)-sze3 ba-e-re-sza-a
the people of Simashkum, when they came to Simashkum,
Reverse
giri3 sa6-a-ga lu2 kin-gi4-a lugal u4 dub sukkal-mah iri(ki)-ta iri(ki)-sze3 mu-de6-sza-a zi-ga iti kir11-si-ak mu (d)i-bi2-(d)suen lugal
via Sa'aga, royal messenger; when the inscription of the chief minister from the city to the city he had deposited, booked out; month: "kirsiak," year: "Ibbi-Suen is king."
Left
u4 n-kam
... day
Column 1
(d)szu-(d)suen lugal kal-ga lugal uri5(ki)-ma
Shu-Suen, strong king, king of Ur,
Column 2
[sa3-a-ga] [lu2 kas4] [dumu i-...] [_arad2_-zu]
Sa'aga, messenger, son of I-..., is your servant.
P333713: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
sa2-du11 ur-gi7-ra ki ur-mes ensi2-ta a2-bil-la-sza szu ba-ti
regular offerings of Ur-gira; from Ur-mes, the governor, Abila-sha received;
Reverse
kiszib3 ur-(d)iszkur iti diri sze-sag11-ku5 mu (d)szu-(d)suen lugal e2 (d)szara2 umma(ki)-ka mu-du3
under seal of Ur-Adda; extra month: "Harvest," year: "Shu-Suen, the king, the house of Shara in Umma erected."
Column 1
(d)szu-(d)suen lugal kal-ga lugal uri5(ki)-ma
Shu-Suen, strong king, king of Ur,
Column 2
ur-(d)[iszkur] u3?-na?-[x] _arad2_-zu
Ur-Adad, ..., is your servant.
P333714: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
tu7-bi 3(u) 6(disz) sila3 ku6-bi 2(gesz2)
its soup: 36 sila3; its fish: 240 sila3.
Reverse
nig2-dab5 iti-da ugula ip-qu2-sza iti ezem-a-bi mu en (d)inanna unu(ki) masz2-e i3-pa3
nigdab-offerings, month: "Foreman: Ipqusha," month: "Festival of the Year," year: "The high-priestess of Inanna in Uruk by goat was chosen."
Seal 1
ip-qu2-sza dub-sar dumu gu-ni-x
Ipqusha, scribe, son of Guni.
P333715: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
ki szu-me-me-ta id-lul
from Shumeme he shall measure out.
Reverse
szu ba-ti iti ezem-a-dara4
received; month: "Festival of Adara."
Seal 1
ur-mes dub-sar id-lul sagi _arad2_-zu
Ur-mes, scribe, Idlul, cupbearer, is your servant.
P333717: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
sze-ba aga3-us2 ugula a-mur-dingir ki ur-mes dub-sar iri-sa12-rig7(ki)-ta
barley rations of the sailor, foreman: Amur-ili, from Ur-mes, the scribe of Irisagrig,
Reverse
ba-zi mu (d)amar-(d)suen lugal-e hu-uh2-nu-ri(ki) ba-hul
booked out; year: "Amar-Suen, the king, Huhnuri destroyed."
P333718: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
esz3-esz3 e2-u4-sakar ki lugal-sze3 giri3 ur-(d)szul-gi sagi
for the eshesh temple, the "house of the sakar" temple, with the king, via Ur-Shulgi, cupbearer;
Reverse
zi-ga iti gi-sig-ga mu (d)szu-(d)suen lugal uri5(ki)-ma-ke4 ma2-dara3-abzu (d)en-ki-ka bi2-in-du8
booked out; month: "Gisig," year: "Shu-Suen, king of Ur, the boat "Apsu-of-Enki" was caulked;"
P333719: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
i-s,ur-dingir lu2 kin-gi4-a lugal u4 kusz ha-szi-ti-um elam-e-ne sa gi4-gi4-de3 im-gen-na-a
[a-ga-ab-si-in] lu2 kin-gi4-a lugal
[lu2]-sza-[lim] lu2 kin-gi4-a lugal
Ishur-ilum, the messenger of the king, when the Elamite leather bags he had brought,
Akabsin, messenger of the king.
for Shalim, the royal messenger;
Reverse
u4# lugal-sze3 im-e-re-sza-a
da-da lu2 kin-gi4-a lugal u4 ki-masz(ki)-sze3 im-gen-na-a szunigin 1(ban2) 6(disz) sila3 kasz szunigin 1(ban2) 4(disz) sila3 ninda zi-ga iti szu-gar-gal mu en eridu(ki) ba-hun
When the king will be crowned,
Dada, the royal messenger, when he came to Kimash, total: 1 ban2 6 sila3 beer; total: 1 ban2 4 sila3 bread booked out; month: "shugargal," year: "The en-priest of Eridu was installed."
Left
u4 n-kam
... day
P333721: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
n x x x zi-ga x x gur ki x-x-x-ta _ka_-x x x szu ba-ti
... booked out; ... from ...; ... received;
Reverse
iti nig2-(d)en-lil2-la2 mu (d)szu-(d)suen lugal uri5(ki)-ma-ke4 e2 (d)szara2 umma(ki)-ka mu-du3
month: "Nig-Enlil," year: "Shu-Suen, king of Ur, the house of Shara in Umma erected."
Seal 1
[...] dub-sar [dumu] szu?-(d)en-lil2?
..., scribe, son of Shu-Enlil.
P333722: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Surface a
[...] i-tur2-dingir ra-gaba e2-gal
... Itur-ilum, the chariot driver of the palace.
Surface b
mu us2-sa (d)szu-(d)suen lugal uri5(ki)-ma-ke4 bad3 mar-tu mu-ri-iq-ti-id-ni-im mu-du3
year following: "Shu-Suen, king of Ur, the Amorite wall Muriq-tidnim erected."
Seal 1
i-tur2-dingir dumu pa2-su2-ri? ra-gaba e2-gal
Itur-ilum, son of Pasuri, the ra-gaba of the palace.
P333723: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
puzur4-(d)suen lu2 kin-gi4-a lugal u4 sze gesz-sze3 im-gen-na-a zi-ga iti szu-gar-gal mu (d)amar-(d)suen lugal uri5(ki)-ma-ke4 [...]
Puzur-Suen, royal messenger, when barley for the harvest came, booked out; month: "shugargal," year: "Amar-Suen, king of Ur, .
P333724: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
[...] [...] [...] la-qi3-[pu-um?] mu-kux(_du_)
... ... ... delivery;
Reverse
ba-a-ga kuruszda i3-dab5 iti (gesz)apin mu us2-sa si-ma-num2(ki) ba-hul
Baga, fattener, accepted; month: "plow," year after: "Simanum was destroyed."
P333725: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
kesz3(ki)-ta szu-esz18-dar agrig szu ba-ti
from Kesh, Shu-Ishtar, the steward, received;
Reverse
giri3 ur-(d)szul-pa-e3 iti (gesz)apin mu us2-sa si-ma-num2(ki) ba-hul
via Ur-Shulpa'e; month: "Plow," year after: "Simanum was destroyed."
P333726: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
3(gesz'u) 1(gesz2) 5(u) 6(asz) 4(barig) sze gur la2-ia3 su-ga ki szu-esz18-dar agrig-ta dingir-a-su2 dub-sar
126 gur 4 barig barley, deficit repaid, from Shu-Ishtar, the scribe, Dingir-asu, the scribe;
Reverse
szu ba-ti mu (d)i-bi2-(d)suen lugal
received; year: "Ibbi-Suen is king."
P333727: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
ugula ur-(d)hendur-sag u4 2(u) la2 1(disz@t)-kam
foreman: Ur-Hendursag; 19th day;
Reverse
iti ezem-(d)li9-si4 mu en eridu(ki) ba-hun
month: "Festival of Lisi," year: "The high-priestess of Eridu was installed;"
P333728: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
5(szar2) _gan2 gan2_-gu4 5(u) sze-bi ugula a-mur-dingir 1(bur'u) 2(bur3) _gan2 gan2_-gu4-bi 5(disz) sze-bi ugula (d)en-lil2-i-zu 1(szar2) 1(bur'u) 8(bur3) _gan2 gan2_-gu4-bi 1(u) 3(disz) sze-bi ugula a2-pi-la-sza 4(bur'u) 4(bur3) _gan2 gan2_-gu4-bi 7(disz) 1/3(disz) sze-bi ugula lugal-ezem 1(bur'u) 8(bur3) _gan2#_
5 shar2 field area, oxen-field, 50 barley-corns; foreman: Amur-ilum; 12 bur3 field area, oxen-field, 5 barley-corns; foreman: Enlil-izu; 98 bur3 field area, oxen-field, 13 barley-corns; foreman: Apilasha; 44 bur3 field area, oxen-field, 7 1/3 barley-corns; foreman: Lugal-ezem; 18 bur3 field area,
Reverse
_gan2_-gu4-bi [3(disz)] sze-bi ugula ri-bi-in-duh-hu? 1(bur'u) 2(bur3) _gan2 gan2_-gu4-bi 2(disz) sze-bi ugula ur-(d)nin-a-zu 4(bur3) _gan2 gan2_-gu4-bi [2/3(disz)] sze-bi ugula nu-ur2-(d)szu-(d)suen szunigin 8(szar2) 6(bur3) _gan2_ szunigin _gan2_-gu4-bi 1(gesz2) 2(u) 1(disz) zi-ga a-sza3 lu5-lu5
its oxen field: 3 barley-corns; foreman: Ribin-dhuh; 12 bur3 field, its oxen field: 2 barley-corns; foreman: Ur-Ninazu; 4 bur3 field, its oxen field: 2/3 barley-corn; foreman: Nur-Shu-Sîn; total: 666 bur3 field, total oxen field: 91 booked out; field Lulu;
P333729: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
esz3-esz3 e2 u4 1(u) 5(disz)-kam ki lugal-sze3
eshesh temple, 15th day, with the king;
Reverse
giri3 ur-(d)szul-gi sagi zi-ga iti ezem-a-bi mu hu-uh2-nu-ri(ki) ba-hul
via Ur-Shulgi, cupbearer; booked out; month: "Festival of Abi," year: "Huhnuri was destroyed."
P333730: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
(gesz)gigir zi-gu5-um ba-ra-kesz2
The chariot was seized by a wolf.
Reverse
mu (d)i-bi2-(d)suen en (d)inanna unu(ki) masz2-e i3-pa3
year: "Ibbi-Suen, en-priestess of Inanna of Uruk, by means of goats, was chosen."
P333731: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
zu2-si gir2-su(ki)-ta puzur4-(d)iszkur nu-banda3 usz-bar
from the zu-si of Girsu Puzur-Ishkur, the overseer of the weavers;
Reverse
szu ba-ti nig2-ka9-ta ugu2-a-na ba-a-gar mu (d)szu-(d)suen lugal uri5(ki)-ma-ke4 ma2-dara3-abzu (d)en-ki-ka ba-ab-du8
received; from the account he deposited it on his account; year: "Shu-Suen, king of Ur, the boat "Madara-abzu of Enki was caulked."
P333732: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Reverse
x-x-x lu2 kin-gi4-a lugal
la-qi3-pu-um lu2 kin-gi4-a lugal u4 a-sza3 nigin-de3 im-e-re-sza-a
du10-i3-li2 lu2 kin-gi4-a lugal u4 nig2-gu3-de2 mar-sa ma2 lugal-ka-sze3 im-gen-na-a
szesz-kal-la aga3-us2 lugal tu-ra u4 en-nu-ga2 sze buru14-sze3 im-gen-na-a lu2 sa-gaz-ke4 in-sag3-ga
a-na-ti lu2 kin-gi4-a lugal u4 sig4 al-ur5-ra-sze3 im-e-re-sza-a
u4 mun-gazi-sze3 im-gen-na-a zi-ga iti ezem-(d)li9-si4 mu en (d)inanna unu(ki) masz2-e i3-pa3
..., royal messenger;
Laqipu, the messenger of the king, when the field was irrigated,
Du-ili, the royal messenger, when the king's rites on the barge of the royal boat came,
Sheshkala, the king's envoy, when the watch came, the barley of the harvest he brought, the sag-priest he smashed.
To An, the king's messenger, when he had laid the bricks,
when the mash-offerings arrived, booked out; month: "Festival of Lisi," year: "The en-priestess of Inanna of Uruk by means of goat was chosen."
Left
u4 n-kam
... day
P333733: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
u4 1(disz)-kam u4 3(u)-sze3 tu7-bi 1(gesz2) sila3 ku6-bi 1(gesz2) x-x-_an_-_ni_-_ni_ szusz3? lu2 kin-gi4-a lugal n sila3 tu7 2(disz) ku6 x-x-x x-x-x x-x-x x-x-x ur-(d)nin-su4-an-na sukkal lu2 kin-gi4-a lugal u4 sahar zi-zi-de3 im-e-re-sza-a x-x-x x-x-x x-x-x x-x-x
for 1 day for 30 days, its soup: 62 sila3; its fish: 82 ...-anni, the messenger of the king; n sila3 soup: 2 fish ...; Ur-Ninsuana, the messenger of the king, when the dust of the sand was piled up, .
Reverse
x-x-x lu2 kin-gi4-a lugal u4 gu2 i7 t,a-bi2-ma-ma-ta im-gen-na-a zi-ga iti sze-sag11-ku5 mu si-ma-num2(ki) ba-hul
... the messenger of the king, when the bank of the Tigris came to him, booked out; month: "Harvest," year: "Simanum was destroyed."
P333734: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
ku3-bi 4(disz) ma-na 4(disz) gin2 igi-6(disz)-gal2 ki x-x-ni ta
its silver: 4 mana 4 1/6 shekels, from ...ni;
Reverse
x-x-x dam?-gar3? szu ba-ti iti szu-gar-gal mu (d)i-bi2-(d)suen lugal
... the merchant received; month: "shugargal," year: "Ibbi-Suen is king."
P333735: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
sze-bi nam-ra-ak mu |_en_xMASZ|-kak-sze3 ki a-zi-na ugula-ta da-da szabra szu ba-ti
its barley to be repaid, year: "... ." From Azina, the foreman, Dada, the chief household manager, received.
Reverse
igi x-x-x igi esz18-dar-nu-id x igi i3-li2-kal dumu nu-ur2-i3-li2 igi a-bu-um-ba-qar igi e-la-ak-nu-id gudu4 mu us2-sa ur-bi2-lum(ki) ba-hul
before ...; before Ishtar-nuid; before Ilikal, son of Nur-ili; before Abum-baqar; before Elaknuid, gudu4-official; year after: "Urbilum was destroyed."
P333736: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
1(asz@c) a-hu-szu-ni 1(asz@c) ma-at-i3-li2 dumu# si-a-tum geme2 kar-ke3(ke4)-da-me lu2 iri-sa12-rig7(ki) 1(asz@c) bi2-bi2 dumu be-li2-x x x lu2 masz-kan2 pu-sza(ki)
1 Ahushuni, 1 Mat-ili, son of Siatum, female laborers of Karkeda, the man of Irisagrig, 1 Bibi, son of Beli-..., the man of the mashkan-offerings of Posh,
Reverse
nu!-dab5 ni2-e tak4-a-me sila-a dab5-ba-me a-hu-a-mur szabra i3-dab5 giri3 ur-mes ensi2 iti kir11-si-ak mu (d)szu-(d)suen lugal uri5(ki)-ma-ke4 ma-da za-ab-sza-li(ki) ba-hul
he did not capture, they are seized in the streets, they are seized; Ahu-amur, the household manager, took; via Ur-mes, the governor; month: "kirsiak," year: "Shu-Suen, king of Ur, the land of Zabshali destroyed."
Seal 1
a-hu-a-mur dub-sar dumu bi2-bi2
Ahu-amur, scribe, son of Bibi.
P333737: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
ki (d)szul-gi-mi-szar dumu (d)szul-gi-iri-mu
from Shulgi-mishar, son of Shulgi-irimu;
Reverse
a-li2-ni-su2 nu-banda3-gu4 szu ba-ti nig2-ka9-ta ugu2-a-na ba-a-gar mu us2-sa (d)szu-(d)suen lugal uri5(ki)-ma-ke4 bad3 mar-tu mu-ri-iq-ti-id-ni-im mu-du3
Ali-nisu, oxen manager, received; from the account of Ugu'ana he deposited; year after: "Shu-Suen, king of Ur, the Amorite wall Muriq-tidnim erected."
P333738: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Surface a
zi-ga uzu szu-esz18-dar agrig iti kir11-si-ak
booked out; meat of Shu-Ishtar, the overseer; month: "kirsiak."
Surface b
mu# [(d)szu]-(d)suen [lugal uri5(ki)]-ma-ke4# bad3# [mar]-tu# mu-ri-iq-ti-id-ni-im mu-du3
year: "Shu-Suen, king of Ur, the Amorite wall Muriq-tidnim erected."
P333739: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
(kusz)ummux(|_eden-lal-a_|) ba-ab-szesz4 ki gesz-kin-ti
... a leather strap
Reverse
giri3 x-x dub-sar zi-ga iti sze-sag11-ku5 mu hu-uh2-nu-ri(ki) ba-hul
via ..., the scribe; booked out; month: "Harvest," year: "Huhnuri was destroyed."
P333740: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
u4 3(u)-sze3
for 30 days
Reverse
sza3 bala-a gub-ba giri3 ab-ba dub-sar mu en (d)inanna unu(ki)-ga masz2-e i3-pa3
in bala stationed, via Abba, the scribe; year: "The en-priestess of Inanna in Uruk by goat was chosen."
Seal 1
ab-ba dub-sar dumu isz-me-dingir
Abba, scribe, son of Ishme-ili.
P333742: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
ur-(d)ba-ba6 dub-sar lugal
en-u2-szim-ma dub-sar lugal
ur-esz3-ku3-ga dub-sar lugal
ur-esz3-ku3-ga min3 dub-sar lugal
lu2-szu-ga-lam-ma dub-sar lugal u4 sze _gan2_-gu4-gesz e3-e3-de3 im-e-re-sza-a
dingir-a-su2 lu2 kin-gi4-a lugal u4 sze-sze3 im-gen-na-a
x-x-x lu2 kin-gi4-a lugal
Ur-Baba, scribe, king.
Enushima, scribe, king.
Ur-Eshkuga, scribe, king.
Ur-Eshkuga, scribe, king.
Lushugalama, the scribe of the king, when the barley of the oxen-fields came down,
Ilasu, the royal messenger, came to me on the barley-festival.
..., royal messenger;
Reverse
szu-(d)nin-szubur lu2 kin-gi4-a lugal u4 |_bad3-an_|(ki)-ta ki lugal-sze3 ba-e-re-sza-a
szu-(d)isztaran lu2 kin-gi4-a lugal u4 |_bad3-an_|(ki)-sze3 ba-gen-na-a
lu2-(d)nanna lu2 kin-gi4-a lugal u4 si-masz-kum(ki)-sze3 ba-gen-na-a
ma-szum lu2 kin-gi4-a lugal u4 ki ensi2-ka-sze3 ba-gen-na-a
u4 (ansze)kunga2 zi-gu5-um-sze3 im-gen-na-a
u4 (gesz)ma-nu sze3 im-gen-na-a zi-ga iti ezem-a-bi mu en (d)inanna unu(ki)-ga masz2-e i3-pa3 u4 n-kam
Shu-Ninshubur, royal messenger, when from Der to the king he returned,
Shu-Ishtaran, the king's messenger, when he came to Der,
for Lu-Nanna, the royal messenger, when he came to Simashkum,
Mashum, the messenger of the king, when he came to the place of the governor,
When the kunga came to the rescue,
when the boat went, booked out; month: "Festival of Abu," year: "The en-priestess of Inanna in Uruk by goat was chosen;" ... day.
P333743: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
ki na-bi2-um-ta szesz-x-_mu_ kiszib3 dingir-ba-ni na-bi2-um
from Nabium, Shesh-x-iddin, under seal of Ili-bani, Nabium;
Reverse
tum3-dam mu ma2-dara3-abzu (d)en-ki-ka ba-ab-du8
received; year: "The boat of Dara-abzu of Enki was caulked."
Seal 1
na-bi2-um dub-sar dumu x-x-x
Nabium, scribe, son of .
P333744: administrative tag
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
pisan-dub-ba nig2-ka9-ak i-pa2-li2-is dub-sar (uruda)gur10 (uruda)ha-bu3-da i3-gal2
Basket-of-tablets: accounts of Ipalis, scribe of copper and hambuda, are here;
Basket-of-tablets: xxx xxx xxx
Reverse
iti ezem-(d)szul-gi mu hu-uh2-[nu-ri(ki)] ba-hul-ta# iti szu-gar-gal mu en [(d)nanna] kar-zi#-[da ba-hun-sze3] mu-bi# [mu 3(disz)-am3]
from month "Festival of Shulgi," year: "Huhnuri was destroyed," to month "shugargal," year: "The en-priestess of Nanna of Karzida was installed," that year: "three."
xxx xxx xxx xxx xxx
P333746: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
nig2-sa10-a-ma ki lu-lu-ta szu-(d)dumu-zi
the money from Lulu, Shu-Dumuzi;
Reverse
szu ba-ti iti (gesz)apin mu en (d)nanna kar-zi-da ba-hun
received; month: "plow," year: "The en-priestess of Nanna of Karzida was installed;"
Seal 1
x-x-x dumu x-x-x
..., son of ...;
P333747: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
ki-ur-a-a lu2 kin-gi4-a lugal u4 ki-masz(ki)-sze3 ba-gen-na-a
to Ki'ura, the royal messenger, when he came to Kimash,
Reverse
zi-ga sza3? ne-be6-er-na-di3-a-tim [iti] ezem-(d)li9-si4 [mu] en (d)inanna unu(ki) masz2-e [i3-pa3]
booked out of the account of Neber-nadiatum; month: "Festival of Lisi," year: "The en-priestess of Inanna of Uruk by means of extispicy was chosen."
P333748: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
za3-bar sza-am-sza-tum-ta ba-ra-al ur-(d)nin-tu-ra u3 ur-(d)nansze szu ba-an-ti-esz2
bronze ... Ur-Nintura and Ur-Nanshe received.
Reverse
iti# [(gesz)]apin mu# [(d)szu-(d)]suen# lugal uri5(ki)-ma-ke4 ma-da za-ab-sza-li(ki) mu-hul#
month: "plow," year: "Shu-Suen, king of Ur, the land of Zabshali destroyed."
P333749: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
lu2 si-masz-kum(ki)-me u4 si-masz-kum(ki)-sze3 ba-e-re-sza-a
the people of Simashkum, when they came to Simashkum,
Reverse
giri3 sa6-a-ga lu2 kin-gi4-a lugal u4 dub sukkal-mah iri(ki)-ta iri(ki)-sze3 mu-de6-sza-a zi-ga iti ezem-a-bi mu en (d)inanna unu(ki) masz2-e i3-pa3
via Sa'aga, messenger of the king. When the tablet of the sukkalmah from the city to the city he had brought, booked out; month: "Festival of the Year," year: "The en-priestess of Inanna in Uruk by means of goat was chosen."
Column 1
(d)szu-(d)suen lugal kal-ga lugal uri5(ki)-ma
Shu-Suen, strong king, king of Ur,
Column 2
sa3-a-ga lu2 kas4 dumu i-[...] _arad2_-[zu]
Sa'aga, messenger, son of I-..., is your servant.
P333750: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
tu7-bi 3(disz) sila3 u4 1(disz)-kam [u4 1(u) 5(disz)-sze3] szunigin 4(u) 5(disz) sila3 tu7 lu2 usz-bar-me ib2-nag
its soup: 3 sila3 the 1st day, 15 days; total: 45 sila3 soup for the weavers, poured;
Reverse
u4 e2-tum ak-a zi-ga iti sze-sag11-ku5 mu hu-uh2-nu-ri(ki) ba-hul
day "the storehouse was erected," booked out; month: "Harvest," year: "Huhnuri was destroyed."
P333751: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
kaskal-sze3 ki bi2-sze ip-qu2-sza sipa
to the place of departure of Ipqusha, shepherd;
Reverse
szu ba-ti iti ezem-a-bi mu si-mu-ru-um(ki) mu-hul
received; month: "Festival of Abi," year: "Simurrum was destroyed."
Seal 1
a-hu-a-ni dumu mu-mu
Ahuni, son of Mumu.
P333752: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
x-x-x lu2 kin-gi4-a lugal u4 x-x(ki)-sze3 ba-gen-na-a
x-x-x lu2 kin-gi4-a lugal
..., the king's messenger, when he came to .
..., royal messenger;
Reverse
u4 x-x(ki)-sze3 ba-gen-na-a szunigin 6(disz) sila3 kasz szunigin 4(disz) sila3 ninda zi-ga iti nig2-e-ga mu en eridu(ki) ba-hun
to ... went; total: 6 sila3 beer; total: 4 sila3 bread booked out; month: "Gazelle feast," year: "The en-priest of Eridu was installed;"
P333753: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
Reverse
ki dingir-na-da unu3?-ta ugula ba-a-ga kuruszda zi-ga iti nig2-e-ga mu en (d)inanna unu(ki) masz2-e i3-pa3
from Dingirnada of Uruk, foreman: Ba'aga, fattened sheep booked out; month: "Gazelle feast," year: "The en-priestess of Inanna of Uruk by goat was chosen."
P333754: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
ki x-x-x-ta i3-ba x x x bi2-bi2 dub-sar szu ba-ti
... from PN ... Bibi, the scribe, received.
Reverse
iti ezem-(d)li9-si4 mu (d)szu-(d)suen lugal uri5(ki)-ma-ke4 ma2-gur8-mah (d)en-lil2 (d)nin-lil2-ra mu-ne-du3
month: "Festival of Lisi," year: "Shu-Suen, king of Ur, the Great-Barge of Enlil and Ninlil erected."
P333755: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
si-i3-tum zi3? bala ki a-da-lal3-ta ur-(d)isztaran sipa? szu ba-ti
siitum flour, bala flour, from Adalal did Ur-Ishtaran, the shepherd, receive;
Reverse
su-su-dam mu en (d)inanna unu(ki) masz2-e i3-pa3
to be delivered; year: "The en-priestess of Inanna in Uruk by goat was chosen."
Seal 1
ur-(d)isztaran dumu x-x-x
Ur-Ishtaran, son of ...;
P333756: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
sze-bi 1(u) 8(asz) gur u4 sahar i7 ma-ma-szar-ra-at zi-zi-de3 im-e-re-sza-a szabra i3-li2-bi-la-ni
its barley: 18 gur; when earth from the waterway Mamasharat was drained, the chief household administrator Ili-bilani
Reverse
kiszib3 a-bu-um-mi-szar giri3 tu-da iti ezem-(d)li9-si4 mu en (d)inanna unu(ki) masz2-e i3-pa3
under seal of Abum-mushar, via Tuda; month: "Festival of Lisi," year: "The priest of Inanna in Uruk by goat was found."
Seal 1
i3-li2-[bi-la-ni] dub-sar dumu [...]
Ili-bilani, scribe, son of .
P333757: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
gi-da ma2 ba-a-gar
(gi)kid ma2 szu4-a a-[x]
reed basket for the boat set up;
reed mat for a barge .
Reverse
x x x ma2-gid2 x x x iti diri sze-sag11-ku5 mu (d)i-bi2-(d)suen lugal
... the boat ... extra month: "Harvest," year: "Ibbi-Suen is king."
P333758: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
hu-un-(d)szul-gi szagina
hu-la-al dumu-lugal
Hun-Shulgi, general;
Hullal, the prince;
Reverse
u4 hu-ur-ti(ki)-sze3 im-e-re-sza-a zi-ga iti nig2-e-ga mu us2-sa (d)szu-[(d)suen] lugal uri5[(ki)-ma]-ke4 bad3 mar-tu mu-ri-iq-ti-id-ni-im mu-du3
to Urti he returned it. booked out; month: "Gazelle feast," year after: "Shu-Suen, king of Ur, the Amorite wall Muriq-tidnim erected."
Left
u4 n-kam
... day
P333759: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
ki pi-x x x x-x-x szu ba-ti
PN2 received from PN1 tot gur of barley;
Reverse
giri3 [...] ugula gesz-i3 sur-sur mu en [(d)inanna] unu(ki)-ga [masz2-e] i3-pa3
via ..., foreman of plowwood, year: "The en-priestess of Inanna of Uruk by goat was chosen."
P333760: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
x-x-(d)amar-(d)suen-sze3 ki x-x-da
to ...-Amar-Suen, from ...da;
Reverse
iti szu-gar-gal mu us2-sa en eridu(ki) ba-hun
month: "shugargal," year after: "The high-priestess of Eridu was installed."
P333761: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
ki ku-ku-x-ta? dingir-a-su2 szu ba-ti i3-mes x-x gesz-x-x
from Kuku-... did Dingir-asu receive; oil ...;
Reverse
mu (d)szu-(d)suen lugal uri5(ki)-ma-ke4 x x x [...]
year: "Shu-Suen, king of Ur, .
P333762: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
szu-esz18-dar lu2 kin-gi4-a lugal u4 |_bad3-an_|(ki)-sze3 ba-gen-na-a
ur-(d)szul-pa-e3 lu2 kin-gi4-a lugal
Shu-Ishtar, the king's messenger, came to Duran.
Ur-Shulpa'e, royal messenger;
Reverse
u4 |_bad3-an_|(ki)-ta ki lugal-sze3 ba-gen-na-a zi-ga sza3 ne-be6-er-na-di3-a-tim iti ezem-a-bi mu en (d)inanna unu(ki) masz2-e i3-pa3
from Duran to the king he went; booked out of the account of Neber-nadi'atim; month: "Festival of the Year," year: "The high-priestess of Inanna in Uruk by means of goat was chosen."
P333763: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
u4 1(disz)-kam
u4 2(disz)-kam suhusz-ki-in nar
1st day.
2nd day, 'base of the throne', the singer;
Reverse
u4 sza3 x-x-szi-ne im-gen-na-a zi-ga iti ezem-(d)li9-si4 mu ma2-dara3-abzu (d)en-ki-ka bi2-in-du8
When the ...s came, booked out; month: "Festival of Lisi," year: "The boat of Dara-abzu of Enki was caulked."
P333764: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
ki puzur4-(d)li9-si4-ta a-bil-a-ti szu ba-ti iti ezem-an-na
from Puzur-Lisi Abilati received; month: "Festival of An,"
Reverse
mu us2-sa en eridu(ki) ba-hun
year following: "The high-priestess of Eridu was hired."
P333765: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
ninda-bi 1(ban2)
esz3-esz3 e2-u4-sakar
its bread: 1 ban2;
eshesh temple of the Uaskar temple
Reverse
ki lugal-sze3 giri3 ur-(d)szul-gi sagi? zi-ga iti nig2-e-ga mu en (d)inanna unu(ki) masz2-e i3-pa3
to the king's place via Ur-Shulgi, cupbearer; booked out; month: "Gazelle feast," year: "The en-priestess of Inanna in Uruk by goat was chosen."
P333766: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
ki muszen-du3 sa2-du11-ta ugula su-su mu-kux(_du_)
from the bird-feeding station, foreman: Susu, delivery;
Reverse
ba-a-ga kuruszda i3-dab5 iti x-x-x mu (d)szu-(d)suen lugal uri5(ki)-ma-ke4 bad3 mar-tu mu-ri-iq-ti-id-ni-im mu-du3
Baga, fattener, accepted; month: "...," year: "Shu-Suen, king of Ur, the Amorite wall Muriq-tidnim erected;"
P333769: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
i3-szah2-bi 1(ban2) 9(disz) 1/2(disz) sila3 i3-ba geme2 kikken2
its lard: 1 ban2 9 1/2 sila3; its oil: female miller;
Reverse
e2-sag-da-na(ki?) iti sze-sag11-ku5 mu en eridu(ki) ba-hun
Esagdana, month: "Harvest," year: "The high-priestess of Eridu was installed."
P333771: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
[...] [...]-x ba-gul sza3-ba
ba-a-gar
... ... destroyed, inside.
he deposited it.
Reverse
ki ka-la-la-ta a-hu-sza-tu szu ba-ti iti nig2-e-ga mu en eridu(ki) ba-hun
from Kalal Ahushatu received; month: "Gazelle feast," year: "The high-priestess of Eridu was installed;"
P333774: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
sze-ba za3-mu ma2-lah5-e-ne ki sukkal-mah giri3 a-hu-ni ki ur-mes ensi2
barley rations of the mahalu-men, from the sukkal-mah; via Ahuni; from Ur-mes, the governor;
Reverse
ba-zi sze gur10-gur10 zar3 tab-be6 u3 sze gesz ra-ra-dam iti ses-da-gu7 mu (d)i-bi2-(d)suen lugal uri5(ki) si-mu-ru-um(ki) mu-hul
booked out; barley rations, restitutions, and barley rations repaid; month: "Piglet feast," year: "Ibbi-Suen, king of Ur and Simurrum destroyed."
P333775: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
x x x-x-ta x x x ki x-x-x-ta a-x-um szusz3 szu ba-ti
from ... Axum, cattle manager, received;
Reverse
kiszib3 ip-qu2-sza szesz-a-ni mu (d)i-bi2-(d)suen lugal uri5(ki)-ma-ke4 si-mu-ru-um(ki) ba-hul
under seal of Ipqusha, his brother; year: "Ibbi-Suen, king of Ur, Simurrum destroyed."
P333776: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
udu nam-u2-du-e dab5-ba ba-a-ga i3-dab5
... sheep seized by the sheep ... seized;
Reverse
iti nig2#-[(d)en-lil2-la2] mu (d)szu-(d)suen lugal uri5(ki)-ma-ke4 bad3 mar-tu mu-ri-iq-ti-id-ni-im mu-du3
month: "Nig-Enlil," year: "Shu-Suen, king of Ur, the Amorite wall Muriq-tidnim erected."
P333777: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
szuku nar-e-ne sa2-du11 (d)amar-(d)suen esz3-ta gur-ra szu-esz18-dar agrig
the rations of the singers, regular offerings of Amar-Suen, from the shrine returned; Shu-Ishtar, the steward;
Reverse
szu ba-ti iti (gesz)apin u4 2(u) 5(disz)-kam-ta iti sze-sag11-ku5-sze3 iti-bi iti 9(disz) u4 5(disz)-am3 mu (d)szu-(d)suen lugal uri5(ki)-ma-ke4 ma2-dara3-abzu (d)en-ki-ka bi2-in-du8
received; from month "plow," 25th day, to month "Harvest," that month, 9th day, 5th year: "Shu-Suen, king of Ur, the boat of the sagku-priest of Enki, he built."
P333778: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
u4 1(disz)-kam u4 3(u)-sze3 tu7-bi 2(gesz2) 3(u) sila3 ku6-bi 1(gesz2) 3(u) a-ab-na-sza szagina
u4 1(disz)-kam u4 3(u)-sze3 tu7-bi 1(gesz2) sila3 ku6-bi 1(gesz2) nu-hi-dingir sukkal? lu2 kin-gi4-a lugal
u4 1(disz)-kam u4 3(u)#-sze3 tu7-[bi] 1(gesz2) [sila3] ku6-bi 1(gesz2)
1st day, for 30 days, its soup: 420 sila3, its fish: 210, Aya-abbnasha, general;
1st day, for 30 days, its soup: 62 sila3; its fish: 62 nuhi-il, the messenger?, the royal messenger;
for 1 day, for 30 days, its soup: 60 sila3; its fish: 60 sila3;
Reverse
x-x-x lu2 kin-gi4-a lugal
u4 1(disz)-kam u4 3(u)#-sze3 tu7-bi 1(gesz2) sila3 ku6-bi 1(gesz2) i-za-lum sukkal lu2 kin-gi4-a lugal u4 sze-gesz-i3-sze3 im-e-re-sza-a zi-ga iti ezem-(d)szul-gi mu si-ma-num2(ki) ba-hul
..., royal messenger;
for 1 day for 30 days, its soup: 120 sila3; its fish: 120 izallu, the messenger of the king, when the sesame harvest he brought, booked out; month: "Festival of Shulgi," year: "Simanum was destroyed."
P333779: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
a-da-lal3 dub-sar
zu-zu um-mi-a (gesz)kiri6-ta esir2-x-ma-x nu-banda3 u-bar-tum dub-sar
Adalal, scribe.
Zuzu, the nursemaid, from the orchard Esir-..., the overseer: Ubartum, the scribe.
Reverse
[mu?-kux(_du_)?] ba-a-ga i3-dab5 iti ezem-(d)szul-gi mu (d)szu-(d)suen lugal uri5(ki)-ma-ke4 e2 (d)szara2 umma(ki)-ka mu-du3
delivery?, Baga accepted; month: "Festival of Shulgi," year: "Shu-Suen, king of Ur, the house of Shara in Umma erected;"
P333780: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
(gi)kid e-ri2-_ud_? ba-ab-su-ub
(gi)kid ma2 szu4-a a?-x
reed mat for eridud ritual
reed mat for a boat to be thrown out .
Reverse
x x x ma2-gid2 x x x iti (gesz)apin mu (d)i-bi2-(d)suen lugal
... wagon ... month: "plow," year: "Ibbi-Suen is king."
P333781: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
(gesz)[gigir] zi#-[gu5-um] ba-[ra-kesz2] a2 aszgab# [kusz si-ga-bi] 1(disz) gurusz u4 1(disz)-sze3
The chariot has been seized; its labor of the leather-worker and the leather-worker are 1 workday;
Reverse
iti gi-sig-ga mu en (d)inanna unu(ki) masz2-e i3-pa3
month "Gisig," year: "The en-priestess of Inanna in Uruk by goat was chosen."
P333782: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
ki e-la-la-e-ta szu-(d)nin-szubur szu ba-ti su-su-dam
from Elala'e Shu-Ninshubur received; to be returned.
Reverse
mu (d)amar-(d)suen lugal-e ur-bi2-lum(ki) mu-hul mu us2-sa-bi?
year: "Amar-Suen, the king, Urbilum destroyed," year after.
