P273005: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na ki-ib-ri-(d)da#-gan# qi2-bi2-ma um-ma ha-am-mi-isz-ta-mar-ma t,up-pa-ka sza tu-sza-bi-lam esz-me ki-a-am ta-asz-pu-ra-am# um#-ma# at-ta-a-ma _lu2-mesz_ ter-qa(ki)-wu a-nu-um-ma-nu-um wa-asz-bu u3 a-wa-tum mi-im#-ma e#-li-szu-nu i-ba-asz-szi t,u2-ur#-da#-asz-szu-nu-ti an-ni-ta-am ta-asz-pu-ra-am
To Kibri-Dagan speak! Thus Hammish-tamar: "Your tablet which you sent to me is the verdict." As to what you wrote, thus you: "The men of Terqa are present, and the word is that they are all equal. This report you wrote to them."
Reverse
ma-ha-ar _lu2-tur_-[ka] usz#-zi-is-su2-nu-ti#-[ma] um-ma a-na-ku-ma at-pa-la# szum-ma re-sze20-tu-nu u2-lu-ma hu-ub#-bu-la-tu#-nu u2-lu-ma a-wa-at _e2-gal_-lim u2-lu-ma a-wa-at ki-ib-ri-(d)da-gan e-li-ku-nu i-ba-asz-szi pa-ni-ku-nu u2-ul ub-ba-al a-na-ad-di-ku-nu-ti# iz-zi-zu it-ti _lu2-tur_-ka i-tap-lu-ma a-pa-al-szu-nu u2-ul i-li i-na-an-na na-t,u2-ma-a _dumu-mesz lu2_ a-ka-as-su2-ma a-na-ad-di-na-ak-kum
I have sat them in the presence of your youngster, saying: "I am a captive." If their first-borns or their young, or the words of the palace, or the words of Kibri-Dagan, are with you, your face I shall not disturb. I shall give you, they stand with your youngster, and their eyes I shall not see. Now, the natu-demon I shall give to him, the sons of the man.
Left
u3 ha-al-s,i2 i-na qa-at ra-ma-ni-ia u2-pa-ar-ra-ar
and a slanderer in my hand will be poured out.
P273008: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma as3-qu2-du-um _ARAD2_-ka-a-ma te-re-tim a-na szu-lum _dumu-mesz_ szi-ip-ri e-pu-usz2-ma la-ap-ta a-ta-ar e-pe2-es3-su2-nu-szi-ma [i]-nu-ma te-re-tum isz-ta-al-ma a-t,a3-ar-ra-su2-nu-ti sza#-ni-tam asz-szum sa-ag-[bi]
To my lord speak! Thus Asqudum, your servant: I performed the extispicies for the well-being of the sons of the work, and then I opened the window and performed the extispicies for them. When the extispicies were completed, I performed the extispicies for them. The second one is as follows:
To my lord speak! Thus Asqudum, your servant: the omens about the well-being of the messengers I did, and they are not favorable. I will again do for them. When the omens have become favorable, I will dispatch them. Another thing: concerning the patrols
Reverse
sza ha-la-as, ik-szu-ud-ap-pa-szu u3 ha-ab-du-ma#-(d)da-gan mi-im-ma sa-ag-bu u2-ul sza-ak-nu u3 ne2-ke-me2-tum ma-la i-na ni-qi2 be-li2-ia im-ta-na-qu2-ta be-li2-ma i-di a-na sa-ag-bi a-hu-um na-di u3 te-re-et ne2-pi2-isz-ti sza# szu-lum ha-al-s,i2-szu-nu [la-ap]-ta
of the harem manageress he has smashed, and Habduma-Dagan anything the harem manageress shall not make, and the reed-plant, as much as through the command of my lord has been smashed, my lord knows, to the harem the harem the nadi and the reed-plant of the reed-plant, for the well-being of their harems are cut off.
of the district of Ikshud-appashu and Habduma-Dagan, no patrols are installed. And the stunted parts, whatever in the offerings of my lord are always showing up, my lord too knows. As for the patrols, one has become negligent. And the omens of the extispicies of the well-being of their districts are unfavorable.
P273009: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma as3-qu2-du-um _ARAD2_-ka-a-ma i-na mi-im-ma szum-szu sza u2-sza-al-li-mu-ma u3 hi-t,i3-tum mi-im-ma la i-ib-ba-szu-u2 i-na pa-ni# at#-lu-ki-ia isz-tu# ia#-ab#-li-ia(ki) [...]
To my lord speak! Thus Asqudum, your servant: 'In whatever he gave me, and no crime, whatever he did not have, in the presence of my lord I ... from Yabliya.'
Reverse
li-isz-bu-ma _lu2_ nu#-um#-ha#-yu-u2#-_mesz sag-_arad2_ gu4_ u3 [...] i-re-ed-du-u2 u3 re-qu2-us-su2-nu i-la-ku li-ik-su2-nim u3 a-ha-ra-tam isz-tu ap-pa-an(ki) a-di ni-a-tim-bu-ur-tim _lu2-mesz_ sa-ag-bu li-isz-bu-ma sza a-na li-ib-bi na-we-em a-na e-te9-qi2-im pa-nu-szu sza-ak-nu li-ik-su2#-nim-ma a-na pa-an _lu2-mesz_ su-ga-gi sza ha-na-_mesz_ a-na ma-ri(ki) li-pa-ah-hi-ru-szu-nu-[ti] an-ni-tam be-li2 la i-mi-isz u3 a-na _lu2-mesz_ sza-pi2-t,u2-ut# [ma-a-tim] li-isz-pu-ur-ma sza ki-ma# [an-nu-tim]
i-im-ma-ru li-ik-[su2-nim]
Let them stand, and the nummahû-men, the slaves, the oxen, and ... they will eat, and their requisitions they will bring. Let them stand, and the aharatum from Appan to the people of the sagbu-priests, the men, the men, let them stand, and those who to the heart of the people to the eqimmu-priests his face shall be smashed, and before the men of the sagagu-priests to Mari may they bring them. This is not my lord, and to the people of the land may they write, and those who like this
May they be sated with joy.
P273010: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma as3-qu2-du-um _ARAD2_-ka-a-ma a-na ha-la-as, hi-sza-am-ta(ki) u3 ter-qa(ki) ak-szu-dam-ma nu-um-ha-a(ki) ia-mu-ut-ba-al(ki) qa-du-um s,e2-eh-ri-im s,e2-he-er-tim _sag-_arad2_-mesz geme2-mesz gu4-hi-a u3 ansze-hi-a_ pa-na-am u3 ba-ba-am u2-ul (i)-szu-u2 isz-tu _sze_-em i-ga-ma-ru ur-ba-tam u3 a-pa-am sza a-ah (i7)pu-ra-tim u2#-ha#-la-qu2 a-mu-ur-ma [t,up-pi2 a]-na# s,e-er be-li2-ia [asz-pu-ra]-am [szu-ku-ul bu-lim] _lu2#-mesz _arad2_-mesz_ [u2-ul i-le-u2]-ma
[be-li2 li-id]-di-in [a-wa-tam] li-isz-ku-un# sza# wa#-ar#-du-ti-ia# [a]-na# be-li2-ia asz2#-[pu-ur]
To my lord speak! Thus Asqudum, your servant: to the settlements of Hishamta and Terqa I have delivered, and Nurha and Iamutbal, the distant ones, slaves, female and male, oxen, and donkeys, before and behind, they have not taken. From the rain they will see, the urbatam and the canal of the bank of the Puratum canal they will take away. I saw and a tablet I sent to my lord. The slaughter of the people, servants, they have not taken.
My lord should give. May a written document be established. I wrote to my lord about my early years.
To my lord speak! Thus Asqudum your servant: To the district of Hishamta and Terqa I arrived, and Numhaya and Yamutbal together with boy and girl, male and female slaves, oxen and donkeys, "front and gate" they do not have. After they are done with the barley, the rush and reeds of the bank of the Euphrates their gobbling up I observed, and my tablet to my lord I sent. The feeding of animals, men and servants they cannot do; the grain of giving
let my lord give; an order let him set. Befitting that of my servitude, to my lord I have written.
Reverse
[be]-li2# sza# szar-ru-[ti-szu] [li]-isz#-ta#-a-al [li-pu-usz2] [isz]-tu qa-at,-t,u2-na-an(ki) la# i-te-qu2-ma# sza-ni-tam ki-ma ka-sza-di-ia# a-na _lu2-mesz_ ter-qa-i(ki) a-wa-tam ki-a-am as,-ba!-at um-ma a-na-ku#-ma# _a-sza3#_ wa-at-te-ra-nim-ma _(gesz)apin-hi-a e2-gal_ lu-usz-ta-as,-bi-it u3 szu-nu ki-a-am i-pu-lu-ni-in-ni um-ma szu-nu-ma isz-tu szu-ku-sa-ti-ni(ki) ni-s,a-ba-tu _a-sza3 e2-gal_ bu-'i3-ma le-qe2 wa#-ar#-ka-tam ap-ru-us2-ma _a-sza3_ sza i-ti-ru a#-[na] _2(disz)# (gesz)apin_ u2-ul ka-szi-id
[...] be#-li2-ia a-na ter-qa(ki) ka-a-ia-na-at
[usz]-ta#-as,-bi-it u2-ul na-t,u2 [i-na-an]-na# i-nu-ma ra-ki-ba-am sza ter#-qa(ki) [...]-al u3 ki#-na-at-[tu i]-pu-szu [...]-at be-li2-ia i-na ku?-[...]-ar# [...] x x x x [...] [x x]-ru-szum? [...]-ir [... wa]-ar#-du-um [...] [... x]-szu#-nu s,a-bi#-it# [...] [...] x ra-ki-bi-im sza#-a-ti [x]-x-szu u3 qi2-isz-ta-szu lu-di-in _[sze]-gesz-i3_ lu-ri-isz [... a-na] _lu2_ ter-qa-i lu-ud-di-in-ma [...] [...] sza qe2-er-bu i-na-di-nu [...]
My lord, his kingship may he inquire and act. From Qattunan he did not pass, another one like me to the Terqaeans I wrote a letter, as follows: "I myself shall take a field in the midst of the palace and ploughs shall be brought in, and they themselves shall do as follows, saying: "They from Shukushtini we shall take a field in the palace, and take it." Further, I opened a field that he had taken, but to two ploughs I did not achieve.
. . . of my lord to Terqa is constantly .
Now, when the rakkibu of Terqa ... and the kinattu did, ... my lord in ... ... ... ... ... ... ... ... their ... ... ... that rakkibu ... ... and his qishtasu I gave. sesame I brought out. ... to the Terqai I gave and ... which inside they gave .
My lord, befitting that of his kingship, let him reflect, and act! From Qattunan may they not cross over! Another thing: as for my arrival to the Terqaites I made a statement in the following way, thus I: "Fields add, so that the plows of the palace I may cause to be seized for use." And they answered me in following way, thus they: "Once our provenience fields we seize, the field of the palace inspect and take!" The circumstances I investigated, and the fields that they added, for 2 ploughs are not even sufficient.
... of my lord for Terqa is constant;
I caused to be seized for use. But they are not suitable. Now when the r. of Terqa ... and the staff members did. ... my lord in ... ... ... ... the servant ... their ... who seizes ... ... of that r., ... and I will give him as his gift. sesame let me cultivate. to the Terqaites let me give, and ... ... that are near at hand, they will give ...
P273015: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na be-li2-ia [qi2-bi2-ma] um-ma ia-qi2-im-(d)iszkur _ARAD2_-ka-a-ma i-na pa-ni-tim a-na s,e-er be-li2-ia ki-a-am asz-pu-ra-am um-ma a-na-ku-ma
sza e2-ak-ka-ka(ki) is,-s,a-bi-it szum-ma _ur-mah_ szu-u2 a-di a-la-ak (be-li2-ia) i-na ru-ug-bi-im-ma usz2-sza-ab be-li2 li-isz-pu-ra-am u3 szum-ma a-na s,e-er be-li2-ia u2-sza-ar-ra-asz-szu
To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: In the past, to my lord I wrote as follows: "I myself
which Eakka has taken. If that lion until I go to my lord in a rugbum-demon I shall send, my lord may write to me, and if to my lord I shall send him,
Reverse
be-li2 li-isz-pu-ra-am [i]-na#-an-na t,up-pi2 be-li2-ia u2-la-ap-pi2-tam u3 _ur-mah u4 5(disz)-kam_ i-na li-ib-bi ru-ug-bi-im u2-szi-ib _ur-gi7-ra_ u3 _szah2_ id-du-szum-ma a-ka-lam le-mu um-ma a-na-ku-ma as-su2-ur-re _ur-mah_ szu-u2 ih-ha-ad-da-ar ap-la-ah-ma _ur-mah_ sze-tu a-na mu-ba-al-li-it-tim sza _gesz-hi-a_ u2-sze-ri-ib-ma i-na _(gesz)ma2_ [x?] u2-sza-ar-ki-ib-ma a-[na s,e-er be]-li2#-ia# u2-sza-[ra-asz-szu]
My lord should write to me. Now my tablet my lord I have written down. Further, the lion 5th day in the womb of the wild animals he sat. The lion and the pig he killed, and the akalam-demon, evil, saying: "I am, and I will return." That lion he had sinned against, I will be afraid, and that lion to the snare of the arrows I brought out, and on the boat ... I brought out, and to my lord I made him return.
P273025: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma ba-ah-di-(d)iszkur _ARAD2_-ka-a-ma ha-na-_mesz_ wa-ar-ku-um ik-szu-da-am ha-na-_mesz_ pa-nu-um u3 wa-ar-ku-um sza-lim u2-ul mu-ur-s,u2-um u2-ul mi-im-ma mi-im-ma hi-t,i3-tum u2-ul i-ba-asz-szi u3 sza sza-ap-ri-im sza-lim mi-im-ma li-ib-bi be-li2-ia la i-na-a'4-['i2]-id# sza-ni-tam i-na _kaskal-mesz_ ka-li-szi-na# uz4-na-am sza-ak-na-ku-ma ia-ga-a-tum ma-da-a i-na-an-na i-na _kaskal_ an-ni-tim uz4-na-am asz-ku-un-ma ia-ga-tum u3 mi-im-[ma]
To my lord speak! Thus Bahdi-Addu, your servant: The men have been seized. The men have been seized, the men have been seized. There is no restitution, there is no crime, and there is no restitution. And the people of the shakrim are not able to prove anything. The other one, on all the road, is a dead dog. I am a dead dog. Now, on this road I am a dead dog. I am a dead dog and everything.
To my lord speak! Thus Bahdi-Addu, your servant: The Hanean rear contingent has arrived; The Hanean lead and rear contingents are well. No sickness, nothing, whatever losses are none, and the expeditionary force is well. May the heart of my lord not fear at all. Another thing: during all of the expeditions, I am all ears, and there are many worries. Now, in this expedition I am listening, and worries or anything,
Reverse
u2-ul i-ba-asz-[szi] s,u2-hu-um-ma me-lu-lu-um-[ma] ki-ma i-na _e2_-ta-ti-szu-nu wa-asz-bu li-ib-ba-szu-nu t,a3-ab sza s,i2-ir-mi-im-ma e-pe2-esz ka-ak-ki-i u3 da-ak na-ak-ri-im-ma li-ib-bi _ARAD2-mesz_ be-li2-ia i-da-ab-bu-ub be-li2 lu-u2 ha-di-i
There is no supplication, there is no supplication, there is no supplication, and they are living in their houses. Their heart is good, they are exalted, they are doing the work, and they are destroying the enemy. The heart of my lord's servants is speaking. May my lord be happy.
there is none; there is jesting and playing, like staying in their own households, their hearts are sweet; of the endeavor: doing weapons and killing the enemy, the heart of the servants of my lord is speaking. May my lord be happy!
P273028: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um#-ma me-ep-tu-um _ARAD2_-ka-a-ma
sza _sukkal_ szu-szi-im sza elam-ma(ki#) sza i-du-ku-szu na-szu-u2 sza i-na ge5-er-ri-im il-qu2-nim [t,up-pa]-tim# szi-na ep-te-e-[ma] [um-ma a-na-ku]-ma# pi2-qa-at [t,e4-em _a-sza3_ u3 ma-tim]-ma [i-na li-ib-bi t,up-pa]-tim# sza-t,e4-er [szum-ma la i-pe-et-tu]-ma i-sze-mu-u2-ma
To my lord speak! Thus Meppetum, your servant:
of the vice-regent of Elam, who killed him, and who in the night he took away, those tablets he opened, saying: "I am the one who has a report of field and land in the heart of the tablets written; if they have not opened, they will hear and
To my lord speak! Thus Meptum, your servant:
of the governor of Susa in Elam, whom they killed—the carriers whom they in a campaign war captured— those tablets I opened, and thus I: "Perhaps a report of field and land in the tablets is recorded; if they did not open and hear,
Reverse
a-na# be-li2-ia a-sza-ap-pa#-ru# u3 a-na-ku t,e4-mi a-s,a#-[ba]-tu mi-im-ma# t,e4-mu-um i-na li-ib-bi-szi-na u2-ul i-ba-asz-szi asz-szum t,e4-em _a-sza3_ u3 ma-tim-ma a-nu-um-ma t,up-pa-tim szi-na-ti a-na be-li2-ia usz-ta-bi-lam be-li2 li-isz-me-szi-na-ti
I shall write to my lord, and I shall write to you my report. There is nothing in their hearts, because of the report of the field and the land, now that these tablets to my lord I have sent, my lord may hear them.
if to my lord I were not to send, and if I would not myself seize my report, then it is as if a report in them there was none." Concerning the report of field and land, now these tablets to my lord I have sent. May my lord hear them.
P273029: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na as2-qur2-(d)iszkur be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma me-ep-tu-um _ARAD2_-ka-a-ma la-ma t,up-pi2 an-ne2-em u2-sza-bil-la-ak-kum isz-tu _u4 4(disz)-kam_
i-bi-ra-am a-lik pa-ni s,a-bi-im sza-tu (disz)mu-tu-ad-gi5-im (disz)hu-la-lum a-na al-la-ha-da(ki) a-na szar-ru-tim pu-uh a-tam-ri-im i-re-ed-du-u2 a-nu-um-ma t,e4-ma-am sza esz-mu-u2 a-na s,e-ri-ka asz-tap-ra-am t,e4-em-ka s,a-ba-at u3 t,e4-ma-am an-ne2-em sza asz-pu-ra-kum ar-hi-isz a-na s,e-er _lugal_ li-ik-szu-ud a#-na# x-x-zi-im a-na [...] sze x [...] [ki-ma] ta#-ki-it-tam i-[...]
To Asqur-Adad, my lord, speak! Thus Meppetum, your servant: "Like this tablet I have sent to you, from the 4th day
he will bring. The one who goes before the king's chariot, Mutu-adgim and Hulalum, to Allahada and to the king, the guard of Atamri they shall bind. Now, the report which I heard to you I have sent. Your report, the chariot, and this report which I sent to you, quickly to the king may he achieve. To ..., to ... ... like a ... .
To Asqur-Addu, my lord, speak! Thus Meptum, your servant: Earlier this my tablet I sent to you, on the 4th day,
crossed over. The leader of those troops is Mutu-adgim. Hulalum to Allahada for kingship in place of Atamrim they will lead. Now the report that I heard to you I have sent. Take action! And this report, that I sent to you, quickly to the king let it arrive! to ... for ... Since the confirmation ...
Reverse
sza-pa-ru-um-ma a-sza-ap-pa-[ra-kum?] i-na-an-na t,e4-em esz-mu-u2 asz-tap-ra-ak-kum s,i2-bi-it t,e4-me-em re-szi ta-ki-it-ti t,e4-me-em sza-tu i-le-eq-qu2-nim-ma a-na s,e-er be-li2-ia ar-hi-isz a-sza-ap-pa-ra-am
I will write and send you. Now I am sending you a report, an eshmu-order. The remission of the debts of this report is a good thing, and I will quickly send it to my lord.
sending I will send you. Now, the report that I heard I have sent you. Take action! A confirmation of this report they took from me, and to my lord quickly I am sending.
P273033: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma ia-si-im-su-mu-u2 _ARAD2_-ka-a-ma
_dumu-mesz e2-gal_-la#-tim sza# [ik-szu-du-nim-ma]
u3 _1(disz) geme2_ sza (d)[...] sza i-na _e2-gal_-[lim] id-di-nu-szu-nu-szi-im
To my lord speak! Thus Yasim-sumû, your servant:
The palace sons who had gathered and
and 1 female slave of ... who in the palace gave to them,
To my lord speak! Thus Yasim-Sumû, your servant:
sons of Ekallatum who arrived here,
and 1 female servant of ... who in the palace they gave to them,
Reverse
a-mu-ur-ma ak-la#-[szi-na-ti] u3 lu2-(d)nanna ki-a-am iq#-bi# um-ma-a-mi isz-tu-ma na-ap-la-as2-tam sza a-na _dumu-mesz_ um-me-ni ta-ad-di-na ta-ak-la-a u3 ul-la-nu-um qa-tam-ma# be-li2 i-ip-pe2-esz i-na-an-na as-su2-ur-re asz-szum _2(disz) geme2_ sza ak-lu-u2 ni-zi-iq-tum ib-ba-asz-szi an-ni-tam [la an]-ni-tam be-li2 li-isz-pu-ra-am
I have seen them, and Lu-Nanna as follows said: "The mother, since the suckling of the sons of the suckling was given to me, she has been suckling, and the suckling of the suckling is now done, my lord will do it." Now then I am writing to you: concerning the two slave women who are suckling, the niziqtu-offerings are here; this is not here; my lord should write to me.
I saw, and I held them back. And Awil-Nanna in the following way spoke, thus he: "If really the blinkers? that to the craftsmen you all gave, you held back, so there the same my lord will do. Now perhaps as to the two female servants that I held back, anger will arise. Either way, my lord should write to me.
P273036: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma zi-im-ri-(d)iszkur _ARAD2_-ka-a-ma _dumu_ be-li2-igi-du _lu2-giri3-se3-ga_ i-na qa-at,-t,u2-na-an(ki) im-ra-as,-ma a-na a-bi-szu a-na ma-ri(ki) isz-pu-ur um-ma-a-mi ku-usz-dam be-li2#-igi-du ik-szu-dam-ma a-di _dumu_-szu i#-nu-hu _u4 1(u)-kam_ u2-szi-ib-ma _dumu_-szu i#-nu-uh-ma nu-ba-tam a-na ra-ha-tim(ki) nu-ku#-ri-im pa-nam isz-ku-un i#-na u4-mi-im sza a-na nu-ku-ri#-[im] pa#-nam isz-ku-nu
To my lord speak! Thus Zimri-Adad, your servant: The son of Beli-igidu, the shandabakku, in Qattunan he seized, and to his father to Mari he wrote: "Knowledge is secured!" Beli-igidu accepted, and until his son he died, the 10th day he sat, and his son he died, and a libation bowl for Rahatum he set up. On the day that to the libation bowl he set up,
Reverse
mu-us,-la-lam i-na _e2_ na-ap-t,a3#-[ri]-ma#* u2-sza-ar-bi-im-ma il-_ki_-ma _dumu_-szu ki-sza-as-su2 i-na _gir2 zabar_ ik-ki-is3 a-na-ku isz-tu _a-sza3#*_-lim#* mu-us,-la-lam ak-szu-dam-ma szu-u2 ki-ma pa-ni-szu a-na s,e-ri-ia _isz_-hu-ra-am-ma a-na _e2_-tim i-te-er-ba-am a-na i-ni-szu tu-sza-ma s,a-al-la-ku a-na da-ki-ia pa-ne2-szu isz#-ku-nam asz-hi-it, _lu2_ sza#-a-tu as,-ba-at-ma a-na ne-pa-ri-im u2-sze-ri-ib#-szu#
He brought the stela into the house of the naptariya and brought it in. He went to Il and his son, his body, with a bronze sword he cut off. I from the stela I brought the stela and he, like his face, to my side he approached and into the house he entered. To his side you went and the stela to my side he set up. I took away that man and to the nappirium I brought him.
P273040: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma i-din-(d)nu-musz-da# _ARAD2_-ka-a-ma i-na pa-ni-ti-im be-li2 asz-szum ka-li ge-ri-im sza qa-t,a3-nim(ki) iq-be2-em-ma isz-tu _u4 5(disz)-kam_ _lu2-mesz_ ka-le-ku u3 pu-ha-di-szu-nu i-na ne2-pi2-isz-ti-im ig-da-am-ru
To my lord speak! Thus Iddin-Numushda, your servant: In the presence of my lord, concerning the entire stele of Qatanum, he said, and from the 5th day the men of the cult centers and their cult centers in the remission of debts have been seized.
To my lord speak! Thus Iddin-Numushda, your servant: Previously my lord concerning the holding back of the expedition of Qatanum spoke to me, and since five days the men I have held back; and their lambs in extispicy have been used up.
Reverse
szum-ma li-bi be-li2-ia be-li2 li-isz-pu-ra-am-ma _lu2-mesz_ szu-nu la i-ka-lu-u2 li-li-ku _lu2-mesz_ i-ta-na-sza-szu a-na _u4 3(disz)-kam_ ha-ra-nu-um u2-s,i2 it-ti ha-ra-nim wa-ar-ki-tim _dumu-mesz_ szi-ip-ri li-s,u2-u2
If the oath of my lord my lord should write, and those men do not stand, they should go, and the men they have imposed on him, for 3 days the haranum-offerings shall be made; with the haranum-offerings the later sons of the scribe they should take.
If it pleases my lord, my lord should write me, and these men should not be held back! Let them go! The men are continuously distressed. On the 3rd day, a caravan will go out. With the caravan, the later one, may the messengers go out.
P273041: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma isz-hi-(d)iszkur _ARAD2_-ka-a-ma a-na-ku u3 ib-bi-(d)mar-tu a-na ge-er-ri-im sza _arad2_-i3-li2-szu a-na aq-da-ma-tim nu-usz-tam-hi-ir-ma te-re-tu-ni u2-ul sza-al-ma te-re-tim szi-na-ti a-na s,e-er be-li2-ia usz-ta-bi-lam a-na te-re-tim szi-na-ti be-li2 ma-di-isz li-qu2-ul i-na-an-na szum-ma be-li2 i-qa-ab-bi i-na _(gesz)ma2_ a-na ra-ka-ab _munus-tur-mesz_ lu#-pu-usz2 u2-la-szu-ma be-li2 s,a-ba-am ta-aq-ri-ba-tam sza a-di i-ma-a-ar(ki) u2-qa-ar-ra-bu i-t,a3-ar-ra-dam
be-li2 li-it,-ru-da-am-ma lu-pu-usz2 an-ni-tam la an-ni#-[tam] be#-li2 li-isz-pu#-ra-am
To my lord speak! Thus Ishhi-Adad your servant: I and Ibbi-Amurtu to the expedition of Warad-ilishu to the quay we have sent, but the treasury is not there, and those treasury to my lord we have sent. To those treasury my lord is very much. Now, if my lord commands, in the boat for the rakkatu of young women we shall do, and he shall bring him, and my lord the satrap of the taqribatam which until Imar he shall take, he shall return.
My lord should be sated with it, and I should do this. My lord should write to me this not-so
P273046: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma mu-ka-an-ni-szum _ARAD2_-ka-a-ma asz-szum t,e4-em (d)iszkur sza be-li2 u2-wa-e-ra-an-ni t,e4-ma-am sza be-li2 u-wa-e-ra-an-ni a-na i-ni-ib-(d)utu u3 dingir-szu-na-s,ir _dumu-mesz masz2-szu-gid2-gid2_ ap-pu-ul-ma _4(disz) sila4-hi-a_ i-pu-szu-ma te-re-ti-szu#-nu a-na s,e-er be-li2-ia u2-sza-bi-la-am t,e4-ma-am ga-am-ra-am be-li2 li-isz-pu-ra-am a-nu-um-ma _6(disz) gir2 zabar_ sza _ku3-babbar_ uh-hu-za
To my lord speak! Thus Mukannishum, your servant: As to the report of Adad about which my lord wrote to me, the report which my lord wrote to me to Inib-Shamash and Ilshu-nashir, sons of the mashku-priests, I did, and 4 lambs I did, and their reports to my lord I sent. The report is good. My lord should write me. Now, 6 bronze swords of silver I weighed out.
To my lord speak! Thus Mukannishum, your servant: "Concerning the report of Addu, about which my lord gave me instructions, the report, about which my lord gave me instructions, for Inib-Shamash and Ilshu-nashir, diviners, I dug out, and 4 lamb-extispicies they performed, and their extispicies to my lord I had brought. A complete report may my lord send. Herewith, 6 bronze knives with silver plated,
Reverse
[n] na-aq-qa-bu _1(disz) ma-na_ [n] na-al#-pi2-tu _1(u) gin2#?-am3_ [u3] 1(disz) me2-s,i2-rum sza _zabar_ _[n] szukur zabar 5(disz) ma-na_ _[szunigin] 2(u) 1(disz) 1/3(disz) ma-na_ _[ki-la2]-bi_-szu-nu _1(disz) (gada)hi-rum na-al-ba-szu _[n] (gada)hi-ru [...] _(gesz)na2_ e#-nu#-tam# an#-[ni-tam] a#-na s,e-er# be-li2-ia at,#-t,a3-ar-dam
n naqqabu-stones, 1 mina nalpitu-stone, 10 shekels, and 1 meshiru-stone of bronze, n bronze szukur-stones, 5 minas, total: 21 1/3 minas their weight; 1 naalbashu-garment, n naalbiru-garments, ... a wooden bed, this one to my lord I have sent.
... piercers of 1 mina, ... engraving tools of 10 shekels, 1 drawing tool of bronze, ... bronze pegs of 5 mina; total: 21 1/3 mina, their weight; 1 linen garment, nalbashu ... linen garments, ... bed: these utensils to my lord I have dispatched."
P273056: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na be-li2-ia# qi2-bi2-[ma] um-ma ki-ib-ri#-(d#)da#-gan# _ARAD2_-ka#-a#-ma asz-szum a-la#-ki-ia a-na ma-ri(ki) a-na pa-an _munus-tur_ ug-ba-ab-tim be-li2 isz-pu-ra-am# an-na-num szi-ip-ra-am# u2-sze-ep-pe2-esz15 u3 _a-sza3_ sza szi-ip-ra-[am] [u2]-sze-ep-pe2-szu ma#-di-isz na-'u5-ud
To my lord speak! Thus Kibri-Dagan, your servant: Because of my journey to Mari and before the young woman Ugbabtum, my lord wrote to me, Annum the work I shall do, and the field of the work I shall do very much.
Reverse
_a-sza3 lu2-kur2_ u3 na-zi-iq i-na-an-na-ma i-nu-ma a-[na]-ku wa-asz-ba-ku e-pi2-isz-tam ka#-la-sza szu-ta-as,-bu-tum-ma usz-ta-s,a-ab-ba-at wa-ar-ka-num-ma i-nu-ma szi-ip-ra-am e-zi-ba-am-ma at-ta-la-kam e-pi2-isz-tum szi-i i-sa2-ap-pa-ah-ma szi-ip-ru-um in-ne2-ze-eb-ma [...] u3 ma-a-at be-li2-ia# [...] me-e i-be2-er-ri# [...] be-li2 i-na t,u2-ub li#-[ib-bi-szu]
Now, when I, the one who is living, the entire work is done, and she has been sated, and she is alive, and when the work is done, she is gone, and I go, the work is done, and the work is done, and ... and the land of my lord ... water he shall drink ... my lord in happiness of heart
Left
li-il5-li-kam-ma sze-ep (d)da-gan ra-i-mi-szu li-isz-szi-iq a#-na-ku szi-ip-ra-am u2-sze-pe2-esz a#-la-kam u2-ul e-le-e-em
Let him come and let the work of Dagan, his favorite, be completed. I will do the work, but I will not go out.
P273077: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na be-li2-[ia] qi2#-bi2#-ma# um#-ma ki-ib#-ri#-(d)da-gan# _ARAD2_-ka-a-ma# (d)da-gan u3 (d)ik-ru-ub-dingir# sza#-al-mu# a-lum ter-qa(ki) u3 ha-al-s,u2-um sza#-lim sza-ni-tam _u4_-um t,up-pi2 an-ne2-e-em a-na s,e-er be-li2-ia u2-sza-bi-lam asz-szum e-s,e2-ed sze-im sza ha-am-qi2-im# sza ter-qa(ki) te-er-tam u2-sze-pi2-isz-ma u3 sza a-di _u4 3(disz)-kam_ te-er-ti i-sza-ra-at u3 a-lam ka-la-szu a-di s,e2-eh-ri-im u2-ka-am-mi-is-ma a-na e-s,e2-ed sze-im sza ha-am-qi2-im usz-te-s,i2 u3 s,a-ba-am dam-qa-am
_dumu-mesz_ ter-qa(ki) e-bi-ir-ma [i]-na ba-za-ha-tim usz-te-szi-ib
To my lord speak! Thus Kibri-Dagan, your servant: Dagan and Ikrab-il, the well-being of Terqa and Halshum, the well-being of the second, the day this tablet I sent to my lord. Concerning the harvest of barley of Hamqa, I had a report made and that until the 3rd day the harvest was harvested, and all the land until the harvest I made prosper, and for harvesting barley of Hamqa I made it prosper, and the harvest of good quality
The sons of Terqa fled and settled in the midst of the ruins.
Reverse
u3 dan-na-tim asz-ku-un u3 ki-ma sza be-li2 isz-pu-ra-am s,a-bu-um ia-am-ha-du-u2(ki) sza i-na sza-la-ba-tim(ki) wa-asz-bu ik-szu-du-nim-ma te-er-ta-am u2-sze-pi2-isz te-er-ti i-sza-ra-at u3 ki-a-am szi#-ip#-t,a3-am ad-di-in-szu-nu-szi-im um-ma a-na-ku-ma a-di _sze_-um sza ha-am-qi2-im ik-ka-mi-su [i]-na# mu-ul-he-e(ki) ta-asz-sza-[ba] an-ni-tam aq-bi-szu-nu-szi-im-ma u2-ul im-gu-ru-ni-in#-ni#-ma# i-na a-lim ter-qa[(ki)-ma] s,a-bu-um a-i ip-[hu-ur] [u2]-ul i-ma#-ga-[ru] u3 i-na i-ta#-at# [a-lim]
wa-asz-bu i-na-an-na# a-[nu-um-ma] an#-ni-tam la an-ni-[tam]
and strong I established. And as my lord wrote, the sabû of Yamhadû, who in Shalabatum the people had captured, and a letter I made, the letter I sent to them. The letter was received and, according to the letter, I gave them. Thus I: "Until the barley of Hamqim he captured, in Mullishe you shall go." This I said to them, but they did not agree to me. In Terqa the sabû he opened, but they did not agree to me. And in the city
Now then this is not this.
Left
[be]-li2# a-na _lu2-gal#_ mar#-tu sza s,a-bi-im sza-a-tu li#-isz#-pu#-[ra]-am#-ma u3 s,a-bu-um szu-u2 i-na mu-ul#-he#-e#(ki) li-szi-ib
My lord should write to the chief of the Amorite troops, that shabum-demon, and that shabum-demon in Mullisê, to reside.
P273087: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[a-na] be-li2-ia qi2#-bi2-ma um-ma ki-ib-ri-(d)da-gan _ARAD2_-ka-a-ma (d)da#-gan u3 (d)ik-ru-ub-el2 [sza]-al-mu a-lum ter#-qa#(ki) u3 ha-al-s,u2-(um) sza#-lim sza-ni-tam _u4_-um t,up-pi2 an-ne2-e-em a-na s,e#-er be-li2-ia u2-sza#-bi#-lam _lu2_ mu#-uh-hu-um sza (d)da#-gan il-li-kam#-ma a-wa-tam ki-a-am iq#-be2-e#-[em] um-ma-a-mi _dingir_-lum isz-pu-ra-an-[ni] hu-mu-ut, a-na _lugal#_
To my lord speak! Thus Kibri-Dagan, your servant: Dagan and Ikrabel, the well-being of Terqa and Halshu, the well-being of the second, the day this tablet to my lord sent, the sage of Dagan came and the word as follows said to me: "The god sent me a message of distress to the king."
To my lord, speak! thus Kibri-Dagan, your servant: Dagan and Yakrub-El are well. The city of Terqa and the district are well. Another thing: the day this tablet to my lord I sent. the ecstatic of Dagan came and a word in the following way spoke to me, thus: The god sent me. Come quickly! To the king
Reverse
szu-pu-ur-ma ki-is3-pi2 a-na i-t,e4-em-mi#-[im] sza ia-ah-du-un-li#-[im] li-ik-ru-bu an-ni-tam _lu2_ mu-uh-hu-um szu-u2 iq-be2-e-em-ma a-na be-li2-ia asz-ta-ap-ra-am be-li2 sza# e-li#-szu t,a3-ba-at li-pu-usz2
Let them write down and the inscriptions for the omens of Yahdu-unlim be brought. This man is a slanderer. He said it and to my lord I have written. Let my lord who is pleasing to him do it.
write, and funerary offerings to the spirit of Yahdun-Lim they must dedicate. This that ecstatic said to me, and to my lord I have written. My lord what is pleasing to him must do.
P273089: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na be#-[li2]-ia# qi2-[bi2]-ma um-ma [ki-ib]-ri-(d)da-gan _ARAD2_-[ka-a]-ma# (d#)da-gan u3 (d#)[ia-ak]-ru-bi-dingir sza#-al-mu a-lum ter-qa(ki#) u3 ha-al-s,u2-um sza-lim# sza-ni-tam ki#-ma# sza i-na pa-[ni]-tim be-li2 isz-[pu]-ra#-am asz-szum# _e2_-tim sza a-sza-ar (munus)ug-ba-ab#-[tum] sza# (d)da-gan usz2-sza-bu te-re-tim
To my lord speak! Thus Kibri-Dagan, your servant: Dagan and Yakru-bili, the well-being of Terqa and Halshum, the well-being of another, as my lord wrote to me about the house of the dowry of the woman Ugbabtum of Dagan, the omens.
Reverse
u2-sze-pi2-isz#-ma a-na _e2_ (munus)ug-ba-ab#-tim pa-ni-tim te-re-tu-ia i-sza-ra# u3 dingir-lum a-na-am i-pu-la-an-ni-ma a-na _e2_ sza-a-tu szu-te-szu-ri-im u3 me2-er-qe2-ti-szu he-t,i3-im qa-tam asz-ku-un i-na _e2_ sze-tu (munus)ug-ba-ab-tum sza be-li2 a-na (d)da-gan i-re-ed-de-em usz2-sza-ab
I had made and to the house of the pregnant woman, the first one, my omens, he presented. Further, the gods who were present to me, he entrusted me, and to that house, he shall be sated with supplications and prayers. I shall place them in the house of the pregnant woman, which my lord to Dagan commanded, and I shall make them reside.
P273122: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[a-na] be#-li2#-ia [qi2]-bi2-ma [um-ma] ki-ib-ri-(d)da-gan [_ARAD2_]-ka-a-ma [(d)]da#-gan u3 (d)ik-ru-ub-il sza-al-mu [a]-lum# ter-qa(ki) u3 ha-al-s,u2-um sza-lim a-na _sze_-im sza ha-al-s,i2-ia e-s,e2-di-im [u3] a-na _ki-ud-hi-a_ na-sa-ki-im [a-ha]-am# u2-ul na-de-e-ku [sza-ni-tam] asz-szum a-bu-ul-lim _gibil_ [e-pe2-szi]-im i-na pa-ni-tim [(disz)...] _lu2_ mu-uh-hu-u2-um [il-li-ka]-am#-ma [i-ta-asz-sza]-asz
To my lord speak! Thus Kibri-Dagan, your servant: Dagan and Ikrabil are well; the city of Terqa and the town of Halshum are well; for the barley of Halshum I will measure out and for the flour I will cut. There is no reciprocal; another reason: Because the new appointing of the appointing is in the past ... the slanderer came and he has sinned.
To my lord speak! Thus Kibri-Dagan your servant: Dagan and Ikrub-Il are well. The city of Terqa and the district are well. In harvesting the grain of my district and piling up in the threshing floors I have not been negligent. Another thing: concerning the making of the new city gate, previously ..., the ecstatic, came to me, and he was in constant distress.
Reverse
[um-ma szu]-ma [a-na szi-pi2-ir a-bu]-ul-lim sza#-a-ti [qa-at-ka szu]-ku#-un [i-na-an-na _u4_-um] t,up-pi2 an-ne2-e-em [a-na s,e]-er be-li2-ia u2-sza-bi#-lam [_lu2_ mu-uh]-hu-u2-um szu-u2 i-tu-ra-am-ma [ki-a-am] iq-be2-e-em [u3] dan#-na-tim isz-ku-na-am um-ma-a-mi [szum-ma] a-bu-ul-lam sza-a-ti [u2]-ul te-ep-pe2-sza [ku]-ru#-ul-lum isz-sza-ak-ka#-an [u2]-ul# ka-asz-da-tu-nu [an-ni]-tam _lu2_ mu-uh-hu-u2-um# szu-u2 [iq]-be2#-e-em u3 a-na e-bu#-ri#-[im] [pu-ul]-lu-sa-ku su2-hu-ur#
[szum-ma] be-li2 i-qa-ab-bi [ne2-e'2-ra-rum li-il]-li#-kam-ma# [...]
"He who for the work on that abutment your hand shall do." Now, the day this tablet to my lord I sent, that man returned and, as soon as he had said, he set out strong words. Thus: "If that abutment you do not build, a kurullum-vessel you set up, and there are no kassetu-vessels, this is the man who that abutment said, and to the eburum-vessel I shall remove."
If my lord commands, the 'response' may come and .
Thus he: The work on that city gate begin! Now the day this, my tablet, to my lord I dispatched. That ecstatic returned here and in the following way spoke to me, and gave strong orders, thus: If this city gate you all do not construct, a 'pile-up' will occur. You all will not be successful! This, that ecstatic said to me. And in the harvest I am occupied. Diverting my servants I cannot do.
If my lord commands, let help come here, and ...
P273129: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na# be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma ba-ah-di-li-im _ARAD2_-ka-a-ma isz-tu# _u4 5(disz)-kam_ i-na ha-da-nim ha-na-_mesz_ u2-qa-a u3 s,a-bu-um u2-ul i-pa-ah-hu-ra-am ha-na-_mesz_ isz-tu na-we-em ik-szu-da-am-ma u3 i-na li-ib-bi a-la-ni-ma wa-asz-bu
asz2#-ta-pa-ar-ma (li)-id-ku-ni-isz-szu-nu-ti u3 u2-ul ip-hu-ru-nim-ma u3 a-di _u4 3(disz)-kam_ u2-ul i-pa-ah-ha-ru-nim-ma
To my lord speak! Thus Bahdi-Lim, your servant: From the 5th day in the midst of the hennu-festival the hennu was gathered, and the shabum-festival did not gather. The hennu-festival from the midst of the hennu-festival he conquered, and in the midst of the hennu-festival there was a habitation.
I have written to you, and let them give them. But they did not accept me, and they did not accept me until the 3rd day.
Reverse
i-na-an-na szum-ma li-ib-bi be-li2-ia _lu2_ be-el ar-nim i-na ne-(pa)-ri-im li-du-ku-ma# qa-qa-as-su2 li-ik-ki-su-ma u3 bi-ri-it a-la-ne2-e a-di hu-ud-nim(ki) u3 ap-pa-an(ki) li-sa-hi-ru asz-szum s,a-bu-um i-pa-al-la-ah-ma [ar]-hi#-isz i-pa-ah-hu-ra-am [a-na] t,e4-em ha-ma-t,i3-im [sza] be-li2 u2-wa-e-ra-an-ni ar#-hi-isz ge-er-ra-am a#-t,a3-ar-ra-du
Now, if the heart of my lord is a man, the lord of Arnim in the quay shall go, and his hands shall be seized, and the border of Alanum as far as Hudnim and Appan shall accept; because the scout he will fear and later he will fear, for the report of Hamatum which my lord gave me, later on I will return.
P273138: royal-monumental cone
Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI
(d)nin-gir2-su ur-sag kal-ga (d)en-lil2-la2-ra gu3-de2-a ensi2 lagasz(ki)-ke4 nig2-du7-e pa mu-na-e3 e2-ninnu anzu2(muszen)-babbar2-ra-ni mu-na-du3 ki-be2 mu-na-gi4
For Ningirsu, the mighty warrior of Enlil, Gudea, ruler of Lagash, made a fitting thing resplendent for him, and his Eninnu with the White Thunderbird he built for him and restored for him.
P273162: literary tablet
Neo-Assyrian Oracc
Obverse
[mim-mu]-u2# sze-e-ri a-na na2-ma-ri (d)_gisz_-gim2#-[masz ...]
[...] _ama#_-ka _masz-da3_ a-ka-a-nu a-bu-ka ib#-[...]
[... i]-na# sze-zib-bi-szin u2(!)(I-)ra-bu-u-ka ka-a-szu# [...]
[u2-sze]-e#-di kal3 me-re-e-(ti) _kaskal_-_mesz_ (d)en-ki-du3 [...]
[lib-ka(?)]-ka# a-a i-qu(!)(_tur_-)la _ge6_ ur-ra [(...)]
lib#-ku-na#-ka (lu2)_ab_-_mesz iri dagal_(esz) _unug_(ki) szu-pur-ru# [...]
um#-ma(!)(_ba_-)nu-um i-kar-rab _egir_-na lib2-ki-ka [...]
lu#-u-nam#-ba-a qer-bet a-ki-i _ama_-ka lib2-ki-ka (gisz)[_taszkarin_ ...]
sza# ina bi-ri-su-nu ni-hi-tal-pu lib2-ki-ka a-su bu#-[s,u ...]
min3-dan-nu lu-lim du-ma-mu _ur-mah am_-_mesz_ a-a-li3 [...]
bu-ul nam-masz-e _edin_ lib-ki-ka (id2)u2-la-a qad#-[disz-tu2 ...]
ni-tal-lak ina a-ha-szu2 lib2-ki-ka el-lat pu-ra-ti sza2# [...]
A-_mesz_ na-a-di lib2-ki-ka (lu2)_gurusz_-_mesz iri dagal_(esz) _unug_[(ki) ...]
sza2# _me3_-_mesz_-na-t,u-lu a-la ((_iri_)) nu-na-er lib2-ki-ka# (lu2)[_engar_ ...]
sza2# a-la-ala _du10-ga_ u2-sze-la _mu_-ka _ki-min_((lib2-ki-ka)) _ab ti#_ [...]
[x]-um-me-e# ma-har-e u2-sze-la-a _mu_-ka _ki-min_((lib2-ki-ka)) (lu2)#[_na-gada_ ...]
[x sze]-zib#-bi he-e-mat (u2)_gi-na_ ina pi-i-ka _ki-min_((lib2-ki-ka)) re(?)#-[e'-u2 ...]
[x] isz#-ta-kan ina _ki-ta_-ka _i3-nun-na ki-min_((lib2-ki-ka)) _ab_-_mesz#_ [...]
[x] ku#-ru-u-nu isz-tak-kan (ina) pi-i-ka _ki-min_((lib2-ki-ka)) (munus)ha#-[rim-tu2 ...]
[x x] x _i3_ tap-pa-szisz _ugu_-ka _du10-ga_ lib2-ku#-[u2 ...]
[x] e#-mu-tu2 sza2 _dam un kum isz ki ka_ x [...]
[x] _szesz#_-_mesz_(e) lib2-ku-u2 _ugu_-ka _gim nin_-_mesz_-ku# [x x]
All the morning, to the radiance of Gilgamesh .
. . . your mother, the dream interpreter, your father .
. . . in their reed baskets, they bless you, your .
I have strewn all the paths of Enkidu .
May your heart not be disturbed. Night of the day .
May the scribes of the wide city of Uruk send a message .
He greets the sage, and after you have ... your heart.
May I be like your mother, your heart ... the tashkarinu-wood.
Whose heart weeps bitterly between them, as if ... a pig.
The one who is a lord, the one who is a lion, the lion-headed animals, the sea-goats .
The reed-bed of the desert, your heart's desire, the Ulaya River, your long-lasting .
We went together, in your heart pure, the scepter of .
The water is provided. Your heart is a 'man'. The young men of the wide city Uruk .
Whose battles we have fought against, ... your heart, the farmer .
Whom good aalalu-offerings are brought, ditto it is with you, .
'... he brought before you, ditto it is with you, the satrap .
... placed ... on your lower back. Ditto may your fathers .
'... they placed ... in your mouth, ditto she is a slanderer .
... the army of the wife ... .
'... brothers, your heart is ... like your sisters .
At the first glimmer of dawn, Gilgamesh ...:
'... your mother, a gazelle, your father, a wild donkey, ... ...;
'... reared with their milk, ...
'taught all the pastures! The paths, o Enkidu, ...,
'may they mourn you, may they not fall silent by night or day ...!
'May they mourn you, the elders of the extensive city of Uruk, the sheepfold! ...,
'the crowd, giving blessings behind us! May it mourn you,19 ...!
'May they lament, the meadows like your mother! May it mourn you, the boxwood tree, ...,
'between which we crept! May it mourn you, the bear, hyena, ...,
'cheetah, stag, and jackal, the lion, wild bulls, deer, ...,
'the herds and animals of the open country! May it mourn you, the sacred River Ulay, ...
'on its bank we always walked! May it mourn you, the holy Euphrates, which ...
'as water from a water-skin! May he mourn you, the young men of the extensive city of Uruk, ...,
'who watched our battles, as we killed the Bull of Heaven! May he mourn you, the farmer ...,
who will extol your name with a sweet work song! Ditto May he mourn you, ... ...
'first ... ... will extol your name! Ditto May he mourn you, the herdsman ...,
'... set milk and ghee in your mouth! Ditto May he mourn you, the shepherd ...,
'... put ghee below you! Ditto May he mourn you, the elders ...,
'... always put ale in your mouth! Ditto May she mourn you, the prostitute ...,
'... ... anointed the crown of your head with sweet-scented oil! May they mourn ...,
'... the groom's marriage ceremony, who a wife ... ...
