P266078: tablet
Old Babylonian Oracc
Obverse
(d)mu-ul-lil2-le gaba e ma-an-du3# / gab-gaz kur-ra men3
a sig-ta di-da gi4-in-bi men3 gab-gaz [kur-ra men3]
a# nim-ta di-da ku3-gal2-bi men3 gab-gaz [kur]-ra# men3
(gisz)bansur gir5-gi-de3 men3 _ka_-_du_ ka-na-ag2-ga2# men3
ga-sza-an-mar-ki men3 _ka_-_du_ ka-na-ag2-ga2 men3 har-ra-an# kur-kur-ra men3
sig-ta di sig-ta mu-gi-gi gab-gaz kur-ra men3
nim-ta di nim-ta mu-gi-gi har-ra-an kur-kur-ra men3
i-bi2 ma-al-la ab-bi ba-gul-gul tu(muszen)-bi ba-dal(!)-dal
tu(muszen) ab-ba-ke4# ab-lal3# i3-szub(?) ma-a-a ba-ir-ra-bi
muszen#-bi gud3 us2-sa i3-szub(?)# ma-a-a ba-dal-la-bi
[mu-lu]-bi ama5 ma-ra mu-un-szub ma#-a-a ba-gen-na-bi
[...] x# a-sze-er-ra i-im-ir(?)-ra# _e ni_ x x x#
[...] i3#-si-ga i3-gul-gul-e
[u3]-mu#-un-bi barag-ga-na nu(?)-mu(?)#-un-til3(?)#
Mullil, the one who stretches out the breast of the mountain, who is smitten by the mountain,
"Its water is a sag-coloured water, its reed is a sag-coloured water. I am a mountain-dweller.
From the spring water of the east, its precious stones are ..., it is a flood of the east.
The ... of the throne is ..., it is ..., it is .
I am Gashan-Marki, I am the ... of my presence, I am the road to all the lands.
From the sandstone to the sandstone, the mugigi-demon, the savage of the mountain.
From the east to the west, the ziggurat of the lands,
Its bowels were destroyed, its intestines were destroyed, its eagles were suckling.
The abba-bird snatched it up and smashed it.
Its bird, a pigeon, sat down on the boat, and its boat was smashed.
They have abandoned their people, they have abandoned their mothers, they have abandoned their children.
... he will destroy it.
Its lords are not finished at his shrine.
Mullil build me a house opposite the water - I am the destroyer of mountains!
Ah, to those travelling up from the south I am their slave girl - I am the destroyer of mountains!
Ah, to those travelling down from the north I am their canal inspector - I am the destroyer of mountains!
I am at the table of the fugitive, I am the ransom of the land.
I am Gashanmarki, I am the ransom of the land, I am the road into the foreign lands!
He who travels from the south kills me in the south - I am the destroyer of mountains!
He who travels from the north kills me in the north - I am the road to the foreign lands!
The window that I looked at has been entirely destroyed - its pigeons have flown away.
The pigeons of the window abandoned their nest - where have they been taken?
These birds, abandoning their well-founded nests - where did they fly to?
Its people abandon their settled dwellings - where did they go?
... lament ...
... silences and destroys.
Its lord does not live on his dais.
Reverse
uru2 hul2-a-gu10 nibru#[(ki) de3-ra-ab]-gi4-gi4#
e2-kur ki-ur3 hul2#-[a-gu10 de3-ra-ab]-gi4#-gi4
gir2-su(ki) ki lagasz(ki) hul2-a#-[gu10 de3-ra]-ab#-gi4-gi4
aya-zu-ra ud-bi i3-sud-sud uru2-zu# e(?)-ni-la2-la2
szu-ri2(?)-du-um-ra ud-bi i3-sud-sud uru2-zu e-ni-la2-la2
uru2-gu10 i3-gul-gul gi er2-ra im-mu2 du11-mu-na-ab
nibru(ki) e2-kur ki-ur3 i3-gul-gul gi er2-ra im-mu2
gir2-su(ki) ki lagasz(ki) i3-gul-gul gi er2-ra im-mu2
uru2 hul2-a-za ki-bi de3-ra-ab-gi4-gi4
nibru(ki) e2-kur ki#-ur3 hul2-a-za ki-bi de3-ra-ab-gi4-gi4#
gir2-su(ki) ki lagasz#(ki) i3-si-in(ki) uri5(ki) larsa(ki) / hul2-a-za ki-bi de3-ra-ab-gi4-gi4#
May my joyful city Nippur be returned to its place!
May my joyful Ekur and Ki'ur be returned to me.
May my joy be returned to Girsu and Lagash!
Your father will renew your city forever.
he will bring it back? in its entirety. Your city will be reconstructed.
My city has been destroyed, a reed-bed has been ripped out, he says to him.
Nippur, the Ekur, the Ki'ur destroyed, reeds seized,
Girsu, the place of Lagash, destroyed, reeds of reed he heaped up.
May your joyful city return to its place.
May your joyful Nippur, Ekur, and Ki'ur return to their places!
May Girsu, the place of Lagash, Isin, Ur, and Larsa, your joyful places, return to their places.
May my joyful city Nippur be restored for you!
May my joyful Ekur and Ki'ur be restored for you!
May my joyful Girsu, the place in Lagash be restored for you!
For your father days are lengthened - for your city they are diminished.
For ... days are lengthened - for your city they are diminished
Say to him: "my city is destroyed, the weeping reed grows!"
"Nippur, the Ekur and the Ki'ur are destroyed, the weeping reed grows!"
"Girsu, the place in Lagash is destroyed, the weeping reed grows!"
"May your joyful city return to its place for you!"
"May your joyful Nippur, Ekur and Ki'ur return to their place for you!"
"May Girsu, the place in Lagash, Isin, Ur, and Larsa, your joyful places, return to their places for you!
P266083: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
sza3 a-sza3 (d)nin-unug us2-a-du a-gu-u2-a a-sza3 ip-qa2-tum dumu ur-du6-ku3-ga ki ip-qa2-tum dumu ur-du6-ku3-ga-ta (disz)(d)da-mu-i-din-nam-ke4 nam-apin-la2-sze3 igi-3(disz)-gal2-sze3 a2# mu-u2-a-sze3 [ib2]-ta-an-e3
in the field of Ninunug, next to the Agu'a canal, in the field of Ipqatum, son of Ur-dukuga. From Ipqatum, son of Ur-dukuga, Damu-iddinam, for the work as a plowman, 1/3 shekel, as its hireling he shall hire.
in the field of the god Nin-unug adiacent to Agua, the field of Ipqatum son of Ur-dukugga, from Ipqatum, son of Ur-dukugga, Damu-iddinam in tenancy for one-third of the crop as yearly rent has rented.
Reverse
igi dingir-ma-an-szum2 igi i-na-e2-kur-ra-bi igi lu2-(d)nanna dub-sar igi (d)en-lil2-gal-zu iti sig4-a mu sa-am-su-i-lu-na lugal du11-ga an (d)en-lil2-bi-da bad3 uri2(ki) u3 unu(ki)-ga mu-un-gul-la
before Dingir-manshum; before Ina-ekurabi; before Lu-Nanna, the scribe; before Enlil-galzu. The month of Simanu, the year in which Samsu-iluna the king, according to the command of An and Enlil, the walls of Ur and Uruk destroyed.