P333783: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
u4 1(disz)-kam u4 3(u)-sze3 tu7-bi 1(barig) szuku i-ku-mi-szar sipa ur-gi7-ra-ka
1st day, for 30 days, its soup: 1 barig, rations of Ikumishar, shepherd of Urgira;
Reverse
ugula a-bi2-la!-sza u4 x x x-a iti nig2-e-ga mu (d)i-bi2-(d)suen lugal
foreman: Abilasha; ... day; month: "Gazelle feast," year: "Ibbi-Suen is king."
P333784: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
esz3-esz3 e2-u4-7(disz)-kam ki lugal-sze3
eshesh temple, the 7th day, with the king;
Reverse
giri3 ur-(d)szul-gi sagi zi-ga iti ezem-(d)szul-gi mu us2-sa si-ma-num2(ki) ba-hul
via Ur-Shulgi, cupbearer; booked out; month: "Festival of Shulgi," year after: "Simanum was destroyed."
P333786: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
u4 1(disz)-kam u4 3(u)-sze3 kasz-bi 2(barig) kasz x x x x x x x x x
for 1 day, for 30 days, its beer: 2 barig; ... beer;
Reverse
zi-ga iti ezem-a-bi mu en eridu(ki) ba-hun
booked out; month: "Festival of Abi," year: "The high-priestess of Eridu was installed;"
P333787: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
_ka_-x-x-x lu2 kin-gi4-a lugal u4 x-x-x
... the messenger of the king ... day.
Reverse
zi-ga iti szu-gar-ra mu us2-sa hu-uh2-nu-ri(ki) ba-hul
booked out; month: "shugara," year after: "Huhnuri was destroyed."
P333788: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
a-da-lal3 szusz3 u4 gu4? u3 udu x (d)nin-hur-sag x
Adalal, cattle manager, oxen and sheep, ... Ninhursag,
Reverse
x-in?-x x x x x x zi-ga iti ezem-(d)szul-gi mu en unu(ki)-ga masz2-e i3-pa3
... booked out; month: "Festival of Shulgi," year: "The high-priestess of Uruk by means of extispicy was chosen."
P333789: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
sze-x x x lu2 kin-gi4-a lugal u4 x-x-x-ta ki lugal-sze3 ba-gen-na-a
x-x-x lu2 kin-gi4-a lugal
... the messenger of the king came from ... to the king.
..., royal messenger;
Reverse
sza3 ne-be6-er-na-di3-a-tim iti (gesz)apin mu en (d)inanna unu(ki) masz2-e i3-pa3
in Nebernadiatim; month: "Piglet harvest," year: "The en-priestess of Inanna in Uruk by goat was chosen."
P333790: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
kasz-bi 3(ban2) 9(disz) sila3 nig2-dab5 iti-da
its beer: 3 ban2 9 sila3, nigdab-offering, month: "Flight,"
Reverse
ki [ba-a-ga kuruszda] zi-ga [iti ezem-a]-bi# mu hu-uh2-nu-ri(ki) ba-hul
from Baga, fattened sheep booked out; month: "Festival of Abi," year: "Huhnuri was destroyed."
P333791: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
u4 1(disz)-kam u4 3(u)-sze3 tu7-bi 2(gesz2) 3(u) sila3 _sig7_-a (gesz)kiri6 (d)szul-pa-e3 ib2-gu7
for 1 day, for 30 days, its soup: 210 sila3 of yellow-green, the orchard of Shulpa'e ate;
Reverse
giri3 dingir-ra-bi2 szandana zi#-ga [iti ezem]-a-bi mu [...]
via Dingirabi, the shanga-official; booked out; month: "Festival of the Year." year: "... ."
P333795: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
(gesz)kiri6 ba?-x-x-x-x ku-e-la-ak szu ba-ti
... the orchard Ku'elak received.
Reverse
iti nig2-e-ga mu (d)i-bi2-(d)suen lugal uri5(ki) ma-ke4 si-mu-ru-um(ki) mu-hul
month: "Gazelle feast," year: "Ibbi-Suen, king of Ur, the boat of Simurrum destroyed."
P333796: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
nig2-dab5 u3 nar-a ki u2-la-e-ni-isz-ta? giri3 ma-szum
for the nigdab and the singer; from Ula-enish, via Mashum;
Reverse
ki puzur4-kesz3(ki)-ta? kiszib3 e-la-nu-id
from Puzrkesh, under seal of Elanid;
Seal 1
[e-la-nu-id] [dub-sar] [dumu be-li2-kal]
Elanid, scribe, son of Belikal.
P333807: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
n sila3 tu7 nar-nita2-e-ne ib2-nag ki ur-(d)nin-gal?
n sila3 soup, the male singers, he poured, with Ur-Ningal?;
Reverse
zi-ga iti ezem-(d)szul-gi mu ma2-dara3-abzu (d)en-ki-ka ba-ab-du8
booked out; month: "Festival of Shulgi," year: "The boat of Dara-abzu of Enki was caulked;"
P333847: administrative tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
Reverse
s,i2-tum
a kind of profession
P333848: administrative tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
in ki-ri2-i-im
in _e2_ (disz)(d)da-gan
u2 za-am-ru-um _e2_ (disz)a-nu-ni#-timx(_tin_)#
in the kirim.
in the house of Dagan.
and the za-amrum, house of Anunitu;
Reverse
sza18 a-hu-na s,i2-tum
of the ahutu-demon, the shitu-demon,
P333849: administrative tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
a-za-tum _e2_ an-nu-ni-timx(_tin_)
_e2_ (disz)(d)da-gan-i3-li2
in tu-up-i3(ki#)
a-am-a-di3-u-um
The zatu-offering of the house of Annunitum.
the house of Dagan-ili;
Tupli
Amaduum
Reverse
s,i2-tum
a kind of profession
P333850: administrative tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
u-um a-ka3 szi2-ni-isz-i3-ru-bu# [n] _udu e2_ ba-al-ta2-ma-tim#
(1(disz)) _udu_ a-tu-dum _e2_ ru-x-ba-a-an
[n(disz) _udu] tur#_ sza18-pi2-ri2-im [n(disz)] _udu# sila4#? dumu lu2_ ka3-li-im [n(disz)] _udu_ sza#?-ra-la2-_ni_
Instead of the mouth they shall smite. n sheep, the house of Baltamatum.
1 Atudu sheep, house of Ru-...-ban;
n small sheep, shapirim; n lambs, lambs, sons of the man of Kalim; n sheep, sharanu;
Reverse
s,i2-tum
a kind of profession
P333851: administrative tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
ab-du2-(d)da-gan [n(disz)] _udu_ ab-da-an [n(disz)] _udu_ hu-tu-tum [n(disz)] _udu#_ ra-pi2-qa-u# [n(disz)] _udu_ a-bu-la-u2
Abdu-Dagan, n sheep of Abdan, n sheep of Hututum, n sheep of Rapiqu, n sheep of Abula,
Reverse
a-am-a-di3-u s,i2-tum
'I am a shitu-demon.
P333852: administrative tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
_szunigin#_ [1(disz)] me#-at 6(disz) _udu_ x-x-ra-tum
Total: 126 sheep .
Reverse
_szunigin_ 1(gesz2) 3(u) 7(disz) _udu ud5_ _szunigin2?_ [2(disz)] me#-at 3(disz) _udu#_ sza18 a-mu-na-bi!?-ma _gurum2_ i-lu-ma-li2-ku-ma _iti ni-nig2!-sag_ _dub!_ sa2-t,ir5
Total: 77 sheep, ... Total: 2/3 sheep, of Amunabi, the inspection of Ilu-maliku. Month: "Ninigsag," tablet of the satir.
P333853: administrative tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
pu-ul-su2-mi-il u2-ra-bi
i3-li2-ka-bar!(_masz_)
e-li2-su-ma-bu#-um#
mi-ki-nu-x
x-x-a-hu-x-[(x)]
ta#-am-ka#-ru-um
Puulsumil, the hero,
Ili-kabar
Elisumabuum
...ahu...
You strew.
Reverse
x?-bu#?-um#?
a-na-(d)utu s,i2-tum
To Anu, the shitu,
P333861: royal-monumental tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
(d)suen-ga-szi-id nita kal-ga lugal unu(ki)-ga lugal am-na-nu-um u2-a e2#-an-na
Sîn-kashid, the mighty man, king of Uruk, king of Amnanum, provider of Eanna.
Reverse
e2-gal nam-lugal#-la#-ka#-[ni] mu-du3#
he built his palace for his kingship.
P333863: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
sza (d)utu-ma-gir i-na _kar_ babila2(ki) a-na sze-ep-(d)suen id-di-nu (disz)(d)utu-ma-gir i-na _kar_ larsa(ki)
ma#-hi-ir
which Shamash-magir in the port of Babylon to Shep-Sîn gave. Shamash-magir in the port of Larsa
he will pay.
which Shamash-magir at the quay of Babylon to Shep-Sîn gave: Shamash-magir at the quay of Larsa
has received;
Reverse
ka-ni-ik-szu i-ma-ar-ma i-he-ep-pe2 _igi_ (d)suen#-u2#-se2-li _igi_ u-bar#-rum# _ugula gidri dumu_ i3-li2#-ma-li-ki _igi_ (d)utu-mu-ba-li2-it, _iti# kin-(d)inanna u4 2(u) 2(disz)-kam_ _mu_ sa-am-su2-i-lu-na _lugal i7_ sa-am-su2-i-lu#-[na]-na-ga-ab#-[nu-uh-szi]
he will measure out and he will measure out. Before Sîn-usalli; before Ubarrum, overseer of the sceptre, son of Ili-maliki; before Shamash-muballit. The month of Elunum, the day 22 of the year in which Samsu-iluna the king the canal Samsu-iluna-nagabnushi dug.
if his sealed document he i.e., Shamash-magir sees, he will break it. Before Sîn-uselli; before Ubarrum, the colonel, son of Ili-maliki; before Shamash-muballit; month: "Work-of-Ishtar," 22nd day; year: "Samsu-iluna, the king, the canal called Samsu-iluna-the-source-of-abundance-for-the-people dug."
Seal 1
(d)utu-ma#-gir _dumu_ ma-ri-um-mi _ARAD2#_ (d)iszkur# u3# (d)nergal#?
Shamash-magir, son of Marimmi, servant of the gods Adad and Nergal.
Shamash-magir, son of Mari-ummi, servant of Adad and Nergal?.
Seal 2
(d)suen-u2#-se2-el-li _dumu#_ nu-ur2-(d)utu
Sîn-usalli, son of Nur-shamash;
Sîn-uselli, son of Nur-Shamash,
Seal 3
u-bar-ru-[um] _dumu#_ i3-li2-ma-li-[ki] _ARAD2#_ (d)_an#_-mar#-tu#
Ubarrum, son of Ili-maliki, servant of An-Martu.
Ubarrum, son of Ili-maliki, servant of An-Martu.
Seal 4
dingir-li#-t,u3#-[ul] _dumu#_ na-bi-i3-li2#-[szu] _ARAD2#_ (d)nin#-si#-an-[na]
Ili-litul, son of Nabi-ilishu, servant of Ninsiana.
Ili-littul, son of Nabi-ilishu, servant of Ninsianna.
P333867: legal tablet
Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC) CDLI
Obverse
ina _igi_ (disz)(d)marduk-mu-gesz u (disz)zalag2-(d)3(u)
at the disposal of Marduk-shumu-ushur and Nur-Sîn.
made available to Marduk-shumu-lishir and Nur-Sîn;
Reverse
iti sig4 u4 2(disz)-kam mu 8(disz)-kam (disz)(d)ag-ni2-tuku lugal babilax(|_din-tir_|)(ki)
month "Bricks," 2nd day, 8th year of Nabonidus, king of Babylon.
month: "Bricks," 2nd day; 8th year: "Nabonidus, king of Babylon."
P333881: other-genre tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
_kiszib3_(ku-nu-ku) 5(u) _ma-na_ _an-na_-ak qa2-tim
it-bu-lu 2(u) _tug2_ szu-ru-tum sza li-wi-tim
it-bu-lu 5(disz) _ansze_ s,a-la2-mu
_ansze_ 2(disz) 1/2(disz) sa3-ri-di2-im
Your seal is 50 minas. I am standing in the street.
20 shurrutu-garments of the libidu-priests,
he has squandered 5 homers of shalamu-seeds;
a donkey, 2 1/2 shekels of wool,
Reverse
te2-s,u2-bu 1/2(disz) _ma-na_ 7(disz) 1/2(disz) _gin2_ mu-t,a2 _ku3-babbar_
sza _dam-gar3_-ri-im a-hu-ur
You recite the incantation 1/2 mina 7 1/2 shekels of silver, the 'residence'.
I have received from the merchants.
P333882: other-genre tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
um-ma sza-lim-a-hu-um-ma a-na pu-szu-ke-en6 qi2-bi4-ma
sza-bu mi3-ma a-nim ku-nu-ki-a a-szur3-ta-ak-la2-ku i-ra-de8-a-kum a-hi a-ta eb-ri a-ta ma-ti2-ma u2-la2 asz2-pu-ra-kum um-ma a-na-ku-ma i-na ma-asz2-ka3-ti2-a _an-na_
gi5-im-la2-ni a-hi a-ta a-na u2-um ga-ma-li-im a-na _an-na_-ki-a u2 _tug2 hi_-a _ku3-babbar_ 1(disz) _gin2_ la2 tu3-sze2-qa2-ra-am a-s,e2-er
u2 sza _an-na_-ki-a u2 _tug2#-[hi-a_] _ku3-babbar_ t,a2-hi-ma i-sze2-pi2-ka3# bi4-lam a-hi a-ta ma-la2
"Shalim-ahum, speak to Pushuken!
I am the one who has sworn by your name. Assur-taklaku will smite you. I have written to you from the east to the west, saying: "I myself in my smiting
... from the ... to the ... to the heavens and the garments, you shall not pay one shekel of silver. I will go and collect it.
The plants of your heaven and the garments of silver are good, and they will send you the silver. The one who has not yet received it.
Reverse
i-na a-la2-ki-ka3 i-na ba-ab2 a-bu-li-im la2 a-ba-szu _ku3-babbar_ lu sza u2-me lu sza _an-na_-ki-a a-num u3 _tug2 hi_-a e-mi3-id-ma _ku3-babbar_ 1(disz) _gin2_ a-na be-ti2-a i-na a-la2-ki-ka3 le-ru-ub-ma lu szu-um-ka3 i-na 1(u) 3(disz) _tug2_ 2(disz) _tug2_ da-tam2 la2 i-la2-mu-du
sza ra-pa2-di2-im ka3-ab2-tum a-szur3-ta-ak-la2-ku na-asz2-a-kum a-s,e2-er _ku3-babbar_ 3(u) _ma-na_ sza a-szur3-du10 u2 szi2-im _tug2 hi-a_ sza sze2-ep a-szur3-ma-lik u2 a-ta _ku3-babbar_ 1(u) _ma-na_ ra-di2-ma _ku3-babbar_-ap2-ka3 1(disz) _iti-kam_ u2 sze2-na li-be-el en-na-a-szur3 t,ur4-dam lu-qu2-tam2 sza sze2-ep en-nam-a-szur3 ma-la2 ta-le-e-a-ni di2-na-ma _ku3-babbar_-ap2-ka3 li-qe2
in your city, in the city of Abulum, there is no one. The silver, whether of the u-me or of Anum, and the garments, I have given, and the silver 1 shekel to my lord in your city I shall enter, and your hand, in 13 garments and 2 garments, the regular ones, shall not exceed.
of the extensive kabtu-festival of Assur-taklaku, the nashakku-festival. The strewn silver, 30 minas of Assur-du and the wool of the stele of Assur-malik and from the silver, 10 minas much, the silver-apkû 1 month and the wool may he rule over. Enna-Assur may he take. The wool of Ennam-Assur, as much as there is, may he take, and the silver-apkû may he take.
Edge
szu-ma en-nam-a-szur3 i-ta-s,a-am i-na u4-mi3-im sza t,up-pi3 ta-sza-me-u2 wa-ar-ka3-su2 _ku3-babbar_ sza-ak-szi2-dam li-bi4-i la2 tu3-la2-ma-an
If Ennam-Assur has seized, on the day that you see the tablet, his payment of silver is made, he shall not be slighted.
P333883: other-genre tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
um-ma a-szur3-i-di2-ma a-na a-szur3-na-da qi2-bi-ma 2(asz) _gu2_ 1(u) _ma-na_ _an-na_ ku-nu-ku 2(u) 4(disz) _tug2 hi-a_ szu-ru-tum 5(disz) _tug2_ ku-ta-nu sza na-ru-qi2-a
sza a-szur-na-da
sza _dam-gar3_ 8(disz) _tug2_ ku!-ta-nu sza szu-(d)iszkur 6(disz) _tug2_ ku-ta-nu sza [i3-li2]-a-lim
sza a-szur3 [3(disz) _tug2_] ku-ta-nu sza ik-ri-bi4 sza (d)iszkur? u3 (d)nin-szubur
thus Assur-iddin, to Assur-nada speak! 2 talents 10 minas of kunukku-silver, 24 shurutu-garments, 5 kutanu-garments of naruqia-silver,
of Ashur-nada.
of the merchant; 8 kutanu-garments of Shu-Adad; 6 kutanu-garments of Ili-alim;
of Ashur; 3 kutanu-garments of the ikribu-offerings of Adad and Ninshubur;
Reverse
sza ik-ri-bi4 sza (d)nin-szubur
sza a-szur3-ta-ak-la2-ku
_szunigin tug2 hi-a_ 1(disz) me-at 1(u) _tug2_ _sza3-ba_ 4(u) 2(disz) _tug2_ ku-ta-nu
szi2-li-ip-ke-en6
sza (d)a-szur3-i-di2
sza a-szur-na-da 5(disz) _ma-na_ _an-na_ sza _dam-gar3_
sza szu-(d)iszkur
sza i3-li2-a-lim
of the ikribu-offerings of Ninshubur.
of Ashur-taklaku.
Total: 100 ...-garments, therefrom 42 ...-garments,
a kind of reed mat
of Ashur-iddin.
of Ashur-nada, 5 minas of tin of the merchant,
of Shu-Adad.
of Ili-alim.
Left
_szunigin an-na_ sza qa2-tim 3(u) 2/3(disz) _ma-na_
a-wi-tum _igi_ a-zu-wa _igi_ i3-li2?-da?-lim
Total, this of the qatumu-tree: 32/3 minas.
A man before Azuwa before Ili-dalim
P333884: other-genre tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
a-wi-it a-szur-na-da
a-wi-it i-di2-a-bi4-im
the man of Ashur-nada,
the man who Idi-abim
Reverse
_szunigin_ me-at _gu2_ 2(u) _gu2_
Total: x talents 20 talents.
P333885: other-genre tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
szu-a-nu-um ra-bi-s,u2-um sza a-szur3-i-mi3-ti2 _dumu_ szu-nu-nu is,-ba-at-ni-a-ti2-ma um-ma szu-a-nu-um-ma a-na bu-za-zu-ma t,up-pa2-am sza a-lim(ki) a-szur3-i-mi3-ti2 a-na sza-su2-hi-ka3 il5-qe2-a-am a-na-ku ra-bi-s,u2 i-na t,up-pi2-im sza a-lim(ki) ta-na-sa3-ah-ma a-ta u3 a-szur3-i-mi3-ti2 i-na a-lim(ki) ta-ta-wu-a ba-a-am a-ma-la2 t,up-pi2-im sza a-lim(ki) u2-su2-uh3-ma a-na be2-el a-wa-ti2-ka3 i-na a-lim(ki) a-wa-ta-am di2-in ku-s,u2-um ik-ta-asz2-di2 la tu3-ni-hi-ma _ku3-babbar_
_maszkim3#_ e-pu-ul um-ma bu-za-zu-ma usz-ka3-i-in a-na t,up-pi2-im sza a-lim(ki) u3 _maszkim3_ sza be2-li2-a a-na-ku u3 a-szur3-i-mi3-ti2 sza a-na ra-bi-s,u2-tim [...] bi#-ni ki-ma [...]-im
The great one of Ashur-imitti, their son, took away and said to them: "The great one to the throne, the tablet of Ashur-imitti to your supplication he took. I, the great one, in the tablet of the city you smashed, and from here and Ashur-imitti in the city you smashed, and the flood of the tablet of the city he smashed, and to the lord of your words in the city a judgment he rendered, and the silver he smashed,
The satrap did not do it, saying: "Bazazu has been slain." To the tablet of the city and the satrap of my lord I myself and Ashur-imitti which to the great ... .
Reverse
[...] i-na wa-ah-szu-sza-na [...] _ku3#-sig17_ [...] _e2_ a-szur3 [... ha]-bu#-lam [...]-bu-ma [t,up-pa2-am ha-ar]-ma-am sza di2-in dingir-a-a-ni sza be2-tim u2-ka3-al be2-el a-wa-ti2-a a-szur-i-mi3-ti2 i-na 3(disz) a-wa-tim sza na-ru-a-im la2-ap2-ta-ni li-iz-ku-ra-ma _igi_ ka3-ri-im s,a-he-er _gal_ lu-ka3-i-ni#-ma u3 ka3-ru-um t,up-pi2-a lu-la-pi2-it-ma a-lu-um u3 be2-li2 di2-ni li-di2-in la u2-na-ha-ni u2 szu-ma mi3-ma a-wa-tam2 i-li-bi-a i-szu a-li i-ra-de8-e-ni i-na-sa3 be2-ti2-a
na-al-pu-ta-ku-ni u3 sza-al#-t,am ha-bu-la2-ni u3-na-ha-ni u3 _ku3-babbar_ ma-dam u2-sza-ag-ma-ra-ni a-na a-wa-tim a-ni-a-tim ka3-ru-um ka3-ni-isz i-di2-ni-a-ti2-ma _igi gir2_ sza a-szur3 szi2-bu-ti2-ni
... in their midst ... gold ... the house of Ashur ... a reed basket ... and a tablet of a reed basket for the judgment of his gods, of the lord, he shall seal. My lord of the oath of Ashur-imitti in 3 oaths of the stele shall open, and before the stele the great stele shall open, and the stele the tablet shall seal, and my alû and my lord the judgment shall give, but he shall not give. And if a document of my gods, he shall raise, and in his own lap
he shall remove your slander and the slander of his wife shall remove, and the silver of his wife shall return to him. For this reason and for this reason, a bribe shall be given to us, and before the feet of Assur our slander shall be placed.
Left
ni-di2-in _igi_ bu-s,i2-a _dumu_ ba-za-za _igi_ (d)en-lil2-ba#-[ni] _dumu_ isz-ma-a-szur3
Nidintu, before Busia, son of Bazaza; before Enlil-bani, son of Ishma-Assur.
P333886: other-genre tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
ka3-ru-um di2-nam i-di2-in-ma t,up-pa2-am sza 4(disz) _ma-na_ _ku3-babbar_ sza a-na e-bu-t,im puzur4-esz18-dar _dumu_ a-ta-a-a a-na pu-szu-ke-en6 i-di2-nu-ni ma-ru _dumu_ puzur4-esz18-dar _dumu_ a-ta-a-a u3 um-mi3-a-nu t,up-pa2-am i-du-nu-szu-ma i-du-a-ak a-na 1(disz) _ma-na_ _ku3-babbar diri_ sza pu-szu-ke-en6 sza il5-qe2-u2-ni isz-ti2 la-qi2 _ku3-babbar_ pu-szu-ke-en6 e-ta-wu _kiszib3_ ka3-ri-im ka3-ni-isz i-ta-ma pu-szu-ke-en6 i-na _gir2_ sza a-szur
sza puzur4-esz18-dar
The judge gave, and the tablet of 4 minas of silver which to the ebtum Puzur-Ishtar, son of Ataya, to the shakin-house he gave, the son of Puzur-Ishtar, son of Ataya, and his mother the tablet gave, and he did, for 1 mina of silver extra of the shakin-house which he took, from the deficit of silver the shakin-house he took. The tablet of the shakin-house, the shakin-house, he took, and the shakin-house at the feet of Ashur
From Puzur-Ishtar.
Reverse
a-na e-bu-t,im i-di2-nu-szu-ni 3(disz) _ma-na_ _ku3-babbar_ u3 1/3(disz) _ma-na_ sza a-na szi2-a-ma-tim i-di2-nu-szu-ni szi2-a-ma-tum8 u3 e-bu-tim i-na ke-na-tim lu ga-am-ru-szu-ni i-na _ku3-babbar_ a-nim mi3-ma i-li-bi-a la2 i-ba-szi2-u2 ki-ma ma-ru puzur4-esz18-dar en-nam-a-szur _dumu_ puzur4-esz18-dar a-bu-sza-lim _dumu_ e-di2-na-a i-ku-pi2-a a-hu-szu ki-ma puzur4-esz18-dar ah-sza-lim a-szur-sipa i3-li2-isz-ti2-kal2 u3 na-ab2-su2-en6
to the ebû-tax he gave him. 3 minas of silver and 1/3 mina of silver which to the ebû-tax he gave him. The ebû-tax and the ebû-tax in the true manner shall be his. With silver whatever there is no Ili'a tax there is. Like a man Puzur-Ishtar, Ennam-Assur, son Puzur-Ishtar, Abshallim, son of Edina, Ikupia, his brother, like Puzur-Ishtar, Abshallim, Assur-sipa, Ilish-tikal, and Nabsu'en
Edge
ki-ma um-mi3-a-ni puzur4-esz18-dar i-ka3-ri-im e-ta-wu
Like his mother Puzur-Ishtar has sinned,
P333887: other-genre tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
um-ma a-szur-i-mi3#-ti2 / szu-esz18-dar en-na-num bu-bu-ra-num u3 e-na-be2-lum2-ma / a-na im-di2-lim / qi2-bi-ma / i-na
isz-tu3 / ni-is-ha-tim ni-di2-nu nu-sa3-(ni)-iq-szu-ma 1/2(disz) _ma-na_ im-t,i2
_ku3-babbar_ it-bu-lu 8(disz) _ansze_ s,a-la2-mu
_an-na_-ak qa2-tim 2(disz) 2/3(disz) _ma-na_ 5(disz) 1/2(disz) _gin2_ _ku3-bi_ 1/3(disz) _ma-na_ 6(disz) _gin2_ na-ru-qa2-tum u3 u2-nu-ut _ansze_
u2-ku-ul-ti2 _ansze_ 4(disz) _gin2_ a-na _tug2_ sza sa2-e-tim 1(disz) _gin2_ a-na a-za-mi3-lim
sza a-szur-dan 5/6(disz) _ma-na_ 4(disz) _gin2_ a-na li-bi lu-qu2-tim sza sze2-ep (d)utu-du10 i-na
"Ashur-imitti, Shu-ishtar, Ennanum, Buburnum, and Ena-belum, to Imdilim speak!
We gave him from the nishattam-offerings and he weighed out 1/2 mina.
he has paid. 8 homers of shalamu-seeds
I have weighed out. The weight is 2 2/3 minas 5 1/2 shekels of silver. The weight is 1/3 minas 6 shekels of naruqatu-silver and the horn of the donkey.
a donkey's horn: 4 shekels for the garment of the sa'etim; 1 shekel for Azalim;
of Ashur-dan 5/6 mina 4 shekels for the luqutim of the reed of Shamash-du in
Reverse
_ku3-babbar_ a-nim / ni-il5-qe2-ma nu-ra-di2 3(disz) 1/3(disz) _ma-na ku3-babbar_ sza _na4 za-gin3_ a-na li-mi3-im szu-hu-bur 3(disz) _ma-na_ 1(disz) _gin2_ a-na szi2-im _e2_ szu-ha-bu-ra
i-di2-nim / ta-al-e-u2 esz15-ra-tim / ni-di2-in i-na 1(disz) _ma-na_ 5(disz) _gin2 ku3-babbar_ wa-s,i2-tam2 sza sze2-pi2-ka3 _sza3-ba_ 5(disz) _gin2_ a-na li-mi3-im a-szur-_sag10_ 1(disz) _ma-na_ 1(disz) _gin2_ te2-s,u2-bi / a-na a-la-hi-im
u3-la2 ni-isz-pu-ra-ku-ma
sza (d)utu-du10 a-na a-la2-hi-im szi2-ti2 _ku3-babbar_-pi3-ka3 2(u) 2(disz) _ma-na_ 6(disz) _gin2_ (_ku3-babbar_)-ap2-ka3 i-ba-szi2 _an-na_ ba-ti2-iq-ma u3-la2 u2-sze2-bi-la2-ku-um
silver to the ..., we shall weigh out and we shall divide. 3 1/3 minas of silver of lapis lazuli for the ..., shubur, 3 minas 1 shekel for the price of the house of Shuhabura,
We gave. The taalû-offerings of the eshra-tim we gave. In 1 mina 5 shekels of silver, the reed-measure of your shapi-measure, therein 5 shekels for the limmim-measure of Ashur-sag, 1 mina 1 shekel for the teshub-measure,
We shall write to you, and
of Shamash-du to Alahum, the debt of your silver: 22 minas 6 shekels of your silver there is. The ... is seized and he shall return.
Edge
i-na sze2-ep e-na-be2-lim _an-na_ nu-sze2-ba-lam
u2-ku-ul-tu3-szu / a-na ka3-ka3-a / a-di2-in
In the midst of the storm, we shall bring forth heaven.
he gave his ukultu-sheep to Kakka.
P333888: other-genre tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
a-na szal2-mi3-hi-im qi2-bi-ma um-ma ((um-ma)) pu-szu-ke-en6-ma 3(u) _ma-na ku3-babbar_ sza a-szur3-du10 u3 u2-s,ur-sza-a-szur3 i-hi-ib-lu-ni / 1(u) _gin2_ ki-ib-sa3-tum
u2-ra-di2-ma / 3(u) _ma-na ku3-babbar_ ku-nu-ki-a sza-du-a-su2 / sza-bu / szu-esz18-dar _dumu_ da-da-nim / na-asz2-a-kum ta!-asz2-pu-ra-am / um-ma a-ta-ma a-s,e2-er _ku3-babbar_ / a-nim 1(u) _ma-na ku3-babbar_ ra-di2-ma / s,u2-ha-ra-am / t,ur4-dam szi2-im _tug2 / hi-a_ u3 szi2-im 5(u) _ma-na an-na_ a-na sze2-ep dan-a-szur3 _ku3-babbar_ 1(asz) _gu2_ 2(u) _ma-na_ u2-pa2!-qa2-ad a-na 2(disz) u4-me / e-ra-ba-ma a-t,a2-ra-da-szu / u3 te2-er-ti za-ku-tum / isz-ti2-szu
To the king, my lord, speak! Thus Pushuken: "30 minas of silver which Ashur-dug and Ushur-sha-Assur have received, 10 shekels of the kibsatum-measure."
he shall pay, and 30 minas of silver, his wages, he shall pay. / Shu-ishtar, son of Dadanu, you shall send to me. Thus says: "Why do you pay? 10 minas of silver, so that the price of the garment and the price of 50 minas of an annum for the reed of Dan-Assur? I will pay." For 2 days he shall enter and pay him. Further, the extispicy of his share
Reverse
i-la2-qa2-kum / _an-na_ szu-ma
sza 4(u) _ma-na ku3-babbar_ / sza-a-ma a-di2 / e-ra-ab / dan-a-szur3 li-ni-di2-ma / a-ma-kam la2 i-sa3-hu-ur / t,ur4-da-szu u3 a-na szi2-bi-i-a / szu-ma la2
mi3-ma / sza-ni-um / u2-la2 i-ba-szi2 a-na me-er-i-ka3 / asz2-pur-ma um-ma a-na-ku-ma / isz-ti _ku3-babbar_ a-nim a-lik / um-ma szu-ut-ma a-na szi2-ip-ri-a-ma ki-ma / _dumu_ me-ti2-im / ta-ta-wu _igi_ 3(disz) _dumu?_-e um-mi3-a-ni a-la2-kam / la2 i-mu-a mi3-nam a-qa2-bi4
He will be satisfied. It is Anu.
of 40 minas of silver, if he ... until he enters ..., may Dan-Assur ... and not return to me, his ... and to my fate .
I wrote to your lord: "I am ..., I went with silver, he said: That is for my work, like a son of Mitim you will take. Three sons of his mother I shall go, he has no mother." What am I to say?
Left
a-s,e2-er / isz-tu3 5(disz) _iti-kam_ i-ma-ri-a / a-ta-na-lu-ku
I will go out from the 5th of Adar XII.
P333889: other-genre tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
a-na szu-ku-bi-im u3 i3-li2-a qi2-bi-ma um-ma _dam-gar3_-ru-um-ma
_ku3-sig17_ pa2-sza-lum2 / ku-nu-ki e-la / na-asz2-a-ku-nu-ti2 ni-is-ha-at _ku3-sig17_ u3 _ku3-babbar_-pi3#-im# a-wi-su2 i-na (d)utu-szi sza t,up-pa2-am / a-ni-am / u2-la2-pi3-ta!-ku-nu-ti2-ni i-sza-ni-im / u4-mi3-im e-la / u2-s,a-am / asz2-pu-ra-ku-nu#-ti2# um-ma a-na-ku-ma / a-di2 / e-ra-ab _ku3-babbar / an-na_ szu-uq-lam za-ku-tam2# li-qe2-a-ma / li-ni-di2 a-hu-u2-a / a-tu3-nu / a-di2 e-ra-ab / _ku3-babbar / la2_ tu3-qa2-i-a _an-na_ szu-uq-lam za-ku-tam2# sza!-ma-ma / li-ni-di3-ma
To the guarantor and my personal god speak! Thus the merchant:
The gold and silver of your husband, above / above you, the nishatu of the gold and silver of his husband, at sunrise of the tablet, I have written to you. Tomorrow, above / above you, I have written to you. Thus I: "May I, until I enter, the silver of Anu, the zakhutu-priest of the king, give me and let me sell it." May my brother, until I enter, the silver of the king, not give me. Anu, the zakhutu-priest of the king, may I sell it and
Reverse
la2-szu / a-di2 _iti 1(disz)-kam_ isz-te2-en6 a-di2 / e-ra-ab _ku3-babbar_ / _ku3-babbar_ / a-na / s,i2-ib-tim li-qe2-a-ma / sza _iti-kam_-im s,i2-ib-tam2 / s,i2-ba / _an-na_ sza-ma-ma / li-ni-di2 u3 ki-ma [e]-la / e-ru-ba-ni / i-na [x x?]-zu-e-szu / t,ur4-da-ni-szu la2 i-sa2-hu-ur _ansze hi-a_ szi2-nam# / lu s,a-hu-ru / la-nam# lu# [e]-li-u2 a-na 7(disz) ha-[am]-sza-tim# _nig2-ka_-si2 / ha-ra-ni
isz-tap-ku-ma# 3(disz) ku-ta-ni 1/3(disz) _ma-na-ta_ a-na qa2-ti2-ku-nu / at,-hi a-na i3-li2-a qi2-bi-ma s,u2-ha-ru sza isz-ti2 a-ni-nim i-lu-ku#-nim# u3 sza 1(disz) _ma-na_ _ku3#-[babbar_] lu ku-si2-a-tim pa2-[si2]-a-tim lu al-ku-wa-i-a-tim
he shall not return it until the 1st month. he shall pay the silver / to the interest. / of the month / the interest / to the interest / shall be given. / and if he does not return it, in his ... his ... his tiara shall not be returned. The grain-heap shall be weighed out, or shall be weighed out. / to 7 harû-hides its property shall be weighed out.
he sent, and 3 kutani 1/3 mina for your hands and I seized for my god, saying: "The shubaru which with Anu, my god, and 1 m of silver shall be the silver,
Left
lu ra-qa2-tim / dam-qa2-tim / lu! lu-bu-szi2 pa2-si2-u2-tim sza#-[ma]-nim#-ma isz-ti2 _an-na_ li-[ib]-szi2#-u2-nim
May they be abundant, may they be good, may they be a thriving, a
P333890: other-genre tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
_kiszib3_ i-[ri-szi2-im] _kiszib3_ a-szur3-i-di3 _kiszib3_ szu-be-lim _kiszib3_ a-la2-hi-a _kiszib3_ i-di2-su2 _kiszib3_ sza-su2 sza hu-bu-ul szu-be-lim a-la2-hi-a i-di2-su2 u3 sza-su2 sza 1(u) 6(disz) 1/2(disz) _gin2_
Seal of Erishim, seal of Assur-idi, seal of Shubril, seal of Alahia, seal of Idisu, seal of Shasu of Humbulu, seal of Alahia, Idisu, and Shasu of 16 1/2 shekels,
Reverse
_ku3-babbar_ i-ni-ga-lim i-sza-qu2-lu-ni! szu-ma la2 isz-qu2-lu 1(u) _gin2_-tum i-[la2]-ak-[szum]
they shall pay. He shall pay 10 shekels of silver.
Envelope
i-s,e2-er szu-be-lim a-la2-hi-a i-di2-su2-en6 u3 sza-su2 i-di2-esz18-dar i-szu i-ni-ga-lim i-sza-qu2-lu
he will bring. Shubelum, Alahia, Idisuen and his brother Idishtar, his brother, Inigalum, they will slaughter.
Reverse
i-qa2-qa2-ad szal2-mi3-szu-nu ra-ki-is szu-ma i-na u2-me-szu-nu ma-al-u2-tim la2 isz-qu2-lu
i-la2-ak-szum!(_tum_) i-na 1(disz) _iti-kam_
They shave their flesh. They are shaved. They are not shaved in their suckling.
Ilakshumtu in 1 month
Left
_igi_ i-ri-szi2-im _igi_ a-szur3-i-di2
Before Irishim; before Ashur-iddin.
