P283153: other-genre tablet
Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI
Obverse
asz-szum _lu2-hun-ga2 (gi)dusu_ sza (disz)(d)suen-na-di-in-ap-lim (disz)(d)suen-li-wi-ir u3 szum-ma-dingir i-na kar-ra-(d)utu _(gi)dusu_-szu-nu u2-ul i-ba-asz-szi-ma (disz)i-bi-(d)nin-szubur _ugula szitim_ (disz)(d)suen-li-wi-ir is,-ba-at-ma (disz)(d)suen-li-wi-ir a-na u2-ba-a iq-bi-i-ma
Concerning the hirelings of the reed mat of Sîn-nadin-aplim, Sîn-li-wir and Shumma-ili in Karra-Shamash their reed mat did not exist, and Ibbi-Ninshubur, the overseer of the family, took it, and Sîn-li-wir to do so said,
Reverse
um-ma szu-u2-x-ma
a-gu-ur-ma _udu niga u3 ku3-babbar_ sza _lu2-hun-ga2_ 3(disz)!_ ne2-ti _sza3_-ka nu-t,a3-ab _inim-ta_ (d)suen-li-wi-ir a-na pi-ha-at _lu2-hun-ga2_ (disz)u2-ba-a iz-za-az _igi_ [s,il2]-li2-(d)suen (disz)[ta]-ri-bu-um _dumu_ i-ba-lu-ut, _iti szu-numun-a u4 1(u) 9(disz)-kam_ _mu_ sa-am-su-i-lu-na _lugal bad3-gal uri2(ki)-ma u3 larsa(ki) mu-un-gul
"He ...
Agurum, sheep, grain and silver of the hirelings, 3 times, he will not be satisfied. By the command of Sîn-li-wir, to the extispicy of the hireling Ubaya he stands. Before Shilli-Sîn, Taribum, son of Ibalut. The month of Dumuzi, the day 19 of the year in which Samsu-iluna the king destroyed the great wall of Ur and Larsa.
Seal 1
[...] _dumu_ li-pi2-it-isz8-tar2 _ARAD_ (d)za-ba4-ba4
... son of Lipit-Ishtar, servant of Zababa.
P283536: ritual tablet
Neo-Assyrian Oracc
[...] _im#_ lem-[na]
[...] sza2-ma#-[mi]
[...] ur#-[ra]
[...] s,ar-[pisz]
[... e-pu]-usz _dingir_ u (d)1(u) 5(disz) ana#-[ku]
[...] (d)#1(u) 5(disz) ana-ku ep-sze-ku#
[...] di#-' hul-qu u szah-lu-uq-ti#
[...] su-hur pa-ni ma-le-e lib-ba-a-ti#
[... szib]-szat# _dingir_-_mesz_ a-me-lu-ti#
[...] _iti_-_mesz_ na-an-du#-ru-ti u _mu_-_mesz_ sza2 ni-ziq#-ti
[...] u sah-masz-ta
[...] szap#-sza3-qu
[... szu-har-ru]-rat# a-szir3-ti
[...] tab-kat3
[... su-hur]-ru# pa-ni-szu3
[...] pur#-ru-ur
[...] _gesztu_-_min_-a-a
[...] pu-ut,-ri#
. . . evil wind.
. . . of heaven.
. . . the day,
. . . exalted .
. . . I do for god and goddess.
. . . I am Ishtar, I am a deity.
. . . a judgment of evil and distress,
. . . the awe-inspiring radiance of the face,
. . . the abode of the gods, the people,
... the months of drooping and the years of dwindling
... and sahmashtu-disease
. . . are swollen.
. . . you release.
. . . the shurru-disease . . . his face.
. . . my ears
. . . is favourable.
. . . an evil wind . . ..
. . . of the heavens.
. . . day.
. . . bitterly.
. . . have I done to my personal god and personal goddess?
I am treated . . . and my personal goddess.
. . ., headache, loss, and destruction . . .
. . . averted faces and a fullness of wrath . . .
. . . the anger of the gods and men.
. . . dark months, and years of grief.
. . . uprising.
. . . hardship . . .
. . . my sanctuary is eerily quiet.
. . . is poured out.
. . ., his face is turned . . .
. . . is scattered.
. . . my ears . . .
. . . forgive . . .
P283572: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[...] nam#-i3-du8 [...] x x u3? [...] [...] mu#-a u4 5(disz)?-[kam] [x?] a-sza3 szuku-bi [bala] gub-ba (d)da-mu-i-din-nam# dumu a-ba-(d)nanna-gin7 ki# (d)[da-mu]-i#-din-[nam-ta] (disz)a-at#-[ta-a] dumu# na-ra-[am-(d)suen] in-szi-in-[sa10] [sa10-am3] til-la#-bi#-[sze3] [n] ma#-na 8(disz) gin2# ku3-babbar in#-na-an-la2 [u4]-kur-sze3# [...] u3 ibila#-a-ni a-na me-a-bi [x] x [x]-kam u4 6(disz)-[kam]
... the office of gatekeeper ... and ... ... for 5 years, ... the field, its shuku-vessel, in bala stationed, Damu-iddinam, son of Aba-Nanna, from Damu-iddinam, Attaya, son of Naram-Sîn, bought; as its full price, he paid n minas 8 shekels of silver. In future, ... and his heirs, as its interest, ... ... 6th day,
Reverse
igi [...] igi x x [...] igi x x szesz [...] igi ip-qu2-(d)da#-mu dumu# [na-ra]-am#-[(d)suen] igi# na-x x [...] _an_ x igi [a]-wi-li-ia bur-gul [igi] (d)en-lil2-mu-ba-li2-it,# dub-sar [iti ...] u4 [n]-kam# [mu ... lugal]-e
before ...; before ...; before ...; before ...; before Ipqu-damu, son of Naram-Sîn; before ...; before Awiliya, stone-cutter; before Enlil-muballit, the scribe. The month ..., the day ..., the year ... the king.
Seal 1
[...] mu igi? [...]
... year: "... ."
P283573: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
nam-gudu4 nam-ugula-e2 nam-[i3-du8 nam-kisal-luh] e2 (d)lugal-esz3-a u3 [(d)esz3-ku3-mah] mu-a u4 2(u) 2(disz) 1/2(disz)-[kam] bala gub-ba hu-na-ba-tum [...]-ug7-a dumu-munus e-te-el-pi4-([d])nusku u3 a-nu-um-pi4-isz8-tar2 nin9#-a-ni [...] x [...] [...] u3# [inim]-nin-urta dumu [...] [(disz)](d)suen-ma-[gir ...] dumu (d)en#-lil2#-na#-[s,i-ir] sa10-am3 til-la-[bi-sze3]
in#-[na-an-la2] u4#-[kur2-sze3 ...]
for the office of gudu-priest, for the office of ugula-priest, for the office of gatekeeper, for the office of courtyard-keeper, for the temple of Lugal-esh and Eshkumah, for 22 1/2 days, during the bala, Hunabatum, the ...-uga daughter of Etel-pî-Nusku and Anum-pî-ishtar, his sister, ... and Inim-ninurta, son of ..., Sîn-magir, son of Enlil-nashir, as its full price,
he paid. In the future .
Reverse
nam-gudu4# [nam]-ugula-e2 nam-i3-du8 nam-kisal-[luh] e2# [(d)lugal]-esz3#-a-ka u3 (d)esz3-ku3-mah mu-[a] u4 2(u) 2(disz) 1/2(disz)-kam inim [nu]-um#-ga2-ga2-a mu lugal-bi in-pa3 igi (d)en-lil2-i-tu-ra-am nu-esz3 igi (d)nin-urta-ga-mil dumu ur-du6-ku3-ga igi (d)en-lil2-mu-da-mi-iq dumu ri-im-isz8-tar2# igi na-bi-(d)en-lil2 dumu# i#-din-(d)nin#-urta igi a-wi-li-ia# bur-[gul dumu ur-(d)]ba-ba6 [igi] u4-ta-u18-[lu]-he2#-ti dub-sar [iti] x [...] u4 1(u) 6(disz)-kam
the office of gudu priest, the office of ugula priest, the office of gatekeeper, and the office of kisaluh in the temple of Lugal-esh and Eshkummah, for 22 1/2 days, the unfavorable word of the king has been determined; before Enlil-ituram, the esh priest; before Ninurta-gamil, son of Ur-dukuga; before Enlil-mudammiq, son of Rim-ishtar; before Nabi-enlil, son of Iddin-ninurta; before Awiliya, the stone-cutter, son of Ur-baba; before Uta-uluheti, the scribe. The month ..., the day 16
Reverse
e2# (d#)[lugal-esz3-a-ka u3 (d)esz3-ku3-mah] mu-a# [u4 2(u) 2(disz) 1/2(disz)-kam] garza-bi-sze3 inim nu-[um-ga2-ga2-a] mu lugal-bi in-[pa3] igi (d)en-lil2-i-tu-ra-[am nu-esz3] [igi] dingir#-szu-ib-ni-szu igi (d)nin-urta-ga-mil [dumu ur-du6-ku3-ga] igi (d)en-lil2-mu-da-mi-iq dumu ri-im-isz8-tar2#
in the temple of Lugal-eshka and Eshkummah, for 22 1/2 days, they have not sworn by the name of the king. Before Enlil-ituram, the esh priest; before Ilshu-ibnishu; before Ninurta-gamil, son of Ur-dukuga; before Enlil-mudammiq, son of Rim-ishtar;
Seal 1
inim-(d)nin-urta dumu a-wi-ia-tum!
Inim-Ninurta, son of Awi-yatum.
P283574: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Reverse
[...] x e2-a [...] [igi lu2-(d)en-lil2]-la2 dumu na-bi-[...] [igi (d)nin]-urta-ni-szu dumu na-bi-[...] igi# [(d)x-x?-e]-ri-ba-am dumu? disz?-mi-[...] igi ma#-an-nu-um#-ma-hir-szu dumu# [...] iti# [... u4] 6(disz)-[kam] [mu sa-am-su-i-lu]-na lugal [...]
... of the house ... Before Lu-enlila, son of Nabi-... Before Ninurta-nishu, son of Nabi-... Before ...-eribam, son of Dishmi-... Before Mannum-mahirshu, son of ... The month of ..., the day 6 of the year in which Samsu-iluna the king .
Obverse
x [...] e2 (d)utu mu#-[a n-kam] bala gub-ba (d)en-[lil2-_ni_-...] dumu (d)da-mu-u2-[a] ki (d)en-lil2-_ni_-[...] (disz)a-at-ta-a# garza e2 ad-[...] sa10-am3 til-la-[bi-sze3]
u4-kur2-sze3 (d)[...] (disz)_za_-ni-x-[...]
... the temple of Utu, nth year, in bala stationed, Enlil-ni-..., son of Damua, with Enlil-ni-... Attaya, the steward of the temple of the father ..., has bought for its full price.
In the future, PN, Zani-...,
Seal 1
[...] (d)en-lil2 [...] [...] utu?-i3-li2 _dumu_ [...] [...] dumu a-[...]
... Enlil ... Utu-ili, son of ... ..., son of A-.
P283575: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[...] x [...] (disz)a-at-ta#?-[a ...]
... Attaya ...
Reverse
[...]-x-sze3 inim nu-ga2-[ga2-a] [mu lugal-bi] in-pa3-de3-esz [igi ...] x [...] dumu na-ra-am-(d)suen [igi da-mi]-iq-i3-li2-szu dumu (d)nin-urta-ma-[am-szum2] [igi (d)da]-mu#-u2-a dumu (d)en-lil2-ma-an-[szum2] [igi el]-le-tum dumu lu2-(d)nin-urta [igi ...]-x-i3-li2-szu dumu a-x-x?-u2-a# [...] [igi (d)nusku]-ni-szu dumu ad#-da-du10-ga [igi a-wi]-li#?-[a] bur#-gul [igi (d)en-lil2-mu-ba-li]-it, dub-sar [iti ...] x mu# sa-am-su-i-[lu-na lugal ...] x x unu(ki)-ga# mu#-un-gul
... he has not sworn by the name of the king. Before ..., son of Naram-sîn; before Damiq-ilishu, son of Ninurta-mamshum; before Damua, son of Enlil-manshum; before Elletum, son of Lu-ninurta; before ...-ilishu, son of ...; before Nuskunishu, son of Ada-duga; before Awilia, stone-cutter; before Enlil-muballiit, the scribe. The month ... year in which Samsu-iluna, the king, destroyed Uruk.
P283576: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[...] e2# [...] [...] [...] x x [...] dumu dingir-ma#-[an-szum2] ki li-pi2#-[it-isz8-tar2-ta] (disz)a-at-ta-a dumu na-ra#-[am-(d)suen] [in]-szi-[in-sa10] sa10#-[am3] til#-[la]-bi#-[sze3]
[in]-na-an-la2 [u4]-kur2-sze3 li-pi2#-[it-isz8]-tar2# dumu dingir-[ma-an-szum2] [u3] ibila#-a-[ni a]-na me-a-bi [nam-gudu4 nam-lu2-lunga3 nam-bur-szu]-ma#
... the house ... ... ..., son of Ili-manshum, from Lipit-ishtar, Attâ, son of Naram-Sîn, bought it for its full price
he will pay. In the future Lipit-Ishtar, son of Ili-manshum, and his heirs, as many as there will be, will not raise a claim concerning the gudu-offering, the brewer's prebend, or the burshu-offering.
Reverse
mu lugal-la#-[bi in-pa3] igi a-pil2-i3-[li2-szu (lu2)lunga3 (d)en-lil2-la2] dumu# ur#-[...] igi nu-ra-[tum] gudu4 (d)nin#-[lil2-la2] igi a-ap#-[pa]-a-a dumu i-[bi-(d)suen] igi [(d)]utu-ra-bi dumu ur-[(d)szul-pa-e2-a] igi [a]-wi-li-ia bur#-[gul] igi# ([d])en#-lil2-mu#-ba-li2-it, [dub-sar] iti _ne_-_ne_-gar u4 1(u) 5(disz)-kam# mu sa-[am]-su2-i-lu-na lugal kur gu2#-si#-a an-ga-am3 mu-un-da-bala-e-esz-a
he has sworn by the name of the king. Before Apil-ilishu, brewer of Enlil, son of Ur-...; before Nuratum, gudu-priest of Ninlil; before Ayapâya, son of Ibbi-sîn; before Shamash-rabi, son of Ur-Shulpa'ea; before Awiliya, stone-cutter; before Enlil-muballit, the scribe. The month of NNEgar, the day 15 of the year in which Samsu-iluna, king of the land of Gusia, he smashed the earth.
Obverse
nam-gudu4 nam-(lu2)lunga3 u3 nam-bur-[szu-ma] e2 (d)inanna#-an#-na?-[...] mu-a u4 1(u) 5(disz)-kam bala gub-ba li-pi2-it-isz8-tar2 dumu dingir-ma-an-szum2 ki li-pi2-it-isz8-tar2-ta (disz)a-at#-[ta]-a dumu na-ra-am-(d)suen in-szi-in-sa10 sa10-am3# til-la-bi-sze3
in-na-an-la2 u4-kur2-sze3 li-pi2-it-isz8-tar2 dumu dingir-[ma-an-szum2] u3 ibila-a-ni a-na me-a-[bi] nam-gudu4 nam-(lu2)lunga3# [nam]-bur-szu-ma e2 (d)inanna-[an]-na-a-bi#? mu-a u3 1(u) 5(disz)-kam bala-gub#-ba#-bi#-sze3
for the gudu-priestship, the brewership and the burshum-priestship, the temple of Inanna-ana-..., for 15 days a year, the bala stationed, Lipit-Ishtar, son of Ili-manshum, from Lipit-Ishtar Aattâ, son of Naram-Sîn, bought; as its full price
he will pay. In future, Lipit-Ishtar, son of Ili-manshum, and his heirs, as many as there will be, for the gudu-priestship, the brewership, and the burshum-priestship, the temple of Inanna-ana'a, for the 15th time, for the balagub-priestship,
Reverse
[inim] nu#-um#-[ga2-ga2-a] [mu] lugal-la-bi# [in]-pa3 [igi a]-pil2-i3-li2-[szu (lu2)lunga3 (d)en]-lil2#-la2 dumu ur-[...] igi nu-ra-tum gudu4 [(d)nin-lil2-a2] dumu [...]-u2-a-x [igi a-ap-pa-a]-a dumu i-bi-(d)suen [igi (d)utu-ra]-bi# dumu ur-([d])szul-pa-e2-a [igi a-wi-li]-ia# bur-gul [igi (d)en-lil2-mu]-ba#-li2#?-it, dub-sar [iti] _ne_-_ne_-gar [u4 1(u)] 5(disz)-[kam] [mu ...] x [...] an-ga#-[am3 ...]
he has sworn by the name of the king. Before Apil-ilishu, brewer of Enlil, son of Ur-...; before Nuratum, gudu-priest of Ninlil, son of ...-ua-...; before Apbaya, son of Ibbi-Sîn; before Shamash-rabi, son of Ur-Shulpa'ea; before Awiliya, stone-cutter; before Enlil-muballi-it, the scribe. The month of NNE-gar, the day 15 of the year .
Seal 1
li-pi2-it-isz8-tar2 dumu dingir-ma-an-szum2
Lipit-Ishtar, son of Ili-manshum.
P283578: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
nam-gudu4# [nam]-x nam#-[...] nam-i3-du8 nam-kisal-luh [x?] e2 (d)utu-kam mu-a u4 [n]-kam bala gub-ba# [a]-pil2-(d)utu dumu ur#-da-tum ki a-pil2-(d)utu-ta# (disz)a-at-ta#-a (lu2)lunga dumu na-ra-am-(d)en-lil2# in-szi-in-sa10# sa10-am3 til-la-bi-sze3
in#-na-an-[la2]
Attaya, the brewer, son of Naram-Enlil, bought from Apil-shamash the gudu-offering, ..., the iddin, and the kisalluh offerings, the temple of Shamash, for a period of n days, during the reign of Apil-shamash, son of Urdatum, from Apil-shamash, as its full price,
he paid.
Reverse
u4-kur2-sze3 a-pil2-(d)utu u3 ibila-a-ni a-na me-a-bi garza-bi-sze3 mu-a u4 1(u)-kam inim nu-um-ga2-ga2-a mu lugal-bi in-pa3 igi [x]-x-i3-li2-szu ugula e2# igi [x]-(d)en-lil2-la2 agrig igi ta#-ri-ba-tum dumu e-la#-[a] igi (d)suen-im-gur! x x [...] igi a-wi#-li-ia# [bur-gul] igi x-[x]-(d)en-lil2#-[la2? ...] [iti] _ne#_-_ne#_-gar [u4 n-kam] [mu ...]
In the future Apil-shamash and his heirs, as many as there will be, will not raise a claim concerning this plot, for 10 days he will not raise a claim, and the name of the king will be determined. Before ...-ilishu, overseer of the temple; before ...-enlila, steward; before Taribatum, son of Elâ; before Sîn-imgur ...; before Awiliya, scout; before ...-enlila ...; month "NENEgar," day ..., year .
Obverse
[...] [nam-i3-du8] nam#-[kisal-luh] [e2 (d)]utu-kam mu-[a u4 n-kam] bala gub-ba# a-pil2#-[(d)utu] dumu ur-da-tum# ki a-pil2-(d)utu#-[ta] (disz)a-at-ta-a [(lu2)lunga] dumu na-ra-am-(d)en-[lil2] in-szi-in-sa10 sa10-am3 til-la#-[bi-sze3]
in#-na-an-[la2] [u4-kur2]-sze3# a-pil2-[(d)utu]
... the office of gatekeeper and the office of kisalluh, in the temple of Shamash, for n days a year, in bala stationed, Apil-shamash, son of Urdatum, from Apil-shamash, Attaya, brewer, son of Naram-enlil, bought; as its full price,
he paid. In the future Apil-Utu
Seal 1
[a]-pil2-(d)[utu] dumu ur-da-tum
Apil-shamash son of Urdatum
P283579: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[nam ...] mu#-[a] x u4 2(disz) [n(disz)-kam] [ki] a-bi-ia#? [x x] x [...] u3 lu2#-[...] x [...] a-na?-x-x dumu x [...] [in-szi]-in-sa10# [sa10-am3] til-la-bi#-sze3
in-na-an-la2 u4-kur2-sze3 a-bi#-ia#? _zum_-ki?-x [szesz?]-a-ni [...]-(d)nin-li2? a-na [...] [... inim] nu-um#-ga2-ga2-a
... ... 2nd day, from Abiya ... and Lu-... ... Ana-... son of ... bought; its full price
In the future, Abiya-zumki-..., his brother, ...-Ninli, to ... ... will not raise a claim concerning this .
Reverse
mu! [lugal-bi] in#-pa3#-esz igi [...] [igi ...] dumu si?-[...] [igi a-wi-li-ia] bur-gul [...] x-isz8-tar2? dub#-[sar] iti udru(duru5)-ka u4 9(disz)-kam# mu# sa#-am-su2-i-lu-na lugal bad3# uri2(ki) u3 unu(ki)-[ga mu]-un-[gul-la]
he has sworn by the name of the king. Before ..., before ..., son of ..., before Awiliya, the stone-cutter. ..., scribe. The month of Durum, the day 9 of the year in which Samsu-iluna the king destroyed the walls of Ur and Uruk.
P283580: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
(disz)x-x?-i-bi-[...] (disz)(d)da-mu-[id]-din#-[nam ...] sze-ga-ne-ne-ta# [...] lu2 lu2-u3-ra in-pa3 [x]-sze3 lu2 lu2-u3 nu-um#?-[ga2-ga2-a] mu# lugal-la ib?-be2?
...-ibbi ... Damu-iddinam ... ... he has sworn by the name of the king.
Reverse
in-x-ne#-[...] igi x-a-ha-am-[...] x-x-me?-x [...] igi [...] igi [...]
Envelope
x?-a-li2?-x [...] bala gub-ba x [...] mu-a u4 2(disz)?-kam mu lugal-[la-bi ...]
... ..., in bala stationed, ..., year: "... 2nd day," year: "The king ..."
Seal 1
[...]-(d)suen [...] x
...-Suen ...
Seal 2
[(d)]da#-mu-i-din-nam# dumu [a]-ba-(d)nanna#-[gin7]
Damu-iddinam, son of Aba-Nanna-gin.
Seal 3
(d)en-lil-ni-szu# dumu i3-li2-i-din-nam a-li2-ia-tum ama-ni
For Enlil-nishu, son of Ili-iddinam, Aliatum, his mother,
P283581: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
i-te-er im-t,i3-i us2-a-du i3-li2-ma-dingir a-sza3# a-pil2-(d)iszkur ki a-pil2-(d)iszkur x x a-sza3-ga-ke4? [...] i3#-li2#-i-ri-ba-am# [...] x x?-sze3 [...] ib2-ta-[x]
he returned. He ... next to Ili-ma-il, field of Apil-Addu, from Apil-Addu ... field ... Ili-iribam ... ... he .
Reverse
[igi?] (d#)[...] igi i3-li2#-[...] igi (d)suen-[i]-din#-nam iti sig4-a u4 9(disz)-kam mu sa-am-su-i-lu-na lugal (gesz)tukul! szu-nir [...]
before ...; before Ili-...; before Sîn-iddinam; month: "Bricks," 9th day, year: "Samsu-iluna, the king, with a weapon, a cloak ...."
Seal 1
a-pil2-(d)iszkur dumu ri-im-(d)iszkur sanga (d)lugal-du6!-ku3-[ga]
Apil-Adda, son of Rim-Adda, temple administrator of Lugal-dukuga.
P283582: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_e2_ ri-im-(d)iszkur# _ki_ ri-im-(d)iszkur# _lugal e2-e-ke4_ (disz)i3-li2-e-ri-[ba-am] _nam-zu2-kesz2_ a-na _mu 1(disz)-kam ib2-ta-e3#_ _zu2-kesz2 mu 1(disz)-kam_
_in-la2-e_
Ili-eribam has rented the house of Rim-Adad from Rim-Adad, the king of the temple.
he will pay.
Reverse
_igi_ [i?-din?]-isz8-tar2 _dumu_ ip-qa2-tum _igi_ e-la-li _gala_ _igi_ na-bi-(d)utu x x? _iti bara2-za3-gar u4 6(disz)-kam_ _mu_ sa-am-su-i-lu#-na _ki-lugal-gub hur-sag [...] x x x [...] kisal? mah e2-tur3_
before Iddin-Ishtar, son of Ipqatum; before Elali, chief cook; before Nabi-shamash ...; month: "Barazar, 6th day," year: "Samsu-iluna the kingship of the mountain range ... ... the great courtyard of the Etur."
Left
_kiszib_ i-din!-isz8-tar2 _dumu_ x [...]
Seal of Iddin-Ishtar, son of ... .
Seal 1
(d)x [...] x x x? [...] [...] x [...]
O ...
P283583: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
da e2 (d)suen-gal-zu ki ip-qu2-(d)en-lil2 dumu lu2-(d)nin-urta-ke4 (disz)(d)en-lil2-ni-szu u3 e-tel-pi4-isz8-tar2 in-sa10-a
(disz)(d)en-lil2-ni-szu-ke4 (disz)e-tel-pi4-szu in-na-an-la2# u4#-[kur2]-sze3 e-tel-pi4-isz8-tar2 u3 ibila-a-ni a-na me-a-bi e2-bi-sze3 1/3(disz) sar 5(disz) gin2!(_si_)-sze3 igi-te-na
Enlil-nishu and Etel-pishtar bought from Ipqu-Enlil, son of Lu-Ninurta, next to the house of Sîn-galzu;
Enlil-nishu has paid Etel-pishtar. In the future Etel-pishtar and his heirs, as many as there will be, will pay to that house 1/3 sar 5 shekels.
Reverse
inim-nu-um-ga2-ga2-a mu lugal-bi in-pa3 igi a-pil2-i3-li2-szu ugula e2 dingir-mah [igi] (d)en-lil2-ma-an-szum2 gudu4 (d)nin-lil2-la2 igi (d)suen-ma#-gir gudu4 (d)nin-lil2-la2 igi (d)en-lil2-mu-[da]-mi-iq igi (d)nusku-ni-szu# dumu ad-da-du10-ga igi (d)nusku-ni-szu dub-sar iti _ne_-_ne_-gar u4 2(u) 5(disz)-kam mu sa-am-su-i-lu-na lugal e2-babbar2 e2 (d)utu-ke4 zimbir(ki)-ta szu gibil(_ne_) bi2-in-aga!(_mir_)
inimnum-ga'aa, the name of the king, he has sworn. Before Apil-ilishu, overseer of the temple of the great gods; before Enlil-manshum, gudapsû of Ninlil; before Sîn-magir, gudapsû of Ninlil; before Enlil-mudammiq; before Nusku-nishu, son of Adda-duga; before Nusku-nishu, the scribe. The month of NNE-gar, the day 25 of the year in which Samsu-iluna, king, the Ebabbar, the temple of Shamash, from Sippar he rebuilt.
Obverse
[da e2 (d)suen]-gal-zu [ki ip-qu2-(d)en]-lil2# dumu lu2-(d)nin#-[urta-ke4] [(disz)(d)en-lil2-ni-szu] u3 e-tel-pi4#-[isz8-tar2] [in-sa10]-a# [...] [...] [(disz)e-tel-pi4]-szu#-ra [in-na]-an-la2 u4#-kur2-sze3 e#-tel-pi4-isz8-tar2 u3 ibila-a-ni a-na [me-a-bi]
Enlil-nishu and Etel-pishtar bought from Ipqu-Enlil, son of Lu-Ninurta, ... Etel-pishtar has paid. In future Etel-pishtar and his heirs, as many as there will be,
Reverse
[igi (d)en-lil2-ma-an-szum2 gudu4 (d)nin]-lil2#-la2 [igi (d)suen-ma-gir gudu4 (d)]nin#-lil2-la2 [igi (d)en-lil2-mu-da-mi-iq] [igi (d)nusku-ni-szu dumu ad-da]-du10-ga# igi (d)nusku-ni-szu dub-sar
Before Enlil-manshum, gudu-priest of Ninlil; before Sîn-magir, gudu-priest of Ninlil; before Enlil-mudammiq; before Nuskunishu, son of Ada-duga; before Nuskunishu, scribe.
Seal 1
e-te-el-pi4-isz8-tar2# dumu im-gu-rum
Etelpishtar, son of Imgurum.
P283584: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
da e2 ur-du6-ku3-ga e2 du10-ba-la-t,u3-um dumu dingir-na-szi ki du10-ba-la-t,u3-um-ta (disz)ip-qu2-(d)en-lil2 nu-esz3-ke4 in-szi-in-sa10 sa10-am3 til-la-bi-sze3
u4-kur2-sze3 (disz)du10-ba-la-t,u3-um u3 ibila-a-ni a-na me-a-bi
next to the house of Ur-dukuga, the house of Dubalatum, son of Ilani, from Dubalatum Ipqu-Enlil, the nu-esh, bought; its full price of
In the future Dubalatum and his heirs, as many as there will be, will pay to PN1 1 mina of silver.
Reverse
mu lugal-bi in-pa3 igi nu-ur2-isz8-tar2 dumu a-bu-um-wa-qar igi na-bi-(d)en-lil2 dumu dingir-ma-an-szum2 igi i-di-ia-tum dumu lu2-(d)nin-urta igi a-wi-li-ia bur-gul iti _ne_-_ne_-gar u4 1(u) 8(disz)-kam mu sa-am-su-i-lu-na lugal kur gu2-si-a an-ga-am3 mu-da-ab-bala-e-esz-am3 usu mah (d)marduk-(ke4) mu-un-na-an-szum2-ma
he has sworn by the name of the king. Before Nur-Ishtar, son of Abum-waqar; before Nabi-Enlil, son of Ili-manshum; before Idiatum, son of Lu-ninurta; before Awiliya, stone-cutter. The month of Abu, the day 18 of the year in which Samsu-iluna, king of the land of the Gutians, ruled over the land of the Gutians. The great strength of Marduk he gave to him.
Seal 1
du10-ba-la-t,u3-um dumu dingir-na-szi
Dubalatum, son of Dingir-nashi.
P283585: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[...] u3#? dumu?-mesz? x [x?] x [ip-qu2-(d)]en#?-lil2#? [...] [ki ip-qu2-(d)]en-lil2 [...] [(d)en-lil2-ni]-szu u3 e-te-[el-pi4]-isz8-tar2# [dumu] im#-gur-(d)nin-urta [in-szi]-in-sa10 [sa10] til-la-bi-sze3 [n] gin2 ku3-babbar [in]-ne-en-la2-esz [...] ip-qu2-(d)en-lil2 nu-esz3# [...] x x [...]
... and/or/the sons/daughters? ... Ipqu-Enlil ... from Ipqu-Enlil ... Enlil-nishu and Etel-pishtar, sons of Imgur-Ninurta, bought; as its full price he paid n shekels of silver. ... Ipqu-Enlil, the nuesh .
Reverse
[a-na] me-[a-bi]
[inim] nu-um-ga2-[ga2-a] [mu] lugal#-bi in-[pa3 ...] [igi] a-pil2-i3-li2-szu ugula [...] [igi] (d)nanna-ma-an-szum2 dumu dingir-ma-an-szum2 [igi] ur#-da#-tum dumu (d)nin-urta-[...] [igi] ta#-ri-bu-um [simug] [dumu (d)nin]-urta-mu-sza-lim dub-sar [igi a-wi]-li-ia bur-gul iti [x] A [...] [mu sa-am]-su-i-lu-na lugal [bad3 an]-da sa2 zimbir(ki)
to me,
he has not sworn by the name of the king. Before Apil-ilishu, overseer of ...; before Nanna-manshum, son of Ili-manshum; before Urdatum, son of Ninurta-...; before Taribuum, smith, son of Ninurta-mushallim, the scribe; before Awiliya, stone-cutter. Month: "...," year: "Samsu-iluna, king, the wall of heaven and earth, the bond of Sippar."
Obverse
[... dumu]-mesz# [...] [...] ip#-qu2-([d])en#-[lil2 ...] [ki] ip#-qu2-(d)en-lil2 [...] [... (d)en]-lil2-ni-szu# [...] [...] u3# e-te-el-[pi4-isz8-tar2] [dumu] im-gur-[(d)nin-urta] [in]-szi-in-[sa10]
... sons ... ... Ipqu-Enlil ... from Ipqu-Enlil ... ... Enlil-nishu ... and Etel-pishtar, son of Imgur-Ninurta, he bought.
Reverse
a-na# [me-a-bi]
inim nu-um#-[ga2-ga2-a] mu lugal-bi [in-pa3 ...] igi a-pil2#-i3-li2-szu ugula [...] [igi] (d)nanna-ma-an-szum2 dumu dingir-ma-an-szum2 [igi] ta-ri-bu-um simug [igi ur]-da-tum! dumu ([d])nin#-urta-mu-sza-lim [...] igi a-wi-li-ia bur-gul# [iti ...] u4# 2(disz)-kam mu sa-am-su-i#-[lu-na lugal ...]-da#? sa2! zimbir(ki) ni3-du7 _ni_ x [...]
to me
he has not sworn by the name of the king. Before Apil-ilishu, overseer of ...; before Nanna-manshum, son of Ilmanshum; before Taribuum, smith; before Urdatum, son of Ninurta-mushallim; ...; before Awiliya, stone-cutter. The month of ..., the day 2 of the year in which Samsu-iluna the king ..., the street of Sippar he built. .
Seal 1
ip-[qu2-(d)en-lil2] dumu lu2#-(d)[nin]-urta
Ipqu-Enlil, son of Lu-Ninurta.
P283586: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
sipa-ta nam-szesz-gal-la
nig2-gu2-na e2 gal2#-la igi#-4(disz)#-gal2#-bi ha-la-ba (d)en-lil2-ma#-an#-szum2# szesz-gal
nig2-gu2-na e2# gal2-la igi-4(disz)-gal2-bi ha-la-ba# du10#-ba-la-t,u3 szesz-a-ni
nig2-gu2-[na e2] gal2#?-[la igi-4(disz)-gal2]-bi# ha-la#-ba ur-du6-ku3-ga szesz-a-ni
from the shepherd Namsheshgalla;
the property of the house, its 1/4 share, belonging to Enlil-manshum, the elder brother,
The property of the house, its 1/4 share, is the share of Dubalatu, his brother.
the property of the house, its 1/4 share, Ur-dukuga, his brother,
Reverse
nig2-gu2-na e2 gal2-la igi-4(disz)-gal2-bi ha-la-ba (d)en-lil2-gal-zu szesz-a-ni ibila (d)utu-na-szi-ke4 sze-ga-ne-ne-ta gisz-(szub)-ba-ta in-ba-e-esz u4-kur2-sze3 lu2 lu2-ra mu lugal-bi in-pa-da-esz igi a-pil2-i3-li2-szu ugula-e2 igi (d)da-mu-gal-zu dumu hu-pa-tum igi ur-du6-ku3-ga dumu i3-li2-ia-tum igi ma-ri-er-s,e-tim dumu i-bi-(d)nin-szubur igi ta-ri-bu-um dumu amar-(d)da-mu igi (d)suen-ma-gir dumu lu2-(d)nin-urta igi ni-id-ni-isz8-tar2 dumu (d)nanna-a-tum igi a-wi-il-ia bur-gul dumu ur#-(d#)ba-ba6
igi i3-li2-ip-pa-al-sa3 [dub]-sar iti szu-numun-a u4 2(u)-kam mu sa-am-su-i-lu-na ki-lugal-gub hur-sag i7-da didli he2-nun!? he2-gal2-bi tum2-tum2
The property of the house, its four-thirds, the share of Enlil-galzu, his brother, the heir of Shamash-nashi, from the reeds of the reeds they took. In future, the people will recite the name of the king. Before Apil-ilishu, foreman of the house; before Damu-galzu, son of Hupatum; before Ur-dukuga, son of Ili-iatum; before Mari-er-shetim, son of Ibi-ninshubur; before Taribuum, son of Amar-damu; before Sîn-magir, son of Lu-ninurta; before Nidni-ishtar, son of Nanna-atum; before Awiliya, stone-cutter, son of Ur-baba;
before Ili-ippalsa, the scribe. The month of Dumuzi, the day 20 of the year in which Samsu-iluna the king sat. The mountain range of the river, the extensive flood, its abundance he cultivated.
Seal 1
(d)en-lil2-ma-an-szum2 du10-ba-la-t,u3 ur-du6-ku3-ga (d)en-lil2-gal-zu dumu-me dingir-na-szi
For Enlil-manshum Dubalatu, Ur-dukuga and Enlil-galzu, sons of Dingirnashi,
P283587: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
(gesz)ig u3 (gesz)sag-kul gub-ba da e2 e-sir2 e2 ur-du6-ku3-ga dumu sza-gi4-isz-ki-nu-um ki ur-du6-ku3-ga dumu sza-gi4-isz-ki-nu-um-ta (disz)(d)mar-tu-ba-ni dumu (d)suen-re-me-ni-ta? in-szi-in-sa10 sa10-am3 til-la-bi-sze3
in-na-an-la2
Martu-bani, son of Sîn-remeni, bought from Ur-dukuga, son of Shagishkinum, the door and the lock, next to the bit-esir, the house of Ur-dukuga, son of Shagishkinum, as the complete price,
he paid.
Reverse
ur-kur2-sze3 ur-du6-ku3-ga u3 ibila-a-ni a-na-me-a-bi e2-bi-sze3 inim nu-um-ga2-ga2-a mu lugal-bi in-pa3 igi (d)nanna-me-sza4 dumu ar-na-bu-um igi (d)suen-li-di-isz dumu ur-du6-ku3-ga igi (d)suen-e-ri-ba-am dumu ta-ri-bu-um igi (d)nin-urta-ga!-mil szesz-a-ni igi giri3-ni-i3-sa dumu (d)nanna-ma-an-szum2 igi ur-ga2-gesz-szu2-a igi a-hi-sza-gi4-isz iti szu-numun-a mu ki 1(u) 9(disz) (d)ri#-im-(d)suen lugal i3-si-in(ki) ba-dab5-ba
to Ur-dukuga and his heirs, to whom they have not sworn, to that house he has sworn by the name of the king. Before Nanna-mesha, son of Arnabuum; before Sîn-lidish, son of Ur-dukuga; before Sîn-eribam, son of Taribuum; before Ninurta-gamil, his brother; before Girini-isa, son of Nanna-manshum; before Ur-gageshsha'a; before Ahisha-gish. The month of Dumuzi, year 19 of Rim-Sîn, king of Isin, captured.
Obverse
(gesz)ig u3 (gesz)sag-kul gub-ba da e2 e-sir2 e2 ur-du6-ku3-ga dumu sza-gi4-isz-ki-nu-um ki ur-du6-ku3-ga dumu sza-gi4-isz-ki-nu-um-ta (disz)(d)mar-tu-ba-ni dumu (d)suen-re-me-ni-ta in-szi-in-sa10 sa10-am3 til-la-bi-sze3
ur-kur2-sze3 ur-du6-ku3-ga u3 ibila!-a-ni a-na-me-a-bi e2-bi-sze3 inim nu-um-ga2-ga2-a mu lugal-bi in-pa3 igi (d)nanna-me-sza4 dumu ar#-[na]-bu#-um igi# (d)suen-li-di-isz dumu ur-du6-ku3-ga
Martu-bani, son of Sîn-remeni, bought from Ur-dukuga, son of Shagishkinum, the door and the lock, next to the bit-esir, the house of Ur-dukuga, son of Shagishkinum, as the complete price,
To Ur-Kuga, Ur-Dukuga and his heirs, to whom they belong, have not sworn by the name of the king. Before Nanna-mesha, son of Arnabuum; before Sîn-lidish, son of Ur-Dukuga.
Reverse
igi (d)suen-e-ri-ba-am dumu ta-ri-bu-um igi (d)nin-urta-ga-mil szesz-a-ni igi a-hi-sza-gi4-isz bur-gul igi ur-ga2-gesz-szu2-a dub-sar iti szu-numun-a mu ki 1(u) 9(disz) (d)ri-im-(d)suen lugal i3-si-in(ki) ba-dab5-ba
before Sîn-eribam, son of Taribu'um; before Ninurta-gamil, his brother; before Ahishagish, the stone-cutter; before Ur-gageshsu'a, the scribe. The month of Dumuzi, year 19 of Rim-Sîn, the king, Isin was captured.
Seal 1
ur-du6-ku3-ga dumu sza-gi4-isz-ki-nu
Ur-dukuga, son of Shagishkinu.
P283588: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
ib2-si ba-la2 da e2 (d)en-lil2-gal-zu dumu dingir-na-szi e2 ip-qu2-(d)en-lil2 dumu ur-(d)nin-urta ki ip-qu2-(d)en-lil2-ta (disz)(d)en-lil2-ni-szu u3 e-tel-pi4-[isz8-tar2] dumu-me im-gur-(d)nin-urta in-szi-in-sa10-esz sa10 til-la-bi-sze3
in-na-an-la2-esz
..., adjoining the house of Enlil-galzu, son of Ili-nashi, and the house of Ipqu-Enlil, son of Ur-Ninurta, from Ipqu-Enlil, Enlil-nishu and Etel-pishtar, sons of Imgur-Ninurta, bought for its full price.
he paid to him
Reverse
u4-kur2-sze3 (disz)ip-qu2-(d)en-lil2 u3 ibila-ni a-na me-a-bi e2-bi-sze3 inim nu-ga2-ga2-a mu lugal-bi in-pa3 igi (d)suen-e-ri-ba-am nu-esz3 igi (d)nin-urta-mu-sza-lim igi a-pil2-i3-li2-szu (lu2)lunga igi li-pi2-it-isz8-tar2 dumu szu-ma-dingir igi a-wi-li-ia bur-gul igi _arad2_-(d)inanna dub-sar iti sig4-a mu sa-am-su-i-lu-na lugal-e bad3 didli gal-gal e-mu-ut-ba-lum ba-gul-lu-usz-a
In the future Ipqu-Enlil and his heirs, concerning the matter of that house, have not sworn by the name of the king. Before Sîn-eribam, the ecstatic; before Ninurta-mushallim; before Apil-ilishu, the brewer; before Lipit-ilishu, son of Shu-ma-ili; before Awiliya, the stone-cutter; before Warad-Inanna, the scribe. The month of Tammu-iluna, the king, the great wall of Emutbalum was destroyed.
Obverse
da e2 (d)en-lil2-gal-zu dumu dingir-na-szi e2 ip-qu2-(d)en-lil2 dumu ur-(d)nin-urta# ki ip-qu2-(d)en-lil2-ta# (disz)(d)en-lil2-ni-szu u3 e-[tel-pi4]-isz8-tar2 dumu-me im-gur-(d)nin-urta in-szi-in-sa10-esz sa10 til-la-bi-sze3
in#-na#-an-la2#-esz
next to the house of Enlil-galzu, son of Ili-nashi, and the house of Ipqu-enlil, son of Ur-ninurta, from Ipqu-enlil, Enlil-nishu and Etel-pî-ishtar, sons of Imgur-ninurta, bought; as its full price,
he paid to him
Reverse
u4#-kur2-sze3 ip-qu2-(d)en-[lil2] u3 ibila-ni a-na [me-a-bi] e2-[bi-sze3 inim nu-ga2-ga2-a] mu lugal-bi [in-pa3] igi (d)suen-e-ri-ba-am [nu-esz3] igi (d)nin-urta-mu-sza-lim igi a-pil2-i3-li2-szu (lu2)lunga igi li-pi2#-it#-isz8-tar2 dumu szu-[ma]-dingir igi [a-wi-li]-ia bur-gul [igi _arad2_-(d)]inanna# dub-sar [iti] sig4-a mu sa-am-[su-i-lu-na] lugal-e# bad3 didli gal-gal# e-[mu-ut-ba]-lum# ba-gul-lu-[usz]-a#
In the future Ipqu-Enlil and his heirs, as many as there will be, will not raise a claim concerning that house. The name of the king has been confirmed. Before Sîn-eribam, the neshakku priest, before Ninurta-mushallim, before Apil-ilishu, brewer, before Lipit-ilishu, son of Shu-ma-ili, before Awiliya, stone-cutter; before Warad-Inanna, the scribe. The month of Silence, the year in which Samsu-iluna the king destroyed the great wall of Emutbalum.
Seal 1
ip-qu2-(d)en-lil2 dumu lu2-(d)nin-urta
Ipqu-Enlil, son of Lu-Ninurta.
P283593: legal tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
Reverse
[...] dumu# ur#-(d#)[...] [...] dumu# (d)nin-urta-ri-[me-ni] [...] dumu# ur-(d)szul-pa-[e3] [...] (d#)nusku# dumu lu2-(d)ba-[ba6] maszkim bi-im# [igi] [...] (d)nanna dub-sar [iti sze]-sag11#-ku5 mu (d)en-lil2-ba-ni [lugal-e lagar (d)]en#-lil2-la2 mu-hun-ga2#
... son of Ur-... ... son of Ninurta-rimeni ... son of Ur-Shulpa'e ... Nusku son of Lu-Baba ... was enforcer; before ... Nanna, the scribe. Month: "Harvest," year: "Enlil-bani, the king, the granary of Enlil erected."
Seal 1
a-ka-a-a dumu-munus gub-ba-i3-du10
Akaya, daughter of Gubba-idu.
P283594: legal tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
masz2-bi 1(u) 5(disz) sze ku3-babbar ki na-na#-a-mu dumu-munus iri-na-ta (d)nanna-he2-gal2 dumu lugal-a-ma-ru
its interest: 15 grains of silver, from Nanamu, daughter of Irina, Nanna-hegal, son of Lugal-amaru;
Reverse
szu# ba-an-ti iti sig4-a-ka szum2#-mu-dam iti sze-sag11#-ku5 mu (d)ur-(d)nin#-urta# lugal-e dumu nibru#(ki#) (d)en-lil2 u4 da-ri2-sze3 szu# in-na-an-bar a!-ne gu2-un-bi!# ba-ne-il2-la-a
received; month: "Bricks," to be given back; month: "Harvest," year: "Ur-Ninurta, the king, son of Nippur of Enlil, for a long time he gave;" "He ...ed his arms."
Seal 1
(d)nanna-he2-gal2 dumu szesz-kal-la
Nanna-hegal, son of Sheshkalla.
P283597: legal tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
(disz)esz18-dar-ri-i-ti sag-geme2# geme2 we-du-um-li-bur u3 nin-(d)utu-mu dam-a-ni (disz)we-du-um-li-bur lugal-a-ni u3 nin-(d)utu-mu nin-a-ni ama-ar-gi4-a-ni in-gar-re-esz en#-na we-du-um-li-bur u3 nin-(d)utu-mu na-an-ga-ti-la-asz igi-ne2-ne-sze3 i3-gub-bu u4-kur2-sze3 (disz)(d)en-lil2-masz-zu dumu-ni (disz)nin-he2-du7 dumu-ni u3 geme2-(d)ba-ba6 dumu-ni ibila we-du-um-li-bur
Ishtar-ritti, the slave-girl of the female slave Wedum-libur and Nin-shamash his wife, Wedum-libur his master and Nin-shamash his mistress, have sworn by the name of the en-priestess. Now wedum-libur and Nin-shamash her husband will serve as a pledge. In future, Enlil-mashzu, her son, Ninhedu, her son, and Geme-baba, her son, the heirs of Wedum-libur,
Reverse
u3 nin-(d)utu-mu-ke4-ne nam-geme2-sze3 inim nu-um-ga2-ga2-ne (disz)we-du-um-li-bur lugal-a-ni u3 nin-(d)utu-mu nin-a-ni mu lugal-bi in-pa3-de3-esz igi nig2-gur11-(d)nanna ugula e2-sikil-sze3 igi ad-da-kal-la ugula geme2-usz-bar-sze3 igi _arad2_-(d)nanna ugula geme2-usz-bar-sze3 igi ur-(d)szu-mah-a ugula geme2-usz-bar-sze3 igi ur-du6-ku3-ga ama-iri(ki)-sze3 igi na-bi-(d)en-lil2 dub#-sar-sze3 iti szu-numun-a mu (d)en-lil2-ba-ni lugal-e (uruda)alan gal-gal [3(disz)]-a#-bi [(d)]nin-urta-[ra mu-na-dim2]
and Nin-shamash-mu have not sworn by the name of the woman. Wedum-libur, his master, and Nin-shamash-mu, his mistress, have sworn by the name of the king. Before Niggur-Nanna, overseer of the Esikil, before Addakala, overseer of the Geme-ushbar, before Warad-Nanna, overseer of the Geme-ushbar, before Ur-Shumaha, overseer of the Geme-ushbar, before Ur-dukkuga, the Ama'iri, before Nabi-Enlil, the scribe. The month of Dumuzi, year in which Enlil-bani the king had fashioned a large statue, three of them, for Ninurta.
Seal 1
sza-lu!-ur-tum dumu-munus i-ba-al-dingir
Shalurtum, daughter of Ibal-ili.
Seal 2
bi-du-li-bur dumu u-bar-(d)suen
Bidulibur, son of Ubar-Sîn.
P283606: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
da e2 (d)nin-urta-ra-hi-im-ze-ri-im dumu (d)nin-urta-ma-an-szum2 ku3-ta sa10 ki dumu-me e2-a-i-din-nam-ta (disz)ma-an-nu-um-me-szu-li-s,ur dumu a-wi-li-ia-ke4 ku3-sze3 in-sa10-a ki (d)nin-urta-mu-ba-li2-it, dumu a-wi-li-ia (disz)i-din-esz18-dar dumu ma-an-nu-um-me-szu-li-s,ur u3 na-ru-ub-tum ama-ni-ta (disz)(d)nin-urta-ra-hi-im-ze-ri-im dumu (d)nin-urta-ma-an-szum2-ke4 e2 ad-da-na in-du8
next to the house of Ninurta-rahim-zerim, son of Ninurta-manshum, bought from the sons of Ea-iddinam, Mannum-meshulishur, son of Awiliya, for silver. From Ninurta-muballit, son of Awiliya, Iddin-ishtar, son of Mannum-meshulishur, and Narubtum his mother Ninurta-rahim-zerim, son of Ninurta-manshum, the house of his father he built.
adjoining the house of Ninurta-rahim-zerim son of Ninurta-manshum, purchase by money, which from Ea-iddinam's sons Mannum-meshulishur, son of Awiliya, has bought for money, from Ninurta-muballit, son of Awiliya, Idin-ishtar, son of Mannum-meshulishur and Narubtum his mother, Ninurta-rahim-zerim, son of Ninurta-manshum, has ransomed;
Reverse
sa10-am3 til-la-bi-sze3
u4 kur2-sze3 (d)nin-urta-mu-ba-li2-it, (disz)i-din-esz18-dar (disz)na-ru-ub-tum ama-ni u3 ibila-ne-ne a-na-me-a-bi
mu lugal-bi in-pa3-de3-esz igi a-pil2-i3-li2-szu ugula e2 digir-mah igi lu2-(d)en-lil2-la2 agrig dumu e2-lu2-ti igi (d)suen-ma-gir dumu arad2-(d)nanna igi (d)suen-a-hu-um dumu dumu-er-s,e-tim igi i-di-szum bur-gul igi (d)en-lil2-mu-ba-li2-it, dub-sar
as its full price
In the future Ninurta-muballit, Iddin-ishtar, Narubtum, his mother, and their heirs, will pay in full the silver he received.
they have sworn by the name of the king. Before Apil-ilishu, overseer of the temple of the gods; before Lu-enlila, steward, son of Eluti; before Sîn-magir, son of Warad-nanna; before Sîn-ahum, son of Dumu-erishtim; before Idishum, stone-cutter; before Enlil-muballit, scribe.
his full price of
In future, that Ninurta-muballit, Idin-ishtar, Narubtum his mother and their heirs, to all concerning
by the name of the king they sworn. Before Apil-ilishu, overseer of the great god's temple; before Lu-enlil, housekeeper, son of Eluti; before Sîn-magir, son of Warad-nanna; before Sîn-ahum, son of Mar-ershetim; before Idishum, stone-cutter; before Enlil-muballit, the scribe.
Bottom
iti gu4-si-su u4 2(u)-kam mu us2-sa sa-am-su-i-lu-na lugal-e ia-di-ha-bu u3 mu-ti-hu-ur-sza-na szita2 husz-a-na gesz-hasz bi2-in-ak-a
month "Bulls," 20th day, year after: "Samsu-iluna the king ... and Mutihurshana with his furious shita he fashioned."
The month of Kislimum, the day 20 the year following the year in which Samsu-iluna, the king, Iadihabu and Mutihurshana crushed with his fierce mace.
Seal 1
(d)nin-urta-mu-ba-li2-it, dumu a-wi-li-ia i-din-esz18-dar dumu ma-an-nu-um-me-szu-li-[s,ur] [u3 na-ru-ub-tum ama-ni]
Ninurta-muballit, son of Awiliya; Iddin-ishtar, son of Mannum-meshli-shur; and Narubtum, his mother;
P283609: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_[mar]-za#_ (d)ba-ba6 (d)nin-gir2-su u3 (d)ne3#-[iri11]-gal _mu#_ 1(disz)-e _u4_ 1(disz)#?-[kam] _mar-za_ (d)suen-u2-se#-[li] (disz)a-[hu]-um (disz)ta-ri-ba#-[tum] u3 ka-lu-mu-[um] _ki_ (d)suen-u2-se-li (disz)ka-lu-mu-um [u3] ta-ri-ba-tum
The Amorite Temple of Baba, Ningirsu and Nerigal: 1st day, the Amorite Temple of Sîn-uselli, Ahum, Taribatum and Kalum, with Sîn-uselli, Kalum and Taribatum,
Reverse
a-hu-um _in-szi-sa10_
_sa10-til-la-ni-sze3 in-na-an-la2_ _inim-gal2-la mar-za_ _in-na-gub-bu_ _u4-kur2-sze3 inim-ma nu-ga2-ga2_ _mu_ lugal-bi-in-pa3_ _igi_ (d)inanna-dingir x x x x (disz)nam-ti-nig2-ba-a-ni _ra2-gaba_ (disz)gi-mil-dingir (disz)(d)suen-re-me-ni _i3-du8_ _iti udru(duru5) u4 6(disz)-kam_ _mu_ i-lu-ni _lugal_
a reed-bed,
he will pay. The debts of his house he will bear. In future he will not raise a claim. The name of Lugal-binpa before Ishtar-ilum ... Namti-nigbani, the horse trainer of Gimillu, Sîn-remeni, the gatekeeper. The month of Shabatum, the day 6 the year in which Iluni the king
P283612: administrative tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
sze-gin2-bi 6(disz) ma-na a sze-gin2-bi 1(ban2) 7(disz) sila3! kusz gu4 u2-hab2-bi 3(disz) 1/3(disz) kusz gu4 mu 2(asz) u2-hab2-bi 4(disz) kusz gu4 ge6-bi 4(disz) kusz gu4 babbar-bi 2(disz) kusz gu4 mu 2(asz) babbar-bi 1(disz)
its barley: 6 mana; its barley: 1 ban2 7 sila3; its oxen: 3 1/3 oxen, 2 years old; its oxen: 4 night-time oxen: 4 white oxen; 2 white oxen, 2 years old;
Reverse
e2-gal gibil ki-sa2#-[sze3] kin til-la nig2-gal2-la sza3 e2-gal gibil u4 2(u)-kam iti sig4-a mu bad3 (d)isz-bi-er3-ra-ri-im-(d)en-lil2 ba-du3
to the new palace to the street; full-time work, property of the new palace; 20th day, month: "Bricks cast," year: "The wall of Ishbi-Erra-rim-Enlil was erected."
