P275012: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Column 1
[...]-ta# [...] ma#-ab#-tab#-be2 [...]-ab-tab-be2 [...]-mu#-ra-tum2 [...]-mu#-ra-tum2 [...]-i-ra-ta [...]-ba#-a ma-ze2-ze2 [...]-a ma-ze2-ze2 [...]-mu-ra-tum2 [...]-mu-ra-tum2 [...]-ma#-i-ra-ta [...]-a ma-tuku5-tuku5 [...]-a ma-tuku5-tuku5 [...]-mu#-ra-tum2
From the ... of the
Column 2
nin9#-[...] lu2#-[...] a im#-[...] a-szen#-[...] na-ma#-[...] u5-ze2#-[...] ur5-re [...] |_tug2-nam-sal#_|-[...] |_szim_xUH3|-zi# [...] gu2-bar-[...] siki-mu im#-[...] (gisz)tukul-mu# [...] sag?#-[...]
The lady ... The man ... The water ... The azem priestess ... The sag priestess ... The sag priestess ... The sag priestess ... The sag priestess ... The sag priestess ... The sag priestess ... The sag priestess ... The sag priestess ... The sag priestess ... The sag priestess .
P275013: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
Column 1
n a2-gar gal#? amar-szuba3#
x _ur_ x
7(disz@t) uruda ha-zi libir?
n large threshing floor? of Amar-shuba,
7 copper, hazi, old?,
Column 2
ur-(d)saman3-x
for Ur-Saman...;
Column 1
[...] x [...] [...] [...] uruda ha-zi# [x]-(d)isztaran#? x [...]
... copper ...
Column 2
[...] sa6#
red ...
P275014: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Column 1
dingir szembi2-zi-da dar-a (d)en-lil2-la2 du11#-ga-ni nu-kur2 lugal# an ku3-ga me-te-bi lugal (d)en-lil2-ra gub-ba en gu4 banda3(da) sze-er-zi en-da gal munus zi mi2 du11-ga en su-il2-im ur-sag en husz gal ur-sag en me sza-ra tum2-ma lugal an#-[sza3]-ta# hi-[li] guru3#?
The god who is adorned with a smembizida rite, which Enlil does not change, the king who is adorned with the holy An, the king who stands by Enlil, the lord who is adorned with oxen, the sherzi priest, the great lord, the true woman, the lord who is adorned with a scepter, the hero, the lord who is enraged, the great lord, the hero, the lord who is adorned with a divine aura, the king who is adorned with a divine aura, the lord who is adorned with a divine aura,
Column 2
nin me-e he2-du7 en inim nun zu (d)szul-gi hi-li su3 (d)szul-gi dingir zi en gal-zu an-na lugal-mu hi-li guru3 lugal inim sa6 ur-sag sza3 ku3-ta lugal a-ma-ru lugal me-lem4 husz ur-sag ni2 gal guru3 en an ki-a lugal u4 gu3 di lugal gesz-tug2 dagal ur-sag szul zi tu-da nin hi-li su3 agrig? zi ukken-na uszum husz an-na#
Lady, may the water flow! Lord, speak to the princely word Shulgi, the pure shade Shulgi, the true god, your great lord An! Lugal-mu, the pure shade, king, the good word! Hero, from the pure heart king, the amaru king, the fierce me, the hero, the great warrior, the lord of heaven and earth king, the storm roaring king, king with wide understanding, hero, the true sage, lady, the pure shade, the true agrig?, the true assembly, the ushum-plant of heaven
Column 1
lugal-me sza3-ta ur-sag-me-en nin-mu suh za-gin3 za-na gun3-a en me-lem4 su3-su3 szunigin 3(u) 2(disz) en8-du lugal lugal en gal-di an-na sag-me-en ku3 ama he2-gal2-la du3-a gu4-e si gar-re nun-ne2 e2 en ku4-ra-ta u4 za-la-ra ur-sag pirig husz uru2 me gal-gal ur-sag sza3-tur3 dumu an-na sahar ka-a du3-a
kings from the inside I am the hero Ninmu, covered in lapis lazuli, adorned with a crown, lord of the lords, crowned with splendor Total: 32, Endu, king, king, great lord of heaven, I am the head, holy mother, who makes abundance abundant, who makes oxen shine, prince, from the house of the lord, when you enter, the hero, the furious lion, the city, great me, the hero, the szatur, the son of heaven, made dust
Column 2
szunigin 1(u) en8-du igi-sze3-am3 pa3-da nig2-u2-rum
total: 10 endu-priests before him, ...,
P275023: literary other-object
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) ? CDLI
Obverse
(d)en-ni-nu-na an an an an an an an ki ki ki ki ki ki ki su su su su su su su bara2 bara2 bara2 bara2 bara2 bara2 bara2 gidim gidim gidim gidim gidim gidim gidim nin nin nin nin nin nin nin ezem ezem ezem ezem ezem ezem ezem (d)en-lil2 szesz (d)en-ki [...] [...]-me? igi?-bi?
Enninna, heaven, earth
Eninuna: heaven, heaven, heaven, heaven, heaven, heaven, heaven; earth, earth, earth, earth, earth, earth, earth; body, body, body, body, body, body, body; dias, dias, dias, dias, dias, dias, dias; ghost, ghost, ghost, ghost, ghost, ghost, ghost; lady, lady, lady, lady, lady, lady, lady; festival, festival, festival, festival, festival, festival, festival; Enlil, brother; Enki ...; ... its eye?;
Reverse
[...] x [...] ki [...] ka# [...] zi [...] x x [...] x [...] ta [...]-na-asz [...] x x [...] x
... ... ... ... ... ... ... ...
P275028: administrative tablet
Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI
(d)nin-gesz-zi-da dingir-ra-ni gu3-de2-a ensi2 lagasz(ki) ur (d)ga2-tum3-du10-ke4 e2 gir2-su(ki)-ka-ni mu-na-du3
For Ningeshzida, his personal god, Gudea, ruler of Lagash, the lion of Gatumdug, his Girsu temple he built for him.
P275029: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
en alim mah! an-e ki-ag2
Lord, supreme alim priestess of heaven, beloved of heaven,
Reverse
en alim mah! an-e ki-ag2
Lord, supreme alim priestess of heaven, beloved of heaven,
P275031: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
ensi2 kisz(ki)
governor of Kish
Reverse
u4 2(u) 8(disz)-kam mu-kux(_du_) ab-ba-sa6#-ga i3-dab5 iti masz-da3-gu7 mu en-unu6-gal
28th day, delivery, Abbasaga accepted; month: "Gazelle feast," year: "Enunugal."
Left
P275032: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
sza3# gub u8# sila4 nu-a 3(disz)-kam
sza3 gub ud5 masz2 nu-a 1(disz)#-kam
therein, ewes, lambs not born, 3rd year.
in the stall of the nanny goat, not a buck, 1st tablet;
Reverse
sza3 gub u8 sila4 nu-a ud5 masz2 nu-a bala-a zi-ga en-dingir-mu ba-na-zi mu hu-uh2-nu-ri(ki) ba-hul
in the stall, oxen, without a lamb, donkeys, without a billy goat, during the bala booked out; En-dingirmu was hired; year: "Huhnuri was destroyed."
P275033: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
ezem a2-ki-ti sze-[sag11]-ku5
ezem a2-ki-ti szu-numun-na-sze3
Festival of the Akitu, harvester.
for the festival Akitu for seed-farmers;
Reverse
ezem-mah masz2-da-re6-a lugal sza3 uri5(ki)-ma ki kas4-ta kiszib3 ensi2-ka mu (d)amar-(d)suen lugal-e sza-asz-ru-um mu-hul
Festival of Mashdarea, king, in Ur, from Kas, under seal of the governor, year: "Amar-Suen, the king, Shashrum destroyed."
Column 1
(d)amar-(d)suen nita kal-ga lugal uri5(ki)-ma lugal an-ub-da limmu2-ba
Amar-Suena, strong man, king of Ur, king of the four corners:
Column 2
ur-(d)li9-si4 ensi2 umma(ki) _arad2_-zu
Ur-Lisi, governor of Umma, is your servant.
P275034: administrative cone
Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI
(d)nin-gir2-su ur-sag kal-ga (d)en-lil2-la2 lugal-a-ni gu3-de2-a ensi2 lagasz(ki) lu2 e2-ninnu (d)nin-gir2-su-ka in-du3-a e2-_pa_ e2 ub 7(disz)-a-ni mu-na-du3
For Ningirsu, the mighty warrior of Enlil, his master, Gudea, ruler of Lagash, the man who the Eninnu of Ningirsu built, the E-PA, his 7th temple, he built for him.
P275035: royal-monumental cone
Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI
(d)nin-gir2-su ur-sag kal-ga (d)en-lil2-la2 lugal-a#-ni gu3-de2-a ensi2 lagasz(ki)-ke4 nig2-du7-e pa mu-na-e3 e2-ninnu anzu2(muszen)-babbar2-ra-ni mu-na-du3 ki-be2 mu-na-gi4
For Ningirsu, the mighty warrior of Enlil, his master, Gudea, ruler of Lagash, made a fitting thing resplendent for him, and his Eninnu with the White Thunderbird he built for him and restored for him.
P275044: royal-monumental cone
Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI
Column 1
(d)nin-gir2-su ur#-sag kal-ga (d)en-lil2-la2-ra gu3-de2-a ensi2 lagasz(ki)-ke4 nig2-du7-e pa mu-na-e3 e2-ninnu anzu2(muszen)-babbar2-ra-ni
For Ningirsu, the mighty warrior of Enlil, Gudea, ruler of Lagash, made a fitting thing resplendent for him, and his Eninnu with the White Thunderbird
Column 2
mu#-[na-du3] ki#-[be2 mu]-na#-[gi4]
he built for him and restored for him.
P275048: royal-monumental cone
Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI
(d)nin-gir2-su ur-sag kal-ga (d)en-lil2-la2-ra gu3-de2-a ensi2 lagasz(ki)-ke4 nig2-du7-e pa mu-na-e3 e2-ninnu anzu2(muszen)-babbar2-ra-ni mu-na-du3 ki-be2 mu-na-gi4
For Ningirsu, the mighty warrior of Enlil, Gudea, ruler of Lagash, made a fitting thing resplendent for him, and his Eninnu with the White Thunderbird he built for him and restored for him.
P275052: school tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
4(gesz'u) 5(gesz2) sar x al 5(disz)# sar#-ta a2 1(disz) gurusz 6(disz) sila3-ta# gurusz-bi 1(gesz'u) 5(u)-am3# sze-bi 9(asz)# gur# 1(gesz'u) sar _gisz_ x x? _ak_ [x? x?] a2 1(disz) gurusz 6(disz) sila3-ta# gurusz-bi 6(gesz2)#-am3
420 sar ... 5 sar each, labor of 1 male laborer at 6 sila3 each, its labor: 190 workdays, its barley: 9 gur, 600 sar ... labor of 1 male laborer at 6 sila3 each, its labor: 420 workdays,
Reverse
sze#-bi 7(asz) 1(barig) gur szunigin 1(u) 6(asz) 1(barig) sze gur x x a-sza3 kar-na4 ki i-szar-be-li2-ta giri3 ba-na-a dub-sar#? iti ezem-(d)nin-a-zu mu ma2-dara3-abzu (d)en-ki ba-du8
its barley: 7 gur 1 barig; total: 16 gur 1 barig barley ..., field Karna, from Ishar-beli, via Banaya, the scribe; month: "Festival of Ninazu," year: "The boat of Dara-abzu of Enki was caulked."
P275058: letter tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
lu2-(d)nanna u3-na-a-du11
zi#?-ba-nu-um? [n szu?-(d)]dumu-zi [n x]-la-a
Lu-Nanna will tell it to him.
Zibanum, n Shu-Dumuzi, n .
Reverse
sze-ba iti du6-ku3 u3 apin-du8-a ki-ni-ta he2-ne-eb-szum2-mu
barley rations for the month "Duku" and "Piglet-of-the-Farm" from the 'base of the throne' given.
P275063: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
mu-kux(_du_) ki lugal-ezem-ta
delivery from Lugal-ezem;
Reverse
iti sig4-a u4 1(disz) ba-zal mu (d)i-bi2-(d)suen lugal
month: "Bricks cast," 1st day passed, year: "Ibbi-Suen is king."
P275066: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
(d)nanna-i3-sa6 dumu nam-ha-ni
Nanna-isa, son of Namhani.
Reverse
u4 3(u)-kam mu-kux(_du_) ab-ba-sa6-ga i3-dab5 iti masz-da3-gu7 mu# en-unu6-[gal (d)]inanna# ba-hun
30th day, delivery, Abbasaga accepted; month: "Gazelle feast," year: "Enunugal of Inanna was installed;"
P275067: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
u4 2(u) 6(disz)-kam ki ab-ba-sa6-[ga-ta] u2-ta2-mi-szar-ra-am
26th day, from Abbasaga Uta-misharam
Reverse
i3-dab5 iti ki-siki-(d)nin-a-zu mu en-unu6-gal (d)inanna ba-hun
accepted; month: "ki-siki of Ninazu," year: "Enunugal of Inanna was installed;"
P275068: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
Reverse
ba-usz2 u4 2(u) 5(disz)-kam ki zu-ba-ga-ta (d)szul-gi-iri-mu szu ba-ti iti u5-bi2-gu7 mu en (d)nanna#
slaughtered, 25th day; from Zubaga Shulgi-irimu received; month: "ubi feast," year: "The priest of Nanna."
Left
P275069: administrative tablet
Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI
8(asz@c) gin2 [x?] sag-du10 3(asz@c) gin2 usz-[mu?] 3(asz@c) 1/2(disz@c) gin2 lugal-_en#_?
8 shekels ..., head-stock, 3 shekels, ushmu?, 3 1/2 shekels, Lugal-Bel?,
P275070: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
sze bala-a sze [...] ki-su7 a-sza3 (gesz)ma-[nu] u3 ki-su7-sze3 sze zi-ga
barley bala, barley ..., field of the manu-tree, and field of the manu-tree, barley booked out,
Reverse
ugula da-du-mu kiszib3 szesz-kal-la mu x x
foreman: Dadumu, under seal of Sheshkalla; year: "...."
P275071: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
sahar-u2-u2-ta i7-lugal-sze3 sze ga6-ga2
from the earth to the royal canal barley transported;
Reverse
ugula szesz-kal-la kiszib3 lu2-(d)nam2-an-ka iti diri mu si-ma-num2(ki) ba-hul
foreman: Sheshkalla, under seal of Lu-Naman; month: "Extra," year: "Simanum was destroyed."
Seal 1
lu2#-(d)nam2#-an#-[ka] [dub-sar] dumu# lu2-(d)szara2 [sa12]-du5-ka
Lu-Namanka, scribe, son of Lu-Shara, chief surveyor.
P275072: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
[n] gu4 u2 [...] giri3#? ur-(d)en-lil2? sagi u4 [n]-kam
n oxen, grass-fed, via Ur-Enlil, cupbearer, day n,
Reverse
ki x x x?-ta ba-zi giri3 szesz-da-[da] szar2-ra-ab-du iti ezem-(d)me-ki-gal2 mu en (d)inanna unu(ki) masz2-e i3-pa3
from ... booked out; via Sheshdada, the sharabdu; month: "Festival of Mekigal," year: "The high-priestess of Inanna in Uruk by goat was chosen."
P275073: royal-monumental tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
(d)suen-ga-szi-id nita kal-ga lugal unu(ki)-ga lugal am-na-nu-um e2-gal
Sîn-kashid, the mighty man, king of Uruk, king of Amnanum, palace.
Reverse
nam-lugal-la-ka-ni mu-du3
he built for his kingship.
P275075: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
lu2-(d)ba-ba6
i3-li2-x _zi_
for Lu-Baba;
Ili-...,
P275076: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na (d)suen-i-di2-nam qi2-bi2-ma um-ma ha-am-mu-ra-pi2-ma asz-szum 1(disz) ib#-ni-(d)mar-tu _ugula muhaldim-mesz_ sza# e-mu-ut-ba-lum# sza# asz#-szum# _4(disz) muhaldim-mesz_ u2-lam-mi#-da#-[an-ni] asz-bur#-ak#-kum-ma um-ma at-ta-a-ma
i-na pi2-i# ka-an-ki-szu u2-sza-asz2-t,i-ra-an-ni u3 i-na li-bi-szu-nu
a-na ma-har be-li2-ia at,-t,ar-dam sza# ta-asz-bur-am
To Sîn-iddinam speak! Thus Hammurapi: "On account of 1 Ibni-Amurtu, the overseer of the cooks of Emutbalum, on account of 4 cooks, they have sinned against me." I am herewith sending you:
By his mouth he made me speak, and by their mouths
I have written to my lord. That which you wrote
Reverse
a-na ma-ah-ri-ia# u2-sze-ri-bu-ni-isz-szu a-wa-ti-szu a-mu-ur-ma
wa-at-ri-isz-szu# a#-na# _aga-us2_ isz-sza-t,e4-er i-na-an-na gi-mil-lum szu-u2 i-na _muhaldim-mesz_-ma i-il-la-ak pu-uh-szu sza-ni-a-am-ma a-na _aga-us2-mesz_ mu#-ul#-li# u3 a-na pi2-i ka-an-ki-im sza ib-ni-(d)mar-tu na-szu-u2 _muhaldim_ u3 tah-hu-szu# szu-tam-le-[e]-ma# wa-at-ra-am sza i-na ka-ni-ki-im la sza-at,#-ru-szu a-na il-ki-im mu-ul-li
I have sent him to me. I have seen his words.
His shaved head to the shaved head has been written. Now this shaved head is a shaved head among the cooks and goes. His mouth is another, to the shaved heads and to the mouth of the shaved head of Ibni-Amurru. The cook and his shaved head are to be shaved and the shaved head which in the shaved head is not written to him to the shaved head
P275077: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[a-na] (d)suen-i-di2-nam [qi2]-bi2-ma um-ma ha-am-mu-ra-pi2-ma# asz#-szum# 1(disz) (d)suen-ra-bi sza it-ti 1(disz) nu-ur2-esz18#-dar# ta-at,-ru-da-asz-szu
a-na ma-ah-ri-ia u2-sze-ri-bu-nim-ma asz-szum i-din-(d)suen u2-lam-mi-da-an-ni a-nu-um-ma (d)suen-ra-bi szu-a-ti# a#-na# s,e-ri-ka at,-t,ar-dam
To Sîn-iddinam speak! Thus Hammurapi: "On account of one Sîn-rabi who with one Nur-Ishtar you have slew him,
to me he brought, and because Iddin-Sîn had entrusted me, now that Sîn-rabi to your side I have sent.
Reverse
u3 _lu2_ szi-i-bi sza i-qa2-ab-bu-kum a-na ma-ah-ri-ia t,u2-ur-dam
and the man of the extispicy whom he says, to my presence he shall return.
P275078: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na (d)suen-i-di2-nam qi2-bi2-ma# um-ma ha-am-mu-ra-pi2-ma#
ki-a-am iq-bi-a-am um-ma szu#-ma _ka-bar-mesz_ sza qa2-ti-ni a-na _aga-us2-mesz_ um-ta-al-lu-u2 ki-a-am iq-bi-a-am _ka-bar-mesz nig2-szu_ a-pil2-(d)utu u3 na-ra-am-(d)suen [a]-na# _aga-us2-mesz_ la u2-ma-al-lu-u2 [u3 a]-na# e#-til#-pi2-(d)marduk u3 a-wi-le-e [qi2]-bi2#-i-ma _[ka]-bar#-[mesz] nig2#-szu#_ a#-pil2-(d)utu u3 na-ra-am-(d)suen
To Sîn-iddinam speak! Thus Hammurapi:
According to what he said, "The bronze ...s which I have poured out for the apsû, according to what he said, the bronze ...s of the property of Apil-shamash and Naram-Sîn did not ... for the apsû, and to Etilpi-Marduk and the man, speak!" Thus the bronze ...s of Apil-shamash and Naram-Sîn
Reverse
sza il-qu2-u2 li-te-er-ru
Whoever carries it, may he return it.
P275079: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na (d)suen-i-di2-nam qi2-bi2#-[ma] um-ma ha-am-mu-ra-pi2-ma asz-szum sza ta#-[asz]-bur#-am um-ma at-ta-ma _erin2_ [...]-tim# u3 _erin2_ e-pi2-isz-tum a-na szi-[ip-ri-im] sza _kun-hi-a i7_ sza# isz#-[tu sza]-ap#-la-nu-um ka-i7-didli(ki) sza# i#-[na i7 i]-ba#-asz-szu-u2 is,-s,a-ab-tu i#-na# me#-e ru-us-su2#-[u2?] [a-na] i-[ki] sa3-ka-pi2-im la na#-t,u2-u2-ma [in]-ne#-ez-bu [...] u3 _5(bur3)? _gan2_ sahar#_ i-na-as-sa3-ah [...] x i-na-as-sa3-hu [...] x it-ti-szu-nu i-ip-pi2-esz [...] be-li2 li-isz-bur-am#
To Sîn-iddinam speak! Thus Hammurapi: "As to what you wrote, thus you: the ... troops and the epishtu troops to the workmen of the canal of the canal which from the quay of Ka'ididli which is in the canal are captured, in the water of the river they are not able to escape, and they are stricken." ... and 5 bur3 of field dirt they shall remove ... they shall remove ... with them they shall remove ... my lord may they destroy.
Reverse
[a]-di# t,e4#-em-ka la asz-bur-am#-[ma] szi-pi2-ir i7-im sza ih-he-ru-[u2] la i-mu-ru-nim# mu-u2 a-na# szi#-ip-ri-im ga-am-ri-im la usz-ta-ar-du#-u2 u3 isz-tu szi-pi2-ir# i7 sza i-na-an-na s,a-ab-ta-ti i-na he-re-e#-em# ta-ag-dam-ru# _i7_ buranun(ki) sza isz-tu larsa(ki#) a-di uri2(ki) mi-iq-ti-sza u2-su-uh2 ha-mi-sza szu-ut-bi szu#-te-sze-er-szi
until your report I did not send, and the work on the canal that they had inspected, they did not return. The name of the canal that they had inspected was not written down, and from the work on the canal that now there are seized, in the following way you shall send. The canal of Buranun, which from Larsa to Ur its water they irrigated, its water her own water they shall return.
P275080: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[a]-na# (d)suen#-i#-di2#-nam# [qi2-bi2-ma] [um-ma ha-am]-mu#-ra-pi2-ma i7# [...] ka#-lu-sza it-te-eh-re i7# [li-ib-bi a-lim sza] unu(ki) u2-ul he-ri-a-at-ma mu#-[u2 a-na ...] a-lim u2#-ul# i-ir-ru-bu u3 [...] x x sza a-ah _i7_ bad3#(ki#) [i-na la] _a-mesz#_ na-di-a-at e-pi2#-[esz i7] szu#-a-ti u2-ul ma-du a-na [erin2-im] sza# ma-ah-ri-ka _esz2#-gar3# u4 3(disz)-kam#-ma#_ t,up-pi2# an#-ni#-a-am i-na a-ma-ri-im i-na e#-mu-qa2#-at erin2-im sza ma-ah-ri-ka
To Sîn-iddinam speak! Thus Hammurapi: "The river ..., all of it, has crossed." The Libbi River, the city of Uruk, is not to be irrigated, and the city is not to be irrigated. Further, ... of the canal of Dur, without water, is not to be irrigated. The construction of that canal is not much. To the troops of your presence this tablet is not available. On the 3rd day this tablet in the quay of the troops of your presence
Reverse
i#-na# li-ib-bi _u4 3(disz)-kam#_ i7 li-ib-bi a-lim sza unu(ki) hi-ri isz-tu i7 szu-a-ti te-eh-te-ru-u2 szi-ip#-ra-am sza asz-pu-ra-kum [e]-pu-usz
On the 3rd day of the Libbi canal of the city of Uruk, the canal of the hiru is to be crossed from that canal. The letter which I sent to you I have done.
P275081: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na (d#)suen#-[i-di2-nam] qi2-bi2#-[ma] um-ma ha-am-mu-ra-pi2#-[ma]
um-ma szu#-[u2-ma]
a-sza3-am sza isz-tu u4#-[um s,a-a-tim] s,a-ab-ta-[ku] ib-ta-aq#-ra#-[an-ni] u3 sze-am sza a-sza3-[ia il-qi2] ki-a-am u2-lam-mi#-[da-an-ni] t,up-pu-um i-na _e2-gal_ in#-[na-me-er-ma] _2(bur3) _gan2_ a-sza3_ a-na la#-[lum sza-at,-ru] a#-na mi-nim a-li2-illat-ti# ra-bi-a-nu-um
To Sîn-iddinam speak! Thus Hammurapi:
"He is ...
The field which from the distant days he took away, and the barley of my field he took, as he had commanded, a tablet in the palace he brought, and a field of 2 bur3 for the cultivation of the great field for the cultivation of the great ali-illattu
Reverse
wa#-ar-ka-tam pu-ru-us2-ma szum-ma a-li2#-illat#-ti
hi-bi-il-ta-szu te-e-er-szum# u3 a-li2-illat-ti sza ih-bu-lu#-[szu] ar-nam e-mi-id
The 'first-fruits' are to be weighed out. If the 'third-fruits'
He returned his slander and the ailillatu-demon who had sinned against him he imposed.
P275082: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
a-na (d)suen-i-di2-nam qi2-bi2-ma um-ma ha-am-mu-ra-pi2-ma a-nu#-um-ma gi-mil-lum pa# x x sza larsa(ki#) at,-t,ar-[dam] _erin2_ e-pi2-isz-[tim] sza larsa(ki#) pi2-qi2-is-su2#-um#-ma# it-ti _lu2_ mu-sze-pi2#-szi tab#-pi2#-szu# [li]-sze-pi2-isz#
To Sîn-iddinam speak! Thus Hammurapi: "Now, the sage of Larsa I have sent to you. The workers of the work-troops of Larsa I have appointed, and with the man who makes the work work, his work should be done."
P275083: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a#-na# (d)suen-i-di2-nam qi2-bi2-ma um-ma ha-am-mu#-ra#-pi2#-ma# asz-szum _nagar-mesz_ [sza]-ka#-[nim] _ma2 i3-dub_ [e-pi2-szi-im] sza asz-bur-ak#-kum#-[ma] um-ma at-ta-ma a-wa-tum an-ni-tum sza ma-ga-al de#-ki#-e-em du-ub-bu-ub-tam i-szu szum-ma be-li2 i-qa2#-ab-bi i-na _nagar-mesz nig2-szu_ ta-ki-il-i3-li2-su _nagar-mesz_ sza ki-ma sza-ka-nim a-na ap-szi-te#-e#-em# a-na sza#-pi2-ir ma-tim a [...] x x u2#-lu ki-ma be-li2 i-qa2-ab-bu-u2# [...] sza#-ak#-nu-ma# [...] sza# _e2#-[gal_ x?]