P333891: other-genre tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
a-na puzur4-a-szur qi2-bi-ma um-ma su2-e-a-ma / a-na-kam ki-ma e-ru-ba-ni-ni / i-na wa-ab-ru-ti2-a-ma a-na _e2_ ka3-ri-im u2-sze2-ri-bu-ni / u2-ta-bi-bu-ni um-ma szu-nu-ma / a-ma-la2 t,up-pi2-im sza ka3-ri-im / ka3-ni-isz _tug2 / hi-a sag10_ u3 lam-nu-tim ma-la2 tu3-ub-la2-ni / sze2-ri-ba-ma lu ne2-mu-ur / a-na-kam ma-ma-an uz2-ni la2 ip-te2-te2-ma / _tug2 hi-a_ ka3-la2-szu-nu-ma a-na _e2_ ka3-ri-im a-na-pa2-al um-ma a-na-ku-ma a-ma _tug2 / hi_(ti2)-a ta-ta-am-ra mi3-ta-ag-ra-ma _ku3-babbar_-pi2
la2-ad-gu5-ul um#-ma szu-nu-ma _tug2 hi_-ti2-ka3 a-na _e2-gal_-lim lu nu-sze2-li-ma isz-ti2
To Puzur-Assur speak! Thus Su'ea: "When I entered, when I entered, to the house of the king he brought me, and he brought me, thus they: "Ala, the tablet of the king he brought me, the black and red garments, as many as he brought, he brought me, and I shall see." Thus I: "No one opened my intestines, and the garments of the king he brought me, and to the house of the king I shall say: "Alas, when you have seen the garments of the king, you have weighed them out, and the silver ring
"We will be sated with a slander, saying: "They should not bring your slander to the palace, but we should be sated with it."
Reverse
_e2-gal_-lim mi3-it-ga-ar _tug2 hi_-ti2-a / a-na _e2-gal_-lim u2-sze2-li-ma i-s,u2-ur-tam2 _e2-gal_-lum2 / a-di2-ni / la2 i-di2-nam a-na ka3-ri-im / um-ma a-na-ku-ma i-nu-mi3 / a-na _e2-gal_-lim te3-li-a-ni / u3 a-na-ku isz-ti2-ku-nu le-li-ma ra-mi3-ni lu-ha-si2-is _e2-gal_-lum2 i-a-ti2 i-da-ba-ba-ni / a-s,e2-er lu-qu2-ti2 / a-na _e2-gal_-lim u2-ga-mi3-ru-ni u3 szu-nu-ma / i-na-zu-mu / um-ma szu-nu-ma / mi3-szu-um isz-ti2-ni e-ta-na-li a-bi a-ta a-ma-kam i-na li-bi-ka3 a-ta-la2-ak-ma
szu-ma dam-qa2-ku-um / a-mi3-isz-li-im# sza-zi-zi-ma / 2(disz) ku-ta-ni sza a-ma-kam / a-di2-u2 / a-na e-ri-ib-ti2-a li-isz-du-du u3 a-szu-mi3 _uruda_-szu-nu
The palace was seized, the soiled garments to the palace brought, and he examined. The palace without us did not give, to the gate, saying: "When you go to the palace, I shall go and with you I shall be sated." The palace with you shall be sated, and with you I shall be sated. The palace with me shall be sated, and with me I shall be sated. To the palace I shall be sated. And they shall be sated. And they shall be sated. The father who has sworn, saying: "Why have you gone to the libiku?"
"I am good, Amishli, you are good, and 2 kutanu-vessels of the adi'u-vessel to my entry may they lead. Further, Asumi their copper
Left
sza i-na ha-tim / na-ad-u2 te2-er-ta-ka3 isz-ti2 / a-da-da / _dub-sar_ / li-li-kam-ma a-na sza-du-a-ti2-im / la2 u2-sza-am-ru-s,u2-ni
Whom in the midst of a famine your extispicy is, with / Adada, the scribe may he go and not bring to the extispicy.
P333892: letter tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
a-na a-szur-na-da szu-ma-li-bi-a-szur3 u3 a-lu-la2-a qi2-bi-ma um-ma (d)iszkur-an-dul3-ma
a-na ku-da-dim a-hi-bi-il5-ma _uruda_ i-na u2-la-ma sza ki-ma i-a-ti2 / ku-da-dam u2-sza-bi-u2-ma t,up-pi2-i / sza hu-bu-li-a u2-sze2-s,i2-u2-ma a-na i-di2-a-szur a-na na-ab2-szi2-im e-zi-bu / u4-ma-am t,up-pi2-i i-di2-a-szur wa-sza-ra-am la2 i-mu-a um-ma szu-ut-ma a-na sza me-tim i-di2-u2-ni-szu sza a-na sza me-tim la2 i-di2-u2-szu-ni a-ma-kam 3(disz) me-er-e
To Assur-nada speak! Thus Adad-andulum
to the kiln-worker Ahi-bilma, the copper in the kiln-worker, which like me kiln-worker he brought, and the tablet of Hubulia he made available, and to Idi-Assur to the king he smote. The day the tablet Idi-Assur was written, he did not know, thus: "He, to the gods, gave him, to the gods, did not give him."
Reverse
um-mi3-a-ni / a-na ku-da-dim s,a-ab2-ta-ma um-ma a-tu3-nu-ma
sza (d)iszkur-s,u2-lu-li i-hi-ib-la2-ku-ni / s,u2-ha-ru-szu sza (d)iszkur-an-dul3 / i-na _uruda_-i-szu sza (d)iszkur-an-dul3 isz-qu2-lu-ni-ku-ma u2-sza-bi-u2-ka3 / szi2-bi szu-uk-na-szu-um-ma u3 na-pa2-al-tu3-szu _ki_ a-li-ki pa2-nim-ma te2-er-ta-ku-nu / li-li-kam ku-ul a-wa-tim a-lu-la2-a i-de8 / a-ma-kam lu-pa2-ti2-ku-nu
his mother to the kuddammu-priest seized, saying: "Why did you?
As for the one who Adad-shulluli seized, his shuru-shrine, which Adad-andul with his copper that Adad-andul had seized and he had brought to you, his shushumu-shrine and his snare, with your presence, and your snare, may I go, the snare of the word I shall go, may I hear your snare, may I hear your snare,
P333893: other-genre tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
a-na pu-szu-ke-en6 qi2-bi-ma um-ma puzur4-a-szur3-ma ki-ma te2-er-tim da-mi3-iq-tim da-mi3-iq-tim-ma sza-pa2-ri-ma uz-ni-a pa2-ta-em hi-im-t,a2-tim u3 a-ra-tim ta-asz2-ta-na-pa2-ra-am i-di2-a-ba-am a-na-ku a-na ap-lu-tim u3-la al-qe2-szu u3 _ku3-babbar_
la2 u2-ta-er! ki-ma a-na a-hi-im t,up-pa2-am i-du-nu-ni u3 a-na-ku t,up-pi3 a-s,e2-er sza ki-ma i-a-ti2 a-di2-szum u4-ma-am ki-ma e#-lum2 la2 ta-szi2-im-tu3-ni ta-ta-mar a-di2-na-ma
To Pushuken speak! Thus Puzur-Assur: "When you are to be greeted, you are to be greeted, you are to be greeted, you are to be greeted, you are to be greeted, you are to be greeted, you are to be greeted, you are to be greeted." I am to be greeted, but I have not taken him. And silver
I did not return. When to the one who the tablet gave me, and I, the tablet, I went to the house, where as I gave it, the day when as the elum-demon did not return to me, you saw, where as I gave it,
Reverse
a-wa-ti2-ka3 sza ki szu-a-ti2 isz-ra-at li-li-ku ma-num la2 i-sza-la2-al asz2-ta-la2-al a-na i-ku-pi2-a-szur asz2-pu-ra-am be-u2-la2-ti2-szu / e-t,e2-er-szu i-_ku3-babbar_ sza i-a-szar sza al-be-li2 ub-la2-ni lu a-na szi2-((mi3))-im _sze_-im / isz-qu2-lu lu a-na zi-ti2-ka3 mi3-ma isz-qu2-lu _ku3-babbar_ a-na li-mi3-im i-ha-szu-hu a-na-ku _ku3-sig17_ a-li-mi3-im a-di2-in isz-ti2 li-mi3-im i-sza-si2-u2-ma _ku3-babbar_ 3(disz) _ma-na_ lu 4(disz) _ma-na_ i-ha-szu-hu _ku3-babbar_ a-sza-qal _ku3-babbar_
a-sza ki ku-a-ti2 sze2-bi4-la2-ma li-di2-nu-nim a-bi a-ta be-li2 a-ta a-li _an-na_ u3 _tug2 hi-a_ sza ki i-a-ti2 u2-sze2-bi4-lu-ni szu-pur-ma
Your word which with this he has sworn, may he go, may he not go, may he not go, may he not go, may he not write to Iku-pî-Assur, may he write his lord's oath. The silver which I have received, which my lord brought, may he either take grain or to your life. Whatever he takes, silver for the lustration shall be weighed out. I, silver for the lustration shall be weighed out. From the lustration he shall be weighed out, silver 3 or 4 minas shall be weighed out, silver
"Let him give me the field where I am confined, and let him give it to me." "My father, my lord, or the way of heaven and the turban which I sent to you,
Left
_ku3-babbar_ a-s,e2-ri-ka3 lu-sze2-bi4-lu-nim u3 i-ku-pi3-a-szur3 na-hi-id-ma ba-ab-ti2 lu-za-ki-a-am
Let me bring the silver of your guard, and let Ikun-pî-Assur be seized, and let me be seized.
P333894: letter tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
um-ma sza-lim-a-hu-um-ma a-na la2-qe2-pi3-im u3 a-szur-na-da qi2-bi4-ma
ha-na-nu-um _dumu_ ub-ha-ki-im a-na-kam ha-bu-la2-am
i-sza-qal / 3(disz) _ma-na ku3-babbar_ i-na ku-zal-li a-ni-u2-tim sza li-mi3-im / ah-mar-szi2 i-sza-qa2-la2-am i-na lu-qu2-ti2-im sza i-ra-de8-a-ku-nu-ti2-ni sza 4(disz) _ma-na an-na_
thus Shalim-ahum: speak to Laqepu and Assur-nada:
Hananum, son of Ubhakim, I am the haruspex.
3 minas of silver in the rations of the ..., shall weigh out; in the rations of the ..., which they will give to you, of 4 minas of iron,
Reverse
ni-is-ha-at / _an-na_-ki-a sza _e2-gal_-lim lu a-s,e2-er _an-na_ sza qa2-ti2-szu szu-ma mi3-ma ni-pi3-il5-tum i-ta-ab2-szi2 i-na _ku3-babbar_ sza li-bi4-szu szi2-tam2 a-tu3-nu u3 ha-na-num ku-un-ka3-nim-ma sze2-bi4-la2-nim a-na-kam sza ki-ma szu-a-ti2
I shall guard the sanctuaries of the palace. I shall guard the sanctuaries of the palace, his own. He has taken anything that is a crime. With silver of his own accord, the price, you and Hananum shall be your guarantee, and you shall pay the rent. I say as follows:
Left
t,up-pu-szu li-ip-te2-u2-ma ma-asz2-qa2-al-tu3-szu lu-s,a-hi-ru
May his tablet be opened and his scepter removed.
P333895: other-genre tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
um-ma a-hu-wa-qar-ma a-na szu-be-lim qi2-bi-ma mi3-szu sza ta-asz2-pu-ra-ni um-ma a-ta-ma _ku3-babbar_ sza ir-ma-a-szur ub-la2-ni u3 sza be-er-dim a-na szu-ma-li-bi4-i3-li2 u2-sze2-ba-al a-na mi3-nim i-na _ku3-babbar_ i-a-im tu3-sze2-ba-al-szu-um
"Ahu-waqar to Shubelum speak! What is it that you wrote to me? Why did you send me the silver that Irma-Assur brought? And the silver that Berdim brought to Shuma-libi-ili? What is it that I paid for?
Reverse
a-ma _ku3-babbar_ szi2-ma-su2 la2 puzur4-a-szur u2-ka3-al / pa2-ni puzur4-a-szur wa-ab2-la2-ti2-ma _ku3-babbar_ sza-asz2-qu2-la2-am la2 ta-mu-a-szu u3 i-a-am _ku3-babbar_ a-na szu-ma-li-bi4-i3-li2 pa2-nu-im ta-za-az _ku3-babbar_ i-a-am a-na a-mur-dingir szu-qu2-ul u3 puzur4-a-szur
If he has not paid back the silver, he will be sated with it. He will be sated with it. He will be sated with it. If he has not paid back the silver, he will not be sated with it. And if I have not paid back the silver to Shuma-libi-ili, you will stand. If I have not paid back the silver to Amur-ili, you will be sated with it and Puzur-Ashur.
Edge
a-na# [...] x li-il5-qe2 a? [... x] [... x x]-bi4-il5-ma
May he give to ... ... ... ... ... ... and
P333896: other-genre tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
il5-pi2-u2-s,u2-ur ki-ma a-hu-wa-qar a-na i-di2-a-bi-im u3 szu-su2-en6 is,-ba-at-ni-a-ti2-ma um-ma i-di2-a-bu-um-ma u2 szu-su2-en6-ma mi3-szu-um a-hu-wa-qar dingir-na-tim isz-ta-na-pa2-ra-am u2-la2
Il-pî-ushur, when Ahu-waqar to Idi-abi and Shusu-en seized, saying: "Idi-abum and Shusu-en, the other half of Ahu-waqar of the gods has constantly praised,
Reverse
a-na-kam-ma
li-il5-qe2 u2-la2 i-na hu-ra-ma
u2 e-ma-ru-a li-szi2-u2 a-na a-wa-tim a-ni-a-tim ka3-ru-um ha-hu-um i-di2-ni-a-ti2-ma _igi_ pa2-at-ri-im sza a-szur szi2-bu-ti2-ni
I am
May he take, or in a robbery
and my eyes may they see. For my words and my words, the harû-demon and the harû-demon give to me, and before the scepter of Assur our fate,
Left
ni-di2-in _igi_ na-ab2-su2-en6 _igi_ im-gu5-ur-a-szur
We have been waiting for him. Before Nabsu'en, before Imgur-Assur.
Obverse
na-ab2-su2-en6# _dumu_ puzur4-we-er im-gu5-ur-a-szur _dumu_ ku-ur-ku-ri-im pa2-at-ra-am sza a-szur is,-bu-tu3-ma
Nabsu'en, son of Puzur-wer, Imgur-Assur, son of Kurkurim, the gatekeeper of Assur, seized and
Reverse
a-szur-gal _dumu_ ma-num-szu#-um-szu zi-ki-ki _dumu#_ i3-li2-dan pu-szu-nu isz-[me]-u2
Ashur-gal, son of Mannum-shumshu, your name, son of Ili-dan, heard their prayers.
P333897: other-genre tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
a-na im-di2-dingir qi2-bi4-ma um-ma a-la-hu-um u3 ku-ra-ra-ma a-na-kam a-szur3-du10 li-bu-szu la2-am-na-kum um-ma szu-ut-ma / mi3-szu / al-qe2-ma hi-im-da-tim isz-ta-na-pa2-ra-am u2 a-te2-er-ti2-ka i-zi-za-am / la2 i-mu-a e-mu-qa2-tam2
To Imdi-il speak! Thus Alahum and Kuraram: "I am Assurdu, his lord. I am a lord. Say: "I have taken a copy of his name and he has constantly sent me messages." Further, your extispicy is standing. Without my strength
Reverse
nu-sza-hi-su2-ma t,up-pa2-am isz-ti2-ni / il5-pu-ut _an-na_-ka3 i-ma-s,a-ar-ti2-szu i-ba-szi2 / a-na-kam nu-sza-ha-su2-ma _an-na_ sza la2-qa2-im i-la2-qe2
We shall remove him and the tablet with us he wrote, and the goddess Anu will guard him. I shall remove him and the goddess Anu, who is seized, shall take.
P333898: other-genre tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
um-ma szu-hu-bur-ma a-na pu-szu-ke-en6 qi2-bi-ma / a-szu-mi3 sza puzur4-a-[szur] _dumu_ qa2-a-tim a-na-kam / a-szar _ku3-babbar_ 1(disz) _gin2_ la2-qa2-em / u2-la2 i-ba-szi2 a-ma-kam / ki-ma ta-le-(e)-u2 a-wi-lam / sza!-zi-iz-ma _ku3-babbar_ sza-asz2-qi2-il5-ma a-na tar2-ki-is-tim a-na szi2-a-ma-tim pa2-ka3 / di2-in-szu-um szu-ma / t,up-pu-szu
"Shutubur, to Pushuken speak! Assume of Puzur-Assur, son of the hands! Where silver is purchased, there is no interest. Where the man is bought, the silver is purchased, and to the exchange for the exchange he is paid.
Reverse
ha-ar-mu-um sza ku-nu-ki-szu / a-na-kam la2 u2-ka3-al / ru-ta-ki-is en-um-a-szur3 _dumu_ sza-lim-a-hi-im isz-ti2 _illat_-tim i-la2-ak a-na-kam / i-na _e2_-tim s,u2-ha-ar-tam2 e-ha-az a-ma-kam / ki-ma / i-a-ti2 ka3-bi-su2 li-bu-szu la2 i-la2-mi3!-in e-mi3-i-ma / la2 e-mu-ka3 ar-hi-isz-ma t,ur4-da-szu-ma
The harum of his kunukku-service he did not provide. The rutakis of Enum-Assur, son of Shalim-ahum, with the troops he will go. Where / in the house of the hartam he will go, where / in my house his gate he will not enter. My lord, my lord, my lord, my lord, I will not provide. After my lord, I will quickly ... his .
Left
s,u2-ha-ar-tam2 li-it-ru-ma szu-ma a-hi a-ta / me-er-i-ti2 la2 me-er-at-ka3 / ka3-bi-su2-ma t,ur4-da-szu
"Let him shave his head, and he shall not shave his head.
P333899: other-genre tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
a-na pu-szu-ke-en6 u3 a-szur-ni-szu qi2-bi-ma a-na pu-szu-ke-en6 qi2-bi-ma um-ma i-ku-pi2-a-ma / 6(disz) _ansze hi-a_
ma-si2-um mi3-isz-lu-um ha-bu-ra-ta-i-um u3 s,u2-ha-ru-a i-na ti2-ta-tim de8-ku u3 _uruda_-i / i-tab-lu ra-di2-am u3 _ansze_-ri u2-la2 ar-ti2-szi2 a-du-um _uruda_-i-a u3 da-me sza s,u2-ha-ri-a i-na tu3-uh3-pi3-a wa-asz2-ba-ku / a-sza-me-ma
To the quay and his Assurnishu speak! To the quay speak! Thus Ikupia: 6 hectares of arable land.
The shin, the shin, the hambaratai and the shurua in the thick of battle, the shin, and the copper he piled up, the great and the horses he piled up. As long as my copper and the shurua in the tuhpia I was stationed, I shall hear and
Reverse
a-na a-lim(ki) sza-su2-ha-ku a-di2 / wa-ar-hi-im isz-te2-en6 _dam-gar3_-ru-um 1(u) _ma-na uruda_ i-sza-qa2-lam / _la2 ku3-babbar_ 1(disz) _gin2_ a-qa2-ti2-a ma-qi2-it / _la2 uruda_ 1(u) _ma-na_ a-qa2-ti2-a ma-qi2-it-ma _ansze hi-a_ / a-sza-am / a-bi a-ta be-li2 a-ta a-na ma-nim sza-nim la2-ap2-nu lu 4(disz) _ansze hi-a_ lu 5(disz) _ansze / hi-a_ a-na u4-me pa2-at-u2-tim ki-ma ta-ta-na-di2-nu di2-na-ma _ansze hi-a_ sze2-ri-a-ma a-na bu-ru-usz-ha-tim le-ru-ub-ma 1(disz) _gin2 ku3-babbar_ le-li-a-ma
to the city of Shasuhaku until he has been seated. The merchant shall weigh 10 minas of copper. The price of 1 shekel of copper is the price of 1 shekel of copper. The price of 10 minas of copper is the price of 1 shekel of copper. The field / father, from my lord to any other, shall be repaid. 4 homers of copper or 5 homers of copper for the days of the granaries, as you have given, a judgement, and the homers of copper shall enter, and 1 shekel of silver shall take.
Edge
e-en6 a-szur sza-mi3-ri u3 szu-ma a-ta _ansze la2_ ti2-szu isz-ti2 a-hi-im te2-er-ta-ka3 li-ba-al-ki-tam2
En-Ashur, the exalted one, and he who from the donkey he has taken, with the one who has sinned against you may he be slighted.
P333900: letter tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
a-na a-szur3-na-da u3 u2-s,u2-ur-sza-a-szur3 qi2-bi4-ma um-ma i3-li2-a-lum2-ma 1(u) 3(disz) _ma-na_ 1(u) 1(disz) 1/2(disz) _gin2 ku3_
ku-nu-ki sza sza ki-ma i-a-ti2 be-lum2-ba-ni ub-la2-ku-nu-ti2
i-di2-a-szur3 ka3-s,a-ar a-al-du10 ub-la2-ku-nu-ti2 asz2-pu-ra-ku-nu-ti2
szu-uq-la2-ma szi2-tam2 a-na
To Ashur-nada and Ushur-sha-Ashur speak! Thus Ili-alumma 13 minas 11 1/2 shekels of silver
Your habitations, which like me, Bel-bani, brought to you,
Idi-Assur, the kashar-priest of A'aldu, I have sent to you.
'It is a shita-demon, a shita-demon to
Reverse
a-szur3-na-da di2-na ta-asz2-pu-ra-am a-tal-kam la2 li-bi4 _dingir_-ma i-na sza-la2-tu3-ar _iti 8(disz)-kam_ uk-ta-s,i2-du-ni u3 sza _ku3-babbar_ 2(u) _ma-na_ lu-qu2-tum qa2-di2-a-ma ka3-s,u2-ud u2 szu-ma-nim a-na _uruda_ sza ki-ma bi4-it!-qa2-tim sza 5(disz) _ma-na ku3-babbar_ a-ta-mar a-na s,e2-er a-na-nu-um bi!-it-qa2-tu3-ni u3 a-ma-kam szu-esz18-dar u3 tap-pa2-u2-szu a-na ta-am-li-a-tim
Ashur-nada, judge you wrote. I went, I did not obey. By god, in the shalatuar of the 8th month I have brought him. Further, of silver 20 minas of luqutum I took and weighed out. Further, Shumanim to copper which like the tin of 5 minas of silver I saw. Further, to the side of Annum tin, and further, the messenger and his messenger to the sea
Left
u2-ka3-lu i-hi-id-ma _ku3-babbar_ sza-asz2-qi2-il5-ma ha-ra-nam a-na a-lim(ki) la2 a-ha-li-iq sza a-hi la2 i-szu-u2 ki-a-am la2 szu nu
he will pay back the silver he received, and he shall redeem it. To the city he shall not have to pay. That one shall not have to pay, and that one shall not have to pay.
P333901: other-genre tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
[um-ma im-di2]-lum2-ma [a-na esz18-dar-ba]-asz2-ti2-ma [u3 zi]-zi#-zi qi2-bi-ma [me-er-i-ti2 a-ti2] u3 a-bu-ki u2-[la2 / i]-di2-i / i-nu-mi3 a-na mu-tim / a-al-du10 a-di2-nu-ki-ni / 5(disz) _ma-na ku3-babbar_ ag-mur / u3 isz-tu3 a-al-du10 mu-ut-ki / i-mu-tu3-u2-ni nu#-a-um / e-hu-uz-ki-ma
[szu-mi3 a-ha]-zi#-ki [...] x-a-am [... x]
"It is good to Ishtar-bashti and Zizizi speak! The scribal arts of Ati and Abu he shall pay. At that time to the year "Aldum-Ishtar I will give you" - 5 minas of silver I received. And from the year "Aldum-Ishtar your name I will give you, we shall be deprived of you."
Your name, your cultic rites .
Reverse
[... x ...] [...] la2-a a-[ma / a-na-ku] [u3] me-er-u2-a / i-na e-ni-ki / u2-la2 ka3-ab-ta2-ni szu-ma-mi3-in4 / a-na-ku u3 me-er-u2-a / i-na e-ni-ka3 / ka3-ab-ta2-ni u3 a-na-ku / ki-ma me-er-u2-a-tim u2-ka3-bi-it-ki-mi3-in4 isz-tu3 a-na a-lim(ki) a-li-ka3-ni i-bi-sa3-i / a-mur-ma szu-mi3 / u2-la2 ta-az-ku-ri [_dam_] / e-na-ma-nim / i-na [_e2_]-ti2#-a / mi3-nam tal-qe2-ma [... x] da? sza u3 mu x [...]-du-um u2 sza# [...] isz-te2-nu-ma
... ... ... ... I did not, and my ... in your presence I did not bring, my name I did not bring, and my ... in your presence I did not bring, and my ... like my ... I did bring, from the city to where I go I went, and saw, and my name I did not bring, you, wife of my ... in my house ... ... ... ... and ... together
Left
[... la2 a]-wi-lim tal-[qe2-ma la2 li-bi] [i-li]-im-ma esz18-dar-ba-[asz2-ti2] [me-ta-at] i-na _igi_ / i3-li2 a-bi4-ki [x x ...] [...] ta-sza-ki-ni-ni / ta-ta# [...]
... you have taken a man, and he does not know him. Illil, and the eshdar-bashtu-demon, the remainder, before / the god of your father ... ... you have imposed on me .
P333902: other-genre tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
a-na i-di2-su2-en6 szu-isz-ha-ra a-szur-ba-ni u3 s,i2-la2-(d)iszkur / a-na i-di2-su2#-en6# qi2-bi-ma / um-ma in-bi-esz18-dar-ma mi3-num sza a-na s,i2-la-(d)iszkur / ta-zu-mu um-ma a-ta-ma / s,u2-ha-ri-a u2-ma-si2-ih / sza s,u2-ha-ar-ka3 la2 u2-ma-si2-hu / u3 ki-ma i-lu-ku / la2 i-de8-u2-szu / sa3-ra-tim isz-ta-ap2-ra-kum / mi3-ni tal-qe2-ma / u3-ul a-a-kam-ma la2-mu-tam2 / ta-li-kam u3-ul s,u2-ha-ri-a tu3-ka3-s,i2-id-ma u3 a-na-ku gi-mi3-li u2-ta-ar a-na szu-isz#-[ha-ra ...] te2-er-tum la2 i?-[...]
i-la-ak / sza [...] ma-su2-ha-am x [...] szu-ma / a-ta / il5? mi3 [...] a-ma-kam / wa-asz2-bu-tim [...] ki-ma / ma-su2-ha-am la2 [...] a-na#-kam _siki hi-a_ / a-na [szi2]-ip#-ri-im / sza ni-na-sza-i-im [a]-na# a-szi2-im ni-ih-sza-ah-ma [...] _ma-na siki hi-a_ i-na sza _dumu_ szu-(d)la2-[ba-an] ni-il5-qe2 um-ma a-na-ku-ma na-asz2-pe3-er!-tam / lu ni-di2-na-kum# a-lik-ma / i-di2-su2-en6 / a-qa2-ti2-szu lu-t,a2-hi / szu-ma i-wa-asz2-ha-ni-a
s,u2-ha-ri-a il5-qe2 [... u2]-t,a2#-hi-u2 [... a-na] wa-ah-szu-sza-na [...] x-ru-ub
To Idisuen speak! Assur-bani and Shila-Adad to Idisuen speak! Thus Inbi-ishtar, and whatever to Shila-Adad you said, thus: "The shubû-vessel he smashed, the shubû-vessel he did not smash, and like Illuku he did not cut off, the sarum he sent to you. What did you take away? I did not know, the shubû-vessel he smashed, and I did not shubû-vessel he smashed, and to the shubû-vessel ... the teertum he did not .
he will go ... a sacrificial sheep ... ... if he ... a sacrificial sheep ... if he a sacrificial sheep ... a sacrificial sheep to the scribal sheep / to the scribal sheep / to the scribal sheep / to the scribal sheep / to the scribal sheep / to the scribal sheep / to the scribal sheep / to the son of Shu-laban we shall take. Thus I am the scribal sheep / to give him / to give him / to go / I shall give him / to his qati-she / may he eat / to give him
he took ... he smote ... to her ... .
Left
[...] / _e2?_ a? / u3 me-szi2-ri-im 1(disz) _gin2-ta_ [...] x-tum / isz-ta-ku-pu / szu-a-ti2 x x [...] um-ma szu-ut-ma 5(disz) _ma-na_
... ... and ... 1 shekel each ... ... ... ... ... ... that is 5 minas
P333903: other-genre tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
a-na pu-szu-ke-en6 i-ku-pi3-a-szur u2 ku-lu-ma-a qi2-bi4-ma um-ma a-szur-ma-lik-ma asz2-pu-ra-ku-nu-ti2 1(asz) _gu2 an-na_ di2-na-ma sza-na-tim sza-ma-nim szu-ma sza-na-tim ta-asz2-a-ma-nim _tug2 hi_ ka3-la2-szu-nu u2 sza-na-tim a-na i3-li2-we-da-ku pi3-iq-da-ma ha-ra-an tur4-hu-mi3-it
To Pushuken Ikupi-Assur and Kuluma speak! Thus Assur-malik, I have written to you. One talent of An, a verdict, a verdict, a verdict, a verdict, a verdict, a verdict, a verdict, a verdict, a verdict, all their garments and a verdict to Ili-wedaku I have imposed, and a verdict for you I have imposed.
Reverse
li-is-ri-dam _an-na e2_ pu-szu-ke-en6 li-ni-di2-u2 szu-ma sza-na-tim la2 ta-asz2-a-ma _an-na_ ku-lu-szu-ma _e2_ pu-szu-ke2-en6 li-ni-di2 / a-di2 te2-er-ti2 i-la2-ka3-ni u4-ma-am / u4-ra-am a-na bu-ru-usz-ha-tim a-da-gal isz-ti2 pa2-ni-e-ma a-li-ki-im _ku3-babbar_ [sza? szi2-ip]-ru#-tim
May heaven and the temple of the gods be reconciled. May heaven and the temple of the gods be reconciled. May heaven and the temple of the gods be reconciled. May heaven and the temple of the gods be reconciled. May he come to me as a substitute. The day and night for the remission of debts I will be able to carry out. From the beginning I will go. Silver of the remissions
Edge
u2-sze2-ba-lam
he will bring back.
P333904: other-genre tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
um-ma i-szar-be-li2-ma a-na puzur2-a-be-eh qi2-bi4-ma a-hi a-ta i-nu-mi3 a-sza-la2-ti2-wa-ar ta-li-ku 1(u) 5(disz) _ma-na uruda_ ni-mar-(d)iszkur u2 2(disz) _ma-na_ a-wi-il5-tam2 sza a-la2-bi4-im a-pu-ul sza 6(disz) _gin2_ _ku3-babbar_ s,u2-ba-tam2 ((a-na))
thus Ishar-beli, to Puzur-abeh speak! My brother, when Asalli-waar went, 15 minas of copper Nimar-Adad, and 2 minas of awiltam-stone of Alabi I weighed out, of 6 shekels of silver as a debt.
Reverse
a-li-ta-ab2-szi2-a sza-ma-((ma))-am sza 3(disz) _gin2 ku3-babbar_ pi3-ri-ka3-num sza-ma-((ma))-am isz-ra-am a-qa2-ab-li-a sza-ma-ma a-na-kam szi2-im-szu-nu la2-di2-na-kum
I will go to her. The 'increment' of 3 shekels of silver is the 'increment' of the 'increment'. I will say to her. The 'increment' I shall give.
Obverse
um-ma [i]-szar-be#-[li2-ma] [a]-na# puzur4#-[a-be-eh ...] [x x? x x] za?
"Ishar-beli and to Puzur-abeh ... .
P333905: other-genre tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
s,a-ru-pa2-am i-s,e2-er a-szur-sipa _dumu_ szu-esz18-dar a-hu-wa-qar i-szu isz-tu3 _iti-kam_ s,i2-ip-im a-na 1(u) 1(disz) ha-am-sza-tim
sharapam, Isher, Ashur-sipa, son of Shu-Ishtar, Ahu-waqar, has rented. From month "Sipim," to 11 hamshatums
Reverse
i-sza-qal szu-ma la isz-qul2
_iti-kam_ a-na 1(disz) _ma-na_-im s,i2-ib-tam2 u2-s,a-ab2 li-mu-um puzur4-ni-ra-ah _igi_ e-di2-na-a-a _igi_ i-di2-a-bi-im _igi_ szu-la-ba-an
He shall take it, he shall not be sated.
Month of Tammuz I, for 1 mina of shubtam-stone I brought. Limum Puzur-nirah before Edinaya, before Iddin-abim, before Shulaban.
Obverse
[_kiszib3_ e]-di2-(na)-a _dumu_ i-sa3-li-a [_kiszib3_ i]-di2-a-bi-im _dumu_ a-szur-dan [_kiszib3_ szu-la2]-ba-an _dumu_ e-la2-li2 [_kiszib3_ a]-szur#-sipa _dumu_ szu-esz18-dar
i-s,e2-er a-szur3-_sipa_ _dumu_ szu-esz18-dar
Seal of Edina, son of Isallia; seal of Iddin-abim, son of Assur-dan; seal of Shulaban, son of Elali; seal of Assur-sipa, son of Shu-Ishtar.
Isher, Ashur-re'i, son of Shu-Ishtar.
Reverse
a-hu-qar i-szu isz-tu3 _iti-kam_ s,i2-ib-tim a-na
szu-ma la2 isz-qu2-ul 1(disz) 1/2(disz) _gin2-ta_ i-na _iti-kam_ a-na 1(disz) _ma-na_-em [s,i2-ib]-tam2 u2-s,a-ab2 li#-mu-um puzur4-ni-ra-ah
he will pay. From month of Kislimu to
If he does not pay, 1 1/2 shekels per month for 1 mina of shitam-paste he shall take. Limum Puzur-nirah
P333906: other-genre tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
um-ma pu-szu-ke-en6-ma a-na a-szur3-ta-ak-la2-ku qi2-bi4-ma
i-na t,up-pi2-im _gal_ i-na _e2_ ka3-ri-im la-ap2-ta-a-ku
s,i2-ib-ti2-szu sza ha-musz-tim pa2-ni-tim 1/2(disz) _ma-na_ 2(disz) 1/2(disz) _gin2_ sza ha-musz-tim wa-ar-ki-tim szi2-im 3(disz) _tug2_ ku-ta-ni
sza wa-asz2-ha-ni-a
"Pushushen, speak to Assur-taklaku!
On the great tablet, in the ... house, I am blind.
his share of the mushtu-measures, the total: 1/2 mina 2 1/2 shekels of the mushtu-measures, the later ones, the price of 3 kutanu-garments,
of Waishhaniya;
Reverse
_szunigin_ 2(u) 6(disz) 2/3(disz) _ma-na_ 5(disz) _gin2_ _sza3-ba_
sza en-um-a-szur3 a-hi-ka3
na-ab2-su2-en6 a-na ar-ni-im ta-ad-na-tu3-nu
sza bu-ru-usz-ha-tim u2-la isz-ku-nu 1(u) 8(disz) _gin2_ sza s,u2-ha-re-e-ka3 u3 _ansze_-ri-ka3
Total: 26 2/3 minas 5 shekels of fat.
of Enum-Ashur, your brother.
They have been sworn by their own name.
of the turushhatu and did not place; 18 shekels of your shubare and your horses;
Edge
u2-la2 isz-ku-nu
they have sworn by the name of the king.
P333907: other-genre tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
i-na re-esz15 ni-ka3-si2
qa2-tam2 ni-di2
_tug2_ ku-ta-ni [1/3(disz)] _ma-na_ 5(disz) _gin2-ta_ _tug2_ szu-ru-tim e-mu-ru i-na sza-ni-tim qa2-tim
[x] _tug2-ta tug2_ szu-ru-tim ni-di2 1/2(disz) _ma-na-ta#_ [x] _tug2!_ ku!-ta-ni 1(u) 5(disz) [_gin2-ta_]
At the beginning of the niksi ritual,
hand of a nidi
A kutanu-garment of 1/3 mina 5 shekels, a shuru-garment, saw, from the other hand;
x shurutu-garments, nidi-garments, 1/2 mina each, x kutani-garments, 15 shekels each,
Reverse
[_tug2_] szu-ru-tim e-[mu-ru] [i]-qa2-tim a-ni-tim# sza a-na qa2#!?(_na_)-di2#-szu#-nu sza a-szur-i-mi3-ti2 _dumu_ a-mur-dingir u3 me-er-e en-na-nim
en-na-nim 7(disz) _tug2_ sza a-szur-i-mi3-ti2
i-ni-ka3-si2 a-s,e2-er qa2-ti2-szu-nu i-t,a2-hi a-na 1(disz) 1/2(disz) _ma-na-ta_ _ku3-babbar_ 2(disz) 2/3(disz) _ma-na_ 5(disz) _gin2_
The shuru-garments saw, the shuru-garments, the shuru-garments, the shuru-garments, which to their qadi-s, of Ashur-imitti, son of Amur-ili, and the shuru-garments of Ennanu,
Ennanim, 7 ... garments of Ashur-imitti,
I will bind them, and I will carry out their extispicy.
Left
i-ni-ka3-si2 i-sza-ku-nu
they will bind you.
P333908: other-genre tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
[um]-ma im-di2-dingir#-[ma a-na] (d)utu-a-bi / la-li-[a] u3 puzur4-esz18-dar qi2-[bi-ma]
i-tur4-dingir u3 puzur2-_sa-tu#_ [...] sza a-szu-mi3 sza e-nu-[be-lim sza] a-mur-dingir / il5-qe2-u2-ni / a-pu-tum# ih-da-ma / t,up-pa2-am / szu-a-ti2 i-na ka2-dingir _igi gir2_ sza a-szur3 _dumu_ puzur2-sa-tu# u3 i-tur4-dingir sza-si2-ha-ni?-ma u3 t,up-pa2-am isz-ti2-[ku]-nu-ma / bi-la2-ni-[ma] a-na _tug2 hi-a_ u3 _an-na_ sza# [_dumu_] qa2-a-tim sza a-na [...] _ku3-babbar_ qa2-at-ni [...] _ku3-babbar_ 1(u) 6(disz) _ma-na_ [...] _tug-hi-a_ u3 _an-na_ [...] szu-ma _ku3-babbar_ sza-[qa2-lam ...]
szi2-be2-e / a-na sza [...] [x a-bi4 ...]