'... brothers may they mourn over you! Like your sisters ...
Reverse
[usz]-szur pe-ra-tu2-szun _ugu#_ [...]
[_ki_]-_min_(?)((lib2-ku-u2(?))) ana (d)en-ki-du3 _ama_-ka _ad_-ka ina na-me-szu-ma a-ba-[kak-ka ...]
szi#-ma-i-ni _gurusz_-_mesz_ szi-ma-na-a-a-szi szi-ma-i-ni _ab_-_mesz iri#_ [...]
ana-ku ana ib-ri-i (d)en-ki-du3 a-bak-ki ki-ma (la)lal-la-ri#-[ti (...)]
a-nam-ba-a s,ar#-pisz ha-s,i-nu a-ha-a-a tu-ku-lat [...]
nam-s,ar szi-bi-i a-ri-te sza2 pa-ni-ia mu-kil li-x x [...]
lu-ba-ri-szi-na-ta-a ni-bi-ih lal-la-a-a [...]
e-kim-ma-ni a-ia-szi ib-ri ku-dan-nu t,ar-du a-[ka-nu ...]
nam-mar sza2 _edin_ (d)en-ki-du3 ku-dan-nu t,ar-du a-ka-nu sza2 [...]
sza i-ni-nu-ma ni-lu-u2 _kur_(u2) ni-is,-s,a-bat a-la ((_iri_)) [...]
nu-sza2-al-pi-te (d)hum-ba-ba szar4 (gisz)_tir_ (gisz)ere-ni dan-nu# [...]
mi-na-a szit-tu2 is,-bat-ka-ma ka-a-szi at-ta tur-ra-ma la# [...]
u szu-u2 la i-na-sza2-a _sag_-_mesz_-szu2 a-la-pa-te lib3-ba-szu-ma# [...]
mim-ma-ma ik-tu-ma ib-ri _gim e2-gi4-a_ pa-nu-usz ana-ku [...]
a-su-ra _ugu_-szu2 _gim ur-mah_ sza2 ina szu-ta-a-te mu-ra-[nu-sza2 ...]
ina pa-ni-szu2 u _egir_-szu2 a-ba-qa-am a-ta-ba-ka qu-un-[nun-tum]
pe-er#-tum i-na-as-sah(!)(_har_) i-na-da-a da-qa-a-te a-szak#-[kisz ...]
[x x] (d)#_gisz_-gim2-masz a-na _kur_ ri-gim ul-te-s,i (lu2)_simug_(!)(_murub4_) (lu2)#[...]
[(lu2)]qur#-qur (lu2)_ku3_(!)(_ud_)_dim2_(!)(_ban_) (lu2)_gab2-sar_ e-pu-usz ib-ri# [...]
[...] ib-na-a s,a-lam ib-ri-szu2 sza2 ib-ri-ia2(!)(_nig2_) mi-na#-[tu-ka(?) ...]
[x x] x x i-ni# sza2 (na4)_za-gin3 gaba_-ka sza2 _ku3-si22 su_-ka# [...]
I imposed their supplications upon .
Ditto, may your anger be directed towards Enkidu, your mother, your father, in his womb, and your abakakkû-prayer .
Who knows the fate of men, who knows us, who knows the fate of ... ...,
I am the one who binds Enkidu to you, like a slanderer .
I am a satrap, a satrap, a ...,
Protect the shitu-disease of the shitu-disease of my face, who ... ...,
Let me bring them to you, let me be sated with joy .
I am a sage, a sage, a lord, a lord .
The bright one of the steppe, Enkidu, the kudannu-priest, the sage, the akanu-priest of ...,
who weeps and weeps, weeps, weeps, weeps, weeps, weeps, weeps, weeps, weeps, weeps, weeps, weeping, wee
The one who removes the shackles of Humbaba, the king of the forest, the strong cedar .
What a sin has seized you, and you are a ghost, and you do not .
And he does not have ..., his head is a ..., his heart .
I ... everything that he swore and the extispicy like a egi'a-demon.
I imposed upon him like a lion that ... in the shite .
I speak before him and after him, I speak a supplication.
He strews the reeds, he throws the reeds, he lays the foundations .
... Gilgamesh to the land he smote. The smith, the .
The bodyguard, the goldsmith, the smith, the weaver, ... .
... he created, the statue of his enemy, whose name is my enemy, .
... ... of lapis lazuli, your breast of gold, your breast of .
'their tresses be loosened on ...!
'Ditto May they mourn for Enkidu, your mother and your father! On his steppe I will mourn you!
'Listen to me, o young men, listen to me! Listen to me, o elders of the ... city ...!
'I shall mourn my friend Enkidu, like a professional female mourner ...
'I shall lament bitterly. The axe at my side, the trust of ...,
'the sword of my belt, the shield in front of me, the holder of ... ...,
'the garment of my festivals, the girdle of my delight: ...
'it robbed me. O my friend, mule on the run, donkey ...,
'panther of the open country, o Enkidu, mule on the run, donkey of ...!
'We who ... and went up the mountain, seized the Bull of Heaven ...,
'destroyed Humbaba, mighty king of the Cedar Forest. ...
'what sleep seized you? You, come back to me and ... not ....
'But he Enkidu, he is not lifting his head; I am feeling his heart but ...
'at all.' He covered his friend's face like that of a bride, saying: 'I ...
'I am circling over him. Like a lion whose cubs are in pits, ...
'in front of him and behind him. I am tearing out and discarding my curly
'hair.' He was tearing off and throwing away his finery, like something taboo ....
... Gilgamesh sent out a call to the land: 'Smith! ... worker!
'Coppersmith! Goldsmith! Jeweller! Make my friend ...!'
... he fashioned a statue of his friend: 'The limbs of my friend ...;
'... ... the eyes are of lapis lazuli and your chest of gold, your body ....'
P273163: literary tablet
Neo-Assyrian Oracc
Obverse
[... u2]-bu#-[ki]
[...] sza2 isz#-ten2-ma#
[...] e#-la-nisz ar#-ti-te(?)#-((U))-ka#
[... (gisz)]_ig_ ki-i# an-nu-u [gi-mil]-ki(?) :# _ki-min_(([...)) (gisz)]_ig_ ki-i# an-nu-u du-muq-ki#
[x] asz2-szi# [...] lu ak-ki(!)(_ku_-)sa ka#-[a-szi ...] lu u2-szar-ki#-ba [a]-na# _e2-babbar#_-[_ra_]
[x] _e2#-babbar-ra# e2_ (d)sza2-masz lu u2-sza2#-[bi(?)-lak(?)-ki(?) ...] _e2#-babbar-ra_ (gisz)_eren_ lu-u2 az-qup#
[x] _ka2_-szu2 lu-u usz#-zi-za an-za#-[a ...] x x ne2-re-bi-ki lu#-[u x x]
lu#-u am-x [x (x)] x x [x] sza2# _iri_ [...] (d)sza2-[masz]
u3# ina _unug_(ki)# x x _i# ki_ x [...] x [(x)]
[asz2]-szu2 (d)sza2#-masz isz-mu#-u qa-ba-a-a :# ina _pi_(?) x [...] x _ri_ (gisz)_tukul_ it#-[tan(?)]-na(?)#
e-nen-na (gisz)_ig_ ana-ku# e-pu-usz-ki ana-ku asz2-szak#-[ki ... ana]-ku# a-na-as#-sah-ki
lu-u _lugal_ sza2 e-la-a _egir_-ia2 li-(ze)-er-ki : lu-u _dingir_ x [...] x [(x)]-sza2 li-ir#-te-ki-ma#
szu-mi li-na-ak-ki-ir#-ma szum-szu2 lisz-kun : it-ta#-[sah ...] x-ma(?)# id-di#
a-ma-ti-szu2 isz-te#-nem-ma-a ha-an-t,isz har-pisz il#-[la-ka di-ma-a]-szu2
(d)_gisz_-gim2#-masz a-ma-ti sza2 (d)en-ki-du3 ib-ri-szu2 isz-te-nem#-[ma-a ... il-la]-ka di-ma-a-[szu2]
(d)_gisz_-gim2#-masz _ka_-szu2 _du3_(usz)-ma _du11-ga mu_(ra) (d)en-ki-du3# [...] x szu-pu-u
[...] _gesztu_(?)#-_min_(?) t,e3-mu ra-szu-u2 sza2-na-ti-ma [...] x x [...]
am-mi#-ni ib-ri id-bu-ub lib3-ba-[ka ...]
[...] szu#-qu-rat-ma pi-rit-tum ma-a'#-da-at [... ki]-ma zu-um#-[bi]
[...] ma#-a'-du szu-ut-tum aq-rat : ana bal-t,i# [...] na-sa#-sa
[mi-i(?)]-tum# ana bal-t,i ni-is-sa-ta i#-zib
[lu-s,al]-la#-ma lu-sap-pa-a _dingir_-_mesz gal#_-_mesz_
. . . your wrath.
. . . who is .
. . . above you
... "The door is like this" gimillu-wood. Ditto, "The door is like this." "Response!"
'... ... I shall be sated with her, I shall be sated with her, ... I shall make ... a luxuriant dwelling for Ebabbar.'
... I made the Ebabbar, the temple of Shamash, come forth ... I made the Ebabbar, the cedar temple, stand there.
'... his gate, may he stand ... of heaven ... your entrances, may .
'May ... ... of the city ... Shamash,
and in Uruk ... ... .
Because Shamash heard my speaking, : in ... ... ... he gave a weapon to him.
Now I am the door, I build you, I build you, I assemble you, ... I gather you.
or the king who goes behind me may he deport you. : or the god ... ... may he deport you and
"May my name be changed and his name be established." "He has sinned" = Shumma alu 49 unknown means ... and he has given.
His words have been heard quickly, he is coming quickly, his tears are flowing.
Gilgamesh heard the words of Enkidu, ... he came to his tears.
Gilgamesh opened his mouth to speak, saying: "Enkidu ... ... is mighty."
... ears?, ears of a great report, secondly ... ... .
Why does he speak a word to you? .
... is supreme and the scepter is extensive ... like a lion's horn.
... much of it is a reed. : To be recited ... is a reed.
He sat down for the night and prayed to the gods.
Let me sing, let me supplication, O great gods.
Enkidu speaks: '... your thickness,
'... are from a single piece;
'... I hung you up.
'..., o door, that this would be your reward, : ditto ..., o door, that this would be your bounty,
'I ... have picked up ..., I would have cut you down, ... I would have shipped you ... to Ebabbara.
'... Ebabbara, the temple of Shamash, I would have brought you, ... Ebabbara I would have set up the cedar.
'... its gate I would have stationed Anzu ... ... your entrance I would have ...;
'I would have ... ... ... ... of the city ... Shamash,
'and in Uruk ... ... ...;
'because Shamash heard what I said, : in ... ... ... he gave me a weapon.
'Now, o door, it was I who made you, it was I who raised you up! ..., can I tear you out?
'May either a king who rises after me loathe you, : or may a god ... ... ... ... ... hang you up.
'May he alter my name and put his name.' : He tore out ... ... he threw down.
He was listening carefully to his words, quickly, early his tears were flowing.
Gilgamesh was listening carefully to the words of Enkidu, his friend, ... his tears were flowing.
Gilgamesh opened his mouth to speak, saying to Enkidu: '... ... manifest,
'... possesses wisdom, good judgement, ... ... ... hostilities?
'Why, my friend, did your heart utter ...?
'... was precious and the fear was much. ... like flies,
'... were many, the dream was rare. : "To the survivor grieving ...,
"the deceased left grieving for the survivor."
'Let me beseech and let me supplicate the great gods,
Reverse
[...] lu-usz-te-e'-a i-lu-ka# lu-us-hir [...] x x x [...]
[lisz]-mi# (d)_en-lil2_ ma-li-ku _gal_(?)# ina _igi_-ka _szud3_(?)#-[ia2(?) ...] lu(?)#-u ut-[nen(?)-ni(?) ...]
[_ku3_]-_si22#_ la mi-na s,a-lam-ka# lu-pu-usz : [...] x x x [...]
[... _ku3_]-_babbar_ la ta-nam-din _ku3-si22_ la ta#-x x x la [...]
[... (d)_en_]-_lil2_(?)# iq-bu-u ul ki-i sza2 _dingir#_-_mesz_ sza2 x [...]
[...] iq#-bu-u ul i-tur ul ip#-[szit,]
[...] ul(?)-te(!)(_szi_-)ed-du-u ul i-tur ul ip-szit, : ib-ri us,-s,u#-[ra(?)] x [x]
i#-[na] la# _nam_-_mesz_-szi-na _un_-_mesz_ il-la#-ka : mim-mu-u2# sze-e-ri# ina [na]-ma#-[ri]
isz-szi# re-szi-szu (d)en-ki-du3 a-na pa-an (d)_utu#_ i-nam#-[bi]
a#-[na] pa#-an sza2-ru-ri# sza2 (d)_utu#_ il-la-ka di-ma-a#-[szu]
[am]-hur#-[ka ...] asz2#-szu2 aq-ra-ti# [na]-pisz-ti#-[ia]
[... hab-bi]-la _lu2#_ : sza2# la u2-szam#-s,a-[an-nu ...]
[... hul]-liq(?)# [...]
[...] ina [...]
[... a]-pa#-[ni-isz]
[...] du-ur da#-[a-ar2]
[... lit,]-hu-ki ka#-[a-szi]
[... qaq]-qa(?)#-[ru] li#-[szah-hi]
[... tur-bu-u']-i li-bal#-[lil]
[... tar-szi]-i#
[... _e2_]-ki#
[... mu-sza2]-bu#-ki
[... man-za]-zu#-ki
[...] _giri3#_-[_min_-ki]
... let me strive and seek your divinity, ... ... .
May Ellil, the great judge, ... in your presence ... my hand .
Let me make your statue without number. : ... ... .
... you do not give the silver, you do not ... the silver.
... Ellil said, but not as the gods of ... .
... said, he did not change, he did not make.
... he has been stricken, he has not returned, he has not cleared ... : he has stricken .
"In their unofficial destinies, the people come." "Anything morning, at sunrise,
Enkidu raised his head and called him before Shamash.
He goes before the radiance of Shamash, his tears flow.
I turned to you . . . because of the sacrifices of my life.
... he is a fugitive : he who does not let go .
. . . destroy .
... in ...
. . . I turned back.
. . . may they rejoice over you.
. . . may he smite the ground.
May . . . be sated with a rejoicing heart.
. . . the alternative
. . . your house
. . . your utterance.
. . . your position.
. . . your feet.
'let me seek out ..., let me turn to your god. ... ... ...,
'may Ellil, the great counsellor, hear my prayers in your presence, ... may my entreaty ....
'Let me make your image of unlimited gold, : ... ... ....'
'..., do not give silver, do not ... gold, ... not ....
'... Ellil commanded is not like that of the gods of ... ....
"... he commanded he did not erase again,
"... he made known he did not erase again." : My friend, ... ... is drawn,
'people do go to their fate before their time.' : At the first glimmer of dawn,
Enkidu raised his head, lamenting before Shamash,
his tears flowing before the light of Shamash:
'I appeal to you, ..., for the sake of my most precious life!
'... the trapper man, : who did not let me be a match ...,
'Destroy ...!
'... in ...,
'... through the window.'
'... all eternity:
'... may they catch up with you.
'May the ground defile ....
'May ... smear with dust ....
'... you ... get ....
'... your house.
'... your sitting place.
'... your standing place.
'... your feet.
P273196: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[...] im-ma-nigin2-ne-esz [...] ma-an-il2 gidim mu-un-da-e-re [...] im-ma-ni-in-gar [...] x-bi im-ma-ga2-ga2 dam ki ag2-ga2-a-ni ne? im-ma-ni-su-ub dam hul gig-ga-a-ni im-ma-ni-ib-ra dumu ki ag2-ga2-a-ni ne im-ma-ni-su-ub dumu hul gig-ga-a-ni im-ma-ni-ib-ra i-(d)utu-bi kur-ra ba-e-dab-be2 u4 hul-gal2-da en-na u4 7(disz)-na-sze3 szubur-ra-a-ni (d)en-ki-du10-ra kur-ta nu-mu-un-e3-de3 lugal-e i-lu mu-un-na-ab-be2 er2 gig szex(|_a-igi_|)-szex(|_a-igi_|)
szubur sza3-ga-a-gu10 tab-ba gi-na-a-gu10 ad gi4-gi4-a-gu10 kur-ra im?-ma-an-dab nam-tar nu-dab a2-sag3 nu-dab kur-ra im-ma-an-dab du4 ug (d)nergal sag x x nu-dab kur-ra im-ma-an-dab ki nam-x me3 nu-un-szub kur-ra im-ma-ab-dab e2-kur-ra e2 (d)en-lil2-la2-a-sze3 giri3-ni dili mu-un-gub igi (d)mu-ul-lil2-la2-sze3 _ka di_? x x ma? x ba?-gub (gesz)ellag-a-gu10 kur-ta mu-un-da-szub (gesz)e-ak-a-gu10 ganzerx(|_kur-za-kur-zi_|)-da mu-un-da-szub (d)en-ki-du10 e3-de3 e3?-de3?
szubur sza3-ga-a-gu10 tab-ba gi-na-a-gu10 ad gi4-gi4-a-gu10 kur-ra im-ma-an-dab? nam-tar nu-dab a2-sag3 nu-dab kur-ra im-ma-an-dab [...] x x x nu-dab kur-ra im-ma-an-dab
... he ... ... ... he ...
My shubur-house, my ..., my ..., my ..., I ... the netherworld. I did not decide the fate, I did not decide the asag-priest, I ... the netherworld. I did not decide the ... of Nergal, I did not decide the place of ..., I ... the netherworld. I ... the Ekur, the temple of Enlil, I ... his full arms. I ... before Enlil. My ellag-wood I ... the netherworld. My eak-wood I ... Ganzer. Enkidu I ... the netherworld.
My shubur, my shuba, my gina, my supplication, my supplication, I will bring to the netherworld. I will not decide the fate, I will not bring the asag-priest to the netherworld. I will not ..., I will not bring the ... to the netherworld.
Reverse
lu2 dumu 1(disz)-am3 igi bi2-du8-a a-na-gin7 i3-gal2 [...] gig-ga x i lu2 dumu-ne 2(disz)-am3 igi bi2-du8-a a-na-gin7 i3-gal2 [...] x a-ab-tusz [...] lu2 dumu-ne? 3(disz)-am3 igi bi2-du8-a a-na-gin7 i3-gal2 [...] a mu-na8-na8 lu2 dumu-ne 4(disz)-am3 igi bi2-du8-a a-na-gin7 i3-gal2 lu2 ansze 4(disz) la2-gin7 sza3-ga-ni al-du10!(_kam_) lu2 dumu-ne 5(disz)-am3 igi bi2-du8-a a-na-gin7 i3-gal2 dub-sar sa6-ga-gin7 a2-ni gal2 bi2-in-tak4 e2-gal si sa2-bi ba-an-ku4-ku4 lu2 dumu-ne 6(disz)-am3 igi bi2-du8-a
lu2 (gesz)apin il2-la-gin7 sza3-ga-ni al-du10 lu2 dumu-ne 7(disz)-am3 igi bi2-du8-a a-na-gin7 i3-gal2 dub-us2 dingir-re-e-ne (gesz)gu-za ib2-tusz di-da gesz ba-an-tuku lu2 ibila nu-tuku igi bi2-du8-a a-na-gin7 i3-gal2 [...] ninda i3-gu7-e [...] [...] [...] [...] x [...] igi bi2-du8-a a-na-gin7 i3-gal2 [...] x a na8-na8 [...]-am3 igi bi2-du8-a a-na-gin7 i3-gal2 [...] x _har_ im-da-ab-gu7-e lu2 ur?-e gu7-a igi bi2-du8-a a-na-gin7 i3-gal2 a2 szu-gu10 a2 giri3-gu10 a2 [...] lu2 dimgul (ra) igi bi2-du8-a
a2-sze3 ama-gu10 lu2 mu-na-be2 (gesz)gag-e du3-du3? [...] nig2-gu7-e sag-du ninda bad-bad-de3 nig2 gul-gul [...] munus nu-u3-tu4 [...] igi bi2-du8-a a-na-gin7 i3-gal2 (dug)sahar? x-ga? ti-la in-szub lu2 na-me nu-mu-szi-la2-e gurusz tur ur2 dam-na-ke4 tug2 nu-sig9-ga igi bi2-du8-a a-na-gin7 i3-gal2 gi-szu-ak-a szu mi-ni-du8 ugu gi-szu-ak-a gig i [...] ki-sikil tur ur2 dam-na-ke4 (gesz)dala2 nu-du10 igi bi2-du8-a a-na-gin7 i3-gal2 (tug2)esz5-tab-ba szu im-mi-du8 ugu esz5!-tab-ba-a gig-ga i
lu2 _an_ ni2 bulug5-ga2 igi bi2-du8-a a-na-gin7 i3-gal2 gu4-gin7 im-gam _har_ im-da-gu7-e lu2 ur3 szub-ba igi bi2-du8-a a-na-gin7 i3-gal2 giri3-pad-a-ni x x gidim?-a-ni di in-du8-a igi bi2-du8-a a-na-gin7 i3-gal2 [...] lu2-sahar-szub-ba igi bi2-du8-a a-na-gin7 i3-gal2 a al-bar-ra u2 al-bar-ra u4 ug di in-du8 bar-bi-a im-tusz nigar-gu10 nu-sa4-am3 igi bi2-du8-a a-na-gin7 i3-gal2 (gesz)banszur ku3-sig17 ku3-babbar [...] x-e-ne im-di-e-ne lu2 izi x la2 igi nu-bi2-du8-a
en3-bi in-tar gu5-li-a-gu10 gidim-a-ni kur-ta x x x e?-bi?-da an-e ba-e szag4 ba-sag3 mu-ra-a-ni ba-usz2 lugal-e [...] nam-ti-la i3-kin-kin en-e kur lu2 ti-la-sze3 gesztu2-ga-ni na-an-gub
One man, one son, was seen, what is there? ... ..., bitter ..., two men, were seen, what is there? ... ... ..., a solitary man, three men, were seen, what is there? ..., he sat down. One man, one son, four men, were seen, what is there? One man, four donkeys, like a pig, his heart was happy. One man, one son, five men, were seen, what is there? The scribe, like a good pig, his labor was smashed. He entered the palace, and six men, were seen.
He is the one who the plows ..., his heart is happy. He is the one who has seven sons, he is there. The scribe of the gods sits on the throne. He has sworn by a verdict. He is the one who has no heir. He is there. ...
The one who is my mother's lord, the one who is my lord, the scepter?, the ..., the one who eats food, the one who destroys food, the one who destroys things, the one who does not marry, the one who does not marry, the one who is not a woman, the one who ..., before him, like him, he poured out a ... jar, and the man did not drink it, the young man, the young man, the soiled garment, before him, he poured out a reed basket, and the sick person, the one who poured out a reed basket, like him, he poured out a reed basket, like him, he poured out a reed basket, like him, he poured out a reed basket, and the sick person, the sick person, he poured out a reed basket,
The man who ... the ... of the ... was seen, what is there? Like a bull he smashed it, he smashed it. The man who ... the roof was seen, what is there? His feet ..., his ghost? was seen, what is there? ..., the man who ... the sahar-shrine was seen, what is there? The water was poured, the ... was poured, the day was poured, and the bar was seated. My nigar was not sold, what is there? The silver table was poured, silver ...
he has sworn by the name of his lord. His ghost from the mountain ... ..., heaven has gone out, the storm has departed, his life has been lost. The king ... a life of life he established. The lord, the mountain of the man, his hearing shall be established.
P273200: literary tablet
Neo-Assyrian Oracc
Obverse Column i
[... hi]-it,#-[ma ...]
[x x] _sig4#_-szu la a#-[gur-rat]
[...] id#-du-u2 7# [...]
[... (gisz)]_kiri6#_-_mesz_ szar2 es-su-u2# pi-tir# [...]
[x x] u3 pi-ti-ir _unug#_(ki) tam#-[szi-hu]
[x x] (gisz)tup-szen-na sza2 (gisz)#[_eren_]
[pu(?)-ut,(?)]-t,er(?)# har-gal-li-szu sza2 _zabar#_
[pi(?)-te(?)]-ma(?)# _ka2_ sza2 ni-s,ir-ti-[szu2]
[i(?)]-szi(?)#-ma t,up-pi (na4)#_za-gin3_ szi-tas-si
[mim-mu]-u2 (d)_gisz_-gim2-masz _du-du_(ku) ka-lu mar-s,a-a-ti
[szu]-tu#-ur _ugu lugal_-_mesz_ sza2-nu-'u-u2-du _en_ gat-ti
qar#-du lil-lid _unug_(ki) ri-i-mu mut-tak-pu
il#-lak ina pa-ni a-sza2-red
ar#-ka il#-lak-ma tukul-ti _szesz_-_mesz_-szu2
kib#-ru dan-nu s,u-lul um-ma-ni-szu2
a-gu#-u2 ez-zu mu-ab-bit _bad3 na4_
[ri]-mu# sza2 (d)_lugal-ban3-da_ (d)_gisz_-gim2-masz git-ma#-lu e-mu-qi2
[e]-niq# ar-hi s,ir-ti (f)ri-mat—(d)_nin-sun2_
[szi]-hu# (d)_gisz_-gim2-masz git2-ma-lu ra-szub-bu
[pe]-tu#-u2 ne2-re-be2-e-ti sza2 hur-sa-a-ni
[he]-ru#-u2 bu-u2#-ri sza2 _gu2# kur_(i)
[e]-bir# a-ab-ba ta#-ma-ti _dagal_(ti) _en_ (d)_utu-e3_
[ha-a]-a-it, kib-ra-a-ti musz-te-'u#-u2 ba-la2-t,i
[ka]-szi#-id dan#-nu-us#-su a-na (disz)_ud_—_zi_ ru#-u2-qi2#
[mu]-ter ma-ha-zi# ana asz-ri-szu2-nu sza2 u2-hal-li-qu a-bu-bu
[mu]-kin par-s,i# ana _un_-_mesz_ a-pa-a-ti
[x x] it-ti#-szu isz-sza2-an-na-nu a-na _lugal_(ti)
[...] (d)#_gisz_-gim2-masz i-qab-bu-u2 a-na-ku-ma _lugal_
[(d)_gisz_-gim2]-masz ul#-tu u4-um i'#-al-du na-bu szum-szu2
[szit-tin]-szu2# _dingir_-ma szul-lul-ta-szu2 a-me-lu-tu
[x x pag]-ri#-szu _dingir-mah_ us,-s,ir#
[...] gat-ta#-szu2 (d)_nu#-dim2_-[_mud_]
[...] x _na_ sza2-ru-uh [...]
[...] la-na# x x _u2_ [...]
[...] bi-rit [...]
[...] x x [...]
. . . sin . . .
... its bricks I did not repair.
... they smote. 7 .
. . . of the orchards, a magnificent one, a sculptor, .
... and the scepter of Uruk are smashed.
... a tablet of cedar
The ... of his bronze hargallû-vessel
Open the gate of his treasure.
He ... a tablet of lapis lazuli and .
All that Gilgamesh has done, all the ruins,
Who restores the kings, the mighty, the lord of justice,
Hero, may Uruk be enraged, frightened.
He goes to the audience, the audience-enterer.
He goes after you and his brothers trust him.
Strong place, protection of his army,
The fierce agu-demon, who encircles the wall of stone,
O beloved of Lugalbanda, Gilgamesh, perfect one, strength,
Rimat-Ninsun, the exalted one,
The one who is enraged by Gilgamesh, the perfect one, the terrifying one,
The opening of the cult centers of the mountains.
The sacrificial sheep of the mountain,
I cross the sea, wide sea, lord of the sun.
Who oversees the world, who watches over the life of the people,
he will pay the substantial payment to Ea-le'i, the guarantor.
Who restored the cult centers to their places, who destroyed the water.
Establish the rules for the apsû-dwellers.
... they have established with him for kingship.
... Gilgamesh will say: "I am the king."
Gilgamesh, from the day he is born, is his name.
His supplication, O god, his supplication, the humanity.
... he slew the goddess.
. . . his body Nudimmud,
... ... is bright .
... between ...
Survey ... and ...!
... its brickwork is not kiln-fired brick,
... the 7 ... did ... lay ...!
... is date-grove, a sharu-measure is clay-pit, a pitru-measure is ...:
... and a pitru-measure is Uruk, the measurement.
... the tablet-box of cedar,
release its clasps of bronze!
Open the lid of its secret,
lift up the tablet of lapis lazuli and read aloud
all the hardships, all that Gilgamesh kept going through!
He surpasses other kings, brave, powerfully built,
hero, native of Uruk, butting wild bull!
He goes at the fore as the leader,
he also goes at the rear as the trust of his brothers!
A strong bank, the protection of his army,
a violent wave, the one who destroys a wall of stone!
Wild bull of Lugalbanda, Gilgamesh, perfect in strength,
suckling of the exalted cow, Rimat-Ninsun!
Gilgamesh so tall, perfect, terrifying,
the one who opens mountain passes;
the one who digs mountainside wells,
the one who crosses the ocean, the wide sea, as far as the sunrise;
the one who surveys the world-regions, the one who keeps searching for life,
the one who reaches through his strength Uta-napishti, the distant;
the one who restores cult-centres that the flood destroyed,
the one who establishes cultic regulations for the numerous people!
... can be compared with him for kingship?
... can say ... Gilgamesh: 'I am the king'?
Gilgamesh was his name from the day he was born,
two-thirds of him god but one-third of him human.
Belet-ili drew ... of his body,
Nudimmud ... his build.
... ... was splendid ...,
... stature ... ....
... distance between ...
... ... ...
Obverse Column ii
it#-[ti ...]
it-ti# [...]
s,a-a#-[a-du ...]
ina pu#-[ut ...]
1[(en) ...]
i#-[ba-asz2-szi ...]
a-na [...]
s,a-a#-a-[du ...]
a-bi 1[(en) ...]
ina ma#-[ti ...]
With . . .
With . . .
. . . the sa-ad-da-demon .
in place of ...
1 ...
There is . . .
to ...
The shaddu-demon .
the father of one .
In the land .
With ...,
with ....
A hunter ...,
beside ....
One ....
There was ...,
to ....
The hunter ...:
'My father, one ....
'In the land ...,
P273203: literary tablet
Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI
Column 1
[...]-a#-ti [...] has#?-su#
Column 2
szit-tin-szu2 _dingir_-ma [...] s,a-lam pag-ri-szu2 [...] ul#-te#-es,-bi gat#-[...] [x x] da#?-x-[...]
he ... his shittinu-shittin, god ..., his statue, his stele ... he made ...
Column 3
i#-ti#-iq# per2#-ti#-[...] la i-de _ug3-mesz#_ [...] lu-bu-szi la-bisz [_gin7_ ...] it-ti _masz-da3-mesz_-ma ik-ka-la# [...] it-ti bu-lim masz-qa-a i#-[...] it-ti nam#-masz#-sze-e _a-mesz_ i-t,ib lib3-[...] s,a-a-a-du ha-bi-lu# [...] i-na pu-ut masz-qi2-i [sza2]-a#-szu usz-tam-hi-ir-szu2#
[i]-mur#-szu-ma s,a-a-a-du [...]-ah#-ri-ru pa-nu-szu2 [szu]-u2# u bu-li-szu [bi]-tusz-szu i-ru-um-ma [in-na]-dir# usz-ha#-[ri]-ir# i-qul-ma [...]-ba#-[szu pa]-nu#-szu# ar-pu# [...]-szi#-[szu]
He ... the ... of the people ... he did not know the people ... he was a lubushu-demon, he was a lubushu-demon, he was a lubushu-demon, he was a lubushu-demon, he was a lubushu-demon, he was a lubushu-demon, he was a lubushu-demon, he was a lubushu-demon, he was a lubushu-demon, he was a lubushu-demon, he was a lubushu-demon, he was a lubushu-demon, he was a lubushu-demon, he was a lubushu-demon, he was a lubushu-demon, he was a lubushu-demon, he was a lubushu-demon, he was a lubushu-demon, he was a lubushu-demon, he was a lubushu-demon, he was a lubushu-demon, he was a lubushu-demon, he was a lubushu-demon, he was a lubushu-demon, he was a lubushu-demon, he was a lubushu-demon, he was a lubushu-demon, he was a lubushu-demon, he was a lubushu-demon, he was a lubushu-demon, he was a lubushu-demon, he was a lubushu-demon, he was a lubushu-demon, he was a lubushu-demon, he was a lubushu-demon,
He saw him and he was a ... ... his face and his body, his dwelling, he entered and he was stricken with a swollen face. He sat down and his face was swollen. He was frightened. He was afraid.
Column 1
[...] _edin#_ [...]-um#-mi#-i# ki-rim-mi-ki# [...]-ub#-ki lil-qe2 [...]-e# na-pis-su im#-mar#-ki#-ma# i#-t,e#-eh#-ha#-a# a-na ka-a-szi lu-bu-szi-ki mu-us,-s,i-ma _ugu_-ki li-is,-lal ep-szi-szu-ma lul-la-a szi-pir sin-nisz-ti i-nak-kir-szu2 bul-szu2 sza2 ir-bu-u2 ina _edin_-szu2 da-du-szu2 i-hab-bu-bu _ugu edin_-ki ur-tam-mi (munus)szam-hat di-da-sza2 ur2-sza2 ip-te-e-ma ku-zu-ub-sza2 il-qe2 ul isz-hu-ut il-ti-qe2 na-pis-su lu-bu-szi-sza2 u2-ma-s,i-ma _ugu_-sza2 is,-lal
da-du-szu2 ih-bu-bu _ugu edin_-sza2
ul-tu isz-bu-u la-la-sza2 pa-ni-szu2 isz-ta-kan ina _edin_ bu-li-szu2 i-mu-ra-szu-ma (d)en-ki-du3 i-rap-pu-da _masz-da3-mesz_ bu-ul _edin_ it-te-si ina _zu_-szu ul#-tah#-hi#-it (d)en-ki-du3 ul-lu-la pa-gar-szu [...]-za# bir-ka-a-szu2# sza2 il-li-ka bu-(ul)-[szu2]
... the steppe ... the kirimmu-field ... he shall take. ... his life he saw, and he was stricken. To you he shall go, and to you he shall go, and to you he shall go. His work and his life shall be completed. The slander of his life he shall commit. His life, which he had caused to be stricken, in his steppe he shall be stricken. On your steppe he opened up a woman, her slanderer opened her eyes, and her thigh he took. He did not take away her thigh he took. His life he seized, and on her he smashed.
his battles he fought with, over her steppe.
After he had sat down in his seat, his face was set up. In the steppe his fetus saw him and Enkidu smote him. The mashda-demons of the steppe he sat down with his hands. Enkidu sat down on his lap. His ..., his ..., who came to his fetus,
Column 2
[... (d)]gilgamesx(|_gisz-gin2-masz_|) [...] _am#_ ug-da-asz2#-sza2#-[ru ...] [...]-asz2#-szum-ma ma-gir# [...] [...] lib3-ba-szu2 i-sze-e'#-[...] [...] a#-na sza2-szi-ma _mu_-ra [...] [...] (munus)szam-hat qi2-ri-in#-[...] [...] el-lim qud-du-szi mu-szab (d#)[...] [...] (d)gilgamesx(|_gisz-gin2-masz_|) git2-ma-lu [...] [...] ki#-i _am_ ug-da-asz2-sza2-ru _ugu_ [...] [...]-ku# lu-ug-ri-szum-ma da-an x [...] [x x]-ri-ih ina _sza3_ unu(ki) a-na-ku-mi# [...] [x x]-um-ma szi-ma!?-tu2 [...]
[x x] li#-mu#-ra# [pa]-ni#-[ka] x [... x] x [...]-u i-[...] a-[lik] ((d#)en-ki#-du3# a#-[na unu(ki)] su-pu2#-[ri] a-szar# _gurusz#-mesz_ uz-[...] _ib2-la2-[..._] u4-mi#-[szam]-ma# _ud_ x [...] i-sin-nu# a-szar# [ur]-ta#-as,-s,a#-[...] a-lu-u2# u3 (munus#)[har-ma]-a-ti [...]-ma#? bi-nu-tu2# _hi#-li_ [zu]-'u-na# [...]-a# ri-sza2-tum# i-na ma-a#-[a]-al# mu#-[szi u2]-sze#-s,u-u2 ra-bu-tum# (d)en-ki-du3# [sza2 la] i#-du#-u2# ba-la-t,a# lu-kal-lim-ka# [(d)]gilgamesx(|_gisz-gin2-masz_|) ha-di-i'-a _lu2#_
a-mur sza2-a-szu2 u2#-[t,ul pa]-ni#-szu2 et,-lu-ta ba-ni bal-ta i-[szi] zu-'u-na ku#-uz#-ba ka-lu zu-um-ri#-[szu2] dan-na e-mu-qa e-li-ka i-szu# la s,a-li-lu sza2 ur-ra u3 _ge6_ (d)en-ki-du3 nu-uk-ki-ra sze-ret-su (d)gilgamesx(|_gisz-gin2-masz_|) (d)utu i-ram-szu-ma da-nu-um (d)en-lil2 u de2-a u2-rap-pi-szu u2-zu-un-szu2 la-am tal-li-ka ul-tu sza2-di-im-ma (d)gilgamesx(|_gisz-gin2-masz_|) ina _sza3_ unu(ki) i-na-at,-t,a-la szu-na-te-ka
um-mi _masz2-ge6_ at,-t,u-la mu-szi-ti-ia ib-szu-nim-ma _mul-mesz an_-e _gin7_ ki-is,-ru sza da-nim# im-ta-naq-qu-tu2 e-lu _edin_-ia asz2-szi-szu-ma da#-an e-li-ia ul-tab-lak-ki-is-su-ma# ul e-le-e'-i-a nu-us-su# unu(ki) ma-a-tum iz-za-az _ugu_-[szu]
... Gilgamesh ... the mighty one ... ... ... and ... ... his heart ... ... to him and ... ... ... the lady Shamhat, ... ... the pure, hero, the residence of ... Gilgamesh, the perfect one ... like the mighty one ... over ... ... may I bring him to him and ... ... in Uruk I am ... ... and the fate .
... may he see your face ... ... ... ... the way of Enkidu to Uruk, the city of the people, where the young men ... he shall carry off. Every day ... the festival, where he shall ... the alû-festival and the harmatu-festival ... and the stag ... ... ... ... ... in the city of the night he shall bring out. The great lord Enkidu, who does not know life, may I see you. Gilgamesh, the sagishu-demon,
The appearance of that man, his face swollen, his face swollen, he is a swollen, he is a swollen, he is a swollen, he is a swollen, he is a swollen, he is a strong, he is a strong, he is a strong one, he is above you, he is not a swollen one, he is one who is a swollen day and night, Enkidu, he is his supplication. Gilgamesh, Shamash, he loves him, and the might of Enlil and dea he has broadened, his strength is a slanderer, he has come to you. From the supplication Gilgamesh has sworn in Uruk,
"The woman of dreams, I have sinned against my life, and the stars of heaven like a mighty chariot have smashed the ground against me. I have sinned against her, and the might of my opponent has seized her, and she has not sinned against me. Uruk, the land, stands over her.
Column 3
[...] ka#-la i-de _mu#_-[...] [...] _mul-mesz_ [...] [...] im#-ta-qu-ut e-lu [...] [...]-an e-li#-[ka] [...] ul# te-le-e'-i-a nu#-[...] [...]-di#-szu ina szap-[...] [...]-mah#-har-szu it-ti#-[ka] [...] e#-li-szu2 tah-[bu-ub] [...]-pu-u mu-sze-zib [...] [...] e#-mu-qi2 i-[szu?] [...] dun#-nu-na e-mu-qa#-[szu] [...] e-li-szu2 tah-bu#-[ub] [... usz-te]-ne2#-zeb-ka ka-[a]-sza2# [...]-szu#?-qu-rat# szu-na-at-ka [...] a-na _ama_-szu2 [...]-ta#-mar sza2-ni-ta szu-ut-ta [...]-ti#
[...]-tum# _gub_-az _ugu_-szu2 [...]-rat# ina muh-hi-szu2 [... um-ma]-nu _ugu_ _edin_-szu2 [...]-ma# at-ta-di-szu ina szap-li-ki [...]-ma# ki-i asz2-sza2-te _ugu_-szu2 ah-bu-ub [u at-ti] tul5#-ta-mah-ha-ri-szu it-ti-ia [...]-masz# em-qet mu-da-at ka-la2-ma i-de _mu_-ra ana _dumu_-sza2 [...]-qet mu-da-at ka-la2-ma i-de _mu_-ra ana (d)gilgamesx(|_gisz-gin2-masz_|) [...]-nu# sza2 ta-mu-ru _lu2_ [...] ki#-i asz2-sza2-te ta-hab-bu-ub _ugu_-szu [...] ul#-ta-mah-har-szu2 _ki_-ka
[...]-an# e-mu-qi2 i-szu [...]-nim# dun-nu-na e-mu-qa-szu [...]-ma# _mu_-ar2 a-na _ama_-szu [...]-li#-ki _gal_-i li-in-qu-tam-ma [... a]-na-ku lu-ur-szi [...]-li#-ka a-na-ku [...] _masz2-ge6-mesz_-szu [... (d)]gilgamesx(|_gisz-gin2-masz_|)# i-ta-ma-a ana (d)en-ki-du3 [...] ki#-lal-la-an [...] ma-har-sza2 [sza2 nag-ba i-mu-ru] isz#-di ma-a-ti [...]
... all the stars ...
... stood over him ... ... upon him ... the army against his steppe ... and I surrounded him in the midst ... and when I was seated upon him I cried out, and you, Tullaharu, with me ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... to Gilgamesh ... ... when you were seated on him you ... he received from you.
... he has the strength of ... ... he has the strength of ... ... and he will be well. To his mother ... may he be sated with greatness and ... I myself may be sated with you ... I myself may be sated with you ... his dreams ... Gilgamesh has spoken to Enkidu ... the ... of the netherworld ... before her, who saw the ... of the land .
P273248: literary tablet
Achaemenid Oracc
Obverse Column ii
[...] u2-ri#
[... isz]-kun#
[...] isz#-szi
[... s,a]-li-lu#
[... il]-lak#
[... (d)hum-ba]-ba
[... i-rak]-kab
[... i-tur]-ru
[... (gisz)]_eren#_
[... i-nar]-ru#
[... li-ha-sis]-ka#
[... pi-qid]-su#
[...] x-ma
[...] x _ni_(?)#
[...] x _si_ ana x
[...] x _ir_
[...] na#-ma-ri#
[... a]-s,e#-e sza2 bu-li3#
[...] x tu-s,a-a ana _kur#_
[... i-nam-mi]-ru _an_(u2)#
[...] ru#-usz-sza2-a-ka#
[...] x x x x x
[... ka]-a#-[szu2]
[... na]-szak#-[ku]
. . . a slander
... he set up
... he raised
. . . shalilu-disease.
... he will go
. . . of Humba
... he will set out.
... will return
... cedar
... he sings
. . . may they rejoice over you.
. . . his assignment.
... ... and
... ... fingers to .
. . . the stars
. . . the akitu-house of the libation beer,
... ... you brought to the land.
. . . shines forth in the sky.
. . . your rejoicing
. . . you are constantly .
. . . I am placed.
... roof,
... she Ninsun put.
... she lifted saying to Shamash:
'... resting ...?
'... he Gilgamesh will go
'... Humbaba.
'... he Gilgamesh will ride.
'... he comes back,
'... cedar,
'... he kills,
'... may she Aya remind you saying:
"... entrust him!
"... ...."
'... ...
'... ... to ...
'... ...
'... brightening.
'... the going out of the livestock,
'... you came out for the land.
'..., the heavens become bright,
'... your redness.
'... ...
'... you.
'... I am offering to you
Obverse Column iii
a-di# [(d)]_gisz_-gim2#-masz il-la#-[ku] ana (gisz)#[_tir_] (gisz)_eren#_
lu#-u2 ar-ra-ka _u4#_-_mesz_ lu#-[u2] ku-ra-a' _ge6#_-_mesz_
lu-u2 rak#-sa qab-la-a-szu2 lu#-[u2] pe#-[ta-a pu-ri]-da#-a-szu2
ina mu#-szi lisz-kun# ka-ra-szi nu#-bat-ti
nu-bat-ti x x x i#-ni-il-lu#
szi-i a-a (i)-dur-ka (d)a#-a kal-lat _gal_(tu2) li-has-sis#-ka
ana u4-me sza2 (d)_gisz_-gim2-masz (d)en-ki#-du3 u (d)hum-ba-ba _ki_ a-ha-mesz# (in)-nen#-mid
di-ka#-asz2-szum-ma (d)_utu_ ana (d)hum#-[ba]-ba# me-he-[e] _gal#_-_mesz_
_tu15#_-1 _tu15_-2 _tu15_-3 _tu15_-4 (tu15)ziq-qa (tu15)ziq#-[ziq]-qa
(tu15)sza2-par(!)(_mar_-)ziq-qa _im-hul_ (tu15)#si-mur-ra (tu15)_a2#-sag3_
(tu15)szu#-ru-up#-pu-u2# (tu15)me-hu-u (tu15)a-szam#-szu-tum
13 _tu15_-_mesz_ lit-bu-nim-ma sza2 (d)hum-ba-ba li#-t,u-u pa-nu-szu2
u3 (gisz)_tukul_ sza2 (d)_gisz_-gim2-masz lik-szu-du# (d)hum#-ba-ba
isz-tu at-tu-u2-ka x x-ka it#-tap-pa#-hu
ina u4-mi-szu-ma (d)_utu_ a-na szah-t,a(?) szu-kun(?)# pa-ni-ka#
pa-ru-u2-ka ha-an-t,u-u2-tu li#-[x] x (x) x-ka#
szub-tum ne-eh-tum ma-a-a-lu (hi-pi2)lu-u na-di(?)#-ka
_dingir_-_mesz szesz_-_mesz_-ka nin-da-be2-e sza2 ta#-x x lid-di#-nu-ka
(d)a-a kal-lat _gal_(tu2) ina _tug2-sig2#_-szu2 eb-be2-ti# _igi_-ka lik-pur#
(f)ri-mat#—(d)_nin-sun2_ i-tur-ma# ana _igi_ (d)_utu_ u2-sza2-an-na-a'# ur-tum
(d)_utu_ (d)_gisz_-gim2-masz# ul _dingir_-_mesz_ x x-ka
ul it#-[ti-ka] _an#_(e) i-za-az#-za
ul it#-[ti x x] iz-za-zu# _nig2-gidru#_
ul it#-[ti x x] _abzu_ i#-me-eq
ul it-ti# [(d)ir]-ni#-ni _un_-_mesz_ s,al#-mat _sag-du_ i-be-el#
ul it-ti (d)_nin-gisz-zi-da#_ ina _kur-nu-gi-a#_ [usz]-szab#
[lu-ub(?)-ni-szu]-ma (d)_utu#_ x [x] x _a ti_ [x x]
[...] (gisz)#[_tir_] (gisz)[_eren_]
[...] x x [x] a#-a ik-szu#-[ud x x]
[...] x _dingir_(ti)-ka _gal#_[(ti(?))]
[...] x x x x ki-ma# _un_-_mesz_-ma
[...]-a-ka# x ki-ma (hi-pi2#)bu-u2
ana x x x-ra (d)hum#-ba-ba tu-sze-reb-szu2
ul-tu (f)ri-mat#—(d)_nin-sun2_ ana (d)_utu_ id-di-nu ur-ti
until Gilgamesh comes, to the forest of cedar
May the days be long, may the nights be short.
May his limbs be firmly fixed, may his limbs be open.
May he establish the kasû-offerings for the night.
The evening watch ... he sat down.
May Aya, the great mother, not fear you!
In the days of Gilgamesh, Enkidu and Humbaba he will be with each other.
'give him judgement, Shamash to Humbaba, great storms.
wind, wind,
the south wind, evil wind, the north wind, the east wind,
a shuruppu-wind, a mehu-wind, an ashamshutu-wind,
May the 13 winds be favorable, and may Humbaba be reconciled with him.
and the weapon of Gilgamesh may Humbaba conquer.
From your . . . your . . . has gathered.
At that time, may Shamash set you free from sin.
May your supplications be favourable. May ... ... you.
The shattered, the swollen, the ruined, gloss: break your slander.
May the gods, your brothers, give you the food offerings that you ...!
May Aya, the great lady, look upon you with his pure garment.
Rimat-Ninsun returned and brought it before Shamash.
Shamash and Gilgamesh, you are not gods, . . . your .
The heavens are not with you.
'He is not present with ..., he is a sage.
He has not ...ed with ... the Apsu.
He did not rule the black-headed people with Irnini.
He did not sit with Ningishzida in Kurnigia.
Shamash ... ... .
... forest of cedar
... ... did not achieve .
... ... like the people
. . . your . . . like gloss: break
You bring him to ... Humbaba.
After Rimat-Ninsun gave it to Shamash,
may Aya say to Shamash: "while Gilgamesh goes to the forest of cedar,
"may the days be very long, may the nights be short,
"may his loins be girt, may his legs be in motion.
"At night may he pitch a camp for an overnight stay,
"an overnight stay ... they will lie down."
'May she not be afraid of you, may Aya, the great bride, remind you.
'On the day that Gilgamesh, Enkidu, and Humbaba meet with one another,
'raise the great storm winds against him, O Shamash, against Humbaba:
'south wind, north wind, east wind, west wind, blast, counterblast,
'gale, destructive wind, typhoon, demon wind,
'icy blast, storm wind, dust storm.
'May the 13 winds arise and Humbaba's face darken
'and the weapons of Gilgamesh conquer Humbaba.
'After your own ... has been lit,
'at that time, O Shamash, turn your face to the reverent one!
'May your swift mules ... ... you,
'may a relaxing seat, a gloss: break bed, be set out for you.
'May the gods, your brothers, give you the food offerings that you ...,
'may Aya, the great bride, wipe your face with her clean garment-fringe.'
Rimat-Ninsun repeated her behest again before Shamash:
'O Shamash, will Gilgamesh not ... the gods?
