P263001: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
szesz#-e nin9-ra mi2 na# (d)utu nin9-ra mi2 na-mu# ku3 (d)inanna-ra mi2 zid na-mu#-[e] in-nin9 gu-sar-ra hi-li gur3# (d)inanna gu-sar-ra hi-li gur3-ru sze ab-sim-ma hi#-[x x]-az# [...] in-nin9 gada-mah-a hi-li ma-e#-|_te#_-[A]| (d)inanna gada-mah-a hi-li ma-e-|_te#_-[A]| al ga-mu-ra-ab-ak _sar_ ga-mu-ra# [...] _lu-ur-pi#-[iq?]-ki lu-um-hu-ra#?-[ki]_ nin9-mu gu-sar#-ra ga-mu-ra-tum2# (d)inanna gu sar#-ra ga-mu-ra-[tum2] szesz-mu gu sar#-ra u3-mu-e-a-ir#-[ra-ta] [a-ba]-a? ma-[x]-i-ri a-ba-a ma-i-[...]-ri#
[gu-bi] ma-a-ra# a-ba-a ma#-x-ri [nin9-mu] ri#-[a]-bi# ga-mu-ra-ab#-tum2# [(d)inanna] ri#-a-bi ga-mu-ra-ab-tum2 [szesz]-mu# i-ri-a-bi u3-mu#-e-a-ir-ra-ta# a-ba-a ma-|_nu-nu_| a-ba-a ma-|_nu-nu_|# gu-bi ma-a-ra a-ba-a ma-[...] nin9-mu _nu_-a-bi ga-mu-ra#-[tum2] (d)inanna _nu_-a-bi ga-mu-ra-[tum2] szesz-mu# _nu_-a-bi u3-[mu-e-a-ir-ra-ta] [a]-ba#-[a] ma#-ab-tab-e a-ba-a ma-[...] [gu-bi ma]-a#-ra a-ba-a ma#-[ab-tab-be2] [nin9-mu tab-ba]-bi# ga-mu#-[ra-tum2]
My brother, my sister, I am the one who gives birth to a child Utu, my sister, I am the one who gives birth to a child Holy Inanna, I am the one who gives birth to a child The one who carries a scepter, I am the one who brings birth to a child The one who carries a scepter, I am the one who carries a grain ... The one who carries a scepter, I am the one who carries a grain, I am the one who carries a grain, I am the one who carries a grain, I am the one who carries a grain, I am the one who carries a grain, I am the one who carries a grain, I am the one who carries a grain, I am the one who carries a grain, I am the one who carries a grain, I am the one who carries a grain, I am the one who carries a grain, I am the one who carries a grain, I am the one who carries a grain, I am the one who carries a grain, I am the one who carries a grain, I am the one who carries a grain, I am the one who carries a grain, I am the one who carries a grain, I am the one who carries a grain, I am the one who carries a grain, I am the one who carries a grain, I am the one who carries a grain, I am the one who carries a grain, I am the one who carries a grain, I am the one who carries a grain, I am the one who carries a grain, I am the one who carries a grain, I am the one who carries a grain, I am the one who carries a grain, I am the one who carries a grain, I am the one who carries a grain, I am the one who carries a grain, I am the one who carries a grain, I am the one who carries a grain, I am the one who carries a grain, I am the one who carries a grain, I am the one who
My brother, who is not a brother, I will ... my sister, I will ... my sister, I will ... my sister, who is not a brother, I will ... my brother, who is not a brother, I will ... my sister, who is not a brother, I will ... my brother, I will ... my brother, who is not a brother, I will ... my brother, who is not a brother, I will ... my brother, who is not a brother, I will ... my brother, who is not a brother, I will ... my sister, who is a brother, I will ... my sister, who is a brother, I will .
Reverse
[(d)inanna] tab-ba#-bi# [ga-mu-ra-tum2] [szesz tab-ba]-bi u3-mu-[...] [a-ba-a ma-ab]-ze2-ze2 a-ba#-[a ma-ab-ze2-ze2] [gu-bi] ma#-a-ra a#-[ba-a ma-ab-ze2-ze2] nin9-mu dun-a-bi [...] (d)inanna dun-na-bi# [...] szesz ze2#-a#-bi u3-[...] a-ba-[a ma-ab-tuku5-tuku5] a-ba-a ma#-[ab-tuku5-tuku5] gu-[bi ma-a-ra] a-ba-a ma-[tuku5-tuku5] nin9#-[mu tuku5-a-bi] ga-mu-ra-[tum2] (d)[inanna] ga-bi ga-mu-ra#-[tum2] szesz#-mu tuku5#-ga-bi u3-mu-e-[...] [a-ba]-a ma-dan3-dan3 a-[ba]-a ma-dan3#-dan3#
[gu]-bi# ma#-[a-ra] a-ba-a ma-dan3-dan3# [nin9-mu dan3-na-bi] ga-mu-ra-ab-tum2 (d)inanna dan3-na-[bi] ga-mu-ra-tum2 [szesz] dan3-na-bi u3-mu-e-a-ir-ra-ta [a-ba]-a he2-da-nu2 a-ba-a he2#-[da]-an#-nu2 [gu]-be2# ma-a-ra a-ba-a he2#-[da-an-nu2] za-ra# he2-da-an-nu2 he2-da#-[an-nu2] za-ra nita dam-zu# he2-da#-[an-nu2] (d)uszumgal-an-[na] he2-da-[an-nu2] gu5-li (d)[en-lil2-la2 he2-da-an-nu2] sza3-zi-ta# _ud#_ [...]-a he2#-da#-an-[nu2] a bara2-ga ri-a he2-da-an-nu2# i3-ge-en mu-lu-sza3 mu-lu sza3-ab-[ga2-kam]
szesz mu-lu sza3-ab-mu im-mi-in-du11-ga#-[am3] (gisz)al nu-ak-am3 guru7 dub#-[dub-ba-am3] [sze] ga2#-nun-na sa2#-[...] [mu]-un#-gar3 sze-mah [...] sipad# e-ze2-ni [siki sug4-sug4-ga-am3] bal-bal-e _dingir#_-[...]
Inanna, the one who is a brother, I will bring to you My brother, the one who is a brother, I will bring to you My brother, the one who is a brother, I will bring to you My sister, the one who is a brother ... Inanna, the one who is a brother ... My brother, the one who is a brother, I will bring to you My brother, the one who is a brother, I will bring to you My brother, the one who is a brother, I will bring to you My brother, the one who is a brother, I will bring to you My brother, the one who is a brother, I will bring to you
Its neck is a ..., why should I be a ...? My sister, why should I be a ..., why should I be a ...? Inanna, why should I be a ...? My brother, why should I be a ..., why should I be a ..., why should I be a ..., why should I be a ..., why should I be a ..., why should I be a man, why should I be a man, why should I be a man, why should I be a wife? Why should I be a ..., why should I be a guli of Enlil? Why should I be a ...? Why should I be a ... on the dais? Why should I be a man? Why should I be a man? Why should I be a man?
The brother, the man, spoke to me, "I do not grasp the al-tool, I do not grasp the scribal art, I do not ... the scribal art, I set the barley in the granary, I set the barley in the groats, I am the shepherd, I am the one who carries out the scribal art, I am the one who carries out the scribal art, I am the one who brings the scribal art to the gods
P263002: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
in-nin9 bara2 gal an ki# en esz-bar an ki szu-na# gal2# szul me-dim2 sa6 sig7 sze-sze-er-ra dingir nam-he u3-tu-da an-na lu2 en nun-na lu2 nun-na gu4-dam a2 bar szu gal2 lugal gu2-za suh10-bi szi-du8 nam-lugal-zu ur-sag kal-kal-la giri17 szu du3 szuba-a na-nam nig2 gun3-na szuba la2 szuba la2 ge26-e u2-lal3-a mu-zu lugal hi-li gur3-ru lu-lu-a-bi lu-lu e2 sikil ki sikil-a kur gal kur-ra a2 ag2 gal# e2 u4-gin7 ki-gal-la gub-ba egir3 szu dadag me giri17-zal du10 nin an-gin7 mah _ka_ bala-bala
e-el-lu ama mu-gi17-ib me-e nu-sag3-ge x _di_ en-ra ab2 nun-e an-na kur ug3-na
Great dais of heaven and earth, lord of decisions, heaven and earth, who makes good the good me, who makes good the good me, god of abundance, given birth to by heaven, lord of the prince, lord of the prince, oxen, who has a scepter of hand, king of your neck, who is a mighty warrior, whose hand is a scepter of hand, whose kingship is a mighty warrior, whose hand is a shuba, whose name is a shuba, whose name is a king, whose shuba is a shuba, whose name is a shuba, whose name is a king, whose shuba is a shuba, whose name is a shuba, a great temple, a great mountain, whose great shuba is a great temple, whose shuba is a great temple, whose shuba is a great shuba, whose shuba is a shuba, whose shuba is a shuba, whose shuba is a shuba is a shuba is a shuba is a shuba is a shuba is a great shuba is a great shuba is a great shuba is a great shuba is a great shuba is a great lady, whose shuba is a great lady, whose shuba is a great lady, whose shuba is a great lady, whose shuba is a great lady, whose shuba is a great lady, whose shuba is a great lady, whose shuba is a great lady,
The pure mother, who keeps rejoicing, who does not abandon water, ..., the lord, the princely cow, the mountain of the people,
P263011: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
sza3 a-sza3 uszur3 us2-a-du a-ap-pa-tum a-sza3 esz18-dar-dingir dumu ta-ri-bu ki esz18-dar-dingir-ta (disz)ib-ni-(d)mar-tu (disz)e-tel-pi4-(d)nin-urta u3 dingir-szu-ba-ni-ke4 nam-ki-szum2-ma-sze3 a2 mu-iti-a-sze3 1(bur3) _gan2_-ba 1(gesz2) sze gur ag2-e-de3
in the field of the ushur, next to the field of Appatum, in the field of Ishtar-ilum, son of Taribu, from Ishtar-ilum Ibni-amurtu, Etel-pî-ninurta and Ilshu-bani, for the rations, for a period of one year, its field: 60 gur of barley, he will measure out.
in the "field of the district" alongside the property of Appatum; this field, of Ishtar-ilu son of Taribu, from Ishtar-ilu, Ibni-amurru, Etel-pî-ninurta and Ilshu-bani, with the purpose of growing onions yearly paying as rental price 60 kor per buru of field,
Reverse
ib2-ta-an-e3-esz igi e2-a-he2-gal2 nagar igi nu-ur2-(d)utu dumu ta-ri-bu igi (d)nanna-sza3-la2-su3 dub-sar iti szu-numun-a u4 1(disz)-kam mu sa-am-su-i-lu-na lugal gu-za bara2 gu-la ku3-sig17-ta (d)nin-gal-ra mu-na-an-dim2-ma
they will pay. Before Ea-hegal, the carpenter; before Nur-shamash, son of Taribu; before Nanna-shalasu, the scribe. The month of Dumuzi, the day 1, the year in which Samsu-iluna the king, the throne chair, the great dais, with gold, for Ningal fashioned it.
have rented. Before Ea-hegal, carpenter; before Nur-shamash, son of Taribu; before Nanna-saglasug, the scribe. The month of Dumuzi, the day 1 of the year in which Samsu-iluna the king made a large throne dais in gold for Ningal.