"Immi-ilum, speak to Shamash-abi / Lalia and Puzur-Ishtar, and
Itur-ilum and Puzur-satu ... of Asumi of Enu-belum, which Amur-ilum took, and Aputum he seized, and that tablet in Babylon before the feet of Ashur, son of Puzur-satu, and Itur-ilum he seized, and the tablet he set, and he ..., and to the garment and the anu-garment of the son of the qatnu which for ... silver, silver, and 16 minas ... garments and the anu-garment ... silver, high quality silver .
'The fate / the fate / the fate / the fate / the fate / the fate / the fate / the fate / the fate / the fate / the fate / the fate / the fate / the fate / the fate / the fate / the fate / the fate / the fate / the fate / the fate / the fate / the fate / the fate / the fate / the fate / the fate / the fate / the fate / the fate / the fate / the fate / the fate / the fate / the fate / the fate / the fate / the fate / the fate / the fate / the fate / the fate / the fate / the fate / the fate / the fate / the fate / the fate / the fate / the fate / the fate / the fate / the fate / the fate / the fate / the fate / the fate / the fate / the fate / the fate / the fate / the fate / the fate / the fate / the fate / the fate / the fate / the fate / the fate / the fate / the fate / the fate / the fate / the fate / the fate / the fate / the fate / the fate / the fate / the fate / the fate / the fate / the fate / the fate / the fate / the fate / the fate / the fate / the fate / the fate / the fate / the fate / the fate / the fate / the fate / the fate / the fate / the fate / the fate / the fate / fate
Reverse
[...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [x ...] lu sza asz2# [...] szi2-[...] _tug2 hi-a_ sza# [...] bu-[ru-usz]-ha#-tim / sza [...] u3 a-na-li2 / 4(u) _ma-na_ x [...] a-na _e2-gal_-lim [...] a-na-kam i-di2-(d)[iszkur ...] asz2-al-ma [...] _uruda_ szi2-im [...] il5-qe2 / a-na [...] ku-ra-ra asz2#?-[...] ku-ra-ra ma [...] pu-zu# [...] [...] x x [...] [...] [...] ra [...] [...] x x-di2-[a-...]
... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... and a ... 40 minas ... to the palace ... Idi-Adad ... I asked and ... ... copper ... I took ... to ... a kiln ... a kiln ...
Left
[te9-er]-ta#-ka3 u3 a-s,e2-er ku-ra-ra i-li-kam [... a-pu]-tum# i-hi-id-ma ku-ra-ra s,a-ab2-ta-ma [_ku3-babbar_ sza-asz2]-qi2-la2-szu la2 ta-ga-(mi3)-la2-szu#
Your supplication and the prayer of the gods ... the aputu-demon he swore, and the prayer he took away, and the silver he gave him, you shall not give him.
P333910: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
a-sza3 gu2-de3-na
x sila3 esza [x] sila3 zi3 dub-dub#
field of Gudena;
x sila3 of esha flour, x sila3 of dubdub flour,
Reverse
[a-sza3] i7 lugal [x sila3] esza [x sila3] zi3#-dub-dub [u4]-da# gaba-ri-a siskur2 a-sza3 muru13 ki (d)szara2-kam-ta kiszib3 ensi2-ka iti pa4-u2-e mu bad3 mar-tu ba-du3
field of royal canal, x sila3 of fine flour, x sila3 of flour of the dubbdub offerings, day after, siskur offerings, field of muru, from Sharakam, under seal of the governor; month: "Pa'u'e," year: "The Amorite wall was erected."
Column 1
[(d)szu-(d)suen?] lugal# kal#-ga# lugal uri5(ki)-ma lugal an-ub-da limmu2-ba
Shu-Suen, strong king, king of Ur, king of the four corners:
Column 2
[a-a-kal-la?] ensi2# umma#[(ki)] _arad2_-zu#
Ayakalla, governor of Umma, is your servant.
P333915: other-genre tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
a-wi-it im-di2-dingir
a-szur-na-da _dumu_ [...]
sza-at#-[a]-szur#
the man who sinned against Imdi-ilu,
Ashur-nada, son of .
Shat-Ashur,
Reverse
_szunigin_ 4(disz) me-at 1(u) _gu2_
Total: 4 hundred 10 talents.
Left
_an-na_ a-wi-it _illat_-at im-di2-lim
Anu, the man who carries off the plague,
P333916: other-genre tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
na#-ru-qa2-tim ku-nu-ki [sza] im#-di2-dingir _igi_ a-bi4-a [_dumu_] ga#-na-a _igi_ be-lum2-ba-ni# [a]-na# a-zu [...]-ki-ka3 um#-ma a-bi4-a-[ma i-na] u4-mi3-im a-[na szu]-su2-en6 e-ru-ub-ma [5(disz)?] _tug2 hi-a_ i-na _e2-[gal_-lim] na [x] um#-ma a-na#-[ku]-ma# 1(disz)? me-[at] [... x x um-ma] szu-ut-ma a-[na] [... u2-sze2-ba-al]-szu [...]-nu [...] ha la2 pi2 [...] im-ma [... n 4(disz)] _tug2_ ku-[ta-n ...] x [...]-ri?-ir-ma [... ...] [...]-ni-am / ta-bi4-ik [...] [x] _tug2 hi-a_ a-na um-mi3-[a-nim]
[...] x-nim a-na s,i2-lu-[...]
The narutum-steles of yours which I have fashioned, before Abia, son of Ganaya, before Bel-bani, to the physician ...-ki, saying: Abia, on the day to Shusu-en entered, and 5? steles in the palace ... ... saying: "I am ..., and to ... I have brought him ... ... ... ... 4 steles ... ... ... ... ... ... steles to his mother
... ... to Shilu-.
Reverse
[...] [...]-im? [...]-x [...]-x [...]-ni? [...]-x-szu-ma [...]-le-e [...] _ma-na_ [...]-um-dingir-ma [...]-ur [...]-ik#-szu-ma [...] ig-ri-[x] [...]-su2 ma [...] [...-x] szu? [...]
P333917: other-genre tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
[... n 1(disz)] _gu2_ 2(u) _ma-na [an-na_] [... ku]-ta#-ni 2(disz) _ansze_ s,a-la2-me [ap2-qi2]-da#-kum _sza3-ba_ 1(asz) _gu2_ 1(u) _ma-na_ [_an-na_ ku]-nu-ki sza a-lim(ki) 2(asz) _gu2_ [n] _ma-na_ [...] / a-sza-me-ma a-ta [a-na] wa#-ah-szu-sza-na ta-ta-la2-ak [lu-qu2-ut]-ka3 a-na bu-ru-usz-ha-tim [... usz]-te2-bi4-il5 szu-pur-ma [_an-na_](ki) u2 ku-ta-ni-a / a-na [sza-pa2]-ar#-ti2-ka3 li-di2-u2-ma [...] ka3 li [x] szi2-u2 [...] x ru [x (x)] [...] ap2-qi2-dam
... n talents 20 minas of ..., ... of the kiln, 2 homers of shalamu-plant I apqidaku. Within 1 talent 10 minas of ... of the kiln of the city, 2 talents n minas ... ... ... ... ... ... to wahshushushushu you went. To the brewers ... I sent. Send me, and Anu and my kiln ... to your dispatch may they give. ... ... ... I apqidum.
Reverse
[...]-tim la2 i-su2 [...] _ki?_ dan-a-szur [... x]-szi2-a-ti2 [...] u2-s,i2-a-ni sa2-he-er [...] _ku3-babbar_ sza a-na s,e2-er [...] u2-sze2-bi4-lu i-na e-la2 [...]-x lu-qu2-tam2 / ta-al-qe2 [gam2-ru]-um sza ha-ra-nim [... ni-is]-ha-tim2 sza _e-gal_-lim [...] esz15#-ra-tim i-s,a-he-er [...] _ansze hi-a_ ka3-s,a-ri [...]-ru u2 _iti 5(disz)-kam_ [...]-ma isz-tu3 u4-mi3-im [lu-qu2]-tam2 ta-la2-qe2-u2 [...] _ku3#-babbar_ sza t,up-pi3-ka3 [...] ta ga# [x x]
... ... did not have ... ... Danashur ... ... he brought in. He brought in. He ... silver which to ... he brought in. In the lower ... he took. The full price of the haranu ... the nishatu of the palace ... the eshra he took. ... the ... of the kashiru-vessel ... and the 5th month ... and from the day he took. The silver of your tablet .
P333918: other-genre tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
a-na pu-szu-ke-en6 / i-na-a u3 ki-li-a _SIG7-a_ (qi2-bi-ma) um-ma szu-[ku]-bu#-um-ma / mi3-szu sza a-na me-[tim] ta#-asz2-ku-na-ni-ma isz-tu3 _mu 2(disz)-[sze3_] / te2-er-ta-ku-nu za-ku-tum la2 i-la2-ka3-ni i-pa2-ni-tim ta-asz2-pu-ra-nim um-ma a-tu3-nu-ma _ku3-babbar_ sza a-pa2-ta-na-nim ni-il5-qe2-ma / ki-ma u4-mu _dam-gar3_-ri-ka3 qur2-bu-ni / a-s,i2-ib-tim / ni-di2-szu um-ma ne2-nu-ma isz-te2-ni-isz _ku3-babbar_ isz-ti2 / (d)utu-tap-pa2-i / lu nu-sze2-bi-il5 a-na bar-ki-szu-nu / i-tu3-ru-nim
ma# _ku3-babbar_ / sza a-pa2-ta-na-nim isz#-ti2 ki-li-a tu3-sze2-bi-la2-nim _ku3#-babbar_ sza _dam-gar3_-ri-a la2 tu3-sze2-bi-la2-nim / a-sza-me-ma
To Pushuken, ina and the kilima, a stag, say: "Shutum, what did you establish for me? From the second year you have been deprived of your exemption, the exemption shall not come to you" he wrote to me: "Why did we take the silver of Patananam?" he said, and like the day of your merchants, the scouts, his helpers, saying: "We shall take the silver from Shamash-tappa'i, and we shall bring it back to their cult centers.
The silver of Apatananu with my wife you shall bring; the silver of my merchant you shall not bring; I shall ask and
Reverse
_tug2 hi_-tu3-a / sza sze2-ep / _dumu_ u2-za-ri-a a-na i-ta-at,-lim / ta-ad-nu a-na-kam / sza ma-ah-ri-szu / _tug2 hi_-ti2-a i-di2-nu-ni / iq-bi-a-am / a-mi3-nim _ku3-babbar_ la2 tu3-(sze2)-bi-la2-nim / a-hu-u2-a / a-tu3-nu ih-da-ma / lu sza ba-ab-ti2-a sza u4-me lu sza i-ta-at,-lim lu sza ni-ka3-si2-a isz-ti2 ba-ti2-qi2-im / za-ku-tam2 / szu-up-ra-nim asz2-pu-ra-ku-nu-ti2 / um-ma a-na-ku-ma _ARAD2_-di2-a / ki-ma / e-ru-bu-ni-ni t,ur4-da-nim / a-tu3-nu / ma-s,i2-be-li2
szu-ma a-hu-u2-a / a-tu3-nu (d)utu-tap-pa2-(i) ma-nu-ki-a-bi-a u3 a-da-a i-pa2-nim-ma t,ur4-da-nim / szu-ma [la2 szu]-nu / a-na _sze_-im / sza-a-mi3-im ma-ma-an [la2] i-szu / szu-ma / i-pa2-nim-ma [la2 ta]-at,-ru-da-nim-szu-nu / ki-ma _ku3#-babbar_-pi2 1(asz) _gu2_ / tu3-ha-li-qa2-ni
I have given you the garments that were ripped out, the son of Uzaria to Itatlim he gave. I am the one who before him gave me the garments, he said to me. Why did you not give me silver? I have seized the one who has died, and whether that of my life, that of days, or that of my supplication, from Batiqim, I have sent you a letter of apology. Thus I: "When I entered, the servant of my servant, turbaned me."
If Ahu'a, Atu'a, Shamash-tappa, Manukiabia and Ada, you shall not open, and you shall not close, and to barley or grain there is no one, you shall not open, and you shall not close, and like silver you shall not eat.
Left
li#-bi / i-la2-mi3-na-ku-nu-ti2 / i-na ni-ka3-si2-[a?] ma#-la2 / i-pu-lu-ni-ni sze2-bi-la2-nim ih#-da-ma qa2-ti2 i-ta-di2-a / ma-la2 [la2] sza-ha-tim / tu3-usz-ta-am-ri-s,a-ni
May they be yours! In the nikasia?, the amount of what they have given to us, the shebillu-offerings he has taken, and the hand he has given, the amount of what is not the shahatu-offerings you have smashed.
P333919: other-genre tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
_ku3-sig17_ / i-na szi2-ip#-ka3-tim sza na-ru-qi2#-szu hu-ra-s,a-nu-um i-na qa2-ti-szu u2-s,a-ha-ar
He shall return the gold / gold in the reed basket of his naruqi-measure in his hand.
P333920: other-genre tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
[a-na] e-na-be-lim [u3] a-szur-s,u2-lu-li qi2-bi4-ma um-ma puzur4-a-szur-ma
To Enabelim and Ashur-shulluli speak! Thus Puzur-Assur:
Reverse
i-na bu-lu-ut, a-bi4-ni a-na e-bu-t,im a-na u2-s,u2-ur-sza-[...] e?-mi3-ni ni-di2!-in# [...]-lu-a a-tu3#-[nu] [... ... a? x-ma] [...]
In the death of our father, to the sacrificial sheep, to the sacrificial sheep, we gave ... ... you ... ... and .
P333921: other-genre tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
bu-za-zu a-na en-um-a-szur is,-ba-at-ni-a-ti2-ma um-ma bu-za-zu-ma
dan-a-szur3 a-hu-ka3 a-na a-szur-gal a-na szi2-a-ma-tim i-di2-nu-ma 2(u) _tug2_ sza qa2-tim
s,a-la2-ma-am isz-tu3 a-lim(ki) u2-sze2-s,i2-a-ma lu-qu2-tam2 i-na ha-mi3-s,a-nim
"Your throne to Enum-Assur has seized me, saying: "Your throne
Dan-Assur, your brother, to Assurgal, for the people, gave, and 20 garments of the hand,
I brought the shalama-priest from the city and I slew him in the hamishanu-house.
Reverse
as,-ba-at-ma a-szur-gal t,up-pi2 ih-ri-im lu-qu2-tam2 a-ta tal-qe2 / um-ma en-um-a-szur-ma / ke-na lu-qu2-tam2 sza 1/2(disz) _ma-na_ _ku3-sig17_ al-qe2 t,up-pa2-ka3 li-di2-na-ku-ma du-uk / _igi_ hu-ni-a _dumu_ a-szur-i-mi3-ti2 _igi_ i-ku-nim _dumu_ (d)utu-ba-ni _igi_ i-ku-pi3-a-szur _dumu_ puzur4-esz18-dar
I took and Ashur-gal, the tablet Ihrim-sharri, I took. When you came, saying: "Enum-Assur, I took a true tablet of 1/2 mina of gold, I took it and I made it. Before Hunia, son of Ashur-imitti; before Ikunim, son of Shamash-bani; before Ikun-pî-Assur, son of Puzur-ishtar;
P333922: other-genre tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
um-ma a-szur3-ma-lik u3 sza-lim-a-szur3-ma a-pu-szu-ke-en6 qi2-bi4-ma a-szu-mi3 szi2-im / _tug2_ sza a-ki-di2-e sza ta-asz2-pu-ra-ni isz-tu3 / tu3-us,-u2 a-ki-di2-u2 a-na a-lim(ki) u2-la e-ru-bu-nim ma-su2-nu / sa2-hi-a-at-ma szu-ma a-ku-s,i2 im-ta-aq!-tu3-nim-ma szi2-mu-um sza ba-la-t,i2-ka3 i-ba-szi2 ni-sza-a-ma-ku-um u3! _ku3-babbar_ / i-ra-mi3-ni-ni ni-sza-qal _ku3-babbar_ i-hi-id-ma sze2-bi4-lam
Thus Ashur-malik and Shalim-Ashur: "Apushuken, speak! Asumi, the name of the akitu garment which you sent me, from the day you entered the akitu garment to the city, they are sahi-a-tum, and that the akitu garment has been seized, and the fate of your life there is, we shall be sated and silver we shall be sated, and we shall be sated.
Reverse
um-ma a-szur3-ma-lik a-hi a-ta ki-ma ta-hi-du-ma _ku3-babbar_ 1(disz) _ma-na_ i-na ba-ab2-ti2-a tu3-sze2-s,i2-a e-ne2-a ta-ap2-te2 u2 1(u) _ma-na ku3-babbar_ sza puzur4-esz18-dar _dumu_ a-szur3-ma-lik i-hi-id-ma i-na pa2-ni-e-ma sze2-bi4-lam _dub_-ka3 asz2-me-ma li-bi4 / ih-du um-ma sza-lim-a-szur-3(disz)-ma s,u2-ha-ra-am isz-ti2 en-na-su2-en6 at,-ru-ud u3 a-na 1(u) ku-ta-ni-ka3! sza a-di2-nu-szu-ni en-na-su2-en6 ra-ku-s,a-am a-hi a-ta szu-ma ta-ta-gal-ma s,u2-ha-ra-am u2-sza-am-ra-[su2]
"Ashur-malik, my brother, when you had fought, you brought 1 mina of silver from my possessions. Now you have fought, and 10 minas of silver of Puzur-ishtar, son of Ashur-malik, he took, and before me he sent me a report. I heard and he cried out, saying: "Shalim-Ashur-3, I have taken a slave from Ennasu'en and to 10 kutani'a, which I have given to him, Ennasu'en is a slave, but since you have taken a slave, I have made a slave,
Edge
s,u2-ha-ra-um isz-ti2-ka3 lu-szi2-ib _ta ku3-babbar_ a-na ku-ta-ni-a en-na-su2-en6 ra-ku-us,
I shall sit with you. From silver to my credit, Ennasuen is a thief.
P333923: other-genre tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
a-szur3-re-s,i2 u3 puzur4-esz18-dar me-er-u2 / na-ab2-su2-en6 a-na a-szur3-isz-ti2-kal2 _dumu_ su2-ka3-li-a / is,-bu-tu3-ni-a-ti2-ma um-ma a-szur3-re-s,i2 u2 puzur4-esz18-dar-ma a-na a-szur3-isz-ti2-kal2-ma _ku3-babbar_ / sza szal2-ma-a-szur3 sza ma-la2 / a-bi4-ni ni-is,-ba-at _ku3-babbar_ / a-na a-lim(ki) li-li-ik-ma i-na a-lim / u2-la2 a-szar
Assur-reshi and Puzur-Ishtar, the scouts, to Assur-ishtikal, son of Sukalia, they took, saying: "Assur-reshi and Puzur-Ishtar to Assur-ishtikal silver of Shalmashur, which as much as our father took, the silver to the city shall take, and in the city where
Reverse
a-bu-ni / a-na li-mi3-im ha-bu-lu / li-il5-qe2-u2 u2-la2 / a-szar szal2-ma-a-szur3 / a-li-mi3-im ha-bu-lu / li-il5-qe2-u2 a-szur3-isz-ti2-kal2 ne2-pi3-sza-am u2-sze2-s,i2-am-ma um-ma a-szur3-isz-ti2-kal2-ma a-na _ku3-babbar_ / al-ka3-a me-er-e / szal2-ma-a-szur3 ru-a-nim-ma / _ku3-babbar_ a-li / ta-ma-ga-ra-ni pi3-iq-da-ma / a-na a-lim li-li-ik a-na a-wa-tim / a-ni-a-tim ka3-ru-um ka3-ni-isz i-di2-in-ni-a-ti2-ma _igi gir2_ sza a-szur3
"My father, to the king may he take away; where the king may the king may he take away; Ashur-ishtikal, the sage, I brought out, saying: "Ashur-ishtikal, to silver I went, to silver I was a stranger, and to silver I was a stranger, and to the king may he go." To the word / the word / the word / the word / the word / the word / the word / the word / the word / the word / the word / the word / the word / the word / the word / the word / the word / the word / the word / the word / the word / the word / the word / the word / the word / the word / the word / the word / the word / the word / the word / the word / the word / the word / the word / the word / the word / the word / the word / the word / the word / the word / the word / the word / the word / the word / the word / the word / the word / the word / the word / the word / the word / the word / the word / the word / the word / the word / the word / the word / the word / the word / the word / the word / the word / word / the word / word / the word / word / the word / word
Bottom
szi2-bu-ti2-ni / ni-di2-in _igi_ a-szur3-gal _dumu_ la2-qe2-pi3-im _igi_ u2-zu-a _dumu_ li-pa2-a
Shibutini / Nindi-in; before Ashur-gal, son of La-qepu-im; before Uzua, son of Lipa.
P333924: other-genre tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
um-ma a-szur3-ba-ni u3 sza-lim-a-szur3 a-na pu-szu-ke-en6 qi2-bi-ma _ku3-babbar_ sza _dumu_ qa2-a-a-tim szu-hu-bur ta-da-nam la2 i-mu-ni-a-ti2 um-ma szu-ut-ma a-ma-kam-ma li-il5-qe2 / a-ma-kam-ma li-qe2 / _ku3-babbar_ sza a-na a-szur3-i-mi3-ti2 ha-bu-la2-ti2-ni a-s,i2-ib-tim ni-il5-qe2-ma ni-isz-qul2
Thus Assur-bani and Shalim-Assur to Pushu-ken: "The silver of the son of Qatim is to be weighed out, not to be weighed out." Thus thus: "May he take the oath. May he take the oath. May we take the silver which to Assur-imitti our heirs, the oath. May we take it."
Reverse
a-s,i2-ib-tim ni-il5-qe2-ma ni-isz-qul2 _ku3-babbar_ sze2-bi4-lam-ma s,i2-ib-tum la2 i-ma-ra-s,a-kum tu3-pi3-zi a-na a-lim(ki) ma-ha-ri-im i-zi-iz-ma ne2-nu nu-sza-hi-su2 um-ma ne2-nu-ma a-ma-kam i-na-sa3# be-ti2-ka3 at-wu
We have taken the captives, we have taken the captives, we have weighed out the silver, we shall bring it, but the captives shall not be seized. Tupizi to the city of the assembly stood, and we shall kill him. Thus we, the people, the place, we shall take. Your lord, I am.
P333925: other-genre tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
[...]-ti2 [ma]-la2 te2-zi-bu lu t,up-pi2-a
Reverse
asz2-ra-ma / ma-la2 ta-ma-ra-ni i-na me-eh-ri-im / la2-pi2-ta-ma e-na-a-szur3 / lu-ub-lam lu t,up-pi3-a sza# a-szar u2-s,ur-sza-esz18-dar [tu3]-sze2-s,a-a-ni / lu u2-tu3-ub-tam2 [ma-la2] qa2-at-ku-nu / i-ka3-szu-du [a-na] hu#-ur-szi2-im / isz-te2-en6 [... a]-szar / a-tu3-e [...] x sze2-ri-ba-ma [...] ku-nu-ki-ku-nu a-tu3-[e] [...] te2-er-tak2-nu [...]
Assemble, as much as you see, in the opposite direction, and ... Ena-shur may he bring. May he bring a tablet which in the place where I have brought you, may he bring to you. As much as your hands have seized, to the place where you are to go, he shall send ..., where you are to go, ..., and ... your cultic rites, where you are to go, ... you shall return .
P333926: other-genre tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
a-na a-szur3-i-mi3-ti2 u3 a-szur3-ma-lik _dumu_ la2-qe2-ep um-ma im-di2-lum2-ma a-na a-szur3-ma-lik qi2-bi-ma a-na-kam-ma aq-bi4-a-kum um-ma a-na-ku-ma ma-la2 a-na na-ru-qi2-ka3 szi2-ip-ka3-tim pa2-ti2-a-ni ki-ma u2-nu-ut-ka3 i-tal-ku um-ma a-na-ku-ma i-ba-ab2 ha-ra-ni-szu# u2-nu-su2 li-ik-szu-ud a-na-kam-ma ta-aq#-bi4-a-am um-ma a-ta-ma a-la2-ak-ma
To Ashur-imitti and Ashur-malik, son of Laqep, saying: "It is well," to Ashur-malik speak! Say thus: I said thus: "I am the only one who goes to your stele and the steles, my lord, like a nanny came." Say thus: "I am the one who seized his brother, let him bring him." Say thus: "Why did you go?"
Reverse
a-ka3-ba-as-ma u3 a-a?-am#-ma / szu-mi3-i a-la2-pa2-at a-ma-kam 1(u) _ma-na_ _ku3-babbar_ ra-ma-ka3 ku-bu-us2-ma a-li us2-ma-at-ni szu-um-ka3 lu-pu-ut-ma u2 i3-li2 um-mi3-a-ni i-ra-de9-ka3 u2 i-nu-mi3 t,up-pa2-am sza na-ru-qi2-szu i-la2-pu-tu3 4(disz) _ma-na ku3-babbar_ szu-mi3-i li-il5-pu-ut [6(disz) 1/2(disz)] _ma-na_ [_ku3-babbar_] a-na-kam qa2-at-ka3-ma a-na a-bi-ka3 i-di2-in u2 mi3-ma la2 al-qe2 u2 a-na-kam-ma as,-ba-at-ka3 um-ma a-na-ku-(ma) _ku3-babbar_-ap2 a-hi-ka3 i-li-bi4-ka3
I am a ..., and who knows my name, I am a ..., I am a 10 mina of silver. I am a ..., and I am a ..., I am a ..., I am a ..., and my god and my mother love you. And when the tablet of his stele he shall remove, 4 minas of silver, my name, I am a ..., and to your father he gave. And nothing I have taken. And thus I am a ..., and silver to your father he shall take.
Left
i-na a-lim szu-ma mi3-ma i-li-bi4-a i-ta-ab2-szi2 la2 a-hu-ka3 a-na-[ku] i-na li-bi4-a-ma a-s,a-ba-at#-[ka3] x x
In that city, whatever Ili-bia has taken, I am not your brother. In Libia I am seized by you .
P333927: other-genre tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
a-na puzur4-a-szur3 qi2-bi-ma um-ma il5-we-da-ku-ma masz-ki u3 pi2-ri-ka3-ni ku-nu-ki / sza a-szur3-_sipa_ sza i-na qa2-ra-be2-tim e-zi-bu / na-ru-qam2 u3 masz-ki / isz-te2-ni-isz li-il5-wi-u2-szu-nu-ma
To Puzur-Assur speak! Thus Ilwedaku: "Your mashakku and your pirikanu are your kunukku. Assur-re'i, who in battle escaped, a naruqamu and your mashakku together may they take away."
Reverse
a-na a-li-ki-im pa2-ni-im-ma pi2-qi2-id-ma / lu-ub-lu-nim sza 5(disz) _gin2 ku3-babbar_ _i3-gesz du10-ga_ / sze2-bi-lam
to go and be appointed, and I shall bring.
P333928: other-genre tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
a-na pu-szu-ke-en6 qi2-bi-ma um-ma a-mur-esz18-dar u3 dan-a-szur3-ma i-na
sza _e2-gal_-lim il5-qe2-u2
a-1(asz) _gu2_-tim u2-s,a-ma
ik-szu-ud-ni-a-ti2 _sza3-ba_
za-la2-ma [i]-ba-szi2 szi2-ti2
To Pushuken speak! Thus Amur-Ishtar and Dan-Assur:
of the palace he took.
I shall bring the one who is ill with me, and
I have gathered them.
He is free from claims. He is free from claims.
Reverse
_ku3-babbar szunigin_ [n 2(disz)] _ma-na_ 1(u) 1/2(disz) _gin2_ _sza3_ 1(u) 5(disz) _gin2_ sza-du-a-tam2 ni-di2 szi2-ti2 1(disz) 5/6(disz) _ma-na_ 6(disz) 1/2(disz) _gin2_ _ku3-babbar_ ku-nu-ki-ni dan-a-szur3 na-asz2-[a]-ku-um szi2-ti2 _an-na_ a-di2-ni# i-_e2-gal_-lim ga-ma-ar-szu mi3-ma u2-la2 a-di2-szu-um
Total: n 2 minas 10 1/2 shekels, inside 15 shekels, the shadutam-measure, the ration of the ration: 1 5/6 minas 6 1/2 shekels silver, Kunukini, Dan-Assur, the ration of the ration of Anu, together with us, I-Egallim, his guarantor, whatever there is, together with him.
P333929: other-genre tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
i-na 3(u) 6(disz) mu-ta-tim u2 1(u) 6(disz) e-li-a-tim dar-ku-u2 9(disz) na-ru-qa2-tim sza _an-na_(ki-im) _sza3-ba_ / 6(disz) la2-wi-a
sza 1(u) 3(disz) u2-nu-ut _ansze_
in 36 years and 16 years of the upper lands, 9 naruqatu of Anum in the heart of 6 lawia.
of 13 donkey-loads,
Reverse
mi3-ma a-nim _kiszib3_(ku-nu-ki)-a u2 _kiszib3_ ma#-nu#-um!-ki-i3-li2 _e2_ i-szar#-su2-en6 ka3-nu-ku
Whatever your seal and the seal of Manum-ki-ili, the house of Ishar-Suen, your gatekeeper,
P333930: other-genre tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
[qa2]-tum 2(disz) 1/6(disz) _gin2#_ [...] sza a-szur-ne2-me-di2 [x i-na] ka3-ni-isz a-szi2-mi3-im [i-di-nu] _sza3-ba_ 8(disz) a-s,e2-ri-szu#? a-ta-di2-in-ma 1(disz) 1/3(disz) ma-[na 6(disz) 2/3(disz) _gin2_] _ku3-babbar_ al-ta-qe2-ma _sza3-ba#_
s,u2-ub-ri-im lu gam2-ru-um sza ha-ra-nim is,-he-er-ma szi2-ti2 _ku3-babbar_ 1(disz) _ma-na_ 1(u) 6(disz) 2/3(disz) _gin2_ szi2-ti2 s,u2-ub-ri-im
u2 s,u2-ha-ar-tum a-na pi2-la2-ah-esz18-dar e-zi-ib!-ma a-na
Hand of 2 1/6 shekels ... of Assur-nemedi ... at the ka'nish, the azim-priest gave. Within 8 i.e., the azim-priest I gave, and 1 1/3 mina 6 2/3 shekels of silver I received, and within
The silver is one mina 16 2/3 shekels. The silver is one mina.
... to Pilah-ishtar he will eat and to
Reverse
_szunigin_ 2(disz) _ma-na_ 6(disz) 2/3(disz) _gin2_ _ku3-babbar sza3-ba_
a-szu-mi3 a-szur-ne2-me-di2 a-na ma-nu-ki-e-ne2-a asz2-qul2 szi2-ti2 _ku3-babbar_-pi3-szu
_ku3-babbar_ sza li-bi4 [...] al#-te2-qe2# [...] [... x ...]
Total: 2 minas 6 2/3 shekels of silver therein.
Assumi-Ashur-nemedi to Manukinea I deposited. That debt of silver
The silver that is due ... I took ... ... .
P333931: other-genre tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
a-na szu-li2 / i-ku-pi2-a en-na-su2-en6 u3 i-na-ra-wa qi2-bi-ma um-ma puzur4-esz18-dar-ma
ku-nu#-ku# / 4(u) 1(disz) ku-ta-ni sza qa2-tim
u2-nu-su2-nu 4(disz) 1/2(disz) _gin2 ku3-babbar_ a-na qa2-ti2-szu / ka3-s,a-ra-am e-wa-ri a-ba-u2-a / be-lu-u2-a a-tu3-nu ih-da-ma / lu szi2-im _an-na_ _tug2 hi-a_ u3 _ansze hi-a_ lu szi2-im 5(u) 3(disz) ku-ta-ni sza _uruda_ / isz-tu3 _e2-gal_-lim
to Shuli / Ikupia, Ennasuen and Inarada, speak thus: "Puzur-Ishtar and
41 kutanu-sheep, of the qatum-sheep,
Those 4 1/2 shekels of silver for his hand he shall weigh out. My lord, my lord, he has weighed out, and whether the price of an adolescent girl, a turban, or a donkey, or whether the price of 53 kutani of copper from the palace
Reverse
u2-s,a-ni-ma / _uruda_ i-na _e2_ ka3-ri-im i-ba-szi2-u2 lu i-na 4(disz) me-at _uruda_ sza i-na su2-hu-pi3-im i-la2-qe2-u2 _sza3-ba_ szi2-im
a-na a-bi4-ni u2-bi-il5 _an-na tug2 hi-a uruda_ u3 _ansze_ a-na i-ta-at,-lim di2-na-ma a-di2 _ku3-babbar_ e-ru-bu _an-na_ _tug2 hi-a uruda_ u3 _ansze_ la2 tu3-sza-ra / _ku3-babbar_ le-ru-ub-ma _an-na_ _tug2 hi-a / uruda_
he shall bring and he shall have the copper in the karibu-house, or, if he takes it, four hundred and fifty shekels of copper from the shubum-pum-house, he shall pay. That is the price.
To our father he swore. Anu, a turban of copper and an equid for a tatlim-demon he swore, and until the silver he entered. Anu, a turban of copper and an equid he did not wear, and the silver he entered and Anu, a turban of copper
Edge
u3 _ansze_ lu-s,u2 _ku3-babbar_ / isz-ti2 a-li-ki-im pa2-ni-im-ma sze2-bi4-la2-nim
and a donkey, let me take the silver / from the journey, and let me bring it.
P333932: other-genre tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
i-nu-mi3 5(u) _tug2_ a-na _e2-gal_-lim i-di2-nu!-ni
qa2-tam2 sza a-bi4-ni a-di2-i li-mu-um
At that time 50 garments were given to the palace.
The hand of our father until now, may it be released.
Reverse
u2-ra-a _szunigin_ 9(disz) _tug2_ szu-ru-tum
a total of 9 szurrutu-garments
P333933: other-genre tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
_an-na_ a-na-aq-bu-[da?]-da# i-na at-me-e a-di2-in 1(u) 5(disz) _gin2_ hu-sza-e i-pa2-ti2 sza [ma-ar-da]-ma-an [a-na ... a]-di2#-in [...]-ka3 [...]-im [... a-di2]-in [...] x
I shall say to you in the extispicy; I have given 15 shekels of hushes of reeds to ... I have given ... ... I have given .
Reverse
[...] ni-ni [... x] a-di2-in [... i]-na# [_e2_ wa]-ab2-re i-ha-bu-ra a-di2-in 1(disz) 1/3(disz) _ma-na_ 1(disz) _gin2_ i-bu-ra-lim a-di2-in sa3-he-er-tam2 a-na ka3-szi2-im sza szi2-ru-un a-di2-in 1(u) 5(disz) _gin2_ _an-na_ a-na ra-bi4-s,i2-im sza szi2-ru-un a-di2-in sa3-he-er-tam2 i-zu-re-e-hu-hu a-di2-in
... ... ... ... he shall take in the house of the sabre-priest; he shall take 1 1/3 minas 1 shekel of ibur-lim; he shall give the shertam-measure to the kashim-house of the shiru-priest; he shall give 15 shekels of an annum to the rabishum-house of the shiru-priest; he shall give the shertam-house of the shiru-house;
Edge
a-na szal2-ma#-[...] i-szi2-ma-[la? a-di2-in]
I gave to ... for the shalma-.
P333934: other-genre tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
[x]-szu isz-ti2 be-x-[...] u4-ma-am / um-ma a-ta-[ma ...] a-na-ku / u2-la2 ak-la2-ka3 / na-asz2#-pe3-er-[tam2] sza ku-nu-ki-a la2-di2-na-kum [u3 sza ki-ma] a-bi-a na-asz2-pe2-er!-tam2 li-di2-in# kum sza ki-ma a-wa-at# im-di2-lim ka3-asz2-da-at-ni a-na _e2_ a-bi-a e-ra-ba-am / la2 ta-mu-a u3 tu3-ni-szu-ma
u2-ku-ul-ti2-ka3 i-na _iti 1(disz)-kam_-im a-[ta-na]-di2#-na-kum# sza ni-isz a-lim(ki) u3 ru-ba-im ta-mu-u2# ka3-i-la2 ki-ma si2-ki-i u2-ka3-lu a-na a-lim(ki) u2 be-li2-a a-wa!(_ud_)-ti2 bi-la2 / la2-li-a puzur4-esz18-dar e-pu-ul um-ma la2-li-a-ma a-na puzur4-esz18-dar [...] a?-bu-ka3 im-di2-lum2 [i-na] a-lim[(ki) ...]
... from ... The day that ... I ... I shall go and eat. The strewn offerings of your house I shall give you, and that like my father the strewn offerings I shall give you. The strewn offerings which like the word of Imdilim, the kashatnu-offerings to the house of my father I shall enter, you shall not say, and you shall give him.
I have sworn by your help in 1 month. I have given you. Whoever the people of the city and the people of the city sees, the ka'ilu-offerings as if they were a gift have given, to the city and my lord, the order of the slander I have sworn. Puzur-Ishtar I have sworn. Thus I am slandering, and to Puzur-Ishtar ... your father he has sworn. In the city .
