AICC / Publications / p306

P306001: administrative tablet

Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

Obverse

Sumerian
  • 1(asz) _arad_-(d)suen mu-ni
  • ku3-bi 1(u) 9(disz) gin2 na4 (d)utu mu-_du_ (d)suen-e-ri-ba-am nam ar3#-ar3! bur-sag (d)nanna

    AI Translation
  • 1 ash-worker: Warad-Sîn, his name;
  • its silver: 19 shekels stone for Utu, the year: "Suen-eribam will determine the ... of the harvest of Nanna."

    Reverse

    Sumerian

    i3-dab5 ur-(d)nanna iti gan-gan-e3 mu alan ku3 sig17 e2 (d)utu-sze3 i-ni-in-ku4-re

    AI Translation

    accepted; Ur-Nanna; month: "GANgan," year: "A gold statue of a good quality to the house of Shamash he brought."

    P306003: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(asz) a-li2-a-hu-u2-a
  • geme2 usz-bar-sze3# i3-dab5 il-lu-lu

  • 1(asz) ha-a-di-it#-i3?-li2#?-szu#? _arad_
  • nam u2-il2?-sze3 i3-dab5 nu-ur2-(d)nin-szubur a-ru-a im-gur-(d)suen dumu na-ra-am-(d)suen

    AI Translation
  • 1 Li-ahu'a,
  • the female weavers accepted; Illlulu;

  • 1 ash-worker: Hadit-ilishu, servant.
  • to be a uil-offererer, he accepted; Nur-Ninshubur, messenger of Imgur-Sîn, son of Naram-Sîn.

    Reverse

    Sumerian

    iti ab-e3 mu kisal mah (d)utu ba-du3

    AI Translation

    month "Abe," year: "The great courtyard of Utu was erected."

    P306010: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 7(disz) u8
  • 4(disz) kir11 _asz_-ur4
  • 4(disz) udu-nita2
  • 3(disz) sila4 _asz_-ur4
  • 1(u) 8(disz) u8 udu hi-a
  • bar su3-a lu2 sa-gaz

    AI Translation
  • 7 ewes,
  • 4 female lambs, ...,
  • 4 rams,
  • 3 lambs, ...,
  • 18 ewes, sheep,
  • ..., the man who is killed.

    Reverse

    Sumerian

    na-gada (d)nanna-a-a u3 nu-ur2-(d)ba-ba6 kiszib3 sza3-tam-e-ne iti udru(duru5) u4 2(u) 1(disz)-kam mu kisal# mah (d)utu ba-du3#

    AI Translation

    Nagaba, Nannaya, and Nur-Baba, under seal of the shatam-officials; month: "Udru," 21st day, year: "The great courtyard of Utu was erected."

    P306021: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _4(asz) sze gur_
  • _masz2 gi#-[na] ga2-ga2-dam_ _ki#_ (d)marduk-ni-szu _szu-i_ szar-rum (disz)i-bi-(d)suen _dumu_ (d)suen-a-sza-re-ed _szu ba-an-ti_ _u4 buru14-sze3_ sze-a-am _masz2-bi_

    AI Translation
  • 4 kor of barley,
  • The interest is to be paid. With Marduk-nishu. Hand of the king. Ibbi-Sîn, son of Sîn-ashared, received. At the delivery of the harvest, the barley is to be added.

    Reverse

    Akkadian

    _[i3]-ag2#-e#_ _igi_ [...]-x _igi_ [...]-x _iti sze-sag11-ku5 u4 1(u)#-kam_ _mu_ sa#-am-su-i-lu-na# _lugal#-[e] nig2 babbar2-ra siskur2 me-_ri_ szar2!?-ra_

    AI Translation

    he will measure out. Before ... Before ... The month of Addaru, the day 10 of the year in which Samsu-iluna the king presented white goods, a sacrifice, a meri offering, a sacrificial offering,

    P306027: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(u) 1(asz) 4(barig) 1(ban2) 8(disz) sila3_
  • a-di _iti sze-sag11-ku5 u4 1(u) 4(disz)-kam_

  • 1(u) 5(asz) 2(barig) 2(ban2) a-di _iti sig4-a u4 1(u) 5(disz)_
  • 1(u) 3(asz) 1(barig) 3(ban2) a-di _iti kin-(d)inanna
  • _2(disz)-kam-ma u4 1(u) 5(disz)_
  • 1(u) 1(asz) 1(barig) 3(ban2) a-di _iti du6-ku3 u4 1(disz)-kam_
  • AI Translation
  • 21 gur 4 barig 1 ban2 8 sila3
  • until the month of Addaru, 14th day,

  • 15 gur 2 barig 2 ban2 until the month of "Bricks," 15 days;
  • 13 gur 1 barig 3 ban2, until the month Elunum,
  • 2nd day, 15th day,
  • 11 gur 1 barig 3 ban2, until the month of Duku, 1st day;
  • Reverse

    Akkadian
  • 8(asz) 1(barig) 2(ban2) a-di _iti du6-ku3_
  • _u4 2(u)-kam_

  • 1(u) 5(asz) a-di
  • _iti gan-gan-e3 u4 3(u)-kam_ _szunigin 1(gesz2) 2(u) 5(asz) 5(ban2) 8(disz) sila3 sze_ _szu-ti-a_ i-din-er3-ra _iti gan-gan-e3 u4 3(u)-[kam]_ _u4 3(u)-kam_ _mu i7_ na#-qa2-ab-nu-uh-szi

    AI Translation
  • 8 gur 1 barig 2 ban2, until the month of Du'uzu,
  • 20th day.

  • 15 as far as
  • month: "Ganganu," 30th day; total: 115 gur 5 ban2 8 sila3 barley, rations, Iddin-Erra; month: "Ganganu," 30th day; 30th day, year: "The canal is dug."

    P306044: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(disz) gu4 egir_
  • sza sze20-ep-(d)suen _ugula dam-gar3_ _mu 2(disz)-kam_ sze-a-am u3 _sze-gesz-i3_ a-na ma-a-nu-um _lu2 (gesz)szu-kar2_ [i]-pu-usz

    AI Translation
  • 1 ox behind
  • of Shep-Sîn, overseer of the merchants, in the second year, barley and sesame for the manum the man of the reeds he made.

    Reverse

    Akkadian

    _a2-bi gu4 egir_ i-na qa2-ti-i-szu _iti (gesz)apin-du8-a u4 1(disz)#-kam_ _mu_ esz3-nun-na(ki) _a gal-gal#-la mu-un-gul-la2#

    AI Translation

    The labor of the oxen after it in his hand. The month of Kislimu, the day 1, the year "Eshnunna was destroyed by a great flood."

    P306069: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _4(asz) 1(barig) sze gur masz2# gi#-[na]_
  • _1(asz) sze (gur) (gesz)ban2_ (d)utu a-na _sa10 x [x]_
  • _ki_ (d)marduk-ni-szu _szu-i lugal_ (disz)an-pi2-sza _dumu_ in-bu-sza _szu ba-an-ti_ _u4 buru14-sze3_ _sze u3 masz2-bi i3-ag2-e_ _u4 buru14 sze-gesz-i3_ _sze-gesz-i3 [i3]-ag2-e_

    AI Translation
  • 4 gur 1 barig of barley, the interest is to be paid.
  • 1 kor of barley, the seah of Shamash, for the price .
  • Anisha, son of Inbusha, received from Marduk-nishu, the king's hand. He will measure the barley and its interest at the harvest. He will measure the sesame at the harvest.

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ dumu-zimbir(ki) _igi_ bur-(d)suen _iti szu-numun-a u4 2(u) 2(disz)-kam_ _mu_ sa-am-su-i-lu-na _lugal nam-a2-(ag2)-ga2 (d)en-[lil2-la2]_

    AI Translation

    Before: Dumuzimbir; before: Bur-Sîn. The month of Dumuzi, the day 22 of the year in which Samsu-iluna the king proclaimed the destinies of Enlil.

    P306077: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _szu-du3-a_ (disz)isz-me-(d)suen# _nam u4 5(disz)-kam (disz)e2-a-s,u2-lu-li# _szu ba-an-ti_

    AI Translation

    sealed tablet of Ishme-Sîn. The 5th day. Ea-shulluli received.

    Reverse

    Akkadian

    a-na szu-zu-zi-szu qa2-ba-szu isz-ku-un u2-ul usz-za-zu-u2-ma _e2#-gal_-lam i-pa-al _kiszib3-a-ni ib2-ra_ _iti sig4-a u4 1(disz)-kam_ _mu alan szud3-de3_

    AI Translation

    He has sworn by his name to szuzuzuzu. He shall not stand and the palace shall open it. His seal he sealed. The month of Simanu, the day 1 of the year in which the statue was erected,

    Seal 1

    Akkadian

    (d)en-ki-an-dul3-li2 dumu (d)en-ki-ga-mil [_arad_] (d)en-ki

    AI Translation

    Enki-andulli, son of Enki-gamil, servant of Enki.

    P306082: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _6(disz) erin2 6(disz) dah_
  • 1(u) 2(disz) _alan-zu_ sza _szu-gi_ u3 _tur-ra_ la i-ba-asz-szu-u2 sza zu-un-nu-bu-um u3 (d)suen-na-da

    AI Translation
  • 6 troops, 6 ...;
  • 12 statues of a shubû-priest and a small-priest, not of Zunnubu and Sîn-nada,

    Reverse

    Akkadian

    u2-sza-ap-qi2-du ni-isz szar-ri-im it-mu-u2 a-na pi-ha-at _erin2-mesz_ szar-ra-am i-ip-pa-lu _iti_ kin-(d)inanna _u4 6(disz)-kam_ _mu_ an (d)inanna (d)na-na-a _e-ne-bi-ta_

    AI Translation

    The king's benevolent majesty heard, and to the army of the king he went. The month Elunum, the day 6, the year "Anu, Ishtar, and Nanaya will be crowned."

    Seal 1

    Akkadian

    zu-un-nu-bu-um _dumu_ (d)suen-sze-mi-e _ARAD_ (d)sza?

    AI Translation

    Zunnubum, son of Sîn-shemê, servant of Sha?.

    P306115: administrative tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(u) 3(disz) udu-nita2
  • dam lugal-mesz sza3 uri2(ki)-ma ki bur-(d)suen ba-zi

    AI Translation
  • 13 rams,
  • wife of the kings, in Ur, with Bur-Suen, booked out;

    Reverse

    Sumerian

    kiszib3 sza3-tam-e-ne [iti bara2-za3]-gar u4 6(disz)-kam [mu bad3] gal# masz-gan2-szabra(ki) ba-du3

    AI Translation

    under seal of the shatam-officials; month: "Bara-zagar," 6th day, year: "Great wall of Mashgan-shabar was erected."

    Seal 1

    Sumerian

    lu2-(d)dumu-zi-da dub-sar dumu i-ku-un-pi4-(d)suen _arad_ nu-ur2-(d)iszkur

    AI Translation

    Lu-Dumuzida, scribe, son of Ikun-pî-Sîn, servant of Nur-Adad.

    P306121: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _4(iku)#! _gan2#_ a-sza3 u2-sal i7 buranun-na_ i-ta _a-sza3 dumu-munus!_ masz-qum
  • u3# i-ta _i7 buranun-na_ _sag#-bi a-sza3 dumu-munus_ na-bi-(d)utu _sag-bi 2(disz)-kam-ma e_ ba-la-la sza _ki_ gi-mil-lum u3 ah-hi-szu _dumu-mesz_ li-sze-rum (disz)na-ra-am-ta#-ni _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ ma-an-nu-um-ki-ma-(d)suen i-na _mu#_ sa-am-su-i-lu-na _mu gibil_ i-sza-mu

  • _2(iku) _gan2_ a-gar3_ a-szu-kum i-ta _a-sza3_ ma-an-nu-um-ki-ma-(d)suen
  • u3 i-ta _a-sza3_ ni-szi-i-ni#-szu# _lukur#_ (d#)utu# _dumu-munus_ ma#-asz2#-kum _sag#-bi# e_ ba-la-la _sag-bi 2(disz)-kam-ma a#-sza3#_ ka-(d)a-a _dumu-munus_ na-bi-(d)utu# [sza _ki_ ip]-qu2#-(d)nanna# _dumu#_ [(d)]suen#-e-ri-(ba)-am (disz)na#?-ra#?-[am-ta-ni _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ ma]-an#?-[nu]-um#?-ki#?-ma#-(d)suen# i#-na# _mu e2-babbar-ra_ i-sza-mu _1(esze3) _gan2_ a-sza3 u2-sal i7 buranun-na_ i-ta _a-sza3_ ni-szi-i-ni-szu _lukur_ (d)utu# _dumu-munus_ ma-[asz2-kum] u3 i-ta _i7 buranun-na_

    _sag-bi# i7_ ha-ru-ma-lik _sag-bi 2(disz)-kam e_ ba-la-la sza _ki_ na-ra-am-ta-ni _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ ma-an-nu-um-ki#-ma-(d)suen (disz)la-ma-sa3-ni# _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ i-bi-(d)utu i-na _mu_ sza-ah-na-a i-sza-mu

  • _2(iku) _gan2_ a-gar3 a-szu-kum i-ta _a-sza3_ i-bi-(d)utu _dumu_ (d)suen-ma-gir
  • u3# i#-ta# _e_ szar-ri _sag-bi a-sza3_ (disz)la-ma-sa3-(ni) _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ li!-pi2-it-sin x x x x _a-sza3_ _ka_-(d)a-a _dumu-munus#_ na#-bi-(d)utu _sag#-bi 2(disz)-kam-ma a-sza3 dumu-munus lugal_ sza _ki_ a!-na-(d)utu-li-s,i2 u3 (d)suen-i-din-nam _dumu-mesz_ masz-qum

    AI Translation
  • 4 iku of field, u-sal-field, bank of the Euphrates, next to the field of the daughter of the mashqum;
  • and from the Euphrates, its head is the field of the daughter of Nabi-shamash; its second head is the bank of the river Balal which is with Gimillum and Ahhisu, sons of Lisherum; Naramtani, naditu of Shamash, daughter of Mannum-kima-sîn, in the year "Samsu-iluna the new name" he will determine.

  • 2 iku of field, I cultivated; from the field Mannum-kima-Sîn;
  • and from the field of Nishi-inishu, naditu of Shamash, daughter of Mashkum; its head is above the "Gate of Life"; its second head is the field of Ka-Aya, daughter of Nabi-shamash, which is with Ipqu-Nanna, son of Sîn-eribam; Naramtani, naditu of Shamash, daughter of Mannum-kima-sîn, in the year "Ebabbar" he shall decide. 1 eshe3 field, field, usal-field, the Euphrates, from the field of Nishinishu, naditu of Shamash, daughter of Mashkum, and from the Euphrates

    the head of the Hurum-malik canal, the head of the second canal, above the waterway which is with Naramtani, naditu of Shamash, daughter of Mannum-kima-Sîn; Lammasani, naditu of Shamash, daughter of Ibbi-Shamash, in the year "Shahnâ" will be sated.

  • 2 iku of field, field, azukum-field, from the field of Ibbi-Shamash, son of Sîn-magir;
  • and from the king's side the head of the field of Lamasani, naditu of Shamash, daughter of Lipitsin ..., the field of Ka-Aya, daughter of Nabi-shamash, the head of the second, the field of the queen daughter, which with Ana-shamash-lishir and Sîn-iddinam, sons of the mashqum,

    Reverse

    Akkadian

    (disz)la-ma-sa3-ni _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ i-bi-(d)utu i-sza#-mu# _1(esze3) _gan2_ a-sza3! an-za-gar3 u3 kislah u3 u2-sal i7# buranun#-na_ i-na _a-gar3_ a-szu-kum i-ta _i7 buranun-na_ u3 i-ta _a-sza3_ i3-li2-i#-din#-nam _sag-bi 1(disz)-kam-ma i7_ ha-ru-ma-lik _sag-bi 2(disz)-kam-ma e_ ba-la-la sza _ki_ na-kar-tum _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ pu-ri-su2# (disz)na-ra-am-ta-ni! _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ ma-an-nu-um-ki-ma-(d)suen i-na _mu# ugnim_ i-da-ma-ra-as,(ki) i-sza-mu

    _1(esze3) _gan2_ an-za-gar3 kislah u3 u2-sal i7 buranun-na_ i-na _a-gar3_ a-szu-kum i#-ta# _i7# buranun-na u3# i#-ta# _a#-sza3#_ i3#-li2#-i#-din#-nam# _sag#-bi 1(disz)-kam-ma [i7_ ha-ru-ma-lik] _sag-bi 2(disz)-kam-ma e_ ba#-la-la# sza _ki_ na-ra-am-ta-ni _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ ma-an-nu-um-ki-ma-(d)suen# (disz)ib-ni!-(d)mar-tu _dumu_ (d)utu-ra-bi _mu alan (gesz)tukul sag3-ge_ i-sza-mu

  • 2(iku) _gan2_ a-gar3#_ a-szu-kum _bala-ri i7 buranun-na_
  • i-ta _a-sza3_ (d)suen-i-din-nam _dumu_ (d)utu-ba-ni u3 i-ta _a-sza3_ _ka_-(d)a-a _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ na-bi-(d)utu _sag-bi 1(disz)-kam-ma a-sza3_ (d)utu _sag-bi 2(disz)-kam-ma a-sza3_ i-bi-(d)utu _dumu_ (d)suen-ma-gir sza na-ra-am-ta-ni _dumu-munus_ e-tel-pi4-(d)marduk a-na il-ta-ni _dumu-munus_ ib-ni-(d)mar-tu i-na _mu us2-sa us2-sa-bi x x x x x (x) id-di-nu

    AI Translation

    Lammasanu, naditu of Shamash, daughter of Ibbi-shamu, he will pay. 1 eshe3 field, field of Anzagar, a kishlalu, and a usal-field of the Euphrates in the field of Ashukum, from the Euphrates and from the field of Ili-iddinam, its head is 1; the Euphrates is 2; the head is 2; the ... of the land of Nakartum, naditu of Shamash, daughter of Purcisu; Naramtani, naditu of Shamash, daughter of Mannum-kima-Sîn, in the year of Ugnim-Idamarash, he is adolescent girl.

    1 eshe3 of the field of Anzagar, a threshing floor, and a threshing floor of the Buranuna canal in the field of Ashukum, from the Buranuna canal and from the field of Ili-iddinam; its top is 1; the Hurumalik canal; its top is 2; the threshing floor which is with Naramtani, naditu of Shamash, daughter of Mannum-kima-Sîn; Ibni-Marduk, son of Shamash-rabi, the name of the statue of a sag-gag-demon he named.

  • 2 iku of field, irrigation ditch, irrigation ditch of the Euphrates,
  • from the field of Sîn-iddinam, son of Shamash-bani, and from the field of Ka-aya, naditu of Shamash, daughter of Nabi-shamash, its capital is 1; the field of Shamash, its capital is 2; the field of Ibbi-shamash, son of Sîn-magir, which Naramtani, daughter of Etel-pî-marduk, to Iltani, daughter of Ibni-shamash, in the year after the capital is ..., they gave.

    P306128: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    dumu-1(disz) tur kal-(d)szu-bu-la# a-ru-a giri3 ma2 nesag-ga2 ki hu-nu-ub-tum dam (d)suen-ga-mi-il lu2 ma2-la2 e2 esz3

    AI Translation

    son of one-sister Kal-shubla, the messenger, via Nesagi, from Hunubtum, wife of Sîn-gamil, man of barge, house of shrine;

    Reverse

    Sumerian

    sza3 i3-dab5 (d)nin-gesz-zi-da-ga-mi-il iti bara2-za3-gar mu us2-sa _arad_-(d)suen lugal

    AI Translation

    in the womb took: Ningeshzida-gamil; month: "Bara-zagar," year after: "Arad-Suen is king."

    P306174: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na# be-el-szu#-nu# [qi2]-bi2#-ma [um-ma ...]-ma [_(d)]utu#_ li-ba-al-[li-it,]-ka it#-ti (disz)[x-x-x] a-na# [x-x]-_di_?#-_ki_? a-li-ik-ma _a-sza3_ [x-x-x]-li# wa-ar-ka-at _a-sza3_-lim pu-ur-sa3-ma# u3 [a]-hu#-wa-qar ki-ma is-sa3-an#-qa2-kum i-ni-a-tim [x-x]-ra

    AI Translation

    To their lord speak! Thus ...: "May Shamash keep you alive!" I went with ... to ..., and the field ... before the field was seized and Ahu-waqar like a sa-anqaku-demon .

    Reverse

    Akkadian

    la-ma e-bu-ri-im szu-ba-al-ki-ta-ma sze-e ba-ab-tim szu-ud-di-na a-na bi-tim la te-eg-gi-i _kusz-hi-a munus-asz2-gar3-mesz_ u3 _kusz-hi-a u8-udu-hi-a_ szu-ku-lu-tim u3 la-a szu-ku-lu-tim sza i-na bi-tim i-ba-asz-szu-u2 szu-bi-lam

    AI Translation

    When the eburum-plant is ripe, and the barley of the apsû is ripe, to the house do not teggi, the skins of the female kids and the skins of the sheep are cut off, and the skins of the sheep are not cut off, which in the house there are, they are cut off.

    P306195: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) gin2 ku3-babbar_
  • _szu-ti-a_ (d)utu-sag-kal _igi-6(disz)-gal2 sa10 ku6-e_ na-ap-ta-an a-wi-lim _giri3_ a-na-(d)utu-tak2-la-ku _szu-ti-a_ u-bar-(d)utu _ki_ i3-li2-tu-ra-am _ba-zi_

    AI Translation
  • 1 shekel of silver
  • Hand of Shamash-sagkal, 1/6 shekel of silver, fish-flour, the naptan-offering of the man, foot of Ana-shamash-taklaku, hand of Ubar-shamash, with Ili-turam, the brewer.

    Reverse

    Akkadian

    _iti gu4-si-sa2 u4 1(u)-kam_ _mu ki 1(u) 7(disz) i3-si-in(ki) in-dab-ba-a_

    AI Translation

    month "Oxen," day 10, year 17 Isin was captured.

    P306207: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • _1(gesz2) 7(asz) 2(barig) sze gur_
  • _ba-zi_ na-bu-um _nimgir?_ sza _ku4 iti _ne_-_ne_-gar_ _u4 1(disz)-kam_ a-di _u4 2(u) 9(disz)-kam_

    AI Translation
  • 67 gur 2 barig barley,
  • ..., Nabu'um, the herald, who entered. The month of NENEgar, the first day, until the 29th day,

    Reverse

    Sumerian

    _nig2-ka9-ak til-la_ _mu_ (d)suen-i-qi2-szam _lugal_

    AI Translation

    Account of the complete year: "Suen-iqisham is king."

    P306208: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 5(u) 7(disz)# ma-na [...]
  • ugu ia-ia-um# (disz)i3-(li2)-i-din-nam in-tuku

    AI Translation
  • 57 minas ...
  • Ili-iddinam has sworn by the name of Ya'um.

    Reverse

    Sumerian

    mu#? te? e szi-pa-tim iti szu-numun-a mu (d)suen-i-ri-[ba-am] lugal

    AI Translation

    year: "... ." month: "Sowing," year: "Suen-iribam is king."

    P306209: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(asz) 3(barig) 3(ban2) sze gur
  • ugu ip-qu2-sza i3-li2-i-din-nam in-tuku

    AI Translation
  • 1 gur 3 barig 3 ban2 barley,
  • Ili-iddinam has received from Ipqusha;

    Reverse

    Sumerian

    iti diri sze-sag11-ku5 u4 5(disz)-kam mu (d)suen-i-ri-ba-am lugal

    AI Translation

    extra month: "Harvest," 5th day, year: "Suen-iribam is king."

    P306249: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(ban2) im-sahar gi6# kur-ra
  • giri3 u-bar-rum szu ti-a gi4-mil-lum ki a-bu-wa-qar

    AI Translation
  • 1 ban2 of black earth,
  • via Ubarrum, received from Gimillum; from Abu-waqar;

    Reverse

    Sumerian

    [ba]-zi iti ab-e3 u4 7(disz)-kam mu us2-sa i3-si-in(ki) in-[dab5]-ba#

    AI Translation

    booked out; month: "Eating the cow," 7th day, year after: "Isin was seized;"

    P306250: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) gin2 ku3-babbar_
  • a#-na# _nig2-ka9 siki-gin7#_ _x 5(disz) sze ku3-sig17_ [_szu] ti#-a_ i-ri-ba-am-(d)suen [_ki_] a-bu-wa-qar _ba#-zi_

    AI Translation
  • 1 shekel of silver
  • for the account like wool ... 5 grains of gold, hand of Iribam-Sîn, with Abu-waqar, the brewer.

    Reverse

    Akkadian

    _kiszib-ba-ni ib2-ra_ _iti ab-e3 u4 3(disz)-kam_ _mu us2-sa-a-bi i3-si-in-na(ki) in-dab5-ba_

    AI Translation

    his seal he impressed. The month of Tebetum, the day 3 of the year in which he took the stele, Isinna was captured.

    Seal 1

    Akkadian

    i#-[ri]-ba-am-(d)suen [_dumu_ mu-ru]-um#-li-s,i _ARAD_ (d)nergal

    AI Translation

    Iribam-Sîn, son of Murum-lishi, servant of Nergal.

    P306252: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 2/3(disz) ma-na ku3-babbar
  • nig2-ka9 til-la si-i3-tum gar-ra szu ti-a pa-ni-ia-tum ki a-bu-wa-qar

    AI Translation
  • 2/3 mina of silver
  • account of the full year, repaid, from Paniatum, with Abu-waqar;

    Reverse

    Sumerian

    iti du6-ku3 u4 2(u)-kam mu bad3 zar3-bi2-lum(ki) mu-un-du3-a

    AI Translation

    month "Duku," 20th day, year: "The wall of Zarbilum was erected."

    Seal 1

    Sumerian

    (d)x-[x] ra? x x dumu [x x x x x] _an_ ra? _ul_? [x x x] [x x] x [x x x]

    AI Translation

    ... son ...

    P306254: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 3(gesz2) sila4
  • 4(gesz2) sila4 [...]
  • szu ti-a a-[bu?]-[...] [ki (d)]suen#-pa-t,e4-er

  • [4(disz) me] 2(u) ugu-nita2-hi-a
  • [...] udu-nita2 ba-zi#

    AI Translation
  • 240 lambs,
  • 420 lambs ...,
  • received from Abu-..., from Sîn-pater;

  • 4020, the male laborers;
  • ... ram ...

    Reverse

    Sumerian

    [iti] gan-gan-e3 u4 [n-kam] mu ki 6(disz)# i3-si-in [...] in-dab5-ba

    AI Translation

    month: "GANgan," day n, year: "Isin seized ...."

    P306255: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _3(disz) gin2 ku3-babbar_
  • _szu ti-a_ mu-na-wi-[rum] _ki_ a-bu-wa-qar

  • _7(disz) gin2 ku3-babbar_
  • _szu ti-a_ mu#-na#-wi-rum _ki_ (d)suen-iri-ba#-am

    AI Translation
  • 3 shekels of silver
  • Hand of a man, who is smitten with Abwaqar.

  • 7 shekels of silver
  • Hand of the king, who binds the dead with Sîn-iribam.

    Reverse

    Akkadian

    [x?] _szi-nigin2 1(u) gin2 ku3-babbar_ _szu ti-a_ mu-na-wi-rum sza a-bu-wa-qar _kiszib-ib2-ra_ le-qu2-u2 iti sze-sag11-ku5 u4 2(u) 1(disz)-kam_ _mu i3-i-in(ki) _ba-an-dab-ba_

    AI Translation

    x? shekels of silver, the price of Munawirum of Abu-waqar, the sealed tablet shall be taken. Month: "Harvest," 21st day, year: "Isin was captured."

    P306257: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(disz) sila3 i3-gesz#
  • szu ti-a a-wi-ia-[tum] ki a-bu-wa-qar

    AI Translation
  • 1 sila3 of sesame oil,
  • received from Awiatum, from Abu-waqar;

    Reverse

    Sumerian

    iti ab-e3 u4 2(u) 2(disz)-[kam] mu e i7 gu3-nun-di

    AI Translation

    month "E," 22nd day, year: "The bank of the Gutundi canal was dug."

    Seal 1

    Sumerian

    a-wi-i-a-tum dumu _arad_-[(d)nanna] _arad_ (d)ri-im-(d)suen

    AI Translation

    Awiatum, son of Warad-Nanna, servant of Rim-Sîn.

    P306265: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(disz) szim _gaba_? _sze_?
  • 1(u) ma-na szim x
  • szu ti-a (d)utu-dingir ki a-bu-wa!-qar

    AI Translation
  • 1 ... aromatics,
  • 10 minas of ... aromatics,
  • received from Abu-waqar;

    Reverse

    Sumerian

    [...] [...] iti# 8(disz) ki 2(disz) u4? 1(u)?-[kam?] mu i3-si-in-na(ki) in-dab5-ba

    AI Translation

    ... ... 8th month, 2nd day?, year: "Isina was captured."

    P306267: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 2(asz) _gan2_ kankal
  • u2-sa-_du_ a-wi-il-dingir u3 us2-sa-_du_ a-bu-wa-qar a-sza3 a-di-ma-ti-dingir [ki] a-di-ma-ti-dingir (disz)[a]-bu-wa-qar in#-szi-sa10-am3 sa10-am3# til-la-bi-sze3

  • 1(disz) gin2_ ku3-babbar
  • in-na-la2

    AI Translation
  • 2 gur field, ...;
  • Awil-ili and Awaqar have purchased the field of Adimati-ili from Adimati-ili for a full price of x minas of silver.

  • 1 shekel of silver,
  • he has paid.

    Reverse

    Sumerian

    u4-kur2-sze3 u4 nu-me-a a-sza3-mu nu-ub-be2-a mu (d)nanna (d)utu u3 ri-im-(d)suen lugal igi e2-a-mu-ba-li2-it, igi (d)suen#-i-ri-ba-am igi a-pil-i3-li2-szu igi szum-ma-a igi (d)utu-na-s,ir kiszib lu2-inim-ma-bi-mesz# iti du6-ku3 u4 1(disz)-kam

    AI Translation

    In the future, when there will not be a day, the field will not be cultivated. Year: "Nanna, Shamash and Rim-Sîn the king"; before Ea-muballit; before Sîn-iribam; before Apil-ilishu; before Shummaya; before Shamash-nashir; under seal of the witnesses; month "Duku," 1st day;

    Left

    Sumerian

    mu# i7 nig2-si-sa2 ba-ba-al

    AI Translation

    year: "The canal of justice was dug."

    P306273: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 3(disz) (na)kinkin zi-bi szi#-mu-ri#-im#
  • ku3-bi 1/3(disz) ma-na x i3-gesz ri-szi#? [szu ti-a] i#-ku-un-pi4-(d)iszkur [... a]-bu#-wa-qar

    AI Translation
  • 3 ...,
  • its silver: 1/3 mana; ... oil, ... Ikun-pî-Adda; ... Abu-waqar;

    Reverse

    Sumerian

    iti gan#-gan-[e3 u4] n-kam mu bad3# da-mi-iq#-[i3-li2]-szu ba-an-[dab5]

    AI Translation

    month: "GANgan," day n, year: "The wall of Damiq-ilishu was erected."

    P306276: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(u) gin2 ku3#-babbar#_
  • _9(disz) 1/2(disz) ma!-na! sag (nig2)-gur11-ra_
  • sza (d)suen-ma-gir sza u2-ku-ul-tim ub-la-ak-ku-um _szu# ti-a_ (d)suen-ma-gir _dumu_ er3-ra-ur-sag!

    AI Translation
  • 10 shekels of silver
  • 9 1/2 minas, the head of the property;
  • of Sîn-magir, who carries out the ukultu-rites, hand of Sîn-magir, son of Erra-ursag.

    Reverse

    Akkadian

    _ki_ a-bu-wa-qar [_iti] sig4-a u4 1(u)-kam_ [_mu] us2-sa-a-bi_ i3-si-[in ...]

    AI Translation

    from Abu-waqar. The month of Simanu, the day 10 of the year in which he was slain.

    P306289: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _3(barig) zi3 esza#_
  • a-na _(gesz)ma2-lah5#?

  • _1(ban2)_ nam-a-x
  • _5(disz) sila3_ mu-na-[wi-rum]
  • _1(ban2) 5(disz) sila3 (gesz)gi6-par3#_
  • a-na gi-x-[...]

    AI Translation
  • 3 barig flour,
  • to the boatman?

  • 1 seah ...
  • 5 sila3 of mu-na-wirum,
  • 1 ban2 5 sila3 of gipar-wood,
  • to ... ...

    Reverse

    Akkadian

    _3(barig) 3(ban2)_ x x _ki_ a-bu-wa-qar _ba-zi_ _kiszib sza3-tam-e#-ne#_ _iti# (gesz)apin-du8-a_ [_mu] iri#_ im-gur-(d)gibil6

    AI Translation

    3 barig 3 sutu ... from Abu-waqar, the guarantor, seal of the shatammu-priests; month: "Piglet-feast," year: "The city Imgur-Gibil."

    Seal 1

    Akkadian

    (d)[...] x _dumu_ x (d)nin?-tu#?

    AI Translation

    ... son of Nintu

    Seal 2

    Akkadian

    [...] (d)ur-x _dumu_ x x x na? [...] a

    AI Translation

    ... Ur-... son of ... .

    P306291: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    (disz)a-bu-um-wa-qar dumu i3-li2-i-din-nam

    AI Translation

    Abum-waqar, son of Ili-iddinam;

    Reverse

    Sumerian

    iti gu4-si-sa2 u4 2(disz)-kam [mu ri]-im-(d)suen lugal

    AI Translation

    month "Bull-of-the-Fish," 2nd day, year: "Rim-Suen is king."

    P306305: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 3(disz) [x x x]
  • 1(disz) [x x x]
  • 4(disz) x [x x] ki (d)suen-pa-t,e4-er ba-zi

    AI Translation
  • 3 mana wool for ...,
  • 1 ...,
  • 4 ... with Sîn-pater, booked out;

    Reverse

    Sumerian

    iti bara2-za3-gar mu us2-sa 5(disz)-a-[bi] i3-si-in-na ba-an-dab#

    AI Translation

    month "Barazgar," year after: "Isina was taken."

    Seal 1

    Sumerian

    a-bu-wa-qar dumu i-din-er3-ra _arad_ (d)a-hu-u2-a u3? [...]

    AI Translation

    Abi-waqar, son of Iddin-Erra, servant of Ahua and .

    P306306: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 4(disz) 2/3(disz) gin2 ku3-babbar
  • ugu i3-li2-i-din-nam ha-ab-di-a-ra-ah in-tuku

    AI Translation
  • 4 2/3 shekels silver,
  • he has sworn by the name of Ili-iddinam.

    Reverse

    Sumerian

    iti (gesz)apin-du8-a mu [(d)]suen#-e-ri-ba-am lugal

    AI Translation

    month: "Piglet-feast," year: "Suen-eribam is king."

    P306313: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _[n] n gin2 igi-6(disz)-gal2 ku3-babbar_ a#-na# _sa10 1(u) 1/3(disz) ma-na uruda_ (disz)be-el-szu-nu

  • _2(disz)# gin2# sa10# 3(disz) ma-na uruda ri-a?-x?_
  • _giri3_ (d)suen-i-qi2-sza-am#

  • _1(u) gin2 ku3-babbar_ a-pil-(d)iszkur!
  • _1(disz) gin2 ku3-babbar_ sza-ni-im il3-szu-a-bu-szu
  • gi-mil-lum tar sze mu? _igi 4(disz)-gal2 ku3-babbar_ (d)na-na!-a-ba-ni

  • _1(disz) gin2 ku3-babbar_ ib-ni-(d)mar-tu
  • a-hi (d)marduk-mu-sza-lim _sanga_ sza _e2_

    AI Translation

    ... shekels, 1/6 shekel of silver, as the price of 10 1/3 minas of copper, Belshunu

  • 2 shekels are the price; 3 minas of copper .
  • via Sîn-iqisham.

  • 10 shekels of silver, Apil-Adad;
  • 1 shekel of silver, equivalent, Ilshu-abushu,
  • GI.MILlum, the additional interest on barley, 1/4 shekel of silver, Nanaya-bani,

  • 1 shekel of silver: Ibni-Amurtu;
  • the property of Marduk-mushallim, the priest of the temple.

    Reverse

    Akkadian

    _igi 6(disz)-gal2 sag 1(disz)_ pi2-hu a-na sa-ap-pi2#? a-wi!-lim

  • _2/3(disz) gin2 igi-4(disz)-gal2# 1(asz) 1(barig) 1(ban2) 5(disz) sila3#_ [x]
  • a#?-na#? _1(asz)#? 4(disz) ku3-babbar#_

  • _3(disz) gin2# igi-6(disz)-gal2# diri!_
  • _[iti] kin#-(d)inanna u4# 7(disz)-kam_ [_mu_ am]-mi#-di#-ta!-na# _[lugal]-e# [...] x x [x] x [... bi2]-in-gul#-la#_

    AI Translation

    1/6 shekel, capital, 1 ..., for the sappu-offering of a man,

  • 2/3 shekel 1/4, 1 gur 1 barig 1 ban2 5 sila3 ...;
  • for 1? gur 4 silver

  • 3 1/3 shekels extra,
  • The month Elunum, the day 7, the year in which Ammi-ditana the king ... ... ... he destroyed.

    P306316: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) [x] _an_ i3-gesz?_
  • sza it#-ti# (d)utu-mu-ba-li2-[it,] te-el-qu2 _szu ti-a_ (d)[suen]-re-me-ni _dumu_ ga-mil#?-sag?-(d)suen#?

    AI Translation
  • 1 ... of oil?;
  • who has sworn with Shamash-muballit: hand of Sîn-remeni, son of Gamil-sag-Sîn.

    Reverse

    Akkadian

    [_ki_] a-bu-wa-qar _ba-zi_ _iti sze-sag11-ku5 u4 2(u) 6(disz)-kam_ _mu_ du-un-nu-um _ba-an-dab_

    AI Translation

    with Abwaqar, the brewer; month: "Harvest," 26th day, year: "The satrap" was seized.

    P306329: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(disz)# sila3#? x ga?(sar)_
  • szu ti-a i-din-(d)suen ki a-bu-wa-qar

    AI Translation
  • 1 sila3 ... ...,
  • received from Iddin-Sîn; from Abu-waqar;

    Reverse

    Sumerian

    iti _ne_-_ne_-gar u4 1(u) 5(disz)-kam mu# bad3 zar-bi2#-lum(ki) mu-un-du3-a

    AI Translation

    month "NENEgar," 15th day, year: "The wall of Zarbilum was erected."

    P306330: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 4(disz)# sila3 i3-gesz
  • szu ti#-a i-ri-ba-am-(d)suen ki a-bu-wa-qar ba-zi

    AI Translation
  • 4 sila3 of sesame oil,
  • received from Iribam-Sîn; from Abu-waqar he will measure out.

    Reverse

    Sumerian

    [iti sig4]-a u4 2(u)-kam [mu ki] 4(disz)-bi i3-si-[in] ba-an-[dab]

    AI Translation

    the month "Bricks," the day 20, the year 4 of it, Isin took.

    Seal 1

    Sumerian

    [i-ri-ba-am]-(d)[suen] dumu [nu-ru-um-li-s,i] _arad#_ (d)nergal

    AI Translation

    Iribam-Sîn, son of Nurum-lishi, servant of Nergal.

    P306333: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 7(disz) gin2 igi-4(disz)-gal2 ku3
  • si-tum nig2-ka9 til-la ugu sze20-ep-(d)suen

    AI Translation
  • 7 1/4 shekels silver,
  • the remainder of the account, until the end, on Shep-Sîn;

    Reverse

    Sumerian

    (disz)a-bu-wa-qar in-tuku kiszib-a-ni ib2-ra iti sze-sag11-ku5 mu us2-sa i3-si-in

    AI Translation

    Abbu-waqar has received; his sealed tablet has been received; month: "Harvest," year after: "Isin."

    Obverse

    Sumerian

    [...] x [...] [... nig2-ka9] til-la ugu [sze20-ep-(d)]suen#

    AI Translation

    ... ... account of the complete amount, on behalf of Shep-Sîn,

    Reverse

    Sumerian

    [...] in-[tuku] kiszib-a-ni [ib2]-ra iti sze-sag11-ku5 mu us2-sa ki 2(disz)# i3-si-in in-dab5-ba

    AI Translation

    ... he has received; his sealed tablet has been received; month: "Harvest," year after: "Isin was seized;"

    Seal 1

    Sumerian

    sze20#-ep-(d)[suen] dumu nu-x-[...]