Before Dingir-manshum, before Ina-ekurabi, before Lu-nanna the scribe, before Enlil-galzu. The month of Simanum of the year in which king Samsu-iluna by the order of Anu and Enlil the wall of Ur and Uruk destroyed.
Seal 1
(d)asznan (d)asznan-gal2
For Ashnan and Ashnangal,
P266087: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[...] x us2-a du (d)en-lil2-na-da [...] us2-a-du (d)suen-ub-lam [...]-gi4-gi4 [...]-ni sze-ga-ne-ne-ta [gesz-szub-ba]-ta# in-ba-esz [u4 kur2-sze3 lu2 lu2]-u3 inim nu-um-ga2-ga2-a [mu lugal-bi] in-pa3-de3-esz
... next to the ... of Enlil ... next to the ... of Sîn-ublam ... he has redeemed them. From their mutual agreement they have taken a claim concerning the undeveloped plot. In future, whoever does not raise a claim, he will pay back the silver he received.
Reverse
iti-da 1(barig) sze-ta-am3 1/3(disz) sila3 i3-gesz-ta-am3 mu-am3 3(disz) ma-na siki-ta-am3 sze-ba i3-ba u3 (siki)-ba in-na-kal-la-ge-ne lu2 sze-ba i3-ba u3 siki-ba nu-mu-un-na-ab-kal-la-ge-ne nam-ibila-a-ni nu-mu-un-ak-e mu lugal-bi in-pa3-de3-esz igi (d)nanna-ma-an-szum2 dumu ku3-(d)nin-urta igi s,i-li2-esz18-dar dumu a-hu-szu-nu igi gesz-a-na-s,e-er dumu i3-li2-pu-uh2-ra-am igi s,i-li2-esz18-dar dumu (d)utu-illlat iti gu4-si-su mu (d)da-mi-iq-i3-li2-szu [lugal-e] bad3 gal i3-si-in(ki)-na mu-un-du3-a
a month, 1 barig barley, 1/3 sila3 oil, a year, 3 minas wool, a month, a month, a month, a year,
Seal 1
_arad_-(d)suen dumu a-wi-il-i3-li2
Warad-Sîn, son of Awil-ili.
Seal 2
nu-ur2-(d)utu dumu a-wi-il-i3-li2
Nur-shamash, son of Awil-ili.
P266110: literary tablet
Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI
[...] e2 nig2-gur11 sa6#-ga# [...]-en# lu2 he2-[me-en] he2-me-en dumu dingir-za he2-[me-en] in-sa6 he2-me-en in-bulug3 he2#-[me-en] dingir iri-ni ba-an-sa6 he2-me#-[en] dumu ama-a-ni ba-an-zil2-zil2-i he2#-[me-en] zi-sza3-gal2 iri-za-ka he2-[me-en] lu2 sag-kal-la numun zi he2-[me-en] ku3 tuku ku3-ta hul2-la he2-[me-en] sze tuku sze-ta hul2#-[la] he2#-[me-en] lipisz-tuku sza3#? la#-la he2#-[me-en] x sag-ga2 nu-gig-ge he2#-[me-en] sza3 kusz2-u3 inim-ma nu-kusz2-u3 he2#-[me-en] bal-bal-e (d)inanna-[kam]
..., the good temple ... I am a man I am a man I am a man, I am a son of your god I am a sag-demon I am a sag-demon I am a sag-demon I am a god who has surrounded his city I am a son of his mother I am a good one in your city I am a pious man, I am a true seed I am a man who has a gift, who has a gift, who has a gift, who has a gift, who has a gift, who has a gift, who has a gift, who has a heart, who has a ..., who has no ..., who has no ..., who has no ...,
P266202: royal-monumental tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
mu# lu2#-mah (d)nin-in-si-na [masz2]-e# i3#-pa3 mu# [i7 he2]-gal2# mu-du3-a mu us2#-[sa] i7# he2-gal2 mu#-du3-a mu lu2-mah (d#)[nin]-in#-si-na ba-il2# mu e2-di-ku5-kalam#-ma# e2 (d#)[utu] mu#-du3#-a# mu us2-sa e2-di-[ku5]-kalam#-ma# [e2 (d)utu] mu#-du3#-a# mu# (gesz#)szu-nir [gal (d)iszkur mu-na-dim2] mu# us2#-sa# [(gesz)szu-nir gal (d)iszkur mu-na-dim2] [mu] us2#-sa?#-[a-bi (gesz)szu-nir gal (d)iszkur mu-na-dim2]
year: "The great eunuch of Nininsina was chosen by means of a goat." year: "The Great Canal was built" year after year: "The Great Canal was built" year: "The great eunuch of Nininsina was installed." year: "The Edikukalama temple of Utu was built" year after year: "The Edikukalama temple of Utu was built" year: "The great chisel of Adad was fashioned" year: "The great chisel of Adad was fashioned" year: "The great chisel of Adad was fashioned" year: "The great chisel of Adad was fashioned"
Reverse
mu# [us2]-sa# [ki 1(u) 1(disz)-kam] mu us2-sa ki# [1(u) 2(disz)-kam] mu us2-sa ki# [1(u) 3(disz)-kam] mu us2-sa [ki 1(u) 4(disz)-kam] mu us2-sa ki# 1(u) 5(disz)#-[kam] mu us2-sa ki 1(u) 6(disz)#-[kam] mu us2-sa ki# 1(u) 7(disz)-kam#
year following: "11," year following: "12," year following: "13," year following: "14," year following: "15," year following: "16," year following: "17."
P266239: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Column 1
lugal-mu gu4#-[gal] a2# gu2-nu musz-husz [igi] pirig#-ga2 sipa szul-gi gu4-gal a2 gu2-nu musz-husz igi pirig-ga2 amar tur3 he2-gal2-la tu-da gu2 mar-mar-re di-de3 kal-ga nam-ur-sag-ga2 tum2-ma he2-du7 kalam-ma-na nita zi (d)utu-u3 nig2-si-sa2 sa12-e-esz2 rig7-ga pirig-tur banda3(da) ga zi gu7-a gu4 a2-gur8 pirig-gal-sze3# tu-da su6 za-gin3 gaba ku3#-ga u6-di lugal sag-men-na hi-li-bi szul-gi aga zi-da he2-du7-bi suh-kesz2 nam-dingir-ra tum2-ma lu2 an-ne2 mu du10-ga sa4-a sipa zi a2 szum2-ma (d)en-lil2-la2
szul-gi (d)nin-lil2-la2 ki-ag2 sza3-ga-na lugal-mu za-gin7 a-ba an-ga-kal a-ba an-ga-a-da-sa2 a-ba za-gin7 sza3-ta gesztu2-ga szu# dagal mu-ni-in-du11 [nam]-ur-sag-zu-u3 [pa] he2#-e3-e3 [nam-kal]-ga-zu-u3 [mu10 du10] he2#-e [...]-ha-a-me-en3
My king, the great bull with the horns of a mushhush lion before the pirig The shepherd Shulgi, the great bull with the horns of a mushhush lion before the pirig The calf with the horns of the calf with the horns of the marshes, the mighty, the hero, to be crowned with splendor in his land The true man Utu, the good things to be presented to him, the pig with the bandada cloth, the pure cloth, the ox with the horns of the pirig, the lapis lazuli, the pure breast, the king, its head, its radiance Shulgi, the true crown, to be crowned with splendor, the one who praises the god An, the one who gives praise to the good name, the true shepherd, given the strength of Enlil,
Shulgi, Ninlil, beloved in his heart, my master, like you, my lord, how can you, how can you, my lord, be like you? From within, my ears are wide, I speak to you, may your heroism be praised, may your mighty heroism be praised, may your ... be good .
