P295018: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_1(bur3) _gan2_ a-sza3 ab-sin2_ _u2-sal i7#_ i-ta a-wi-la-tum _dumu_ (d)urasz-ta-ia-ar _a-sza3_ id-da-tum _dumu_ (d)suen-re-i a-na qa2-be2-e _arad2_-(d)marduk _ugula mar-tu_ (disz)dingir-szu-ba-ni _sukkal_ a-na er-re-szu-tim a-na _gu2-un_ a-na _mu 1(disz)-kam ib2-ta-an-e3_ _u4 buru14 a-sza3_ i-sza-ad-da-du-ma _1(bur3) _gan2_-e 6(asz) sze gur_ _i3-ag2-e_ _sza3 gu2-un a-sza3_-szu
1 bur3 field, field of emmer, a canal from Awilatum, son of Urash-tayar, field Iddatum, son of Sîn-rei, to the command of Warad-Marduk, overseer of the Amorite tribe, Ilshu-bani, the minister, to the erreshutum-festival, to the barley for one year he shall measure out. At the harvest time that field he shall divide and 1 bur3 field, 6 gur of barley he shall measure out. The barley of his field
Reverse
_igi-6(disz)-gal2 ku3-babbar_ _arad2_-(d)marduk ma-hi-ir# _igi_ ib-ni-(d)sze-rum _dumu#_ dingir#-x-x _igi_ ib-ni-(d)mar-tu _dumu_ ib-ni-(d)urasz? _igi_ (d)utu-ib-ni _dub-sar#_ _iti szu-numun-a u4 1(disz)-kam_ _mu am-mi-s,a-du-qa2 lugal-e alan-a-ni du10-bi i3-musz3-a e2-babbar-ra-sze3 in-ne-en-ku4-ra_
One-sixth of a shekel of silver, Warad-Marduk, the seller; before Ibni-sherrum, son of Ilu-...; before Ibni-amurtu, son of Ibni-ushur?; before Shamash-ibni, the scribe. The month of Dumuzi, the day 1 of the year in which Ammi-shaduqa the king, his statue of himself, he fashioned, and into the Ebabbar he entered.
P295033: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_ki#_ i _pi_ ma tum [(x)] x tup#-pi2 a-wi-lim (d)na-bi-um-[x x x] asz-szum sze-e sza# ib-ni-(d)amar-utu _dumu_ szu-pi2-[sza] sza# i-din-(d)amar-utu qa2-as-su2 u2-sza-asz#-[x-x-x] a-na _e2_ i-si-ip-pi2 u2-sze-ri-bu# _ka2_ pe2-te-em#-ma re-esz sze-e na-szi-im#-[ma] a-na _sza3_ sze-e-ka sza-pa-ki-im a-di ha-am-szi-szu u2-sza#-bi-la#-ak#-kum#-ma qa2-be2-e tup-pi2 a-wi-lim u2-sze#-[esz-me] u3 re-esz sze-e u2-ul ta-asz-szi#-[ma] a-na _sza3_ sze-e-ka u2-ul# ta#-asz-pu-[uk]
... a tablet of a man, Nabû-..., because the barley of Ibni-Marduk, son of Shupisha, of Iddin-Marduk her hands ..., to the house of Isippi he brought, and the gate opened, and the first barley, the grain, the ration, until its ... he sent, and the word of the tablet of a man he sent, and the second barley, you did not bring, and to the ration you did not send,
Reverse
sza la ba-la-t,i-ka i-na sza-ap-ti a-wi-lim it-ta-na-asz-ka-an# a-na-ku u2-na-ar-x i-na qa2-be2-e a-wi-lim asz-pu-ra-ak-kum _e2_ i-si-ip-pi2 pi2-te re-esz# sze-e szu-a-tu i-szi-ma a-na i3-li2-i-qi2-sza-am sza ib-ni-(d)amar-utu mu-du-ud ma-la re-esz sze-e sza ta-na-asz-szu-u2 s,e-eh-(pi2)-ka szu-bi-lam
which does not have your life in the mouth of the man, I shall ..., I shall ... in the mouth of the man. The house of the sluice is the first of that barley, and to Ili-iqisham of Ibni-Marduk, the mighty one, as much as the first of that barley that you give, your sluice shall deliver.
P295036: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
i-na 3(u) 1(disz) _(uruda)mar_ sza ma-ah-ri-ia
a-na ma-har be-li2-ia usz-ta-bi-lam
In 31 copper vessels of my presence
he has sent to my lord.
Reverse
u3 1(u) 8(disz) _(uruda)ha-bu-da_ ma-ah-ri-ia e-zi-ib a-na sze-me-e be-li2-ia
and 18 hambudu-vessels before me, I sat down for the hearing of my lord.
P295037: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
ki-ma a-hi at-ta ti-de-u2 es3-re-e-ku da-ba-bi pa-nam ir-ta-szi a-na 5(disz) u4-mi a-la-ki i-ba-asz-szi (munus)da-an-a-gu-sza i-li-a-am-ma ki-a-am iq-bi-a-am um-ma szi-ma _kur6_ u2-ul ni-szu-u2-ma a-na _e2_ na-ap-t,a-ri-ka a-na sze-e e-re-szi-im ni-el#-li#-ik-ma um-ma (munus)be2#-be2#-e-ma# u2-ul# a-na#-di-na-ak#-ki mi-nu-um# qa#-bu#-um#-ma sze#-um la in-na-di-in [a-na] mu-uh2-hi szi-si-i-ma sze#-am li-id-di-nu u3 sze-am sza ma-ah-ri-i-ka
Like a man you have been able to speak, the esreku-priests have been speaking to her. For 5 days there is a journey. Danagusha is going to be like me, and she said as follows: "Why is the black-headed people not us?" We went to the house of your messenger to collect barley, saying: "Bebe, I will not give you barley." What is it that she says, and barley he does not give? To the rations, barley he shall give, and barley he shall give to you.
Reverse
ma-la pi2-i ka-ni-ki-ka i-di-in#-ma _kur6#_ li#-ir-szu-u2 [i]-na# an-ni-tim at-hu-ut#-ka# lu-mur# i-dam la tu-sza-ar-sza
As much as your mouth speaks, may the enemy smite him. May I see your slander in this matter. Do not neglect her!
