AICC / Publications / p314

P314000: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

sza _ta_(v) pa-an# [x x x x]

al-li-kan-ni# [x x x x]

pu-ti-ia ina# [x x x x]

at-ta-lak ra#-[x x x x]

_lu_(v)-gam-bu-la-[a-a x x x]

AI Translation

which from .

came ......

opposite me in .

I went ......

Gambulians ...

Human

when from ......

I came ......

opposite me in ......

I went ......

the Gambuleans ......

Reverse

Akkadian

U (m)_dumu#_-[x x x x x x]

_lu_(v)-_gal_—_sag#_ [x x x x x]

_u lu_(v)-kal-da(?)#-[a-a x x x]

sza pu-tu(?)-a(?)# [x x x x x x]

sza _lugal#_ [x x x x x x x]

AI Translation

and Mar-......

the chief eunuch .

and the Chaldeans .

opposite me .

of the king .

Human

and Mar-......

the chief eunuch ......

and the Chaldeans ......

opposite me ......

which the king ......

Edge

Akkadian

[x x x u]-qar-ra-bu-[ni x x x]

AI Translation

... they will bring .

Human

... will offer ......

P314001: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x _uru_]-ar#-pad-du [x x x x x x]

u#-ma-a (m)ul-lu-su-[nu x x x x x] [a]-na# _en-nun_ sza ra-me#-[ni-szu x x x] [x x]+x# U e-gir-tu x#+[x x x x x x] [x x] sza Asz-pu-rak-kan-ni# [x x x x x] [x x] ina _sza_-bi# [x x x x x]

AI Translation

... Arpad .

Now Ullusunu ... is keeping watch over his family ...... and the letter ...... which I sent to you ...... there .

Human

... the city of Arpad .......

Now, let Ullusunu be on guard for himself ...; and the letter ...... which I sent to you ...... within ......

Reverse

Akkadian

[mu]-uk (m)ul-lu#-[su-nu x x] [x x] x# [x x x x x x]

AI Translation

"Ullusunu .

Human

I said: "Ullusunu ......

P314003: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[a-na _lugal en_-ia] [_arad_-ka (m)asz-szur—ba-ni] lu# [_di_-mu a-na _lugal en_-ia] _di_-mu# [a-na É-_kur_-_mesz_] _di_-mu# [a-na _uru_-kal-ha] _di_-mu [a-na _mi_—É-_gal_] _di_-mu [a-na _lu_(v)-_qal_-_mesz_]

_ud 17_-_kam_ [(d)x x x x] i-tu-s,i [x x x x x] ina szA-lim#-[te x x x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Ashur-bani. Good health to the king, my lord! The temples are well, the city of Calah is well, the queen is well, the haruspices are well.

On the 17th day ... came out ...... in good health .

Human

To the king, my lord: your servant Ashur-bani. Good health to the king, my lord! The temples are well, the city of Calah is well, the queen is well, the slaves are well.

On the 17th the god ... emerged from his temple and safely entered ......

P314004: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

_lu_(v)#-_gal_—_uru#_-[_mesz_ x x x]

sza# a-na _kab_ i-[x x x]

_lugal#_ be-li [x x x x] [x x x]+x# [x x x x x]

AI Translation

the village manager .

which to the left .

the king, my lord .

Human

the village manager ...

who ... to the left

the king, my lord ...

P314005: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[a-na _en_]-ia [_arad_-ka (m)15—_mu_]—_kam#_-esz [lu szul-mu a-na] _en_-ia [(d)_ag_ u (d)]_amar-utu_ [a-na _en_-ia lik]-ru-bu

[sza be-li isz]-pur#-an-ni [ma-a _giskim_-_mesz_] ina _igi_ (d)[_utu_] [szA-Asz-me]-a-szu# [x x x x x]+x#-ba a-da(?)-gal(?)#

[x x x x x]+x# a-ta-mar# [x x x x x]+x# e-ta-mar

[x x x x mi]-i-nu la a-mur-u-ni# [x x x a]-na _en_-ia u-du-ni#

[x x x x] ra-man-szu

[x x x x] uk-ta-lim

[x x x x ki]-i an-ni-i#

AI Translation

To my lord: your servant Issar-shumu-eresh. Good health to my lord! May Nabû and Marduk bless my lord!

As to what my lord wrote to me: "Speak the signs in front of Shamash!" — I have seen .

...... I saw

... What have I not seen? ... know to my lord

...... his own

...... I have made

... as follows

Human

To my lord: your servant Issar-shumu-eresh. Good health to my lord! May Nabû and Marduk bless my lord!

As to what my lord wrote to me: "Let him hear the signs in front of the Shamash!" — I waited for ...

I saw ..., he saw ....

Whatever I did not see but is known to my lord

... himself

... revealed

... as follows

P314008: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[re-esz _zid_]-_da#-kaskal-2_-_mesz_-szu-[nu x x x] [la i]-na#-Asz-szi-'u-u x#+[x x x]

[x x x]+x#-ti a-ha-[x x x]

[i]-du#-bu-ub ma-[a x x]

[x x] _lu_(v)#-_erim_—_man_-_mesz_ [x x x]

[x x _dumu_]—(m)ia-ki-[ni x x x x]

AI Translation

They do not take their first-class road .

... together .

"he spoke ...

... the king's men .

... the son of Yakin .

Human

are not collecting their travel provisions ...

...... together ...

he spoke: "...

... king's men ...

... the son of Yakin ...

Bottom

Akkadian

[x x x x]+x# (m)da-[x x x x]

AI Translation

...... Da...

Human

... Da...

Reverse

Akkadian

[x x x]-tu-ma (m)x#+[x x x x]

[x x x]-el u-sa-[x x x x]

[x x x x] mu-uk [x x x x]

[x x x x]+x# la _uzu#_ [x x x]

[x x x x] mu-uk x#+[x x x x]

[x x x] bi ka# [x x x x x]

[x x]+x#-u-ni al(?)-x#+[x x x x]

[ki]-ma# i-su-uh-ra [mi-i-nu] [sza] t,e#-mu-un-ni a-na# [_lugal_ be-li-ia] [a]-szap#-par x#+[x x x x x x x]

AI Translation

... and NN

... he ...el .

... saying: ".

... not meat .

...... "......

... you ......

... I ...

When he returns, I shall write to the king, my lord, whatever news there is.

Human

... ... ...

... ... ...

... I said: "...

... ... ...

... I said: "...

... your heart ......

... ... ...

After he has returned, I shall write to the king, my lord, whatever news there is. ......

P314011: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x]+x#-szu i-dan-[x x x x]

[A]-_sza_ e-s,i#-[di x x x]

[ki]-ma ina _sza_ [x x x x]

sza x#+[x x x x x x x]

ina na#-[x x x x x x x]

is [x x x x x x x x]

AI Translation

... he will ...

the field is cultivated .

When in ......

of ......

in ......

is ......

Human

gives his ......

harvests the field ...

When therein ...

that ......

in ......

......

Bottom

Akkadian

x#+[x x x x x x x x]

AI Translation

......;

Human

......

Reverse

Akkadian

ki-i x#+[x x x x x x x]

lu-u paq-du# [x x x x]

ki-i pa-szA-hu# [x x x x]

_lugal#_ be-li mi-i-[nu x x x]

[i]-qa#-bu-u-ni x#+[x x x x]

[x x] be-li# li-x#+[x x x x]

[x x x x] li [x x x x]

[x x x x] _lugal#_ [x x x]

AI Translation

as ......

should be appointed .

like a stag .

The king, my lord, what .

he says ......

... my lord should .

... the king .

Human

as ......

let them be appointed ......

as relief ......

The king, my lord, whatever ...

he says ...

... let the king, my lord ...

......

... the king ...

P314013: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x x x x] É—_ki#_-[_na_]

[x x x x (d)]_en_—_kur-kur na4_-[x x]

[x x x x x]+x#-szu(?) ina É—_ki-na#_

[x x x x]-ru-u-ni ib-ta#-[x]

[x x x x x]-tu i-ba-Asz#-[szi]

[x x x É]—_ki_(?)#-_na_ [x]

[x x x x] _gibil#_-szu ina É—[_ki-na_]

[x x x x x x] ina _ud_(?) _na#_ [x x]

AI Translation

...... the bedroom

... Bel-mati, stone .

...... in the bedroom

...... there is

... the bedroom .

...... his new ... in the bedroom

...... on the day .

Human

...... bedroom

... Lord of the Lands, gems

... his ... in the bedroom

which he/they ..., he ...

...... there is

...... bedroom ...

a new ... in the bedroom

... in ... ...

P314014: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x] (m)asz-szur—_en_(?)#—[x x x x]

[x x] _gisz_-le#-['u x x x x]

AI Translation

... Ashur-belu-.

... writing-board .

Human

... Ashur-belu-...

... writing-board ...

Reverse

Akkadian

szu-nu am-x#-[x x x x x]

ina _gisz-mi lugal#_ [x x x] Asz-szA-an-ni [x x x x x]

[ina] _nam_ ur-ta#-[am-me]

AI Translation

they ......

under the protection of the king ..., I .

I have sworn by the name of the governor.

Human

they are there. The ... which

I had fetched ... under the king's aegis,

I have left in the province.

P314015: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x] x x x# [x x x] [ina] (d)_utu-szu-a_ né-ta-mar#

[is]—su#-ri a-na _lugal en_-[ia] [i]-szap#-pa-ru-u-ni#

[ma-a] pa#-ni-u (d)_pa#_ [ma-a ur]-ki-u (d)[x x]

[x x x] _ta_(v) _lugal_(?)# [_en_-ia]

AI Translation

We saw ...... in the west.

Perhaps they will write to the king, my lord.

"The front of Nabû, the rear of DN

... with the king, my lord

Human

We have observed ...... in the west.

Perhaps they will write to the king, my lord, as follows:

"The former is Nabû, the latter is the god DN."

... with the king, my lord

P314016: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x x x]-bi# _un_-_mesz_-szu#

[x x x x] _dumu#-mi_-sa

[x x x x (m)]_dumu#_—su-ri

[x x x (m)(d)]_im_(?)#—im-me

[x x x x x x] sza _lugal_

AI Translation

...... his people

...... her daughter

... Mar-suri

... Adad-imme

...... of the king

Human

......bi and his people,

NN ... and her daughter,

...... Mar-suri,

...... Adad-immi,

...... whom the king

P314018: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na _lugal_ be-li-ia] [_arad_-ka (m)(d)]_en#_—_su_ [lu _di_-mu a-na _lugal_ be]-li-ia

[x x x x x (m)]10—ra-mi

[x x x x x a]-hu-la

[x x x x x]-iq#

[x x x x x _lugal_] _en_-ia# [x x x x x x x x]+x#

AI Translation

To the king, my lord: your servant Bel-eriba. Good health to the king, my lord!

...... Adda-rami

...... I have ...ed

......;

...... the king, my lord

Human

To the king, my lord: your servant Bel-eriba. Good health to the king, my lord!

...... Adda-rami

...... beyond

......

... the king, my lord

Reverse

Akkadian

[x x x x x] ab x#+[x x]

[x x x i]-du-lu i-si-[x]

[x x x x]-im#-ma szA al-qu-u-ni#

[x x x x]+x# _kaskal_ u-bi-lu-ni#

[x x x ke]-e#-tu u-ma-a

[x x x x] _ansze-kur-ra_-_mesz_

[x x x x]-ni 03 _ansze-kur#-ra_-_mesz_

[x x x x x]+x# ina _ugu 03 ansze-kur-ra_-_mesz_

[x x x x ir]-tu#-'u-bu [x x x x x]+x# a [x x x x x x x]

AI Translation

... they ... .

... that I took

...... brought the road

... true ...

...... horses

...... 3 horses

...... concerning three horses

... have gathered

Human

...... ... ...

...... run around with ...

the ... which I bought,

the ... of the caravan brought.

...... Really, now

...... horses

...... three horses

...... about three horses

....... got angry

P314019: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Bottom

Akkadian

[an-nu-rig _lu_(v)-A—_kin_]-ia

[ina _igi lugal_] _en#_-ia na-s,a-szu

[x x ina] pa#-an _lugal en_-ia

AI Translation

Now then my messenger has come to me.

I shall bring him before the king, my lord.

... in the presence of the king, my lord

Human

Now then my messenger is taking him to the king my lord's presence. Let him speak before the king, my lord, whatever ....

... his acquisition

... he has entrusted in my care

Reverse

Akkadian

[x x x x]+x#-u ina _ugu_-hi a-du-[x]

[x x x x] a-sa-hur a-x#+[x x] [x x x x x x x]+x ra# [x]

AI Translation

...... I ... on it

...... I wrote .

Human

... on account of it I ...

... I shall return ...

P314020: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na [x x x x x] e-pa-a-[sze x x x x]

lisz-pu-ru [x x x x] ba-si nu-[szA-as,-bit] né-pu#-[usz]

U sza# [_lugal_ be-li]

AI Translation

to do ...

Let them write and we shall set out and do the work.

And as to what the king, my lord, wrote to me:

Human

to ...... perform ......

Let them send word to ..., so we can undertake to perform it.

Furthermore, as to what the king, my lord, ......

Bottom

Akkadian

[x x x x x x x] [x x x x x x x]

AI Translation

......;

Human

b.e. 8' Break

Reverse

Akkadian

re-e-szu [ni-isz-szi x x] mi-i-nu sza# [_lugal_] be-li i-qab#-[bu-ni x] _ud 10_-_kam ud 11_+[x-_kam_] _ud 15_-_kam_ [_ud_ x-_kam_] a#-[na x x x x x]

AI Translation

We are ...; what is it that the king, my lord, commands? The 10th, 11+xth, 15th and ...th days .

Human

We will start performing ...; what is it that the king my lord orders? The 10th, 12th, 15th and ...th are suitable for ......

P314022: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x x x]-e ina _igi_ (m)x#+[x x] [x x x la]-ap-qi#-di

[x x x x x] I-_mesz_ sza (m)_gir-2_—asz-szur

[x x x x x]+x# _arad_-_mesz_ li-di-na-szu-nu

[x x x x] _ugu#_-hi-szu-nu

[x x x _ud_ x]-_kam# a-2_-ni [x x x x x] nu-ta-mi-id#

[x x x x] né#-e-pa-Asz#

AI Translation

...... I shall appoint ... before NN.

...... oil of Shep-Ashur

...... let him give them servants

...... upon them

...... we have ...ed the arms .

...... we shall do

Human

Let me appoint ...... in the service of ....

...... the oil that Shep-Ashur

...... let him give them servants

...... upon then

...... on the ...th we set to work on ......

...... we are doing it.

P314023: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[_im_ (m)x]-x-ia(?)# a-na# (m)_en_—_ad_—_pab#_ lu _di_-mu a-na _pab_-ia# [x x x x x x]+x#

AI Translation

A tablet of ...ya to Bel-abu-ushur. Good health to my brother!

Human

A tablet of ...ya to Bel-abu-ushur. Good health to my brother!

Reverse

Akkadian

_pab#_ [x x x x]+x# 01

ma-da a-du(?)# _pab_-ia

AI Translation

Total ......

a substantial tribute, as far as my father.

Human

.........

I listen much to my brother.

P314026: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a]-bat# [_lugal_]

[a]-na# 01 me u-[ra-si] an-nu-rig dul#-[la-ku-nu] ina _uru-bad_—(m)_man_—_gin#_ tug-dam-me-ra [x x x] _na4_-(d)_alad-lama#_-[_mesz_] ina _ugu_-hi-ku-nu [x x] ki-i sza qa-li#-[x x x] at-ta-nu-u-ni [x x x] an-ni-tu ta(*)#-[x x x]

li-kal-ka a#-[na _en-nun_(?)] sza ($x$) _kur_—asz-szur#-[_ki_]

AI Translation

The king's word to the king:

Now then you are doing your work in Dur-Sharruken. You ... bull colossi on your behalf. As you ..., you ... this .

Let him come and keep watch over Assyria.

Human

The king's word to the 100 brick-masons:

Now that you have finished the work in Dur-Sharruken, ... the bull colossi ... upon you. Just as you have been ..., this ...... the exempts ...... the king's ....

Come and stand by for the ... of Assyria, and let the chief ..., the postmen and the workers take care of the rest of the ....

Reverse

Akkadian

ina _ugu#_ [x x x x x x] [...] ma-a a-na x#+[x x x x] re-eh-ti [x x x x x] le-pu-usz x#+[x x x x] na-mar-ku-u [x x x x] _lu_(v)-zak-ku-u# [x x x] li#-is,-ba-tu-[szu-nu x x] [x x]+x# szum-ma la# [x x]

AI Translation

Concerning ..., saying: "Let him do ... the rest ..., and let the ... be seized ..., and let the exempts ... take them ... if not .

Human

As to ... about whom you wrote to me: "They should order ... to do the rest ... delayed ...; the exempts ... should take up ....... If not ......

P314027: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x x x _kur_]-_uri#_-a-a it-[x x]

[x x x x x] ip-tu-uh-[ru]

[x x x _uru_]-u#-a-si du-[x x]

[x x x x] i—pa-an _lugal en_-[ia]

[x x x x] _uru#_-u-a-si# [x x x] [x x x x x]-ab-bi [x x x x]

AI Translation

...... the Urartian .

...... have returned

...... the town of Uasi .

... before the king, my lord

... the town of Uasi .

Human

...... the Urartian has gone

...... have assembled

...... in Waisi ...

...... in the presence of the king, my lord,

...... Waisi ...

P314028: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x x x] paq-da#-szu-nu

[x x x x x] ni iq-t,i-bi

[x x x x] li(*)#-is-hu-ru

[x x x x x]-i-u

[x x x x] sza# _iti-ziz#_

[x x x x _ansze_]-ku-din(*)-[ni]

AI Translation

...... their command

...... said

...... they should return

......;

...... of Shebat XI

...... mules

Human

...... are entrusted to them

...... said

...... let them return

...... ...

...... On the ...th of Shebat XI

...... mules

P314029: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na _lugal en_-ia] _arad_-ka# [(m)x x x x x] lu _di_-mu a-[na _lugal en_-ia]

ina _ud 11_-_kam_ sza _iti#_-[x x x]

dul6#-lu gab-bu sza# [x x x x x]

[x a]-du(?)# _ud_(*) 20-[_kam_ x x x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant NN. Good health to the king, my lord!

On the 11th of .

all the work of .

... until the 20th day .

Human

To the king, my lord: your servant NN. Good health to the king, my lord!

On the 11th of ...

the whole work on ...

... until the 20th ...

Edge

Akkadian

[x x x x x x x x x x]+x# e-tam#-[ru]

[mi-nu sza _lugal_ be-li i-qa-bu-u-ni lisz]-pa-ru-[ni]

AI Translation

...... have seen

What is it that the king, my lord, commands? Let them write me!

Human

...... they saw ....

Let them write me what the king my lord's orders are.

P314030: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Bottom

Akkadian

_lugal_ [x x x x x x x]

AI Translation

the king ......

Human

the king ......

Reverse

Akkadian

ma-a (m)_hal_-ni—asz-szur# [x x x x] ma-a _ansze-kur-ra#_-[_mesz_ x x x x] _en-nun_ is,-[x x x x x] ma-a i-[x x x x x x]

_kur_-ru-qa-[ha-a-a x x x x] _en-nun_ [x x x x x x x] ina pa-an# [x x x x x x x]

AI Translation

"Halanni-Ashur ...... horses ...... the guard .

The Ruqahueans ...... guard ...... in the presence of .

Human

As to what the king, my lord, wrote to me: "Shimanni- Ashur ...... horses ...... guard ......"

The Ruqahu tribe ...... guard ...... in the presence ......

P314031: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

x# [x x x x x x x x]

ul# i-ba(*)#-[x x x x x]

al-ka x#+[x x x x]

it-ti x#+[x x x x x]

ina lit-ti# [x x x]

ina _ugu_ [x x x x x]

[ina] _ugu#_ [x x x x x x]

AI Translation

......;

he does not .

come ......

with ......

in the presence .

Concerning .

Concerning .

Human

......

will not live ......

Come ...

with ......

in victory ...

upon ......

As to ......

P314032: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[a]-na _lugal#_ [_en_-ia] _arad#_-ka (m)_dug_—[_im_—asz-szur] lu _di_-mu a-na# [_lugal en_-ia]

ina _ugu lu_ an-ni-[e x x x] sza# _lugal_ be-li [isz-pur-an-ni] [ma-a] ki-i an-ni-[e x x x x] [x x]+x# ma [x x x x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Tab-shar-Ashur. Good health to the king, my lord!

As to this man ... about whom the king, my lord, wrote to me: "... as follows .

Human

To the king, my lord: your servant Tab-shar-Ashur. Good health to the king, my lord!

As to this man ... of whom the king, my lord, wrote to me: "...... as follows: '......"

P314033: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

i-du-ku# [x x x x x]

i-qa-bi [x x x x x]

i-na me-[x x x x x]

sza pu-ut [x x x x x]

a#-di [x x x x x]

AI Translation

killed ......

he says ......

in ......

which is opposite .

until ......

Human

killed ......

says ......

in the ......

opposite ......

as far as ......

P314034: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

le-'a-a#-[ni x x x x]

sza _gisz-ku#_ [x x x x x]

ka-bu-us [x x x x x]

le-'a-a-[ni x x x x x]

szi-ik-na(?)#-[ni(?) x x x x]

_uzu_-_mesz_ [x x x x x x]

i-ha-[x x x x x]

AI Translation

a good ...

of the bed .

the ...s ......

a good ...

the rites .

meat ......

he ... ...

Human

writing boards ...

of boxwood ...

was trampled upon ....

The writing boards ...

appearances ...

flesh ...

he/they ...

P314035: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[a-na _lugal_ be-li-ni] [GÉME]-_mesz#_-ka _mi_-a-me#-[la-te] [_mi_-bar]-sib#-a-a-te lu _di_-[mu] [a—dan-nisz a]-na# _lugal en_-ni [(d)x x] [(d)_en_] (d(?))#_pa_ (d)_u-gur#_ [x x] [x x x x] (d)_pa#_-[_tug_ x x x x] [x x x x] x# [x x x x x]

AI Translation

To the king, our lord: your maids, Amalatu and Barsibatu. The very best of health to the king, our lord! May Bel, Nabû, Nergal, ..., Nusku, ...,

Human

To the king, our lord: your maids, the Borsippan gentlewomen. The best of health to the king, our lord! May DN, Bel, Nabû, Nergal, ..., ..., Nusku, ...

P314036: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[ina] _ugu#_ (m)(d)[x x x x x]

55 _erim zi_ sza# [x x x]

02 lim 06 me 72 [x x x x] [x x x x] a [x x x x]

AI Translation

Concerning NN .

55 men, ...

2,672 ......

Human

concerning NN ...

55 men and dependents ...

2,672 ...

P314037: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na [_lugal en_-ia] _arad_-[ka (m)_nigin_—_en_] lu# [_di_-mu a-na _lugal en_-ia]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Nashir-Bel. Good health to the king, my lord!

Human

To the king, my lord: your servant Nashir-Bel. Good health to the king, my lord!

Reverse

Akkadian

[x x x x] ma-a [x x x] [x x x] ina _uru_-x#+[x x x] [ma-a a]-ni-nu ina x#+[x x]

szu-nu it-ta-tak-ku#

AI Translation

...... "...... in the city .

They have sinned.

Human

"We shall be in the city ... by the ...th of ...;

They left on the first, saying: "...... for 5 days in the city ... before us."

Edge

Akkadian

[x x x x x x x nu-uk mi-nu] sza# szi-ti-ni am-ra

[qi-bi-a an-nu-rig ina pa-ni-szu]-nu a-da-gal

AI Translation

...... "What is it that I want?"

I am now waiting for them.

Human

I said: "Find out whatever it is and report it to me."

I am now waiting for them, and shall write to the king, my lord, as soon as they have returned.

P314038: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[ina _ugu a-sza_(?) sza _lugal_ be-li isz]-pur#-an-ni# [ma-a x x x x _lu_]-kal-da-a-a [x x x x x x] ta#-Asz-szu-u-ni [x x x x x x]-u-ni ma _a-sza_ [x x x x x x] a-na _lu_-kal-da-a-a

[x x x x (m)]ku(?)#-na-a-a aq-t,i-bi

[x x x x x x]+x# _ta_(v) pa-an

[x x x x x] u#-sze-s,a-an-ni

[x x x x x] la# im-ma-gur-ru

[x x x x x x x ap(?)]-ta#-lah

AI Translation

As to the field about which the king, my lord, wrote to me: "...... the Chaldeans ...... you have taken ...... the field ...... to the Chaldeans" —

... I said to Kunaya

...... from

...... brought me

...... did not agre

...... I became afraid

Human

Concerning the field about which the king, my lord, wrote to me: "... of the Chaldeans ... which you took, ...; ... the field and give it back to the Chaldeans" —

... I said to Kunaya

...... from

...... I brought forth

...... they refused to

...... I became scared

Reverse

Akkadian

[x x x x x] _kug#-ud_ ia-u

[x x x x x aq-t,i]-ba-Asz-szu

[x x x x x x]-ra#-a-nu-u

[x x x x x x x] it-ta-an-na

[x x x x x x x]+x# ma-a a-lik

[x x x x x x x] _a-sza kug-ud_

[x x x x x x] isz#-ku-nu-u-ni

[x x x x x x x] 05 _ma-na ta_(v) _sza_-bi

[x x x x x x x]-ta(?)#-lak ina _ugu_-hi-szu

[x x x x x x x x x]+x _dumu_—_lugal#_

AI Translation

...... silver I

...... I said to him

......ranû

...... gave

...... "Go

...... field of silver

...... placed

...... 5 minas from there

...... went to him

...... the crown prince

Human

...... my silver

...... I told him

.........

...... he gave

...... saying: "Go

...... field, silver

...... placed

...... 5 minas from it

...... went to him

...... the crown prince

P314039: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x]-nu (m)la-x#+[x x x x]

[x x x] is,#-s,a-bat e-[x x x x]

[(m)]e#-t,e-ri pa-ni-szu [x x x x]

ma#-a a-ta-a (m)_en_—_asz_-ma [x x x]

iz-za-az u-ma-a an#-[nu-rig] _gisz-szub-ba_ a-na me-me-ni la# [x x x] a-du bé-et _lugal en_ ina x#+[x x x] il-la-kan-ni ina bir-tu-[un-ni]

AI Translation

... La...

... took ...

Eteri, his brother .

"Why does Bel-iddina .

Now then the prebend is not ... to anybody until the king, my lord, comes to ... and ... between us.

Human

... La...

has seized ......

...... his face ... Etiru

saying, "Why does Bel-iddina stand ...?"

Now then I am not giving the prebend to anybody until the king, my lord, comes to ... and settles the matter between us.

P314040: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x ma]-hi-ir nu-sze-rib

[x x i]-ba#-szi _utul_-_mesz urudu_

[x x x] sa-a-mu szar-pu szu-u

[x x x] né#-em-mar ra-'i-ni

AI Translation

... we will bring .

... there are copper vats

... he is a sammu-demon.

... we will see the .

Human

... has been received, and we will enter it;

there are vessels of bronze ...

... it is burnt red.

We shall see ...

Reverse

Akkadian

[x x x] sza me ($x x$) _urudu_

[x x x]-bi ni-ih-ti-[at,]

[x x] _gisz#-ur_-_mesz_ x#+[x x x]

AI Translation

... of copper

... we have sinned

... beams ...

Human

... of bronze

... we have weighed.

... beams ......

P314041: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x x x] u-se-bi-la

[i—su-ri _lugal_] be-li i-qa-bi

[ma-a a-ta-a a]-di a-kan-ni

[la x x ku-pu-u a]—dan-nisz da-an

[x x x x x x]+x# _iti-sze_

[x x x x x] _ugu#_-hi-ia#

AI Translation

...... I am sending

Perhaps the king, my lord, will say:

"Why until now

... ... very much .

...... Adar XII

...... upon me

Human

I am sending .......

Perhaps the king, my lord, will say:

"Why was it not ... until now?"

The blanket of snow is very thick,

...... the month Adar XII

...... to me

P314042: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

sza _lu_(v)-_erim_-_mesz_ [sza] in-qa-tu-ni-ni# ir-tak-su la i-ma#-[gur] _ninda_-_mesz_ ina pa-né-e-a

AI Translation

The men who took the troops have sinned, and they refuse to give me bread before me.

Human

They have bound the ... of the men who defected to me, and they refuse to eat bread in my presence, saying: "Why ... NN and ...-palu'a-ikshud ...?

Edge

Akkadian

ma-a sza [x x x x x x x x x x]

a-na x#+[x x x x x x x x x x]

AI Translation

"that ......

to ......

Human

"What ......

to ......

P314043: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x x x x] a li [x x]

[x x x x x] i#-pa-qi-du#

[x x x x u]-sa#-hi-ru dul6-[lu]

[x x x x x] sza x x x# [x]

[x x x x x]-i# : ki an-ni-[e]

[x x ma-a(?) _lu_(v)]-_a#_—_kin_-szu a-ni-[ni(?)]

[x x x x i]—da-tuk-ka [x]

[x x x x x] ina _igi_-ia [x x]

[x x x x x x] sa# hi x#+[x x]

AI Translation

...... they appointed

... they have returned .

...... of ...

... ... like this

... "We are his messenger

... he has killed you .

...... in my presence .

Human

...... ...

...... they appoint

... they have returned ... the work

...... of ...

... spoke as follows:

"We are his messengers

...... after you ...

...... in my presence ...

...... .........

Reverse

Akkadian

[x x x x] sza# _gisz-ur_-_mesz#_

[x x x x x] ni-it-te-et-[zi]

[x x x x _gisz_]-_ur_-_mesz_ i-szA-du-[du]

[x x x x a]-na# _en-nun_ [x]

[x x x x u-sze]-szib-u-ni# [x x x x x] u# [x x x]

AI Translation

...... of beams

...... we stood

...... they will cut beams

... for the watch .

... settled .

Human

...... of the logs

...... we stood

...... will haul the logs

...... for the watch ...

...... settled

P314044: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na] _lugal_ be-li-ia [_arad_]-ka (m)_man_—_igi_-a-ni [lu] szul#-mu a-na be-li-ia

[ina _ugu_ (m)x-x-x]-szu-nu [x x x x x x x]+x#-u-ni#

AI Translation

To the king, my lord: your servant Sharru-emuranni. Good health to my lord!

Concerning their .

Human

To the king, my lord: your servant Sharru-emuranni. Good health to my lord!

Concerning ...shunu ...

Reverse

Akkadian

[(x) x x] ni-pi

[_lugal_ be]-li# lisz-al-szu

AI Translation

... a reed mat

The king, my lord, should ask him.

Human

...... the amount

The king, my lord, should question him.

P314046: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[ina _ugu_ (m)](d)_amar-utu_—A—_sum_-na# [isz]-pur#-u-ni [o] [ki]-i# an-ni-i [o] [(m)_en_—_ba_]-szA iq-t,i-bi# [ma-a x x x x]+x#-a-a# [x x]

AI Translation

Concerning Marduk-apla-iddina about whom he wrote to me, Bel-iqisha said as follows: "The ...eans .

Human

which he sent to Merodach-Baladan, Bel-iqisha has said as follows: "The ...eans ...

P314047: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x x x x]-li-ia x

[x x x x _lugal_] be#-li-ia a—dan-nisz

[lik-ru-bu gisz-tal]-lu# sza _gisz_-szu-ba-a-te [x x x x x]-te _u gisz_-me-e [szA _gisz-banszur_ szA (d)]zar#-pa-ni-tum [x x x x x]-a-a ina _szu-2_-szu-nu

[is,-s,a-ab-tu (m)](d)#_pa_-_szesz_-_mesz_-bul-lit, [x x x x x (m)(d)]_pa#_-a-szA-rid [x x x x x x x x x x x]+x#

AI Translation

...... my ...

The ... of the king, my lord, is very well.

The platform for the shubatu-trees, ... and the ...-trees and the ...-trees of the table of Zarpanitu ...aya are in their hands.

Nabû-ahhe-bullit, NN, Nabû-ashared, NN,

Human

...... ...

... greatly bless the king, my lord.

The ...ians have taken the supports for the pedestals, the ..., and the wooden water ornaments for the table of Zarpanitu.

... Nabû-ahhe-bullit, NN, and Nabû-ashared .......

Reverse

Akkadian

[x x x x] _szab#_-_mesz kug-gi_

[x x x x x]+x# _na4-za-gin# lum_

[x x x x x]+x# ina _sza_-bi il-lak

[x x x x] ma-a'-du szu-u

[x x x x] il#-lak-u-ni

[x x x x x]+x#-bu _kug-gi_

AI Translation

...... of gold jars;

...... lapis lazuli

...... goes there

... he is very

...... they go

...... of gold

Human

... gold containers

... abundant lapis lazuli

... goes there.

the ... is much

which ... will come

...... ... gold

P314048: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_gud_-_mesz udu#_-[_mesz_ x x x x x]

in6-ni-du-u-[a x x x x x]

ina _sza_-bi kam-mu-su# [x x x x]

ina _sza_ na-gi-ka x#+[x x x x x]

ma-a lu _sza_-bi x#+[x x x x x]

a-na u-ba-a-li# [x x x x]

AI Translation

oxen, sheep .

they ...ed me .

there ......

in your district .

"May it be .

to bring ......

Human

oxen, sheep and ......

on my side ......

living there ......

in your district ......

"Should it be the wish of ......

to bring ......,

Bottom

Akkadian

_lu_(v)-e-mu-qi lu [x x x]

am—mar _ud_-me-szu-nu x# [x x x]

_lu_(v)-e-mu-qi-ka ha-[an-nu-te]

AI Translation

the troops should .

all their days .

Your troops are very strong.

Human

let me send troops ......,

all their days ......."

These troops of yours

Reverse

Akkadian

sza in6-ni-du-u-a a-[x x x x]

_gud_-_mesz udu_-_mesz u_ [x x x x]

lu ik-ri-ku-u-ni [x x x x x]

lu na-s,u-u-ni [x x x x x] an-[x x x x x x x x x]

AI Translation

who ... to me .

oxen, sheep and .

should have gathered .

should be brought out .

Human

which ...... on my side

oxen, sheep and ......,

should have collected ......

and brought to me ......

P314049: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[a-na _lugal en_-ia] [_arad_-ka (m)a]-tan#-ha—(d)[_utu_] [lu szul-mu a]-na# _lugal en_-[ia]

[ina _ugu_ x x x]+x#-na-a-a# [sza _ta_ É-_gal_ ina] _ugu_-hi-ia [isz-pur-u-ni-ni] ma-a ina _uru_-arba-il [x x x x] É#-_gal_

[x x x x] _tur#_ É-_gal_

[x x x x x] i-s,ab-ta-ni [x x x x x x] szap ku-s,i(?)# [x x x x x x x] x# [x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Atanha-Shamash. Good health to the king, my lord!

As to the ...naeans about whom they wrote to me from the Palace: "In Arbela ... the palace

...... the palace

...... they took away .

Human

To the king, my lord: your servant Atanha-Shamash. Good health to the king, my lord!

As to the ...naeans about whom they wrote me from the Palace: "In Arbela ... the palace

... the courtyard of the palace

... seized me

P314050: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x] ina _uru#-hal-s_,U-_mesz#_ [x x x]

[(m)]hum#-ba-re-e-sze x#+[x x x]

[a]-na# kit-ri sza (m)hum#-[ba-risz]

[(x) x]+x# szum-ma a-na kit-ri# [x x]

[x]-li#-im-ma sza (m)hum(?)#-[ba-risz]

[x] _kur#-nim-ma-ki#_ [x x x x]

AI Translation

... in the forts .

Humbareshe ...

To the aid of Humbarish:

... If to be used for .

... of Humbarish

... Elam ...

Human

... in the forts ...

Is Humbarish ...?

... to the aid of Humbarish

If ... to the aid

... of Humbarish

... Elam ......

P314051: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

qa-an-szu te-te#-[x x x x]

ina qa-ab-si _uru#_ [x x x]

u-ma-a hi-t,a#-[x x x x]

AI Translation

inside it .

in the centre of the city .

Now ......

Human

... ......

in the middle of the city ......

now ........

Bottom

Akkadian

ina szid-di-im#-[ma x x x]

É sza a-na x#+[x x x x]

AI Translation

in a shitdim-demon .

the house which to .

Human

alongside ......

the house which ......

Reverse

Akkadian

la-a a-na _lugal_ [x x x x] ina _ugu gisz-ma_-_mesz_ [sza a-na _lugal_] _en_-ia Asz#-[pur-an-ni x x]

AI Translation

Concerning the boats about which I wrote to the king, my lord, .

Human

Did I not .... to the king, my lord? As to the boats on which I wrote to the king, my lord ......

P314052: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_lugal_ be-li lisz-[al x x x]

u-la-a man-nu# [x x x x] ina _igi lugal_ liq-bi# [x x x x]

kap-pi-szu-nu x#+[x x x x x]

ina _ugu bad_ sza [x x x x] [x x] hu bi [x x x x] [x x x]+x x#+[x x x x x]

AI Translation

The king, my lord, should ask .

or should he ... say in the presence of the king ...?

their ... ...

Concerning the wall of .

Human

Let the king, my lord, ask ...

If not, who would tell ... in the king's presence?

... their wings ...

Concerning the wall about which ...

Reverse

Akkadian

[x x] la a [x x x x x]

_lu_(v)#-_erim_-_mesz_ x#+[x x x x x]

[x] _ma#-na_ [x x x x x]

AI Translation

... not ......

the men ......

x minas ...