    AI Translation

    Shep-Sîn, son of .

    P306334: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1/3(disz) ma-na 4(disz) gin2 nagga
  • 1(u) 5(disz) gin2 su13-ag2
  • szu ti-a za#-a#-lum ugula usz#?-bar ki s,i-li2-(d)a-hu-u2-a#

    AI Translation
  • 1/3 mana, 4 shekels alkali-plant,
  • 15 shekels of refined silver,
  • received from Za'alum, foreman of weavers, from Shilli-Ahu'a;

    Reverse

    Sumerian

    it ab-e3 u4 1(u)-kam mu ki 8(disz) i3-si-in-na(ki) in-dab-ba

    AI Translation

    it will be delivered; 10th day, year: "Isina was taken."

    P306338: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 2(u) ma-na uruda
  • giri3 sze20-ep-(d)suen szu ti-a pa-ni-ia#-tum ki a-hu-wa-qar

    AI Translation
  • 20 minas of copper,
  • via Shep-Sîn, received from Paniatum, from Ahu-waqar;

    Reverse

    Sumerian

    iti sig4-a u4 2(u) 5(disz)-kam mu iri(ki) du-un-nu-um(ki) ba-an-dab

    AI Translation

    month: "Bricks," 25th day, year: "The city Dunnum was seized."

    P306349: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(ban2) i3-gesz
  • 1(disz) sila3 i3 sag
  • szu ti-a i-ri-ba-am-(d)suen ki wa-tar-(d)utu

    AI Translation
  • 1 ban2 of sesame oil,
  • 1 sila3 of first quality oil,
  • received from Iribam-Sîn, from Watar-Utu;

    Reverse

    Sumerian

    iti udru(duru5) mu us2-sa 5(disz)-am i3-si-in(ki)

    AI Translation

    month: "Udru," year after: "5;" Isin;

    Seal 1

    Sumerian

    i-ri-ba-am-[(d)suen] dumu nu-ru-[um-li-s,i] _arad_ (d)[nergal]

    AI Translation

    Iribam-Sîn, son of Nurum-lishi, servant of Nergal.

    P306351: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(u) ma-na (u2)[x]_
  • _giri3_ _ka_-[x x] a-na i3-li2-ma-[x] _szu ti-a_ (disz)a-bu-wa-qar

    AI Translation
  • 20 minas of ...-plant,
  • via Ka... to Ili-ma-... received.

    Reverse

    Akkadian

    iti sig4-a u4 1(u) 3(disz)-kam mu i7 nig2-si-sa2 mu-un-ba-al

    AI Translation

    month: "Bricks," 13th day, year: "The canal of justice was dug."

    P306352: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • [1(disz)] aga3 zabar x x
  • ki#-la2-bi 5(disz) 1/3(disz) ma-na 8(disz) gin2 szu ti-a (d)suen-a-sza-re#-[ed] dumu szu-mi#-[x x x] ki a-bu-wa-[qar]

    AI Translation
  • 1 bronze crown ...,
  • its weight: 5 1/3 mana 8 shekels. Hand of Sîn-ashared, son of Shumi-..., from Abu-waqar;

    Reverse

    Sumerian

    iti# kin-(d)inanna u4 5(disz)-kam [mu us2]-sa i3-si-in(ki) in-dab-ba

    AI Translation

    month "kin-inanna," 5th day, year following: "Isin was taken."

    P306354: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(ban2) i3-gesz
  • szu ti-a i-ri-ba-am-(d)suen# ki a-bu-um-wa-qar ba-zi

    AI Translation
  • 1 ban2 of sesame oil,
  • received from Iribam-Sîn; from Abum-waqar he will measure out.

    Reverse

    Sumerian

    iti sig4-[a] u4 2(u) 9(disz)-[kam] mu us2#-sa 5(disz)-bi i3-si#-in# ba-an#-dab

    AI Translation

    month: "Bricks," 29th day, year after: "Isin was seized."

    Seal 1

    Sumerian

    [i-ri-ba-am-(d)suen] [dumu] nu-ru-um-li-[s,i] _arad_ (d)nergal#

    AI Translation

    Iribam-Sîn, son of Nurum-lishi, servant of Nergal.

    P306355: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(barig) 1(ban2) nar#-mesz
  • 1(ban2) mi2#-nar#-mesz
  • 4(ban2) ma-ak-ki-tum
  • 4(ban2)# ku-du-ur-ma-bu-uk
  • 3(barig)? 1(ban2)# gu4 x gi-na

    AI Translation
  • 1 barig 1 ban2: singers;
  • 1 ban2 of emmer,
  • 4 ban2 of maakkitum-seeds,
  • 4 ban2: Kudur-mabuk;
  • 3 barig? 1 ban2 oxen, regular quality,

    Reverse

    Sumerian

    iti gan-gan-e3 u4 2(u) 1(disz)-kam mu bad3#-gal# masz-gan2-szabra#(ki#) ba#-du3

    AI Translation

    month: "GANgan," 21st day, year: "The great wall of Mashganshaba was erected."

    P306360: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(u) gin2 ku3-babbar
  • szu ti-a mu-na-wi-rum ki a-bu-wa-qar ba-zi

    AI Translation
  • 10 shekels of silver,
  • received from Munawirum; from Abu-waqar he will measure out.

    Reverse

    Sumerian

    iti udru(duru5) u4 2(u)-kam mu i3-si-in(ki) ba-an-dab

    AI Translation

    month: "Udru," 20th day, year: "Isin was seized."

    Seal 1

    Sumerian

    sze-mi-[x x x] [dumu] (d)suen-[x x] _arad#_ (d)dingir-mar#-[du]

    AI Translation

    Shemi-..., son of Sîn-..., servant of Ilam-mardu.

    P306361: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [n] gin2# su3-ag2 [szu ti-a] za#-a-[lum] [dumu] ma#-nu-um [ki a]-bu-wa-qar ba#-zi

    AI Translation

    n shekels of silver, outstanding, Zalum, son of Manum, from Abu-waqar was purchased;

    Reverse

    Sumerian

    iti bara2-za3-gar# u4 8(disz)#-kam [x] x x x

    AI Translation

    month "Barazgar," 8th day; ...;

    P306362: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(asz) gur sze-gesz-i3_
  • a-na _i3-sur_ _giri3_ (d)suen-tu-ra-am _szu ti-a_ ka-am-ba-lum

    AI Translation
  • 1 gur of sesame,
  • to oil, via Sîn-turam, hand of Kambalum.

    Reverse

    Akkadian

    _ki_ a-bu-wa-qar _iti# kin-(d)inanna u4 7(disz)-kam_ _mu# us2#-sa-a-bi_ i3-si-in(ki) _in-dab-ba_

    AI Translation

    with Abu-waqar. The month of Elunum, the day 7, the year in which the sa'abi-tree of Isin was taken.

    P306363: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(disz) sila3 i3 sag
  • szu ti-a ar-bi-tu-ra-am ki a-bu-wa-qar

    AI Translation
  • 1 sila3 of first quality oil,
  • received from Abi-turam;

    Reverse

    Sumerian

    iti gan-gan-e3 u4 1(u) 2(disz)-kam mu iri(ki) da-mi-iq-i3-li2-szu ba-an-dab

    AI Translation

    month: "GANgan," 12th day, year: "The city Damiq-ilishu was captured."

    P306364: administrative tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [n] ma-na szim-sig7-sig7 [n] ma-na im-su4 giri3 ur-(d)lugal-banda3(da) ku? tug2? ra? szu ti-a za-a-lum gu-za-la2

    AI Translation

    n mana of juniper, n mana of ..., ... via Ur-Lugalbanda, ... garments, ..., Zalum, the chair-bearer,

    Reverse

    Sumerian

    ki a-bu-wa-qar ba-zi iti szu-numun-a u4 1(u) 5(disz)-kam mu us2-sa i3-si-in(ki) in-dab5-ba

    AI Translation

    from Abu-waqar booked out; month: "Sowing," 15th day, year after: "Isin was captured."

    P306366: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    iti du6-ku3 u4 3(u)-kam mu bad3 gal masz-gan2-szabra(ki) ba-du3

    AI Translation

    month: "Duku," 30th day, year: "The great wall of Mashganshaba was erected."

    P306368: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(ban2) esir
  • szu ti-a (d)suen-ka-szi-id ki a-bu-wa-qar

    AI Translation
  • 1 ban2 bitumen,
  • received from Sîn-kashid; from Abu-waqar;

    Reverse

    Sumerian

    iti gan-gan-e3 u4 1(u) 3(disz)-kam mi i7 buranun-na

    AI Translation

    month: "GANgane," 13th day, year: "The Euphrates."

    P306376: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 6(asz)# gur# [x x x]
  • giri3 (d)x x x szu ti-a (d)nirah#-qar-ra-ad ki a-bu-wa-qar ba-zi#

    AI Translation
  • 6 gur ...,
  • via ..., received by Nirah-qarrad; from Abu-waqar, booked out;

    Reverse

    Sumerian

    kiszib-a-ni ib2-ra iti (gesz)apin-du8-a mu ki 5(disz) (gesz)tukul [...] i3#-si-in [...]

    AI Translation

    his sealed tablet is here; month: "Piglet-feast," year: "With 5 weapons ... Isin ...;"

    Seal 1

    Sumerian

    (d)utu-x-nu-me-a dumu _arad_-(d)nanna

    AI Translation

    Shamash-...-numea, son of Warad-Nanna.

    P306380: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(u) gin2 su3-ag2
  • szu# ti-a za-lum dumu ma-nu-um ki a-bu-wa-qar

    AI Translation
  • 10 shekels of refined silver,
  • received from Zalum, son of Manum, from Abu-waqar;

    Reverse

    Sumerian

    iti udru(duru5) u4 2(u) 2(disz)-kam mu i7 idigna# a?-ba?

    AI Translation

    month: "Udru," 22nd day; year: "The Tigris was drained."

    P306388: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [n] n 2(ban2) sze szu ti-a dingir-en-nam# aszgab#? ki a-bu-um-wa-qar giri3# ([d])suen#-i-din-nam

    AI Translation

    ... 2 ban2 barley, debit, Ili-ennam, the ..., from Abum-waqar, via Sîn-iddinam;

    Reverse

    Sumerian

    iti (gesz)apin-du8-a mu i3-si-in-na(ki) ba-an-dab

    AI Translation

    month: "Piglet-feast," year: "Isin was seized;"

    Seal 1

    Sumerian

    (d)suen-[x x] dumu er3-ra-ga-mil# _arad_ (d)[...]

    AI Translation

    Sîn-..., son of Erra-gamil, servant of .

    P306393: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _usz2_ ia-ku-nu-um _lu2#_ [x x?] sza _kaskal_ za-za-a([ki?]) sza i3-li2-i-din-nam x [x?] u2-te-er-ra-asz-szu _en-nu_ a-bu-wa-qar _dam-gar3#_ _inim-ta_ i-na-(d)suen-dum-[qi2] (disz)(d)suen-ma-dingir _dub-[sar_] u3 szu-mu-um-li-ib-szi

    AI Translation

    the death of Yakunum, ... of the road to Zaza, which Ili-iddinam ... returned to him. The en-nu Abu-waqar, the merchant, the word of Ina-Sîn-dumqi, Sîn-ma-ili the scribe, and Shumum-libshi

    Reverse

    Akkadian

    _giri3_ s,i-li2-(d)x-[x x?] (disz)szu-dingir-mah _sza3#-[tam_] (disz)ma-a-nu-um _sza3-[tam_] u3 s,i-li2-(d)mar-tu# _kiszib sza3-tam-e-ne#_ _iti 7(disz)-kam u4 2(u) 6(disz)-kam_ _mu ki 2(disz) (gesz)tukul mah an (d)en-lil2 (d)en-ki-ga-ta i3-si-in(ki) iti(ki) nam-lugal [...]

    AI Translation

    via Shilli-...; Shu-dingirmah, the shatammu; Mannum, the shatammu, and Shilli-Amurtu, sealed tablet of the shatammu. The 7th day, the 26th day, the year with 2 of the supreme weapons of Anu, Enlil, and Enki, Isin, the month of kingship .

    Seal 1

    Akkadian

    [s,i]-li2-[...] [_dumu_] (d)suen-nu-ur2#-[...] [_ARAD_] (d)[...]

    AI Translation

    Shilli-..., son of Sîn-nur-..., servant of .

    Seal 2

    Akkadian

    (d)suen#-isz-me-a-ni _dumu_ (d)iszkur#-na#-s,i-ir _ARAD_ (d)[...]

    AI Translation

    Sîn-ishmeani, son of Adad-nashir, servant of .

    P306402: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • [1(disz)] ma2-1(u)-gur
  • a2-bi 3(asz) gur ki lugal-ban3-da (disz)szesz-_pa_-tuku iti za3-sze3 _a-na# [...]_ in-hun(un) iti szu-numun-a ma2 kar-ra ba-gi4-gi4 tukumx(|_szu-nig2-tur_|)-bi

    AI Translation
  • 1 boatman,
  • Its labor: 3 gur, from Lugalbanda Ahu-pa-tuku. From month "Flight" to month "...," he will pay. Month "Sowing of the barge," he will return it. If it is small.

    Reverse

    Sumerian

    u2-gu ba-an-de2# [n] gin2 ku3-babbar i3-la2-e igi lugal-di-ku5# igi (d)utu!-ma-an-szum2 igi szesz-a#-[x-x]-pa3 igi (d)suen#-ma#-an#-szum2# kiszib3 lu2 inim#-ma-bi-mesz iti szu-numun-a mu (d)suen#-i-din-nam lugal

    AI Translation

    he will pay. n shekels of silver he shall weigh out. Before Lugal-diku, before Shamash-manshum, before Shesh-a...-pa, before Sîn-manshum. Sealed tablet of the persons whose words are. Month: "Sowing," year: "Suen-iddinam is king."

    P306411: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Reverse

    Sumerian

    ki (d)suen-i-din-na-szu (disz)u-bar-ru-um ki na-bi-i3-li2-zu (disz)wa-ar-da-nu-um ki ia-ta-ru-um 9(disz) simug!-mesz erin2 dumu lugal ugula (d)nanna-me-_du_ kiszib (d)nanna-me-_du_ iti bara2-za3-gar u4 1(u)-kam mu us2 (gesz)gu-za za3-bi us2 ku3-sig17 szu du7-a e2 (d)utu-sze3! i-ni-in-ku4-ra

    AI Translation

    Ubarrum, from Nabi-ilizu, Wardanum, from Iatarium, 9 smiths, labor-troops, sons of the king, foreman: Nanna-medu, under seal of Nanna-medu; month: "Barazgar," 10th day, year: "The second one of the throne, its front one with gold, he decorated for the house of Shamash."

    Seal 1

    Sumerian

    (d)nanna#-me-_du_ dumu _arad_-e2-a

    AI Translation

    Nanna-medu, son of ARAD-ea.

    P306421: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 4(asz)#? _gan2# 1_(gesz2) 2(u) sar (gesz)kiri6 (gesz)[geszimmar ib2-si8]
  • da (gesz)kiri6 sze20-ep-(d)suen# da (gesz)kiri6 e2-a-x-[x x x] u3# da (gesz)kiri6 (d)x-x-[x x] u3 da a-sza3 _arad#_?-(d)nanna# (gesz)kiri6 _arad_-(d)nanna# ki _arad_-(d)nanna# lugal (gesz)kiri6-[ke4] ([disz])a-bu-wa-qar in-szi-sa10#

  • 1(u) 2(disz) gin2 ku3-babbar sa10 til-la-ni-sze3
  • in-na-an-la2

    AI Translation
  • 4 gur field area: 210 sar; orchard with date palms planted;
  • Abu-waqar bought from Warad-Nanna the orchard, next to the orchard Shep-Sîn, next to the orchard of Ea-..., and next to the orchard of ..., and next to the field of Warad-Nanna, the orchard of Warad-Nanna, next to the orchard of Warad-Nanna, the king of the orchard.

  • 12 shekels of silver as his full price,
  • he paid.

    Reverse

    Sumerian

    u4-kur2-sze3 u4 nu-me-a-ak# inim-gal2-la (gesz)kiri6-ke4 (disz)_arad_-(d)nanna ba-ni-ib-gi4-gi4 mu (d)nanna (d)utu u3 (d)ri-im-(d)suen# in-pa3-me-esz igi (d)suen-mu-sza-lim dam-gar3 igi# a-pil-i3-li2-szu# [dam-gar3?] igi la-lu-u2-um dam#-[gar3] igi li-sa-tum dam#-[gar3] igi (d)suen-u2-s,e2-li [dam-gar3?] igi i-din-(d)mar-tu u2#? [x] kiszib [lu2]-inim-ma-ab-bi-me-esz [iti] szu-numun-a u4 3(u)-kam# [mu] ki 6(disz) i3-si-in-na in-dab#-[ba]

    AI Translation

    Warad-Nanna has sworn by the name of the orchard that in the future he will not die, and that the words of Nanna, Shamash, and Rim-Sîn have been confirmed, before Sîn-mushallim, the merchant; before Apil-ilishu, the merchant; before Lalu'um, the merchant; before Lisatum, the merchant; before Sîn-usheli, the merchant; before Iddin-Amurtu, and ... sealed documents of their witnesses. The month of Dumuzi, the day 30 of the year 6 Isina has been captured.

    Seal 1

    Sumerian

    (d)dingir-mar-tu dumu# an-na# [x] x [x x?]

    AI Translation

    For Dingir-Martu, son of An, .

    Seal 2

    Sumerian

    x] _an_ [x x?] dumu# i?-[x x] _arad_-(d)[nin]-szubur?

    AI Translation

    ..., son of I..., ARAD-Ninshubur?.

    Seal 3

    Sumerian

    x x _ga_?

    AI Translation

    ...;

    P306423: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    asz-szum _sze_-e _kaskal_ sza (d)iszkur sza i-na _iri#(ki)_-su-um#-ma-_an_ (disz)nu-ur2-esz18-dar _dumu_ szu-mu-um-li-ib-szi a-na a-hi-ia _dumu_ (d)suen#-u2-se2-li a-na uri5#!(ki) a-na ba-ba-lim id-di#-nu-szum# (disz)a-hi-ia _sze_-a-am# a-na uri5(ki) ub-lam-ma i-na _kin-(d)inanna u4 2(u)-kam_ (disz)nu-ur2-esz18-dar a-na uri5(ki#) il-li-kam-ma _nig2-ka9-ak_-szu-nu

    AI Translation

    Concerning the barley of the road of Adad which in Suma-ilum Nur-ishtar, son of Shumum-libshi, to Ahiya, son of Sîn-uselli, to Ur to be a lord gave, Ahiya brought the barley to Ur and at the 'Gate of Ishtar' on the 20th day Nur-ishtar came to Ur and their accounts

    Reverse

    Akkadian

    i-pu-szu-u2-ma gi-im-ra-am _a2 ansze_ _esz3-a-ab-du_ u3 _ba-zi_ a-hu-um a-ha-am i-pu-ul-ma

  • _3(asz) sze gur si-i3-tum sze_-e-em
  • (disz)nu-ur2-esz18-dar ma-hi-ir li-ib-ba-szu t,a-a-ab _ugu_ a-hi-i-a (disz)nu-ur2-esz18-dar _nig2 na-me en-na nu-tuku_ _igi_ (d)suen-na-s,i-ir _lu2 abul_ _disz_ im-gur-(d#)[utu] x _disz_ (d)suen-i-qu2-lam# _dub#-sar_ _iti kin-(d)inanna u4 2(u)-kam#_ _mu# sze-ga dingir gal-gal#_

    AI Translation

    they did, and all the horses, the eshebdu-house and the zaza-house one by one they did, and

  • 3 gur of barley, the interest is to be added.
  • Nur-ishtar received; his heart was happy; on my side Nur-ishtar received; he is a dowry; now he has no claim. Before Sîn-nashir, the temple administrator; Imgur-shamash ...; Sîn-iqlam, the scribe. The month of Elunum, the day 20, the year in which the great gods established the sattukku offerings.

    Seal 1

    Akkadian

    im-gur#-(d)utu dumu _an_-pi4-sza

    AI Translation

    Imgur-Shamash, son of An-pisha.

    Seal 2

    Akkadian

    [(d)suen-na-s,i-ir] [dumu ...]-a-a lu2# abul

    AI Translation

    Sîn-nashir, son of ...aya, the man of the city gate.

    P306427: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(asz) gur sze_
  • sza (d)suen-isz-me-a-ni _ki_ (d)suen-isz-me-a-ni (disz)uri2(ki)-li-sze-er _szu ba-an-ti_ a-na szu-ur-szu-mi!-szu id#-da-an im-x-[x]-x i-sa-da-ar-[ma] i-pa-al

    AI Translation
  • 1 gur of barley,
  • Urim-lisher received from Sîn-ishmeani, for the payment of his debts, he shall pay ..., he shall return and pay the debt.

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ i-din-(d)suen (disz)be-li2-i-din-na (disz)ba-a-a-mu _iti gan-gan-e3 u4 2(u)-kam_ _mu_ sa-am-su-i-lu-na _lugal-e (gesz)tukul szu-nir nig2 babbar ku3-sig17 ku3-babbar_

    AI Translation

    Before Iddin-Sîn, Beli-iddina, Bayamu. The month of Kislimum, the day 20 of the year in which Samsu-iluna the king fashioned a weapon with white gold and silver.

    Seal 1

    Akkadian

    a-pil-er-s,e-tim _dumu_ a-ap-pa-a _ARAD_ (d)iszkur

    AI Translation

    Apil-erishtim, son of Ayappa, servant of the god Adad.

    P306430: administrative tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    e2 gesz-szub-ba nig2-gur11-(d)ba-ba6 a-na gal2-la sa10-am3 til-la-bi-sze3

  • 1(u) 2(disz) 1/2(disz) gin2 ku3-babbar
  • in-na-an-la2 ki nig2-gur11-(d)ba-ba6 dumu u2-la-a-ma-szi-ta ib-ni-(d)suen dumu sze-el-ha in-szi-in-sa10 gesz-gan-na ib-ta-bala u4-kur2-sze3 nig2-gur11-(d)ba-ba6 e2-mu nu-ub-be2-a mu lugal-bi in-pa3

    AI Translation

    the house of the reed-cuttings of Niggur-Baba, as its full price,

  • 12 1/2 shekels of silver,
  • he has paid. From Niggur-Baba, son of Ula-mashit, Ibni-Sîn, son of Shelha, has bought. The reed-bed he has reconstructed. In future, Niggur-Baba will not have the house. He has sworn by the royal name.

    Reverse

    Sumerian

    igi szu-mi-a-hi-ia dumu lu2-(d)nansze igi ma-ah-li-lum dumu a-gi-gu-um igi isz-me-(d)suen dumu ma-ri-du-nu-um igi id-ni-in-(d)suen dumu (d)suen-illat igi na-ap-li2-is-dingir dumu sa3-li-ia igi a-hu-nu-um dumu lu2-e2-a igi la-ba-a-a nin im-ta-s,i#-am igi na-bi-i3-li2-szu dub-sar iti bara2-za3-gar mu# na-qi2-mu-um [x]-um e2-an-na ba-du3

    AI Translation

    before Shumi-ahiya, son of Lu-Nanshe; before Mahlilum, son of Agiguum; before Ishme-sîn, son of Maridunum; before Idnin-sîn, son of Sîn-illat; before Napli-ili, son of Saliya; before Ahunum, son of Lu'ea; before Labaya, lady of Imtashim; before Nabi-ilishu, the scribe. The month of Nisanum, year: "Naqimum ... the Eanna was built."

    Seal 1

    Sumerian

    nig2-ga-(d)ba-ba6 dumu u2-la-ma-[szi]

    AI Translation

    Niga-Baba, son of Ula-masshi.

    P306432: administrative tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    1(esze3) _gan2_ a-sza3 da ma-nu-um-ki-(d)suen da sa-mu-a-ra-ah sag-bi a-sza3 (d)iszkur id? di gaba la-a-mu-x-du8 sa10 til-la-ni-sze3

  • 1(disz) ma-na ku3-babbar in-na-la2#
  • ki za-a-nu-um dumu a-bi-[a-ra-ah] (disz)_arad2_-(d)suen dumu bi-da-nu-um in-szi-sa10 gesz-gan-na ib2-ta-bala u4-kur2-sze3 a-sza3 inim nu-[ga2-ga2-a] mu lugal-bi in-pa3

    AI Translation

    1 eshe3 ... field, next to Manum-ki-Sîn, next to Samu-araya, its head is the field of Ishkur, the river?, the other side, to La-amu-x-du, as his full price,

  • 1 mina of silver he weighed out.
  • Arad-Sîn, son of Bidanum, bought from Zanum, son of Abi-araya, and he has repaid the restitution. In future, he will not raise a claim concerning the field. He has sworn by the name of the king.

    Reverse

    Sumerian

    igi ku-ta-nu-um szesz#-a-[ni] igi nu-ur2-(d)suen igi ba-al-[x] x? x igi e-(d)suen# igi ib?-[...] igi szu-[(d)]nin-kar?-ra-ak igi nu-ur2-(d)[utu] dumu qi2-isz-(d#)na#-[na]-a# igi (d)nanna-ma-an-szum2# dub-sar iti gu4-si-sa2 mu (gesz)mitumx(|_tukul-bad-an_|) ma-na-na-a ba-du3

    AI Translation

    before Kutanum, his brother; before Nur-Sîn; before Baal-...; before E-Sîn; before Ib...; before Shu-Ninkarrak; before Nur-shamash, son of Qish-Nanaya; before Nanna-manshum, the scribe. The month of Ayyaru, the year in which Mitum was fashioned for him.

    Seal 1

    Sumerian

    za-a-nu-um dumu a-bi-a-ra-ah

    AI Translation

    Zanum, son of Abi-arah.

    P306433: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _gudu4_ (d)nin-e2-i3-gara2# _mu 1(disz)-e iti 2(disz)-kam iti sig4-a u3 iti szu-numun-a_ _mar-za_ (d)suen-u2-se-li u3 a-hu-um _szesz-a-ni_ _dumu-mesz_ wa-qar-a-bu-szu _ki_ (d)suen-u2-se-li u3 a-hu-um _szesz-a-ni_ (disz)(d)suen-sze-mi _zabar-dab5#_ _in-szi-sa10_

  • _3(disz) 1/3(disz) gin2 ku3-babbar_
  • _sa10 til-la-ni-sze3_ _in#-na-an-la2_

    AI Translation

    Gudu-offering of Nine-igarra, for 1 month, 2 months, month "Bricks" and month "Sowing of the seed," oxherd prebend of Sîn-ushalli and Ahum, his brother, sons of his father, with Sîn-ushalli and Ahum, his brother, Sîn-shemi received the severance payment.

  • 3 1/3 shekels of silver
  • he will pay the full price of her slave.

    Reverse

    Akkadian

    _[inim-gal2] mar-za-[bi-sze3]_ [(disz)(d)suen]-u2-se-li _[in]-na#-an-gub-[bu]_ _[u4]-kur3#-sze3# inim-ma# nu-[ga2]-ga2 _igi_ lu2-(d)dumu-zi-da _esz3-a-ab-du_ (disz)nam-ti _gudu4_ (d)nin-gal (disz)gi-mil-lum _gudu4_ dub-la2-mah (disz)(d)suen-na-bi-i3-li2 _gudu4_ dub-la2-mah (disz)(d)suen-e-ri-ba-am _gala-mah_ _iti szu-numun-a u4 1(u) 6(disz)-kam_ _mu_ sa-am-su-i-lu-na _lugal-e (uruda)ki-lugal-gub-ba i7 hur-sag he2-nun he2-gal2 tum3-tum3

    AI Translation

    The word of the marzabû-festival: Sîn-usalli will stand. In the future, he will not raise a claim. Before Lu-Dumuzida, the shrine Abdu; Namti, the gudu-priest of Ningal; Gimillum, the gudu-priest of the Dublamah; Sîn-nabû-ili, the gudu-priest of the Dublamah; Sîn-eribam, the galamah; month of Du'unumnumum, 16th day, year: Samsu-iluna the king, the ki-lugal-guba-pipe; the river Hursag; abundance,

    Seal 1

    Akkadian

    lu2-(d)dumu-zi-da _esz3-a-ab-du_ [...]

    AI Translation

    Lu-Dumuzida, the esheshabdu-priest .

    Seal 2

    Akkadian

    (d)suen-na#-bi-i3-li2 _gudu4_ dub-la2-mah _dumu_ e2-ra-bi [...]

    AI Translation

    Sîn-nabibi-ili, gudu-priest of Dublamah, son of E-rabi, .

    P306434: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(disz) tug2-gu2-e3_
  • er-su2-u2 _la2-u_ a-mur-ra-bu-sa3 u3 _dumu-ni_ _nig2-szu_ a-pil-i3-li2-szu ka-s,i-rum sza a-di _iti _ne_-_ne_-gar_ _mu i7_ na-qa2-ab-nu-uh2-szi _ki_ (d)suen-ma-gir _dumu_ a-ap-ta-a _gudu4_ a-na# _u4 2(u)-kam_ _e2_ (d)suen i-ip-pa-al

    AI Translation
  • 2 gu2-e garments,
  • ersû, the slave, Amur-rabusa and his son, the property of Apil-ilishu, the kashiru-tax which until the month of Abu, year "The canal Naqabnuhshi" with Sîn-magir, son of Ayaptaya, the gudu-officiant, on the 20th day of the house of Sîn he shall clear.

    Reverse

    Akkadian

    _iti _ne_-_ne_-gar u4 2(u) 5(disz)-kam_ _mu i7#_ sa-am-su-i-lu-na _lugal_ na#-qa2-ab-nu-uh2-szi _mu-un-ba-al-la2_

    AI Translation

    The month of Abu, the day 25 the year in which Samsu-iluna the king sank the river.

    P306441: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] x x x [x x]-nu-dingir u3 _e2_ (d#)nin-a-zu (disz)ba-a-a-mu (disz)(d)suen-ni-i (disz)(d)suen-isz-me-ni u3 li-pi2-it-isz8-tar2 sza e*-bu-ri-im u3 li-bi ma-tim _dumu-mesz_ s,il2-li2-(d)iszkur i-pa-lu-u2-ma

    AI Translation

    ... ... ... and the temple of Ninazu, Bayamu, Sîn-nî, Sîn-ishmeni and Lipit-Ishtar of Eburum and the land, sons of Shilli-Adad, they will be able to carry out and

    Reverse

    Akkadian

    a-hu-um ma-la (a)-hi-im i-zu-zu-u2 mi-im-ma i-ba-asz-szu-u2 u3 a-wa!-ti pur-szu-mi a-hu-um a-na (a)-hi-i i-na-di-in _iti sze-sag11-ku5 u4 3(u)-kam_ _mu_ sa-am-su-i-lu-na _lugal-e mu# bad3 uri2[(ki)-ma]

    AI Translation

    a man as many as a man has seized, whatever there is, and a word he shall speak, a man to a man he shall give. The month of Addaru, the day 30 the year: "Samsu-iluna the king" the year: "The wall of Ur was erected."

    Seal 1

    Akkadian

    (d)suen-i-qi2-sza-am _dumu_ [...] [...]

    AI Translation

    Sîn-iqisham, son of ... .

    P306442: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(u) 5(asz) 2(barig) 3(ban2) gur esir e3_
  • sza _(gesz)ma2 1(gesz2) 4(u) gur_ sza# s,i-li2-esz18-dar

  • _2(barig) 3(ban2)_ sza _(gesz)ma2 dagal-la hi-a_
  • _1(u) 6(asz) gur esir e3_

  • _2(ban2) esir_ a-na ta-al-pi-tim
  • _1(barig) 2(ban2)_ a-na ki-ri-im
  • _2(barig) 2(ban2)_ a-na _i3-szesz2 (gesz)ma2 hi-a_
  • _1(u) 6(asz) gur esir e3_ _4(barig) esir_ sza a-na _2(disz) (gesz)ma2 hi-a 2(u) gur-ta_ ig-ga-am-ru

    AI Translation
  • 15 gur 2 barig 3 ban2 of bitumen poured out,
  • of the boat: 240 gur, of Shilli-Ishtar;

  • 2 barig 3 sutu of the wide boat of the king,
  • 16 gur of bitumen, thrown out;

  • 2 seahs of bitumen for the ta'allu-flour;
  • 1 barig 2 sutu for the kirim-festival;
  • 2 barig 2 ban2 for oil of the boat,
  • 16 gur of bitumen, he will go out; 4 barig of bitumen, which for 2 boats 20 gur each he will measure out.

    Reverse

    Akkadian

    _iti bara2-za3-gar u4 2(u)-kam_ _mu bad3 iri(ki) isz-ku-un-(d)ne3-eri11-gal mu-un-du3-a_

    AI Translation

    month "Barazgar," 20th day, year: "The wall of the city Ishkun-Nerigal erected."

    P306445: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    igi lugal-nig2-gi-na igi _en_ [...] (disz)be-li2-i-din-nam dumu ku3-(d)en-ki [...] (disz)ta-ri-bu-um dumu nu-ur2-(d)[...] (disz)ib-ni-e2-a dumu (d)nanna-me-du# (disz)wa-qar-a-bu-szu dumu ha?-ab kiszib mu-sar-ra-ni in-sar iti gan-gan-e2 mu inim an (d)en-lil2 (d)en-ki-ga-ta (i7)buranun-na ti-lim-da ku3-ga (d)nanna# nesag tum3!? e2-kur-sze3 esz3 nam-ti-la-sze3? sipa zi (d)ri-im-(d)suen-e ki unu!?-a-sze3 za3 a-ab-sze3 mu-un-ba-al-la gu2-bi-ta gan2 dagal-la bi2-in-gibil! a da-ri2 uri2(ki)-ma-sze3 im-mi-in-gar-ra

    AI Translation

    Before Lugal-niggina, before ... Beli-iddinam, son of Ku-Enki, ...; Taribuum, son of Nur-...; Ibni-ea, son of Nanna-medu; Waqar-abushu, son of Hab, his inscription he has deposited. Inscription in the month of Kislimum, year after: "The Euphrates, by the command of An, Enlil and Enki, the holy Tilim canal Tilim canal of Nanna, the nesag offering for the Ekur, to the shrine of life; the true shepherd Rim-Sîn, from the place of Uru to the sea he surrounded. From its bank to the wide field he enlarged, and water forever to Ur he established.

    P306448: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(disz) 1/2(disz) gin2 ur5-ra_ nu-ur2-esz18-dar
  • _5/6(disz) gin2 1(u) 5(disz)_ sza _ensi_
  • a-na e2-a-i-din-nam na-da-nam iq-bu-u2

  • _2(asz) gur sze_ li-pi2-it-esz18-dar
  • _3(asz) 3(barig) 3(ban2) 6(disz) sila3 sze_
  • (disz)ne2-pe-esz-et-(d)suen

  • _2(asz) 1(barig) 1(ban2) gur_ sza (d)suen-u2-se2-li
  • (disz)nu-ur2-esz18-dar i-qi2-pu

    AI Translation
  • 2 1/2 shekels of urru-seeds for Nur-Ishtar,
  • 5/6 shekel 15 from the governor;
  • they said to Ea-iddinam:

  • 2 gur of barley, Lipit-Ishtar,
  • 3 gur 3 barig 3 ban2 6 sila3 barley,
  • Nepesh-Sîn 797 BC.

  • 2 gur 1 barig 1 ban2 of Sîn-uselli,
  • Nur-ishtar has received.

    Reverse

    Akkadian

    szi-bu ip-qu2-e2-a a-hu-szu u3 ha-an-da-tum _dam_ nu-ur2-esz18-dar sza i-na _kisal (d)inanna-ke4_ u2-bi-ir-ru-u2 _igi_ i-din-(d)suen _disz_ e2-a-ga-mil _disz_ (d)suen-e-mu-qi2 _disz_ uri2(ki)-li-sze-er _disz_ li-pi2-it-esz18-dar _iti bara2-za3-gar u4 9(disz)-kam_ _mu_ sa-am-su-i-lu-na _lugal_ (gesz)tukul szu-nir ku3-sig17 ku3-babbar_

    AI Translation

    the one who Ipqu-ea, his brother, and Handatum, wife of Nur-ishtar, who in the courtyard of Ishtar he brought, before Iddin-Sîn, son of Ea-gamil, son of Sîn-emuqi, son of Ur-lisher, son of Lipit-ishtar. The month of Nisannu, the day 9 of the year in which Samsu-iluna the king, a weapon, a ring of gold and silver

    P306450: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    gudu4 (d)nin-ku3-nun-na iti 1(disz)-kam u4 5(disz)-kam ha-la _su_-ba-bu-um ki _su_-ba-bu-um dumu sa3-an-qu2-um (disz)lugal-gi-na in-szi-sa10 [n gin2] igi-6(disz)-gal2 ku3-babbar [sa10 til]-la-ni-sze3 [in-na]-la2 [inim-gal2-la] gudu4-a-na [u4-kur2-sze3] lu2#-ulu3 [nu]-mu#-un-gi4-gi4-de3

    AI Translation

    for the gudu-offering of Ninkununa, for 1 month and 5 days, the share of Su-barum with Su-barum, son of Sanquum, Lugal-gina bought; n shekels one-sixth of a shekel of silver as his full price he weighed out; there are no claims against his gudu-offerings for future days; the people will not return to him.

    Reverse

    Sumerian

    mu# lugal-bi in-pa3 igi hu-nu-bu-um dumu (d)utu-mil-ki igi (d)suen-mu-ba-li2-it, dumu im-gur-(d)suen igi nu-ur2-a-hi dumu a-am-ti igi szu!-mi-a-bu-um dumu a-bu-dingir igi (d)suen-ma-gir dumu gub-ba-ni-du10 lu2-inim-ma-bi-mesz iti udru(duru5) mu 1(u) 4(disz) (uruda)alan nibru(ki)-sze3 3(disz) (gesz)gu-(za) ku3-sig17 ((ku3-sig17)) szu du7-a e2# (d)utu-ra i-ni-[in]-ku4-re#

    AI Translation

    he has sworn by the name of the king. Before Hunnubum, son of Shamash-milki; before Sîn-muballit, son of Imgur-sîn; before Nur-ahi, son of Amti; before Shumi-abum, son of Abu-il; before Sîn-magir, son of Gubbanidu; their witnesses. The month of Shabatum, the year 14 of the statue of Nippur, 3 gold throne made with a gold hand, into the temple of Shamash he entered.

    P306451: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _mar-za_ (d)ba-ba6 u3 (d)nergal _mu 1(disz)-kam iti 1(disz)-kam u4 1(u) 5(disz)-kam#_ _ki_ (d)suen-u2-se-li (u3) (disz)a-hu-um a-na tu-ur-szu-mi-[im] (disz)suen-isz-me-ni u2-sze-s,i i-na _mu 1(disz)-kam#_

    AI Translation

    Marza of Baba and Nergal, 1st year, 1st month, 15th day, with Sîn-uselli and Ahum, to Tur-shummim Sîn-ishmeni brought. In 1 year,

    Reverse

    Akkadian
  • _4(barig) 1(disz)? sila3_ [...]
  • _4(barig) sze_ x [...]
  • a-na (d)suen-u2-se-[li u3 a-hu-um] (disz)(d)suen-isz-me-ni [i-na-ad-di-in] isz-tu _igi 4(disz)-gal2# [...] zabar (d)suen [...] x _igi_ (d)suen-mu-da-[mi-iq] _ra2-gaba_ (disz)du-mu-uq!-(d)utu _dumu_ (d)utu-sze-mi [(disz)]i-din-(d)nin-sikil-la _iti bara2-za3-gar u4 1(disz)-kam_ _mu_ sa-am-su-i-lu-na _lugal-e (uruda)ki-lugal-gub i7 hur-sag [didli-bi-ta] he-nun(+un) he2-gal2_

    AI Translation
  • 4 barig 1? sila3 .
  • 4 barig of barley ... .
  • to Sîn-usele and Ahum Sîn-ishmeni gave. From the 4th ... bronze of Sîn ... before Sîn-mudammiq, the horse trainer of Dumuq-shamash, son of Shamash-shemi, Iddin-Ninsikila. The month of Nisannu, the day 1 of the year in which Samsu-iluna the king a bronze king's chair on the mountain ridge he built. There is abundance,

    Seal 1

    Akkadian

    a-hu#-[um] _dumu_ wa-qar-[a-bu-szu] _ARAD_ (d)[x]

    AI Translation

    Ahum, son of Waqar-abushu, servant of DN.

