P293000: administrative tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
nig2-gal2-la# e2-gal a-sza3 geme2-(d)en-lil2-la2 dumu-munus (d)en-lil2-gi-na sza3 a-sza3-(d)nin-urta us2#-a-du i-din-(d)iszkur dumu u2-s,i2-nu-ru-um
sa10-til-la-bi-sze3 in-na-an-la2 ki geme2-(d)en-lil2-la2-ta (d)bur-(d)suen-[i3]-li2-ke4 in#-szi#-in-sa10 u4-kur2-sze3#
property of the palace, field Geme-enlila, daughter of Enlil-gina, in the field Ninurta, adjoining Iddin-Adda, son of Ushinrum;
for its full price he paid. From Geme-Enlila Bur-Suen-ili bought it. In future,
Reverse
u3 ibila a-na-me-[a-bi]
a-[sza3-sze3] inim nu-um-ga2-ga2-[a?] mu lugal-la-bi in-[pa3] igi (d)suen-i-di2-na-szu dumu [a-da-tum] igi i3-li2-ip-di-a-ni dumu ur-(d)nin-[lu2-lal3] igi i-tur2-(d)suen sza3-tam iti szu-numun-a-sze3 mu us2-sa (d)li-pi2-it-(d)en-lil2 lugal-e (d)en-lil2-mah#-am3# pisan szu-gub-ba gal ku3-sig17 e2 (d)en-lil2-ra mu-na-dim2
and its heirs, as many as there are,
he has sworn by the name of the king. Before Sîn-idinashu, son of Adatum; before Ili-ipdiani, son of Ur-Ninlulal; before Itur-Sîn, the shatam-official; month: "Sowing," year after: "Lipit-Enlil, the king, Enlil-mah, fashioned a basket with a large gold bowl for the temple of Enlil."
Seal 1
(d)en-lil2-la2-gi-[na] u3 geme2-(d)en-[lil2-la2] dam-a-ni
For Enlil-lagina and Geme-Enlila, his wife,
P293001: legal tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
nig2-gal2-la e2-gal a-sza3 geme2-(d)en-lil2-la2 dumu-munus (d)en-lil2-gi-na (sza3) a-sza3-(d)nin-urta us2-a-du i-din-(d)iszkur dumu u2-s,i2-nu-ru-um
sa10-til-la-bi-sze3 in-na-la2 ki geme2-(d)en-lil2-la2-ta (d)bur-(d)suen-i3-li2 in#-szi#-sa10 u4#-[kur2]-sze3
[u3 ibila a-na-me-a-bi] [(d)bur-(d)suen-i3-li2-ra]
property of the palace, field Geme-enlila, daughter of Enlil-gina, in the field Ninurta, adjoining Iddin-Adda, son of Ushinrum;
for its full price he paid; from Geme-Enlila Bur-Suen-ili bought; for future days
and the heirs of Anameabi, Bur-Suen-ili,
Reverse
[a-sza3-sze3 inim nu-um-ga2-ga2-a?] [mu lugal-la-bi in-pa3] igi# (d#)suen#-i#-di2#-na#-[szu] dumu a-da-tum# igi i3-li2-ip-di-a-ni dumu ur-(d)nin-lu2-lal3? igi i-tur2-(d)suen sza3-tam iti szu-numun-a u4 1(u)-kam mu us2-sa (d)li-pi2-it-(d)en-lil2 lugal-e (d)en-lil2-mah-am3 pisan gub-ba gal ku3-sig17 [e2] (d)en-lil2-ra! mu-na-dim2
he has sworn by the name of the king. Before Sîn-idinashu, son of Adatum; before Ili-ipdiani, son of Ur-Ninlulal; before Itur-Sîn, the shatam; month: "Sowing," 10th day, year after: "Lipit-Enlil, the king, Enlil-mah, a basket with a gold stand, built for the temple of Enlil."
Seal 1
geme2-(d)en-lil2-la2 dumu-munus (d)en-lil2-gi-na
Geme-Enlila, daughter of Enlil-gina.
P293002: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
ur5-sze3 ki _si_-A-a na#-[gada]-ta ur-(d)szul-gi dumu i-ti-dingir# szu ba-ti
to the debt account of SI'a of Nagada did Ur-Shulgi, son of Iti-ili, receive;
Reverse
iti a2-ki-ti mu (d)szu-(d)suen lugal-e za-ab-sza-li(ki) mu-hul-a
month: "Akitu," year: "Shu-Suen, the king, Zabshali destroyed."
P293006: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
masz2-bi 1(barig) [4(ban2)] ki _si_-A-a-ta ur-(d)szul-pa-e3 szu ba-ti igi na-ha-ru-um igi puzur4-er3-ra
its interest: 1 barig 4 ban2, from SI'a did Ur-Shulpa'e receive; before Naharum; before Puzur-Erra;
Reverse
iti sze-sag11-ku5# mu (d)szu-(d)suen lugal uri5(ki)-ma-ke4# ma2-gur8-mah (d)en-[lil2] (d)nin-lil2-ra mu-ne-du3
month: "Harvest," year: "Shu-Suen, king of Ur, the Great-Barge of Enlil for Ninlil erected."
Seal 1
ur-(d)szul-pa-e3 dumu a-bu-du10
Ur-Shulpa'e, son of Abudu.
P293029: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
Column 1
1/4(iku@c) _gan2 2_(barig@c) 4(ban2@c) sze gur ur-sag# lugal-pirig _kid_-x-ha-lu engar#? 1/4(iku@c) 2(esze3@c)! _gan2 1_(asz@c) (barig@c) 2(ban2@c) sze u4-x-a-x [a]-sza3 e2-e2? 1/2(iku@c) _gan2 1_(asz@c) 1(barig@c) 3(ban2@c) sze ne-sag nu-kiri6 1/4(iku@c) _gan2 1_(asz@c) 1(barig@c) sze ur-lu2-lu2
1/4 iku surface area, 2 barig 4 ban2 barley, Ur-sag; Lugal-pirig; Kid-x-halu, the plowman; 1/4 iku 2 eshe3 surface area, 1 ash-she
Column 2
munus szurmen 1/2(iku@c) _gan2 1_(asz@c) 2(barig@c) 4(ban2@c) sze gissu 1/4(iku@c) _gan2 1_(asz@c) la2 4(ban2@c) sze dam szesz-ki-na-i3-li2#
female shurmen, 1/2 iku surface area, 1 gur 2 barig 4 ban2 barley, threshed, 1/4 iku surface area, 1 gur less 4 ban2 barley, wife of Sheshkina-ili,
Reverse
sze e3-a e2 utu-ik-szur2
barley rations of the house of Utu-ikshur;
P293114: literary tablet
Neo-Babylonian Oracc
* ina (iti)_du6#_ a-'a4-ku6-ku6-tum _kur#_ (ti(*))_szub_ (ni)ÉRIN ((:)) (szi)_gal_ a-'a4-ku6-ku6-tum szA iq-bu-u _min#_((a-'a4-ku6-ku6-tum)) _izi_ szA ina (e)_an_ hu#-pa-nap-in
If in Tashritu VII the fire is a 'kukutu-fire': the land will fall. The chief cook will eat the fire that is said. The fire which is lit. "in the heavens" will be a 'kukutu-fire.
"If in the month of Tashritu an akukutu flares up, the army will suffer a defeat" = Iqqur ipush 87 7; what it says, akukutu, means "a fire which flares up in the sky."
P293180: administrative tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
_mu_ (d)suen-re-me-ni (disz)lu2-gi-sa6 a-na _aga-us2_ _in-na-an-szum2_ _iti szu-numun-a_ _du11-du11-ni an-szum2_
Year: "Suen-remeni Lugisa to the king gave."
Reverse
_in-sa10-e_ _igi_ ku-na-a-a _nagar_ _igi_ nu-ur2-ku-bi _igi_ (d)suen-re-me-ni _kiszib_ (d)suen-re-me-ni _iti sze-sag11-ku5_ _mu us2-sa en (d)utu masz2-e in-pa3_
Insa'e, before Kunaya, carpenter; before Nur-kubi; before Sîn-remeni; seal of Sîn-remeni. The month of Addaru, the year after the year in which the lord Shamash the extispicy was performed.
P293181: administrative tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
Reverse
szu-(d)isz-ha-ra iti szu-numun-a u4 8(disz)-kam
for Shu-Ishhara; month: "Sowing," 8th day;
P293189: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na (d)marduk-mu-ba-li2-it, qi2-bi2-ma um-ma sag-il2-ma-an-szum2-ma (d)utu u3 (d)marduk li-ba-al-li-t,u2-ka
i-na _ma2-la2_-ia a-na babila2(ki) i-ra-ak-ka-bu-nim it-ti _udu-nita2 hi-a_ szu-nu-ti
u3 _sza3-gal_ sza a-di _iti du6-ku3_
To Marduk-muballit speak! Thus Sagilmanshum: "May Shamash and Marduk keep you alive!"
On my trade he will bring them to Babylon. Together with those sheep
and the general, who until the month of Duku.
Reverse
szu-ur-ki-ba-am asz-szum ni-pa-at dumu-zimbir(ki) sza (d)suen-i-di2-nam ip-pu-u2 wu-usz-szu-ri-im tup-pi2 a-na (d)suen-i-di2-nam usz-ta-bi-lam a-di dumu-zimbir(ki) a-na i3-si-in(ki) i-il-la-kam-ma i-ip-pa-lu-szu ni-pa-ti-szu wu-usz-sze-er u3 me-he-er tup-pi2-ia
As to the nipaatu of Sippar which Sîn-iddinam had made, the wailing, the tablet to Sîn-iddinam he sent, until the nipaatu of Sippar to Isin he will come, and they will wailing, his nipaatu, the wailing and the wailing of my tablet
Left
szu-bi-lam
Shubilam
P293197: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na na-ra-am-tum qi2-bi2-ma um-ma un-nu-ub-tum-ma be-li2 (d)marduk li-ba-al-li-it,-(ki) asz-szum szu-ul-mi-ia ta-asz2#-pur#-ri sza-al-ma-a-ku u3 a-wi!-lum a-na _e2-gal_
To Naramtum speak! Thus Unnubutum: O lord Marduk, let Libalit be reconstructed for my well-being! I am well, and the man to the palace
Reverse
i-ru-um-ma bu-nu na-am-ru-tum i-na _e2-gal_ im-ta-ah-ru-szu mi-im-ma la ta-na-zi-qi2
He entered and the sacrificial sheep he received in the palace. Nothing you did not praise.
P293199: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
(disz)(d)suen-ka-szi-id (disz)na-bi-(i3)-li2-szu u3 a-la-ia _lukur_ (d)nanna _dumu-mesz_ (d)suen-ka-szi-id (disz)dingir-a-bu-um ib-qu2-ru-ma ta-nu-ha-su2-nu
a-szu-um a-sza3 sza# pa#-na#-nu-um
Sîn-kashid, Nabû-ilishu and Alaia, naditu of Nanna, sons of Sîn-kashid, and Ilabuum fought and they defeated them.
field, field of the 'strength';
Reverse
i-di-nu-ma i-na qa2-ti (d)suen-ka-szi-id _u4 kur2-sze3_ ((U)) la# i-ba-qu2-ru _mu_ su2-mu-la#-dingir u3 (d)amar-utu _mu_ (d)nanna u3 su2-mu-(ia-mu)-ut-ba-la _in-pa3-de3-esz_ _igi_ (d)suen-ri-isz _igi_ a-hu-nu-um _igi_ (d)suen-sze-me _igi_ (d)suen-i-mi-ti _igi_ e2-a-da-pi2-in iti bara2-za3-gar
they shall pay, and by the hand of Sîn-kashid, in the future they shall not litigate. The name of Sumû-la-ili and Marduk, the name of Nanna and Sumû-yamu-tbala they shall divide. Before Sîn-rish, before Ahunum, before Sîn-sheme, before Sîn-imitti, before Ea-dapin. The month of Nisannu, the year in which the king, my lord, will make a judgment.
Left
mu (d)inanna _igi_ (d)iszkur-i-din-nam i-ba-qu2-ur-ma
he will shave in front of Adad-iddinam,
P293217: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
nig2-gur11#? ki-na-at-nu-[nu?] um-me-da ta2-di3-[in-(d)]inanna dumu-munus lugal mu-kux(_du_) giri3 tu-ra-am#-(d)da-gan
the property of Kinatnunu, the ... of Tadin-Inanna, the daughter of the king, delivery, via Turam-Dagan,
Reverse
lu2-dingir-ra szu ba-ti sza3 puzur4-isz-(d)da-gan iti ki-siki-(d)nin-a-zu mu en (d)nanna (d)amar-(d)suen-ra-ki-ag2-an-na ba-hun
Lu-dingira received; in Puzrish-Dagan; month: "ki-siki of Ninazu," year: "The priest of Nanna and Amar-Suenra-kiagan was installed;"
Left
P293219: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
i-na _iri_ sza sa-ba-a-a (disz)s,i-li2-(d)utu a-na nu-ur2-(d)utu i-na-di-in isz-tu i-na-na-a _u4 2(u)-kam sze_-a-am u2-ul i-na-di-in-ma
Shilli-shamash will give from Inanâ the 20th day of barley, he will not give it, and
Reverse
i-na-di-in _igi_ nig2-gi-ia _igi_ pi-ir-hu _igi_ u2-up!-li-a-tum _igi_ a-li2-lu-mu-ur _kiszib3 lu2 ki inim-ma-bi-mesz_ _iti!(_kiszib3_) _ne_-_ne_-gar u4 1(u)-kam_ _mu_ sa-am-si-an-na _lugal_
before niggiya; before pirhu; before Uupliatum; before Ali-lu-mur. Seal of a man with his words. The month of Addaru, the day 10 of the year in which Samsi-ana the king
Seal 1
(d)a-a a-li2-lu-mu-ur dumu ku-ru-u2 _arad_ (d)i-szum
Aya, Ali-lu-mur, son of Kurû, servant of Ishum.
P293221: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_nam-tab-ba_
_szu-nigin2 2(u) 6(disz) ma-na ku3-babbar_ _ki_ (d)utu u3 (d)suen-isz-me-a-ni (disz)su2-ba-bu-um u3 (d)suen-isz-me-a-ni _szu ba-an-ti-esz_ i-na sza-la-am ha-ra-nim
namtabbû-offering
Subabum and Sîn-ishmeani received from Shamash and Sîn-ishmeani a total of 26 minas of silver.
Reverse
_ku3-babbar_ u3 ne2-me-el-szu _i3-la2-e-ne_ _igi_ (d)utu-mu-ba-li2-it, _igi_ (d)suen-ma-dingir _igi_ ha-bi-il-ki-nu _igi_ (d)utu-til-la-ti _igi_ i-din-(d)suen _igi_ hu-um-ba-a-a _kiszib3 lu2 inim-ma-bi-me-esz ib2-ra_ _iti du6#-ku3 u4 1(u) 4(disz)-kam#_ _mu ki 8(disz) i3-si-in-na(ki) ba-an-dab5_
silver and his slaves shall pay. Before Shamash-muballit, before Sîn-ma-ili, before Habilkinu, before Shamash-tillati, before Iddin-Sîn, before Humbaya. Seal of the witnesses. Month of Duku, 14th day, year: "With the 8th Isina was captured."
Obverse
_nam-tab-ba#_
_szu-nigin2 2(u) 6(disz) ma-na ku3-babbar#_ _ki_ (d)utu u3 (d)suen-isz-me-a-ni (disz)su2-ba-bu-um# u3 (d)suen-isz-me-a-ni _szu ba-an-ti-mesz_ i-na sza-la-am ha#-[ra-nim] _ku3-babbar_ u3 ne2-me-[el-szu]
namtabbû-offering
Subabum and Sîn-ishmeani received from Shamash and Sîn-ishmeani, in exchange for the silver and his interest;
Reverse
_i3#-la2#-[e-ne]_ _igi_ (d)utu-mu-ba#-[li2-it,] _igi_ (d)suen-ma-dingir _igi_ ha-bi-il-ki-nu-um _igi_ hu-um-ba-a-a _igi_ i-din-(d)suen _igi_ (d)utu-til-la-ti _kiszib3 lu2# [inim-ma]-bi-me-[esz ib2-ra]_
they shall pay. Before Shamash-muballit, before Sîn-ma-ili, before Habilkinum, before Humbaya, before Iddin-Sîn, before Shamash-tillati. Seal of the man who the omens made.
Seal 1
ha-bi-il-ki-nu-um dumu i-din-(d)nin-szubur _arad_ (d)nin-szubur
Habil-kinum, son of Iddin-Ninshubur, servant of Ninshubur.
Seal 2
(d)hendur-sag x mah du11-ga-ni e2 [x] _an pap_ si-ga _du_-_du_
Hendursag, ..., who speaks ..., the temple ..., he goes ...,
Seal 3
(d)suen-ma-dingir _arad_ (d)lugal-gir3-ra
Sîn-ma-ili, servant of Lugal-gira.
P293222: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-si-ru-um sza i-na _kaskal tin-tir(ki) (disz)ba-la-mu-um _lu2_ ka#-[x x?] u2-te-er-ra-asz-szu a-na s,i-bi-it-tim id-[di-szu] isz-tu s,i-bi-it-tim u2-wa#-[asz-szi-ir-szu] a-na a-bu-wa-qar _dam-[gar3_] a-na ma-s,a-ar-tim id-[di-in-szu] _en-nu_ a-bu-wa-qar# _dam-gar3_ _nig2-szu_ i-ku-un-pi4-(d)iszkur _ugula dam-[gar3_] _inim-ta_ (d)suen-me-dingir _dub#-[sar_] u3# szu-mu-um-li-ib#-[szi] x [...]
Asirum, who on the road to Babylon Balammum, the man of ..., returned, to the king gave him; from the king he gave him; to Abu-waqar, the merchant, to the king gave him; the en-nu Abu-waqar, the merchant, the property of Ikun-pî-Adad, the overseer of the merchant, by the command of Sîn-me-ili, the scribe, and Shumum-libshi .
Reverse
[...] [_igi_] ma#-an-nu-um-ma#-hi#-ir-szu#-[nu] [_igi_] szu-dingir-mah [_igi_] ma-a-nu-um [_igi_] (d)suen-mu-ba-li2-it, [_igi_] s,i-li-(d)suen [_igi_] (d)suen-ta-a-a-[ar] [_kiszib] sza3-tam-e-ne_ [_iti] 1(u) 8(disz)-kam u4 8(disz)-kam_ [_mu] ki 2(disz) (gesz)tukul mah an (d)en-lil2 [(d)en-ki-ga-ta] i3-si-in(ki) iti nam#-lugal# u3 a2-dam didli a [...] sipa zi (d)ri-im-[...]
... before Mannum-mahirshu; before Shu-dingirmah; before Manum; before Sîn-muballit; before Shilli-Sîn; before Sîn-tayar; sealed tablet of the shatamene; 18th day of the month, 8th day, year with two great weapons of Anu, Enlil, and Enki, Isin, month of kingship and wife of ..., faithful shepherd of Rim-...;
Seal 1
(d)suen#-[ga-...] [_dumu_ (d)utu-ga-mi-il] [zabar-dab_]
Sîn-ka-..., son of Shamash-gamil, zabardab.
Seal 2
x x (d)dingir-mar#-[tu]
... the god Ilamartu
P293230: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_iri(ki) masz2-szu-gid2-gid2_
_iri(ki)_ gir3-ni-sa6 _szunigin 3(gesz2) 4(asz) 2(barig) 3(ban2) gur zu2-lum_ nam-ha-ar-ti (disz)szu-mi-a-hi-ia u3 ur-ke-esz _ki_ (d)suen-i-din-nam u3 a-pil-ku-bi
The city of the mashshu-gigid
the city Girnisa; total: 184 gur 2 barig 3 ban2 dates, namhartu-measures, Shumi-ahiya and Urkesh, with Sîn-iddinam and Apil-kubi;
Reverse
_kiszib-ne-ne ib2-ra-mesz_ _iti gu4-si-sa2 u4 2(u) 4(disz)-kam_ _mu_ esz3-nun-na(ki) a gal-gal-la ba-an-gul_
they bound the seals. The month of Ayyaru, the day 24 the year in which Eshnunna was destroyed by a great flood.
P293251: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_(gesz)ba-an_ 1(ban2) (d)marduk _ganba_ 3(barig) a-na 1(disz) _gin2 ku3-babbar_ _szu-ti-a_ a-bu-um-wa-qar _ugula nam-5(disz)_ _ki_ sze-ep-(d)suen _ugula dam-gar3_ sza a-na (d)utu-a-bi _szandana_ ip-qi2-du-szu
Basket-of-tablets: 1 seah each, Marduk's market value: 3 barig for 1 shekel of silver, the debts of Abum-waqar, overseer of the Five, with Shep-Sîn, overseer of the merchants, who to Shamash-abi the ... he assigned.
Reverse
_iti gu4-si-sa2_ _mu a2 kal-kal-ga (d)en-lil2 mu-un-na-an-szum2-ma_
The month of Ayyaru, the year in which the mighty strength of Enlil gave to him.
Seal 1
(d)suen-sze-me-i _dumu_ (d)nanna-ma-an-szum2 _arad_ (d)mar-tu
Sîn-shemê, son of Nanna-manshum, servant of Amurru.
P293252: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
(disz)gi-mil-lum u3 ku-ri-tum _dam-a-ni_ (disz)i-din-(d)la-ga-ma-al ma-har (d)utu u2-ul-li-il-szu-nu-ti a-na (d)tasz-me-tum-tukul-ti _nin9-a-ni_ a-na ma-ru-tim id-di-isz-szu-nu-ti a-di (d)tasz-me-tum-tukul-ti ba-al-t,a2-at it-ta-na-asz-szu-szi-ma _u4-kur2-sze3# dumu-mesz_ i-din-(d)la-ga-ma-al a-na gi-mil-lum u3 ku-ri-tum _inim nu-ga2-ga2-a_ _mu_ (d)urasz u3 sa-am-su-i-lu-na _lugal-e_ _in-pa3-de3-mesz_ el-lu sza (d)utu szu-nu
Gimillum and the kuritu, his wife, Iddin-Lagamal before Shamash he made them bow down. To Tashmetum-tukulti, his sister, to the king he gave them. As long as Tashmetum-tukulti was alive he kept them alive, and in future the sons of Iddin-Lagamal to Gimillum and the kuritu will not raise a claim. The name of Urash and Samsu-iluna the king they made. Pure ones of Shamash.
Reverse
szum-ma gi-mil-lum u3 ku-ri-tum _dam-a-ni_ a-na (d)tasz-me-tum-tukul-ti um-mi-szu-nu u2-ul um-ma-ni iq-ta-bu u2-ga-la-bu-szu-nu-ti-ma a-na _ku3-babbar_ i-na-di-nu-szu-nu-ti _igi_ a-wi-il-dingir _dumu_ ia-ku-nu _igi_ in-bu-sza _dumu_ hu-s,e2-e _igi_ zi-im-ri-[(d)]utu _dumu_ a-pil-i3-li2-szu# _igi_ (d)urasz-i-din-nam _dumu_ a-pil-i3-li2-szu# _igi_ mu-na-a _dumu_ dingir-szu-ib-ni-szu _igi_ dingir-mu-ba-li2-it, _dumu_ er3-ra-na-da _igi_ dumu-esz18-dar _dumu_ er3-ra-na-da
_igi_ dingir-mu-ba-li2-it, _dumu_ ra-pa-asz-li-bi-dingir _igi_ dumu-ki _dumu_ _arad2_-(d)suen _igi_ a-bu-wa-qar _dumu_ _arad2_-(d)suen _iti kin-(d)inanna u4 5(disz)-kam_ _mu sa-am-su-i-lu-na lugal-e bad3 i3-(si)-in(ki)_
If Gimillum and Kuritum his wife to Tashmetum-tukulti their mother did not say, they shall have them brought, and for silver they shall give them. Before Awil-ili, son of Yakunu; before Inbusha, son of Hushe'e; before Zimri-shamash, son of Apil-ilishu; before Urash-iddinam, son of Apil-ilishu; before Munaya, son of Ilshu-ibnishu; before Ilmu-ba-liit, son of Erra-nada; before Dumu-ishtar, son of Erra-nada.
Before: Ili-muballit, son of Rapa-ashlibi-ili; before: Dumki, son of Warad-Sîn; before: Abi-waqar, son of Warad-Sîn. The month of Elunum, the day 5 of the year in which Samsu-iluna the king built the wall of Isin.
Seal 1
a-wi-il-i3-li2 _dumu_ ia-[ku-nu] [_arad_ sza (d)...]
Awil-ili, son of Yakunu, servant of .
Seal 2
i-din-(d)la#-[ga-ma-al] dumu _arad_-(d)[suen] _arad_ sa-am-su#-[i-lu-na]
Iddin-Lagamal, son of Warad-Sîn, servant of Samsu-iluna.
Seal 3
[in]-bu#-sza dumu# hu-[s,e2-e] _arad_ (d)na-[...]
Inbusha, son of Hushe, servant of Na.
P293258: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_e2 nig2 nam_ ta-ap-pi-la-tim (disz)a-bu-wa-qar _nam#_ sze20-ep-(d)suen u3# ma-at-ta-tum _dam-a-ni_ i-di-nu-u2
_sa10# til-la-ni-sze3_ _in-na-la2_ _sza3-bi al-du_ _u4-kur2-sze3 u4-nu-me-a-kam-ma_ _nu-mu-un-gi4-gi4_ [_mu] (d)nanna# (d)utu# [u3 ri]-im#-(d)suen# _in#-pa3# [x? x?]
A house in the province of Tabilatum Abu-waqar, the province of Shep-Sîn, and Matatum, his wife, gave.
for the price of his complete purchase he will pay. That heart will be satisfied. In future days, on the day of the numbing, he will not return. The name of Nanna, Shamash and Rim-Sîn he will .
Reverse
[...] x [x?] [...] [...] [...] x [...] _(lu2)nar_ _igi#_ a-pil-i3-li2-szu _igi_ na#-hi!-sza-al-mu _igi_ lu2-(d)utu _bar-gul_ _igi_ szu-mu-um-li-ib-szi _igi_ (d)utu-zi-mu _iti sze-sag11-ku5 u4 6(disz)-kam_ _mu ki-sur-ra(ki) ba-an-dab5_
P293259: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
1(esze3) _gan2_ [a-sza3] us2-sa-_du_ x-a#?-a#? [...] u3 us2-sa-_du_ (d)suen-[x x?] dumu# [...] szuku a-pil-(d)suen ki a-pil-(d)suen (disz)a-bu-wa-qar in-szi-sa10
sa10-am3 til-la-an#-ni-sze3 in-na-an-la2 u4-kur2-sze3 a-pil-(d)suen# a-sza-mu nu-ub-be2-[a] nu-mu-un-gi4-gi4-de3# mu (d)nanna (d)utu u3 ri#-[im-(d)suen] lugal in-pa3
1 eshe3 field area, adjoining the field of ... and adjoining the field of Sîn-..., son of ..., the threshing floor of Apil-Sîn, Abu-waqar bought from Apil-Sîn.
he will pay back the money he received. In the future Apil-Sîn will not return to his field and he will not return to his name. The name of Nanna, Shamash and Rim-Sîn the king has sworn.
Reverse
inim gar-ra-ni#-[sze3] ba-ni-ib-[gi4-gi4]-de3# igi (d)nanna-[ma-an-szum2] igi (d)utu-na#-[s,i-ir] igi a-bu-wa#-[qar] igi ka-asz2-pu-[sza dumu x?] x [x?] igi (d)utu-ga-mil# [...] x igi (d)suen-sze-[mi] dumu# ma? x [...] igi zi-ik-ru-um dumu ad?-a? kiszib lu2-inim-ma-bi-me-esz ib2-[ra] iti gan-gan-e3# mu du11-[ga] (d)en#-lil2! (d)en-ki-ga-ta i7 buranun#-na
he will return to him the claim he made against him. Before Nanna-manshum, before Shamash-nashir, before Abu-waqar, before Kashpusha, son of ..., before Shamash-gamil, ..., before Sîn-shemi, son of ..., before Zikrum, son of Ada, under seal of their witnesses. The month of Kislimum, the year in which Enlil and Enki proclaimed the canal Buranuna.
Seal 1
(d)utu-na-s,i-ir dumu (d)suen-ra-bi _arad_ (d)nin-si-an-na
Shamash-nashir, son of Sîn-rabi, servant of Ninsiana.
P293260: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_iri#(ki_) dan-(d)szar-ru-ki-in _[n] gin2# a-sza3_ sza-nu-hu-um _[n] gin2# gin2 a-sza3 sza# iri(ki) na-gada_ _szunigin 1(disz) ma-na 1(u) [n] gin2 ku3-babbar na4 lugal_ _ku3#-babbar a-sza3 a-gar3-mesz ku6-hi-a_ (disz)be2-e-gu-um# u3 er3-ku-bi _ku3 i3-la2-e-ne_ _e2-gal_-lam i-ta-na-ap-pa-lu
Dan-Sharrukin, n shekels of shanuhum-field, n shekels of shanum-field of the city Nagada, total: 1 mana 10 n shekels of silver, royal stone, a field of cultivated fields, fish, Be'ugum and his colleagues will pay the silver; the palace will be reconstructed.
Reverse
_kiszib3-a-ni ib-ra-mesz_ _iti 4(disz) ki-3(disz)_ _mu ki 2(disz) (gesz)tukul-mah_ an (d)en-lil2 (d)[en-ki]-ga-ta i3-si-in(ki) _iri(ki) nam-lugal u3 a2-dam-didli a-na-me-a-bi sipa-zi_ (d)ri-im-(d)suen# _in-dab-ba_
Seals of the ...s. Month 4 ki-3, year 2 of the mighty weapon of Anu, Enlil, and Enki. Isin, the city of kingship and the Amorites, I shall see. The shepherd Rim-Sîn will seize.
Seal 1
be-gu-um _dumu_ er3-ra-ga#-mi-il _ARAD-dingir_ (d)mar-tu
Bezum, son of Erra-gamil, servant of the god Amurru.
P293265: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
szu-la2 masz2 nu-tuku ki me-e-na-ti-im (disz)_arad2_-(d)nanna u3 a-ha-su2-nu-um szu ba-an-ti iti szu-numun-a sze i3-ag2-e
Arad-Nanna and Ahasunum received from Me-natium a loan of interest without interest; in the month of Dumuzi he will measure the barley.
Reverse
igi i3-li2-ma#-a#-bi igi um-mi-t,a3-ba!-at igi ri!-im-i3-li2 kiszib3 lu2 inim-ma-bi-mesz ib2-ra iti sze-sag11-ku5 mu ri!-im#-(d)suen lugal
before Ili-mabi; before Ummitabat; before Rim-ili; under seal of the men of their words received; month: "Harvest," year: "Rim-Suen is king."
Seal 1
(d)utu (d)a-a
Utu, Aya,
P293270: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
da e2 (d)nanna-ma-an#-szum2 [u3] da e2 (d)suen-pa-t,e4#-er e2# (d)nanna-ma#-an-[szum2] ki# (d)nanna-ma-an-szum2# [(disz)]a-bu-wa-qar in-szi-sa10-am3
sa10-am3 til#-la-bi-sze3 in-na-an-la2 u4#-kur2-sze3 u4 nu-me-a-ak nu#-mu-un-gi4-gi4-e-de3 u3# e2-[mu] nu-ub-be2-a [mu (d)nanna] (d)utu u3 ri-im-[(d)suen] [in-pa3]
Abu-waqar bought from Nanna-manshum the house next to the house of Sîn-pater, the house of Nanna-manshum, next to the house of Nanna-manshum.
he has paid. In the future, if he does not return it, and if he does not return it, the name of Nanna, Shamash and Rim-Sîn he has sworn.
Reverse
igi [...] igi (d)suen-a-sza-re-ed dumu# [...] igi i-din-(d)mar-tu dumu isz8-tar2-dingir# igi ti-iz-qar-ru-um dumu i3-li2-i#-[din-nam] [igi] _an_-_na_-i-mi-it-ti dumu dingir-szu-[illat-su2] igi# [sze]-ru#-um-[i3]-li2 dumu (d)suen-i-ri-ba#-am# igi (d)utu-i3#-li2# dumu (d)ak-sza-ak-sze-mi! igi e2-babbar2-lu-mu-ur dub-sar igi dingir-szu-i-bi-szu dumu (d)suen-i-qi2-sza-am kiszib lu2-inim-ma-ab-bi-me-esz iti sig4-a u4 1(u) 8(disz)-kam-ma-ni mu ugnim unu(ki) (gesz)tukul ba-an-sig3!(_asz2_)
before ...; before Sîn-ashared, son of ...; before Iddin-amur, son of Ishtar-ilum; before Tizqarrum, son of Ili-iddinam; before An-imitti, son of Ilshu-illatsu; before Sherum-ili, son of Sîn-iribam; before Shamash-ili, son of Akshak-shemi; before Ebabbar-lumur, the scribe; before Ilshu-ibbishu, son of Sîn-iqisham; under seal of Lu-inim-mabbi; month "Bricks," 18th day, year: "The army of Uruk was struck with a weapon."
Seal 1
(d)utu
Utu
Seal 2
[...] _he2_?-sag [...] x me a
P293280: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_da-bi e2_ ig-mil-(d)suen u3 _da-bi e2_ wa-ar-hu-na-tim _sag-ki i7 (gesz)asal2_ (disz)a-bu-um-wa-qar a-na a-pil-(d)suen u3 du10-s,i2-lum asz-szum a-wa-at szar-ri-im [pu]-ha#-at bi-ti-szu-nu i-di-in [_u4-kur2]-sze3# nu-mu-un-gi4-gi4-de3!-esz_ [_mu_ (d)]nanna (d)utu [u3 ri-im]-(d)suen
The share of the house of Igmil-Sîn and the share of the house of Warhunatum, the bank of the asal canal, Abum-waqar to Apil-Sîn and Dushullum concerning the order of the king, the boundary of their property he gave. In future he will not return. The name of Nanna, Shamash and Rim-Sîn
Reverse
[_lugal in-pa3]-de3#-esz_ [_igi_ x x] x-qar [_igi_] x x x _igi#_ szum-ma-a _igi_ (d)suen-i-qi2-sza-am# _igi_ na-ap-li-is-e2-a _igi_ (d)suen-ga-mil _igi_ lu-t,ul-a-nu-um _igi_ la-a-lu-u2 _igi_ i3-li2-tu-ra-am _aga#-us2_ li-pi2-it-isz8-tar2 _igi_ ip-qu2-sza _dub-sar_ _iti kin-(d)inanna u4 2(u) 4(disz)-kam-ma-ni _kiszib lu2-inim-ma-bi-mesz 2(disz)_ _mu inim-ta an (d)en-lil2 (d)en-ki-ga-ta_ zar#-bi2-lum _gesz gu2-sag bad3-bi mu-un-du3-a_
P293282: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
(disz)dingir-x-x-du-ul mu-ni ki! ni-id-na-at-(d)suen (disz)(d)nanna-i3-mah in-szi-sa10
sa10 til-la-ni-sze3 in-na-la2 inim-gal2-la _arad_-sze3 in-na-gub inim-ma nu-ga2-ga2 mu lugal-bi in-pa3
PN has bought from Nidnat-Sîn .
for his full price he will pay; there will be a claim against him as a servant he will stand; if he does not pay, he will pay back the silver he received.
Reverse
igi (d)suen-isz-me-ni (disz)(d)suen-i-ri-ba-am (disz)na-bi-(d)en-lil2 (disz)(d)nanna-ku3-zu (disz)(d)suen-mu-ba-li2-it, iti bara2-za3-gar mu e gu3-nun-di in-si-ga
before Sîn-ishmeni; Sîn-iribam; Nabi-enlil; Nanna-kuzu; Sîn-muballit; month: "Barazgar," year: "The throne of Gunundi was fashioned."