Human

... not ......

the men ......

x minas ......

P314053: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

ma#-a u(?)#-[ma-a] _lu_(v)-A—_kin#_ sza (m)asz-szur—pa#-[ti-nu] il-la-[ka]

AI Translation

"A messenger of Ashur-patinu is now coming."

Human

"The messenger of Ashur-patinu is now coming."

Reverse

Akkadian

ina _ugu_ [x x x]

AI Translation

Concerning ...

Human

As to ...

P314054: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x x]-a ina _igi#_ [x x x x]

[x x x x] a la _lu_(v)#-[x x x x]

[x x x x]+x#-ni ah—hur [x x x]

[x x x x]+x# e-mar a-ni-szA [x x x]

[_lu_(v)-_dumu_—szip]-ri# sza _kur-nim-ma-ki#_-[a-a] [a-na(?) e]-pa#-a-sze (m)lu-tu-u# [x x x] [is-sap-ru]-nik-ka-a me-me-[ni x x] [us-se-bi]-lu#-nik-ka-a [o] [x x x x]-ur#-pu

AI Translation

...a before ...

... not a ...

...... I have ...ed .

... sees ...

A messenger of the Elamites sent Lutû to do ..., but nobody sent ... to me.

Human

...... before ...

...... no ...

...... still ...

...... will see, hither ...

Has the messenger of the Elamite ......? Have they written to you about making ...... Lutû ...? Have they sent to you any ......?

P314056: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

sza _uru#_-[x x x x x x]

AI Translation

of the town .

Human

of the city ......

Bottom

Akkadian

ni-in-[tu-nu x x x]

i-ba-szi 10 [x x x x]

U re-eh#-[ti x x x x]

AI Translation

we have ...

there is 10 .

and the rest .

Human

we have counted ......

there are 10 ......

and the rest ......

Reverse

Akkadian

szum-mu _lugal en_(*)# [i-qab-bi]

ka-sa-pu#-[te x x x x] [x] sze [x x x x x x]

AI Translation

If the king, my lord, commands,

the ...s ......

Human

If the king, my lord commands,

the broken ......

P314061: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x x x _lu_(v)]-A—_kin_-szu-nu

[x x x x ina pa-ni]-ia# it-tal-ku-ni

[x x x x mi-i-nu] sza# szi-ti-ni [a-na _lugal_ be-li-ia a-szap]-pa-ra

[x x x x x (m)(d)_amar-utu_]—A—_asz_

[x x x x x x x x]+x# _lugal_ be-li

AI Translation

...... their messenger

...... came to me

... I shall write to the king, my lord, whatever it is.

...... Merodach-Baladan

...... the king, my lord

Human

...... their messenger

...... came before me.

I shall write to the king, my lord, ... whatever it is.

...... Merodach-Baladan

...... the king, my lord

Reverse

Akkadian

[x x x x x x i]-da-ba-bu-ni#

[x x x x x x x]+x# e-pa-si

[x x x x x x]-lu-na-szi

[x x x x x] _en#-nun_-szu-nu

[x x x x x] t,e#-mu

AI Translation

...... speak

...... is doing

...... us

...... their watch

...... news

Human

...... speak

...... to do

...... us

...... their watch

...... report

P314062: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

a-na [_lugal en_-ia] _arad_-ka (m)[x x x x] lu-u szul-mu# [a-na _lugal en_-ia] (d)_ag_ u (d)[_amar-utu_ a-na _lugal_] _en_-ia [lik-ru-bu]

[ina] ti#-ma-li# [x x x x] [mu-uk] la-li(?)#-[ka x x x x] [x x] x# [x x x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant NN. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

On the horizon ... I said: "Come .

Human

To the king, my lord: your servant PN. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord.

Yesterday I said ...: "Let me come ..."

P314063: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal#_ [be-li-ia] _arad_-ka [(m)x x x x x]

dul6-lu sza# [x x x x] dul6-lu [x x x x x] sza# [x x x x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant NN.

The work of ..., the work ... of .

Human

To the king, my lord: your servant NN.

The work on ... and the work ..., which ......

Reverse

Akkadian

dul6(?)#-[lu x x x x x]

dul6-lu# [x x x x x]

ina _sza_-bi# [x x x x] [x x x x x x] hu(?) e

AI Translation

work ......

the work ......

there ......

Human

the work ...,

the work ...,

in ......

P314064: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na _lugal_ be-li]-ia [_arad_-ka (m)x x x _dingir_-_mesz_ sza] _an_-e [a-na _lugal_ be-li-ia] lik-ru-bu [x x x x x x]-hi pa-an

[x x x x x x x] _lugal#_ be-li-ia

AI Translation

To the king, my lord: your servant NN. May the gods of heaven bless the king, my lord.

...... the king, my lord

Human

To the king, my lord: your servant PN. May the gods of heaven bless the king, my lord.

...... the king, my lord

Reverse

Akkadian

[x x x x x x x]+x#-ia

[x x x] mu(?) [x x] _lugal# en_-ia [x x] a x#+[x x x]-u#-ni

AI Translation

...... my ...

... the king, my lord, .

Human

... my ...

...... the king, my lord ......

P314065: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na x#+[x x x x x x x]

_dingir_-_mesz_ sza# [x x x x x]

_gisz_-s,u(?)-[x x x x x x x]

sza x#+[x x x x x x x] x#+[x x x x x x x x]

AI Translation

to ......

the gods of .

a ...-tree .

of ......

Human

to ......

the gods of ......

... ......

of/which ......

Edge

Akkadian

[x x x x x x x] 30 _mu-an_(?)#-[_na_-_mesz_ x x x x x]

[x x x x x x x]+x# _man en_-ia Asz-[x x x x x x]

[x x x x x x x]-sze-me ina _gisz-banszur_ [x x x x x x x]

[x x x x x x] za# s,ab s,ab _dumu_-_mesz uru-kaskal_ szu-[x x x x x x]

[x x x x x x x]+x#-lak-ku-nu za kil x#+[x x x x x x]

AI Translation

...... 30 years .

...... I asked ... the king, my lord

...... in the table .

...... ... the citizens of Harran .

...... you .

Human

...... to 30 years ......

...... to the king, my lord I ......

...... ... for the table ......

...... ... the citizens of Harran ......

...... ... ......

P314066: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

lu-bi#-[la(?) x x x x x]

an-na-ka [x x x x x]

lisz-szi-a x#+[x x x x x]

sza _lugal#_ [x x x x x]

AI Translation

let me send .

here ......

let him take .

of the king .

Human

Let him bring ......

here ......

let him take ......

of/which the king ......

Bottom

Akkadian

a-na# [x x x x x x]

AI Translation

to ......

Human

to ......

P314067: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x x ina] _ugu# lugal en#_-[ia]

[x x x x a]-na# szul-me

[x x x _lugal en_]-ia# a-ta-mar

[x x x x x] _lugal# en_-ia [x x x x x x x]+x#

AI Translation

... to the king, my lord

...... for well-being

I have seen ... of the king, my lord.

... the king, my lord

Human

...... to the king, my lord

...... to greet ...

I saw the ... of the king, my lord

...... the king, my lord

Reverse

Akkadian

[x x x x x x] _ta# igi lu_(v)(?)#-[x x] [x x x x x x x]+x#-tu

[x x x x x x a]-na# _lugal_

AI Translation

...... from the .

...... to the king

Human

...... because of ......

...... to the king

P314068: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-du# [x x x x x x x x]

_lugal en_-[ia x x x x x x]

a-na _kur_-me-[s,a(?)-a-a x x x x x]

u-ma-al(*)#-[x x x x x x]

tu-sa-lim [x x x x x x x]

a-du(*) x#+[x x x x x x x]

gab-bi [x x x x x x x]

a-na# _kur_—asz-szur# [x x x x x x]

t,e-ma-ni [x x x x x x]

_en-nun_ [x x x x x x]

_ta_(v) [x x x x x x]

AI Translation

until ......

the king, my lord, .

to the Meshean .

I shall inspect .

you have made whole .

until ......

all ......

to Assyria .

news ......

Diary ......

from ......

Human

until ......

the king, my lord, ......

to Me......

filled ......

you have pacified ......

as far as ......

all ......

to Assyria ......

the news ......

the watch ......

from ......

Bottom

Akkadian

a-na _kur_—asz-szur# [x x x x x x]

la-al-lik# [x x x x x x]

AI Translation

to Assyria .

I shall go .

Human

to Assyria ......

I will go ......

Reverse

Akkadian

a-na _uru#_-[x x x x x x]

_lugal_ be#-[li x x x x x x] x#+[x x x x x x x x x]

AI Translation

to the city .

the king, my lord .

Human

to the city ......

the king, my lord ......

P314069: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x _ud_-_mesz_ ar-ku]-ti _mu-an#_-[_na_-_mesz_ da-ra-ti] [t,u-ub _sza_-bi t,u-ub] _uzu#_-_mesz_ a-na _lugal#_ [_en_-ni lisz-ru-ku] [x x x x x] _numun_-_mesz u_ lu-[ub-bur _bala_-e]

[x x x sza] _lugal# en_-ni isz-pur-a-[na-szi-ni] [x x x x x x]+x# qa(?) [x x x x x x x x x]

AI Translation

May they grant the king, our lord, long days, everlasting years, happiness and physical well-being, ......, and a long reign.

As to what the king, our lord, wrote to us:

Human

May DNN grant long days, everlasting years, happiness and physical well-being to the king, our lord. May they give him ... descendants and a long reign!

Concerning what the king, our lord, wrote to us ...

P314070: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[ina] _sza_ e-gir-te-[szu szA-t,i-ir]

ma-a ki-i an-na-[ka a-na-ku-ni] ma-a _lu_(v)-A—_kin_ sza _kur_-[x x x x] [ina] _ugu_-[hi]-ia# a-na _uru_-[x x x x] it#-tal-ka ma-a ina [x x x x] la(?)# ik-szu-da-ni [x x x x] [x x x]+x É# [x x x x x]

AI Translation

In his letter he wrote:

"When I was here, a messenger of the land ... came to me to the city ..., saying: "He did not reach ... ..."

Human

In his letter it was written as follows:

"While I was here, a messenger of the king of ... came to me in the city ...; he had not reached me in ...

Reverse

Akkadian

[e-gir]-tu an-ni-[tu ina _ugu_-hi-ia] [it]-tal#-ka [x x x x x]

AI Translation

This letter came to me .

Human

this letter came to me ......

P314071: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

a-na# [_lugal_ be-li-ia] _arad_-ka# [(m)x x x x x] lu _di_-mu a-na# [_lugal en_-ia]

(m)lu-du-u# _uru_-x#+[x-x-a-a] sza# [a-na _lugal_] _en#_-[ia x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant NN. Good health to the king, my lord!

Ludû of the city ...aya, who ... to the king, my lord,

Human

To the king, my lord: your servant NN. Good health to the king, my lord!

Ludû the ...aean about whom I wrote to the king, my lord

P314073: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Bottom

Akkadian

[x x]+x _lugal#_ [x x x]

[x x]+x# szA-ni-e x#+[x x]

AI Translation

... the king .

... another ...

Human

... the king ...

... other ...

Reverse

Akkadian

[x x] _ansze#-kur-ra_-_mesz_ [x x]

[x x x]-bi#-szu-nu _ansze-kur_-[_ra_-_mesz_] [x x x x] u i# [x x]

AI Translation

... horses ...

... their ... horses .

Human

... horses ...

... among them horses ...

P314074: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[o] _ud# 10_-_kam# nu_-_mesz_ x#+[x x x x]

[o] _pab nu dumu-mi_—(d)[x x]

[o] nu-ta-as-[x x x x]

[x x]+x# sa bi(?) [x x x x]

AI Translation

The 10th day .

total, not the daughter of .

we have ...

Human

On the 10th day, the statues ...

Total: statue of Marat-...

we have ...

... ... ...

P314076: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x _dingir_]-_mesz_-ia x#+[x x x] [x x _lugal_(?)]-ti-ia i-pu-szu# [0]

[x x] x# a-na ka-szu-nu il#-[x x]

[x x a]-na kit#-ri-ku-nu szA-x#+[x x]

[x x x x x]-nisz-szu-ku-nu-szi [x x]

[x x x a-na]-ku u _ad_-_mesz_-ia# [x]

[sza(?) (m)tam-ma-ri]-ti _lugal kur-nim#_-[_ma-ki_]

AI Translation

... my gods ... did for my kingship

... ... to their destination .

... to your aid .

...... you ...

... I and my fathers .

From Tammaritu, king of Elam.

Human

... my gods, who made the ... of my kingship,

... will come to you

... to your help ...

and deliver him to you ...

... I and my fathers ...

of Tammaritu, king of Elam

P314077: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x]-_mesz_-ia i-du#-[x x x]

[x x x] _lu_(v)-_arad_-_mesz_-ia [x x x]

[x x ana]-ku aq-t,i-ba-Asz-szu [mu(?)-uk]

[x _uru_-ma(?)]-a-lak-ka-a-a# [x x]

[x x la] i-ma-gur ma-a [x x x]

[mi-nu] sza# _lugal_ [be-li] [i-qa-bu-ni]

AI Translation

... my ...s ...

... my servants .

I said to him: ".

... Malakku ...

... did not agree, saying: ".

What is it that the king, my lord, commands?

Human

... killed my ...s

... my servants ...

... I said to them: "...

... Malakeans ..."

They did not agree but said: "...."

What is it that the king, my lord, says?

P314078: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x x x x]-in-ni [0]

[x x x x x] x#-pa-an-ni

[x x x x x] la(*)#-ha-an-ni

[x x x x x x] (d)_u-dar_

[x x x x x u]-gam-ma-ru

[x x x x x x x]-la-szu# [x x x x x x] x#+[x x]

AI Translation

...... me

...... me

...... I have not yet received

...... Nergal

...... they will make

...... him

Human

...... ...

...... ...

...... a bottle

...... Ishtar

...... they complete

...... his ...

P314079: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x x x] _lu-gal_-_mesz_-szu [o]

[x x x x]-bu# ma-a in-tal#-[ku]

[x x x x x ina] _ugu#_ s,al-mu a-[x] [x x x x x x x]-_mesz_-te [o]

AI Translation

...... his magnates

...... "I have gone

...... upon the image .

Human

"...... his magnates

"...... took counsel

...... on the image ...

P314080: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x x]+x# _igi-2_-_me_ (m)x#+[x x x]

[x x] ma#-a a-bat _lugal_ szi-[ti]

[x x x]-an-ni sza an(?)-[x x x] [x x x x x] x# [x x x x]

AI Translation

...... eyes of N

... "This is the word of the king."

... of ...

Human

... eyes ...

... He said: "It is a royal order

... me ... ...

P314083: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x x] _uzu#_ sza 02 _udu-nita#_-[_mesz_ x x x]

[x x x ak]-li# dan-ni 02 _udu_ [x x x x]

[x x x _zid_]-_da#_ hi-in-hi-ni# [x x x x]

[x x x x] qir-sze x#+[x x x x x x] [x x x x] x# [x x x x x x x x]

AI Translation

... meat of 2 rams .

... big loaves; 2 sheep .

... flour, hinhinu-seeds .

... a ... ...

Human

... meat of 2 sheep ...

... x big loaves, 2 sheep ...

... hinhinu-flour ...

...... ...

P314084: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x x] an#-ni-ti x x#+[x x]

[x x x x] 40# _erim_-_mesz sig5_-[_mesz_]

[x x x x] lu#-sze-bi-lu ina _ugu#_ [x]

[x x x x] É-szu-nu-ma [x x]

[x x x a]-na# _uru_—_lu_(v)-_sukkal_ na#-[x]

[x x x x] an#-ni-ti ina szap#-[la]

[x x x x x] _lu_(v)#-da-mu(?)#-[na-a-a]

[x x x x x] ina _ugu_ [x x x] [x x x x x x]+x# _lu_(v)-[x x x]

AI Translation

... this ...

...... 40 good men

...... let them send to .

... their houses .

... to the city of the vizier .

... this ... on the left

...... Damunaeans

...... concerning .

Human

... this ...

... let them send 40 able-bodied men ...

......

... in their house ...

... to the town of the vizier ...

... this ... under

... Damuneans

...... on ...

P314086: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x (m)kal]-bi—(d)u-ku-u

[x x x x]-me-u su-qa-qu

[x x x x] tar# t,a-a-ba

[x x x x] la# nu-ra-pisz [x x x x]-da#-pi-[x]+x#

AI Translation

... Kalbi-Ukû

...... the street

...... good

... we will not expand

Human

... Kalbi-Ukû

... the street

... is good

... we did not expand

Reverse

Akkadian

[x x x x]+x#-lak

[x x x x]-ru-bi

[x x _lugal_ be]-li# u-da [ki-i x x x]+x# su-qa-qa-a-te [x x x x]-rab#-u-ni

[x x x x]+x# la x# [x]

AI Translation

...... goes

......rubi

The king, my lord, knows that ... the streets .

...... not ...

Human

... go

......

... the king, my lord, knows that ...... enter the streets

... not ...

P314087: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[ina] _ugu#_ (m)(d)_pa_—x#+[x x x]

[x x] _lu_(v)#-A—szip-ri-szu [x x x]

[ma] a-a#-'u [x x x x x]

_lu_(v)-qur-bu#-[tu] x x#+[x x x]

ma#-a ina _sza_-bi _uru#_-[x x x x]

[x]+x# qa te [x x x x x]

AI Translation

As to Nabû-...

... his messenger .

"Who ......?"

the royal bodyguard .

"in the city .

... qa ...

Human

As to Nabû-......

... his messenger ..., saying:

"What ......

The royal bodyguard ......

"In the city ......

... ......

P314088: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x x x]-ia# szu-u x#+[x x]

[x x x x x]-a#-a _uru_-a-ra-za-a(*)#-[a]

[x x x x] szu#-u szu#-pur-szu [o]

[x x x x] e#-mu-qi sza [x x]

[x x x] _ta# sza_-bi it-[tu-s,i]

[_sig5_-iq a]—dan#-nisz am—mar [x x]

[x x x x] ku-tal-li# [x x]

[x x x x x]+x# du x#+[x x x] [x x x x x] _sze-pad_-[_mesz_ x x] [x x x x x x] x# [x x x]

AI Translation

... he is my .

...... the Arazeans

... he is ...; send him

... the troops of .

... has left there

All is very well.

... rear ...

...... barley .

Human

he is my ...

...eans and Arazaeans

... he is .... Send him

... the army of ...

... has departed from there.

The situation is very good. Whatever ...

... the rear ......

...... barley ...

P314092: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x x]-s,u-u-ni [o]

[x x _lu_]-_a#_—_kin_-e-szu-nu#

[x x ina] lib-bi É—_gisz-na#_

[x x iq]-t,i#-ba-an-[na-szi]

[x x ina] lib#-bi ab-x#+[x x]

[x x x x x]-_mesz_ x#+[x x]

AI Translation

... their messenger

... inside the bed

... said to us:

... there ...

......s ...

Human

which he/they ...

... their messenger

... within the bedroom

... spoke to us

... within ... ...

... ... ...

P314094: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x]-ku-nu x# [x] x# _igi_-ia-ni

[x x]-ta# at-tu-nu

[x x x x]+x# la tal-li-ka

[x x x x] sza# _ad_-u-a [x x x x x x]+x#-u-ni [x x x x x x x x]+x#

AI Translation

... you ... before me

... you

...... did not come

... of my father

Human

your ...... ...

... you pl.

... you pl. did not go

...... of my father

P314095: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x] ta#-as-[x x x]

[x x x] me _sze-pad#_-[_mesz_ x x x]

[x x x] a-na _uru_-[x x x x]

[x x x]-tu-hu# [x x x x]

[x x x]+x# a-na [x x x x x]

[x x x] _gud_-_mesz_-szu-[nu x x x] [x x x] ni# [x x x x x]

AI Translation

... you ...

... hundred barley rations .

... to the city .

... to ...

... their oxen .

Human

... you wrote ...

... x hundred corn rations ...

... to the town ...

... lift ......

... to ......

... their oxen ...

P314096: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x x x] (m)en-nit—asz-szur#

[x x x x x]+x# ma-a _sze-pad_-_mesz_

[x x x x] _ansze#_-gam-mal-_mesz_

[x x x x x x x] _lugal#_

AI Translation

...... Ennit-Ashur

...... "Barley

...... camels

...... the king

Human

...... Ennet-Ashur

...... "corn rations

...... camels

...... the king

Reverse

Akkadian

[x x x x x] a#-ta-a a-na-ku

[x x x x x] lu at-tu-nu [x x x x x x]+x x#+[x x x]

AI Translation

...... Why am I

...... you

Human

...... Why should I

...... You should

P314097: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x x]-Asz#-szu-nu [x x x]

[x x x]+x#-an-ni iq#-t,i-bi-a [ma-a]

[(m)](d)#_u-gur_—_kar_-ir an-ni-u [x x] _lu_(v)#-na-bat-a-a szu-u a-na [x x] [u]-se#-la-szu i—da-a-ti [x x] [i]-tal#-ku-u-ni 02-szu 03-szu [x x x]

AI Translation

... their ...

... he told me:

This Nergal-etir, a Nabatean, has brought him to ..., but he has come back and ...ed twice or thrice.

Human

...... to them ...

...anni said to me:

"This Nergal-etir ... is a Nabatean. ... promoted him to .... Afterwards the ...s came and repeatedly

Bottom

Akkadian

[x x x x x]+x _ta_(v)# [x x x]

AI Translation

...... with ...

Human

...... with ...

P314100: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x] _pi-2_-_mesz_-szu x#+[x x x x]

[x x] tu#-u-ra sza a-[na-ku]

[x x x] i-si-szu a-da-bu#-[bu-u-ni]

[(x) _lugal_] _en_ e-pa-szu-u-ni [x x x]

[x x x]-ni ma-a _ta_(v) _lu_(v)#-[x x]

AI Translation

... his ears .

... I shall return to the king, my lord.

... I spoke with him

The king, my lord, does .

... "with the .

Human

... his ears ......

... Again, what I

... speak with him

what the king, my lord, does ...

... me, saying: "... with ...

Bottom

Akkadian

[x x x] u-si-ki# me [x x x] [x x]+x#-szu-u-ni [x x] ni [x x] [x x]+x i# na [x x x x x]

AI Translation

... he has called .

Human

... assign ...

P314101: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x]+x#-szu-ni ma-a a-ta-a x#+[x x x x] [x x] sza É—_en_-_mesz_-ia ina kas-pi x#+[x x x]

[x x] i#-sa-par i-sa-kan it-tal#-[ka x x x]

[x x x x] x x# ma-a [x x x x x]

AI Translation

"Why ...... of my lord's household for money .

... sent, he set up, and came .

...... "......

Human

... saying, "Why has ... sold the ... of my lord's household for money ...?"

... sent, placed, and came ...

...... saying, "......"

P314104: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-sap-[x x x x x x]

a-du-na-ka#-[ni x x x]

ki-i un-qu# [tal-lik-a-ni] qar-ba-ti-ia [x x x] a-sap-ra [x x x x]

AI Translation

I wrote ......

Now then ......

When the seal came, I sent my warriors .

Human

I wrote ......

until now ...

When the sealed order came to me, I personally sent ......

Bottom

Akkadian

ba-la-at x#+[x x x x]

ta-x#+[x x x x x]

AI Translation

the life of .

you ......

Human

without ......

you ......

Reverse

Akkadian

sza _igi_ x#+[x x x x x]

la du-[x x x x x x] qa-[x x x x x x x]

AI Translation

of the presence of .

not ......

Human

who is in the presence ......

no ......

P314106: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

_ud 20_-[_kam_ zi-i-nu] u-sa#-[ri-ia] 02 _ud_-_mesz_ [ma-a'-da] i-zu-[nu-un]

_gisz_-pi-sa(*)#-[nu] [x] x#+[x x x]

AI Translation

On the 20th day they gave me the following orders: "The days are long."

a trough ......

Human

It started to rain on the 20th day, and it rained heavily for two days.

The water trough raised x homers of water.

P314107: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x x x x x] _lugal#_

[x x x x x x x (d)]_pa_ [x x x x x x x]-nu#-u [x x x x x x x]-u-ni [x x x x x x x]-nu-szu-u-ni [x x x x x x x]-a(?) ak(?)#-[x] [x x x x x x x] x#+[x] [x x x x x x x]-u(?)-ni# [x x x x x x x x]+x# [x]

AI Translation

...... the king

...... Nabû

Human

...... the king

...... Nabû

P314108: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x]+x#-a _lu_(v)-_en-nam#_ [sza pu]-tu-u-a an-na-ka [o]

[x x x] szu-u _gisz-kin-gesztin#_-[_mesz_]

[(x) x x]-u# _lu_(v)-_erim_-_mesz_ [o]

[x x x x] É 10 x#+[x x x]

AI Translation

...a, the governor opposite me here

... he ... wine

... men

... the house 10 .

Human

...a, the governor opposite me is here.

He is ...; the grapes

... the men

... where 10 ...

P314109: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

05 x#+[x x x x x x]

_pab_ an-ni-[x x x x x]

sza i-x#+[x x x x x x] ta(?) x x#+[x x x x x]

AI Translation

5 ......;

all this ......

which ......

Human

5 ......

all this ......

that ......

P314111: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x x x x] _dumu_—(m)_numun#_-[i]

[x x x x ina] _ugu_-hi-szu

[x x x] sza _a-2_-szu ina _sza_-bi

[x x x] ni-ih-tu-du

[x x x]+x# i-ba-Asz-szi

[x x x ina] _ugu_-hi-szu [x x x x x x] x x x#

AI Translation

...... son of Zerî

...... upon him

... his arms there

... we have sinned

... there is

... upon him

Human

...... the son of Zerî

...... to him

... whose arm therein

... We rejoiced

... there is

... upon him

P314114: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x _ud_] 02-_kam ud_-mu [x x x x x]

[x x]-ga(?)#-ni it-[x x x x]

szul#-mu a—dan-nisz É# [_lugal_ be-li]

[isz]-pur#-an-ni-ni [at-ta-lak] [x x x] a [x x x x x x]

AI Translation

... the 2nd day, the day .

The king, my lord, can be very glad indeed.

wrote to me, I went .

Human

... on the second day, the day ......

......

He is very well ......

I have gone where the king, my lord, sent me to.

P314115: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[a-na _lugal_ be-li-ia] _arad_-ka# [(m)x x x x] lu _di_-mu a#-[na _lugal_ be-li-ia]

(m)kab-ti-i [x x x x x] iq-t,i-bi [ma-a x x x x] ma-a sza da-[x x x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant NN. Good health to the king, my lord!

Kabtî ... said: ".

Human

To the king, my lord: your servant PN. Good health to the king, my lord!

Kabtî ... has said: "......

P314116: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

_sze-in-nu#_ [x x x x x x]

_sze_-kur-disz _ta_(v)# [x x x x x]

_lu_(v)-sza—_igi_—[x x x x x x]

ak#-ta-[x x x x x x x]

AI Translation

straw ......

he will bring the barley from .

the overseer of .

I ......

Human

straw ......

a pile of straw from ......

the superintendent ......

I ......

P314117: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[_lugal_ be-li] lu#-u u-di x#+[x x]

[x x x x]-_mesz lu_(v)-_arad_-ka [x]

[x x x x]+x# sza _sze-in-nu_ [x x x x]+x x# [x x x x]

AI Translation

The king, my lord, should know this.

...... your servant .

... of straw .

Human

The king, my lord, should know it. ...

NN, your servant ...

... of straw

P314118: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

an-na-[x x x x x x]

_lu_(v)-_erim_-_mesz#_ [x x x x x]

_uru-hal_-[S,U x x x x x]

a-na _kur_—asz#-[szur x x x x x]

u-ma-a# [x x x x x x] u-[x x x x x x x x]

AI Translation

here ......

the men ......

the fort ......

to Assyria .

Now ......

Human

here ......

the troops ......

the fort ......

to Assyria ......

Now ......

P314120: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x x ina] _ugu# lu_(v)-_nam_-_mesz_

[x x x x x] la# i-ma-gur [x x x x x x x x]-u#-ni-ni#

AI Translation

...... concerning the governors

...... does not agre

Human

...... the governors

...... does not agree

P314121: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x x x x] sza _uru#_-[x x]

[x x x x _uru_]-_a#-qar_—(d)_pa_ [o]

[x x x x x]+x#-u-ni _lugal_ [o]

[x x x x x x]+x# szu-tu-ma _lu_(v)#-[x x]

[x x x x x x x] a-na _kur_—ak-[ka-di-i]

AI Translation

...... of the town .

...... Aqar-Nabû

...... the king

...... he is a .

...... to Akkad

Human

...... of the town ...

...... the town Ugar-Nabû

......... the king

...... himself a ...-man

...... to the land of Akkad

P314123: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x x x x] ni-da-lip [x x x x x x]-te-x#-li

AI Translation

...... we shall give

Human

...... we shall stay awake

Reverse

Akkadian

[x x x x x x x] _iti_

[x x x x x x x]-sa-su [x x x x x x x] x# [x x x x x x x x]-is(?) [x x x x x x x x] a(?)#

AI Translation

...... month

......sasu

Human

...... month

...... him

P314124: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[sza ina] pa#-ni-it-ti#

AI Translation

which in the presence of

Human

Concerning what the king, my lord, previously wrote to me ......

P314125: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

rih-s,i [x x x x x]

Asz-pu-ra#-[x x x x]

i-bal-la(?)#-[x x x x]

tu-bal-[x x x x x]

[tu]-pa-as#-[x x x x] [x x]+x# 01(?) x#+[x x x x x]

AI Translation

a reed bed .

I wrote ......

he will ...

you ...

you ...

Human

devastation .....

about which I wrote ......

lives ......

you revive ......

you bring good news .....

P314126: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

la u-pa-x#+[x x x x x]

06 _ud_-mu-_mesz_ [x x x x]

ina _ugu_ (m)(d)_szu_—[A—_sum_-na] _lugal kur-nim-ma_-[_ki_ x x x]

a—ki-ma [x x x x x x] [x] x# [x x x x x x x]

AI Translation

does not ......

6 days ......

As to Marduk-aplu-iddina, king of Elam, .

like ......

Human

did not assemble ......

6 days ...

The king of Elam has ...... to Merodach-Baladan.

When ......

P314127: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x]-_mesz#_ ip-ta-s,u# [x x]

[i]-ba#-Asz-szi (m)_en_-szu-nu [x x]

[x x]-szu-nu _gud_-_mesz_-szu-nu [x x]

[_lu_(v)-pu]-qu#-di u-[x x]

AI Translation

...s have been seized .

Belshunu ...

their ... and their oxen .

the Puqudu ...

Human

have removed ...s

certainly Belshunu ...

their ... and their oxen ...

the Puqudu have ...

P314128: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

sza [x x x x x x x x]

ma-a [x x x x x x x]

_gisz-ban_-_mesz#_ [x x x x x x]

_dumu_-_mesz_—_gu-du8#_-[_a-ki_ x x]

il-lak-u-ni _ud_-[x x x x]

li(?)# bi u-ma-me [x x x]

[ub]-bu#-lu ina kas-pi i#-[du-nu] [x x x]+x e# ri [x x x]

AI Translation

of ......

"......

bows ......

Cuthaeans ...

they will come .

'May the ...s be seen .

they have piled up and sold for money .

Human

of ......

"......

bows ......

Cuthaeans ...

come ......

... animals ...

bring and sell them for money

P314129: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x x] _mi_-bur-si-pi#-[tu x x]

[x x x] e#-gir-te [x x x]

[x x x x] u-se-bi#-[la x]

[x x x] a#-ki ina _sza#_ [x x]

[x x x x x] qa x#+[x x x]

AI Translation

... Bursipitu .

... letter ...

... I have sent .

... as in ...

...... qa ...

Human

... the lady Barsipitu ...

... letter ...

... has sent ...

... as in ...

...... is said ...

P314131: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x] _mi#_-lah-hi-nat

[x x x] _mi-nar_

AI Translation

... the woman Lahhinat

... female singer

Human

... temple stewardesses

... female musician.

P314132: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x] _kur#_-qu-u-e# [x x]

[x x x] _lu_(v)#-_ab-ba_-_mesz_ [x x]

[x x _kur_]-qu-u-e# [x x x]

[x x x]-me kap-pi _kug#_-[_ud_ x x]

[x x] _gal_ x#+[x x x x]

[x x] _gu#-un 20 ma_-[_na_ x x]

[x x x] ia-man# [x x x x]

[x x x] za nu hi [x x x]

[x x] _lu_(v)#-ma-'a-ba-[a-a] [x x x] (erased) [x x x]

[x x x] _lu_(v)-_sag-du#_-[_mesz_ x x]

[x x _uru_]-an#-qar-u-na [x x x] [x x x x x] ud x#+[x x x]

AI Translation

... Que ...

... the scribes .

... Que ...

... hundred silver ...s,

... great ...

... talents 20 minas .

... I am ...

... ... not ...

... the Ma'abites ... erased .

... the eunuchs .

... Anqaruna .

Human

... of the land of Que ...,

... the elders ...,

... of the land of Que ...,

x+100 silver bowls ...,

... chief ...

Total: x talents 20 minas silver ...

... Yaman ...

.........

... the Moabite ......

... headmen ...,

... the town of Ekron .......

P314134: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x _iti_]-_ab_ ni-il-lak# [ina _ugu_ dul-li] sza si-qur-[ri-te] [x x ti]-ik#-pi kar(*)#-[ru]

AI Translation

We shall go ... in Tebet X. As to the work on the ziggurat, ... the brickwork is being laid.

Human

We shall go ... in Tebet X. As to the work on the ziggurat, x courses of bricks have been laid ......

P314135: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

u#-ma-a# [x x x x x]

im#—ma-te [x x x x]

ki#-i da-x#+[x x x x]

[_sze_]-_buru14# sig5_-iq# [x x x]

AI Translation

Now ......

the ...s ...

when ......

The harvest will be good. .

Human

Now ......

When ...?

Like ...

the harvest is excellent ...

P314136: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x] sza# ina _uru#_-[x x x]

[x x x]+x# szu-u [x x x x]

[x x x] ina _id_ [x x x x]

[x x x] tu x#+[x x x x]

[x _gisz_]-_ur#_-_mesz_ [x x x x]

[x x] id#—da-a-[te x x x]

[x x] sza# nu-[x x x x x]

[x x x] a-na [x x x x x]

AI Translation

... which in the town .

... he ...

... in the river .

x beams ...

... the ...s .

... which we .

... to ...

Human

... which are in the city ...

... he ...

... in the river ...

... ... ...

... the beams ...

... afterwards ...

... which we ...

... to ...

P314137: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x] e-pa-szu-u-ni x#+[x x x]

[x x] sza (m)_dingir_—ia-da#-[a' x x]

[x x]+x#-szu-nu sza ub-x#+[x x x]

[x x] x x x# li [x x x]

[x ina] _ugu_ t,e-e#-[me x x x] [x x x] ak#-ta-ni-[x x x x] [x x x x] kan x x#+[x x x x] [x x] _szesz#_ da szi [x x x x] [x x]-bil# ma-a x#+[x x x x] [x x]-qu-ni da#-[x x x x] [x x]+x#-ka il#-[x x x x] [x x]+x# nu-uk [x x x x] [x x x x] x# [x x x x]

AI Translation

... they are doing .

... of Il-yada' .

... their ... which .

Concerning the news ... I have .

Human

... does ...

... of Il-yada' ...

... their ... which he ...

... ... ...

... Concerning the news ...

P314139: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[a-na _lugal_ be-li-ia] [_arad_-ka (m)x x x x x] [lu _di_-mu a-na _lugal_ be]-li-ia#

[x x x x x x x] a [x x x x x x] sze

[x x x x x u]-ba-la-ni

[x x x x _ud_ x]-_kam_

[x x x x x x] _uru_-szA-bi-ri-szu#

[x x x x x x]-zu#

AI Translation

To the king, my lord: your servant NN. Good health to the king, my lord!

...... bring

...... the xth day

...... Shabirishu

......zu

Human

To the king, my lord: your servant NN. Good health to the king, my lord!

......

...... is bringing

...... on the ...th day

...... Shabireshu

... entered

P314140: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

sza# ina x#+[x x x x x]

ina _ugu_-hi x#+[x x x x]

a-sap-ra# [x x x x]

sza _un_-[_mesz_ x x x x]

a-ki sza [x x x x]

ta-qi-pu-[ni x x x] la-ak-la# [x x x x x]

_lu_(v)-_en_—pi-[qit-te x x] ap-ti-[qid x x x x] ap# [x x x x x x]

AI Translation

which in ......

concerning .

I wrote ......

of the people .

as ......

I will do .

I appointed a ... official .

Human

which in ...

on account of it ...

I wrote ...

of the people ...

Just as you trust in ...,

I shall hold back ...

I appointed an official ...

Reverse

Akkadian

sza ma-[x x x x x]

_sze_-tab-ki# [x x x x x] ina _ugu#_ [x x x x x] u#-[x x x x x x] sza# [x x x x x x] x# [x x x x x x x] a-[x x x x x x x] as#-[x x x x x x] i-[x x x x x x]

AI Translation

of ......

the barley rations .

Human

of ... ...

stored grain ......