Column 2
kur gu2#-erim2-gal2 (d)nanna-a-ka un-ba gu3 mi-ri2-a# ra-ra me-en am zi am-ga-sze3 tu-da-gin7 si musz gu2-nu-me-en3 nig2-szu (gesz)gigir har-ra-an-na se3-ga-me-en3 (ansze)ni-is-ku-gin7 kas4 ne gal2-la-zu-u3 (d)en-lil2 hul2-le-me-en3 (gesz)ildag2 ki-en-du za3-ga du3-a-gin7 usu-a-me-en3 mes zi kurun3-na gun3-a-gin7 u6 di du10-ga-me-en3 geszimmar dilmun ku3-gin7 (d)nin-e2-gal-ke4 mu10 zi du10-ga-me-en3 (gesz)erin a ha-(szu)-ur3-re mu2-a-gin7 gissu du10-ga-me-en3
a-ba za-gin7 sza3-ta gesztu2-ga szu dagal mu-ni-in-du11 nam-ur-sag-zu-u3 pa he2-e3-e3 nam-kal-ga-zu-u3 mu10-du10 he2-e sipa szul-gi a-zu [sza3] ku3#-ga u4 ba-an-ri-a ama ugu4-zu (d)nin#-[sun2-ke4] mu-u3-tu-e#-[en3] dingir-zu# ku3 (d)lugal#-[banda3(da)] mu-u3-[dim2-e-en3]
The land of the enemy, which Nanna has conquered, roaring like a wild bull, I am the true wild bull, like a fox, I am the one who carries the goods of the chariot, I am the one who keeps the chariot in the path, I am the one who carries the donkey, I am the one who makes the messengers rejoice, Enlil rejoices, I am the one who makes the ildag tree, the grove, shine like a fire, I am the one who makes the kurunna fire shine like a scepter, I am the one who makes the date palm, I am the one who makes the date palm grow like a scepter, I am Ninegal, I am the one who makes the cedar tree grow like a hushur tree, I am the one who makes the scepter grow like a scepter
The father who was like the lapis lazuli, he spoke to me with wide understanding, "May your heroism be made manifest, may your mightyness be made manifest!" The shepherd Shulgi, your father, in the holy heart, when he was born, the mother of your sheep, Ninsun, he made it manifest, and your god, the holy Lugalbanda, he made it manifest.
Column 3
x [...] _im_ [...] nu-dim2-[mud ...] gesz tur-tur-[gin7] mu10 [...] (gesz)ildag2-gin7 [...] (gesz)mes (gesz#)[geszimmar-gin7] mu10 zi mu#-[ni-in-du11] u4-ba [...] an-ne2# x x [...] dub mu-u3-szi-[...] nam mu-u3-szi-[...] (d)nin-lil2-[...] siskur2 a-ra#-[zu-a] sza3 im-ma-an-sze17 an ki nam-tar-tar#-[ra] na-nam na-nam [dingir an-na] ba-su8-su8-ge-[esz] sig-ta igi-nim-sze3 kalam#-[ma] (d)en-lil2 lugal kur-kur-[ra-ke4] nam-sipa-bi ma-ra#-[an-szum2] lugal-mu za-gin7 a-ba# [an-ga-kal] a-ba an-ga#-[a-da-sa2]
a-ba-za#-gin7# [sza3-ta gesztu2-ga]
... ... ... ... ... ... Like a small tree, he spoke to me as if it were a ... tree, he spoke to me as if it was a mes tree, he spoke to me as if it was a date palm At that time, An ...
Like a mother who has listened to her heart,
Column 1'
[...] _ka_ gu4 gal [...] (gesz)szu4-dul5 kal-ga# [...] nam-ur-sag-ga2# [...] lugal#-me-en3 kur-re# [...] galam# [ba-ta-e3] ug3# se3#-sze3 ga#-am3#-[tak4] [gu2 kur-ra-ke4] giri3 u3-[mi-us2] [ki]-bala#-e# szu# [... si-ig-ga ga-am3-du11] x [...]
... great bull ... strong arrow ... I am the king of the mountain range I want to go to the ... of the people I want to go to the border of the mountain I want to go to the border of the country I want to say "I want to go to the border of the enemy country" I want to say "I want to go to the border of the enemy country" .
Column 2'
[...] [...] gu4 [tu]-ra [ni2-bi _mu_-a-gin7] sag-ga2-ni sahar-e [gi4-ni-ib2-x] di4-di4-la zi-bi-da# [kar-ra-ba] zi-bi-da bir5 u x sahar ses-ses gi4-bi2#-[ib2-gu7] (gesz)gid2-da-[mu x x gi4-bi2]-ib2-mu2 szu-nir-mu# [kur-ra za3-ba] ga#-am3#-du3! e2-mar-uru5-[mu-u3 nig2] ga-am3#-ta-si (gesz)pan-mu-[u3] musz#-husz-gin7 gurusz3 ha-ma-bur2-bur2-re ti zu2 igi-mu-sze3 nam-gin7 he2-gir2-gir2 gi bar-bar su-din(muszen) dal-a#-gin7# ka-me3-bi-a ha-ma-an-dal#-[dal] im (kusz)da-usz2-a ug3-ba ha-ma-szeg14
murgu-ba dub-da-ab ha-ma-ab-[za] ki-bala-a ug3 tar-tar-ra-[bi] (gesz)ilar (kusz)eb2-ur3-mu-[u3] sim-gin7 ga2-am3-mi-ib2-ur4 ma#-sa2#-tum#-mu-u3 sag kalam-ma#-ka gug sar ha-mu-u3-ak-ke4 (gesz)mitum-mu-u3 kurin(in) nam-lu2#-ulu3 a-gin7 he2-em-bala-e (gesz)tukul ha-zi-in dab tab-ba-mu-u3 u3#-mun ug?-dul4?-bi-a al#-|_ka_xX|-ul ha-mu-u3-ak-ke4 [nag] dug gesztin gaz-za-gin7 hur#-sag#-e i3-bi2-i3-su3 sza3-tum2 sza3-tum2-ba ug3 se3-sze3 u3-[sur]-sur#-be2#-e# usz2 a-gin7#
ki-in#-[dar] ki#-in-dar# [kur-ra-ke4] u3-mun# u3#-mi-x-[...] dim3-bi [...] kur-ra [...] ki#-bala#-a# [...]