'Will he not share the heavens with you?
'Will he not share a sceptre with ...?
'Will he not become wise with ... of the Apsu?
'Will he not rule the people, the black-headed ones, with Irnini?
'Will he not dwell in the Land of No Return with Ningishzida?
'Let me make him, O Shamash, ... ... ... ...,
'... the forest of cedar.
'... ... ... may he not reach ...,
'... ... your great divinity.
'... ... like the very people,
'... ... as gloss: break ...,
'you are making him enter the ... of Humbaba.'
After Rimat-Ninsun had given her behest to Shamash,
Reverse Column i
[...] t,e3-e#-me
[...] at#-ta
[... szi-ir]-ki# sza2 (d)_gisz_-gim2-masz
[...] x-nisz-szu(?)#
[... qa-asz2]-da#-a-ta kul-ma-sza2-a#-[ti]
[...] ana ti-ik-ki# (d)en-ki-du3#
[...] il-qa-a li#-qu-tu#
[...] u2-rab-ba#-a tar-bu-ta#
[...] el-qa#-a ana _dumu_(u2)-(tu)
[... li]-dam#-me-eq-szu#
[...] a-na# (gisz)_tir_ (gisz)#_eren_
[... ku]-ra#-a _ge6_-_mesz_
[... pu]-ri-da#-a-ka
[... nu-bat]-ti
[... li]-is,#-s,u-ur#
. . . the news
. . . you
. . . the shirki-offerings of Gilgamesh,
. . . of the hands, of the culmasha-diseases,
. . . for the protection of Enkidu.
. . . he will take away; may he not die.
. . . he will expand . . .,
. . . pure . . . to his son.
. . . may he make his good fortune.
... to the forest of cedar
... dark nights
. . . your supplications.
... the evening
. . . may he guard.
... intention, Rimat-Ninsun saying to Enkidu:
'... you,
'... the temple oblates of Gilgamesh,
'... ...,
'... qadishtu-priestesses, kulmashitu-prostitutes.'
... onto Enkidu's neck, Rimat-Ninsun saying to him:
'... they the priestesses have taken the adopted child,
'... they will rear the foster child.
'... I have adopted,
'... may he Gilgamesh treat him Enkidu with favour.
'... to the forest of cedar,
'... may the nights be short,
'... your legs ....
'... an overnight stay,
'... may he guard.'
P273249: literary tablet
Seleucid Oracc
Obverse Column i
am-mi-ni _ki_ nam#-[masz-sze-e ...]
mit-lu-ku ra-ma-ni-szu# x [...]
ina t,e3-mi-szu-ma x [...]
mu-du-u2 lib3-ba-szu-ma [...]
sza2 (f)szam-hat [...]
1(en) lu-bu-szu2 ra#-[man-sza2 ...]
u3 sza2-na-a lu-bu-szu2 sza2-a#-[szu2 ...]
s,ab-ta-as-su-ma ki-ma _dingir_-_mesz_ [...]
a-na gu-up-ri sza2 (lu2)_sipa_ [...]
(lu2)_sipa_(u2)-(tu2) pu-uh-hu-rat e#-[li-szu2]
ina t,e3-mi-szu-nu-ma ina ra-ma-ni-szu2#-[ma]
_gurusz_ ana (d)(_gisz_)-gim2-masz ki-i ma-szil la-[a-nu]
la-a-nu szi-i-hi na-bur-risz szar#-[hu(?)]
min3-de-e-ma a-lid ina sza2-di#-[i]
ki-ma ki-s,ir sza2 (d)a-nu dun-nu-nu e-mu-[qa-szu2]
a-ka-lu isz-ku-nu ma-har-[szu2]
szi-ka-ri isz-ku-nu ma-har#-[szu2]
ul i-kul a-kal (d)en-ki-du3 ip-te-gi i-dag-[gal]
Why ... with the mashû-demon ...?
The one who carries out his rites .
At his command .
Who knows his heart .
From Shamhat.
Each of them is her own. .
and the other, his brother .
to the gupuru-vessel of the shepherd .
The shepherd is enraged at his presence.
By their command and by his own command
The young man is like a scion to Gilgamesh.
The shitu-flour is a reed-bed, it is a reed-bed.
I am a slanderer,
Like the scepter of Anu, his strength is strong.
They placed a reed basket before him.
They set out in procession before him.
He has not eaten, the water of Enkidu has sinned, he has sinned.
Shamhat said to Enkidu: 'Why with the animals ...?'
Taking his own counsel ... ...,
on his initiative ... ....
His very wise heart ...,
of Shamhat ....
The first garment ... herself,
and the second garment ... him.
She was holding him, ... like a god,
to the shepherd's camp, ....
The group of shepherds was gathered around him,
on their initiative, by himself:
'How the young man is equal to Gilgamesh in stature,
'he is tall in stature, he is splendid like battlements.
'Certainly he was born in the mountains,
'his strength is mighty like a lump of Anu.'
They put bread in front of him,
they put beer in front of him.
Enkidu did not eat the bread, he narrowed his eyes as he looked:
Reverse Column iii
[asz2-bu]-u2-ma usz-ta-nam-da-nu a-na [...]
ha-as,-s,i-nu ni-ip-ti-qu [...]
pa-a-szu2 7 _gun_-_am3_ x [...]
nam-s,a-ri-szu2-nu 7 _gun_-_am3_ : I (hi-pi2#)[...]
me-sir2-ra-szu2-nu 1 _gun_-_am3_ : me-sir2-ra sza2 [...]
(hi-pi2 esz-szu2)_kum ni_ (hi-pi2 esz-szu2)[...]
szi-ma-'i-in-nu _gurusz_-_mesz_ (5 _mu_-_mesz gu4_-[_u4_-_mesz_])
_gurusz_-_mesz_ sza2 _unug_(ki) mu-du-u2#-[tu2(?) ...]
ag-da-pu-usz al-lak ur-hu ru#-[qa-tu2 ...]
_muru2_ sza2 la i-du-u2 a-mah-har : har-ra#-[na ...]
kur-ba-a-a-in-ni-ma lul-lik ana-ku : pa-ni-ku#-[nu ...]
lu-ru-ba-am-ma _ka2-gal unug_(ki) ina# [...]
lu-us-sah-ra-am-ma a2-ki-it ina _mu-an#_-[_na_ ...]
lu-pu-usz a2-ki-it ina _mu_-[_an-na_ x x]
a2-ki-it lisz-sza2-kin-ma ni-gu#-[tu ...]
a-lu-u2 lisz-tas,-s,a-nu ina [...]
(d)en-ki-du3 ana szi-bu-u2-tu2 mil-[ka ...]
ana _gurusz_-_mesz_ sza2 _unug_(ki) mu-du-[u2-tu2(?) x x]
qi2-ba-nisz-szim-ma la il-lak ana (gisz)_tir#_ [x x]
_kaskal_-_min_ szi-i ul sza2 a-la-ku : a-me-lu szu-[u2 x x]
na-s,ir sza2 (gisz)_tir_ (gisz)_eren#_ x [...]
They sat down and prayed to .
We slew ...
he will receive 7 talents of silver ... .
their ... 7 talents : gloss: break .
their scribal art is 1 talent : scribal art of .
gloss: new break ... gloss: new break .
The shima'innu-offerings for young men are 5 years old.
The young men of Uruk, the able-bodied ones .
I go to the ..., the distant, the distant .
I receive a sigh of fear that cannot be overturned : the road .
I shall go and I shall go. : Your face .
Let me enter and the city gate of Uruk in .
Let me return and a kiitu-offering in the year .
Let me do the akitu-offering in the year .
May the akitu-demon be established and a supplication .
May the road be smashed in .
Enkidu, to the one who is a friend .
To the young men of Uruk, the .
'speak to her, and she will not go to the forest.'
That road is not one I take. That man .
Protector of the forest of cedar ... .
They were sitting down conferring, to ...:
'Let us cast axes ...,
'hatchets of 7 talents each ... ....
'Their swords of 7 talents each : ... gloss: break ....
'Their belts of 1 talent each : the belt of ...'
gloss: new break ... gloss: new break ...
Gilgamesh said: 'Listen to me, O young men, gloss: 5 lines are skipped
'O young men of Uruk, knowing ...!
'I have become bold enough to go on the distant path ....
'I shall face a battle that I do not know : a road ....
'Bless me so that I may go : your faces ...,
'so that I may enter the city gate of Uruk in ...!
'Let me come back and ... the akitu-festival ... in the year,
'let me perform the akitu-festival ... in the year.
'Let the akitu-festival be held and ... joyful music,
'let the alû-drums resound in ....'
Enkidu ... advice to the elders,
to the young men of Uruk, knowing ...:
'Tell him1 that he must not go to the forest ...,
'that road is not for travelling : That man ...,
'the guardian of the forest of cedar, ... ....'
P273250: literary tablet
Seleucid Oracc
Obverse Column ii
[... sze-me]-e#-[sza2]
[... ib]-ta#-ni ana lib3-bi#-[sza2]
[... im-ta]-si# _szu_-_min_-_mesz_-[sza2]
[...] it#-ta-du ina s,e-[ri]
[...] qu-ra#-[du]
. . . her hearing,
. . . he created for her.
... she sat down, her hands were .
... he walked along the road.
. . . warrior
... her Aruru's hearing ...,
she created ... for her heart.
... she washed her hands,
... she threw down in the open country.
... hero,
Reverse Column i
ut#-[ta-as-si-ih ...]
usz-te#-[li ...]
ul i-[nam-din-an-ni ...]
(d)_gisz_-gim2#-[masz ...]
a-lik s,a-[a-a-du ...]
e#-[nu-ma ...]
he has slighted .
he made rise .
He does not give me .
Gilgamesh . . .
Who goes to the far side .
When . . .
the hunter said to Gilgamesh: 'he Enkidu has uprooted ....
'He has removed ...,
'he will not give me over ....'
Gilgamesh ...:
'Go, O hunter, ....
'When ...'
Reverse Column ii
[...] x x [... ta-rap]-pu-ud [x]
[x x lu-tar]-ri#-ka ana _sza3 unug#_(ki) su-pur
[...] mu#-sza2-bu sza2 (d)a-nu-um
[...]-ma ana _sza3 unug_(ki) su-pur
[x _e2-an_]-_na#_ qud-du-szu2 mu-sza2-bu sza2 (d)15
[x x (d)_gisz_]-gim2#-masz git2-ma-lu e-mu-qam
[... ug]-da-asz2-sza2-ri _ugu gurusz_-_mesz_
[i-ta-ma-asz3]-szum#-ma ma-gir qa-ba-a-[sza2]
[...] lib3#-ba-szu2-ma i-sze-'a-a ib#-[ra]
[... a]-na# sza2-szi-ma _mu_(ar2) ana (munus)#[ha-rim-ti]
[x x (f)]szam#-hat qi2-ri#-[in-ni ...]
[...] qud#-[du-szi ...]
... ... you have smashed .
... I shall return you to Uruk.
. . ., the residence of Anu,
... and into Uruk he will bring.
... Eanna, his supplication, the prayer of Ishtar,
. . . Gilgamesh, perfect one, strength,
. . . is a curse against men.
he has sworn by the name of her,
... his heart will be sated with ...,
... to her and she will give it to a female kid.
... Shamhat, the sage .
. . . her supplication .
Shamhat said to Enkidu: '... ... ... do you Enkidu roam ...?
'... let me guide you to Uruk the sheepfold,
'..., the dwelling of Anu,
'... ... to Uruk the sheepfold,
'... purified Eana, the dwelling of Ishtar,
'... Gilgamesh is perfect in strength,
'... dominates over the young men!'
She spoke to him and what she said was agreeable,
... his heart was looking for a friend.
... he Enkidu spoke to her, to the prostitute:
'..., O Shamhat, invite me
'... purified ...'
P273252: administrative tablet
Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI
Column 1
[...] [...] lugal#?-[x?-x] [...]-ta [...]-x-da-ni-me [...]-x-(d)utu [...]-kur-ra [...]-x-ga-ni-me [...]-na [...]-ha#-szu-_erin_ [...]-kisal#-la2 [...]-x-zi [...]-(d)inanna [...]-x-za [...]-zu-me [...]-ga-ni [...] ur#?-(gesz)gigir2 [...]-su4 [...]-_kal_ [...]-_du_ [...] [...]
... ... ... from ...
Column 2
[...]
dumu puzur4#-[...] kaskal ur-(d)isztaran# _pap_ lu2-dingir-ra# dumu sag-dingir iszib 1(asz@c) lugal-gaba
dumu da-da iszib# 1(asz@c) ka5-[a] 1(asz@c) gala#? 1(disz@t) ur-li dumu i#-lu5-[dingir] 1(asz@c) ur-x-[x?] 1(disz@t) ur#-[...] dumu _arad2#_?-[...] 1(asz@c) ur#-[...] [...]
son of Puzur-..., on the road of Ur-Ishtaran, total: Lu-dingira, son of Sag-dingir, iszib 1: Lugal-gaba,
son of Dada, isib; 1 Ka'a; 1 Gala; 1 Urli son of Ilu-ili; 1 Ur-...; 1 Ur-... son of ARAD-...; 1 Ur-...;
Column 1
_pap_ bur?-hasz [...] _pap_ ur-(d)nin-[x] dumu ur-(d)x-[x] 1(asz@c) lugal-pa-e3# dumu# da-da# [n] ur#-(d)isztaran# 1(asz@c)# sipa-iri-[na] dumu lugal-ra#?-[x?] 1(asz@c) ur-x dumu ka5?-[a] 1(asz@c) lugal-an-na-tum2#? dumu bar-ra-an# 1(asz@c) lugal-si 1(disz@t) za3-mu dumu i3-li2-e2-bar?-a? 1(asz@c) _ka_-ku3# 1(disz@t) ur-[x] dumu si-du3 [...]
... ... ... Ur-Nin-..., son of Ur-...; 1 Lugal-pa'e, son of Dada; n Ur-Ishtaran; 1 Sipa-irina, son of Lugal-ra-...; 1 Ur-..., son of Ka'a; 1 Lugal-anatum, son of Barran; 1 Lugal-si; 1 Zamu, son of Ili-ebar?; 1 Kaku; 1 Ur-..., son of Sidu .
Column 2
[...]-mu#? [...]-ta!? [... lugal]-(gesz)gigir2-e [...]-da# [x] ur#-(d)isztaran# dumu# (d)_pa_-x-me [x] ur-kesz3(ki) dumu# lugal-ra [x] ur-(d)ki-nu2 [x] me-sag2 [x] ne-sag iszib [x] lugal-nig2-sa6-ga# [x] lu5#-gu-ak# _du_ [x ur?]-sila#-luh engar szunigin 3(u@c) gurusz 1(u)# 4(disz@t) szesz szunigin 3(disz@t) gurusz kaskal 4(disz@t) szesz kaskal ugula du-du nu-banda3 nig2-du7 im si-sa2-a me-sag2 ensi2-ke4 e2#-gidri umma(ki)-ka [gurum2-bi] i3-ak _[qab2]-la#_ 3(disz@t)#
... ... Lugal-gigir ... Ur-Ishtaran, son of Napishme ... Ur-Kish, son of the king ... Ur-Kinu ... Mesag, ..., nesag, ... Lugal-nigsaga ... Lugal-guak ... Ur-silaluh, the plowman; total: 34 male laborers, 14 female laborers, total: 3 male laborers, road trip, 4 male laborers, foreman Dudu, the superintendent, a stele made, a stele, Mesag, the ruler, in the E-gidri of Umma, its inspection he performed, 3 times,
Left
[n mu n iti]
... year ...
P273261: administrative tag
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
_na-gada_ u2-s,i2-dingir
The scepter that carries the divine powers.
P273267: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
(d)en-lil2
e2-a lah5
gu7? du11-ga
for Enlil;
house that is empty
a kind of meat
Reverse
(d)nin-lil2 (d)nansze-_gir2_@g-gal maszkim sza3 nibru(ki) iti u4 6(disz) ba-zal ki a-hu-we-er-ta ba-zi iti ezem-me-ki-gal2 mu en-mah-gal-an-na en (d)nanna ba-hun
For Ninlil and Nanshe-GIRgal, the enforcers, in Nippur. The 6th day passed. From Ahu-wer's account booked out. Month: "Festival of Mekigal," year: "Enmahgalana, priestess of Nanna, was installed."
Left
P273268: royal-monumental brick
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
(d)amar-(d)suen (d)en-lil2-le nibru(ki)-a mu pa3-da sag-us2 e2 (d)en-lil2-ka lugal kal-ga lugal uri5(ki)-ma lugal an-ub-da limmu2-ba-ke4 (d)en-ki lugal ki-ag2-ga2-ni-ir abzu ki-ag2-ga2-ni mu-na-du3
For Amar-Suena, whom Enlil in Nippur nominated, the constant supporter of the temple of Enlil, the mighty king, king of Ur and king of the four world quarters, Enki, his beloved king, the Abzu, his beloved temple, he built for him.
P273270: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
ba-usz2 sza3 libir u4 8(disz)-kam ki tu-ra-am-da-gan-ta (d)szul-gi-iri-mu#
slaughtered, in the old, 8th day, from Turamdagan Shulgi-irimu
P273271: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
u4 7(disz)-kam ki ab-ba-sa6-ga-ta
7th day, from Abbasaga
Reverse
(d)szul-gi-a-a-mu i3-dab5 iti ezem-me-ki-gal2 mu en (d)inanna ba-hun
Shulgi-ayamu accepted; month: "Festival of Mekigal," year: "The priest of Inanna was installed;"
P273272: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
iti#?-ta#? u4 2(u) 1(disz) [...] ki lu2-dingir-ra-ta ur-nigar(gar) szu ba-ti iti ezem-(d)szul-gi mu us2-sa# [...] u3 hu-ur5-ti(ki) ba-[hul]
from month? to day 21 ..., from Lu-dingira Ur-nigar received; month: "Festival of Shulgi," year after: "... and Hurti were destroyed."
P273288: royal-monumental brick
Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI
Column 1
(d)nin-gir2-su ur-sag kal-ga (d)en-lil2-la2 lugal-a-ni ur-(d)nin-gir2-su ensi2 lagasz(ki) dumu gu3-de2-a
For Ningirsu, the mighty warrior of Enlil, his master, Ur-Ningirsu, ruler of Lagash, son of Gudea,
Column 2
ensi2 lagasz(ki)-ka lu2 e2-ninnu (d)nin-gir2-su#-ka# in-du3-a-ke4 gi-gun4 ki-ag2-ga2-ni szim erin-na mu-na-ni-du3
ruler of Lagash, the man who the Eninnu of Ningirsu built, his beloved reed-box he built for him.
P273291: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
Column 2
[3(ban2@c) nin]-e2-unu(ki)-ga-nir-gal2 3(ban2@c) e2#-hi-li-su3 2(disz@t)-kam-ma 2(ban2@c) dumu-nita 3(ban2@c) e2-ku3 3(ban2@c) e2-ku3 [2(disz@t)]-kam-ma [3(ban2@c)] geme2#-ganun# [3(ban2@c) geme2]-e2#-[zi-da]
3 ban2 for Nin-eunugganirgal, 3 ban2 for Ehilisu, 2nd year, 2 ban2 for the son, 3 ban2 for Eku, 3 ban2 for Eku, 2nd year, 3 ban2 for Geme-ganun, 3 ban2 for Geme-ezida,
Column 3
[... geme2] 3(ban2@c) [3(asz@c)] nu-siki munus 3(ban2@c) 7(asz@c) sza3-du10 nita 2(ban2@c) 7(asz@c) sza3-du10 munus 2(ban2@c) sze-bi 4(asz@c) x? gur saggal giszgal-si 4(ban2@c) _zum 4_(ban2@c) nin-mu-su#-da 2(ban2@c) dumu# [munus] 4(ban2@c) gu#-[u9] 4(ban2@c)# [nin-da-nu-me-a] [3(ban2@c) nin-u3-ma] [2(ban2@c) dumu-nita] [2(ban2@c)] dumu#-munus [3(ban2@c) nin]-al-[sa6] [3(ban2@c) ama-bi-a-ra2-nu2]
... female laborers 3 ban2 3 ban2 female laborers 3 ban2 7 female laborers female laborers 2 ban2 7 female laborers female laborers 2 ban2 their barley: 4 gur ... saggal-silver 4 ban2 ... 4 ban2 ... Ninmusuda 2 ban2 son of a woman 4 ban2 gu'u 4 ban2 Nindanumea 3 ban2 Ninuma 2 ban2 son, 2 ban2 daughter, 3 ban2 Ninalsa3 3 ban2 Ama-bi-aranu
Column 4
[3(ban2@c) zi-zi] 2(asz@c) dumu-munus 2(ban2@c)# 3(ban2@c) geme2-e2#-zi-da# 3(ban2@c) kisz-[a]-bi2-tusz 3(ban2@c) geme2-ganun 3(ban2@c) e2-nun-ne2 3(ban2@c) geme2-e2-dam 3(ban2@c) tasz3-ni-tum 3(ban2@c) igi-bar-lu2-ti 3(ban2@c) nin-[bara2]-ge# 3(ban2@c) szesz-an-edin-na [3(ban2@c)] da#-na# [2(ban2@c)] dumu-munus [3(ban2@c)] zex(|_ab2-sza3-gi_|)-na 2(ban2@c) dumu-munus sag#-dub#-[me] [3(ban2@c)] al#-mu#-ni#-du11#! gu2#-ba#-[kam]
3 ban2 Zizi; 2 female kids; 2 ban2 3 ban2 Geme-ezida; 3 ban2 Kish-abitush; 3 ban2 Geme-ganun; 3 ban2 Enunne; 3 ban2 Geme-edam; 3 ban2 Tashnitum; 3 ban2 Igibarluti; 3 ban2 Ninbarage; 3 ban2 Shesh-anedina; 3 ban2 Dana; 2 ban2 daughter; 3 ban2 Zex-gina; 2 ban2 daughter of the headdub; 3 ban2 Almunidu, the Guba;
Column 5
szu#-nigin2# 2(asz@c)! geme2 4(ban2@c)# 1(u@c)# 6(asz@c)#? geme2 3(ban2@c) 1(asz@c) nu-[siki munus] 2(ban2@c) 2(asz@c) [sza3-du10] nita# 2(ban2@c)# 8(asz@c) sza3-du10# munus 2(ban2@c) sze-bi 4(asz@c) n(barig@c)#? nin-inim-zi-da 4(ban2@c)# [ag]-ga#-ga 4(ban2@c)# (d)nin-mar(ki)-ama-pa4-pa4 [3(ban2@c) a]-am6-ma 3(ban2@c)# _ka_-sa6 [3(ban2@c)] ma#-ma-tum 3(ban2@c) za-na 3(ban2@c)# si#-_pi#_-_du 3_(ban2@c)# (d)inanna-dingir-mu# 3(ban2@c)# _usz_-ni-tum 3(ban2@c)# (d)ba#-ba6#-[gin7-a-ba-sa6] [2(ban2@c) dumu-nita]
Total: 2 female workers, 4 ban2; 16 female workers, 3 ban2; 1 nu-siki woman, 2 ban2; 2 shadû male workers, 2 ban2; 8 female workers, 2 ban2 female workers, its barley: 4 n barig? Nininimzida, 4 ban2 Agaga, 4 ban2 Ninmar-ama-pa'a, 3 ban2 Amama, 3 ban2 KA-sa, 3 ban2 Matatum, 3 ban2 Zana, 3 ban2 Si-pidu, 3 ban2 Inanna-dingirmu, 3 ban2 Ushnitum, 3 ban2 Baba-gina-absa, 2 ban2 sons,
Column 6
[3(ban2@c) me-me] 2(ban2@c) dumu-munus 3(ban2@c) szesz-da-gal-di 3(ban2@c) _usz_-ni-tum 2(disz@t)#-kam-ma sag dub-me 3(ban2@c) nin-mu-da-kusz2 3(ban2@c) nin-tesz2-mu gu2-ba-me szu-nigin2 2(asz@c) geme2 4(ban2@c) 1(u@c) 4(asz@c) geme2 3(ban2@c) 1(asz@c) sza3-du10 nita 2(ban2@c) 1(asz@c) sza3-du10 munus 2(ban2@c) sze-bi 1(asz@c) 3(barig@c) (d)nansze-[da]-nu-me-(a) 4(ban2@c) si-um#-me 4(ban2@c) _u2_-_u2 4_(ban2@c) dam-a#-mu 2(ban2@c) dumu-munus 4(ban2@c) (d)nin-[szubur-ama-mu] [szu-nigin2 4(asz@c) geme2 4(ban2@c)]
3 ban2 = 30 sila3 each female, 2 ban2 = 3 sila3 each female, 3 ban2 = 3 sila3 each female, Sheshdagaldi 3 ban2 = 3 sila3 each female, 2nd tablet; head of the tablet; 3 ban2 = 3 sila3 each female, Ninmudakush 3 ban2 = 3 sila3 each female, Ninteshmu, the contingent; total: 2 female, 4 ban2 = 14 sila3 each female, 3 ban2 = 1 shadu10 male, 2 ban2 1 shadu10 female, 2 ban2 its barley: 1 gur 3 barig Nanshedanumea, 4 ban2 siumme, 4 ban2 ..., 4 ban2 damamu, 2 ban2 daughter, 4 ban2 Ninshubur-ama'umu; total: 4 female, 4 ban2;
Column 7
[1(asz@c) sza3-du10] munus# 2(ban2@c)# sze-bi 3(barig@c) igi-bar-lu2-ti ki#-siki#-me 3(ban2@c) nin-tur 3(ban2@c) nin-bara2-da-ri2 2(asz@c) dumu-munus 2(ban2@c) 4(ban2@c) szesz-e-a-na-ak 2(asz@c) dumu-nita 2(ban2@c) 3(ban2@c) nin!-szer7-zi 2(ban2@c) dumu-munus 3(ban2@c) nin-bara2-da-ri2 2(disz@t)-kam#-ma [sag dub]-me 3(ban2@c) masz-tur# 3(ban2@c)# [nin]-bara2#-[da]-ri2# [3(disz@t)-kam]-ma# [3(ban2@c) nin]-sza3-la2-tuku# [lu2 umum-ma-me]
1 shadu woman, 2 ban2 barley, 3 barig, Igibarluti, the kisiki; 3 ban2 Nintur, 3 ban2 Ninbaradari; 2 daughters, 2 ban2 4 ban2 Shesh-ea-nak; 2 sons, 2 ban2 3 ban2 Nin-sherzi; 2 ban2 daughters, 3 ban2 Ninbaradari; 2nd tablet; 3 ban2 mashtur, 3 ban2 Ninbaradari; 3rd tablet; 3 ban2 Nin-shalatuku, the scribes;
Column 8
[4(ban2@c) sza3-ge-a-ra2-bi2-du11] [szu-nigin2 2(asz@c) geme2 4(ban2@c)] 7(asz@c) geme2 3(ban2@c) 2(asz@c) sza3-du10 nita 2(ban2@c) 3(asz@c) sza3-du10 munus 2(ban2@c) sze-bi 1(asz@c) 2(barig@c) 3(ban2@c) ki-gu-me 4(ban2@c) sa-(d)si-bi2 2(ban2@c) dumu-nita 4(ban2@c) min-na-ni 2(ban2@c) dumu-munus 4(ban2@c) nin-tesz2-mu 4(ban2@c) nin-ma-de6 2(ban2@c) dumu-munus 4(ban2@c) (d)ba-ba6-dingir-mu 4(ban2@c) nin-ab-gu 4(ban2@c) (d)nin-szubur-ama-mu#
4 ban2: Shage-aribidu; total: 2 female workers, 4 ban2; 7 female workers, 3 ban2; 2 female workers, shadû-offerings male, 2 ban2 3 female workers, shadû-offerings female, 2 ban2 barley: 1 gur 2 barig 3 ban2: Kigume, 4 ban2: Sa-Sibi, 2 ban2 sons, 4 ban2 minnani, 2 ban2 daughter, 4 ban2 Ninteshmu, 4 ban2 Ninmade, 2 ban2 daughter, 4 ban2 Baba-ilumu, 4 ban2 Ninabgu, 4 ban2 Ninshubur-ama-mu,
Column 9
4(ban2@c)# be2#-su#-ga2# geme2 sa2-du11-me 4(ban2@c) zi-la-la 4(ban2@c) nin-ab-gu 2(disz@t)-kam-ma# 4(ban2@c) (d)[ba-ba6]-ama#-mu# 2(asz@c)# dumu# [nita 2(ban2@c)] [4(ban2@c) nin-da-nu-me-a] 4(ban2@c) nin#-[igi-tab-mu] [4(ban2@c) nin-e-an-su] 2(asz@c)? [dumu-nita 2(ban2@c)] [4(ban2@c) zi]-le# 4(ban2@c)# [ha-szi] [4(ban2@c) _ni_-su-ba]
4 ban2: Besuga, female slaves, 4 ban2: regular offerings, 4 ban2: Ninabgu, 2nd year, 4 ban2: Baba-amamu, 2 sons, 2 ban2: 4 ban2: Nindanumu, 4 ban2: Ninigitabmu, 4 ban2: Nin-eansu, 2 sons, 2 ban2: 4 ban2: regular offerings, 4 ban2: Hasi, 4 ban2: Nisuba,
Column 1
4(ban2@c)# [...] 4(ban2@c)# [nin-edin-ne2] 2(ban2@c) dumu [munus] 1(asz@c) nu-siki [nita 3(ban2@c)] geme2 bar-[bi] gal2-[me] szu-nigin2 2(u@c) 4(asz@c) geme2 4(ban2@c)# 1(asz@c) nu-siki [nita 3(ban2@c)] 6(asz@c) sza3-du10 nita [2(ban2@c)] 3(asz@c) sza3-du10 [munus 2(ban2@c)] sze-bi [5(asz@c) la2 3(ban2@c)] ur2-[mud]
4 ban2 ... 4 ban2 Ninedinne 2 ban2 son of a woman, 1 ash-siki male male, 3 ban2 female laborers, its barley: 24 ash-siki female laborers, 4 ban2 1 ash-siki male, 3 ban2 6 shadu male, 2 ban2 3 shadu female laborers, its barley: 5 ash-siki less 3 ban2 Ur-mud;
Column 2
[agrig] 4(ban2@c)# [sun2]-ama#-[mu] 4(ban2@c)# [sig4-ga2-na-gi4] 2(asz@c) dumu!-nita! [2(ban2@c)] 4(ban2@c)# nin-iri-ezem-me-he2#-gam-gam 4(ban2@c) nin#-kas4#-[il2]-il2# 4(ban2@c) uszur3-gin7!-du10 munus#-me 1(barig@c) 2(ban2@c) e2-gil-sa u2-bil szu-nigin2 1(asz@c) lu2 1(barig@c) 2(ban2@c) 5(asz@c) geme2 4(ban2@c) 2(asz@c) dumu!-nita 2(ban2@c) sze-bi 1(asz@c) 1(barig@c) 2(ban2@c) i3-li2-be6-li2 4(ban2@c) za-na 4(ban2@c) (d)ba-ba6-[gin7-a-ba-sa6]
agrig 4 ban2 for Sun-amamu, 4 ban2 for sig-ganagi, 2 sons, 2 ban2 4 ban2 for Nin-iri-ezem-mehegamgam, 4 ban2 for Nin-kasil, 4 ban2 for Ushur-gindu, women, 1 barig 2 ban2 for E-gilsa, the ubil; total: 1 man, 1 barig 2 ban2 for 5 female workers, 4 ban2 for 2 sons, its barley: 1 man, 1 barig 2 ban2 for Ili-beli, 4 ban2 for Zana, 4 ban2 for Baba-abasa,
Column 3
[4(ban2@c) nam]-iri#-[na-sze3] 2(ban2@c) dumu-munus 4(ban2@c)# nin#-nig2#-[u]-mu [4(ban2@c)] zi#-le 2(ban2@c) dumu-munus 4(ban2@c) nin-iri-da-kusz2 munus-me 1(barig@c) 4(ban2@c) ad-da munu4-gaz szu-nigin2 1(asz@c) lu2 1(barig@c) 4(ban2@c) 6(asz@c) geme2 4(ban2@c) 2(asz@c) sza3-du10 munus 2(ban2@c) sze-bi 1(asz@c) 2(barig@c) 2(ban2@c) amar-giri16(ki) (lu2)lungax(|_bi_xNIG2|)-me 4(ban2@c) nin-tesz2-mu 2(asz@c) dumu-munus 2(ban2@c) 4(ban2@c)# nin-ba-[ba]
4 ban2 for the city; 2 ban2 for the daughter, 4 ban2 for Ninnigumu; 4 ban2 for the rations; 2 ban2 for the daughter, 4 ban2 for Nin-iridakush, women: 1 barig 4 ban2 for Adda, munugaz; total: 1 man, 1 barig 4 ban2 for 6 female workers: 4 ban2 for 2 shadu, female workers: 2 ban2 their barley: 1 gur 2 barig 2 ban2 for Amar-giri, brewers: 4 ban2 for Ninteshmu; 2 gur 2 ban2 for the daughter, 4 ban2 for Nin-baba;
Column 4
[sze-bi] 2(barig@c)# puzur4-ma-ma 4(ban2@c) sal-la 2(ban2@c)# dumu#-munus 4(ban2@c) sila4-tur# sze-bi 1(barig@c) 4(ban2@c) bara2-zi geme2 kikken-me 4(ban2@c) nin-mu-da-kusz2 4(ban2@c) (d)ba-ba6-i3-kusz2 geme2 |_nunuz-kisim5_x(_gug2-munu4_)|-me 3(ban2@c) i7-lu2-dadag 2(asz@c) dumu-munus 2(ban2@c) 3(ban2@c) nin-lu2-ti-ti 2(ban2@c) dumu-munus a-ga-am-me
gala
its barley: 2 barig; Puzur-mama; 4 ban2 of salla; 2 ban2 of daughter; 4 ban2 of small lambs; its barley: 1 barig 4 ban2; Barazi, female miller; 4 ban2 of Ninmudakush; 4 ban2 of Baba-ikush, female miller; 3 ban2 of Ilu-dadag; 2 daughters; 2 ban2 3 ban2 of Ninlu-titi; 2 ban2 of daughter of Agamme;
Column 5
nin-gal-lam# 2(disz@t)# dumu-nita# [2(ban2)]
2(disz@t) dumu-munus 2(ban2)
for Ningalam; 2 male kids, 2 ban2 = 20 sila3 each
2 daughters, 2 ban2 = 20 sila3 each
Column 6
[geme2 szah2 nig2]-gu7-a-me
nita#-am6
munus-am6 gab2#-ra# szah2-me szu#-nigin# 1(disz@t) nita 4(ban2@c) 1(disz@t) munus 4(ban2@c)
5(disz@t)? sza3#-[du10] nita 2(ban2@c) 4(disz@t)? sza3-du10 [munus] 2(ban2@c) [sze-bi 3(asz) 2(ban2) geme2 szah2 nig2-gu7-a-me]
they are female pigs, who eats things,
male kid
... female piglets, total: 1 male, 4 ban2 1 female, 4 ban2
5? shadu-offerings, male, 2 ban2 4? shadu-offerings, female, 2 ban2 its barley: 3 gur 2 ban2; female pigs, rations,
Column 8
[szu-nigin2 1(asz@c) lu2] 1(barig@c) 4(ban2@c)# [1(asz@c)] lu2# [1(barig@c) 2(ban2@c)] 1(asz@c) [lu2] 4(ban2@c)# 2(u@c) 5(asz@c) lu2 2(ban2@c) nita-me 5(u@c)# 5(asz@c) geme2 4(ban2@c) 1(gesz2@c) 2(asz@c) 2(u) la2 3(disz@t) geme2 3(ban2@c) 3(u@c) 1(asz@c) 4(disz@t)? munus 2(ban2@c)
total: 1 man 1 barig 4 ban2; 1 man 1 barig 2 ban2; 1 man 1 ban2 4 ban2 25 man 2 ban2 males; 55 female workers 4 ban2; 92 female workers 3 ban2 less 3 female workers 3 ban2 31 4? female workers 2 ban2
Column 9
[gu2-an-sze3 ... lu2 sze?-ba? tur mah-ba] [sze-bi ...] 2(u@c) [... gur saggal]
to Gu'an; ... ..., the man ... its barley, its barley: 20 ... gur, the head;
Column 10
e#-[ne]-ba 3(|_asz_xDISZ@t|) [x? n(disz@t) ba-am6]
he will measure out 3 .
P273329: royal-monumental cone
Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI
(d)nin-gir2-su ur-sag kal-ga (d)en-lil2-la2-ra gu3-de2-a ensi2 lagasz(ki)-ke4 nig2#-du7-e pa mu-na-e3 e2#-ninnu anzu2(muszen)-babbar2-ra-ni mu#-na-du3 ki#-be2 mu-na-gi4
For Ningirsu, the mighty warrior of Enlil, Gudea, ruler of Lagash, made a fitting thing resplendent for him, and his Eninnu with the White Thunderbird he built for him and restored for him.
P273330: royal-monumental cone
Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI
(d)nin-gir2-su ur-sag kal-ga (d)en-lil2-la2 lugal-a#-ni gu3-de2-a ensi2 lagasz(ki)-ke4 nig2-du7-e pa mu-na-e3 e2-ninnu anzu2(muszen)-babbar2-ra-ni mu-na-du3 ki-be2 mu-na-gi4
For Ningirsu, the mighty warrior of Enlil, his master, Gudea, ruler of Lagash, made a fitting thing resplendent for him, and his Eninnu with the White Thunderbird he built for him and restored for him.
P273342: royal-monumental cone
Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI
(d)nin-gir2-su ur-sag# kal#-ga (d)en-lil2#-la2#-ra gu3-de2#-a ensi2 lagasz(ki)-ke4 nig2-du7-e pa mu-na-e3 e2-ninnu anzu2(muszen)-babbar2-ra-ni mu-na-du3 ki-be2 mu-na-gi4
For Ningirsu, the mighty warrior of Enlil, Gudea, ruler of Lagash, made a fitting thing resplendent for him, and his Eninnu with the White Thunderbird he built for him and restored for him.
P273405: royal-monumental cone
Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI
(d)nin-gir2-su ur-sag kal-ga (d)en-lil2-la2-ra gu3-de2-a ensi2 lagasz(ki)-ke4 nig2-du7-e pa mu-na-e3 e2-ninnu anzu2(muszen)-babbar2-ra-ni mu-na-du3 ki-be2 mu-na-gi4
For Ningirsu, the mighty warrior of Enlil, Gudea, ruler of Lagash, made a fitting thing resplendent for him, and his Eninnu with the White Thunderbird he built for him and restored for him.
P273409: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
ki a-du-ta la-ni-mu szu ba-ti
from Adum, Lanimu received;
from ADU Lanimu received;
Reverse
mu (d)amar-(d)suen lugal
year: "Amar-Suen is king."
year: "Amar-Suen is king."
P273410: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
mu-kux(_du_) zabar-dab5
mu-kux(_du_) kur-giri3-ni-((ni))-sze3 zabar-dab5 maszkim
delivery of the zabardab;
delivery to Kur-girini, zabardab was enforcer;
delivery of the zabardab;
delivery of Kur-girinishe; he zabardab was the responsible official;
Reverse
mu-kux(_du_) a?-tu ur-(d)szul-gi-ra maszkim
mu-kux(_du_) lugal-nir-gal2 i-za-ri2-iq maszkim
u4 3(disz)-kam zi-[ga iti] u5-bi2-gu7 mu en (d)nanna masz-e i3-pa3
delivery of Atu, Ur-Shulgira was enforcer;
delivery of Lugal-nirgal; Izariq was enforcer;
3rd day booked out; month: "Ubi feast," year: "The high-priestess of Nanna by goat was chosen;"
delivery of Atu; Ur-Shulgira was the responsible official;
delivery of Lugal-nirgal; Issarik was the responsible official;
on the third day; year: "The high priestess of Nanna was chosen via extispicy."
P273411: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
sza3 uri5(ki)-ma u4 3(u) la2 1(disz@t)-kam ki ab-ba-sa6-ga-ta
in Ur, the 29th day, from Abbasaga
in Ur, on the 29th day, from Abba-saga
Reverse
na-lu5 i3-dab5 iti ki-siki-(d)nin-a-zu mu en (d)nanna ba-hun
Nalu accepted; month: "ki-siki of Ninazu," year: "The priest of Nanna was installed;"
Nalu assumed administrative responsibility; month: "The ... of Ninazu," Year: "The en priestess of Nanna was appointed;"
Left
P273412: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
ba-usz2 u4 2(u) 6(disz)-kam
slaughtered, 26th day;
slaughtered; on the 26th day,
Reverse
ki lu2-dingir-ra-ta (d)szul-gi-iri-mu szu ba-ti iti ezem-an-na mu en-unu6-gal (d)inanna ba-hun
from Lu-dingira Shulgi-irimu received; month: "Festival of An," year: "En-unugal of Inanna was installed;"
from Lu-dingira Shulgi-irimu received; month: "Festival of An," year: "Enunugal was hired as the high-priest of Inanna."
P273413: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
a-gu-a# sukkal#? gaba-asz#
Agu'a, the messenger?, to the frontier;
Agu'a, the messenger, sent to Persia;
Reverse
i3-kal-la# sukkal# [...]
du10-ga-mu ka-us2-sa2 szunigin 2(disz) kasz dida du 1(ban2)? szunigin 5(disz) sila3 kasz saga szunigin 6(disz) gin2 i3? szunigin 2(ban2) 2(disz) sila3 ninda szunigin 6(disz) gin2 i3 szunigin 6(disz) gin2 naga szunigin 7(disz) ku6 szunigin 7(disz) sa szum2 u4 7(disz)-kam iti sig4-(gesz)i3-szub-ba-gar
Ikalla, the messenger .
for Dugamu, the ka'usa; total: 2 wort-beer, regular quality, 1 ban2 barley per liter; total: 5 sila3 fine beer; total: 6 shekels oil; total: 2 ban2 2 sila3 bread; total: 6 shekels oil; total: 6 shekels alkali-plant; total: 7 fish; total: 7 bundles onions; 7th day, month: "Bricks cast in moulds."
Ikalla, the messenger, ...;
Dugamu the ...; total: 2 pots of average-quality dida beer made with 1 ban2 of barley; total: 5 sila3 of high-quality beer; total: 6 shekels of oil; total: 2 ban2 2 sila3 of bread; total: 6 shekels of oil; total: 6 shekels of alkali; total: 7 fish; total: 7 bunches of onions; 7th day, month: "Bricks-placed-in-moulds,"
Left
mu us2-sa ma2 (d)en-ki ba-ab-du8
year following: "The boat of Enki was caulked."
year following: "The barge of Enki was caulked."
P273414: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
ki i3-kal-la-ta mu a-gu-sze3 kiszib3 a-a-kal-la
from Ikalla, to the year: "Agu," under seal of Ayakalla;
from Ikalla, in place of Agu, under seal of Ayakala;
Reverse
iti e2-iti-6(disz) mu en (d)inanna unu(ki) masz2-e i3-pa3
month: "House-month-6," year: "The en-priestess of Inanna in Uruk by goat was chosen."
month: "Six-month-house," year: "The high-priest of Inanna of Uruk was chosen by extispicy."
Seal 1
a-a-kal-la dub-sar dumu a-szi-an
Ayakalla, scribe, son of Ashian.
Ayakala, scribe, son of Ashian.
P273415: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
gu4? a2-bi2-lum ki-ba ba-na-a-ga2-ar? giri3 lu2-(d)en-ki x x x
oxen? of Abilum, from the place of Banayagaar?, via Lu-Enki .
oxen from Apilum, in its place put for him, bvia Lu-Enki; xxx
Reverse
n ab2 5(disz) udu x
ba-usz2 e2-muhaldim-sze3? mu aga3-us2-e-ne-sze3? u4 2(disz)-kam ki du11-ga-ta ba-zi giri3 nu-ur2-(d)iszkur dub-sar iti szu-esz5-sza mu ma2 dara4-abzu ba-ab-du8
n cows, 5 ... sheep,
slaughtered for the kitchen, for the agrig service, the 2nd day, from Duga's account booked out; via Nur-Adad, the scribe; month: "shu'esha," year: "The barge Dara-abzu was caulked."
n cows, 5 ... sheep,
slaughtered for the kitchen, for the soldiers, 2nd day; booked out of account of Duga, via Nur-Adad, the scribe; month: shu'esha, year: "The boat named 'Ibex-of-Abzu' was caulked;"
Left
P273416: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
mu usz-bar x
year: "...,"
for the ... weavers;
Reverse
mu (d)amar-(d)suen lugal-e ur-bi2-lum mu-hul ki ensi2-ka-ta kiszib3 i3-kal-la ur-(d)szara2-ke4 ba-an-dabx(_u8_)
year: "Amar-Suen, the king, destroyed Urbilum." From the governor, under seal of Ikalla, Ur-Shara was taken.
year: "Amar-Suen, the king, destroyed Urbilum;" from the governor, under seal of Ikalla, Ur-Shara assumed administrative responsibility for them.
Seal 1
[ur-(d)szara2] dub-sar dumu lugal-[uszur4]
Ur-Shara, scribe, son of Lugal-ushur.
Ur-Shara, scribe, son of Lugal-ushur.
P273421: legal tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
[x] gu4 5(u) 5(disz) udu
ki na-ap-la-num2 mar-tu-sze3 giri3 ur-(d)utu aga3-us2 _arad2_-mu maszkim
ba-usz2 e2-kiszib3-ba-sze3 sza3 mu-kux(_du_) nam-ra-ak ha-ar-szi(ki)
mu-kux(_du_) zabar-dab5
x oxen, 55 sheep,
from Naplanum to the Amorite; via Ur-Utu, steward; ARADmu was enforcer;
slaughtered, to the sealed house, in the delivery, to be carried out in Harshi;
delivery of the zabardab;
Reverse
mu-kux(_du_) en (d)inanna
mu-kux(_du_) szesz-da-da# sanga#
mu-kux(_du_) ensi2 szuruppak(ki) zabar-dab5 maszkim
szu-gid2 e2-muhaldim-sze3 u4 1(u) 6(disz)-ma ki na-sa6-ta ba-zi iti a2-ki-ti mu us2-sa ki-masz(ki) ba-hul mu us2-sa-bi
delivery of the en-priestess of Inanna;
delivery of Sheshdada, the temple administrator;
delivery of the governor of Shuruppak, zabardab was enforcer;
shugid offerings for the kitchen; 16th day; from Nasa booked out; month: "Akitu," year after: "Kimash was destroyed," year after that.
P273422: royal-monumental cone
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
(d)suen-ga-szi-id nita kal-ga lugal unu(ki)-ga lugal am-na-nu-um u2-a e2-an-na u4 e2-an-na mu-du3-a e2-gal nam-lugal-la-ka-ni mu-du3
Sîn-kashid, the mighty man, king of Uruk and king of Amnanum, provider of the Eanna temple, when the Eanna he built, his palace of kingship he built.
P273426: administrative sealing
ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI
amax(_engur_)-bara2-si# lugal-bi3
its owner, Amax-barasi,
P273429: administrative tag
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
_na-gada_ ni-is-[qum] ri-ba-am-i3-li2
a linen garment, the garment of Ribam-ili,
P273434: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
n sze gur sa2-du11 kas4
sza3-gal szah2 niga ki _arad2_-ta
n gur of barley, regular offerings, to the messengers;
fowler of grain-fed pigs, from ARAD;
Reverse
kiszib3 da-a-ga dub-sar mu gu-za (d)en-lil2-la2 ba-dim2
under seal of Dadaga, scribe, year: "The chair of Enlil was fashioned."
Seal 1
da-a-ga dub-sar dumu ur-gesz-sza3-ga
Dadaga, scribe, son of Ur-geshaga.
P273435: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
diri nig2-ka9-ak ur-e2-mah kiszib3 u3-ma-ni
extra, account of Ur-Emah, under seal of Umani;
Reverse
mu en (d)nanna# masz-e i3-pa3
year: "The en-priestess of Nanna by goat was chosen."
Seal 1
u3-ma-ni# dub-sar dumu x x x?
Umani, scribe, son of .
P273438: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
ki lugal-me-lam2-ta kiszib3 dingir-ra-kam
from Lugal-melam, under seal of Dingira;
Reverse
su-su-dam iti amar-a-a-si mu sza-asz-ru(ki)
to be delivered; month: "Amar-ayasi," year: "Shashru."
Seal 1
[...] dub#-sar# dumu lu2-[...]
scribe, son of Lu-.
P273486: royal-monumental cone
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Column 1
(d)isz-me-(d)da-gan nita kal-ga lugal i3-si-in(ki)-na lugal an-ub-da limmu2-ba-ke4 u4 nibru(ki) iri ki-ag2 (d)en-lil2-la2 gu2-bi mu-un-du8
Ishme-Dagan, the mighty man, king of Isin and king of the four world quarters, when Nippur, the beloved city of Enlil, he built,
Column 2
erin2-bi kaskal-ta ba-ra-an-zi-ga-a bad3-gal i3-si-in(ki)-na mu-un-du3 bad3-ba (d)isz-me-(d)da-gan (d)en-lil2-da a2-an-gal mu-bi-im
Its troops from the campaign were sacked, the great wall of Isin he built, and that wall Ishme-Dagan and Enlil named it A'angal.
P273487: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
e2-muhaldim u4 1(u) 5(disz)-kam
for the kitchen; 15th day;
for the kitchen, on the 15th day.
Reverse
zi-ga ki ur-ku3-nun-na iti ezem-(d)szul-gi mu us2-sa ki-masz2 ba-hul
booked out from Ur-kununa; month: "Festival of Shulgi," year after: "Kimash was destroyed."
Booked out from the account of Ur-kununa. Month "Shulgi festival", Year after: "Kimash was destroyed".
P273488: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
e2-muhaldim u4 2(u) 5(disz)-kam
for the kitchen, 25th day;
for the kitchen, on the 25th day.
Reverse
zi-ga ki ur-ku3-nun-na iti a2-ki-ti mu us2-sa ki-masz(ki) ba-hul
booked out from Ur-kununa; month: "Akitu," year after: "Kimash was destroyed."