P295038: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
tup-pi2 a-na be-la-nu usz-ta-bi-lam i-na _dug_ na-ma-ad-di-im sza _5(disz) gin2 ku3-babbar i3-gesz_ li-id-di-nu-ni-ik-ku-ma mu-hu-ur u3 ka-ni-kam e-zi-ib sza _2(disz) gin2 ku3-babbar uruda_ i-na ma-ne-e
Tablet to Bel-banu sent. In a jar of namadim-vessel of 5 shekels of silver and oil let him give you, and the reed-bed and the knikku-vessel he shall leave. Of 2 shekels of silver and copper in minas
Reverse
sza ra-ma-ni-ka _uruda_ ta-ak-la-am sza a-na s,i-bu-ti isz-sza-ak-nu i-na ku-nu-uk-ki-ka ku-un-kam-ma szu-bi-lam ki-ma te-esz-mu-u2 _(gesz)gu-za_ sza a-wi-lim u2-us,-s,i
sza-ma-am-ma szu-bi-lam
You are the one who has a mighty weapon, which is placed in your sceptre and which is firmly fixed like the teeshmû-demon of the throne of the man.
"Since the heavens are bright,
P295039: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
(d)utu li-ba-al-li-it,-ka lu sza-al-ma-ta i-nu-ma isz-tu kisz(ki) u2-sze-sze-ru/ra# asz-szum it-ti i3-li2-i-qi2-sza-am _dumu_ (d)iszkur-ma-an#-szum2 u3 it-ti i3-li2-i-qi2-sza-am _lu2-kurun2-na_ szu-ta-ti-im-ma t,e4-mi sza-pa-ri u3 _munu4_ a-na a-wi-lim _gal-ukken-na_ szu-bu-lim aq-bi-ku dam-qa2 u3 ma-as2-ka ma-la im-hu-ra-ka
Shamash may he make you whole. When from Kish he sent, because with Ili-iqisham son of Adad-manshum and with Ili-iqisham the king he had sworn, and the report of the messenger and the good news to the man of the sukkal-priest I said: "Send good news and your aid as many as have received from you."
Reverse
t,e4-em-ka u2-ul ta-asz-pu#-ur# asz-szum _sze-musz5_ u3 _ziz2-an-na_ sza i-na _e2_ a-wi-lim am-hu-ru ki-ma (d)amar-utu-mu-ba-li2-it, _dumu# e2-dub-ba#-a_ sza _gal-ukken-na_ la im-hu-ru# asz-pu-ra-ak-ku t,e4-em ma-la asz-pu-ra-ak-ku i-na tup-pi2-ka pa-nam szu-ur-szi-a-am-ma szu-up-ra
Your report you did not send. Because of the emmer and the kalû-plant which I received in the house of a man, like Marduk-muballit, the son of the scribe, who had not received the scribal arts, I have sent you. Any report I have sent to you on your tablet, write it down and send it to me.
P295040: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na (munus)a-ha-ti-ia sza (d)amar-utu u2-ba-al#-[la-t,u2-szi] qi2-bi2-ma um-ma (munus)i-la-as-su2-nu-ma (d)utu u3 (d)amar-utu da-ri-isz u4-mi li-[ba]-al#-li-t,u2-ki isz-tu _u4 8(disz)-kam abul_ babila2(ki) [u2]-s,i-a-am t,e4-em-ki ma-la im-hu-ra-ki u2-ul# ta#-asz-pu-ri (disz)(munus)bi-it-ta-ka a-na i-di 5(disz) tup-pi2 a-na _iri_ ar-ra-ap-hi(ki) usz-ta-bi-il esz-me-ma a-la-ak-ta-ki na-az2-qa2#-a-ku# _lu2-kur2-mesz ka2_ s,a-bi-it#-ma a-li-am# u2-ul a-li-a-ak#-ki#
To my daughter Ahatia, whom Marduk has smitten, speak! Thus Ilassunu: May Shamash and Marduk everlastingly make your days long! From the 8th day the city gate of Babylon I opened, your report as many as had been received did not send. Bittaka, to the 5th tablet to Arrapha I sent. I heard and my way I shall go. The enemy, the gate, I will smite and I will not go.
Reverse
mi#-im-ma x x x [...] i-dam tu-sza-as,-bi-ti asz-szum a-ma-at _e2-gal_ sza esz-mu#-[u2] na-ak-da-a-ku t,e4-em-ki ar-hi-isz szu-up-ri-im-ma la a-na-ak-ku-ud sza u2-sza-s,i-a-an-ni _kur6_-ti szu-ta-am-t,a-a-at
_lu2-kur2-mesz ka2_ s,a-bi-it-ma szu-bu-la-am u2-ul e-le-i me-he-er tup-pi2-ia szu#-bi-lim#
You have made everything ... ... come forth. Because the word of the palace that I heard is unfavourable, your report is very well written and I am not able to make it. That which I have made come forth is a curse.
The enemies of the gate were seized and they were seized. They did not go up to the other side of my tablet.
Left
(x) x a _bi_ i si _ni_/_ir sze ih_ i szi szu?
P295041: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
a-na (d)suen-le-qe2-i-un-ni-ni qi2-bi2-ma um-ma (munus)szi-iq-qa2-tum-ma i-na sze-e sza a-na _munu4-mu2_ na-ad-na-ak#-ku#
i-di-in
To Sîn-leqe-uni speak! Thus Shiqqatum: "We will give you grain that we give to the mother."
he gave.
P295042: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na ba-as-su2 qi2-bi2-ma um-ma (d)er3-ra-na-da-ma (d)utu li-ba-al-li-it,-ka a-di sza-la-szi-i-szu tup-pa-ti-ia u2-sza-bi-la-ak-ku-ma me-he-er tup-pa-ti-ia u2-ul tu-sza-bi-lam i-na-an-na i-na nam-ra-s,i asz-ta-na-ap-pa-ra-ak-ku _udu_ im-me-ri ma-la a-na be-la-nu ta-ad-di-nu u3 _udu_ ka-ab-si qa2-al-lu-tim
To his fate speak! Thus Erra-nada: May Shamash keep you alive! As long as he lives, my tablets I shall send you, but the upper part of my tablets I shall not send you. Now, in the wailing I shall constantly send you sheep, as much as you give to your lord, and sheep, the sacrificial sheep.
Reverse
a-na pa-ni _(gesz)gu-za_ a-di _(gesz)gu-za_ ne-en-mu-da-at szi-te-i-ma ar-hi-isz a-na be-la-nu i-di-in# mi-im-mu-ia ma-la in-na-ad-na-ak#-ku# i-na bi-ti-ka-a-ma ma-la i-na-an-na im-me-ri a-na _(gesz)gu-za_ ta-ad-di-nu i-na e-re-bi-ia#-ma# a-na-ad-di-[x (x)] a-wa-at [...] i-na x-[...] _ni di_ [...]
