AICC / Publications / p299

P299011: administrative tablet

Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

Obverse

Sumerian
  • 1(asz) sze
  • ki _si_-A-a-ta an-da-gar3 szesz ur-dun

    AI Translation
  • 1 gur of barley,
  • from SI'aya, Adagar, brother of Ur-Dun,

    Reverse

    Sumerian

    szu ba-ti mu en eridu(ki) ba-hun

    AI Translation

    received; year: "The high-priestess of Eridu was hired."

    P299073: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(disz) (uruda)dur2 szen
  • ki-la2-bi 2(asz) gu2 2(u) 3(disz) 1/2(disz) ma-na ki# a#-a#-mu-ta

    AI Translation
  • 1 copper ...,
  • Their weight: 2 talents 23 1/2 mana, from Ayamu;

    Reverse

    Sumerian

    ur-e2-ninnu szu ba-ti (uruda)szen sumun e2#? i3-ra2-ra2 ba-an-gar iti ezem-(d)nin-a-zu mu e2 puzur4-isz-da-gan ba-du3

    AI Translation

    Ur-Eninnu received; a copper ... of the house he set up; month: "Festival of Ninazu," year: "The house of Puzrish-Dagan was erected."

    P299081: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(asz) 1(barig) sze gur lugal
  • sze ur5-ra ki _si_-A-a-ta ha-bi2-la szar2-ra-ab-du

    AI Translation
  • 1 gur 1 barig barley, royal measure,
  • the barley is to be weighed out and weighed out from the ...;

    Reverse

    Sumerian

    szu ba-ti igi nu-ur2-(d)suen igi zu-la-lum igi a-mur-dingir iti sze-sag11-ku5 mu (d)szu-(d)suen lugal

    AI Translation

    received. Before Nur-Suen; before Zulum; before Amur-ilum; month: "Harvest," year: "Shu-Suen is king."

    P299123: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(disz) sag-munus u-bar-tum mu-ni-im
  • ki puzur4-a-bi engar u3 szu-(d)dumu-zi-ta#! _si_-A-a na-gada in-szi-sa10

  • 1(disz) ab2 mu 3(disz)
  • 1(asz) 1(barig) sze gur
  • nig2-sa10-ma-bi-sze3 _si_-A-a i3-la2 puzur4-a-bi

    AI Translation
  • 1 female kid named Ubartum,
  • from Puzur-abi, the plowman, and Shu-Dumuzi, the ..., he bought.

  • 1 heifer, 3 years old,
  • 1 gur 1 barig barley,
  • for its purchase, ..., he will pay; its granaries

    Reverse

    Sumerian

    szu ba-ti i3-li2-sukkal ugula-gesz2-da nu-ur2-i3-li2? ugula 1(u) i-di3-er3-ra nagar ma2-gur8-re sa3-bi2-tum a-mur-dingir dub-sar ga-ri-dingir na-gada lu2-inim-ma-bi-me tesz2-bi mu lugal i3-pa3 iti gi-sig-ga mu us2-sa a-szi-ma-num2(ki) ba-hul

    AI Translation

    received. Ili-sukkal, foreman, Nur-ili?, foreman, 10 Idi-Erra, the boatman, Sabitum, Amur-ilum, scribe, Giri-ilum, the nagda, their witnesses, their testimony, year: "The king was installed." Month: "Gisig," year after: "Ashi-manum was destroyed."

    Seal 1

    Sumerian

    ga-ri-dingir [dumu] dingir-ba-ni

    AI Translation

    Garib-il, son of Ili-bani.

    Seal 2

    Sumerian

    i3-li2-sukkal dumu szu-(d)[...] ugula-gesz2-da

    AI Translation

    Ili-sukkal, son of Shu-..., foreman of stewards.

    P299210: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [...] x [...] ki _si#_-_a#_-a#-[ta] i-ti szu ba#-ti# igi ma-szum#! igi dingir-e#-ri-isz

    AI Translation

    ... received from SI-aya; before Mashum; before Dingir-erish;

    Reverse

    Sumerian

    igi be-li2-sipa igi zi#-na-a mu us2-sa (d)su-(d)suen# lugal# uri5#(ki)-ma-[ke4 bad3 mar-tu] mu#-[ri-iq-ti-id-ni-im mu-du3]

    AI Translation

    before Beli-sipa, before Zina; year following: "Suen, king of Ur, the Amorite wall Muriq-tidnim erected."

    Left

    Sumerian

    [x?]-x-na i-ti kiszib3 [x?]-x u2#-tul2-ma-ma _si_-A-a

    AI Translation

    ..., under seal of ..., Utulmama, ...;

    Bottom

    Sumerian

    in-na-szum2

    AI Translation

    he gave it to him.

    Seal 1

    Sumerian

    i-ti dumu szu-(d)iszkur

    AI Translation

    Iti, son of Shu-Adad.

    P299276: legal tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) gin2 ku3-babbar_
  • _masz2-bi (d)utu_ u2-s,a-ab _ki_ dingir-szu-na-s,i-ir (disz)u-bar-(d)suen _szu ba-an-ti_ a-na _u4# buru14#-sze3_ _ku3-babbar u3 masz2-bi_ _i3-la2-e_

    AI Translation
  • 1 shekel of silver
  • Ubar-Sîn received from Ilshu-nashir its interest. He will pay the silver and its interest in the future.

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ e-ri-bu-ni _dumu_ da-da-wa-qar _igi_ e-te-el-[pi4]-(d)x-[x]-x _dumu_ dingir-szu-illat-ti _igi_ ib-ni-(d)mar-tu _dumu_ a-hu-ni _igi_ a-mur-(d)suen _dumu_ dingir-szu-ra-bi _mu_ sza za#-ar-za-ru-um i-pu-szu

    AI Translation

    Before Eribuni, son of Dada-waqar; before Etel-pî-..., son of Ilshu-illatti; before Ibni-amurtu, son of Ahuni; before Amur-Sîn, son of Ilshu-rabi, who performed the zazarrum-rites.

    P299300: literary tablet

    Neo-Babylonian Oracc

    Akkadian

    [*] 30# ina _igi-la_-szu _sa5 si zag_-szu ke-pat _si gub_(*)-szu ed-de-et : _si_-_me_-szu (_zag_) _an-ta_

    [_igi-la_] (d)s,al-bat-a-nu ina _zag te_-szu-ma _si_-_mesz_-szu _zag_ szA iq-bu-u _si_-szu ina _sza_-szu _gar_

    [u(?) _an_]-_ge6# til_(ti) : * _si 30_ ka-pi-ip : _u4 30_-_kam_ it-ti (d)_utu_ in-nam-mar-ma

    [ka]-ap#-pa-at : * _u4 13_-_kam ki 20 igi_-ma : _gim_ (gisz)_ma-gur8_ ina _im bad ru_ : * _si 30_

    [ud]-du-da-at _u4 1_-_kam igi_-ma _u4 14_-_kam_ ina _igi_ (d)_utu_ iz-za-az-ma

    [* x]-_ka_/_sag_-mu _gaz u4 30_-_kam_ (d)_sag-me-gar te_-szu-ma : * _si_-_mesz_-szu id-di _u4 1_-_kam gaz#_

    [*] _babbar_-ma _si_-_me_-szu id-di _u4 1_-_kam_ (d)_sag-me-gar te_-szu-ma

    [*] _si_-_mesz_-szu _an_(e) t,e-ri-a _an-ge6 sa5_ : a-da-ri : _diri_

    [*] _si_-_mesz_-szu kUp-pu-pa _u4 30_-_kam u4 13_-_kam_ : * _si_-_me_-szu kap-pa _u4 1_-_kam aga_ ip-pir-ma

    [*] _si_-_mesz_-szu tar-s,a _u4 1_-_kam u4 14_-_kam u4 30_-_kam u4 12_-_kam lal_ : ta-ra-s,a : _lal_ : ma-t,u-u

    [*] _si_-_mesz_-szu kap-s,a _an-ge6_ szA-nisz _nu igi_ szA-pa-a : _an-ge6_ : sap-ha : _an-ge6_ kab-sa : _an-ge6_

    nam-ra _an-ge6_ : (d)dil-bat _te_-szu-ma : * _si_-_me_-szu _usz_ ma-la-a : _an-ge6 sa5_ : rap-szA : _an-ge6_

    pu#-uh-hu-ra : _an-ge6_ : _gim murub4_-szu kab-ri : _an-ge6_ : _sig_-_mesz_ : un-nu-tu

    [*] _si_-_me_-szu ke-pa-a _u4 30_-_kam_ : _an-ge6_ : a-dir : _an-ge6_

    [*] _si_-_me_-szu s,er-szi _sa5_-_me_ (d)_udu-idim nigin_-szu _te_-szu-ma

    [*] _si_-_me_-szu _gid-da_-_mesz u4 15_-_kam mesz_ i-mad-di _nigin_-ma

    * _si_-_me_-szu _gim_ szal-ma _an-ge6_ szA _silim_(im) _an_(e) szak-nu

    * _si_-_mesz_-szu pu-us-su-la-ma la u-ta-ad-da-a : _an-ge6 til_(ti) : na-pal-ku-u

    ra#-pa-Asz : _an-ge6_ : * _si_-_me_-szu ed-da-ma _sa5 u4 1_-_kam_ i-kab-bir-ma : _zi_ : sa-a-mu

    _zi_ : ka-a-nu : * _si_-_me_-szu ke-pa-a u szal-pa _u4 30_-_kam_ ((x)) _u4 15_-_kam_

    * _si_-_me_-szu ku-ri-a u la szal-pa _u4 30_-_kam u4 14_-_kam_ : * _si_-_me_-szu ana _sza_(nu) kap-s,a

    _u4 13-kam_ : ana ki-da-nu tur-ra : _u4 15-kam_ : * _si_-_me_-szu ana ki-dA-nu kun-nu-szA _an-ge6_

    * _si_-_me_-szu TÉSZ-_mesz ge6_-_mesz u4 30-kam u4 30-kam_ : * _si_-_me_-szu TÉSZ-_mesz zalag_-_mesz u4 1-kam_

    _u4 1-kam u4 14-kam_ : * _si_-_me_-szu ki-lat-tan mit-ha-ri _u4 1-kam u4 14-kam_ : * _gim_ (gisz)_ban an-ge6_ : * _si si_ i-ti-iq _u4 1-kam u4 15-kam#_

    * _si_(?) _si_(?)# i-dir : _u4 1-kam u4 14-kam_ : * _mul babbar_ x x x x# [x x x x]

    u(?) (d(?))dil#-bat szA-nisz _mul_ ma-du-tum sa-hi-ir Asz-szu (d)x#-[(x)]

    *# [(d)30 ina _igi-la_-szu(?)] _si#_-_mesz_ szu-ta-tu-tu (d)_gu4-ud_ u (d)s,al-bat-a-[nu (...)]

