P252000: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
[...]-ra-[...]
aga3#-us2 x x
x [...] x x x [...] n(ban2)# [...] ninda x zi3 [...]
a2 u4 te-na# u4 1(disz)# [x] [...] gar [...] [...] n(disz) sila3 ninda x x [...] [...] sila3#? x [...] [...] x saga# [...] [...] x x [...] [...] zi-ga [...] [...] x [...]
... scout
... ... n ban2 ... bread ... flour .
labor of day of dawn, day 1 ... ... n sila3 bread ... n sila3 ... good ... ... booked out ... .
Reverse
[...] x [...] [...] ninda zi3 [...] [...] kasz du [... aga3]-us2-e-ne [...] kasz du gur aga3-us2-e-[ne] a2 u4 te-na u4 3(disz)-kam aga3-us2 ri-im-(d)x-x u3 [x] [x?] s,u2-mi-id-dingir dub-sar x x ma2 me-(d)isztaran puzur4-isz-(d)da-gan(ki) gar-sza-an-na(ki) szu mu-un-gid2 zi-ga me-(d)isztaran# ki (d)iszkur-illat-ta ba-zi [...]-an-na(ki)
... ... bread, flour ... ... the aga'us ... the aga'us ... the aga'us ... the aga'us ... the aforementioned, 3rd day, aga'us Rim-... and ... Shu-mid-ilum, the scribe ... the boat of Me-Ishtaran Puzrish-Dagan, Garshana, he returned. The booked out of Me-Ishtaran from Adad-illat was carried off. ...-ana
P252006: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
[pi2-ta-ar]-ra#-as-si pi2-ta-ar-ra-as!-(si) [ma-ra]-at# a-ni-im ni-pi2-ih sza-me-e [u4?-ma?]-am u2-ul-li-la-a-ma [sza]-me-e sza _an-na_ i-ba-asz-szi ra-mu-um e-li ni-szi i#-ha#-ap#-pu#-up ra-mu-um li-ih-pu-pa-am i-na s,e#-ri#-ia# lu-ud-di lu-uq-bi lu-ta-wu-u2 lu#-ra#-'i3#-im hu-us-si2-ni-ma ki-ma asz-nu-ga#-[a]-li# li-ih-szu#-szu# pa-nu-ki! ki-ma ri-im-ti-[im] e tu-usz-bi a-na mi-li-ik a-bi-ki# e te-el-qe-e mi-li-ik um-mi-[ki] szum-ma qa2-asz-da-at# im-da-sza li#-x szum-ma na-di-a-at# bi-bi-il-sza li#-x
szum-ma ke#-ez-re-et li-ka3-ap-pi2-ir asz#-ta-ma-sza e-li-ia li-im-qu2-ut# szi-[ip]-tum# u2-ul ia-tu szi-pa#-at# e2-a u3 (d)inanna isz-ku-nu
a scepter a scepter a scepter a scepter a day? he shall bring, and a scepter of heaven there is, a scepter above the people he shall smite, a scepter above my people shall smite, I shall write, I shall speak, I shall be sated, I shall be sated with my face, I shall be sated like a scepter, my face shall be smashed like a scepter, to the scepter of your father you shall be smashed, to the scepter of your mother if the scepter is smashed, ... if the scepter is smashed, her house .
If the scepter is broken, may it be removed. May it be removed from me. The scepter is not mine. The scepter of Ea and Inanna have been set.
Keep her apart! Keep her apart! The daughters of Anum, in the rising of the sky, purified the day?, and the heaven of Anum. Love was happening, upon the people it was caressing?. May love caress? me! Let me cast a spell, let me command, let me speak, let me love. Think of me as an ashnugallum-snake Let your face rejoice like a wild cow. May you not wait for your father's consent. May you not take your mother's advice. If she is a q.-woman, may she ... her obligation to work. If she is an n.-woman, may she ... a marriage gift.
If she is a prostitute, may she clean her tavern and upon me fall. The incantation is not mine, it is an incantation that of Ea and Ishtar established.
P252010: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
(disz)he2-du7#-eridu(ki)-ga dumu (d)_im_-la-ma-si2 nam-nar zu-zu-de3 ki dingir-s,i-ri ba-tusz u4-ba nar (gesz)tigidlax(|_sza3-min3_|) asila3 tigix(|_nar-tin-lisz_|) a-da-ba a-ra2 7(disz)-kam zu-zu-de3
a2 dingir-s,i-ri (i7)_im_-la-ma-si2 in-na-an-szum2
Hedu-Eridu, son of Adad-lamassi, to the narrator of the Zuzu temple sat. At that time, the narrator of the tigidla drum, the tigidla drum, to Adaba for the 7th time, the Zuzu temple
the labor of the gods, the Imm-Lamasi canal he gave to him.
Reverse
i3#-li2-ip-pa-al#-sa3-am dumu# um-mi#-a
Ili-ippalsam, daughter of Ummia.
P252012: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
(d#)uru en gal kal-ga an-sza3-ga masz-ansze# [x x] i-lim-ma-ni gu3 szar2-ra ba-kar2-kar2#-[ra] ud5-sag mah kin-gal me nig2-nam-ma szid-du3 nig2 x x di-ku5-gal sipa sag-ge6-ga nig2 a-na mu sa4#-a# du11-ga-ni nu-kam3-me di#?-di zu a2-ag2-ga2-ni di-di ar2-bi du11-ga#-sze3#? en3 tar-tar nig2-si-sa2 mu2-mu2 igi-igi ku3 bar-x tak4 (gesz)si-gar utah-he utu-e3-ta utu-szu2-usz gesz-nu11 u4# ga2-ga2 lugal-a-ni-ir# ri-im-(d)suen nun gu2-un# gur3-ru nibru(ki) u2-a uri5(ki)-ma me# eridu(ki)-ga szu du7-du7
sag-en3-tar gir2-su(ki) ki-lagaszx(|_szir-bur_|)(ki)-a e2-babbar-da ni2 te-ge26 lugal larsa(ki)-ma lugal ki-en-gi ki-uri#-me-en# sipa szu du11-ga an (d)en-lil2-la2-me-en (d)nin-hur-sag-ge26 u4 tu-da-ni-ta nam du10 tar-ra-me-en szul (d)nanna sza3 ku3-ge pa3-da sipa gesz tuku (d)utu (d)nergal dingir sag-du-ga-na mu# mah sa4-a-me-en ur-sag en ka-asz-bar szul (d)utu a-a sag-ge6-ga ri-im-(d)suen nun!? he2-am3 du11-ga sza3#-ga#-na-me-en
For URU, the great lord, the one who ... the heavens, the sheep and goats, his ..., he screamed a shriek, the great hero, the great workman, the me of everything, the shita ..., the chief judge, the shepherd of the black-headed people, the thing that is not written in his name, the one who does not know his name, the one who does not know his name, the one who does not know his name, the one who speaks truth, the one who speaks truth, the one who is a gold eye, the one who holds the ..., the one who holds the ..., the one who goes out from the day, the one who goes out from the day, the one who brings his king Rim-Sîn, the prince, the one who brings the strength of Nippur, the provider of Ur, the me of Eridu, the one who makes perfect
As the one who makes the Ebabbar a dream come forth for Girsu and Lagash, the king who is king of Larsa and king of Sumer and Akkad, the shepherd who gives orders to An and Enlil, I am Ninhursaga, when he has decided a good fate, I am the one who gives orders to Nanna, chosen by the pure heart, the shepherd who has a firm heart of Utu, Nergal, his personal god, I am the one who makes the great name beautiful, the hero, the lord of Kashbar, the one who gives orders to Utu, the father who is a king, I am Rim-Sîn, the prince, who speaks in his heart
Reverse
ukken# dingir-re-e-ne-ka szu-mu im-mi#-in#-dab5# igi an (d)en-lil2-la2-sze3 hu-mu-un#-[tum2?] (d)utu lugal#-mu gu3 ba-da-ni#-in#-de2# larsa(ki) iri u3-tu-da-ga2 sza3-bi du10-[ge-de3] a2-dam didli-bi ki:tusz-a tusz-u3-de3 edin bur2-ra nu2-u3-de3 ki# [x] x-ga2#? gu3 tesz2 se3-ke ga2-ga2-(de3) a2-bi mu#-da-an-ag2 ri-in-(d)suen lu2 an (d)en-lil2-le nig2 x x x inim nig2-gi (d)nanna (d)utu nu-ta-x (x) nam-sipa-mu ma-da dagal-la-ga2 a2 gal he2-ag2-e (gesz)gu-za-ga2 sza3 larsa(ki)-ma?:ka suhusz-bi ha-ba-gi-ne2
gidri-mu-ta gu2-du3-a-ga2 gir3-mu-usz# ha#-ma-ab-gurum-e-de3 lugal kin nig2 bala-[bala x x x] x x x _ka_ ki ba x [x] x x x x x x tag?-ga nig2-nam#? x da? x an-ne2 (d)en-lil2-le szu# ha-ba#-gid2-de3# mu sa6-ga-mu igi dingir-re-e-ne u4#-szu2-usz gu3# ha#-ba-ab-de2#
I have taken the hand of the gods into the assembly of the gods I have brought before An and Enlil I have sworn by Utu my master I have sworn by him In Larsa, my city that I have inhabited, I have made a good marriage, I have made a good marriage, I have made a pleasant dwelling in the open country, I have made a pleasant ... a place where ... is to be sated? I have made a good marriage I have sworn by Riin-Sîn, the man who An and Enlil have ..., the word of ..., Nanna and Utu have not ... My shepherdship in the wide land I have given great strength, and my throne in Larsa I have firmly established its foundation
From my scepter to my throne I shall make my supplications come forth. The king ... the work of bala ... ... ... ... ... An and Enlil shall give orders to me. My good name shall speak to the gods daily.
P252034: royal-monumental other-object
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Column 1'
[...] gar# [(d)nin]-urta# [(d)nu]-nam#-nir-e usu# mah [nam]-szul#-la [sza3 ku3]-ge# i3-[ni-pa3]-da [ensi2] gal [ki]-ag2# [ama tu-ud]-da#-na# [(d)nin]-lil2#
Ninurta, Nunamnir, the supreme strength, the protection of the holy heart, Inipada, the great governor, beloved by his mother Ninlil,
Column 2'
[x (x)] x-szu [x x (x)]-e-ne [x] im#-dugud-esz [x] _ni_-gi16-a-ba x szita3 (d)en-lil2 (d)nin-lil2-ba-ke4 igi du8 su-bi-a inim si3-ge4 ki si-ig-ga-a ad-gi4 gi4-gi4-da inim diri-bi tah-e ba-an-gi4 (d)en-lil2 (d)nin-lil2-ba szu ti-ge26-e nam-tar-ra zi-bi ub#-szu-ukken-na [me] hal-ha-da [x]-gal-[ne]-ne#-er [...] x
... ... ... ... ... ... the shita priest of Enlil and Ninlil, whose utterance is pleasing, whose word is pleasing, whose utterance is pleasing, whose utterance is exceedingly pleasing, whose utterance is pleasing, Enlil and Ninlil have sworn by the command of fate, whose name is a scepter of the ubshukkena priesthood, whose ... is a halhada priesthood,
Column 3'
x [...] im [...] a ki#? [x x] dul x [...] ki-bi im#-[...] _ka_ ga2 [x] a-gar3 a-gar3#-[sze3?] szegx(|_im-a-an_|) szegx(|_im-a-an_|)# ur2 hur-sag-ga2#-ta a zi-zi dumu i7-da de2-e tah-he# a-sza3 ab-sin2#?-[x] a szu x [...] edin#? [...] _ne#_? [...]
... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... from the mountain range ...
P252035: administrative tablet
ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI
Column 1
[n] tu-dur aga3 u3#-mu-_ni_-_ni_ dumu ur-mu-da-ka-ke4 ur-(d)en-lil2 zadim#-ra bur3-re-de3 mu-na-szum2 e2-de5-de5-ga ba-de6 1(u@c) 5(disz) ku3-bi gin2 u3-mu-_ni#_-[_ni_]
n tudur garments, the crown of Umuni-ni, son of Ur-muda, Ur-Enlil, the zadim priest, gave to him. He deposited it in the house. 15 shekels of silver, the shekel of Umuni-ni,
Column 2
dumu ur-mu-da-ka-ke4 ba-szi-de6 1(asz@c) (zabar)dilim2-da(uruda) ki-la2-bi 1(asz@c) ma-na unu(ki)-ga
im-ma-de6 1(asz@c) (zabar)_ku_-_engur_(uruda) ki-la2-bi 1/3(asz@c) gin2 [...]
son of Urmuda, he weighed out. 1 bronze dilimda, its weight: 1 mana. Uruk.
Immade, its weight: 1 bronze ..., its weight: 1/3 shekel ...;
Column 3
ba#-de6 2(disz@c) lagab za:gin3 gin2 1(u@c) ku3 gin2 unu(ki)-ta! _am3_-sa10 2(asz@c) kiszib3 za:gin3 ki-la2-bi 3(disz) gin2
lugal-men4 zabar-dab6 szu-du8-e ba-szi-de6 1(asz@c) bur
bade6; 2 ... of lapis lazuli, 10 shekels silver, from Uruk, I bought; 2 ... of lapis lazuli, its weight: 3 shekels;
Lugal-men, the zabardab-priest, the shudu-priest, has smashed.
Column 4
ba-de6 1(asz@c) za:gin3-tur5 dur ad-tab@t ki-la2-bi! 5(disz@t) gin2 1(asz@c) za:gin3-tur5 dur ad-tab@t ki-la2-bi 1(u@c) gin2 2(asz@c) gugx(|_gul-za_|) tur-tur ad-tab@t ki-la2-bi 2(disz@t) gin2 5(asz@c) _ne_-8(disz@t) ku3
bade6; 1 zagintur dur, the threshing floor; its weight: 5 shekels; 1 zagintur dur, the threshing floor; its weight: 10 shekels; 2 small gugs, the threshing floor; its weight: 2 shekels; 5 ne-8 shekels;
Column 5
1(asz@c) za ku3-sig17 gu2 an-e3 1(asz@c) kiszib3 za:gin3 ki-la2-bi 1/2(disz) 1(disz@t) ku3 gin2 me-an-en-da dub-sar-e ba-szi-de6 1(asz@c) kiszib3 za:gin2 ki-la2-bi 1/2(disz) gesz-ri dumu gesz-lum nu-banda3-ke4
1 piece of lapis lazuli, ... of heaven; 1 sealed tablet of lapis lazuli, its weight: 1/2 sh silver; 1 silver, shekel of me-anda, the scribe, weighed out; 1 sealed tablet of lapis lazuli, its weight: 1/2 geshri, son of Geshlum, the overseer;
Column 1
ba-szi-de6 1(asz@c)# kiszib3# za:gin3 sag#-ga2# ki-la2-bi [n] _ud_-re2
ba-szi#-de6 1(asz@c) nig2-sur# [tug2] 1(asz@c) aktum# [tug2] 6(asz@c) siki# [x?] ma#-[na] [n ...] x [ma?]-na#? [n nig2]-|_nu_xU|-a bar-dul5 sal-la-kam [n] nig2-|_nu_xU|-a nig2-_sal_ sag-kesz2
bashide, 1 ash-c-worker, under seal of lapis lazuli, its head ... daily;
he will pay. 1 nigsur garment, 1 aktum garment, 6 wool garments, ... mana, ... mana, ... mana, ... a ...
Column 2
za:gin2 szu ki-la2-bi 2(disz) gin2# _nu11 gu# bi_ na 2(asz@c) ma-na ur#-(d)en-lil2 zadim-e unu(ki)-ta mu-de6 1(asz@c) _gin2_-zabar(uruda) ki-la2-bi 1/2(disz) ma-na x zi x [...] [...] [...]-x ki-la2-bi 5(disz@t) gin2
lapis lazuli hand, its weight: 2 shekels of ..., that ..., 2 minas Ur-Enlil, the smith, from Uruk he brought. 1 shekel of bronze, its weight: 1/2 mina ... ... ..., its weight: 5 shekels.
Column 3
za:gin3-tur5 dur 1(u@c) gin2 1(asz@c) kiszib3 za:gin3 ki-la2-bi 5(disz@t) gin2 3(asz@c) sag za:gin3-tur5 gid2 [x?] ki-la2-bi 5(disz@t) gin2 a-dingir-mu dub-sar-mah-e 1/3(asz@c) ku3 gin2 in-sar nig2#-gur11 ur-(d)en-lil2 zadim e2#-de5-de5-[ga] [ba]-de6#
a lapis lazuli dur of 10 shekels 1 seal of lapis lazuli, its weight: 5 shekels 3 head-sheep, lapis lazuli, the length ..., its weight: 5 shekels; A-dingirmu, the scribe, 1/3 shekel of silver, inscribed; property of Ur-Enlil, the builder of the house, he brought.
Column 4
[...] x-na? szu#-ni-dingir nu-zuh-me |_en_xME|-na2 ensi2 adab(ki)-ke4 geme2-e2-mah dam ur-(d)en-lil2 zadim nig2-gur11-ra-ni ki na4#-[ka] ib2#-[la2?] _sag# ne#_? [...] x [...] [...] [...]
Column 5
ba-de6 ziz2-da-bi 5(asz@c) ku3 ma-na na-ba-de6 |_en_xME|#-na2 ensi2 adab(ki)-ke4 _sal_-_di#_?-zu nu-til ma-du11 a-dingir-mu dub-sar-mah nig2#?-x-bi#? igi-[ni]-ta# in-sar# szesz#-szesz# [...] [...] za#:gin3#
Its emmer: 5 minas of flour, he will measure out. En-x-me, governor of Adab, did not finish your saldi?. He said: "Adingirmu, the scribe, from his? eyes ... a tablet of brother ... ... lapis lazuli.
Column 1
[...] x x
Column 2
inim-bi
its word
Column 3
maszkim-bi
its enforcer
Right
[...]-x
...;
P252036: lexical tablet
Middle Assyrian Oracc
_dub 2_-_kam2_-_ma_ abul
_szu-nigin2# 2 usz 18 mu_-_bi-im_
_szu_ (disz)(d)_en_-_szesz_-_sum_(na) _dub-sar tur_
_dumu#_ (d)nin-urta-(u2)_ti-la_(su)
(lu2)#_dub-sar lugal_
_igi#-kar2_ (disz)(d)_amar-ud_-_ti-la_(su)-_kam_
_mu_ (d)a-szur _mu_ szat,-ra la ta-pa-szit,
(iti)_gan u4 14_-_kam2_ li-mu
(disz)(d)a-szur-_szesz_-_sum_(na)
2nd tablet of the series "The Gate."
Total: 2 USh 18 years of kingship.
Hand of Bel-aha-iddin, junior scribe.
son of Ninurta-uballissu
royal scribe
Witnesses: Marduk-balassu-eresh, scribe.
The name of Ashur is written, you shall not remove it.
Kislimu IX, 14th day, eponym year of Nabû-shar-ahhe.
Ashur-ah-iddin 883 BC.
Tablet 2 of the series KA2.GAL gate
total: 138 lines
hand of Bel-aha-iddina the junior scribe
son of Ninurta-uballissu
the royal scribe.
Checked by Marduk-balassu-eresh
By the name of Ashur do not erase the written name!
In the month Kislimu, the fourteenth day during the eponym of
Ashur-aha-iddina.
P252038: administrative other-object
Ur III (ca. 2100-2000 BC) ? CDLI
du11-ga-ni
for Dugani;
P252039: uncertain other-object
ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI
a-na ma-szi-ak
to the king, my lord;
What shsll I do for myself about this?
P252113: prayer-incantation tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Column 1
[...] [...] _DISZ lu2_ a-na# _e2_ i3-li2-szu i-ru-ub-ma x x x x a-na pa-ni-szu in#-ne2-ru-ub [u2]-mu#-szu# it#-ti _dingir_ ar-ku _DISZ dili_ i+na# szi-ir-tim ir-ru-szu i#-ha#-ru-ru# x x x x x x x in-na-di _DISZ dili_ i+na qa2-ab-li-ti uz#-na#-szu i-ha-za-a [x] x [x] x-us-su2 [_DISZ dili]_ x x-szu i+na a-wa?-tim? [x] x bi x szu nu? x x [i-na _e2]_ u2#-sze#-s,e#-a#-szu# [_DISZ] dili sila_ i+na a-la#-ki#-szu# [x] x x x x-ma [a-na] pa#-ni#-szu# it#-te#-ne2#-ru#-ub _[lu2_ szu-u2] it-ti _dingir_ ha ni? asz?
[_DISZ dili_ x x] i+na _ge6_ i-x / x [a-na x x x] x i-ru-ub [...] x x [_DISZ_ x x x x x x] x
... ... If a man enters the house of his god and ... enters into his presence, his life with the god will be long. If a man a shirru-disease afflicts him, ... he will be stricken. If a man a shirru-disease in the middle of his body he spits, ... ... his ... If a man ... in a supplication ... in the house he shall be stricken. If a man a shirru-disease in his journey ... and ... in his presence he will be stricken. That man with the god .
If a ... ... in the night ... enters ... ... .
... ... If a man goes into the chapel of his god, right in front of him as he goes in a ... flees: his days with his god will be long. If a man's intestines in the morning: growl. he will become dejected. If at midnight a man's two ears are ringing: ... him. If a man's ... they fem. will drive him from ... If, as a man is walking along a ... keeps fleeing from in front of him: that man ... with his god.
If a man ... at night ... goes in ... ... ...
Column 2
x x [...] [...] _DISZ dili_ x [...] si2-x [...] it-ta#-[x-x-x] _DISZ dili_ i+na# x [x x] x me i+na# na#-ri i#-ra#-mu#-uk it?-tum i-la-kam# za x hi ge-er-gi x mu-ur-s,a le-em-nam i-im-mar _DISZ dili iti 7(disz) i3-la2-e_ i-la#?-ak-ma i-na na-ri me i-ra-mu-uk zu-mu-ur-szu#? kal-ma-tam u2-ka-al _DISZ_ i+na _e2 dili szah2_ i-ka#-al# _e2 dili_ a-na# _egir ninda_ u2-za#-ma# _DISZ_ i+na _e2 dili udu_ i#-ka#-lu _e2 dili_ a-na _egir# ninda#_ i-ra-szi _DISZ dili_ a-na _ansze-edin_ u a-na _ur-gi gar_ x x x x x x
ka#-pi#-id# _hul_-szu#? i#-qa2#-ab#-bi#-szum _DISZ dili_ i+na# _(iti)sig4-a e2_ i-pe-esz i-na _e2 dili_ szu#-ru#-pu ra#-ki#-is# _DISZ dili muszen_ i-s,a-bat u2-wa-szar ma-mi-it# i#-tam#-mu#-u2 u2#-ul i-t,e4-he-szum [_DISZ_ i?]-si2? kal-bi i-na [x x] x x x ku-u2 [...] x x
The one who a house in Simanu he built, in the house of the one who a house is built, he will be sated with a slumber. The one who a bird seized, he will be sated with a person who has seen it, he will not be able to recover him. The one who a horn in ... ... .
... ... If a man ... ... ... If a man ... bathes in the river: it yields a sign ... the girgiszszu-pustule ... a grave illness he will suffer'. If a man is in a weakened condition for 7 months and in the river: he bathes: his body will have lice'. If a pig is eating in a man's house: afterwards, the man's household will lack food'. If sheep are grazing in a man's house: the man's household will have food in the future'. If there is a man ... to a wild ass or to a dog: ... ...
someone planning to do him harm will speak to him'. If a man, in the month of Simanu, a house builds: in the man's house a chill-demon will be bound'. If a man captures and releases a bird: the oath he swears, viz'. the oath-demon, will not approach him'. If a dog's jaw in ... ... ...
Column 3
_DISZ_ x [...] it-[...] mu-uh-hi# x [x x] _DISZ_ i+na _e2 dili_ i+na a-su2-ri ha-[bu]-rum wa-s,i _[e2 dili_ a-na] _egir# ninda_ i-ra-szi# _DISZ_ i+na _e2 lu2 musz-hi-a_ it#-ta-asz-szi-qu2 _ug3 du3_-i _DISZ_ i+na _e2 dili (d)nin-kilim_ it-ta-asz-szi-qa2 ra-bu-tam i-pe2-esz _DISZ dili tug2_-su2 i+na li-it#-bu#-szi# pa-ni-szu ik-ta-na-na a-szar i-la-ku ri#?-it#-ta-szu# in-ne2-mi-da i-nu-mi#-szu#-ma _tug2_ sza-ti i#-[sza-da]-ad-ma [x x] x a-na szu-ti-i i#-le-te-ma a-na ma-asz-ka-nim i-sza-ka-an
_ugu lugal inim gub-ba_ _DISZ dili tug2_ i+na li-it-bu-szi ki-ri-mu ka#-ap-lu-u2 ir# x x a-na su2-ni-szu [...] x ur? [...] x
... ... ... ... ... ... ... in the house of the single man, in the ... ... ... in the house of the single man behind the bread he will eat; ... in the house of the snake he will eat; all the people he will eat; ... in the house of the single man Ninkilim he will eat; a great sacrifice he will make; if his twin garments in her ... his face he will make; where he will go, his ... will be weighed. At that time he will take this garment and ... to the king he will go and to the king he will serve.
Concerning the king, the word is present. If a single garment is soiled in the middle of the kirimu-vessel, ... to its base ...
... ... ... If in the toilet of a man's house a shoot appears: the man's household will have food in the future. If a bunch of snakes in a man's house are kissing each other: the people will be built up'. If mongooses in a man's house are kissing each other: he will achieve greatness'. If a man, when he is putting on his garment, the front of the garment gets twisted, wherever he goes, his wrists will cling to each other'. Then that garment he should stretch, into warp split it up and leave it as a pledge: ... ... wherever he goes,
he will prevail against his legal adversay'. If a man, when he is putting on a garment, the folds get rolled up: ... to his lap ... ... ...
Column 4
[_DISZ dili_ x x] i-na _(gesz)gu-za_ [...] x x x [x x x x x x] [x x x x x x] x x [x x] za x a-szar i#-la#-ku# qa2#-as#-su2# i#-ka#-sza-ad _DISZ dili_ i+na _(gesz)gu-za_ it-ba-a i+na ka-pa-al _(gesz)gu-za_ si2-si2-ik-tam ik-bu-us2 i+na te-be2-szu it-ta-ki#-is wa-szi-ib _e2_-szu kar-s,i-szu i-ka-al _dili_ szu-u2 _(gesz)gu-za_ usz-ba-la-ka-at ka-ap-lam szu-a-ti u2-sze-er?-de wa-asz-bu# _ka#_-szu i-ma-t,i _DISZ tug2_ i+na pa-gar3 _lu2 szub#?-ba?_ _izi_ it-ta#-na#-an-pa-ah u3 i+na# szu#-ub#-ti-szu
_lugal tug2_ u2-su2-ur-tum#! i-s,a-bat ri-ig-mu-um szu-u2 e-li-szu isz-sza#-ka#-an _tug2_ sza-ti me i-s,a-pu _(gesz)nu2_-szu usz-ba-la-ka#-at re-szi-szu a-na szi-[pe]-tim# i#-sza#-[ka-an] [x x] x usz-te-s,e-ep i-x [...] x x si2-si2-ik-tam a-na re-szi-szu [...] a i-ra-sa3-an [...] x szi-pe-tim#?
If a man ... on the throne ... ... where he goes, his hand will be seized. If a man ... on the throne, on the back of the throne a scepter he smashed, on his approach he smashed, and on his left his house his throne he smashed. If that man ... the throne, he will bring about the defeat of that whole, and his mouth will be smashed. If a garment in the door of a man a man a smashed, fire will burn, and in his dwelling
The king a garment of a shurtu-garment he took away. That ragmum he took away from him. That garment he smashed with fire, his bed he smashed, his head to the work he smashed ... ... a slit to his head ... he smashed ... work
If a man ... on a chair ...: ... ... ... ... wherever he goes he will achieve ... . If a man gets up from his chair and, on the leg of his chair, catches the fringe of his garment, and as he rises, it tears: someone who dwells in his house will slander him. That man his chair should turn over and that leg put down at the back: the voice of the person who is dwelling in his house will be diminished. If a cloth keeps falling from a man's body: fire will continually break out and in his own home; he will be continually afraid;
confinement will seize the owner of the cloth and this complaint will be raised against him. He should rinse that cloth in water, turn over his bed, its head at the feet he places, twine the ..., ... the fringe to its head, ... soak it in water and ... foot.
Column 5
x x [...] x x x [...] [x] x x x [x x] szi-mi-x [...] x x x x [x] x te [x x] x x li2 x ka x x x x x [x] x x x [...] _DISZ tug2_ i+na pa-gar3 _lu2_ _igi nu_ il-ta-pa-at u3 ir-ti ib? usz? szu#? i+na# zu#-um-ri#-szu# _nu gi_ a-na _lugal tug2_ i-bi-su2#-u2#? _alam_-szu _gi_ usz-qal4-lal? x x usz pa-ti-szu is,-bat usz-te-s,e-ep-ma si2-si2-ik-tam a-na _sza3_ i-ka-pi-is,-[ma] _ugu_ x [x x] x _tug2_ x [...] x i-x x [x] x a-na x x x x-tim i-na ru-x x x x a-na ma-sze-er-tim i-sza-ka#-an# _lugal tug2_ x sza x x
_DISZ_ i-na _sza3 tug2# mi#-iq#-tum# x x x-ma _DISZ an-ta ki-ta_ usz-te-eb-ni _lugal tug2_ it-ta-szu u2-ul u2-ma-la _alam im_ i-pe-esz _mu lugal tug2_ i-za-kar [x] x x a x [x]
If a ... in the middle of a garment ... and a ... above and below he has sat down, the king will not be able to carry it. An image of the moon is seen. The name of the king will be written on the garment. ... .
... ... ... ... ... ... ... ... If a cloth/blanket on the body of a man does not touch his face, but his chest ... does not stay on him: for the owner of the garment, losses, his solid figure will be made light. ... he grabbed its edge, double it up, the fringe into the middle he curls, and place it for the ...: ... ... ... ... ... ... ... the owner of the garment will not experience ... .
If there is a depression in the middle of the blanket ... and, a wedge above and below it forms, the owner of the blanket his omen will not be able to fulfill. He should make a clay figurine, recite the name of the owner of the blanket ... . ...
Column 6
[...] ad [...] x a x x [x] x x x x pa-nam? a-na pa-nim szu-te-eb-x [ki]-ma me-gi4-x [x] x x x _lu2_ x [x] x it-ta-na-x x x x x _DISZ_ mi-iq-tum#? x x x ki-ma me-gi4-x x x x x x x x x x x szi-x x x x tir ta-ba#-al x x x x x _ba-usz2_
_DISZ_ i+na _e2 lu2 ur?_ i-na _giri3_ i-ga-ra u2-s,a-ar _e2 lu2_ a-na _igi_-szu i-ma-at _u4_-mu-szu qer-bu _DISZ_ i+na _(gesz)banszur_ _eme-szid_ pe-li-sza isz-ta-ka-an i+na ni-szu#-ti-szu x x x ib-ba-asz-szi _DISZ dili_ i-na bu-di-im i+na# _e2 dingir_ i+na _kurum6_-szu x x mu-um ki-a-am sza-ak-na-szu# i-na _murub4#? kaskal kur_-ti-szu _nam gig_-ma _he2-gar_ _DISZ_ (d)nin-kilim dumu-mesz_-szu a-na hu#-ur-ri x x x
... ... ... ... ... ... ... ... like a ...
If a man in a house a dog, on a foot he slays, and the house of a man in front of him is a ghost, his day is inside. If a man in a table a scepter her lips ..., in his life ... he will be ill. If a man in a scepter in a temple, in his temple, in his ... ..., the name of his scepter in the middle of his land will be ill and he will be ill. If Ninkilim, his sons, to .
... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... he will die.
If a dog in a man's house with its paws marks the walls: the household of the man will die in front of it; his days are near. If on the table a lizard its eggs lays. in his family ... will come into existence. If a man ... at the budum-festival, in the temple or during a food offering, is appointed for him in this way, one of the people among his ... will get sick and ... . If a mongoose ... its young to the hole, ... ...
Column 7
x x x x szu x x x x x [x] x [x]-asz-szi [...] x [x] [...] x [x] x x x x x x x x x x _DISZ_ x x x x x x [x x]-am i-ra-asz-szi [...] x-ti i-x x x x il? _usz2_ _DISZ tu-ra_ na-hi-ra#-szu szu-ta-as-nu-qa2 _usz2_ _DISZ_ szi-ir-ha-nu#-szu _sig7 ti-la_ _DISZ_ szi-ir-ha-an-szu _gid2 ba-usz2_ _DISZ_ szi-ir-ha-an _szu_-szu ku-bu-tu _ba-usz2_ _DISZ sag_ ma-hi-is, _szu dingir-mah_ _DISZ_ i+na _egir_ ma-hi-is, _szu (d)utu_ _DISZ_ i+na _igi_-szu ma-hi-is, _szu (d)nanna_ _DISZ_ t,u3#-li-ma ma-hi-is, _szu# (d)iszkur_
_szu [(d)]nin-szubur_ _DISZ_ i+na szu-bur-ri ma-hi-is, _szu (d)ti-mu2-a_ _DISZ_ i+na _giri3_ ma-hi-is, _szu# (d)masz-tab-ba#_ [_DISZ_ i+na x ma]-hi#-[is,]
Hand of Ninshubur. Hand of Timua. Hand of Mashtaba. Hand of .