Before the throne until the throne is secured, and after that the lord gave to me, all that I had to give, in your house, as much as now he has seen, you gave to me for the throne. In my entry I ...
Left
sza ki-ma ta-asz-pu-ra-am _disz_ at-ta-di-in me-he-er tup-pi2-ia szu-bi-lam
As for the one who wrote me, I have given him the strength of my tablet.
P295043: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
_2(esze3) _gan2_ a-sza3_ szi-ip-ra-tum sza da-di-ia uh2-hu-ur szum-ma _sze-musz5_ szum-ma _ziz2-an-na_ u3 _1(asz) sze gur_ sza ah-bu-tu a-na _kur6_ sze-er-tam-ma a-na ha-mi-in-na-ru [i]-di-in li-sza#-ak-szi-id-ma _[a]-sza3#_ li-in-ni-[ri]-isz [isz]-tu 2(disz) u4-mi am?-ra#?-ku [x]-na# _1(u) 1(barig) 1(ban2) sze gur_ _ab_ [...] sza _1(asz) 1(barig) sze gur 1(asz) 2(barig) 3(ban2) ziz2-an-na#_ [x x x] _[n] 3(barig) 2(ban2) _kur6 _arad_-mesz e2 1(asz) 3(barig)_ [...] x x x x x x [x x x]
2 eshe3 field, field of the scribal arts of Dadiya I received. If barley, if emmer, and 1 kor of ahbutu to the desert he gave, and to Hamin-naru he gave, may he make them agree, and the field may he make prosper. From 2 days I ... ... 1 panu 1 ban2 barley ... of 1 kor 1 panu 2 panu 3 ban2 emmer ... n 3 panu 2 ban2 desert slaves of the house 1 kor 3 barig ... .
P295086: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na (d)na-na-a-e-ri-isz# u3 a-da-al-la-lu qi2-bi2-ma um-ma ku-ub-bu-rum-ma mi-nu-u2 sza ki-a-am ta-asz#-pu#-ra-[am] um-ma at-ta-ma [(disz)]lu2#-(d)asar-lu2-hi ki#-a-am# iq#-[bi-a]-am# [um]-ma szu-u2-ma a-na kisz(ki) it-ti-ku#-nu [x x x] na ma x
To Nanaya-erish and Adallalu speak! Thus Kubburum: "What is it that you wrote to me?" "You, Lu-Asalluhi, said to me as follows: "He and to Kish they went .
Reverse
[...] x [(x)] [...] x x [(x x)] [x] x [x x] i-na kisz(ki) [x x x] u2-ul# i-sza-as2-si# [(x)] _ku3?-babbar?_ s,i-im-da-ma re#-esz _e2-gal_ li-ki-il [a]-na# qa2#-ti ib-ni-(d)mar-tu u2-_wa_-al-la-ku-nu-ti-ma# _ku3#-babbar#_ ta-ap-pa-la [(x)] asz#-tap-ra-ku-nu-szi-im lu ti#-[di-a]
... ... ... in Kish ... he did not raise a claim. The silver? was high, and the palace's top he should take. At the hand of Ibni-Amurru he gave you, and you took the silver. I sent to you. May I live!
P295087: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na a-hi-ia qi2-bi2-ma um-ma szu!(_ba_)-nu-ma-dingir-ma!(_ud_) (d)utu u3 (d)amar-utu asz-szu-mi-ia li-ba-al-li-t,u2-ka asz-szum _ku3-babbar_ sza ga-la-ma-ah#-hu sza ki-ir-ba-na a-na qa2-tim ta-asz-ku-nu dumu#-ki# a-na ma-ah!-ri-ia it,-t,a-ar-[da-am-(ma)] _e2_ x [x] x
To my brother speak! Thus Shunam-iluma: May Shamash and Marduk look upon me with pleasure! Because of the silver of Galamayahu that you have set in the hands, your son has been sent to me, and the house .
Reverse
i-ru-um-ma
a-na-ku _sze-gesz-i3_ lu-di-in
he entered and
I shall give sesame.
P295093: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_sza3 ku3-babbar_ ke-ze-e-ri sza na-na-tum# qa2-ti na-na-tum na-as2-ha-at-ma (disz)be-el-szu-nu _dumu_ (d)suen-dingir-i3-li2
Inner silver, kezeru, of the naratu-gift, the naratu-gift is redeemed and Belshunu, son of Sîn-ili-ili,
Reverse
a-na _iti 1(disz)-kam_ a-na na-szi ka-ni-ki-szu _ku3-babbar i3-la2-e_ _igi_ gi-mil-(d)marduk _dub-sar_ _iti ab-e3 u4 6(disz)-kam_ _mu_ am-mi#-di-ta-na _lugal-e gesz gal ku3-sig17-ga_
for 1 month for the ration of his kanikku-house he shall pay the silver. Before Gimil-Marduk, the scribe. The month of Tebetum, the day 6 of the year in which Ammi-ditana the king fashioned large woods of gold.
Seal 1
_kiszib3_ be-el-szu-nu
Seal of their lady.
P295099: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
zi-ih-pi2 _arad_-e2-szur-ra-tum usz-ta-bi-la-ak-ku
i-di-in-ma u3 zi-ih-pi2 a-na szi-bu-ti-ia# ki-il#
Zihpi, Warad-Eshurratu, has sent you.
he gave, and the scepter to my supplication he sat down.
Reverse
[...] [...] [...] x [x] x szu [x (x)] _gu4 hi-a_-szu [x] _di_ a
... ... ... ... his ox ... .
P295102: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma (d)na-na-a-ib-ni-ma sza be-li2 u2-sza-bi-lam
sza be-li2 u2-sza-bi-lam ub#-lu# _zi3-da_ a-na _kur6_-ni u2-ul i-ba-szi# _kur6_-ni sza 5(disz) u4-mi-ma x x _kur6#_ be#-li2 li-pu-usz-ma [x] x x be#-li2 li-sza-(bi)-lam [x] x am#-[hu]-ur-ma
To my lord speak! Thus Nanaya-ibni: "That which my lord sent me."
which my lord sent, he did not bring flour to the mountain. The mountain which 5 days ... the mountain, my lord should do, and ... my lord should bring .