To Sîn-iddinam speak! Thus Hammurapi: "On account of the carpenters of the 'yard' of the 'yard' of Ashburakkumma, you have said: this order which is favourable, a decision is made." It is indeed. If my lord commands, among the carpenters the property of Takil-ilissu, the carpenters who like the 'yard' to the 'apshite' to the 'shrine of the land' ... ... If my lord commands, ... ... ... of the palace
Reverse
x x mi# x [...] szi-pi2-ir _e2-gal#_-lim# [...] a-na tab-pu-ut _ma2 i3#-[dub_ szu-a-ti] a-la-ki-im la# [te-ig-gi] a-wa-tum sza ta-asz-bur-am# it#-ti#-[ia t,a2-ba-at] ki-ma ri-it-tim-ma sza-nu-um x [...] _lu2 nagar-mesz lu2 ma2-lah4-mesz u3 ad#-kup4#-mesz_ sza ma-tim sza ta-sza-ap-pa-ru li-ih-ha-ru-ma
... ... the inscription of the palace ... to the re-ed of that vessel, the adka-priest, the one who does not obey, the word that you send to me is good. Like a friend, another ... ... the carpenters, the boatmen, and the stewards of the land that you send, may they rejoice and
P275084: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[a-na (d)]suen#-i#-di2#-[nam] [qi2]-bi2-[ma] um-ma ha-am-mu-ra-pi2#-[ma] asz-szum (disz)i3-li2-ip-pa-al-sa3#-[am _ugula muhaldim-mesz_] sza it-ti (disz)(d)suen-gim-la-an#-[ni] _dumu_ e2-a?-ra-bi _agrig#_ u3 li-pi2-it-esz18-dar _dumu e2 dub#-ba#_ sza# [sza]-pi2#-ir# [ma-tim] _nig2-szu_ ta-ri-ba#-tum# _a-sza3_-am bi-it-qu2-ru-ma# ta-asz-pu-ra-am a-nu-um-ma i3-li2-ip-pa-al-sa3-am _ugula muhaldim-mesz_ a-na _siskur2_ sza uri2(ki) u2#-wa#-e#-ra#-am#-ma at,#-t,ar#-dam
To Sîn-iddinam speak! Thus Hammurapi: "On account of Ili-ippalsam, the overseer of the cooks, who with Sîn-gimlani, son of Ea-rabi, agrig, and Lipit-Ishtar, son of the house of the tablet of the shapir of the land, the property of the field of the taribatum-field you have sent, and now Ili-ippalsam, the overseer of the cooks, to the sacrifice of Ur he gave and I have sent to you."
Reverse
ki-ma _siskur2_ sza uri2(ki) usz-ta-al-li-mu (disz)(d)suen-gim-la-an-ni u3 li-pi2-it-esz18-dar# be-el a-wa-ti-szu# it#-ti-szu a-na babila2(ki) t,u2#-ur#-dam#-ma# a#-wa#-a#-tu#-szu#-nu# li#-ig#-ga#-am#-ra#
As the sacrifice of Ur has been completed, Sîn-gimlani and Lipit-Ishtar, the lord of his words, with him to Babylon he shall return, and their words may they return.
P275085: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na (d)suen-i#-di2#-nam# qi2-bi2-ma um-ma ha-am#-mu-ra-pi2#-[ma] (disz)i3-li2-[u3]-(d#)utu# u3 bi-tu#-ia li-ib-bu _lu2 szu-dim4-mesz_ _lu2 unu(ki)-mesz_ sza it-ti-ia in-nam#-ru# ki-a-am u2-lam-mi-du-ni um-ma szu-nu-ma (disz)(d#)suen#-zu-i-di2-nam isz-pu-ra-am-[ma]
To Sîn-iddinam speak! Thus Hammurapi: "May Ili-shamash and my house be happy." The builders, the Urukians who had become friendly with me, said as follows: "They sent me Sîn-zuddinam and
Reverse
[...] x ni isz x [...] a-na s,e#-ri#-[ka] it-ta-ru-[ni-a-ti] ki-a-am u2-lam-mi-[du-ni] a-na mi-nim ni-[szi li-ib-bu] _lu2 szu-dim4#-mesz [lu2_ unu(ki)-mesz] it-ru-[u2-nim] qi2-[bi2-ma] ni-szi [...] li-wa#-[e-ru]
... ... ... ... they have returned to you. When they have sinned against me, to what extent should we be concerned? The builders and the people of Uruk have sinned against me. Say to me, and let us be concerned.
P275086: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[a]-na# (d)suen-i-din-nam qi2#-bi2-ma um-ma ha-am-mu-ra-pi2-[ma] (disz)szum-ma-an-la-dingir ki-a-am iq-bi-a-am um-ma szu-ma i-na bad3-tibira(ki) t,a2-a-tum ib-ba-szi-ma a-wi-lu-u2 sza t,a2-a-ta-am il-qu2-u2 u3 szi-bu sza a-wa-a-tim szi-na-ti i-du-u2 i-ba-asz-szu-u2
To Sîn-iddinam speak! Thus Hammurapi: Shumma-an-lili said as follows: "There is good news in Dur-Tibira, and the man who the good news took, and the man who those words knows knows, there is."
Reverse
ki-a-am iq-bi-a-am a-nu-um-ma szum#-ma-(an)-la-dingir szu-a-ti
a-na s,e-[ri]-ka at,-[t,ar]-dam tup-pi2 an-ni-a-am i-na a-ma-ri-im wa-ar-ka-tam pu-ru-us2-ma szum-ma t,a2-a-tum ib#-ba-szi# _ku3-babbar_ u3 mi-im-ma sza i-na t,a2-a-tim il#-[qu2]-u2# ku-un-kam-ma a-na ma-ah-ri-ia# szu#-bi#-lam# a-wi-le-e sza t,a2-a-tam il-qu2-u2 u3 szi-bi sza# a-wa-a-[tim] i-du-u2 sza szum-ma-an-la#-[dingir] u2-ka-al-la-mu-[ka]
When he said, "Now that is Shuman-ladingir,
To your return I have sent. This tablet in the first inspection is the result of a slander. If there is a crime, silver and anything that in the crime has been taken, you shall return and to my presence bring. The man who the crime has taken, and the witnesses know that the man who shall bring him to you shall bring to you.
Left
[a-na ma-ah]-ri-ia [szu]-ri#-a-am
To my presence may it be very good.
P275087: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na (d)suen-i-din-nam qi2-bi2-ma um-ma ha-am-mu-ra-pi2-ma
ki-a-am u2-lam-mi-da-an-ni um-ma szu-ma i-na _iri_ u2-zu#-bu-um(ki)
(disz)a-wi#-il#-dingir _e2-[i3-dub_] ip-te#-e-ma sze-am sza# asz-pu#-[ku it]-ba#-al ki-a-am [u2]-lam-mi-da-an-ni a-nu-um-ma _lu2-gesztu2-la2_ szu-a-ti a-na s,e-ri-ka at,-t,ar-dam
To Sîn-iddinam speak! Thus Hammurapi:
When he had questioned me, he said: "He is in the city of Uzubuum."
Awil-ili opened the storehouse and the barley that I had smashed went out. He then brought me back. Now that he has sent this hearing to you,
Reverse
szu-pu-ur (disz)a-wi-il-dingir li-it-ru-ni-ik-kum a-wa-a-ti-szu-nu a-mu-ur-ma sze-am sza _lu2-gesztu2-la2_ sza a-wi-il-dingir il-qu2-u2 a-na _lu2-gesztu2-la2_ li-te-er
I have heard their words, and the barley of the hearing-troop whom Awil-ili took, to the hearing-troop may return.
P275088: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na (d)suen-i-din-nam qi2-bi2-ma um-ma ha-am-mu-ra-pi2-ma [a-nu]-um#-ma (d)suen-pu-ut,-ra-am [a-na] s,e-ri#-ka# [at,-t,ar-dam] [tup-pi2 an-ni-a-am i-na a-ma-ri]-im (disz)nu-ur2-i3-li2#-[szu] u3 a-wi-li-[ia] _dumu-mesz_ si2-ia-tum# (disz)(d)utu-ma-gir (disz)(d)suen-isz-me-a-ni u3 (d)suen-li-wi-ir _dumu-mesz_ (d)suen-ma-gir
To Sîn-iddinam speak! Thus Hammurapi: "Now Sîn-putram to your side I have sent." This tablet in the omen of Nur-ilishu and Awiliya, sons of Siyatum, Shamash-magir, Sîn-ishmani and Sîn-li-wir, sons of Sîn-magir,
Reverse
8(disz) _lu2-mesz_ an-nu-ti-in sza (d)suen-pu-ut,-ra-am u2-ka-al-la-mu-ka ma-as,-s,a-ri szu-uk-nam-ma a-na ma-ah-ri-ia szu-ri-a-am
These eight men whom Sîn-putram brought to you, the guard, the shukunam-official, to my presence are well.
P275089: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
[a-na (d)suen-i-din-nam] [qi2-bi2]-ma [um]-ma# ha#-am-mu-ra-pi2-ma sza#-at-tum di-ri-ga-am i-szu wa-ar-hu-um sza i-ir-ru-ba-am _iti kin-(d)inanna 2(disz)-kam-ma#_ li#-isz-sza-t,e4-er u3 a-szar _igi-sa2_ i-na _iti [du6]-ku3 u4 2(u) 5(disz)-kam_ a-na babila2#[(ki)] sa3-na-qum iq-[qa2-bu]-u2 i-na _iti kin-(d)inanna# 2(disz)-kam-ma u4 2(u) 5(disz)-kam_ a-na babila2(ki) li-is-ni-qa2#-am#
To Sîn-iddinam speak! Thus Hammurapi: "The sattum dirigam is the sattum dirigam." The sattum which he will smite. The second month of Elunum, may he write. Further, where he is visible, in the month of Tashritu, the 25th day to Babylon he will speak. In the second month of Elunum, the 25th day to Babylon may he praise.
P275090: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na (d)suen-i-din-nam qi2-bi2-ma um-ma ha-am-mu-ra-pi2-ma a-nu-um-ma (disz)(d)suen-a-ia-ba-asz
[a]-na# s,a-la-tim sza li-ti-ka u2-wa-e-ra#-am-ma at,-t,ar-dam i-na _iti apin-du8-a u4 1(u) 2(disz)-kam_ i-sa-an-ni-qu2-ni-ik-kum i-nu-ma is-sa3-an-qu2-ni-ik-kum it-ti-szu-nu a-li-ik-ma _ab2 gu4 hi-a_ u3 _u8 udu hi-a_ sza li-ti-ka pi2-qi2-id u3 (disz)(d)na-bi-um-ma-lik (disz)(d)nanna#-tum (disz)(d)utu-mu-sza#-lim
To Sîn-iddinam speak! Thus Hammurapi:
to the shalalu of your life I have returned and I have written to you. In the month of Arahsamnu, the 12th day, they shall keep you in good health; when they keep you in good health, go with them, and the cattle, the oxen, and the sheep and goats of your life shall take. And Nabû-malik, Nannatu, Shamash-mushallim,
Reverse
(disz)hu-ru-s,um (disz)ri-isz-(d)iszkur (disz)a-wi-il-(d)suen (disz)(d)utu-na-s,i-ir (disz)a-hu-ia-tum (disz)i3-li2-i-din-nam (disz)(d)suen-u2-se-li (disz)ta-ri-bu-um u3 i-din-(d)nin-szubur it#-ti-ka li-il-li-ku-ma i-na s,a-la-tim li-iz-zi-zu
Hurushum, Rish-Adad, Awil-Sîn, Shamash-nashir, Ahu-yatum, Ili-iddinam, Sîn-uselli, Taribu and Iddin-Ninshubur with you may they go and stand in the midst.
P275091: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
a#-na# (d)suen-i-din-nam qi2-bi2-ma um-ma ha-am-mu-ra-pi2-ma szi-ta-at _ku3-babbar_-im sza it-ti sze-ep-(d)suen _ugula dam-gar3_ u3# _ugula#-mesz# 5(disz)-ta_ [sza qa2]-ti#-szu (disz)sze#-ep-(d)suen u3 _ugula-mesz 5(disz)-ta_ li-il-qu2-nim-ma a-na babila2(ki) li-ib-lu-nim
To Sîn-iddinam speak! Thus Hammurapi: The interest on the silver which is with Shep-Sîn, the overseer of the merchant, and the 5 overseers of his hand Shep-Sîn and the 5 overseers of the merchant shall take, and to Babylon shall bring.
P275092: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[a-na (d)suen-i-din-nam] [qi2-bi2-ma] um-ma ha-am#-[mu-ra]-pi2#-ma# tup-pi2 an-ni-a-am i-na a-ma-ri-im (disz)i3-li2-ma-a-bi _dumu_ a-pil2-(d)mar-tu _lu2_ du6-isz-ta-_az_-ri-i(ki) _sza3_-u2 ri-mi-ia (disz)kesz3(ki)-i-din-nam _dumu_ u-bar-(d)suen _lu2_ ka-ru-um(ki) _ki-ta_ _sza3_-u2 a-na-s,il2-li2-e-mi-id#
To Sin-iddinam speak! Thus Hammurapi: "This tablet in the amarum of Ili-mabi, son of Apil-Marduk, the man of Duishtazrî, my brother. I shall carry out for him Kesh-iddinam, son of Ubar-Sîn, the man of Karum, the lower one.
Reverse
(disz)li-t,ul-dingir _dumu_ im-gur-(d)suen# _sza3 dumu-mesz masz2-szu-gid2-gid2_
sza a-na# ma-az-za-asz2-ti-szu-nu la il-li-ku-nim szu-pur a-wi-le-e szu-nu-ti li-it-ru-ni-ik-kum ma#-[as,]-s,a-ri szu-uk-na-asz-szu-nu-szi-im-ma# a-na ma-ah-ri-ia szu#-ri#-a-[asz]-szu#-nu-ti
Litul-ilu, son of Imgur-Sîn, among the sons of the mashhatu-priests;
As for the one who does not come to their cult centers, send word that they should be slandered, slandered, and brought them before me.
P275093: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na (d)suen-i-di2-nam qi2-bi2-ma um-ma ha-am-mu-ra-pi2-ma _dumu#-mesz#_ ha-ab-lum _ra2-gaba ensi2_ t,up-pa-am sza hi-bi-il-ti-szu#-nu# sza# e-tel-pi2-(d)marduk ih-bu-lu-szu-nu-ti ub-lu#-nim-ma u2-ka-al#-li-mu-ni-in#-ni# [...]
To Sîn-iddinam speak! Thus Hammurapi: "The sons of Hablum, the governor, the tablet of their ill health, which Etel-pî-Marduk had brought to them, brought to me, and made manifest ..."
Reverse
[hi-bi]-il#-ta#-szu#-[nu] li#-bi-ir-ru-ma hi#-bi-il-ta-szu-nu te-er-szu-nu-szi-im u3 e-tel-pi2-(d)marduk sza# ih-bu-lu-szu-nu#-ti# a-na ma-ah-ri-ia t,u2-ur-dam
'Let their sucklings be suckling, and their sucklings you have suckled.' And Etel-pî-Marduk, who suckled them, to my presence you have returned.
P275094: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na (d)suen-i-di2-nam qi2-bi2-ma um-ma ha-am-mu-ra-pi2-ma ra-bi-a-an (iri)me-de-e-em(ki#) asz-szum hi-bi-il-ti-szu u2-lam-mi-da-an-ni a-nu-um-ma ra-bi-a-an (iri)me-de#-e#-em#(ki) szu-a-ti a-na s,e-ri-ka at,-t,ar-dam wa-ar-ka-as-su2 pu-ru-us2 szu-pur be-el a-wa-ti-szu li#-it-ru-ni-ik-kum-ma#
To Sîn-iddinam speak! Thus Hammurapi: the great ruler of Medes because of his crimes he has sinned against me. Now, the great ruler of Medes to your side I have sent. His ..., the messenger, send to him. The lord of his command may he keep you in good health.
Reverse
di#-nam ki-ma s,i-im-da-tim szu-hi#-is-su2-nu-ti
Judge them as if they were a swarm of swarms.
P275095: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
a#-na# (d)suen#-i#-di2#-nam qi2-bi2-ma# um-ma ha-am#-mu#-ra-[pi2]-ma# (disz)nu-ur2-(d)utu _szesz_ [...]-ur#-szu i#-na# asz-dub#-ba# [...] _erin2#-hun#-ga2-mesz_ li-gu-ur u3# _duh#-duru5_ li-sza-am [ma]-am-ma#-an# [la] i#-pa#-ar#-ri#-ik#-szum# [...]
To Sîn-iddinam speak! Thus Hammurapi: "Nur-Shamash, brother of ...-urszu, in the archival tablet ... the troops may he entrust, and the scout may he be enraged." No one shall entrust him .
P275096: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
a#-na# (d)suen-i-di2-nam# qi2#-bi2-ma um#-ma ha-am-mu-ra-pi2-ma (disz)er3-(d)utu u2#-tul2# ri#-ib-ba-a-tim sza# _u8#-udu#-hi#-a#_ u3# _ab2#-[gu4-hi-a]_ sza# ra-ma-ni-szu sza e-li _sipa-mesz_ i#-szu#-u2# a-na pi2#-qi2#-[it-ti-im ...]
To Sîn-iddinam speak! Thus Hammurapi: Er-Shamash, the scout of the flocks of sheep and cattle, whose owners are above the shepherds, to the oath .
P275097: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na (d)suen-i-di2-nam qi2-bi2-ma um-ma ha#-am-mu-ra-pi2-ma a-nu-um-ma (disz)szu-nu-ur-ha-li a-na# _zu2-lum u3 sze-gesz-i3_ szu-ud#-du-nim at,-t,ar-dam it-ti-(szu) _lu2-mesz_ ta-ak-lu-tim szu-ku-un-ma _zu2-lum u3 sze-gesz-i3_ li-sza-ad-di-nu [...]
To Sîn-iddinam speak! Thus Hammurapi: "Now Shunur-hali to harvest dates and sesame I have sent to you. With him the trustworthy men set up a grove and harvest dates and sesame they shall give to you."
Reverse
x [...] a-na szu-nu-ur-ha#-li# li-id-di-nu-ma _zu2-lum u3 sze-gesz-i3_ sza szu-ud-du-nu-ma sza-ak-nu li-s,e-nu-nim-ma a-na babila2(ki) li-ib-lu-nim
... ... to shunurhali may they give, and dates and sesame which they cut and are roasted may they bring, and to Babylon may they bring.
P275098: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na (d)suen-i-di2-nam qi2-bi2-ma um-ma ha-am-mu-ra-pi2-ma
_nig2-szu (d)nanna-ma-an-szum2_ sza li-tim sza qa2-ti-ka sza isz-tu asz-szur(ki) u3# szi#-tu#-ul-lum(ki) ip-t,u2#-ru#-ni#-[im]-ma#
To Sîn-iddinam speak! Thus Hammurapi:
the property of Nanna-manshum of the lands of your hands which from Assur and Shitullum he opened, and
Reverse
a-la-kam# li#-pu#-szu#-nim#-[ma] it-ti _erin2_ ib-ni-(d)mar-tu# um-ma-ti-szu-nu li-isz-bu erin2-um szu-u2 la u2-la-ap-pa-tam ar-hi-isz t,u2-ur-da-asz-szu-nu-ti-ma# a-la-kam li-pu-szu-nim
I will go and with the troops of Ibni-Amurru their troops may they sit. That troops, I will not be able to go quickly, but they are well. I will go and do my work.
P275099: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na (d)suen-i-di2-nam qi2-bi2-ma um-ma ha-am-mu-ra-pi2-ma (disz)dingir-szu-i#-bi# _dam#-gar3# ugula# nam-5(disz)_ ki-a-am u2-lam#-mi#-[da]-an#-ni# um-ma szu-u2-ma#
ad-di-im-ma t,up-pa-szu na-szi-a-ku-ma isz#-[tu] _mu 3(disz)-kam_ e-te-ne-er-ri-is#-su#-ma# [sze]-am# u2-ul i-na-ad-di-nam# [ki]-a#-am u2-lam-mi-da-an#-ni#
To Sîn-iddinam speak! Thus Hammurapi: "Ilshu-ibbi, the merchant, the overseer of the five districts, as he commanded me,
I gave, and his tablet I took, and from the third year he kept it, and he did not give me barley, but as he gave me,
Reverse
t,up-pa-szu a-mu-ur-ma sze-am u3 _masz2-bi_ (disz)(d)suen-ma-gir li-sza-ad-di-nu-ma# a-na dingir-szu-i-bi i-di-in
I have seen his tablet, and may Sîn-magir give to him barley and its interest and give it to Ilshu-ibbi.
P275100: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[a-na (d)]suen#-i-di2-nam# qi2#-bi2#-ma um-ma ha-am-mu-ra-pi2-ma (disz)me-en-di-bu-um (disz)(d)en-lil2-da-he2#-til# u3 masz-pa-ru-um# ki-a-am isz-pu-ru-nim um-ma szu-nu-ma (disz)(d)suen-i-di2-nam
id-di-na-an-ni-a-szi-im# erin2-um sza a-na _u8#-udu-hi-a_ ba#-qa2-mi-im#
To Sîn-iddinam speak! Thus Hammurapi: "Mendibu, Enlil-dahetil and the emissaries wrote to me as follows: They are Sîn-iddinam."
they gave to me. The troops who were to slaughter the sheep
Reverse
sza#-ak-na-an-ni-a#-szi#-im# a-na bu-ni _u8# udu# hi#-a#_ mi-is,-s,a ki-a-am isz-pu-ru-nim# erin2-am e-mu-qa2#-a-tim szu-ku-un-ma ar-hi-isz bu-qu2-mu#-um li-ik-ka-mi-is
As for the one who smashed our oxen and sheep, he sent a message like this: "Set up troops and troops, and let them quickly smite the cattle."
P275101: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na (d)suen-i-din-nam qi2-bi2-ma um-ma ha-am-mu-ra-pi2-ma (disz)(d)suen-ma-gir _szusz3_ ki-a-am iq-bi-a-am um-ma szu-ma _giri17-dab5-mesz_ sza qa2-ti-ia sza i-na ka-ni-ik be-li2-ia ka-an-ku-nim (disz)i-nu-uh2-sa-mar a-na _aga#-us2-mesz_ u3 il-ki-im a-hi-i-im um-ta-al-li-szu-nu-ti ki-a-am iq-bi-a-am a-na mi-nim _giri17-dab5-mesz_ sza i-na ka-ni-ki-ia ka-an-ku
To Sîn-iddinam speak! Thus Hammurapi: Sîn-magir, the eldest son, said to me as follows: "The oxen of my hands that were in the presence of my lord are here; Inuhsamar to the kings and the ilku-officials are here; they have been there." As follows he said, to what oxen were there?
Reverse
a-na _aga-us2#-mesz_ u3 il-ki-im a-hi-i-im tu-ma-al-li _giri17-dab5-mesz nig2-szu_ (d)suen-ma-gir sza pi2-i ka-ni-ki-ia sza te-el-qu2-u2 te-er-szum
To the satraps and the ilku-officials, the other, you smear. The seized persons, the property of Sîn-magir, by the mouth of my satrap, which you have taken away, you have returned.
P275102: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na (d)suen-i-din-nam qi2-bi2-ma um-ma ha-am-mu-ra-pi2-ma tup-pi2 an-ni-a-am i-na a-ma-ri-im _erin2 (gi)dusu_-ka u3 _erin2 (gi)dusu_ sza-pi2-ir ma-[tim] sza li-ti-ka sza it-ti _erin2 (gi)dusu giri3-se3-ga_ szi-ip-ra-am i-te-ne-ep-(pu)-szu s,i-im-dam pa-ni _erin2 (gi)dusu_ szu-a-ti
_zi3-kaskal iti 1(disz)-kam#_ ri-gi-im-tam u3 _nam-1(u)-e 1(disz) ma2-1(u)-gur_ li-il-qi2-a-am-ma i-na _iti sig4-a u4 1(disz)-kam_ [...]
To Sîn-iddinam speak! Thus Hammurapi: "This tablet in the morning, your reed-men and the reed-men, the shapir of the land, of your life, who with the reed-men and the shapir of the shapram-men have been doing work, the front of that reed-men
the flour of the first month, the rigimtam and the nam-na-na-na-na-na-na-na-na-na-na-na-na-na-na-na-na-na-na-na-na-na-na-na-na-na-na-na-na-na-na-na-na-na-na-na-na-na-na-na-na-na-na-na-na-na-na-na-na-na-na-na-na-na-na-na-na-na-na-na-na-na-na-na-na-na-na-na-na-na-na-na-na-na-na-na-na-na-na-na-na-na-na-na-na-na-na-as-na-na-as-na-as-na-as-na-as-sa'a-as-sa'a-as-sa'a-as-sa'a-as-sa'a-as-sa'a-as-sa'a-as-sa'a-as-sa'a-as-sa'a-as-sa'a-as-sa'a-as-sa'a-as-sa'a-as-sa'a-as-sa'a-as-sa'a-as-sa'a-as-sa'a-as-sa'a-assa
Reverse
ma#-ah-ri#-ia# u2#-ul# [...] i-na _erin2 (gi)dusu_ szu-a-ti 1(disz) _lu2_ x x _szu-gi4 u3 tur_ la in-nam-mar et,-lam da-an-nam-ma t,u2-ur-dam u3 (a-na) ha-di-a-nim sza asz-pur-ak-kum _u4 1(disz)-kam_ la u2-la-ap-pa-tu-nim
Before me ... ... in those troops of the sceptre one man ... he did not see, he was a ..., he was a ..., he was a thief, and he was a thief. Further, to the gladdening of whom I wrote, the first day he did not see.
P275103: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na (d)suen-i-din-nam qi2-bi2-ma um-ma ha-am-mu-ra-pi2-ma asz-szum sze-im mi-ki-is _a-sza3_-im sza ib-ni-(d)mar-tu sza i-na qa2-at e-tel-pi2-(d)marduk a-na ib-ni-(d)mar-tu na-da-nim sza isz-ta-ap-ra-ak-kum-ma um-ma at-ta-ma (disz)e-tel-pi2-(d)marduk ki-a-am iq-bi-a-am um-ma szu-ma it-ti _a-sza3_-im sza ib-ni-(d)mar-tu _a-sza3_-am a-hi-a-am e-ri#-isz-ma sze-um a-szar isz-te-en#-ma# sza-pi2-ik i-na _(gesz)tukul_ sza _dingir_ sze-am ma#-[la] i-na _a-sza3_ ib-ni-(d)mar-tu ib-ba-szu-u2
li-bi-ir-ru-ma mi-ik-sa-am li-il-qu2-u2 ki-a-am iq-bi-ma s,u2-ha-ar ib-ni-(d)mar-tu u2-ul im-gur um-ma szu-ma
To Sîn-iddinam speak! Thus Hammurapi: "On account of the barley, the ration of the field of Ibni-Amurru, which by the command of Etel-pî-Marduk to Ibni-Amurru is given, which he has written to me, thus you: Etel-pî-Marduk has said to me as follows: "He has said that with the field of Ibni-Amurru, the field of the one of the two, he has taken and the barley, where it is, he has taken, with the weapon of the god, as much barley as there is in the field of Ibni-Amurru,
"Let them smite and take away the shackles." As soon as he said, the shatabur-priest of Ibni-Amurrum did not return, saying: "He is a thief."
Reverse
ba-lum ib-ni-(d)mar-tu u2-ul ub#-ta#-ar# ki-a-am iq-bi-ma it-ta-la-ak sze-am ma-la i-na _a-sza3_-szu ib-ba-szu-u2 i-na _(gesz)tukul_ sza _dingir_ u2-ba-ar-ru-ma mi-ik-sa-am i-na-ad-di-nu-szum sza ta-asz-pur-am ki-ma ta-asz-pur-am sze-am ma-la i-na _a-sza3_ ib-ni-(d)mar-tu ib-szu-u2 i-na _(gesz)tukul_ sza _dingir_ li-bi-ir-ru-u2-ma sze-am mi-ki-is _a-sza3_-szu (disz)ib-ni-(d)mar-tu a-pu-ul
He did not return the barley that Ibni-Amurru had brought in, but instead he went and gave him the barley as much as he had in his field with the weapon of the god, and he gave to him the rations. As you wrote, as you wrote, the barley as much as he had in the field of Ibni-Amurru with the weapon of the god may he bring in, and the barley that is the ration of his field Ibni-Amurru seized.
P275104: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na (d)suen-i-din-nam qi2-bi2-ma um-ma ha-am-mu-ra-pi2-ma tup-pi2 an-ni-a-am i-na a-ma-ri-im (disz)su-un-gu-gu-um sza (d)nin-gir2-su gir2-su(ki) (disz)isz-me-(d)suen u3 i-bi-(d)nin-szubur# _sipa ud5# hi-[a_ x]-la(ki) (disz)a-da-lal3-lum _sipa ud5 hi-a_ [x x x?] x
(disz)i-s,i2-na-bu-u2# _dumu_ su-mu-[...] (disz)ma-ta-tum u3 (d)en-lil2-ni-[szu ...]