P263012: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
sa10-am3 a2 gu4 ugu im-gur-(d)utu sa12-du5 (disz)lu2-(d)nin-urta-ke4 in-tuku mu-kux(_du_) buru14-ka sza3-ga-ni bi2-ib-du10-ge
The price of the labor of the oxen, on Imgur-shamash, the regular offering of Lu-Ninurta, he has received. At the delivery of the harvest, he will satisfy his heart.
is the price of the hire of an ox that from Imgur-shamash, land registrar, Lu-ninurta owns. At the time of the harvest his heart shall be satisfied.
Reverse
igi (d)suen-ma-gir dumu lu2-(d)nin-urta igi na-ap-lu-us2-e2-a-ba-la-t,u3 dub-sar iti _ne_-_ne_-gar mu id2 sa-am-su-i-lu-na-na-qa2-ab-nu-uh2-szi mu-un-ba-al-la2
before Sîn-magir, son of Lu-ninurta; before Naplus-ea-balatu, the scribe. The month of Abum, the year in which Samsu-ilunaqabnuhshi the king dug the canal.
Before Sîn-magir, son of Lu-ninurta; before Naplus-ea-balatu, the scribe. The month of Abum of the year in which Samsu-iluna the king the canal "Samsu-iluna is source of abundance" dug.
P263013: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
sza3 ki lukur-ra (gesz)ig u3 (gesz)sag-kul gub#-[ba] da e2 sza-at-esz18-dar dumu-munus u2-ba-a-a e2 be-le-su2-nu lukur (d)nin-urta dumu-munus (d)suen-isz-me-a-ni ki-ba gar-ra-ni-sze3
sza3 ki lukur-ra (gesz)ig u3 (gesz)sag-kul gub-ba da e2 be-le-su2-nu dumu-munus (d)suen-isz-me-a-ni e2 da-mi-iq-tum lukur (d)nin-urta dumu-munus (d)nanna-a-a e2 e2-gen7 lu2 lu2-u3 in-szi-in!(_ni_)-gar mu e2 e2-e sa2 nu-ub-du11-ga-asz
in the place of the naditu, door and bolt are stationed, next to the house of Shat-Ishtar, daughter of Ubaya, the house of Belsunu, naditu of Ninurta, daughter of Sîn-ishmeani, which is on her own property,
in the place of the naditu, door and lock are stationed, next to the house of Belsunu, daughter of Sîn-ishmeani, the house of Damiqtum, naditu of Ninurta, daughter of Nannaya, the house of E-gen, one man and one woman have set it as a pledge, the house of the house is not to be sold.
into the compound of the naditum women, door and lock are in place, adjoining the house of Shat-ishtar, daughter of Ubaya: the house of Belessunu, naditum of Ninurta, daughter of Sîn-ismeani, in exchange for
into the compound of the naditum women, door and lock are in place, adjoining the house of Belessunu, daughter of Sîn-ismeani: the house of Damiqtum, naditum of Ninurta, daughter of Nanna-aya. A house for a house, one to the other has given. Because one house doesn't reach the other in value,
Reverse
(disz)da-mi-iq-tum#-ke4 [be-le-su2-nu-ra] in-na-an-bur2 [u4 kur2-sze3 lu2 lu2]-u3# [inim nu-um-ga2]-ga2# [mu lugal-bi in-pa3]-de3#-esz
Damiqtum has sworn by the name of the king that in the future a person or person will not raise a claim, and that he will pay back the silver he received.
Damiqtum has compensated Belessunu. That in future one against the other shall not make a complaint, they have sworn by the name of the king.
Seal 1
be-le-su2-nu dumu-munus (d)suen-isz-me-a-ni
Belessunu, daughter of Sîn-ishmani.
Belessunu daughter of Sîn-ismeani
P263019: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
nam-gudu4 (d)nin-urta [mu-a] iti# 3(disz)-kam a-sza3 szuku-bi u3 nam-[bur-szu]-ma bala gub-ba (d)suen-im-[gur-ra]-ni dumu dingir-ma-an-szum2 ki-bi gar-ra-bi-sze3 nam-gudu4 nam-lu2-lunga# [(d)]inanna (d)na-na-a-bi mu-a iti 2(disz)-kam a-sza3# szuku-bi u3 nam-bur-szu-ma ku3-ta sa10 (disz)la#-[ma]-sa3-ni lukur (d)nin-urta dumu-munus (d)nin-urta-mu-sza-lim-ke4 mu garza-garza-bi sa2 nu-ub-du11-ga-asz
in-na-an-bur2
the gudu-priest of Ninurta, in 3 months, the field of its rations and the rations of the bala stationed, Sîn-imgurani, son of Ili-manshum, at that place of the rations of the brewership of Inanna and Nanaya, in 2 months, the field of its rations and the rations of the silver, for the price of Lammasani, naditu of Ninurta, daughter of Ninurta-mushallim, the term of its rations is not known.
he has cleared
A pashishu-priest office of Ninurta for 3 months a year along with its subsistence field and the office of the elder; his term of office, Sîn-imgurrani, son of Dingir-manshum, has exchanged for the pashishu-priest and the brewer offices of Inanna and Nanaya for 2 months a year along with its subsistence field and the office of the elder which Lamassani, naditu of Ninurta, daughter of Ninurta-mushallim has bought for silver. Because the offices do not reach the same value,
he has compensated.
Reverse
u4-kur2-sze3 lu2-lu2-u3-ra inim nu-ga2-ga2-a mu lugal-bi in-pa3-de3-esz igi dingir-szu-illat-su2 dumu e2-a-mu-sza-lim igi (d)suen-ip-t,u3-ra-am gudu4 dumu na-bi-(d)en-lil2 igi (d)suen-a-hu-um gudu4 dumu im-gur-rum igi (d)en-lil2-ma-an-szum2 gudu4 dumu (d)nin-urta-me-sza4 igi (d)nergal-ma-an-szum2# dumu (d)nin-urta-ga-mil bur-gul igi in-bi-i3-li2-szu dub-sar dumu a-pil-i3-li2-szu iti gu4-si-su u4 1(u) 8(disz)-kam
mu sa-am-su-i-lu-na lugal inim (d)en-lil2-la2-ta ki-sur-ra(ki) sa-bu-um(ki)-(bi)-da#-[ke4] ka-si-il-la-asz bi2-in#-[ku4-ra]
In the future, no one will raise a claim concerning this. They have sworn by the name of the king. Before Ilshu-illatsu, son of Ea-mushallim; before Sîn-ipturam, gudapsû, son of Nabi-enlil; before Sîn-ahum, gudapsû, son of Imgurrum; before Enlil-manshum, gudapsû, son of Ninurta-mesha; before Nergal-manshum, son of Ninurta-gamil, stone-cutter; before Inbi-ilishu, scribe, son of Apil-ilishu. The month of Ayyaru, the day 18
since Samsu-iluna, king, by the command of Enlil, Kisurra and Sabum he conquered.
That in future one against the other shall not make a complaint, they have sworn by the name of the king. Before Ilshu-tillassu, son of Ea-mushallim; before Sîn-ipturam, pashishu-priest, son of Nabi-enlil; before Sîn-ahum, pashishu-priest, son of Imgurum; before Enlil-manshum, pashishu-priest, son of Ninurta-mesha; before Nergal-manshum, son of Ninurta-gamil, stone cutter; before Inbi-ilishu, the scribe, son of Apil-ilishu. The month of Ayyarum, the day 18 of
the year in which Samsu-iluna the king, by the command of Enlil, Kisurra and Sabum brought to praise.
Obverse
nam-gudu4 (d)nin-[...] mu-a iti 3(disz)-[kam] a-sza3 szuku-bi u3 nam-bur-[szu-ma] bala gub-ba (d)suen-im-gur-an#-[ni] dumu dingir-ma-an-szum2 ki-bi gar-ra-bi-sze3 nam-gudu4 nam-lu2-lunga-x [...] mu-a [iti 2(disz)]-kam# a#-sza3# [szuku u3 nam-bur-szu-ma] ku3!-ta [...] dumu# [...] mu [...] [...] [...] u4-[...]
for the gudu-priest of Nin-..., a period of 3 months, in the field of the shuku and the namburshu-priestship, during the reign of Sîn-imguranni, son of Ili-manshum, in place of its inscriptions, the gudu-priest of the brewers, ..., a period of 2 months, from the field of the shuku and the namburshu-priestship, silver from ..., son of ..., year: "... ...
A pashishu-priest office of Nin... for 3 months a year along with its subsistence field and the office of the elder his term of office, Sîn-imgurrani son of Dingir-manshum has exchanged for the pashishu-priest and the brewer offices ... for 2 months a year along with its subsistence field and the office of the elder which has bought for silver ... daugh ... ... ... ... In future days ...