Reverse
i-na la _sag-geme2 zi3-da_ _kur6_-ni u2-ul i-t,e4-nu u3 s,e#-eh-ra a-na sze-pi2-ia# ((x)) mi-se-e u2-ul i-ba-asz-szi
a-na _zi3#-da#_ t,e4#-ni-im# u3 [sze-pi2]-ia# mi-se# [x x] x x x x sza/ta x x ka am ma a na x x x u2-sza#-ab-ba-al la [x] ka-lu x x x (x) x x x x u2 x x-na#-ad#-di-i be-li2 a-na x x x x x x ru _ib_ li tum a-na x x x be-li2 _1(disz) gu4_ x _mu_ x x x x (disz)dumu-x-x-x-_ni_ ni-mi-tam
Without a woman, flour and flour will not be poured out, and the reeds for my reeds will not be poured out.
to flour, flour, and my writing, ... ... ... he shall ... ... ... ... ... ... my lord to ... ... to ... my lord 1 bull ... ... Dumuzi .
Left
la i-ra-asz-szi be-li2 a-na a-hi-ti-szu li-is,-s,i
May my lord not be afraid of him. May he be frightened of his own.
P295104: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_sza3 ku3-babbar suhur-la2#_ sza be-le-[tum] qa2#-ti# [be]-le-tum# na#-as2#-ha-at-[ma] [(disz)be]-el#-szu-nu dumu (d#)suen#-dingir#-i3-li2 [a]-na# _[iti] 2(disz)-kam_ a-na na-asz ka-ni-ki-szu
The silver, the ... of the lady, is the debt of the lady. Belshunu, son of Sîn-ili, will pay it in the second month for the ... of his kanikku-payment.
Reverse
_ku3-babbar i3-la2-e_ _igi_ i3-li2-i-qi2-sza-am _sanga_ (d)ka-ni-sur-ra _igi_ gi-mil-(d)marduk _dub-sar#_ _iti kin-(d)inanna u4 6(disz)-[kam]_ _mu_ am-mi-di-ta-na _lugal-e alan-alan-a-ni u3# (d)lamma (d#)lamma# e2-babbar-ra-sze3# in-ne-ku4-[ra]_
before Ili-iqisham, priest of Kanisura; before Gimil-Marduk, the scribe. The month Elunum, the day 6 of the year in which Ammi-ditana the king presented his statue and the protective spirit and the protective spirit to the Ebabbar.
P295121: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
(disz)gi-mil-(d)gu-la x ku-ub-bu-tum am-sza-li il-li-kam-ma i-na (gesz)bi-ne-e sza u2-ru-ul-[li] sza-la-asz-ti x ra _di_/_ki_ x ki-ma a-[mu]-ru-szu a-na-ku ga-me#-er# (gesz)bi-ne [e]-te-et-ti-iq-ma [x]-sza-di-szu-nu-ti
Gimil-Gula, a ..., came and ... with a ... of urudulu-wood, like I saw him, I ... the ... of a urudu-wood and ... their .
P295143: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
(d)utu li-ba-al-li-it,-ka lu sza-al-ma-ta asz-szum# _ku3#-babbar_ sza ma-har (d)amar-utu-mu-sza-lim le-qe2-e sza ta#-asz-pu-ra-am (disz)(d)amar-utu-mu#-sza#-lim ki-a-am iq-bi-a-am um-ma szu-u2-ma a-na ri-sza-tum _enku_ asz-ta-pa-ar i-na babila2(ki) _ku3-babbar_ it-ta-ad-nu
Shamash may he make you prosper! On account of the silver which is in the presence of Marduk-shumu-ushallim, may he take. As to what you wrote, Marduk-shumu-ushallim said as follows: "He is a lord of the enku-priests." I have written to you, and in Babylon silver has been given.
Reverse
an-ni-tam iq-bi-a-am a-na _i7_ su-bir4(ki) a-la-ak-ka iq-bu-nim sza _3(disz) gin2 ku3-babbar udu#_ s,a#-al-ma-ti ki-ma pa#-ni#-ka sza-ma-am-ma le#-qe2-a i-dam la tu-sza-ar-sza-am-ma la ta-sza-ap-pa-ra
This he said to me. To the Euphrates I went, he said. Of 3 shekels of silver, the sheep, the shalmatu-sheep, like your face, he will take. He will pay. Do not be negligent, do not be negligent.
P295161: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_ku3-babbar_ (munus)ke-ze-ri sza (d)na-na-a-um-mi _dumu-munus_ dumu-(d)nin-tu qa2-ti (d)na-na-a-um-mi (_dumu-munus_) dumu-(d)nin-tu na-as2-ha-at-ma (disz)i-na-e2-sag-il2-numun _dumu_ (d)za-ba4-ba4-qar-ra-ad a-na _iti# 1(disz)#-kam#_
The silver of the woman Kezeri of Nanaya-ummi, daughter of Nintu, the gift of Nanaya-ummi, daughter of Nintu, is paid, and Ina-esagil-zeri, son of Zababa-qarrad, for 1 month,
Reverse
a-na na-asz [ka-ni-ki-szu]
_igi_ a-pil-i3-li2-szu _dumu_ szu-mu-um-li-ib-szi _igi_ ha-bil-a-hi _dumu_ a-wi-il-la-tum _igi_ i-lu-ni _dumu_ i-din-(d)marduk _iti gan-gan-e3 u4 5(disz)-kam_ _mu_ am-mi-s,a-du-qa2 _lugal-e (uruda)ki-lugal-gub-ba-a ib2-diri hur-sag didli-a_
To the one who binds him,
before Apil-ilishu, son of Shumum-libshi; before Habil-ahi, son of Awil-lagitum; before Iluni, son of Iddin-Marduk. The month of Kislimum, the day 5 of the year in which Ammi-shaduqa the king erected a bronze king's statue. The mountain range is extensive.
Seal 1
a-pil-i3-li2-[szu] dumu# szu-mu-um-li-[ib-szi] _arad_ (d)[...]
Apil-ilishu, son of Shumum-libshi, servant of .
Seal 2
i-lu-ni dumu i-din-(d)[marduk]
Iluni, son of Iddin-Marduk.