Booked out from the account of Ur-kununa. Month "Akitu", Year after: "Kimash was destroyed".
P273491: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
u4 2(u) 1(disz)-[kam]
szu-gid2 e2-muhaldim-sze3 mu szagina nu-banda3 u3 ugula-gesz2-da kaskal-ta er-ra-ne-sze3
21st day.
shugid-offerings for the kitchen, year: "The general, the superintendent, and the foreman of the road to Erranes went."
on the 21st day.
shugid-offerings for the kitchen, on account of the generals, the captains, and the "commanders of 60", who have returned from campaign.
Reverse
e2-kiszib3#-ba#-sze3# u4 2(u) 2(disz)-kam# ki du11-ga-[ta] ba#-zi# iti ezem-(d)szul#-gi# mu (d)szu-(d)suen lugal
to the sealed house, the 22nd day, from Duga's account booked out; month: "Festival of Shulgi," year: "Shu-Suen is king."
for the storehouse house of sealed things, on the 22nd day. Booked out from the account of Duga, Month "Shulgi festival", Year: "Shu-Suen was king".
Seal 1
(d)szu-(d)suen lugal kal-ga lugal uri5(ki)-ma lugal an-ub-da limmu2-ba ur-(d)szul-pa-e3 dub-sar dumu ur-(d)ha-ia3 _arad2_-zu
Shu-Suen, strong king, king of Ur, king of the four corners: Ur-Shulpa'e, scribe, son of Ur-Haya, is your servant.
Shu-Suen, Strong king, King of Ur, King of the four corners, Ur-Shulpa'e, scribe, son of Ur-Haya, is your slave.
P273492: school tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
ki szesz#-saga-ta (gi)gur-dub _kwu543 bulug3#_? sza3# kukku2 ba-a-gar ba-a-gar#
from Sheshsaga, the gurdub basket, ..., in the kukku-vessel was ...,
From Sheshsaga ... ... ...
Reverse
giri3 szar-ru-um-i3(_gag_)#?-li2(_gag_) lu2 kin-gi4-(a) bur? ku3 mu-kux(_du_) A x kiszib3 ur-e11-e mu ku3 gu-za (d)en-lil2-la2 ba-dim2
via Sharrum-ili, messenger, silver bur-disease delivery, ... under seal of Ur-e'e; year: "The silver chair of Enlil was fashioned."
via Sharrum-ili, the messenger, ... under seal of Ur-E'e. Year: "The silver-throne of Enlil was fashioned."
Seal 1
ur-e11-e dub-sar dumu ur-nigar[(gar)]
Ur-E'e, scribe, son of Ur-nigar.
Ur-E'e, the scribe, son of Ur-Nigar.
P273493: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
ki-la2-bi 1(disz) 1/3(disz) sar e2-gal-sze3 ma2 tug2 ba-a-dul9
Their weight: 1 1/3 sar; to the palace, the boat was towed;
their extent: 1 1/3 "garden": for the palace, garment-boat covered;
Reverse
[...]-ta# [...] szu# ba#-ti# kiszib3 nam#-sza3#-tam# kiszib3 i3-kal-la mu hu-hu-nu-ri(ki) ba-hul
from ... received; under seal of the administrator, under seal of Ikalla; year: "Huhnuri was destroyed."
from ... ... received. Under official seal, under seal of Ikalla. Year: "Huhnuri was destroyed."
Seal 1
i3-kal-la [...] [...]
Ikalla, ...
Ikalla, ..., ... .
P273495: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
ki ka-guru7-ta kiszib3 a-du-du mu6-sub3
from the depot of the granary seal of Addudu, musub;
from the chief of the granary, under seal of Adudu, the musub.
Reverse
e2-kikken sumun-ta mu ma2 (d)en-ki ba-ab#-du8
from the mill of Sumun, year: "The boat of Enki was caulked."
From Old-mill. Year: "The boat of Enki was caulked."
Seal 1
a-du#-[du] dumu lu2-[banda3(da)] mu6-sub3 (d)[szara2]
Addu, son of Lu-banda, musub-priest of Shara.
Adudu, son of Lubanda, herdsman of Shara.
P273505: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
ki ab-ba-sa6-ga-ta
from Abbasaga;
from Abbasaga,
Reverse
ur-(d)nin-sa-za i3-dab5 iti szu-esz-sza mu en# eridu#(ki#) ba#-hun#
Ur-Ninsaza accepted; month: "shu'esha," year: "The high-priestess of Eridu was installed;"
Ur-Ninsaza received. Month: "shu'esha," year: "The en-priest of Eridu was installed."
P273506: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
u4 3(u)-kam ki ab-ba-sa6-ga-ta in-ta-e3-a
30th day, from Abbasaga Intaea
on the 30th day; from Abbasaga Intae'a
Reverse
i3-dab5 iti ezem-(d)nin-a-zu mu en-unu6-gal (d)inanna
accepted; month: "Festival of Ninazu," year: "Enunugal of Inanna."
received. Month "Ninazu festival," rear: "Enunugal of Inanna."
Left
P273508: royal-monumental tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
(d)suen-ga-szi-id# nita kal-ga lugal unu(ki)-ga# lugal am-na-nu-um# e2-gal#
Sîn-kashid, the mighty man, king of Uruk, king of Amnanum, palace.
Reverse
nam-lugal-la-ka-ni mu-du3
he built for his kingship.
P273510: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
(d)nanna a2 u4 te-na lugal kux(_kwu147_)-ra iti u4 1(disz) ba-zal ki ur-szu-ga-lam-ma-ta
For Nanna, labor of the day of departure, the king, delivery; month: "Flight," 1st day passed; from Ur-shugalama
for Nanna, in the evening, when the king enters. When the first day of the month has passed. From the account of Ur-Shugalama,
Reverse
ba-zi sza3 uri5(ki)-ma iti ezem-(d)szul-gi mu en eridu(ki) ba-hun
booked out; in Ur; month: "Festival of Shulgi," year: "The high-priestess of Eridu was hired;"
booked out. In Ur. Month "Shulgi festival". Year: "the en-priest of Eridu was installed".
Left
P273513: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
sa2-du11 (d)en-ki a-sza3 (gesz)ma-nu-ta ki _arad2_-ta lugal-kar-re szu ba-ti
regular offerings of Enki, from the manu-field, from ARAD Lugalkarre received;
Reverse
iti x x x mu (d)szul-gi bad3 mu-du3
month: "...," year: "Shulgi built the wall."
Seal 1
ur-nigar[(gar)] dumu lugal-[kar-re]
Ur-nigar, son of Lugalkarre.
P273514: administrative tablet
Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI
Obverse
[2(asz@c)?] dug 2(u) 2(disz) sila3 i3-udu# du10-ga 2(asz@c) dug 6(disz)? sila3 i3 nu-banda3 2(asz@c) dug 1(u) 5(disz) sila3 i3 ugula
2 jugs 22 sila3 fat of the good sheep; 2 jugs 6 sila3 oil of the manager; 2 jugs 15 sila3 oil of the foreman;
Reverse
5(asz@c) dug 2(u)#? la2 3(disz@t) sila3 i3-gesz nam-ha-ni szu ba-ti zi#-ga
5 jugs, 20? less 3 sila3 of oil, Namhani received; booked out;
P273517: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
ki-la2-bi 1(disz) 1/3(disz) sar
ki-la2-bi 1(disz) 1/2(disz) sar
Their weight: 1 1/3 sar.
Their weight: 1 1/2 sar.
their size is 1 1/3 sar = 48 m2.
their size is 1 1/2 sar = 54 m2.
Reverse
ki a-gu-ta kiszib3 lu2-dingir-ra ma2 ninda ma2 zi3 ba-a-dul9 mu en-mah-gal-an-na ba-hun
from Agu, under seal of Lu-dingira, barge of bread, barge of flour carried; year: "Enmahgalana was installed."
From Agu. Sealed document of Lu-dingira. Covering the bread boat and the flour boat. Year: "Enmahgalana was installed".
Seal 1
lu2-dingir-ra dub-sar dumu a2-an-du-ru
Lu-dingira, scribe, son of A-anduru.
Lu-dingira, the scribe, son of A'anduru.
P273518: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
en-nu-ga2# ti-la iti (d)li9-si4 mu na-ru2-a-mah#? ba-du3-ta
Watcher of life, from month "Lisi," year: "The Great-Stele was erected."
living in the prison, from the month "Lisi", of the year: "when the lofty stela was erected",
Reverse
iti (d)dumu-zi mu ma-da za-ab-sza-li(ki) ba-hul-sze3 ugula lu2-ku3-[...] kiszib3 a-tu#
to month "Dumuzi," year: "The land of Zabshali was destroyed," foreman: Lu-ku-..., under seal of Atu;
to the month "Dumuzi", of the year: "when Madazabshali was destroyed". Overseer: Lu-ku-... Sealed document of Atu.
Seal 1
a-tu dub-sar dumu nigar(gar)-ki-du10 gal5-la2-gal
Atu, scribe, son of Nigar-kidu, chief accountant.
Atu, the scribe, Son of Nigar-kidu, The police chief.
P273520: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
a-sza3 i7-sal4-la ugula i3-pu3-ul
field of the Isala canal, foreman: Ipul;
field of Salla-canal, foreman: Ipul;
Reverse
iti sze-sag11-ku5 mu gu-za ba-dim2
month: "Harvest," year: "The chair was fashioned."
Month: "harvest," year: "The throne was fashioned."
Seal 1
lu2-du10-ga dub-sar dumu ur-nigar(gar) szusz3
Lu-duga, scribe, son of Ur-nigar, chief cattle manager.
Lu-duga, the scribe, son of Ur-Nigar, chief cattle administrator.
P273522: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
la2-ia3 1(asz) 1(barig) 2(ban2) 6(disz) sila3 sze gur lugal ki lugal-ezem-ta a-gi4-gi4 su-su-dam
deficit: 1 gur 1 barig 2 ban2 6 sila3 barley, royal measure, from Lugal-ezem, Agigi has received;
Reverse
iti szu-numun mu us2-sa e2 puzur4-da-gan ba-du3 mu us2-sa-bi
month "Sowing," year after: "The house of Puzrish-Dagan was erected," year after that.
Obverse
la2-ia3 1(asz) 1(barig) 2(ban2) 6(disz) sila3 sze gur lugal ki lugal-ezem-ta a-gi4-gi4 su-su-dam iti szu-numun
deficit: 1 gur 1 barig 2 ban2 6 sila3 barley, royal measure, from Lugal-ezem, Agrigi has received; month: "Sowing,"
Reverse
mu us2-sa e2 puzur4-da-gan ba-du3 mu us2-sa-bi
year following: "The house of Puzrish-Dagan was erected," year following that.
Seal 1
nin9-da-da dam lugal-ur2-ra#-ni lu2 lunga
Nindada, wife of Lugal-urani, brewer.
P273523: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
1(bur3) 1(esze3) _gan2_ gesz-ur3-ra a-ra2 1(disz@t) 4(iku) 1/2(iku) _gan2_-ta a2 erin2-na-bi u4 1(u) 6(disz) a-sza3 du6-gesz-i3-ka ugula lugal-iti-da
1 bur3 1 eshe3 field, harrowing, per 1 iku 4 1/2 iku each, its labor of the troops: 16 days; field Dugesh-ika; foreman: Lugal-itida;
A field of 24 iku; harrowed once; 4 1/2 iku each day, its erin-work is 16 man-days. Field: Du-Geshika. Overseer: Lugal-Itida.
Reverse
kiszib3 lu2-(d)szara2 dumu ur-(gesz)gigir mu us2-sa bad3 mar-tu ba-du3
under seal of Lu-Shara, son of Ur-gigir; year following: "The Amorite wall was erected."
Sealed document of Lu-Shara son of Ur-Gigir. Year: "after the martu-wall was erected".
Seal 1
lu2-(d)szara2# dub-sar# dumu ur-(gesz)gigir
Lu-Shara, scribe, son of Ur-gigir.
Lu-Shara, the scribe, son of Ur-Gigir.
P273524: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
mu ab2 2(disz)-sze3 kiszib3 lu2-(d)szara2 ki in-ta-e3-a!(_min_)-ta ur-ku3-nun-na szu ba-ti
for 2 cows, under seal of Lu-Shara; from Inta'e'a Ur-kununa received;
instead of 2 cows. Sealed document of Lu-Shara. From Intae'a, Ur-Kununa, received.
Reverse
iti ezem-mah# mu ma2-gur8-mah ba-dim2
month "Great-festival," year: "The mighty barge was fashioned;"
Month "big festival," Year: "the lofty barge was furnished."
Column 1
(d#)szu#-(d#)suen# lugal kal-ga lugal uri5(ki)-ma lugal an-ub-da limmu2-ba
Shu-Suen, strong king, king of Ur, king of the four corners:
Shu-Suen, strong king, king of Ur, king of the four corners,
Column 2
ur-ku3-nun-na dub-sar dumu [lu2-(d)nin-gir2-su kuruszda] _arad2_-zu
Ur-kununa, scribe, son of Lu-Ningirsu, fattener, is your servant.
Ur-kununa, scribe, son of Lu-Ningirsu, the fattener, is your slave.
P273525: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
ki ku3-ga-ni-ta kiszib3 lu2-kal-la
from Kugani, under seal of Lukalla;
from Kugani, under seal of Lukalla;
Reverse
iti min-esz3 mu en-unu6-gal en (d)inanna ba-hun
month: "minesh," year: "Enunugal, priestess of Inanna, was installed;"
month "minesh," year: "Enunugalana, the en-priest of Inanna, was installed."
Seal 1
lu2-kal-la dub-sar dumu ur-e11-e szusz3
Lukalla, scribe, son of Ur-e'e, cattle manager.
Lukalla, scribe, son of Ur-E'e, cattle manager.
P273528: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
masz-da-re6-a lugal a!-ra2 3(disz@t)-kam ki kas4-ta kiszib3 ensi2#
Mashdarea, the king, for the 3rd time, from Kas, under seal of the governor;
mashdaria offering of the king, for the third time. From KAS. Sealed document of the governor.
Reverse
mu (d)amar-(d)suen lugal-e ur-bi2-lum(ki) mu-hul
year: "Amar-Suen, the king, Urbilum destroyed."
Year: "Amar-Suen, the king destroyed Urbilum".
P273529: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
kiri6 e2-te-na-ta giri3 ka5-a-(mu) nu-(gesz)kiri6
from the orchard of the house of Enena, via Ka'amu, the orchardist;
Reverse
mu# [ma2 (d)]en#-ki ba-ab-du8
year: "The boat of Enki was caulked."
P273533: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
sa10-am3 5(disz) 1/2(disz) gin2 ku3-babbar nig2-gu7 ku6 a-ab-ba nam-ha-ar-ti (disz?)ib-ni-(d)iszkur ugula nam-5(disz) ki a-na-(d)en-ki-ta-ki-il ugula mar-tu nig2#-szu (d)utu-an-dul3# ugula dam-gar3
the price: 5 1/2 shekels of silver, property of fish of the sea, Namharti, Ibni-Adda, foreman of five, from Ana-Enki-takin-il, foreman of the Amorite, property of Shamash-andul, foreman of merchants;
Reverse
giri3 (d)nergal-dingir-szu sza!-pir um-ma-ni-im! (iti)_ne_-_ne_-gar u4 1(u) 5(disz)-kam mu i7 sa-am-su-[i-lu-na]-na-qa2-ab-nu-uh-szi
via Nergal-ilshu, messenger of his master; month "NENEgar," 15th day, year: "The canal Samsu-iluna-qabnuhshi
P273534: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
sa10-am3 a-ab-ba(ku6) nam-ha-ar-ti (disz)ib-ni-(d)[iszkur] ugula nam-5(disz) nig2-szu (d)utu-an-dul3# ugula dam-gar3 larsa#(ki#) a-na-(d)en-ki-ta-[ki-il] ugula mar-tu
the price of the sea-fish of Namharti, Ibni-Adad, foreman of the five-fold account of Utu-andul, foreman of the merchants of Larsa, Ana-Enki-takin-il, foreman of the Amorite,
Reverse
giri3 dumu-er-s,e-tim u3 a-pil-(d)utu dumu-mesz i-ba-tum (iti)kin-(d)inanna u4 2(u)-kam mu sa-am-su-i-lu-na lugal i7 sa-am-su-[i-lu]-na-na-qa2-ab-nu-uh-szi
via Dumuzim and Apil-shamash, sons of Ibatum; month "Elunum," 20th day, year: "Samsu-iluna the king drew the canal of Samsu-iluna-qabnuhshi."
P273551: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na ma-s,a-ar-tim (disz)ku-du-u2-du (disz)(d)suen-ra-bi u3 ia-ah-_pi_-dingir a-na bur-(d)suen dumu su2?-nu-ku _udu-hi-a_ i-da _amar_? _sa10 udu-hi-a_
(disz)bur-(d)suen li-ba-szu-nu
To the guard of Kudur-udu, Sîn-rabi and Yah-pî-ili to Bur-Sîn, son of Sunuk, sheep he gave. A calf? of sheep he bought.
Bur-Sîn will be their heir.
Reverse
u2-t,e4-eb _kusz2? ni gar na-me nu-tuku_ (d)_en_ _igi_ ia-mu-ut-li-im _igi_ (d)suen-li-di-isz _igi_ (d)suen-mu-ba-li2-it, _igi_ i-ku-pi4-(d)en-lil2 _igi_ ma-ah-nu-ub-dingir _sa6_ _igi_ (d)suen-ma-an-szum2 _dumu_ ku3-(d)en-ki-ka _kiszib-a-ni mu-ne-ne-sze3? nu-tuku_ _kiszib igi-mesz_ _kiszib-a-ni bi!-ib-ra-ah_ _iti kin-(d)inanna_ [...] _mu (gesz!)szu-nir nesag#_ [...]
He has sworn by the name of the king. Before Iamutlimm, before Sîn-lidish, before Sîn-muballit, before Ikun-pî-enlil, before Mahnub-ili, red, before Sîn-manshum, son of Ku-enki, his seal he has sworn. His seal he has sworn. The month of Elunum, the year in which the ebony ... the scepter .
P273552: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
sza wa-ra-ad-(d)suen a-na bur-(d)suen i-din-nu-u2
_mu_ [nu]-ur2-(d)iszkur u3 (d)suen-i-din-na-am (disz)[wa-ra]-ad#-(d)suen _in#-pa3-mesz_ _u4-kur2-sze3 gi-gi_ a-na _gab2?-ka-ni_
of Warad-Sîn to Bur-Sîn he gave.
Year: "Nur-Adad and Sîn-iddinam, Warad-Sîn, will give the reeds for future days to the slaves."
Reverse
la i-ra-ga!-mu-ma _igi_ sa3-ab-ri-qum _igi_ i-din-(d)en-lil2 _igi_ ku-ub-bu-tum _igi_ hu-sza-szum _igi_ ur-(d)ba-ba6 _igi_ dingir-lam-engar _igi_ ak-ba-hu-um _igi_ (d)suen-szar-ru-um _kiszib lu2-inim-ma-bi-mesz_ _iti kin-(d)inanna_ _mu_ (d)suen-i-din-na-am _lugal_
before Sabriqum; before Iddin-Enlil; before Kubutum; before Husshum; before Ur-Baba; before Ilam-engar; before Akbahum; before Sîn-sharrum; seal of the witnesses; month: "Festival of Ishtar," year: "Sin-iddinam is king."
Envelope
_dub_ wa-ra-[ad-(d)]suen#
Tablet of Warad-Sîn.
P273553: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
e-zu-ub pi2 tup-pi2-szu-nu _masz2# gi-na dah-he2#-dam#_ _ki# dingir-e-re-sa3# (disz)(d)utu-be-el-ma-tim _dumu_ hu-za-lum u3 (d)marduk-na-s,ir _dumu_ a-x _szu# ba-an-ti-mesz#_ _u4 buru14#-[sze3]
Shamash-bel-matim, son of Huzalu, and Marduk-nashir, son of ..., received from PN, the price of their tablet, the guarantee of their divorce, at the delivery of the gods.
Reverse
_sze_ u3 _masz2#-[bi_] _i3-ag2-e-mesz#_ _igi_ (d)utu _igi_ (d)urasz _iti sze-sag11-ku5_ _mu bad3_ kar-(d)utu(ki)
they will measure the barley and its interest before Shamash and before Urash. Month: "Harvest." Year: "The wall of Kar-Shamash."
Seal 2
(d)marduk-na-s,i-ir dumu a-x
Marduk-nashir, son of .
Seal 3
[...]-x-[...] (d)nin#-[...]
... ... Nin...
P273554: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
(disz)i3-li2-ah-hi-i-din-nam (disz)(d)iszkur-ra-bi u3 sin-be-el-ibila
Ili-ah-iddinam, Adad-rabi and Sin-bel-ibila
Reverse
_iti du6-ku3 u4 2(u) 4(disz)_ _mu bad3_ ma2-ri2(ki)
month "Duku," 24th day, year: "The wall of Mari."
P273555: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[asz-szum] _2(disz) ma-na ku3-babbar_ sza _dumu-mesz_ lugal-(d)utu sza i-na _mu an (d)inanna (d)na-na-a-e-ne-bi-da_ it-ti _e2-gal_-lim il-qu3-u2 _e2-gal_-lum _dumu-mesz_ lugal-(d)utu _ku3-babbar_ i-ri-isz-ma (disz)i3-li2-e-ri-ba-am _dumu_ lugal-(d)utu (disz)sin-i-din-nam is,-ba-at-ma um-ma szu-ma ma-ra-at-ka _1(esze3) 2(iku) 1/2(iku) _gan2_ a-sza3 a-gar3_ _an_ x [...] _ha-la_ hu-za-lum a-hi-ia i-sza-am#
it-ti _e2-gal_-lim il-qu2-u2 szu-qu2-[ul] a-wi-lu-u2 u2-bi-ir-ru-ma
a-na sin-i-din-nam sza-qa2-lam pu-uh2 ma-ar-ti-szu iq-bu-u2-ma
[pu]-uh2 ma-ar-ti-szu a-na i3-li2-eri-ba _dumu_ lugal-[(d)utu] isz-qu2-ul-ma (disz)i3-li2-eri-ba-am qa2-ti _e2-gal_-lim is-su-uh2
Concerning the 2 minas of silver of the sons of King-shamash, which in the time of Anu, Ishtar, and Nanaya-enebida had taken with the palace, the palace of the sons of King-shamash, he took it and Ili-eribam, son of King-shamash, took it and said: "That is your tribute: 1 eshe3 2 1/2 iku field, field ... ... the share of Huzalum, my brother, he shall take."
They departed with the palace, they slew the men, and
To Sin-iddinam, the shakallu-priest, the guardian of his courtier, he said:
He sat down for his rites before Ili-eriba, son of Lugal-shamash, and Ili-eribam sat down at the palace.
Reverse
_u4-kur2-sze3_ i3-li2-eri-ba-am _dumu_ lugal-(d)utu u3 _dumu-ni-mesz_ u3 _dumu-mesz_ lugal-(d)utu ma-la i-ba-asz-szu-u2 a-na _ku3-babbar e2-gal sze_-e _e2-gal_ u3# [mi-im]-ma sza# it-ti _e2-gal_ il-qu2#-[u2] a#-[na] ni-szi-i-ni-szu _dumu-munus_ sin-i-[din]-nam# (disz)[sin]-i-din-nam u3 _dumu-ni-mesz_ u2-ul i-ra-ga-mu-szu-nu-ti# _mu_ (d)utu (d)marduk u3 sa-am-su-i-lu-na _lugal#_ _in-pa3-de3-mesz#_ _igi_ sin-eri-ba-am _dumu_ lu-usz#?-[...] _igi_ sin-illat-su2 _dumu_ sin-[...]
_igi_ dingir-szu-ib-bi _dumu_ dingir-szu-x-[x] _igi_ i-din-(d)utu _dumu_ (d)utu-na-s,ir _igi_ sin-i-qi2-sza-am _dumu_ ri-isz-(d)x _iti _ne_-_ne_-gar u4 1(u) 5(disz)-kam_ _mu_ sa-am-su2-i-lu-na _lugal nam-ku3-zu [(x)] bad3# kisz(ki) gu2 i7 buranun [u3] bad3_ sa-am-su-i-lu-na
In the future Ili-eribam, son of Lugal-shamash, and his sons and grandsons, as many as there will be, will not raise a claim concerning the silver of the palace, the barley of the palace, and anything that they took from the palace, against his children: daughter of Sin-iddinam, Sin-iddinam and their sons; they will not raise a claim concerning the name of Shamash, Marduk, and Samsu-iluna, the king, will make a claim. Before Sin-eribam, son of ...; before Sin-illatsu, son of Sin-...;
before Ilshu-ibbi, son of Ilshu-...; before Iddin-shamash, son of Shamash-nashir; before Sin-iqisham, son of Rish-...; the month of Abu, the day 15 of the year in which Samsu-iluna the king of your lordship ... the wall of Kish, the bank of the Euphrates, and the wall of Samsu-iluna
P273556: administrative bulla
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na-(d)utu-li-s,i2
for Ana-Utu-lishi;
Reverse
iti bara2-za3-gar u4 2(u) 7(disz)-kam mu gu-za gub
month: "Bara-zagar," 27th day, year: "The chair stood."
P273557: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
sza (d)utu _ki_ (d)utu (disz)qur-ru-du _dumu_ (d)suen-na-di-in-szu-mi _szu ba-an-ti_ i-na ba-al-t,u2 u3 sza-al-mu
of Shamash with Shamash, Qurrudu, son of Sîn-nadin-shumi received from PN, in exchange and in exchange.
Reverse
i-na ne-me-le-tim sza (d)utu be-el-szu i-na-ad-di-nu-ma (d)utu be-el-szu i-ip-pa-al _iti bara2-za3-gar u4 3(disz)-kam_ _mu_ am-mi-s,a-du-qa2 _lugal-e_
In the eponymy of Shamash, his lord, he gave and Shamash, his lord, he will remove. The month of Nisannu, the day 3 of the year in which Ammi-shaduqa the king
P273558: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[_ku3]-babbar#_ a-na _sze-sag11-ku5_ [_ki_] ip-qu2-an-nu-ni-tum _dumu_ ib-ni#-(d)utu (disz)ta-ri-bu _sanga_ (d)inanna a-ga-de3(ki) _dumu_ ip-qu2-an-nu-ni-tum _szu ba-an-ti_ _u4# buru14-sze3_ _erin2 sze-sag11-ku5_ i-il-la-ak u2-ul i-il-la-ak-ma
Silver for the harvest, from Ipqu-anunitum, son of Ibni-shamash; Taribu, sanga priest of the goddess Ishtar of Agade, son of Ipqu-anunitum, received. At the delivery of the harvest, the harvesters shall go, but they shall not go, and
Reverse
ki-ma s,i-im-da-at _lugal_ _igi_ qur2-di-esz18-dar _sanga_ an-nu-ni-tum _igi_ i-bi-(d)nin-szubur e-ri-ib _e2_ _dumu_ dingir-x-mah _igi_ szu-mu-um-li-s,i _dub-sar_ _iti udru(duru5) u4 1(u) 1(disz)-kam_ _mu_ am-mi-s,a-du-qa2 _lugal-e (d)lamma didli-a (d)(sze3)szer7-da nin mah-a_
like a shimdatu-shepherd, the king; before Qurdi-ishtar, the priest of Annunitu; before Ibbi-ninshubur, the entry into the house of the son of Il-x-mah; before Shumum-lishi, the scribe. The month of Shabatum, the day 11 of the year in which Ammi-shaduqa the king, the protective deity, the Sherda, the exalted lady.
Seal 1
_kiszib3_ szu-mu-um-li-s,i
Seal of Shumum-lishi
P273559: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
(iri)na-me-e-su-hi(ki#) _sag#-geme2_ _arad2_-(d)ul-masz-szi-tum _dumu_ ip-qa2-tum _ki#_ _arad2_-(d)ul-masz-szi-tum _dumu_ ip-qa2-tum be2#-li-sza _arad2_-(d)marduk _in#-szi-in-sza10_ _sa10# til-la-bi-sze3_ [_n] gin2 ku3-babbar in-na-an-la2_ [u3 _igi-n]-gal2# ku3-babbar si-bi#_ [isz]-ku-un
Nahesuhi, slave-girl of Warad-ulmashitu, son of Ipqatum, with Warad-ulmashitu, son of Ipqatum, her lord, Warad-Marduk bought for n shekels of silver as its full price, and the silver was given as an additional payment.
Reverse
[...] x [...]-ib-ni [...]-x-sze-mi [...] _dumu_ i3-li2-i-din-nam _iti du6-ku3 u4 7(disz)-kam_ _mu_ am-mi-s,a-du-qa2 _lugal-e sipa zi sze-ga (d)utu (d)marduk-bi-da_
... ...-ibni ...-shemi ... son of Ili-iddinam. The month of Duku, the day 7 of the year in which Ammi-shaduqa the king, the faithful shepherd, chosen by Shamash and Marduk,
Seal 1
_arad#_-(d)ul-masz#-[szi-tum] dumu# ip-qa-[tum] _arad_ (d)x-[...]
Warad-Ulmashtum, son of Ipqatum, servant of .
P273560: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_igi-sa2_ (d)inanna-li#-di#-isz# sza _mu_ am-mi-s,a#-[du-qa2 _lugal-e] (uruda)ki-lugal#-[gub_] _mu-[kux(_du_)_] (disz)(d)utu-x-[...] u3# i-din-(d)mar-tu#
Before Inanna-lidish, whose name is Ammi-shaduqa, the king.
Reverse
nam#-ha-ar-ti (disz)el-me-szum u3 (d)na-bi-um-na-s,i-ir _iti apin-du8-a u4 2(u) 6(disz)-kam_ _mu_ am-mi-s,a-du-qa2 _lugal-[e] (uruda#)ki-lugal-gub i3-mah-a_
namhartu-offerings of Elmeshum and Nabû-nashir. The month of Apinu, the day 26 of the year in which Ammi-shaduqa the king fashioned a bronze king's statue.
Seal 1
(d)_ag en_? _zag_? dumu-sag (d)[marduk] nam-ti-[la-ni-sze3] puzur4?-(d)x-[...] _arad_ ni2-tuku-[zu] _ki_? [x] x x tuku-tuku [...]
O Nabu, lord? on the right, first-born son of Marduk, for his life Puzur-..., your servant, ...
P273561: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na _sa10 sze_-e _ki_ (d)na-na-a-e-ri-isz _x-x-(x)-gal?_ (disz)_arad2_-ki-nu-ni _dumu_ bu-la-t,a-tum _szu ba-an-ti_ _u4 buru14-sze3_ _ganba_ ib-ba-asz-szu-u2
Warad-kinuni, son of Bulatatum, received from Nanaya-erittu ... for the price of barley. At the delivery of the harvest, the interest will be added.
Reverse
a-na na-szi ka-ni-ki-szu _sze_-am _i3-ag2-e_ _igi_ lu2-(d)asar-lu2-hi _dumu_ u2-x-x-x-mesz _igi_ ki-i-ik-ru-u2 (_dumu_) dingir-li-s,ur _igi_ _arad2_-(d)be-le-e-tim _dub-sar_ _iti bara2-za3-gar u4 5(disz)-kam_ _mu_ sa-am-su-di-ta-na _lugal#-[e] alan nam-en-na-a-ni_
for the consumption of his kanikku-offerings barley he shall measure out. Before Lu-Asalluhi, son of U...; before Ki'ikrum, son of Ili-lishur; before Warad-beletim, the scribe. The month of Nisannu, the day 5 of the year in which Samsu-ditana the king erected a statue of his lordship.
Seal 1
_(na4)kiszib3#_ _arad2_-ki#-nu-ni
Seal of Warad-kinuni
P273562: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_sag nig2-gur11_ isz-tu _iti szu-numun-a u4 2(disz)-kam_ a-na _szuku e2_ a-na ib-ni-(d)marduk na-di-in
the capital of the property from month "Sowing," the 2nd day, for the ration of the house to Ibni-Marduk given.
Reverse
_sza3-ba 2(barig) 2(ban2) lu2-x e2 hi-a_
a-na ma-a-at a-ka-al _ta_
_iti szu-numun-a u4 7(disz)-kam_ _mu_ sa-am-su-di-ta-na _lugal-e_ (d)marduk _ur-sag mah-a_
therefrom: 2 barig 2 ban2; ... of the house;
to the land of the akalu-demon from
The month of Dumuzi, the day 7, the year in which Samsu-ditana the king, the god Marduk, the great hero,
P273563: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_ki_ _ka#_-(d)a-a _dumu-munus_ a-pil-i3-li2-szu (disz)mi-ig-ra-tum _dumu_ sin-we-de-ku _a-sza3_ a-na e-re-szu-tim u2-sze-s,i2 _u4 buru14-sze3_
i-na# _(gesz)ban2_ (d)utu
Migratum, son of Sin-wedeku, has acquired the field from Ka-Aya, daughter of Apil-ilishu. At the delivery of the harvest,
at the bow of Shamash.
Reverse
i-na _ka2_ ga-gi4-im _i3-ag2-e_ szi-ip-ra-am i-ra-am i-pa-al _igi_ dumu-esz18-dar _dumu_ sin-i-qi2-sza-am _igi_ dingir-uru4 _dumu_ _arad2_-i3-li2-(szu) _igi_ a-hu-um-wa-qar _dumu_ iz-nu-ru-um _igi_ ha-am-su-um _dumu_ sig-esz18-dar
at the gate of the granary he shall measure out. The scribal arts he shall perform. Before: Dumu-ishtar, son of Sîn-iqisham; before: Ilu-uru, son of Warad-ilishu; before: Ahum-waqar, son of Iznurum; before: Hamsum, son of Simanu-ishtar.
Obverse
_ki_ _ka_-(d)a-a _dumu-munus_ a-pil-i3-li2-szu (disz)mi-ig-ra-tum _dumu_ sin-we-de-ku _a-sza3_ a-na e-re-szu-tim u2-sze-s,i2 _u4 buru14-sze3_
i-na _ka2_ ga-gi4#-im# _i3-ag2-e_
Migratum, son of Sin-wedeku, has acquired the field from Ka-Aya, daughter of Apil-ilishu. At the delivery of the harvest,
He will measure it at the gate of the gi'im-priest.
Reverse
u3 szi-ip-ra-am i-pa-al _igi_ dumu-esz18-dar _dumu_ sin-i-qi2-sza-am _igi_ dingir-uru4 _dumu_ _arad2_-i3-li2-szu _igi_ ha-am-su-um _dumu_ sig-esz18-dar _igi_ a-hu-um-wa-qar _dumu_ iz-nu-ru-um _mu x x x x x
and the shitram-priest will be removed. Before Dumu-ishtar, son of Sin-iqisham; before Ilu-uru, son of Warad-ilishu; before Hamsum, son of Simanu-ishtar; before Ahum-waqar, son of Iznurum. Year: ".
Seal 1
_kiszib3_ a-hu-um-i-qar
Seal of Ahum-iqar
P273564: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
_1(esze3) 3(iku) _gan2_ a-sza3 [...] _i7_ ir-[ni-na] i-na _a-gar3_ [...] i-ta _a-sza3_ (d)utu-illat#-[su2] u3 i-ta _a-sza3_ (d)[...] a-na# _i7#_ [...] [x x] x x [...]
1 eshe3 3 iku field area, ..., the Irnina canal, in the field ... from the field Shamash-tillassu and from the field ... to the river ... .
P273565: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_2(esze3) 3(iku) _gan2_ a-sza3_ ha-bi-tum i-ta _bala-ri i7_ ir-ni-na i-ta _kislah_ e-ri-ba-am _dumu_ pu-da-x u3 i-ta _a-sza3_ i-ri-szi-ia# x x x x _kaskal mar-tu_ [x x x x] x _a-sza3-ta_
2 eshe3 3 iku field area, field Habitum, from the bala-ri of the Irnina canal, from the quay of Eribam, son of Puda..., and from the field of Irishiya ... the Amorite road ... field
Seal 1
x x [x] x (x) x _sag_? x x (x) [...] x [...] x [...] (d)ag? [...] an ki-a [...] x x [...] x x [...] x
P273566: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Column 1
[...] [x x x x x x x] x [x x x x x x] x x [x] x a-na a-wi-le-e x x _dam-a-ni ugula erin2-mesz_
... ... ... ... to the man ... his wife, the foreman of the troops
Column 2
($ erased $) ($ erased $) ($ erased $) ($ erased $) ($ erased $) ($ erased $)
[x x x] ra-bi-a-nu-um [x x x] (d#)nin-kar-ra-ak
erased
... great ... Ninkarrak
Column 1
[x x x x x] x [x x x x x] x x [x x x] x sza _sag-_du__ x-sze-ru
a-wi-le-e
[x x] x-at-tum [x x] ra#-bi-a-nu-um [x x x x] x [x x] x _bi_ [x x] [...]
...... ... ... of the head .
man
... ... great ...
Column 2
P273567: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
igi#-[n]-gal2# 4(disz)# sze ku3#-babbar szu# ti-a (disz)a-lu#-u2-um# ki# (d)suen-u2-se-li
Alu'um received from Sîn-uselli 4 grains of silver;
Reverse
iti sig4-a 5/6(disz) i3-la2-e kiszib3-a-ni ib2-ra mu tu-ru-uk-ku
he will pay 5/6 of month "Bricks," his sealed tablet is here; year: "Turukku."
P273568: administrative tag
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
na-gada bi-na-a-hu-um
he will bring the nagda-offerings.
P273569: mathematical tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[1 a-ra2 5] 2 & [10] 3 & [15] 4 & [20] 5 & 25 6 & 30 7! & 35 8 & 40 9 & 45 10 & 50 11# & 55 [12] & 1-0 [13] & 1-5 14 & 1-10 15 & 1-15
1 a-ra2 5 2 10 3 15 4 20 5 25 6 30 7 35 8 40 9 45 10 50 11 55 12 1 5 13 14 1 10 15 15 1 15
Reverse
16 & 1-20 17 & 1-25 18 & 1-30 19 & 1-35 20 & 1-40 30 & 2-30 40 & 3-20 50 & 4-10 [im-gid2]-da an-du3
16;17;17;17;18;17;17;17;17;17;15;20;20;17;30;30;2-30;40;33-20;50; 4-10, the length of an i-da-da-da;
P273570: school tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
(d)urasz (d)urasz (d)urasz
Urash, Urash
Reverse
(d)urasz (d)urasz (d)urasz
Urash, Urash
P273571: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
szunigin 4(barig) 4(ban2) 1/2(disz)! sze sila3 iti ezem (d)iszkur u4# 1(u) 1(disz)-kam
total: 4 barig 4 ban2 1/2 sila3 barley, month: "Festival of Ishkur," 11th day;
P273572: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
szunigin 3(barig) [n] 7(disz)# 1/2(disz) sila3 iti ezem (d)iszkur u4 1(u) 3(disz)-kam
total: 3 barig ... 7 1/2 sila3 month: "Festival of Ishkur," 13th day;
P273573: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
szunigin 2(barig) 4(ban2) 6(disz) sila3 iti ezem (d)iszkur u4 1(u) 6(disz)-kam
total: 2 barig 4 ban2 6 sila3 month: "Festival of Ishkur," 16th day;
P273574: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na sza-pi2-ri-ia qi2-bi2-ma um-ma (d)marduk-mu-sza-lim-ma ki-ma i-na pa-ni-tim-ma i-na tup-pi2-ia a-na be-li2-ia asz-pu-ra-am tup-pi2 szar-ri sza ta-ah-i-it-tim sza ib-ba-ab-ba-la-an-ni-a-szi-im sza _abul_ a-di (d)utu la isz-qa2-a-am la ip-pe2-et-te isz-tu (d)utu iz-za-a-az lu tu-ur-ra-at _erin2_ wa-s,i-tum lu su-un-nu-qa2-at ma-as,-s,a-ra-tum lu du-un-nu-na _lu2_ ma-a-nim i-na _bad3_ la u2-ur-ra-ad! _ab2 gu4 hi-a_ u3 _u8 udu hi-a_ sza i-na er-s,e-et zimbir(ki) ia-ah-ru-rum ir-te-eh-a
ar-hi-isz a-na _sza3_ ma-tim li-is-su2-hu-nim-ma _erin2 lu2-kur2_ la i-ka-asz-sza-ad _erin2 lu2-kur2_ i-ka-asz-sza-ad-ma pa-nu-ku-nu u2-ul ib-ba-ab-ba-lu it-ti na-pi2-isz-ti-ku-nu id-da-ab-bu-ba ki-a-am isz-sza-ap-pa-ra-an-ni-a-szi-im i-na sza (d)marduk-la-ma-sa3-szu _szu-i_ _abul_ la-ma (d)utu isz-qa2-a-am ip-pe2-et-te u2-uh2-ha-ar-ma ut-ta-a-ar _abul_ i-na _gi-izi-la2_ u2-ta-ar-ma e-er-ru-ub pi2-ia e-ep-pu-usz-ma um-ma szu-ma qa2-ba-a-szu la ta-la-aq-qi2-a asz-szum s,e-la-tim la sza-ka-nim
[x] _pa_-ni ap-ta-na-at,-t,a-ar u3 i-na a-da-ar be-li2-ia ka-ta i-na qa2-ti u2#-ka-a-al
To my supplication speak! Thus Marduk-mushallim: As before, in my tablet I wrote to my lord. The royal tablet of the tahittim that he brought to me, which the gate until Shamash did not secure, did not open, from Shamash he stood. May he return, the satraps may he pluck up, the guards may he strengthen, and no man in the wall may he return. The cattle, the oxen, and sheep and goats that in the middle of Sippar he sat.
Afterwards, to the country may they return, and the troops of the enemy shall not be able to defeat them. The troops of the enemy shall be unable to defeat them, and their faces shall not be able to defeat them. With your supplications they shall speak, as they wrote to me, in the hands of Marduk-lamassashu the door bolt, like Shamash, he opened, he opened it, and he returned. The door bolt with fire he removed, and he entered my mouth. Thus: "You shall not speak to him, because you are not a slave,
... I will keep ..., and at the command of my lord, you will be able to speak in the hand.
Reverse
szum-ma hi-t,u3-um it-ta-ab-szi x x x _ih_-il-ti ma-an-nim id-da-ab-bu-ba bi-ru-u2 i-be-er-ru-ni-a-ti i-na sza-at-tim _ugula mar-tu-mesz_ im-te-ku _erin2-mesz_-szu-nu u2-ul i-s,a-am-mi-du-ma re-sza-am u2-ul u2-ka-al-lu u3 _erin2_ i-na kap-ri-szu-nu-ma wa-asz-bu i-te-ne-ep-pu-szu ki-a-am i-na tup-pi2-ia a-na be-li2-ia ka-ta asz-pu-ra-am tup-pi2 szu-a-ti sza pa-t,e4-er e-i-il-ti asz-tap-ra _ARAD_ be-li2-ia a-na ma-har be-li2-ia u2-sza-bi-lam be-li2 sze-mu-u2 u2-ul isz-me
i-na-an-na sza i-na _iti apin-du8-a u4 2(u) 2(disz)-kam_ in-ne-ep-sza a-na sze-me-e szar-ri u3 be-li2-ia ka-ta u2-ul i-re-ed-du _ab2 gu4 hi-a_ u3 _u8 udu hi-a_ i-na _abul_ it-ta-ah-ia _erin2 abul!(|(_ka2_)-_gal_|) a-di mu-szu-um _1/3(disz) en-nu_ is-su2-hu u2-ul u2-te-er be-li2 gi-mil-(d)marduk _na-asz-bar_ sza qu2-up-pa-a-tim ub-lam li-sza-al a-na be-li2-ia ka-ta szu-da-tim ar-ta-na!-asz-szi i-na sza-at-tim hi-t,u3-um kab-tum ib-ba-asz-szi a-na sze-me-e be-li2-ia asz-pu-ra-am
If a crime has occurred, ... a crime whatever they have committed, a bribe they have imposed, in the future the Amorite governors have gone, their troops they shall not take, and the first one they shall not carry, and the troops in their camp and the auxiliary troops they shall do. As soon as in my tablet to my lord I have sent, that tablet which the inscription read, I sent, my servant to my lord I shall send. My lord hears, he has not heard.
Now, which in the month of Arahsamna on the 22nd day they have performed, to the hearing of the king and my lord the supplications have not been answered, the cattle and sheep have seized me in the gate. The troops of the city gate until the end of the month have departed; I did not return. My lord Gimil-Marduk, the supplications, the supplications, I have brought. To my lord the supplications have been answered, the supplications have been answered, the supplications have been received. In the month, the supplications have been received, to the lord's
P273575: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
[(d)x x li]-ba#-al-li-it,-ka [lu sza]-al-ma-a-ta [(disz)(d)]suen#-isz-me-a-ni _ensi2_ [a-na] ma-ah-ri-ka at,-t,ar-dam [i]-na# _sze_-e sza _e2_ (d)inanna [sza] e-te-(lu)-u2-ma szi-pa-as-si2-ia# ad-du-u2
a#-na (d)suen-isz-me-a-ni _ensi2_ szu-un-ni
May DN be reconciled with you. May he be well. Sîn-ishmani, the governor, to your presence I have sent. From the barley of the temple of Ishtar which I have taken and my rations I have carried off.
To Sîn-ishmeani, governor, present it this seal.
P273576: letter tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
a-na puzur4-a-szur3 / qi2-bi-ma um-ma bu-za-zu-ma / a-di2-i
sza a-ha-ha / sza a-ma-kam / isz-ti2 en-num-a-szur3 / _dumu_ szal2-mi3-hi-im al-qe2-u2 / a-ni-sza-am a-ti2-ik-la2-ma / um-ma a-na-ku-ma i-na e-ra-bi-a-ma / _uruda_ a-na bu-ru-usz-ha-tim / u2-sze2-ra-ab2-ma _ku3-babbar_ 1(u) _ma-na_ / pa2-ni-a-ma sza e-pu-szu / u2-sze2-ba-al-szi2-im a-di2 / u4-mi3-im / a-nim / ha-ra-num i-ta-as-ke-er-ma _ku3-babbar_ 1(u) _ma-na_ / u2-la2 im-ta-ah-ra-ni a-bi a-ta / a-ma-kam en-um-a-szur3 / e (i)-ta-la2-ak-ma a-wa-tum / e u2-s,i2-szi2-ma
To Puzur-Assur speak! Thus Buzzu:
of the ahaha of the amanu, from Ennum-Assur, son of Salmihum I took. Anisham I took and, thus I: "In my entry, copper for the turushhatum-vessel I brought out and silver 10 minas before me that I had made I brought out and silver 10 minas I received. My father, from / the amanu of Enum-Assur I went and the word I brought out and
Reverse
lu-mu-un / li-bi-im ra-bi-a-am / sza a-di2 / ba-al-t,a2-ku-ni e ar-szi2-szi2-im / a-bi a-ta u2 szu-ma / i-ta-la2-ak u2 szu-ma / a-ma-kam / sa3-he-er a-ma-kam / szi2-it-al-ma / ki-ma i-na a-lim(ki) / lu-mu-un li-bi-im / la2 ta-ra-szi2-a-ni a-wa-tam2 / isz-te2-et / wa-su2-um-tam2 / uz2-ni / pi3-te2 isz-ti2 / la2-qe2-pi3-im / te2-er-ta-ka3 za-ku-tum / sza ta-ne2-eh-ti2 li-bi4-a / li-li-kam la2-qe2-pu-um u4-ma-kal2 / la2 i-bi4-a-at a-bi4 a-ta / ku-a-ti2 / ta-ak-la2-ku a-la2-nu-ka3 / a-ba-am / sza-ni-a-am
u2-la2 i-szu / a-di2 / sza il5-we-da-ku ki-ma / a-na-kam / _dumu_ lu-zi-na sza-aq-tu3-szu / um-ma a-na-ku-ma _gir2_ sza a-szur3
May a great lord, who until he has been sated, be sated. May my father, whether he or she is going, and whether he or she is going, and whether he or she is going, and whether he or she is going to be sated, and like in the city, may a great lord, his name not be sated. A word from the wailing, a supplication, a supplication, from the wailing, may he not be sated, and your wailing be sated. May he be sated, and may he go to your city. The wailing day and the wailing day, may he not be sated. The wailing father, from the wailing, you shall go to your city. The father, the shandammu-demon,
he will not have a claim. As long as I will be a slave, I will not raise a claim against him. Thus says I, and the foot of Ashur.
Edge
e (tu3)-sza-as,-bi4-su2 / u2-wa-er-szu-ma a-na ga-me-er-tim / usz-ta-zi-iz a-ma-kam / ki-ma / a-li-ki / pa2-ni-szu i-na _tug2 hi_-ti2-szu / qa2-su2 / i-di2-i
He smote him, he made him smite him, and to the people he smote him. When he went, his face with his soiled garment he smote.
P273577: letter tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
um-ma im-di3-dingir en-nam-be-lum2 u3 a-szur3-s,u2-lu-li-ma a-na puzur4-a-szur3 qi2-bi-ma
i-s,e2-er tam2-ka3-ri ni-di3-i tam2-ka3-ru-ka3 / ke-nu la2 ta-pa2-la2-ah ki-ma ni-a-ti / u3 ku-a-ti i-ba-szi2-u2 1(disz) me-at ku-ta-ni u3 4(disz) _ansze hi-a_ / isz-ti szu-be-lim a-na wa-ah-szu-sza-na a-na szi2-a-ma-tim nu-sze2-ba-al u3 i-di3-(d)iszkur isz-ti szu-be-lim ni-t,a2-ra-ad szi2-im s,u2-ba-ti-ka3
wa-ah-szu-sza-na u2-bu-lu _ku3-babbar_-ap-szu i-na e-la2-i-ka3 i-ma-ha-ar
thus Imdi-ilum, Ennam-belum and Ashur-shulli, to Puzur-Assur speak!
I will go to the quay, the slander of the slander of your slander, do not be slandered. Like people and cultic rites there are, 100 kutani and 4 homers of hay from Shubril to Wahshushuna we shall bring. Further, Iddin-Adad from Shubril we shall send to you. The fate of your cultic rites
He will pay back his silver in its entirety.