P314141: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x x x x (d)_pa_] (d)#_amar-utu#_

[x x x x x x a-na _lugal_] _en_-ia

[lik-ru-bu x x x x]-a-ri

[x x x x x _lugal_] _en#_-ia

[x x x x x x x]+x#-mu

[x x x x x x a]-na(?)# _numun_-ka [x x x x x x x x]+x# [x x x x x x x x]+x# [x x x x x x x x]-ni#

AI Translation

...... Nabû and Marduk

...... to the king, my lord

...... may they bless .

...... the king, my lord

......mu

...... to your seed

Human

May Nabû, Marduk,

and DNN bless the king, my lord.

May they ......

...... to the king, my lord,

......

...... to your seed

Reverse

Akkadian

[x x x x x x x _kur_]-_uri#_-a-a

[x x x x x x] bé(?)#-e-tu

[x x x x x] la# i-la#-pu-tu#

[x x x x x a]-na _ad_-_mesz_-ka

[x x x x x]-ia ina ti-ir-s,i-ka

[x x x x x x] ina _gir-2_-_mesz_-ka

[x x x x x] i#-da-nu-ni-ka [x x x x x x] x#+[x x]-t,u#

AI Translation

...... the Urartian

...... the house

...... they will not do

...... to your fathers

...... my ... in your lap

...... at your feet

...... give to you

Human

...... the Urartian

...... ...

...... do not touch

...... to your fathers

... in your time

...... at your feet

...... give to you

P314143: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[u]-se#-rib-szu-nu a-[x x x x]

[x x]-tab-ba-ak# [x x x]

[an-nu]-rig# _lu_(v)-A—_kin_-[ia x x x] [x x x]-mu a-sa-pa#-[ra x x x]

[x x x]+x# _en-lil_-[_ki_ x x x] [x x x x] a x#+[x x x x x]

AI Translation

I brought them here .

Now then I have sent my messenger .

... Nippur ...

Human

I/he brought them in ......

... pours ......

Now then I am sending my messenger ......

... Nippur ......

P314144: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

a-na# [_lugal en_-ia] u-se#-[bi-la x x]

ina _ugu lu_-[x x x] sza (m)_man_—[x x x x] sza _lugal_ [be-li]

AI Translation

I am now sending ... to the king, my lord.

As to the ... of Sharru-... about whom the king, my lord, wrote to me: "... is ..., ... is ...

Human

...... I have sent ... to the king, my lord.

As to the ... official of Sharru-... about whom the king my lord wrote to me: "Why has he not come?" I am right now sending him to the king, my lord.

P314145: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x x x x _lu_(v)]-kal#-lab-_mesz_

[x x x x x x x x]-u(?)-ni

[x x x x x x x] _kaskal#_-_mesz_

[x x x x x x x x] qa-a-lu [o]

[x x x x x x x] sza#-an-hu-s,u# [x x x x x x x x]-i-te [o] [x x x x x x x x x] ma [(x)]

AI Translation

...... the campiers

...... to

...... road

...... the ground

...... a shangushu-demon

Human

...... outriders

......

...... roads

...... they are silent

...... they are provoked to fight

Reverse

Akkadian

[x x x x]-szA-ba e-tab-ku-szu-nu

[x x x x x]+x# ma-zi-i [x x x x x]+x#-da [x x x x x]+x#-szi

AI Translation

... they have deposited them

...... the cult .

Human

...... they led them in

...... tureens ......

P314148: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x] _nu#_—_man_ [x x x]

[x x x] a#-na ka#-[x x]

[x x x x] ina _sag#_ [x x]

[x x x a]-na _lugal#_ [x x]

[x x x x x]+x# ib-x#+[x x x]

AI Translation

... the crown prince .

... to ...

... at the beginning .

... to the king .

Human

... the statue of the king ...

... to ...

... in the beginning ...

... to the king ...

...... ... ...

P314149: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x x]+x# ina _ugu_ [x x]

[x x _uru-hal_]-S,_u#_ sza _uru_-mi-[nu-u']

[x x x x]-a# a-de-e [x x]

[x x x x]+x# ma-a _erim_-_mesz#_

[x x x x] É—(d)[x x]

[x x x x] pa#-na-at# [x x]

AI Translation

...... concerning .

... the fort of Minu'

... treaty ...

...... "the men

... the temple of .

... before ...

Human

... concerning ...

... the fort of Minu'

... treaty ...

... "the men ...

... temple of ...

... before ...

P314151: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x x]+x#-u _gir-2_-i [x _uru-bad_]—_man#_—_gin_ la a-bat-ta-qa

AI Translation

...... I shall not be negligent ... Dur-Sharruken.

Human

I shall not cut off my visits lit., 'foot' to Dur-Sharrukin.

Bottom

Akkadian

[x x x la]-an-du-ud

[x x x x] pa-ni-szu

AI Translation

... I will be able to do

...... his face

Human

Let me measure ...

... his presence

Reverse

Akkadian

[x x ina _ugu lu_(v)]-na#-si-ki [sza _lugal_ be-li] iq#-bu-u-ni [ma-a x x ina] _sza# ud_-mu [sza x x ina _uru_]-_bad#_—_man_—_gin_ [x x x il-la]-ku#-ni [x x x x x x] pu#-ut

AI Translation

Concerning the sheikh about whom the king, my lord, said: "...... will come in Dur-Sharruken on the ... day" —

Human

... Concerning the sheikh about whom the king, my lord, told me: "On the day when ... goes to Dur-Sharrukin

P314153: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

a-na# [_lugal_ be-li-ia] _arad_-ka (m)[x x x x x] lu _di_-mu a-[na _lugal en_-ia]

ina _ugu_-hi [x x x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant NN. Good health to the king, my lord!

concerning .

Human

To the king, my lord: your servant NN. Good health to the king, my lord!

Concerning ......

P314154: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x x]-ia qar-ba#-[x x]

[x x x x] _zid_(?)-_da pab 03_ [x x x]

[x x x x] x x# qa-ti x#+[x x x]

[x x x x x] ina# _uru-bad#_—[x x]

[x x x x x x]+x# ina _uru_-[x x x] [x x x x x x]-u-ni# [x x x]

AI Translation

... my ... ...

... flour, in all 3 .

...... hand ...

...... in Dur-.

...... in the city .

Human

... my ...

... flour, in all three ...

... hand ...

... in Dur-...

... in the city ...

P314155: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x (m)(d)]_ag#_—_sag_-[_kal_ x x] [x x] _gir-2_-_mesz_ [x x x] [ina _ugu_] _lugal#_ be-li-ia [u-se-bi-la-szu]

[t,e]-mu# sza _dumu_—[(m)ia-_gin_] [ina _ka_]-_dingir-ki_ [szu-u]

AI Translation

I am sending him to the king, my lord, ... Nabû-reshi-ushur ..., ... feet .

News of the son of Yakin: he is in Babylon.

Human

I have put the hands and feet of Nabû-ashared in irons and am herewith sending him to the king, my lord.

News of the son of Yakin: he is in Babylon.

P314159: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x x x x]-szu-nu [x x x x x x]+x#-ni [x x x x x x]+x#-nu

AI Translation

...... them

Human

...... them

Reverse

Akkadian

[x x x x x x]+x#-te-szu-nu x#+[x]-u-nu

[x x x x x x]+x# lil-mu-du

[x x x x x x] a-na-ku 01

[x x x x x x]-_mesz_

[x x x x x] _ka#-gal_

[x x x x x x] x x#-_mesz_

AI Translation

...... their ...s

...... let them go

...... I

......s

...... the city gate

......s

Human

... their ...s ...

...... let them learn

...... I one

......s

...... city gate

......s

P314161: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

lu# [_di_-mu a-na _lugal en_-ia] (d)_en_ (d)[_pa_ x x x x x x] a-na du#-[ur _ud_-me a-na _lugal en_-ia] lu-bal#-[li-t,u x x x x x] lu-par#-[szim x x x x x x] lu-bi(?)#-[x x x x x x x] el#-[x x x x x x x x]

ni-[x x x x x x x x]

AI Translation

May Bel and Nabû bless the king, my lord, and may they live long enough to give the king, my lord, long days. May they make ...... prosper ...... and .

we ......

Human

Good health to the king, my lord! May Bel, Nabû and ... keep the king, my lord, alive forever. May he live longer than .... May ...... pure ......

We ......

Reverse

Akkadian

ina# [x x x x x x x]

ri [x x x x x x x]

dul#-[lu x x x x x x]

né-[ta-pa-Asz(?) x x x x]

a-[x x x x x x x]

a-na (m)bi(?)#-[x x x x x x]

ina [x x x x x x x]

ir-ta(?)#-[x x x x x x]

a-na-ku# [x x x x x x]

me-me-ni [x x x x x x]

me-me#-[ni x x x x x x]

AI Translation

in ......

......;

the work ......

we have done .

I ......

to Bi......

in ......

has ......

I ......

nobody ......

nobody ......

Human

in ......

......

a ritual ......

we performed ......

to .......

to PN ......

in ......

he ......

I ......

somebody ......

somebody ......

P314162: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x] qab-si mar-[x x]

[ina] _sza#_-bi _id_ ta-x#+[x x]

ta#-ri-s,i# [o]

lil#-li-ka [o] [ina] _id#_ lu-sze-s,i#

AI Translation

... the middle .

in the river .

a kind of profession

Let him come and bring it into the river.

Human

... in the middle of ...

You ... in the river.

If it is all right,

he should come and ... to the river

P314165: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

sza _lugal#_ [be-li] isz-pur#-[an-ni] ma-a [x x x x] i-[x x x x] ia-[x x x x]

AI Translation

As to what the king, my lord, wrote to me: ".

Human

... about which the king, my lord wrote me: "......."

Reverse

Akkadian

dul-lu# [x x x] e-[pa-Asz x x] _lugal_ [x x x x] lu-u# [x x x]

AI Translation

The work ... is done. The king ... should .

Human

I am doing the work. The king, my lord, can be at ease.

P314166: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Bottom

Akkadian

_lu_(v)-szal-lu-[tu x x x] at-ta-na-szu [x x x]

AI Translation

I have given him the booty .

Human

I gave him the captives .....

Reverse

Akkadian

01-en _lu_(v)-szA—É#—[_ansze_-ku-din(?)] x# [x x x x x x]

AI Translation

one mulesherd .

Human

One 'mule-house man' ...

P314167: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x] ta#-sah-hur ma# [x x x]

[x x szu]-u# _lugal_ be-li x#+[x x x]

[x x] _uru#_-de-e-ri il#-[x x]

[x x]-e a-na _kab_-szu [x x]

[x _uru-a_]-_mesz_—dur-na x#+[x x] [x x x x x]-bal szu# [x x] [x x x x x x] e x#+[x x x]

AI Translation

... you wrote: ".

... he ... the king, my lord .

... Der ...

... to his right .

... the town of Durna .

Human

... you return ...

... the king, my lord ...

... to Der goes ...

... to his left ...

... Meturna ...

P314168: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_ud_-_mesz_ [x x x x x x x] a-na [x x x x x x] ib-[x x x x x x x] u-[x x x x x x x] ki-[x x x x x x x] u-x#+[x x x x x x x] u#-[x x x x x x x]

AI Translation

days ......

Human

days ......

Reverse

Akkadian

(m)_dingir_—u(?)#-[x x x x] ina É x#+[x x x x x x x]

AI Translation

Ilu-u... in the house .

Human

Ilu-......

P314169: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

ur-ki [x x x x x x]

É-pa-pa-[hu x x x x]

sza ur-ki# [x x x x x]

ni-szak-kan# [x x x x]

ma-s,ar-ta-[szu-nu x x x]

sza il-li#-[x x x x x]

AI Translation

later ......

the cella ...

which later .

we shall place .

their watch ...

who went ......

Human

after ......

the cella ...

which after ...

we will place ...

their watch ...

which he/they ...

P314170: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x x]+x-me-ni-szu i-ku-lu-u-ni#

[x x x x] pi-ir-ki ina _gaba_-szu

[x x x x]-a ina hi-it,-t,i

[x x x x x]+x# i-ma-nu-szu

[x x x x x]-nu a-ke-e

AI Translation

... ... he ate

...... your sceptre on his breast

...... in a crime

...... are his

...... how

Human

... who has eaten

... has lines in his chest

...... owing to a fault

they recite to him ......

...... how

Reverse

Akkadian

[sza _lugal_ be]-li# iq-bu-u-ni [x x x] la-a ni-da-li-pu-u-ni [la né-pa]-Asz-u-ni _dingir_-_mesz_-ni [x x x] ina qa-ti-ni la u-ba-u [x x x x x x]-a#-ti [x x x x x x] bu-ub#

AI Translation

As to what the king, my lord, said, we have not been able to do ..., we have not been able to do ..., we have not ...ed the gods ... in our hands.

Human

Concerning... about whom the king, my lord, spoke, I swear that we stay awake with him and do our work! May the gods ... not hold us responsible ......

P314171: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x x] sza a#-[x x x x x x x]

[x x x]+x# _lu_(v)-_gal_—_dam-qar_-_mesz_ x tu# gu lu# [x]

[x x x]+x# sza mi-hir-szu u-szad-ba-bu-[u-ni]

[x x x]-u-ni a-bu-tu an-ni-tu ta-szap-[x (x)]

[x x x] a#-a-szi a-na É-_gal_-ia la szar#-[x] [x x x x]+x#-la-a-ni (m)li-sza-x#+[x x x x] [x x x x x] a [x] 30 [x x x x x x]

AI Translation

... which I .

... the chief merchant .

... who uttered a curse against him

... you ... this matter .

... I am not ... to my palace .

Human

... which I ......

... the chief merchant ...

... who incites his equal

... you ... this matter

... is not ... for me and my Palace

P314174: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x x x x] _lugal#_ be-li#

[x x x x ina] _ugu# lu-hal_

[sza _lugal_ be-li] isz#-pur-an-ni

[x x x x _udu_]-kab(?)#-su

[x x x x x]-me _udu_-_mesz_

[x x x x x] a-ta-na-Asz-szu [x x x x x] lu 50(?)#-szu

AI Translation

...... the king, my lord

...... concerning the haruspex

As to what the king, my lord, wrote to me:

...... rams

...... sheep

...... I gave him ...... he should be 50.

Human

...... the king, my lord.

Concerning the haruspex

about whom the king, my lord, wrote to me,

... x old male sheep

... x hundred sheep

... I gave him

P314175: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

ina _igi_ [x x x x x x x]

_lu_(v)-_gisz-gigir_(?)# [x x x x x x]

a-na x#+[x x x x x x]

_lu_(v)-ki-[sik(?)-a-a x x x x]

U [x x x x x x x]

ki-ma# [x x x x x x x]

a-na# [x x x x x x x]

is [x x x x x x x x]

AI Translation

before ......

the chariot driver .

to ......

the Kiteans .

and ......

like ......

to ......

is ......

Human

before ......

horse trainer .......

to ......

the Kissikeans ......

And ......

after ......

to ......

......

Reverse

Akkadian

_lugal en#_ [x x x x x x]

ina _en-lil-ki#_ [x x x x x]

a-na _bar-sipa#_-[_ki_ x x x x]

_lugal_ i-sa-[x x x x x]

_en-lil-ki_ [x x x x x]

gab-bu a-x#+[x x x x x x] it-tu-x#+[x x x x x x] a-tab-x#+[x x x x x x]

AI Translation

the king, my lord .

in Nippur .

to Borsippa .

the king ......

Nippur ......

all ......

Human

the king my lord ......

in Nippur ......

to Borsippa ......

the king .........

Nippur ......

all ......

P314177: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

lu [x x x x x x x x]

_dumu_—(m)_numun_(?)#-[i x x x x x x]

ina _ugu_-hi# [x x x x x x]

lib-bu [sza _lugal en_-ia lu x x]

É—_ad_-szu [x x x x x x x x]

lib-bu [x x x x x x x x x]

AI Translation

may ......

son of Zerî .

concerning .

The king, my lord, can be glad.

his father's house .

the heart .

Human

should ......

the son of Zerî ......

therefore ......

The heart of the king, my lord, can be glad.

His father's house ......

the heart ......

P314178: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na _lugal en_-ia] [_arad_-ka (m)(d)]_pa_—_pab_-_mesz_—_di#_ [lu-u _di_]-mu# [a-na _lugal_] _en_-ia [(d)_pa_ (d)]_amar#-utu_ [a-na _lugal_] _en#_-ia [a—dan-nisz a—dan]-nisz [lik-ru-bu]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Nabû-ahhe-shallim. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk very greatly bless the king, my lord!

Human

To the king, my lord: your servant Nabû-ahhe-shallim. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk very greatly bless the king, my lord.

Reverse

Akkadian

[x x x x]+x# _dug-ga_ [a-na e]-ra#-bi [ina _igi lugal_] _en#_-ia [szum-ma _lugal_] be-li [i-qab-bi le]-e-ru-ub

AI Translation

...... is good. I shall enter before the king, my lord, if the king, my lord, commands, I shall enter.

Human

The moment is good for entering into the presence of the king, my lord. If the king, my lord, says, let him enter, and may he = the king see him prosper!

P314179: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

a#-na _lugal#_ [be-li-ia] _arad_-ka (m)[x x x x] lu _di_-mu# [a-na _lugal en_-ia] (d)_pa_ (d)[_amar-utu_ a-na _lugal en_-ia] lik#-[ru-bu]

AI Translation

To the king, my lord: your servant NN. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

Human

To the king, my lord: your servant PN. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord.

P314180: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

u#-ma-a _lugal_ be-[li x x]

ina _uru_-bi#-ra-a-ti# [x x]

(m)_en_—_du_ ina _uru_-bi-ra#-[a-ti]

szum-mu 03 an-nu-te [x x x]

AI Translation

Now the king, my lord .

in the forts .

Bel-ibni, in Birate.

If these three .

Human

Now the king, my lord ...

in Birati ...

Bel-ibni in Birati ...

If these three ...

P314182: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x x x]+x# pu-ut

[x x x x x] szu-u

[x x x x x]-lak

AI Translation

...... opposite

...... he

...... goes

Human

... opposite

... he is

... went

Bottom

Akkadian

[x x x x x]-za

AI Translation

......za

Human

.......

Reverse

Akkadian

[is]—su#-ri [_lugal_ be]-li# i-qab-bi [ma-a x] a#-a-im-ma [x x x ep]-pu-szu [x x x x x x]+x# [x x x x x x]+x# [x x x x x x]+x#

AI Translation

Perhaps the king, my lord, will say: "Why did they do ...?"

Human

Perhaps the king, my lord, will say: "With whom are they doing the work?"

P314186: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x x x a]-na _lugal#_ [x x x x]

AI Translation

...... to the king .

Human

... to the king, my lord ......

P314187: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

u-da# [x x x x x]

ina _ugu_ [x x x x x]

sza _lugal#_ [x x x x x] lu [x x x x x x x] a-[x x x x x x x x]

AI Translation

I know ......

Concerning .

of the king .

Human

knows ......

As to ......

about which the king, my lord, wrote me

P314188: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x x ina] _ugu_-hi la [x x x]

[x x x]-u# _lu_(v)-_nam_-_mesz_ [x x]

[x x x] Asz-szA-a-ni ina _ugu_ [x x]

[x x-ku]-nu la aq-bak-ku-[nu x]

[x x-ku]-nu up-ta-at-[ti x]

[x x x x] ma#-a'-du [x x] [x x x x x x] _ugu#_ [x x]

AI Translation

... against it not .

... the governors .

... I have written to .

I will not give you your .

... your ... I have ...ed.

...... much ...

Human

... not ... upon it

... governors ...

... I fetched .... As to

... did I not tell you your ...?

... I discharged your ...

... many ...

P314189: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

a-na _lugal_ [be-li-ia] _arad_-ka (m)_man_—[_igi-lal_-ni]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Sharru-emuranni.

Human

To the king, my lord: your servant Sharru-emuranni.

P314190: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x]+x# 01 _ansze#_-[x x x]

[_pab_ x] _kur#_-_mesz 02 ansze#_-[ku-din-_mesz_] [x x x x]+x#-na-szi# [x x x]

AI Translation

...... 1 donkey .

in all x horses, 2 mules .

Human

..., 1 ... horse,

total x horses; 2 mules ...

P314192: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x x x x] ni-isz-szi

[x x x x x x]+x# ku-zip-pi-ma

[x x x x x x]+x# 03

AI Translation

...... we

...... garments

...... 3

Human

...... We will take

...... garments

...... three

Bottom

Akkadian

[x x x x né-pu]-usz

AI Translation

...... we shall do

Human

...... We will make

P314195: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

_u#_ [x x x x x x x]

_lu_(v)#-_erim_-_mesz_ [x x x x x x]

u-ma-a an#-[nu-rig x x x]

e-ku-lu 01-en# [x x x x x]

U ia-u# [x x x x x]

ina _sza_-bi _uru_-de#-[x x x x x] uk-ta-x#+[x x x x x]

AI Translation

and ......

the men ......

Now then ...

they ate one .

and me ......

in the town of De.

Human

and ......

the men ......

Now then ......

they are eating .... One ......

and mine ......

in Der ......

P314196: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

U-_mesz_ la [x x x x x]

_lu_(v)-_en-nam_ [x x x x x]

_sze_-ti-ib(?)#-[nu x x x x x]

a-na x#+[x x x x x x]

AI Translation

water not .

the governor .

straw ......

to ......

Human

grass not ......

the governor ......

straw ......

to ......

P314197: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[_uru_]-til-la-a-a ina _ugu_ x#-[x x x]

[x x x]-me-24 _lu_(v)-pad-dir-a-a [o]

[_pab_ x x-me]-96 _zi_-_mesz_ [o]

[x x x x x] x# [x x x x]

AI Translation

Tillayu against .

... x hundred and 24 Paddiraeans

in all x+96 persons,

Human

people from Tillê, in addition ...

...; x hundred and 24 people from Paddira;

In all, x+96 people

......

P314199: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x x x x] ina _ugu_-hi

[x x x x _kur_]-_uri#_-a-a

[x x x x x] _uru_(?)#-usz-ti

[x x x x]-szu _sze-pad_-_mesz#_

AI Translation

...... upon it

...... the Urartian

...... Ushti

...... barley

Human

... as regards

...... the Urartian

...... the town Ushti

... barley rations

P314200: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

ina pa-ni-[x x x x x x]

(m)man-nu—ki—10 _lu_(v)#-[x x x x x]

u-sa-an#-[x x x x x]

iq-t,ar-[x x x x x x] [x] x#+[x x x x x x x]

AI Translation

before ......

Mannu-ki-Adad, ...;

he ... ...

he wrote ......

Human

in the presence of ......

Mannu-ki-Adad, the ......

has made ......

arrived ......

Reverse

Akkadian

É tam-li-[x x x x x]

sza da-pi(?)#-[x x x x x]

É-a-ni-ia x#+[x x x x]

la# [x x x x x x x]

AI Translation

an estate of .

of ......

my house ......

not ......

Human

terrace house ......

of ........

my inside ......

not ......

P314202: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

ina _ugu_ x#+[x x x x x]

u-la-ba(?)#-[x x x x]

lu la i#-[x x x x]

qa-di-tu(?)# [x x x x]

sza szu-ru#-[x x x x]

AI Translation

Concerning .

I shall ... ...

should not .

the qaditu-offering .

of ......

Human

Concerning ......

he dresses ......

may he not ......

... ......

which ......

Reverse

Akkadian

szi-i [x x x x x]

_gisz-na_ [x x x x x] x#+[x x x x x x]

AI Translation

he ......

a bed ......

Human

she ......

the bed ......

P314204: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na _lugal_ be-li-ni] _arad#_-[_mesz_-ka (m)x x x] (m)[x x x x x] lu [_di_-mu a-na _lugal en_-ni] (d)asz-szur# [x x x] a-na# [_lugal en_-ni]

AI Translation

To the king, our lord: your servants NN and NN. Good health to the king, our lord! May Ashur and NN bless the king, our lord!

Human

To the king, our lord: your servants PPN. Good health to the king, our lord! May Ashur and DN bless the king, our lord.

Reverse

Akkadian

ina _igi#_ [x x x x x x x]

sza _lugal_(?)# [x x x x x]

AI Translation

before ......

of the king .

Human

before ......

of the king ......

P314205: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x] zi(*)-i(*)-nu(*)# ina _ugu#_ [x x] [ma-a'-da] i#-zu-nu-un# [o]

[x x i(?)]-si-a-at, _kur_-asz-szur-_ki#_-[a-a] [x x x] _ta_(v) _sza uru-hal-s_,U-_mesz_ [i-tu]-s,u-u-ni de-ek#-[tu] [ina _sza_-bi-szu]-nu# i-du-uk#-[ku]

[x x x x] i#-du-ku# [x x]

AI Translation

... are very many on .

... have departed from Assyria ... and seized the forts there.

... killed ...

Human

... it was raining heavily on ....

... was careless; the Assyrians ... came out of the forts and inflicted a defeat on them.

They killed ...

P314207: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na# [_lugal_ be-li-ia] _arad_-[ka (m)x x x x] lu [_di_-mu a-na _lugal en_-ia]

[ina _ugu lu_-sza—_bad_-_hal_-_mesz_] [sza _lugal_ be-li] [t,e-e-mu] isz-ku-na-[an-ni] a-ta-szar#-[szu-nu] 01 me 06 _lu_(v)-sza(*)#—[_bad_-_hal_-_mesz_] am-ru-te 94(*)# [_lal_-e] sza _szu-2_ (m)(d)[x x x] _lu_(v)-szak-ni ina# [_ugu_]

_lu_(v)-_en_—_gisz-gigir_-_mesz lugal#_ be-li t,e-e-mu la isz-ku#-na-an-ni _ta lu_(v)-sza—_bad_-[_hal_]-_mesz#_-ma a-ta-szar-szu-nu

AI Translation

To the king, my lord: your servant NN. Good health to the king, my lord!

As to the cavalrymen about whom the king, my lord, gave me orders, I have examined them. 116 cavalrymen are still alive, 94 are still alive, under the command of NN, the prefect.

The king, my lord, did not give me orders to the chariot owners; I have checked them with the cavalrymen.

Human

To the king, my lord: your servant NN. Good health to the king, my lord!

As to the cavalrymen about whom the king, my lord, gave me orders, I have reviewed them: 106 cavalrymen seen, 94 missing, under the command of the prefect NN.

The king, my lord, gave me no orders regarding the chariot owners, but I have reviewed them too along with the cavalry: 10 chariot owners, 21 of their king's men, in all 31 chariot owners seen, 69 missing, under the command of the recruitment officer Tutî.

Reverse

Akkadian

u-tu-si-ik# [x x x]

an-nu-rig [x x x]

AI Translation

I have made .

Now then ...

Human

I have assigned 150 horses ...;

now ....

P314208: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x x] _kur_(?)#-e [x x]

[x x x] _lu_(v)-_en-nam#_-[_mesz_]

[x x x] ina da-at [_lugal_]

[x x x] il#-la-ku-[ni] [x x x x x] isz# is [x x]

AI Translation

...... the mountain .

... the governors

... at the command of the king

... come ...

Human

...... the mountain ...

...... the governors

...... after the king

... are coming

P314211: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x x] _uru#_-i-za-la x#+[x x x]

[x x x x] ma-a u-la-a tu [x x]

[x x u-szag]-la-na-a-szi U x#+[x x]

[x x x]+x# A-_mesz_ ina _igi_ mad-bar x#+[x x]

AI Translation

... Izalla ...

... "or ...

... will make us .

... water before the .

Human

...... the town of Izalla ......

...... "Otherwise you ......

...... will deport us." ......

...... water before the desert ......

Bottom

Akkadian

[x x x] _lugal#_ be-li lisz-pur# [x x x]

AI Translation

... Let the king, my lord, send .

Human

...... let the king my lord send ......

P314212: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[a-na _lugal_ be-li-ia] [_arad_-ka (m)x x x x x] [lu _di_-mu a-na] _lugal#_ be-[li-ia] [_di_-mu a-na] _uru#_-bi-ra-[a-ti] [a-na ma]-a#-ti sza _lugal_ [_en_-ia]

[x x x x]+x# ina _uru_-bi-ra#-[a-ti]

[x x x x x] gab-bu a-[x x] [x x x x x x] u# [x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant NN. Good health to the king, my lord! The forts and the land of the king my lord are well.

...... in Birat

... all ...

Human

To the king, my lord: your servant Il-yada'. Good health to the king, my lord! The forts and the land of the king my lord are well.

... in the forts

...... all ...

P314214: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

a-na [_lugal_ be-li-ia] _arad_-ka [(m)x x x x x] lu-u _di#_-[mu a-na _lugal en_-ia]

_ud 12_-_kam#_ [x x x x x]

sza _lugal en_ [x x x x x x]

ki-i# [x x x x x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant NN. Good health to the king, my lord!

The 12th day .

of the king, my lord .

when ......

Human

To the king, my lord: your servant NN. Good health to the king, my lord!

On the 12th day ......

of the king, my lord ......

as ......

P314215: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x x] x#+[x x] ma#-a [x x x]

[x x x x] kaq-qu-ru a-na [x x]

[x x x x x]+x#-ku ina ir-ti-ni# [x x]

[x x x x x] da-ra-at [x x x]

AI Translation

...... "...

... the ground to .

...... with us .

... eternal ...

Human

...... "...

...... ground to ...

......... against us ...

...... after ...

Bottom

Akkadian

[x x it-tal]-ka# ki-i an#-[ni-e] [iq-t,i-bi ma-a] _uru_-_mesz_ [x x]

[x x x x x] ina _ugu_ [x x]

AI Translation

... came, and said as follows: "The towns .

...... concerning .

Human

... came and reported as follows: "The cities ...

...... upon ...

Reverse

Akkadian

[x x x x x] _sze_-ki-su#-[tu]

[x x x x _lu_(v)]-zak-ku-u# [x x]

[x x x x] ma#-a (m)na-s,ib—[_dingir_ x x]

[x x x x]-i#-ni (m)_nigin#_—[x x x] [x x x x] ni te x#+[x x x x]

AI Translation

...... fodder

... the exempts .

... Nashibin-ilu .

...... Kudurru-.

Human

...... fodder

...... the exempts ...

...... "Nashib-ilu ...

... Why did Nashur-Bel ...

P314218: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x x x an]-ni-tu [x x]

[x x x x x x] (erasure)

[x x x x x x] bar# a-la-su-mu

[x x x x x _lu_(v)]-na-sik-ki

[x x x x x x] _lugal#_

[x x x x x x x]+x#

AI Translation

...... this ...

...... erased

...... I will go

...... the sheikhs

...... the king

......;

Human

...... this ...

......

...... I serve

...... sheikh

...... the king

......

Reverse

Akkadian

[x x x x x x x ina] _sza kur_-kal-di

[x x x x x x] ni#

[x x x x x u-szA]-ah-la-qa

[x x x x x x x] a-sa-par

[x x x x x x] ma#-aq-tu-ti

[x x x la u-sa]-an-s,i-u

[x x x x (m)la]-an#-si-i# [x x x x x x]+x# bat [x x x]

AI Translation

...... in Chaldea

......;

...... they will make ... disappear

...... I sent

...... the dead

... I did not bring in

... Lansî

Human

...... in Chaldea

......

...... helps to escape

...... I sent word

...... deserters

...... they could not

...... Lansî

P314220: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

U [x x] sza _kug-gi_ sza x# _lu_(v)-um-ma-ni ina pa-ni-ia

AI Translation

And ... of gold of the ...s of the scholars are in my presence.

Human

And the artisans will make a golden statue of ... in my presence.

P314222: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x x x x x (m)]a-du-ni—[ba-al]

[x x x x x x x x]+x# pa-ni-[szu]

[x x x x x x x x] isz-ku-nu#

[x x x x x x _en_—si]-i-hi szu-u#

[x x x x x x (m)ru]-ki-ib-tu#

[x x x x x x x] sza# _kur_—asz-szur-[_ki_]

[x x x x x x x x] ket-tu [o]

AI Translation

...... Aduni-Ba'al

...... his face

...... placed

...... he is a satrap

...... Rukibtu

...... of Assyria

...... true

Human

...... Aduni-Ba'al

...... his face

...... set

...... he is an insurgent

... Sharru-lu-dari son of Rukibtu

...... of Assyria

...... truly

P314223: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a]-na# _lugal en_-ia# [_arad_-ka (m)x x x x] [lu] _di_-mu a-na# [_lugal en_-ia ina _ugu_ x x] [sza] _lugal_ be-li [isz-pur-an-ni x x x] [x x x]+x x#+[x x x x x x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant NN. Good health to the king, my lord! As to the ... about which the king, my lord, wrote to me, .

Human

To the king, my lord: Your servant Tab-shar-Ashur. Good health to the king, my lord! As to the ... about which the king, my lord, wrote to me Break

Reverse

Akkadian

[x _gisz_]-_ma_-_mesz_ u-ka(?)#-[x x x x]

[_lu_(v)-_en_]-_nam#_ sza _uru_-kal-ha [x x x]

[x x x x]-_mesz_-ni la-Asz-[szu x x x]

[x x x x] kur-ru ak-[ta-ra-Ar] [x x x x]+x# e x# [x x x x x]

AI Translation

... boats .

the governor of Calah .

...... there are no ...s .

... I have smashed the mountain

Human

boats ......

the governor of Calah ......

there are no ......

"Launch ....!" I've launched ...

P314227: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na _lugal_ be-li]-ia [_arad_-ka (m)ki-s,ir—asz-szur lu] _di_-mu a-na#

[_lugal_ be-li-ia sza _lugal_] be#-li isz-pur-an-ni#

[ma-a x x x x]-ia ina _igi_

[x x x x x x]+x# a-na-ku

[x x x x up]-ta#-at-ti-iu-u

[x x x x _ki_]-_ta_-usz-szu ip-taq-du#

[x x x x]-ni# u-sa-hi-ru

[x x x up]-ta#-at-ti-iu-u

[x x x _lu_(v)-_dib_]—_kusz#-pa_-_mesz_ szu-u

AI Translation

To the king, my lord: your servant Kishir-Ashur. Good health to the king, my lord!

As to what the king, my lord, wrote to me:

"...... in front

...... I

...... have been smashed

...... he appointed him

...... have returned

... have been smashed

... he is a chariot driver

Human

To the king, my lord: your servant Kishir-Ashur. Good health to the king, my lord!

As to what the king my lord wrote to me:

"...... in the presence

of ......!" I

...... they discharged

...... appointed under him

...... again

...... they discharged

...... he is a chariot driver

Reverse

Akkadian

[x x x x x] _uru-nina_(?)# [x x]

[x x x x]-_mesz#_ sza _uru-sza_—_uru#_ [x x]-li-szu-nu(*)

[x x x sza] _uru#_-arba-il sza _uru_-[x x]

[x x x x x] _lu_(v)-qa-tin-ni [x x x x x x x]-bu#-tu [x x x x x x x] da na# [x x x x x x x x]

AI Translation

...... Nineveh .

......s of the Inner City ... their .

... of Arbela and of .

...... the brewer

Human

...... Nineveh ...

...... of the Inner City ... their

...... of Arbela and ...

...... tiller

P314230: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x x] _uru_(?)#-risz-te-a#-[na(?)]

[x x x x x]-_mesz_ e-tap-lu

[x x x _lu_(v)]-sza—É—_ansze_-ku-din

[x x x] _lu_(v)-sza—É—qi-qi-i

[ina _ugu_]-hi-ia lil-li-ka

[x x x] kal _u a_-_mesz_

[ina É]—mar#-di-a-te

[x x x]+x#-szu-nu-u-ni

AI Translation

...... Rishteana

......s have been completed

... the mules

... the 'mule house man'

May he come to me.

... all and water

in the Marditu House.

... them

Human

...... the town Rishteana

......s answered

Either a 'mule-house man'

or a 'qiqî-house man'

should come to me

... ... and water

in road stations

...... them

Reverse

Akkadian

[x x x x x x x x x]+x# ki

[x x x x x x x x] pu#-rat

AI Translation

...... when

...... the front

Human

......

...... the Euphrates

P314231: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[_en-nun_] i-na-s,ar _ud_-mu sza# ina ta-hu-me [a-qar]-ri#-ba-ni [ina _ugu lugal_] _en#_-a [a-szap-pa]-ra#

AI Translation

The day I arrive in Tahum, I shall write to the king, my lord.

Human

is keeping watch. The day I arrive on the border, I shall write to the king, my lord.

Reverse

Akkadian

[x x x x]+x _lu_(v)#-[x x] [i-si]-szu a-na _en-nun_ i-za-za#

AI Translation

...... the ... is standing with him for the guard.

Human

NN the ... is standing guard with him.

P314232: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a]-na# _en-nun_-ku-nu la ta#-[szi-t,a _en-nun_-ku-nu] lu dan-na-at la-Asz-szu ma-[x x x x] ni-kit-ta-ku-nu _ta_(v) pa-ni-szu [lu la-Asz-szu] dul-la-ku-nu ep-szA _lu_(v)-um-ma-[ni te-re-e-ti(?)] li#-qi-bu-nik-ku-nu szum-ma [x x x x] asz-szur _dingir_-_mesz_-ia ina pa-na-[tu]-ku#-[nu il-lu-ku] e-s,i-in-tu ina _gisz_-[x x x x x x]

is—su-ri _lu_-um-ma-nu# [x x x x x] a-du _sza uru_-mar-u-bi-[si x x x x]

(m)asz-szur—_sag_—i-szi _lu_(v)-qur-bu-[ti _lu_(v)-_gal_-_mesz_] sza _kur_-É—bar-ru-e ma-[x x x x x] _ninda_-_mesz ta_(v) a-he-isz e-tak#-[lu x x x] _gu-zi_ ina pa-na-at (m)ki-[ba-ba-sze is-si-ti] i-da-ab-bu-ub ma-a [x x x x x x] ki-i id-du-u-a [x x x x x x] da-la-hu a-ki x#+[x x x x x x] an-nu-ti _lu_(v)-_gal_-_mesz#_ [x x x x x x] [ina] _ugu#_-hi is-sa-kan [x x x x x x x] [U] id—da#-[a-ti x x x x x x x]

AI Translation

Your guard should not be weak; your guard should not be weak. ..., your ... should not be weak. Your work should be performed. Let the scholars command that you, if Ashur and my gods go before you, ... the extispicy on .