Reverse
[iti gu4-si]-su# u4 1(u)# 8(disz)#-[kam] [mu] sa#-am-su-i-lu-na lugal [inim] (d)en-lil2-la2-ta [ki-sur]-ra(ki) sa-bu-um(ki)-(bi)-da-ke4 [ka]-si-il-la-asz bi2-in-ku4?-ra
the month of Ayyaru, the day 18 of the year in which Samsu-iluna the king, by the command of Enlil, Kisurra and Sabum he conquered.
The month of Ayyarum, the day 18 of the year in which Samsu-iluna the king, by the command of Enlil, Kisurra and Sabum brought to praise.
Seal 1
la-ma-sa3-ni dumu-munus (d)nin-urta-mu-sza-lim (d)suen-im-gur-ra-an-ni dumu dingir-ma-an-szum2
Lamasani, daughter of Ninurta-mushallim; Sîn-imguranni, son of Ili-manshum.
Lamassani daughter of Ninurta-mushallim Sîn-imgurrani son of Dingir-manshum
P263025: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
Obverse
1(asz@c) tug2 bar-dul5 sal-la munus-ne igi-(d)en-lil2-sze3 szabra
1 ash-c-garment, ..., for women, before Enlil, the household manager;
Reverse
ug3-il2 i3-na-la2 iti sig4 (gesz)u5-szub-ba-gar u4 7(disz) zal-la-a
the porter will pay. Month: "Bricks cast in moulds," 7th day passed.
P263109: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
(d#)[nin-urta] [...] kal#-ga#-[ni-sze3 hul2-la] ur-sag _im_-ulu3#-[gin7] [...] (d)nin-urta aga-zi (d#)[|_sze-tir_|-an-na] igi gir2-re-de3 [...] su6#-nun-e za-gin3 e-ru-a x [...] za3-pirig-e musz-e-esz2 eme-e3#-[de3] |_an-ka-an-ni-si#_| _ka_ si-il-li# (d)nin-urta lugal (d)en-lil2-la2-le ni2-te-na diri#-ga# ur-sag (sa)szu2-usz-gal lu2-erim2-e szu2-a (d)nin-urta ni2-giz-zux(_mi_)-zu kalam-ma la2-a# szur2 ki-bal-a-sze3 tum3# ukkin-bi du6-ul-du6-ul# (d)nin-urta lugal dumu a-a#-[ni-ir] su3-ud-bi kiri4 szu-[gal2]
(gisz)gu-za bara2-mah [...] ni2-gal [...] ezen#-gar-ra-[ni] [...] an# (d#)en#-[lil2] [...]
For Ninurta, the mighty one, rejoices at his ... The hero like the south wind ... Ninurta, the agazi priest of Shetir-ana, he looks at him with pleasure ... The scepter of lapis lazuli he enters ... The zapirig priest, the snake, he speaks kindly to him Ninurta, the king whom Enlil has chosen, the hero who is the sassu priest, the enemy, Ninurta, your sage, the nation, the one who has not risen up to the ground, its assembly is a snare for Ninurta, the king, the son of his father, its snare is a rejoicing place
The chair of the throne, the dais, the throne of the great gods, the ..., his favorite, ..., the one who entrusted it to An and Enlil, .
P263136: royal-monumental tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Column 1
tukum#-bi [lu2] lu2#-u3 [(gesz)kiri6 gesz] gub#-bu-de3 [kislah] in#-na-an-szum2 [kislah]-be2 [(gesz)kiri6] gesz# gub-bu#-de3# [nu-ni]-in-til [lu2 (gesz)]kiri6# in-gub-ba [sza3 ha]-la ba-na-ka [kislah ba]-ra-ab-tak4-a [in-na]-ab-szum2-mu tukum#-bi lu2 [(gesz)kiri6] lu2#-ka in-e11 [nam-ni2]-zuh#-sze3 ba-dab5
[tukum]-bi# lu2 [kiri6] lu2#-ka [gesz in]-sag3# [...] [...]
If a man, another man, a garden in the garden has given, and a reed bed has given, and if that garden in the garden has given, and he has not finished, and the man who the garden in the garden has set, and within the share of the garden he has taken away, the reed bed has given, and he has given, if that man a garden in the garden of another man has taken, and to the reed bed he has taken,
If a man in the orchard of another man has cut down a tree .
Column 2
tukum-bi lu2 e2-e us2-sa-ne2 kislah lu2 al-tak4 lugal e2-a-ke4 lugal kislah-ra# kislah#-zu# [al-tak4] e2-mu lu2 i3#-[bur3-de3] e2-zu kal-ga#-[ab] in-na-an-du11# inim zu2-kesz2-ra2#-[bi] un-da-an-ge-[en] lugal kislah-a-[ke4] lugal e2-a-[ra] nig2 u2-gu-de2-a-ni# in-na-ab-su-su# tukum-bi geme2 _arad2_ lu2-u3 [sza3 iri-ka ba-zah2] [e2 lu2-ka]
If a man in the house is a slave, a man has taken a slave-fold, the king of the house, the king of the house has taken a slave-fold, the EMU man shall take a slave-fold, the house of the man shall be a strong one, he shall say, and the word of its agreement shall be confirmed, the king of the house, the king of the house, his property shall take away. If a slave woman, a man, in the city has been thrown, the house of a man
Column 1
i3#-[la2-e] tukum#-bi _arad2#_ lu2#-[ke4] lugal-a#-[ni] nam-_arad2_-da#-[ni] ba-an-da-gur# lugal-a-ni#-[ir] nam#-_arad2#_-da-ni a#-ra2 2(disz)-am3# un#-ge#-[en] [_arad2_-bi] [al]-bur2#-[e] tukum#-[bi] mi-iq-tum# nig2-ba lugal#-[kam] nu-ub-da#-an-kar-re
If a man's servant to his master has given him a slave status, his master has given him a slave status for two times, he shall forfeit his slave status. If that servant is a slave of Albur, the king's property shall not be seized.
Column 2
[tukum-bi] [mi-iq-tum] [ni2 te-a-ni]-ta# [lu2-u3 un-szi]-gen# [lu2]-bi [nu-un]-tag#-tag [ki sza3]-ga#-na-sze3 [ha]-ba-du tukum#-bi [lu2] lu2-u3 [a2 nu]-gar-ra-ta [inim nu]-zu-ni [in]-da#-la2# [lu2]-bi# [nu-un-ge-en] [inim in-da-la2-a] [nam i-ni-tag-ba] ib2#-il2#-e# tukum#-bi# lugal# e2-a
If a man, because of his own fault, has departed, that man shall not be slighted, and from his heart he shall be slighted. If a man, a man, from a position not placed, a claim that cannot be changed, he shall contest, that man shall not contest, and the claim that he will litigate shall not be thrown into jail. If the king of the house
P263141: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Column 1
[...]-a# i3#-mi#-[...] gal#-gal#-bi szu-gi4-ta# mu-gi4 nu-mu-gi4-[...] nu-mu-dagal-le#-[...] u4 la-ba-da#-[...] [...]-x-x szu iri#-na# mu#-gi4# nig2 ki-en-gi-ra ba-a-gu#-ul#-la# kur-ra i3#-mi-in-((mi-in))-gu-ul iri#-ba dingir-bi giri3-ba i3-mi-si# u2-du11 igi-sa6# (d)lamma igi-sa6#-bi bar-sze3 im#-ta#-an-gub _gan2_ zi sze dadag-ga-a-be2-e u2-gid2-da bi2#-i3-mu2 gesz dagal gal#-be2#-e tun3 gul [bi2]-i3#-du11 gesz nig2-tuku#-bi# suhur#-ba mi-ni#-in#-bala-bala gesz tur#-tur-bi [ur2-ba] mi#-ni-in-bu3#-bu3(u2)
He was bringing the great ones out of the shugi he was not returning them from the shugi he was not expanding them from the sand dunes He was not bringing the days to an end He was not bringing the days to an end in his city He was bringing the things that were destroyed in Sumer to the mountains He was bringing the gods to the mountains He was bringing the udug priestess to the city He was bringing the lamma priestess to the ugdu priestess to the midst of the field He was bringing the grain of the field to the horizon He was bringing the large trees to the horizon He was bringing the large trees to the horizon He was bringing the small trees to the horizon He was bringing the small trees to the horizon
Column 2
x [...] numun# [...] sze# [...] mu-bi#-bi#-re#-a#-[ta] sza3-ga-ni _uru5_-a#-tir# im-mi-in#-su-a-ta# ku3 za#-gin3# kur#-ra# (kusz)|_pa5_-(_szir-lu-su_)%(_szir-lu-su_)| (im)-mi-ak gi16-sa#-bi tesz2-e bi2#-in#-tag-tag nig2-gur11 kur-ra-ke4# gu2-asz im#-mi-ra gu4 gi4-a udu gi4#-a#-bi#-a mu# (d)en-lil2-la2 i3-mi-ib2-pa3-de3# mu (d)nin-lil2-la2 im-mi-ib2#-pa3-de3# ur-sag#-e# [...] szu#-mah# [...] ma2-x-[...]