    *# [ina (d)30 _igi-la_-szu(?) (d(?))]30(?)# _szu mul_ a-s,i : ina na-an-mu-ru szA (d)30 _mul te_-szu [(x x)]

    [pal]-lu#-ur-ti : _mul_-_mesz_ szA-nisz (d)man-za-At# e-bi-ih t,e-ri(?)#

    [_mul_]-_mesz#_ szA _si_-_mesz_ ki-lal-la-an (d)man-za-At# (d)dil-bat

    [szA-nisz (mul)_u4_]-_al-tar_ ina (d)_utu-e-a_ (d)_szul-pa-e-a_ ina (d)_utu-szu-a#_

    [(szA) * 30] ina _igi-la_-szu _sa5_(ma) _si zag_-szu ke-pat _si 2-30_-szu ed-de-et

    [* _an-ge6_] _gar#_-ma _mul_-_mesz nigin_-_mesz an-ge6_ (d)_udu-idim_-_me du_-_me_-ma _u4 an-ge6 gar_-ma

    [x x x] x# _dungu sud_-_mesz_ ina (d)(_utu_)-_e-a_ u (d)_utu-szu-a dungu gal_(szi)-ma

    [...] _e11_(?)#-ma u _zalag_ szA ul-tu (...) _en zalag im_ la ib-bat,-t,al : ina _izi-an-ne# gub_

    [... di]-il-hu _gal_-ma : (ina) _tur du_(ak) u _zalag an-ge6_ ((ina)) _tur nigin_-ma ina _sza zalag_

    [i(?)-ri(?)-ih(?)]-ha : i#-ra-ah-hi-is, : TÉSZ-_bi_ i-rim-ma ana bir-s,a _gur_ gab-bi-szu ir-rim-ma

    [* (d)30 a-dir qim-mat-su] _an_(e) dal-hat : ma-di-isz usz-ta-an-na-ah-ma#

    [* (d)30 ina (iti)]_bara#_ ina _igi-la_-szu a-dir ina _en-nun-an-usan an-ge6 gar_-ma

    [* (d)30 ina (iti)]_bara# an-ge6 gar_ ina _en-nun-murub4-ba gar_-ma szA _an-ge6 gar_-ma _u4 szu_(up)

    [(im(?))_gid_(?)]-_da_(?)# (disz)_numun_-kit-ti-(_gisz_) (lu2)_nu-esz_ (d)en-lil A szA (disz)A(a) (lu2)_nu-esz_ (d)_si_

    [_sza_]-_bal#-bal_ (disz)gi-mil-(d)_en-zu_(na) szu-me-ru6-u

    [x x] _egir_ (d)nin-urta _ur-sag dingir_-_mesz al-du_

    [x x] x#-a-nu (d)_na_ ak-ku-u :(*) (d)na-bi-um szA t,up-szar-ru-tum

    [x x] x# it-pe-szu ba-nu-u ka-la-mu e-pisz szip-ri be-lu nab-ni-tum

    [(x) e]-pisz# _nig-ka9_ le-'u-u mut-tab-bil ka-la-mu ra-'i-im kul-lat

    [mu-ma]-'e-er gi-mir szA a-na e-pesz _ka_-szu _dingir_-_me_ szA _an_(e) u _ki_(ti) usz-taq-ru

    AI Translation

    "If the Moon at its appearance is red, its right horn is bent back and its left horn is pointed" means "its horns are high on the right."

    — Mars approaches it on the right and its horns are pointed on the right, which says: "its horns are in it."

    "If the moon is surrounded by a horn" means "it will be seen with the sun on the 30th day."

    "If on the 13th day the sun is seen with the sun" = EAE XVI unknown means that it is like a tamarisk in the middle of a storm. "If the north wind blows" = EAE XVI unknown means that the moon is bright.

    The first day is seen and the 14th day is seen in front of the sun.

    If ... ... is killed: on the 30th day Jupiter approaches and : If its horns are pointed: on the 1st day he will die.

    If it is white and its horns are pointed: on the 1st day Jupiter approaches it and

    If its horns are pointed: the sky will be bright; an eclipse will be red; : adari means: cloud.

    "If its horns are bent" refers to the 30th day and the 13th day. "If its horns are bent" refers to the 1st day. "The crown will be twisted" means "it will be twisted."

    "If its horns are bent" refers to the 1st day, the 14th day, the 30th day, and the 12th day. "Lal" means "to bend," "Lal" means "to be swollen."

    "If its horns are bent" means "an eclipse." "If they are not seen together" means "the eclipse" sapha. "An eclipse is thick" means "an eclipse."

    "If its horns are very long" = Shumma alu 49 unknown means "an eclipse is red"; "wide" means "an eclipse."

    "To be seen" = Theodicy 115 stems from "to be seen like its middle" i.e., "to be surrounded" i.e., "to be dark." "An eclipse" = Theodicy 115 means "sig-mesh," since "to be dark" means "to be dark."

    "If its horns are bent" means "the 30th day." "Eclipse" means "a dark cloud." "Eclipse"

    If its horns are pointed: redness of the planet, its horns will approach him.

    If its horns are long: on the 15th day a half will become long; it will be gathered and

    If its horns are like one another: an eclipse of the good of heaven will be set.

    "If its horns are twisted and not pointed" = Shumma alu 49 63′ means "the eclipse will end." "To be swollen" = Shumma alu 49 63′ means "to be swollen."

    "To be wide" = Shumma alu 49 unknown means "to be wide." "If its horns are pointed and red" = Shumma alu 49 unknown means "it will split on the 1st day." "ZI" = Shumma alu 49 unknown means "to split."

    "If its horns are bent and bent" = Shumma alu LIX 24 refers to the 30th day, the 15th day.

    "If its horns are short and not wide" refers to the 30th day and the 14th day. "If its horns are bent towards the inside" = EAE XVI unknown means "it is surrounded by a halo."

    "13th day" means "to be small"; "15th day" means "If its horns are set towards the ground"; "an eclipse"

    If its horns are black: the 30th day, the 30th day. : If its horns are white: the 1st day.

    "If its horns are equal" means "one day and one day 14." "If its horns are equal" means "one day and one day 14." "If it is like a bow" means "it is eclipsed." "If the horn of one horn is split" means "one day and one day 15."

    "If a horn ..." = Shumma alu LIX 24 unknown means "the first and fourteenth days." "If a white star ..." = Shumma alu LIX 24 unknown means .

    and Venus. Alternatively, a very large star was surrounded by a ... star.

    "If the moon, when it appears, the horns are smashed" means "Mercury and Mars .

    "If the moon's appearance a star ..." = Shumma alu 49 unknown means "at the appearance of the moon a star approaches it."

    The stars are pallurtu-stars. The other is Manzat, who is enraged by a story.

    The stars of the horns are the equivalent of Mannatu and Venus.

    alternatively, the Sun in the east, Shulpaea in the west.

    "If the moon is red on its appearance and its right horn is bent back, its left horn is pointed" = Enuma Anu Enlil unknown.

    If an eclipse takes place and the stars are surrounded: an eclipse of planets will come and the day of the eclipse will take place.

    ... there will be clouds. In the east and west there will be clouds.

    ... rises and the light which from ... until the light does not disappear, stands in a fire.

    ... there will be a di'u-illu-disease and: it will go in the halo and there will be light; an eclipse will take place in the halo and in the halo it will pass by.

    "He screams" = Shumma alu 49 unknown means "he screams." "He screams" = Shumma alu 49 unknown means "he screams"; it means "he screams" and turns into a birsha-demon.

    "If the moon is dark and its horns are dark" means "the sky is constantly swollen."

    "If the moon, in Nisannu I, becomes visible in its appearance a dark spot in the evening watch"

    "If the moon in Nisannu I an eclipse takes place in the middle watch and is surrounded by an eclipse and sets the day"

    Tablet of Zer-kitti-leshir, neshakku-priest of Enlil, son of Aplaya, neshakku-priest of Ea.

    descendant of Gimil-Sîn, a fugitive.

    ... after Ninurta, hero of the gods, I will go.