P283613: administrative tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
sze-bi 3(barig) 3(ban2) 6(disz) sila3
sza3-gal mar-tu ki en-nu-ga2 sza3 i3-si-in-na
its barley: 3 barig 3 ban2 6 sila3,
the Amorite treasury, with the watch, in Isina;
Reverse
u4 2(disz)-kam ugula (d)isz-bi-er3-ra-(zi)-kalam-ma kiszib3 lugal-inim-gi-na iti udru(duru5) mu nin-dingir (d)lugal-er2-ra ba-il2
2nd day, foreman: Ishbi-Erra-zikalama, under seal of Lugal-inim-gina; month: "Udru," year: "Nin-dingir of Lugal-Erra was installed;"
P283614: administrative tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
sze-li ba-an-si u4 1(u) 2(disz)-kam
kusz udu babbar-bi 3(disz) ka-tab-sze3
... ..., the 12th day;
its white sheep skin: 3 for the katab-service;
Reverse
e2 i3-ra2#-ra2 u4! 1(u) 3(disz)-kam giri3 (d)nanna-i3-sa6 iti bara2-za3-gar mu en (d)inanna (d)isz-bi-er3-ra masz2-e in-pa3
the house of Ira, 13th day, via Nanna-isa; month: "Bara-zagar," year: "The en-priestess of Inanna and Ishbi-Erra set the interest;"
P283615: administrative tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
_sa2-du11 e2-us-ga_ _e2-kiszib3-ba-ta_ _giri3_ (d)en-lil2-mu-ti-ir-gi5-mi-li-szu
regular offering for the house of the king, the storehouse via Ellil-mutir-gimillishu;
Reverse
_e2-ta e3-(a)_ _iti sig4-a_ _mu_ (d)szu-i3-li2-szu _lugal-e ma2-gur8-mah (d)nin-urta-ra mu-un-an-du8_
From the house he will go out. The month of brick-building, the year in which Shu-ilishu the king built the Great-Barge of Ninurta.
P283616: administrative tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
kusz udu a-lum ge6-bi 9(disz) sa-bi 5(disz) gin2
kusz gu4 u2-hab2-bi 5(disz) gin2 kusz masz2-gal ge6-bi 2/3(disz)
esir2-bi 5(disz) sila3
its black wool-skin: 9 bundles; its tail: 5 shekels;
its ox hides, its tanned skins, 5 shekels, its black leather hides, 2/3;
its bitumen: 5 sila3.
Reverse
siskur2 guru7-sze3 giri3 ur-(d)al-la u3 i-din-(d)iszkur muhaldim ugula a-na-ah-i3-li2 u4 n-kam iti _ne_-_ne_-gar mu (d)isz-bi-[er3]-ra lugal-e szimaszgi2 u3 elam bi2-ra
siskur-offerings to the grain-center, via Ur-Alla and Iddin-Adad, cooks, foreman: Anah-ili; nth day, month: "NENEgar," year: "Ishbi-Erra, the king, the shitag and Elam seized."
Left
gaba-ri
copy
P283617: administrative tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
mu (gesz)ig-sze3 sza3 ki-sa2-a
year: "The door was erected."
Reverse
u4 1(u) 5(disz)-kam iti du6-ku3 mu (d)isz-bi-er3-ra lugal-e szimaszgi2 u3 elam bi2-ra
15th day, month: "Festival of the gods," year: "Ishbi-Erra, the king, the Shimashkian and Elam he brought."
Left
gaba-ri
copy
P283618: administrative tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
kusz gu4 u2-hab2-bi# 2/3(disz)# ba-a-si sze-gin2-bi 4(disz) gin2# sa-bi 5(disz) gin2 nig2-szu-tak4-a a-mi-ru-um# mar-tu sukkal-mah maszkim
the leather of the ox, its tanned parts are 2/3; its barley is 4 shekels; its wool is 5 shekels; account of Amirum, the Amorite minister, the overseer;
Reverse
giri3 bu-za-zum lu2 kin-gi4-a ki szu-(d)nin-kar-ra-ta ba-zi u4 6(disz)-kam iti gu4-si-su mu us2-sa bad3 li-bur-(d)isz-bi-er3-ra ba-du3
via Buzazazum, messenger; from Shu-Ningara booked out; 6th day, month: "Oxen-feast," year after: "The wall of Libur-Ishbi-Erra was erected."
Left
gaba-ri sza3 du10-gan
copy of the tablet of Dugan.
P283619: administrative tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
_ka#_ bappir _ka#_ gu2-gal _ka#_ gi-du10-ga _ka_ dug sila3 bur-zi _ka_ (u2)hab2 _ka_ bil2-ga _ka_ i3 udu
Reverse
_ka_ numun-za3-hi _ka_ szum2-sikil _ka_ za-ha-tin
... seed-zahi ... ... zahatin
P283620: administrative tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
nig2-ba nin-a giri3 kur-ru-ub-er3-ra u3 (d)nanna-ki-ag2
the property of the lady via Kurrub-Erra and Nanna-kiag;
Reverse
nig2-gal2-la ki ((sze)) li-bur-be-li2
nig2-szu-tak4-a ki#-nin-a-sze3# sza3 la-ra-ak-sze3 giri3 lu2-(d)nin-szubur i-din-(d)iszkur muhaldim iti udru(duru5) mu en (d)inanna
property of the place of Libur-beli,
for the account of Kinina, to Larak, via Lu-Ninshubur, Iddin-Adad, cook; month: "Udru," year: "The priest of Inanna."
P283621: administrative tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
kusz udu babbar-bi 2(u) 2(disz)
white sheep skins, 22;
Reverse
nig2 szu tak4-a ki mar-tu-ne-sze3 iti bara2-za3-gar u4 2(u) 2(disz)-kam mu us2-sa nin (d)lugal-er2-ra ba-il2
the property to be carried, from Amurru; month: "Barazgar," 22nd day, year after: "The queen of Lugal-Erra was installed."
Left
u4 2(u) 2(disz)-kam
22nd day.
P283622: administrative tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
nig2-u-nu-a siki ud5-bi 1(disz)# 2/3(disz)# ma-na esir2-e2-a-bi# 9(disz) 1/3(disz) sila3 giri3 (d)isz-bi-er3-ra-i-ni-ib-an-ni-im
Nig-unua, its wool, 1 2/3 mana, its bitumen: 9 1/3 sila3, via Ishbi-Erra-ibannim;
Reverse
kusz udu a-lum ge6-bi 2(disz) sze-gin2-bi 6(disz) gin2 tug2 du8-a sza3-ra-bi ka-_arad gisz_? er3-ra-palil-ta!
esir2 _e2_-A-bi 3(disz) 1/3(disz) sila3 giri3 ur-(d)al-la u3 giri3-ni-i3-sa6 muhaldim iti sig4-a mu en-du8 (d)inanna masz2-e i3-pa3
leather of alum-sheep, its nighttime: 2 shekels; its barley: 6 shekels; garments, reworked; its interior: from the account of KA-ARAD, from the ... of Erra-palil;
its bitumen: 3 1/3 sila3, via Ur-Alla and Girini-isa, cooks; month: "Bricks," year: "The en-du8 of Inanna by goat was chosen."
Left
u4 1(u) 9(disz)-kam
19th day.
P283623: administrative tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
gesz-nu2-gu-la ki-la2-bi 5(disz) 5/6(disz) ma-na 5(disz) gin2 sza3 e2-gal-sze3 ba-an-ku4
its weight: 5 5/6 mana 5 shekels, into the palace he brought.
Reverse
giri3 lu2-(d)nin-szubur i3-la2! ur-(d)lugal-banda3#(da) nu-ur2-esz18-dar sza3-tam iti sig4-a mu en (d)inanna masz2-e in-pa3
via Lu-Ninshubur, he will pay. Ur-Lugalbanda, Nur-Ishtar, the shatam-official; month: "Bricks," year: "The en-priestess of Inanna by means of extispicy was chosen."
P283624: administrative tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
Reverse
(gesz)gag sila3-sze3 u4 7(disz)-kam iti ab-e3 mu bad3 (d)isz-bi-er3-ra-ri-im-(d)en-lil2 ba-du3
to the sila barge, 7th day, month: "Flight," year: "The wall of Ishbi-Erra-rim-Enlil was erected."
P283625: administrative tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
gesz-gid2-da-asz
(gesz)gu4-si-dili-sze3 u3 _za an_ bu-ga-nu-um
a kind of long-haired object
for a ox-snake and ... of An, Buganum;
Reverse
(gesz)gu2-e3-sze3
(d)isz-bi-er3-ra-i-ni-ib-an-ni-im u4 2(u) 6(disz)-kam iti bara2-za3-gar mu us2-sa bad3 li-bur-(d)isz-bi-er3-ra ba-du3 mu us2-sa-bi
to the throne
for Ishbi-Erra-ibanni, 26th day, month: "Bara-zagar," year after: "The wall of Libur-Ishbi-Erra was erected," year after that.
P283626: administrative tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
nagar-me
for the carpenters;
Reverse
aszgab-me
sza3 gesz-kin-ti
tug2-du8-me iti du6-ku3 mu bad3 li-bur ((_asz_)) (d)isz-bi-(er3-ra)
female laborers
in the reed bed chamber
textiles; month: "Duku," year: "The wall of Libur of Ishbi-Erra."
Left
P283627: administrative tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
ki? szitim ur-sa6-ga ki# szitim# szu-lu-lu nagar-me
kun-zi-da szu-e2-a kun szu-(d)nin-szubur kun-zi-da! (d)iszkur-ra-bi2 nu-gub ur-(d)suen aszgab-me
for Ursaga, for Shullulu, the carpenter;
The ... of Shu-Ea, the ... of Shu-Ninshubur, the ... of Ishkur, did not stand. Ur-Suen, the smith.
Reverse
kun-zi da# ku3!-(d)nanna gi-gur nu a-mur-e2-a gi-gur nu szu-(d)iszkur gi-gur nu nu-ur2-(d)iszkur gi-gur nu lu2-(d)inanna nu-gub puzur4#-[esz18]-dar nu-gub puzur4#-[(d)]en#-lil2 nu-gub lugal#-[ab]-ba# ad-kup4 kun-zi-da szu-er3-ra kun-zi-da dingir-ba-ni tug2-du8 u4 1(u) 1(disz)-kam iti kin-(d)inanna
the ... beside Ku-Nanna, the reed basket not for Amur-ea, the reed basket not for Shu-Adad, the reed basket not for Nur-Adad, the reed basket not for Lu-Inanna, the reed basket not for Puzur-Ishtar, the reed basket not for Puzur-Enlil, the king's ..., Adkup, the reed basket, the reed basket of Ili-bani, the textile basket, the 11th day, month: "The kin of Inanna,"
P283628: administrative tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
n szum2#-sikil#
lu2 x x x x x tu ki i3-li2 x x x x
n ... onions,
... with Ili .
Reverse
iti sig4-a mu (d)szu-i3-li2-szu lugal-e ma2-gur8-mah (d)nin-urta-ra mu-na-an-du8
month: "Bricks," year: "Shu-ilishu, the king, the Great-Barge of Ninurta he built."
P283629: administrative tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
a-ra2 1(disz)-kam mu _tug2_-_gan2_@t-sze3 ki tug2-du8
nig2-(gu3)-de2 gesz-kin-ti a-ra2 2(disz)-kam
for 1 year, for the ... garment, at the place of the garment-making.
the niggude of the geshkinti work for the 2nd time;
Reverse
sza3-dub-kam ki li-bur-be-li2-ta kiszib3 (d)nanna-ki-ag2! iti gan-gan-e3 mu a-sza3 gibil a-ta de6-a u4 2(u) 3(disz)-kam
from the archivist, from Libur-beli, under seal of Nanna-kiag; month: "GANgan," year: "The new field from the water was seized," 23rd day;
Left
P283630: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
giri3 ri-isz-be-li2 szu-ti-a zabar-dab5 szunigin 1(u) 6(disz) gin2 ku3-babbar zi-ga zabar-dab5
via Rish-beli, in the custody of Zabardab; total: 16 shekels silver booked out, Zabardab;
Reverse
iti udru(duru5) u4 2(u) 1(disz)-kam mu (d)da-mi-iq-i3-li2-szu szu-nir 2(disz)-bi
month: "Udru," 21st day, year: "Damiq-ilishu was shurnir," its 2nd
P283631: administrative tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
(gi)pisan nu-us-(hu)-um ba-a-si
kin e2 ku3-dim2
reed basket for a nuhusum offering
work on the silversmith's house
Reverse
iti udru(duru5) u4 2(u) 2(disz)-kam mu us2-sa nin-dingir (d)lugal-er2-ra ba-il2
month: "Udru," 22nd day, year after: "Nin-dingir of Lugal-Erra was installed;"
P283632: administrative tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
im-sar-ra ga2-ga2-de3
giri3 ib-ni-(d)iszkur
giri3 li-bur-be-li2
I want to write an inscribed object.
via Ibni-Adad;
via Lu-bur-beli;
Reverse
u4 2(disz)-kam iti sig4-a mu en-du8 (d)inanna masz2-e in-pa3
2nd day, month: "Bricks," year: "The en-du8 of Inanna by goat was fashioned;"
P283633: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
nig2-ka9# (d)utu ki na-bi-(d)en-lil2 sza3-bi-ta
account of Utu, from Nabi-Enlil;
Reverse
dumu-munus er3-ra-an-dul7 sukkal
sza3-a-sza3 nam-zu# iti gan-gan-e3 mu szu-nir 2(disz)-a-bi
daughter of Erra-andul, the messenger;
in the 'sza' of namzu; month: "GANgan," year: "Shunir 2 was its scribe."
P283634: administrative tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
e2-kiszib3-ba-ta szu-(d)nin-kar-ak szu ba-an-ti gaba-ri
from the sealed house Shu-Ningarak received; copies.
Reverse
kiszib3 (d)nanna-ki-ag2 iti kin-(d)inanna mu egi2-zi-an-na masz2 i3-pa3
under seal of Nanna-kiag; month: "kin-inanna," year: "egi-zi-ana with interest was fashioned;"
P283635: administrative tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
_gir_ du10-us2 [...] u3 (gi)[...] giri3 a-na#-ah#-i3-[li2] u3 u2-x [...]
... and reed ... via Anah-ili and ... .
Reverse
kin e2 ku3#-dim2 giri3 an-ti-ri2-nag! iti ab-e3 mu nin-me-an-ki# (gesz)szu-nir (d)inanna ba-dim2
work on the goldsmith's house, via Antiri-nag; month: "Abum," year: "Nin-manki the sceptre of Inanna was fashioned."
Left
u4 2(u)-kam
20th day.
P283636: administrative tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
ki a-ha#-mar-szi-ta
ki ku3-(d)nanna-ta gaba#-ri
from Ahamarshi;
from Ku-Nanna, the seller;
Reverse
kiszib3 (d)nanna-ki-ag2 u3 (d)iszkur-ba-ni iti szu-numun-a mu (d)szu-i3-li2-szu lugal-e nin (d)nin-urta mu-il2
under seal of Nanna-kiag and Ishkur-bani; month: "Sowing," year: "Shu-ilishu, the king, the queen of Ninurta, was installed;"
P283637: administrative tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
kasz saga kasz ba kasz tab-ba
n(ban2) [n sila3 x x? x?]
good quality beer, beer that has been poured, beer that has been poured
n ban2 n sila3 ...,
Reverse
n(ban2) n [sila3 x x? x?]
iti du6-ku3 u4 2(u) 1(disz)-kam mu (d)li-pi2-it-esz18-dar lugal-e nig2-si-sa2 ki#-en-gi#! ki-uri-a mu-ni-in-gar
n ban2 n sila3 ...,
month "Duku," 21st day, year: "Lipit-Ishtar, the king, established the good things for Sumer and Akkad."
P283638: administrative tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
ga#-u2-szum
to give;
Reverse
1(u) 6(disz) (dug)szagan kusz udu babbar-bi 4(disz) ka-tab-bi-sze3 giri3 ri-ib-si-mu-ut (kusz)du10-gan tug2 1(disz)-ta
giri3 dingir#-sipa# iti sig4-a u4 2(u) 3(disz)-kam mu us2-sa nin (d)lugal-er2-ra ba-il2
16 szagan-vessels of white sheep-hides, its 4 katab-vessels via Ribsimut, the leather pouches, at 1 garment each,
via Dingir-sipa; month: "Bricks," 23rd day, year after: "The queen of Lugal-Erra was installed."
P283640: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
(gesz)ig u3 (gesz)sag-kul gub-ba da e2 ri-isz-e2-a dumu si2-na-tum e2 ri-im-tum dumu-munus a-ha-mar-szi u3 a-li2-a-hu!-u2-a ama-ni ki ri-im-tum u3 a-li2-a-hu-u2-a ama-ni (disz)ma-an-nu-um-me-szu-li-s,ur dumu a-wi-li-ia-ke4 in-szi-in-sa10 sa10-am3 til-la-bi-sze3
in#-na-an-la2
Doors and bolts stationed beside the house of Rish-ea, son of Sinatum, the house of Rimtum, daughter of Ahamashi, and Ali-ahûa, his mother, from Rimtum and Ali-ahûa, his mother Mannum-meshuli-shur, son of Awiliya, bought; its full price of
he paid
Reverse
u4 kur2-sze3 [ri-im-tum a-li2-a-hu]-u2#-a u3 ibila#-[ne-ne a-na-me-a-bi]
inim nu-[um-ga2]-ga2#-a mu lugal#-[bi] in#-pa3-de3-esz igi lu2-(d)en-lil2-la2 dumu e2-lu2-ti igi (d)nuska-ni-szu dumu (d)nin-urta-mu-sza-lim igi dumu-ki dumu giri3-ni-i3-sa6 igi a-wi-li-ia bur-gul igi (d)nin-urta-ni-szu# dub#-sar iti kin-(d)inanna u4 1(disz)-kam# mu sa-am-su-i-lu-na lugal kur gu2-si-a an-ga-am3 mu-da-bala-e-esz-a
In the future Rimtum, Ali-ahû'a, and their heirs, will measure out the interest on this loan.
they have sworn by the name of the king. Before Lu-enlila, son of Eluti; before Nuska-nishu, son of Ninurta-mushallim; before Dumuki, son of Girini-isa; before Awiliya, stone-cutter; before Ninurta-nishu, the scribe. The month of Elunum, the day 1, the year in which Samsu-iluna, the king of the land of the Gusia, he has sworn by the sky.
Seal 1
ri#-im-tum dumu-munus a-ha-am-ar-szi a-li2-a-hu-u2-a ama-[ni]
Rimtum, daughter of Aham-arshi, Ali-ahu'a, his mother.
P283641: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
nam-i3-du8 kisal-la2 sza3 e2-kur-igi-gal2 ka2 a2-mi2-a ub-szu-ukken-na ka2 (d)lamma-lamma sza3 e2-kur-ra u3 didli-bi mu-am3 u4 1(u)-kam bala gub-ba ma-a-ri-er-s,e-tim dumu szesz-du10-ga ki (d)utu-(d)en-lil2-la2 (disz)li-pi2-it-(d)en-lil2 (disz)(d)nin-urta-ni-szu u3 ri-ba-tum ama-ni (disz)ma-an-nu-um-me-szu-li-s,ur dumu a-wi-li-ia
the office of gatekeeper in the courtyard of Ekur-igigal, the gate of the 'sea-man', Ubshukkena, the gate of the lamma-lamma in the Ekur, and its allies, for 10 days, the term of office of Mari-Ershetim, son of Shesh-duga, with Shamash-enlil, Lipit-enlil, Ninurta-nishu and Ribatum, his mother, Mannum-meshulishur, son of Awiliya,
Reverse
in-szi-in-sa10 sa10 til-la-bi-sze3
u4 kur2-sze3 (d)utu-(d)en-lil2-la2 (disz)li-pi2-it-(d)en-lil2 u3 (d)nin-urta-ni-szu u3 ibila-ne-ne a-na-me-a-bi nam-i3-du8 kisal-la2 inim nu-um-ga2-ga2-a mu lugal-bi in-pa3-de3-esz igi lu2-(d)en-lil2-la2 agrig (d)en-lil2-la2 igi a-pil-i3-li2-szu aga-us2 igi du10-_tar_-(d)iszkur dub-sar igi im-gur-(d)suen dub-sar iti ab-e3 u4 2(u) 4(disz)-kam# mu kur gu2-si-a an-ga-[am3] mu-da-bala-esz
he bought it for its full price;
In the future Shamash-enlila, Lipit-enlila and Ninurta-nishu and their heirs, as many as there will be, will not raise a claim concerning the 'garment of the courtyard', but have sworn by the name of the king. Before Lu-enlila, the satrap of Enlil; before Apil-ilishu, the satrap; before Du-tar-Adad, the scribe; before Imgur-sîn, the scribe. The month of Tebetum, the day 24 of the year in which the Gusia mountains were divided up.
Obverse
dumu# [szesz-du10-ga] ki (d#)[utu-(d)en-lil2-la2] (disz)li#-[pi2-it-(d)en-lil2] u3 (d)nin#-[urta-ni-szu] dumu ma-[ri-er-s,e-tim] u3 ri-ba#-[tum ...] (disz)ma-nu-[um-me-szu-li-s,ur] dumu a-wi#-[li-ia] in-szi-in-[sa10]
Lipit-Enlil and Ninurta-nishu, sons of Mari-ershetim and Ribatum, sons of Awiliya, bought from Shamash-enlila;
Reverse
u4 kur2-sze3 (d)[utu-(d)en-lil2-la2] (disz)li-pi2-it-(d)en-lil2 (d#)[nin-urta-ni-szu] u3 ibila-a-ni a-na-me-a-bi# garza2-bi-sze3 inim nu-um-ga2-ga2#-[a] mu lugal-bi tesz2-bi in-pa3-[de3-esz] igi lu2-(d)en-lil2-la2 agrig igi (d)en-lil2-ma-an-szum2 gudu4 igi a-pil2-i3-li2-szu aga-us2# igi du10-_tar_-(d)iszkur bur-gul igi im-gur-(d)suen dub-sar iti ab-e3 u4 2(u) 4(disz)-[kam] mu (d)sa-am-su-i-lu-na [lugal] kur gu2-si-a an-ga-[am3] usu mah (d#)[marduk-ke4 ...]
In the future, should Shamash-enlil, Lipit-enlil, Ninurta-nishu and his heirs, concerning their ..., not raise a claim concerning this ..., they have sworn by the name of the king. Before Lu-enlila, sage, before Enlil-manshum, gudu-priest, before Apil-ilishu, apsû-priest, before Du-tar-Adda, stone-cutter, before Imgur-sîn, the scribe. The month of Tebetum, the day 24 of the year in which Samsu-iluna, king of the land of the Gusia, the great strength of Marduk .
Seal 1
(d)utu-(d)en-lil2-la2 li-pi2-it-(d)en-lil2 (d)nin-urta-ni-szu u3 ri-ba-tum ama-ni ibila ma-ri-er-s,e-tim
For Shamash-enlila, Lipit-enlil, Ninurta-nishu and Ribatum, his mother, heirs of Mari-Ershetim,
P283642: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
(disz)ma-an-nu-um-me#-szu-li-s,ur _dumu_ a-wi-li-ia ki-a-am iq-bi um-ma szu-u2-ma (disz)i-bi-(d)en-lil2 _ad-da-ne-ne-ra_
gi-im-ru-u2-a iq-bi _dub_ gi-im-ri-szu i-mu-ru-ma _sze-ga-ne-ne-ta_ (disz)(d)nin-urta-mu-usz-ta-al (disz)na-ma-ar-szu-lu#-mu-ur u3 mu-na-wi-ru-um _ibila i-bi-(d)en-lil2-ke4-ne_ _e2-da-di (d)en-lil2 (d)nin-lil2_ _mu-am3 iti 1(disz)-kam ma-an-nu-um-me-szu-li-s,ur-ra#_ _in-ne-en-szum2-mu-usz_ _u4 kur2-sze3_ (d)nin-urta-mu-usz-ta-al
Mannum-meshuli-shur, son of Awiliya, said as follows: "He is Ibbi-Enlil, their father."
he said, and the tablet of his entire estate saw, and the following: Ninurta-mushtaal, Narshu-lumur and Munawirum, sons of Ibbi-Enlil, the estate of Enlil and Ninlil, year: "Mannum-meshuli-shurra gave to me." In future Ninurta-mushtaal
Reverse
(disz)na-ma-ar-szu-lu-mu-[ur] u3 mu-na-wi-ru-[um] _ibila i-bi-(d)en-lil2-ke4-ne#_ _mu-am3 iti 1(disz)-a-kam e2-da-di_ _(d)en-lil2 (d)nin-lil2 inim nu-um-ga2-ga2-a_ _mu lugal tesz2-bi in-pa3-de3-esz_ _igi lu2-(d)en-lil2-la2 agrig_ _igi (d)nin-urta-ma-an-szum2 dumu_ ta-ri-bu-um _igi lu2-(d)nin-urta aga-us2_ _igi_ a-wi-li-ia _bur-gul_ _igi_ (d)nuska-ni-szu _dub-sar_ _iti gan-gan-e3 u4 3(disz)-kam_ _mu_ (d)sa-am-su-i-lu-na _lugal ugnim i-da-ma-ra-as,(ki) ia-mu-ut-ba-lum (gesz)gaz bi2-in-ak-a_
Namar-shullumur and Munawirum, heirs of Ibbi-Enlil, the name of one month, the Edadi of Enlil and Ninlil, the word of the king they have sworn. Before Lu-Enlila, steward; before Ninurta-manshum, son of Taribu; before Lu-Ninurta, steward; before Awiliya, scribalist; before Nuska-nishu, the scribe. The month of Kislimum, the day 3 of the year in which Samsu-iluna, king of the army, Idamarash, Iamut-balum, the axe he smashed.
Seal 1
(d)nin-urta-mu-usz#-[ta-al] na-ma-ar-szu-lu-mu-ur u3 mu-na-wi-ru-um dumu-me i-bi-(d)suen
Ninurta-mushta'al, Namar-shulumur and Munawirum, sons of Ibbi-Sîn.
P283643: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
ha-la-ba u3 sib2-ta-na ha-la-ba ma-an-nu-um-me-szu-li-s,ur# nam-i3-du8 ka2 gu-la mu-am3 u4 1(u) 1/2(disz)-kam nam-i3-du8 ka2 (d)nin-ga2-gi4-a mu-am3 u4 5(disz)-kam nam-i3-du8 ka2 (d)nin-lil2-la2 mu-am3 u4 1(disz) 1/2(disz)-kam bala gub-ba mu-na-wi-ru-um ki-ba gar-ra-bi-sze3# garza e2-e-gin7
and its share and its share Mannum-meshuli-shur, the doorkeeper of the great gate, for 10 days, the doorkeeper of the gate of Ningagia, for 5 days, the doorkeeper of the gate of Ninlil, for 1 1/2 days, the bala stationed, Munawirum, where he has set up the treasury,
Reverse
lu2 lu2-u3-ra in-gar u4 kur2-sze3 lu2 lu2-u3-ra inim nu-um-ga2-ga2-a mu lugal tesz2-bi in-pa3-de3-esz igi lu2-(d)en-lil2-la2 agrig igi nu-ra-bi gudu4 (d)nin-lil2-la2 igi ma-an-nu-um-ma-hir-szu dumu im-gur-(d)nin-urta igi a-wi-li-ia bur-gul igi (d)nuska-ni-szu dub-sar iti sig4-a u4 2(u) 3(disz)-kam mu sa-[am]-su-i-lu-na lugal usu# mah# (d#)marduk#-[ka-ta] ugnim# e-da-ma-ra-as,[(ki)]
in the future any person who does not agree with this shall not raise a claim, and the king's name shall be established. Before Lu-enlila, the steward, whose face cannot be changed, the gudu-priest of Ninlil; before Mannum-mahirshu, son of Imgur-Ninurta; before Awiliya, the stone-cutter; before Nuska-nishu, the scribe. The month of Simanu, the day 23 of the year in which Samsu-iluna, the king, the great strength of Marduk, the army of Edamarash,
Seal 1
mu-na-wi-ru-um dumu [i-bi-(d)suen]
Munawirum, son of Ibbi-Sîn.
Seal 2
ma-an-nu-um-me-[szu-li-s,ur] dumu a-wi-li-ia
Mannum-meshulishur, son of Awiliya.
P283644: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
ki-e3-bi e-sir2-ra
nam-i3-du8 ka2 sumun (d)en-lil2-la2 mu-am3 u4 2(u) 2(disz) 1/2(disz)-kam nam-i3-du8 ka2 e2-gal-mah mu-am3 u4 2(u) 2(disz) 1/2(disz)-kam nam-i3-du8 ka2 us2-gid2-da mu-am3 u4 2(u) 2(disz) 1/2(disz)-kam nam-i3-du8 abul (d)nin-lil2-la2 mu-am3 u4 2(u) 2(disz) 1/2(disz)-kam nam-i3-du8 ka2 gesz-kin-ti mu-am3 u4 2(u) 2(disz) 1/2(disz)-kam nam-i3-du8 ka2 (d)nin-ga2-gi4-a mu-am3 u4 1(u) 1(disz) 1/2(disz)-kam nam-i3-du8 ka2 du6-ku3 mu-am3 u4 2(u) 2(disz) 1/2(disz)-kam
nam-e2-da-di (d)en-lil2 (d)nin-lil2 mu-am3 u4 6(disz)-kam sza3 (gesz)kiri6 pe-ru-ru-tum ha-la-ba ur-(d)lum-ma szu-ri-a-bi in-ba-e-esz
ha-la-ba (d)nanna-me-sza4 szesz-gal#
Its foundation is a bitumen.
the office of gatekeeper at the granary of Enlil; 22 1/2 days, the office of gatekeeper at the palace; 22 1/2 days, the office of gatekeeper at the long gate; 22 1/2 days, the office of gatekeeper at the gate of Ninlil; 22 1/2 days, the office of gatekeeper at the geshkinti gate; 22 1/2 days, the office of gatekeeper at the gate of Ningagia; 11 1/2 days, the office of gatekeeper at the gate of the quay; 22 1/2 days,
the namedi-privileges of Enlil and Ninlil, the 6th day, in the garden of Perrutum, its share, Ur-Lumma has divided.
share of Nanna-mesha, the elder brother;
Reverse
nam-i3-du8 ka2 sumun (d)en-lil2-la2 szu-ri-a-bi nam-i3-du8 ka2 e2-gal-mah mu-am3 u4 2(u) 2(disz) 1/2(disz)-kam nam-i3-du8 ka2 us2-gid2-da mu-am3 u4 2(u) 2(disz) 1/2(disz)-kam nam-i3-du8 abul (d)nin-lil2 mu-am3 u4 2(u) 2(disz) 1/2(disz)-kam nam-i3-du8 ka2 gesz-kin-ti mu-am3 u4 2(u) 2(disz) 1/2(disz)-kam nam-i3-du8 ka2 (d)nin-ga2-gi4-a mu-am3 u4 1(u) 1(disz) 1/2(disz)-kam nam-i3-du8 ka2 du6-ku3 mu-am3 u4 2(u) 2(disz) 1/2(disz)-kam nam-e2-da-di (d)en-lil2# (d)nin-lil2 mu-am3 u4 6(disz)-kam
sza3 (gesz)kiri6 pe-ru-ru-tum ha-la-ba ur-(d)lum-ma szu#-ri-a-bi in-ba-e-esz
ha-la-ba ad-da-kal-la sze-ga-ne-ne-ta gesz-szub-ba-ta in-ba-e-esz u4 kur2-sze3 lu2 lu2-u3-ra inim nu-um-ga2-ga2-a mu lugal-bi tesz2-bi in-pa3-de3-esz igi nig2-gur11-(d)nanna gudu4 dumu (d)en-lil2-gu2-gal igi (d)nanna-ma-an-szum2 dumu a-wi-il-dingir igi inim-(d)da-mu dumu da-da-kal-la igi (d)suen-li-di-isz (dumu) lu2-si-gar igi _arad2_-(d)en-lil2-la2 dumu inim-(d)en-lil2-la2 igi im-gur-(d)suen dub-sar iti sze-sag11-ku5 mu (d)suen-i-qi2-sza-am lugal alan ku3-sig17 alan ku3-babbar (d)utu-ra mu-un-na-an-ku4
The office of gatekeeper at the granary of Enlil is its shuri-abundance. The office of gatekeeper at the Egalmah temple, the 22nd day, the office of gatekeeper at the long gate, the 22nd day, the office of gatekeeper at the city gate of Ninlil, the 22nd day, the office of gatekeeper at the geshkinti gate, the 22nd day, the office of gatekeeper at the gate of Ningagia, the 11th day, the office of gatekeeper at the canal canal Duku, the 22nd day, the office of gatekeeper at Enlil and Ninlil, the 6th day,
in the garden "Purrutum," its share Ur-Lumma has divided.
they divided up the share of Addakala into equal parts and divided them up into equal parts. In future, whoever does not agree, will not raise a claim concerning the name of the king. Before Niggur-Nanna, gudu-priest of Enlil-gugal; before Nanna-manshum, son of Awil-ili; before Inim-damu, son of Dadakala; before Sîn-lidish, son of Lu-sigar; before Warad-enlila, son of Inim-enlil; before Imgur-sîn, the scribe. The month of Addarum, the year in which Sîn-iqisham the king, a gold statue and a silver statue of Utu he presented to him.
Seal 1
(d)nanna-me-sza4 ad-da-kal-la ibila lu2-(d)ba-ba6
Nanna-mesha, Addakala, heir of Lu-Baba.
P283645: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
ki-e3-bi e-sir2-ra
us2-a-du e2-lu2-ti szu-ku6-a nam-i3-du8 ka2 sumun (d)en-lil2-la2 szu-ri-a-bi nam-i3-du8 (d)nin-lil2-la2 ka2 gesz-kin-ti ka2 (d)nin-ga2-gi4-a abul (d)nin-lil2-la2 u3 nam-i3!-du8 ka2 du6-ku3-ga szu-ri-a-bi sza3 (gesz)kiri6 pe-ru-ru-tum ha-la-ba ur-(d)lum-ma szu-ri-a-bi in-ba-e-esz
ha-la-ba (d)nanna-me-sza4 szesz-gal
ki-e3-bi da e2 nin-du10-ga
Its foundation is a bitumen.
next to the Eluti canal, the Shukua canal, the gate of the sanctuaries of Enlil, its sanctuaries, the gate of Ninlil, the gate of the geshkinti, the gate of Ningagia, the gate of Ninlil, and the gate of the Dukug canal, its sanctuaries, in the garden of Perrutum, its share, Ur-Lumma, its sanctuaries, they deposited.
share of Nanna-mesha, the elder brother;
its place opposite the house of Nin-duga,
Reverse
us2-a-du (d)nanna-me-sza4 szesz-a-ni
nam-i3-du8 ka2 sumun (d)en-lil2-la2 szu-ri-a-bi# nam-i3-du8 (d)nin-lil2-la2 ka2 gesz-kin-ti ka2 (d)nin-ga2-gi4-a abul (d)nin-lil2-la2 u3 nam-i3-du8 ka2 du6-ku3-ga szu-ri-a-bi sza3 (gesz)kiri6 pe-ru-ru-tum ha-la-ba ur-(d)lum-ma szu-ri-a-bi in-ba-e-esz ha-la-ba ad-da-kal-la szesz-a-ni
nam a2 x (kusz)a-ga2#-la2-sze3 ad-da-kal-la (disz)(d)nanna-me-[sza4]-ra in-na-an-bur2 sze-ga-ne-ne-ta gesz-szub-ba-ta in-ba-e-esz u4 kur2-sze3 lu2 lu2-u3 inim nu-um-ga2-ga2-a mu lugal-la tesz2-ba in-pa3-de3-esz igi nig2-gur11-(d)nanna gudu4 dumu (d)en-lil2-gu2-gal igi (d)nanna-ma-an-szum2 dumu a-wi-il-dingir igi inim-(d)da-mu dumu da-da-kal-la igi (d)suen-li-di-isz dumu lu2-si-gar igi _arad2_-(d)en-lil2-la2 dumu inim-(d)en-lil2-la2 igi im-gur-(d)suen dub-sar
iti sze-sag11-ku5 mu (d)suen-i-qi2-sza-am lugal-e alan ku3-sig17 alan ku3-babbar (d)utu-ra mu-na-an#-[ku4]
next to Nanna-mesha, his brother;
The office of gatekeeper in the courtyard of Enlil is its name. The office of gatekeeper in the geshkinti gate of Ningagia, the gate of Ninlil, and the office of gatekeeper in the dukuga gate is its name. In the garden of Perrutum, its share Ur-Lumma has taken. The share of Adakala his brother
for the ... of the agala-worker Addakala Nanna-mesha has sworn. From their mutual agreement they have sworn by the same contract. In future, anyone who does not agree with the word of the king shall contest. Before Niggur-Nanna, gudu-priest of the son of Enlil-gugal; before Nanna-manshum, son of Awil-ili; before Inim-damu, son of Dadakal; before Sîn-lidish, son of Lu-sigar; before Warad-enlila, son of Inim-enlil; before Imgur-sîn, the scribe.
month: "Harvest," year: "Suen-iqisham, the king, a gold statue and a silver statue for Utu erected."
Seal 1
(d)nanna-me-sza4 dumu lu2-(d)ba-ba6
Nanna-mesha, son of Lu-Baba.
Seal 2
ad-da-kal-la dumu lu2-(d)ba-ba6
Addakalla, son of Lu-Baba.
P283646: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
e2-da-di (d)en-lil2 (d)nin-lil2-la2 mu 1(u)-am3 u4 1(u)-kam ka2 (d)nin-ga2-gi4-a mu-am3 u4 6(disz)-kam sib2-ta garza2 a-na-me-a-bi e2-da-di mu-am3 u4 2(u)-kam e2 us2-gid2-da u19-ru-mah ka2 (d)nin-lil2-la2 mu-am3 u4 1(u) 2(disz) 1/2(disz)-kam ha-la-ba (d)nin-urta-mu-usz-ta-al e2-da-di (d)en-lil2 (d)nin-lil2-la2 mu-am3 u4 2(u)-a-kam ka2 gesz-kin-ti mu-am3 u4 1(u) 2(disz) 1/2(disz)-kam mu garza2-garza2 sa2 nu-ub-du11-ga-asz [ka2] du6-ku3 mu-am3 u4 1(u) 2(disz)-kam [ha]-la#-ba na-ma-ar-szu-lu-mu-ur
House of Enlil and Ninlil, 10 years, 10 days, Gate of Ningagia, 6 days, the gap between the garza offerings of Ana-mea, House of Dadi, 20 days, House of the Long-Stele of Urumah, Gate of Ninlil, 12 1/2 days, the share of Ninurta-mushtal, House of Dadi, Enlil and Ninlil, 12 days, Gate of the Geshkinti, 12 1/2 days, the year "The Garza-garza-offerings are not canceled," Gate of Duku, 12 days, the share of Namar-shulumur,
Reverse
[e2]-da-di (d)en-lil2 (d)nin-lil2-la2 mu#-am3 u4 2(u)-kam abul# mu-am3 u4 1(u) 2(disz) 1/2(disz)-kam ha-la-ba# mu-na-wi-rum ibila [ib]-ni-(d)en-lil2-ke4-ne sze-ga-ne-ne-ta gesz-szub-ba-ta in-ba-e-esz igi lu2-(d)en-lil2-la2 dumu e2-lu2-ti agrig igi (d)nin-urta-ma-an-szum2 dumu ta-ri-bu-um igi ta-ri-ba-tum dumu ma-ri-er-s,e-tim igi lu2-(d)nin-urta-ma-an-szum2 aga-us2 igi a-wi-il-ia bur-gul igi (d)nuska-ni-szu dub-sar iti ab-e3 u4 2(u) 5(disz)-kam
House of Enlil and Ninlil, 20th day, the temple year: "The 12th day, the share of Munawirum," the heirs of Ibni-enlil, from their mutual agreement a reed basket they took. Before Lu-enlila, son of Eluti, steward; before Ninurta-manshum, son of Taribuum; before Taribatum, son of Mari-erishetti; before Lu-ninurta-manshum, steward; before Awiliya, stone-cutter; before Nuska-nishu, the scribe. The month of Tebetum, the 25th day.
Seal 1
(d)nin-urta-mu-usz-ta-al na-ma-ar-szu-lu-mu-ur mu-na-wi-ru-[um] ibila ib#-[ni-(d)en-lil2]
Ninurta-mushtal Namar-shulumur Munawirum, heir of Ibni-Enlil.
P283647: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
sza3 a-sza3 ka2-din-na us2-a-du ma-ri-er-s,e-tim dumu agrig (d)en-lil2-la2 a-sza3 _arad_-(d)en-lil2-la2 dumu i-bi-(d)en-lil2 ki _arad_-(d)en-lil2-la2-ta (disz)ma-an-nu-um-me-szu-li-s,ur dumu a-wi-li-ia in-szi-in-sa10 sa10 til-la-[bi]-sze3#
Mannum-meshuli-shur, son of Awiliya bought from Warad-Enlil the field of Kadina, adjoining Mari-ershetim, son of the agrig-of-Enlila, the field of Warad-Enlila, son of Ibbi-Enlila; as its full price,
Reverse
in-na-an-la2 u4 kur2-sze3 _arad_-(d)en-lil2-la2 u3 ibila-a-ni# a-na-me-a-bi
inim nu-um-ga2-ga2-a mu lugal-bi in-pa3 igi lu2-(d)en-lil2-la2 agrig (d)en-lil2-la2 igi ma-ri-er-s,e-tim dumu giri3-ni-i3-sa6 igi i3-li2-i-din-nam dumu i-bi-(d)en-lil2 igi du10-_tar_-(d)iszkur bur-gul igi a-ta-a dub-sar iti sig4-a u4 1(u) 5(disz)-kam mu sa-am-su-i-lu-na lugal kur gu2-si-a an-ga-am3 [mu]-da-bala-esz-a#
he has paid. In the future Warad-Enlila and his heirs, as many as there will be,
he has sworn by the name of the king. Before Lu-enlila, overseer of Enlil; before Mari-ershetim, son of Girini-isa; before Ili-iddinam, son of Ibbi-enlil; before Du-tar-Adda, stone-cutter; before Atâ, the scribe. The month of Simanu, the day 15 of the year in which Samsu-iluna, king of the land of the Gusia, has been recited to her gods.
Seal 1
_arad2_-(d)en-lil2-la2 dumu i-bi-(d)en-lil2
Warad-Enlila, son of Ibbi-Enlila.
Reverse
x [...] mu [lugal-bi in-pa3] igi (d)da-mu#-[e-ri-ba-am] igi lu2-(d)en-lil2#-la2# [agrig] igi lugal-a-ma-ru gudu4 (d)nin#-[lil2-la2] igi a-hu-szu-nu dumu (d)suen-be-li2 igi lu2-(d)nanna dub-sar igi a-ab-ba-tum bur-gul iti ab-e3 u4 2(disz)-kam mu sa-am-su-i-lu-na lugal#-[e] bad3 uri2(ki) unu#[(ki)] mu#-un#-gul#-[la]
... ... he has sworn by the name of the king. Before Damu-eribam, before Lu-enlila, steward; before Lugal-amaru, gudu-priest of Ninlil; before Ahushunu, son of Sîn-beli; before Lu-nanna, the scribe; before A'abbatum, the stone-cutter. The month of Tebetum, the day 2 of the year in which Samsu-iluna the king destroyed the walls of Ur and Uruk.
Seal 1
(d)nin-urta-uru4 dumu ip-qa2-tum
Ninurta-uru, son of Ipqatum.
P283648: legal tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
dumu lu2-(d)inanna agrig
dumu e2-lu2-ti nam-ibila-ni-sze3 ba-da-re-e nam-i3-du8 ka2 e2-gu-(la) (d)en-lil2-la2 mu-am3 iti 1(disz)-kam u4 1(u) 5(disz)-kam nam-i3-du8 ka2 (d)nin-ga2-gi4-a mu-am3 u4 2(u) 2(disz) 1/2(disz)-kam nam#-gudu4 (d)a-ba-(d)en-lil2-gin7 [x] x u3 bur-szu-ma [x x]-x-da-ka e2# a#-sza3 u3 nig2-gur11 a-na-me-a-bi
son of Lu-Inanna, the overseer.
son of Eluti, to his heir he gave. The office of gatekeeper at the Egula temple of Enlil, year: "The 1st day and 15th day," the office of gatekeeper at the Ningagia temple, year: 22 1/2, the office of gatekeeper at Aba-Enlil, ... and the burshuma-vessel of ..., the house, field and property of theirs,
Reverse
ur#-(d#)lum-ma-ke4 1(disz) lu2-(d)ba-[ba6-ra] in#-na-an-szum2 [en]-na# ur-(d)lum-ma na-an-ga-til-la [iti]-da 4(ban2) sze-ta 4(disz) (sila3) i3-gesz-ta-a mu#-am3 4(disz) ma-na siki-ta-a in-na-ab-kal-la-ge-ne u4 kur2-sze3 ur-(d)lum-ma u3 ibila-a-ni a-na-me-a-bi inim nu-um-ga2-ga2-a mu lugal-bi in-pa3 igi ku3-(d)nanna dumu inim-(d)en-lil2 igi inim-(d)da-mu ni-da-kal?-la igi lu2-i3-si-in(ki)-na dumu (d)utu-he2-gal2 igi na-bi-(d)en-lil2 dumu en-na igi _arad2_-(d)nanna dumu lugal-iti-da
iti kin-(d)inanna mu us2-sa (d)li-pi2-it,-(d)en-lil2 [lugal-e] (d)en-lil2-ka a2-dah-a-ni (d)en-lil2-ra mu-na-dim2
Ur-Lumma gave one to Lu-Baba. Now Ur-Lumma has finished. Each month, 4 ban2 barley and 4 sila3 of oil he has given to him. 4 mana of wool he has given to him. In the future Ur-Lumma and his heirs, as many as there will be, will not raise a claim concerning this. Before Ku-Nanna, son of Inim-enlil; before Inim-damu, Nidakala; before Lu-Isina, son of Shamash-hegal; before Nabi-enlil, son of Enna; before Warad-Nanna, son of Lugal-itida;
month "kin-inanna," year after: "Lipit-Enlil, the king of Enlil, his satrap for Enlil fashioned."
Seal 1
ur-(d)lum-ma dumu lu2-(d)inanna
Ur-Lumma, son of Lu-Inanna.
P283649: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
(disz)i3-li2-ip-pa-al-sa3-am dumu (d)suen#-ma-gir u3 el-me-szum dam-a-ni (disz)(d)nin-urta-mu-ba-al-li2-it, dumu a-wi-il-ia nam-ibila-a-ni-sze3 ba-da-ri-esz e2 a-sza3 (gesz)kiri6 garza2 nig2-gur11 e2-a gal2-la (disz)(d)nin-urta-mu-ba-li2-it, dumu#-[na]-ra in-[na]-an-ku4-re#-[esz] u3 (d#)[nin]-urta-mu-ba-li2-it,# [dumu]-ni (disz)i3-li2-ip-pa-al-sa3-am ad-da-ni-ra u3 el-me-szum ama-ni-ra
tukum-bi i3-li2-ip-pa-al-sa3-am u3 el-me-szum dam-a-ni dumu-mu nu-me-en ba-na-an-du11
Ili-ippalsam, son of Sîn-magir, and Elmeshum, his wife, Ninurta-muballit, son of Awiliya, to his heirs he gave. The house, field, orchard, and property of the house, which Ninurta-muballit, his son, had taken away, and Ninurta-muballit, his son, Ili-ippalsam, his father, and Elmeshum, his mother,
If Ili-ippalsam and Elmeshum, his wife, say: "You are not a son"
Reverse
e2 a-sza3 (gesz)kiri6 garza2 nig2-gur11 e2-a gal2-la ba-ra-e11-de3 u3 1/2(disz) ma-na ku3-babbar in-na-an-la2 u3 tukum-bi (d)nin-urta-mu-ba-li2-it, (disz)i3-li2-ip-pa-al-sa3-am ad-da-ni-ra u3 el-me-szum ama-ni-ra ad-da-mu nu-me-en u3 ama-mu nu-me-en ba-na-an-du11 e2 a-sza3 (gesz)kiri6 garza2 nig2-gur11 e2-a gal2-la# ba-ra-e11-de3 u3 1/2(disz) ma-na ku3-babbar in-na-an-la2# igi lu2-(d)en-lil2-la2 agrig igi (d)nuska-ni-szu dumu (d)nin-urta-mu-sza-lim igi i3-li2-ip-pa#-al#-sa3-am szesz-a-ni
igi ri-isz#?-[e2-a dumu] si2#-na-tum [igi ... bur]-gul [iti ...] u4# 2(u) 2(disz)-kam [mu] sa#-am-su-i#-lu-na lugal bad3 uri2(ki)-ma unu(ki)-ga#
The house, field, orchard, the property of the house, was not brought in, and 1/2 mina of silver he brought. Further, if Ninurta-muballit, Ili-ippalsam, his father, and Elmeshum, his mother, say: "I am not my father, I am not my mother," he will bring in. The house, field, orchard, the property of the house, was not brought in, and 1/2 mina of silver he brought in. Before Lu-enlila, the steward; before Nuska-nishu, son of Ninurta-mushallim; before Ili-ippalsam, his brother.
before Rish-Ea, son of Sinatum; before ..., the stone-cutter; month "...," day 22 of the year: "Samsu-iluna, king of the wall of Ur and of Uruk."
Seal 1
i3-li2-ip-pa-al-sa3-am dumu (d)suen-ma-gir
Ili-ippalsam, son of Sîn-magir.
P283650: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
mu 5(disz) gin2 ku3-babbar sa10-am3 1(u) 5(disz) gin2 e2 du3-a (disz)(d)nanna-me-sza4 ad-da ti-la (disz)nin-ku3-zu dumu-munus-na-ra in-szum2-ma-am3 sza3-mul e2 ad-da-na (disz)a-ha-mar-szi dumu si2-ia-tum (disz)ip-qu2-er-s,e-tim dumu illat-ti (disz)i-na-sza-me-e-wu-sum2 u3 (d)nuska-a2-mah-ke4-ne (disz)(d)nuska-a2-mah dumu (d)nanna-me-sza4-ra in-la2-e-esz-am3 u4 kur2-sze3 a-wi-li-ia u3 mu-na-wi-ru-um-e ibila (d)nuska-a2-mah-ke4-ne
da e2 (d)da-mu-a-zu!(_su_) nig2 (d)nanna-me-sza4 ad-da ti-la-ke4 (disz)nin-ku3-zu dumu-munus-na-ra in-szum2-ma-am3 inim nu-um-ga2-ga2-ne-a
5 shekels of silver is the price; 15 shekels is the built house. Nanna-mesha, the father, the life of Ninkuzu, his daughter, gave. The reed-bed of his father's house, Aham-marshi, son of Siyatum, Ipqu-ERShetim, son of Illatti, Ina-sha-me-wsum and Nuska-amashir have given to Nuska-amashir, son of Nanna-meshir. In future, Awiliya and Munawirum, the heirs of Nuska-amashir,
Ninkuzu, the daughter of Nanaya-iddin, has given to Nanaya-iddin next to the house of Damu-azu, property of Nanna-mesha, the father who gave birth, but he does not agree to it.
Reverse
mu lugal-bi in-pa3-de3-esz u3 mu (d)en-lil2-u19-ru-mah-(d)utu mu-a u4 1(u)-kam
(disz)ip-qu2-er-s,e-tim a-wi-li-ia u3 mu-na-wi-ru-um szesz-a-na-ra in-ne-en-bur2 u4 kur2-sze3 ip-qu2-er-s,e-tim (disz)a-wi-li-ia u3 mu-na-wi-ru-um ku3 nam-bur2-ra
mu lugal-bi in-pa3-de3-esz igi (d)en-lil2-gal-zu dumu a-gu-u2-a igi (d)nin-urta-mu-sza-lim szesz-a-ni igi ma-nu-um-ma-hir-szu dumu im-gu-ru-um igi u-bar-ru-um gala igi (d)da-mu-i-din-na-am dub-sar igi ta-ri-ba-tum bur-gul iti _ne_-_ne_-gar mu (d)ha-am-mu-ra-pi2 lugal-e geszkim-ti (d)en-lil2-bi-da ma-da e-mu-ut-ba-lum(ki) u3 lugal-e szu-ni sa2 bi2-in-du11-ga
they have sworn by the name of the king. Further, year: "Enlil-urumah-shamash"; year: "The 10th day."
Ipqurshetim, my brother, and Munawirum his brother, have sworn. In the future Ipqurshetim, my brother, and Munawirum, the silver, the nambur-offering,
he has sworn by the name of the king. Before Enlil-galzu, son of Agu'a; before Ninurta-mushallim, his brother; before Manum-mahirshu, son of Imgurum; before Ubarrum, the chief accountant; before Damu-iddinam, the scribe; before Taribatum, the stone-cutter. The month of Addarum, the year in which Hammurapi the king imposed the punishment of Enlil-bada, the land of Emutbalum and the king.