Reverse
u3 szi2-ti s,u2-ba-ti-ka3 1(u) 5(disz) _gin2-ta_ a-na 2(u) ha-am-sza-tim i-s,e2-er tam2-ka3-ri ke-nu-tim sza a-na _ku3-babbar_-pi2-ka3 la2 ta-sza-hu-t,u3 ni-na-di3-ma / ((sal)) u3 _ku3-babbar_ ma-la2 i-s,e2-er tam2-ka3-ri ni-na-di3-u2 u3 szu-mi3 tam2-ka3-ri-ka3 nu-la2-pa2-at-ma te9-er-ti2-ni za-ku-tum i-la2-ka3-kum a-wa-at ka3-ri-im da-na a-di3-i / pa2-zu-ur-ti-ka3 sza ta-asz2-pu-ra-ni la2 na-t,u3-ma a-di3-i / pa2-zu-ur-ti-ka3 la2 ni-sza-pa2-ra-kum a-ta ma-la2-ka3 tap-pa2-e-ka3 la2 ta-da-gal sza-s,e2-er
and the price of your rations, 15 shekels per shekel, to 20 hamshatum, we shall go to the true seacoast, which you did not send to silver, we shall go to the seacoast, and we shall bring the silver as much as we bring to the seacoast, and our name we shall bring to the seacoast, and our supplications, our prayers, we shall go to you. The word of the seacoast, as far as the pazurtu-house, which you wrote, we shall not let you pass, until the pazurtu-house, you shall not send, until the mala-house, you shall not be able to see,
P273578: letter tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
a-na im-di2-lim / en-na-be-lim u3 a-szur-s,u2-lu-li qi2-bi4-ma um-ma puzur4-a-szur-ma a-sza-me-ma / a-li-ku-u2 isz-ti2-a sza a-ka3-ni-isz isz-tu3 / ti2-me-el-ki-a e-ti2-qu2-ni-ni / t,up-pa2-am sza ka3-ri-im / i-na hu-ra-ma isz-me-u2-ma / a-ma-la2 te2-er-ti2 / ka3-ri-im ka3-al-u2 / szu-ma a-li-ku-u2 / isz-te2-e-a a-ka3-ni-isz / e-ta-ar-bu-nim te2-er-ta-ku-nu li-li-kam-ma u2 a-na-ku / le-ti2-qam mi3-szu / sza a-ma-kam
To Imdilim, Ennabelum, and Ashur-shulluli speak! Thus Puzur-Assur: "I am here, and I have gone out from the city of Timelkia. The tablet of the city of Karam he heard, and the river is the river. The river is the river. The river is the river. You, I have gone out from the city of Karam, and I have gone out. Let me go out, and I shall take care of what I am doing."
Reverse
a-mur-dingir / e-ta-wu-u2 um-ma szu-ut-ma / ni-ka3-si2 isz-ti2-a / szi2-si2-a-ma ni-ip-la2-ti2-a / di2-na-nim
i-na wa-s,a-i-szu a-di2-szu-um / a-ha-ma / i-na a-lim(ki) / sza 1(u) 5(disz) _ma-na_ _an-na_ qa2-tim / sza ki-ma szu-a-ti2 / u2-sa3-li-u2-nim-ma _ku3-babbar_ / a-di2-szu-nu-ti2 na-asz2-pa2-ar-tam2 sza sza-zu-uz-ti2-szu na-asz2-a-ak-szu-um a-di2-i / a-la2-ka3-ni isz-ti2-szu / la2 ta-sza-si2-a szu-ma / a-ma-kam ka3-s,a-ru-u2-a / mi3-ma _ku3-babbar_
Amur-ili / e-tawû, thus: "He is a niksi-demon, with me, a szisi-demon, my niplatu-demon, a lawsuit
in his presence with him, together with him, in the city of 15 minas of refined silver, which like that of mine I have smashed, and silver with them I have smashed, and of his shatu-sheep I have smashed, together with his alka'nu with him you shall not shave. That of my kasharu-sheep, whatever silver
Edge
e-ri-szu-ku-nu la2 ta-da-na-szu-nu-ti2 _tug2#_-ba-tu3-a ma-la2 i-na _e2-gal_-lim u2-s,u-ni-ni a-di2 a-la2-ka3-ni li-ib-szi2-u2 u3 _ansze_-u2-a li-zi-zu-u2
Your erishku-offerings are not given to them. As much as they brought me garments in the palace, as far as the city, may they be seated, and my donkeys may they be seated.
P273579: letter tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
[a]-na# im-di2-lim qi2-bi-ma um-ma a-szur3-du10-ma i-na
u2 2(u) ku-ta-ni sza sze2-pi3-a
u2-s,a-he-er 1(disz) _ma-na an-na#_ da#-ta#-am# _e2_ ka3-ri-im u2-s,a-he-[er] i-na 6(u) ku-ta-ni sza sze2-ep e-na-be-lim 3(u) ku-ta-nu mi3-isz-lu-u2-a 1(disz) 1/2(disz) ku-ta-nim ni-is-ha-tum 3(disz) ku-ta-nu 1(u)-tum isz-te2-en sza _e2_ ka3-ri-im szi2-ti2 _tug2 hi-a_ 2(u) 5(disz) 1/2(disz) ku-ta-nim _sza3#_-ba 2(u) 1(disz) ku-ta-ni a-na dan#-a-szur _dumu_ ku-zu-za-ri-im
To Imdilim speak! Thus Ashur-dumu:
20 kutani-plants, which were cut;
I have returned. One mina of the tin is the price of the house of the king. I have returned. In 60 kutanu of the ..., 30 kutanu of the ..., 1 1/2 kutanu of the nishatum, 3 kutanu 10 uttu of the house of the king, that garment, 25 1/2 kutanu, its heart 21 kutanu to Dan-Assur, son of Kuzuzri,
Reverse
ta#-di2-in 4(disz) 1/2(disz) ku-ta-nim [i]-li-bi4-ka3 1(disz) _tug2_ me-tum
szi2#-ti2 _tug2 hi-a_ 5(disz) 1/2(disz) ku-ta-nim
szi2-im _an-na_ 4(disz) _ma-na_ _szunigin_ 5(disz) _ma-na ku3-babbar la2_ 6(disz) _gin2_ a-na e-na-be-lim a-di2-in
you gave. 4 1/2 kutanu-garments, Ili-bi-ka, 1 metu-garment,
The shitu-offerings of the sashes, 5 1/2 kutanu-offerings,
The price of a tin is 4 minas. Total: 5 minas less 6 shekels for Ena-belim I gave.
P273580: letter tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
[um]-ma a-szur3-i-mi3-ti2 szu-esz18-dar en-na-num u3 bu-bu-ra-num-ma a-na im-di2-lim [qi2]-bi#-ma 1(asz) _gu2 ku3-babbar_ ku-nu-ki-ka3 a-mur-esz18-dar [ub]-lam 1(u) 2(disz) _ma-na ku3-babbar_ ku-nu-ki-ka3 a-szur3-ma-lik ub-lam _sza3-ba_
_ku3-bi_ 3(u) 5(disz) 2/3(disz) _ma-na_ a-ha-ma
na-asz2-pa2-ar-ti2-ni 1(disz) 2/3(disz) _ma-na la2_ 2(disz) _gin2-ta_ _ku3-babbar_ ni-si2-ma ni-isz3-pu-ra-kum wa-ar-ka3-num
u2-la2 ni-il5-pu-ta-kum 7(disz) _ansze_ s,a-la2-mu
sa3-ak-la2-num il5-qe2 1/2(disz) _ma-na_
"Ashur-imitti, Shu-Ishtar, Ennanum and Buburnum, to Imdilim speak! 1 talent of silver from Kunukku, Amur-Ishtar will pay; 12 minas of silver from Kunukku, Ashur-malik will pay; therefrom:
its silver: 35 2/3 minas each,
we have given to you 1 2/3 minas less 2 shekels of silver, we have sent to you.
'I will bring you seven homers of shalamu-seeds,
the saklanum-offerings of Ilqe, 1/2 mina;
Reverse
be2-u2-la2-at s,u2-ha-ri-szu 2(disz) _gin2_ lu-bu-szu a-mur-esz18-dar il5-qe2 7(disz) 1/3(disz) _gin2 ku3-babbar_ ig-ri (d)utu-du10 szi2-ma-at-a-szur3 tal-qe2
te2-s,u2-bi a-mur-esz18-dar il5-qe2 1/3(disz) _ma-na_ 5(disz) _gin2_ wa-s,i2-tum mi3-ma a-nim ku-nu-ki-ni a-mur-esz18-dar ub-la2-kum 2(asz) _gu2_ 1(u) _ma-na an-na_ ku-nu-ki-ni 8(disz) _ma-na_ 7(disz) 1/2(disz) _gin2 ku3-babbar_ it-ba-al 1(u) _ma-na an-na_-ak qa2-tim
qa2-di2 sza li-wi-tim 5/6(disz) _ma-na ku3-babbar_ szi2-im-szu-nu
u2-nu-ut _ansze_ 8(disz) _gin2 ku3-babbar_ mi3-sza-al sa3-ri-dim a-na a-szur3-ma-lik ni-di2-in
a-szur3-ma-lik _dumu_ er3-ra-a na-asz2-a-kum
sza _na4 za:gin3_ ni-isz-qul2 szi2-ti2 _ku3_-pi3-ka3
_e2_ bi-la2-nim _dumu_ nu-ur-esz18-dar ni-isz3-a-ma-kum a-na 3(disz) _ma-na_ 5(disz) _gin2 ku3-babbar e2_ szu-be-lim ni-isz3-a-ma-kum _ku3-babbar_ isz-ti2 szi2-ma-at-a-szur3 ni-il5-qe2-ma
be-laat, his shuri-sheep, 2 shekels, his libation, Amur-Ishtar, he took. 7 1/3 shekels of silver, the igrû-sheep of Shamash-du, Shimat-Assur, he took.
You strew. Amur-Ishtar took. 1/3 mina 5 shekels of ashitu-seed, whatever you have brought, Amur-Ishtar took. 2 talents 10 minas of annum, you have brought. 8 minas 7 1/2 shekels of silver he divided. 10 minas of annum, hand-washing.
the rations of the libitim: 5/6 mina of silver their value.
The rent of a donkey is 8 shekels of silver, the rent of the saridim-house to Ashur-malik we paid.
Ashur-malik, son of Erra, is yours.
Of lapis lazuli, the reed of your precious stone.
The house of Bilanum, son of Nur-ishtar, Nishaya-akum, for 3 minas 5 shekels of silver, the house of Shubelum, Nishaya-akum, silver from Shimat-Assur we took and
Edge
[ni-isz]-qul2 5(disz) _ma-na ku3-babbar_ i-na lu-qu-tim a-ni-tim [ni]-di2-szi2-im 5(disz) _ma-na ku3-babbar_ a-na szi2-im _e2_ szu-ha-bu-ra a-na li-mi3-im ni-isz-qul2 szi2-ti2 _ku3_-pi3-ka3 1(disz) 5/6(disz) _ma-na_
We have taken 5 minas of silver as a loan. We have taken 5 minas of silver as a loan. The house of Shuhabura for the rent. We have taken 1 5/6 minas of silver as a loan.
P273581: letter tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
a-na a-szur-e-mu-qi2 qi2-bi-ma um-ma da-di2-a-ma la2-qe2-pu-um _dumu_ a-ka3-zi
t,up-pu-szu ha-ar-ma-am u2-ka3-al be-u2-la2-ti2-a u2-ka3-al a-ha-ma
a-na szi2-a-ma-tim a-di2-szu-um _sza3-ba_
u2-ta-e-ra-am
i-li-bi4-szu u3 1/3(disz) _ma-na ku3-babbar_
To Ashur-emuqi speak! Thus Dadiya: Laqepu, son of Akazazi.
'I will open his tablet, I will open my lordly cloak, I will open one another.'
to the king, my lord, until he is well.
he has sworn
and 1/3 mina of silver
Reverse
i-ba-ab2-ti2-a il5-qe2 / u3 ni-ka3-si2 ma-du-tim isz-ti2-szu ki-ma a-wi-lim lam-nim / e-pu-sza-ni-ma pu-uz-ra-am i-pa2-ni-a is,-ba-at ma-a u3 ha-ra-an li-bi4-szu / uk-ta-na-sza-ad a-hi a-ta a-ma-kam lu _ku3-babbar_ lu lu-qu2-tam2 mi3-ma i-qa2-ti2-szu i-ba-szi2-u2 s,a-ba-at u3 a-szar lu-qu2-su2 isz-ti2 a-hi-im i-ba-szi2-u2 / s,a-ba-at lu e-ta-la2-at u2 szu-a-ti2 isz-ti2-(ka3) sze2-ri-a-szu
he took, he took, and many nikkalû-offerings with him like a man a lone man did, and a scepter opened up to me, saying: "And a harran his omen he has sworn, a man from the word of the king either silver or gold, whatever his omens are, he shall take, and a man from whom he shall take, he shall take, and that man from your omens
Edge
szu-ma mi3-ma i-qa2-bi4 a-ka3-ri-im ri-di2-szu sza isz-mu-hu-ma i-pa2-ni-a i-be-ru-u2
If he says anything, the akarum-festival, his rites, which he heard and opened, he shall return.
P273582: letter tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
um-ma szu-la2-ba-an-ma u3 a-szur-i-mi3-ti2 a-na a-szur-e-mu-qi2 a-mur-a-szur / a-szur-ma-lik u2 sza ki-ma im-di2-lim a-ma-kam / i-za-zu qi2-bi4-ma / ni-sza-me-ma _tug2 hi-a_ / sa2-sa2-am la2-ap2-tu3 mi3-szu-um _tug2 / hi-a la2_ ta-szu-ra-ma te2-er-ta-ku-nu la2 i-li-kam u2 szu-ma im-di2-lum2 la2 pa2-t,a2-ra-am iq-bi4-a-ku-nu-ti2 i-di2 / ki-ma a-di2 u4-mi3-im a-nim ta-pa2-hu-ra-ni im-di2-lum2 a-na
"Suliban and Assyria to Assur-emuqi Amur-Assur and Assur-malik, and who like the horizon, I will stand by. Say to us, and we will be deprived of the garments, the saptu-offerings, the saptu-offerings, the other, the garments, you will remove, and you will return to me. You are not god, and you are not a sag-offerings, I said to you. I know that like the days, when you sent me, I will sag-offerings to
Reverse
bu-ru-usz-ha-tim# i-ta-la2-ak a-hu-ni a-tu3-nu lu sza szu-la2-ba-an lu sza a-szur-i-mi3-ti2 / ma-la2 _tug2 hi-a_ i-ra-de8-u2 na-pi3-sza-ma sa2-sa2-am la2-ap2-tu3 / la2 la2-ap2-tu3 te2-er-ta-ku-nu / li-li-kam u4-ma-kal2 / hu-sza-ha-ku-nu i-da2-ma a-szu-mi3-ni _tug2 hi-a_ / ma-ah-ri-ku-nu lu na-pi3-szu-ma / u2 i-ku-nu-ki-ku-nu ku-un-ka3-szu-nu _ku3-babbar_ 3(disz)? 1/2(disz) _gin2_ szi2-im szu?-ri-im / t,a2-ab2-ti2 ag-ra-ma a-na im-di2-lim u2 sza ki-ma! ma-s,i2-dingir
he went. My brother, whether he is a szu-la-ban or a ashur-imitti, as much as a turban he shall cut off, her eyes shall be open, and her eyes shall be closed, your tethering shall be a turban. On the day of your return, your husha-sheep shall be open, her eyes shall be open, and your turban he shall cut off, and their ku-un-ka-sheep shall be silver, 3 1/2 shekels of silver, the price of the turban, I shall cut off, and to Imdlim and to Mashil
Edge
u2 bu-s,i2-a / a-na ka3-ni-isz _tug2 hi-a_ la2-ap2-tu3 la2 la2-ap2-tu3 te2-er-ta-ku-nu / li-li-ik
May the plants of my life, to the king, the soiled garments, the soiled garments, your suckling, be swollen.
P273583: letter tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
a-na wa-al-hi-isz-na u3 ku-na-ni-a qi2-bi-ma um-ma a-szur3-mu-ta-bi4-il5-ma a-na wa-al-hi-isz-na / qi2-bi4-ma
lu tu3-di2-na-tum / i-na a-lim(ki) a-szur / sza a-ha-ti2-ki / al-qe2-e u3 a-ma-kam / u2-sza-hi-si2! um-ma a-na-ku-ma a-_ku3-babbar_-pi3-ki sza al-qe2-u2 / a-ma-tum ki-la2-al-ta-ma / ku-a-a-tum asz2-ta-na-me-ma / bu-za-zu a-ma-ti2-ki / is,-ba-at i-t,a2-ba-tim / a-ma-ti2-im
To Waalhishna and Kunania speak! Thus Ashur-mutabibil: "To Waalhishna speak!"
I have given you, in the city of Assur, of your ahati, I have taken, and I have made you rejoice, thus I: "As for your silver, which I took, of your ahati, I have been seated, and of your ku'ati I have been seated, and your scepter of your ahati has been taken, and of your ahati I have taken."
Reverse
pu-nu-a-ma / lu-sze2-ru-ni-ki-na-ti2 szu-ma / e-mu-qi2 e-ta-wu-u2 / ma / a-ma-tim la2 u2-sza-ar / a-di2-ni-im ku-usz-da / a-ma-tum / ku-a-a-tum
e-zi-ba-ki-im / 5(disz) _gin2 ku3-babbar_ ni-sza-szar / _geme2_ sza _e2_ a-bi4-ki u2-sze2-bi4-la2-ki-im / isz-te2-ni-isz
sza 7(disz) _gin2 ku3-babbar_ / _sze_-am gal-ga-li2-a / li-di2-na-ki-im ku-nu-ki / sza _e2_be-tim sza-s,i2-ri / a-ki-dim la2 ta-ta-na-s,i2-i
He is a ..., he is a ..., he is not a ..., he is a ...,
he shall eat; 5 shekels of silver Nishashar, the slave woman of the house of your father shall bring to you; together
of 7 shekels of silver / barley of the galgalu-priests, may they give you. Your trust in the temple is exalted. Do not let the akitu-priests be slighted.
Left
be-tam2 us,#-ri / sza-at-a-szur la2 tu3-mi3-s,i2 / e-me-ra-am
The 'strength' is a 'strength'. You do not smite the 'strength'.
Obverse
sza-a-mi3-ma ma-asz2-e-er-tum a-s,u2-ha-ar-tim li-bi-szi2 / a-di2 e-ne2-a / ta-me-ri-ni li-ba-am / a-li-bi4-ki di2-ni-i
May the satrap, the satrap, be at peace with her. May she live as long as she is alive with her satrap. May she be at peace with you.
Obverse
a-na ir-ma-a-szur3 wa-al-hi-isz-na u3 ku-na-ni-a _kiszib3_ a-szur-mu-ta-bi4-il5
to Irma-Assur, Waalhishna and Kunania, under seal of Assur-mutabi-il;
P273584: letter tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
um-ma (d)nin-szubur-ba-ni-ma a-na a-mur-dingir qi2-bi-ma ta-asz2-pu-ra-am um-ma a-ta-ma a-szu-mi3 _tug2 hi-a_ sza ik-ri-bi4-a uz2-ni pi3-te2 _tug2 hi-a_ i-na bu-ru-usz-ha-tim a-na 1(u) ha-am-sza-tim _dam-gar3_ a-qi2-ip-ma u4-mu-szu / ma-al-u2 isz-tu3 _iti-kam_ s,u2-ha-ra-am a-na bu-ru-usz-ha-tim a-s,e2-er u2-s,ur-sza-a-szur asz2-ta-par2 _dam-gar3 ku3-babbar_ u2-sza-asz2-qal-ma u2-sze2-ba-la2-kum u3 _dam-gar3 igi_ u2-s,ur-sza-esz18-dar a-qi2-ip-szu a-ma-kam
Thus Ninshubur-bani: "To Amur-ilum speak!" Thus you wrote: "Why did you send me the garments of Ikribia? The scepter of the garments in the groats to 10 hamshatum the merchant took, and for his days the ruler from the month of Kislimum to the groats I sent. I sent to Ursha-Assur. The merchant I made equal and brought to you. Further, the merchant before Ursha-Ishtar I took.
Reverse
sza-il5-szu a-hi a-ta eb-ri a-ta sa3-he-er-tum sza i-na t,up-pi3-a la2-pu-ta-at-ku-ni u3 _tug2 hi-a_ a-na li-tab-szi2#-[a] sze2-bi4-lam ba-lum2 _tug2 hi-a_ [wa-asz2]-ba-ku lu-be-er-szu / u2? [hu]-la#-li la-bu-sza-ku x x x ni-a-szur a-sza-me-ma a-na tur4-hu-mi3-it ha-ra-ka3 a-pu-tum i-hi-id-ma ba-bi4-isz _tug2 hi-a_ u3 _an-na_ ri-e-szu-nu na-asz2-u2-ni la2-ma ma-ma-an e-ti2-qa2-ni et-qa2-ma _ku3-babbar_ 1(disz) _ma-na_ u3 2(disz) _ma-na_ sze2-li
his shillu, from the ebru to the sahertu which in my tablet I have smashed, and the garments for me to wear, I have smashed, the garments I have smashed, and the ... I have smashed. ... I am the one who ..., and to the turhumitu-fest of the hara-fest the aputu has smashed, and the garments and the ... are their smashed. No one has smashed, and the silver, 1 mina and 2 minas of smashed,
Edge
a-hi a-ta 1(disz) mu-sa3-ra-am _sag10_ a-na qa2-ab2-li-a sze2-bi4-lam e-ri-im-tam2 i-qa2-ab2-li-a sza-ak-na-ku
'I have sworn by the name of the one who is to be sworn, to the command of the king, to the command of the king, my lord.
P273585: letter tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
um-ma su2-en6-na-da du10-s,i2-la2-a-szur u3 puzur2-esz18-dar-ma a-na i-na-ra-wa a-ni-na u3 ha-di2-a-ni qi2-bi4-ma / szu-ma / tasz-pu-ra-ma i-na te2-er-ti2 u2-bar-tim sza usz-ha-ni-a sa2-ra-dam / qa2-bi4-a-tu3-nu se2-er-da-ma ha-ra-ku-nu / a-tal-ka3 szu-ma / szi2-par2-ni ik-da-asz2-da-ku-nu
"Suennada, Dushila-Assur, and Puzur-Ishtar, to Inawwa, our father and our mother speak! That which you wrote, and in the extispicy of the ubartu-festival of ushhania you shall be sated. Their words are sated, and your father and your mother shall be sated.
Reverse
i-na [x x]-al a-di2 / te2-er-ti2-ni za-ku-tum / i-la2-ka3-a-ku-nu-ti2-ni lu ka3-al-a-tu3-nu u3 a-tu3-nu / a-s,e2-er ah-sza-lim u3 u2-bar-tim szu-up-ra-ma / u2-za-ku-nu a-szar / pa2-ta-e-em li-ip-te2-u2 _ku3-[babbar_ x] _gin2_ a-na a-bi4-du10 di2-na u4-ma-kal2 a-bi4-du10
In ... until our ..., the zakutu-offerings shall be yours, may they be yours, may they be yours, may they be yours, may they be yours, may they be yours, may they be yours, wherever they are to be placed. Silver ... shekels to Abidu, verdict, day of Abidu.
Edge
la2 i-bi4-a-at t,ur4-da-ni-szu
he has not sinned against his slander.
P273586: letter tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
a-na a-szur-be-el-a-wa-tim sza ki-ma a-la2-hi-im u2 a-li-li / hi-na-a u2 a-szur-na-da / qi2-bi4-ma um-ma a-szur-be-el-(ma-al)-ki-in-ma a-na _ku3-babbar_ / bu-la2-ti2-a sza a-na a-lim(ki) tu3-sze2-bi4-la2-ni a-la2-hu-um a-szur-i-di2 u2 a-li-li i-zi-zu-szu-ma
_an-na_-ak qa2-tim i-di2-nu-nim i-na ba-ab2 a-bu-lim
To Assur-bel-awatum, who like Alahum and Alili, a hunayu-priest and Assur-nada, speak! Thus Assur-bel-malkin: "To silver and my cattle which to the city you send, Alahum, Assur-idi and Alili will stand by him and
I have given you the hand of the king. In the midst of the earth,
Reverse
u2-di2-u2-nim um-ma szu-nu-ma am-ma u2-s,u2-ur-sza-a-szur ki-ma ni-a-ti2 u2-s,u2-ur-sza-a-szur i-na a-lim(ki) ik-ta-la2 a-na-ku isz-ti2 _illat_-ti2-a-ma a-na ur-szu a-ta-la2-ak a-na ur-szu te2-er-ti2 szu-ku-bi4-im ik-szu-di2-ma i-na te2-er-ti2 / szu-ku-bi4-im _an-na_ / a-na szu-ul?-hi-im ta-e-er ki-ma _tug2 hi-a_ / na-ak-szu-ni# _an-na_ a-na _gu2 [uruda_]
"They say: "Ushur-sharru, like us, Ushur-sharru in the city he has smashed." "I, from my battle I went to him, to him the teeming arrow he has smashed, and in the teeming arrow he has smashed the sky to the ground. Like a garment he has cut off the sky to the copper neck-bone.
Left
u2-ta-er lu-qu2-ti2 / za-ar-a-at u2-pa2-ha-ra-ma a-na re-esz15 da-asz2-e / a-ta-la2-kam
I have repaid the debts, I have repaid the debts, I have repaid the debts to the first-fruits of the harvest.
Obverse
a-na a-szur-be-el-a-wa-tim# sza ki-ma a-la2-hi-im a-li-li / hi-na-a u2 a-szur-na-da _kiszib3_ a-szur-be-el-ma-al-ki-im
to Assur-bel-awatum, who like Alahum, Alili, Hinaya and Assur-nada, under seal of Assur-bel-malkim,
P273587: letter tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
[a-na] i-di2-esz18-dar# [u3] [a]-zu-a qi2-bi-ma# [um-ma] s,i2-li-(d)iszkur-[ma sza] ki-ma i-a-ti2 / [a-na] ni-ka3-si2 / u2-sza-[zi-iz]-ka3
sza ga-ri-na-an / li-szi2 iz?-ku-ni 1(u) 2(disz) _gin2_ na-asz2-[a]-kum# isz-tu3 5(disz) sza-na-at# ta#-ad-mi3-iq-ti x [...] tu3#?-ka3-a-al 4(disz) x [...] sza x x x x 4(disz) [...] _na4 [za?]:gin3#?_ x [...]
To Iddin-Ishtar and Azu speak! Thus Shilli-Adad, who like me to the nikashû he made you stand.
of ... he erected?. 12 shekels were the nashakum-measure. From 5 shanatu-measures ... you ... 4 ... of ... 4 ... ... ... za-gin3-stone .
Reverse
[...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] a-wa-ti? [...] szu-ma wa-asz2-ba [...] na ma szi2-im-szi2-na# [...] x kum _iti-kam_ a-[...] ma li-szi2 [x x] ma? u3 ma x [x x] szi2-ti2 x _ansze_ [x] a-ti-i x [...] x zu la ta szi2 [...] [x x] um-ma x [...] [...] x x x ku x [...]
... ... ... ... ... ... ... ... their ... ... month ...
P273588: other-genre tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
sza i-ku-pi2-a
sza ki-ma i-a-ti2 _szunigin_ 4(disz) na-asz2-pe3-ra-tum# i-li-bi4-sza la2-pi2-[...] ku-nu-ki-a (d)utu-ba-ni na-asz2-a-kum sza-asz2-me-szu-nu-[ma] x-er-szi2-na#
of Ikupiya.
which like me, in total 4 nashpe-reeds, her divinity ... ..., the kunukku-priest Shamash-bani, nashpe-reeds, are their ... and their .
P273589: letter tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
a-na ma-la2 di2-in4 ka3-ri-im ka3-ni-isz s,a-he-er _gal_ su2-en6-na-da en-um-a-szur isz-a-al um-ma su2-en6-na-da-ma a-na en-um-a-szur-ma a-na-ku u3 am-ti2 i-na ka3-ni-isz3 wa-asz2-ba-ni-ma a-ta a-na tur4-hu-mi3-it ta-lik-ma sza mi3-ma la2 ha-bu-la2-ku-ni e-ta-lu-tam2 te2-pu-usz-ma a-na _e2_ wa-ab2-ri-a te2-ru-ub-ma 2(disz) ta-ma-la2-ki ku-nu-ki-a u3 u2-tu3-ub-ti2 tu3-sze2-s,i2 i-na li-bi4 ta-ma-la2-ki-a
i-di2-esz18-dar u3 su2-en6-na-da i3-li2-a-lum2 i-szu
tam2-ka3-ru-um i-szu-u2 1(disz) t,up-pu-um sza a-na hu-bu-lim a-ni-e-em i-di2-esz18-dar i-za-za-ni-i 1(disz) t,up-pu-um
sza-lim-a-hu-um i-szu su2-en6-na-da qa2-ta-tum
i-di2-su2-en6 1(disz) t,up-pu-um 1(u) 5(disz) _gin2 ku3-babbar_ hu-bu-ul szu-ma-li-ib-szi2 1(disz) t,up-pu-um 1(u) 5(disz) _gin2 ku3_ hu-bu-ul bu-lu-ut,-be-li 1(disz) t,up-pu-um 1(u) 5(disz) _gin2 ku3-babbar_ hu-bu-ul hi-da-di2 1(disz) t,up-pu-um 4(disz) 1/3(disz) _ma-na ku3-babbar_ hu-bu-ul (d)utu-tap-pa2-i 1(disz) t,up-pu-um 1(asz) _gu2_ 2(u) _ma-na siki_ hu-bu-ul da-da-a 1(disz) t,up-pu-um 1(asz) _gu2_ 2(disz) _ma-na uruda siki_ hu-bu-ul i-di2-su2-en6 1(disz) t,up-pu-um 1(asz) _gu2 uruda siki_ hu-bu-ul
ki-ki-da-nim 1(disz) t,up-pu-um 2(asz) _gu2 uruda sag10_ sza i-s,e2-er su2-en6-((su2))-na-da u3 szal2-ma-a-szur _dumu_ a-di2-a _dam-gar3_ i-szu-u2-ma su2-en6-na-da qa2-ta-tum 1(disz) t,up-pu-um sza 4(u) _ma-na uruda_ la2-mu-nim u3 7(disz) _ma-na uruda sag10_ a-du-da-((di2)) 1(disz) t,up-pu-um 4(u) _ma-na uruda_ la2-mu-nu-um hu-bu-ul li-ip-ti2-esz18-dar pu-uh3-szi2-a u3 szu-(d)en-lil2
il5-ba-ni _dumu_ i-a-a u3 a-szur-mu-ta-bi4-il5 a-hu-ka3 sza-bu-u2-ni-ma u3 a-mur-a-szur ra-bi4-is,-ka3 i-sza-ha-ti2-szu-nu i-zi-zu 1(disz) t,up-pu-um sza 3(u) _gu2 uruda sag10_ i-s,u2-ra-tim il5-ba-ni u3 a-szur-mu-ta-bi4-il5 a-hu-ka3 i-di2-nu-nim-ma a-na 3(u) _gu2 uruda sag10_ a-na hu-bu-ul i-di2-esz18-dar a-na da-szu-szu-u2 a-la2-hi-nim a-za-zu-ni 1(disz) t,up-pu-um sza asz2-du-u2 u3 me-er-a-sza ta-ri-sza ta-asz2-u2-mu-szi2-na u3 t,up-pe3-e a-hi-u2-tim sza a-na na-ab2-sze2-e e-zi-bu-ni-ni
sza 1(disz) 1/2(disz) _ma-na ku3-babbar_ i-na _ku3-babbar_-ap2 i-ku-pi3-a _dumu_ a-ki-a-a sza-lim-a-hu-um im-s,i2-u2-ma il5-qe2-u2 1(disz) t,up-pu-um sza ku-nu-uk i-ku-pi3-a _dumu_ a-gi5-a-a sza a-na 1(disz) _ma-na_ _ku3-babbar_ a-na u2-zu-a _dumu_ i-da-a la2 i-tu3-u2-ru
e-zi-ba-am 1(disz) t,up-pu-um sza di2-in4 ka3-ri-im tur4-hu-mi3-it a-ta-a e-zi-ba-am
i-na bu-ul-t,i2-szu-ma 4(disz) um-mi3-a-nu-u2
to the amount of the judgment of the king, the king, the saheru, the great saheru, Suen-nada, Enum-Assur, said, Suen-nada to Enum-Assur, I and my family in the king, the saheru, went, and to Turhumit you went, and who whatever your deficit has been, you did, and to the house of the king you entered, and two times you have been able to go, and the utu-tu
Idi-Ishtar and Suennada, Ili-alum, have.
The tablet is a copy. One tablet which to the people he gave, he will be sated. One tablet
Shalim-ahum, he is his slanderer.
Iddi-suen; 1 tablet 15 shekels of silver, the debt of Shu-malibshi; 1 tablet 15 shekels of silver, the debt of Bulut-beli; 1 tablet 15 shekels of silver, the debt of Hidadi; 1 tablet 4 1/3 minas of silver, the debt of Shamash-tapa'i; 1 tablet 1 talent 20 minas of wool, the debt of Dadâ; 1 tablet 1 talent 2 minas of copper, the debt of Idisu-en; 1 tablet 1 talent 2 minas of copper, the debt of Idisu-en;
a tablet of 2 talents of copper, capital, which is the debt of Suen-nada and Shalma-Assur, son of Adda, the merchant, has weighed, and Suen-nada, the debt, one tablet of 40 minas of copper, capital, Adudi, one tablet of 40 minas of copper, capital, capital, Lipiti-ishtar, her son, and Shu-Enlil,
Ilbani, son of Iaya, and Ashur-mutabibi, your father, are living, and Amur-Assur, your father, are arguing with them, they stand. One tablet of 30 talents of copper, the sacrificial sheep, Ilbani and Ashur-mutabibi, your father, gave to me, and to 30 talents of copper, the sacrificial sheep, to slaughter he gave to me. To slaughter Alahinim I am going to slaughter. One tablet of the shadû and her terasha you shall take her, and the tablet of the sacrificial sheep, which to slaughter they have taken,
who 1 1/2 minas of silver from the silver-apsu Ikupu'a, son of Akiya, the shalim-ahum, took and took; 1 tablet of Kunuk Ikupu'a, son of Agiya, who for 1 mina of silver to Uzu'a, son of Ida'a, did not return;
I have sworn by the name of the king.
in his wrath, four scholars
Reverse
ik-nu-ku-ma ip-qi2-du-nim ku-nu-ku-um sza (d)utu-tap-pa2-i i-na ku-nu-uk
a-ha-ma t,up-pu-u2 sza szi2-bi4-a lu a-szu-mi3-ka3 lu a-szu-mi3 i-di2-esz18-dar sza i-na ba-ab2-dingir u2-ha-ri-mu-u2-ni t,up-pu-u2-a i-s,u2-ra-tu3-u2-a lu ta-ah-si2-sa3-tu3-u2-a sza _uruda_ ma-di2-ma mi3-ma a-nim i-na 2(disz) ta-ma-la2-ki-a ka3-an-ku-ma ta-ma-la2-ki ku-nu-ki u3 u2-tu3-ub-ti2 i-na tur4-hu-mi3-it a-na _e2_ wa-ab2-ri-a te2-ru-ub-ma e-ta-lu-tam2 tu-sze2-s,i2
sza-am-sza-am a-ni-tam2-ma sze2-s,i2-a-ma a-na ka3-ri-im lu nu-bi4-il5-szu-nu-ma a-s,e2-er ku-nu-ki-a ka3-ru-um ka3-ni-isz3 li-ik-nu-uk-szu-nu-ma sza-am-sza-am a-ni-tam2-ma a-na-ku u3 a-ta a-na a-lim(ki) lu nu-s,i2-ma a-lum2(ki) u3 be-el-ni lu-za-ki-ni-a-ti2 a-ma-la2 di2-in4 ka3-ri-im ka3-ni-isz s,a-he-er _gal_ en-um-a-szur su2-en6-na-da e-pu-ul um-ma en-um-a-szur-ma a-na su2-en6-na-da-ma isz-tu3 3(disz) sza-na-tim isz-tu3 i-di2-esz18-dar tam2-ka3-ri-i / i-mu-tu3-u2 a-na sza i-s,e2-er-i-a
u3 i-s,e2-er i-di2-esz18-dar tam2-ka3-ri-a mi3-ma la2 ti2-szu-u2 i-na ka3-ri-im tur4-hu-mi3-it e-ta-lu-tam2 ba-lu-um ka3-ri-im u3 tam2-ka3-ru-tim a-na _e2_ i-di2-esz18-dar tam2-ka3-ri-a sza _ku3-babbar_ 5(asz) _gu2_ u3 e-li-isz ha-bu-la2-ni te2-ru-bu-ma ma-s,a-ar-tam2 sza tam2-ka3-ri-a ta-am-szu-hu-ma uk-ta-na-sza-ad-ka3 u3 szi2-be-e asz2-ta-na-ka3-ku-um u3 u2-ra-ki-su2-ka3 isz-tu3 3(disz) sza-na-tim i-li-ku-ma ka3-ru-um ka3-ni-isz3 s,a-he-er _gal_ mi3-szi2-ih-ka3 u3 su2-ri-i-ka3 il5-mu-du-u2-ma
a-na ka3-ri-im ka3-ne2-esz ku-wa-a-ti2 u3 tap-pa2-e-ka3 u2-sza-si2-hu-ni-ni-ma i-na ka3-ri-im ka3-ni-isz3 mi3-isz-ha-am u3 su2-re-e a-na ku-wa-a-ti2 u3 tap-pa2-e-ka3 az-ku-ru-ma t,up-pu-ni isz-tu3 _iti-kam_ la2-pu-tu3-ni-ma _e2_ ka3-ri-im pa2-aq-du-u2-ni sza a-na _e2_-ti2-ka3 la2 e-ru-bu-ma mi3-ma-ka3 la2 al-qe2-u2 a-na t,up-pe3-e ma-du-tim i-na di2-tim ta-asz2-ta-la2-a-ni sza ni-isz a-lim(ki) ka3-i-la2 a-na a-lim(ki) u3 be-li-a a-wa-ti2 / bi4-la2 ki-ma su2-re-e u3 mi3-isz-ha-am
u2-sza-e-li-ni la2 tu3-na-ha-ni u2 la2 tu3-sza-a-la2-ni ba-a-am t,up-pi3-ni li-ip-qi2-du a-lum2(ki) u3 ru-ba-u2-um lu-za-ki-ni-a-ti2 a-na a-wa-tim a-ni-a-tim ka3-ru-um ka3-ni-isz3 i-di2-ni-a-ti2-ma _igi gir2_ sza a-szur
They sat down and prayed to me. The cultic rites of Shamash-tappâ in the cult rites
I shall speak to you, I shall speak to you. Ishtar, who in Babylon has seized, my tablet, my scribal arts, or my scribal arts, of copper, whatever in two you have been bringing, you shall be bringing, your kunu-service, and the utu-service in the turhumit-offering to the house of the apsû enter and you shall be able to carry out.
The shamsham, what is it that I have brought? To the quay I have brought them, and the guard of Kunukia, the quay, what is it that I have brought? And the shamsham, what is it that I have brought? And to the city I have not brought, and the city and our lady may they remove me. The quay, what is it that I have brought? The great judge Enum-Assur, to the quay I have done. Thus Enum-Assur, to the quay I have done. From three quarters from Idi-Ishtar, the quay, I have seized. To the one who Isheria
and Isher, the Tamkarua, whatever there is, in the Tamkarua, the turhumit-demon, the etallutam-demon, the turhumit-demon, the turhumit-demon, the Tamkarua, to the house of Ishtar, the Tamkarua of silver 5 talents and above the haybu-demon entered, and the guard of the Tamkarua you tamshuhu, and I have sworn, and the szibe-demon I have sworn, and the uraksu-demon from three quarters he went, and the karum, the kanishu-demon, the great sharihu-demon, and the suriya-demon he swore, and
to the quay, the quay, the kuwati and the tappa'u he made me accept, and in the quay, the kanishu, the shuram and the surem I imposed, and the tablet from month I did not open, and the quay house I inspected, which to your house I did not enter, and nothing I did not take, to the scribal art in the judgment you have sworn, to the city of Kanish, to the city and my lord the words he shall recite, like shuram and shuram
he made us live, do not smite us, do not smite us! 'Why should our tablets be sworn?' May Alum and the rabû-priests be sworn! For this reason and for this reason, the karum-priests gave to us, and before the feet of Ashur
Left
szi2-bu-ti2-ni ni-di2-in _igi_ a-zu-u2 _dumu_ puzur4-a-szur _igi_ (d)(nin)-szubur-ba-ni _dumu_ a-szur-ma-lik da-da-a _dumu_ ni-mar-esz18-dar tap-pa2-i-ni
We have given. Before Azu, son of Puzur-Ashur; before Ninshubur-bani, son of Ashur-malik, Dadâ, son of Nimar-Ishtar, our messenger.
Obverse
_kiszib3_ a-zu-u2 _dumu_ puzur4#-a-[szur] _kiszib3_ (d)(nin)-szubur-ba-ni [_dumu_] a-szur-ma-lik# a-na a-wa-tim a-ni-[a]-tim ka3-ru-um ka3-ni-isz i-di2-ni-a-ti2-ma _igi gir2_ sza a-szur szi2-bu-ti2-ni ni#-di2-in da-da-a _dumu_ ni#-mar-esz18-dar tap-pa2-i-ni
Seal of Azu, son of Puzur-Assur; seal of Ninshubur-bani, son of Assur-malik, in this case, the king, our lord, gave to us, and before the feet of Assur our shabû-offering we gave. Dadâ, son of Nimar-ishtar, our messenger.
P273590: other-genre tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
hu-li-a u3 a-szur-ki-ib-ri ki-ma _dam_ sa3-li-a a-na i-di2-esz18-dar ir-gu5-mu um-ma szu-nu-ma mu-nu-a-at isz-me-su2-en sza na-ru-qi2-ka3 _dam_ sa3-li-a ta-asz2-a-am um-ma i-di2-esz18-dar-ma
u2-sze2-bi4-la2-szu-ma en-nam-a-szur u2-la im-hu-ur-szu-ma szu-ut-ma / i-ta-ba-al-szu-nu
_dumu_ ku-bu-lim a-na
Hulia and Ashur-kibri like the wife of Salia to Idi-Ishtar he cursed, saying: "They are the ones who heard about it." From your naruqi-house the wife of Salia said: "Idi-Ishtar
he sent to him, and Ennam-Assur did not accept him, but that man he seized.
The son of Kubulum to
Reverse
en-nam-a-szur u2-sze2-bi4-lam-ma en-nam-a-szur u2-la im-hu-ur-ma szu-ut-ma i-ta-ba-al i-s,e2-er mu-nu-a-ti-szu ma-du-um i-li-bi4-szu la ta-sza-a-ma-ni _igi_ a-szur-ma-lik _dumu_ dingir-ba-ni _igi_ i-su2-ri-ik _dumu_ ur-sag10
Ennam-Assur sent, but Ennam-Assur did not accept, and that man he has seized, and he has seized his people, all of his gods, you shall not take away. Before Ashur-malik, son of Ili-bani; before Isurik, son of Ursag.
Obverse
_kiszib3_ a-szur-ma-lik _dumu_ dingir-ba-ni _kiszib3_ i-su2-ri-ik _dumu_ ur-sag10 sza hu-li-a u3 a-szur-ki-ib-ri ki-ma _dam_ sa3-li-a a-na mu-nu-a-at isz-me-su2-en a-na i-di2-esz18-dar ir-gu5-mu-ni
Seal of Ashur-malik, son of Ili-bani. Seal of Isurik, son of Ursag of Hulia and Ashur-kibri, like the wife of Salia, to whom he had spoken to Idi-Ishtar he has sworn.
Reverse
u3 um-ma i-di2-esz18-dar la2 ta-sza-e-mi3 i-s,e2-er mu-nu-a-ti-szu ma-du-um i-li-bi4-szu
And thus Idi-Ishtar: "You have not been able to inquire about him, he has been a great help to him."
P273591: other-genre tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
szu-ku-bu-um ki-ma um-mi3-szu a-ha-ti-(szu) u3 ki-ma szu-a-ti i-li-kam-ma
_ku3-sig17_ szi2-ip-ka3-at _e2_ zu-zu szu-ku-bu-um _ki_ i-di2-esz18-dar il5-qe2 _ku3-babbar_ a-szu-mi3 _e2_ zu-zu _GAN2_ i-ti2-iq e-ra-ab2-ma i-na a-lim(ki)
"Shutum, like his mother, his afflictions and like him, he will go and
Gold, the shapkatu-offering of the house of Zuzu, the shukubu-offering, with Idi-Ishtar, he took. Silver, my name, the house of Zuzu, the field he took, entered, and in the city
Reverse
_dub_-szu / i-ka3-ta-at a-na a-wa-tim a-ni-a-tim ni-isz a-li-im u3 ru-ba-im it-mu-u2 _igi_ dan-a-szur3 _igi_ a-szur3-ma-lik _igi_ i-su2-rik _igi_ e-la2-li2
his tablet he swore. To this matter, to this matter, the king and the queen he swore. Before Dan-Assur, before Assur-malik, before Isurik, before Elali.
Obverse
_kiszib3_ dan-a-szur3 _kiszib3_ a-szur3-ma-lik _dumu_ dingir-ba-ni _kiszib3_ i-su2-rik _kiszib3_ e-la2-li2 _dumu_ i-di2-a-szur3
Seal of Dan-Assur, seal of Assur-malik, son of Ili-bani, seal of Isurik, seal of Elali, son of Idi-Assur.
Reverse
_kiszib3_ szu-ku-bi4-im sza 1(disz) _ma#-na_ 7(disz) 1/2(disz) _gin2_ _ku3-sig17_ / szu-ku-bu-um ki-ma um-mi3-szu a-ha-ti2-szu u3 ki-ma szu-a-ti _ki_ i-di2-esz18-dar il5-qe2-u2
Seal of the guarantor of 1 mina 7 1/2 shekels of gold, the guarantor, like his mother, his brothers, and like that with Iddin-Ishtar he took.
Seal 35
dan-(d)a-szur3 _dumu_ i-di2-a-szur3
Dan-Ashur, son of Idi-Ashur.
P273592: other-genre tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
puzur4-a-szur a-na si2-re-i sza a-bu-sza-lim u2 a-sza ki si2-re-i a-bi-a-a u2 dingir-da-qi2 is,-ba-at-ni-a-ti2-ma um-ma puzur4!(_pu3_)-a-szur-ma a-na si2-re-i-ma
sza ki-ma ku-a-ti2 i-sza-qu2-lu-ni-im szu-ma la2 isz-qu2-lu-ni-im
_sahar-ba_
Puzur-Assur to the throne of Abushalim and the field where the throne of my father and Ildaqi had taken, and thus Puzur-Assur to the throne
who like a suckling pig they slaughter me, and who they do not slaughter me,
soil
Reverse
i-na wa-ah-szu-sza-na ta-sza-qa2-lam um-ma si2-re-i-ma a-sza-qa2-la2-kum ka3-ru-um ka3!-ni-isz _dumu gal_ i-di2-ni-a-ti2-ma _igi_ szu-ga-ri-a-en sza a-szur szi2-bu-ti2-ni ni-di2-in _igi_ a-mur-(d)utu _igi_ kur-ub-esz18-dar
In the midst of her limbs you strew, saying, "Sire, I am the one who strews, the one who strews, the great son of Idiniati, before Shugari-en of Ashur, our shabû-offering, we strew, before Amur-shamash, before Kur-ub-ishtar,
Envelope
_kiszib3_ a-mur-(d)utu _dumu_ puzur2-i3-li2 _kiszib3_ kur-ub-esz18-dar _dumu_ a-mur-(d)utu puzur2-a-szur a-na si2-re-i sza a-bu-[sza]-lim u2 sza ki-ma si2-re-i a-bi-a-a u2 dingir-da-qi2 is,-ba-at-ni-a-ti2-ma um-(ma) puzur2-a-szur-ma# a-na si2-re-i-ma 1/3(disz) _ma-na ku3-babbar#_ s,a-ru-pa2-am sza ki-ma ku-a-ti2 i-sza-qu2#-[lu-ni]-im# szu-ma _ku3-babbar_ la2 isz-[qu2-lu-ni-im]
Seal of Amur-shamash, son of Puzur-ili; seal of Kurub-ishtar, son of Amur-shamash, Puzur-Assur, to the market of Abum-shalim and to the market of the fathers and Ildaqi took, saying: "Puzur-Assur, to the market, and 1/3 mina of silver, the sharapu-offering, which like the gold, they shall take; he who took it, shall take it."
Reverse
i-na wa-ah-szu-sza-na ta-sza-qa2-lam / um-ma si2-re-i-ma a-sza-qa2-la2-kum a-na a-wa-tim a-ni-a-tim ka3-ru-um ka3-ni-isz _tur gal_ i-di2-ni-a-ti2-ma _igi_ szu-ga-ri-a-en sza-a-szur szi2-bu-ti2-ni
In the midst of her wailing you sing, thus says Sire, "To my wailing, to my wailing, the karum-demon, the ka'nish-demon, the great tur-demon, I gave to you, and before Shugariya, Sha-Assur, our supplication,
Left
ni-di2-in
a kind of profession
P273593: letter tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
a-na 1/3(disz) _ma-na_ 2(disz) 1/2(disz) _gin2 ku3-babbar_ be2-u2-la2-ti2-szu sza (d)utu-tap-pa2-i kur-ub-esz18-dar i-sze2-e-szu szu-ma / (d)utu-tap-pa2-i u3 dingir-ma-lik / a-na szi2-mi3-im / ta-ad-nu a-na szi2-bi-szu-nu e-ta-wu-u2
for 1/3 mina 2 1/2 shekels of silver, his debts, which Shamash-tappî Kur-UB-ishtar will pay, he has received. Shamash-tappî and Ili-malik have given to their fate.