Perhaps a scribe ... as far as Marubasi .

Ashur-resha-ishi, the bodyguard and magnates of Bit-Barrê ... ... ... he has eaten together ..., and he is arguing with Kibabashe: "......, when he killed me ......, I am afraid like ......." These magnates ...... have placed ...... and .

Human

Do not neglect your guard; you must be intensely on your guard! Yet there is no ......, and you need not worry about him! Let the scholars tell the oracles to you, whether good or bad; Ashur and my gods will go before you! A bone in .......

Perhaps the scholar ...... as far as the city of Marubishtu .......

Ashur-resh-ishi the royal bodyguard has met with the dignitaries of Bit-Barru; they dined together, and he ... emptied a cup in the presence of Kibabashe. He relates: "......; when at my side ...... confusion like ...... these magnates ...... he placed on it ....... And then ......

Reverse

Akkadian

a-du É# [a-na-ku al-lak-an-ni] u-ma-a a-x#+[x x x x x x x] U ina _ugu_-hi-ia# [sze-bi-la-ni]

[u-ma-a] an-nu-rig [a-sap-rak-ku-nu x x] [sza(?) (m)Asz]-pa—ba-ri x#+[x x x x x] [x x] sza# sze-szu-bi [x x x x x x] ina _ugu_-hi-ia szup-ra#-[ni ki-i a-de-e] i-si-szu-nu tasz-ku-na-[ni x x x x x] U id—da#-[a-ti x x x x x x] _lu_(v)-_sipa_(?)# [x x x x x x x x x] _u#_ [x x x x x x x x x x] x#+[x x x x x x x x x x x x]

AI Translation

until I go and ......, and send them to me.

Now then I am sending to you the ... of Ashpabaru ......, who is coming ......, to me. If you have concluded a treaty with them, ...... and ......, the shepherd .

Human

...... until I come. Now ...... and send them to me.

I am writing to you right now: write me ...... of Ashpabara ...... of enthroning ......, and ...... when you have concluded a treaty with them. And afterwards ......

Edge

Akkadian

sza tasz-pu-ra-ni# [ma-a] 06# me _sze-pad_-_mesz_ ina _sza gisz-ban_ [ni-du-ub-ka-szu-nu] ina _sza gisz-ban_ sza 09 qa ta-ad-bu-ka-szu-nu-u _sze-pad_-_mesz#_ [x x x x]

AI Translation

As to what you wrote: "We have smashed 600 homers of barley by the seah, and smashed them by the seah of 9 litres."

Human

As to what you wrote to me: "We piled up for them 600 homers of barley with a seah measure" — did you pile it up for them with a seah of 9 litres? ...... the barley so that the barley at their disposal will be ....

P314234: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x x] _lugal_ [x x x]

[x x (m)]_dingir#_—ia-da-[a' x x]

[x x x] a-na _lugal_ be-[li-ia]

[x x x]+x _ta_(v)# _lugal_ be-li-[ia]

[x x x] ina _sza_-bi _ud_-mu an#-[ni-e]

[x x x]-ia a x bi# nu [x x]

[x x x]-a-tu ta-sah-[x x]

[x x x x] _en-nun_ [x x x x]

AI Translation

... the king .

... Il-yada' .

... to the king, my lord

... with the king, my lord

... on this day

... my ...

... you ...

... watch ...

Human

... the king ...

... Il-yada' ...

... to the king, my lord

... with the king, my lord

... today

... ...... ...

... ...... ...

... the watch ...

P314236: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na _lugal en_(*)-ia] [_arad_-ka (m)x x x x] [lu _di_-mu] a-[na _lugal en_-ia]

[_di_-mu] a-na# [x x x]

_lugal#_ [x x x x x x x]

la-a [x x x x x x x]

_lu_(v)-i-tu#-['u-u x x x]

i-si-ia [x x x x x]

i-sa-par [x x x x x]

[i]-si-ka# [x x x x x]

[x] i#-da-[x x x x x]

[x] ana-ku x#+[x x x x x] [x x] la [x x x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant NN. Good health to the king, my lord!

The king, my lord, can be glad.

the king ......

not ......

The Itu'eans .

with me ......

sent ......

with you ......

... he ......

... I ......

Human

To the king, my lord: your servant NN. Good health to the king, my lord!

The forts of the king, my lord, are well.

the king ......

not ......

the Itu'eans ......

with me ......

sent, saying: "...

with you ......

... after ......

... I ......

Edge

Akkadian

[x x x x x] a#-sa-par ina _ugu#_ [x x x x]

[x] man-nu i-da-na ma-a ina [x x x x]

[x x x x x] szu-nu [x x x x]

AI Translation

...... I sent to .

... who gives ..., saying: ".

... they ...

Human

...... I sent to ......

Who will give ...?" He said: "......

... they ......

P314238: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_lu_(v)-[x x x x] sza# [x x x x] im-[qu-tu-u-ni] ina _uru#_-[x x x] kam-[mu-su-ni] a-ki sza# [x x x]-di _lu_(v)-_lul#_-[_mesz_]

AI Translation

The ...s who fell ... and were stationed in ..., were as ... as the criminals.

Human

The troops who arrived ... and have been resident in ... are loitering in the center of Calah with their riding horses like ... common criminals and drunkards.

Reverse

Akkadian

mi-nu sza be-li i-qa-bu-u-ni [gab-ru]-u sza e-gir-te [be-li Ar-hisz lisz-pu-ra]

AI Translation

What is it that my lord commands? Let my lord quickly send a detailed report on the letter.

Human

What does my lord say? Let my lord quickly send an answer to my letter!

P314241: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x] szu(?)-u ina _kab_ kal [x x x x]

[x]-kar#-ra-Ar-u-ni [x x x x]

[an]-nu-rig ina _szu#_-[2 x x x x] [u]-se-bi-la-szu [x x x x x] [x x x] 'a [x x x x x] [x x x x] x# [x x x x x]

AI Translation

... he ... in the middle .

... are ...ing .

Now then I am sending him to .

Human

... ... in ...

... throw ...

Now then I am sending him to the king, my lord, in charge of my messenger.

Reverse

Akkadian

[x x] _lugal#_ be-li isz(*)#-[pur-an-ni]

[x x]+x#-su-nu uk(?)#-[x x x]

[x x]+x# bi-is a x# e [x x x x]

[x x]+x#-me lu-x# [x x x x x]

[x x]+x# dul6-lu ap-qi#-[x x x x]

[x a]-na-ku dul6-lu# [x x x x] [x x x x]+x ni# [x x x x x]

AI Translation

... the king, my lord, wrote to me

... their ...

... let me ...

... I have appointed ... work

... I ... the work .

Human

... about which the king, my lord, wrote to me,

.........

.........

.........

...... I entrusted the work

... I ... the work

P314242: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

an-nu-rig# [ina] _ugu#_ [x x x x x]

ina qa-ab-si _kur_-si-ik#-[ri-is x (x)]

_ta sza_-bi nu-ta-mi-szi# [x x x (x)]

né-tar-ba (m)pa-uk-ku# [_lu_(v)-x x]

ina ir-ti-ni na-a-s,a [x x x]

i-du-al ma-a du-[x x x]

sza# _uru_-kar-kar-[hu-un-dir]

AI Translation

Now then ... to .

in the territory of Sikris .

we have departed from there .

We entered ... Paukku, .

... with us ...

"he questioned .

of Karkarhundir.

Human

Now then ...... to ...

in the middle of the land of Sikris ...

We departed from there ......

We entered .... Paukku ...

was brought to meet us ...

He was running, saying: "...

of Karkarhundir

Reverse

Akkadian

_gisz-bad_ x#+[x x x x x x]

mi-i-nu [sza x x x x x]

nu-pa-qid-[u-ni x x x x x]

pal-x#+[x x x x x x x]

AI Translation

the fortress .

What is it that .

we appointed .

Human

wooden wall ......

whatever ......

we appointed ......

afraid ......

P314243: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x x x]-ba i-ti#-[iz] [x x x x]-bi# an-nu-rig# [dul-lu sza ina] _ugu#_-hi-ka a-du pil#-[ki] [sza x x x x]-ka-ni e-ta#-[pa-Asz] [x x pi]-il#-ku _ta_(v) 21 [x x] [x u-sa]-pi-lu(*)# dul-lu la e#-[pu-szu]

[ta-sap-ra] ma-a ina _ugu 05_ me [_gisz-ur_-_mesz_] [x x x] ina _ugu 05_-me-ma sza [x x] [x x x ina] _ugu_(*)# _id_ kar-ru# ina _ugu_ [an-nim-ma(?)] [_lu_(v)]-_en-nam_ sza _uru_-tar-bu-si-bi [x x] e-ta-pa-Asz nu-uk an-nu-ti [lil-li(?)]-ku ina _ugu_ (m)asz-szur—_man_—_pab_ a-du [_lu_(v)-A]—_kin#_ sza is-se-e-szu [x x x]-me-hu a-na e(?)#-[x x]

AI Translation

... stood ... Now then I have done the work on you, together with the work on your ..., and I have ...ed the work from 21 ..., but the work is not done.

I wrote to the king, my lord: "I have made a ... on 500 beams and 500 ... on the river bank. Now the governor of Til-Barsip has done ...; let them go and ... on Ashur-sharru-ushur together with the messenger who is with him ... .

Human

... stay in ....... Now he has done the work incumbent upon you plus the work assignment that was ... to your ...; your servants traded the work assignment with 21 ... and shirked doing the work.

You wrote me that in addition to the 500 logs of ... and the 500 of ..., another ... have been piled up on the river bank. That's exactly why the governor of Til-Barsip did ...! I gave the order: "These should go to ... Ashur-sharru-ushur plus the ... who are with him, and ... the logs into ... of 40 pieces each." To no avail; they did not do any work ... break of two lines ... have rebelled ....

Reverse

Akkadian

[i-ta]-bal#-[ki]-tu u-ma-a an-nu-[rig] [as-sap-rak]-ka sza# [is]-si-ka la-Asz-szu [la x x x]-ti _un_-_mesz_ la ke-nu-ti [szu-nu x x]+x# [_lu_(v)]-_en#-nam_

AI Translation

Now then I am writing to you: there are no ...s or ...s among the people. They are not trustworthy .... The governor .

Human

Now then I am writing to you: your associates are absolutely no ..., they are unreliable ... people. The governor ......

P314244: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Reverse

Akkadian

[x x]-ku#-nu ma-a [x x x x x] [x x]-a ina _kur_-kar-al-la# [x x x] [szA] ni-sza-pa-ra-ka-nu-u#-[ni] _pi-2_-_mesz_ la-a ta-szA-ka-[na] ma-a u-ma-a dib-bi-szu-nu ma-[a'-da]

at-tal-[ka ina] _uru#-bad_—_en#_—[_dingir_-a-a] ina _igi_ (m)(d)_pa_—_sipa#_-u-a e#-[tar-ba] ma-a _kur_-il-lip-a-a# [x x x x] ina _sza_-bi a-he-isz _lugal#_ [x x x] ma-a a-ta-a _uru_-[x x x x x] tu-ri-da-a' x#+[x x x x x] an-ni-te ma-a [x x x x x x]

mu-uk ana-ku x#+[x x x x x x] (m)_dumu_—x#+[x x x x x x x x]

AI Translation

"...... in Karalla ...... which we sent to you, you should not be afraid; now their words are very numerous."

I came and entered Dur-Bel-ila'i before Nabû-re'û'a, saying: "The Illipeans ... together with the king ...: Why have you surrounded the city ...? ...... this .

"I ...... Mar-.

Human

"... your ...... in Karalla .... You pl. do not pay attention to what we write to you, so now they have a lot to say."

I went to Dur-Bel-ila'i and entered into the presence of Nabû-re'u'a. He said: "The Ellipeans jointly ... the king .... Why have you ...ed the town ... and gone down to ...? ... this ......."

I said: "I ...... Mar-......

Edge

Akkadian

[x x x x] ta#-sa-hur ma-a _gi_-ap-pa-[ru x x x] [ina _uru_-ur]-zu#-hi-na lisz-ku-nu _kur_-szA-gi#-[x x x]

[x x x x x x]+x# ma-a ih-tal#-[qu x x x]

AI Translation

"You wrote to me: "Let them place reeds ... in Urzuhina, and the land of Shagi.

...... "he fled .

Human

He said: "... you return ..., let them deposit reed ... in Urzuhina. ......

"...... have run away ...."

P314245: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na _lugal_(?)] be-li#-[ia] _arad_-ka [(m)x x x x]

ina _ugu_ x#+[x x x x x] sza _ta_(v) [É-_gal_(?) x x x] isz-pur-[u-ni-ni x x] _gisz_-ziq#-[pi x x x] qur-[bu x x x x]

_uru_-_mesz#_ [x x x x x]

gab-bu [x x x x x]

u-dan-[x x x x x]

la-Asz-[szu x x x x] la i-ma-[gur(?) x x x] _lu_(v)-[x x x x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant NN.

As to the ... about whom they wrote to me from the Palace ..., ... the ...-tree .

the towns .

all ......

he will give .

He does not agree ..., he does not accept ..., he is a .

Human

To the king, my lord: your servant NN.

As to the saplings about which they wrote to me from the Palace ..., ... saplings of ... are now available ....

The towns ......

all ......

.........

They absolutely ... refuse to obey me; they do not ... the ... and do not transport the saplings, saying: "......

Reverse

Akkadian

la ni-[x x x x x] ma za-ku-a#-[ni x x x]

_lu_(v)-_gar_-nu [x x x x]

ha-na-ka# [x x x x]

t,e-mu x#+[x x x x x]

ku-mu za-ku#-[ti(?) x x x] _lu_(v)-_gar_-nu [x x x x x] lisz-pur [x x x x x] x x# [x x x x x]

AI Translation

We did not ......, but were free .

the prefect .

your help .

news ......

Instead of the exemption ..., let the prefect of ...... send .

Human

"We shall not ......, we are exempt ......."

The prefect ......

here ......

an order .......

Instead of exempted men ..., the prefect should send .......

P314246: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x x x x x x x x x] _ka-dingir-ki_

[x x x x x x x x] ina _igi lu_(v)#-kip-re-e

[x x x x x x x] bi# i-laq-qi-'u-u

[x x x x x x x] _du_-szu-nu i-mat-tu-hu

[x x x x x x x]-szu-nu ha-ra-ma-ma _lu_(v)-_sag_-ia [x x x x x i]-si#-szu-nu ap-ti-qid-di [x x x x x e]-tas(?)#-pu 50 _ansze_-gam-mal-_mesz_ [x x x x x x x x] u-sa-hi-ru-u-ni

[x x x x x x x]-s,u#-u-ni _sze-pad_-_mesz#_

[x x x x x x _lu_(v)]-_a#_—_kin u ansze_-gam-[mal-_mesz_]

[x x x x x x x x] ap#-ti-ti a-na szA-a-szu-nu

AI Translation

...... Babylon

...... before the Kiprê

...... they will take

...... all of them have become frightened

... their ... I have appointed my eunuch ... with them. I have ...ed ... and returned 50 camels ... to me.

...... barley

...... messenger and camels

...... I opened the gate for them

Human

...... Babylon

...... before the Kiprê

...... they used to buy

...... they used to pick up all of them

...... them. Later I appointed a eunuch of mine ... with them; they collected ... and returned 50 camels .......

...... corn rations

...... a messenger and camels

...... I opened ... and ... to them

Reverse

Akkadian

[x x x x x x x x] lu#-bi-lu-nisz-szu

[ina _ugu_ (m)x x x sza _lugal_] be-li isz-pur-an-ni [ma-a x x x x x]-ka# a-na _uru_-gu-za-[na] [x x x x x x szup]-ra#-Asz-szu [x x x x x x _lu_(v)]-_engar#_-_mesz lu_(v)-_sipa_-_mesz_ [x x x x x x] lu#-sze-szi-bu [x x x x x _uru_-gu]-za#-na-a-a szu-u

[x x x x x x]-_du# lu_(v)-_engar_-_mesz lu_(v)-_arad_(?) szu-u

[x x x x x x x] ma-a _dumu_—_ka-dingir-ki_-ku

[x x x x x x x a]-na _dumu_—_ka-dingir-ki_

[x x x x x x x x]+x# sza i-ma-[x x]

[x x x x x x x x x] A-_mesz_-[szu]-nu

AI Translation

...... let them bring him

As to NN about whom the king, my lord, wrote to me: "Send your ... to Guzana ......!" — let them bring ... the farmers and shepherds ...... and he is a Guzanean.

......-ibni, farmer, is a servant.

...... "The Babylonians

...... to the Babylonians

...... who ...

...... their water

Human

...... they should bring him here.

Concerning NN about whom the king, my lord, wrote to me: "Send him ...... to Guzana with your ...! Let them settle the ...... farmers, shepherds ......!" — now NN, a Guzanite

......-ibni, the farmers ......

...... says: "I am a citizen of Babylon.

...... to a citizen of Babylon

...... who ......

...... their arms

P314248: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[sza] _lugal# en_ iq-[bu-u-ni] [ma]-a i-si-szu-nu lu [x x x] ma-a _lu_-ma-aq-tu [x x x]

la i-ma-gu-ru la# [x x x] ki-ma _lu-erim_-_mesz#_ [x x x x]

AI Translation

As to what the king, my lord, said: "Let them ... with them, and let the ...s ... the enemy."

they will not agree to ..., they will not ... like men .

Human

...... about whom the king, my lord, said: "Let ...... with them and ... the refugees!" —

they do not agree to ....... When the men ......

P314249: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

ina _uru#_-[x x x x x x x]

02-szu 03-szu x#+[x x x x x] nu-uk pa-an _lu#_-[x x x] a-na _uru_-ba-qar x#+[x x x x] ku-pu-u sze-ri-da# [x x x]

la i-sza-ma-a-ni [ki-i _lugal_] be-li a-na _uru_-kal#-[hi szu-tu-ni] pa-an _lugal en_-ia [t,e-mu] u-te-re nu-uk# [x x]

AI Translation

in the town .

"Secondly and thirdly ......, saying: "Go to Baqar before the ..., and ... a kupu-vessel ......!"

When the king, my lord, came to Calah, he gave me the following order: ".

Human

...... in the city ....

I have several times told him to go to Baqar to the ... and bring down ice, but he does not obey me.

When the king, my lord, was in Calah, I gave to the king, my lord, the following report: "I have appointed ... in the Palace ...

Reverse

Akkadian

la# ip-ti nu-uk# [x x x x] t,e#-mu la isz-kun# [x x]

_lugal_ be-li i-sa-ap#-[ra] a-na _uru_-kal-hi na-s,u#-[ni-szu] _lugal_ be-li iq-t,i-bi# ma-a _sza kusz_-mar-szA-ni# [x x]

li-t,u-szu ana-ku pa-an [x x x] aq-t,i-bi nu-[uk x x x x]

AI Translation

"He did not open ......, he did not give orders .

The king, my lord, wrote to me and I brought him to Calah. The king, my lord, said: "The skin of the ... is thick."

I said to the king, my lord: ".

Human

"He has not opened ..., nor given orders to ......."

The king, my lord, then sent word; he was brought to Calah, and the king, my lord, ordered him be whipped with ... leather straps.

I however said to the king, my lord: "......

P314251: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x x x x]-har _lu_(v)-_erim#_-[_mesz_]

[x x x x x x] ni-is-[x x]

[x x x x x ni]-id-du-[ka]-szu

[x x x x x]-szu-nu nu-sa-ah-[hi]-ra

[x x x x x]-te-szu-nu a-nu-su-nu

[x x x x ur]-ta#-am-me-u

[x x x x x x x]-ni sza# _uru_-qir-bi-ti [x x x x x x x x x]+x#

AI Translation

...... the men

...... we ...

...... we gave him

...... we have returned their .

...... their ... and their .

...... have been seized

...... of Qirbiti

Human

......... the men

...... we ...

...... we killed him

...... we returned their ...

...... their ... and their equipment

...... they left

...... of Qirbit

Reverse

Akkadian

[x x x x x x] ina [x x x x]

[x x x x x] 06 _lu_(v)-szA—pet(?)#-[hal-a-te]

[x x x x x] 30 a-na-qat(?)#

[x x x x u]-nam-mu-szu

[x x x x an]-nu-rig x# [x]

[x x x x x x]+x x x x x#

[x x x x x x]-nu 06 _lu_(v)-_sanga#_-_mesz_-szu-nu

[x x x x x x x] ina _sza_-bi

[x x x x x x x]-ni-ni#

[x x x x x x x]-na-kis

[x x x x x x x] _lugal_ be-li-ia

AI Translation

...... in ...

...... 6 cavalrymen

...... 30 I will take.

...... they will make

... Now then .

......;

......nu, their six priests

...... there

...... us

......nakish

...... the king, my lord

Human

...... in ...

...... six cavalrymen

...... thirty she-camels

...... are setting out

...... now then ...

.........

...... six priests of theirs

...... there

...... ...

...... cuts

...... the king, my lord

P314253: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x u-se]-bi-la-[szu]

[x x x (m)]_dingir_—ia-di-ni [o]

[x x x] sza _kur_-kal-du ha-[x x]

[x x x x] _lu_(v)-qur-bu-tu [o]

[x x x x x x] _szesz#_ [x x]

AI Translation

... I am sending him

... Il-yadini

... of Chaldea .

... the royal bodyguard

...... brother .

Human

I am herewith sending him ...

... Il-yadini

... of Chaldea ...

... a bodyguard

...... the brother ...

P314254: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x] _bad_-_hal_-lum [x x x x]

[x x] asz-szur-a-a :" [x x x x]

a-na# (m)(d)_ag_—[x x x x] a-ti-di-[in o]

_lu_(v)-_erim#_-[_mesz_ x x x x]

AI Translation

... cavalry ...

... Assyrians .

I gave it to Nabû-.

the men ......

Human

... cavalry ...

... Assyrian ...

I gave to Nabû-....

The men ...

P314255: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x x x x] s,a#-bat(at)

[x x x x x] ti-ik-pi

[x x x x x]-me-ni

[x x x x x] sza É—(d)_mes_

[x x x x x] u-se-li-u

[x x x x]-ru _lu-nagar_-_mesz_

[x x x x]-tu(?) pa-tu-u-te szu-nu

[x x x x] ti-ik-pi

[x x x x]-qar sza É tam(?)-le(?)-e#

AI Translation

...... a shabatu-demon

...... brick-course

...... us

...... of the temple of Marduk

...... I have moved up

...... the carpenters

... they are ...s.

...... brick-course

...... of the terrace

Human

...... attaching

...... brick courses

.........

...... of the temple of Marduk

...... they elevated

... ... the carpenters

... are open ...s

... brick courses

... ... of the sanctuary on the terrace

Reverse

Akkadian

[x x x x x]+x# ah-za-at(?)# [x]

[x x x]-pi sza _gisz-ur_-_mesz_

[x x x] re-e-hu

AI Translation

...... I was frightened .

... of beams

... remaining

Human

...... has been overlaid with ...

the ... of the beams

... are left over.

P314256: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

02# _utul 03_ [x x] ma-a ina _kur_-szub-ri#-[a-a] at-ti-di-[ni]

AI Translation

"I have given the Shubrian ... 2 jars, 3 .

Human

"I have given two pots and three ...s to the Shubrian."

P314257: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal#_ [_en_-ia] _arad_-ka (m)_hal_(*)-[a-ni—asz-szur] lu-u _di_-mu a-na [_lugal en_-ia]

ina _ugu_ sza _lugal_ [isz-pur-a-ni] ma-a _lu_(v)-_arad_-_mesz_ [x x x x] sza _dumu_ (m)(d)za#-[ba-ba x x] ma-a 08 _ma-na#_ [x x x x x] sza pi-qit-[te x x x x x]

02 _lu_(v)#-_erim_-_mesz#_ [x x x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Harrani-Ashur. Good health to the king, my lord!

As to what the king wrote to me: "The servants of the son of Zababa ... 8 minas of ..., which are assigned .

2 men ......

Human

To the king, my lord: your servant Ishmanni-Ashur. Good health to the king, my lord!

As to what the king, my lord, wrote to me: "The servants ... of the son of Zababa-... have ...ed eight minas of ... entrusted to ......," —

two men ......

Reverse

Akkadian

_lu_(v)-_erim_—_man_-[_mesz_ x x x x x] li-di-na# [x x x x x] 30 _zi_-_mesz#_ [x x x x x] 01 _ma-na 10_ [_gin_ x x x x] u-sa-[hi-ir x x x x] i-ma-gur [x x x x x x]

_lugal_ ina bir-[ti x x x x] bir-ti 08 [_ma-na_ x x x]

AI Translation

Let the king's men give ......; 30 persons ......, 1 mina 10 shekels ...... he will return ...... and will pay .

The king ... between ... and 8 minas .

Human

Let him give to the king's men ...... 30 persons ...... one mina and ten shekels of ... returned ...... agree .......

The king should decide between ...... and eight minas of ....

P314260: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x x x] _lu_(v)-_en_—pi-qi#-[ta-te]

[x x x x x] i-pa-ha-ru-[ni]

[x x x _kur_]-su#-hi la-al-lik#

[x x x x]-ni# la-Asz-hu#-[ra] [x x x x x] x#+[x x x]

AI Translation

...... the officials

...... they will open

...... I shall go to Suhu

...... I shall return .

Human

...... the officials

...... will assemble

...... I will go to Suhu

...... I will return

P314261: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[a-na] _lugal#_ be-li#-[ia] [_arad_-ka] (m)I(?)#—[_dingir_] [lu szul]-mu a-na# [_lugal en_-ia]

[ina _ugu_] _lu_(v)-i-[tu-'a-a-a] [sza _ta_] _ugu id#_-[pu-rat-ti(?)] [is-hu]-ru#-u-ni [x x x] [x x x]+x#-ni ma#-[a x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Na'di-ilu. Good health to the king, my lord!

As to the Itu'eans who returned from the Euphrates .

Human

To the king, my lord: your servant Na'di-ilu. Good health to the king, my lord!

As to the Itu'eans who returned from the river Euphrates ......

P314264: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[a—dan-nisz a-na] (m)(d)30#—[x x x x] [_di_]-mu [a—dan-nisz] [a—dan-nisz a]-na (m)(d)30—[x x x]

[x x] mur#-s,i [x x x x]

[x x]-im#-ma [x x x x]

[x x x] _di_-mu [a—dan-nisz] [a—dan-nisz a-na] (m)(d)#[x x x x]

AI Translation

The very best of health to Sin-..., and the very best of health to Sin-.

... illness ...

... and ...

... very much ... to N

Human

Sîn-... is doing very, very well. Sîn-... is doing very, very well.

... sickness ...

......

... PN is doing very, very well.

P314265: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x x x x x x] iq-t,i-bi#

[x _lu_(v)-i]-tu#-'a-a-a sza _lu_(v)-02-e

[x x x x] _lu-sipa_—sa-kul-la-te

[x x x _lu_(v)]-da-a-a-li _ta_(v) _sza_-bi

[x x x pa]-ni#-u-te a-na _en-nun_-szu-nu

[x x x x] _un#_-_mesz sum_-ka-nu-ni

[x x x x x] sza É (m)ba-bu-[u]

[x x x x x x]+x# bir _kur_ [x x x]

AI Translation

...... said

x Itu'eans of the deputy governor;

...... the herald

... the scouts from there

... the previous ...s to their watch

...... the people are paid

...... of the house of Babû

...... ... the country .

Human

... said:

.".. the Itu'eans of the deputy

...... herdsman

... scouts from the previous

... have gone to their garrison

...... who give/gave people to you

... of the house of Babû

...... ... the country ......

P314266: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[a-na _lugal_ be-li-ia] [_arad_-ka (m)x x x x x] [lu szul-mu a]-na _lugal#_ [_en_-ia]

[sza _lugal_ be]-li isz-pur-an-[ni] [ma-a x x x]-ku-nu _zi_-_mesz lu_(v)-[x x] [x x x x x]+x# ina _ugu_ me-me-ni# [x x x x x x x] la# ta-qa-[rib] [x x x x x x x x]+x# [x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant NN. Good health to the king, my lord!

As to what the king, my lord, wrote to me: "... your ..., the life of the ..., do not speak about anyone ......!"

Human

To the king, my lord: your servant NN. Good health to the king, my lord!

Concerning what the king, my lord, wrote to me: "...... your ..., the 'souls' ...! Do not approach anybody ...!"

P314268: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x]-bil# ma-a szum-ma _ud 01_-_kam_ e(?)#-[x x] [ma-a] ki#-i a-he-isz ni-qar-ri-ib [ni]-mat-ta-ah u-ma-a

mi-i-nu sza _lugal_ be-li i-qab-bu-u-[ni]

AI Translation

"If on the 1st day ... we shall go together and divide up." Now

What is it that the king, my lord, commands?

Human

"If the 1st day is ..., we shall get there and fetch it together."

Now, what are the king my lord's instructions?

P314269: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x x x x x] a-ta(?)#-[a(?)] [x x x x x x x]-ka#

[x x x x x x x]+x# _gud_

[x x x x x x x] u-ma-a [x x x x x x x]-ga-ma [x x x x x x x x]+x x#+[x]

AI Translation

...... Why

...... oxen

...... Now ...... and .

Human

...... why

...... an ox

...... now

P314271: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x] ina _igi_ [x x x x x x]

a—mar _ta_(v)(?)# [x x x x x]

an-nu-rig# [x x x x x x]

u-se-bi-la# [x x x x x]

_ud 13_-_kam ud 15_(?)#-[_kam ud_ x-_kam_]

_ud 21_-_kam ud 20_+[x-_kam_ x x x]

an-na-te szi-na [x x x x]

[x x x] _lugal#_ [x x x x x]

AI Translation

... before .

all that ......

Now then ......

I have sent .

13th day, 15th day, ...th day;

the 21st day, the 20+xth day .

these ...

... the king .

Human

which before ......

all that .......

Now then .......

I am sending .......

The 13th day, the 15th day, the xth day,

the 21st day, the 2xth day ...:

these are the days .......

... the king ......

P314272: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[be]-li# lu-u u(*)-da(*)# [a-ta]-a ina ir-ti (m)a-ri-hi [u]-ba#-lu-u-ni [u]-szag-la-na-szi

[u] szu#-u iq-t,i-bi [ma-a _kur_-la]-qa#-a-a

AI Translation

My lord should know that they are bringing us to the side of Arihu and making us live.

And he said: "The Laqeans

Human

The king my lord should know this. Why are they bringing me towards Arihu? He will deport us!

...he said that the Laqeans ......

P314273: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na (m)x-x]+x#-ti—_en_ [_im_ (m)(d)_pa_-_sig5_]-iq# [lu _di_]-mu a-na _en_-a

[(m)]tab(?)#-ni—_dingir_ ha-na-ka i-tal-ka a-na# (m)(d)_pa_—sze-zib da-ki ina _igi dumu_—_lugal_ liq-qi-bi

_sze-pad_(*)#-_mesz sze_(*)-_gisz-i_ bi-la-nu a(*)-ke(*) _sze-pad_-_mesz_ ta-na(*)-szi(*) ma(*)-nu ta-da-szu-nu(*)# ana-ku u-da(*)-ia a-ka-li-szu _numun_(?)-szu ir(?)#-tu-mu(?)

AI Translation

A tablet of Nabû-dammiq to ...ti-Bel. Good health to my lord!

Tabni-ilu is your friend. Come and speak to Nabû-shezib, and let him speak before the crown prince.

The barley and sesame are paid. How much barley are you giving them? I know that he has died and his seed has died.

Human

A letter from Nabû-dammiq to ...ti-Bel. Good health to my lord!

Tabni-ilu has come here; he has been summoned for Nabû-shezib and should speak in the presence of the crown prince.

Bring me barley and sesame! Why do you take away the barley? To whom do you distribute it? I alone am being excluded from it! ......

Reverse

Akkadian

[ina] _igi_(*)# _dumu_—_man_(*)# [x] x# [x] x# [x] [x x] x# [x x] u(*)-[x x] x x# [x x] x x# [x] [x] x#+[x x]

AI Translation

before the crown prince .

Human

...... in the presence of the crown prince ......

P314274: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x x x x ina pa]-ni#-szu Asz-[x x x x x]

[x x x x x x x]+x#-a-ni a-na-ku x#+[x x x]

[x x x x x x]-ia# ap-ta-lah [x x x]

[x x x x x x]+x#-an-ni _ud_-mu [x x x x]

[x x x x x x] _lu_(v)-_gar_-nu sza _lu_(v)-x#+[x x x]

[x x x x x ina] _sza_-bi 10 _ma-na kug#_-[_ud_ x x x]

[x x x x x x]-szi# an-nu-rig x#+[x x x]

[x x x x x x]+x-szu _lu_(v)-x sza ina# [x x x]

[x x x x] sza# _uru_-kal-hi sza qa-ri-te# [x x]

[x x x x x] a#-na pa-ni-ia s,a-bu-[tu]

[x x x x x] a#-na _lugal#_ [be]-li-ia a-[szap-pa-ra]

[x x x x _lu_(v)]-_a#_—_kin_ sza _lu_(v)#-_en_-[_nam_]

[x x x x] il#-li-ka [x x x x x] [x x x x x x]+x x# [x x x x x x]

AI Translation

...... I asked him .

...... me .

...... I became afraid .

...... the day .

...... the prefect of the .

...... for 10 minas of silver .

...... Now then .

...... the ... who in .

...... of Calah, of the quay .

...... are seized in my presence

I shall write to the king, my lord.

...... the messenger of the governor

... came ...

Human

... which I sent to him

......... I am ...

...... I got afraid of ...

...... ... the day ...

...... a prefect of the ...

...... for 10 minas of silver ...

...... Now then ...

... NN, the ... who ...

NN, the ... of Calah, of the banquet ...

...... are in my presence, arrested.

I am sending them to the king, my lord .......

...... the messenger of the governor

... has not come ......

P314275: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[ma-a] _gisz-szu-a_-_mesz_ a(*)-na(*)# [(m)x]—da-la i-da-na _u#_ ma-a _kur_-u [a]-na# _lu_(v)-_erim_-_mesz_-ka u#-ka-la-ma ma#-a re-eh-ti _gisz-szu-a_-_mesz_ li#-ik-ki-su

_erim_(?)#-_mesz_ us-se-li _lu_(v)#-_en_—pi-qi-te

AI Translation

"He gives the beams to ...-dalâ, and he is bringing the country to your men, saying: "Let them tie the rest of the beams."

The men have departed; the officials have gone down.

Human

As to what the king, my lord wrote to me: "PN will give trunks to ...-dala, and he will also show the mountain to your men who should cut down the rest of the trunks" —

I moved the men up the mountain and sent an official with them; they went to have a look and came back saying: "They showed us 900 cut trunks but they are not at all suitable for the work; and nobody showed us the mountain."

Reverse

Akkadian

[u]-ma-a an-nu-rig [x x x] qi na# [x x x]

AI Translation

Now then ......

Human

Now then ......

P314276: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x x x x _lugal_] _en_-ia

[x x x x x x x]+x# i-qab-bi

[x x x x x x x]-nu

[x x x x x x] pa#-an t,e#-e-me [sza x x x] an-nu-te sza ina _sza_ [x x x _kur_]-_du6_(?)#—a-szu-ri

AI Translation

...... the king, my lord

...... says

......nu

...... before the news of these ...s which are in ... Til-Ashuri

Human

...... of the king, my lord

...... says

......

I waited for the report of these ...s who are in ... Til-Ashuri, until ... there

P314277: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x] _udu_-_mesz_-szu na-mur-tu# [(m)]sa-gab u-szA-s,a-bat ma#-a _ud 06_-_kam_ u-na-ma-sza

AI Translation

Sagab has ...ed his sheep and made them a spectacle. He said: "I will make them on the 6th."

Human

... Sagab has made ready his sheep, the audience gift, saying: "I'll depart on the 6th day." The day when he enters the town Alakaslish, I'll write to the king, my lord.

Reverse

Akkadian

[a-szA]-pa#-ra i-si-al# _lugal_ [x x x] is(?) x-nu# [x]-pa-tu-szu

AI Translation

I shall send word, and the king ... his .

Human

He has smeared ... the king; his ......

P314278: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x x a]-ki an-ni-[e] [e]-pa-Asz-szu-u-ni [o]

ma#-a a-ki qar-ni sza x#+[x x] [ina] _ugu#_ a-hi-szi ip-taq-du#-[szu-nu] [a]-ki _lu_(v)-szag-lu-u-te x#+[x x] [ina] kal-za-a-ni sza _lugal#_ [o] [la] ka-as,-ru [x x]

[ana]-ku# a-du x#+[x x x] [x x]+x#-_mesz_ [x x x x x]

AI Translation

...... what they do

"They have appointed them as the ...s, but they are not able to keep the king's ... in the kalzanu-house."