Seal 1
a-wi-li-ia mu-na-wi-ru-um ibila# (d)nuska-a2-mah#
For Awiliya Munawirum, heir of Nuska-amash,
P283651: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
nam-i3-du8 kisal-la2 (d)nin-lil2 e2-gu-la mu-a u4 6(disz)-kam bala gub-ba lu-mur-sza#-[(d)]utu# u3 i3-li2-e-ri-ba#-[am] szesz-a-ni dumu-me (d)suen-ma-gir ki lu-mur-sza-(d)utu u3 i3-li2-e-ri-ba-am dumu-me (d)suen-ma-gir-ta (disz)ma-an-nu-um-me-szu-li-s,ur dumu a-wi-li-ia-ke4 in-szi-in-sa10 sa10-am3 til-la-bi-sze3
u4 kur2-sze3 lu-mur-sza-(d)utu u3 i3-li2-e-ri-ba-am szesz-a-ni
the office of gatekeeper in the courtyard of Ninlil in the Egula temple, for 6 days, the bala stationed, Lumur-sha-shamash and Ili-eribam his brother, sons of Sîn-magir, from Lumur-sha-shamash and Ili-eribam, sons of Sîn-magir, Mannum-meshuli-shur, son of Awiliya, bought; its full price
In the future Lumur-sha-shamash and Ili-eribam his brother,
Reverse
dumu (d)suen-ma-gir u3 ibila-ne-ne a-na-me-a-bi nam-i3-du8 kisal-la2 (d)nin-lil2 e2-gu-la mu-a u4 6(disz)-kam inim nu-um-ga2-ga2-ne-a mu lugal-la tesz2-bi in-pa3-de3-esz igi i3-li2-ha-zi-ri# dumu a-wi-ia-tum igi (d)iszkur-ib-ni-szu dumu _arad2_-(d)en-lil2-la2 igi li-pi2-it-esz18-dar dumu (d)en-lil2-ma-an-szum2 igi a-wi-li-ia bur-gul igi (d)nin-urta-ga-mil dub-sar iti sig4-a mu sa-am-su-i-lu-na lugal kur gu2-si-a an-ga-am3 mu-un-da-bala-e
son of Sîn-magir and their heirs, they say: "The office of gatekeeper in the courtyard of Ninlil in the Egula temple has been discontinued for 6 days; they have not sworn by the name of the king." Before Ili-haziri, son of Awiatum; before Adad-ibnishu, son of Warad-enlila; before Lipit-ishtar, son of Enlil-manshum; before Awiliya, stone-cutter; before Ninurta-gamil, the scribe. The month of Silent month, the year in which Samsu-iluna, king of the land of the Guta, he has ruled over.
Seal 1
lu-mur-sza-[(d)utu] u3 i3-li2-e-ri-ba-am dumu (d)suen-ma-gir
Lumur-sha-shamash and Ili-eribam, son of Sîn-magir.
P283652: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
e2#-da-di (d)en-lil2 (d)nin-lil2-la2 mu#-a iti 1(disz)-kam bala gub-ba i3-li2-ip-pa-al-sa3-am dumu (d)suen-ma-gir ki i3-li2-ip-pa-al-sa3-am dumu (d)suen-ma-gir (disz)ma-an-nu-um-me-szu-li-s,ur dumu a-wi-li-ia-ke4 in-szi-in-sa10 sa10-am3 til-la-bi-sze3
in-na-an-la2 u4 kur2-sze3 i3-li2-ip-pa#-[al-sa3-am] u3 ibila-a-ni a#-[na-me-a-bi]
for the house of Enlil and Ninlil, a period of 1 month, bala stationed, Ili-ippalsam, son of Sîn-magir, from Ili-ippalsam, son of Sîn-magir, Mannum-meshuli-shur, son of Awiliya, bought; its full price,
Ili-ippalsam and his heirs have paid. In the future, they will not raise a claim concerning this property.
Reverse
e2-da-di (d)en-lil2 [(d)nin-lil2-la2] mu-a iti 1(disz)-[kam] inim nu-um-ga2-ga2-[a] mu lugal-la-bi in-pa3# igi ma-ri-er-s,e-tim dumu giri3-ni-i3-sa3 igi ri-isz-e2-a dumu si2-na-tum igi du10-_tar_-(d)iszkur bur-gul igi (d)nin-urta-ga-mil dub-sar iti gan-gan-e3 u4 1(u) 7(disz)-kam mu sa-am-su-i-lu-na lugal bad3 uri2(ki) unu(ki)-ga mu-un-gul-la
the house of the god Enlil and the goddess Ninlil, for 1 month, without any objection, the year in which the king was installed. Before Mari-ershitim, son of Girini-isa; before Rishea, son of Sinatum; before Dutar-Adad, the stone-cutter; before Ninurta-gamil, the scribe. The month of Kislimum, the day 17 of the year in which Samsu-iluna the king destroyed the wall of Ur and Uruk.
Seal 1
i3-li2-ip-pa-al-sa3-(am) dumu (d)suen-ma-gir
Ili-ippalsam, son of Sîn-magir.
P283653: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
nam-i3-du8 kisal e2 (d)nin-lil2-ka e2-gu-la mu-a iti 1(disz)-kam bala gub-ba (d)nin-urta-ra-hi-im-s,e-ri dumu (d)nanna-ma-an-szum2 ki (d)nin-urta-ra-hi-im-s,e-ri dumu (d)nanna-a-ta (disz)ma-an-nu-um-me-szu-li-s,ur dumu a-wi-li-a-ke4 in-szi-in-sa10 sa10 til-la-bi-sze3
in-na-an-la2
for the office of gatekeeper in the courtyard of the temple of Ninlil, the "House of Succession" of the first month, the bala bala stationed, Ninurta-rahimsheri, son of Nanna-manshum, from Ninurta-rahimsheri, son of Nanna, Mannum-meshuli-shur, son of Awilia, bought for its full price.
he paid.
Reverse
[u4 kur2-sze3] (d)nin-urta-ra-hi-im-s,e-ri [u3] ibila#-a-ni [a-na]-me-a-bi nam-i3-du8 kisal-bi inim# nu-um-ga2-ga2-a [mu] lugal-bi in-pa3 [igi] lu2-(d)en-lil2-la2 agrig igi (d)suen-ip-t,u3-ra-am dumu na-bi-(d)en-lil2 igi ma-ri-er-s,e-tim dumu giri3-ni-i3-sa3 igi (d)iszkur-ta-a-a-ar igi i-bi-(d)en-lil2 simug igi du10-_tar_-(d)iszkur bur-gul igi i-bi-(d)nin-szubur dub#-[sar] iti sze-sag11-ku5 u4 2(disz)-kam mu ki-sur-ra sa-bu
In the future Ninurta-rimsheri and his heirs, as many as there will be, will not raise a claim concerning the 'garment' of the courtyard, but will declare it as a royal gift. Before Lu-enlila, steward; before Sîn-ipturam, son of Nabi-enlil; before Mari-ershetim, son of Girini-isa; before Adad-tayar; before Ibbi-enlil, smith; before Du-tar-Adad, stone-cutter; before Ibbi-ninshubur, the scribe. The month of Addarum, the day 2 of the year in which the district is a quay.
Obverse
[nam-i3-du8 kisal e2 (d)nin]-lil2 e2-gu-la [mu-a iti 1(disz)-kam] [bala gub-ba (d)nin-urta]-ra-hi-im-s,e-ri [dumu (d)nanna-ma]-an-szum2 [ki (d)nin-urta-ra-hi-im]-s,e2-ri-ta [(disz)ma-an-nu-um-me-szu-li-s,ur dumu a-wi-li-ia]-ke4 [in-szi-in-sa10] [sa10 til-la-bi-sze3]
[in-na-an-la2] [u4 kur2-sze3 (d)nin-urta-ra-hi]-im-s,e-ri [u3 ibila-a-ni]
Namidu in the courtyard of the temple of Ninlil, the Egula temple, for 1 month, bala stationed, Ninurta-rahimsheri, son of Nanna-manshum, from Ninurta-rahimsheri Mannum-meshuli-shur, son of Awiliya, bought; as its full price
he will pay. In the future Ninurta-rahimsheri and his heirs,
Reverse
a-na-me-a-bi nam-i3-du8 kisal-bi inim nu-um-ga2-ga2-a mu lugal-bi in-pa3 igi lu2-(d)en-lil2-la2 agrig igi (d)suen-ip-t,u3-ra-am dumu na#-bi-(d)en-lil2 igi ma-ri-er-s,e-tim dumu giri3-ni-i3-sa3 igi (d)iszkur-ta-a-a-ar dumu hu-mu-rum igi i-bi-(d)en-lil2 simug igi du10-_tar_-(d)iszkur bur-gul igi i-bi-(d)nin-szubur dub-sar iti sze-sag11-ku5 u4 2(disz)-kam mu ki-sur-ra(ki) sa-bu-um-bi-da-ke4 ka#-si-il-la2 [...]
they shall not raise a claim concerning the 'garment' in the courtyard, but have sworn by the name of the king. Before Lu-enlila, the steward; before Sîn-ipturam, son of Nabi-enlil; before Mari-ershetim, son of Girini-isa; before Adad-tayar, son of Humurrum; before Ibbi-enlil, the smith; before Du-tar-Adda, the stone-cutter; before Ibbi-ninshubur, the scribe. The month of Addarum, the day 2 of the year in which Kisurra and Sabumbada kasila were made.
Seal 1
(d)nin-urta-ra-hi-im-s,e-[ri-im] dumu (d)nanna-ma-an-[szum2]
Ninurta-rahim-sherim, son of Nanna-manshum.
P283654: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
nam-i3-du8 ka2 (d)nin-lil2-la2 nam-i3-du8 ka2 us2-gid2-da nam-i3-du8 ka2 e2-gal-mah mu-am3 u4 2(u)-kam nam-i3-du8 ka2 gesz-kin-ti mu-am3 u4 2(u)-kam bala# gub-ba (d)nin-urta-ma-an-szum2 dumu ta-ri-bu-um [ki] (d)nin-urta-ma-an-szum2-ta [(disz)]ma#-an-nu-um-me-szu-li-s,ur dumu a-wi-li-ia-ke4 [in]-szi-in-sa10 sa10 til-la-bi-sze3 [n] gin2 ku3-babbar in-na-an-la2
for the gate of Ninlil, for the gate of the long-barge, for the gate of the Egalmah, for 20 days, for the gate of the geshkinti, for 20 days, during the bala, Ninurta-manshum, son of Taribum, from Ninurta-manshum Mannum-meshuli-shur, son of Awiliya, bought; for its full price, he paid n shekels of silver.
Reverse
u4 kur2-sze3 (d)nin-urta-ma-an-szum2 u3 ibila-a-ni a-na-me-a-bi iti 1(disz) u4 1(u)-kam garza-bi-sze3 inim nu-um-ga2-ga2-a mu lugal-bi in-pa3 igi lu2-(d)en-lil2-la2 agrig (d)en-lil2-la2 igi ma-ri-er-s,e-tim dumu giri3-ni-i3-sa6 igi i-di-szum bur-gul igi im-gur-(d)suen dub-sar iti sig4-a-ka u4 5(disz)-kam mu sa-am-su-i-lu-na lugal ki-sur-ra(ki) sa-bu-um-da-ke4
In the future Ninurta-manshum and his heirs, as many as there will be, for one month and 10 days, their term of service they shall not raise a claim; the name of the king has been confirmed. Before Lu-enlila, the satrap of Enlil; before Mari-ershetim, son of Girini-isa; before Idishum, stone-cutter; before Imgur-Sîn, the scribe. The month of Silica, the day 5 of the year in which Samsu-iluna, king of the Kisurra, the Sabuum temple,
Obverse
nam-i3-du8 ka2 (d)nin#-[lil2-la2] nam-i3-du8 ka2 us2-[gid2-da] nam-i3-du8 ka2 e2-[gal-mah] mu-am3 u4 2(u)-[kam] nam-i3-du8 ka2 gesz-[kin-ti] mu#-am3 u4 2(u)-[kam] bala# gub-ba (d)nin-[urta-ma-an-szum2] dumu# ta-ri-[bu-um] [...] x sa10-am3 (d)nin#-x-[ma-an]-szum2# [(d)]nin#-urta-ma-szum2# in#-sa10 [ki (d)nin]-urta-ma-an-szum2#-ta# [(disz)ma-an-nu]-um-me-szu-li-s,ur [dumu a-wi]-li-ia [in-szi-in]-sa10# sa10# til#-la-bi-sze3
The gate of Ninlil, the gate of the long-barge, the gate of the palace, the term of 20 days, the gate of the geshkinti, the term of 20 days, the term of the bala gub, Ninurta-manshum, son of Taribum, ..., the price of Ninurta-manshum, Ninurta-manshum bought. From Ninurta-manshum Mannum-meshshuli-shur, son of Awiliya, bought it for its full price.
Reverse
[n] gin2# ku3#-babbar in-na-an#-la2# [u4] kur2-sze3 (d)nin-urta-ma-an-szum2 u3# ibila-a-ni a-na-me-a-bi nam# iti 1(disz) u4 1(u)-kam inim nu-um-ga2-ga2-a mu lugal-bi in-pa3 igi lu2-(d)en-lil2-la2 agrig (d)en-lil2-la2 igi dumu-ki dumu giri3-ni-i3-sa6 igi i-di-szum bur-gul igi im-gur-(d)suen dub-sar iti sig4-a-ka u4 5(disz)-[kam] mu sa-am-su-i-lu-na [lugal] ki-sur-ra#[(ki) sa]-bu#-um-[da-ke4]
n shekels of silver he gave to him. In future, Ninurta-manshum and his heirs, as many as there will be, a term of one month and 10 days, without a claim, the name of the king has been determined. Before Lu-Enlila, the satrap of Enlil, before Dumuki, son of Girini-isa, before Idishum, the stone-cutter, before Imgur-Sîn, the scribe. The month of Silica, the day 5 of the year in which Samsu-iluna, king of the Kisurra, the Sabumda,
Seal 1
(d)nin-urta-ma-an-szum2# dumu ta-ri-bu-um
Ninurta-manshum, son of Taribu'um.
P283655: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
nam-en-nu-un alan e2-kur-igi-gal2 mu-a u4 1(u) 5(disz)-kam ka2 a2-mi2-a ub-szu-ukken-na mu-am3 u4 1(u) 5(disz)-kam mu-am3 u4 1(u) 5(disz)-kam bala gub-ba (d)suen-li-di-isz dumu i3-li2-i-din-nam ki (d)suen-li-di-isz-ta (disz)ma-an-nu-um-me-szu-li-s,ur dumu a-wi-il-ia-ke4 in-szi-in-sa10 sa10-am3 til-la-bi-sze3
u4 kur2-sze3 (d)suen-li-di-isz dumu i3-li2-i-din-nam
for the ennu-service, the statue of Ekur-igigal, for 15 days, the gate of the amiea-offerings of Ubshukkena, for 15 days, for 15 days, the bala-offerings, Sîn-lidish, son of Ili-iddinam, from Sîn-lidish Mannum-meshulishur, son of Awiliya, bought; its full price
In the future, Sîn-lidish, son of Ili-iddinam,
Reverse
u3 ibila-a-ni a-na-me-a-bi nam-en-nu-un alan e2-kur-igi-gal2 ka2 a2-mi2-a ub-szu-ukken-na inim nu-um-ga2-ga2-a mu lugal-bi in-pa3 igi lu2-(d)en-lil2-la2 agrig (d)en-lil2-la2 igi (d)nuska-ni-szu dumu (d)nin-urta-mu-sza-lim igi i3-li2-ip-pa-al-sa3-am szesz-a-ni igi du10-_tar_-(d)iszkur bur-gul igi a-pil2-i3-li2-szu dub-sar iti szu-numun-a u4 2(u) 1(disz)-kam mu sa-am-su-i-lu-na lugal kur gu2-si-a an-ga-am3 mu-da-bala-esz-am3
and his heirs, as they say, the en-nu-statues, the statue of Ekurigigal, the gate of the a'mia, the Ubshukkena, did not raise a claim, the name of the king has determined. Before Lu-enlila, the steward of Enlil; before Nuska-nishu, son of Ninurta-mushallim; before Ili-ippalsam, his brother; before Dutar-Addar, the stone-cutter; before Apil-ilishu, the scribe. The month of Dunumuna, the day 21 of the year in which Samsu-iluna, the king of the land of the Gusia, has sworn by the name of the king.
Obverse
nam-en-nu alan e2-kur-igi-gal2 mu-a u4 1(u) 5(disz)-kam ka2 a2-mi2-a mu-am3 u4 1(u) 5(disz)-kam u3 ub-szu-ukken-na mu-am3 u4 1(u) 5(disz)-kam bala gub-ba (d)suen-li-di-isz dumu i3-li2-i-din-nam ki (d)suen-li-di-isz-ta (disz)ma-an-nu-um-me-szu-li-s,ur# dumu a-wi-il-[ia-ke4] in-szi-in#-[sa10] sa10-am3 til#-[la-bi-sze3]
u4 kur2-[sze3 (d)suen-li-di-isz] u3 ibila#-[a-ni a-na-me-a-bi]
Namennu, the statue of Ekurigigal, for 15 days, the gate of the amiea festival, for 15 days, and Ubshukkena, for 15 days, the bala stationed, Sîn-lidish, son of Ili-iddinam, from Sîn-lidish Mannum-meshulishur, son of Awiliya, bought; its full price,
In the future Sîn-lidish and his heirs, as many as there will be, will not raise a claim concerning this property.
Reverse
nam-en-nu-un [alan e2-kur-igi-gal2] ka2 a2-mi2-a ub-szu#-[ukken-na] inim nu-um-ga2-ga2-[a] mu lugal-bi in-pa3 igi lu2-(d)en-lil2-la2 agrig (d)en-lil2-la2 igi (d)nuska-ni-szu dumu (d)nin-urta-mu-sza-lim igi i3-li2-ip-pa-al-sa3-am szesz-a-ni igi du10-_tar_-(d)iszkur bur-gul igi a-pil2-i3-li2-szu dub-sar iti szu-numun u4 2(u) 1(disz)-kam mu sa-am-su-i-lu-na lugal kur gu2-si-a an-ga-am3!(A) mu-da-bala-esz-am3
... the ennu-priestess statue of Ekurigigal, the gate of the amia service, Ubshukkena did not raise a claim, he has sworn by the name of the king. Before Lu-enlila, the steward of Enlil; before Nuska-nishu, son of Ninurta-mushallim; before Ili-ippalsam, his brother; before Dutar-Adda, the stone-cutter; before Apil-ilishu, the scribe. The month of Du'u-numun, the day 21 of the year in which Samsu-iluna, the king of the land of the Gusia, has been re-established;
Seal 1
(d)suen-li-di-isz dumu i3-li2-i-din-nam
Sîn-lidish, son of Ili-iddinam.
P283656: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
giri3 (d)suen-i-din-nam aga-us2 lu2 i7 i-szar-tum ba-al-e-de3
szuku 3(disz) ku3-dim2-me lu2 (gesz)banszur (d)nin-urta ku3-sig17 gar-ra ninda u4 1(u) 5(disz)-kam
via Sîn-iddinam, the steward; the man who the Ishartum canal crossed;
... 3 goldsmiths, the man who the table of Ninurta decorated with gold, bread of the 15th day;
Reverse
ninda-bi 1(asz) 2(barig) 3(ban2) 3(disz) udu-_balag_ szu-nigin2 6(asz) 2(barig) 3(ban2) ninda
kiszib3 ip-qu2-e2-a inim-gar-(d)nin-urta ba-zi iti gu4-si-su u4 2(disz)-ta u4 1(u) 6(disz)-sze3 mu ha-am-mu-ra-pi2 lugal-e inim (d)en-lil2-la2-ta bad3# ma2-ri2(ki) ma3-al-[gi4(ki)] mu-un-gul
its bread: 1 gur 2 barig 3 ban2 3 rams, total: 6 gur 2 barig 3 ban2 bread;
under seal of Ipqu-ea, Inimgar-Ninurta, booked out; month: "Oxen-driver," 2 days, 16 days, year: "Hammurapi, the king, by the command of Enlil destroyed the wall of Mari and Malgi."
P283657: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
szuku ku5-da sa2-du11 ninda (d)nin-urta-ke4 iti! sig4-a u4 1(disz)-ta mu ha-am-mu-ra-pi2# [lugal] an (d)inanna [(d)na-na-a-a] e#-ne#-bi#-[ta]
..., regular offerings, regular offerings of Ninurta, from month "Bricks" 1st day, year: "Hammurapi, king of An, Inanna and Nanaya, erected."
Reverse
szuku ur#-du6#-ku3#-ga bahar2# szuku ku5-da# sa2#-du11 ninda (d)nin-urta iti szu-numun-a u4 1(disz)-ta mu ha-am-mu-ra-pi2 [lugal] an (d)inanna# (d)na-na-a-a# e#-ne-bi-ta
the rations of Ur-dukuga, the rations of Kuda, the regular offerings, the bread of Ninurta, from the month "Sowing," the first day, year: "Hammurapi, king of An, Inanna, and Nanaya, erected."
Seal 1
i-bi-(d)en#-lil2 dub-sar
Ibbi-Enlil, scribe.
P283662: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
i-na _mu 1(disz)-kam iti 3(disz)-kam_ _ki_ (d)suen-uru4 _enkum_ [(disz)](d)nanna-i3-mah _dumu_ nu-ur2-(d)kab-ta _in#-szi-sa10_ [n] _7(disz) gin2 ku3-babbar_ _sa10# til-la-a-ni-sze3_ _in-na-la2_ _inim-gal2-la-bi-sze3_ _in-na-an-dub-bu_ _u4-kur2-sze3 lu2 lu2-[ra]_ _inim-ma nu-ga2-ga2_ _mu lugal-bi ((bi)) in-pa3_
In one year and three months, with Sîn-uru the enkum-priest, Nanna-immah, son of Nur-kabta, bought it for n 7 shekels of silver as its full price. He will pay its interest. In future, a person or a person will not raise a claim concerning that property, that king will be sated.
Reverse
_igi_ (d)nanna-ad-da-ni _abrig2#_ (disz)lugal-nig2-gi-na _nam-_me__ (disz)be-li2-i-din-nam _gudu4-abzu_ (disz)(d)suen-re-me-ni _dumu_ lugal-di-ku5 (disz)li-pi2-it-isz8-tar2 _dumu_ a-pil-((a))-ku-bi (disz)im-gur-(d)suen _dumu_ nig2-gur11-(d)nanna (disz)ip-qu2-(d)sza-a-la _szu-i_ _kiszib lu2-inim-ma-bi-mesz_ _iti bara2-za3-gar u4 1(disz)-kam_ _mu (gesz)tukul kal-ga (d)en-lil2 mu-na-an-szum2-a-ta unu(ki)-ga mu-un-hul-a erin2 a2-dah-bi szu-ni sa2 bi2-du11-ga ugu nam-lu2-ulu3-bi szu-gar mu-un-gar-ra_
Before Nanna-addani, the steward, Lugal-niggina, the kings; Beli-iddinam, the gudu-abzu-priest; Sîn-remeni, son of Lugaldiku; Lipit-ishtar, son of Apil-kubi; Imgur-sîn, son of Niggur-Nanna; Ipqu-shala, the seal of witnesses; the month of Nisannu, the day 1 of the year in which the mighty weapon of Enlil was given to him, destroyed Uruk; the troops and their troops he commanded to do battle; on the people he placed a curse.
P283663: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_nam-szita4 e2_ [...] _mu 1(disz)-e iti 5(disz)?-[kam]_ _lu2-bappir e2 (d)[...]_ _mu 1(disz)-e u4_ [...] u3 uk-la-at [...] _ki_ lu2-(d)asal-lu2#-[hi] (disz)ku3-(d)[...] (disz)(d)utu-ma#-[...] (disz)(d)nanna#-[...] (disz)lugal-[...] [(disz)]e2-[...] (disz)(d)[...] x [...]
Namshita, the temple of ..., 1 year, 5th month, the brewer of the temple of ..., 1 year, ... and the uklaat ... with the Asalluhi, Ku-..., Shamash-ma-..., Nanna-..., Lugal-..., E-..., ... .
Reverse
_mu lugal-bi [in-pa3]_ _igi_ lu2-(d)en#-[ki-ka ...]_ (disz)(d)nanna-ig#?-[...] (disz)(d)suen-na#-[di-in] (disz)(d)nanna-[...] (disz)(d)en-ki-[he2-gal2] (disz)(d)suen-[mu-ba-li2-it,] (disz)nu-ur2-[(d)suen ...] (disz)ip-qu2-(d)[sza-la ...] (disz)nam-ti-[nig2-ba-ni ...] (disz)ki-ag2-ma#-[da-na ...] (disz)en-nam-(d)_en_-[...] (disz)wa-qar-a-bu#-[szu ...] _lu2-inim#-[ma-bi-mesz]_ _iti bara-[za3-gar ...]_
_mu inim an (d)en-lil2 i7 buranuna-na ti-[lim-da ku3-ga (d)nanna-ta] nesag tum3 e2-kur esz3 nam nam#-[ti-la-ni-sze3] sipa zi (d)ri-im-[(d)suen] ki#-unu(ki)-ta za3 a-ab-ba-sze3 gu2#-bi a-gar3 gal-gal-la im-[ta-e3-a _gan2_] zi bi2-in-dagal-la-a_ [...] x x x [...]
he has sworn by the name of the king. Before Lu-Bel-ki ... Nanna-ig..., Sîn-nadin, Nanna-..., Enki-hegal, Sîn-muballit, Nur-Sîn ..., Ipqu-Shala ... Namti-nigbani ..., Kiag-madana ..., Ennam-Bel-..., Waqar-abushu ..., the witnesses. The month of Nisannu .
By the word of Anu and Enlil, the Euphrates, the holy river Tilimda, from Nanna, the nesag offerings of the Ekur, the shrine of the gods, for his life, the true shepherd Rim-Sîn from Kunu to the border of the sea, its neck a great swamp he surrounded, and a wide field he widened. .
Obverse
_nam-szita4_ [...] _mu 1(disz)-e [iti 5(disz)?-kam]_ _lu2-bappir e2 [...]_ _mu 1(disz)-e u4_ [...] u3 uk-la-at x [...] _ki_ lu2-(d)asal-[lu2-hi] (disz)ku3#-[(d)...] (disz)(d)nanna#?-[...] (disz)(d)utu-ma-an#-szum2# (disz)lugal-[...] [(disz)]e2-[...] u3 (d)suen-x-[...] _in-szi-[sa10-mesz]_
_sa10 til-la-[ni-sze3]_ _in-na-an-[la2-mesz]_ _inim-gal2-la mar-[za-bi-sze3]_ (disz)lu2-(d)asal-[lu2-hi] _in-na-gub-bu_
Namshita ... 1 year, 5th month, ..., the brewer of the house ... 1 year, ... and the uklaat ... with the Asalluhi, Ku-..., Nanna-..., Shamash-manshum, Lugal-..., E-... and Sîn-..., were chosen.
Lu-Asalluhi will serve as a pledge until the end of his term.
Reverse
_u4-kur2-sze3 inim-ma nu-[ga2-ga2]_ _mu lugal-bi in#-[pa3]_ _igi_ lu2-(d)en-ki-ka [sanga] (disz)(d)suen-na-di-in _esz3-[a-ab-du?]_ (disz)(d)nanna-lu2-kam (disz)(d)nanna-ad-da-ni# [_abrig_] (disz)(d)suen-mu-ba-li2-it,# [...] (disz)(d)en-ki-he2-gal2 [...] (disz)nu-ur2-(d)suen# [_engiz?_] (disz)ip-qu2-(d)[sza-la _szu-i?_] (disz)nam-ti-[nig2-ba-ni ...] (disz)ki-ag2-[ma-da-na ...] (disz)en-nam-[...] (disz)lu-ud-lu-[ul-(d)suen] x [...] _iti_ [...] _mu inim-[...] i7 [buranun-na ...] x [...]
In the future, if a claim should arise concerning that temple, it will be void. Before Lu-Enki, the priest, Sîn-nadin-adin, the shabdu-priest, Nanna-lukam, Nanna-addani, the stele of Sîn-muballit, ..., Enki-hegal, ..., Nur-sîn, the chariot, Ipqu-shala, Namti-nigbani, ..., Kiagmadana, ..., Ennam-..., Ludlul-sîn, ... month ... year: "The Euphrates of the Euphrates .
P283664: other-genre tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
[bala]-mu-nam-he2# [dumu (d)]suen-nu-ur2-ma-[tim] [_arad2 arad2_]-(d)suen#
Balammum-namhe, son of Sîn-nur-matim, servant of Warad-Sîn.
P283666: administrative seal
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
(d)suen-i-qi2-sza-am _sza13-dub-ba gudu4-abzu_ (d)nanna _dumu_ dingir-szu-i-bi2-szu _ARAD_ ha-am-mu-ra-pi2
Sîn-iqisham, scribe, gudu-abzu-priest of Nanna, son of Ilshu-ibbishu, servant of Hammurapi.
Sîn-iqisham, archivist and gudapsûm priest of the god Nanna, son of Ilshu-ibbishu, servant of Hammurapi.
P283667: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
da e2 nig2-gi-na u3 da e2 bu-la-lum
ki-ta#-ne#-ne-a ba#-an#-szum2
da e2 (d)suen-uru4 u3 da e2 puzur4-(d)en-lil2
ha-la nig2-gi-na
next to the house of justice and next to the house of Balalum,
... gave to him from their abode.
next to the house of Sîn-uru and next to the house of Puzrish-Enlil,
share of property
Reverse
da e2 ku3-(d)nin-gal da e2 puzur4-(d)en-lil2
gesz-szub-ba i3-szub-ne ha-la i3-ba-e-(ne) u4-kur2 dam-gar3 nig2-gi-na (disz)bu-la-lum u3 puzur4-(d)en-lil2 nu-ha-sa-ab-ze2-en dam-gar3 bu-la-lum u3 puzur4-(d)en-lil2 nig2-gi-na nu-ha-sa-ab-ze2-en dam-gar3 puzur4-(d)en-lil2 nig2-gi-na u3 bu-la-lum nu-ha-sa-ab-ze2-en mu lugal-bi in-pa3-esz igi# da-da-a dumu a-hu-la-ap-(d)suen [(disz)]ub-la-ni-e2-a dumu puzur4-(d)re-mu-ut (disz)(d)suen-uru4 dumu an-na-ne-sag engar# (d)nin-gal
next to the house of Ku-Ningal, next to the house of Puzrish-Enlil,
they shall dispose of the reeds, and their share shall divide. In the future, the merchant of the property of Balalum and Puzur-Enlil shall not raise a claim; the merchant of Balalum and Puzur-Enlil shall not raise a claim; the merchant of Puzur-Enlil shall not raise a claim; and the king's name shall be established. Before Dadâ, son of Ahulap-Sîn; Ublani-ea, son of Puzur-Remut; Sîn-uru, son of Annesag, farmer of Ningal;
Column 1
(disz)(d)da-gan-mu-tab-bil (disz)(d)suen-dam-gar3-ri (disz)(d)he2-lu-ma-an-szum2
Dagan-mutabbil, Sîn-damgari, Helu-manshum,
Column 2
(disz)gi-mi-lum
Gimillum;
Column 3
iti bara2-za3-gar mu us2-sa abul 2(disz)-a-bi ba-du3
month: "Barazgar," year after: "The second gate was erected;"
Seal 1
puzur4-(d)en-lil2 [nig2]-gi-[na] [u3] bu-la-[lum] [dumu ur-esz3-banda3(da)]
Puzur-Enlil, the property of Balalum, son of Ur-eshbanda,
P283668: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
sza3-bi-ta 7(disz) 1/3(disz) gin2 e2 du3-[a] da diri nam-szesz-gal-a-ni da [e2] (d)utu-da-nu-me-a
ku3-bi 1/3(disz) ma-na 2(disz) gin2
(d)suen#-sza-di-i (disz)[ma-ti]-lu#-um-szi-ra szesz-a-ni in-ne-szum2 x [x x] x gesz? ma za ku? nu x x
[u3 (gesz)pa]-ku5 a-na gal2-la-a-bi [ha-la (d)suen]-sza-di-i szesz-gal [n sar n] gin2 1(u) 5(disz) sze e2# du3-a [da e2] i#?-ba-asz-szi-_li_?
therefrom: 7 1/3 shekels, built house, adjoining the additional house of his brother, adjoining the house of Shamash-danumea;
its silver: 1/3 mana 2 shekels;
To Sîn-shadî Matilumshi, his brother, he gave it. ... ... .
and the ..., as its share, Sîn-shadî, the elder brother, ... sar ... shekels 15 grains, the built house next to the house of Ibashi-li,
Reverse
[ku3]-bi 1(u) 6(disz) gin2
[n] 2/3(disz) gin2! ku3-babbar# ki#-ta#-ki#-am3 [x] x (disz)ma-ti-lu-um-szi (disz)(d)suen-sza-di-i-ra in-ne-szum2
u3 (gesz)pa-ku5 a-na gal2-la-am3-bi# ha-la ma-ti-lu-um-ti e2 nig2-gur10 _arad_ u3 (gesz)szu-kar2 gesz-szub!-ba i3-szub-bu-ne ba-be2-e-esz u4-kur2-sze3 (disz)ma-ti-lu-um-szi e2 nig2-gur10 u3 (gesz)szu-kar2 ha-la (d)suen-sza-di-i-ra inim-ma nu-um-ga2-ga2 dam-gar3 (d)suen-sza-di-i (disz)ma-ti-lu-um-szi nu-ha-sa-ab-ze2-en# dam-gar3 ma-ti-lu-um-[szi] (disz)suen-sza-di-i nu-ha-sa#-[ab-ze2-en] mu lugal-bi in-pa3
its silver: 16 shekels;
... 2/3 shekels of silver from the territory ... Matilushi to Sîn-shadi gave.
and the reed fence are to be weighed out, the share of Matilumti, the house of the property of the slave, and the reed fence that they have seized, Matilumshi has not sworn by the name of the king that the house of the property and the reed fence that is the share of Sin-shadi is to be sold, Matilumshi has not been able to buy it, the merchant of Sin-shadi is not able to buy it, the merchant of Matilumshi is unable to buy it, the king has sworn by Sin-shadi.
P283669: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
da e2 (d)suen-ma-an-szum2 u3 da e-sir2 bu-zu-u2 e2 ku3-(d)nin-gal ki-bi-gar-ra e2-bi-sze3
da e2 ku3-(d)nin-gal u3 da e2 (d)suen-uru4 engar e2 nig2-gi-na (disz)bu-la-tum u3 szu-mi-a-hi-ia dumu-mesz ur-esz3-banda3(da) ki-bi-gar-ra e2-ne-ne nam ku3-(d)nin-gal in-na-an-szum2-mu-usz inim-gal2-la e2-ne-ne (disz)nig2-gi-na (disz)bu-la#-[lum]
next to the house of Sîn-manshum and next to the bitumen-box, the buzu-house, the house of Ku-Ningal, on the site of the quay, this house
next to the house of Kugningal and next to the house of Sîn-uru, the plowman, the house of truth, Bullatum and Shumi-ahiya, sons of Ur-eshbanda, the ki-gara, their houses of the king of Ningal have given. Any revocation, lawsuit, or litigation against them, Nigina and Bullalum
Reverse
u3 szu-mi-a-hi-ia in-na-gub-bu-e-ne u4-kur2-sze3 szesz szesz-ra inim-ma nu-ga2-ga2 mu ri-im-(d)suen lugal in-pa3-e-ne igi e2-sag-gu2!-gal2 dub-sar (disz)(d)suen-sze-mi (disz)e2-ra-bi (disz)(d)suen-uru4 engar (disz)da-da-a dumu a-hu-la-ap-(d)suen (disz)(d)suen-dam-gar3-ri# dumu ku3-(d)nin-gal (disz)e-la-a [dumu] ur-(d)da-mu (disz)t,a3-ab#-[s,il2-li2]-lugal bar-szu-ma (disz)(d)nin#-[gesz]-zi-da-ga-mil (disz)e2-a-he2-gal2 (disz)i-ba-[asz]-szi-dingir! lu2-inim-ma-bi-mesz iti# szu-numun#-a
mu# i7 lagasz(ki) za3 a#-[ab-ba-sze3] ba-ba-al
and Shumi-ahi will serve. In future, the brother of the brother will not raise a claim, but the name of Rim-Sîn the king has sworn. Before Esaggugal, scribe, Sîn-shemi, E-rabi, Sîn-uru, farmer, Dada, son of Ahulap-Sîn, Sîn-damgari, son of Ku-Ningal, Ela, son of Ur-damu, Tab-shilli-lugal, in the middle of the month "Harvest," Ningeshzida-gamil, Ea-hegal, and Ibashi-il, their witnesses.
year: "The Lagash-waterway, on the border of the sea, was dug."
Seal 1
nig2-gi#-na bu-la-lum u3 szu-mi-a-hi-ia dumu ur-esz3-banda3(da)
for the property of Bulum and Shumi-ahiya, son of Ur-eshbanda;
P283670: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_da e2_ ku3-(d)nin-gal _ha-la_ an-na-ne-sag _nig2_ ku3-(d)nin-gal _szu-bi ti-a_ _da_ e-la-a _sza3-tam_ u3 _da e2_ ku3-(d)nin-gal _dumu-mesz_ ku3-(d)nin-gal _nam_ (d)suen-uru4 _dumu_ an-na-ne-sag _in-ne-szum2-mu-usz_ u4-um _1(disz) sar 1(u) 3(disz) gin2 e2 du3-a_ sza ki-ma ku3-(d)nin-gal _nam_ (d)suen-uru4 _in-na-gar-re-esz_ _dumu-mesz_ ku3-(d)nin-gal _e2_ (d)suen-uru4-ra _in-na-gar-re-esz_ (disz)(d)suen-uru4 _dumu_ an-na-ne-sag _e2-ta ba-ra-e3_
adjoining the house of Ku-Ningal, the share of Annanesag, the property of Ku-Ningal, the ..., adjoining the street, the street and adjoining the house of Ku-Ningal, sons of Ku-Ningal, the governor of Sîn-uru, son of Ananesag, he will give. The day 1 sar 13 shekels, the built house which like Ku-Ningal, the governor of Sîn-uru, he will divide. The sons of Ku-Ningal, the house of Sîn-uru, he will divide. Sîn-uru, son of Ananesag, the house that he acquired.
Reverse
_mu lugal-bi in-pa3_ _igi_ qi2-sza-at-(d)suen _dumu_ (d)suen-be-el-i3-li2 (disz)na-bi-(d)en-lil2 sagi!(|_sila3-du8_|) (disz)hi-su2-u2 _dumu_ (d)suen-sze-mi (disz)ur-du6-ku3-ga _dumu_ (d)suen-i-din-nam (disz)a-at-ta-a _dumu_ lu2-(d)lamma _sanga_ (disz)e2-ra-bi _dumu_ (d)suen-mu-ba-li2-it, (disz)sza-gi-isz-ki-nu-um _szitim_ (disz)dub-la2-mah-ma-an-szum2 _dumu_ (d)nanna-ma-an-szum2 (disz)lugal-tug2-mah _dumu_ hi-li-ma-an-szum2-ma (disz)e-la-li2 _szesz-a-ni_ (disz)e2-kur-ra-i3-sa6 (disz)il3-szu-ba-ni _KA-_di_*_
(disz)i3-li2-ma-a-bi _dumu_ i-ri-ba-am-(d)suen (disz)(d)nanna-lu2-ti _dumu_ bi-tum-ba-ni (disz)(d)suen-ha-zi-ir _dumu_ lu2-(d)nin-gublaga (disz)a-hu-la-ap-uri2(ki) _dumu_ uz x x _iti udru(duru5) _mu us2-sa 6(disz)-kam-ma i3-si-in(ki) ba-an-(dab)_
Before Qishat-Sîn, son of Sîn-bel-ili; Nabû-Enlil, cupbearer; Hisû, son of Sîn-shemi; Ur-dukuga, son of Sîn-iddinam; Atta, son of Lu-lamma, priest; Eriba, son of Sîn-muballit; Shagishkinum, the farmer; Dublahmanshum, son of Nanna-manshum; Lugaltugmah, son of Hilimanshum; Elali, his brother; Ekur-ra'isa; Illshubani, the temple administrator.
Ili-mabi, son of Iribam-Sîn; Nanna-luti, son of Bitum-bani; Sîn-hazir, son of Lu-Ningublaga; Ahulapuri, son of ...; month: "Flight," year following: "Isin was seized."
Reverse
x x [...] [...] nu-ub-[ta]-e3# [_mu lugal]-bi in-pa3#_ [_igi_ qi2]-sza#-at-(d)suen _dumu_ (d)suen-be-el-i3-li2 [(disz)na-bi-(d)]en-lil2 sagi!(|_szu-sila3-gaba_|) [(disz)hi-su2]-u2 _dumu_ (d)suen-sze-mi [(disz)sza]-gi-isz-ki-nu-um _szesz-a-ni_ [(disz)ur]-du6-ku3-ga _dumu_ (d)suen-i-din-nam [(disz)a]-at#-ta-a _dumu_ lu2-(d)lamma _sanga_ [(disz)e2]-ra-bi _dumu_ (d)suen-mu-ba-li2-it, (disz)dub-la2-mah-ma-an-szum2 _dumu_ (d)nanna-ma-an-szum2 [(disz)]lugal#-tug2-mah _dumu_ hi-li-ma-an-szum2
[(disz)]e2-kur!-ra-i3-sa6 _dumu_ szesz-ra-i3-du10 [(disz)(d)suen]-ha-zi-ir _dumu_ lu2-(d#)nin#-gublaga# [(disz)a-hu]-la#-ap-uri2(ki) _dumu_ bu x ta? x [(disz)il3-szu-ba]-ni# _KA-_di__ [...] x
... ... ... he has sworn by the name of the king. Before Qishat-Sîn, son of Sîn-bel-ili; Nabû-enlil, cupbearer; Hisû, son of Sîn-shemi; Shagishkinum, his brother; Ur-dukuga, son of Sîn-iddinam; Attâ, son of Lu-lamma, priest; Erabi, son of Sîn-muballit; Dubla-mah-manshum, son of Nanna-manshum; Lugaltug-mah, son of Hili-manshum;
Ekur-ra'isa, son of Shesh-ra'idu; Sîn-hazir, son of Lu-Ningublaga; Ahulapuri, son of ...; Illshubani, the KA-di ...;
Seal 1
(d)ha-ia3 _zabar-dab5_ (d)en-ki
Haya, zabardab-priest of Enki.
P283671: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_iz-zi dal-ba-na_ _nig2_ lu2-(d)nin-gublaga u3 e-la-a (disz)e-la-a _ni2-te-e-ne2-ne_ _in-du3-a-en_ _a2-kusz2 iz-zi_ _nam 1(disz) ninda sukud-bi_ _sza3_ e-la-a
The izzi-dalbana-tax, the property of Lu-Ningublaga and Ela, Ela the nitennu, he has imposed. The akush-tax, the izzi-tax, the year: 1 nindanu, its rations, Ela
Reverse
(disz)lu2-(d)nin-szubur _al-du10-ge-esz_ (disz)e-la-a _(gesz)si4-gar_ lu2-(d)nin-gublaga i-ra-ka-as _mu lugal-bi in-pa3_ _igi_ (d)nanna-lu2-ti _nimgir?_ (disz)(d)suen-i-mi-el _dumu_ lu2-ma2-gur8*-re (disz)ga2-bur-zi-mu _dumu ku3-dim2_ (disz)e2-gir4-mu2-tar-ra (disz)im-gur-(d)suen _dumu_ (d)nanna-ma-an-szum2 (disz)(d)suen-sze-mi _dumu_ be-li2-i-din-na-am (disz)il3-szu-ba-ni _KA-_ki_*_ _lu2-inim-ma-bi-mesz_ _iti kin-(d)inanna_ _mu iri(ki)-sag-rig7 ki-bi-sze3 bi-in-gi4-a_
Lu-Ninshubur, the stag; Elâ, the stag; Lu-Ningublaga, the stag; he has sworn by the name of the king. Before Nanna-luti, herald; Sîn-imel, son of Lu-magure; Gabur-zimu, son of the goldsmith; Egir-mutara; Imgur-sîn, son of Nanna-manshum; Sîn-shemi, son of Beli-iddinam; Illshubani, the official of the messengers. The month Elunum, the year in which the city of Saggirig was redeemed.
Seal 1
[...] x-tu-kul2-ti# [...]
P283672: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
ki (d)suen-sze-mi (disz)ku3-(d)nin-gal in-szi-sa10
sa10 til-la-a-ni-sze3
Ku-Ningal bought from Sîn-shemi;
as his full price
Reverse
in-na-la2 inim-gal2-la (gesz)kiri6 in-na-gub mu lugal-bi in-pa3 igi (d)en-ki-he2-gal2 (disz)e2-ku3-ta (disz)(d)utu-ma-an-szum2 (disz)e2-sag-ku3-gal2 (disz)(d)utu-an-dul2 kiszib lu2-inim-ma-bi-mesz iti bara2-za3-gar mu us2-sa ri-im-(d)suen
he has weighed out, and any claims against it he has sworn by the name of the king. Before Enki-hegal, from Eku, Shamash-manshum, Esag-kugal, Shamash-andul, under seal of their witnesses. Month: "Barazgar," year following: "Rim-Sîn."
Reverse
[inim]-gal2#-la# (gesz)kiri6 [(disz)(d)]suen-sze-mi i3#-gub-bu [mu] lugal-bi in-pa3 [igi] (d)utu-an-dul3 [(disz)]dingir-lu2-til [(disz)](d)utu-ma-an-szum2 (disz)inim-(d)utu [(disz)]e2-sag-ku3-gal2 [(d)en-ki]-he2-gal2 [kiszib lu2-inim]-ma#-bi-mesz
The king has sworn by the name of Sîn-shemi. Before Shamash-andul, Ilutil, Shamash-manshum, Inim-shamash, Esag-kugal, and Enki-hegal, under seal of their witnesses.
Seal 1
(d)suen-sze-mi dumu e2-ki-gal-la
Sîn-shemi, son of Ekigala.
P283673: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
da e2 ha-am-ma-du u3 da e2 (d)suen-i-din-nam ki a-ap-pa-a (disz)i-bi-(d)nin-szubur (disz)nu-ur2-isz8-tar2 (disz)nu-t,u3-up-tum ama-a-ni u3 (d)a-a-re-me-et (disz)(d)suen-i-din-nam in-szi-sa10
sa10 til-la-ni-sze3 in-na-la2 inim-gal2-la e2-ne-ne in-na-du-bu-esz
Ibbi-Ninshubur, Nur-ishtar, Nutuptum, his mother, and Ayaret, Sîn-iddinam bought from Ayappa, next to the house of Hamadu, and next to the house of Sîn-iddinam.
for his full price he has sworn, and the claims of their household he has sworn.
Reverse
u4-kur2-sze3 inim-ma nu-um-ga2-ga2 mu lugal-bi in-pa3 igi (d)a-a-re-me-et dam a-bi-t,a3-bu-um (disz)a-pil-ku-bi _dumu_ a-wi-il5-dingir (disz)_arad_-(d)nanna lu2-_du_-_du_ (disz)a-at-ta-a dumu ur-du6-ku3-ga (disz)i3-li2-i-din-nam dumu erisz-dingir (disz)at-ta-mu aszgab (disz)_arad_-(d)nanna gudu4-abzu (disz)(d)suen-uru4 dumu lu2-ga-a-a (disz)il3-szu-ba-ni _ka_-_di_ (disz)ip-qu2-(d)na-na-a szesz-a-ni lu2-inim-ma-bi-mesz iti _ne_-_ne_-gar mu dam (d)iszkur sza _im_(ki)
In the future, he shall not raise a claim concerning the property of the king. Before Aya-remet, wife of Abi-tabum; Apil-kubi, son of Awil-ili; Warad-nanna, a ...; Attaya, son of Ur-dukuga; Ili-iddinam, son of Erish-ili; Atta-mu, the steward; Warad-nanna, a ...; Sîn-uru, son of Lugaya; Illshu-bani, the gate; Ipqu-nanaya, his brother; all the witnesses. The month of Abu, year: "The marriage of Adad of the city of Elam."
P283674: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
da ha-la nig2-gi-na u3 da ha-la bu-la-lum ki a-la-a dam szu-mi-a-hi-ia u3 be-li2-uru4 dumu-ni (disz)im-li-kum (disz)a-at-ta-a u3 il3-szu-na-s,ir in-szi-sa10-me-esz
sa10 til-la-ni-sze3 in-na-la2 inim-gal2-la e2-a-ne-ne in-na-gub-bu-me-esz
they have bought from Ala, wife of Shumi-ahi, and Beli-uru, her son, Imli-kum, Atta, and Ilshu-nashir.
they will pay as his full price; they will serve as their household administrators.
Reverse
u4-kur2 lu2 lu2-ulu3 nu-mu-un-gi4-gi4-de3 mu lugal-bi in-pa3 igi bu-la-lum dumu ur-esz3#-ban2(da) (disz)nig2-gi-na szesz-a-ni (disz)hu-sza-szum (disz)a-bu-ni szu-ku6 (disz)(d)ha-ia3-ba-ni (disz)e2-ra-bi dumu (d)suen-i-ri-ba-am (disz)sza-gi4-(isz)-a-bu-szu (disz)(d)i-szum-ga-mil (disz)(d)en-lil2-sipa iti ab-e3 mu i7 edin-na i7 he2-gal2-la mu-un-ba-al
The storms of the people did not return to the land. The king's name was established. Before Balalum, son of Ur-eshbanda, Niggina his brother, Hushashum, Abuni, fisherman, Hayabani, Erabi, son of Sîn-iribam, Shagish-abushu, Ishum-gamil, and Enlil-sipa. The month of Tebetum, the year in which the Euphrates, the Euphrates, were dug.
Seal 1
(d)nin-gesz-zi-da (d)nin-a2#-zi-mu2-a
Ningeshzida, Ninazimua,
Seal 2
a-hu-[...] _arad_ (d)nin-[...]
Ahu-..., servant of Nin-.
P283675: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
da (gesz)kiri6# [...] u3 da x [...] ki be-la#-[nu-um] (disz)ku3-(d)[nin]-gal# in-[szi]-sa10
sa10 til-la-ni-sze3 in#-na-la2 [inim]-gal2-la (gesz)kiri6 in#-na-gub-bu
Ku-Ningal bought from Belnum next to the orchard ... and next to .
for his full price he will pay; he will set up a claim against the orchard;
Reverse
u4-kur2-sze3 inim-ma nu-ga2-ga2 mu-lugal-bi in-pa3 igi (d)suen-mu-ba-li2-it, (disz)(d)suen-pi-la-ah (disz)(d)suen-uru4 szandana (disz)(d)suen-uru4 gudu4 e2 (d)en-ki (disz)_arad_-(d)nanna (disz)e2-sag-gu2-gal (disz)lugal-nig2-gi-na (disz)(d)suen-ma-an-szum2 kiszib lu2-inim-ma-bi-mesz# iti ab-e3 mu i7 lagasz#([ki]) za3 a-ab-ba [ba-ba-al]
In the future, if a claim should arise, that king's name shall clear it, before Sîn-muballit, Sîn-pilah, Sîn-uru, the shanga-priest, Sîn-uru, the gudu-priest of the temple of Enki, Arad-Nanna, Esag-gugal, Lugal-niggina, and Sîn-manshum, under seal of their witnesses, month "Appointed," year: "The canal of Lagash, on the shore of the sea, was carried."
Seal 1
[...] x x x [...]
P283676: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
(gesz)kiri6-bi 4(u)* 6(disz) 2/3(disz) sar gesz [...] u3 igi-bi kislah da (gesz)kiri6 ku3-(d)nin-gal u3 da (gesz)kiri6 (d)suen-sze-mi ki (d)suen-sze-mi (disz)ku3-(d)nin-gal in-szi-sa10
sa10 til-la-ni-sze3 in-na-la2 inim-gal2-la (gesz)kiri6 (disz)(d)suen-sze-mi in-na-gub-bu
Its orchard: 46 2/3 sar, ... ..., and its front is a reed fence, next to the orchard of Ku-Ningal, and next to the orchard of Sîn-shemi, with Sîn-shemi Ku-Ningal bought.
for his full price he will pay. If he has any claims against the orchard, Sîn-shemi will take it.
Reverse
he2-eb-diri he2-ba-la2# szesz szesz-ra nu in-na-gub-bu u4-kur2-sze3 inim-ma# [nu]-ga2-ga2# mu lugal-[bi in-pa3] igi x-[...] (disz)x-[...] (disz)[...] (disz)[...] mu i7 lagasz(ki) za3 a-ab-ba-sze3 ba-ba-al
He shall make the rites complete, he shall be able to carry out the rites. The brother of the brother shall not stand. In future, he shall not make a claim concerning the name of the king. Before ..., PN,
Seal 1
(d)suen-sze-[mi] dumu e2-ki-gal#-[la]
Sîn-shemi, son of Ekigala,
P283677: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
(disz)e2-[a-s,i-li2 mu]-ni _arad2_ [ku3-(d)nin]-gal egir ku3-(d)nin-gal nam-tar# nam-lu2-ulu3-sze3 i-im-gen-na mu 2(u)-kam ba-zal-ma ki e2-a-ga-mil szesz ku3-(d)nin-gal (disz)e2-szu-luh-u18-ru e2-nam-ti-su13-ud (disz)a-pil-i3-li2-szu (d)suen-u2-se2-li u3 li-pi2-it-e2-a dumu-mesz ku3-(d)nin-gal
nam-du8-a-ni-sze3 im-ma-an-szum2-mu-usz-ma ni2-te-ni in-du8 u4-kur2-sze3 e2-a-ga-mil szesz ku3-(d)nin-gal (disz)e2-szu-luh-u18-ru (disz)e2-nam-ti-du3-ud (disz)a-pil-i3-li2-szu (disz)(d)suen-u2-se3-li u3 li-pi2-it-e2-a dumu-mesz ku3-(d)nin-gal ugu e2-a-s,i-li2 nig2 na-me nu-tuku-usz inim-gal2-la sag-nita2 (disz)_arad2_-(d)ha-ia3 (disz)e2-a-s,i-li2 nam e2-a-ga-mil (disz)e2-szu-luh-u18-ru (disz)e2-nam-ti-su3-ud (disz)a-pil-i3-li2-szu (disz)(d)suen-u2-se2-li u3 li-pi2-it-e2-a dumu-mesz ku3-(d)nin-gal
_arad2_ e2 ad-da-me nu-mu-na-an-du8-usz mu (d)nanna (d)utu u3 (d)ri-im-(d)suen lugal in-pa3-de3-mesz
Ea-shilli, his name, servant of Kug-Ningal, after Kug-Ningal the fate of the people he took. The 20th year he retired, and from Ea-gamil, brother of Kug-Ningal, Eshu-luhuru, the E-namti-sud, Apil-ilishu, Sîn-uselli and Lipit-ea, sons of Kug-Ningal,
He gave him as his gift and he made him live. In future, Ea-gamil, brother of Kugningal, Eshu-luhuru, E-namtidu, Apil-ilishu, Sîn-usele, and Lipit-Ea, sons of Kugningal, against Ea-shilli, he has no claim. Any revocation, lawsuit, or litigation against ARAD-Haya, Ea-shilli, concerning the name of Ea-gamil, Eshu-luhuru, E-namti-sud, Apil-ilishu, Sîn-usele, and Lipit-Ea, sons of Kugningal,
they did not let the slaves of the house of their fathers go out; year: "Nanna, Shamash and Rim-Sîn the king swore."