Reverse
na-ni-a qa2-ta-tum u3 u2-s,u2-pi2-isz-(ku)-um a-wi-lu-u2 a-ni-u2-tum da-a-nu
My brother, my brother, and my brother,
Envelope
_kiszib3_ na-ni-a _dumu_ ha-a-a _kiszib3_ qa2-ta-tim _dumu_ a-szur-i-mi3-ti2 _kiszib3_ u2-s,u2-pi2-isz-ki-im _dumu_ szu-a-nim a-wi-lu-u2 a-ni-u2-tum da#-a-nu
Seal of Nania, son of Ha'aya; seal of Qatatum, son of Assur-imitti; seal of Ushubishkim, son of Shu'anum, Awilû, the mighty;
Seal 42
u2-s,i2-pi2-isz-ku-um# _dumu_ szu-a-nim
Ushi-pishkum, son of Shu-Anum;
P273594: legal tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
i-s,e2-er i3-li2-asz2-ra-ni u3 (d)utu-tap-pa2-i a-szur3-na-da i-szu isz-tu3 ha-mu-usz-tim sza szu-(d)en-lil2 u2 e-la2-li
Ili-ashranni and Shamash-tappî, Assurnada, have taken. From the ... of Shu-Enlil and Elali
Reverse
i-na _iti 1(disz)-kam_ a-na / 1(disz) _ma-na_-im u2-s,u2-bu 1(disz) ri-ik-su2-um ku-nu-ku-szu-nu sza _ku3-sig17_ a-na sza-pa2-ar-tim u2-ka3-al _igi_ i-di2-a-bi4-im _igi_ (d)nin-szubur-ba-ni
In 1 month for 1 mina he shall bring. 1 ring of their kuku-sheep for the shapatum-shrine he shall bring. Before Idi-abim, before Ninshubur-bani.
Obverse
_kiszib3_ i-di2-a-bi4#-im _kiszib3_ i3-li2-asz2-ra-ni _kiszib3_ (d)utu-tap-pa2-i _kiszib3_ (d)nin-szubur-ba-ni sza hu-bu-ul [i3-li2-asz2-ra-ni] u2 (d)utu-tap-pa2-i
Seal of Idi-abim, seal of Ili-ashrani, seal of Shamash-tappa'i, seal of Ninshubur-bani, of the damage of Ili-ashrani and Shamash-tappa'i,
Reverse
sza 1/2(disz) _ma-na ku3-babbar_ isz-tu3# ha-mu-usz-tim sza szu-(d)en-lil2 u2 e-la2-li 2(disz) 1/2(disz) _gin2-ta_ i-na _iti 1(disz)-kam_ a-na 1(disz) _ma#-na#_-im u2-s,u2-bu _ku3-sig17_ ri#-ik-su2-um a-na sza-pa2-ar-tim
of 1/2 mina of silver from the hamushtum of Shu-Enlil and Elali 2 1/2 shekels each, in 1 month for 1 mina he will bring; the gold, the ring, for the shapatum
Left
na-di2 _ku3-babbar_ za-ku-am! i-sza-qu2-lu
The payment of silver is paid completely.
P273595: legal tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
i-s,e2-er ta-mu-ri-a u3 isz-pu-nu-ma-an a-szur3-i-di2 i-szu isz-tu3 ha-mu-usz-tim sza ha-pi3-a-ah-szu u3 su2-ka3-li-a _sza3-ba_ 2(disz) _ma-na ku3-babbar_ s,a-ru-pa2-am a-na ha-ar-pe3
he has sworn by Tamuria and has sworn by Ashur-idi; from Hamushtum of Hamushtum and Sukalia, the heart of 2 minas of silver, the sharapu-measure, to haarpe
Reverse
i-sza-qu2-lu
e-zi-ib ni-ga-lim a-nim a-na s,i2-bi4-it ni-ga!-lim sza-((ni))-nim i-sza-qu2-lu szu-ma i-na u2-me-szu-nu ma-al-u2-tim la2 isz-qu2-lu a-na
i-na _iti-kam_ u2-s,u2-bu
they will eat.
Disregard that a man, when he is to be beaten, has sinned against another man. If he has not sinned against their kingship,
In the month of Addaru XII, they will go out.
Left
_ku3-babbar_ i-na qa2-qa2-ad szal2-mi3-szu-nu ra-ki-is _igi_ me-zi-ni _igi_ da-da sze2 i ni
The silver in the qaqatu of their full price is to be weighed out. Before Mezini, before Dada, he will pay.
Obverse
_kiszib3_ be-zi-ni _kiszib3_ da-da sze2 i zi _kiszib3_ ta-am-ri-a _dumu_ du-ni-ni _kiszib3_ isz-pu-nu-ma-an sza hu-bu-ul ta-am-ri-a u3 isz-pu-nu-ma-an
Seal of Bezini, seal of Dada, barley rations, ziqqu-measure, seal of Tamria, son of Dunini, seal he impressed, of the damage of Tamria and he impressed,
Reverse
a-szur3-i-di2 i-szu isz-tu3 ha-mu-usz-tim sza su2-ka3-li-a u3 ha-pi3-a-ah-szu _sza3-ba_ 2(disz) _ma-na_ _ku3-babbar_ s,a-ru-pa2-am a-na ha-ar-pe3 i-sza-qu2-lu 4(disz) _ma-na ku3-babbar_ e-zi-ib ni-ga-lim a-nim sza i-la2-ka3-ni a-na s,i2-bi4-it ni-ga-lim sza-ni-im i-sza-qu2-lu szu-ma i-na u4-me-szu-nu ma-al-u2-tim
Ashur-idi has it. From the ... of Sukalia and the ..., the heart 2 minas of silver, the sharaupam-measure for the harp, they shall weigh out; 4 minas of silver, the reeds of the ..., which he shall weigh out, to the reeds of the ... they shall weigh out; that is, at their time, the rulers
Left
la2 isz-qu2-lu 3(disz) _gin2-ta_ i-na _iti-kam_ a-na 1(disz) _ma-na_-im u2-s,u2-bu _ku3-babbar_ i-qa2-qa2-ad szal2-mi3-szu-nu u3 ke-ni-szu-nu ra-ki-is
3 shekels per month for 1 mina he will bring, and the silver he will weigh out; their good health and their good fortune he will redeem.
Seal 47
szu-hu-bu-ur _dumu_ szu-la-ba-a
Shuhubur, son of Shulabâ.
P273596: legal tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
_kiszib3_ szu-x-[x] _dumu#_ [x]-ki-im#? _kiszib3_ su2-sa3#-a _dumu_ szu-esz18-dar _kiszib3#_ i-ku-pi2-a _dumu#_ [...] [...] sza x [...] sza x [1(disz)] _ma-na_
Seal of Shu-..., son of ...-kim? seal of Susa, son of Shu-Ishtar seal of Ikupia, son of ... ... ... ... 1 mina
Reverse
[_ku3-babbar_] s,a#-ru-pa2#-[am] i-s,e2-er su2-sa3-a pu-szu-ke-en6 [i-szu] isz-tu3 ha-mu-usz-tim sza bu-zu-ta-a u3 a-szur3-i-mi3-[ti2]
ha-am-sza-tim i-sza-qal#
a-na 3(u) ha-am-sza-tim i-sza-qal / szu-ma la2 isz-qu2-ul#
The silver, the sharapû-measure, the shara-measure, the shara-measure, the pushu-ken-measure, he has. From the hamushtum of Buzuta and Ashur-imitti
He shall weigh out the hamshatum-flour.
He shall weigh out the remainder of the ... for 30 years. If he does not weigh out the remainder,
Left
s,i2-[ib]-tam2 u2-s,a-ab2 _iti-kam_ ma-hu-ur-dingir li-mu-um sza qa2-te2 a-szur3-i-di2 _ku3-babbar_ a-ni-am i-szi2-im#-ti2-a a-szi2-tam2
Month of Adar XII, eponym year of Mur-ilum, the eldest son of Ashur-idi. Silver, what is my interest?
Seal 51
(d)utu (d)a-a
Shamash, Aya,
P273597: legal tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
s,a-ru-pu-um sza ka3-ri-a a-na a-szur-na-da a-na e-bu-t,im / i-di2-nu lu-qu2-tum / isz-tu3 a-lim(ki) / e-li-a-ma a-szur-du10 sza _ku3-babbar_ a-nim / lu-qu2-su2
The sharapu-offerings of the kariya to Assur-nada to Ebum he gave. From Alim he went up and Assur-du of silver to me he gave.
Reverse
il5-qe2 / szu-ma ma-ma-an a-na a-szur-na-da i-tu3-a-ar a-szur-du10 u2-ba-ab2-szu _igi_ a-szur-dan _igi_ im-di2-dingir _igi_ bu-s,i2-a
il-qe2 / If anyone to Assur-nada has returned, Assur-du will smite him. Before Assur-dan, before Imdi-il, before Bushian.
Obverse
_kiszib3_ a-szur-dan _kiszib3_ bu-s,i2-a _kiszib3_ im-di2-dingir _kiszib3_ a-szur-du10
Seal of Assur-dan, seal of Busiya, seal of Imdi-ili, seal of Assur-du.
Reverse
sza 9(disz) 2/3(disz) _ma-na ku3-babbar_ s,a-ru-up sza ka3-ri-a a-na a-szur-na-da a-na e-bu-t,im i-di2-nu _ku3-babbar_ u3 szi2-a-ma-tu3-szu isz-tu3 a-lim(ki) us,-a-ni-ma lu-qu2-su2 a-szur-du10 il5-qe2 szu-ma ma-ma-an a-na [a-szur-na-da]
of 9 2/3 minas of silver, the sharup of the kariba-vessel to Assur-nada for the ebtum-vessel gave, the silver and his interest from the city he brought, and I shall take it. Assur-dug, the ilqe-priest, he is a man to Assur-nada.
Left
[i]-tu3#-a-ar a-szur-du10 u2-ba-ab2-szu
'It has been a long time, Ashur-dug has been a burden on him.
Seal 53
puzur4-esz18-dar _dumu_ szu-a-nim _nu-banda3_
Puzur-Ishtar, son of Shu-Anim, the overseer.
Column 1
[(d)i]-bi2#-[(d)suen] [_lugal] kal#-ga_ [_lugal_] uri5#[(ki)]-ma# [_lugal an] ub#-[da limmu2]-ba#_
Ibbi-Sîn, strong king, king of Ur, king of the four quarters of the world,
Column 2
ur-(d)lugal#-banda3# _dub-sar#_ _dumu_ ur-nigar#[(gar)] _ARAD2-[zu_]
Ur-Lugalbanda, scribe, son of Ur-nigar, your servant.
P273598: legal tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
s,a-ru-pa2-am sza i-s,e2-er qar-dum-(d)iszkur a-szur-tak2-la2-ku i-szu-u2-ni-ma _ku3-babbar_-um / i-na a-lim(ki) ra-ak-su2 / _ku3-babbar_-am a-szur-tak2-la2-ku sza-bu t,up-pu-um sza 7(disz) _ma-na_ _ku3-babbar_-im / sza i-li-a-ni sa3-ar _igi_ szu-la2-ba-an
The sharipu-offering which is with Qardum-Adad, my azurtakku-offering, he has taken and silver in the city he has taken, silver I azurtakku-offering, the tablet of 7 minas of silver of Iliani he has weighed out.
Reverse
_igi_ su2-sa3-a _igi_ szu-be2-lim
Before Susa, before Shubelum.
Obverse
[_kiszib3_ szu]-la2#-ba-an _dumu_ dan-nu-i3-li2 [_kiszib3_ su2]-sa3-a _dumu_ szu#-esz18-dar [_kiszib3_] a-szur-tak2-la2-ku# _dumu#_ a-la2-hi-im _kiszib3_ szu-be-lim _dumu_ ku-zi-zi-a
[sza i]-s,e2#-er# [qar-dum-(d)iszkur]
Seal of Shulaban, son of Dannu-ili; seal of Susa, son of Shu-Ishtar; seal of Ashur-taklaku, son of Alahim; seal of Shu-beli, son of Kuzizia.
of Ishê-Adad,
Reverse
[a-szur]-tak2#-la2-ku _dumu_ a-la2-hi-im [i-szu]-u2-ni-ma _ku3-babbar#_ i-na a-lim(ki) [ra-ak]-su2# _ku3-babbar_-um a-szur-tak2-la2-ku sza-bu [t,up-pu]-um sza 7(disz) _ma-na ku3-babbar_-im [sza] i-li-a-ni sa3-ar
Ashur-taklaku, son of Alahum, took and silver in the city he took. Silver of Ashur-taklaku, the owner of the tablet of 7 minas of silver of Iliani, he weighed out.
Seal 57
a-szur3-tak2-la2-ku _dumu_ a-la2-hi-im
Ashur-taklaku, son of Alahim;
Seal 59
[...] x x
P273599: legal tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
_sag10_ sza i-s,e2-er su2-en6-na-da (d)en-lil2-ba-ni a-hu-szu i-szu-u2-ma t,up-pu-szu ha-ar-ma-am u2-ka3-lu-ni
ha-ar-mi3-im sza hu-bu-ul su2-en6-na-da (d)en-lil2-ba-ni
The head which he carries off, the shinnatu-sheep of Enlil-bani, his brother, he has, and his tablet he has smashed,
Harim of the robbery of Suennada, Enlilbani,
Reverse
sza-bu / t,up-pu-um ha-ar-mu-um sza hu-bu-ul su2-en6-na-da sza e-li-a-ni sa3-ar
The one who carries the tablet of the harumu-demon, who is the one who carries the shinnada-vessel, who is above him, is covered.
Envelope
_kiszib3_ (d)en-lil2-ba-ni _dumu_ isz-ma-a-szur _kiszib3_ szu-la2-ba-an _dumu_ a-szur3-(d)utu-szi _kiszib3_ en-um-a-szur _dumu_ na-ra-am-su2
sza i-s,e2-er su2-en-na-da (d)en-lil2-ba-ni a-hu-szu i-szu-u2-ma t,up-pu-szu ha-ar-ma-am
Seal of Enlil-bani, son of Ishma-Assur; seal of Shula-ban, son of Assur-shamshi; seal of Enum-Assur, son of Naramsu.
Whose supplication Enlil-bani has sworn, and his tablet is a reed-folding tablet.
Reverse
u2-ka3-lu-ni 1(u) _gu2 uruda_ sza t,up-pi3-szu (d)en-lil2-ba-ni sza-bu t,up-pu-um ha-ar-mu-um sza hu-bu-ul su2-en-na-da sza e-li-a-ni
10 talents of copper for his tablet, Enlilbani, the one who is the tablet of the harmu-container, the one who carries the sundada-container, who is above.
P273600: legal tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
_dumu_ szu-hu-bu-ur ra-ku-sa3-ni puzur2-a-szur la2 i-di2-nam e-na-na-am a-sze2-e
e-zi-bu um-ma puzur2-a-szur3-ma mi3-ma la2 al-qe2 / _ki_ sza-zu-uz-ti2-a
_ku3-babbar_ sza um-ma la2-ma-si2-ma puzur2-a-szur3 la2 i-di2-nam
son of Shuhubur, his ally Puzur-Assur does not know, he is a thief.
"I sat down, saying: Puzur-Assur, I have not taken anything from my heart.
Silver which says: "Lamasi and Puzur-Assur will not give."
Reverse
um-ma puzur2-a-szur3-ma a-di2-szi2-im
sza sze2-ep i-ta-me-a puzur2-a-szur3 la2 i-di2-nam
la2 i-di2-nam _an-na_ ha-bu-lu-ni-szu?
a-pa2-ni al-be-li2 u2-sze2-bi4-lu-szu-ma um-ma al-be-li2-ma ke-na tu3-sze2-bi-lam
"Puzur-Ashur, I am with you."
Whom he has sworn by the name of Puzur-Assur, he has not sworn.
He does not know that the heavens are his habitations.
"Open my eyes to Albeli, I shall bring him, saying Albeli, you shall bring him in a firm 'yes'.
Edge
puzur2-a-szur a-la2-qe2
Puzur-Assur, Alaqe.
P273601: legal tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI
Obverse
da-at _tug2 hi-a_ sza la2-ma-si2 1(u) 6(disz) _gin2_ _an-na_ / da-at 2(disz) _tug2 hi-a_ sza a-szur-na-da
mu-t,a2 _an-na_
a-na _tug2 hi-a_
The difference is the hem of the lamassu garment; 16 shekels of tin; the difference is 2 hems of Ashur-nada.
The one who gives birth to Anu
to a garment
Reverse
sza sa3-e-tim
sza pu-ra-tim
sze2-ne-en6 sza hu-zi-a
a-na ku-ur-ku-ur a-di2-in
of the sa'etim.
of the judges.
The rations of the huziu-festival.
I have given to Kuurkuur.
Edge
qa2-qa2-da-tum ik-szu-dam
he has completed the qaqatu-offering.
P273602: legal tablet
Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) ? CDLI
Obverse
_kiszib3#_ [ka3]-ri-im tur4#-[hu]-mi3#-it s,a-[he-er ra]-bi4
Seal of Karim, the turhumitu-demon, the great saheru-demon.
Seal 63
[_kiszib3_] puzur4-dingir _dumu#_ szu-hu-bu-ur
Seal of Puzur-ili, son of Shuhbuur.
Seal 65
sza-x-x-_si-sa2_ _dumu_ du10-i3-li2
Sha-...-sisa, son of Du'ili.
P273608: royal-monumental cone
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Column 1
(d)li-pi2-it-esz18-dar sipa sun5-na nibru(ki) engar zi uri2(ki)-ma musz3 nu-tum2-mu eridu(ki)-ga en# me-te! unu#(ki)-ga lugal i3-si-in(ki) lugal ki-en-gi ki-uri
Lipit-Ishtar, the humble shepherd of Nippur, the faithful farmer of Ur, the unrivalled provider of Eridu, the en-priestess of Uruk, king of Isin and king of Sumer and Akkad,
Column 2
sza3-ge de6-a (d)inanna-me-en u4 nig2-si-sa2 ki-en-gi ki-uri-a i-ni-in-gar-ra-a nam-ga-ru-um ki rib-ba dingir-re-e-ne-ka e2 nig2-si-sa2-a mu-du3
Inanna, when justice in Sumer and Akkad was established, the Namgarum, the place where the gods are seated, the temple of justice he built.
P273609: royal-monumental cone
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
(d)suen-ga-szi-id nita kal-ga lugal# unu(ki)-ga lugal am#-na-nu-um# u2-a e2-an#-na# u4# e2-an#-na# mu-du3#-a# e2#-gal nam-lugal-la-ka-ni# mu-du3
Sîn-kashid, the mighty man, king of Uruk and king of Amnanum, provider of the Eanna temple, when the Eanna he built, his palace of kingship he built.
P273615: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Column 1
[n _gan2_ saga] [n _gan2_ muru13] [n _gan2_ gesz-gi a-ta de6-a mu 4(disz)-kam-ka sza3 gur10-gur10-dam?] [szunigin 4(szar'u) 6(szar2) 3(bur'u) 3(bur3) 1(esze3) 5(iku) _gan2_] [sag-nig2-gur11-ra-kam] sza3-bi-ta#
3(bur3) 1(esze3) _gan2_ ki-sar 5(bur'u) _gan2_ a-sza3 gesz-i3-ka 6(bur3) _gan2_ gesz-ku5# udu [szunigin 1(szar'u) 3(szar2)] 1(bur'u) 2(bur3) 2(esze3) _gan2_ [buru14 bala-bi] 1(szar'u) 3(szar2) [1(bur'u) 2(bur3) 2(esze3)] _gan2_ [n _gan2_-gu4]
n good ... n muru ... geshgi ... from the harvest of the 4th year, therefrom: surplus: 63 bur3 1 eshe3 5 iku surface area, capital, therefrom:
3 bur3 1 eshe3 field area, kisar; 5 bur3 field area, kashkû-wood; 6 bur3 field area, kashkû-wood; total: 62 bur3 2 eshe3 field area, its harvest: 62 bur3 2 eshe3 field area, n oxen-fields;
Column 2
[giri3-se3-ga gu4 (d)gu-la-me] [n _gan2_ sar-sar igi iri] [n _gan2_ ki ezem-ma (d)szara2 umma(ki)] [n _gan2_ ki ezem-ma (d)szara2 a-pi4-sal4(ki)] [n _gan2_ (d)szara2-x-szusz3?] 1(szar2) _gan2_ szuku# ensi2#-[ka] 8(szar2)# 4(bur'u) 1(bur3) _gan2#_ szuku lu2 nig2-dab5-ba u3 giri3-se3-ga dingir-re-ne 4(bur'u) 5(bur3) 2(esze3) 3(iku) _gan2_ szuku en-en-e-ne 1(bur'u) _gan2_ szuku giri3-se3-ga in-na-an-dah 1(bur'u) 4(bur3) _gan2_ giri3-se3-ga# bi-bi nar 2(bur3) _gan2_ szuku muhaldim 1(esze3) 3(iku) _gan2_ szuku x
[...]
via Gula; n ...
Column 1
[...]
ki ur-e2-ninnu 3(bur'u) _gan2_ szu-(d)nin-szubur dumu lugal ki szesz-kal-la szakkan6 6(bur3) _gan2_ (d)amar-(d)suen-na-bi-ir 1(bur3) _gan2_ a-a-kal-la aga3-us2 ki a-bu-ni szakkan6 3(bur3) _gan2_ dam bu3-bu3 szakkan6 2(bur3) _gan2_ lugal-he2-gal2 aszgab 2(bur3) _gan2_ ur-(d)da-ni aszgab
a-sza3-bi 4(bur3) _gan2_ mu a-sza3-ba i7 ba-an-ba-al x x x x ba-[ab?]-gar x x [...] [...] [...]
from Ur-Eninnu; 30 bur'u field, Shu-Ninshubur, royal son; from Sheshkalla; the shakkan; 6 bur3 field, Amar-Suen-nabir; 1 bur3 field, Ayakalla, the adolescent; from Abuni; the shakkan; 3 bur3 field, wife Bubu; the shakkan; 2 bur3 field, Lugal-hegal, the shakkan; 2 bur3 field, Ur-dani, the shakkan;
its field: 4 bur3 ..., year: "The field of the river was dug" ... he placed ... .
Column 2
[...] [...] x x [...] nig2#-x [...]-a szunigin 3(szar'u) 8(szar2) 5(bur'u) 7(bur3) 1(esze3) 3(iku) _gan2_ zi-ga-am3 la2-ia3 7(szar2) 3(bur'u) 6(bur3) 2(iku) _gan2_ [nig2-ka9-ak a-sza3 gid2-da] [ur-(d)li9-si4-na ensi2 umma(ki)] [mu ku3 gu-za (d)en-lil2-la2 ba-dim2]
... ... ... total: 77 bur3 1 eshe3 3 iku surface area booked out; the deficit: 76 bur3 2 iku surface area; account of the long field, Ur-Lisina, governor of Umma, year: "The silver chair of Enlil was fashioned."
P273616: lexical tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Column 1'
[...](ku6#) [...](ku6#) [...](ku6) [...](ku6#)
fish ... fish
Column 2'
engar#(ku6#) eren2(ku6) kad4(ku6) mur(ku6) _lak397_(ku6)
herdsman of the eren, kad fish, mur fish, lak97 fish
Column 3
x [...] x [...] x [...] x [...]
P273617: lexical tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Column 1'
[...](ku6) [...](ku6) [...](ku6#) [...](ku6#)
... fish
Column 2'
engar[(ku6)] eren2[(ku6)] kad4[(ku6)] mur[(ku6)]
herder, herder of the pond, mur fish
P273618: lexical tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Column 1'
[...]-x(ku6) [...]-x(ku6)
... fish
Column 2'
x-[...] x-[...]
P273619: lexical tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
[...] musz(ku6) du6(ku6)
... fish
P273620: lexical tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Column 1
[...](muszen#) [...]-zi#(muszen) [...](muszen) [...]-_dag#_-[...](muszen) (udu#-bu)|_ud-nun_|#(muszen) [...]-az#(muszen) [...]-bi2#(muszen) [...]-bi2#(muszen)
... bird ... bird ... bird ... ... bird ... ... bird
Column 2
[...] buru4#-[...] nin#-[...] [...] ga-nu11[(muszen)] (sze3)szer7-pad(muszen#) _balag_(muszen) nu11(muszen)
P273621: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_(gesz)banesz_ nam-har-ti _sza3 3(u) 2(asz) 2(barig) 3(ban2) gur_ bil-ti-szu _mu-kux(_du_)_ i3-li2-ba-ni-i
a table of namhartu-bread, in 32 gur 2 barig 3 ban2; his billitu-containers; delivery of Ili-banî;
Reverse
nam-har-ti dumu-babila2(ki) _szandana_ _sza3 (gesz)kiri6_ ia-ah-ru-rum _ki-ta_ _iti udru(duru5) u4 2(u)-kam_ _mu_ sa-am-su-i-lu-na _lugal lugal ni2-gil gu2-bar-ra lu2 ki-uri(ki)-ke4_
Namharti, Babylonian governor, in the garden of Yahurrum. Lower side, month "Udru," day 20, year: "Samsu-iluna, king, king of scepter and scepter, the man of Akkad."
Seal 1
dumu-babila2([ki]) _dumu_ dingir-da-mi-[iq] _ARAD_ (d)isztaran(|_ka_-[_di_]|)#
Babylon, son of Il-damiq, servant of Ishtaran.
P273622: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_ugu_ ka-bi-ia (disz)a-wi-li-ia i-szu-u2 a-na _u4 5(disz)-kam_
Awiliya has sworn by the name of the king.
Reverse
i-na-di-in _igi_ i3-li2-ia-pu-uh _igi_ _sig_-e2-a _iti sig4#-[a]_ _mu (gesz)tukul szu#-nir_
he will give. Before Ili-yapuh. Before Sippar-ea. The month of Tammuz IV, the year in which the weapon was struck down.
Seal 1
[ka]-bi-a [...]
My mouth . . .
P273623: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
sza (d)suen-[...] re-a-[u] a-na re-[u2-tim] pa-aq-du#
Whom Sîn-..., shepherd, appointed to shepherdship,
Reverse
a-na ha-li-iq-[tim] u3 pi2-is-sa3-tim iz-za-az _igi_ dingir-szu-ba-ni _dub-sar_ _iti sze-sag11-ku5_ _mu_ a-bi-e-su-uh _lugal nun du9-na lu2 (d)utu-ke4_
to the haliqtu and the pisitu he stood. Before Ilshu-bani, the scribe. The month of Addaru, the year Abi-eshuh, the king, the prince, the man of Shamash,
Seal 1
dingir-szu-ba-ni _dumu_ ab-[...] _ARAD_ (d)[...]
Ilshu-bani, son of Ab-..., servant of .
P273629: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[a]-na# (d)iszkur-na-s,ir# [qi2]-bi2-ma um-ma wa-tar-(d)utu-ma (d)utu u3 (d)marduk li-ba-al-li-t,u3-u2-ka ki-a-am ta-aq-bi-a-am um-ma at-ta-a-ma# ki-i-ma _(gesz)ma2_ ta-t,a-ra-da-am t,up-pa-ka szu-bi-lam (disz)a-pil-sza _(gesz)ma2 1(u) gur_ na-szi#-ma#
To Adad-nashir speak! Thus Watar-Shamash: May Shamash and Marduk keep you in good health! Thus you said: "You, when you have rented a boat, send your tablet to me." Apilsha gave 10 gur of boat and
Reverse
it-ta-al-ka-kum i-zi-iz-ma il-ki ik-li-szu!
He went and stood, and the work assignment he performed for him.
P273636: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na (tug2)ma-ad? szar3 u3 ta-ak-ri-ba-tim sza e2 (d)dumu-zi u3 dingir didli bad3 x ti ki sza isz-tu _u4? szu ti-a u4 1(disz)-kam_ _mu_ sa-am-su-i-lu-na _lugal bad3 uri5(ki) u3 unu(ki) mu-un-gul _di_ x a-ra2# 3(u)-kam_ sza _mu bala_
for the shaddû-garments and the takarubatum-garments of the temple of Dumuzi and the gods, the wall ..., as it was from the day of the month of Dumuzi, the first day, the year in which Samsu-iluna the king destroyed the wall of Ur and Uruk. ... for 30 days of the year of the reign.
Reverse
a?-na? _mu 1(disz)-kam_ _szu ti-a_ (d)a-nu-ti-la-ti? _ab-ab-du7?_ [x?] _ki_ s,il2-li2-(d)utu u3 _sza3-tam-mesz_ _iti szu-numun-a u4 1(disz)-kam_ _mu_ sa-am-su-i-lu-na# _lugal bad3 uri5#[(ki)_ ...] x x [...]
for 1 year, the hand of Anunitu?, the satrap? ... with Shilli-shamash and the shatammu-festival, month: "Sowing," day 1, year: "Samsu-iluna, king of the wall of Ur ... .
Seal 1
_arad#_-(d)dumu-[zi] _dumu_ zi-sza-[x] dub-sar# [_ARAD_] (d)suen-na? _ARAD_ (d)dumu-[zi?]
Warad-Dumuzi, son of Zisha..., scribe, servant of Sîn, servant of Dumuzi.
P273639: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
_szunigin 1(u) gur sze_-um _ba-zi_
Total: 10 gur of barley, rations,
P273645: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
(disz)zi-na-tum (disz)be-la-nu-um (disz)a-li2-wa-aq-ru (disz)e-pe-esz-dingir u4-ma-am il-li-u-ni _u4 5(disz)-kam_ sza-qi3-il
Zinatum, Belanum, Ali-waqru, Epesh-ili: every day they go. The 5th day, Shaqil.
Reverse
(disz)sza-ta-li-szu (disz)ka-lum-bi-tum (disz)ta-ri-ba-tum u2-ul i-ba-asz-szi
Shatalishu, Kalumbatum, and Tabatum have no claim.
P273650: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_gar-ra_ na-bi-ma-ma isz-tu _3(u) sze gur_ sza (d)szul-pa-e3-qar-du u3 _4(asz) 5(ban2) sze gur_ sza i3-li2-um-ma-ti a-na i3-li2-am-ta-ha-ar id-di-nu _ur5_-su2 _szu ti-a_ i3-li2-i-din-nam _ki_ i3-li2-am-ta-ha-ar
he will pay. From 30 kur of barley of Shulpa-eqardu and 4 gur 5 sutu of barley of Ili-ummati to Ili-amtahar he will give. His debts are the responsibility of Ili-iddinam with Ili-amtahar.
Reverse
_iti sig4-a_
_i3-ag2-e_ _igi_ (d)utu-sipa _igi_ (d)suen-im-gur-an-ni _igi_ ri-im-(d)iszkur _kiszib-ba-a-ni ib2-ra_ _iti gan-gan-e3 u4 2(u) 7(disz)-kam_ _mu_ sa-am-su-i-lu-na _lugal (d)utu (d)marduk e-ne-bi-da alan szud3-szud3-de3 [(d)lamma] ku3#-sig17_
Month of Simanu, eponym year of Nabû-sharru-ushur.
before Shamash-sipa, before Sîn-imguranni, before Rim-Adad, his seal he presented. The month of Kislimum, the day 27 the year in which Samsu-iluna the king, Shamash and Marduk, he fashioned a statue of a shushudu-demon, a gold lamassu,
Obverse
_gar-ra_ na-bi-ma#-ma isz-tu _3(u) sze gur_ sza (d)szul-pa-e3-qar-du# u3 _4(asz) 5(ban2) sze gur_ sza i3-li2-um-ma-ti a-na i3-li2-am-ta-ha-ar id-di-nu _ur5_-su2 _szu ti-a_ i3-li2-i-din-nam _ki_ i3#-[li2-am-ta-ha-ar]
he will pay. From 30 kur of barley of Shulpa-eqardu and 4 gur 5 sutu of barley of Ili-ummati to Ili-amtahar he will give. His debts are transferred. Ili-iddinam with Ili-amtahar
Reverse
[_iti sig4-a_]
[_i3-ag2]-e#_ [_igi_ (d)utu]-sipa# [_igi_ (d)suen-im-gur-an]-ni# [_igi_ ri]-im-(d)iszkur [_kiszib-ba]-a-ni ib2-ra_ [_iti] gan-gan-e3 u4 [2(u) 7(disz)-kam_] [_mu_ sa-am-su-i-lu-na _lugal (d)utu (d)marduk] e#-ne-bi#-ta! alan szud3#-szud3#-de3 (d)lamma# ku3#-sig17_
Month of Simanu, eponym year of Nabû-sharru-ushur.
he will pay. Before Shamash-sipa, before Sîn-imguranni, before Rim-Adad, his seal he presented. The month of Kislimum, the day 27 the year in which Samsu-iluna the king, the god Shamash, and the god Marduk, he erected a statue of the shushudu-priest and the gold lamassu.
Seal 1
ta-ri-bu-um _dumu_ a-pil#-i3-li2-szu [_ARAD_ _an_? (d)]mar-tu
Taribuum, son of Apil-ilishu, servant of Anu and Amurru.
Seal 2
[x x?] x _ni_ [x] _dumu#_ i3#-li2#-ia _ARAD_ _an#_ (d)mar-tu
... ..., son of Iliya, servant of Anu-Martu.
P273653: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na u2-ra-tum qi2-bi2-ma um-ma uri2(ki)-a-lum-ma (d)utu (d)suen u3 (d)nin#-gal-an-na li-ba-al-li-t,u3-u2-ka asz-szum _sag-nita2 (lu2)lunga#?_ sza tu-na-'i3-da-an#-ni#? sza um-ma at-ta#-[ma] i-na u2?-wa?-ka-li#-[...] ki-ma te-isz-mu-u2 te-re-ti-ia u2-la wa-x-ni-isz u2-ul e-li-i isz-tu a-na _sag-nita2 _su__-tim ta-asz-ta-ap-ra-[am?] isz-tu i-na-an-na _u4 1(u)-kam_ x [x?]-ta#?-am-ta i-na [...]
To the uratum speak! Thus Ur-alum: May Shamash, Sin and Ningalanna keep you alive! As to the brewer's prebend that you gave me, as follows: in Uwakali..., when you heard my supplications, ... did not go up from the brewer's prebend. From now on the 10th day ... from .
Reverse
a-la-ki-a-am ma-[...] (disz)a-hi-sza [...] _tab-ba_-e a-la-am#? [...] da isz-tu _u4 5(disz)-kam sag-nita2 x-a-ni_ _sag-nita2_ ru-be2-e sza tu-na-'i3-da-ni u2-ul im-qu2-tam-ma a-di i-na-an-[na] bi#?-ri-a-ku a-na ha-ra-nim u2-ul al-li-ku li-ib-ba-ka u2-ul i-pa-al-sa3-am re-szum sza na-szi-a qu#-u2 ki-ma pa-ra-szi-im-ma ta-ki#-il
... Ahisha ... ... ... ... from the 5th day the ...-priest, the ...-priest, the ...-priest, who you have entrusted, has not been seized, and until now my ... to the harû-house has not come, your heart has not been sated. The first thing that the ... of the ..., like a slanderer, you have smashed.
P273654: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_sag-geme2_ a-pil2-(d)iszkur _dumu_ i3-li2-i-din-nam u3 (d)szul-pa-e3#-ga-mil _szesz-ni_ _ki_ a-pil2-(d#)iszkur# u3 (d)szul-pa-e3#-ga#-mil _lugal-a-ni-ne#-ne_ (disz)a-lu-u2-um _dumu_ dingir-na-szi _ugula nam-5(disz)_ _in-szi-sa10_
_sa10 til-[la-bi]-sze3#_ _in-na#-[an]-la2_ _[u4 kur2]-sze3# u4 na-me-kam_ a#-na# ba#-qi-ra-an-ni _sag-geme2_ a-pil-(d)iszkur
Aplaya, daughter of Ili-iddinam, and Shulpa-egamil, his brother, with Apil-ehammad and Shulpa-egamil, their king, Alu'um, son of Ili-nashi, overseer of the five-county district,
for the price of its full price he will pay. In the future, on the day of the namû-festival, to Baqirani the female slave Apil-Adad
Reverse
u3 (d)szul-pa-e3-ga-mil _szesz-ni_ iz-za-az-zu a-na la ta-ri-im-ma la ba-qa-ri-im _mu_ sa-am-su-i-lu-na _lugal in-pa3-mesz_ _igi_ i3-li2-am-ta-ha-ar _dam-gar3_
(1(disz)) (d)suen-u2-se2-el-li _dam-gar3_ _dumu_ sze20-ep-(d)suen _kiszib3-ni_ u3 _kiszib3 lu2 inim-ma-bi-mesz#_ _iti sze-sag11-ku5 u4 7(disz)-kam_ _mu_ sa-am-su-i-lu-na# _lugal-e# i7_ sa-am-su-i-lu-na-[na]-qa2-ab-nu-uh#-szi# _mu-un-ba-al-la_
and Shulpa-egamil, his brother, stand by him. Not to be changed and not to be altered. The name of Samsu-iluna, the king, he has sworn. Before Ili-amtahar, the merchant.
Sîn-usalli, merchant, son of Shep-Sîn, sealed tablet and sealed tablet of the witnesses. The month of Addaru, the day 7 of the year in which Samsu-iluna the king named Samsu-iluna-qabnuhshi the king of the canal of Samsu-iluna.
Seal 1
(d)iszkur _dumu an-na_ _ku3-gal2 dingir gal-e-ne_ _tu15 he2-gal2 szeg3-ga2_ a-pil-(d)iszkur
Adad, son of Anu, pure one of the great gods, wind of abundance, rain of Apil-Adad.
P273656: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
a#-na# wa-tar-(d)utu qi2-bi2-ma um-ma (d)suen-u2-s,e2-li-ma (d)utu u3 (d)nergal li-ba-al-li-t,u3-ka asz-zum _sag10 tug2-hi-a_ sza a-na s,u2-ha-re-e ta#-ad#-di-nu _ku3-babbar 1(disz) 1/2(disz) gin2_ ma-di _i3-gesz_ sza ta-ad-di-nu-szu-nu-szi
u2-ul ta-ad-di-in u3 _1(disz) 1/2(disz) gin2 ku3-babbar ku3-sig17_ i-na qa2-ti-i-ka _ku3-babbar_ an-ni-a-am# u2-ul ta-na-di-in#-szu#-nu-szi-im-ma pi-ha-tum u2-ul i-il-qu2
To Watar-Shamash speak! Thus Sîn-ushelli: May Shamash and Nergal keep you alive! I am the one who gave the garments for the shurru. The silver is 1 1/2 shekels of oil that you gave them.
And 1 1/2 shekels of silver and gold in your hands this silver you did not give them, and the extispicy did not come close.
P273658: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
mu-kux(_du_) i3-li2-a-a-ba-asz
mu-kux(_du_) (d)mar-tu-i-bi-szu asz x x ki# x?
delivery of Ili-ayabash;
delivery of Martu-ibbishu .
Reverse
(gesz)ban2 gi-na mu-kux(_du_) ensi2-mesz giri3 sza3-tam-mesz iti du6-ku3 u4 2(u) 8(disz)-kam mu sa-am-su-i-lu-na lugal-e# ugnim i-[da-ma-ra-as(ki)] ia-mu-ut-ba-lum#[(ki) unu(ki) i3-si-in-na(ki)]
regular ban2 offerings, delivery of the governors, via the shatam-officials; month: "Harvest," 28th day, year: "Samsu-iluna the king, the army of Idamarash, Iamut-balum, Uruk, Isina."
P273659: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
ku6? un u2-ra-tum sze3-ti-a i3-li2-(ba)-ir?-ni ki u2-ra-tum
fish of the uratum canal, from Ili-barni, with uratum canal;
Reverse
iti _ne_-_ne_-gar mu ki 2(u) 6(disz) i3-si-in-na(ki?) ba-x-ba
month "NENEgar," year 26: "Isina was ...;"
P273662: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
szu ti-a (d)utu-ha-zi-ir ki wa-tar-(d)utu iti sig4-a sze u3 masz2#-bi [tug2] u3# masz2-bi i3-la2-e
received from Utu-hazir; from Watar-shamash; month: "Bricks cast," the barley and its interest, the garment and its interest he will pay.
Reverse
igi mes-a-lum igi szu-i3-li2-szu igi na-ru-tum kiszib lu2-inim-ma ib2-ra iti# apin-du8 u3 2(u) 3(disz)-kam# mu ha-am-mu-ra-pi2 lugal ra#-pi2#-qum#[(ki) u3 sza-li-bi(ki)]
before Mesalum; before Shu-ilishu; before Narutum; under seal of Lu-inima; a period of 23 months, year: "Hammurapi, king of Rapiqum and Shalibi."
P273664: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_2(esze3) _gan2_ a-sza3_ a-ra-me _us2-sa-_du__ (d)i-szum-ba-ni u3 _us2-sa-_du_ a-sza3_ qa2-ta-tum _ki_ s,il2-li2-(d)utu _sza3-tam e2 dingir-didli_ (disz)i-din-(d)utu _nam apin szub-me-sze3_ _ib2-ta-e3-a_ szi-it-ti-in er-re-szu sza-lu-usz-ta be-el _a-sza3_
2 eshe3 field, field of arame, adjoining the field of Ishum-bani and the adjoining field of Qatatum, with Shilli-Shamash, administrator of the temple of the gods, Iddin-Shamash, the province of the plowmen, to be thrown out, he shall pay. The price of his errand is the complete price of the owner of the field.
Reverse
i-le-eq-qe2 _giri3_ (d)en-lil2-a-bi _lu2 e2-dub-ba_ _igi_ i3-li2-u3-(d)utu _dumu_ (d)suen-a-bu-szu (disz)in-bi-i3-li2-szu (disz)da-aq-lum _iti gan-gan-e2 u4 1(disz)-kam_ _mu_ (d)ri-im-(d)suen-ne2 _lu2 kur2 lu2 hul-gal2
Ili-eqqe, via Enlil-abi, the scribe. Before Ili-u-shamash, son of Sîn-abushu; Inbi-ilishu; Daqlum. The month of Kislimum, the day 1, the year in which Rim-Sîn, the enemy, the evildoer,
Seal 1
i3-li2-u3-[(d)utu] _dumu e2-dub-ba_ _ARAD (d)utu_
Ili-u-shamash, son of the scribe, servant of Shamash.
P273665: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
7(disz) gu4-hi-a iri asz-dub-ba(ki)
4(disz) gu4 iri ku-ta-al-la(ki)
7 oxen, from the city of Ashdubba;
4 oxen, from Kutalla;
Reverse
szunigin 1(u) 3(disz) gu4-hi-a iti kin-(d)inanna ki-min mu sa-am-su-i-lu-na lugal
total: 13 oxen, month: "kin-inanna," ditto; year: "Samsu-iluna was king."
P273677: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
szu-ti#-[a] (disz)sza-at#-(d)[x x?] ki u2-ra-tum qa2-ti# x x ri? im
sza# ma-ah#-ru u2-ba#-lam
... Shat-... from Uratum .
Who has been forgotten, he will recover.
P273708: school tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
szesz#-a#-ni# nin#-a#-ni# ad#-a#-ni#
his brother, his sister, his father
his brother his sister his father
Reverse
szesz#-a#-ni nin#-a-ni ad#-a-ni
his brother, his sister, his father,
his brother his sister his father
P273713: royal-monumental tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) ? CDLI
[...] x-_en_-ra giri3#?-ni-sze3 lugal#? lagasz#?[(ki) ...]
... ... to his? feet, king of Lagash .
P273717: royal-monumental brick
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
ur-(d)namma lugal uri5(ki)-ma lu2 e2 (d)nanna in-du3-a
Ur-Namma, king of Ur, the man who the temple of Nanna built.
P273718: royal-monumental brick
Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI
_e2-gal_ (disz)(d)sin-pap-mesz-su _man gal man_ dan#-nu _man szu2 man kur_ asz-szur e2-gal-za3#-di-nu-tuku#-a a-na mu-szab# be-lu#-ti-szu2 qe2-reb# (iri)ni-na-a _gibil#_-isz3# lu# _du3_-usz
Palace of Sennacherib, great king, strong king, king of the world, king of Assyria: Egalzadinutukua, built anew for his lordly residence inside Nineveh.
P273719: royal-monumental brick
Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI
(disz)(d)sin-pap-mesz-su _man kur_ asz it#-ti _szub_-e _usz8_ sza2 (iri)nina(ki#) _e2# du3_-ma# a#-na asz-szur_-mu-i3-gal2 dumu_-szu2 _szum2_
Sennacherib, king of Assyria, built a house in the midst of the abandoned field of Nineveh for Ashur-mu'igal, his son.
P273729: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[ma?]-an#-da a-na ni-qi4-[im(ki)] i-te-ri-ib u3 da-ad-la [...] a-na ha-al-ma#-ni#(ki#) [i]-te#-ri-ib um-ma ma-an-da-ma a-na i-di3-(d)suen [x]-x-[x?]-_ni#_-_ni#_
Manda to Niqim entered, and Dadla ... to Halmani entered, saying: Manda to Idi-Sîn ...-ni
Reverse
x [...] a-la-ka3-kum# isz-pu-ur2-szum u3 dumu-hu-dam s,a-ba-am sza i-di3-(d)suen x li-im u3 5(disz) me-at im-ha-as, [x] qu2-bu-ur2 ma-x-[...]
... ... he sent to him, and the sons of the shabam of Iddi-Sîn ... he ... and 5 hundred he seized, ... the quabur-officiant .
Left
[...] a#-al-ka3 u2-s,u2-ur2
. . . I go to the quay.
P273730: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na be-[li2-a] qi2-bi2-[ma] a-lu-um sza-[lim] (disz)pu-ma-[el] (disz?)la#-t,u3-[pu-um]
To my lord speak! Alum is well.
Reverse
x [...] _e2_ a-[...] x [...] a-na-ku qa2-ta2#-[...] lu-ul-qi3-ma [...] um-ma a-na-[ku-ma] ki sza ra-bi-[a-an?] a-mu-ri-im x [...] ti-szu t,e4-mu#?-[um?]
... ... house ... ... I ... I shall sell ..., and ... I said: "As for me, as much as I have seen, ... his ... report
Left
mi-im-ma sza# [...] li#-[li-kam]
May everything that .
P273731: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_ga_?-[...]-ti za-[...] am-[...] ma-[...] _pi_-[...] i-_ga_-[...] ma-i [...] u3 sza x [...] ik-ri-bu# [...] u3 i-ni-ti la te#-[gi? ...]
... ... ... ... ... ... ... ... ... ... and ... ... he prayed ... and ... did not obey .
Reverse
a-mu-ru-um mi-zi la# [...] sze#-mi i-ti-ka3 [...] [...]-x t,e4-mi#-[...] [...]-bi-lu-ni-kum# [...]-tim [...] a-la-ni [...] um#?-ma-an [...]-an-ni [x] i#?-_ni#_ [...] [x]-x-un# [...]-tim#? ki-da2-num2 [a?]-du#-ri-im# tam2#-li-am [a]-di3# ga-nu#-im# szu-pu-uk [ki]-i# 1(u) am-ma#-tim lu ra-pa2-asz2 [u3] a-wi-lum an-ni-um [a?]-na#? kara2-har(ki) i-ta-na-am-ma x la mi#-x iz-zi-ib-szu a-x [x] sza#? te-er-qa2(ki) [... im?]-ta#-ha-as, [...] ib# lu _id ga_ ta _ad_ [...] u2-s,u2-ur3 [...] la#? tu3-wa-sza-ar-szu#
[...] x [...] x [...]
I saw, the ...,
P273732: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
[...] x um [...] x [...] [...] x ki ib [...] [...] bu szu ma [...] [...] mar#-tu ma [...] [...] x im ki ma x [...] [...] x-ma s,a-bu-um# [...] [...] sza#?-il u3 [...] [...] la ta-na-[...] [...] ma lu ba [...] ta i [...] [...] x [...]
... ... ... ... ... ... the Amorite ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... and ... ... you do not ...
P273733: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na be-li2-a qi2-bi2-ma a-lu-um i-na ir#-ni-ti a-mu-ri-im sza-ki-in a-na be-li2-a u2-da-na#-an szi2-ni-in at-wu-isz u2-la a-na-di3-in a#-szar la u2-da-ni-nu-na [be]-li2 ki-sza-di3#
To my lord speak! Alum in the midst of the amarum-tree I have set up. To my lord I have given you. You are the one who has been smitten, I have not given you. Where I have not given you, my lord of the throne
Reverse
[i]-ta#-ki-[is?] a#-na mi-ni-im ma-ag-ri-ta-ma le-em-ne2-ti-a a-na be-li2-a i-ta-wu-u2# u3#? li#-bi# be-li2-[a] ki# [u2]-sza#-am-ra-s,u2
he has sworn, and what is my fault to my lord he has sworn, and my lord's heart he has sworn,
P273734: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na nu-ur2-isz8-tar2 qi2-bi2-ma zi-ha-da
a-mu-ra-am i-hu-za-am-ma a-na qa2-qa2-di-ka4-ma
To Nur-Ishtar speak! Zihada
I saw, he sinned, and to Qaqadi-ka
Reverse
szu-ur2-du a-pu-tum szi-ip-ra-am mi-im-ma la te-pe3-esz i-na mu-szi-im u3 i-na mu-us,-la-li-im ma-s,a-ar-tum i-na du2-ri-im la ur2-ra-dam
The shurdu-priest of the aphutu, the writing, nothing you did in the night and in the night, the guard in the night, cannot be removed.
P273735: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na be-li2-a qi2-bi2-ma a-lu-um sza-lim te-er-ti be-li2-a dan-na-at
To my lord speak! The Alu'um is well. The message of my lord is strong.
Reverse
be-li2 la i-na-hi-id
My lord will not be satisfied.
P273736: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na# [be-li2-a] qi2-bi2-ma# s,a-bu-um sza-lim a-lu-um sza-lim ma-s,a-ar#-ti be-li2-a da-na-at
a-mu-ru-[um]
To my lord speak! The sabu-priest is well, the alu-priest is well. My lord is strong.
I saw
Reverse
li-ki#-[ir?-ma?]
li-ib-lam i-na a-li-a da-na-ku be-li2 la i-na-hi-id
May it be favourable.