... ... ... ... ... ... ... ... If he gets ...: ... ... he will die. If a sick man's two nostrils are ...: he will die. If his veins are yellow-green: he will get better. If his veins are stretched out, he will die. If the veins of his hands are thickened, he will die. If he is stricken in the head: it is Hand of Belet-ili. If he is stricken in the rear: it is Hand-of-Shamasz. If he is stricken in the eye: it is Hand of Sîn. If he is stricken in the spleen: it is Hand-of-Adad. If he is stricken in the gut:
it is Hand-of-Ninszubur. If he is stricken in the anus: it is Hand-of-Timua. If he is stricken in the foot: it is Hand-of-Gemini.
Column 8
[...] x [x x] x x x x x _mud_ u2-kal [x x] x _igi_ a-na _dingir_ isz-ku#-un-ma _mu2_ i-pa-ri-ik _u4 7(disz)-kam ninda nu gar_ _DISZ szu-si_-szu isz-tu li#-bi# [ri]-tim u2-ka-s,a-a# _szu gidim_ _DISZ szu-si_-szu it-te-ne2-eh-le-a _u4_-mu-szu qer-bu _DISZ_ i+na _u4-na2#-[a]_ _gir2-tab sag#-[du lu2_ iz-qu-ut?] _gissu#_ sza#-ki#-in# _DISZ_ i+na _u4-na2#-a_ _eme-szid kun_ 2(disz)-ta i-ta-mar i-szar-ru _DISZ_ i+na _(iti)ab-e3_ _bil-za-za kun_ i-ta-mar i-mar-(ra)-as, _DISZ_ i+na _e2_-szu _eme-szid_
_dam#_-[szu2 _dumu]-mesz_ ma-du-ti ul#-[la-ad]-ma _[ninda_ a-na pi]-szu _nu gar_ [_DISZ_ x x] x x
... ... ... ... he will ... before the god and he will proclaim his name. The 7th day, he will not place bread. If his finger from the ... of the throne he will shave, the hand of a ghost. If his finger keeps slipping, his day will be inside. If on the day of the moon the Scorpion, the head of the man, is shaved, the roof is sunk. If on the day of the moon the emeshud-dweller has seen twice, he will be rich. If in the month of the moon the emeshud-dweller has seen twice, he will be rich. If on the day of the moon the emeshud-dweller has seen twice, he will be rich. If on the day of the moon the emeshud-dweller has seen twice, he will be rich. If on the day of the month of the month of the emeshud-dweller has seen twice, he will be rich. If on the day of the month of
He shall give his wife and many sons and he shall not place bread in his mouth.
... ... ... he has ... If ... before his god he sets, and blocks the fumigation: for seven days there will be no bread. If his fingers in: the ... are cold: it is Hand-of-a-Ghost. If is fingers are constantly roaming: his days are near. If during the bibbulu disappearance of the moon a scorpion ... the head of a man there will be shade, viz. protection. If on bibbulu a lizard with 2 tails is sighted, he will grow rich. If in the month of Tebetu a frog with a tail is sighted: he will get sick. If in his house a lizard without a tail is sighted:
his wife to many sons will give birth and there will not be enough bread for the mouth of each one. ...
P252197: royal-monumental tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Column 1
u4# an-ne2 (d)en-lil2 (d)nanna-rum igi sa6-ga-ne-ne-a mu-un-szi-bar-re-esz-a nam-lugal uri2(ki)-ma mu-un-na-an-szum2-ma-a u4-ba ur-(d)namma nita kal-ga lugal uri2(ki)-ma lugal ki-en-gi(ki) uri2(ki) emedu(a-me-du) ki-ag2 (d)nanna lu2 du11-ga (d)en-lil2-la2-ke4 ki-sur-ra dingir-re-e-ne di nig2 gi-na (d)utu-ke4 inim he2-bi2-in-ge-en ug3-be2 szuku ha-ba-an-szum2 bulug-bi gi-na ha-ba-an-si! e lugal-lum-lum-ma gu2 i7 ur-tum-ma-ta (d)nin-hur-sag-ga2 masz-kan2-szabra(ki)-sze3!(_ta_)
masz-kan2-_ka_-_tab_(ki)-sze3 masz-kan2-_ka_-_tab_(ki)-ta (d)nin-gesztin-na a-sza3 ku3-sig17(ki)-sze3!(_ta_) (d)nin-gesztin-na a-sza3 ku3-sig17(ki)-ta (d)nin-hur-sag ki (d)en-lil2-ka-sze3 %a sza e-da-la-ab (d)nin-hur-sag ki (d)en-lil2-ka-ta x [...] x se3-ga-du10-ga-sze3(_ke4_) %a [a]-na# si?-bi-ta [x x] x ba? bi? bi? se3-ga-du10-ga-ta nibru(ki) ki du10-ga-sze3!(_ta_) %a a-na du!(_ta_)-un-nim
When An, Enlil and Nanna looked favorably upon them, and the kingship of Ur he gave to them, at that time, Ur-Namma, the mighty man, king of Ur and king of Sumer and Akkad, the emedu-priest beloved of Nanna, the man who the command of Enlil in the four quarters of the gods he made pronounce, the steadfast decision of Utu he made, and the people he gave them a hand, and its brickwork he made secure. From the bank of the Urtum canal to Ninhursaga in Mashkan-shabra
From Mashkan-katab to Ningeshtina, the gold field, from Ningeshtina, the gold field, from Ninhursag, the place of Enlil, ... to be favourable, from Ninhursag, the place of Enlil, ... to be favorable, from Nippur, the place of good,
Column 2
nibru(ki) ki# du10#-ga#-[ta] x nam? x x x du6 en-me-en-_sar#_?-[sze3] du6 en-me-en-_sar#_?-[ta] du6 ki#?-us2 babbar2-[ra-sze3] %a a-na a-gu-u2? [(x)] du6 ki-us2 babbar-ra-[ta] en-na um?-tu-x-[sze3] %a a-na sza-bu-nu-x en-na um?-[tu-x-ta] i7 gu2(iz-za-ru) u3?-[...-sze3] %a a-na si-mi#?-[...] a2 (tu15)sa12-ti#-[um-ma-bi] %a a-na i-di x-[...] i7 gu2? u3?-ta?-ta# du6 (d)lamma-a2?-sze3# %a sar-ra-a-bi du6 (d)lamma-a2?-ta# du6 ka?-gul-la#-sze3# %a a-na su?-ni-x-x du6 ka?-gul-la#-ta#
e sag 3(disz)-e# bara2 (d)sud3(su-ud-da)-sze3 %a a-na pi2-ri-ig si-u2-ud# i7 buranun(na) ki? nam#? x (gesz)apin([x]-x-nu) u3 _ka_-la-sze3! %a a-na la-hi-e (gesz)apin u3 _ka_-la-[ta] e2 nig2 kal-la#-ta#! %a a-na ma?-[x]-x-x
From Nippur, the good place, to ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the white ..., from the ..., the white ..., from the ..., the bank of the Euphrates, from the ..., the bank of the Euphrates, from the ...,
to the third ..., the dais of Sudda, to the ... of the Euphrates, where ... the plow and its ..., to the lahu of the plow and its ..., the house of all things, to ...,
Column 1
e3 nig2 kal-la#-ta# kun u3-sur 3(disz)-[e-sze3] %a a-na a-szu?-usz-ri#?-[(x)] kun u3-sur 3(disz)-e-[ta] e2-garza-_lul_?-sze3 %a a-na il-la#-tum e2-garza-_lul#_?-ta iri-sag-pu2-sze3# %a a-na ka#-ar#-x-x iri-sag-pu2-ta# e masz-tur-ra#-sze3# %a a-na sze-x-x-[x] e masz-tur-ra-[ta] (d)nin-gesztin-an-na#-ka#?-sze3# %a a-na na#?-[...] (d)nin-gesztin-an-na#-ka#-ta# a2 (tu15)mer-ra#-bi# %a a-na i-di [x x x] (d)nin-gesztin-[an]-na#-[ka-ta] du6 e2#?-lu2#?-sze3# %a a#-na# [...] du6 e2#-lu2#?-[(x)]-ta#
du6 e2-x-x-ta musz-za-gin3#-sze3# musz-za-gin3#-ta# e _sar_? dul?-x-[sze3] e _sar_ dul?-x-[ta] _an_-x-_til_?-sze3? x x ur-(d)namma#? [(x x)] ka igi-se3-[sze3]
from the kalla-vessel to the ..., from the ..., to the 3 ..., from the Egarza-lul?, from the Illassu-vessel to the Isagpu-vessel, from the Isagpu-vessel to the ..., from the ..., from the ..., to Ningeshtinana, its northern side, from the ... of Ningeshtinana, to the ... of the Elu-vessel, from the ... of the Elu-vessel
From the Du6-... to the Mushzagin temple, from the Mushzagin to the ...-gate?, from the ...-gate? to the ...-gate?, from the ...-gate? to the ...-gate?, Ur-Namma ... to the gate of the entrance,
Column 2
[ka] igi-se3-ta e2# (d)nin-_sar_-ka-sze3 %a a-na e2 (d)nin-_sar_-ka-ta!(_sze3_)
x-mu-du3(gesz) _ne_-ha-an _igi an_ -x x kur iti
from the mouth of the eye to the house of Ninsarka,
... ... ... month: "... ."
P252199: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
(d)en-lil2 (d)nin-lil2 (d)nin-urta# u3 (d)nuska ba-ni-ka i-na szu-ul-mi u3 ba-la-t,i a-bi ka-ta li-it-ta-ar-ru-u2 ki!-ma a-wi-le-e ah-hi-ka a-bi at-ta _1(disz) ma-na! siki_ na-ar-ri-ra-am-ma
Enlil, Ninlil, Ninurta and Nusku, your creators, with my life and my life, my father, may they constantly praise you. Like a man, your father, you are one mina of wool.
Reverse
lu-u2 u2-sa-at-ka u3 a-me-ru-ia ma-har (d)en-lil2 (d)nin-lil2 (d)nin-urta u3 (d)nuska ba-ni-ka a-na! a-bi-ia ka-ta li-ik-ru-bu
May they bless you, and may they bless my ancestors before Enlil, Ninlil, Ninurta, and Nusku, who created you, to my father.
P252203: royal-monumental tablet
Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI
Obverse
(d)nin-urta be-lum sza pu-luh-ta ez-ze-ta ra-mu-u2 sa-pi-in za-i-ri a-bu-ba-nu la a-ni-hu isz-ti-in _dumu_ ma-am-ma-na-ma s,i-i-na lem-na sza _kur_ sza szu-ma la i-szu-u2 la mu-sza-qi2-ir i-li isz#-tu sza-di-szu id-ka-asz-szum-ma um-ma-an de-e-er a-na re-s,u2-ti#-szu# i-hu-za-am-ma it,#?-ru-da#?-ma i-na ki-sa-al-li sza# _e2#-sag-dingir-e-ne_
Ninurta, the lord who is angry, furious, rage, sapping, zakiru-demon, a barbarian whose father was not afraid, a son of anyone, a slanderer of the land, who has no rival, who does not slander the gods, from his midst he gave him, and a fugitive to his aid he seized, and he slew him, and in the courtyard of the Esangila temple
Reverse
nam-s,a-ra u2-sze-s,i-ma da-am _dumu-mesz nibru(ki)_ ki-ma me-e it-bu-uk be-lum ra-bu-u2 (d)nin-urta gi-mi-il-li _dumu-mesz nibru(ki)_ a-na tu-ur-ri a-di su-ur-ri ul usz-ki-is-su-ma na-pisz-ta-szu ki-ma me-e it-bu-uk a-na szat-tim (d)ku-ri-gal-zu _dumu_ (d)bur-na-bu-ri-ia-asz a-na be-li2# ra-bi-i (d)nin-urta mu-[kil]-lu re-esz szar-ru-ti-szu nam-s,a-ar kas3-pi ru-usz-szi-i si#-mat qa-ti#-szu el-le-e-ti usz#-te#!-eb-ni-ma i-qi2-is-su
He brought out a scout and the fate of the citizens of Nippur like water he imposed. The great lord Ninurta did not let the citizens of Nippur to return to their former places nor did he make his life as good as water he imposed. For eternity, Kurigalzu, son of Bur-nabru-iash, to the great lord Ninurta, the guardian of his royal majesty, the capture of the wild bull, the scepter of his pure hands he established and he commanded.
P252205: private-votive other-object
ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI
bahar2-ri ur!-am!-_ne_ a mu-ru
... UramNE dedicated it this bowl.
Bahar-ri and Ur-am-NE dedicated it this vase.
P252206: private-votive other-object
ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI
(d)inanna ku?-li-la2-ni dumu bahar# [...]
For Inanna, Kililani, son of Bahar, .
P252207: royal-monumental other-object
Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI
sar-a-ti-gu-bi-si-in dumu-lugal sanga kesz3(ki)
Sarti-gubbi-sin, the king's son, the temple administrator of Kesh.
Sharatigubishin, the king's son, temple administrator of Kesh.
P252208: royal-monumental other-object
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
[a-na _nam]-ti#_ [(d)ri]-im#-(d)suen mu#-kux(_du_) na-wi-ra-am-sza-ru-ur dumu u-bar-(d)utu
for the life of Rim-Sîn; delivery of Nawi-ram-sharaur, son of Ubar-shamash;
P252209: royal-monumental other-object
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Column 2'
_[ma?-tam? be?]-lam_ _[u2-wa-ah]-he-[ra-an]-ni_ _[...-an]-ni_ _[...] x-nu [...]-x_
Column 3'
[(d)utu?] ([d])iszkur# [nig2]-si#-sa2-mu-sze3 ki# ma-an-ag2-esz-am3 gesztu2 silim-ma#-[be2] gal2 mu#-[un-tak3-esz]
Utu and Ishkur will be reconciled with me, and they will be able to speak truthfully.
Column 4'
[(d)utu] _u3#_ [(d)iszkur] _a-na mi#-[sza-ar]-ti#-ia#_ _i-[ra-mu]-ni#-[in-ni]_ _[uz-ni-ia i-na szu-ul-mi]_ _[u2-pa-at-tu-u2]_
Shamash and Adad will praise me in my life, my limbs in supplication will be swollen.
P252210: royal-monumental other-object
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
tum me-lu-le-tum en!
The lord of lordship,
games
P252228: royal-monumental tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
mu# (d)ri-im-(d#)suen# lugal mu# e2 (d)iszkur sza3 larsa(ki)-ma u3# e2 (d#)bara2#-ul-e-gar-ra sza3! zar-bi2-lum(ki) mu-un-na-du3 mu 4(disz) alan uruda# ku#-du-un-na-bu-ug e2 (d)utu-sze3 i-ni#-in-ku4-re-esz u3 e2 (d)nin-mar([ki]) sza3 asz-dub#-ba(ki) mu-un-na-du3 mu e2 (d)inanna e2 (d)nanna# u3 e2 (d)en-ki sza3 larsa(ki)-ma mu-un-du3-a mu 2(disz) alan uruda ku-du-ur-ma-bu-ug u3 1(disz) na-ru2-a e2-gal-bar-ra#-sze3 i#-ni-ku4-re-esz mu e2 (d#)[bara2]-ul-e-gar-ra [sza3] adab#(ki#) mu-un-du3-a
year: "Rim-Sîn was king." year: "The temple of Ishkur in Larsa and the temple of Baraulegar in Zarbilum he built." Year: "The four bronze statues of Kudur-mabû into the temple of Utu he entered, and the temple of Ninmar in Ashdubba he built." year: "The temple of Inanna, the temple of Nanna and the temple of Enki in Larsa he built." Year: "The two bronze statues of Kudur-mabû and one narua into the palace he entered." Year: "The temple of Bara'ulegar in Adab he built."
Reverse
[u3] alan# ku3#-sig17 (1(disz))(d#)suen#-i#-din#-nam lugal larsa(ki)-[ma] mu#-un-du3-a mu abul-a 2(disz)-a-bi sza3 masz-kan2-szabra mu#-un#-[du3] mu# e2# (d#)en-ki# [...]
and a gold statue of Sîn-iddinam, king of Larsa, he built. The years: "The two gates, in the Mashkan-shaba district he built," year: "The temple of Enki ..."
P252230: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
an-[ra] masz2#-sag a-a dingir-re-e-ne du11#?-ga-ni sag-ba du a ku3# su#-lim#-ma sa7-ga ni2-gal husz# ri-a nam# tar-tar-ra-na gal-le-esz kal an#-ki-a za3 nu#-sa2 dingir szu mu2-mu2 gesz# tuku# lu2 ni2-te#-ga2#-na# nam#-ti#-[la ...] x nam-e-esz bi2#-ib2-tar-re-a lugal-a-ni-ir (d)ri-im-[(d)]suen# (d)sza#-[la-ba-asz]-ta#-[szu] dam [ki-ag2] ([d])ri-im#-[(d)suen] [dumu]-munus# (d)suen#-[ma-gir-ke4] [munus sun5-na] [me-te nam-lugal-la-sze3 tum2-ma]
An, the mashag priestess of the fathers of the gods, his sag priestess, who is adorned with? pure water, whose radiance is sweet, whose fate is great, who is the one who has no rival in heaven and earth, who has no rival, who has no god, who has a mind, who has a man who loves life, who has ... decreed fates, his king, Rim-Sîn, Shala-bashtashu, beloved wife of Rim-Sîn, daughter of Sîn-magir, who is a beautiful woman, who has a name of kingship,
Reverse
[nam-ti (d)ri-im-(d)suen] [lugal larsam(ki)-ma-sze3] [u3 li-ri-isz-ga-am-lum] dumu#-munus-[a-ni] zabar ga zabar# me-te banszur-[ra] u3-mu-dim2# sza3-hal igi-ni-a zi-zi-i-[de3] la-ra-ah nig2-gig-ga si-il-e-de3 a2-sag3 su-a-na gal2-la-a lu2 ni2 nu-te-ga2-na szum2-mu-de3 zi-ni uri3 ak-de3 nam-ti li-ri-isz-ga-am-lum dumu-munus-a-ni u3 nam-ti-la-ni-sze3 a mu-na-ru zabar ga _ti-szi-it_
For the life of Rim-Sîn, king of Larsam, and for Lirish-gamlum, his daughter, he made a bronze statue, a bronze statue of a shita-demon, a statue of a shita-demon, a statue of a shata-demon, a statue of a shata-demon, a statue of a shata-demon, a statue of a man who does not love him, he gave it to him, and for the life of Rim-Sîn, his daughter, and for his own life he dedicated it to her. A bronze statue of a shata-demon he made.
P252232: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
ki-en-gi ki-uri-e an-dul3 dagal-la-a-zu
in Sumer and Akkad, your broad guard
Reverse
ki-en-gi (ki)-uri-e an-dul3 dagal-la-a-zu
Sumer and Akkad, your broad guard.
P252249: school tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[n] sze gur szu#-la2 masz2 nu-tuku ki dingir-ra-bi (disz)(d)utu-na#-s,ir# szu ba-an-ti iti sig4-a sze i3-ag2#-e tukum#-bi iti sig4-a sze nu-ni-ag2-e# sze u3 masz2-bi i3-ag2#-e mu lugal-la-bi in-pa3
Shamash-nashir received from his god n gur of barley, with a debit, without interest. In the month "Bricks" he will measure the barley. If in the month "Bricks" he does not measure the barley, he will measure the barley and its interest. He has sworn by the name of the king.
Reverse
[...] gur# sze#! szu-la2 masz2# nu#-tuku# x
... gur barley, without interest, .
P252257: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
[(disz)lugal-szu2 dumu nibru(ki) _arad2_]-x na-ab-be2-a [udu-gin7 ka u2] gu7#!-a-mu# mu-a-pad3! [naga] dub2#-ba# x-in?-til3 gu4 szudul4-a# [nu-ub]-ha#-[za la2-gin7] ab2 amar-bi# [nu]-ub#-da#-a#-gin7 _ka_ x _mu_ im-me u8# sila4-bi# e2#-ubur-ra# dab5#-a-gin7 szu# [ba]-ab#-dab5-be2 ma2 kar gi-na li-[...] x im-dab5 [tum9-e ba-ab]-diri#-ge muszen-gin7 gud3 lu2# [szu ba-ni]-in#-ti i-si-isz# [sila] nibru#(ki)-ka# [mu-gu7]-e#!-en# iri kur2 iri-ga2 mu-da-an-kur9# lu2 en3 tar-re la-ba-ab-tuku#
e2 kur2 e2-ga2 mu-da-an-kur9 ugu-ga2-asz ba-ab-_ka_ iri-ga2 sag siki x ba#-an-la2 gu5#-li du10-us2-sa zu-a kal-la#-mu# lu2 dili gu7-gin7 igi tur mu-gid2-de3 gisz hul gurun nu-il2-la-a-gin7 lu2 na-ma-szi-hul2-le gibil-gibil-me-en (gisz)isimu2(sar) nu-tuku-me-en ur5-ra nam-ba-an-tum3 lugal-mu en3-mu he2-tar-re ki-ur3-mu-sze3 he2!-em-mi-ib#-[gi4-gi4]
Lugalshu, the citizen of Nippur, was the servant of ... When I ate like a sheep, I ... the ... of the potter's stall, I did not eat like a suckling bull, I did not eat like a calf, I did not eat like a calf, I did not eat like a calf, I did not eat like a calf, I did not eat like a calf, I did not eat like a calf, I did not eat like a boat, I did not eat like a bird, I did not eat like a bird, I did not eat like a fish, I did not eat the street of Nippur, I did not eat the city, I did not know the enemy, I did not know the man, I did not know the man, I did not know the man, I did not know the man, I did not know the man, I did not know the man, I did not know the man, I did not know the man, I did not know the man, I did not know the man, I did not know the man, I did not know the man, I did not know the man, I did not know the man, I did not know the man, I did not know the man, I did not know the man, I did not know the man, I did not know the man, I did not know the man, I did not know the man, I did not know the man, I did not know the man, I did not know the man, I did not know the man, I did not know the man, I did not know the man, I did not know the man, I did not know the man, I did not know the man, I did not know the man, I did not know the man, I did not know the man, I did not know the man, I did not know the man, I did not know the man, I did not know the man, I did not know the man, I did not know the man, I did not know the man, I did not know the man, I did not know the man, I did not know the man, I did not know the man, I did not know the man, I did
The temple that was destroyed by the enemy, the temple that was destroyed by me? was destroyed My city was clad in ..., its ... was swollen? My city was a ..., it was a ..., it was a ..., it was a ..., it was a ..., it was a ..., it was a ..., it was a ..., it was a ..., it was a ..., it was a ..., it was a ..., it was a ..., it was a ..., it was a ..., it was a ..., it was my king, I will say to him, and he will return to Ki'ur
P252259: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
sipa gu2-tuku szul dumu (d#)en#-lil2-la2
shepherd of Gutuku, shul, son of Enlila,
P252260: school tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[nig2] be-li2-szu-nu# [ugu] i-di-(d)isz8-tar2 [an]-tuku-am3 sza3 be-li2-szu-nu ((ugu)) i-din-(d)isz8-tar2 ba-an-du10 lu2#-na#-me-en nig2-na-me-en ugu-ni nu-tuku mu i-din-(d)isz8-tar2 kiszib nu-ub#-[tuku]
The property of their lord is more than Idi-Ishtar's. Within their lord's heart Iddin-Ishtar was satisfied. I am a man, I am a man, I have no claim, Iddin-Ishtar has no seal.
Reverse
(disz)(d)nanna-lu2-ti kiszib-a-ni ((ne ne)) ib2-ra mu lugal-la-bi in-pa3 im#-gid#-da la-a-lum [iti du6]-ku3 u4 9(disz)-kam# til3-la
Nanna-luti, his sealed tablet has been received; the year in which the king was installed; ... of La'alum; month "Duku," 9th day, completed;
P252262: school tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[masz2 1(asz) gur 1(barig) 4(ban2) sze-ta-am3] ba-ab#-[dah-e] ki lu2-[...] (disz)e2-a-x-[x] szu ba-an-ti iti gu4-si-sa2 gur-ru-dam lu2-ki-inim-ma iti-bi mu-bi
masz2 1(asz) gur 1(barig) 4(ban2) sze-ta-am3 ba-ab-dah-e ki a-hu-wa-qar (disz)a-hu-ni szu ba-an-ti iti sig4-a szum2-mu-dam
an interest rate of 100 sila of barley per 1 gur is to be added, from Lu-... Ea-... has received. The month of Ayyaru, its year following: "The witnesses' testimony." That month, that year.
an interest rate of 100 sila of barley per 1 gur is to be added, from Ahu-waqar Ahuni has received; month: "Bricks," to be given;
Reverse
masz2 1(asz) gur 1(barig) 4(ban2) sze-ta-am3 ba-ab-dah-e ki (d)utu#-[ba]-ni#? (disz)dingir#-sze#-mi szu ba-an-ti iti sig4-a sze i3-ag2-e
masz2# 1(asz) gur 1(barig) sze-ta-am3 ba-ab-dah-e ki (d)suen-_apin_ (disz)su-ka#-lum szu ba-[an-ti] iti [sig4-a?] sze [i3-ag3-e]
an interest rate of 100 sila of barley per 1 gur is to be charged, from Utu-bani? Ilshu-emmi has received; month: "Bricks poured," he will measure the barley.
he will add an interest rate of 100 sila of barley per 1 gur. From Sîn-plow Sukalum has received. The month "Bricks"?, he will measure the barley.
P252271: school tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
nig2 be-el-szu-nu ugu i-din-(d)isz8#-tar2# an-tuku-am3# sza3 be-el-szu-nu (disz)i-din-(d)[isz8]-tar2 ba-an-du10 lu2-na-me-en nig2-na-me-en ugu-ni nu-tuku mu i-din-(d)isz8-tar2 kiszib nu-tuku (disz)(d)nanna-lu2-ti kiszib-ba-ni ib2-ra mu lugal-la-bi# in-pa3
The property of their lord is equal to Iddin-Ishtar, the heart of their lord Iddin-Ishtar was satisfied, I am a man, I am a man, I have no equal, Iddin-Ishtar has no seal, Nanna-luti has sealed his seal, and the name of the king has sworn it.
P252274: school tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[n gur] sze masz2#-bi# sag#-nig2#-[gur11-ra] kaskal-ta an#-zi#-[ga?] ki lu2-(d)ab-[u2] (disz)ur-mah#-e# szu ba-an-[ti] iti sig4-[a] sze i3-ag2-e# ki lu2 silim-ma-ta# u3 lu2 gi-na-ta szu ba-ab-te-ge26
nam-tab-ba-sze3 ki im-gur-(d)utu (disz)lu2-e2-a (disz)(d)nanna-ma-an-szum2 (disz)nu-ur2#-(d)utu u3 (d)utu#-i-in-ma-tim szu ba-an-ti-mesz kaskal silim-ma-ta
n gur of barley, its interest is to be added, from the campaign of Anziga Urmahe received from Lu-Abu; in the month "Bricks" the barley he weighed out; from the reliable and reliable one he received it.
for the rations, from Imgur-shamash Lu-ea, Nanna-manshum, Nur-shamash and Shamash-in-matim received; from the reliable journey
Reverse
u3 ku3 silim-ma-ta lugal ku3-ga-ra ib2-gur-e-ne a2-tuku a-na gal2-la-am3 (disz)im-gur-(d)utu lugal ku3-ga-ra u3 e-ne-ne ((ne)) tesz2-a se3-ga-bi i3-ba-e-ne
and the silver in good condition, the king of gold shall return. The interest is to be paid. Imgur-Utu, the king of gold, and their brothers, the two of them, shall divide equally.
P252280: school tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
_arad_ (_arad_)-i3-li2-szu ki# (_arad_)-i3-li2-szu lugal-a-ni-ir (disz)dingir-lu2-sa6 in-szi-sa10
sa10 til-la-ni-sze3 in-na-an-la2 tukum-bi inim gal2-la ba-an-tuku (disz)_arad_-i3-li2-szu inim gal2-la-ni-sze3 ba-ni-ib#-gi4#-gi4 mu lugal#-[la]-bi in-pa3
Illusa, the slave of Warad-ilishu, bought from Warad-ilishu, his master.
he will pay back the money he received. If he has a claim, Arad-ilishu will clear his claim and he will pay the 12-fold penalty to him. He has sworn by the royal name.
P252282: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
(d#)li-pi2#-it#-esz18-dar lugal sag il2 nun bara2-ga (d)li-pi2#-it#-esz18-dar _szar-ru-um na-a-szi#-am re-szi-im ru-bu-um ra#?-ak-ke4_ he2-du7 (gesz)isimu2(sar) nam-lugal-la _u2-su#-um# pi-ra-ah szar-ru-tim_ (d#)utu-gin7 du sze#-er#-zi kalam-ma _ki#-ma_ (d)utu-_asz2# i-za-az sza#-ru-ur ma-ti-im_
Lipit-Ishtar, king, foremost one, prince, on the dais Lipit-Ishtar, king, the one who is the shepherd, the mighty warrior, who makes the kingship fruitful, who makes the kingship fruitful, who makes the kingship fruitful like Utu, who makes the land shine like Utu, who makes the land shine like the sun,
Reverse
nam#-nun-sze3 mah me gal-la u5! _a-na ru-bu-tim s,i-ir pa-ar-s,i ra-bu-tim# szu-ur-ku-ub_
For the supreme princeship, the great me, the ..., the great ..., the ...,
P252290: school tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
szu-la2 masz2 nu-tuku ki lu2-(d)nanna dam-gar3 (disz)(d)a-a-kal-la szu ba-an-ti iti sig4-a sze i3-ag2-e tukum-bi iti sig4-a sze la-ba-an-ag2 ku3 masz2-bi i3-la2-e kiszib# lu2-inim-ma-bi-mesz ib2-ra
masz2 1(asz) gur 1(barig) sze-ta-am3 ba-ab-dah-e ki dingir-ra-bi
Aya-kala has received from Lu-Nanna, the merchant; he will measure the barley in the month. If in the month of the barley he does not measure the barley, the silver and its interest he will pay. The sealed documents of the witnesses
an interest rate of 100 sila of barley per 1 gur is to be added, from its gods;
Reverse
(disz)dingir-sze-mi szu ba-an-ti iti gu4-si-sa2 kislah-ta sze i3-ag2-e
Ilshu-emmi received; from the month "Oxen-of-the-fly" to the month "Harvest," he will measure the barley.
P252293: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
u4 re-a u4 su3-[bad]-ra re#-a# ge6 re-a ge6 bad-ra2# re#-a# mu re-a mu su3#-ra2# re#-[a] u4-ba gesztu2#-[ga?]-kam# inim-ma!-zu kalam-ma ti-la _sahar#_ szuruppak#(ki) gesztu2-kam _sahar_ szuruppak(ki) |_a-an_|#-_har_-tu-tu-ke4 zi-u4-su3-ra2 dumu-ni-ra na na-mu-un-de5-de5 dumu-mu na ge-de5 na-de5 he2-dab5# zi-u4-su3-ra2 inim ga-ra-ab-du11 gizzal he2-em-szi-a na-de5-ga-mu szu nam-bi2-bar-re (inim) du11-ga-mu na-ab#-ta-bala-e-de3# na-de5 ad-da nig2#-[kal]-la#-am3 gu2-zu he2-em-szi-gal2 gu2-zi he2-me#-x-x
_ansze#_ na#!-di# e na-ab-sa10-sa10-an#? erin2#-zu-sze a-ra-si-il
The day of the storm, the day of the storm, the night of the storm, the night of the storm, the day of the storm, the year of the storm, the year of the storm Your word, the land, life, the earth of Shuruppak, the earth of Shuruppak, the ... of the storm, the day of the storm, his son, he shall not kill, my son, he shall not kill, he shall not take away, the day of the storm, my word shall be spoken, my ... shall not be uttered, my word shall not be altered, my father shall not be uttered, your ... shall be uttered,
The donkeys are to be thrown into the ditch, they are to be thrown into the ditch, they are to be thrown into the ditch.
Reverse
_gan2_ [kaskal]-la# [nam]-bi2#-ga2#-ga2 nam-silig# [...]-ga2-am3 a-sza3 ka#-[giri3-ka nam-ba-e-ur3]-e# _ka_-a x [...] _gan2_-zu pu2# na-an-_a#_? [...] _an#_ [x] _me# si_-e x lu2-zuh#-a nig2-zuh a na-[...] szu-zu mud#? na-bi2-ib2-sa2#?-[...] giri3 ur5-re gu4 sza-ba-re-[...] udu sza-ba-ri-ib-_tug2_-[...] e2#? sila x _bi#_-[...] kesz2 [...] x x [...] [x] x-bi szu#? [...] x _ne_
The field of the road is not to be cultivated, the field of the road is not to be cultivated, the field of the gate is not to be cultivated, ... ... Your field is not to be cultivated, ...
P252295: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
(d)li-pi2-it-esz18-dar dumu (d)en-lil2-la2-me-en nig2-gi#-na-zu ka bi2-in-gar
Lipit-Ishtar, son of Enlil, your sanctuaries he established for you.
P252300: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
di kur-kur-ra-ke4 si sa2-e inim sza3-ga gal2-la
The judgment of all the lands is favourable, the word of the heart is favorable.
Reverse
di# kur-kur-ra-ke4# si sa2#-e inim sza3#-ga gal2-la
The judgment of all the lands is favourable, it is the word of the heart.