(disz)e-ri-ba-am _iri_ nu-ur2-(d)iszkur# [...] u3 _hi_-x-ir-rum# sza (d)[...]
(disz)re-s,u2-ia u3 a-bu-um-wa-qar# [x x x?] (disz)a-pil2-(d)mar-tu _dumu_ li-pi2-it-esz18-dar u3 _dumu-mesz_ [x x?] (disz)nu-ra-tum (disz)la-lum _iri_ ia-ku-du-um u3 x [...] (disz)a-mur-da-an-nu-su2 (disz)i3-li2-ha-zi-ri u3 la-lum# _i7_ pirig-gin7-du# (disz)ge6-(d)utu sza# (d)nansze nigin6(ki#) [(disz)](d)suen#-engar# _dumu_ i3-li2-am-ta-ha-ar [(disz)(d)]suen-a-hu-um u3 i3-li2-ma-an sza x x [x?]
[(disz)]mu#-ha-ad-du-um _iri_ gu-ub-x [...] [(disz)i]-din#-(d)mar#-tu _iri_ x [...]
To Sîn-iddinam speak! Thus Hammurapi: "This tablet in the omen of Sugunum of Ningirsu of Girsu Ishme-Sîn and Ibbi-Ninshubur, the shepherd of the dead ...-la, Adallallum, the shepherd of the dead .
Isinabu, son of Sumû-..., Matatum and Enlil-nishu .
Eribam, the city of Nur-Adad, ... and ...-irrum of the god .
Reshuya and Abum-waqar ...; Apil-Marduk, son of Lipit-Ishtar, and the sons of ...; Nuratum, Lalum, the city Yakuzam and ...; Amurdanusu, Ili-haziri and Lalum, the Pirig-gindu canal; Ge6-shamash of Nanshe of Nigin; Sîn-engar, son of Ili-amtahar; Sîn-ahum and Iliman, who .
Muhaddum, the city of Gub...; Iddin-Amurrum, the city of ...;
Reverse
[(disz)x-x-(x)]-uru4 u3 e2-ra-bi [...] [(disz)]nam#-rum _iri_ du6-(d)isz-ha-ra (disz)x [...] (disz)ap-lum _iri_ in-bu-kum(ki) (disz)nu#-x-x _iri_ a-ha-nu-ta(ki) (disz)ma-ni-um _iri_ tul2-(d)en-lil2(ki) (disz)ma-an-nu-um-ki-ma-(d)utu _dumu_ im-ta-ga-ar-(d)utu sza (d)utu larsa#[(ki)] (disz)(d)utu-ki-nam-i-di larsa(ki) sza (d)utu [...] (disz)i-din-ia-tum _iri_ ur-sa6-ga sza (d)x [...] 1(u) 2(disz) _u2-tul2_ _arad2_-(d)utu u3 nam-ti-la-ni#-[du10]
(disz)a-pil2-(d)mar-tu _iri_ i3-li2-i-din-nam(ki) (disz)nu-ur2-li-wi#-[ir] (disz)ia-la#-rum (disz)a-pil2-ku-bi [_i7_] pirig#-gin7-du (disz)i3-li2-i-qi2-sza#-am x [...] (disz)nu-ur2-(d)nin-szubur# (disz)(d)suen-uru4 x x x (disz)(d)suen-at#-[pa-lam (d)]suen#-isz#-me#-[a-ni] _i7_ pirig-gin7-du x [...] (disz)ak-ba-hu-um _i7_ idigna u3 ap-lum gir2#-su#[(ki)]
_sipa-mesz_ an-nu-u2-tim a-na ma-ah-ri-ia t,u2-ur-dam-ma _nig2-ka9#_-szu-nu li-pu-szu
...-uru and the Eriba ...; Namrum of the city Du'i-ishhara; ...; Aplu of the city Inukum; Nu... of the city Ahanuta; Mannum of the city Tul-Enlil; Mannum-kima-shamash son of Imtagar-shamash of the god Shamash of Larsa; Shamash-ki-nam-idi of Larsa of the god Shamash ...; Iddin-yatum of the city Ursaga of the god ...; 12 utul, servant of Shamash, and life
Apal-Marduk, the city Ili-iddinam; Nur-li-wir, Ialrum, Apil-kubi, the Pirig-gindu-waterway; Ili-iqisham ...; Nur-ninshubur, Sîn-uru ...; Sîn-atpalam, Sîn-ishmeani, the Pirig-gindu-waterway ...; Akbahum, the Tigris and Aplum of Girsu
These shepherds are to be returned to me, and their accounts should be made.
P275105: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na (d)suen-i-din-nam qi2-bi2-ma um-ma ha-am-mu-ra-pi2-ma (disz)sze-ep-(d)suen _ugula dam-gar3-mesz_ ki-a-am u2-lam-mi-da-an-ni um-ma szu-u2-ma a-na _ku3-babbar e2_ (d)ki-it-tim sza bad3-tibira(ki) u3 _i7_ idigna (disz)e-tel-pi2-(d)marduk ip-ta-na-ar-ri-kam-ma _ku3-babbar_ ga-am-ra-am u2-ul u2-sza-ad-di-in u3 a-na _ku3-babbar e2_ (d)ki-it-tim sza (iri)ra-ha-bu(ki) u3 na-we-e-szu (disz)gi-mil#-(d)marduk# ip-ri-kam-ma _ku3-babbar_ ga-am-ra#-am# u2-ul id-di#-nu-nim ia-ti _ku3-babbar_ ga-am-ra-am
_e2-gal_ usz-ta-asz-qi2-la-an#-ni# ki-a-am# [u2]-lam-mi-da-an#-ni# a-na mi#-[nim e-tel-pi2-(d)marduk] u3# [gi-mil-(d)marduk]
To Sin-iddinam speak! Thus Hammurapi: "Shep-Sîn, the overseer of merchants, has sworn by me, saying: 'He has sworn by the silver of the Bit-Kittim of Badtibira and the Tigris by Etel-pî-Marduk, and he has not given me a full price. Further, for the silver of the Bit-Kittim of Rahabu and his family Gimil-Marduk has sworn by the silver, and he has not given me a full price.'"
The palace has slighted me, and like he has slighted me, what is it that Etel-pî-Marduk and Gimil-Marduk?
Reverse
x x [...] x [...] [...] [...] [...] x [...] x [...] x [...] x x [...] x [...]
P275106: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
a-na (d)suen-[i-din-nam] qi2-bi2-[ma] um-ma ha-am-mu-ra-pi2#-[ma] tup-pi2 an-ni-a-am i-na a-ma-ri-im (disz)(d)utu-i-pu-usz _kuruszda lu2_ larsa(ki) a-na ma-ah-ri-ia t,u-ur-dam
To Sîn-iddinam speak! Thus Hammurapi: "This tablet in the omen of Shamash-ipush, the fattener of Larsa, to my presence sent."
P275107: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
[a]-na# (d)suen-i-din-nam qi2-bi2-ma um-ma ha-am-mu-ra-pi2-ma tup-pi2 an-ni-a-am i-na# a-ma-ri-im (disz)(d)suen#-ma-gir _dumu#_ [i]-din#-(d#)suen# _szesz_ li-pi2-it-esz18-dar [a-na] babila2#(ki#) t,u2-ur-dam la u2#-la#-ap-pa-tam ar-hi-isz li-is-ni-qa2-am
To Sîn-iddinam speak! Thus Hammurapi: "This tablet in the amaru of Sîn-magir, son of Iddin-Sîn, brother of Lipit-Ishtar, to Babylon delivered, he should not be delayed."
P275108: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[a-na (d)]suen#-i-din-nam qi2-bi2-ma um#-ma ha-am-mu-ra-pi2-ma asz-szum sze-ep-(d)suen _ugula dam-gar3-mesz_ qa2-du-um _3(gesz'u) sze gur_ sza sze-gesz-i3 u3 _1(u) 9(disz) ma-na ku3-babbar libir_-szu u3 (d)suen-mu-usz-ta-al _ugula dam-gar3-mesz_ qa2-du-um _3(gesz'u) sze gur_ sza [_sze]-gesz-i3_ u3 _7(disz) ma-na ku3-babbar_ la-bi-ir#-ti#-szu a-na babila2(ki) t,a2-ra-[di]-im _siki_ ma-ha-ri-im u3 _ugula nam-5(disz)-ta-x_ it-ti-szu-nu t,a2-ra-di-im sza asz-pu-ra-ak-kum-ma um-ma at-ta-ma
um-ma _ugula-mesz dam-gar3-mesz_-ma i-na ki-ma i-na-an-na e-bu-ru-um wa-ar-ki e-bu-ri-im i ni-il-li-ik
To Sîn-iddinam speak! Thus Hammurapi: "On account of Shep-Sîn, the overseer of the merchants, the small-scale: 190 gur of barley, of sesame, and 19 minas of his original silver, and Sîn-mushtal, the overseer of the merchants, the small-scale: 190 gur of barley, of sesame, and 7 minas of his old silver, to Babylon taradam-siki, wool, and the overseer of Nam--5-... with them taradam-siki which I wrote to you, saying:
"The overseers of the merchants are now constructing the quay, after we have erected the quay."
Reverse
ki-a-am iq-bu-kum-ma ta-asz-pu-ra-am i-na-an-na e-bu-ru-um it-ta-la-ak tup-pi2 an-ni-a-am i-na a-ma-ri-im ki-ma asz-pu-ra-ak-kum (disz)sze-ep-(d)suen _ugula dam-gar3-mesz_ qa2-du-um _3(gesz'u) sze gur_-szu u3 _1(u) 9(disz) ma-na ku3-babbar libir_-szu u3 (d)suen-mu-usz-ta#-al _ugula dam-gar3-(mesz_) qa2-du-um _3(gesz'u) sze gur_-szu u3 _7(disz) ma-na ku3-babbar libir_-szu [a-na] babila2#(ki) t,u2-ur-dam [u3] it-ti-szu-nu
[x x x (x)]-x-szu#-nu-ti-ma [x (x) (x) a-na] babila2#(ki) [x x x (x) (x)-szu]-nu-ti [li]-il#-li#-kam-ma
When he said to you, you wrote me, and now the eburum has gone. This tablet in the amarum, when I wrote you, Shep-Sîn, the overseer of the merchants, his own barley, and 19 minas of silver, his surplus, and Sîn-mushtal, the overseer of the merchants, his own barley, and 7 minas of silver, his surplus, to Babylon delivered, and with them
... them and ... to Babylon ... their .
Left
[it-ti-ia] li-in-na-me-er
May he be reconciled with me.
P275109: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na _(d)suen_-i-din-nam qi2-bi2-ma um-ma ha-am-mu-ra-pi2-ma a-nu-um-ma zi-kir-i3-li3-szu _esz3-ab-du7_ u3 ha-am-mu-ra-pi2-ba-ni _ra2-gaba_ a-na isz-ta-ra-a-tim sza e-mu-ut-ba-lim re-de-e-em at,-t,ar-dam ki-ma pi2-tim isz-ta-ra-a-tim i-na _ma2-la2_ szu-ur-ki-ba-am-ma a-na _babila2(ki)_ li-il-li-ka-nim u3 (mi2)ke-ez-re-e-tum wa-ar-ki-szi-na li-il-li-ka-nim
To Sin-iddinam speak! Thus Hammurapi: "Now, Zikir-ilishu of the shrine and Hammurapi-bani the scout, to the scribal arts of Emutbalum I have sent you a message. Like the scribal arts, on the boat of Shurkibam, to Babylon may they go, and Kezeretum, their attendants, may they go."
Reverse
a-na _szuku_ isz-ta-ra-a-tim _ninda kasz udu-nita2 hi-a ma2 gar-ra_ u3 _zi3-kaskal_ (mi2)ke-ez-re-e-tim sza a-di babila2(ki) ka-sza-di-im szu-ur-ki-ba-am _erin2_-am sza-di-id asz-lim u3 _erin2_-am be2-eh-ra-am szu-ku-un-ma isz-ta-ra-a-tim a-na _babila2(ki)_ li-sza-al-li-mu-nim la u2-la-ap-pa-ta-nim ar-hi-isz a-na _babila2(ki)_ li-is-ni-qa2-nim
To the king, my lord, I have given to you bread, beer, sheep and meat from the boat, the threshing floor, and the flour of the queen, which to Babylon is the king, the shirkibû-offering, the troops, the shirkidu-offering, and the troops, the envoys, the shirku-offering, and the shirku-offering, and the shirku-offering to Babylon may they all be satisfied, but not be satisfied. May they all quickly to Babylon may they all be satisfied.
P275110: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na (d)suen-i-din-nam qi2-bi2-ma um-ma ha-am-mu-ra-pi2-ma tup-pi2 an-ni-a-am i-na a-ma-ri-im (disz)i3-li2-tukul-ti _muhaldim nig2-szu_ a-pil2-(d)utu sza it-ti (disz)an-pi4-(d)suen _ugula lu2 sa#-gaz-mesz_ iz-za-az-zu a-na ma-ah-ri#-ia#
To Sîn-iddinam speak! Thus Hammurapi: "This tablet was seen by Ili-tukulti, the cook of the property of Apil-shamash, who stood with Anpi-Sîn, the overseer of the criminals, before me."
Reverse
t,u2-ur-dam
to be returned.
P275111: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na (d)suen-i-din-nam qi2-bi2-ma um-ma ha-am-mu-ra-pi2-ma
sza i-ta-at uri2(ki) a-na _ma2-i3-dub 1(gesz2) 1(u) 5(asz) sze gur gibil_ sza ib-ba-nu-u2 a-na u4-bala-a-ni-nam-he2 i-di-in u3 _mu-da-sa2_ sza _erin2_ szu-a-[ti] sza a-na _ma2-i3-dub_ ta-na-ad#-[di-nu] szu#-bi-lam#-[ma] [i]-na# _dub mu-da-[sa2_]
To Sîn-iddinam speak! Thus Hammurapi:
which is in Ur for the new mill, 115 gur of new barley which were created, for the month of Balanumhe he gave, and the tribute of those troops which you gave to the mill, he shall deliver, and from the mill he shall pay.
Reverse
sza _aga-us2-[mesz_] li-in-na-si#-ih
May the king, my lord, be glad on account of the slander of the soldiers.
P275112: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na (d)suen-i-din-nam qi2-bi2-ma um-ma ha-am-mu-ra-pi2-ma (disz)dumu-uri2(ki) _u2-tul2_ ki-ma _la2-u ab2 gu4 hi-a_ sza qa2-ti-szu
_sza3-tam-mesz_ szu-ku-un-ma sze-am sza dumu-uri2(ki) i-na-ad-di-nu-szu-nu-szi-im li-im-hu-ru-ma i-na _ma2-i3-dub_ re-qi2-im
To Sîn-iddinam speak! Thus Hammurapi: "Uruk, the threshing floor is like a cow's horn of an ox, whose hand is a .
they shall set the shatammu-offerings, and the barley of Ur they shall give them. May they return and place them in the requisition-house.
Reverse
s,e-nam-ma a-na babila2(ki) szu-bi-lam
'I will bring it to Babylon.'
P275113: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na (d)suen-i-din-nam qi2-bi-ma um-ma ha-am-mu-ra#-pi2-ma asz-szum# (disz)a-pil2#-(d)[mar]-tu _dumu_ s,il2-li2-(d)mar-tu [_nig2]-szu_ e-tel#-pi2#-(d)marduk sza# [_a-sza3_-szu] i-na is-qi2-im a-na (d)na-bi-um-ma-lik im-qu2-tu-ma ki#-a-am iq-bu-kum um-ma szu-u2-ma u2-lu i-ia-ti it-ti _a-sza3 gu2-un_-ia [a]-na# (d)na-bi-um-ma-lik li-id-di-nu-ni-in-ni [u2-lu _a]-sza3 gu2-un_-ia a-na e-tel-pi2#-(d)marduk [li-te]-er-ru-x [x x (x)]
To Sîn-iddinam speak! Thus Hammurapi: "Apil-Marduk, son of Shilli-Marduk, received the property of Tel-pî-Marduk, whose field he had purchased from Nabopolassar, and he said as follows: "He or I shall give it to Nabopolassar with my share of the field, or my share of the field, to Tel-pî-Marduk .
Reverse
x x [...] u2-ul i-[x x x x (x)] a-wi-lum-ma wa-ar-ki# [_a-sza3_-szu] i-il-la-ak# (disz)a-pil2-(d)marduk a-na (d)na-bi-um-ma-lik i-di-in-ma _a-sza3 gu2-un_-szu# sza a-na (d)na-bi-um-ma-lik i-na is-qi2-im im-qu2-tu ki-ma ka-ia-an-tim-ma li-ri-isz (disz)(d)na-bi-um-ma-lik i-na _ensi2-mesz_ sza qa2-ti-szu
a-na# e-tel-pi2-(d)marduk li#-id#-di-in
... ... ... a man before his field he shall go. Apil-Marduk to Nabopolassar gave, and his share of the field which to Nabopolassar in exchange he took, as a gift he shall rejoice. Nabopolassar among the governors of his hand
May he give to Etel-pî-Marduk.
P275114: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[a-na] (d)suen-i-din-nam [qi2]-bi2-ma [um-ma] ha#-am-mu-ra-pi2-ma [tup-pi2] an-ni-a-am i-na a-ma-ri-im [szu-pur] _sza3-tam-mesz_ sza _e2 hi-a dingir didli_ ka#-la-szu-nu [u3] _arad_-(d)utu _dumu_ e-ri-ba-am _sipa_ sza _e2_ (d)utu [sza] li-ti-ka qa2-du-um _nig2-ka9 hi-a_-szu-nu ga-am-ri-im li-it-ru-ni-ik-kum-ma
To Sin-iddinam speak! Thus Hammurapi: "Write this tablet in the amaru."
Reverse
a-na babila2(ki) t,u2-ur-da-asz-szu-nu-ti-ma _nig2-ka9 hi-a_-szu-nu li#-sze-pi2-szu mu#-szi u3 ur-ri [a]-la#-kam li-pu-szu-nim-ma [i-na] li-ib-bu 2(disz) _u4_-mi [a-na] babila2(ki) li#-is-ni-qu2-nim
to Babylon bring them, and their accounts their debts may they write to him. The day and night may they do to them, and in the evening two days to Babylon may they give.
P275115: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na (d)suen-i-din-nam qi2-bi2-ma um-ma ha-am-mu-ra-pi2-ma a-na _ugula-mesz ma2-i3-dub_ sza li-ti-ka szu-pu-ur-ma ki-ma i-na _iti sze-sag11-ku5 u4 3(u)-kam_ qa2-du-um _ma2-i3-dub_-szu-nu# a-na babila2(ki) sa3-na-qi2-im li-ma-ad-di-du-ma pa-ni _ma2-i3-dub_-szu-nu ga-am-ri-im li-is,-ba-tu-nim
To Sîn-iddinam speak! Thus Hammurapi: "Write to the foremen of the stele of yours, and when in the month of Addaru, on the 30th day, their steles to Babylon seized, let them be brought, and before their steles they shall be brought."
Reverse
i-na _iti sze-sag11-ku5 u4 3(u)-kam_ a-na babila2(ki) li-is-ni-qu2-nim u3 tap-pu-ut _ugula-mesz ma2-i3-dub_ a-li-ik-ma e-ma _ma2#-i3-dub_-szu-nu ka-lu#-ma mu-s,a-a-am la i-szu-u2 li-sze-lu-nim-ma a-na ha-de-nim sza asz-pu-ra-ak#-kum# la u2-la-ap-pa-tu-nim
In the month of Addaru, on the 30th day, to Babylon let them be brought. And the foremen of the stele shall go, and wherever their steles are, there will be no exit, let them bring them, and to the steles which I sent, they shall not be slandered.
P275116: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na (d)suen#-[i-din-nam] qi2-bi2#-[ma] um-ma ha-am-mu-ra-[pi2-ma] tup-pi2 an-ni-a-am i-na [a-ma-ri]-im# (disz)[ib]-ni#-(d)suen _ra2-[gaba_] (disz)(d)nanna-zi-ma-an-szum2 [x] (disz)ta-ri-bu-[um] (disz)(d)suen-ma-gir _szesz_ [x x x (x)] (disz)ap-lum _dumu_ si-im-ti-[x x (x)] x (disz)a-bi-ia-tum _dumu_ ia-x [x (x)]-e-em u3 (d)suen-isz-me#-a-ni _dumu#_ [(d)x-mu-ba]-li2-it, a-na babila2#[(ki)]
To Sin-iddinam speak! Thus Hammurapi: "This tablet in the amaru of Ibni-Sîn, the scout; Nanna-zimanshum ...; Taribu'um; Sîn-magir, brother ...; Apla, son of Simti-...; Abi-yatum, son of Ya...; and Sîn-ishmeani, son of ...-muballit, to Babylon."
Reverse
t,u2-ur-da-asz-szu-nu-ti it-ti-ia li-in-nam-ru u3 i-na t,a2-ra-di-ka mi#-it#-ha-ri-isz la# [ta]-t,ar-ra-da-asz-szu-nu-ti a-he-e a-wi-lam a-na ra-ma-ni-szu t,u2-ur-dam
You shall give them to me. And on your letter you shall not give them to me. Whoever against him shall give it to him.
P275117: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na (d)suen-i-din-nam# [qi2-bi2-ma] um-ma ha-am-mu-ra-[pi2-ma] tup-pi2 an-ni-a-am i-na a-ma-ri#-[im] (disz)a-bi-ia-tum _dumu_ i3-li2-gim-la-an-ni _lu2_ ka-si-pa-nu(ki) _sza3_ we-du-tim (disz)in-bi-i3-li2-szu _dumu_ a-pil-i3-li2-szu _lu2_ gu-ub-rum(ki) _gu2 i7 edin-na_ _sza3 dumu-mesz giri3-se3-ga_ (disz)i3-li2-ip-pa-al-sa3-am _dumu_ (d)iszkur-ra-bi _lu2_ (iri)a-ha-am-nu-ta(ki) _sza3_ larsa(ki)
(disz)i3-li2-ip-pa-al-sa3-am _dumu_ s,il2-li2-(d)mar-tu _lu2_ (iri)a-ha-am-nu-ta _sza3_ larsa(ki) _sza3 dumu-mesz masz2-szu-gid2-gid2_ (disz)e-tel-pi4-esz18-dar _dumu_ (d)suen-i-tu-ra-am _lu2_ za-gi-nu-um(ki) _sza3 ugula_ na-bi-(d)suen
To Sîn-iddinam speak! Thus Hammurapi: "This tablet was seen in the amarum of Abi-yatum, son of Ili-gimlani, man of Kasipanu, in the Wedtim district; Inbi-ilishu, son of Apil-ilishu, man of Gutrum, on the bank of the Euphrates, among the sons of Girsega; Ili-ippalsam, son of Adad-rabi, man of Ahamnuta, in the Larsa district.
Ili-ippalsam, son of Shilli-Amurrum, man of Ahamnuta, in Larsa, among the sons of the mash-shu-gid-da''in-advisor; Etel-pî-ishtar, son of Sîn-itturam, man of Zaginam, in the charge of the foreman: Nabi-Sîn.
Reverse
(disz)i3-li2-e-ri-ba-am _dumu_ s,il2-li2-(d)mar-tu _lu2_ (iri)giri3-ni-i3-sa6(ki) (disz)in-bi-i3-li2-szu _dumu_ hi-su-um _lu2_ (d)en-lil2-gar-ra(ki) (disz)i3-li2-ba-ni-i _dumu_ ma-an-nu-um-ma-hi-ir-szu _lu2_ larsa(ki)
sza a-na ma-az-za-asz2-ti-szu-nu la il-li-ku-nim szu-pur a-wi-le-e szu-nu-ti li-it-ru-ni-ik-kum ma-as,-s,a-ri szu-uk-na-asz-szu-nu-szi-im-ma a-na babila2(ki) szu-[ri-a-asz]-szu#-nu#-ti#
Ili-eribam, son of Shilli-Marduk, man of Girini-isa; Inbi-ilishu, son of Hisum, man of Enlil-garra; Ili-banî, son of Mannum-mahirshu, man of Larsa.
who did not come to their cult centers, send word that they should be slandered, and the guards should be set against them, and to Babylon should be set against them.
P275118: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na (d)suen-i-din-nam qi2-bi2-ma um-ma ha-am-mu-ra-pi2-ma asz-szum (disz)(d)suen-dingir _ensi2 nig2-szu_ ta-ri-ba-tum sza a-na _aga-us2-mesz_ ta-asz-t,u2-ru-szu a-na _ensi2_ a-na qa2-ti (disz)ta-ri-ba-tum na-da-nim asz-pur-ak-kum-ma um-ma at-ta-ma _dumu-mesz_-szu ta-ar-s,u2-ma a-na _aga-us2-mesz_ asz-t,u2-ur-szu-nu-ti ki-a-am ta-asz-pur-am u3 (d)suen-dingir szu-a-ti a-na ma-ah-ri-ia ta-at,-ru-dam (disz)(d)suen-dingir szu-a-ti a-na# ma#-[ah-ri]-ia# u2-sze#-ri-bu-nim
u3 lu2-(d)nin-urta u3 _lu2_ [x x x x (x)]-du#-u2 a-sza-al-ma ki-ma _lu2#_ [x x x x (x) (x)] a-na pa-ni-szu [x x x x (x) (x)]
To Sîn-iddinam speak! Thus Hammurapi: "On account of Sîn-ilum, the governor, the property of Taribatum which you wrote to the king, to the hand of Taribatum I have sent to you, saying: "You have brought his sons and to the kings I have written to them." As soon as you have sent it, and Sîn-ilum that to me has sent, Sîn-ilum that to me shall send.
and Lu-Ninurta and the man ... I asked and like the man ... to his presence .
Reverse
u3 (d)suen-dingir i-na pi2-i ra-ma-ni-szu# ki-ma du-ur2-szu _ensi2_ pa-ga-ar-szu u2-bi-ir a-na mi-nim _dumu-mesz ensi2-mesz_ a-na _aga-us2-mesz_ tu-ma-al-li a-wa-tum an-ni-tum sza te-pu-szu u2-ul na-t,a2-a-at la ta-ta-ar-ma _dumu-mesz ensi2-mesz_ sza du-ur2-szu-nu _ensi2-mesz_ a-na _aga-us2-mesz_ la# tu-ma-al-la (disz)(d)suen-dingir szu-a-ti a-na _ensi2_-ma a-na qa2-ti ta-ri-ba-tum at-ta-di-in pu#-uh2 _dumu-mesz_-szu sza a-na _aga-us2-mesz_ ta-asz-t,u2-ru sza-nu-tim-ma a-na _aga-us2-mesz_ mu-ul-li
and Sîn-ilu by his own command, like his own king, his governor's oath he swore. What are the sons of governors to the satraps you shall remove. This order which you did is not favourable, and the sons of governors who their own are governors to the satraps you shall remove. Sîn-ilu this to the satrap and to the hand of the taribatu you gave. The oath of his sons you wrote, and the second one to the satraps you shall remove.
P275119: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
a-na (d)suen-i-din-[nam] qi2-bi2-ma um-ma ha-am-mu-ra-pi2-ma tup-pi2 an-ni-a-am i-na a-ma-ri-im _(tug2)gu2 (tug2)gu2-e3 (tug2)bar-si_ _(kusz)e-sir2#_ (kusz)ma-asz-li-a-am# u3 _i3-gesz_ sza _erin2 nig2-szu_ im-gur-(d)en-lil2 u3 _nig2-szu_ (d)iszkur-ni-szu s,i-im-dam-ma szu-bi-lam a-la-kam li-pu-szu-nim-ma i-na li-ib-bu 2(disz) _u4_-mi li-is-ni-qu2-nim
To Sîn-iddinam speak! Thus Hammurapi: "This tablet in the sea, the sashes, the sashes, the sashes, the sandals, the esir-skin, the mashli-skin, and the oil of the troops, the property of Imgur-Enlil, and the property of Adad, send to me, and let them bring me to the city, and let them be seized in two days."