P293284: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
(disz)(d)na-na-a-a-e2-gal-li _mu-ni_ sza (disz)u2-ra-tum _ki_ (disz)ap-lum _dumu_ si2-na-tum u3 (disz)be-le-tum _dam-a-ni_ i-sza-ma-am
sza (disz)(d)suen-ka-szi-id
Nanaya-egalli, son of Uratum, with Aplum, son of Sinatum, and Beletum, his wife, he will weigh out.
From Sîn-kashid.
Reverse
a-na er-s,i-ia ma-ar-ti-szu a-na pi-ti szi-pi-sza id-di-nu-u2 (disz)u2-ra-tum e-mu-sza ma-hi-ir an-nu-u2-um sza a-na _dub_ nu-du-un-nu-u2 la t,u3-uh-hu#-u2 _igi_ nu-ur2-i3-li2-szu _dumu_ u2-ru-um _dam-gar3_ _igi_ sza-ma-a-a-tum _iti udru(duru5) u4 2(u) 6(disz)-kam ba-zal_ _mu ki 2(u) 8(disz) i3-si-in(ki) in-dab5-ba_
to my side his wife to the mouth of her letter gave. Uratum her army received. This one who to the tablet is not good, before Nur-ilishu, son of Urum, the merchant; before Samatum. The month of Shabatum, the day 26 passed, the year 28 Isin seized.
Seal 1
nu-ur2-i3-li2-szu _dumu_ [u2]-ru#-um#
Nur-ilishu, son of Urrum.
P293287: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
da e2 na-bi-i3-li2-szu u3 da e2 a-hu-szu-nu ha-la i-din-er3-ra
da e2 i-din-er3-ra
ha-la [a]-hu#-szu-nu
da e2 im#-gur-(d)suen ha-la lu2-i3-tur e2-a-ni ba-be2-e-esz
next to the house of Nabi-ilishu and next to the house of Ahushunu, the share of Iddin-Erra;
next to the house of Iddin-Erra,
share of Ahushunu
next to the house of Imgur-Sîn, the share of Lu-itur, he divided into his house.
Reverse
u4-kur2-sze3 szesz szesz-ra inim-ma nu-ga2-ga2 mu lugal-bi in-pa3-esz igi lu2-dub-szen-na (disz)a-bi-i-din-na (disz)dingir-ma-ba-ni szesz-a-ni (disz)(d)nanna-lu2-ti szitim (disz)a-hi-i-a (disz)ni-id-na-at#-(d)suen# (disz)dingir-szu-ba-ni ka-ki lu2-inim-ma-bi-me-esz iti udru(duru5) mu e2 (d)en-ki sza3 uri2(ki)-ma ba-du3
In the future, if a brother against another brother does not raise a claim, he will prove it, and he will not raise a claim. Before the scribe Abi-iddina, Il-mabani, his brother, Nanna-luti, the heir of Ahiya, Nidnat-Sîn, and Ilshu-bani, the mouths of the witnesses, month "Udru," year: "The temple of Enki in Ur was erected."
Seal 1
lu2-i3-tur u3 a-hu-zu-nu dumu-me-esz a-at-ta-ni
Lu-itur and Ahuzunu, sons of Attani.
P293290: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
i-nu-u2-ma ti-is,-bu-ut-ti sza bi-it a-bi-i-sza sza bur(ur2)-tum is,-s,e2-lu-u2-ma a-na ta-li-mu-um it,-hu-u2-ma (disz)bur(ur2)-tum bi-ti a-bi-i-sza id-du-u2-ma _egir_ (disz)s,i-li2-(d)a-hu-u2-a il-li-i-ku-ma (disz)s,i-li2-(d)a-hu-u2-a i-hu-zu-u2-szi
(disz)a-bu#-um-x _mu-ni-im_
_da e2_ x-x-x-lu u3 _da e2_ [a-wi-ia]
When the tidbit of the house of her father, which Bururtu had taken away, to the talimu he had taken, and Bururtu, the house of her father, had taken, and after Shilli-Ahua had come, Shilli-Ahua he had seized.
Abum-..., the scribe.
next to the house of ... and next to my father's house,
Reverse
_dumu_ nun-na-ki-a sza s,i-li2-(d)a-hu-u2-a _egir_ a-bi-i-szu szi-ni-i-szu i-na a-wa-at szar-ri u2-sze-s,u2-u2-ma a-hu-u2-szu mi-im-ma e-li-i-szu la i-szu-u2
_da (gesz)kiri6_ dur2-gu-za!-ni sza i-nu-u2-ma [bur](ur2#)-tum (disz)s,i-li2-(d)a#-hu#-a# [i]-hu-zu-szi-i-ma i-na bi-ti a-bi-i-sza u2-ul ta-ha-az-ma# iq-bu-u2-ma (disz)s,i-li2-(d)a-hu-u2-a a-na bur(ur2)-tum an-na-a-am id-di-in _igi_ (d)suen-isz-me-a-ni a-hi ku-ul-pa-ra-he-e (disz)a-wi-ia _dumu_ nun-na-ki-a (disz)mu-ha-du-um _dumu_ gi-me-e-ka-bi# (disz)s,a-al-li-ia sza bi-it (d)nin-_ezem_ (disz)a-ha-tum asz-ti (disz)e-s,i-a (disz)(d)na-na-a-a-ri-me-ed asz-ti a-wi-ia a-hu-u2-szu u3 ma-ru-szu ge6-(d)en-lil2
_iti bara2-za3-gar u4 1(u) 1(disz)-kam ba-zal_ _mu 5(disz)-kam-ma i3-si-in-na ba-an-dab_
son of Nunakia, who Shilli-Ahu'a after his father, his brother, by the command of the king brought, and his brother anything that is not his,
next to the orchard of the throne-house, which Shilli-Ahua had seized and in the house of her father did not fight, and said, Shilli-Ahua to this throne gave. Before Sîn-ishmani, the brother of Kulla-parahe, Awiya, son of Nunakka, Muhadum, son of Gime-kabi, Shalliya, who is between Nin-ezem, Ahatum, the father of Eshia, Nanaya-irimed, the father of my brother, and his brother, Night of Enlil,
The month of Nisannu, the day 11 passed, the year 5 passed.
P293295: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
kar-bi 2(asz) gur-ta-am3 ku3-bi 9(disz) gin2 ku3-babbar
1/3(disz) ma-na ku3-bi a-sza3 im-hu-ur-bi-ta-am mu-kux(_du_) u-bar-(d)we-e-er u3 lu-usz-ta-mar
its quay: 2 gur each, its silver: 9 shekels;
1/3 mina of silver, the field Imhurbi received; delivery of Ubar-Weer and Lushtamar;
Reverse
szu-ti-a ni-di-it-tum igi ni-in-nu-um igi lu-usz-ta-mar ka-ni-ku-u2? iti za-an-gi-ia igi ip-qu2-sza kiszib3 lu2-inim-ma-bi-mesz ib2-ra (iti)du6-ku3 u4 2(u)-kam mu ki 1(u) 6(disz) i3-si-in#-na(ki) in-dab5
received. nidittum; before Ninnum; before Lushtamar, Kaniku'u; month: "Zangiya," before Ipqusha; under seal of the witnesses, deposited; month: "Tug-ku"; 20th day, year: "16 Isin was captured."
Obverse
kar-bi 2(asz) gur-ta-am3 ku3-bi 9(disz) gin2 ku3-babbar
1/3(disz) ma-na ku3-bi a-sza3 im-hu-ur-bi-ta-am mu-kux(_du_) u-bar-(d)we-e-er u3 lu#-usz-ta-mar
its quay: 2 gur each, its silver: 9 shekels;
1/3 mina of silver, the field Imhurbi received; delivery of Ubar-Weer and Lushtamar;
Reverse
szu-ti-a ni-di-it#-tum# igi ni-in-nu#-um# igi lu-usz-ta-mar ka-ni-ku iti za-an-gi-i igi ip-qu2-sza kiszib3 lu2-inim-ma-bi-mesz ib2-ra (iti)du6-ku3 u4 2(u)-kam mu ki 1(u) 6(disz) i3-si-in#-na(ki) in-dab5
received. nidittum, before Ninnum, before Lushtamar, the ka'niku; month: "Zangi," before Ipqusha; under seal of the witnesses, sealed; month: "Tug-ku"; 20th day, year: "16 Isina was captured."
Seal 1
lu-usz-ta-mar dumu (d)iszkur-ba-bi _arad_ (d)nin-szubur
Lu-ushtamar, son of Adad-babi, servant of Ninshubur.
Seal 2
ni-in-nu-um? dumu i-din-er3-ra
Ninnum, son of Iddin-Erra.
P293337: literary tablet
Achaemenid Oracc
* en _en7_(_zag_) a-di 41 pir-su * _a#_ [a na-a-qu]
_bir_-_mesz nu al-til_ s,a-a-tu szu-ut _ka_ u masz#-['a-al-ti]
szA _ka_ um-man-nu sza lib-bi * ab _ab_ [da-du ra-a-mu]
im-gi-da (asz)ta-qisz-(d)gu-la (lu2(*))#[_nu_-_esz_ (d)en-lil]
_eduru_(*) (disz)#(d)en-lil-_en_-szu-nu A (disz)(d)en-lil-_usz_-(d)#[i-gi-gi _man-man_]
"If he is ill for a long time" = Shumma alu 49 unknown.
The 'requests' are not complete.
From the mouth of a scribe.
a long tablet of Taqish-Gula, the eunuch of Enlil.
The king's abode: Enlil-belshunu, son of Enlil-ush-igigi.
"ZAG, read /en/, means 'until'" catchline, 41st extract of Aa = nâqu
divided in parts, not finished. Lemmata and oral explanations, materials for a 'questioning'
by a master-scholar, relating to "AB, read /ab/, means "darling," i.e., "beloved" incipit.
One-column tablet of Taqish-Gula, nêshakku-priest of Enlil,
son of Enlil-belshunu, descendant of Enlil-USh-Igigi, the MAN.MAN.
P293344: administrative tag
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
ur-(d)szul-pa-e3 sukkal-mah# ab-[ba] _arad2_-zu
Ur-Shulpa'e, sukkalmah, the abba, is your servant.
P293347: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
ad-da-kal-la dub-sar dumu nig2-erim2-ga-_ru_-ga
Addakalla, scribe, son of Nigerim-garuga.
P293351: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
mu aga3-us2-e-ne ugula du-uk-ra ki tu-ra-a hu-um-s,u
year: "The agpuse were hired." Foreman: Dukra, from Turah Humshu.
on account of the soldiers, foreman: Dukra; from Turaya did Humshu
Reverse
szu ba-ti giri3 szu-esz18-dar dumu e2-a-ra-bi2 sza3 nim-zi-um(ki) iti# ezem#-(d#)szul-gi [mu sza-asz]-ru#(ki) [ba]-hul#
received; via Shu-Ishtar, son of Ea-rabi, in Nimzim; month: "Festival of Shulgi," year: "Shashru was destroyed."
receive; via Shu-Ishtar, son of Ea-rabi, in Nimzi'um, month "Festival-of-Shulgi," year: "Shashru was destroyed."
P293352: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
er3-ri-isz mu-ni lu2 la-ga-am3 e2-gal-e-gi-gi-ma in-ni-im-gar
na-sa6-ke4 sa10-ma-ni-sze3 i3-li2-ki-ib-ri2 in-na-la2 mu lugal nu#-ub-gi4-gi4-da in-na-pa3
He has sworn by the name of Errish, the man who is not to be sworn by Egalegi.
for Nasa for his profit Ili-kibri has paid; he has sworn by the name of the king that he has not been sued.
Errish by name, ..., ...,
for Nasa as his exchange value did Ili-kibri, weigh out; He swore the royal name of not contesting,
Reverse
lu2-inim-ma-bi-me mu e2 puzur4-isz-(d)da-gan ba-du3
they are witnesses; year: "The house of Puzrish-Dagan was erected."
are the witnesses hereby; year: "The house of Puzrish-Dagan was erected."
P293358: administrative tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
a-sza3-bi 4(disz) sar a-sza3 (d)suen-illat usz-sa-_du_ i-pi2-iq-isz8-tar2 u3 a-gi-ia ki-su7-ta
sa10-am3 til-la-bi-sze3# in-na-la2
its field: 4 sar; field of Sîn-illat, the threshing floor of Ipiq-Ishtar and Agiya, from the threshing floor;
he paid to him as its full price.
Reverse
ki (d)suen-illat-ta u3# (d)suen-i3-li2 in#-szi-sa10 u4-kur2-sze3 (d)suen-illat ki#-su7-ta inim nu-um-ga2-ga2-a mu lugal-bi in-pa3 igi i-pi2-iq-isz8-tar2 igi (d#)suen#-ba-ni aga3-us2 igi _an ag2#_? x n? zi? zu? iti sig4-a mu (d)en-lil2-ba-ni lugal-e (uruda)alan 3(disz)-a-bi (d)nin-urta-ra mu-na-dim2
from Sîn-illat and Sîn-ili bought. In future, Sîn-illat will not raise a claim concerning the kisu. He has sworn by the name of the king. Before Ipiq-ishtar, before Sîn-bani, the steward. Before An, ... ... month "Bricks," year: "Enlil-bani, the king, a bronze statue of three of them for Ninurta fashioned."
P293359: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
(disz)ta-li-im-[(d)suen] u3 da-da-a# _nam tab-ba-ne-ne_ a-na _a-sza3_ e-re-szi-im tap-pu-u2 _a-sza3_ ta-li-im-(d)suen _dumu_ ma-ru-su ga-as-su2-u2 ma-du _a-sza3_ i-li-ki-si-ku/ma? (disz)da-da-a u3 ta-li-im-(d)suen _gu4-hi-a_ ma-li _gu4-hi-a_ _sze-numun_ ma-li _sze-numun_ i-sza-ka-nu-ma
Dali-Sîn and Dadâ, the guarantors, to the field of Ereshum the tavern, the field of Tali-Sîn, son of Marusu, the guassû-offererer, the entire field of Ili-kisiku, and Dadâ and Tali-Sîn, the oxen, the grain, the seed, the grain, the seed they shall provide and
Reverse
isz-ti-ni-isz i-ku-x-x?-ku? _igi_ i3-li2-ma-a-bi _dumu_ sza-lu-rum _igi_ ki-dingir-ba-ni _dumu_ i-x-x _iti gan-gan-e3-a u4 1(u) 2(disz)-kam_ _mu_ sa-am-su-i-lu-na _lugal bad3 an-da sa2-a
With us Ikun-...? Before Ili-mabi, son of Shalu-rum; before Kidin-bani, son of I... The month of Kislimum, the day 12 of the year in which Samsu-iluna the king built the wall of the Anzu.
Seal 1
i3-li2-ma-[a-bi] _dumu_ sza-al-lu!?-x _ARAD_ (d)nergal
Ili-mabi, son of Shallu..., servant of Nergal.
Seal 2
it#-ti-(d)[...] _dumu_ i-bi-(d)[...] _ARAD#_ (d)hendur-sag#?
Itti-..., son of Ibbi-..., servant of Hendursag.
P293360: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
da e2 ma-nu-um-ba-lum-pi4-sza
us2-sa-du puzur4-(d)[...]x
gu2 i7 uszur [za3 (gesz)kiri6 ma-nu]-um-ba-lum-pi4-sza
next to the house of Manum-balum-pisha,
the side road of Puzur-...,
bank of the ushur canal, bordering the orchard Manum-ballum-pisha;
Reverse
kiszib3 ip#-qu2#-[er-s,e-tim] iti _ne_-_ne_-gar u4 1(disz)-ta mu ki 2(u) 9(disz)-kam (d)ri-im-(d)suen lugal i3-si-in(ki) ba-an-dab5
under seal of Ipqu-ershetim; month: "NENEgar," 1st day, year: "On the 29th day Rim-Sîn, king of Isin, was seized."
Seal 1
(d)utu-na-s,i-ir dumu i3-li2-a-wi-li _arad2_ (d)mar-tu u3# [...]
Shamash-nashir, son of Ili-awili, servant of Martu and .
P293363: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
ki i3-li2-asz-ra-ni (disz)lu2-igi-sa6 in-szi-sa10
sa10 til-la-ni-sze3 in-na-la2 u4-kur2 lu2 lu2 [nu]-mu-un-gi4-gi4-de3
Lu-igisa bought from Ili-ashranni;
he will pay back the full price of his silver. In the future, whoever does not return,
Reverse
mu (d)utu u3 su-mu-el3 in-pa3 igi ib-ni-ia dumu na-ki-mu-um igi _arad2_-(d)suen ma2-lah6 igi nu-ur2-(d)suen dumu na-bi-(d)suen szu-i iti sze-sag11-ku5 mu iri(ki) sa-bu-um ba-an-dab
year: "Utu and Sumû-El were installed." Before Ibniya, son of Nakimum; before Warad-Sîn, boatman; before Nur-Sîn, son of Nabi-Sîn. Hand of the month "Harvest," year: "The city Sabum was seized."
P293364: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
sza-ku-ul-tum
sza-ku-ul-tum iti _ne_-_ne_-gar
iti du6-ku3
iti (gesz)apin-du8-a
a kind of profession
... month "NENEgar."
month "Duku;"
month: "Pig-plow;"
Reverse
[...] (d)suen
[...] babbar giri3 lu2-igi-sa6
8(disz) gukkal iti gan-gan-e3 mu e2-duru5-i3-sa3(ki) ba-an-dab
... of Suen
... white, via Lu-igisa;
8 fat-tailed sheep, month: "GANgan," year: "The Durum-isa was seized;"
P293365: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
t,up-pi2 1(disz)
t,up-pi2 1(disz)
t,up-pi2 1(disz)
t,up-pi2 1(disz)
Tablet 1,
Tablet 1,
Tablet 1,
Tablet 1,
Reverse
t,up-pi2 1(disz) _2(gesz2) 1(u) 4(asz) 3(barig) 5(disz) sila3 gur_ _iti bara2-za3-gar-ta_ _iti diri sze-sag11-ku5-sze3_ _mu e2-duru5 i3-sa3(ki) ba-an-dab_
Tablet of 1 184 gur 3 barig 5 sila3, month "Barazgarta," extra month "Harvest," year: "The fort of Isa was taken."
P293371: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
mu us2-sa ugnim kisz(ki) (gesz)tukul ba-an-sig3
(d)suen-na-s,i-ir
szu ti-a lu2-igi-sa3
year following: "The army of Kish was struck with a weapon."
for Sîn-nashir;
received by Lu-igisa;
P293374: administrative tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
a-wi-le-e ha-ab-ba-ti-i sza lu2-igi-sa6 ma-ma-an i-ki-mu-szu (disz)sa3-al-li-ia la u2-ki-in
sa3-al-li-ia
The man of the fugitives, whom the eyewitness did not know, did not trust.
my saallu-vessel
Reverse
_i3-la2-e_ _igi_ ab-ku-ru-um _igi_ mu-ni#-he2-gal2 _igi_ na-ni-ia _igi_ sag-an-na-i3-zu _dub-sar_ _kiszib3 lu2 inim-ma-bi-mesz_ _[iti] diri# sze-sag11-ku5_ _mu i7 mah a-bi2-sa-re-e lugal_
he shall pay. Before Abkurum; before Muni-hegal; before Naniya; before Sagan-izu, the scribe. Seal of the witnesses. Month extra: "Harvest," year: "The great canal of Abi-sare the king."
Seal 1
(d)nin-szubur _dumu_ (d)mes-lam-ta-e3-a
Ninshubur, son of Meslamtaea.
Seal 2
lu2-(d)nin-szubur _arad_ (d)nin-szubur
Lu-Ninshubur, servant of Ninshubur.
P293377: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_gu4_ (d)suen-i-din-nam _dumu_ ib-ni-(d)marduk _ki_ (d)suen-i-din-nam be-el _gu4_ (disz)ba-as-su2 _dumu_ be-la-nu _in-szi-in-sa10_ _sa10 ti-la-bi-sze3_
u4 _1(u) 5(disz) sze ku3-babbar si-bi_ isz-ku-un a-na ba-aq-ri-szu ki-ma s,i-im-da-at szar-ri iz-za-az _igi_ i-lu-ni _dumu_ dingir-szu-ib-ni _igi_ (d)suen-isz-me-an-ni _masz2-szu-gid2-gid2_ _igi_ (d)suen-e-ri-ba-am _dub-sar_ _iti _ne_-_ne_-gar u4 2(u)-kam_ _mu am-mi-s,a-du-qa2 lugal-e sipa zi sze-ga (d)utu (d)marduk-bi2-da-ke4 ur5-ra kalam-ma-[na] bi2-in-du8-a_
A bull of Sîn-iddinam, son of Ibni-Marduk, from Sîn-iddinam, owner of the bull, Bassu, son of Belanu, has bought and bought for its full price.
15 grains of silver, its equivalent, he set aside. For his cultic rites, as the crown of the king he stood. Before Iluni, son of Ilshu-ibni; before Sîn-ishmani, the guarantor; before Sîn-eribam, the scribe. The month of Abu, the day 20, the year in which Ammi-shaduqa, the king, the faithful shepherd, the god Shamash and the god Marduk, he imposed upon his land.
Seal 1
dingir-szu-ib-ni-szu dumu a-bu-um-dingir _arad_ (d)szul-[pa]-e3#
Ilshu-ibnishu, son of Abum-ili, servant of Shulpa'e.
P293378: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_1(esze3) _gan2_ a-sza3_ _sza3 a-sza3 e2 4(u)_ _a-sza3_ i-ku-na-am-pi4-sza _ki_ i-ku-na-am-pi4-sza _lugal a-sza3-ga-ke4_ (disz)a-pil-(d)er3-ra _nam-apin-la2-sze3_ _a2# mu#-u2-a-sze3_ _ib2#-ta-an-e3_ ki#-ma _a2 zi-da_ u3 _a2 gab2-bu_
A field of 1 eshe3 of field, in the field of the house, 40 hectares of field Ikunampisha, with Ikunampisha, king of the field, Apil-Erra, for the plowing, the share of the share he will divide; as much as the share of the zida and the share of the whole share,
Reverse
mi-it-ha-ri-isz i-zu-zu _igi_ nu-ur2-(d)nin-szubur _igi_ t,a3-ab-s,i-lum _igi_ i3#-li2-e-[mu]-qi2 _iti apin-du8-a u4 1(disz)-kam_ _mu_ sa-am-su-i-lu#-na# _lugal kur# nu#-sze#-ga#-a-ni [...]_
opposite it is Izuzu. Before Nur-Ninshubur, before Tabshullum, before Ili-emuqi. The month of Arahsamnu, the day 1 of the year in which Samsu-iluna the king of the land was sworn .
P293379: administrative tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
a-na puzur4-a-szur3 qi2-bi-ma um-ma bu-za-zu-ma / i-nu-mi3 a-na ka3-ni-isz / sa-hu-ha-ku-ma a-li-ka3-ni / _an-na_ lu i-a-am lu ku-a-am a-na il5-we-da-ku e-zi-ib um-ma a-na-ku-ma a-di2 a-tu3-ra-ni / _uruda sag10_ / e-pu-usz-ma li-im-hu-ra-ni / isz-tu3 ka3-ni-isz a-tu3-ra-ni / la2 li-bi _dingir_-ma e-er-szu-um i-s,a-ab2-ta-ni isz-tu3 / at-be2-u2 / um-ma a-na-ku-ma _uruda_ lu i-a-am lu sza puzur4-a-szur3 di2-nam-ma a-na bu-ru-usz-ha-tim la2-li-ik-ma / _ku3-babbar_ 1(u) _ma-na_
i-ta-ba-la2-ni-ma / su2-ku-ur-tum i-ta-asz2-kan2-ma _iti 5(disz)-kam_ u3 _iti 6(disz)-kam_ a-su2-hu-ur / u3 i-nu-mi3 isz-tu3 / ka3-ni-isz / a-na _uruda_ ta-asz2-ta-na-pa2-ra-szu-ni
To Puzur-Assur speak! Thus Buzuzu: "When you go to the quay, I shall go to you." "I will go to you, Ana, whether I or a friend, to Ilweda, I sat down. "As long as I live, copper ... I shall do, and may they return to me." "From the quay I shall not go back to him." "God and his servant shall take away." From ... "As long as I live, copper ..., or that of Puzur, I shall do, and to the quay I shall go and 10 minas of silver
they shall bring, and the sukurtu-vessel they shall set up, and the 5th and 6th month I shall return; and at that time from / the ka'nish-vessel to the copper you shall constantly send him.
Reverse
a-di2 5(disz)-szi2-szu u3 sze2-szi2-szu aq-bi-szu-um / um-ma a-na-ku-ma _uruda_ lu nu-sze2-bi-il5-szu-um u3 i-a-ti2 _uruda_-i / ta-da-nam / la2 i-mu-a u3 ku-a-ti2 / sze2-bu-lam / la2 i-mu-a i-s,e2-er / _uruda_ / ir-ta-na-bi4-is, u3 mi3-li-ik / _uruda_ i-ma-li-ik la2 na-t,u3-ma / ri-ig-ma-am u2-la2 a-na-di2-i um-ma a-na-ku-ma pa2-ni-sza-am / bu-la2-ti2 / qa2-ti2 puzur2-a-szur3 / sza s,a-ba-tim / li-is,-ba-at a-hi-di2-ir-ma / a-na szi2-ip-ri-im ra-mi3-ni asz2-ku-un-ma um-ma a-na-ku-ma / _uruda_ lu i-a-am
lu sza puzur2-a-szur3 sza a-ba-ki-im i-pa2-ni-a / la2-bu-uk / _uruda_ / a-na sza-la2-tu3-a-ar i-pa2-ni-a a-bu-ka3-ma / i-ba-ab2 / ha-ra-ni-a _dam-gar3_ / u2-ta-di2-a-am / a-di2 / qa2-ti2 _uruda_ li-is,-ba-at / um-ma a-na-ku-ma e-zi-ib / _dam-gar3!_ / sza li-bi4-szu lu-wa-di-a-am / ki-ma a-sza-la2-tu3-a-ar e-ru-bu / ur-ki-a-ma
a-na ra-pu-di2-ni / i-ti2-zi-iz-ma _uruda_ a-na sza _dam-gar3_ a-hi-e-em / isz-ta-kan2 / u3 u4-ma-am a-na di2-nim / i-sze2-e-a-ni u2 a-na tar2-ki-is-tim isz-pu-ra-am um-ma szu-ut-ma 1/2(disz) _ma-na ku3-babbar_ u3 1(disz) _gin2-ta_ ra-ki-sa3-ni-szu / a-wi-lam / t,e2-em-szu
I said to him 5 times and his brother: "I am a copper man, I shall not bring him to him, and me, copper he shall not give, and the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., I shall not give. I said to him: "I am a copper man, the ...,
or that of Puzur-Assur, which Abakim has seen, he has seen, he has seen, copper for the shalatuar he has seen, Abukama has seen, harania the merchant he has smashed, up to / the qati of copper he shall take. Thus I: "I have sinned, the merchant whose slander I shall kill, he shall kill me." Like the shalatuar he entered, and
to our ... he stood, and the copper for the merchant of another he set out, and every day for litigation he argued, and to the court he wrote, saying: "That is 1/2 mina of silver and 1 shekel of his debts, the man ... his report."
P293380: administrative tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
a-na puzur4-a-szur qi2-bi-ma um-ma i3-li2-we-da-(ku)-ma
qa2-am-su2-um 1(u) _tug2_ a-bar-ni-u2
a-na 2(u) 5(disz) _ma-na ku3-babbar_ a-na bu-ur-a-szur u3 szu-ma-li-ba-a-szur ni-di2-ma t,up-pa2-asz2-nu a-na 4(disz) ha-am-sza-tim ni-ih!-ri-im / sza-pa2-ar-tum na-ad-a-at i-na
To Puzur-Assur speak! Thus Ili-wedaku:
qamsumu-garments, 10 abarnû-garments,
for 25 minas of silver to Bur-Assur and Shuma-libbayar we gave, and their tablets for 4 hamshatum .
Reverse
qa2-qa2-ad szal2-mi3-szu-nu ra-ki-is bu-ur-a-szur qa2-ta-tum / szu-ma la2 isz-qu2-lu s,i2-ib-tam2 u2-s,u2-bu a-na 2(disz) me-at _tug2_ qa2-tim
na-am-gu5-ra-ku / sza-pa2-ar-tam2 _ku3-sig17_ u3 _uruda_ u2-sze-ra-ba-ma / u2 _tug2_-ti2 u2-szar-szu-um
The qaqatu-offerings of their whole house, the rakishu-offerings of Bur-Assur, the qatatum-offerings, he did not take, the shittam-offerings he brought, for 200 qatum-offerings
I am a shamgu-demon. I bring gold and copper in and I make the textiles shine.
Edge
isz-ti2 szu-ma-li-bi4-a-szur na-am-gu5-ra-ku-ma
I am afraid of Shumalibi-Ashur.
P293381: administrative tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
a-na im-di2-dingir qi2-bi4-ma um-ma im-di2-(d)iszkur a-na-li2 u3 puzur4-esz18-dar-(ma) a-di2 ha-ra-an su2-qi2-nim sza tasz-pu-ra-ni-ma um-ma a-ta-ma ki-ma sza-la2-am / _ku3-babbar_-pi3-a
sza-la2-mi3-im ep-sza ha-ra-an / su2-qi2-num i-pa2-te2-ma / a-ma-la2 te2-er-ti2-ka3 ne2-pa2-asz2 t,up-pa2-am / sza puzur2-_sa-tu_
To Imdi-il speak! Thus Imdi-Adad: Anali and Puzur-Ishtar, until the harran-suqinum-fields which you sent me, thus you: "When the silver is high,
The shalamum-demon is performed. The haran-demon is squinted. The amaru-demon is squinted. The teerti-demon is performed. The tablet of the puzursatu-demon.
Reverse
u3 i-tur4-dingir sza szi2-bu-tim sza a-di2 e-nu-be-lim sza tasz-pu-ra-nim um-ma a-ta-ma t,up-pa2-am (sza) be-la2-nim lu t,up-pu-um sza puzur2-_sa-tu_ u3 i-tur4-dingir lu t,up-pu-um sza a-szur-ma-lik _dumu_ qa2-ti2-im lu t,up-pu-um sza e-bu-ut, i-ku-pi3-a ma-s,ar!-tum / i-na ku-nu-ke-e / sza ki-ma ku-a-ti2 / ka3-an-ka3-at a-szar t,up-pu-u2
and Itur-il of the habitations, which until Enu-belum, which you sent, saying: "Why the tablet of Belanum, the tablet of Puzur-satu, and Itur-il, the tablet of Ashur-malik, the son of Qatium, the tablet of the house of Ikupia, the guard, in the kunukku-house, which like a kunukku-house, the place of the tablet
Edge
i-ba-szi2-u2-ni te2-er-ta-ka3 a-s,e2-er sza ki-ma ku-a-ti2 li-li-kam-ma t,up-pe2-e li-di2-nu
There are, your supplications are a supplication. Let me go and give the tablet to you.
P293382: administrative tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
a-na pu-szu-ke-en6 qi2-bi-ma um-ma szu-esz18-dar-ma _ku3-babbar_ i-na wa-ah-szu-sza-na wa-qa2-ar szu-ku-ba-am as,-ba-at-ma a-na sza-la2-tu3-a-ar usz-te2-bi-il5 um-ma szu-ut-ma s,u2-ha-ru-a li-li-ku-nim-ma _ku3-babbar_ a-sza-qa2-la2-kum s,u2-ha-ru-szu i-lu-ku-nim-ma _ku3-babbar_ u2-sza-asz2-qa2-al-szu-ma u2-sze2-ba-la2-kum i-a-szar _ku3-babbar_ sza-qa2-lam la2 i-mu-a um-ma szu-ut-ma
To Pushuken speak! Thus Shu-ishtar: "The silver in the ... of her hand I took and to the ... I sat down. Thus he: "Let my ... be brought to you, and silver I shall give to you." Thus he: "Let his ... be brought to you, and silver I shall give to him." Thus he: "Let his ... be brought to you, and silver I shall give to you." Thus he: "The silver of the ... have no equal." Thus he:
Reverse
a-di2 1(u) u4-me ra-mi3-ni u2-za-ka3-ma a-na-ku-ma a-la2-ak a-ma-kam aq-bi-a-kum um-ma a-na-ku-ma wa-ar-ki-szu lu-sza-zi-iz um-ma a-ta-ma wa-ar-ki-szu la2 tu3-sza-za-az _ku3-babbar_ sza-qa2-la2-am la2 i-mu-a a-bi4 a-ta be-li2 a-ta szu-pur-ma sza-pa2-tim i-na lu-hu-sa3-ti2-a li-di2-nu-ma _ku3-babbar_ pa2-ni-a-ma lu-sze2-bi4-lu-ni-kum _ku3-babbar_ ma-la2 u2-sze2-bu-lu-ni-kum! te2-er-ta-ka3 li-li-kam
until the 10th day, my time is long, I will be sated. I say to you: "I will go, I will say to you." "I will stand by his side, I will stand by him." "Why did you not stand by his side?" "The silver is not enough." My father, why did my lord not write to me, "The shapatu-priests in my luhsatu-priests give me, and the silver before me I shall give to you, and the silver as much as I shall give to you, your teerta I shall take."
Edge
a-na _dumu_ a-mur-esz18-dar _ku3-babbar_ 1(disz) _gin2!_ la2 ta-da-an hu-sa3-ru-a ta-ad-nu-ma _ku3-babbar_ il5-ta-qe2-u2
To the son of Amur-Ishtar, you have given 1 shekel of silver without a penalty. You have given the husaru-offering and he has taken the silver.
P293383: administrative tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
a-na pu-szu-ke-en6 qi2-bi-ma um-ma szu-esz18-dar-ma isz-tu3 szi2-ir-mu-in a-ta-(be)-a-am a-na _ku3-babbar_ sza sze2-ep ku-lu-ma-a u2 im-ku-a 1(u) _gu2_ 5(u) _ma-na_ _dingir-na_ ku-nu-ku 3(disz) me-at ku-ta-nu qa2-dum 1(u) _tug2_ dam-qu2-tim2 1(u) 7(disz) _ansze_ isz-ti2-a i-lu-ku
To Pushuken speak! Thus Shu-ishtar: "From the shirmu I have said to you: for the silver of the kilumu-shepi and the imku-shepi, 10 talents 50 minas of god you are the kunumu-shepi, 3 minas of kutanu-shepi, 10 fine garments, 17 donkeys you are the kummu-shepi.
Reverse
ha-hi-im dam-qu2-tim# a-bi-a-ar _ku3-babbar_
a-ga-ma-ar-ma a-ka3-sza-dam te2-er-ta-ka3# a-pa2-ni-a li-li-kam u2-zi-ni pi2-te2 u2 a-na-ku 1(u) _tug2_ dam-qu2-tim i-a-u2-tim sza na-asz2-a-ku-ni u2-zi-ni pi2-te2
The one who is good, the one who is poor, the one who is rich, the one who is rich, the one who is poor, the one who is rich, the one who is poor, the one who is rich, the one who is poor, the one who is poor, the one who is poor, the one who is poor, the one who is poor, the one who is poor, the one who is poor, the one who is poor, the one who is poor, the one who is poor, the one who is poor, the one who is rich, the one who is rich, the one who is rich, the one who is rich, the one who is rich, the one who is rich, the one who is rich, the one who is rich, the one who is rich, the one who is rich, the one who is rich, the one who is rich, the one who is rich, the one who is rich, the one who is rich, the one who is rich, the one who is rich, the one who is rich, the one who is poor, the one who is rich, the one who is poor, the one who is rich, the one who is poor, the one who is rich, the one who is poor, the one who is rich, the one who is poor, the one who is rich, the one who is poor, the one who is poor, the one who is rich, the one who is poor, the one who is poor, the one who is poor, the one who is poor, the one who is poor, the one who is poor, the one who is poor, the one who is poor, the one who is poor, the one who is poor, the one who is poor, the one who is poor, the one who is poor, the one who is poor, the one who is poor, the one who is poor, the one who is poor, the one who is poor, the one who is poor, the one who is poor, the one who is poor, the one who is poor, the one who is poor, the one who is poor, the one who is poor, the one who is poor, the one who is poor, the one who is poor, the one who is poor, the one who is poor, the one who is poor, the one who is poor, the one who is poor, the one who is poor, the one who is poor, the
I will be able to come back and forth. Your supplications are open to me. May my eyes be open to you. I am a good supplication. And I am a good supplication. I am a good supplication.