May my lord be happy on my return. May my lord not be afraid.
P273737: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
um-ma u2-sza-szum#-ma# a-na ki-ri-ki-ri qi2-bi2-ma szum-ma a-hi at-ta u3 a-na-ku a-hu-ka3 a-wa-ti szi-me isz-ra-a _arad2_-ka3 ar-na-am lu i-pu-usz i-si-szu a-na isz-ti-ka3#? a-na szu?-me _za_ u3 szum-ma ab-da-il i#-za-na-szum ((x))
"I gave him, and to the kirikiru speak! If you, and I, your brother, a word of fate has given, your servant Arnam shall do, his brother to your side to the hand ... and if Abda'il he shall give to him.
Reverse
[x x]-x-szu-x [...]-x-i wa-asz2-ba#?-ku#? u3 i-ni-x-[x] wa-ar-ki-ka3 [x?] li-ta-la-ak# a-li-ma li#-[bi?]-ka3#? isz-pu-ur2-szu u3 x x x [...] ba#? [...] li#?-[...] i-na x [...] li-bi?-[x?]-x-x x x [x x?] li#? [...] x x
... ... I ... and ... before you ... I shall go, and ... he wrote to him and ...
P273738: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[a]-na# bi-la-la-ma [qi2]-bi2-ma a-na-ku a-hu-ka3 szi2-ir-ka3 u3 da-mu-ka3 a-na-ku na-ak-ru-um na-ka-ar-ma a-na-ku a-na a-wa-ti-ka3 a-za-az u3 at-ta a-wa-ti szi-me i-na i-ni-i a-mu-ri-im ku-bi-ta#-ni li-im-da-tim sza ab-da-el# mi-im-ma sza u2-hu#-ra
_gal zabar-hi-a 1(disz) (uruda)szen#_ a-ta ka3-la-ma ti-de4 szu-bi-lam ta-ka3-la-am u3 szi2-ip-ru-u2 ma#-tim# ka3#-[li]-sza# a-na [qu2-bu]-ri#-im [sza ab]-da#-el
To be redeemed, speak! I am your brother, your heir, and your enemy, I am your enemy, I am a slanderer, I am your enemy, and you are my witnesses. In the time of my adversity, my slander, may all that I have gathered,
Great bronze, 1 copper ..., from all the ..., you bring. You bring the shubilam-vessel, the ..., and the reed-plant of the land, all of it, to the quay which I have slew.
Reverse
[i-la-ku]-ni-im u3# a-mu-ru-um ka3-lu-szu i-pa2-hu-ra-am mi-im-ma sza a-na qu2-bu-ur2 ab-da-el a-bi-ka3 tu-sza-ba-lam a-ha-am-ma szu-bi-lam
la ta-ka3-la-am u3 szum-ma a-hi a-ta
masz-kan2-szar-ri-im szu-ri-asz2-szu la ta-ka3-la-asz2-szu lu sza _ku3-babbar 1(u) ma-na_ szu-ri-asz2-szu szu-ma-am szu#-uk-na-an-ni _nig2#?-hi-a_ uh2-hu-ru [szu]-bi#-lam ki#? sza# a-sza#-[pa2]-ra#-kum [...] i#-ma-la [...] la# i-la-ak [...] i#-ba-u2 ti-ir#?-tam2 [...]-li#-ik
and the amirum-priests will accept all his gifts. Whatever to the quay you have brought to your father you will bring together and bring to me.
You shall not raise a claim, and if a man has a claim,
The mashakan-sharru mashakan-sharru shuri-ashshu does not abandon him, whether silver 10 minas shuri-ashshu shimam-shuma szuknannu szuknannu ... goods ... shubilam-shrine? as I send to you ... he will eat ... he will not go ...
Left
[...]-x-bi#? [...]-x-ri#-ka3# ma-ku-ur2 ra-ma-ni-ka3 a-na mi-nim na-di-i ra-bi-s,a#-am szu-ku-un-ma li-di3-szu la in-na-ad-di3
... ... ... your ..., your ..., your ..., to what is it that is a great slander? You are to be slandered, and you will not be slandered.
P273739: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na bi-la-la-ma qi2-bi2-ma um-ma ba-tu-ma a-na-ku ki-ma ab-da-el ku-a-szi2-ma ta-ak-la-ku a-na ma-nim uz-ni i-ba-szi2 ab-da-el i-ba-lu-t,a2-ma wa-ar-di3 sza-ni-u2-tim i-na-di3-na-am ma-na-szu u2-nu-mi-im sza ta-us,-ba-tu u2-la wa-ra-ad-ka3 wa-ar-du-a u2-la wa-ar-du-ka3 _dumu_ szu-(d)isz-ha-ra li-bi-isz-su2-ma a-na# i-szur(ki) i-li-ik ma-ra-el wa-ra-ad-ka3
To Bilalama speak! Thus: "I, like a sailor, you are a sailor, you are a sailor. To any one there is a sailor, you are a sailor, you are a sailor, you are a sailor, you are a sailor, he will give you. Whoever you are, whether you are a sailor, or whether you are a sailor, or whether you are a sailor, son of Shu-Ishhara, may he be his sailor, and to Ishur he goes, and the sailor
Reverse
a-na _tug2-hi-a_ ku-pu-ri-im a-na li-qu2-tim isz-pu-ur2-szu u3# a-szu#-mi-ka3 wa-ar#-du-a e-te-lu-ma a-li-ma li-bi-szu-nu i-la-ku szum-ma a-ta e-mi u3 a-na-ku um-ma-ka3-ma i-li-bi-ka3 a-ba-szi2 li-bi la tu-le-ra-am e-bu-ur2-szu la i-ha-li-iq-ma la e-mi-is, a-szu-mi wa-ar-di3-im szu-a-ti qa2-dum ma-asz-ki-a a-la-ka3#-kum szum-ma ma-ri-a-ta# i-ni a-a-bi-a
to the garments of the kupuru to the liqutu he sent him, and your elder brother he went up, and he went, and their brothers he shall go. If from my father and my mother, your elder brother, who are you?, he shall not leave, his house shall not be destroyed, and his brother shall not be seized, and my elder brother this qadum of the camp shall go. If from my mother my father
Left
[...] _wa_ [...] x-te di3-ma-ti-a szu-qi2-il u3 di3-qa2-ri sza u2-sze-bi-lam a-di3 ma-ti i-ba-szi2# szu-bi-lam
... ... ... my judgments, szuqilu-offerings and libations that I sent, until there is a country, szuqilam.
P273740: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na bi-la-la-ma qi2-bi2-ma a-di3 ma-ti asz2-ta-na-pa2-ra-kum-ma [a]-wa-ti la te-sze-me ([disz])nu-ur2-a-li#-[szu?] [x]-ip#-[...]
To Bilalam speak! As far as the land I have sent you, do not disregard my words! Nur-alishu .
Reverse
li#-[...] u3 a#-[...] i-na _dub_ x-x-[...] sza tu-sza-bi-lam a-na dingir-mu-ta-bil2 ta-asz2-t,u2-ra-am a-bu-ti u2-ma-ka3-al-ma a-pu-tum sza-t,a2-ru-um a-na ku-a-ti pi2-isz-tu3-um (disz)sa3-ba-si2-in-num2 (disz)dingir-lu-wa-tar2 _dumu_ i-szu-e
... and ... in the tablet ... which you sent to Il-mutabil you wrote. The words I have sworn and the inscription of the aphutum-priest to the ku'atu-priestship Sabasinnum, Ilu-watar, son of Ishe,
Left
sza a-bu-tam2# i-sza-pa2-ra-ni#-[im]
Whom an abutu-demon sends,
P273741: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[um-ma a]-da#-lal3-ma# [a-na] bi#-la-la-ma# [qi2-bi2]-ma [...]-lu#-pi-il [...]-mi#?-im [...]-am [...]-li-[x]
"I am adallalu, to ilalalu speak! ...
Reverse
[...]-ti-a#? [...] [...] it#-ti [...] [...]-su-nu lu-usz#?-[ba?-at?] [...]-mi a-na szu-te#?-[...] [...]-ku-nim a-sza-a-[...] [...]-as-su2-nu [...] at-ta a-sza-ar ki-ma [...]-su2-nu ku-il# [...] ta#-asz-ha-ra-ar# [...] ma-tu-ka3 [...] u2#?-la#? ta-sza-pa2-ra-am
... ... ... with ... may I dwell? with them ... ... to ... ... ... you ... the field ... ... ... you ... the field like ... their ... you shall send ... your land ... you shall send .
P273742: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
um-ma dingir-lu-(wa?)-tar2-ma a-na bi-la-ma qi2-bi2-ma# u2-nu-um-ma szi2-[...] _dumu_ [...] a-hu-ka3#? [...] u3 a-bi#? [...] a-na-ku [...] u2-la [...] a-na x [...] szi2-pi-ir#?-ka3#? im#?-ru#?-us,#? a-na# [...]-x-ti-isz _ga_-[x x?]-_ak_ [...]-ri-ib ma-tim [...]-_bi_-i3-li2-ma
"Ilu-watar to Bilama speak! Now ... son of ... Ahu ... and my father ... I ... ... to ... your scribal art he smashed? ... ... ... ... ... ... the land ...-bili-iluma
Reverse
[x]-ti-szu# e-mu-x-[x?] (disz)u2-su4#-e a-na a-bu a-bi-ka3 a-na a-bi-ka3 qu2-bu-ra-am u2-sza-bi-il szu-ma a-hi a-ta ka3-ka3-am da2-am-qa2-am szi2-bu-ul-tam2 da2#-mi-iq#-[tam2] a-na qu2-bu-ri-szu szu#-bi#-[lam] a-mu-ru-um li#-[...] szi2-pi-ri ar-[hi?-isz?] t,u2-ur2-dam a-na ri-isz ba-ar-[hi]-im _wa_-ar-s,u2-um e-pe2-esz
... Usu'e to the father of your father to your father a stele he made. He said: "From the ... to the ..., the good news, the good news to his father a stele he sent." ... a message ... a letter ... a reply ... a letter .
P273743: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
[a]-na bi2-la-ma qi2-bi2-ma a-na-isz8-tar2-tak2-la-ku _geme2_ _arad#_?-(d)szara2 u2-[la] _ku3#-babbar_-sza [u2]-la# _geme2_ me-he-er-[ta-sza] lu-sza-ri-a-[kum?] la ta-ka3-la-[asz2?]-szi2
To Bilama speak! Ana-ishtar-taklaku, the slave woman of Warad-Shara, without her silver or without her husband, may I make her shiver! Do not be afraid!
P273744: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na bi-la-ma qi2-bi2-ma a-na-ku a-wa-at-ka3 u2-la a-s,u2-ur2 a-wa-at-ka3 a-di3 u2-la a-hu-ka3 ra-bi-um a-na-ku a-na mi-ni-im
To the libation, speak! I, your word, not to guard, I, your word, not to slander, I am a great lord. What is it that I have done?
Reverse
re-di3 ta-asz2-ki-isz a-na ma-ru szi-ip-ri-a re-di3 wu-szi-ra-am
You have sworn by the command of your great divinity.
P273745: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[a-na bi]-la-la-ma [qi2]-bi2-ma [...] u3 e-_pi_-mu a-bi-ka3 [...] x a li-tu-lu [...] x s,e2#-er-_bi#_?-[...]
To Bilalama speak! ... and the work of your father ... may ... be carried off ... .
Reverse
[...] x [x?] x [n _tug2-guz]-za sag10_ sza bu-di-ka3 [...]-la#-ma i-na pu-uh2-ri-im [...] sza#?-pa2-rum i-ti za-ak-pi-el [...]-ka3# li-li-kam
... ... ... n guzza-garments, the first quality, of your libation bowl ... and in the audience ... ... the shaprum-offerings? with the zakpî-el ... may he go.
Obverse
szi2?-[...] a-na#? x-[...] ma-da-[...] sza la [...] ta-asz-ku#?-[un? ...] sza-al#?-[...] tu-_ti_-[...] a-tu-x [...] u2-nu-mi-[...] x x x [...]
... to ... ... ... ... which you did not ...
Left
[... _i3]-gesz du10-ga_ sza x [...]
... good oil of ... .
Obverse
[...] a#?-hi# [...] x [...] sza#?-ni-im [...]-x-ka3 mas-li [...]-ni a-szu-mi [...] x-li#?-me
... ... ... ... ... ... ... ... my name ... .
Reverse
[...]-ku#? [...]-ki# [...]-x-isz#-ka3
P273746: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na be-li2-a qi2-bi2-ma (disz)i3-li2-ba#-bu-um bi2-it a-na szar-ri-im it,-ha-ma ma-ma-na u2-la i-li a-ta-ma szu-ma-am ta-asz2-ku-na-ni szum#?-ma#? li#-bi [be?-li2?-a? ...]-um [...]-x
To my lord speak! Ili-babum, the one who a debt to the king has incurred, and no one, not even the god, why did you place that name? If my lord ... .
Reverse
it-[... mi]-it#-ha-s,a-am# szu#-nu a-na (disz)la-t,u3-pu-um a#-na sza-ni-im ta-ak-lu a-na-ku a#-na be-li2-[a] ta-ak-la-ak i-na s,e-ri-a la i-s,i-ha a-na na-u2-lu-um qi2-bi2-ma
... ... they are a ...; to Latupum to another you have acted; I to my lord you have acted; in my country they have not acted; to Naulum speak!
Left
a-di3 ba-asz2-bu i-nu-mi a-sza-tam2#? ta-bu-[ku?] [...] [...]
When you are to strew? the shatam-vessel ... .
P273747: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a#-na# [...] qi2-bi2-ma# _mar-tu_-um lu-x-[...] sza za-ak-da-[ti] im-ha-s,a-am-ma# a-na-ku u2-la i-[de4?] ma-ru szi2-ip-ri#-[a] a-na s,e-ri-[szu?] asz2-ta2-pa2-ar# u3 _mar-tu_-[um?] ka3-lu-szu a-na x-[...] _sa-tu_-im i#-[li?] u3 ul-la-nu-um mi-im-ma a-wa-ti-[szu?] sza# i-ma-qu2-tam2# [a]-sza#-pa2-ra-kum
To ... speak! May the Westland ... ... who is seized, and I, not knowing, I shall write to him. The one who my work shall do to him, and the Westland, his entire camp, to ..., the satem of the gods, and all his words which he shall disregard, I shall write.
Reverse
a#-di3# ul#-la-nu-um a-tu-ra-am a-wa-tum sza _dumu_ (d)iszkur-ba-ni asz2-pu-ra-kum li-qi2-i a-ni (disz)in-na-ta-nu-um asz2-ta-ap-ra-kum la i-bi-tam2 a-wa-at-ka3 da-mi#-[iq]-tam2# i-ti#-szu szi2-pi-ir#-[ka3?] li-ib-[lam?] szum#-ma# li#?-[bi?-ka3?]
szat#? li#?-[...] i#-na [...] _mar#?-tu_ [...]
until Ullanum I have returned. The word of the son of Adad-bani I have sent to you, may he take. To Innatanum I have sent to you, may he not have any claim. Your word is good, with him your writing may he be happy. If you should send me,
... in ... the west .
Left
a-na ha#-ra-ni-a szu-bi-lam szi2-ip-ri [...]
To my lord, bring about the destruction of .
P273748: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
asz2#-pu#-ra-kum um-ma a-na-ku-ma li-it-ma-a um-ma a#-ta-ma a-na (d)i-id
I wrote to you: "I shall be well, why did you write to Id?"
Reverse
li-bi-ba-nim um-ma a-na-ku-ma e-ba-bi szu-t,e4-ra-ma li-li-ku x-[x?]-nim [...]-x-li
"I am a sage, write down my supplication and let me go ... .
Left
[...]-x-tum [...]-ra-am
P273749: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[...] mah [...] [...] ba#-ma# [...] [...]-bi#-[...] [...] ku#?-nim#? [...] [...]-x-ma# [...] ma-ri szi#?-ip-ri x u4#-mi 5(disz) u4-mi
... great ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... day, day 5 .
Reverse
ta-ka3-[la-asz2?]-szu#-nu#-ti# [...] x x x [...]-at#? ki#-nu#-tim
You are their support ...
P273750: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[zi?-ir?]-qa2#-nu#-um# [x-x]-ti# li-il-li-ik [...] _dumu#?_ la-ab-nu-um [...]-su2-uh2 [...]-x-nu-um [...]-ba-nu#-um [...]-ma i#-tu-ur2-ra [...]-_ne#_ _1(disz) dug-gan i3 du10-ga_ [...] sza-mu-im usz#-te-ne-il um-ma bi-la-la-ma a-li sza na-wi-um
Zirqanum ... ... he shall go ... son of Laabbnum ...-suh ...-num ...-banum ... and returned ... ... 1 jug of good oil ... he hastened to him, saying: "Bulalama, the road of Nawum
Reverse
(disz#)ku-un-za-nam i-ma-ah-ha-s,u2 i-na pu-uh2-ri-szu-nu u2-szi2-ib u2-ne-szu-nu i-di3#-nu#-szu-um ap-[pu]-na#-ma isz-ta-ka3-an ku#?-ub#?-bu-ti-isz _dumu#_ (disz)zi-ir-qa2-nim [na?]-ka3-ar di3-a-nu-um [a]-na#-ku-u2 szu-ut nu#-ta-ma-am-ma [at?-wa?]-at#? bi-la-la-ma [a-na] mi-nim te-esz-te-me-a [a?]-tu#?-nu u3 ku-un-za-num2
Kunzanum will be seized, in their presence he will sit, their ... they will give him. I have opened and ..., son of Zirqanum, the guarantor of judgment, I am. I have not heard anything, but I have heard it. What have you heard? You and Kunzanum
P273751: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[a]-na u2-s,ur-a-wa-su2 qi2-bi2-ma um-ma u2-sza-szum-ma be-el ir-ni-ti-ka3 ku-szu-ud mi-im-ma a-na szi-a-ti u2-la a-qa2-bi-kum [...]-ma-tum it#-ti#? szu-hu-a-nim i-na pi2#-i szu-(d)nisaba u3 (disz)da#-lu-kum isz-ku-un a-na mi-nim#
To Ushur-awassu speak! Thus Ushashu: "Your lord Irniti, I have secured everything for you. I will not say anything else about it." ...matum with Shuhanum by the command of Shu-Nisaba and Dalukum. What is it that he has done?
Reverse
ha-bi-it
szum-ma ma-ri at#-ta mi#-im-ma an-ni-im [wu-szi2]-ir [...] u2#-ba-ab zu#-uk-ki#-szu#-nu#? mi-isz-lam tu-[ta-szi2]-ir#? mi-isz-lam ta-ak-ta-la wu#-szi2-ir# [a?]-wi#?-lum sza#?-ki-isz
a kind of object
If you, a man, whatever you wish, ... you have seized their ..., half you have seized, half you have seized, half you have seized, half you have seized, a man is seized.
P273752: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
i-ni a#-wi-lu-u2 u2-la i-sza-lu-ni-ni _a-sza3_-am#? i#-ru-szu a-di3-in-ma a-na pa2-sza-ri-im
If a man or not he shall bring, the field? he shall bring, and to the securing
Reverse
zu-a-zi-im di3-na-am i-di3-nu-ni-im i-ni a-ta sza-li-isz-tam2 ta-ta#-sa3-ah [...] ar#?-szi2
'I am a judge, he gave me a verdict. Why did you slander me? .
P273753: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
[...] u2#?-la#? [...] [...] isz#-te-en [...] [x?] x u2-ki#-in#? be-li2 [...] [i]-na mi-ma a#-ni-im ak#-la-a-ku _e2-nun_ [u3?] [_e2]-ur3_ szu-ut ra-ma-ni-a-ma u2#-ki-in i-na bi-it a-ha-ti-a ki-ma wa-sza-bi-[im] wa-asz2-ba-ku um-ma a-na-ku-ma isz-tu mi-ma la szu-hu-za-ku ma-ku-ri lu#-ul-qi2-ma lu-ta-s,i isz _iti_ (d)u3-gul-la2#
... ... ... ... ... I established? my lord ... in whatever I am, I built the Enun and the Eur, which are my own, and I established in the middle of my cultic rites as if they were a cultic rites. Thus I: "From whatever I do not smite, I shall take and I shall recover." In the month of Ugulla
P273755: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
um-ma i-s,ur-(d)iszkur-ma a-na um-mi-a qi2-bi2-ma a-wi-lu-u2 szu-ut i-ti-szu-nu usz-bu szu-nu-ma a-szi-mi-im i-di3-nu-ni-ni a-na _sukkal-mah_-im qi2-bi2-ma i-di3-in li-isz-ku-un
"Ishur-Adad to my mother speak! A man who is with them sat down, they are my witnesses. To the vizier speak! Let him set out!
Reverse
a-na szi-pi2-ir szar-ri-im i#-di3-in li-isz-ku-un a-na szu#-mi ar-hi-isz u2-sze-s,i-u3-ni-in-ni-ma na-di3-ni-a a-s,a-ba-tu
to the work of the king he gave. May he establish for me. He has encouraged me quickly and seized my possessions.
P273756: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na be-li2-a qi2-bi2-ma um-ma sza-am-du-usz#-nu-ma mi-na-am-e-pu-[usz?-dingir?] ma-ru szi-ip#-[ri-x] ab-ba#?-[...] i#-[...]
To my lord speak! Thus Samduushnu: "Why did you do it?" "Who is the ... of the scribe ...?" ".
Reverse
li-bi#? [...] la i-li-[...] szum-ma be-li2 i-[...] ma-li pi2 be-li2-a i-[x]-ba-am li-_mu_-ul-ka3 a-na qa2-ti-ka3 lu-usz-qu2-ul szi-bu-ul-ta-ka3 bu-du-du li-ib-la-am
May ... not ... If my lord ..., whatever the mouth of my lord ..., may he not be your lord, to your hand may he not be sated, your shita-offerings may he be sated.
P273757: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[a-na be-li2]-a qi2-bi2#-ma um-ma i3#-li2-isz-ma-li2-a-ma a-na szu-me _a-ha_-a ma#-ru szi2-ip-ri [sza]-ni#-u2-tum it-ta-na-la-ku-ni-in-na sza-ni-a-tim li-ib-bi it-ta-na#-na-ba-la-am# u3 at#-ta-na-ap-hu-us (disz)a-hi-du10 szi2-pir6 be-li2-a u3 ba-la-la-ti ma-ru szi2-ip-ri-a _igi_ be-li2-a wa-asz-ba a-[na] mi#-nim szu-ni-ti# [be-li2 u2]-la# isz-pu-ra-am-ma [...] a-na-hi-id [(disz)li?]-pi2#?-it-(d)tiszpak szi2#-pir6 be-li2-a el-li-kam-ma um#-ma szu-ut-ma
To my lord speak! Thus Ilish-mali: "To the fate of one brother, another one, the work of the scribal art has brought to you." That one, may his heart keep coming to you, and I have been smitten. Ahidu, the work of my lord, and my daughter, another one, the work of my lord, before my lord, who is standing, to what is this? My lord has written to me, and ... I have been smitten. Lipit-Tishpak, the work of my lord, went up to me, saying: "That is it."
Reverse
[um-ma] be-li2-ma
[...]-x-ak#?-kum [...]-x-ku a-ap#-pa2#-al#-szu [um]-ma# a-na-ku-ma [a?]-na#? qe2-re-eb# _ti_-x-[x]-tim# x-x-[...] in#?-szu [x] la# [...] x-ma a-li#-ma#? 1(disz)# _gu4_ szu-a-ti s,a?-ab-ta-am um-ma szu-ut-ma be-li2 isz-pu-ra-an-ni
a-na sa-mi-um lu-ur2-de4 um-ma a-na-ku-ma
[u2-la] iz-za-az (a)-szu#-me# 1(disz)# _gu4#_-im be-li2 (disz)a-hi-du10 u3 (disz)ba-la-la-ti li-isz-pu-ra-am-ma [... a?]-na#? sa-mi-um [...]-x [...] be-li2-a [...] en#-nam-(d)tiszpak [...] szu#?-ni-ti
"My lord
... ... ... I asked him, saying: "I am ... in the midst of ... ... ... ... ... and I shall take one of these oxen, saying: "That is what my lord wrote to me."
I shall return to Sam'um, saying: "I am
If he does not stand, let my lord, Ahidu and Balatu write to me, and ... to Samium ... ... my lord ... Ennam-Tishpak ... this
Left
u2#-la um-ma [be]-li2-ma x-ni sza-am-ma# [szu?]-ri#-am lu-[sza?]-ri-am u3 a-na a-la-ki-[im?] sza be-li2 isz-pu-ra#-an#-ni# ki-am-ma [...]
Alternatively, saying: "My lord, ..., where should I go? And to the Alakku? about which my lord wrote to me, like .
Top
[...] u3#? ka3-ab-ri-im [...]-x a-ma-ar-ma a-la-kam
... and? the quay ... I will see and go.
P273758: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na ur-(d)nin-mar(ki) qi2-bi2-ma um-ma a-mur-i-lu-su2-ma _en_ sza (d)suen (d)suen u3 (d)nin-gal li-ra-ma-ka3 (d)tiszpak u3 u3-gul-la2 u4-mi ma-du-tim ar-ka3-tim sza-na-tim li-be-lu-ka3 isz-da ku-si2-ka3 lu ki-na
To Ur-Ningal speak! Thus Amur-ilusu: O lord of Sîn, Sîn and Ningal may they love you. Tishpak and Ugulla may they rule over you forever. May the foundation of your garment be firm.
Reverse
a-na a-wa-at s,u2-ha-ri-im sza asz-pu-ra-ku-um _dumu_ szi-ip-ri-a sza-al-ma ku-szu-ud-ma _igi_ (d)suen u3 (d)nin-gal lu-uk-ru-ub-kum
To the word of Shuharum, which I sent to you, son of Shipparum, you are righteous and I swear before Sin and Ningal.
P273759: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na ur-(d)nin-mar(ki) qi2-bi2-ma um-ma szu-mu-asz2-ku-ra-ma _a-sza3_-um i-a-um sza pa2-aq-re-e mu-um-x mi-szi2-el#?-szu# ka3-li#? _a-sza3_ li-[...] [a]-na x u3#? _numun_ i#-na#-an-na [...] nam-ka3-ra#-am# i-na _a-sza3#_ [...] usz-ti-[...]
To Ur-Ninmar speak! Thus Shumu-ashkura: "The field of me, which paqrê ..., his half?, the field ..., to ... and seed ... ... the dynasty in the field ... .
Reverse
szum-ma la [ki?-am?] szu-up-ra-am-ma _gu4-hi#-a# u3 _arad2_-hi-a_ lu-ut,-ru#-dam# u3 _a-sza3_ sza (disz)at-[ta?]-li-el (disz)ma-am-ma#?-kum ik#?-ka3-al# ki-am-ma _numun_-szu li-im#-hu#-ur2 u3 _a-sza3#_ a#-wi-lim li-[isz]-bi-ir u3 [(disz)]puzur4-isz8-tar2 t,u3-ur2#-dam
If not, send me a copy, and I shall return the oxen and slaves, and the field of Attalil and Mamaku shall be seized, as his seed may they pluck up, and the field of the man may they bring, and Puzur-Ishtar may return.
P273760: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[a-na ur]-(d)nin-mar(ki) [qi2]-bi2#-ma [um-ma x]-it#?-gu-mu-um-ma [... a-wi]-il#-tum [...]-ma-at [...]-ir-szu [...]-x-at [...] an#?-ni-ki-am
To Ur-Ninmar speak! Thus ...-itumum ... the man ... ... ... ... ... this
Reverse
[...]-in#-szi2# [... a]-wi#-il-tim [...] i#-t,e4-he [... a]-wi#-il-tim [...] szu#?-s,i2-am-ma [...] szu#? _gal_ [...]-x-_ud_ [...]-ma [...]-ti#?-_zu_
... ... a man ... he smote ... a man ... he smote and ... ... ... ... and ... .
P273761: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na ur-(d)nin-[mar(ki)] qi2-bi2#-[ma] um-ma# _ga_-bu#?-[x-x-ma] szum-ma# be-li2 at#-ta szum-ma# a-bi at-ta a-na# a-wa-ti-ka3 ap#-la#-ah-ma [...]-zu-mu u2#-wa#-szi2-ir iq#-bi-u2-ni-im#-ma#? um-ma szu-nu-ma a-wi#-lam la# tu#-wa#-sza#-ar i#-na# [te?]-re#-ti-ka3 u2#-wa#-[szi2]-ir-szu i-ma#-[ti]-ma#
To Ur-Ninmar speak! Thus ...: "If your lord, whether your father, to your petition I fear, and ... I shall send you, he said to me, thus: "They are men, you do not send him to me." In your petition I shall send him to you, and
Reverse
ta-asz-pu-ra-am mi-nam ak-la-a um-ma a-na-ku-ma at-ta lu be-li2-ma a-na-ku lu wa-ra-ad-ka3 aq-bi-szum a-sza-ar-sza-ni pa-ni-szu isz-ku#-un# a#-x-x-x [...] sza#? a-hi-a i-ta#-wu-u2 um-ma a-na-ku-ma a-di3 ba-al-t,a2-ti at-ta-ma lu be-el-ni aq-bi-szum u2-la isz-me-an-ni# i-lu-ma puzur4#-mar#-[tu] ta-asz-[pu-ur? ...] [...] [...] s,i?-bi [...]
I wrote to you: "You are my lord, I am your servant, I have told him to be your servant." His face he set up. ... ... who a brother has said: "You are our servant, until the death." But he did not say to me: "Ilu, puzur-martu you have written to me." ... ... .
Left
ma-mi-tam2 it-u-u2 [...] (disz)puzur4-mar-tu u2-[...] x x x x
he will pay. ... Puzur-Marduk .
P273762: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na ur-(d)[...] qi2-bi2-ma um-ma da-ad#-[x-x-ma] szu-um-ma a-bi# [a-ta] szu-um-ma ta#-[ra-ma-ni]
ku-ru-ma#-[...] a-pu#-[tum? ...] u3 [...]
To Ur-... speak! Thus DN: "Why did my father? Why did you love me?"
kurumama ... aputu-plant ... and .
Reverse
la [...] u3 [...] a-na [...] i-hu#?-x-[...] a-na ku-ru-[ma-ti-szu?] ma-ru szi-ip-[ri-a?] lu ku-pu-ud#? a-pu-tum# i-ni t,a3-ab ma#-[ru szi]-ip#-[ri] ku-ru-ma-ta-[am] i-ma-ha-ru#-[ma?] ma-ru szi-ip#-[ri-a]
... and ... to ... ... to his kurumatu ... the one who the work of the kurumatu should do. The aputu-plant when good, the one who the work of the kurumatu will accept and the one who the work of the kurumatu
Left
a-ka3-la-am i-ma-ha-ar
He will receive the akalam-offering.
P273763: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na ur-(d)[...] qi2-bi2-[ma] um-ma an-na#-pi5#-(d)en#-lil2#-ma szum#-ma# a-hi at#-ta#? (disz)wa-aq-ra-am _szusz3_
To Ur-... speak! Thus Annapi-Enlil: "If you are a brother, Waqram is a king."
Reverse
la ta-ka3-la-am
You shall not be negligent.
P273764: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
a#-na# [...] qi2-bi2#-[ma] um-ma _pa_-_lu2#_?-_an_-ma# szum-ma a-bi at-ta# ni-qi3-a-am ka3-ab-tam2 a#-na-a-qi3 [a?]-pu-tum [...] x mar x? ti x [...] am#-tim# u3#? ti-[...]
To ... speak! Thus Pa-lu-Ishma: "If you are my father, I will shave you off." "Aphutum" ...
P273766: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
(disz)(d)x-[...] i-na qa2-[ti-a] as,-ba-at# u3 ta-aq#-[ta-bi] um-ma at#-[ta-ma]
... I took in my hand and said to you:
Reverse
la ta-la-ak# a-mu-ra#?-[am?] la te-[...] ma-[...] te#?-[...]
You should not go out, you should not ..., you should not ..., you should not ...,
P273767: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na i-pi2-iq-(d)iszkur qi2-bi2-ma um-ma ab-di-ra-ah u3 szi2-iq-la-[nu]-um-ma a-na (disz)du-ni#-ba-la (disz)asz-du-ma#-ri-im u3 i-tur2-ad-nu-um# a-na pu-uh2-ri-im ni-isz-ta-pa-ar-szu-nu#-[ti] ga-mi-ir-ti a-wa-ti-szu-nu ni-la-ma-da-am-ma ni-sza-pa-ra-ka-um# u3 ma-asz2-pa-[ru-um] isz-pu-ra-ni-a#-[szi?]-ma# a#-na#-[ku] u3# szi2-iq-[la-nu]-um#
To Ipiq-Addu speak! Thus Abdirah and Shiqlanum, to Dunibal, Ashdumarum and Itur-adnum in the presence we shall send them. The slander of their words we shall send to you, and the messenger sent to us. I and Shiqlanum
Reverse
isz-[...] is-hu#-[...] a-na isz-me-eh-ba-la# szu-pu-ur-ma ki-ma na-ru-um se20-ek-ra-at szu-di-((isz))-szu#-um# u3 ni-nu ri-ig-ma-am mu-sze#-[s,i u2]-la# ni#-[x]-ar#? u3 [um-ma ab-di-ra-ah-ma] szum#-[ma a-bi at-ta] na#-[ra-am za-ku?-x-x] a-mu-ri-za#-x-[...] me-e li-mu#-[ur-ma] li-tu-ra-am#? a-mu-ra-am i-na# [qa2-ti]-a lu-us,-ba-at [...]
... ... ... to ... ... ... ... like a stele, he ... ... and a ring, he ... ... ... and if your father is a stele, ... ... ... ... may he see, and may he return to life. May he return to life in my hands.
P273768: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na ru-bu-um qi2-bi2-ma um-ma (d)suen-e-mu-qi2-ma# ta-aq-ta-bi um-ma at-ta-ma _a-sza3#?_ [x x?]-x-te [...]-x [...]-x _an_
To the king speak! Thus Sîn-emuqi: "You said: "The field ...
Reverse
[ki?]-ma#? i-tur2-ad-nu#-[um] ri-ig-ma-am isz-ta-ak-nu [esz?-me?] szum-ma be-li2 at-ta szu#-pur-ma ri-ig-ma-an la#? u2-sze-s,i
When he has given, the door has been fixed. The omen is favourable. If your lord sends, the door has not been opened,
P273769: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[a]-na# ru-be2-em qi2#-bi2-ma um-ma i-bi-isz-dingir-ma mi-szu a-wa-tum a-ni-tum sza# a-szum a-ar-szi-dingir ta#-asz-ta-na-pa-ra-am na#-pi2-isz-ta-ka [um?]-ma i3-li2-a-at-ma [x]-ma# a-ni-tum [...] za-am-ri-ia [...] x-ku ud? szi ki ma [...] x [...]
To the sage speak! Thus Ibish-ilum: "What is this order of Anitum that you have written to Aarshi-ilum?" "Your supplication is ..., therefore Ili-at and Anitum ... my supplication ... ... .
Right
a-la-kam
I go
Reverse
[...] x [...] [...] a-ni-tum#? [it?]-ti#-a i-ba-szi [szu?]-u2-ma li-zi-iz-ma [szum]-ma la ma-ru-ka [a]-na-ku qi2-bi-am [...] szi ra za ni isz me [a-sza]-ar#-sza-ni u2-la [...] a-ka-la-szum [u3 a-na] s,e2-er _dumu-me_ sza-am-hi-im [...]-ra#-am [...] ma-ri-szu
... ... ... there is ... ... ... if you are not, I swear by your command ... ... ... ... ... ... and to the ... sons ... ... his father
P273770: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[a]-na# ru-be2-em [qi2]-bi2-ma [um-ma] masz-pa-ru-um-ma [...] a-wa-at [... (d)]iszkur#-illat [...]-pu#-ra-kum [...]-x-du-um _mu-ni_ [... isz]-me#-eh-ba-la [...] ma-s,i2-im [...]-pu#-ur-szu [... a]-wa-tam2 [...]-ti#-iq-bi-am
To the king speak! Thus Mashparum: "... the word of ... Adad-illat ...-padum ... ... ... he heard ...
Reverse
[u3 szum]-ma [a-hi] at#-ta [...]-am [...]-um [...]-ba#?-an-ni [...]-ta [...]-x-an-ni [...]-ta#? [...]-x-za a-hi? [... wa]-ar-ki pa2-ni [...] be-li2 i#-na-di-nam t,up-pa2-am mi-hi-ir t,up-pi-im
And if a man you ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... a man ... before ... my lord shall give. Tablet, the equivalent of the tablet
Left
[szu-bi-lam?]
P273771: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
sza# it-ti# [...] wa-asz-ba-at usz-te-s,i-am um-ma szu-u2-ma ka-ki e-le-qi2-ma it-ti (disz)szi2-iq-la-nim# am-ta-ha-as, ($ _ra ni_ written over erasure $)
he who with ... he sat down, saying: "He is a slanderer, and I have sinned against Shiqlanu."
Reverse
($ erasure $) ki-am a-wa-su2 lu ti-di# sza-ni-tam2# (disz)i-tur2-ad-nu-um# x-[...]-bi#-la#? [...]
As his word may he be well. Second, Itur-adnum ... .
P273772: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
i?-na? x x x [...] x sza# ma-da [...]-bi#?-im ta#-ra#-ka-su x-pu-usz ul-lu-tum mi-nam i-na-di#-nu-kum (disz)i3-li2-isz-pi2-iq u2 _dumu_ ia-di-di-im a#-na s,e-er
In ... ... of the land ... ... you will be sated. ... ... what shall he give you? Ilish-piq and the son of Yadidim to the side
Reverse
(disz)isz-me-eh-ba-la u3 a-na s,e-ri-ka a-la-ak-szu-nu esz-me a-wa-at-su2-nu lum-mi-da-an-ni a-na _ka idx(|_a-lagab_xA|)_-im-ma [x]-pe-esz [...] x
Ishmehbala and to your side I went to them. Their words are a curse to me. To the mouth of the river ... .
P273773: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[a]-na bi-bi-x-ku qi2#-bi2-ma me-te-ba-an e-li-i u2-la e-li i-na szu-ri-im mi-il-ku-um i-a-um su?-ri-um [i]-na# sza#-ni-im [...] x [...] mi#-na-am# lu-pu-usz a-ap-ta-ri-ik#? lu la isz-me-u2-ni-ni# a-mu-ru-um a-wa-tam2
To the ..., speak! The ... is not higher than the other. In the ..., the ... is lower than the other. ... ... what should I do? The aptarik ... did not hear me. I have heard.
Reverse
sza tu-tu-ub i-ta-ad-na-am szum-ma# s,a-ab-tu-ti#-im# tu#-wa-sza-ra-ma# [a]-na#-ku a-na [a]-mu#-ri-im# [...]-x-lu-x ma# s,a-ba-ka lu wa-szi2-ra-am a-na ha-am-sza-at u4-mi a-wa-tum sza-ak-na-at i-na t,u2-pi-im szu-ut,-ra-am i-na u3#-ru-ha-lam we-du-a wa#-asz-bu-u2#
which you have sworn, he has given. If you have sworn, and to the amutum-priest ... ..., your sworn shall be sworn. For the day of the decree, the decree shall be sworn by the scepter. In the uruhalam-priest wed,
Left
a-na szu-mi-ka wa-x-[...] ti-de4 a-ru-ma ar-x-[...] tu#-tu#-ub#?
To your name .
P273774: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[...]-x-li-[...] [...] x-ri-bu-szu [...]-ir# am-ti-im [...] (d)nanna-ma-an-szum2 [...]-ku#-un i-ri-szu [...]-x-szu-ma [...] i#-di-in [...]-x-u3-x [...]-x [...]
... ... ... his ... ... the lands ... Nanna-manshum ... ... his ... and ... he gave ... ... .
Reverse
[...]-x [...]-a [...]-bu [...]-ma [... asz2]-nun-na(ki) [...]-li#-ik [...] x [...] [...]-ma [...] x
... ... ... ... and ... Eshnunna ... ... ... and .
Obverse
_ARAD2#_ be-li#-[a?] ki-ma _szagina#?_ be-li-a isz-ti-[ni-isz?] a-na ti-i-ir-ti# be-li-a# az-za-az szum-ma ki-ni-isz _ARAD2_ be-li2-a-mas a-na-ku be-li2 i-na ki-it-tim i-bi-i-la-an-ni-ma _ARAD2_-su2 a-na-ku [...] x x
I am the servant of my lord, like the general? of my lord, together with us? to the protection of my lord I stand. If true, I am the servant of Beli-amash, I am my lord. In truth he has sinned against me, and his servant I am ... .
Reverse
[...]-a-tam2-ma [...]-x-a [...]-x-ma [...]-ib#?-lam [...]-x ma-tim [...]-x-i-ma x-[...] ma#?-tim dan#-ni-isz-ma le-mu-un um-ma# [...]-x-ma#? [...]-x-ma#? be-[li2? ...]
... ... ... and ... ... the land ... ... the land mighty ... and the evil one, saying: ... ... and my lord .
Left
be#-li# [...] a#-na# be#-li#?-[a? ...] [...]
My lord ... to my lord .
P273776: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[a-na ...] [qi2]-bi2#-ma# [um-ma ...]-x-la-ku#-ma [...]-x-lum [sza?] i#-na-bi-ta-kum wa#-ar-di x-bu-li#? [x] u4 bi i ku [x?] [i]-ta#?-bi-it-ma# x? ar [...]
To ... speak! Thus ...-laku and ...-lum who? has seized, ... ... that day ... he has seized and ... .
Reverse
[...]-x-x [...] i-sza-si2-kum#? wu#-szi-ra-am
P273777: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
si-ki-[...] la isz-mi-szu u2-ta-ma-ma-a di-nu-um pa-nu-um szu-ma
'... ..., whose hearing cannot be changed, is a lawsuit,
P273778: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[...] x [...] x [...] x [...] i#-ka#-asz-sza#-ad# x-sza#?-x-ka kar-s,i2#?-im e-ep-pe-esz
... ... ... ... ... he will reach ... ... he will do .
Reverse
ki-ma a-hu-ka a-na-ku-ma a-wa-at-ka a-ka-asz-sza-du a#-pa-aq-qi2-id-kum
Like your father I am, I am your word. I will make you prosper.
P273779: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[a-na ...] [qi2-bi2-ma] [um-ma ...-ma] _sza3-tam-mesz_ u3 ra-qu2-u2-_mesz_
To ... speak! Thus ...: "The shatammu-offerings and the raqu-offerings
Reverse
a-na _e2 i3-du10-ga sag_ li-ru-bu-na pi2-isz-sza-ti [li-im]-hu#-ru#-nim
May they enter the house of the satrap, may they accept their prayers.
P273780: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
a-na am-mu-[...] qi2-bi2-[ma] um-ma szi-li-ba#-tum-[ma] szum-ma a-hi at-ta u3 a-na-ku a-ha-at-ka a-wi-il-tum tap-pa-ti lu ni-pu-tam2 lu _ku3-babbar_ lu _sze_ szu-di-na-ma szu-bi-lam
To Ammu-... speak! Thus Shilibatum: "If you and I, your brother, a man, a suckling man, either a suckling man or a silver man, and a barley man, give and bring."
P273781: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
n 3(disz) i-szar-ku-bu-um
... 3 he will burn.
Reverse
a-na tu-na-ab-szum qi2-bi2-ma um-ma am-mu-ra-pi2-ma ta#-ta-wi-im-ma u2-la am-gu-ur-ki i-na-na a-na a-wa-ti-ki us#?-[ni asz]-ta#-ka-an [...]-x-im [...] x
To you say: "I am smitten, you have sinned against me." Now, to your words I have sinned against you. ... .
P273782: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na (d)tiszpak-mu-ta#-bi-il-szu# qi2-bi2-ma um-ma i-bi-(d)suen-ma ma-ru-ka-a-ma szum-ma a-bi at-ta sza s,a-ba-at qa-ti-ia e-pu-usz la e#-be2-re#
li-di-nu-nim [szum]-ma# a-bi at-ta
To Tishpak-mutabibil speak! Thus Ibbi-Sîn: "You are my brother, who did the sabat of my hand, I did not do."
If your father
Reverse
la a-ru-ur#-[tum] _nu-banda3_ la i-na-ki#?-szu#?-u2
The captain shall not ... him.
P273784: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
ki bur-(d)suen (disz)me-ni-x-x szu ba-an-ti# sza3 gu4-hi-a-_an_ igi (d)suen-isz-me-a-ni
Meni-... received from Bur-Sîn; in the oxen-pen, before Sîn-ishmani;
Reverse
igi (d)en-lil2-sza3?-ba igi (d)suen-i-qi2-sza igi (d)mar-tu-ba-ni igi i-din-(d)mar-tu kiszib lu2-inim-ma-bi-me iti kin-(d)inanna
before Enlil-shaba; before Sîn-iqisha; before Martu-bani; before Iddin-Martu; under seal of the witnesses; month "kin-inanna."
P273786: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[...] [...] [...]-x [szu ba-an]-ti [x]-x nu-tuku mu nu-ur2-(d)iszkur lugal u3 (d)suen-i#-din#-nam in-pa3#
... received ... ... he has no claim; year: "Nur-Adda, the king, and Sîn-iddinam, were chosen."
Reverse
igi (d)suen-isz-me-a-ni igi i-din-(d)mar-tu igi (d)suen-i-qi2-sza-am igi (d)suen-ia igi (d)en-lil2-ku3-zu igi (d)mar-tu-ba-ni kiszib lu2-inim-ma-bi-me-esz iti kin-(d)inanna mu szu-nir nesag-ga2 e2# (d)nanna in-ni#-ku4#-ra
before Sîn-ishmeani; before Iddin-amurtu; before Sîn-iqisham; before Sîn-ia; before Enlil-kuzu; before Martu-bani; under seal of the witnesses; month: "kin-inanna," year: "The nesag-offering of the temple of Nanna was fashioned."
P273788: administrative tablet
Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI
Obverse
lu2#-pa3-da lu2-(d)lamma? lu2#-[...]
Lupada, Lu-Lamma, Lu-...,
Reverse
iri# _ri_ e2 zi#
city, ..., house of life
P273791: letter other-object
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Column 1
(d)isztaran da-num2 _lugal#_ bad3-an(ki) [...]-ba [_nita kal-ga_]
Ishtaran, the mighty, king of Der, ... mighty man,
Column 2
mi-gir (d)isztaran# na-ra-am (d)inanna# _szagina#_ [bad3-an(ki)] [_ARAD-zu_]
O beloved of the goddess Ishtaran, beloved of the goddess Ishtar, general of Der, your servant.
P273792: administrative tablet
Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI
Obverse
7(asz@c) (gesz)gu ma-na 2(asz@c) gurdub2 _sumasz_@g szum2 i3-gal2 3(ban2@c) gu2-gu2 tur-tur 1(ban2@c) (u2)gamun ur-lu-lu-ra ad-da szu i3-na-us2
7 gu mana 2 gurdub ..., are here; 3 ban2 small gugu-plant, 1 ban2 cumin, Ur-lulura, the father, he will take;
Reverse
ur-lu-lu-ra u3-na-du11 ad-da na-be2-a lu2-gid2 ha-mu-gi4
Ur-lulu said to him: "Adda, do not be negligent!" He is a lugid priest.
P273793: administrative tablet
Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI
Obverse
1(barig@c) zu2-lum _il2 si_ a-si-si nibru(ki) giri3 _ka_-ku3 am3-_du 1_(barig@c) nita-zi szandana 2(ban2@c) gi-bu-tum 2(ban2@c) dam sanga 2(ban2@c) gissu nu-banda3 ma2-gid2-gid2
1 barig dates, ..., in the Asisi canal of Nippur, via Kaku, Amdu; 1 barig men, the shanganum; 2 ban2 gibutum; 2 ban2 dam, the temple administrator; 2 ban2 ..., the overseer of the boat-rigid;
Reverse
4(ban2@c) dam nita-zi szandana 4(ban2@c) ur-ba-ra dub-sar 1(barig@c) me-zi 3(ban2@c) dug-x ki dub-sar-mah-sze3 al-_du_ nig2 zi-ga i3-li2-be-li2-kam
4 ban2: wife of Nitazi, the shanga-priest; 4 ban2: Urbara, the scribe; 1 barig: Mezi; 3 ban2: ..., at the place of the scribe, Alludu, the property of Ili-beli;
P273794: administrative tablet
Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI
Obverse
ur-_pa_ dumu a2-ni-ta
Ur-PA, son of Anita.