    P306454: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _kaskal (d)iszkur ka2_ (d)nin-a-zu sza sin-isz-me-ni _ki_ sin-isz-me-ni (disz)ba-a-a-mu u2-sze-s,i2 sze-a-am u3 mi-im-ma sza# [i-ba-asz]-szu#

    AI Translation

    The road of Adad, the gate of Ninazu, which Sin-ishmeni took, with Sin-ishmeni, Bamu brought. Barley and everything that there is

    Reverse

    Akkadian

    a-hu-um ma-la a-hi i-zu-zu-u2 _igi_ a-pil-ia-tum _iti sze-sag11-ku5 u4 1(u) 1(disz)-kam#_ _mu_ sa-am-su-i-lu-na _lugal-e us2-sa ugnim!(|_ki-su_|) i7_ (i-da)-ma-ra-[az] u3 ia-mu-ut-ba-lum#

    AI Translation

    the one who the other shall kill, before Apil-yatum. The month of Addaru, the day 11 of the year in which Samsu-iluna the king, the length of the Ugnim canal, the Idamaraz canal, and Iamut-balum canal,

    Seal 1

    Akkadian

    dingir-ma-_an_ _dumu_ i-ku#-un#-pi4-(d)suen _gudu4_ (d)nin#-urta _ARAD_ (d)iszkur

    AI Translation

    Ili-ma-ilim, son of Ikun-pî-Sîn, gudu-priest of Ninurta, servant of the god Adad.

    P306463: administrative tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _e2_ ma-la ma-s,u2-u2 _da_ su2-ka-lum _da_ i-pi2-iq-esz18-dar _da_ (d)nanna-ma-an#-[szum2] sza _arad2_-(d)suen (disz)ku-ru-lum u3 ar-wi-um sza bi-ri-ti-szu-nu _u4-kur-sze3# mu lugal-a-bi in-pa3_ [...] (d)nin-x-[...] [...] x ri na x [...]

    AI Translation

    The house as much as there is, next to the street Sukalum, next to Ipiq-ishtar, next to Nanna-manshum of Warad-Sîn, Kurulum and Arwium, who share their shares, in the future, the name of the king, he has sworn. ... Nin... ... .

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ ma-[nu]-um-ki-(d)suen _igi_ x-er3-ra _igi_ bu-s,i2-ia _igi_ su2-ka-lum _igi_ i3-li2-tu-x-x _igi_ sa3-li2-ia mu ki-bala masz-da3(ki) ba-dab

    AI Translation

    before Manumki-Sîn; before ...-erra; before Busiya; before Sukalum; before Ili-tu-...; before Saliya; year: "The disputed land of Mashda was taken."

    Seal 1

    Akkadian

    su2-ka-lum _dumu_ qa2-qa2-da#-[nu-um]

    AI Translation

    Sukalum, son of Qaqadanum;

    P306464: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _[mu 1(disz)]-kam# [iti] 1(disz)-kam [u4 1(u) 5(disz)-kam?]_ _mar-za e2_ (d)ba-ba6 u3 (d)nergal i-na _mu_ [...] sza in-bi-i3-li2-[szu] _dumu_ e2-ra*-[bi] isz-tu _nig2-ka9-ak til-la-ba_ tu-ur-szu-um-mi-szu x sza ib-ba-szu-u2 le-qu2-u2 li-ib-ba-szu t,u3-ub a-di _iti sze-sag11-ku5_ _sza3 mu_ sa-am-su-i-lu-na _ugnim i-da-[ma-ra-az] u3 ma-da e-mu-ut-ba-lum (gesz)tukul ba-an-sag3_

    AI Translation

    Year 1, month 1, day 15, ... of the temple of Baba and Nergal, in year ... of Inbilishu, son of Eriba, from the account of the complete payment you will return him. ... that he has, may his happiness be satisfied. As long as month "Harvest," year "Samsu-iluna the army will attack" and the land of Emutbalum he will be killed with weapons.

    Reverse

    Akkadian
  • _3(disz) gin2 ku3-babbar_
  • a-na _sza3 mu bala_ a-na tu-ur-su-um-mi-szu# _szu ti-a_ in-bi-i3-li2-[szu] _ki_ (d)suen-isz-me#-[ni] _igi_ i-bi-(d)li9-[si4] (disz)be-li2-i-din#-[nam] _kiszib#-a-ni ib2-ra_ _[iti sze-sag11]-ku5 u4 3(u)-kam_ [_mu_ sa-am]-su#-i-lu-na _lugal-[e] ugnim# i-da-[ma-ra-az u3 ma]-da e-mu-ut-ba-lum_

    AI Translation
  • 3 shekels of silver
  • in the year of the reign of Turushummi, in the year "Inbi-ilishu" with Sîn-ishmeni before Ibbi-lisin and Beli-iddinam sealed tablet. The month of Addaru, the day 30 the year in which Samsu-iluna the king the army fought and the land of Emutbal

    Seal 1

    Akkadian

    in-bi-i3-[li2-szu] _dumu_ e2-ra-[bi] _ARAD_ (d)a-pa-kum#

    AI Translation

    Inbi-ilishu, son of Eriba, servant of Apakum.

    P306488: administrative tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) sag-_arad2__
  • (disz)pa-la-(d)iszkur _mu-ni-im_ _nig2-ba_ be2-le-tum e-zi-i-ib nu-du-un-ne2-e-sza sza i-din-e2-a a-bu-sza id-di-nu-szi-im sza a-na ma-ti-i-ma _szesz-a-ni-e-ne_ u3 ma-am-ma-am la i-ba-qa2-ru-u2-szi _(na4)kiszib3_ i-din-e2-a

    AI Translation
  • 1 slave:
  • Pala-Adad, her son, the gift of the lady, he swore. Her dowry, which Iddin-ea her father gave to her, which to my brothers and no one to take, seal of Iddin-ea

    Reverse

    Akkadian

    u2-la qu2-ur-ru-ub-ma i-na _(na4)kiszib3_ (disz)bala-mu-nam-he2 ba-ri-im _iti gu4-si-sa2 u4 3(u)-kam_ _mu ki 2(u) 9(disz) i3-si-in(ki) in-dab5-ba_

    AI Translation

    or they shall not return. From the seal of Balammum-namhe, the guarantor. The month of Ayyaru, the day 30, the year 29 Isin seized.

    Seal 1

    Akkadian

    bala-mu-nam-he2 dumu (d)suen-nu-ur2-ma-tim _arad arad_-(d)suen

    AI Translation

    Balammum-namhe, son of Sîn-nur-matim, servant of Warad-Sîn.

    P306490: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 3(barig) 1(ban2) ninda 1(asz) 2(barig) 5(disz) sila3 kasz gur
  • 2(asz) 1(ban2) 5(disz) sila3 kasz gur
  • u4-[sakar] gibil mah

  • 3(u) 3(disz) x [x?] ninda 4(disz) sila3-ta-am3#
  • ninda-bi 1(asz) 1(barig) 3(ban2) 6(disz) sila3 gur

  • 1(barig) gal-zu-ukken-na
  • 1(barig) zabar#-dab!(_lu_)
  • 1(ban2) 2(disz) sila3# [sza13]-dub-ba
  • 3(ban2) [...] sanga
  • 1(ban2) 2(disz) sila3# [esz3]-a-ab-du
  • 1(ban2) 2(disz) sila3 szita-esz3
  • 1(ban2) 2(disz) sila3 agrig
  • 1(ban2) 2(disz) sila3 _ka_ zi3-da
  • [1(ban2)? 2(disz)? sila3?] sza3-tam
  • 1(ban2)# 2(disz)# sila3# _ka_ ninda
  • AI Translation
  • 3 barig 1 ban2 bread, 1 gur 2 barig 5 sila3 beer,
  • 2 gur 1 ban2 5 sila3 beer,
  • new moon day

  • 33 ... bread, 4 sila3 each,
  • its bread: 1 gur 1 barig 3 ban2 6 sila3,

  • 60 litres of barley 1 unit for Galzu-ukkena
  • 1 barig, zabardab,
  • 1 ban2 2 sila3 for the archivist;
  • 3 ban2 ..., the household manager;
  • 1 ban2 2 sila3 of esh-abdu-flour,
  • 1 ban2 2 sila3 eshesh-flour,
  • 1 ban2 2 sila3 barley-fed,
  • 1 ban2 2 sila3 ... flour,
  • 1 ban2? 2? sila3? of shatam-flour,
  • 1 ban2 2 sila3 ... bread,
  • Reverse

    Sumerian
  • 1(ban2) 2(disz) sila3 nar-gal
  • 1(ban2) 2(disz) sila3 nar-sa
  • 1(ban2) 2(disz) sila3 gala-mah
  • 1(u) 8(disz) erin2 nam-szita4 u3 lu2-bappir
  • ninda-bi 1(barig) 4(ban2) 8(disz) sila3

  • 1(u) 8(disz) nar a-u3-a
  • ninda-bi 1(barig) 4(ban2) 8(disz) sila3

  • 6(disz) i3-du8 ninda-bi 3(ban2) 6(disz) sila3
  • 3(disz) szu-i ninda-bi 1(ban2) 8(disz) sila3
  • 3(disz) x x ninda-bi 1(ban2) 8(disz) sila3
  • 3(asz) 5(ban2) 4(disz) sila3 gur
  • iti ab-e3 mu bad3 gal uri2(ki)-ma ba-du3

    AI Translation
  • 1 ban2 2 sila3: the chief singer;
  • 1 ban2 2 sila3 for the singer;
  • 1 ban2 2 sila3 galamah,
  • 18 labor-troops, Namshita and Lu-bapir,
  • its bread: 1 barig 4 ban2 8 sila3,

  • 18 nar, A'ua;
  • its bread: 1 barig 4 ban2 8 sila3,

  • 6 stallholders, its bread: 3 ban2 6 sila3,
  • 3 shu-i, its bread: 1 ban2 8 sila3,
  • 3 ..., its bread: 1 ban2 8 sila3,
  • 3 gur 5 ban2 4 sila3
  • month: "Apsû," year: "The great wall of Ur was erected."

    P306492: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    iti sze-sag11-ku5 mu inim zi an (d)en-lil2 (d)en-ki-ga-[ta] i7 nig2 si-sa2 mu-un-ba-al-[la]

    AI Translation

    from month "Harvest," year: "The righteous word of An, Enlil, and Enki was poured out on the river."

    P306495: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Reverse

    Sumerian

    iti udru(duru5) mu us2-sa 7(disz)-kam i3-si-in-na ba-an-dab

    AI Translation

    month "Udru," year after: "Isina was seized;"

    Seal 1

    Sumerian

    lugal-x-x-x-ki iszib (d)en-ki eridu-ga-ke4 dumu a-bu-wa-qar

    AI Translation

    Lugal-..., steward of Enki of Eridu, son of Abu-waqar.

    P306499: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 2(disz) 1/2(disz) gin2# 1(u) 5(disz) sze ku3-babbar
  • szu-la2 masz2 nu-tuku ki (d)nanna-i3-mah (disz)(d)suen-sze-mi szu ba-an-ti iti sig4-a ku3 i3-la2-e

    AI Translation
  • 2 1/2 shekels 15 grains of silver,
  • Sîn-shemi received from Nanna-imah a debit of interest, for the month "Bricks brought in";

    Reverse

    Sumerian

    [mu] lugal#-bi in-pa3 [igi nig2]-gur11-(d)nanna (disz)_arad_-(d)nanna (disz)(d)suen-ma-an-szum2 lu2-inim-ma-bi-mesz iti udru(duru5) mu i7 lagasz([ki]) ba-ba-al

    AI Translation

    he has sworn by the name of the king. Before Niggur-Nanna, Arad-Nanna and Sîn-manshum, their witnesses. Month: "Udru," year: "The Lagash canal was dug."

    Seal 1

    Sumerian

    (d)x-e-mah [_dumu_] lugal-ki-gar-ra [...]

    AI Translation

    ...-emah, son of Lugal-kigara .

    P306500: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    (disz)(d)iszkur-ta-a-a-ar _mu-ni_ _ki_ mu-ha-di-tum (disz)(d)suen-im-na-an-ni u3 uri2(ki)-li-sze-er _in-hun(un)_

  • _2(ban2) sze-ta-am3_
  • _u4_-ma-at i-la-kum _kar-ra uri2(ki)-ma_ _sze i3-ag3-e_

    AI Translation

    Adad-tayar has sworn by the name of Muhaditu, Sîn-imnanni and Ur-lisher.

  • 2 seahs of barley,
  • The day he goes, the quay of Ur he shall measure the barley.

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ (d)suen-ra-bi _disz_ sig-e2-a _disz_ ne2-pe-esz-et-sin _disz_ li-pi2-it-esz18-dar _iti bara2-za3-gar u4 1(disz)-kam_ _mu us2-sa ugnim i-da-ma-ra-as, (gesz)tukul ba-an-sag3_

    AI Translation

    before Sîn-rabi; Sippar-Ea; Nepesh-eshtar; Lipit-ishtar. The month of Nisannu, the day 1, the year after the year in which the army fought with the weapons he killed.

    P306515: administrative tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _iti 3(disz)-kam u4 1(u)-kam_ i-na zi-zi-ba-nu-um (disz)na-bi-(d)suen asz-szum a-di-ma-ti-dingir u2-szi-ib i-na ne-re-eb-ti-im sza-ni-ti-im

    AI Translation

    3rd day of the 10th month, at the ziganum of Nabû-Sîn, because Adimati-ili he sat, in the second reed-seah.

    Reverse

    Akkadian

    _ku3-babbar_ na-bi-(d)suen ma-la el-qu2-u2 a-na a-di-ma-ti-dingir u2-ta-ar-ma a-di-ma-ti-dingir u2-ma-ha-ar-szu _igi_ isz-me-a-ni _igi_ szu-ka-ka _igi_ _an_-na-_an_ _igi_ ur-(d)nin-urta _dub-sar_ _iti sze-sag11-ku5_

    AI Translation

    Silver, Nabi-Sîn, as much as is needed, to Adimati-ilum he returned, and Adimati-ilum he returned. Before Ishmeani, before Shukaka, before Anana-ilum, before Ur-Ninurta, the scribe. Month: "Harvest."

    Left

    Akkadian

    _mu_ ia-ah-zi-ir-ni-_an_

    AI Translation

    Year: "Yahzirni-ilum."

    Obverse

    Akkadian

    _iti 3(disz)-kam u4# 1(u)-kam_ i-na zi-zi-ba-nu-um (disz)na-bi-(d)suen asz-szum a-di-ma-at-dingir u2-szi-ib i-na ne-re-eb-ti-im sza-ni-ti-im (disz)na-bi-(d)suen _ku3-babbar_ ma-la el-qu2

    AI Translation

    3rd day of the 10th month, at the ziganum of Nabû-Sîn, because of Adimat-ili he sat. In the second extispicy of Nabû-Sîn as much silver as there is,

    Reverse

    Akkadian

    a-na a-di-ma-ti-dingir u2-ta-ar-ma (disz)a-di-ma-ti-dingir u2-ma-ha-ar-szu _igi_ isz-me-a-ni _igi_ szu-ka-ka _igi_ _an_-na-_an_ _igi_ ur-(d)nin-urta _dub-sar_ _iti sze-sag11-ku5_ _mu_ ia-ah-zi-ir-ni-_an_ _(gesz)tukul ba-sag3_

    AI Translation

    to Adimati-ilu he returned and Adimati-ilu he returned. Before Ishmeani, before Shukaka, before Anana-ili, before Ur-Ninurta, the scribe. The month of Addaru, the year in which Yahzirni-ili received the weapon.

    P306518: administrative tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 4(asz) gu2 siki gu2 udu
  • 2(asz) gig gur
  • 2(asz) sze gesz-i3
  • ki lu2-ma2-a-a (disz)ha-tin-(d)i-ba-nu-um# dumu ap-ka-lu-um kaskal silim-ma-bi

    AI Translation
  • 4 talents of wool, ... sheep,
  • 2 gur wheat,
  • 2 gur of barley, sesame oil,
  • Hatin-Ibanum, son of Apkalum, has received from Lu-maya; the journey is deemed as having been successful.

    Reverse

    Sumerian

    ti#-bi-ib-ta-am (disz)lu2-ma2-a-a-ra in-na-an-szum2 mu lugal-bi in-pa3 igi ur-(d)szul-pa-e3 masz2#-szu-gid2-gid2 [igi e]-ri#-isz-ti-i3-li2 ugula szu-ku6 iti gu4-si-sa2 u4 2(u)-kam mu (gesz)szu-nir gal min-a-bi e2 (d)nanna-sze3 i-ni-in-[ku4-re]

    AI Translation

    Lumaya has given. He has sworn by the name of the king. Before Ur-Shulpa'e, the mashshu-gigid; before Erishti-ili, the foreman of fisheries; month: "Oxen," 20th day, year: "The great door, its half, was brought to the house of Nanna."

    P306519: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(u) 7(disz) gin2 e2 du3-a
  • da# [...] qi2#?-isz#-ti-dingir [...]-hi

    AI Translation
  • 17 shekels, built house,
  • next to ... Qishti-ili .

    Reverse

    Sumerian

    [igi] x x? [...] [igi (d)]utu-_lu_-_ga#_-x [...] [igi] ur-(d)nin-gesz-zi-[da] igi _arad_-(d)nanna dumu lu2-[...] igi!(_me_) be-li2 dumu da-da-a ((esz#)) lu2-inim-ma-bi-mesz iti sze-sag11-ku5 mu i7 lagasz(ki) za3 a-ab-sze3 mu-ba-al

    AI Translation

    before ...; before Shamash-lu-...; before Ur-Ningeshzida; before Warad-Nanna, son of Lu-...; before Beli, son of Dada; the witnesses; month: "Harvest," year: "The Lagash canal at the side of the sea was dug."

    P306529: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-hu-um-wa-qar u3 a-pil-_(d)utu_ qi2-bi2-ma um-ma _ir3-(d)utu_-ma _(d)utu_ u3 _(d)marduk_ li-ba-al-li-t,u2-ku-nu-ti a-nu-um-ma s,u2-ha-ri sza ip-qu2-sza asz-tap-ra-ak-kum (disz)li-tu-ur-_(d)suen_ (sza) 1(disz) 1/3(disz) _ku3-babbar_ ze-ra-am tu-sza-s,i2-a-am-ma sza 1(disz) 1/3(disz) _gin2 ku3-babbar_ ze-ra-am szu-bi-la-am am-mi-nim ha-mi-ku-nu sza i-ba-asz-szu-u2 la tu!(_ta_)-sza-ba-la-nim t,e-em-ku-nu-ma sza-pa-ru-um-ma

    AI Translation

    To Ahum-waqar and Apil-shamash speak! Thus Ir-shamash: May Shamash and Marduk keep you alive! Now, I am sending you the shubaru that I have received. Litur-Sîn, for 1 1/3 shekels of silver, you shall bring and for 1 1/3 shekels of silver, you shall bring. Why, your brother, who is there, you shall not bring to you, your report and your letter.

    Reverse

    Akkadian

    u3-li ta-sza-pa-ra-nim an-ni-ki-a-am ni-nu a-na _bad3_ sza _bad3-(d)suen_-mu-ba-li-it, du#-bu-ba-nu a-na tu-up-szi-ik-ki 2(disz) _gin2 ku3-babbar_ usz-ta-ad-di-nu-ni-a-ti i-na pa-ni-tim asz-pu-ra-ak-ku-nu-szi-im-ma a-na _zi_-i u3 ha-ri ka-lu-ku-nu i-ta-_ah_-du-ru-um-ma ta-at-ta-na-_ah_-da-ra i-na-an-na _zi_-i u3 ha-ri szu-bi-la-nim

    AI Translation

    Alternatively, you shall send me your letter. Now to the wall of Dur-Sîn-muballit, Dububanu, to the tupshikku-house, 2 shekels of silver I have given to you. In the past I have sent you, and to the oath and the extispicy your body has sinned, and you have sinned. Now the oath and the extispicy are dispatched to you.

    P306530: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    a-na _(d)suen_-e#-[ri-ba-am] qi2-bi2-ma um-ma i3-li2-ra-bi-ma asz-szum ta-asz-pu-ra-am um-ma at-ta-a-ma i-nu-u2-ma a-na ra-pi2-qum#(ki#) ta#-al-la-ku-ma szu#-up-ra-am-ma 1(u) _gin2 ku3-babbar_ lu#-sza-bi-la-kum isz-tu i-na-an-na a-na _u4 5(disz)-kam_ a-na ra-pi2-qum(ki) pa-nu-ia sza-ak-nu a-nu-um-ma _(d)utu_-ra-bi a-na s,e-ri-ka at,-t,ar-dam

  • 1(u) _gin2 ku3-babbar_ szu-bi-lam-ma
  • AI Translation

    To Sin-eribam speak! Thus Ili-rabi: "On account of what you wrote, thus you: When you go to Rapiqum, write me and I shall send you 10 shekels of silver." From now on, on the 5th day, to Rapiqum your face is set. Now Shamash-rabi, to your side I have sent.

  • 10 shekels of silver I have weighed out and
  • P306531: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    a-na szu-mi-a-hi-ia qi2-bi2-ma um-ma _(d)utu_-mu-ba-li2-it,#-[ma] _(d)utu_ li-ba-al-li-it,#-[ka] asz-szum _dumu-mesz_ nu-ur2#-[_(d)utu_] sza qa2-ta-ti-szu-[nu] a-na _ku3-babbar_ u3 s,i2-ib#-[ti-im] te-el-[qu2-u2] _(disz)(d)suen_-ma-gir [...] (disz)nu-ur2-_(d)utu-_ka_?_ [...] im-hu-ur-[x] qa2-du-um re-di szar-ri#-[im] it-ta-al-ka-ak-[kum] a-we#-le#-e s,a-ba-at-[ma] _ku3-babbar_ u3 s,i2-ib-ta-[am] szu-usz-qi2-il-ma# a-na a-we-lim i-di-in# du-bu-ub-ta-am# a-na ra-ma-ni-ka la ta#-na#-as#-sa3#-ah

    i-na qa2-ti-ka ta-sza-qa2-al

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Shamash-muballit, so that Shamash may be reconciled with you! Because the sons of Nur-shamash whose hands you have seized for silver and possessions, Sîn-magir ... Nur-shamash-ukin ... received ..., the king's envoy went to the ..., the king's envoy took away, and the silver and possessions he gave to him, and the envoy gave to you. Do not neglect your own counsel,

    You are to be praised in your hand.

    P306532: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na _puzur4-er3-ra_ qi2-bi2-ma um-ma qa2-ti-i-lu-ma-ma _un-il2-mesz_ sza _sukkal_ wu-usz-sze-ra-am ma-asz-ka-ni sza na-kam-tim# s,e-he-er-tim i-za-ar-ru-u2-ma a-na-ku i-na# mu-szi-im a-na-as,-s,a-ar-szu-nu-ti _gu4#-hi#-a#_ u3# _u8#-udu#-hi-[a]_ [sza] i-na e-bi-ir-tim ma-ah-ri#-ka ka#-[x-x]

    AI Translation

    To Puzur-Erra speak! Thus Qatiluma: "The people of the vizier are gathered, the scouts are gathered, the scouts are gathered, and I am in the evening. I will keep them in good health. The oxen and the sheep, which are in the scouts, are before you.

    Reverse

    Akkadian

    [...] [...] la tu#-wa-asz-[sza-ar]

    AI Translation

    . . . . . . . . . . . do not abandon.

    P306533: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    a-na i3-li2-_sukkal_ u3 _e2-a_-s,i#-li2 qi2-bi2-ma um-ma _bala-mu-nam#-[he2]_-ma am-szi-i-ma u2-ul aq-[bi]-ku#-nu-szi-im e-zi-ib 1(u) _gu2 siki_ sza s,u2-ha#-re-e

  • 2(asz) _gu2 siki du_ a-na e-s,i-di
  • a-na (disz)s,i-li2-_(d)utu_ ez-ba-a-nim

    AI Translation

    To Ili-sukkal and Ea-shilli speak! Thus Balammumumum: I am ill, I did not tell you. He has sinned against you. 10 talents of wool for the shusharu-festival.

  • 2 talents of wool for the eshidu-festival.
  • to Shilli-Shamash, the ezbanu-priest.

    P306534: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na mu-ha-ad-du-um qi2-bi2-ma um-ma _di-ku5-mesz babila2(ki)_-ma _(d)utu_ u3 _(d)marduk_ li-ba-al-li-t,u2-ku-nu-ti asz-szum di-nim sza _(disz)dingir_-szu-i-bi-(szu) _dumu ir3-(d)suen_ u3 (disz)ma-at-ta-tum a-wa-ti-szu-nu ni-mu-ur-ma di-nam ki-ma s,i-im-da-at be-li-ni nu-sza-hi-iz-zu-nu-ti-ma mi-im-ma nu-du-un-na-a-am sza (disz)ma-at-ta-tum a-na ma-ar-ti-sza id-di-nu-ma [a]-na# _e2 dingir_-szu-i-bi-szu u2-sze#-ri-bu#

    AI Translation

    To Muhaddum speak! Thus the judges of Babylon: May Shamash and Marduk keep you in good health! Concerning the case of Ilshu-ibbishu, son of Ir-Sîn, and Mattatum, we have seen their words and a case like the stele of our lord we have smashed. Everything that Mattatum gave to her mother he shall bring and into the house of Ilshu-ibbishu.

    Human

    To Muhaddûm speak! Thus says the judges of Babylon: "May Shamash and Marduk keep you in good health." "Concerning the lawsuit of Ilshu-ibbishu, son of Warad-Sin," "and Mattatum," "we have seen their case, and" "a lawsuit according to the regulations of our lord" "we have initiated against them, and" "all of the dowry," "which Mattatum" "to his daughter had given, and" "to the house of Ilshu-ibbishu," "had had brought in,"

    Reverse

    Akkadian

    a-na ma-at-ta-tum tu-ur-ra-am ni-iq-bi _aga-us2#_ it#-ti-sza ni-it,-t,ar-dam mi-im#-ma ba-al-t,a-am sza i-na-an-na in-na-at,-t,a-lu a-na ma-at-ta-tum li-id-di-nu

    AI Translation

    We have returned to the land. We have told her that she is a slave. We have written to her that she is dead. Whatever she has now lost, to the land may she give.

    Human

    "to Mattatum," "to return it, we had ordered." "A soldier with her we have sent." "All of the valuables which now are to be seen," "to Mattatum" "let them give."

    P306536: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] x x x x [...] [qi2]-bi2-ma um#-ma lu-mur-sza-_(d)marduk_-ma _(d)utu_ li-ba-al-li-it,-ku-nu-ti asz-szum sze-e-im sza sza-_ma2-du-du(ki)_ a-di isz-tu i-na-an-na _u4 2(disz) kam_ _(gesz)ma2_ i-sa-an-ni-qa2-am a-na sze-e-im szu-a-ti la te-e-gi-a

    AI Translation

    ... ... ... ... ... speak thus: "Let me see Lumur-sha-Marduk and let Shamash keep you alive." Concerning the barley of Sha-Madudu, until now the boat has been moored. For that barley, do not be negligent.

    Human

    speak! Thus says Lumur-sha-Marduk: "May Shamash keep you alive." "Concerning the barley of the city Sha-malahi," "within two days from now," "the boat will arrive." "About this barley, "do not be careless!"

    Reverse

    Akkadian

    pi2-ha-at sze-e-im szu-a-ti e-li-ku-nu#-u2 u3 ki-ma aq-bu-ku-nu-szi-im a-wi-le-e e-es-ha-a-nim

    AI Translation

    The ration of that barley is with you, and as I said to you, the man will be seized.

    Human

    "The responsibility for this barley is on you!" "And as I have told you, "the men, to me assign!"

    P306539: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na ba-ba-a qi2-bi2-ma um-(ma) mu-na-wi-rum-ma _(d)utu_ u3 _(d)marduk_ da-ri-isz u4-mi li-ba-al-li-t,u2-ki a-nu-um-ma lu-mur-sza-_(d)marduk_ at,-t,ar-dam

    AI Translation

    To Baba speak! Thus Munawirum: "Shamash and Marduk, forever may they make you whole." Now, may I see and Marduk return.

    Reverse

    Akkadian
  • 1(disz) _(urudu)szen_ szu-bi-li-im
  • a-na-ku _ku3-babbar (urudu)szen_ u2-ta-ra-ak-ki a-na-ku i-na ki-li#-im ka!(_sag_)-la-a-ku asz-szum i-na ki-it-ti-im ta-ra-am-mi-in-[ni]

  • 1(disz) _(urudu)szen_ szu-bi-li-im
  • AI Translation
  • 1 copper kettle,
  • I have sworn by silver and copper. I have sworn by the law, I have sworn by the law.

  • 1 copper kettle,
  • P306541: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    a-na s,i-li2#-[x-x] qi2-bi2-[ma] um-ma gi-mi#-lum#-ma ku-nu-uk-ki-((ia)) an-ni#-a-am i-na a-ma-ri-ka

  • 1(disz) _(gesz)ma2_-ka i-di-im-ma
  • e-pe-ri _isz_-ti-szu li-szi-a-am

    AI Translation

    To Shilli-... speak! Thus says Gimillum: "This is my kunukku-vessel on your own."

  • Your boat he will bring and
  • May he restore the foundations of his throne.

    P306542: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma _(d)suen_-ga-mil-ma _(d)utu_ u3 _(d)marduk_ asz-szu-mi-ia da-ri-(isz) u4-mi li-ba-al-li-t,u2-ka asz-szum _erim-mesz_ sza# ta-asz-pur-am u4-um t,up-pa-ka# [x]-mu#-ru (disz)a-wi-il-i3-li2 as,-mi-da-am-ma mu-szi-tam a-la-kam i-te-ep-sa-am

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Sîn-gamil: Shamash and Marduk forever ask me: "May my days be long!" As to the men about whom you wrote, when your tablet ..., Awil-ili I took and the omen of the journey I performed.

    Reverse

    Akkadian

    asz-szum _a-sza3 sze-gesz-i3_ i-na qa2-ti sza _(d)suen_-i-din-nam me-e u2-ul a-s,a-ab-ba-at _sze-gesz-i3_ i-mu-ut-tu# u2-ul ta-asz-pu-ra-am la ta-qa2-ab#-bi _sze-gesz-i3_ a-na a-ma-ri-im#-[x-x] (disz)i-bi-_(d)nin-szubur_ i-mu-ur _sze-gesz-i3_ szu-u2 i-ma-at asz-tap-ra-ak-kum ta-ta-_ga_?-_ab_?-[x] u3 pi2-qa2-at _a2 ama-apin_ sza (disz)ma-sza#-ta-ni-im u2-ul e-ri-isz

    AI Translation

    Concerning the field of sesame, by the hand of Sîn-iddinam, I did not capture the water. The sesame I saw, you did not write me, you did not tell me. The sesame to ... Ibbi-Ninshubur saw. That sesame I wrote to you. You did not ... and the ration of the plowman of Mashatanu did not enter.

    Left side

    Akkadian

    u3 _hu_!(_ri_)-it-te-tim szu-bi-lam

    AI Translation

    and hurittu-sheep, smashed.

    P306543: letter tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-wi-il-_dingir_ qi2-bi2-ma um-ma _(d)utu_-na-s,i-ir-ma# szum-ma i-na# [ki-it]-tim a-hi at-[ta-a] i-na an-ni-[tim] a-hu-ut-ka# [u3 ... x]-ut#-ka a-am-ma#-ar# [x] um-ma [at-ta]-a-ma i-me-ru-u2 [x-x] la# ma-ah-ri-ia

    AI Translation

    To Awil-ilum speak! Thus Shamash-nashir: "If in this case you are a brother, and ... your ..., I will see ..., thus you are a brother, ... not before me."

    Reverse

    Akkadian

    i-za-az-((a))-zu [...] a-na _(d)suen_-ma-lik qi2-bi2-ma ta-pu-ut-ka li-il-li-ik um-ma at-ta-ma szu-pu-ur-ma re-sza-am isz-te-en li-hu-zu-u2

    AI Translation

    ... to Sîn-malik speak! May your supplication go, saying: "You are a supplication, and the first one with you may rejoice."

    Seal

    Akkadian

    _(d)utu_-na-s,i-[ir] _dumu_ szu-mi-a-hi-szu _ir3 (d)suen_-i-din#-[nam]

    AI Translation

    Shamash-nashir, son of Shumi-ahishu, son of Sîn-iddinam.

    Envelope

    Akkadian

    a-na [...] [... x]-wi#-[il]-_dingir_

    AI Translation

    to ... ... ...-wil-ili

    P306544: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na# _(d)iszkur-uru4_ qi2-bi2-ma um-ma _(d)suen_-re-me-ni-ma _(d)utu_ li-ba-al-li-it,-ka asz-szum _sze_ sza i-din-(d)na-na-a sza asz-pu-ra-am

  • 1(asz) 2(barig) _gur_sze-a-am
  • i-na _zu_?-_ud_?-_ki_?-[x-x] i-na me-sze-qum# i-ta#-ad-na

    AI Translation

    To Adad-ushur speak! Thus Sîn-remeni: May Shamash keep you alive! Concerning the barley of Iddin-Nanaya about which I wrote to you:

  • 1 kor and 2 panu of barley,
  • In the city of ..., in a favourable state, he gave it to me.

    Reverse

    Akkadian

    [a]-na# di-ba-ti-ka a-wi-lam a-pu-ul _igi (d)suen_-be-el-i3-li2 _igi (d)mar-tu_-ib-ni-szu

    AI Translation

    To your supplication, my man, I have turned. Before Sîn-bel-ili, before Martu-ibnishu.

    Seal 1

    Akkadian

    _(d)suen_-be-el-i3-li2 _dumu e2_-ma-_ha_!

    AI Translation

    Sîn-bel-ili, son of Emaha.

    Seal 2

    Akkadian

    bi-li-tum# _dumu_ i3-li2-ip-pa-al-sa3 _ir3 (d)iszkur#_

    AI Translation

    Bilitum, son of Ili-ippalsa, temple administrator of the god Adad.

    P306545: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na _(d)suen_-e-ri-ba-am qi2-bi2-ma um-ma _(d)suen_-ma-gir-ma da-mi-iq e-pe2-szum an-nu-um sza asz-ta-na-pa-ra-kum-ma di-a-ti la ta-sza-al-lu a-nu-um-ma _(d)utu_-ki-nam-i-de a-na s,e-ri-ka at,-t,ar-dam bi-it!(_isz_) ku-nu-ki-ia pi2-te-ma

  • 3(u) 6(disz) _(gesz)ka-apin-hi-a_
  • 4(u) 8(disz) _(gesz)ka-apin-tug2-gur10-hi-a_
  • 1(disz) 6(disz) _(gesz)ka-gan2-ur3-hi-a_
  • id-na-szum-ma li-ib-lam ap-pu-tum u2-ul ta-asz-pu-ra-am

    AI Translation

    To Sîn-eribam speak! Thus Sîn-magir: Good health. Do this! This is what I have been sending to you, and you have not heard a complaint. Now Shamash-kinamide to your side I have sent. The scepter of my cultic rites is closed.

  • 36 plows,
  • 48 plow-poles,
  • 16 ...-woods,
  • Give him, and he will live. You did not send me a reply.

    Human

    To Sin-eribam speak! Thus says Sin-magir: "Good behaviour this is," "that I write to you again and again, and" "you pay no attention to me." "Now! Shamash-kinam-ide," "I have sent to you." "Open my storehouse."

  • "36 tongues of seeder ploughs,"
  • 48 tongues of harbum ploughs,"
  • "66 tongues of harrows,"
  • "give him, and let him bring here." "Please." "You shall not say to me,"

    Reverse

    Akkadian

    la# ta-qa2-ab#-bi u3 sza-ni-tam a-na bi-it _du10_-ab-_kisz(ki)_ a-li-ik-ma

  • 2(disz) _(gesz)mar-gid2-da-hi-a_
  • 5(u) 8(disz) _(gesz)ka-kul-mar-gid2-da-hi-a_
  • li-id-di-na-kum-ma i-na _(gesz)ma2_ mu-qe2-el-pi2-tim szu-ur-ki-ba-am-ma li-ib-lu-nim u3 ri-im-_(d)iszkur_ li-il-li-kam

    AI Translation

    You shall not say anything, and another one to the side of Tab-Kish go and

  • 2 wagons,
  • 58 wagons,
  • Let him give you, and in the boat of the scouts let him bring you, and let Rim-Adad come.

    Human

    "You did not write me." "Something else." "To the house of Tab-Kish" "go!"

  • "Two wagons,"
  • "58 ... wagons"
  • "let him give to you, and" "on a boat going downstream" "load them! And" "let them bring them here to me." "And Rim-Adad," "let him come here."

    P306548: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _8(disz) gin2 ku3-babbar_
  • a-na _sa10-am3 a-sza3_ u3 _e2_ _ki_ erisz-ti-(d)utu _lukur!_ (d)utu _dumu-munus_ dingir-szu-ib-ni (disz)ib-ni-(d)iszkur _dumu_ ri-isz-(d)utu u3 sig-(d)sza-la _dumu_ szar-rum-(d)iszkur u4-um tup-pi2 szi-ma-at _a-sza3_ u3 _e2_ isz-sza-at,-t,a-ru ka-ni-ik-szu-nu i-he-pu-u2

    AI Translation
  • 8 shekels of silver
  • For the price of the field and house, with Erishti-Shamash, naditu of Shamash, daughter of Ilshu-ibni, Ibni-Adad, son of Rish-Shamash, and Sippar-shala, son of Sharrum-Adad, when the tablet of the omen of the field and house he wrote, their guarantee they shall break.

    Reverse

    Akkadian

    e-zu-ub ka-ni-ki-[szu pa]-ni-i! sza x [x] x x x _igi_ (d)suen-na-di-in#-szu#-mi _dumu_ be-la-nu _dumu-e2?-dub#?-ba#?-[a]_ _igi_ be-la-nu#-[um] _dumu#_ ib-[ni]-(d#)utu _igi_ ib-na-tum# _dumu_ dumu-isz8#-tar2# _igi_ x-x-[x]-x-a-pil? _dumu_ ri-isz-(d)utu _iti gan#-gan#-e3#? u4# 6(disz)-kam_ _[mu_ am]-mi-di-ta-na _lugal-e alan# nam-lugal-la-na-ni szu#-a# bi2-in-du7-a_

    AI Translation

    ... before Sîn-nadin-shumi, son of Belanu, descendant of Edubâ; before Belanum, son of Ibni-shamash; before Ibnatum, son of Ishtar; before ...-apil, son of Rish-shamash. The month of Kislimum, the day 6 of the year in which Ammi-ditana the king erected a statue of his kingship.

    Seal 1

    Akkadian

    [_kiszib3_ ib]-ni#!-(d)iszkur

    AI Translation

    Seal of Ibni-Adad

    Seal 2

    Akkadian

    _kiszib3_ sig-sza-la

    AI Translation

    Seal of Simanu.

    P306552: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Reverse

    Sumerian

    iti sze-sag11-[ku5] mu us2-sa 1(u) _ud_ kam i-in-si-na ba-an-dab

    AI Translation

    month: "Harvest," year after: "On the 10th day he brought it in."

    Seal 1

    Sumerian

    lugal-[x-x-x-ki] iszib (d)en-ki eridu-ga-ke4 dumu a-bu-wa-qar

    AI Translation

    Lugal-..., scribe of Enki of Eridu, son of Abu-waqar.

    P306561: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na da-da-[a] u3 (d)suen-u2-se2-li qi2-bi2-ma um-ma szi-ip-(d)suen-ma (d)utu u3 (d)asznan [asz-szum-ia] a-na da-ri-a-tim [li-ba-al-li-t,u3]-ku-nu-ti ki-a-[am asz]-pu-ra-ku-nu-ti um-ma a-na-ku-u2-ma ki-la-(lu)-ku-nu at-ta u3 (d)suen-u2-se2-li _an-na_ hi-im-mi u3 sza-ak-ti-szu kar3-szum(sar) u3 _szim_ u3 _(szim)li_ u3 _2(asz) gu2 uruda_ li-qi2-a-ni-im-ma u4-ma ka-s,i la te-ni-zi-ba-ni u3 isz-te-en ma-ri szu-szi-im(ki) a-na ta-ap-[pe-e]-ku?-nu!(_sa_)-ma i-ti-ku-[nu] li-il-li-[kam-ma] ki-a-am asz-[pu-ra-am]

    AI Translation

    To Dada and Sîn-usele speak! Thus Ship-Sîn: Shamash and Ashnan, my own, forever may they make you whole! As I wrote to you, thus I: "You and Sîn-usele, your ... and his ..., may they give to you a stele, a juniper, a juniper, and 2 talents of copper. When you are to be sated, and after the year of Susa to you to eat, and your companions may they go, and as I wrote to you,

    Middeke-Conlin, Robert

    To Dadâ and Sîn-uselli speak, thus Shep-Sîn: "May Shamash and Ashnan for my sake forever keep you well!" Thus I wrote you, thus me: "Both of you, you and Sîn-uselli, tin sweepings and their powder, leeks, perfumed oils, juniper, and 2 talents of copper gather for me. Even a short day do not delay! And one son of Susa as your partner with you should go." Thus I wrote you.