Edge
a-na pa2-ni-a sze2-bi-lam! a-na-hi-id-ma a-ka3-sza-dam
I will bring to you, and I will deliver to you.
P293385: administrative tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
a-na pu-szu-ke-en6 qi2-bi-ma um-ma e-a-szar-(ma) asz2-pu-ra-kum um-ma a-na-ku-ma i-na 3(u) _gu2_ _uruda diri_ / a-ka3-sza-ad ki-ma _ansze hi-a_ la2-szu-u2-ni
a-na bu-ru-usz-ha-tim usz-te2-ri-ib ki-ma _ansze-hi_-ru sza sze2-ep szu-a-nim
To the smith speak! Thus Ea-shar and I have written to you: "I am a ... of copper, I shall be weighed out like a donkey."
He entered into the cult center. Like a donkey of the horn of the owner,
Reverse
e-ru-bu-ni-ni u4-ma-kal2 la 2(disz) usz-bi-a-su2-nu a-t,a2-ra-su2-nu s,u2-ba-tu3 sza ku-nu-uk szu-ku-bi4-im u3 i3-li2-a
szi2-me-tum ta-bu-uk ra-di lu-qu2-tim / ta-mi3 la2 ta-ga-mi3-il5 szi2-me-tum
wa-ad-a-at
they entered us. The day they did not two, I smote them, I smote them. The shitu of Kunuk, Shukubum and Ilia
You strew the shemitu-seed, you strew the shemitu-seed, you do not strew the shemitu-seed.
a kind of object
Edge
u2-la2 a-lim(ki) be-tum
the lord of the city,
P293386: administrative tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
a-na puzur4-a-szur3 ku-lu-ma-a / a-mur-esz18-dar u3 a-mur-dingir qi2-bi-ma um-ma dingir-na-da-ma asz2-ta-na-me-ma _ku3-babbar_ isz-ti2 da-da-a-a ta-am-hu-ra isz-tu3 _ku3-babbar_ ta-am-hu-ra-ni a-li-ku a-di2 ma-la2 u3 sze2-ni-szu i-li-ku-u2!-nim-ma _ku3-babbar_ u2-la2 tu3-usz-te2-bi4-la2-nim a-hu-u2-a
To Puzur-Assur, Kuluma, Amur-ishtar, and Amur-ilum speak! Thus Ili-nada: I have been waiting for you, and silver from Dada you have received. From silver you have received, I have gone, as far as the full amount and his brother he has taken, and silver you have received. Ahua
Reverse
a-tu3-nu ih-da!-ma _ku3-babbar_ isz-ti2 pa2-((ni))-nim-(ma) sze2-bi4-la2-nim lu ta-asz2-bi-tam2 ta-am-hu-ra lu s,i2-ba-tim ir-szi2 te2-er-ta-ku-nu za-ku-tum a-na pa2-ni-a li-li-kam szu-ma s,i2-ba-tim tu3-sza-ar-szi2-a a-di2 _ku3-babbar_ tu3-usz-ta-ba-a-ni lu-qu2-tam2 sza ar-szi2-ah i-ra-de8-a-ku-nu-ti2-ni la2 tu3-wa-sza-ra
i-li-bi4-szu
You have sinned against me, and silver from the front you have sworn, and you have sworn. You have sworn, and the scribal art has been established. You have sworn, and the zakutu-art to my front may he be reconciled. You have sworn, and the scribal art has been established. As long as the silver you have sworn, may I be sated with it. The one who slanders you shall not abandon.
his lordship.
Edge
sza asz2!-qi2-la2-szu _ku3-babbar_ sza _i3-gesz#?_ u3 szi2-im t,a2-ab2-tim a-pa2-ni-(a) sze2-bi4-la2-nim
of Asqi-ilashu, silver of oil and the price of the tabtum-beer, I have brought to you.
P293400: omen tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Column 1
[szum]-ma# mar-tum# li#-ib-ba-sza li#-pi-a-am# ma-li _(gesz)tukul_ szar-ru-ki-in szum#-ma mar#-tum [ki]-ma# s,u2-ri#-ri-tim ib#-ba-asz#-szi _(gesz#)tukul#_ szar-ru-kinx(_gi_) szum-ma mar-tum na#-ah-sa2-at na#-ah#-ka-at szum#-ma mar-tum na#-as-ha-at-ma [a?]-na# _ka2 e2-gal_-im [ka?]-si#?-a-at [nu]-ku-ur2-tum isz#-sza#-ak-ka-an szum-ma mar-tum e#-le#-nu-usz-sza [x]-x i#-ta#-ad-du-u2 szar#-ru-um sza#-na#-i-szu ib#-ta-na-al-la-ah szum#-ma mar-tum na-as,!(_ak_)-ra-ab-tam i-te-ed-da2-am ma-a-tum ka-lu-sza
ni-ku-ur2-tum szum-ma mar-tum i-szi-is-sa2 a-na e-le-nu-um _ka_-sza a-na sza-ap-la-nu-um szar-ru-um i-na a-li-szu pi-el-sza-am i-pa-la-asz-sza us,-s,i# szum-ma i-na bi#-ri#-it mar-tum# szi-lum sza-ki-in# szar-ra-am# i-na pa-ni# pi#-el#-szi-im# i-du-uk-ku#-szu szum-ma ma-ra-[tum] 2(disz)-ta a-na szar#-ri-im# di#-ik-szum# ib#-ba-asz-szi szum#-ma ma-ra-tum# 3(disz)-asz a#-hu#-u2 [a?]-na# _(gesz)gu-za_-s,i2 [a]-bi#-szu#-nu isz#-ta#-na-nu x [...] [...]
If the Amorite a swollen heart has swollen, weapons of Sargon if the Amorite like a shuriru-demon has swollen, weapons of Sargon if the Amorite is a nahsatu-demon is a nahkatu-demon is a nashatu-demon to the gate of the palace a nukurtu-demon is shattu-demon is a nukurtu-demon is a nakurtu-demon is a naddu-demon is a naddu-demon is his shana'u-demon is shattu-demon is a nashatu-demon is a shattu-demon. The land is her whole.
a nikurtu-ceremony if the Amorite he erected, to the upper gate her gate to the shangû-priest the king in his presence the lord will look at her; if between the Amorite and the shitum-priest the king in front of the lord he has killed him; if the sattum 2 times to the king his lawsuit shall take; if the sattum 3 times to the throne their fathers have erected; ... .
Column 2
szum#-ma um-mu-um ra-bi-tum i-ta-ri-ik ap-lu-um ra-bu-u2-um _(gesz)gu-za_-am# i-s,a-ba-at szum-ma s,e-eh-er-tum i-ta-ri-ik ap-lu-um# s,e-eh-er-ru-um _(gesz)gu-za_-am i-s,a-ba-at szum-ma ma-ra-tum 5(disz)-isz szar-ru ha-am-me-e i-te-eb-bu-u2-nim szum-ma mar-tum ap-pa-sza ki-ma s,i-il#-li-im e-ed szar-ru-um ma-ta-am na-ka-ar-tam u2-pa-al-la-asz-ma i-s,a-ab-ba-at szum-ma mar-tum is-hu-ur-ma u2-ba-na-am il-ta-we-e szar-ru-um ma-ta#-am na-ka-ar-ta#-am# i-[s,a]-ab-ba-at# szum-ma# mar-tum is-hu-ur-ma mu-uh2-ha-am
szar-ru-um _sukkal-mah_-szu i-na-as-sa2-ah# szum-ma mar-tum me-e li-ib-ba-sza# sa2-hi?-ir mi-lu-um i-il-la-kam szum-ma mar-tum pa-nu-u2-sza a-na szu-me-li-im sza-ak-nu-u2 _digir_-szu e-li a-wi-li-im# sza-bu-us szum-ma mar-tum ap-pa-sza a-na _ka2 e2-gal_-im sza-ki-in t,a2-ri-du-u2-um sza ku-usz-szu-du a-na e-li-szu i-ta-ar
If a great mother has died, a great heir the throne shall take; if a great mother the throne shall take; if a great mother the throne shall take; if a five-year-old king has sinned, if a young mother her eyes open like a snare, the king of the land the stele shall open, and he shall take; if a young mother has sinned and she has sinned, the king of the land the stele shall take; if a young mother has smashed, and she has smashed,
the king, his vizier, shall remove. If the Amorite river her heart a sahar-plant he shall bring. If the Amorite her face to the shangûm-priest is set, his hero to the man of the man is set. If the Amorite her eye to the gate of the palace is set, the sharidu-offering which is a kushudu-offering to him has returned.
Column 3
szum-ma mar-[tum] qa-ab-la-sza a-na szu-me-li-im sza-ak-na _(gesz2)tukul_ szar-ru-kin szum-ma mar-tum _ka_-sza mu-s,-an-am la i-szu um-ma-an szar-ru-im i-na ha-ra-nim s,u-mu-um i-s,a-ab-ba-at szum-ma mar-tum _ka_-sza# szi-lu i-szi-iz-za s,a-bi-it szar-ru-um i-na a-li-szu li-ib-ba-szu u2-la i-t,i-a-ab szum-ma mar-tum li-ib-ba-sza da-ma-an ma-li ni-ip-ha-at _masz2-szu-gid2-gid2_ mi-qi-it-ti um-ma-nim szum-ma mar-tum i-szi-iz-za le-ti [x] i-na ma-tim i-te#-[eb-bi]-a-am szum-ma mar#-tum li-pi-a-am
sum-ma mar-tum ha-ar-t,a-at lu-mu-un li-bi-im i-bi-us,-s,u2 u3-mu-ur-s,u szum-ma mar-tum na-as,-ha-at-ma it-ta-na-ak-ra-ar _(gesz2)tukul_ mi-it-ha-ar szum-ma mar-tum _ka_-sza da-ma-am la-pi-it _sukkal mah_ im-ma-ha-as, szum-ma mar-tum qa-ab-la-sza da-ma-am la-ap-ta _masz2 szu gid2 gid2_
If the Amorite her inside is to be a shangû-demon, the weapon of the king, if the Amorite her gate is open, there is no one, the king's army in the harû-demon the captive shall capture; if the Amorite her gate is open, the captive of the king in his presence shall live, and not die; if the Amorite her body shall live, the mighty, the satrap of the satrap, the satrap of the army, if the Amorite her gate is open, the ... in the land shall be thrown; if the Amorite her body shall be thrown.
If the Amorite is swollen, the lord of the land shall be swollen, and he has swollen, if the Amorite is swollen and has become weak, a weapon will be used against him. If the Amorite her mouth is swollen, the great vizier will be swollen, if the Amorite her mouth is swollen, the dead will be swollen. The goat's milk is a long hand.
Column 4
szum-ma mar#-tum sza-ap-as-sa da-ma-am la-pi-it _zabar-dab5_ im-ma-ha-as, szum-ma mar-tum ta-a-a-ra-tim i#-szu-u2 a-na szar-ri-im da-mi-iq szum-ma mar-tum qa-ab-la-sza id-ha-a i-na s,e-ri-im i-na da-na-tim szar-ru-um us,#-s,i szum-ma mar-tum qa-ab-la-szu! s,a-ab-ta-a szar-ra-am szu-ut re-szi-i-szu i-du-uk-ku-szu szum-ma mar-tum i-szi-id-za szi-ra-a-am ka-ti-im ta-a-a-ra-at a-li-szu szum-ma mar-tum [x] im-ta#-na-al#-la-ma us-sa-[ka]-al# szu-lu-um ru#-bu# szum-[ma mar-tum] _ka#_-szu# mi-gi#-[ir] ru-be
ud-du-ha-[at] um-ma-[nu]-um# i-na ta-ha-zi#-im im-ta-na-aq#-qu-ut szum-ma mar-tum it,-bu-u-ma it-ta-s,i ru-bu-u2-um i-na da-an-na-tim us,-s,i szum-ma mar-tum li-pi-a-am ta-ra-ha-a-sza u2-ka-al-la qa-[x]
If the Amorite is swollen, the blood of the satrap is swollen, if the Amorite is swollen, to the king good, if the Amorite is swollen, in the east and in the west the king will be swollen, if the Amorite is swollen, the king, his prefect, will kill him, if the Amorite is swollen, the king's prefect will be his heir, if the Amorite is swollen, the king's prefect will be swollen, the king's prefect will be his companion, if the Amorite ... will be swollen, and he will be swollen, the king's prefect, if the Amorite his gate will be a swathe of a sw
The satrap of the army in battle is constantly stricken. If a calf has seized and has escaped, the herald in battle is stricken. If a calf has seized her limbs, her limbs he shall cover.
Column 5
um-ma-ni-im# pa-ar-s,a-at# szum-ma mar-tum# i-mi-it-tam ta-ar re-szu#-[szu] im-ta#-na-aq-[qu-ut] szu-ma mar#-[tum] a-na li-ib-[bi] _e2-gal_-im i-[...] szar-ru-um i-na li-bi _e2-gal_-li-szu i-du-ak szu-ma mar-tum szi-szi-ta-am u2-ka-al a-na be-el im-me-ri-im mu-ur-s,a-am u2-ka-al szu-ma mar-tum ap-pa-as-sa3 u3 i-szi-is-sa3 ki-na-a-ma qa2-ab-la-a-sza na-as-h,a mi-il-kum s,a-pi-ih, szu-ma mar-tum ze-eh,-h,u-um i-ta-ad-du szar-ru-um um-ma-an-szu te-szi-tam i-li-it-te szu-ma mar-tum i-na qa2-ab-li-sza
i-ba-asz-szi szu-ma mar-tum h,a-al-qa2-at da-am-qa2-at szu-ma mar-tum s,a-al-ma-at um-szum ib-ba-asz-szi szu-ma mar-tum u2-ba-nam il-ta-wi!-ma wa-ar-ka-at a-mu-tim sza#-ak-na-at szar#-ru-um [sze]-er# sze20-er-ri-szu
a scout is a scout. If the Amorite is a scout, his head is swollen, he shall kill. If the Amorite to the heart of the palace ..., the king in the heart of his palace shall go. If the Amorite is a shitammu-disease he shall clear; to the lord of the scout he shall clear; if the Amorite is a scout, and her shitammu-disease he shall clear; if the Amorite is a shitammu-disease he shall be a shitammu-disease he shall be a shitammu-disease he shall be a shitammu-disease he shall be a shitammu-disease he shall be a shitammu-disease he shall be a shitammu-disease he shall be a shitammu-disease he will be a shitammu-disease he will be a shitammu-disease he will be a shitammu-disease he will be a shitammu-disease he will be a shitammu-disease he will be a shitammu-disease he will be a shitammu-disease he will be a shitammu-disease he will be a shitammu-disease he will be a shitammu-disease he will be a shitammu-disease he will be a shitammu-disease he will be a shitammu-disease he will be a shitammu-disease he will be a shitammu-disease he will be
There is a stag, a stag, a stag, a stag, a stag, a stag, a stag, a stag, a stag, a stag, there is a stag, a stag, a stag, he has seized, and the stag is the one who strays the king, his stag's horn.
Column 6
a-di h,a-am-szi#-[szu] i#-na _(gisz)gu-za_-im [x]-sza-ab [szu]-ma mar-tum [x]-ru#-ra-at-ma [x]-ri-ip-sza [...]-ri-ki-im [...]-szi [...] szu#-ma# [mar-tum] i-szi-[is-sa2] szu-s,a-[...] a-na ma-a-[tim] i-te-eb-bi-a-am szu-ma mar#-tum ap-pa-sza u3 i-szi-is-sa2 ki-na-2(disz)-ma qa2-ab-la-a-sza na-as-h,a mi-lik ma-a-tim i-sza-an-ni szu-ma mar-tum lu-ub-bu-ka-at mi-il-um i-la-ka-am szu-ma mar-tum nu-h,u-ta-at mi-lu-um i-na na-ri-[im] it-ta-za-az#-[zu] szu-ma [mar-tum] wa-s,i-a-at#-[ma] nu-h,u-ta-at# lu#-up-nu-um
le-mi-in a-wi-lim szu-ma mar-tum a-na i-mi-it-tim pa-nu-u2-sza i-lu szar-ri-im szu-ma mar-tum li-ib-ba-sza da-ma-am ma-li ni-ip-ha-a-at ba-ri#-[im]
until its ... on the throne ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... to the land he will divide; ...
The evil of a man, who the Amorite a for the future, her face, the god of the king, who the Amorite her heart, the mighty, the one who carries off the scepter of the world,
Column 7
[...] szu-[ma mar-tum] i-te-eb#-[...] pa#-[...] za-[...] a-[...] szar#-[ru?-um? ...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] e-li# [...] i-[...] szu-ma# [mar-tum] u4-[...]-at szar-[ru]-um# ra#-[...] i-is,#-[...]-u2-szu szu-ma mar#-tum# _ud_-gu-[...] um-ma-an-im# ma-hi-ra [...] [...] [...] ki#-ma# [...] bu-[...] ma-[...] [...] [...] [...]-_ri_ [szu]-ma# mar#-[tum] [...]-ik#-ti ma-li-a#-at# [...] hu um-ma-nu-um# i-ik-[asz-sza-ad] szu-ma# [mar-tum] in-na-[as-ha-am-ma] i-na [...] ap-pa-[sza]
... he ... the Amorite ... ... ... ... king ...
Column 1
[...] [...] x [...] da-x-[...] la-u2-[x] mu-ut a-wi-li-im# szum-ma mar-tum ib-lu-usz-ma it-ta-s,i a-wi-lum it-ta-as,-s,i szum-ma mar-tum in-na-as-ha-am-ma i-na ba-ab _e2-gal_-im iq-tu-un szar-ra-am u2-ka#-asz-szu-du-szu#-u2-ma i-na pa-di-szu i-da-an#-ni-in szum-ma mar-tum in-na-as-ha-am-ma u2-ba-an-na-am i-t,e-er-ma u3# i-na ma-a-a-li-sza it-ta-t,i2-il a-wi-la-am i-na a-wi-li-im u2-sze-s,u2-u2-ma i-tu-ur2-ra-am-ma _(gesz)gu-za_-s,i2 a-bi-szu i-s,a-ab-ba-at szum-ma mar-tum it-be-e-ma mu-uh2-hi u2-ba-ni-im
szar-ru-um a-la-am na-ak-ra-am qa2-as-su2-u2 i-ka-asz-sza-at# szum-ma qu3-u2-[um] it#-ru#-us,-ma# mu-uh2-hi mar-tum is,-s,a-ba-at sza i-na pa-ni [u2]-ba-ni-im i-la-ku i-x-[...] x i-[...] x [...] x-im-ma [...] x x [...] x x al-an#?-ni szum#-[ma] mar-tum x [...]-tim [...]-im [...]
... ... ... ... the name of the man, if a martu he brought, and he has taken, the man has taken, if a martu he has seized and in the palace he has taken, the king shall be his helper, and in his presence he shall give. If a martu he has taken and he has brought, he shall return, and in her country he shall take. A man in a man he shall bring, and he shall return, and his father shall take. If a martu he has taken and he has brought,
The king, the alam, the hostile, the slanderer, shall be slandered. If the slanderer has seized and the slanderer has taken away the Amorite, who in the presence of the slanderer has brought, shall go ... ... ... and ... ... ... if the Amorite ... .
Column 2
szum-ma _gin2_-x _szagina_ sza-ki-im-ma s,a-ri-ip mi-ki-it-ti ri-di-im we-di#?-im szum-ma mar-tum bu-usz-sza tu-ku-pa-a-ma s,u#-ur-ru-pa mi-ki-it-ti ra-sza-szi-im szum-ma mar-tum mu-uh2-ha-sza sza-ki-im-ma s,a-ri-ip mi-ki-it-ti _masz-szu-gid2-gid2_ szum-ma mar-tum i-na na-ap-sza-at mar-tim ti-ki-ip-ta-an
s,u-ur-ru-pa qar-ra-da-an
i-mu-ut-ta-nim szum-ma mar-tum i-mi-ta-sza da-ma-am bu-ul-la-am pa-szi-isz _e2-gal_-la-am i-sza-tu-um i-ka-al szum-ma mar-tum szu-me-el-sza da-ma-am sza-bu-la#-am pa-szi-isz i-na a-wi-li-im bi-it a-wi-li-im i-sza-tum i-ka-al szum-ma mar-tum bu-da-sza da-ma-am bu-ul-la-am pa-asz-sza di-pa-ar ni-ku-ur2-tim i-sza-tu-um i-na ma-tim it-ta-na-an-pa-ah szum-ma-mar-tum# ap-pa-[sza]
If she is ..., the general, the sharip-offering of the shittu-offering of the ridim-offering of the wedim-offering, if the Amorite a baby is born, you tukuppa and the shurruppa-offering of the shittu-offering of the rasha-offering, if the Amorite a baby is born, you sharip-offering of the shittu-offering of the mashku-gid-offering, if the Amorite in the napshatam-ma-m
a kind of shurruppu-plant,
he will measure out. If the Amorite is her womb, the child is born, the child is born. The palace will measure out her womb. If the Amorite is her womb, the child is born, the child is born. In the man's house, the house of the man's womb, the child is born. If the Amorite is her child, the child is born, the child is born. The satrap of the nikutum is born in the country. The child is born, the child is born.
Column 3
[ki]-ma hu#-ba-szi-im [ke]-pa-at x x x ru-bi-im szum#-ma mar-tum ap#-pa-sza ki#-ma# s,u2-ri-ri-tim _(gesz)tukul_ szar-ru-ki-in szum-ma mar-tum i-na hi-im-s,e ma-asz-ru-um szum-ma mar-tum li-pi2-a-am ku-s,a-at ma-asz-ru-um szum-ma mar-tum ma-li-a-at-ma zi2-ih-hu hu-ul-lu-la-at sza-mu-um i-za-an-nu-un szum-ma mar-tum ma-li-at-ma mu-sza-wa-ar-ku ra-du-um i-la-ak szum-ma mar-tum mu-sza a-na szi-na zi-i-zu a-lu-um a-na szi-na el-li#-te# szum-ma mar-tum mu-sza a-na e-li-nu-um _ki_-e-ru-um asz-ku-la-lu-um
ha-al#-s,u ra-bi2-a#-na i-na a-li-szu u2-szi-s,u-u2-szu szum-ma mar-tum u3 u2-ba-nu-um szi-it-nu-na-a pu-uh2-ru-um u2-la im-ta-ga-ar szum-ma ma-ra-tum
di-ik-szu-um szum-ma ma-ra-tum
di-ik-sza-an szi-na i-te-bu-szu-um szum-ma mar-tum ma-li-a-at ba-ru-um
like a ..., the ..., the prince, if the Amorite is apsûm, like a shurru-demon, the weapon of the king, if the Amorite is a shurru-demon, if the Amorite is a lipi'am, the shakatam-demon, if the Amorite is a shurru-demon, the shurru-demon, the shurru-demon, the shuru-demon, the shuru-demon, the shuru-demon, the shuru-demon, the shuru-demon, the shuru-demon, the shuru-demon, the sharum-demon, he shall go, if the shuru-demon, to those who are yours, to those who are pure, if the shuru-demon, to those who are pure, he shall be sworn by the sharû-demon.
he will bring a large harshû-demon in his presence. If the Amorite and Ubanum are shitnuna, the witnesses shall not return. If the Maratum
If a claim arises,
They have sinned. If a martu-demon is a slanderer,
Column 4
szum-ma mar-tum is-hu-ra-am-ma szu-me-la-am iz#-za-az szar#-ru-um ma-ta-am# na#-ka-ar-tam# i-ta-ab-ba-al# szum#-ma ka-ak#-kum# sza na#-ak-ri#?-[im?] mar-ta-[am?] i-ti-qa2-[ma?] i-na i-szi-id# i-mi-tim na-as-ha na-ak#-ru-um# i-na ma-tim i-ra#-bi#-is, szum-ma# mar#-tum a-na e#?-le#?-nu-um _ka_-x-at na#-ak#-ru-um isz-id-2(disz)-szu da-an-na szum-ma x mar-tum s,a-bi-it be-el ma-a-tim i-ma-a-at [szum]-ma# da-ap-pu-um sza da-mi-im _ka#_ mar-tim s,a-bi-it ba-ru-u2#-um i-ma-a-at szum-ma mar-tum ki#-ma zi-ib-ba-at
na-ak-ru-um sza-al-la-ta-am u2-sze20-es,-s,e2 szum-ma i-na i-szi-id szu-me-li-im ka-ak-kum sza-ki-in a-hi#-sza#-am na#-ak-ru-um it-ta-at,-t,a-al szum-ma mar-tum i-na a-bu-ul-lim na-di-a-at ni-ku-ur2-tum da-an#-na-tum
If the Amorite he received and the king of the land a scepter he smashed, if the scepter of the Amorite smashed, and in the shittim a scepter he smashed, the Amorite in the land he loves, if the Amorite to the upper? ... the scepter he smashed, mighty, if the Amorite a scepter of the lord of the land he smashed, if the Dampu-symbol of the Amorite a scepter of the barum he smashed, if the Amorite like a scepter
The satrap of the shallatum-demon he shall remove. If in the satrap of the shamash-demon the kakkum-demon is the satrap, the satrap has been removed, if the martu in the abulum-demon the nikurutu-demon the mighty
Column 5
sum-ma mar-ta-am szi-ru-um iq-ta-ta-am na-ak-ru-um# _(gesz)gu-za_-am i-s,a-ab-ba-at szum-ma mar-tum i-szi-id-sa2 le-ti ma#-ta#-a#?-an# it#-ta-ak#-ki-ra szum#-ma# mar#-tum da-ma-am la-ab-sza-at ra-bi si2-ik-ka-tum i-ma-a-at szum-ma mar-tum i-na qa2-ab-li-sza# na-ak-sa2-at gi-li-it-tum i-na ma-a-tim ib-ba-asz-szi szum-ma mar-tum i-szi#-is#-sa2 sa#?-hi-ir sza#-at# x-[x]-x-ni#? [x x] ha#-nu-szu da#-ma-am ma-lu-u2 a-la-am i-sza-a-tum i-ik-ka-al szum-ma i#-na# (i?)-szi-id mar-tim pi-it,-ru-um sza-ki-im-ma
a-wi-lum i-na la la-ma-di-szu ma-ru-usz-tum i-ma-aq-qu2-ta-asz-szum szum-ma mar-tum ma-as,-ra-ah-sza ta-ri-ik mi-qi2-it-ti _masz2-szu-gid2-gid2_ szum-ma mar-tum i-na qa2-ab-li-sza ta#-ar-ka-at da-mu isz-sza-ak-ka-nu szum-ma mar-tum qa2-qa2-ad s,e-ri-im u2-ba-nu-um qa2-qa2-ad er#-bi-im
If a martu a shiru has seized, a shiru a throne shall take; if a martu a shiru has seized, the life of the land shall be shattered; if a martu a dead person is born, the great shiru is born; if a martu in her midst is shatu, the gilittu in the land is established; if a martu shiru has seized, the shiru is a shariru; ... his brother, a dead person, the shiru is a shiru; if in the martu a shiru is a shiru,
A man without his consent a slander shall afflict him. If a martu her slander has slit, the mashgigu-offering of the mashgigu-offering, if a martu in her midst is slit, the blood is poured out. If a martu in the open country is slit, the open country is slit, the open country
Column 6
ib#-ta-ni te-er-tum szi-i sza?-sza?-ah ma-_az_-ti i-bi-(d)suen szum#-ma mar-tum iq-ru-ur-ma pi-it,-ra-am ba-ba-am la i-szu ba-ab _e2-gal_-im mar-tum u3 u2-ba-nu-um la i-ba-asz-szi ma-a-tum ka-lu-u2-sza a-na a-li-im isz-te-en i-pa-hu-ur i-na isz-ri-isz-sza-a-ma ik-ka-sa2-as szum-ma ma-ra-a-tum
_lugal kisz_ szum-ma mar-tum i-na qa2-ab-li-sza s,a-ab-ta-at# ru-bu-[ut?]-tam#? i-sa2-ap#?-[pa?]-hu szum-ma# mar#-tum ik#-ta#-ri na#-[ak]-ru-um _(gesz)gu-za_-am [i?]-be2#-el szum-ma mar-tum i-szi-is-sa2 ra-ah-is, ku-s,u2-um ma-du-um i-ba-asz-szi szum-ma mar-tum it-be2-e-ma iz-zi-iz ru-bu-um i-na da-an-na-tim u2-s,i2-am# szum-ma# mar-tum s,u2-ri-ri#-tum i-ba-asz-szi _(gesz)tukul_ szar#-ru#-ki-in szum#-ma mar-tum [a]-na szu-me-li-im [pa]-nu-sza [ki?]-ma#? na-ak-ri-im# szar-ri-im
he has imposed. That extispicy is the shashah of the shitu-house. Ibbi-Sîn. If the Amurru has seized and the obliteration is not there, the Amurru and the ubanum are not there. The land, her entire land, to the east they shall open. In her extispicy they shall be bound and they shall be bound. If the Amurru
king of the universe, if the Amorite in her inner womb is seized, the prince shall be seized; if the Amorite has seized, the king's throne shall exercise; if the Amorite has seized, the scepter of the entire world there is, if the Amorite has seized and stood, the prince in greatness shall exercise; if the Amorite a scepter of the world there is, the weapon of the king; if the Amorite to the gods her face is like the king's weapon
P293405: school tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_BE samag_ i-na x [...] _BE samag_ i-na _gu2-hasz#_ [...] _BE samag_ i-na zi-it-ti _gu2-husz lu2#_ [...] _BE samag#_ i-na _sag-ki lu2_ sza _zag_ [...] _BE [samag]_ i-na _sag-ki lu2_ sza2 _gub3_ [...] dan-na-[x ...] _BE# [samag]_ i-na# _sag#_ pu-ti-szu _gar_ i-na da-na-at i-s,a-ba-tu u2-ul#? [...] _BE samag#_ [i]-na# szu-uh-ri-szu sza _zag gar_ sza uz-na-szu i-ba-asz-szi-a u2-x [...] _BE samag_ i-na szu-uh-ri-szu sza 2(u)! _gar_ sza uz-na-szu i-ba-asz-szi-a qa2-as-su# [i-ka-asz-sza-ad]
_BE samag_ i-na _ha-la_ szu-uh-ri-szu _gar_ sza u2-s,a-am-ma-ru i-na _mu 1(disz)-kam mu 2(disz)#-[kam_ i-ka-asz-sza-ad] _BE samag_ kap-pi2 i-ni-szu sza _zag gar dumu_-szu re-esz-tu-um i-na bi-tim [...] _BE samag_ kap-pi2 i-ni-szu sza _gub3 gar dumu_-szu re-esz-tu-um i-sza-lim u3 i-[...] _BE samag_ i-na sza-pa-al _kimin_!(_u3_) sza _zag gar dumu-mesz_-szu _(d)lamma_ u2-ul i-szu#-[u2 ...] _BE samag_ i-na sza-pa-al _kimin_!(_u3_) sza _gub3 gar dumu-mesz_-szu i-lam i-szu-u2 u3 i-[...]
_BE samag_ i-na ap-pi-i-szu _gar_ qa2-bi le-mu-tim ir-ta-na-ad#-[di-szu] _BE samag_ i-na tu-bu-uq-qa2-at i-ni-szu sza _[zag] gar_ isz-di-ih-szu a-na be-el# [a-wa-tim i-sa3]-hu#-ur _BE samag_ i-na tu-bu-uq-qa2-at i-ni-szu [sza _gub3] gar#_ nu-du-un-ni su2-qi2-im a-na# [x x x] isz-szar-ra-ak _BE samag_ i-na le-ti-szu sza _zag gar_ ba-ab-ta#-szu a-na le-mu-ut-tim iz-za-ka#-[ar]-szu# _BE samag_ i-na le-ti-szu sza _gub3 gar_ e-li ba-ab-ti-szu i-na a-wa-a-tim [iz?-za?-az?]
_BE samag_ i-na sza-ap-la-an ap-pi-szu _gar mu_ li-it-ti-i i-na ma-as,-s,a-[x x x ib]-ba#-asz-szi _BE samag_ i-na [u2-su-uk]-ki-szu sza _zag gar_ i-na _dumu-mesz_-szu isz-te-en la# [a]-wi#-[lu-tam it-ta-na-al-la-ak?] _BE samag_ i-[na u2-su-uk]-ki-szu sza _gub3 gar_ i-na _dumu-mesz_-szu isz-te-en a-wi-lu-[tam it-ta-na-al-la-ak?] _BE samag#_ [i-na x x li]-sza-ni-szu i-na _zag gar lu2_ szu-a-ti i-na mi-qi2-it [pi-i is,-s,a-ba-at?]
[_BE samag_ i-na x x li]-sza#-ni-szu i-na _gub3 gar lu2_ szu-u2 mi-qi2#-it# [pi-i isz-sza-ra-ak-szu?] _BE samag#_ [i-na li?-sza?-ni?]-szu _gar_ tu-usz-szu i-na [mu-uh2-hi-szu i-ma-qu-ut?] _BE samag_ i-[na x x li]-sza-ni-szu sza _zag gar_ i-na qa2-ti-szu#? _BE samag_ i-na [x x li]-sza-ni-szu sza _gub3 gar lu2_ szu-u2 it-[...] _BE samag_ i-na _ha-la_ [_u3_?] sza-ap-li-im _gar_ sza x-ti?-szu i-na x [...] _BE samag_ i-na su2-uq-ti-szu _zag gar_ lu-um-nu-um [...] i-na ni [...]
_BE samag_ i-na su2-uq-ti-szu sza _gub3 gar_ lu-um-nu-um a-na be-el [a-wa-ti-szu? ...] _BE samag_ i-na _ha-la_ su2-uq-ti-szu _gar_ wa-sza-ab s,i-bi-[it-tim ...] _BE samag_ i-na ki-sza-di-szu# [sza] _zag gar_ ni-pi-ih i-sza-a-[tim ...] [_BE samag_ i]-na# ki-sza-di#-[szu sza] _gub3 gar_ i-na ni-szu-ti-szu 1(disz) _lu2_ x [...] [... _lu2]_ szu-u2 a-di ba-al-t,u2 [...] [... x]-i id-da# [...] [...] _zag gar lu2_ szu#-[u2 ...] [...] _lu2#_ szu# x x [...] [...] x x [...] [...] x [...]
If there is a mole on ... ... If there is a mole on the right side of the ribs of a man ... If there is a mole on the right side of a man ... If there is a mole on the left side of a man ... ... ... If there is a mole on the top of his left breast, he will not escape ... If there is a mole on his right breast, he will have a ... ... If there is a mole on his left breast, he will have a ... hand.
If there is a mole on the left side of his cloak, which he will make disappear in one year and two years. If there is a mole on his right side, his son will be the first-born in the house. If there is a mole on his left side, his son will be the first-born and ... if there is a mole on the right side of the diqaru-vessel, his sons will be the first-born and ... if there is a mole on the right side of the diqaru-vessel, his sons will be the protective spirit. ... If there is a mole on the left side of the diqaru-vessel, his sons will be the god and .