Seal 3
_kiszib3_ dumu-(d)nin-tu
Seal of the son of Nintu
P295212: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_ib2-tak4_ ne-be2-eh pa-ar-s,i# sza a-am-li-dingir su-tu-u2# _dumu_ ti-da-bi-i wa-szi-ib sza-im-me-_ni_-_ni_(ki) qa2-ti a-am-li-dingir na-as2-ha-at-ma a-hi-sza-gi-isz _dumu_ ri#-[...]
he seized. The scepter of Amli-ilum, the scepter of Tidabi, who dwells in Sime-ni-ni, the scepter of Amli-ilum, he seized and Ahishagish, son of Ri...,
Reverse
a-na _iti 1(disz)-[kam]_ a-na na-szi ka-ni#-[ki-szu] _ku3-babbar i3-la2-e#_ _iti# kin-(d)inanna u4 2(u) 5(disz)-kam_ _mu#_ sa-am-su-di-ta-na _lugal-e [(d)]utu en sag-kal# an ki-a [...]_
for 1 month for the payment of his debts he shall pay the silver. The month of Elunum, the day 25 of the year in which Samsu-ditana the king, Shamash, the lord, the foremost of heaven and earth, .
Seal 1
_kiszib3_ a-hi-sza-gi-isz
Seal of Ahishagish
P295284: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
(disz)_arad_-esz-sze-szi a-na ma-ah-ri-ka
_sza3_ sze-e sza ma-ah-ri-ka szu-bi-lam
Urdu-eshshi has come to you.
May the heart of the barley that is before you be satisfied.
P295326: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
isz#-me-(d)suen [...] i-[na-e2]-sag#-il2-numun _szu-i_ ar-du u3 _arad_-ku-bi be-la#-kum _szu-i_ eri#-ba#-am#-(d)na-na-a (d)utu-sig5-lu!-ul-li-ik i-din-(d)iszkur [...] (d)suen-im-gur#-an#-[ni] x a-wi-la-tum x-[x] (d)suen-szar-ri-i3-li2 _szu-[i]_
Ishme-Sîn ... Ina-esagil-numun, hand of Ardu, and Warad-kubi, Belakum, hand of Eribam-Nanaya, Shamash-siglullik, Iddin-Adad, ... Sîn-imguranni, ... the man, ... Sîn-sharri-ili, hand of
Reverse
qi2-isz-tum _dumu_ sza-(d)nin-szubur
Qishtu, son of Sha-Ninshubur.
P295328: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
szi-ta-at ne-(be2)-eh ke-ze-[ri] sza i-din-(d)na-na-a _ugula (munus)[suhur-la2-mesz]_ e-li t,a3-ab-e2-sag-il2 _dumu-munus_ [...] ir-szu-u2 qa2-ti t,a3-ab-e2-sag-il2 na-as2-ha-at-ma (disz)(d)suen-im-gur-an-ni x-(x)
The shitatu-offering of the kezeru-offering of Iddin-Nanaya, overseer of the shurlu-flour, above Tab-esagil, daughter of ..., he seized. The hand of Tab-esagil he seized and Sîn-imguranni .
Reverse
_mu_ am#-[mi-di-ta-na _lugal-e] alan-a-ni szud3# an#-[di-di-a (gesz)gidri] szu-a an-du8-a_
The name of Ammi-ditana, the king, is his statue. He is a scepter. He is a scepter.
P295387: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[n] (uruda)mar a#-na _e_ sza-pa-ki _szu ti-a_ (disz)ta-ri-bu-um
Taribum received ... of copper from Shapaku, the shapaku-priest.
Reverse
_iti udru(duru5) u4 1(u) 7(disz)-kam#_ _mu#_ am#-[mi]-s,a-du-qa2 _lugal-e [(gesz)dur2]-gar# ku3-sig17-ga-a_
The month of Shabatum, the day 17 of the year in which Ammi-shaduqa the king made a gold scepter.
P295433: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
al-mu#-mu# ki-mu-mu# al-ma# (d)en-ki-ke4# ki-ma (d#)en-ki-ke4 (d)en-lil2 _mu-hu-ur ze-ra#-ka#_ _mu-hu-ur ze-ra#-[ka]_ ki-ki-bi _min_? _an-ni-a-tim i#-na#? x [...]_ _la-bi-ri-im pa#-ni# x [...]_ _ta-x-[...]_
I am the one who is the one who is the one who is the one who is Enki. I am the one who is Enki. I am the one who is Enlil, the one who is the one who
Reverse
_u3 il#?-ta#?-nim#? x [...]_ _an an an an an an_ [_an_] _ki ki ki ki ki ki_ [_ki_] _en en en en en#_ [_en en_] _me me me me me me_ [_me_] _tur3 tur3# tur3 tur3 tur3#_ [_tur3 tur3_] _nu_-_esz3 7_(disz)# la-ga-ge-en ba-ab-du11# giri3 x x u4 an sza3-gal
and ...
P295449: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
(disz)na-bi-i3-li2-szu _ugula (munus)[suhur-la2-mesz]_ (disz)gi-mil-(d)na-na-a _ugula (munus)suhur#-[la2-mesz]_ u3 i3-li2-i-qi2-sza-am _ugula (munus)suhur-[la2-mesz]_ a-wi-lum u3-lu (_dumu_) a-wi-lim i-na ki-di-im u3#-lu _sza3_ a-lim pa-ar-s,a-am u2-ul u2-sze-ep-pi2-isz# sza pa-ar-s,a-am esz-sza-am# a-na la-bi-ri-im u2-ub-ba-lam u2-ka-an-nu-szu-ma
_e2-gal_ i#-ip-pa-al pa-ar-s,a-am esz-sza-am ma-la u2-sze-ep-pi2-szu
u2-ub-ba-lu-nim i-na ah-hi#-szu-nu s,e-eh-he-ru-ti-szu-nu u3 _dumu-mesz_ a-wi-lim sza it-ti-szu-nu sza i-na ri-ik-sa-tim an-ni-a-[tim] la sza-at,-ru pa-ar-s,um szu-pu-szu ba?-[...] i-na ki-di-im u3 x [...] i-na x x x [...]
Nabi-ilishu, overseer of the shurlu-flour; Gimil-Nanaya, overseer of the shurlu-flour, and Ili-iqisham, overseer of the shurlu-flour
The palace will be sated with a rejoicing heart, as much as he will make it.
They have sworn by their oaths, their slander, and the sons of a man who with them, who in this sworn contract is not to be changed, he has sworn by the command of ... in the netherworld and ... in .