Reverse
[u2-ha-ri]-im# [...] sza-na-at i-na [x ...] i-ba-szi2-u2 / a-na ku-a-ti2 [...] um-ma a-na-ku-ma t,up-pe2-[e]-szu?-[nu ...] sza a-ma-la2 di2-in4 a-lim(ki) i-ba?-[...] u2-ha-ri-mu / ku-un-ka3-szu-nu-[ma] a-s,e2-er / im-di2-lim a-bi-ka3 [x] lu-bi-il5 / szi2-la2-tam2 / a-na [x-x-...] u3 im-di2-lim a-bi-ka3 la2 tu3-szar-sza-a-ni a-bu-ka3 / t,up-pa2-am dan-nam sza ku-nu-ki-a u2-ka3-al / ki-ma i-a-ti2 la2 ta-qi2-pa2-ni a-na _dumu#_ um-mi3-a-ni ke-nim / a-ta mu-ta-tam2 u3 a-na-ku mu-ta-tam2
[lu] ni-ik-nu-uk-ma lu ni-ip-qi2-id-ma [x]-na-tim / a-bi-ka3 lu-ka3-il5-ma [szi2]-la2-tam2 / la2 tu3-sza-ar-szi2-[u2]-ni#? [na-asz]-pe2#-er-tam2 sza a-bi-ka3 / a-[...] [... x] ga nim-ma [x ...] [...] an [...]
he ... ... another one in ... he ... to the cult ..., saying: "I am their tablets ... of the amalu-festival of the city ... he ... ... he ... ... their ... and I went to the city. My father ... ... and I went to the city. My father did not make me prosper. My father a strong tablet of your cult he ..., and like me did not give to the son of his ..., he was a widow, and I am a widow.
Let us be set up and let us be appointed, and let us be ..., your father, let us be sated, and let us not be sated with the sacrificial sheep. The sacrificial sheep of your father ...
Left
[...]-a _dumu_ dingir-e-mu-qi2
...-a, son of Ili-emuqi.
P333935: other-genre tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
um-ma a-szur3-ma-lik-ma u3 sza-lim-a-szur3-ma a-na pu-szu-ke-en6 u3 a-szur3-i-di2 qi2-bi-ma a-na pu-szu-ke-en6 qi2-bi-ma _dingir_-mu-ta-bi-il5 _ki_ ha-ra-nim i-ta-s,a-am u3 (d)iszkur-ba-ni u3 ka3-as-lum2 _ki_ ba-ti2-qe2-e i-ta-as,-u2-nim lu-qu2-tum i-ta-as,-a-kum
a-qa2-tim 8(disz) _tug2_ szu-ru-tum li-wi-tum
thus Assur-malik and Shalim-Assur: speak to Pushu-ke'en and Assur-idi: speak to Pushu-ke'en: Ilu-mutabi-il has taken from Haranum, and Adad-bani and Kaslum has taken from Batiqê. Lugitum has taken.
Aqatum 8 shurrutu-garments, Livitum,
Reverse
[... nim ...] [...] szi2 / szu-ma a-hi [a-ta] [...] x ki-ma _tug2 hi-a_ e-ru-bu#-[ni]
di2-in-ma me-eh-ra-tim li-di2-nu-ni-kum u3 szi2-ti2 _tug2 hi-a_ a-ta li-qe2-ma _ku3-babbar_ me-eh-ra-tim di2-szu-um-ma gi-mi3-lam i-s,e2-ri-a szu-ku-un-ma a-szur-i-di2 t,ur4-da-ma a-szar a-na-kam! _ku3-babbar_ 1(disz) _ma-na_ a-hu-um eb-ru-um pa2-szu-nu i-di2-nu-ni-ni le-ri-szu-um-ma / li-ir#-szi2 u3 s,u-ha-ra-am a-ma-kam za#-[x-x] mi3-ma li-ip-tam2 la2 i-ra-szi2 / e-ka3 i-s,e2-ri-szu li-li-ik la2 i-sza-la2-at,
... ... ... ... ... ... ... ... they entered like a garment
Judge for me, and the other one shall give to you. Further, the other one shall give you a garment. The silver, the other one, the silver, the reeds shall be weighed out. You set up a stele and where the silver is 1 mina, the reeds, their faces shall be weighed out. May he be slighted and he shall be slighted. Further, the shuram-garment, where ..., whatever he shall not slit, may he not cut off. When he comes, may he not cut off his slit off.
Left
ma?-ah-ri-ka3 lu-za-ki ma-num2 da? [...] um-ma sza-lim-a-szur-ma mi3-szu-um i-na [...] sza i-bi-sa3-(e) 4(disz) 1/2(disz) _ma-na_ ma x [...] sza la2-qe2?
I shall be your ally. The ..., ..., thus Shalim-Assur: "What in ... of Ibisa? 4 1/2 minas ... ... of Laqe?
P333936: letter tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
um-ma a-szur3-na-da-ma [a]-na a-szur3-ta-ak-la2-ku u3 szi2-sza-ah-szu-szar qi2-bi-ma mi3-szu sza um-ma a-ti2-ma e-la2 2(u) na-ru-uq _gig_ u3 1(u) 5(disz) na-ru-uq _sze_-im sza ku-tu3-pi3-isz i-di2-na-ni mi3-ma sza-ni-um la2-szu a-li 4(u) _ma-na_ ni-ga-lu 2(disz) 1/2(disz) _ma-na_ _an-na_ sza a-na
thus Assur-nada, to Assur-taklaku and Shishah-shushar speak! What is it that says: "Why are there 20 narudû-measures of sick people and 15 narudû-measures of barley that Kutupish gave to me?" — there is none. I mean 40 minas of nigalu, 2 1/2 minas of annum which to
Reverse
sza-na-a i3-li2-szar u3 hu-lu-pa2 ub-lu-ni a-pu-tum _ku3-babbar_ sza ha-lu-li a-zu u3 tu3-tu2-li u3 ka3-u2-pa2 ta#-ah-ti2-ra-ma
bu-uq-lum2 1(u) na-ru-uq ba-pi3-ra-am si2-bi4-ma ep-szi2 szu-ma u2-t,a2-tam2 ta-ha-si2-hi
Afterwards Ili-shar and Hullupa brought. Aputum, silver of Hullupa, Azu, Tutulu and Kuppa you shall take and
The stele is 10 naruq-stones. Its inscription is a stele. Its epsilon is a stele. You strew it.
Edge
sza-mi3 szu-ma a-ba-a-ba la2 na-t,u3 te2-er!-ti2-ki li#-li-kam _i3-gesz_ sze2-bi4-lim
"He is my brother, he is not a stranger." May your supplications be heard. May the oil be poured out.
P333937: other-genre tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
[...]-ku?-nu [...] [... x ...] ma# ba [...] [... x ... a]-szu-mi3 / me-er#-[e] a-szur3-x-x isz-ti2 en-nam#-[a-szur3?] _dumu#_ szu-(d)en-lil2 ni-il5#-[qe2] [n 2(asz) _gu2?_] 3(u) 3(disz) 2/3(disz) _ma-na_ _ku3?-babbar?_ isz-ti2 / tam2-ka3-ri-[im] sza# [sza-lim]-a-hi-im ni-il5#-[qe2] _sza3-ba_ 3(u) 1(disz) _ma-na ku3-babbar_
en-nam-a-szur3 _dumu_ szu-[a-szur3] ni-di2-in-ma u2-bi-il5 _igi_ zu-pa2 _igi_ a-szur3-ta-ak-[la2-ku] _igi_ en-na-nim szi2-ip-ri-[im]
[a]-na a-szur3-ma#-lik# [ni]-ip-qi2-id _igi_ [(...)]
... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... with Ennam-Assur?, son of Shu-Enlil, we did not take; n 2 talents? 33 2/3 minas of silver? with the tamkarum of Shalim-ahum we did not take; therein 31 minas of silver
Ennam-Assur, son of Shu-Assur, we gave and he brought. Before Zupa, before Assur-taklaku, before Ennanim, the shitrim-priest.
We appointed for Ashur-malik. Before .
P333938: other-genre tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
[... x ma]-na x _gin2_ [...] [... _gin2]-ta ku3-babbar_-szu-[nu ...] [...] i szi2-ti2 ku-ta-ni-ka3 [... x]-num i-na 6(disz) [_gu2 an-na_] [x ma]-na ni#-is-ha-tum 2(disz) ma#-[na] [... x x] im-t,i2-a 2(disz) [...] [...] bu-zu-ta-[a x]-num a-x-[...] [...] _ma#-na-ta_ / a-di2 pu-zu-ta-[a ...] [...] x-a 3(disz) _ma-na an-na_ i-[...] [...] x na-asz2-am? / bu-zu-ta-[a ...] [_an-na_]-ak qa2-tim# a-na [...] [...] x 5(asz) _gu2_ 4(u) 1(disz) [_ma-na_] [...] i-na 1(disz) me-at# [...] [...] ga u2 8(disz) [...]
... minas ... shekels ... shekels their silver ... ... ... ... in 6 talents of ... ... minas of nishatu-seeds 2 minas ... he seized; 2 ... minas of ... buzutu-seeds ... minas of ... until puzutu-seeds ... 3 minas of ... ... ... ... ... ... ... hand-sharp to ... 5 talents 41 minas ... in 1 hundred ...
Reverse
[... x ...] [...] x _tug2 hi-a_ [...] [...] x 1(u) 3(asz) _gu2_ x [...] [...] _an#-na_-ka3 a-na-ku [...] [n _ma]-na#-ta ku3-babbar_-ap2-szu-nu [...] [...] a-na _an-na_-ki-ka3 [...] [szi2]-im _an-na_-ki-ka3 na-x [...] [...] 5(disz) 1/2(disz) _gin2 ku3#-babbar_ [...] [...] ... [...]
... ... ... ... ... 13 talents ... ... of Anu I, ... n minas of their silver ... to Anu I, ... the price of Anu I, ... 5 1/2 shekels of silver ... .
P333939: other-genre tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
um-ma pu-szu-ke-en6-ma a-szur-dan u3 en-um-a-szur-ma a-na esz18-dar-pi3-la2-ah qi2-bi4-ma
sza a-ba-tum a-na pu-szu-ke-en6 ub-la2-ni _ku3_ pu-szu-ke-en6 i-di2-ni-a-ti2-ma _sza3-ba_ 1/3(disz) _ma-na_ 6(disz) 5/6(disz) _gin2_ _ku3_ a-na ni-pi-2(disz) il5-ti2-ka3 a-na i-di2-a-bi-im
"Pushuken, Assurdan and Enum-Assur, to Eshdar-pilah speak!
of Abatum to Pushu-ke'en he brought. The silver Pushu-ke'en gave to me and therein 1/3 mina 6 5/6 shekels of silver to the nipi-of-ilti-ka to Idi-abim
Reverse
ni-isz-qul2
_ansze_ ni-isz-qul2
a-na en-um-a-szur a-di2-in a-ma-kam lu-ba-li-t,a2-kum szi2-ti2 _ku3_ 1/2(disz) _ma-na_ 8(disz) 1/3(disz) _gin2_ isz-ti2 pu-szu-ke-en6 i-ba-szi2 _an-na_ a-na en-um-a-szur i-di2-a-bu-um u2-la2 i-di2-in _an-na_ ni-la2-qe2-ma
a kind of profession
a donkey we will take.
To Enum-Assur I have given. By the name I may be able to give you this gift of silver: 1/2 mina 8 1/3 shekels from Pushuken. Anu to Enum-Assur I will give. Otherwise I will give. Anu we will give.
Left
isz-ti2 wa-ar-ki-u2-tim nu-sze2-ba-la2-kum
We shall not bring you from the distant past.
P333940: other-genre tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
ki-ma su2-sa3-a ra-bi4-a-a is,-ba-at szu-ma i-s,e2-er szu-mi3-a-bi4-a la2 ir-ti2-szi2 1(u) _gin2 ku3-babbar_ ra-bi4-a-a a-na szu-mi3-a-bi4-a i-sza-qal#
When the great flood seized me, he did not let me enter; 10 shekels of silver for the great flood he shall weigh out for me.
Reverse
_igi_ puzur4-[a]-szur _igi_ i-ri-si2#-im#
before Puzur-Ashur; before Irisim.
P333941: other-genre tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
s,a-ru-pa2-am i-s,e2-er e-me-me (u3) a-szur3-an-dul3 im-di2-lum2 i-szu isz-tu3 ha-musz-tim sza a-mur-(d)utu u3 i-ku-nim a-na [x] ha-am-sza-tim [...] x i-na
he will examine the inscriptions and Ashur-andul, he will measure them. From the ... of Amur-shamash and Ikunum to ... the .
Reverse
[t,up-pa2]-am# sza [x ...] i-ta-ad-nam e-me-me u3 a-szur3-an-dul3 t,up-pa2-szu-nu i-la2-qe2-u2 szu-ma t,up-pa2-am sza ku-nu-ki-szu u2-s,ur-sza-a-szur3 la2 i-ti2-di2-in _ku3-babbar_ szu-nu-ma i-sza-qu2-lu _igi_
The tablet of ... he shall give. The words and Ashur-andul their tablets he shall take. If the tablet of his kinukku-shepia does not give, the silver they shall take.
P333942: other-genre tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
a-szur3-du10 iz-ku# [...]
isz-ra-tum x [...] bu-ru-usz-ha-[tim] i-na ka3-ri#-[im ...] is,-he-er-ma [...] iz-ku-u2 x [...]
Ashur-du, he stood .
... ... the satraps in the netherworld ... he seized and ... he stood .
Reverse
is,-hi-ru-ni 1(u) _ma-na#_ [...] _an-na_ a-pu-ul 2(disz) [_gu2_ ...]
iz!-ku-u2-ni sza x [...] a-hu-wa-qar 1(disz) me-[at ...]
_tug2_ iz-ku-u2-nim i-[...]
10 minas ... ..., I weighed out, 2 talents .
who ... ... Ahu-waqar, 100 .
He wore a garment, ... .
P333943: other-genre tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
um-ma sza-lim-a-hu-um hi-na-a / a-szur-i-mi3-ti2 ta-ri-isz-ma-tum u3 be-la2-tum-ma a-na pu-szu-ke-en6 qi2-bi-ma a-ma-la2 te2-er-ti2-ka3 t,up-pa2-am sza a-lim(ki) / ni-il5-qe2-ma ra-bi-s,u2-um na-asz2-a-kum a-ma-kam i-hi-id-ma lu _ku3-babbar_ lu _geme2_ lu _ARAD2_ lu _e2#_(be#-tum#) e-zi-bu-u2 pa2-he-er#-[ma] ku-nu-uk-ma sze2-bi-[lam]
"Shalim-ahum, the shalimitu, the tarikum and the beletum, speak to Pushu-ke'en, and the amaru of your teerti tablet we have taken, and the great one we have sat down. The word he has sworn, and whether silver, or slave, or slave woman, or house, they have sinned. They are gathered together and they are firmly settled.
Reverse
a-na ra-bi4-s,i2-im ni-di2-in 1/3(disz) _ma-na ku3#-[babbar_] a-ma-kam / di2-[szu]-um u2 sza-bu
a-na im-gu5-a ni-di2-in t,up-pu-um sza a-lim(ki) sza a-na _ku3-babbar_-ap2 a-szur-ma-lik a-di2 hu-bu-ul na-ru-qi2-im er-bu-um [ka3]-ra-tam2 u3 sza-ku-ul-tum usz-ta-bu-u2 i-na me-er-e a-szur-ma-lik ma-ma-an la2 i-t,a2-hi-u2 a-ma-kam i-ba-szi2 t,up-pa2-am ka3-li-im-szu-nu a-na pu-szu-ke-en6 qi2-bi4-ma um-ma ta-ri-(isz)-ma-tum
We have given to the king 1/3 mina of silver. Why is he unable to pay the debt and debt?
To Imgua we gave. The tablet of the city which for silver Ashur-malik as far as the securing of the quay, the erbu-structure and the shakultu-structure we set up. In the quay of Ashur-malik no one has come back. What is it that is the tablet? To Pushu-ken speak! Thus Tarishmatum:
Edge
u3 be-la2-tum-ma a-szu-mi3 _ku3-babbar_ sza ta-asz2-pu-ra-ni i-ma-qa2-at _ku3-babbar_ pa2-ni-e-ma a-sza ki-ma ku-a-ti2 ni-da#-[an]
And Belatum, my name, the silver that you sent, he will pay. The silver before me we shall give.
P333944: other-genre tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
um-ma im-di2-dingir-ma a-na en-nam-be-li2 qi2-bi-ma 1(asz) _gu2 an-na_
szu-mi3-a-bi-a i-na wa-ah-szu-sza-na il5-qe2 szu-ma a-na szi2-ip-ru-tim a-na ti2-il5-ha-at i-la-ak t,up-pa2-am qa2-ta-ka3 lu-la-pi2-ta-ma a-na s,e2-er! sza ki-ma ku!-a-ti2 li-li-kam-ma ki-ma ta-pa2-u2-szu _ku3-babbar_ i-du-nu-ni-ni u3 sza ki-ma szu-a-ti2 _ku3-babbar_ li-di2-nu-nim i-na (d)utu-szi / t,up-pa2-am ta-sza-me-u2
thus Imdi-ilum, speak to Ennam-beli:
'My name in the midst of her he took.' He who for the work to the tilhat he shall go, the tablet of your hand I shall remove, and to the side which like a kutu I shall go, and like his tapû-she silver I shall give to us, and that like that silver silver I shall give to us, at sunrise / tablet you shall read.
Reverse
i-hi-id!-ma t,up-pa2-am sza ku-nu-ki-szu li-qe2 i-na wa-ah-szu!-sza-na 5(disz) u4-me la a-sa3-hu-ur a-la2-an szu#-a-ti2 ku-[sza-ha-am] mi3-ma u2-la2 i-szu la ta-sza-la2-at, _ku3-babbar_ sza s,i2-ib-tim szu-ma ma-ma-an u2-ta-ar s,i2-ib-tam2 sza-asz2-qi2-il5-szu u3 _ku3-babbar_ a-di2 a-la2-ka3-ni li-bi!-szi2 _dub_ sza u4-mu-szu ma-al-u2-ni szu-ma _ku3-babbar_ u2-ta-ra-kum t,up-pu-szu a-mu-ur-ma szu-ma u4-mu-szu e-ta-at-qu2 _ku3-babbar_ u3 s,i2-ba-ti2-szu sza-asz2-qi2-il5-szu
He has sworn, and the tablet of his kunukku-service shall be taken away. In her womb 5 days I have not sought it out. That alaan is a kushaham-vessel, anything that there is not shall be seized. Silver of the scribal art, he who no one shall return, the silver of the scribal art, and the silver as far as the alakani may be seized. The tablet of his day he who no one shall return, the silver of the scribal art I saw, and he who his day has been lost, silver and its silver of the scribal art,
Left
i-na (d)utu-szi a-na wa-ah-szu-sza-na e-ru-bu i-szi2-im-su2-en6 a-na bu-ru-usz-ha-tim a-t,a2-ra-ad-ma te2-er-ti2 u2-s,a-kum lu a-wi-la2-ti2
In the morning, to the wailing he entered; I shall inquire about it; to the wailing I shall write and the report I shall send. May the men
P333945: other-genre tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
a-na szi2-mi3-im a-na ha-pi3-(a) a-di2-in
a-na ha-lu-li
I have given to you for the decision, for the rejoicing.
to a halulu-demon
P333949: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
Reverse
szunigin 2(u) 8(disz) gurusz im-e taka4-a-me sza3 e2-(d)nin-mar(ki)-ka
total: 28 male laborers, ..., in the house of Ninmar;
P333950: administrative tablet
Neo-Assyrian Oracc
Obverse Column i
_ka-dingir#_ [x x x (x)] _ra_(?)#-_ki_
_tin-tir-ki_ x x (x#)-_ki_
bar-sip-_ki_ : bur-sip-_ki_
d-_en-lil-ki gu-du8-a-ki_
_unug-ki te-unug-ki_
_ud-ud_-ak-_ki ud-unug-ki_
_szesz-unug-ki_ kul-_unug-ki_
_ud-kib-nun-ki_ dil-bat-_ki_
_marad-da-ki_ : _uru_-sah-ri-na
_uru_-ap-szu _uru_-u-pi-i
_nun-ki ni-tuk-ki_
ki-sik-_ki_ : kis-sik(?)-ru-_ki_
_pa-sze-ki_ : _pa-te-si-ki_
_bad-dingir-ki kur_-i-tu-'u
_kur_-la-ba-du-du
_kur_-ia-su-pu
_kur_—_lu-igi-um_
_kur_—_lu-600_—É-_gal_
_kur_—_lu_(v)-_nigir_—_kur_
_kur_—_lu_(v)-_gal_—_kasz-lul_
_uru_-a-ri-ia-u-a-te
_uru#-gu_-_an_
[_kur_]-i-zal-lu(*)
[x x]+x# : _kur_-sin-gar
[x x x]+x# szi x#+[x x]
Babylon, ..., Babylon,
Babylon, ...
Borsippa : Borsippa.
Nippur, Cutha
Uruk, Uruk
Akkad, Uruk
Ur, Kullunu
Nippur, Dilbat
Marad means "Saharana."
Apshu, Opis;
ruler, ruler of the world,
Kisik means Kisikru.
"Pasheki" means "Patesiki."
Der, Itu'u
Labadu
Yasubu
Land of the Witnesses
Palace herald
The land of the Horse Trainer of the Land.
The land of the chief cupbearer.
Ariyaute
Gu'an
Izallu
... : land of Singar
Babylon, Babylon
Babylon, Babylon
Borsippa, Borsippa
Nippur, Cutha
Uruk, Uruk
Larak, Larsa
Ur, Kullab
Sippar, Dilbat
Marad : Sahrina
Apshu, Opis
Eridu, Dilmun
Kisik : Kisik
Isin : Isin
Der, Itu'u
Labadudu
Yasubu
Land of the Treasurer
Land of the Palace Herald
Land of the Palace Herald
Land of the Chief Cupbearer
Ariyauate
...il
Izallu
... : Mount Sinjar
... ...
Obverse Column ii
_uru_-kar—(d)_szesz-gal_(?)#
_uru_-kar—(d)_en-lil#_
_kur_-mu-us-ku : _uru_-mar(?)-x x#
_uru_-ma-za-mu-u-a
_uru-a_r-zu-hi-na
_uru_-kul-la-ni-i
_uru_-su-u-hu _uru_-hi-in-da-na
_kur_-hi-lak-ku _kur_-ia-e#-na
_kur_-me-li-di _uru_-pi-li(?)-isz(?)#-tu
_uru_-szi-bar-tu _uru_-is-qa(?)#-[lu-na]
_uru_-u-du-u-mu : _uru_-[x x]
_uru_-am-ma-a-[na]
_kur_-ku-u-su [o]
mat-a-a : _kur_-x#+[x x x]
_kur_-par-su#-[x (x x)] _kur_-[x x x x x] _kur_-[x x x x x]
Kar-Nabû
Kar-Enlil
The land Musku means the city Mar.
Mazamua
Arzuhina
Kullania
Suhu, Hindana
The land Hilakku, the land Iena,
The land of Melid, the city Pilishtu,
Shibartu, Isqalluna
The city of Udumu, the city .
Ammana
Kusu
matâ means "the land ...,"
the land Parsu..., the land ......, the land ......,
Kar-Nergal
Kar-Illil
Land of Musku : ...
Mazamua
Arzuhina
Kullania
Suhu, Hindana
Land of Hilakku, Land of Ionia
Land of Melid, Philistia
Sardis, Ashkelon
Edom : ...
Ammon
Land of Cush
Media : Land of ...
Land of Parsua ...
Reverse Column i
_kur_-sa#-[mir-i-na(?)]
_uru_-sa-['a-ar-ri(?)]
_kur_-ha-a-u(*)-[ri-na]
_kur_-tam-tim [x x]
_kur_-mu-us,-ri# [o]
_uru_-di-masz-qa [o]
_uru_-qar-ni-ni [o]
_uru_-ha-ma-at#-[tu]
_uru_-ha-ta-rik-[ka]
_uru_-man-s,u-a-te
_uru_-du-u'-ru
_uru_-s,u-bat _uru_-ha-ma-a(?)-[tu(?)]
: _uru-bad_—(d)_kaskal-kur_-a-a
_uru_-sa-am-al-la
_uru_-la-qé-e
_kur_-ta-bal _uru_-qu-e(?)#
_uru_-gar-ga-mis#
_uru_-ku-mu-[hi]
_uru_-kum-mu-[hi]
_uru_-kar—(d)_nin_-[_lil_]
Samaria
Sa'arri
Haurina
the Sealand ...
Egypt
Damascus
Qarnanu
Hamattu
Hatarikka
Manshuate
Du'ru
Shubat, Hamatu,
ditto Dur-Baladan.
Sam'al
Laqê
The land Tabal, the city Que.
Carchemish
Kummuhi
Kummuhu
Kar-Mullissi
Land of Samaria
Land of Sa'arri
Land of Haurina
Sea-Land ...
Land of Egypt
Damascus
Qarnini
Hamath
Hatarikka
Manshuate
Dor
Shupat, Hamatu
: Dur-Balihayu
Sam'al
Laqê
Land of Tabal, Que
Carchemish
Kummuh
Kummuh
Kar-Mullissi
Reverse Column ii
_uru_-a-di-an _uru_-x x#
_uru_-im-gur—(d)_be uru-en_-an
_uru_-né-med—(d)15
_uru_-szi-isz-lu
_uru_-u-ba-se-e
_uru_-É-_gal_-_mesz_
_uru_-su-ur-mar-ra-a-te
_uru_-arrap-ha _uru_-ha-lah-hu
_uru_-ra-s,a-ap-pa
_uru_-tam-nu-nu : _uru_-tam-_ku6-ku6_
_uru_-til-le-e _uru_-ap-ku
_uru_-i-sa-na
_uru_-sza-bi-ri-i-szu
_uru_-szu-u-du _uru_-tusz-ha-an
_uru_-gu-za-na : _uru_-na-s,i-bi-na
_uru_-ha-me-de-e
_uru_-su-ru—(m)nu-ra-a-ni
_uru-pu_—_lugal uru_(*)-ka(?)-rasz(?)
_uru_-ka-ma-na-a-te
[_uru_]-kar#—(m)(d)#_di_-nu—_masz_
[_uru-bad_]—_lugal_(*)—_gin_
Adian, ...
Imgur-Enlil, Bel-an
Nemed-Issar
Shishlu
Ubasê
The palaces.
Sur-Marratu
Arrapha, Halahhu
Rashappa
Tamnunu : Tamnu
Tillê, Apku,
Isana
Shabirishu
Shudu, Tushhan
Guzana : Nashibina
Hamade
Suru-Nurani
Pu-sharru, Karash;
Kamanate
Kar-Shallimanni-Adad
Dur-Sharruken
Adian, ...
Imgur-Illil, Adian
Nemed-Issar
Shishlu
Ubasê
Ekallati
Samarra
Arrapha, Halahhu
Rashappa
Tamnunu : Tamnunu
Tillê, Apku
Isana
Shabireshu
Shudu, Tushhan
Guzana, Nashibina
Hamedê
Suru-Nurani
Bur-sharri, Karash
Kamanate
Kar-Shalmaneser
Dur-Sharruken
P333952: prophecy tablet
Neo-Assyrian Oracc
Obverse Column i
[x x x x x x] dan-ni-te
[x x x x (x)] rap-szat(*)
[x x x x] _ki_(*)# dan ni
[(m)asz-szur—_pab_]—_asz lugal kur-kur_ [la] ta#-pa-lah
ai(*)#-'u szA-a-ru sza i-di-ba-ka-a-ni a-qa-pu-szu la ak-su-pu-u-ni na-ka-ru-te-ka ki-i szA-ah-szu-ri sza _iti-sig4_ ina _igi gir-2_-_mesz_-ka i-tan-ga-ra-ru
(d)_gaszan gal_-tu a-na-ku a-na-ku (d)15 sza _uru_-arba-il sza na-ka-ru-te-ka ina _igi gir-2_-_mesz_-ka ak-kar-ru-u-ni ai-u-te di-ib-bi-ia sza aq-qa-ba-kan-ni ina _ugu_-hi la ta-zi(!)-zu-u-ni
a-na-ku (d)15 sza _uru_-arba-il na-ka-ru-te-ka u-ka-a-s,a(*)
a-da-na-ka ($x$) a-na-ku (d)15 sza _uru_-arba-il ina pa-na-tu-u-ka ina ku-tal-li-ka
a-la-ka la ta-pa-lah at-ta ina _sza_-bi mu-gi a-na-ku ina _sza_-bi u8-u-a a-ta-ab-bi u-szab
sza pi-i (m(*))(d)15—la—ta-szi-ia-at, _dumu uru_-arba-il
_lugal kur_—asz-szur la ta-pa-lah na-ak-ru sza _man kur_—asz-szur a(*)#-na t,a-ba-ah-hi a-da-na [ina] É#—re-du-te-ka [u-ta]-qa#-an-ka [u-ra-ba]-ak-ka
[x x x] _gal#_-tu a-na-ku
[a-na-ku (d)15] sza# _uru_-arba-il [x x x x x] _ta_(v)(*) _sza_-bi#-szu [x x x x x x x]+x#-szu
...... strong
... wide
...... with a .
Esarhaddon, king of the lands, be at peace!
The shariru-demon about whom I spoke, but who did not speak, your shariru-demons are slain in your feet like the shariru-demon of Sivan III.
I am the great lady, I am Ishtar of Arbela, who has seized your enemies before your feet. My words which I said are not to be uttered against you.
I am Ishtar of Arbela, and I am bringing your gifts to you.
I am Ishtar of Arbela, in your presence and behind you.
I am afraid to go, but you are in the midst of the mud. I am in the midst of my sheep. I will sit down.
From the mouth of Issar-la-tashiat, from Arbela.
The enemy of the king of Assyria is a slander. I give you food in your reed-house, I eat you, I eat you.
...... I am a great .
I am Ishtar of Arbela, ...... from him
...... strong f.
...... is wide f.
...... ...
Esarhaddon, king of the lands, fear not!
What wind has risen against you, whose wing I have not broken? Your enemies will roll before your feet like ripe apples.
I am the Great Lady; I am Ishtar of Arbela, who cast your enemies before your feet. What words have I spoken to you that you could not rely upon?
I am Ishtar of Arbela. I will flay your enemies and give them to you.
I am Ishtar of Arbela. I will go before you and behind you.
Fear not! You are paralysed, but in the midst of woe I will rise and sit down beside you.
By the mouth of Issar-la-tashiyat of Arbela.
King of Assyria, have no fear! I will deliver up the enemy of the king of Assyria for slaughter. I will keep you safe and make you great in your Palace of Succession.
I am the Great Lady. I am Ishtar of Arbela
...... from his midst
Obverse Column ii
ai(*)#-'u(*) x#+[x x x x x x] la Asz-me-ka# [na-ka-ru-te] ina si-ga-ra#-[te sa-al-mu-ti] ina ma-da-[na-ti x x] na-kar(ar)-ka ina(*) _sza_(?)# [qa-ra-bi] e-da-ni-'e ak-ta#-[szA-ad]
u-ta-ki-il-ka la usz-ba-[ku]
sza pi-i _mi_-si-in-qi-szA—a-mur _dumu-mi uru_-arba-il
ri-i-szA-ak _ta_(v) (m)asz-szur—_pab_—_asz lugal_-ia ri-i-szi _uru_-arba-il
sza pi-i _mi_-re-mu-te—al-la-te sza _uru_-da-ra—a-hu-u-ia sza bir-ti _kur_-_mesz_-ni
la ta-pa-lah (m)asz-szur—_pab_—_asz_ :(*) a-na-ku (d)_en_ is-si-ka a-da-bu-bu _gisz-ur_-_mesz_ sza _sza_-bi-ka
a-ha-ri-di ki-i _mi-ama_-ka tu-szab-szu-ka-ni 60 _dingir_-_mesz gal_-_mesz_ is-si-ia it-ti-ti-su it-ta-s,ar-u-ka (d)30 ina _zag_-ka (d)_utu_ ina 150-ka 60 _dingir_-_mesz gal_-_mesz_ ina bat-ti—bat-ti-ka i-za-zu _murub4_-ka(*) ir-tak-su
ina _ugu_ a-me-lu-ti la ta-tak-kil mu-tu-uh _igi-2_-_mesz_-ka a-na a-a-szi du-gul-an-ni a-na-ku (d)15 sza _uru_-arba-il asz-szur is-si-ka u-sa-lim s,e-he-ra-ka a-ta-s,a-ak-ka la ta-pa-lah na-i-da-a-ni
ai-'u(!) szu-u na-ak-ru sza i-di-ba(*)-kan-ni a-na-ku qa-la-ku-u-ni ur-ki-u-te lu-u ki-i pa-ni-u-te a-na-ku (d)_pa en_ qar—t,up-pi na-i-da-a-ni
sza pi-i _mi_-ba-ia-a _dumu uru_-arba-il
I did not hear you. I slew you with a sailor's arrow, with a ... arrow, and slew you with a ... arrow. I slew you in the midst of the ... .
I have sworn by your name, but I have not sinned.
From the mouth of the woman Sinqisha-amur, daughter of Arbela.
With Esarhaddon, my king, I am coming to Arbela.
By the mouth of the woman Remutti-allati of Dara-ahuya, who is between the lands.
I am Esarhaddon, ditto; I speak with you, Bel, of the beams of your heart.
When your mother seized you, sixty great gods stood with me and guarded you; the moon was at your right side, the sun at your left, sixty great gods stood in your presence and ruled over your entire body.
Do not be negligent towards men, do not slander your eyes, I am a slanderer of Arbela, Ashur has reconciled with you, I have seized you, do not fear me, and give me a gift.
He is a dangerous man who is enraged. I am a fugitive, I am a fugitive, I am a fugitive like a man. Nabû, the lord of the tablet, give me a copy of the tablet.
From the mouth of the woman Bayâ, a citizen of Arbela.
What ...... I would not have heard you? The enemies ... in neck stocks, the vassals under tribute; I defeated your enemy in a single encounter.
I have given you faith, I do not sit idle!
By the mouth of the woman Sinqisha-amur of Arbela.
I rejoice with Esarhaddon, my king; Arbela rejoices!
By the mouth of the woman Remutti-Allati of Dara-ahuya, a town in the mountains.
Fear not, Esarhaddon! I am Bel. Even as I speak to you, I watch over the beams of your heart.
When your mother gave birth to you, sixty great gods stood with me and protected you. Sin was at your right side, Shamash at your left; sixty great gods were standing around you and girded your loins.
Do not trust in man. Lift up your eyes, look to me! I am Ishtar of Arbela; I reconciled Ashur with you. When you were small, I took you to me. Do not fear; praise me!
What enemy has attacked you while I remained silent? The future shall be like the past. I am Nabû, lord of the stylus. Praise me!
By the mouth of the woman Bayâ, 'son'! of Arbela.
Obverse Column iii
a-na-ku a(*)#-[x x x x]
at-ta tal-[x x x (x)]
a-na-ku (d)_nin_(*)#-[_lil_ (x)]
sza pi-i _mi-dingir_-sa—a-mur# _uru-sza_—_uru_-a(*)-[a]
a-na-ku (d)15 sza _uru#_-[arba-il]
(m)asz-szur—_pab_—_asz man kur_—asz#-[szur] ina _uru-sza_—_uru uru-nina# uru_-kal-ha _uru_-arba-il# _ud_-_mesz_ ar-ku-u-te# _mu-an-na_-_mesz_ da-ra-te# a-na (m)asz-szur—_pab_—_asz lugal_-ia# a-da-an-na [o]
sa-ab-su-ub-ta-ka# ra-bi-tu a-na-ku mu-sze-niq(*)#-ta-ka de-iq-tu a-na-ku sza _ud_-me ar-ku-te _mu-an-na_-_mesz_ da-ra-te _gisz-gu-za_-ka ina _ki-ta an_-e ra-bu-te uk-ti-in
ina ma-si-ki sza _kug-gi_ ina _murub4 an_-e a-ha-ri-di nu-ur sza il-me-szi ina _igi_ (m)asz-szur—_pab_—_asz man kur_—asz-szur u-szA-na-ma-ra ki-i a-ge-e sza _sag-du_-ia a-ha-ri-su
la ta-pa-lah _lugal_ aq-t,i-ba-ak la as-li-ka#
I ......
You ......
I am Mullissu .
From the mouth of the woman Ilsa-amur of the Inner City.
I am Ishtar of Arbela.
Esarhaddon, king of Assyria, is staying in the Inner City, Nineveh, Calah, and Arbela for distant days and everlasting years.
I am your great sabshutu-priest, I am your sabshutu-priest, I am your good sabshu-priest, I have established your throne for long days and everlasting years in the lower heavens.
I shall place a golden ring in the middle of the sky and place a golden ring that is to be weighed out before Esarhaddon, king of Assyria, and I shall place it as my headstone.
I said to the king: "Do not fear! I will not come."
I will ......
you shall ......
I am Mullissu ....
By the mouth of the woman Ilussa-amur of the Inner City.
I am Ishtar of Arbela.
Esarhaddon, king of Assyria! In the Inner City, Nineveh, Calah and Arbela I will give long days and everlasting years to Esarhaddon, my king.
I am your great midwife, I am your excellent wet nurse. For long days and everlasting years I have established your throne under the great heavens.
I watch in a golden chamber in the midst of the heavens; I let the lamp of amber shine before Esarhaddon, king of Assyria, and I watch him like the crown of my head.
Have no fear, my king! I have spoken to you, I have not lied to you; I have given you faith, I will not let you come to shame. I will take you safely across the River.
Obverse Column iv
(m)asz-szur—_pab_—_asz_ ap-lu ke-e-nu _dumu_ (d)_nin-lil_ ha-an-ga-ru ak-ku ina _szu-2_-ia _lu-kur_-_mesz_-ka u-qa-at-ta
(m)asz-szur—_pab_—_asz man kur_—asz-szur ka-a-su szA ma-lu-u qi-il-te ka-la-pu sza 02 _gin_
(m)asz-szur—_pab_—_asz_ ina _uru-sza_—_uru ud_-_mesz_ ar-ku-u-ti _mu_-_mesz_ da-ra-a-ti a-da-nak-ka# (m)asz-szur—_pab_—_asz_ ina _sza_-bi _uru_-arba-il# a-ri-it-ka de-iq-tu a-[na-ku]
(m)asz-szur—_pab_—_asz dumu-usz_ ke#-[e-nu] _dumu_ (d)_nin_-[_lil_] hi-is-sa-at-[ka] ha-sa-[ku] ar-ta-am-ka(*)# a—dan-[nisz]
ina ki-zir-ti-ka# ina _an_-e _gal_-_mesz#_ u-kal-ka ina _zag_-ka qut-ru u-qa-at-tar# ina _kab_-ka# _izi_ u-szA#-[haz]
_lugal_-tu ina _ugu_ [x x (x)] da-a'-[x x] ina _ugu_ da(*)#-[x x x]
Esarhaddon, true shepherd, son of Mullissu, is a fugitive. I have seized your enemies from my hands.