If there is a mole on his forehead, the word of evil will be repeated to him. If there is a mole on his right shoulder, his limbs will be swollen for the lord of the words. If there is a mole on his left shoulder, his limbs will be swollen for the lord of the words. If there is a mole on his left shoulder, a squander for ... will be smashed. If there is a mole on his right shoulder, his limbs will be swollen for evil. If there is a mole on his left shoulder, his limbs will be swollen for the words.
If there is a mole on the surface of his eye, the name of the limb is "in the ... of ...". If there is a mole on his right temple, his sons will be sated with a man's guilt. If there is a mole on his left temple, his sons will be sated with a man's guilt. If there is a mole on ... his sons will be sated with a man's guilt.
If there is a mole on the left of his ..., that man will be slighted. If there is a mole on the right of his ..., he will be slighted in his ..., he will be slighted in his hand. If there is a mole on the right of his ..., that man ... .... If there is a mole on the left of his ..., in ... .... If there is a mole on his right side, ...
If there is a mole on his left shoulder, a man will be seized for his lord's order .... If there is a mole on his left shoulder, a shatabu-demon .... If there is a mole on his right shoulder, a shatabu-demon .... If there is a mole on his left shoulder, in his shitab ... one man ... ... that man until death ... ... ... ... ... that man ...
If there is a mole is on . . . If there is a mole on the nape of his neck . . . If there is a mole on the middle of the nape of his neck, the man . . . If there is a mole on the forehead of a man . . . on the right . . . If there is a mole on the left side of a man's forehead, he will be . . . by hardship. If there is a mole on his forehead, he will not be . . . by hardship, which will seize him If there is a mole on the right side of his eyebrow, he will not . . . what he has in mind. If there is a mole on the left side of his eyebrow, he will achieve what he has in mind.
If there is a mole at the mid-line of his eyebrows, he will achieve what he is pursuing within a year or two. If there is a mole on his right eyelid, his first-born son will . . . in the house. If there is a mole on his left eyelid, his first-born son will be healthy and . . . If there is a mole under the right side of DITTO, his sons will not have a protective deity. If there is a mole under the left side of DITTO, his sons will have a personal god and . . .
If there is a mole on his nose, an utterance of evil will constantly chase after him. If there is a mole in the corner of his right eye, his profits will turn toward his legal adversary. If there is a mole in the corner of his left eye, the wedding gift of the street ? will be given to . . . as a gift. If there is a mole on his right cheek, his merchandise will be disparaged, lit. will be mentioned for evil. If there is a mole on his left cheek, his merchandise will be confirmed in court ?.
If there is a mole on the bottom of his nose, the name of his offspring will come into existence during the night watch. If there is a mole on his right cheekbone, one of his sons will constantly not act in a regal way. If there is a mole on his left cheekbone, one of his sons will constantly act in a regal way. If there is a mole on the right side of his tongue, that man will be seized by an . . .
If there is a mole on the left side of his tongue, that man will be subjected to blasphemy. If there is a mole on his tongue, slander will befall him. If there is a mole on the right side of his tongue, in his hand . . . IF there is a mole on the left side of his tonuge, that man . . . . If there is a mole in the middle of the tongue, . . . . If there is a mole on the right side of his chin, . . . bad . . .
If there is a mole on the left side of his chin, . . . bad for his legal adversary . . . If there is a mole in the middle of his chin, living in a prison . . . If there is a mole on the right side of his neck, flaring of fires . . . If there is a mole on the left side of his neck, there will be a man in his family . . . . . .: that man, as long as he lives . . . . . . If there is a . . . on the right . . .: that man . . . . . .: that man . . .
Reverse
[...] _BE# [samag_ i-na x x x] qa2#-ti#-szu# [sza _zag gar_ ...] _BE samag_ i-[na x x x] qa2-ti-szu sza _gub3# [gar_ ...] _BE samag_ i-[na qa2-ab-li]-a-at qa2-ti-szu sza _[zag gar_ ...] _BE samag_ i-na qa2-ab-li-a-at qa2-ti-szu sza _gub3# [gar_ ...] _BE samag_ i-na mu-uh2-hi# qa2#-ti-szu sza _zag gar_ i-na su-[x ...] _BE samag_ i-na mu-uh2-hi# qa2#-ti-szu sza _gub3 gar_ i-na x [x] x x x [...] _BE samag_ i-na u2-ba-na#-[ti]-szu sza _zag gar_ a-na i-bi-us-si2-e u2-s,i-a-[am]
_BE samag_ i-na u2-ba-na#-[ti]-szu sza _gub3 gar_ mi-im-mu-u2-szu [x x x] ma-ti-szu [x x] _BE samag_ i-na ap-pa-at [u2]-ba-na-ti-szu sza _zag gar_ mi-im-ma sza _ku3_ isz8-tar2 iz-za-x [...] _BE samag_ i-na ap-pa-at u2-[ba]-na-ti-szu (sza) _gub3 gar_ ma-at i-ra-am-mu wa-ar-hi-isz [...] _BE samag_ i-na mu-uh2#-hi# u2-ri-szu _gar_ ni-szi li-ib-bi a-na asz-sza-ti-szu x [x x x] _BE samag_ i-na (u2)-ri-szu _gar_ i-na hi-mi-it, li-ib-bi it-ta-na-ad-dar#
_BE samag_ i-na li-ib-bi i-sza-ri-szu _gar_ mu-tum mu-ur-s,um i-s,a-ba-as-su mu-tum x [...] _BE samag_ i-na sza-pa-al i-sza-ri-szu _gar_ sza la i-du-u2 zi-ki-ir szu-mi-szu u2-sza-ba#-[lam] _BE samag_ i-na isz-ki-szu sza _zag gar_ a-wa-at ib-ba-asz-szu-u2-szu u2-ul (i)-la-am-ma-ad _BE samag_ i-na isz-ki-szu sza _gub3 gar_ mi-qi2-it-ti be-el a-wa-ti-szu i-na _e2-gal_ _BE samag_ i-na sza-ap-ri-szu _gar_ a-wi-lum szu-u2 ir-ta-na-a-ad
_BE samag_ i-na szu-bur-ri-szu _gar_ mi-qi2-it-ti _masz-ansze_ i-na _e2_-szu ib-ba-asz-szi _BE samag_ i-na pe-mi-szu sza _zag gar_ mi-im-mu-u2-szu dan-nu i-ik-ka-al-ma szu-u2 i-na-zi-iq _BE samag_ i-na pe-mi-szu sza _gub3 gar_ mi-im-ma-szu dan-na i-ik-ki-im-ma ni-s,i2-ir-tam la-bi-ir-tam i-[mar] _BE samag_ i-na ri-bi-ti-szu sza _zag gar_ ni-s,i-ir-ta-szu ka-ab-tu u3 _e2-gal_ i-mar _BE samag_ i-na ri-bi-ti-szu sza _gub3 gar e2-gal_ i-za-ak-ka-ar-szu ni-s,i-ir-tam i-ka-sza-ad u3 szum-szu iz-za-ak-ka-ar
_BE samag_ i-na ba-ma-at pe-mi-szu sza _zag gar_ i-na szi-pi-ir i-di-szu szum-szu im-ma-as-si2-ik _BE samag i-na ba-ma-at pe-mi-szu sza _gub3 gar_ i-na szi-pi2-ir [i]-di#-szu i-sze-ir-ma i-na a-li-szu pi-szu i-te-el _BE samag_ i-na ki-im-s,i2-szu sza _zag# [gar]_ x x [x] x-zu i-bi-ir-ri ta-ra-as-su2 ka-bi-it _BE samag_ i-na ki-im-s,i2-szu sza# [_gub3 gar_ x x x x] am sza isz-da-szu ki-na i-la-ak _BE samag_ i-na sza-pa-al ki-im-s,i2#-szu# sza# _zag# gar_ mu-szi u3 ur-ri-im u2-i-a u3 a-i-a ra-ki-is#-[sum]
_BE samag_ i-na sza-pa-al ki-im-s,i2-szu _gub3 gar_ li-ib-ba el-s,a sza ma-di-isz la na-szi-(e) isz-sza#-[ak-ka-an] _BE samag_ i-na sza-hu-ur szi-pi-szu sza# _zag# gar_ mi-si2-ir _e2-gal_ sza ni-zi-iq-ti i-si2-[ir-szu] _[_be_ samag]_ i-na sza-hu-ur szi-pi-szu sza _gub3 gar_ mi-si2-ir _e2-gal_ sza za-ka-ar szu-mi-szu# [x x x] i-si2-ir szu-u2-ma szum-szu iz-za-ka-ar _BE samag_ i-na ki-s,a-al-li#-szu# sza# _zag# gar_ wa-szi-ib mah-ri-szu a-wa-ti-szu x [...]
_BE samag_ i-na ki-s,a-al-[li-szu sza] _gub3# gar#_ [x x x x]-ti be-el a-wa-ti#-[szu ...] _BE samag_ i-na li-x [...] _[_be_ samag i]-na# [...] _[_be_ samag_ i]-na# [...] _[_be_ samag_ i]-na# li-ib-bi _gesztu2_-szu sza _zag gar_ i-na ta-ag-gi4-ir-ti iz-za-ak-ka-ar szu-ma la dam#?-qa2 isz-((asz))-sza-ka-an [_be_ _samag_ i-na] li#-ib-bi _gesztu2_-szu sza _gub3 gar_ ta-ag-gi4-ir-tum i-na pi-szu i-me-a-ad [...] x-ra-ni-szu _gar_ s,e-li-tum sa-ad-ra-a-szum
If there is a mole on his right ... hand, ... If there is a mole on his left ... If there is a mole on his right ... If there is a mole on his left ... If there is a mole on his right ... If there is a mole on his right ... ... If there is a mole on his left ... ... If there is a mole on his left ... ... If there is a mole on his right ... ... If there is a mole on his left .
If there is a mole on his left rib, everything ... his land ... If there is a mole on the right side of his left rib, everything that the goddess ... ... If there is a mole on the left side of his left rib, everything ... ... If there is a mole on the right side of his left rib, the land will rejoice quickly .... If there is a mole on the side of his left rib, people will revolt against his land .... If there is a mole on his left rib, the anger will be swollen.
If there is a mole on the inside of his shariru: a man's limbs will be seized; a man's limbs ... .... If there is a mole on the outside of his shariru: he who does not know the inscription of his name will be smashed. If there is a mole on his right shin, his word will not be heard. If there is a mole on his left shin, the lord of his shariru will be smashed in the palace. If there is a mole on his left shin: that man will be smashed.
If there is a mole on his right thigh, the rent of the cattle in his house will increase. If there is a mole on his right thigh, his strong property will be seized and he will die. If there is a mole on his left thigh, his strong property will be seized and his old stele will be seen. If there is a mole on his right thigh, his strong stele and the palace will be seen. If there is a mole on his left thigh, the palace will be seen. His stele will be seen and his name will be seen.
If there is a mole on the surface of his right breastbone, in the writing of his ribs his name will be smashed. If there is a mole on the surface of his left breastbone, in the writing of his ribs his name will be smashed and in his path his mouth will be smashed. If there is a mole on his right breastbone ... ... he will be smashed. If there is a mole on his left breastbone ... he will go. If there is a mole on the base of his breastbone on the right. The day and the night he will die.
If there is a mole on the base of his left temple: a raging wild bull that is not to be seen will be set up. If there is a mole on the top of his right temple: the boundary of the palace of the niziqtu-demon will be established for him. If there is a mole on the top of his left temple: the boundary of the palace of the zagar of his name ... will be established for him. If there is a mole on his right temple: the one who sits before him his words ... .
If there is a mole on his left side, ... ... his lord of oaths .
If there is a mole on his right hand, . . . If there is a mole on the left hand, . . . If there is a mole in the middle of his right hand, . . . If there is a mole in the middle of his left hand, . . . If there is a mole on the top of his right hand, . . . in . . . If there is a mole on the top of his left hand, . . . If there is a mole on the fingers of his right hand, he will incur losses.
If there is a mole on the fingers of his left hand, his property . . . in his land . . . If there is a mole on the tip of one of the fingers on his right hand, he will . . . whatever belongs to holy Ishtar. If there is a mole on the tip of one of the fingers on his left hand, a land that he loves . . . quickly. If there is a mole at the top of his genital region, sexual desire for his wife . . . If there is a mole in his genital region, he will be continually depressed due to anxiety.
If there is a mole on the middle of his penis, death and illness will seize him . . ., death . . . If there is a mole on the underside of his penis, someone he doesn't know will discuss the invocation of his name. If there is a mole on his right testicle, he will not understand an ominous word that comes into existence for his benefit. If there is a mole on his left testicle, the defeat of his legal opponent at the palace. If there is a mole on his thigh, that man constantly trembles.
If there is a mole on his buttocks, an epidemic will occur among the animals in his house. If there is a mole on his right upper thigh, a strongman will consume his fortune and he will be upset. If there is a mole on his left upper thigh, he will take away something of importance to him and he will discover an ancient treasure. If there is a mole on his lower right hip, an important person or the palace will discover his treasure. If there is a mole on the lower left hip, the palace will praise him, he will find a treasure, and his name will be invoked.
If there is a mole on the . . . of his right upper thigh, his reputation will be tarnished through his actions. If there is a mole on the . . . of his left upper thigh, he will get rich through his actions and his speech will be prized in his city. If there is a mole on his right shin, . . . he will be hungry, his . . . will be weighty. If there is a mole on his left shin, . . . he will travel a . . . whose foundation is solid. If there is a mole on the bottom of his right shin, day and night sighs and murmurs will be bound to him.
If there is a mole on the bottom of his left shin, he will be given such as joyous heart that he will not be able to bear it. If there is a mole on the . . . of his right foot, imprisoned by the palace, which will cause him distress. If there is a mole on the . . . of his left foot, imprisoned by the palace, which the invocation of his name . . ., he will invoke his own name. If there is a mole on his right ankle, the one who sits before him will . . . his words.
If there is a mole on his left ankle, . . . his legal adversary . . . . If there is a mole on . . . . If there is a mole on . . . . If there is a mole on . . . . If there is a mole inside his right ear, he will be mentioned with denunciation, he will get a bad reputation. If there is a mole inside his left ear, the denunciation from his own mouth will grow numerous. If there is a mole on his . . ., . . . will regularly be to him.
P293420: school tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_disz_ i-na ru-uq-qi2 na-as,-ra-ap-tim sza i-mi-tim sze20-pu-um sza-da-at _lu2-kur2_-rum a-na a-lim i-ru-ba-am _disz_ i-na re-esz u2-ba-nim ne2-ke-em-tum i-na li-ib-bi ne2-ke-em-tim _lu2-kur2_-rum qe3-er-bi-isz
In the midst of the raging storm of Imitum, the enemy entered the city. In the beginning of the storm, the enemy was inside the raging storm.
Reverse
i-ki-im-ka
Your utterances
P293426: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
en-e kur lu2 ti-la-sze3 gesztu2-ga-ni na-an-gub en (d)bil4-ga-mes-e kur lu2 ti-la-sze3 gesztu2-ga-ni na-an-gub arad-da-ni en-ki-du10-ra gu3 mu-un-na-de2-e en-ki-du10 murgu gurusz-e ti-la sag til#-bi-sze3 la-ba-ra-an-e3-a kur-ra ga-an-ku4 mu-gu10 ga-am3-gar ki mu gub-bu-ba-am3 mu-gu10 ga-bi2-ib-gub ki mu nu-gub-bu-ba-am3 mu digir-re-e-ne ga-bi2-ib-gub arad-da-ni en-ki-du10-e inim mu-un-ni-ib-gi4-gi4 lugal-gu10 tukum-bi kur-ra i-in-ku4-ku4-de3-en / (d)utu he2-me-da-an-zu (d)utu szul (d)utu he2-me-da-an-zu
kur-ra dim2-ma-bi (d)utu-kam kur-(gisz)eren-ku5 dim2-ma-bi szul (d)utu-kam (d)utu he2-me-da-an-zu (d)bil4-ga-mes masz2 babbar2-ra szu im-mi-in-tag masz2-si4 masz2-da-ri-a gaba-ni ba-an-tab szu-ni gidri ku3 kiri3-na ba-da-gal2 (d)utu-an-na-ra gu3 mu-un-na-de2-e (d)utu kur-sze3 i-in-ku4-ku4-de3-en a2-dah-gu10 he2-me-en kur-(gisz)eren-ku5-sze3 i-in-ku4-ku4-de3-en a2-dah-gu10 he2-me-en
The lord stood in the land of the man who lives, his ears were heard The lord, Bilgames, stood in the land of the man who lives, his ears were heard His servant Enkidu spoke to him, Enkidu, the supplication of the young man, he did not leave his head to rest, he went to the land, saying "I will enter." "I will place my name on the place where it stands, I will place my name on the place where it stands, I will place my name on the place where it does not stand, I will place the name of the gods." "My servant Enkidu has said to me, saying "I will enter the country." "May Utu be the youth of Utu be the youth of Utu."
Its inscriptions are from the mountain. Its inscriptions are from the cedar forest. The well-being of Utu is from it. Bilga-mes shook the white goat and the white goat shook his breast. His hand was hung on the holy scepter in his womb. Utu spoke to him: "Utu, go to the mountain! My father, go to the cedar forest!" My father, go to the mountain!
Reverse
(d)utu an-na-ta inim mu-un-ni-ib-gi4-gi4 gurusz dumu-gi7 ni2-zu-a he2-me-en kur-ra a-na-bi-me-en (d)utu inim ga-ra-ab-du inim-gu10-sze3 gesztu2-zu silim ga-ra-ab-du11 gizzal |_ha-qa_| he2-em-szi-ia-a5 iri(ki)-ga2 lu2 ba-usz2 sza3 ba-sag3 lu2 u2-gu ba-an-de2 sza3-gu10 ba-an-gi4 bad3-da gu2-gu10 im-ma-an-la2 ad6 a-a i7 i3-ib2-diri-ge igi im-ma-an-sze3 u3 ge26-e ur5-gim nam-ba-ak-e ur5-sze3 he2-me-a lu2 sukux(_sukud_)-da an-sze3 nu-mu-un-da-la2 lu2 dagal-la kur-ra la-ba-an-szu2-szu2
murgu gurusz-e ti-la sag til-bi-sze3 la-ba-ra-an-e3-a kur-ra ga-an-ku4 mu-gu10 ga-am3-gar ki mu gub-bu-ba-am3 mu-gu10 ga-bi2-ib-gub ki mu nu-gub-bu-ba-am3 mu# digir-re-e-ne ga-bi2-ib-gub (d)utu er2-na kadra-gin7 szu ba-an-szi-in-ti lu2 arhusz-a-gin7 arhusz ba-ni-in-ak ur-sag dumu ama dili inim-me-esz
Utu, from An, has uttered a word to him. "Let me be a young man, let me be a citizen of the netherworld." "I am a citizen of the netherworld." "Utu, let me speak a word to you, let me speak a word to you." "May my speech be a good one!" "A city was destroyed, a man was seized, a man was seized, my heart was seized." "My wall was destroyed, my eyes were turned back. The canal was seized, and the water was seized. "May it be a man who does not go to the netherworld." "The man who does not go to the netherworld, the broad man did not go to the netherworld."
The young man has not yet reached the age of old, and he has not yet entered the country. I will enter, I will place my name there, I will stand there, I will stand there, I will stand there, I will not stand there, I will stand there, I will stand there, I will stand there, I will stand there, the judges will not place me there, Utu, like a slanderer, has seized me, like a man, he has seized me. Hero, son of the mother, uttered these words
P293431: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
ki a-kal-la-ta kiszib3 ur4-sza3-ta-lu2
from Akalla, under seal of Ur-shatalu;
Reverse
sza3 bala-a mu ma2 (d)en-ki [ba]-ab-du8
in bala, year: "The boat of Enki was caulked."
Seal 1
ur4-sza3-ta-lu? dumu ur-szu-ku3-ga gudu4
Ur-shatalu?, son of Ur-shukuga, gudu-priest.
P293435: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
lugal-inim-gi-na dub-sar dumu lugal-nesag-e
Lugal-inimgina, scribe, son of Lugal-nesage.
P293443: royal-monumental cone
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Column 1
(d)li-pi2-it-esz18-dar sipa sun5-na nibru(ki) engar zi uri5(ki)-ma musz3 nu-tum2-mu eridu(ki)-ga en me-te unu(ki)-ga lugal i3-si-in(ki)-na lugal ki-en-gi ki-uri
Lipit-Ishtar, the humble shepherd of Nippur, the faithful farmer of Ur, the unrivalled one of Eridu, the lord who is perfect in Uruk, king of Isin and king of Sumer and Akkad,
Column 2
sza3-ge de6-a (d)inanna-me-en u4 nig2-si-sa2 ki-en-gi ki-uri-a i-ni-in-gar-ra-a nam-ga-ru-um ki rib-ba dingir-re-e-ne-ka e2 nig2-si-sa2-a mu-du3
Inanna, when justice in Sumer and Akkad was established, the Namgarum, the place where the gods are seated, the temple of justice he built.
P293444: royal-monumental tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Column 1
(d)inanna nin gal e2-an-na nin-mu-ra an-am3 sipa zi unu(ki)-ga-ke4 agrig szu dim4-ma sze-ga an (d)inanna dumu ki-ag2 (d)inanna-me-en u4 e2 an (d)inanna nig2 dim2-dim2 libir-ra (d)ur-(d)namma (d)szul-gi-ra-ke4 mu-un-gibil4-a ki-be2 bi2-gi4-a e2 ge6-par3 en-na ki-tusz sza3 hul2-la*-na la-la-bi-sze3 tum2-ma mu-un-ki-gar e2 gibil4-gin7
For Inanna, the great lady of the Eanna temple, my mistress, Anam, the faithful shepherd of Uruk, the steward who gives wisdom, An and Inanna, beloved son of Inanna, when the temple of An and Inanna, the original thing that Ur-Namma and Shulgi had restored, he restored, and the Gepar temple, the en-priestess, the dwelling place of his happy heart, he had restored. As if it were a new temple
Column 2
hu-mu-u3-tu (gesz)ig gal-gal erin-a _(gesz)e-lam-ma-kum_ hur-sag*-ta de6-a (gesz)ig i3 szesz2 (kusz)a2*-si*-bi alan sa6-ga ul zabar husz szu du7 me-te e2-e-ke4 ba-ab-du7 e2-be2 hu-mu-si-si lu2 mu-sar-ra-ba szu bi2-ib2-ur3-a mu-ni bi2-ib-sar-re-a an gal a-a dingir-re-e-ne (d)inanna nin an-ki-ke4 asz2 hul-bi he2-em-bal-esz
The great door of the troops, the Elammakum door, from the mountains, the door of oil, its leather straps, a beautiful statue, a shining bronze, a sacrificial hand, a fitting for the temple, he built. The temple he built for him. A person who a scribal art has erased, his name has erased, the great An, the father of the gods, and Inanna, the lady of heaven and earth, may their evil deeds be carried off.
P293445: royal-monumental tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
(d)inanna nin-a-ni-ir an-am3 sipa zi unu(ki)-ga dumu ki-ag2 (d)inanna-ke4 u4# e2-a-ni libir mu-un-gibil
For Inanna, his mistress, Anam, the faithful shepherd of Uruk, beloved son of Inanna, when his temple he restored,
Reverse
ki-be2 bi2-gi4-a a gu3 nun di-dam mu-un-du3
He restored it, he made the water sing, the prince sounded,
P293446: royal-monumental other-object
Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI
(d)ba-ba6 nin-a-ni lu2-sa6-ga nam-ti-la-ni-sze3 u3 nam-ti dam dumu-na-sze3 a mu-na-ru
To Baba, his mistress, Lu-saga, for his life and for the life of her husband and her children, she dedicated it this vessel.
P293448: royal-monumental other-object
Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI
Surface a
asz-szur _en-gal_ (d)iszkur _en-gal_ pu-u2-ru sza2 (disz)ia-ha-li _agrig#-gal#_
Ashur, the great lord, Adad, the great lord, ... of Yahali, the chief steward.
Surface b
sza2# (disz)(d)szul3-ma-nu-sag _man kur_ asz-szur _(lu2)gar-kur_ _iri_ kip-su2-ni _kur_ qu-me-ni
From Shulmaneser, king of Assyria, governor of Kipsunu, the land of Qumenu.
Surface c
_kur_ me-eh-ra-ni _kur_ u2-qi2# _kur_ e-ri-mi#? _gal_ ka-a-ri ina li-me-szu2 pu-ri-szu2
The land of Mehrani, the land of Uqi, the land of Erimi, the great mountain range, in its entirety, its outskirts,
Surface c
_buru14 kur_ asz-szur _si-sa2 (+lid)_saga_ ina _igi_ asz-szur (d)iszkur pu-ur-szu li-da#-a
The harvest of Ashur is good. Before Ashur and Adad may he be satisfied.
P293477: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
hu-li2-bar
a kind of profession
Reverse
dam hu-li2-bar
ba-la-la
lu2 kin-gi4-a giri3 i3-ti-szu-ni-szu iti nesag mu en eridu(ki) ba-hun
wife of Hilibar
a kind of profession
messenger, via Itishunishu; month: "First-fruits," year: "The high-priestess of Eridu was installed."
P293487: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
ugu na-bi-(d)en#-lil2 dumu en-nam-(d)suen# (disz)e2-a-da-pi2-in# dumu a-hu-nu-um bi2-in-tuku#
Ea-dapin, son of Ahunum, has acquired from Nabi-Enlil, son of Ennam-Sîn.
Reverse
iti du6-ku3 i3-ag2-e ki# igi a-hu-ni dumu ba-tu-lum igi szi-ri-ia igi szu-mi-a-((_bi_))-bi-ia dumu puzur4-il3-a-ba4 iti udru(duru5) mu um-gar#(ki) bi-gi4-a-a
the month of Duku he will measure out. At the place of the granary Ahuni, son of Batulum; before Shiriya; before Shumiya, son of Puzrish-ilaba; month "Udru," year: "Ugar was seized."
Obverse
ugu# na-bi-(d)en#-[lil2] dumu en-nam-(d)suen (disz)e2-a-da-pi2-in bi2-in-tuku iti du6-ku3
Ea-dapin has received from Nabi-Enlil, son of Ennam-Sîn. The month of Duku.
Reverse
na4 zu2-lum i3-ag2-e igi szi-ri-ia igi a-hu-ni dumu ba-tu-lum igi szu-mi-a-bi-ia dub-[sar] dumu puzur4-il3-a-ba4
he will measure the dates. Before Shiriya; before Ahuni, son of Batulum; before Shumi-abiya, scribe, son of Puzur-ilaba.
Seal 1
na-bi-(d)en-[lil2] dumu en-nam-[(d)suen]
Nabi-Enlil, son of Ennam-Sîn.
P293502: royal-monumental barrel
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Column 1
(d)en-lil2 sza be-lu-su2# a-na i3-li2 szu-ur2-ba-at _sipa_ mu-szi-im# szi-ma-tim (d)za-ba4-ba4 u3# (d)inanna qar-du-tim i-na i-gi#-gi in# bu-ni-szu el-lu#-tim i-mu-ur-szu-nu-ti-ma _iri_ kisz(ki) ma-ha-za-am re-esz-ti-a-am szu-ba-at-su2-nu s,i-ir-tam _bad3_-szu e-pe2-sza-am re-szi-szu e-li sza pa-na ul-la-a-am li-ib#-ba-szu ki-ni-isz ub-lam-ma (d)en-lil2 be-lum ra-bi-um sza qi2-bi2-su2 la usz-te-pe-el-lu szi-ma-at i-szi-im-mu la ut-ta-ak-ka#-ru# (d)za-ba4-ba4 [a-pil2-szu] dan#-nam# ka-szi-id ir-[ni]-ti#-szu
na-ra-am-ta-szu be-el-tam sza i-lu-sa3 la isz-sza-an-na-nu in# bu-ni-szu sza hi-du-tim ip#-pa-li-su2-nu-ti-ma a-wa-at t,u2-ub li-ib-bi it-ti-szu-nu i-ta-a-wu sa-am-su-i-lu-na na-asz-pa-ri dan-nam la a-ni-ha-am sza bi-bil li-ib-bi-ia a-na asz-ri-im sza-ka-nam mu-du-u2 lu nu-ur2-szu na-aw-ru-um at-ta-nu-ma it-ta-ku-nu da-mi-iq-tum li-ib-szi-szum-ma a-a-bi-szu na-e-ra za-e-ri-szu a-na# qa2-ti-szu mu#-ul#-li-a-ma _iri#_ kisz#(ki#) _bad3_-szu li-pu-usz e-li# sza pa-na li#-sza-te-er
li#-sze#-szi-ib-ku-nu-ti (d)za-ba4-ba4 u3 (d)inanna be-lu gi#-it-ma-lu#-tum sza-ga-pu#-ru-tum# in i3-li2
Enlil, whose lord to the god, the shurbatu-priest, shepherd of the fates, Zababa and Ishtar, the hero, with his pure igi-priestly scepter, saw them, and the city Kish, the first-ranking cult center, their exalted fate, their exalted fate, his wall built, his head above that of the heavens, his heart joyfully he made rise, and Enlil, the great lord, whose command cannot be changed, the fate of his fate cannot be altered, Zababa, his heir, the mighty, conqueror of his forces,
his lordly majesty, whose divinity cannot be overturned, with his supplications of supplications he looked at them, and the word of happiness of their heart he spoke with them. Samsu-iluna, the strong one, the unrivalled one, whose heart is to be redeemed to heaven, the one who knows, may his light be bright. You are the one who has sinned against him, may good things be upon him, and his enemies, his enemies, to his hands may he go, and the city Kish his wall may he build, above that of the gods may he make greater.
May Zababa and Ishtar, the lords of the shatmalutu and the shatapurutu, in the gods, be reconciled with you.
Column 2
a-na a-wa-at a-bu-szu-nu (d)en-lil2 iq-bu-szu-nu-szi-im li-ib-ba-szu-nu# ri-szi-isz ih-du-ma a-na sa-am-su-i-lu-na _lugal_ da-an-nim _sipa_ qar-ra-dim li-pi2-it qa2-ti-szu-nu bu-ni-szu-nu sza ba-la#-t,im na-aw-ri-isz isz-szu-szum-ma# el-s,i2-isz it-ti-szu i-ta-wu-u2 sa-am-su-i-lu-na# _numun_ i3-li2 da-ri2-um# wu-sum sza-ru-tim# (d)en#-lil2 szi-ma-ti#-ka u2-szar#-bi2 a-na ra#-[bi-s,u2]-ti-ka [in szu-ul]-mi#-im (x) e-pe2-szi-im u2-wa-'i3-ra-an-ni-a-ti in im-ni-ka ni-il-la-ak za-i-ri-ka ni-na-a-ar#
nu-ma-al-la _iri_ kisz(ki) ma-ha-az-ni ra-asz-ba-am _bad3_-szu bi-ni e-li sza pa-na# szu-te-er-[szu] sa-am-su-i-lu-na# _lugal_ le-iu#-um sze-mu _dingir gal-gal_ a-na a-wa-at ([d])za-ba4-ba4 u3 (d)inanna iq#-bu-szum ra-bi2-isz it-kal-ma _(gesz)tukul-(gesz)tukul_-szu a-na na#-ar a-a-bi usz-te#-sze-er _kaskal_-am# a-na sza-ka-asz za-i-ri-szu u2-sze-er-di sza-at-tum la im-szu-lam ri-im-(d)suen mu-usz-ba-al-ki-it _ki-en-gi-sag-6(disz)_ sza a-na szar-ru-ut larsa(ki) in-na-szi-u3 i-na-ar-ma in er-s,e-et kisz(ki)
To the word of their father Enlil commanded them, their hearts rejoiced, and to Samsu-iluna, the mighty king, shepherd of the warriors, their hands, their limbs, of life, they swore, and they were sworn with him. Samsu-iluna, the eternal seed of the god, the eternal gift of Enlil, your destiny, I made great, to your greatness in life and ... I made manifest. In your midst we went, we shall go, your zealous,
Numala, the city of Kish, the cult center, the great one, his wall, the one above which he had built, Samsu-iluna, the king who listens to the will of the great gods, to the word of Zababa and Ishtar he said he was mighty, and his weapons to the death of his enemy he sent, and the campaign to the halt of his enemies he sent, but the tribute did not reach. Rim-Sîn, the satrap of Sumer, who to the kingship of Larsa he had brought, he killed, and in the territory of Kish
Column 3
dam-tam e-li-szu isz-pu-uk
za-i-ri-szu i-na-ar gi-me-er-szu-nu isz-ki-isz _dingir_-ni _lugal_ isz-nun-na(ki) la sze#-mu# a-wa-ti-szu i-ik-mi in# (gesz)si-gar u2-ra-asz-szu-ma na#-pi2-isz-ta-szu u2-sza-ri-ih _szunigin kalam#_ szu-me-ri-im u3 ak-ka-di-im usz-te-esz-mi ki-ib-ra-at er-be2-tim a-na qi2-bi2-ti-szu u2-sze-szi-ib i3-nu-mi-szu sa-am-su-i-lu-na da-num2 in# e-mu-uq um-ma-ni-szu-ma _iri_ kisz(ki) ib-ni hi-ri-su2 ih-ri _ambar_ usz-ta-as2-hi-ir-szu in e-pe2-ri ra-bi-u3-tim _suhusz-suhusz_-szu ki-ma _sa-tu_-im u2-ki-in
_bad3_-szu i-pu-usz in _sza3 mu 1(disz)-a-kam_ re-szi-szu e-li sza pa-na u2-ul-li a-na szu-a-ti (d)za-ba4-ba4 u3 (d)inanna a-na sa-am-su-i-lu-na ru-be2-em ta-li-mi-szu#-nu szu-ul-ma-am u3 ba-la-t,am sza ki-ma (d)suen u3 (d)utu da#-ri2-um a-na# qi2-isz#-tim li-qi2-szu-szum a-na sze-ri-ik-tim li-isz-ru-ku-szum
He poured out a wife before him.
his ziggurat he smashed, their reeds he smashed. The gods, king of Ishnunna, did not listen to his words, he smashed with the sword, and his life he made great. The totality of the land of Sumer and Akkad he made great, and the four quarters of the world he made bow down to his command. At that time, Samsu-iluna the mighty, with the strength of his army, the city Kish he built, and its walls he surrounded with a marsh. With the great foundations of his foundations he firmly established like a mountain.
in one year its top up higher than before, for this, Zababa and Ishtar to Samsu-iluna, the sage of their praise, life and life which like Sîn and Shamash eternally for the command may they give him, for the harvest may they grant him.
P293561: royal-monumental cone
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Column 1
(d)isz-me-(d)da-gan u2-a nibru(ki) sag-us2 uri5(ki#)-[ma] u4-da gub eridu(ki)-ga en unu(ki)-ga lugal i3-si-in(ki) lugal ki-en#-[gi ki-uri]
Ishme-Dagan, provider of Nippur, head-servant of Ur, daily stationed in Eridu, en-priestess of Uruk, king of Isin and king of Sumer and Akkad.
Column 2
dam ki-ag2# (d)inanna-ka-ke4# bad3 gal _bad3#_(ki) iri#(ki) nam-szagina# nam#-dumu-na-ka-ni mu#-un#-du3
beloved wife of Inanna, the great wall of Der, the city of the governorship of his son he built.