Reverse
a-x x [...] i-[...] u3 x x [...] sza mu x [...] a-na ri-ik-sa-ti-szu-nu la [...] _mu_ (d)marduk u3 sa-am-su-di-ta-na _[lugal-e]_ _in-pa3#-de3#-mesz_ _iti gu4-si-sa2 u4 [n-kam]_ _mu_ sa-am-su-di-ta-na lugal-e# usu gal-gal-la# (d)utu (d)marduk-bi-da-[ke4]_
... ... and ... ... who ... to their rites did not ... the name of Marduk and Samsu-ditana the king have sworn. The month of Ayyaru, the day n, the name of Samsu-ditana the king, the great strength of Shamash and Marduk
Seal 1
na-bi-i3-[li2-szu] ugula (munus)suhur-la2-mesz dumu i-din-(d)na-[na-a] _arad_ am-mi-s,a-du-qa2
Nabi-ilishu, overseer of the women's quarters, son of Iddin-Nanaya, servant of Ammi-shaduqa.
Seal 2
gi-mil-(d)na-na-a ugula (munus)suhur-la2-mesz dumu i3-li2-[...]
Gimil-Nanaya, overseer of the women, subjugators, son of Ili-.
Seal 3
i3-li2-i-qi2-sza-[am] ugula [(munus)suhur-la2-mesz] dumu (d)urasz-[...] _arad_ sa-am-su-di-[ta-na]
Ili-iqisham, overseer of the women's wards, son of Urash-..., servant of Samsu-ditana.
P295467: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
ur-ku3-nun nar
a2-ba-ti-li2 sukkal lu2 (gesz)tukul nig2-sur-sze3 _du_-me
szu-tur-al dumu nu-banda3 mu dumu dab5-ba-sze3 du-ni
Ur-kunun, the singer
Abat-ili, the messenger, the man with weapons to the nigsur-shepi guard, went.
Shu-tural, son of the superintendent, named after the son of the satrap, is his name.
Reverse
ur-(d)ba-ba6 mar-tu lu2 sa-gaz!(_gul_) ak-sze3 gen-na iti ezem-(d)dumu-zi
Ur-Baba, the Amorite man, the one killed, went to the akshea market. Month: "Festival of Dumuzi."
P295468: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
elam ra-gaba pa-szim-e(ki#)-ta du
u-bar inim-inim-(ma)-da gen-na
a-mur-e3
from Elam, the transporter, from Poshime,
I am the one who makes the ubar-drums go
for Amur-e;
Reverse
ur-(d)nin-ezem
szu-ma-mi-tum [...] aga3-us2 4(disz) sila3 kasz ninda-ta aga3-us2 dumu uri5(ki)-me
[...] x x 5(disz) sila3 ninda [...] x x [u4 n]-kam iti mu-szu-du7
for Ur-Ninezem;
Shu-Mamitum, ..., the steward, at 4 sila3 of beer from the bread, the steward, the sons of Ur,
... 5 sila3 bread ... ... day nth day, month: "mushudu."
P295495: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
isz-tu _iti sig4-a_ _u4 1(u) 7(disz)-kam_
e-zu-ub _1(ban2) 6(disz) sila3 kasz_ i-na _e2_ sa-am-tum _iszib an (d)inanna_
From month "Bricks," 17th day,
he will libate 1 ban2 6 sila3 of beer in the house of the samtu-priests, the seat of Anu and Ishtar.
Reverse
is,#-bat _iti sig4-a u4 1(u) 7(disz)-kam_ _mu_ sa-am-su-di-ta-na _lugal-e (d)nanna en gal-la#_
The month of Tammuz IV, the day 17 of the year in which Samsu-ditana the king, the god Nanna, the great lord, seized the city.
P295554: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
isz#-tu _iti kin-(d)inanna 2(disz)-kam-ma_ _u4 1(u) 3(disz)-kam_
_ki_ ar-du-um _muhaldim_ (disz)i3-li2-i-qi2-sza-am _ugula munus suhur-la2-mesz_ is,-bat
From the second month of Elunum, the 13th day,
Ili-iqisham, overseer of the women of the cult centers, took it as a loan.
Reverse
_iti kin-(d)inanna 2(disz)-kam-ma u4 1(u) 3(disz)-kam_ _[mu_ am]-mi-s,a-du-qa2 _lugal-e [e2-babbar]-ra e2-ul-masz-a-bi_
The second month of Elunum, the 13th day, the year in which Ammi-shaduqa the king the Ebabbar and the Eulmashabi
P295596: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_sa10 2(disz) udu# hi#-a_ _ki_ ri-isz-(d)marduk _masz2-szu-gid2-gid2_ (disz)ri-szu-szu _dumu_ il-la-mu-sza _szu ba-an-ti_ a-na _u4# 1(u)-kam_
The price of 2 sheep, the rent with Rish-Marduk, the mashhatu-official of Rishushu, son of Ilamusha, is paid.
Reverse
a-na na-asz ka-ni-ki-szu
_i3-la2-e_ _igi_ dingir-da-mi-iq _lu2-azlag2_ _igi_ i3-li2-i-qi2-sza-am _dam-gar3_ _iti szu-numun-a u4 1(disz)+[n-kam]_ _mu#_ am-mi-s,a-du-qa2 _lugal-[e] inim mah-a (d)marduk-ke4_
To the one who binds him,
he shall pay. Before: Ili-damiq, the smith; before: Ili-iqisham, the merchant. The month of Dumuzi, the day x, the year in which Ammi-shaduqa the king swore by the great command of Marduk.
Seal 1
_(na4)kiszib3_ ri-szu-szu
Seal of Rishu
P295598: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_ib2-tak4_ ne-be2-eh pa-ar-s,u2 sza i3-li2-i-qi2-sza-am _dumu_ lu2-(d)iszkur-ra wa-szi-ib dil-bat(ki) qa2-ti i3-li2-i-qi2-sza-am _dumu_ lu2-(d)iszkur-ra na-as2-ha-at-ma# (d#)nanna-sza3#-[la2-su3] _gala-mah_ (d)[za-ba4-ba4]
he took. The scepter of Ili-iqisham, son of Lu-Adad, who resides in Dilbat, hand of Ili-iqisham, son of Lu-Adad, he smashed and Nanna-shalasu, chief chanter of Zababa,
Reverse
a-na _iti [n-kam]_ a-na na-szi ka-ni-ki#-szu#
_iti sze-sag11-ku5 u4 1(u) 6(disz)-kam_ _mu_ sa-am-su-di-ta-na _lugal-e (d)utu (d)iszkur-bi_
He shall pay in the month of ... for the rations of his kakkus.
The month of Addaru, the day 16 of the year in which Samsu-ditana the king, the god Shamash, the god Adad,
P295602: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
isz-tu _iti apin-du8-a#_ _u4 2(u) 3(disz)-kam_
i-na _e2_ sa-am-tum _lu2-kurun2-na_ (disz)x-me-x-x-ma-x _dub-sar za3-ga_
From month "Piglet-feast," 23rd day,
in the house of Samtum, the sammû-priest of ..., the scribe of the free will.