I ...... until .

Human

"... who acts in this manner.

"They were entrusted to one another like the horns of ...; they have not been organized into royal contingents like the deportees ...."

I together with ...

Reverse

Akkadian

ta#-ma-ta(*)-[ha(?) x x x x]

an#-ni-tu e-pa-[Asz x x x]

_lugal#_ lu la i-[qab-bi ma-a]

_ta_(v)# _lu_(v)-_sag_-_mesz_ [x x x x]

[u]-ma#-a 04 _lu_(v)-[x x x x]

AI Translation

you ... ......

does this ...

The king should not say: ".

with the eunuchs .

Now 4 ......

Human

she/you will lift .....

I shall do this ...

The king should not say ...

from the eunuchs ...

Now four eunuchs ...

P314279: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[isz-di _gisz-gu-za_] szar#-ru-ti# [sza _lugal_] [_en_-ia a-na] _ud_-me s,a-a-ti# [lu-ki-in]-nu _ud_-mu a-na _ud_-[me] [_iti_ a-na] _iti# mu-an-na_ a-na _mu#_-[_an-na_] [pa-as-su]-rat ha-de-e# [du-un-qi] [a-na _lugal en_]-ia lu taq-ri-ba#

[ina _ugu_ nap-szal-a-ti] qut-_pa_ szA a-na [_lugal_] [_en_-ia Asz-pur-an]-ni 10 du x#+[x x] [x x x x x x] _lugal en_-ia# [x x x x x x x]+x#-ni [x x x x x x x x]+x#-lu

AI Translation

May they establish the foundations of the royal throne of the king, my lord, for ever. May they grant the king, my lord, the ability to live a day, a day, a month, a year, a year, a year of abundance and happiness.

As to the libation bowls and the libation bowls about which I wrote to the king, my lord, 10 .

Human

May they keep firm the foundations of the royal throne of the king, my lord, until far-off days! May happy and good news day after day, month after month, year after year reach the king, my lord!

Concerning the salves and fumigants about which I wrote to the king, my lord, ten ...

P314280: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

i#-na-Asz-szi-'u-u a-[x x x x]

i-se-nisz a-ki _un_-_mesz#_ [x x x] _lugal#_ be-li lu isz-pur [x x x x]

am-ra mi-i-nu i-x#+[x x x x] lu e-x x szum-ma t,a-[a-ba x x] a-na _lu_(v)#-mi-hir-ia x#+[x x x x] lu ir-u#-ba ma-a 27 na#-[x x x] i-si-x#+[x] ma#-a [x x x x x]

AI Translation

they will take .

As to the people ..., the king, my lord, should have sent word that .

"What ...?" I shall ...; if it is good, ... to my bride ... he will enter. "27 ... ... ......"

Human

they lift ......

Likewise, as the people ..., the king, my lord, should have written: "Inspect ...!"

He should have checked what ...; if it was good ..., he should have angrily said to my equal ...: "... 27 ... with ......"

Reverse

Akkadian

ma-a x#+[x x x x x x x x x]

szu-u sza x#+[x x x x x x x x]

a-na _lugal_ be-[li]-ni [x x x x x]

_szesz_-_mesz_-e-a pa-an x#+[x x x x x]

a-ki ina _uru-ka_—bit-[qi a-na-ku-ni] i#-tal-ka iq-t,i-[bi-a ma-a x x] [x x] x x# [x x x x x x x]

AI Translation

"......

He who ......

to the king, our lord, .

my brothers before .

When I was in Bit-Bitqi, he came and told me: ".

Human

He said: "......

that which ......

to the king, our lord ......

my brothers before ......

As I was in Bab-bitqi, he came and told me: "......"

P314281: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

nu-uk 01 me 20 _gisz-ur#_-_mesz_ sza _lugal_ a-le-e szu-u i-su-hur iq-t,i-bi-a ma-a _gisz-ur_-_mesz_ szal-szi-u-te u-se-ri-ba ina ta-hu-me sza _kur_-qu-ru-ba ur-ta#-me

_kur_-u#-[x x x x x x]

AI Translation

"He has received 120 beams from the king, my lord. He told me to bring in the remainder of the beams and I have departed to the border of Quruba."

the land of U.

Human

I wrote him: "Where are the king's 120 logs?" He returned and told me: "I have brought in the third installment of logs, and left it on the border of Quruba."

The Ukkean ......

Reverse

Akkadian

i-su#-[x x] x#+[x x x x x] a-na _kur_-u-ka-a-a iq-t,i-bi# ma-a e-mu-qi sza _lugal_ a-na mi-ni ina _ugu_-hi-ia tu-ba-la# a-na-ku-ma a-ba(*)-ak ki-i e-mu-qi u-na-me-szA-ni _kur_-u-ka-a-a [iq-t,i]-bi#-a

[ma-a x x x x x x]-x-ka#

AI Translation

...... he said to the Ukkean: "You bring the king's forces to me, but I will come back and bring the troops." The Ukkean said to me:

"......

Human

He returned ... and said to the Ukkean: "Why do you bring the king's troops to me? I will have them removed." When the troops departed, the Ukkean said to me:

"... your ......

Edge

Akkadian

[x x x]+x# _gisz-ur_-_mesz kur_-né-ru-bu x#+[x x x x]

[x x x] a-na _lu_(v)-A—_kin_ sza (m)a-da-a# [x x x x]

[x x x] _kur# uru_-pa-ie-e _lu_(v)-_erim_-_mesz#_ [x x x x]

[x x x] _uru#_-[x x x x]

AI Translation

... the beams of Nerubu .

... to the messenger of Adâ .

... the town of Pai, the men .

... the town .

Human

...... the logs at the pass ......

...... to the messenger of Adâ ......

...... of the town Paye the men ......

...... the city ......

P314282: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x x]+x# _lu_(v)-_en-nam_

[x x x _uru_]-Ar#-pad-da [x x x x x x] ad [x x x x x x x] nu# [x x x x x]+x#-_mesz_

[x x x x x] _ma-na_ [x x x x x x]+x# ud

[x x x x x x]—asz-szur

[x x x x _lu_(v)-_en_]-_nam#_

AI Translation

...... the governor

... Arpad

...... minas

......-Ashur

...... the governor

Human

....... governor

....... Arpad

....... minas

.......-Ashur

...... governor

Reverse

Akkadian

[x x x (m)(d)_pa_(?)]—_en#_—_gin_

[x x x x x x] isz-_qar_-_mesz_

[x x x x x x] É-_gal_ [x x x x x x]+x#-da-mur [x x x x x x]-i#-du

[x x x x u]-se(?)#-szib-szu-nu [x x x x x]-ab-at

[x x x x be]-li# u-da

[x x x x x] _lu_(v)-_gal_-_mesz_

[x x x x x] _mu#-an-na_ [x x x x x x] re(?)#-sze

AI Translation

... Nabû-belu-ka''in

...... of olives

...... palace

...... I settled them

... my lord knows

...... the magnates

...... year

Human

...... Nabû-bel-ukin

...... ishkaru dues

...... palace

...... settled them

...... my lord knows

...... the magnates

...... year

P314283: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na _lugal en_-ia] [_arad_-ka (m)_di_-mu—_en_] [lu _di_]-mu# a-[na _lugal en_-ia]

[_lu-a_]—szip-ri [sza x x x] [ina] ma#-a-ti-ni# [x x x x x]

szul#-mu [x x x x x] [i]-na# _ugu lu#_-[_dam-qar_-_mesz_] sza# _lugal_ be-li isz#-[pur-an-ni]

02 _lu-dam-qar_-_mesz_ [x x x x x]

sza i-du#-ku-ni a-ki [x x x x x]

01-en# [x x] sza# _lugal en#_-[ia x x] x#+[x x x x x x x x x x x x] x#+[x x x x x x x x x x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Shulmu-beli. Good health to the king, my lord!

The messenger of ... in our country .

Concerning the merchants about whom the king, my lord, wrote to me,

2 merchants .

who ... like .

One ... of the king, my lord, .

Human

To the king, my lord: your servant Shulmu-beli. Good health to the king, my lord!

A messenger of ... has arrived in our country; he sends the king his regards.

As to the merchants ... about whom the king, my lord, wrote me, ...

2 merchants ......

who were killed, when ......,

a ... of the king, my lord ......

Reverse

Akkadian

sza ina [x]+x# [x x x x x x x x]

i-na _ugu# kur-kur_-[_mesz_ x x x x x]

a-na szul-me a-x x _lugal#_ [x x x]

_lu_(v)-_dam-qar_-_mesz_-ia ik-ta-[la x x x] a-na-ku _lu_(v)-_dam-qar_-_mesz_-szu la [x x x] mi-i-nu sza _lugal_ be-li i#-[qab-bu-u-ni]

_ad_-ia _ad_—_ad_-ia [x x x x x] _lu_(v)-_gal_—da-ni-bat _sze_-[x x x x x] i#—[su]-ri# _lugal_ [be-li i-qab-bi]

AI Translation

which in ......

concerning the lands .

to greet ... the king .

My merchants have seized ..., but I do not ... his merchants. What is it that the king, my lord, commands?

Perhaps the king, my lord, will say:

Human

who in ......

upon all the countries ......

to greet the king, my lord ....

He has detained my merchants and ...ed them, while I have not detained his merchants; what are the king my lord's instructions?

In the days of my father and my grandfather, ... the chief victualler ...ed the corn .... Perhaps the king, my lord, will say: "......"

P314285: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Reverse

Akkadian

bé-et i-x#+[x x x x x x x x x x x]

ma-a ki ma-s,i ina _sza_ [_kug-ud_ ta-di-na] ma-a _udu_-_mesz_-im-ma sza [x x x x x x]

_lu-sipa_ da-ri-i ki#-[i an-ni-i x x] iq-t,i-bu-ni-szu-nu ma-[a _udu_ me-me-ni] ina _sza kug-ud_ la ni-din ma-a _ta_ [x x x x] ma-a ket-tu a-ni-nu sza ra#-[me-ni-ni] a-na (d)_en_ nu-szA-kal ma-a [ina _mu-an-na_] an-ni-te szum-ma _udu_ [x x x x x] szum#-ma ta-mi-tum(!) sza a-[na x x x x] sza# (d)_en_ qur-ba-ni [x x x x x x]

[ina] _ugu# gud-nita_ sza [x x x x x]

[x né]-pa-Asz x#+[x x x x x x x]

[x x]-ma _gud#_ [x x x x x x x]

AI Translation

where ......

"You have given me the sheep of ......, but you have not given me the sheep of .

The shepherds of the past said to them as follows: "We will not give any sheep for silver, we will give ... from ... to Bel." "We will do as we wish, in this year, whether ... sheep or a tamitu-sheep which ... to Bel .

Concerning the ox of .

we shall do .

... an ox .

Human

When ......

saying: "How many have you sold for silver? These are sheep of ...."

The shepherds of regular sheep-offerings told them as follows: "We have not sold a single sheep for silver, nor ... from .... In truth, we supply sheep of our own as food for Bel. This year, either the ... sheep or the tamitu-sheep which were presented to the ... of Bel ...."

Concerning the ox which ......

... we shall perform ......

... ox ......

Edge

Akkadian

[x x x x]+x# ki-i la na-s,a-an-ni# [x x x x]

AI Translation

... if they do not bring me .

Human

... Since he has not brought it ...

P314286: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

ina _szu-2_-ka [x x x x x x x] sza pi-i x#+[x x x x x x x] ina pa-an _lugal#_ [be-li-ia a-sap-ra-szu] _lugal_ be-li# lisz-['a-al-szu x x x x]

ki-i an-ni-[i x x x iq-t,i-bi-a]

ma-a _en-nun_ sza [x x x x x x]

sza _sza_-bi _ud_-me# [x x x x x x]

ma-a _kur_ ab-ti#-[x x x x x x]

lu ra-hi-is, [x x x x x x x]

ma-a ina _sza_ x#+[x x x x x x x]

la u#-[x x x x x x x x x]

AI Translation

I have sent him to the king, my lord, ... in your hands ......, and he is ...ing the king, my lord. The king, my lord, should ask him .

... said to me as follows:

"the guard of .

of the day .

"I have ...ed the land .

let him be sated .

"in ......

did not ......

Human

"in your hands. The king should hear what I have to say." Now then I am sending him to the king my lord's presence. Let the king, my lord, question him.

...... said to me as follows:

"The watch of ......

"during the days of ......

"I have ruled the country ......

"should be confident ......

"During ......

I have not ......

Reverse

Akkadian

e-gir#-[tu x x x x x x x x]

ma-a [x x x x x x x x x x]

U e-[x x x x x x x x x]

pa-na-at [x x x x x x x x]

_lu_(v)-A—_kin_-_mesz#_ [sza x x x x x x]

ina _ugu dumu_—(m)_numun#_-[i x x x x x]

u-di-ni [la x x x x x x]

sza _lu_(v)-qur-[bu-ti x x x x]

_lu_(v)-A—_kin_-_mesz_ [x x x x x x]

ina pa-né#-e-[x x x x x x]

AI Translation

letter ......

"......

and ......

before ......

the messengers of .

concerning the son of Zerî .

until now .

of the royal bodyguard .

the messengers .

before ......

Human

a letter ......

"......

and a letter ......

before ......

The messengers whom ......

to the son of Zerî ......

have not yet returned ......

of the bodyguard ......

the messengers ......

in the presence ......

P314287: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[ki-i an-ni]-i# aq-t,i-ba-szu

[mu-ku x x x] u-ma-a ina _sza_-bi-ka [o]

[x x x x x]-tu sza _kur_—asz-szur-_ki_

[x x x x x] _lu_(v)-_nam_-_mesz_ sza _ta_(v) _lugal#_

[x x x x] sza# _uru_-mar-qa-si

[x x x x x]+x#-ta-an-ni

[x x x x x x] _kur_—asz-szur it-tab-lu

[x x ina pa-ni-szu]-nu i-da-gal

[x x x x x x]-Asz-u-ni _lugal_ É _igi_-szu [o] [x x x x x x x] x x x# [x x x]

AI Translation

I said to him as follows:

"...... Now, in your heart

...... of Assyria

...... the governors who with the king

...... of Marqasi

...... me

...... have gone up to Assyria

... will be gathered before them.

...... where the king resides

Human

I said to him as follows:

"...... Now consider within yourself

...... of Assyria

...... the governors who went with the king

...... of Marqasa

...... ...

...... carried away ... of Assyria

...... is waiting for them

...... wherever the king sets his eye

P314288: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x x x x x x x] sza# _lugal_

[x x x x x x x x] _en_-szu la tasz-pur

[x x x x x x x x] e-ru-ban-ni

[x x x x x x x] ina# _uru_-de-ru ep-pu#-[szu]

[x x x x x x x] pu te _gu_ [x x]

[x x x x x x x] i-sa-ap-[ra]

[x x x x x x x]+x# _ta_(v) ma-[s,i]

[x x x x x x i]-tal-ka#

[x x x x x ki]-i taq-ba#-[ni]

[x x x x x x É]-_gal_ i-ba-szi

[x x x x x x u]-sze#-bi-lak-ka

[x x x x x x] il#-lak-u-ni

[x x x x ki]-i# taq-ba-ni

[x x x x x x] x x x man#-ni

AI Translation

...... of the king

...... you did not send his owner

...... entered

...... they will do in Der

...... has written

...... from

...... came

...... when you said

...... there is a palace

...... I shall send you

...... they go

...... when you said

...... who

Human

... of the king

... you did not send ... to his lord

... when he entered my presence

... they do ... in Der

...... ... ...

...... he wrote

...... as if

...... he came

...... when you said

... there is ... in the Palace

did I not send ... to you?

... who/which goes ...

...... when you said

...... whom

Reverse

Akkadian

[x x x x x x x x]+x# _lugal_(?) x#

[x x x x x x x x]-la-me

[x x x x x x i]-tal-ka ki(*)-i [x x x x x x x] kam#-mu-sa-ni-ni

[x x x x x x] i#-su-uh-ru

[x x x x x x]+x# _ta_(v) _ugu mul-sag-me-gar_

[x x x x _lu_(v)]-qur#-bu-ti-ia#

[x x x _lu_(v)-qur]-bu#-ti i-ti#-[x]

[x x x x x x]-lu#-tu ina _ugu#_ [x x] [x x x x x x x]+x# a-sa-[par] [x x x x x x] ta kal# [x] [x x x x x x x]-u-ni x#+[x x] [x x x x x x] ni# is [x x] [x x x x x x x x]-u#-ni [x] [x x x x x x x x x] _ugu_ [x x x x x x x x x] lu [x x x x x x x x x x]+x#

AI Translation

...... the king .

......s

...... came. When ...... came

...... returned

...... from Jupiter

...... my bodyguard

... the royal bodyguard .

... ... I sent ... to .

Human

...... king ...

.........

... came .... When we were staying ......

...... they returned

...... with reference to Jupiter

...... my bodyguard

...... the bodyguard ...

...... I sent ...... to ......

P314289: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na ab [x x x x x x x]

sza _lu_(v)-_sag_ [x x x x x x]

a-di sza _dumu_ [x x x x x x]

ina _sza_-bi ab-x#+[x x x x x x]

e-gir-a-te [x x x x x x]

ina _ugu_-hi-ia# [x x x x x x x]

sza na-s,u-[ni x x x x x x]

i-si-szu-nu x#+[x x x x x x x]

a-sap-ra x#+[x x x x x x x]

AI Translation

to ......

of the eunuch .

as far as the son .

there ......

letters ......

to me ......

which they brought .

with them .

I wrote ......

Human

to ......

of the eunuch ......

including those of the son of NN ...

there I opened ......

letters ......

to me ......

which they bring ......

with them ......

I sent ......

Reverse

Akkadian

_dumu#_-_mesz_—_tin-tir#_-[_ki_ x x x x]

e-gir-a-te# [x x x x x x]

na#-s,u-ni [x x x x x x]

i#—su-ri [x x x x x x] tu-sa-'a-[x x x x x x]

_ta_ ma-ka# [x x x x x x]

i-ba-Asz-[szi x x x x x x] x x#+[x x x x x x x x]

AI Translation

the Babylonians .

letters ......

brought ......

Perhaps you will .

from where .

there is ......

Human

the Babylonians ...

letters ......

they bring ......

Perhaps the king, my lord, will say: "... do you ...?"

from there ......

there is ......

P314290: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x x x] u-za-za# [x x]

[x x x]+x _sze#_-nu-sa-hi [x x]

[x x x _lu_(v)]-um#-ma-a-ni sza _lugal_ be-[li]

[x x x x x x x x] _sum_-an

[x x x x x x x x x]-lak

[x x x x x x x x x]-pi

[x x x x x x x] x x#

[(m)]asz-szur—_asz lu_(v)-_gar-kur_-szu-nu# [01] me _a-sza_-szu 03 _gisz-sar_-_mesz_-szu#

AI Translation

...... stands .

... straw ...

... the scholars of the king, my lord

...... gives

...... goes

......pi

......;

Ashur-iddina, their prefect, has cultivated 100 hectares of field and 3 orchards.

Human

...... distributes ...

... corn tax ...

... the scholars whom the king, my lord

...... gives

...... goes

......

......

Ashur-iddina, their prefect, holds 100 hectares of land and three orchards

P314291: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

a-na _lugal#_ [be-li-ia] _arad_-ka (m)[x x x x x]

a-na _ugu_ (m)x#+[x x x x] sza _lugal_ be-li# [isz-pur-an-ni]

ma-a szA-a-la [u-s,i-s,i] ma-a man-nu _mi_-_mesz#_ [x x x] sza a-na _sza_-bi# [x x x] a-ta#-a a-[x x x x] [x x x x x x x x x] ir-[x x x x x x x x] i-x#+[x x x x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant NN.

As to NN about whom the king, my lord, wrote to me: ".

"Who are the women ... who ... there? Why ......?

Human

To the king, my lord: your servant NN.

As to NN about whom the king, my lord, wrote to me:

"Ask and investigate who ... the ... women who ... to ...! Why ......?"

P314292: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

ap-ta(?)#-'a-x#+[x x x x x]

sza _lugal_ be-[li isz-pur-an-ni] ma-a _lu_(v)-_sza#_-[_tam_ x x x x] sza _uru_-sip-[par x x x x x]

AI Translation

I have ...ed .

As to what the king, my lord, wrote to me: "The prelate ... of Sippar .

Human

I have .........

Concerning what the king, my lord, wrote to me: "Let the prelate and the ... of Sippar come into your presence, and let them speak ..." — he has come once ... but his brother did not come with him. He spoke with me: "Let me go to the Palace ......, and let him go there on his own."

Reverse

Akkadian

an-nu-rig [ina _szu-2 lu_(v)-A—_kin_-ia] ina _igi lugal en#_-[ia u-se-bi-la-szu x x] lid-bu-bu [x x x x x x x] [x x] ru [x x x x x x x] [x x] ma ri# [x x x x x x]

AI Translation

I am now sending him into the hands of my messenger to the king, my lord. Let him speak .

Human

Now then I am sending him to the king, my lord, in charge of my messenger. Let the king, my lord speak with him ...

P314293: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x x x x x mi]-i-nu

[x x x x x x x] _lu_(v)-ru-[u-a-a]

[x x x x x x x]-bu-bu

[u-ma-a an-nu]-rig# ina _ugu_

[x x x x x x x]-lik-a-ni

[x x x x x x x] _lu_(v)#-[A]—_kin_

[x x x x x x x] ma-a a-szap-par

[x x x x (m)(d)_amar_]-_ud_—A—_sum_-na

[x x x x x x x]-a# a-mat-tah

AI Translation

...... what

...... the Ru'eans

...... ...bubu

Now then I am writing to the king, my lord.

...... to us

...... messenger

...... I shall send

...... Marduk-aplu-iddina

...... I spoke

Human

...... what

...... the Ru'ueans

...... speak

Now then to

...... went

...... the messenger

...... He said: "I shall send

...... Merodach-Baladan

...... I shall fetch

Reverse

Akkadian

[x x x x x x x] ni-iq-t,i-[rib(?)]

[x x x x x x x] iq-t,i-bi-ia

[u-ma-a an-nu-rig a-na] _lugal en_-ia a-sap-ra [_lugal_ be-li ki-i sza] i-la-u-ni le-pu-usz

[is—su-ri _lugal_ be]-li i-qab-bi [ma-a _lugal kur-nim-ma_ a]-a-ka szu-u [x x x x x x x x] u-tam-me-isz [x x x x x x x x] it-ta-lak

AI Translation

...... we approached

...... said to me

Now then I am writing to the king, my lord. Let the king, my lord, do as he deems best.

Perhaps the king, my lord, will say: "Where is the king of Elam?" He has smashed ...... and gone .

Human

...... we arrived

...... said to me.

Now then I have written to the king, my lord; the king, my lord, may do as he deems best.

Perhaps the king, my lord, will say: "Where is the king of Elam?" He has set out ...... and gone ......

P314294: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal#_ [_en_-ia] _lu_(v)-_arad_-ka (m)[(d)_im_—_ki_-ia] lu-u _di_ a-na# [_lugal en_-ia]

_ud_-mu sza _lu_(v)-[e-mu-qi(?) x x] sza _kur-uri_-a-[a x x x x x]

(m)a-za-a [x x x x x x x]

e-ta-x#+[x x x x x x x]

a-na _lu_(v)#-[x x x x x x x]

ni-[x x x x x x x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Adad-isse'a. Good health to the king, my lord!

The day when the troops of the Urartian .

Azâ ......

has ......

to the ......

we ......

Human

To the king, my lord: your servant NN. Good health to the king, my lord!

The day that the army and the ... of the Urartian ......,

Azâ ......

.........

to the ......

we ......

Reverse

Akkadian

i-tal#-[x x x x x x x]

i-tu-x#+[x x x x x x x]

i-ta-lak [x x x x x x]

[ma]-a a-ta-a [x x x x x]

_ninda_-_mesz_ la-a [x x x x x]

_lu_(v)-600—É-_gal_ x#+[x x x x x]

ma-a _kur-uri#_-a-a [x x x x x]

_ta_(v) [x x] x#+[x x x x x x]

_lu_(v)#-[x x x] 07 [x x x x x]

AI Translation

came ......

has ......

went ......

"Why ......?"

bread not .

the palace herald .

"the Urartian .

from ......

the ..., 7 .

Human

came

......

came ......,

saying: "Why ......

no bread ......?"

The palace herald ......

"The Urartian ......

from/with ......

... 7 ...

Right

Akkadian

re-ha-ti x#+[x x x x x x]

ma-a sza [x x x x x x]

AI Translation

the rest ......

"that ......

Human

the rest ......

"Of ......

Edge

Akkadian

[x x x x x] _lu_(v)#-sar-tin-ni ma#-a i-szi

[x x x x x x]+x# kur-ru

AI Translation

...... the sartinnu said: "He has .

...... are bright

Human

...... the sartinnu; take ...

and put .......

P314295: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[sza be]-li isz-pur-an-ni# [ma-a] a-du bé-et _dingir_ [ina É]-an#-ni e-rab-u-ni [ma-a] lu et-ka-ka [ma-a] _en-nun_-ka [lu]-u dan-nat

AI Translation

As to what my lord wrote to me: "Be at peace with me until the god enters this house, and let your guard be strong!" —

Human

Concerning what my lord, wrote to me: "Be on the alert until the god has entered the inner sanctum, and let your guard be strong" —

P314296: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na _lugal_ be-li-ia] [_arad_-ka (m)x]-x#-[x x x] [lu _di_-mu a-na] _lugal en_-ia#

[x x x x] sza _uru_-arrap-[ha]

[x x x x] ina _sza uru_-_mesz_-ni#

[x x x x] a-na _lugal en#_-[ia]

[x x x _lu_(v)]-qur-bu-ti i-[x x]

[x x x x]+x#-bi-ri il-[x x]

[x x x] _ud#_-mu sza _uru_-arrap#-[ha]

[x x x x] _a-sza_-_mesz_ ip-ta#-[x] [x x x x x x]+x sza x#+[x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant NN. Good health to the king, my lord!

...... of Arrapha

...... in the towns

... to the king, my lord

... the royal bodyguard .

...... he ...

... day of Arrapha

... he opened the fields .

Human

To the king, my lord: your servant NN. Good health to the king, my lord!

... of Arrapha

... in the cities ...

... to the king, my lord

NN the bodyguard ...

... ... ...

... The day that ... Arrapha

... he partitioned the fields

Reverse

Akkadian

[x x x x]-bu : 01-en : x# [x]

[x x _lugal_ be]-li# lu-u-da# ha-[x]

[x x x x] _lugal_ be-li [x x] [x x x x] lisz-pur _kur_-un-x#+[x x] [x lu-(sze)]-bi#-lu-u-ni : dib-[bi] [x x x x]-szu-nu : li-li-[ku-ni] [dul]-la#-szu-nu le-[pu-szu]

AI Translation

... one ditto .

... Let the king, my lord, know that .

Let the king, my lord, send word that they should bring the land of Un..., so that they can ... their words and come and do their work.

Human

... one ...

... the king, my lord should know ......

Let the king, my lord send word to ... that they should bring me ....... Let them ... them words and let them come here and do their work!

Right

Akkadian

[x x x (m)]x#-na-nu [x x x]

[x x x x] ru tu x#+[x x x]

[x x x x] ta-hu-ma#-[ni]

AI Translation

... Nanu ...

...... border

Human

Concerning ...nanu ...

... ... ...

... borders

P314297: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

an-nu-rig x#+[x x x x] pi-qa-a-ti nu(*)#-[x x x] ki-su-tu sza an-[na-ka x x]

_ninda_-_mesz_ sza _lu_(v)-_gisz-gigir_(*)#-[_mesz_ x x x] e#-ri-szi ma-a _ninda_-[_mesz_ x x x] ta-da-an _lugal_ [be-li u-da] i-sa-a-hi-szi :" _sze_-[x x x x] ina _sza_-bi _uru_-_me_ ni-du#-[bu-ku] ia-u ina ba-te x#+[x x x x] i-szu-nu-u la-a i-ma#-[gur la i-du-nu]

AI Translation

Now then we have ... the rites ... the scepter which is here .

The chariot men ... have come out, saying: "You gave me ... bread." The king, my lord, knows that they are bringing in ... grain. We are dividing ... in the cities. I have not ...ed them, but they have not given them.

Human

Right now ...... perhaps ...... the fodder which ...... here.

...... is demanding the food of the chariot troops saying: "You will give food ......!" The king my lord knows that we reaped our sown fields together and stored the yield in the villages. Mine is on ... side, and they do not agree to give away any of theirs, saying: "You will not touch our harvest."

Bottom

Akkadian

szum-ma u-x#+[x x x] szum-ma la [x x x x]

AI Translation

whether he ... or not .

Human

Whether ...... or not ....... When ......, 700 homers of ...... they reaped ...... their sown fields.

Reverse

Akkadian

a-na-ku a-na _ansze-kur#_-[_ra_-_mesz_] sza _lugal en_-ia lu#-[szA-kil] i-se-nisz _lu_(v)-_gisz-gigir_-[_mesz_-szu-nu] _ansze-kur-ra_-_mesz_-szu-nu [x x x x] la-a u-sze-ru-[bu x x x] _uru#_-_mesz_-ni ka [x x x x x]

AI Translation

I shall give them to the horses of the king, my lord. Alternatively, they should not bring their chariotry and horses ..., but ... our cities .

Human

I do want to feed the king my lord's horses, but all the same they should not introduce their chariot troops and their horses ....... The towns ......

P314298: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x _lu_]-A—_kin_ [x x x x x]

[x x x] a-na _lugal en_-a x#+[x x x x]

[x x x] sza# a-na _lu-sag_ lu#-[x x x]

[ina _ugu_ x x] sza _uru_-i-zu-zi [x x x x] [sza _uru_]-bi(?)#-en-szi sza _uru_-i-[x x x x] [x x x] sza _uru_-u-ru-me-qa# [sza _lugal_] [be-li] isz#-pur-an-ni ma-a _a-sza#_-[_mesz_ x x] [x x] szu#-t,ur sze-bi-la [an-nu-rig] [_a-sza_]-_mesz#_ a-sa-t,ar ina _ugu_ [_lugal en_-a u-se-bi-la]

[x x sza] _lugal_ be-li isz-[pur-an-ni] [x x] _ta_(v)# _igi lu_-[x x x x x x] [x x x x] x x# [x x x x x x]

AI Translation

... messenger .

... to the king, my lord .

... which to the eunuch .

Concerning the ... of Izuzu, ..., Belshi, I..., and ... of Urumeqa about which the king, my lord, wrote to me: "Write down the fields ... and send them to me." I have now written down the fields and am herewith sending them to the king, my lord.

As to what the king, my lord, wrote to me: "... from the .

Human

... messenger ......

... to the king, my lord ......

Let ...... to a eunuch.

Concerning the ... of the towns Izuzu, ..., Bienshi, I..., ... and Urumeqa about which the king, my lord, wrote to me: "Write down and dispatch to me the fields ......" — now then I have written down the fields and am herewith sending the relevant information to the king, my lord.

Concerning what the king, my lord, wrote to me: "... from the ......" —

P314299: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x] di ma(?)# [x x x x]

_lu_(v)#-di-da-bé#-[e x x x]

kam-mu-su pu-[x x x]

_uzu_-_mesz kalag_-_mesz_ [x x x]

_za_-ra-a-ti [x x x x]

i-na-ah-[x x x x]

u-ma-ma-a-ni [x x x x] u-szA-ra#-[qu(?) x x]

_kug-ud_ sza (d)#[x x x x] i-ma-si#-[u x x x]

dul-li _lugal#_ [be-li-ia]

AI Translation

the scouts ...

... his ...

large cuts of meat .

... ...s ...

he ... ...

... the horizon ... will be .

The silver which ...... is paid .

The king, my lord, should do the work.

Human

... ... ...

The apprentices are staying ....

...

large cuts of meat ...

tents ...

They ... ...

They are casting the ... beasts,

they are refining the silver of the god ...,

and they are doing the work of the king, my lord.

P314300: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na _lugal_ be-li-ia] [_arad_-ka (m)x x x x x] [lu _di_-mu a-na _lugal_] _en#_-[ia]

[ina _ugu kur-uri_(?)]-a-a# [sza _lugal_ be-li] isz-pur-an-[ni] ma#-[a mi-i-nu]-um#-[ma] t,e#-[en-szu]-nu# i-x#+[x x x]

sza isz(*)-'a-al(*)#-[x x x]

_lu_(v)-_sag_ szu-tu x#+[x x x]

sza ina pa-ni-szu-nu [x x x] [x x x] ina x# [x x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant NN. Good health to the king, my lord!

As to the Urartian about whom the king, my lord, wrote to me: "What is their news?" —

who asked ...

he is a eunuch .

which in their presence .

Human

To the king, my lord: your servant NN. Good health to the king, my lord!

As to the Urartians about whom the king, my lord, wrote me: "Whatever is the news about them?" —

... who asked .......

He is a eunuch ...

who in their presence ......

Reverse

Akkadian

ha-[x]-x#-szu-nu [x x x] e-te-nu-na-szi# [x x] bat-qi-ni _ta_(v) _sza_-bi [ni-ti-szi] u-ma-a i-na-s,u#-[ru-szu]

a-ni-nu a-ke-e [né-pu-usz] ki-is,-ru sza# _lugal_ be-[li] ik-s,ur-u-ni szu-u-[tu] szum#-mu ina pa-an _lugal_ [_en_-ia] ta#-ri-is, ki-i# [x x] [lu]-um(?)#-mi-[du x x x]

AI Translation

... their ... have come back to us. We have ...ed from there. Now they are keeping him in check.

Why did we do the kishiru-work which the king, my lord, had completed? If you are to go and ... before the king, my lord, let me be ...ed ...!

Human

their ... changed ... for us, and we took our replacement from it. They are guarding him/them now.

How should we proceed? It is a cohort formed by the king, my lord; if it suits the king, my lord, let them ... like ...;

Right

Akkadian

[u]-la-a [x x x x] [x x] e [x x x x x]

AI Translation

or ...

Human

otherwise ......

P314301: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na _lugal_ be-li-ia] [_arad_-ka (m)](d)#_pa_—_en_—[_gin_] [lu _di_-mu] a#-na _lugal#_ [_en_-a] [_di_-mu a-na _kur_] sza _lugal en#_-[a]

[t,e-e]-mu# sza (m)hu-um#-[bé-e] [ina _uru_-ak]-ku#-du-ma szu-tu#

[x x x] sza# _kur-nim-ma-ki#_

[x x x x] _uru_-ak-ku#-[du]

[x x x x]+x#-szu-nu ina _sza_-[bi]

[x x x x x]+x#-ru _lugal en#_

[x x x x]-da#-a an-ni-u#

[x x x x x] sza# (m)Asz-pa—[ba-ri]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Nabû-belu-ka''in. Good health to the king, my lord! The land of the king my lord is well.

News of Humbê: he is in Akkuddu.

... of Elam

...... Akkudu

... their ... there

...... the king, my lord

...... this

...... of Ashpa-bari

Human

To the king, my lord: your servant Nabû-belu-ka''in. Good health to the king, my lord! The land of the king my lord is well.

News of Humbê: he is still in Akkuddu.

...... of Elam

...... Akkuddu

...... them there

...... the king, my lord

...... this ...

...... of Ashpa-bari

Reverse

Akkadian

[x x x] ma-ka [x x x x]

[x x x] i-x#+[x x x]

[x x x]-ni i-da-gal# [x x x]

[x x x]+x#-da ina _ugu_ (m)[x x x] [sza _lugal en_] isz#-pur-an-ni [x x x] [x x x]+x# Asz qu# [x x x] [x x x]+x#

AI Translation

... you ......

... he is keeping watch .

Concerning NN about whom the king, my lord, wrote to me

Human

...... there ...

......

... looks ......

Concerning NN about whom the king, my lord, wrote to me:

P314302: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal_ [be-li-ia] _arad_-ka (m)(d)[_utu_—_en_—_pab_] lu-u _di_-mu a-na# [_lugal en_-ia] _di_-mu a-na _uru_-de#-[ri _di_-mu a-na _uru-hal-s_,U]

_lu_(v)-A—_kin_-e-a [sza a-na x x x] Asz-pur-u-ni it-[tal-ka iq-t,i-bi-a]

ma-a (m)(d)_pa_—_gal_-[szi x x x x]

_ta uru_-hi-da-li# [x x x x x]

ma-a 06 mar-de#-[e-ti x x x]

ma-a ina _sza_-bi [x x x x]

ma-a _lu_(v)-e-[mu-qi x x x x]

ina _uru_-bu-bi-[lu x x x x]

ma-a _lugal kur_-[_nim-ma-ki_ x x x] ina _uru_-É—bu#-[nak-ki szu-u]

U ma-a _lu_(v)-[x x x x x] il#-la-ka [x x x x x x] [x x] ru x#+[x x x x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Shamash-belu-ushur. Good health to the king, my lord! The city of Der and the fort are well.

My messenger whom I sent to ... has come and told me:

"Nabû-ushabshi .

from Hidalu .

"6 teams ......

"there ......

"the troops .

in Bubilu .

"The king of Elam ... is in Bit-Bunakki."

And he said: "The ... is coming .

Human

To the king, my lord: your servant Shamash-belu-ushur. Good health to the king, my lord! The city of Der and the fort are well.