P275121: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[a]-na# (mi2)a-ha-tim asz-sza-at _(d)suen_-i-din-nam _gal mar-tu_ um-ma tap-pi2-we-di u3 _dumu-(d)utu_ wa-ar-du-ki-ma _gal mar-tu_ a-na s,e-ri-ki isz-pu-ra-an-ne2-ti e-le-nu-um _e2-gal_-la-tim na-ak-rum il-qi2-ne2-ti i-na _e2-gal_ ka-ak-mi-im(ki) ni-ib-be2-el
To Ahatum, daughter of Sîn-iddinam, the great Amorite, saying: "Tap-pi-Wedi and Mar-Shamash, you are the great Amorite, to you wrote to me." Upper palace, the enemy, they took. In the palace of Kakkim we shall rule.
Reverse
a-na a-bi-ni s,i2-ir-mi-ma a-bu-ni li-ip-t,u2-ru-ne2-ti tup-pa-tim a-na a-bi-ni nu-usz-ta-bi-lam li-ib _dam-gar3_ sza-tu li-t,i3-bu-ma a-na ma-ri-szu li-isz-pu-ra-am-ma ma-ru li-ip-t,u2-ra-ne2-ti pa-ni-ki i-na a-ma-ri-(im) s,a#-la-am-ki i-na a-hi-ni i ni-iq-qu2-ur
To our father be exalted, and our father may they reconcile. Tablets to our father we shall send. May that merchant be reconciled, and to his son may he write, and to his son may they reconcile. In the midst of the sea, your slave in our side we shall cut off.
P275122: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
a-na (d)suen-dingir e2-ra-bi u3 gaz-(d)suen qi2-bi2-ma um-ma sa-am-su-i-lu-na-ma _sze_-am a-na na-kam-tim sza _e2_ (d)utu sza larsa(ki) _nig2-szu_ ig-mil-(d)suen sza ta-at-ta-ad-na lu-u2 ta-at-ta-ad-na isz-tu i-na-an-na i-na _sze_-im sza i-na qa2-ti-ku-nu i-ba-asz-szu-u2 _sze_-am a-na zi-mi _sza3-gal_ na-kam-tum sza _e2_ (d)utu sza i-na-an-na iz-za-az-zu up-pi2-sza-ma id-na
To Sîn-ili, the Eriba, and Gaz-Sîn speak! Thus Samsu-iluna: "The barley for the nakamtu of the Shamash temple of Larsa, the property of Igmil-Sîn that you gave, you may give." From now on, with the barley that is in your hands, there is barley for the life of the great nakamtu of the Shamash temple which now they stand, uppisha and gave.
P275123: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na ib-ni-(d)suen _dumu_ (d)marduk-na-s,i-ir qi2-bi2-ma um-ma am-mi-s,a-du-qa2-ma bu#-qu2-mu# [i-na] _e2_ a-ki-tim [isz]-sza-ak-ka-an [ki-ma] tup-pi2 an-ni-a-am# [ta]-am-ma-ru [pa-ni] _u8# udu hi-a_ sza te-re-hu-u2 [s,a]-ab-tam [u3] ka-ni-ka-at _u8 udu hi-a_ sza a-na s,i-i-tim tu-sze-s,u2-u2 li-qi2-a-am-ma a-na babila2(ki) al-kam la tu#-[la]-ap#-pa#-tam
To Ibni-Sîn, son of Marduk-nashir, speak! Thus Ammi-shaduqa: "The cattlepen in the Akitu temple shall be set up." As soon as you see this tablet, the front of the sheep and goats which you grazed will be seized, and the rear of the sheep and goats which you brought to the grazing land shall take, and to Babylon you shall go. You shall not be negligent.
Reverse
i-na _iti sze-sag11-ku5 u4 1(disz)-kam_ a-na babila2(ki) si2-in-qa2-am
In the month of Addaru, the first day, to Babylon he will give.
P275124: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[a-na] ib-ni-(d)suen# _dumu_ (d)marduk-na-s,i-[ir] qi2-bi2-[ma] um-ma am-mi-s,a-du-qa2-ma# bu-qu2-mu# i-na _e2_ a-ki-tim isz#-sza-ak-ka-an ki#-[ma] tup-pi2 an-ni-a-am ta-am-ma-ru pa#-ni _u8 udu hi-a_ sza te-re-hu#-u2 s,a-ab#-tam# u3 ka#-[ni-ka-at _u8 udu hi]-a_
To Ibni-Sîn, son of Marduk-nashir, speak! Thus Ammi-shaduqa: "The cattlepen in the Akitu temple is set up." When you see this tablet, the face of the ram of the sheep is a terehu-disease. The sabtam and the kanikatu of the ram of the sheep
Reverse
[la tu-la]-ap#-pa-[tam] [i-na] _iti# udru#(duru5) u4 1(u)-kam#_ [a-na] babila2(ki#) si2#-in-qa2-am
You shall not make a claim; in the month of Dur-Sharruken, on the 10th day, to Babylon, you shall pay.
P275125: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
[a-na (d)marduk-na]-s,i-ir [u3 x-(x)]-x-ta [qi2]-bi2-ma [um-ma] am-mi-s,a-du-qa2-ma [bu]-qu2-mu [i-na _e2_] a-ki-tim isz-sza-ak#-ka#-an [ki-ma] tup#-pi2 an-ni-a-am [ta]-am#-ma-ra [pa-ni _u8 udu hi]-a_ sza te-re-_ah_-a [s,a]-ab#-ta-[nim] [u3 ka-ni-ka-at _u8] udu [hi-a]_
To Marduk-nashir and ... speak! Thus Ammi-shaduqa: "The pigs in the Akitu temple are smashed."
P275126: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
[a]-na# ib-ni-(d)suen _dumu_ (d)marduk-na-s,i#-ir [qi2]-bi2-ma [um]-ma# am-mi-s,a-du-qa2-ma bu#-qu2-mu# [i-na] _e2_ a-ki#-[tim]
To Ibni-Sîn, son of Marduk-nashir, speak! Thus Ammi-shaduqa: "The cattle in the Akitu temple
P275127: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[a-na] ib#-ni-(d)suen [_dumu_ (d)]marduk#-na-s,i-ir [qi2]-bi2-ma [um-ma] am#-mi-s,a-du-qa2-ma [bu]-qu2-mu [i]-na# _e2_ a-ki-tim isz-sza-ak-ka-an [ki]-ma# tup#-pi2 an-ni-a-am ta#-am-ma-ra [pa]-ni _u8 udu# hi-a_ sza te-re-wa-a s,a#-ab-ta-nim [u3] ka-ni-ka-at _u8 udu hi-a_ [sza] a-na s,i-i-tim tu-sze-s,i-a li#-qi2-a-nim-ma [a]-na# babila2(ki) al#-ka-a-nim [la] tu#-la-ap-pa-ta-nim [i-na] _iti udru(duru5) u4 6(disz)#-kam#_ [a-na] babila2(ki#)
To Ibni-Sîn, son of Marduk-nashir, speak! Thus Ammi-shaduqa: "The pigs in the Akitu temple are smashed." When you see this tablet, the face of the sheep and goats of the terewa-offering is smashed, and the face of the sheep and goats which to the teeming you brought, may they take and to Babylon I will go, but you will not make it. In the month of Uruk, the 6th day, to Babylon
Reverse
[si2-in-qa2]-nim
a kind of reed
P275129: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na (d)marduk-mu-sza-lim (disz)(d)suen-i-din-nam u3 a-wi-il#-(d)suen qi2-bi2-ma um-ma am-mi-di-ta-na-ma _lu2-mesz_ szu-ut pi2-ha-a-tim sza i-na sza3-ga(ki) wa-asz-bu ki-a-am isz-pu-ru-nim um-ma szu-nu-ma
a-na _szuku erin2_ bi-ir-ti sza3-ga(ki) u3 a-hi-a-tim sza _iti gan-gan-e3_ ih-ha-asz-sze-eh ki-a-am isz-pu-ru-nim a-na _lu2-mesz_ szu-ut pi2-ha-a-tim sza i-na sza3-ga(ki) wa-asz-bu asz-szum i-nu-ma ta-sza-ap-pa-ra-szu-nu-szi#-im# _lu2-mesz_ ba-ab-bi-li a-na ma-ah-ri-ku-nu# [sza-pa-ri-im] it-ta-asz-pa-[ar] szu-up-ra _lu2-mesz_ ba-[ab-bi-li] a-na ma-ah-ri-ku-nu li#-[isz-pu-ru-nim]-ma
To Marduk-mushallim Sîn-iddinam and Awil-Sîn speak! Thus Ammi-ditana: "The men of the cult centers who are in Shagga have written to me as follows: "They are the cult centers."
To the troops of the quay of Shaga and the people of the month Kislimu he sinned against, they wrote to me. To the men of the pihatu who are living in Shaga, because when you wrote to them, the captives to your presence sent a letter. Send me a copy, the captives to your presence let them send, and
Reverse
i-na _sze_-im sza qa2#-[ti-ku-nu]
a-na _szuku erin2_ bi-ir-ti sza3-ga(ki) [u3 a-hi-a-tim] sza _iti gan-gan-e3_ szu-um-hi-ra-szu#-[nu-ti] _masz2-szu-gid2-gid2-mesz_ sza ma-ah-ri-ku#-[nu] wa-ar-ka-tam li-ip-ru-su#-[ma] i-na (uzu)te-re-e-tim sza-al-ma-a-tim# _sze_-am szu-a-ti a-na sza3-ga(ki) szu-bi-la
With the barley of your hands
To the troops of the quay of Shagga and the people of the month Kislimu, their shumhiru-offerings, the mashhatu-offerings of your presence, the later they shall remove them, and from these terutu-offerings that barley to Shagga shall bring.
P275144: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
a-na (d)suen-i-din-nam qi2-bi2-ma um-ma ha-am-mu-ra-pi2-ma _lu2-mesz_ sza i-na a-ah _pa5_ da-ma-nu-um _a-sza3 hi-a_ s,a-ab-tu de-ke-e-ma _pa5_ da-ma-nu-um li-ih-ru i-na li-ib-bu wa-ar-hi-im an-ni-i-im _pa5_ da-ma-nu-um i-na he-re-e-em li-ik-mi-su
To Sîn-iddinam speak! Thus Hammurapi: "The men who in the midst of the savage flock in the field seized the savage flock, may the savage flock be seized." In the midst of this savage flock in the midst of the savage flock may they be seized.
P275145: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na (d)suen-[i-din]-nam# qi2-bi2-ma# um-ma ha-am-mu-ra-pi2#-ma _gesz-ab-ba hi-a_ a-na szi-ki-ir ma-ag-ga-ri a-na qa2-at _tibira-mesz_ i-na bad3-tibira(ki) u3 e-ma i-ba-asz-szu-u2 li-mu-ru-ni-ik-kum-ma _2(szar2) gesz-ab-ba hi-a_ szi-hu-tim isz-tu _1/3(disz) sila3 1/2(disz) sila3_ a-di _1(disz) sila3 gesz_ u3 isz-tu _2(disz) kusz3 3(disz) kusz3_ a-di _4(disz) kusz3 gid2-da_ li-ik-ki-su-ni-ik-kum#-ma
i-na _ma2-i3-dub_ i-ta-ad-di#-[nu-ma]
To Sîn-iddinam speak! Thus Hammurapi: "An arrow to the shimpiru-snake in the midst of the Tibiraeans in Dur-Tibira and wherever there is, let them bring to you two hundred arrows of shimhiru-snake from 1/3 sila3 1/2 sila3 to 1 sila3 of wood and from 2 cubits 3 cubits to 4 cubits of length let them bring to you
they have given to me in the .
Reverse
i-na _sa-_tul2__ [x x (x) (x)] a-na babila2#[(ki)] li-ib-lu-nim i-na _gesz-ab-ba hi-a_ sza i-na-ak-ki-su _gesz_ sza i-na _(gesz)tir_-szu mi-tu la i-na-ak-ki-su _gesz_ wa-ar-qa2-am-ma li-ik-ki-su ar-hi-isz _gesz-ab-ba hi-a_ szu-nu-ti li-ib-lu-nim-ma _tibira#-mesz_ la i-re-eq-qu2
in the threshing floor ... to Babylon may they bring. In the reed bed that he strews, the wood that in its forest he does not strew, the wood that he strews, the first-fruits, may they bring. Later, these reed bed may they bring, and the canals may they not cross.
P275146: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[a-na (d)]suen#-i-din#-[nam] qi2-bi2-[ma] um#-ma ha-am-mu-ra-pi2#-[ma] [asz]-szum (disz)e-tel-pi2-(d)marduk [a]-na ma-ah-ri-ia t,a2#-ra#-di-[im] [asz-pu-ra-ak-kum] [a-na] mi-nim la# [ta-at,-ru-da-asz-szu] tup-pi2 an-ni-a-am i-na a-ma-ri-im (disz)e-tel-pi2-(d)marduk a-na ma-ah-ri-ia# t,u2-ur-[dam] [la u2-la-ap-pa-tam]
To Sîn-iddinam speak! Thus Hammurapi: "Why did Etel-pî-Marduk send this letter to me?" I have written to you, but what have you not sent to him? This tablet in the omen of Etel-pî-Marduk sent to me, but I have not received it.
Reverse
mu#-[szi u3 ur-ri] a-la-kam li-pu-sza-am# ar-hi-isz li-is-ni-qa2-am
May he make the day and night pleasant; may he make the morning and evening pleasant.
P275147: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[a-na] (d)suen-i-din-nam [qi2]-bi2-ma [um]-ma ha-am-mu-ra-pi2-ma _ab2 gu4 hi-a_ u3 _u8 udu hi-a_ sza [x x] x-ma-ra-as, i-[na e-mu-ut]-ba-lim ka-li-a [x x x x x (x) (x)]-he-e [x x x x x (x)-ma]-ra-as, [x x x x x (x) (x)] x-mu a-di [x x x x x (x) (x)] x sza _ab2 gu4# [hi-a_ u3 _u8 udu hi-a_ szi]-na#-ti i-ma-[...] x [...]
To Sin-iddinam speak! Thus Hammurapi: "The cow and the sheep and goats of ... ... in all the troops ... ... ... ... ... ... ... ... ... of the cow and the sheep and goats ... .
Reverse
a-na sza-am-x [x x (x)] pi2-qi2-id-ma li-is,-s,u-ru _ab2 gu4 hi-a_ u3 _u8 udu hi-a_ szi-na la i-s,e-eh-he-ra
'to ..., ..., may they appoint, and let them guard. Those cows, oxen, and sheep and goats shall not be seized.'
P275148: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na# [(d)]suen#-i-din-nam qi2-bi2-ma um-ma ha-am-mu-ra-pi2-ma (disz)ta-ri-ba-tum ki-a-am iq-bi-a-am um-ma szu-ma _erin2 ma2-i3-dub hi-a_ sza be-li2 i-si-ha-am a-di-ni u2-ul id-di-nu-nim-ma _ma2-i3-dub hi-a_ u2-ul e-pu-usz ki-a-am iq-bi-a-am a-na _iti 1(disz)-kam ma2-i3-dub_ ka-lu#-szu#-nu# ka-am-su2#-u2 i-na ki-ma i-na-an-na _ma2-i3-dub hi-a_ u2-ul in-ne-pu-usz i-na ma-ti-ma in-ne-pu-usz _u4_-um tup-pi2 an-ni-a-am ta-am-ma-ru
To Sîn-iddinam speak! Thus Hammurapi and Taribatum, as follows: "The men of the rations of my lord are gathered together, but they have not given them to us, and the rations they have not done." As follows: For one month the rations are all together. As follows: Now the rations they have not done, but they have not done. Every day the rations they have done.
Reverse
_erin2 ma2-i3-dub hi-a_ ta-ri-ba-tum# a-pu-ul-ma _ma2-i3-dub hi-a_ sza qa2-ti-szu li-pu-usz ar-hi-isz _erin2 ma2-i3-dub hi-a_ u2-ul ta-ap-pa#-al-szu-ma pi2-ha-tum szi-i i-na mu-uh2-hi-ka isz-sza-ak-ka-an u3 _erin2_-am ma-la a-na _ma2-i3-dub hi-a_ ta-ad-di-nu u3 i-na-an-na ta-na-ad-di-nu szu-me-sza-am ig#-ri#-sza#-am szu#-ut,-ra-am-ma szu-bi-lam
The troops of the rations were seized, and the rations in his hands were carried off. After that, the troops of the rations did not approach him, and the rations in your presence were set up. Further, all the troops who to the rations you gave have now given, and now they have given, the name of her is "Igrish"; she is "so that she may be brought to me."
P275149: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na (d)suen-i-din-nam qi2-bi2-ma um-ma ha-am-mu-ra-pi2-ma _1(bur3) _gan2_ a-gar3 a-sza3_ ha-pa sza bad3-tibira(ki) s,i-bi-is-su2 la-bi-rum sza (d)en-ki-he2-u3-tu i-na tup-pi2-im a-na szu-a-szi-im sza-t,e4-er-szum _a-sza3_-am szu-a-ti a-na (d)en-ki-he2-u3-tu-ma
To Sîn-iddinam speak! Thus Hammurapi: 1 bur3 of land, a field, a hoopa-field of Dur-Tibira, its ..., old, of Enki-heute, in a tablet to him he gave. That field to Enki-heute
Reverse
i-di-in
he gave.
P275152: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na (d)suen-i-din-nam _kar_ zimbir(ki) u3 _di-ku5-mesz_ zimbir(ki) qi2-bi2-ma um-ma sa-am-su-i-lu-na-ma (disz)(d)suen-e-ri-ba-am mu-uz-za-az _ka2_ ki-a-am u2-lam-mi-da-an-ni um-ma szu-ma _dumu-mesz_ szu-nu-ma-dingir sza a-na _sze_-em ri-ib-ba-ti-szu-nu szu-ud-du-nim na-ad-nu-nim e-si-ir-ma ki-a-am iq-bu-nim um-ma szu-nu-ma
[x x x x x (x)] x x x [x (x)]
To Sîn-iddinam, the quay of Sippar and the judges of Sippar, speak! Thus Samsu-iluna and Sîn-eribam, the gatekeeper, as follows he has entrusted me: "These sons of theirs, who for their own grain they have sown and given to us, have gathered and as follows he has said: "They are the kings of the land of Sippar."
......;
Reverse
a-na szu-(d)mar#-[tu (x) (x)] a-na ma-as,-s,a-ru-tim# ip#-qi2-du
a-na _ra2-gaba_ sza at,-ru-da#-asz-szu id-na-a-ma a-na babila2(ki) li-ib-lam
to Shu-Marduk ..., for the guards, he appointed.
to the herdsman whom I brought out, and to Babylon may he restore.
P275153: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na (d)suen#-i-[din-nam] _kar#_ zimbir#(ki#) u3 _di-ku5-mesz_ zimbir#[(ki)] qi2-bi2-ma# um-ma sa-am-su-i-lu-na-ma# ki-ma a-na _a-gar3_ ra-bi-i-im# u3 _a-gar3_ sza-am-ka-nim _ma2 hi-a szu-ku6-mesz_ it-ta-na-ar-ra-ad#-[ma] _ku6 hi-a_ i-ba-ar-ru# iq-bu-[nim]
at,-t,ar-dam# ki-ma is-sa3-an-qa2-ak#-[kum] _ma2 hi-a szu-ku6-mesz#_ sza i-na _a-gar3_ ra-bi-i-im u3 _[a-gar3]_ sza#-am#-ka-nim [_ku6 hi-a_ i-ba-ar-ru]
To Sîn-iddinam, the quay of Sippar, and the judges of Sippar, speak! Thus Samsu-iluna: "When to the great field and the field of Samkanum the fish and the fish keep going and the fish and the fish keep going," he said.
I have sent to you. When he has smashed the boats, the fish which are in the great swamp and the swamps, the fish will be seized.
Reverse
u3 la i-ta-ar-ma _ma2 hi-a szu-ku6-mesz_ a-na# _a-gar3_ ra-bi-i-im u3 _a-gar3_ sza-am-ka-[nim] la# ur-ra-ad
and he has not returned, and the fish for the large field and the small field shall not go.
P275154: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
a-na ha-ia-ab-[ni-nu] qi2-bi2-ma# um#-ma sa-am-su-i-lu#-na#-ma# asz-szum an-nu-ni-tum [a-na] zimbir(ki) _edin-na_ a-la-ki-im tup-pi2 asz-pu-ra-am ki-ma pi2-tim an-nu-ni-tum a-na zimbir#(ki) _edin#-[na]_ li-il-li-ik#
To Haiabinu speak! Thus Samsu-iluna: "On account of Annunitum to Sippar, the steppe, I sent a tablet. Like the wording of this letter, Annunitum to Sippar, the steppe, may he go."
P275155: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[a]-na# (d)suen-i-din-nam qi2-bi2-ma um-ma a-bi-e-szu-uh-ma (disz)ni-id-na-at-(d)suen mu-sza-ad-di-in _sila4 hi-a_ ki-ma _sila4 hi-a_ ne-me-et-ta-ka a-na _e2-gal_ la tu-ub-lam iq-bi-a-am a-na mi-nim a-di i-na-an-na _sila4 hi-a_ ne-me-et-ta-ka a-na _e2-gal_ la tu-ub-lam a-na e-pe2-szi-im an-ni-i-im ki-i la ta-ap-la-ah# [a]-na# mi#-nim# x [x x (x)]
To Sin-iddinam speak! Thus Abi-eshuh: "Nidnat-Sîn, the one who provides a stele, like a stele, your own fault, to the palace do not return." He said: "What is it that stele, your own fault, to the palace do not return?" Now, when you have not returned a stele, to this work, do not fear, what .
Reverse
[x x x (x)] x x x [x (x)] _sila4# [hi]-a_ ne-me-et-ta-ka# s,i-[im]-dam#-ma a-na babila2(ki#) szu-bi-lam
... ... ... a ... of your own free will, and bring it to Babylon!
P275156: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[a-na (d)suen-i-din-nam] (disz)(d)utu-szu-mu-un#-dib x [x (x) (x)] _kar_ zimbir(ki) u3 _di-[ku5-mesz_ zimbir(ki) qi2-bi2-ma] um-ma a-bi-e-szu#-[uh-ma] (disz)(d)marduk-mu-sza-lim _dumu_ (d)marduk#-a-[x (x)] u3 _di-ku5-mesz_ zimbir(ki)-ia-ah-ru-rum# ki#-a-am isz-pu-ru-nim# um-ma szu-nu-ma _[e2] dumu-munus_ szul-gi [x x (x) (x)] x sza _e2_ (d)utu [... ka]-ia-ma-nim [i-nu-ma a-na] s,i#-bu-ut _e2-gal_ [x x x (x) (x)] x ip-pe2-et-tu-u2 [_sanga-mesz di-ku5-mesz_] zimbir#(ki) _u2-tul2-mesz sza3-tam-mesz_
[e-ri-ib _e2] gudu4 abzu-mesz_ [u3 (lu2)]qa2-ab-ba-hu-u2 [a-na] _e2_ (d)utu [i-ir]-ru#-bu-ma [_e2 dumu-munus_ szul-gi i]-pe2#-et-tu-u2 [...] x x [...] [(disz)](d)suen-i-din-nam _di-ku5_ [(x) (x) (x)] _dumu_ (d)nanna-mah#
To Sîn-iddinam Shamash-shum-undib ... the port of Sippar and the judges of Sippar, speak thus Abi-eshuh: Marduk-mushallim, son of Marduk-a... and the judges of Sippar-iahrum wrote to me as follows: "They are the houses of the daughter of Shulgi ... of the house of Shamash ... constantly when to the privileged status of the palace ... they opened the veils of the judges of Sippar, the shatam-houses
entered the house of the gudu-priest of the Abzu and the qabbahu-priest into the Shamash temple and the house of the daughter of Shulgi he entered. ... ... Sîn-iddinam, the judge, ..., son of Nanna-mah.
Reverse
_kar_ zimbir(ki) u3 _di-ku5-mesz_ zimbir#[(ki)] _e2 dumu-munus_ szul-gi ip-tu-u2-ma sza# i-pu-szu u2-ul ni-de-e-ma# u3 ni-a-ti u2-ul is-su-ni-a-ti#-[ma] u2-ul ni-iz-zi-iz ki-a-am isz-pu-ru-nim a-na s,i-bu-ut _e2-gal_ a-ii-i-tim ba-lum _sanga-mesz di-ku5-mesz u2-tul2-mesz sza3-tam-mesz_ e-ri-ib _e2 gudu4 abzu-mesz#_ u3 (lu2)qa2-ab-ba-hi-i _e2 dumu-munus szul-gi_ ki te-ep-ti-[a] t,e4-ma-am szu-up-ra-nim
Kar-Sippar and the judges of Sippar opened the house of the daughter of Shulgi and who had done it, we did not know and we did not know and we did not stand. As they wrote to us, for the securing of the palace, the rites of the priests, the judges, the libation vessels, the entry of the house of the gudu-priest of the Abzu and the qabbahu-priest of the house of the daughter of Shulgi, when I had performed my report,
P275157: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na (d)marduk-na-s,i-ir _kar_ zimbir(ki) u3 _di-ku5-mesz_ zimbir(ki) qi2-bi2-ma um-ma a-bi-e-szu-uh-ma
u3 4(disz) _sag-_arad_-mesz_ sza _dumu-mesz_ ri-isz-(d)utu _di-ku5_ (disz)(d)suen-i-ri-ba-am u3 _szesz-mesz_-szu a-na _sze_-im sza _a-sza3 gu2-un_ (d)suen-mu-sza#-lim# _gal-ukken#-[na]_ x x [x x] e-s,e-di-im u3 szu-[li]-i-im# [x x x x] ki-ma tup-pi2 an-ni-a-[am] ta-am-ma#-[ra]
u3 4(disz) _sag-_arad_-mesz_ sza _dumu-mesz_ ri-isz-(d)utu _di#-ku5#_ (disz)(d)suen-i-ri-ba-am u3 _szesz-mesz_-szu qa2-du-um _zi3-kaskal_ s,i-im-da# a-na _a-sza3 gu2-un_ (d)suen-mu-sza-lim _gal-ukken#-[na_ x (x)] x t,u2-ur-da-a-ma# _sze_-am sza# _a-sza3 gu2-un#_-[szu] e-ma u2-ka-al-la#-[mu-szu-nu-ti]
To Marduk-nashir, the satrap of Sippar and the judges of Sippar, speak! Thus Abi-eshuh:
and 4 slaves of the sons of Rish-shamash, the judge, Sîn-iribam and his brothers for the barley of the field of the threshing floor of Sîn-mushallim, the chief vizier, ..., the threshing floor and the shulim-floor ..., as follows:
and 4 slaves of the sons of Rish-shamash, the judge, Sîn-iribam and his brothers, the contingent of the road flour, to the field of the 'rival' of Sîn-mushallim, the chief ..., ..., and the barley of the field of the 'rival' of him wherever he brings them,
Reverse
li-s,i-du# u3 li-sze-lu-u2
May they be sated and may they be sated.