... seed ... ... he brought into his heart Uruatir, he smashed the gold and lapis lazuli of the mountain with a leather bag, he smashed the reeds of the mountain, he smashed the property of the mountain, he smashed the oxen and sheep, he smashed the name of Enlil, he smashed the name of Ninlil, he smashed the hero, he smashed the shumah, he smashed the boat,
Column 3
[...] giri3 [...] (gesz)gu#-za# [...] dur2 ba#-an#-[...] si-im# a2#-la2-e# szeg12# mu#-x-x-x _e2_-_balag_ x-[...] mu-na-ab#-[...] lugal#-mu#-[...] kur# mu#-[...]-x-x iri mu#-lah5# am#-gin7# x-x-[...]-x [...] x x x x
The foot of the throne was smashed The ... of the throne was smashed The ... of the alan drum was smashed The ... of the balag temple was smashed The king was destroying the land The city was destroying like a wild bul
Column 1
nar-re en3#-du#-am3# mu-na-ni-ib2-e-ne addir-ni a2 nu-kusz2-u3 u5 du3-du3-me-esz2 u5 la2-la2-me-esz2 a#-ne#-ne dumu enegir3#(ki#) dumu uri2(ki)-ma#-me#-esz2# en#-da# (gesz)bi-iz-[...] mu#-da-la2-ne# esz3# nibru[(ki) esz3]-dur-an-ki#-sze3 kar-gesztin-na# (d)en#-lil2-la2-ke4 u5 na-ga-am3-mi-[...] ku3# za-gin3 kur-ra# (kusz#?)|_pa5_-(_szir-lu-su_)%(_szir-lu-su_)| ak-da# gi16-sa tesz2-e# tag-tag#-ga-da# nig2-gur11# kur-ra#-ke4# gu2#-[...] ra#-[...]
The singers who sung the song, they sung it for him They are the ones who do not cut down the labor of the laborers They are the ones who build the utensils, they are the ones who make the lalas perform the utensils The sons of Enegir and Ur are the ones who carry the biza drum They are the ones who carry the biza drums to the shrine Nippur and the shrine Duranki The one who sung the utensils of Enlil The one who sung the utensils of the mountains The one who sung the gold and lapis lazuli of the mountains The one who sung the utensils of the mountains The one who sung the utensils of the mountains
Column 2
ni2 me-lam2#-ma gu2 hu-mu-ni-us2 igi husz-a-zu lu2 nam-ba-gub aga nam-lugal-la2-zu-u3 dalla# he2-em-e3 gidri-zu nig2# nam-nun-na he2-em pa# mul#-bi an#-dul3#-le-esz2 hu#-mu-u3-ak sza3-za# sza3 hul2-la he2-en-gal2 nam-ba-kusz2-u-de3-en lugal zi-sza3-gal2 ukken-za# he2#-me-en nam#-ti#-la#-zu gu#-gin7 he2#-mu2#-mu2 sze#-gin7 he2#-mu2#-mu2 mes# zi-[gin7 ki] dagal-e he2#-[mu2]-mu2# [...] x _lul_ [...] x [...]
May your aura and aura be a roaring storm, may your fierce face stand there, may your kingship be a bright crown, may your scepter be a thing of princeliness, may its stars be a roaring horn, may your heart be a joyful one, may you be a king who is devoted to your assembly, may your life be as good as that of a lion, may your barley be as good as that of a strong mes creature, may your wide earth be as good as that of a lion,
P263155: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
x [...] inim-bi# [...] sipa-ra# x# [...] lugal#-mu x [...] [...]-ba (d)du5-mu-zi#-[...] [...] x#-x# du11#-ge#-[...]
... its words ... the shepherd ... my king ... ... Dumuzi ... ... .
Reverse
[...]-ra# u8#?-[...] [...]-ne# kasz-sag-[...] engar#-ra ga-sig7#-[...] e-ne kasz sig5-[...] engar-ra ki-si-im-ma?-mu#-[...] e-ne kasz-sa2 gi4-[...] _hi-iq-szu?_ engar-ra ga _bul_-a-mu ga#-[...] e-ne |_kasz-a-sud#_|-a#-ni ha-ma-an-[...] _x-x-x-a?-szu_ engar-ra ga2-e ga-u2-mu ga-mu-na-szi#-[...] ha-ha-la-sa6-ga!-x ha-ma-ab#-[...] engar-ra ga-e ga-i#-te-er-da-mu [...] [...]-sa6#!?-ga#!?-ni#-[...]
The ewes of the ewes are ... The ewes of the ewes are ... The ewes of the ewes are ... The ewes of the ewes are ... The ewes of the ewes are ... The ewes of the ewes are ... The ewes of the ewes are ... The ewes of the ewes are ... The ewes of the ewes are ... The ewes of the ewes are ... The ewes of the ewes
P263161: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[...] x#-x# [...] [...] ur#-sag# szul# (d)[...] [...] gu3 mu-un-na-de2#-e [...]-du12#-du12 su8-ba#-de3 [... (d)]inanna#? za-e a-na-asz nu-ub-sze-ge-[...] [...]-ke4# ga du10-ga-am3 [...]-ba# ni3 szu du11-ga-ni zalag-zalag-ga-[...] [...] he2-du12-du12 (d)dumu-zi-[...] unu2# la2 szuba-la2 za-e a-na-[...] nu-ub#-[...] [...]-ni du10-ga-am3 ga-ni# [...] lu2#-su8-ba ni3-szu-du11-ga zalag-zalag-[...] [...]-ni du10-ga mu-un-da-[...] [...]-dul3-e lugal-la za-e a-na-asz [...]
[...]-e# su8-ba-de3 ba-ra-mu-un#-[...] _la?-i-ha?-[...]_ [...]-gibil-la2-na ba-ra-mu-[...] _s,u2-ba-ti-szu na-ap-szi-im x a la?_ [...]-la2-a-ne2 sa2 ba-ra-mu-e-[...] _re-szi-it sza szi-pa-ti-szu x# a la?_ [...]-sikil#-men3 me-e mu-un-gar3-e de3-mu-un#-[...] [...]-un-gar3 gu gun3-gun3-na#-[...] [...]-un-gar3 sze gun3-gun3#-na#-[...] [...] x gu2-un [...]
... Hero, the young woman of the god ... He spoke to her, she spoke to her, she spoke to her, she spoke to her, she did not agree with Inanna She is the one who is to be praised, she is the one who does not change her mind She is the one who says "I want to be praised" in the temple She is the one who says "I want to be praised" in the temple She is the one who says "I want to be praised" in the temple She is the one who says "I want to be praised" in the temple She is the one who says "I want to be praised" in the temple She is the one who says "I want to be praised" in the temple She is the one who says "I want to be praised" in the temple She is the one who says "I want to be praised" in the temple She is the one who says "I want to be praised" in the temple She is the one who says "I want to be praised" in the temple She is the one who says "I want to be praised" in the temple She is the one who says "I want to be praised" in the temple
He did not bring the ... into the quay He did not bring the ... into the quay He did not bring the ... into the quay His ... was not ..., he did not bring the ... into the quay His ... was not ..., he was ..., he
Reverse
gu#-[...] [...]-ra ga#-ara3# gal#?-gal#-mu# x#-x#-x#-[...] [...]-mu#-ni-szub u3-mu-ni-[...] _i-zu-ba!_ [...]-diri-ga ga-mu-na-[...] _[at]-ri-im_ [...]-diri-ga ga-mu-na-[...] [...]-te x x x x ul# am3-[...] ul [...] [...] sipa#-de3 x [...] [...] pesz10#-a udu na-an-[...] [...]-pesz10#-a udu [...] [...] engar#! mu-na-[...] [...]-ki#-im!-du mu-un-[...] [...] engar? lugal eg2-pa5-re-[...] [...] |_pa-lu_|#-de3 x x [...]-a-na du14 mu-un#-[...] x x [...] dumu-zi-de3 [...]-a#-na# du14 mu#-[...] [...] x _musz3 ni_? [...]
[...] x# [...]
I am the one who ... the great ... I am the one who ... the great ... I am the one who ... the Izub temple I am the one who ... the ... ... I am the one who ... the ... ... I am the one who ... the shepherd ...
P263166: royal-monumental tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Column 1
tukum#-bi [dam] egir#-ra [ba]-an#-tuku-a dumu# in#-szi-in-tu-ud sag-rig7 e2# ad-da-na-ta mu#-un-tum2-ma dumu#-na-ka dumu dam gidlam u3 dumu dam egir-ra nig2#-gur11 ad-da-ne-ne tesz2#-a se3-ga-bi i3-ba-e-ne tukum-bi lu2-u3 dam in-tuku dumu in#-szi#-in-tu-ud dumu-bi i3-ti u3 geme2 lugal-a-ni-ir dumu in-szi-in-tu-ud ad-da-a geme2 u3 dumu-ne-ne ama#-ar-gi4-bi# in#-gar dumu geme2-ke4! dumu lugal-a-na-da# e2# nu-un-da-ba-e tukum#-bi [dam] gidlam-a-ni [ba]-usz2 egir# dam-a-na-ta [geme2]-ni nam-dam-sze3
[dumu] dam#? [gidlam-a-na]
If a wife after her husband has died and a child has born, from the debt note of her father's house he has taken, and her child, the daughter of the widow and the daughter of the widow, the property of her father, they shall divide equally. If a man a wife has married and a child has born, that child and the slave woman of her master have been taken, and the child has been taken, the father, the slave woman and their children have been taken, and the child of the slave woman, the son of her master, the house has not been taken. If his wife the widow has died and after his wife his slave woman has died, her husband shall be his wife.
son of the wife of Gidlam-ana
Column 2
[ibila-ni i3-me-en] dumu [geme2] lugal-a-[ni-ir] in-szi-in-tu-ud# dumu dumu-gi7-gin7-nam#? e2-a-ni ib2-du10-ge# tukum-bi lu2-u2 dam-a-ni dumu nu-un-szi-in-tu-ud# kar-ke4-da# tilla2-a dumu in-szi-in-tu-ud kar-ke4-ba sze-ba i3-ba siki-ba-ni in-na-ab-szum2-mu dumu kar-ke4-de3 in-szi-in-tu-ud-da ibila-ni i3-me-en! u4 dam-a-ni a-na ti-la-a-asz kar-ke4 dam gidlam-ra e2-a nu-mu-un-da-an-tusz tukum-bi lu-u3 dam gidlam-a-ni igi-ni ba-ab-gi4 [u3] szu# ba-an-la2!-la2 [e2]-ta nu-ub-ta-e3
His heir is mine The son of his master has sat in his house like a child The child of his master is good The one who has sat in his house, the child has not sat in the street The one who has sat in the street The one who has sat in the street The one who has sat in the street The one who has sat in the street The one who has sat in the street The one who has sat in the street The one who has sat in the street The one who has sat in the street The one who has sat in the street The one who has sat in the street The one who has sat in the street The one who has sat in the street The one who has sat in the street has not sat in the house If a man has sat in his own street The one who has sat in his own house has not sat in his own house
Column 1
dam-a-ne2 dam galam-na ba-an-tuku-tuku dam egir-ra dam gidlam# in-il2-il2# tukum-bi [mu10]-us2-sa2-tur# e2# uszbar#-ra-na-ka i3-in-ku4# nig2-mu10#-[us2-sa2 in]-ak# egir#-[bi-ta] im#-[ta-an-e3]-esz# dam#-[a-ni ku-li-ni]-ir# ba-[na-an]-szum2#-esz nig2#-[mu10]-us2#-sa2 in#-tum2#-[a]-ni# in#-na-ab-tab!-e#-ne dam#-bi ku-li#-ne2 nu#-un#-[tuku]-tuku
He has a wife, a wife of a galam woman, a wife of a later spouse has taken, if a child has entered the house of the ushbar woman, a claim has arisen concerning that child, he has sworn it, and after that he has given it back, his wife has given it back to him, and the claim has been settled, his wife has not given it back to him, and the claim has been settled, his wife has not given it back to him.