Reverse
is,-bat _iti apin-du8-a u4 2(u) 3(disz)-kam_ _mu_ sa-am-su-di-ta-na _lugal-e asz-me didli-a (na4)du8-si-a-ke4#_
The month of Arahsamna, the day 23 of the year in which Samsu-ditana the king swore, I heard the mention of the tusia stone.
P295625: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_kur6 e2_ a-si-ri _zi-ga_ _nig2#-szu#_ a#-hu#-wa-qar _agrig#_
Horse trainer of the house of Asiru, ..., possessions of Ahu-waqar, the steward.
Reverse
_iti ab-e3 u4 1(disz)-kam_ [_mu_] ri-im-(d)a-nu-um _lugal-e_
Month of Tebetum, 1st day, year: "Rim-Anum was king."
P295648: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
asz-szum _i7 buranun-na_ u3 _i7_ szi-ma-at-szu-(d)suen _kaskal_ na-bi-i3-li2-szu _ugula (munus)suhur-la2-mesz_ isz#-tu _mu 1(u)-kam hi-a_ [gi]-mil-lum u3 (d)suen-eri-ba#-am _dumu#-a-ni_ [...] x x [...]
Concerning the Euphrates and the Shimat-shu-Sîn canals, the road of Nabi-ilishu, the overseer of the auxiliary women, from the 10th year, the tribute of Gimillum and Sîn-eribam, his son, ... .
Reverse
_iti bara2-za3-gar u4 1(disz)-kam_ _mu_ sa-am-su-di-ta-na _lugal-e usu gal-gal-la (d)utu (d)marduk-bi-da-ke4_
Month of Nisannu, 1st day, year: "Samsu-ditana was king;" great strength of Shamash and Marduk.
P295665: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
s,i2-ip-ri i-na# ta-ra#-an#-ni-im# ak-nu-ka-am-ma usz-ta-bi-lam
I have strewn the scribal art on my lap and strewn it.
Reverse
(disz)id-[da]-tum li-il-qi2-a-am-ma li-il-li-kam
May Iddatu accept and go!
P295686: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na dingir-szu-ba-ni e-ri#-ib# _e2_ i-di-in
To Ilshubani he entered the house.
Reverse
_zi-ga_ li-ib-bu _e2_ ib-ni-(d)iszkur _iti gan-gan-(e3) u4 8(disz)-kam_ _mu_ am-mi-di-ta-na _lugal-e alan-na-ni igi-du erin2 zu2-(kesz2)-da-ke4_
The rites of the house of Ibni-Adad. The month of Kislimum, the day 8 of the year in which Ammi-ditana the king erected this statue. The troops of the Zukashda .
P295700: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_sza3 ku3-babbar sila4 hi-a_ ne-me-et-ti _ugula (munus)suhur-la2-mesz_ sza _mu_ am-mi-s,a-du-qa2 _lugal-e (uruda)du8 mah gal-gal-la (uruda)ki-lugal-gub kur didli-a_ _mu-kux(_du_)_ (disz)i-din-(d)na-na-a _ugula (munus)suhur-la2-[mesz]_
The silver, the lambs, the rations of the overseer of the women's wards, whose name is Ammi-shaduqa, the king, a great copper kettle, a king's chair, a complete copper kettle, delivery of Iddin-Nanaya, overseer of the women's wards.
Reverse
nam-har-ti (disz)[(d)]marduk-mu-sza-lim _lu2_ de-ki-i u3 [(d)]suen#-eri-ba-am _iti gu4-si-sa2 u4 7(disz)-kam_ _mu_ am-mi-s,a-du-qa2 _lugal-e (uruda)du8 mah gal-gal-la (uruda)ki-lugal-gub kur didli-a_
namhartu-offerings of Marduk-mushallim, the deki-priest, and Sîn-eribam. The month of Ayyaru, the day 7, the year in which Ammi-shaduqa the king fashioned a great copper stele and a king's stele.
Seal 1
(d)marduk-mu-sza#-[lim] dumu i3-li2-[...] _arad_ (d)[...]
Marduk-mushallim, son of Ili-..., servant of .
P295703: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na hu-za-lum (disz)si-na-tum u3 i-din-x sza isz-tu _ig_ x x _igi_ il-qu2-nim i-di-in
for the luxuriance of Sinatum and ..., who from the door ... he took away, he gave.
Reverse
_iti du6-ku3 u4 6(disz)-kam_ _mu_ am-mi-s,a-du-qa2 _lugal-e alan nam-nir-gal2-ni_
The month of Duku, the day 6, the year "Ammi-shaduqa the king erected a statue of the great lord."
P295801: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
sza3-iri u4 2(disz)-kam
kaskal-sze3 ma-szum lu2 (gesz)tukul sa-bu-um(ki)-sze3 du-ni
elam s,u2-ur-ba-ti(ki)-me
in the midst, 2nd day;
to the campaign of Mashum, the man with the weapon of Sabum, he built.
Elam, Shurbati;
Reverse
s,u2-ur-ba-ti(ki)-sze3 du-ne-ne giri3 ma-szum lu2 (gesz)tukul
a-kal-la lu2 (gesz)tukul a-dam-szah2(ki)-ta du-ni
ur-esz3-lil2-la2 lu2 (gesz)tukul szuszin(ki)-ta du-[x] iti mu-szu-du7 u4 2(u) 5(disz) ba-zal
to Shurbati, they are ..., via Mashum, the man with the weapon.
Akalla, the man with the weapon from Amashah, his wife,
Ur-Eshlila, from the weapon of Susa, did ...; month: "Mounding," 25th day passed;
P295828: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
puzur4-(d)inanna sukkal
na-bi2 sukkal
szu-(d)_ni_ sukkal
(d)nanna-mas-su2 sukkal
for Puzur-Inanna, the messenger;
for Nabi, the messenger;
Shu-Ni, the messenger;
Nanna-massu, the messenger;
Reverse
elam szi-ma-asz-gi5-ke4 szu ba-ti
szu-(d)nin-szubur sukkal
bur-ma-am3 sukkal nibru(ki)-ta u3 an-sza-an(ki)-ta iti ezem-(d)szul-gi
Elam-Shimashgi received;
Shu-Ninshubur, messenger;
Burmam, messenger from Nippur and Anshan; month: "Festival of Shulgi."