    ... Nabu, the akku-priest, Nabu of the scribal art,

    ... ..., creator of all, who performs the work, creator of creation,

    Who makes the weak weak and the weak strong strong strong,

    Who oversees all the gods of heaven and earth to establish his command,

    nn

    "If the moon, when it appears, is red and its right horn is curved and its left horn is pointed." "If its horns are directed to the right and upwards,

    Mars approaches it on the right." What it says – "its horns are to the right ZAG" – means "its horns are placed in its center

    and a complete eclipse will occur." "If a horn of the moon is bent" refers to the thirtieth day on which "it i.e., a horn will be visible with the sun, and

    curved." "If, on the thirteenth day, they i.e., the horns of the moon are visible with the sun" means "like a makurru-boat, ...." "If a horn of the moon

    is pointed" refers to the first day it on which "it i.e., the horn will be visible" and the fourteenth day on which "it i.e., the horn will stand before the sun."

    "If ... ..." refers to the thirtieth day on which "Jupiter will approach it i.e., the moon." "If it i.e., the moon lets lit. let its horns hang" means "on the first day, there will be a defeat."

    "If it i.e., the moon is white and lets lit. let its horns hang" means "on the first day, Jupiter will approach it i.e., the moon."

    "If its horns pierce terû the sky" means "If there is a red eclipse" because "to grow dark" means "DIRI."

    "If its horns are very bent" refers to the thirtieth and thirteenth days. "If its horns are bent" refers to the first day on which "it i.e., the moon will wear a crown."

    "If its horns are stretched out" refers to the first, fourteenth, thirtieth and twelfth days. LAL means "to stretch out," LAL means "to be small."

    "If its horns are bent" means "an eclipse," alternatively, "they i.e, the horns will not be visible." "Dense" means "eclipse," "scattered" means "eclipse," "down-trodden" means "eclipse,"

    "bright" means "eclipse" or "Venus will approach it." "If its horns are full of blood" means "a red eclipse," "wide" means "eclipse,"

    "to gather" means "eclipse," "it is thick like its middle" means "eclipse," because "weak pl" means "faint."

    "If its horns are curved" refers to the thirtieth day and means "eclipse." "It grows dark" means "eclipse."

    "If its horns are full of protuberances" means "a planet will circle it i.e., the moon and then approach it."

    "If its horns are long" refers to "the fifteenth day." MESh means "it is numerous" or "it is surrounded."

    "If its horns are like ..." means "eclipse ... 'peace of the sky' ..."

    "If its horns are distorted and unrecognizable" means "complete eclipse." "To be wide"

    means "to be broad," which means "eclipse." "If its horns are pointed and red" refers to the first day it on which "it i.e., the Moon will be thick" because ZI means "to be red"

    and ZI means "to be firm." "If its horns are bent and sheathed" refers to the thirtieth day and the fifteenth day.

    means "If its horns are very short and unsheathed" refers to the thirtieth and fourteenth days. "If its horns are curved inwards"

    refers to the thirteenth day. "They are turned outwards" refers to "the fifteenth day." "If its horns are bent outwards" means "eclipse."

    "If its horns are both black" refers to the thirtieth day and the x day. "If its horns are both bright" refers to the first day,

    the x day, and the fourteenth day. "If both its horns are equal" refers to the first day and the fourteenth day. "If the horns are like a bow" means "eclipse." "If one horn extends beyond the other" refers to the first and fifteenth days.

    "If one horn wraps around another" refers to the first and fourteenth days. "If the white star …" refers to "…

    and Venus"; alternatively it means "it is surrounded by many stars" because of ….

    "If , when it i.e., the moon appears, its meeting horns ..." means "Mercury and Mars …."

    "If , when it appears, the moon grows dark and a star rises" means "at the heliacal rising of the moon, a star will approach it …".

    "Cross" means "stars"; alternatively it means "it is encircled by a rainbow and pierced"

    "The stars of both horns" means "the Rainbow Star and Venus,"

    alternatively it means "Udaltar in the east, Shulpa'e'a in the west."

    From "If the moon, when it appears, is red, its right horn is bent, and its left horn is pointed."

    "If an eclipse occurs and stars surround it" means "there is an eclipse and planets move/stand, and when the eclipse occurs

    …." "Distant clouds" means "in the east and west, there is cloud."

    … it rises, and the daylight which from … until daybreak, the wind will not cease" or "it stands in a fiery glow."

    "… there is disruption." "It goes into the "cattle-pen" and is bright" means "the eclipsed moon is surrounded by a "cattle-pen" and becomes bright in its midst."

    "will be left over" means "will devastate." "It will be completely covered and turns into a glow" means "it will be covered in its entirety."

    "If the moon grows dark and its crown disturbs the sky" means "the eclipse will last a long time."

    "If the moon, in the month of Nisannu, when it appears, is dark" means "in the first night watch, an eclipse will occur."

    "In the month of Nisannu an eclipse will occur" means "in the middle night watch it will occur." From "An eclipse will occur and the day will be dark."

    Long tablet of Zer-kitti-lishir, nêshakku-priest of Enlil, son of Aplaya, nêshakku-priest of Enlil,

    descendant of Gimil-Sîn, the Sumerian i.e., "from Nippur".

    ... goes behind Ninurta, the hero of the gods.

    ... Nabû, read akkû, means "Nabû of the scribal arts,"

    expert in ..., creator of everything, performer of skilled work, lord of creation,

    skilled performer of accounting, servant of everything, who loves everything,

    the one who commands the whole world, whose command the gods of heaven and the netherworld honor.

    P299364: letter tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na ar-na-ab-ti-im qi2-bi2-ma um-ma lu2-igi-sa6-ma mi-nu-um ar-ni-ma na-ri-i i-ki-ma-an-ni-ma a-na (disz)e-te-el-li-im id#-di-in u3 e-te-el-lum e-li-ia _du_-ul-lu-ma-am

    AI Translation

    To Arnabtum speak! Thus Lu-igisa: "What else? After the stele he seized me and gave to Etellum, and Etellum went up to me."

    Reverse

    Akkadian

    i-le-e-ma id-di-szum szum-ma na-ru-u2-um it-ta-as-ma-ak ki-ma ka x _du_ szu at-ba-al-lu i-qa2-ab-bi-am szum-(ma) be-el-te at-ti qi2-bi2-szum#-ma na-ri li-te-er-ra-am szum-ma la ki-am a-na wa-ar-ki-ti#-im# la i-sza-al#

    AI Translation

    he knows and gave him. If a stele has been broken, like a ... he has been seized, he shall say: "You are my lady." Say to him: "Stele shall return." If not, to the extispicy he shall not ask.

    Column 1

    Akkadian

    u3 me-he-er ku-nu-uk-ki-ia

    AI Translation

    and the wrath of my cultic rites,

    Column 2

    Akkadian

    szu-bi-lim#

    AI Translation

    a kind of profession

    P299533: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 4(gesz2) 1(u) gu2 gi-zi
  • a2 erin2 gir2-su(ki) ki sukkal-mah-ta mu-kux(_du_) puzur4-(d)en-lil2# szu ba-ti#

    AI Translation
  • 240 talents of reed,
  • labor of the troops of Girsu, from the office of sukkalmah, delivery, Puzur-Enlil received;

    Reverse

    Sumerian

    [...] [...] [ur-(d)szul]-pa-e3 dub-sar [iti] a2-ki-ti mu en (d)inanna unu(ki)-ga masz2-e i3-pa3

    AI Translation

    ... Ur-Shulpa'e, scribe. Month: "Akitu," year: "The en-priestess of Inanna in Uruk by means of extispicy was chosen."

    Column 1

    Sumerian

    [(d)i]-bi2-(d)suen lugal kal-ga lugal uri5(ki)-ma lugal# an-ub-da limmu2-ba-ke4

    AI Translation

    Ibbi-Suen, strong king, king of Ur, king of the four corners:

    Column 2

    Sumerian

    puzur4#-(d)en-lil2-la2 sukkal-[mah] _arad2_-da-ni-ir in-na#-[ba]

    AI Translation

    Puzur-Enlila, the vizier, his servant, has paid.

    P299538: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(disz) 1/3(disz) ma-na [3(disz) 1/2(disz) gin2] ku3-[babbar]
  • 1/3(disz)(sza) 8(disz) gin2 ku3-babbar al-hul-a
  • nig2 zuh-a (d)nanna pu-us2(ki) im-ma-ra-ba-al

  • 1(disz) ma-na ku3-babbar
  • AI Translation
  • 1 1/3 mana 3 1/2 shekels silver,
  • 1/3 of a shekel 8 shekels of silver destroyed,
  • The luxuriant thing of Nanna in Pus he smote.

  • 1 mina of silver
  • Reverse

    Sumerian

    nig2 u2-gu de2-a (d)nanna pu-us2(ki) ga-bi2-da-num2 gudu4-e in-su mu-kux(_du_) lu2-dingir-ra szu ba-ti sza3! puzur4-isz-(d)da-gan iti ezem-(d)nin-a-zu mu [...]-(d)en-[...]

    AI Translation

    the debts incurred by Nanna in Pus, Gabidanum, the gudu-official, received; delivery of Lu-dingira; received; from Puzrish-Dagan; month: "Festival of Ninazu," year: "...-En-...."

    Left

    Sumerian
  • 2(disz) 5/6(disz) ma-na 1(disz) 1/2(disz) gin2
  • AI Translation
  • 2 5/6 mana 1 1/2 shekels
  • P299556: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 8(disz) (kusz)suhub2 gu-dim4#-[ba] du8-szi-a e2-ba-an
  • 3(disz) (kusz)suhub2 du8-szi#-a#
  • 3(u) 7(disz) (kusz)suhub2 gu kusz a e2-ba-an
  • 3(u)# 4(disz)#? (kusz)e-sir2 du8#-szi#?-[a?] suhusz gub-ba e2-[ba-an]
  • 1(disz) (kusz)e-sir2# [...] e2-ba#-[an]
  • AI Translation
  • 8 gudimba boots, ..., for the house;
  • 3 ... boots,
  • 37 shub-garments, ..., for the Eban temple;
  • 34? esir sandals, ..., the foundation of the house,
  • 1 esir sandal ..., for Eban;
  • Reverse

    Sumerian
  • 2(disz) (kusz)e-sir2 u2#-[hab2 e2]-ba#-[an]
  • kin-ak lu2#-[gu-la?] ki puzur4#-[i3-li2?]-ta gaba-ri kiszib3# [nu-ur2-i3-li2?] iti ses#-da#-[gu7] mu us2-sa# [...] ba [...]