Reverse
lu2 e2-mi-ri2-_ki_-a
nig2 zi-ga i3-li2-be-li2
one of Emiria,
property of Ili-beli,
P273795: legal tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
Column 1
3(iku@c) 1/2(iku@c) _gan2 1_(u@c) 2(asz@c) ku3 gin2 sa10 a-sza3 1(asz@c) ku3 gin2 iri-na 1/2(disz@c) ku3 gin2 gan-(d)iszkur 1/3(disz@c) ku3 gin2 e2-du8-du8 2(barig@c) sze gur ur-(d)nin-ildu3 1(asz@c) ku3 gin2
3 1/2 iku surface area, 12 shekels silver as the price of the field, 1 shekel silver for the city, 1/2 shekel silver for Gan-Adda, 1/3 shekel silver for the granary, 2 barig barley, for Ur-Nin-ildu, 1 shekel silver,
Column 2
szubur 1(barig@c) sze ur-utu 1(barig@c) sze lugal-an-dul3 ur-ganun iri-[na] a#-sza3# e#-[sze3]-sa10 inim-bi e-til asz@c gesz-sza3-ki-du10 asz@c lugal-ildu3 asz@c sza3-tar dam ur-ganun asz@c ur-(d)nin-ildu3#
Shubur, 1 barig barley for Urutu, 1 barig barley for Lugal-andul, Ur-ganun, in his city, field for cultivation, its word has concluded, As for Geshshakidu, As for Lugal-ildu, As for Shatar, wife of Ur-ganun, As for Ur-Nin-ildu,
Column 3
asz@c lugal-_ka_ asz@c nin-mu-da asz@c ku3-ge-pa3 asz@c en-_ka#_-il(_lak500_) asz@c szubur asz@c lugal-tesz2-mu asz@c lugal-mu-da-kusz2 asz@c x [...]
for Lugal-ka; for Ninmuda; for Kugepa; for En-ka-il; for Shubur; for Lugal-teshmu; for Lugal-mudakush; for ...;
Column 1
asz@c [...] asz@c inim#-ma#-ni#-zi asz@c ur#-_ha#_-_pa_-sag asz@c lugal#-zi#-[...] asz@c lugal#-x-[...] [asz@c] gan-[...] asz@c lum#-ma# nagar lu2-ki-inim-ma
Column 2
1(asz@c) ku3 gin2# ur-sag-utu gu:sur 1/3(disz@c)# ku3 gin2 ur#-tesz2# engar-us2 tir-ku3-ge-[si] nimgir#? asz@c ur-tesz2 maszkim!(|_pa-du_|)-bi
1 shekel silver for Ursag-utu, the gu-sur, 1/3 shekel silver for Ur-tesh, the plowman of Tirkugesi, the herald, Ur-tesh, its enforcer,
P273796: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
1(gesz'u) 5(gesz2) sze gur kiszib3 szu-esz18-dar e2 dam-gar3-ka i3-gal2-la la-qi3-ip-e im-dah-hu-a
900 gur of barley under seal of Shu-Ishtar, in the merchant's house, are here; he will be squandered;
Reverse
mu lugal-bi in-pa3 iti masz-da3-gu7 mu en (d)inanna unu(ki) masz2-e i3-pa3
year: "The king was installed." Month: "Gazelle feast," year: "The en-priestess of Inanna in Uruk by goat was installed."
Seal 1
la-qi3-pu-um ugula-gesz2-da dumu da-da-a
La-qipuum, foreman of stewards, son of Dadaya.
P273797: school tablet
Old Babylonian Oracc
Obverse Column i
1(asz) sze gur#
masz2 1(asz) gur 1(barig) 4(ban2) sze-ta-am3 sig9-ge4-de3
ki# lu2-(d)nin-urta-ta (disz)e2-a-ba-ni-ke4 szu ba-an-ti
[(iti)]gu4-si-su-ka gur-ru-dam
lu2#-ki-inim-ma itud-bi mu-bi [1]+1(asz) sze gur
[1]+1(asz) sze gur
masz2# 1(asz) gur 1(barig) 4(ban2) sze-ta-am3 [sig9]-ge4-de3
[ki] puzur4#-(d)en-lil2-ta [(disz)a(?)]-a#-kal-la-ke4 [szu] ba#-[an]-ti#
1 gur of barley,
an interest rate of 100 sila of barley per 1 gur is to be charged,
Ea-bani received from Lu-Ninurta;
to be returned in the second month.
Its witnesses, its month, its year.
1+1 gur of barley,
an interest rate of 100 sila of barley per 1 gur is to be charged,
Ayakalla received from Puzur-Enlil;
1 gur of barley,
for which an interest of 100 sila of barley per 1 gur i.e. 33.3% is charged,
Ea-bani received from Lu-Ninurta;
to be returned in the second month.
Its witnesses, its month, its year.
2? gur of barley,
for which an interest of 100 sila of barley per 1 gur i.e. 33.3% is charged,
A'akalla received from Puzur-Enlil
Obverse Column ii
(disz)bur-(d)_iszkur#_ dumu lugal-me-((x))-lam2 szu ba-an-ti
(iti)_ne_-_ne_-gar-sze3 gur-ru-dam
tukum-bi la-ba-an-gur
sze masz2 gur-ru(!)(_gur_-)dam 1(u) sze gur
1(u) sze gur
ki ur-(d)ba-u2-ta (disz)lu2-nesag-ga2-ke4 szu ba-an-ti
masz2-bi-sze3 1 sar e2 du3-a#
da e2 lu2-(d)suen
u3 da e2 dingir-ma-an#-[szum2] x x x x#
Bur-Adad, son of Lugal-melam, received from PN;
to be returned in the second month.
If he does not return it,
the barley with interest is to be returned; 10 gur of barley,
10 gur of barley,
Lu-nesaga received from Ur-Bau;
as its interest a built-up house plot of 1 sar,
next to the house of Lu-Suen,
and next to the house of Ili-manshum .
... Bur-Adad, son of Lugalmelam, received it from PN1;
to be returned in the fifth month.
If he will not return it
the barley and its interest is to be returned.
10 gur of barley
Lu-nesag received from Ur-Bau,
as its interest a built-up house plot of 1 sar,
next to the house of Lu-Sîn
and next to the house of Digir-manshum, ...
Reverse Column i
x [...] dumu [...] gu2-ba x#-[...] 6 iku x# [...] (disz)(d)urasz-[a-bi] (disz)ku-(gesz)gu-za#-[na-ra] in-na-ab-szum2-mu#
sze-bi ag2-[...]
10 gig4 ku3-babbar la2-e-de3
(disz)(d)urasz-a-bi (disz)ku-(gesz)gu-za-na-ra
Urash-abi has given to Kuguzana 6 iku of barley ..., son of ..., as a loan.
its barley: ...;
10 shekels of silver he shall weigh out.
Urash-abi and Kuguzanara
... son of ..., its side ..., 6 iku ..., Urash-abi will give to Kuguzana;
its barley is to be measured?;
10 shekels of silver are to be weighed out.
Urash-abi ... to Kuguzana
P273803: school tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Column 1
nin#-x-ezen nin# sukkal nin# sukkal-an#-ka# tul2-ta sila-ta e2#-ta# x-[...]
Nin-x-ezen, the lady of the messenger, the lady of the messenger, from the street to the street, from the house .
Column 1
szi#-[...] bar#-x x-x x-szi# x-szi#-x [...]-szi# [...]-szi#-szi# me#-a me#-ni asz#-ni# asz#-ur# nun#-ni# nun#-ur a#-ku lagab#-a a#-pap pap#-a a-an an-a kur-ba kur-u-ta x-x
Column 2
x-[...] x-[...] x-[...] x-[...] x-[...] sag#-[...] sag#-kur sag#-kur-ta ku5#-da# ku5#-da#-a# gaba-gaba# nin#-gaba# nin#-ezen# nin#-sukkal# nin#-sukkal#-an#-[ka] tul2#-ta# sila-[ta] e2-[ta] x-[...] x-[...]
P273811: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na be-li-ni qi2-bi2-[ma] um-ma _ARAD-mesz_-ka-[ma] _iri(ki) u3 erin2_-um sza be-li-[ni sza-lim] ki-ma i-na pa-ni-[tim] a-na be-li-ni ni-isz#-[pu-ra]-am# i-na _3(gesz2) sze gur_ sza gi-mil-dingir# [_sza13?-dub?]-ba#?_ a-na kun-i7-da(ki) u2-sza-bi#-[lam]-ma#
sza in-na-ad-nu asz-szum _1(gesz2) 2(u) 3(asz) 1(barig) 3(asz) sze gur_ sza sza#-ak#-nu sza# sze-um a-na _szuku erin2_ sza# _iti gu4-si-sa2_ [ma-ah]-ri#-ni i#?-ba#-asz#-szu#-u2# [a-na be]-li2#-ni ni#-isz#-pu-ra-am-ma# [...] u2#-ul x-x-ab?-x [ki-ma be]-el#-ni i-du-u2 [i-na a-lim] sza wa-asz-ba-a-nu [sze-am u2-ul] u2#-ki-in#
To our lord speak! Thus say your servants: The city and the troops of our lord are well. As before to our lord we wrote to him. In the 300 gur of barley of Gimil-ilum, the scribal? office, to Kunida he sent and
Concerning the 83 gur 1 barig 3 gur barley which is the ration, which is the barley for the ration of the troops of the month of Ayyaru, which are before us, there is, we wrote to our lord, but ... did not ..., as our lord knew, in the city where we are stationed, the barley did not bind.
To our lord speak: thus say your servants. The city and the troops of our lord are well. As we previously wrote to our lord: of the 180 gur = 54,000 liters of barley that Gimil-ili the chief accountant? had carried to Zibbat-narim:
that have been given = 29,010 liters. As for the remaining 83.1.3 gur = 24,990 liters of barley that have been stored that no barley for the troops' rations for the month Ayyarum Month 2 is with us, as we wrote to our lord. ... did not ... As our lord knows, in the city where we are stationed, he did not assign barley.
Reverse
[qe2-ma]-am# e#-le#-nu-um x ma? _zi3-kum#_ x x i-ma#-[t,u2-ma] ta#-hi-iq-tam u2-ul i-szu-u2# u2 i-na a-lim e-le-nu-um sze-im sza ip-qu2-(d)na-bi-um _szu-i_ ib#?-lam#-ma i-na kun-i7-da(ki) i-na _guru7# sze_ u2-ul i-ba-asz-szi-ma i-nu-ma sze-am a-na _szuku erin2_ ni-ha-asz-sze-hu ha-ma-tam-ma a-na _szuku erin2_ na-da-nim u2-ul ni-le-i be-el-ni li-iq-bi e#-ma ba-el#-[ni] u2-ka-an-nu-ma sze-um a-na _szuku erin2_ sza _iti gu4-si-sa2_ in-na-ad-di-nu be-el-ni li-ki-in-ma li-isz-pu-ra-an-ni-a-szi-im
_giri3_ (d)nergal-ni-szu _sza3 erin2_ masz-kan2#-[szabra(ki)] _iti bara2-za3-gar u4 1(u) 5(disz)#-[kam] _mu_ am-mi-di-ta-na _lugal-[e] alan-a-ni masz2 gi6-ga in-ne#-[dab-am3] u3 _alan-a-ni giskim# zah2 szu bi2-[in-du7-a] ka2 e2-nam-ti-la-ta in-ne-en-[ku4-ra_]
In the middle of the field ... flour ... they ate, but the rations were not there. And in the city of the field the barley of Ipqu-Nabium he took, but in Kunida in the threshing floor barley was not there, and when the barley for the troops we gathered, we shall gather, and for the troops we shall give. We are not able to take. Our lord should say: Wherever our lord is, the barley for the troops of the month of Ayyaru he gave, our lord should be firm, and he should send us.
via Nergalnishu, in the army of Mashkan-shabra. The month of Nisannu, the day 15 of the year in which Ammi-ditana the king seized his statue, a black goat, and his statue, a stag, he cut off. At the gate of the Enamtila he entered.
They are short on flour except on ... isququm-flour ... and they do not have flour-based mixture either. Also, in the city except for the barley that Ipqu-Nabium the barber brought, nor in Zibbast-narim, there is no more barley in the granary. And so, when we need barley for the troops' rations to give it quickly for the troops' rations we will not be able. May our lord give orders! Wherever our lord will assign that the barley for the troops' rations for the month Ayyaru will be given, may our lord assign and write to us! Copy.
Carrier: Nergal-nishu belonging to the troops from Mashkan-shapir. Month Nisannum. Day 15. The year King Ammi-ditana brought to the gate oif the temple Enamtila a statue of him holding a black lamb and a statue of him holding an omen of disappearance.
P273823: lexical tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
en (u2)urasz , en u2-ra-sza-ak _gal szi-ta-gal _szita!_ , szi-ta?-ad-da-ga-al _nun_ ab2-gal _me_ , me-nu-ni-a _gal_ ke-en-gal la _unken_ , un-ke-en-da-ga-al _gal_ ti-ru-um-ma-ki? _te_ , te-em-me-en-da-ga-al _gal_ su-ug-gal-la _sugal_ , su-ug-ga-al-da-ga-al _gada_ su-ug-ga-al _me_-ta _sugal_ , ga-da-su-ug-ga-la-ak-ka
Lord of Urash, lord of the urash, great shitagal priest, great shita priest, great shita priest, prince, ..., great ..., great ..., unrivalled ..., great Tirumma, ..., great ...,
en of urash with shitan? gal; me of nun; with unken gal; with temen gal; with sugal gal; gada of sugal.
P273834: school tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
iti bara2-za3-gar iti gu4-si-su iti# sig4-a iti# szu-numun-a iti _ne_-_ne_-gar iti kin-(d)inanna iti du6-ku3 iti apin-du8-a
month "Barazgar," month "Oxen-of-the-House," month "Bricks," month "Sowing," month "NE-NE-gar," month "kin-Inanna," month "Duku," month "Piglet-feast,"
month, 'the shrine placed to the side'; month, 'the horned ox marches forth'; month, 'the brick' month, 'to seed'; month, 'the lamps are lit'; month, 'the work of Inanna'; month, 'the shining mound'; month, 'the plow is released';
Reverse
iti _gan_-_gan_-ne iti _ab_!(ku7)-e3!(_du_)-a iti ziz2-a iti sze-sag11-ku5 iti du6-ku5 sze-sag11-ku5
month: "GANgane," month: "Abea," month: "Feast," month: "Harvest," month: "Duck," month: "Harvest,"
month, '...'; month, '...'; month, 'emmer ...'; month, 'barley cutting'; month, '... barley cutting';
P273840: school tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Column 1
[...] _usz#_ (disz)[...]-x _usz#_ (disz)ri _uru_ (disz)iri _uru_ (disz)u4 |_uru_xMIN| (disz)|_uru_xMIN| (disz)mi#-ri# _gir2_ (disz)ul# _ad2_ (disz)ad _ad2_ (disz)ta-ab _ad2_ (disz)mu-ug _mug_ (disz)za-dim _zadim_! (disz)ni-im _nim_ (disz)_nim_ (disz)_gar_ (disz)ga2#-ar _gar_
...; ...; ...; City ...; ...; Dagger ...; A bush To burn Wool Stone cutter A fly ...; ...; To place
Column 2
[(disz)]x _gar_ (disz)_gar_ (disz)pa-ad _pad_ (disz)szu-ku _pad_ (disz)ku-ru-um _pa_ (disz)su-ur _sur_ (disz)bu-ur _bur_ (disz)_bur_ (disz)su-ul _dun_ (disz)du-un _dun_ (disz)_dun_ (disz)_szubur_ (disz)ma-ar _mar_ (disz)_mar_ (disz)_ki_ (disz)_ki_ (disz)_di_ (disz)_sa di_ (disz)si-lim _di_
..., ..., ..., Pad, Pad, Shuku, Pad, Kurum, Pad, Sur, Sur, Sur, Sur, Sur, Sur, Dumuzi, Dumuzi, Dumuzi, ShUbur, Marduk, Marduk, Marduk, Marduk, Marduk, Marduk, Marduk, Marduk, Marduk, Marduk, Marduk, Marduk, Marduk, Marduk, Marduk, Marduk, Marduk, Silim, Marduk, Mar
...; ...; To break A ration A ration To press To spread ...; A youth To dig ...; A pig To winnow ...; A place ...; To speak Equal Healthy
Reverse
(disz)_sza3_ (disz)_szu_ (disz)_gal_ (disz)_gal_ (disz)_na_ (disz)_du6_ (disz)_iti_ (disz)_lagar_ (disz)_sag_ (disz)U-_sag_ (disz)U-_sag_ (disz)_sag_@n (disz)di-il# _dul3_ (disz)su-mu-ur szu#-ru# _dul3_ (disz)sa-la-am _dul3_ (disz)pi _ka_ (disz)e#-nim# _ka_ (disz)[ka] _ka_ (disz)zu _ka_
Sha-ibni, Gimil, Gimil, Nabu, Tab-si, Adar XII, Lagar, Ea, Ea, Ea, Ea, Di'il, the statue of Sumur, the shuru, the statue of Salam, the statue of Pi, the gate of Enum, the gate of Ka, the gate of Zu, the gate of ...,
Stomach Hand Large ...; Non-precious stone A hill A month A priest Head ...; ...; ...; ...; Angry ...; Mouth A word ...; A tooth
Column 2
(disz)du _ka_ (disz)gu2 _ka_ (disz)du-ug _ka_ (disz)_ka_ (disz)u-gu _ugu_ (disz)du-u2 _du_ (disz)di _du_ (disz)tum# _du_ (disz)gi-in _du_ (disz)gu-ub _du_ (disz)ge6-en _du_ (disz)sza _du_ (disz)ra _du_ (disz)la-[ah _du_] (disz)[...]
Du, the gate of Gu, the gate of Ur, the gate of Ugu, the gate of Ugu, the gate of Du'u, the gate of Du'u, the gate of Du'u, the gate of Du'u, the gate of Du'u, the gate of Tu, the gate of Gin, the gate of Gu'ub, the gate of Ge'en, the gate of Sha, the gate of Ra, the gate of Lah, the gate of ...,
To speak Voice To speak ...; Skull To go To bring To bring To establish To stand To go ...; ...; To bring ...;
P273841: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na be-li-ni qi2-bi2-ma um-ma _ARAD-mesz_-ka-ma _iri(ki) u3 erin2_-um sza be-li-ni sza-lim i-nu-ma _erin2_ a-na bi-ir-ti kun-i7-da(ki) a-na wa-sza-bi-im be-el-ni it,-ru-dam
u3 _1(u) 5(disz) sza3 erin2_ ia-an-ka-hu#(ki) _nig2-szu_ mu-ti-wa-si be-el-ni u2-ki-in i-na-an-na _erin2_ bad3-lugal(ki) u3 _erin2_ ia-an-ka-hu(ki) szu-nu i-na sa-da-ri-im sze-eh-he-tam ir-ta-szu-ma
sza ma-ah-ri-ni wa-asz-bu asz-szum _erin2_ bad3-lugal(ki) u3 _erin2_ ia-an-ka-hu(ki) gu-um#-mu#-ri-im asz-ta-ap-pa-ra-am-ma _erin2_ szu-a-ti u2-ul it-ru-nim a-na i-na-pa#-le-szu _ugula mar-tu_ sza _erin2_ bad3-lugal(ki) u3 mu-ti-wa-si _ugula-mar-tu_ sza _erin2_ ia-an-ka-hu(ki) sza i-na-an-na i-na babila2(ki) wa-asz-bu ni-isz-ta-na-ap-pa-ra-asz-szu-nu-szi-im-ma
ki-ma _erin2_ bad3-lugal(ki) u3 _erin2_ ia-an-ka#-[hu(ki)] la s,a-am-du
To our lord speak! Thus say your servants: The city and the troops of our lord are well. When the troops to the border of Kunida to the king our lord have brought,
and 15 of the troops of Yankahu, the property of Mutiwasi, our lord, he secured. Now the troops of Dur-sharru and the troops of Yankahu, they in a sadaru-demon a shehhetam-demon he struck down, and
As to the troops of Dur-sharru and the troops of Yankahu, I have sent them to you, but these troops have not come back. To Ina-palêshu the satrap of the troops of Dur-sharru and Muti-wasi the satrap of the troops of Yankahu, who now are in Babylon, we have sent them to you, and
like the troops of Dur-sharruken and the troops of Yankahu, they are not able to carry out the work.
To our lord speak: thus say your servants. The city and the troops of our lord are well. When troops to the fortress of Zibbat-narim our lord sent to stay,
and 15 belonging to the troops from Yankahu under the supervision of Muti-wasi our lord assigned. Now, these troops from Dur-sharrim and Yankahu have incurred staff loss again and again, and
who are stationed with us. Concerning delivery of the soldiers from Dur-sharrim and the soldiers from Yankahu I wrote repeatedly, but they did not fetch these soldiers at all. To Ina-paleshu the general of the troops from Dur-sharrim and Muti-wasi the general of the troops from Yankahu who are now stationed at Babylon, we keep on writing, but
Because the soldiers from Dur-sharrim and the soldiers from Yankahu have not been mustered,
Reverse
_a-sza3_ i-na szu-li-i u3 ha-mi i-na ka-[ma-si] u2-ul i-ka-asz-sza-du ki-ma a-na be-li-ni ni-isz-ta-na-ap-pa-ra-am ha-ia-at-ti _erin2 lu2-kur2_ u4-mi-sza-am ma-ah-ri-ni u2-ul pa-ar-sa-at be-el-ni li-iq-bi a-na _erin2_ bad3-lugal(ki) u3 _erin2_ ia-an-ka-hu(ki) _lu2_ a-lik i-di#-im li#-isz-ku-nu ar#-hi#-isz a-na kun-i7-da(ki) li-it,-ru-du-ni-isz-szu-nu-ti-ma _a-sza3_ i-na szu-li#-i u3 ha-mi i-na ka-ma!-si li-ik#-szu#-du me-eh-rum _giri3_ ib-na-tum ka-asz-szi-i _iti _ne_-_ne_-gar u4 1(u) 1(disz)-kam_
_mu_ am-mi-di-ta-na _lugal-e alan-a-ni masz2 gi6-ga_
The field in the midst and the horizon in the quay shall not be able to carry. As we constantly write to our lord, the quay of the enemy on the day of our appearance shall not be able to carry. May our lord command that to the troops of Dur-sharru and the troops of Yankahu, the man who went, be set up. Afterwards to Kunida may they let them bring them, and the field in the midst and the horizon in the horizon shall be able to carry. The foot of Ibnatum, the foot of the quay. The month of NNEgar, the day 11.
Year: "Ammi-ditana, the king, my statue with black hair."
during the carrying/winnowing of the field's harvest and during the picking up of the chaff they will not be sufficient. As we repeatedly write to our lord, day after day, the enemy's hayyatum-group, in front of us, does not split up; may our lord order that for the soldiers from Dur-sharrim and the soldiers from Yankahu let them appoint an escort. Quickly to Zibbat-narim may they send them so that for the carrying/winnowing of the field's harvest and during the picking up of the chaff they can be sufficient. Copy. Carrier: Ibnatum the Kassite. Month Abum. Day 11.
The Year King Ammi-ditana brought a statue of him holding a black lamb.
P273857: school tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
[(u2)]x (u2#)kul# (u2#)|_zi&zi-lagab_|# (u2#)|_zi&zi-lagab_|# (u2#)x (u2#)|_zi&zi-lagab_|# ku5 (u2)x-_tur_ (u2)asz-tal2!(_igi_)-tal2 (u2)pe#-ze2-er (u2#)_pi#_-ra (u2#)[...]-dehi3 (u2#)ama-ni (u2)dumu?-ni (u2)nig2#-nam-ma-ni (u2)nig2#-u2-rum (u2)munzer# (u2)_ki#_-x (u2)_ki#_-x (u2#)am#-si-har#-ra-an-na
..., kullu-plant, szizilab, ...-plant, szilab, ...-plant, ashtal, ...-plant, ...-plant, ...-plant, ...-plant, herdsman's grass, herdsman's grass, nignammani-plant, nigrum-plant, ...-plant, ...-plant, amsiharrana-plant,
...; a type of weed; a type of grass; a type of grass; ...; a type of cut grass; ...; a type of plant; a cobweb; ...; a thorny weed; 'his mother' plant; 'his child'plant; a type of plant; 'property' plant; licorice; a type of grass; a type of grass; 'camel'plant;
P273863: school tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
ru-ba-tum _dumu-munus_ za-li
Rubatum, daughter of Zali.
'Princess,' daughter of Zali.
Seal 1
ru-[ba]-tum _dumu-munus_ [za]-li
Rubatum, daughter of Zali.
'Princess,' daughter of Zali.
P273866: school tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Column 1
me#-me# pap#-pap a-a a-a-a ku#-ku# [...]-x [...]-x [...]-x
Who is the one who slanders the father, the father who slanders the father
Column 2
nun-ni# nun-ur# a-x lagab-a x-pap# pap#-x a-an# an-a# kur-ba# kur#-u#-ta#
The ruler, the ruler, the ruler of the land, the ruler of the land, the ruler of the land, the ruler of the land, the ruler of the land, the ruler of the land, the ruler of the land, the ruler of the land, the ruler of the land, the ruler of the land, the ruler of the land, the ruler of the land, the ruler of the land, the ruler of the land, the ruler of the land, the ruler of the land, the ruler of the land, the ruler of the land, the ruler of the land, the ruler of the land, the ruler of the land, the ruler of the land, the ruler of the land, the ruler of the land, the ruler of the land, the ruler of the land, the ruler of the land, the ruler of the land, the ruler of the land, the ruler of the land, the ruler of the land, the ruler of the land, the ruler of the land, the ruler of the land, the ruler of the land, the ruler of the land, the ruler of the land, the ruler of the land, the ruler of the land, the ruler of the land, the ruler of the land, the ruler of the land, the ruler of the land, the ruler of the land, the ruler of the land, the ruler of the land, the ruler of the land, the ruler of the land, the ruler of the land, the ruler of the land, the ruler of the land, the ruler of the land, the ruler of the land, the ruler of the land, the ruler of the land, the ruler of the land, the ruler of the land, the ruler of the land, the ruler of the land, the ruler of the land, the ruler of the land, the ruler of the land, the ruler of the land, the ruler of the land, the ruler of the land, the ruler of the land, the ruler of the land, the ruler of the land, the ruler of the land, the ruler of the land, the ruler of the land, the ruler of the land, the ruler of the land, the ruler of the land, the ruler of the land, the ruler of the land, the ruler of the land, the ruler of the land, the ruler of the land, the ruler of the land, the ruler of the land, the ruler of the land, the ruler of the land, the ruler of the land, the
Column 1
ni#-ur-ba be-x be-x gesz#-be nu#-nu a#-nu sag#-ku5#
The lion ... The lion ... The lion ... The lion .
Column 2
nin-x nin-x nin-sukkal# nin-sukkal# tul2#-ta# sila-ta#
..., ..., ..., ..., ..., from the threshing floor to the street
Column 1
[...]-x x-x x-an x-an x-x an#-ni#
... ... this
Column 2
hu#-ba# hu#-ur hu-ru# an-u2# u2-a# u2-da#
Hired, hireling, ...,
Column 1
ab-na? ab-ni ab-a ab-ba igi#-su4#
The suckling? cow, the suckling cow, the suckling cow, the suckling cow, the suckling cow
P273873: school tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
(disz#)mu-pa-hi-ru-um (disz#)mu-ba-ni-it-tum (disz)mu-ta2-da-nu-um (disz)mu-ha-an-ni-a-tum (disz)mu-u2-du-um [(disz)]mu#-du-u2-um
Paphirum, Mubanittu, Mutadanum, Mutahittu, Muhanitum, Mudu,
'The assembler'; 'Benefactress'; 'The seller'; 'The shelterer'; 'The multitude'; 'The intelligent one';
Reverse
(disz)mu-pa-hi-ru-um (disz)mu-ba-ni-it-tum (disz)mu-ta2#-da#-nu-um (disz)mu-ha-an-ni-a-tum (disz)mu#-u2-du-um# (disz)mu#-du-u2-um
- Makarum, Makarittu, Mutadanum, Mutahittu, Muhanitu, Mudu,
'The assembler'; 'Benefactress'; 'The seller'; 'The shelterer'; 'The multitude'; 'The intelligent one';
P273874: school tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
(disz)mu-pa-hi-ru-um (disz)mu-[ba]-ni-it-tum (disz)mu-ta2-da-nu-um (disz)mu-ha-an-ni-tum (disz)mu-u2-du-um (disz)mu-du-u2-um
- Makarirum, Mubanittu, Mutadanum, Mutahitum, Mudum,
'The assembler'; 'Benefactress'; 'The seller'; 'The shelterer'; 'The multitude'; 'The intelligent one';
Reverse
(disz)mu-pa#-hi#-ru#-um (disz#)mu-ba-ni-it-tum (disz)mu-ta2-da-nu-um (disz)mu#-ha#-an-ni-tum (disz#)mu-u2#-du-um (disz#)mu#-du#-u2-um
- Makarum, Makarittu, Mutadanum, Mutahittu, Muhanitum, Muduum,
'The assembler'; 'Benefactress'; 'The seller'; 'The shelterer'; 'The multitude'; 'The intelligent one';
P273878: school tablet
Old Babylonian Oracc
15(u) gur sze
5 gig4 ku3-babbar
sze masz2-bi nu-tuku
ku3-bi in-tuku
ki dingir-ra-ta (disz)(d)nanna-gur-ru-x u3 (d)suen-mu-silim szu ba-an-ti-mesz
(iti)szeg12-a ki lu2 silim-ma-ta [u3] ki# lu2 gi-na-ta [szu] ba#-ab-te-ga2#
15 gur of barley,
5 shekels of silver,
its interest is not on the barley.
he has received the silver.
Nanna-gurru-x and Sîn-mu-silim received from Dingira;
in the third month, from the reliable and the reliable, he will be released;
15 gur of barley
and 5 shekels of silver,
- the barley bears no interest
whereas the silver bears interest -
Nanna-gurru-x and Sîn-musilim received them from Digirra;
he the creditor will take them from the financially sound and legally responsible one in the third month.
P273882: royal-monumental cone
Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI
(d#)nin-gir2-su ur-sag kal#-ga (d)en-lil2-la2-ra gu3-de2-a ensi2 lagasz(ki)-ke4 nig2-du7-e pa mu-na-e3 e2-ninnu anzu2(muszen)-babbar2-ra-ni mu-na-du3 ki-be2 mu-na-gi4
For Ningirsu, the mighty warrior of Enlil, Gudea, ruler of Lagash, made a fitting thing resplendent for him, and his Eninnu with the White Thunderbird he built for him and restored for him.
P273890: literary tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
[enuru(+e2-nu-ru)] [ab2 ...] x x x siki-men sag-ga2 ma-ra-ni#-gar#? a-abzu edin-na mi-ni-ri2 i3-ir-nun-ka szu mi-ni-du7 szembi zi-da nir zi mi-ni-ak gir2-sakar ku3 nam-iszib-ba-ka umbin-sze-ba si ba-ni-ib2-sa2 ab2 dingir-e2-e-ra ki-uri3-du3 gar-mu-na igi-zu si he2-ab-sa2 enuru(+e2-nu-ru) u8-ge6 (d)en-ki-ka abzu na-ri-ga abzu men-edinx(_te_)-zu za-gin3 umbin (kusz)lu-ub2-_szir_@t (d)en-ki-ka ki-uri3-du3 giri3-zu he2-gal2-am3
Enuru, the ... of the ..., he set the ... of the head garments on his head. The Apsu of the steppe he created, he made the irnun a stele. He made the zida-silver shine, he made the girsakar of the pure rites of the shuba-priests shine. The cows of the gods of Ur, he set up their stalls. May your face shine! Enuru, the u8ge of Enki, the Abzu, the saga of the Abzu, the lapis lazuli, the shuba-priest of Enki, the Abzu, may your feet be full.
Reverse
ki-uri3-du3-bi dingir-e2-e-ra he2-gal2 szud3-da he2-mu-na-du3 a-abzu edin-na mi-ni-ri i3-ir-nun-ka szu mi-ni-du7 szembi zi-da nir zi mi-ni-ak gir2 sakar ku3 nam-iszib-ba-ka umbin-sze-ba si ba-ni-ib2-sa2 u8-ge6 dingir-e2-e-ra ki-uri3-du3 gar-mu-na igi-zu si he2-ab-sa2 enuru(+e2-nu-ru) ud5 en-ne2 mu-szi-gi4 ud5 sig17 en-gal (d)en-ki-ke4 gada-men sag-ga2 ma-ra-ni-gar a-abzu edin-na mi-ni-ri ir-ir-nun-ka szu mi-ni-du7 szembi zi-da [...] [gir2] sakar# ku3 nam#-[iszib-ba-ka umbin-sze-ba si ba-ni-ib2-sa2]
[u8-ge6 dingir-e2-e-ra ki-uri3-du3 gar-mu-na] igi-[zu si he2-ab-sa2] [...] [...]
Its ki-urida, for the gods abundance and shud offerings, he built for him. The apsû of the steppe he built. The Irnun he built. The true gishmbi-stem he made shine. The gold giri3-skar of the shabu-priestship he made a fitting fitting for the basket. The ewes of the gods of the steppe he set up in his garmuna. The eyes of the u8ge, the apsû of the gods, he made them shine. Enuru, the ewes of the enne, he restored. The ewes of the great en-en, Enki, he set up a linen garment on its head. The apsû of the steppe he set up in his irnun. The ewes he set up in the irnun. The ewes he set up in the sakar of the holy sakar of the sakar of the sagar of the steppe he set up in the sagar of the steppe he set up in the sagar of the steppe he set up in the sagar of the steppe he set up in the sagar of the steppe he set up in the sagar of the steppe he set up in the sagar of the holy sakar of the sagar of the steppe he set up in the steppe he set up
The u8ge of the gods in Ur, whose position is established, may your face be sated with ... .
P273892: literary tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
enerux(|_an-u_|)(+ex(_dag_)-nu-ru) musz-e kur-musz-ta _ka_ nam-gi4 me-_tar_ an ki-ka eme! ba-ni-ak dumu me-_tar_ an ki 7(disz)-a-ne-ne pu2 lil2-am3 i3-du3 a lil2-am3 i3-in-de2 gugx(|_a-zi-zi-a_|) lil2-am3 za3-bi ib2-dab6 gugx(|_a-zi-zi-a_|)-bi ga-bu-ni mu-[ub?]-ze2 [...]-ni szu um-ma-gi [...] x-a zu2 he2-la2-e [tu6?-tu6? abzu] eridu#(ki)-ga [(d)asar-lu2-hi dumu eridu](ki)-ke4
The enerux priestess, the snake, from the mountain mush mountain, the gate of a destiny, the divine powers of heaven and earth, the tongue of the sons divine powers of heaven and earth, the seven ponds he poured out, the water he poured out, the gugs he poured out, the gugs he poured out, its gugs he poured out, his gugs he poured out, his ... hand of the sage ...
enuru: The snake from snake mountain indeed called. The lizard of heaven and of earth licked. The sons of the lizard, heaven and earth, are 7. The well like wind it made. Water like wind he poured out. Grass like wind its right encircled. Its grass, his left it tore out. Then his ... held firm. ... the snake's fang may he bind. The incantations? of the Abzu of Eridu of Asalluhi, son of Eridu:
Reverse
nam#-mu-da-bur2-[re] (d)nisaba munus-zi munus sa6-ga ad-da-kal-la dub-sar-e mu-sar igi-za he2-en-sa6
May Nisaba, the beautiful woman, bless! Addakala, the scribe, your scribe!
may they not be undone. Nisaba, the righteous woman, the beautiful woman. Addakala, the scribe, wrote, so that in your eyes he indeed pleased.
Left
bala saga
good bala
Good bala.
P273894: literary tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Column 1
x [...] dili-am3# [usz hul mu]-de2 usz hul#-a-bi ba-ra-kam dili-am3 usz saga(ga) mu-de2 usz saga(ga)-bi lu2-u18-[kam] naga# ku3-ga u2-[hur]-sag#-[ga2] [... szu u3-ti]
Column 2
x x [...] a2#-sag3 masz-gin7# [ha-ba]-ta#-ab-sar#-[sar] nig2#? gesz tur-tur-gin7 [ha-ba]-ta#-ab-ra-[ra] szuku ki-ta a-ra tur-tur-gin7 ha-ba-ta-ku5-ku5-u5 usz saga(ga) en3-za-am3-ma [(d)nin]-a-zu lu2-u18-da ha-ba-da-ta!-ru-[ru] usz hul-a en3-za-am3#-[ma] de2-a a-gin7 ki ansze# [gu4]-ninda2-ta ha-ba-ta#-[...]
... like a lion ... like a pig ... like a small tree ... like a small tree ... like a small tree ... like a small tree ... like a good good omen ... like Ninazu, a man ... like a bad omen ... like a storm ... like a donkey .
Column 1
(d#)asar#-[e] ki#-tusz ki#-[...] ha-mu-da-x-[x] pa-hal#-la ha-mu-da-lah5#-[a] [...] lu2# he2-saga#(ga#) he2-[...] (d#)[asar]-lu2#-hi he2#-[x] he2-[x] dingir# lu2#-u18 siskur2# [a-ra?]-zu#-a he2-gub# [x] [...]-x [...]
Asar, may the dwelling of the place ... be redeemed for you, may the sanctum be redeemed for you, may ... the man be redeemed for you, may Asarluhi be redeemed for you, may the god stand for you in prayer, .
P273897: prayer-incantation tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
enuru(+e2-nu-ru) gu-di se3-ga na5-gal gu3-ha-mun (d)bahar2-un-za-ku-kam gu-di se3-ga-bi imin-am3 (gesz)dim-ma bi2-la2 nimgir gu3 hul-am3 kur-elam an-sza u3 ma-da-be2 ba-si nimgir2# ka-ba gu tu6-a bi2-la2 u3# tu-tu(muszen) imin kur elam an-sza u3 [ma]-da# a-rum2-ma nar-kur-ku5-sze3 bi2-gar [(d)]nin-kilim# ir-pu2 kusz ga2-la2-sze3 bi2-la2 szu#?-giri3 pesz2#-ur#-ka hul-e bi2-dab usz2-la2 u2-du11-sze3 tug2#-gur10# usz2-gi4-sze3 bi2-la2 eme nam-lu2-ulu3 pesz2-nu-sub6-sze3 bi2-la2
Enuru, the throne-bearer, the scepter of Guhamun, the scepter of Bahunzaku, the throne-bearer, its scepter, was its greater?, it was a reed-bearer. The evil gu-demon of the land Elam, the heavens and the earth, was its greater?, the throne-bearer, the tutu bird, was its greater?, the land Elam, the heavens and the earth, the arum bird, the narkurku-demon, was entrusted to Ninkilim, the irpu-disease, the leather-worker, was entrusted to the szugur-disease, he was seized by the hand? of the peshur-disease, he was seized by the slaughtering of the slaughtering of the garments, he was seized by the sworn tongue of the people, he was seized by the peshnu-sub-disease,
Reverse
usz2 nam-lu2-ulu3 husz#-e bi2#-nag szim(muszen)-usz7-su imin [kur elam] an#-sza u3 ma-da-ba a-ba#-ba# _ka#_-_ka_-sze3 bi2#-la2 [a]-ah#-guru5-na imin a-ra2 min imin-am3 kur elam an-sza [u3] ma#-da-ba a-rum2-ma sza3-sur! gig-sze3 bi2-la2 [x x] na5#-gal-kam kur elam an-sza [u3 ma-da] a-rum2-gal2 ki-nu-gi4-sze3 bi2-la2 [...] x-me-a x gal
The dead and the dead were slain. The shim bird was one hundred and fifty in the land Elam and its land. It was one hundred and fifty in the land of the Arum. The ahguruna fish was one hundred and fifty in the land Elam and its land. It was one hundred and fifty in the arum. The savage? ... was one hundred and fifty in the land Elam and its land. It was one hundred and fifty in the arum. The ... of the great .
P273900: literary tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
enuru(+e2-nu-ru) an-na _im#_ mu-ru pesz10(pesz#) mu-zi sag#-ge6-ga nam-tar mu-ru gesz#-gi-na nam-lu2-ulu3-ka kasz# mu-gar kalam-ma sag-duru5 ulu3 i3-ru kur-kur-ra a bur2#? i3-ru (gi)uri3-e sag-ki-a-ni? am3#-mi-us2-us2 nam-bi-sze3 dingir an-an-ke4 ni2 ba-ti an-na ba-e11 dingir ki-ke4 ni2 ba-ti ki-tum2-a ba-su8-su8 dingir# gal-gal-e ni2-bi-a szuku im-ma-ru ku6 i7-ke4 ni2 ba-ti tusz-bi-ta ba-gen muszen an-an-ke4 ni2 ba-ti kur ur2-ra ba-ra
(d#)szakkan# ni2# ba-ti an-ur2#-ra ba-kux(_kwu636_) (d)nanna ni2 ba-ti an-pa ba-an-kux(_kwu636_)
Enuru, he swore by An, he swore by the sagge6 rites, he swore by the geshgina of the people, he swore by the beer The Land, the sagduru, the saggina, swore by the saggina, swore by the saggina, he swore by the lands, he swore by the water of the bur?, he swore by the uru-vessel, he swore by his head, and thus he swore by the god An An, he swore by An, he swore by the god of the netherworld, he swore by the netherworld, he swore by the great gods, he swore by the szuku, he swore by the fish of the river, he swore by the place where he swore by the fish of the netherworld, he swore by the bird of An, he swore by the mountain of the netherworld,
Shakkan, who was born in Anur, was born in Nanna, who was born in Anpa,
Reverse
(d)asal-lu2-hi a-ni (d)en-ki-sze3 e2-a mu-szi-kux(_kwu636_) gu3# mu-na-de2-e dumu-mu a a-na nu-zu a-na-ra-ab-dah# lu2# ge6-ga edin-sze3 dingir-x [sza3] i3#-hun x x-zu ki-sikil#-[a u3]-mu#-dadag# [x x?] amasz# tur3 nu-tak4#-x-ga u3-ma-dab5 u8# [...] a-ba-ni-pad ud5# gig#? [... a-ba]-ni-pad
Asalluhi, his son, to Enki he brought into the temple, and he spoke to him. The son, who does not know water, I will bring him. The night-time man to the steppe, the god ... ... your ..., the young woman, I have sworn. The sheepfold, which is not ..., I have sworn. The ewe, which he loves, he has sworn. The sick sheep he has sworn.
P273906: literary tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
enuru(+e2-nu-ru) (dug)gir-ta de6-a a i7-ta il2# nam-tar a dug iti-sakar-ra de2-a lu2-u18 pa-hal-la
Enuru, from the threshing floor of the waterway poured, the fate of the waterway poured, from the threshing floor of the month of Sakara poured, the man of the pahala,
Reverse
tur3-a he2-am3-gaz-e2 dug sag-ga2 nigin-da-kam
He should not kill a pig, he should not eat a jar of ghee.
P273911: literary tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
enuru(+e2-nu-ru) lu2-ra sag-gig-ge sze3-mu-ga2-ga2 sag-gig-ge gu2-sa gig-ge-de3 sze3-mu-ga2-ga2 ig-tur-am3 gal5-la2 nu-la2 sag-gig-ga-a nig2-la2 nu-la2 gurusz-am3 sag-gig-ge i3-dab5 ki-sikil-tur-am3 gu2-sa gi-a sze3-mu-gu4-gu4 (d)asar-lu-hi a-ni (d)en-ki-sze3 lu2 ba-da-ra-szi-gi4 a-a-mu-ra u3-na-[a]-du11# sag#-gig-ge [lu2-ra sze3-mu-ga2-ga2] [gu2-sa] gig#-ge#-[de3 sze3-mu-ga2-ga2] [(d)en-ki-ke4] dumu#-ni [inim ...-gi4-gi4]
The Enuru man has sinned against me, my head has sinned against me, my head has sinned against me, my ear has sinned against me, the small one is not a pig, my head has sinned against me, the young man is not a pig, my head has sinned against me, the young woman is a pig, my head has sinned against me, my ox has sinned against me, to my father Enki he has sinned against me, my head has sinned against me, my head has sinned against me, his son has sinned against me,
Reverse
dumu#-mu [...] x a#-na-sze3 i3-[...]-_ne_-gar a-na i3-ma-szi-tak4 a sikil na-ri-ga szu ma-ti i3 ab2 ku3-ga a-ba-da-ru sag (d)amar-(d)suen-ke4 a sikil he2-ma-sub6-e i3-bi he2-ma-ur3-e (d)asal-lu-hi dumu (d)en-ki-ke4 sag-gig u2-gu2-na pesz10 he2-ma-szi-dar-e dug u4-sakar-gin7 he2-ma-ta-gaz-e tu6-du11-ga (d)nin-girim-[ma] nam-szub eridu(ki) esz3 (d)en-ki
son of ... ... to him he shall place. To him he shall place. Pure water, the nariga-offering of the hand of the land, pure oil, the abadaru-offering of Amar-Suen, pure water may he pour. Its oil may he pour. Asalluhi, son of Enki, may he slay the head of his neck. Like a sakar-vessel, may he throw it. The tudug of Ningirim, the destruction of Eridu, shrine of Enki.
P273921: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
ki nir-i3-da-gal2-ta giri3 ar-szi-ah aga3-us2#
from Nir-idagal, via Arshi-ah, the steward;
Reverse
i-la-a mar-tu#
_arad2_-mu mu-kux(_du_) iti a2-ki-ti mu si-mu-ru-um(ki) u3 lu-lu-bu(ki) a-ra2 1(u) la2 1(disz@t)-kam ba-hul
for Ila'a, the Amorite;
ARADmu delivery; month: "Akitu," year: "Simurrum and Lullubu for the 9th time were destroyed."
Left
u4 1(u) 3(disz)-kam
13th day.
P273922: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
la2-ia3 su-ga ki (d)en-lil2-la2-ta lu2-dingir-ra szabra
deficit repaid, from Enlil Lu-dingira, the household manager;
Reverse
szu ba-ti mu (d)szu-(d)suen lugal uri5(ki)-ma-ke4 ma-da za-ab-sza-li(ki) mu-hul
received; year: "Shu-Suen, king of Ur, the land of Zabshali destroyed."
P273924: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
ki ur-(d)szul-pa-e3-ta mar-sa-asz gaba#-ri#
from Ur-Shulpa'e, Martash, the first-born;
Reverse
kiszib3 lugal-nir-gal2 iti diri mu sza-asz-ru-um ba-hul
under seal of Lugal-nirgal; extra month: "Shashrum was destroyed;"
P273927: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
ab-ba-gi-na
lugal-ku3-zu
inim-ku3
a-ba-ne-gi18
lugal-bad3
for Abbagina;
for Lugal-kuzu;
a kind of profession
Abenegi
for Lugal-bad;
Reverse
ur-lu2-gu-la
ur-(d)szara2
lugal-i3-sa6 szunigin 2(gesz'u) 3(gesz2) 5(u) 2(disz) geme2 u4 1(disz)-sze3 e2-bappir sza3 iri u3 bala-a gub-ba ki szesz-saga-ta kiszib3 ku3-ga-ni mu hu-uh2-nu-ri(ki) ba-hul
for Ur-lugula;
for Ur-Shara;
Lugal-isa; total: 142 workdays, at the brewer's house in the city and in bala stationed; from Shesh-saga sealed tablet of Kugani; year: "Huhnuri was destroyed."
Seal 1
ku3-[ga-ni] dub#-[sar] dumu ur-(d)[szul-pa-e3]
Kugani, scribe, son of Ur-Shulpa'e.
P273929: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
ki i3-kal-la-ta kiszib3 lugal-ur2-ra#-ni# lu2 ensi2-ka
from Ikalla, under seal of Lugal-urani, the governor;
Reverse
iti nesag mu us2-sa ur#-bi2#-lum(ki) ba#-hul#
month "First fruits," year after: "Urbilum was destroyed."
Seal 1
lugal#-ur2-ra-ni# _arad2#_ (d)nin#-e2#?-[gal?]
Lugal-urani, servant of Ninegal?.
P273931: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
kiszib3 didli
sza3-bi 1(disz)-kam
sza3-bi 2(disz)-kam
sza3#-bi# 3(disz)#-kam#
under seal of Didli;
its 1st volume.
its second part.
its third part.
Reverse
_bi_-A bala-a szunigin# 5(ban2) 8(disz) sila3 i3-nun ki# a-tu#-ta lu2-(d#)nin#-szubur# szu ba-ti! sza3# bala-a mu en eridu(ki) ba#-hun
its interest is to be paid. In the bala period, total: 5 ban2 8 sila3 butter oil, from Atu Lu-Ninshubur received; in the bala period, year: "The en-priestess of Eridu was installed."
P273937: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
szesz-mu
lu2#-dingir-ra#
szesz-a-ni
ze2#-ze2#
Sheshmu;
for Lu-dingira;
his brother
a kind of a kind of a kind of profession
Reverse
a-bi2-a-ti
nu-ur2-esz18-dar#
(d)suen#-ba-ni szunigin# 4(ban2) 6(disz) sila3 kasz# 4(ban2) 4(disz)# sila3# [ninda?] 1(u) 4(disz) sa# szum2#
for Abiati;
for Nur-Ishtar;
for Sîn-bani; total: 4 ban2 6 sila3 beer; 4 ban2 4 sila3 bread; 14 bundles onions;
Left
u4 2(u) 8(disz)-kam iti sze-kar-ra-gal2-la
28th day, month: "Barley at the quay."
P273941: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
u3-tu-da
a kind of profession
Reverse
u4 1(u) 1(disz)-kam (d)szul-gi-a-a-mu i3-dab5 iti u5-bi2-gu7 mu (d)amar-(d)suen lugal-e ur-bi2-lum(ki) mu-hul
11th day, Shulgi-ayamu accepted; month: "Ubi feast," year: "Amar-Suen, the king, Urbilum destroyed."
Left
P273942: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
ri-ri-ga ki lu2-(d)utu-ta kiszib3 lu2-kal-la
reed baskets, from Lu-Utu, under seal of Lukalla;
Reverse
iti (d)li9-si4 mu hu-hu-nu-(ri)(ki) ba-hul
month: "Lisi," year: "Huhnuri was destroyed."
Seal 1
lu2-kal-la dub-sar dumu ur-e11-e szusz3
Lukalla, scribe, son of Ur-e'e, cattle manager.
P273944: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
kiszib3 be-li2-a#-zu ki nu-ur2-(d)suen mu-gal2-la
under seal of Beli-azu, from Nur-Suen, are here;
Reverse
[kiszib3 ra-ra]-dam# mu na-ru2-a mah ba-du3#
under seal of Radam; year: "The great stele was erected."
Column 1
(d)szu-(d)suen lugal kal-ga lugal uri5(ki)-ma lugal an-ub-da limmu2-ba
Shu-Suen, strong king, king of Ur, king of the four corners:
Column 2
nu-ur2-(d)suen dub-sar dumu i-di3-er3-ra _arad2_-zu
Nur-Suen, scribe, son of Idi-Erra, is your servant.
P273945: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
sag nig2-gur11-ra ki e2-kiszib3-ba-ta e3-a-ke4 dah-e-dam
sag nig2-gur11-ra-ke4
the capital of the property from the sealed house he will transfer.
the head of the property
Reverse
dah-e-dam gaba-ri
..., copied;
P273973: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
ki na-sa6-ta lugal-he2-gal2 i3-dab5
from Nasa did Lugal-hegal accept;
Date
iti ezem-(d)nin-a-zu mu ki-masz(ki) ba-hul
month: "Festival of Ninazu," year: "Kimash was destroyed."