Reverse
igi ib-ni-e2-a sanga (disz)(d)utu-na-s,i-ir dub-gal2 (disz)(d)suen-na-di-in esz3-a-ab-du7 (disz)e2-igi-du8-bi-i3-silim abrig2 (disz)e2-me-szu-du7 abrig2 (disz)e2-gesz-hur-bi-nam-ti-la iszib (disz)(d)utu-esz3-abzu-nir-gal2 iszib (disz)(d)nanna-dingir gudu4-abzu (disz)lu2-(d)ensi2-mah gudu4-abzu (disz)gub-ba-ni-du10 gudu4-abzu (disz)szu-(d)na-a-a en-nam (disz)lu2-(d)mar-tu dumu (d)utu-an-dul3 (disz)ib-ni-(d)suen gudu4-abzu (disz)ku3-(d)en-ki-ka dumu lugal-ma-an-szum2 (disz)eridu-li-wi-ir szesz-a-ni
(disz)dingir-ma-an-szum2 nam-szita4 (disz)ip-qu2-(d)nin-gal lu2-bappir (disz)nu-ur2-(d)inanna gudu4 (d)inanna (disz)ip-qu2-(d)sza-la szu-i (disz)e2-ki-gal-la nam-szita4 (disz)ip-qu2-(d)nin-gal ra2-gaba (disz)(d)suen-ga-mil dumu (d)suen-sze-mi nar-sa (d)en-ki kiszib lu2-inim-ma-ab-bi-mesz iti bara2-za3-gar mu ki 2(u) 5(disz) i3-si-in(ki)-na# in-dab5-ba
before Ibni-ea, the temple administrator of Shamash-nashir, the scribe. Sîn-nadin, the eshabbu-priest; Eigidubi-silim, the suckling cow of Emeshûdu, the suckling cow of Egeshhur-bi-namtila, the scribe. Shamash-eshabi-nirgal, the suckling cow of Nanna-ili, the suckling cow; Lu-Ensi-mah, the suckling cow; Gubbanidu, the suckling cow; Shu-Naya, the governor; Lu-Amurtu, son of Shamash-andul; Ibni-Sîn, the suckling cow; Ku-Enki, son of Lugal-manshum, Eridu-liwir, his brother;
Ili-manshum, the debtor of Ipqu-Ningal, the brewer; Nur-Inanna, the gudu-priest of Inanna; Ipqu-Shala, the hand of Ekigala, the debtor of Ipqu-Ningal, the messenger; Sîn-gamil, son of Sîn-shemi, the singer of Enki, sealed tablet of the witnesses; month "Barazgar," year 25 of Isin seized.
Seal 1
(d)utu-na-s,i-ir dub-gal2# dumu (d)[...]
Shamash-nashir, chief scribe, son of .
Seal 2
e2-nam-ti-su13-ud abrig2 (d)en-ki eridu(ki)-ga dumu [ku3-(d)]nin-gal
E-namti-sud, steward of Enki, Eridu, son of Ku-Ningal.
P283678: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
(disz)nin-sig7-ga dam lugal-me-ur4-ur4 (disz)lugal-me-ur4-ur4 a2-dam ur3 pu2-du-rum in-dab5 (disz)lugal-me-ur4-ur4 a2-dam lugal-e an-ta ib2-gi4 lugal mu! pu2#-du-rum!
Ninsigga, wife of Lugal-meurur, Lugal-meurur, the builder of Pudrum, took; Lugal-meurur, the builder of the king, from above returned; the king, year: "Pudrum."
Reverse
ur3 dam-a-ni-ta i3-nu2-a lugal-e nin-sig7-ga u3 pu2-du-rum di-da ba-an-dab5 nam (gesz)dim-sze3 ba-an-szum2-mu-usz mu lugal-bi in-pa3
from the bank of his wife he took. The king took Ninsiga and Pudrum, and he gave him as a gift. He has sworn by the name of the king.
P283679: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_2(bur3) _gan2_ a-sza3_ _a-sza3_ szu-luh-bi-u18-ru u3 (e2)-nam-ti-su-ud _ki_ e2-nam-ti-su-ud (disz)am-ri-i3-li2-a a-na bi-il-ti-im a-na _5(asz) gur sze_ _ib2-ta-e3-a_
Amri-ilia has purchased a field of 2 bur3 in the field Shuluhbiru and the Emti-sud, from Emti-sud for 5 gur of barley.
Reverse
_igi_ e2-dim-an-ki (disz)(d)utu-da-a-an (disz)i3-li2-i-din-nam _gudu4_ _iti sig4-a u4 2(u)-kam_ _mu us2-sa-a-bi mu_ sa-am-su-i-lu-na _lugal_
Before Edimanki Shamash-dan, Ili-iddinam, the gudu-priest. The month of Simanu, the day 20 the year following the year in which Samsu-iluna the king
Seal 1
am-ri-i3-li2-szu _dumu_ ip-qu2-(i7)a-ra-ah-tum _ARAD_ _an_ (d)mar-tu
Amri-ilishu, son of Ipqu-Arahtum, servant of Anu and Amurru.
P283680: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a2-bi nig2 mu 1(disz)-kam
ki be2-ta-tum (disz)lu2-(d)nanna u3 la-ma-sum dam-a-(ni) in-hun(+un)-mesz mu lugal-bi in-pa3
its labor: ..., 1st year.
Lu-Nanna and Lamasum, his wife, have rented from Betatum; he has sworn by the name of the king.
Reverse
igi (d)inanna (disz)an-na-ni-a-a (disz)(d)nin-[x]-x (disz)a-ha-na?-x (disz)il-ta-tum (disz)szi-ma-at-(d)suen iti kin-(d)inanna u4 3(u)-kam mu i7 buranun-na mu-un-ba-al
Before Inanna, Anania, Nin..., Ahana?, Illatum, Shimat-Sîn. The month of Elunum, the day 30 of the year in which the Euphrates was dug.
P283681: school tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
(disz)i3-li2-ka-x-[kum] ad-da nu-gal2# ama nu-gal2# tilla2 in-ga2-ga2 ki ur-(d)nin-(urta) nam-ti-le-de3 szum2-ma di-ku5-ne-ne dub-ba-ne-ne ib2-dab u4-ku2-sze3 tukum-bi ad-da-ni he2-am3 ama-ni he2-am3 im-ma-an-zi-ge-esz
Ili-ka-x-kum, the father is not present, the mother is not present, he has sworn by the side of Ur-Ninurta for life. If the judges have sworn by their own words, for a long time, if his father is not present, his mother is not present,
Reverse
(disz)ur-(d)nin-urta (disz)i3-li2-kiri4-tab-kum szu i3-bar-re mu lugal-bi in-pa3 igi (d)suen-a-bu-sze (disz)(d)suen-he2-gal2 (disz)an
Ur-Ninurta and Ili-kiritabkum have sworn by the name of the king. Before Sîn-abushu Sîn-hegal and An
P283682: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
sza3 (gesz)kiri6 kar-ra (disz)en-an-na-e-du7 (disz)ku3-(d)nin-gal-ra in-na-an-ba
Enana-edu Kudurra has taken from the orchard of the port.
Reverse
kiszib en-an-na-e-du7 iti kin-(d)inanna mu 2(disz) alan szud3-de3 e2 (d)utu-sze3 i-ni-in-ku4-re
under seal of Enana-edu; month: "kin-inanna," year: "The two statues of the shudda priests entered the house of Utu."
Obverse
in-na-an#-ba#
he has paid.
Reverse
kiszib en-an-e-du7
under seal of Enanedu;
Seal 1
[en-an-e-du7] en* (d)[nanna] uri5(ki)-[ma] dumu ku-du-ur-ma-bu-[uk] szesz# _arad_-(d)suen# lugal# larsa(ki)-ma#
Enanedu, lord of Nanna of Ur, son of Kudur-mabuk, brother of Warad-Sîn, king of Larsa.
P283683: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
szu-la2 masz2 nu-tuku ki _arad_-(d)inanna (disz)a-ha-nu-ta szu ba-an-ti iti bara2-za3-gar ku3 i3-la2-e
Ahanu has received from Warad-Inanna a debit without interest; the month of Nisannu he will pay the silver.
Reverse
mu lugal-bi in-pa3 igi ig-mi-il-(d)suen kiri3-tab (disz)hu-ma-zi-ir#!? (disz)wa-ra-a-a-tum (disz)a-pil-(d)suen (disz)wa-ra-sa3 kiszib lu2-inim-ma-bi-mesz iti# udru(duru5) mu iri(ki)-sag-rig7-ga ki-be2 bi2-in-gi4-[a]
he has sworn by the name of the king. Before Igmil-Sîn, the granary of Humazir, Waratum, Apil-Sîn, and Warasha, under seal of the witnesses. Month "Udru," year: "The city of the sagrig was restored."
P283684: school tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
ta-am-li-ti
_ugu_ (d)suen-re-me-ni _dumu_ dingir-na-da (d)nanna _in-tuku_ _igi-4(disz)-gal2 ku3-babbar ka-izi_
The sea
Sîn-remeni, son of Ili-nada, has received from Nanna: 1/4 shekel of silver, firewood.
Reverse
sza-bi-it-tum _iti bara2-za3-gar_ _sza3 (d)nanna al-du10_
The shabittu-offering of the month of the zagaru-festival of Nanna Ishtar.
P283685: school tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
ki (d)suen-ma-an-szum2 (disz)ba-a-a-mu szu ba-an-ti
sza-at-(d)utu mu-ni ku3-ta gub-ba in-na-an-gub-bu u4 1(disz)-kam
zi3 ar3-ra giri3-ni luh-ha sza3 szeg3 a-kum2 ib2-si tukum-bi ugu esz2-gar3-a-ni esz2-gar3 si-ga in-na-an-szum2 zi-re-dam
Ba'amu received from Sîn-manshum;
Shat-Utu, his name, having deposited it in silver, he will set it up for him. The 1st day.
flour piled up on his feet, he poured out a kum-flour-flour in the mud. If on his threshing floor he has given the threshing floor back, he shall pay.
Reverse
ka-kesz2_-ri-sza-ma# (disz)(d)suen-ma-an-szum2 (disz)ba-a-a-mu
masz2 nu-tuku ki_ i3-li2-x-da?-_ud_? (disz)(d)utu-ra-bi szu ba-an-ti ku3 ku3-da ba-an-da-sa2-a mu ku3 ku3-da ba-an-da-sa2-a mu-a 7(disz) gin2 ku3-babbar-ta-a ib2-ta-ba-ba-e mu 3(disz)-kam-ma-ta i-ni-in-til
for Kakesh-rishama, Sîn-manshum, Bayamu,
Utu-rabi received from Ili-..., the silver was not yet paid. The year in which the silver was paid was seven shekels of silver. He has redeemed it. The 3rd year he has paid it.
Date
iti sig4-a u4 1(u) 3(disz)-kam ba-zal mu us2-sa 6(disz)-kam-ma i3-si-in(ki) in-dab-ba
month "Bricks," 13th day passed, year after: "Isin was taken."
P283686: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
kaskal dilmun(ki)-sze3 nam uruda! sa10-de3 ku3 nam-tab-ba ki ur-(d)nin-mar(ki)-ka (disz)lu2-(d)mesz-lam-ta-e3 u3 nig2-si-sa2-ab-diri szu ba-an-ti-esz kaskal-ta silim-ma-bi i-bi2-za dam-gar3-ra nu-mu-un-ta-zu-zu inim sze-ga-ne-ne
Lu-Meshlamtae and Nigsi-sa-abdiri have taken the road to Dilmun for the purchase of copper, silver and gold. From Ur-Ninmar Lu-Meshlamtae and Nigsi-sa-abdiri have received. From the road it is good. Your merchant shall not be able to take it. Their words are mutually agreed.
Reverse
[sa10] nig2 gi-na (disz)ur-(d)nin-mar(ki)-ka al-du10-ge-esz mu lugal-bi tesz2-be2 in-pa3-de3-esz igi (d)suen-dingir (disz)(d)suen-a-sza-re-ed (disz)(d)suen-mu-tab-bil (disz)(d)suen-[i-din-na]-asz-szu (disz)x-[... ma]-gir# kiszib lu2#-[inim-ma-bi]-mesz# iti sze-sag11-[ku5] u4 1(u) 2(disz)-kam mu bad3 zar-bi2-lum mu-un-du3-a
The price of the regular offerings of Ur-Ninmar was good. They swore by the name of the king that they would be able to make it. Before Sîn-ilum, Sîn-ashared, Sîn-mu-tabbil, Sîn-iddinashu, ..., the courier, under seal of the witnesses. The month of Addarum, the day 12 of the year in which the wall of Zarbilum was built.
P283687: school tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
szu-la2 ki ib-ni-x (disz)ga-mi-il#-tum u3 a-ma-at-(d)suen szu ba-an-ti-esz iti sig4-a-sze3 e2 szakanka-sze3
Sam-iltum and Amat-Sîn received from Ibni-...; in the month "Bricks made," to the month "House of the shakkanka-house";
Reverse
in-na-ab-szid-ne tukum-bi iti sig4-a-sze3 _usz_-_ud_-hi-a la-ba-ab-szid-esz masz2 1(asz) gur 4(ban2)#-ta ba-ab-dah-e-ne mu lugal-bi in-pa3 igi lu2-inim-da-zi-gal
they have sworn by the name of the king. Before Lu-inimdazigal
P283688: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_ugu_ lu2-(d)nuska (disz)eridu(ki)-li-wi-ir _in-tuku_
_nig2 szuku-ra2_-szu (disz)lu2-(d)nuska (disz)eridu(ki)-li-wi-ir-_ra_ _in-tak4_ _en-na u4 ku3 mu-un-tum2-dam_ _a-sza3 a-na gal2-la-am3_ (disz)eridu(ki)-li-wi-ir _szu ba-ab-te-ge26-e-ma_
He has a claim against Lu-Nusku and Eridu-liwir.
Lu-Nusku has sworn by the name of Eridu-li-wir. Now, when the silver has been paid, the field will be sold. Eridu-li-wir will clear it and he will pay the 12-fold penalty to Eridu-li-wir.
Reverse
_[nig2]-ku5 e2-gal_ _ba-ni-ib-gi4-gi4_ u3 _ku3 ba-[ab-tum2]-mu-a_ _a-sza3-ga-ni-a_ _ba-an-tum2-mu_ _igi_ (d)suen-mu-ta-ap-li (disz)(d)suen-mu-na-wi-ir (disz)a-ta-na-ah-_an_ (disz)a-na-x-x?-lu-ub-bi-tum _kiszib lu2-inim-ma-bi-mesz_ [_mu_ ...] x [...] _bad3 zar-bi2-lum mu-un-du3-a_
The property of the palace, the bribe and the silver, the bribe, the field, the bribe before Sîn-mutapli, Sîn-munawir, Atanah-ili, Ana-...-lubbitum, the seal of the witnesses, year: "... ... the wall of Zarbilum erected."
Envelope
[(disz)]puzur4#-[...] [(disz)](d)_en_-x-[...] [(disz)](d)hi-li-ma#?-[...] _kiszib lu2-inim#-[ma-bi-mesz]_ _[iti] sze-sag11-ku5# [...] _[mu] bad3_ [...]
Puzur-..., Bel-..., Hili-ma-..., under seal of the witnesses. Month: "Harvest." ... year: "The wall ...".
P283689: school tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
nam inim sa6-sa6-ge-de3 ki dim-ur4-lam-an (disz)da?-arhusz-ak-im szu ba-an-ti ki _an_-_kal_-bi-sze3 szu ba-an-ti ku3 gur-ru-dam mu lugal-bi in-pa3
sza3 1/2(disz) utu(+szi)
bar-ta na4 sag10
he has sworn by the name of the king that from Dimur-lam-an Dahar-Hushim has received; from Ilum-kalbi he has received; he has sworn by the name of the king.
in 1/2 thigh;
from the bara stone of the head
Reverse
u3!(_ki_) nig2-nam-ma sa10-sa10-de3 kaskal x-(d)utu-na? ki t,a-ab2-e2-lam (disz)e2-an-_du_ szu ba-an-ti kaskal-ta silim-ma-bi sa10 ku3 im-ma-tum3 sza3 um-mi-a al-du10 um-mi-a ku5 ke4-de3 nu-un-ta-zu-zu mu lugal-bi in-pa3
Eannadu received from PN for buying anything for the journey of ...-Utuna?, from Tab-elam. The journey was well, its price was given as a gift. The heart of the mother was happy, the mother was happy, the boat was not departed. The name of the king he has sworn.
P283690: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[...] _(gesz)kiri6_ (disz)e#-la-a _dumu_ ur-(d)damu uri2(ki) _sza3 mu ki 6(disz) i3-si-in(ki)_ _zu2-lum_-szu ma-hi-ir
... garden of Elâ, son of Ur-Dammu, of Ur, in the year 6 of Isin, its dates were received.
Seal 1
szu-(d)mar-tu _dub-sar_ _dumu#_ s,i-li2-[...]
Shu-Amurrum, scribe, son of Shilli-.
P283691: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_na4_ (d)utu _sza3 ku3 sa10 siki du_ sza a-na _dam-gar3 szu-ku6-e-ne_ _e2_ (d)nanna i-di-nu _mu-kux(_du_)_ _erin2_ kuara(ki)
stone of Shamash, the heart of silver, the price of the wool, which to the merchant of fish-men of the temple of Nanna gave, delivery of the troops of Kuara
Reverse
_kiszib3 sza3-tam-e-ne_ _iti gan-gan-e3_ _mu e2 (d)iszkur sza3 larsa(ki)-ma ba-du3_
Seal of the shatammu-priests. Month: "GANgane." Year: "The temple of Adad in Larsa was erected."
Seal 1
lu2-(d)[ma-ma] dub-sar dumu szu-(d)lugal _arad_ e2 (d)nanna-ke4
Lu-Mama, scribe, son of Shu-Sharru, servant of the temple of Nanna.
Seal 2
ur-(d)nanna gudu4-abzu# sza13#-dub-ba (d)nanna# [dumu] ku3#-(d)nin#-gal#
Ur-Nanna, gudu-abzu, archivist of Nanna, son of Ku-Ningal.
Seal 3
it#-ti-(d)suen-mi-il-ki dumu puzur4-(d)en-lil2
Itti-Sîn-milki, son of Puzur-Enlil.
Seal 4
ku-uk-dingir-szu-ma dub-sar dumu at-ta-na-wi-ir _arad#_ (d)sza-at-wa-ak
Kuk-dingirshuma, scribe, son of Attanawir, servant of Shatwak.
Seal 5
ur-(d)nin-a-zu dub-sar dumu lu2-kar-zi-da
Ur-Ninazu, scribe, son of Lu-karzida.
Seal 6
ha-ab-di-a-ra-ah dumu i-din-(d)suen _arad an_ (d)mar-tu
Habdi-Arah, son of Iddin-Sîn, servant of the god Amurru.
Seal 7
s,i-li2-[...] dub-sar dumu szu-e2-a [_arad_ e2 (d)nanna]
Shilli-..., scribe, son of Shu-Ea, servant of the temple of Nanna.
P283692: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na _aga-us2-mesz_ sza _gu4-hi-a_ u2-sze-s,u2-nim
x x e2-a-ba-ni u3 i3-li2-tu-kul2-ti szu-s,i2-i
i#-nu#-u2#-ma (disz)s,i-li2-(d#)suen#? il#-li-ku
x x x x _ku3-bi 4(disz) 1/2(disz) gin2 1(ban2) i3-gesz ku3-bi 1(disz) gin2_ _1(gesz) 1(u)# gir#(ku6) 31(gesz) 1(u) a-kar2-kar2(ku6) 2(ban2) sin(ku6) 8(disz) szu-szi ka-mar(ku6)_ _ku3-bi 3(disz)#? gin2_ i-nu-u2-ma a-na-(d)suen-tak2-la-ku im-x-kum
n [x x?] _ku3-bi 5(disz) gin2 4(disz) tug2 bar-si-hi-a ku3-bi 1(disz) 2/3(disz) gin2_
e-zi-ib _dabin_ u3 szi-ka-[ri ...] e-zi-ib _3(ban2) ninda-ta-am3_ sza _iti 1(disz)-[kam_ ...] e-zi-ib _1(barig) gesztin-ta-am3_ sza [_iti n-kam_] i-nu-u2-ma (disz)wa-aq-rum a-na [...]
they brought to the oxherds.
... Ea-bani and Ili-tukulti are well.
When Shilli-Sîn went,
... its silver: 4 1/2 shekels 1 ban2; sesame oil; its silver: 1 shekel; 111 gir-fish; 310 karkar-fish; 2 ban2 sin fish; 8 shushu kamar-fish; its silver: 3? shekels; when Ana-Suen-taklaku .
... its silver: 5 shekels; 4 barshihu-garments; its silver: 1 2/3 shekels;
He ate ..., ate ..., ate 3 seahs of bread of the 1st month ..., ate 1 barig of wine of the nth month. When Waqrum to .
Reverse
_szu ti-a_ (disz)wa-aq-rum _ki_ (disz)ku3-(d)nin-[gal] i-nu-u2-ma a-na-(d)suen-tak2-la-ku it-ti _szu-gid2_ sza (disz)ar-wi-u2-um ap-pa-ra-am il-li-ku
_1(gesz) 1(u) gir(ku6) ku3-bi 1(disz) gin2 3(disz) udu_ pa-ag-rum _ku3-bi 1(disz) 1/3(disz) gin2_
u3 (disz)s,i-li2-e2-kisz-nu-gal2 il-li-ku-um
i-nu-u2-ma (disz)wa-aq-rum il-li-ka-am
sza u2-ta-pi2-lu-szu-um-ma la id-di-nu
($ erased line $) ($ erased line $) ($ erased line $) _szunigin 2(disz) 2/3(disz) ma-na ku3-babbar_
Waqrum received from Ku-Ningal. When Ana-Sîn-taklaku with the seal of Arwium the apparam-sign came,
10 girku-fish, its silver: 1 shekel 3 sheep, the 'sheep-offering,' its silver: 1 1/3 shekels;
and Shilli-Ekishnugal went.
When Waqrum came,
who has sinned against him and has not given him,
Total: 2 2/3 minas of silver
P283693: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
1(gesz) 3(u) u8
1(gesz) 2(u) 1(disz) udu-nita2
4(gesz) [1(u)] 5(disz) u8-udu-hi-a
90 ewes,
61 rams,
115 ewes,
Reverse
za3-u ur-(d)nanna sza13-dub-ba iti _ne_-_ne_-gar u4 2(disz)-kam mu e2 (d)iszkur sza3 larsa(ki)-ma ba-du3
Za'u, Ur-Nanna, the archivist; month: "NENEgar," 2nd day, year: "The house of Ishkur in Larsa was erected."
P283694: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
mu (d)nanna u3 x [...] in-pa3 [...] igi (d)suen-ub-lam _en_-[...] (disz)nu-ur2-(d)suen engiz# (disz)lugal-ki-ur3-[...] (disz)lu2-(d)asal-[lu2-hi] (disz)a-ah-kal-la esz3#-[a-ab-du] (disz)(d)suen-isz-me-a-ni# dumu ga-ra-ta-[...] (disz)nam-en-na-sag-bi#? [...] (disz)nam-ti-nig2-ba-ni (disz)(d)suen-pu-ut,-ra-am (disz)isz8-tar2-dingir gudu4#-[abzu] lu2-inim-ma-bi#-[mesz] iti udru(duru5) [...] mu 2(disz) (uruda)alan [...]
Year: "Nanna and ... were chosen by ... before Sîn-ublam, ...; Nur-Sîn, the en priestess; Lugal-ki'ur-...; Lu-Asalluhi, Ahkala, the esh-abdu; Sîn-ishmeani, son of Garata-...; Namen-nasag-bi ...; Namti-nigbani, Sîn-putram; Ishtar-ilum, the gudu-abzu, the witnesses; month: "Udru-thickness," year: "The two bronze statues .
P283695: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_gid2 & da & bur3 sza3 i7-da & bur3 da i7-da & sahar_ _za3# & & _gan2__ & & (d)en-ki x esz & _4(u) & 1(disz) kusz3 & 2(disz) kusz3 & 7(disz) 1/2(disz) sar nu-kin_ x & _4(u) & 1(disz) kusz3 & 2(disz) kusz3 & 2(iku) 1/2(iku) 3(u) sar _gan2_ kin til-la_ [x] & _4(u) & 1(disz) kusz3 & 2(disz) kusz3 & 2(iku) 1/2(iku) _gan2 1_(u) sar_ [i]-na & _iri(ki)_ & kur-hi-a-nu-um [x] & _4(u) & 1(disz) kusz3 & 2(disz) kusz3 & 2(iku) _gan2__ [i-na] _iri(ki)_ & ba-gan-ka-a-a
[x] & [x] & _1(disz) kusz3 & 2(disz) kusz3 & 1(esze3) _gan2 3_(u) 2(disz) 1/2(disz) sar_
length adjacent to the canal, adjacent to the canal, and dirt on the right and the field of Enki; ...; 40 1 cubit 2 cubits 7 1/2 sar; not established; ... 40 1 cubit 2 cubits 2 1/2 iku 30 sar; field of the work, completed; ...; 40 1 cubit 2 cubits 2 1/2 iku; 10 sar; in the city and Kurhinum; ... 40 1 cubit 2 cubits 2 iku; field in the city and Bankaya;
x x x 1 cubit 2 cubits 1 eshe3 surface area, 32 1/2 sar;
Reverse
nam-ka-ru-um szer7-da(ki)
_iti# szu-numun-a_ _mu i7 buranun-na mu-ba-al_
namkarum-festival of Sharda.
The month of Dumuzi, the year in which the Euphrates was dug.
P283696: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
1(bur3) _gan2_ a-sza3 a-_bu_-[...] 1(bur3) 1(esze3) 3(iku) _gan2_ a-sza3 a-bi-x-[x] 1(bur3) 1(esze3) _gan2_ a-sza3 da-ru-x-um 3(bur3) [n] _gan2_ a-sza3 ka-ba-a-tum 1(bur3) 2(esze3) _gan2_ a-sza3# [x?] (gesz)asal2 1(bur3) 1(esze3) _gan2_ a-sza3 x [...] 1(bur3) 2(esze3) _gan2_ a-sza3 (d)x-[...] 2(bur3)? _gan2_ a-sza3 pa5# [...] 5(bur3)? _gan2_ a-sza3 id-[...]
1 bur3 field, field Abi-...; 1 bur3 1 eshe3 3 iku field, field Abi-...; 1 bur3 1 eshe3 field, field Daru-...; 3 bur3 n field, field Kabatum; 1 bur3 2 eshe3 field, field ...; asal-wood; 1 bur3 1 eshe3 field, field ...; 1 bur3 2 eshe3 field, field ...; 2 bur3 field, field pa5 ...; 5 bur3 field, field Id-...;
Reverse
2(bur3) _gan2_ a-sza3 pa5 [...] 2(esze3) _gan2_ a-sza3 pa5 [...] 1(bur3) _gan2_ a-sza3 zi-x-[...] e-pi-(d)[...] 2(bur'u) 3(bur3) 3(iku) _gan2_ i3-dab5 s,i-li2-(d)mar-[tu] [x? szu-mu]-um-li#-ib-szi [...] x [...]
2 bur3 field area, field ...; 2 eshe3 field area, field ...; 1 bur3 field area, field ...; E-pi-...; 23 bur3 3 iku field area, seized; Shilli-Marduk; ... Shumum-libshi; ...;
P283697: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_bala u4 1(disz)-kam nam-szita4 e2_ x [x?] x x [...] _bala# [u4] 2(disz)-kam nam-szita4#_ [...] [_bala u4] 3(disz)#-kam (disz)engiz#?_ [...]-ka#? [_bala u4 4(disz)]-kam_ (disz)mu-ha-du [_bala u4 5(disz)]-kam_ (disz)a-na-s,i-li2-szu-e-mi-id [_bala u4] 6(disz)#-kam_ (disz)ku-un-tum sza it-ti ka-lu-mu (disz)da-da-a _dumu_ a-pil-szum
bala on the 1st day, namshitû-offering of the house ... bala on the 2nd day, namshitû-offering ... bala on the 3rd day, Egizi? ... bala on the 4th day, Muhadu bala on the 5th day, Ana-shilli-shu-emid bala on the 6th day, Kuntu, who with the kalumu of Dadâ, son of Apil-shum
Reverse
_bala u4 7(disz)-kam_ (disz)a-pil-er-s,e-tim _bala u4 8(disz)-kam_ (disz)kiszib-gal2_-lum _bala u4 9(disz)-kam_ (disz)(d)suen-im-gur-an-ni _dumu_ im-gur-rum _bala u4 1(u)-kam_ (disz)ka-lu-mu _esz3-a-ab?-du? _lu2 1(u) 1(disz)-kam ugula gir2-la2_ _lu2 1(u) 2(disz)-kam sa-pad-ra2_ _iti gan-gan-e3 mu_ (d)ri-im-(d)suen _lugal#-[e?]_
bala of the 7th day; Apil-eretim bala of the 8th day; Kishelim bala of the 9th day; Sîn-imguranni, son of Imgurrum bala of the 10th day; Kalumu, Esh-abdu?, 11 man; foreman of the girla, 12 man; sapadru-offering; month: "GANgane," year: "Rim-Sîn is king."
P283698: uncertain tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
[a]-sza3#! u6-e-abrig2 [...] [a]-sza3# szer7-da(ki) u3 a-sza3 e2-_te_-[...] nig2# ku3-(d)nin-gal abrig2# [a]-sza3 ra-ka-ba-at a-sza3 ra-[ha-bu-um?] u3# a-sza3 iri(ki) larsa#(ki) ki# e2 (d)nanna#? (disz)e2-szu-luh-bi-u18-[ru] [u3] e2-nam-ti-su3-ud [dumu]-mesz ku3-(d)nin-[gal] in#-dab5-be2-[esz] [x] szunigin a-sza3 e2 (d)nanna# [x] tu? u3 kurum6-[hi-a] [x ku3]-(d)nin-gal ad-da#-[ne-ne]
The field Ue-abrig ..., the field of Sherda, and the field E-te-..., property of Ku-Ningal, the irrigated field, the field Rakabat, the field Rahabum, and the field of the cities Larsa, from the house of Nanna, Eshu-luhbiru and E-namti-sud, sons of Ku-Ningal, have taken. Total, the field of the house of Nanna, ... and the fields of Kurumhia, Ku-Ningal, their fathers,
P283722: lexical tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
Obverse
al-ti-ri2-gu7(muszen) kad5-gam(muszen) sza3-hab2(muszen) sza3-bi2-la-gu-_tur_-si(muszen) dub#-la2(muszen) ni2-dib(muszen) ki-ib(muszen) ki-ib-szu2(muszen) ki-ib-su(muszen) ki-ib-(d)nin-ka6(muszen) da-U(muszen) girisz-szita3(muszen) za3-nigin2-ni(muszen) musz-nigin2(muszen) musz-lah5(muszen) musz-(d)nin-ka6(muszen) [...]-na-_ka_-si(muszen)
altrigu bird, kadgam bird, shab bird, shab-bird, shubalugallisi bird, dubba bird, nidib bird, kibshu bird, kibshu bird, kibsu bird, kib-ninka bird, da'u bird, girishta bird, zaniginni bird, mushnigin bird, mush-ninka bird, ... bird
Reverse
[sag]-gi4-ur3-ra(muszen) bir5#-ra(muszen) sim(muszen) x(muszen) _tar_(muszen) u2(muszen) he2-usz2(muszen) bi2-za-gu3-balag#-di#-kar#-gir5-za-na(muszen) gir3-mul(muszen) u4-gesz(muszen) (i7)idigna(muszen) u5-uz(muszen) u5-pap(muszen) u5-sim(muszen) u5-tum12(muszen) u5-dar(muszen) u5-bi2-za-gu3-balag-di-kar-gir5-za-na(muszen)
a saggura bird a bir bird a ... bird a ... bird a ... bird a ... bird a ... bird a girmul bird a eagle a pigeon a pig
P283723: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
ugula ku-e-la-[ak]
ugula bur-ma-ma
foreman: Ku'elaak;
foreman: Bur-Mama;
Reverse
gurumx(|_igi-erim_|) u4 1(u) 5(disz)-kam iti nig2-(d)en-lil2-la2 [mu ...]
inspection of the 15th day, month: "Nig-Enlil," year: ".
P283727: royal-monumental cone
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Column 1
(d)isz-me-(d)da-gan nita kal-ga lugal i-si-in(ki)-na lugal an-ub-da limmu2-ba-ke4 u4 nibru(ki) iri ki-ag2 (d)en-lil2-la2 gu2-bi mu-un-du8 erin2-bi kaskal-ta
Ishme-Dagan, the mighty man, king of Isin and king of the four world quarters, when Nippur, the beloved city of Enlil, he built, and its troops from the campaign
Column 2
ba-ra-an-zi-ga-a bad3-gal i3-si-in(ki)-na mu-un-du3 bad3-ba (d)isz-me-(d)da-gan (d)en-lil2-da a2-an-gal mu-bi-im
Boranziga'a, the great wall of Isin he built. That wall Ishme-Dagan, the Enlil of A'angal, is its name.
P283731: royal-monumental brick
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
Column 1
e2#-an-na-tum2 ensi2 lagasz(ki) a2 szum2-ma (d)en-lil2-ke4 ga zi gu7-a (d)nin-hur-sag-ke4 [mu] pa3-[da] [(d)nin-gir2-su-ke4] [sza3 pa3-da]
Eannatum, ruler of Lagash, given strength by Enlil, fed wholesome milk by Ninhursag, chosen by name; Ningirsu chosen by heart.
Column 2
(d)nansze-ke4 dumu a-kur-gal ensi2 lagasz(ki) kur elam(ki) |_gin2-sze3_| be2-se3 uru18(ki) |_gin2-sze3_| be2-se3 umma#(ki) |_gin2-sze3_| be2-se3 uri5#(ki#) [...]
For Nanshe, son of Akurgal, ruler of Lagash, the land of Elam he conquered. Uru he conquered. Umma he conquered. Ur .
Column 3
kisal dagal-la-na pu2-sig4 alurx(_bahar2_)-ra mu-na-ni-du3 dingir-ra-ni (d)szul-|_musz_xPA| u4-ba (d)nin-gir2-su-ke4 e2-an-na-tum2# ki# [...]
In his wide courtyard, he built a brickwork of baked bricks. His personal god is Shul-MUShxPA. At that time, Ningirsu, the Eannatum, the place of .
P283735: school tablet
Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI
Obverse
ad-kid dim2-kid dim2-(gesz)_szub_-_szub_ dim2-(gesz)ban dim2-(gesz)garig?
a kind of reed mat, a kind of reed mat, a kind of reed mat, a kind of reed mat, a kind of reed mat, a kind of reed mat, a kind of reed mat, a kind of reed mat, a kind of reed mat, a kind of reed mat, a kind of reed mat, a kind of reed mat, a kind of reed mat, a kind of reed mat, a kind of reed mat, a kind of reed mat, a kind of reed mat, a kind of reed mat, a kind of reed mat, a kind of reed mat, a kind of reed mat, a kind of reed mat, a kind of reed mat, a kind of reed mat, a kind of reed mat, a kind of reed mat, a kind of reed mat, a kind of reed mat, a kind of reed mat, a kind of reed mat, a kind of reed mat, a kind of reed mat, a kind of reed mat, a kind of reed mat, a kind of reed mat, a kind of reed mat, a kind of reed mat, a kind of reed mat, a kind of reed mat, a kind of reed mat, a kind of reed mat, a kind of reed mat, a kind of reed mat, a kind of reed mat, a kind of reed mat, a kind of reed mat, a kind of reed mat, a kind of reed mat, a kind of reed mat, a kind of reed mat, a kind of reed mat,
Reverse
dim2-(gesz)i?-i?
a kind of profession
P283738: literary tablet
Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC) CDLI
Column 1
[...]-temen#-ni2#-guru3#?-a#? x [...] e2 uru2-ze2-ba szu si sa2-a-bi e2 (d)suen-na-ka dadag-ga-bi e2-an-na-ka uri3 du3-a-bi e2 szu-bi-sze3 he2-rig7 e2 zi-da-mu dungu-ge(+du-gu-ge) i-im-diri mu inim-gar sa6-ga in-ga-am3 ki-nu2 gi-rin(+ri)-na za-gin3 si3(+zi)-ga-am3 (d)gibil6 eri12-gal-la mu-ra-an-ku3-ku3-ga mu-lu2 nam-ga-sza-an-e szu-gal-du3-a u3-mu-un-na-ni mu-ra-an-si e2 gi-uszub-na mu-ra-ab-ku3-ga szu-luh mu-ra-ga2-ga2 u4 ba-an-nu2 u4 ba-an-du11 u4 ki-nu2-a i-bi2 kar2-kar2-dam
u3-mu-un-ra nam-ti ze2-em3-ma3-a u3-mu-un-ra szibir2 eszkiri szum2-mu-na-ab al ba-an-du11 al ba-an-du11 ki-nu2 al ba-an-du11 ki-nu2 sza3 hul2-la al ba-an-du11 ki-nu2 al ba-an-du11 ki-nu2 ur2 ze2-ba al ba-an-du11 ki-nu2 al ba-an-du11 ki#-nu2 nam-lugal-la al ba-an-du11 ki-nu2 al ba-an-du11 [...]-nu2 nam-nin-a al ba-an-du11 ki-nu2 al ba-an-du11 [...]-ba#-ni-da ze2-ba-ni-da ki-nu2 ze2-ba-ni-da [...] sza3-hul2-la ze2-ba-ni-da ki-nu2 ze2-ba-ni-da [...] ur2# ze2-ba ze2-ba-ni-da ki-nu2 ze2-ba-ni-da
[...]-nam#-lugal-la ze2-ba-ni-da ki-nu2 ze2-ba-ni-da [...]-nin-a ze2-ba-ni-da ki-nu2 ze2-ba-ni-da [...]-nu2#? mu-un-na-bara3-ge ki-nu2 mu-un-na-bara3-ge [...]-un#-na-bara3-ge ki-nu2 mu-un-na-bara3-ge
... temenniguru ... The house of the city, its ... is a good thing The house of Suen is a good thing The Eanna temple, its uri is a good thing The house of my life is a dungugdug ... The good name of my house is a good name The gigirina gigirina is a lapis lazuli ... Gibil, the great erigal priestess, has made a good name for me The man who has made a good name?, the shugaldu priestess, has made his lord speak? to him The house of the giuszub priestess has made a good name?, a good name? has made a good name?, a good name? has made a good name?, a good name? has made a good name? in the gijun priestes
The lord, for the life of the king, gave the scribal arts and the scribal arts to him. He did not make him enter the sanctum. He did not enter the bedroom. He did not enter the bedroom, for the heart of happiness he did not enter. He did not enter the bedroom, for the bedroom, for the kingship he did not enter. He did not enter the bedroom, for the bedroom, for the queenship he did not enter. He did not enter the bedroom, for the bedroom, for the king's lord he did not enter. He did not enter the bedroom, for the king's lord
Column 2
lugal# [...] ki-ag2 ki#-nu2# ze2#-ba#-ni#-sze3# gu3# mu#-un#-[...] inim(+i-ni)-ti inim u4 su13-ra2(+ra) gu3 mu-un-na-de2-e ga-sza-an-szubur-ra sukkal zi e2-an-na-ke4 kiszib-la2!(+ki-sze-eb-la2) zi-da-na im-ma-an-dab5 ur2 ga-sza-an-na-ka-sze3 hi-li-a mu-ni-ku4 u3-mu-un-e ag2 szag4-ge ba-e-pa3-da-zu lugal-e nitadam ki-ag2-zu ur2 kug nig2 du10-zu u4 ha-ba-ni-ib-su3-ud-de3 bala sa6-ga pa e3 szum2-mu-na-ab (gisz)gu-za nam-lugal-la suhusz gi-na-ba szum2-mu-na-ab
gidru kalam si sa2 szibir(|_en_xKAR2|)(+si-bi-ir#) eszkiri(|_u-en_xKAR2|) szum2(+szu)-mu-na-ab aga zi men-na sag dalla-a szum2-mu-na-ab (d)utu e3-ta (d)utu szu2-sze3 _im_-ulu3-ta(+tu-mu-ul-lu-ta) _im_-mir-ra-a(+tu-mu-(d)mi-ra)-sze3 a-ab-ba igi-nim-ta a-ab-ba sig-sze3 (gisz)ha-lu-ub2!-ta (gisz)erin-na-ta ki-en-gi ki-uri-a szibir(|_en_xKAR2|) eszkiri(|_u-en_xKAR2|) szum2-mu-na-ta sag gi6 dur2-ru-na-bi nam-sipa-bi he2-ak-e e-ne engar-gin7 gana2 he2-ga2-ga2 sipa zi-gin7 amasz he2-em-mi-lu-lu
id2-da a-esztub he2-en-da-gal2 a-sza3-ga sze gu-nu he2-en-da-gal2 ambar-ra ku6 muszen gu3 hu-mu-da-ra-ra mu-gi-e gi sumun gi henbur he2-en-da-an-mu2 an-edin-na mu-masz-gurum he2-en-da-an-mu2 tir-tir-ra szeg9 szeg9-bar he2-en-da-lu pu2-(gisz)kiri6 lal3 gesztin he2-en-da-il2 mu2-sar-ra hi-is(sar) za3-hi-li(sar) he2-en-da-mu2 e2-gal-la zi su3-ud-gal2 he2-en-da-an-gal2
The king, the beloved ..., spoke to him in his midst, saying "He is speaking to me daily, he is speaking to me forever" The true minister of Eanna took hold of his righteous tablet, and he entered the throne of Eshana, he sat on the lap of the king, saying "Your name is praised!" The king, your beloved man, he sat on the lap of the gold, your good things, and he spoke to him daily, and he gave him a favorable reign, and he gave him a throne of kingship, and he gave him a foundation that is true
The gidru of the land, the sling of the sling, the sling of the eshkiri, given to him. True crown, adorned with a shining head, given to him. Utu, from the east to the west, from the Upper to the Lower, from the sea to the east, from the east to the west, from the halubb tree to the cedar tree, from Sumer and Akkad, given to him by the sling of the eshkiri, given to him, its black head to the black head may its shepherdship be made. Like a farmer, may its fields be cultivated, like a faithful shepherd, may its sheepfold be cultivated.
The river is a flood. The field is a ginû-tree. The marshes are a barley-fed field. The fish and birds are a roaring noise. The reeds are a reed-fed reed, the reeds are a henbur-tree. The plain is a mashgurum-tree. The plain is a mud-drenched mud-drenched mud-drenched mud-drenched mud-drenched mud. The orchard is a reed-fed reed-fed reed-fed reeds. The scribal art is a zahili-plant. The palace is a resounding reed-drenched
Column 1
i7-idigna i7-buranun-na a-u5-ba hu-mu-ni-ib-tum2#? gu2-gu2-ba u2 hu-mu-ta-mu2-mu2 a-gar3 he2-en-si guru7-du6 guru7-masz kug ga-sza-an (d)nidaba-ke4 gu2 hu-mu-ni-gur-gur ga-sza-an-mu# nin an ki nin an ki szu2-a ur2 [...] u4 ha-ba-ni-ib-su3-e lugal [...] sag# il2-la mu-un-gen-ne2 ur2 ku3 [...]-ka#?-sze3 sag il2-la mu-un-gen lugal x [...] il2#-la gen-ne2 nin!-mu-[...] sag# il2-la gen-ne2 x u3-[...] il2-la _ka_-ta mu-gi17#-[...]-da-la2
The Tigris and Euphrates, the watercourses, the canals, the canals, the canals, the canals, the canals, the canals, the plants, the plants, the fields, the fields, the irrigated fields, the irrigated fields, the gold ..., the gold ..., the gold ..., the lady of heaven and earth, the lady of heaven and earth, the ..., the days have come to an end, the king ..., he ..., he ..., he ..., he ..., he ..., my lady ..., he ...,
P283739: tablet
Old Babylonian Oracc
Obverse Column i
[a-ra-li me]-en# a-ra-li me-en ag2-mu ag2 gal-la-am3
[mu-lu] a-ra-li me-en ag2-mu ag2 gal-la-am3
[sa12-du5] mah# ga-sza-an-i3-si-in-na men3
[ama iri] sag-ga2 ga-sza-an-tin-u9-ba men3
[dumu] e2#-e ga-sza-an men3 gu-nu-ra
[ama] e2#-e (d)ezina2-(d)ku3-su3-gu10 ag2-mu ag2 gal-la-am3
[ag2]-mu ag2 gal-la me-gu10 me gal-la-am3
[ag2]-ma#-al-ma-al ag2-gu10 kur2-ra-am3
e2#-zi-da i-lu ma-al-ma-al i-lu-gu10 kur2-ra-am3
[na]-ag2#-tar ma-al-ma-al-la na-ag2-tar-gu10 kur2-ra-am3
[me]-e uru2#-a mi-ni-ib-ge16-le-eg3-gen-na-gu10
[...]-x-ka-gu10 mu-un-gar-ra-gu10
[...]-x# i-ra ma(!)-ra i-ra-gu10
[usar]-ra# sal-la ma-la-ra sal-la
[...]-gu10 usar-ra gu2 ki-sze3 ma-ni-mar-ra-gu10
[...]-gu10(?)# ma-la-ra a2#-sig3 esz2 ba-ni-ib2-sig3-ge-na-gu10
[(d)mu-ul-lil2]-ra ga-na-ab-du11 in-sze3(!) mu-un-dub2-be2
[a-a (d)mu-ul-lil2]-ra# ga-na-ab-du11 as2-se mu-e
[...] u3 nu-ku#-ku
[...] _til_-_til_ e2-ba nu-ub-gi4
[...]-bu(?)#-usz na#-nam bar-gu10-usz na-dub2-be2
[...] na-nam me na-ur3-ur3-re
[...] mu#-dub-dub-ba na-nam me na-bur2-bur2-re
[...] sze3(?)# nu-_ne_-a-gu10-ne
[ga-sza-an-i3-si-in(ki)]-na# men3 nu-hul2-la nu-du11-ga-gu10-ne
[a-a-zu-ta e2 na-ag2] tar-re-da a-gin7 im-da-an-ku4-re-en
[(d)mu-ul-lil2-da e2 na-ag2] tar-re-da a-gin7 ((im-da-an-ku4-re-en))
[e2 di-da-ka e2] ka-asz(!)-a-ka a-gin7 ((im-da-an-ku4-re-en))
[su-bar-ra na-ag2-lu2-ulu3]-ka# a-gin7 im-da-an-ku4-re-en
[(gesz)ig-e szu-ga2 im-ma]-us2# na-ag2-tar e2 gal2-lu(!)
[a-a ugu-gu10 na-ag2-tar e2] gal2#-lu a-gin7 mu-na-du11
[...] a#-gin7 mu-na-du11
[a-a-gu10 me-en na-ag2 i3-tar-tar-re ga2]-e mu-na-tusz#-en
I am Arali, I am Arali, I am the great one, I am the great one.
Who is this? I am the one who loves me, I love you greatly.
chief surveyor of Gashan-isina,
"My mother, the city of my head, Gashantinuba,
son of the house of Gashan, he is a gunura.
My mother, the temple of Ezina-kusu, my love is great love.
My love, my great love
My anger is a foreign matter, my anger is a foreign matter.
Ezida, my god is changed, my god is changed.
My destiny is ever changing, my destiny is changing.
My city is a place where the wind blows.
My ... he deposited for me.
My ..., my ...
My ..., my ear, my neck, to the ground,
My ..., when I was a slave, my ... was a slave,
I will speak to Mullil, and he will speak to him.
I will speak to father Mullil, saying:
... and not ...
... the house will not be returned
... "I am a ..., I am a ...,
My ..., my ...
My ... who is not happy, who does not speak to me
From your father, the house of fate is yours, like water you enter.
To Mullil, the house of fate, like water, you enter it.
"In your judgment house, in your ka'ash house, like water,
I will enter the subar of the Naglu'ulu like water.
The door was smashed, the nagtar of the house was broken.
My father, who loves me, I say to him "Alas, the house that is a flood!"
... he spoke to me like water.
My father, what is my fate? I sit down for him.
I am of Arali, I am of Arali, my things are great things!
I am the one of Arali, my possessions are great possessions!
The great land measurer, Gashan-Isina Ninisina am I!
Mother of the chief city, Gashan-tinuba Nintinuga am I!
Child born at the house, I am the lady Gunura.
I am the matriarch of the house, my Ezinakusu, my things are great things!
My things are great things, my powers are great powers!
My possessions, my things, have changed.
In the Ezida, where songs were present, my songs have changed.
Where fates were present, my fate has changed.
I, I am one who forsakes that what belongs to the city.
My ... that he placed.
... my plunder, plundered for my sake!
... for the neighbor, ... for the girlfriend
My ... that I made bow to the ground for my neighbor!
My ... that I beat with slingstone and rope for my girlfriend!
I want to speak to Mullil - he will insult.
I want to speak to father Mullil - he will curse.
... does not sleep.
... does not return home.
... indeed he trembles because of me.
... indeed he will drag me.
Heaping up ... indeed he will release me.
...
I am Gashan-Isina, since I do not speak with sorrow,
So I will bring your father into the house where fates are to be decided;
So I will bring Mullil into the house where fates are to be decided.
So I will bring him into the house of lawsuits, into the house of decision making.
So I will bring him into the body of mankind.
I touch the door with my hand: "Fate, open!"
To my own father I said: "Fate, open the house!".
... thus I spoke to him.
"You are my father, you decide all fates" - I sat down for him.
Obverse Column ii
(d)mu-ul-lil2-ra na-ag2 i3-[tar-tar-re ga2-e mu-na-tusz-en]
i-bi2-gu10 al-tar-re al-ma-[ma ga2-e mu-na-tusz-en]
bar#-gu10 al-tar-re al-ma-[ma ga2-e mu-na-tusz-en]
lu2 dam-ra dam mu-na-ab-[ze2-eg3 men3 ga2-e mu-na-tusz-en]
lu2 dumu-ra dumu mu-na-ab-[ze2-eg3 men3 ga2-e mu-na-tusz-en]
na-ag2-tar szu im-ta-gar-ra-ta i#-[bi2-ni mu-e-szi-in-bar]
*(u) e2 na-ag2-tar-ra mu-un-kesz2-da-ta# [ma-ra gu3 mu-un-de]
na-ag2-tar-ra ki gibil4-gibil4-la#-bi ur2#-[ga2 mu-ga2]-ga2#
ki gibil4#-la-bi ki ur5#-ra-bi ur2-ga2# [mu-ga2]-ga2#
ki mu-lu-da ba-an-da-szub-ba-bi ur2-ga2 mu#-[ga2]-ga2
na-ag2-tar-ra ze2(?)-ra nu-me-a za3-da ba#-da-an#-gub
ma-da-ga2-ga2 ma-da-ga2-ga2 sza3 im-ta-ab-e3-de3#
na-ag2-tar da-ga2 ma-da-ga2-ga2 sza3 im-[ta-ab-e3-de3]
na-ag2-di-bi-dib#-ba ma-da-ga2-ga2 sza3 im-[ta-ab-e3-de3]
na-ag2-ge16-le-eg3 (da)-ga2 ma-da-ga2-ga2 sza3 im-ta-ab#-e3-de3#
ne-sze3(!) am2-ma-al na-ma-da-ab-be2 sza3 im-((ta-ab-e3-de3))
*(u) i-bi2 na-an-ni-bar-re na-ma-da-ab-be2 sza3 im-ta-ab-e3-de3#
ma e-re-da ma e-re7-da im-ma-al i#-bi2-ni in-bar
na-ag2-tar ag2-gig ma e-re-da im-((ma-al i-bi2-ni in-bar))
na-ag2-di-bi-dib-be5 ma e-re-da im-((ma-al i-bi2-ni in-bar))
ku3 szu-gu10-gin7 ma e-re-da im-((ma-al i-bi2-ni in-bar))
za-gin gu2-gu10-gin7 ma e-re-da im-ma-al i-bi2-ni# [in]-bar
na-ag2-tar-ba(!) i-bi2 hul2 bar-ra _ka_ mud5-mud5#-me-mar#-[ra]
na-ag2-di-bi-dib-ba i-bi2 hul2# bar-ra _ka_ mud5-_min_((mud5-me-mar-ra))
dam an-tuk-tuk am2-gur2-ma mud-me-mar-ra
dumu an-u3-tu am2-gur2-ma mud-me-mar-ra
*(u) na-ag2-tar-ba gi4-in-bi me-en szu-sze3 ba-ab-tusz-en
na-ag2-di-bi-dib-bi gi4-in-bi me-en szu-sze3 ((ba-ab-tusz-en))
gi4-in sze-er nu-ma-al-bi nu-me-en szu-sze3 ((ba-ab-tusz-en))
im-du3-du3-e im-bur2-bur2-re szu-sze3 ((ba-ab-tusz-en))
i3-tusz-en sag-ga2 mu-da-ab-sig3-ge szu-sze3 ((ba-ab-tusz-en))
sig2 sag#-ga2 sag-ga2 mu-ub-be2 szu-sze3 ((ba-ab-tusz-en))
su-bar-ga2 bar-ga2 mu-ub-be2 szu-sze3# ((ba-ab-tusz-en))
am2-la#-_mi_-gin7 i-bi2 mu-ub-kur2 [...]
mu-lu2 zu-da-gu10 mu-da-ab-ha-lam-ma# [...]
To Mullil, fates are determined, I sit down for him.
My heart is a snare, I am a snare. I sit down for him.
My neck is twisted, I sit down for him.
A man who a wife married, he will marry him, and I will sit down with him.
"I want to give a man to a son, I want to sit down for him"
He has sworn by the name of the king that he has been sated with happiness.
"When he has sat down in the house of the nagara, he speaks a word to me."
"The one who restores the lost place is the one who re-opens it."
Its new place, its abandoned place, it is its abandoned place.
Its shattered place is the place where the man sat.
The one who is not a nagara-priest, stands at the right side.
I am a stranger, I am a stranger. I have been a stranger.
"The one who is to be praised in my land will be sated with the sigh of joy."
he has sworn by the name of my land to be a slanderer.
"I am the one who makes the destinies manifest in my land, who has a heart for me."
He is a neshu-demon, he is not to speak to me, he is to speak to me.
"If he should not speak to me, I shall not speak to him, he will be sated with his heart."
He sat down to drink beer, he sat down to drink beer, he sat down to drink it.
The one who is angry, the one who is angry, he has turned back.
He has sworn by the name of the king that he should not be negligent.
Like gold, my hand is smashed, my hand is smashed.
Like the lapis lazuli of my neck, he looked at me, he looked at me.
Its praise is joyful, its utterance is a sigh of sorrow.
'I want to sing your praises, I want to sing your praises.
Who has a wife, who has a husband, who sees the tears,
son of Anutu, who is smitten by fear
"You are the one who has a destiny, you sit in the hand."
"I am the one who has sworn by its name, I sit on it."
You are not a reed-bearer, you are not a reed-bearer. You sit on the hand.
He sat down to sing, "He sat down to the hand."
I sit down, I raise my head, I sit down to the hand.
"I shall lay down my head on my head, I shall sit down on my hand."