    Reverse

    Akkadian

    at-tu-nu mi-nu-[um] sza um-ma at!(_ne_)-tu-nu-[ma] i nu-sza-bi-il u4-um un-ne-du-uk-ki ta-am-ma-ra-a ki-la-lu-ku-nu la te-ni-zi-ba-ni pa-a!(_za_)-ku-nu e-isz-me-ma qa2-du-um re-di-i szar-ri-im u3 un-(ne)-du-uk-ka-at szar-ri-im sza a-di larsa(ki)-ma ma-am-ma a-na pa-ni-ku-nu la pa-ra-ki-im i-na _iri(ki)_ a-ha-nu-ta ri-is-ku-nu u2-ka-al isz-tu i-na-an-na u4 5(disz)-kam pa-ni-ku-nu lu-mu-ur

  • _1(u) gu2 (szim)[li]_ u3 _1(asz) gu2 (szim)hi-[li]_
  • li-di-[in] a-hu-um a-ha-[am ...] la i-pa-[ri-ik?] isz-te-ni-isz ki-la-[lu-ku-nu] at-ta u3 (d)suen-[u-se2-li] ar-hi-isz pa-ni-ku-[nu lu-mu-ur]

    AI Translation

    You, what is it that says: "You are not to be slandered, we shall be slandered." The day that you see your slander, your slander is not to be slandered. Your face is heard, and the king's 'hand' and the 'hand' of the king, which until Larsa nobody to your presence shall be slandered, in the city of Ahanu your slander shall be slandered. From now on the 5th day, I shall see your face.

  • 10 talents of juniper and 1 talent of hilu-aromatic,
  • May he give. One another ..., he will not be slighted. Together with you, your weight is yours. You and Sîn-uselli, may I see your face together.

    Middeke-Conlin, Robert

    What you yourselves, thus you: 'We shall have it brought.' On the day my letter, you see, both of you, do not delay! I heard your words. together with the king's soldiers and the king's letter, up to Larsa, for you of non-interference in al-Aha-nuta. I will be ready. From now, 5 days hence, I shall see you.

  • 10 talents of juniper and 1 talent resin
  • may he give. One the other ... must not hinder. Both of you together, you and Sîn-uselli, directly your faces I shall see.

    Left

    Akkadian

    a-di i-na _iri(ki)_ [a-ha-nu-ta] qa2-du-um ri-di-i szar-[ri-im] asz-ba?!(_gesz_)-[ku] ar-hi-isz pa-ni-ku-nu lu-mu-ur # zi " zi - _zi #_ zi " zi-i - _zi #_ si2 " si - _zi #_ gi " gi - _gi #_ ki2 " ki - _gi # gi_ " x#-x# - _gi # gi4_ " [...] - _gi4 #_ gilim " gi-li!-im - |_gi_%_gi_| # kab " ka-ab# - _kab #_ da " da-a - _da #_ a2 " [x]-a - _a2 # a2_ " x# - _a2_

    AI Translation

    until in the city of the two of you, the king's ally, I have sat in your presence. May I see your face.

    Middeke-Conlin, Robert

    While in al-Aha-nuta together with the kings soldiers I am staying, directly your faces I shall see."

    P306566: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _[9(gesz2)] 3(u) sze gur_ _sza3# iri(ki) _ka_-_an_(ki#)_ _9(gesz2) 3(u) gur_ _sag-nig2-gur11-ra sza3-bi-ta_

  • _8(gesz2) 5(u) 6(asz) 2(barig) 5(ban2) gur_
  • _mu-kux(_du_) e2-kiszib3-ba e2 sila dagal-la gibil_

  • _1(u) 6(asz) 1(barig) gur a2 ma2 hi-a_
  • _[n] 3(barig)# 2(ban2) 5(disz) sila3 gur_ ma-[asz-ti-tum] _[n]+3(asz) 3(barig)# 3(ban2) 6(disz) sila3 gur a2 lu2#-sze#-il2#_ _9(gesz2) 1(u) 8(asz) 5(ban2) 1(disz) [sila3] gur#_ _mu-kux(_du_) u3 ba#-zi#_ _la2-ia3 1(u) 1(asz) 4(barig) 1(ban2) [gur]_ _giri3_ dingir-szu-ba-[ni]

    AI Translation

    930 gur of barley in the city of KAN; 930 gur of barley as the capital therefrom;

  • 96 gur 2 barig 5 ban2
  • delivery of the sealed house, the house on the broad street, rebuilt.

  • 16 gur 1 barig, labor of the boat,
  • n gur 3 barig 2 ban2 5 sila3 of emmer; n+3 gur 3 barig 3 ban2 6 sila3 labor of the she'ilu; 98 gur 5 ban2 1 sila3 delivery and bazi, my deficit: 11 gur 4 barig 1 ban2 via Ilshu-bani;

    Reverse

    Akkadian

    (disz)gi-mi-lum (disz)(d)nanna-ma-an-szum2 (disz)u-bar-rum (disz)im-gur-(d)suen u3 im-gur-(d)suen _iti sig4-a u4 2(u) 9(disz)-kam_ _mu e2 (d)bara2-ul-e-gar-ra sza3 adab(ki) mu-un-du3-a u3 alan ku3-sig17 (d)suen-i-din-nam lugal larsa(ki) mu-un-dim2-ma_

    AI Translation

    Gimillum, Nanna-manshum, Ubarrum, Imgur-Sîn and Imgur-Sîn, the month of Simanu, the day 29 of the year in which the temple of Baraulegara in Adab he built, and a gold statue of Sîn-iddinam, king of Larsa, he built.

    P306571: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    (disz)(d)nanna-ma-gir sza a-bu-wa-qar x x x ip-t,u-ra-asz-szu-ma iti bara2-za3-gar u4 2(u)-kam mu ki 2(u) 2(disz) (gesz)tukul mah i3-si-in-na ba-an-dab

    AI Translation

    Nanna-magir of Abu-waqar ... has released him, and the month of Nisannu, the day 20 of the year 22 of the great weapon he took away.

    P306572: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _5(disz) gin2 ku3-babbar#_
  • mu-usz-ta-bi-il-[ti a]-lim i-li-ik _dumu-mesz_ dingir-szu#-[illat]-su2# sza _mu_ am-mi-di-ta-na _lugal-e (d)nin-urta am sag a2-dah#-a#-ni_ sza a-na _sa10 udu szu gi-na_ _kur6_ (d)iszkur babila2(ki) qa2-ti _dumu-mesz_ dingir-szu-illat-su2 na-as2-ha-at#-ma#

    AI Translation
  • 5 shekels of silver
  • Mushtabibi-ilti, lord of the gods, sons of Ilshu-illatsu, whose name is Ammi-ditana, king of Ninurta, son of Adahani, who for the price of sheep a true hand, the land of Adad of Babylon, the hands of Ilshu-illatsu are bound and

    Reverse

    Akkadian

    (disz)qi2-isz-(d)e2-a _dumu_ ig-mil-(d)e2-a i-sa-da-ar-ma a-na na-asz ka-ni-ki-szu _i3-la2-e_ _igi_ ib-ni-(d)utu _di-ku5_ _igi_ (d)amar-utu-mu-ba-li2-it, _ku3-dim2_ _iti# bara2-za3-gar u4 [n-kam]_ _mu_ am-mi-di-ta-[na _lugal-e] (d)nin-urta am [sag] a2-dah-a#-[ni]_

    AI Translation

    Qish-Ea, son of Igmil-Ea, will be sated and will pay to the nashu-tax of his ka'niku-offering. Before Ibni-shamash, judge; before Marduk-muballit, goldsmith. The month of Nisannu, the day n, the year in which Ammi-ditana the king, Ninurta, the first-born son of Adahani,

    Seal 1

    Akkadian

    ib-ni-(d)[utu] dumu (d)utu-na-[s,i-ir] _arad_ (d)[...]

    AI Translation

    Ibni-shamash, son of Shamash-nashir, servant of .

    Seal 2

    Akkadian

    [_(na4)kiszib3_ qi2]-isz#-(d)e2-a

    AI Translation

    Seal of Qish-Ea

    Seal 3

    Akkadian

    _(na4)kiszib3_ (d)amar-utu-mu-ba-li2-it,

    AI Translation

    Seal of Marduk-muballit

    P306578: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _3(disz) 2/3(disz) ma-na uruda_
  • _szu ti-a_ (disz)(d)iszkur-ri-im-i3-li2 sza (disz)ip-qu2-isz8-tar2 a-na a-ap-pa-a u2-sza-bi-lu-szu (disz)(d)iszkur-ri-im-i3-li2 a-na a-ap-pa-a u2-ul i-na-ad-di-in-ma

    AI Translation
  • 3 2/3 minas of copper,
  • Adad-rim-ili, who Ipqu-Ishtar had brought to the apsû, Adad-rim-ili did not give to the apsû,

    Reverse

    Akkadian

    e-bu-ra-am ib-ba-al!(_la_)-la-ka-at-ma (disz)(d)iszkur-ri-im-i3-li2 ta-asz-ni u2-ta-ar _igi_ i3-li2-ip-pa-al-sa3-am _igi_ i3-li2-tu-ra-am _igi_ s,i-li2-isz8-tar2 _kiszib3 lu2 ki inim-ma-bi-mesz_ _iti sze-sag11-ku5 u4 2(disz)-kam_ _mu alan szud3-de3_

    AI Translation

    he will be able to carry it off. Adad-rim-ili will pay. Before Ili-ippalsam, before Ili-turam, before Shilli-ishtar. Seal of the man with the words. Month: "Harvest," 2nd day, year: "The statue was erected."

    P306584: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _5(disz) gin2 ku3-babbar_
  • _szu ti-a_ (disz)sze20-ep-(d)suen _ki_ (d)mar-tu-ta-a-a-ar sza i-nu-u2-ma

    AI Translation
  • 5 shekels of silver
  • Hand of Shep-Sîn, from Martutayar, who at that time

    Reverse

    Akkadian

    i-na a-bu-si2-im wa-asz-ba-at a-di-nu#-kum _igi_ szu-[mi-a-hi]-ia#? _igi_ [(d)suen-a-hi-i-din]-nam# _iti _ne_-_ne#_-gar# u4# 7(disz)-kam_ _mu bad3 kar-(d)utu_

    AI Translation

    in the abusum-field, the field adjoining the adinukum-field, before Shumi-ahiya, before Sîn-ahi-iddinam. The month of Abu, the day 7 of the year "The wall of Kar-Shamash."

    Obverse

    Akkadian
  • _5(disz) gin2 ku3#-[babbar_]
  • _szu ti-a_ szi-ip-[(d)suen] _ki_ (d)mar-tu-ta#-[a-a-ar] sza [i]-nu-u2-ma# i-na a-bu-si2-im# wa-asz-ba-at a-di-nu-kum

    AI Translation
  • 5 shekels of silver
  • Hand of Ship-Sîn, with Martutayar, who when in the midst of the sea I gave to you.

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ szu-mi-a-hi-ia _igi_ (d)suen-a-hi-i-[din]-nam _iti _ne_-_ne_-gar u4 7(disz)#-[kam_] _mu bad3 kar-[(d)utu_]

    AI Translation

    Before Shumi-ahiya; before Sîn-ahi-iddinam. The month of Abu, the day 7 of the year "The wall of Kar-Shamash."

    Seal 1

    Akkadian

    [szi]-ip-(d)[suen] _dumu_ (d)utu-mu-ba-li2-[it,] _ARAD_ ha-am-mu-ra-[pi2]

    AI Translation

    Ship-Sîn, son of Shamash-muballit, servant of Hammurapi.

    P306588: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(disz) (gesz)ma2# 1(gesz2) 3(u) gur
  • a2 ma2# 4(u) gur ki bala-mu-nam-he2 (disz)(d)suen-na-s,i-ir iti sig4-a u4 8(disz)-kam in-hun(un) tukum-bi ma2 u2-gu ba-an-de2 ma2 ba-an-da-su

  • 2(disz) ma-na ku3-babbar
  • (disz)(d)suen-na-s,i-ir

    AI Translation
  • 1 boat, 90 gur capacity,
  • Sîn-nashir has received from Balammu-namhe 40 gur of barley for the brickwork of the 8th day of the month of Simanu. If the barge is slashed, the barge will be slashed.

  • 2 minas of silver,
  • Sîn-nashir;

    Reverse

    Sumerian

    in-na-an-[la2] igi lu2-(d)nanna dumu nu-ur2-[i3-li2-szu] igi _arad2_-(d)nanna igi dingir-szu-i-bi-szu gudu4 igi szar-ru-ut-(d)suen ma2-lah6 igi ni-di-it-tum agrig igi lu2-ga-tum lu2 szu-i kiszib3 lu2 inim-ma-bi-mesz iti sig4-a mu e2 (d)iszkur sza3 larsa(ki)-ma [e2 (d)]bara2-ul-e-gar-ra sza3 zar#-bi2-[lum(ki) u3 (uruda)]alan _arad2_-(d)suen lugal e2-gal-bar-ra-[sze3] in-ku4-re

    AI Translation

    he paid. Before Lu-Nanna, son of Nur-ilishu; before Warad-Nanna; before Ilshu-ibbishu, gudu-priest; before Sharrut-Sîn, boatman; before Nidittum, steward; before Lugatum, man of the hands, sealed document of those persons. Month "Bricks," year: "The temple of Ishkur in Larsa, the temple of Bara-ulegara in Zarbilum and the bronze statue of Warad-Sîn, king of the palace, entered."

    Seal 1

    Sumerian

    i-bi-(d)nin-szubur dumu szu-mi-a-bi-ia _arad_ (d)nin-szubur

    AI Translation

    Ibbi-Ninshubur, son of Shumi-abiya, servant of Ninshubur.

    Seal 2

    Sumerian

    nu-ur2-(d)mar-tu [dumu x]-(d)inanna

    AI Translation

    Nur-Martu, son of ...-Inanna.

    Seal 3

    Sumerian

    (d)nin-szubur

    AI Translation

    for Ninshubur;

    P306589: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _iti du6-ku3 u4 1(u) 5(disz)-kam ba-zal_ i-na _iti du6-ku3 u4 1(u) 6(disz)-kam_ (disz)un-nu-ba-tum a-na szi-ip-ri-im sza-ni-im it-bi-i _u4 9(disz)-kam_ i-du-um wa#?-ta-ru-um sza a-na hu-zi-ru-um na-ad-nu-u2

    AI Translation

    In the month of Dukku, on the 15th day passed, in the month of Dukku, on the 16th day, Unnubatum to the same work assignment he assigned. On the 9th day he learned the ... which to the hazirum he gave.

    Reverse

    Akkadian

    _iti du6-ku3 u4 2(u) 3(disz)-kam_ _mu abul 2(disz)!-a-bi masz-gan2-szabra(ki) mu-un-du3-a_

    AI Translation

    month of Duku, 23rd day, year: "The second wall of Mashganshabru was built."

    P306600: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(gesz2) 1(asz) sze gur#_
  • a-na _e2 (d)nanna_ _1(gesz2) 1(asz) sze gur_ _sza3 e2-kiszib-ba e2 sila dagal-la gibil_ ba-zi

    AI Translation
  • 61 gur of barley,
  • to the temple of Nanna: 61 gur of barley in the sealed house, the house on the broad street, rebuilt.

    Reverse

    Akkadian

    iti ab-e3 u4 2(u) 4(disz)-kam_ _mu e2 (d)bara2-ul-e-gar-ra sza3 adab(ki) mu-un-du3-a u3 alan ku3-sig17 (d)suen-[i-din]-nam lugal larsa(ki)-ma# mu-[na-an]-dim2#_

    AI Translation

    month "E," 24th day, year: "The temple of Baraulegara in Adab erected." Further, a gold statue of Sîn-iddinam, king of Larsa, he fashioned.

    P306601: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(u) 6(asz) 2(barig) gur zu2-lum_
  • _(gesz)banesz_ nam-ha-ar-tim _la2-ia3_ (d)iszkur-be-el-i3-li2 sza _mu ama-gi ki-en-gi6 uri bi2-gar-ra#?_

    AI Translation
  • 26 gur 2 barig dates,
  • The namhartu-bowls, the debt of Adad-bel-ili, whose name the mother of Sumer and Akkad erected.

    Reverse

    Akkadian

    isz-tu _sze_ u3 _ku3-babbar_ sza id-di-nu ha-ar-s,u2 _iti sig4-a u4 1(u)-kam_ _mu alan szud3-de3 (d)lamma ku3-sig17_

    AI Translation

    From barley and silver which they gave, the harshû-offering. The month of Simanu, the day 10 of the year in which the statue of the shudde-priest and the gold protective deity

    P306605: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 5(disz) gin2 ku3-babbar
  • szu-ti-a si2-ia-tum 5(disz) gin2 ku3-babbar ba-zi

    AI Translation
  • 5 shekels of silver,
  • received; the remaining deficit: 5 shekels of silver was spent;

    Reverse

    Sumerian

    iti gan-gan-e3 mu bad3 iri(ki) gar-ra (d)utu ba-du3

    AI Translation

    month: "GANgan," year: "The wall of the city was erected for Utu."

    P306606: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _3(u) 6(asz) gur zu2-lum_
  • _(gesz)banesz_ nam-ha-ar-tim _lal2_ (d)utu-na-s,i-ir _iri ansze hi-a_ _mu i7 sa-am-su-i-lu-na-he2-gal2 mu-un-ba-al-la_

    AI Translation
  • 36 gur of dates,
  • The table of the namhartu-festival, the food of Shamash-nashir, the city of the donkeys, the name of the canal Samsu-ilunahegal he sank.

    Reverse

    Akkadian

    isz-tu _sze_ u3 _ku3-babbar_ sza id-di-nu ha-ar-s,u2 _iti sig4-a u4 1(u)-kam_ _mu alan szud3-de3 (d)lamma ku3-sig17_

    AI Translation

    From barley and silver which they gave, the harshû-offering. The month of Simanu, the day 10 of the year in which the statue of the shudde-priest and the gold protective deity

    P306607: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _4(asz) 2(barig) 4(ban2) gur iri_ sza _ma2-lah5!(|_kasz4-kasz4_|)_
  • _2(asz) gur_ ta-ri-bu-um sza _lugal_
  • _2(asz)_ a-hu-ni
  • _1(asz)_ (d)utu-tap-pe2-e
  • _2(asz)_ nam-ra-am-sza-ru-ur
  • _3(barig) 2(ban2) dumu_ _arad2_-di-ia
  • AI Translation
  • 4 gur 2 barig 4 ban2: the city of the boatmen;
  • 2 kurru of the taribum-offerings of the king;
  • 2 ...
  • 1: Shamash-tappe.
  • 2 namram-sharaur-vessels,
  • 3 barig 2 ban2, son of Warad-diya;
  • Reverse

    Akkadian

    _szu-nigin2 1(u) 2(asz) 1(barig) gur sze_ sza a-na _e2-kiszib3_ i-ru-bu _iti _ne_-_ne_-gar (u4) 1(u) 3(disz)-kam_ _mu alan szud3-de3 (d)lamma ku3-sig17_

    AI Translation

    Total: 12 gur 1 barig barley which to the sealed tablet he brought. Month: "NENEgar," 13th day, year: "The statue of the shudde-priest of the gold lamassu was fashioned."

    P306609: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(u) 5(asz) gur sze_
  • sza sze-ep-(d)suen _ki_ dam-qi2-i3-li2-szu _dumu_ szu-(d)nin-szubur a-na a ku? x x x? sze-a-am# [...] _i3-la2-e_

    AI Translation
  • 25 gur of barley,
  • of Shep-Sîn, with Damqi-ilishu, son of Shu-Ninshubur, to ... ... barley ... he shall weigh out.

    Reverse

    Akkadian

    _iti kin-(d)inanna u4 1(disz)-kam_ _mu e2-mes-lam-ma_

    AI Translation

    Month Elunum, 1st day, year: "Emeslama."

    P306610: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1/2(disz) gin2 ku3-babbar_
  • _szu ti-a_ (disz)i3-li2-i-qi2-sza-am _ugula _ku__ _ki#_ sze-ep-(d)suen _ugula dam-gar3_

    AI Translation
  • 1/2 shekel of silver
  • Ili-iqisham, overseer of the ..., with Shep-Sîn, overseer of the merchants.

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ szu-mi-a-hi-ia (disz)nu-ur2-(d)utu _iti sze-sag11-ku5_ _mu_ esz3-nun-na(ki) _a gal-gal mu-un-dul_

    AI Translation

    Before Shumi-ahiya. Nur-Shamash. Month of Addaru, year: "Eshnunna, great king, erected."

    Seal 1

    Akkadian

    (d)a-hu-u2-a

    AI Translation

    Ahua

    P306614: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 2(disz) 1/2(disz) gin2 ku3-babbar
  • sza3 nig2-szu (d)mar-tu-ta-a-ar ki sze20-ep-(d)suen (disz)la-lum szu ba-an-ti u4# buru14#?-[sze3?]

    AI Translation
  • 2 1/2 shekels of silver,
  • from the account of Martu-tayar, from Shep-Sîn Lalum received; at the delivery of the harvest?,

    Reverse

    Sumerian

    iti sig4-[a] ku3 i3-la2-e kiszib-ba-a-ni ib2-ra iti sze-sag11-ku5 u4 9(disz)? mu e2-mes-lam

    AI Translation

    he will pay the silver in the month "Bricks," his sealed tablet will be returned. Month: "Harvest," 9th day, year: "The House of Meals."

    P306621: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _7(asz) gur sze_
  • _szu-ti-a_ (disz)sin-u2-se2-el-li# _ki_ a-pil-ki-it-tim

    AI Translation
  • 7 gur of barley,
  • Hand of Sinuseli, from Apilkittu.

    Reverse

    Akkadian

    a-na la-bi-ir-ti-szu# _iti _ne_-_ne_-gar _mu i7_ sa#-am-su-i-lu-na-na-qa2-ab-nu-uh2-szi

    AI Translation

    to its former owner. Month "NENEgar," year: "The canal Samsu-iluna-qabnushi dug."

    P306624: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(u) 3(barig) 2(ban2) zu2-lum_
  • szu-ku-un-ne _(gesz)kiri6 e2-gal_ sza a-na ip-qa2-tum (disz)lu2-isz8-tar2 _szandana_ u3 ma-du-tum isz-ku-nu-u2 i-na _iti apin-du8-a_ szi-it#-ti#-[in] gu-nu-um sza-lu-usz#-tam _sig5_ _szi ir ha_ x [x] _be_ [...] szu#-ku#-[un]-ne

    AI Translation
  • 23 panu 2 sutu of dates,
  • The garden of the palace which for the ipqatu of Lu-ishtar the shangatu and the entire people set up. In the month of Arahsamnu, the gunum-measure of the shalushtam-measure is good. ... ... are set.

    Reverse

    Akkadian

    _zu2-lum i3-ag2-e_ _igi_ na-bi-i3-li2-szu _igi_ a-hu-um-wa-qar _igi_ (d)iszkur-ba-ni _igi_ ar-sze-hu-um _iti _ne_-_ne_-gar u4 2(u) 1(disz)-kam_ _mu bad3 kisz(ki)_

    AI Translation

    he shall measure the dates; before Nabi-ilishu; before Ahum-waqar; before Adad-bani; before Arshehum. The month of Abu, the day 21 the year "The wall of Kish."

    Seal 1

    Akkadian

    (d)nin-si4-an-na

    AI Translation

    Ninsiana

    Seal 2

    Akkadian

    x-_ud_-x-[...]

    AI Translation

    Seal 3

    Akkadian

    a-wi-il-isz8-tar2 dumu a-bi-ia-tum _arad_ (d)ne3-eri11-gal

    AI Translation

    Awil-ishtar, son of Abiyatum, servant of Nergal.

    P306635: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 2(disz) 2/3(disz) sar 1(u) 5(disz) sze ku3-babbar e2 du3-a#
  • da e2 lugal-ban3-da e2 e-nu-um-li-bur (disz)ti-iz-qa2-ru-[um dumu]-ni# u3 za-ar-ri-[qum dumu]-ni# ki# e-nu-um-li#-bur# [(disz)]ti-iz-qa2-ru-um# dumu-ni [u3] za-ar-ri-qum lugal# [e2]-a-ke4 (disz)bala#-mu-nam-he2 in-[szi]-in-sa10

  • 1/3(disz) ma-na 7(disz) 1/2(disz) gin2 ku3-babbar
  • 6(asz) sze gur
  • sa10# til-a-a-ni-sze3

    AI Translation
  • 2 2/3 sar 15 grains of silver, built house,
  • next to the house of Lugalbanda, the house of Enum-libur, Tizqarum, his son, and Zarriqum, his son, from Enum-libur Tizqarum, his son, and Zarriqum, the king of the house, Balamu-namhe bought.

  • 1/3 mana 7 1/2 shekels silver,
  • 6 gur of barley,
  • as his full price

    Reverse

    Sumerian

    in-na-an-la2 u4-kur2-sze3 (disz)e-nu-um-li-bur (disz)ti-iz-qa2-ru-um dumu-ni u3 za-ar-ri-qum dumu-ni e2-mu# nu-ub-be2-a-mesz mu [lugal]-la#-bi in-pa3-mesz [igi] i3-li2-e2#-a#! ugula geme2 usz-bar [igi] i-din-dingir ugula geme2 usz-bar igi# (d)en-lil2-na-da ugula geme2 usz-bar igi a-pil#-(d)suen engar igi (d)utu-ma-an#-szum2 engar igi a-na-e2#-a#-tak2#-la#-ku simug? igi ak-be-lum# szusz3 igi i3-li2-pu-ut,#-ra-am engar igi a-li2-illat-[ti] igi im-gur-x-[...] kiszib# lu2-inim-ma-ab-bi-mesz

    [mu] abul# [2(disz)]-a-bi masz-gan2-szabra(ki) [... mu]-un#?-du3-a

    AI Translation

    In the future Enum-libur, Tizqarum, his son, and Zaarriqum, his son, will not raise a claim concerning the house, they have sworn by the name of the king. Before Ili-ea, overseer of female weavers; before Iddin-il, overseer of female weavers; before Enlil-nada, overseer of female weavers; before Apil-sîn, farmer; before Shamash-manshum, farmer; before Ana-ea-taklaku, smith; before Akbelum, farmer; before Ili-putram, farmer; before Ali-illatti; before Imgur-..., under seal of the witnesses;

    Year: "The second gate of Mashgan-shabru erected."

    Seal 1

    Sumerian

    (d)en-lil2-na-da dumu bur-i-a

    AI Translation

    Enlilnada, son of Buria.

    P306636: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(gesz2) gur sze-gesz-i3#_
  • sza ma-ha-ar (disz)s,i-li2-(d)utu

  • _5(asz) gu2 siki sza3 larsa(ki)_
  • _ki 1(disz) iti (gesz)apin-du8-a_

  • _1(u) gur sze-gesz-i3_
  • _1(u) udu-nita2_
  • _szu-ti-a dam-gar3-mesz_ sza a-di-i-ni _kar-bi_ la! es-ru _1(gesz2) 1(u) gur sze-gesz-i3_ _1(u) udu-nita2_ _5(asz) gu2 siki_ _szu-ti-a_ _arad2_-(d)nanna _ugula# dam#-gar3#_

    AI Translation
  • 60 gur of sesame,
  • which is before Shilli-Shamash,

  • 5 talents of wool from Larsa,
  • with 1 month of plowwood

  • 10 gur of sesame,
  • 10 rams,
  • the trade agents who until now have not been repaid; 210 gur sesame, 10 rams, 5 talents wool, the trade agents; Warad-Nanna, overseer of the trade agents;

    Reverse

    Akkadian

    _iti gan-gan-e3 u4 8(disz)-kam_ _mu abul-a 2(disz)-a-bi masz-gan2-szabra(ki) mu-un-du3-a u3 e a-sza3 sza3-tum2-ma 4(disz) danna mu-un-si-ig-ga_

    AI Translation

    month: "GANgane," 8th day, year: "The Gates, 2 of them, Mashganshabru built." Further, above the field of the shatumma, 4 fields he cleared away.

    P306641: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    [iti] (gesz#)apin-du8-a [u4 n-kam] [mu du11-ga] an# (d)en-lil2 (d)en-ki-ga-ta [e i7 gu3]-nun#-di ul-ta ba-ra-si#-[ga gesz-gi dagal]-la# gan2-zi nu-gal2-[la (d)ri-im-(d)suen] sipa gesz-tuku kur gal#-[la igi a-ab-ba]-sze3# e da-ri2 in-si-ga# [gu2-bi-ta a-gar3] dagal#-la im-ta-an-e3#-[a]

    AI Translation

    The month of the plow, the day n, the year in which An, Enlil, and Enki proclaimed the name of the canal of Gunundi from the source of the river, the wide geshgi field, the field that was not present, Rim-Sîn, shepherd who has wisdom, the great mountain, before the sea, he poured out a lasting flood, and he surrounded a wide field.

    P306644: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    iti# (gesz#)apin-du8-a [mu] inim# zi an (d)en-lil2 (d)en-ki-ga-ta i7# nig2 si-sa2 mu-ba-al-la

    AI Translation

    from month "Piglet-of-the-plow," year: "The righteous word of An, Enlil, and Enki was poured out," to the "good canal" he dug.

    P306647: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(disz) sag-[nita2]
  • x a? um x mu-ni#-[im] ki im-gur-(d)suen lu2 bad3(ki) lugal-a-ni-ir ([disz])bala-mu-nam-he2 in-szi-sa10-am3

  • 1/3(disz) ma-na ku3-babbar
  • sa10-am3 til-la-ni-sze3 in-na-an-la2 u4-kur2-sze3 u4 nu-me-a-ak (disz)im-gur-(d)suen inim nu-ga2-ga2

    AI Translation
  • 1 male slave,
  • ... he named it. From Imgur-Sîn, the man who the wall built, Balammumhe bought it.

  • 1/3 mina of silver
  • he has paid as his full price. In the future, if he does not, Imgur-Sîn will not raise a claim concerning this.

    Reverse

    Sumerian

    mu#* _arad_-(d)suen lugal larsa(ki) u3 (d)suen-i-ri-ba-am# lugal unu(ki) in-pa3 igi sze20-ep-(d)suen gu-za-la2 igi a?-[x?]-x?-x gesz-dim2 igi a-ta-na-ah-i3-li2 ugula lu2#-kasz4!-e igi (d)nin-kar-ra-ak-ba-la-t,u? szu-i igi numun-ia-kul-ti lu2 unu(ki) igi im-gu-u2-a dumu ia-ba-nu-um igi kal#-(d)szu-bu-la muhaldim kiszib lu2-inim-ma-bi-mesz iti szu-numun-a u4 2(u) 5(disz)#-kam mu 3(disz) (gesz)gu-za bara2 mah ku3-sig17! e2 (d)nanna (d)nin-[gal u3] (d)utu-ra mu-ne-ku4#-[re]

    AI Translation

    year: "Arad-Sîn, king of Larsa, and Sîn-iribam, king of Uruk, entrusted to him." Before Shep-Sîn, the throne bearer; before ..., the builder; before Atanah-ili, the foreman of the messengers; before Ninkarrak-balatu, the hand-lifter; before Seed-iakulti, the man of Uruk; before Imgu'a, son of Yabanum; before Kal-shubla, the cook, sealed tablet of the witnesses; month "Sowing," 25th day, year 3 of the throne, the magnificent dais of Nanna, Ningal and Utu he entered;

    Seal 1

    Sumerian

    _arad_-(d)mar-tu dumu dingir-ba-ni _arad_ (d)martu

    AI Translation

    Warad-Amurru, son of Ili-bani, servant of Amurru.

    P306648: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _1(geszu) sze gur_ _sza3 iri(ki)_ (d)suen-nu-ur2-ma-tim _1(geszu) sze gur_ _mu-kux(_du_)_ s,i-li2-(d)utu

  • _9(gesz2) 3(u) 6(asz) 2(barig) 2(ban2) gur_
  • _mu-kux(_du_) e2-kiszib3-ba e2-us2-gid2-da gibil!_

  • _2(u) gur a2 (gesz)ma2 hi-a_
  • _1(asz) 1(barig) 4(ban2) gur_ ma-asz-ti-tum
  • _1(asz) 2(barig) gur_ ma-aq-qu2-u2
  • _9(gesz2) 5(u) 9(asz) 1(barig) gur_ _[mu]-kux(_du_)# u3 ba-zi_ _[la2-ia3] 4(barig)_

    AI Translation

    10 gur of barley in the city of Sîn-nur-matim; 10 gur of barley delivery of Shilli-shamash;

  • 96 gur 2 barig 2 ban2
  • delivery of the sealed tablet of the new 'storehouse';

  • 20 gur, the hire of a boat;
  • 1 gur 1 barig 4 ban2 of ashtitu-flour,
  • 1 gur 2 barig of maqqu-flour,
  • 89 gur 1 barig delivery and bazi, my deficit: 4 barig;

    Reverse

    Akkadian

    _giri3_ a-pil-(d)suen# (disz)(d)suen-qa2-ti-s,a-ba-at (disz)la-qi2-pu-um u3 _tab-ba-ni-mesz_ _iti udru(duru5)_ _mu abul-a 2(disz)-a-bi masz-gan2-szabra(ki) mu-du3-a u3 e a-sza3 sza3-tum2-ma 4(disz) danna mu-si-ga_

    AI Translation

    via Apil-Sîn, Sîn-qati-shabat, La-qipu and the attendants; month: "Festival of the Old Man," year: "The Gates of 2 cities of Mashganshabr was built"; and above the field of the shatumma, 4 fields were surveyed.

    P306650: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    [n] 2(disz)# u8 [udu]

  • 5(u) 8(disz) kir11? sila4?
  • 1(disz) me 5(disz) u8 udu siki-bi 5(asz) gu2 5(disz) ma-na |_la_xNI| sa-mu-um

  • 2(u) 1(disz) udu-nita2
  • 1(gesz2) 3(u) 9(disz) kir11? sila4?
  • 1(disz) me u8 udu siki-bi 6(asz) gu2 2(u) 3(disz) ma-na |_la_xNI| sza-ma-a-a-tum 2(disz) me 2(u) 5(disz) u8 udu siki-bi 1(u) 1(asz) gu2 2(u) 8(disz) ma-na |_la_xNI| sa-mu-um u3 sza-ma-a-a-tum iti sze-sag11-ku5 u4 3(u)-kam mu bad3 iri!(ki) gar-ra (d)utu# ba-du3

    AI Translation

    n+2 ewes,

  • 58 female lambs,
  • 15 ewes, their wool: 5 talents, 5 minas of wool, Samum;

  • 21 rams,
  • 89 female lambs,
  • 100 ewes, their wool: 6 talents 23 minas, surplus: Shamayatum; 25 ewes, their wool: 11 talents 28 minas, surplus: Samum and Shamayatum; month: "Harvest," 30th day, year: "The wall of the city erected by Utu was erected."

    P306651: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(disz) isz8-tar2-illat-ti mu-ni-im
  • ki ni2-te-ne-ni-sze3

  • 1(u) 5(disz) gin2 ku3-babbar
  • ki bala-mu-nam-he2 szu ba-an-ti sa10-am3 til-la-ni-sze3 gesz-gan-na ib2-ta-an-bala

    AI Translation
  • 1: Ishtar-illati, named;
  • from Nitenenishe;

  • 15 shekels of silver,
  • he received from Bala-mu-namhe; as his full price he will replace the kiln-worker.

    Reverse

    Sumerian

    igi hu-pa-tum ku3#-dim2# igi i-bi-(d)nin-szubur igi ip-qu2-sza ibila#!?-ni igi sze20-ep*-(d*)[x x?] igi nu-ur2-i2-[...] igi gi-mil#!-(d#)suen#? igi ip-qu2-(d)suen lu2#? x? igi it-ti-[e2-a]-mil-ki igi s,i-ia-tum ku3-dim2# igi ib-na-tum ku3-dim2# igi _arad_-(d)nanna igi _arad_-(d)nanna simug igi im-gur-(d)iszkur sza3-tam iti udru(duru5#) mu bad3 iri(ki) gar-ra (d)utu ba-du3

    AI Translation

    before Hubatum, goldsmith; before Ibbi-Ninshubur; before Ipqusha, his heir; before Shep-...; before Nur-i...; before Gimil-Sîn; before Ipqu-Sîn, ...; before Itti-Ea-milki; before Shiyatum, goldsmith; before Ibnatum, goldsmith; before Warad-nanna; before Warad-nanna, the smith; before Imgur-Adad, the shatam; month "Udru," year: "The city wall was erected."

    P306653: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(gesz2)# 2(u) 5(asz) 3(barig) gur a-ra2 1(disz)-kam_
  • [_2(gesz2)] 1(asz) 4(barig) gur a-ra2 2(disz)-kam_
  • 4(gesz2) 2(u) 7(asz) 2(barig) gur_ _sag# nig2-gur11-ra sza3-bi-ta_

  • _1(gesz2) 8(asz) 4(barig) gur mu-kux(_du_) guru7 e2 (d)utu_
  • _3(gesz2) 1(u) 8(asz) 4(barig) gur szu ti-a_ gi-mi-lum
  • _mu-kux(_du_)_ (d)suen-_apin_ _lu2_ umma(ki) _giri3_ dam-qum

  • _5(u) 1(asz) 3(barig) gur a-ra2 1(disz)-kam giri3 nagar_
  • _2(gesz2) gur a-ra2 2(disz)-kam_
  • _2(gesz2) 5(u) gur a-ra2 3(disz)-kam_
  • _giri3_ s,i-li2-(d)utu u3 lu2-(d)mar-tu 5(gesz2) _4(u) 1(asz) 3(barig) gur iri#(ki#) masz2-zi_ _sag nig2-gur11-ra sza3-bi-ta_

  • _5(u) 1(asz) 2(barig) gur szu ti-a_ gi-mi-lum
  • _giri3 nagar a2 (gesz)ma2_ u2-la id#?-di#?-in#

  • _4(gesz2) 4(u) 5(asz) 1(barig) gur szu ti-a_ gi-mi-lum
  • _3(barig) 2(ban2) a2 lu2-sze-il2_
  • _4(ban2)_ ma-asz-ti-tum
  • _a-ra2 1(disz)-kam_

  • _3(asz) 3(barig) 1(ban2) gur lu2-hun-ga2# ([gesz])ma2-hi-a_ u3 ma-asz-ti-tum
  • sza _u4 2(disz)-kam_

  • _1(barig) 5(ban2) lu2-se-il2_
  • _a-ra2 2(disz)-kam_

    AI Translation
  • 255 gur 3 barig, 1st time;
  • 121 gur 4 barig, 2nd time;
  • 147 gur 2 barig, the top of the property therefrom:

  • 68 gur 4 barig, delivery, granary of the Shamash temple;
  • 188 gur 4 barig, hand-lifting, reed-lifting,
  • delivery of Sîn-eresh, man of Umma, via Damqum.

  • 51 gur 3 barig, 1st time, via Nagar;
  • 200 gur 2nd time,
  • 210 gur, the 3rd time;
  • via Shilli-shamash and Lu-Amurtu; 141 gur 3 barig, the city of Mashzi, capital of the property therefrom:

  • 51 gur 2 barig, hand-lifting, reed-lifting,
  • via Carp, the boat's crew did not give;

  • 145 gur 1 barig, hand-lifting, reed-lifting;
  • 3 barig 2 ban2 labor of the sheila-officiant;
  • 4 seahs of ashtitu-flour;
  • 1st time

  • 3 gur 3 barig 1 ban2: the hirelings of the boats and the rafts;
  • of the 2nd day.

  • 1 barig 5 ban2: the porter;
  • 2nd time.

    Reverse

    Akkadian

    _2(asz) 4(barig) gur ba-zi_ szu-tah-ru-us,-ma _|_la2_xNI| nu-tuku_ _giri3_ s,i-li2-(d)utu u3 lu2-(d)mar#-tu _iri(ki) masz2-zi#

  • _1(gesz2) gur sag nig2-gur11-ra sza3-bi-ta_
  • 3(u) 2(asz) 2(barig) gur mu-kux(_du_) guru7 e2 (d)utu_
  • _2(u) 3(asz) gur szu ti-a_ gi-mi-lum
  • _2(asz) 4(barig) 2(ban2) 4(disz) sila3 a2 lu2-hun-ga2 (gesz)ma2-hi-a_ [u3] ma-asz-ti-tum
  • sza _u4 4(disz)-kam#_!