Surface b
(d)isz-me-(d)da-gan u2-a nibru(ki) sag-us2 uri5(ki)-ma u4-da gub eridu(ki)-ga en unu(ki)-ga lugal i3-si-in(ki) lugal ki-en-gi ki#-uri# dam ki-ag2# (d)inanna-ka-ke4 bad3 gal _bad3_(ki) iri(ki) nam-szagina nam-dumu-na-ka-ni mu-un#-du3
Ishme-Dagan, provider of Nippur, head-lifter of Ur, who stands daily in Eridu, lord of Uruk, king of Isin, king of Sumer and Akkad, beloved spouse of Inanna, the great wall of Der, his city, the office of general and his son, he built.
P293562: royal-monumental tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
(d)inanna nin gal e2-an-na nin-a-ni-ir an-am3 sipa zi unu(ki)-ga sze-ga an (d)inanna dumu ki-ag2 (d)inanna-ke4 kisal bar-ra e2 ge6-par3 en-na
For Inanna, the great lady of the Eanna temple, his mistress, Anam, the faithful shepherd of Uruk, beloved of An and Inanna, beloved child of Inanna, the courtyard behind the Gepar temple, her lord,
Reverse
ki-tusz sza3 hul2-la-na mu-na-du3
he built for him a residence for joy.
P293563: royal-monumental cylinder
Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC) CDLI
a-na ma-ti-ma a-na la-ba-ar _u4_-mi a-na _u4_-mi s,i-a-tim a-na _u4_-mi sza uh2-hu-ru _ki-mah_ a-ni-am li-mu-ur-ma la u2-sza-sa-ak a-na# asz2-ri-szu li-te-er-szu a-wi-[lum] szu-u2 sza a-ni-i-tam i-ma-ru-ma la i-me-e-szu (ki-a-am i-qa2-ab-bu-u2) _[ki]-mah_-mi a-ni-a-am [a]-na asz2-ri-szu-mi lu-te-er# gi:mil i-pu-szu li#-ir-ti#-[ib]-szu#! i#-na# e#-la-ti# [szum]-szu# li-id-mi-iq# i-na sza-ap-la-ti e-t,e-em-mu#-szu# me#-e za-ku*-ti li-il-tu#-u2
In any future, in any future day, in any future day, in any time that he wishes, that tomb may he see, but not make it disappear, to its place may he return it. That man who sees this, but does not know him, may he say: "That tomb to its place may I return it." The restitution that he has imposed upon him may he restore it. In the upper part of his name may he prosper; in the lower part his omens may he be sated with hunger.
P293578: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
bala-sze3 ki ur-(d)szul-pa-e3 kiszib3 lu2-(d)utu
to the bala; from Ur-Shulpa'e, under seal of Lu-Utu;
Reverse
iti ezem-(d)ba-ba6 mu ma2-gur8-mah ba-dim2
month: "Festival of Baba," year: "The mighty barge was fashioned."
Seal 1
lu2-(d)utu dub-sar dumu ba-zi
Lu-Utu, scribe, son of Bazi.
P293609: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
lu2 azlag2 x gesz-gi ku4?-ra giri3 du11-ga-ni (d)utu-du10 sukkal maszkim ki e2-a-dingir
the man who the ... of reeds brought in, via Dugani, Utu-du, the messenger, the enforcer, with Ea-ili;
Reverse
ki e2-a-luh maszkim
a-an-na-ti sukkal maszkim#
from Ea-luh, the enforcer;
Anati, the messenger, was enforcer;
P293646: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Column 1
(d)szul-gi nita kal-ga lugal uri5(ki)-ma
Shulgi, strong man, king of Ur,
Column 2
ab-ba dub-sar dumu i-tur2-dingir ensi2 babila(ki)-ma _arad2_-zu
Abba, scribe, son of Itur-ilum, governor of Babylon, is your servant.
P293705: royal-monumental cone
Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI
nam-mah-ni ensi2 lagasz(ki)
Nammahni, ruler of Lagash.
P293708: administrative tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
i-nu-mi3 me-er-e sza-zi-a ni-si2-u2 1/4(disz) _gin2_ 7(disz) 1/2(disz) _sze_ a-na szi2-ri-im asz2-qul2-ma a-na mu-zu nu-sze2-bi4-il5
i-nu-mi3 me-er-u2 sza-zi-a u2-s,u2-ni x _gin2 ku3-babbar_ a-szu-mi3 ha-pu-a-la2 a-na ha-tu3 asz2-qul2
At that time, the muhru-measures of the szazia-measures were: 1/4 shekel 7 1/2 grains for the sziri-measure I weighed out, and to your name I did not send.
At that time, the shazia-offerings were brought in. x shekels of silver I gave to him as a gift.
P293709: administrative tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
s,a-ru-pa2-am i-s,e2-er ku-lu-uk-lu a-hu-qar i-szu isz-tu3 ha-mu-usz-tim sza a-ba-ba-a-a / a-na ((a-na)) 1(u) 3(disz) ha-am-sza-tim i-sza-qal szu-ma i-na u4-mi3-szu ma-al-u2-tim
he shall carry off the sharapam-garments, the kulluklu-garments, the ahuqar-garments. From the hamushtum of Ababa to 13 hamshatum he shall weigh out. That is, in his days, the rulers
Reverse
la2 isz!-qu2-ul ki-ma a-wa-at ka3!-ri-im i-na! _iti-kam_ s,i2-ib-tam3 u2-s,a-ab2 / _iti-kam_ na-ar-ma-ak a-szur sza ke-na-tim li-mu-um sza qa2-ti2 / bu-zu-zu _igi_ a-szur-sipa _igi_ ku-ra _igi_ en-nam-a-szur
he did not leave. As the word of the karibtu-priest in the month of Nisannu he made it disappear. / month of Narmak of Assur, who is true, limu-of-sight / buzuzu. Before Assur-sipa, before Kura, before Ennam-Assur.
Envelope
_kiszib3_ a-szur-sipa [_dumu_ ...] _kiszib3_ ku-ra _dumu_ u2!-la2#!-[a-a] _kiszib3_ en-nam-a-szur _dumu_ [en-na]-ma-nim# _kiszib3_ ku-lu-uk-lu _dumu_ [...]
Seal of Ashur-sipa, son of ... seal of Kura, son of Ulaya seal of Ennam-assur, son of Ennam-manim seal of Kulluklu, son of .
Reverse
sza hu-bu-ul ku-lu-uk-lu
s,a-ru-pa2-am a-na# [a-hu-qar] i-sza-qal szu-ma i-[na] u4-mi3-[szu] [ma-al-u2-tim la2 isz-qu2-ul]
of the cultic rites of Kulluklu.
He shall weigh the silver in the threshing floor. If in his day he does not sleep,
Left
i-na _iti-kam_ s,i2-ib-tam2 u2-s,a-ab2 _iti-kam_ sza ke-na-tim li-mu-um sza qa2-ti2 bu-zu-zu
In the month of Nisannu I will be sated. The month of the true supplication may it be favourable.
P293710: administrative tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
_ku3-babbar_ sza a-na ka3-ri-im na-ah-ri-a id-na-a a-hu-wa-qar en-na-nu-um u2 s,i2-la2-(d)iszkur i-hi-ib-lu-ni _ku3-babbar_ ka3-ru-um na-ah-ri-a sza-bu t,up-pu-um a-szar e-li-a-ni
The silver which to the karibu of my enemy gave, Ahu-waqar, Ennanum and Shila-Adad have weighed out, the silver of the karibu of my enemy, the price of the tablet, where he is located,
Reverse
sa3-ar u2 a-na su2-li-li sza i-hi-ib-lu-ni t,up-pu-um a-szar e-li-a-ni sa3-ar a-na t,up-pi3 a-ni-u2-tim id-na-a-a u2-la2 i-tu3-ar-szu-nu-ti2 _igi_ puzur4-esz18-dar _igi_ u2-ur-szi2-szi2 _igi_ a-szur-na-da
The sar and to the sulilu-offerings which they brought, the tablet where he went, the sar to this tablet he gave, and he returned them. Before Puzur-Ishtar, before Urshishi, before Ashur-nada,
Obverse
_kiszib3_ id-na-a _dumu_ (i)-sa2-li-a _kiszib3_ u2-ur-szi2-szi2 _dumu_ ub-ha-ki-im _kiszib3#_ puzur4-esz18-dar _dumu_ szu#-(d)nin-szubur _kiszib3_ a-szur3-na-da _dumu_ lugal-su2-en6 _ku3-babbar_ sza a-na ka3-ri-im ni-ha-ri-a id-na-a en-na-ni a-hu-qar
Seal of Idnaya, son of Isallia; seal of Urshishi, son of Ubhakim; seal of Puzur-ishtar, son of Shu-Ninshubur; seal of Ashur-nada, son of Lugal-su-en; silver which to the quay of Niharia he gave. Ennani, Ahuqar.
Reverse
u3 s,i2-la2-(d)iszkur i-hi-ib-lu-ni _ku3-babbar_ ka3-ru-um na-hi-ri-a sza-bu t,up-pu-um a-szar e-li-a-ni sa3-ar u3 sza a-na su2-li-li i-hi-ib-lu-ni sza-bu a-na t,up-pe2-e a-ni-u2-tim id-na-a u2-la2
and Shila-Addu has seized, silver, the reed-box of the nahiru-house, the one who the tablet wherever he goes is smashed, and the one who to the sulilu-house has seized, the one who to this tablet shall give, he shall pay.
Left
i-tu3-a-ar
he has sworn.
P293711: administrative tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
i-s,e2-er du-nu-um-na-asz2 ka3-ni-si2-a u2 sza-ak-ri-asz2-we a-ta-ni i-szu a-na s,i2-bi4-it ni-ga-lim
he will bring to him. Kanisia and Shakrishwe. Why did you? To the securing of the nigalum-priest
Reverse
_ku3-babbar_ i-sza-qu2-lu szu-ma la2 isz3-qu2-lu
i-na _iti-kam_ s,i2-ib-tam2 u2-s,u2-bu _igi_ a-mur!-(d)utu _igi_ du-du _igi_ ma-na-ma-na
They will pay the silver; he shall not pay the silver.
In the month of Nisannu, he will be able to walk. Before Amur-Shamash, before Dudu, before Manana.
Obverse
_kiszib3_ a-mur!-(d)utu _kiszib3_ du-du _kiszib3_ ma-na-ma-na _kiszib3_ du-nu-um-na _kiszib3_ ka3-ni-si2-a _kiszib3_ sza-ak-ri-asz2!-we
Seal of Amur-shamash, seal of Dudu, seal of Manamna, seal of Dunumna, seal of Kanisia, seal of Shakraya-we,
Reverse
i-s,e2-er / du-nu-um-na ka3-ni-si2-a u2 sza-ak-ri-asz2-we a-ta-ni i-szu a-na s,i2-bi4-it ni-ga-lim
_ku3-babbar_ i-sza-qu2-lu
I have sworn by the name of Nigalum to the king, my lord.
they will pay the silver.
Left
szu-ma la2 isz-qu2-lu
i-na _iti-kam_ s,i2-ib-tam2 u2-s,u2-bu
He who does not pay,
In the month of Addaru, he will be sated with a sigh.
P293712: administrative tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
a-na i-na-a qi2-bi4-ma um-ma ah-sza-lim-ma ki-ma hu-ra-s,a-nim a-hu-ka3-ni u3 a-na-ku lu a-hu-ka3 a-ma-kam a-na a-wa-ti2-a lu a-na _e2_ ka3-ri-im i-zi-iz
To this speak! Thus Ahshalim: "When you are to bring me, Ahu-ka-ni and I, Ahu-ka, say to me, either to the ka'rim-house,
Reverse
a-hi a-ta u2 a-na-ku a-na mi3-ma sza ta-sza-pa2-ra-ni# a-ga-mi3-il5-ka3
I am a man, and I am a man, for whatever you write to me, Agammil.
P293713: administrative tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
a-na pu-szu-ke-en6 qi2-bi4#-ma um-ma puzur4-a-szur-ma i-na _ku3-babbar_ u3 _ku3-sig17_ sza dingir-ma-lik ub-la2-ni
ku#-nu-ki 1(disz) me-at 1(u) ku-ta-ni qa2-dam 8(disz) ku-ta-ni _sag10_-tim 2(disz) _tug2_ ka-am-su2
To Pushuken speak! Thus Puzur-Assur: "With silver and gold which Il-malik brought,
Kunukki, 100 bags of roasted meat, 8 bags of head meat, 2 bags of ka'amsu-garments,
Reverse
dingir-ma-lik i-ra-de8-a-kum# i-nu-mi3 us,-a-ni hu-sza-hu-ma t,up-pa2-am la2 nu-la2-pi3-tam2 szi2-ti2 lu-qu2-ti2-ka3 i-pa2-ni-e-ma wa-s,i2-im ne2-ba-ka3-kum u3 te2-er-ti2-ni za-ku-tum# i-la2-ka3-kum / szi2-ta [x]-x-at _e2_ a-hu-qar sza ha-hi-[im] sza a-pa2-at su2-ki-nim sza _e2_ zi-zi-x a-na 6(disz) 1/3(disz) _ma-na ku3-babbar_ ni-isz-a-ma-ku-ma [x] x [a-wi-il5-tim x] x [um]-ma# ne2-nu-ma ni-sza-x-ma u2-sze2-ba-la2-ki-im
When I was a lord, I was a lord. When I was a lord, I was a lord. I was a lord, and the tablet was not a scribal art. The scribal art was opened to me, and the scribal art was opened to me. And the scribal art was a zakutu-art. ... the house of the ahuqar of the ahuhum, the appat of the sukinim of the house of Zizi... for 6 1/3 minas of silver we sold. ... the man ... we ... and we brought it to you.
P293714: administrative tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
a-na i-na-a qi2-bi4-ma# [um-ma x-ma] pa2-ni-tam2 sa3-ha-ar-tam2# [...] szu-ku-bu-um / _dumu_ la2-qe2-pi3-im [...] sza be-et / hi-da-ti2-ku-nu x [...]
tu3-sze2-bi4-la2-szu / um-ma a-ta-ma [...]
wa-ar-ka3-nu-um 2(disz) 1/4(disz) _gin2_ [...] u2-ra-ku-um isz-ti2-nu-ma [...] za-ku-tam2 da-mi3-iq-tam2# [...] u2 ku-nu-ku-um [...] [...]-li / a-ta la2 sa3-ah-ra?-[...]
To whomever says: "... and the front, the rear ..., the shukubu-priest / son of La-qepu-im ..., whose spouse / your friendship .
You send him ..., saying: "Why ...?"
... the ..., 2 1/4 shekels ... the urakum-vessel, together with ... the zakutam-vessel, the good ... the kunukum-vessel ... ... ... not to be .
P293715: administrative tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
i-na
sza li-bi4 im-di2-lim
a-szi2-[tam2?]
in
Whose radiance is great.
a kind of profession
P293716: administrative tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
a-na i-na-a qi2-bi4-ma um-ma ma-num-ba-lum2-a-szur-ma na-asz2-pa2-ar-ta-ka3 sza _dumu_ a-szur3-du10 _dumu_ ki-ki-i ub-la2-ni bur-a-szur / a-hu-ka3 / u2-sza-asz2-me-[ma] um-ma a-na-ku-ma a-di2 / ma-la2 / u2 sze2-ni-[szu] te2-er-ti2 a-hi-ka3 a-di2 / a-la2-ki-ka3 i-li-kam a-li-ik-[ma]
To this very day speak! Thus Sumalum-Assur and your messenger, who the son of Assur-du, the son of Kiki, brought to me, Bur-Assur, your brother, said: "I myself, as far as ... his ..., the messenger of your brother, as far as ..., goes, go, and
Reverse
isz-ti2 a-hi-ka3 na-me-er / um-ma szu-ut-ma / a-szur3-du10 isz-tu3 sza-la2-ti2-wa-ar i-la2-kam-ma isz-ti2-szu a-na ka3-ni-isz a-la2-ak a-mu-tam2 sza a-szu-mi3 (d)iszkur-ba-ni ka3-ru-um a-na-kam is,-bu-tu3 a-na _dumu_ ib-ni-(d)iszkur a-na tu3-uh3-pi3-a asz2-ta-par2! i-la2-kam-ma _ki_ ka3-ri-im e-na-na-tim e-ri-isz-ma te2-er-ti2-(ka3) za-ku-tum i-la2-ka3-ma / szi2-im _tug2 hi_-ti2-ka3 isz-ti2-a
From your father you will hear, thus Ashur-du from Shalatti-war he will come, and from him to the other side I will go. The word of Ashur-bani the king I have spoken, to the son of Ibni-Adad to Tuhpia I have sent, and from the other side to the other side he will come, and the scepter of the zakû he will come, and the fate of your garments from my side
P293717: administrative tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
a-na-ku u3 a-szur3-ba-ni ni-ka3-si ni-si2-ma isz-tu3 ma-da-tum ka3-bu-sa3-ni 1(u) 8(disz) _gin2_ _ku3-babbar_ a-s,e2-er be2-u2-la!-ti2-szu t,up-pa2-am ha-ar-ma-am i-da-nam
u3 1/3(disz) _ma-na ku3-babbar_ [sza] ma#-la2#-ki-a [isz-tu3]
I and Assur-bani are our ..., and from the inheritance of Kabusani 18 shekels of silver I shall carry off his inheritance. The tablet he will give.
and 1/3 mina of silver of Malak, from
Reverse
bu-ru-usz-ha#-[tim] u2-sze2-ba-lam [szu-ma] la2 u2-sze2-bi#-[lam a-na] _ku3-babbar!_ sza! t,up-pi2-im ha-ar-mi3-im u3 s,i2-ba-tim u3 sza-al-t,a2#-tim a-tu3-a-ar-szum# _igi_ su2-na-da _dumu_ szu-su2-en6 _igi_ szu-su2-en6 _dumu_ a-gu5-a-a _igi_-bur-nu-nu i!-na u2-sza
he will pay. If he does not pay, for the silver of the tablet of Harmim and Shibatti and the shaltatim, Atuarshum, before Sunada, son of Shusu-en; before Shusu-en, son of Aguaya, before Burnunu, in exchange
Edge
a-szi2-bu-tim asz2-ku-szu-nu
I seated them in their dwellings.
P293718: administrative tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
s,a-ru-pa2-am i-s,e2-er zu-pa2 _dumu_ esz18-dar-pa2-li-il5 puzur4-[a]-szur3 i-szu isz-tu3# ha-mu-usz-tim sza (d)utu-ba-ni u3 a-szur-isz-ti2-kal2 a-na _iti 3(disz)-kam_
sharapam, Isher-Zupa, son of Eshdar-palil, Puzur-Assur, has. From the hamushtum of Shamash-bani and Ashur-ishtikal, for 3 months.
Reverse
i-sza-qal li-mu-um dingir-szu-ra-bi _iti-kam_ ab2 sza-ra-ni szu-ma la2 isz-qul2# a-ma-na-im#
_iti-kam_ s,i2-ib-tam2# u2-s,a-ab2
May the lord of Ilshurubi, month of Adar XII, not let the wild cows be slaughtered.
Month of Nisannu I, he will bring the harvest.
P293719: administrative tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
um-ma szu-hu-bur a-szur-ba-ni szal2-ma-a-szur u3 i-a-szar-ma a-na pu-szu-ke-en6 u3 _dam-gar3_ qi2-bi4-ma i-na 1(u) _ma-na_ _ku3-babbar_ sza i-a-szar ub-la2-ni e-ma-ra-[am] ma-al-a-ma [n] _ma-na_ 1(u) 2(disz) 1/3(disz) _gin2_ [_ku3]-babbar_ i-szi2-tam2 [a]-na# szi2-ti2 _ku3-babbar_
"Shubur-Ashur-bani is full of shalmashur and I. Say to Pushuken and the merchant, and for 10 minas of silver which I. I. shall bring, he will see it." Normally n minas 12 1/3 shekels of silver he will pay.
Reverse
[ku]-lu!-pi2-nu _ku3-bi4_ [n] _ma-na_ 1/3(disz) _gin2_
wa-s,i2-tum /
_an-na_-ak qa2-tim _ku3-bi4_ 1(u) 1(disz) _gin2_ i-a-szar i-ra-de8-a-kum
... minas 1/3 shekel
a kind of profession
I have been paid. The silver is 11 shekels. Wherever he goes,
P293720: administrative tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
szi2-im am-tim sza-at-a-szur szu-a-num _dumu_ i-na-su2-en6 sza-bu / szu-ma ma-ma-an a-na am-tim szi2-a-ti2 a-na la2-ma-sza _dumu_ a-li2-li2 i-tu3#-[ar] [szu-a-num] [u2-ba-ab2-szu]
The property of the Amorites Shat-Assur, his son, Ina-su-en, is his. Whoever to that Amorite to Lamasha, son of Ali-ili, shall return, his son shall entrust.
P293721: administrative tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
um-ma a-szur3-na-da-ma a-na pu-szu-ke-en6 (qi2-bi-ma) ta-asz2-pu-ra-am um-ma a-ta-ma _tug2 hi-a_ sza en-na-a-szur3 tu3#-sze2-bi-la2-ni en-na-a-szur3 u2-la2 i-di2-nam mi3-me! sza sze2-bu-lim sze2-bi-lam-ma / lu!-da-mi3-[iq]
lugal?-su2-en6 en?-na?-a-szur qa2-ti2-szu sza-bu ir-de8-a-kum / mi3-szu-um#? sza! _tug2 hi-a_ ma-ha-ra-am la2 ta-mu-u2 ma-ti2-ma mi3-ma u2-la2 / ta-ga-mi3-la2-ni a-hi a-ta li-bi la2 tu3-la2-ma-an _tug2 hi-a_ / li-qe2 ki-ma ta-ga-mi3-li-ni e-pu-usz / a-hi a-ta li-bi la2 tu3-la2-ma-an gi-im-la2-ni u2 a-na-ku a-szar ga-ma-li-im u2 i-x-x-x-x
"Ashur-nada, speak to Pushu-ke'en! Thus you wrote: "Why did you bring me the turbans of Enna-Ashur?" Enna-Ashur did not give me anything. What is it that you want to bring? Let me bring it to you!
Lugal-suen, Enna-Assur, his hand is a shabu-demon. The one who has a sash of a garment is not a shabu-demon. Anytime anything he has sworn, he shall not return it. If he has not returned it, he shall take a sash of a garment. If he has not returned it, he shall do as he has sworn. If he has not returned it, he shall not return it. My sash of a garment is not a sash of a sash, and I .
P293722: administrative tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
um-ma la2-qe2-pu-um-ma a-na ha-ta-la2 qi2-bi4-ma
_kiszib3_(ku-nu-ki)-a i-di2-ku-bu-um na-asz2-a-ki-im sza-al-ma-ku a-na-kam!? sza-am-nim?! szi2-mu!?-um la2-szu?-um-ma a-di2 ki-a-am
"Laqepu'um, speak to Hatala!
Your seal he seized, I am a slanderer, I am a slanderer, I am not a slanderer, I am not a slanderer, until I am a slanderer.
Reverse
x x x-a-ku a-ma-[kam] _ku3#-babbar_ sza _dam-gar3_-ru-um ha-bu-lu-ni _ku3-babbar_ sza-asz2-qi2-la2-szu la2 a-ga-sza-asz2 u2 li-bi4-i! la2 i-ma-ra-as, _ku3-babbar_ sza-asz2-qi2-li-szu
... I am the silver of the merchant, the guarantor. The silver for his shakin-offering I do not have, nor shall I have to pay. The silver for his shakin-offering
P293723: administrative tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
_uruda_ la2-mu-nam a-ha-ma a-na qa2-ti2-szu a-di2-in sza-lim-be2-li2 a-na a-mur-esz18-dar u3 a-szur3-ta-ak-la2-ku u2-bi4-il5 2(asz) _gu2_ 4(u) _ma-na uruda_ da-at-ka3 a-na _e2_ ka3-ri-im asz2-qul2 1(u) 5(asz) _gu2_ 2(u) _ma-na uruda_ a-na i-di2-esz18-dar asz2-qul2
_dumu_ a-szur-ma-lik
_ansze hi-a_ isz-tu3 szi2-im
I have given to him copper for the aforementioned. Shalim-beli to Amur-Ishtar and Ashur-taklaku I have sworn. 2 talents 40 minas of copper for the ... I have smelted. 15 talents 20 minas of copper for Idi-Ishtar I have melted.
son of Ashur-malik
a donkey from the same year
Reverse
_ansze hi-a_ e-ru-bu-ni
_ansze_ a-pu-ul
s,u2-ba-ti2 asz2-qu2-ul
sza ku?-lu asz2-qul2
a-sza-at s,a-la2-mi3-im
_ki_ puzur4-we-er e-zi-ib sza t,up-pi2-szu ha-ar-mi3-im 2(u) _ma-na_ _uruda_ be2-u2-la2-at _e2_-ti2 sza tu3-ur-hu-mi3-it
they entered the fields.
a donkey I grazed.
I sat down on the throne.
of ... I sat down.
the field of Salamum,
Disregard that he who touches the forehead of the tablet has touched the house, or that 20 minas of copper is the price of the house that you have seized.
Edge
a?-pu-ul
a kind of insect
P293724: letter tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
a-na i-di2-su2-en6 a-szur3-na-da u2 en-[num]-a-szur3 qi2-bi4-ma [um]-ma ku-ra-ra-ma a-na i-di2-su2-en6 qi2-bi4-ma
tal-qe2 1(u) 2(disz) _gin2_ a-na a-szur3-dan _dumu_ u2-ku szi2-ip-ri-im
To Idisuen, Ashur-nada and Ennum-Ashur speak! Thus kurara: "To Idisuen speak!"
talqe 12 shekels for Ashur-dan, son of Uku, the scribal arts.
Reverse
asz2-qul2 1(u) _gin2_ a-na _dumu_ puzur4-a-na asz2-qul? _szunigin_
i-na li-bi4-ka3 a-na pu-uh3 a-ta-a me ra ti2 im ta-ta-na-ni-ma _ku3-babbar_-pi3 ta-za-ku szu-ma a-bi4 a-ta li-bi4 la2 tu3-la2-ma-an _ku3-babbar_ ku-un-ka3
I weighed out 10 shekels for the son of Puzur-ana. Total:
In your midst, to the audience, why did you give me a slanderous weapon and you smear silver? You say: "My father, why did you not give me silver?"
Edge
i-na isz-te2-en6 a-li-ki-im sze2-bi4-la2-ni-im
In the midst of my journey, may my way be straight.
P293725: administrative tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
um-ma ha-na-na-ru-[um-ma] a-na i-na-a u3 i-zi-[za-am-dingir] a-na i-zi-za-am-dingir qi2-bi-ma# a-na a-ba-ni-im 2/3(disz) _ma-na_ 5(disz) _gin2_ sza-qi2-il5 li-ba-ka3 i-[de8] x 1/2(disz) _ma-na_ 5(disz) _gin2_ a-na _ku3-babbar#_ sza ip-qi2-im [isz]-ti2 a-szur3-ma-lik asz2-qul2 _szunigin_ 1(disz) 1/3(disz) _ma-na_ i-na [...] asz2-qul2 1(disz) _ma-na_ 1(u) 1/2(disz) _gin2 ku3-babbar_ a-szur3-i-mi3-ti2 i-di2-nam
ba-ti2-iq 2(disz) _ma-na ku3-babbar_ u3 s,i2-ba-su2 sza t,up-pi3 ha-ar-mi3-im a-na
"Hananarum, to Izizam-il and Izizam-il speak! To Abani 2/3 mina 5 shekels of shaqi-il, may he take." x 1/2 mina 5 shekels for the silver which he weighed out. The area of Ashur-malik I weighed out. Total: 1 1/3 minas in ... I weighed out. 1 mina 10 1/2 shekels of silver to Ashur-imitti I gave.
he will pay 2 minas of silver and the interest on the tablet of Harmim to
Reverse
i-na-a / szu-qul2
a-na a-ta-ta i-na-a qa2-ta-tum a-s,e2-er
i-na _uruda_ sza wa-ah-sza-szu-na sza _e2_ ka3-ri-im ra-di2-a-ma t,up-pi2-i sze2-s,i2-a s,i2-ib-tum la2 i-ma-i-dam a-na i-na-a [qi2]-bi-ma a-hi a-ta a-s,e2-er ku-zi-zi-a u3 a-szur3-tak2-la2-ku t,up-pa2-am la2 na-[...]-ma um-ma a-ta-ma
'in / squl
I will go to you, to you, in the hand of the king.
With copper from their ... of the house of Karim very much, and a tablet of sharia-offerings a shubtu-offering he did not give, to that of the command: "Why did you not ... the kuzizia-offerings and the ashur-taklaku-offerings of the tablet?" Thus says: "Why did you not ... the tablet?"
Edge
sza [ha]-na-na-ri-im a-na szi2-tim i-na ar-[...] szi2-tim a-di2-szu-ma _szunigin ku3-babbar_ lu-sze2-bi4-lu-ni
of Hananarum to the future in ... the future together with him, and the total of silver shall bring.
P293726: administrative tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
a-szi2?-[x x] ru ba [...] _uruda_ e-li-a-am? [...]
_ki_ puzur4?-i3-li2 x [...]
al-qe2 1(u) 4(disz) 1/2(disz) _ma-na# [uruda_] szi2-im 2(disz) _ansze_ sza isz-ti [x] asz2-u2-mu-ni / szi2-ti [_uruda_]
... ... ... copper above? .
with Puzur-ili ... .
I took. 14 1/2 minas of copper, the price of 2 homers which I received from ..., the price of copper,
P293727: administrative tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
isz-tu2 da-da-a i-tal-ku-u2 sza 2(disz) _ma-na ku3-babbar_ _an-na_ a-szur3-la2-ma-si2 u3 a-ta-a i-di2-nu-ma a-s,e-er ri-ik-si2 sza szu-ma-li-bi4-(d)iszkur tu3-ka3-nim [x]-a ki a-ta#-[a] x [x] sza ri-ik-su2 sza-ak-nu-ni
From Dadâ they went. Of 2 minas of silver, Anu, Ashur-lamasi, and why did they give it to me? I have come to the rites of Shuma-libi-Addu. ... ... of the rites are set.
Reverse
u3 sza-ap-ra-tim sza _dam_ i-na-ah-dingir? mi3-ma a-nim u2-pa2-hi-ru-ma i-na ta-ma-la2-ki-im x-a-ar-ki-im sza a-szar ri-ik-su2 i-ta-na-asz2-ku-nu-ni# isz-ku-nu-ma / ku-nu-ki-szu-nu ta-ma-la2-ke-e i-di2-nu-nim-ma a-li# i-x-x-x-x asz-ku-un#
and the dowry of the wife of Inah-ili?, whatever he received, and on the tamar-la-kim ...-ar-kim which where he has sworn, he established for you, and their dowry on the tamar-la-kim he gave to you, and where he ... I established.
P293728: administrative tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
a-na bu-u2-la2-ti2-szu i-di2-a-szur3 _dumu_ u2-zu-a mi3-ma la2 i-szu-u2 be2-u2-la2-ti2-szu i-na li-bi-szu-ma / a-na _iti 3(disz)-kam_ / ha-ra-szu i-la2-ak szu-ma a-na _iti 3(disz)-kam_ la2 i-tu3-ra-am t,up-pu-um sza
for his dowry Idi-Assur, son of Uzua, anything not there is, his dowry in his own name for 3 months / his share shall go; he for 3 months did not return; tablet of
Reverse
bu-u2-la2-ti2-szu t,u3-pu-szu-ma / a-s,e2-er t,u3-pu-szu / sza! be-u2-la2-ti2-szu
_iti 1(disz)-kam_ a-la2-na-tim li-mu-um i-na-su2-en6 _igi_ pi2-la2-ah-esz18-dar _dumu_ a-szur3-_sipa_ _igi_ su2-en6-sag10 _dumu_ a-szur3-i-mi3-ti2
His limbs are a burden, and the limbs of his limbs are a burden.
1st month, Alanum, Lipum, Ina-suen. Before: Pillah-ishtar, son of Ashur-re'ip; before: Suensag, son of Ashur-imitti.
Envelope
_kiszib3_ i!-[di2-a]-szur3 _dumu_ u2-zu-a _kiszib3_ pi2-la2-ah-esz18-dar _dumu_ a-szur3-_sipa_ _kiszib3_ su2-en6-sag10 _dumu_ a-szur3-i-mi3-ti2 a-na be2-u2-la2-ti2-szu# i-di2-a-szur3 _dumu_ u2-zu-a mi3-ma la2 i-szu be2-u2-la2-tu3-szu i-na li-bi-szu-ma a-na _iti 3(disz)-kam_ ha-ra-szu
Seal of Idi-Assur, son of Uzua; seal of Pillah-ishtar, son of Assur-re'i; seal of Suensag, son of Assur-imitti, for his life. Seal of Idi-Assur, son of Uzua, nothing has. His life in his own name, for 3 months he will serve him.
Reverse
i-la2-ak [szu]-ma / a-na _iti 3(disz)-kam_ la2 i-tu3-ra-am _iti 3(disz)-kam_ la2 i-tu3-ra-am t,up-pu-um sza be2-u2-la2-ti2-szu t,u3-pu-szu-ma a-s,e2-er t,u3-pi2-im sza be2-u2-la2-ti2-szu
_iti 1(disz)-kam_ a-la2-na-tim li-mu-um i-na-su2-en6
he shall go; he shall not return to work in the 3rd month, he shall not return to work in the 3rd month, the tablet of his scribal art he shall write, and I shall return to work on the tablet of his scribal art.
1 month, Alanum he will give;
P293729: administrative tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
am-tam2 pa2-al-hu-szi2-a isz-ti2 / szi2-wa-asz2-me-i u3 ku-uk-ra-an a-na 6(disz) _gin2 ku3-babbar_ a-na-asz2 / u2 sza-li-a-ta# isz-u2-mu-szi2 szu-ma ma-ma-an a-szu-mi3 / am-tim lu tu3-zi-num
From the shitammu and kukuran-measures for 6 shekels of silver I bought. And the shali'ata-measures I received. Whoever my name, may you be sated.
Reverse
lu be-el hu-bu-lim a-na a-na-asz2 u2 sza-li-a-ta i-tu3-wa-ar
szi2-wa-asz2-me-i u2 ku-uk-ra-an [i]-sza-qu2-lu _igi_ en-um-a-szur _igi_ ti2-bu-la2
May the lord of habitations to a man and a woman return.
They will eat shitammu-beer and kurranu-beer. Before Enum-Assur, before Tibula.
Obverse
_kiszib3_ en-um-a-szur _dumu_ ha-pa2 _kiszib3_ ti2-bu-la2 _kiszib3_ szi2-wa-asz2-me-i _kiszib3_ ku-uk-ra-an am-tam2 pa2-al-ha-zi-a a-na szi2-mi3-im
Seal of Enum-Assur, son of Hapâ, seal of Tibula, seal of Shi-ashmei, seal of Kukran, the 'third man' of Palhazia, for the 'residence'.
Reverse
a-na 6(disz) _gin2 ku3-babbar_ isz-ti2 szi2-wa-asz2-me-i u3 ku-uk-ra-an a-na-asz2 u2 sza-lu-wa-an-ta isz-u2-mu-szi2 szu-ma ma-ma-an / lu tu3-zi-num lu be-el hu-bu-lim a-szu-mi3 am-tim a-na (a)-na-asz2 u2 sza-lu-wa-an-ta i-tu3#-wa-ar
for 6 shekels of silver from Shiwashmei and Kukuran, to Ash and Shaluwata he gave. Whoever he is, whether Tuzinum or the lord of the people, my name, the Amtim to Ash and Shaluwata he returned.
Left
szi2-wa-asz2-me-i u2 ku-uk-ra-an i-sza-qu2-lu
They will shave the shaved head and the shaved head.