P295838: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
(d)szara2-kam
szu-esz18-dar lu2 (gesz)tukul-gu-la
sza-al-mah
Sharakam;
Shu-Ishtar, the man of the weapon;
a kind of profession
Reverse
ad-(da)-gi-na
ib2#?-ga2#?-ni sukkal
nu-ur2?-i3-li2 lu2 e2 (d)nanna-da du
[x] _ni# ni_ zi#-ga# u4 2(u) 7(disz)-kam
for Adgina;
he is his messenger.
Nur-ili, the man who the temple of Nanna built.
... booked out; 27th day;
Left
iti ezem-(d)ba-ba6
month "Festival of Baba;"
P295839: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
ma2-a gar-ra kaskal-sze3
to the boat dock, to the journey;
Reverse
bi2-ti-ti sukkal erin2 gurx(|_sze-kin_|)-sze3 gen-na
szu-i3-li2 lu2 (gesz)tukul-gu-[la]
lu2-(d)da-mu sze sukkal-mah-sze3 du zi-ga u4 1(u) 4(disz)-kam iti gu4-ra2-bi2-mu2
Bititi, the messenger, came to the troops.
Shu-ili, the man of the weapon;
Lu-Damu, barley of the sukkalmah, booked out; 14th day, month: "Gazelle-feast."
P295848: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
(d)suen-dingir-szu4 ki zabar-dab5-sze3 gen-na
dub-sar lugal ab-ba-mu szitim-da gen-na
to Sîn-ilshu went to the place of the zabardab.
scribe, king of Abbamu, shitimda-offering.
Reverse
aga3-us2 zabar-dab5 nibru(ki)-sze3 gen-na
dingir#-szu4-ba-ni szuszin(ki#)-ta gen-na [n] sila3 kasz du dub-sar lugal-me
for the sailor, to Nippur he went;
from Ilshubani of Susa he went; n sila3 of beer, the scribes, are here.
Left
zi-ga u4 1(u)-kam iti munu4-gu7
booked out; 10th day, month: "Malt feast."
P295853: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
na-bi2-(d)suen
dub-sar lugal (gesz)kiri6-sze3 gen-na-me
for Nabi-Suen;
scribe, king of the orchards, going.
Reverse
da-da-gi ur3-sze3 gen-na
sza-i3-li2 lu2 kas4
zi-ga u4 1(u) 4(disz)-kam iti sze-il2-la
to Dadagi he went;
Sha-ili, the messenger;
booked out; 14th day, month: "Barley carried;"
P295871: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
i-nu-ma i-na kisz(ki) ma-ah-ri-ka asz-ba-ku-ma asz-szum sze-em sza ma-ah-ri-ka ni-id-bu-bu
a-szar iq#-qa2#-bi-a ad-di-in i-na-an-na# asz-szum _1(barig) sze#_ i-na sze-em sza ma-ah#-ri-ka
When I was in Kish before you, we spoke as follows:
Where he said I gave. Now, because of the interest of your presence 1 barig of barley
Reverse
[a]-na# ri-isz-(d)na-bi-um na#-da-nim a-wi-lum _ugula e2_ iq-bi-a-am i-na qa2-be2-e a-wi-lim asz-pu-ra-ak-kum#
i-di-in ze-eh-pi2 a-na szi-bu-ti-ia ki-il _iti _ne_-_ne_-gar u4 1(u) 5(disz)-kam_ _mu_ am-mi-di-ta-na _lugal-e alan-a-ni masz2-da-ri-a_
To Rish-Nabû, the seller, the man, the overseer of the house, said, at the command of the man I have written to you.
The king gave me a zehpi-sceptre for my supplication. The month of Abu, the day 15 of the year in which Ammi-ditana the king erected his statue.
Seal 1
_an_ x [...] en zi x [...] _an_ x [...]
... ... until ...
P295903: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
dingir-kal sukkal
lu2-uru11? sukkal
szu-(d)iszkur lu2 (gesz)tukul-gu-la
Ili-kal, messenger;
Lu-URU, the messenger;
Shu-Adda, the man of the weapon;
Reverse
u-bar lu2 kas4!
lu2-(d)nin-szubur lu2 (gesz)tukul-gu-la
na-bi2-(d)suen lu2 (gesz)tukul-gu-la
ur-(d)nanna sukkal an-sza-an(ki) u3 nibru(ki)-ta gen-na
Ubar, messenger;
Lu-Ninshubur, the man of the weapon;
Nabi-Suen, the man with the weapon;
Ur-Nanna, the messenger of Anshan and Nippur, went out from Nippur.
Left
iti sze-sag11-ku5
month "Harvest;"
P295905: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
dingir-ba-ni lu2 (gesz)tukul
elam hu-hu-nu-ri(ki)-me
Ili-bani, the man with the weapon.
Elam, Huhnuri.
Reverse
hu-hu-nu-ri(ki)-ta du-ne-ne u3-na-a-du11 a-bu-um-dingir ensi2 sa-bu-um(ki)-(ta?) giri3 dingir-ba-ni lu2 (gesz)tukul iti ezem-[...] x u4 [...] x
from Huhnuri, the builders, he told him. Abum-ilum, governor of Sabum, via Ili-bani, the man with the weapon. Month: "Festival of ...," day .
P295906: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
ma-szum lu2 (gesz)tukul
elam sa-(bu)-um(ki)-me u3-na-du11
messenger with weapons
Elam, Sabum, he told him.
Reverse
a-(bu)-um-mi-lum ensi2 sa-bu-um(ki)-ma-ta
tu-ra-i3-li2 lu2 (gesz)tukul szuszin(ki)-[x du-x] iti x [...]
Abum-lum, governor of Sabum;
Tura-ili, the man with the weapon of Susa ... month: "...,"
P295935: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
Reverse
ma-szum lu2 (gesz)tukul sa-(bu)-um(ki)-sze3 du-ni iti amar#-[a-a?-si]
Mashum, the man of weapons to Sabum he built. Month: "Amar-ayasi."
P295936: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
elam ma-an-hi-li
szu-gu-du
Elam, Manhili;
a kind of profession
Reverse
a-ra-ri
zi-ga u4 1(u) 3(disz)-kam iti sze-il2-la
a kind of profession
booked out; 13th day, month: "Barley carried;"
P295937: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
lugal-saga giri3 lu2 (gesz)tukul
Lugal-saga via man with a weapon.
Reverse
szuszin(ki)-sze3 du-ni iti mu-szu-du8
to Susa he built it. Month: "mushudu."