  • _2(ban2) a2 lu2-sze-il2_ sza isz-tu gu2 i7#-da#_
  • a-na _guru7 e2 (d)utu_ iz-bi-lu-um#? _2(asz) 4(barig) 4(ban2) 4(disz) sila3 ba-zi_ szu-tah-ru-us,-ma _|_la_xNI| 1(asz) 3(barig) 1(ban2) 6(disz) sila3 gur giri3_ er3-ra-ba-ni u3 i-ba-asz-szi-dingir _iri(ki) i-ki-(d)urasz _1(gesz'u) 1(gesz2) 9(asz) sze gur _sag-nig2-gur11-ra sza3-bi-ta_

  • _1(gesz2) 4(u) 1(asz) gur mu-kux(_du_) guru7 e2 (d)utu_
  • _9(gesz2) 1(u) 8(asz) 3(barig) gur szu ti-a_ gi-mil-lum
  • _7(asz) 3(barig) 4(ban2) 4(disz) sila3 gur ba-zi_
  • szu-tah-ru-us,-ma _|_la_xNI| 1(asz) 3(barig) 1(ban2) 6(disz) sila3 gur_ iti szu-numun-a u4 1(u)-kam mu kisal mah e2 (d)utu ba-du3_

    AI Translation

    2 gur 4 barig of bazi-seeds he shall return and have no claim; via Shilli-shamash and Lu-Amurtu, the city of Mashzi;

  • 60 gur, capital of the property therefrom:
  • 32 gur 2 barig delivery, granary of the Shamash temple;
  • 23 gur, hand of the 'residences', reeds,
  • 2 gur 4 barig 2 ban2 4 sila3 labor of the hirelings of boats and the mooring-posts;
  • of the 4th day.

  • 2 seahs, labor of the porters who from the bank of the river
  • to the threshing floor of the Shamash temple Izbilum? 2 gur 4 barig 4 ban2 4 sila3 of bazi-flour he has returned and ... 1 gur 3 barig 1 ban2 6 sila3 via Erra-bani and Ibashi-ili, the city of Ikish-Urash; 69 gur of barley, capital expenditure therefrom:

  • 91 gur, delivery of the grain-growers of the Shamash temple;
  • 98 gur 3 barig, hand-lifting, reed-lifting,
  • 7 gur 3 barig 4 ban2 4 sila3 of emmer,
  • he shall return and pay 1 kor 3 panu 1 sutu 6 sila3 per gur. Month: "Sowing," 10th day, year: "The great courtyard of the Shamash temple was erected."

    P306655: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    a-na i-din-_(d)suen#_ qi2-bi2-ma um-ma _(d)suen_-im-gur-an-ni-ma _(d)utu_ li-ba-al-li-it,-ka asz-szum _szuku aga-us2-e-ne_ u3 _ra2-gab-mesz_ sza _szabra-mesz_ sza _lagasz(ki)_ u2-sza-ki-i-lu-u2 i-nu-u2-ma (disz)(d)ha-ni-mu-sza-lim a-na ri-ib-ba-a-tim szu-ud-du-nim il-[li-ka-am] _szabra-mesz_ is-[hu-ru]-ni#-in-ni-i-ma [...] _iti-1(disz)-kam_ wa-at-ra-am [... x]-ni-in-ni [...x-x] ba#-[...]-mu#-ur-ma# i-[x ...] un-ne-du-uk-kam [... x]-mu-sza#-lim# [...] ur-ri-im [... x]-ma [...] pu#-ra-am

    [...] li-ib-szi [...] _in#-nu-da_ a-na bi-tim [i]-di#-in

    AI Translation

    To Iddin-Sîn speak! Thus Sîn-imguranni: "May Shamash be your helper." Because of the rations of the agrigu and the scouts of the governors of Lagash they have squandered, when Hani-mushallim to the quays of the city of Lagash came, the governors gathered and ... the first month ... ... ... ... ... ... he imposed ... ... ... ... Mushallim ...

    ... he will live ... he will give ... flour to the people.

    P306656: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na] _(d)suen-uru4_ u3 i-bi-_(d)suen_ [qi2]-bi2-ma [um]-ma _(d)utu_-ha-zi-ir-ma [_(d)]utu_ li-ba-al-li-it,-ku-nu-ti asz-szum sze-e-em sza qa2-ti-ku-nu _zu_-usz-szi-kum a-na tap-pi2-szu um-ma szu-ma szum-ma it-ti be-el sze-e-em sa3-ar-ra-tim ni-ta-u2 a-na-ku u3 ka-ti sa3-ar-ra-a-ti ni-ta-u2 [x-x] a#-na# mi#-_id_-_di_ it-ti sza la i-du-ku-nu-ti a#-wa#-a-tim la us2-su2-ka-tim du-ub-ba [it-ti]-ia# a#-ma#-a#-tim ta-da-ab-bu-ba [x x] _gu4_ sza qa2-ti-ku-nu u3 _sag-ir3_

    la# ta-na-ad-di-na a#-na# s,e-ru-ma a-da-nam sza isz-sza-ak-nu tu-usz-te-ti-qa2-ni-in-ni [e]-bu-ra-am tu-usz-ta-ak-szi-da-ni-in-ni u3 i-na ma-har _(disz)(d)suen_-i-din-nam

    AI Translation

    To Sîn-uru and Ibbi-Sîn speak! Thus Shamash-hazir: "May Shamash be reconciled with you." Because of the omen of your hands, you have spoken to him, thus: "If with the owner of the omen of the sagatim we are dead, I and the omen of the sagatim we are dead." ... to the river with those who did not kill you, the words that are not to be repeated with me, the words that you speak with me, the words

    You shall not give me anything. On the other side, you shall not give me anything that is placed. You shall not give me anything that is thrown at me, you shall not give me anything that is thrown at me, and you shall not give me anything that is in the presence of Sîn-iddinam.

    Lower edge

    Akkadian

    [a]-na [(disz)]ig-mil-_(d)suen_

    AI Translation

    to Igmil-Sîn.

    Reverse

    Akkadian

    mi-nu-um sza ki-a-am ta-ad-bu-ba um-ma at-tu-nu-ma sze-a-am a-na zi-nu-u2 i#-na _adab(ki)_ u2-ki-il-lu-ma u2-ul im-hu-ur u3 _(d)utu_-na-s,i-ir a-na szi-bu-tim t,up-pa-szu u2-sza-bi-lam szum-ma sze-a-am a-na zi-nu-u2 la u2-ki-lu-ma [x-x] _(d)utu#_-na-s,i-ir i-na _e2 (d)marduk_ [i-na sze]-e-em ku-ul-li-im la ub-ti#-ir [...] ki#-ma# [...] [x-x-x]-_da_-_ad_-_di#_-na#-a [x-x ha]-am-mu-ra-pi2 be-li2-ia [sze-x]-um# u3 _masz2_-su2 sza a-di i-na-an-na [i-pa]-ri#-ku-ni-in-ni la i-na-ad-di-nu

    la ta-na-ad-di-na a-na be-li2-ia a-qa2-ab-bi-ma li#-is-ni-ik-ku-nu-ti-ma [...] _ugula#_ na-ri-im an-ni-ki-a-am ma-har be-li2-ia [di-nam] u2-sza-ha-zu-ni-a-ti [...] sza# i-na _dub_ sza asz-tab!(_pa_)-ra-ma [... ta]-na#-ad-di-na ta-ma#-ad-da-da#

    AI Translation

    What else you said, thus you: "The barley for the rent in Adab he piled up, but did not accept, and Shamash-nashir for the rent his tablet sent." If the barley for the rent he did not piled up, and ... Shamash-nashir in the house of Marduk in a bribe did not return ... like ... Hammurapi, my lord, the barley and its interest which until now they shall pay shall not give.

    I say to my lord: "Let them be sated with you!" ... the overseer of the steles this before my lord, I shall give you. ... which on the tablet I wrote and ... you give, you shall give.

    Lower edge

    Akkadian

    [...] _(d)suen_-we-du [x] a-na du-um-qa2-tim [ta]-na-ad-di-na-ni-in-ni [... x]-x-_igi-e2-sag#_ [...] _isz di_ [...]

    AI Translation

    ... Sîn-wedu ... to be good ... you give me ... ...-igi-esag ... ... .

    P306657: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na _ugula mar-tu-mesz ugula gidri#-[mesz]_ qi2-bi2-ma um#-ma# ra-bi-a-nu-um u3 szi-bu-ut _iri(ki)_-ma [(d)utu] u3 (d)amar-utu da-ri-isz u4-mi-im [li-ba]-al#-li-t,u2-ku-nu-ti isz-tu _szu-i lugal_ (disz)mu-hu-usz-ki ka-szu-u2-um it-ra-am-ma ni-mi-it-ta-am _iri(ki)_ i-mi-du-ma u2-sza-di#-nu# ar-ki-szu-u2-ma i-na qa2-ti# s,u2-ha-ri-szu _1(disz) ud5_ sza ia-ti-nu s,a-ab-ta-at#-ma# _iri(ki)_ u2-pa-t,e4-er-ma u2-ta-sze-er a-pu-na-ma _szum2-sikil(sar)_ i-na mi-it-hu-ri-ma# [i]-na qa2-ti-szu-nu s,a-[...]

    _szum2-el-lum(sar)_ ma-li-a

    AI Translation

    To the overseer of the Amorites and overseer of the chariotry speak! Thus says the great king and the inhabitants of the city: "May Shamash and Marduk continually bless you daily." From the hand of the king, Muhushki, the king, went and the city was seized and he gave to them. After him, in the hands of his chariot, 1 suckling goat of ours seized and the city he seized and he brought to him. I prayed to him and ... garlic in the hands of their .

    a kind of fig

    Reverse

    Akkadian

    sze-um _u8 udu hi-a_ u3 _nu-(gesz)kiri6_ szu-_ud_-mu-x-[x (x)] hu-ub-tu-um u3 x-[...] i-na qa2-ti s,u2-ha-ri szu#? x x [(x)] sza mu-hu-usz-ki ka#?-szi#?-im# tup-pi2 sa-s,i-ma _di#-[ku5]-mesz_ a-na lu-mur-sza-(d)amar-utu it#-ta#-al-kam i-ba-ah!(_har_)-ku-nu-ti-ma a-na# x-ri#-im# i-qa2-ab-bi asz-szum# ((_disz_)) ki#-a-am-ma tup-pa-ni nu-sza-bi-la-ku-nu-szi-im

    AI Translation

    ... grain, ewes, sheep and orchards, ..., ..., and ... in the ... of the ... of your ..., the tablet is taken, and the judges to Lumursha-Marduk went, they will take you, and to ... they will say: "If we send you the tablet,

    P306658: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-bu-um-wa-qar qi2-bi2-ma um-ma _(d)nirah_-qar-ra-ad-ma _(d)utu_ u3 _(d)ne3-eri11-gal_ asz-szum-ia ma-di-isz _u4_-mi li-ba-al-li-t,u3-ka i-na _bad3-tibira(ki)_ ni-in-na-me-er-ma

  • 1(asz) _gu2 uruda_ e-ri-isz-ka-ma
  • um-ma at-ta-a-ma (disz)ma-an-nu-ki-ma-_(d)utu_ u2-sza-ba-la-kum (disz)ma-an-nu-ki-ma-_(d)utu_ u2-la tu-sza-bi-lam u3 (disz)e2-a-tu-ra-am [asz]-pu-ra-kum-ma um-ma at-ta-a-ma ka#-al-ba-am!(_bi_) na-ah-dam u2-sza-ba-la-kum u2-la tu-sza-bi-lam tu#-sza-a-ma _uruda_ sza tu-sza-ba-lam [a]-na# a-ka-li-ia [x] x-ma _(uruda)tun3-sal_ u3 _(uruda)mar_ [a]-na# ma-na-ha-ti ni-sza-ka-nu-ma [_sze_]-a-am nu-szi-el-li-a-am-ma mi#-im-ma sza e-li-ni ti-szu-u2 ni#-ip-pa-lu-ka [x] x x la# tu-sza-bi-lam-ma [...] an-nu-um-ma

    [...] _gu2 uruda_ sza aq-bu-kum [x x] x szu-bi-lam asz#-szum (disz)ma-an-nu-ki-ma-_(d)utu_

    AI Translation

    To Abum-waqar speak! Thus Nirah-qarrad: Shamash and Nergal, because of me very much, may my days be long! In Dur-Tibira we will be sated.

  • 1 talent of copper, you will be sated.
  • "You, Mannu-kima-Shamash, we shall carry off. Mannu-kima-Shamash, you shall not carry off, and Ea-turam I wrote to you, saying: "You, the ..., the nahdam, you shall carry off." You shall not carry off, but you shall carry off the copper that you carried off. To my side ... and copper tunsal and amar-metal for the mashtakal-vessels we shall carry off, and barley we shall carry off, and whatever you carried off, we shall carry off. ... you shall not carry off, and ... this .

    ... the copper ... which I said ... ... I have sent to Mannu-ki-Shamash.

    Reverse

    Akkadian

    [...] [...] x [...] [...]-ba-lam [...]-_bu#_?-um [...] ti#-du-u2 [...]-nam [...]-ab#-ba-lam [...]-sza#-ab-ba-lam [...]-x-ka-al [...]-x-ma lu-mu-ur

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... and I shall see.

    P306659: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na ig-mil-_(d)suen_ u3 _(d)suen_-ta-a-a-ar qi2-bi2-ma um-ma _(d)utu_-ga-mil-ma a-na ma-s,a-ar-tim bi-ti u3 s,u2-ha-re-e la te-e-gi-a a-nu-um-ma [x] sza# un#-ne-du-ki ub-ba-[la]-ku#-[nu-szi]-im# i-na li-bi _ku3#-babbar#_ [x-x] sza u2-sza#-bi-lu#-[nim] u2-sza-bi#-[la]-ku-nu-[szi-im]

  • 1(disz) _gin2_ [x-x-x]-tim-[x-x]
  • _ab_?-[x-x-x]-szu-_gu_?-ul-tu#?-[x] la [x-x-x]-_ni_?-_szu_? pu-ut,-ra#-ma# [x-...]-ar-szi-szu# [pi2]-iq#-da-[ma]

    AI Translation

    To Igmil-Sîn and Sîn-tayar speak! Thus Shamash-gamil: "For the guarding of the house and the shurru-vessels, you have not sinned." Now then, the ... of Unneduku has brought you, and with the silver ... which he brought to us, he brought you.

  • 1 shekel of ...-tim-...,
  • Ab-...shuguultu-... is a ..., it is a ..., it is a ..., it is a ..., it is a ..., it is a ..., it is a ..., it is a ..., it is a ..., it is a ..., it is a ..., it is a ..., it is a ..., it is a ..., it is a ..., it is

    Reverse

    Akkadian

    a-wi#-lam la ta-ka-al-la# it-ti-szu mi-it-gu-ra-ma# u3 _ku3-babbar_ isz-pu-ra-ma (disz)i3-li2-ma-a-hi u3 nu-ur2-_(d)utu_ sza asz-pu-ra-am li-ih-mu-t,u3-nim szum-ma e-be2-ri ta-al-ta-am-da it-ti a-la-ak-tim szu-ta-as,-[bi-ta]-szu-nu-ti-i-[ma] a-na esz3-nun-[na] t,u3-ur-da-ni-szu-nu-ti-[x] qa2-du-um ka-ma-ri#-szu-nu li-ih-mu-t,u3-nim u3 a-na _e2 gu4-udu-sze_ la te-e-gi-a

    AI Translation

    A man shall not go with him, but he has sworn by the same name and silver. Ili-mahi and Nur-shamash whom I sent, may they be happy. If you come back, you shall take them with the road, and to Eshnuna, their ..., their ..., may they be happy. And to the house of oxen, do not be negligent.

    P306666: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] ab? [...] ma? [...] du-du-pa-ma a-na ta-ap#?-pi-la-at _e2_ _arad_-isz8-tar2

  • _2(disz) 1/2(disz) gin2 ku3-babbar_
  • (disz)a-bu-wa-qar a-na _arad_-(d)isz8-tar2 _in-szum2_ [x x] _arad#_-isz8-tar2 _ku3-babbar_ x [x x] x x x x

    AI Translation

    ... ... ... ... and to the tappiratu-house of Warad-Ishtar

  • 2 1/2 shekels of silver
  • Abbu-waqar has given to Warad-Ishtar. Warad-Ishtar has received silver.

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ i-din-x-x [x x x] _igi_ u-bar-ru-um ra? [x x] x _igi_ ma-an-nu-um-ki-ma-(d)utu _igi_ (d)utu-mu-ba-li2-it, _igi#_ (d)ku-u2-a-u2-a-ra-bi _zi-sza3?_ x x? _igi_ li-pi2-it-isz8-tar2 _ku3-dim2_ _igi_ li-pi2-it-(d)suen _iti# gan-gan-e3_ [_mu_] da-mi-iq-i3-li2-szu

    AI Translation

    before Iddin-...; before Ubarrum ...; before Mannum-kima-shamash; before Shamash-muballit; before Ku'a'u-arabi; ...; before Lipit-Ishtar, silversmith; before Lipit-Sîn. The month of Kislimum, the year "Damiq-ilishu."

    P306672: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(disz) ma-na 1(u) gin2 ku3-babbar
  • szu-la2 ki a-[bu]-wa-qar (disz)(d)nerah-qar-ra-ad szu ba-an-ti

    AI Translation
  • 1 mina 10 shekels silver,
  • Nergal-qarrad received from Abu-waqar;

    Reverse

    Sumerian

    kiszib-a-ni ib2-ra iti sze-sag11-ku5 u4 2(u) 3(disz) mu us2-sa ki 5(disz) i3-si-in(ki) in-dab-ba

    AI Translation

    under seal of Isin, he has received; month: "Harvest," 23rd day, year after: "Isin was seized."

    Reverse

    Sumerian

    kiszib-a-ni ib2-ra iti sze-sag11-ku5 u4 2(u) 3(disz)-kam mu us2-sa ki 5(disz)# (gesz)tukul mah an (d)en-lil2 (d)en-ki-ga-ta [...] iri(ki) nam?-lugal-la [...]-a-bi i3-si-in(ki) in-dab-ba

    AI Translation

    his sealed tablet is here; month: "Harvest," 23rd day, year after: "With the great weapon of An, Enlil, and Enki, ... the city of kingship ... seized Isin."

    Seal 1

    Sumerian

    (d)nerah-qar-ra-ad dumu en!-nam-e2-a _arad#_ (d)_en en2_?

    AI Translation

    Nerah-qarrad, son of Ennamea, servant of Bel.

    P306678: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(disz) ma-na ku3-babbar
  • szu-la2 ki (d)utu u3 a-bu-[wa]-qar# (disz)ip-qu2-(d)ba#-[ba6] szu ba-an-ti# x x x [x x x] ar? [...]

    AI Translation
  • 1 mina of silver
  • Ipqu-Baba received from Shamash and Abu-waqar;

    Reverse

    Sumerian

    x [x x x] x x ba-ab-dah-he*-e igi il-lu-lu igi (d)suen-ga-mil igi ri-isz-(d)utu igi li-pi2-it-(d)suen# igi i3-li2-am-ta-har iti kin-(d)inanna u4 3(u)-kam mu unu(ki) ba-an-dab

    AI Translation

    ... ... he will be able to bring. Before Illulu; before Sîn-gamil; before Rish-shamash; before Lipit-sîn; before Ili-amtahar. The month of Elunum, the day 30 of the year in which Uruk was seized.

    Obverse

    Sumerian
  • 1(disz) ma-na ku3-babbar
  • szu-la2 ki (d)utu u3 a-bu-wa-qar (disz)ip-qu2-(d)ba-ba6 szu ba-an-ti [iti] sig4#-a# u4 3(u)-kam ba-zal

    AI Translation
  • 1 mina of silver
  • Ipqu-Baba received from Shamash and Abu-waqar; the month of Tammuz, the day 30 passed;

    Reverse

    Sumerian

    igi# li-[pi2-it-(d)suen] kiszib lu2-inim#-[ma-ab-bi-mesz ib2-ra] iti kin-(d)inanna u4 3(u)-kam mu (gesz)tukul kal-ga (d)en-lil2 mu-un-na-an-szum2-ma-ta unu(ki) ba-an-hul-a

    AI Translation

    before Lipit-Sîn, under seal of Lu-inimabbi, deposited; month: "kin-inanna," 30th day, year: "The mighty weapon of Enlil was given to him"; from the year: "Uruk was destroyed."

    Seal 1

    Sumerian

    ip-qu2-(d)[ba6-ba6] dumu hu-nu-nu?-[x?]

    AI Translation

    Ipqu-Baba, son of Hununu? .

    Seal 2

    Sumerian

    _im_? x x x? [dumu ...]-tu-ra-am

    AI Translation

    ... son of ...-turam

    P306689: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    an lugal-am3 ki nin!-am3 an-na lugal-am3 (d)ma#-mi nin!-am3 en#-ki lugal abzu-ke4 a gub2-ba an ku3-ge-de3 a sikil a gub2-ba im-ma-ni-in-dim2 (d)asal dumu nun-na dug a gub2-ba bur#-zi u4-sakar ki-sikil szu2-szu2-a-ba mu-un-sikil mu-un-dadag eme#-hul gal2 bar-sze3 he2-em-ta-gub _ka_-inim-ma a gub2 bur-zi szu2-szu2-ba

    AI Translation

    An is king, the place of the queen An is king Mami is queen Enki, king of the Abzu, poured out a libation bowl of water for the pure heaven, pure water for the libation Asal, the son of the prince, poured out a libation bowl of water for the burzi ritual "An udsakar ritual for the sakar-priest" He poured out a libation bowl for the sakar-priest, and he poured out a libation bowl for the evil-doer. In the word "A libation bowl of water for the burzi ritual "A libation bowl of water for the burzi ritual"

    Guerra, Dylan M.

    Heaven is king, earth is queen. An is king, Mami is queen. Enki, king of the Abzu whose cleansed water purifies heaven, pure water and cleansed water he created. When Asal, princely son, let the jug of cleansed water and the crescent-shaped bowl in the pure place fall; he then purified and brightened. The evil tongue being, verily stepped out. It is an incantation of letting cleansed water fall into the bowl.

    P306706: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    a# kur#-ta# nam-tar-ra a ge6-a kur-ta nam-tar-ra kur-ra kur-sza3-ta nam-tar-ra hur-sag ki-sikil nam-tar-ra ildag2 nu-gi4-gi4 nam-tar-ra dar3#-masz si gur#-ru-ba nam-tar-ra u2 si hal-hal-la-bi nam-tar-ra esz3# bar-ra si am-ma-bi nam-tar-ra _ne#_?-ta? kasz4#?-kasz4#? bi2-il2-la kar ku3-ga lugal-e dumu dingir-ra-na u3-me-sikil u3-me-dadag eme-hul gal2 bar-sze3 he2-em-ta-gub _ka#_-inim-ma a gub2-ba-kam

    AI Translation

    The water of the mountain is a fate, the water of the night is a fate, the water of the mountain is a fate, the mountain of the earth is a fate, the mountain of the young woman is a fate, the ildag-demon is not returned to the mountain of the young woman is a fate, the mash-plant is a fate, the mash-plant is a fate, the mash-plant is a fate, the mash-plant is a fate, the shrine is a fate, the mash-plant is a fate, the mash-plant is a fate, the ne-dag-da

    Guerra, Dylan M.

    Water from the mountain destined. Flood water from the mountain destined. In the mountain, from the mountain's stomach destined. The mountain, the pure place, destined. The unreturning poplars destined. Of the ram—its twisted horns destined. The plant, its split horns destined. Outside the shrine, its wild bull horns destined. From the ... the runners? carried. On the silver harbor, the king, son of his god, then purified and brightened. The evil tongue being, verily stepped out. It is an incantation of water cleansing.

    P306717: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 5(disz) gin2 ku3-babbar
  • iti diri sze-sag11-ku5 u4 6(disz)-kam ki ip-qu2-(d)da-mu (disz)na-bi-(d)en-lil2 szu ba-an-ti

    AI Translation
  • 5 shekels of silver,
  • extra month: "Harvest," 6th day, from Ipqu-Damu Nabû-Enlil received;

    Reverse

    Sumerian
  • 1/3(disz) ma#-na-kam# ku3-babbar
  • iti szu-numun-a u4 2(u)-kam ki ip-qu2-(d)da-mu (disz)dingir-lu2?-lu2?-na-s,i-ir# szu ba-an-ti iti kin-(d)inanna u4 2(u)-kam kiszib x-dam iti szu-numun-a mu (d)suen-i-qi2-(sza)-am lugal [1(u) 1(disz)?] alan ku3-sig17 1(u) 1(disz) alan ku3-babbar alan e2# (d)utu-ra i-ni-in-ku4

    AI Translation
  • 1/3 mana silver,
  • from Ipqu-Damu Ilu-lulu-nashir received; month: "kin-inanna," 20th day, sealed tablet of ...; month: "numuna," year: "Suen-iqisham, the king, 11 gold statues, 11 silver statues, the house of Shamash he entered;"

    P306722: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(u) gin2 ku3-babbar
  • _sza3 mu e2-mes-lam_ _szu ti-a_ sze-ep-(d)suen _ugula dam-gar3-mesz_ _ki_ (d)mar-tu-ta-ia-ar sza (d)suen-u2-se-li sza (d)ki-it-tim# sza uri2(ki) id-ni-du-szum

    AI Translation
  • 10 shekels of silver
  • in the year "The House of Succession" Shep-Sîn, overseer of merchants, with Martu-tayar of Sîn-uselli of Kittum of Ur he gave him.

    Reverse

    Akkadian

    _iti _ne_-_ne_-gar u4 1(u) 1(disz)-kam_ _mu_ (d)tasz-me-i-tum

    AI Translation

    The month of Abu, the day 11 of the year "Tashmetu."

    Seal 1

    Akkadian

    [sze20-ep-(d)suen] _dumu_ (d)utu-mu-ba-li2-[it,] _ARAD_ ha-am-mu-[ra-pi2]

    AI Translation

    Shep-Sîn, son of Shamash-muballit, servant of Hammurapi.

    P306733: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 3(disz) 1/3(disz) sar kislah
  • da e2 i-szar-re-eh-i-li2 u3 da e2 du-qa2-qum lunga e2 e-ri-isz-ti-i3-li2 ki e-ri-isz-ti-i3-li2 lugal e2-a-ni-ke4 (disz)bala-mu-nam-he2 in-szi-sa10 sa10-am3 til-la-a-ni-sze3

  • 1/2(disz) ma-na ku3-babbar
  • in-na-an-la2 u4-kur2-sze3 u4 nu-me-ak (disz)e-ri-isz-ti-i3-li2 e2-mu nu-ub-be2-a

    AI Translation
  • 3 1/3 sar, under seal,
  • Balammu-namhe bought from Erishti-ili, the owner of his house, next to the house of Ishar-reh-ili and next to the house of Duqaqum, the lunga house of Erishti-ili, and from Erishti-ili, the owner of his house, as his full price,

  • 1/2 mina of silver
  • Erishti-ili has paid. In future days, if he does not, Erishti-ili will not enter his household.

    Reverse

    Sumerian

    mu lugal-la-bi in-pa3 igi lu2-(d)mar-tu lu2-gi6-par4 igi ib-na-tum ku3-dim2 igi lu2-(d)nanna dumu nu-ur2-i3-li2-szu igi i-din-dingir ugula geme2-usz-bar igi (d)en-lil2-na-da ugula geme2-usz-bar igi igi-bar-(d)nanna ugula geme2-usz-bar igi si2-ia-tum lu2-niga igi a-pil-(d)suen szitim igi hu-pa-tum dumu (d)suen-na-s,ir igi im-gur-(d)suen igi du-qa2-qum lunga igi it-ti-e2-a-mil-ki gudu4 (d)en-ki igi a-na-e2-a-tak2-la-ku igi dingir-a-hu-u2-a-ba-ni kiszib3 lu2 inim-ma-bi-mesz ib2-ra iti udru(duru5) u4 1(u)-kam

    mu 4(disz) (uruda)alan ku-du-ur-ma-bu-uk e2 (d)nanna-sze3 i-ni-in-ku4-re

    AI Translation

    he has sworn by the name of the king. Before Lu-Amurrum, Lu-gipar; before Ibnatum, goldsmith; before Lu-nanna, son of Nur-ilishu; before Iddin-ilum, overseer of the female weaver; before Enlil-nada, overseer of the female weaver; before Igbar-nanna, overseer of the female weaver; before Siyatum, grain-fed; before Apil-sîn, shittim; before Hupatum, son of Sîn-nashir; before Imgur-sîn; before Duqaqum, a brewer; before Iti-ea-milki, gudu-priest of Enki; before Ana-ea-taklaku; before Ilahu-abani, under seal of the persons whose words they have given; month "Udru," day 10,

    for 4 statues of Kudur-mabuk, to the temple of Nanna, he will return;

    Obverse

    Sumerian
  • 3(disz) 1/3(disz) sar kislah
  • da e2 i-szar-re-e-i-li2 u3 da e2 du-qa2-qum lunga e2 e-ri-isz-ti-i3-li2 ki e-ri-isz-ti-i3-li2 lugal e2-a-ni-ke4 (disz)bala-mu-nam-he2 in-szi-sa10 sa10 til-la-a-ni-sze3

  • 1/2(disz) ma-na ku3-babbar
  • in-na-an-la2 u4-kur2-sze3 u4 nu-me-ak (disz)e-ri-isz-ti-i3-li2 e2-mu nu-ub-be2-a mu lugal-la-bi in-pa3 igi lu2-(d)mar-tu lu2-gi6-par4

    AI Translation
  • 3 1/3 sar, under seal,
  • Balammu-namhe bought from Ishar-re-ili and from Duqaqum, the lung-house of Erishti-ili, from Erishti-ili, the owner of his house, for a full price of 10 shekels of silver.

  • 1/2 mina of silver
  • He has sworn by the name of the king that in the future Erishti-ili will not live a day without work. Before Lu-Amurtu and Lu-gipar

    Reverse

    Sumerian

    igi hu-pa-tum dumu (d)suen-na-s,ir igi i-din-dingir ugula geme2-usz-bar igi dingir-a-hu-u2-a-ba-ni igi lu2-(d)nanna dumu nu-ur2-i3-li2-szu igi a-na-e2-a-tak2-la-ku lunga igi ib-na-tum ku3-dim2 igi du-qa2-qum lunga igi igi-bar-(d)nanna ugula geme2-usz-bar igi it-ti-e2-a-mi-el-ki gudu4 (d)en-ki igi (d)en-lil2-na-da ugula geme2-usz-bar igi a-da-a-a-tum lu2-simug igi si2-ia-tum lu2-niga igi (d)suen-i-ri-ba-am tibira igi im-gur-(d)suen dumu a-li2-wa-aq-rum igi a-pil-(d)suen szitim kiszib3 lu2 inim-ma-bi-mesz

    iti udru(duru5) u4 1(u)-kam mu 4(disz) (uruda)alan ku-du-ur-ma-bu-uk e2 (d)nanna-sze3 i-ni-in-ku4-re u3 e2 (d)nin-mar(ki) sza3 asz-dub-ba(ki) mu-un-du3-a

    AI Translation

    Before Hupatum, son of Sîn-nashir; before Iddin-ilum, overseer of the female weaver; before Ili-ahu-abani; before Lu-nanna, son of Nur-ilishu; before Ana-ea-taklaku, brewer; before Ibnatum, goldsmith; before Duqaqum, brewer; before Igbar-nanna, overseer of the female weaver; before Iti-ea-mi-elki, gudu-priest of Enki; before Enlil-nada, overseer of the female weaver; before Ada'atum, miller; before Siyatum, grain-grower; before Sîn-iribam, Tibira; before Imgur-sîn, son of Ali-waqrum; before Apil-sîn, the shitum-worker; under seal of the persons whose words

    month "Udru," 10th day, year: "4 copper statues of Kudur-mabuk to the temple of Nanna he brought in; and the temple of Ninmar in Ashdubba he built."

    Seal 1

    Sumerian

    u-bar-(d)utu _arad_ (d)mar-tu u3 (d)gesztin-an-na

    AI Translation

    Ubar-Shamash, servant of Martu and Geshtinana.

    Seal 2

    Sumerian

    lu2-(d)nanna dumu nu-ur2-i3-li2-szu _arad_ (d)nin-si-an-na

    AI Translation

    Lu-Nanna, son of Nur-ilishu, servant of Ninsiana.

    Seal 3

    Sumerian

    lu2-(d)nanna dumu puzur4-(d)mar-tu _arad_ (d)mar-tu

    AI Translation

    Lu-Nanna, son of Puzur-Amurtu, servant of Amurru.

    Seal 4

    Sumerian

    i-din-dingir dumu mu-tum-e-el _arad_ (d)i-szum

    AI Translation

    Iddin-ilum, son of Mutum-el, servant of Ishum.

    Seal 5

    Sumerian

    (d)en-lil2-na#-[da] dumu bur-i-a

    AI Translation

    Enlil-nada, son of Buria.

    Seal 6

    Sumerian

    si2-ia-tum dumu (d)suen-ga-mi-il _arad_ (d)nin-szubur

    AI Translation

    Siyatum, son of Sîn-gamil, servant of Ninshubur.

    P306736: administrative tablet

    ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    [x e2] sar [n] ku3 ma-na sa10#-bi 1(u@c) ku3 gin2 1(asz@c) bar-dul5 2(asz@c) ku3 gin2 x kasz [nig2]-ba eridu#-ki#-du10 [...]-lu2

    AI Translation

    ... house, n minas of silver, its price: 10 shekels, 1 bardul5-house, 2 shekels of silver, ... beer, the property of Eridu-kidu, ...;

    Column 2

    Sumerian

    [...] x egi2-ni e2-sze3 e#-la2 inim-bi til 1(asz@c) lugal-me-lam2-su3 dam an-na 1(asz@c) mes-pa3 maszkim 1(asz@c) sza3-ga-ni-du10

    AI Translation

    ... his ... to the house he brought. Its word: to end. 1 Lugal-melamsu, wife of An; 1 Mespa, enforcer; 1 Shaganidu;

    Column 3

    Sumerian

    [...] 1(asz@c) e2-nam-zu-sze3 1(asz@c) e2-zi 1(asz@c) en#-_ni_-uri3-x-zu 1(asz@c) ur2-mud 1(asz@c) me-dingir-zu-da 1(asz@c) lugal-igi-2(disz)-mu 1(asz@c) ur-[...]

    AI Translation

    ..., 1 for E-namzu, 1 for E-zi, 1 for Enni-Ur-..., 1 for Urmud, 1 for Me-dingir-zuda, 1 for Lugal-igi-2, 1 for Ur-...,

    Column 4

    Sumerian

    1(asz@c) [...] gurun#?-_ni_-e3? 1(asz@c) _an_-_bu 1_(asz@c) ama-munus-ku3 1(asz@c) ama-esz3 1(asz@c) ama-uszur3 1(asz@c) ama-bara2-si 1(asz@c) um-mi-a 1(asz@c) du-du dub-sar

    AI Translation

    ... Guruni-e, An-bu, Ama-munus-ku, Ama-esh, Ama-ushur, Ama-barasi, Ummia, Dudu, the scribe,

    Column 5

    Sumerian

    [...]-e2? dub-sar 1(asz@c) lugal-en3-tar-su13 1(asz@c) _amar_-_ud3_?-_asz_ kuruszda nimgir lu2-ki-inim-ma ($ erasure $)

    AI Translation

    ..., the scribe; 1: Lugal-entarsu; 1: Amar-UD-ash, fattener, herald, witnesses;

    P306737: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [...] e2 du3-a [...] ((x x x x x x)) da e2 a-bu-wa-qar da e2 me-eh-s,u2-um sag-bi sila dagal-a e2 du10-s,i-lum ki du10-s,i-lum (disz)a-bu-wa-qar in-szi-sa10

  • 1(u) 1/3(disz) gin2 ku3-babbar
  • sa10 til-la-bi-sze3 in-na-an-la2 u4-kur2-sze3 u3-nu-me-ak inim-gal2 e2#-ke4#

    AI Translation

    ... built house adjoining the house of Abu-waqar, adjoining the house of Mehshum, its top is the broad street, the house of happiness, the place of happiness Abu-waqar bought.

  • 10 1/3 shekels of silver,
  • he paid as its full price; in the future he will make changes; the word of the house

    Reverse

    Sumerian

    (disz)du10#-s,i#-lum# ba-an#-ni-ib2#-gi4-gi4 mu (d)nanna (d)utu u3 (d)ri-im#-(d)suen lugal in-pa3 igi (d)utu-na-s,ir dumu (d)utu-ad igi a-pil-i3-li2-szu dumu (d)mar!-tu-na#-s,ir igi (d)utu-ga-mil dumu (d)suen-be-el-dingir igi _arad_-ka-ta igi (d)utu-na-s,ir igi nu-ur2-i3-li2-szu szagina igi na-bi-(d)utu dumu (d)utu-na-s,ir igi (d)suen-i-din-nam dumu pu-u2-mu-pi2 dub-sar kiszib lu2-inim-ma-ab-bi iti sze-sag11-ku5 u4 3(u)-kam mu# bad3 zar-bi2-lum mu-un-du3-a

    AI Translation

    Dushillum has sworn by the name of Nanna, Shamash and Rim-Sîn, the king. Before Shamash-nashir, son of Shamash-ad; before Apil-ilishu, son of Martu-nashir; before Shamash-gamil, son of Sîn-bel-ili; before ARAD-ka-ta; before Shamash-nashir; before Nur-ilishu, general; before Nabi-shamash, son of Shamash-nashir; before Sîn-iddinam, son of Pu'umu-pi, the scribe of the official document. The month of Addarum, the day 30 of the year in which the wall of Zarbilum was built.

    Envelope

    Sumerian

    [...] e2 du3-a [da e2] a-bu-[wa-qar] [u3 da] e2 _mu_ [x x?] x [sag]-bi [sila] dagal#-a [e2] du10-s,i#-lum [ki du10-s,i]-lum [(disz)a-bu-wa]-qar# in#-[szi]-sa10#

  • [1(u) 1/3(disz)] gin2# ku3#-babbar#
  • [sa10] til-la-bi-sze3 in-[na-an-la2] [u4-kur2]-sze3 u3-nu-me-ak# [inim]-gal2# e2 [...] x (disz)du10#-s,i#-lum# ba-an-ni-ib2-gi4-gi4 mu (d)nanna (d)utu u3 (d)ri-im#-(d)suen# [lugal] in-pa3

    AI Translation

    A built house next to the house of Abu-waqar and next to the house of ..., its top ... wide, the house of happiness, with happiness Abu-waqar bought.

  • 10 1/3 shekels of silver,
  • he will pay back the full price of its full price. In the future he will not make any claims. The contract of the house ... Dushillum has concluded. The year: "Nanna, Shamash and Rim-Sîn the king erected."

    Reverse

    Sumerian

    igi [(d)utu]-na-s,i-[ir] igi (d)utu-ga-mil dumu# [(d)suen-be-el-dingir] igi a-pil-i3-li2-szu igi _arad_-ka-ta igi (d)suen-i-din-nam dumu# [...] igi na-bi#-(d)utu dumu (d)utu-na#-[s,ir] igi im-gur-(d)suen dumu# x x x igi nu-ur2-i3-li2-szu dumu# mu#-[...] igi (d)utu#-na-s,i-ir [dumu] (d#)suen#-[ra-bi] igi (d)suen-a-[sza]-re-ed dumu (d)suen#-[...]-mi-[...] kiszib lu2-inim-ma-ab-bi-[me]-esz# iti sze-sag11-ku5 [...]

    AI Translation

    before Shamash-nashir; before Shamash-gamil, son of Sîn-bel-ili; before Apil-ilishu; before ARAD-ka-ta; before Sîn-iddinam, son of ...; before Nabi-shamash, son of Shamash-nashir; before Imgur-sîn, son of ...; before Nur-ilishu, son of ...; before Shamash-nashir, son of Sîn-rabi; before Sîn-asharad, son of Sîn-...-mi-...; under seal of Lu-inim-babbi; month "Harvest," .

    Seal 1

    Sumerian

    x x x x dumu ip-qu2-(d)ba-ba6 _arad_ (d)mar-tu

    AI Translation

    ..., son of Ipqu-Baba, servant of Martu.