"It is my supplication, I am my supplication." "I sit down to the hand."
Like a lion, he changes its appearance .
My man, when he has seized my body .
To Mullil I said: "You decide all fates," I sat down for him.
My eye is cut, it is removed - I sat down for him
my body is cut it is removed - I sat down for him
To the one who has a spouse, you are the one who gave the spouse - I sat down for him.
To the one who has a child, you are the one who gave the child - I sat down for him.
After he took care of the fates, he looked at me.
After he closed the house of fates, he spoke to me.
"The ever new place of fate is in my lap."
"Its new places, its ... places are in my lap."
"That what eludes a man is in my lap."
"Fate that has no ..., stands at my side."
"It is here with me, it is here with me - it comes from within."
"Fate is here with me at my side - it comes from within."
"Adversity is here with me - it comes from within."
"Destruction is here with me, at my side - it comes from within."
"Now one should not speak to me about wealth - it comes from within."
"One should not look, one should not speak - it comes from within."
It is there for me, a slave, for me, a slave - one looks at me.
Cruel fate is there for me, a slave - one looks at me.
Adversity is there for me, a slave - one looks at me.
As if there were a silver ring on my hand, me, a slave - one looks at me.
As if there were a lapis jewel on my neck, me, a slave - one looks at me.
Looking joyfully on this fate ... joy.
Looking joyfully at this adversity ... joy.
The one who has a spouse bows down in joy.
The one who bore a child bends down in joy.
This fate, I am its servant, I sit at hand.
This adversity, I am its servant, I sit at hand.
A servant who has no authority I am, I sit at hand.
One detains me, one releases me - I sit at hand.
I sit, he hits me on the head - I sit at hand.
The hair of my head he ... on my head - I sit at hand.
The flesh of my body he ... in my body - I sit at hand.
... the appearance is latered ...
He who used to know me has forgotten me ...
Reverse Column i
na(?)-ag2(?)-tar(?)# [ur2-ga2] a(!)#-ne (im)-ma-al eden-sze3 ga-ba-e#-da-gen#
[na-ag2-ge16-le]-eg3# ur2-ga2(!) a-ne im-ma-al eden-sze3 ((ga-ba-e-da-gen))
[a(?)-ne(?)] na#-ag2-dib2-ba im-ga-da-x#-ma-al eden-sze3 ((ga-ba-e-da-gen))
id2# nu-zu#-ga2 a-bi ga-nag eden-sze3 ((ga-ba-e-da-gen))
a-sza3 nu-zu-ga2 sze-bi ga-gu7 eden-sze3 ((ga-ba-e-da-gen))
kaskal nu-zu-ga2 ga-gen eden-sze3 ga-ba-e#-da-gen
ambar-gin7 muszen#-buru5(muszen) e-ne mu-un-sar-sar#-[en ...]
ma-a na-ag2-tar-gu10 ma-ab-gig-ga-ta ama gurusz# ga-am3#-[du11]
ma-a na-ag2-di-bi2-gu10 ma-ab-gig-ga-ta ama# gurusz ga-am3-du11#
ama na-ag2-e nu-un-tar(!)-ra-e a2-sag3 ba-ni-ma-al
asz na-ma-tar ki na#-ma-kig2#-ga2-gin7 a2-sag3 ((ba-ni-ma-al))
ensi ma-mu4(!) na-ma-gen-na-gin7 a2-sag3 ((ba-ni-ma-al))
a-ra-na-sze3 na(!)-ma-gen#-na-gin7(!) a2-sag3 ((ba-ni-ma-al))
gidim-ma# inim nu-mu-ni-ib-be2-a-gin7 a2-sag3 ((ba-ni-ma-al))
gidim eden-na inim nu-mu#-ni-ib-be2-a-gin7 a2-sag3 ((ba-ni-ma-al))
a-a ugu-mu tur3# al-di-da-ni asz na-ma-tar-re
u3-mu-un (d)mu-ul-lil2 amasz he2-dib-be2-da-ni asz na-ma-tar-re
dumu#-gu10 he2-sa7-ge he2-sa6-ge# er2-ra a-na-bi me-en
u3 he2-sa7-ge u3 he2-sa6-ge# er2-ra a-na-bi me-en
szim-bi he2-du8-du8 _hi_ x# (x) _ni_(?)# er2-ra a-na-bi me-en
unu2 szuba# _dab5_-be2-esz2 ha-ta-la2(!) er2-ra a-na-bi me-en
sa7-ga-mu-e# sa7-ga-mu-e sza3-be2 a-na mu-e-zu
a tu5-a ((nu))-su#-ub-ba-mu-e sza3-be2 [a-na mu-e-zu]
i-bi2 szim-bi-zi ma-al-mu-e sza3-be2 [a-na mu-e-zu]
tug2 dan3#-da-na mu-ra-mu-e sza3-be2 a-na# mu-e-zu
za-gin3 ga2(?)-ag2-da-mu-e# ((sza3-be2 a-na mu-e-zu))
me-e mu-lu-da im-da-tusz-en balag sza3-ga2 kur2-ra
na-ag2-e mu-lu-da im-da-tusz-en balag ((sza3-ga2 kur2-ra))
sza3-ga2 i-bi2-na dar-a-e balag ((sza3-ga2 kur2-ra))
sza3-ga2 (gesz)taskarin mul-la dar-a men3 balag sza3-ga2# [kur2-ra]
mu-lu i-bi2-gu10 i-bi2 bi2-in-du8-a-re musz3#-[am3 na-ma-ab-be2]
((mu)) dingir-gu10 i-bi2-gu10 i-bi2 bi2-in-du8-a-re [musz3-am3 na-ma-ab-be2]
i-bi2 lul-la szu(?)#-am3 al-pe(?)#-pe-[el-la-gu10 musz3-am3 na-ma-ab-be2]
szu-um-du-um lul#-[la-am3 ... musz3-am3 na-ma-ab-be2]
mu-gi17-ib [...]
mu-lu2 zu-gu10# [...]
e2 mu-lu-zu mu#-[lu ...]
mu-gi4-ba mu-lu na-ag2-tar gig-ga#-[ke4 ...]
egi2 inim du11 egi2 gal u3-mu-un-na-ke4(!) [...]
*(9) u3-tu-da (x) en (d)bil4-ga-mesz-[e ...]
109 er2-szem5-ma (d)gu-la#-[kam]
I want to go to the desert for the nagtar-offering of my body?
He will not change his mind, he will go to the desert.
"He has been slighted, he has been slighted, he has been slighted in the desert."
I want to go to the desert, I want to go to the river that I do not know.
"I will eat the barley of the field that I do not know, and I will go to the desert."
I want to go on a road that I do not know, I want to go to the desert.
Like a marsh eagle, he screams "Alas!"
"My husband, I am a slanderer, I am a young woman."
"My lord, I am a slanderer, I am a young woman.
The mother who did not change her fate, the Asag priestess, was appointed.
As for Namtar, like Namakug, A-sag was present.
Like a ruler who does not go to the sea, Asag will be his helper.
As he goes to his fate, he will be able to take care of the Asag omen.
As if it were a ghost, he would not say "I am Asag."
As if it were a ghost of the desert, he would not say "Asag!"
Father, I have given him a pig, and he will be sated with it.
Lord Mullil, may he make the sheepfold grow for him, may he not be sated with it.
My son, may it be good, may it be good, what is it that I am?
And may it be good and may it be good. What is this curse?
Its aromatics are ... ... ... What is it that I am?
The ... of the shuba-vessel is seized, he is seized, he is seized. What is it that he says?
I am beautiful, I am beautiful, what is your heart?
"It is not my water that is to be poured out, what is your heart thinking about?"
The scent of the aromatics is there for me. What is your heart thinking about?
He brought him his ... garment, and he asked: "Why did you come?"
I want to wear lapis lazuli. What is your heart thinking about?
I sit down in the water of the man, the harp song of my heart is changing.
"I sit with the man, the harp song of my heart is changed."
'My heart is a snare, my heart is a snare.
In my heart, the thornbush of the stars, I want to change the harp song of my heart.
My brother, he will say "I will kill him"; he will say "I will kill him."
"My god, my heart, is a snare, he will not say to me:
My hand is a snare, my hand is a snare, I am a snare.
'I am a shumdu-demon, I am a ..., I am a mush-demon.
he smote ...
My man, my ...
Your house, your man, your .
Who restores the sick man, ... the bitter fate,
... the great egi of the lord
... lord Bilgameshe .
109, Ershemma of Gula,
He made fate reside in my lap - I want to go to the desert!
He made destruction reside in my lap - I want to go to the desert!
He also made adversity reside with me - I want to go to the desert!
I want to drink water from a river that I do not know, I want to go to the desert!
I want to eat barley from a field that I do not know, I want to go to the desert!
I want to take a road that I do not know. I want to go to the desert!
He chases me like a flock of birds in the reed bed.
I, since my fate has become bitter to me, I want to say: "Mother, lad!".
I, since my troubles have become bitter to me, I want to say "Mother, lad!".
Since mother did not decide the fate, the Asag demon is here!
While nobody asks for me or seeks me, the Asag demon is here!
While the dream interpreter did not come to me to explain the dream, the Asag demon is here!
While he did not come to ... the Asag demon is here!
While the ghost is not speaking, the Asag demon is here!
While the steppe ghost is not speaking, the Asag demon is here!
My own father, when he went to the stall, he did not inquire about me.
Lord Mullil may pass the sheepfold, but he will not inquire about me.
My child, whether beautiful or good, what is this crying to me?
O, whether beautiful or good, what is this crying to me?
Whether adorned with antimony ... what is this crying to me?
Whether an adornment of ... conches hangs, what is this crying to me?
Make yourself beautiful, make yourself beautiful! What does the heart know?
Bath and scrub yourself! What does the heart know?
Put kohl on your eyes! What does the heart know?
Dress in clean clothes! What does the heart know?
... lapis lazuli ... What does the heart know?
As for me, I sit down with the man, the harp song of my heart has changed.
As for fate: I sit down with the man, the harp song of my heart has changed.
Inside me, ..., the harp song of my heart has changed.
Inside me, I am a branching boxwood that is split, the harp song of my heart has changed
The one who looked at my face should not say to me: "Enough".
My god who looked at my face will not say to me: "Enough".
A deceptive glance, my hand? defiled - he will not say to me: "Enough".
Deceptive lips ... he will not say "Enough".
The nugig priestess ..
My acquintance ...
...
The nugig priestess, the one of a bitter fate ...
The princess, the spoken word of the great princess, the lord ...
The one who bore lord Gilgamesh ...
109 lines. It is an Ershemma of Gula.
Reverse Column ii
[...] mu-lu hur-sag-ga2-ke4
[...]-x (d)mar-tu-am3
[...]-zi me-en (d)mar-tu-am3
[...]-gu10 (d)mar-tu-am3
[...]-sa6#-gu10 (d)mar-tu-am3
[...]-gu10 (d)mar-tu-am3
[(d)mar]-tu#-am3 szu-ni ba-ni-il2-la
[(d)mar]-tu#-am3 ur2-ra ba-ni-il2-la
[(d)mar]-tu#-am3 giri3-ni ba-ni-in-gub
[...] (d)mar-tu-am3 szu-ni ba-ni-il2-la
[(d)mar]-tu# dumu an-na su-lim(su)-(lum)-ma he2-gu7-e
[...]-gu10 du11-ga-na-ab hu-lu-ha mu-un-sugx2(_du-du_)
[... (d)a]-ba#-ga-sza-an-gu-la hu-lu-ha mu-un-sugx2(_du-du_)
[...]-_du_ hu-_ki-min_((lu-ha)) mu-un-sugx2(_du-du_) (u3-luh-ha mu-un-na-tuku-a)
[a-ba]-am3 ba-an-sugx2(_du-du_) hu-((lu-ha mu-un-sugx2(_du-du_)))
[a-ba]-am3 ba-an-sugx2(_du-du_) hu-luh-ha mu-un-sugx2(_du-du_)
[...]-x (d)mar-tu-e gu3 nam-ma-de2-e
[...]-x (d)a-ba-ga-sza-an-gu-la gu3 nam-ma-de2-e
[(d)mar]-tu# dumu an-na aga ku3 ba-ni-il2-la
[...]-x dingir ku3-ga aga ku3 ba-ni-il2-la
[...]-zi-de3 (d)a-ba-ga-sza-an-gu-la aga ku3 ba-ni-il2-la
[...]-x tur-ra lu2-ra zi-du
[...]-x silig(?)-ga2 lu2-ra nu-e3-de3
28 er2-szem5-ma (d)mar-tu-kam
..., the man of the mountain range,
... Martu
... "You are Martu"
My ..., Martu,
My good ..., Martu.
My ..., Martu,
Martu took him by the hand.
Martu has raised his head.
Martu sat on his feet.
... Martu took him by the hand.
Martu, son of An, may he eat
My ..., when he speaks to me, he screams,
... Abagashangula will make the huluha-demon disappear.
... he smites the ..., he spits the ..., he spits the ...,
Who is to be sated with fear?
Why did he smite the huluhhu?
... Martu, he will speak to you.
... Abagashangula, you are the one who speaks
Martu, son of An, adorned with a pure crown.
... the pure god, he adorned the crown with gold.
... Abagashangula adorned the crown with gold.
... small, one who is a man, who is a fugitive
... is not a good thing for a man.
28th ershemma of Martu;
... the one from the mountains,
... it is Martu
You are the true ..., it is Martu
My ..., Martu
My beautiful ..., it is Martu.
My .... it is Martu
It is Martu who raises his hands.
It is Martu who raises his bottom.
It is Martu who stands on his feet.
... it is Martu who raises his hands.
Martu, son of An, should eat dates.
My ... speak to him - he makes them stand in fear.
... Abagashangula makes them stand in fear.
... he makes them stand in fear or: he has a scepter for him.
Who are standing up? He makes them stand in fear
Who are standing up? He makes them stand in fear
... Martu spoke;
... Abagashangula spoke;
Martu, son of An, raising the pure crown.
... the pure god, raising the pure crown.
... Abagashangul raising the pure tiara
... the righteous one
... will not go out to a man.
28 lines; Ershemma of Martu.
P283740: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[di]-da#-mu-ne# di-da-mu#-ne# ga-sza#-an-ir9(+i-ra)-ra# mu-lu2#-u3?-ne# ga-sza#-an-gen abzu#-sze3 di-da-mu-ne# ga#-sza#-an#-an#-na#-gen abzu-sze3 di-da-mu-ne# abzu# e2-nun-sze3# di-da-mu-ne uru2-ze2#-eb#(ki)-ze2#-eb-sze3 di-da-mu-ne e2-engur-ra#-sze3 di-da-mu-ne e2-an-na# e2# (d)mu#-ul-lil2#-la2-sze3 di-da-mu-ne ne-sag# u4-de3 sza3-ge# pa3?#-sze3 di-da-mu-ne bur#-gal-gal# an#-ne2 su8-ga#-sze3 di-da-mu-ne bur# szu#-sikil-e# ze2#-eg3#-ga2-sze3 di-da-mu-ne a# [mu]-lu#-zi-de3# szu# e3-ba-sze3 di-da-mu-ne
u3#-mu#-un# (d#)am#-an#-ki szu e3-ba-sze3 di-da-mu-ne (d)dam#-gal#-nun-na-ke4# szu# e3#-ba-sze3 di-da-mu-ne (d)asar-e# abzu#?-ke4#? szu e-ba#-sze3 di-da-mu-ne ur mu-da#-ri# _pirig#_? mu-da-ri (gisz)taskarin mu#-da-ri# (gesz)ha#-lu-ub2 mu-da-ri ga-sza#-an#-an#-na#-gen im#-tur#-tur-e szu i-im-ti e-re7#(+re#)-da#-mu#-ne# e#-re7-da-mu-ne a-e3# me#-e# gen#-na# a-e3# me-e gen-na ga-sza#-an#-gen# ambar#-ra di-da-mu-ne ambar(+a-bar-ra)-ra# [a12?]-ra2#?-bu(muszen)-bi me-e gen-na ka-me3#-ka# di-da-mu-ne
igi-me3-ka di#-da-mu-ne u4 u4# e3-a-bi gen-na egir-me3#-ka us2-sa-mu-ne kusz7 em3# hul-bi# ze2#-ba? gen-na e2-(d#)mu#-ul#-lil2-la2 ku4-ra-mu-ne munus kur-ra diri#-ga#-bi gen-na kur-kur#-ra _ka_ me#-ri ba-ni-in-ne mu#-ud#-da#-na#-mu# igi-ma3 ba-e-tusz e2#-de3#? (d#)utu?-de3 a-da-min3 mu-un-de3-ne (d#)utu#-de3# (d)nanna#-de3 a-da-min3 mu-de3-ne (d#)sud3 _asz_ a-(uruda)szen-dilim2-ku3-ga-ta a-da-min3 mu-de3-ne i7-de3 i7-de3 i7-diri-gin7 dam-gin7 ze2-eb uru2-gin7# ze2#-eb# ur5-gin7 ze2-eb nu-gal2
i7#-de3 (i7)buranun-na i7-diri-gin7# i7#-(i7#)buranun#-na-ke4 i7-diri-gin7#
I am the one who brings me food for the king I am the one who brings me food for the king I am the one who brings me water for the king I am the one who brings me water for the king I am the one who brings me water for the king I am the one who brings me water for the king I am the one who brings me water for the king I am the one who brings me water for the king I am the one who brings me water for the king I am the one who brings me water for the king I am the one who brings me water for the king I am the one who brings me water for the king I am the one who brings me water for the king I am the one who brings me water for the king I am the one who brings me water for the king I am the one who brings me water for the king
The lord of Amanki, when I came out, I was able to speak to him Damgalnuna, when I was able to speak to him Damgalnuna, when I was able to speak to him Asar, the Abzu, when I was able to speak to him The dog was able to speak to him The thornbush was able to speak to him The thornbush was able to speak to him The halub was able to speak to him The little ones were able to speak to him The water was able to drink water, he was able to drink water, he was able to drink water, he was able to drink water in the marshes, he was able to drink in the marshes, he was able to drink in the marshes, he was able to drink in the kame canal,
I am the one who has seen me, when I come, when I come back, when I am the one who has seen me, when I am the one who has seen me, when I am the one who has seen the evil demons, when I come, when I enter the E-Mullil temple, when I am the woman who has seen the foreign lands, when I am the one who has seen the meridu rites, when I sit before me, when I enter the temple, when I enter the sun, when I enter the sun, when I enter the Nanna temple, when I enter the sun, when I enter the sun, when I enter the zendilim-goldsmith Sud, when I enter the water, when I enter the water, when I enter the zendilim-goldsmith, when I enter the water, when I enter the water, when I enter the city, when I enter the water, when I do not have any water,
The river is like a river crossing The river is like a river crossing The river is like a river crossing
Reverse
[sza3?] e2#?-dim3#?-ma#?-[sze3?] im#?-da#?-gen#?-na#?-gin7#? [dim3?-me?]-er mu-lu im#?-da#-gen-na#-gin7# [(x)] [dam]-gin7# ze2#-eb uru2-gin7 ze2-eb ur5-gin7 ze2-[eb nu-gal2] [(d)]am#-an-ki am-uru2-ze2-ba im-da-gen#-na#-[gin7 (x)] ama#?-e2#-mah#-a (d)dam-gal-nun-na im-da-gen#-na#-[gin7 (x)] (d#)asar#-lu2#-hi dumu-uru2-ze2-ba im-da#-gen#-na#-gin7# (d#)mu#-ul#-lil2-le mu-un-gu7-a-gin7 mu#-un-nag-a-gin7# dam#-gin7 ze2-eb uru2-gin7 ze2-eb ur5-gin7 ze2-eb nu-gal2 _sza3#_? x# _ne#_ ne#-en sza3-mu ba-ma-al
a# lu2#-zi#!-de3 szu e-ba-sze3 a#-bi# lu2-zi-de3 szu bi2-in-e3-ba-a-sze3 mu#-lu#-bi# e2-sza3-ga (mu)nu2 gi-rin-ne bi2-in-ak# e2-an-na-ka gada-la2-e! na ba-e-na-ag2 u3#-mu-un-ra a mu-un-ma-al mu-na-ab-be2-ne ninda#(+en-da) mu-un-ma-al mu-un-na-ab-be2-ne e2#-gal-la _ni2_-te-en mu-un-na-ab-be2-ne (d)dumu-zi e2-e-am3 ki-am3 u4-zalag-ga ama (d)inanna ama (d)inanna du6-zu du-zu ama# (d)inanna (d)inanna-an-na tug2-zu tug2-zu# tug2-gi6-zu tug2-babbar-zu mu-lu e2-a gen-na-mu te-e-am3 i#-lu te-am3 ad-sza4-sza3-ba
me-e-bi te-am3 me ba-tusz-u3-ne ki#-bi te-am3 ki am3-gub-bu-ne am3-mi-in-gub-bu-ne am3-mi-in-gub-bu-ne (d)mu-ul-lil2 ki-ur3!-ra am3-mi-in-gub-bu-ne am szi-ka-na-ag2-ga2 mu-lu2-bi de3-en-ti em3# ni2-bi em3 ni2-bi de3-ak lu2-bi e2-nun-na _ka_ inim-si-sa2 de3-bi2-in-ak a-ga-e2-gal-la2-ka inim-si-sa2 im-be2-en-na in-nin9 ubur-zu gan2-ne2-zu he2-a (d)inanna ubur-zu gan2-ne2-zu he2-a gan2-ne2 dagal-e gu de2-a-zu gan2-ne2 dagal-e sze de2-a-zu a bala-am3-ta mu-lu2 _sze_ gar-am3-ta
mu#-lu du11-ga-ra u3-na-e-ni#-du11# ne-en ga-ra-na8-na8#? szir3-nam-szub-(d#)inanna#-kam# 1(gesz2)# 1(u)# 6(disz) mu#?-[bi?-im?]
Like a man, I am the one who carries the edimma rites? I am the one who brings the edimma rites? to the house? Like a man, I am the one who brings the edimma rites to the city Like a city, I am the one who does not have the edimma rites to the city Like Amanki, I am the one who brings the edimmah rites to the damgalnuna Like a mother, I am the one who brings the edimmah rites to the city Like a man, I am the one who brings the edimma rites to the city Like a man, I am the one who brings the edimma rites to the city Like a man, I am the one who brings the edimma rites to the city
"Alas, the one who is to be thrown into the water, the one who is to be thrown into the water, the one who is to be thrown into the water, the one who is to be thrown into the water, the one who is to be thrown into the E'shag temple, the one who is to be thrown into the gigirin ..., in the E'ana temple, he is the one who has sworn by the water, he is the one who swore by the bread, he is the one who swore by the palace, Dumuzi is the one who swore by the palace, he is the one who swore by the bright light of the day, mother Inanna, mother Inanna, you are the one who swore by the garment, you are the one who swore by Inanna, you are the one who swore by the temple, you are the one who swore by the temple, you are the one who swore by the gods, you are the one who swore by the father,
They are the ones who ... the divine powers, they are the ones who ... the divine powers, they are the ones who ... the divine powers, they are the ones who ... the divine powers, they are the ones who ... the divine powers, they are the ones who ... the lions, they are the ones who ... the divine powers, they are the ones who ... the Enuna, they are the ones who ... the divine powers, they are the ones who ... the divine powers, they are the ones who ... the Agaegala, they are the ones who ... the ubur, they are the ones who ... the ubur, they are the ones who ... the wide fields, they are the ones who ... the wide fields, they are the ones who ... the ... of the water, they are the ones who ... the barley,
The man who said "I am the one who swore to you" is his brother, I am the one who swore to you. The scribal art of Inanna is its 116th name.
P283754: literary tablet
Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC) CDLI
Obverse
lu-di-kum _tu6_ t,a3-ri-da-at ka-la mu-ur2-s,i2# sza (d)en-lil2-banda3(da) isz-ku-nu mu-szi-im szi-ma-tim# li-di-kum e2-a _tu6_ ba-la-t,i4-im (d)nu-(dim2)-mud u3 (d)namma e-le-et an-ni-im li-di-kum _tu6_ (d)nin-nig-erim2-me-e be-le-et szi-pa-tim i-di _tu6_ (d)nin-nig-erim2-me-e be-le-et szi-pa-tim i-te-bi mar-s,u2-um i-na tu-i-sza u2-ul u2-ta-na-ah li-ir-ku-us2-ka (d)nin-kar-ar-ak i-na ra-ba-tim qa2-ti-sza (d)da-mu ma-na-ah-ta-ka li-sze20-te-eq el-ka
mar-tam pa-szi-tam (d)dim3-me ek-ke-em-tam ni-szi-ik_ur-gi7-ra_szi-in-ni a-wi-lu-tim li-di-isz an-nu-ni!-tum i-na tu-i-sza
Let me bring to you a pleasant wind, all the reeds that Enlilbanda established, the fates, let me bring to you. In my house, a wind of life, Nudimmud and Namma, above all, let me bring to you. A wind of Ninniger, the lady of the work, is at your disposal. A wind of Ninniger, the lady of the work, is at your disposal. A swollen wind, on her back, she does not let go. May Ninkarrak, in her great hand, Damu, your swollen wind, let him cross over to you.
May the satrap, the satrap, the satrap, the satrap, the satrap, the man, give to me. Annunitum in her thigh
Let me cast on you an incantation that drives away all illness, which Ellil-banda presented; the one who determines fates. Let Ea cast on you an incantation of healing, Nudimmud and Namma together with An. Let Ningirima cast an incantation on you, lady of incantations. She cast an incantation, did Ningirima, lady of incantations: the sick man arises, through her incantation he no longer suffers. May Ninkarrak bandage you with her gentle hands and may Damu make your suffering pass by, above you.
The p. daughter, the snatcher Lamashtu, the bite of a dog, tooth of mankind, may Annunitum subdue through her incantation.
Reverse
(d)iszkur (d)szakkan (d)nisaba (d)utu (d)i7 hur#-[sa-an] _dingir-ra_ qa2-asz-du-tum! szu-nu li-il5-li-lu-ka el-le-et en-lil-la2 li-il5#-li-lu-ka _masz_ u3 masz-tum _dumu-mesz_ (d)suen# (d)utu u3# esz18#-dar dab-bi-(bu) sza-ba-szi-tum dal-pu-um# ep#-sza#-tum [u3] gun2#-nu#-s,um# u3 la li-bi i-la e-li-[ka] [li]-isz-bu-us2 _lugal abzu masz-masz dingir-ra_ el#-lu# e2#-a _tu6_ sza la ta-pa!-ra-su2# li-di-kum li-sze20-bi-ir_ana_su2-rim2 ma-na-ah-ta-ka-[ma a-na _ki_-tim]
May Adad, Shakkan, Nisaba, Shamash, the Hursan River, the divine scepter, their scepter, purify you, may the pure Enlil purify you, the scepter and the scepter, the sons of Sîn, Shamash, and Ishtar, who speak, the scepter, the scepter, the scepter, the scepter, and the scepter, and the unborn, come up to you, may they sit down. The king of the Abzu, the scepter of the gods, the pure temple, the scepter of the temple, which cannot be turned away, may they smite you, may they send to you your scepter, and to the earth
Adda, Shakkan, Nisaba, Shamash, Id, Hursanu, those holy gods, may they cleanse you, together with Enlil, may they cleanse you. If the twin brother and sister, children of Sin, Shamash and Ishtar or a talkative man, an angry woman, a sleepless man, a bewitched woman, or a stuffy-nosed man, or anyone who displeased the god, against you may be angry the king of the Apsû, the pure exorcist, Ea, an incantation that you cannot block, let him cast on you. May your suffering cross with haste to the Netherworld. I cast on you an incantation driving away all illness.
P283755: literary tablet
Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC) CDLI
Obverse
larsa#[(ki)] iri# [nun-bi nimgir an ki di-ku5 ug3 szar2-ra-ke4] suhusz-bi gi-ne2 us2# zi# dab5#-[be2-da e-ne bi2-in-esz-am3] unu(ki) kul-aba4(ki) iri ku3 gesz#-kin-ti# dingir#-[re-e-ne-ke4] esz-bar kin-bi im-mi-in-esz-am3 ki-bi bi2-in-gi4#-esz#-am3# ki# zabala(ki#) iri nu-gig an-na usu#-ni mu-un#-ti#-la# lu2-erim2# lu2-kur2-ra-da kar#-re#-bi# inim#-bi im-de6-am3# lagasz(ki) dim gal an-na esz3 gir2-su(ki) ul-ta# gar-ra-x an-ne2 (d)en-lil2-le igi sa6-ga-ne#-ne in-szi-in-bar#-re-esz-am3#
e2#-bi# umma(ki) szeg12 hur-sza3-ab(ki)-ba-ka# hul#-bi ba#-ab-ak#-a# ugu#-bi#-ta ti-id-nu-um gar#-ra# ib2#-ta-an-zi-ge#-[esz-am3] kisz(ki) za3 dab5 ki-en-gi ki#-uri# nam#-en-bi diri#-[ga] suhusz-bi gi-ne2-da bi2-in#-x x x [x x]-e-ne mar2#-da#(ki) iri i7-bi a# zal-le# [a]-sza3#-ga sze gu-nu [(d)a]-nun#-na-ke4-ne ib2#-ta#-an#-kar-re-esz-am3 ib2#-szi#-in-gur#-re-esz-am3
Larsa, the city of the prince, the herald of heaven and earth, the judge of the many people, its foundations were established by a firm foundation. Uruk and Kulaba, the holy cities of the divine judges, decided their decisions and returned their places. Zabala, the city that is not a burdensome burden of heaven, its strength he restored. The enemy and enemy alike ... their words Lagash, the great light of heaven, the shrine Girsu, from the beginning of the heavens, Enlil looked favorably upon them.
Its temple Umma, the brickwork of Hurshab, was destroyed because of its evil. Its foundations were smashed on the Tidnum river. Kish, captured by Sumer and Akkad, its lordship was severe. Its foundations were firmly established. ... Marda, the city on the bank of the Euphrates, the field, the barley of the Anuna gods, they smashed and returned.
Reverse
i3-si-in(ki#) u2-a _an_ (d)a-nun-na-ke4-ne ul-ta ni2 il2#-la#-a# an (d)en-lil2 (d)en-ki (d)nin-mah-bi bala-bi in-su3-u4-da-am3 du11-ga-ba szu zi bi2-in-gar-re-esz-am3 he2-am3-bi bi2-in-esz-am3 (d)nin-urta# szul# ur-sag kal-ga szu-ni ba-an-szum2-mu-usz-am3 (d)nin-isin2(+si)-na dumu mah an-na szim-mu2 kalam-ma-ka ki-tusz ku3 e2-gal-mah-ni-a ni2 dub2-bu in-na-an-ne-esz-am3 (d)da-mu kindagal2 (d)nu-nam-nir-ra a-zu zi-gal2-la-ka giri3 ama-na-sze3 a-a-na-sze3 kur gam-gam-e in-na-an-ne-esz-am3
ki-ru#-gu2 8(disz)-kam-ma-kam-am3 an (d)en-lil2 (d)en-ki# (d)nin#-mah#-bi a2-bi ba-an-ag2-esz gesz-gi4#-gal2 ki-ru#-[gu2]-da#-kam#-am3
In Isin, the provider of An and Anuna, from the distant past An, Enlil, Enki and Ninmah have repaid their debts, and they have sworn by their command a good name. Ninurta, the mighty hero, gave his hand to him. Nininsina, the exalted daughter of An, the one who strews the aromatics of the land, the sacred residence of Egalmah, he has sworn by him. Damu, the chief physician of Nunamnir, who has a firm 'yes', to the feet of his mother and father, to the lands of the lands he has sworn.
The 8th kirugu An, Enlil, Enki and Ninmah have sworn by the name of the geshgigal of the kirugu
Left
i3#-ne#-esz2# a2#-sze# (d#)en#-[lil2-le u4 zi kalam]-ma# bi2#-in-gub-ba-am3
When Enlil sat down for the day, he was able to establish the life of the land.
P283764: tablet
Old Babylonian Oracc
sig an-na gu3 de2# [...]
(d)iszkur dumu an-na gu3 de2
dumu-sag an ku3-ga gu3 de2
masz-tab-ba u3-mu-un (d)am-an-ki-ke4 gu3 de2
(d)iszkur pirig an-na gu3 de2
za-pa-ag2-zu kur gal a-a (d)mu-ul-lil2 sag# im-da-sag3-ge
mur sza4-zu ama gal ama (d)nin-lil2# hu-((luh))-luh-he
(d)iszkur-e a-a-ni an gal-la a2 mu-da-ag2#-e
[...]-bi ul4 gen ul4 gen-a# a-ba ze-gi-in te-ba
[... a-a] ugu#-zu ul4 gen gen a-ba ze-gi-in te-ba
[...] _diri#_ a-ba ze-gi-in te-ba
[...] x a-ba ze#-[gi]-in te-ba
ud-ba idim(?)# an-eden-na ugu bal-la um-me-szu2
ki-sikil abgal nu-me-a sig2 bar-ra bi2-in-du8
gurusz-bi (dug)szakan szub-ba (dug)szakan-na x mu-du3
di4-di4-la2-bi sze mu ra-gin7 ur5-re ba-ab-lah4-e
ki-bala a zi-da-be2 mu-un-gul kab-bu-sze3 mu-un-si3
ur-sag-ga2 ni2-te-a-ni silim-me-esz _eren2_-_ta_
(d)iszkur-e ni2-te-a-ni silim-me-esz _eren2_-_ta_
szeg3(!)(_im-ma-a-a_-)gin7 ra-ra-gu10-ni a mu-da-ga2-ga2
[a]-ma-ru-gin7 zi-ga-gu10-ni a-ba sag ba-ab-szum2-mu
4(u) 1(disz) mu-bi-im er2-szem5-(ma) (d)iszkur-kam
... the ... of heaven,
Ishkur, son of An, roaring,
the first-born son of holy An shouts
The mashtaba priest of the lord of Amanki roars.
Ishkur, the lion of heaven, shouts.
Your scepter, great mountain, father Mullil, raised its head.
Your heart, great mother, mother Ninlil, trembles.
Ishkur, his father, the great heavens, asks him:
..., your father, ..., your father, ..., you are the one who has a bitter heart.
... ..., who is angry?
At that time, the reed-plant of the steppe was weighed over the reed-plant of its physiognomic rites.
The young woman, who is not a herald, smashed the bricks on the outside.
Its young man ... a jar, a jar ... he built.
Its judges, when the barley has been plucked like a heap, will be slighted.
He destroyed the lands, he destroyed the water, he destroyed the quay.
His warriors are the best of the army.
Ishkur, his merciful benevolent one, from the army
Like rain, my heart is filled with water.
Like a flood, my life has been given over to me.
41 lines, its name Ershemma of Ishkur.
Calling forth below and above ...
Ishkur, son of An, calling forth,
Holy first-born of An, calling forth,
Twin brother of lord Amanki calling forth,
Ishkur, lion of heaven, calling forth,
Your crying makes makes great mountain father Mullil tremble.
Your roaring frightens the great mother, mother Ninlil.
His father, great An commands Ishkur:
... quickly! Go! Quickly! Go! Who is like you when you approach?
... of your own father: Quickly! Go! Go! Who is like you when you approach?
... who is like you when you approach?
... who is like you when you approach?
On that day, after you cover the rebllious ones with the waterflood of the high steppe,
the girl, even though she is not an abgal priest, lets her hair hang loose.
Its guy ... the flask that had fallen
He takes its small ones away, as if threshing grain.
He destroyed the rebllious land on his right - flattened it to his left.
The hero praises himself,
Ishkur praises himself.
When I beat down like rain, I will cause flooding.
When I rise like a flood, who will oppose me?
41 are its lines. It is an Ershemma of Ishkur.
P283771: tablet
Old Babylonian Oracc
Obverse
[dumu an-u3]-tu dumu-gu10 [...]
[...]-x ama-bi nu-me-en# [...]
[...]-i# ga gu7-a-[...]
[...] sila4# kur2-ra mi2 ba-[...]
[...] masz2# kur2-ra mi2 ba-[...]
[... eden]-na-ke4 ga ga-nag [...]
[...] e2 na-ag2 tar-re-da [...]
[(d)mu-ul]-lil2-da e2 na-ag2 tar#-[re-da ...]
[e2 di-da]-ka e2 kasz-a-ka [...]
[...] na-ag2-lu2-ulu3-ka [...]
[(gesz)ig]-e szu-ga2 mu-un-na-us2 [...]
[a-a] ugu#-gu10 na-ag2-tar e2 gal2-lu# [...]
[a-a]-gu10 na-ag2 e-tar-tar-re [...]
[(d)mu]-ul-lil2-la2 na-ag2 e-tar-tar-re# [...]
[i]-bi2-gu10 al-tar-re al-ma-ma mu-[e mu-un-na-tusz-en]
[bar]-gu10 al-tar-re al-ma-ma mu-e mu-un-na#-tusz-en
[mu]-lu dam-ra dam mu-un-na-an-ze2-eg3 men3 mu-e mu-un-na-tusz-en
[mu]-lu dumu-ra dumu mu-un-na-an-ze2-eg3 men3 mu-e mu-un-na-tusz-en
[na]-ag2-tar szu im-ta-gar-ra-ta i-bi2-ni mu-e(!)(_un_-)szi-in-bar
e2# na-ag2-tar-ra mu-un-kesz2-da-ta ma-ra gu3 mu-un-di
na-ag2-tar-ra ki gibil-gibil-bi da-ga2 ma-ni-ma-al
ki gibil-la-bi ki ur5-ra-bi da-ga2 ma-ni-ma-al
ki mu-lu-da ba-an-da-szub-ba-bi da-ga2 ma-ni-ma-al
ma-da-ga2-ga2 ma-da-ga2-ga2 sza3 im-ta-ab-e3-de3
na-ag2-tar da-ga2 ma-da-ga2-ga2 sza3 im-ta-ab-e3-de3
na-ag2-ge16-le-eg3 sag-ga2 ma-da-ga2-ga2 sza3 im-ta-ab-e3-de3
na-ag2-di-bi-dab5-ba ma-da-ga2-ga2 sza3 im-ta-ab-e3-de3
i#-bi2 na-an-ni-bar-re na-ma-di-be2 sza3 im-ta-ab-e3-de3
ma e-re7-da ma e-re7-da im-ma-al i-bi2-ni in-bar
na-ag2-tar ag2-gig ma e-re7-da im-ma-al i-bi2-ni in-bar
ku3 szu-ga2-gin7 ma e-re7-da im-ma-al i-bi2-ni in-bar
son of Anutu, my son .
... You are not its mother .
... a foreign lamb .
... he weighed out the foreign interest
... of the steppe, I want to drink beer .
... the house of fate, .
For Mullil, the temple of the fates, .
... the house of judgment, the house of beer .
... Nagulu'ulu .
He opened the door of his hand .
My father, the one who loves my heart, the one who ... the house.
My father, my destiny, will change.
Mullil will reveal his fate .
My heart is a snare, I am a snare, I sit down.
My belly is swollen, I am swollen. I sit down.
"If a man a wife married, she will marry him, she will sit down."
"He is a man, he is a son, he is a son, he sits in the house."
He has sworn by the name of the king that he has been sated with happiness.
From the house of the nagara he sat down, and he spoke to me.
"I am the one who restores the lost place, I am the one who makes the lost place disappear."
Its new place, its old place, is a reed bed.
he has sworn by the name of the man that he has been killed.
I am a stranger, I am a stranger. I have been there, I have been there.
"The one who is to be praised in my land has sinned against me."
"It is my fate that I raise my head in my land, and I will take it away from it."
he has taken away from me my land,
He should not say "I will not let him go"; he should not say "I will not let him go."
He sat down on a boat, he sat down on a boat, he sat down on a boat.
The curse, the curse, he has sworn by the sea.
Like a silver vessel, he smashed the boat. He smashed it.
One who gave birth to a child, you are not my child.
... you are not its mother ...
... consuming milk ...
Like a ewe, I take care of a strange lamb.
Like a goat I take care of a strange kid.
... of the steppe, I want to drink milk ...
I will bring him into the house where fates are to be decided ...
I will bring Mullil into the house where fates are to decided.
I will bring him into the house of lawsuits, into the house of decision making.
I will bring him into the flesh of humanity.
I put my hand on the door for him: "Fate, open the house!"
To my own father I said: "Fate, open the house!"
My father, who decides all fates, I sit down for him.
Mullil, who decides all fates, I sit down for him.
My face is cut out, put away - I sit down for him
My body is cut, put away - I sit down for him.
To the one who has a spouse - you are the one who gave him that spouse - I sit down for him.
To the one who has a child - you are the one who gave him that child - I sit down for him.
After he took care of the fates, he looked at me.
After he closed the house of fates, he spoke to me:
"The ever new place of fate is on my side."
"Its new places, its ... places are on my side."
"That what eludes a man is on my side."
"It is here with me, it is here with me, it leaves from within."
"Fate is here with me at my side, it comes from within."
"Destruction is here with me, at my side, it comes from within."
"Adversity is here with me, it comes from within."
"One should not look, one should not speak, it comes from within."
It is there for me, a slave, for me, a slave - one looks at me.
Cruel fate is is there for me, a slave - one looks at me.
As if there were a silver ring on my hand, me, a slave - one looks at me.
Reverse
[... ma] e#-re7-da im-ma-al i-bi2-ni in-bar
[...] ma#-al eden-na ga-ba-e-da-gen
[...]-x sag#-gu10 a-ne ma-al eden-na ga-ba-e-da(!)(_ba_-)gen
[... ga]-nag eden-na ga-ba-e-da-gen
[... ga]-gu7 eden-na ga-ba-e-da-gen
[...]-x eden-na ga-ba-e-da-gen
[...]-ge na-ag2 im-ma-us2-sa
[...] na-ag2 i3-sar-sar-re
[...] ma#-ab-gig-ga-ta ama gurusz ga-am3-du11
[...] ma#-ab-gig-ga-ta ama gurusz ga-am3-du11
[...]-ra#-gu10 a-sag3-ga ba-ni-im-ma-al
[...]-na-gin7 a-sag3-ga ba-ni-im-ma-al
[...]-na-gin7 a-sag3-ga ba-ni-im-ma-al
[...]-un-_di_-ge a-sag3-ga ba-ni-im-ma-al
[...]-x-ge er2-ra a-na-bi me-en
[...]-x-ge er2-ra a-na-bi me-en
[...]-x-_ku_ er2-ra a-na-bi me-en
[...]-ra-ru er2-ra a-na-bi me-en
[...] sza3-gu10 a-na me-e-zu
[...] al-la-gu10-a sza3-gu10 a-na me-e-zu
[...]-x sza3-gu10 a-na me-e-zu
[...]-x sza3-gu10 a-na me-e-zu
[...]-tusz(?)#-en balag sza3-gu10 kur2-ra
[...]-tusz#-en balag sza3-gu10 kur2-ra
[...] me-en balag sza3-gu10 kur2-ra
[...]-x dar-a me-en balag sza3-gu10 kur2-ra
[... i]-bi2# bi2-in-du8-a-re musz3-am3 na-ma-ab-be2
[... i]-bi2# bi2-in-du8-a-re musz3-am3 na-ma-ab-be2
[...] lul#-la pel2-pel2-a-gu10 musz3-am3 na-ma-ab-be2
[...]-am3 al-di-di-in musz3-am3 na-ma-ab-be2
[... mu]-lu na-ag2-tar gig-ga-ke4 ga-tusz ga-am3-ga-tusz
[...]-e(?)-gu10 gu3 mu-un-na-ra ga-tusz ga-am3-ga-tusz
[...]-ba(?) mu-lu na-ag2-tar gig-ga-ke4 nig2-gur11-gu10-e ba-ug5
[...]-x egi2 gal u3-mu-un-na-ke4 nig2-gur11-gu10-e ba-ug5
[u3]-tu#-da en (d)gilgames4-e nig2-gur11-gu10-e ba-ug5
er2-szem5-ma (d)inana-kam
... he saw the boat, he saw it, he saw it.
I want to go to the desert .
... my head, I want to go to the desert!
I want to eat ..., I want to go to the steppe.
I want to eat ..., I want to go to the steppe.
... I want to go to the desert.
... he was a ..., he was a .
... he will write his own name
From the ... of the satrap I am the mother of the young man.
From the ... of the satrap I am the mother of the young man.
My ..., the Asaga gods were gathered.
Like ..., he has made the Asag-priest enter.
Like ..., he has made the Asag-priest enter.
...-undige, the Asag chief, was appointed.
... ..., what is it that I am?
... ..., what is it that I am?
... ... What is this curse?
... ..., what is it that I am?
... my heart, what are you doing?
... my heart, what is yours?
... my heart, what are you doing?
... my heart, what are you doing?
... sits on the harp, my heart is changed
... sits on the harp, my heart is changed
... "I am the harp song of my heart,
... I am a ..., my heart is changed
... he swore, "I will not say "I will not speak"
... he swore, "I will not say "I will not speak"
... my ..., I want to say "I want to scream"
... I have sat down, I have sat down, I have sat down.
..., the man who has a bitter fate, I want to sit down and sit down.
My ..., when he speaks, I want to sit down, I want to sit down.
..., the man who the bitter fate of my life has sinned against my property,
..., the great egi of the lord, has destroyed my property.
The lord Gilgamesh has given birth to a son, he has died of possessions.
Ershemma of Inana.
As if there were a lapis jewel on my neck, me, a slave - one looks at me.
... I want to go to the steppe!
... my head ... I want to go to the steppe!
I want to drink water from a river that I do not know, I want to go to the desert!
I want to eat barley from a field that I do not know, I want to go to the desert!
I want to take a road that I do not know. I want to go to the desert!
... fate ...
... fate ...
I, since my fate has become bitter to me, I want to say: "Mother, lad!".
I, since my troubles have become bitter to me, I want to say "Mother, lad!".
... the Asag demon is here!
... the Asag demon is here!
... the Asag demon is here!
... the Asag demon is here!
... what are those tears to me?
... what are those tears to me?
... what are those tears to me?
... what are those tears to me?
... my heart, what do you know?
... my heart, what do you know?
... my heart, what do you know?
... my heart, what do you know?
... I sit down - the harp song of my heart has changed.
... - the harp song of my heart has changed.
I am ... - the harp song of my heart has changed.
I am a split ... - the harp song of my heart has changed.
The one who looked at my face should not say "Enough!"
The god who looked at my face should not say "Enough!"
My false, defiled ... should not say "Enough!"
... should not say "Enough!"
... one of a bitter fate - I want to sit down and I am going to sit down.
... yells at him - I want to sit down and I am going to sit down!
Nugig priestess, one of a bitter fate - oh my treasure, she has died!
Princess, great princess of the lord - oh my treasure, she has died!
The one who bore lord Gilgamesh - oh my treasure, she has died!
It is an Ershemma of Inana.
P283773: tablet
Old Babylonian Oracc
Obverse
am zi-ga# [u6-di] am3-du11
a-a (d)mu#-[ul-lil2 am] zi#-ga u6-di ((am3-du11))
am zi-ga-ni# an-ne2 nam-[us2]
(d)mu-ul-[lil2] zi-ga-ni an-ne2 nam#-[us2]
e-lum-e szu-ni tab-ba-bi an-ne2 nam-us2#
(d)mu-ul-lil2-le me-ri gub-ba-bi ki-e [nam]-us2#
am zi-ga-ni an-ne2 ba-ab-us2
ki-ru-gu2 9-kam-ma
za-e bi2-du11 za-e bi2-du11
u3-mu-un kur-kur-ra za-e bi2-du11
ag2-e a-ba mu-un-gul za-e men3 mu-e-gul-gul
ag2-e a-ba mu-un-si3 za-e men3 mu-e-si3-si3
(d)mu-ul-lil2-le e2 zi-da gi-sig mi-ni-ku4-ku4
du5-mu mu-lu zi-da-ke4 ki mu-ni-degx2(_ri_)-degx2(_ri_)
(d)mu-ul-lil2 tug2 gal-gal szed7-de3 ba-e-gur2
gana2-ni gana2 da-ma-al-la sza3-mar-re ba-e-gur2
ki degx2(_ri_)-degx2(_ri_)-ra ki mu-ni-ku5
tul2-sag bal-e-ra tul2-sag mu-ni-ku5
za-e bi2-du11 szi-im-diri-ge-en
ki-ru-gu2 10-kam-ma
za-e mah men3 za-e mah men3
u3-mu-un kur-kur-ra za-e mah men3
an-e a-ba mah men3 za-e men3 mah men3
ki-e a-ba mah men3 za-e-men3 mah men3
u3-mu-un za3 an-na u3-mu-un za3 ki-ke4(?)#
kur (d)utu e3-a kur (d)utu-szu2-a-sze3
kur-ra u3-mu-un nu-mu-un-ti za-e u3-mu-un ab-ak
(d)mu-ul-lil2 kur-kur-ra ga-sza-an nu-mu-un-ti dam-zu ga-sza-an ab-ak
szeg7 an-na a ki-a (d)mu-ul-lil2 eszkiri dim3-me-er-e(?)-[ne] za-e-da sza-mu-e-da-ma#-[al]
mu-lu gu mu2-mu2 men3 mu-lu sze mu2#-[mu2 men3]
[(d)]mu-ul-lil2 me-lam2-zu engur-ra ku6 mu-[ni-ib-szeg6-szeg6] za-e mah [men3]
ki-ru#-gu2 [11-kam-ma]
The wild bull, who is smitten by the udi-bird,
Father Mullil, the lion, the sailor, he speaks thus:
The wild bull, his mate, is the one who stands before An.
Mullil, his lord, is the one who sustains An.
The one who holds his hand, the one who is sated by An,
Mullil, the one who stands at the throne, is a lord.
He sat down on his throne before An.
9th kirugu.
You say: "You say:
The lord of all the lands, you are the one who speaks kindly.
"Why did you destroy me? Why did you destroy me?
"Why did you say "I am the one who swore it to you?" "You are the one who swore it to you"
Mullil, enter the holy temple with a reed basket.
The child, the man of the righteous, will be reconciled with the place of his fate.
Mullil brought large garments for him.
his field, the field Damala he shall clear away;
he will make the earth a place of peace for him
The tulsag reed fence is a tulsag fence.
You say: "You are the one who makes the shimdiri-demon grow."
10th kirugu.
You are exalted, you are exalted!
Lord of all the lands, you are the supreme one.
An, you are great, you are great, you are great.
Where is the supreme power? Where is the supreme power?
Lord of heaven, Lord of earth
to the land of Utu, to the land of Utushua,
The mountain, the prince, the prince did not give, the prince did not take.
Mullil, the lands, you are not the one who gives birth to the dead, you are the one who gives birth to the dead.
The rain of heaven and earth, Mullil, the shrines of the gods, you are the one who makes the shady disappear.
Who has a voice, who has a barley voice,
Mullil, your aura is a fish, he smites the fish. You are supremely beautiful.
The kirugu-offering is 11;
The rising bull is admired,
Father Mullil, the rising bull, is admired.
When the wild bull rises he reaches the sky.
When Mullil rises he reaches the sky.
The important one, the grasp of his hand reaches the sky.
Mullil, the placement of his foot reaches the earth.
The rising of the wild bull reaches the sky.
The ninth kirugu.
You command! You command!
Lord of all the lands, you command!
Who destroyed all this? You are the one who destryed all this!
Who razed all this? You are the one who razed all this.
Enlil turned the trusty house into a reed fence.
The son of the trusty man gleans the earth.
Enlil, you kill the one in heavy clothing by cold.
You kill the one whose fields are vast by hunger.
For him who gleans the earth, the earth is broken.
For him who draws water from a pit, the pit is broken.
You command! And then you add to it.
The tenth kirugu.
You are magnificent! You are magnificent!
Lord of all the lands, you are magnificent!
In heaven, who is as magnificent as you? You are the one, you are magnificent!
On earth, who is as magnificent as you? You are the one, you are magnificent!
Lord to the end of heavens, lord to the end of the earth.
From the mountain of sunrise to the mountain of sunset,
in no country dwells a lord - you exercise lordship.
Mullil in none of the lands dwells a lady, your spouse exercises ladyship.
You, Mullil, noserope of the gods, own the rain of heaven and the water of the earth.
You are the one who makes flax grow, you are the one who makes barley grow.
Mullil, your splendor boils the fish in the deep waters - you are magnificent!
It is the eleventh kirugu.
Reverse
[an-sze3 an al-dub2-ba]
[ki-sze3] ki(!) al#-[sig3-ga]
[(d)a-nun-na] in-gel-[le-eg3-ge26-esz]
[a-zu nu]-tuku# szim-[mu2 nu-tuku]
[a-ma-ru zi]-ga(?)# gaba-szu-gar [nu]-tuku#
[mu u8 mu-ak] mu-bi [sze am3]-sza4#
[gi u8 mu-ak] gi-bi sze am3-sza4#
[e-ne-eg3-ga2]-ni u8 al-lu u8 al-tusz
[...]-x am3-me u8 al-lu3 u8 al-_mi_
[...] ama a-a di-di-in
ki-ru-gu2 12-kam-ma
dil-[mu]-un nigin2-u3 uru2(!)-zu u6 ga-e-du11
to heaven he heaped up.
to the place of the reed-bed .
The Anuna will be reconciled with him.
He has no physician, he has no aromatics.
The flood was not a success, it was not a loss.
The year in which he ate the ewe, that year, the barley was gathered.
The reed of the ewe he smashed, the reed of the barley he smashed.
He is a lion, he sits on a lion's neck.
... mother, father, judge
for the 12th time,
Your lord, I want to speak about your city, I want to speak about it!
Above heavens rumble.
Below the earth shakes.
The Anuna gods stumble.
There is no doctor, there is no herbalist.
A flood that has no rival has risen.
The young man does "Woe!" - this young man is mourning!
The young woman does "Woe!" - this young woman is mourning.
His word makes "Woe!" abundant, it makes "Woe!" settle in.
... says ... "Woe" is troubled, "Woe!" is ....
... mother, father, I will go
It is the twelfth kirugu.
Important one, go around! I want to admire your city!
P283785: school tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
nam#-sipa#-[zu] sza3#-ge# im#-ma-du10#
Your shepherdship is pleasing to the heart.
Reverse
nam#-sipa-zu# sza3#-ge im-ma-du10
Your shepherdship is pleasing to the heart.
P283786: school tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
(d)ma-an-nu-um-sza-ni-in-sza#? (d)lahar (d)_gu4#_? [(d)]_gu4_ [(d)]_gu4_
Mannum-shaninsha, Lahar, oxen,
P283801: administrative tablet
ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI
Column 1
1(asz@c) za7:gin3 gu2# gal-dam-gar3 1(asz@c) za7#:[gin2] [...]