P293730: administrative tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
_ku3-babbar_ i-s,e2-er nu-u2-nu-u2 na-na-a u2 zu-hu-za-a ta-ta-a i-szu i-qi2-ti2-ip ka3-ra-nim i-sza-qu2-lu
The silver he took. The nanû-offerings and the zuhuza-offerings, you have taken. The karanu-offerings are piled up.
Reverse
szu-ma la2 isz-(qu2)-lu-u2 zu-hu-za u2 nu-hu-sza-tam2 a-s,a-ba-at _igi_ a-ga-ap2-szi2 _igi_ a-szur-be-el-a-wa-tim
If he does not shave, he shall take a shaved limb and a shaved limb. Before Ayakshi, before Assur-bel-awati.
Envelope
_kiszib3_ a-ga-ap2-szi2 _kiszib3_ a-szur-be-el-a-wa-tim _kiszib3_ nu-u2-nu _kiszib3_ na-na-a _kiszib3_ zu-hu-za
i-s,e2-er nu-u2-nu
Seal of Akapshi, seal of Assur-bel-awatum, seal of Nuunu, seal of Nanaya, seal of Zuhuza.
They will not take it away.
Reverse
na-na-a u2 zu-hu-za-a ta-ta-a i-szu i-qi2-ti2-ip ka3-ra#-nim i-sza-qu2-lu szu-ma la2 isz-qu2-lu-u2 zu-hu-za-a u2 nu-hu-sza-tam2 i-s,a-ba-at _ku3-babbar_ i-qa2-qa2-ad [szal2]-mi3-szu-nu ra#-ki-is
He shall take the bread and the zuhuza-bread. He shall pay the karanu-offering. If he does not pay the bread and the zuhuza-offering, he shall take the silver. Their flesh shall be cut off.
P293731: administrative tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
_ku3-babbar_ sza a-szur-i-mi3-ti2 _dumu_ e-na-nim
szi2-im be2-tim a-na sza ki-ma i-a-ti2 mi3-ma a-nim a-na a-szur-na-da _dumu_ su2-ti2-a u2 ba-al-t,u3-szar ap-qi2-id _igi_ i-na-a _dumu_ e-la2-li2 _igi_ szu-esz18-dar _dumu_ lu2?-zi-na _igi_ ir-ma-a-szur3 1(disz) ne2-pi2-szum
_dumu_ en-na-nim 1(disz) ne2-pi2-szum
la2-qe2-ep a-na a-szur-i-mi3-ti2 mi3-ma a-nim a-na szu-li _dumu_ da-dim ap-qi2-id _igi_ li-pa2-a _dumu_ u3-zu-a _igi_ ku-la2 a-hu szu-ki-tim _igi_ bu-zu-a _dumu_ a-szur-du10
_ku3-babbar_ sza a-szur-i-mi3-ti2 _dumu_ e-na-nim!
_dumu_ il5-pi3-[u2-s,u2-ur] isz-ti2 tu3-ra-a al-qe2-szu#-[um x] _gin2 ku3-babbar_
Silver of Ashur-imitti, son of Enanu.
the price of the reeds, for which like me anything to Assur-nada, son of Sutia, and Baltushar I appointed. Before Inaya, son of Elali; before Shu-Ishtar, son of Luzina; before Irma-Assur; 1 Nepishum;
son of Ennanim; 1 Nepishum;
I have leased. To Ashur-imitti I have assigned everything. Before Lipâ, son of Uzua; before Kula, the shitum-priest; before Buzua, son of Ashur-du.
Silver of Ashur-imitti, son of Enanim.
son of Il-pî-ushur, from the threshing floor of Alqeshum ... shekels of silver
Reverse
sza _tug2#_-[ba-ti2-szu sza su2-ma-nim]
mi3-ma a-nim a-na u2-s,u2-sza-a-szur3 ap-qi2-id _igi_ dan-a-szur3 _igi_ ir-ma-a-szur3 1/3(disz) _ma-na_ 3(disz) _gin2 ku3-babbar_ sza gam2-ri-szu sza tu3-uk-la2-nim sza szu-hu-bu-ur isz-qu2-lu ku-nu-ki-a ir-ma-a-szur3 na-szi2 _igi_ u2-s,u2-ur-sza-a-szur _igi_ dan-a-szur3 1(disz) ne2-pi2-szum
sza a-szur3-i-mi3-ti2 _dumu_ en-na-nim
a-na kur-ub-esz18-dar ap-qi2-id _igi_ szu-be-lim _dumu_ a-mur-dingir _igi_ a-szur-i-mi3-ti2 _dumu_ i-ku-pi3-esz18-dar szu-uq-lam sza a-szur-i-mi3-ti2 nu-sa3-ni-iq-ma 1(asz) _gu2_ i3-li2-a-lim il5-qe2 2(disz) _ma-na_ u2-tu3-ra-e a-na-ku al-qe2 _igi_ kur-ub-esz18-dar _igi_ na-ab-su2-en6 _dumu_ puzur2-esz18-dar _igi_ e-nu-be-lum2 _dumu_ szu-la2-ba-an
u2 2(disz) _tug2_ ku-ta-ni
of his garments of the samanu-festival;
I have sworn by the name of Ushu-Assur. Before Dan-Assur; before Irma-Assur; 1/3 mina 3 shekels of silver of its interest, of the tuklanu-offerings, which Shuhur-bur placed, the kunukku-offerings of Irma-Assur; the nashi-offering before Ushu-Assur; before Dan-Assur; 1 nepishum;
of Ashur-imitti, son of Ennanu.
I appointed for Kurub-ishtar. Before Shubelum, son of Amur-ili; before Assur-imitti, son of Ikupi-ishtar; the shubû-offering of Assur-imitti we inspected, and 1 talent of Ili-alim he took; 2 minas of utu-ra-e I took. Before Kurub-ishtar; before Nabsu-en, son of Puzur-ishtar; before Enu-belum, son of Shulaban.
2 kutanu-garments,
Edge
sza a-szur3-i-mi3-ti2 a-na a-szur3-(d)utu-szi _dumu_ la-qe2-ep a-di2-in _igi_ i-ku-nim _dumu_ sa2-ma-a _igi_ dan-a-szur _dumu_ szal2-mi3-hi-im
of Ashur-imitti to Ashur-shamshi son of Laqep he gave. Before Ikunum son of Samaya; before Dan-Assur son of Shalim-hum.
P293732: administrative tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
a-na be-el _ku3-babbar_ sza a-szur-be-el-ma-al-ki-im lugal-su2-en6 a-mur-a-szur i3-li2-isz-ti2-kal2 u3 a-szur-be-el-ma-al-ki-ma um-ma i-di2-su2-en6-ma
ha-bu-la2-ku-nu-ti2 u3 3(u) _ma-na_ _ku3-babbar_ i-a-ti2 ha-bu-lam-ma t,up-pu-szu ha-ar-ma-am u2-ka3-al i-na a-wa-ti2-ku-nu bu-la2-ti2-szu u3 _ku3-babbar_ sza a-tu3-nu tu3-ka3-la2-ni ta-na-di2-a-ma _ku3-babbar_ a-na a-lim(ki) tu3-sze2-ba-la2-ma szi2-a-ma-tum e-li-a-nim-ma _ku3-babbar_-ap2-ku-nu tu3-usz-ta-ba-a-ma
To the owner of the silver of Assur-bel-malik, Lugal-suen, Amur-Assur, Ilish-tikal, and Assur-bel-malik, saying: "Idisu-en,
and 30 minas of silver for me, you shall pay. His tablet he shall clear. In your words, his dowry and the silver that you have brought, you shall show, and the silver to the city you shall bring, and the dowry above you you shall take and
Reverse
szi2-tam2 a-na-ku a-la2-qe2
na-asz2-a-ku-nu-ti2 u3 a-tu3-nu bu-la2-ti2-szu! sza tu3-ka3-la2-ni ta-e-ra-ma isz-te2-ni-isz _ku3-babbar_ ku-un-ka3-ma a-na lugal-su2-en6 u3 sza ki-ma ku-nu-ti2 sze2-bi4-la2-ma _ki_ sza ki-ma ku-nu-ti2 a-szur-be-el-ma-al-ki-im li-zi-iz-ma szi2-ma-am sza ba-la2-t,i2-szu li-isz-u2-mu-ma lu-qu2-tum le-li-a-ma a-na _ku3-babbar_ li-tur4-ma _ku3-babbar_-ap2-ku-nu szu-ta-bi4-a-ma szi2-tam2 a-na-ku la2-al-qe2 a-di2 a-tu3-nu tu3-usz-ta-ba-a-ni a-na-ku la2 a-la2-qe2 szu-ma _ku3-babbar_ a-ni-am
tu3-ka3-la2-ni la2 ta-ka3-na-ka3-ma a-na a-lim(ki) la2 tu3-sze2-ba-la2 a-na ba-a-ba-at _ku3-babbar_-pi3-ni u3 i-a-ti2 zu-za-nim
I am a shita-demon.
You are yours, and you are his life, which you have brought to me, and you have returned, silver, you have secured, and to Lugal-suen and to those who like you shall return, and to those who like you Assur-bel-malkim may they stand, and the fate of his life may they ask, and the limbs may they take, and to silver may they return, and your silver may they give, and the verdict I shall take. until you have returned, I shall take. That silver is mys.
You shall not lie down, you shall not lie down, and to the city you shall not bring. To the owner of the silver and to me, the guarantor,
P293733: administrative tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
i-s,e2-er ku-za-ri su2-en6-na-da i-szu isz-tu3 ha-mu-usz-tim sza hu-ra-s,a-nim a-na 1(u) _ma-na uruda_
_iti_ u2-s,a-ab2
he will carry off the kuzaru-vessel and the suennada-vessel. From Hamushtum of Harashani for 10 minas of copper
month "We shall go out."
Reverse
isz-tu3 _iti_ s,i2-bi bi-ri-im li-mu-um sza qa2-ti2 i-di2-a-szur _dumu_ ku-bi-di2 _igi_ bur-nu-nu _dumu_ a-sa2-a _igi_ szu-a-szur3 _dumu_ szu-su2-en6
From month "Shining," birum of Limum of the qati of Idi-Assur, son of Kubidi; before Burnunu, son of Asâ; before Shu-Assur, son of Shu-Suen.
Envelope
_kiszib3_ bur-nu-nu _dumu#_ a-sa2-a _kiszib3_ szu-a-szur _dumu_ szu-su2-en6 _kiszib3_ ku-za-ri _dumu_ ku-ra-ra sza hu-(bu)-ul ku-za-ri
Seal of Burnunu, son of Asâ; seal of Shu-Assur, son of Shu-Suen; seal of Kuzarri, son of Kurara, who is responsible for the clearing of Kuzarri.
Reverse
ha-mu-usz-tim sza hu-ra-s,a-nim a-na 1(u) _ma-na uruda_ 1(disz) _ma-na-ta_ i-na _iti#-[kam_-im u2-s,a-ab2] li-[mu-um] sza [qa2-ti2 i-di2-a-szur _dumu_] ku-bi4-di2
The hamushtum-measure of the harashtum-measure for 10 minas of copper 1 mina in the month of Addaru he shall measure out.
Left
isz-tu3 _iti_ s,i2-bi bi-((bi4))-ri-im
From month "Sippar,"
P293734: administrative tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
i-na 5(u) na-ru-uq _sze_-im 4(u) 5(disz) na-ruq im-du-du 5(disz) na-ruq i-li-bi4-szu-nu-[ma] i-na 5(u) na-ru-[uq] ar-sza-tim 4(u) 4(disz)# im-du-du
i-li-bi4-szu-nu
In 50 narutu of barley 45 narutu of ..., 5 narutu of ..., they ..., and in 50 narutu of the arshatum 44 narutu of ...,
their cultic rites.
P293735: administrative tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
a-na szal2-ma-a-szur# _dumu_ en-nam-a-szur a-na ni-qi2-szu a-s,e2-er 1(disz) _gin2_ _ku3-babbar_ a-na dan-a-szur _dumu_ pa2-pa2-li a-na ni-qi2-szu a-di2-in
to Shalmaneser, son of Ennam-Assur, for his gift I took. One shekel of silver to Dan-Assur, son of Papali, for his gift I gave.
P293736: administrative tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
um-ma a-szur3-ma-lik-ma a-na szu-su2-en6 qi2-bi-ma a-na-kam um-ma a-ta-ma isz-ti2 / a-li-ki-im pa2-nim-ma s,u2-ba-tam2 u2-da-ma-aq-ma u2-sze-ba-la2-ku-um a-hi a-ta / mi3-szu-um
thus Ashur-malik: "To Shusu-en speak!" Thus thus thus: "Why did you go from / to the side of the gate? I will be stricken and I will be stricken."
Reverse
a-di2 u4-mi3-im a-nim la2 tu3-sze2-bi-lam i-hi-id-ma s,u2-ba-tam2 da-mi3-iq-ma isz-ti2 pa2-nim-ma sze2-bi-lam szu-ma a-na a-lim(ki) ha-ra-ka3 a-na a-lim(ki) na-an-szi2-szu
until the day that you do not bring it, he will be satisfied, and the shubatam-measure is good. From the beginning, bring it, and to the city you will be glad, to the city you will be his helper.
P293737: administrative tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
szi2-im 1/2(disz) _tug2_ _ki dumu gudu4_ sza esz18-dar
a half-tug2 garment with the son of the gudu-priest of Ishtar,
P293738: administrative tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
a-na sza _uruda_ ub-lu-ni-ni a-di2-in
I gave to him for the copper that he brought.
P293739: administrative tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
ha-musz-tum _igi_ be-lim di2-nam i-di2-in-ma szu-ma u4-ma-am a-ni-am
He is a slanderer, before the lord. He gave a verdict, and he is a day.
Reverse
_ARAD2_ mu-s,e2-e! sza sze2-na
la2 isz-qul2 a-s,e2-er mu-s,e2#-[e]
i-sza-qal
servant of the steward of the barley.
Who does not restrain, who goes to the shelter,
he shall weigh out.
Edge
la2 i-pa2-t,a2-ar-szu
he will not be able to release him.
P293740: administrative tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
szi2-im am-tim sza _dumu_ a-zu-za-a i-li-bi4 a-mur-esz18-dar
The aforementioned property of the son of Azuzu: Ili-bi, Amur-Ishtar.
P293741: administrative tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
sza-ap2-tum sza [lu]-hu-sa3-ti3-a
[...]-di2-tim
The shaptu-offering of my luhusati.
Reverse
sza s,u2-ha-ru-um sza ku-lu-ma-a ub-lu-ni-ni _szunigin_ 4(u) 2(asz) 1/2(asz) _gu2_ nu-sa3-ni-iq-szu-nu-ti2
of the shushuru-vessels that the kulumu-vessel brought; total: 42 1/2 talents we weighed out for them.
P293742: administrative tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
_an-na_ u2
_ku3-babbar_ i-li-bi4 a-mur-(d)utu
Anu, plant
Silver of Ili-bi, Amur-Shamash.
Reverse
la2-qe2-pu-um i-szu 8(disz) _gin2_ _an-na_ i-li-bi4 sza-ki-isz-ke-nim la2-qe2-pu-um-ma i-szu
I have taken it as a loan. 8 shekels of tin, Illi-bi, the shakishkenu-official, I have taken it as a loan.
P293743: administrative tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
um-ma puzur4-esz18-dar u3 id-na-a-ma a-na en-nam-a-szur qi2-bi4-ma a-na _uruda_ sza pu-szu-ke-en6 isz-ti2 ma-ma-an la2 ta#-ma-ga-ar um-ma puzur4-esz18-dar i-na u2-mi3-im sza _uruda_ u2-s,i2-a-ni ti2-i-ir-ta-ka3 li-li-kam-ma a-na-ku _ku3-babbar_ / me-eh-ra-tim u2-sze2-ba-lam um-ma id-na-a-ma a-na ku-a-im _ku3-babbar_ me-eh-ra-tim# u2-sze2-ba-la2-am
"Puzur-Ishtar and I gave, and to Ennam-Assur speak! For the copper of Pushuken, from nobody you shall dispute. Puzur-Ishtar in the day of the copper he brought. Tirta may he come, and I will bring the silver and the extras. "I gave, and the extras to the silver and the extras I will bring."
P293744: administrative tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
a-li-ip-[ta-nim]
ah-sza-lim 5(disz) _ma-na uruda_ a-na du10-s,i2-la2-a-szur3
a-na 1(u) 6(disz) isz-ra-tim
I will go to you.
Ahshallim, 5 minas of copper to Dushi-la-Assur,
to 16 steles,
Reverse
a-tal-ha-ti2-e asz2-qul2
I have been sated with tears.
P293745: administrative tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
_ku3-babbar_ a-na-num la2-ka3-nim
i-na sza-((ni))-nim u4-mi3-im
The silver is the price of the reeds.
From the day of the moon's disappearance
Reverse
a-la2-ka3-nim u2-ra-di2 _igi_ szu-ku-bi4-im
Alakanum, the uradu-priest before Shukubum.
P293746: administrative tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
_ku3-babbar_ qa2-ti2 a-bi4-ni u3 qa2-ti2 ba-ab2 ha-ra-ni-a as,-me-er isz-tu3
qa2-ti2 a-bi4-ni
qa2-ti2 s,a-am-ru
I received from the silver, the debt of our father and debt of our mother, the debt of my father.
Hand of our father,
Hand of the satrap,
Reverse
_sza3-ba_ 1(disz) _tug2_ ku-ta-nam a-szur3-ta-ak-la2-ku e-zi!-ba-am a-szi2-tim 1(u) 2(disz) 1/2(disz) _gin2_ asz2-qul2
a-na _siki hi-a_ i-na szi2-im _uruda_ u3 u2-t,i2-tim asz2-qul2
qe2-mu-um e-zi-ib
Within 1 kutanum-garment, Ashur-taklaku, ezibam, the akitu-house, 12 1/2 shekels I weighed out.
I slew for wool, for copper and for tin.
He sat down in prayer.
P293747: administrative tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
_ki_ lu-ha-tu3-ma-an a-ru-ru u3 tap-pa2-i-szu isz-tu3 ha-mu-usz-tim sza sza-lim-ma-a u3 i-ku-nim a-na e-ti2-szu i-sza-qu2-lu 1(u) 2(disz) _gin2_ _ki_ ka3-ri-im _ki dumu_ lugal-(d)iszkur a-la2-qe2-szu
from Luhatuma the aruru and his sceptre from Hamushtim of Shalimma and Ikunum to his side they shall take; 12 shekels from Karim, from the son of Lugal-Adad I shall take.
Reverse
_szunigin_ 1(asz) _gu2_ 1(u) 1(disz) 1/2(disz) _ma-na_ 2(disz) _gin2_ sza 3(disz) t,up-pe3 u3 a-num 1/2(disz) _ma-na ku3-babbar_ szi2-im 3(disz) _tug2_ ku-si-a-tim _ki_ ha-lu-li i-di2-su2-en6 u3-ka3-nam _igi_ zu-pa2 [_igi_ i]-di2-a-bi4-im pa2-zu-ur-ti2 [x _tug2_] ku-ta-ni nu-ur-esz18-dar wa-szu-ra-am pa2-szu i-di2-nam 1(u) 6(disz) _tug2_ szu-ru-tum _ki_ a-szur-be-li 2(disz) _ma-na uruda_ [n] _ma-na_ ka3-ri-im [x n] _ma-na_ ta-ah-si2-sa3-tum [...] _gin2 ku3-babbar_ ru-qi2-im
Total: 1 talent 11 1/2 minas 2 shekels of 3 tablets and Anum 1/2 mina of silver, the price of 3 kushitu-garments with Haluli, Idi-Suen, Ukanam before Zupa before Idi-abi, the scribal arts, x kutani-garments, Nur-ishtar, the scribal arts, Idi-Abi, the scribal arts, 16 scribal arts, with Ashur-beli, 2 minas of copper, n minas of karim, ... minas of tahsi-satum, ... shekels of refined silver,
P293748: administrative tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
a-na i-tur4-dingir i-na-a u3 a-szur3-ta-ak-la2-ku qi2-bi4-ma um-ma hu-s,a-ru-um-ma asz2-pu-ra-ku-nu-ti2 um-ma a-na-ku-ma / a-wa-tum sza um-mi3-a-an kur-ub-esz18-dar u3 a-hi-a / szu-ma im-ta-ag-ru a-wa-tim ki-ma ta-le-a-ni gu5-um-ra mi3-ma / a-wa-tim sza i-ma-qu2-ta-ni lu ma-ma-an i-sza-pu-ru-nim
To Itur-ilum, ina and Ashur-taklaku speak! Thus Husharaum, I have written to you: "I am, and the order of Umman Kurubishtar and Ahia has been changed. The order as he commanded is a gu'umru-demon. Whatever order he commands shall be sent to me."
Reverse
te2-er-ta-ak-nu li-li-kam-ma uz2-ni (pi2-te2-a) a-la2-nu-ma / a-wa-su2 la2 ta-ga!-ma-(ra) um-ma a-tu3-nu-ma / te2-er-ti2-ni a-s,e2-ri-szu / li-li-ik _ku3-babbar_ sza _e2_ a-lim(ki) sza kur-ub-esz18-dar la2 sza u2-sze2-bi4-la2-ni a-tu3-nu la2 ti2-de8-a ki-ma _ku3-babbar_-pu
You have been slighted, let him go, and the uznu-sheep is a slit. You have not said to him, thus you: "You have been slighted, let him go." The silver of the city house of Kurubishtar, which he sent to me, you have not been slighted.
Edge
wa-aq-ru-ni isz-tu3 bu-ru-usz-ha-tim u2-sze2-ba-lam
he will bring back from the treasury.
P293749: administrative tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
_sza3_ 1(u) 7(disz) _gin2_ szi2-im _udu-hi-a_ i-li-bi4 _du10-gi6_-a-szur
Inside 17 shekels, the weight of sheep, he weighed out. He called it "Gi6-Assur."
Reverse
qar-wi-a 2(disz) 1/3(disz) _gin2_ szi2-im ki-ra-tim
ki-ri-im sza a-na ra-di2-im
bu-za-zu il5-qe2
a scribal art, 2 1/3 shekels, the price of the cult centers;
The kirim-plant which to the radim-plant
your suckling ewe
P293750: administrative tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
a-na i-na-a qi2-[bi-ma] um-ma a-la2-hu-um-ma u3 puzur4-esz18-dar-ma a-na-kam di2-isz-pu-um la2-szu a-na ur-szu-u2 ni-sza-pa2-ar-ma di2-isz-pa2-am u2-sze2-lu-nim i-na u2-ni-ip-gi-im a-szu-mi3 s,u2-uh3-ri-im u4-ma-kal2 ni-is-hu-ur-ma _dumu_ ha-am-ha-am-tim#
To this speak! Thus Alahum and Puzur-ishtar: "To whom did we write the judgment?" To him we wrote, and the judgment we carried out. In the unipgim, my name is Shuhrum, the day of the storm we returned, and the son of Hamath
Reverse
i-pa2-ni-ni a-na ma-a-ma i-ti2-li-ma la2 ni-ik-szu-su2 a-na-kam ri-ik-sa3-am sza szu-uq#-[lim] a-na _dumu_ um-mi3-a-ni ni-pa2-qi2-id-ma u2-bu-lu-szu e-na-nu-um as,-ba-at um-ma szu-ut-ma a-lu-a-ra-bi ki-ra-nam s,u2-ha-ru-u2 na-asz2-u2-szu-um a-ma-kam# li-di2-nu-ni-ku-um
he opened for me, to whom he went, and we did not bring him. Why, a rite of securing a place for the son of his mother we appointed, and they brought him, and he seized him. Now then I have said: "That is the way of the arabu-festival, the place of the shusharû-festival, we shall give him." Where may they give him?
Edge
u2 ne2-nu i-pa2-ni a-la2-ki-ni mi3-ma ne2-t,i2-ra-ku-szu
And he opens his eyes to the nenu-plant, and he goes to the nenu-plant, whatever his nenu-plant is.
P293751: administrative tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
a-na pu-szu-ke-en6 qi2-bi4-ma um-ma a-mur-a-szur-ma
u2 li-wi-su2
[x] _tug2_ sza ta-ad-mi3-iq-tim [x _ansze hi-a_ s,a-la2]-mu
To Pushuken speak! Thus Amur-Assur:
a plant
x garments for tadmiqtu-offerings, x donkeys, ... of the shalamu-offerings,
Reverse
i-na 1/3(disz) _ma-na ku3-babbar_ sza tu3-sze2-bi4-la2-ni sza 1(disz) _gin2_ s,i2-pa2-ra-tim sze2-bi-lam a-ni-tam2 la2 a-ni-tam2 te2-er-ta-ka3 li-li-kam
For 1/3 mina of silver which you have brought, for 1 shekel of scribal art, you have brought it. No penalty, no penalty. Your recitation may it be favourable.
P293752: administrative tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
_ku3-babbar_ szi2-im sza-am-na-ni-ka3 a-ha-tum a-na ku-na-ni-a u3 na-ki-isz-tu3-ar ta-asz2-qu2-ul
_ku3-babbar_ szi2-im
You take the silver, the price of your shamnani-priestess, the ahatu-tax to Kunania and the nakishtar-tax.
The silver is paid completely.
Reverse
sza-am#-na-ni-ka3 sza i-sza-qu2-lu-u2 u3 szi2-a-ti2 i-ta-ru-szi2 _igi_ li-ih-szu-ma-an _igi_ hu-za-a
Your shamnani-offerings which they shaved and those who they shaved, before Lihshuman, before Huzâ,
P293753: administrative tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
_ku3-babbar_ u2 sza-du-a-su2 a-bu-zu-ta-a u2 im-di2-lim _igi_ a-szur3-i-mi3-ti2 _igi_ e-nu-be-lim _igi_ a-mur-a-szur3 pu-szu-ke-en6
silver and his shadû-measure, Abzutaya and Imdilim; before Ashur-imitti; before Enu-belim; before Amur-Assur Pushuken.
Reverse
ip-qi2-du-ni-a-ti2 a-na e-um-a-szur3 _dumu_ sza-lim-a-hi-im ma-ah-ri-szu-nu-ma ni-ip-qi2-su2-um
they appointed them. To Eumassur, son of Shalim-ahum, they had them brought before them, and we appointed them.
P293754: administrative tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
ni-is-ha-su2 / _diri_ sza-du-a-su2 sza-bu u2 1/2(disz) _ma-na ku3-ki_ sza da-da-a-a ik-nu-ku-ma / a-na ku-ku-la2-nim / i-di2-nu-ma a-na s,e2-er! sza ki szu-a-[ti2] u2-sze2-bi-lu-ni a-na _ku3-babbar_ / u2 _ku3-ki_ da-da-a-a / la2 t,a2-[hu]
His nishashu-offerings are ..., his shadû-offerings are ... and 1/2 mina of silver of Dadaya they sealed and to Kukullanu they gave, and to the ... which they brought with him for silver and silver, Dadaya is not good.
Reverse
_ku3-babbar_ u2 _ku3-ki_ sza (d)en-lil2-ba-ni _ku3-babbar_ u2 _ku3-ki_ / a-szu-mi3 (d)en-lil2-ba-ni eq-lam e-ti2-iq isz-tu3 / a-lim(ki) lu-qu2-tum a-szu-mi3 (d)en-lil2-ba-ni-ma e-ti2-qam2 / lu-qu2-tum i-sza-li-ma-ma (d)en-lil2-ba-ni / i-la2-qe2 da-da-a-a / la2 t,a2-hu
Silver and silver of Enlil-bani, silver and silver according to the command of Enlil-bani, he has taken. From / the city he will take, according to the command of Enlil-bani, he will take. / The luqutu he shall sing, and Enlil-bani shall take. The dead / unfavourable.
P293755: administrative tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
s,a-ru-pa2-am i-[s,e2-er] ta-li-a / ha-na# ta-ar-hu-nu u3 a-ra-wa a-szur-na-da / i-szu isz-tu3 ha-mu-usz-tim sza ga-ab2-ri-a u3 a-szur-ma-lik
sharapam-offerings, he will be able to carry out. Hana, Tarhunu and Araya, Ashur-nada, he will have. From Habushtum of Gabria and Ashur-malik
Reverse
a-na _ma-na_-im i-na _iti-kam_ u2-s,a-ab2 _ku3-babbar_ i-na qa2-qa2-ad ke-ni-szu-nu szal2-mi3-szu-nu ra-ki-is _igi_ (d)iszkur-_gal_ _igi_ ha-lu-li _igi_ zu-u2-zu
He shall pay the silver in the quarters of their true owners and their good health. Before Adad-rabi, before Haluli, before Zuzu.
P293756: administrative tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
ma-si2-am i-s,e2-er a-szur-ma-lik tam2-ka3-ru-um i-szu isz-tu3 ha-mu-usz-tim sza a-szur-ta-ak-la2-ku u2 e-me-me a-na 7(disz) ha-am-sza-tim
The scepter is the scepter of Ashur-malik. The scepter is the scepter. From the horizon of Ashur-taklaku and the tongue to 7 horizons
Reverse
i-sza-qal szu-ma la2 isz-qu2-ul ki-ma a-wa-at ka3-ri-im s,i2-ib-tam2 u2-s,a-ab2 _iti-kam_ s,i2-ib-im li-mu-um a-szur-na-da _igi_ a-szur-na-da _dumu_ e-na-ma-a _igi_ pi3-la2-ah-esz18-dar
he shall weigh out; if he does not weigh out, like the word of the karibtu-priest he shall take. The month of Nisannu, the year of Limum-Assurnada, before Assurnada, son of Enama, before Pilah-ishtar.
P293757: administrative tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
sza-bu-ra-am i-s,e2-er szu-esz18-dar _dumu_ a-szur-e-mu-qi2 u2 a-szur-ba-ni _dumu_ hu-du-ur-la2 zu-ku-a i-szu / isz-tu3 ha-musz-tim sza a-szur-du10 a-na 3(disz) ha-musz!-tim i-sza-qu2-lu
Shu-Ishtar, son of Assur-emuqi, and Assur-bani, son of Hudurla, the zukû-demon, he has. From the mushtum of Assur-du to 3 mushtum they shall take.
Reverse
_uruda_ i-qa2-qa2-ad szal2-mi3-szu-nu u2 ke-ni-szu-nu ra-ki-is _igi_ i-di2-a-bi4-im _dumu_ szu-esz18-dar _igi_ la2-qe2-pi3-im _dumu_ a-szur-gal
they will weigh out the copper; their good health and their good health will be greatly praised. Before Idi-abim, son of Shu-Ishtar; before La-qepu-im, son of Ashur-gal.
P293758: administrative tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
szu-qu2-ul-ta-asz2-nu
kur-ub-esz18-dar a-di2-in
pa2-szi2 a-na zi-ki a-di2-in
s,a-ru-pa2-am
they are squandered.
Kurub-ishtar gave.
I gave a scepter to your name.
a kind of object
Reverse
a-na puzur4-esz18-dar _dumu_ i-ga-a a-di2-in _igi_ zi-ki
u3 2(disz) _ma-na_ pa2-szi2 a-na nu-ur-esz18-dar a-di2-in _igi_ a-bu-sza-lim
To Puzur-Ishtar, son of Igâ, I have given. Before your name.
and 2 minas of sand for Nur-Ishtar I gave. Before Abushalim.
P293759: administrative tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
szu-ma t,up-pu-um sza 1(disz) _ma-na ku3-sig17_ sza a-mur-esz18-dar i-na ha-ra-nim mi3-ma i-te2-pa2-asz2 i-ku-pi2-a _dumu_ szu-su2-en6 u2 a-ta-a _dumu_ ku-us2-ku-si2-im u2-ba-lu-t,u3-szu szu-ma t,up-pu-um sza
he is the one who a tablet of one mina of gold of Amur-Ishtar in the haranum, whatever he has done, Ikupia, son of Shusu-en, and why did he, son of Kuskusim, make him prosper. he is the one who a tablet of
Reverse
sza 7(u) 3(asz) _gu2_ 1(u) _ma-na_ _uruda_ szi2-ki-im sza ku-nu-uk su2-e-a i-na ha-ra-nim mi3-ma i-te2-pa2-asz2 a-szur-ma-lik _dumu_ a-mur-su2 a-szur-du10 _dumu_ hu-ra-s,a-nim u2 da-da-a u2-ba-lu-t,u3-szu
of 73 talents and 10 minas of copper, the alloy of the kunukku-offerings, in the haranu, whatever he has done, Ashur-malik, son of Amurshu, Ashur-du, son of Harashanu, and Dada, have deprived him.
P293760: administrative tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
_igi_ a-szur-i-mi3-ti2 _dumu_ ha-la2-bi4-im _igi_ a-szur-re-s,i2 _dumu_ bur-szi2-lim
a-na i3-li2-ba-ni
before Ashur-imitti, son of Halabi; before Ashur-reshi, son of Bur-shilim;
to Ili-bani.
Reverse
ap2-qi2-id i3-li2-ba-ni-ma u2-ta-ra-szu-nu
I appointed Ili-bani and he hastened them.
P293761: administrative tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
qa2-dum 2(u) _tug2 hi-a sag10_ _diri_ 2(u) 1(disz)? _tug2?_ a-bar-ni-u2! a-ha-ma 2(disz) _tug2_ a-bar-ni-u2!
sza en-um-a-szur
Hand-lifting: 20 hi'a-garments, the top of the ...; 21? abarnû-garments, each 2 abarnû-garments,
From Enuma-Ashur.
Reverse
sza puzur2-a-na _dumu_ i-li3-a-lim
_dumu-munus_ i3-li2-a-lim
_an-na_ qa2-tim
Property of Puzur-ana, son of Ili-alim.
daughter of Ili-alim
Anu, the 'hand'.
Edge
sza i-di2-a-bi4-im
of Idi-abi.
P293762: administrative tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
i-s,e2-er pa2-la-a-na-asz2-wa ta-mu-ri-a i-szu a-na _ku3-babbar_ a-ni-im _e2#_([be-tam2) ku-lu-ma-a] s,u2-ha-ar-tam2 u3 _geme2_ i-da-gal sza _ku3-babbar_ a-na ta-mu-ri-a i-sza-qu2-lu _e2#_-[be-tam2]
He shall pay the silver in full. He shall redeem the house, the slave, the slave-girl, and the slave woman. He who the silver for the slave-girl shall take, the house.
Reverse
i-la2-qe2 _igi_ pe3-er-wa-ah-szu _dumu_ ma-la2-asz2 _igi_ na-ki-li-et _dumu_ szu-pi3-a-ah-szu
Ilaqe before Perwashu, son of Malash; before Nakilitet, son of Shu-pi-ahshu.
P293763: administrative tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
szi2-bi4-im i-lu-ha-a a-di2-in 1/3(disz) _ma-na uruda_ a-na na-gi5-ri-im a-di2-in 1/3(disz) _ma-na uruda_ u3 a-ha-ma 1(u) _gin2 uruda_ i-na si2-ki-i szu-be-lim ar-ku-us2
the price of Iluha'a I gave. 1/3 mina of copper to the nagiru I gave. 1/3 mina of copper and together 10 shekels of copper in the weight of Shu-belum I weighed out.
Reverse
ga-wi-a n _ma-na_ 2(disz) _gin2 uruda_ a-na mu-ka3-ri-be sa lu-ha-a a-di2-in
... minas 2 shekels of copper for the karibu-vessel I gave.
P293764: administrative tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
a-na s,i2-la2-(d)iszkur qi2-bi4-ma um-ma ha-di2-ni-ma
sza te2-zi-ba-ni / a-ha-ma
i-a-ti2 u2 e-na-ma-a te2-zi-bu-ni-a-(ti2)-ni _sza3-ba_
u2-sza-qi2-il5 / 1(u) 5(disz) _gin2_ _ku3-babbar_ i-nu-mi3 ta#-li-ku a-di2-na-kum# u2# _geme2_ / zu-pa2
To Shilla-Addu speak! Thus says
Whose utterances are mutually favorable.