P275158: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na ib#-ni#-(d)utu# (disz)(d)suen-i-din-nam# _kar_ zimbir(ki) u3 _di-ku5-mesz_ zimbir(ki) qi2#-bi2-ma um#-ma a-bi-e-szu-uh-ma# _dumu-mesz_ szi-ip-ri u3 _(gesz)gigir hi-a_ sza _erin2#_ ka-asz-szi-i isz-tu babila2(ki) a-na zimbir(ki)-ia#-ah#-ru#-rum i-il-la-ku i-na _iti du6-ku3 u4 2(u) 4(disz)-kam_ i-sa-an-ni-qu2-ni-ik-ku-nu-szi-im tup-pi2 an-ni-a-am i-na a-ma-ri-im
i-na bi-ti _lu2-kurun2-na-mesz_ sza zimbir(ki)-am-na-nu li-qi2-a-ma re-sza-am li-ki-il-lu i-nu-ma# i-sza-ap-pa-ru-ni-ik-ku-nu-szi-im _dug x hi-a_ a-na zimbir(ki)-ia-ah-ru-rum szu-bi-la-nim-ma u3 asz-szum# _sze_-im a-na# _lu2-kurun2-na-mesz_ na-da-nim# sza ta-asz-pu#-ra#-nim
To Ibni-Shamash, Sîn-iddinam, the quay of Sippar, and the judges of Sippar, speak: thus Abi-eshuh: the sons of the shepherd and the chariots of the troops of Kashî from Babylon to Sippar-Yahurrum they will go. In the month of Duku, on the 24th day they will keep you in good health. This tablet in the omen
in the midst of the kurunnu-men of Sippar may they appoint, and the first one may they slay. When they send them to you, a ... vessel to Sippar-Yahurrum shall bring, and as to the barley for the kurunnu-men we shall give. That which you sent
Reverse
it-ta-aq-bi _sze_-am i-na zimbir(ki) a-na _lu2-kurun2-na-mesz_ i-na-ad-di-nu
they have said. The barley in Sippar they gave to the kurunnu.
P275159: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[a-na] _dam#-gar3#-mesz_ zimbir(ki) qi2-bi2-ma# [um-ma a-bi-e]-szu#-uh-ma [asz-szum sza] ta#-asz-pu-ra-nim [um-ma] at#-tu-nu-ma _[dam-gar3-mesz lu2-mesz]_ zimbir#(ki) [sza i]-na# ma#-[at] x x x [x] x [x x x (x)] x x x x u2-ul# [(x) (x) (x) il-li]-ku-nim-ma u3 _[ku3-babbar igi-sa2_ u2-ul u2-sza-bi-lu-nim] szum#-ma# be-el-[ni i-qa2-ab]-bi#
_ku3-babbar# igi#-[sa2] dam-gar3-mesz lu2-mesz_ zimbir(ki) sza# [i-na] ma-at x [x x x (x)] li#-is,#-mi-[dam]-ma li#-il#-qi2#-a-am sza# ta#-asz-pu#-ra-nim x [x x (x) i]-il#-la-ak u2-da#-ab-ba-ab
To the merchants of Sippar speak! Thus Abi-eshuh: "As to what you wrote to me, you are the merchants of Sippar, who in the land of ... ... did not come to me, and the silver was not brought to me." If our lord commands,
The silver is paid. The merchants and the men of Sippar who in the land of ... should come and take it. As to what you wrote, ... he will go and kill.
Reverse
a-na# esz18-dar-isz-me-szu sza-pi2-ir# [ma-tim] asz-szum _ku3-babbar igi-sa2 dam-gar3-mesz_ szu-nu-ti# de#-ke#-[e]-em-ma a-na babila2(ki) szu-bu-li-[im] it#-ta-asz-pa-ar# u3 at-tu-nu _dam-gar3-mesz_ be-el pi2-ha-tim _ku3-babbar igi-sa2 dam-gar3-mesz_ szu-nu-[ti] li-is,-mi-du-ma li-il-qu2-ni-ik-ku-nu-szi-im szum-ma _ku3-babbar igi-sa2_-szu-nu la usz-ta-bi#-[lu-ni-ik-ku-nu-szi-im] _dam-gar3-mesz_ szu-nu-ti a-na ma-ah#-[ri-ia] li-ir-du-[nim]
To Ishtar-ishmeshu, the shapir of the land, concerning the silver before them the merchants he shall take, and to Babylon the booty he shall send. And you, the merchants, the lord of the cult centers, the silver before them the merchants may take, and may they take away from you. If the silver before them they shall not give to you, the merchants before me may they take away.
P275160: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na [ni-id-na]-at#-(d)suen qi2-bi2#-ma um-ma a-bi#-[e]-szu-uh-ma _ma2-i3-dub 1(gesz2) gur_ ne-me-et-ti# _ugula ma2-lah5_ zimbir(ki)-am-na#-nim# a-na _sze_-im sza ma-gal de#-ke#-e-em# i-si-hu#-x ki-ma tup-pi2 an-ni-a-am ta-am-ma-ru _ma2-i3-dub 1(gesz2) gur_ ne-me-et-ti _ugula ma2-lah5_ zimbir(ki)-am-na-nim x x [x x (x) (x)] _lu2#_ sza#-ad-di-di-i-_mesz_ [x x x x x x (x)]-x-tim
To Nidnat-Sîn speak! Thus Abi-eshuh: "The boat of 900 gur, unfavorable, the overseer of the boat of Sippar, to the barley of the great ... he shall ...." "If you see this tablet, the boat of 900 gur, unfavorable, the overseer of the boat of Sippar ... ... the ...s
Reverse
u3 _ma2-[i3-dub_ x] x [x] x x i-na# _iti sig4-a u4 2(u) 5(disz)-kam#_ a-na babila2(ki) li-is-ni-qa2-am
and the mill ... ... in the month of bricks, the 25th day, to Babylon may he sell.
P275161: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na (d)suen#-i-din-nam _kar_ zimbir(ki) u3 _di-ku5-mesz_ zimbir(ki) qi2-bi2-ma [um]-ma a-bi-e-szu-uh-ma# asz-szum sza ta-asz-pu-ra-nim um-ma at-tu-nu-ma i-na _kar i7_ ir-ni-na
i-na-an-na mi-lum il-li-kam-ma _i7_ ir-ni-na a-na _bad3 kar_ is-sa3-ni#-iq# sza ta-asz-pu-ra-nim [a-na] _lu2#-mesz_ szu-ut pi2-ha-a-tim sza i-na zimbir(ki) wa-asz-bu [it]-ta-asz-pa-ar [it]-ti# _erin2_ bi-ir-tim sza i-na zimbir(ki) wa-asz-bu [_erin2_ sza] sza-ka-nim i-sza-ak-ka-nu-ma [i-na mi]-iq#-tim _kar i7_ ir-ni-na [u2]-da-an-na-nu [u3 i-na] _sahar# hi#-a kar_ sza _i7#_ [buranun-tim] [u2-sza-asz-pa-ku]
To Sîn-iddinam, the quay of Sippar, and the judges of Sippar, speak! Thus Abi-eshuh: "As to what you wrote to me: You are in the quay of the Irnina canal."
Now, he has come, and the Irnina canal to the wall of the quay is surrounded, which you sent, to the men of the pihaktu-disease which are in Sippar are present, he has sent, with the troops of the quay who are in Sippar are present, the troops of the quay are encamped, and in the quay of the Irnina canal they are encamped, and in the earth of the quay of the Euphrates canal they are encamped.
Reverse
[ki-ma] is#-sa3-an-qu2#-ni#-ik-[ku-nu-szi-im] [ga-mi]-ir# s,a-bi-it# _a-sza3#_-[im] [di]-ki-i-ma# [it-ti] _erin2#_ bi-[ir]-tim [i-na _sahar hi-a] kar#_ sza# _i7_ buranun#-tim# [li-sza]-asz#-pi2-ku
When he has slandered you, the sapping of the field is a hazard; with the troops of the camp should they be smeared with dirt from the quay of the Euphrates.
P275162: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[a]-na# (d)suen#-[i-din-nam] _kar_ zimbir(ki) u3 _di#-ku5-[mesz_ zimbir(ki)] qi2-bi2-ma um-ma a-bi-e-szu-uh-ma# _lu2_ qa2-ab-ba-u2-um# ki-a-am isz-pu-ra-[am] um-ma szu-ma# _sag-geme2-_arad__ ha-al-qu2#-[um] sza# la-ma-sa3-ni _lukur_ (d)utu# i-na zimbir(ki)-am-na#-nim# i-ba-asz-szi# ki-a-am isz-pu-ra-[am]
u3 _lu2_ qa2-ab-ba-am# at,-t,ar-dam#
To Sîn-iddinam, the quay of Sippar and the judges of Sippar, speak! Thus Abi-eshuh: "A man of the quay has written to me as follows: "That slave, the harqû-priest of Lamasani, the naditu of Shamash, is in Sippar, and wrote to me as follows:
and I have sent a man to speak.
Reverse
ki-ma is-sa3-an-qu2-ni-ik#-ku#-nu-szi#-[im] _sag-geme2-_arad__ sza _lu2_ qa2-ab-ba-u2 u2-ka#-al-la-mu a-na _ra2-gaba_ sza at,-ru-dam pi2-iq#-[da-ma] a-na babila2(ki) li-ir-di-a-am-ma x [x x x (x)] x li [x x] x x
When he has slandered you, the slave woman whom the man in the street slandered, to the satrap who I brought shall pass, and to Babylon may she curse me, and ... .
P275163: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na sa#-am#-su#-i-lu-na-nu-ur2#-[ma-tim] (disz)a-wi#-il-(d)na-bi#-[um] (disz)ta-ri-ba-tum (disz)ib-ni-(d)marduk# u3 ri-isz-(d)utu qi2-bi2-[ma] um-ma a-bi-e-szu-uh-ma (disz)(d)suen-i-din-nam _kar_ zimbir(ki) u3 _di#-[ku5-mesz_ zimbir(ki)] ki-a-am isz-pu-ru-nim um-ma szu-nu-[ma] a-na i-din-esz18-dar _dam-gar3 lu2_ zimbir#[(ki)] sza i-na kar-(d)utu(ki) wa-asz-bu asz-szum _2(disz) sila4# hi-a_ ne-me-et-ti-szu le-qe2-e-em-ma [a]-na# zimbir(ki) a-la-ki-im [ni]-isz-pu-ur-szum-ma [_sila4 hi-a_] ne-me-et-ta-szu
[u2-ul il]-qi2-a-am-ma [a-na] zimbir#(ki) u2-ul il-li-kam
To Samsu-ilunanumatim, Awil-nabium, Taribatum, Ibni-Marduk and Rish-shamash speak: thus Abi-eshuh: "Sîn-iddinam, the guarantor of Sippar, and the judges of Sippar wrote to me, saying: "They are to Iddin-ishtar, the merchant of Sippar, who is in Kar-Shamash, because of two lambs, his own blood, let him take and to Sippar to the Alakim we wrote to him, and the lambs, his own blood,
He has not taken it, and he has not come to Sippar.
Reverse
[ki-a-am] isz-pu-ru-nim# [ki-ma] tup#-pi2 an-ni-a-am ta-am-ma-ra [(disz)i]-din-esz18-dar _dam-gar3 lu2_ zimbir#(ki#) [qa2-du]-um _sila4 hi-a_ ne-me-et-ti#-[szu] [a-na] zimbir(ki) t,u2#-ur-da-nim-ma _sila4 hi-a_ ne-me-et-ta-szu li-pu-ul
When he wrote to me, Iddin-ishtar, the merchant of Sippar, the qaduum-house, the rations of his own, to Sippar he sent me, and the rations of his own, he shall carry out.
P275164: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[a-na (d)]marduk#-na-s,i-ir _kar#_ zimbir(ki) u3 _di-ku5-mesz_ zimbir(ki) [qi2]-bi2-ma [um]-ma# a-bi-e-szu-uh-ma [(disz)](d)suen-mu-sza-lim _gala-mah_ an-nu-ni-tum [ki]-a-am u2-lam-mi-da-an-ni [um]-ma# szu-ma [(disz)nu]-ur2#-(d)kab-ta _sanga_ an-nu-ni-tum [_lu2_] zimbir(ki)-[am]-na#-nu-um [_a]-sza3 ensi2-mesz_ sza an-nu-ni-tum# [i]-te-ne-er#-ri-isz# [u3] a-na a-wi-le-e ir-[x x (x) (x)] [x] ta#-na-ad-di#-[in x x x (x) (x)] [x x x (x)] _a-sza3_ x [x x x (x) (x)] [x x x x (x)] x ik-ki-ir# [x (x) (x)]
[x x x x (x) (x)] ni x [x (x) (x)]
To Marduk-nashir, the quay of Sippar and the judges of Sippar, speak! Thus Abi-eshuh: Sîn-mushallim, the chief gala mah of Annunitum, as follows he has entrusted to me: Thus Nur-kabta, the priest of Annunitum, the man of Sippar, the field of the governors of Annunitum has continually entrusted, and to a man he has ... You have given ...
Reverse
[x x (x)] ir x [x x x x (x) (x)] [i-te]-ne-er#-ri-szu [x x (x)] sza (d)utu _e2 di-ku5-kalam-ma#_ [x x (x)] (d)ne3-eri11-gal [sza (d)suen]-mu#-sza-lim _gala-mah_ an-nu-ni-tum# [u2-ka]-al#-la-mu-ku-nu-ti [a-na] babila2#(ki) tu2-ur#-da#-nim#-ma [wa-ar]-ka-tum li-ip-pa-ri-is
... ... ... he continually ... ... of Shamash the temple of the Judge of the Land ... Nergal of Sîn-mushallim the chief gala mah he made you dwell in Babylon. May the wailing be swollen.
P275165: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na (d)suen#-i-din-nam _kar_ zimbir(ki) u3 _di-ku5-mesz_ zimbir(ki) [qi2]-bi2-ma [um-ma a]-bi-e-szu-uh-ma (disz)(d)bu-ne#-ne#-na-s,i-ir u3 s,il2-li2-(d)utu _dumu-mesz_ ri-isz#-[(d)utu] ki-a-am u2-lam-mi#-du#-ni-in-ni# um-ma# szu-nu-ma (disz)i3-li2-i-din-nam a-hu-ni ra-bu-um# ha-ab-la-an-ni-a-ti isz-tu _mu 2(disz)-kam_ ma-har _kar#_ zimbir(ki) ni-isz-ta-na-ak-ka-an-ma# u2-ul usz-te-esz-sze-ru-ni-a-ti ki-a-am u2-lam-mi-du-ni-i-ni tup-pi2 an-ni-a-am# i-na a-ma-ri#-[im]
To Sîn-iddinam, the quay of Sippar, and the judges of Sippar, speak! Thus Abi-eshuh: Bunenennashir and Shilli-shamash, sons of Rish-shamash, as follows he has entrusted me: "They, Ili-iddinam, the great brother of Hablanitu, since the 2nd year before the quay of Sippar we have been constantly entrusted to you, and they have not entrusted me. As follows this tablet in the omens
Reverse
(disz)i3-li3-i-din-nam szu-a-ti# u3 szi-bi mu-de-e a-wa#-[ti-szu] sza# (d)bu-ne-ne#-na-s,i-ir u3 s,il2-li2-(d)[utu] _dumu-mesz_ ri-isz-(d)utu# u2-ka-al-la-mu-ku-nu#-ti# a-na babila2[(ki)] t,u2-ur-da-nim#-[ma] a-wa-a-tu-szu-nu# [li]-in#-nam#-ra
Ili-iddinam, this and the date of the extispicy of his words, which Bunene-nashir and Shilli-shamash, sons of Rish-shamash, have entrusted to you, to Babylon, Turdanum, may their words be known.
P275166: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na (d)marduk-na-[s,i-ir] u3 _di-ku5-mesz_ zimbir#(ki#)-am-na-nu qi2-bi2-ma um-ma a-bi-e-szu-uh-ma ki-ma _3(u) sila4 hi-a#_ ne-me-et-ta-ku-[nu] a-na babila2(ki) la tu-ub-la-nim# _lu2_ mu-sza-ad-di-in _sila4 hi-a#_ iq-bi-a-am a-na mi-nim a-di i-na-an-na#
ne-me-et-ta-ku-nu a-na babila2(ki) la tu-ub-la-nim a-na e-pe2-szi-im an-ni-i-im ki-i la tap-la-ha
i-na-[an]-na# at,#-t,ar-da#-ak#-[ku-nu-szi-im]
To Marduk-nashir and the judges of Sippar speak! Thus Abi-eshuh: "When you have not brought 30 lambs to Babylon, the man who gave the lambs said: "What is it that until now?"
Your supplications to Babylon do not be forgotten, do not be sated with this work.
Now then I have written to you:
Reverse
[tup-pi2 an-ni-a-am] [i-na a-ma-ri-im]
a-na# babila2#(ki) szu-bi-la#-nim#
a-na babila2(ki) u2-ul tu-ub-ba-la-nim#-ma a-na _1(disz) sila4# 1(disz) gin2 ku3-babbar#_ u2-sza-asz-qa2-lu-ku-nu-ti#
This tablet is seen in the amaru.
to Babylon brought.
to Babylon you shall not bring, and for 1 lamb 1 shekel of silver shall give you.
P275175: royal-monumental tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Column 1
mu# [(gesz)gu-za (d)zar-pa-ni-tum] mu# (uruda)ki#-lugal#-[gub-ba du8 mah-bi] mu# (gesz#)gu-za (d#)inanna# ka2#-dingir#-[ra(ki)] mu# alan#-bi# imin#-am3 [mu] (gesz#)gu-za (d#)na-bi-um [mu] alan# (d)inanna elip#(ki) [mu] bara2# mah (d)en-lil2-ra [mu bad3] mah# igi-hur-sag-ga2 [mu (gesz)gu]-za# (d)iszkur-re [mu bad3] iri# ba-zum(ki) [mu alan] ha#-am-mu-ra-pi2 [lugal-nig2]-si-sa2 [mu uru4 bad3] zimbir#(ki)-ra [mu i7 ti-lim]-da#-(d)en#-lil2#-ra [mu bad3 gal] zimbir#(ki) ba-du3 [mu bara2] gal#-gal-la
[mu szu-nir] mah# ku3-sig17 husz-a [mu e2]-nam#-he2 [mu alan] (d#)sza#-la [mu] ugnim# elam-ma [mu ma-da e]-mu#-ut#-ba#-lum#
year: "The throne of Zarpanitum" year: "The king's throne was built in a magnificent fashion" year: "The throne of Inanna of Babylon" year: "The statue of Inanna of Ellip" year: "The statue of Inanna of Ellip" year: "The great dais of Enlil" year: "The great wall of Igihursaga" year: "The throne of Ishkur" year: "The wall of the city of Bazum" year: "The statue of Hammurapi" year: "The statue of Lugal-nigsisa" year: "The city wall of Sippar" year: "The canal Tilimda-Enlil" year: "The great wall of Sippar was built" year: "The great dais"
The year: "The supreme shunir of red gold, the year: The House of Succession," the year: "The statue of Shala," the year: "The army of Elam," the year: "The land of Emutballum."
Column 2
mu e2#-me-te#-ur#-sag mu ugnim tu-ru-uk-ki mu# esz3-nun-na(ki) a-gal-gal-la mu# kilib3# gu2 du3-a-bi mu# e2-mes-lam mu# (d)tasz-me-tum gu3-sa6#-sa6#-ga# [mu] bad3 kar-(d)utu(ki) ba-du3 [mu] sahar# zimbir(ki) iri(ki) ul#-la (d)utu#-kam#
[mu sa-am]-su#-i#-lu-na lugal#-e [nam-en-bi kur]-kur#-ra pa-e3# mu ama#-ar#-gi ki-en-gi# [ki-uri] mu i7 sa-am-su-i#-lu#-[na-naqab]-nu-uh2#-szi mu i7# sa-am-su#-i#-lu#-na-he2-gal2# mu (gesz)gu-za nisagx#-ga2 mu alan szud3-de3 mu (gesz)tukul szu#-nir mu (uruda)ki#-lugal#-gub hur#-sag# i7-didli-bi# mu ugnim# ka-asz-szu-u2 mu ugnim i-da-ma-ra-as, mu bad3 uri2(ki) unu(ki) mu kur gu2-si-a mu ki-sur-ra(ki) u3 sa-bu#-um(ki) mu lugal im-gi gu2-bar-[ra] mu bad3 i3-si-in-[na?(ki)] mu bad3 an-da# [sa2-a]
mu e2-babbar-ra e2 [(d)utu-ke4?] mu# (gesz#)gu#-[za bara2 ku3-sig17 min?-a?-bi?]
year: "The temple of Metesag was erected," year: "The fortress of Turukki was erected," year: "Eshnunna was great," year: "The ribs of all of it were erected." year: "The temple of Emeslam," year: "Tashmetum was praised," year: "The wall of Kar-Utu was erected," year: "The earth of Sippar was brought into the city of Utu."
year: "Samsu-iluna, the king, the en priesthood of all the lands was established" year: "Amargu of Sumer and Akkad," year: "The Euphrates of Samsu-ilunaqabnuhshi," year: "The Euphrates of Samsu-ilunahegal," year: "The throne of the nishaga," year: "The statue of Shudde," year: "The weapon of the shunir," year: "The king-governor of the mountains and the rivers," year: "The people of Kashuu, year: The people of Idamarash, year: "The wall of Ur, Uruk, year: "The land of Gusia," year: "Kisurra" and Sabum," year: "The king of Imgi and Gubara," year: "The wall of Isin" and year: "The wall of Anda was erected."
year: "The Ebabbar, the temple of Utu," year: "The throne, the throne of gold, its mina."
Column 3
mu# [hur-sag gal? kur mar-tu-a] mu# [nig2 babbar-ra siskur2-ra] mu a2#-[ag2-ga2 (d)en-lil2-la2] mu us2-sa# [a2-ag2-ga2 (d)en-lil2-la2] mu us2-sa [us2-sa a2-ag2-ga2 (d)en-lil2-la2] mu alan#-a#-[ni (na4)gesz-nu11-gal-la-ke4?] mu# gu# [i7 tur2-ul3 ...] mu [(iri)sag-ga-ra-tum(ki)] mu# [e2-gal nam-nun-na] mu# [...] mu# [...] mu (gesz)asz#-te# [bara2-za3] mu i-x [...] mu szita2 mah# [...] mu# alan# [...] mu [...] mu# [...]
year: "Great mountain range of the Amorite lands," year: "White goods and offerings," year: "The shita of Enlil" year after: "The shita of Enlil" year after: "The shita of Enlil" year after: "The shita of Enlil" year after: "The statue of geshnugal" year: "The bank of the Tigris ..." year: "Sagaratum" year: "The palace of princely majesty" year: "The ashte of the dais" year: "The ..." year: "The great shita of ... year: "The statue of ... year: "The statue of ..." year: "The statue of ..."
Column 1
mu# am#-[mi-di-ta-na lugal-e] ad#-gi#-a# [gu-la] mu sipa ni2-tuku sze#-[ga] mu esz-bar mah#-[a dingir gal-gal-la] nam-a2-[gal2-la (d)marduk-ke4] mu# gibil egir# [esz-bar mah-a] mu alan nam#-[nun-na-ni] mu# (gesz#)[gu-za ki-bad-_du_-a] [mu ...] [mu ...] [mu ...] [mu ...] [mu ...] mu [...] alan#? [...] mu asz-me gal#-[...] na4# [...] mu alan nam-[szul-a-ni ...] mu (uruda)ki#-[lugal-gub-ba? ...] gal#-gal#-[la ...] mu bad3# [am-mi-di-ta-na(ki?)]
year: "Ammi-ditana, the king, Adgia, great king, year: "The shepherd with the righteous heart" year: "The great decision of the great gods, the greatness of Marduk," year: "The new one, after the great decision," year: "The statue of his princeship," year: "The throne of the fortress of Kibaddua," year: "...," year: "...," year: "...," year: "The statue of the great gods" year: "The stone of the great gods" year: "The statue of his sultu" year: "The bronze kingship ... was great," year: "The wall of Ammi-ditana"
Column 2
[mu en?] ib2#? gu#?-la#? mu# en# sza3#-asz-gub# i7 am-mi#-di#-ta-na mu alan#-alan-a-ni u3 (d)lamma#-(d#)lamma# mu szita2 (gesz)tukul-la diri# mu us2#-sa# szita2# (gesz)tukul-la# diri# mu alan#-a-ni igi-du erin2 ka#-kesz2# mu (d)urasz ur-sag gal#-la# mu alan#-a-ni masz2#-da#-ri#-a mu (d)lamma-(d)lamma-a bar su3-ga-ke4 mu alan-a-ni nam-nun-na-ni-gin7 mu (d)nin#-urta# am sag# a2#-dah#-a-ni-sze3# mu bad3 _is#_-ku#-un-(d)marduk(ki) mu gibil# egir# bad3 _is_-ku mu alan# nam#-ur#-sag-ga2# pa4#-bil2-ga2#-ni#
mu bad3# am-mi-di-ta-na(ki) mu gibil egir# bad3 am-mi(ki) mu bad3-da udinim(ki)-ma
[...] [mu sipa sun5-na an (d)]en#-lil2#-bi#-da#-ke4# [mu egir] sipa# sun5#-na [mu (d)marduk en] gir3#-ra szu-nir# gal#-gal-la [e2-sag]-il2#-la#-sze3 [mu alan]-a-ni masz2 igi-du8-a szu an-da-ni [e2-nam]-ti#-la#-sze3# [mu asz-me] i3-mah-a e2-babbar-ra-sze3 [mu (d)]lamma#-didli-a (d)(sze3)szer7-da [nin] mah#-a# [mu (gesz)dur2-gar ku3]-sig17#-[ga-a? ...]
year: "The lord of the throne"? year: "The lord of the midst of the river Ammi-ditana" year: "The statue of himself and the Lamma-lamma" year: "The shita weapon was added" year: "The second one was added" year: "The statue of himself and the lamma weapon were added" year: "The shita weapon was added" year: "The troops of the gate of the gate of Urash" year: "The great hero was added" year: "The Lamma-lamma was removed" year: "The statue of himself was made" year: "The princely king was named" year: "Ninurta, the wild bull, his hero," year: "The wall of Iskun-Marduk" year: "The new wall after the wall of Iskû" year: "The statue of my hero was fashioned"
year: "The wall Ammi-ditana rebuilt," after "The wall Ammi," year: "The wall of Udunim was erected."
..., year: "The humble shepherd of An and Enlil," year after "The humble shepherd of Marduk," year: "Marduk, the lord of the great shunir, to the Esagila temple," year: "An image of himself, a goat, whose father hand is to the E-namtila temple," year: "The sceptre of Imah to the E-babbar temple," year: "Lammadidli of Shesherda, the great lady," year: "The golden sceptre ...,"
Column 3
[mu sipa zi] sze-ga (d)utu# [(d)marduk ur5]-ra# kalm-ma-na [bi2]-in-du8-a
Year: "The faithful shepherd Utu and Marduk fashioned the foundations of his land."
P275176: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na (d)suen-i-din-nam qi2-bi2-ma um-ma ha-am-mu-ra-pi2-ma i-na _erin2 ka2 e2-gal_ _nig2-szu_ e-ri-sza a-wi-le-e sza hi-bi-il-tam i-szu-u2-ma (disz)e-ri-sza# i-re-ed-de-a-ak#-[kum]
To Sîn-iddinam speak! Thus Hammurapi: "In the troops of the gate of the palace, the property of Erisha a man of a robbery has taken, and Erisha shall be killed."
Reverse
wa-ar-ka-as-su2-nu pu-ru-us2 hi-bi-il-ta-szu-nu a-pu-ul-szu-nu-ti-ma la u2-da-ab-ba-bu
I have sinned against their remission of their debts and have not spoken to them.
P275177: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[a-na ...] [qi2]-bi2#-ma [um-ma sa]-am#-su#-i-lu-na-ma _erin2 ug3-_il2_ nig2-szu_ (d)nanna-ibila-ma-an-szum2# a-na _bad3_ sza zimbir(ki)-am-na-nu ku-usz-szu-ri-im a-na zimbir(ki) i-il-la-ku-nim _elam-ma_ zimbir(ki) a-na _erin2 ug3-_il2__ szu-a-ti na-s,a-ri-im u2-ki-in# x (x) x x [x (x) i]-na# zimbir(ki) wa-asz-bu _erin2_ x [x x x (x)] x [(x) (x)] li-[...]