P252307: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
ga-ba-ra-gu7 x [...] ba#?-an#?-gub dumu-nita-zu [...] szi#-im-me dumu-munus-zu ama5-ni [...] szi#-im-me kasz nag-a-zu#-ne# [...]-x-x-x kasz nag-a-zu#-ne# [...]-x-x-x an-da# [...]-lu kur-kur-re [...]-an#-pa#? u4 buru14-[...] geme2#-gim# [x x]-ab# [...] x x ur5# he2-[...] asz2 [du11-du11?]-ge bar?-ra-dar [...] igi#-tum3#-la2# sag# gesz# [...] gu3# mur#-re#? lul-e tug2# [...] x x x x x x na-de5 x [x x] u3#-bu-bu-ul-x [...] mu# gun3#-[gun3]-da ga#-mu#-[...] inim# szed3#-da# mu# [...]
asz2-_har_ na-[x]-x x gizzal# [...] szuruppak-e dumu#-ni#-ra# na [...] szuruppak x [...] zi#-u4#-su3#-ra2 dumu#-ni-ra# [...] esz3-kam#-[...] [...] zi#-u4#-[...] dumu-mu [...] zi-u4-su3-[...] na#-de5#-ga#-[...] inim# du11#-ga#-[...]
I want to eat ... I want to eat your son Your son is the one who knows your mother Your son is the one who knows your beer They drink beer with you They drink beer with you They are the one who knows the lands ... The day of harvest is the one who ... like a female worker? ...
Reverse
[...] nig2 nam#-[x]-ra-ra-an e-pa5-zu sze3#-[...] kar#-kid2# [na]-an#-sa10#-[...] x sar-ra-ka |_ama-a-tu_| na-an-[sa10-sa10]-an# u2 lipisz gig-ga#-[am3] dumu-gi7 na-an-sa10-sa10-an za3# x x x gar8-e# us2#-[sa] geme2# e2#-a#? na-sa10-sa10#-en# giri3# dur2#-bi#-sze3# e2-gal2-gal2-la# sag kur#-ra# kur-bi um-ta-ab-e3#-en# lu2 ki-nu-zu-ni-ta u3-mu#-de6 dumu-mu ki (d)utu e3-a-sze3 a hu-mu-ra-an-de2-e igi-zu-sze3 he2-du e2 nu#-tuku e2-a-ni-sze3 la#-ba-du ere nu-tuku ere-ni-sze3 la-ba-du
dumu-mu ki (d)utu e3#-a-sze3# dili-zu-ne kaskal na-an-ni-du-un lu2 nu#?-zu#?-a#?-zu-um sag szu-bala i3#-[x]-ak-ke4 mu mu-a se3-ga sag-du lu2-ra im-da?-na-an-ak-e# x-ra kur? na?-an?-dub-be2-en x-ra _kam_? na lu2 ab-be2-en nam-tar pesz10 x dur5-ra-am3# lu2-da giri3-ni im-ma-da-an-ze2#-[er] szesz-gal a-a na-nam nin9-gal ama na-nam szesz-gal-zu-ur2 gizzal he2-em-szi-x-x nin9 gal ama-zu-gim szu he2-em-_ne_-gal2-le za-e igi-zu-ta kin na-an-ni-ak-en ka-zu-ta nig2 nam-lu-lu-un ga2-la-dag-ge e2 dur2-bi mu-un-du
ninda-e lu2 kur-ra bi2-in-e11-de3 lul-e lu2-bar-ra bi2-in-tum2-mu ninda-e lu2 kur-ta im-da?-ra-an-e11-de3 ere-tur-re lugal-bi-ir amar szi-in-na-an-u3-tu
You are the one who ... everything, you are the one who ... everything You are the one who ... the karkid temple You are the one who ... the sarru temple You are the one who ... the sarru temple You are the one who ... the sarru temple You are the one who ... the sarru temple You are the one who ... the female slave in the temple You are the one who ... the saru temple You are the one who ... the mountain of the mountain You are the one who ... the child with the Utu temple You are the one who ... the water before you He does not have a house, he does not have a house, he does not have a house, he does not have a house
The son of Utu, when you go out, you will be able to go with your brothers on the road. The man who is not you, you will be able to ... the head of the shubala ritual. The name of the year is a name of the mountain. You will be able to ... the ... of the man. The fate of the ... ... is a ... ... The man will take his foot. The great brother, the father, the mother, the great sister, the ... of the great sister, the mother, may they ... you. You will be able to ... from your eyes, and from your mouth, the things of the people will be able to ... the house.
The bread he brought to the enemy, the evil he brought to the enemy, the bread he brought to the enemy, the young he brought to the king, the calf he brought to him.
P252311: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
_lu2 dub-sar nu-da-ki-ag2_ _eme-gi gesztu2 nu-ga2-ga2-e_ sza tup-szar-ru#-tam2 la# i-ra-mu# a#-na szu-me-ri-im uz-nam u2-la i-sza#-ka#-an
A man who is not a scribe, a tongue that is not a sage, who does not love the scribal art, to Sumer does not give a gift,
One who does not love the art of the scribe will not pay attention to Sumerian. One who the scribal art does not love to Sumerian he will not pay attention.
P252314: lexical tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Column 1
[...] gu7#-esz amar ga gu7-esz
... eats ... calf ... eats .
Column 2
[...] 1(gesz2) 1(u) 1(disz) szusz3 nar _gar_ kinda2 sza2 _kisal_ [...] nam-gu2-bi se3
... 91 ..., ..., ..., in the courtyard ..., its namgub-offerings are .
Column 3
[...] ziz2 _gan2#_
... emmer on a field
Column 4
x x kinda2 sza2 _kisal#_ sza3 nam-gu2-bi# se3# ki 1(szar2) 1(szar2) sza3 1(szar2) 1(szar2) kiszig2-kiszig2 kib-kib
... of the courtyard, whose namgub-offerings are ...,
Column 5
al#-tar-ra-bi-sze3? sza3 gu2-bi x-bi pa5-bi _pa5_-|_su&su-lu&lu-ub2_|-da-ka-a-ni gesz-bi (gesz)apin erin2#?-a#-ni gi-bi
Its ..., its ..., its ..., its ..., its ..., its plow, its ..., its reeds,
P252326: school tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
zu2-lum-bi 2(u) gur nig2-gar (gesz)kiri6 ia-ku-ru-ub-dingir ki ia-ku-ru-ub-dingir (disz)ia-ah-ba-ah-dingir u3 (d)suen-ha-zi-ir sze-ga-ne-ne ib2-ta-e3-a-mesz iti du6-ku3 zu2-lum ku4-ku4-dam# zu2-lum-bi i3-ag2#-e-ne#
ur5-sze3 nu-me#-[a] szu-la2-sze3 ba-an-szum2#-mu# ki i3-li1-i-mi-it-ti (disz)ba-al-t,u3-um-mu#-x-x
Their dates: 20 gur, the credits of the orchard of Yakurigir, from Yakurigir Yah-bah-il and Sîn-hazir have redeemed; in the month of Duku the dates are to be brought in; their dates are to be weighed out.
Balassummu-... has received from Ili-imitti;
Reverse
szu ba-an-ti iti sig4-a sze i3-ag2-e
received; month: "Bricks poured," he will measure the barley.
P252337: literary tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) ? CDLI
Obverse
(d#)nergalx(|_kisz-unug_|) a husz gi4-a mes#-lam-ta-e3-a mes e2-nun-ra (d)|_ga-kisz-unug_| sag za:gin3-ra szesz-pa3-da nar-gal
For Nergal, the pure water of Meslamta'ea, the pure water of the Enun, for Gakishunug, the head of lapis lazuli, Sheshpada, the chief musician,
For Nergal who turned back the raging waters, Meslamta'ea the vigorous youth of the Enun, Gashrum? he with a lapis lazuli head— Sheshpada the chief musician,
Column 2
dumu lugal-ki-gal-la nar-gal-ke4 e2-_ul_ in-na-du3 nig2-_ul_ pa bi2-e3# nam#-ti-la-ni
son of Lugalkigala, chief musician, built the Eul temple, and he made it shine with splendor, for his life.
son of Lugalkigala the chief musician, the UL temple he built for him, and so a fitting thing he made come forth replendently. For his life ...
P252348: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
(d)en-lil2 (d)nin-lil2-ra ki-ag2-ga2 sza3-ba-me-en
I am the beloved of Enlil and Ninlil,
Reverse
(d)en-lil2 (d)nin-lil2-ra ki-ag2-ga2 sza3-ba-me-en
I am the beloved of Enlil and Ninlil,
P252349: school tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
]dingir]=tu#-ra-am _ig_-ba-sa6 lu2-inim-ma-bi-mesz du11-ga-a-bi ba-an-szum2 mu lugal-bi in-pa3 mu# lugal# tesz2 ((ba!))-bi# lu2 lu2-ra tesz2-bi# in-pa3 mu asz2 ta ra-ni-sze3 _arad#_? har zi? sze3 ta har ta? x x a-ra2? 2(disz)-kam# ib2#-si-si ku3-ta ib?-ta-gub-ba# tukum-[bi] [x] x ma#? ni x [...] u4# kur2 lu2 lu2-ra# gesz-gan#-na ib2-ta#-bala sig4 iz-zi dal-ba-na ni2-te-ni-ta# [...] u4? e2-a-ni-ta [...]
The gods gave the door to the witnesses, and the name of the king was given. The name of the king was changed. The name of the man was changed. The name of the man was changed. From his father to his mother, a servant?, a true har, a har, a 2nd time, he set it up. From silver he set it up. If ..., ..., the day of the enemy, the man, the geshgana, has changed, the bricks, he has broken, from the bricks, from the bricks, from the bricks, from the brickwork of his house .
P252350: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
(d)nin-gir2-su-ra ur-sag lu2-erim2 szub-szub-be2 hur-sag bala# giri3-ni-sze3 gu2 gar-ra en ki-ur3 szu-ni-sze3 si-ga kasz-bar utah#-he tesz2-bi di (d)isztaran u3-ma#-ni sa2-sa2 lugal lagasz(ki)-ra lugal-a-ni-ir nam#-ti (d)ri-im-(d)suen lugal larsa(ki)-ma-[sze3] (d)nin-gir2-su2-u2-ba-li2-it, dumu li-pi2-it-(d)inanna dub-sar gal#? larsa(ki)-[ma-ke4] im 8(disz)-ba zabar e3-ni an-ub-da-limmu2-ba nig2 ki-a sur lu2-erim2 hul3 gig!
For Ningirsu, the hero who slays the enemy, in the mountain range of his feet he set up a throne, the lord of the Ki'ur in his hand, he set the beer in the cup, and he swore the verdict of Ishtaran, his master, for the life of Rim-Sîn, king of Larsa, Ningirsu-uballit, son of Lipit-Inanna, the great scribe of Larsa, 8 bronze tablets, he made for him. In the mountains of the earth, the evildoer rejoiced,
Reverse
(d)nin#-gir2-su lugal-a-ni-ir nig2# ki#-a sur tuku-a sag#-ki#-ni szur2 su-lim ri-a nig2 zi#-sza3-gal2 nam-ti-la pirig sza3 asz-sza mu4-mu4 szu-ni-ta szu du8-a sag tuku inim-gar sa6-ga-ni zi-ne2 uri3# ak-(de3) _arad2_ ni2-tuku-ni a mu-na-ru
For Ningirsu, his master, the good thing that is in the earth, he has shaved his head, the shaved head, the good thing that is in the heart, the pig that is in the womb, he has shaved his head, he has shaved his head, his good word he has sworn, he has shaved his forehead, he has shaved his slave, he has dedicated it to him.
P252370: school tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
a-na szu-(d)sze-rum qi2-bi2-ma um-ma (d)suen-i-ri#?-isz?-ma ap-pu-tum ku-nu-ki an-ni-a-am! i-na a-ma-ri-ka bi-it ku-nu-ki-ia pi-te-e-ma
i-na (gesz)ma2 sza (d)suen-a-bu-szu szu-ur-ki-ba-am-ma szu-bi-lam!(_lum_) la te-e-ge4#
To Shu-Sherum speak! Thus Sîn-irish: "This is the window of your dwelling. At your appearance, the window of your dwelling, open and
In the boat of Sîn-abushu you will be smashed and you will not achieve your wish.
P252372: school tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na [x x x?] qi2-bi2-ma um-ma nu-ur2-(d)mar-tu-ma# ap-pu-tum szum-ma i-na ki-tim# a-hi at-ta bi-ti be2-ri-i
i-di-in i-na an-ni-i-tim a#-hu-ut-ka a-ma-ar [it]-ti# ma-ma-an
To ... speak! Thus Nur-Marduk: "If in the earth you are a slander
I have seen your face in this very way. With no one
Reverse
li-qe2-e-ma i-di-in la ta-ka-la-a
May he give me a gift, but you will not receive anything.
P252378: school tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na i3-li2-i-din-nam# qi2-bi2-ma um-ma a-mur-sza-dingir-ma e-pe-szum an-nu-u2-um da-mi-iq-ku-um sza te-pu-sza-an-ni sza tu-szi-i-sza-an-ni-ma
a-na i#-ri-ib-(d)suen tu-sza-di-na-an-ni-ma i-nu-u2-ma ku-nu-uk-ka-tim szar#-ru-um u2-he-pu-u2 _sze_-a-am qa2-a
To Ili-iddinam speak! Thus Amur-sha-ilum: "Do this! The good thing that you did, that you did, that you did, and
to Irib-Sîn you gave me, and when the king the kunukkalam-vessel he smashed, the barley he weighed out.
Reverse
ma-am-ma-an u2-la i#-li#-kam# u2 ap#-pu-na:a-ma ki-a-am# ta-asz-ta-na-ap-pa-kum um-ma at-ta-a-ma
[ki-ma ri-ik]-sa3-ti-szu [li-ri]-bu#-szum-ma a#-na#-ku# li-ba-ka lu-_ku_-_ur_
Whoever does not obey me and I am apprehensive, you will constantly be sated with the following: "You are
May his supplications be heard like his supplications. I, therefore, may I be supplication.
P252383: school tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na (d)suen-i-qi2-sza-am qi2-bi2-ma um-ma (d)suen-i-ri-ba-am-ma (d)utu [asz]-szum-ia _mu szar2-kam_ li#-ba-al-li-it,-ka# i-nu-u2-ma a-na-ku#-u2 u3 at-ta i#-na adab(ki) [ni]-in#-na-am-ru [ki]-a-am aq-(bi2)-kum [um]-ma a-na-ku#-u2
a-na a-hi-i-ka i-di-in-ma
To Sîn-iqisham speak! Thus Sîn-iribam: "May Shamash, because of me, make your name great!" When I was born and you in Adab I was born, I said to you: "I am born."
he gave to your brother,
Reverse
_ku3-babbar_ e-ri-su! u3 _1(u) sze gur sze-gesz-i3_ a-na s,a-hi-i-ti i-di-in-ma su2-u2-tam lu-tu-uk-ma sza-am-nam e-ri-su#-[nu]-u2#-ti# i-na-an-ni mi-nu-u2-[um] sza la ta-di#-nu-u2-[ma] a-wi-lu-u2 ri#-i-qu2 [a-pu]-tum [me]-he#-er# ku-nu-ki#-ia szu-bi-lam
The silver of his labor duty and 10 gur of sesame for the labor duty he gave, and I shall have the restitution, and the other one of their labor duty shall pay. Now what are you giving me? A man, a slanderer, a slanderer, before my slander shall bring.
P252390: school tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na i-tur2-asz-du qi2-bi2-ma um-ma (d)gu-la-ba-la-su2-ma asz-szum _a-sa3_-im sza _a-sza3 gir4-hi-a_ sza ta-asz-pu-ra-am um-ma at-ta-a-ma _a-sza3_-am ak-su2-um asz-ku-uk esz-bi-ir u3 sze-er-ha-am asz-ku-un (disz)(d)suen-i-din-nam _szabra_ a-na isz-lim-ki-nu-um u3 (d)suen-za-ni-in isz-pu-ra-am-ma
la i-na-wi-ra-am sze-er-ha#-am# ip-ta#-ar#-ku ki-a-am# ta#-asz-pu-ra-am a-na# [szar]-ri#-im aq-bi [um-ma a]-na-ku#-u2-ma [be-li2] isz#-tu _mu 1(u)-kam_ [_a-sza3_-am] ta#-di-nam-ma a-ka-al [i-na-an]-na# (disz)(d)suen#-i-din-nam _szabra_ [x x]-li i-te-ek-ma-an-ni [x x]-ni-szu-u2-ma [u2-ba]-an szar-ri-im is,-s,a-ba#-at# [a-nu-um]-ma# _2(disz) aga-us2 sag_-[x x]
To Itur-ashdu speak! Thus Gulabalasu: "On account of the field of the Girhu field which you wrote me, thus you: the field I have cultivated, I have cultivated, I have cultivated, and I have established a grove." Sîn-iddinam, the household manager, to Ishlim-kinum and Sîn-zanin wrote, and
... he has not sinned, he has opened a sherha. As you wrote to the king, I said: "I myself, my lord, from the 10th year you gave me a field and I will go." Now, Sîn-iddinam, the household manager of ..., has sinned against me, ... and seized the king. Now, two ...s,
Reverse
a#-na wa-ar-ka#-[ti-im] pa#-ra-si2-im it#-[ta-al-ku-nim] it#-ti-szu-nu (disz)(d)utu-ki#-[ma-i3-li2-a] a-na s,e-ri-i-ka at,-t,a-ar#-dam# _a-sza3_-am ma-la pa-ar-ku ku-li-ma-szu-nu-ti-ma la i-bi-it-tu-nim u3 at-ta it-ti-szu-nu la tu-ha-ra-am a-na ni-szi-szu szar-ru-um# it-ti-szu li-di-in
To the harkasu and the parasim he went. With them Shamash-kima-ilia to your side I have brought. As much field as there is, their cultic rites I have not imposed upon them, and you with them you shall not return. To his people the king with him may he give.
P252397: school tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na i-tur2-asz-du# qi2-bi2-ma um-ma (d)gu-(la)-ba-la-su2-ma asz-szum _a-sa3_-im sza!(_ga_) _a-sza3 gir4-hi-a_ sza ta-asz#-pu-ra-am um-ma at-ta-a-ma _a-sza3_-am ak-su2-um asz-ku-uk esz-bi-ir u3 sze-er-ha-am asz-ku-un (disz)(d)suen-i-din-nam _szabra_ a-na isz-lim-ki-nu#-um u3 (d)suen#-za#-ni#-in
la i-na-wi#-ra-am sze-er-ha#-am# ip-ta#-ar#-ku ki-a-am ta-asz-pu-ra-am a#-na [szar]-ri#-im aq-bi [um]-ma a-na-[ku]-u2-ma#
To Itur-ashdu speak! Thus Gulabalasu: "On account of the field of the Girhu field which you wrote, you said: "The field I have cultivated, I have cultivated, I have cultivated, and I have established a pasture." Sîn-iddinam, the household manager, to Ishlim-kinum and Sîn-zanin
He has not sinned, he has opened a door. As you wrote, I said to the king: "I myself
Reverse
be-li2 isz-tu _mu 1(u)-kam#_ _a-sza3_-am ta-ad-di-nam-ma a-ka-al i-na-an-na (disz)(d)suen-i-din-nam _szabra_ eq-li i-te-ek#-ma-an-ni isz-su2-ni-szu#?-u2-ma u2-ba-an szar-ri-im is,-s,a-ba-at a-nu-um-ma#
a-na wa#-ar#-ka-tim pa-ra-si2-im it-ta#-al-kam#-nim it-ti-(szu)-nu (disz)(d)utu-ki-ma-i3-li2-a a-na ((x)) s,e-ri-i-ka it,-t,a-al-la? _a-sza3_-am ma-la pa-ar-ku ku-li-ma-szu-nu-ti-ma la i-bi-tu-nim u3 at-ta it#-ti#-szu#-nu la tu-ha-ra#-am# a-na ni-szi-szu# szar#-ru#-um it-ti-szu li-di!-in#
My lord has given me the field since the 10th year, and now Sîn-iddinam, the chief of the field, has been seized by me. He brought him and took away the king. Now
To the future he went out. With them Shamash-kima-ilia went out to your side. The field as many as there were, they did not give to you, and you with them did not return to him. To his people the king should give to him.
P252414: school tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na i-gi4#-gi4#? qi2-bi2-ma um-ma (d)suen-_apin_ (d)utu li-ba-al-li-it,-ka asz-szum _a-sza3_-li-im sza i3-li2-a-a-ba-asz te-ki-mu-u2-ma a-na (d)suen-ma-gir14(_ha_) ta-di-nu-ma (disz)i3-li2-a-a-ba-asz szar-ra-am im-hu-ur-ma szar-ru-um re-di-a-am it!-ta-di-szu-nu-a hu-mu-ut, la-ma szar-ri-im ik-szu-da?-ka-a _a-sza3_-lam a-na be-li-szu-nu
To the envoy speak! Thus Sîn-eresh and Shamash may they make you prosper! Because of the field of Ili-ayabash you have cultivated, and to Sîn-magir you have given it, Ili-ayabash the king received, and the king, the shepherd, has given them, and the king has seized you, the field to their lord
Reverse
te-e-er# ap-pu-tum
The aphutu-demon.
P252416: school tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[a]-na [i]-bi#-(d)sza3-ha-an [qi2]-bi2-ma [um-ma] _arad_-(d)mar-tu-ma (disz)(d)suen-i-ri-ba-am asz-szum# eq-li-[szu] a-na szar-ri-[im] ma-ha-ri-im# iz-za-az-ma# a-na-ku usz-ta-di-szu# a-wi-lum _a-sza3_-am isz-tu _mu [1(u)-kam_] s,a-bi-[it] u3 i-na tu-up#-pi-[im] sza pi-il-ka-tim# szum-szu sza-t,e4-er am#-mi-ni e-qe2-el-szu te-ki-im-szu ap-pu-tum ku-nu-uk-ki an-ni-a-am i-na a-ma-ri-i-ka
To Ibbi-Shahan speak! Thus Warad-Marduk: "Sin-iribam, because I have appointed him to the king, the audience, I have appointed him, a man the field from the 10th year is seized and in the tablet of the sworn documents he wrote his name. Why did I take him away?" "His omens are a slander, your slander is a curse."
Reverse
a-na eq-li-szu# ma-am-ma-an la i-t,e4-[eh]-hi as-su2-ur-ri szar#-ra#-am u2-la-am-ma-ad#-ma a-na s,e-er li#-ba-ti-i-ka la ma-lu-u2 a-na uz#-zi-im i-ta#-ar#-ku-um a-wa-at#-ka# esz-me-e-ma asz-pu-ra-ku-um a-na wa#-ar#-ki-a-tim la ta-[s,a-ba]-ta-an-ni
To his enthroned one no one should approach me. I returned, the king I brought, and to the side of your heart not to go, to the womb I spoke. Your word I heard and I sent to you. To the womb you did not approach me.
P252426: school tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na ha-zi-ru-um qi2-bi2-ma um-ma lu2-(d)nin-urta-ma (d)utu li-ba-li2-it,-ka asz-szum a-wa-tim sza _lu2_ masz-kan2-szabra(ki)-mesz sza i-na zar-bil-lum(ki) ta-aq-bi-a-am [um-ma] at-ta-ma [_erin2-x_] ka#-lu-szu [sza ma]-ah#-ri#-i-a id#-di-an-ni-ma a-na larsam(ki) a-na wa-ar-ki ru-ub-be2-e it-ta-al-kam# a-na szar#-ri#-im aq-bi-ma szar-ru-um li-ib-ba-tim im-ta-la um-ma szar-ru-um-ma asz-szum la!-ma-si2 an-ni-tim sza it-ti (disz)ha-zi-nu-um i-na re-esz _a-sza3_-li-im la wa-asz-bu _a-sza3_-szu e-ki-im-szu
u2-ul a-na-di-isz-szum na#-gi-ru-um isz!-si-ma#
To Hazirum speak! Thus Lu-Ninurta: May Shamash be your helper! As to the words of the Mashkan-shaba-men who in Zarbillum you spoke, thus you: "The entire ... troops of my predecessor gave to me, and to Larsam in the future the governor went, to the king I said, and the king of the heart went away. Thus the king, as to this matter, which with Hazinum in the beginning of the field was not present, his field is his enemy.
I did not give him. The district heard it and
Reverse
_erin2-hi-a_ ka-lu-szu a-na s,e-ri-i-ka ig-da-am-ra-am hu-du li-ib-ba-ka lu t,a-a-ab a-na wa-ar-ka-ti-ka pa-ra-si2-im i-la-ku-nim ap-pu-tum a-na a-li-im u3 ha-al-s,i la te-e-ge4 ma-s,a-ar#-ta-ka lu du-un#-nu-na-at
All the troops to your side he brought. May your heart be glad. In your later days, the scepter will come to you. The aphutu to the city and the harshû will not approach your guard.
P252434: school tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na i-tur2-[asz-du] qi2-bi2-ma um-ma (d)gu-la-ba-la#-su2#-ma asz-szum _a-sa3_-im [sza _a]-sza3# gir4-hi-[a]_ [sza ta]-asz#-pu-ra-am# [um-ma] at-ta-[a]-ma# [_a-sza3_]-am# ak-su2-um# asz-ku-uk esz-bi-ir u3 sze-er-ha-am asz-ku-un (disz)(d)suen-i-din-nam _szabra_ a-na isz!(_zu_)-lim#-ki#-nu-um u3 (d)suen-za-ni-in isz#-pu-ra-am-ma [_n(disz)] apin#-mesz_ it#-bu-ni-im-ma# la# i#-na-wi-ra-am sze#-er-ha-am ip-ta-ar-ku ki-a-am ta-asz-pu-ra-am a-na szar-ri-im aq-bi um-ma a-na-ku-u2-ma
a-ka-al i-na-an-na (disz)(d)suen-i-din-nam _szabra_ _a-sza3_-li i-te#-ek#-ma-an-ni usz-su-ni-szu-ma u2#-ba-an# [szar]-ri-im is,-s,a-ba-at
To Itur-ashdu speak! Thus Gulabalasu: "On account of the field of the field of the Girhu which you wrote to me, thus you: the field I have cultivated, I have cultivated, I have cultivated, and I have established the fields. Sîn-iddinam, the household manager, to Ishlim-kinum and Sîn-zanin wrote, and n plowmen came to me, but they did not yield the fields. After you wrote to the king, I said: "I am here;
Now, Sîn-iddinam, the administrator of the field, has seized me, seized him, and captured the king.
Reverse
[...] [...] it#-ti#-szu-nu (disz)([d])utu#-ki-ma#-[i3-li2-a] [a]-na# s,e#-ri#-[ka] at,#-t,a-ar#-[dam] [_a]-sza3_ ma-la# pa-ar!(_ri_)-[ku] ku#-li-ma-szu-nu-((i))-ti-ma la# i-bi-tu-((ni))-nim u3 at-ta it-ti-[szu]-nu# la tu-ha!-ra#-[am] a-na ((x)) ni-szi-szu szar#?-[ru-um] it-ti-szu li#-[di-in] (disz)(d?)suen#?-[...]
... ... with them Shamash-kima-ilia to you I have sent. As much field as there is, I have given to them, but they did not give to me, and you with them do not return to me. For his people the king? with him may he give. Sîn-.
P252435: school tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na (d)suen-re-me-ni qi2-bi2-ma um#-ma# a-bu-um-wa-qar-ma [szum]-ma# i-na ki-tim a#-hi# at-ta bi#-it ku-nu-ki-ia pi-te-ma
To Sîn-remeni speak! Thus Abum-waqar: "If in the earth you are the one who sinned against me,
Reverse
szu-bi-lam a-pu-tum
a-na (d)utu-na-szi i-id-na-am-ma a-na _sza3-gal e2#_ li-ib-la-am
'The aphutu-festival'
'May she give to Shamash, and may she be sated with the abundance of the house.'
P252437: legal tablet
Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI
Obverse
1(asz@c) 2(barig@c) sze gur _a-na_ ur-(d)isztaran ba-zi-zi
1 gur 2 barig barley, for Ur-Ishtaran, was brought;
Seal 1
ba-zi-zi dub-sar
Bazizi, scribe.
P252439: royal-monumental barrel
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Column 1
(d)suen-i-din-na-am nita kal-ga u2-a uri2(ki)-ma lugal larsa(ki)-ma lugal ki-en-gi ki-uri-ke4 lugal e2-babbar e2 (d)utu-ke4 mu-un-du3-a gesz-hur e2 dingir-re-e-ne ki-bi-sze3 bi2-in-gi4-a-me-en u4 an-ne2 (d)en-lil2 (d)nanna (d)utu-bi bala du10 nig2-si-sa2 u4-bi su3-su3-ud-ra2 ga2-ra sag-e-esz ma-ni-in-rig7-esz#-[a] gesztu2 dagal-la-mu# mah-bi-sze3 gar sag-bi-sze3 e3-a-ta# iri(ki) ma-da-mu#-sze3# a du10 ga2-ga2-de3 a-ra2# za3#-mi2# nam-ur-sag-ga2-mu u4-da eger-bi-sze3 pa e3 mah ak-de3 an-ra (d)en-lil2-ra
a-ra-zu gi-na-mu-sze3 hu-mu-szi-in-sze-ge-esz-a (i7)idigna ba-al-a-da ki-bi-sze3 gi4-a-da u4 ti-la su3-ud-ra2-sze3 mu-mu ga2-ga2-de3 inim nu-kur2-ru-bi-a a2-bi hu-mu-da-an-ag2#-esz u4-ba du11-ga du11-ga
Sîn-iddinam, the mighty man, provider of Ur, king of Larsa and king of Sumer and Akkad, king of the Ebabbar, the temple of Utu, he built, and the plans of the temples of the gods he returned to their place. When An, Enlil, Nanna and Utu, a good reign of justice, a long life, he presented to them as a gift. My extensive wisdom, which I have established, I have brought forth from the ground up to my city, to make my warriors prosper, and to make my name great, and to make my name great, and to make my name great, by An and Enlil
to be my spouse forever I shall establish. The Tigris, when it is to be returned, for a long life I shall be my name. I shall not change its word. I shall establish its duty. At that time, I shall speak as I say.
Column 2
an (d)inanna-ta sze-ga (d)en-lil2 (d)nin-lil2-la2-ta (d)iszkur# dingir-mu a2-dah#-ga2-ta# usu mah (d)nanna# (d)utu-[ta] (i7)idigna# i7 he2-gal2-la (d)utu#-ke4 u3#-ma#-mu-ta gal-bi he2#-em-mi#-ba-al# ki-sur-ra in#-dub# pa3#-mu#-sze3 ka#-bi# um-mi-tum4 [a-gam]-ma#-bi#-sze3 si# gal he2-em-mi-sa2 a da-ri2 he2#-gal2# musz3 nu-tum2-mu larsa(ki#) kalam#-ma#-mu#-[sze3] he2#-em#-mi-gar u4# (i7#)idigna i7# gu#-la# mu#-ba-al#-a a2# lu2 1(disz)-e# sze# 1(barig)-ta# [ninda 2(disz) sila3]-ta# kasz# [4(disz)] sila3-ta
u4 asz-a ur5-gin7 szu ha-ba-an-ti lu2# a2 la2 lu2# a2# dah# ba-ra-bi2-tuku usu ma-da-mu-ta kin-bi he2-em-mi-til inim ka-asz-bar dingir gal-e-ne-ta (i7)idigna i7 dagal-la ki-bi-sze3 he2-em#-mi#-gi4# u4 ul du-ri2-sze3 mu-mu he2-em-mi-gub
From An and Inanna, chosen by Enlil and Ninlil, Ishkur, my god, from the Adah temple, the great strength of Nanna and Utu, from the Tigris, the great river of Utu, from my birth, it was brought into the Kisurra canal, its mouth? was a great mouth?, it was a canal of the agamma canal, it was brought into the canal, it was a constant water source, it was a water source that was not a mush, it was placed in Larsa, my land, when the Tigris, the great canal, was brought into the canal, the labor of one man, 1 barley, 1 barig, 2 sila of bread, 4 sila of beer,
When he has taken it away, he shall not have to take it away from the man who has no labor or the man who has no labor, and he shall not finish the work of my land. By the command of the great gods, he shall return the Tigris, the broad river, to its place. For a long time, he shall stand there forever.
P252440: royal-monumental barrel
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Column 1
([d])suen-i-din-na-am [nita] kal-ga [u2-a] uri2#(ki)-ma [lugal] larsa#(ki)-ma [lugal ki]-en-gi ki-uri-ke4 [lugal] e2#-babbar e2 (d)utu-ke4 [mu]-un-du3-a gesz-hur e2 dingir-re-e-ne ki-bi-sze3 bi2-in-gi4-a-me-en u4 an-ne2 (d)en-lil2 (d)nanna (d)utu-bi bala du10 nig2-si-sa2 u4-bi su3-su3-ud-ra2 ga2-ra sag-e-esz-e ma-ni-in-rig7-esz-a gesztu2 dagal-la-mu ki-bi-sze3 gar sag-bi-sze3 e3-a-ta iri(ki) ma-da-mu-sze3 a du10 ga2-ga2-de3 a-ra2# za3-mi2 nam-ur-sag-ga2-mu u4-da eger-bi-sze3 pa e3 mah ak-de3
inim in-ne-sa6-sa6 a-ra-zu gi-na-mu-sze3 hu-mu-szi-in-sze-ge-esz-a (i7)idigna ba-al-la-a-da ki-bi-sze3 gi4-a-da u4 ti-la su3-ud-ra2-sze3 mu-mu ga2-ga2-de3 inim nu-kur2-ru-bi-a a2-bi hu-mu-da-an-ag2-esz u4-ba du11-ga du11-ga an# (d)inanna-ta [sze]-ga (d)en-lil2 (d)nin-lil2-la2-ta
Sîn-iddinam, the mighty man, provider of Ur, king of Larsa and king of Sumer and Akkad, the king who the Ebabbar, the temple of Utu, built, and the plans of the temples of the gods restored to their places, when An, Enlil, Nanna and Utu a good reign of justice, a long life, I had presented to them, and my wide understanding I established therein, and from my city to my land I shall make the water good for me. For my heroic deeds, for the distant future I shall make great.