My messenger whom I sent to ... has come back and told me this:

"Nabû-ushabshi ......

"from Hidalu ......

"six stages ......

"there ......

"the troops ......

"in Bubilu ......

"The king of Elam ... is in Bit-Bunakki.

Further, "the ... is coming ......

Top

Akkadian

sza (m)(d)_masz_—[x x x x]

a-na _lugal#_ [x x x x]

a-szap-[x x x x x]

AI Translation

From Inurta-.

to the king .

I shall send .

Human

of Inurta-......

to the king, my lord ...

I shall send ...

P314303: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

a-na _en_-i-ni

[(m)x]-i-pi-di

[x] _dumu#_-_mesz_-szu

[x x x]+x#-a-a

[x x] _dumu#_-_mesz_-szu [x x x] x# [x]

AI Translation

To our lord:

...-ipidi;

x sons of his;

...ayu

... his sons .

Human

To our lord:

...ipidi

... his sons

...aya

... his sons

P314304: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x x x x] sza# _uru_-ur-x#+[x x]

[x x x (m)x]-li#-i _lu_(v)-_en_-_uru_ [x x x x x] szu#-u-tu sza ina ku-u#-[me] [x x x x x x]+x# isz-szi-ki-nu-[ni] [x x x x x] a#-na _kur_-szA-bar-du#

[x x x x x] la# im-ma-gu-ru#

[x x x x x] a#-na ta-da-ni#

[x x x 01-en]-ma _ta_(v) _sza_-bi#-szu-nu [x x x x x]-ni# la il-[li]-ka

[x x x x]+x# sza (m)dal-ta-a

[x x x x]-ni la i-mah-har

[x x x x]+x#-an-ni at-tal-ka#

AI Translation

...... of the town Ur.

...lî, the city lord, a ... who in the thick of battle ...... appointed ...... to Ashdod

...... did not agre

...... for payment

... One of them did not come ... from their .

...... of Daltâ

...... he does not receive

...... I came

Human

...... of the city Uriakka ...

...lî, the city-lord of ..., the one who was placed ...... instead of NN, ....... has run away to Shaparda.

...... they have not agreed

...... to give

...... no one of them has come .......

...... of Daltâ

...... does not accept

...... I came

Bottom

Akkadian

[x x x x x]+x#-a a-du pa-ni

AI Translation

...... until

Human

...... until my presence

Reverse

Akkadian

[x x x x x]+x# _kur_ i-szA-kan-u-ni

[x x x x ha-ra]-ma-ma ma-da-ti

[x x x x x] _lu_(v)#-ga-li-te

[x x x x x]-an-ni É-_mesz_-szu-nu

[x x x x x]+x# _sze_-tab-ki-szu-nu

[x x x x x]-nu _ta_(v) _kur_-par#-su-a [x x x x x x] x# [x x x] [x x x x x x x x x x] me

AI Translation

...... they set up .

...... the tribute

...... the scouts

...... their houses

...... their barley

...... from Parsua

Human

...... is established in the country

...... thereafter my tribute

...... the deportees

who ....., their houses,

their ..., their stored corn,

...... their ... from Parsua

P314305: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

sza _nu_-_mesz#_ [x x x]

sza ina _igi_ [x x x x x]

ina kal-la-[ma-ri x x x]

ina É—_dingir_ [x x x x x]

i-szA-ku-nu# [x x x x]

sza _lugal_ [x x x x]

ur-su-[tu x x x x x]

ina É [x x x x x x]

AI Translation

of the ...s ...

which in front of .

in the kalamari .

in the temple .

they will place .

of the king .

the auxiliary forces .

in the house .

Human

of the images ...

which is before ......

in the morning ...

in the temple ......

they will place ......

of/which the king ......

the magazine ...

in the house/temple ......

Reverse

Akkadian

(m)ti-[x x x x x x]

(m)(d)30—[x x x x x x]

_szesz_-_mesz_ [x x x x x x]

_ud 09_-_kam_ sza# [x x x x]

ma-a (m)(d)[x x x x x]

_lu-sanga_ a-[na(?) (m)x x x x]

_lu_-lah-hi-nu [x x x x] ma-a# 02 x#+[x x x x x]

AI Translation

Ti......

Sin-......

brothers ......

The 9th day of .

"NN ......

the priest to N

the temple steward .

Human

Ti...... and

Sin-......,

brothers of ......

On the 9th of ......

saying, "NN

the priest ... to NN

the temple steward ...

P314306: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na _lugal_ be-li-ia] [_arad_-ka (m)(d)_amar-utu_—_gar_—_mu_] [lu-u _di_-mu a-na _lugal en_-ia] [(d)_pa_ u (d)_amar-utu_ a-na _lugal en_-ia]

[lik]-ru#-bu ina _ugu#_ [x x x x] sza# _lugal_ be-li isz#-[pur-an-ni] [mi-nu]-um#-ma ah—hur [né-pu-usz] la-Asz-szu [hi-t,u x x]-ra#-a-ni [x x x x x]-esz

AI Translation

To the king, my lord: your servant Marduk-shakin-shumi. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

Concerning the ... about which the king, my lord, wrote to me, what else should we do? There is nothing to do .

Human

To the king, my lord: your servant Marduk-shakin-shumi. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

As to ... about which the king my lord wrote to me, what else should we do? There is no danger ...

Reverse

Akkadian

[x x x] qi-ba-a-ni

[x x lu] la# u-kal-lu

[x x lu]-szap#-pi-t,u

[x x] _a#-2_-szu _luh_-si#

[x x] _kaskal-gid_ [x x]

[ina _igi_ (d)]_en#-lil_ né-ep#-[pa-Asz]

AI Translation

... command

... they should not keep

... let them write

... he should wash his hands.

... the long road .

We shall perform it before Enlil.

Human

...... commandments

...... let them not keep

...... let them sweep

...... let him wash his arms

...... double-hours ...

we shall perform before Enlil ......

P314308: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

lik-ru#-bu (d)_en_ (d)#[_pa_ x x x] sza _ud_-_mesz_(?) [Ar-ku]-u-[ti] a-na# [_lugal en_-ia] lid-di-nu [x x x x x]+x# a-mat# [(x)] U [(d)x x szA] re#-'u-[us(?)-su] a-ki [_an_-e u _ki-tim_] da#-ru-u-ni# _bala_-_mesz_ [x x x x x] _lugal_-u-tu#

le-pu-[szu sza _lugal_] be-li isz-pur-an-ni# ma-a _lu-sanga_-_mesz_-ni _mu_-_mesz_-szu-nu [x x] na-s,a-ni sza _dingir_-_mesz_-szu#-nu [x x]-u szA-Asz-man-[ni]

[x x x x x] É—_dingir#_ [x x x]

AI Translation

May Bel and Nabû give ... of long days to the king, my lord! May ... the word of ... and the god ..., whose shepherdship is eternal like heaven and earth, prolong the reigns ...... kingship!

As to what the king, my lord, wrote to me: "The priests ... their names, and the ... of their gods .

... the temple .

Human

May DNN bless the king, my lord. May Bel and Nabû give to the king, my lord, a life of long days. May the king, my lord, by the command of ... and ..., whose shepherdship is as eternal as heaven and earth, exercise kingship ... years of reign.

As to what the king, my lord, wrote to me: "Make known to me the names of the priests ... and the ... of their gods ..." —

...... temple ...

Reverse

Akkadian

sza ku-um _ad_-_mesz_-szu-nu i-za-zu#-[u-ni] (m)_pab_—_su dumu lu-ma-du#_-[_du_] (m)_pab_-szi-na _lu-dumu_—[_sig5_(?)] (m)(d)_pa_—_sum_—_dumu-usz dumu_ x#+[x x x x] _pab 03 a-2_-_mesz lu-sanga#_-[_mesz_ x x]

a-na x#+[x x x x x x x]

(m)ur-du# [x x x x x x]

_pab 04_ x#+[x x x x x x x]

(m)(d)_pa_—x#+[x x x x x x x]

(m)(d)#[x x x x x x x x]

AI Translation

Ahu-eriba, son of a boatman, Ahushina, a good heir, Nabû-nadin-apli, son of NN, a total of 3 assistants of the priests .

to ......

Urdu ......

in all 4 ......

Nabû-......

NN, ......;

Human

These are the ones who are standing in for their fathers: Ahu-riba, son of the boatman, Ahushina, chariot-knight, and Nabû-nadin-apli, son of ... — a total of 3 helpers for the priests ...

for ......

Urdu ... ......

Total: 4 ......

Nabû-.........

NN ......

P314309: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal#_ [be-li-ia] _arad_-ka (m)[ak-kul-la-nu] lu-u _di_-[mu a-na _lugal_] be-li-ia [(d)_ag_ u (d)_amar-utu_] a-na _lugal#_ [be-li-ia] lik-ru-[bu x x x x] sza x#+[x x x x x x] sza [x x x x x x]-ru

AI Translation

To the king, my lord: your servant Akkullanu. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

Human

To the king, my lord: your servant Akkullanu. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

Reverse

Akkadian

_lugal_ be-li le-mur sza na-szA-ri li-szur-ru# sza ra-ad-du-u lu-ra-ad-di-i-u

is—su-ri _lugal_ be-li i-qab-bi ma-a a-ta-a

AI Translation

May the king, my lord, see the light of the nasharu, may he make the rabid ones flee.

Perhaps the king, my lord, will say: "Why did you not send me a messenger?"

Human

The king, my lord, should have a look; let them remove what is to be removed, and add what is to be added.

The king, my lord, would perhaps say: "Why did you not remind me?"

P314310: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

_ta_(v) masz-ka-ni-szu-nu# [x x] nu-sa-da-bi-[szu-nu] ina _ugu gisz_-ia-nu-x#+[x x] nu-ta-qi-in-szu-nu _ud 16_-_kam_ [ina x x x]

AI Translation

We have ...ed them from their ... and bought them from ... on the ...-tree. The 16th day .

Human

We raised them from their places and lined them up on ... .... On the 16th, we will bring them into ....

P314311: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[isz]-pur#-an-ni [ma-a] li-ih-t,u-t,u [a-na] szap-lisz lisz-szu-u-ni [_ud_ x]-_kam#_ ih-tu-ru-up [ina] _sza_-bi i-zu-nun [an]-nu#-rig _na4_-x#-[_mesz_] [x] _ta_(v)# qa-ba-[si _an_-e] [it]-tu-qu-[ut]

[a]-na# _lugal_ [_en_-ia] [x x]+x x#+[x x x]

AI Translation

He wrote to me: "Let them remove the ... and bring it down to me." They have now piled up the ...s from the middle of the sky.

to the king, my lord .

Human

about which the king, my lord, wrote to me: "Let them excavate it and remove it downwards" — on the xth day it rained there for the first time, and just now hail has fallen from the midst of the sky.

I have written to the king, my lord ...

P314312: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[szum]-ma pil(?)#-[ku x x x] la(?)# ag-ma#-[ru(?)-ni x x]

sza _iti-barag#_ [x x x x]

U gu-x#+[x x x x] sza _en_ sza [x x x x] la ad-din-szu [x x x x]

u-ma-a ki-i# [sza _lugal_ be-li] isz-pur-an-ni a-[x x x] ina pa-nat _lugal en#_-[ia x x]

a-du É _lugal_ be-[li x x x] _lugal#_ be-li re-esz [x x x] lisz-szi le-mu-ru la# e-mu-qa-a-a _lugal_ be-li le#-mi-id-da-an-ni

AI Translation

If I do not show ... the work assignment .

of Nisan I .

And I did not give him the ... of Bel of .

Now, as the king, my lord, wrote to me, I shall ... in the presence of the king, my lord.

As long as the king, my lord, ..., let the king, my lord, ask the first-ranking ..., and let the king, my lord, give me the king's strength.

Human

I swear I have finished the work assignment ...

of Nisan I ...

and have given him the ... of .......

Now, in accordance with what the king, my lord wrote me, I shall be before the king, my lord, by ....

As long as the king, my lord, ..., let the king my lord summon ... and see for himself that it is beyond my power, and let the king my lord support me. If it is beyond my power, the king my lord himself should see it.

Reverse

Akkadian

[lu]-u a-gam-ma-a-[ra x]+x#-ti-ma

[x x]-mu _ku6_-_hi-a#_ [x x x x]

[x x] bi ni mut [x] x x#

[x x x] (m)ri-mu-tu it#-ti-szi

[x x x x] _ka#-dingir-ra-ki_

[x x x x x] _gisz-ma_-_mesz_

[x x x x x] a-na# pa-an

[x x x x x x]-ma szi#-i [x x x x x x] sza is-si-i [x x x x x x x]-_mesz_-ni# [x x x x x x x] al# [x x x x x x x] mu

AI Translation

I will give ... and

... fish ...

... Rimutu has taken

...... Babylon

...... boats

...... before

...... it

Human

Should I be able to finish it, ...

... fish ...

... ... ...

... Rimutu has taken

...... Babylon

...... boats

...... before

...... it is

P314313: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

ma-a ina _ugu#_ [x x x x x x]

_di_-mu# [a—dan]-nisz# un-qu sza na-as,(d)#-an-ni a-ki un-qu-a-ti sza _lugal be_-ia la e-ep-sa-at 01 lim un-qa-a-ti sza _lugal be_-ia ina pa-an-ia ina pi-it-ti u-sa-an-hi-ri a-ki un-qi

AI Translation

"to ......

The seal of Nashurnu has not been sealed as the seal of the king, my lord. I have gathered 1,000 seals of the king, my lord, in my presence. I have sealed it as the seal of the king, my lord.

Human

"to ....... All is very well."

The seal impression that he brought is not made like the seals of the king, my lord. I have in my possession a thousand sealed orders of the king, my lord. I compared it with them, and it was not made like the seal of the king, my lord. I am herewith sending the sealed order to the king, my lord. If it is genuine, let them send me a duplicate of the sealed order which I sent, I will deposit it with him, and he may go where the king, my lord, sent him to.

Reverse

Akkadian

lil-li#-ki ina _ugu_-hi _sze-numun_-_mesz_ sza _lugal_ be-li# isz-pur-an-ni [ma-a x]+x x x 08(?)# qa in-ti-t,e [x x x x x]-_mesz_ ma-a at-ta

[x x x x x _lu_(v)]-_en_—_uru_-_mesz_ [x x x x x x x]-ta#-ka

AI Translation

Concerning the seed corn about which the king, my lord, wrote to me: "...... has been lost 8 litres .

...... the city-lords

Human

Concerning the seeds about which the king, my lord, wrote to me: "... eight litres was missing ...... you ......" —

...... city-lords

Edge

Akkadian

ma-a la x# me [x x x x x x x x x]

a-ta-na-Asz-szu _uru_(?)# [x x x x x x x x]

a-pal-la-[x x x x x x x x x x]

AI Translation

"not ......

I have given him .

I will ......

Human

"not ....."

I gave him .... The city ......

I shall ......

P314314: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x x x x] x ina# _szu-2 lu_(v)-_en_—_mun_-ia(?)#

[x x x x x]-ti# ina _ugu_ du-a-ki sza _erim_-_mesz_ [o(?)] [x x x x x]-du-u-ni# U ina _ugu_ du-a-ki-szu-nu

AI Translation

...... in the hands of my lord of salt

...... concerning the ...s of the men ...... and about their ...s

Human

...... in the hands of my friend

Concerning the killing of the men who conspired with NN and about whose killing he spoke with the king, my lord —

Bottom

Akkadian

[x x x] e-gir-ti szap-ru-u-ni

AI Translation

... the letter is sent.

Human

The ...s who were sent with the letter ... Asalluhi-ahu-ushur, the priest of Bel ......, saying: "Capture and ... these ...; the men ......."

P314315: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x x ur-ta]-ki-qu e#-[tap-szu]

[x x x x x x]+x# gap-pi sza x#+[x x]

[x x x x x]-bi us-se-lu-ni

[x x x x x] us-sah-hi-ru u-tal-li-u

[x x x x x x x] ma-a pa-ni-u la(?) ka#-s,ir

[x x x x] _kug-gi#_ [ur]-ta-ki-qu e-tap-szu

[x x x]-u-ni _ki-ta a-2#_-ia x x-pi#

[x x x]+x# _lugal_ szA _sza_ kip-pi-ti sza (d)_nin#-gal_ [x x]-ni u szip-ku sza _kug-gi#_ [x x]-u

AI Translation

...... I have seized .

...... gappi of .

...... have brought down

...... they have returned and gone back

...... "You are not able to secure the front

... I have seized the gold .

... below my side .

... the king of the ... of Nikkal ... and the work of gold .

Human

They hammered the ... thin and re-did it.

...... the wing of ...

which ... they raised

...... they removed again

...... saying: "The old one wasn't fastened."

... They hammered the gold thin and re-did it.

... ... under my arms ...

They ...ed the image of the king inside the loop of Nikkal, as well as the gold cast.

Reverse

Akkadian

[ma]-a u-ma-a sza _a-bar_ e-[tap-szu] [_kug_]-_gi_ u-tah-hi-zu# [par]-s,i# szA (d)_nin-gal_ pa-ni-[u]-ti [u]-tal#-li-u esz-szu-ti# e-tap-szu [x] _a-2_ szA (d)ta-am-ba-a-a x# ri x# ir _ta#_ an-na-ka _kug-gi_ x# [x]-ti# a-ta-sah rit(?)#-ta-a-ti szA (d)ta-am#-ba-a-a [x x] u-tal-li-u esz-szA-a-ti e-tap-szu [x x]-_mesz_ sza _sza_-bi _gaba_ szA ki-gal-lu szA (d)_utu_ [x x x] _sza_ [x x x u-tal]-li-u [x x x x x x x x x x]+x#-as-si [x x x x x x x x x x]+x an# [x]

AI Translation

"Now that I have done the ironwork, I have poured out gold, and I have made the previous ritual of Nikkal anew. I have made new ones. I have removed the ... of Tambaya ... and poured out the ... of Tambaya. I have made new ones. ...s of the breast of the 'base' of Shamash ... have made new ones. .

Human

He says that they have now made it of lead and mounted it with gold. They have set aside the old rites of Nikkal and instituted new ones. He says the arm of Tambaya is .... I tore off the gold ... from them. The ...s removed Tambaya's hands and made new ones. They removed the ...s inside the front part of the pedestal of Shamash and the ... inside ....

P314316: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x] _lu_(v)-_ab_-[_ba_-_mesz_] [x x] _ansze_-ku-[din-_mesz_] [x x] _ansze#-nita_-[_mesz_] (m)x x x# _dumu lu_(v)-qe#-[e-pi] i-si-[szu-nu]

AI Translation

... scribes, x mules, x donkeys, NN, son of the royal delegate, with them.

Human

x elders accompanied by x mules, x donkeys and PN, the son of the royal delegate;

Reverse

Akkadian

05 x#+[x x x x x x x] 30 x#+[x x x x x x x] ina _iti#_-[_barag ud_ x-_kam_] _ta_(v) _uru_-til#-bar-si-[ba u-ta-me-szu] _id_ e-tab-ru-[ni] a-na _di_-mu ina [É-_gal_] _du_-u-[ni]

AI Translation

5 ......, 30 ......, he brought him from Tillbarsip on the ...th of Nisan I and crossed the river and went to the Palace for good health.

Human

Five ... 30 ...... have set out from Til-Barsip on the ...th of Nisan, crossed the river and left for the Palace to greet the king.

P314317: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-bat _lugal_ a-na] (m)#tam-mar—_id#_ [_di_-mu ia-a]-szi _sza_-ba-ka

[lu-u _dug_]-_ga#_-ka as-se-me [szA asz-szur] u _dingir_-_mesz_-ia e-pu-szu-u-ni [mih]-s,u# ih-hur-a-ni [bé-et(?)] il-lik-u-ni [de]-ek-tu ina _uru_-É—bu-nak-ka

[i]-du-ku-u-ni u _uru_-_mesz_ am#-mu-u-te szA ih-pu-u-ni [x] lu e-[x x] x#-ni-szu-nu

sza# [x x x x] isz-kun#-u-ni

[x x x x x] ah#-tu-ud-du

[x x x x x x] _dingir_-_mesz_-ni

[x x x x x x x]-nin-ni

[x x x x x x x x]-ia

AI Translation

The king's word to Tammaritu: I am well; you can be glad.

I have heard that Ashur and my gods have done a great job and that when they came, there was peace in Bit-Bunakka.

And those cities which they destroyed ... .

which ...... placed

...... I have sinned

...... the gods

......ninni

...... my ...

Human

The king's word to Tammaritu: I am well; you can be glad.

I have heard what Ashur and my gods have done; that they fem. have received a fight and my troops have gone and inflicted a massacre in Bit-Bunakka.

Also, those cities which they destroyed,

...... placed

...... I rejoiced

...... the gods

......

my ......

Reverse

Akkadian

[x x]-rab(?)#-u-ni u as-se-me [sza _dingir_]-_me_ ina _mu_-ia is-se-e-ka [iz]-zi#-zu-u-ni de-ek-tu [sza] _lu#_-di-in-szar-a-a ta#-du-ku-u-ni ah-tu-ud-du

[mih]-s,u#-u-ma an-ni-u [gab]-bi-szu szA in-né-pisz-u-ni [ina _kur_]-par#-su-u-a szu-u _dingir_ [ina] _gisz#-ban_-szu is-sa-kan [a]-ki# szu-mi ina _ugu_-hi-ka-ni

[an]-ni#-u _ta_(v) _mun_-_mesz_-ia [ma]-a'#-da-a-te mu-nu

AI Translation

I have heard that the gods who stood with me in my name have been slighted by the deceit that the Dinshareans have done.

This is all of the work that was done in Parsua. A god has placed it on his bow. As I said, it is upon you.

This is from my many favours.

Human

.... I also heard that the gods have in my name assisted you to defeat the Dinsharreans, and I rejoiced.

All this fighting which has happened is through my ...; God himself has intervened with his bow, because my name is upon you.

Count this among my many favours.

P314318: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x x]+x#-ra-ni-i-szu-nu [x x x x]

[x x x]-tu ki-i an-ni-i x#+[x x x x]

[x x]+x#-a _uzu_ bar ru ud x#+[x x x x]

la# né-mur dul-lu sza x#+[x x t,e-mu]

isz-ku-na-an-na-szi-ni# [x x x x] am—mar la ni#-[x x x x x x x]

AI Translation

... their ...

... as follows .

... ... meat .

I did not see the work of .

... whatever we did not .

Human

... their messengers ...

... as follows ......

... meat ... ...

We did not see. The work about which ... issued an order to us ...

As much as we did not ......

P314319: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x x x]+x# e-pa-[x x]

[x x x u-szam(?)]-ra-as,-szu-nu

[x x x x x] la i-zi-iz

[x x x x] u#-sze-lu-u-[ni]

[x x x x _lu_(v)]-_gal_—da-ni-bat

[x x x x x] _ta_(v) pa-ni-ia#

AI Translation

...... do ...

... I will make them .

...... did not stand

...... brought

...... the chief victualler

...... from me

Human

...... does

... is hurting them

...... has not stood

... whom ... promoted

...... the chief victualler

...... from me

Reverse

Akkadian

[x x x x x] _dumu#-mi_ [x x]

AI Translation

...... daughter .

Human

...... the daughter ......

P314320: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[a]-na# [x x x x x]

_lu_(v)#-_tin_-_mesz#_ [x x x x]

a#-na x#+[x x x x x]

szu-u [x x x x]

[x] a-na [x x x x] [x x] x# [x x x x]

AI Translation

to ......

the master builders .

to ......

he ......

... to ...

Human

to ......

master builders ......

to ......

he ......

... to ...

P314321: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[a]-na# u-[s,e-e x x x]

[ina] _ka#_-ia x#+[x x x x x]

[u]-ma-a# _man kur_-zi(?)#-[kir-te x x]

[x x x] u-rat [x x x x] [x x x x]-u _lu_-[x x x] [x x x x x] x#+[x x x x]

AI Translation

to go out ...

in my mouth .

Now the king of Zikirtu .

... he will give .

Human

to go out ......

in my mouth ......

Now, the king of Zikirtu

... a team of horses

P314323: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x x x x]-u-ni _ta_(v) pa-ni [x x x]

[x x x x x x] ha-ram-me-ma dul#-[lu]

[x x x x x] sza# _uru-hal-s_,U-_mesz_ x#+[x x]

[x x x ina szA]-li-in-ti né-ta#-[rab] [x x x x x] szak-na-ni _en-nun_ [dan-nat]

[mi-i-nu sza _lugal_ be]-li i-szap-pa-[ra-an-ni]

[x x x x x] _bad_ ma-dak-te x#+[x x x]

[x x x x] u#-da ki-i _lugal_ be#-[li x x]

[x x x x] a-na s,e-er masz-ki [x x x]

[x x x x]+x# _lu_(v)-600—É-_gal_ si-[x x x]

[x x x _lu_(v)]-600—É-_gal_ a-ni-nu x#+[x x x]

[x x x x ga]-am-ri# _lu_(v)-[x x x x]

[x x x x x x]+x# i-qab-[x x x x]

[x x x x] _en#-nun_ sza ma#-[dak-te]

[dan-na-at _sza_]-bu sza _lugal_ [_en_-ia lu _dug-ga_]

[x x x x] _lugal_ be-li [x x x x x]

[x x x] szu-nu ta tab ab [x x x x]

[_kur_-hu-busz]-ka#-a-a _ta_(v) pa-an [x x x x]

[x x x] _lu#-arad_ sza [x x x x x]

[x x x] _lugal_ be-[li x x x x x]

AI Translation

...... from ...

...... are rejoicing and doing the work

...... of the forts .

... we entered the ... in the ...; ...... is set up; the watch is strong.

What is it that the king, my lord, is sending to me?

...... camp ...

... I know that the king, my lord, .

... to the side of the throne .

...... the palace herald .

... we are the palace herald .

...... the ...

...... says ...

... the guard of the camp

The king, my lord, can be glad.

... the king, my lord .

... they ...

the Hubushkian from .

... servant of .

... the king, my lord .

Human

...... from ...

...... Later, the work

...... of the forts ....

We entered safely, and are encamped .... The guard is strong.

What orders does the king my lord, send me?

... the wall of the camp ....

...I know that the king, my lord ...

... on leather ...

... the palace herald ...

the palace herald and we ...,

... finished ...

... say ...

The guard of the camp is strong;

the king, my lord, can be glad.

... the king, my lord, ...

... they ... ...

the Hubushkian from ...

... servant of ...

the king, my lord ......

P314324: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_im-diri_ x#+[x x x x] is—su-ri _ta_ pa-an _im#_-[_diri_] 30 an-na-ka la né-[mur] _lugal_ be-li _lu-dumu_—szip#-[ri] a-na _uru-sza_—_uru uru_-arba-il [o]

AI Translation

Perhaps we will not see the moon from the moon. The king, my lord, should send a messenger to the Inner City and Arbela.

Human

There were clouds. We did not see the moon here, probably because of the clouds. The king, my lord, should send messengers to the Inner City and Arbela, find out about the matter, and quickly inform the king, my lord.

Reverse

Akkadian

Ar-hisz a-na _lugal en_-ia [x x x x] sza _uru_-kal-ha# [x x x x x]

AI Translation

The ... of Calah .

Human

The report of Calah ......

P314325: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_iti-ne ud 27_-_kam kasz-sag_ [_bal_-qi] _dingir_-_mesz sze-ga_-_mesz_

_ud 27_-_kam_ zi-né-e _giszimmar_ ina _ka_-szu liz-qup# _ugu en_—_inim_-szu _gub_-zu

AI Translation

Ab V, the 27th day: he should libate first-rate beer; the gods will be glad.

On the 27th day: he should place a date palm in his mouth, and stand before his adversary.

Human

The 27th of Ab V: let him libate fine beer, the gods will be favorable.

The 29th day: let him erect midribs of the date palm at his gate, he will prevail over his adversary.

Reverse

Akkadian

[x x] in (d)_ama-gan-du_

_na4_-as-har szA te-qi-ti

AI Translation

... in Amagandu

Ashar stone for a ritual assemblage.

Human

... of Shakkan.

ashar stone for daubing.

P314326: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na] _lugal#_ [be-li-ia] [_arad_-ka] (m)(d)_pa#_—[_bad_—_pab_] [lu _di_-mu] a-na [_lugal_ be-li-ia] [_di_-mu a-na] _uru_-de#-[ri _di_-mu] [a-na _uru-hal_]-S,U [x x x x x]

[x x x] _lu_(v)-qur#-[bu-te x x x]

[x x ina] pa#-ni-[ia x x x x]

[x x x x] (m)(d)#[x x x x x] [x x x x]+x# [x x x x x] [x x x x]+x# [x x x x x] [x x x x] ku [x x x x x] [x x x x]+x sza# [x x x x x] [x x x x x] ma# [x x x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Nabû-duru-ushur. Good health to the king, my lord! The city of Der and the fort are well.

... the royal bodyguard .

... in my presence .

... NN ...

Human

To the king, my lord: your servant Nabû-duru-ushur. Good health to the king, my lord! The city of Der and the fort are well.

The bodyguard NN ...

... into my presence ......

... NN ......

Reverse

Akkadian

[x x x x]-zu#-u _lu_(v)-_sag_-_mesz_(?)# [x x x x ina] _ugu_-hi-ni _lugal_ [x x x x]-ik _ud#_-me lisz-pur-ru [x x x x x] ina mar-s,i li-isz-[x x]

[x x _uru_-de]-ri lil-li#-ku

[x x x x] _lugal_ be-li# _ta_(v) _lu_(v)-[x] [x x x x]-ni lil-li-ku-ni# [_ta_(v) _lugal_] be-li-ia# lid-[bu]-ub#

[x x x] _uru#_-de-ri _ta_(v) _lugal#_

[x x x x] 05 _dumu_—_ka-dingir-ra#_

AI Translation

Let the king send ... to the eunuchs of ..., and let them send ... in a hurry.

... should go to Der

Let the king, my lord, come with the ... and speak with the king, my lord.

... Der with the king

...... 5 Babylonians

Human

Let the king my lord send to us for ... days NN and ...zû, the eunuchs of ..., and let them ...... to the patient.

... should go to Der ....

Alternatively, the king, my lord, should come with ......; he should speak with the king, my lord.

... the city of Der with the king

... 5 Babylonians

Right

Akkadian

[x x x x] i#-lu-u

[x x x x]+x# _dumu_—_ka-dingir-ra#_

[x x x] un#-qu _lugal_

[x x x]

AI Translation

...... they go

...... Babylon

... seal of the king

...;

Human

... are going up

... a Babylonian

... the royal seal

...

P314327: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

la ni-ip-ti# [x x x x x x]

sza _kur_ gab-bu# [x x x x x x] u-bal ma [x x x x x x x] ma _gir-2_-_mesz_ sza _lugal#_ [x x x x] ma u-la-a a-na# [x x x x x] ma _lu_(v)-_erim_-_mesz 02_ me x#+[x x x x x]

_ugu lugal_ be-li-[ia x x x x] ma at-ta x#+[x x x x x x]

sza i-qa-ba-na-[szi-ni x x x x]

_ud 02_-_kam ta#_ pa-ni-ia# [x x x x] [x x x x]+x# ra [x x x x x]

AI Translation

we did not open .

...... of the whole country .

... to the king, my lord .

which they say to us .

The 2nd day ...... from my presence

Human

We did not disclose .......

He is bringing all the ... of the country ......, saying: "Let us grasp the feet of the king of ...; otherwise, we should ... to ...... 200 soldiers."

He has ... to the king, my lord, ...: "You ......."

Whatever he tells us ....

On the 2nd day ... from my presence ......

Reverse

Akkadian

[it]-ta#-ta-[ku x x x x x]

isz-ku-[x x x]

a-na (m)sa-ni-ie [a-sa-par nu-uk(?)] mi-nu t,e-mu isz#-[x x x x] _ugu lugal_ be-li-ia# [x x x x]

ma-a (m)ur-za-ni _uru#_-[x x x x x] ma szum-ma _lu_(v)-_nigir_—É#-[_gal_ x x x] [x x _lu_(v)]-_a#_—szip-ri [x x x x x]

AI Translation

they have ...ed .

he ...

I wrote to Saniye: "What news has ... to the king, my lord?"

"Urzani of the town ..., if the palace herald ......, a messenger .

Human

they went away ...

placed ...

I wrote to Saniye: "What order did he give him? I must write to the king, my lord."

He responded: "Urzana has left the town ...; if the palace herald, my lord, orders, a messenger ......

Edge

Akkadian

[u-ma-a an-nu]-rig _lu_(v)-A—_kin_-ia sza [x x x] [x x ina] _ugu# lugal_ be-li-ia a-sa-par-szu _lugal#_ [be-li]

AI Translation

Now then I am sending my messenger of ... to the king, my lord. The king, my lord, should know this.

Human

Now then I am sending to the king, my lord, the messenger of mine who ......; the king, my lord, may ask him.

P314328: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

ina _szu-2#_-_mesz lugal_

AI Translation

in the hands of the king.

Human

ever since the gods delivered them into the king's hands, deserters have been escaping to our side from their midst.

Reverse

Akkadian

06 me [x x x]-szu-[nu] na#-[x x x x x]

AI Translation

600 of their .

Human

600 ... of them

Edge

Akkadian

le-pu-[usz o(?)]

AI Translation

Let them do.

Human

The king, my lord, may do as he deems best.

P314329: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Bottom

Akkadian

[x x x x] a-na

AI Translation

... to

Human

"You have turned your faces towards ... Assyria; how will you treat me tomorrow?

Reverse

Akkadian

[x x x a]-na# _uru-bad_—la-di-ni x#+[x x x]-bi#-ir ma#-a e-[x x x x x x x]+x# ma-a# [x x x x x x x] la [x x x x x x x] ma-[a x x x x x x x] x#+[x x x x x x x x] ma-[a x x x x x x x] x#+[x x x x x x x x] ma#-[a x x x x x x x]

AI Translation

... to Dur-Ladini .

Human

"...... to Dur-Ladinni ...

P314330: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na _ama_]—_lugal#_ be-li-[ia] [_arad_-ki (m)x x] x# [x x] [lu]-u# [_di_]-mu# [a]-na# [_ama_—_lugal_ be-li-ia] [(d)30] (d)_nin-gal_ [(d)_pa-tug_] (d)_utu#_ (d)_a-a_ [x x x x x] a-na _lugal_ a-na _ama_—_lugal#_ be-[li-ia] li-ik-ru#-[bu]

a-na 30 _gu-un_ [x x]+06 _ma-na kug-ud#_ a-na-ku _lu-02_-u sza _lu#-en-nam lu-a-ba lu-02_-[u] sza _lu-igi-dub lu-a-ba_—É—_dingir lu-sanga_-_mesz_ É—_dingir_-_mesz_ sza _uru_-har-ra-na _ta#_ (m)_lugal_—lu—da-ri _lu_-mu-kil—_pa_-_mesz_ [ni]-ih#-ti-at, ni-ta-ah-ar

[x] _iti-ziz sza_ x x# _iti_-[x] [x x]-u x# dul-la#-a-ni# [nu]-se-li

[x x] sza _zag_ sza _dingir_-_mesz_

[x] _kun_ sza _ur-mah_

[x x x]+x É(?) sza x#

[x x x x x] _gisz-na_ [_kug-ud_(?)] u#-hu-zu

[x x x] a-di ina _sza_-bi si-ip-pi [it(?)]-tal#-ka

[x x x] _kusz lugal_(!) _dagal_

[x x x]+x# szA _ur-mah_ re-e-szu

[ni-ti-szi] x mu-lu-x#

[x x x] dul6#-lu ep-[pu-szu]

AI Translation

To the mother of the king, my lord: your servant NN. Good health to the mother of the king, my lord! May Sin, Nikkal, Nusku, Shamash, Aya, ... bless the king and the mother of the king, my lord.

I am the deputy of the governor, the scribe, the deputy of the treasurer, the scribe of the temple, the priests of the temples of Harran, and we have received from Sharru-lu-dari, the chariot driver, 30 talents and x+6 minas of silver.

... Shebat XI of ..., the month ..., we moved up the work.

... on the right of the gods

x tails of lions;

... house of .

...... a silver bed

... until he came in the .

... the king's length is x cubits.

...... of the lion is his first extispicy.

We ...

... the work is done

Human

To the mother of the king, my lord, your servant: NN. Good health to the mother of the king, my lord. May Sin, Nikkal, Nusku, Shamash, Aya, DN, and DN bless the king and the mother of the king, my lord.

I myself, the deputy of the governor, the scribe, the deputy of the treasurer, the temple scribe, the priests of the temples of Harran, together with Sharru-lu-dari, the chariot-driver, weighed out and received 30 talents and x+6 minas of silver.

In Shebat XI ... the month ..., we moved up ...... the works.

... at the right of the gods

... the tail of a lion

... the temple of ...

... a bed inlaid with silver

...came as far as the threshhold

... x royal cubits wide

we have started work on the lion.

The height is ...