    P306740: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    (disz)(d)utu-ra-bi _mu-ni-im_ _arad2_ bala-mu-nam-he2 _ki_ bala-mu-nam-he2 _lugal-a-ni-ir_ (disz)ha-zi-ru-um _lu2-azlag2_ (disz)szu-(d)mar-tu _lu2-azlag2_ (disz)hu-na-ba-tum _dam-a-ni#_ u3# _e2_ szu-(d)mar-tu _szu-du3-a-ni szu ba-an-ti-mesz_ _e2-gal_ kab-ta-am _e2 munus_ i-szi-i-ma _ba-zah2 u2-gu ba-an-de2_ na-ak-rum i-le-eq-qe2-u2-u2-ma _ur-mah_ i-da-ak-szu-u2-ma (disz)ha-zi-ru-um _lu2-azlag2_ (disz)szu-(d)mar-tu _lu2-azlag2_ (disz)hu-na-ba-tum _dam-a-ni_ u3 _e2_ szu-(d)mar-tu

    AI Translation

    Shamash-rabuti, his name, servant of Balammu-namhe, with Balammu-namhe his king. Hazirum, the guarantor; Shu-Marduk, the guarantor; Hunnabatum, his wife, and the house of Shu-Marduk his builder, received. A large palace, a woman's house, and a raging lion he erected. A naqû-demon he took and a lion he killed. Hazirum, the guarantor; Shu-Marduk, the guarantor; Hunnabatum, his wife, and the house of Shu-Marduk

    Reverse

    Akkadian
  • _1(disz) ma-na ku3-babbar_
  • _i3-la2-e-ne_ _igi_ (d)suen-sza-mu-uh2 _dub-sar_ _igi_ it-ti-e2-a-mil-ki _igi_ wa-ra-a-a _lu2-kurun-na_ _igi_ (d)suen-ga-mil _muszen-du3_ _igi_ ku-um-bu-lum _ma2-lah6_ _igi_ (d)suen-ma-gir _ma2-lah6_ _igi_ a-pil-(d)suen _szitim_ _igi_ u-bar-a-a _ma2-lah6_ _igi_ (d)suen-mu-ba-li2-it, _lu2-niga_ _igi_ e2-a-szar-rum _lu2-szah-szum-ma_ _kiszib3 lu2 inim-ma#-[bi-mesz]_ _iti (gesz)apin-du8-a u4 1(u) 5(disz)-kam_ _mu a2 mah an (d)en-lil2 (d)en-ki-ga-ta iri(ki) da-mi-iq-i3-li2-szu in-dab5-ba_

    AI Translation
  • 1 mina of silver
  • before Sîn-shamuh, scribe; before Itti-Ea-milki; before Waraya, the kurunnu; before Sîn-gamil, the bird; before Kummulum, the boatman; before Sîn-magir, the boatman; before Apil-sîn, the farmer; before Ubaraya, the boatman; before Sîn-muballit, the merchant; before Ea-sharrum, the haruspex; under seal of the persons involved; month of Pisanû, 15th day, the year in which Anu, Enlil, and Enki took away the city Damiq-ilishu.

    Seal 1

    Akkadian

    it-ti-e2-a-mi-el-ki _arad_ (d)en-ki

    AI Translation

    With you, servant of Enki,

    Seal 2

    Akkadian

    na-wi-ru-um ma2-lah5 dumu ku-lu-u2-[a] _arad_ nu-[ur2]-(d)[iszkur]

    AI Translation

    Nawirum, the chariot driver, son of Kuluma, servant of Nur-Adad.

    P306745: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _1(esze3) 1(iku) 1/2(iku) _gan2_ (gesz)kiri6_ _sza3-ba (gesz)geszimmar (gesz)haszhur#_ u3 _(gesz)nu-ur2-ma ib2-si#_ _us2-sa-du kaskal#_ a-na szi-gi-il-tim# sza _(gesz)kiri6_ (disz)dingir-a-hu-u2-[a]-tum# u3 ig-mil#-[x]-x (disz)bala-mu#-nam#-[he2] i-ta-na-ap-pa-lu#

    AI Translation

    1 eshe3 1 1/2 iku of the field of the orchard, in the middle of which date palms, dates, and pomegranates were cut, the second plot of the road to the reed-cutting of the orchard of Ilahuatum and Igmil-... Balammu-namhe has sworn;

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ si2-ia-tum _igi_ (d)suen-na-gada _igi_ _arad2_-(d)nanna _igi_ a-pil-(d)suen _szitim_ _igi_ im-gur-(d)suen# _dumu_ a-li2-wa-aq-rum _igi_ im-gur-[(d)suen] _szesz#_ e2-u2-a _kiszib3 lu2 inim-ma-[bi-mesz ib2-ra]_ _iti sze-sag11-ku5 u4 1(u)-kam_ _mu 2(disz) (uruda)alan ku-du-ur-ma-bu-uk u3 1(disz) (uruda)(na)-ru2-a sza3 e2-gal-bar-ra-sze3# i-ni-in-ku4-re_

    AI Translation

    before Siyatum; before Sîn-nagatum; before Warad-Nanna; before Apil-Sîn, the builder; before Imgur-Sîn, son of Ali-waqrum; before Imgur-Sîn, brother of E'ua; under seal of the witnesses they established. The month of Addaru, the day 10, the year 2 bronze statues of Kudur-mabuk and 1 bronze statue of the palace they shall enter.

    Seal 1

    Akkadian

    (d)nin-szubur

    AI Translation

    Ninshubur

    P306746: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(disz) 5/6(disz) sar e2 du3-a
  • 1(disz) 2/3(disz) sar kislah
  • da e2 a-hu-wa-qar u3 da e2 ip-qu2-sza nar e2 a-ta-na-ah u3 (d)suen-ha-zi-ir dumu-mesz er3-ra-ga-mil ki a-ta-na-ah u3 (d)suen-ha-zi-ir (disz)bala-mu-nam-he2 in-szi-sa10

  • 2/3(disz) ma-na 5(disz) 1/2(disz) gin2 ku3-babbar
  • sa10 til-la-ni-sze3 in-na-la2 u4-kur2-sze3 u4 nu-me-a-[ka]

    AI Translation
  • A built-up house plot of 1 5/6 sar,
  • 1 2/3 sar, reed basket;
  • Balammu-namhe bought from Atanah and Sîn-hazir, sons of Erraga-mil, next to the house of Ahu-waqar and next to the house of Ipqusha, the singer, the house of Atanah and Sîn-hazir, sons of Erraga-mil;

  • 2/3 mana 5 1/2 shekels silver,
  • he will pay back the full price of her slave. In the future, when she does not live,

    Reverse

    Sumerian

    (disz)a-ta-na-ah u3 (d)suen-ha-zi-ir dumu-mesz er3-ra-ga-mil e2-mu nu-ub#-be2-a-mesz mu lugal-bi in-pa3 igi lu2-(d)nanna# igi i-din-dingir ugula [geme2]-usz-bar igi i3-li2-kal ugula geme2-usz-bar igi (d)en-lil2-na-da ugula geme2-usz-bar igi igi-bar-(d)nanna ugula geme2-usz-bar igi _arad2_-(d)nanna igi it-ti-e2-a-mi-el-ki igi ma-a-nu-u2-um igi i-ku-un-pi4-(d)suen# igi il-me-szum igi ip-qu2-sza nar igi nu-ur2-(d)kab-ta simug igi e-te-el-pi4-(d)nin-urta kiszib3 lu2 inim-ma-bi-mesz iti szu-numun-a

    mu 4(disz) (uruda)alan ku-du-ur-ma-bu-uk e2# (d)nanna-sze3 i-ni-in-ku4-re [u3] e2 (d)nin-mar(ki) sza3 asz-dub-ba(ki) mu-un-du3-a

    AI Translation

    Atanah and Sîn-hazir, sons of Erra-gamil, have not yet entered the house. The king has sworn by the name of the temple. Before Lu-Nanna; before Iddin-il, overseer of the female slaves; before Ilikal, overseer of the female slaves; before Enlil-nada, overseer of the female slaves; before Igbar-Nanna, overseer of the female slaves; before Warad-Nanna; before Itti-ea-melki; before Manum; before Ikun-pî-Sîn; before Ilmeshum; before Ipqusha, singer; before Nur-kabta, smith; before Etel-pî-Ninurta, sealed documents of the men. The month of Dumuzi.

    for 4 years, the statue of Kudur-mabuk to the temple of Nanna he brought, and the temple of Ninmar in Ashdubba he built.

    Seal 1

    Sumerian

    i3-li2-kal dumu (d)suen-i-din-na-asz _arad_ (d)nin-urta

    AI Translation

    Ilikal, son of Sîn-iddinash, servant of Ninurta.

    Seal 2

    Sumerian

    i-din-dingir dumu mu-tum-e-el _arad_ (d)[i]-szum

    AI Translation

    Iddin-ilum, son of Mutum-el, servant of Ishum.

    Seal 3

    Sumerian

    [a]-pil-(d)[...] [dumu] isz-me-(d)[...] _arad#_ (d)_an_-[mar-tu]

    AI Translation

    Apil-..., son of Ishme-..., servant of An-Martu.

    Seal 4

    Sumerian

    lu2-(d)[nanna] dumu nu-ur2-i3-li2 _arad_ (d)nin-si-an-na

    AI Translation

    Lu-Nanna, son of Nur-ili, servant of Ninsiana.

    Seal 5

    Sumerian

    (d)en-lil2-[na]-da# dumu bur-i-a

    AI Translation

    For Enlilnada, son of Buria,

    P306748: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 2(disz) 1/3(disz) sar e2 du3-a
  • da e2 (d)suen-isz-me-a-ni u3 da e2 wa-ar-da-ni e2 ku-na-a-nu-um ki ku-na-a-nu-um lugal-a-ni-ir (disz)bala-mu-nam-he2 in-szi-sa10-_an_

  • 1/2(disz) ma-na ku3-babbar
  • sa10-_an_ til-la-ni-sze3 in-na-la2 u4-kur2-sze3 ku-na-a-nu-um e2-mu nu-ub-be2-a

    AI Translation
  • A built-up house plot of 2 1/3 sar,
  • Balammum-namhe bought from Bunanum the adjoining house of Sîn-ishmeani and the adjoining house of Wardanu, the house of Kunanum, the property of Kunanum.

  • 1/2 mina of silver
  • he will pay back the silver he received. In the future, he will not have a claim concerning this house.

    Reverse

    Sumerian

    [mu lugal-la-bi] in-pa3 igi sze20-ep-(d)suen gu-za-la2 igi si-sa2-kalam-ma-na sza3-tam igi i3-li2-us,-ra-an-ni simug# dur3 igi kal-(d)szu-bu-la ugula muhaldim igi igi hu-pa-tum dumu (d)suen-na-s,ir igi (d)suen-isz-me-a-ni (lu2)simug igi lu2-(d)nanna dumu nu-ur2-i3-li2-szu igi _arad_-(d)nanna dumu e-en-da-a igi i-bi-(d)nin-szubur ku3-dim2 igi (d)suen-be-el-i3-li2 igi a-da-a-a-tum (lu2)simug igi i-ri-ba-am-(d)suen (lu2)simug kiszib lu2-inim-ma-bi-mesz iti diri sze-sag11-ku5

    mu alan ku-du-ur-ma-bu-uk ku3-sig17 szu-du7-a e2 (d)utu-sze3 i-(ni)-in-ku4-re

    AI Translation

    he has sworn by the name of the king. Before Shep-Sîn, the throne bearer; before Sisa-kalama, the shatam; before Ili-ushrani, the smith; before Kal-shubla, the foreman of cooks; before Hupatum, son of Sîn-nashir; before Sîn-ishmani, the smith; before Lu-nanna, son of Nur-ilishu; before Wara-nanna, son of Endaya; before Ibbi-ninshubur, silversmith; before Sîn-bel-ili; before Ada'atum, the smith; before Iribam-sîn, the smith; under seal of the witnesses; extra month: "Harvest."

    he will enter the house of Utu with a statue of Kudur-mabuk, a gold statue.

    Seal 1

    Sumerian

    _arad_-(d)mar-[tu] dumu dingir-ba#-ni _arad_ (d)mar-tu

    AI Translation

    Warad-Marduk, son of Ili-bani, servant of Marduk.

    Seal 2

    Sumerian

    [...] dumu (d)suen-i-din-nam# [_arad_] (d)mar-tu

    AI Translation

    ..., son of Sîn-iddinam, servant of Martu.

    P306749: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) sar e2 du3-a_
  • _da e2_ i-bi#-(d)nin-szubur _e2_ er3-ra-(d)utu-szi (disz)(d)suen-ma-gir _szesz-a-ni_ u3 (d)nanna-dalla _szesz-a-ni_ (disz)bala-mu-nam-he2 _in-szi-sa10_ bi-ta-am [ki]-ma bi-tim

  • _1(disz) sar e2 du3-a_
  • _da e2_ szi-it-ta-ni u3 _da e2_ wa-ar-da-ni

  • _2(disz) gin2 ku3-babbar 3(asz) sze gur_
  • _[n] tug2 bar-si 1(disz) udu-nita2_ _[n] i3-gesz_ _[sza3]_ er3-ra-(d)utu-szi (d)suen-ma-gir _szesz-a-ni_

    AI Translation
  • 1 sar of built house,
  • next to the house of Ibbi-Ninshubur, the house of Erra-shamshi, Sîn-magir his brother and Nanna-dalla his brother, Balammu-namhe, bought; the second one, as the house plot,

  • 1 sar of built house,
  • next to the house of his wife and next to the house of his son,

  • 2 shekels of silver, 3 kor of barley,
  • n sashes, 1 ram, n oil-beer, inside Erra-shamshi, Sîn-magir his brother,

    Reverse

    Akkadian

    (disz)(d)nanna-dalla# _du10-ga-am3_ _u4-kur2-sze3 u4 nu-me-kam_ _e2-mu nu-ub-be2-mesz_ _mu lugal-la-bi in-pa3-de3-esz_ _igi_ (d)suen-i-ri-ba-am _tibira_ _igi_ dingir-da-mi-iq _lu2-kurun-na_ _igi_ a-da-a-a-tum _lu2-simug_ _igi_ a-hu-wa-qar _lu2-simug_ _igi_ (d)suen-be-el-i3-li2 _tibira_ _igi_ (d)iszkur-i-din-nam _lu2-kurun-na_ _igi_ im-gur-(d)suen _lu2-[(gesz)gu-za]_ _igi_ a-pil-(d)suen szitim# _igi_ i3-li2-am-ra-an-ni _szitim_ _igi_ (d)utu-ga-mil _dumu_ a-we-el-i3-li2 _kiszib3 lu2 inim-ma-bi-mesz_

    _mu 4(disz) (uruda)alan ku-du-ur-ma-bu-uk e2 (d)nanna i-ni-in-ku4-re#_

    AI Translation

    Nanna-dalla speaks kindly: "In future days, in days of insubmissive days, the houses will not be built," the name of the king they have sworn. Before Sîn-iribam, the Tigris, before Ilda-miq, the kurunnu, before Ada'atum, the smith, before Ahu-waqar, the smith, before Sîn-bel-ili, the Tigris, before Adad-iddinam, kurunnu, before Imgur-sîn, the throne-builder, before Apil-sîn, the farmer, before Ili-amranni, the farmer, before Shamash-gamil, son of Awe-ili, seal of the persons who uttered a complaint,

    Year 4, statue of Kudur-mabuk, temple of Nanna, he will enter.

    Seal 1

    Akkadian

    s,i2-li2-i3-li2-szu dumu [...]

    AI Translation

    Shilli-ilishu, son of .

    Seal 2

    Akkadian

    (d)suen#-[be-el]-i3-li2 ugula [iri] dumu ha-li-lum [_arad_ nu-ur2-(d)iszkur]

    AI Translation

    Sîn-bel-ili, city overseer, son of Halilum, servant of Nur-Adad.

    P306750: administrative tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    n(iku) [n(disz)] sar# x [x a]-sza3# us2-sa-du lu2-(d)[...] u3 us2#-sa-du bu-s,i2-ia# sa10-am3# ((_til an_)) ti-la-ni-sze3#

  • 1(u) 8(disz) gin2 ku3-babbar
  • in-na-an-la2 ki dingir-mu-di-in u3 i3-li2-ba-ni dumu-ni (disz)_arad2_-(d)suen in-szi-in#-sa10# gesz#-gan-na [ib2-ta]-bala#

    AI Translation

    n iku, n sar, ... field adjoining Lu-... and adjoining Busiya, as the full price, for his life,

  • 18 shekels of silver,
  • he has paid. From Dingir-mudin and Ili-bani, his son, Arad-Sîn has rented. The grove he has repaid.

    Reverse

    Sumerian

    u4-kur2-sze3 lu2 lu2#-[x] nu-mu-un-gi4-gi4-dam# mu lugal-bi in-pa3! igi su2-ka-lum szesz-a-ni igi su2-ka-li-ia igi an-na-dingir igi (d)szul-pa-(e3)-en-nam igi ta-ri-ib-nu-nu dub-sar iti du6-ku3 u4 mu us2-sa ur-mah# 2(disz)-a-bi [...]

    AI Translation

    In the future, whoever does not return the man to him, the king has sworn by the name of his brother. Before Sukalum, his brother; before Sukaliya; before An-adingir; before Shulpa-enam; before Taribnunu, the scribe. The month of Duku, the day after the year in which the 2 lions .

    Seal 1

    Sumerian

    dingir-mu-di-in# dumu nu-ur2-e2-[a]

    AI Translation

    Dingir-mudin, son of Nur-ea.

    P306751: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    (disz)du10-bu-ul-lu-sa3 _mu-ni-im_ _arad2_ bala-mu-nam-he2 _ki_ bala-mu-nam-he2 _lugal-a-ni-ir_ (disz)(d)suen-ub-lam _lu2-azlag2_ _szu-du3-a-ni szu ba-an-ti_ _ba-zah2 u2-gu ba-an-de2_ _e2-gal_ kab-ta-am _e2 munus_ i-szi-hi#-i-ma _ur-mah_ i-ik-ka-al-szu na-ak-rum i-le-eq-qe2-szu-u2 (disz)(d)suen-ub-lam

  • _1(disz) [ma-na] ku3-babbar_
  • _i3-la2-e_

    AI Translation

    Dubullusa, his name, was the slave of Balammu-namhe. With Balammu-namhe his king Sîn-ublam, the mighty, his master, received. The zazah-demon he seized. The palace was large. The house of the woman he seized and the lion he seized. The enemy he took away. Sîn-ublam

  • 1 mina of silver
  • he shall pay.

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ [wa]-ra#-a-a _lu2-kurun-na_ _igi_ (d)suen-ga-mil _muszen-du3_ _igi_ it-ti-e2-a-mil-ki _igi_ (d)suen-mu-ba-li2-it, _lu2-niga_ _[igi]_ (d)suen-ma-gir _nar_ _[igi]_ (d)utu-ga-mil _lunga_ _[igi]_ nu-ur2-i3-li2-szu _tibira_ _igi_ a-li2-illat-ti _igi_ _arad2_-(d)nanna _lu2-azlag2_ _kiszib3 lu2 inim-ma-ab-bi-mesz_ _iti ab-e3 u4 1(u) 5(disz)-kam_ _mu a2 mah an (d)en-lil2 (d)en-ki-ga-ta iri(ki) da-mi-iq-i3-li2-szu in-dab5-ba_

    AI Translation

    before Waraya, the kurunnu; before Sîn-gamil, the harrier; before Itti-Ea-milki; before Sîn-muballit, the niga; before Sîn-magir, the singer; before Shamash-gamil, the brewer; before Nur-ilishu, the brewer; before Ali-illatti; before Warad-Nanna, the smith; under seal of the men of omens. The month of Tebetum, the day 15 of the year in which the great strength of Anu, Enlil, and Enki captured the city Damiq-ilishu.

    Seal 1

    Akkadian

    (d)_an_-mar-tu (d)a-szi-ra-tum

    AI Translation

    Ishtar of Assyria,

    Seal 2

    Akkadian

    (d)suen-ga-mi-il dumu a-bi-t,a3-bu-um _arad_ (d)en-ki

    AI Translation

    Sîn-gamil, son of Abi-tabum, servant of Enki.

    Seal 3

    Akkadian

    _arad_-[(d)]utu dumu na-bi-[i3-li2-szu] _arad_ (d)mar-tu

    AI Translation

    Warad-Shamash, son of Nabi-ilishu, servant of Amurru.

    P306752: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [(disz)]du10-bu-ul-lu-sa3 mu-ni-im _arad2_ bala-mu-nam-he2 ki bala-mu-nam-he2 lugal-a-ni-ir (disz)szu#-(d)mar-tu szu-du3-a szu ba-an-ti ba-zah2!(_ha_) u2-gu ba-an-de2 ur-mah i3-gu7 (disz)szu-(d)mar-tu

  • 1/2(disz) ma-na ku3-babbar
  • i3-la2-e

    AI Translation

    Dubullusa named him. The slave of Balammu-namhe, from Balammu-namhe his master Shu-Amurrum took away. He was seized, he ate the lion. Shu-Amurrum

  • 1/2 mina of silver
  • he will pay.

    Reverse

    Sumerian

    igi wa-ra-a-a lu2-kurun-na igi# (d)suen-ga-mil muszen-du3 [igi] (d)suen-mu-ba-li2-it, lu2-niga igi ku-um-bu-lum sza3-tam e2-gu4-udu-niga igi da-al-lum igi bu-un-gu-rum muszen-du3 igi a-hu-wa-aq-rum kiszib3 lu2 inim-ma#-bi-mesz ib2-ra iti ab-e3 mu inim-ta an (d)en-lil2 (d)en-ki-ga-ta zar#-bi2-lum(ki) iri-gu2-sag u4 na#-me bad3 nu-mu#-un#-du3-a

    AI Translation

    before Waraya, the scout; before Sîn-gamil, the bird of the city; before Sîn-muballit, the scout; before Kummulum, the official of the oxen-house; before Dallum; before Bungurum, the bird of the city; before Ahu-waqrum, under seal of the persons who spoke; from month "The equinox," year after "From An, Enlil, and Enki" to Zarbilum, the city of the city of the city, when the day was "The wall was not built."

    P306753: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) sag-_arad2__ a-na-e2-a-tak2-la-ku _mu-ni-im_
  • _ARAD2_ bala-mu-nam-he2 _ki_ bala-mu-nam-he2 _lugal-a-ni-ir_ (disz)(d)suen-ga-mil _gudu4_ (d)nin-e2-gal _szu-du3-a szu ba-an-ti_ (disz)a-na-e2-a-tak2-la-ku _ba-zah2 u2-gu ba-an-de2_ _e2-gal_-am kab-ta-am u3 ra-bi-a-am i-szi-i-ma (disz)(d)suen-ga-mil

  • _1(disz) ma-na ku3-babbar_
  • _i3-la2-e_

    AI Translation
  • 1 slave named Ana-ea-taklaku,
  • Sîn-gamil, the gudu-priest of Ninegal, the shudu-priest received. Ana-ea-taklaku, the satrap, took away. The palace was large and great. Sîn-gamil

  • 1 mina of silver
  • he shall pay.

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ it-ti-e2-a-mil-[ki] _igi_ _arad2_-(d)nanna _agrig_ _igi_ (d)suen-ga-mil _muszen-du3_ _igi_ li-pi2-it-esz18-dar _igi_ a-hu-wa-qar _igi_ a-hu-u2-wa-aq-ru _igi_ _arad2_-(d)nanna _lu2-azlag2_ _igi_ (d)utu-zi-mu _nar_ _kiszib3 lu2 inim-ma-ab-bi-mesz_ _iti ab-e3_ _mu inim an (d)en-lil2 (d)en-ki-ga-ta i7 buranun-na ti-gi8-da ku3-ga (d)nanna-ke4_

    AI Translation

    before Itti-Ea-milki; before Warad-Nanna, steward; before Sîn-gamil, bird-watcher; before Lipit-ishtar; before Ahu-waqar; before Ahu-waqru; before Warad-Nanna, azlagû; before Shamash-zimu, singer; under seal of the persons whose words are unknown. Month of Tebetum, year in which Anum, Enlil, and Enkia have drew up the Euphrates, the pure river, Nanna.

    P306754: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(u) sze gur
  • szu-la2 masz2 nu-tuku ki bala-mu-nam-he2 (disz)ta-ri-bu-um u3 tab-ba-ni-mesz szu ba-an-ti iti bara2-za3-gar in-ag2-e igi lu2-(d)nanna igi bi-tu-u2-a igi la-qi2-pu-um

    AI Translation
  • 10 gur of barley,
  • Taribum and his associates have received from Bala-mu-namhe; month: "Bara-zagar," he will measure out; before Lu-Nanna; before Bitu'a; before La-qipu'um;

    Reverse

    Sumerian

    igi (d)suen-ma-gir nar igi ur-(d)en-ki-ka dumu ku3-(d)inanna kiszib3 lu2 inim-ma-bi-mesz ib2-ra iti (gesz)apin-du8-a mu alan ku-du-ur-ma-bu-uk ku3-sig17 e2 (d)utu-sze3 in-ku4-re

    AI Translation

    before Sîn-magir, the singer; before Ur-Enki, son of Ku-Inanna; under seal of the men of their words, they have sworn. The month of Kislimum, the year in which the statue of Kudur-mabuk, with gold, entered the house of Shamash.

    Seal 1

    Sumerian

    lu2-(d)nanna dumu nu-ur2-i3-li2-szu

    AI Translation

    Lu-Nanna, son of Nur-ilishu.

    P306757: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _3(gesz2) 7(disz) aga-silig uruda_
  • _ki-la2-bi 6(asz) gu2 3(disz) 2/3(disz) ma-na_

  • 1(disz) szu-szi ma-ah-ru-u2 _uruda_
  • _ki-la2-bi 1(asz) gu2 1(u) ma-na_

  • _3(gesz2) 1(u) 1(disz) mar uruda_
  • _ki-la2-bi 2(asz) gu2 5(u) 4(disz) 1/2(disz) ma-na_ _1(geszu) 5(u) 4(disz) gag-mar uruda_ _ki-la2-bi 6(disz) 1/2(disz) ma-na_ _1(u) gu2 1(u) 4(disz) 2/3(disz) ma-na uruda kin til-la_

  • _5(disz) esz2_ ma-as-sa3-ku
  • AI Translation
  • 147 copper agasiligs,
  • Their weight: 6 talents 3 2/3 minas.

  • 1 ... of copper,
  • Its weight: 1 talent 10 minas.

  • 121 copper ...
  • its weight: 2 talents 54 1/2 minas, 94 copper kiln-fired bricks; its weight: 6 1/2 minas, 14 talents 14 2/3 minas of copper, full price;

  • 5 esh2 = x
  • Reverse

    Akkadian

    u2-nu-tu sza isz-tu larsa(ki) (disz)(d)suen-mu-usz-ta-al sza-pi-ir larsa(ki) a-na ma-har _lugal_ u2-sza-bi-lam _giri3_ bala-mu-nam-he2 nam-ha-ar-ti nu-ur2-(d)utu _sza13-dub-ba e2-gal_ _iti ab-e3 u4 2(u) 3(disz)-kam_ _mu (d)ri-im-(d)suen lugal lu2 kur2 lu2 hul-gal2_

    AI Translation

    The utensils which from Larsa Sîn-mushtal, the shapir of Larsa, in the presence of the king sent. The foots of Balammu-namhe, the namhartu-offering of Nur-shamash, the palace scribe. The month of Tebetum, the day 23 the year in which Rim-Sîn, the king, the enemy, the evildoer,

    P306758: legal tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    (disz)il-lu-lum _mu-ni-im_ _ARAD_ bala-mu-nam-he2 _ki_ bala-mu-nam-he2 _lugal-a-ni-ir_ (disz)lu-usz-ta-mar u3 ha-am-ba-s,um _simug_ _szu-du8-a-ni szu ba-an-ti-mesz_ _e2-gal_ kab-ta-am bi-it _munus_ i-szi-i-ma _ba-zah2 u2-gu ba-an-de2_ na-ak-rum i-le-qe2-szu-ma _ur-mah_ i-da-ak-szu-u2-ma (disz)lu-usz-ta-mar u3 ha-am-ba-s,um _simug_

  • _1(disz) ma-na ku3-babbar_
  • AI Translation

    Illulum, his son, servant of Balammu-namhe. With Balammu-namhe his master, Lushtammar and Hambashum, the smiths of the door-jambs, received. The palace was full. The wife was pregnant and a pig was born. A lion took him away. A wolf took him away and a lion killed him. Lushtammar and Hambashum, the smith,

  • 1 mina of silver
  • Reverse

    Akkadian

    _i3#-la2-e-ne_ _igi_ it-ti-e2-a-mil-ki _igi_ wa-ra-a-a _lu2-kurun-na_ _igi_ (d)suen-ga-mil _muszen-du3_ _igi_ a-pil-(d)suen _szitim_ _igi_ ku-um-bu-lum _ma2-lah6_ _igi_ (d)suen-ma-gir14 ma2-lah6 _igi_ u-bar-a-a ma2-lah6 _igi_ (d)suen-mu-ba-li2-it, _lu2-niga_ _igi_ e2-a-szar-rum _lu2-szah-szum-ma_ _kiszib lu2-inim-ma-bi-mesz_ _iti (gesz)apin-du8-a u4 1(u) 5(diz)-kam_ _mu iri(ki)_ dam-qi2-i3-li2-szu _ba-an-dab_

    AI Translation

    they shall pay. Before Itti-Ea-milki; before Waraya, the kurunnu; before Sîn-gamil, the bird; before Apil-sîn, the farmer; before Kummulum, the boatman; before Sîn-magir, the boatman; before Ubaraya, the boatman; before Sîn-muballit, the merchant; before Ea-sharrum, the haruspex; seal of the witnesses; the month of Pisanum, the day 15 of the year in which Damqi-ilishu was captured.

    Seal 1

    Akkadian

    na-i-ru-um _ma2-lah5_ _dumu_ ku-lu-u2-a _ARAD_ nu-ur2-(d)iszkur

    AI Translation

    Nahrum, boatman, son of Kuluma, servant of Nur-Adad.

    Seal 2

    Akkadian

    it-ti#-[e2]-a-mil-ki _ARAD_ (d)en-ki u3 (d)dam-gal-nun-na#

    AI Translation

    Withi-Ea-Milki, servant of Enki and Damgalnuna.

    P306760: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [(disz)]li-il-ma-ad-dingir mu-[ni] ki ni2-te-ni (disz)bala-mu-nam-he2# in-szi-in-sa10

  • 1(u) 2(disz) gin2 ku3-babbar
  • sa10 til-la-bi-sze3 in-na-an-la2 igi (d)suen-ga-mil muszen-du3 igi# (d)utu-zi-mu nar igi# wa-ra-a-a lu2-gesztin-na [igi] a-bi-il-la-lum muszen#-du3# [igi] im#-gur#-(d)suen nagar

    AI Translation

    Liil-mad-ili bought from Niteni Balammum-namhe.

  • 12 shekels of silver,
  • for its full price he has paid. Before Sîn-gamil, bird-keeper; before Utu-zimu, singer; before Waraya, wine master; before Abil-lalum, bird-keeper; before Imgur-Sîn, carpenter;

    Reverse

    Sumerian

    [igi] (d#)utu#-re#-[me-ni x (x)] igi# (d)suen-ma-gir x [(x)] igi a-hu-wa-qar muhaldim# igi ip-qu2-esz18-dar lu2-gesztin-na igi it-ti-e2-a-mil-ki lu2-gesztin-na kiszib3 lu2 inim-ma-bi-mesz ib2-ra-asz iti szu-numun-a u4 2(u) 8(disz)-kam# mu du11-ga zi-da (d)en-lil2 (d)en-ki-ga-ta i7 ul-li2-a-ta mu-ni nu-sa4-a sipa ri-im-(d)suen mu-ba-al-la2 i7 sikil-la mu-bi bi2-in-sa4#-a iri(ki) didli _gan2_ dagal!-la bi2-in-dah#-[e]

    AI Translation

    Before Utu-remeni ..., before Sîn-magir ..., before Ahu-waqar, cook, before Ipqu-ishtar, wine master, before Itti-Ea-milki, wine master, under seal of the men, their words they swore. The month of Dumuzi, the day 28 of the year in which the omens of Enlil and Enki were given, from the Upper Canal whose name was not changed, the shepherd Rim-Sîn reconstructed, and from the pure canal whose name he restored, and the city, a broad field, he enlarged.

    Seal 1

    Sumerian

    (d)suen-ga-mi-il dumu a-bi-t,a3-bu-um _arad_ (d)en-ki

    AI Translation

    Sîn-gamil, son of Abi-tabum, servant of Enki.

    P306761: administrative tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 2(u) 4(disz)? sar kislah
  • sza3 (gesz)kiri6 ka-la-la da e2 za-am-ma-a-nu-um szu-i# da e2 na-wi-ru-um-i3-li2 da e2 a-li2-illat-ti lu2-[x] u3 da e2 (d)nanna-ma-an-szum2 dumu ur#?-[...] e2 (d)nanna-ta (disz)(d)suen-nu-ur2-ma-tim u3 bala-mu-nam-he2 dumu-ni in-szi-sa10-am3-e-ne

  • 2(disz) ma-na ku3-babbar na4 e2 (d)nanna#?
  • sa10-am3 til-la-ni-sze3 i3-la2-e-ne ku3-bi ku3-sig17 ga2 e2? nun? x [...] igi ip-qu2-sza x [...] igi sze20-ep-(d)suen gu-[za-la2] igi im-gur-(d)suen szesz ad#?-[...] igi a-pil-(d)suen muhaldim# igi (d)suen-ga-mi-il dumu ti-[...] igi zu-ni-ba-la [x?] szesz im#-[...] igi i-szar-a-li-ki sza3-tam#

    AI Translation
  • 24? sar, under seal;
  • in the orchard, all of it, adjacent to the house of Zamanum, the handi of the house of Nawirum-ili, adjacent to the house of Ali-illatti, the ..., and adjacent to the house of Nanna-manshum, son of Ur-..., from the house of Nanna, Sîn-nur-matum and Bala-munamhe, his son, have bought.

  • 2 minas of silver, stone for the temple of Nanna?;
  • they will pay to him as his full price. Its gold and silver, the silver of the palace ... before Ipqusha ... before Shep-Sîn, the chair-bearer; before Imgur-Sîn, the brother of Ad-...; before Apil-Sîn, the cook; before Sîn-gamil, the son of Ti-...; before Zuni-bala, the brother of Im-...; before Ishar-aliki, the shatam-official;

    Reverse

    Sumerian

    igi mu-sza-bu-um sza3-[tam] igi u-bar-(d)utu dumu# _an_-szu-[...] igi na-bi-_dingir#_-[...] igi na-an-[...] igi ar-bi-x-[...] igi za-am-ma-[a-nu-um su-i] igi a-ap-pa-[...] igi nu-ur2-[...] igi lugal-_uruda_?-[...] igi pa-ti-[...] igi za-ab-[...] igi ip-[...] kiszib lu2#-[inim-ma-bi-mesz] iti mu alan ku#-[du-ur-ma-bu-uk] ku3-sig17 [...] e2 (d)utu#-[sze3 i-ni-in]-ku4-[re]

    AI Translation

    before Mushabum, the chief judge; before Ubar-shamash, son of Anshu; before Nabi-ilu; before Nan-...; before Arbi-...; before Zammanum, the ...; before Appa-...; before Nur-...; before Lugal-uruda-...; before Pati-...; before Zab-...; before Ip-...; under seal of the witnesses; month: "The statue of Kudur-mabuk, with gold, entered the temple of Shamash."

    Seal 1

    Sumerian

    ur-(d)nanna gudu4-abzu! sza13-dub-ba (d)nanna dumu [ku3 (d)]nin-gal [_arad2 arad2_-(d)suen]

    AI Translation

    Ur-Nanna, gudu-abzu, chief accountant of Nanna, son of Kug-Ningal, servant of Warad-Sîn.

    Seal 2

    Sumerian

    an-pi4-szu dumu ur-mes#-ukken#?-na _arad2 arad_-(d)suen

    AI Translation

    An-pishu, son of Ur-mes-ukkena, servant of Warad-Sîn.

    Seal 3

    Sumerian

    (d)suen-pi-la-ah ugula dam-gar3 dumu i-bi-iq-(d)nu-nu

    AI Translation

    Sîn-pilah, foreman of trade agents, son of Ibiq-Nunu.

    Seal 4

    Sumerian

    a-[...] dumu en-(d)x [...] en#? (d)[x]-x-[...]

    AI Translation

    A-..., son of En-..., ..., en priestess of ...,

    Seal 5

    Sumerian

    (d)en-ki u3 (d)nirah

    AI Translation

    for Enki and Nirah;

    P306763: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    (disz)u-bar-ru-um _mu-ni-[im]_ _arad2_ bala-mu-nam-he2 _ki_ bala-mu-nam-he2 _lugal-a-ni-ir_ (disz)ip-qu2-(d)iszkur _lu2-azlag2_ _szu-du3-a-ni szu ba-an-ti_ _ba-zah2# u2-gu ba-an-de2_ _e2-gal_ kab#-ta#-am _e2 munus_ i-szi-hi-i-ma _ur-mah_ i-ik-ka-al-szu na-ak-rum i-le-eq-qe2-e-szu-u2 (disz)ip-qu2-(d)iszkur _lu2-azlag2_

  • _1(disz) ma-na ku3-babbar_
  • _i3-la2-e_

    AI Translation

    Ubarrum, his name, servant of Balammu-namhe. With Balammu-namhe his master Ipqu-Adad, the satrap, took. The zahu-demon he seized. The palace was large. The woman sat down and the lion sat down on him. The naqû-demon he took away. Ipqu-Adad, the satrap

  • 1 mina of silver
  • he shall pay.

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ wa-ra-a#-a _lu2-kurun#-[na]_ _igi_ (d)suen-ga-mil _muszen#-du3#_ _igi_ it-ti-e2-a-mil-ki [...] _igi_ (d)suen-mu-ba-li2-it, _lu2-[niga]_ _igi_ (d)suen-ma-gir _nar_ _igi_ nu-ur2-i3-li2-szu _tibira_ _igi_ (d)utu-ga-mil _lunga_ _igi_ a-li2-illat-ti# [...] _igi_ _arad2_-(d)nanna _lu2#-azlag2_ _kiszib3 lu2 inim-ma-ab-bi-me-esz_ _iti ab-e3 u4 1(u) 4(disz)-kam#_ _mu a2 mah an (d)en-lil2 (d)en-ki-ga#-ta# iri(ki) da-mi-iq-i3-li2-szu# in-dab5-ba_

    AI Translation

    before Waraya, the kurunnu; before Sîn-gamil, the bird; before Itti-Ea-milki ...; before Sîn-muballit, the niga; before Sîn-magir, the singer; before Nur-ilishu, the tibira; before Shamash-gamil, the brewer; before Ali-illatti ...; before Warad-nanna, the smith; under seal of the scribes. The month of Tebetum, the day 14 of the year in which the great strength of Anum, Enlil, and Enki captured the city Damiq-ilishu.

    Seal 1

    Akkadian

    _arad_-(d)[utu] dumu na-bi-i3-[li2-szu] _arad_ [(d)mar-tu]

    AI Translation

    Warad-Shamash, son of Nabi-ilishu, servant of Amurru.

    Seal 2

    Akkadian

    (d)_an_-mar-tu (d)a-szi-ra-tum

    AI Translation

    Ishtar of Assyria,

    Seal 3

    Akkadian

    (d)[iszkur] (d)sza-la#

    AI Translation

    Adad, Shala,

    P306765: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    (disz)s,i-li2-(d)mar-tu u3 ia-ap-ha-tum _nin-a-ni_ _ki_ wa-ra-a-a _lu2-kurun_ (disz)(d)suen-re-me-ni _szusz3_ (disz)li-pi2-it-(d)mar-tu _nagar_ (disz)e2-a-ra-bi (disz)dingir-lam-uru4 [x] _zi_-in-ni ta? x [x] _szu ba-an-ti-esz#_ [x?] x u2-ul-la i-ba-aq#?-[qa2-ar] [_sag]-mesz#_ an-nu-u2-[ti] [(disz)]bala-mu-nam-he2# _in#-szi-sa10_ [n] _gin2 ku3-babbar_ _sa10 til-la-bi-sze3_

    AI Translation

    Shilli-Amurtu and Yaphatum, his mistress, from Waraya, the kurunu-official, Sîn-remeni, the brother of Lipit-Amurtu, the carpenter of Ea-rabi, Ilam-uru, ... he has taken. ... he shall not take. These eunuchs Balammu-namhe has bought. n shekels of silver as its full price.