In order to make the words of Innesasa good, I have set them straight. The Tigris, which had been abandoned, I have restored to its place. For a long life I have dedicated it to my name. By no other word I have sworn it. At that time, by the words of An and Inanna, by the words of Enlil and Ninlil,
Column 2
(d)iszkur dingir-mu a2-dah-ga2-ta usu mah (d)nanna (d)utu-[ta] (i7)idigna i7 he2-gal2-la (d)utu-ke4 u3-ma-mu-ta gal-bi he2-em-mi-ba-al ki-sur-ra in-dub pa3-mu-sze3 ka-bi um-mi-tum4 a-gam-ma-bi-sze3 si gal he2-em-mi-sa2 a da-ri2 he2-gal2 musz3 nu-tum2-mu larsa(ki) kalam-ma-mu-sze3 he2-em-mi-gar u4 (i7)idigna i7 gu-la mu-ba-al-la-a a2 lu2 1(disz)-e sze 1(barig)-ta ninda 2(disz) sila3-ta kasz 4(disz) sila3-ta i3 2(disz) gin2-ta-am3 u4 asz-a ur5-gin7 szu ha-ba-an-ti lu2 a2 la2 lu2 a2 dah ba-ra-bi2-tuku
kin-bi he2-em-mi-til inim ka-asz-bar dingir gal-e-ne-ta (i7)idigna i7 dagal-la ki-bi-sze3 he2-em-mi-gi4 u4 ul du-ri2-sze3 mu-mu he2-em-mi-gub
Ishkur, my god, from the adah-tah, the great strength of Nanna and Utu, the Tigris, the great river of Utu, from the utu-waterway, it was brought into being. The Kisurra, its gate, was opened for me. Its mouth was open for me. To its agamma canal it was brought into being. The constant water of abundance, the water of the mush, it was not brought into my land. When the Tigris, the great river, was brought into being, the labor of one man was: barley, 1 barig per one-ta bread, 2 sila3 each, beer, 4 sila3 each, and oil, 2 shekels each. At that time, like a raging storm, he sinned. The man who had no equal, the man who had no equal,
he completed its work. By the word of the great gods, he restored the Tigris, the broad river, to its place. For a long time, he deposited my name.
P252455: school tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[a]-na# im#-gur#-(d#)utu [qi2]-bi2-ma um#-ma# li-pi2-it-(d)suen-ma (d)utu li-ba-al-li-it,-ka asz-szum _a-sza3_-li-im sza (d)utu-dingir-te-e-ki-mu-u2-ma a-na (d)(d)utu-i#-in-ma#-tim ta-[di-nu-ma (d)utu-dingir] a-na di#-[nim?] szar#-ra-am im-hu-ur-ma [szar]-ru#-um _aga-us2#_ it#-ta-di-isz-szum# [hu]-mu#-ut, la-a-ma re-di-i [ik]-szu-[da]-ka [_a-sza3_] a-na be2-li-szu [te-e]-er [...]-na3 be2-li-szu-u2-ma te-er [...] a-na ra-ma-ni-i-ka [...] x x
To Imgur-shamash speak! Thus Lipit-Sîn: May Shamash be reconciled with you. Concerning the field of Shamash-dingir-tekimu and to Shamash-inmatim you gave, Shamash-dingir to the case? of the king he received, and the king, the sage, gave to him. The slander was not a burden, and the reeds he seized you. The field to his lord you return. ... to his lord you return. ... to your own .
Reverse
[...] x x x?
P252460: school tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na e-te-el-pi4-(d)utu qi2-bi2-ma um-ma nu-ur2-i3-li2-szu-(ma) (d)utu li-ba-li2-it,-ka asz-szum _ku3-babbar(+im)_ sza ta-asz-pu-ra-am (disz)na-ra-[am]-i3-li2-szu _ku3-babbar_ sza ma-[ah]-ri#-szu u2-ul id#-di#-nam (disz)(d)utu-pi-la#-[ah] |_masz-en-gag_|#
isz-tu [_u4 1(u)-kam_] i-din-nam-ma [na-szi-a]-ku# um-ma szu-[u2-ma] pi# sa3-bi-im lu#-[usz-me]-e#-[ma?] [a]-na# te-er-ti#-ia# [la]-bi#-ir-[tim] [li]-te#-ra-an-[ni] [szum-ma] ta#-qa2-ab#-[bi]
To Etelpi-shamash speak! Thus Nur-ilishu: May Shamash be reconciled with you. Because of the silver that you sent Naram-ilishu, the silver that he had given to him, Shamash-pilah, the enkakkat,
From the 10th day he gave it to me, and I was born. Thus he: "Let me hear the mouth of the sage, and let him return to my old letter."
Reverse
[_ku3-babbar](+am) u3# _ku3-sig17_ [sza-ti] [lu]-sza-[bi-la-ak-kum]
[...] usz#-ta-bi-la-ak-kum ap-[pu-tum] a-na# [szi-ip-ri-im] la# [te-e-ge] isz#-[tu i-na-an-na a-na _u4] 1(u)-kam_ szi-[pi-ir-ka gu-um-ra]-am#-ma at-[la-ka-am] la [tu-ha-ra-am] tu-[ha-ra-am-ma] an-ni-ki#-a-am e-qe2#-[el-ka] it-(ta)-as,-s,i
Let me send you that silver and gold.
... I have sent to you. The aphutu-priest to the work is not to be done. From now on, on the 10th day, your work is to be done, and I will go. Do not return to me, do not return to me, and I will take you away.
Envelope
[...] _igi#_ (d)suen-ub-lam a [...] _igi#_ (d)suen-x x x [...] _igi#_ dingir-szu-illat-su2 _dub#-[sar]_ _kiszib lu2-inim#-ma#-bi#-mesz#_ _iti sze-sag11-[ku5 u4 n-kam_] _mu bad3 gal (d)utu gar#-[ra] gu2# (i7)buranun-[na mu-un-du3-a]_
... before Sîn-ublam, son of ...; before Sîn-...; before Ilshu-illatsu, the scribe, seal of the witnesses. The month of Addaru, the day ..., the year in which the great wall of Shamash was built on the bank of the Euphrates.
P252467: school tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na x-x-x-x qi2-bi2-ma um-ma (d)utu-te!-me-ni-ma# dam?-am#-qu2 an-nu-um sza te-pu-szu um-ma at-ta-ma sza-am-na-a-am
lu#-sza-bi#-la-ku
To ... speak! Thus Shamash-temeni: "This is the good that you did, thus you:
Let me send them here.
Reverse
[...] x la# tu-[ha]-ra#-am
. . . . . . do not abandon.
P252474: school tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[a-na ...] [qi2]-bi2#-ma [um]-ma (d)suen-i-din-nam-ma ([d])utu asz-szum-ia li-ba-al-li-it,-ka asz-szum _a-sza3_-li-im sza i3-li2-a-a-ba-asz te-ki-mu-u2-ma a-na (d)suen-u2#-se3#-li ta-ad-di#-nu!-((um)) (disz)(d)suen-re-me-ni# szar#-ru#-um im-hu-ur#-[ma] szar-ru-u2-um re-di i-ta-di-szu-[um] hu-mu-ut, la-ma re-[x-x] ik-szu-da-ak!(_uk_)-ka x-la [...]
To ... speak! Thus Sîn-iddinam: "May Shamash, my lord, bless you! Because of the field of Ili-ayabash you have seized, and to Sîn-usele you have given it, Sîn-remeni, the king, received, and the king, the shepherd, gave him, and the ... he ... for you .
Reverse
te#-e#-er x ap-pu-tum
... aphutu-plant
P252488: school tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
a#-na# (d#)suen#-[mu-usz-ta-a-al] qi2-bi2#-[ma] um-ma lu2#-[(d)nin-urta-ma] (d)utu li-ba-al-li2-it,#-ka# asz-szum _a-sza3_-im sza (d)suen-dingir te-ki-mu-u2-ma a-na sza-ni-im ta-di-nu-ma (disz)suen-dingir szar-ra-am im-hu-ur-ma szar-ru-um re-di!(_im_)-a-am it#-ta#-di#-szum hu-mu-ut, la!-ma re-si#? sza#? szar#-ri-im# ik-szu-da-ka _a-sza3_-am a-(na) be-li _in_ ap-pu-tum
To Sîn-mushta'al speak! Thus Lu-Ninurta: May Shamash be reconciled with you! Because of the field of Sîn-ilum you have cultivated, and to another you have given it, Sîn-ilum the king received, and the king the first-ranking servant gave it to him. The harvest has been delivered to you, the first-ranking servant of the king has gathered you. The field to my lord in the apputum
P252498: school tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na a-hu-la-ap-(d#)[utu] qi2-bi2-ma um-ma (d)suen-e-mu-qi2-ma (d)utu li-ba-al-li-it,-ka asz-szum _a-sza3_-li-im sza (m)(d)suen-i-ri-ba-am te-ki-mu#-ma a-na (d)suen#-mu#-ba-li2-it, ta-ad-di-nu-u2 (disz)(d)suen#-i#-ri#-ba#-am szar-ra-am im#-hu#-ur#-ma# szar-ru-um re-di#-a#-am# it-ta-di-[isz]-szum hu-mu-ut, [la-ma] re-di szar-ri-im [ik-szu-da-ka] _a-sza3_-[lam ...]
To Ahulap-Shamash speak! Thus Sîn-emuqi: "May Shamash be reconciled with you." Because of the field of Sîn-iribam you have acted, and to Sîn-iribam you have given it, Sîn-iribam the king received, and the king the first-ranking servant has given him. The king the first-ranking servant has entrusted to you. The field .
Reverse
x [...] ar#-[nam ka-ab-ta-am] i-[mi-id-ka] ap-pu#-[tum]
P252500: school tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na i3-li2-a-a-ba-asz ((x)) qi2-bi2-ma um-ma (d)suen-i-qi2-sza-am-ma i-nu-um-ma a-na-ku-u2 u3 at-ta i-na adab(ki) ((ki)) ni-in-na-am-ru-u2 ki-a-am u2-la aq-bi-ku-u2 um-ma a-na-ku-u2-ma a-na ka-ap-ri-im pi-ri-ik-ma
i-na! e-li-ip-pi-im
To Ili-ayabash speak! Thus Sîn-iqisham: When I was a man, and you in Adab, the Ninnamrû, as I did not say, "I am a man, and to the quay I am a slanderer."
in the midst of the
Reverse
a-li-ik-ma szu-ur-ki-ba-am szu-bi-la-am ap-pu-tum la te-e-ge4
I went and smashed the shurkibû-demon, the shurilam-demon, the aphutu-demon, the aphutu-demon, the aphutu-demon.
P252510: school tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
a-na _arad_-lugal#-[la] qi2-bi2-ma um-ma (d)nanna-ibila-ma-an#-szum2#-[ma] i-na _iti bara2-za3-gar_ ma-ha-ar (d)suen# [ta]-ak-[ru]-ba#-am u3 a-na larsam#(ki) ta-al-[li]-kam-ma ki#-a#-am ta#-aq#-bi#-a-am um#-ma at-[ta]-a#-ma# szi-ip-ri i-na ga-ma-ri#-im#
To the servant of the king speak! Thus Nanna-ibila-manshum: "In the month of Nisannu you will enter before Sîn, and then you will come to Larsam, and as follows you will say: "You are the one who the work in the quay" —
P252520: school tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na# (d)suen-[x x x] qi2-bi2-ma# um-ma (d)utu-ga-mi#-[il-ma] asz-szu-um mi-ik-sa3#-tim# sza sza#-da-aq-di la ni-di-nu-u2# i-na e-ka-li qa2#-tu-um# i#-li-ma re#-du-u2 [a]-na# ni-_pi_-ti-ni [ne2]-pe#-em el-li#-ku#-ni-im#-ma# [u2]-sze#-li-szu-nu-ti-ma# [a-na] _u4 5(disz)-kam_ ha-da#-[nam]
To Sin-... speak! Thus Shamash-gamil: "On account of the shadaqdi we did not give you, in the midst of the hand he came, and the first one to our shadaqdi we went, and he brought them to me. On the 5th day I am glad."
Reverse
[isz-ku]-na#-am [ku-nu]-ki# i#-na a-ma#-ri-ka# [la] tu#-ha-ra#-am-ma# i#-di#-ma x x x szu#-um-ma# [la] ki#-a#-[am] u2-sza-am#-ra-as,#-[ka]
"You are your protégé. At your appearance do not fear, and ..., and do not fear ...,
P252523: school tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na (d)suen-a-sza-re-ed qi2-bi2-ma um-ma i3#-li2#-ap-pi-al-sa3-ma (d)utu li#-[ba]-al-li-it,-ka i-nu-u2-ma a-na-ku# u3# at-ta ni-[in-na-am]-ru# ki-a#-am# [u2-la] aq#-bi#-ku!(_szu_) um-(ma) a-[na-ku]-ma ki-ma pa#-[ni-i]-ka# [...] [...] [...]
To Sîn-ashared speak! Thus Ili-appisal-sa and Shamash may they make you prosper! Now, I and you, the ninna-maru, as I did not say, thus I: "I and, like your face ... .
Reverse
mu#-du-ud-su2 ap-pu-tum
Who constantly seeks out his aphutu-priests,
P252537: school tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
[a-na] (d)suen-mu-[usz-ta-a-al] qi2#-bi2-ma# um-ma lu2-(d)nin#-[urta-ma] (d)utu li-ba-al-li2-[it,-ka] asz-szum _a-sza3_-im# sza (d)suen-dingir te-ki-mu-u2-ma!(_szu_) a-na sza-ni-im ta-di-nu-ma (disz)suen-dingir szar-ra-am im-hu-ur-ma szar-ru-um re-x-x it-ta-di-szum hu-mu-ut, la-ma re-(di) szar-ri-im ik-szu-da-ka _a-sza3_-lam a-na be-li-szu te-er ap-pu-tum
To Sîn-mushta'al speak! Thus Lu-Ninurta: May Shamash be reconciled with you. Because of the field of Sîn-ilum you have cultivated, and to another you have given it, Sîn-ilum the king received, and the king ... gave him. The harvest, after the king had brought you, the field to his lord you have cultivated.
P252538: school tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na e#-ze#-e-es-su2 qi2-bi2-ma um-ma i-din-(d)utu-ma (d)utu asz-szum-ia li-ba-al-li-it,-ka i-nu-u2#-ma [a]-na-ku u3 at-ta [i]-na masz-kan2-szabra([ki]) [ki-a]-am aq-bi-[kum] [um]-ma a-na-ku-[ma] [i]-na#! pa-ni-[i-ka] [a]-na ka-ap-[ri-im] pi-ri-ik#-[ma] bi-it ku-nu-ki-[ia] [pi]-te#-[e]-ma# [n _gur sze_]-a#-am [n _gur sze]-gesz-i3_ [n _gur] zu2#-lum_ [i-na _(gesz)ma2]-hi#-a_ [sza (d)]suen#-_apin_ [szu-ur]-ki-ba-am-ma [szu-bi]-la#-am#
To his supplication speak! Thus Iddin-Shamash: "Shamash, in order that I may be sated with you." When I and you in Mashkan-shaba I said as follows: "I am supplication to you, in your presence, in the gate, and in the gate of my house, a supplication: 'Send me n kur of barley, n kur of sesame, and n kur of dates in the boat of Sîn-erish and send them to you.
Reverse
[ap]-pu-tum
aphutu-plant
P252560: school tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma (d)suen-_apin_-ma isz-tu u4-mi-im sza i-na bi-ir-tim tu-szi-szi-ba-an-ni ma-ar-s,a-a-ku-ma a-na s,e-er be-li-im (a-la-ka-am) u2-la e-le-hi u3# re#-du-u2
To my lord speak! Thus Sîn-eresh: From the day you set me free in the middle of the earth, I will be able to go to the lord's side, and not to be frightened or afraid.
Reverse
sza# ma-ah-[ri-ia] wa-asz-[bu-u2] s,i-di-ti-[i] ig-mu-ru-ni#-im#-ma# it-ta-al-ku-ni-im szum-ma li-bi be-li2# ki-s,i2-ir szar-ri#-[im] li-ik-szu-da-an-ni
who before me was residing, the shaditu-priests saw me and went to me. If the lord of the crown prince's shield may he make me secure,
P252563: school tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na _arad_-_an_-[x] qi2-bi2-ma um-ma (d)suen-mu-usz-te-sze-[er-ma] a-nu-um-ma (disz)(d)suen-ga-mil u3 (d)utu-na-s,ir qa2-du-um
a-na s,e-ri-ka# at,-t,a-ar-da-szu#-nu-ti an-ni-ki-[a]-am# _sze(+um) _1(asz) 1(barig) gur#_ a-na _1(disz) gin2 ku3-babbar_ _sze(+a-am)_ ma#-hi#-ra#-at# i#-la-ku
To Warad-an-x speak! Thus Sîn-mushte-sher: "Now Sîn-gamil and Shamash-nashir are holding hands."
I have sent them to you. This barley: 1 kor and 1 panu for 1 shekel of silver is the price of the barley.
Reverse
sza-ma-am-ma szu-bi-lam la te-ge4 ap-pu-tum u2-la ta-asz-pu-ra-am la ta-qa2-ab-bi i-na an-ni-tim a-hu-ut-ka lu!-mu#-[ur]
"Since you have been smitten, do not turn back, do not send me a message, do not say in this manner your fault.
P252565: school tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na i-din-(d)nin-szubur qi2-bi2-ma um-ma (d)suen-a-bi-en-szi-im-ma asz-szum _GAN2 sze-gesz-i3_ sza ta-asz-pu-ra-am isz-tu _u4 1(u)-kam_ _pa5 gibil_ ah-re-e-ma ma-na-ha-tim ma-da#-a-tim asz-ku-un-ma i-na _pa5_ sza-a-ti [mu-u2] u2#-ul# i-lu-nim! [na]-ra#-am am-hu-ur-ma i#-na# _u4 3(disz)-kam 2(bur3) iku sze-gesz-i3_ asz-ta-qi2 u3 1(bur'u) 5(bur3) iku a-sza3(+am)_ sza _iri_ hi-is,-na-nu-um(ki) i-na e#-re#-e#-szi#-ma
To Iddin-Ninshubur speak! Thus Sîn-abinshim: "On account of the field of sesame that you sent, from the 10th day I received a new plot and the lands I established. In that plot, no one was born, I received a substantial audience gift. On the 3rd day I received 2 litres of sesame and 15 litres of field of the city Hishnanum at her disposal.
Reverse
ag-mu-ur-ma a-na larsam(ki) al-pi-ia at-ta-sa3-ah ([disz])(d)utu-ga-mil u3# _arad_-i3-li2-szu [t,u2]-ur#-dam-ma [_sza3-gal gu4-hi]-a u3 sze-numun_ li-isz!-[szu-nu]-nim al-pu be2#-[e]-ru-u2 ri-t,i-ib-tum la# us,#-s,i i-na e-le-e-szu# _a-sza3(+am)_ lu-usz-ku-uk ap-pu-tum la u2-ha-ru-nim
I have inspected and to Larsam I have inspected. Shamash-gamil and Warad-ilishu have returned, and the oxen and the seed may they bring. I have inspected. The oxen and the seed may they not carry. In his presence the field may I cultivate. The oxen and the seed may they not bring.
P252568: school tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[a]-na# [...-(d)]utu qi2-bi2#-[ma] um-ma (d)suen#-[x-x-x-ma] (d)utu li#-[ba-al]-li-[it,-ka] asz-szum _a-sza3_-li-im sza (disz)(d)suen-i-ri-ba#-[am] te-ki#-mu#-u2#-ma [...] [ta]-ad-[di-nu]-u2-ma [(disz)(d)suen-i-ri-ba]-am szar-ra-am im-hu-ur-ma szar#-ru#-[um ...] [...]-szum#
To ...-shamash speak! Thus Sîn-... and Shamash may they be reconciled with you. Because of the field of Sîn-iribam you have seized and ... you have given it to him, and Sîn-iribam the king received, and the king ... his .
Reverse
[x x?] x x [...] la#-ma re-di sar-ri#-im# ik-szu-[da]-ak#-ka _a-sza3_-lam a-na be-li-szu-nu#? te-e-er# re-di szar-ri-[im] i-ka-sza-da-[ak-ka-ma] ar-nam ka-ab-ta-am i-mi-id-[ka] ap-pu-tum#
... ... until the king's ... has reached you, the field to their lord you return. The king's ... has reached you, and the mighty one has seized you.
P252569: school tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
a#-na# i-tur2#-asz-[du] qi2-bi2-[ma] um#?-ma (d)gu-la-ba-[la-su2-ma] asz-szum# _a-sa3_-[im] [sza _a-sza3] gir4-[hi-a_] [sza] ta#-asz-pu-ra-am um#-ma at-ta-a#-ma# _a-sza3_-am ak-su2-um asz-ku-uk esz-bi-ir u3 sze-er-ha-am asz-ku-un (disz)(d)suen-i-din-nam _szabra_ a-na isz-lim-ki-nu-um u3 (d)suen-za-ni-in isz-pu-ra-am-ma
la i-na-wi-ra-am sze-er#-[ha]-am ip-ta-ar-ku ki-a-am ta-asz-pu-ra-am a-na szar#-ri-im# aq-bi-ma um-ma a-na-ku-u2-ma be-li2 isz-tu _mu#? 1(u)-kam#_
To Itur-ashdu speak! Thus Gulabalasu: "On account of the field of the Girhu field which you wrote to me, thus you: the field I have cultivated, I have cultivated, I have cultivated, and I have established a grove." Sîn-iddinam, the household manager, to Ishlim-kinum and Sîn-zanin wrote to me, and
He did not agree, he opened the door. When you wrote to the king, I said: "I myself, my lord, from the 10th year
P252577: school tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na s,i-li2-(d)utu qi2-bi2-ma um-ma ur-(d)za-ba4-ba4-ma a-nu-um-ma (disz)a-pil-(d)da-mu a-na s,e-ri-ka at-t,a2-ar-dam ap-pu-tum ku-nu-uk-ki an-ni-a-am i-na a-ma-ri-ka na-asz-pa-ka-[am] a-hi-a-am sza _3(disz) szu-szi gur_ pi-te-a-am
id-(na)-a-ma
To Shilli-Shamash speak! Thus Ur-Zababa: "Now Apil-Damu to your side I have sent. This aphutu of your kunukku is in your eye. The one who 3 gur is my ration.
he will give.
Reverse
sza#-pe#-el#-tam# szu-(ni)-a-ma a-na _sza3-gal gu4-hi-a_ u3 ki-is-sa3-at _u8-udu-hi-a_ i-na qa2-ti-ka li-ib-szi u3 a-pil-(d)da-mu sza-ni-a-am u4-um-szu mah-ri-ka la i-bi-tam t,u3-ur-da-asz-szu an-ni-ki-a-am szi-ip-ru-um na-di la ta-ka-la-asz-szu ap-pu-tum
he is a shaknû-demon. In your hands may he be happy in the midst of the oxen and sheep and goats. And Apil-Damu, secondly, his days are not long. Your supplications are not to be forgotten.
P252586: school tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
a-na x x x [x x] qi2-bi2-[ma] um-ma x x [x x-ma] (d)utu asz-szum-ia# li-ba-al-li-it,-ka asz-szum ri-ba-at _gu4-hi-a_ sza _mu 3(disz)-kam-ma?_ sza _e2-gal_-lum e-li-i-ka ir-szu-u2-ma u2-ma-ri-s,a-ka te-e-s,i2-tum i-re-de-ka i-na ma-har _e2-gal_-lim sza _1(gesz2) 2(u)? 5(disz)#? ab2_
i-li-a-am-ma ni-pa-ti-i-ka a-na _gi6-par4_ usz#-te#-ri#?-bu hu-um-t,a-am-ma al-ka-ma la#-a-ma ni-pa-tu-u2-ka [i]-na _gi6-par4_ i-mu-u2-ta szu#-s,i-szi-na-ti ap#-pu-tum
To ... speak! Thus ...: "May Shamash, in order to save you, because of the oxen of the 3rd year of the palace, go up to you and he will bring you the oxen." The extispicy he will give you. Before the palace of 115 cows
"It is you, your eyes are opened to the gipar. Come, where are your eyes opened to the gipar?" "They are ..., they are open to you."
P252589: school tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na (d)suen-ri-im-uri2([ki]) qi2-bi2-ma um-ma ni-a-um-i3-li2-[ma] a-na ka-ap-ri-im a-li-ik-ma bi-it ku-nu-ki-ia pi-te-e-a
a-na ka-as-pi-im i-di-in-ma# ka-sa3-ap-ka# _i3-gesz i3-gesz sag#?_ szu#-((x))-bi-lam#
To Sîn-Rimuri speak! Thus Na'um-iluma: "Go to the quay, and the cult site of my cult site.
He gave to Kasim and Kasappa, oil, oil of the head?, he brought.
Reverse
[szum]-ma a-na ki-ti-[im] a-hi at-ta# a-na (d)utu-dingir# qi2-bi2-ma
sza _a2_-szu li-di-na-ku-ma al#-ka-am a-pu-tum la te-e-ge4
If to the lower side you say to Shamash-ili,
May his army give me, and may the apprehension not approach me.
P252596: school tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[a]-na i-tur2#-asz-du qi2-bi2-ma um-ma (d)gu-[la]-ba#-la-su2-ma asz-szum _a-sa3_-im sza _a-sza3 gir4#-hi-a_ ta-asz-pu-[ra]-am _a-sza3_-am ak-[su2]-um asz-ku-uk-ma#? sze#?-[x x] u3 sze-er#-ha#-am# [asz]-ku#-[un] (disz)(d)suen#-[i]-din-nam# _szabra_ a-na isz#-lim#-ki-nu-um u3 (d)suen-za-ni-in isz-pu-ra-am-ma _5(disz) apin-mesz_ it-bu-nim#-ma# la i-na-((nam))-wi-ra-am sze-er-ha-am ip#-[ta]-ar#-ku# ki-a-am ta-asz-pu-ra-am a#-na szar-ri-im aq-bi be-li2 isz-tu _mu 1(u)-kam_ _a-sza3_-am ta-ad-di-nam-ma a-ka-al
i-na-an-na (disz)(d)suen-i-din-nam _szabra#_ eq-li i-te-ek-ma-an-ni isz-su-ni-szu-u2-ma u2-ba-an szar-ri-im is,-ba-at
To Itur-ashdu speak! Thus Gulabalasu: "On account of the field of the field of the Girhu I have sent to you, I have set it up, and the field ... I have set up, and the barley and the grain I have set up. Sîn-iddinam, the household manager, to Ishlim-kinum and Sîn-zanin wrote to me, and 5 plowmen came, but they did not give it back, the barley I have set up, and when you wrote to the king I said: "My lord, since the 10th year you have given the field and I will set it up."
Now, Sîn-iddinam, the ..., has seized me, seized him, and seized the king.
Reverse
[a-nu]-um-ma _2(disz) aga-us2 sag-ga2-ni_ [a]-na# wa-ar-ka-tim pa-ra-si2 it-ta-al-ku-nim it-ti-szu-nu (disz)(d)utu-ki-ma-i3-li2-a a-na s,e-ri-i-ka at,-t,a-ar-dam _a-sza3_-am ma-la pa-ar-ku ku-li#-ma-szu-nu-ti la i-bi-it tu#-nim u3 at-ta it-ti-szu-nu la tu-uh2-ha-ra-am a-na ni-szi-szu szar-ru-um it-ti-szu li-di-in
Now, two sagganu-priests to the future have come, and they have come with them. Shamash-kima-ilia to your side I have brought. The field as many as there are, their cultic rites are not dissolved. You and you with them, do not return to his people. The king with him may give.
P252602: school tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a#-[na] ha-zi-ru-um qi2-bi2-ma um-ma lu2-(d)nin-urta-ma (d)utu li-ba-li2-it,-ka asz-szum a-wa-tim sza _lu2_ masz-kan2-szabra(ki)-mesz sza i-na zar-bil-lum(ki) ta-aq-bi-a-am um-ma at-ta-ma _erin2!-hi-a_ ka-lu-szu sza ma-ah-ri-ia id-di-an-ni-ma a-na larsam(ki) a-na wa-ar-ki ru-be2-e it-ta-al-kam a-na szar-ri-im aq-bi-ma szar-ru-um li-ba-tim im-ta-la um-ma szar-ru-ma asz-szum la-ma-si2 an-ni-tim sza it-ti ha-zi-nu-um i-na re-esz eq-li-im la asz-bu [x-x]-szu e-ki-im-szu u3 sza ip#-[ri-im] ip-ra-am
na-a-gi-ru-um isz-si-ma
To Hazirum speak! Thus Lu-Ninurta: May Shamash be your helper! As to the words of the Mashkan-shaba-men who in Zarbillum spoke, thus you: "The entire army of my predecessor gave to me, and to Larsam in the future the governor went, to the king I said, and the king of Babylon went, saying: "The king, because this slander which with Hazinum in the beginning of the extispicy was not present, his ..., his city, and the city of Iprim he destroyed."
The nagiru-demon listened and
Reverse
_erin2#-[hi-a_ ka]-lu#-szu a-na s,e-ri-i-ka [ig-da-am]-ra-am hu#-[du] li#-ib-ba-ka lu t,a-a-ab a-[na wa]-ar#-ka-ti-ka pa-[x]-x-si2 [i]-la#-ku-nim ap-pu-tum a-na a-li-im u2# ha#-(al)-s,i la te-e-ge ma-s,a-ar-ta-ka lu du-nu-na-at
All the troops to your side he has sworn. May happiness be your mood! In your coming, ... will come to you. The ... to the city and the city of ... do not approach your guard. May they be well.
P252605: school tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
[a-na] a-ta-na-ah-i3-li2 qi2#-bi2-ma um-ma sze20#-ep-(d)suen-ma (d)[utu-li]-ba#-al-li-it,-ka asz-szum _u8-udu-hi-a_ (disz)(d)suen-mu-usz#-te#-sze#-er# te-ki-mu-u2-ma a-na (d)suen-a-sza-re-ed ta-ad-di-nu (disz)(d)suen-mu-usz-te-sze-er szar-ra-am i-im-hu-((mu))-ur-ma (disz)sza#-sza#-in a-na re-du-ti-szu isz-ta-ak-nu-szu-um isz-tu i-na-an-na a-na _u4 6(disz)-kam_ (disz)sza#-szi#-in i#-na# ma#-ah#-ri#-ka wa-szi-ib la ta-ba-t,i-il ap-pu-tum
To Atanah-ili speak! Thus Shep-Sîn: Shamash-liballitka: Concerning the sheep, Sîn-mushetesher has acted, and to Sîn-ashared you have given. Sîn-mushetesher, the king, has sinned, and Shashin has sworn to his service. Now, on the 6th day, Shashin, in your presence, resides, do not be negligent.
P252608: school tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na i3-li2-a-a-ba-asz qi2-bi2-ma um-ma i3-li2-i-din-nam (d)utu asz-szum-ia ma-di-isz u4-mi li-ba-al-li-it,-ka i-nu-u2-ma a-na-ku u2 at-ta i-na adab(ki) ki-(a-am) u2-la! aq-bi-ku um-ma a-na-ku!-ma a-na ka-ap-ri-im pi-ri-ik-ma
To Ili-ayabash speak! Thus Ili-iddinam, Shamash, concerning me greatly, daily may he keep you alive! Now, I and you in Adab, I did not say: "I and you to the quay are .
Reverse
a-na e-li-pa-at ra-ma-ni#-ka# szu#-bi-lam ap-pu-tum
To the one who is superior to you, I have sworn by the command of the god Ashur.
P252615: school tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na ha-zi-ru-um qi2-bi2-ma um-ma lu2-(d)nin-urta-ma (d)utu li-ba-li2-it,-ka asz-szum a-wa-tim sza _lu2_ masz-kan2-szabra(ki)-mesz sza i-na zar!(_sum_)-bil-lum(ki) ta-aq-bi-a-am um-ma at-ta-a-ma _erin2-hi-a_ ka-lu-szu sza ma-ah-ri-i-a id-di-an-ni-ma a-na larsam(ki) a-na wa-ar-ki ru-ub-be2-e it-ta-al-kam a#-na# szar#-ri-im aq-bi-i-ma [szar-ru-um li-ba-tim] im#-ta-la [um-ma szar-ru]-ma
To Hazirum speak! Thus Lu-Ninurta: May Shamash bless you! Concerning the words of the Mashkan-shabrû-men about whom you said in Zarbillum: "You, all the troops before me have given me, and to Larsam in the future the governor has gone, to the king I said, and the king of Babylon has gone, saying: "The king
Reverse
[ap]-pu-[tum] la# te#-e#!-ge# a-na# a#-li-im u3 ha-al-s,i ma-s,a-ar-ta-ka lu du-nu-na-at
May your apprehension not approach me, may your guard be strong for me.