To ... speak! Thus Samsu-iluna: "The troops and the troops of Nanna-ibila-manshum to the wall of Sippar a kushurum-house to Sippar they shall go; Elam and Sippar for this troops and the troops of the troops of Sippar they shall secure." ... in Sippar they were stationed; the troops ... .
Reverse
[... szu]-a-ti [...] x zimbir(ki) [... li-sza]-al#-li-mu [_bad3_ (x) (x) (x)] u2-ka-asz-sza-ru [x x (x)]-x-nu _erin2 ug3-_il2__ szu-a-ti# [li]-is,#-s,u2-ru
... that ... of Sippar ... may they make whole. The wall ... they will make whole. ... ... the troops and the people of that ... may they keep safe.
P275178: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[a-na ib]-ni#-(d)marduk [(disz)(d)]suen#-i-din#-nam [_x (x)]-mesz#_ zimbir#(ki) [u3] _di#-ku5-mesz#_ zimbir#(ki) [qi2]-bi2-ma [um-ma] sa-am-su-i-lu-na-ma [asz-szum] sza# ta-asz-pu-ra-nim# [um]-ma# at-tu-nu-ma _ugula#-mesz_ ra-bu-tum pa-ni be-li-ni# li#-mu#-ru# a-na di#-na-[an be-li-ni] i ni-il#-[li-ik] it-ti be-li#-[ni] i ni-in-na#-[me-er] [ki-a-am] ta#-asz-pu-ra#-[nim]
To Ibni-Marduk, Sîn-iddinam, ... of Sippar, and the judges of Sippar, speak! Thus Samsu-iluna, concerning what you wrote, "You are the great overseers, may our lord see them!" To the judgment of our lord we shall go. With our lord we shall be reconciled. As you wrote,
Reverse
[i]-na# [ki]-ma i-na#-an-na e-re-szum [i]-na# qa2-ba-al e-re-szi-i-im [a]-na# babila2(ki) [ta]-al-la-ka-nim [ki]-ma# e-re-sza-am ta-ak-ta-am-sa [a-na] babila2#(ki#) al-ka-nim-ma [it-ti-ia] na-an-me-ra
When you are to enter Babylon, when you are to enter Babylon, when you are to enter Babylon, and when you are to enter with me,
P275179: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
a-na (d)marduk-na-s,i-ir _[kar]_ zimbir#(ki) u3 _di-ku5-mesz_ zimbir(ki) [qi2]-bi2-ma [um-ma a]-bi-e-szu-uh-ma [x x (x) (x)]-tum _lu2_ x x x x (x)
To Marduk-nashir, the shakin of Sippar, and the judges of Sippar, speak! Thus Abi-eshuh: ... .
P275190: royal-monumental brick
Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI
Column 1
(d)nin-gir2-su ur-sag kal-ga (d)en-lil2-la2-ra gu3-de2-a ensi2# lagasz#(ki#)-ke4
For Ningirsu, the mighty warrior of Enlil, Gudea, ruler of Lagash,
Column 2
nig2#-du7#-e# pa# mu#-na-e3 e2-ninnu# anzu2#(muszen)-babbar2-ra#-ni# mu-na-du3 ki-be2# mu-na-gi4
He made the nigdu-offerings come forth and built Eninnu, his Anzu-babbar temple, and restored it for him.
P275194: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
x x gi x x x ki szesz#?-kal-la-ta kiszib3 lugal-nir
... reeds, from Sheshkalla, under seal of Lugal-nir;
Reverse
mu# [us2?-sa?] na#-ru2#-a#-mah# ba#-du3#
year following: "The stele was erected."
Seal 1
lugal-nir dub-sar [dumu ur-(d)szara2?] [sza13-dub-ba-ka?]
Lugal-nir, scribe, son of Ur-Shara, chief accountant.
P275198: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
nig2-siskur2-ra _gir_-x-ta za-gin3-sze3
from the offering of ... to lapis lazuli
Reverse
nig2-siskur2-ra 2(disz)-kam a-giri3?-ma-nu-sze3 giri3 ur-(d)nin-gir2-su zi-ga iti ezem-(d)szul-gi
2nd nigsiskura to Agirimanu via Ur-Ningirsu booked out; month: "Festival of Shulgi."
P275199: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
a-da-lal3 aga3-us2-gal
ra-gaba# hu-li-bar giri3# a-da-lal3 aga3-us2-gal szuszin(ki)-ta du-ni
Adalal, chief of troops;
for the driver of Hilibar, via Adalal, the chief army commander, from Susa he built for him.
Reverse
da-a-a dumu nu-banda3 szuszin(ki) du-ni
x-x-gi-na lu2 kas4 szuszin-ta du-ni
dan-ni-nu-um lu2 x szuszin(ki)-ta du-ni iti szu-numun
Dadaya, son of the superintendent of Susa, is his heir.
...gina, the messenger from the bank, is his servant.
Danninum, from the man ... of Susa, built. Month: "Sowing."
P275200: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
a-hu-a-ti lu2 kas4 szuszin(ki)-sze3 du-ni
szu-e2#-a lu2 kas4 szuszin(ki)-ta du-ni
er3?-ra-dan lu2 kas4
for Ahuati, the messenger to Susa, he built.
Shu'ea, the messenger from Susa, is his servant.
messenger?
Reverse
szuszin(ki)-ta du-ni
szu-esz18-dar lu2 kas4 szuszin(ki)-ta du-ni
i-s,ur-i3-li2 lu2 kas4 szuszin(ki)-ta gen-ne
a#?-a2-ki-x lu2 kas4 szuszin(ki)-ta du-ni iti ezem-(d)li9-si4
from Susa Duni
Shu-Ishtar, the messenger from Susa, did Duni.
Ishur-ili, the messenger from Susa, went.
Aya-ki-..., from the messengers of Susa, the delivery; month: "Festival of Lisi."
P275201: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
mi?-da lu2 kas4
elam hu-li2-bar-me giri3 mi-da-a lu2 kas4
... the messenger
Elam, Hulibarme, via Mida, the messenger;
Reverse
szuszin(ki)-sze3 du-ni
kal-(d)szul-gi ra-gaba a-dam-szah2(ki)-ta du-ni
szu-ma?-am3 lu2 kas4 szuszin(ki)-ta du-ni
la#?-_ni_ ra-gaba a-dam-szah2(ki)-ta du-ni iti munu4-gu7
to Susa he built for him.
Kal-Shulgi, the messenger from Amashah, he built for him.
Shu-mam, the messenger from Susa, is his servant.
from the ... of Amathash, he will measure it out. The month of Mu'ugu,
P275202: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
u4 3(u)-sze3 kasz ninda-bi 1(asz) gur i3-bi 1(disz) sila3 i3-gesz i-din-(d)iszkur sukkal lugal
u4 3(u)-sze3 kasz ninda-bi 2(barig) 3(ban2) i3-bi 1(disz) sila3 i3-gesz lu2-banda3(da) sukkal
u4 3(u)-sze3
for 30 days, its beer and bread: 1 gur, its oil: 1 sila3 sesame oil; Iddin-Adda, royal messenger;
for 30 days, its bread: 2 barig 3 ban2, its oil: 1 sila3 sesame oil; Lu-banda, the messenger;
for 30 days
Reverse
kasz ninda-bi 2(barig) 3(ban2) i3-bi 1(disz) sila3 i3-gesz ur-(d)nansze lu2 (gesz)tukul
u4 3(u)-sze3 kasz ninda-bi 2(barig) 3(ban2) i3-bi 1(disz) sila3 i3-gesz ur-e2-babbar2 lu2 (gesz)tukul
u4 2(u)-sze3 kasz ninda-bi 1(barig) 4(ban2) i3-bi 2/3(disz) sila3 i3-gesz ip-qu2-sza lu2 (gesz)tukul szunigin# n(asz) 1(ban2) kasz ninda gur szunigin# 4(disz) 2/3(disz) sila3 i3 x x a lugal u5 x na-sze3 gen-na
beer, its bread: 2 barig 3 ban2, its oil: 1 sila3 sesame oil; Ur-Nanshe, man of weapons;
for 30 days, its bread: 2 barig 3 ban2, its oil: 1 sila3 sesame oil; Ur-Ebabbar, the man with weapons;
for 20 days, its beer and bread: 1 barig 4 ban2, its oil: 2/3 sila3 oil, Ipqusha, man with weapons; total: n gur 1 ban2 beer and bread; total: 4 2/3 sila3 oil, ... the king, to ... went;
Left
iti ezem-(d)li9-si4 u4 3(u)-sze3
month "Festival of Lisi," 30th day;
P275203: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
n(disz) sila3 kasz 2(disz) sila3 ninda szu#?-u2-x lu2 (gesz)tukul szuszin(ki)-ta du-ni
i-din-e2-a lu2 (gesz)tukul sa#-bu-um(ki)-sze3 du-ni
n sila3 beer, 2 sila3 bread for Shu-u-x, the man with the weapon of Susa, he built.
Iddin-Ea, the man with the weapon of Sabum, built.
Reverse
a#-da-lal3 lu2 (gesz)tukul# sa-bu-um(ki)-ta du-ni#
u4 1(u) la2 1(disz@t)-kam sza3-iri
(d#)szul#-gi-i3-ti!-isz lu2 (gesz)tukul szuszin(ki)-sze3 du#-ni
i-di3-e2-a ra-gaba szuszin(ki)-ta du-ni iti munu4-gu7
Adalal, from Sabum, the man who the weapon fashioned.
9th day, in the city;
Shulgi-itish, the man who the weapon to Susa made,
from Idi-Ea, the driver of Susa, the delivery; month: "Malt feast."
P275204: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
gi-na-bi2-li2 lu2 kas4 a-dam-szah2(ki)-ta du-ni
i-di3-er3-ra szu-i2? szuszin(ki)-sze3 du-ni
Ginabili, the messenger from Ammasha, his son.
to Idi-Erra, the shu-i-priest of Susa, he built it.
Reverse
hu-ba szagina? a-dam-szah2(ki)-ta du-ni
ku3-(d)nanna lu2 kas4
u3-na-_ne_ dumu nu-banda3 mu lu2-(d)nin-szubur#-sze3? gen-na-me
from the 'residences' of the general? of Amath-shah he built for him.
Ku-Nanna, the messenger;
for Nunane, son of the superintendent, from the year: "Lu-Ninshubur went to him"
Left
iti munu4-gu7
month "Malt feast,"
P275205: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
sza3-iri
kal-i3-li2 dumu nu-banda3 szuszin-sze3 du-ni
for the city;
Kal-ili, son of the nubanda, to the cattle manager, he dedicated it this bowl.
Reverse
[n(disz) sila3] zi3-gu
ur?-ra? aga3-us2-gal-gal x x x x du-ni
isz-me-a lu2 kas4 szuszin-ta du-ni iti ezem-(d)ba-ba6
n sila3 of fine flour,
... the great .
from the 'inspector' of the messengers, from the bank, he will measure it. Month: "Festival of Baba."
P275206: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
nu-hi-lum lu2 kas4 szuszin(ki)-sze3 du-ni
ur-ma-ma lu2 kas4 a-dam-szah2(ki)-sze3 du-ni
Nuhilum, the messenger to Susa, did Duni
Ur-Mama, the messenger, to Amashah he dedicated it this vessel.
Reverse
a-mur-e3-a lu2 kas4 a-dam-szah2(ki)-sze3 du-ni
(d)iszkur-illat sukkal szuszin(ki)-sze3 du-ni iti ezem-(d)ba-ba6
to Amur-ea, the messenger, to Ammash he dedicated it.
for Ishkur-illat, the messenger, to Susa he dedicated it. Month: "Festival of Baba."
P275207: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
e2 sag!?-da!-na#!-sze3 gin-na-me
szu-(d)szul#?-gi
puzur4-asz-gi4 sze#-sze3 du
ur-(d)en-ki sukkal
szu-esz18-dar szusz3
kal?-la-du6-tuku?
to the house of his head? he .
for Shu-Shulgi;
for Puzrish-gi, to the barley he will measure it.
Ur-Enki, messenger;
Shu-Ishtar, cattle manager;
a kind of profession
Reverse
nu-ur2-(d)szul-gi
szu-(d)dumu-zi
lugal-an-(na)-tum2 lu2 kas4
bur-ma-ma ra-gaba
giri3 bur-ma-ma
giri3 pa-al-la
szu-(d)utu lu2 kas4
da-a-a sukkal
ba-ba u3 i-di3-a zi-ga u4 3(u)-kam
for Nur-Shulgi;
for Shu-Dumuzi;
Lugalanatum, the messenger;
for Burmama, the chariot driver;
via Burmama;
via Palla;
Shu-Utu, the messenger;
for Da'a, the messenger;
Baba and Idia booked out; 30th day.
Left
iti amar-a-a-zi
month: "Amar-azi."
P275208: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
x x szuku? en-nu
_tur_ ib-ni-(d)iszkur-ta x x
a-ha-ni-szu lu2 (gesz)tukul-gu-la
giri3 ur#-(d)ba-ba6
ur-asz2
lu2-bala-sa6#-ga lu2 ma2-gur8-re
... watch
... from Ibni-Adad .
Ahatishu, the man with the weapon.
via Ur-Baba;
for Ur-ash;
Lu-balasaga, the man who the boatman
Reverse
giri3 (d)utu-ik-sur2?
puzur4-(d)en-lil2
[x]-szul-pa-e3 sukkal [n(disz) sila3 kasz] 1(ban2) ninda 5(disz) i3 [x]-(d)ba-ba6 dumu sukkal-mah [n(disz) sila3] kasz 3(disz) sila3 ninda 2(disz) i3 [...]-mah lu2 (gesz)tukul-gu-la [n(disz) sila3] kasz# 5(disz) sila3 ninda du#? [x] x-(d)szul-gi x lu2-(d)nin-sun2
via Utu-iksur;
for Puzur-Enlil;
...-szulpa'e, the messenger; n sila3 beer, 1 ban2 bread, 5 oil; ...-Baba, son of the messenger-mah; n sila3 beer, 3 sila3 bread, 2 oil ...-mah, the man with the bow; n sila3 beer, 5 sila3 regular bread, ... ...-Shulgi; ... Lu-Ninsun;
Left
lu2 hu-lu-bu-me zi-ga u4 2(u)# 1(disz)#-kam# iti mu-szu-du7#
the people of Hulubum booked out; 21st day, month: "mushudu."
P275209: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
puzur4-(d)szul-gi
da-a-a sukkal
lu2-(d)utu mar-tu
lugal#-ti-ra#-asz2#-sze3#
[...]-x lu2 kas4
for Puzur-Shulgi;
for Da'a, the messenger;
for Lu-Utu Amurru;
to Lugal-tirash;
... messenger
Reverse
ur#-[...]
ur-(d)nin-gesz-zi-da
a-bu-ni
sza-i3-li2 lu2 kas4
a-kal-la ugula zi-gum2
szuba3-bi
ra2-gaba x-da gen-na-me
... dog
for Ur-Ningeshzida;
Abuni;
Sha-ili, the messenger;
Akalla, foreman of zigum;
its ...
The ... rider goes
Left
u4 2(disz)-kam iti gu4-ra2-bi2-mu2
2nd day, month: "Gazelle-feast."
P275210: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
puzur4-(d)en-lil2
a-gu-a
am3-da
ur-(d)ig-alim ma2? muszen-sze3? gen-na-me
for Puzur-Enlil;
a kind of profession
a kind of profession
Ur-Igalim, to the boat of birds, went.
Reverse
lu2-sza-lim giri3-sze3 gen-na
gu3-de2-a sipa ansze
[...]-_ni_-a lu2 kas4
na-sa6
(d)x x x (ansze)kunga?-da gen-na
da-na-mu
[nu]-ur2-i3-li2
to Lu-shalim went to the foot.
Gudea, herdsman of donkeys;
..., the messenger;
for Nasa;
... goes on a kungada-dais
Danamu;
for Nur-ili;
Left
u4 6(disz)-kam iti gu4-ra2-bi2#-mu2#
6th day, month: "Gazelle-feast."
P275211: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
dingir-bu3-du lu2-x
nam-ha-ni lu2-x szuszin(ki)-sze3 du-ne-ne
Dingir-budu, Lu-...;
for Namhani, the ... of Susa, they are constructing.
Reverse
sza3-iri
da-a-a lu2 x
kaskal-sze3 (d)szul-gi-i3-li2 lu2 (gesz)tukul sa-bu-um(ki)-sze3 du-ne-ne
for the city;
Dada, the ...
to the campaign of Shulgi-ili, the man with the weapon of Sabum, they are.
Left
iti szu-numun
month "Sowing;"
P275212: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
a-i3-li-szu aga3-us2-gal
dan-u2-e ra-gaba
A'ilishu, chief steward;
for Danu'e, the chariot driver;
Reverse
a-dam-szah2(ki)-sze3 du-ne-ne
ki-ag2 sukkal a-sza3 lum-ne gen-na iti gu4-ra2-bi2-mu2
to Amashah they built.
beloved, the messenger, to the dark field went; month: "Gazelle-feast."
P275213: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
u4 4(disz)-kam er3-ra-ba-ni lu2 (gesz)tukul x x x gen-na
[sza3]-iri
4th day, Erra-bani, the man with the weapon ... went
city
Reverse
kaskal-[sze3] x-(d)iszkur# [...] szuszin(ki#)-[...]
szar-ru-um-i3-li2 lu2 (gesz)tukul a-dam-szah2(ki)-ta du-ni iti mu-szu-du7
to the journey of ...-Ishkur, ... of Susa,
Sharrum-ili, the man with the weapon from Amathah, built it. Month: "Mushudu."
P275214: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
sza3-iri
kaskal-sze3
for the city;
to the journey;
Reverse
i-di3-ni-isz u3-kul szuszin(ki)-sze3 gu4 i7 bala-e-de3 gen-na
la-ni-mu lu2 kas4 szuszin(ki)-sze3 du-ni iti ezem-(d)li9-si4
to him he gave. To Ukul to Susa he went the oxen of the bala canal.
Lanimu, the messenger to Susa, did Duni; month: "Festival of Lisi."
P275215: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
hu-ba nu-banda3
sza3-iri
a-da-lal3 lu2 kas4
Huba, the overseer;
for the city;
Adalal, the messenger;
Reverse
mu hu-li-bar-sze3#
za-na-ti-a lu2 kas4 szuszin(ki)-sze3 du-ni
ra-gaba hu-li-bar-me szuszin(ki)-ta du-ni iti munu4-gu7
for Hulibar;
for Zanatia, the messenger to Susa, he built.
the messengers of Hilibar, from Susa, to Duni, month "Malt feast,"
Left
P275216: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
lu2-(d)nansze? lu2 (gesz)tukul#? (u2)urua#(a)(ki)-ta# [du]-ni
ha-zi lu2 (gesz)tukul a-dam-szah2(ki)-ta# [...]
sza3-iri
Lu-Nanshe?, the man with the weapon of Urua, did
Hazi, the man with the weapon from Ammash, .
for the city;
Reverse
kaskal-sze3 ur-(d)lamma lu2 (gesz)tukul szuszin(ki)-sze3 du-ni
u4 6(disz)-kam x-x-al lu2 x [...]-x-_ni_-da gen-na [iti] ezem#-(d)li9-si4# [u4] 2(disz) ba-zal
to the campaign of Ur-Lamma, the man with the weapon of Susa, he built.
6th day, ...-al, ...-nida went; month: "Festival of Lisi," 2nd day passed;
P275217: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
en3-bi lu2 (gesz)tukul
gesz-a-ni lu2 (gesz)tukul
al-la lu2 (gesz)tukul
its enmity a weapon-man
his weapon man
a weapon-man
Reverse
mu-ni-mah? lu2-(gesz)(tukul)
na-tum lu2 (gesz)tukul
i3-li2 lu2 (gesz)tukul zi-ga di-ku5? iti mu-szu-du7 mu ma2-dara4-abzu ba-du8
he made great, the weapon-man.
natum, man of weapons;
Ili, the man with weapons, booked out of the judge's account; month: "Mounding," year: "The boat of Dara-abzu was caulked."
P275218: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
a-hu-ba-qar lu2 (gesz)tukul szuszin(ki)-ta du-ni
za-ri2-iq lu2 (gesz)tukul szuszin(ki)-ta du-ni
Ahu-baqar, from the weapon of Susa, his son,
Zarik, the man who the weapon of Susa fashioned,
Reverse
er3-ra-x? lu2 (gesz)tukul x-x-sze3 gen-na
szu-(d)en-lil2 lu2 (gesz)tukul ma2 muszen-na-sze3 gen-na iti szu-numun u4 5(disz) ba-zal
to Erra-..., the man with the weapon ..., went
Shu-Enlil, the man with the weapon, to the boat of birds went; month: "Sowing," 5th day passed;
P275219: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
i-din-szu-ma lu2 kas4
elam# hu-li-bar-me
Iddin-shuma, the messenger;
Elam, the cult centers of the cult centers,
Reverse
giri3 i-din-szu-ma lu2 kas4 szuszin(ki)-sze3 du-ni
dan-ni-nu-um lu2 kas4 szuszin(ki)-sze3 du-ni
via Iddin-shuma, the messenger to Susa he built.
Daninum, the messenger to Susa, built.
P275220: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
szu-ru-im-ti lu2 kas4 szuszin(ki)-ta du-ni
u4 6(disz)-kam ru-mu-sza ra-gaba
Shurumti, from the messengers of Susa, Duni,
6th day, Rumusha, the chariot driver;
Reverse
mu gesz-i3-ka-sze3 gen-na
x-u4-da giri3 ur-(d)lamma igi-du8 iti ezem-(d)dumu-zi
to the geshi-ka-house went;
... via Ur-Lamma, gatekeeper; month: "Festival of Dumuzi."
P275221: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
la-gi-ip lu2 (gesz)tukul
da-a-a lu2 (gesz)tukul an-sza-an(ki)-sze3 du-ne-ne
(d)szul-gi-i3-li2 lu2 (gesz)tukul
a weapon-man
Da'a, the man who the weapons of Anshan made,
Shulgi-ili, the man with the weapon.
Reverse
da-a-a sukkal lu2 (gesz)tukul sa-bu-um(ki)-ta du-ne-ne
sza3-iri
kaskal-sze3 (d)szul-gi-i3-li2 lu2# (gesz)tukul sa-bu-um(ki)-sze3 du-ni iti munu4-gu7
Da'a, the messenger, the man with the weapon from Sabum, the builders.
for the city;
to the campaign of Shulgi-ili, the man with the weapon of Sabum, he built. Month "Malt feast."
P275222: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
li-sza-num2
szu!?-ga-tum
szu-na-da lu2 kas4
a kind of profession
a kind of profession
Shunada, the messenger;
Reverse
la#-gi#-ip#
aga3-us2-bi 2(disz)-am3
elam#? _um_ a-bu-ni-num2
x x lugal-ma2-gur8-re
a kind of profession
its labor: 2;
Elam?, son of Abuninum,
... Lugal-magure;
Left
zi-ga u4 3(u) la2 1(disz@t)-kam iti sze-sag11-ku5
booked out; 29th day, month: "Harvest."
P275223: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
lu2-dingir#-ra lu2 kas4
elam hu-li2-bar-me giri3 lu2-dingir-ra lu2 kas4 szuszin(ki)-sze3 du-ni
a-mur-e2-a lu2 kas4 szuszin(ki)-ta du-ni
Lu-dingira, the messenger;
the Elamite Hulibars, via Lu-dingira, the man who the messenger to Susa made,
Amur-ea, the messenger from Susa, is his servant.
Reverse
i-di3-a lu2 kas4 szuszin(ki)-ta du-ni
zu#?-ni#? lu2 kas4 a-dam-szah2(ki)-sze3 du-ni
szu-i3-li2 lu2 kas4 u3 ur-(d)utu lu2 kas4 (u2)urua(a)(ki)-sze3 du-ni iti ezem-(d)dumu-zi
Idia, the messenger from Susa, the man of Duni.
Zuni?, the messenger, to Amashah he built.
Shu-ili, the messenger, and Ur-Utu, the messenger of Urua, he will deliver. Month: "Festival of Dumuzi."
P275224: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
ur-mes lu2 (gesz)tukul
tur-tur lu2 (gesz)tukul
wa-mu lu2 (gesz)tukul
Ur-mes, the weapon-man.
small one of a weapon
Wamu, the man with the weapon.
Reverse
lu2-x [...]
masz-tur lu2#-(gesz)tukul
bi-bi lu2 (gesz)tukul iti mu-szu-du7 mu us2-sa (d)szu-(d)suen bad3 mar-tu mu-du3
a kind of insect
Its bi-month: "The weapon man" month "mushudu," year after: "Shu-Suen the Amorite wall erected."
P275225: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
tur-tur-ra lu2 (gesz)tukul
sa2-du11 u4 2(disz)-kam szu-da-da lu2 (gesz)tukul
small, man with weapons,
regular offerings, 2nd day, Shudada, man of weapons;
Reverse
lugal-(d)isztaran lu2 (gesz)tukul
sa2-du11 u4 2(disz)-kam an-ne2-ba-du7 lu2 (gesz)tukul iti amar-a-a-si mu ma2-gur8-mah ba-a-du8
Lugal-Ishtaran, weapon-man.
regular offerings, 2nd day, Ane-badu, weapon-man; month: "Amar-ayasi," year: "The Great-Barge was caulked."
P275226: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
ur-(d)al-la lu2 (gesz)tukul
lu2-nam2 lu2 (gesz)tukul
ur-(d)lamma lu2 (gesz)tukul
a-a-mu lu2 (gesz)tukul
Ur-Alla, the weapon-man.
one who has weapons
Ur-Lamma, weapon-man.
Ayamu, the man with the weapon.
Reverse
[...]
ur#?-bi lu2# (gesz)tukul#
ma#?-sa#?-x lu2 (gesz)tukul
iti ezem-(d)dumu-zi mu us2-sa (d)szu-(d)suen bad3 mar-tu mu-du3
its dog, the man with weapons
..., man of weapons;
month: "Festival of Dumuzi," year after: "Shu-Suen the Amorite wall erected."
P275227: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
szu-(d)nin-szubur lu2-(gesz)(tukul)
sza-li2-bi lu2-(gesz#)(tukul)
kas4-mu lu2#-[(gesz)tukul?]
Shu-Ninshubur, weapon maker.
its ..., the weapon-man.
messenger of the weapon
Reverse
bi?-bi? lu2-(gesz)(tukul)
lugal-igi-sa6 lu2 gesz
amar-szuba3 lu2-(gesz)(tukul)
sze-bi lu2-(gesz)(tukul) iti amar-a-a-si mu szi-ma-num2
its? ..., the weapon
Lugal-igisa, woodworker;
Amar-shububa, weapon-man.
its barley Lu-tukul; month: "Amar-ayasi," year: "Shimanum."
P275228: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
sza3-iri
kaskal-sze3 nu-ur2-(d)iszkur lu2 (gesz)tukul szuszin(ki)-sze3 du-ni
(d)en-lil2-la2-ra-bi2 lu2 (gesz)tukul
for the city;
to the campaign of Nur-Adda, the man with the weapon of Susa, he built.
Enlil-rabi, the man with the weapon.
Reverse
u2-sze-he2#-[du] ra#-gaba a-dam-szah2#(ki)-ta du-ne-ne
u4 1(u) la2 1(disz@t)-kam a-kal-la lu2 (gesz)tukul la2-ia3 szabra-ne [e3]-e3-de3 gen-[na] iti munu4-gu7 u4 2(u) 3(disz) ba-zal
for Ushehedu, the driver, from Ammasha, the builders;
9th day, Akalla, the man with weapons, the deficit of the chief household administrators went out; month: "Malt feast," 23rd day passed;
Left
mu (d)szu#?-[(d)suen] lugal
year: "Shu-Suen is king."
P275229: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
im-ti-dam lu2-(gesz)(tukul) szuszin(ki)-sze3 du-ni
he has paid; the weapon-man to Susa he has sworn.