1 lapis lazuli ..., 1 lapis lazuli ...,
Column 2
1(asz@c) za7:gin3 gal-nimgir 1(asz@c) za7:gin3 dingir-nu-me [ur]-(d#)(sze#)szer7#-[da]
1 lapis lazuli for the chief of the troops, 1 lapis lazuli for the gods, Ur-Sherda,
Column 3
1(asz@c) za7:gin3 dumu-[nun]-szita (d)_pa_
1 piece of lapis lazuli, "son" of Nabû,
P283802: administrative tablet
ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI
Column 1
2(asz@c) 2(barig@c) tug2 1(asz@c) za7:gin3 ur#-e2-nun#-gal# mu6-sub3 1(asz@c) 1(barig@c) tug2 1(asz@c) za7:gin2 lugal-_ka_-zi-da 1(asz@c) 1(barig@c) tug2 dingir-nu-me abzu-ki-du10
2 gur 2 barig textiles, 1 zagin stone for Ur-Enungal, the pig, 1 gur 1 barig textiles, 1 zagin stone for Lugal-kazida, 1 gur 1 barig textiles for Dingirnu-me of Abzu-kidu,
Column 2
1(barig@c) gada pa4-alim! 1(asz@c) 1(barig@c) tug2 1(asz@c) za7:gin3 _ka_?-ni# 1(asz@c) za7:gin3 enku 1(asz@c) za7:gin3 munus-_pa_-du10# 2(asz@c) 2(barig@c) tug2# gal-nimgir
1 barig sagga for Pa'alim; 1 gur 1 barig textiles; 1 gur za3-gin3 for Kani; 1 gur za3-gin3 for Enku; 1 gur za3-gin3 for Munus-PADU; 2 gur 2 barig garments for Gal-nimgir;
Column 3
2(asz@c) 2(barig@c) tug2 1(asz@c) za7:gin3 ad#?-da dumu#-[nun-szita] ur-e2-gal
2 gur 2 barig textiles, 1 gur zagin3 ?, Adda, son of Dununshita, Ur-egal,
Column 4
1(asz@c) 1(barig@c) tug2 1(asz@c) za7:gin3 szubur [n] tug2# x-x 1(asz@c) 1(barig@c) tug2
1 ... 1 barig textile, 1 ... lapis lazuli, ... garment, 1 ... 1 barig textile,
Column 5
1(asz@c) za7:gin3 |_dumu_xNUN|-szita ba-ba 1(asz@c) 1(barig@c) tug2 [1(asz@c)] za7:[gin3] nin-kur
1 lapis lazuli ... for Dumu-xNUN-shita, the ...; 1 ... 1 barig textile; 1 lapis lazuli for Ninkur;
Column 6
1(asz@c) 1(barig@c) tug2 1(asz@c) za7:gin3 amar#-szuba3 ugula 1(asz@c)# 1(barig@c)# tug2# [x]-x [...] tug2# 1(asz@c) za7:gin3 ur-_ni_
1 gur 1 barig textile, 1 lapis lazuli, Amar-shuba, foreman; 1 gur 1 barig textile, ...; 1 gur 1 lapis lazuli, Ur-ni;
Column 1
1(asz@c) tug2 1(asz@c) za7:gin3 mu6-sub3# 1(asz@c) 1(disz)#? tug2 szita-da-nu-tuku 3(asz@c) 3(barig@c) tug2 gal-dam#-gar3 1(asz@c) 1(barig@c) (tug2) ur-(d)nu#-musz#-da#
1 textile, 1 lapis lazuli, musub; 1 textile, Shita-danu-tuku; 3 textiles, 3 barig, galdamgar; 1 textile, Ur-Numushda;
Column 2
gudu4 6(asz@c) 6(barig@c) (tug2) 1(asz@c) za7:gin3 ur-(d)tu# 1(asz@c) 1(barig@c) amar-szuba3 kin-nir 2(asz@c) 2(barig@c) tug2
Gudu, 6 gur 6 barig garments, 1 gur zagin-flour for Ur-Tu, 1 gur 1 barig for Amar-shuba, the kinnir, 2 gur 2 barig garments,
Column 3
1(asz@c) za7:gin3 gal5-la2 1(asz@c)# za7:gin3 [...] |_sur-gu-nun_|# 1(asz@c) za7#:gin3 sukkal# 1(asz@c) za7:gin3 szubur# abzu-ki-du10
1 lapis lazuli ..., 1 lapis lazuli ..., 1 lapis lazuli sukkal, 1 lapis lazuli szubur Abzu-kidu,
Column 4
1(asz@c) za7:gin3 e2-pa-e3# [1(asz@c) za7:gin3] _ak#_?-(d)_ne#_? 1(asz@c) za7:gin3 lu2-ma2-gur8 2(asz@c) za7:gin3 _ur_-_ur 1_(asz@c) za7:gin3 nin-ig-gal
1 lapis lazuli for E-pa'e; 1 lapis lazuli for Ak-NE; 1 lapis lazuli for Lu-magur; 2 lapis lazuli for Ur-ur; 1 lapis lazuli for Nin-iggal;
Column 5
1(asz@c) za7:gin3 ur#-dumu-zi ugula! 1(asz@c) za7:gin3 szesz-tur dub-sar 1(asz@c) za7:gin3 nam-mah szesz-tur 1(asz@c) za7:gin3 ur#-(d#)_sahar#_?
1 lapis lazuli for Ur-dumuzi, foreman; 1 lapis lazuli for Sheshtur, the scribe; 1 lapis lazuli for Nammah for Sheshtur; 1 lapis lazuli for Ur-Shar;
Column 6
1(barig@c) gada 1(asz@c) za7:gin3 amar-szuba3# dam-gar3 1(asz@c) za7:gin3 pa4-a2-nu-kusz2 dub-sar an-sze3-gu2 3(u@c) 7(asz@c) tug2 4(u@c) la2 1(asz@c) gada 3(u@c) 1(asz@c) za7:gin3
1 barig linen, 1 lapis lazuli, Amar-shuba, the merchant, 1 lapis lazuli, Pa'anukush, the scribe of Anshegu, 37 textiles, less 1 linen, 31 lapis lazuli,
P283804: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Column 1
nam#-lugal an#-ta# e11-da-ba kisz(ki) lugal-am kisz(ki)-a gesz-ur3-e mu 3(gesz'u) 6(gesz2) i3-na x-x-la#?-na-bi-ir-e mu 1(gesz'u) 6(gesz2) i3-na sza3#?-tag#-tag-tar-ku-um-e mu 3(gesz'u) la2 3(u) i3-na en-dara3-an-na-ke4 mu 7(gesz2) a-ra2 7(disz)-am3 iti 3(disz) u4 3(disz) 1/2(disz) i3-na ba-bu-um-e mu n i3-na [bu?-an?]-nu#-um-e
kingship from heaven to earth, Kish, king of Kish, the plow, a year: 420, from ...-la-nabir, a year: 420, from Shatagtarkum, a year: 420, from Endarana, a year: 770, for 3 months and 3 1/2 days, from Ba'bu'um, a year: n, from Bu'annum,
Column 2
me-en-nun-na-ke4 mu 2(gesz'u) i3-na bar-mu10-nun-na-ke4 mu 1(gesz'u) 5(gesz2) i3-na il-ki-sa-tu mu 5(gesz2) i3-na en-me-bara2-ge-si mu 1(gesz'u) i3-na aka dumu en-me-bara2-ge-si mu 2(gesz'u) 5(gesz2) i3-na kisz-lam-ki-zu mu 7(gesz2) i3-na da-da-se11-lum-e mu 2(gesz'u) 5(gesz2) i3-na ma2-ma2-gal-e
Me-ennuna, 900, in Bar-mununa, 900, in Ilki-satu, 900, in En-me-baragesi, 900, in the aka son of En-me-baragesi, 900, in Kish-lam-kizu, 900, in Dada-selum, 900, in Ma-magal,
Column 3
mu 1(gesz2) 4(u) i3-na puzur4-(d)suen-e mu 4(disz) i3-na ur-(d)za-ba4-ba4-ke4 mu 6(disz) i3-na zi-mu-dar-e mu 2(u) i3-na asz-dar-mu-ti mu 1(u) 1(disz) i3-na i-mi-(d)utu-e mu 6(disz) i3-na na-an-ne2 mu 4(u) i3-na mes-nun-ne2 dumu na#-an#-ne2# [mu n i3-na] [kisz(ki)-a (gesz)tukul ba-sag3] [nam-lugal-bi] [unu?(ki)-sze3 ba-de6] [unu?(ki)-ga? ...]
a total of 240, from Puzur-Suen, a total of 4; from Ur-Zababa, a total of 6; from Zimudar, a total of 20; from Ashdar-muti, a total of 11; from Immi-shamash, a total of 6; from Nane, a total of 40, from Mesnunne, son of Nane, a period of n years, from Kish the weapon was struck down; its kingship to Uruk was carried off; from Uruk? .
Column 1
[lugal-za3-ge-si] [mu x i3-na] [unu(ki)-ga (gesz)tukul ba-sag3] [nam-lugal-bi] [a-ga-de3(ki)-sze3 ba-de6] szar#-ru#-gin7#-ne2# [a]-ga-de3(ki)-a mu 4(u) i3-na ma-an-isz-ti-su mu 1(u) 5(disz) i3-na ri2-mu-usz-e mu 8(disz) i3-na na-ra-am-(d)suen-ne2 mu 5(u) 4(disz) iti 6(disz) i3-na szar-ka3-li2-szar-ri dumu na-ra-am-(d)suen-ke4 mu 2(u)# 1(disz) [n] i3-na _ma-an-nu szar-ru-um_ _ma-an-nu la szar-ru-um_ er3-gi4-gi4 _arad2_-szar-ru-um na-num2 e-lu-lu
Lugal-zagesi, year ..., in Uruk the weapon was struck down, and its kingship to Agade was carried off. Like the kings in Agade, 40 years, in Manishtisu, 15 years, in Rimush, 8 years, in Naram-Sîn, 54 months, 6 months, in Shar-kali-sharri, son of Naram-Sîn, 21 years, n years, kings, kings, ergig, Warad-sharri, the mighty,
Column 2
[du-du] [mu x i3-na] [szu-dur-ul3] [mu x i3-na] [a-ga-de3(ki) (gesz)tukul ba-sag3] [nam-lugal-bi] [unu(ki)-sze3 ba-de6] [unu(ki)-ga ur-nigar] [mu n i3-na] [ur-(gesz)gigir] [mu n i3-na] ku5-da# mu 5(disz) i3-na unu(ki)-ga (gesz)tukul ba-sag3 nam-lugal-bi um-ma-num2(ki)-sze3 ba-de6 um-ma-num2(ki)-e lugal nu-tuku ni2-bi-sze3 mu 3(disz) ib2-ba szul-me-_dag_-e mu 3(disz) i3-na e-dam-kisz-ki-zu mu 4(disz) i3-na (d)utu-ka-bar-e mu 5(disz) i3-na i-gi4-gi4 ar-an-da-gaba mu 2(u) la2 2(disz) i3-na si4-lu-lu
Dudu, ..., in Shudurul, ..., in Agade, the weapon was struck down, and its kingship to Uruk was carried off. In Uruk Ur-nigar, n years, in Ur-gigir, n years, in Kuda, n years, in Uruk, the weapon was struck down, and its kingship to Ummanum was carried off. Ummanum, a king without power, its citizens, 3 years, he weighed out. Shul-me-dag, 3 years, in Ema-kishkizu, 4 years, in Utu-kabar, 5 years, in Igi-Gi-Aranda-gaba, 20 less 2 years, in Silulu.
Column 3
[um-ma-num2(ki) (gesz)tukul ba-sag3] [nam-lugal-bi] [adab(ki)-sze3 ba-de6] [adab(ki)-ba? ...] mu# 3(disz)# i3-na puzur4#-zu-zu mu 1(disz) i3-na sag-du-ki 6(disz) mu 6(disz) i3-na ti-ri2-ga-a-an u4 4(u) i3-na adab(ki) (gesz)tukul ba-sag3 nam-lugal-bi unu(ki)-sze3 ba-de6 unu(ki)-ga (d)utu-he2-gal2-e mu 7(disz) i3-na unu(ki)-ga (gesz)tukul ba-sag3 nam-lugal-bi uri5(ki)-sze3 ba-de6 uri5(ki)-ma ur-(d)namma-ke4 mu 2(u) la2 2(disz) i3-na (d#)szul-gi lugal-mu u4 su3-sze3 ha#-ti-il
Ummanum with weapons was struck down, and its kingship to Adab was carried off. In Adab ... 3 years, from Puzurzuzu, 1 year, from SAGDU, 6 years, 6 years, from Tirigan, 40 days, from Adab with weapons was struck down, and its kingship to Uruk was carried off. In Uruk, Utuhegal, 7 years, from Uruk with weapons was struck down, and its kingship to Ur was carried off. In Ur Ur Ur-Namma, 20 less 2, from Shulgi, my master, for the future he shall redeem.
P283805: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
kiszib3 ur-(d)ba-ba6 dumu ba-zi
kiszib3-bi 7(disz) kiszib3 sza3-ku3-ge
kiszib3 ur-(d)ig-alim (gesz)gu-za-la2
kiszib3 inim-[ma-ni]-zi dumu lugal-[_ka_]-gi#-na
under seal of Ur-Baba, son of Bazi;
its sealed tablets: 7, under seal of Shakuge;
under seal of Ur-Igalim, chairmaker;
under seal of Inim-manizi, son of Lugal-kagina;
Reverse
1(gesz'u) 2(gesz2) 2(asz) 3(barig) 3(ban2) gur 1(gesz2) 3(u) ziz2 gur sza3-bi-ta
kiszib3 lugal-dur2-du10# 2(asz) 3(barig) 3(ban2)# mu-kux(_du_)# 1(gesz'u) 2(gesz2) gur#
kiszib3 ur-bad3-tibirx(_ku_)-ra ki lugal-dur2#-du10-ta mu en (d)inanna unu(ki) masz2-e i3-pa3
62 gur 3 barig 3 ban2 90 gur emmer therefrom:
under seal of Lugal-durdu; 2 gur 3 barig 3 ban2 delivery; 420 gur,
under seal of Ur-Dibira, from Lugal-durdu; year: "The high-priestess of Inanna in Uruk by goat was chosen."
P283806: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
ki dingir-sa6-ga dub-sar# a-ru-a-ta sza3-bi szunigin# 3(gesz2) 2(u) la2 1(disz@t) gu4 sza3-bi-ta
from Dingirsaga, the scribe of Arua; therefrom: 420 less 1 oxen; therefrom:
Reverse
unu3! gir2-su[(ki)]
unu3 ki-[nu]-nir(ki) nigin6(ki)-me
Uruk of Girsu
... milk of Kinunir and Nigin
P283807: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
dabin-_ka_ e2#? kiszib3 da-da nu-banda3-gu4
a-sza3 gi-dah-ha-ta
sze-bi 1(u) 8(asz) 4(barig) gur kiszib3 igi-lam-lam dumu ur-(d)szul-pa-e3 ki _arad2_-mu-ta
ki ur-(d)lamma dumu ur-mes-ta szunigin 1(gesz2) 8(asz) 3(barig) gur sza3-bi-ta
Dabin-ka, house?, under seal of Dada, manager of oxen,
from the field Gidahha;
its barley: 18 gur 4 barig, under seal of Igilamlam, son of Ur-Shulpa'e, from ARAD-mu;
from Ur-Lamma, son of Ur-mes; total: 188 gur 3 barig; therefrom:
Reverse
sze-bi 8(asz) gur lu2-(d)ba-ba6 dumu ba-lu5 szu ba-ti mu en (d)nanna masz2-e i3?-pa3 giri3 lu2-(d)ba-ba6 dumu ba-lu5 szunigin 3(u) 5(asz) 3(barig) 2(asz) 7(disz) sila3 gur mu-kux(_du_) la2-ia3 3(u) 2(asz) 3(barig) 3(ban2) 3(disz) sila3 gur nig2-ka9-ak ur-(d)ig-alim dumu lugal-du10-ga mu sza-asz-ru-um(ki) ba-hul
its barley: 8 gur; Lu-Baba, son of Balu, received; year: "The en-priestess of Nanna by goat was found," via Lu-Baba, son of Balu; total: 35 gur 3 barig 2 gur 7 sila3, delivery; the deficit: 32 gur 3 barig 3 ban2 3 sila3, account of Ur-Igalim, son of Lugal-duga; year: "Shashrum was destroyed."
P283808: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
[...] gu4 [...] sza3-bi-ta
zi-ga
... oxen ... therefrom:
booked out;
Reverse
kiszib3 nu-tuku lu2#-(d)ig-alim [szu ba]-ti#
under seal without objection, did Lu-Igalim receive;
Seal 1
lu2#-[(d)ig]-alim# dumu nam#?-[ha?]-ni# [lu2 ur3]-ra#?
Lu-Igalim, son of Namhani, the .
P283809: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
si-i3-tum mu us2-sa mu us2-sa-bi sza3-bi-ta
ba-zi dumu ur-zu szu ba-ti mu en (d)nanna masz2-e i3-pa3
szunigin 7(asz) 1(barig) gur mu-kux(_du_) la2-ia3 4(asz) 3(ban2) 4(disz) sila3 gur
the remainder of the year after that year, the year after that it was repaid,
Bazi, son of Urzu, received; year: "The en-priestess of Nanna by goat was chosen."
total: 7 gur 1 barig delivery; deficit: 4 gur 3 ban2 4 sila3;
Reverse
ha-ba-zi-zi dumu lu2 azlag2-gal su-su-dam# giri3 ba-zi# nig2-ka9-ak si-i3-tum ha-ba-zi-zi dumu lu2 azlag2-gal mu us2-sa mu us2-sa-bi
Habazizi, son of a man of a satrap, has left; via Bazi; account of Situm Habazizi, son of a man of a satrap, year following, year following.
P283810: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
sza3-bi-ta
kiszib3 lu2-iri-sag
kiszib3# ab#-ba-kal-la sipa szunigin 1(gesz2) 5(asz) 2(barig) gur zi-ga#
therefrom:
under seal of Lu-irisag;
under seal of Abbakala, shepherd; total: 65 gur 2 barig booked out;
Reverse
diri 2(barig) 5(ban2) 5(disz) sila3 nig2-ka9-ak sze nig2-gal2-la giri3 da-da dumu u-gu-la mu us2-sa (d)amar-(d)suen lugal
diri 2 barig 5 ban2 5 sila3 of the account of barley, grain of the account, via Dada, son of Ugula; year after: "Amar-Suen is king."
P283811: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Column 1
sza3-bi-ta
mu-kux(_du_)# lugal-ki#-ag2#
sza3-bi#-ta#
sze-bi 2(barig) 5(ban2) 4(disz) sila3 1(u) gin2 mu-kux(_du_) szu#?-u2-u2
sza3-bi-ta
sze-bi 2(asz) 3(barig) [1(ban2)] gur#
mu-kux(_du_) lugal-(d)anzu2
sza3-bi-ta
[la2]-i3 1(u) 5(asz) 3(barig) 3(ban2) 2(disz) 5/6(disz) sila3 ur-(d)nansze
sza3-bi-ta
therefrom:
delivery of Lugal-kiag;
therefrom:
its barley: 2 barig 5 ban2 4 sila3 10 shekels; delivery of Shu'u;
therefrom:
its barley: 2 gur 3 barig 1 ban2,
delivery of Lugal-Anzu;
therefrom:
deficit: 15 gur 3 barig 3 ban2 2 5/6 sila3 Ur-Nanshe;
therefrom:
Column 2
ugu2 ur-(d)kal-[kal] ba-a-gar
mu-kux(_du_) ba-zi
sza3-bi-ta la2-ia3 5(u) 4(barig) 1(ban2) 3(disz) sila3 1(u) gin2 gur ur-mes
la2#-ia3# 1(asz)# 2(barig)# gur# lu2-hu-bu7!(bu)-me kiszib3 ur-(d)nun-gal [zi?]-ga gu3#-de2#-a# dumu ur-(d)utu
sza3-bi-ta la2-ia3 4(asz)# 2(barig) 3(ban2)# 5(disz)# sila3 gur szesz-kal-la
sza3-bi-ta la2-ia3 2(u) 1(disz) 5(disz) sila3 1(u) gin2 ur-(d)nin-a-zu
sza3-bi-ta
kiszib3 [...]
sze-bi [7(asz)] gur#
he has imposed it upon Ur-Kalkal.
delivery of Bazi;
therefrom: deficit: 50 gur 4 barig 1 ban2 3 sila3 10 shekels; Urmes;
deficit: 1 gur 2 barig, Lu-hubume, under seal of Ur-Nungal, ziga; Gudea, son of Ur-Utu;
therefrom: deficit: 4 gur 2 barig 3 ban2 5 sila3, Sheshkalla;
therefrom: deficit: 21 litres 15 sila3 10 shekels; Ur-Ninazu;
therefrom:
under seal of ...;
its barley: 7 gur;
Column 3
la2-ia3 5(ban2) 5(disz) sila3 ka5-a dumu in?-_ne_
sza3-bi-ta
la2-ia3 2(asz) 5(ban2) 8(disz) sila3 gur lu2-(gesz)gigir
sza3-bi-ta la2-ia3 2(barig) 4(ban2) 6(disz) sila3 lugal-mu-ba-zi-ge#
sza3-bi-ta
sze-bi 3(asz) gur mu-kux(_du_) la2-ia3 1(u) 5(disz) 7(disz) sila3 gur lu2-(d)nin-szubur dumu a-tu# ki x-[...]
deficit: 5 ban2 5 sila3 Ka'a, son of Inne;
therefrom:
deficit: 2 gur 5 ban2 8 sila3, Lu-gigir;
therefrom: deficit: 2 barig 4 ban2 6 sila3; Lugal-muballizi;
therefrom:
its barley: 3 gur; delivery; deficit: 15 7 sila3; Lu-Ninshubur, son of Atu, from ...;
Column 4
sza3-bi-ta la2-ia3 1(u) 2(barig) 3(ban2) 8(disz)# sila3 [gur] ur-(d)nin-a-zu
sza3-bi-ta
sze-bi 8(asz) 2(barig) 1/2(disz)#? sila3#
mu#-kux(_du_)# dingir-szu-x-x
ur-(d)[...] x [...]
therefrom: deficit: 10 gur 2 barig 3 ban2 8 sila3, Ur-Ninazu;
therefrom:
its barley: 8 gur 2 barig 1/2 sila3,
delivery of Ilshu-...;
Ur-... ...
Column 1
da-a-da# [...]
sza3-bi-ta
sze-bi 1(u) 3(asz) 4(barig) [4(ban2) gur] mu-kux(_du_)# [...] la2-ia3 2(u) 3(asz) 2(barig) 4(ban2) 2(disz) 5/6(disz) sila3# 1(u) gin2 gur lu2-unu!?(ki) dumu ur#-[...]
sza3-bi-ta
sze-bi 3(asz) 2(ban2) 1(disz) [...]
... Dada
therefrom:
its barley: 13 gur 4 barig 4 ban2, delivery ...; deficit: 23 gur 2 barig 4 ban2 2 5/6 sila3 10 shekels; Lu-Unu?, son of Ur-...;
therefrom:
its barley: 3 gur 2 ban2 1 ...;
Column 2
sze-bi# [...] 6(disz) [...] kiszib3 [...]
nig2-buru14-a (gesz)kiri6 [u3?] ku3-ga igi#-du8#-a# kiszib3 ensi2 zi-ga la2-ia3 1(u) 6(asz) 3(barig) 3(ban2) 6(disz)# sila3 1(u) gin2 gur lu2-(d)nin-sun2
sza3-bi-ta
sze-bi 2(asz) gur mu-kux(_du_) la2-ia3 6(asz) 2(barig) 4(ban2) gur ma2-gur8-re ki lu2 mar-sa-ta ugula kikken-ta mu ha-ar-szi(ki)
its barley: ... 6 ... under seal of ...;
harvest, orchard and? gold; under seal of the governor; booked out; deficit: 16 gur 3 barig 3 ban2 6 sila3 10 shekels; Lu-Ninsun;
therefrom:
its barley: 2 gur; delivery; deficit: 6 gur 2 barig 4 ban2, for Magure, from the merchants, foreman of mills, year: "Harshi."
Column 3
[...] [...] 7(disz) [sila3 gur]
szunigin 6(gesz2) 3(u) 2(barig) 2(ban2) 7(disz) 1/2(disz) sila3 gur sza3-bi-ta
sze-bi 3(u) 8(asz) 4(barig) 4(ban2) 5/6(disz) sila3 gur su-ga lu2-(d)nin-szubur
su-ga lu2-(d)igi-ma-sze3 dub-sag
sze-bi 8(asz) 1(barig) 1(ban2) 5(disz) sila3 gur egir su-ga mu-kux(_du_) la2-ia3 3(gesz2) 1(u) 1(barig) 2(ban2) 9(disz) sila3 1(u) gin2 gur lu2-(d)igi-ma-sze3 dumu ur-(gesz)gigir szunigin 1(gesz'u) 4(gesz2) 1(u) 6(asz) 4(barig) 1(ban2) 9(disz) 1/2(disz) sila3 gur la2-ia3
... 7 sila3
total: 420 gur 2 barig 2 ban2 7 1/2 sila3, therefrom:
its barley: 38 gur 4 barig 4 ban2 5/6 sila3, repaid; Lu-Ninshubur;
... for Lu-Igima, the scribe.
its barley: 8 gur 1 barig 1 ban2 5 sila3, after the delivery, the deficit: 210 gur 1 barig 2 ban2 9 sila3 10 shekels, for Lu-Igirima, son of Ur-gigir; total: 169 gur 4 barig 1 ban2 9 1/2 sila3, the deficit:
Column 4
sza3-bi-ta szunigin 5(u) 3(asz) 4(barig) gur# ugu2 ur-(d)kal-kal# aga3-us2 ba-a-gar szunigin# 3(gesz2) 2(u) gur szunigin 3(disz) 1/3(disz) ma-na 2(disz) gin2 igi-3(disz)-gal2 la2 2(disz@t) sze ku3 sze-bi# 3(gesz2) 2(u) 2(asz) 4(ban2) 5(disz) 2/3(disz) sila3 gur dub-sag szunigin 1(asz) 2(barig) lu2-[hu]-bu7!#(bu)-me szunigin 1(asz) 3(barig) 2(ban2) 7(disz) sila3 ninda gur nig2-buru14#-a (gesz)kiri6 u3? ku3-ga igi-du8-a kiszib3 ensi2 zi-ga szunigin 1(u) 5(disz) gin2 igi-4(disz)-gal2
sze-bi 1(u) 5(asz) 1(barig) 1(ban2) 5(disz) sila3 gur egir mu-kux(_du_) szunigin 6(gesz2) 5(u) 3(asz) 4(barig) 5(ban2) 2/3(disz) sila3 gur la2-ia3-am3 nig2-ka9-ak si-i3-tum lu2 nig2-dab5-ba e2-kikken2 ugula lu2-(d)nin-szubur giri3 lu2-(d)ba-ba6 urua(ki) mu# (d)amar-(d)suen lugal
therefrom: 53 gur 4 barig, on the account of Ur-kalkal, the sailor; total: 420 gur, total: 3 1/3 mana 2 shekels less 2 grains silver, its barley: 222 gur 4 ban2 5 2/3 sila3, the chief accountant; total: 1 gur 2 barig, Luhubu; total: 1 gur 3 barig 2 ban2 7 sila3 bread, rations, orchards and gold, checked; under seal of the governor, booked out; total: 15 shekels 1/4;
its barley: 15 gur 1 barig 1 ban2 5 sila3, after the delivery; total: 153 gur 4 barig 5 ban2 2/3 sila3, the deficit: account of the requisitioners, the nigdab-offering of the mill, foreman: Lu-Ninshubur, via Lu-Baba, Urua; year: "Amar-Suen is king."
P283812: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
ki lu2-(d)utu dam-gar3-ta
ki-la2-bi 2/3(disz) ma-na 5(disz) gin2 uruda nig2-gal2-la mu us2-sa e2 puzur4-isz-(d)da-gan ba-du3
ki inim-(d)ba-ba6-i3-dab5-ta szunigin 1(u) 9(disz) 5/6(disz)# ma-na 7(disz) gin2 uruda szunigin 6(disz) gin2 su3-he2 sza3-bi-ta
igi-3(disz)-gal2 1(u) 3(disz) 1/2(disz) sze su3-he2 nig2#-[ka9]-ak mu us2-sa e2 puzur4-isz-(d)da-gan ba-du3
from Lu-Utu, the merchant;
Their weight: 2/3 mana 5 shekels of copper, property of the year following: "The house of Puzrish-Dagan was erected."
from Inim-Baba-idab; total: 19 5/6 mana 7 shekels copper; total: 6 shekels suhe; therefrom:
1/3 shekel 13 1/2 grains, rations of the account, year after: "The house of Puzrish-Dagan was erected."
Reverse
ki-la2-bi 2(u) la2 1(disz) ma-na bi2-gu7-bi 5/6(disz) ma-na 7(disz) gin2 su3-he2-bi 9(disz) 1/2(disz) gin2 szunigin 1(u) 9(disz) 5/6(disz) ma-na 7(disz) gin2 uruda szunigin 9(disz) 5/6(disz) gin2 1(u) 3(disz) 1/2(disz) sze su3-he2 mu-kux(_du_) szunigin 9(disz) 5/6(disz) gin2 1(u) 3(disz) 1/2(disz) sze su3-he2 nig2-ka9-ak nimgir-sza3-kusz2 simug mu us2-sa e2 puzur4-isz-(d)da-gan ba-du3 mu us2-sa-bi
their weight: 19 less 1 mana; their weight: 5/6 mana 7 shekels; their suhe-weight: 9 1/2 shekels; total: 19 5/6 mana 7 shekels copper; total: 9 5/6 shekels 13 1/2 grains barley; delivery; total: 9 5/6 shekels 13 1/2 grains barley; account of Nimgir-shakush, the smith; year following: "The house of Puzrish-Dagan was erected," year following that
P283813: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
sza3-bi-ta
la2-ia3 4(asz) 4(barig) gur ur-nigar(gar)
therefrom:
deficit: 4 gur 4 barig, Ur-nigar;
Reverse
giri3 ur5-bi-sze3 lu2 lunga
via Urbi, lung-surgeon;
P283814: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Column 1
sza3-bi-ta
kiszib3 ur-ki-sal4-la
kiszib3 du-du-li2
ur-mes dumu lugal-uszumgal
mu i3-li2-sze3
mu du-du-li2-sze3
therefrom:
under seal of Ur-kisala,
under seal of Duduli;
Ur-mes, son of Lugal-ushumgal.
to Ili;
for Duduli;
Column 2
kiszib3 lu2-dingir-ra ugula
mu ur-mes dumu lu2-(d)nin-szubur-(sze3) kiszib3 ka5-a-mu
kiszib3 3(disz)-am3
kiszib3 gu-za-na
kiszib3 na-ba-sa6
szunigin 2(gesz2) 1(u) 2(asz) 3(barig) 3(ban2) 5(disz)# sila3 mu-kux(_du_) kiszib3-bi 1(u) 8(disz)#-am3 [la2]-i3 1(u) la2# 2(asz)# 3(barig)# 2(ban2)# 5(disz)# sila3 ur-sag-ku5
under seal of Lu-dingira, foreman;
year: "Urmes, son of Lu-Ninshubur;" under seal of Ka'amu;
under seal of 3 men,
under seal of Guzana;
under seal of Nabasa,
total: 142 gur 3 barig 3 ban2 5 sila3 delivery, its sealed tablet: 18 less; 10 less 2 gur 3 barig 2 ban2 5 sila3; Ur-sagku;
Column 1
sza3-bi-ta
szunigin 2(u) 3(asz) 3(ban2) gur mu-kux(_du_) la2-ia3 2(asz) 4(barig) 1(ban2) gur ur-mes dumu lugal-uszumgal
sza3-bi-ta
ur-mes dumu lugal-uszumgal
therefrom:
total: 23 gur 3 ban2 delivery; deficit: 2 gur 4 barig 1 ban2 Ur-mes, son of Lugal-ushumgal;
therefrom:
Ur-mes, son of Lugal-ushumgal.
Column 2
esz-a-bi
gu-za-na
szunigin 1(gesz2) 2(u) 2(asz) 4(ban2) 5(disz) sila3 gur zi-ga la2-ia3 1(u) 7(asz) 4(barig) 1(ban2) 5(disz) sila3 gur nig2-ka9-ak sze ma2-ad-da-ga ur-(d)ig-alim dumu a-tu mu us2-sa ki-masz(ki) ba-hul
its eshabi;
chair
total: 122 gur 4 ban2 5 sila3 booked out; deficit: 17 gur 4 barig 1 ban2 5 sila3; account of barley of Maddadaga; Ur-Igalim, son of Atu; year following: "Kimash was destroyed."
P283815: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
[kiszib3] ur-(d)nansze
kiszib3 ur-(d)ba-ba6 dumu ur-x giri17-dab5 (d)dumu-zi
giri3# (d)inanna-zi-mu
giri3 (d)ba-ba6-szu elam
giri3 nin-ka elam
giri3 lugal-inim-gi-na szunigin 1(u) 4(disz) gin2 ku3-babbar
under seal of Ur-Nanshe,
under seal of Ur-Baba, son of Ur-..., shandabakku of Dumuzi;
via Inanna-zimu;
via Babashu, Elam;
via Ninka of Elam;
via Lugal-inim-gina; total: 14 shekels silver;
Reverse
szunigin 2(asz) 4(barig) sze gur sza3-bi-ta
e2 lu2-(d)ba-ba6 lu2 lunga-ta
giri3 ur-(d#)ig-alim
ki ur-(d)nanna szesz a-hu-(d)an nu-banda3 usz-bar-ta giri3 (d)ba-ba6-szu elam
[n] 1(asz) sze gur sze-bi szunigin 1(u) 4(disz) gin2 1/3(|_ninda2_x(_sze-1_(_asz_))|) ku3-babbar szunigin 1(asz) 4(barig) sze
total: 2 gur 4 barig barley, therefrom:
from the house of Lu-Baba, brewer;
via Ur-Igalim;
from Ur-Nanna, brother of Ahu-An, the overseer of the weavers, via Babashu, Elam;
n gur of barley, its barley: 14 1/3 shekels of silver; total: 1 gur 4 barig of barley;
P283816: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Column 1
1(gesz'u) 7(gesz2) 3(u) 8(asz) 2(barig) 3(ban2) sze gur lugal sza3-bi-ta 1(gesz'u) gur ku3-_szim_
hur-sag
e2-lunga
sa2-du11 ensi2
e2 kikken2-sze3 szunigin 1(gesz'u) 7(gesz2) 3(u) 8(asz) 2(barig) 3(ban2) gur i3-dub du6-sa-bar-ra 1(gesz'u) 5(gesz2) 1(u) sanga (d)nin-mar(ki)
ab#-ba-kal-la
98 gur 2 barig 3 ban2 barley, royal measure, therefrom: 98 gur of gypsum;
mountain range
House of the Lunga temple
regular offerings of the governor;
for the mill; total: 98 gur 2 barig 3 ban2, for the depot Dusabar; total: 210, the temple administrator of Ninmar;
for Abbakalla;
Column 2
szunigin 2(gesz'u) 5(gesz2) 3(u) 8(asz) 2(barig) 1(ban2) gur sza3-bi-ta 1(gesz'u) lu2 lunga-me
sze munu4-mu2 gir2-su(ki) i3-dub nin-a2-zi-da 3(gesz'u) sze kar-ra gur sza3-bi-ta 1(gesz'u) gur gu2-ab-ba(ki)-sze3
gu2 i7 nigin6(ki)-sze3-du
total: 198 gur 2 barig 1 ban2, therefrom: 900 lung-surgeons;
grain for munumu, Girsu, at the depot of Ninazida; 900 gur barley for the quay; therefrom: 60 gur for Guabba;
the bank of the Nigin canal,
Column 1
sze-ba (gesz)tukul-e dab5-ba ur-(d)en-gal-du-du
sze-ba giri3-se3-ga lu2-(d)utu
sa2-du11 esz3 didli
la2-ia3 iti sze-il2-la
sa2#-du11 esz3 didli#
giri3-se3-ga iri
the barley rations of the weapon seized, Ur-Engaldudu,
barley rations, via Lu-Utu;
regular offerings, esh offerings;
deficit; month: "Barley carried;"
regular offerings of the extensive shrine;
via the city;
Column 2
[...] 4(u)#? 3(asz) 4(barig) [la2-ia3] [iti] _gan2_-masz
sze erin2-e szu-ti-a szunigin 3(gesz'u) 1(gesz2) 4(u) 2(asz) 2(barig) 1(ban2) gur sze nam-mah
i3-dub a-sza3 gi-dah-ha sa2-du11 gu2-ab-ba(ki)-sze3 im sze ha-la-a
... 43? gur 4 barig deficit; month: "GANmash;"
barley of the labor-troops, in hand; total: 142 gur 2 barig 1 ban2 barley of the nammah;
at the depot of the field Gidahha, for the regular offerings to Guabba, im barley rations,
P283818: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
i3-dub tir ma#-nu ki ur-(d)da-mu-ta#
ki ur-(d)szusz3-(d)ba-ba6-ta szunigin 1(gesz2) 3(u) 4(asz) gur sza3-bi-ta
a-sza3 u18-ni
ugula ad-da
ugula lu2-har#-sa-ra
depot of Manu, from Ur-Damu;
from Ur-Shush-Baba; total: 94 gur therefrom:
field Uni;
foreman: Adda;
foreman: Luharsara;
Reverse
ur-mes
a-sza3 u18-ni ugula lu2-har-sa-ra szunigin 1(gesz2) 3(u) 4(asz) gur zi-ga sze szuku-ra engar-e bala-a lu2-(d)na-ru2-a i3-dab5 ugula lu2-iri-sag e2 (d)nin-mar(ki) mu us2-sa (d)amar-(d)suen lugal
a kind of profession
field Uni, foreman: Luharsara; total: 94 gur booked out, barley rations of the plowmen, farmers, in bala, Lu-Narua accepted; foreman: Lu-irisag, house of Ninmar; year following: "Amar-Suen is king."
P283819: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
[...] x x [...] da# x
ki ur-(d)szusz3-(d)ba-ba6-ta
ki nin-a-na-ta szunigin 1(gesz'u) 7(gesz2) 3(u) la2 1(asz) gur sza3-bi-ta
kiszib3 en-dingir-mu
from Ur-Shush-Baba;
from Ninana; total: 420 less 1 gur therefrom:
under seal of En-dingirmu,
Reverse
a-ra2 2(disz)-kam kiszib3 ur-(d)en-lil2-la2
kiszib3 ugula kikken2-ke4-ne
giri3 lu2-sa6-ga u3 ba-har gur sze ma2 hun-ga2 e2 (d)nanna giri3 lu2-(d)nin-szubur ugu2 lu2-(d)igi-ma#-sze3 dumu ur-(gesz)gigir ga2-ga2-dam szunigin 1(gesz'u) 6(gesz2) 5(u) 4(asz) 1(barig) 5(ban2) gur mu-kux(_du_) [...] [...]
2nd time, under seal of Ur-Enlila;
under seal of the foreman of the mills;
via Lu-saga and Bahar; gur barley of the hireling barge, house of Nanna; via Lu-Ninshubur, on account of Lu-igima, son of Ur-gigir, delivered; total: 184 gur 1 barig 5 ban2 delivery ... .
P283820: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
sza3-bi-ta
kiszib3 nu-banda3 ugula usz-bar
sza3-gal udu-sze3!(_tug2_) lu2-ba-a
kiszib3 _arad2_!(_arad_)#-(d)nansze
kiszib3 (d)nin-mar(ki)-ka
(d)utu-ug3-e
therefrom:
under seal of the superintendent, foreman: Ushbar;
for the intestines of the sheep, Lu-ba'a;
under seal of ARAD-Nanshe,
under seal of Ninmar;
for Utu-ug'e;
Reverse
kiszib3 du11-ga-ni
kiszib3 ur-(d)ba-ba6 dumu ba-zi 2(u) 8(asz) 3(barig) 5(disz) sila3 szunigin 1(gesz2) 4(u) 1(barig)? 5(disz) sila3 gur la2-ia3 2(u) 1(asz) 1(barig) 5(ban2) 5(disz) sila3 sza3-bi-ta
dub# kiszib3 nu-tuku
under seal of Dugani;
under seal of Ur-Baba, son of Bazi; 28 gur 3 barig 5 sila3 total: 104 gur 1 barig 5 sila3 deficit: 21 gur 1 barig 5 ban2 5 sila3 therefrom:
... sealed tablet
Column 1
la2-ia3 9(asz) 1(barig) (2(ban2)) 5(disz) sila3 sza3-bi#-ta
deficit: 9 gur 1 barig 2 ban2 5 sila3, therefrom:
Column 2
Column 3
sze (d)en-lil2-la2
barley of Enlil
P283821: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
szuku#? ensi2# i3#-dub x-x-gesz?-x-gesz-szu-ta sza3-bi-ta
kiszib3 szu?-(d)nin-szubur lu2 nin9-kal-la mu sze ni#? ka-guru7 gu2-ab-ba(ki)-ka
from the ... of the governor; therefrom:
under seal of Shu-Ninshubur, man of Ninkalla; year: "Barley rations of the granary of Guabba."
Reverse
ugu2-a-na ba-a-gar-sze3 nig2-ka9-ak si-i3-tum ma-ni mu ha-ar-szi(ki) ba-hul
to be placed on his account; account of the missing; Mani; year: "Harshi was destroyed."
P283822: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
la2-ia3 sze-gesz e3-a
szunigin 5(u)# 2(asz) 4(barig) 1(ban2) gur sza3-bi-ta
mu diri i3-dub-ba-ke4 ib2-il2-la-sze3
deficit of barley repaid;
total: 52 gur 4 barig 1 ban2, therefrom:
he will bring the additional amount to the archivist.
Reverse
ba-a-zi giri3 lu2-sa6-ga dumu ur-nigar(gar) ba-zi dumu na-silim maszkim nig2-ka9-ak szabra-e2 (d)nin-mar(ki) mu sza-asz-ru(ki) ba-hul
Ba'azi, via Lu-saga, son of Ur-nigar; Bazi, son of Nasilim, enforcer; account of the chief household administrator of Ninmar; year: "Shashru was destroyed."
P283823: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
sza3-bi-ta
lu2 azlag2 nu-dab5-ba! szu ba-ab-ti nu-banda3 lugal-iri-da mu-kux(_du_) kiszib3 ensi2 maszkim giri3 ba-ab-i3-li2
therefrom:
the man who the sailor did not capture, received; the overseer: Lugal-irida; delivery; under seal of the governor, the enforcer; via Ba-ili;
Reverse
nig2-ka9-ak lugal-iri-da nu-banda3 usz-bar mu e2 puzur4-isz-(d)da-gan ba-du3
account of Lugal-irida, the overseer of the weavers; year: "The house of Puzrish-Dagan was erected."
P283824: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
sza3-bi-ta
mu diri i3-dub-ba-ke4 ib2-il2-la-sze3 ba-a-zi giri3 lu2-sa6-ga dumu ur-nigar(gar)
therefrom:
..., from the additional storehouse to Ib-ila he has taken. via Lu-saga, son of Ur-nigar.
Reverse
ba-zi dumu na-silim maszkim nig2#-ka9-ak igi-sa6-sa6 nu-banda3-gu4 mu sza-asz-ru(ki) ba-hul
Bazi, son of Nasilim, enforcer; account of Igisasa, oxen manager; year: "Shashru was destroyed."
P283825: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
sza3-bi-ta
sze-bi 1(asz) 4(barig) 5(ban2) gur ba-zi ensi2-gal szu ba-ti mu-kux(_du_) la2-ia3 1(asz) 4(barig) 4(ban2) 8(disz) sila3 gur
therefrom:
its barley: 1 gur 4 barig 5 ban2, Bazi, the chief of the grain; delivery, the deficit: 1 gur 4 barig 4 ban2 8 sila3,
Reverse
giri3 ba-zi nig2-ka9-ak si-i3-tum da-ti-mu mu puzur4-isz-(d)da-gan ba-du3
via Bazi; account of the 'third man', Datimu; year: "Puzrish-Dagan was erected."
P283826: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
ki lu2-(d)igi-ma-sze3-ta
from Lu-Igimashe;
Reverse
sza3-bi-ta
szunigin 2(u) 9(asz) 4(barig) gur
therefrom:
total: 29 gur 4 barig
P283827: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
szunigin 6(asz) 3(barig) gur
total: 6 gur 3 barig
Reverse
sza3-bi-ta
iti 1(disz)-kam iti 1(u) 3(disz)-sze3 sze-bi 6(asz) 3(barig) 3(ban2) 5(disz) sila3 gur zi-ga diri 3(ban2) 5(disz) sila3 nig2-ka9-ak ur-(d)ba-ba6 u2-_il2_ mu e2 (d)szara2 ba-du3
therefrom:
for 1 month and 13 months, its barley: 6 gur 3 barig 3 ban2 5 sila3, booked out; additional: 3 ban2 5 sila3, account of Ur-Baba, ...; year: "The house of Shara was erected."
Seal 1
ur-(d)ba-ba6 dumu lu2-(d)[...]
Ur-Baba, son of Lu-...,
P283828: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
e2-kiszib3-ba-ta ki lu2-(d)nin-szubur dumu in-ta-e3-a-ta szunigin 8(asz) 2(barig) 3(ban2) [sze gur] sza3-bi-[ta]
from the warehouse, from Lu-Ninshubur, son of Inta'ea; total: 8 gur 2 barig 3 ban2 barley, therefrom:
Reverse
iti 1(disz)-kam iti 1(u) 2(disz)-[sze3] sze-bi 2(u) 1(asz) gur 1(u) 2(asz) 2(barig) (3(ban2)?) gur szunigin 2(u) 1(asz) gur zi-ga diri 1(u) 2(asz) 2(barig) 3(ban2) gur nig2-ka9-ak e2-e-ba-du7 mu (d)i-bi2-(d)suen lugal
for 1 month and 12 months, its barley: 21 gur 12 gur 2 barig 3 ban2?; total: 21 gur booked out; additional: 12 gur 2 barig 3 ban2; account of E-badu; year: "Ibbi-Suen is king."
P283829: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
sza3-bi-ta
a-tu dumu lu2-(d)nansze-ke4 szu ba-ti mu en (d)nanna masz-e i3-pa3 mu-kux(_du_) giri3 gu3-de2-a ab-ba-iri
therefrom:
Atu, son of Lu-Nanshe, received; year: "The en-priestess of Nanna by goat was chosen." Delivery via Gudea Abba'iri.
Reverse
nig2-ka9-ak nam-zi-tar-ra szesz a-hu-a mu sza-asz-ru(ki) ba-hul#
account of Namzitara, brother of Ahua; year: "Shashru was destroyed."
P283830: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
dumu dab5-ba-me
erin2#? e2-sukkal-me
dumu dab5-ba-me ki lugal-a-ma-ru-ta
dumu dab5-ba-me
erin2 bala gub-ba-me
they are children of the shabu;
for the work-troops of the sukkal office;
sons of Dababa, from Lugal-amaru
they are children of the shabu;
are troops stationed in bala;
Reverse
kiszib3 lu2-dingir-ra dumu ur-mes
erin2 bala tusz-a e2-sukkal-me ki lu2-dingir-ra dumu ab-ba-mu-ta
ki lu2-(d)utu-ta
ki ur-(d)nansze dumu lu2-gi-na-ta
ki lu2-(d)ba-ba6 dumu (d)utu-bar-ra-ta szunigin 6(gesz2) 5(u) 6(asz) 1(barig) 2(ban2) gur sza3-bi-ta
[...] iti# sze-sag11-ku5
under seal of Lu-dingira, son of Ur-mes;
the troops who were in bala stationed, the sukkal-office, from Lu-dingira, son of Abbamu;
from Lu-Utu;
from Ur-Nanshe, son of Lugina;
from Lu-Baba, son of Utu-bara; total: 156 gur 1 barig 2 ban2, therefrom:
... month: "Harvest;"
P283831: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Column 1
[...] 5(disz)# sila3 sze gur lugal [...]-szum2-ma [...] n 1(barig) sze gur [...]-(d)nin-urta [n] 5(asz)# 2(barig) 3(ban2) gur sze iri-sa12-rig7(ki)
ki lu2-(d)ba-ba6-ta
ki ur-(d)ba-ba6 dumu na-silim-ta
ki ur-(gesz)gigir-ta
ma2# ur-(gesz#)gigir#-ta
ma2 ma2-gur8-re-ta
ma2 ur-(d)isztaran-ta
[n] 2(barig) 3(ban2) sze kiszib3#? ur-(d)dumu-(zi?)
a2# ma2 hun-ga2
... 5 sila3 barley, royal measure, ...-shuma; ... 1 barig barley, ...-ninurta; ... 5 gur 2 barig 3 ban2 barley, Irisagrig;
from Lu-Baba;
from Ur-Baba, son of Nasilim;
from Ur-gigir;
from the barge of Ur-gigir;
from the barge of the barge
from the boat of Ur-Ishtaran;
n 2 barig 3 ban2 barley under seal of Ur-Dumuzi,
barge of the hirelings
Column 2
szunigin 2(asz) 2(barig) nig2-ar3-ra saga gur sze bala-bi 1(asz) 1(barig) gur szunigin 3(barig) _szim_ du sza3 suhur-bi 3(ban2) 6(disz) sila3 szunigin 1(asz) 2(barig) kasz dida du gur kasz bala-bi 2(barig) 2(ban2) szunigin 1(gesz2) 2(u) 3(asz) 6(disz) sila3 sze gur sze-bi 1(gesz2) 5(u)#? [n] 1(barig) 2(disz) sila3 gur sag-nig2-gur11-ra-kam sza3-bi-ta
[kiszib3?] ur-(d)szusz3#-(d)ba-ba6 [n] 2(ban2)# kasz saga gur
kiszib3 ur-mes dumu nin-[a2-zi]-da#
en hun-ga2 ugu2-a ga2-ga2
1(ban2) 5(disz) sila3 gur iti# 1(disz)-kam# iti mu-szu-du8!-ta iti _gan2_-masz-sze3 iti# 5(disz)-kam [x x?]-ba#-ba-kam [...] 1(barig) 2(ban2) [...] saga [...]-ta
total: 2 gur 2 barig fine emmer, its barley: 1 gur 1 barig; total: 3 barig ..., its suhur-area: 3 ban2 6 sila3. Total: 1 gur 2 barig wort, regular wort, its barley: 2 barig 2 ban2; total: 83 gur 6 sila3 barley, its barley: 103? gur 1 barig 2 sila3, debits therefrom:
under seal of Ur-Shush-Baba; n gur 2 ban2 fine beer,
under seal of Ur-mes, son of Nin-azida;
Lord, who is entrusted to the lord, I am herewith sending him.
1 ban2 5 sila3 per month, from month "mushudu," to month "GANmash," 5 months, ...-baba, ... 1 barig 2 ban2 fine ... each,
Column 3
[kiszib3?] ur-nigar(gar#)
kiszib3 ur-(d)nin-gesz-zi-da
kiszib3 ur-mes dumu nam#?-ha-ni
kiszib3 ur-ga2-nun
kiszib3 lugal-u2-szim-e
kiszib3# nam-ha-ni dumu hu#-wa-wa
kiszib3 lu2-me-lam2
under seal of Ur-nigar,
under seal of Ur-Ningeshzida;
under seal of Ur-mes, son of Namhani;
under seal of Ur-ganun,
under seal of Lugal-ushime;
under seal of Namhani, son of Huwawa;
under seal of Lu-melam;
Column 1
[...] [...] gur#
... gur
Column 2
szunigin 4(u) 5(asz) 1(barig) 5(ban2) kasz du gur szunigin 2(barig) nig2-ar3-ra du szunigin 4(barig) munu4 si-e3 sze-bi 2(barig) 4(ban2)
total: 45 gur 1 barig 5 ban2 regular beer, total: 2 barig emmer, regular beer, total: 4 barig emmer, si'e barley: 2 barig 4 ban2;
Column 3
szunigin 1(u) 2(asz) 1(barig) 5(ban2) 4(disz)#? sila3# gur sze-bi 1(gesz2) 2(u) 5(asz) 1(barig) 1(ban2) 4(disz) sila3 gur zi-ga
total: 12 gur 1 barig 5 ban2 4 sila3, its barley: 115 gur 1 barig 1 ban2 4 sila3, booked out;
Column 4
la2-ia3 3(u) 1(asz) [...] nig2-ka9-ak# [...]
deficit: 31 gur ... account ...;
P283832: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
giri3 sanga (d)szul-gi
giri3 sanga (d)amar-(d)suen a2-bi 1(szar2) 5(gesz2) gurusz u4 1(disz)-sze3 sza3-bi-ta 1(gesz'u) 1(gesz2) gurusz u4 1(disz)-sze3 ki sanga (d)szul-gi gub-ba 1(gesz'u) 2(gesz2) gurusz u4 1(disz)-sze3 ki sanga (d)amar-(d)suen szunigin 2(gesz'u) 3(gesz2) gurusz u4 1(disz)-sze3
via the temple administrator of Shulgi;
via the temple administrator of Amar-Suen; its labor: 420 workdays; therefrom: 420 workdays; from the temple administrator of Shulgi stationed; 420 workdays; from the temple administrator of Amar-Suen; total: 420 workdays;
Reverse
zi-ga la2-ia3 4(gesz'u) 2(gesz2) gurusz u4 1(disz)-sze3 a2 sze [...] giri3 [...] dumu [...] nu-banda3 [...]
booked out; deficit: 420 workdays, male laborers, labor of barley rations, via ..., son of ..., overseer ...,
P283833: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
ki a-tu-ta
ki u2-u2-ta szunigin 3(asz) 4(barig) 4(disz) sila3 gur sza3-bi-ta
lu2-(d)ba-ba6 dumu (ha)-ba-lu5-ge2 szu ba-ti mu-kux(_du_) nig2-ka9-ak# lu2-nam-tar-ra dumu ur-(d)ba-ba6 sa12-du5-ka
from Atu;
from U-u; total: 3 gur 4 barig 4 sila3, therefrom:
Lu-Baba, son of Habaluge, received; delivery of the account of Lu-namtara, son of Ur-Baba, the chief surveyor;
Reverse
giri3 lu2-(d)ba-ba6 dumu ba-lu5 mu sza-asz-ru(ki) ba-hul
via Lu-Baba, son of Bilu; year: "Shashru was destroyed."
P283834: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
ki lu2-kal-la-ta
szunigin 4(u) 9(asz) 1(barig) 5(ban2) 1(disz) sila3 gur
from Lukalla;
total: 49 gur 1 barig 5 ban2 1 sila3,
Reverse
sza3-bi-ta
iti 1(disz)-kam iti 1(u) 3(disz)-sze3 sze-bi 5(u) 3(barig) 3(ban2) gur szunigin 5(u) 3(barig) 3(ban2) gur zi-ga diri 1(asz) 1(barig) 4(ban2) la2 1(disz) sila3 gur nig2-ka9-ak lu2-(d)nin-gir2-su (d)nam2-nun mu e2 (d)szara2 ba-du3
therefrom:
for 1 month and 13 months, its barley: 50 gur 3 barig 3 ban2, total: 50 gur 3 barig 3 ban2, booked out; surplus: 1 gur 1 barig 4 ban2, less 1 sila3, account of Lu-Ningirsu, Namnun; year: "The house of Shara was erected."