... they will perform the ritual

Reverse

Akkadian

[x x x x ki(?)]-i# szA _ama_—_lugal_ [taq-bu-u-ni] la-Asz-szi-a

[x x x] hur

[x x] _ama#_—_lugal en_-ia iq-t,i-u

[x x]+x#-bu a-du-x#+[x]

[x x]-u szA _kug-ud_ ta-am-szi-il dul-[li] [_ama_]—_lugal#_ be-li-ia la a-mur [_nu_-_mesz ama_—_lugal_] am—mar e-pa-szu-ni [_mu_ sza _ama_—_lugal_] ina _ugu_-hi a-sa#-[t,ar(?)] [_mu_ sza (m)x x x] _man kur_—asz-szur ina _sza_-bi [a-sa-t,ar] a#-du-[x x x]

[x x] _lugal#_ a-na# [x]+x#-ni [x x]-_mesz#_

[x x x]+x# _uru_-[x x x]-du

[x x] x# [x]+x _ama_—_lugal_(?)#

[s,al]-mu# sza _ama_—_lugal#_ ina _ugu_ [x x]-_mesz#_ sza(?) ina _sza sila_(?)#-_mesz uru_-ga-di-se-e# [x x] u-se-pisz u-de-e(?)# [x x x x] a-na _uru_-x#+[x x x x x x x]

sza [x x x x x]-ia# [x]

x#+[x x x x x x x] x#+[x x]

[x x x x x] _ama_—_lugal_ be#-[li-ia]

[x x x x x]+x# szA ina am(?)#-[x x]

[x x x]+x#-zu-zi# [x x]

[x x x] a-du 02 _ud_-[_mesz_]

[x x x x]-na-ti iz-az [o]

[x x x x] am-ma-ra [x x]

AI Translation

...... I shall take it as the mother of the king commanded.

... hur

... the mother of the king, my lord, said

... I ...

I have not seen a silver ... of the work of the mother of the king, my lord. I have written on it the name of the mother of the king, and I have written there the name of NN, king of Assyria.

... the king to .

...... the town ...du

... the mother of the king

I have made a statue of the queen mother on the ...s which are in the streets of Gadisê ... and ...ed them to the city .

of ......

......;

...... the mother of the king, my lord

...... which in .

...zuzi ...

... for 2 days

... stands

... I see ...

Human

I will bring the ... just as the mother of the king commanded.

... ...

... they approached the mother of the king, my lord.

... ... ...

I did not see a ... of silver in the likeness of the work of the mother of the king, my lord. I inscribed the name of the mother of the king on as many statues of the mother of the king as they had made. I also inscribed the name of RN, king of Assyria, on them. ... ...

... the king to the ...s

... the city of ...

...... the mother of the king

I had a statue of the mother of the king made for the ...s which are ... in the streets of Gadisê. Utensils ... for the city of ...

of/which ......

......

...... the mother of the king, my lord

...... which in ...

... ... ...

... up to two days

...... will be present

... I will inspect ...

Right

Akkadian

[x x x x] _ta#_ (d)_nin-gal#_ [x x]

AI Translation

... with Nikkal .

Human

... with Nikkal ...

P314331: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

_lugal_(?) be#-[li x x is—su-ri] _lugal en_ i-[qa-bi ma-a a-ta-a] _lal_-e sza _kug-ud#_ [x x x x] la tasz-pu-ra [x x x x]

i-na _sza_-bi i#-[x x x x]

i-na _sza_-bi e-pu#-[szu x x x]

ki-ma an-te-se u-s,a-[ri-pi o] _lal_-e sza _kug-ud_ a-na _lugal#_ [_en_-ia] u-sza-Asz-ma

AI Translation

Perhaps the king, my lord, will say: "Why did you not send a payment of silver ...?"

there ......

there ......

I have now written to the king, my lord, as follows:

Human

the king, my lord, ....... Perhaps the king, my lord, will say: "Why have you not written about the deficit of silver ...?"

...... there

They are working there ....

After I have washed and purified the silver, I will notify the king, my lord, about the deficit of silver.

P314333: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_lugal_ x#+[x x x x x] ma-a man-nu (m)(d)#[x x x] sza _gisz_-le-'a-a-ni am-mu-[te] szA _lugal en_-ia i-szA-t,ar-u-ni

AI Translation

The king ......: "Who is NN who wrote these tablets of the king, my lord?"

Human

The ... of the king asked me: "Who is this NN, who is inscribing those waxed tablets of the king, my lord?"

Reverse

Akkadian

nu-uk is—su-ri ki-i ra-mi-ni-szu szu-u iq-t,i-bi-a nu-uk a-ni-nu# il-la#-[x x x x x]

AI Translation

Perhaps he, his own son, said to me: "We .

Human

I said: "Perhaps he personally told it to me; we ......."

P314334: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x] _kur_(?)#—asz-szur(?)# [x x]

du(?)# [x] ih#-ti-x#+[x]-ni a#-na (m)(d)_pa_—_sum_-na

a-na (m)(d)_pa_—_su_—_pab#_

AI Translation

... Assyria ...

... ... to Nabû-iddina

to Nabû-riba-ushur.

Human

... Assyria ...

... ... ... to Nabû-iddina,

to Nabû-tartiba-ushur

Reverse

Akkadian

[x x x x x x]

[x e]-gir-tu# [x x]

[x x x]+x#-ti [x x x]

[x x]+x#-pu-ut _ud 14_-[_kam_]

[x x]+x#-ti _ud 15_-_kam_ [x]

[x]+x# sa-an-ti u-sa-x#+[x x]

_siskur#-siskur_-_mesz_-ia a-na [x x] [x x]+x#+[x x x x]

AI Translation

......;

... letter ...

... on the 14th day

... on the 15th day .

my sacrifices to .

Human

r 1 Break

... letter ...

... ... ...

... ... day 14

... ... day 15 ...

I ... ... of carnelian

My sacrifices to ...

P314335: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x an]-na#-ka [x x x] x#

[lu]-sze-bi-lu-na-szi ni-isz-t,ur [ina] _ugu_ szu-ub-te ina pa-an [o] _ur#_ ni-szA-t,ar re-eh-tu [o] ina# _ugu_ ni-isz-ri 02-i

AI Translation

... here ...

We wrote about the abode and wrote before the king. The rest of the omens are written about the second one.

Human

... here ...;

let it be sent to us for writing. We shall inscribe it on the seat before the thigh. The rest we shall inscribe upon another nishru.

P314336: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_sze-numun_ ma x#+[x x x x x]

_lugal en_ a-na# [x x x x x] sza ba-ta#-[x x x x x] lisz-pur _sze-pad_-_mesz#_ [x x x x x]

_mu-an-na_ an-[ni-tu x x x]

na-ah-hi-ri-[di x x x x]

_en_-ia li-[x x x x x]

ka-a-a-ma-nu [x x x x x]

sza _uru_-kar—(d)[x x x x x]

_lugal_ x x x# [x x x x x]

AI Translation

seed ......

Let the king, my lord, send word to ...... that .

This year .

the nahhiridi-festival .

let ... my lord .

constantly .

of Kar-DN .

the king ......

Human

seed corn ......

Let the king, my lord, send word to the ...... around ......, that they ... to me corn rations.

This year ......

Be attentive! ......

my lord ......

constantly ......

of Kar-......

the king ......

Edge

Akkadian

[x x x]+x x# _lugal en_-ia a-sap(?)#-[x x x]

AI Translation

... I have written to the king, my lord .

Human

... I have written to the king, my lord ...

P314337: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal_ [be-li-ia] _arad_-ka# (m)[(d)_amar-utu_—_gar_—_mu_] lu _di#_-mu a-na# [_lugal en_-ia] (d)_pa_ (d)_amar#_-[_utu_] a-na _lugal en#_-[ia]

lik-ru-bu ina [_ugu_ x x] sza _lugal_ be-li# [isz-pur-an-ni] ma-a# ina da-a#-[te] le-ru-bu x# [x (x)] u-la-a _ta_(v) pa-an#

x dan-ni x x x x# sza x# [x x x]-u-ni# ma-a [x x x x] ina [x x x x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Marduk-shakin-shumi. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

Concerning the ... about which the king, my lord, wrote to me: "Let them enter for the night" — ... or from

Human

To the king, my lord: your servant Marduk-shakin-shumi. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

Concerning ... about whom the king, my lord, wrote to me: "Should he enter afterwards, or, in view of ..., ...?"

11 Break

Reverse

Akkadian

[x]-mur _lugal_ be-li# [x x] ina _sza_ x#+[x] (d)_pa#_ le-ru-ub# [bé]-et# _lugal en_ e#-ru-ub-u-ni# ina ir-ti-[szu]

AI Translation

May the king, my lord, enter ... with Nabû. Wherever the king, my lord, entered, he will be seated in his stead.

Human

The king, my lord, should enter the ... of Nabû and as soon as the king, my lord, has entered, he should meet him.

P314338: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[(d)_ag_] _u#_ (d)_amar-utu_ a-na _lugal en_-[ia] [a—dan]-nisz# a—dan-nisz lik-ru-bu

ki-i# ina _sza uru_-arba-il t,e-e-mu# szak-na-ku-ni ina _ugu tug_-lu-bu#-[si] aq-t,i-bi (m)_arad_—(d)É-_a#_ [x x x x] _ta_(v) _tug_-lu#-[bu-si x x x x]

AI Translation

May Nabû and Marduk very greatly bless the king, my lord!

When I was given a report in Arbela concerning the cloaks, I said: Urdu-Ea ... with the cloaks .

Human

May Nabû and Marduk very greatly bless the king, my lord!

When I was on a mission in Arbela, I spoke about the clothes; Urad-Ea ... came with the clothes ...

Reverse

Akkadian

_ud 11_-_kam_ pa-an (d)x x x# [x x x]

_gi#-du8_ kun-nu ep-pa-[Asz]

AI Translation

The 11th day before .

The door is secured. It is made.

Human

On the 11th day ...... before DN;

I shall set up a steady reed altar.

P314339: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-bat _lugal_ a-na (m)x]-li(?)#-i [_di_-mu a-a-szi] _sza_(?)-ka(?)#

[lu _dug_-ka an-nu]-rig# [(m)_pab_-bu-u] [ina _ugu_-hi]-ka# il-la#-[ka] [Ar-hisz] _kaskal#_ ina _gir-2_-_mesz_-szu [o] [szu-kun] ku-zip-pi-ia ku-zip-pi [sza 02(?)] _dumu_-_mesz_-ia _sig_-_mesz_ [x x x] _sze-gisz-i_-_mesz gesztin_ mit-hur(?)-ru(?)# [_ansze_-ku]-din#-_mesz ansze_-gam-mal-_mesz_ [di-na-Asz-szu] 20 _ma-na kug-ud_ ($x$) [_ta igi_] (m)#si-i—_ad_ ($su(?)$)-ur-ha

_sze-ziz_-_mesz sze-pad_-_mesz sze-gig_-_mesz gisz-kin-gesztin_-_mesz_ ki-i _ki-lam_ mu-nu a-na _lu-tur_-szu di-ni e-gir-tu is,-s,a ($s,a$)

mu-ru-uq :" _udu-nita_-_mesz_ a-szur : [_gisz_(!)-_erin-bad_-_mesz_ kur-ru ($x x+x]+x#$) ad-ri sza _lu-nu-gisz-sar_-_mesz_ a-mur ina _sza_-bi _gisz-li-u5-um_ szu-t,ur ina _szu-2_ (m)_im-04_-i

sze-bi-la (m)_pab_-bu-u _lu-engar_-_mesz lu-sipa_-_mesz lu_(v)#-_nu-gisz-sar_-_mesz_

AI Translation

The king's word to ...lî: I am well; you can be glad.

Now then Ahu-ibni is coming to you. He is quickly going on his way. Take the road with him quickly. My garments, my garments of two of my sons, wool, ..., sesame, wine, a team of mules and camels, and 20 minas of silver from Si'ab-abu.

He shall give to his son barley, barley, wheat, and wine as the price of a single vineyard. He shall contest in his lawsuit and not succeed.

I saw the ... of the gardeners and wrote thereon a report, and sent it to the hands of Adad-na'di, the king, my lord.

Ahabû, farmers, shepherds, gardeners,

Human

The king's word to ...lî: I am well, you can be glad.

Ahabû is now coming to you. Make everything ready for him quickly! ... my garments and the garments of my two sons, and give him wool, x sesame, a corresponding amount of wine, mules and camels! ... from Sî-abu 20 minas of silver!

Count out emmer, barley, wheat and grapes according to the market price and give them to his manservant! Get the relevant document and destroy it!

Review the rams, deposit shupuhru-cedar! Inspect the threshing floors of the gardeners, write a report on a writing-board and send it to me via Amurrî!

Let Ahabû bring the farmers, shepherds, and gardeners with him, and let their accounts be made! Determine the barley given as a loan, write to me, and I will call my official to account.

Reverse

Akkadian

lu-ba-'i-a _ta igi un_-_mesz_-ia i-sa-ap(?)-[pi]-qa at(*)#-ta qa-la-ka a-na mi-nim-ma(!) (m)la—qe#-pu e-pu-usz mu-uk _lu_ kab-su

rad-di-u szu-u _tur_-_mesz_ an-szu ma-ki-u tu-x#+[x]

at-ta ina _sza_ da(?)#-te-ka tas-sa-kan(?)# s,a-ad

man-nu-ma lu(?) la(?)# i-sa(?)#-ma-[x]-a lu(*) la# ip-par-ri-hi ti(?)#-[x]-ka la e-mar# ina _uru-sze_-_mesz_-ti lu [x x x] _lu#-engar_-_mesz#_ a-mur

[x x x x]+x# [x] sza _kur_ pAt-hat-u-ni [x x x _lu_]-_sipa#_-_mesz sza_-bu sza-Asz-kin

[x x dul]-la#-ku-nu ep-szA a-na-ku [x x x x x] _lugal#_ a-mah-har

[x x x] ni su tu ma U(?) _uru-kaskal_ [al-la]-ka# _dingir_-_mesz_-ia a-pal-lah re-esz É-ia

[a-na-Asz]-szi ina _ugu_-hi _mi_-_mesz_ am-ma-te [sza x x]+x#-ni Asz#-pu-rak-kan-ni-ni [x x x x] 'a x# ta-ta-ma-a-ra

[x x x x x x]-ra ina É [o]

[x x x x x x]-bi ma-a

AI Translation

They are slandering me from my people. You are a thief. What did La-qepu do? He said: "A strong man

He is a fugitive; he is a young man; he is a ...;

You are a fugitive in your heart.

Whoever does not ..., who does not ..., does not see your ..., may I see in the villages ... the farmers.

...... of the land are being gathered. There are ... shepherds there.

I am doing your work. I am waiting for the king's .

... and Harran I will come, praise my gods, and take hold of the foundations of my house.

Concerning those women about whom I wrote to you ......, you have seen .

...... in the house

...... "

Human

It will be sufficient for my people, and you will keep silent. But why on earth did La-qepu do it? I said he is an old ram, a follower!

Stalls, weak and poor ...

You have put in your ...

May nobody be unreliable and make difficulties! One should not see your ...! Let ... in the villages! Inspect the farmers!

Until the ... of the country has been pierced, encourage the shepherds, and ... do your pl. work!

I will receive the royal ....

... ... I shall come to ... and Harran, venerate my gods, and honour my house.

As to those women about whom I ... wrote to you, did you see ......?

...... in the house

...... said:

Right

Akkadian

[x x x x x x x] al-ka-ni

AI Translation

...... come

Human

"...... come!"

P314340: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x (m)za]-za#-a-a# [x] x# [x x x x]

[x x] i(*)#-rad-di i-la-du(*)-ni(*)# [x x] [la i]-mut-tu ina _ugu_-hi la-a tal(*)#-[la-ka] [x x] la ta-masz-szA-a-ni [ina _ugu_] _sza_-bi-ku-nu# lu szak-na-[at(?)]

[x x] x# 05 _arad_-_mesz_ szA# _lugal_ szA ina _kur-nim#_-[_ma-ki_] [(m)x x x] (m)at-ta-ku-dur(*)#-ru (m)um-man-[x (m)x x] [(m)bu(?)]-ur-ka Ar-hisz sze-bi-la

[x x x x] x# [x mi-nu] ah—hur#

AI Translation

... Zazâ ...

... will go and kill me; ... will not come to me, ... will not be forgotten, and may your heart be set upon you.

... ... 5 servants of the king who are in Elam: NN, Atta-kudurru, Umman..., NN, and Burka. I am herewith sending them.

...... what else

Human

... Zazaya ......

will lead ..., they will bend down to me, lest they will die. Do not go there, ... don't forget my ..., may it be placed upon your hearts!

Now quickly send me five servants of the king who are in Elam: NN, Atta-kudurru, Umman-shibar, NN and Burka! ...

What else?

Reverse

Akkadian

[x x lu]-u# tasz-pu#-[x x x x x]

[x x x] e-ru-ub x# [x x x]

[Ar-hisz sze]-bil#-Asz-szu-nu mi-nu ah—hur

[la ta]-szi#-at, ina _sza_ a-bi-te an-ni-[te]

[szum-ma] ta#-ra-'a-ma-a-ni u _sza_-ba-ku-nu# [gam-mur-u]-ni# is-si-ia _un_-_mesz_ an-nu-[ti] [Ar]-hisz# sze-bil-a-ni szum-ma Ar-[hisz] tu#-sze-bal-a#-ni _lugal_ i-ra-a-[am-ku-nu] [x] x# [x x x x x x] x#+[x x x]

AI Translation

... you wrote .

... entered ...

Let them quickly send me what I have to say.

You shall not be negligent in this matter.

If you are afraid and your heart is happy, send these people quickly to me! If you send them quickly, the king will love you .

Human

... You should have written .....

... should have entered ...

Quickly send them to me! What else?

Don't be negligent in this matter!

If you love me and your heart is totally devoted to me, send these people quickly to me! If you send them to me quickly, the king will love you.

P314341: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x]+x#-a ig-du-[ru]-ur(?)#

[x x x]-tu i-na-Asz-szu-nisz-szu#-ni

[x x x i]-ga#-la-da-ni _il_(?)#-ma

[x x x _lu_]-_engar_ lu la i-pal-lah

[x x x x] _sza#_-bi-szu

[x x x x x x] pa-ni-ni(?) _ud 10#_-_kam_

[x x x x x x] is-sak(?)#-na

[x x x x x x] a-hi-i#

[x x x x x x]+x-ru-szu-nu#

[x x x x x x]+x#-nu i-ba-Asz#-szi

AI Translation

... he has sinned

... they are giving to him

... they are bringing me .

... let the farmer not be afraid

...... his heart

...... before us on the 10th day

...... placed

...... the other

...... their .

...... there is

Human

...... was frightened

...... are bringing to him

... which frighten ...

The 'farmer' should not be afraid of it.

...... from his heart

...... on the 10th day

...... we placed

...... strange

...... them

...... there is

Bottom

Akkadian

[x x x x x x]-bi

AI Translation

......;

Human

......

Reverse

Akkadian

[x x x x x x x] _nu szesz_

[x x x x x x x]+x#-na-szi-te [x x x x x x x x]-ah [x x x x x x x x]-lah# [x x x x x x x x]-me

[x x x x x x] a#-se-me [x x x x x x x]-ru# [a-na _lu-engar en_]-ia as-sap#-ra [x x x x x x] x x x# u [x x x x x x]+x# pu-tu-hu [x x x x x x x]-bi _iti_ [x x x x x x x]-mi-szu

AI Translation

...... not brother

......s

...... I heard ...... I wrote to the 'farmer,' my lord.

Human

...... do not anoint

r 2 Break

I heard ...... and am herewith sending ...... to the 'farmer,' my lord.

P314342: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[ina _ugu_] ka-x#-[x]-te# szu-nu sza# ina É—_szu-2_ sza _lu_(v)-_sag_-_mesz_ in#-na-me-ru-u-ni _lu_(v)#-_gal_—_sag_ iq-t,i-bi-a [ma]-a _ta_(v) _sza_ É-_gal_ iq-t,i-bi-u [ma-a] qi-bi dul-la-szu-nu

AI Translation

Concerning the ...s which are being brought in the 'hand' of the eunuchs, the chief eunuch told me: "They have told me from the Palace: tell them to do their work."

Human

Concerning these ...s which appeared in the eunuchs' wing, the chief eunuch said to me: "They said in the palace: Tell them to perform a ritual against them."

Reverse

Akkadian

[_ud_ x-_kam_ x]+x# dul(*)-li [ina] _ugu_(*)-szu-nu# né-ep-pa-Asz [_ud_ x]-_kam_ re#-eh-ti dul-li [ina _ugu_] _id#_ né-ep-pa-Asz t,e-e#-mu lisz-ku-nu

AI Translation

We shall perform the ... work on them. On the ...th we shall perform the rest of the work on the river. Let the news be given.

Human

On the xth we shall perform the first part of the ritual on them; on the xth day we shall perform the remainder of the ritual on the river bank. Let it be ordered that the clothes be given to us.

P314343: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x x x x] ku-s,ur

[x x x] x x# sza _lugal_ be-li-ia

_udu#_-_mesz_-szi-ni _a-sza_-_mesz_-szi#-[ni] _u a_-_mesz_-szi-ni gab-bi# [x x]

_uru#_-_mesz_ i-ba-szi-i# [x x x]

[x x]-iu-u nu-szi#-[x x x x] [x x x x]+x# [x x x x]

AI Translation

...... leather

...... of the king, my lord

their sheep, their fields and all their water .

there are towns .

... we ......

Human

"Organize ......!"

... ... of the king, my lord,

all its sheep, all its fields and all its water ....

Are there any cities that ...?

... ... ...

Reverse

Akkadian

[x x x x] _lugal#_ [x x x]

i-sa#-t,ar-u-szu-nu szi-[x x]

sza _lugal_ be-li-ia ra-[x x]

_u a_-_mesz_ sza har-bu-bi [x]

[x x x] szu-nu u-ma-a [an-nu-rig x x]+x#-_mesz_-szu-nu

[x x x x x x]-_mesz_ sza _lugal_ [x x x x x x x]-s,u [x x x x x x x x]+x#

AI Translation

... the king .

wrote to them .

of the king, my lord, .

and the water of the harbubu-vessel .

... they are ... Now then their ...s

......s of the king

Human

... the king ...

they have written them down;

... of the king, my lord ....

And the water of ... is ...

Now then I have ...ed their ...s

... the ...s of the king

P314344: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

mu-uk# [x x x x x x x x x]

ni-du-uk-szu-nu x#+[x x x x x]

is-su-uh-ra u an-[x x x x x]

a-na _lugal en_-ia [x x x x]

_lu-erim_-_mesz_-e sza _lugal#_ [_en_-ia x x]

ke-e-tu a-na-ku [x x x x x] as-sap-[ra x x x x x x x]

AI Translation

"......

we killed them .

returned and .

to the king, my lord .

The men of the king, my lord, .

I have written .

Human

I said: "......

We shall kill them ......

has returned, but ......

to the king, my lord, ...

Are they men of the king, my lord?

In truth, I have sent ......

Reverse

Akkadian

01-en [x x x x x x x x x]

qa-ra-bu# [x x x x x x x x]

_lu_(v)-e-mu-qi sza [x x x x x]

ina _ugu_ an-ni-e _lugal#_ [x x x x x]

30 a-ni-nu [x x x x x]

a-de-e is-sa-he-isz [is-sak-nu]

ma a-du _lugal kur_—asz-szur-[_ki_ x x x x] [x x x x]-nu mi#-[x x x x x]

AI Translation

one ......

the battle .

the troops of .

Concerning this, the king .

30 of us ......

They mutually concluded a treaty.

"Until the king of Assyria .

Human

one ......

battle ......

the troops of the ......

On account on this the king ...

We are 30 ......

They have made a treaty with one another,

saying: "As long as the king of Assyria ...

P314345: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal en_-ia _arad_-ka [(m)x x x x] lu-u szul-mu a-na _lugal en_-[ia] (d)_pa_ u (d)_amar-utu_ a-na _lugal en#_-[ia] a—dan-nisz a—dan-nisz lik-ru-bu

ina _ugu lu_(v)-_gal_—_uru_-_mesz_ sza É—un#-qi-a-a sza ina _uru_-di-masz-qa sza ina _igi lugal en#_-[ia] aq#-bu-u-ni ma-a# sza qur#-[x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant NN. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk very greatly bless the king, my lord!

As to the village manager of the Bit-Unqiya in Damascus about whom I spoke to the king, my lord: "What .

Human

To the king, my lord: your servant PN. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk very greatly bless the king, my lord.

Concerning the village manager of the Bit-Unqian in Damascus about whom I spoke in the presence of the king, my lord, he says: "One who is present

Reverse

Akkadian

[x x x]-a-a _lu_(v)#-[x x x x x]

[x] x x# _gal_ sza ni-za#-[x x x]

x# [x] a(?) ina# [_sza_]-bi-szu-nu na-s,a

_lugal_ be-li# ki-i sza i-la-u-ni# le-pu-usz

AI Translation

...ayu, ......

... great ... who we .

... ... are brought into their midst

The king, my lord, should do as he deems best.

Human

...â, the ... official

... which we ...

... of them is bringing ...

The king, my lord, should do as he deems best.

P314346: treaty tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x x x x x x x x]-lu-ni# [x x x x] [x x x x x x x x] i#-si-ta#-[te x x x]+x# a-na _lu#_-[x x x] [x x x a-na a]-lik# hu-li a-qab-bi [x x x x a]-na _zag u#_ [_kab_ a-szap-par]

[U szum-ma a-na]-ku# a-bat-su la de-iq-tu# [_ta_(v) pi]-i _numun_-szu a-szam-mu-[u-ni] [u-la-a szum-ma] _ta_(v) pi-i sza 01-en _ta_(v)# [_sza_] _lu#-gal_-_mesz_ [_lu-nam_-_mesz_] [_ta_(v) pi-i 01-en] _ta_(v)# _sza lu_-szA—ziq-ni u-la-a _ta_(v) pi-i# [01-en _lu-sag_-_mesz_] [a-szam-mu-u-ni] U a-na (m)asz-szur—_pab_(!)—[_sum_]-na _en_-ia la a-qab-bu#-[u-ni]

[szum-ma la _arad_-szu] a-na-ku-u-ni U [de]-iq#-tu-szu la a-zak-kar#-[u-ni] [szum-ma e-ni-szu la] a#-dag-gal-u-ni# [pa]-ni# szA (m)asz-szur—_pab_—_sum_-na _en#_-[ia]

[x x x x x x x x x x x x x] szum#-ma a-na-ku ma-mit [x x] [x x x x x x x x]+x ur hu# [ma-mit] pa#-szA-a-ru e-pa-szu-[u-ni]

[x x x x x x e-pa]-szu-u-ni U szum-ma at-ta [x x x] [x x x x x x te]-pa-szu-u-ni U szum-[ma] at-ta [x x x] [x x x x x x x] te-pa-szu-u-ni U szum-ma at-ta# [x x x] [x x x x x x x]-'i-i szA pa-szA-a-ri szA [x x]+x#+[x x x x]

[_an-szar ad dingir_-_mesz lugal_] kisz#-szat _an_-e u _ki-tim_ sze-ret-su# [kab-tu li-mid-su] [x x x x x x x]+x#-ma ina ma-har _dingir_ u _lugal_ e-[reb-szu a-a iq-bi]

[(d)_nin-lil ama gal_-tu hi]-ir-tu na-ram-ta-[szu x x x] [x x x x x x t,e]-e-szu li-szA-ni x#+[x x x x]

[(d)15 be-let _murub4_ u _me_ ina] ta#-ha-a-zi dan-ni [_gisz-ban_-szu lisz-bir] [ina szA-pal _lu-kur_-szu] li#-sze-szi-ib-szu ka-mi-isz [o(?)]

[(d)_utu_ x x x x x] _gisz#_-zi-ba-ni-tum la kit-ti [x x x] [x x x x x x] _lak#_ ina re-bit _uru_-szu [x x x]

[(d)_nin-gal_(?) x x x x x x]-bi ina ma-har (d)30 [ha-'i-ri-szA] [ab-bu-su a-a is,-bat a-mat]-su li-lam-min [x x x]

[(d)_u-gur_ dan-dan-nu _dingir_-_mesz_ ina] szib-t,i _u nam-usz_-_mesz_ [x x x] [x x x x x x li]-qat#-ta-a _un_-_mesz_-[szu o(?)] [x x x x x x x] isz-di-szu# li-x#+[x x x x]

AI Translation

...... I shall send ...... to the ..., ... to go to the ..., and send ... to the right and left.

And if I have not heard his unfavorable words from the mouth of his seed, or from the mouth of one of the magnates and governors, or from the mouth of one of the stewards, or from the mouth of one of the eunuchs, and I have not told to Ashur-ahu-iddina, my lord,

I shall not make him his servant or his reputation disappear, nor shall I make him his enemy. The attention of Esarhaddon, my lord, is directed towards the king, my lord.

...... If I ... the oath ......, the oath is binding, they shall do it.

...... are doing ...... and if you ...... are doing ...... and if you ...... are doing .

May Ashur, father of the gods, king of the totality of heaven and earth, impose a heavy punishment upon him ...... and not say anything to him in the presence of god and king.

May Mullissu, the great mother, his beloved wife, ...... his word .

May Ishtar, lady of battle and battle, break his bow in a mighty battle, and make him sit in the presence of his enemy.

Shamash ...... a scepter without truth ...... a ... in the centre of his city .

May Nikkal ... not ... his words before Sin, her beloved.

May Nergal, the mighty one of the gods, ... in famine and plague ...... take away his people ...... his property .

Human

...... towers ... I shall tell ... to ... and travellers, I shall send messengers to the south and the north ....

Should I hear an ugly word about him from the mouth of his progeny, should I hear it from the mouth of one of the magnates or governors, from the mouth of one of the bearded or from the mouth of the eunuchs, I will tell it to Esarhaddon, my lord;

I will be his servant and speak good of him, I will be loyal to him and ... the face of Esarhaddon my lord, ...;

I will keep the oath of this treaty tablet and not perform the rite of undoing the oath ... or make ....

Also, you shall not make ..., and you shall not make ..., and you shall not ...... of undoing ....... Whoever sins against this treaty tablet:

May Ashur, father of the gods, and king of the totality of heaven and earth, impose a heavy punishment upon him ... and forbid his entering into the presence of god and king.

May Mullissu, the great mother, his beloved wife ... alter his mind.

May Ishtar, lady of warfare, break his bow in the thick of battle, and have him crouch as a captive under his enemy.

May Shamash ...... untruthful scales ...... in the plaza of his city.

May Nikkal ... worsen his case and not intercede for him in the presence of Sin her husband.

May Nergal, the strongest among the gods, destroy his people through plague and pestilence ...

P314347: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na _lugal en_-ia] [_arad_-ka (m)(d)_pa_—re-eh-tu—_pab_ (d)_en_ (d)_gaszan_ (d)_pa_ (d)tasz-me-tum] [(d)15 szA] _uru#-nina_ (d)15 szA [_uru_-arba-il _dingir_-_mesz_-ka sza _mu_-ka]

[a-na _lugal_]-ti iz-kur-u-ni szu-nu# [lu-bal-li-t,u-u-ka szA ina _sza_] [t,a-ab-ti] szA _ad_-ka ina _sza_ a-de-e szA# [_ad_-ka u ina _sza_ a-de-e-ka] [i-ha-t,u-u-ni] szA ina _ugu zi_-_mesz_-ka i#-[da-ba-bu-ni] [szu-nu ina _szu-2_]-ka# i-szA-ka-nu-szu-nu _numun_-szu#-[nu _ta_(v) _kur_—asz-szur-_ki_]

[_ta_(v) _sza_ É]-_gal#_-ka tu-hal-la-qa da-ba-bu [an-ni-u] [szA (d)_nin_]-_lil#_ szu-u _lugal_ be-li ina _sza_-bi lu la# [i-szi-at,]

[ina _ud_ x-_kam_] sza# _iti-apin_ di-ig-lu a-da-gal ma-a [x x x]

[ma-a ina _sza_-bi x x x x] ta(?)#-bi-da _en_—a-de-e szA _lugal#_ [_en_-ia a-na-ku] [la mu-qa-a-a la u-pa-az]-za#-ar di-ib-[bi szA x x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Nabû-rehtu-ushur. May Bel, Beltiya, Nabû, Tashmetu, Ishtar of Nineveh, and Ishtar of Arbela, your gods who love you,

They are entrusted to you as king. They should be revived. Whoever in the future, at the pleasure of your father, in the treaty of your father, and in your treaty, sins against your life, or inflicts a defeat on them, and places them in your hands, may their seed be brought out from Assyria.

You will remove the words from your palace. This is the word of Mullissu. The king, my lord, should not be negligent there.

On the xth of Marchesvan VIII I will be able to report to the king, my lord: ".

"You are ... in ...; I am the lord of the treaty of the king, my lord. I do not allow the words of ... to be forgotten."

Human

To the king, my lord: your servant Nabû-rehtu-ushur. May Bel and Belet, Nabû and Tashmetu, Ishtar of Nineveh and Ishtar of Arbela, your gods who called you by name to kingship, keep you alive!

Those who sin against your father's goodness, your father's and your own treaty, and who plot against your life, shall be placed in your hands, and you will delete their seed from Assyria and from your palace!

This is the word of Mullissu; the king, my lord, should not be neglectful about it.

On the 6th of Marchesvan VIII I had a vision: "... spend the night ..."

I am bound by the treaty of the king, my lord; I cannot conceal the words of ...

Reverse

Akkadian

sza ina É-_gal_-ka ep-szu#-u-ni# [x x x x x x x x]

la isz-me la u-da a-na# [x x x x x x x x]

_pi-2_-ka lu la ta-sa-hu-ra# [x x x x x x x x]

hal-li#-qi a-na [x]+x# da x#+[x x x x x x x x x]

_u#_ (m)ba-am-ba-a a-[x x x x x x x x x x]

[x]+x# [x] szu#-nu la ta-[x x x x x x x x x x]

AI Translation

which are done in your palace .

did not hear, did not know .

You should not turn your attention to .

will be destroyed to .

and Babbâ .

... you did not .

Human

which have been done in your palace ......

he has not heard, and does not know ......

do not turn away your attention ......

destroy ... ......

and Bambâ ......

do not ...... their ......

P314348: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

ma x# [x x x x x x] i-qa-al#-[x x x x x]

ina _ugu_ u-[x x x x] qa-ba-sa-a-ti# [x x x] i-na-s,u-[ru]

AI Translation

"...... will say .

Concerning ..., they keep watch over the ...s.

Human

1 Beginning destroyed

They keep watch ... in the inner ...; the rest of them ... in the game preserve.

Reverse

Akkadian

_lu_-di-da-bé-[e] lu-szA-an-szi-[lu] is-se-szu-nu li#-[zi-zu]

(m)ba-[la]-si-i# [x x x]

AI Translation

May they let the scouts go and stand with them.

Balasî ...

Human

The apprentices should imitate and assist them.

Balasî ......

P314349: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal#_ [be-li-ia] _arad_-ka (m)[x x x x] lu _di_-mu# [a-na _lugal en_-ia] asz-szur (d)[_utu_ (d)_pa_ (d)_amar-utu_] a-na [_lugal_ be-li-ia] li-[ik-ru-bu x x x] ma-a(?)# [x x x x x x] sza [x x x x x x] sza [x x x x x x] sza# [x x x x x x] sza# [x x x x x x] sza# [x x x x x x] x#+[x x x x x x x] x#+[x x x x x x x] pa(?)#-[x x x x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant NN. Good health to the king, my lord! May Ashur, Shamash, Nabû and Marduk bless the king, my lord!

Human

To the king, my lord, your servant: PN. Good health to the king, my lord! May Ashur, Shamash, Nabû and Marduk bless the king, my lord.

Reverse

Akkadian

u-ma-a# [x x x x x] szak-na _lugal#_ [be-li x x] lisz-pur ina É# [x x x] lu-sze-ri#-[bu-szi-na]

AI Translation

Now ... is placed. Let the king, my lord, send word that they should be brought into the house of .

Human

Now ... are in place. Let the king, my lord, send ... to bring them into the house of ....

P314350: royal-ritual tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x] sza# ina pa-nat# [x x]

[ina] _ugu#_ szu-me-szu a-[x x x]

il-la-ka _lugal#_ [x x]

i-ta-ab-bi [x x x]

ki-tur-ra#-[te x x]

x# ah x [x x x]

AI Translation

... which before .

Concerning his name .

he will come, the king .

he speaks ...

the kiturrats .

Human

... which is before ......

... upon his name ......

goes and ... the king ......

rises, ......

...s the stools ...

.........

P314352: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na] _lugal#_ [_en_-ia] [_arad_]-ka# (m)[15—_mu_—_kam_-esz] [lu _di_]-mu a-na [_lugal en_-ia] [(d)]_pa#_ (d)_amar_-[_utu_] [a-na _lugal_] _en_-ia [lik]-ru#-bu

[ina] szi#-a-ri# [a-na] u#-s,e-e# [la-a(?)] t,a#-a-ba#

[x x x] ki# ma-s,i#

[x x x x] da#-ba-bi [x x x x x x x] ta na# [x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Issar-shumu-eresh. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

He is not able to go out tomorrow.

... when

... speak

Human

To the king, my lord: your servant Issar-shumu-eresh. Good heath to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

It is not propitious to go out tomorrow.

... as long as

...... speech

Reverse

Akkadian

[mi-i]-nu sza# [_lugal_]

AI Translation

What is it that the king, my lord, commands?

Human

What is it that the king my lord orders?

P314354: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[ina] É in-na-mir(*)#-[u-ni] mi-i-nu tu-ka#-[la] ina _iti-sze_ [it-ta-mar] U sza iq-[bu-u-ni a-na _lugal_] ma#-a ina _mul-lu-hun#_-[_ga igi_-mar]

AI Translation

What else has he seen in Adar XII? And as to what he said to the king: "He should see it in Aries" —

Human

Concerning ... about which the king wrote: "What month do you have when it became visible?" — it appeared in the month Adar XII. And as to what was said to the king: "It is visible in the constellation Aries" — Aries will appear in the east either tomorrow or the day after tomorrow. It is not Mercury. Mercury itself is visible as evening star.