... like a ... bull, whose ... is a ..., his head is ..., he is ..., he is ..., he is ..., he is ..., he is ..., he is ..., he is ..., he is ..., he is ..., he is ..., he is ..., he is ..., he is ..., he is a ...,
I shall strew the scribal art on its throne I shall strew the people of the rebellious land like a scepter and a leather bag I shall make the head of the land tremble like a scepter I shall make the mitum drum, the kurin drum, the people like water I shall make the weapon tremble like water I shall make the mud flow through its mud I shall make the mud flow through its mud bath I shall make the sandstone drink like a jar of wine I shall make the sandstone flow through the people like water
The ki'indar temple, the ki'indar temple of the netherworld, the uddin, the ummin, its ..., the netherworld, the netherworld, the netherworld, the netherworld, the netherworld, the netherworld, the netherworld, the netherworld, the netherworld, the netherworld, the netherworld, the netherworld, the netherworld, the netherworld, the netherworld, the netherworld, the netherworld, the netherworld, the netherworld, the netherworld, the netherworld, the netherworld, the netherworld, the netherworld, the netherworld, the netherworld, the netherworld, the netherworld, the netherworld, the netherworld, the netherworld, the netherworld, the netherworld, the netherworld, the netherworld, the netherworld, the netherworld, the netherworld, the netherworld, the netherworld, the netherworld, the netherworld, the netherworld, the netherworld, the netherworld, the netherworld, the netherworld, the netherworld, the netherworld, the netherworld, the netherworld, the netherworld, the netherworld, the netherworld, the netherworld, the netherworld, the netherworld, the netherworld, the netherworld, the netherworld, the netherworld, the netherworld, the netherworld, the netherworld, the netherworld, the netherworld, the netherworld, the netherworld, the netherworld, the netherworld, the netherworld, the netherworld, the netherworld, the netherworld, the netherworld, the netherworld, the netherworld, the netherworld, the netherworld, the netherworld, the netherworld, the netherworld, the netherworld, the netherworld, the netherworld, the netherworld, the netherworld, the netherworld, the netherworld, the netherworld, the netherworld, the netherworld, the netherworld, the netherworld, the netherworld
Column 3'
[...]-lam [...] ib2-til-e [...] u3-mu-ta-a-si [...] sza3# lum-lum-ma-ni [...] ha#-mu-u3-su3-e [...] ga2#-ra sa12-esz2 gu2-mu-ni-rig7 [...] ur3-ra nu2-a-bi [ur3]-ra# ga-am3-mi-ag2 bad3-da nu2-a-bi bad3-da ga-am3-mi-gaz mu-u3-da-gub-a-bi giri3-na ga-am3-mi-gub nu-mu-u3-da-gub-a-bi ki-ba ga-am3-mi-gaz kur-ra tur-tur-bi ma2-a ga-am3-mi-ib2-u5 gal-gal-bi szu gi4-ta ga-am3-gi4 nu-mu-u3-gi4-esz2 nu-mu-u3-dagal-e-sza-a u4 la-ba-da-ab-su3-ra2-asz lugal-me-en3 szu iri-ga2 ga-am3-gi4
nig2 ki-en-gi-ra ba-a-gu-la kur-ra ga-am3-mi-ib2#-gu#-ul iri-ba dingir-bi giri3-ba ga-am3-mi-si u2-du11 igi sa6 (d)lamma igi sa6-bi bar-sze3 ga-am3-ta-an-gub _gan2_ zi sze dadag-ga-be2-e u2 gid2-da gi4-bi2-i3-mu2 gesz tur-tur-bi ur2-bi ga-mu-bu3-bu3 gesz dagal gal-be2-e tun3# gul ga-am3-du11 gesz nig2#-tuku-bi suhur#-[ba] gi4#-ni-ib2-bala-bala pu2 (gesz)kiri6# [lal3 (gesz)]pesz3# mu2-a-bi a-ri2-na[(sar) gi4-bi2-i3]-mu2
... ... he has finished ... ... he has sat in his midst ... he has sat in his midst ... I want to give ... to him, I want to give him ... I want to build the city, I want to build the wall, I want to build the city, I want to stand at the foot, I want to stand at the place, I want to build the small mountain range, I want to build the boat, I want to build the great mountain range, I want to bring it from the hand, I want to bring it there, I want to expand it there, I want to make it a day that cannot be forgotten, I want to bring my king, I want to bring my city
I shall not ... anything that was in Sumer, I shall not ... anything that was in the netherworld I shall not ... anything that was in the netherworld I shall not ... anything that was in the city I shall not ... anything that was in the city I shall not ... anything that was in the city I shall not ... anything that was in the netherworld I shall not ... anything that was in the netherworld I shall not ... anything that was in the netherworld I shall not ... anything that was in the netherworld I shall not ... anything that was in the garden I shall not ... anything that was in the garden I shall not ... anything that was in the garden I shall not .
P266281: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Column 2
[...] sila3 [...] n-kam [...] [...]-x-da [...] x
... sila3 ...
Column 1
x x x x [...] szunigin 7(disz) [...] sze-bi 5(asz) 1(barig) 7(disz) sila3 sze
... total: 7 ..., its barley: 5 gur 1 barig 7 sila3;
Column 2
[...] x x x u2 zix(_sig7_)-a [a?]-sza3#? ur-za?-ba-ba i3#-na-_lum_-e i3-dab5 [iti e2]-iti-6(disz) [mu ...] x x x x ba-hul
... ... ..., field? of Ur-zababa, Ina-lame accepted; month: "House-month-6," year: "... was destroyed."
P266334: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
(disz)[ip]-qu2#-sza dumu dingir-ku3#-[sza] (disz)e2-a-ta-a-a-ar dumu abzu-he2#-[gal2] nam-ibila-ni-sze3 ba-an-da#-[ri] u4 nam-ibila-ni-sze3 ba-an-da-ri-a
(disz)e2-a-ta-a-a-ar in-su gibil-bi-sze3-am3 ip-qu2-sza ad-da ti-la-ke4# (disz)e2-a-tu-ra-am dumu nita3-dam-ni u3 e2-a-ta-a-a-ar dumu szu _ti_? x x [...] ha-la in-ne-en-ba
nig2 gu2-na e2-a szu-ri-a-bi-sze3 ha-la-ba e2-a-tu-ra-am
nig2 gu2-na e2-a szu-ri-a-bi-sze3 ha-la-ba e2-a-ta-a-a-ar szesz-a-ni
Ipqusha, son of Ili-kusha, Ea-tayar, son of Abzu-hegal, has inherited from him. When he inherited from him,
Ea-tayar has redeemed it. Newly, Ipqusha, the father who gave birth, Ea-turam, his son, his male slave, and Ea-tayar, his son, ..., have shared the share.
for the rent of the house, as its share, Ea-turam
the property of the house, as its share, Ea-tayar his brother
Ipqusha, son of Ankusha, Ea-tayar, son of Abzu-hegal, has adopted as his heir. At the time when he adopted him as his heir,
has returned to Ea-tayar. Recently, Ipqusha, the living father, to Ea-turam, the son by his wife, and to Ea-tayar, the adopted son, has distributed the inheritance.
one half of the property in the house is the inheritance portion of Ea-turam.
one half of the property in the house is the inheritance portion of Ea-tayar, his brother.