P252616: school tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[a]-na i-bi-(d)sza3-ha-an qi2-bi2-ma um-ma _arad_-(d)mar-tu-ma (disz)(d)suen-i-ri-ba-am asz-szum eq-li-szu a-na szar-ri-im ma-ha-ri-im iz-za-az-ma a-na-ku usz-ta-di-szu a-wi-lum _a-sza3_-am isz-tu _mu 1(u)-kam_ s,a-bi-it u3 i-na tu-up-pi-im sza pi-il-ka-(ti)-im szum-szu sza-t,e4-er am#-mi-ni _a-sza3_-szu te-ki-im-szu ap-pu-tum ku#-nu#-uk#-ki an-ni-a-am [i-na a]-ma-ri-i-ka#
To Ibbi-Shahan speak! Thus Warad-Marduk: "Sin-iribam, because of his service to the king and the assembly he stood, and I have sworn by his name, a man a field from the 10th year has been taken away, and on the tablet of the scribal arts his name is written, why his field his scribal arts have been ruined, your kunukku-service this on your account
Reverse
[a-na eq]-li-szu ma-am-ma#-an# la i-t,e4-[eh]-hi as#-su2-ur-ri szar#-ra#-am u2#?-ul-ma-ad-ma a-na s,e-er li-ba-ti-ka la ma-lu-u2 a-na ru#?-zi-im i-ta#-ar-ku-um a-wa-at-ka esz-me-e-ma asz-pu-ra-ku-um a-na wa-ar-ki-a-tim la ta-s,a-ba-ta-an-ni
To his enthroned one, nobody should be heeded. I have written to you, my king, and to your own side, not to your own side, to your own side, I have written. Your word I heard and I have sent to you. Do not abandon me to the distant future!
P252630: school tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na ha-zi-ru-um qi2-bi2-ma um-ma lu2-(d)nin-urta-ma (d)utu li-ba-li-it,-ka asz-szum a-wa-tim sza _lu2_ masz-kan2-szabra(ki)-mesz sza i-na zar!(_sum_)-bil-lum(ki) ta-aq-bi-a-am um-ma at-(ta)-a-ma _erin2-hi!(_te_)-a_ ka-lu-szu sza ma-ah-ri-ia id-di-(an)-ni-i-ma a-na larsam(ki) a-na wa-ar-ki ru-be2-e it-ta-al-kam a-na szar-ri-im aq-bi-i-ma szar-ru-um li-ba-ti-im im-ta-la um-ma szar-ru-ma
To Hazirum speak! Thus Lu-Ninurta: May Shamash bless you! Concerning the words of the Mashkan-shabrû-men about whom you said in Zarbillum: "You, all the troops of my predecessor gave to me, and to Larsam to the side of the governor went." To the king I said, and the king, the king, went away. Thus the king,
Reverse
asz-szum la-ma-si2-im an-ni-tim sza it-ti (disz)ha-zi-nu-um i-na re-esz e-(eq)-li-im la wa-asz-bu
Because this is the case, which is not to be questioned with Hazanum,
P252636: school tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na s,i-li2-(d)utu# qi2-bi2-ma um-ma ur-(d)za-ba4-ba4-ma a-nu-um-ma (disz)a-pil-(d)da-mu a-na s,e-ri-i-ka at-t,a2-ar!(_ri_)-dam ap-pu-tum ku-nu-uk-ki an-ni-a-am i-na a-ma-ri-ka na-asz-pa-ka-am# a-hi-a-am sza! _3(disz) szu#-szi gur_ pi-te-a!(E)-am
To Shilli-Shamash speak! Thus Ur-Zababa: "Now Apil-Damu to your side I have sent. This is the opening of your cella. At your appearance I will send you. The one of 3 gur is the 'strength.'
Reverse
id-na-a-ma sza-pe-el-tam szu-ni-a-ma a-na _sza3-gal gu4-hi-a_ u3 ki-is-sa3-at _u8-udu-hi-a_ i-na qa2-ti-ka li-ib-szi u3 (disz)a-pil-(d)da-mu sza-ni-a-am# u4-um-szu mah-ri-[ka] la i-bi-it-tam t,u3-ur#-da-asz-szu an-ni-ki-a-am szi-ip-ru#-um# na-di la ta-ka#-la-asz-szu ap-pu-tum
'It is a supplication, it is a supplication. In your hands may the heart of oxen and the thigh of sheep be satisfied. And Apil-Damu, another, may his days not be long. Your supplication is my supplication. You do not allow him to be sated.
P252637: school tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na ia-mu-ut-li-[im] qi2-bi2-ma um-ma i3-li2-tu-ra#-am#-ma (d)utu li-ba-li2-it,-ka a-nu-um#-ma (disz)(d)suen-a-bu-szu a-na s,e-ri-ia qa2-du-um
a-na s,e-ri-i-ka at,-t,a-ar-da-szu-(nu-ti) i-na u4-mi-im sza pa-ni-szu ta-am-ma-ru-u2 _(1(disz)) ma-na ku3-babbar_ sza qa2-ti-szu li-qe2-e-ma
To Yamutli speak! Thus Ili-turam: May Shamash be reconciled with you. Now, Sîn-abushu to me is a captive.
On the day that you see him, take 1 mina of silver of his own hand and
Reverse
sza-ma-am-ma szu-bi-lam ap-pu-tum (disz)i3-li2-dan
i-pu-la-szi
"The shamam-demon, the shubilam-demon, the apputu-demon, Ili-dan,
they performed.
P252638: school tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na (d)suen-a-sza-re-ed qi2-bi2-ma um-ma (d)suen-a-a-ba-asz-ma (d)utu asz-szum-ia _mu szar2-kam_ li#-ba-al-li-it,-ka [ma]-ar#-ti# a-na mu-ti-im [a]-na#-di#-im#-ma mi#-im-ma sza a-na-di-nu u2-la i-szu-u2 i-na li-bi _1(disz) 1/2(disz) ma#-na# ku3-babbar_ sza e-li-i-ka (i)-szu-u2 sza _1(disz) ma-na ku3-babbar_
a-nu-um-ma
To Sîn-ashared speak! Thus Sîn-aya-bash: "May Shamash, because of my greatness, make you a king!" "I will give you life!" "Anything that I give you, if there is none, in this amount 1 1/2 minas of silver which is above you,
Now then
Reverse
([disz])_arad_-(d)mar-tu ([disz])(d)suen-ba-ni ([disz])er3-ra-na-s,ir a-na s,e-ri-i-ia at,-t,a-ar-da-szu-nu-ti i-na u4-mi-im sza pa-ni-szu-nu-u2 ta-ma-ru-u2 id-na-szu-nu-szi-im-ma li-ib#-lu!-nim ap#-pu#-tum [la ta-ka]-al#-la#?-szu-nu-ti [i-na an-ni]-tim a-hu-ut-ka lu-mu-ur#
Warad-Marduk, Sîn-bani, and Erra-nashir to me I have sent them. On the day that you see them, I will give them to you, and may they be sated with you. May the eye not open for them. This is your gift.
P252641: school tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na i-tur2-asz-du qi2-bi2-ma um-ma (d)gu-la!-ba-la!-a-(su2)-ma asz-szum _a-sa3_-im sza _a-sza3 gir4-hi-a_ sza ta-asz-pu-ra-am um-ma at-ta-a-ma _a-sza3_ ak-su2-um asz-ku-uk esz-bi-ir u3 sze-er-ha-am asz-ku-un (disz)(d)suen-i-din-nam _szabra_ a-na isz-lim-ki-nu-um u3 (d)suen-za-ni-in isz-pu-ra-am-ma
la i-na-wi-ra-am sze-er-ha-am ip-ta-ar-ku ki-a-am ta-asz-pu-ra-am a-na szar-ri-im aq-bi um-ma a-na-ku-u2-ma be-li2 isz-tu# _mu 1(u)-kam#_ _a-sza3_-am ta-di-nam-ma a-ka-al
To Itur-ashdu speak! Thus Gulabalasu: "On account of the field of the Girhu field which you wrote, thus you: the field I have cultivated, I have cultivated, I have established, and I have established the sherham-field." Sîn-iddinam, the household manager, to Ishlim-kinum and Sîn-zanin wrote, and
"He did not agree, he opened the reed-beds, and when you wrote to the king, I said to the king: "I myself, my lord, have given you the field for 10 years and I will go."
Reverse
i-na-an-na (disz)(d)suen-i-din-nam _szabra_ eq-li i-te-ek-ma-an#-ni isz-su-ni-isz-szu-u2-ma u2-ba-an szar-ri-im is,-s,a-ba-at a-[nu]-um#-ma
a-na wa#-ar-ka-tim pa-ra-si2-im it-ta-al-ku-nim it-ti-szu-nu (disz)(d)utu-ki-ma-i3-li2-ia a-na s,e-ri-i-ka at,-t,a-ar-dam _a-sza3_-am ma-la# pa-ar-ku# ku-li-ma-szu-nu-ti-ma# la i-bi-it-tu-nim u3 at-ta it-ti-szu-nu la tu-uh2-ha-ra-am a-na ni-szi-[szu] szar-ru-um it-ti-[szu] li-di#-in
Now, Sîn-iddinam, the chief of the army, has escaped, he has brought him and taken away the king's booty. Now,
To the future he has been a slanderer. With them Shamash-kima-iliya to you I have returned. As much land as there is, their slanderer has not been brought against them, and you with them you have not been slandered. To his people the king with him may give.
P252644: school tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
[a-na] (d)suen-mu-usz-ta#-a#-al [qi2]-bi2-ma um-ma lu2-(d)nin-urta-ma (d)utu li-ba-al-li2-it,-ka asz-szum _a-sza3_-im sza (d)suen-dingir te-ki-mu-u2-ma a-na sza-ni-im ta!-di-nu-ma (disz)(d)suen-dingir szar-ra-am im-hu-ur-ma szar-ru-um re-di-a-am it-ta-di-szum hu-mu-((t,i))-ut, la-ma re-(di) szar-ri-im ik-szu-da-ka _a-sza3_-lam a-na be-li-szu te!-er ap-pu-tum
To Sîn-mushta'al speak! Thus Lu-Ninurta: May Shamash be reconciled with you. Because of the field of Sîn-ilum you have cultivated, and to another you have given it, Sîn-ilum the king received, and the king the shepherd has given to him. The king the shepherd has seized you. The field to his lord you have cultivated.
P252647: school tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
a-na (d)suen-dingir qi2-bi2-ma# um-ma (d)utu-ba-ni-ma# a-nu-um-ma (disz)(d)suen-na-s,i-ir u3 (d)utu-re-me-ni qa2-du-um
a-na s,e-ri-ka3 at,-t,a-ar-dam-szu-nu-ti
li-qe2-e-ma sze-a-(am) ma-hi!-ra-at i-la!-ku sza-ma-am!-ma! szu-bi-lam ap-pu-tum u2-la ta-asz-pu-ra-am la ta-qa2-bi
To Sin-ili speak! Thus Shamash-bani: "Now, Sîn-nashir and Shamash-remeni are holding hands."
I have brought them to your side.
Let him take and the barley, the interest
P252651: school tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na sa3-ri-qum qi2-bi2-ma um-ma (d)iszkur-tu-kul2-ti isz-tu i3-li2-tu-kul2-ti a-sza-ta-am u2-sza-hi-za-an#-ni u2 szi-ir-ri-i a-mu-ru-[u2] a-na ma-s,a-ar-ti-im u2-la a-qu2-ul (disz)a-hi-a-ba-al ba-ba-am la u2#-s,i _(gesz)ma2 1(gesz2) 1(u) (gur) i-t,e-bu#-u2 ta-am-ka-ru-u2
To the sarigqum speak! Thus Adad-tukulti from Ili-tukulti I have smashed. And the scribal art I have seen. For the guard I have not sinned. Ahi-abal, the slave, did not sail. A boat of 110 gur has been seized. You shall not smite him.
Reverse
a-ma-ti-ia i-ta-di-u2 (disz)u-bar-ru-um u3 (d)suen-_apin_ a-na _gi-hi-a_ sza a-na-pa-ri-im i-li-_kum_ ni-pa-ti-szu-u2 szu-ri-ba
Ubarrum and Sîn-eresh have sworn by the command of Ili-Kum to carry out the extispicy of my words.
P252652: school tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na (d)utu-na-s,ir qi2-bi2-ma um-ma (d)marduk-na-s,i-ir-ma (d)utu u3 (d)marduk li-ba-al-li2-s,u2-ka a-nu-um-ma a-na s,e-ri-i-ka (disz)i3-li2-a-bi u3 (d)utu-ni-szu! at,-t,ar-da-ak-ku-szu-nu-ti i-na u4-mi-im (sza) pa-ni-szu-ma ta-am-ma-ru bi-it ku-(nu)-ki-a-ia pi-te-ma
To Shamash-nashir speak! Thus Marduk-nashir: May Shamash and Marduk bless you. Now, to your side, Ili-abi and Shamash-nishu I have sent to you. On the day that you see him, you will see the inscription of my name.
Reverse
szu-bi-lam ap-pu-tum
'I have sworn by the name of the king, my lord.
P252665: school tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na i-tur2#-asz-du qi2-bi2-ma um-ma (d)gu-la-ba-la-su2-ma asz-szum _a-sa3_-im sza _a-sza3 gir4#-hi-a_ sza ta-asz-pu-ra-am um-ma at-ta-[a]-ma _a-sza3_-am ak-su2-um asz-ku-uk esz-bi-ir u3 sze-er-ha-am asz-ku-un (disz)(d)suen-i-din-nam _szabra_ a-na isz-lim-ki-nu-um u3 (d)suen-za-ni-in isz-pu-ra-am-ma
la i-na-wi-ra-am sze-er-ha-am ip-ta-ar-ku ki-a-am ta-asz-pu-ra-am a#-na szar-ri-im# aq-bi um#-ma a-na-ku-u2#-ma be-li2 isz#-tu# _mu 1(u)-kam#_
To Itur-ashdu speak! Thus Gulabalasu: "On account of the field of the field of the girhu-field which you wrote me, thus you: the field I have cultivated, I have cultivated, I have cultivated, and I have established the fields." Sîn-iddinam, the household manager, to Ishlim-kinum and Sîn-zanin wrote, and
He has not sinned, he has opened a door. As you wrote, I said to the king: "I myself, my lord, from the 10th year
Reverse
_a-sza3_-am ta-di-nam-ma a-ka-al i-na-an-na (disz)(d)suen-i-din-nam _szabra_ eq-li i-te-ek-ma-an#-ni i-su-ni-szu-u2-ma u2-ba-an szar-ri-im is,-s,a-ba-at a-nu-um-ma _2(disz)# aga-us2 sag-ga2-ni_ a-na wa-ar-ka-tim pa-ra-si2-im it-ta-al-ku-nim it-ti-szu-nu (disz)(d)utu-ki-ma-i3-li2-a a-na s,e-ri-i-ka at,-t,a-ar-dam _a-sza3_-am ma-la pa-ar-ku ku-li-ma-szu-nu-ti-ma la i-bi-tu-nim u3 at-ta it-ti-szu-nu la tu-uh2-ha-ra-am a-na ni-szi-szu szar-ru-um it-ti-szu li-di-in
Now, Sîn-iddinam, the chief of the field, has gone up to me, he has seized him, and he has taken the king's booty. Now, two of his male slaves to the future have come to me, and I have taken them with them. Shamash-kima-ilia to your side has come. The field as many as there are, they have not taken, and you with them do not take away. To his people the king with him may give.
P252668: school tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na (d)mar-tu-na-[s,i-ir] qi2-bi2-ma um-ma (d)da-mu-a-su2-u2 _dumu_ (d)suen-na-wi-ir-ma i-na e-li-pi2-im sza ma-ri (disz)i-ba-lu-ut, ku-up-ru-um ma-li i-na qa2-ti-i-ka i-ba-asz-szu-u2 szu#-ur-ki-ba-am# [ap]-pu-tum
To Martunashir speak! Thus Damuasû, son of Sîn-nawir: In the Ellipum of the father of Ibalut, the stele is present. The shurkibam is the aphutum-plant.
Reverse
[a-na i-t,i]-ib-li-ba-sza# [qi2]-bi2-ma# (um)-ma# (d)da-mu-a-su2-ma ku-up-ru-um ma-li i-na qa2-ti-(ka) i#-ba-asz-szu-(u2) i-na e-li-pi2-im sza ma-ri i-ba-lu-ut, szu-ur-ki-ba-am ap-pu-tum sza ki-ma an-ni-im ta-ak-lu-[u2] u2-ul a-sza-pa#-[ra-ku-um]
To Illil-babash speak! Thus Damuasu: "The stele is full of steles in your hand." "In the elipum of my father they are full of steles." "The eye which is full like this I do not send."
P252674: school tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na i-tur2#-asz-du-um qi2-bi2-ma um-ma (d)gu-la-ba-la-su2-ma asz-szum _a-sa3_-im sza _a-sza3 gir4-hi-a_ sza ta-asz-pu-ra-am _a-sza3_-am ak-su2-um asz-ku-uk esz-bi-ir u3 sze-er-ha-am asz-ku-un (disz)(d)suen-i-din-nam _szabra_ a-na isz-lim-ki-nu-um u3 (d)suen-za-ni-in isz-pu-ra-am-ma _x apin#-hi-a_ it-bu-nim-ma la i-na-wi-ra-am sze-er-ha-am ip#-ta#-ar-ku ki-a-[am ta-asz]-pu-ra-am a-na szar-ri-im aq-bi be-li2 isz#-tu# _mu 1(u)-kam#_ _a-sza3_-am ta-di-nam-ma a-ka-al
eq#-li# i#-te#-ek#-ma#-an#-ni# [...]-ma [...]-im is,-ba-at
To Itur-ashdum speak! Thus Gulabalasu: "On account of the field of the field of the girhu which you wrote, the field I established, I established, and the sherha I established. Sîn-iddinam, the household manager, to Ishlim-kinum and Sîn-zanin wrote, and ... the plows he brought, but they did not yield, the sherha I opened." According to what you wrote, to the king I said. My lord, from the 10th year the field you gave, and I will go.
He surrounded me, ... ... he seized .
Reverse
[...]-ni [...] [...] [...] a-na [s,e-ri-i-ka at,-t,a-ar-dam] _a-sza3_-am# ma-la [pa]-ar#-ku# ku#-li#-ma#-szu#-nu#-ti# la# i#-bi#-tu#-nim# u3# at#-[ta it-ti-szu-nu] la# tu#-uh2#-ha#-ra#-am# a-na ni-szi-szu# szar#-ru#-um# it#-ti#-szu li-di-in
... ... ... ... to your side I have brought. As much land as there is, their cultic rites did not exist, and you with them did not reconcile, to his people the king with him may give.
Obverse
(disz)[(d)suen-i-din-nam _szabra_] a-na# [isz-lim-ki-nu-um] u3 [(d)suen-za-ni-in] isz-[pu-ra-am]-ma
[la i-na-wi-ra]-am# sze-[er-ha-am ip]-ta#-ar-ku ki-[a-am ta-asz]-pu-ra-am a-[na] szar#-ri#-im# aq#-bi um#-ma# a#-na#-ku#-[u2]-ma# be-li2 isz#-tu# _mu 1(u)-kam#_ _a-sza3_-am ta-di-nam-ma
Sîn-iddinam, the household manager, to Ishlim-kinum and Sîn-zanin wrote and
"He has not sinned, he has opened the reed-bed." I wrote to the king as follows: "I am slandering, my lord. You have given me the field for 10 years."
Reverse
a-ka-al i-na-an-na (disz)(d)suen-i-din-(nam) _szabra_ eq-li i-(te)-ek-ma-an-ni is-su2-ni-isz-szu-u2-ma u2-ba-an szar-ri-im as,-s,a-ba-at a-nu-um-ma (disz)(d)utu-kiu-ma-i3-li2-ia
a-na wa-ar-ka-tim pa-ra-si2-im it-ta-al-ku-nim it-ti-szu-nu (disz)(d)utu-ki-ma-i3-li2-ia a-na s,e-ri-i-ka ((at,da-am)) at,#-t,a-ar-dam [_a-sza3_]-am ma-la pa-ar-ku [ku]-li#-ma-asz-szu-nu-(ti)-ma [la i]-bi#-it-tu-nu-um? [u3 at-ta] it#-ti-(szu)-nu la tu-ha-ra-[am] [a-na ni-szi-szu] szar#-ru#-um [it-ti-szu] li#-di-in
Now Sîn-iddinam, the chief household manager, has seized me, he has taken him and seized the king. Now Shamash-kima-iliya,
To the future he has been a slanderer. With them Shamash-kima-iliya to your side I have been slandering. As much field as there is, I have been slandering them. You and you with them do not return to his people. The king should give to him.
P252675: school tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na i3-li2#-[i]-din-nam qi2-bi2-ma um-ma a-mur-sza-dingir-ma e-pe-szum an-nu-u2-um da-mi-iq-ku-u2-um sza# te#-pu-sza-an-ni sza tu-szi-i-sza-an#-ni#-ma
a-na i-ri-ib-(d)suen tu-sza-di-na-an-ni-ma i-nu-u2-ma ku-nu-uk-ka-tim szar#-ru-um u2-he#-pu#-u2
To Ili-iddinam speak! Thus Amur-sha-ilum: "Do what you did, this is the good thing that you did, that you did, and
to Irib-Sîn you gave me, and when the king the kunukkalam-vessel he smashed,
Reverse
_sze_-a-[am] qa2-a ma-ma#-[an] u2-la id#-di-nam u2 ap-pu-na-a-ma ki-a-am ta-asz-ta-na-ap-pa-ra-am um-ma at-ta-a-ma
The barley is a qa-measure, nobody shall give it, and I will write to you as follows: "You are
P252676: school tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
a-na ha-zi-ru-um qi2-bi2-ma um-ma lu2-(d)nin-urta-ma (d)utu li-ba-li2-it,-ka asz-szum a-wa-tim sza _lu2_ masz-kan2-szabra-mesz sza i-na zar-bil-lum(ki) ta-aq-bi-a-am um-ma at-ta-a-ma [_erin2-hi]-a_ ka-lu-szu sza# ma#-(ah)-ri-i-a id#-di#-an-ni-ma a#-na# larsam(ki) a#-na# wa-ar-ki ru-x-be2 it#-ta#-al#-kam a#-na# szar#-ri#-im aq#-bi-i-ma szar-[ru-um li-ba-tim] im#-ta-la um-[ma szar-ru]-um#-ma# asz-szum# [la-ma-si2] an#-ni-tim sza it-ti ha#-zi#-nu-um i-na re-esz# eq#-li#-im# la wa-asz-bu
To Hazirum speak! Thus Lu-Ninurta: May Shamash be your helper! As to the words of the mashakan-shaba-priests who in Zarbillum spoke, thus you: "The entire army of my predecessor gave to me, and to Larsam in the future the ... went, to the king I said, and the king of Babylon went away. Thus the king, as for this slander which with Hazinum in the beginning of the eqlum was not present,
P252678: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
Column 1
4(gesz2@c) ninda 2(asz@c) dug (d)bara2-en-lil2-gar 1(gesz'u@c) la2 1(gesz2@c) ninda 1(u@c) e2-dumu 7(gesz2@c) 2(u@c) ninda e2-gudux(_ah_) 5(gesz2@c) ninda ma-u2 4(gesz2@c) ninda 4(asz@c)
420 loaves of bread 2 jugs of bara-enlilgar-aromatic, 420 loaves of bread 10 edumu-houses, 420 loaves of egudu-house, 420 loaves of ma-u-bread, 420 loaves of bread 4 jugs of beer,
Column 2
ur-(d)(sze3)szer7-da 8(gesz2@c) ninda 4(asz@c) ur-nu 1(gesz'u@c) ninda nu-mu-na 2(gesz2@c) 4(u@c) ninda i3-la-la u4 2(u@c) iti (d)szuba3-nun
Ur-Sherda, 420 breads, Urnu, 420 breads, Numana, 420 breads, Ilala, 20th day, month: "Shuba-nun."
Column 1
2(ban2@c) dabin e2-gudux(_ah_) 2(ban2@c) ma-u2 1(barig@c) ur-nu 2(ban2@c) nu-mu-na lugal-lu2-_har 3_(ban2@c) e2-dumu ur-e2-mah ugula
2 ban2 of dabin flour for the gudu-house; 2 ban2 of ma-u; 1 barig of Urnu; 2 ban2 of Numana; Lugal-luhar; 3 ban2 of the Edumu of Ur-Emah, foreman;
Column 2
a2-mi2-a an-de6 lugal-dingir an-na-szum2
for the harvest of Ande, Lugal-dingir to An-shum;
P252680: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
Column 1
1(gesz2@c) ninda 1(asz@c) dug (d)inanna ninda (d)iszkur 1(gesz2@c) ninda 2(asz@c) dug (d)nin-mug ninda (d)en-ki 1(gesz2@c) ninda 2(asz@c) dug e2-dam
60 loaves of bread, 1 jug of Inanna's bread for Ishkur; 60 loaves of bread, 2 jugs of Ninmug's bread for Enki; 60 loaves of bread, 2 jugs of Edam;
Column 2
1(gesz2@c) ninda (d)|_en2-e2_|-si 1(gesz2@c) ninda 2(asz@c) dug bara2-(d)en-lil2-gar 4(gesz2@c) ninda 5(asz@c) dug e2-dumu 3(gesz2@c) ninda e2-gudux(_ah_) 1(gesz2@c) ninda 2(asz@c) dug puzur4-(d)asz8-gi4
60 loaves of bread for Enesi; 60 loaves of bread for 2 jugs of beer for Bara-Enlilgar; 60 loaves of bread for 5 jugs of Edumu; 60 loaves of bread for Egudux; 60 loaves of bread for 2 jugs of beer for Puzur-Ashgi;
Column 3
2(gesz2@c) ninda 2(asz@c) dug ma-u2 2(gesz2@c) ninda 4(asz@c) dug ur-(d)(sze3)szer7-da 2(gesz2@c) ninda 3(asz@c) dug ur-nu 1(gesz2@c) ninda nu-mu-na# 2(gesz2@c) ninda 2(asz@c)# [dug] i3-la-[la] 4(gesz2@c) ninda
240 loaves of bread, 2 jugs of ma-u; 240 loaves of bread, 4 jugs of Ur-Sherda; 240 loaves of bread, 3 jugs of Ur-nu; 240 loaves of bread not-muna; 240 loaves of bread, 2 jugs of Ilala; 240 loaves of bread;
Column 1
ur-(d)nin-mug [n] ninda 1(asz@c) dug [...] [...] [iti-ta u4 n ab-ta]-zal#?
Ur-Ninmug; n breads, 1 jug ...; from month "...," day .
Column 2
2(u@c)#? ninda sig15#
20? ninda, red,
P252681: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
Column 1
1(gesz2@c) ninda 1(asz@c) dug (d)inanna 1(gesz2@c) ninda (d)iszkur 1(gesz2@c) ninda 1(asz@c) (d)en-ki 1(gesz2@c) ninda 1(asz@c) e2-dam 1(gesz2@c) ninda 1(asz@c) (d)bara2-(d)en-lil2-gar
60 breads, 1 jug of Inanna; 60 breads for Ishkur; 60 breads for Enki; 60 breads for Edam; 60 breads for Bara-Enlilgar;
Column 2
1(gesz2@c) (d)|_en2-e2_|#-si 2(gesz2@c) ninda e2-dumu 3(gesz2@c) ninda 3(asz@c) e2-gudux(_ah_) 1(gesz2@c) ninda 2(asz@c) puzur4-(d)asz8-gi4 2(gesz2@c) ninda 2(asz@c) ma-u2 2(gesz2@c) ninda 2(asz@c) ur-(d)(sze3)szer7-da
210 loaves of bread for Enesi; 210 loaves of bread for Edumu; 210 loaves of bread for Egudu'u; 210 loaves of bread for Puzur-Ashgi; 210 loaves of bread for Ma'u; 210 loaves of bread for Ur-Shesherda;
Column 3
2(gesz2@c) ninda 2(asz@c) ur-nu# 1(gesz2@c) ninda# nu-mu-na 2(gesz2@c) ninda 2(asz@c) i3-la-la iti-ta u4 2(u@c) ab-ta-zal
240 loaves of bread, 2 for Urnu, 240 loaves of bread for Numana, 240 loaves of bread, 2 for Ilala, from month "Flight" to day 20,
Column 1
ninda e2-gal an-de6 iti asza5-il2-szu-gar
bread for the palace of An; month: "Ashilshugar."
P252682: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
Obverse
4(asz@c) i3 umbin ur-lu2 ma2-lah4 an-na-szum2
4 gur of umbin oil for Urlu, the boatman, to An-shum;
Reverse
iti asza5-il2-szu-gar
month "Ash-ilshugar;"
P252683: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
Column 1
1(asz@c) gesz-samanx(|_sze-bu-nun-esze3_|) ki-sag 1(gesz2@c) 4(u@c) (gesz)kak samanx(|_sze-bu-nun-esze3_|) ki-sag 1(gesz)-ti (gesz)gigir2 3(u@c) (gesz)kak za4-ga kak-ze2
1 saman tree, the first year; 240 saman tree, the first year; 900 chariots, 30 saman tree, the fringe, the ...;
Column 2
nagar#-ne sag iti nig2-kiri6# an-na-szum2# e2-dumu usz-bar [x?]
the carpenters, beginning of month: "Gazelle-feast," for An-ashum, the house of the son weavers, ...;
P252684: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
Column 1
sag ku3-kam 1(asz@c) sze gur 1(disz@t)? ku3 gin2-kam# 3(barig@c) sze 1(disz@t) ku3 gin2-kam ku3 igi 4(disz@t)-gal2 4(ban2@c)# ku3 sze# ku3 igi 4(disz@t)-gal2
the silver head, 1 gur barley, 1 shekel? silver, 3 barig barley, 1 shekel silver, 4 1/4 shekels 4 ban2 silver barley, 4 1/4 shekels silver,
Column 2
1(disz@t) ku3 gin2 nig2-sa10 lugal-sila-kam nig2-ga2 bar-ba ba-de6
1 shekel of silver, the goods of Lugal-sila, the goods at its other side he weighed out.
P252685: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
Column 1
1(gesz2@c) ninda 1(asz@c) dug (d)inanna 1(gesz2@c) ninda 1(asz@c) (d)iszkur 1(gesz2@c) 1(asz@c) ninda (d)nin-mug 1(gesz2@c) ninda e2-dam ninda 2(asz@c) e2-gudux(_ah_) 1(asz@c) puzur4-(d)asz8-gi4 1(gesz2@c) ninda 2(asz@c) ma-u2 1(gesz2@c) ninda 2(asz@c) ur-(d)(sze3)szer7-da
60 loaves of bread, 1 jug of Inanna; 60 loaves of bread, 1 jug of Inanna; 60 loaves of bread, 1 jug of Ishkur; 70 loaves of bread of Ninmug; 60 loaves of bread of the Edam; 60 loaves of bread of the Egududu temple; 1 loaves of bread of Puzur-Ashgi; 60 loaves of bread of 2 ma-u; 60 loaves of bread of 2 Ur-Shesherda;
Column 2
1(gesz2@c) ninda 2(asz@c) ur-nu 1(gesz2@c) ninda 2(asz@c) i3-la-la u4 3(disz@t) iti a2-ki-ti e2 nu-banda3
60 breads, 2 for Urnu, 60 breads, 2 for Ilala, 3rd day, month: "Akiti," house of the superintendent;
P252686: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
2(asz@c) sze nig2-ar3-ra gur ab-zu an-na-szum2 _gan2_ (d)dam-gal-nun-kam iti a2-ki-ti-kam
2 gur of barley, grain-fed, your cow, An-shum, field of Damgalnun, month: "Akitu,"
P252687: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
Column 1
1(asz@c) 2(barig@c) sze nig2-ar3-ra ab-zu an-na-szum2 _gan2_ (d)dam-gal-nun-kam 1(barig@c) sze nig2-ar3-ra
1 gur 2 barig barley, ..., for An-shum, the field of Damgalnunkam, 1 barig barley, ...,
Column 2
gissu an-na-szum2 _gan2_ e2 me-me iti szu-gar-kam
basket of ..., field of the house of ..., month "shugar,"
P252688: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
Column 1
2(asz@c) sze nig2-ar3-ra gur ab-zu an-na-szum2 iti a2-ki-ti
2 gur barley, grain-fed, your cow, to An-shum, month: "Akitu;"
Column 2
_gan2_ (d)dam-gal-nun-kam
field of Damgalnunkam;
P252689: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
Column 1
1(asz@c)# kusz u8 szu#-a gi4-a#? kar-ki-du10 1(asz@c) kusz la2-a-bi
1 hide of ewe, reed cut, for Karkidu, 1 hide of its deficit,
Column 2
puzur4-ma-ma dam-gar3 ba-de6 iti sze-sag-sig15-ga
Puzrish-Mama, the merchant, has contracted. Month: "Harvest."