I and now you have seized me.
I have weighed out. 15 shekels of silver at that time I have given. And the slave woman / slave woman
Reverse
[n 3(disz)] pi3-ri-ka3-ni szu-ku-bu-um ub-lam
e-na-ma-a ir-de8-a-kum# a-hi a-ta ma-la2 am-tum u2 me-ra-sza a-szi2-mi3-im ta-di2-nu te2-er-ta-ka3 li-li-kam-ma / _ku3-babbar_-ap-ka3 lu nu-sze2-bi4-la2-kum a-hi a-ta _ku3-babbar_ i-qa2-ti2-a la2-szu-ma la2 u2-sze2-bi-la2!-kum
n 3 ... of his shakkubu-offerings he shall deliver.
When he is to be sworn, a man, as much as the amtu and the merasha rites of the people have been given, may he be sworn, and your silver he shall not return to you, a man, as much as the silver he has taken, he shall not return to you,
P293765: administrative tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
[ni]-ka3-si2 i-szi2-u2-ma
_ku3-babbar_ i-na li-bi4 (d)iszkur-_sipa_ puzur4-esz18-dar i-szi2-tam2
He is a slanderer,
The silver from the account of Adad-re'i Puzur-Ishtar he will pay.
Reverse
_igi_ puzur4-a-szur _dumu_ en-um-(d)iszkur _igi_ da-di2-a ka3#-s,a-ar bu-zu-ta-a [_igi_] i-di2-(d)iszkur [_igi_] ge6-(d)iszkur
before Puzur-Assur, son of Enum-Adad; before Dadiya, the kashar-priest of Buzutaya; before Idi-Adad; before Ge6-Adad.
P293766: administrative tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
a-na du-ul-ba-ti2-im
a-na _e2_ ub-re-e
i-na ba-tu3 a-di2-im
to Durbatim
to the house of the ubre.
From the threshing floor of the house of the king, my lord.
Reverse
i-na ra-za-ma
i-na a-bi-ti2-pa2-an
In the midst of
in Abi-tipan
P293767: administrative tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
ku-ta-num 1(disz) ku!-si2-tum u2 isz-pa2-ar-tum a-na sze2-ni-szu sa3-he-er-tum i-na ma-ma a-na er-bi-im i-szi2-u2 sza 2(disz) ku-(ta)-nim
one kutanum-vessel and one sashpartu-vessel for his sashenutu-vessel, in whatever to the erbum-vessel there is, of two kutanum-vessels,
P293768: administrative tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
i-di2-na-kum 2(disz) _gin2_ a-szi2-ip-ri-im sza ta-asz2-pu-ra-ni7
a-na am-ti2-ka3 a-di2-in
he gave. 2 shekels of apsûm-response which you sent.
I have given to your lordship.
Reverse
ur-ka3-num a-di2-na-kum!
Ur-kanum, you are the one who provides.
P293769: administrative tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
a-na ha-pu-a-la2 qi2-bi4#-[ma] um-ma szi2-wa-asz2-me-i-(ma)
a-na sza ki-ma szu-a-ti2 / a-di2-in u3 a-sza-su2 ta-za-az
isz-ti2-ri-szu
To Habula speak! Thus says Shiwashme.
You stand in front of him like this.
he established for him
Reverse
_igi?_ a-szur-du10 a-[na]-kam / a-na a-szur3-mu-ta-bi4-il5# lam-ni-isz# e-pu-usz-ma sza _tug2 hi_-ti2-szu u2-sza-li-mu u2 szu-mi3 i-na i-la2-tim e-ta-wu
I am Assur-du. I did a good thing for Assur-mutab-il and he who his turban he made shine, and my name in Ilatum he has taken away.
P293770: administrative tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
hu-sza-e u3 6(disz) 1/2(disz) _gin2_ _ku3-babbar_ a-qa2-ti2 (d)utu-ta-ak-la2-ku a-di2-in
ap-qi2-sum2
and 6 1/2 shekels of silver I gave to Shamash-taklaku.
I have given.
P293771: administrative tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
sza a-mur-a-szur _dumu_ su2-ka3-li2-a isz-qu2-la2-ni! a-na la2-ma-si2
of Amur-Assur, son of Sukaliya, he weighed out for Lamasi.
Reverse
u2 a-ha-ha a-mur-a-szur-ma u2-bi-il5
I have sworn by the name of Amur-Assur.
P293772: administrative tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
s,a-ru-pa2-am i-s,e2-[er] szu-hu-ur-pi3-a x [...] u3 ku-ur-ku-ra a-szur3-na-da i-[szu] isz-tu3 ha-mu-usz-[tim] sza szu-a-nim u3 i3-li2-[isz]-ti-kal2# a-na 3(disz) ha-am-sza-tim i-sza-qu2-lu szu-ma i-na u4-mi3-szu-nu ma-al-u2-[tim] la2 isz-qu2-lu 3(disz) _gin2-ta_
he will return the sharapû-measure. Shuhurpia ... and Kuurkura Assurnada he has. From Hamushtum of Shuanum and Ilish-tikal to 3 Hamshatum they shall weigh out. If at their time the rulers they shall not weigh out, 3 shekels each.
Reverse
i-na _iti-kam_ a-na
_ku3-babbar_ i-qa2-qa2-ad szal2-mi3-szu-nu u3 ke-ni-szu-nu ra-ki-is _igi_ a-szur-ma-lik _igi_ il5-ba-ni
In the month of Addaru XII, for
they will pay. Their good health and their good fortune will be greatly diminished. Before Ashur-malik; before Ilbani.
P293785: school other-object
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
an-ni-tum a-mu-tum sza szar-ri-im (d)suen-i-din-nam sza i-na _e2_ (d)utu i-na e-lu-ni-im i-qu2-ma im-qu2-ta-szum be-el im-me-ri-im na-ak-ra-am i-da-ri-is-ma e-li la sza-tim i-ta-za-az
This is the word of the king, Sîn-iddinam, who in the Shamash temple in the east he seized and seized him, the lord of the east he smashed, and the other did not smite.
This is the liver that to the king, Sîn-iddinam, who in the house of Shamash during Elul offered a sacrifice, "fell;" the owner of the sheep the enemy will throw back, and what is not his control.
P293792: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
ki lu2-kal-[la-ta]
ki (d)utu-saga-ta
ki ba-zi-ge-ta
ki s,e-la-szu-ta
ki ur-gesz-ta [...] gu2 1(u) 1(disz) ma-na siki-gi [...] udu bar-gal2 [...] la2 1(disz) sila4 bar-gal2 ki ma-an-ba-ta
from Lukalla;
from Utu-saga;
from Bazige;
from Shillashu;
from Ur-gesh ..., a neck of 11 minas of wool, ..., sheep with fleece, ..., less 1 lamb with fleece, from Manba
Reverse
[...] gu2 1(u) ma-na siki-gi
ki ur-(d)szara2-ta ki sipa udu eme-gi-ra-ke4-ne-ta
ki lugal-a2-zi-da sipa udu kur-ra-ta
ki lugal-dalla-ta
szu?-_gir2_@g-bi 2(disz) sila3 2(disz) gin2
ki (d)szara2-i3-sa6-ta
[...] gu2 2(u) la2 1(disz) ma-na siki-ud5 ki lu2-eb-gal-ta [...] ma-na siki [...] [ki ur-sila-luh-ta] [... gu2 siki-ud5] [ki sza3-ku3-ge-ta] [... siki-ud5 ga-za-_pi_] [ki sipa ud5-da-ke4-ne-ta]
... talent 10 minas of wool,
from Ur-Shara, from the shepherds of the Sumerian sheep,
from Lugal-azida, shepherd of the mountain sheep;
from Lugal-dalla;
its shu-gir-skin: 2 sila3 2 shekels;
from Shara-isa;
... 20 less 1 mana wool, from Lu-ebgal; ... mana wool, ..., from Ur-silaluh; ... wool, from Shakuge; ... wool, gaza-pi, from the shepherds of the sheep;
P293793: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
ki lu2-zabala3(ki)-ta
ki u3-ma-ni-ta
ki lugal-ku3-ga-ni-ta
from Lu-Zabala;
from Umani;
from Lugal-kugani;
Reverse
e2 (d)nin-ur4-ra ki unu3-de3-ne-ta
(gesz)apin-ta kas4 i3-dab5 mu en (d)nanna masz2-e i3-pa3
from the house of Ninura, from Urudene;
from the plow to the messenger accepted; year: "The en-priestess of Nanna by goat was chosen."
P293794: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
[...]
gub-ba-am3 ur-(d)bil3 i3-dab5
gu4 ur-(d)bil3-ta gur-ra (gesz)apin se-ge4-dam
stationed, Ur-Bil accepted;
from the oxen of Ur-Bil returned, the plow is to be plowed;
Reverse
gu4-lah5
ansze-lah5 ki usz-mu gurum2 ak gu4-(gesz)apin gu4-lah5 u3 ansze-lah5 sza3 a-sza3 la2-mah mu szu-(d)suen lugal [...]
ox
donkeys, from Ushmu, inspection of plow-oxen, donkeys, and donkeys, in the field Lamah; year: "Shu-Suen, the king ...."
P293795: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
[...] [...] udu bar-gal2
ki lugal-a2-zi-da-ta
szu?-_gir2_@g-bi 9(disz) 2/3(disz) sila3 1(disz) 1/3(disz) gin2
ki lugal-dalla-ta
szu?-_gir2_@g-bi 2(disz) 2/3(disz) sila3 4(disz) gin2
ki (d)szara2-i3-sa6-ta
szu?-_gir2_@g-bi 1(disz) 1/3(disz) sila3
ki ur-(d)dumu-zi-da dumu ma-an-gig-ta
... sheep with fleece
from Lugal-azida;
its shu-gir-bi: 9 2/3 sila3 1 1/3 shekels;
from Lugal-dalla;
its shu-gir-skin: 2 2/3 sila3 4 shekels;
from Shara-isa;
its shu-girgbi: 1 1/3 sila3;
from Ur-Dumuzida, son of Mangig;
Reverse
[ki ur-(d)]szara2# ga-_il2_-ta
ki lu2-eb-gal-ta
ki ur-sila-luh-ta
ki sza3-ku3-ge-ta siki-ud5 ga-za-_pi_ ki sipa ud5-ke4-ne-ta kas4 i3-dab5 mu ha-ar-szi(ki) ba-hul
from Ur-Shara, ...;
from Lu-ebgal;
from Ur-silaluh;
from Shakuge, wool for gaza-pi, from the shepherds of wool, the messenger accepted; year: "Harshi was destroyed."
P293797: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
ri-ri-ga didli giri3 kas4
giri3 lu2-he2-gal2
giri3 ab-ba-gi-na
ri-ri-ga giri3 ur-(d)utu
giri3 du-u2-a-ni
giri3 sza3-ku3-ge [...] udu bar-gal2 ri-ri-ga giri3 ur-(d)szara2 sipa [...] 3(disz) udu bar-gal2 ri-ri-ga [giri3] ur-(gesz)(gigir) sipa [...] ud5 masz2 hi-a ri-ri-ga giri3 (d)szara2-i3-sa6 sipa [...] ud5 masz2 hi-a ri-ri-ga
..., via Kas;
via Lu-hegal;
via Abbagina;
a kind of profession, via Ur-Utu;
via Du'uani;
via Shakuge; ... sheep with fleece, ...; via Ur-Shara, shepherd; ... 3 sheep with fleece, ...; via Ur-gigir, shepherd; ... goats, ..., goats, ...; via Shara-isa, shepherd; ... goats, ...,
Reverse
giri3 (d)szara2-kam sipa [...] ri-ri-ga giri3 lugal-dalla [...] bar-su-ga ba-usz2 giri3 bi2-da [...] udu bar-su-ga ri-ri-ga giri3 inim-(d)szara2
giri3 hu-un-sa6-mu sipa ri-ri-ga-am3
a-sza3 kesz2-ra2 giri3 masz-masz-e-ne
giri3 dub-sar lugal-ke4-ne ki kas4-ta kiszib3 ensi2-ka mu (d)amar-(d)suen lugal-e ur-bi2-lum(ki) mu-hul
via Sharakam, shepherd; ..., he is a fugitive; via Lugaldalla; ..., he died of hunger; via Bida; ..., he is a fugitive; via Inim-Shara;
via Hunsamu, shepherd of Ririgam;
field for kishra offerings, via the mashmash;
via the scribes, the king; from Kas, under seal of the governor; year: "Amar-Suen, the king, Urbilum destroyed."
P293798: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
libir-am3
mu-kux(_du_) gibil szunigin 3(u) 6(disz) udu hi-a szunigin 2(u) 4(disz) ud5 masz2 hi-a szunigin 3(disz) gukkal sza3-bi-ta
original
delivery, new; total: 36 sheep, grain-fed, total: 24 nanny goats, grain-fed, total: 3 fat-tailed sheep; therefrom:
Reverse
gub-ba-am3 lu2-zabala3(ki) i3-dab5
giri3 du-u2-du11
ri-ri-ga kiszib3 da-da-ga szunigin 4(u) 1(disz) udu hi-a szunigin 2(u) 1(disz) ud5 masz2 hi-a szunigin 3(disz) gukkal zi-ga-am3 diri 5(disz) udu hi-a la2-ia3 3(disz) masz2 nig2-ka9-ak lu2-zabala3(ki) sipa udu ge6 eb-gal iti dumu-zi mu us2-sa e2 puzur4-da-gan ba-du3
stationed, Lu-Zabala accepted;
via Du'udu;
for the ri'ga-offering, under seal of Dadaga; total: 41 sheep, total: 21 nanny goats, total: 3 fat-tailed sheep booked out; extra: 5 sheep, total: 3 goats, account of Lu-Zabala, shepherd, black sheep; "Ebgal," month: "Dumuzi," year following: "The house Puzrish-Dagan was erected."
P293799: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
szu ug3 lugal-bad3 1(asz@c) ug3 lugal-nig2-lagar-e
lu2 lunga saga-me 1(asz@c) ug3 _gan2_ ab-ba-gi-na
dumu lugal-bad3-me 1(asz@c) ug3 1(barig) 1(ban2) 5(disz) sila3 4(disz) _arad2_-mu
1(asz@c) ug3 _gan2_ lu2-(d)szara2
dumu-ni-me
[...] ur-(d)[...]
Hand of the people of Lugal-bad; 1 ash-c, the people of Lugal-niglagare;
good brewers, 1 ash-c-worker, porters of the field Abbagina;
son of Lugal-badme; 1 ash-c-worker, porter: 1 barig 1 ban2 5 sila3 4 sila3 ARADmu;
1 ash-c-worker, porter: 'field' Lu-Shara;
their children;
... Ur-...
Reverse
[... ur]-gu2-edin-na [...] [... ur]-nigar(gar) dumu-ni-[me] 1(asz@c) ug3 1(barig) 4(disz) ma-na lugal-kisal sukkal u3 a-ga-am a-ba-ne-gin7 munu4-mu2 ki lu2-dingir-ra 1(asz@c) ug3 _gan2_ lu2-ge6-par4 bahar3 lu2-(d)nin-sun2-ka
dumu-ni-me 1(asz@c) la-a-a mu6-sub3!(_gu4_)
dumu-ni-me 1(asz@c) ug3 5(ban2) 1(disz) tug2 ur-(d)suen 1(asz@c) ug3 4(ban2) 1(disz) tug2 1(disz) lugal-ezem [...] ha-ba-lu5-ge2 szesz-kal-la unu3 nam-_arad2_-sze3 ba-an-de6? nam-_arad2_-sze3 ba-an-tum3 ensi2-ra en3-bi tar-re-dam
ki ku3-ga-ni-ta
... Ur-gu'edina ... ... Ur-nigar, his sons, 1 ash-c-worker, labor of 1 barig 4 mana, Lugal-kisal, the messenger, and Agam, like Abane, munumu, with Lu-dingira, 1 ash-c-worker, labor of the field of Lu-gepar, deposited at the disposal of Lu-Ninsun.
their sons, 1 ox, La'a,
their sons, 1 female laborer, 5 ban2 1 garment for Ur-Suen, 1 female laborer, 4 ban2 1 garment for Lugal-ezem, ... Habaluge, Sheshkalla, the 'housekeeper', was sacked, and the 'housekeeper' was sacked. The governor notified its .
from Kugani;
Left
u2 ga6 giri17-dab5-me gurum2-ak iti min-esz3 mu (d)amar-(d)suen lugal-e ur-bi2-lum(ki) mu-hul
grass fed, seized; inspections; month: "minesh," year: "Amar-Suen, the king, Urbilum destroyed;"
P293800: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
nig2 siskur2 puzur4-esz18-dar ra2-gaba sagi maszkim a-ra2 1(disz)-kam
[...]
the silver, the offering, Puzur-Ishtar, the messenger, the cupbearer, the enforcer, for 1st time.
Reverse
[... dug] sila3-gal
igi-kar2 dumu lugal-e2-mah-e nir-i3-da-gal2 nam-ti-esz3-ta [...] [kiszib3] ensi2 [...]
... jug of sila3
Igikar, son of Lugal-emahe, the scout, from the account of the ... under seal of the governor .
Left
mu hu-hu-nu-ri(ki) ba-hul
year: "Huhnuri was destroyed."
Column 1
(d)szul-gi nita kal-ga lugal uri5(ki)-ma lugal an-ub-da limmu2?-ba
Shulgi, strong man, king of Ur, king of the four corners:
Column 2
ur-(d)li9-si4 ensi2 umma(ki) _arad2_-zu
Ur-Lisi, governor of Umma, is your servant.
P293802: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
[...] 1(gesz2) 2(asz) 2(barig) 6(disz) sila3 sze gur sze (kusz)a-ga2-la2 kesz2-ra2 sza3 bala-a dumu gudu4 (d)szara2 umma(ki)
kiszib3 8(disz)-am3 ensi2-ka
sza3-gal (ansze)kunga2
[...] gur [...]
... 62 gur 2 barig 6 sila3 barley, barley with agala sandals, bound, in the bala, son of gudu-priest of Shara of Umma;
under seal of 8 governors;
fodder for a kunga donkey
... gur ...
Reverse
[...] ziz2 2(ban2) gig [u4]-sakar gu-la [kiszib3] szesz-kal-la [...] sze gur [... ziz2] gur nig2-ezem-ma [kiszib3] ur-(d)ma-mi
szunigin 5(gesz2) 3(u) 5(asz) 1(barig) 3(ban2) 4(disz) 1/2(disz) sila3 sze gur szunigin 1(u) 9(asz) 4(barig) 5(ban2) ziz2 (gur) 1(asz) 2(ban2) gig (gur) kiszib3 lu2 nig2-dab5-ke4-ne ki lugal-nig2-lagar-e-ta ensi2-ke4 ba-an-dab5 mu en-unu6-gal (d)inanna ba-hun
... emmer, 2 ban2 emmer, regular offerings, under seal of Sheshkalla, ... barley, ... emmer, festival offering, under seal of Ur-Mami,
total: 195 gur 1 barig 3 ban2 4 1/2 sila3 barley; total: 19 gur 4 barig 5 ban2 emmer; 1 gur 2 ban2 wheat; under seal of the nigdab-men; from Lugal-niglagare the governor took it; year: "Enunugal of Inanna was installed."
Left
sag-nig2-gur11-bi lugal-ku3-zu i3-gal2
its capital: Lugal-kuzu is here;
P293803: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
si-i3-tum mu si-mu-ru-um(ki) lu-lu-bu(ki) a-ra2 1(u) la2 1(disz)-kam
ki a-ab-ba-gi-na-ta
ki na-ra-am-i3-li2-ta szunigin 2(gesz2) 4(u) 3(disz) gu4 hi-a sza3-bi-ta
remainder of year: "Simurrum Lulubu for the 9th time."
from A'abbagina;
from Naram-ili; total: 133 oxen, therefrom:
Reverse
zi-ga bala-a
kiszib3 ur-(d)szara2 u3 da-da-ga
kiszib3 en-kas4! [...] gu4 e2-gu4-ka gub-ba [... gu4] u2-gu de2-a [... gu4] ki szesz-kal-la dub-sar szunigin 2(gesz2) 4(u) 2(disz) gu4 zi-ga-am3 la2-ia3 1(disz) gu4 nig2-ka9-ak ka-la2-la2 nigar(gar)-ki-du10 iti nesag mu us2-sa a-ra2 1(u) la2 1(disz)-kam si-mu-ru-um(ki) lu-lu-bu(ki) ba-hul
booked out of the bala;
under seal of Ur-Shara and Dadaga,
under seal of Enkas; ... oxen stationed in the oxen-house; ... oxen inspected; ... oxen, with Sheshkalla, the scribe; total: 142 oxen booked out; deficit: 1 ox, account of Kalala, Nigar-kidu; month: "First fruits," year after: "For 9th time Simurrum and Lullubu were destroyed."
P293819: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
e sa-dur2-ra a-sza3 [x?] ki-ag2 ugula _arad2_ kiszib3 ur-mes |_igi-a_|-du8
... field ..., beloved; foreman: ARAD; under seal of Ur-mes, ...;
Reverse
mu hu-uh2-nu-ri(ki) ba-hul
year: "Huhnuri was destroyed."
Seal 1
ur-mes dumu na-ga-lu5
Ur-mes, son of Nagalu.
P293829: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
nig2 gu2-na bala-ta tak4-a ma2-a ga2-ra sza3 tum-malx(_tur3_)(ki)-ke4 ugula lugal-iti-da
from the ... of the bala-offerings, loaded into the barge, in Tummal, foreman: Lugal-itida,
Reverse
inim lu2-kal-la-ta kiszib3 (d)szara2-kam mu en (d)nanna kar-zi-da ba-hun
from Lukalla, under seal of Shara; year: "The priest of Nanna of Karzida was installed."
Seal 1
(d)szara2-[kam] dub-sar dumu lugal-(gesz)kiri6
Sharakam, scribe, son of Lugal-kiri.
P293848: administrative tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
_sza3-ba_ 4(disz) _udu_ / a-na 1(u) 7(disz) _gin2 ku3-babbar_ ta-ad-nu 2(disz) _udu_ a-na 9(disz) 1/4(disz) _gin2_ ta-ad-nu 1(disz) _udu_ a-na
t,a2-ab2-hu _szunigin ku3-babbar_
iz-ku / _sza3-ba_ 1(u) 8(disz) _gin2_ a-na
a-na ki-ri-im sza (d)utu asz2-qul2 1/2(disz) _gin2_ 1(u) 5(disz) _sze_ a-na _ninda_ asz2-qul2 1/3(disz) _gin2_ 7(disz) 1/2(disz) _sze_ a-na 2(disz) qar-szi2 / asz2-qul2
asz2-qul2 1(disz) _gin2 la2_ 1(u) 5(disz) _sze_
therefrom: 4 sheep for 17 shekels of silver given; 2 sheep for 9 1/4 shekels given; 1 sheep for
Total silver
he will measure out 18 shekels of silver for
to the kirim of Shamash I weighed out. 1/2 shekel 15 grains for bread I weighed out. 1/3 shekel 7 1/2 grains for 2 onions I weighed out.
Ashqulu 1 shekel less 15 grains,
Reverse
a-na ki-ri-im sza (d)utu asz2-qul2 3(disz) la2 1/6(disz) _gin2 ku3-babbar_ i-nu-mi3 2(disz) e-me-ri ni-it,-bu-hu a-na
asz2-qul2 1(disz) _gin2 ku3-babbar_ a-na a-wi-il5-tim szi2-im ki-ri-im asz2-qul
asz2-qul2 i-nu-mi3 a-la2-hi-nam ni-si2-u2 1/6(disz) _gin2_ a-na bu-sza-lim 1/6(disz) _gin2_ i-na sza-ni-im u4-mi3-im a-szu-ta-ru-i-sza-bu-sza-li
sza-na be-ti2-szu nu-sze2-bi4-lu
i-nu-mi3 ma-ar-nu-a-tam2 nu-sza-ab2-szi2-lu asz2-qul
to the kirim of Shamash I weighed out. 3 less 1/6 shekels of silver. At that time, 2 emerians I seized.
I have weighed out. 1 shekel of silver for the men, the price of the grove I have weighed out.
At that time, Alahim, the nishiu-priest, a value of 60 shekels for the purchase, a value of 60 shekels in another day, Assur-ishabshali
We shall bring his wife and children to him.
When we are to be sated, we are to be sated.
Edge
_igi_ i-ku-pi-a-szur u3 i-di2-a-szur ni-si2-u2 a-na ki-ri-im u3 masz-er-tim asz2-qul2
Before Ikupi-Assur and Idi-Assur, the people, I gathered together for the cult centers and the cult centers.
P293849: administrative tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
i-na 2/3(disz) _ma-na_ 5(disz) _gin2 ku3-babbar_ sza be-u2-la2-at (d)utu-tap-pa2-i u3 dingir-ma-lik kur-ub-esz18-dar i-di2-nu 2/3(disz) _ma-na_ 2(disz) 1/2(disz) _gin2 ku3-babbar_ be-u2-la2-at dingir-ma-lik a-na sza ki-ma kur-ub-esz18-dar a-na a-szur3-na-da u3 a-szur3-(d)utu-szi (d)en-lil2-ba-ni i-sza-qal-ma i-la2-ak-ma i-na a-lim(ki)
for 2/3 mina 5 shekels of silver which is the debt of Shamash-tapai and Il-malik of Kurub-ishtar he gave. For 2/3 mina 2 1/2 shekels of silver which is the debt of Il-malik, to whom like Kurub-ishtar to Assur-nada and Assur-shamshi Enlil-bani shall weigh out and take, and in the city
Reverse
t,up-pa2-am kur-ub-esz18-dar sza ki-ma (d)en-lil2-ba-ni u2-ka3-la2-am / szu-ma t,up-pa2-am ((ha)) la u2-(ka3)-li-im a-na 1/3(disz) _ma-na_ 2(disz) 1/2(disz) _gin2 ku3-babbar_ _ma-na_-um 1/2(disz) _ma-na_ a-na (d)en-lil2-ba-ni _dumu_ a-szur3-i-di u3 a-szur3-(d)utu-szi _dumu_ a-ma-a / i-sza-qu2-lu a-na 1/3(disz) _ma-na_ 2(disz) 1/2(disz) _gin2 ku3-babbar_ (d)utu-ta-pa2-i kur-ub-esz18-dar i-sze2-e szu-ma (d)utu-tap-pa2-i u3 dingir-ma-lik
Tablet of Kurub-ishtar, which like Enlil-bani he shall return, if he does not return the tablet, for 1/3 mina 2 1/2 shekels of silver, 1/2 mina to Enlil-bani son of Ashur-idi and Ashur-shamshi son of what he shall take, for 1/3 mina 2 1/2 shekels of silver Shamash-tapai, Kurub-ishtar shall pay. If Shamash-tapai and Ili-malik
Left
a-na szi2-(be) la2 im-hu-ra?-ni a-na szi2-bi-szu e-ta-wu! na-ab2-[su2-en] qa2-ta-[tu3]-um u3 ku-bi4-isz-x a-pu-lu da-a-nu
to the place where he did not return, to his place he went away.
P293850: administrative tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
i-na su2-hu-pi2-im a-la2-qe2
_ki_ zu-li-a _gal_ ma-s,a-ar-tim
_ki sza3-ba_-si2-a 2(disz) me-at 6(u) _ma-na uruda_ szi2-kam _ki gal_ ki-ta-a-tim _sza3-ba_ me-at 2(u) _ma-na_ _uruda_ al-qe2 2(asz) 1/2(asz) _gu2 uruda_ ma-si2-um
nu-ur-ki-li _ARAD2_ sza ka3-ri-im
_ki_ nu-wa-nu-wa u3 tap-pa2-i-szu me-eh-ra-su2 _ki_ a-szur3-tak2-la2-ku al-qe2 _uruda_ szu-a-ti2 i-la2-ak
na-ad-a-ku 3(u) _ma-na-ta_
_sza3-ba_ 1(disz) me-at 9(u) 5(disz) ma-ba _uruda_
in the midst of the storm I shall go.
With Zulia, the great guardian,
2 hundred and sixty minas of copper were purchased from her. Therefrom: 20 minas of copper I took. 2 1/2 talents of copper I bought.
Nur-kili, servant of Karim.
with Nuwanuwa and his companion, his rear guard, with Assur-taklaku I took. That copper he shall take.
I have given. 30 minas
therein 1 95 minas of copper
Reverse
a-na be-lum2-ba-[ni] i-la2-ak
_ki_ a-lu-la2-a x [...] i-di2-in
ni-mar-esz18-dar _dumu_ puzur4-su2-en6
_dumu_ da-num-dingir isz-tu3 ha-musz-tim sza bu-za-zu _iti-kam_ hu-bur li-mu-um a-ku-tum a-na [x] ha-am-[sza-tim] ni-mar-esz18-dar [x ma]-na _uruda sag10_ [...] ab2 la2 la2 [x ma]-na _uruda_ szi2-kam [x _dug_] ar-sza-tim [sza i]-di2-nu-ni a-hu-sa3-ri-im [n 4(disz)] _ma-na uruda_ a-szu-mi3 [...]-im sza hu-sa3-ri-im [a-pi3-la2]-ah-esz18-dar a-di2-in [x _dug_] _gig_ i-na 1(u) _ma-na-e_ [x ma]-na _uruda_ 1(disz) _dug_ ar-sza-tim [i-nu-mi3] a-ka3-ni-isz [a]-tal#-ku a-na am-tim [sza] u2-s,ur-sza-a-szur3 a-di2-in
[...] 1(u) 3(disz)? _dug_ a-la2-ni isz-ti2 i-ku-pi3-a _dumu_ a-da-da
n _ma-na uruda sag10 ki_ a-szur3-i-di2-in 5(disz) ku-ta-ni [...] _gin2_ ta-ma-la2-kum sza t,up-pe3
he shall go to Bel-bani.
With Alulâ ... he gave.
Nimar-Ishtar, son of Puzur-Suen.
son of Danum-ili from the hamushtum of Buzu of the month of Adar XII, the akitu-vessel to the ... hamshatum Nimar-ishtar ... minas of copper, capital ... cows not ... minas of copper, the price ... of the arshatum-vessel which I gave to Ahusari, ... 4 minas of copper, my own name ... of Husari Apilah-ishtar gave. ... of sickaru for 10 minas ... minas of copper, 1 arshatum-vessel. At that time I went out and brought to the Amur-sha-Ashur.
... 13? jugs of ala-ni from Ikupia, son of Adada.
n minas of copper, capital, with Assur-iddin, 5 kutani, ... shekels of tamalaku of the tablet,
P293851: administrative tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
i-lu-qu2-tim pa-2(disz)-ni-tim
sza qa2-ti2-im 8(disz) _ma-na_ sza-du-u2-tum e-ku-ul sza 1(disz) me-at 1(u) 7(disz) _tug2 hi-a_
szi2-(im)-szu-nu 2(u) 3(disz) _tug2 hi_-a sza sza-la2-tu3-ar
szi2-im-szu-nu 1(u) _tug2_ ku-ta-nu
_e2_ ka3-ri-im _szunigin uruda_ 7(u) 4(asz) _gu2_ 2(u) _ma-na_ _sza3-ba-a_ 5(asz)? _gu2_ 1(u) 5(disz) _ma-na_
Iluqutum, the second one,
of the qati-im-measure of 8 minas of shadûtum-glass, of 1 hundred 17 turbans,
their fate 23 ... garments of the shalattar festival
their rations 10 kutanu-garments,
the karibu-house; total, copper: 74 talents 20 minas; therefrom: 5 talents 15 minas;
Reverse
_ku3-babbar_ iz-ku-am szi2-im 1(u) _gu2_ 2(u) _ma-na uruda_ sza sze2-ep sza-lim-be-li2
_sza3-ba_ 2(disz) _ma-na ku3-babbar_ a-na ur-szu u2-sze2-bi4-lam szi2-im 1/3(disz) _ma-na_ 6(disz) _gin2 ku3-sig17_
a-szur-na-da e-ku-ul
a-na sza-la2-ti2-wa!-ar u2-sze2-ri-bu
isz-ku-nam _sza3-ba_ 5(disz) _ma-na la2_ 4(disz) _gin2_ _ku3-babbar_ a-szur-na-da e-ku-ul szi2-im
ka3-s,a-ar dan-a-szur ub-la2-kum _sza3-ba_ 5/6(disz) _ma-na la2_ 1(disz) (_gin2_) _ku3-babbar#_
The silver is paid. The price is 10 talents 20 minas of copper for the roof of the shalim-beli.
therefrom 2 minas of silver to Urshu I sent. The price is: 1/3 mina 6 shekels of gold.
Ashur-nada has been seized.
he brought to the shalatiwa'ar.
he has set aside. The total: 5 minas less 4 shekels of silver, Ashur-nada, he has weighed out.
Kashar-Dan-Ashur will be repaid.
Edge
szi2-im _ku3-sig17_ t,a2-hi 1(disz) _ma-na ku3-babbar_ _ki_ puzur4-a-na t,up-pu-szu _e2_ am-ri-a i-ba-szi2
The price of gold is good. 1 mina of silver is with Puzur-ana. His tablet is the house of Amria.
P293852: administrative tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
_ku3-babbar_ s,a-ru-pu-um _ki dumu_ s,i2-li-a u3 a-hu da-da-ni-a isz-tu3 ha-mu-usz-tim sza a-szur-sipa u3 en-na-ma-nim
a-na 1(disz) _ma-na_-im u2-s,u2-[bu] _sza3-ba_ 1/3(disz) _ma-na_ 7(disz) _gin2_ a-mu-ra-am u9 9(disz) _gin2_ szi2-im!
_ku3-babbar_ ni-is!-ha-at 5(disz) _tug2_-ti-szu
Silver, sharapuum-gold, with the son of Shilia and Ahu, my father, from the ... of Assur-sipa and Ennamnum;
for 1 mina I bought. Within 1/3 mina 7 shekels I measured. The length is 9 shekels.
The silver is the price of 5 of his garments.
Reverse
ib-tu3-qam-ma szi2-ti2 _ku3-babbar_ u3 s,i2-ba-tu3-szu i-li-bi4-szu _ku3-babbar_ isz-tu3 ha-mu-usz-tim sza na-ra-am-su2 u3 ha-na-nim / a-hu da-ga-ni-a is-ni-qam
u3 s,i2-ba-at
_ki_ a-ta i-la2-li-ah-szu u3 pe3-ru-a qa2-ta-tum
he will redeem, and that silver and his interest he will pay, the silver from the ... of his beloved and Hananu / the ... of his beloved he will take.
and the shitatu-demon
From Ili-ahshu and the 'hand' of the 'hand'.
Edge
ti2-ib-nim _ki_ a-la2-hi-im
Tibnim with Alahum.
P293853: administrative tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
a-lim(ki) ha-ra-szu-ni a-na ku-lu-ma-a a-di2-in 2(disz) _ma-na uruda_ ma-si2-a-am a-na _dumu_ ba-ba-li
_dumu_ a-de8-la2-at 3(disz) _gin2 ku3-babbar_ a-szur3-ba-ni _dumu_ ku-ta-a _gin2 ku3-babbar_ i-pa2-ni-tim a-sa2-num i-nu-mi3 _ku3-ki_ ap2-qi2-du-szu-ni
a-di2-szu-um 1(u) _gin2 ku3-babbar_ i-na wa-ar-ki-tim sze2-pi-szu
sza ka3-szi-im ak-bu-su2-um
the city of Harashuni to Kuluma I gave. Two minas of copper as a loan to the son of Babali
son of Ade-laat 3 shekels of silver Assur-bani son of Kutaya shekels of silver he gave to me. Asanum when I took him to Babylon
10 shekels of silver in the later years is its value.
of the kaskim-festival,
Reverse
_dumu_ as2-qu2-dim 1(disz) _gin2 ku3-babbar_ e-a-ba-asz2-ti2 i-pa2-ni-tim
u3 tap-pa2-(u2)-szu sze2-ni-szu
(d)en-lil2-ba-ni _dumu_ a-szur3-ma-lik
son of Asqudim, 1 shekel of silver Ea-abshti will pay.
and his mouth, his nose,
Enlil-bani, son of Ashur-malik.