Reverse
a2 mu-u8-a-sze3
a2 mu-u8-a-sze3 (disz)e2-a-tu-ra-am u3 e2-a-ta-a-a-ar (disz)ip-qu2-sza ad-da-ne-ne-ra in-na-ab-kal-la-ge-ne ibila lu2 nu-mu-na-ab-kal-la-ge nam-ibila-ni-ta ba-ra-e11-de3 sze-ga-ne-ne-ta mu lugal-bi in-pa3-de3-esz igi ni-din-esz18-dar dumu (d)nanna-tum igi dingir-sukkal dumu ip-qa2-tum igi (d)nuska-ni-szu dumu ad-da-du10-ga igi e2-a-i-din-nam dumu ip-qu2-sza igi i-bi-(d)en-lil2 dumu (d)suen-ma-gir igi ku3-(d)nin-imma3 dub-sar igi nu-ur2-(d)utu bur-gul
iti sig4-a mu sa-am-su-i-lu-na lugal-e (uruda)ki-lugal-gub hur-sag i7-da didli
for the labor of the 'female worker';
for the labor of the harvest Ea-turam and Ea-tayar, Ipqusha their fathers will not give. A heir whom a man did not give will not be able to claim, and whose heirs he shall not take, by the command of the king they shall not give. Before Nidin-ishtar, son of Nanna-tum; before Ili-sukkal, son of Ipqatum; before Nuskanishu, son of Adda-duga; before Ea-iddinam, son of Ipqusha; before Ibi-enlil, son of Sîn-magir; before Ku-ninimma, the scribe; before Nur-shamash, the stone-cutter.
month: "Bricks," year: "Samsu-iluna the king set up a bronze king's chair." The mountain range of the river is extensive.
annually;
annually Ea-turam and Ea-tayar to Ipqusha their father will deliver promptly. The heir who does not deliver it promptly, forfeits his status as heir. In mutual agreement, by the name of the king, they have sworn. Before Nidin-ishtar, son of Nannatum; before Dingir-sukkal, son of Ipqatum; before Nuskanishu, son of Adda-dugga; before Ea-iddinam, son of Ipqusha; before Ibi-enlil, son of Sîn-magir; before Ku-ninimma, the scribe; before Nur-shamash, the stone-cutter.
The month of Simanum of the year in which Samsu-iluna the king installed in Eturkalamma a royal stall of copper decorated with a mountain and several streams
Seal 1
ip-qu2-sza dumu dingir-ku3-sza
Ipqusha, son of Dingir-kusha.
P266340: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[...] x [...] x [...] x x an x a2? me3? x x [...] x gu3 zi de2-a an dagal [...] x [...] pirig an-sza3-ta a2 x x [...] me lu-lu-a-ba disz-zu mah#?-[am3?] (d)nin-urta ug3 lu-lu-a lu2-zu lu2 mah-[am3] ug3 lu-a za-e lugal-bi-[me-en] sza3-tum2-sza3-tum2-ma kalam zag kesz2-bi-me#-[en] en gal nam-lugal-e he2-du7# [...] ur-sag (d)nin-urta ki#-ag2# iri?-na x [...] szeg9-bar gi-rin-na sig7-ga-am3# masz-gin7 (u2)kul-ta zig3-ga-am3# gu4 ab2-bi (d)nanna x [...] inim a-a ugu-na-sze3? [...] lugal e2-kur-sze3! di x [...]
_un_ x x _ul_-sze3! _di#_? [...]
... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... Ninurta, you are the people ...
Reverse
x x x (d)nin-urta me nun-na x [...] mes zi bara2 ku3 [...] sa-gid2-[da-am3] iri nun-e ba-gar-ra [...] esz3 abzu nun-e dur2 gar-ra me szar2#? [...] e2 nibru(ki) [...] e2 (d)en-lil2-la2!? nun# [...] e2 (d)en-lil2-la2 nun# [...] e2-szu-me-sza4 nun# [...] e2-sag-dil-a nun# [...] e2 kesz3(ki) nun# [...] e2 uri2(ki)-e nun# [...] e2-babbar2 nun# [...] e2 kul-abax(_unu_)(ki) nun# [...] e2 ki zabala#(ki) nun# [...] e2 [...] x [...] x [...] iri# [...]
... Ninurta, the princely me ... The true divine me, the holy dais ... The sagda-demon, the princely city ... The shrine Abzu, the princely temple, the sanctum, the sanctum, the ... divine radiance ... The temple of Nippur, the temple of Enlil, the prince ... The temple of Enlil, the prince ... The Eshumesha, the prince ... The Esagila, the prince ... The temple of Kesh, the prince ... The temple of Ur, the prince ... The Ebabbar, the prince ... The temple of Kulaba, the prince ... The temple of Zabala, the prince ... The temple ... ... ... the city .
P266358: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
n sze gur [...] szunigin 1(u) 4(asz) sze [gur ...] sag nig2-gur11#-[ra-kam] sza3-bi-[ta]
n gur of barley ... total: 14 gur of barley ..., the top of the account therefrom:
P266503: royal-monumental tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Column 1'
dam#?-e ba-an-szum2# nig2#-ba e2 ad-da-na#-ka# ba-an-na-ba-a szesz#-a-ne-ne nu#-un-da-ba-e-ne u3#? x x x [x x]
They gave the wife back to her husband, but she did not give her property to the house of her father, and the brothers did not give her .
Column 2'
[dumu] in#-szi#-in#-tu#-[ud] ad#-da-a# geme2 u3 dumu-ne-ne# ama#-ar-gi4-bi in-gar dumu geme2-ke4 dumu# lugal-a-na-ra [e2] nu#-un#-da#-ba#-e [tukum]-bi# [...] x
The son who has sinned has given birth to a child. The father of the female slave and their children has sworn it by the name of the mother. The son of the female slave and the son of Lugal-ana will not have the house built. If .
P266568: letter tablet
Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI
Obverse
[a-na be]-li2#-ia# [qi2-bi2-ma] [um-ma] (disz)_lu2-(d)marduk_# [_ARAD2_-ka] [a-na] di#-na-an be-li2-ia [lul-lik um-ma-a a-na be-li2-ia-ma] [mu?]-u2# _i7_ ki-i il-li-ku# [...] [mu?-u2?] mi-il kisz-sza-ti uh-hu-[ur ...] sza#? 3(disz)? x [...] [(ki) it?]-ta#-ah-su nam-kar-si-mat-(d)[en]-lil2# u3 nam-kar-_nibru[(ki)_] [e-pe]-et#-te _3(u) gur numun_ sza im-lu#-u2# ki#-i _i7_ ih-hi-su# [x x x x?] il-ta#-ka-an x-x-x [... i-na] _i7#_ e-tel-pi# [...]
[i?]-te#?-ni-lu u3 _pa5_-(d)[x]-ra ul ip-te [...]-ni-ti sza be-li2 isz-[pu?-ra?] um-ma-a hi-sza-ti [pe?]-ti mu-u2 a-di-na i-na [hi]-sza#-a-ti [ul] isz-sza-ka-nu sza (d)er3#-ra#-ga-[mil] ta#-mi-ir-tu ra#?-bi-tu ma-la-at [sza] 2(u) gur _numun ki-sza-di i#-[na] pa-an _i7# (d)#nanna#-gu2-gal_ me-e ip-te-te-e-ma il#-la#-ku sza na-at-[ba]-ak-ti me-e ul-tu nam-kar _(disz)du3#_-sza-_(d)marduk_ ki-i ip-tu-u2 mi-s,u2 _a-sza3_ (d)er3-ra-ga-mil i#-ma-la-a?-ma# na-at-ba-ak-ta
e-se-ke-er-ma me-e [sza?] _i7_ [nam]-gar-(d)en-lil2(ki) a-na na-at-ba-ak-ti e#-[pe]-et#-te# i-na-an-na e-pe-et-te-ma mu-u2 ul-tu na-at-ba-ak#-ti# sza (d)er3-ra-ga-mil li-s,u2-ni sza [ka]-le#-e sza na-at-ba#-ak#-ti qa2-nu-u2 sza 5(disz) har-bu sza _ensi2-mesz_ sza _(disz)(dingir)marduk#-uri3#_ na-di i-na a-sza-ab be-li2-ia a-na be-li2-ia al-tap-ra [u3] i#-na-an-na a-na be-li2-ia al-tap-ra ki-i qa2-nu-u2 na-du-u2 _gu4#-mesz#_ sza# er-re-szi u3 _ensi2-mesz_ ki-i u2-qa2-ri-bu i-te-lu#? i#-na# t,u2-bi be-li2
li-ik-szu-da-am-ma [...] a#-na# _(disz)(dingir)marduk-uri3_ szum-ma i-na ka-le-e# [u3?] szum-ma i-na# hi-ru-ti [mi-im]-ma# be-li2 i-na-da-asz-szu li-[pu]-usz [sza be]-li2 isz-pu#-ra um#-ma#-a me#?-e a-na _bad3-(d)en-[lil2-hi-a(ki)_ pe]-te
To my lord speak! Thus Amel-Marduk, your servant: To the judgment of my lord I shall go. Thus to my lord: When the river went, ... When the water of the king ... ... when he ... the ... of 3 ... when he ... the work of Namkar-Simat-Enlil and Namkar-Nippur, 30 gur of seed which he sowed, when the river went, ... he sank ... in the Etelpu canal .