Seal 1
lu2-(d)nin-gir2-su lu2 lunga? (d)[nam2-nun?] dumu lu2-(d)ba-ba6
Lu-Ningirsu, brewer of Namnun, son of Lu-Baba.
P283835: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
a-sza3 (d)inanna a-sza3 suhur u3 a-sza3 he-gal sza3-bi-ta
mu# diri i3-dub-ba-ke4 ib2-il2-la-sze3 ba-a-zi giri3 lu2-sa6-ga dumu ur-nigar(gar)
field of Inanna, field adjoining the field and field of the Hegal, therefrom:
..., from the ... of the ..., to Ib-ila he has taken. via Lu-saga, son of Ur-nigar.
P283836: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
a-sza3 te-ha
sza3-bi-ta
9(asz) 1(barig) 1(ban2) 5(disz) sila3
field of Teha;
therefrom:
9 gur 1 barig 1 ban2 5 sila3
Reverse
u4 1(disz)-kam
u4 2(disz)-kam
u4 3(disz)-kam a-sza3 en-nu-lum-ma
a-sza3 te-ha
a-sza3 u3-gig
1st day.
2nd day;
3rd day, field Ennuluma;
field of Teha;
field of ugig,
P283837: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
sza3-bi-ta
szu ba-ti-a
therefrom:
received;
P283838: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Column 1
kiszib3 lu2-(d)ig-alim lu2 e2 sanga
e2 uru11(ki)-me
kiszib3-bi 2(disz)-am3 sza3-gal (ansze)kunga2 kiszib3 ab-ba-gu-la
giri3 nam-zi-tar-ra
giri3 ur-(d)ba-ba6 szesz lugal-igi-husz
e2 (d)dumu-zi
under seal of Lu-Igalim, man of the household of the temple administrator;
the houses of Uruk;
their sealed tablets: 2, fodder of the kunga-team, sealed tablet of Abbagula.
via Namzitara;
via Ur-Baba, brother of Lugal-igihush;
house of Dumuzi,
Column 2
kiszib3 ur-(d)ig-alim dumu gu-za-ni
kiszib3 lu2-(d)dumu-zi giri3 ur-(d)ba-ba6 dumu ur-ma-ma
kiszib3 szesz-kal-la giri3 ur-bad3-tibirx(_ku_)-ra
kiszib3 ur-bad3-tibirx(_ku_)-ra
kiszib3 lu2-dingir-ra dumu lugal-dalla
kiszib3 ur-(d)nin-mar(ki)
under seal of Ur-Igalim, son of Guzani;
under seal of Lu-Dumuzi, via Ur-Baba, son of Ur-Mama;
under seal of Sheshkalla, via Ur-Dibira;
under seal of Ur-badtibira;
under seal of Lu-dingira, son of Lugal-dalla;
under seal of Ur-Ninmar;
Column 1
sze-ba geme2 usz-bar
ur-(d)nin-mar(ki) a-ra2 1(disz)-kam
kiszib3 du11-ga-ni
kiszib3 ur-(d)nun-gal
sze-ba lu2 azlag2 kiszib3 ur-(d)ig-alim dumu gu-za-ni a-ra2 2(disz)-kam 1(gesz'u) 6(gesz2) 3(u) 2(asz) 1(barig) 4(ban2) gur ki (d)kal-kal-na-ta
barley rations of female weavers;
Ur-Ninmar, for the 1st time;
under seal of Dugani;
under seal of Ur-Nungal;
barley rations of the idle man, under seal of Ur-Igalim, son of Guzani, 2nd time; 142 gur 1 barig 4 ban2, from Kalkalna;
Column 2
sza3-bi-ta
ur-gu2-en-na dumu lu2-dingir-ra
7(asz) 3(barig) 1(ban2) gur ki ur-bad3-tibirx(_ku_)-ra zi-ga 1(gesz'u) 6(gesz2) 2(u) 4(asz) 3(barig) 3(ban2) gur ki (d)lamma-iri-na-ta kiszib3 ur-bad3-tibirx(_ku_)-ra dub gid2-da mu [si]-mu#-ru-um(ki) ba-hul#
therefrom:
Ur-gu-ena, son of Lu-dingira.
7 gur 3 barig 1 ban2, from Ur-badbira booked out; 184 gur 3 barig 3 ban2, from Lamma-irina sealed tablet of Ur-badbira, long tablet of the year: "Simurrum was destroyed."
P283839: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Column 1
[la2]-ia3# x [...] ur-(d)hendur-sag nu-banda3-gu4#
sza3-bi-ta
gub-ba
la2-ia3 4(disz) gu4 su-su
la2-ia3-am3 lu2-bala-sa6-ga dumu ur-e2-babbar2# i3-dab5
sza3-bi-ta
gub-ba
deficit ... Ur-Hendursag, the oxen manager;
therefrom:
stationed;
deficit: 4 susu oxen,
deficit of Lu-balasaga, son of Ur-Ebabbar, accepted;
therefrom:
stationed;
Column 2
[la2-ia3 3(disz) gu4 su-su?]
i3-li2? nu-banda3-gu4 ur-(d)pa-gilgamesx(|_bil3-ga-mes_|) i3-dab5
sza3-bi-ta
gub-ba la2-ia3 2(disz) gu4 su-su
la2-ia3-am3 ur-(d)lamma nu-banda3-gu4
deficit: 3 susu oxen,
Ili, oxen manager, accepted by Ur-Paggilgamesh.
therefrom:
stationed, deficit: 2 susu oxen,
deficit of Ur-Lamma, manager of oxen;
Column 1
sza3-bi-ta
gub-ba
la2-ia3 4(disz) gu4 su-su
la2-ia3-am3 lu2-(d)ba-ba6 nu-banda3-gu4 lu2-(d)na-ru2-a i3-dab5 szunigin 2(gesz2) 3(u) 5(disz) gu4 szunigin 2(gesz2) la2 1(disz) ansze sza3#-bi-ta
therefrom:
stationed;
deficit: 4 susu oxen,
deficit of Lu-Baba, oxen manager; Lu-Narua accepted; total: 195 oxen; total: 211 donkeys therefrom:
Column 2
szunigin 8(disz) ansze la2-ia3 su-su szunigin 2(gesz2) gu4 szunigin 1(gesz2) ansze la2-ia3 su-su nu-su szunigin 1(u) 1(disz) gu4 szunigin 1(u) ansze la2-ia3 ba-usz2
total: 8 donkeys, deficit of susu; total: 420 oxen, total: 102 donkeys, deficit of susu not accounted; total: 11 oxen, total: 10 donkeys, deficit accounted; slaughtered.
P283840: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Column 1
si-i3-tum nig2-ka9-ak
ku3-bi 2(disz) ma-na 6(disz) gin2
ku3-bi 1(disz) ma-na ki ur-ab-ba dumu ba-zi-ta
[ki x]-kal#-la-ta szunigin 9(disz) 5/6(disz)# ma-na 8(disz) 1/2(disz) gin2# la2 1(disz)# sze ku3-babbar szunigin 4(disz) 2/3(disz)# ma-na (d)nin-eb-tum sag#-[nig2]-gur11-ra-kam
the remainder of accounts;
its silver: 2 minas 6 shekels;
its silver: 1 mina, from Ur-abba, son of Bazi;
from ...-kalla; total: 9 5/6 mana 8 1/2 shekels less 1 grains silver; total: 4 2/3 mana; for Nin-ebtum, as the debit;
Column 2
sza3-bi-ta
ku3-bi 7(disz) 1/2(disz) ma#-[na] kiszib3 en-dingir-mu nu#?-banda3#? 1(gesz'u) 6(gesz2) 1/3(disz) sar kin sahar
gurusz-e 1(u) gin2-ta a2-bi 1(szar2) 2(gesz'u) 5(u) 6(disz) gurusz u4 1(disz)-sze3 gurusz 1(barig) a-a2 sza3-gal x 6(disz) sila3 sze-ta sze-bi 1(gesz2) 3(u) 6(asz) 3(ban2)# 6(disz) sila3 gur lugal 4(barig)# n-ta#? ku3#-bi 2(disz) ma-na 1(u)#? gin2 igi-3(disz)-gal2 1(u) 2(disz) sze# e a-sza3 il-la-sze3 kiszib3 al-la-[x-(x)] ku3-x [(x)] giri3 ur-(d)ba-ba6 dumu szabra# [e2]
therefrom:
its silver: 7 1/2 mana; under seal of En-dingirmu, the supervisor; 420 1/3 sar, work on the earth;
laborers, 10 shekels each, its labor: 9656 workdays; laborers, 1 barig, labor of the general, ... 6 sila3 barley each, its barley: 96 gur 3 ban2 6 sila3 royal 4 barig each, its silver: 2 mana 10 1/3 shekels 12 grains, field to Illa, under seal of Alla-..., silver; via Ur-Baba, son of the household manager;
Column 1
zi-ga
ugu2 a-ku-[x]
ugu2-a ga2-ga2 kiszib3 i3-kal-la dumu ur-zu
ku3-bi 5(disz) gin2 igi-4(disz)-gal2 kiszib3 ur-(d)lamma dumu sig4-ge ugu2-a ba-gar-gar
kiszib3 na-mu ugu2-a ga2-ga2 mu us2-sa bad3 ma-da ba-du3
ku3-bi 5(disz) gin2 2(u) la2 1(disz) sze
booked out;
on the ...
to be carried off; under seal of Ikalla, son of Urzu;
its silver: 5 1/4 shekels; under seal of Ur-Lamma, son of Brick-maker, placed on the threshing floor;
under seal of Namu, on the road to the city, year following: "The wall of the land was erected."
its silver: 5 shekels, 19 grains;
Column 2
nig2#-ka9 lu2-unu(ki) dumu he2-ti mu bad3 ma-da ba-du3 mu-gal2 ugu2-a ba-a-gar szunigin 5(disz) 5/6(disz)# 1(disz) 1/2(disz) gin2 ku3-babbar zi-ga la2-ia3 4(disz) ma-na 7(disz) gin2 la2 1(disz) sze ku3
la2-ia3-am3 ur-sa6-ga nu-banda3 gu-za-la2 mu us2-sa bad3 ma-da ba-du3
account of Lu-Unu, son of Heti; year: "The wall of the land was erected," are here; they have deposited it on the account of Ugu'a. Total: 5 5/6 1 1/2 shekels of silver booked out; deficit: 4 mana 7 shekels less 1 grain silver;
deficit of Ursaga, the overseer of the throne bearers; year after: "The wall of the land was erected."
P283841: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
[...] gur [...] lu2 lunga
kiszib3 (d)lamma-iri-na mu giri3 (d)dumu-zi-sze3
... gur ... a person with lung disease
under seal of Lamma-irina, year: "... ."
Reverse
giri3 ur-(d)nin-gesz-zi-da dumu lugal#-iri-da
ki (d)lamma-iri-na-ta sza3-bi-ta
2(gesz2) 3(u) 1(asz) 2(barig) gur zi-ga dub gid2-da
a-ra2 2(disz)-kam giri3 (d)lamma-iri-na
via Ur-Ningeshzida, son of Lugal-irida;
from Lamma-irina therefrom:
121 gur 2 barig, booked out, scribal tablet, long,
2nd time, via Lamma-irina;
Left
mu si-mu-ru-um(ki) ba-hul
year: "Simurrum was destroyed."
P283842: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
si-i3-tum nig2-ka9-ak mu ki-masz(ki) ba-hul
szunigin 1(gesz2) 3(u) 8(asz) 2(barig) 2(ban2) 1(disz) sila3 1(u) gin2 gur sza3-bi-ta
sze-bi 1(barig) 1(ban2) 1(u) 7(disz) gin2# x-x [...] sze-bi 3(asz)# 8(disz) 1/2(disz) sila3# [gur] [...] [...] 7(disz) 1/2(disz) sila3#
remaining deficit of accounts, year: "Kimash was destroyed."
total: 98 gur 2 barig 2 ban2 1 sila3 10 shekels; therefrom:
its barley: 1 barig 1 ban2 17 shekels ...; its barley: 3 gur 8 1/2 sila3 ...; 7 1/2 sila3
Reverse
[...] szunigin 5(u) 7(asz) 3(barig) 3(ban2) 4(disz) 1/2(disz) sila3# [gur] zi-ga# la2-ia3 4(u) 3(barig) 4(ban2) 6(disz) 2/3(disz) sila3 gur [... ur]-mes lu2 lunga [...]-si4-ta [...] ba#-a-la _gan2_ [mu us2-sa] ki#-masz(ki) ba-hul
... total: 57 gur 3 barig 3 ban2 4 1/2 sila3 booked out; deficit: 40 gur 3 barig 4 ban2 6 2/3 sila3 ... Urmes, the brewer, from ...-si ... ... Balal, field; year after: "Kimash was destroyed."
P283843: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Column 1
ki pu2-al
ki ur-(d)ba-ba6 dumu ur-sa6-ga-ta
ki lu2-(d)na-ru2-a dumu ur-(d)ba-ba6-ta szunigin 5(gesz2) 3(u) 9(asz) 2(barig) 3(ban2) gur sza3-bi-ta
in the place of the granary
from Ur-Baba, son of Ur-saga;
from Lu-Narua, son of Ur-Baba; total: 169 gur 2 barig 3 ban2, therefrom:
Column 2
ugu2 ur-(d#)suen# [ba-a-gar]
ugu2 ur-(d)ba-[ba6] ba-a-gar 1(bur3) 1(esze3) 1(asz) 2(barig) 3(ban2)-ta# sze-bi 2(asz) gur a-sza3 u2-ki-szum
iti ezem-(d)szul-gi#
ugula ba-zi-ge#
ugula ur-kal#-[la]
ugula ba-zi-ge iti ezem-(d)ba-ba6 sze-bi 4(u) 5(asz) gur# ki#? [...]
on the account of Ur-Suen set;
from Ur-Baba; booked out; 1 bur3 1 eshe3 1 gur 2 barig 3 ban2 each, its barley: 2 gur; field Ukishum;
month "Festival of Shulgi;"
foreman: Bazige;
foreman: Ur-kalla;
foreman: Bazige; month: "Festival of Baba," its barley: 45 gur, at ...;
Column 1
szunigin 1(gesz2) 1(u) 7(asz) 1(barig) 1(ban2) 5(disz) [sila3] gur zi-ga# la2-ia3 1(gesz2) 3(u) 2(asz) 1(barig) 1(ban2) 5(disz) sila3 gur sza3-bi-ta
iti ezem-(d#)[...]
iti ezem#-[...]
iti [...]
iti [...]
iti szu-[numun] sze-bi [1(gesz2) 1(u) 9(asz) 2(barig) 2(ban2) 4(disz) sila3 gur] u4 1(disz)-[...] la2-ia3 2(asz) 3(barig) 5(ban2) 5(disz) sila3 gur
total: 77 gur 1 barig 1 ban2 5 sila3, booked out; deficit: 92 gur 1 barig 1 ban2 5 sila3, therefrom:
month "Festival of ...,"
month "Festival-of-...,"
month ...
month ...
month: "Sowing," its barley: 119 gur 2 barig 2 ban2 4 sila3, day 1 ...; deficit: 2 gur 3 barig 5 ban2 5 sila3,
Column 2
nig2-ka9-ak ur-(d)lamma dumu nam-mah
account of Ur-Lamma, son of Nammah;
P283844: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
gid2-bi 4(disz) kusz3 5(disz) szu-si-ta gu-nigin2-bi 1/2(disz) kusz3 3(disz) szu-si-ta
gid2-bi 2(disz)# kusz3 gu-nigin2-bi 1/2(disz) kusz3 3(disz) szu-si
iz-zi sag-erim2-bi (gesz)taskarin-am3 kab-bi (gesz)ab-ba me-luh-ha-kam
its length 4 cubits 5 fingers, its width 1/2 cubit 3 fingers,
its length 2 cubits; its width 1/2 cubit 3 fingers;
Its head is a thorny thorny thorny, its top is a thorny thorny.
Reverse
gid2-bi [...] 1(disz) kusz3 gu-nigin2-bi 1(disz) 1/3(disz) kusz3 szunigin ku3-bi 1/2(disz) ma-na 1(disz) gin2 ki szesz-kal-la-ta ur-ki-ku3-ga szu ba-ti sza3-bi-ta
ku3-bi 1(u) gin2 giri3 lu2-(d)na-ru2-a sza13-dub-ba la2-ia3 1/3(disz)(sza) 1(disz) gin2 ku3 ki ur-ki-ku3-ga-ka iti sze-sag11-ku5 mu e2 puzur4-isz-(d)da-gan ba-du3
its length ... 1 cubit; its width 1 1/3 cubits; total silver: 1/2 mana 1 shekel; from Sheshkalla did Ur-ki-kuga receive; therefrom:
its silver: 10 shekels; via Lu-Narua, the archivist; deficit: 1/3 sh 1 shekel silver, from Ur-kikuga; month: "Harvest," year: "The house of Puzrish-Dagan was erected."
P283845: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
sza3#-bi#-ta
2(u) 8(disz) ur-(d)nin-gir2-su-ke4 lu2-sa6-i3-zu in-da-tuku
mu a-ga-_arad2_?-sze3
therefrom:
28: Ur-Ningirsu, Lu-sa-izu, have acquired;
for the year: "Aga-arad";
P283846: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
sza3-bi-ta
giri3# ur-(gesz)gigir x x x [...] x x u3 su-[ga?]
therefrom:
via Ur-gigir ... and Suga;
Reverse
x gu-za-la2
ki ur-(gesz)[gigir-ta] 3(u) la2 1(disz) x zi-ga
kiszib3 amar-sun2
... chair
from Ur-gigir; 29 ... booked out;
under seal of Amar-sun;
P283847: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
sza3 kiszib3-ba ur-nigar(gar) sza13-dub-ba lugal giri3 lu2 nag-su(ki)
in the sealed tablet of Ur-nigar, chief accountant of the king, via Lu-Nagsu.
Reverse
kiszib3 lu2-(d)nin-szubur szunigin 1(gesz2) 2(u) 3(asz) 1(barig) 2(ban2) gur sza3 e2 (d)nin-gesz-zi-da sza3-bi-ta
giri3 dingir-kal-la
zi-ga
dub gid2-da mu-kux(_du_) ki ur-(d)nin-gesz-zi-da kiszib3 ur-bad3-tibirx(_ku_)-ra
under seal of Lu-Ninshubur; total: 83 gur 1 barig 2 ban2, in the house of Ningeshzida; therefrom:
via Dingir-kalla;
booked out;
long tablet; delivery from Ur-Ningeshzida, under seal of Ur-badtibira;
Left
mu si-mu-ru-um(ki) ba-hul
year: "Simurrum was destroyed."
P283848: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
sza3-bi-ta 2(gesz2) 3(u) 3(asz) 4(barig) gur la2-ia3 3(asz) 3(barig) gur ugula ab-ba-kal-la
la2-ia3 3(asz) 3(barig) gur ur-(d)a-szar2
la2-ia3 1(u) 7(asz) gur ugula a-li2
la2-ia3 1(asz) 3(barig) gur ugula ur-(d)gesztin-an-ka
therefrom: 133 gur 4 barig; deficit: 3 gur 3 barig; foreman: Abbakala;
deficit: 3 gur 3 barig, Ur-Ashar;
deficit: 17 gur, foreman: Ali;
deficit: 1 gur 3 barig, foreman: Ur-Geshtinanka;
Reverse
sza3-bi-ta 5(u) 1(asz) 1(barig) gur la2-ia3 5(asz) 3(barig) gur ugula ur-an-dul3
la2-ia3 3(barig) ur-(d)dumu-zi-da szunigin 1(gesz'u) 3(u) 5(asz) 1(barig) sze gur sza3-bi 7(gesz2) 3(u) 4(asz)# 3(barig) sze gur i3-dub mu-kux(_du_) la2-ia3 3(u) 2(asz) 4(barig) sze gur nu-banda3 lugal-ku3-zu
therefrom: 51 gur 1 barig; deficit: 5 gur 3 barig; foreman: Ur-andul;
lading: 3 barig, Ur-Dumuzida; total: 105 gur 1 barig barley; therefrom: 184 gur 3 barig barley; delivery, lading: 32 gur 4 barig barley; manager: Lugal-kuzu;
P283849: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
sza3-bi-ta
a-la na-gada 1/3(|_ninda2_x(_sze-1_(_asz_))|) sag3-ga
therefrom:
Ala, the nagda, 1/3 ninda = 30 sagga-measure,
Reverse
giri3 szesz-kal-la dumu ur-(d)szul-pa-e3
lu2-(d)nanna la2-ia3-am3 mu en (d)inanna masz-e i3-pa3
via Sheshkalla, son of Ur-Shulpa'e;
Lu-Nanna has paid the deficit; year: "The en-priestess of Inanna by goat was chosen."
P283850: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
lugal-dur2-du10 dumu ur-ni giri3 du11-ga
giri3# lu2-(d)nin-[x]
Lugal-durdu, son of Urni, via Duga.
via Lu-Nin-...;
Reverse
sza3-bi-ta
du11-ga i3-dab5
a-sza3-sze3 ba-zi-gu-la i3-dab5 iti szu-numun u4 1(u) 4(disz) ba-zal mu (d)i-bi2-(d)suen
therefrom:
did Duga accept;
to the field Bazigula accepted; month: "Sowing," 14th day passed; year: "Ibbi-Suen."
P283851: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
1(asz) 4(barig) gur sza3-bi-ta
1 gur 4 barig therefrom:
Reverse
1(asz) gur zi-ga la2-ia3 4(barig) sze giri3 szesz-kal-la mu (d)i-bi2-(d)suen lugal
1 gur booked out, deficit: 4 barig barley, via Sheshkalla; year: "Ibbi-Suen is king."
P283852: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
sag-nig2-gur11-(ra)-kam sza3-bi-ta
a2 gu4 hun-ga2
kiszib3# (d)asar?-x-x x
a2 ma2 hun-ga2
a2 lu2 hun-ga2
the debit therefrom:
labor of hirelings
under seal of Asar-...,
barge of the hirelings
labor of hirelings
Reverse
i3-dub
depot
P283853: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
sza3-bi-ta
sze-bi 6(asz) 4(barig) 4(ban2) 5(disz) sila3 gur diri 7(disz) sila3 sze a-tu szu ba-ti mu en (d)nanna masz2-e i3-pa3
therefrom:
its barley: 6 gur 4 barig 4 ban2 5 sila3, extra: 7 sila3 barley, Atu received; year: "The en-priestess of Nanna by goat was chosen."
Reverse
mu#-du giri3 gu3-de2-a ab-ba-iri nig2-ka9-ak ur-sa6-ga dumu dub-sar-mah mu# an#-sza#-an#(ki#) ba-hul
mudu, via Gudea, Abba'iri; account of Ursaga, son of the scribe, year: "Anshan was destroyed."
P283854: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
ki# a-kal-la-ta szunigin 4(u) 1(asz) 1(barig) gur sza3-bi-ta
from Akalla; total: 41 gur 1 barig; therefrom:
Reverse
iti 1(disz)-kam iti 1(u) 2(disz)-sze3 sze-bi 3(u) 6(asz)# gur szunigin 3(u) 6(asz) gur
for 1 month and 12 months, its barley: 36 gur; total: 36 gur;
Seal 1
ur-(d)nin-gir2-[su] en-zi-an-[na] en-me-ni-na dumu na-a-a lu2-x _arad2_-zu
Ur-Ningirsu, Enzianna, Enmenina, son of Naya, Lu-..., is your servant.
P283855: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
udu u2-du-lu-ta ba-a-a i3-dab5 sza3-bi-ta
from sheep of the flocks seized, therefrom:
Reverse
sa2-du11 (d)nin-gir2-su-sze3 si-du3 i3-dab5 iti gu4-ra2-bi2-mu2-mu2 mu (d)amar-(d)suen lugal-e ur-bi2-lum(ki) mu-hul
for the regular offerings of Ningirsu, the regular offerings, accepted; month: "Gear-of-the-Fish," year: "Amar-Suen, the king, Urbilum destroyed."
P283856: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
[...] x mu si-mu-ru-um(ki) [n] 2(barig) 3(disz) sila3 gur# [mu] ki-masz(ki) [n] 1(asz) 3(ban2) gur [n] ma#-na 7(disz) gin2 [igi n]-gal2 la2 6(disz) sze ku3 mu us2-sa ki-masz(ki)
sze gur10 hun#?-ga2 giri3# lu2-igi#-sa6-sa6 u3 a-kal-la
mu ur-bi2-lum(ki)
mu ki-masz(ki)
... year: "Simurrum." n 2 barig 3 sila3, year: "Kimash." n 1 gur 3 ban2 n mana 7 shekels before ngal less 6 grains silver;" year after: "Kimash."
barley rations of the hirelings, via Lu-igisasa and Akalla;
year: "Urbilum."
year: "Kimash."
Column 2
x [...] mu us2-sa ki-[masz(ki)]
giri3 nagar-sza3-kusz2# u3 ab-ba-sa6#-[ga]
ki i-ta-e3-a-ta szunigin 5(u) 9(asz) 2(barig)# 2(ban2)# 5(disz)#? 1/3(disz)# sila3# gur szunigin 1(disz) 5/6(disz) ma-[na] 6(disz)# [1/2(disz) gin2 1(u) 4(disz) sze ku3] sza3-bi-ta
kiszib3 ma-ni sza3 gir2-su(ki)
... year following: "Kimash."
via Nagar-shakush and Abbasaga;
from Ita'ea; total: 59 gur 2 barig 2 ban2 5? 1/3 sila3; total: 1 5/6 mana 6 1/2 shekels 14 grains silver; therefrom:
under seal of Mani, in Girsu;
Column 1
gir2-[...] x x x a-ra2# [1(disz)-kam]
a-ra2 2(disz)-kam kiszib3 lu2-(d)nin-szubur dumu usz!-mu sza3 e2-kikken2
sza3-gal udu! niga kiszib3 lugal#-gu2-gal dumu lu2-(d)ba-ba6
dub-sag
iti ezem-(d)szul-gi
x x x
Gir-..., for the 1st time.
2nd time, under seal of Lu-Ninshubur, son of Ushmu, in the mill;
rations of grain-fed sheep, under seal of Lugal-gugal, son of Lu-Baba;
chief scribe
month "Festival of Shulgi;"
...;
Column 2
giri3# lugal-ki-gal-la kiszib3 ensi2
kiszib3 i3-kal-la dumu# ur-zu szunigin# 5(u) 1(asz) 1(barig) 3(ban2)# gur szunigin# [1(disz)] 5/6(disz) ma-na 6(disz) 1/2(disz) gin2 1(u) 4(disz) sze ku3 zi#-ga [la2-ia3] 8(asz) 5(ban2) 5(disz) 1/3(disz) sila3 gur [nig2]-ka9#-ak [x (x)]-du#?-a kiszib3#? x-ba-ba [...]
via Lugal-kigala, under seal of the governor;
under seal of Ikalla, son of Urzu; total: 51 gur 1 barig 3 ban2; total: 1 5/6 mana 6 1/2 shekels 14 grains silver booked out; deficit: 8 gur 5 ban2 5 1/3 sila3; account of ...; under seal of ...;
P283858: legal tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
[n] 2/3(disz) _ma-na_ 5(disz) _gin2_ _ku3-babbar_ s,a-ru-pa2-am i-s,e2-er tu3-ar-hu-nu a-szur-ma-lik i-szu isz-tu3 ha-mu-usz-tim sza szu-ku-bi4-im u3 a-mur-(d)utu-szi a-na 1(u) 5(disz) ha-am-sza-tim i-sza-qal szu-ma i-na u4-me-szu
n 2/3 minas 5 shekels of silver, the sharapu-measure, he shall weigh out; Tuarhunu, Ashur-malik, he has; from Hamushtum of Shukubum and Amur-shamshi to 15 Hamshatum he shall weigh out; he himself at that time
Reverse
ma-al-(u2)-tim la2 isz-qu2-ul
_iti-kam_ s,i2-ib-tam2 u2-s,a-ab2 _igi_ a-mur-a-szur _igi_ sa3-ha-ar-li _igi_ na-ki-li-e-et
He has not sinned against the rulers.
Month of Nisannu, he will bring the shitam-offering. Before Amur-Assur, before Saharli, before Nakulet.
P283859: legal tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
_sag10_ / sza-bu-ra-am# i-s,e2-er en-nam#!-[...] a-hu-wa-qar i-szu isz-tu3 ha-mu-usz-tim sza (d)utu-ba-ni u3 a-szur3-ma#-lik# [a]-na 3(u) 2(disz) ha#-am#-sza#-tim# i-sza-qal szu-ma
he will take the ... of the king. Ennam-... Ahu-waqar will take it. From the Emushtum of Shamash-bani and Ashur-malik to 32 Emushtum he will take.
Reverse
la# isz-qul2
_iti-kam_ a-na 1(asz) _gu2_-tim u2-s,a-ab2 _iti-kam_ / te2-i-na-tum li#-mu-um puzur4-(d)nirah _igi_ a-mur-(d)utu _igi_ dan-a-szur3
he has not been sated;
month of Adar XII to 1 talent I brought. month of / tinatum of Limum Puzur-Nirah before Amur-Shamash; before Dan-Assur;
P283860: legal tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
ha-hu-a am-tam2 ka3-ti2-da a-szi2-mi3-im i-di2-in-ma a-na 5(disz) _gin2 ku3-babbar_ ka3-ka3-ri-a isz-a-am-szi2 szu-ma ma-ma-an a-na ka3-ka3-ri-a i-tu3-wa-ar ha-hu-a
The king, my lord, gave me the ... of the city of Kitida and he gave me 5 shekels of silver. Whoever to Kitida shall return, Kitida,
Reverse
u2-ba-ab2-szu _igi_ ku-ku-u2 _igi_ ma-la2-wa-asz2-hi _igi_ ka3-tar2-zi-a
he will be able to eat; he will be able to drink; he will be able to eat; he will be able to drink;
P283861: legal tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
a-na la-qe2-ep _dumu_ a-wu-ur-sza?-ra?-za?-na? ap2-qi2-id _igi_ (d)iszkur-_gal_ _dumu_ (d)iszkur-ba-ni _igi_ puzur4-esz18-dar
To Laqep, son of Awur-sharazana? I appointed. Before Adad-rabi, son of Adad-bani; before Puzur-Ishtar.
Reverse
_dumu_ a-szur3-ma-lik _igi_ a-bu-sza-lim _dumu_ a-ta-a-a
son of Ashur-malik; before Abum-shalim, son of Ataya.
P283862: legal tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
_sag10# diri#_ ni-is#-ha#-[su2] _diri#_ ku#-nu-ki sza dingir-ba-ni _dumu_ ma-ni-a a-na a-lim(ki) a-na ta-ra-am-ku-bi4 a-sza-at i-na-a ki-ma _dingir_-ba-[ni] lu-zi#-na# a-na# a-ta#-ta# szi2-ip#-[ri-im] ip-qi2#-id#-ma
The head is a ..., its ... is a ..., the ... of Ilu-bani, my son, to the city and to the city-wallammu, which is where I am, like Ilu-bani, I shall stand. To what is the work assigned?
Reverse
u2-bi-il5 _igi_ ku-da-dim _igi_ szu-mi3-a-bi4-a _igi#_ su2-en6-sag10
Ubi-il, before Kudadim, before Shumi-abiya, before Suensag.
P283863: legal tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
u2 u2-nu-su2-nu 4(disz) _tug2_ a-bar-ni-u2 u3 ra-qa2-tam2
a-na i-di2-su2-en6 _dumu_ i-ku-nim mi3-ma a-nim la2-qe2-pu-um
... 4 abarnû-garments and raqatam-garments,
to Iddisuen, son of Ikunum, whatever he may take.
Reverse
u3 ha-asz2-ta-li a-na il5-we-da-[ku] i-ra-de8-u2 _igi_ a-szur3-na-da# _dumu_ i-bi4-su2 _igi_ tu3-li-a _dumu_ bu-bu-la2-nim#
sza li-wi-tim
and Hashtali to Il-wedaku they shall divide. Before Ashur-nada, son of Ibisu; before Tulaya, son of Bubulanu.
of the liwtim.
P283864: legal tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
i-szi2-im 9(disz) _tug2 hi-a_ u3 1(disz) _ansze_ s,a-la2-mi3-im a-szur3-ta-ak-la2-ku isz-qu2-lam 1/3(disz) _ma-na_ _ku3-babbar_ u3 szi2-a-ma-su2 a-ha-ma isz-ti2-szu
szi2-im _uruda_ 1(disz) _ma-na la2_ 2/3(disz) _gin2 ku3_
i3-li2-a-lum2 _dumu#_ a-ha-lim 1(disz) 1/2(disz) _ma-na_ i-be-el
i-na ab2-ni-ni u3
he has paid. Nine shirts and one homer of salamum-sheep, Ashur-taklaku has received. 1/3 mina of silver and his interest, together with him.
the weight of copper: 1 mina less 2/3 shekels.
Ili-alum, son of Ahum, 1 1/2 minas of Ibel
In our womb and
Reverse
szi2-im 1(u) 5(disz) _gin2_ _an-na_ 1(u) 6(disz) _gin2-ta_ _ki_ s,u2-ha-ri sza a-la2-hi-im
i-na ab2-ni-ni _ki dumu_ ku-zi-la2-nim 8(disz) mu-ta-tum
a-ha-ma mi3-ma a-nim
s,a-ru-pu-um be-u2-la2-su2 la2-mu-nu-um qa2-dum
the price: 15 shekels of tin, 16 shekels each, with the reeds of alahum-plant;
in our midst with the son of Kuzillianm 8 .
'I will do whatever is good.
sharapu-disease, slander, famine, affliction,
Left
sza qu2-ul-qu2-li mi3-ma a-nim a-na a-szur3-i-di2 e-zi-ib _igi_ e-e-me-me _igi_ a-szur-i-mi3-ti2
Whom a snare, whatever he throws at Ashur-idi, has smashed. Before the tongue, before Ashur-imitti.
P283865: legal tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
qa2-dum sza u2-t,i2#-tim isz-ti2 / ta-mu-ri-a
lu#-ur-mi3-a
szu-pi3-la2-ab2-ra
Hand of a rejoicing one with / with my gaze
I shall be sated.
Shu-pila'abba
Reverse
isz-ti2 / a-szi2-at _igi_ a-szur-sipa _igi_ [ha]-pa2-pa2 ni-ka3-su2-ni na-pu-s,u2
From/with the one who sits before Ashur-sipa, before Happa, their supplications are smashed.
P283866: legal tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
sza tu3-ur-a-szur _dumu_ e-na-ma-a-szur a-na tu3-ta-a _dumu_ szu-a-nim a-na a-lim(ki) i-di2-nu sza 5/6(disz) _ma-na ku3-babbar_ _an-na_ ma-he-er a-lim(ki) la2-qe2-pu-um
of Tur-Assur, son of Enama-Assur, to Tuta, son of Shu'anim, to the city gave; of 5/6 mina of silver, the upper one to the city he shall weigh out.
Reverse
_dumu_ a-szur-ma-lik i-na li-bi4 tu3-ta-a _dumu_ szu-a-nim is,-ba-at _igi_ a-szur-be-el-a-wa-tim _igi_ a-mur-(d)utu _igi_ be-la2-nim
son of Ashur-malik, in the year "Tutaya, son of Shu'anum, was taken." Before Ashur-bel-awatum; before Amur-shamash; before Belani.
P283867: legal tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
_ki_ szu-li2 i-di2-esz18-dar i-szu isz-tu3 ha-mu-usz-tim sza puzur4-esz18-dar u3 a-bi-i3-li2 a-na 1(u) 3(disz) ha-am-sza-tim i-sza-qal szu-ma i-na ma-la2 u4-me-szu _ku3-babbar_ la2 isz-qu2-ul e-ra-ab2-ma
from Shuli Idi-Ishtar he will pay. From Hamushtim of Puzur-Ishtar and Abi-ili to 13 Hamishtim he shall weigh out. If at the rate of his days the silver does not exceed, he will enter and
Reverse
_e2 dam-gar3_ a-na bi-ti-iq-tim a-la2-qe2-ma / u2-ma-la _igi_ puzur4-a-be2-eh _dumu_ i-zi-iz-me-szar _igi_ ma-nu-ki-li-a _dumu_ ba-zi-a
the merchant's house for the rites I took and ... before Puzur-abeh, son of Iziz-meshar; before Manukilia, son of Bazia;
Envelope
_kiszib3_ puzur4-a-be2-eh _dumu_ i-zi-iz-me-szar# _kiszib3_ ma-nu-ki-li-a _dumu_ ba-zi-a _kiszib3_ szu-li2 _kiszib3_ a-mur-a-szur3 sza hu-bu-ul szu-li2 sza 1(disz) _ma-na ku3-babbar_ isz-tu3 ha-mu-usz-tim sza a-bi-i3-li2
Seal of Puzur-abeh, son of Iziz-meshar; seal of Manukilia, son of Bazia; seal of Shuli; seal of Amur-Assur, of the debt of Shuli of 1 mina of silver from the ramu-tax of Abi-ili;
Reverse
a-na 1(u) 3(disz) ha-am#-sza-tim i-sza-qu2-lu / szu-ma i-na u2-me-szu ma-al-u2-tim la2 isz-qu2-ul a-bi-ti-iq-tim a-la2-qe2-u2-szu-ni
to 13 hamshatum-priests they shall eat. If at his disposal a ruler does not eat, the abitiqtu-priests I shall take away from him.
P283868: legal tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
en-um-a-szur _dumu_ a-ni-nim a-na il5-we-da-ku i-di2-nu-ma _ku3-babbar_ a-na a-lim(ki) sze2-ni-szu / i-lu-ku-ma
_ku3-babbar la2_ i-ne2-t,i2-ru a-na na-ru-qi2-szu i-lu-ku / a-wa-tum i-gi5-im-ra-ma a-na 1(asz) _gu2 ku3-babbar_
i-na-ah-dingir il5-qe2 t,up-pu-um sza 1(asz) _gu2_
Enum-Assur, son of Aninim, to Ilwedaku gave, and silver to the city he gave.
He shall pay the silver in full. For his naration he shall pay. The decree shall be recited and for 1 talent of silver
he will pay. Tablet of one talent
Reverse
sza hu-bu-ul il5-we-da-ku sza e-li-a-ni / sa3-ar a-na 1(asz) _gu2 ku3-babbar_ en-um-a-szur u3 me-er-u2-szu me-er-u2 a-ni-nim u3 ma-ma-an / a-na il5-we-da-ku / u2-la i-tu3-a-ar / szu-ma ma-ma-an i-tu3-a-ar i-na-ah-dingir u2-ba-ab2-szu _igi#_ a-hu-qar _igi#_ a-szur3-du10 _igi_ en-um-a-szur3
of the ... of Ilwedaku, who is above him, he will pay. For 1 talent of silver Enum-Assur and his ..., his ..., and anyone to Ilwedaku he shall not return. If someone to Ilwedaku he shall return, Inah-ilu will take away. Before Ahuqar, before Ashur-du, before Enum-Assur.
P283869: legal tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
_kiszib3_ il5-we-da-ku _dumu_ i-da-a _kiszib3_ szu-ma-li-ba-a-szur _dumu_ a-mur!-(d)a-szur _kiszib3_ bur-a-szur _dumu_ e-la2-li2 _kiszib3_ ni-mar-(d)iszkur _dumu_ i-na-su2-en6 / um-ma sza ki-ma bu-za-zu-ma a-na il5-we-(da)-ak-ma lu ba-ab2-tam2 sza nu-a-e / lu szi2-ma-am / e-zi-ba-kum lu i-ba-ab2-ti2-szu isz-ti2 _dam-gar3_(ru-tim) tal-ta-qe2 a-ma-la2 di2-in ka3-ri-im wa-ah!-szu-sza-na ta-la2-ak-ma a-na _iti 2(disz)-kam_ i-ka3-ni-isz isz-ti2 bu-za-zu ta-za-ku / szu-ma / bu-za-zu
lu _ku3-babbar_ lu _uruda_ szi2-kam lu _uruda sag10_ i-li-bi-ka3 / ib-tu3-ar
Seal of Ilwedaku, son of Idaya seal of Shuma-libbaya-Assur, son of Amur-Assur seal of Bur-Assur, son of Elali seal of Nimar-Adad, son of Ina-su-en, saying: "If like a buzzazu he goes to Ilwedak and he is dead, whether he is dead or alive, he is dead." From the merchant you take. The amaru-container you go, and to the 2nd month you go. From the buzazu you go, and
or silver, or copper, the ration, or copper, the capital of Ili-bi-ka he will return.
Reverse
a-szi2-((kam))-ki-im 1(disz) 1/2(disz) _ma-na-ta sag10_ s,i2-ib-tam2 / isz-tu3 u4-mi3-im sza tal-qe2-u2 / tu3-s,a-ab2 / um-ma il5-we-da-ak-ma u2-s,a-ab2
he will pay 1 1/2 minas of silver as the interest. From the day you take it, you will take it. Thus Ilwedak and he will take it.
P283870: legal tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
en-am-a-szur3 u3 u2-s,ur-sza-a-szur ki-ma su2-e-a u2-s,ur-sza-a-szur e-ta-wu i-mi3-ig-ra-ti2-szu-nu a-ka3-ri-im u2-sze2-ri-bu-ni-a-ti2-ma a-wa-ti2-szu-nu nu-ga-me-er-ma t,up-pu-um sza
su2-e-a _ku3-babbar_ ib-la-at,-ma t,up-pu-um i-mu-ut t,up-pu-um sza 5(u) _ma-na ku3-babbar_ sza hu-bu-ul ku-s,i2-a su2-e-a qa2-ta-tu3-ni sza a-na en-nam-a-szur ha-bu-lu-ni en-um-a-szur ku-zi-a i-sze2-e a-na su2-e-a la2 i-tu3-wa-ar
u3 hu-sa3-ri-im ib-la2-at,-ma
i-li-bi4 en-um-a-szur i-di2 t,up-pu-um i-hi-ri-im-ma su2-e-a szu-mi3 _dam-gar3_-ri-im u2-di2 hu-sa3-ru-um a-mu-tum _an-na_ u3 _tug2 hi-a_ sza ha-hi-im en-um-[a-szur i]-ra#-de8# t,up-pa2-am sza 1(u) _ma-na# ku3-babbar_
Enam-Assur and Ushur-sha-Assur have sinned against me. Their slanders I have brought to me. Their words I have not heard. The tablet of
He has paid the silver, and the tablet he received. The tablet of 50 minas of silver of the restitution of the debt of the debt of the debt of the debt of the debt of the debt of Ennam-Ashur, the debt of Enum-Ashur, the debt of the debt he shall pay, to the debt he shall not return.
and Husari he seized, and
Ili-bi to Enum-Assur gave, the tablet he returned, and the name of the merchant he returned. Husarum, the amutum-priest, and the turban of Hahum to Enum-Assur he shall redeem. The tablet of 10 minas of silver
Reverse
sza hu-bu-ul su2-i-na-da u3 5(disz) _ma-na ku3-babbar_ sza puzur4-esz18-dar a-na su2-e-a ha-bu-lu-ni t,up-pe3 en-um-a-szur i-ra-de8 u3 lu-qu2-tam2 sza-li-t,am lu _ku3-babbar_ lu _ku3-babbar_ lu ku-ta-ni lu 7(disz) _ansze_ s,a-la2-me sza su2-e-a / a-na ku-s,i2-a i-di2-nu / a-na en-um-a-szur i-za-az 1/2(disz) _ma-na ku3-babbar_ sza su2-e-a / a-na ha-hi-im u2-sze2-bi4-lu / en-um-a-szur i-la2-qe2 a-na a-wa-tim a-ni-a-tim en-um-a-szur u2 su2-e-a ni-isz a-lim(ki) it-mu-u2 isz-tu3
t,up-pa2-am en-um-a-szur a-na su2-e-a sza a-na mi3-ma szu-um-szu la2 i-tu3-ru-szu-ni i-di2-nu um-ma en-um-a-szur-ma su2-e-a-ma t,up-pa2-am la2 i-da-nam sza# a-na mi3-ma szu-um-szu la2 i-tu3-ra-ni um-ma ki-ma su2-e-a u2-s,u2-ur-sza-a-szur-ma
of the restitution of Suinada and 5 minas of silver of Puzur-Ishtar to the debtors, the tablet of Enum-Assur shall redeem, and the debtors, the debtors, whether silver or silver, or silver, or silver, or 7 homers of shalamu-sheep, of debtors, to my debtors shall give, to Enum-Assur shall stand, 1/2 mina of silver of debtors to the debtor shall deliver, Enum-Assur shall take. To the judgments of this matter, Enum-Assur and the debtors, the people of the city, he has sworn. From
Tablet of Enum-Assur to the future, who to anything else did not return, he gave. Thus Enum-Assur: "If I return, the tablet shall not return," which to anything else did not return, thus Usur-Assur:
Edge
la2 i-tu3-ra-kum! 4(u) _ma-na ku3-babbar_ 2(disz)(sze2-na) ne2-pi3-szi2 ku-nu-ki sza su2-e-a a-na _e2_-ti2-ka3 la2 nu-sze2-ri-ib a-na a-wa-tim a-ni-[a]-tim# ka3-ru-um s,a-he-er _gal_ bu-ru-usz-ha-tum i-di2-in-ni-a-[ti2]-ma ga-me-er a-wa-tim ne2-nu _igi gir2_ sza a-szur t,up-pa2-am ni-di2-in
not return. 40 minas of silver, 2 shena of reeds, the reeds that I had brought to your house, we did not bring. For this matter, the scribal art, the great scribal art, he gave to me, and the scribal art, the scribal art, we gave.
P283871: legal tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
en-nam-a-szur u3 bu-za-zu i-na ma-hi-ri-im na-as,-bu-tu3-ma um-ma en-nam-a-szur-ma a-na bu-za-zu-ma wa-di2 a-na 4(u) _ma-na ku3-babbar_ u3 ma-da-tim la tar2-gu5-ma-nim um-ma bu-za-zu-ma pa2-ni-sza-am t,up-pa2-am sza ga-me-er a-wa-ti2-ni lu ni-ih-ri-ma u3 ta-ma-ar sza 1(asz) _gu2_ 4(u) _ma-na ku3-babbar_ a-na _e2#_([be2-ti2)-ka3] la2 e-ru-bu um-ma en-nam-a-szur-ma sza-ru u3 sza-ar pi2-ka3#
Ennam-Assur and your throne in the presence were brought, thus Ennam-Assur: "To your throne, the distance was not given to 40 minas of silver and land." Thus, your throne, the front, the tablet of our agreement, we did not accept, and the report of 1 talent 40 minas of silver to your house did not enter, thus Ennam-Assur: "Excellent and the report of your mouth."
Reverse
um-ma bu-za-zu-ma sza la2 e-ru-bu a-szar _ku3-babbar_ e-ru-bu sza-ru-um u3 sza _igi_ be-lim a-na _e2_-ti2-szu le-ru-ub um-ma en-nam-a-szur-ma sza ni-isz a-lim ta-mu-u2 ka3-i-la2 ki-ma a-na 1(asz) _gu2_ 4(u) _ma-na ku3-babbar_ ir-gu5-ma-ni a-na a-wa-tim a-ni-a-tim ka3-ru-um bu-ru-usz-ha-tum s,a-he-er _gal_ i-di2-ni-a-ti2-ma _igi gir2_ sza a-szur szi2-bu-ti2-ni ni-di2-in
"The satrap who did not enter the place of silver entered, the shararum and before the lord entered his house, saying: Ennam-Assur, who the satrap of the lord was able to acquire, he has given to us as one talent 40 minas of silver. For this matter, the satrap, the great satrap, gave to us, and before the feet of Assur our shabû we gave.
Edge
_igi_ na-na-a _igi_ a-szur-i-di2
Before Nanaya; before Ashur-idi.
P283873: legal tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
sza _dumu-[munus_] a-szur-na-[da]
qa2-dum sza ni-qi2#-a ar-szi2-ah / ub-lam
sze2-bu-la2-tum mi3-ma a-nim sza a-szur-na-da a-na mi3-ma a-[nim]
of the daughter of Ashur-nada.
Hand of a niqiu-priest, a sacrificial reed,
a reed-bed, whatever is of Ashur-nada, whatever is of ...,
Reverse
_ku3-babbar_ 3(disz) _ma-na#_ s,a-ru-pa2-am isz#-[ti2] a-hu-wa-qar / [ki-ma] a-szur-na-da puzur4-a-na il5#-[qe2] a-na 3(disz) _ma-na ku3-babbar_ a-szur-na-da a-na a-hu-qar / u2-la2 i-tu3-ar szu-ma i-tu3-ar puzur4-a-na u2-ba-ab2#-[szu] szu-ma mi3#-ma a-szur-na#-[da] i-li-bi4 a-[hu-wa-qar] i-szu / i-se2-[e-szu] _iti#-1(disz)-kam_
The silver, 3 minas of sharapam-stone, with Ahu-waqar, like Ashur-nada, Puzur-ana took. For 3 minas of silver, Ashur-nada to Ahu-waqar he shall pay. If he he he shall pay, Puzur-ana shall take. If Ashur-nada he shall take, Ahu-waqar shall pay.
Edge
qa2-ra-tim li-mu-um [du10]-a-szur _igi_ szu-mi3-a-bi4-a _igi_ a-ma-a
The qarratim-offerings of Limum-Assur, before Shumi-abiya, before Ama'a.
P283874: fake tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
t,up-pu-um szu-um-[szu sza _kiszib3_] a-mur-esz18-dar# sza i-na _e2#_(be-et#) pu-szu-[ke]-en6 [e]-li-a-ni [sa3]-ar# [x] _ma-na ku3-babbar#_
Tablet of his own, under seal of Amur-Ishtar, which in the house of Pushuken is above, he has paid x minas of silver.
Reverse
a-na pu-szu-ke-en6 i-szi2-ip-ku# u2 sza-bu-u2 me-er-[u2] a-mur-esz18-dar# [a-na] _ku3-babbar#_-[ap2] a-mur#-esz18-dar# a-na pu-szu-ke-en6 [u2]-la2 i-tu3-ru _igi_ [...]
to be weighed out, and the ...,
P283875: legal tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
_ku3-babbar_ sza-lim-a-hu-um
szu-hu-bur
pu-szu-ke-en6 i-na t,up-pi3-im _gal# e2_ ka3-ri-im!
silver of Shalim-ahum;
shuhuru-plant
Pushuken on the great tablet of the karib temple
Reverse
la2-ap-tu3
a kind of reed
P283876: legal tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
pa2-pa2-la2 i-di2-szu-um 4(disz) 1/2(disz) _gin2_ szi2-im hi-im-tim
i-nu-mi3 a-na-ak-szu-na a-li-(ku) a-sa3-ha-ar-ti2 u2-sza-qi2-il5 1(disz) _gin2_ szi2-im ((szi2-im)) szi2-it-ri sza a-na-asz2-wa-tu3-ma-an a-di2-nu
The 'path' is a 'path'. 4 1/2 shekels of .
When I went to them, I smashed the Asahartu-vessel. I gave to them one shekel of silver, the price of the Asash-watu-man,
Reverse
sza sza-mu-ha ub-lu u2-sza-qi2-il5
Whom he has brought to an end,
P283877: legal tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
sza 3(disz) me-at 5(u) _tug2_
_ku3-babbar_ szal2-sza-tim i-na _e2_
of 3 hundred 50 garments
The silver is paid completely. In the house.
Reverse
ka3-ri-im a-la2-qe2
i-na ka3-ri-im a-la2-qe2
the one who goes to the quay
In the street I go.
P283878: legal tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
ku-ta-nu / sza qa2-tim
_an-na_ a-qa2-ti2-szu-nu sza 1(u) _gin2 ku3-babbar_ sa3-he-er-tam2
kutanu-sheep / of the qatum-sheep;
I have given them a ... of 10 shekels of silver as a gift.
Reverse
u3 u2-nu-su2-nu mi3-ma a-nim a-na na-ab2-su2-en6 u3 a-szur3-i-di2 ip-qi2-id
a-szur3-i-di2 / ni-a-im
and ... whatever for Nabsuen and Ashur-idi he appointed.
Ashur-idi / Na'im
Edge
a-na um-mi3-ni asz2-qul2
I have sworn by the name of our mother.
P283879: legal tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
gam2-ru-um sza (d)en-lil2-ba-ni
_ku3-babbar_ gam2-ru-um sza da-da-a _szunigin_ 1(u) 6(disz) _ma-na_ 1(u) 6(disz) _gin2_ gam2-ru-um sza isz-tu3 ha-hi-im a-di2 a-lim(ki) / s,a-me-er-ma _nig2-ka_-si2 a-di2-ni
The greatness of Enlil-bani.
silver, full price of Dadâ; total: 16 minas 16 shekels full price from Hahum to Alim, its property as much as there is.
Reverse
u2-la2 i-szi2-u2
ha-ra-nim / da-da-a a-na a-szur3-ma-lik ih-bu-lu i-na li-bi4-szu-ma a-hu-ur 1(disz) 1/2(disz) _gin2 ku3-babbar_ sza a-bu-sza-lim isz-ti2 da-da-a
he will pay.
He seized the slave / slave of Dada to Ashur-malik, and in his womb he seized. 1 1/2 shekels of silver of Abushalim from Dada
Edge
u2-la2 la2-qi2
a kind of reed mat for a ree
P283880: legal tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
i-na 1(disz) 2/3(disz) _ma-na_ 1(disz) _gin2_ _ku3-babbar_ sza ki szu-be-lim al-qe2-u2 _sza3-ba_
_ku3-babbar_ bu-za-zu i-sza-qal
a-na-[ku] a-sza-qal#
I have taken from Shubelum 1 2/3 minas 1 shekel of silver.
He will weigh out the silver for the utensils.
I shall weigh out.
Reverse
_sza3-ba_ 1/3(disz) _ma-na_ 4(disz) _gin2_ _ku3-babbar_ sza-du-a-tam2 sza kur-ub-esz18-dar asz2-qul2 szi2#-ti2# _ku3-babbar_ 1/2(disz) _ma-na_ [x] _gin2#_ i-li-bi4-a
sza _dumu_ e-na-ma-nim ha-bu-la2-ni
therefrom: 1/3 mina 4 shekels of silver, the shadûtam-offering of Kurub-ishtar, the debt of 1/2 mina x shekels of silver, Ili-bia;
of the son of Enamanum, the haruspex.