    AI Translation
  • 2 esir sandals, for the uhab-service of the house;
  • work on Lugula?, from Puzur-ili, to the tablet: under seal of Nur-ili; month: "Piglet feast," year after: "... ."

    Left

    Sumerian
  • 1(gesz2) 2(u) 5(disz)
  • AI Translation
  • 115 lines
  • P299618: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Sumerian

    a-da-lal3 dumu na-ne-ne

    AI Translation

    Adalal, son of Nanene.

    P299653: administrative tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [(d)suen]-e#-ri-ba-am _dumu_ i3-li2-ma-a-ki [i]-na szu-ur-qi2-im sza dingir-szu-na-s,ir is,-ba-tu-u2-ma um-ma szu-u2-ma sza id-di-nam tap-pe2-e i-ba-asz-szi a-na babila2(ki) it-ta-bi-it _di-ku5-mesz_ di-nam u2-sza-hi-zu-szu-u2-ma

  • _1/3(disz) ma-na 4(disz) gin2 ku3-babbar_ i-mi-du-szu-u2-ma
  • (disz)i-gi-ih-lu-ma ra-bi-a-nu sza za-ra-lu-lu(ki) a-na sza-du-up-pe3-e(ki) il-li-kam-ma asz-szum (d)suen-e-ri-ba-am i-na _1/3(disz) ma-(na) 4(disz) gin2 ku3-babbar_

  • _1(u) gur sze_ im-du-ud (disz)ku-ub-bu-lum tap-pu#-szu#
  • i-la-kam-ma (disz)dingir-szu-na-s,ir i-s,a-ab-ba-as-su-u2-ma (disz)i-gi-ih-lu-ma u3 [(d)suen-e-ri-ba-am] asz-szum (disz)ku-ub-[bu-lum ...] a-na dingir#-[szu]-na#-[s,ir ...] u2-ul i-ra-ag#-[ga-mu ...] i-s,a-ab-ba-x-[...]

    AI Translation

    Sîn-eribam, son of Ili-maki, in the szurqi of Ilshu-nashir, seized, saying: "That which he gave is a sceptre. He has taken to Babylon." The judges have sinned against him, and

  • 1/3 mina 4 shekels of silver he shall weigh out and
  • Igihlu, the great conqueror of Zarallulu, came to Shaduuppe, because Sîn-eribam for 1/3 mina 4 shekels of silver

  • 10 gur of barley, the debt of Kubulum, his steward,
  • he will come and Ilshu-nashir will capture him, and Igihlu and Sîn-eribam, because Kubulum ... to Ilshu-nashir ... he will not fear ... he will capture .

    Reverse

    Akkadian

    a-na szu-ur-qi2#-[im ...] igi (d)nanna-ma-an#-[szum2 ...] (disz)is,-ru-pa-an-[ni ...] (disz)szum-ma-an _dumu_ na-ra#-[am-i3-li2-szu] (disz)qu2-ru-du-um dumu i3-li2-isz#-[me-an-ni] (disz)dumu-esz18-dar _sanga dumu_ lu-sza-lim# (disz)a-pil2-i3-li2-szu _sipa_ (disz)(d)suen-na-s,ir (disz)(d)utu-li-t,ul (disz)a-li2-ba-ni-szu (disz)e-ri-ib-(d)suen (disz)_arad2_-(d)tiszpak (disz)sa-gu-u2 (disz)ba-di-du-um (disz)e-tel-pi4-(d)utu

    AI Translation

    To szurqim ... before Nanna-manshum ... Ishrupanni ... Shumma, son of Naram-ilishu; Qurudu, son of Ilish-mani; Dumuzi-ishtar, priest, son of Lushlim; Apil-ilishu, shepherd; Sîn-nashir; Shamash-li-tul; Ali-banishu; Erib-sîn; Arad-Tishpak; Sagu'u, Badiduum; Etel-pî-shamash;

    P299655: administrative tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(u) gur sze szu-ti-a_
  • ri-im-(d)iszkur _nig2-szu_ i3-li2-ip-pa!(_pi_)-al#-sa#

    AI Translation
  • 10 gur of barley, rations;
  • Rim-Adda, the property of Ili-ippalsa.

    Reverse

    Akkadian

    _iti_ ki-is3-ki-si _mu (gesz)apin ku3-sig17_

    AI Translation

    month: "kiskishu," year: "Plowwood with gold."

    Seal 1

    Akkadian

    ri-im-(d)iszkur _dumu_ _an_(um)-pi2-sza _ARAD2_ sza (d)iszkur

    AI Translation

    Rim-Adda, son of Anum-pisha, servant of Adad.

    P299658: legal tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _6(disz) 2/3(disz) gin2 ku3-babbar#_ s,a-ar-pu
  • sza _arad2_-(d)[tiszpak] _dumu_ u2-[qa-il3] _ki_ tu-[tu-ub-ma-gir] _dumu_ im-gur-[(d)suen] i-ba-asz-[szu-u2] a-na _u4 buru14#-[sze3]_

    AI Translation
  • 6 2/3 shekels of silver, sarpu-measure;
  • of Warad-Tishpak, son of Uqa'il, with Tutub-magir, son of Imgur-Sîn, there is.

    Reverse

    Akkadian

    _ku3-babbar i3-la2-e#_ u2-sze-te-eq-ma _masz2_ u2-s,a-ab _igi_ i-pi2-iq-i3-li2-szu _dumu_ na-ra-am-(d)suen (disz)(d)suen-na-s,ir _dumu_ (d)suen-e-ri-ba-am (disz)(d)nanna-tum _dumu_ (d)suen-re-me-ni (disz)(d)suen-e-ri-ba-am _dumu_ (d)suen-mu-ba-li2-it, _mu e2 (d)en-lil2-la2_

    AI Translation

    he shall pay. He shall return the silver and shall redeem the interest. Before Ipiq-ilishu, son of Naram-Sîn; Sîn-nashir, son of Sîn-eribam; Nannatum, son of Sîn-remeni; Sîn-eribam, son of Sîn-muballit, the name of the temple of Enlil.

    Seal 1

    Akkadian

    tu-tu#-[ub-ma-gir] _dumu_ im-gur-(d)suen# _ARAD2_ i-ba-al-pi-el#

    AI Translation

    Tutub-magir, son of Imgur-Sîn, servant of Ibal-pî-El.

    Seal 2

    Akkadian

    i-pi2-iq-i3-li2-[szu] _dumu_ na#-ra#-am#-(d)[suen] _ARAD2_ sza (d)nin-x-[...]

    AI Translation

    Ipiq-ilishu, son of Naram-Sîn, servant of Nin-.

    Seal 3

    Akkadian

    (d)suen-e-ri-ba-[am] _dumu_ (d)suen-mu-ba-li-[it,] _ARAD2_ [...]

    AI Translation

    Sîn-eribam, son of Sîn-muballit, servant of .

    Seal 4

    Akkadian

    (d)nanna-tum _dumu_ (d)suen-re-me-[ni]

    AI Translation

    Nannatu, son of Sîn-remeni.

    P299659: legal tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    (disz)a-pil2-ku-bi _ki_ (d)nanna-ma-an-szum2 a-na _mu 1(disz)-kam_ wa-szi-ib

  • _4(asz) gur sze [a2]-bi_
  • _1(disz) gin2 ku3-babbar siki-ba_
  • isz-tu _iti_ a-bi-i _u4 2(u)-kam ba-zal_ i-ru-ub i-na-di-ma i-na i-di-szu-ma i-te-el-li

    AI Translation

    Apil-kubi has received from Nanna-manshum for 1 year.

  • 4 gur of barley, the hire of the elders;
  • 1 shekel of silver, wool,
  • From the month of my father, the twenty-first day, he entered the quay, he sat down at his side and went down.

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ na-ap-su-um _dumu_ sin-sze-me _igi_ ap-pa-an-dingir _lu2 munu4-sar_ _igi_ (d)utu-a-tum _sanga_ [igi s,il2]-li2-(d)tiszpak [_mu_ ...]-a _ba-dim2_

    AI Translation

    before Napsum, son of Sin-sheme; before Appanil, man of the scribal art; before Shamash-atum, priest; before Shilli-Tishpak, year: "... a sculptor."

    Seal 1

    Akkadian

    _kiszib3_ (d)utu-a-[tum]

    AI Translation

    Seal of Shamash-atum

    P299660: administrative tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _3(barig) 2(ban2) sze ur5-ra_
  • _ki_ e-ri-isz-tu-tu (disz)nu-un-ni-ba-ni-at _szu ba-an-ti_ a-na masz-kan2-nim _sze i3-ag2-e_

    AI Translation
  • 3 barig 2 ban2 of urru-barley,
  • Nunni-banit received from Erishtu; he is paid in full.

    Reverse

    Akkadian

    _igi#_ [x]-an-ni [_dumu?_ ...]-x _igi#_ [...]-x-tum _dumu_ i3-li2-qa#-at#-ti-s,a-ba-at

    AI Translation

    Before ...anni, son of ...; before ...tum, son of Ili-qatti-shabat.