he has ..., and Pa-... has not opened. ... ... about which my lord wrote: "The ... is a ..., until now it is not a ...." The ... of Erra-gamil is a great ..., as much as 20 gur of seed of the field in front of the Nanna-gugal canal has opened and gone. The ... of the natbaktu canal from the namkar-of-Balassu has opened. The ... of the field of Erra-gamil will see and the natbaktu canal
I have sworn and the water of the Namgar-Enlil canal for the natbaktu-vessel I have now poured out. Now let the water flow from the natbaktu-vessel of Erra-gamil. The water of the kalû-vessel of the natbaktu-vessel of the 5 harbu-vessels of the governors of Marduk-ushur is deposited. In the midst of my lord I have written to my lord. And now I have written to my lord. When the harbu-vessel is deposited, the oxen of Erreshi and the governors have deposited, they have deposited. In the satisfaction of my lord
he shall bring, and ... to Marduk-ushur, if in the kalû-vessel or in the hirutu-vessel, whatever my lord gave him, he shall do. As my lord wrote to me: "The water to Dur-Enlilhia is blocked."
Speak to my lord: The following says Amil-Marduk, your servant I shall go as my lord's substitute! Speak the following to my lord: After the water had run out of the naru canal ..., the water of the peak flood was late ... of#? three ? ... As soon as ? they pl. of water are going to have returned, I am going to open the namgaru canal Namkar-Simat-Enlil and the namgaru canal Namkar-Enlil. 30 gur seeds cropland 300 iku = 243 ha, which it/they filled, after the water in the naru canal had returned, they have placed there. In ... of the naru canal of Etel-pû ... ... of the naru canal of Hashmar-galdu ... has not yet been placed in there until now and
it/he repeatedly keeps deserting it. He did not open the atappu/palgu-ditch of ...ra. .... Regarding that, which my lord has written about to me: "The following: Open the weirs!" Until now water has not been placed in the upstream side of the weirs. Regarding Irra-gamil: the large tamirtu land is filled. And regarding the 20 gur seeds cropland 200 iku = 162 ha at the bank of the river in front of the naru canal of Nanna-gugal: as soon as he is going to have opened the water, they are going to run. Regarding the natbaktu-reservoir: after I had had opened the water out of the namgaru canal of Banâ-sha-Marduk, it became clear that they pl. of water were too little. As soon as it is going to have filled the fields of Irra-gamil, I am going to close the natbaktu-reservoir,
and I am going to open water from the naru canal Namkar-Enlil for the natbaktu-reservoir. Now that I have opened the natbaktu reservoir water out of the natbaktu-reservoir of for Irra-gamil shall go out. Regarding that of the the kalû-dikes of the natbaktu-reservoir: the reed of 5 harbu fields of the ishakku farmers of Marduk-nashir is thrown down. I have written to my lord when my lord was residing in his residence, i.e. here?, and now I have written to my lord again. After the reed was thrown down and after they had driven the cows of the erreszu and ishakku here, after that they left. My lord shall kindly
arrive here. And ... regarding Marduk-nashir, when in the kalû-dikes and when in the digging work, whatever my lord throws down for him, he shall do! Regarding what my lord wrote to me: "The following: Open the water to Dur-Enlile!"
Reverse
i-na-an-na _a_(me-e) a-na na-at-ba-ak-ti e-pe-te-ma#? mu-u2 a-na _uru_ (d)er3-ra-ga-mil ul ir-ru-bu#-ma#? me-e a-na na-at-ba-ak-ti e-pe-te-ma a-na _bad3_-(d)en-lil2-_hi-a(ki)_ ki-i ir-ru-bu u3 ka-lu-u2 ul e-pu-usz ta-mi-ir-ta sza _bad3#_-(d#)en#-lil2#-_hi-a_ be-li2 ki i-mu-ru a-ka-an-na iq-ta-[ba um-ma]-a szu-ru da-an ma-am-ma la [...] a-na be-li2-ia# a-ka-an-na aq#-[ta-ba um-ma]-a _a-sza3-mesz_ a-na [...] har-bi sza _bad3_-(d)en-lil2-_hi-a[(ki)_ ... be?]-li2 a-ka-an-na iq-[ta-ba]-a
um-ma-a u3 szu-nu i#?-[na? _uru_ (d)]er3-ra-ga-mil [...] u3 _bad3-(d)nusku(ki)_ [... ir]-ri#?-szu [i?]-na#-an#-na# [...]-szi sza pi-hat _bad3-(d)en#-[lil2 _hi-a_ ...] ka-la-a sza ta-mi#-[ir-ti ...] te#? [...]-szi ki-i id-du-ni-szu-nu#-[ti? ...] szu#? [...] li-sze-lu-u2 [...]-ma _a-sza3_ [...] la i-ma-as, i-na# [...] sza be-li2 [... i]-pu-usz [...] _sag_ sza [...] [...] mi#-ni-[...] [...](ki) um-ma-a a#-na (disz)ib-ni-_(d)kur#_ [... be]-li2 i-sza-pa-ra-am# [...] a#-da-ga#-lu i-na sza-at-ti
[...] du-ul-la an-na-a [...] e-bu-ri _erin2-mesz_ [...]-le-e iz-zi-zu [...] na-at-ba-ak-tu#? [...]-szar#? a#-na#? 4(u) _numun_ [...]-te#?-ma [...]-i-di ul-tu s,a-ab-tu [it]-ti-il-tu [...] i-mi-ki-ru [e]-le-nu-usz-szu u3# [...] [...] ki-i sza be-li2 i-sza-pa-[ra ...]
Now water is pouring into the natbaktu-vessel, but ... to the city Erra-gamil did not pour, but water is pouring into the natbaktu-vessel, but when they pour and the water is not flowing, to Dur-Enlil-hia did not do anything. The tamirtu of Dur-Enlil-hia, my lord, when he saw it, said: "Is it good?" he said: "Is it good that nobody ... to my lord? I said: "The fields to ... the harbi of Dur-Enlil-hia ... my lord? has said:
"And they in the city Erra-gamil ... and Dur-Nusku ... he sinned against him." Now ... of the sceptre of Dur-Enlil ... all of the tamirtu ... ... when he gave them ... ... ... he shall take away ... and the field ... he shall not irrigate. In ... which my lord ... he did ... ... the head of ... ... ... ... ... ... ... to Ibni-Ekur ... my lord shall send ...
... this duulla ... the troops ... stood ... the natbaktu-offerings? ... to 40 seed ... ... and ... from the sabtu he took ... they seized him and ... ... as my lord wrote .