    Reverse

    Akkadian

    [_in]-na-an-[la2_] [_igi_] x-(d)nanna# [...] _igi_ a#-bi-el-la-lum# _igi_ (d#)utu-ma-gir _igi_ (d)suen-ga-mil _muszen#-[du3] _igi_ a-hu-wa-qar _muhaldim_ _igi_ a-hu-u2-wa-aq#-ru _igi_ _kum_-(d)suen _lu2-kasz4?_ _kiszib lu2-inim-ma-bi-mesz ib2-ra_ _iti szu-numun-a u4 2(u) 5(disz)-kam_ _mu du11 (d)en-lil2 (d)en-ki-ga-ta i7 buranun-na di4-lim-da ku3-ga (d)nanna-ke4 nesag tum3 e2-kur-ra esz3 nam-ti-la-ke4? sipa zi (d)ri-im-(d)suen ki unu(ki)-ga za3! a-ab-ba-sze3! mu-ba-al#_

    AI Translation

    he has paid. Before ...-Nanna ...; before Abi-Ellum; before Shamash-magir; before Sîn-gamil, the bird; before Ahu-waqar, the cook; before Ahu-waqru; before Kum-Sîn, the messenger; seal of the witnesses. The month of Dumuzi, the day 25 of the year in which Enlil and Enki a holy river, the Euphrates, the sanctuaries of Nanna, the nesag offerings of the Ekur, the shrine of life; the true shepherd Rim-Sîn, in Uruk, on the shore of the sea he deposited.

    Seal 1

    Akkadian

    (d)suen-ga-mi-il# dumu a-bi-t,a3-bu-um _arad_ (d)en!-ki

    AI Translation

    Sîn-gamil, son of Abi-tabum, servant of Enki.

    P306767: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(disz) sar igi-4(disz)-gal2 5(disz) sze e2 du3-a
  • 1(disz) 1/2(disz) sar 1(u) sze! kislah
  • e2 (d)suen-ga-mi-il da e2 gi-mi-il-dingir e2 e2-sze3

  • 2(disz) sar e2 du3-a
  • 1(disz) sar kislah
  • (disz)bala-mu-nam-he2 nam (d)suen-ga-mi-il in-na-an-szi-gar u4-kur2-sze3 (d)suen-ga-mil nu-ub-ta-ti-e

    AI Translation
  • 1 1/4 sar 5 grains, built house,
  • 1 1/2 sar 10 grains, weighted;
  • the house of Sîn-gamil adjoining the house of Gimil-il, the house of the house;

  • A built-up house plot of 2 sar,
  • 1 sar, reed-fed,
  • Balammu-namhe has sworn by the name of Sîn-gamil. In future Sîn-gamil will not raise a claim concerning this property.

    Reverse

    Sumerian

    mu lugal-bi in-pa3 inim ba-gar-ra e2-a-ne2 (disz)(d)suen-ga-mil ba-ni-ib-gi4-gi4 igi i3-li2-an-dul3-li2 dumu ia-a-a-nu-um igi _arad_-da-ni ugula geme2 usz-bar igi (d)suen-i-ri-ba-am dumu za-a-a igi lu2-(d)nanna dumu nu-ur2-i3-li2-szu igi na-bi-(d)en-lil2 simug! igi (d)nanna-tab-ba igi sin-a-sza-re-ed igi a-pil-sin dub-sar kiszib lu2-inim-ma-bi-mesz iti diri sze-sag11-ku5 mu 3(disz) (gesz)gu-za bara2!-mah

    AI Translation

    he has sworn by the name of the king. He has sworn by the word of the temple. Sîn-gamil has sworn by the name of his temple. Before Ili-andulli, son of Ya'anum; before Waradani, overseer of the female weavers; before Sîn-iribam, son of Zaya; before Lu-nanna, son of Nur-ilishu; before Nabi-enlil, smith; before Nanna-taba; before Sin-asharad; before Apil-sîn, scribe of the documents of the witnesses. Month: "Harvest," year: "The throne of the great bara-mah"

    Seal 1

    Sumerian

    na-bi-(d)en-lil2 dumu (d)suen-na-s,i-ir _arad_ (d)mar-tu

    AI Translation

    Nabi-Enlil, son of Sîn-nashir, servant of Martu.

    P306770: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(disz) sag _arad_-(d)nanna mu-ni
  • ki bala-mu-nam-he2

  • 1(disz) puzur4-(d)mar-tu
  • i-hu-us-su2 tukum-bi u2-gu ba-an-de2

  • 1/3(disz)#? ma-na ku3-babbar
  • [i3]-la2-e

    AI Translation
  • 1 head, Warad-Nanna, his name,
  • from Bala-mu-namhe;

  • 1 Puzur-Amurtu,
  • he will pay. If he will litigate,

  • 1/3 mina of silver
  • he will pay.

    Reverse

    Sumerian

    igi a-pil-(d)suen szitim igi lu2-(d)nanna igi (d)suen-na-gada igi a-hu-wa-qar kiszib3 puzur4-(d)mar-tu iti szu-numun-a u4 2(u) 1(disz)-kam mu en (d)nanna sza3 uri5(ki) ba-hun-ga2

    AI Translation

    before Apil-Sîn, the steward; before Lu-Nanna; before Sîn-nagada; before Ahu-waqar; under seal of Puzur-Amurtu; month: "Sowing," 21st day, year: "The en-priestess of Nanna in Ur was hired."

    Seal 1

    Sumerian

    puzur4-(d)mar-tu dumu i-din-(d)suen

    AI Translation

    Puzur-Amurtu, son of Iddin-Sîn.

    P306771: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [n(u)] 5(disz) sar e2 du3-a da# e2 a-ta-ni u3 da e2 szu-um-szu-nu e2 sza-at-(d)ma2-an-na u3 da-bi?-tum ki sza-at-(d)ma2-na u3 da-bi?-tum (disz)a-lam-ma-li-a-at in-szi-in-sa10-am3

  • 1(u) 6(disz) gin2 ku3-babbar sa10-am3 til-la-bi-sze3
  • in-na-an-la2 u4#-kur2-sze3 sza-at-(d)ma2-an-na u3 da-bi?-tum inim# nu-ga2-ga2-a mu _arad_-(d)suen u3 ku-du-ur-ma-bu-uk in#-pa3-de3-mesz igi# gi-mi-lum [igi] (d)suen-szar-uri2(ki)

    AI Translation

    A built-up house plot of nn sar adjacent to the house of Atani and adjacent to the house of Shu-umshunu, the house of Shat-mana and Dabitum, with Shat-mana and Dabitum, Alam-malat has bought.

  • 16 shekels of silver, as its full price,
  • he has paid. In the future Shat-Mana and Dabitum will not raise a claim concerning the year in which Warad-Sin and Kudur-mabuk have agreed. Before Gimillum, before Sîn-shar-Ur.

    Reverse

    Sumerian

    [igi] a-pil-(d)suen szitim [igi] im-lik-e2-a igi iri#?-hu-rum igi ip-qu2-isz8-tar2 igi it-ti-(d)suen-mil#-ki igi s,i-li2-(d)iszkur igi e2-ra-bi igi (d)en-lil2-sze-mi igi lu-ud-lu-ul-(d)suen igi im-gur-rum kiszib lu2-inim-ma-bi-mesz ib2-ra-mesz iti# gan-gan-e3 u4 2(u) 5(disz)-kam mu e2 (d)nin-ga2-ug7-_szudul4_ sza3 masz-gan2-szabra(ki) mu-un-du3-a

    AI Translation

    before Apil-Sîn, the shitum; before Imlik-ea; before Iri-hurum; before Ipqu-ishtar; before Itti-Sîn-milki; before Shilli-Adda; before E-rabi; before Enlil-shemi; before Ludlul-Sîn; before Imgurrum; sealed documents of their witnesses they deposited. The month of Kislimum, the day 25 the year in which the temple of Ninga-ugshudula in Mashganshabra was built.

    P306772: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    (disz)ha-zi-ru-um mu-ni-im ki (d)suen-mu-sza-lim ad-da-a-ni u3 ga-mi-il-tum [ama]-a-ni (disz)bala-mu-nam-[he2] in-szi-[sa10]

  • 1/3(disz) ma-na [ku3-babbar]
  • sa10-am3 til-la-bi-[sze3] in-na-an-[la2] u4-kur2-sze3 (d)suen-mu-[sza-lim] u3 ga-mi-[il-tum] nu-mu-un-gi4-[gi4] mu lugal-la-bi in-[pa3]

    AI Translation

    Hezirum, his father, and Gemiltum his mother, Balammum-namhe, bought from Sîn-mushallim;

  • 1/3 mina of silver
  • he paid as its full price. In the future Sîn-mushallim and Gemiltum will not return to work, but have sworn by the name of the king.

    Reverse

    Sumerian

    igi it-ti-e2-a-mil-[ki] igi gi-da-nu-um x [...] igi (d)suen-ga-mil muszen-[du3] igi a-bi-il-la-la muszen-du3# igi ri-isz-er3-ra igi iz-za-kar3-dingir lu2-azlag2 igi a-bi-t,a3-bu-um szagina igi im-gur-(d)suen igi lu2-(d)nanna igi ib-ni-ia kiszib3 lu2 inim-ma-ab-bi-mesz iti bara2-za3-gar mu i7 lagasz(ki) za3 a-ab-ba-sze3 mu-un-ba-al-la2

    AI Translation

    before Itti-Ea-milki; before Gidanum, ...; before Sîn-gamil, bird-keeper; before Abil-lala, bird-keeper; before Rish-Erra; before Izzakar-il, the azlag-priest; before Abi-tabum, general; before Imgur-Sîn; before Lu-Nanna; before Ibniya, under seal of the persons whose words he had spoken; month "Bara-zagar," year: "The canal of Lagash, on the shore of the sea, was dug."

    Seal 1

    Sumerian

    it-ti-[e2]-a-mil-ki _arad_ (d)en-[ki]

    AI Translation

    With Ea-milki, servant of Enki.

    P306773: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(disz) sag-_arad2_ a-li2-a-hu-u2-a mu-ni-im
  • _arad2_ bala-mu-nam-he2 (disz)bala-mu-nam-he2 lugal-a-ni-ir (disz)ri-ba-tum-sze3 nam-bahar2-sze3 gab2-zu-zu-ur2 en-nu-ug3 ak-de3# ba-an-szum2-mu-usz tukum-bi a-li2-a-hu-u2-[a] u2-gu ba-an-de2 (disz)ri-ba-tum

  • 1/2(disz) ma-na ku3-babbar
  • i3#-la2-e

    AI Translation
  • 1 slave named Ali-ahu'a,
  • The slave Balammumhe, his master, gave to Ribatum for the nambaru service. The guard was given to him. If Ali-ahûa a claim has brought against him, Ribatum

  • 1/2 mina of silver
  • he will pay.

    Reverse

    Sumerian

    igi _arad2_-(d)nanna igi larsa(ki)-na-s,ir igi (d)suen-ma-gir igi si2-ia-tum igi i-bi-(d)nin-szubur igi (d)utu-zi-ma-an-szum2 igi a-da-a-a-tum kiszib3 lu2 inim-ma-bi-mesz iti sig4-a u4 1(u) 6(disz)-kam mu ga2-nun-mah e2 (d)nanna-sze3 u3 e2-kalam-ta-ni2-gur3-ru e2 (d)inanna zabala2(ki) ba-du3

    AI Translation

    before Warad-Nanna; before Larsa-nashir; before Sîn-magir; before Siyatum; before Ibbi-ninshubur; before Shamash-zimanshum; before Ada'atum; under seal of the persons whose words they uttered; month "Bricks," 16th day, year: "The Great-Stele for the temple of Nanna and the temple of Ekalam-taniguru, temple of Inanna in Zabalam, built."

    Seal 1

    Sumerian

    (d)nin-szubur

    AI Translation

    for Ninshubur;

    P306774: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) sag-_arad2__ (d)utu-a-bi _mu#-[ni-im]_
  • _ARAD2_ bala-mu-nam-he2# _ki_ bala-mu-nam-he2 _lugal-a-ni-ir_ (disz)i-din-ia-tum _szu-du3-a-ni szu ba-an-ti_ in-na-ab-bi-it u2-da-ap-pa-ar ip-pa-ra-ak-ku-ma

  • _1(disz) ma-na ku3-babbar_
  • _i3-la2-e_

    AI Translation
  • 1 slave named Shamash-abi,
  • Iddin-Yatum, his master, has received from Balammu-namhe, the servant of Balammu-namhe, and he is sworn by the name of the king.

  • 1 mina of silver
  • he shall pay.

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ (d)suen-ga-mil _muszen-du3_ _igi_ wa-ra-a-a _lu2-kurun-na_ _igi_ a-bi-la-lum _muszen-du3_ _igi_ (d)utu-ga-mil _lunga_ _igi_ it-ti-e2-a-mil-ki _igi_ nu-ur2-(d)kab-ta _igi_ a-hu-u2-wa-qar-ru _igi_ li-pi2-it-(d)mar-tu _nagar_ _kiszib3 lu2 inim-ma-bi-mesz_ _iti ab-e3_ _mu du11-ga an (d)en-lil2 (d)en-ki-ga-ta i7 masz-tab-ba a-nag ug3 dagal-sze3 gal2-la gu2# diri-bi he2-gal2 (d)asznan gar-gar-a_

    AI Translation

    before Sîn-gamil, bird-watcher; before Waraya, kurunnu-official; before Abilalum, bird-watcher; before Shamash-gamil, brewer; before Itti-Ea-milki; before Nur-kabta; before Ahu-waqarru; before Lipit-Marduk, carpenter; under seal of the men of the words. The month of Tebetum, the year in which Anum, Enlil, and Enkia have sat on the bank of the Euphrates. The wide people, the extensive people, the abundance of the god Ashan, the gargara,

    Seal 1

    Akkadian

    szu-[...] _arad_ (d)en-[ki] u3 (d)nin-x-[(x)]

    AI Translation

    Shu-..., servant of Enki and Nin-...,

    P306776: administrative tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) sar e2 du3-a_
  • _1/3(disz) sar kislah_
  • _da e2_ (d)suen-i-ri-ba-am _tibira_ u3 _da e2 dumu-mesz_ ra-aq-qa2-tum _e2_ (d)suen-be-el-i3-li2 _tibira_ _ki_ (d)suen-be-el-i3-li2 _tibira#_ _lugal e2-a-ke4_ (disz)bala-mu-nam-he2 _in-szi-sa10_ bi-tam ki-ma bi-tim

  • _1(disz) sar e2 du3-a_
  • _da e2_ (d)suen-isz-me-a-ni

  • _2(disz) 2/3(disz) gin2 ku3-babbar sa10-am3 1/3(disz) sar kislah_
  • _sza3_-bi (d)suen-be-el-dingir (disz)bala-mu-nam-he2

    AI Translation
  • 1 sar of built house,
  • 1/3 sar, the debt;
  • Balammu-namhe bought a house next to the house of Sîn-iribam, the Tibira, and next to the house of the sons of Raqqatum, the house of Sîn-bel-ili, the Tibira, with Sîn-bel-ili, the Tibira, the king of the house.

  • 1 sar of built house,
  • next to the house of Sîn-ishmeani,

  • 2 2/3 shekels of silver, the price: 1/3 sar, the debt;
  • Its inside: Sîn-bel-ili, Balammum-namhe.

    Reverse

    Akkadian

    _al-du10#_ _u4-kur2-sze3_ (d)suen-be-el-dingir _e2-mu nu-ub-be2-a_ _mu lugal-la-bi in#-pa3#_ _igi_ (d)suen-i-ri-ba-am _tibira_ _igi_ (d)utu-ga-mil _lunga_ _igi_ (d)suen-ga-mil _muszen-du3_ _igi_ a-na-(d)utu-tak2-la-ku _lu2-(gesz)gu-za_ _igi_ it-ti-e2-a-mil-ki _gudu4_ (d)en-ki _igi_ ri-isz-er3-ra _ku3-dim2_ _igi_ wa-ra-a-a _lu2-kurun-na_ _[igi]_ ib-na-tum _ku3-dim2_ _[igi]_ u2-qa2-dingir _lu2-niga_ _[igi]_ i3-li2-kal _[igi]_ (d)en-lil2-na-da _igi_ i-din-dingir _igi_ igi-bar-(d)nanna

    _igi_ ur-(d)en-ki-ka _dumu_ ku3-(d)inanna _kiszib3 lu2 inim-bi-mesz_ _ib2-ra_ _iti sze-sag11-ku5_ _mu [e2 (d)]iszkur# sza3 larsa(ki)-ma mu-un-du3-a_

    AI Translation

    he will give. In future, Sîn-bel-ili will not change the name of the king. Before Sîn-iribam, the Tiberia, before Shamash-gamil, the brewer, before Sîn-gamil, the bird, before Ana-shamash-taklaku, the throne bearer, before Itti-Ea-milki, the gudu-priest of Enki, before Rishera, the goldsmith, before Waraya, the kurunna, before Ibnatum, the goldsmith, before Uqa-ilu, the merchant, before Ilikal, before Enlil-nada, before Iddin-ilu, before Igbar-Nanna,

    before Ur-Enkika, son of Ku-Ishtar. Seal of the man who wrote the words. Month: "Harvest." Year: "The temple of Adad of Larsa was built."

    Seal 1

    Akkadian

    [(d)suen-be-el-i3-li2] [ugula iri] dumu ha-li-[lum] [_arad_] nu-ur2-(d)[iszkur]

    AI Translation

    Sîn-bel-ili, city overseer, son of Halilum, servant of Nur-Adad.

    Seal 2

    Akkadian

    [i-din-dingir] dumu mu-tum-[e-el] _arad_ (d)i-szum

    AI Translation

    Iddin-ilu, son of Mutum-el, servant of Ishum.

    Seal 3

    Akkadian

    (d)en-lil2-[na-da] dumu bur-i-a

    AI Translation

    Enlil-nada, son of Buria.

    Seal 4

    Akkadian

    [...] dumu (d)suen-i-din-[nam] _arad_ (d)nin-szubur

    AI Translation

    ..., son of Sîn-iddinam, servant of Ninshubur.

    P306777: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    (disz)i3-li2-ma-a-bi# ni2-te-ni ki ni2-te-ni (disz)bala-mu-nam-he2 in-szi-in-sa10 sa10 til-la-bi-sze3

  • 2/3(disz)#? ma#-na ku3-babbar
  • in-na-an-la2 igi im-gur-(d)suen muhaldim# igi wa-ra-a-a igi (d)suen-ga-mil muszen-du3 igi a-bi-il-la-lum muszen#-du3 igi (d)utu-ga-mil lunga igi (d)suen-i-ri-ba-am lu2-niga

    AI Translation

    Ili-mabi, his beloved, bought from his beloved Balammu-namhe for its full price.

  • 2/3 mana silver
  • he paid. Before Imgur-Sîn, cook; before Waraya; before Sîn-gamil, bird-keeper; before Abil-lalum, bird-keeper; before Shamash-gamil, brewer; before Sîn-iribam, grain-grower;

    Reverse

    Sumerian

    igi iz-za-kar3-dingir lu2-azlag2# igi la-qi2-pu-um igi ku-um-bu-lum igi ni-di-it-tum igi lu2-(d)nin-szubur-ka [kiszib3 lu2 inim]-ma#-ab-bi-mesz ib2-ra iti sze-sag11#-ku5 mu ka-[i7]-da(ki) u3# [iri(ki) na-za-rum] (gesz)tukul kal-ga-ni-ta [in-dab-ba]

    AI Translation

    before Izzakar-ilum, the smith; before Laqipu'um; before Kumbulum; before Nidittum; before Lu-Ninshubur; under seal of the witnesses, received; month: "Harvest," year: "Kaida and the city Nazrum with his mighty weapon attacked."

    P306806: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _5(asz) 2(barig) sze gur_
  • ma-asz-szar-tum a-na bi-tim

  • _1(asz) 3(barig) gur a2 ma2 hi-a_ sza _in-nu-da_
  • isz-tu _iri(ki)_ isz-ku-un-e2-a isz-szi-a!-nim _7(asz) 1(barig) sze gur_ _sza3 e2-kiszib3-ba e2_ _ba#-zi_

    AI Translation
  • 5 gur 2 barig of barley,
  • The review to the household.

  • 1 gur 3 barig of barley for the boat of the innuda-offerings;
  • from the city he brought me. 7 gur 1 barig of barley in the sealed house, the house of the brewer.

    Reverse

    Akkadian

    _iti du6-ku3 u4 1(u)-kam_ _mu i7 lagasz(ki) za3 a-ab#-[ba]-sze3 mu-ba-al-la2_

    AI Translation

    The month of Duku, the day 10 of the year in which the Lagash-waterway to the border of the sea was dug.

    P306822: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    iti szu-numun-a# u4# [n]+1(disz)-kam# mu du11#-[ga an (d)en-lil2 (d)en]-ki#-ga-ta [e i7 gu3]-nun#-di ul-ta ba-ra-si-ga [gesz]-gi# dagal-la gan2-zi nu-gal2-la# [(d)]ri-im-(d)suen sipa gesz-tuku kur gal-[la]

    AI Translation

    month "Sowing," n+1th day, year: "By An, Enlil, and Enki, from the bank of the Gunundi canal from the beginning was smashed" extensive reeds, but not present, Rim-Sîn, shepherd with wisdom, the great mountain,

    P306831: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 2(asz) gu2 uruda kar-bi 4(disz) ma-na
  • ku3-bi 1/2(disz) ma-na szu-ti-a a-bu-wa-qar dam-gar3

    AI Translation
  • 2 talents of copper, its quay: 4 minas;
  • its silver: 1/2 mana, debit, Abu-waqar, the merchant;

    Reverse

    Sumerian

    iti udru(duru5) u4 2(u) 8(disz)-kam mu ki-sur-ra(ki) larsa(ki) mu-x u3 (gesz)tukul kal-ga (d)en-lil2 mu-na-szum2

    AI Translation

    month "Udru," 28th day, year: "Kisurra and Larsa ... and the mighty weapon of Enlil were given."

    P306838: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 3(u) gur u2-hi-in#
  • zu2-lum-bi 2(u) gur-ta nig2-gar (gesz)kiri6 i7-da dam-gar3-e-ne

  • 6(asz) gur# u2-hi-in
  • zu2-lum-bi 4(asz) gur-ta nig2-gar (gesz)kiri6 ha-za-nu-um 3(u) 6(asz) gur u2-hi-in zu2-lum-bi 2(u) 4(asz) gur nig2#-gar# (gesz)kiri6 bala-mu-nam-he2

    AI Translation
  • 30 gur of emmer,
  • its dates: 20 gur each, account of the orchards of the canals, the merchants;

  • 6 gur, sprouted,
  • its dates: 4 gur each, account of the orchard of Hazanum; 36 gur, threshed dates; 24 gur, account of the orchard of Balammumhe;

    Reverse

    Sumerian

    nu#-(gesz)kiri6 ha-zi-rum zu2-lum _i-na_ larsa(ki) (disz)ha-zi-rum i3-ag2-e iti du6-ku3 ki 5(disz) mu i3-si-in(ki) in-dab5-ba

    AI Translation

    the orchard of Hazirum, dates in Larsa, Hazirum has weighed out. The month of Duku, the day 5 of the year in which Isin was seized.

    P306842: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 5(disz) (tug2)u2-tup-lum elam#(ki#)
  • _kar-bi 1(disz) 2/3(disz) gin2-ta_ _ku3-bi 8(disz) 1/3(disz) gin2_ sza a-bu-wa-qar

    AI Translation
  • 5 Elamite utuplum-garments,
  • its value is 1 2/3 shekels each; its silver: 8 1/3 shekels of Abu-waqar;

    Reverse

    Akkadian

    _iti# [ab]-e3# u4 2(disz)-kam_ [_mu] i7# dingir-re-e-ne [... a-ab-ba]-sze3 mu-ba-al-la

    AI Translation

    The month of Abe, the day 2 of the year in which the river of the gods ... to the sea he brought.

    P306852: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(u) 6(disz) gin2 ku3-[sig17]
  • szu-ti-a gi-mi-[lum] giri3 i-din-e2-a

  • 1(disz) 1/2(disz) gin2 e2-a-s,i-li2
  • 1(u) 7(disz) 1/2(disz) gin2 ku3-sig17 kar-bi 5(disz) gin2-ta-am3 ku3-bi 1(disz) 1/3(disz) ma-na 7(disz) 1/2(disz) gin2 szu-ti-a gi-mi-el-lum sza3 a-bu-wa-qar ba-zi

    AI Translation
  • 16 shekels of gold,
  • received from Gimilum; via Iddin-ea;

  • 1 1/2 shekels for Ea-shilli;
  • 17 1/2 shekels of gold, its market value is 5 shekels each, its silver: 1 1/3 mana 7 1/2 shekels, rations of Gimellum, in Abu-waqar's account booked out;

    Reverse

    Sumerian

    iti szu-numun-[a] u4 [n] 4(disz)-kam mu du11-ga [(d)]en-lil2 (d)en-ki-ga-ta i7 masz-tab-ba a [nag] ug3# dagal-sze3# gal2-la gu2 diri-a-bi he2#-gal2 (d)asznan gar-gar# sipa zi (d)ri#-[im]-(d)suen-e

    AI Translation

    month "Sowing," 4th day, year: "By the command of Enlil and Enki, the Euphrates canal, water to drink, for the wide people, there is much abundance." "Ashnan was set up," "True shepherd" of Rim-Sîn.

    P306865: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [_n] 9(asz) [x gur_] [x?] x _asz sar tum [...] [_n] 3(u) 9(asz) 3(barig) gur_ im#?-[...] [_n] gur_ a-x-[...] [_n] gur_ a-a-[...] [_n] gur_ im#-gur-x-[...] [_n] gur_ i-la-li-[...] [_n] gur_ (d)suen-na-bi

  • _2(u) gur#_ s,i-li2-(d)utu _dumu_ si-ih-mu-ug-ra
  • _2(u) gur a-at-ta-a dumu x-x
  • _1(u) 1(asz) gur_ a-na 1(u) 5(disz) e-pi-isz szi-ip-ri-im
  • sza _e2_ uri2(ki) i-pu-szu

  • _1(u) gur sze-ba_ a-ta-tum _szu-ku6_
  • _2(asz) gur muszen#-du3_
  • AI Translation

    n 9 gur ... ... ... ... n 39 gur 3 barig ... n gur ... ... n gur ... ... n gur ... ... n gur ... ... ... ... ... Sîn-nabi

  • 20 gur, Shilli-shamash, son of Sihmu-ura;
  • 20 gur, Attâ, son of ...;
  • 11 gur for 15 workmen, construction of the quay;
  • which the temple of Ur did.

  • 10 gur of barley, the aattu-offering of the fisherman;
  • 2 gur of a bird's nest,
  • Reverse

    Akkadian

    _1(gesz2) [...] sze# gur_ _szu ti-a_ im-gur-(d)[...] _gudu4#?_ (d)utu sza pu-ha-at sze-e-im sza i-na uri2(ki) id#-di-nu [_n] 1(u) gur a2 lu2-hun-ga2_ uri2(ki) [_n] 2(asz)# gur_ ma-asz-ti-tum [_szu] ti-a lu2-hun-ga2-mesz_ sza _sig4_ il-bi-nu _szunigin 4(gesz2) 5(asz) 3(barig) sze gur_ [_sza3] e2 kiszib#-ba e2 sila dagal-la gibil#_ _ba-zi_ _iti _ne_-_ne_-gar u4 [n-kam_]

    _mu e2 (d)bara2-ul-e-[gar-ra] sza3 adab(ki) mu-du3-[a] u3 alan ku3-sig17 (d)suen-i-[din-nam] lugal larsa(ki) mu-[na-an-dim2_]

    AI Translation

    x gur of barley, the hand of Imgur-..., the gudu-priest of Shamash, who gave the barley in Ur, x gur of the labor of the hirelings of Ur, x gur of the shittitu-offering, the hand of the hirelings who brought bricks, total: 255 gur 3 barig of barley, in the house of the sealed tablet, the house of the broad street, ... month "NENEgar," day .

    Year: "The temple of Baraulegara in Adab erected." Further, a gold statue of Sîn-iddinam, king of Larsa, he fashioned.

    P306867: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _4(disz) nu-(gesz)kiri6-[mesz]_
  • _sza3-ba_ 2(disz) ra-pi2-qum#

  • 2(disz) ra-hi-s,u2!
  • _sza3 3(u) 7(disz) nu-(gesz)kiri6 (sig4(ki))_ _nig2-szu_ lu-mur-sza-(d)marduk _ugula#_ i-bi#-(d)nin-szubur [_giri3_ (disz)i-tur2-asz]-du (disz)(d#)utu-i-di#-nam#

    AI Translation
  • 4 orchards,
  • the heart 2: Rapiqum

  • 2 rahishu-garments,
  • in the 37th district of the orchard of Sippar, property of Lumur-sha-Marduk, overseer: Ibbi-Ninshubur; via Itur-ashdu; Shamash-iddinam;

    Reverse

    Akkadian

    (disz)ma-ad-gi-mil-([d])utu# (disz)a-an-nu-u2 (disz)(d)utu-sza-ta-ka-lim (disz)im-gu-rum (disz)u-bar-rum (disz)dumu-a-ra-ah-tum (disz)in-bi-i3-[li2]-szu# _iti gu4-si-sa2 u4 2(u)-[kam]_ _mu_ x [x x?] a? [...]

    AI Translation

    Madgi-Mil-shamash, Annû, Shamash-shatakalim, Imgurrum, Ubarrum, Mar-ahtum, Inbi-ilishu. The month of Ayyaru, the day 20 ... .

    Seal 1

    Akkadian

    i-tur2-asz-du-[um?] _dumu_ (d)utu-na-[...] _ARAD_ (d)[...]

    AI Translation

    Itur-ashdum?, son of Shamash-na..., servant of .

    P306872: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(u) tug2_ [x] [...]
  • _2(u)_ dug kasz#? x sza x [x?] x
  • dug ib#? x [x] sza# _i3-gesz_

  • _2(disz) ma-na [zu2?]-lum_
  • _1(disz)#? (tug2#)bar-dul5_ x [x?] _ku3-babbar_
  • _1(disz)#? tug2_ ter-s,um# [la]-ha-ri-tum
  • _2(disz) sila3 x [x]_
  • _sza3 _ir_ x i3-du10-ga#_ sza a-na [x] x-tum x [x x x] _e2 sza-szi-in_ il5-li-ku

  • _1(disz) (tug2)bar-dul5 sig_ szi-ki-im-tum
  • _2(disz) sila3 i3-du10-ga_
  • a-na lu2-(d)nin-urta

  • _1(disz) bar-dul5 nig2-ba_ a-bu-wa-qar
  • _1(disz) bar-dul5 nig2-ba_ (d)suen-sza-mu-uh2
  • _1(disz) bar-dul5 nig2-ba_ (d)suen-mu-ba-li2-it,
  • _2(u) (tug2)bar-dul5 1(u) 2(disz) (gada)sza3-ga-du3
  • _nig2-ba-mesz_ s,u2-ha-re-e

  • _1(disz) ninda zi3-gu_
  • _8(disz) za3-_lu_ szu_
  • _1(disz) dug dilim2 ninda-i3-de2-a su13-a_
  • _1(disz) dug dilim2 ninda-i3-de2-a babbar_
  • AI Translation
  • 20 garments ... .
  • 20 jugs of beer ... ...;
  • a jar of ... of oil;

  • 2 minas of dates,
  • 1 robe ... of silver;
  • 1? garment, tershum-garment, laharitu-garment,
  • 2 sila3 ...
  • ... he will speak. Whom to ... ... ... the house of the dowry he went?

  • 1 robe, wool, ...;
  • 2 sila3 of libation beer,
  • to Lu-Ninurta.

  • 1 cloak, property of Abu-waqar;
  • 1 cloak, property of Sîn-shamuh;
  • 1 cloak, gift of Sîn-muballit,
  • 20 sashes, 12 sha-gadu-garments,
  • gifts of shusharû-confection;

  • 1 ninda of fine flour,
  • 8 ...s,
  • 1 jug of filtered beer, sweet bread;
  • 1 jug of white flour,
  • Reverse

    Akkadian
  • _1(barig) kasz sag10_
  • sza isz-tu _e2_ sza-szi-in ub-lu-nim

  • _1(disz) (tug2)bar-dul5 nig2-ba_ bu-ru-um-mu
  • _1(u) (gada)sza3-ga-du3 nig2-ba_ s,u2-ha-re-e
  • sza _ninda_ isz-szu-nim

  • _1(ban2) ninda zi3-gu 3(disz) za3-_lu 1_(disz) dug dilim2 ninda-i3-de2-a_
  • _2(ban2) kasz sag10_
  • a-na _e2_ a-bu-wa-qar

  • _4(disz) (gada)sza3-ga-du3 nig2#-ba#-mesz_ s,u2-ha-re-e
  • sza isz-tu _e2_ a-bu-wa-qar ub-lu-nim _iti kin-(d)inanna u4 8(disz)-kam_ _mu du11-ta an# (d)en-lil2 (d)en-ki-ga-ta zar-bi2-lum(ki) gesz gu2-sag u4-na-me bad3 nu-mu-un-du3-a sipa# gi-na ri-im#-(de)suen bad3#-bi mu-un-du3#-a# ug3# dagal-la-bi ki-bi-sze3 bi2-[in-gi4-a] ki-tusz ne-ha im-mi-in-[tusz]_

    AI Translation
  • 1 barig of premium beer,
  • who from the house of the king brought forth

  • 1 robe, property of Burummu;
  • 10 linen garments, property of the shurru-priests;
  • who brought bread

  • 1 seah of emmer bread, 3 baskets of mixed fruit, 1 jug of libation-beer, a loaf of bread,
  • 2 seahs of premium beer,
  • to the house of Abu-waqar.

  • 4 sha-gadu-garments, the rations of the shurru-containers;
  • which from the house of Abwaqar he brought. The month of Elunum, the day 8 of the year after the year in which Anu, Enlil, and Enki fashioned Zarbilum. The mighty tree of the day, the wall he did not build. The faithful shepherd Rim-Sîn, the wall he built, and the wide people he returned to their places. A peaceful dwelling he established.

    P306882: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(u) 4(disz) u8 udu-nita_
  • a-na _ki-se3-ga_ da-mi-iq-tum _dumu-munus lugal_ _dam_ a-li2-ba-ni-szu _nig2 mu 1(disz)-kam_ _za3 iti 1(disz) ki 4(disz)_ en-na _mu 1(disz)-kam_ i-ma-lu-u2 sza _kiszib-ib2-ra_ a-na a-bu-um-wa-qar u3 a-pil-ku-bi ka-an-ku

    AI Translation
  • 24 ewes, male sheep;
  • to the ... of Damiqtum, daughter of the king, wife of Ali-banishu, property of 1 year, the length of 1 month, 4 years, now, for 1 year, they will measure out the seal. To Abum-waqar and Apil-kubi are bound.

    Reverse

    Akkadian

    _ki dumu-me#-esz_ (d)suen-isz-me-a-ni _ba-zi_ _iti 1(disz) ki# 4(disz)_ _mu ki 2(disz) (gesz)tukul mah i3-si-in(ki) in-dab-ba_

    AI Translation

    with the sons of Sîn-ishmani, the rations of the month, one, four, and two, the great weapons of Isin, seized.

    Obverse

    Akkadian

    [...] x x x x _ki-se3-ga_ da-mi-iq-tum _dumu-munus lugal#_ _dam#_ a-li2-ba-ni-szu sza _kiszib-ib2-ra_ a-na a-bu-um-wa-qar u3 _dumu-me#-esz_ (d)suen-isz-me-[a]-ni ka-an-ku _nig2 mu 1(disz)-kam_ _za3 iti 1(disz) ki 4(disz)_ [en]-na# _mu 1(disz)-kam_ i-ma-lu-u2

    AI Translation

    ... ... the ... of Damiqtum, daughter of the king, wife of Ali-banishu, whose seal is the seal of Abum-waqar and the sons of Sîn-ishmeani, are bound. The silver for 1 year, the right side for 1 month, the left side for 4 years, they shall redeem.

    Reverse

    Akkadian

    [...] _e2_ _ki_ a-pil-ku-bi [_ba]-zi_ _iti# [1(disz) ki] 4(disz)_ [_mu ki 2(disz)] (gesz)tukul mah_

    AI Translation

    ... the house with Apil-kubi he shall redeem. A month, one, four, two, a great weapon

    Seal 1

    Akkadian

    i-din-e2-a _dumu_ bala-mu-nam-he2 _ARAD_ (d)ri-im-(d)suen

    AI Translation

    Iddin-Ea, son of Balammum-namhe, servant of Rim-Sîn.

    Seal 2

    Akkadian

    (d)ri-[im?]-(d)suen _dumu_ [...] _ARAD_ _an_ [...]

    AI Translation

    Rim-Sîn, son of ..., servant of .

    P306885: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • [1(disz) sag-_arad2_] li#-sa-tum mu-ni-im
  • [_arad2_ bala]-mu#-nam-he2 [ki bala]-mu-nam-he2 lugal#-a-ni-ir [(disz)u]-bar-(d)iszkur szu-du3-a szu ba-an-ti tukum#-bi (disz)li-sa-tum ba-zah2 u2-gu ba-an-de2 (disz)u-bar-(d)iszkur

  • 1/3(disz) ma-na ku3-babbar
  • in-la2-e igi im-gur-(d)suen igi wa-ra-a-a igi (d)utu-ga-mil lunga igi (d)suen-ga-mil muszen-du3

    AI Translation
  • 1 slave named Lisatum,
  • Ubar-Adad received from Balammu-namhe, his master. If Lisatum is killed and seized, Ubar-Adad will pay the silver.

  • 1/3 mina of silver
  • he will pay. Before Imgur-Sîn; before Waraya; before Shamash-gamil, the lung; before Sîn-gamil, the bird.

    Reverse

    Sumerian

    igi a-bi#-[el]-la#-[lum] igi ku-um-bu-[lum] igi la-qi2-pu-[um] igi ni-di-it-[tum] igi (d)suen-i-ri-ba-am# igi iz-za-kar3-dingir igi lu2-(d)nin-szubur-ka kiszib3 lu2 inim-ma-ab-bi-mesz iti sze#-sag11#-ku5 [mu ka]-i7#-da(ki) u3 iri(ki) na-za-rum [(gesz)tukul] kal-ga-ni-ta in-dab-ba

    AI Translation

    before Abi-Ellum; before Kumbulum; before Laqipu; before Niditum; before Sîn-iribam; before Izzakar-il; before Lu-Ninshubur; under seal of the witnesses; month "Harvest," year: "Kaida and the city Nazrum with his mighty weapon were captured."

    P306890: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _di#-ku5#-e-ne di-nam_ i-na _e2# (d#)[utu_] [(disz)]s,i#-li2-(d)utu (disz)s,i-li2-isz8-tar2 (d)suen#-ma-gir14# [el]-lu-lu-um u3 (d)suen-szar-ma-tim [u2]-sza-hi-zu-szu-nu-ti-i-ma [_ugu] a-sza3! (gesz)kiri6_ sza _iri(ki)_ i-di-(d)urasz [_(gesz)kiri6] masz-masz-e-ne (gesz)kiri6_ masz2-zi(ki) [_(gesz)kiri6] bad3#-tibira u3 (gesz)kiri6_ sza# i-sza#?-at#?-x-um?-x [_mar-za]-hi-a nig2-gur11 geme2-hi-a _arad_-hi#*-[a_] [_ab2 gu4]-hi-a u8-udu-hi-a_ u3 mi-im-ma [szu-um-szu] [sza] (disz)bala-mu-nam-he2 ir-szu-u2

    u3# _dumu-mesz_ bala-mu-nam-he2 i-ra#-[szu-u2] [_a-sza3] szuku libir_ sza (d)suen-nu-ur2-ma-[tim] [u3 _a]-sza3? an-za-gar3_ sza bala-mu-nam-i-hi! [(disz)]s,i#-li2-(d)utu (disz)s,i-li2-isz8-tar2 (disz)(d)suen#-[ma-gir14] [(disz)el]-lu#-lu-um (disz)(d)suen-szar-ma-tim [_nig2-na]-me-en nu-tuku_ _u4-kur2-sze3 nu-mu-un-gi4-gi4-de3_ _mu_ (d)nanna (d)utu u3 ri-im-(d)suen _in#-pa3#_ _igi_ nu-ru-um-li-s,i _ugula masz2-szu-gid2-gid2_ _igi_ nu-ur2-(d)kab-ta _igi_ (d)suen-ka-szi-id [_igi_] kam-ma-lum _szusz3_

    _igi#_ (d)suen-sza-mu-uh2 _igi_ szi-ir-bu-ni

    AI Translation

    Judges in the house of Shamash, Shilli-shamash, Shilli-ishtar, Sîn-magir, Elulum and Sîn-shar-matum, he brought them and upon the field of the orchard of the city of Idi-Urash, the mashmashu-priests, the orchard of Mashzi, the orchard of Bad-tibira and the orchard of ..., the marzahu-priests, the property of the slave women, the cattle, the sheep and goats, and everything that Balammu-namhe has acquired,

    and the sons of Balammu-namhe will take. The field of the old shuku-field of Sîn-nur-matim and the field of Anzagar of Balammu-ihi, Shilli-shamash, Shilli-ishtar, Sîn-magir, Elulum, Sîn-shar-matim, I have no claim; in future I will not return. The name of Nanna, Shamash and Rim-sîn I have received. Before Nurum-lishim, the overseer of the mashshu-gid, before Nur-kabta, before Sîn-kashid, before Kammalum, the steward.