    P299666: legal tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _8(asz) gur sze_ hu-bu-ut-ta-tum#
  • _ki_ u2-qa-dingir (disz)ba-di-du-um u3 (d)suen-i-din-nam _szu ba-an-ti-mesz_ a-na masz-kan2-nim sze-am _i3-ag2-e_

    AI Translation
  • 8 gur of barley, ...;
  • Badidu and Sîn-iddinam received from Uqa-ilum; they are paid in full.

    Reverse

    Akkadian

    _igi#_ ar-szi-hu-um# _dumu#_ da-aq-qi2-ia# _igi#_ (d)utu-ib-ni _dumu#_ puzur4-(d)utu [_igi_] (d)suen-ra-bi _dumu#_ a-hu-ia-tum (disz)in-bi-esz18-dar _dub-sar_ _mu alan igi-du kesz2 zabar?_

    AI Translation

    Before Arshihum, son of Daqqiya; before Shamash-ibni, son of Puzur-shamash; before Sîn-rabi, son of Ahu-iatum; Inbi-ishtar, the scribe. Year: "The statue was cast in bronze."

    P299667: legal tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _5/6(disz) gin2 ku3-babbar#_
  • _masz2 (d)utu u2-s,a#-ab# _ki_ (d)utu u3 im#-gur#-sin (disz#)(d#)utu#-na#-s,ir# _dumu_ i-nu-nam _szu ba-an-ti_ a-na masz-kan2-nim _ku3-babbar u3 masz2-bi_

    AI Translation
  • 5/6 shekel of silver
  • Shamash-nashir, son of Innam, received from Shamash-nashir, son of Ishtar, the interest and interest .

    Reverse

    Akkadian

    _i3-la2-e_ _igi_ e-bi-bu-um _dumu_ a-pil-sin (disz)ki-ma-a-hi-ia _dumu_ na-ni-bu-ma (disz)e-ri-ib-sin _dumu#_ sin-eri-ba _mu abul_ ki-kur-ri-im

    AI Translation

    before Ebbum, son of Apil-sîn; Kimahiya, son of Nanibum; Eribsin, son of Sin-eriba, year: "The gate of the Kikurrim was erected."

    P299669: administrative tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _4(asz) gur ziz2_ hu-bu-ut-ta-tum
  • _ki_ _arad2_-(d)tiszpak _dumu_ u2-qa-il3 (disz)tu-tu-ub-ma-gir _dumu_ dam-qa-nu-um _szu ba-an-ti!_

    AI Translation
  • 4 gur of emmer, ...;
  • Tutub-magir, son of Damqanum received from Warad-Tishpak, son of Uqa'il;

    Reverse

    Akkadian

    a-na masz-kan2-nim _ziz2 i3-ag2-e_ _igi_ in-bi-esz18-dar _dumu_ lu2-(d)nin-si4#-an#-na# _igi_ (d)en-lil2-a-bu-um _dumu_ e-tel-pi4-(d)en-lil2 _mu gu#-za# bara2 mah [(d)]_musz#__

    AI Translation

    to the mashaknu-priest he shall measure out. Before Inbi-ishtar, son of Lu-Ninsianna; before Enlil-abuum, son of Etel-pî-Enlil. The year "The great throne of Ishtar."

    P299670: administrative tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(u) gin2 ku3-babbar_ a-na ku sze er
  • _ki_ (d)utu (disz)e-ri-isz-(d)utu u3 ma-ar-ti-il-ti _szu ba-an-ti-im#-mesz_ _u4 ku3-babbar_ i-ma-ra a-na (d)utu _i3-la2-e_

    AI Translation
  • 10 shekels of silver for a ku-vessel.
  • Erish-Shamash and Marti-ilti received from Shamash; when he sees the silver he shall pay it to Shamash.

    Reverse

    Akkadian

    [_igi_] (d)utu-tab-ba-e _igi_ _arad_-(d)utu _igi_ _an_-la-a-hi _igi_ sze-le-bu-um _iti_ (d)u3-gul-la2

    AI Translation

    before Shamash-tabbê; before Warad-shamash; before Anlahi; before Shelebu. Month: "Ugulla."

    P299673: administrative tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1/2(disz) gin2# x [x]
  • _3(barig) 2(ban2) 7(disz) sila3 sze ur5-ra_
  • _1(iku) _gan2 1_(barig) 4(ban2) gur sze_
  • u2-s,a-ab _ki_ nu-ra-tum (disz)ki-ra-nu-um _szu ba-an-ti_

    AI Translation
  • 1/2 shekel ...
  • 3 barig 2 ban2 7 sila3 of barley, extispicy;
  • 1 ikû field, 1 barig 4 ban2 barley,
  • Kidinum received from Nuratum;

    Reverse

    Akkadian

    i-na masz-kan2-nim _sze_-am u3 _masz2-bi_ _i3-ag2-e_ _igi_ a-bi-ia-ma _igi_ en-ne2-nu-um! _igi_ su-pa-bu-um _dub sar_ _mu_ x x x

    AI Translation

    In the mashkanu festival, barley and its interest he will measure out. Before Abiyama, before Ennenum, before Supadum. The tablet of my name .

    P299674: legal tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _5(asz) gur sze ur5-ra ((ur5-ra))_
  • _masz2 1(asz) gur 1(barig) sze_ u2-s,a-ab _ki#_ (d#)be#-el-ga-sze-er [...] x x [...] x tim? [_szu ba-an-ti_]

    AI Translation
  • 5 gur of barley, the interest is to be added.
  • an interest rate of 100 sila of barley per 1 gur is to be added, from Belgasher ...

    Reverse

    Akkadian

    [a]-na masz-kan2-nim sze u3 _masz2-bi#_ i3-ag2#-e# _igi_ (d)utu-ib-ni _dumu_ puzur4-(d)utu _igi_ ig-mil-dingir _mu_ ra-pi2-qum _ba-gul_

    AI Translation

    to the mashaknu-priest the barley and its interest he shall measure out. Before Shamash-ibni, son of Puzur-shamash; before Igmil-ili, the year "Rapiqum was destroyed."

    P299675: administrative tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _3(disz) gin2 ku3-babbar_
  • _masz2-bi_ (d)utu u2-s,a-ab _ki_ lu2-(d)iszkur mu-ha-di-um _szu ba-an-ti_ a-na ma-asz-ka-ni _ku3-babbar u3 masz2-bi_ i-ma-da-ad

    AI Translation
  • 3 shekels of silver
  • The interest of Shamash shall take; from Lu-Adad, the mule-driver, the debtor, to the guarantor the silver and its interest shall be paid.

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ a-bi-t,a3-bu-um _igi_ s,il2-la-szi-na _igi_ bu-ur2-qa2-ta-nu-um _igi_ ni-ik-ta-sza-dam! _mu bad3_ du-ri-mu-usz i-ne-ep-szu

    AI Translation

    Before Abi-tabum, before Shillanshina, before Burqatanum, before Niktashaddam. The year "The wall of Durumush was built."

    P299676: administrative tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _1(esze3) _gan2_ a-sza3_ i-na _i7 pa5_ ki-lim _da_ a-ta-pu-um _ki_ i3-li2-e-mu-qi2 (disz)u2-la-li a-na ga-me-er-[tim] i-sza-am _ku3-babbar_ li-bu-um# [...]

    AI Translation

    1 eshe3 field, in the canal of the canal of the city, next to Atapu, from Ili-emuqi, Ulalu to the king shall have the usufruct of the silver. .

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ isz-hu-um# _igi_ a-szu-la2-_an#_ _dumu_ hi-su#-lum _igi_ sa-mu-ki-el _igi_ a-an-ti-nu-um _igi_ szu-gul-la2 _dub-sar_

    AI Translation

    before Ishhum; before Ashulasir, son of Hisulum; before Samu-ki-El; before Antinum; before Shugulla, the scribe.

    P299680: legal tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(u)# gurusz sze-sag11-ku5_
  • sza _arad2_-(d)tiszpak _ki_ (d)utu-a-su2 i-ba-asz-szu-u2 e-s,e2-da-am

    AI Translation
  • 10 male laborers, sagku-priests,
  • which Warad-Tishpak with Shamash-asu has gathered,

    Reverse

    Akkadian

    u2-ul i-s,i2-id-ma s,i2-im-da-at _lugal_ _ku3-babbar i3-la2-e_ _igi_ nu-ur2-i3-li2-szu (disz)(d)nanna-tum (disz)a-da-tum _mu e2 sa2#-gar-ra_

    AI Translation

    He shall not raise a claim, but the king's silver shall pay. Before Nur-ilishu.

    Seal 1

    Akkadian

    (d)nanna-tum _dumu_ (d)suen-re-me-[ni]

    AI Translation

    Nannatu, son of Sîn-remeni.

    P299681: administrative tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(disz) li-im 3(disz) me-tim
  • u3 5(u) _sig4_ hu-bu-ta-tum# _ki_ ig-mil-(d)suen _dumu_ dam-qa-nu-um

  • 1(disz) i-lum-_du_-_an_
  • _szu ba-an-ti_

    AI Translation
  • One li'im, three minas,
  • and 50 bricks of Hubutatum, with Igmil-Sîn, son of Damqanum,

  • 1: Ilu-bani-ili;
  • The king, my lord, should know this.

    Reverse

    Akkadian

    a-na _iti_ a-bi _sig4_ u2-ta-ar _igi_ e-ri-ba-sin _dumu_ ak-sza-a _igi_ ma-ti-ut-ta-a-li u3 sin-na-s,ir _dub sar_

    AI Translation

    In the month of the father he will finish the bricks. Before Eri-basin, son of Akshaya; before Matittali and Sin-nashir, the scribe.