Reverse
a-bu-ni lu2 (gesz)tukul sa-bu-um(ki)-sze3 du-ni
a2#-bi2-li2-a lu2 (gesz)tukul a-dam-szah2(ki)-sze3 du-ni iti [szu]-numun#?
Abu-ni, the man who the weapon to Sabum he fashioned.
Abilia, the man with the weapon to Amashah he built. Month: "Sowing."
P275230: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
nu#-ur2#-i3-li2 aga3-us2-gal
Nur-ili, chief of troops;
Reverse
sa-bu-um(ki)-sze3 du-ni
szu-e2-a lu2 kas4 szuszin(ki)-ta du-ni iti ezem-(d)li9-si4
to Sabum he built it.
Shu-Ea, messenger from Susa, delivery; month: "Festival of Lisi."
P275231: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
ba-za-mu lu2 (gesz)tukul
sag-lugal-e-zu lu2 (gesz)tukul
Zamu, man of weapons.
your king's head, the man with weapons.
Reverse
sa2-du11 u4 2(disz)-kam lugal-ni-mah lu2 (gesz)tukul iti ezem-(d)dumu-zi# mu en ga-esz(ki) ba-hun
regular offerings, 2nd day, Lugal-nimah, man of weapons; month: "Festival of Dumuzi," year: "The high-priestess of Ga'esh was installed;"
P275232: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
ur-(d)nanna lu2-(gesz)(tukul)
kur-bi-(la)-ak lu2 (gesz)tukul
zum-zum lu2 (gesz)tukul
Ur-Nanna, the weapon.
a weapon-man
to throw a weapon
Reverse
dingir-ba-ni lu2# (gesz#)tukul#
kal-x lu2# (gesz#)tukul#?
esz-dar-sza lu2-[(gesz)]tukul# iti mu-szu-du7 mu bad3-[...]
Ili-bani, the man with the weapon.
... weapon
for Eshdarsha, the weapon-man; month: "Mushudu," year: "The wall ...."
P275233: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
i3-li2-da-an
id-di-sza-lim-x?
Ili-dan;
Iddi-shalim-...
Reverse
na-silim sukkal
lu2-bi-mu lu2 (gesz)tukul
a-hu-a iti _gan2_-masz mu en eridu(ki) ba-hun
Nasilim, the messenger;
one who kills with weapons
Ahua; month: "GANmash," year: "The high-priestess of Eridu was installed;"
P275234: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
lu2 dab5-ba sza3 en-nu
one who seized, in the watch;
Reverse
ki sukkal-mah-sze3 gen-na u4 3(u)-kam zi-ga iti# ezem#-(d)szul-gi#
from the messengers, he went; 30th day booked out; month: "Festival of Shulgi."
P275235: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
(d)nanna-hi-li
lu2-bi-bi
a-gu-a
for Nanna-hili;
its people
a kind of profession
Reverse
ma-asz2
lu2-bala-sa6-ga iti gu4-ra-bi2-mu2-mu2
for Mash;
Lu-balasaga, month: "Gear of the bull,"
P275236: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
dingir-ra-bi2 dumu nu-banda3 a-dam-szah2(ki)-sze3 du-ni
hu-_ka_-[um] lu2# kas4 szuszin#[(ki?)-ta?] du#-ni
Dingirabi, son of the superintendent, to Amashah he dedicated it this vessel.
Hu-ka'um, the messenger from Susa, built this.
Reverse
szuszin#(ki)-sze3 du#-ni#
a2-bi2-li2-a aga3-us2-gal szuszin(ki)-ta du-ni
szu-ku-bu-um lu2 kas4 szuszin(ki)-sze3 du-ni iti munu4-gu7
to Susa he built for him.
Abili'a, chief steward from Susa, built this.
Shukubuum, the messenger of Susa, did Duni; month: "Malt feast."
P275237: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
nimgir-inim-gi-na dumu nu-banda3 szuszin(ki)-sze3 du-ni
Nimgir-inimgina, son of the nubanda of Susa, he built for him.
Reverse
ur-(d)ba-ba6 mar-tu szuszin(ki)-sze3 du-ni
sza-ar-i3-li2 aga3-us2-gal a-dam-szah2(ki)-sze3 du-ni iti szu-numun
for Ur-Baba, the Amorite priest, to Susa he dedicated it.
for Shar-ili, the chief steward, to Amashah he dedicated it. Month: "Sowing."
P275238: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
a-x-[...]
...;
Reverse
isz-me-lum dumu nu-banda3 szuszin(ki)-sze3 du-ni
na-bi2-(d)suen dumu-lugal szuszin(ki)-sze3 du-ni [n(disz)] sila3 kasz 3(disz) sila3 zi3-gu [n(disz)] id-gur2 i3 har-ra-an-na-an-sa6 aga3-us2-gal szuszin(ki)-ta du-ni
hu-ba ra-gaba a-dam-szah2(ki)-ta du-ni iti _gan2_-masz
Ishmelum, son of the superintendent, to Susa he dedicated it this vessel.
to Nabi-Sîn, the crown prince of Susa, he built. n sila3 beer, 3 sila3 fine flour, n gur oil of Harranansa, the chief army of Susa, he built.
from the booty of the ragaba-priests of Ammash, built; month: "GANmash."
P275239: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
u4 2(disz)-kam su2-me-ed-dingir lu2 (gesz)tukul silim-ma ziz2 si-ga-sze3 du-ni
sza3-iri
2nd day, Sumed-ilum, the man with the right weapon, the suckling ox, built.
for the city;
Reverse
kaskal-sze3 ku-ru-ub-(d)suen lu2 (gesz)tukul szuszin(ki)-sze3 du-ni
ah-dam-i3-li2 lu2 (gesz)tukul a-dam-szah2#(ki)-ta du-(ni)
[sza3]-iri
[kaskal-sze3] [...] x [...]
to the campaign of Kurubb-Sîn, the man with the weapon of Susa, he built.
Ahdam-ili, the man with the weapon of Amadamshah, built.
city
on the road ... .
P275240: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
szu-e2-a aga3-us2-gal
elam hu#-li#-bar-me [giri3 szu-e2-a] aga3#-us2-gal# [...]
for Shu-Ea, the chief of troops;
Elam, they are fugitive, via Shu'ea, the chief of troops .
Reverse
[...](ki)-sze3 du-ni [...] kasz# du [...] zi3-gu [... id]-gur2 i3 [...]-x lu2 kas4 [...]-ta du-ni n(disz)# sila3 kasz 2(disz) sila3 zi3-gu
nu-a-ti lu2 kas4 szuszin(ki)-sze3 du-ni iti szu-numun
to ... he will make ... beer, ... flour, ..., oil, ..., the messenger from ..., ... sila3 beer, 2 sila3 flour,
not yet, the messengers to Susa, did Duni; month: "Sowing."
P275241: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
hu-la-al dumu nu-banda3 szuszin(ki)-sze3 du-ni
szesz-kal-la aga3-us2-gal# szuszin(ki)-ta du-ni
Hula'al, son of the superintendent, to Susa he dedicated it this vessel.
Sheshkalla, chief army of Susa, his son.
Reverse
szu-esz18-dar lu2 kas4 szuszin(ki)-ta du-ni
ur-(d)isztaran lu2 kas4 (u2)urua(a)(ki)-ta du-ni
lu2-bala#-sa6#-ga lu2 kas4 [...]-ta# du-ni [iti ...]
Shu-Ishtar, the messenger from Susa, did Duni.
Ur-Ishtaran, the messenger of Urua, he built for him.
Lu-balasaga, the messenger from ..., month: "...,"
P275242: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
x-x
(d)x-za [...] x x x [...]
x x [...]
...;
Reverse
[...] _ni_ ma? x x [...] _tur_ u3 ba x
szu#-ma-ma x szuszin(ki)-x [...] iti sze-sag11-[ku5]
Shu-Mama, ... of Susa, ... month: "Harvest."
P275243: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
zu-ma-ti-a lu2 (gesz)tukul szuszin(ki)-sze3 du-ni
u3-zu-nu-ru-um lu2 (gesz)tukul
Zumatia, the man who the weapon of Susa made,
Uzunum, the man with the weapon.
Reverse
elam an-sza-na-an-me giri3 u3-zu-nu-ru-um an-sza-an(ki)-ta du-ni
[n] dug# [dida du] [n] sila3 [zi3? kaskal-sze3] [...] szuszin#[(ki) ...] x x [...]
from Uzunum of Anshan he built for him.
n jugs of common wort, n sila3 of ? flour for the journey ... Susa .
Column 1
[...]-x szuszin#(ki) du-ni
... of Susa, Duni
P275244: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
sza3#-iri
nig2-(d)ba-ba6# lu2 (gesz)tukul szuszin(ki)-sze3 du-ni
sza3-iri
kaskal-sze3
the city
for Nig-Baba, the man with the weapon to Susa he built.
for the city;
to the journey;
Reverse
szu-(d)en-lil2 lu2 (gesz)tukul
elam hu-li2-bar-me du8#-du8#-li2(ki)-sze3 [du]-ne-ne [u3]-na-a-du11 sukkal-mah iti sze-il2-la u4 2(u) 5(disz) ba-zal
Shu-Enlil, the weapon-man.
to Elam, Huliba, to Dulli they shall deliver. ... the chief minister. The month of Addarum, the day 25 passed.
P275245: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
(sza3)-iri i-di3-(d#)suen#? szagina# u3-na-a-du11 sukkal-mah-ta szuszin(ki)-sze3 du-ni
for the city, Iddin-Sîn, general, for Nunayadu, from the vizier to Susa he built.
Reverse
szu-ku-bu-um lu2 (gesz)tukul u3 ip-qu2-sza lu2 (gesz)tukul szuszin(ki)-ta# du-ni
szu-(d)utu lu2 (gesz)tukul szuszin(ki)-ta du-ni iti ezem-(d)szul-gi
Shukubuum, the weapon-man, and Ipqusha, the weapon-man, from Susa he built.
Shu-Utu, from the weapon-man of Susa, delivery; month: "Festival of Shulgi."
P275246: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
lu2-(d#)asznan lu2 (gesz)tukul szuszin(ki)-sze3 du-ni
Lu-Ashan, the man with the weapon of Susa, built this.
Reverse
du#?-gi# lu2 (gesz)tukul szuszin(ki)-sze3# du-ni iti ezem-(d)ba-ba6 ba-zal
for the ..., the man with the weapon to Susa he built. Month: "Festival of Baba."
P275247: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
ur-(d)ba-ba6 lu2 (gesz)tukul szuszin(ki)-sze3 [du-ni]
ma-szum lu2-(gesz)[tukul]
Ur-Baba, the man with the weapon to Susa he has entrusted.
messenger of the weapon commander
Reverse
sa#-bu#-um#(ki#)-sze3# du-ni#
lu2-x-x x-x a-dam#-szah2#(ki#)-sze3#? [du-ni] iti sze#-il2#-la# [u4] 2(u) 4(disz) ba-zal
to Sabum he built it.
to Lu-... to Amashah ...; month: "Barley carried," 24th day passed;
P275248: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
lu2-(d)nanna szagina# szuszin(ki)-sze3# du#-ni
nimgir-inim-gi-na aga3-us2-gal a-dam-szah2(ki)-sze3 du-ni
Lu-Nanna, general of Susa, built.
for Nimgir-inimgina, the chief of troops, to Amashah he dedicated it this vessel.
Reverse
a2-bi2-li2-a lu2 kas4 szuszin(ki)-sze3 du-ni
szu-(d)dumu-zi lu2 kas4 szuszin(ki)-ta du-ni
ur-(d)nin-gubalag lu2 kas4# szuszin#(ki)-sze3 du-ni iti szu-numun
for Abilia, the messenger to Susa, he built it.
Shu-Dumuzi, the messenger from Susa, built this.
Ur-Ningubalag, the messenger to Susa, he built. Month: "Sowing."
P275249: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
szu-ma-ma lu2 (gesz)tukul szuszin(ki)-ta du-ni
puzur4-(d)nin-x-[...]
Shu-Mama, the man with the weapon of Susa, built this.
for Puzur-Nin-...;
Reverse
nu-ur2#-[...] sa-bu-[um(ki) ...]
a-li-[...]
u3-s,ur-pa2-szu lu2 (gesz)tukul a-dam-szah2(ki)-sze3 du-ni iti sze-il2-la
Nur-..., Sabum .
...;
for Ushur-paszu, the weapon-driver, to Amashah he dedicated it. Month: "Barley carried."
P275250: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
an-ne2-ba-du7 dumu nu-banda3 szuszin(ki)-sze3 du-ni
lu2-(d)nanna lu2 kas4
[n(disz)] sila3 i3-gesz elam# hu-li-bar-me
An-ebadu, son of the superintendent, to Susa he dedicated it this vessel.
Lu-Nanna, the messenger;
n sila3 oil, Elam, for Hulibare;
Reverse
giri3# lu2-(d)nanna lu2 kas4 szuszin#(ki)-ta du-ni
na-silim lu2 kas4 szuszin#(ki#)-sze3# du-ni
(d)szul-gi-(d)utu-szi lu2 (gesz)tukul? a-dam-szah2(ki)-sze3 du-ni iti _gan2_-masz
via Lu-Nanna, from the messengers of Susa, Duni;
for Nasilim, the messenger, to Susa he dedicated it this vessel.
for Shulgi-shamash, the man with the weapon? to Amashah he built. Month: "GANmash."
P275251: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
i-din-dingir lu2 (gesz)tukul mu e2-usz-bar-sze3 gen-na
szu-esz18-dar lu2 (gesz)tukul szuszin(ki)-sze3 du-ni
Iddin-ilum, the man with the weapon, went to the house of the satrap.
Shu-Ishtar, the man who the weapon to Susa made,
Reverse
x [...] x [...] x [...]
x x kal x x _ki me_ szuszin#(ki#)-ta# du-ni
szu-(d)en-lil2 lu2 (gesz)tukul a-sza3 nigin-de3 gen-na iti _gan2_-masz
... ... from Susa he built for him.
Shu-Enlil, the man with weapons, the field he seized, went; month: "GANmash."
P275252: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
ur-kisal lu2 (gesz)tukul-gu-la
ur-(d)nin-szubur dumu-lugal
lu2-(d)nanna sukkal
[n] gin2# i3
Ur-kisal, the man with the weapon,
Ur-Ninshubur, the prince.
for Lu-Nanna, the messenger;
n shekels oil,
Reverse
i3-li2-szi-na-at#
ra-gaba hu-li2-bar
lu2 _ud_-sar-me
nig2-(d)ba-ba6 mar-tu
elam an-sza-na(ki)
nu-ur2-esz-dar
Ilishinat
the driver of Hilibar,
one who regularly writes
for Nig-Baba of the Amorite region;
Elam of Anshana
for Nur-ishtar;
Left
u4 3(u)-kam iti sze-sag11-ku5
30th day, month: "Harvest."
P275253: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
kur-bi-la-ak ra2-gaba
Kurbilak, the messenger;
Reverse
szuszin(ki)-ta du-ni iti amar-a-a-si
from Susa, the delivery; month: "Amar-ayasi."
P275254: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
ur-x-[...]
[...] gin2 i3 2(disz) [...] [x]-dingir#-x-[...] [...] kasz 5(disz) sila3 [...] [...] gin2 i3 [...] [...] _an_ [...] [...] kasz# [...]
...,
... shekels oil, 2 ... ... ... beer, 5 sila3 ... shekels oil, ... ... beer, .
Reverse
hu#-ba-a n(disz) sila3 kasz 3(disz) sila3 ninda 5(disz)# [gin2 (szum2)]
x-x szunigin 3(ban2) 1(disz) sila3 kasz 2(ban2)# 1(disz) sila3 [...] [...] 1/2(disz) sila3 5(disz)# gin2 [szum2]
... sila3 beer, 3 sila3 bread, 5 shekels onions,
... total: 3 ban2 1 sila3 beer; 2 ban2 1 sila3 ...; 1/2 sila3 5 shekels onions;
Left
u4# 9(disz)#-[kam ...]
9th day ...
P275255: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
[...] 3(disz) sila3 ninda saga ur-(d)suen [...] kasz# saga 2(disz)# [...]-x-i3-zu? [...] sila3# kasz saga [...]-x [...] sila3 kasz saga [...]-x [...] sila3 kasz saga# [...]-x [...] sila3 kasz saga [...]-(d)nin-zu [...] la2 x [...] kasz saga 2(disz) sila3 ninda saga hu-u2-mu [...] kasz# saga 2(disz) sila3 ninda bu3-ga-ni [... kasz] saga 2(disz) sila3 ninda du-du [... kasz] saga 2(disz) sila3 ninda a-[...] [...] 2(disz) sila3 ninda [...] [...] 2(disz) sila3 [...]
... 3 sila fine beer for Ur-Suen ... fine beer for ... ... sila fine beer for ... sila fine beer for ... sila fine beer for ... sila fine beer for ...-Ninzu ... not ... fine beer for ... 2 sila fine bread for Humu ... fine beer for 2 sila fine bread for Bugani ... fine beer for 2 sila fine bread for Dudu ... fine beer for 2 sila fine bread for ... 2 sila fine bread for .
Reverse
[...] kasz# [...] [...] kasz# [...] [...] ninda saga [...] [...] ninda du [...] sila3#? 2(disz) gin2 i3-gesz [...] sila3# 6(disz) gin2 naga? szunigin# 1(disz)# sila3 5(disz) gin2 x [...] u4# 4(disz)-kam [iti] ezem-(d)szul-gi mu# e2 (d)szara2 ba-du3
... beer ... beer ... good bread ... bread ... 2 shekels oil ... sila3 6 shekels alkali-plant ... 4th day, month: "Festival of Shulgi," year: "The house of Shara was erected."
P275256: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
iti-ta u4 7(disz) ba-zal ba-usz2
from month "Flight" to day 7, slaughtered, slaughtered;
Reverse
[...] iti ki#-siki#-(d)nin-a-zu
... month: "kisiki of Ninazu;"
P275257: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
sukkal-me#-esz2
they are messengers;
Reverse
[...] x _an_ [...] [lu2] maszkim-[me-esz2] [...] sila3 kasz 4(disz)# sila3# ninda x [...] 4(disz)#? gin2 naga 5(disz) gin2 szum2#? szunigin#? 4(ban2) 2(disz)# sila3# kasz saga szunigin 5(disz) sila3 ninda gesz?-asz? szunigin# 2(ban2) 3(disz) sila3 ninda szunigin# 5/6(disz)# [sila3] n(disz)# gin2# i3# x 1/3(disz)# sila3 8(disz) gin2# naga? szunigin# 1(disz)# sila3 [x gin2] szum2#?
... ... the ..., the witnesses ... sila3 beer, 4 sila3 bread ... 4 shekels alkali-plant, 5 shekels onions, total: 4 ban2 2 sila3 fine beer, total: 5 sila3 bread ..., total: 2 ban2 3 sila3 bread, total: 5/6 sila3 ... shekels oil, 1/3 sila3 8 shekels alkali-plant, total: 1 sila3 ... shekels onions,
P275258: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
kal-i3-li2
szu-esz18-dar
hu-ba-a
ba-ba-a
for Kal-ili;
for Shu-Ishtar;
a kind of profession
for Babaya;
Reverse
i-di3-na-bu-um
a-hu-a-ti
dingir-ba-ni szunigin 5(disz) sila3 kasz saga 2(ban2) 7(disz)# [sila3 kasz] 3(ban2) 2(disz) szunigin 1/3(disz) sila3 1(disz) gin2# [i3 ...] 1(u) 4(disz) gin2 naga#
Iddinabuum;
for Ahuati;
Ili-bani; total: 5 sila3 fine beer, 2 ban2 7 sila3 beer, 3 ban2 2 sila3; total: 1/3 sila3 1 shekel oil, 14 shekels alkali-plant,
Left
u4 1(u) 7(disz)-kam iti pa4-((e))-u2-e
17th day, month: "Pa'e'e;"
P275259: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
x-x-[...]
du10-i3-li2
ur-[(d?)]utu
szesz-kal#-la
...;
for Du-ili;
Ur-Utu;
Sheshkalla;
Reverse
la-la-a
bu3-u2-a
[n(disz)] gin2# i3 2(disz) gin2# [naga]
a kind of profession
a kind of profession
n shekels oil, 2 shekels alkali-plant,
Left
[u4 n] 2(disz)-kam iti dal [mu ...] hu#-hu#-nu#-ri(ki)
2nd day, month: "Flight," year: "Huhnuri."
P275260: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
a-tu-nir?
Atunir;
Reverse
elam su-sin2(ki)-ta gen-na szu ba-ab-ti
giri3 bur-(d)iszkur iti (d)li9#-[si4] mu hu#-hu-[nu-ri](ki) ba-hul#
from Elam to Sîn he went, received;
via Bur-Adda; month: "Lisi," year: "Huhnuri was destroyed."
P275261: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
x x x [...] n(disz)# gin2# i3# 2(disz)# gin2 [naga] i3-zu
puzur4-(d)er3-ra#
... n shekels oil, 2 shekels alkali-plant, your oil,
for Puzur-Erra;
Reverse
inim-(d)inanna
szu-na-an-ne2
szu#-x [...] 2(disz)# sila3# ninda 5(disz) sa
for Inim-Inanna;
for Shunane;
... 2 sila3 bread, 5 bundles onions,
Left
[...] iti (d)li9-si4 [mu ... hu]-hu-nu-ri(ki)
... month: "Lisi," year: "... Huhnuri."
P275262: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
sza-al-mah
ur-(d)da-mu
da-da#-a#
ad-da
a kind of profession
for Ur-Damu;
Dada;
father
Reverse
bu3-la-al
szu-(d)iszkur
puzur4-i3-li2
szunigin 3(ban2) 9(disz) sila3 kasz szunigin 2(ban2) 8(disz) sila3 ninda# szunigin 1/2(disz) sila3 5(disz) gin2 szum2 szunigin 1/2(disz) sila3 1(disz) gin2 i3 szunigin 1(u) 4(disz) gin2 naga
a kind of profession
for Shu-Ishkur;
for Puzur-ili;
total: 3 ban2 9 sila3 beer; total: 2 ban2 8 sila3 bread; total: 1/2 sila3 5 shekels onions; total: 1/2 sila3 1 shekel oil; total: 14 shekels alkali-plant;
Left
u4 1(u) 9(disz)-kam iti sze-kar mu us2-sa si-ma-num2(ki) ba-hul
19th day, month: "Barley at the quay," year after: "Simanum was destroyed."
P275263: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
ba-usz2 mu ur-sze3 i-t,ib-szi-na-at sipa# ur-ra-ke4 szu ba-ti
slaughtered, for the dogs, Itibshinat, the shepherd of the dogs, received;
Reverse
ugula# [...] u4# 1(u) 2(disz)-kam# ki szu#-er3#-ra#-ta# ba-zi# iti u5#-bi2#?-gu7# mu en (d)inanna# ba#-hun#?
foreman ..., 12th day, from Shu-Erra's account booked out; month: "Ubi feast," year: "The en-priestess of Inanna was installed."
Left
P275264: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
gu-gu-a
ma2-gur8-re
i-di3-a
a kind of profession
barge
a kind of profession
Reverse
ur-(d)lamma
a-bu#-ni
for Ur-Lamma;
Abuni;
Left
[...] iti dal mu [...]-nu-ri(ki)
... month: "Flight," year: "...-nuri."
P275265: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
[...] [...] [...]
x-x-[...]
...;
Reverse
x-x-ma-ma
szu-[...]-x
szu-(d)x [...] [...] [...] 1(u) 7(disz)-kam [...]
...;
...;
Shu-... ... 17th .
P275266: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
Reverse
[szunigin] 3(ban2) kasz saga szunigin 1(ban2) 5(disz) sila3 kasz [szunigin] 2(ban2) ninda szunigin 1(disz) sila3 1(u) 5(disz) gin2 szum2 [szunigin n(disz)] sila3# 5(disz) gin2 i3 szunigin 1/2(disz) sila3 naga [u4 n]-kam iti (d)li9-si4 [mu i]-bi2-(d)suen lugal
total: 3 ban2 fine beer; total: 1 ban2 5 sila3 beer; total: 2 ban2 bread; total: 1 sila3 15 shekels onions; total: n sila3 5 shekels oil; total: 1/2 sila3 alkali-plant; nth day, month: "Lisi," year: "Ibbi-Suen is king."
P275267: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
x [...] a-[...]
a-[...]
a-a-[...]
szu-(d)[...]
u-[bar]
... ...;
...;
for Shu-...;
a kind of profession
Reverse
la-ni
szu-i3-li2
lu2-gi-na
ha-ha#?-sza#? [...]
nam-ha-[ni] szunigin 5(ban2) [...] szunigin 5/6(disz) sila# [...] 7(disz) gin2 i3 [...]
a kind of profession
for Shu-ili;
for Lugina;
... hahasha ...
for Namhani; total: 5 ban2 ...; total: 5/6 sila3 ... 7 shekels oil ...;
Left
u4 2(disz)-kam iti e2-iti-6(disz) mu si-ma-num2(ki) ba-hul
2nd day, month: "House-month-6," year: "Simanum was destroyed;"
P275268: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
en-num2-i3-li2
x-e2-x [...]
szu#?-(d)x
x-[...]-ma?
for Ennum-ili;
for Shu-...;
Reverse
[...] gin2 i3 2(disz) gin2 [...] x-i3-li2
ba?-a
hu-[...] szunigin 3(ban2) 1(disz)# sila3 kasz 3(ban2) la2 1(disz@t) sila3 [ninda] 1/2(disz) sila3 5(disz) gin2 [...] szunigin 1/3(disz) sila3 1(disz) gin2 i3 [...] 1(u) 4(disz) gin2 [...]
... shekels oil, 2 shekels ... ...-ili;
...;
for Hu-...; total: 3 ban2 1 sila3 beer; 3 ban2 less 1 sila3 bread; 1/2 sila3 5 shekels ...; total: 1/3 sila3 1 shekel oil; 14 shekels ...;
Left
u4 2(u) 4(disz)-kam iti [szu]-numun# mu hu-hu-nu-ri(ki)
24th day, month: "Sowing," year: "Huhnuri."
P275269: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
[...] kasz# 5(disz) sila3 [...] [...] gin2# i3 2(disz)# [...] [...]-(d)x-[...] [...] sila3# kasz 5(disz) sila3 [...] [...] gin2 i3 2(disz) [...] x-x-x
szu-(d)[...]
... beer, 5 sila3 ... shekels oil, 2 ... ... sila3 beer, 5 sila3 ... shekels oil, 2 ... .
for Shu-...;
Reverse
kal-la
dingir-ba-a
gu-da?
[...]-x [szunigin ...] sila3 kasz 4(ban2) [...] [...] x x x [...] [...] sila3 1(disz) gin2 [...] [...] 1(u) 4(disz) gin2 naga# [...]
a kind of profession
for Dingir-ba'a;
a kind of profession
... total: ... sila3 beer, 4 ban2 ... ... sila3 1 shekel ... 14 shekels alkali-plant, .
Left
[... iti] sze-kar-gal2-la# [mu ...] hu#-hu-nu-ri[(ki) ba-hul]
... month: "Barley at the quay," year: "... Huhnuri was destroyed."