Esarhaddon, king of Assyria, has contracted and bought said property for 2 shekels of silver.
I will give you long days and everlasting years of Ashur-ahu-iddina in Arbela.
Esarhaddon, true son of Mullissu, is your fault; I have been negligent, but I have been very merciful towards you.
He holds you in your kizirtu-weapon in the great heavens, he holds you in your right hand, he makes a snare rise, he burns fire in your left hand.
kingship on ..., ... on ...,
Esarhaddon, rightful heir, son of Mullissu! With an angry dagger in my hand I will finish off your enemies.
O Esarhaddon, king of Assyria, cup filled with lye, axe of two shekels!
Esarhaddon! I will give you long days and everlasting years in the Inner City. O Esarhaddon, I will be your good shield in Arbela.
Esarhaddon, rightful heir, son of Mullissu! I am mindful of you, I have loved you greatly.
I keep you in the great heavens by your curl. I make smoke rise up on your right side, I kindle fire on your left.
The kingship is strong on ......
Obverse Column v
_ta_(v) pa-ni-szu la i-ma-har ka-kisz-a-ti pu-usz-ha-a-ti szA i-da-ba-bu-u-ni ina _igi gir-2_-szu u-bat-taq-szu-nu
at-ti at-ti-ma _lugal_ szar-ri-ma
sza pi-i _mi-15_—_en_—da-i-ni sze-lu-tu sza _lugal_
a-na-ku (d)be-let—arba-il
a-na _ama_—_lugal_
ki-i ta-hu-ri-ni-ni ma-a sza _zag_ sza szu-me-li ina su-ni-ki ta-sak-ni ma-a ia-u s,i-it—_sza_-bi-ia _edin_ tu-sar-pi-di
u-ma-a _lugal_ la ta-pa-lah _lugal_-tu ik-ku-u da-na-nu ik-ku-u-ma
sza pi-i _mi-nin_—_ad_-szA _dumu-mi uru_-arba-il
_di_-mu a-na (m)asz-szur—_pab_—_asz man kur_—asz-szur
(d)15 szA _uru_-arba-il a-na _edin_ ta-at-tu-s,i szul-mu a-na mu-ri-szA a-na bi-rit _uru_ ta-sap-ra
a-na u-s,e-e#-[szA(?)] szA u-[x x x x] _lu_-[x x x x (x)] mu-x#+[x x x x x] ki-i(?)# [x x x x x x] x#+[x x x x x x]
They do not receive the kakkishtu-offerings and the shakhatu-offerings which they speak before his feet.
You are king, my lord.
From the mouth of Issar-bel-dini, the king's wife.
I am the Lady of Arbela.
to the mother of the king.
When you returned, saying: "You set up the right shoulder and the left shoulder in your lap, and you have smashed my heart, you have smashed my back."
Now, do not fear the king! They have sworn by the name of kingship, they have sworn by the name of mighty power, and
From the mouth of the woman Belet-abisha, daughter of Arbela.
Esarhaddon, king of Assyria: good health to the king, my lord!
Ishtar of Arbela has taken the road to the steppe. Good health to her! You wrote between the city and the city.
...... shall not receive ... from him. I will cut the conspiring weasels and shrews to pieces before his feet.
You f. are you. The king is my king!
By the mouth of the woman Issar-beli-da''ini, a votaress of the king.
I am the Lady of Arbela.
To the king's mother:
Because you implored me, saying: "You have placed the ones at the king's right and left side in your lap, but made my own offspring roam the steppe" —
Now fear not, my king! The kingdom is yours, yours is the power!
By the mouth of the woman Ahat-abisha of Arbela.
All is well with Esarhaddon, king of Assyria.
Ishtar of Arbela has gone out to the steppe and sent an oracle of well-being to her calf in the city.
At her coming out ......
Obverse Column vi
[la ta-pa-lah (m)asz-szur—_pab_]—_asz#_
[a-na-ku (d)be-let—_uru_]-arba#-il
[(m)asz-szur—_pab_—_asz_ szA] ina _dug-ga_ [(d)15] szA _uru_-arba-il ha-bu-un-szu tu-mal-lu-u-ni da-ba-bu pa-ni-u szA a-qa-ba-kan-ni ina _ugu_-hi la ta-zi-zi u-ma-a ina _ugu_ ur-ki-i ta-za-az-ma
na-'i-da-an-ni ki-i _ud_-mu i-szi-s,u-u-ni zi-qa-a-ti lu-ki-il-lu ina pa-ni na-'i-da-an-ni ni(*)#-ir-ri-t,u _ta_(v)# _sza_ É-_gal_-ia
u#-sze-s,a ak-lu taq-nu ta-kal A-_mesz_ taq-nu-ti ta-szA-at-ti ina _sza_-bi É-_gal_-ka ta-taq-qu-un _dumu_-ka _dumu_—_dumu_-ka _lugal_-u-tu ina bur-ki szA (d)_masz_ u-pa-Asz
sza pi-i (m)la—da-gil—_dingir dumu uru_-arba-il
Do not be afraid of Esarhaddon!
I am the Lady of Arbela.
Ashur-ahu-iddina, who is sated with the good fortune of Ishtar of Arbela, is a liar who has been slandering me. Do not be negligent about what I say. Now, do not be negligent about what I say now.
When the day arrives, let them shave the limbs. Let them be shaved before the limbs. We shall return from my palace.
You make the kiln burn, you fill the kiln, you fill the kiln with water, you make the kiln burn, you place it in your palace, and you make your son and your grandsons kings in the lap of Ninurta.
From the mouth of La-dagil-ili, a citizen of Arbela.
Fear not, Esarhaddon!
I am the Lady of Arbela.
O Esarhaddon, whose bosom Ishtar of Arbela has filled with favour! Could you not rely on the previous utterance which I spoke to you? Now you can rely on this later one too.
Praise me! When daylight declines, let them hold torches! Praise me before them!
I will banish trembling from my palace. You shall eat safe food and drink safe water, and you shall be safe in your palace. Your son and grandson shall rule as kings on the lap of Ninurta.
By the mouth of La-dagil-ili of Arbela.
P333953: scholarly tablet
Neo-Assyrian Oracc
Obverse
a-na _lugal_ be-li-ia _arad_-ka (m)(d)_im_—_mu_—_pab_ lu-u _di_-mu a-na _lugal en_-ia (d)_pa_ u (d)_amar-utu_ a-na _lugal_ be-li-ia lik-ru-bu
ina _ugu 02_ sza ina É—_gibil u_ ina _ugu_ (m)(d)30—_nunuz_—_gin_-in sza _lugal_ be-li isz-pur-an-ni ma-a a-lik a-mur-szu-nu
u-ma-a _lugal_ be-li u-da _lu-sag_ it-tu-bi-la-an-ni a-na É (m)da-ni-i i-na _ugu_ ma-ar-i-szu dul-lu e-ta-pa-Asz li-ip-tu-szu da-an ma-ri-is, a—dan-nisz
To the king, my lord: your servant Adad-shumu-ushur. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!
Concerning the two men who are in the New Palace and about Sin-per'u-ukin about whom the king, my lord, wrote to me: "Go and see them" —
Now the king, my lord, knows that the eunuch has brought me. I have done a work on Danî on his behalf and it is doing very well.
To the king, my lord: your servant Adad-shumu-ushur. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!
Concerning the two patients in the new palace and concerning Sin-per'u-ukin about whom the king, my lord, wrote to me: "Go and see them" —
now, the king knows that a eunuch took me to the house of Danî, and I performed a ritual for the benefit of his son. His affliction is severe, he is very ill.
Reverse
né-me-el ina re-szu-usz-szu az-zi-zu-u-ni _ud_-mu an-ni-u la t,a-ba a-na a-la-ki ina szi-'a-a-ri al-lak a-mar-szu-nu _di_-mu-szu-nu a-na _lugal_ a-qab-bi _lu-masz-masz_-_mesz_ u-pa-qA-da
I am standing in his presence. This day is not good. I shall go and see them in the morning. I will tell the king their well-being. The exorcists will then be appointed.
Because I have been taking care of him, it is not good to go today. I shall go tomorrow, see them and report their health to the king. I will appoint exorcists to treat them.
P333954: scholarly tablet
Neo-Assyrian Oracc
Obverse
a-na _lugal_ be-[li-ia] _arad_-ka (m)(d)_im_—_mu_—[u-s,ur] lu _di_-mu a-na _lugal#_ [be-li-ia] (d)_ag_ u (d)_amar-utu_ a-na _lugal_ [_en_-ia]
a—dan-nisz a—dan-nisz lik-ru-bu _an-szar_(*)# [_lugal dingir_-_mesz_] a-na _lugal_-u-ti _kur_—(d)asz-szur szu-mu sza [_lugal_] _en_-ia iz-za-kar (d)_utu_ u (d)_im_ ina bi-ri-szu-nu ke-e-ni a-na _lugal en_-ia a-na _lugal_-u-ti
_kur-kur_ uk-tin-nu pa-lu-u _sig5 ud_-_mesz_ ke-nu-u-ti _mu-an-na_-_mesz_ szA me-szA-ri zu-un-ni t,Ah-du-u-ti mi-i-li gap-szu-ti ma-hi-ru dam-qu _dingir_-_mesz_ sa-al-mu pa-lah _dingir_ ma-a'-da É-_kur_-_mesz_ t,a-hu-da _dingir_-_mesz gal_-_mesz_ sza _an_-e u _ki-tim_ ina tar-s,i _lugal en_-ia us-se-lu-u-ni
_lu_-par-sza-mu-te i-ra-qu-du _lu-tur_-_mesz_ i-za-mu-ru _mi_-_mesz mi-tur_-_mesz_ ha-di-a(*)# ri-szA _mi_-_mesz_ eh-hu-zu qu-da(*)-sza(*)#-a-te i-szak-ku-nu _dumu_-_mesz dumu-mi_-_mesz_ u-szab-szu-u ta-lit-tu
Asz-rat sza hi-t,a-szu-u-ni a-na mu-a-te qa-bu-u-ni _lugal_ be-li ub-tal-li-su [sza _mu_]-_an-na_-_mesz_ ma-a'-da-ti
To the king, my lord: your servant Adad-shumu-ushur. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!
The god Ashur, king of the gods, is very much in favour of the kingship of Assyria. The name of the king, my lord, is written in their steadfast hearts. May Shamash and Adad bless the king, my lord, and the kingship of Assyria!
The lands who have sworn by the gods have been faithful, reliable, long-lasting days, years of abundance, years of abundance, the abundance of abundance, the good fortune of the gods, the reverence of the gods, and the abundance of temples, the great gods of heaven and earth, in the time of the king, my lord.
The parshamutes are slain, the young men are slain, the women are slain, the young women are slain, the women are slain, the sons are slain, the daughters are slain.
The king, my lord, has revived the one who has committed a crime and said it to me for eternity. The king, my lord, has made many years of abundance.
To the king, my lord: your servant Adad-shumu-ushur. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk very greatly bless the king, my lord!
Ashur, the king of the gods, called the name of the king, my lord, to the kingship of Assyria, and Shamash and Adad, through their reliable extispicy, confirmed the king, my lord, for the kingship of the world.
A good reign — righteous days, years of justice; copious rains, huge floods, a fine rate of exchange! The gods are appeased, there is much fear of god, the temples abound; the great gods of heaven and earth have become exalted in the time of the king, my lord.
The old men dance, the young men sing, the women and girls are merry and rejoice; women are married and provided with earrings; boys and girls are brought forth, the births thrive.
The king, my lord, has revived the one who was guilty and condemned to death; you have released the one who was imprisoned for many years. Those who were sick for many days have got well, the hungry have been sated, the parched have been anointed with oil, the needy have been covered with garments.
Reverse
a-ta-a a-na-ku _ta_(v)(*) (m)_arad_—(d)gu-la ina bir-tu-szu-nu ik-ki-ni ku-ri lib-bi-ni
szA-pil an-nu-rig _lugal_ be-li ra-a-mu sza _uru-nina-ki_ a-na _un_-_mesz_ uk-tal-lim a-na _sag-du_-_mesz_ ma-a _dumu_-_mesz_-ku-nu bi-la-a-ni ina pa-ni-ia li-iz-zi-zu (m)_arad_—(d)gu-la _dumu_-a-a szu-u is-se-szu-nu-ma ina pa-an _lugal en_-ia li-zi-iz a-ni-nu _ta_(v) _un_-_mesz_-ma gab-bu lu ha-di-a-ni ni-ir-qud
_lugal_ be-li ni-ik-ru-ub _igi-2_-ia _ta_(v) _lugal en_-ia szak-na sza ina _sza_-bi É-_gal_ i-za-zu-u-ni gab-bi-szu-nu la i-ra-'u-mu-un-ni be-el—_mun_-ia ina _sza_-bi-szu-nu la-Asz-szu sza szul-ma-an-nu a-da-na-Asz-szu-un-ni i-mah-har-an-ni-ni
ab-bu-ut-ti i-s,ab-bat-u-ni _lugal_ be-li re-e-mu ina _ugu arad_-szu li-is,-bat-su ina bir-ti _un_-_mesz_ gab-bu a-na-ku lu la a-mu(*)#-[at] ha-di-a-nu-te-ia mar _sza_-bi-szu-nu
Why have they sat between them with Urdu-Gula? It is our hearts' desire.
Now the king, my lord, has shown interest in Nineveh to the people. He has said to the heads: "Let your sons be brought here and stand before me." Urdu-Gula is a son of Aplaya, and should stand before the king, my lord. We shall enjoy the company of all the people.
The king, my lord, should not glare at me, but should be attentive to the king, my lord. All the people who are in the palace are not happy; my lord should not be concerned about them. I will give them food and drink, and they will accept it.
May the king, my lord, have mercy on his servant! I am among all the people, and I do not know my happiness and their hearts.
Why then must I and Urad-Gula, amidst them, be restless and depressed?
The king, my lord, has now displayed his love for Nineveh to all the people, in saying to the family heads: "Bring your sons to stay in my entourage!" Urad-Gula is my son; he too should stay with them in the entourage of the king, my lord. We too should, together with all the people, be merry, dance, and bless the king, my lord!
My eyes are fixed on the king, my lord. None of those who serve in the palace like me; there is not a single friend of mine among them to whom I could give a present, and who would accept it from me and speak for me.
May the king, my lord, have mercy on his servant; may I not die of shame amidst all the people! May those who wish me ill not attain their heart's desire with regard to me!
P333955: scholarly tablet
Neo-Assyrian Oracc
a-na _lugal_ be-li-ia _arad_-ka (m)(d)_im_—_mu_—_pab_ lu _di_-mu a-na _lugal en_-ia (d)_ag_ (d)_amar-utu_ ana _lugal en_-ia
lik-ru-bu ina _ugu_-hi szam-mu sza _lugal_ be-li isz-pur-an-ni _sig5_-iq a—dan-nisz bé-et _lugal_ be-li iq-bu-u-ni
_lu_(v)-_gal_-_mesz_ am-mu-te ni-har-ru-up ni-szA-aq-qi
To the king, my lord: your servant Adad-shumu-ushur. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!
Concerning the omen about which the king, my lord, wrote to me, it is very good. Wherever the king, my lord, said, it is very good.
We shall gather those magnates and gather them.
To the king, my lord: your servant Adad-shumu-ushur. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!
Concerning the drug about which the king, my lord, wrote to me, what the king, my lord, said is quite right.
Let us make those slaves drink first, and let the crown prince drink only afterwards. What am I to speak, an old man who has got no sense. By contrast what the king, my lord, said is as perfect as the word of the god.
P333956: scholarly tablet
Neo-Assyrian Oracc
a-na _lu-engar en_-ia _arad_-ka (m)(d)_im_—_mu_—_pab_ lu _di_-mu a-na _lu-engar en_-ia (d)_ag_ (d)_amar-utu_ a-na _lu-engar_ [_en_]-ia lik-ru-bu
[_iti_]-_szu_(*)# _ud 13_-_kam_ isz—szi-a-ri [_lu_]-_engar#_ a-na qi-ir-si# [il]-lak# ina _sza_ ki-ik-ki-si
[e-ra]-ab usz-szab [_ta_(v) qi]-ir-si [i]-sa(*)#-hu-ra [x]+x# il-la-ka [_lu_]-_szu-i_ [o] e#-ra-ab
To the 'farmer,' my lord: your servant Adad-shumu-ushur. Good health to the 'farmer,' my lord! May Nabû and Marduk bless the 'farmer,' my lord!
The 13th of Tammuz IV is favourable. The farmer goes to the qirsu and lays the foundations in the kikkusu-vessel.
He enters and sits down. He returns from the qirsu and goes ...; the master enters.
To the 'farmer,' my lord: your servant Adad-shumu-ushur. Good health to the 'farmer,' my lord! May Nabû and Marduk bless the 'farmer,' my lord!
On the 13th of Tammuz IV, tomorrow, the 'farmer' goes to the qirsu, enters the reed hut, sits down, then returns from the qirsu and goes .... A barber enters. The nails which he cuts are put into a bottle which is sealed and brought to the border of the enemy country.
Alternatively, they go and do it in the same way on the 15th day.
P333957: scholarly tablet
Neo-Assyrian Oracc
Obverse
a-na _lugal_ be-li-ia _arad_-ka (m)(d)_im_—_mu_—_pab_ lu _di_-mu a-na _lugal en_-ia (d)_ag_ (d)_amar-utu dingir_-_mesz gal_-_mesz_ szA _an_-e u _ki-tim_ a-na _lugal en_-ia lik-ru-bu t,u-ub _sza_-bi _dug-ga uzu_ a-na _lugal_ be-li-ia li-di-nu
a-na pi-qit-ti sza (d)_gaszan_—_garza_ szul-mu a—dan-nisz lib-bu szA _lugal_ be-li-ia a—dan-nisz lu-u _dug-ga_
a-ta-a szA-ni-u ina _ud_-mi an-ni-e _gisz-banszur_ ina pa-an _lugal_ be-li-ia la e-rab
To the king, my lord: your servant Adad-shumu-ushur. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk, and the great gods of heaven and earth bless the king, my lord! May they give happiness and physical well-being to the king, my lord!
The king, my lord, can be glad indeed about the appointment of the Lady of Preciousness.
Why should I not enter the king, my lord, this evening, with a table?
To the king, my lord: your servant Adad-shumu-ushur. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk, and the great gods of heaven and earth bless the king, my lord, and give happiness and physical well-being to the king, my lord!
The charge of the 'Lady of Cults' is doing very well; the king, my lord, can be happy.
Why, today already for the second day, is the table not brought to the king, my lord? Who now stays in the dark much longer than Shamash, the king of the gods; stays in the dark a whole day and night, and again two days? The king, the lord of the world, is the very image of Shamash. He should keep in the dark for half a day only!
Reverse
[o(?) sze-tu]-ru(*)# la _dug-ga_
[x x x _di_]-mu szA ma-a-te [x x x x ik]-ki _lal_-e
[a-ka-lu szA ku]-sa-pi [szA-tu-u szA] ka#-ra-ni [ba-si mur]-s,u [_ta_(v) _igi lugal_ i]-na-szar
mil(*)#-[ku dam]-qu# ih-ha-sa-sa ka-[ru-u] ik#-ki la a-[ka]-lu la szA-tu-u t,e-e-mu u-szA-szA
The extispicy is not good.
...... well-being of the land ...... is well.
The king will remove the rations of the kushappu-vessel and the rations of the karani-vessel, and the illness from the king's presence.
The good counsel is heeded, the supplication is heard, the supplication is heard, the supplication is heard.
Exaggeration is not good;
... the welfare of the country ......
Eating of bread and drinking of wine will soon remove the illness of the king.
Good advice is to be heeded: restlessness, not eating and not drinking disturbs the mind and adds to illness. In this matter the king should listen to his servant.
P333958: scholarly tablet
Neo-Assyrian Oracc
Obverse
[a-na _lugal_] be-li-ia _arad_-ka (m)(d)_im_—_mu_—_pab_ [lu] _di#_-mu a-na _lugal_ be-li-ia [asz-szur] (d)30 (d)_utu_ (d)_im_ (d)_amar-utu_ (d)zar-pa-ni-tum [(d)]_ag_ (d)tasz-me-tum (d)15 sza _uru-nina-ki_ (d)15 sza _uru_-arba-il (d)_nin-urta_ (d)gu-la (d)_u-gur_ (d)la-as, _dingir_-_mesz gal_-_mesz_ szA _an_-e _ki-tim_ a-na _lugal_ be-li-ia ke-e-ni t,a-ab-ta(*)#-ni ra-'i-mu sza _un_-_mesz_ a—dan-nisz a—dan-[nisz lik-ru-bu]
ina _ugu_ sza _lugal_ be-li isz-pur-[an-ni] ma-a da-ba-bu an-ni-u am—mar tasz-[pur-an-ni] asz-szur (d)_utu u dingir_-_mesz_-ia lisz-mi-[u] i-sa-u a—dan-nisz _u dingir_-_mesz gal#_-[_mesz_] szA _an_-e _ki-tim_ ma-la szu-mu na#-[bu-u]
is-se-szu-nu is-sa-u sza _lugal_ [be-li] isz-pur-an-ni ma-a ina pi-i(*) szA _ad_-ia as-se-me# ki-i qin-nu ke-en-tu at-tu-nu-u-ni U a-na-ku u-ma-a u-da a-ta-mar _ad_-szu sza _lugal_ be-li-ia s,a-lam (d)_en_ szu-u _u lugal_ be-li s,a-lam (d)_en_-ma szu-u ina pi-i sza 02 _en_-_mesz_-ni(*)-ia(*) i(*)-tuq(*)#-ta man-nu u-har u-szA-an-na man-nu i-szA-na-an
sza _lugal_ be-li u-pa-hir-a-na-szi-ni ina _igi_-_mesz_-szu u-szA-zi-iz-a-na-szi-ni _dingir_-_mesz gal_-_mesz du_-szu-nu szA _an_-e _ki-tim_ a-na _lugal_ be-li-ia a-du _numun_-szu
To the king, my lord: your servant Adad-shumu-ushur. Good health to the king, my lord! May Ashur, Sin, Shamash, Adad, Marduk, Zarpanitu, Nabû, Tashmetu, Ishtar of Nineveh, Ishtar of Arbela, Ninurta, Gula, Nergal, Lash, and the great gods of heaven and earth very greatly bless the king, my lord, and may they very greatly bless the king, my lord.
As to what the king, my lord, wrote to me: "Let Ashur, Shamash and my gods hear this matter, and the great gods of heaven and earth, as many as are named, will listen to what you are saying."
As to what the king, my lord, wrote to me: "I have heard that you are loyal and loyal, and I know that the father of the king, my lord, is a statue of Bel and the king, my lord, is a statue of Bel and he is a statue of Bel in the mouth of my two lords." Whoever listens, who will listen and decide.
As for the ones whom the king, my lord, appointed to us and who placed us before him, I have given the great gods of heaven and earth to the king, my lord, together with his seed.
To the king, my lord: your servant Adad-shumu-ushur. Good health to the king, my lord! May Ashur, Sin, Shamash, Adad, Marduk, Zarpanitu, Nabû, Tashmetu, Ishtar of Nineveh, Ishtar of Arbela, Ninurta, Gula, Nergal and Lash, the great gods of heaven and earth, very greatly bless the king, my lord, the truthful one, the benefactor and the lover of his people!
Concerning what the king, my lord, wrote to me: "May Ashur, Shamash and my gods hear all these words you wrote to me" — they have surely heard them, and all the great gods of heaven and earth that are called by name have heard with them.
As to what the king, my lord, wrote to me: "I heard from the mouth of my father that you are a loyal family, but now I know it from my own experience" — the father of the king, my lord, was the very image of Bel, and the king, my lord, is likewise the very image of Bel. This honour has fallen to my share from the mouth of my two lords. Who can ever repeat it, who can vie with it?
Because the king, my lord, has gathered us and allowed us to stay in his entourage, may all the great gods of heaven and earth do in the same way to the king, my lord, including his seed, name and offspring, and introduce them into their families! As long as the moon and the sun stay firmly in the sky, may they, 'with the black-headed people,' rule over the country forever! And we, including our family, shall beseech the name of the great gods of heaven and earth for the life and vigour of the king, my lord. May the king, my lord, see our grandchildren grow old!
Reverse
lu-par-szi-im ina _ugu_ a-bi-te szA _lugal_ be-li iq-bu-u-ni ma-a a-na (m)(d)_pa_—_sum_—_mu_ szA-al-szu liq-ba-ak-ka a-na _uru_-kal-ha i-ta-lak
la Asz-al-szu ina _ugu_ sza _lugal_ be-li isz-pur-an-ni ma-a (m)(d)_amar-utu_—_gar_—_mu_ us-sa-riq(*)# is-se(*)-ka i-za-az ma-a t,a-ab-ti a-mur an-ni-tu ma-a szi-i t,a-ab-tu a-ta-mar [_mun_] sza# _lugal_ be-li-ia a-du 01-lim(*)-szu [u-mi]-szam(*)# _dingir_ u a-me-lu-tu is-si-ia
[lu-s,i]-ip(*)# _ud_-mu-ma an-ni-i a-na-ku [u-di-ni] la(*)# e-s,a sza _mun_(*) an-ni-tu [x x x x x] sza _lugal_ be-li-ia [x x x x x] U(*)# _ad_-_mesz_-ni mé-tu-te [x x x x x]-ti# mé-tu-ti _sza_-szu-nu
Concerning the matter about which the king, my lord, said: "Send him to Nabû-nadin-shumi," he has gone to Calah.
Concerning what the king, my lord, wrote to me: "Marduk-shakin-shumi has been seized and is standing with you; see the good news!" — I have seen the good news. I am now sending the king, my lord, to me 1,000 times. God and people are with me.
Now I am not able to do anything about this ... of the king, my lord, ... and our fathers ... their own .
Concerning the matter about which the king, my lord, said: "Ask Nabû-nadin-shumi, he will tell you", he has gone to Calah, I have not been able to ask him.
Concerning what the king, my lord, wrote to me: "I have made Marduk-shakin-shumi available, he will assist you. Behold my favour, for this is it." I know it is a favour! May god and man together with me every day reward the favour of the king, my lord, a thousandfold!
On this very day I am no longer inadequate; after this favour ... of the king, my lord, ... even the hearts of our dead ancestors and dead ... have become happy.
P333959: scholarly tablet
Neo-Assyrian Oracc
Obverse
a-na _lugal_ be-li-ia _arad_-ka (m)(d)_im_—_mu_—u-s,ur lu _di_-mu a-na _lugal_ be-li-ia
a-na pi-qit-ti sza (d)_gaszan_—_garza di_-mu a—dan-nisz _sza_-bu szA _lugal en_-[ia] a—dan-nisz a—dan-nisz lu-u t,a-a-ba
(d)asz-szur (d)30 (d)_utu_ (d)_im_ (d)_pa#_-[_tug_] (d)_sag-me-gar_ (d)dil-bat (d)_amar-utu_ (d)#[zar-pa-ni-tum] (d)_ag_ (d)tasz-me-tum (d)_udu_-[_idim-sag-usz_] (d)_udu-idim-gud-ud_ (d)szar-rat#—[_uru-nina-ki_] (d)szar-rat—kid-mu-ri (d)[szar-rat] _uru_-arba-il (d)_nin-urta_ (d)#[gu-la] (d)_u-gur_ (d)la-as, _dingir_-_mesz gal#_-[_mesz_] sza _an_-e u _ki-tim dingir_-[_mesz_] a-szi-bu-ti _kur_—(d)asz-szur-[_ki dingir_-_mesz_] a-szi-bu-ti _kur_—ak-ka-[di-i] _dingir_-_mesz kur-kur_-_mesz_ ka-li-szu-[nu] [a-na] _lugal#_ [be-li-ia] [a—dan-nisz a—dan-nisz lik-ru-bu]
To the king, my lord: your servant Adad-shumu-ushur. Good health to the king, my lord!
The king, my lord, can be glad indeed.
May Ashur, Sin, Shamash, Adad, Nusku, Jupiter, Venus, Marduk, Zarpanitu, Nabû, Tashmetu, Saturn, Mercury, the Lady of Nineveh, the Lady of Kidmuri, the Lady of Arbela, Ninurta, Gula, Nergal, Lash, the great gods of heaven and earth, the gods dwelling in Assyria, the gods dwelling in Akkad, all the gods of the lands very greatly bless the king, my lord.
To the king, my lord: your servant Adad-shumu-ushur. Good health to the king, my lord!
The charge of the 'Lady of Cults' is doing very well; the king, my lord, can be very happy indeed.
May Ashur, Sin, Shamash, Adad, Nusku, Jupiter, Venus, Marduk, Zarpanitu, Nabû, Tashmetu, Saturn, Mercury, Lady of Nineveh, Lady of Kidmuri, Lady of Arbela, Ninurta, Gula, Nergal and Lash, the great gods of heaven and earth, the gods dwelling in Assyria, the gods dwelling in Akkad, and all the gods of the world very greatly bless the king, my lord, and may they give the king, my lord, long days of life, numerous years, happiness, physical well-being, health and vigour!
Reverse
ki-i szA (d)30(*)# [u (d)]_utu_(*)# ina _an_-e kun-nu-u-ni _lugal_-u-[tu] szA _lugal en_-ia sza _numun numun#_-[szu] ina _du kur-kur_ lu kun-na-[at] né-me-el _kur_—(d)asz-szur-[_ki_] né-me-el _kur_—ak-ka-di#-[i] né-me-el _kur-kur_-_mesz du_-szi-[na] a-na _lugal_ be-li-ia lu-kal#-[li-mu] _dug-ga sza_-bi _dug-ga_ [_uzu_] nu-um-mur ka-bat-ti# la-bar _ud_-_mesz_ ru-qu-ti# szul-bur pa-le-e ru-up-[pu-usz] _numun_ szum-u-du lil-li-[di]
Just as the gods Sîn and Shamash are established in heaven, so may the king, my lord, establish the seed of his seed in all lands. May they bless the king, my lord, the rule of Assyria, the rule of Akkad, and all the lands. May they sate the king, my lord, with good health, happiness, physical well-being, a long life, the attainment of very old age, and a long life. May they make a seed of good quality flourish.
As firmly as the moon and the sun are established in the sky, so firmly may the kingship of the king, my lord, and his descendants, be established in the whole world! May they = the gods let the king, my lord, see Assyria, Akkad and all the countries prosper. May they grant the king, my lord, happiness, physical well-being, joyful mind, extended old age, very long reign, increase of descendants and a still larger number of offspring.
P333960: scholarly tablet
Neo-Assyrian Oracc
a#-na _lugal_ be-li-ia# _arad#_-ka (m)(d)_im_—_mu_—_pab_ lu# _di_-mu a-na _lugal_ [be]-li#-ia (d)_ag_ (d)_amar-utu_ [a-na] _lugal_ be-li-ia [lik]-ru-bu
[ÉN ki]-is(?)#—_sza_-bi
[ÉN] É(*)#-_nu-ru ud en-nun_(*)#
[_nig_]-_dim-dim-ma_-_mesz_(*)#
[x] ni szu _ud en_-[_nun_]
[su]-'a#-lu _ab kug#_-[_ga_]
szu#-tam-t,u-u _kug#_-[_gi_(?)]
[x]+x# is-su sza (d)[x]
ina _sza_-bi qa-[bi]
To the king, my lord: your servant Adad-shumu-ushur. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!
a kind of reed mat for the heart;
"Flight" means "night."
nigdimdimma-containers
... day of the watch
'A suckling cow, a gold cow,
a shitamtû-demon of gold;
... with the god .
According to what I have heard,
To the king, my lord: your servant Adad-shumu-ushur. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!
Bronchitis;
the enuru-incantation "Day of the Watch"
physiognomic omens;
... "Day of the Watch";
medical work "Cough with Phlegm"; the Holy Cow;
shutamtû ...
The ... of the god ....
is meant by it.
P333961: scholarly tablet
Neo-Assyrian Oracc
Obverse
a-na _lugal_ be-li-ia _arad_-ka (m)(d)_im_—_mu_—_pab_ lu-u _di_-mu ana _lugal_ be-li-ia (d)_pa_ u (d)_amar-utu_ ana _lugal_ be-li-ia lik-ru-bu _di_-mu a-na
pi-qit-ti szA É—ku-tal-li re-szi-szu in-ta-at-ha _dingir_-_mesz gal_-_mesz_ szA _lugal_ be-li _mu_-szu-nu is-qur(*)-u-ni né-ma-al-szu a-na _lugal_ be-li-ia
lu-kal-li-mu _ta_(v) da-ba-bi an-ni-i u ik-ri-bi an-nu-ti sza _lugal_ be-li a-na _ur-ku_-szu ana _lu-arad_-szu U par-szu-me
To the king, my lord: your servant Adad-shumu-ushur. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!
The king, my lord, has taken away the responsibility of the rear room. The great gods whose names the king, my lord, imposed, have praised him and prayed to the king, my lord.
From these words and these utterances about which the king, my lord, wrote to his dog, to his servant, and to his utterances,
To the king, my lord: your servant Adad-shumu-ushur. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!
The charge of the rear palace is doing well; he has lifted his head. May the great gods whom the king, my lord, invoked let the king, my lord, see him prosper!
From these words and these blessings which the king, my lord, sent and with which he blessed his dog, his servant, and the old man of his house —
Reverse
sza _kur-kur_ dan-na-ti a-na _lugal_ be-li-ia ana qar-ru-bi _u dingir_-_mesz gal_-_mesz_ szA _an_-e _ki-tim dingir_-_mesz kur_—(d)asz-szur-_ki dingir_-_mesz kur_—_uri-ki_ u _kur-kur du_-szu-nu a-na _ti zi_-_mesz_ szA _lugal_ be-li-ia _u dumu_-_mesz_—_lugal_ mu-szu kal _ud_-me szi-a-ri nu-bat-te a-na sa-ru-ri szA 01-lim 01-lim _mu-an-na_-_mesz_ szA t,u-ub _sza_-bi t,u-ub _uzu_ ana _lugal_ be-li-ia
a-na ta-da-ni u-ma-a u-da ki-i né-me-qe sza (d)É-A u (d)_asar-lu-hi_ u szi-pir _szu-2_ szA _arad_-szu
The great gods of heaven and earth, the gods of Assyria, the gods of Akkad and all the lands, for the life of the king, my lord, and the life of the king's sons, for the lengthening of the days of the reign, the beginning of the month Nisannu, for the sacrificial offerings of 1,000 years of happiness and physical well-being for the king, my lord.
Now then I know that the wisdom of Ea and Asalluhi and the handiwork of his servant are good.
blessings that will bring mighty countries to the king, my lord, and make them pray day and night, morning and evening, to the great gods of heaven and earth, the gods of Assyria, the gods of Babylonia, and of all the countries, for the life of the king, my lord, and the sons of the king, blessings that will give thousands and thousands of years of happiness and health to the king, my lord, —
now I know that the wisdom of Ea and Asalluhi and the activity of his servant will succeed, since the king, my lord, has sent these blessings to his servant.
P333962: scholarly tablet
Neo-Assyrian Oracc
Obverse
a-na _dumu_—_lugal kur_—_an-szar gal_-e be-li-ia _arad_-ka (m)(d)_im_—_mu_—_pab_ ka(*)#-rib-ka ka-a-a-ma-nu [lu szul]-mu(*)# a-na _dumu_—_lugal_ [É—re-du]-ti(*)# be-li-ia
[_an-szar_ (d)]30(*)# (d)_utu_(*)#
To the crown prince of Assyria, my lord: your servant Adad-shumu-ushur. You are always present. Good health to the crown prince of the Succession Palace, my lord!
Ashur, Sin, Shamash,
To the crown prince of Assyria, my lord: your servant Adad-shumu-ushur, who constantly blesses you. Good health to the crown prince of the "Succession" palace, my lord!
May Ashur, Sin, Shamash, Nabû and Marduk, and the great gods of heaven and earth bless the crown prince, my lord.
Reverse
[t,u-ub _sza_]-bi [t,u-ub _uzu_]-_mesz_ [a-na _dumu_]—_lugal#_ [É—re-du]-u#-ti [be-li]-ia [li-di]-nu
May they give happiness and physical well-being to the crown prince of the Succession Palace, my lord!
May they give happiness and health to the crown prince of the Succession Palace, my lord!
P333963: scholarly tablet
Neo-Assyrian Oracc
a-na _lugal_ be-li-ni _arad_-_mesz_-ka (m)(d)_im_—_mu_—_pab_ (m)(d)_amar-utu_—_gar_—_mu_ lu-u _di_-mu a-na _lugal_ be-li-ni (d)_pa_ u (d)_amar-utu_ a-na _lugal_ be-li-ni
lik-ru-bu ina _ugu_ sza _lugal_ isz-pur-an-na-szi-ni ki-i an-ni-i [u]-ta(*)#-as-si-ik [ma-a] É# _usz11-bur-ru-da_-ni [_eme_(?)]-_gi7_-ti [o] e(*)#-pu-szu-ni
To the king, our lord: your servants Adad-shumu-ushur and Marduk-shakin-shumi. Good health to the king, our lord! May Nabû and Marduk bless the king, our lord!
Concerning what the king wrote to us, I have re-established it as follows: "The house where the sacrificial sheep are suckling and the suckling sheep are being suckling."