Now that I have opened the water into the natbaktu-reservoirs, the water is not flowing into the town of Irra-gamil. If I am going to open water into the natbaku-reservoir, how shall it flow into Dur-Enlile, when the kalû-dike is not done? After my lord had inspected the tamirtu land of Dur-Enlile, he said to me: "The following: the reed bundles are strong! No one shall ...!" To my lord thus I said: "The following: the fields for ... harbu ploughs of Dur-Enlile ...." And my lord said:
"The following: they in the town of Irra-gamil ... and Dur-Nusku ... they are seeding with a seeder plough. Now ... of the province of Dur-Enlile ..." the kalû-dike of the tamirtu land ... when he neglected them ... They shall take away ... and the field ... It is not too small! In# ... of my lord ... he produced ... "head" of ... ... ... The following: to Ibni-Amurru ... my lord will send to me ... I will wait for the year ... which is seized
... this dullu work duty ... harvest time the shabu work troops ... they stood ... the natbaktu-reservoir? ... for 40 gur seeds ... since they were seized at the first time ... they will irrigate above him and ... ... according to that which my lord is going to send to me ...
Bottom
[...] u3 ha-s,a-ar-ti sza [...] [... be]-li2 ki-i sza (d)nin-gir2#-[su ...] [...]-szu 1(u) 2(asz) _u2#-gid2#-da [...] [...] be-li2 a-na#? [...]
... and the securing of ... ... my lord, like Ningirsu ... his ... 12 lengths ... my lord to .
... and hashartu wool of ... ... when my lord that of Ningirsu-... ... his/him ... 12 units of tall grass ... ... my lord to ? ...
Left
[...]-ti sza-lim i-ba-asz-szi a-na-ku a-nam-din-ma [... ma?]-am-ma li-qa2-am#?-[ma? ...]
... there is ..., I am the one who gives ..., and ... .
... is healthy. He/it is available. I am going to give ... somebody shall give it to me ...
P266640: letter tablet
Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI
Obverse
_ARAD_-ka# [...] a-na di-na-an be-li2-ia lul-lik um-ma-a a-na be-li2-ia-a-ma _a-sza3-mesz_ sza be-li2 id-di-na (disz)u-bar-ru a-na be-li2-ia iq-bu-u2 um-ma-a _a-sza3#-mesz_ un-de-szi-ir a-na-ku ul u2-masz-szi-ir (disz)u-bar-ru a#-na# er#-re#-szi# id-din u3 ki-i szu-ta-pe-e [...]-u2# a#-mi#-li [...]
Your servant ... I shall go to judge my lord. Thus says my lord: "The fields which my lord gave to me, Ubarru to my lord said: "The fields have been abandoned." I did not abandon them. Ubarru to the work assignment gave, and when I had sat down, .
Your servant ...: I shall go as my lord's substitute! The following say to my lord: The fields, which my lord had given and which Ubaru had spoken about the following to my lord: "He has abandoned the fields." But I have not abandoned them. Ubaru gave them to seeding with a seeder-plow and when the shutapu workers ... and# the# men# ...
Reverse
[... be?]-li2 [...] ta?#-ri# [...] sza-ra mu-uh-hi-ir _(disz)na#-bu#-un#-[ni?] _ARAD_-ka sza-nu-ti-ia ki-i asz2-pu-ra-asz2-szu um-ma-a be-li2 _a-sza3-mesz_ id-di-na sza2-a-lu u2-ul i-sza2-a-la-an-ni t,e!-mi a-pa-al-szu um-ma-a be-li2 i-[de?] ki-i 3(disz) _sila3 sze-numun_ (disz)be-la-nu i-ri-szu u3 a-na-ku ki er-da-asz2-szu ki-i asz2#-szu ki-i an-nu-ti ul#? [i]-te#-ep-sza2-an-ni ki-i in-da-na-ha#-ru# ki ir-da-a at-ta-at-la-ka
... my lord ... ... ... ... ... ... when I sent Nabunni, your servant, my second one, saying: "My lord gave the fields, but the second one did not come back to me." I asked him, saying: "My lord knows that Belanu has cultivated 3 qû of seed, and I, when I was restoring him, because of this, he did not do anything, because of this I have been restoring him, because of this I have come back to you."
... my lord? ... return ? ... "Make them be exposed to the wind!" Nabunni/u ?, your servant, after I had written to him for my second time, the following: "My lord gave the fields to me?." He has not addressed me with any questions. I am going to answer him with my a report ? The following: My lord knows that after Belanu had seeded 3 sila3 of seeds with a seeder-plow, and after that I had overseen him, and that after I had come up to him, that when he then after that did not do this for me, that as soon as he has repeatedly been receiving perhaps seeds?, and that only after he had followed me = my orders, that only after all this I came here.
Top
ka-a-ri be-li2-ia-ma sza _gu4-[x]-mesz ka2_ [...]
My lord, the gate of ... oxen .
The harbour district of my lord and that of the oxen ... of the gate ?
Left
[...]-tu i-na qa-qa-ri a-a-i i-ka [...]-ia ma-la u2-ba-lu _ti_ a-ra?#-a#?-masz? [...] x-szu#-ur _a-sza3_ a#-na# _ugu_-ia sza?#-ba?#-[asz2?]
... in the ground, who is there? ... my ... as much as he will carry out? ... ... ... the field against me .
... where on earth ... ? ... as much as they can carry. I love ? life ?. ... "Collect the szibszu levy of the field which lies upon me = I owe ?!"
P266703: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_(uruda)szita2_ (d)nin-urta i-na ba-ab-tim iz-zi-iz-ma szi-ba-tu-szu iz-zi-za-ma ma-gi-ir-tam sza ama-sukkal a-na (d)en-lil2-is-su2 qa2-ba-am u2-ul u2-bi-ir-ra-szi nu-un-zu-sza-ma u3 bu-zu-uh2-sza sza (disz)(d)en-lil2-is-su2 u2-bi-ir-ra-szu wa-ar-ka-ma (disz)(d)en-lil2-is-su2 ki-a-am iq-bi um-ma szu-ma e-li i-na-an-na tu-ba-ar-ra-ni-in-ni-ma u2-ul a-ah-ha-as-si2 li-ih-lu-lu-ni-in-ni-ma _ku3-babbar_-am lu-usz-qu2-ul
The shita-vessel of Ninurta stood in the middle of it, his rations stood, and the scepter of the vizier to Enlil-issu spoke, but did not bring her, she was not smitten, and the scepter of Enlil-issu did not bring her, later Enlil-issu said as follows: "If you are to bring me up again, but do not slander me, let me bring him up again and let me take silver."
Reverse
_igi_ (d)en-lil2-ta-a-a-ar _lu2-bappir_ (d)en-lil2 _igi_ szu-mu-lib-szi _lu2-bappir_ (d)en-lil2 _igi_ a-pil-i3-li2-szu _lu2-bappir_ (d)en-lil2 _igi_ (d)en-lil2-mu-da-mi-iq _dumu_ ri-im-esz18-dar _igi_ na-bi-(d)en-lil2 _dumu_ i-da-tum _igi_ lu2-(d)nin-urta _dumu_ ap-lum _igi_ li#-pi2-it-esz18-dar _muhaldim_ _igi_ nu-ur2-(d)nin-szubur _aga-us2_ _igi_ ([d])en#-lil2-mu-ba-li2-it, _dub-sar_ _iti sig4-a u4 2(u) 2(disz)-kam_ _mu_ sa-am-su-i-lu-na _lugal-e usu ir9-ra (d)en-lil2-le mu-na-an-szum2-ma-ta
before Enlil-tayar, cook of Enlil; before Shumulibshi, cook of Enlil; before Apil-ilishu, cook of Enlil; before Enlil-mudammiq, son of Rim-ishtar; before Nabi-enlil, son of Idatum; before Lu-ninurta, son of Aplum; before Lipit-ishtar, cook; before Nur-ninshubur, adolescent; before Enlil-muballit, the scribe. The month of Silence, the day 22 of the year in which Samsu-iluna the king, the strength of Enlil, he gave to him.