    Left

    Akkadian

    _igi_ sze-le-bu _dumu_ (d)nanna-ma-an-szum2

    AI Translation

    Before Shelebu, son of Nanna-manshum.

    P299683: legal tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] _5(ban2)#? gur#_ [...] x hu#-bu-ta-[tum] _ki_ u2-qa-[dingir] (disz)ip-qa-[tum] _szu ba-an-ti#_ a-na masz-kan2-nim sze-am hu-bu-ta-tam# _i3-ag2#-e#_

    AI Translation

    ... 5 seahs ... ... the barley from Uqa-ilu Ipqatum received. As a pledge, the barley of the barley of the barley he will pay.

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ zi-mi-(d)utu-lu-mur# _dumu_ sin-pu-ut,-ra-am _igi_ a-di-du-um _dumu_ sza3-esz18-dar _igi_ nu-rum-li-s,i2 _dumu_ u2-tul2-(d)ma-mi u3 sin-i-din-nam _mu# alan ku3-sig17 ba-dim2#_

    AI Translation

    before Zimi-shamash-lumur, son of Sin-putram; before Adidum, son of Sha-Ishtar; before Nur-lishi, son of Utul-Mami, and Sin-iddinam, year: "A gold statue was fashioned."

    P299685: administrative tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _3(disz) 1/2(disz) gin2 ku3-babbar_
  • _masz2-[bi]_ (d)utu u2-s,a-ab _ki_ a-hu-ni a-hi-ma-a il-qe2 a-na masz-kan2-ni u2-ta-ar

    AI Translation
  • 3 1/2 shekels of silver
  • The dream that Shamash had revealed to him, he took it from Ahunu, and he returned it to his dream.

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ ib-ni-(d)suen _dumu_ nu-ur2-(d)suen _igi_ puzur4-isz8-tar2 _igi_ ku-da-nu-um _mu_ a-ad-kur-dingir _ba-usz2_

    AI Translation

    before Ibni-Sîn, son of Nur-Sîn; before Puzur-Ishtar; before Kudanum. Year: "Adkur-ili died."

    P299751: legal tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    t,up#-pi _a-sza3_ (gisz)_sar giszimmar_ zaq-pi u ki-szub-ba-a _ki#_(ti3) _id2_ isz-sze-ti _a-gar3 e2 unug_(ki)

    _usz_(?) _an#-ta da_ (disz)(d)+_en_-_numun a_ (disz)ah-hu-tu

    [_usz_(?) _ki_]-_ta# da_ (disz)(d)+_na3_-_szesz_-_kam2 a_ (disz)_en_-a(?)-ni(?)#

    [_sag-ki_(?)] _ki#-ta gu2 id2_ isz-sze-ti ki#-[i (pi-i)] [((lu2))_us2-sa_]-_du_-_mesz_ i-szad-da-ad [(x x)]

    [x _ma-na_] 7 _gin2 ku3-babbar_ (disz)mu-sze-zib-(d)_amar-utu_ [A(?) (disz)ki]-rib-ti it-ti# (disz) (sza2)_dub a_ (disz)_en_-a(?)-ni(?)# [_ki-lam_ im-be2-e-ma i-szam] _szam2#_-szu2 gam-ru-tu

    [_pab_ x _ma-na 7 gin2 ku3-babbar babbar_(?)](u2(?))# a-di 1 _gin2_ [_ku3-babbar_ sza2 ki-i pi-i a-tar _sum_]-_na#_ [(disz) (sza2)_dub a_ (disz)_en_-a(?)-ni(?) ina _szu-ii_] (disz)#mu-sze-zib-(d)_amar#-utu_ [A(?) (disz)ki-rib-ti _szam2_ (gisz)_sar_-szu2 _ku3-babbar_] ga#-mir-ti

    [ma-hir ...] x x [(...)] [...] (x) [(...)]

    AI Translation

    Tablet concerning a field, orchard, date palms, and undeveloped plot in the river district, in the meadow of the house of Uruk,

    the upper side, next to the property of Bel-zeri, descendant of Ahhutu;

    the lower side, next to the property of Nabu-ah-eresh, son of Belani;

    The lower front on the bank of the river, next to the threshing floor, he shall tie the knots.

    Mushezib-Marduk, son of Kiribti, agreed with Sha-dub, son of Belani, a price of x minas and 7 shekels of silver, and he purchased it for its full price.

    Shapik, son of Belani, has received a total of x minas 7 shekels of white silver, including 1 shekel of silver which is given as an additional payment, from Mushezib-Marduk, son of Kiribti, as the price of his orchard, the entire amount of silver.

    Frame, G.

    Tablet concerning land, an orchard planted with date palms and uncultivated land, in the New Canal district in the meadow of Uruk:

    the upper side, next to the property of Bel-zeri, descendant of Ahhutu;

    the lower side, next to the property of Nabu-ah-eresh, son of Belani;

    the lower front, on the bank of the New Canal, extending as far as the neighbours' property ...

    Mushezib-Marduk, son of Kiribtu, agreed with Shapik, son of Belani, a price of ... minas and 7 shekels of silver, and he purchased it for its full price.

    Shapik, son of Belani, has received a total of ... minas and 7 shekels of white silver, and 1 shekel of silver which is given as an additional payment, from Mushezib-Marduk, son of Kiribtu, as the price of his orchard, the entire amount of silver.

    ...... anyone ...... kin ... of the house of Shapik, son of Belani, comes forward and raises a claim over that orchard, he will pay back twelve times over the silver he received.

    Reverse

    Akkadian

    [ina ka-nak (im)]_dub#_ szu-a-ta [ina _gub_(zu) sza2 (disz)(d)+_na3_(?)]-_nig2#-du_-_pab_(?) (lu2)_gar umusz# unug_(ki)

    [(disz)...]-ni(?)# A (disz)(d)+_en_-[(x)]-x-x-[(x)]

    [(disz)... A] (disz)szul-lu-mu#

    [(disz)x (x)] x x [(x)] _a#_ (disz)ba-lat,-su

    [(disz)(d)]+_na3_(?)#-_da a_ (disz)_szesz_-_mesz_-sza2-a#

    [(disz)]szu(?)#-ma-a# A (disz)(d)+_en_-_szesz_-_mesz#_-[x]

    [(disz)(d)]e2#-a-ib-ni A (disz)(d)+_en_-ra-am(?)#

    [u3 (lu2)]_dub-sar#_ (disz)e-re-szi A (disz)sza2-pik

    [x](ki(?))# (iti)_du6 ud 11_-_kam2 mu# 2_-_kam2_ ( erasure ) (disz)kan-dal-a-ni _lugal tin-tir_(ki)#

    AI Translation

    At the sealing of that tablet: in the presence of Nabu-kudurri-ushur, governor of Uruk;

    ...ni, son of Bel-...;

    ..., son of Shullum;

    ..., son of Balassu;

    Nabu-le'i, descendant of Ahheshaya;

    Shumaya, son of Bel-ahhe-...;

    Ea-ibni, son of Bel-ram;

    and the scribe, Ereshu, son of Shapik.

    ..., 11th day of Tashritu, 2nd year of Kandalanu, king of Babylon.

    Frame, G.

    At the sealing of that tablet: in the presence of Nabu-kudurri-ushur, the governor of Uruk;

    ..., son of Bel-...;

    ..., son of Shullum;

    ..., son of Balassu;

    Nabu-le'i, son of Ahheshaya;

    Shumaya, son of Bel-ahhe-...;

    Ea-ibni, son of Bel-ram;

    and the scribe, Ereshu, son of Shapik.

    ..., 11th day of Tashritu, 2nd year of Kandalanu, king of Babylon.

    Top

    Akkadian

    s,u-pur (disz) (sza2)_dub# gim_(ma) (im)_kiszib_-szu2#

    AI Translation

    Fingernail of Shabu-shapik is marked in place of his seal.

    Frame, G.

    Fingernail of Shapik is marked in place of his seal.

    P299753: legal tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [x] _ma#-na ku3-babbar sag-du_ sza2 (disz)(d)+_en_-_szesz_-_mu a_-szu2 sza2 (disz)u2-bar u3# (disz)sza2-(d)+_na3_-szu-u2 A-szu2 sza2# (disz)(d)+_na3_-_kar_(ir)

    ina muh-hi (disz)mu-sze-zib-(d)_amar-utu a_-szu2 sza2 (disz)ki-rib#-ti ul-tu _ud 1_-_kam2_ sza2 (iti)_bara2_ ina muh-hi 1 ma-ne2-e 12(?) _gin2# ku3-babbar_ sza2 _mu-an-na#_

    ina muh-hi-szu2 i-rab-bi (gisz)_sar_ sza2 (disz)mu#-sze-zib-(d)_amar-utu#_ sza2 ina _ugu id2 lugal#_

    _us2-sa-du an-ta#_ (disz)(d)#[x-x-x A]-szu2 sza2 (disz)#lu-masz-szu2-u2-a#

    _us2-sa-du#_ [_ki-ta_ (disz)... A-szu2 sza2 (disz)...]-x

    [_sag-ki an-ta_ (disz)... A-szu2 sza2 (disz)]na(?)#-din

    [_sag-ki ki-ta_ (disz)... A-szu2 sza2 (disz)(x)]-_ga_(?)#-_su_

    [... masz-ka-nu sza2 (disz)](d)+_en_-_szesz#_-_mu_

    [u (disz)sza2-(d)+_na3_-szu-u2 (lu2)ra-szu-u2 sza2-nam]-ma# a-na _ugu_ [ul i-szal-lat, a-di (disz)(d)+_en_-_szesz_-_mu_ u (disz)sza2]-(d)#+_na3_-szu-u2 [_ku3-babbar_-szu2-nu i-szal-li]-mu

    AI Translation

    x minas of silver, capital, belonging to Bel-ah-iddin/Ubar and Sha-Nabu-shu/Nabu-eter/Ilia.