Column 2
[...] [...] [kar-ke4]-bi# [nu-un-tuku]-tuku# [tukum-bi] [ad-da ti-la] [dumu igi-na sa6-ga] [nig2-ba in-na-an-ba] [kiszib3 in-na-an]-sar#? [egir ad-da ba-usz2-a]-ta# [ibila-e]-ne# [e2 ad-da i3-ba-e]-ne# [ha-la ba-a nu-un-ba-e]-ne#
... Its quay does not have ... If the father has died, the son of his own eyes is good, he has given him anything, he has written on a sealed document, after the father has died, the heirs of the father's house will not have a share
P263219: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[...] x _im_ x ar-an-ni _mu mah_ x [...] x gal# (d)en-lil2-le nam-ma-ni gal ku5-re [...] x x x (d)a-nun e2 ne gin2 nig2 szu x mu e2 szu ba im x bu dingir-gal-gal e-tu e2 an-ki-bi-da [...](ki#)-ginx rib-ba lu2 szi-in-ga-an-tum3-mu [...]-sag#-bi (asz)aszgi-ginx rib-ba ama szi-in-ga-am3-u2-tu [...] (d#)nin#-u-ginx rib-ba-ra a-ba-a igi mu#-ni#-in#-du8 [...] x-kam-ma#-am3# [...]-am3# iri _in_ ga-am3 sza3-bi a-ba-a mu-un#-zu [...] iri# _in_ ga-am3 sza3-bi a-ba-a mu-un-zu [...]-sag-ur-sag-e-ne si mu-un-si-sa2-e-ne#
[... x]-ga szu-gal mu-un-du7-du7# [...]-dam# [...]-am3-ma-gur-re#-x [...]-szar-[...] x x-e [...] [...]-szar-[...] x [...]-szar-[...] x x [...]-bara2#-e-ne gu2#-[...]-ma-gal2-le#-[...] [...] _dam# sag_ an#-[...] gur3-[...] [...]-asalx _dam_ an-da tal2-tal2 sal-[...] [...]-sag-da _sar_-a an-da sig7-sig7-[...] [...] kesz3#(ki#)-gin7 rib#-ba# [...] szi#-in-ga-an#-[...] [...] x x x [...]
... ... ... great ... Enlil, his fate is ... Anuna, the house ... ... ... ... the great gods, the house of heaven and earth ...
... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... like Kesh ... ... .
Reverse
[...]-tu# sza3#-[...] [...] x-e-ne x [...] [...] _gal2#_-am3 sza3 im#-[...] [...]-gal-la tu-tu mu#-[...] [...]-e3# ensi2-ke4 nam#-[...] [...]-aszgi# ur-sag-ga2 mezem mu#-un#-[...] [...]-iri-masz nimgir-gal#-e eden-na mu-da-an-x-[...] [...]-e lulim-e gu2 am3-ma-gur-re# kesz2#(ki)-gin7# rib#-ba lu2 szi-in-x-an-tum2-mu# ur-sag-bi (d#)aszgi#(gi18) rib-ba ama szi-in#-[...] nin#-bi (d)[nin]-tu#-[gin7] rib-ba a-ba-a igi mu-ni-in#-[...] [...] 5(disz) [...]-ma-am3 [...]-la# gub-ba
... ... ... ... there is ... ... ... ... ... ... ... ... the ruler ... ... Ashgi, my hero, he poured out mezem ... Iri-mash, the great hero, ... the steppe ... ... ... ... ... ... like Kesh, he ... the man ... ... its hero Ashgi, he ... the man ... the mother ... its lady Nintu, he ... the man ... 5 ...
P263250: administrative tag
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
na-gada a-ha-nu-ta u4 ba-usz2-a
from the herder Ahanu, the dead,
P263321: legal tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Reverse
lu2#-inim-ma-bi-me iti _ne_-_ne_-gar-ra [mu en] (d#)inanna unu(ki) [masz2]-e# i3#-pa3#
their witnesses, month "NENEgara," year: "The en-priestess of Inanna of Uruk by means of goat was chosen."
Seal 1
u2-a-mu# [x] dumu pu-szu?-[...]
Uamu, son of Pushu-.
P263336: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[x x x] x x u4 ri-a ba-da#?-[x x] [x x x x] x u4 ri-a [...] [x x x x] _lu_ u4 ri-a [...] di-di am di? dumu#? x x x [...] gal-gal am#? di? dumu x x [...] e2-me-sze3 mu-lu-gu10 szu [x] x tum3#?-ma-x-[x] he2-bulug3-e he2-bulug3-e (gisz#)haszhur#? [...] (gisz)haszhur lal2-a he2-bulug3-e (gisz)haszhur#? [...] (gisz)haszhur-e# _ku_ he2-kesz2?-re (gisz#)[...] lu-ub2(sar) en-te-en-e ur2 he2#-[...] (gisz)asal2#-e (gisz?)il-ur2#-[...] ki (gisz)gesztin#-na# szu he2-gur-re# [...]
(d)inanna (gisz)haszhur bulug3-e-de3 [...] (gisz)haszhur-e _ku_ kesz2?-re-[e-de3 x x x] lu-ub2(sar) en-te-en-e [...] (gisz)asal2#-e il#? [...] ki (gisz)gesztin-na szu gur-ru-de3# [...] in-ga2-bulug3 im-ga2-bulug3 [...] (gisz)haszhur li-a im-ga2-bulug3# [...] (gisz)haszhur-e _ku_ im-ma-[...] lu-ub2(sar) en-te-en-e# [...] (gisz)asal2-e (gisz)[...] ki# (gisz)gesztin-e szu im-[...] [...] [...] [x] _pa_-a e2-gu10-sze3? [...] [x] gesztin#-na x [...]
For Inanna, I want to plant the hashhur tree? ... I want to plant the hashhur tree? ... I want to plant the hashhur tree? ... I want to plant the asal tree? ... I want to plant the grapevine ... I want to plant the hashhur tree ... I want to plant the hashhur tree ... I want to plant the hashhur tree ... I want to plant the hashhur tree ... I want to plant the hashhur tree ... I want to plant the asal tree ... I want to plant the grapevine tree ... I want to plant the grapevine .
Reverse
[...] x x en#?-e#? ga#? ma#-ar# mu#?-un#?-lu#? gu2 [...] (d)dumu-zi-de3 u5 ma-ar mu-un-lu gu2# [...] u5 gur3-ru-ni u5 mu-un-lu [...] ga gur3-ru-ni ga mu-un-lu [...] ga u5 gur3-ru-ni e2-a nu-mu-ni-in-ku4 [...] in#-nin9-e i3-li sag he2-em-me-eb?-szesz2#?-[e] mu-tin-na ga-mu ga-ga-mu di-di du5-mu#-[...] (d)ama-uszum-mu ga-mu ga-ga-mu di-di (du5-mu#-zu) (d)ama-uszumgal-an-na ga-mu ga-ga-mu di-x (u2)numun2#-sze3 ga-mu? x x x-sze3 ga-mu di-di (du5-mu-u5-zu) (gisz)asal2-e ki sed-de3 ga-mu di-di
(u2)rib-ba ki hal-bi-sze3 ga-mu-un-di-di-x (u2)in-nu-usz u2-sikil-sze3 ga-mu x x [...] amasz ku3-ge amasz mu-ud-na-ga2-[...] amasz ku3-ge amasz (d)dumu-[zi-ga2-sze3] di-[di] [du5-mu-u5-zu] nu-u8-gig-ge x [...] su8-ba (d)dumu-zi [...] szir3 [...]
... ... ... ... Dumuzi ...
I shall bring ribba-plant to its place, I shall bring ninnush-plant to its place, I shall bring ... ... pure sheepfold, sheepfold ... pure sheepfold, sheepfold for Dumuzi, to you a judgment of a slander, a curse, a curse, ... ... ... Dumuzi ... .
P263338: lexical tablet
Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI
ga-x#-al = x#-[...] sza#-ga-pu = x#-[...] ru-szu = ri#-[...] li-ib-szu = _tug2_ [...] hu-lu-up-pu-um = _tug2_ [...] pa-ti-nu = _tug2_ [...] isz-ru i-ta-zi-ih = x#-[...] sza-a-u5 = _udu#_ sza-ha-tu = _u8_ s,a-ah-nu = _u8_-_udu_-[_hi_-A] ia#-a-ra-szu = _udu_-_hul2#_ ha-an-zu = _ud5 1_(disz@t) x# ta-asz2-szi2 = _masz2_-_nita#_ a-ra-du = _ansze_-_edin#_-[_na_] hi-i-ma-ru = _ansze hi_-ra-ku = _ansze_-_u3_ ar-wi-um = _masz_-_da3_ la-bu = _pirig_ u5#-ra-nu = _ur_-_tur_-[_ra_] [zi]-bu = _ur_-_bar_-[_ra_] [x-x]-bu-zu = _szeg8_(|_szu-pesz2_|)?-[_bar_?]