Column 1
[...] nin-_ab_ [x] zi-al-_za_? x [x?] _an tur_?
... ... ... ... small? rain?.
Column 2
lu2 ki?-_a2_?-ma dumu? x x x
a man ... ...
P266715: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
[...] sar# x x [...] [n] sar x [...] [n] sar lugal#-[...] [n] sar# 1(u) 5(disz) gin2# [...] [n] sar# 1(u) 5(disz) gin2 x x-ta#? [...] sar# x x-ha-ia3 [n] sar# n gin2 lugal-inim-gi-na [n] 1/3(disz) sar lugal-[x x?] dumu# ur-x [n] 1/3(disz) sar lugal-[...] [n] 1/3(disz) sar x [...] kal#-la
... ... ... ... ... ... ... ... 15 shekels ...
Reverse
dumu i-za-ri-iq
[n] sar# ik-da [n] sar# u3-_ka_ [...]-zi# dumu _un_?-[...]-ka
son of Izariq
n sar, ... ..., son of .
P266730: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
lu2 szuku-ra#? igi-gun3 u3 e2-x x x x
one who is a szuku-priest, an igigun-priest, and the ... house,
Seal 1
a-ba#-(d#)suen#-[...] dub#-sar# dumu x-kal-la
Aba-Suen-..., scribe, son of ...-kalla.
P266776: letter tablet
Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI
Obverse
_ARAD_-ka _(disz)du3_-a-sza2-_(d)marduk#_ a-na di-na-an be-li2-ia lul-lik a-na _iri(ki)_ u3 _edin_ sza be-li2-ia szu-ul-mu um-ma-a a-na be-li2-ia-ma ad-ru szu-te-su-uq? u3 ma!-hi-s,a-[...]-szu-ma e-pe-[sza? ...]-bi# um#-[ma-a ...]-a-ma asz-[szu14 ...] sza# be-li2 x-[...] a-[... _(disz)(d)iszkur_-ra]-im-_numun_
Your servant Banaya-Marduk: I would gladly die for my lord! To the city and the steppe of my lord are well. Say to my lord: "Send me a threshing floor, and I will ... him and do ...!" Say to ...: "Adad-ra'im-zeri .
Your servant Banâ-sha-Marduk: I shall go as my lord's substitute! Regarding the city and its hinterland of my lord: everything is in best order. Speak the following to my lord: The threshing floor is prepared, and a mahishu ... him, and to do ... the following ... and Regarding ... which my loard ... ... Adad-ra'im-zeri ?
Reverse
[...] u2-ba#-[...] [x]-x-u2-ma ki-ki-i as,?#-[...] (disz)e2-sag-il2-s,u2-ri-ia [x-x] _gar_-in-t,e3-mi sza _e2-(disz)(d)3(u)_-ma#-gir#
ki-i ig-nu-na _erin2-mesz_ sza be-li2-ia ir-ta-pi-is u3 _ka2_ at-ta-de-e ib-ta-ta-aq a-na szi-bu-ti-ia _(disz)(d)nergal_-ba-ni ha-za-na sza (iri)ra-ka-be u3 ha-za-an-na sza _e2_ (disz)ki-din-ni asz-ta-ka-an
... ... ... and ... Esagil-shuriya ... the scribal art of Bit-Sîn-magir
When he had imposed it, the troops of my lord were smashed, and the gate I crossed over, they were seized. For my habitation Nergal-bani, the mayor of Kakkabu, and the mayor of the house of Kidinni I established.
... ... and how ... I ... Esagil-shurija ... After the shakin-temi of the province Bit-Sîn-magir
had confined, the shabu workers of my lord he beat. And I erected a gate. He broke through it. As my witnesses Nergal-bani, the hazannu of Rakabu, and the hazannu of Bit-Kidinni I have put up.
P266807: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
[n gur] igi-bi n [...] inim-sa6-[...]
igi-bi 3(barig) 4(ban2)# [...] ur-_an_-x x [x]
igi-bi 3(barig) 4(ban2)# [...]
n gur, its eyes n ..., for Inim-sa-...;
its eye-paste: 3 barig 4 ban2 ... Ur-AN-...;
Their eyes are 3 barig 4 ban2 .
Reverse
lu2 za-ri2-iq
lu2-lal3-ta
lugal-za3-e
one who is a fugitive
from Lu-lal;
for Lugal-za'e;
P266823: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Column 1
gisz#-[an-dul3-bi] / (gisz)asal2# / gissu-dagal#-[la-ka] gissu-[bi sig-ga u4-zal-e] an-bir9# [an-usan-e nu-gi4-gi4] u4-ba# [nin-gu10] / an x [...] / ki [...]
Its canopy is a reed canopy Its canopy is a reed canopy Its canopy is a reed canopy Its daytime is a cloud, it does not return to the daytime My lady, ... ... .
Column 2
nu-um-ma-ni-in-pa3-de3 lu2-tur-ra ad-da-ni mu-na-ni-ib-gi4-gi4 szu-kal-le-tu-da ad-da-ni mu-na-ni-ib-gi4-gi4 dumu-gu10 iri szesz#-zu-um he2-eb-us2#-en sag#-gi6 szesz-zu#-um [giri3]-gub#-ba gen-ne2 [munus-e] sza3#-kur#-kur#-ra#-ka#
He has not been able to make a claim with the young man His father has been unable to prove His father has been unable to prove My son, may the city of brotherhood be a place for you My young man, brother, sit on the feet of brother I am the woman of the lands
Column 3
[(d)inana-ke4 nam-gal4]-la#-na-sze3 [a-na bi2-in-ak-a]-bi [dungu mu-un]-u5# [dur2 im-gub]-be2#
To Inana, for his life he dedicated it this vessel. He sat in the dust and set up the foundations.
P266917: administrative tablet
Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI
Obverse
[n] x [x]an si x x
Reverse
[...]-x-za
...;
Seal 1
ensi2 nibru(ki) [...]
governor of Nippur .
P266925: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Reverse
[lu2]-inim#-ma-bi#-me# [iti gan]-gan#-e3# [mu ma2] dara4#-ab-zu [...] x [...]
They are witnesses; month: "GANgan," year: "The boat of Dara'abzu ... ."
Column 1
[(d)]szul-gi# [nita kal]-ga# [lugal uri5(ki)]-ma# [lugal ki-en-gi ki-uri]
Shulgi, the mighty man, king of Ur and king of Sumer and Akkad,
Column 2
[ur-(d)]nanibgal# ensi2# [nibru(ki)] [dumu] lugal#-engar#-du10# ensi2# nibru(ki)-ka# _arad2_-zu#
Ur-Nanibgal, governor of Nippur, son of Lugal-engardu, governor of Nippur, is your servant.