    Before Sîn-shamuh, before Shirbuni.

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ (d)utu-ga-mil _gu-za#-la2#_ _igi_ puzur4-(d)utu _igi_ a-hu-ni _igi_ sza-ma-al-lum _ugula dam-gar3_ _igi_ sza-ni-nu-um _di-ku5_ _igi_ gi#-mi-lum _di-ku5_ _igi_ (d)suen-ma-gir14 _di-ku5_ _igi_ nu-ur2-i3-li2 _szita-esz3#_ _igi_ (d)suen-a-sza-re-ed [...] _igi_ za-a-lum _dub-[sar_] _igi_ dingir-szu-illat-su2 _igi_ dingir-szu-i-bi-[szu] _igi_ nu#-ru-um-[...] _igi_ (d)suen-na-wi-ir [...] _igi_ _kak pa_ [...] _igi_ (d)utu-pi4-[...] _igi_ a-bu-wa-qar [...] _kiszib# lu2-inim-ma-bi-mesz_ [_iti] gan-gan-e3#_

    [_mu] du11 an (d)en-lil2 (d)en-ki-ga#-ta i7# buranun#-na ti-lim-da ku3-ga (d)nanna-ke4 [nesag tum3] e2-kur-ra esz3 nam-ti-la-sze3 [sipa] zi#_ ri-im-(d)suen [_ki] unu(ki)-ga za3# a-ab-ba-sze3 mu-ba#-[al_]

    AI Translation

    before Shamash-gamil, throne bearer; before Puzur-shamash; before Ahuni; before Shamallum, overseer of the merchants; before Shaninum, judge; before Gimillum, judge; before Sîn-magir, judge; before Nur-ili, shita-esh; before Sîn-ashared ...; before Zalum, the scribe; before Ilshu-illatsu; before Ilshu-ibbishu; before Nurum-...; before Sîn-nawir ...; before Shamash-pi...; before Abu-waqar ... seals of the witnesses; month: "Gagana."

    Year after year: "The flood of Anu, Enlil, and Enki drew the Euphrates, the holy tilimda of Nanna, the nesag offering of the Ekur, the shrine for my life, the faithful shepherd Rim-Sîn, in Uruk on the shore of the sea,

    Seal 1

    Akkadian

    [x x] szu#? [x x x] dumu (d)suen-be-el-i3-li2 _arad_ ri-im-(d)suen

    AI Translation

    ... son of Sîn-bel-ili, servant of Rim-Sîn.

    Seal 2

    Akkadian

    [...] [dumu (d)]suen#-isz-me-ni _arad_ (d)ri-im-(d)suen

    AI Translation

    ..., son of Sîn-ishmeni, servant of Rim-Sîn.

    Seal 3

    Akkadian

    puzur4-(d)[utu] dumu i-bi-(d)nin-szubur# _arad_ (d)ri-im-(d)suen

    AI Translation

    Puzur-Shamash, son of Ibbi-Ninshubur, servant of Rim-Sîn.

    Seal 4

    Akkadian

    [szi]-ir-bu-ni# [dumu i]-gi4-gi4 [_arad_ (d)]ri-im-(d)suen

    AI Translation

    Shirbuni, son of Igigi, servant of Rim-Sîn.

    P306893: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _8(disz) erin2 sze-sag11-ku5_
  • _sza3 1(u) 2(disz) erin2_ unu(ki) _ugula_ a-li-lu-mur _nig2-szu_ szar-rum-ki-ma-dingir u3 pa-lu-szu-li-ri-ik sza i-na _a-sza3 gu2-un_ sza# [(d)marduk]-mu#-sza#-lim _sza13-dub-ba_ [...] _za_ x x [x]

    AI Translation
  • 8 workers, shesagku-officiants,
  • in the 12 troops of Uruk, foreman: Ali-lu-mur, the property of Sharrum-kima-ili and Palush-lirik, which in the field of the throne of Marduk-mushallim, the scribe ... .

    Reverse

    Akkadian

    _iti bara2-za3-gar u4 6(disz)-[kam]_ _mu_ sa-[am-su]-i-lu-na _lugal-e_ ia#-[di-a-bu]-um# u3 mu-ti-hu-ur-sza-ni

    AI Translation

    month "Barazgar," 6th day, year: "Samsu-iluna, the king, Iadi-abuum and Mutihurshani."

    P306896: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _4(u) 2(disz) erin2_ za-bi-il sza-har-ri
  • _sza3 1(u) 3(disz) nu-(gesz)kiri6 unu(ki)_ _ugula_ a-li-lu-mur _nig2 szu_ szar-rum-ki-ma-dingir u3 pa-lu-szu-li-ri-ik sza i-na _a-sza3 gu2-un_ (d)marduk-mu-sza-lim _sza13-dub-ba_ sza _i7_ a-ma-tim iz-bi-lu _giri3_ (d)za-ba4#-ba4#-na-s,i-ir sza _u4 3(disz)-kam_

    AI Translation
  • 42 troops, zabibil of the city,
  • in 13 groves of Uruk, overseer: Ali-lu-mur, property of Sharrum-kima-ili and Palush-lirik, which in the field of the throne of Marduk-mushallim, the scribe of the canal of the sea, he smashed. via Zababa-nashir, of the 3rd day.

    Reverse

    Akkadian

    _iti bara2-za3-gar u4 3(u)-kam_ _mu_ sa-am-su-i-lu-na _lugal-e a2-ag2 (d)en-lil2-la2 nam-ku3-zu nam-a2:ag2-ga2!?-ni (d)marduk mu-un-na-szum2-ma-ta ia-di-a-bu u3 mu-ti-hu-ur-sza-[na] szu-ni bi2-in-du11-ga_

    AI Translation

    Month of Nisannu, 30th day, year: "Samsu-iluna, king, the command of Enlil, your holy name and your praise, Marduk gave to him." Yadi-abu and Mutihurshana he gave.

    P306899: administrative tag

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) lu2 sze-sag11-ku5_
  • a-hi-ia-szu

    AI Translation
  • 1 man, the shakku-priest;
  • his brothers

    Reverse

    Akkadian

    _iti gu4-si-sa2 u4! 3(disz)-kam_ _mu nig2!-babbar!-ra siskur2-ra_

    AI Translation

    month "Oxen," 3rd day, year: "Nigbabbar offering and sacrifice."

    Seal 1

    Akkadian

    s,il2-li2-(d)dam-ki-na _dumu_ dumu-er-s,e-tim _ARAD_ (d)nin-si4-an-na

    AI Translation

    Shilli-Damkina, son of Dumuzim, servant of Ninsiana.

    P306904: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 3(disz) a-hi-ia-a
  • _u4 6(disz)-kam_

  • 1(disz) a-pil-(d)mar-tu
  • 1(disz) (d)nin-gubalag-a-bi
  • _u4 8(disz)-kam_

  • _5(disz) erin2_ sza _u4 2(disz)-kam_
  • sza a-li-lu-mur

    AI Translation
  • 3 Ahiya,
  • 6th day.

  • 1 Apil-Martu,
  • Ningubalag-abi,
  • 8th day.

  • 5 troops of the 2nd day;
  • of Alilumur.

    Reverse

    Akkadian

    _iti gu4-si-sa2 u4 8(disz)-kam_ _mu_ sa-am-su-i-lu-na _lugal_ ia-di-a-bu

    AI Translation

    month "Oxen," 8th day, year: "Samsu-iluna, king, Iadi-abu."

    P306907: administrative tag

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) lu2 sze-sag11-ku5
  • ip-qa2#-[tum]

    AI Translation
  • 1 man, the shesagku-priest;
  • a kind of profession

    Reverse

    Akkadian

    _[iti] gu4#-[si]-sa2 u4 2(disz)#-[n-kam] _mu hur-sag gal kur mar-tu#_

    AI Translation

    Month of Ayyaru, 2nd day, year: "Great mountain range of the Amorite land."

    Seal 1

    Akkadian

    s,il2-li2-(d)dam-ki-na _dumu_ dumu-er-s,e-tim _ARAD_ (d)nin-si4-an-na

    AI Translation

    Shilli-Damkina, son of Dumuzim, servant of Ninsiana.

    P306908: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(u) erin2_ za-bi-il sza#-[har-ri-im]
  • _sza3 3(u) 7(disz) nu-(gesz)[kiri6-mesz sig4(ki)]_ _nig2-szu_ lu-mur-sza-(d)[marduk] _ugula_ i-bi-(d)nin-[szubur] sza# i-na _a-sza3 gu2-un_ [(d)marduk-mu-sza-lim] _sza13#-dub-ba_ sza# _a-sza3 iri_ ba#-ad-rum(ki#) iz#-bi-lu

    AI Translation
  • 10 troops, zabibil of the city of Shaharrim;
  • in the 37 gardens of Sippar, the property of Lumur-sha-Marduk, overseer: Ibbi-Ninshubur, which is in the field of the throne of Marduk-mushallim, the treasurer of the field of the city Badrum, he has taken.

    Reverse

    Akkadian

    [...] x x [_iti] diri# sze-sag11-ku5 u4 2(u)-[kam_] [_mu_] sa#-am-su2#-i#-[lu]-na [...] x x [...]

    AI Translation

    ... ... extra month, esaggilu, 20th day, year: "Samsu-iluna ... ... ..."

    P306909: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(u) 4(disz) sze-sag11-ku5-mesz_
  • _sza3 3(u) 7(disz) nu-(gesz)kiri6 sig4(ki)_ _nig2-szu_ lu-mur-sza-(d)marduk _ugula_ s,il2-li2-(d#)dam-ki-na sza# i-na _a-sza3 gu2#-un_ (d)marduk-mu-sza-lim _sza13-dub-ba_ sza# iri# ba#-ad-rum(ki) [...]

    AI Translation
  • 24 sagku-priests,
  • in the 37th district of the orchard of Sippar, property of Lumur-sha-Marduk, overseer Shilli-damkina, which is in the field of the 'Gun' of Marduk-mushallim, the scribe of the city Badrum .

    Reverse

    Akkadian

    _giri3#_ (d)za-ba4#-ba4#-na-s,i#-ir# u3 _ensi2-mesz_ _iti diri sze-sag11#-ku5 u4 2(u) 3(disz)-[kam]_ _mu_ sza-ah-na#-a#(ki#) x [...] x x x x

    AI Translation

    via Zababa-nashir and the governors; extra month: "Harvest," 23rd day, year: "Shahna ..." ... .

    Seal 1

    Akkadian

    (d)za-ba4-ba4-na-s,ir _dub-sar_ _ARAD_ (d)na-bi-um

    AI Translation

    Zababa-nashir, scribe, servant of Nabû.

    P306910: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(u) 3(disz) erin2_ za-bi-lu-_mesz_
  • _sza3 3(u) 7(disz) nu-(gesz)kiri6-mesz_ sig4(ki#) _nig2-szu#_ lu-mur-sza-(d)amar-utu _ugula_ i-bi-(d)nin-szubur sza _sze_-e _gu2-un_ (d)amar-utu-mu-sza#-[lim _gal-ukken-na_] sza _a-sza3 iri_ ba-ad-rum(ki) [iz-bi-lu] _giri3_ i-tur2-asz-du-um (disz)(d)utu-i-din-nam (disz)ma-ad-gi-mil-(d)utu (disz)a-an-nu-u2 (disz)u-bar-rum

    AI Translation
  • 13 workers, zabilu-priests;
  • in the 37 gardens of Sippar, the property of Lumur-sha-Marduk, overseer: Ibbi-Ninshubur, of the barley of the tribute of Marduk-mushallim, the chief vizier, of the field of the city of Badrum, he shall carry. The foot of Itur-ashdum, Shamash-iddinam, Madgi-mil-shamash, Annû, Ubarrum,

    Reverse

    Akkadian

    (disz)im-gur-rum u3 (d)utu-sza-ta-ka-lim (disz)dumu-a-ra-ah-tum u3 in-bi-i3-li2-szu _dumu e2#-dub-ba-a_ _iti bara2-za3-gar u4 2(u) 6(disz)-kam_ _mu_ sa-am-su-i-lu-na _lugal-e usu ir9-ra (d)en-lil2-le mu-un#-na#-an-szum2-ma-ta_

    AI Translation

    Imgurrum and Shamash-shatakalim, Mar-ahtum and Inbi-ilishu, the scribes. The month of Nisannu, the day 26 the year in which Samsu-iluna the king, the strength of the god Enlil, gave to him.

    Seal 1

    Akkadian

    (d)za-ba4-ba4-na-s,i-ir dub-sar _arad_ (d)na-bi-um

    AI Translation

    Zababa-nashir, scribe, servant of Nabû.

    P306913: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _3(u) gur zu2-lum_
  • _(gesz)banesz_ nam-har-ti _mu-kux(_du_)_ i3-li2-ba-ni-i a-na _ma2-i3-dub e2-gal_ nam-har-ti (disz)a-wi-il-esz18-dar _szandana_

    AI Translation
  • 30 gur of dates,
  • The table for the evening meal was delivered. Ili-bani to the ... of the palace for the evening meal of Awil-ishtar, the silversmith.

    Reverse

    Akkadian

    _giri3_ nu-ur2-(d)utu u3 be-li2-lu-da-ri _iti gan-gan-e3 u4 2(u)-kam_ _mu_ sa-am-su-i-lu-na _lugal bad3# kisz(ki) mu-un-du3-a_

    AI Translation

    via Nur-shamash and Beli-lu-dari. The month of Kislimum, the day 20 of the year in which Samsu-iluna the king built the wall of Kish.

    Seal 1

    Akkadian

    a-wi-il#-esz18-dar# [dumu] a-bi-ia-tum _arad#_ (d)ne3-eri11-gal

    AI Translation

    Awil-ishtar, son of Abiyatum, servant of Nergal.

    P306917: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(u) 3(abrig) gur zu2-lum_
  • _(gesz)banesz_ nam-ha-ar-tim sza ka-ni-ik (disz)(d)suen-i-qi2-sza-am (disz)(d)suen-sza-mu-uh2 _szandana#_ mah-ru-u2-ma ((_ni_))

    AI Translation
  • 13 gur of dates,
  • The table of namhartu-wood, which is the price of the ka-nik-measure of Sîn-iqisham, Sîn-shamuh received the linen before him.

    Reverse

    Akkadian

    a-di-ni _erin2_ tu-ru-kum# _zu2-lum_ la mah-ru _iti gan-gan-e3 u4 2(u)-kam_ _mu ama-ar-gi_

    AI Translation

    until the troops of the turukku-offering of dates, not present. The month of Kislimum, the day 20 of the year "Amargu."

    Seal 1

    Akkadian

    (d)suen-sza-mu-uh dumu si2-ia-tum _arad_ (d)nin-si4-an-na

    AI Translation

    Sîn-shamuh, son of Siyatum, servant of Ninsiana.

    P306919: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(u) 9(asz) gur zu2-lum_
  • nam-ha-ar-ti (disz)a-hu-szu-nu _szandana_ _mu-kux(_du_)_ (d)suen-i-din-nam _diri 2(asz) gur zu2-lum_ (d)suen-i-din-nam

    AI Translation
  • 19 gur of dates,
  • namhartu-offerings of Ahushunu, the messenger, delivery of Sîn-iddinam; 2 gur dates, Sîn-iddinam;

    Reverse

    Akkadian

    _iti udru(duru5) u4 2(u)-kam_ _mu_ sa-am-su-i-lu-na _lugal-e (gesz)gu-za bara2 gu-la ku3-sig17 (d)nin-gal-la-ra mu-un-na-an-dim2_

    AI Translation

    The month of Durum, the day 20, the year in which Samsu-iluna the king made a magnificent throne, a gold statue of Ningal,

    Seal 1

    Akkadian

    [a]-hu-szu-[nu] [dumu] si2-ia-tum# _arad#_ (d)nin-si-an-[na]

    AI Translation

    Ahushunu, son of Siyatum, servant of Ninsiana.

    P306923: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _6(asz) 1(barig) 5(disz) sila3 sze ga-rasz-sag(sar)_
  • _gu2-un a-sza3_ (disz)(d)suen-re-me-ni _gal-ukken-na_ nam-ha-ar-ti (d)marduk-mu-sza-lim _ki_ s,il2-li2-(d)dam-ki-na _szandana-ni_

    AI Translation
  • 6 gur 1 barig 5 sila3 of barley for a haruspex
  • The share of the field of Sîn-remeni, the chief vizier, for the namhartu-offerings of Marduk-mushallim, with Shilli-Amkina, the chief judge.

    Reverse

    Akkadian

    _iti _ne_-_ne_-gar u4 1(u)-kam_ _[mu]_ sa-am-su-i-lu-na _lugal usu# ir9-ra (d)en-lil2-le_

    AI Translation

    The month of Abu, the day 10 of the year in which Samsu-iluna the king became lord of the rainbow.

    Seal 1

    Akkadian

    (d)marduk-mu-sza-lim dumu im-gur-(d)utu _arad_ (d)i-szar-ki-di-szu u3 (d)na-bi-um

    AI Translation

    Marduk-mushallim, son of Imgur-shamash, servant of Ishar-kidishu and Nabû.

    P306926: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(u) 3(asz) gur zu2-lum_
  • sza a-wi-il-[dingir]-szu szar-ra-am i-pa-al

    AI Translation
  • 23 gur of dates,
  • Whoever opposes Awil-ilshu, will be king.

    Reverse

    Akkadian

    _giri3_ ip-qa2-tum u3 i3-li2-ba-ni _iti kin-(d)inanna u4 2(u)-kam_ _mu_ sa-am-su-i-lu-na _lugal (gesz)gu-za nesag-ga2 (d)nanna dingir sag-du3-ga-[ni]_

    AI Translation

    via Ipqatum and Ili-bani. Month Elunum, 20th day, year: "Samsu-iluna, king, throne of the nesag-priest of Nanna, god of his head."

    P306927: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _4(u) 5(disz) erin2 sze-sag11-ku5-mesz_
  • _sza3 3(u) 7(disz) nu-(gesz)kiri6_ sig4(ki) _ugula_ a-hu-szu-nu _nig2-szu_ lu-mur-sza-(d)amar-utu sza i-na _a-sza3 gu2-un_ (d)amar-utu-mu-sza-lim _sza13#-dub-ba_ sza _i7_ a-ma-tim i-s,e-du# _iti gu4-si-sa2 u4 6(disz)-kam_ _mu_ sa-am-su-i-lu-na _lugal-e nig2 babbar-ra siskur2#-[ra]_

    AI Translation
  • 45 workers, the shesagku-priests;
  • in 37 gardens of Sippar, foreman: Ahushunu; property of Lumursha-Marduk, which in the field of the 'Gate of Marduk-mushallim', the 'residence' of the canal of the sea he dug. The month of Ayyaru, the day 6 of the year in which Samsu-iluna the king a white thing, a sacrifice,

    Seal 1

    Akkadian

    (d)za-ba4-ba4-na-s,i-ir dub-sar _arad_ (d)na-bi-um

    AI Translation

    Zababa-nashir, scribe, servant of Nabû.

    P306928: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _8(disz) erin2 sze-sag11-ku5_
  • _sza3 3(u) 7(disz) nu-(gesz)kiri6-mesz_ [sig4(ki)] _nig2-szu_ lu-mur-sza-(d)amar#-[utu] _ugula_ i-bi-(d)[nin-szubur] sza _sze_-e _gu2-un_ (d)amar-utu-mu-[sza-lim _gal-ukken-na_] sza _a-sza3 i7_ a-ma-tim i#-[s,i-du] _giri3_ i-tur2-asz-du-um# (disz)(d)utu-i-din-nam (disz)ma-[ad-gi-mil-(d)utu] (disz)a-an-nu-u2 (disz)u-bar#-[rum]

    AI Translation
  • 8 workers, shesagku-officiants,
  • in the 37 orchards of Sippar, the property of Lumur-sha-Marduk, overseer: Ibbi-Ninshubur, of the barley of the threshing-floor of Marduk-mushallim, the chief vizier, of the field of the waterway of the sea, he shall carry; via Itur-ashdum, Shamash-iddinam, Madgi-mil-shamash, Annû, Ubarrum,

    Reverse

    Akkadian

    (disz)im-gur-rum u3 (d)utu-sza-ta-ka#-[lim] (disz)dumu-a-ra-ah-tum u3 in-bi-i3-li2-szu _dumu e2-dub#-[ba]_ _iti bara2-za3-gar u4 2(u) 2(disz)#-kam_ _mu_ sa-am-su-i-lu-na _lugal-e usu ir9-ra (d)en-lil2-le# mu-un-na-[an-szum2-ma-ta]_

    AI Translation

    Imgurrum and Shamash-shatakalim, Mar-ahtum and Inbi-ilishu, the scribe. The month of Nisannu, the day 22 of the year in which Samsu-iluna the king, the strength of the god Enlil, gave to him.

    P306934: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(u) 5(disz) erin2_ a-pil-(d)mar-tu
  • _1(u) 1(disz) erin2_ a-li-lu-mur#
  • _2(u) 6(disz) erin2-mesz_
  • _sza3 1(u) 3(disz) nu-(gesz)kiri6_ unu(ki) _ugula_ a-pil-(d)mar-tu u3 a-li2-lu-mur _nig2-szu_ szar-rum-ki-ma-dingir

    AI Translation
  • 15 troops of Apil-Martu,
  • 11 troops of Alilumur;
  • 26 troops,
  • in 13 - the orchard of Uruk, overseer: Apil-Marduk and Ali-lu-mur, the property of Sharrum-kima-ili.

    Reverse

    Akkadian

    u3 pa-lu-szu-li-ri-ik _iti gu4-si-sa2 u4 2(u) 1(disz)-kam_ _mu_ sa-am-su-i-lu-na _lugal a2-ag2 (d)en-lil2-ka_

    AI Translation

    and Palush-shulirik. Month: "Oxen," 21st day, year: "Samsu-iluna, king of the command of Enlil."

    Seal 1

    Akkadian

    (d)za-ba4-ba4-na-s,i-ir dub-sar _arad_ (d)na-bi-um

    AI Translation

    Zababa-nashir, scribe, servant of Nabû.

    P306935: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(u) erin2 sze-sag11-[ku5-mesz]_
  • _sza3-ba 1(u) 3(disz) [nu-(gesz)kiri6 unu(ki)]_ _ugula_ a-li-[lu-mur] _nig2-szu_ szar-rum-[ki-ma-dingir] u3 pa-lu-szu-li-ri#-[ik] sza i-na _a-sza3 gu2-un_ (d)marduk-mu-sza-lim _sza13-dub-ba_ sza is-su2-a-ri-ik i-s,i-du _giri3_ (d)za-ba4-ba4-na-s,i-ir u3 _ensi2-mesz_

    AI Translation
  • 10 labor-troops, harvesters;
  • in the 13 orchards of Uruk, overseer: Ali-lu-mur, the property of Sharrum-kima-ili and Palush-lirik, which in the field of the throne of Marduk-mushallim, the scribe of Issu-arik, has taken, via Zababa-nashir and the governors.

    Reverse

    Akkadian

    _iti bara2-za3-gar u4 [1(u)] 8(disz)-kam_ _mu_ sa-am-su-i-lu-na _lugal-e a2-ag2 (d)en-lil2-ke4#! [nam]-ku3#-zu# nam#-[a2-gal2-bi-ta-ke4 (d)marduk]-ke4# mu-un#-[na-an-szum2] ia#-di#-a-bu-um u3 mu-[ti-hur-sza-ni szu-ni] sa2 bi-in-du11-ga_

    AI Translation

    The month of Nisannu, the day 18, the year in which Samsu-iluna the king, the command of Enlil, the scepter of the divine power and the divine power of Marduk gave to him, Yadi-abuum and Mutihurshani he gave to him.

    Seal 1

    Akkadian

    en?-[...] dumu i3-li2-x-[...] _arad#_ [...]

    AI Translation

    En-..., son of Ili-..., servant of .

    Seal 2

    Akkadian

    [...]-szu-szu-[...] [dumu in?]-bi-i3-li2-szu? [_arad_] (d)[...]

    AI Translation

    ...-shushu-..., son of Inbi-ilishu?, servant of .

    P306936: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _a-sza3_ ma-la ma-s,u! _a-sza3_ a-hi-ia-szu _ki_ a-hi-ia-szu _lugal a-sza3-ga-ke4_ (disz)(d)suen-re-me-a-ni _nam_ te-ep-ti-ti

    AI Translation

    Sîn-remanni, the governor of the district of Teppeti, has received from Ahi-yashu the field, as much as there is of it.

    Reverse

    Akkadian

    _nam iti mu 3(disz)-kam_ _ib2-ta-e3-a_

  • _1(iku) _gan2 4_(ban2) sze_-a-am
  • u3 _1(iku) _gan2 1_(ban2) sze-gesz-i3_ _i3-ag2-e_ _igi_ sa-ni-ia-tum _iti udru(duru5) u4 1(disz)-kam ba-zal_-ma _mu_ sa-am-su-i-lu-na _lugal-e bad3 kisz(ki) bad3! me-lam2-bi kur-kur-ra dul!-la!_

    AI Translation

    the province of the month of Addaru, 3 years ago, he seized.

  • 1 ikû field, 4 seahs of barley,
  • and 1 iku field area, 1 seah of sesame, he shall measure out. Before Saniatum. The month of Adar XII, the day 1 passed, and the year: "Samsu-iluna the king, the wall of Kish, the wall of its aura in all the lands, the work."

    P306969: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(u) gur zu2-lum sig5_
  • _1(u) 8(asz) 2(barig)_ gur-nu-um
  • _(gesz)banesz_ nam-ha-ar-tim _sza3 gu2-un_-szu _ki_ i3-li2-ba-ni-i

    AI Translation
  • 10 gur of good dates,
  • 18 gur 2 barig of gurnum-seeds,
  • a table of namhartu-wood, his own strength, with Ili-banî,

    Reverse

    Akkadian

    (disz)ta-ri-ba-tum ma-hi-ir _iti apin-du8-a u4 1(u)-kam_ _mu kur gu2-si-a an-ga-am3_

    AI Translation

    Taribatum received. The month of Arahsamnu, the day 10 of the year in which Gusia was ruled.

    Seal 1

    Akkadian

    ta-ri-ba-tum# _arad_ (d)mar-tu dumu a-hu-ki-nu-um

    AI Translation

    Taribatum, servant of the god Marduk, son of Ahukinum.

    P306973: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(u) 9(asz) gur zu2-lum_
  • _sza3 4(u) 5(asz) gur zu2-lum_ _sza3-bi 1(u) 7(asz) gur (gesz)banesz_ (d)marduk

  • _1(u) 2(asz) gur (gesz)banesz_ nam-ha-ar-tim
  • _mu-kux(_du_)_ i3-li2-ba-ni-i nam-ha-ar-ti (disz)ta-ri-ba-tum _iti apin-du8-a u4 1(u)-kam_ _mu bad3 uri5(ki) u3 unu(ki)-ga mu-un-gul-la_

    AI Translation
  • 29 gur of dates,
  • in the 45 gur of dates; in the 17 gur of the table of Marduk,

  • 12 gur of namhartu-wood,
  • delivery of Ili-banî; namhartu-offering of Taribatu. The month of Arahsamnu, the day 10 of the year in which the walls of Ur and Uruk were destroyed.

    Seal 1

    Akkadian

    ta-ri-ba-tum# dumu# a-hu-ki-nu#-[um] _arad_ (d)mar-tu#

    AI Translation

    Taribatum, son of Ahukinum, servant of the god Amurru.

    P306974: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _[n]+1(disz) nu-(gesz)kiri6_ _sza3# 3(u) 7(disz) nu-(gesz)kiri6#-[mesz sig4(ki)]_ _nig2# szu_ lu-mur-sza-(d)marduk u3# i-bi-(d)nin-szubur# sza# [i]-na _a-sza3 gu2-un#_ [(d)marduk]-mu-sza-lim _sza13#-dub-ba#_ [i]-s,i-du

    AI Translation

    n+1 gardeners, in 37 gardeners of Sippar, property of Lumur-sha-Marduk and Ibbi-Ninshubur, who in the field of the throne of Marduk-mushallim the treasurer took.

    Reverse

    Akkadian

    _giri3#_ (d)za-ba4#-[ba4-na-s,i-ir] u3 _ensi2-mesz#_ _iti diri sze-sag11-ku5 u4 2(u)+[n-kam]_ _mu_ sa-am-su-i-lu-na _lugal-[e]_ sza-ah-na-a(ki)

    AI Translation

    via Zababa-nashir and the governors. Month: "Extra," year: "Harvest." The 20+nth day, year: "Samsu-iluna, king of Shahna."

    P306978: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _u8# udu hi-a_ sza (disz)ki-ma-a-hu-um (disz)ib-ni-(d)sze-ru-um u3# ku#-bu-ul-tum _dumu#-mesz#_ a-pil-x a-na (d)suen-sza-mu-uh ip-qi2#-du-u2 (disz)(d)suen-sza-mu-uh a-na ki-ma-a-hu-um (disz)ib-ni-(d)sze-ru-um u3 ku-bu-ul-tum _dumu#-mesz#_ a-pil-x i-ta-di-in li-ib-ba-szu-nu t,a3-ab

    AI Translation

    The ewe and sheep and goats of Kimahum, Ibni-sherum and Kubultu, sons of Apil-x, to Sîn-shamuh they appointed. Sîn-shamuh to Kimahum, Ibni-sherum and Kubultu, sons of Apil-x gave. Their hearts are glad.

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ a-li-wa-(aq)-rum(um) _dumu_ a-da-an-(d)suen _igi_ dingir-ha-bil _dumu_ szu-i3-li2-szu _igi_ na-ra-am-i3-li2-szu _dumu_ im-gur-rum _igi_ i-ba-szar-rum _dumu_ (d)suen-ma-gir _igi_ (d)nanna-sag-kal _dub-sar_ _iti sze-sag11-ku5 u4 8(disz)-kam_ _mu i7_ sa-am-su-i-lu#-[na]-na-qa2-ab-nu-uh2-szi

    AI Translation

    before Ali-waqrum, son of Adan-Sîn; before Ili-habil, son of Shu-ilishu; before Naram-ilishu, son of Imgurrum; before Iba-sharrum, son of Sîn-magir; before Nanna-saggal, the scribe. The month of Addaru, the day 8 of the year in which Samsu-iluna-qabnushi the king erected the temple of the gods.

    Seal 1

    Akkadian

    a-li2-wa-aq-ru-um [dumu a-da-an-(d)]suen

    AI Translation

    Ali-waqrum, son of Adan-Sîn.

    P306979: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(gesz2) 3(u) 2(disz) u8 hi-a_
  • _2(u) nita2 hi-a_
  • _2(u) 2(disz) sila4 gub# [hi-a_]
  • _2(u) 4(disz) sila4 [nim?_]
  • _3(u) 3(disz) ud5 hi-[a_]
  • _4(disz) ud5 masz2-gal#_
  • _2(u) 7(disz) ud5 tur_
  • _szunigin 1(disz) me 5(u) 8(disz)# [u8 udu] hi#-a_ _szunigin 1(gesz2) 4(disz) ud5 hi-a_

    AI Translation
  • 92 ewes,
  • 20 males,
  • 22 lambs, seated,
  • 24 lambs, ...;
  • 33 suckling goats,
  • 4 nanny goats, big;
  • 27 small goats,
  • total: 108 ewes and sheep, total: 94 ewes and goats.

    Reverse

    Akkadian

    sza (d)suen-sza-mu-uh a-na da-da-a _sipa#_ ip-qi2-du a-na pi2-ha-tim# i-za-[az] u3 ha-li-iq-[tam] i-ri-a-ab (disz)ni-id-na-tum ka-pa-ra-szu u2-da-pa-ar-ma a-na hi-t,i3 i-za-[az]

  • _5(asz) sze gur_ da-da-[a]
  • _i3-ag2-e_ _igi_ (d)suen-e-ri-ba-am _igi_ ha-bi-ia

    AI Translation

    which Sîn-shamuh to Dadâ, shepherd, appointed, to the cultic rites he shall stand, and Haliqtam he shall rejoice; Nidnatum his supplication he shall repeat and to the crime he shall stand.

  • 5 kor of barley for Dadâ;
  • he will measure out. Before Sîn-eribam, before Habiya.

    Left

    Akkadian

    _igi_ na-ra-am-i3-li2-szu _iti szunigin-na u4 1(u) 8(disz)-kam_ _mu_ sa-am-su-i-lu-na _lugal_

    AI Translation

    before Naram-ilishu. The month of Addaru, the day 18 of the year in which Samsu-iluna the king

    P306985: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(iku) _gan2_ (gesz)kiri6 i7_ u2-bil#(il)-nu-uh-sza
  • _(gesz#)kiri6_ ni-id-na-at-(d#)suen# _ki_ ni-id-na-at-(d)[suen] _lugal (gesz)kiri6#-ke4#_ (disz)_arad2_-szu-ri-ni u3 (d)iszkur-ra-bi# _nam_ sza-ki-nu-tim# _nam mu 3(disz)-kam ib2-[ta-e3]_ _a-sza3 sza3 (gesz)kiri6_ _mu 3(disz)-kam_ u2-pa-at-[tu-ma] i-ik-ka-lu

    AI Translation
  • 1 iku of field, orchard, river, .
  • The orchard of Nidnat-Sîn, with Nidnat-Sîn, the king of the orchard, Arad-shurini and Adad-rabi, the governor of Shakinutum, for 3 years he established. The field of the orchard for 3 years he cleared away and he shall carry off.

    Reverse

    Akkadian

    pi2-ha-at ru-ku-bi# u3 _(gesz)geszimmar_ na-ak-si# i-ip-pa-lu

  • _1(asz) gur sze-gesz-i3 i3-ag2#-[e]_
  • _igi_ i3-li2-a-wi-li# _igi_ er3-ra-mu-ba#-li2#-[it,] _dumu_ i-din-(d)na-bi-um# _iti sze-sag11-ku5 u4 3(u)-kam_ _mu_ sa-am-su-i-lu-na _lugal-e usu ir9-ra_ _igi_ a-na-tum _dub-sar#_

    AI Translation

    The scepter of the rukubi and the date palm are swollen.

  • 1 gur of sesame he shall measure out.
  • before Ili-awili; before Erra-muballit, son of Iddin-Nabium. The month of Addaru, the day 30 the year in which Samsu-iluna the king ascended the royal throne. Before Anatum, the scribe.

    P306987: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(u) 3(disz) sze-sag11-ku5_
  • _sza3# 3(u) 6(disz) nu-(gesz)kiri6-mesz_ [sig4(ki)] _nig2#-szu#_ [lu]-mur-sza-(d)marduk# _ugula_ i#-bi-(d)nin-szubur# sza sze-e _gu2-un_ (d)marduk-mu-sza-lim _[gal-ukken-na] erin2# ka2 e2-gal#_ sza _a-sza3 i7_ a-ma-tim i-s,i#-[du] _giri3_ i-tur2-asz!-du-um (d)utu-i-din-nam (disz)ma-ad-gi-mil-[(d)utu] (disz)a-an-nu-[u2 (disz)u]-bar-rum

    AI Translation
  • 13 shesagku-priests,
  • in 36 orchards of Sippar, property of Lumur-sha-Marduk, overseer: Ibbi-Ninshubur, of barley, the tribute of Marduk-mushallim, the chief of the troops of the palace gate, of the field of the waterway of the sea he shall carry; via Itur-ashdum Shamash-iddinam, Madgi-mil-shamash, Annû, Ubarrum,

    Reverse

    Akkadian

    [(disz)im-gur]-rum u3 (d)utu-sza-ta-ka-lim [(disz)]dumu-a-ra#-[ah-tum] u3# in-bi-[i3-li2-szu _dumu e2-dub]-ba-a_ _iti bara2-za3-gar u4 2(u) 1(disz)# [n]-kam#_ _mu_ sa-am-su-i#-lu#-na _lugal#-e usu ir9-ra (d)en-lil2#-le mu-na-an-szum2-ma-ta_

    AI Translation

    Imgurrum and Shamash-shatakalim; Mar-ahtum and Inbi-ilishu, the scribe. The month of Nisannu, the day 21 of the year in which Samsu-iluna the king, the strength of the Irra of Enlil, gave to him.

    P306992: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(disz) gin2_ a-pil-ku-bi
  • u3 i3-li2-ma-a-bi

  • _1(disz) gin2_ pir-(hi)-i3-li2-szu
  • _1(disz) gin2_ (d)suen-i-din-nam
  • _1/2(disz) gin2_ si-li-lum _gal_
  • _1(disz) gin2_ giri3-esz18-dar
  • _1/2(disz) gin2_ i-bi-(d)nin-szubur
  • _1(disz) gin2_ s,il2-li2-(d)iszkur
  • AI Translation
  • 2 shekels, Apil-kubi;
  • and Ili-mabi.

  • 1 shekel of pirhi-ilishu,
  • 1 shekel for Sîn-iddinam;
  • 1/2 shekel of silver to Sililum, the chief;
  • 1 shekel of silver to Girish-Ishtar,
  • 1/2 shekel of silver to Ibbi-Ninshubur;
  • 1 shekel of silver to Shilli-Adad,
  • Reverse

    Akkadian
  • _1(disz) gin2_ (d)suen-nig2-ba
  • _5/6(disz) gur-ru-rum
  • _szunigin 8(disz) 5/6(disz) ku3-babbar_ _szu-ti-a_ sin-nig2-(ba) _sza3-tam_

  • 5/6(disz) i-din-(d)mar-tu
  • 1/2(disz) ku-ub-bu-lum
  • _1(disz) gin2_ li-tur2-a-li2
  • _1(disz) gin2_ sze-rum-i3-li2 u3 inim-(d)utu
  • 1/2(disz) _arad2_-(d)pa-lal3
  • _1(u) 2(disz) gin2 2/3(disz) ku3-babbar_
  • s,a-bi sin-na-ap-sze-ra-am# _iti sig4-a_ _mu i7_ sa-am-su-i-lu-na

    AI Translation
  • 1 shekel: Sîn-nigba;
  • 5/6 gurrum,
  • Total: 8 5/6 sh silver, my debt; the restitution of the shatammu-tax;

  • 5/6 Iddin-Amurtu
  • 1/2 workman: Kubbulum.
  • 1 shekel, may he restore.
  • 1 shekel of silver to Sherum-ili and Inim-shamash;
  • 1/2 workman: Warad-Palal,
  • 12 2/3 shekels of silver
  • The shubu-plant is a stapsherram-plant. The month of Tammuz IV is the year in which the river Samsu-iluna was dug.

    P306997: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _4(asz) 3(barig) 3(ban2) sze gur duh_
  • _4(asz) 1(barig) 5(ban2) sze gur_ (d)suen-i-din-nam
  • i-na _sza3_-bi

  • _6(asz) sze gur_ _arad2_-(d)utu
  • 2(asz) 1(barig) 2(ban2) _pi_-gi-ir-tum
  • 1(barig) ta-asz-ha-rum
  • AI Translation
  • 4 gur 3 barig 3 ban2 of barley, rations;
  • 4 gur 1 barig 5 ban2 barley, Sîn-iddinam;
  • therein

  • 6 kor barley, Warad-Shamash;
  • 2 gur 1 barig 2 ban2 of pIGIRtu-seeds,
  • 1 barig, Takhrum;
  • Reverse

    Akkadian

    i-na _kar_ babila2(ki) _i3-ag2-e_ _iti szu-numun-a u4 2(u) 5(disz)-kam_ _mu_ a-bi-(e)-szu-(uh) lugal-e alan ku3-sig17 ku3!-babbar!_

    AI Translation

    at the port of Babylon he shall measure out. The month of Dumuzi, the day 25 the year "Abi-eshuh the king erected a statue of gold and silver."