[da]-ab#-bu = _az_ [szik?-ku?]-u5 = (d)_nin#_-[_kilim_] [...]-nu# = _pesz2_-_gisz_?#-[_gi_?] [...]-x# = _pesz2_ [x?] [...] = _pesz2_?# [...]
... ... sha-ga-pu = ... ... sha-ga-pu = ... ... huluppu = ... huluppu = ... ... ... he szih = ... sha-a-u5 = sheep sha-hatu = ewe sahnu = ewe sahnu = ewe sa-a-u5 = ewe sa-a-u5 = sa-
P263399: royal-monumental tablet
Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI
(d)en-lil2 lugal-a-ni-ir ku-ri-gal-zu dumu bur-na-bu-ri-ia-asz in-na-an-ba
To Enlil, his master, Kurigalzu, son of Burnaburiash, he gifted this seal.
P263413: royal-monumental other-object
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
Column 1
(d)en-lil2 lugal kur-kur-ra lugal-za3-ge-si lugal unu(ki)-ga lugal kalam-ma [(d)nin]-girimx(|_a-bu-ha-du_|)# nin unu(ki)-ga-ka agrig-mah dingir-re-ne-ra
For Enlil, king of all the lands, Lugalzagesi, king of Uruk and king of the nation, Ningirim, queen of Uruk, the agrigmah of the gods,
Column 2
(d)en-lil2 lugal kur-kur-ra-ke4 lugal-za3-ge-si nam-lugal kalam-ma e-na-szum2-ma-a igi kalam-ma-ke4 [...] a-ne hul2#-la# mu-da-e# umma(ki) iri ki-ag2
For Enlil, king of all the lands, Lugalzagesi, the kingship of the nation, gave to him, before the nation ..., he ... joyfully Umma, the beloved city,
Column 3
(d)szara2-ke4 a2 mah mu-dab6-il2 ki zabala5?(ki)-e u8 sila4 gur5-a-gin7# sig4 mu-da#-gi4#-gi4# |_ki-an_|(ki)-ke4 [...] nidba gal-gal
Shara took a great labor and brought it to the place Zabala. Like a ewe, a lamb, he brought bricks to the place Ki'an. ... great food offerings.
P263414: royal-monumental other-object
nan CDLI
Column 1
lugal#-za3#-ge#-si# lugal unu(ki)-ga lugal kalam-ma iszib an-na# lu2-mah# (d)nisaba# dumu _u2_-[x] [...]
Lugal-zagesi, king of Uruk, king of the nation, scribe of An, lu-mah of Nisaba, son of .
Column 2
[...] szagina# (d#)[x]
... general of .
P263434: royal-monumental brick
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
(d)isz-me-(d)da-gan lugal ki-en-gi ki-uri-ra u4 (d)en-lil2-le (d)nin-urta ur-sag kal-ga-ni maszkim-sze3 mu-ni-in-tuk-a szita mi-tum sag ninnu mu-na-dim2 szeg12 al-ur3-ra (gesz)tukul ki-ag2-a-ni mu-na-an-gub-ba-am3
Ishme-Dagan, king of Sumer and Akkad, when Enlil to Ninurta his mighty warrior he had entrusted to him, a shita-vessel, a mutton, the head of a queen he had made, and a brickwork of a brickwork, his beloved weapon, he had set up.
P263436: royal-monumental brick
Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI
(d)en-lil2 lugal kur-kur-ra# lugal-a-ni-ir# ku-ri-gal-zu# szagina (d)en-lil2 e2 kur igi bar-ra e2 ki ag2-ga2-ni mu-un-na-du3
For Enlil, king of all the lands, his master, Kurigalzu, general of Enlil, the temple of the foreign lands, his beloved temple, he built for him.
P263437: royal-monumental brick
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
(d#)isz#-me-(d)da#-gan# u2-a nibru(ki) sag-us2 uri5(ki)-ma u4-da gub eridu(ki)-[ga] en unu(ki)-ga lugal i3-si-in(ki)-na lugal ki-en-gi ki-uri dam ki-ag2# (d)inanna#
Ishme-Dagan, provider of Nippur, head-servant of Ur, daily stationed in Eridu, en-priest of Uruk, king of Isin and king of Sumer and Akkad, beloved spouse of Inanna.
P263439: royal-monumental brick
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
mu#-ni#-in#-tuku#-a# szita mi-tum sag ninnu mu-na-dim2 szeg12 al-ur3-ra (gesz)tukul ki-ag2-a-ni mu-na-an-gub-ba-am3
He had a shita shita mû-offering, a tiara of the head of the queen he made, and a brick-work of a brickwork he had set up for him, his beloved weapon.
P263440: royal-monumental brick
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
(d)bur-(d)suen sipa sza3 nibru(ki) du10-du10 engar kal-ga uri2(ki)-ma gesz-hur eridu(ki)-ga ki-be2 gi4 en# me-a tum2-ma unu#(ki)-ga lugal i3-si-in(ki)-na lugal ki-en-gi ki-uri dam me-te ur2 ku3 (d)inanna
Bur-Suen, shepherd of Nippur, good farmer, farmer of Ur, who restores the plans of Eridu, lord of the mea tree, provider of Uruk, king of Isin and king of Sumer and Akkad, true spouse, holy scepter of Inanna.
P263442: royal-monumental brick
Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI
(d)en-lil2-la2 lugal dingir#-re#-e-ne-ke4 nir-gal2 an-ki-a nun nam-tar-tar-ra lugal-a-ni-ir an-szar2-ba-an-ibila sipa sze-ga-bi lugal kala-ga lugal ki-szar2?-ra? x e2-gi-gun3-na# sig4-al-ur3-ra mu-un-na-du3
For Enlil, king of the gods, the favorite of heaven and earth, prince who decrees fates, his master, Ashur-banibila, the humble shepherd, the mighty king, king of the world quarters the Egiguna with baked bricks he built for him.
P263443: royal-monumental brick
Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI
a-na (d)5(u) (d)en _kur-kur-re_ (disz)an-szar2-szesz-asz _man kur_ asz-szur(ki) _man babila2(ki) man kur_ szu-me-ri u uri(ki) a-na _ti_-szu2 pu2-ku3#-dadag-ga _kisal_ (d)en-lil2-la2-ke4 ina a-gur-ru _udun ku3_-tim u2-rab-bi
For the god Bel Marduk, the lord of the lands, Esarhaddon, king of Assyria, king of Babylon, king of Sumer and Akkad, for his life, the pukudagû-house of the courtyard of the god Enlil, with baked bricks and precious stones, he built for him.
P263445: royal-monumental brick
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
(d)isz-me-(d)da-gan lugal ki-en-gi ki-uri-ra u4 (d)en-lil2-le (d)nin-urta ur-sag kal-ga-ni maszkim-sze3 mu-ni-in-tuk-a szita mi-tum sag ninnu mu-na-dim2 szeg12 al-ur3-ra (gesz)tukul ki-ag2-a-ni mu-na-an-gub-ba-am3
Ishme-Dagan, king of Sumer and Akkad, when Enlil to Ninurta his mighty warrior he had entrusted to him, a shita-vessel, a mutton, the head of a queen he had made, and a brickwork of a brickwork, his beloved weapon, he had set up.
P263446: royal-monumental brick
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
(d)isz-me-(d)da-gan lugal ki-en-gi ki-uri-ra u4 (d)en-lil2-le (d)nin-urta ur-sag kal-ga-ni maszkim-sze3 mu-ni-in-tuk-a szita mi-tum sag ninnu mu-na-dim2 szeg12 al-ur3-ra (gesz)tukul ki-ag2-a-ni mu#-na-an-gub-ba-am3
Ishme-Dagan, king of Sumer and Akkad, when Enlil to Ninurta his mighty warrior he had entrusted to him, a shita-vessel, a mutton, the head of a queen he had made, and a brickwork of a brickwork, his beloved weapon, he had set up.
P263448: royal-monumental brick
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
(d)ur-(d)nin-urta# sipa nig2-nam il2# nibru(ki#) na-gada# uri5(ki)-ma# iszib szu sikil# eridu#(ki)-[ga]
Ur-Ninurta, shepherd who makes everything come to Nippur, the herdsman of Ur, the pure scribe of Eridu,
P263474: royal-monumental other-object
Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI
[(d)]en#-lil2 [ku-ri]-gal#-zu
For Enlil, your sceptre
P263476: royal-monumental other-object
Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI
[(d)]en#-lil2#! [lugal]-a-ni-ir# [na-zi]-ma#-ru-ut-ta-asz [dumu ku-ri]-gal#!-zu [in-na-ba]
To Enlil, his master, Nzimarutash, son of Kurigalzu, presented it this statue.
P263481: royal-monumental other-object
Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI
(d#)en-lil2# lugal-a-ni-ir ka-da-asz-ma-an-(d)en-lil2 lugal [...] a mu-[na-ru]
To Enlil, his master, did Kadashman-Enlil, the king of ..., dedicate it this vessel.
P263555: royal-monumental other-object
Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI
(d)en-lil2 lugal-a-ni-ir bur-na-bu-ri-ia-asz lugal babila2(ki) nam-ti-la-a-ni-sze3 in-na-an-ba
To Enlil his master, Burna-buriyash, king of Babylon, for his life he dedicated it this vessel.
To Enlil, his lord, did Burnaburiash, king of Babylon, for the sake of his life donate this.