    Mushezib-Marduk, son of Kiribti, has received from Mushezib-Marduk, son of Kiribti, from the 1st day of Nisannu, for 1 mina 12 shekels of silver of the year.

    The orchard of Mushezib-Marduk which is on the royal canal

    the upper side, next to the property of ..., son of Lushua;

    the lower side, next to the property of ..., son of ...;

    the upper front ..., son of Nadin;

    the lower front, next to the property of ..., son of ...-eriba;

    ... the inheritance of Bel-ah-iddin

    and Sha-Nabu-shu, the seller, shall not raise a claim against it, until Bel-ah-iddin and Sha-Nabu-shu pay their silver.

    Frame, G.

    ... minas of silver, the capital of Bel-ah-iddin, son of Ubar, and Sha-Nabu-shu, son of Nabu-etir, is the debt of Mushezib-Marduk, son of Kiribtu.

    From the first day of Nisannu, 12 shekels of silver per mina will accrue against him each year as interest.

    The orchard of Mushezib-Marduk which is on the King's Canal —

    the upper side, next to the property of ..., son of Lu-mashu'a;

    the lower side, next to the property of ..., son of ...;

    the upper front, next to the property of ..., son of Nadin;

    the lower front, next to the property of ..., son of ...-eriba;

    ... is the security of Bel-ah-iddin and Sha-Nabu-shu.

    No other creditor shall have right of disposal over it until Bel-ah-iddin and Sha-Nabu-shu recover their silver.

    Reverse

    Akkadian

    [...] x [(x)]

    [...] x-a(?)# A (disz)_dug3-ga_(?)#-[ia2(?)]

    [... A-szu2 sza2 (disz)]_gar_(?)#-[_mu_(?)]

    [... A-szu2 sza2] (disz)_gar_-[_mu_(?)]

    [...] A-szu2# sza2 (disz)mar-duk-a

    [...]-x A-szu2 sza2 (disz)_nig2-du_

    [(disz)(d)x]-_mu_(?)#-_gin a_-szu2 sza2 (disz)_gar_-_mu_

    u3 (lu2)_dub-sar#_ (disz)(d)_amar-utu_-_mu_-_uru3 a_-szu2 sza2 (disz)na-s,i-ru

    _unug_(ki)# (iti)_sze ud 17_-_kam2 mu 15_-_kam2_ (disz)kan-da-la-nu _lugal tin-tir_(ki)

    AI Translation

    ... descendant of Tabiya

    ..., son of Shakin-shumi;

    ..., son of Shakin-shumi;

    ... son of Marduku;

    ..., son of Kudurru;

    ...-shum-ukin, son of Shakin-shumi;

    and the scribe, Marduk-shumu-ushur, son of Nashiru.

    Uruk, 17th day of Addaru, 15th year of Kandalanu, king of Babylon.

    Frame, G.

    ... ...

    ..., descendant of Tabiya;

    ..., son of Shakin-shumi;

    ..., son of Shakin-shumi;

    ..., son of Marduku;

    ..., son of Kudurru;

    ...-shum-ukin, son of Shakin-shumi;

    and the scribe, Marduk-shum-ushur, son of Nashiru.

    Uruk, 17th day of Addaru, 15th year of Kandalanu, king of Babylon.

    P299903: administrative tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _4(u) 3(asz) gur sze (gesz)ba-ri2-ga mu-kux(_du_)_
  • _ib2-tak4 gu2-un_ (d)nanna-ma-an-szum2 sza _mu [(gesz)]gu#-za bara2 mah (d)nirah_ nam-ha-ar-ti

    AI Translation
  • 43 gur of barley of the bariga delivery;
  • He has taken the throne of Nanna-manshum, whose name is the throne, the supreme dais of Nirah of annihilation.

    Reverse

    Akkadian

    a#-na tu-bu-uq-ti _szu-i-mesz_ _iti diri_ ki-in-kum _u4 2(u) 3(disz)-kam_ _mu bad3 nam-dumu-ni_

    AI Translation

    to the tuqtu-offerings of the handicrafts. The month of Addaru, the month of Kinku, the day 23 the year "The wall of the sons."

    Seal 1

    Akkadian

    (d)suen-im-ma-tim _dub-sar_ _dumu_ puzur4-(d)sag-ku5 _ARAD2_ da-an-nu-um-ta-ha-az

    AI Translation

    Sîn-immatim, scribe, son of Puzur-Sagku, servant of Dannum-tahaz.

    Seal 2

    Akkadian

    am-mi-sza-gi-isz _dumu_ (d)suen-i-qi2-sza-[am]

    AI Translation

    Ammi-shakish, son of Sîn-iqisham.

    P299951: legal tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _8(asz) gur sze ur5-ra_
  • _masz2 1(asz) gur 1(barig) 4(ban2) sze masz2_ u2-s,a-ab _ki_ (d)utu u3 gi-da-nu-um _dumu_ i-pi2-iq-(d)iszkur (disz)na-ap-s,um _dumu_ (d)suen-sze-me2 _szu ba-an-ti_

    AI Translation
  • 8 gur of barley, the interest is to be added.
  • an interest rate of 100 sila of barley per 1 gur is to be added, from Shamash and Gidanum, son of Ipiq-Adad, Napshum, son of Sîn-sheme, received.

    Reverse

    Akkadian

    a-na masz-kan2-[nim _sze u3 masz2-bi_] _i3-ag2-[e]_ _igi_ a-da-la-lum _dumu_ ip-t,u2-ri (disz)i-bi-(d)suen _dumu_ (d)suen-i-din-nam (disz)ap-pa-an-dingir _dumu_ (d)suen-i-qi2-sza-am (disz)be-le-su-nu u3 sza-esz18-dar# u3 (disz)be-la-nu-um _dub-sar_

    AI Translation

    for the mashaknu-offering of barley and its interest he will measure. Before Adalalu, son of Ipturu; Ibbi-Sîn, son of Sîn-iddinam; Appan-il, son of Sîn-iqisham; Belessunu and Sha-ishtar and Belnum, the scribe.

    Left

    Akkadian

    _mu alan uruda zabar_ ma-hi-s,i2 (disz)da-na-ta-ha-az a-na _e2_ (d)tiszpak

    AI Translation

    Year: "A bronze statue of Datahaz to the temple of Tishpak."

    Obverse

    Akkadian

    _kiszib3 8(asz) gur sze ur5-ra_

  • _1(asz) gur_-um _1(barig) 4(ban2)-ta-am3_
  • _masz2_ u2-s,a-ab _ki#_ (d)utu u3 gi-da-nu-um _dumu_ i-pi2-iq-(d)iszkur (disz)na-ap-s,u2-um _dumu_ (d)suen-sze-me _[szu] ba-an-ti_

    AI Translation

    Seal of 8 gur of barley, repaid.

  • 1 gur, 1 barig 4 ban2 each
  • an interest rate of 100 sila of silver will be added to the account of Shamash and Gadanum, son of Ipiq-Adad. Napshum, son of Sîn-sheme received from PN;

    Reverse

    Akkadian

    [...] [...] _igi_ [...] _dumu_ ip#-[t,u2]-ri# (disz)i-bi-[(d)]suen# _dumu_ (d)suen-i-din-nam (disz)ap-pa-an#-dingir# [_dumu_ (d)suen-i]-qi2#-sza-am [(disz)be-le]-su#-nu [_dam_ sza]-esz18-dar [u3 (disz)be-la]-nu-um _dub-sar_ _mu alan uruda zabar_ ma-hi-s,i2# (disz)da-an-nu-um-ta-ha-az a#-na _e2_ (d)tiszpak

    AI Translation

    Left

    Akkadian

    kiszib3 be-le-su-nu

    AI Translation

    sealed tablet of Belshunu.

    P299952: legal tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _3(asz) gur sze ur5-ra_
  • _masz2 1(asz) gur 1(barig) 4(ban2)-ta_ u2-s,a-ab _ki_ (d)utu u3 gi-da-nu-um (disz)dumu-(i7)idigna# _dumu_ (d)suen-i-qi2-sza-am u3 i-ku-un-pi2-esz18-dar _dumu_ i3-li2-wa-tar _szu ba-an-ti_ a-na _iti_ sza-du-tim sze-bi u3 _masz2-bi_ _i3-ag2-e_ i-ti sza-al-mi-im u3 ki-ni-im _szu ba-an-ti#_

    AI Translation
  • 3 gur of barley, the interest is to be added.
  • an interest rate of 100 sila of barley per 1 gur is to be added, from Shamash and the regular offerings of Dumuzi-idigna, son of Sîn-iqisham, and Ikun-pî-ishtar, son of Ili-watar, has received; in the month of Shadutim its barley and its interest he shall measure out; from Shalmum and Kinum he has received.

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ iri-ma-gir _dumu_ ad-da-ti-i3-li2 _igi_ (d)a-hu-ia-ga-mil _dumu_ du-ni-(d)a-hu-ia _igi_ sin-sze-me _dumu_ pi5-(d)tiszpak _igi_ a-pil-sin _dumu_ sin-im-ma-tim _igi_ im-gur-akszak!(ki) _dumu_ dingir-szu-ba-ni _mu alan ku3-sig17_ sza (d)na-ra-am-sin a-na e2 (d)tiszpak i-ru-bu

    AI Translation

    before Irimagir, son of Addat-ili; before Ahu-iagamil, son of Duni-Ahuya; before Sin-sheme, son of Pî-Tishpak; before Apil-sîn, son of Sin-immati; before Imgurakshak, son of Ilshu-bani. The name of the gold statue of Naramsin, to the temple of Tishpak he entered.