Edge
szu-be-lum2 _dumu_ szu-esz18-dar il5-qe2
Shu-belum, son of Shu-Ishtar, ilqe.
P283881: legal tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
ni-ga-li i-na te2-ga-ra-ma a-na _e2!_ ub-ri a-di2-in
a-na ki-ri-im#
I gave the nigalu-offerings in the tegara-offering to the house of the ubri.
to the kirim.
Reverse
i-na ta-al#-pa2
_ARAD2_ i-mu-tu3 a-_e2_ ub-ri 1/3(disz) _gin2_ 7(disz) 1/2(disz) _sze_ a-na ki-ri-im i-s,u2-pa2-na 1/2(disz) _gin2_
in the taalpa-demon
servant of Imutu, the housekeeper of the ubrû-house: 1/3 shekel 7 1/2 grains for the kirim-offering he shall take; 1/2 shekel
Edge
a-na sza ma-s,a-ra-tim
to the watch.
P283882: legal tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
da-da-a _dumu_ id-na-a
ku-lu-ma-a _dumu_ a-szur3-i-mi3-ti2
u3 _ARAD2_ 1(disz) _ma-na ku3-babbar_ a-na qa2-ti-sza e-zi-ib
_hu-sa_ 1(disz) _ma-na_ 1(u) 7(disz) _gin2 ku3-babbar_ sza _gal zabar_
mi3-ma a-nim / a-na ta-ri-isz-ma-tim
Dadâ, son of Idnâ;
Kulumâ, son of Ashur-imitti;
and the slave, 1 mina of silver for her hand he has seized.
a ... of 1 mina 17 shekels of silver of large bronze.
whatever to the tarikshitu-festival
Reverse
me-na-nim _dumu_ ba-bi-di2
isz-ti2 id-na-a _dumu_ da-da-a _sza3-ba_ 1(u) 5(disz) _ma-na uruda_ e-lu-ma-num i-di2-nam 1(u) 5(disz) _ma-na uruda_ u2-sze2-bi4-lam 1(u) 1(disz) _ma-na uruda_ szi2-im 2(disz) _ansze hi-a_
Menanu, son of Babidi;
from Idna, son of Dadâ, therein 15 minas of copper Elumam he gave; 15 minas of copper he sent; 11 minas of copper, the price; 2 homers of barley,
P283883: legal tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
i-na 6(disz) _ma-na ku3-babbar_ sza isz#-ti2 ha-pu-a-la2 ni-il5-qe2-u2
wa-ah-szu-a ub-la2-ni 1(u) [n] _gin2#_ sza ha-pu-a-la2 isz-tu3 ta#-szi2#-ma ub-la2-ni _szunigin_ 7(disz) 2/3(disz) _ma-na_ 1/2(disz) _gin2_ _ku3-babbar sza3-ba_ 4(disz) 1/2(disz) _ma-na ku3-babbar_ a-na sza-ak-ri-u2-ma-an nu-ta-er!
pi2#-la2-ah-a-szur u2-ta-er
ta-li-a asz2-qul2 1(disz) 1/2(disz) _gin2 ku3-babbar_ a-na ki-sza-ra-nim asz2-qul2!
a-na szi2-ta a-ma-ti2 asz2-qul2!
a-na szi2-im a-si2-ri-im#
We have taken from him 6 minas of silver which is with the .
he has weighed out. 10 n shekels of hapula from you and weighed out. Total: 7 2/3 minas 1/2 shekels of silver. Therefrom: 4 1/2 minas of silver for the shakrûman we have returned.
Pilah-Assur has returned.
I weighed out; 1 1/2 shekels of silver for the kishranu-house I weighed out;
I have sworn by the name of my name.
to the fate of Asirim
Reverse
ni-isz-qu2-ul
pa2-pa2-la2 a-na sa3-he-er-ti2 u2 _ninda_ il5-qe2-ma u2-sza-qi2-il5
u2 sze2-ri-im i-nu-mi3 ha-pu-a-la2 _ku3-babbar_ isz-qu2-lu-ni-a-ti2-ni
i-nu-mi3 a-wi-il5-tam2 a-ta-ma-im i-zi-zu-ni 1(disz) _gin2_ a-ki-ri-im i-nu-mi3 a-mu-s,i2 sza-ak-ri-u2-ma-an isz-ti2-ku-nu isz-ti2-u2 _szunigin_ 7(disz) 1/3(disz) _ma-na_ 5(disz) 2/3(disz) _gin2 ku3-babbar_ ri-(ih)-ti2 _ku3-babbar_ 1(u) 5(disz) 5/6(disz) _gin2_ pi2-la2-ah-esz18-dar a-na sza-na-a u2-bi-il5
we shall not approach.
He takes a seat in the cloister for the sahertu-offering and the bread and makes it shine.
and the ... when they have weighed out the silver,
When Awiltam and Atamam stood, 1 shekel of akirim. When Amushi and Shakruma together with you, together: total 7 1/3 minas 5 2/3 shekels of silver, interest, 15 5/6 shekels of silver, Pilah-ishtar to Shana he gave.
P283884: letter tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
um-ma a-szur-i-di2-ma a-na ((a-na)) a-szur-na-da qi2-bi4-ma
te9-zi-ba-am 1(disz) _ma-na_ 1/2(disz) _gin2_ _ku3-babbar_ sza szu-esz18-dar 2(disz) _ma-na la2_ 1/2(disz) _gin2_ _ku3-babbar_ (d)esz18-dar-pi3-la2-ah tu3-sze2-bi4-lam
dan-a-szur ub-lam _szunigin_ 8(disz) _ma-na_ _sza3-ba_ lu-qu2-ut 2(disz) _ma-na_ 1(u) 6(disz) 2/3(disz) _gin2 la2_ 7(disz) 1/2(disz) _sze_ a-szur-na-da _dumu_ ir-nu-it u2-sze2-s,i2-a-kum 2(disz) 1/4(disz) _gin2_ ig-ri sa2-ri-dim / a-ha-ma / a-di2-szu-um
a-di2-szu-nu-ti2 ra-ku-su2 szu#-ma i-na li-bi4-ka3 la2 i-szu-u2
u3 isz-ti2 a-szur-sipa ma-la2 ta-szi2-ta-ni 1(u) 6(disz) _gin2 an-na_ ra-ku-us s,a-ba-su2-ma sza-asz2-qi2-il5-szu isz-tu3 szi2-im _uruda_ u3
li-bi4-szu ti2-szu-u2 sza-qu2-lu
"Ashur-iddina, speak to Ashur-nada!
Tezibam will give you 1 mina 1/2 shekel of silver of Shu-Ishtar, 2 minas less 1/2 shekel of silver of Ishtar-pilah.
Dan-Assur, the ...; total: 8 minas of the heart. I shall take 2 minas 16 2/3 shekels less 7 1/2 grains. Assur-nada, son of Irnit, I shall bring. 2 1/4 shekels of igri, the saridim-priest, together with him.
He is a rakusu-demon, he is not one of your libir.
and from Assur-sipa as much as you have weighed out, 16 shekels of tin you shave and his shave from the alloy of copper and
His utterances are exalted, his strength exalted.
Reverse
a-na a-szur-_sipa?_ a-pu-ul#
a-na u2-s,u2-ur-sza-a-szur asz2-qul2
tu3-us,-u2 ta-al-qe2 _ku3-babbar_-ap2-szu-nu
ta-asz2-pu-ra-ma u2-s,i2-ib#?
am-szi2-ma i-ni-ka3#-si2 la2 asz2-ku-na-kum
sza a-szur-_sipa#_ 1(disz) _udu#_ 2(disz) 1/3(disz) _ma-na_ sza zu-a
asz2-qul2 _szunigin uruda_ 3(u) 2(disz) _ma-na la2_ 5(disz) _gin2_ _ku3-babbar_-ap2-szu-nu 1/3(disz) ma-(na) la2 5/6(disz) _gin2_ a-szi2-im _tug2_-tim u3 _udu-hi-a_ sza ta-am-szi2-u2 asz2-qul2
[_ku3-babbar_]-pi3-ka3 sza# sze2#-ep# be-li2-a-lim u3 _dumu_ ku-um-ri-im [a]-pu#-ul 3(disz) la2 1/4(disz) _gin2 ku3-babbar_ isz#-tu3 sza#-du#-u2-tum gam2-ra-at-ni a-na esz18-dar-pi3-la2-ah u3 _dumu_ ir-nu-it a-pu-ul
u3 u2-t,i2-tim
I have poured out for Ashur-re'i.
I have sworn by the name of Ushur-sha-Assur.
You take their silver.
You wrote and he slew?
I am a slanderer, I am not a slanderer.
of Ashur-re'i; 1 sheep, 2 1/3 minas of zua;
Total: copper, 32 minas less 5 shekels, their silver, 1/3 mina less 5/6 shekels, the hire of the garment and the sheep that you weighed out, I weighed out.
Silver, which was given to Beli-alim and the son of Kummim, I received. 3 less 1/4 shekels of silver from the full amount, to Eshdar-pilah and the son of Irnuit I received.
and utitu-disease
Edge
a-na me-er-e sza-ku-li-im ag-mu-ur szi2-ti2 _ku3-babbar_-pi3-ka3
_ku3-babbar_ lu-qu2-tim sza sze2-ep en-nam-be-lim u2-s,a-he-er szi2-ti2 _ku3-babbar_-pi3-a 2(disz) _ma-na_ 1/3(disz) _gin2_ i-na pa2-ne2-e-ma sze2-bi4-lam li-ba-ka3# la2 tu3#-la2-ma-an a-na a-wi#-li ah-sza#-ah#-ma al-qe2
I have sworn by the name of the shakulu-priest to the shakulu-priest.
The silver of the luqutu-priests which the shema of Ennam-beli brought, the second one, the silver of the plow, 2 minas 1/3 shekels in front of it, and the shema of the shema he shall bring, you shall not bring. To the man I have sinned and I took.
P283885: letter tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
um-ma a-szur3-i-di2-ma a-na a-szur3-na-da u3 a-szur3-ta-ak-la2-ku qi2-bi-ma a-na a-szur3-na-da qi2-bi4-ma 1/2(disz) _ma-na ku3-babbar_ sza ik-ri-bi4-ka3 sza a-szur3 tu3-sze2-bi4-lam 4(disz) ku-ta-ni na-asz2-u2-ni-kum 3(disz) _gin2 ku3-babbar_ a-qa2-ti2-szu a-di2-in _an-na_ ki-ma i-sza-ku-nu-ni li-isz-ku-na-kum szu-nu-nu na-asz2-a-kum a-na a-szur-ta-ak-la2-ku qi2#-bi4-ma 1(u) 2(disz) _ma-na_ 5(disz) _gin2 ku3-babbar_ [sza] ik#-ri-bi4-ka3 sza a-szur tu3-sze2-bi4-lam [ni-is]-ha#-su2 u2-s,a-he-er-ma
[...] u3 szi2-ti2 _ku3-babbar_ [...] x-in
Thus Assur-idi: To Assur-nada and Assur-taklaku speak! To Assur-nada speak! 1/2 mina of silver of your sworn order of Assur you shall deliver; 4 kutanu you shall deliver; 3 shekels of silver I gave him. As long as he lives they shall deliver; they are to you. To Assur-taklaku speak! 12 minas 5 shekels of silver of your sworn order of Assur we shall deliver;
... and the debt of silver ... .
Reverse
[...]-ni-ni? [...] x za-ki-a-ma _ku3-babbar_ i-pa2#-ne2#-e-ma a-li-ki-im szu-up-ra-nim a-na a-szur-ta-ak-la2-ku qi2-bi4-ma szu-ma a-hi a-ta szi2-ti2 lu-qu2-tim sza sze2-pi3-ka3 za-ki-a-ma sze2-bi4-la2-ma a-di2 sa3-ah!-ra-ti2-ni li-ba-al-ki-it-ma _ku3-babbar_ 1(disz) _gin2_ li-bi-tam2 lu-qu2-tam2 wa-ar-ki-tam2 sza u2-sze2-bi4-la2-ku-ni asz2-pu-ra-kum um-ma a-na-ku-ma _ku3-babbar_ a-na _e2_ a-lim(ki) a-sza-qal i-hi-id-ma _ku3-babbar_ sze2-bi4-lam
... ... ... he will remove, and silver he shall pay back, and the journey he will send to Assur-taklaku. Say: "Sue, from the ... of your letter he will remove, and silver he shall bring to us, until our ... shall be seized." 1 shekel of silver he shall bring, and one shekel of silver he shall bring to you. The second one which I sent to you I wrote to you: "I am ... silver to the temple of Adad I shall take, and silver he shall bring."
P283886: letter tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
a-na a-szur3-na-da qi2-bi2-ma um-ma u2-s,ur-sza-a-szur3-ma
_ku3-babbar_ s,a-ru-pa2-am ku-nu-ki-a a-szur3-i-di2 sza a-na ka3-ri-im ta-asz2-pu-ra-ni na-asz2-a-kum
To Ashur-nada speak! Thus Ushur-sha-Ashur:
Silver, sharapam-gold, Kunukia, Ashur-idi, which to the karim-house you sent, you shall send.
Reverse
a-hi a-ta
a-na ni-szi2 / _e2_-tim sza a-ru-a-ar sza-a-ma sze2-bi4-lam a-szu-mi3 _tug2 hi-a_ szi2-ta-ap2-ki-im sza ta-asz2-pu-ra-ni szu-ma szi2-ta-ap2-ku-um i-ba-szi2
I have taken it as a loan.
To the people of the temple of Araya, who is here, may my name be a garment of shitappu-garments, which you wrote, be it shitappu-garments that there are.
Edge
qa2-tam2 sza a-bi4-ka3 a-na-di2
I shall give the hand of your father.
P283887: letter tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
a-na a-szur3-na-da u3 u2-s,ur-sza-a-szur qi2-bi4-ma um-ma a-szur-ta-ak-la-ku-ma s,i2-li-a-ni sza t,up-pe3 pi2-te2-a-ma t,up-pa2-am ha-ar-ma-am sza hu-bu-ul a-szur-na-da _dumu_ ah-sza-lim sza 1(disz) _ma-na ku3-babbar_ di2-na-szu-um a-na-kam _ku3-babbar_ sza-bu-a-ku szu-ma a-szur-na-da la i-li-kam a-ta u3 a-szur-na-da
To Ashur-nada and Ushur-sha-Assur speak! Thus Ashur-taklaku: Shilli-anu of the tablet is a copy. The tablet is a copy of the debt of Ashur-nada, son of Ahshalim. For 1 mina of silver he will give it. I am a silver shabu-priestess. Ashur-nada does not know. Why then? And Ashur-nada?
Reverse
t,up-pi2 / pi3-te2-a-ma t,up-pu-szu di2-szu-ma u3 ki-la-la-ku-nu ku-un-ka3 szu-ma / _tug2 hi-a_ a-na _e2_ ka3-ri-im szi2-ta-ap2-kum i-ba2-szi2 _tug2 hi-a_ sza e-zi-bu a-qa2-ti2 a-bi-ni i-da2 szu-ma _ku3-babbar_ szi2-ta-ap2-ku-um i-ba-szi2 te2-er-ta-ka3 li-li-kam-ma _ku3-babbar_ lu-sze2-bi4-lam
Tablet, tablet, letter, tablet, judgment, and rejoicing, your trust. You, the garments to the karib-house are smashed. The garments that were seized, the aqati-offerings of our father are here. You, the silver, the smashed, are smashed. Let your reeds come and the silver shall be sent.
P283888: letter tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
a-na be-la2-tim / ta-ri-isz-ma-tim u3 a-ni-na# qi2-bi4-ma um-ma puzur4-a-szur-ma a-szu-mi3# a-wa-tim sza ha-na-na-ri-im a-na-kam / nu-sze2-szi2-ib-ma [n] 1/2(disz) _ma-na ku3-babbar_ i-qi2-bi4 [_ku3-babbar?_ a]-szur-i-mi3-ti2 _dumu_ szu-nu-nu [is,?-ba?-at?]-ma um-ma a-na-ku-ma [...] ta#-ma-ma [...]-ma [...]
To Belatum, Tarishmatim, and Anina speak! Thus Puzur-Assur: "As for the words of Hananarim, I shall not settle them, and n 1/2 minas of silver he gave. As for the silver? of Assur-imitti, the son of those they took, and thus I: ...
Reverse
[...] / ki-ma [...]-na# szi2-be [...] li-bi4 [im-ra-as,]-ma / a-mur-esz18-dar [isz-tu3 wa-ah]-szu-sza-na / [i-li-ka3]-ma# um-ma a-na-ku-ma [...]-ri-id / [a]-wa-tim / lu ni-ig-mu-ur i-li-ik-ma is-li-a-szu-ma i-t,a2-ar-da-szu um-ma szu-ut-ma ga-am-ri u3 ig-ri mi3-ma u2-la2 i-di2-nam
... ... like ... ... he smote, and Amur-Ishtar from Wahshushana he cursed, saying: "I am ..., ... ... ... he cursed, and he swore to him, and he told him: "That is the stele and the stele, whatever he has given."
Left
_ku3-[babbar_ ...] _tug2 hi#-[a_ ...] a-lim#([ki) ...]
Silver ..., garments ..., the city .
P283889: letter tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
um-ma a-szur-ma-lik-ma a-na dan-(d)a-szur u3 puzur4-a-szur qi2-bi-ma a-na puzur4-a-szur3 qi2-bi-ma a-hi a-ta la! li-bi4 _dingir!_-ma i-bi-sa3-e / a-ta-ma-ar a-wa-tam2 / isz-te2-e a-na a-wi-lim / qa2-ar-be i-re-esz15 a-wi-lim pi2 asz2-ta-as? ma-la i-pi2 a-wi-lim ta-sza-me-u2
Thus Ashur-malik: "To Dan-Ashur and Puzur-Ashur speak!" Thus Puzur-Assur: "A man, why did you not speak to my god?" I have written to you. The word that I have spoken to the man I have heard. The man I have heard. As much as the man's mouth you have heard,
Reverse
da-mi3-iq-tam2 u3 (da)-mi3-iq-ta-ma u2-zi-ni / pi2-te2-e mi3-szu-um i-na bu-la-ti2-a
u2-ka3-al
ti2-im-li-ki-im i-li-bi4#-ka3 szi2-te2-e _ku3-babbar_ dan-(d)a-szur li-isz-qu2-ul-ma
'I am a slanderer and a slanderer, I am a slanderer, in my life.
he will measure out.
May the remission of debts of Ili-bi, the debt of silver of Dan-Ashur, be satisfied.
P283890: letter tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
a-na puzur4#-[x x] qi2-bi2-ma um#-ma# a-szur3#-tak2-la-ku-ma
u2-s,u2-ur-szi2-esz18-dar
_ku3-babbar_ sza hu-bu-ul a-szur3-sag10# _szunigin_ 3(disz) t,up-pe2-e
To Puzur-... speak! Thus Ashur-taklaku:
Urushishdar
silver for the debt of Ashur-saga; total: 3 tablets.
Reverse
a-mur-dingir a-na puzur4-a-szur3 a-na na-ab2-sze2-e-em ip-qi2-id i-na 2(disz) t,up-pe2 sza hu-bu-ul u2-s,u2-ur-szi2-esz18-dar szu-mi3-i a-bi4-ni la2-pi3-it i-na sza a-szur-_sag10_ szu-mi3-i im-di2-lim u2-du-u2 a-hi a-ta be-li2 a-ta i-hi-id-[ma i-nu-mi3 a-na] _e2_ [puzur4-a-szur3]
Amur-ili to Puzur-Assur for the nabshem-offering he appointed. In two tablets of the hubul-offerings he brought out his name. Our father was slain. In Assur-Assur his name he weighed out. The sheep, the brothers, from my lord, from me, and at that time to the house of Puzur-Assur
Edge
ba-ra-e-em e-ru-bu-ni i-zi-iz-ma t,up-pe3 sza a-bi4-ni li-qe2-ma isz-ti2-ka3 li-ib-szi2-u2
Who enters, stands, and may the tablet of our father accept, and may he be with you.
P283891: letter tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
a-na sza ki-ma i-a-ti2 / qi2-bi-ma um-ma (d)en-lil2-ba-ni-ma mi3-szu sza ta-asz2-pu-ra-ni-ni um-ma a-tu3-nu-ma / t,up-pa2-am ha-ar-ma-am i-na _e2_ ka3-ri-im ne2-mu-ur-ma 6(asz) _gu2_ 2(disz) 1/2(disz) _ma-na_ _an-na_ / i-na t,up-pi2-im / ha-ar-mi3-im sza ka3-ri-im / la2-pi2-it / i-nu-mi3 t,up-pa2-am / ta-ah-ri-ma-ni-ni / isz-tu3 ti2-mi3-il5-ki-a / a-he-e / a-na ka3-ni#-isz u2-ta-e-ra-ma / _an-na_-ki / u2 _tug2 hi_-a qa2-tam2 a-na _ku3-babbar_ / u2-ta-e-ru-ma isz-tu3 3(disz) _ma-na-ta_ / mu-t,a2-e
t,up-pa2-am / za-ku-am / sza _an-na_-ki-a u3 _tug2 hi_-a sza 1(asz) _gu2_ 7(disz) 1/3(disz) _ma-na_ 1/3(disz) _gin2_ _ku3-babbar_ / t,up-pa2-am / za-ku-am / ta-ah-ri-ma-nim u2 na-asz2-pe3-er-tak2-nu / za-ku-tam2 a-he-e / a-na ti2-mi3-il5-ki-a
To whomever says as follows: "Enlilbani, what you wrote to me? Now, we have seen a tablet in the storehouse, and 6 talents 2 1/2 minas of tin on the tablet of tin. At that time, the tablet you received from me, from Timilkia to the storehouse he returned, and /ana / a sacrificial turban for silver he returned, and from 3 minas he returned.
Tablet of zakku of Anu and my garment of 1 talent 7 1/3 minas 1/3 shekels of silver, tablet of zakku of Tahar-manim and nashertaknu, zakkutam of each, to Timillia
Reverse
ub-lam-ma na-asz2-pe3-er-tak2-nu u2-ka3-al / sza ki-ma / i-re-esz15 t,up#-pi3#-im / ha#-ra-mi3-im / 3(disz) _ma-na-ta_ mu-t,a2-e / 2(disz) _ma-na-ta_ ni-is-ha-tim / u2-s,a-he-ru-ni-ni u4-ma-am / ta-sza-pa2-ra-nim um-ma a-tu3-nu-ma
_e2_ ka3-ri-im / u2-s,a-hi-ru-ni-a-ti2-ma
i-nu-mi3 / t,up-pa2-am ta-ah-ri-ma-ni-ni
i-sze2-ep / _an-na_ 5(disz) _ma-na-ta_ usz-ta-asz2-ni-u2-ma / u2-s,a-hi-ru-nim a-ba-u2-a be-lu-a a-tu3-nu / a-ma-kam / ka3-ra-am mu-uh3-ra-ma pu-ku-nu / pi2-te2-a-ma / ki-ma i-re-esz15 t,up-pi3-im / na-al-pu-tim mu-t,a2-e u3 ni-is-ha-tim / u2-s,a-hi-ru-ni-ni szi2-ti2 _an-na_-ki-a / er-sza-ma / ku-un-ka3-ma a-nu-ur-ki-li di2-na-ma / lu-ub-lam a-ba-u2-a / a-tu3-nu / i-_ku3-babbar_(pi3-im) szal2-sza-tim / szi2-im _tug2 hi_-a / wa-asz2-bu-um u2 la2-szu-um / u2 qa2-di2 / la2-szu-im / _ku3-babbar_
szal2-sza-tim qa2-ta-ti2-szu-nu
he shall bring, and the nishpe-rate shall be imposed. Those who, like the iresh-priests of the tablet, the haram-priests, 3 minas of tin, 2 minas of nishtim, they shall bring to us. The day you write to me, thus: "Why are you?
the house of the king he brought to us and
When you receive my tablet,
he will make a claim. ... 5 minas he has imposed upon me and he has returned to me. My lord, what is yours? I am the one who is to be questioned, and you are the one who has questioned me. Like a scepter, a tablet, a scepter, a scepter, a scepter, and a scepter I have returned to you. The matter of Anu I shall investigate and decide, and he will return to you. My lord, what is yours? I will pay you. The silver, the
their hands are swollen.
Edge
il5-qe2-u2 / u2 a-na-ku / a-szi2-ra-am / la2 i-szu-ma i-na _ku3-babbar_-pi3-a ra-pu-da-ku ih-da-ma _ku3-babbar_ szal2-sza-ti2-a li-qe2-a-nim a-ba-u2-a be-lu-a / a-tu3-nu la2 a-sza-ki?-isz? u2 a-na-ku a-te2-er-ti2-ku-nu a-na-hi-id
I have taken. I have not been able to go out. I have been unable to go out with silver. I have been unable to take out my entire silver. Why, my lord, did I not go out? And I have been unable to go out with you?
P283892: letter tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
a-na ha-na-na-ri-im puzur4-a-szur ku-na-a dan-a-szur i-ku-pi2-a-szur u3 bu-za-zu qi2-bi-ma um-ma sa3-ba-si2-a-ma a-na ha-na-na-ri-im qi2-bi-ma sza 1(u) 2(disz) _ma-na ku3-babbar_ t,up-pa2-am i-na a-lim(ki) a-bu-ni il5-pu-ut a-na sza-na-at u3 5(disz) _iti-kam_ ta-sza-qal ki-ma a-bu-ni me-tu3-u2 a-na-ku u3 puzur4-dingir ni-is,-ba-at-ka3-ma um-ma a-ta-ma isz-tu3 ka3-ni-isz sze2-bu-lam qa2-bi-a-ak eq-lam a-szu-mi3-szu-ma e-ti2-iq-szum
ni-is-ha-tim u3 sza-du-a-tam2 la2 ta-di2-ni-a-ti2 2/3(disz) _ma-na_ 3(disz) 1/4(disz) _gin2_ _ku3-babbar_ ni-is-ha-tim u3 sza-du-a-tam2 a-na puzur4-a-szur di2-in-ma t,up-pa2-ka3 sza 1(u) 2(disz) _ma-na ku3-babbar_ puzur4-a-szur i-na a-lim(ki) li-di2-na-kum a-ha#-ma
To Hananari, Puzur-Assur, Kunaya, Dan-Assur, Ikupi-Assur, and your stall say: "Sabasi, speak! To Hananari speak! Of 12 minas of silver, the tablet in the city of his father he took, to the fifth month you will take. Like his father he will die, I and Puzur-Assur we shall take, saying: "Why from the beginning of the harvest did you take away?"
The rations and the rations are not given. 2/3 mina 3 1/4 shekels silver, the rations and the rations, to Puzur-Assur he gave; and your tablet of 12 minas of silver Puzur-Assur in the city may give. Together
Reverse
(sza) 2(disz) _ma-na ku3-babbar_ isz-tu3 li-mi3-im il5-szu-_gal iti_-kam hu-bu-ur a-na sza-na-at t,up-pa2-am a-bu-ni il5-pu-ut _ku3-babbar_ a-di2 u4-mi3-im a-ni-im tu3-ka3-al
_ku3-babbar_ e-ri-isz-ka3-ma um-ma a-ta-ma _ku3-babbar_ ma-la2 _ku3-babbar_ a-da-na-ku-ma ma-la2 u4-me sza a-na-ku _ku3-babbar_ u2-ka3-i-lu-u2 u3 a-ta ka3-il5 a-pu-uh3!
u4-mu-ka3 e-ti2-qu2-u2 _ku3-babbar_ sza be!-a-lim! u3 t,up-pi3-ka3 a-di2 u4-mi3-im a-ni-im tu3-ka3-al 2(disz) _ma-na ku3-babbar_ sza t,up-pi3-ka3 ni-is-ha-su2 u3 sza-du-a-su2 wa-te2-er u3 2(disz) _ma-na ku3-babbar_ sza be-a-lim ni-is-ha-su2 u3 sza-du-a-su2 wa-te2-er-ma a-na puzur4-a-szur di2-in-ma t,up-pa2-ka3
of 2 minas of silver from Lipim Ilshu-gal. Month: "Hubbur." For the second time the tablet of his father he will bind. The silver until the day of the next year you shall return.
I have received the silver, saying: "Why have I received the silver as much as I received the silver?" And how much of the days that I received the silver I have sworn? And how much have I sworn?
The day you have passed, the silver of Bel and your tablet until the day that you have passed, 2 minas of silver of your tablet we shall divide and divide, and 2 minas of silver of Bel we shall divide and divide, and to Puzur-Assur we shall divide, and your tablet
Edge
i-na a-lim(ki) li-di2-na-kum u3 sza 2(disz) _ma-na ku3-babbar_ sza be-a-lim a-na 1(u) 1(disz) sza-na-tim t,up-pu-szu sza puzur4-a-szur lu-pu-ut
and of 2 minas of silver of Bel-alim for 11 additional tablets of Puzur-Assur, I shall make.
P283893: letter tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
[a-na] im#-di2#-lim qi2#-bi#-ma [um-ma] e-na-be2-lum2-ma ki-ma# [_ku3]-babbar#_-ap2-ka3 / sza isz-ti2 hi-na-a [ta]-za#-ku / asz2-me-u2 / ki#-ma [sza]-zu#-uz-ta-ka3 la2 ta-szi2-im-tu3-ni [...]-am#? [...]-mu / u3 a-na-ku [...]-ma / 4(u) 5(disz) _ma-na ku3-babbar_ [...] qa2-qa2-ad-ni [ni-ma-ha]-as,#-ma / a-na e-ra-ab2 [lu-qu2-ti2-szu] _ku3-babbar_ i-sza-qal [t,up-pu-szu nu]-ha#-ri-im sza 4(u) 5(disz) _ma-na_ [_ku3-babbar_ u3 x] _gu2#_ 4(u) _ma-na an-na_ [i-na li-bi-szu] / ti2-szu
To Imdilim speak! Thus Enabelum: "When you are to place your silver, which you have weighed out from the ..., I have heard that you have not weighed out your silver, ... ... and I ... and 45 minas of silver ... we shall weigh out and to enter his body he shall weigh the silver. His tablet of nuharim of 45 minas of silver and x talents of 40 minas of ana, his own body
Reverse
[...] _ku3-babbar_ [...]
[i-na] ra#-mi3-ni-ka3 / ku-nu-uk-ma [a-na] _e2-gal_-lim [sza] ni#-ih-ri-a / a-pa2-li-a [sze2]-bi#-lam 2(disz) _ma-na ku3-babbar_ [ma]-ah-ri-ka3-ma i-na li-bi puzur4#-a-szur3 / a-di2-ma _ku3#-babbar_-pi2 / u3-la2 al-qe2 ki# szu-a-ti2 / ku-nu-uk-ma [a-na] qa2-ti2-a / sze2-bi-lam [x x]-nim# / szu-ma i-li-kam [...] / la2 i-da-na-ku-um [...] / sze2-bi-lam [... i]-na# pa2-ni-a
... silver ...
in your own hand he gave, and to the palace of my enemies he will bring 2 minas of silver. Your servants from the ... Puzur-Assur he will take, and the silver he will take. From this place he gave, and to my hands he will bring. ... ... he did not give, ... he will bring. ... before me
P283894: letter tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
a-na i-na-a qi2-bi-ma# um-ma ma-nu#-um-ba-lum2-a-szur3# be-lum2-ba#-[ni] u3 dingir-ba-ni-ma
en-na-num# _dumu#_ a-su2-ka3-a ub-lam-ma _an-na_ i-na wa-ah-szu-sza-na [e]-zi-ib-ma szu-ut [a]-na# sza-la2-tu3-ar [i]-ta-la2-ak [ne2-nu] a-ma#-la2# te2#-er#-ti2#-ka3# [i-na] wa#-ar-ki#-tim# _an-[na_]
To whomever you speak, thus Manum-ballum-Assur, Belam-bani and Ili-bani:
Ennanum, son of Asukâ, he brought, and Anu in her womb he smote, and that to the shalatuar he went. The mighty one, the amanu of your prayer in the womb of Anu
Reverse
[a-na] dingir-ba-ni / ni-di2-in-ma [a]-s,e2#-er en-na-su2-en6 [_dumu_ i]-di2#-[a]-bi4-im [en]-na#-nim u2 dingir-ba-ni [e]-ba#-ak-ma _an-na_ [a-na _ku3]-babbar_ u2-ta-ru-ma [x x] a-ma-la2 te2-er-ti2-ka3 ne2-pa2-asz2 u2 a-szu-mi3 bur-a-szur / sza ta-asz2-pu-ra-ni# bur-a-szur a-na / sza-la2-ti2-wa-ar
To Ili-bani we gave, and I, Ennasen, son of Iddin-abim, Enna and Ili-bani went, and the Anu for silver he returned, and ... the amaru of your extispicy we performed, and the Asumi of Bur-Ashur which you sent, Bur-Ashur to Shalatiwar
Edge
a-s,e2-er [...] i-ta-la2#-[ak-ma a-ni-sza-am] wa-s,a-[am la2 i-mu-a]
I go to the ..., and I am not a ...,
P283895: letter tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
a-na i-na-a-a en#-nam#-a-szur ma-nu-um-ki-a-szur szu-su2-en6 / u3 a-szur-be2-el-a#-[wa-tim] qi2-bi-ma um-ma sza-lim-a-szur-ma a-ma-kam / 1(disz) am-tam2 a-hu#-uz2#-ma a-na 9(disz) _gin2# [ku3-babbar_] asz2-a-am-szi2 / _igi_ da-di2-a / [x-x]-du u3 er#-szu#-ma#-lik s,u2#-ha-ri i-ba-ab2 ha#-ra-ni-a is,-bu-tu3-ma asz2#-qu2-ul-szu-nu-ti2 [a]-ni#-sza-am / a-hu-u2-sza [i]-li-ku-ni-ma [a-pu]-uh# / _ku3-babbar_-pi3-szu-nu [x] _ma#-na siki hi-a_ [u3 x ka3]-ar#-pa2-tim [a-di2-szu]-nu-[ti2] [u3 u4]-ma#-am ir#-de8#
To Inaya Ennam-Assur, Manumki-Assur, Shusu-en, and Assur-bel-awatum speak! Thus Shalim-Assur: "How many hectares of land I have cultivated and for 9 shekels of silver I have cultivated." Before Dadia ...du and Ershu-malik the shubû-tree he took, and I have cultivated. Their cultivated land he took and I have cultivated. Their silver, x minas of wool and x ka-arpatti, together with them, daily he shall measure.
Reverse
[i-s,a]-ab2#-tu3 a-hu-u2-a [a-tu3]-nu# a-na _e2#_[(be-et)] [a-wi]-lim / al-ka3-ma [wa-ar]-di2# / lu#-wa-szi2-ru-nim [szu]-ma# / u3?-ku-ul-ti2 [wa-ar]-di2#-a / e-ri-szu-ku-nu [...] / di2-na-ma i-na [...]-tim# [...]-sza [...] / sze2-s,i2-a-szi2 [...] / i-na-a [...] ib? [x] szu#-ma# ir#-di2# / wa-szu-ra-am la2 i-mu-u2 [a]-hu-u2-a / a-tu3-nu# [ih-da]-ma? a-na s,e2-er [x-x]-tim / sza ga-ma-ri-im# [gu]-um#-ra-ma [me]-er#-a-su2-nu
he will take. Ahua, their ... to the house of the man ... I come and I will give them a verdict. ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... Ahua, their ...
P283896: letter tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
a-na pu-szu-ke-en6 qi2-bi-ma# um-ma la2-ma-su2-tum-ma (d)iszkur-ba-ni ur-du-um wa-ra-ad-ka3 szu-ma a-bi a-ta i-na a-hi-a
To Pushuken speak! Thus Lamasutum: "Adad-bani is your enemy." "My father, why in my father's house?"
Reverse
ma-ma-an la2 u2-pa2-ra-su2 ma-asz2-ka3-na-tu3-ka3 ka3-a-na / wa-ar-dam
i-ma-asz2-ka3-na-ti2-ka3 sza-di2-szu-ma sze2-bi-lam a-bi# a-ta
No one shall remove him. Your supplications are uttered.
'I shall give you to him, and may it be good. My father, why did you not?
Edge
_igi_ a-szur la2-ak-ru-ba-kum
Before Ashur, the satrap.
P283897: fake tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
a-na pu-szu-[ke-en6] qi2-[bi-ma um-ma] [u2-s,u2]-ur-sza-a-szur / i-ku-pi3-a u2 sza-du-[x] a [...] x / x x x x x x [...] _ma-na ku3-[babbar?_ x] [...] ni ir [...] u2-a-he-er-ma 1/2(disz) _ma-na_ [x x]
To Pushuken speak! Thus Ushuursha-Assur, ... and ... ... ... minas of silver ... ... he returned and 1/2 mina .
Reverse
[x x] a-hu-wa-qar a-hu-u2-a / a-tu3-nu [x x] a-hu-wa-qar e [...] i-zi-za-ma / a-na [x] u2-s,u2-ur [...] di2-na-ma / [...] [n] _ma-na_ an [...] i3-li2-asz2-ra-ni [x]-pu-ur [x x] li [x x] ku-nu-ti2
... ahu-waqar, ahu'a ... ahu-waqar ... he stood and ... to ... he brought ... a lawsuit and ... n minas ... Ili-ashranni ... ... kunuti
P283898: letter tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
a-na puzur4-a-szur3 qi2-bi-ma um-ma wa-wa-li-ma# a-di2 be2-er-di2 sza ta-asz2-pu-ra-ni um-ma szu-ut-ma a-da2-na-ku-um a-na si2-ka3-tim i-t,i2-s,i2 i-na tu3-a-ri-szu i-da-szu-(nu)-ma u2-szi2-ra-szu-nu u3 a-na _uruda_ sza ta-asz2-pu-ra-ni lu sza li-bi-a lu sza _e2-gal_-lim! u2-sze2#-[ba-la2]-ma u3 te2-er-ti2-ni
To Puzur-Assur speak! Thus Waweli, until Berdi whom you wrote to me: "That is Adanaku, to the king he has sinned. In his extispicy he has sinned against them, and he has sinned against them. Further, to the copper which you wrote, either from Libia or from the palace he shall bring and our extispicy
Reverse
i-la2-ka3-ku-um
du10-a-a na-asz2-a-ku-um a-szu-mi3 sza du10-a-a im?-tal-a-ni te2-er-tam2-ka3 sza wa-ah-szu-sza-na u2-qa2-i3
he will bring
I am the one who carries the supplications of the supplications. I have sworn by the command of Wahshushana.
P283899: letter tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
um-ma szu-hu-bur-ma a-na pu-szu-ke-en6 u3 en-um-a-szur3 qi2-bi-ma a-na en-um-a-szur3 qi2-bi-ma a-sza-me-ma 1(u) _ma-na ku3-babbar_ i-na lu-qu2-ti2-a a-ma-kam sza ki-ma i-a-ti2 / i-qi2-pu-ka3 szu-ma a-hi a-ta
"Shutubur, speak to Pushuken and Enuma-Ashur, speak to Enuma-Ashur, and I will give you 10 minas of silver in my storehouse." What he said to you: "Why did you not give me a man?"
Reverse
u3 szu-ma u4-mu-ka3 _iti-kam_ u3 _iti 2(disz)-kam_ a-hu-ru _ku3-babbar_ szu-qu2-ul-ma sze2-bi-lam / gi-mi3-lam i-na s,e2-ri-a / szu-ku-un a-wi-il5 / gi-mi3-lim a-na-ku
And he, on your days, in the month of Addaru and the second month, I will give you silver. I will pay you the silver, and I will give you the gilim-offering in the street. I am a man / gilim-offering.
P283900: letter tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
um-ma i-ku-pi3-a-ma! a-na du10-a-szur a-mur-a-szur a-na du10-a-szur qi2-bi4-ma
ti2-szu-u2-ni / a-na a-mur-(d)a-szur3 qi2-bi-ma
sza i-li-bi4-a ti2-szu-u2-ni
"Ikupia, speak to Du'assur, Amur-Assur, speak to Du'assur!
Say to Amur-Ashur:
of Ili-biya, have taken.
Reverse
ha-ra-ni a-mi3-sza-am i-na a-la2-ki-a _ku3-babbar_-ap2-ku-nu u2-sza-ba-ku-nu a-sza la2 u2-sze2-bi4-la2-ku-nu-ti2-ni mi3-ma i-li-bi4-ku-nu la2 ta-sza-ka3-na
'If you are a slave, in your travels silver will be brought to you, and a field that they did not bring to you, you shall not bring to you anything that you have brought to you.
P283901: letter tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
a-na zu-pa2 qi2-bi-ma um-ma a-szur-isz-ta-ki-il5-ma _arad2_ _dumu_ kur-ub-esz18-dar na-asz2-pe2-ra-tim sza ma-ha-i-a a-s,e2-ri-a na-szi2 / u3-la2 ni-na-me-er a-hi / a-ta a-pu-tum na-asz2-pe2-ra-tim ki-ma# i-a-ti2 s,a-ba-at-ma a-ma-ma-an la2 tu3-sza#-ar# sza-s,e2-er-szi2-na szi2#-it-ru i-na
To Zupa speak! Thus Ashur-ishtakin-ilum, servant of Kurub-ishtar, the messenger of my cult centers, I have sent to you. I have sworn by the name of the messenger. Like me, you are bound, and no word can be spoken to you. Their messengers are sworn by the name of
Reverse
qe2-er-bi#-im!-ma pu-t,u3-ur-ma szi2-ta2?-e-ma? a-hi a-ta be-li2 a-[ta] gi5-mi3-lam# / i-s,e2-ri-a szu-ku-un# qa2-ab2-li-tam2 a-szu-mi3 a-szur-du10 ta-pa2? su2?-sa3-a _e2_ ka3-ri-im x x x x
Inside it, you are responsible, and you are able to take counsel. Why, my lord, why, have you been negligent? Establish my position. The supplication, my name, Assur-du, the supplication, the temple of the quay .
Edge
li-di2-na-ku-szi2-ma a-na _e2_ ub-ri-ni di2-in
Let him give to you, and let him give to the house of our lord.
P283902: letter tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
[a-na ...] [u3 x x x x qi2-bi-ma] [um]-ma# im#-di2#-lum2#-ma# [n _ma-na_ x x sza] ma-asz2-ka3-na-ti2-a / [x x] a-mur-esz18-dar ub-la2-ku-nu#-[ti2 a-na]
a-na-kam / li-bi im#-ta-ra-as, [...] [sza ta]-ak#?-la2-a-ni / [...] [...] / _ku3-babbar_ / tu3-[...] [x x]-szi2-it-ma [...] [la2 ta]-ka3#-la2-a [...]
To ... and ... speak! Thus Imdilum: 'N minas ... of my ..., Amur-Ishtar, I brought to you.'
I have sworn by the name of the god ... that you have sworn ... silver ... ... and you have not sworn .
Reverse
[...] i-zi-iz#-ma / a-na [...] u3 szu-ma# szu#-ut mi3-ma# [...] _ki_ / szi2-[...] la2 [x x] li-qe2-ma [x]-a-ti2 / [x x] lu-sze2-bi-la2-szu#-nu# / a-na [x] usz-ta-zi-iz-ka3 / a-[...] sza ba-ri-ni [x] e [...] mi3-isz-li-ka3 _ku3-babbar_ [...] la na-da2-im u3 lu-[...] i-ta-na-pu-lu a-na [a-ni-a-tim] li-bi / im-ra-as,-[ma] usz-ta-zi-iz-ka3 / i-na [_tug2 hi-a_] sza ba-ri-ni qa2-at-ka3 [szu-ku-un] u3 a-ta _tug2 / hi_-ti2 _ki_ / ba#-[ti2-qi2-im] [pa2]-nim#-ma# [sze2-bi-lam] [x]-nim#-ma# [...]
... stood and ... and ... ... ... ... ... ... let him give them, and ... to ... he has sworn. ... of our ... ... ... your silver ... not given and ... he has sworn. To us he shall be sworn. In the garment of our ... your hand shall be placed, and from the garment of our ... to you shall come, and ... .
Left
P283903: letter tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
[...] [...] qi2-bi2#-[ma x x] i-na [...] u2?-[s,u2-ur]-sza#-esz18-dar# [a-hi a-ta] eb#-ri a-ta a-ma#-la# / a-na-kam / ta-ta-wa#-ni i-hi-id-ma lu szi2-im _an-na_ lu szi2-im ku-ta-ni lu szi2-im _ansze_ sza a-ta tar2-de8-u2
Reverse
lu szi2-im 5(u) 3(disz) _tug2 hi_-a sza _uruda_ / isz-tu3 _e2-gal_-lim ur-da-ni-((ma)) _uruda_ / i-na _e2_ ka3-ri-im i-ba-szi2-u2 / lu sza su2-hu-pi2-im sza _illat_-at kur-ub-esz18-dar sza# szu-mi3 im-di2-dingir i-na _e2_ ka3-ri-im la#-ap2-tu3 / a-hi a-ta [i]-hi#-id-ma
Whether 53 sashes of copper from the palace he brought, or copper from the quay he erected, or of the shubpu-strength of the troops of Kurub-ishtar, of my name he gave, in the quay he erected a gap.
Left
[... i]-hi#-id-ma [sze2-bi-lam]
... he sinned, and he brought about his defeat.
P283905: letter tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
um-ma a-szur-i-di2-ma a-na a-szur-na-da qi2-bi4-ma / a-szu-mi3 i-di2-su2-en6 sza ta-asz2-pu-ra-ni i-di2-su2-en6 as,-ba-at-ma i-ma-ha-ar a-hi-ni um-ma a-na-ku-ma _ku3-babbar_ i-na ba-a-ba-ti2-a ta-al-ta-qe2 _ku3-babbar_-pi3 di2-nam um-ma szu-ut-ma mi3-ma _ku3-babbar_-ap2-ka3 la2 al-qe2 u2 ni-ka3-si2 u2-ni-a-ni-ma _ku3-babbar_
il5-qe2 _an-na_ 1(asz) _gu2 ki_ sza-lim-a-hi-im a-na u4-me ni-il5-qe2-ma a-na bu-ru-usz-ha-tim u2-sze2-ri-ib-ma ih-ta-al-qa2-ni a-wa-at a-lim(ki) la2 ti2-de8 a-na-kam a-ba-u2-szu im-ti2-du-ma a-hi-ni nu-sze2-szi2-ib-ma a-szu-mi3 _ku3-babbar_ a-na-kam ra-ka3-si2 ni-isz a-lim(ki)
Thus Assur-idi, to Assur-nada speak! / Asumi, Idisu-en, whom you wrote, Idisu-en, I took and he received. Our brother, thus I: "You have taken silver from my account, and silver-pi has given me a verdict, thus: "You have not taken silver from me, and we have not taken it." And we have taken silver.
I weighed out. Ana, one talent, with Shalim-ahum, for days we weighed out, and to Burush-hatum we brought, and he took away. The word of the city, the lack of aid, I said. Why did his father tremble? We sat down with him, and my name the silver I said. The remission of the city
Reverse
u2-ta-mi3-u2-ni-a-ti2-ma a-na 6(disz) _ma-na ku3-babbar_ u2-ma-gi5-ru-ni-a-ti2 isz-tu3 _iti 1(disz)-kam_ kan2-bar-ta li-mu-um ib-ni-(d)iszkur _dumu_ ba-qu2-ni-im
_ku3-babbar_ sza-al-ma-am i-na a-lim(ki) i-sza-qa2-la2-kum sza _ku3-babbar_ 1(disz) _ma-na_ u3 2(disz) _ma-na_ szi2-ma-am na-szi2 a-ma-kam s,a-ba-su2-ma ki-ma a-wi-lu-ti2-ka3 e-pu-usz a-pu-tum ra-ma-ka3 za-ki-a-ma i-na ha-ar-pe3 isz-ti2 a-szur-ma-lik ti2-ib-a-ma a-tal-kam szu-ma _an-na_ a-na e-bu-t,im ((a-na)) ((e-bu-t,im)) ta-al-ti2-qi2-i a-na u4-me i-s,e2-er _dam-(gar3)_ i-di2-szu a-pu-tum i3-li2-a-lum2 isz-ti2 isz-te2-en6
I have paid to you, and for 6 minas of silver I have paid to you. From the 1st month, from the month of Nisannu, the kanbar-tax of Limum Ibni-Adad, son of Baqunum
The silver, the best, in the city shall take. The one who the silver 1 mina and 2 minas, the price, shall take, and like your husband shall do, the aphutu, the aphutu, the aphutu shall be seized, and in a battle with Ashur-malik shall go, and I shall go. If the heavens to the habitation, to the habitation, to the habitation you shall take, and forever shall return. The merchant shall bear responsibility for him. The aphutu of Ili-alum from the habitation
Edge
a-li-ki-im t,ur4-dam
I go and deliver.
P283906: letter tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
a-na im-di2-dingir# qi2#-bi-ma um-ma ku-ra-ra#-ma
sza a-su2 _dumu_ a-mu-ur-su2-[en6] u3 i-ku-pi3-a _dumu_ il5!-ta-ar ku-nu-ki sza puzur4-a-szur i-na be2-ti2-a i-ni-di2-u2-ni a-szur-du10 _dumu_ a-la2-hi-im
To Imdi-il speak! Thus says Kuraya:
of Asu, son of Amur-suen, and Ikun-pîa, son of Iltar, the kunukku of Puzur-Assur, in my presence he gave to me. Assur-du, son of Alahum,
Reverse
isz-pu-ra-ma a-ma-la2 te2-er-ti2-szu ku-nu-ki / a-na a-mur-esz18-dar ap2-qi2-id# _igi_ dingir-na-da _dumu_ ba-zi-a _igi_ a-bi#-a _igi_ i-di2-ku-bi4 _dumu_ a-szur-ma-lik
I appointed for Amala, his ally. For Amur-Ishtar I appointed him. Before Ili-nada, son of Bazia; before Abiya; before Idi-kubbi, son of Ashur-malik.
P283907: letter tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
a-na sza ki-ma i-a-ti2 qi2-bi4-ma um-ma in-bi4-esz18-dar-ma
u3 me-eh-ra-am sza szi2-bu-tim sza a-szu-mi3 i-ku-pi3-a-szur u3 a-szur-ma-lik / szu-(d)en-lil2 na-asz2-a-ku-nu-ti2 me-eh-ra-am sza szi2-bu-ti2-szu pu-szu-ke-en6 na-szi2 / i-na na-asz2-pe3-ra-ti2-a la2-qe2-pa2-am / u2-la2-pi3-tam2 a-na-kam / la2-qe2-pa2-am a-na hu-sza-hi-szu ik-ta-la2 /
To whomever says as follows: "Inbi-Ishtar and
and the other side of the dowry of Asumi Ikupi-Assur and Assur-malik / Shu-Enlil you shall be your dowry, the other side of his dowry Pushu-ken you shall be your dowry. In my dowry I will be sold. I am a seller, to his wife I have been sold.
Reverse
u3 asz2-ta-na-me-ma a-szur-ba-ni ha-ra-szu mi3-ma na-asz2-pe3-ra-ti2-a qa2-di2-ku-nu-ma / ma-num-ba-lum2-a-szur _dumu_ en-um-a-szur li-isz-ta-me
and I have sworn by you, Assur-bani, his brother, whatever you have sent me, may he listen to you, and may Sumallum-Assur, son of Enum-Assur,
P283908: legal tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
_ku3-babbar_ s,a-ru-pa2-am a-na a-ni-na _dumu_ puzur2-a-na a-di2-in [a-ni-sza]-am
I gave to Anina, son of Puzur-ana, a silver sharapam-gift.
Reverse
szi2-a-ma-at a-lim(ki) u2-sze2-la2-am _igi_ li-ip-ta-nim _dumu_ la-li-im
Shi'amat of the city brought. Before Liptanu, son of Lalim.
P283927: royal-monumental cone
Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI
Column 1
(d)nin-gir2-su ur-sag kal-ga# (d)en-lil2-la2-ra# gu3-de2-a# ensi2 lagasz(ki)-ke4 nig2#-du7#-e# pa mu-na-e3 e2-ninnu anzu2(muszen)-babbar2-ra-ni
For Ningirsu, the mighty warrior of Enlil, Gudea, ruler of Lagash, made a fitting thing resplendent for him, and he named it Eninnu with the White Thunderbird.
Column 2
mu-na-du3# ki-be2 mu-na#-gi4
he built for him and restored for him.
P283930: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
sze ur5-ra masz2 nu2-nu2 ki _si_-A-a-ta na-ha-ru-um szu ba-ti
barley, interest, and straw from SI'a, Naharum received.
Reverse
igi u2-tul2-ma-ma igi zu-la-lum egir buru14-sze3 su-su-dam iti ezem-(d)inanna mu a-si-ma-num2(ki) ba#-hul igi# u2#-tul2#-ma#-ma# igi zu-la-lum igi# ib-ni-(d)suen# egir buru14-sze3 su-su-[...] iti ezem-(d)inanna mu a-si-ma-num2#
before Utulma; before Zulum, after the harvest he brought; month: "Festival of Inanna," year: "Asimanum was destroyed;" before Utulma; before Zulum; before Ibni-Sîn, after the harvest he brought;" month: "Festival of Inanna," year: "Asimanum."
Seal 1
na-ha-ru-um dumu dingir-ba-ni
Naharum, son of Ili-bani.
P283937: legal tablet
Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI
Obverse
ina _(gesz)ban2_ sza (gesz)al-la-ni ri-ih-s,u hi-is,-nu sza (disz)szesz-u2-ni _dumu_ szu2-(d)3(u) sza (iri)(du)-un-ni-sza-(disz!)u2-zi-bi ina _ugu_ (disz)mil-ki sza (iri)za-ma-sza _sze_-um-_mesz_ an-ni-u2 pu-hu szu-ut a-na _za3 ar3_ a-na 6(disz) (lu2)e-s,i-di it-ta-lak
On the ban2 of the allanu-wood, the reed-bed, the reed-bed of Ahunu, son of Shu-Sîn, of Dunnisha-Uzibi, against Milki of Zamasha, this barley is the responsibility of the 'gate'. To the right of the 'path' he went.
according to the ban2 measure of oak, ..., of Ahuni son of Kidin-Sîn of Dunni-sha-uzibi against Milki of Zamasha; this barley is an exchange; to the 'side' of milling for 6 harvesters it has gone;
Reverse
ina ad-ri id-dan t,up-pu-szu2 i-hap-pi szum2-ma ina ad-ri la it-ti-din _sze_-um-_mesz_ a-na _masz2_-szu i-lak _iti bara2 u4 1(u) 1(disz)-kam2_ li#-mu# (disz#)dingir#-[szum2-na]
He shall pay the straw. His tablet he shall erase. If he has not paid the straw, barley for his interest shall go. Month: "The throne of the 11th day," eponymy of Ilshu-bani.
at threshing time he shall give, his tablet shall be broken; if at threshing time he has not given, the barley according to his interest shall go; month "Nisânu," 11th day; eponym of Ili-iddina.