P263561: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[...] nir#-gal2 [...] [usu]-mah#-tuku kur a-ga-na |_du-du_| [...] [nu]-kuszu2#-u3 ki-bala-a ga2-ga2 [...] ti-na gub-bu [...] mi-tum-sze3 gal2 [...] sze-gin7 _kin_ su-bu [(d)nin-urta lugal dumu] a#-a-ni kal-ga-ni-sze3 hul2-la [...] kur#-ra dul-lu [...]-na# igi# nim#-gir2# du7#-[du7]
... the one who is the mighty ... The one who has mastered the land of his father ... The one who is not able to conquer the rebel land ... Standing in the midst of the land, ... There is a ... in the middle of the land, ... Like barley, ... Ninurta, the king, the son of his father, his mighty father, rejoices ... in the mountain, work done, his ... is made pleasing,
Reverse
[...] [(d)]en#-lil2#-[...] [lugal-gu10 kal]-ga-zu-sze3 ad mu-e#-szi#-[ib-gi4]
Enlil ... my mighty king he entrusted to you.
P263564: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
lu2 _du_ lu2 _du_ [...] [...] (disz)ugu(gu5)-bi na-[...] uri2(ki) iri giri17#-[...] [eridu(ki) iri he2-gal2 (d)]en#-ki-[...] ge26-e egir# (gesz)ig e2# [...] igi-tum3-la2 mu-gu7-e#? nam-ba-da-usz2-e-en
... ... ... Ur, the city of joy Eridu, the city of abundance Enki ...
Reverse
ninda# ba-ra-gibil-la2 kasz ba-ra-gibil-la2 lu2 kasx(_du_)(kas)-e# szu tak4-ma-ab# a#-ma-ru-[kam] [(disz)i]-la#-ak-ni#-id# [u3-na-du11]
Ila-aknid has sworn by the name of the king that bread is not to be brought back, that beer is not to be brought back, that the man who smites beer will be smuggled back into the quay.
P263575: royal-monumental other-object
Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI
Column 1
szar#-ka3#-li2-szar3-ri2 _lugal_ a#-ka3-de3(ki)
Shar-kali-sharri, king of Agade.
Column 2
_ba-dim2_ _e2#_ (d)en#-[lil2]
creator of the temple of Enlil,
P263578: royal-monumental other-object
Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI
Column 1
szar-ka3-li2-szar3-ri2 _lugal_ a-ka3-de3(ki)
Shar-kali-sharri, king of Agade.
Column 2
_ba-dim2_ _e2_ (d)en-lil2
creator of the temple of Enlil,
P263580: administrative tablet
Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI
Obverse
_1(u@c) 2(asz@c) tug2_ e2-ku-hi-na _8(asz@c) tug2_ he-esz2-lu-hi-na _6(asz@c) tug2_ e2-dam-mu _5(asz@c) tug2_ gi-im-s,i-hi-na _3(u@c) tug2_ _he2_-sag _2(asz@c) tug2_ ra-ba-tum(_lak494_) _1(u@c) tug2 ib2(_lak497_)_ e2-dam-mu _1(u@c) tug2 ib2(_lak497_)_ he-esz2-lu-ki-na
12 ...-garments for Ekuhina, 8 ...-garments for Heshluhina, 6 ...-garments for Emammu, 5 ...-garments for Gimshihina, 30 ...-garments for Hesag, 2 ...-garments for Rabatum, 10 ...-garments for Emammu, 10 ...-garments for Heshlukina,
Reverse
_3(asz@c) tug2 ib2(_lak497_)_ e2-dam-mu!?-u3 _4(asz@c) tug2 _he2_-_du__ _2(asz@c) tug2 nig2-la2_ _szunigin 1(gesz2@c) 3(u@c) 2(asz@c) tug2 hi-a_ szu-ut _e2_ _ad2_-tu-_pi_-in a-na esz2-_har_-ri-in ib-ri2 ta2-di3-in
3 ib2 garments for the storehouse; 4 ib2 garments for the storehouse; 2 ib2 garments for the storehouse; total: 92 ib2 garments for the storehouse for the eshharru-offerings you gave.
P263622: lexical tablet
Neo-Babylonian Oracc
pa-ab : kap-pi-szu2 li-kas,3-s,i-is, he2-en-ku5-ru-ne
ab-ta sza2 ina ap-ti u2-szar-ri gu2 ba-da-la2-e
gu2-bi : ki-szad-su lit,-bu-hu : he2-en-szum-mu-ne
ab ti-ti : sza2 ina ap-tum s,e-lu ip-pal-la-su : igi mu-un-szi-in-bar-e-de3
ki gen-na-gu10-sze3 nam-mu-un-szi-in-du-na
a-szar er-ru-bu la ter-ru-ub
ana bi-it-ia2 e ta-at,-ha-a
degx2(_ri_)-degx2(_ri_) masz2-ansze-ke4 mi-ni-ib2-ga2-ga2
szik-na-at na-pisz-tum ma-la szu-um na-bu-u2 ina ma-a-tu2 ba-sza2-a
isz#-tu s,i-it (d)_utu_(szi) a-di e-reb (d)_utu_(szi) qa-ti-szu2 u2-mal2-lu-u2 e-bel-szi-na-a-tu2
[en2] ge26 lu2 [(d)]namma-me-en# ge26 lu2 (d)nansze-me-en
"to smite" means "to smite." May they be swollen.
The apsû which in the Aptu he made great, he slew.
"He will smite his foes" = Shumma alu 49 unknown means "he will smite them."
"He who is sated with a titu-vessel" = Shumma alu 49 unknown means : he who is sated with a titu-vessel. "He who is sated with a tiitu-vessel" = Shumma alu 49 unknown means : he who is sated with a tiitu-vessel.
"Where I went, they will not be able to go out."
Wherever he goes, he will not go.
You have sworn against me.
He strews the donkeys,
Who provides life, as many as are named, in the land, wherever there are.
From sunrise to sunset, they fill their hands with their radiance.
Incantation: "I am Namma, I am Nanshe."
may they! Akk.: he cut off his wings.
The one who leans through the window
may they slaughter him by the neck!
The one who looks through the side window,
where I went, you should not go
where I enter, do not enter.
You pl. should not approach my house!
He makes the animals drop dead;
the living creatures, whatever their name, that are present in the land
are handed over to him from sunrise to sunset and he rules over them.
I am of Namma, I am the man of Nanshe!
P263640: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
mu-[lu szir3]-ra# na-ag2-tar gig-ga-gu10#-[usz] me-e ib2#-[szi]-ib2#-ed3-de3-en er2# im#-sze22-sze22#-[en] a2-sze balag# di# szir3# zu-ne# mur-ma-ra-gu10# ma#-ar ma-ab-be2-ne#-[am3] i3-ne-esz2 kusz2#-a im#-ma#-ab-dirig-ga#-[gu10] [dili-dili]-bi# er2-ra ma-an-ga2-[ga2-ne-am3] a2-sze sza3# [su]-mu#-ug tab#-tab#-[ba-gu10] ki ku4#-ra#-[bi] ma#-a-ar# [lu2 mu-da-an-zu-am3] a-ra2 gig#-ga# sza3# [bur12-ra-gu10] u5-a tur-ra#-[gu10 er2-ra ma-an-du12-am3] nin# e2 du3-a [ki-tusz-a-ne-ne]
lul-e-esz# ba#-ab-[gar]-ra# tum9-e# ba#-[ab-tur-ra-am3] lu2-erim2-ke4 ka#-na-ag2-gu10 [ib2-til-la] er2-ra ma-a-ar ma#-an-ga2-ga2-ne-am3# sza3 ag2-gig-ga ib2-dirig-gu10 er2-sze3 ba-ab-be2-ne# ib2-sed4-de3-ne-a er2-bi u3-mu-un#-ga2# mu-un-ga2-ga2-ne-a arhusz sza3-ne-sza4 ma#-ar# ma#-an#-tuku-am3# (d)mu-ul-lil2 [a-a] sag-ge6#-ga#-[ke4] ki#-gu10 gi4#-gi4#-gu10# a2#-bi i3-ag2#-[ga2-a-ke4] [ki-ru]-gu2# 4(disz)#-kam-ma-am3# [sza3-gu10 mud-a ba-ni-gel]-le#-eg3#-gen# [ba-bir-bir-en sug-ge4 ba-ab-gu7] [...]