To the king, our lord: your servants Adad-shumu-ushur and Marduk-shakin-shumi. Good health to the king, our lord! May Nabû and Marduk bless the king, our lord!
Concerning what the king wrote to us, he has assigned it as follows: "Once he is through with the Sumerian counterspells, he should thereafter finish the antiphone series. Thereafter the others should do likewise."
P333964: scholarly tablet
Neo-Assyrian Oracc
Obverse
a-na _lugal_ be-li-ia _arad_-ka (m)(d)_im_—_mu_—_pab_ lu _di_-mu a-na _lugal_ be-li-ia (d)_ag_ (d)_amar-utu_ a-na _lugal_ be-li-ia lik-ru-bu
a-na _lu_-pi-qit-ti sza (d)_gaszan_—_garza_ szul-mu a—dan-nisz lib-bu szA _lugal_ be-li-ia lu-u t,a-a-ba _dingir_-_mesz gal_-_mesz_ szA _an_-e _ki-tim_ né-e-ma-al-szu a-na _lugal_ be-li-ia [lu]-kal-li-mu# [x x]+x#+[x x]
To the king, my lord: your servant Adad-shumu-ushur. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!
The official of the Lady of Preciousness is doing very well; the king, my lord, can be glad. May the great gods of heaven and earth see him well. May they bless the king, my lord.
To the king, my lord: your servant Adad-shumu-ushur. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!
The charge of the 'Lady of Cults' is doing very well; the king, my lord, can be happy. May the great gods of heaven and earth let the king, my lord, see him prosper!
Reverse
a#-na _dumu_-_mesz_-szu(*)# [x x x]
a-s,u-u ÉN (d(*))15(*)# [be-lit _murub4_ u _me_] szA zi-ka-ru u si-in(*)#-[nisz] ina _murub4_ tu-szak-ma-su-nu-te 03 t,up-pa-a-ni ak-ta-nak a-na _lugal_ be-li-ia us-se-bi-la
GÉME szA _lugal ta_(v) É ta-sap-ra ma-a (m)_arad_—(d)gu-la iq-t,i-bi ma-a _mi_-s,u-uh-ru qa-li-su bi-la-a-ni a-na É-_gal_ lu-sze-e-li ma-a szum-ma a-na ka-a(*)#-[szA] szum-ma an-ni-ia-szi(*) lu-bil(*)#
to his sons ...
I have deposited three tablets and am herewith sending them to the king, my lord.
The king's maid has written from the palace: "Urad-Gula has said: 'Let Shuhru bring her rations and bring them to the Palace, and if she is a woman, let him bring her to you."
for his sons ...;
the incantation "Ishtar, lady of war, who makes man and woman submit in battle." — These 3 tablets I have sealed and dispatched to the king, my lord.
A maid of the king has written to me from the palace: "Urad-Gula has said: 'Get me the girl Shuhru, I will dedicate her to the palace.' Send word whether he should bring her to you or to me."
P333965: scholarly tablet
Neo-Assyrian Oracc
a-na _lugal_ be-li-ia _arad_-ka (m)(d)_im_—_mu_—u-s,ur (d)_pa_ (d)_amar-utu_ a-na _lugal_ be-li-ia lik-ru-bu
ina _ugu_ sza be-li isz-pur-an-ni a-sa-na-am-me a—sze-'a-ar ina _ugu_(*)# ku-us(*)#-[si]-ia(*) al-lak
To the king, my lord: your servant Adad-shumu-ushur. May Nabû and Marduk bless the king, my lord!
Concerning what my lord wrote to me, I shall investigate and investigate, and go to my cloister.
To the king, my lord: your servant Adad-shumu-ushur. May Nabû and Marduk bless the king, my lord!
Concerning what my lord wrote to me, I listen and obey. Tomorrow I shall go in my sedan chair ...
P333966: scholarly tablet
Neo-Assyrian Oracc
Obverse
a-na _lugal_ be-li-ni _arad_-_mesz_-ka (m)(d)_im_—_mu_—_pab_ (m)(d)_amar-utu_—_gar_—_mu_ lu-u _di_-mu a-na _lugal_ be-li-ni (d)_pa_ u (d)_amar-utu_ a-na _lugal_ be-li-ni
lik-ru-bu ina _ugu lu-tur_ sza _lugal#_ be-[li-ni]
To the king, our lord: your servants Adad-shumu-ushur and Marduk-shakin-shumi. Good health to the king, our lord! May Nabû and Marduk bless the king, our lord!
Concerning the youngster about whom the king, our lord, wrote to us: "Send him to me!" —
To the king, our lord: your servants Adad-shumu-ushur and Marduk-shakin-shumi. Good health to the king, our lord! May Nabû and Marduk bless the king, our lord!
Concerning the child about whom the king, our lord
Reverse
ina(*) _ugu_(*)#-hi-szu(*)-nu x#+[x x x]
szum(*)#-[mu ina] _igi_(*)# _lugal_ ma(*)#-[hir] t,e-e-mu a(*)#-na ba-a-di
against them .
If it is acceptable to the king, send me a detailed report.
... upon them.
If it is acceptable to the king, orders should be given for the night. They should not hesitate.
P333967: scholarly tablet
Neo-Assyrian Oracc
Obverse
[a-na] _lu-engar_ be-li-ni [_arad_-_mesz_]-ka (m)(d)_im_—_mu_—_pab_ [(m)](d)_amar-utu_—_gar_—_mu_ lu-u _di_-mu a-na be-li-ni (d)_pa_ u (d)_amar-utu_ a-na be-li-ni
lik-ru-bu ina _ugu mi-gurusz-tur_ sza be-li iq-bu-ni ma-a mi-i-nu si-mu-nu lu te-ru-ba
né-me-il ha-ri-pa-a-ni [szu]-tu#-ni
To the 'farmer,' our lord: your servants Adad-shumu-ushur and Marduk-shakin-shumi. Good health to our lord! May Nabû and Marduk bless our lord!
Concerning the young woman about whom my lord said: "What should she enter?
"It is the haripanu-vessel."
To the 'farmer,' our lord: your servants Adad-shumu-ushur and Marduk-shakin-shumi. Good health to our lord! May Nabû and Marduk bless our lord!
Concerning the girl about whom my lord said: "What time should she come in?" —
since he is an 'early bird,' let the day = the sun rise for an hour and a half, thereupon she may enter. Soon after that my lord should have himself shaved.
Reverse
_mi_ sza _ud 11_-_kam_
The woman of the 11th day.
The ritual is on the evening of the 11th day.
P333968: scholarly tablet
Neo-Assyrian Oracc
Obverse
[a-na] _lugal_(*)# _en_-ni [_arad_-_mesz_]-ni#-ka [(m)(d)_im_]—_mu_—_pab_ [(m)_arad_]—(d(*))#É-A [(m)15—_mu_]—_apin_-esz [(m)ak-kul]-la-nu [lu _di_]-mu a-na _lugal_ [_en_]-ni
[szA _lugal en_-ni] isz(*)#-pur(*)-an-na-szi-ni [ma-a x x]+x#+[x]+x#-ba-a-ni [x x x x x x]+x#-u-ni
To the king, our lord: your servants Adad-shumu-ushur, Urdu-Ea, Issar-shumu-eresh and Akkullanu. Good health to the king, our lord!
As to what the king, our lord, wrote to us: ".
To the king, our lord: your servants Adad-shumu-ushur, Urad-Ea, Issar-shumu-eresh and Akkullanu. Good health to the king, our lord!
As to what the king, our lord, wrote to us: "...
Reverse
[x x x] lu ta-pa-t,ir
[_lugal en_-ni] ka-a-a-ma-nu-um(*)-ma(*)
... you should erase
The king, our lord, is constantly .
Did he say ...?
... would have been cured. The king our lord should not be continuously eclipsed.
P333969: scholarly tablet
Neo-Assyrian Oracc
Obverse
[a-na] _lugal#_ be-li-ia [_arad_-ka] (m)(d)_amar-utu_—_gar_—_mu_ lu-u _di_-mu a-na _lugal en_-ia (d)_pa_ u (d)_amar-utu_ a-na _lugal en_-ia
lik-ru-bu ina _ugu_ sza _lugal_ be-li isz-pur-an-ni as-sa-nam-me an-nu-ri u-szA-as,-bat
ket-tu kaq-qu-ru a-na sa-da-ri# e-s,e szum-mu ina _igi lugal en_-ia ma-hir ki-ma an-nu-ti [o] e-tap-szu e-ta-at-qu# am-mu-ti le-pu#-[szu] u-la-a kaq-qu#-[ru o] [szA-ni]-um-ma#
To the king, my lord: your servant Marduk-shakin-shumi. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!
Concerning what the king, my lord, wrote to me, I am writing to you right now: I am going to make the king my lord's word known.
If it is acceptable to the king, my lord, I shall do as follows: I have done and completed these things. Let me do the same, or another place.
To the king, my lord: your servant Marduk-shakin-shumi. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!
Concerning what the king, my lord, wrote to me, I am heeding it and am currently making the preparations.
As a matter of fact, there is little room for manoeuvering. If it is acceptable to the king, my lord, those others should perform their rite only after these have done with their performance. Or should we choose another place?
Reverse
(m)(d(*))#[_pa_]—ga(*)#-[mil] ina _nina-ki#_ [it-tal-ka ma-a(?)] (m)re-mu-tu _lu_(*)#-[_masz-masz_] sza ina _igi dumu_—_man_ ma-ri#-[is,] (m)(d)_pa_—_su_(*)#—_pab_ (m)szu-ma-a _dumu_ (m)(d)_pa_—_numun_(*)—[_gisz_] (m)_arad_—(d)gu-la (m)(d)_pa_—_zu_-u-ti (m)[(d)]_en#_—_pab_-ir [o(*) ina] _igi dumu_—_man_ [_ta_(v) _sza_] _lu_(*)#-ziq-na-nu [o(*) an]-nu(*)#-ti man-nu [sza] _lugal#_ be-li [i]-qab-bu-u-ni
Nabû-gamil has come to Nineveh, saying: "Remutu, the exorcist who is in the service of the crown prince, is ill." Nabû-riba-ushur, Shumaya, son of Nabû-zeru-leshir, Urdu-Gula, Nabû-le'uti, Bel-nashir, are in the service of the crown prince from the ziqnanu. Whoever the king, my lord, commands, is ill.
Nabû-gamil has come to Nineveh and said that Remutu, the exorcist who is in the service of the crown prince, is ill. Nabû-tartiba-ushur, Shumaya son of Nabû-zeru-leshir, Urad-Gula, Nabû-le'uti, Bel-nashir: anyone of these bearded courtiers whom the king, my lord, might choose can fill his post and serve the crown prince.
P333970: scholarly tablet
Neo-Assyrian Oracc
Obverse
a-na _lugal_ be-li-ia _arad_-ka (m)(d)_amar-utu_—_gar_—_mu_
lu-u _di_-mu a-na _lugal en_-ia (d)_pa_ u (d)_amar-utu_ a-na _lugal en_-ia
lik-ru-bu ina _ugu_ dul-li sza _lugal_ ina ti-ma-li iq-bu-u-ni ma a-na _ud 24_-_kam_ ep-szA la-Asz-szu la nu-szA-an-s,a t,up-pa-a-ni ma-a'-du-ti szu-nu im—ma-ti i(*)-szat,(*)-t,u(*)-ru(*)# U szA-as,-bu(*)#-[tu szA] _nu_-_mesz_-ni sza _lugal_ e-mur-[u]-ni# ina _sza ud_-_mesz 05 06_ re-e-szu ni-it#-ti-szi
u-ma-a szum-mu _lugal_(*)# be-li i-qab(*)-bi ina _iti-ab_ a-na _usz11-bur-ru-da_-a-ni e-pa-sze t,a-[a-ba ina] _sza_-bi _dumu_—_man_ le-[pu-usz U] _un#_-_mesz_ sza _lugal en_(*)-[ia ina _sza_-bi]-ma le-pu-szu [mi-i-nu hi-t,u]
To the king, my lord: your servant Marduk-shakin-shumi.
Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!
Concerning the work about which the king said in a previous message: "We shall not do it on the 24th day." There are many tablets written, and they are firmly placed. The king's subjects have seen them in the days of the 5th and 6th days.
Now, if the king, my lord, commands, I shall perform the shitakanu ritual in Tebet X. It is good to do it, let the crown prince do it, and let the people of the king, my lord, do it there. What harm is there?
To the king, my lord: your servant Marduk-shakin-shumi:
Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!
Concerning the ritual about which the king said yesterday: "Get it done by the 24th day" — we cannot make it; the tablets are too numerous, god only knows when they will be written. Even the preparation of the figurines which the king saw yesterday took us 5 to 6 days.
Now, provided that the king, my lord, consents, the month Tebet X would be suitable for performing the counterspells. Let the crown prince perform his part during that month, and let the people of the king too perform their parts during it. What harm would it do?
Reverse
U ina _ugu_ szu-me-ra-ni sza _usz11-bur-ru-da_-a-ni sza _lugal_ be-li iq-bu-u-ni ma-a szu-pur _ta_(v)(*)# _nina-ki_ lu-bi-lu-ni o(*) (m)_sum_—_pab_-_mesz_ la-Asz-pur lil(*)-lik(*)# lu-bi-la U t,up-pa-a(*)-ni(*)# am-mu-ti sza ÉSZ-_qar_ mi(*)-ih(*)#-ri is-se-szu-ma [o] lu-bi-la a-na _ud 02_-_kam_ sza# _iti-ab lugal_ le-pu-usz(*)# o(*) _ud 04_-_kam dumu_—_man_ le-pu-[usz] _ud 06_-_kam_
_un_-_mesz_ le-pu-[szu] u(*)#-la-a u-ma-a-ti# [szA-ni-a]-ti né-ep-pa-Asz szum#-[mu] ma(*)#-ri-is, ina pa-ni la e-pa(*)#-szim-ma
And concerning the shimuranu-plants about which the king, my lord, said: "Send word that they should bring them from Nineveh." Let Iddin-ahhe write and send them, and let him bring them. Moreover, let him bring another tablet of the shimura-plant, which is missing, with it. Let the king do it on the 2nd of Tebet X, and let the crown prince do it on the 4th and 6th.
We shall perform the same for the other days, if it is too difficult to do, and we shall perform the same for the other days.
And concerning the Sumerian texts of the counterspells about which the king said: "Send word! They should be brought from Nineveh!" — I shall send Iddin-ahhe; he will go and bring them. He will also bring with him the other tablets of the 'refrain series.' Let the king perform his part on the 2nd of Tebet X, the crown prince on the 4th and the people on the 6th.
Alternatively, we may perform the ritual on other days, if the proposed schedule is troublesome or not executable.
P333971: scholarly tablet
Neo-Assyrian Oracc
Obverse
a-na _lugal_ be-li-ia _arad_-ka (m)(d)_amar-utu_—_gar_—_mu_ lu-u _di_-mu a-na _lugal en_-ia (d)_pa_ u (d)_amar-utu_ a-na _lugal en_-ia
lik-ru-bu ina _ugu_ ka-ra-ri sza s,il-li-ba-a-ni sza _lugal_ be-li iq-bu-u-ni ma-a s,a-ri-ih
a—dan-nisz lu s,a-ri-ih a-ni-in-nu-ma ba-si mi-i-ni né-ep-pa-Asz la-a szu-tu s,u-ur-he-e ma-a zu-u-tu ina _sza_-bi li-ik-ru-ra ku-s,u-um-ma a-ta-a i-s,a-bat-su la har-pi-i szu-nu
To the king, my lord: your servant Marduk-shakin-shumi. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!
Concerning the kakarru of the shillibanu-vessel about which the king, my lord, said: "It is a shillibanu-vessel."
We are very glad. What can we do? There is no shurhee, it is a shurhee. Let them shave the shurhee there, and let them cut off the shurhee. Why does he kill him? They are not satraps.
To the king, my lord: your servant Marduk-shakin-shumi. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!
Concerning the application of the shillibanu-treatment about which the king, my lord, said: "It is very hot" —
it must be hot; why else are we doing this? Did he not intend heat, when he said "It should make him sweat?" But why is he seized by ague, through it is early summer? This does not make any sense. It is work of the gods.
Reverse
U ina _ugu_ t,ur-ri sza _lugal_ be-li iq-bu-ni de-'i-iq a—dan-nisz la-a ina _kur_—na-ki-re-e a-na _lugal en_-ia aq-bi mu-uk la si-ma-a-ti sza _kur_—asz-szur-_ki_ szi-na u-ma-a ina pu-ut _gisz-hur_-_mesz_ sza _dingir_-_mesz_ a-na _lugal en_-ia id-di-nu-ni ki-i ha-an-ni-i nu-ka-a-la
[x x]+x# e-ta-ka-a-ni
[a-na] _lugal en_-ia
And concerning the news of which the king, my lord, spoke, it is very good. I told the king, my lord, in the enemy country: "There are no Assyrians who are not worthy of the gods." Now we are preparing ourselves for the king, my lord, according to the designs that the gods gave to me.
... have come up
To the king, my lord: your servant Nabû-sharru-ushur. Good health to the king, my lord!
And concerning the string of amulet stones — what the king, my lord, said is quite correct. Did I not tell the king, my lord, already in the enemy country that they are unsuited to Assyria? Now we shall stick to the methods transmitted to the king, my lord, by the gods themselves.
......
I am now writing to the king, my lord.
P333972: scholarly tablet
Neo-Assyrian Oracc
a-na _lugal_ be-li-ia _arad_-ka (m)(d)_amar-utu_—_gar_—_mu_ lu-u _di_-mu a-na _lugal en_-ia (d)_pa_ u (d)_amar-utu_ a-na _lugal en_-ia
lik-ru-bu ina _ugu_ dul-li sza is-su ha-ra-am-me a-na _lugal en_-ia Asz-pur-an-ni mu-uk a-na szi-a-ri lu-s,u-ni le-pu-szu
_ta_(v) _sza_-bi-ia e-te-li ki-i isz—szi-a-ri# _ud_(*)#-um _dingir uru_(*)#
To the king, my lord: your servant Marduk-shakin-shumi. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!
Concerning the work about which I wrote to the king, my lord, saying: "Let them bring it out and do it tomorrow" —
I have gone out from there. When the day came, the god of the city
To the king, my lord: your servant Marduk-shakin-shumi. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!
Concerning the ritual about which I just wrote to the king, my lord, "They should go out and perform it tomorrow" —
it had slipped my mind that tomorrow is the day of the city god. I was too hasty there; it is not good to go out and perform it. We shall get together and perform it only on the 7th day.
P333973: scholarly tablet
Neo-Assyrian Oracc
a-na _lugal_ be-li-ia _arad_-ka (m)(d)_szu_—_gar_—_mu_ lu-u _di_-mu a-na _lugal_ be-li-ia (d)_pa_ (d)_amar-utu_ a-na _lugal_ be-li-ia
lik-ru-bu gul-gul-la-te szi-na szA ina _sza_-bi dul-li qa-bu-u-ni nu-sze-ri-ba-a ina qir-si
To the king, my lord: your servant Marduk-shakin-shumi. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!
We shall enter the cult centers and bring those ruined ones that we have been putting in the work.
To the king, my lord: your servant Marduk-shakin-shumi. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!
May we bring these skulls prescribed in the ritual into the qirsu, clothe them with garments and install them there? Let them write me what the king, my lord, commands.
P333974: scholarly tablet
Neo-Assyrian Oracc
Obverse
a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)(d)_amar-utu#_—_gar_—_mu_ lu#-u _di_-mu a-na _lugal en_-ia [(d)_pa_] u# (d)_amar-utu_ a-na _lugal en_-ia
lik(*)-ru(*)#-bu ina _ugu_ tim(*)-ra(*)-a-ni sza(*) _lugal_(*)# be(*)-li isz(*)-pur-an-ni ma(*)-[a a]-a(*)-ka(*) i-tam-me-ru ina(*) t,up(*)-pi(*) ki(*)#-i(*) an-ni-i qa-bi ma(*)-a(*) ina(*) _ka_(*)-_dil_(*)#-_am_(*) te-te-mir# u(*)#-ma(*)-a(*) szum(*)-[mu] _lugal_ i-qab-bi
[x x] x x x x x# [x x x x x x]+x# [x x x x x x]+x# [x x x x x x]+x#
To the king, my lord: your servant Marduk-shakin-shumi. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!
Concerning the tiaras about which the king, my lord, wrote to me: "Where are they deposited?" — according to this tablet, you have checked them in the 'gate'. Now, if the king so orders, let them be deposited in the 'gate'.
......;
To the king, my lord: your servant Marduk-shakin-shumi. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!
Concerning the prophylactic figurines about which the king, my lord, wrote to me, "Where will they be buried?" — it is said in the ritual tablet as follows: "You bury them at the outer gate." Now, with the king's permission, ......
11 Break
Reverse
U(*)# ina o(*) szi(*)#-a-ri [ki]-ma _lugal_ be-li [a]-na qa-an-ni(*) it-tu-s,i ina _igi_ É dan-ni ina _igi_ É—_ki-na_-_mesz_ É _lugal_ is-se-nisz u-sah(*)-ka-mu-ni lit-me-ru sza kal—_ud_-me sza _mi_ la pa-ris im—ma-ti sza _sza_-ba-szu-u-ni i-tam-me-er
ki-i an-ni-i ana(*)-ku an-na-ka
And now, when the king, my lord, went down to the side, he sat in front of the strong house and in front of the king's bedroom. Let them see that the day of the king's death is not overturned, and that the day is overturned.
Just as this is here, so may I be able to do this.
Also tomorrow, after the king has gone out, they should bury them in front of the main room and the bedrooms, in places to be additionally specified by the king. Daytime or nighttime makes no difference; one may bury whenever one likes.
I, for my part, will bury figurines in the said way here.
P333975: scholarly tablet
Neo-Assyrian Oracc
Obverse
[a-na] _lugal_ be-li-[ia] [_arad_]-ka# (m)(d)_amar-utu_—_gar_—_mu#_ [lu-u] _di#_-mu a-na _lugal_ be-li-ia# (d)[_pa_ u] (d)_amar-utu_ a-na _lugal en_-ia lik-ru#-[bu]
03 _szu#-il-la-kam_-_mesz_ sza _igi_ (d)[_pa-tug_]
03 sza _igi_ (d)30 03 sza _igi_ (d)[7-_bi_]
02 :- sza# _igi mul-gag-si-sa_
02 :- sza _igi# mul_-s,al-bat#-[a-nu]
02 :- sza# [_igi_] _mul#_-be(*)-[lit—_ti-la_]
02 :- sza [_igi_] _mul#_-[x x x x]
01 :- sza [_igi mul_-x x x x]
01 :- sza _igi#_ [_mul_-x x x x]
ÉN (d)É-A [(d)_utu_ (d)_asar-lu-hi_] sza _nam-bur-bi hul#_ [_du-a-bi_] _nam-bur-bi_ szum-ma 30 u 20 ana _nun_(*) u _kur_(*)-szu(*)#
zi(*)-in-na-tu ib-szu-u is-se-nisz _pab 21_ t,up-pa-a-ni ina _ugu id ud_-mu an-ni-i e-ta-pa-Asz ina nu-bat-ti (m)_arad_—(d)É-A ina _ur_ É-_gal_
ep-pa-Asz _lugal_ be-li u-da _lu-masz-masz ud-hul-gal-e_ la _dug-ga szu-il-la-kam_ la i-na-Asz-szi u-ma-a re-esz t,up-pa-a-ni ma-a'-du-ti lu 20 lu 30 _sig5_-_mesz_ a-hi-u-ti u-ba-'a a-na-Asz-szi-a a-szat,-t,ar
To the king, my lord: your servant Marduk-shakin-shumi. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!
3 shu'illakku-prayer before Nusku;
3 before Sin, 3 before the Seven Gods,
2 before Sirius;
2 of the front of Mars;
2 before the Belet-balati;
2 before the star ......;
1 ditto before ......;
1 ditto before the star ...;
a recitation of the incantation "Ea, Shamash, Asalluhi" — the incantation "The evil of all evil" — the incantation "If the moon and sun are good for the prince and his land" = Shumma alu 49 unknown.
In all, 21 tablets have been made on this river bank. At the opening of the palace, Urdu-Ea will be in charge of the ... of the
The king, my lord, knows that the exorcist does not give a rejoicing mashmashu-offering and does not give a shu'illakku-offering. Now I am writing down the first of many tablets, 20 or 30 good ones.
To the king, my lord: your servant Marduk-shakin-shumi. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!
3 'hand-lifting' prayers to be recited before Nusku,
3 before the moon, 3 before the Pleiades,
2 before Sirius,
2 before Mars,
2 before Vega,
2 before the star ....,
1 before the star....,
1 before the star....,
the incantation "Ea, Shamash and Asalluhi" belonging to the apotropaic ritual against all kinds of evil, as well as the apotropaic ritual called "If the Moon and the Sun have become a grievance to the ruler and his country" —
these tablets, totalling 21, I have today performed on the river bank; Urad-Ea will perform his share on the roof of the palace tonight.
As the king, my lord, knows, an exorcist has to avoid reciting a 'hand-lifting' prayer on an evil day: therefore I shall now look up, collect and copy numerous — 20 to 30 — canonical and non-canonical tablets, but perform the prayers only tomorrow evening and on the night of the 15th day.
Reverse
sza _ud 15_-_kam_ ep-pa-Asz _ud 16_-_kam ud 17_-_kam_ sza _igi mul_-dil-bat (d)_nin-lil_ (d)zar-pa-ni-tum (d)tasz-me-tum (d)gu-la (d)na-na-a is-se-nisz ep-pa-Asz up-ni-ia ap-te-ti _dingir_-_mesz_-ni us-sa-ar-ri-ir _di_-mu a—dan-nisz _dingir_-_mesz_-ni a-na _lugal en_-ia u _dumu_-_mesz_-szu ik-tar-bu
ket-tu szum-ma ina _igi lugal en_-ia ma-hir a-na _uru_-kal-ha lisz-pu-ru _szu-il-la-kam_-_mesz_ sza _igi_ (d)30 _u nam-bur-bi_ (_hul_) _du-a-bi_ is-se-nisz a-na _dumu_—_man_ u _dumu_—_man ka-dingir-ki_ le-pu-szu mi-i-nu hi-t,u
U ina _ugu_ ta-mar-ti an-ni-[ti] sza (d)30 szu-u _ta_(v) _sza_-bi-[ia] ad-du-bu-ub mi-il-[ki] lu-u szu-u szum-ma _dug-ga_ [o] me-me-ni nu-sze-szi-ib _mi_ [sza _ud 15_-_kam_] il-lak li-ip-tu-szu(*) [ina _sza_-bi] e-pi-isz U u-ba(?)-al(*)#-[lat,(?)-ka(?)]
as(*)-sa(*)-nam(*)#-me(*) _dumu_—_ka-dingir_-[_mesz_] [_lugal_ be-li] u#-da mi-i-[nu] [i-da]-ba(*)-bu-u-ni [u(?)-szA]-an-nu-ni li-[ip-tu] [sza] da(*)#-bi-ba-nu-ti le-pu#-[szu] ina szi-a-ri
On the 16th and 17th I performed the ritual before Venus, Mullissu, Zarpanitu, Tashmetu, Gula, and Nanaya. I opened my eyes and prayed to the gods. The gods greatly bless the king, my lord, and his sons.
If it is acceptable to the king, my lord, let him write to Calah, and let him perform the shu'illakku-offerings before Sin and the namburbi-offerings of evil, as well as to the crown prince and the crown prince of Babylon. What is wrong?
And concerning this observation of the moon, he is from me. Let it be a libation bowl. If we are sated with good fortune, we shall stay in the house of the woman who is going to come. Let her open it up there, and let her come.
I have written to the Babylonians, but the king, my lord, knows that they are saying: "What are they saying?" They should investigate and investigate, and they should do whatever is said. Tomorrow
On the 16th and 17th I shall perform those before Venus, Mullissu, Zarpanitu, Tashmetu, Gula and Nanaya as well. I have opened my fists and prayed to the gods: all is well, the gods have blessed the king, my lord, and his sons.
Nevertheless, if it pleases the king, my lord, let them write to Calah and have the 'hand-lifting' prayers before the Moon god and the apotropaic ritual against evil of all kind performed for the crown prince and the prince of Babylon. What harm would it do?
I am also worried about the impending observation of the moon; let this be my advice. If it is suitable, let us put somebody on the throne. When the night of the 15th day comes, he will be afflicted by it; but he will save your life.
I am listening — the king, my lord, knows the Babylonians and what they plot and repeat. These plotters should be afflicted! Tomorrow — if it seems good — I shall come to the audience and speak to the king.
P333976: scholarly tablet
Neo-Assyrian Oracc
Obverse
a-na _lugal_ be-li-ia _arad_-ka (m)(d)_amar-utu_—_gar_—_mu_ lu-u _di_-mu a-na _lugal en_-ia (d)_pa_ (d)_amar-utu_ a-na _lugal en_-ia
lik-ru-bu _di_-mu a-na _dumu_—_lugal di_-mu a-na (m)(d)_gisz-nu11_—_mu_—_gi-na_
ina _ugu_ né-pe-sze szA ÉN(*) _hul-gal h_É-_me-en_ sza _lugal_ be-li isz-pur-an-ni a-na a-lu-u lem-nu u _an-ta-szub-ba_
na-sa-hi ep-pu-szu ki-ma mi-i-nu il-ta-pat-su _lu-masz-masz_ i-tab-bi PÉSZ-_qa-gaz_(!) _nunuz gisz-nim_ ina szib-sze-ti sza _ka_ e'-i-la _lu-masz-masz tug sa5_ il-lab-bisz _tug_(*)#-_dul sa5_ isz-szak-kan a(*)-[ri-bu-_muszen_] [ina] _zag_(*)#-szu _szur-du-muszen_ ina# [_kab_-szu] [_nig_]-_na_(*)# sza 07 _ka_-_mesz_ [x x]
To the king, my lord: your servant Marduk-shakin-shumi. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!
The crown prince is well; Shamash-shumu-ukin is well.
Concerning the ritual for releasing evil and a bad omen about which the king, my lord, wrote to me, it is to be performed for evil and evil.
When he has done the ritual, he strews something, and the exorcist strews a pigeon and a ewe into the 'gate'. The exorcist strews a red garment and places a red turban on his right and a roe deer on his left. He ...s the property of seven gates.
To the king, my lord: your servant Marduk-shakin-shumi. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!
The crown prince is well; Shamash-shumu-ukin is well.
Concerning the rites accompanying the incantation "Verily You are Evil" about which the king, my lord, wrote to me, they are performed to drive out the evil demon and epilepsy.
As soon as something has afflicted him = the patient, the exorcist rises and hangs a mouse and a shoot of a thornbush on the vault of the patient's door. The exorcist dresses in a red garment and puts on a red cloak. He holds a raven on his right, a falcon on his left, and pours ... on the censer of the '7 gates,' grasps a ..., holds a torch in his hand, strikes with a whip and recites the incantation "Verily You are Evil.
Reverse
[ki-ma] ug(*)#-da-mir _lu-masz-masz 02_-i _nig-na gi-izi-la_ i—da-tu-usz-szu-nu _ta_(v) _gisz-na_ sza mar-s,i u-szal-ba-a ÉN _hul-dub e-ba-ra_ a-di _ka szid_-nu _ka_ u-tam-ma
a-di in-na-as-sa-hu-ni szi-a-ru nu-bat-tu ep-pa-Asz
ina _ugu_ sza _ud 13_-_kam_ an-ni-i (d)30 (d)_utu_ is-sa-he-'i-isz in-na-me-ru-u-ni dul-lu-szu sza e-pa-a-sze i-ba-Asz-szi (m)(d)_pa_—ga-mil lil-li-ka lu-sah-ki-im-szu le-pu-usz U a-na (m)_arad_—(d)60
When the second exorcist finishes the nignu-offering and the torch, he removes them from the bed of the sick, and sets up a ritual for the evildoer. He opens the door to the door and says:
Before they are gathered, they will perform the ritual.
Concerning what the moon and sun saw on the 13th day, there is a ritual to be performed. Nabû-gamil should come and perform it, and he should also do it for Urdu-Anu.
After he has finished, he makes another exorcist go around the bed of the patient, followed by a censer and a torch, recites the incantation "Begone Evil hultuppu" going as far as to the door and then conjures the door.
Until the demon is driven out, he does this every morning and evening.
Concerning the fact that on the 13th instant the moon and sun were seen together, there is a ritual to be performed against it. Let Nabû-gamil come and perform it according to my instructions; he should also perform the ritual for Urad-Ea.
P333977: scholarly tablet
Neo-Assyrian Oracc
Obverse
a-na _lugal_ be-li-ia _arad_-ka (m)(d)_amar-utu_—_gar_—_mu_ lu-u _di_-mu a-na _lugal en_-ia (d)_ag u_ (d)_amar-utu_ a-na _lugal en_-ia lik-[ru-bu]
ina _ugu usz11-bur-ru_(*)#-[_da_]-a(*)#-ni(*) sza ina pa-ni-ti ni(*)-[ib-t,il-u-ni] la nu-gam(*)-me-[ru-u-ni] la né-pu-szu(*)#-[u-ni] u-ma-a szum-mu [_lugal_ be-li] i-qab-bi re-e(*)#-[szu ni-isz-szi] _ta_(v) _igi_ s,ur-hi ina _ugu#_ [ku-zip-pi] sza _un_-_mesz_ ur(*)#-[ki-u-ti]
To the king, my lord: your servant Marduk-shakin-shumi. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!
Concerning the sacrificial sheep which we had killed in the past, we have not been able to bring them in and we have not performed them. Now, if the king, my lord, commands, we shall now carry them out from the shurhu-wall on the garments of the later people.
To the king, my lord: your servant Marduk-shakin-shumi. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!
Concerning the counterspells which we earlier had to interrupt and did not finish performing, we could now, with the king my lord's permission, continue with them. Because of the temperature, the ritual was not completed ... upon the clothes of the later people who .......
Reverse
U né-pe-sze am-[mu-ti] sza ÉSZ-_qar_ szu-ur(*)-[pu] sza a-na _lugal_ be-li-[ia] aq-bu-ni mu-uk a-na [x x] né-pu-usz is-se-[nisz]
And these rites of the 'Shura' rites, about which I spoke to the king, my lord, saying: "We shall perform them for ...."
At the same time we could also perform those rites of the series Shurpu about which I said to the king, my lord: "We should perform them for ...."
P333978: scholarly tablet
Neo-Assyrian Oracc
Obverse
[a-na _lugal_ be-li-ia] [_arad_-ka (m)(d)_amar-utu_]—_gar_—_mu_ [lu]-u _di#_-[mu a]—dan-nisz a-na _lugal_ be-li-ia (d)_pa_ u (d)_amar-utu_ a-na _lugal en_-ia lik-ru-bu szi-bu-tu lit-tu-tu a-na _lugal_ be-li-ia [lu]-szab#-bi-u
[x x x] mu-szu [sza _ud_] 20(*)#-_kam_ [ina _igi mul-gag_]-_si-sa_
To the king, my lord: your servant Marduk-shakin-shumi. The very best of health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! May they grant the king, my lord, happiness and physical well-being!
... the day of the 20th day before Sirius
To the king, my lord: your servant Marduk-shakin-shumi. The best of health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! May they sate the king, my lord, with old age and fullness of life!
... and the night of the 20th day ...... before Sirius
Bottom
[x x x x]+x# [x x x x] ki
...... when
b.e. 13 Break
Reverse
szum-mu ta-ri-is, _ud 20_-_kam_ ku-zip-pi _babbar_-[_mesz_] _lugal_ be-li li-in-tu-uh ina _ugu gisz-banszur_ s,u-up-pi _ninda_-_hi-a_ le(*)#-ri-szi(*)
_lugal_ be-li u-da É ta-dir-ti szu(*)#-u
If it is acceptable, let the king, my lord, remove the white garments on the 20th day and place them on the table, the utensils and the bread.
The king, my lord, knows that it is a ruined house.
If it is convenient, let the king, my lord, put on white clothes on the 20th, and ask for food at a polished table.
As the king, my lord, knows, it is a house of mourning.
P333979: scholarly tablet
Neo-Assyrian Oracc
a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)_arad_—(d)É-A lu-u _di_-mu a-na _lugal en_-ia (d)_ag_ u (d)_amar-utu_ (d)30 u (d)_nin-gal_ a-na _lugal en_-ia
To the king, my lord: your servant Urad-Ea. Good health to the king, my lord! May Nabû, Marduk, Sin and Nikkal bless the king, my lord!
To the king, my lord: your servant Urad-Ea. Good health to the king, my lord! May Nabû, Marduk, Sin and Nikkal bless the king, my lord!
P333980: scholarly tablet
Neo-Assyrian Oracc
Obverse
a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)_arad_—(d)É-A lu-u _di_-mu a-na _lugal en_-ia (d)_ag_ (d)_amar-utu_ (d)30 (d)_nin-gal_ (d)_pa-tug_ a-na _lugal en_-ia lik-ru-bu
(d)30 (d)_nin_-[_gal_]
To the king, my lord: your servant Urad-Ea. Good health to the king, my lord! May Nabû, Marduk, Sin, Nikkal and Nusku bless the king, my lord!
Sin, Nikkal
To the king, my lord: your servant Urad-Ea. Good health to the king, my lord! May Nabû, Marduk, Sin, Nikkal and Nusku bless the king, my lord!
The Moon god and his consort Nikkal ......
Reverse
ik#-[tar-bu ba-lat,] na-pisz-ti# [sza _ud_-me] ru-qu-u-ti a-na _lugal en_-ia it-tan-nu
ana-ku _ud_-me mu-szu ina _ugu_-hi _zi_-_mesz_ sza _en_-ia
The king, my lord, has given back to the king, my lord, the life of those distant days.
I will be able to give the days of the future to the life of my lord.
...... have blessed the king, my lord, and given a life of distant days to the king, my lord!
I pray day and night for the life of the king, my lord.