P252690: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
2(gesz2@c) 3(u@c) |_zi&zi-sze3_| sa e2 iri-bar-ka!(_sag_) an-de6
240 bundles of string, house of Iribar, at Ande;
P252691: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
Column 1
2(asz@c) udu niga lugal-abba2-mu ti-bi2-ra(ki) an-na-szum2# lugal-tesz2-mu maszkim#-bi#
2 sheep, grain-fed, Lugal-abbamu of Tibira, An-shum, Lugal-teshmu was enforcer;
Column 2
udu zi-da#-[ga] na-ni-kam iti sze-sag-sig15-ga di-(d)utu nu-banda3
sheep for a regular offering, Nani; month: "Harvest," "Dipa-Utu, the overseer,"
P252692: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
Column 1
2(barig@c) dabin ur-(d)en-ki [n] ne-sag
2 barig flour, Ur-Enki, n Nesag,
Column 2
1(barig@c) dabin i3-la-la
1 barig flour, Ilala;
P252693: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
1(asz@c) masz2 u3-mu-_ni_-_ni_ (d)inanna-kam
1 ash-c-sheep, for Umuni-ni, Inanna-kam;
P252694: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
Column 1
1(asz@c) 2(barig@c) sze gur ab-zu an-na-szum2 _gan2_ (d)dam-gal-nun 1(barig@c) 2(ban2@c) sze nig2-ar3-ra
1 gur 2 barig barley, Abzu-Ana-shum, field Damgalnun, 1 barig 2 ban2 barley, grain-fed,
Column 2
gissu e2 me-me iti szu-gar-kam
... house, "It is the month of the shugar festival,"
P252695: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
Column 1
ninda dug (d)inanna 1(gesz2@c) ninda (d)iszkur 1(gesz2@c) ninda 1(asz@c) (d)nin-mug 1(gesz2@c) ninda (d)en-ki 1(gesz2@c)# ninda 1(asz@c) e2-dam [1(gesz2@c)] ninda ([d])|_en2-e2_|-si
bread for a jug of Inanna; 60 bread for Ishkur; 60 bread for Ninmug; 60 bread for Enki; 60 bread for Edam; 60 bread for En-esi;
Column 2
ninda [...] (d)bara2#-en#-lil2#-gar# ninda 3(asz@c) e2-dumu 3(gesz2@c) ninda 3(asz@c) e2-gudux(_ah_) ninda puzur4-(d)asz8-gi4 2(asz2@c) ninda ur-(d)(sze3)szer7-da
bread ... of Bara-enlilgar; bread for 3 'houses'; bread for 3 'houses'; bread for Puzur-Ashgi; 2 'houses'; bread for Ur-Shesherda;
Column 3
ninda ur#-nu 1(gesz2@c)# ninda# nu-mu-na 2(gesz2@c) ninda 2(asz@c) i3-la-[la] u4 2(u@c) 5(disz@t) iti (d)szuba3-nun
bread for Urnu; 210 bread for Numana; 210 bread for Ilala; 25th day, month: "Shuba-nun."
P252696: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
Column 1
1(asz@c) sze gur amar-_arad_ dam-gar3 an-na-szum2 ur-(d)en#-[x]
1 gur of barley for Amar-ARAD, the merchant, to An-shum, Ur-En-...,
Column 2
maszkim-bi _gan2_ sze-sag-sig15-ga
its guarantor: ...;
P252697: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
Column 1
1(u@c) 3(asz@c) kusz szah2 gissu aszgab-ra e2-dumu-ta
13 hides of pigs, tanned, from the house of the sons,
Column 2
an-na-szum2 iti nig2-kiri6
to An-sum; month: "Festival;"
P252698: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
Column 1
2(ban2@c) esir2#-e2-duru5 (gesz)esz2-_lu_ ab-sub6 ur-ga2
2 ban2 of eduru-wood, esh-lu-wood, cowherd of Urga,
Column 2
ad-kup4 iti ab-e3-zi-ga
the harvesters; month: "Abeziga;"
P252699: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
Column 1
1(iku@c) 1/2(iku@c) _gan2_ ur-szubur 1(iku@c) 1/2(iku@c) a-ba-(d)en-lil2 1(iku@c) 1/2(iku@c) ad-da 1(iku@c) 1/2(iku@c) a-ba-mu-na 1(iku@c) mu-ni-uri3
1 1/2 iku field area: Ur-shubur; 1 1/2 iku Aba-Enlil; 1 1/2 iku Adda; 1 1/2 iku Abamuna; 1 iku Muni-uri;
Column 2
1(bur3@c) lu2-pa3-da 4(iku@c) zur-zur 2(iku@c) asza5-bi la2 2(u@c) sar _gan2_ usz-gal u4 2(disz@t)
1 bur3 Lupada, 4 iku Zurzur, 2 iku its area: less 20 sar; field Ushgal, 2 days;
P252700: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
Column 1
2(asz@c@90) dug (d)gibil6-da 2(asz@c@90) dug dam-gar3 _ud_-_uri_-_sar_(ki) 2(asz@c@90) dug
2 jugs of Gibilda; 2 jugs of merchants of Ud-Ursar; 2 jugs of barley;
Column 2
isin2(ki) 2(asz@c@90) dug lu2-u5 (gesz)geszax(_uh_@s)(ki) 2(asz@c@90) dug x uri5(ki)
Insin, 2 jugs of ...-wood, 2 jugs of Ur,
Column 1
2(asz@c@90) dug me-zi
2 jugs of mezi-flour,
P252701: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
Column 1
1(gesz'u@c) 7(gesz2@c) 4(u@c) sze gur sila3 zabarx(|_ka-bar_|) uruda-ta al-bala
420 gur of barley, from a sila3 of bronze, copper, to be weighed out;
Column 2
di-(d)utu nu-banda3 _gan2_ mu-(nu)nu11-mah
Ditto by Utu, the overseer, field Mununumah.
P252702: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
Column 1
1(asz@c) imgagax(|_ziz2-an-an_|) gur e2 (d)asz8-gi4 3(barig@c) e2-_sar 2_(barig@c) e2-_gan2 isz_
1 gur of imgaga-flour, house of Ashgi; 3 barig of esar; 2 barig of e-gan2: Ish;
Column 2
szesz-ad-gal sagi maszkim-bi di-(d)utu nu-banda3
Shesh-adgal, cupbearer, its enforcer: Di-Utu, the overseer;
Column 1
iti (d)szuba3-nun
month: "Shubanun."
P252703: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
Column 1
[n ninda n] dug# ([d])inanna# 1(barig@c)# 3(ban2@c)# ninda (d)iszkur 1(barig@c) 3(ban2@c) ninda (d)nin-mug 1(barig@c) 3(ban2@c) ninda (d)en-ki 1(barig@c) 3(ban2@c) ninda e2-dam 1(barig@c)# 3(ban2@c)# ninda (d)|_en2-e2_|-si
n bread ... jugs for Inanna; 1 barig 3 ban2 bread for Ishkur; 1 barig 3 ban2 bread for Ninmug; 1 barig 3 ban2 bread for Enki; 1 barig 3 ban2 bread for Edam; 1 barig 3 ban2 bread for En-esi;
Column 2
1(barig@c) 3(ban2@c) ninda (d)bara2-en-lil2-gar ninda 4(asz@c) e2-dumu 1(asz@c) ninda 2(asz@c) e2-gudux(_ah_) ninda puzur4-(d)asz8-gi4 1(barig@c) ninda ma-u2 2(barig@c) ninda ur-(d)(sze3)szer7-da
1 barig 3 ban2 bread for Bara-enlilgar, bread for 4 edumu, 1 egudux, bread for Puzur-Ashgi, 1 barig bread for ma-u, 2 barig bread for Ur-Shesherda,
Column 3
ninda ur-nu ninda nu-mu-na ninda i3-la-la u4 1(u@c) 4(disz@t) iti nig2-kiri6
bread for Urnu, bread for Numana, bread for Ilala; 14th day, month: "Nig-kiri."
Column 1
2(asz@c) dug ur-dingir 2(asz@c) ma2-lah4 nu-banda3 2(asz@c) ne-sag nu-banda3
2 jugs of Ur-dingir, 2 ..., the overseer, 2 Nesag, the overseer,
P252704: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
Column 1
4(gesz2@c) ninda dug e2-dumu
240 ninda, jug of Edumu,
Column 2
u4 1(disz@t) iti sze-sag11-ku5
1st day, month: "Harvest;"
P252705: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
Column 1
1(gesz2@c) ninda 2(asz@c) ma-u2 ur-(d)immax(|_ga2_xSIG7-_me_|) sipa an-na-szum2 lugal-nig2-bara4-du10
60 ninda, 2 barge-loads: Ur-Imma, shepherd of Anna-shum, Lugal-nigbaradu,
Column 2
maszkim-bix(_dug_) iti du6-ku3 u4 3(disz@t) mu-gal2
mashkim-offering; month: "Duck," 3rd day, are here;
P252706: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
Column 1
2(gesz2@c) ninda 2(asz@c) i3-la-la 1(gesz2@c) ninda e2-gudux(_ah_) nu-banda3 _gan2_ (d)dam-gal-nun-sze3
240 loaves of bread, 2 loaves of bread for the oxherd-house manager, field Damgalnunshe;
Column 2
an-da-gen iti asza5-il2-szu-gar u4 1(disz@t)
Anda-gen, month: "Ash-ilshugar," 1st day;
P252707: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
Column 1
2(asz@c) |_ma2_xESZ2| gid2#? ma2# dilmun? a-la2 lu2-lugal
2 ... boats, length? of the Dilmun boat, ala of Lu-lugal;
2 long boat ropes ? tied to a dilmun boat
Column 2
an-na-szum2 iti nig2-kiri6 e2-dumu
to An-sum; month: "Gazelle-feast of the house of the son;"
P252708: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
Column 1
1(gesz2@c) ninda dug (d)inanna 1(gesz2@c) ninda 1(asz@c) (d)iszkur 1(gesz2@c) ninda 1(asz@c) (d)nin-mug 1(gesz2@c) ninda 1(asz@c) ([d])en#-ki [1(gesz2@c)] ninda# 1(asz@c) e2-dam
60 loaves of bread for the jug of Inanna; 60 loaves of bread for Ishkur; 60 loaves of bread for Ninmug; 60 loaves of bread for Enki; 60 loaves of bread for Edam;
Column 2
2(gesz2@c) ninda 1(asz@c) (d)bara2-en-lil2-gar 1(gesz2@c) ninda (d)|_en2-e2_|-si 4(gesz2@c) ninda e2-dumu 3(gesz2@c) ninda 3(asz2@c) e2-gudux(|_hi_xNUN|) ninda# puzur4-(d)asz8-gi4# 2(gesz2@c) ninda 2(asz@c)
420 loaves of bread 1 loaves of bara-enlilgar; 420 loaves of bread for En-esi; 420 loaves of bread for E-dumu; 420 loaves of bread 3 loaves of bread for E-gudu-ux; 420 loaves of bread 2 loaves of bread
Column 3
ma-u2 2(gesz2@c) ninda ur-(d)(sze3)szer7-da 2(gesz2@c) ninda 2(asz@c) ur-nu 1(gesz2@c) ninda nu-mu-na 2(gesz@c) ninda i3-la-la
...; 210 loaves of bread for Ur-Sherda; 210 loaves of bread for Urnu; 210 loaves of bread for Numana; 210 loaves of bread for Ilala;
Column 1
u4 2(u@c) 4(disz@t) iti du6-ku3 3(gesz2@c) ninda 2(asz@c) e2#?-mi2-sze3 an-de6 (d)iszkur-an-dul3
24th day, month: "Duku," 420 ninda 2 units for the E-mi-house, to Ande-Adad-andul;
Column 2
an-na-szum2
to Anshum;
P252709: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
Column 1
1(asz@c) 2(barig@c) munu4 gur igi-tur-tur 1(asz@c) 1(barig@c) 3(ban2@c) ur-(d)asz8-gi4 1(asz@c) la2 1(barig@c) zur-zur 2(barig@c) 3(ban2@c) lugal-u4-su13#-sze3 2(barig@c) nin-da-ti 1(barig@c) 3(ban2@c) da-ti 1(barig@c) 3(ban2@c) a-ba-(d)en-lil2
1 gur 2 barig emmer, 1 gur 1 barig 3 ban2 Ur-Ashgi, 1 gur less 1 barig Zurzur, 2 barig 3 ban2 Lugal-usu, 2 barig Nindati, 1 barig 3 ban2 Dati, 1 barig 3 ban2 Aba-Enlil,
Column 2
1(barig@c) 3(ban2@c) nin-_amasz_-zi 1(barig@c) ad-kup4#?-zi 1(barig@c) ur-(d)nansze 4(ban2@c) n sila3# ur-ga2 2(asz@c) 3(ban2@c) munu4 ba-ba gur lugal-abba2-mu 1(asz@c) 2(barig@c) munu4 _bu_-_ru_ lugal-abba2
1 barig 3 ban2 for Nin-amash-zi 1 barig for Adkupzi 1 barig for Ur-Nanshe 4 ban2 n sila3 for Ur-ga 2 gur 3 ban2 ... malt, rations of Lugal-abbamu 1 gur 2 barig ... malt, rations of Lugal-abba
Column 1
7(asz@c) 1(barig@c) lugal-abba2-mu 4(asz@c) 3(ban2@c) bara2-ga-ni-du10
7 gur 1 barig, Lugal-abbamu, 4 gur 3 ban2: Baraganidu,
P252710: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
Column 1
2(gesz2@c) [ninda n dug] (d)inanna 2(gesz2@c) 1(disz@t) ninda 2(asz@c) (d)iszkur 2(gesz2@c) 1(disz@t) ninda 2(asz@c) (d)nin-mug ninda (d)en-ki 2(gesz2@c) 1(disz@t) ninda 2(asz@c) e2-dam
420 loaves of bread n jugs for Inanna; 141 loaves of bread 2 for Ishkur; 141 loaves of bread 2 for Ninmug; 141 loaves of bread for Enki; 141 loaves of bread 2 for Edam;
Column 2
[n 1(disz@t) ninda n] [(d)|_en2-e2_|-si] [n] 1(gesz2@c) 1(disz@t) [n] 1(asz@c) (d)bara2-en-lil2-gar ninda (d)esz5@t#-pesz ninda an-ne2 8(gesz2@c) ninda 1(disz@t) e2-dumu ninda 6(asz@c)
n 1 bread for n En-esi; n 91 bread for n 1 bara-enlilgar bread for eshtpesh bread for An; 900 bread for 1 Edumu bread for 6
Column 3
e2-gudux(_ah_) ninda 6(asz@c) puzur4-(d)asz8-gi4 4(gesz2@c) 1(disz@t) ninda 2(asz@c) ma-u8 4(gesz2@c) 1(disz@t) ninda 4(asz@c) ur-(d)(sze3)szer7-da 2(gesz2@c) ninda 4(asz@c) ur-nu
Egudu'u bread, 6 units Puzur-Ashgi bread, 2 units Ma'u bread, 1 unit Ur-Shesherda bread, 2 units Ur-nu bread,
Column 1
1(gesz2@c) ninda nu-mu-na 3(gesz2@c) ninda 4(asz@c) i3-la-la 3(asz@c) dug e2-gudux(_ah_) nu-banda3
60 loaves of bread for Numana, 240 loaves of bread for Ilala, 3 jugs of ghee, the overseer,
Column 2
u4 7(disz@t) iti (d)|_szuba3-kur_| i7-uszanx(|_an-gu_xPAP|)-du6# [x?] x [...]
7th day, month: "Shubakur," Ishtar-gudu .
P252711: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
Obverse
[n] 2(barig@c) guru7 gur [x? (d)]en-lil2-la2 [n] 2(asz@c)# ur-ga2 [n] sag-zi 2(asz@c) ur-(d#)esz5@t-pesz
n 2 barig, grain-fed, ... of Enlil; n 2 Urga; n Sagi; n Ur-Eshtpesh;
Reverse
[n] 2(barig@c)# ur-dingir guru7#-sag-ga2 an#-na-szum2-ma-am3
n 2 barig Ur-dingir, the granary manager, to An-shumma
P252712: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
Column 1
[n ninda n dug] (d#)inanna 1(gesz2@c)# ninda (d)iszkur 1(gesz2@c) ninda 1(asz@c) (d)nin-mug 1(gesz2@c) ninda (d)en-ki 1(gesz2@c) ninda 1(asz@c) e2-dam 1(gesz2@c) ninda (d)|_en2-e2_|-si#
n bread n jugs for Inanna; 0 bread for Ishkur; 0 bread for Ninmug; 0 bread for Enki; 0 bread for Edam; 0 bread for En-esi;
Column 2
[...] [...] 8(gesz2@c) ninda 2(asz@c)# e2-dumu# 3(gesz2@c) ninda 2(asz@c) e2-gudux(_ah_) 1(gesz2@c) ninda 1(asz@c) puzur4-(d#)asz8#-[gi4] 2(gesz2@c) ninda 1(asz@c) ma#-[u2] 1(gesz2@c) [...]
... ... 900 loaves of bread, 2 loaves of bread, 2 loaves of bread, 2 loaves of bread, 1 loaves of bread, Puzur-Ashgi, 900 loaves of bread, 1 loaves of bread, 1 loaves of ...,
P252713: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
6(asz@c) 1(barig@c) sze gur x 2(asz@c) geme2 1(barig@c) 2(ban2@c)-ta 1(asz@c) dumu 3(ban2@c) [iti] ga2#-udu-ur4-kam
6 gur 1 barig barley, ... 2 female laborers, 1 barig 2 ban2 each, 1 child, 3 ban2 monthly, for the ram-feast;
P252714: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
Column 1
7(asz@c) gur a-bala lu2-lil@v-dim2 nu-kiri6# an-na-szum2
7 gur, Abala, Lu-lil-dim, the gardener: An-shum;
Column 2
iti a2-ki-ti
month "Akitu;"
P252715: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
Column 1
1(asz@c) dabin gur he2-dab5-me lu2 isz-me-i3-lum i3-lum-ra-_ni 1_(ban2@c) e2-_luh_-ge-si
1 gur of dabin flour, seized, the man of Ishme-ilum, Ilum-rani, 1 ban2 of E-luh-gesi,
Column 2
an-na-szum2 iti# asza5-il2-szu-gar
An-shum, month: "Ashilshugar,"
P252716: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
Column 1
2(gesz2@c)# ninda 2(asz@c) ma#-u2 1(gesz2@c) [ninda] 1(asz@c) ur-(d)(sze3)szer7-da 2(gesz2@c) ninda# 2(asz@c) i3-la-la
420 loaves of bread, 2 ...; 210 loaves of bread, 1 Ur-Sherda; 210 loaves of bread, 2 ...;
Column 2
gu2 _du_ tum2-ma-ni-kam al-de6 iti ab-e3 zi-da u4 2(u@c) 7(disz@t)
... he will measure it. Month: "Flight," day 27.
P252717: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
Column 1
2(gesz2@c) ninda e2-dumu 3(gesz2@c) ninda 3(asz@c) dug e2-gudux(_ah_) 2(gesz2@c) ninda 2(asz@c)# e2 igi-si4 2(gesz2@c) ninda 2(asz@c) ur-nu
420 loaves of bread for the house of the child; 420 loaves of bread for the jug of the house of the oxherd; 420 loaves of bread for the house of the ecstatic; 420 loaves of bread for the house of the ecstatic;
Column 2
1(gesz2@c) ninda e2# (d)nin-mug [u4 2(u@c)?] 1(disz@t)#?-kam [iti sze]-sag11-ku5-kam
60 ninda, house of Ninmug, 21st day, month: "Harvest;"
P252718: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
Column 1
3(szar2@c) la2 1(gesz'u@c) 5(gesz2@c) ninda 1/2(disz@c) ninda du8 (gesz)kiri6 al-de6 2(gesz'u@c) 5(gesz2@c) ninda 2(gesz'u@c)# ninda [n] 2(gesz'u@c) ninda [...]
420 less ninda, 1/2 ninda, a garden plot of ...; 420 ninda, 420 ninda, ...;
Column 2
4(gesz'u@c) ninda e2 nu-banda3 2(gesz2@c) 3(u@c) ninda tibira-me 1(gesz'u@c) la2 1(gesz2@c) ninda 2(gesz'u@c) 1(gesz2@c) ninda# e2-dumu lugal-bad3 an-na-szum2
420 breads for the household of the nubanda; 210 breads for the Tibira; 420 less 900 breads; 420 breads for the Edumu house of Lugal-bad; An-shum;
Column 3
gu2-an-sze3-bi 5(szar2@c) 1(gesz'u@c) 2(gesz2@c) ninda# al-zi 1(gesz'u@c) 2(gesz2@c) [ninda] al-[x]
its gu'an barley: 420 loaves of alzi bread; 420 loaves of ... bread;
P252719: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
Column 1
5(asz@c) (gesz)guszur amar-ku6 mu-de6 3(asz@c) (gesz)guszur gala
5 ... of oxen, mude, 3 ... of oxen,
Column 2
mu-de6 3(asz@c) (gesz)guszur amar-ku6 mu-de6 5(asz@c) (gesz)guszur
he will cut; 3 ..., acacia, he will cut; 5 ..., acacia,
Column 1
amar-ku6 mu-de6 2(asz@c) (gesz)guszur amar-[ku6] mu-de6
The calf was killed; the 2 ... of the calf was killed;
Column 2
4(asz@c) (gesz)guszur amar-ku6 amar-ku6# [...]
4 ... of acacia,
P252720: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
Column 2
[...] ab#-sub6
... cow
Column 1
e2-me _gan2 ma_-burux(|_bur-nu11_|)(muszen)(ki) esir2 zi-ga e2-dumu [...]
House, ... of the Burux bird, bitumen rations booked out for the house of the .
P252721: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
Column 1
[n] ninda e2-dumu 3(gesz2@c) 3(asz@c) e2-gudux(_ah_) 2(gesz2@c) ninda 2(asz@c) e2 igi-si4 2(gesz2@c) ninda 2(asz@c) ur-nu
n bread for the house of the child; 3 gududu-house; 2 ninda for the house of the ecstatic; 2 ninda for the house of the ecstatic;
Column 2
1(gesz2@c) [ninda 1(asz@c)] e2# ([d])nin#-[mug] u4 2(u@c) 3(disz@t) iti asza5-il2-szu-gar
103 ninda 1: house of Ninmug, 23rd day, month: "Ashilshugar,"
P252722: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
Column 1
[n] 1(gesz2@c) sze gur ganun#?-ta ur-x-nam2 na-ni in-na-szum2 e2#-dumu
n gur of barley, from the granary?, Ur-...-nam, his father, gave; E-dumu
Column 2
di-(d)utu nu-banda3
for Di-Utu, the overseer;
P252723: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
Column 1
[n] 1(barig@c) sze gur tug2#-du8 unu#(ki)-kam za3#?-mu sukkal maszkim-bi 1(asz@c) 1(barig@c) geme2 2(ban2@c)
n 1 barig barley, garments for the 'festival of Uruk', Zamu, the messenger, its enforcer; 1 ash-worker, 1 barig female laborers, 2 ban2 each,
Column 2
e2-dumu 1(u@c) la2 1(asz@c) _engur_-_tum 4_(ban2@c) giri3-giri3# sze _du#_-[a?] na-[ni] in#-[na-szum2]
for the household of 10 less 1 gur, 4 ban2 via the 'paths', barley delivered, to Nani he gave.
Column 1
di#-[(d)utu] nu-[banda3]
for Di-Utu, the overseer;
P252724: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
Column 1
1(barig@c) dabin gur ur-e2 gala an-na-szum2
60 litres of barley 1 gur for Ur-e, the chief household administrator of Anna-shum
Column 2
e2-dumu iti ab-e3-zi-ga
House of the Son month: "Abeziga."
P252725: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
Column 1
1(barig@c) dabin ur-ba-dab5 nu-kiri6 ne-sag-kam za3-mu
1 barig of barley flour for Ur-badab, the gardener, the nesag-offering of Zamu;
Column 2
maszkim-bi 2(barig@c) 3(ban2@c) lu2-tu-ra-me 1(barig@c) ur-(d)asz8-gi4 zi3 iti [...]
their guarantor: 2 barig 3 ban2; Lu-tura; 1 barig Ur-Ashgi-flour, month: "...,"
Column 1
iti mu-tir zi3 zi-ga e2-dumu
month: "Mounding," ziga flour of the house of the son;
P252726: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
Column 1
2(u@c) la2 1(barig@c) 3(ban2@c) gig 2(gesz2@c) la2 1(asz@c) ziz2 gur e2-dumu-sag il2 dub-sar
20 gur less 1 barig 3 ban2 wheat, 240 gur less 1 emmer, for the Edumusag, the scribe;
Column 2
szu-a bi2-gi4 ur-(d)nin-mug an-na-szum2
he returned it to Ur-Ninmug, to An-shum.
Column 1
iti a2-ki-ti-kam di-(d)utu x nu-banda3 _gan2_ mar-ma-kam
month: "Akiti," year: "Didutu, the overseer, ... of the Marma field."
P252727: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
Column 1
1(asz@c) kusz u8 2(asz@c) su-la2 szu-a gi4-a masz-kam iti du6-ku3
1 hide of ewe, 2 hides of suckling lambs, re-ed, as the interest, month "Duku,"
Column 2
e2-dumu di-(d)utu nu-banda3
House of the Son of Ditto, the overseer;
P252728: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
Column 1
1(asz@c) kusz sila4 nita e3-li 1(asz@c) su-la2-a-bi szu-a gi4-a du-du
1 male lamb skin, trimmed, 1 sula-abbi, reed cut, dudu,
Column 2
sipa iti sze-sag-sig15-ga e2-dumu
shepherd; month: "Harvest," "House of the Son,"
P252729: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
Column 1
1(barig@c) dabin e2-nu-nu geme2 nu-banda3 e2-dumu-ta an-na-szum2
60 litres of barley 1 unit for the kitchen, female laborers, manager: from the household of the son of An-shum
Column 2
ur-(d)[...] A-_ka_-du3 maszkim-bi iti sze-sag11-ku5
Ur-..., the ..., its enforcer; month: "Harvest."
P252730: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
Column 1
[n] 1(asz@c) zi3 sig15 gur nig2#-szu-gub-ba e2-gal gibil an-de6 ur#-nu
n gur fine flour, for the account of the new palace, Urnu;
Column 2
ugula-e2 maszkim-bi iti nig2-kiri6 e2-dumu [...]
foreman of the house, the enforcer; month: "Gazelle-feast," "The House of the Son" ...;
P252731: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
Column 1
2(asz@c) kusz u8 2(asz@c) su-la2 szu-a gi4-a masz-kam
2 hides of ewes, 2 sula, hand-lifted, returned, as the interest,
Column 2
iti a2-ki-ti-kam e2-dumu
month: "Akitu," "house of the sons;"
P252732: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
Column 1
1(u@c) 2(asz@c) kid ma2-sza3-ga 1(u@c) 2(asz@c) kid bar-si ur-lu2 ma2-lah5-ra
12 suckling kids of the mashaga, 12 suckling kids of the barsi, Urlu, the lahru,
Column 2
an-na-szum2 iti asza5-il2-szu-gar e2-dumu
An-shum, month "Ashilshugar," "house of the sons,"
P252733: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
Column 1
1(asz@c) sze gur lugal-girix(_lak085_)-gal2 szita-iri e2-zur-zur-kam
1 gur of barley, Lugal-girix, the shita'iri of the Ezurzur temple,
Column 2
an-na-szum2 e2-dumu iti mu-tir
An-sum, the son's house, month: "Mound-of-the-Tree,"
P252734: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
Column 1
2(barig@c) dabin 2(barig@c) bappir 2(barig@c) munu4 2(barig@c) nig2-ar3-ra lugal-[...]
2 barig flour, 2 barig kashk cheese, 2 barig malt, 2 barig nigarra Lugal-...,
Column 2
ma2-lah4 a-ga-de3(ki) an-na-szum2 iti szu-gar
for the boatman of Agade, An-shum; month: "shugar."
Column 1
e2-dumu a-gesztin sagi# maszkim-bi
House of the Son, wine-offering, cupbearer, is its enforcer.
P252735: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
Column 1
2(asz@c) gur a-bala szu-im nu-kiri6-ra an-na-szum2
2 gur, Abala, the harvest, in the orchard of An-shum,
Column 2
iti szu-gar e2-dumu
month "shugar," "house of the sons,"
P252736: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
Column 1
2(asz@c) 2(barig@c) sze gur lu2-lugal-kam 1(asz@c) ur-(d)en-ki dumu za3 an#-ne-[szum2]
2 gur 2 barig barley, Lu-lugal-kam; 1 gur Ur-Enki, son of Za-aneshum;
Column 2
sze zi-ga ur-lu2 dumu e2-dam-si-kam
barley booked out of Urlu, son of Edamsi;
P252737: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
Column 1
1(asz@c) udu niga szuruppak(ki) a-ba-(d)en-lil2 an-na-szum2
1 sheep, grain-fed, from Shuruppak, Aba-Enlil, to Anna-shum,
Column 2
udu zi#-ga e2-dumu iti mu-tir
sheep booked out of the house of the son; month: "Mountain."
P252738: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
Column 1
2(asz@c) 2(barig@c) 4(ban2@c) gur szum2-gaz al-mu lu2 szum2-ra _gan2_ da kul-aba4(ki)-sze3
2 gur 2 barig 4 ban2 ..., ..., the seller, the field next to Kulaba,
Column 2
an-na-szum2 e2-dumu iti ab-e3-zi-ga giri3-gen-na
An-sum, the son's house, month: "Abeziga," e-tavern;
Column 1
ur-(d)nin-mug-kam di-(d)utu nu-banda3
Ur-Ninmugam, ditto, Utu, the overseer;
P252739: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
Column 1
1(barig@c) zi3 ur-lu2 ma2-lah4 2(asz@c) aga3-us2 1(barig@c) 2(barig@c) zi3 4(ban2@c) bappir 4(ban2@c) nig2-ar3-ra
1 barig flour for Urlu, the boatman; 2 agus-workers; 1 barig 2 barig flour for 4 ban2 dough and 4 ban2 emmer flour;
Column 2
4(ban2@c) munu4 a-[...]-x dumu# [...]-x-gal e2-dumu di-(d)utu nu-banda3
4 ban2 malt, A-..., son of ...-gal, the son of Di-Utu, the overseer;
Column 1
iti a2-ki-ti
month "Akitu;"
P252740: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
Column 1
3(u@c) sze gur nig2-sa10-bi# 1(u@c) 5(disz@t) ku3 gin2 ad-da tibira
30 gur of barley, its exchange rate: 15 shekels of silver, Dada, the Tibira;
Column 2
mu-x-[...] lugal#-abba2#-mu mu-ni-sa10
... Lugal-abbamu named him.
Column 1
e2-dumu-sze3
to the sons;
P252741: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
Column 1
3(asz@c) udu-nita niga (d)en-lil2-la2! kaskal a-ga#-de3(ki)-sze3 an-na-szum2
3 rams, barley-fed, for Enlil, to Agade, for An-shum;
Column 2
iti ga2-udu-ur4-kam e2-dumu lugal-mi2-du11-ga
month: "Gazelle-feast," year: "The house of Lugal-mi-duga."
Column 1
maszkim-bi
its enforcer
P252742: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
Column 1
1(asz@c) udu niga nin-e2-ke4 e2 (d)inanna-ka-sze3
1 sheep, grain-fed, for the house of Nin-e, for the house of Inanna;
Column 2
i3-de6 puzur4-(d)asz8-gi4 dub-sar maszkim-bi
Ide, Puzur-Ashgi, scribe, is its enforcer.
Column 1
udu zi-ga ur-(d)nin-mug-kam e2-dumu di-(d)utu
sheep booked out of Ur-Ninmugkam's storehouse, son of Di-Utu;
Column 2
nu-banda3 iti sze-sag11-ku5
the overseer; month: "Harvest."
P252743: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
Column 1
6(gesz2@c) ninda sze tir (d)asz8-gi4 3(gesz2@c) ninda sze
420 loaves of barley, the ration of Ashgi, 420 loaves of barley,
Column 2
ka5-a _engur_-_tum_-me 1(gesz'u@c) ninda sze asz11-lum an-na-szum2
... ... 900 ninda of barley, ashlum-grain for An-ashum,
Column 1
e2 nu-banda3
household of the overseer;
P252744: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
Column 1
2(u@c) la2 1(asz@c) 2(barig@c) ziz2 gur lugal-sila an-na-szum2 nu-banda3
20 less 1 gur 2 barig emmer, Lugal-sila, An-shum, the superintendent;
Column 2
e2-dumu-kam
House of the Sons
P252745: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
Column 1
1(asz@c) szum2 gur 1/2(disz@c) ku3 ma-na-kam dam-gar3 (gesz)geszax(|_uh3_xKASKAL|) an-na-bala
1 gur of onions, 1/2 mina of silver, the merchant of the threshing floor of Ana-bala;
Column 2
1(asz@c)#? szum2 gur a-ba-(d)en-lil2 maszkim-bi szum2 zi-ga e2-dumu ur-nu
1 gur?, barley-fed, Aba-Enlil, its enforcer, barley-fed, booked out of the son-house of Urnu;
Column 1
ugula-e2
foreman: Ea;
P252746: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
Column 1
8(asz@c) la2 1(barig@c) sze gur sig15 ur-(d)suen lu2 lunga3 an-na-szum2
8 gur less 1 barig barley, good quality, Ur-Suen, lung surgeon of Ann-shum,
Column 2
sa2-du11 iti sze-gurx(|_sze&sze-kin_|)-a e2-dumu
regular offerings, month: "Barley delivered to the household of the sons,"
P252747: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
Column 1
2(ban2@c) esir2-e2-duru5 1(asz@c) gur-gi ab-sub6# gur-gi ab-tag
2 ban2 of esir-eduru-wood, 1 gurgi ...,
Column 2
iti _gan2_ il2-szu-gar e2-dumu-kam
month: "GAN," Ilshugar, the daughter house;
P252748: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
Column 1
2(barig@c) bappir 3(barig@c) munu4 2(barig@c) nig2-ar3-ra gul-na2 nu-banda3
2 barig kashk cheese, 3 barig kashk cheese, 2 barig nigarra gulna, the overseer;
Column 2
a-de2 ensi2 a-za-bu3-ta im-du-a
from the treaty of the governor of Azabu he imposed;
Column 1
iti sze-sag11-ku5 e2-dumu
month "Harvest," "house of the sons,"
P252749: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
Column 1
[...] [...] [...]-ra# an-na-szum2 dingir-lugal-kam 1(asz@c) e2-gidri (d)asz8-gi4
... ... ... for An-shum, the king, 1st egidri of Ashgi,
Column 2
e2-dumu al-zi iti sze-sag11-ku5-kam giri3-gen-na ur-(d)nin-mug dub-sar-kam
the house of the son of Allzi; month: "Harvest," via Girgena; Ur-Ninmug is the scribe.