P275270: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
[...] kasz 5(disz) sila3 ninda 5(disz) [...] [...] gin2# i3 2(disz) gin2 naga# szu#-(d)nin-szubur
dingir-x-ba?-ni? [...] sila3 kasz 5(disz) sila3 ninda 5(disz) sa [...] gin2 i3 2(disz) gin2 naga szu#-(d)er3-ra
ur-an-ne2
lu2-(d)ba-ba6
... beer, 5 sila3 bread, 5 ... shekels oil, 2 shekels alkali-plant, Shu-Ninshubur,
Dingir-...-bani? ... sila3 beer, 5 sila3 bread, 5 bundles onions, ... shekels oil, 2 shekels alkali-plant, Shu-Erra,
for Ur-ane;
for Lu-Baba;
Reverse
n(disz)# gin2 i3 2(disz) gin2 naga nu#-ur2-i3-li2
i3-sza-num2 lu2 (gesz)[tukul]
[...] x x [...] [...] 2(disz)# sila3# ninda# [...] [...] i3 2(disz) gin2 naga [...] x 1(disz)#? dug dida# [...] sila3 ninda 2/3(disz) sila3 szum2 [...] sila3 4(disz) gin2 i3 1(u) 6(disz) gin2 naga
n shekels oil, 2 shekels alkali-plant, Nur-ili;
oil of the weapon man
... ... 2 sila3 bread ... oil, 2 shekels alkali-plant, ... 1 jug dida ... sila3 bread, 2/3 sila3 onions, ... sila3 4 shekels oil, 16 shekels alkali-plant,
Left
[...]-kam iti# ezem#-x mu hu hu-hu-nu-ri
... month: "Festival of ...," year: "Huhnuri."
P275271: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
lu2-giri17-zal
a-hi-i3-li2
ur-(d)nanna#?
lu2#-x-x
for Lu-girizal;
Ahi-ili;
for Ur-Nanna;
...;
Reverse
[...] gin2 szum2 3(disz) i3 [...] gin2 naga i-di3-x?
szunigin 1(ban2) kasz saga szunigin 2(ban2) 4(disz) kasz du# szunigin 3(ban2) 1(disz) sila3 ninda szunigin 5/6(disz) sila3 szum2 szunigin 1/3(disz) sila3 4(disz) gin2 i3 szunigin 1(u) 6(disz) gin2 naga iti sze-kar-(ra)-gal2-la u4 1(u)-kam! mu us2-sa si-ma-num2(ki)
... shekels onions, 3 shekels oil, ... shekels alkali-plant, Idi-...,
total: 1 ban2 fine beer; total: 2 ban2 4 sila3 regular beer; total: 3 ban2 1 sila3 bread; total: 5/6 sila3 onions; total: 1/3 sila3 4 shekels oil; total: 16 shekels alkali-plant; month: "Barley at the quay," 10th day; year following: "Simanum."
P275272: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
[...] x 3(disz) sila3 kasz [...] 1(disz)# gin2 i3 [...] naga 3(disz) sa szum2 [nu]-ur2#-i3-li2 gaba-asz [...] sila3 kasz 2(disz) sila3 ninda
x-_ni_-[...] ka-us2-sa2 [...] ninda [...]
... 3 sila3 beer ... 1 shekel oil ... alkali-plant 3 bundles onions, Nur-ili, from the frontier; ... sila3 beer 2 sila3 bread,
... ... ... bread .
Reverse
szu-(d)nin-szubur gaba-[...]
da-da-a ka-us2-sa2 szunigin 1(disz) dug dida szunigin 1(ban2) 2(disz) sila3 kasz szunigin 1(ban2) 6(disz) sila3 ninda szunigin 8(disz) gin2 i3 szunigin 8(disz) gin2 naga szunigin 6(disz) sa szum2 u4 1(u) 4(disz)-kam iti sze-sag11-ku5 mu# e2 (d)szara2 ba-du3
for Shu-Ninshubur, the ...;
Dada, the ka'usa; total: 1 jug of sweetened beer; total: 1 ban2 2 sila3 beer; total: 1 ban2 6 sila3 bread; total: 8 shekels oil; total: 8 shekels alkali-plant; total: 6 bundles onions; 14th day, month: "Harvest," year: "The house of Shara was erected."
P275273: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
[...] x [...]
(d)szul-gi-i3-li2 gaba#-[...]
Shulgi-ili, the ...,
Reverse
du10-ga ka-us2-sa2 szunigin 2(disz) dug dida du 1(ban2) [szunigin n kasz] szunigin 2(ban2) 2(disz)? [sila3 ninda]
for Duga, the ka'usa; total: 2 jugs of common wort, 1 ban2 barley per jug; total: n wort; total: 2 ban2 2? sila3 bread;
P275274: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
kal-i3-li2
lu2-sukkal
szu-(d)iszkur
for Kal-ili;
for the messenger;
for Shu-Ishkur;
Reverse
ab-ba
ri-sze-en6
za-ba-um# szunigin 5(disz) sila3 kasz [saga ...] 2(ban2)# 7(disz) sila3 [...] szunigin 1(u) 5(disz)# gin2 x [...]
scribe
a kind of profession
Zabum; total: 5 sila3 fine beer ... 2 ban2 7 sila3 ...; total: 15 shekels ...;
Left
u4 1(u) 5(disz)-kam iti ezem-(d)szul-gi
15th day, month: "Festival of Shulgi."
P275275: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
[...] 5(disz) sila3 ninda 5(disz) gin2# szum2 [...] gin2 naga [...]-_ni#_ [...] 5(disz) gin2 (szum2) [...] gin2 naga [...] [...] 5(disz) gin2 (szum2)
ur-(d)nin#-x-[...]
5 sila3 bread, 5 shekels onions, 5 shekels ..., alkali-plant, ..., 5 shekels onions, ..., ..., ..., 5 shekels alkali-plant, ..., 5 shekels onions,
for Ur-Nin...;
Reverse
ur-nigar(gar)
ur-(d)utu
da?-mes#
a#?-bu-ni [...] n(disz) sila3 kasz 1(ban2) 8(disz) sila3 kasz [...] 3(ban2)# 2(disz)# sila3# ninda# 1/2(disz) sila3 5(disz) gin2 szum2 [...] 1/3(disz)# sila3 1(disz) gin2 i3 1(u) 4(disz) gin2 naga
for Ur-nigar;
for Ur-Utu;
a kind of profession
Abuni ... n sila3 beer, 1 ban2 8 sila3 beer, ... 3 ban2 2 sila3 bread, 1/2 sila3 5 shekels onions, ... 1/3 sila3 1 shekel oil, 14 shekels alkali-plant,
Left
u4 1(u) 1(disz)-kam iti (d)li9#-[si4]
11th day, month: "Lisi."
P275276: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
sukkal-me
minister
Reverse
[lu2] kas4#-me
[...] n 5(disz)# sila3 ninda masz-masz [...] 8(disz) sila3 ninda mu-sar [n 5(disz)] sila3# ninda (d)nanna-dalla [szunigin 1(ban2) 5(disz)] kasz saga szunigin# 3(ban2)# [5(disz) sila3] kasz# du szunigin# 5(disz) sila3 ninda zi3 sig15 [szunigin n] 4(ban2) 4(disz) sila3 ninda du [szunigin] 1(disz) sila3 szum2# 1/2(disz) sila3 6(disz) gin2 i3# szunigin#? 1/3(disz)# sila3 4(disz)# gin2 naga [u4 n] 2(disz)#-kam# iti sig4-(gesz)u3-szub-ba
messengers
... n 5 sila3 mashmash bread ... 8 sila3 ninda, the inscribed object; n 5 sila3 ninda of Nanna-dalla; total: 1 ban2 5 wort; total: 3 ban2 5 sila3 regular beer; total: 5 sila3 bread made with fine flour; total: n 4 ban2 4 sila3 regular bread; total: 1 sila3 onions, 1/2 sila3 6 shekels oil; total: 1/3 sila3 4 shekels alkali; 2nd day, month: "sila3-sila3-sila3-sila3-sila3-sila3-sila3-sila3-sila3-sila3-sila3-sila3-sila3-sila3-sila3-sila3;
Left
mu e2# (d#)szara2# ba-du3
year: "The house of Shara was erected."
P275277: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
Reverse
[szunigin] 3(ban2) kasz saga szunigin 2(ban2) ninda szunigin# 5/6(disz) sila3 szum2 szunigin 1/2(disz) sila3 i3 szunigin 1/3(disz) sila3 naga szunigin 1/2(disz) kusz gu4 szunigin 2(disz) kusz masz2 u4 2(u) 8(disz)-kam iti (d)li9-si4 mu i-bi2-(d)suen lugal
total: 3 ban2 fine beer; total: 2 ban2 bread; total: 5/6 sila3 onions; total: 1/2 sila3 oil; total: 1/3 sila3 alkali-plant; total: 1/2 hide of oxen; total: 2 hides of goats; 28th day, month: "Lisi," year: "Ibbi-Suen is king."
P275281: legal tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
szu-la2 masz2 nu-tuku ki# u2-ra-tum (disz)i-din-(d)suen szu ba-an-ti iti sig4-a sze# i3#-ag2#-e
Iddin-Sîn received from Uratum; month: "Bricks were cast," he will measure the barley.
Reverse
igi ib-ni-(d)suen# igi li-pi2#?-it#?-(d#)iszkur igi a-ha#-mar#-szi igi# su-mu#-a#!-bu-um kiszib3-ba#-a#-ni ib2-ra mu ki 2(u) 8(disz) i3-si-in#(ki) ba-an-dab
before Ibni-Sîn; before Lipit-Adad; before Aha-marshi; before Sumu-abum, his sealed tablet has been received; year: "28th day, Isin was seized."
P275282: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
[sza3-bi-ta]
giri3 gu3-de2-a
szunigin 1(barig) 5(disz) 1/2(disz) sila3 i3-gesz mu-kux(_du_)
therefrom:
via Gudea;
total: 1 barig 5 1/2 sila3 sesame oil, delivery;
Reverse
si-i3-tum 8(disz) 1/2(disz) sila3 i3-gesz mu-tum-dingir nig2-ka9-ak (d)ba-ba6-zi-mu giri3 szu-esz18-dar iti# sze-sag11-ku5 [mu] ma2#-gur8-mah# [...]
the remainder: 8 1/2 sila3 of oil, Mutum-ili, account of Baba-zimu, via Shu-Ishtar; month: "Harvest," year: "The Great-Barge ...."
P275296: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
szu-nigin2 1(bur'u@c) 1(bur3@c) 3(iku@c) _gan2#_ ki-gal2# x ze2 [...]
total: 11 bur3 3 iku field area, ... ...;
P275300: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
Obverse
2(asz@c)? udu 3(asz@c) masz2 4(u@c) ku6# [x x?] 1(u@c) 2(asz@c) [...]
2 rams, 3 billy goats, 40 fish, ... 12 ...,
Reverse
1(asz@c) x [...]
1 ...,
P275455: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
Obverse
5(u@c) 2(asz@c) 2(barig@c) 3(ban2@c)? [sze lid2-ga?] im 1(disz@t) [...] 5(u@c)#? 5(asz@c) 2(barig@c) 6(ban2@c) im# [2(disz@t)] [...] im 3(disz@t) [...] im 4(disz@t) [...] 3(u@c) 6(asz@c) la2 4(ban2@c) im# [6(disz@t)] [...] im 7(disz@t) [...] im# 8(disz@t) [...] 4(ban2@c)# im# [9(disz@t)]
52 gur 2 barig 3 ban2 barley rations, 1 gur ... 55 gur 2 barig 6 ban2 barley rations, 2 gur ... 3 gur ... 4 gur ... 36 gur less 4 ban2 barley rations, 6 gur ... 7 gur ... 8 gur 4 ban2 barley rations, 9 gur
Reverse
[n] 5(u@c)# 4(asz@c)# 2(barig@c) 5(ban2@c)#? im 1(u) 1(u@c) 2(asz@c) 2(barig@c) sze-ba ug3-ne! 1(u@c)#? 5(asz@c) 1(barig@c) sze-ba ansze-kam#? [...] [...] 2(asz@c)? 3(ban2@c) sze lid2-ga [...] x _zi3_ sze-ba [iti] ku3-_szim_
n 54 gur 2 barig 5 ban2 barley, 12 gur 2 barig barley, the people, 15 gur 1 barig barley, the donkeys, ... 2? gur 3 ban2 barley, ... ... flour, barley, month: "kushim-flour,"
P275512: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[...] x [...]
Reverse
szud3 (d)en-ki-ke4 mu-[...] hul2-hul2-e sza3#? [...] x [...]
The shud priest of Enki ..., joyfully ... .
P275528: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
Obverse
_2(barig@c) u2#-hab2_ _1(u@c) ba_ _1(asz@c) absin3 szembix(|_ta_xSIG7|) erin-na_ _ki# [x]-x kisz#(ki)-sze3_ [x x]-tu [x x]-du3#
2 barig of emmer, 10 ..., 1 gur of emmer, ... of the troops, with ... of Kish .
Reverse
an-na-szum2 _iti ku3-_szim__ _u4 1(u) zal-la-a_
This month, the gold, the day 10 passed.
P275618: administrative tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
a-sza3 banda3(da)
ki ur-(d)en-lu2-nu?-ta mu-kux(_du_) kiszib dub-sar a-sza3-ga
field banda,
from Ur-Enlunu? delivery, under seal of the scribe of the field;
Reverse
iti sig4-a mu us2-sa ur-(d)nin-urta lugal-e (uruda)alan-mah (d)en-lil2-ra mu-na-dim2?
month: "Bricks," year after: "Ur-Ninurta, the king, a statue of Enlil fashioned."
Column 1
(d)ur-(d)nin-urta lugal kal-ga lugal ki-en-[gi ...]
Ur-Ninurta, strong king, king of Sumer and Akkad, .
Column 2
lu2-ama-na dub-sar x x dumu lugal-ma2-gur8-e#? [...]
Lu-amana, scribe, ..., son of Lugal-magure .
P275749: administrative tablet
Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI
1(asz@c) a-ba-(d)en-lil2 lugal-uszur3@v an-na-szum2
1 Aba-Enlil, Lugal-ushur, to Anna-shum,
P275789: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
x [...] ki Lu2-bala-[sa6]-ga-ta# kiszib3 nam-mah
... from Lu-bala-saga, under seal of Nammah;
P275791: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Reverse
mu us2-sa ki-masz(ki) ba-hul
year following: "Kimash was destroyed."
Seal 1
amar#-szuba2 dumu x-x
Amar-shuba, son of .
P275793: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
ki [...] x [...]
Reverse
x [...]
...;
Seal 1
szesz-sa6-[ga?] dumu lugal-(d)dumu#-[zi ...] sagi# [...]
Shesh-saga, son of Lugal-dumuzi, ... cupbearer .
P275795: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
x _gu#_? x x x
Reverse
zi#-re-dam mu# (d)i-bi2-(d)suen lugal#
booked out; year: "Ibbi-Suen is king."
Seal 1
szesz-kal-la dub-sar# [...] x [...] [...]-_bi_? [...] (d#)en-lil2-la2
Sheshkalla, scribe ... ... of Enlil.
P275819: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) ? CDLI
Reverse
iti ezem-me-ki-[gal2] mu ma2-dara3#-[abzu ...]
month: "Festival of Mekigal," year: "The boat of Dara-abzu ...";
Seal 1
x _ir_ x [...] dumu _ku_-[...] lu2 [...]
... son of ... ... man .
P275835: administrative other-object
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
ur-me-me, szu-da-[da?]
a kind of dog
Reverse
x x [...] u4#? 6(disz) [...]
... 6th day ...
Seal 1
x x [...] dumu en-sza3-an-[dul3? ...] [...]
... son of Enshadul .
P275840: administrative other-object
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Reverse
lu2-inim-ma-bi-[me] iti sze-sag11-ku5 u4 6(disz) zal-[la] [mu] en# (d)inanna# [...]
their witnesses; month: "Harvest," 6th day passed; year: "The en-priestess of Inanna .
Seal 1
_an_-x-x-[...] dumu x-[...]
PN, son of PN,
P275841: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
x [...] _sze3_ [...] sza3 [...]
... barley ... of .
Reverse
ki bu-[...] iti diri sze-[sag11-ku5] [...]
from Bu-...; extra month: "Harvest," ...;
Seal 1
bu#-zu#-x _arad2_ (d)en-lil2#
Buzu-..., servant of Enlil.
P275844: administrative other-object
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
ki ugula e2 (d)[...]-x
from the foreman of the house of ...;
Seal 1
x x [...] nibru(ki)-ka#? [...]
... Nippur ...
Seal 2
x [...] ensi2? [...]
... governor .
Seal 3
x x x [...] dub-sar? [...]
... scribe? ...
P275845: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
[...] x sze [...] buru14#? x x x [...] _nam#_? su-su#?-dam#? [... e2?] (d)szu#-zi-an-ta
... barley ... harvest ... ... ... to be repaid ... from the temple of Shuzian
Reverse
[...]-x-u2-ke4 [szu] ba#-ti [iti] _ne_-_ne_-gar-ra u4 2(u) 2(disz) zal-la [mu (d)]amar#?-(d)suen lugal
PN received; month: "NENEgara," 22nd day, completed; year: "Amar-Suen is king."
Seal 1
dumu mu-ni-mah#?
son of Muni-mah
P275848: administrative other-object
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
[... (d)]isztaran [dumu] lugal#-sag-[ge]
... Ishtaran, son of Lugal-sagge.
P275849: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
[...] x x [...] dida# saga ki# lu2-(d)nin-szubur-ta [...] x ba [...]
... good quality fine emmer from Lu-Ninshubur .
Seal 1
giri3-ni-i3-sa6 dub-sar dumu ur2-ra-dingir
Girini-isa, scribe, son of Ur-ra-ili.
P275852: administrative other-object
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
[...] x [...]-_an_ [...] x-ta
Reverse
[...]-ad-da [lu2]-inim#-ma-bi-me [iti szu]-numun#-a [...] x
...-adda, their witnesses, month "Sowing," .
Seal 1
ur-me-me# dumu#? x-sa6-[...]
Ur-meme, son of .
P275853: administrative other-object
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
[...] x-ga? [...] iti# sze-sag11-ku5 [mu (d)x]-(d)suen# lugal#
... month: "Harvest," year: "...-Suen is king."
P275855: administrative other-object
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
x [...] ugula szesz-kal#?-[la?] iti _ne_-_ne#_-[gar ...] iti gan#-[gan-e3 ...] u4 1(u) [...]
... foreman: Sheshkalla?; month: "NENEgar," ...; month: "GANgane," ...; 10th day, ...;
Seal 1
da-da# [...] dumu da#?-[...]
Dada, son of Dada, .
P275856: administrative other-object
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
x [...]
ki da#?-[...-] x [...]
...;
Column 1
[...] ensi2# nibru#(ki#)
... governor of Nippur
Column 2
x [...] x [...] x [...] x [...]
P275857: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Reverse
iti ab-e3 mu si-mu-ru-um(ki) ba-hul
month: "Abe," year: "Simurrum was destroyed."
Seal 1
lugal#?-[...] sagi#?
Lugal-..., cupbearer;
P275865: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
[...] [...] dumu ur-(d)[...] dam-gar3
... son of Ur-..., merchant.
P275866: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
sag-bi gi4-gi4 [ki] lu2#-(d)inanna-ta [...]-(d)szara2#? [szu ba]-ti#
its head was repaid, from Lu-Inanna ...-Shara received;
Reverse
x [...] mu [(d)x]-(d)suen lugal#
... year: "...-Suen is king."
Seal 1
x-x-(d)szara2 aga3-us2 lugal dumu na-ar-ku-ri
...-Shara, king, son of Narkuri.
P275868: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
[...] sze gur [...] x
... gur barley .
Reverse
[...] x x [...]-la-la [lu2-inim]-ma#-bi-me [iti kin-(d)]inanna mu us2-sa [bad3 mar]-tu ba-du3
... ... ... Their witnesses: month: "kin-inanna," year after: "The Amorite wall was erected."
Seal 1
[...] x lu2#?-[...]
P275870: legal tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
masz2 1(barig) 4(ban2)#?-[ta]
an interest rate of 100 sila of barley per 1 barig 4 ban2 is to be added,
Reverse
iti kin-(d)inanna# [u4] 2(disz) ba-zal-la# [mu (d)szu-(d)suen] lugal-e bad3 mar-tu# [mu-du3]
month: "kin-inanna," 2nd day passed; year: "Shu-Suen, the king, the Amorite wall erected."
Seal 1
lugal#-[...] dumu lugal-[...]
Lugal-..., son of Lugal-.
P275872: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
numun mur-gu4 ki ur-(d)szul-[pa-e3]-ta# [ur-(d)ma-mi]
seed of oxen-plow, from Ur-Shulpa'e, Ur-Mami;
Reverse
szu# [ba-ti] iti (gesz)apin mu ma-da [za]-ab#-sza-li(ki) ba-hul
received; month: "Plow," year: "The land of Zabshali was destroyed."
Seal 1
ur-(d)ma-mi dumu hu-ha
Ur-Mami, son of Huha.
P275873: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Reverse
iti du6-ku3 mu (d)szu-(d)suen lugal-e ma2-dara3-[abzu ...]
month: "Duku," year: "Shu-Suen, the king, the boat of Dara-abzu ...;"
Seal 1
ma-gu-ul _arad2_ szesz-da-da
Magul, servant of Sheshdada.
P275874: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
ki# lu2#-(d)nin-szubur-ta ur-me-me
from Lu-Ninshubur Ur-meme;
Reverse
[szu ba-ti] [mu ... ] ma-da za-ab-sza-li(ki) ba-hul
received; year: "... ."
Seal 1
ur-me-me dub-[sar] dumu x-[...]
Ur-meme, scribe, son of .
P275876: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Reverse
[iti sze]-sag11#-ku5-a [mu] ma#-da za-ab-[sza-li(ki)] mu#-hul
month "Harvest," year: "The land of Zabshali was destroyed."
Seal 1
ur-(d)ma-mi dumu hu-ha
Ur-Mami, son of Huha.
P275882: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
ur-(d)ma-[mi] szu ba-ti#
Ur-Mami received;
Seal 1
ur-(d)ma-mi dumu hu-ha
Ur-Mami, son of Huha.
P275885: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Reverse
[...] e2 an-na [mu us2]-sa si-ma-num2(ki) [iti sze]-sag11-ku5
... house of heaven, year following: "Simanum." Month "Harvest."
Seal 1
[...] dub#-[sar] dumu# x-[...]
scribe, son of .
P275889: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
[...] x ki lu2-(d)nin-[szubur?]-ta ba-zi
... from Lu-Ninshubur? booked out;
Seal 1
lugal-sa6-ga dub-sar dumu amar-szuba2
Lugal-saga, scribe, son of Amar-shuba.
P275895: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
[...] x [...]
ki ad-da#-[ta] ka5-a szu#? ba#?-ti#?
from Adda did Ka'a receive;
Reverse
iti sig4-ga sum-mu-[dam] mu us2-sa bad3 mar-tu ba-du3
month: "Bricks brought," year after: "The Amorite wall was erected."
Seal 1
ka5-a x [...]
... gate
P275897: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
[...] saga [...] lugal#-me-lam2# [...] [...]-(d)utu-mu# [...]
Good ... Lugal-melam ... Shamash-shumu .
Seal 1
lu2-(d)nin-gir2-su dub-sar dumu ur-(d)lamma dub-sar lugal-ka#
Lu-Ningirsu, scribe, son of Ur-Lamma, scribe of the king.
P275902: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
ib2-[...] ki ur-_an_-[...] nig2-ka9-[x] iti gu4-si-[su]
... from Ur-AN... account ... month: "Gusi's."
Seal 1
ur-_an_-[...] dumu lu2-x
Ur-AN-..., son of Lu-.
P275914: administrative other-object
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Reverse
mu en-nun-[e (d)amar-(d)suen]-ra ki-ag2# [en eridu(ki)] ba-hun
year: "The watch of Amar-Suen was chosen by the heart of the lord of Eridu."
Seal 1
lu2-(d)[...] dub-sar dumu ur-(d)szul
Lu-..., scribe, son of Ur-Shul.
P275917: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
ki im-ti-dam#-ta kiszib3 lu2-_an_-[x]
from Imtidam, under seal of Lu-ANx;
Seal 1
lu2-_an_-x dub-[sar?]
Lu-AN..., scribe.
P275920: legal other-object
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Reverse
igi ba-[la-sze3] igi me-(d)[iszkur] igi a-kal-[la] lu2-ki-inim#-[ma-bi-me] mu ma2-[dara3-abzu (d)en-ki ba-du8]
before Bala; before Me-Adad; before Akalla; their witnesses; year: "The boat of Dara-abzu of Enki was caulked."
Seal 1
lu2-da-[mu?] dumu gur-szu?-[...]
Lu-damu?, son of Gurshu-.
P275923: administrative other-object
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
lu2-inim#-[ma-bi-me] iti udru(duru5#) mu (d)szu-(d)suen# [lugal]
their witnesses; month: "Udru," year: "Shu-Suen is king."
P275926: legal tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
[n] gin2# ku3-babbar masz2 nu-tuku [ki] x-ezem-ta si#-du3 szu ba-ti
n shekels of silver, without interest, from ...-ezem, the steward, received;
Reverse
[iti ...]-x gi4-gi4-da [mu lugal]-bi in-pa3 [igi ...]-(d)suen [igi ...]-x-bi [lu2-inim-m]a-bi-me [iti? ab?]-e3#? [mu ma-da] za-ab-[sza-li(ki) ba]-hul
The month ..., the remission of debts, the year in which the king was installed, before ...-Suen, before ..., are their witnesses. The month ..., the year in which the land of Zabshali was destroyed.
Seal 1
si-du3 dumu (d)gu-la
Sidu, son of Gula.
P275932: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
ki ab-ba-x-ta kiszib3 lu2-_ka#_-[...]
from Abba-..., under seal of Lu-KA-...;
Seal 1
_arad2#_-(d)nanna dub-sar dumu ur-(d)suen
ARAD-Nanna, scribe, son of Ur-Suen.
P275942: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
x x x
x x? 2(u) 3(disz)-sze3 x dumu-bi-sze3#? a-ba-(d)en-lil2 [...] x x
...;
... 23 ..., Aba-Enlil .
Seal 1
ur-(d)suen# dumu lugal#?-ma2-gur8-re#?
Ur-Suen, son of Lugal-magure?.
P275948: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
ur-(d)ku3-su3 szu# ba-ti
Ur-Kusu received;
Reverse
[iti] x x mu# x x x x x
month "...," year: "...."
Seal 1
ur-(d)ku3-su3 dub#-sar dumu x-x-x?-_bur2_ (d)en-lil2-la2-ka
Ur-Kusu, scribe, son of ...-bur of Enlil.
P275953: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
a-[...] dub#-[sar] dumu [...]
A-..., scribe, son of .
P275957: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
ur-_an_-[...] dumu ka5-a
Ur-AN-..., son of Ka'a.
P275968: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
[...]
Reverse
[...] x x x [x] [u2]-sze3-he2-du kiszib3? in-da-[x] [iti] ezem-me-[ki-gal2] [mu ...]
... ... for Ushuhedu, under seal of Inda-...; month: "Festival of Mekigal," year: "... ."
Seal 1
u2-(sze3)-he2-du# dumu (d)inanna-ka
Ushuhedu, son of Inanna;
P275981: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
[masz2]-bi#-sze3 3(disz) udu-nita [n] sila4# 1(disz) masz2 mu-kux(_du_) [...] e2# (d)szu-zi-an-ta lugal#-ezem szu# ba-ti
for its interest, 3 rams, n lambs, 1 goat, delivery, ... from the house of Shuziana, Lugal-ezem received;
Reverse
sze-bi iti szu-numun gi4-gi4-da mu# lugal#-bi# in#-[pa3]
its barley: month "Sowing of the reeds," year: "The king was installed;"
Seal 1
dumu [...] nu-[...]
son of ...
P275985: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
x x x x
...;
Reverse
x x x mu bad3 gal nibru(ki) ba-du3
... year: "The great wall of Nippur was erected."
Seal 1
ur-(d)_en_-x-x dumu [...]
Ur-En-..., son of .
P275987: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
sze bappir3 [...] lugal-nam-[...] ki lugal#-[...]
barley rations ... Lugal-nam ..., from Lugal-.
Reverse
mu bad3 gal nibru(ki) ba-du3
year: "The great wall of Nippur was erected."
Seal 1
lugal-nin-dingir-[...] dumu la-al-la
Lugal-nin-dingir-..., son of Laalla.