My scribal art is my bitter fate I am the one who screams bitterly I am the one who screams bitterly I am the one who screams bitterly at the balag drum, the balag drum, the scribal art of the scribal art of the scribal art of the scribal art of the scribal art of the scribal art of the scribal art of the scribal art of the scribal art of the scribal art of the scribal art of the scribal art of the scribal art of the scribal art of the scribal art of the scribal art of the scribal art of the scribal art of the scribal art of the scribal art of the scribal art of the scribal art of the scribal art of the scribal art of the scribal art of the scribal art of the scribal art of the scribal art of the scribal art of the scribal art of the scribal art of the scribal art of the scribal art of the scribal art of the scribal art of the scribal art of the scribal art of the scribal art of the scribal art of the scribal art of the scribal art of the scribal art of the scribal art of the scribal art of the scribal art of the scribal art of the scribal art of the scribal art of the scribal art of the scribal art of the scribal art of the scribal art of the scribal art of the scribal art of the scribal art of the scribal art of the scribal art of the scribal art of the scribal art of the scribal art of the scribal art of the scribal art of the scribal art of the scribal art of the scribal art of
The evildoer sat down and sat down. The enemy was destroying my speech The enemy was destroying my speech The angry heart was destroying me The angry heart was destroying me The angry heart was destroying me The angry heart was destroying me The angry heart was destroying me The enemy was destroying my heart The enemy was destroying my heart The enemy was destroying my heart The enemy was destroying my heart The enemy was destroying my heart The enemy was destroying my heart The enemy was destroying my heart
Reverse
[...] [a2-sze (d)mu-ul-lil2 a i-bi2-za szu] ba#-szi#-in#-ti-a# [za-e ni2-za] er2# gig#-[ga] szesz4#-a# ba#-i#-ri#-ib#?-ak#?-esz# na#-ag2#-bi#-sze3# x x x u3#-mu#-un#-zu#-ur2# du11#-mu#-[na-ab] u3#-mu#-un#-gu10# en3#-[sze3 i-bi2 bar-mu-szi-ib] u3#-mu#-un#-[gu10] e#-ne# du11#-mu#-na#-ab# ta#-asz ag2# [pe]-el#-la#? [(x) nu]-mu#-un#-zi#-zi#?-i#? nu#-mu#-un#-da#?-[x (x) du11]-mu#-na#-ab# sza3-zu# ha#-ma#-sed4#-[de3 ag2]-gig#? gi#-mu#-ra#-ab# u4# x-ra# [du11]-mu#-na#-ab#
esz3-esz3#-zu# ku10#-ku10#-[ga-gu10 ki-tusz]-bi# ku4#-ma#-ni#-ib# du11-mu-na-ab u4 babbar#-ra# su#-ub#-ba# [dadag-ga-gin7] szum2#-mu-na-ab du11#-mu#-na-ab [...] x x [...] x x [...] nig2 nu-sa6#?-ge#?-x [x x-ma _igi_ x x-zal-la bi2]-ib2#?-[du3-e du11-mu-na-ab] i-gi4#-in#-zu# [ur5-ra-ke4-esz sza-ne-sza4 arhusz ma-ra-tuku-tuku] sza3#-zu# sza3# [sag3] ib2#-ta#?-[be4-e sza3 zalag ma-ra-an-gar-ra-me] sag-[zu zi]-zi# gesz#-szub#-ba#-za# ul#-[sze3 ma-ra-an-ga2-ga2]
ag2# kur2#-re# za#-ar# i#-ri#-ak#-e# [szu-bi bi2-ib-gi4-gi4-e] ki#-ru#-gu2# 5(disz)#-kam#-[ma-am3] uru2#-a# szu# bar#-re# nu#-zu#-a# ur5#-re# bi2#-ib#-[sig10-ge] gesz#-gi4#-gal2#-bi#-[im] a2#-sze# u3#-mu#-un#-zu# gu2# szub#-ba# kur2# [me]-e#-szi#-in#-ra#-[am3]
... Enlil, you have been smitten by water, you have been smitten by a curse, you have been smitten by a curse, you have been smitten by a curse, you have been smitten by a curse, you have been smitten by a curse, you have been smitten by a curse, you have been smitten by a curse, you have been smitten by a curse, you have been smitten by a curse, you have been smitten by a curse, you have been smitten by a curse, you have been smitten by a curse, you have been smitten by a curse, you have been smitten by a curse, you have been smitten by a curse, you have been smitten by a curse, you have been smitten by a curse, you have been smitten by a curse, you have been smitten by a curse, you have been smitten by a curse, you have been smitten by a curse, you have been smitten by a curse, you have been smitten by a curse, you have been smitten by a curse, you have been smitten by a curse, you have been smitten by a curse, you have been smitten by a curse, you have been smitten by a curse, you have been smitten by a curse, you have been smitten by a curse, you have been smitten by a curse, you have been smitten by a curse, you have been smitten by a curse, you have been smitten by a curse, you have been smitten by a curse, you have been smitten by a curse, you have been smitten by a curse, you have been smitten by a curse, you have been smitten by a curse, you have been smitten by a curse, you have been smitten by a curse, you have been smitten by a curse, you have been smitten by a curse, you have been smitten by a curse, you have been smitten by a curse, you
Your eshesh temple is my holy dwelling, it is the place where you enter It is the white day, the place where you recite the recitations? Like a bright day, it is the place where you give ...
The one who is to be slandered by the enemy will be slandered by the enemy. He will be slandered by the enemy. The 5th kirugu The city that is to be slandered by the enemy will be slandered by the enemy. Its geshgigal The one who has seized your lord, the one who has been slandered by the enemy.
P263660: other-genre other-object
Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI
[pa2-ra-ah]-szum2#(ki#) [_sag-gesz-ra_]-ni#
Parahshum, his ally,
P263662: royal-monumental other-object
Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI
ri2-mu-usz# _lugal#_ _kisz#_
Rimush, king of the world.
P263663: royal-monumental other-object
Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI
[ri2-mu]-usz# _lugal#_ [_kisz_]
Rimush, king of the world.
P263665: royal-monumental other-object
Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI
ri2-mu#-[usz] _lugal#_ [...]
Rimush, king of .
P263666: royal-monumental other-object
Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI
ri2#-mu#-usz# _lugal#_ _kisz#_
Rimush, king of the world.
P263667: royal-monumental other-object
Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI
i3-nu elam(ki) u3 pa2-ra-ah-szum2(ki) _sag-gesz-ra_-ni in _nam-ra-ak_ elam(ki) _a# mu-ru_
When Elam and Parahshum he conquered, in the wrath of Elam he dedicated it this vessel.
P263668: royal-monumental other-object
Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI
in _nam#-[ra]-ak_ elam(ki) _a mu-ru_
In the festival of Elam he dedicated it this bowl.
P263669: royal-monumental other-object
Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI
[pa2-ra-ah]-szum2(ki) _[sag-gesz]-ra#_-ni [in] _nam#-ra-ak_ [elam](ki) _[a] mu#-ru_
Parahshum he conquered. In the wrath of Elam he dedicated it.
P263670: royal-monumental other-object
Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI
elam#(ki) [_a] mu#-ru_
Elam dedicated this.
P263673: royal-monumental other-object
Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI
_sag#-[gesz-ra_-ni] in _nam#-[ra-ak_] elam[(ki)] _a mu-[ru_]
He dedicated this to the god Marduk, the great lord, in the radiance of Elam.
P263674: royal-monumental other-object
Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI
u3# pa2-ra-ah-szum2#[(ki)] _sag-gesz-ra_-[ni] in _nam#-[ra-ak_] elam#[(ki)] _a mu#-[ru_]
and Parahshum he conquered, in the wrath of Elam he dedicated it.
P263675: royal-monumental other-object
Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI
i3#-[nu] elam(ki) u3 pa2-ra-ah-szum2(ki)
When Elam and Parahshum
P263676: royal-monumental other-object
Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI
_kisz#_ i3-nu elam(ki) u3#
the world when Elam and
P263677: royal-monumental other-object
Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI
elam#[(ki)] _a [mu-ru_]
Elam, son of Muru.
P263678: royal-monumental other-object
Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI
pa2-[ra-ah-szum2(ki)] _sag-[gesz-ra_-ni] in# [_nam-ra-ak_]
Parahshum, his ally, in a raging battle.
P263679: royal-monumental other-object
Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI
_lugal#_ _kisz#_ i3-[nu] [...]
king of the world. When .
P263680: royal-monumental other-object
Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI
[a]-na (d)en-lil2 ri2-mu-usz _lugal_ _kisz#_
To Enlil, Rimush, king of the world,
P263681: royal-monumental other-object
Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI
a-na (d)en-lil2 ri2-mu-usz _lugal#_ _kisz#_
To Enlil, Rimush, king of the world,
P263684: royal-monumental other-object
Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI
_a mu#-[ru_]
PN, the scribe,
P263685: royal-monumental other-object
Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI
ri2-mu-usz _lugal_ _kisz_
Rimush, king of the world.
P263686: royal-monumental other-object
Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI
[ri2-mu-usz] _lugal#_ _kisz_
Rimush, king of the world.
P263687: royal-monumental other-object
Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI
[ri2]-mu#-usz# _lugal#_ _kisz#_
Rimush, king of the world.
P263688: royal-monumental other-object
Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI
[ri2-mu]-usz# _lugal#_ _kisz#_
Rimush, king of the world.
P263689: royal-monumental other-object
Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI
[ri2]-mu#-usz _lugal#_ _kisz#_
Rimush, king of the world.
P263691: royal-monumental other-object
Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI
[ri2-mu-usz] _lugal#_ _kisz_
Rimush, king of the world.
P263692: royal-monumental other-object
Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI
[ri2-mu-usz] [_lugal_] _kisz#_
Rimush, king of the world.
P263696: royal-monumental other-object
Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI
[ri2-mu]-usz# _lugal#_ _kisz#_
Rimush, king of the world.
P263701: royal-monumental other-object
Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI
ri2-mu#-[usz] _lugal#_ _kisz#_
Rimush, king of the world.
P263706: royal-monumental other-object
Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI
a-na (d)en-lil2 ri2#-mu-usz# _lugal#_
To Enlil, Rimush, king,
P263711: royal-monumental other-object
Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI
a-na [...]
to ...
P263712: royal-monumental other-object
Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI
a#-[na]
to
P263714: royal-monumental other-object
nan CDLI
[...] x (d#)en-x [...] [...]
... ... En... .
P263789: administrative seal
nan CDLI
_(d)musz3_ _dumu-gal (d)en-zu-ra_ _sag ki-im-dub2 ag_ i-bi2-_(d)nin-szubur?_ _(gisz)kiri6 da-da-asz_ _ur3 a-dug-ga apin-nam?_ _zikum-mu-e in-gal2_
O Mush, son of Enlil, the head of the tablet is the head of Ibbi-Ninshubur?, the garden of Dadash, the roof of the adapa-tree, the apinnam-tree, the ziggurat, are here.
P263795: administrative seal
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
i-bi2-(d)suen dumu sa3-bu-um lugal
Ibbi-Suen, son of Sabum, the king.
Ibbi-Sîn, son of Sabium, the king.
P263872: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
[...] x [...] ad#-da-mu mu [...]-sze3# i3-gub-bu-na [...] tuku a enmen2 mu-ub-ze2-en sza3-gar-ku2 tuku ninda x ab#-ze2-en giri3-mu luh-ha-ze2-en (gesz)na2 a2-gu2-zi-ga-ta i3-mu-ub-ze2-en
... ... My father, who ..., he will serve. If he has a sag-priest, he will serve him. If he has a szagarku, he will serve him. If he has a ... bread, he will serve him. If he has a sag-priest, he will serve him. If he has a boat of the Aguzig canal, he will serve him.
P263932: scientific tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
n x x bar-_ud_
u4-te-ta a-a u3-gar ge6-ba-a-ka igi (d)utu-sze3 igi-a gar-ra
From day to day, father who established the night before Utu, he will be seen.
Reverse
eme-ne2 lu2 i3-ni-su a-ra2 7(disz)-am3 igi-na bi2-ib2-ur3-e
The sage, the man, he will be slighted by him seven times.