P314355: prophecy tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

nu-[x x x x x x x x x]

né-me-[el x x x x x x x x]

ina _igi_ [x x x x x x x x]

pa-ni [x x x x x x x x] gu-[x x x x x x x x]

AI Translation

we ......

we will go .

before ......

before ......

Human

we ......

because ......

before ......

face ......

Reverse

Akkadian

[x] ib#-ba-Asz-[szi x x x x]

u-sze-s,a-an-ni [x x x x x x]

_lugal_-u-tu id-dan-[x x x x x x]

sza _kur-kur_ gab-bu# [x x x x x]

_ud_-mu szA tap-x#+[x x x x x x]

u szA ke-nu#-[ni x x x x x]

lu-ur-ri#-[ik x x x x x] u-[x x x x x x x x x]

AI Translation

there is ...

brought me .

he will give kingship .

all the lands .

The day when you .

and who are loyal .

I will restore .

Human

shall be ......

shall bring me out ......

shall give the kingship ......

of all lands ......

the day when you ......

and those who are loyal ......

I will lengthen ......

Left

Akkadian

[x x x x] _mi-kalag_-szA—a-mur ma-a [x x x x x x x x]

[x x x x x] ma-a _mi-gub-ba_ szA ra-[x x x x x x x x]

AI Translation

... the woman ...-amur, saying: ".

...... "The female slave who .

Human

... the woman Dunnasha-amur said: "......

... the prophetess who ......

P314358: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

sza kip-pat er-bet-ti# a-na# ni-i-ri _lugal_ be-li-ia [x x x] szi-bu-u-tu [lit-tu-tu] hu#-ud _sza_-bi [x x x x x x]-u(?)#-tu [x x x x x x lid]-din#

AI Translation

May he give ... to the king, my lord, who is ..., a life of long days, happiness, ......, and ......!

Human

May DN ... the ... of all the four quarters to the yoke of the king, my lord! May he give to the king, my lord, old age, extreme old age, happiness, ......!

Reverse

Akkadian

[x x]-_mesz#_ sza ni-i#-[ri x x x] sza# il-li-ku-u-ni la-[as]-dir#

[o] 05 me 78 _kur_-_mesz_ sza ni#-[i-ri]

[x x] _kur bad_-[_hal_-_mesz_]

[x-me-x]-06 _kur_-_mesz ud_ [x-_kam_(?)]

[x x x x] _uru_-du(?)#-[x x x]

AI Translation

I shall remove the ...s of the ...s who came .

578 horses trained to the yoke,

... cavalry mounts

x hundred x hundred six horses, the xth day;

...... Du...

Human

I will array the ... horses trained to the yoke which have arrived.

... 578 horses trained to the yoke,

x cavalry mounts:

a total of 606+ horses. xth day.

... town of ......

P314359: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

ina gu-mu#-ur-ti# [_sza_-bi a-na]

_lugal# en_-ia [a-pal-lah]

[u]-ma-a a—ki-ma# [x x x]

[me-e]-te _lu_-pi-qi#-[tu x x]

[re]-e-szu ina pa-an# [x x x]

[x]-szu-bu lib-bu# [x x x]

[ul]-lu-e-szu i-[x x x x]

_lugal#_ dan-nu at-ta# [x x x]

sza i-szal-li-[mu-u-ni]

_sza_-bu a-na _lugal#_ [_en_-ia] u-szA-Asz-ka-[nu-ni x x] [x x x] x# [x x x x]

AI Translation

I have sent a message to the king, my lord, saying: "I will send him to the king, my lord."

I am afraid of the king, my lord.

Now, as ...

The rest of the officials .

he is first in the presence of .

... heart ...

... his ...

You are a strong king .

who are bringing it.

I am herewith sending them to the king, my lord.

Human

I wholeheartedly

fear the king, my lord.

Now, as ...

is dead, a ward ...

... before ...

... heart ... to

remove him ...

You are a strong king. A plan

which will succeed and

encourage the king, my lord, ...

P314360: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[a-na _lugal_ be-li-ia] [_arad_-ka (m)(d)_amar-utu_—_gar_—_mu_] [lu-u _di_-mu a-na _lugal en_-ia] [(d)_pa_ u (d)_amar-utu_ a-na _lugal_] [be-li-ia] lik#-ru-bu [(d)asz-szur (d)30 (d)_utu_ (d)_en_ (d)]_pa_ (d)_u-gur_ [(d)15 szA _nina-ki_ (d)]15# szA arba-il-_ki_ [ba-la-t,u szA-la]-mu _dug_-ub _sza_-bi [_dug_-ub _uzu_-_mesz_] _u#_ a-rak _ud_-me [a-na _lugal en_]-ia# liq-bi-u [szi-bu-tu] lit-tu-tu [a-na _lugal en_]-ia# lu-szab-bi-u [isz-di _gisz-gu_]-_za_ szar-ru-ti [sza _lugal en_-ia a]-na _ud_-me s,a-a-ti

[lu-ki-in-nu _ud_ x]-_kam_ (d)_u-gur_ [x x x x x x it]-ta-lak

[x x x x x x x]+x# u (d)_u-gur#_ [x x x x x x x] x x# [x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Marduk-shakin-shumi. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! May Ashur, Sin, Shamash, Bel, Nabû, Nergal, Ishtar of Nineveh and Ishtar of Arbela order happiness, physical well-being, and long days for the king, my lord! May they grant the king, my lord, the satisfaction of old age, extreme old age. May they firmly establish the throne of the king, my lord, for ever!

On the xth day Nergal went .

...... and Nergal

Human

To the king, my lord: your servant Marduk-shakin-shumi. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! May Ashur, Sin, Shamash, Bel, Nabû, Nergal, Ishtar of Nineveh and Ishtar of Arbela ordain vigour, health, happiness, physical well-being and long lasting days for the king, my lord! May they sate the king, my lord, with old age and fullness of life! May they keep firm the foundations of the royal throne of the king, my lord, until far-off days!

On the ...th day Nergal went ......

...... and Nergal

P314361: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[a-na _lugal_ be-li-ia] _arad#_-[ka (m)x x x x] lu _di#_-[mu a-na _lugal en_-ia] (d)_pa#_ [(d)_amar-utu_ a-na _lugal_] _en#_-[ia lik-ru-bu]

ina _ugu#_ [x x sza _lugal_ be-li] isz-[pur-an-ni] ma-a [x x x x]-ab(?)#-bu lisz-t,ur#-[u-ni(?) x x]+x#

_a-sig#_ [x x x x]

_a gisz-pa#_ [x x x]

a-sak-ku [x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant NN. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

As to the ... about which the king, my lord, wrote to me: "Let ... write .

a woolen ...

a ... of ...,

I shall ...

Human

To the king, my lord: your servant PN. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord.

Concerning the ... about which the king, my lord, wrote to me, saying, "May they write ... for me —

Asakku ...

power + sceptre ...

Asakku ...

P314362: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-bat _lugal_ a]-na _lu-gal_—_uru#_-[_mesz_] [sza _uru_-ba]-szi-mu [_di_-mu ia-szi _sza_]-ba-ku-nu

[lu _dug-ga_-ku-nu a-ki] an-ni-e

[x x x x x] ki x#+[x x]

[x x x x ina] _ugu#_ ha-la-qi

[x x x x] x# _sum_-nu

[x x x x x]-u#-ma

[x x x x x] ina _ka-dingir-ki_ [x x x x x] x# [x x x x x]-_mesz_-szu [x x x x x x]-i#

AI Translation

The king's word to the village managers of Bashimu: I am well; you can be glad.

May your heart be glad like this.

...... where .

...... concerning the halqû

...... give

...... and

...... in Babylon

Human

The king's word to the city lords of Bashimu: I am well; you can be glad.

...... like this

......

... about fleeing

...... given

......

...... in Babylon

Reverse

Akkadian

[x x x x x _ud_] 30-_kam# kid_(?)-ma

[x x x x] ra(?)#-man-ku-nu [x x x x x x]-si-ir [x x x x x x]-di-qi# [x x x x x x]-x#

AI Translation

...... on the 30th day .

...... your ...

Human

...... on the 30th ...

...... yourself

P314363: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x x x x x] i-ba-Asz-szi-i# [x x x x x x x] _iti_-_mesz_

[x x x x x x x]-ma-ti u-szi-ib

[x x x x x x]-am#-ma hi-it,-t,u ih-t,i

[x x x x x x] i#-ha-at,-t,i

[x x x x x x] sza e-pu-usz-u-ni

[x x x x x x]-tu# sza _man en_-ia

[x x x x x]-rad _lugal_ a-na _arad_-szu

[x x x x x] lu#-sa-hi-ru

[x x x x x x x x] mi#-i-nu [x x x x x x x x x x x]+x#

AI Translation

...... there are ...... months

...... he settled

...... and he committed an offence

...... he will die

...... which they did

...... of the king, my lord

...... the king to his servant

...... they should return

...... what .

Human

...... is there ...? ... months

... When did he sit ...?

...... ... he committed a crime

...... he commits a crime

...... which he has done

... the ... of the king, my lord,

...... goes down. The king has ... to his servant ...

...... they should return

...... what ......

P314364: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na _lugal_ be-li-ia] [_arad_-ka (m)(d)_ag_]—_pab_-ir# [(d)_ag u_ (d)_amar_]-_utu_ [a-na _lugal en_]-ia [a—dan-nisz lik-ru]-bu# [_di_-mu ad—dan]-nisz _min_

[a-na (m)asz-szur]—mu-kin—_bala_-u-a [_sza_-bu sza] _lugal# en_-ia [lu-u _dug_]-_ga#_-szu [x x x x] an-ni-u

[sza u-sze(?)]-ra-ba-na-sze-[ni] [x x x x] s,ur [x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Nabû-nashir. May Nabû and Marduk very greatly bless the king, my lord!

The king, my lord, can be glad.

which they are sending to us .

Human

To the king, my lord: your servant Nabû-nashir. May Nabû and Marduk greatly bless the king, my lord!

Ashur-mukin-palu'a is very, very well; the king, my lord, can be glad.

This ... that is being brought to us ...

Reverse

Akkadian

[_di_-mu] ad#—dan-nisz _min_ [x x x x]-ia#-ah [x x x x]+x# gu [x x x x] x x#

AI Translation

The king, my lord, can be glad indeed.

Human

...yah is very, very well.

P314366: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Reverse

Akkadian

a-na _lugal#_ [x x x]

ina _ugu_ par-s,i x#+[x x]

an-ni-tu lu-u x#+[x x]

[x]-ni# [x] sza# me-me-[ni x x]

_en#_ [(d)]_pa_ [a-na _lugal_] [be]-li-ia# [lik-ru-bu]

AI Translation

to the king ...

Concerning the ritual .

this ...

... ... of whatever .

May Bel and Nabû bless the king, my lord!

Human

to the king ...

in regard to the rites ...

let this ...

... of someone/something ...

May Bel and Nabû bless the king, my lord.

Right

Akkadian

_iti-barag ud 15_-_kam_ [lim]-mu (m)gab-ba-ru

AI Translation

Month Nisan I, 15th day, eponym year of Gabbaru.

Human

Nisan 15th day, eponym year of Gabbaru.

P314367: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x x x x]+x# i-szap#-[par-u-ni] [_lugal_ be-li] ina _ugu_-hi lu ra-hi-[is,]

[t,e-mu a-na] _lu-gal_-_mesz_-ka szu-kun# [x x x-szu]-nu szA-zi-iz _lugal_ be-li [a-na] qa#-ra-bi lu la i-qar-ri-ib [ki-i] sza# _lugal_-_mesz_-ni _ad_-_mesz_-ka e-pa-Asz-u-ni [at]-ta# ina _ugu_ mu-le-e i-ti#-[iz] [_lu_]-_gal#_-_mesz_-ka qa-ra#-[bu lu-pi-szu]

[_lugal_] be-li [x x x x x x]

[x] sza _arad#_-[szu x x x x x]

AI Translation

...... are sending ......; the king, my lord, should be concerned about it.

Let the king, my lord, not go out to the street. Just as the kings, your fathers, did, you stand over the street and let your magnates go out to the street.

the king, my lord .

... of his servant .

Human

Until ... sends ..., the king, my lord, may rely on it.

Give orders to your magnates and station their ...! The king, my lord, should not advance to the battle. Just as your royal fathers have done, stay on the hill, and let your magnates do the battle.

The king, my lord ......

... of his servant ......

P314368: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

t,u-ub [_sza_-bi t,u-ub _uzu_-_mesz_] _ud_-_mesz_ [ar-ku-u-ti] _mu-an-na_-[_mesz_ da-ra-a-ti] a-na _en_ [_lugal_-_mesz_] be-li-ia [lid-di-nu]

08 _gisz-ur_-[_mesz_ x x x] sza ina x#+[x x x x] a-na# _gisz_-[x x x x]

AI Translation

May they give happiness, physical well-being, long days, everlasting years to the lord of kings, my lord.

8 beams ... which in ... to .

Human

May they grant to the lord of kings, my lord, happiness, physical well-being, long days, and everlasting years.

8 beams ... which are in ... to ...

Reverse

Akkadian

ma-a# [x]-ta-har# [x x] ta-da#-na-na#-[a-szi] ma-a a-na pat-[x x x]

li-tu-ru ma-[x x x] É-pa-pa-hi [x x x] _u uru4_ sza# [É-pa-pa-hi] sza (d)tasz-[me-tum x x]

mi-i-[nu x x x]

x x# [x x x x]

AI Translation

"You have given us ..., you have given us .

... the cella ... and the foundation of the cella of Tashmetu .

what ...

......;

Human

saying: "I/he received it/them. You will give the ... to us. Let them return to ...."

The ... of the cella of ... and the foundation of the cella of Tashmetu ....

What ...

r 9' Rest destroyed

P314369: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na _lugal en_]-ia# [_arad_-ka (m)]_suhusz_—(d)_pa_ [lu _di_-mu a]-na _lugal en_-ia [(d)_pa_ u (d)_amar_]-_utu#_ a-na _lugal en_-ia# [lik]-ru-bu

[a-ki (m)]_en#_—_ba_-szA a-na _uru#_-[x x] [x x]+x x x# [x x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Ubru-Nabû. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

When Bel-iqisha to the city .

Human

To the king, my lord: your servant Ubru-Nabû. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord.

When Bel-iqisha went to the city of ...

Reverse

Akkadian

[x x x] _dingir_-_mesz lugal_

[x x x] an [x]

[x x] sza# ina pi-i-[szu(?)]

[x x x] a#-na _lugal en#_-[ia]

[us-se]-bi#-la [o]

AI Translation

... the gods of the king

... which in his mouth

... to the king, my lord

I am herewith sending him to the king, my lord.

Human

... gods of the king

... ... ...

... which in his mouth ...

... to the king, my lord,

I have sent

P314370: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x x x] a-na# [x x x]

[x x x ina] _ugu id_-tar-ta-ri

[x x x]+x#-tu i-ma-la szu-u [x]

[x x x] il#-li-ku-ni [o]

[x x x] an-ni-tu a-na e-pa-sze

[x x x x x]+x# (m)asz-szur—_lugal_—_mu_ [o]

AI Translation

...... to ...

... on the Tartaru River

... he knows .

... who came

... this for doing

...... Ashur-sharru-iddina

Human

...... to ...

... on the river Tartaru

... is filling up ...

... who went

... to do this

...... Ashur-sharru-iddina

P314371: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

(d)É-_a#_ [x x x x x x]

(d)_utu_ (d)_amar_-[_utu_ x x x x x]

(d)_pa_ (d)x#+[x x x x x x]

ina _sza_ e-nu-ma [x x x x]

at-ta (d)_utu_ [x x x x]

AI Translation

Ea ......

Shamash, Marduk .

Nabû, DN, .

therein when .

You, Shamash, .

Human

......

Shamash, Marduk ......

Nabû, DN ......

in the work Enuma ......

You, O Shamash, ...

Bottom

Akkadian

di-i-nu# [x x x x]

an-[x x x x]

AI Translation

a verdict ...

Human

the judgment ......

.........

Reverse

Akkadian

ina _ugu lu-erim_-_mesz#_ [x x x]

a-ki-i szA taq#-[x x x x]

ket-tu ina _ugu_ [x x x x x]

mu-uk la#-[x x x x x]

AI Translation

Concerning the men .

as you ......

a good thing concerning .

"I ......

Human

Concerning the soldiers ...

just as ......

really, about ......

I said: "......

P314372: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na] _lugal# en_-ia _arad_-ka [(m)x x x x] [lu-u _di_]-mu a-na _lugal en_-[ia] [(d)x (d)x] a-na _lugal en_-ia lik#-[ru-bu]

[sza _lugal_ be]-li# ina _ugu arad_-szu isz#-[pur-u-ni] [x x x x] di# zi [x x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant NN. Good health to the king, my lord! May DN and DN bless the king, my lord!

As to what the king, my lord, wrote to his servant: ".

Human

To the king, my lord: your servant PN. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord.

As to what the king, my lord, wrote to his servant: "..."

Reverse

Akkadian

[x x x x]+x#-me-ni 02 _gisz-zu_-[_mesz_]

[x x x x x]-di(?)# _lu_(v)-_kasz-lul_ [x x]

[x x x x] asz-szur ni [x]

[x x x] _arad_-szu# isz-pur-u-ni [x x x]

[x x x]-ba-ti sza _ud_ x#+[x x x]

AI Translation

...... 2 writing-boards

...... the cupbearer .

... Ashur ...

... his servant wrote to me .

...s of the day .

Human

... ... 2 writing-boards

... PN, cupbearer ...

... Ashur ...

whom the king sent to his servant ...

... ... of the day ...

Right

Akkadian

[x x] man#-nu ina É—_en_-_mesz#_-[szu x x]

[ki-i la ke(?)]-na#-ku-ni la-a [x x x x]

[_lugal_] be#-li a-ki a-da-pi# [ga-mir]

[a-na-ku-ma] _arad_ sza _ta_(v) _en_-szu ke#-[nu-u-ni]

AI Translation

Whoever in his lord's household .

if you are not loyal, .

The king, my lord, should know that I am a liar.

I am a servant who is loyal to his lord.

Human

... Who would ... in his lord's household

that I am not loyal and not ...?

The king, my lord, is as perfect as Adapa.

As for me, I am a servant who is loyal to his lord.

P314373: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal en_-ia# _arad#_-[ka (m)_arad_]—(d)da#-ga-na# lu#-u _di#_-[mu a]-na _lugal_ be-li#-[ia]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Urad-Dagana. Good health to the king, my lord!

Human

To the king, my lord: your servant Urad-Dagana

Reverse

Akkadian

t,up#-szar-ru-ti# [x x x x]

u-ma-a lu-ra-am-me [x x x] u-la-a mi-nu sza _lugal_ [be-li]

AI Translation

kingship ...

Now let me see ..., or what is it that the king, my lord, commands?

Human

scribal tradition .......

Now, let me leave ......; or what is it that the king, my lord, orders?

P314374: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x]-szi x al#-lak [dul-lu] i-ba-Asz-szi ina _sza_-bi [_iti_ x x] _ud 16_-_kam_ ina sa-har(?)#—[_ud_-me (d)15] ina _sza ka#-gal_ ra-bi#-te tal-[lak x x] tu-ra#-ad ina _sza_ hi-ri-[te x x] dul-lu i-ba-Asz-szi [e-pa-Asz] _ta_(v) _ugu_ hi-ri-te ta-la#-[ka] ina szap-la _ka-gal_ sza É—(d)_pa_ tal-lak ina _ka#_ suk-ki tu-szab#

AI Translation

... I shall go and do the ritual. In the month of ..., on the 16th day, you will go in the ... of Ishtar in the great gate. You will go and do the ritual in the ... hut. You will perform the ritual on top of the hut. You will go and sit in the 'gate' of the temple of Nabû.

Human

I will go to .... There is a ritual. In the month of ..., on the 16th day, in the evening, Ishtar will go through the great gate and descend into the canal .... There is a ritual he will perform. She will then come up from the canal, go under the gate of the temple of Nabû, and take a seat in the shrine's gate. There is a ritual he will perform. She will then go down from the shrine's gate into the ... of the palace which faces the ... of the drinking place. He will finish 3 libation jars. This is not a ritual; this is nothing. It is not ancient — your father introduced it.

Reverse

Akkadian

_ud 19_-_kam_ mu-da-ri-ik-tu# (d)15 É—(d)gu-la sza s,e-e-[ri] ta-al-lak ina _ugu sig4_ tu-szab# _udu#-siskur_ ni-na-sa-ah [x x]

AI Translation

On the 19th day, we will go to the cult-dwelling place of Ishtar of the temple of Gula on the mountain. We will perform a sheep offering and .

Human

On the 19th is the mudarriktu ritual. Ishtar will proceed to the temple of Gula in the countryside and sit on a brick. We will make an offering ...

P314377: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x] szA# ina _mun_-ia ih#-[t,u-u-ni]

[x x la] aq(?)#-bi(*) u at-[tu-nu x x]

[_mun_]-ku#-nu la e-[x x x x]

t,a-ab-ta#-ku-nu# [x x x x x x]

_ta_(v) _sza ud_-me an-[ni-i x x x x]

u ta-ma-ra [x x x x x x x]

ah#-tu-du# [x x x x x x]

_numun_ x#+[x x x x x x x x]

ina _igi_-ku(*)#-[nu x x x x x x]

la ta#-[pal-la-ha x x x x]

szum-ma# [x x x x x x x x]

la x#+[x x x x x x x x x]

u [x x x x x x x x x x] ina [x x x x x x x x x x] x#+[x x x x x x x x x x x]

AI Translation

... who have sinned against my kindnes

... I did not say, and you .

your kindness does not .

your favor .

From this day on .

and you see .

I have ...ed .

seed ......

before you .

do not be afraid .

If ......

not ......

and ......

Human

... who sinned against my goodness

... goodness. But you ...

... have not done a favour for you ...

a favour for you ......

From this day on ...

and you will see ......

I rejoiced ......

seed ......

in his presence ......

do not fear ...

If ......

not ......

and ......

Reverse

Akkadian

ma#-a t,e#-[x x x x x x x]

szA# u-si-ku-[x x x x x x]

u _kur-nim-ma-ki_ [x x x x x x]

ina _szu-2_-ia tasz-lim#-[u-ni x x x x]

ina _igi_ a-he-isz [x x x x x x]

hi-ik-ma u-ma#-[a x x x] x x#+[x]

ik-[x x x x x x]-a-ri ina _igi_ a-he#-[isz]

isz-kun#-[x x x x x] _dingir_ la [x x]

ina _szu-2_-szu(*) la(*) [x x x x x] u#-ma-a szum-ma# dib-bi an-nu-tu la# ta-qi-[pa] _lu#_ [tak]-lu(*)#

_lu-a_—_kin_-szu-nu lil#-li-[ka x x]-i

ina _igi_-szu lu-szA-zi-iz [x x x x x]

a-bu-tu bé#-et har-szA-ni# [x x x x] at#-tu-nu

hi-[ik]-ma# ki-i rik-[x x x x x]-ni

[x x x x] szA(*) a-na _kur-nim-ma#_-[_ki_ x x x x]

[_lu-a_—_kin_-_mesz_] ha-an-nu-te x#+[x x x x x]

[sza ina pa-ni]-ia ak-lu#-[u-ni x x x]

[x x x] szak#-nu ma-[x x x x x] [x x x x] x# [x x x x x]

AI Translation

"A report .

which I ......

and Elam ......

You have sworn by my hand .

before each other .

... now ...

...... in front of each other

he set ...... the god not .

Now, if you do not take away these words, the man is a criminal.

Let their messenger come .

Let me stand before him .

The word of the harshanu-house ... you

'I am ... like .

... which to Elam .

these messengers .

which I ... in my presence

... placed .

Human

saying: "report ......

whom they assigned ......

and Elam ......

came to pass by my hands ...

mutually ......

understand! Now ......

...... mutually established

... before God not ...

by the hands of the lady .... Now, if you do not believe these words,

let their messenger come ...

let him station him in his presence ...

the matter where ... ... As for you,

understand that ......

... to Elam ...

These messengers ...

whom I have detained in my presence

... are placed ...

P314378: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na# _lugal en_-ia# _arad_-ka (m)(d)_pa_—_sag#_—i-szi lu-u _di_-mu a-na# _lugal en_-ia asz-szur (d)15 (d)_pa u_ (d)_amar-utu 01_-me _mu-an-na_-_mesz_ a-na _lugal en_-ia lu-u-bal-li-t,u

_udu#-siskur_-_mesz_ sza _lugal_ [x x]-ru(?) ep-szA-ni# [_ud 14_(?)]-_kam ud 16_-_kam_ [_ud 18_(?)-_kam_] _ud 20_-_kam_ [x x x x]+x#-is

AI Translation

To the king, my lord: your servant Nabû-reshi-ishi. Good health to the king, my lord! May Ashur, Ishtar, Nabû and Marduk allow the king, my lord, to live 100 years!

The king's sacrifices ... are performed on the 14th, 16th, 18th, and 20th days.

Human

To the king, my lord: your servant, Nabû-reshi-ishi. Good health to the king, my lord. May Ashur, Ishtar, Nabû, and Marduk let the king, my lord, live 100 years.

The sacrifices of the king ... have been performed on the 14th day, the 16th, the 18th, the 20th ......

Reverse

Akkadian

[x x] il-lak#

[x x]-me-ka-a-a

[x x] za nu(?) kid(?) [x]

[x] ina _sza_ il-[x]

ha i(?) tu ru(?)# [x]

ta-ru-gu-um# ma-a a-ta-a# _gisz_-ni-x#+[x] _gisz_-qab-lu li-du(?)-x# a-na(*) _lu_(v)(*)-mu-s,ur-a-a ta-a-din ma-a pa-an _lugal_ qi-bi-a# lu-u-sa-hi-ru lid-nu-ni

AI Translation

... goes

...mekaeans

... there ...

"Why did you give ... and qabla to the Egyptians? Let them bring them before the king, and let them bring them to me!"

Human

... will go

... ...

... ... ...

... within ...

... ...

she prophesied: "Why did you give the ...-wood, the grove, and the ... to the Egyptians? Say in the king's presence that they should be given back to me. I will then give total abundance to his ...."

P314379: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a]-na# [_lugal_] [_en_]-ia _arad_-ka# [(m)x x x x] [lu]-u _di_-mu a-na _lugal#_ [_en_-ia] (d)#_ag_ [o] U (d)[_amar-utu_] a#-na _lugal en#_-ia lik-[ru-bu]

_lugal_ be-li# [ina] _ugu#_ sa-an-x#+[x x x] ma-a a-ta-a _en-nam_ sza ina _igi#_ [x x] dul-lu sza É-ia la e-pa-[Asz] ma-a ku-sa-pu a-na É-ia la [id-dan] ma-a a-ta-a _a-2_-_mesz_-szu is-sa-ma(?)#-[a] ma-a ik-ku-u mi-i-nu dul#-[la-ka] ma-a# la _lu-a-ba_ x x#+[x x x x] [ma]-a# a-ta-a ina _ugu_(?)# [x x x x x]

[da-ba-bu] sza _ta_(v)# pi-i _lugal#_ [_en_-ia x x]

[x x] t,e-e-mu# isz-[kun-x x x]

[x x x]-ni-szu sza _lugal_ x#+[x x x]

[x x x] a#-ta-a a-[x x x]

[x x x x x]-u-ni la [x x x] [x x x x x x x] x#+[x x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant NN. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

The king, my lord, should know about ...: "Why does the governor who is in the presence of ... not perform the work on my house? He does not give kuspu-offerings to my house." Why does he constantly ask him for his hands, saying: "What work has he done?" He said: "The scribe ... not .... Why ......?"

The words which I have heard from the king, my lord, .

... gave orders .

... his ... which the king .

... Why ...

... not ...

Human

To the king, my lord: your servant PN. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord.

The king, my lord, said concerning ...: "Why does a governor in charge of ... not do the work of my royal house nor give bread to my house? Why are his arms inept? What actually is your work? You are not a scribe .... Why ... ...?" —

The words from the king my lord's mouth ...

... gave orders ...

... him. As to what the king ...

... Why ...

... not ...

Reverse

Akkadian

[x x x x x] _lu-en-nam_ [x x]

[x x x] mi-i-nu dul-la#-[szu-nu(?)]

[x x]-szu-nu _gisz_-_mesz_ a-x x# mi [x]

[x]-bu(?) x#+[x x]+x# [x is(?)]-se#-nisz _uru_ [x]

a-na-ku i-di x# szA-kin-tu tasz-pu-[x]

_gisz-ig_-_mesz_ szA _lu_(v)-asz-szur-a-a u-na-[x x]

a-x _lugal#_ [x]+x x# as-sa-[x x]

a-na _lugal_ be-li-ia u-szA-Asz(?)#-[ma]

u#-ma-a _ta_(v) _igi en-nam_ ah-[x x x]

[x x] _lugal en_-ia i-[x x x]

a-kil-tu sza [x x] a-he-isz(?)# [x x]

ag(?)# _en ud_ ma [x x x] szA _uru#_-[x x]

x x# _lugal_ be-li lisz-al-szu-nu ma#-a a#-[ta]-a ku-sa-pu [x x x] dul-lu _lugal en#_-ia [le-pu-szu]

u#-ma-a [x x x x x x]

a-na [x x x x x x x x]

AI Translation

... the governor .

... what their work

... their ..., wood .

... ... ... together the city .

I know ..., you have ...ed the .

The doors of the Assyrians .

I have ...ed the king .

I shall give it to the king, my lord, and

Now I have ...ed from the governor.

... the king, my lord, .

The akitu-offering which ... together .

... until ... of the city .

Let the king, my lord, ask them: "Why do you do the king's work?"

Now ......

to ......

Human

... the governor ...

... what is their work?

Their ... trees ...

... likewise the town ...

I ... the harem manageress ...

The doors which the Assyrians ...

...... I have written down and

I will ... to the king, my lord.

Now, I have ... from the governor;

he will ... to the king, my lord.

The consumption of ... ... each other.

...... ... of the city ...

Let the king, my lord, ask them why ... bread, and let them perform the king's work!

Now ......

to ......

Edge

Akkadian

[x x x x x x x x]+x#-ku x# _szu-2 lugal_ be-li-ia x# [x x]

[x x x x x x x] _lugal# en_-ia ti-[x x x x]

AI Translation

...... the hands of the king, my lord, .

...... the king, my lord, .

Human

...... the hands of the king, my lord, ...

...... the king, my lord ...

P314381: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x x _kur_]—_uri-ki_ ma-[x x]

[x x x x x]-nu(?)# i-ba-Asz-szi [x x]

[x x x x x] al-la-[x x]

[x x x x x] szud szuk-na [x x] [x x x x x x]+x# [x x x]

AI Translation

...... Akkad .

...... there is .

...... I shall .

... a sceptre .

Human

...... the land of Akkad ...

...... there is ...

...... ... ...

...... Place pl. ...!

P314384: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x ek]-ka-lu-u(?)#-[ni x x x]

[x _sze_]-_in#-nu_-_mesz_ am—mar sza [x x x]

[x x] _igi#-2_-ka mu-tu-uh [x x x]

[x x] (m)(d)_pa_—_en_—_gin_-in x#+[x x x]

[x x] at#-tu-nu szu-tu [x x x x]

[x x x]+x#-ni-tu ina x#+[x x x x]

AI Translation

... are ...ed .

x straws, all of ...;

... your eyes are open .

... Nabû-belu-ka''in .

... you ...

... in ...

Human

... are eating ...

... whatever straw there is ...

... lift your eyes ...

... Nabû-belu-ka''in ...

... you pl. and he ...

... ... in ...

Bottom

Akkadian

[x x _lu_]-um-ma-ni [x x x x] [x x x x]+x# kur [x x x x x]

AI Translation

... the scholars .

Human

... the scholars ...

P314385: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a]-na _lugal en_-ia# [x x x x x x]

[x] lu la masz-la-ku szu ma x x x# [_lugal_ be-li] [a]-na _arad_-szu ki-i an-ni-e i-sa#-[ap-ra] ma-a _lu_(v)-_erim_-_mesz_ ina _sza_-bi us-sar(?)-x#+[x x] ma-a mar ta-mar#-u-[ni] x# [x x x] _ta_(v) pa-ni-ia la# [tu-pa]-zar _ta_(v)# [x x x] up-ta-zi(?)#-[x x x x]+x# a [x x x]

[ina] _ugu_(?)# [x x] sza(?)# _lugal_ be-[li x x x] [x x x x x x x]+x# É a x#+[x x x x]

[x x x x x x x] 03-su [x x x x]

[x x x x x] _lugal_(?)#-ni a-[x x x x]

[x x x x _lugal_] be-li x#+[x x x]

AI Translation

to the king, my lord .

The king, my lord, wrote to his servant as follows: "I have ...ed the men there, and you have not made anything visible to me from my presence." I have ...ed from .

Concerning the ... about which the king, my lord, wrote to me .

...... one-third .

...... the king .

... the king, my lord .

Human

to the king, my lord ......

... I am not like that ... The king, my lord, wrote to his servant as follows: "He has ... troops there; do not conceal from me anything that you see or hear" — have I concealed ... from ......?

As to the ... about which the king, my lord, wrote to me: "...... house ...

...... one third ...

... kings ...

... the king, my lord, ...

Reverse

Akkadian

[x x x x x x x] É-_gal_ x#+[x x x x]

[x x x x x]-a#-te szA i-[x x x x]

[x x a]-na _uru#_-kar—(d)_nin-lil#_ [x x x] [ir(?)]-ta-kas szum-ma iq-t,i-bi-[u x x x] [szum]-ma# la iq-bi-u mi-i-nu [x x x x]

[x x x x]-_mesz_ szA _lugal en_-ia _dumu_-_mesz_-ia [x x x x]

[x x x x x x (m)(d)x]—_man_—_pab_ isz#-[x x x x]

[x x x x x x x x] ka# [x x x x x]

AI Translation

...... palace .

......s which .

... has set out to Kar-Mullissi ...; if he says, ..., or does not say, what .

... the ...s of the king, my lord, and my sons .

...... ...-sharru-ushur .

...... your .

Human

...... the palace ...

... the ...s which ...

... has bound ... in Kar-Mullissi; whether they say ... or do not say, what ...?

... the sons of the king, my lord, are my sons ...

...; ...-sharru-ushur ...

... your ......

P314386: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x] x# [x x]-_mesz_-ni is [x x] ni# [x x x]+x#-ia id-du-ub-bu ina ke-ti-ia [aq]-t,i-bi at-ta-a-ma tah-ti-ik-im sza ina _ugu_ du-a-ki-i-ka id-bu-bu-ni a-na-ku mi-i-nu la-Asz-pu-rak#-ka

at-ta tu-ud-da [x x x x x x] it-ti-it-zi U x#+[x x x x x] [ina] _igi#_-ia i-ba-Asz-szi a-ta-a ka#-[x x x] _ta# igi_-ia# [x]+x#-me-du tu da x#+[x x x] [x x x x x]+x x x# 'a [x x x] [x x x x x x x] a-na mi-[i-ni x x] [x x x x x]+x#-szu la a-na ka-[x x] [x x x x x x x x]+x x#+[x x x x]

AI Translation

... ...s ... spoke with ..., and I said in my steadfast heart: "You are the one who has spoken with regard to your slander. What can I do for you?"

You know that ...... has been staying and ...... is in my presence. Why ...... from my presence ......? ...... what ......?

Human

...s ... have been plotting against me. I told this truthfully, and you understood that they have also been plotting to kill you. What else should I write to you?

You know that ... has stood ... and that ... is in my presence. Why ... ... ...?

P314389: royal-ritual tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x x] x _udu-siskur_-_mesz_ szA É-_gal_

[x x x x] _barag_(?)#—szi-ma-te

[x x x] _lu#-sanga gal_-u u-qar-rab

[x x x ina] _ugu_ si-ga-ru

[x x x x] x _ud 19_-_kam_

[x x x x] ina# pit-ti _dug4_-u

[x x x x]-(a(?)#)-ri (d)né-bir

[x x x x x] _gisz_-kit-tur#

[x x x x]-ub# _lu_(*)-_sanga_

[x x x x x] x-_mesz bad pi_ [x x x x x x]-an

AI Translation

...... sacrifices of the palace

...... the 'Crown' Gate

... the chief priest will present

... concerning the stag

...... 19th day.

... is agreed in a favorable case.

...... Nebir

...... a wooden chest

...... the priest

......s, the wall .

Human

...... the sheep offerings of the palace

... the Dais of Destinies

... the high priest offers

... upon the lock

...... on the 19th day

...... they say accordingly

... ... Neberu

...... the stool

...... the priest

......s, opening the ear

Reverse

Akkadian

[x x x x x x i(?)]-tab#-bi

[x x x x x x x] x _tusz_-ab [x x x x x x x x]-bi [x x x x x x x] x [x x x x x x x] x [x x x x x x x] x [x x x x x x x] x [x x x x x x x x]-an [x x x x x x x] x [x x x x x x x] x-_mesz_ [x x x x x x x x]-te(?)

AI Translation

...... will be gathered

...... sits

Human

...... rises

...... is seated