P293854: administrative tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
t,up-pa2-am ha-ar-ma-am sza [1(u)] _ma-na ku3-babbar_ sza a-mur-esz18-dar a-na i3-li2-a-lim i-di2-nu-ma i3-li2-a-lum2 a-na a-lim#[(ki)] _ku3-babbar_ u2-sze2-bi4-lu a-na bu-zu-ta-a ni-ip-qi2-id szu-ma lu-qu2-tam2 sza 1(u) _ma-na-e ku3-[babbar]_
Tablet of the harmam of 10 minas of silver of Amur-Ishtar to Ili-alim he gave, and Ili-alum to Ili-alim he sent the silver. To Buzuta we appointed. That is the luqutam of 10 minas of silver.
Reverse
i-bu-ru-usz-ha-tim sza ki-ma i3-li2-a-lim# a-na a-mur-esz18-dar la2 i-ta-ad-nu t,up-pa2-am bu-zu-ta-[a] a-na da-ni di2-ni-szu u2-ba-al _igi_ a-szur3-ma-lik _dumu_ lu-zi-na _igi_ i-di2-a-bi4-im _dumu_ a-szur3-_gal_ a-na bu-zu-ta-a t,up-pa2-am ni-ip-qi2-id
Iburushhatum, who like Ili-alim to Amur-Ishtar did not give, the tablet of buzutû for the mighty verdict he shall weigh out. Before Ashur-malik, son of Luzina; before Idi-abi, son of Ashur-rabi, for buzutû the tablet we appointed.
P293855: administrative tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
_ku3-babbar_ s,a-ru-pa2-am sza! as2-qu2-dum u3 a-szur-na-da i-na ka3-ni-isz3 il5-qe2-u2-ni u3 szi2-ta-tim _ku3-babbar_
sza as2-qu2-dum _ki_ e-di2-na-a il5!-qe2-u2 szu-ma
Silver, sharapam-measures of Asqudum and Ashur-nada at the ka'nish, Ilqe'uni and the shitatim-measures of silver.
Whom he gave to Edina, and
Reverse
t,up-pa2-am ha-ar-ma-am u2-la2 szi2-bi4 a-na e-di2-na-a as2-qu2-dum la2 usz-te2-li a-na _ku3-babbar_ a-nim szu-szal2-szum as2-qu2-dum a-na e-di2-na-a i-sza-qal szu-ma t,up-pa2-am u2!-la2 szi2-bi4 usz-te2-li _ku3-babbar_ as2-qu2-dum sza-bu isz-tu3 _sag!_ ha-musz-tim sza il5-ba-ni a-na 6(disz) _iti-kam_ e-ta-wu-u2
The tablet of the haram-festival is the total of the interest. To Edina I have added, but the interest has not been paid. To silver I have added, but to Edina I have removed. That which the tablet of the interest has added, the silver I have added. From the top of the harmushtum of Ilbani for 6 months I have removed.
P293856: administrative tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
[x] ku#-ta-ni u3
i-na e-ra-ab2 _illat_-tim a-na a-szur3-i-mi3-ti2 a-da-an-ma
s,a-ru-pa2-am i-na e-ra-bi-szu-ma isz-tu3 bu-ru-usz-ha-tim u2-sze2-ba-lam _an-na_
... kutanu-vessels and
During the passage of time I gave to Assyria.
he strewn a shurupam-stele at his side and brought it from the groats.
Reverse
u3 _tug2#_-[ba-tu3 isz-tu3] ka3-ni-isz3 ((a-szu-mi3)) a-di2 bu-ru-usz-ha-tim a-szu-mi3 pu-szu-ke-en6 eq-lam e-ti2-iq _ku3-babbar_ isz-tu3 bu-ru-usz-ha-tim a-di2 ka3-ni-isz3 a-szu-mi3 a-szur3-i-mi3-ti2 eq-lam e-ti2-iq a-la2-hu-um u3 im-di2-lum2 a-wa-ti2-szu-nu
and the garments from Kanish to Burushhatum, my name, Pushuken has taken. Silver from Burushhatum to Kanish, my name, Ashur-imitti has taken. Alahum and Imdilum their words
Edge
ig-mu-ru
he gathered
P293857: administrative tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
a-szu-mi3 szu esz18-dar _dumu_ i3-li2-isz-ti2-kal2 a-di2-in
I gave to Asumi, hand of Ishtar, son of Ilish-tikal.
P293858: administrative tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
i-s,e2-er szu-ku-bi4-im a-ha-tum ti2-szu isz-tu3 ha-mu-usz-tim sza im-di2-lim u2 a-szur-s,u2-lu-li a-na 3(disz) _iti-kam_ i-sza-qal szu-ma la2 isz3-qu2-ul
he will take. The shukubum-priests, his brother, from the hamushtum-priests of Imdilim and Ashur-shulluli for 3 months he shall weigh out; he is not to be weighed out.
Reverse
ki-ma a-wa-at ka3-ri-im u2-s,a-ab2 [_igi_] lu-lu [_dumu_] a-ra-na-ap2-szu
Like a word of a karib-demon he will smite. Before Lulu, son of Aramshu.
P293859: administrative tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
_ku3-babbar_ bu-zu-ta-a i-na ni-ka3-si2 i-sza-kan2
i-mi3-ma i-na _e2-gal_-lim [u2]-s,i2-a-ni
He places the silver for the bûzutu-offering in the nikasu-vessel.
Whatever he brought into the palace,
Reverse
wa-ar-ki _illat_-at ka3-zi-a i-la2-qe2
i-na e-la2-tim i-na me-szi2-ti2-szu i-la2-qe2
Before the illatu-demon of Zi'a he will take.
in the midst of his womb he will take.
P293860: administrative tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
_diri_ sza-du-a-su2 sza-bu
_diri_ sza-du-a-su2 sza-bu [1(disz) su2]-pa2-nam
_ku3-babbar_ ni-is-ha-su2 u3 sza-du-a-su2 ri-ik-su2-um i-na qe2-er-bi4-szu
Diri means "his head is high."
a reed bundle, its ..., one ...,
The silver, his rations and his rations, the reeks in his hand
Reverse
na-di2 1(disz) _ma-na ku3-babbar_ ni-is-ha-su2 _diri_ sza-du-a-su2 sza-bu sza _dam-gar3_-ri-im mi3-ma a-nim / a-na i-ku-pi2-a / ap-qi2-id _igi_ en-na-nim _dumu_ am-ri-a _igi_ a-szur3-ur-hi _dumu_ bu-da-dim
a loan of 1 mina of silver to Nishasu, the debt of Shadu'asu, the debt of Damgarrum, whatever to Ikupia I imposed. Before Ennanim, son of Amria; before Ashur-urhi, son of Budadim;
P293861: administrative tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
_ku3-babbar_ i-na be-u2-la2-ti2-szu mar-tu-ba-ni qa2-s,a-ar sza-lim-a-hi-[im] isz-qu2-ul szi2-ti2 _ku3-babbar_ a-na _iti 2(disz)-kam_ i-sza-qal-ma u3 t,up-pa2-am i-la2-qe2 szu-ma i-na _iti 2(disz)-kam_ la2 isz#-qu2-ul ki-ma# a-wa-at ka3#-[ri]-im# s,i2-ib-tam2 u2-s,a-ab2 _igi_ a-szur3-du10# _dumu_ szi2-nu-nu-tim
ta-di2-in4 sza# sza-lim-a-hi-im
The silver for his dowry, Martubani, the shalalim-ahum, he took. That one, silver for 2 months he shall weigh out, and the tablet he shall take. If in 2 months he does not take, like the word of the karibtu-container he shall carry. Before Ashur-bani, son of Shinunum,
You give the rations of the shallim-ahum.
P293862: administrative tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
_ku3-babbar_ ni-is-ha-su2 _diri_ sza-du-a-su2 sza-bu sza ik-ri-bi4-a
a-na la2-ma-si2
ra-qi2-tim
The silver, his nishashu-offering, his shadû-offering, the shadû-offering, the one who my supplications
to Lamasi
a kind of profession
Reverse
a-di2-szum
ni-is-ha-su2 _diri_ sza puzur4-a-na sza-du-a-su2 sza-bu i-_ku3-babbar_ qa2-ti2 sza-ak-na-at mi3-ma a-nim a-na a-szur3-ma-lik ap-qi2-id
to him
His nishashu-offerings are the reeds of Puzur-ana, his shadû-offerings are the silver. The silver is the price of the shadû-offerings. I appointed whatever to Ashur-malik.
Edge
_igi_ im-di2-dingir _igi_ hu-ra-s,a-nim
Before Imdi-ilu; before Hurashanu.
P293863: administrative tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
i-na 7(u) _tug2 hi-a_ sza i-na _e2-gal_-lim il5-qe2-u2-ni sza 8(disz) 1/2(disz) _tug2 hi-a_
_e2_ ka3-ri-im a-la2-qe2
From the 70 garments which were taken in the palace, of the 8 1/2 garments,
The house of the slanderer I take.
Reverse
sza 5(u) 1/2(disz) _tug2 hi-a_ _ku3-babbar_ ku-ra-ra i-da-nam sza 1(u) _tug2 hi-a ku3-babbar_ szu-li i-da-nam
of 50 1/2 turbans of silver he shall weigh out; of 10 turbans of silver he shall weigh out.
P293864: administrative tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
sza hi-na-a a-na a-mur-esz18-dar u3 ku-li2-lim ap2-qi2-id _igi_ a-szur-na-da _dumu_ a-szur-i-di2 ((di2)) _igi_ puzur4-esz18-dar _dumu_ szu-la2-ap2-ra-at _igi_ i-ku-pi2-a _dumu_ szu-i-li-il5
of Hinaya to Amur-Ishtar and Kulim I appointed. Before Ashur-nada, son of Ashur-idi; before Puzur-Ishtar, son of Shula-aprat; before Ikupia, son of Shu-ilil.
P293865: administrative tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
i-li-bi4 szu-mi3-a-bi4-a ah-sza-lim i-szu-u2 isz-tu3 / ha-mu-usz-tim sza a-la-hi-im a-na _iti 3(disz)-kam_ i-sza-qal-szu-ma szu-ma la2 isz-qu2-ul
Ilibi, Shumi-abia, is well; he is from the hamushtum of Alahum for 3 months he shall weigh out, and he shall not weigh out.
Reverse
ki-ma a-[wa]-at ka3-ri-im s,i2-ib-tam2 u2-s,a-ab2 _ku3-babbar_ a-szu-mi3 a-szur-ba-asz2-ti2 e-pu-ul _igi_ a-szur-_sag10_ _igi_ en-um-a-szur
When the word of the karibtu-priest he has sworn, the silver of Asumi and Ashur-bashti he has destroyed. Before Ashur-resha, before Enum-Ashur.
P293866: administrative tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
sza i3-li2-dan _dumu_ i-di2-a-szur a-na la2-qe2-pi3-im ha-bu-lu
a-szur-dan _dumu_ i-ku-pi3-a a-na la2-qe2-pi3-im ha-bu-lu
szi2-im _ansze_ sza a-na en-um-i3-li2 sza i-di2-esz18-dar
of Ili-dan, son of Idi-Assur, to La-qepu-im, the haruspex,
Ashur-dan, son of Ikupia, to La-qepu'im, the robber,
the rent of the hectares which for Enum-ili of Idi-Ishtar
Reverse
sza i-di2-da-gan2 _szunigin_ 4(disz) _ma-na_ 1(u) 5(disz) _gin2 ku3-babbar_ la2-qe2-pu-um sza-bu a-na a-wi-li a-ni-u2-tim la2-qe2-pu-um la2 i-tu3-ar _igi_ ku-ra _dumu_ su2-ti2-a _igi_ szu-hu-bur _dumu_ a-szur-ma-lik li-mu-um
of Iddagan: total: 4 minas 15 shekels of silver, the deficit; the one who to the man of that man, the deficit did not pay; before Kura, son of Sutia; before Shuhur, son of Ashur-malik, Limum;
Left
puzur4-ni-ra-ah
Puzur-nirah
Obverse
_kiszib3_ ku-ra _dumu_ su2-ti2-a _kiszib3_ szu-hu!-bur _dumu_ a-szur-ma-lik _kiszib3_ la2-qe2-pi3-im _dumu_ i-sa3-li-a ka3-ni-ik a-na sza t,up-pi3
Seal of Kura, son of Sutiya; seal of Shuhur, son of Ashur-malik; seal of La-qepu'im, son of Isaliya, the kanik-official for the tablet.
Reverse
a-ni-i-im a-na _ku3-babbar_ _dam-gar3_-ri la2-qe2-pu-um la2 i-tu3-a-ar
He has not yet paid the merchant the silver.
Seal B
a-szur3-dan _dumu_ su2-ti2-a
Ashur-dan, son of Sutiya.
P293867: administrative tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
i-na 2(u) _tug2 hi-a_ _sag10_-tim# sza _e2_ ka3-ri-im a-na szi2-mi3-im il5-qe2-u2-ni _sza3-ba_ 1(u) 1(disz) _tug2 hi-a e2_ ka3-ri-[im] u2-ta-e-ru-nim i-na qe2-ra-ab2 _tug2 hi-a_ szu-nu-ti2
With 20 high quality garments, which the house of the karib-house to be rented, inside 11 hi'u-garments of the house of the karib-house they brought. At the opening of those garments
Reverse
P293868: administrative tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
a-na _e2#_[(be-ti2)] ub-ri i-na pa2-ti2 sza ra-za-ma a-di2-in 1(disz) _gin2 an-na_ a-na s,u2-ha-ri-im sza ka3-szi2-im ((tim))
to the house of the king, in the courtyard of the king, I gave. One shekel of tin for the shubrim of the kashim-house
Reverse
a-di2-in
_uruda_ a-sze-am i-na a-pi3-im a-di2-in
a-pi3-im a-na ki-ri-im a-na _ARAD2_-a-szur3 a-di2-in
I have given.
I have given a copper barley in the apim-vessel.
Apim-aplim to Kirim-aplim to Warad-Assur gave.
P293869: administrative tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
a-na li-ip-ta-nim a-di2-in-ma a-ru-i-szu i-di2-in
a-s,e2-er 3(disz) pa2-ni-u2-tim a-na gal-[ga]-li-a a-di2-in
I gave to Liptanum, and his sceptre I gave.
I have sworn by the name of the three judges to the galgalia.
P293870: prayer-incantation tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
isz-te2#-a-at e-la2-at a-pu-la-at mu-usz-ta-ba-ba!-at! u3-tu3-ka3-at lam-na-at bu-un-tu3 i-li-im ma!-ar-tu3 / a-ni-im a-na t,e2-mi3-sza la2 dam-qi2-[im] ma-al-ki-sza pa2-ru-im a-nu-um
She is a sagishtu-demon, she is a sagishtu-demon, she is a sagishtu-demon, she is a sagishtu-demon, she is a sagishtu-demon, she is a sagishtu-demon, she is a sagishtu-demon, she is a sagishtu-demon, she is a sagishtu-demon, she is a sagishtu-demon, she is a sagishtu-demon, she is a sagishtu-demon, she is a sagishtu-demon, she is a sagishtu-demon, she is a sagishtu-demon, she is a sagishtu-demon, she is a sagishtu-demon, she is a sagishtu-demon, she is a sagishtu-demon, she is a sagishtu-demon, she is a sagishtu-demon, she is a sagishtu-demon, she is a sagishtu-demon, she is a sagishtu-demon, she is a sagishtu-demon, she is a sagishtu-demon, she is a sagishtu-demon, she is a sagishtu-demon, she is a sagishtu-demon, she is a sagishtu-demon, she is a sagishtu-demon, she is a sagishtu-demon, she is a sagishtu-demon, she is a sagishtu-demon, she
Reverse
a-bu-sza / isz-tu3 sza-ma-e / i-pu-s,a-szi2 qa2-qa2-ar-szu-um a-na t,e2-mi3-sza la2 dam-qi2-im ma-al-ki-sza sa3-ah-i-im! pe3-ra-sa3 / wa-sza-ra-at da-du-sza sza-ah-t,u3 a-na be-el la2 i-li-im i-sza-ru-um te2-sze2-er / sze2-er-ha-an
Her father from the heavens he made her, her qaqarshum for her report not good, her rulers he smashed, her smashed ..., her smashed ... to the lord without god he smashed,
Edge
la2-ab2-i-im tu3-ra-mi3 sze2-er-ha-an s,u2-ha-ri-im wa la2-i-im
The one who is ill, the one who is ill, the one who is ill,
P293871: administrative tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
ni-is-ha-su2 / wa-s,i2-su2 _diri_ sza-du-a-su2 sza-bu-u2 ku-nu-ki sza _dam-gar3_ a-szur-a-ma-ru-um a-na ku-ku-la2-nim ip-qi2-id-ma a-na a-lim(ki) a-na szi2#-a-ma-tim a-na s,e2-er i-di2-a-a _dumu_ isz-ma-(d)iszkur u2 ku-ku-la2-nim u2-ba-al i-na _ku3-babbar_ qa2-tum (sza) a-szur-tak2-la2-ku _dumu_ a-la2-hi-im sza!-ak-na-at _igi_ i-di2-su2-en6 _dumu_ a-szur-ni-wa-ri _igi_ en-um-a-szur _dumu_ e-na-nim
his nishashu offerings, his shadû offerings, the kunukku offerings of the merchant of Assur-amarum to Kukullanum he appointed, and to the city, to the people, to the side of Idiya son of Ishma-Adad and Kukullanum he brought. With silver, the share of Assur-taklaku son of Alahum, he shall receive. Before Idisu-en, son of Assur-ni-wari; before Enum-assur, son of Enani
P293872: administrative tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
sza szu-mi3-a-bi-a a-na _e2-gal_-lim e-ru-bu 2(u) 6(disz) _tug2_ i-le-qe2-u2
who my lord entered the palace, 26 garments he took.
P293873: administrative tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
a-na su2-en6-sag10#
s,u2-ha-ra-am u2-ra-bu-u2-ni
ta-ad-mi3-iq-tu3-szu
to Suensag
They are bringing the shushuram-offerings.
he has sworn by his name.
Reverse
a-ni-qi2-szu mi3-ma a-nim a-na ah-sza-lim
me-eh-ra-tim a-szu-mi3 a-szur-e-nam a-na ku-ra a-di2-in _igi_ kur-ub-esz18-dar#
I will give him whatever he wishes.
I have given the upper side of Asumi to Assur-enam. Before Kurub-Eshtar.
Edge
_dumu_ puzur4-i3-li2 _igi_ i-di2-su2-en6
son of Puzur-ili, before Idishu'en.
P293874: administrative tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
i-na 4(disz) _ansze hi-a_ sza-lim-a-hi-im e-la2-at a-ta-ta sza e-li-u2-ni-ni
is,-ba-at-ma szi2-im-szu a-gu-a il5-qe2
In 4 hectares of hay, the shallim-ahum-plant is ..., what are you bringing?
he seized and his fate he took away.
Reverse
ir-ra-a sza a-mur-esz18-dar a-na bu-ru-usz-ha-tim ir-de8-u2 i-a-ti2 i-zi-za-am 1(disz) _ansze_ a-na lu-lu a-di2-in
me-et 1(disz) _ansze_ sza sze2-ep dan-a-szur a-s,e2-er i-la2-ap2-ra-at-ba-ni ir-de8-u2 3(disz) _gin2 ku3-babbar_ na-ab-ri-(it) 3(disz) _ansze hi-a_
e-ku!-lu?
The irrû-offerings of Amur-Ishtar to the burushatum-priests they shall make. Myself they stand. I gave one homer to the lulu-offering.
In total, 1 homer of ... of Dan-Assur, the shepherd, he shall take. 3 shekels of silver, the nabrit, 3 homers of .
P293875: administrative tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
bu-za-zu / isz-ku-nu-nim
i-li-bi4-a sza pa2-ru-szi2-im isz-ku-nu-nim
i-li-bi a-ta-ta
... he set up your suckling ox.
Ilibia, who established the rites,
I have seen the gods.
P293876: administrative tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
a-na a-szur3-gal _dumu_ i-na-a u3 a-szur3-mu-ta-bi4-il5 ka-s,a-ri-szu-nu i-nu-mi3 a-szur3-_gal_ ma-ar-s,u2-u2 a-di2-in
to Assur-gal, son of Ina, and Assur-mutab-il, their guarantor, when Assur-gal was seized, I gave.
P293877: administrative tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
pu-szu-ke-en6
_dumu_ i-li-a
a kind of profession
son of Ilia
Reverse
sza _illat_-at pu-szu-ke-en6 _szunigin_ 7(u) 4(asz) _gu2_ _an-na_
i-lu-ki
of the illatu of Pushukenu: total: 74 talents of tin.
Illukku.
P293878: administrative tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
asz2-qul2 1/2(disz) _gin2 ku3-babbar_ a-na sza-am-nim
na-ru-qa2-tim a-na a-szur-(d)utu-szi
1/2 shekel of silver for the shamnu-festival;
a stele to Ashur-shamash,
Reverse
a-di2-in mi3-ma a-nim a-szu-mi3 il5-we-da-ku asz2-qul2
I have given. Whatever my name is, I have sat down for you.
P293879: administrative tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
_sag10_-tum sza puzur2-a-szur
The head of Puzur-Assur.
P293880: administrative tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
_ku3-babbar_ s,a-ru-pu-um i-li-bi e-wa-ri-ka3-ri-im
Silver, sharapu-offerings of the gods, eweri-karim.
P293881: administrative tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
ku-da-dum
il5-tu3-ra-am
a kind of insect
Ilturam
P293882: administrative tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
puzur4-a-szur _dumu_ i3-li2-a a-na ni-qi2-su2 a-di2-in
szu-ut-ma u2-bi4-il5 [_igi_] i-di2-(d)iszkur [_igi_ i]-ku-nim _[n] gin2 ku3-ki_
Puzur-Assur, son of Ilia, for his food rations gave.
he has taken. Before Iddi-Adad; before Ikunu; n shekels of silver.
Reverse
[a]-na# la2-ma-si2 szu-ut-ma u2-bi4-il5! _igi_ i-di2-(d)iszkur _igi_ dingir-ba-ni szu-(d)iszkur
to Lamasi he dedicated it. Before Iddi-Adad, before Il-bani, Shu-Adad.
P293883: administrative tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
a-na a-ma-at szu-esz18-dar a-di2-in
I have given to the god Shu-Ishtar.
P293884: administrative tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
sza ti2-ib-nim a-na i-szu-hi-im _dumu_ szu-li ah-bu-ul
of Tibnim to Ishuhum, son of Shuli I seized.
Reverse
_igi_ puzur2-esz18-dar _dumu_ da-la2-asz2 _igi_ u2-zu-a _dumu_ ku-lu-ma-a
before Puzur-Ishtar, son of Dalash; before Uzua, son of Kuluma.
P293885: administrative tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
_ku3-babbar_ u3 6(disz) _gin2_ _ku3-ki_ mi3-ma a-nim [a-na] sza!-lim-a-hi!-im [ap-qi2]-id _igi_ i-ku-pi2-a-szur3 _dumu_ puzur4-esz18-dar _igi_ a-ta-ta _dumu_ a-szur3-dan
silver and 6 shekels of silver, whatever to Shalim-ahum I entrusted. Before Ikun-pî-Assur, son of Puzur-Ishtar; before Atata, son of Assur-dan;
P293886: administrative tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
_ku3-babbar_ x sza x _e2_ ka3-ri-im la2-ap-ta-ku
pu-szu-ke-en6 i-ni-ka3-si2 ni-sza-kan2
The silver ... of the ... house is to be seized.
He strews the scepter, we set it down.
P293887: administrative tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
_dumu-munus_-su2 me-ta-at-ni a-na um-ma-na
his daughter, the dowry to the shepherd
Reverse
u2-sze2-bi4-il5
he brought in.
P293888: administrative tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
i-na li-bi en!-na-su2-en6 [_dumu_] i3-li2-a-lim isz-tu3 wa-ah-szu-sza-na i-na e-ra-bi4-szu-ma u2-sze2-ba-lam
in the libi of Ennasuen, son of Ili-alim, from Wahshushana, in his entry he brought and
Reverse
_igi_ lu-zi-na _dumu_ a-szur3-ba-ni
Before Luzina, son of Ashur-bani.
P293889: administrative tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
sze-am i-na ka3-ar-pi3-ti2-(szu) a-na ha-pu-a-szu# ni-ih-bu-ul
We shall eat barley at his ka'arpitu-vessel for his hapû-vessel.
P293890: administrative tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
sza 8(asz) _gu2_ 5(u) 5(disz) _ma-na_
mu-t,a2-u2
i-li-bi4-a
of 8 talents 55 minas
a kind of profession
Ilibbia
P293891: administrative tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
_ku3-sig17_ pa2-sza-la2-am ku-nu-ki sza a-szur3-ni-im-ri a-na sza ki-ma szu-a-ti2 en-nam-a-szur3# a-szur3-ta-ak-la2-ku be-lum2-ba-ni [u3] zu-ku-a ap2-qi2-id
Gold, a sash, a sash, a sash of Ashurnimri, for that which is like that of Ennam-Ashur, Ashur-taklaku, Bel-bani, and Zukua I appointed.
Reverse
_igi_ a-lu-la2-a _igi_ puzur4-a-szur3 _igi_ i-ku-pi3-a
sza a-szur-gal / sza a-na s,e2-er lugal-su2-en6 u3 il5-mi3-ti2 ub-la2-ni-ni7 a-na lugal-su2-en6 ap2-qi2-id _igi_ a-lu-la2-a _igi_ a-szur-ma-lik _dumu_ i3-li2-isz-ti2-kal2 _igi_ ni-mar-esz18-dar _dumu_ puzur4-su2-en6
before Alulaya; before Puzur-Assur; before Ikupiya;
of Assur-gal, who to the command of Lugal-sîn and Ilmiti he brought, to Lugal-sîn he appointed. Before Alula, before Assur-malik, son of Ilish-tikal; before Nimar-Ishtar, son of Puzur-sîn.
P293892: administrative tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
[i]-nu#-mi3 is,-me-ru-ni
i-na sza i-la2-qe2-(u2) la2-ap2-ta-ku _diri_ a-di2-ma i-nu-mi3 isz-te2-na isz-ta-ap2-ku-ni
i-na sza-na-ni-im a-di2 / li-mu-um
When they entered,
As he carries it off, I shall be sated with it. As long as he has carried it off,
in the future until / will be fully established.
Reverse
szu-be-lim isz-tu3
a-bu-ni / la-ap-tu3-ni
a-na-ku la-ap2-ta-ku-ni i-na _tug2_-tim / a-ni-u2-tim
[i]-a-u2-tum
Shu-belum from
'I am a slanderer,
I am your open minded one, in the garments of the king, my lord.
Iautu
P293893: administrative tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
_ki_ hu-sa3-ri-im
_dumu_ en-na-nim 1/2(disz) _ma-na ku3-babbar_ _ki_ szu-ku-bi4-im _dumu_ en-na-ma-nim
_dumu_ ha-da-a [x] _gin2 ku3-babbar_ [_ki_] a-szur3-ma-lik
with Husari;
son of Ennanim, 1/2 mina of silver from Shukubum son of Ennanim
son of Hadâ, x shekels of silver from Ashur-malik;
Reverse
_dumu_ a-ta-ta
_ki_ szu-ki-tim u3 a-szi2-ti2-szu
_ki_ sa3-ha-a sza _dam-gar3_-ri-im t,up-pu-um sza a-wa-tim sza hu-sa3-ri-im i? ki ni [x] x [_dam]-gar3_ x ke-en6
son of Atata
with the cultic places and his cultic places
with the saha of the merchant, the tablet of the awatum of the husari, ... the merchant .
Edge
en#?-um-a-szur3 [x x]-ke-nim [x x]-szi2-u2
Enum-Assur ... .
P293894: administrative tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
a-na pu-szu-ke-[en6] u4 szu-esz18-dar qi2-bi4-[ma] um-ma a-szur-be-el-a-wa-ti2-ma
a-bi a-ta mu-hu-ur-szu
szu-esz18-dar na-asz2-a-ku-um
To Pushuken speak! When Shu-Ishtar says: "Ashur-bel-awati
Whoever removes it, whether Nabû-shumu-ushur or his sons or his grandsons,
Shu-Ishtar is yours.
Reverse
_an-na_ i-nu-mi3 u2-s,a-ni a-na i-di2-esz18-dar _dumu_ a-szur-ma-lik a-di2-in szu-ma be-lu-a / a-tu3-nu _ku3_ sza-di2-na-ma
I gave to Idi-ishtar, son of Ashur-malik. Who is my lord? The silver is given to me.
Edge
sze2-bi4-la2-nim
he shall weigh out.
P293895: administrative tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
ub-lam 1(u) 5(disz) _gin2_ a-na e-s,i2
a-na hu-wu-ul a-sa3-nim asz2-qu2-ul
i-ba-szi2 1(u) 5(disz) _gin2 ku3-babbar_ a-ni-na i-di2-na-am
pa2-ha-ri-im
15 shekels for the eshû-offering,
I have sinned against the robbery, I have sinned against the king, my lord.
there is 15 shekels of silver, which he gave to us.
a kind of profession
Reverse
sza ti2-ib-ni-im
sza _e2_ i-ku-pi3-a-szur
of Tibnim.
of the house of Ikupi-Assur.
P293896: administrative tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
s,u2-ha-ri 1(disz) 5/6(disz) _ma-na_ 1/4(disz) _gin2_ _ku3-babbar_ szi2-im-szu-nu 4(u) _tug2 hi-a_ pi3-ri-ka3-nu sa2-mu-tum 1/3(disz) _ma-na_ 6(disz) 2/3(disz) _gin2_ _ku3-babbar_ szi2-im-szu-nu 4(u) 9(disz) e-me-ru _sza3-ba_ 9(disz) e-tu3-du 8(disz) la2-ka3-num szi2-im-szu-nu 5/6(disz) _ma-na_ 7(disz) 1/4(disz) _gin2_ _ku3-babbar_ 5(u) 2(disz) _tug2 hi-a_ ku-ta-num
szi2-im-szu-nu a-re-e sza al-pi2-im
szi2-im-szi2-na 2(disz) _dug_ ar-bi4-im szu-um-qi2 1/2(disz) _gin2 ku3-babbar_ szi2-im-szu-nu
szi2-im-sza 6(disz) 1/3(disz) _ma-na siki hi-a_
_ku3-babbar_ / szi2-im-szu 2(disz) _sila3_ ka3-mu-num
shubru-measures: 1 5/6 mina 1/4 shekel of silver, their price; 40 ... garments, the pirikanu-measures; 1/3 mina 6 2/3 shekels of silver, their price; 49 ...; 9 ...; 8 lakanum-measures, their price; 5/6 mina 7 1/4 shekels of silver, 52 ... garments, Kutanum;
their fate, the stele of the apsû.
their value: 2 jars of emmer; 1/2 shekel of silver their value;
its weight: 6 1/3 minas of wool;
silver / its interest 2 qû of kamutum-silver
Reverse
szi2-im-szu-nu 1/2(disz) _sila3_ ki-s,i2-pa2-ra-tum
asz2-qul2 5(disz) _ma-na_ ka3-nu-we
hu-ur-szi2-a-nu-um / sza s,i2-ib-tim ku-nu-ki-a / si2-ra-am pa2-szu-ra-am / ku-si2-a-am sza e-ma-ri-im masz-ki sza-pi3-u2-tim pi2-ri-ka3-nu-um ki-ma 5(disz) _gin2 ku3-babbar_ i-na lu-hu-sa3-ti2-a al-qe2-szu-nu i-na pi2-ri-ka3-nim sa2-mu-tim 4(disz) pi2-ri-ka3-num sza i-pi2-sza 6(disz) e-ma-ri u2-nu-su2-nu u3 hu-ur-szi2-a-nu-um sza du-ul-ba-tim mi3-ma ((mi3-ma)) / a-nim (d)iszkur-ba-ni u2 u2-ra-ad-ku-bi-im na-asz2-u2-ni-ku-um pi2-ri-ka3-nu
their rations 1/2 qû of kisiparatum-flour;
5 minas of kanuwe-wood,
The hushanu of the shubtu-festival, the kunukku-festival, the shiram-festival, the shiram-festival, the mashki-festival, the pirigu-festival, like 5 shekels of silver for my luhusati-festival, I gave them. In the pirigu-festival of the good, 4 pirigu-festival of the samutum-festival, 6 pirigu-festival of the unusu-festival, and the hurshianu-festival of the dulbatum-festival, whatever the name of Adad-bani and the uradku-festival, I shall give to you.
Edge
ku-nu-ku-a
I am a lord.
P293897: administrative tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
[a-na] sza-lim-a-szur [u3] pu-szu-ke-en6 [qi2]-bi-ma um-ma kur-ub-esz18-dar-ma [a]-na sza-lim-a-szur qi2-bi-ma 2(disz) _ma-na ku3-sig17_ a-bi-i / a-na na-ru-qi2-szu a-di2-im / 6(disz) ku-ta-ni _sag10 diri_ a-ku-ku-um ka3-s,a-ar qa2-ar-wi-a ma-ha-ti2-i tu3-sze2-bi4-il5-szum
To Shalim-Ashur and Pushuken speak! Thus Kurub-ishtar: To Shalim-Ashur speak! 2 minas of gold, my father, to his naruqi-shrine, together with 6 kutani, the extra, the akukuum-sheep, the qarwu-sheep, the cult centers you shall send to him.
Reverse
a-bi4 a-ta / a-ma-kam i-na a-hi-a u2-ul sza ki-ma a-hi-a / e is-li-u2-ka3-ma _ku3-babbar_ e ta-di2-in _ku3-sig17_ u2 szi2-im _tug2#_-[ba-ti2 / i-a-ti2]
My father, why did you not have a brother? If he like a brother has gone out and you have given silver, gold and the price of the garments,
P293898: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[...] erin2 im-gur-(d)suen
na-ra-a-a
... labor-troops of Imgur-Suen;
for Naraya;
Reverse
kin bad3 ugu kun-zi ka i7 i3-si-in(ki) iti du6-ku3 mu e2-duru5 i3-sa3(ki) ba-an-dab5
work on the wall on the canal of the Isin canal; month: "Duku," year: "The granary of Isa was seized."
P293899: letter tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
a-na# er3-ra-qu2-ra-ad# qi2-bi2-ma um-ma lu2-igi-sa6-(ma) _2(esze3) _gan2 4_(u) sar sahar_ i-na li-bi-szu-nu
te-pu-usz isz-tu-u2 la ta _bu ku_ ma
To Erraqurada speak! Thus Lu-igisam: 2 eshe3 field, 40 sar of earth in their presence.
You did it, but not a single one of them has ever done it.
Reverse
i-ki!(_ba_)-ka a-na-di-ma i-szar-ku-bi i-sza-al#-ka# a-pu-tum szi-pi2-ir-ka# na-di#-i szu-up-ra-am-ma# s,a#-ba-am i-na szi-ip-ri-im# li#-pu-szu i-szar-ku-bi
I am your enemy, I am a thief, I am a thief, I am a thief, I am a thief, I am a thief, I am a thief, I am a thief, I am a thief, I am a thief.
Left
la-ma ik-szu-da
He has sworn by the name of the god Ashur that he will reach the highest rank.