Column 1
di-(d)utu nu-banda3
for Di-Utu, the overseer;
P252750: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
Column 1
2(u@c) gur-gi sa-ha ur-(d)en-lil2
20 gurgi, reed baskets, Ur-Enlil;
Column 2
dumu e2-dam-si a-ga-de3(ki) an#-[na-szum2]
son of Edamsi, of Agade, to An-shum
Column 1
e2-dumu# iti a2-ki-ti
House of the Son; month: "Akitu."
P252751: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
Column 1
2(asz@c) 2(barig@c) ku6 gur ur-(d)li9-si4 lu2 nidbax(|_gada-pad_?-_musz3_|) ensi2-kam nibru(ki)
2 gur 2 barig fish, Ur-Lisi, the man of the nindaba offerings, governor of Nippur;
Column 2
iti sze ((sze)) sag11-ku5 e2-dumu
month: "Barley rations of the sagku"; "house of the sons,"
P252752: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
Column 1
1(barig@c) dabin# _giri3_-_lum_ sipa udu-niga a-ga-de3(ki)
1 barig barley flour, via Girilum, the shepherd, grain-fed sheep, Agade;
Column 2
an-na-szum2 a-gesztin i3-du8 maszkim-bi
An-sum, wine manager, is its enforcer.
Column 1
e2-dumu iti mu-tir
House of the Son month "Mountain."
P252753: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
Column 1
3(asz@c) 2(barig@c) 4(ban2@c) sze _gu_-_lul_ gur igi-si4 an-na-szum2
3 gur 2 barig 4 ban2 barley, ..., before An-shum,
Column 2
iti a2-ki-ti e2-dumu
month "Akitu," "house of the sons;"
P252754: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
Column 1
[n udu] niga# [n] 1(asz@c)# masz2 niga 1(asz@c)# gukkal a-ga-de3(ki) al-lah5 e2-dumu giri3-gen-na
n sheep, barley-fed, n goats, barley-fed, 1 fat-tailed sheep, Agade, the herdsman, the house-children, via Girgena;
Column 2
ur-(d)nin-mug dub-sar-kam di-(d)utu nu-banda3 iti mu-tir
Ur-Ninmug, scribe, Di-Utu, the overseer, month "Mountain-of-the-Garment."
P252755: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
Column 1
2(asz@c) gur-gi ka5-a szitim#-gal an-na-szum2
2 gurgi, the gate of the chief shitimgal of An-shum;
Column 2
e2-dumu iti szu-gar
House of the Son; month: "shugar."
P252756: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
Column 1
1(asz@c) ba-za 1(asz@c) tesz2-tesz2 1(asz@c) lugal-|_uru_xKUR|-da 1(asz@c) dam-kur-ra 1(asz@c) ur-kisal 1(asz@c) e2-sag-ki# 1(asz@c) x-x
1 baza, 1 teshtesh, 1 Lugal-URUxKURda, 1 Damkura, 1 Urkisal, 1 Esagki, 1 ...,
Column 2
1(asz@c) utu-ak 1(asz@c) e2-lu2-da 1(asz@c) (d)en-lil2-ak 1(asz@c) di-utu 1(asz@c) ur-sag-pa-e3 1(asz@c) uszumgal-abzu 1(asz@c) _pa_-_pa_ i3-du8
1 Utuak, 1 Eluda, 1 Enlilak, 1 Diutu, 1 Ursagpa'e, 1 Ushumgal-abzu, 1 Pa-PA, gatekeepers;
Column 3
1(asz@c) amar:edin bahar2 1(asz@c) e2-sahar-ta agrig (lu2)lunga3 1(asz@c) igi-si4 1(asz@c) mi-tum#-[ma]-ni 1(asz@c) pa4-nam2# 1(asz@c) pa-bil2-ga-x
1 Amar-edin, the granary; 1 Esaharta, the brewer; 1 Igisi; 1 Mitummani; 1 Pa-nam; 1 Pabilga-...;
Column 4
1(asz@c) _ka#_-x-x 1(asz@c) [x]-_kaskal_-_du#_? 1(asz@c) en#-[...] 1(asz@c) engar-x 1(asz@c) _un#_-il2# 1(asz@c) gu2?-ni-ga2
1 ..., 1 ..., 1 En-..., 1 Engar-..., 1 Unil, 1 Guniga,
Column 2
(lu2)lunga3
brewer
P252757: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
Column 1
1(gesz2@c) ninda 1(asz@c) dug (d)inanna 1(gesz2@c) ninda 1(asz@c) (d)nin-mug 1(gesz2@c) ninda 1(asz@c) (d)en-ki 1(gesz2@c) ninda 1(asz@c)
60 loaves of bread 1 jug of Inanna; 60 loaves of bread 1 jug of beer for Ninmug; 60 loaves of bread 1 jug of beer for Enki; 60 loaves of bread 1 jug of beer for
Column 2
e2-dumu ninda 2(asz@c) e2-gudux(_ah_) 1(gesz2@c) ninda puzur4-(d#)asz8#-gi4# 2(gesz2@c) ninda# 1(asz@c)
House, bread; 2 gudu-vessels, 1 ninda Puzur-Ashgi, 2 ninda 1 ninda;
Column 3
ninda 1(asz@c) i3-la-la u4 2(u@c) 1(disz@t) iti ab-e3 zi-ga
bread, 1 ash-c-piece, Ilala; 21st day, month: "Abe feast," booked out;
P252758: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
Column 1
1(asz@c) udu-nita 1(asz@c) masz2 [i3]-la-la [ugula?]-e2 [1(asz@c)] udu-nita# [1(asz@c)] masz2# unu3# 1(asz@c) udu-nita 1(asz@c) masz2 al-mu
1 ram, 1 billy goat, Ilala, foreman? of the house; 1 ram, 1 billy goat, cowherd; 1 ram, 1 billy goat, Allmu;
Column 2
dub-sar 1(asz@c) x-x mu#-ni#?-x 1(asz@c) udu#-[nita] x x? 1(asz@c) udu-nita lugal#-iti#-da# dub-sar-me 1(asz@c) udu-nita x x
scribe, 1 ..., Muni-..., 1 ram, ..., 1 ram, Lugal-itida, the scribes, 1 ram, ...,
Column 3
1(asz@c) udu-nita lugal-iti#-da# [1(asz@c) udu]-nita ur2#-ni szesz nu-banda3 1(asz@c) udu#-[nita] 1(asz@c) masz2# e2-x 1(asz@c) udu#-[nita] x x [...]
1 ram, Lugal-itida; 1 ram, Urni, brother of the superintendent; 1 ram, 1 billy goat, E-...; 1 ram, ...;
Column 4
1(asz@c)? masz2#? x [...] 1(asz@c) udu#?-nita#? gir3#-[...] e2#-[...] [...] (d#)en#-lil2# 1(asz@c) udu-nita# lugal-[...]
1 ram? ..., 1 ram? ..., for the house ..., for Enlil, 1 ram for the king ...,
Column 1
1(asz@c) masz2 e2-da 1(asz@c) u8 im-ta sipa-me
1 buck, house-enterer, 1 ewe, from the flocks of the shepherds;
Column 2
engar e2-dumu# 1(asz@c) udu-nita 2(asz@c) ninnix(|_tir&tir-u2_|) gu2 ur-(d)en-lil2 lu2-_edin#_-_gur_ x x [...] [ur]-(d)nin-mug# 1(asz@c) udu-nita# me-(d)asz8-gi4
farmer of the household; 1 ram; 2 ninnix oxen: Ur-Enlil, ...-man; Ur-Ninmug; 1 ram: Me-Ashgi;
Column 3
1(asz@c) u8 lugal-szu e2-_gan2 1_(asz@c) udu-nita igi-ta x [...] x x x x x 1(u@c) 5(asz@c)# [udu]-nita [n] 3(asz@c) [x]
1 ewe of Lugalshu, field-house; 1 male sheep from the front; ... 15 male sheep; ... 3 ...;
Column 4
masz2-da-ri-a-am3 e2-gu-la iti# szuba3-[nun] [di-(d)utu] nu-banda3
as a pledge, for the house of the gods; month: "Shuba-nun," "Di-Utu, the superintendent,"
P252759: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
Column 1
[...] x x [...]-si [n a]-zu#-zu [n ...]-men [n i3]-la#-la 2(barig@c) ur-ab-ba szu-ku6 2(barig@c) sa-_disz_-ri engar 2(barig@c) ur-ga2 engar 3(barig@c) gala dumu a-ne-da lugal-ra ugula 2(barig@c) nam-x-ga-ni ad-da-sila-si
... ... ... ... ... ... ... ... 2 barig Ur-abba, fisherman; 2 barig Sa-dishri, the plowman; 2 barig Ur-ga, the plowman; 3 barig, the gala, son of Aneda, the king; foreman: 2 barig Nam-gani, Adda-silasi;
Column 2
2(barig@c) uszur4-re2 amar-_ha_ ad-kup4 1(barig@c) 2(ban2@c)! ur-lum-ma muszen-du3 giri3 2(barig@c) lugal-sag e2-igi-nim 2(barig@c) ad#-da# engar 2(barig@c) 2(barig@c) ga#?-x lugal#-x 2(barig@c) x-x-ki# 2(barig@c) mu-ni-lal3? 2(barig@c) sag#-ku5 dumu szitim an-na-szum2 ur-(d)nin-x x [x?] x igi-[...]
2 barig, Ushurre, Amar-ha, Adkup; 1 barig 2 ban2: Urlumma, bird-keeper; via Lugal-sag, E-iginim; 2 barig: Adda, the plowman; 2 barig: Ga-...; Lugal-...; 2 barig: ...; 2 barig: Munilal; 2 barig: Sagku, son of the shitum-priest; An-shum; Ur-Nin-... ...;
Column 3
a-na-na-x gala# a-zu-zu ugula sza3 e2-gal sag-zi 2(barig@c) ur-szubur 2(barig@c) im#-ta# [2(barig@c)] ur-(d#)asz8-[gi4] e2-gudux(_ah_) x x x x x amar#-(d)en-lil2 gal-zu [x?] x-_lum_-[...] [...]
Anana-..., the chief administrator; Azuzu, foreman of the palace, sagzi; 2 barig Ur-shubur, 2 barig Imta; 2 barig Ur-ashgi, the oxherd-pen, ... Amar-Enlil, your chief administrator; .
Column 1
muszen-du3 giri3 lugal-ma-tum2 ur-x-x x-um [x] x x [...] nig2?-[x]-bi? sag-bi an-na-szum2
bird-feeding, via Lugalmatum, Ur-...-um, ..., its ..., its head to An-shum,
P252760: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
Column 1
[n] udu#-nita# na-ni an-na-szum2 3(asz@c) udu-nita na-ni an-na-szum2
n sheep, his father, to An-shum; 3 sheep, his father, to An-shum;
Column 2
giri3-gen-na (d)utu-tesz2-mu e2-dumu di-(d)utu nu-banda3 iti sze-sag11#-ku5-[kam]
via Utu-teshmu, the son of Di-Utu, the overseer; month: "Harvest,"
P252761: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
Column 1
1(asz@c) dabin gur szesz-_ad2_-gal# sagi# an-na-szum2
1 gur of dabin flour, Shesh-adgal, cupbearer of Anna-shum,
Column 2
e2-dumu zi3 zi-ga igi-si4 maszkim#-[bi] iti# ga2!-[udu?]-ur4
for the school, flour booked out, by the inspector, its enforcer; month: "Ga'udu'ur,"
P252762: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
Column 1
[...]-x [x]-ba [e2]-dumu-kam 2(u@c)# la2 2(asz@c) udu-_har_ iti# ab#-e3#-zi#-ga# [...]
... ..., the household of the sons; 20 less 2 sheep, ... month: "Abeziga," .
Column 2
[...] ur-[ga2] engar [x?] di#-(d#)utu# nu-banda3 giri3-gen-na [...]
... Urga, the plowman; ... Di-Utu, the overseer, to the right .
P252763: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
Column 1
[1(u@c)] la2 1(asz@c) lu2 [lugal]-uszur3-mu [n] lugal#?-sa6#-ga# [...] x [...] [n] edin-x-x? [n] na-ba-lu5 [...]
9 less 1 man, Lugal-ushurmu; n, Lugal-saga; ...; n, the steppe; n, Nabalu; ...;
Column 2
1(u@c) 5(asz@c) szu-ku6# 8(asz@c) ur-sag 7(asz@c) mah-dingir 8(asz@c) lu2-bara2-ge 1(u@c) lugal-sza3 x? 1(u@c) 3(asz@c) lugal-ildux(_bu_) _gan2_ ki-sag u4 1(disz@t) di-(d)utu# nu-banda3#
15 fish, 8 fish, Ursag 7 Mah-dingir 8 Lubarage 10 Lugal-sha ... 13 Lugal-ildux field, the first day, Di-Utu, the manager;
P252764: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
Column 1
1(asz@c) dabin (gur) ur2-ni 2(barig@c) sze gur lu2 isin2(ki)-ta im-gen-na-me 1(ban2@c) zi3 ninda
1 gur of barley, Urni, 2 barig of barley, from the man of Isin, they brought; 1 ban2 of bread,
Column 2
[...] x [...] 1(ban2@c) [...] 1(ban2@c) ur2#?-[x] e3-a A-_ka_-du3
... ... 1 ban2 ... 1 ban2 ..., out of the ... canal, A-kadu
Column 1
an-na-szum2 e2-dumu iti sze-sag11-ku5-kam
An-sum, the son; month: "Harvest."
P252765: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
Column 1
1(asz@c) dabin gur# 2(barig@c) bappir 2(barig@c) munu4 2(barig@c) nig2-ar3-ra ab-ba an-na-szum2
1 gur of dabin flour, 2 barig of kashk cheese, 2 barig of malt, 2 barig of nigarra, the shepherd, to An-shum;
Column 2
ur-(d)[...] maszkim-bi e2-dumu iti du6-ku3
Ur-..., the enforcer, the household; month: "Duku."
P252766: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
Column 1
1(asz@c) 2(barig@c) zu2#-lum# [gur] ur-[lu2] ma2-lah5-ra _sag_-_nagar_(ki)-sze3 an-na-szum2
1 gur 2 barig dates for Urlu, the mahalah-priest, to Sagnagar, for An-ashum,
Column 2
[e2-dumu] di-(d)utu nu-banda3 iti a2-ki-ti#
House of the Son of Ditto, overseer; month: "Akitu."
P252767: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
Column 1
1(asz@c) zi3 sig15 gur 1(asz@c) bappir gur 1(asz@c) munu4 gur 1(asz@c) nig2-ar3-ra gur szesz#-bad3 sagi#
1 gur fine flour, 1 gur kashk cheese, 1 gur munu cheese, 1 gur nigarra, Shesh-bad, cupbearer,
Column 2
ki nu-banda3 an-na-szum2 e2#-dumu iti sze-sag-sig15-ga
from the overseer: Anna-shum, the son; month: "Harvest;"
P252768: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
Column 1
[n] dabin gur lu2#-pa3-da szesz ur-_tar_ an-na-szum2
n gur of barley, Lupada, brother of Ur-tar, to An-shum;
Column 2
szesz-lu2-gi-na maszkim-bi e2-dumu iti nig2-kiri6 zi3 zi-ga
Shesh-lugina, the responsible official, the household of the month "Gazelle feast," month "Feast," "fine flour,"
P252769: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
Column 1
2(gesz2@c) 4(u@c)# kusz udu e2 nu-banda3-sze3 al-de6 lugal-tesz2-mu an-na-szum2 4(u@c) kusz udu
240 sheep-hides to the household of the nubanda, ... for Lugal-teshumu, 40 sheep-hides
Column 2
kusz unu-sze3 _gesz_-_tul2_(|_lagab_xU|)-me-tum an-si amar-(d)nisaba# aszgab#-gal an-na#-[szum2] 1(u@c) kusz# [udu]
leather for the wailing-offering, ..., Ansi, Amar-Nisaba, the chief smith, for An-shum; 10 sheep-hides,
Column 1
kusz [...] ur-(d)nin#-[x] iti sze-sag-sig15-ga#
... leather, Ur-Nin-..., month "Harvest,"
Column 2
e2-dumu# di#-([d])utu# nu#-banda3#
House of the Son of Ditto Utu, the overseer;
P252770: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
Column 1
4(asz@c) (gesz)har-an lugal-ab-zu-da nagar-ra e2-dumu-ta an-na-szum2 e2#-an-ne2
4 haran-woods, Lugal-abzuda, the carpenter, from the son's house, An-shum, Eanna;
Column 2
i3-ra2-ra2 e2-gal-sze3 i3-de6 iti szu-gar
to be returned to the palace; month: "shugar."
P252771: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
Column 1
[n] (gesz#)i@t-zi 1(u@c) la2 1(disz@t)# gigir2 szubur 4(asz@c) (gesz)mud 3(asz@c) (gesz)sag-apin [n] (gesz)erin2
n izi trees, 9 chariots, 4 mud trees, 3 plows, n cedar trees,
Column 2
e2-dumu-kam an-de6 iti ga2-udu-ur4-kam
for the school, Ande; month: "Ga'udu'ur;"
P252772: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
Column 1
1(asz@c) kusz _lak020_@v 1(asz@c) kusz masz2 sza3-_dun# 2_(asz@c) su-la2-a-bi szu-a gi4-a
1 hide of a ..., 1 hide of a goat, 2 hides of its sula, re-established;
Column 2
ur-(d)ha-ia3#? iti nig2-kiri6
Ur-Haya; month: "Nigkiri;"
P252773: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
Column 1
2(asz@c) 1(barig@c) 3(ban2@c) ziz2 gur sa2-du11# [...] x-x ensi2# 3(barig@c) ziz2 en-edin-ne2 sanga2(_lak175_) 2(barig@c) nin#-da#-mah-di
2 gur 1 barig 3 ban2 emmer, regular offerings ..., the governor; 3 barig emmer, Enedine, the temple administrator; 2 barig, Ninda-mahdi;
Column 2
agrig 1(asz@c) 1(barig@c) kesz3-da-mah-di [n ...] _an#_-[x] lu2# lunga3#
for the agrig-farmer, 1 ash-rig, 1 barig for Kesh-damahdi, n ..., An-..., the lung-worker;
Column 3
[...] sze#? [...] x [...] x [...] za3 x x mu ta x?
... barley ... ... ... ... ... year: "... ."
P252774: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
Column 1
[n] sze gur ga:esz8# nibru(ki) 7(gesz2@c) 7(asz@c) 2(u@c) lu2-esz2-gana2-gid2 3(gesz2@c) 2(u@c) la2 2(asz@c) sag-ba
n gur of barley for the ga'esh-festival of Nippur; 727, Lu-esh-gagid; 327, less 2 head-flour;
Column 2
3(gesz2@c) 2(u@c) la2 2(asz@c) _kum#_-tusz-sze3 3(gesz2@c) 2(u@c) la2 2(asz@c) ur-(d#)nirah 2(gesz2@c) 3(u@c) 5(asz@c) bar-tab@t simug 4(u@c) 5(asz@c) sukkal-mah 5(u@c) 2(asz@c) 2(barig@c) ma2-lah5-gal# 1(gesz2@c) 3(u@c) x-[...]
290 less 2 for Kumtush; 290 less 2 for Ur-Nirah; 195 for Bartabt, the smith; 45 for Sukkalmah; 52 for 2 barig for Malahgal; 290 for ...;
Column 3
ba-za 2(gesz2@c) la2 3(asz@c) 2(barig@c) ur-(d)utu 2(gesz2@c)# 1(u@c) 5(asz@c) lugal-zi# 1(gesz2@c) 7(asz@c) 2(barig@c) sag#-[x] 2(u@c) la2 2(asz@c)# [...] [...]
Baz 290 less 3 2 barig Ur-Utu 185 Lugal-zi 177 2 barig Sag-x 20 less 2 .
Column 1
[...] [n x]-_kal_-[...] lu2-ma2 1(gesz2@c) 3(u@c) mes-an-ne2 nu-banda3 (gesz)geszax(|_uh3_xKASKAL|)(ki)
... ..., the boatman: 210, Mesane, the manager, .
Column 2
2(gesz'u@c) 3(gesz2@c) [n] _gan2_ (gesz)pesz3#? [x?] zur-zur ugula-e2 1(gesz'u@c) 1(gesz2@c) 1(u@c) 5(asz@c)# lugal-szita _gan2 in#_-x-x 1(gesz'u@c) 5(gesz2@c) _gan2_ u6 lugal-szita bahar2 6(gesz2@c) sze gur
420 ... field ..., Zurzur, foreman of the house; 115, Lugal-shita field ...; 420, ... field, ..., Lugal-shita field, ...; 420 gur barley,
Column 3
_gan2_ ki-sumun zur-zur 1(gesz'u@c) 7(gesz2@c) nu#-mu-na 3(gesz'u@c) 7(gesz2@c) 3(u@c) lugal-szita-mu
field Kisumun-zur; 420 numana; 420 Lugal-shitamu;
P252775: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
Column 1
1(ban2@c) dabin ur-gu ma2-lah5 nu-banda3 an-na-szum2 za3-mu sukkal
1 ban2 of barley for Urgu, the boatman, the superintendent: Anna-shum, Zamu, the messenger;
Column 2
maszkim-bi iti sze-gurx(|_sze&sze-kin_|)-a
its interest is to be paid in the month "Barley delivered."
P252776: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
[n] dabin# lugal#-a-si dub-sar an-na-szum2 u4 2(disz@t)-kam iti# szu-gar
n shekels of barley, Lugal-asi, scribe, to An-shum, 2nd day, month: "shugar."
P252777: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
Column 1
1(asz@c) sze gur 1(asz@c) ziz2 gur 2(barig@c) zi3 sig15 3(barig@c) dabin 2(barig@c) nig2-ar3-ra [n] bappir
1 gur of barley, 1 gur of emmer, 2 barig of fine flour, 3 barig of dabin, 2 barig of nigarra, n kashk cheese,
Column 2
2(barig@c) munu4# 3(barig@c) sze kasz#-kam ma2-lah4-ne an-ne-szum2 e2-dumu-kam
2 barig malt, 3 barig barley for the beer of the boatmen: Anneshum, the daughter;
Column 1
iti ga2#-udu-ur4
month "Piglet-feast;"
P252778: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
Column 1
1(asz@c) sze gur# ur-(d)am#-_ne# 1_(asz@c) sag-esz3-tuku# 1(asz@c) x-[x] 1(asz@c) ab-ba# 1(asz@c) en-_ne_
1 gur barley for Ur-Amne, 1 gur for Sag-eshtuku, 1 ...,
Column 2
1(asz@c) a-ba-(d)en-lil2 [1(asz@c)] na#-ba#-lu5# 2(asz@c) ur-gu 2(asz@c) ur-gir2-si 2(asz@c)# ur-(d)am-_ne_
1 Aba-Enlil, 1 Nabalu, 2 Urgu, 2 Ur-girsi, 2 Ur-Amne,
Column 3
1(asz@c) 2(barig@c) amar-(d)asznan# ugula kaskal igi-si4#-kam e2-dumu# di-(d)utu nu-banda3
1 gur 2 barig, Amar-Ashnan, foreman of the road inspection, E-dumu, Di-Utu, the overseer;
Column 1
iti mu-tir e2-dumu
month: "Mountain house,"
P252779: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
Column 1
3(asz@c) dug ur-(d)nansze 6(asz@c)# dug ur-(d)erx(_kisz_)-ra ad-kup4#
3 jugs of beer for Ur-Nanshe, 6 jugs of beer for Ur-Erra, the adkup;
Column 2
szesz-tur giri3-ni zadim 1(asz@c) dug lu2 _hub2_-_bu_-kam [...]
Sheshtur, via Zadim, 1 jug of ...-beer, .
Column 1
[n] dug# lugal-al-sa6
n jugs, Lugal-alsa;
P252780: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
Column 1
[n] dabin x-(d)szud3-de3-zu 3(ban2@c)# gissu aszgab#-me an-ne-szum2
n jugs of barley for ...-shuddezu, 3 ban2 of barley for the ..., Anneshum,
Column 2
e2#-dumu iti asza5-il2-szu-gar
house of the son; month: "Ashilshugar."
P252781: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
Column 1
5(asz@c) zi3 ziz2 gig gur gal5-la2-gal 5(asz@c) zi3 ziz2 gig gur nimgir-gal e2#-dumu-sze3
5 gur flour, ... flour, 5 gur flour, ... flour for the nimgirgal priests of the sons;
Column 2
an-de6 ur-(d)nin-mug dub-sar-ra an-na-szum2 iti du6-ku3 ziz2 gig#
An-deceased, Ur-Ninmug, the scribe, to An-shum. Month: "Flight of the sick."
Column 1
e2 nu#-[banda3]
household of the superintendent;
P252782: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
2(asz@c) 2(barig@c) 4(ban2@c) sze gur
2(asz@c) 2(barig@c) 4(ban2@c) sze gur#
2 gur 2 barig 4 ban2 barley,
2 gur 2 barig 4 ban2 barley,
P252783: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
Column 1
1(asz@c) la2 3(ban2@c) dabin gur il2-(d)asz8-gi4 ad-da dumu inim-du11
1 gur less 3 ban2 flour, Il-Ashgi, father, son of Inimdu,
Column 2
maszkim-bi iti ab-e3-zi-[ga]
its enforcer: month: "Abeziga."
P252784: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
Column 1
1(iku@c) 2(disz@t) sar# [x?] e2-zi# 3(iku@c) lugal-kal 3(iku@c)# ur-nu 3(iku@c)# x-ad2-gal2 u3-nu-_ni_-_ni_
1 iku 2 sar ... Ezi; 3 iku Lugalkal; 3 iku Urnu; 3 iku ...-adgal; Ununi-ni;
Column 2
[n] 1(iku@c)# [...] 2(iku@c) [...] 2(iku@c) lugal-ildu3
... 1 iku ... 2 iku ... 2 iku Lugal-ildu
P252785: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
Column 1
1(gesz'u@c) ninda sig15 1(ban2@c) 2(u@c) du8 1(gesz'u@c) ninda sze 1(ban2@c) 2(u@c) du8 2(u@c) dug#
60 ninda, wool, 1 ban2 20 each, rations; 60 ninda, barley, 1 ban2 20 each, rations 20 each, jugs;
Column 2
1(u@c) tu7# e2#-[x] [u4-ba?] ensi2# a#-ga#-de3#(ki)
10 soups, ..., when the governor of Agade
Column 1
u3-mu-ti-la-a
for Umutila;
P252786: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
2(u@c) gur-gi 2(u@c) gesz-x lugal-nig2-bara4-du10 dub-sar#
20 gurgi, 20 ..., Lugal-nigbaradu, the scribe,
P252787: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
Column 1
1(u@c) ur2 gid2 u3 gibil ur-(d)dumu-zi-da [n] (gesz)gid2#? [...]
10 long ... Ur-Dumuzida, n long .
Column 2
a-zu-zu isin2(ki) x _sig2_-ta# im-kas4-e
from Azuzu of Isin ... he will bring in .
Column 2
5(disz@t) gesz-gid2 szub-ba a-zu-zu isin2(ki)
5 reed baskets, abandoned, Azuzu of Isin;
P252788: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
Column 1
1(gesz2@c) 3(u@c) gu sa igi-si4# an-na-szum2
90 talents, ... of An-shum,
Column 2
e2-dumu iti (d)szuba3-nun
House of the Son month: "Shubanun."
P252789: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
Column 1
[n zi3] ziz2 gig# gur x-me an-ne-szum2 2(barig@c) bala-ba-um
n gur flour, wheat, sick, ... of An-neshum, 2 barig, Bala-bum,
Column 2
1(barig@c) gesztux(|_tab-pi_|)-en tug2-kad4 ba-de6 e2-dumu
60 litres of barley 1 garment for the sag-priests, for the 'house of the son'
P252790: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
Column 1
1(asz@c) [...] 1(asz@c) [...] [...] _gan2#_-kam# lu2#-[...] engar x _ka_-x-[x]
1 ..., 1 ..., ..., ..., ..., the plowman ...,
Column 2
[...] [...] mu-lah5 ur-gu# pu2#-ta#-pa3#-da-ra [an-na]-szum2
... ... the satrap of Urgu Putapada, to An-ashum
Column 1
iti# ga2-udu-ur4# mu szeg12 karkara(ki) (gesz)szub-ba-gar
month: "Feeding," year: "The bricks of Karkara were erected."
P252791: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
Column 1
1(u@c) sze gur 2(barig@c) dabin ur-_pa_ ma2-lah5 1(asz@c) sze gur 2(barig@c) dabin za3-mu ma2#-lah5#
10 gur of barley, 2 barig of dabin, for Ur-PA, the lahmu-priest; 1 gur of barley, 2 barig of dabin, for Zamu, the lahmu-priest;
Column 2
nu-banda3-me ur-lu2 ma2-lah5 maszkim-bi lu2# [...] _ne#_ x [...]
the overseers: Urlu, the boatman, its enforcer: ... .
Column 1
szu [...] iti ga2#-udu-ur4 e2#-dumu sze zi-ga igi-si4
delivered ... month: "Gazelle-feast," of the son's house, barley booked out, for inspection;
P252792: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
Column 1
1(asz@c) udu-nita lugal-tesz2-mu e2 nu-banda3-sze3 an-na-szum2
1 ram, Lugal-teshmu, to the household of the nubanda: An-shum;
Column 2
udu zi-ga ur-(d)nin-mug-kam e2-dumu iti a2-ki-ti
booked sheep of Ur-Ninmug, the son; month: "Akitu."
P252793: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
Column 1
1(asz@c) dug u4 3(u@c)-sze3 [x x?]-da#
1 jug of barley for 30 days, .
Column 2
in-na-gur17(_gesz_@t) e2-dumu iti nig2-kiri6
he will return the money he received.
P252794: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
Column 1
2(asz@c) 2(barig@c) zi3 [x? gur] 4(asz@c) _bara2_ dug _gan2_ bar-kas4 nu-banda3 an-da-de6 x x [...]
2 gur 2 barig flour ..., 4 gur ..., jug of barley, field of Barkas, the overseer of Danade, ...,
Column 2
[...] 8(gesz2@c) ninda# [x] 1(ban2@c) 2(u@c) du8# e2-gal#-[x] x [...] [...]
... 880 ninda ..., 1 ban2 20 sila3 ... palace ...,
Column 1
1(barig@c) [...] 1(asz@c) sze gur# ba#-ba x-dab5 x x x ur-e2 [x?]
60 litres of barley 1 gur of barley rations for Baba, ... seized, ... Ur-e2 .
Column 2
maszkim-bi e2-dumu# zi3 zi-ga igi-si4-kam iti ga2-udu-ur4
its enforcer: the sons' household, flour booked out, inspection; month: "Gazelle-feast."