    P299953: administrative tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(iku) _gan2# 1_(u) sar a-sza3 sze
  • sag-[bi] 1(u) 1(disz) ninda us2-bi 1(u) ninda [sag-bi] (gesz)kiri6 geszimmar sa10#-ti-la-bi-sze3

  • 2(disz) 1/2(disz) gin2 ku3-babbar
  • in-na-la2 ki a-hu-ni u3 (d)suen-ub-lam dumu isz-me-(d)suen

  • 1(disz) ur-(d)zi-edin-na
  • in-szi-sa10 (gesz)gan-na ib2-ta-bala

    AI Translation
  • 1 iku field area: 10 sar, barley-fed,
  • its head 11 ninda, its length 10 ninda, its head a date orchard, as its purchase,

  • 2 1/2 shekels of silver,
  • Innala from Ahuni and Sîn-ublam, son of Ishme-Sîn.

  • 1 Ur-Zedina,
  • he has smashed the kiln-fired bricks;

    Reverse

    Sumerian

    u4-kur2 lu2-ulu3 nu-mu-un-gi4-gi4-dam mu (d)nin-urta u3 (d)er3-ra-i-mi-ti in-pa3-de3-esz igi ur-(d)szul-pa-e3-a dumu igi lugal-(d)da-mu dumu i-pi2-iq-esz18-dar igi ne-me-el-(d)suen dumu (d)utu-ha-si2-is igi lu2-dingir-ra dub-sar mu (d)er3-ra-i-mi-ti bad3 ka-zal-lu(ki) ba-gul

    AI Translation

    the storms of the people did not return, year: "The god Ninurta and Erra-imiti imposed the extispicy." Before Ur-Shulpa'e'a, son; before Lugal-damu, son of Ipiq-ishtar; before Nemel-Sîn, son of Shamash-hasis; before Lu-dingira, the scribe. Year: "The wall of Kazallu was destroyed."

    Obverse

    Sumerian
  • 1(iku) _gan2 1_(u) sar a-sza3
  • sag-bi 1(u) 1(disz) ninda i7 us2-bi 1(u) ninda dam-gar3 sag-bi (gesz)kiri6 geszimmar sa10-ti-la-bi-sze3

  • 2(disz) 1/2(disz) gin2 ku3-babbar
  • in-na-la2 ki a-hu-ni dumu isz-me-(d)suen u3 (d)suen-ub-lam dumu-ni

  • 1(disz) ur-(d)zi-edin-na
  • in-szi-sa10 (gesz)gan-na ib2-ta-bala

    AI Translation
  • 1 iku field area: 10 sar, field;
  • its head 11 ninda the length, 10 ninda the width, the merchant; its head the orchard of date palms for its profit;

  • 2 1/2 shekels of silver,
  • Innala, from Ahuni, son of Ishme-Sîn, and Sîn-ublam, his son,

  • 1 Ur-Zedina,
  • he has smashed the kiln-fired bricks;

    Reverse

    Sumerian

    bad3# ka#-zal#-lu#(ki#) ba-gul

    AI Translation

    the wall of Kazallu destroyed;

    Seal 1

    Sumerian

    a-hu-ni dumu isz-me-(d)suen

    AI Translation

    Ahuni, son of Ishme-Sîn.

    P299956: administrative tablet

    ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    [n] gin2# ku3 [(x)] lugal-ildu3# [(x) ur]-(d)nin-mug [...] lugal# [(x)] ugula#

    AI Translation

    n shekels of silver, Lugal-ildu; Ur-Ninmug; ..., the king; foreman;

    Column 2

    Sumerian

    nig2# [...] x [...] x [(x)] ugula 2(barig@c)?

    AI Translation

    ..., foreman: 2 barig?,

    P299963: legal tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(asz) gur 2(ban2) sze ur5-ra_
  • _masz2 1(asz) gur 1(barig) 4(ban2) u2-s,a-ab _ki_ gi-da-nu-um (disz)im-gur-sin _dumu_ isz-me-sin _szu ba-an-ti_ a#-na# masz-kan2-nim [_sze_]-am# u3 _masz2-bi_ _i3-ag2-e_ _igi_ (d)nerah-ba-ni _dumu_ [dingir(+lam)-di-i]

    AI Translation
  • 1 gur 2 ban2 of barley, the interest is to be added.
  • an interest rate of 100 sila of barley per 1 gur is to be added, from the regular offerings of Imgur-sîn, son of Ishme-sîn, shall be added, and the interest on the barley and its interest shall be determined. Before Nergal-bani, son of Ilam-dî.

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ lu2-(d)nanna _dumu_ im-gu-ru-um _igi_ x [...] x _dumu_ x x _igi_ a#-bi#-isz-ta-mar _dumu_ a-li2-illat(ti) _igi_ im-gur-(d)utu _dub-sar_ _dumu_ nu-ru-bu-um _mu alan ku3-sig17_ a-na _e2_ (d)tiszpak u2-sze-ri-bu

    AI Translation

    before Lu-Nanna, son of Imgurum; before ... ..., son of ...; before Abi-ishtammar, son of Ali-illatti; before Imgur-shamash, scribe, son of Nurubum. The name of the gold statue to the temple of Tishpak he presented.

    P299968: legal tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 4(iku) 1/2(iku) _gan2#_ a-sza3 gug4-sze3 [x] e-na-ta
  • us2-sa-du i-pi2-iq-(d)en-lil2 e2 [x] a ra [x x x] nu-ur2-a-ba

  • 3(iku) _gan2_ a-sza3 [x x] u3 a-sza3 du6-ku3
  • us2-sa-du [...] sza3 a-sza3 [an]-za#-[gar3]

  • 1(u) 5(disz) sar a-sza3 [...] im
  • tesz2-a-se3#-[ga-bi i3]-ba-e-ne ha-la-[ba (d)]suen#-ta-[a]-a#-ar

  • 6(iku)! 1(u) [_gan2_ a-sza3] gug4#-sze3 a-sza3 x x x
  • us2-sa-[du] dingir#-na-s,i-[ir] e2 s,i-[x x] x du dingir-na-s,i-ir

  • 3(iku)# _gan2#_ a#-[sza3 x x] u3 a#-sza3# [du6]-ku3
  • us2#-sa#-[du ...] ni sza3 a-sza3 an#-za#-[gar3]

  • 1(u) 5(disz) sar a-sza3 [...] im
  • AI Translation
  • 4 1/2 iku field area, for grazing, from Ena
  • next to the house of Ipiq-Enlil, ... of Nur-aba,

  • 3 iku field area, field ... and field Duku;
  • the lower side, ..., in the field of Anzagar;

  • 15 sar, field ...,
  • They will divide the inheritance equally among themselves.

  • 6 iku 10 ... field, for grazing, field ...,
  • next to the temple of ..., the temple of ..., the temple of ..., the temple of ...,

  • 3 iku field area, field ... and field of Duku;
  • the lower side, ..., in the field of Anzagar;

  • 15 sar, field ...,
  • Reverse

    Sumerian

    tesz2-a-se3-ga-bi i3-ba-e-ne ha-la-ba (d)suen-ma-gir (disz)(d)suen ta-a-a-ar mu a-sza3 u3 a-sza3-sze3 1(bur3) _gan2_ a-sza3 gug4-sze3 a-sza3 du6-ku3-ta (disz)(d)suen-ma-gir-ra in-na-an-bur2 1(esze3) _gan2_ (gesz)kiri6 za3 (gesz)kiri6 nu-ur2-a-ba tukum-bi u4 3(disz)-kam (disz)(d)suen-ma-gir (disz)(d)suen-ta-a-ar-ra ku3 szu la-ba-an-szum2-mu (disz)(d)suen-ma-gir (gesz)kiri6 inim# nu-ga2-ga2-a sze-ga-ne-ne i3-ba-[e-ne] mu lugal-bi in-pa3#-[de3]-esz igi (d)suen-re-me-ni dumu [...]-ti# igi i3-li2-e-ri-ba-am [...]

    igi a-na-(d)da-mu-tak2-[la-ku dumu ...]-ka3-ka3 igi e2-a-lu2-ti dumu puzur4#-(d)kab-ta iti szu-numun-a mu (d)za-am-bi-ia lugal-e (uruda!)alan ku3-sig17! 4(disz)-bi (d)inanna-ra mu-na-dim2

    AI Translation

    They will divide the inheritance equally. Sîn-magir and Sîn will divide the share. Because of the field and the field, 1 bur3 field, field for grazing, from the field Duku Sîn-magir has given, 1 eshe3 field, field of the orchard, the border of the orchard, if on the 3rd day Sîn-magir and Sîn-tayar have not given silver, Sîn-magir will not give the orchard, they will give the same amount of silver. They have sworn by the name of the king. Before Sîn-remeni, son of ...-ti, before Ili-eribam .

    before Ana-damu-taklaku, son of ...; before Ea-luti, son of Puzur-kabta; month: "Sowing," year: "The king a gold statue of four gold lions for Inanna fashioned."

    Seal 1

    Sumerian

    (d)suen-ta#-a-a-ar dumu s,i-li2-(d)nin-x

    AI Translation

    Sîn-tayar, son of Shilli-Nin-.

    Seal 2

    Sumerian

    (d)suen-ma-gir# dumu s,i-li2-(d)nin-x

    AI Translation

    Sîn-magir, son of Shilli-Nin-.