P333981: scholarly tablet
Neo-Assyrian Oracc
Obverse
[a-na _lugal en_]-ia# [_arad_-ka (m)]_arad#_—É-A [lu-u _di_-mu] a-na _lugal_ [be-li]-ia [(d)_ag_ u] (d)_amar-utu_ [(d)30 u] (d)_nin#-gal_ [a-na _lugal_] _en_-ia# [lik-ru]-bu
[_dingir_-_mesz_] _uru_-kur-ba-il(*) [ina pa-na]-tu(*)#-u-a [i]-ta#-ab-bi-u ku#-zip-pi# sza _lugal_ il-lu-ku szA(*)#-at-tum (ana) szA-at-ti
To the king, my lord: your servant Urad-Ea. Good health to the king, my lord! May Nabû, Marduk, Sin and Nikkal bless the king, my lord!
The gods of Kurbail have been arguing in my presence. The king's garments are going to the next day.
To the king, my lord: your servant Urad-Ea. Good health to the king, my lord! May Nabû, Marduk, Sin and Nikkal bless the king, my lord!
The gods of Kurba'il set off for the akitu-temple under my direction, and the garments of the king go along. Year after year they go on like this; the penitential psalm is performed over them, and the gods bless the king, my lord.
Reverse
_lugal#_ be-li t,e#-e-mu lisz-kun
Let the king, my lord, give orders that they should be placed in the king's presence.
Let the king, my lord, now order that they give the garments.
P333983: scholarly tablet
Neo-Assyrian Oracc
a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)15—_mu_—_kam_ lu _di_-mu a-na _lugal en_-ia (d)_pa_ u (d)_amar-utu_ a-na _lugal en_-ia lik-ru-bu
sza _lugal_ be-li isz-pur-an-ni ma-a i-zir-tu-u me-me-ni ina _sza_-bi sza-at,-rat
ub-ta-'i-i
To the king, my lord: your servant Issar-shumu-eresh. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!
As to what the king, my lord, wrote to me: "It has become a hazard, nobody is sated there."
he has sworn.
To the king, my lord: your servant Issar-shumu-eresh. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!
As to what the king, my lord, wrote to me: "Has any curse been written there?" —
I have checked and there is none. A curse has definitely not been written.
P333984: scholarly tablet
Neo-Assyrian Oracc
Obverse
a-na _lugal_ be-li-ni _arad_-_mesz_-ka (m)15—_mu_—_kam_-esz (m)(d)_im_—_mu_—_pab_ (m)(d)_amar-utu_—_gar_—_mu_ lu szul-mu a-na _lugal en_-ni (d)_ag_ u (d)_amar-utu_ a-na _lugal en_-ni lik-ru-bu
_ud 18_-_kam_ (d)_en_ a-di _dingir_-_mesz_ sza is-se-szu ina _uru_-la-ab-ba-na-at
szul-mu a—dan-nisz (m)_en_—eri-ba (m)(d)_u-gur_—szal-lim _lu-arad_(*)-_mesz_ sza É _dumu_—_man_ sza _szu-2 lu-en-nam_ sza _uru_-(d)szA-masz—_pab_-ir ina _ugu ansze-kur-ra_ dan-ni sza tal-lul-tu sza _kur_-ku-u-si tal-lul(*)-u-ni a-na e-rab _uru_ a-na _uru_-la-ab-ba-na-at [i]-za-zu-u-ni
To the king, our lord: your servants Issar-shumu-eresh, Adad-shumu-ushur and Marduk-shakin-shumi. Good health to the king, our lord! May Nabû and Marduk bless the king, our lord!
On the 18th day Bel and the gods who are with him ... in the city Labanat.
Bel-eriba and Nergal-shallim, servants of the crown prince's household, in the charge of the governor of Shamash-nashir, are very well; they are going to enter the city and the city of Labanat on the strong horse which they are going to bring.
To the king, our lord: your servants Issar-shumu-eresh, Adad-shumu-ushur and Marduk-shakin-shumi. Good health to the king, our lord! May Nabû and Marduk bless the king, our lord!
On the 18th day the god Bel, together with his divine escort, was in the city of Labbanat. Everything was just fine.
Bel-eriba and Nergal-shallim, servants of the household of the crown prince, under the jurisdiction of the governor of the city of Shamash-nashir, were attending, in Labbanat, to a strong horse harnessed in trappings of the land of Kush for the ceremonial entrance into the city of Babylon. Nergal-shallim took hold of the feet of Bel-eriba and helped him to mount the horse. They saw this, seized and questioned him. He said: "The gods Bel and Zarpanitu have sent word to me: 'Babylon — straight — the loot of Kurigalzu.'"
Reverse
(m(*))x#+[x x]+x# _lu-03-u5_ [sza x x]-_gal_ i-da-bu-ub [ma-a a]-na(*)#-ku u-da [par-ri]-s,u(*)#-ti szu-nu
NN, 'third man' of ..., is saying: "I know that they are fugitives."
NN, the 'third man' of ... claims as follows: "I know! — Those robbers are waiting in Dur-Kurigalzu."
Right
[u]-qa(*)-u mi-i-nu
What else?
What is it that the king, our lord, orders?
P333985: scholarly tablet
Neo-Assyrian Oracc
Obverse
[a-na] _lugal en_-ia [_arad_]-ka (m)15—_mu_—_kam_-esz [lu] szul-mu a-na _lugal en_-ia [(d)]_ag_ u (d)_amar-utu_ [a-na] _lugal en_-ia lik-ru-bu
[_lu_]-_a-ba_-_mesz lu-hal_-_mesz_ [_lu_]-_masz-masz_-_mesz_ [_lu_]-_a-zu_-_mesz_ [_lu_]-da-gil—_muszen_-_mesz_ man#-za-az É-_gal_ a#-szi-ib _uru iti-barag ud 16_-_kam_ ina _sza_ a-de-e er-ru-bu
To the king, my lord: your servant Issar-shumu-eresh. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!
The scribes, the haruspex, the exorcists, the physicians, the chariot drivers, the palace attendants who dwell in the city will enter into the treaty on the 16th of Nisan I.
To the king, my lord: your servant Issar-shumu-eresh. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!
The scribes, the haruspices, the exorcists, the physicians and the augurs staying in the palace and living in the city will enter the treaty on the 16th of Nisan I.
Reverse
u-ma-a isz—szi-a-ri a-de-e lisz-ku-nu
Now, let them establish a treaty.
Now, let them conclude the treaty tomorrow.
P333986: scholarly tablet
Neo-Assyrian Oracc
Obverse
[a]-na _lugal en_(*)-[ia] _arad_-ka (m)15—_mu_—[_kam_-esz] lu szul-mu a-na _lugal en_-ia(*)# (d)_ag_ (d)_amar-utu_ a-na _lugal en_-ia [lik]-ru(*)-[bu]
sza _lugal_ be-li isz-pur-an-ni ma-a mi(*)#-nu(*) i(*)-ba-Asz-szi _nam_(*)#-_bur_(*)-_bi_(*)# _nam_(*)-_bur_(*)-_bi_(*)# _hul_ ri(*)-i(*)-bi(*)# ba-szi(*)# le(*)-e(*)#-[pu]-szu(*) x#+[x x] a-na É(*)-_gal_(*)—ma(*)-szar(*)-te(*)# le(*)-ru(*)-ub(*)# ina(*) t,up(*)-pi(*) an-ni-tu [szi-i sza ina] _ugu_(*)# qa(*)-bu-u-ni
[x x x x x]+x# x x u(*)-szab(*)
[x x x x x x] _nun_(*) _mu_(*)# _bi_(*) [x x x x x x x x]+x# u
To the king, my lord: your servant Issar-shumu-eresh. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!
As to what the king, my lord, wrote to me: "What is it that the king, my lord, orders? Let them make a namburbi-priesthood and a namburbi-priesthood evil and make them enter into the Review Palace!" — this is what is said on this tablet.
...... he will make
...... that prince
To the king, my lord: your servant Issar-shumu-eresh. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!
As to what the king, my lord, wrote to me: "What apotropaic ritual is there?" — there is the apotropaic ritual against earthquake, and it should be performed; ... should enter the Review Palace. The following is what is said about the matter in the tablet:
If ......, ... will stay ...
If ......, in that year the prince ......
Reverse
[x x ia]-mu(*)#-ut-tu a-kan-ni [x x x]
[x x x]-e(?)#-ma is-su-qu#-[ut(?) x x] [x x] né-me-szu it-te-misz(*)# [x x]
_lugal_ be-li _ta_(v) _sza_-bi-szu ina _ugu_-hi la i-da-bu-ub
u-ma-a ina kal _ud_-me ir-tu-bu-u-ma
1 _ki_ ina kal _ud_-me i-nu-usz _bir_(*)-ah(*)# _kur_
... I am dying now .
... and he seized ..., he heeded his .
The king, my lord, should not speak with him about it.
Now, they have stayed awake all day.
If the earth quakes all day: dispersal of the land.
... everybody has now ...
...ed, picked up ..., and ......
The king, my lord, should not be worried about it.
Now it has again quaked in the daytime:
If the earth trembles in the daytime, dispersal of the land.
P333987: scholarly tablet
Neo-Assyrian Oracc
Obverse
a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)15—_mu_—_kam_ lu _di_-mu a-na _lugal_ be-li-ia
[ina] _ugu#_ sza _lugal_ be-li [isz]-pur-an-ni ma(*)#-[a] _ud_-mu an-ni-u ina# szi-a-ri [ina] li-disz [x] an#-na-a-ti [sza] tak-lim-a-ti
To the king, my lord: your servant Issar-shumu-eresh. Good health to the king, my lord!
As to what the king, my lord, wrote to me: "Let this day be in the future!" — these are the dates of the taklamu festival.
To the king, my lord: your servant Issar-shumu-eres. Good health to the king, my lord!
Concerning what the king, my lord, wrote to me: "The present day, tomorrow, and the day after tomorrow, these are the days of the displays!" —
Bottom
[_ud_ x]-_kam_
...th day.
on the ...th day the king, my lord, said as follows about the old displays: "In Arbela, the display should take place from the 27th till the 29th day."
P333988: scholarly tablet
Neo-Assyrian Oracc
Obverse
[a]-na _lugal_ be-li#-[ia] _arad_-ka (m)15—_mu_—_kam_-[esz] lu szul-mu a-na _lugal_ [_en_-ia] (d)_ag_ u (d)_amar-utu_ a-na _lugal en_-ia lik-ru-bu
ina _ugu_ s,a-lam _lugal_-_mesz_ sza ina _uru_-har#-ra(*)-ni(*)# sza _lugal_ be-li isz-pur-[an-ni] ma-a _iti_(*) _dug_(*)-_ga_(*)# _ud_-mu [_dug-ga_] sza ina _sza_-bi er-rab-[u-ni] U [a]-a-ka É i-za-zu#-[u-ni] szu-up-ra# [_iti_-x a]-na# sze-ru-[bi] [szA-zu]-zi# t,a-a-[ba] [ki-i an-ni]-i(*) pi-szir#-[szu] [x x x x]-na x#+[x x]
To the king, my lord: your servant Issar-shumu-eresh. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!
Concerning the statues of the kings in Harran about which the king, my lord, wrote to me: "Write me a good month, a good day, which will enter there, and where will they stand" — the month ... is favourable for bringing about the remission of debts. Its interpretation is as follows:
To the king, my lord: your servant Issar-shumu-eresh. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!
Concerning the royal statues in the city of Harran, about which the king, my lord, wrote to me: "Write out for me the favourable month and day on which they should enter the city, and also the place where they should stand" — the month ... is auspicious for the transportation and the setting up of the statues. The relevant interpretation is as follows:
Reverse
[szum]-ma ina _igi lugal en_-ia# [ma-hi-ir] s,a#-lam _lugal_-_mesz kalag_(*)-[_mesz_] _zag_ u _kab_ sza (d)#[30] lu-szA-zi-zu(*)# s,a-lam-_mesz_ sza _dumu_-[_mesz_] sza _lugal en_-ia ina [_egir_ (d)30] ina _igi_ (d)30 lu-szA(*)#-[zi-zu] (d)30(*) _en_(*) a-[ge-e] ar(*)#-hi-szA-am la na-[par-ka-a] ina ni-ip(*)-hi U [ri-i-bi] i-da-at du#-[un-qi] sza(*)# _ud_-_mesz_(*) _gid_(*)#-[_da_-_mesz_] kun(*)# [o] _bala_(*)#-[e] na-da-an(*)# kisz-szu-[ti] a-na _lugal en_-ia#
If it is agreeable to the king, my lord, let me stand before the king, my lord, and let me stand before the mighty statues of kings on the right and left of Sin; let me stand before the king, my lord, statues of the sons of the king, my lord, and let Sin, the lord of the crown, not make any changes to it. By a supplication and a petition, the god Sîn, the lord of the crown, gives long days, a reign, and the gift of life to the king, my lord.
If it is acceptable to the king, my lord, the large royal statues should be erected on the right and the left side of the Moon god. The statuettes of the king's sons should be set up behind and in front of the Moon god. The Moon, lord of the crown, will then every month without fail, in rising and setting, unceasingly send happy signs of long-lasting days, steady reign and increase in power to the king, my lord.
P333989: scholarly tablet
Neo-Assyrian Oracc
Obverse
a-na _lugal en_-[ia] _arad_-ka (m)15—_mu_—_kam_-esz lu _di_-mu a-na _lugal en_-ia# (d)_pa_ u (d)_amar-utu_ a-na _lugal en_-ia lik-ru-bu
sza _lugal_ be-li isz-pur-an-ni ma-a 01-en ina _lu_-ki-na-ta-ti-ku-nu is-sap-ra ma-a (d)_udu-idim_ ina _iti-barag igi-lal_ ma-a _iti_ an-ni-u mi-i-nu tu-kal-la _iti_ an-ni-u _iti-sze_ nu-ka-la _ud_-mu an-ni-u _ud 25_-_kam_ nu-ka-la
[x x x x x x]+x#-ra-ni ka x# hu
[x x x x x x] an-ni-tu [a-na _lugal en_-ia] isz#-pur-an-ni [x x x x x x x _lugal_] _en#_-ia [x x x x x x x x]+x# szu
To the king, my lord: your servant Issar-shumu-eresh. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!
As to what the king, my lord, wrote to me: "One of your cohort commanders wrote to me: "The planet will be seen in Nisan I." What do you keep watch on this month? We keep watch on this month Adar XII, and we keep watch on this day and the 25th.
... wrote this to the king, my lord, ...... the king, my lord,
To the king, my lord: your servant Issar-shumu-eresh. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!
As to what the king, my lord, wrote to me: "One of your colleagues wrote to me: the planet Mercury will be visible in the month Nisan I. What do you take the present month to be?" — we take the present month to be Adar XII and we take this day to be the 25th.
......
The person who wrote this ... to the king, my lord, ...
Reverse
[ma-a(*) la] mu-de-e szip-ri [da]-a-a(*)#-nu u-szA-an-na-ah la mu-de-e a-ma-ti u-szA-an-za-qa dan-nu an-ni-u szu-u szA qa-bu-u-ni
ina _ugu_ (d)dil-bat sza _lugal_ be-li isz-pur-an-ni ma-a (d)dil-bat ina sze-re-e-ti i-kun a-na ma-a-ti ta-qab-bi-ia
ki-i an-ni-i ina mu-kal-lim-ti(*)# [sza]-t,ir# ma-a (d)dil-bat# ina sze-re-ti [i-kun] ma-a sze-e(*)#-[ru na-ma-ru] szA-ru-ru(*)# [na-szi-ma] _ki_(*)-[_gub_-sa _gi-na_]
"He is not capable of doing the work, he is not capable of doing the work." This is a very strong word that is said.
Concerning Venus about which the king, my lord, wrote to me: "Dilbat will set in the morning, and you will tell me to come to the land."
"As it was written in the omen "Dilbat will be set on the morning watch, the morning watch will be bright, the evening watch will be firm" —
"An incompetent one can frustrate a judge, an uneducated one can make the mighty worry" — this is what is said.
Concerning the planet Venus about which the king, my lord, wrote to me: "When will you tell me what 'Venus is stable in the morning' means?" —
it is written as follows in the commentary: "Venus is stable in the morning: the word 'morning' here means to be bright, it is shining brightly, and the expression 'its position is stable' means it is lighted in the west."
P333990: scholarly tablet
Neo-Assyrian Oracc
Obverse
a-na _lu-engar en_-ia _arad_-ka (m)15—_mu_—_kam_-esz lu szul-mu a-na _lu-engar en_-ia (d)_ag_ u (d)_amar-utu_ a-na _lu-engar en_-ia lik-ru-bu
ina _ugu_ ma#-[s,ar]-ti sza _lu_-[_engar_ be]-li# isz-pur#-[an-ni] ma-a# [x x x]
To the 'farmer,' my lord: your servant Issar-shumu-eresh. Good health to the 'farmer,' my lord! May Nabû and Marduk bless the 'farmer,' my lord!
As to the watch about which the farmer, my lord, wrote to me: ".
To the 'farmer,' my lord: your servant Issar-shumu-eresh. Good health to the 'farmer,' my lord! May Nabû and Marduk bless the 'farmer,' my lord!
Concerning the watch for the lunar eclipse about which the 'farmer', my lord, wrote to me: "...
Reverse
ma-a szum-ma i(*)-szA(*)#-[kan] mi-i-nu a-bat-su _ud 14_-_kam kur-nim-ma-ki iti-sig4 kur_—_mar-tu-ki esz-bar_-szu a-na _szesz-unug-ki u_ szum-ma is-sa-kan kaq-qu-ru É u-la-pat-an-ni U szA-a-ri a-li-ku
"If he decides, what is his decision?" — on the 14th day Elam, Sivan III, the Westland will decide his case for Ur, and if he decides, the area of the house will be open for me, and I will go and do the work.
"If it should occur, what is the word about it?" — the 14th day signifies the Eastland, the month Sivan III signifies the Westland, and the relevant 'decision' pertains to Ur. And if it occurs, the interpretation concerning the region it afflicts and the wind blowing will be quoted as well.
P333991: scholarly tablet
Neo-Assyrian Oracc
a-na _lugal en#_-[ia] _arad_-ka (m)15—_mu_—[_kam_] lu _di_-mu a-na _lugal#_ [_en_-ia] (d)_pa_ u (d)[_amar-utu_] [a-na] _lugal en#_-[ia] [lik]-ru#-[bu]
To the king, my lord: your servant Issar-shumu-eresh. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!
To the king, my lord: your servant Issar-shumu-eresh. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!
P333992: scholarly tablet
Neo-Assyrian Oracc
a-na _lugal en_-[ia] _arad_-ka (m)15—_mu_—_kam_-esz lu _di_-mu a-na _lugal en#_-[ia] (d)_ag_ u (d)_amar#_-[_utu_] [a]-na# _lugal en#_-[ia lik-ru-bu]
[sza] _lugal_ be#-[li isz-pur-an-ni]
To the king, my lord: your servant Issar-shumu-eresh. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!
As to what the king, my lord, wrote to me:
To the king, my lord: your servant Issar-shumu-eresh. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!
As to what the king, my lord, wrote to me:
P333993: scholarly tablet
Neo-Assyrian Oracc
Obverse
a-na _lugal_ [_en_-ia] _arad_-ka (m)15—_mu#_—[_kam_-esz] lu szul-mu a-na _lugal_ [_en_-ia] (d)_ag_ u (d)[_amar-utu_] a-na _lugal en_-ia lik#-[ru-bu]
sza is-su ha-ra(*)#-[am-me] _lugal_ be-li isz-[pur-an-ni] ma-a a-ki x#+[x x x x x] gab-bu [x x x x x] sza _ama_—[_lugal_(?) x x x x] u-di-[x x x x x]
To the king, my lord: your servant Issar-shumu-eresh. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!
As to what the king, my lord, wrote to me: "When ...... all ...... of the queen mother .
To the king, my lord: your servant Issar-shumu-eresh. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!
As to what the king, my lord, recently wrote to me: "As ... all ...... of the queen mother ...
Reverse
ina _ugu_(*)# [x x x x] _ad_-szu(*) [sza _lugal_(?)] ina É(*)—re#-[du-u-ti] u(*)-se(?)#-[x x] sza _mi_-[_ama_—_lugal_(?)] ina _sza_-bi la(*) qa(*)#-[bi]
Concerning the father of the king, he has brought the ... into the Succession Palace. The mother of the king is not there.
Concerning ......, the father of the king introduced you into the Succession Palace; nothing is said about the queen mother there.
P333994: scholarly tablet
Neo-Assyrian Oracc
a-na _lugal_ be-li-ia _arad_-ka (m)ak-kul-la-nu lu-u szul-mu a-na _lugal_ be-li-ia (d)_ag_ u (d)_amar-utu_ a-na _lugal en_-ia lik-ru-bu
i—ti-ma-li _ud 03_-_kam_ asz-szur (d)_nin-lil_ ina szul-me it-tu-s,i-u ina szA-li-in-ti e-tar-bu-u-ni _dingir_-_mesz_-ni gab-bu am—mar _ta_(v) asz-szur u-s,u-u-ni ina szul-me ina szub-ti-szu-nu it#-[tu]-usz-bu _sza_-[bu sza] _lugal en_-ia lu [_dug_]-_ga#_ asz-szur# [(d)_nin-lil_] 01-me _mu-an-na_-_mesz_ a-na [_lugal en_-ia lu-bal-li-t,u]
sza(?)# ina x#+[x x x]
To the king, my lord: your servant Akkullanu. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!
On the 3rd, Ashur and Mullissu came out safely and entered the sanctuaries. All the gods who came out from Ashur came out safely and sat down in their seats. The king, my lord, can be glad. May Ashur and Mullissu allow the king, my lord, to live 100 years.
which in ...
To the king, my lord: your servant Akkullanu. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!
Yesterday, on the 3rd, Ashur and Mullissu went out in peace and re-entered Esharra safely; all the gods who went out with Ashur took up their residence in peace. The king, my lord, can be happy. May Ashur and Mullissu keep the king, my lord, alive for a hundred years.
The king, my lord, did not question the officials who, in ... and in the ... temple, fill the vats in front of the king's table, but are now on strike, about whom I wrote to the king, my lord. Now, in the month Tishri VII, they have filled neither the libation wine nor the vats in front of Ashur; neither the wine master, nor his deputy, nor his secretary! They are on strike hand in hand lit. foot to foot. The king, my lord, should know this.
P333995: scholarly tablet
Neo-Assyrian Oracc
Obverse
a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)ak-kul-la-nu lu-u szul-mu a-na _lugal en_-ia (d)_ag_ u (d)_amar-utu_ a-na _lugal en_-ia lik-ru-bu
ina _ugu_(*) _udu_-da-ri-e gi-né-e sza asz-szur sza _lugal_ be-li a-na _lu-arad_-szu isz-pur-an-ni ma-a man-nu ina _lu-gal_-_mesz_ sza la im-ma-gur-u-ni
la i-din-u-ni la u-szA-an-s,i la u-si-ik ina ti-ma-li a-na _lugal en_-ia la-a Asz-pu-ra an-nu-te _lu-gal_-_mesz_ sza _udu_(*)-da(*)-ri(*)-i(*)# la-a id-din-u-ni
_lu-en-nam kur_-bar-hal-za _kur_-ra-s,ap-pa _uru_-kal-zi _uru_-i-sa-na _uru_-til-e _kur_-kul-la-ni-a _uru_-ar-pad-da _pab_(*) sza da-ri(*)-i la(*) i-din(*)-u(*)-ni(*)#
_kur_-ra-s,ap-pa _kur_-bar-hal-za _kur_-di-qu-ki-na _lu-gal_—kar-man (m)_di-kud_—(d)_im uru_-i-sa-na _kur_-hal-zi—_ad-bar uru_-bir-tum _uru_-ar-zu-hi-na _uru_-arba-il _uru_-gu-za-na
To the king, my lord: your servant Akkullanu. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!
As to the regular sheep offerings of Ashur about which the king, my lord, wrote to his servant: "Who among the magnates who did not agree to it?" —
I did not send the magnates who gave me the sheep as gifts, nor did I send them to the king, my lord, on a regular basis.
The governors of Barhalza, Rashappa, Kalzi, Isana, Tillê, Kullania, and Arpadda — all of whom they had not given a long time —
The lands Rashappa, Barhalza, Diqukina, the chief of trade; Dayyan-Adad, Isana, Halzi-adbar, Birtu, Arzuhina, Arbela, Guzana,
To the king, my lord: your servant Akkullanu. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!
Concerning the constant sheep offering and the regular deliveries to Ashur about which the king, my lord, wrote to his servant: "Who of the magnates have not agreed to give them?" —
I was not able to specify them and thus did not write to the king, my lord yesterday. Now then here are the magnates who have not given the sheep offerings:
The governors of Barhalzi, Rashappa, Kilizi, Isana, Tillê, Kullania, and Arpadda. All these have not given the constant sheep-offering.
Rashappa, Barhalzi, Diquqina, the chief of granaries, Dayyan-Adad, Isana, Halzi-atbar, Birtu, Arzuhina, Arbela, Guzana, Shahuppa, Tamnuna, Talmusa. All these have not given the regular deliveries of barley and emmer.
Reverse
U ina _ugu lu-sanga_ É _lu-mu lu-sanga sum-ninda lu-gal_—_ninda_-_mesz_ sza _lugal_ be-li isz-al-u-ni _ta_(v) re-e-szi gal-lu-bu ki-i an-ni-i szu-u-tu t,e-en-szu-nu _lu-sanga_ sza É _lu-mu_ s,e-eh-ri (m)30—_pab_-_mesz_—_su_ ug-da-lib-szu (m)asz-szur—_numun_—_asz lu-sanga_ sza _uru-nina_ kar-s,i-szu e-ta-kal ina mar-szA-a-ni ha-a-si _tug-u_(*)-_sag_-szu ma-hi-ir
la-a hi-t,u dan-nu ih-t,i _ad_(*)-szu(*) sza(*)# _lu-sanga_ sza É _lu-sum-ninda gisz-banszur_ sza asz-szur ik-ta-ra-ar ina _ugu_-hi de-e-ke an-ni-u _ad_-ka ina ku-me-szu ina pa-an _gisz-banszur_ ip-ti-qi-su _dumu en tug-u-sag_ szu-u ina la szah-sa-su-te la gal(*)-lu-ub
U ina _ugu lu-gal_—_ninda_-_mesz_ (m)30—_pab_-_mesz_—_su_ ina _ugu_ ak-li-szu-nu ip#-[ti-qi-su] ket#-tu ina _sza_-bi-szu gal-lu-ub(*)# _tug-u-sag_-szu ma-hir an-nu-rig 08 _mu-an-na_
And concerning the priest of the house of the eunuch, the priest of the bread, and the chief baker about whom the king, my lord, wrote to me, they have been deprived of their news. The priest of the house of the eunuch has deprived Sin-ahhe-riba, and Ashur-zeru-iddina, the priest of Nineveh, has been deprived of his rites. He has been deprived of his turban and his turban.
The father of the priest of the house of the confectioner swore by the table of Ashur: "This is the fate of your father." He appointed him in a cloister before the table. He is a son of the owner of the turban, and he cannot be sated with them.
And concerning the chief baker, Sennacherib appointed him over their food. He is doing well; he has now received his turban.
Furthermore, concerning the priest of the cook's house, the priest of the confectioner's and the chief baker, about whom the king, my lord, inquired, they were originally shaved. Their story is as follows: The priest of the little cook's house was shaved by Sennacherib, but a priest from Nineveh, Ashur-zeru-iddina, denounced him and he was flogged with leather whips. He retained his headgear, however, since he had committed no serious crime.
The father of the present priest of the confectioner's house set the sacrificial table of Ashur; whereupon he was killed. This one was appointed by your father to take care of the table. He is son of an owner of a headgear; it is only due to an oversight that he has not been shaved.
And concerning the chief baker, Sennacherib appointed him to supervise their 'bread.' Indeed he was shaved and received his headgear in his reign. It is now the eighth year since he died, and his son is at present 'standing with his hair' expecting to be shaved.
Edge
ket-tu ina la-bi-ri a-du _sza_ (m)_man_—_gin_ (m)30—_pab_-_mesz_—_su_ gal-lu-bu an-ni-u szu-u-tu t,e-en-szu-nu _lugal_ be-li
In the past, as long as Sharru-kenu and Sennacherib are alive, this is their news. The king, my lord, should know this.
Indeed, in the old times — until the reigns of Sargon and Sennacherib — they were shaved. This was their story; the king, my lord, may act as he prefers.
P333996: scholarly tablet
Neo-Assyrian Oracc
a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)ak-kul-la-nu lu-u szul-mu a-na _lugal en_-ia (d)_ag_ u (d)_amar-utu_ a-na _lugal en_-ia lik-ru-bu
szul-mu sza _lugal en_-ia t,u-ub _sza-2_-_mesz_-szu U t,u-ub _uzu_-_mesz_-szu ina gab-re-e sza e-gir-ti-ia _lugal_ be-li a-na _lu-arad_-szu
To the king, my lord: your servant Akkullanu. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!
The king, my lord, can be glad. May the king, my lord, give his servant happiness and physical well-being in the reply to my letter.
To the king, my lord: your servant Akkullanu. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!
In the answer to my letter, may the king, my lord, write his servant that the king, my lord, is well, happy and in good health.
P333997: scholarly tablet
Neo-Assyrian Oracc
a#-[na] _lugal en_-ia _arad#_-ka (m)ak-kul-la-nu lu-u szul-mu a-na _lugal en_-ia (d)_ag_ u (d)_amar-utu_ a-na _lugal en_-ia lik-ru-bu
di-lil-szu-nu ina _ugu_-hi-ia a-na bu-lut, _zi_-_mesz_-ti sza _lugal en_-ia a-da-lal is—su-ri _lugal_ be-li i-qab-bi ma-a mi-i-nu di-lil _gisz_-pi-laq-qu szu-u-tu a-na (d)dil-bat a-na-Asz-szi 03 _ud_-_mesz_-ti
To the king, my lord: your servant Akkullanu. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!
I am slandering them for the sake of the life of the king, my lord. Perhaps the king, my lord, will say: "What is the work on that pilakku?" I shall take it for three days to Venus.
To the king, my lord: your servant Akkullanu. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!
It is my duty to praise them; I do it for the sake of the life of the king, my lord. Perhaps the king, my lord, will say, "What is this praise?" — it is the spindle symbol; I carry it three days for Venus. The king, my lord, should know and hear this, lest the king, my lord, might say: "Why have I not learned and heard that you have to do this?" Now the king should know that I am doing this.
P333998: scholarly tablet
Neo-Assyrian Oracc
Obverse
a-na _lugal_ [be-li-ia] _arad_-ka (m)ak-kul-la-nu lu-[u _di_-mu] a-na _lugal en_-ia (d)_ag_ u [(d)_amar-utu_] a-na _lugal en_-ia lik-ru-[bu]
ina _ugu_ s,a-lam pu-u-hi sza _lugal_ [be-li] a-na _lu-arad_-szu isz-pur-a-ni ma-a _ta_(v) _sza ud 14_-_kam_ sza _iti-szu_ a-di _ud 05_-_kam_ sza _iti-ne_ ina _sza uru_-ak-ka-di it-tu-szib pu-ut mi-i-ni ki-i an-ni-i e-pu-szu U a-ta-a ina _sza uru_-ak-ka-di u-sze-szi-bu ina _sza_(*)# É—_ad_-ka bé-et at-ta kam-mu-sa-ka-ni lu-u e-pu-szu _hul_-ka lu-u isz-szi a-ta-a at-ta U a-ta-a lum(*)-nu sza _kur_—_uri-ki_
ina _ugu_ a-bé-te-e an-ni-ti iq-t,i-bu-ni-ka ma-a _ad_-ka ina _sza_-bi u(*)-[sze-szib si]-li(*)#-a-te szi-na a-ta-a ki-i an-ni(*)-i(*) _lugal#_ [la] iq-ba-Asz-szu-nu ma-a sza _ad_(*)-ia(*)# [_hul_-szu ina 01]-et# ba-at(*)#-te ia-u ina ba-at-ti# [szA-ni-tim-ma szu-u lum-nu] sza _kur_—asz-szur u _kur_—_uri_-[_ki_ la x x x x x] ki-ma it-tu sza _kur#_—[asz-szur ta-tal-ka an-na-ka le-pu-szu] ki-ma it-tu sza _kur_—[_uri-ki_ ta-tal-ka am-ma-kam-ma le-pu-szu] u-ma-a _lugal kur_—_uri_-[_ki di_-mu(?) x x x x x x] at-ta ah—hur [x x x x x x x x x x]
To the king, my lord: your servant Akkullanu. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!
Concerning the statue about which the king, my lord, wrote to his servant: "It has been deposited in Akkad from the 14th of Tammuz IV to the 5th of Ab V." What have they done? And why have they sat in Akkad? Should they have done it in your father's house where you are staying? Or should they have done it? Why is it that you are guilty of evil? And why is it that Akkad is ruined?
"Your father has sat in it, and they are deprived of the rites." Why did the king not tell them this? He is evil to my father in one year, and he is evil to Assyria and Akkad in another year. When you come to Assyria, do this! When you come to Akkad, do this! Now the king of Akkad is well. You .
To the king, my lord: your servant Akkullanu. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!
Concerning the substitute image about which the king, my lord, wrote to his servant: "It was sitting on the throne in the city of Akkad from the 14th of Tammuz IV till the 5th of Ab V" — for what purpose did they act in this way? And why did they enthrone it in Akkad? Had they done it in the city of your father where you yourself are living, it would have removed your evil! Why you? And why an evil of Babylonia?
Have they perhaps said to you on this matter: "Your father enthroned his substitutes there." These words are rubbish! Why did the king not say to them like this: "The evil of my father was in one region, mine is in another; the evil of Assyria and Babylonia are not interrelated: when a sign pertaining to Assyria appears, the ritual should be performed here, and when a sign pertaining to Babylonia appears, it should be done there." Now the king of Babylonia is well ...... You are still ......
Reverse
is—[su-ri _lugal_] iq#-qa-bi ma-a mi-i-nu pu-u-hu# ÉSZ(*)-_qar_(*) szu(*)#-u-tu ina _sza an-mi_ an-ni-e sza _iti-barag_ iq-t,i-bi 1 ina _an-mi mul-sag-me-gar gub_-iz ana _lugal di_-mu ki-mu _lugal_(*)# _dugud sig_-am(*) _ba-usz lugal_ be-li uz-nu is-sa(*)-ka-a-na u-di-na _iti ud_-_mesz_ la-a il-la-ka _lu_-sar-tin-nu-szu mé-e-te u-ma-a szA-nu-te-e-szu _nam-bur-bi_-szu _lugal_ e-ta-pa-Asz ik-ku-u im—ma-te i-ba-Asz-szi te-e-pu-usz
ki-ma ana-ku u-ma-a a-na _lugal en_-ia la-a aq-bi ina szi-a-ri _lugal_ a-na _lu-arad_-szu la i-qa-bi-i ma-a _lu-arad_ sza _ad_-ia at(*)-ta a-ta-a la ta-am-li-kan-ni la tu-szah-kim-a-ni
U szu-u-tu ana-ku di-ib-bi-im-ma an#-nu(*)-[te]
Perhaps the king will say: "What is the king's extispicy?" He said this in the eclipse of Nisan I. When the planet Jupiter stands in the eclipse, it will be good for the king. The king, my lord, will die like a king. The king, my lord, should know that he is ill. Now, for a few months, he will not come. His sartinnu is still alive. Now the king has done another thing: his namburbi. He has been ill. There is a time when you will do it.
Now I have not yet said to the king, my lord. The king should not say to his servant: "You are a servant of my father, why did you not make me swear by me?"
And I myself have heard these words.
Perhaps the king says: "What is the substitute then?" — the Series itself has said as follows in connection with this Nisan I eclipse: "If during the eclipse, Jupiter stands there: well-being for the king, a famous noble will die in his stead." Has the king paid attention to this? A full month had not yet passed before his sartinnu was dead. Now the king has already twice performed an apotropaic ritual for him; but when have you actually performed one for yourself?
If I had not addressed the king today, wouldn't the king say to his servant tomorrow: "You were a servant of my father; why didn't you advise and instruct me?"
That is also why I chose these very words from my heart: "I shall speak in the king's presence about directing away the evil of the land of Subartu." I sent these words to the king, my lord, already as early as on the 12th of Tammuz IV; but I saw the answer only on the 8th of Ab V. Why, O king, my lord? —
Edge
a-ta-a(*)# _lugal_ be-li szul-mu u _sza_-bu sza _lugal_ t,a-ab szu-u
Why does the king, my lord, have the health and happiness of the king?
May the king, my lord, write to his servant that the king is well and happy.
P333999: scholarly tablet
Neo-Assyrian Oracc
Obverse
a-na _lugal en#_-[ia] _arad_-ka (m)ak-kul-la#-[nu] lu-u szul-mu a-na _lugal en_-ia (d)_ag_ u (d)_amar-utu_ a-na _lugal en_-ia lik-ru-bu
ina szi-a-ri sza ba-a-di ri-in(*)-ku ina _uru_-tar-bi-s,i _u udu-siskur_-_mesz_ sza _lugal_ in-né-pa-szA a-na-ku-u al-lak
To the king, my lord: your servant Akkullanu. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!
In the future, I will be in Tarbishu and perform the king's sheep offerings. I shall go and perform the king's omens.
To the king, my lord: your servant Akkullanu. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!
Tomorrow evening there will be a cultic bath in the city of Tarbishu, and sacrifices of the king will be performed. Shall I go?
Reverse
ki-ma ina [_ud_-me an-ni-i] la# u-szah-sis _lugal#_ be-li la i-ra-u-bu ma-a a-ta-a
The king, my lord, should not be afraid, saying: "Why did you not write to me today?"
If I had not reminded the king today, wouldn't the king, my lord, get furious and say: "Why did you not remind me?"