P252795: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) ? CDLI
Column 1
1(barig@c) 2(ban2@c) x-x 1(barig@c) 2(ban2@c) za3-nin-mu-ta 1(barig@c) 2(ban2@c) _nim 2_(barig@c) utu-a-mu 1(barig@c) 2(ban2@c) ur-ab-u2 2(barig@c) _nim 1_(barig@c) 2(ban2@c) szesz-ama-na
1 barig 2 ban2 ..., 1 barig 2 ban2 each for Zanin-mu, 1 barig 2 ban2 ..., 2 barig for Utu-a-mu, 1 barig 2 ban2 Ur-abu, 2 barig ..., 1 barig 2 ban2 Shesh-ammana,
Column 2
[1(barig@c) 2(ban2@c) x]-na#-nu2 1(barig@c) 2(ban2@c) ur-(d)ildu3 1(barig@c) 2(ban2@c) sza3-nu-gal2 1(barig@c) 2(ban2@c) ur-e2 1(barig@c) 2(ban2@c) igi-ig-gal-sze3@90 1(barig@c) 2(ban2@c) dingir-lu2-mah
1 barig 2 ban2 for ...-nanu; 1 barig 2 ban2 for Ur-Ildu; 1 barig 2 ban2 for Shanugal; 1 barig 2 ban2 for Ur-e; 1 barig 2 ban2 for Iggal-she; 90 gur 2 ban2 for Dingir-lu-mah;
Column 3
2(barig@c)# szesz-an-da-lu gab2-ra sze-ba
2 barig, Shesh-andalu, the third, barley ration,
Reverse
P252797: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) ? CDLI
Column 1
1(asz@c) mah-an-dab6-e 1(asz@c) ur-szubur 1(asz@c) e2-girix(_lak085_)-ni 1(asz@c) lugal-szu-sikil 1(asz@c) en-ne-nu-um!(_dub_)
1: Mahandabê, 1: Ur-shubur, 1: Egirixni, 1: Lugal-shusikil, 1: Ennenum,
Column 2
1(asz@c) e2-ur2-bi-du10 sipa ama-gan amar-ki-ku3 amar-ki-ku3 utu-szesz-mu
1 ash-c-worker: E-urbidu, shepherd of Amagan, Amar-kiku, Amar-kiku, Utu-sheshmu,
Column 1
lugal-u4 gu-la
great king
P252798: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) ? CDLI
Column 1
1(asz@c) masz2 bar-dul5 da ri a-zu-zu 1(asz@c) udu babbar 1(asz@c) masz2 ga ur#?-ki 1(asz@c) dub-sar-mah 1(asz@c) amar-sag-ku5 1(asz@c) x-si
1 suckling goat, ..., for Azuzu; 1 white sheep; 1 suckling goat, ..., for Dubsar-mah; 1 Amar-sagku; 1 ...,
Reverse
masz2 da ri [n?] 3(disz@t) mu
an interest rate of ... 3 per shekels of silver is to be added,
P252799: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) ? CDLI
Column 1
2(u@c) 4(asz@c) u8 1(u@c) 3(asz@c) sila4 1(u@c) udu# mu# 2(disz@t) 1(u@c) udu gu-gu-u2 2(asz@c) masz2-sag
24 ewes, 13 lambs, 10 rams, 2 years old, 10 gugu-ed sheep, 2 goats,
Column 2
de5-de5# 3(u@c) la2 3(disz@t) udu masz-da3 udu kuruszda ganun-mah ur4 3(u) la2 3(disz@t) mu iti 7(disz@t)
Dede 30 less 3 sheep, gazelle-fed, sheep, ganunmah, the shorter side 30 less 3 months, month: "7th,"
P252800: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) ? CDLI
Column 1
1(u@c) 5(asz@c) gur sag-gal2 ur-(d)ildu3 dumu e2-nu-si 1(u@c) inim-ma-ni-zi e2 ur-e2 3(asz@c) amar-(d)nansze 1(u@c) mes-dab6 1(u@c) 5(asz@c)
15 gur, capital, Ur-Ildu, son of Enusi; 10 gur, Inimmanizi, house of Ur-e; 3 gur, Amar-Nanshe; 10 gur, Mesdab; 15 gur,
Column 2
lugal-pa-e3 sipa 5(asz@c) di#-utu mu-ni-hur-sag 6(asz@c) kar-ki-du10 1(asz@c) e2-_du_-_du_ nagar 1(asz@c) 2(barig@c) _hu_-_tar 1_(asz@c) ki-ni-mu-zu lu2 a2-ag2-ni-du10
Lugal-pa'e, shepherd: 5 dogs, Muni-hursag; 6 Kar-kidu; 1 EDUDU, the carpenter; 1 2 barig Hutar; 1 Kini-muzu, the man of A'aganidu;
Column 3
1(asz@c) 2(barig@c) nin-gal-zu 2(barig@c) um-mi-pa3 1(asz@c) ba-lu5 dumu szesz-ama-na 2(barig@c) il-su-_ha gar_-_ru_-_ru 2_(barig@c) nig2-_din 2_(barig@c) ama-bara2-ge 2(barig@c) igi-(d)ildu3-sze3@90
1 gur 2 barig, Ningalzu 2 barig, Ummi-pa 1 gur, Balu, son of Shesh-ammana 2 barig, Ilshu-ha, garru-ru 2 barig, Nig-din 2 barig, Ama-barage 2 barig, Igi-ildu-she90
Column 4
2(barig@c) szesz-pa3 i3-du8 2(barig@c) lugal-gaba-gal2
2 barig, Sheshpa, doorkeeper; 2 barig, Lugal-gabagal;
Column 5
2(barig@c) [n] 3(u@c) sze gur-sag-gal2 2(barig@c) u4 e2-mah-da sze# ag2#
2 barig n 30 barley gursaggal 2 barig the day of Emahda, barley rations;
Column 2
gu2-an-sze3 5(u@c) 5(asz@c) 2(barig@c) sze gur sag-gal2 sze ha-mul gu-na szum2-ma 2(u@c) la2 3(disz@t) mu
to Gu'an; 55 gur 2 barig barley, capital, barley of Hamul, given, 20 less 3 years;
P252801: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) ? CDLI
Column 1
1(u@c) 6(asz@c) u8 1(u@c) la2 1(disz@t) udu-nita 8(asz@c) ud5 6(asz@c@90) sila4-sig 4(asz@c) masz2
16 ewes, 9 rams, 8 ewes, 6 suckling lambs, 4 billy goats,
Column 2
ad-da-da edin hu-bu7(bu) szu-ne2 szid-da
the father, the open country, the hububu-priest, the shu-ne, the shidda-priest,
Reverse
udu u2-rum gu-na ugula nu-banda3 gu4
sheep of the urum, Guna, foreman, nubanda, oxen;
P252802: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) ? CDLI
Column 1
[...] lugal#-abzu-a 4(asz@c) ad-kup4 ur-tillax(|_an&an_|) 1(asz@c) tug2-du8
... Lugal-abzu'a, 4 ... Ur-tilla, 1 ... garment,
Column 2
x-[...] 4(asz@c)# ma2#-lah4# amar-kuara
... 4 ... of the boatman, Amar-kuara,
Reverse
gesz-kin-ti sza3 e2-gal gesz-gaba-tab@t u8 sila4-bi#-da#
... in the palace, ... of the ewes, its lamb,
P252803: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) ? CDLI
Column 1
4(u@c) ninda-_ud_ sa6-ga 7(asz@c) |_ukken_xGUG2| kasz sila3 usz-bar
40 good ninda-ud breads, 7 ukken-xGUG-beer, beer of the sila3 weavers,
Column 2
3(asz@c) szim-x sila3 u2-u2-la 5(asz@c) _din_-_sze_ kasz sila3 1(u@c) kasz sig15 sila3
3 sila3 of ..., 5 sila3 of ... beer, 10 sila3 of sig beer,
P252804: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) ? CDLI
Column 1
ur-(d)tu
for Ur-Tu;
Column 2
n mu# n iti#
... year ... month
P252805: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) ? CDLI
Column 1
2(esze3@c) 2(iku@c) _gan2_ ur-szubur 1(esze3@c) ki-nu-ni-il2 munu4-mu2 1(esze3@c) me-zu-an-da
2 eshe2 2 iku field, Ur-shubur; 1 eshe2 Kinuni-il, Munumu; 1 eshe2 Mezuanda;
Column 2
szesz sanga 1(esze3@c) 1/2(iku@c) amar-ki-ku3 szusz3 szu-bad nu-e3-a
brother of the temple administrator: 1 eshe1/2 iku Amar-kiku, cattle manager, the shubad not to be returned;
P252806: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) ? CDLI
Column 1
1(u@c) 1(asz@c) 1(u@c) 4(asz@c@90) udu-nita 5(asz@c) kir11 2(asz@c@90) sila4-nita nim 2(asz@c) ud5 8(asz@c) (munus)asz2-gar3#
11 rams, 14 female lambs, 5 female lambs, 2 lambs, suckling, 2 ewes, 8 female kids,
Column 2
5(asz@c) masz2 1(asz@c@90) masz2 bar-dul5 2(u@c) la2 3(disz@t) masz2 sza3-du10 udu u2-rum nagar-sza3
5 billy goats, 1 billy goat, suckling, 20 less 3 billy goats, fat-tailed sheep, foreman of the carpenters,
Column 1
ur-szubur sipa szid-da e2-gal-ta szum2-ma 3(u) la2 2(disz@t) mu 4(disz@t) iti
Ur-shubur, shepherd of the shudda-offerings from the palace given; 30 less 2 years 4 months;
P252807: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) ? CDLI
Column 1
1(gesz2@c) 1(u@c) sze gur ur-(d)ildu3 1(gesz2@c) 1(u@c) inim-utu-zi 2(u@c) 6(asz@c) amar-ki-ku3 szusz3
106 gur barley, Ur-Ildu; 106, Inim-utu-zi; 26, Amar-ki-ku, cattle manager;
Column 2
2(u@c) mar-ku7 1(u@c) 1(asz@c) (ba15)bahar2 1(u@c) 3(asz@c) nu-kiri6
20 mar-ku fish, 11 ba-har fish, 13 orchards,
P252808: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) ? CDLI
Column 1
1(bur3@c) 2(esze3@c) 1(iku@c) _gan2_ sze-_ud_ ur-szubur sipa 1(esze3@c) de5-de5 3(iku@c) lugal-sa6-ga 3(iku@c) ki-ni-mu-zu lu2 x-_unu 1_(esze3@c)
1 bur3 2 eshe3 1 iku field, barley-fed, Ur-shubur, shepherd, 1 eshe3 Dede, 3 iku Lugal-saga, 3 iku Kini-muzu, man of ..., 1 eshe3
Column 2
lugal-a2-mah 4(iku@c) 1/2(iku@c) ur-_un#_-ga# gala 2(esze3@c) abzu-ki-du10 1(esze3@c) e2-ezem# _ib# 2_(iku@c) e2-gissu-bi#-du10#
Lugal-amah, 4 1/2 iku Ur-unga, the gala; 2 eshe Abzu-kidu; 1 eshe Eezem; 2 iku E-gissu-bidu;
Column 3
_egir 2_(esze3@c) szubur#-tur# [...] 1(esze3@c) x-x nu-kiri6 3(iku@c) lugal-szesz x-ir# [n ...]
behind 2 eshe3 Shubitur ..., 1 eshe3 ... the orchard, 3 iku Lugal-shesh ...,
Column 4
x [...] x 1(esze3@c) ab-ba-tur lu2 e2#?-na#? szu#-bad-me sanga du6-a |_sur-gu_|
... 1 eshe-c, Abbatur, the man of the house?, Shu-badme, the temple administrator, .
Column 5
P252809: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) ? CDLI
Column 1
3(iku@c) _gan2_ utu-a2-mah 2(asz@c) 1/2(iku@c) lugal-a-gi6 4(asz@c) 1/2(iku@c) ur-pu2(_tul2_)-sag gal-nagar 2(asz@c) 1/2(iku@c) du6-a 3(asz@c) de5-de5 1/2(iku@c) lugal-abzu-si 5(asz@c) bi2-za7 3(asz@c) e2-gissu#-bi-du10 ab-ba-iri 2(asz@c) 1/2(iku@c) bi2-za7
3 iku field area: Utu-amash; 2 1/2 iku Lugal-agi; 4 1/2 iku Ur-pusag, the galnagar; 2 1/2 iku Du'a; 3 dede5 1/2 iku Lugal-abzusi; 5 biza7; 3 E-gissu-bidu, the abbayari; 2 1/2 iku biza7;
Column 2
3(asz@c) 1/2(iku@c) bi2-za7 1(asz@c) 1/2(iku@c) ur-abzu 1(asz@c) 1/2(iku@c) bi2-za7 3(asz@c) zi-ni-sze3@90 1(esze3@c) 3(iku@c) lugal-szud3-du10 2(asz@c) 1/2(iku@c) de5-de5 1(esze3@c) 1(iku@c) 1/2(iku@c) lugal-szud3-du10 1/2(iku@c) ki-ni-mu-zu 2(esze3@c) 1(iku@c) ur-ganun!(|_lagab_xNUN|) 2(asz@c) sza3-nu-gal2 1(asz@c) 1/2(iku@c) sza3-nu-gal2 2(asz@c) ur-(d)nin-ildu3
3 1/2 iku for biza7, 1 1/2 iku for Ur-abzu, 1 1/2 iku for biza7, 3 iku for Zinishe90, 1 eshe3 3 iku for Lugal-shuddu, 2 1/2 iku for Dede, 1 eshe3 1 1/2 iku for Lugal-shuddu, 1/2 iku for Kini-muzu, 2 eshe3 1 iku for Ur-ganun, 2 shanugal, 1 1/2 iku for shanugal, 2 Ur-Nin-ildu,
Column 3
1(asz@c) lugal-szud3-du10 5(asz@c) ur-ganun!(|_lagab_xNUN|) 2(asz@c) gu-la 2(asz@c) e2-gissu-bi-du10 1(asz@c) 1/2(iku@c) munus-a2-na
1 Lugal-shuddu, 5 Ur-ga-nun, 2 Gula, 2 E-gissu-bidu, 1 1/2 iku, his female slave,
Reverse
4(bur3@c) 2(esze3@c) 1/2(iku@c)
4 bur3 2 1/2 iku
P252810: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) ? CDLI
Column 1
2(asz@c) u8 uzug 2(as@c) udu-nita ki-de5-de5 2(asz@c) u8 2(asz@c@90) udu-nita a-zu-zu 1(asz@c) u8 1(asz@c@90) udu-nita ur-abzu 2(asz@c) u8 amar-ki-ku3
2 ewes, suckling, 2 rams, suckling, 2 ewes, 2 rams, Azuzu; 1 ewe, 1 ram, Ur-abzu; 2 ewes, Amar-kiku;
Column 2
2(asz@c) udu-nita gu-ni-_du 1_(asz@c) u8 1(asz@c@90) udu-nita nita sipa
2 male sheep, GuniDU; 1 ewe; 1 male sheep, shepherd;
Column 3
1(asz@c) _lak020_ en-sila-si 3(asz@c) ud5 du11-ga-ni udu sila-ta |_lak617_xHI| 3(u) la2 1(disz@t) mu iti 4(disz@t)#? me-an-ne2-du10#
1 ..., Ensilasi; 3 ..., Dugani, from the sheep of the street; ..., 30 less 1 month, 4th month, Mannedu;
Column 1
kuruszda szum2-ma
given fattened sheep
Column 2
P252811: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) ? CDLI
Column 1
3(asz@c) gu4 apin en-sila-si 1(asz@c) giri3-ni 3(asz@c) mi-tum-ma-ni
3 oxen, plowman: Ensilasi, 1 footstool: 3 Mitummani;
Column 2
2(asz@c) lugal-kur-ra-diri 1(asz@c) sagi 1(asz@c) sukkal 1(asz@c) ma2-lah4 2(asz@c) masz 1(asz@c) ab-ba-iri
2 Lugal-kur-radiri, 1 cupbearer, 1 messenger, 1 boatman, 2 billy goats, 1 Abba-iri,
Column 3
1(asz@c) lu2-na-nam 1(asz@c) ur-pu2(_tul2_)-sag 1(asz@c) ad-da-bi 1(asz@c) e2 ur-e2
1 Lu-na-nam, 1 Ur-pu-sag, 1 Ad-dabi, 1 house of Ur-e,
P252812: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) ? CDLI
Column 1
2(esze3@c) _gan2_ sze-_ud_ abzu-ki-du10 1(esze3@c) e2-ezem _ib 2_(iku@c) e2-gissu-bi-du10 _egir_
2 eshe3 field, barley-fed, Abzu-kidu, 1 eshe3 field, Eezem, ..., 2 iku field, E-gissu-bidu behind
Column 2
1(esze3@c) szubur-tur ab-ba-iri szu-bad-me 3(u) la2 3(disz@t) mu iti 8(disz@t)
1 eshe-c, shubburtur, the scribe, the piers: 33 months, 8 months;
P252813: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) ? CDLI
Column 1
6(bur3@c) _gan2_ ugula nu-banda3 6(bur3@c) 3(iku@c) ama-bara2-si 6(bur3@c) 4(iku@c) 1/2(iku@c) ur#-tillax(|_an-an_|) [n] 1(bur3@c) 1(esze3@c) lugal-[...]
6 bur3 field, foreman: nubanda; 6 bur3 3 iku Ama-barasi; 6 bur3 4 1/2 iku Ur-tilla; n 1 bur3 1 eshe Lugal-...;
Column 2
lugal-igi-tab@t 2(bur3@c) 1(esze3@c) 4(iku@c) 1/2(iku@c) aga3-us2 2(bur3@c) 2(esze3@c) 3(iku@c) dub-sar 2(esze3@c) ugula 2(bur3@c) 4(iku@c) 1/2(iku@c) ba-lu5 2(bur3@c) 3(iku@c) nimgir-abzu 2(bur3@c)# 1(esze3@c) szesz-pa3
Lugal-igitabt 2 bur3 1 eshe3 4 1/2 iku Agudu; 2 bur3 2 eshe3 3 iku scribe; 2 eshe3 foreman; 2 bur3 4 1/2 iku Bilu; 2 bur3 3 iku Nimgir-abzu; 2 bur3 1 eshe3 Shesh-pa;
Column 3
2(bur3@c) 2(esze3@c) mes-utu-ba 1(bur3@c) mar-ku7 1(bur3@c) 1(esze3@c) 1(iku@c) 1/2(iku@c) nagar 1(esze3@c) 3(iku@c) aszgab 2(esze3@c) simug 2(esze3@c) 1(iku@c) 1/2(iku@c) tug2-du8
2 bur3 2 eshe3 Mesutuba, 1 bur3 Mar-ku, 1 bur3 1 eshe3 1 1/2 iku carpenter, 1 eshe3 3 iku smith, 2 eshe3 smith, 2 eshe3 1 1/2 iku tugdu,
Column 1
2(esze3@c) 1(iku@c) 1/2(iku@c) ad-kup4 1(esze3@c) 1(iku@c) 1/2(iku@c) x-mah#-_an#_-x [x x?]-x [x] x x [x] x x?
2 eshe3 1 1/2 iku Adkup; 1 eshe3 1 1/2 iku .
Column 3
[...]-a [...]-da# n mu# iti# n
... ... month .
P252814: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) ? CDLI
Column 1
1(u@c) 2(asz@c) gada#-x(tug2) 1(u@c)# la2 1(disz) bar-dul5 5(asz@c) 3(disz@t)-gar 7(asz@c) gada ib2-du3
12 linen ..., 9 ..., 5 3 gar 7 linen ...,
Column 2
[n] 2(asz@c) nig2#-lam2(tug2) 2(asz@c) gada aktum!(|_su-a_|) 1(asz@c) gada tug2 3(asz@c) kusz? tug2 nig2 aktum tur 2(asz@c) dul3(tug2) 4(asz@c) (kusz)_du_-x
n 2 niglam garments, 2 linen garments, aktum, 1 linen garment, 3 small garments, small linen garments, 2 linen garments, 4 ... garments,
Column 3
2(asz@c) si-gar-du8 erin 4(asz@c) (kusz)gul-x 5(asz@c) _lak490 1_(u@c) gaba:la2 7(asz@c) x-[x]
2 sigardu8 labor-troops, 4 ...-garments, 5 ...-troops, 10 ...-troops, 7 ...-troops,
Column 1
3(u@c) nig2-_dul3_:la2 1(u@c) 7(asz@c) nig2-suhusz:la2 2(u@c) 1(asz@c) nig2-sag:la2 1(u@c) nig2-sag:la2
30 nigdulla, 17 nigshushla, 21 nigsagla, 10 nigsagla,
Column 2
1(u@c) nig2-u2:la2
10 nig-ula-offerings,
Column 3
x? x?
...;
P252815: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) ? CDLI
Column 1
1(gesz2@c) 8(asz@c) sze gur sag-gal2 sza3-nu-gal2 1(gesz2@c) 3(asz@c) lu2-na-nam 1(gesz2@c) 4(asz@c) lugal-mu-da-zu
98 gur barley, capital, of Shanugal; 63 for Lu-na-nam; 64 for Lugal-mudazu;
Column 2
1(gesz2@c) 4(asz@c) de5-de5
64, dede,
P252816: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) ? CDLI
Column 1
1(asz@c) u8 usz2 ur-e2 sagi ur-abzu sipa 1(asz@c) u8 usz2 gu-ni-_du_ u?-du
1 ewe, dead, Ur-e, cupbearer; Ur-abzu, shepherd; 1 ewe, dead, GuniDU, ...;
Column 2
1(asz@c) u8 usz2 lugal-ezem szesz ugula nu-banda3 nita sipa 1(asz@c) udu-nita usz2 lugal-sza3-su3 sukkal lu2#-[...]
1 ewe, dead: Lugal-ezem, brother of the foreman, overseer, male, shepherd; 1 ewe, dead: Lugal-shasu, the messenger Lu-...;
Column 3
1(asz@c) udu-nita usz2 ul3-la mesz-utu-ba a-zu-zu sipa#
1 ram, dead, from the horizon, Azuzu, the shepherd;
Column 1
[n?] udu# e2-gal de6 nagar-sza3 sanga
n sheep for the palace, dew of the carpenter, the temple administrator;
Column 2
P252817: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) ? CDLI
Column 1
4(bur3@c) 3(iku@c) _gan2_ kab2-ku5 du6 su-(muszen)buru4 1(esze3@c) 2(iku@c) _gan2_ (d)szara2-szesz 2(iku@c) _gan2_ bar-bar 1(bur3@c) lugal-a2-mah
4 bur3 3 iku field area: Kabku, the 'gate' of the buru-bird, 1 eshe3 2 iku field area: Shara-ahhesh, 2 iku field area: Barbar, 1 bur3 Lugal-amah,
Column 2
e2 lugal-a2-mah 3(bur3@c) 1(esze3@c) _gan2_ ab-ba sanga 2(esze3@c) na-ru2-a
house of Lugal-amah; 3 bur3 1 eshe3 field, Abba, the temple administrator; 2 eshe3 steles;
Column 1
1(esze3@c) e2# _umbin#_-_lum 2_(bur3@c) 2(iku@c) kar-na4
1 eshe3 house, Umbilum, 2 bur3 2 iku, Karna,
P252818: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) ? CDLI
Column 1
1(gesz2@c) 5(u@c) 1(asz@c) sila4 ur4 1(u) kusz
ur-szubur 2(asz@c) sila4 ur4 1(disz@t) kusz 4(disz@t) kusz e2:gal de6 lugal-szesz 8(asz@c) sila4 1(u) la2 1(disz@t) kusz lugal-he2 1(u@c) sila4 ur4 3(disz@t) kusz
91 male lambs, 10 hides,
Ur-shubur 2 lambs, 1 suckling lamb, 4 hides, palace deed, Lugal-shesh 8 lambs, 9 hides, Lugal-he 10 lambs, 3 suckling lambs,
Column 2
lugal-(an?)anzu2(muszen) 1(u@c) 6(asz@c) sila4 3(disz@t) kusz i-da-il 3(asz@c)? sila4 amar-ki-ku3 4(asz@c) sila4 ur4 3(disz@t) kusz (gesz)geszkim-nu-ti 1(asz@c) sila4 ur4 ad-da-tur sila4 bar-gal2# e2 (d)isztaran# ur4#-[ra]
Lugal-anzu 16 lambs, 3 hides of Ida'il, 3 lambs of Amar-kiku, 4 lambs, 3 hides of addatu, 1 lamb, addatu, lamb with a breast, house of Ishtaran, a lamb,
Column 3
1(asz@c) sila4# i-da-il x
1 lamb, Ida-il, ...,
P252819: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) ? CDLI
Column 1
1(gesz2@c) 5(u@c) 4(asz@c) u8 3(u@c) 2(asz@c) utuwa(_lak777_) 1(gesz2@c) 5(asz@c) udu mu 2(disz@t) a-zu-zu 1(gesz2@c) 5(asz@c) u8 3(u@c) la2 1(disz@t) utuwa
94 ewes, 32 suckling ewes, 115 sheep, 2 years old, Azuzu; 105 ewes, 30 less 1 suckling ewes,
Column 2
5(u@c) 3(asz@c) udu mu 2(disz@t) amar-ki-ku3 1(gesz2@c) 3(u@c) 3(asz@c) u8 3(u@c) la2 3(disz@t) utuwa uzug
53 sheep, 2 years old, Amar-kiku; 93 ewes, 30 less 3 ewes, nanny goats;
Column 3
1(gesz2@c) 2(u@c) 3(asz@c) 2(u@c) utuwa nita 1(gesz2@c) 2(u@c) la2 2(disz@t) u8 2(u@c) 3(asz@c) utuwa ur-[...]
63 male ewes, 63 less 2 ewes, 23 male ewes, Ur-...,
Column 4
4(u@c) 3(asz@c) 2(u@c) utuwa utu-mu-kusz2#
43 nanny goats,
Column 1
gu-ni-_du 1_(gesz2@c) 3(u@c) 4(asz@c) hur-sag-ebih2
Gunidu; 94, Hursag-ebih;
Column 2
7(asz@c) udu zuh kur2 bala dub si-sa2-a udu ur4 zu2-si
7 ... sheep, ..., bala tablet, ..., ... sheep, ...,
P252820: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) ? CDLI
Column 1
3(asz@c) 2(barig@c) sze gur sag-gal2 amar-(gesz)pesz3 lu2 lunga3 1(asz@c) lugal-an-dul3 dumu amar-ig-gal
3 gur 2 barig barley, capital, Amar-pesh, the lunger; 1 gur, Lugal-andul, son of Amar-iggal;
Column 2
2(barig@c) si-du3 2(barig@c) igi-ur-rib-ba 2(barig@c) nig2-_din 1_(asz@c) i3-du8 (d)urasz (gesz-ki)geszax(_kuszu2_) 1(asz@c) e2-_du_-_du pi_-bar 2(barig@c) lugal-gaba-gal2
2 barig sidu, 2 barig igi-urriba, 2 barig nig-din, 1 iddin-house, Urash, a reed basket, 1 edudu-house, pibar, 2 barig Lugal-gabagal,
Column 3
2(barig@c) amar-kuara# 6(asz@c)# [x x?] [...] x x 1(asz@c) il#-x-x-x-na? 2(barig@c) szu#?-gaba 2(barig@c) sze gur
2 barig Amar-kuara 6 gur ... 1 gur ... 1 barig Shu-gaba 2 barig barley,
Column 4
5(asz@c) uruda nig2-_ud_ ma-na amar-ki-ku3 ma2-lah4 3(asz@c) uruda nig2-_ud_ ma-na lu2-(d)lamma 1(u@c) 4(asz@c) [n?] amar-isin2#
5 ... copper, ... mina: Amar-kiku, the boatman; 3 ... copper, ... mina: Lu-Lamma; 14 ... amar-isin;
Column 1
3(u@c) 5(asz@c) uruda nig2-_ud_ ma-na utu-mu-kusz2 dam-gar3
35 copper rations, ... minas, for Utu-mukush, the merchant;
Column 2
sze ha-mul gu-na szum2-ma
given the barley of the mul-festival,
P252821: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) ? CDLI
Column 1
5(iku@c) 1/2(iku@c) su-birx(_bappir_) 1/2(iku@c) lugal-sza3-su3 1(iku@c) la2 1/4(iku@c) ne-sag _ib 1_(iku@c) lugal-szud3-du10 1(iku@c) gu-la 1(iku@c) e2-na 2(iku@c) e2-mah2-da am-me
5 1/2 iku, subir, 1/2 iku, Lugal-sha-su, 1 less 1/4 iku, Nesag, ..., 1 iku, Lugal-shuddu, 1 gula, 1 e-na, 2 iku, Emahda Amme,
Column 2
1(iku@c) x-x-x 1(iku@c) x-x 1(iku@c) a-zu-zu ($ erasure $)
1 iku ..., 1 iku ..., 1 iku Azuzu,
Column 3
1(iku@c) 1/2(iku@c) de5#-de5# 3(iku@c) 1/2(iku@c) szusz3 1(iku@c) e2-mah2-da 1(iku@c) 1/4(iku@c) ur-(d)ildu3 ur-(d)szakkan 1(iku@c) ur-la 1(iku@c) du6-a gala 2(iku@c) ak-lu2 1(iku@c) en-szita
1 1/2 iku for Dede; 3 1/2 iku for Shush; 1 iku for Emahda; 1 1/4 iku for Ur-Ildu; Ur-Shakkan; 1 iku for Urla; 1 iku for Du'a; 2 iku for Aklu; 1 iku for Enshita;
Column 4
[1(iku@c)] edin#-gi#? 1(iku@c) lugal-szud3#-du10 1(iku@c) (d)amar-(d)asznanx(_tir_) 1(iku@c) _ur_-_ur_-he#?-nun [1(iku@c)] x-x
1 iku, Edigi; 1 iku, Lugal-shuddu; 1 iku, Amar-Ashnanx; 1 iku, Ur-urhenun; 1 iku, ...;
P252822: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) ? CDLI
Column 1
2(iku@c) _gan2_ sze-_ud_ lugal-abzu-si 1(iku@c) e2-(d)inanna 3(iku@c) 1/2(iku@c) ab-ba-tur 4(iku@c) 1/2(iku@c) bi2-za7 1(iku@c) ur-abzu 1(iku@c) lugal-szita-mu 2(iku@c) ur-(d)inanna 2(iku@c) 1/2(iku@c) bara2-ga-ni-du10 4(iku@c) 1/2(iku@c) me-(d)en-lil2-da
2 iku field area: barley-fed, Lugal-abzusi; 1 iku E-Inanna; 3 1/2 iku Abbatur; 4 1/2 iku Biza; 1 iku Ur-abzu; 1 iku Lugal-shitamu; 2 iku Ur-Inanna; 2 1/2 iku Baraganidu; 4 1/2 iku Me-Enlilda;
Column 2
1(iku@c) 1/2(iku@c) utu-mu-kusz2 1(esze3@c) 1(iku@c) a-ra2-mu-sze3-ti 1(esze3@c) 1(iku@c) di-utu 1(esze3@c) lugal-(an)anzu2(muszen) 2(iku@c) ur-(d)nin-ildu3 2(iku@c) nam-mah 1(esze3@c) _du_-_lul_-bi 1(esze3@c) 3(iku@c) masz-da3 2(esze3@c) 1/2(iku@c) a-ra2-mu-sze3-ti 1(bur3@c) 5(iku@c) ak#-lu2#
1 1/2 iku Utu-mukush, 1 eshe3 1 iku Aramean, 1 eshe3 1 iku Durban, 1 eshe3 Lugal-anzu, 2 iku Ur-Nin-ildu, 2 iku Nammah, 1 eshe3 DU-ULbi, 1 eshe3 3 iku Mashda, 2 1/2 iku Aramean, 1 bur3 5 iku Aklu,
Column 3
1(iku@c) lugal-ildu3 3(iku@c) ur-(d)nin-ildu3 4(iku@c) 1/2(iku@c) inim#?-ma#? 1(esze3@c) a-nu-zu 1(esze3@c) szubur-tur 1(esze3@c) lugal-ildu3 1(esze3@c) 3(iku@c) 1/2(iku@c) il-su-_ha_ bi-li 1(esze3@c) 4(iku@c) 1/2(iku@c) |_sur-gu_| 1(esze3@c) 1/2(iku@c) x-x 1(esze3@c) 1(iku@c) x-_ne# 1_(esze3@c) x [...]
1 iku Lugal-ildu 3 iku Ur-Nin-ildu 4 1/2 iku Inima 1 eshe Anuzu 1 eshe Shuburtur 1 eshe Lugal-ildu 3 1/2 iku Ilsuha bili 1 eshe 4 1/2 iku |surgu 1 eshe 1 1/2 iku ... 1 eshe 1 eshe 1 .
Column 4
1(iku@c) 1/2(iku@c) lugal-(d)tu 1(iku@c) 1/2(iku@c) unu-ga-gal2 1(iku@c) 1/2(iku@c) sag-dingir-tuku 1(iku@c) a-nu-zu 3(iku@c) 1/2(iku@c) utu-e2-_ha 1_(esze3@c) lugal-(d)tu 1(esze3@c) nita 4(iku@c) 1/2(iku@c) ab-ba-tur 1(iku@c) ki-ni#-mu-zu 3(iku@c) 1/2(iku@c) lugal-dingir-mu 1(iku@c) 1/2(iku@c) lugal-sza3-dingir-zu 3(iku@c) lugal-he2 1(esze3@c) 1(esze3@c) lugal#-[...] 2(esze3@c) 2(esz3@c) x-x-x 5(iku@c) sag#-x-x
1 1/2 iku for Lugal-tu 1 1/2 iku for Urugagal 1 1/2 iku for Sag-dingirtuku 1 iku for Anzu 3 1/2 iku for Utu-eha 1 eshe3 for Lugal-tu 1 eshe3 for males 4 1/2 iku for Abbatur 1 iku for Kinimuzu 3 1/2 iku for Lugal-dingirmu 1 1/2 iku for Lugal-sha-dingirzu 3 iku for Lugal-he 1 eshe3 1 eshe3 for Lugal-... 2 eshe3 for ... 5 iku for Sag-.
Column 5
4(iku@c) ba-gar3 3(iku@c) 1/2(iku@c) igi-ildu3-sze3@90 1(esze3@c) 3(iku@c) lugal-ib2# 2(esze3@c) la2 1(iku@c) ab-ba-tur 1(iku@c) an-da-lu 3(iku@c) bara2-ga-ni-du10 2(iku@c) ne-sag 1/2(iku@c) e2#-zi 1(esze3@c) lugal#-bi#?-x 5(iku@c) ab-ba-tur 1(esze3@c) nigar-mud# 4(iku@c) 1/2(iku@c) lugal-he2 1(esze3@c) e2#-mah#-da uszx(_munsub_)-du3-a-mah
4 iku for the bagar3; 3 1/2 iku for Igi-ildu; 90, 1 eshe3 3 iku for Lugal-ib; 2 eshe3 less 1 iku for Abbatur; 1 iku for Antalu; 3 iku for Baraganidu; 2 iku for Nesag 1/2 iku for Ezi; 1 eshe3 for Lugal-bi...; 5 iku for Abbatur; 1 eshe3 for Nigar-mud; 4 1/2 iku for Lugal-he; 1 eshe3 for Emahda; Ush-dua-mah;
Column 6
1(bur3@c) la2 1(iku@c) si-gar 3(iku@c) me-sag3-nu-di 3(iku@c) sag-dingir-tuku 3(iku@c) sag-(d)szara2-da 1(esze3@c) 1/2(iku@c) lugal-szud3-du10 5(iku@c) 1/2(iku@c) lugal-da-mah-di 4(iku@c) mes-ki-nu-zu 4(iku@c) utu-mu-mah 1(esze3@c) di-utu ugula 1(esze3@c) 3(iku@c) szubur-tur 2(iku@c) 1/2(iku@c) ur-tul2-sag 1(esze3@c) 3(iku@c) lugal-szud3-du10 4(iku@c) engar-zi 2(iku@c) de5-de5
1 bur3 less 1 iku, sigar, 3 iku, Mesag-nudi, 3 iku, Sag-dingirtuku, 3 iku, Sag-sharada, 1 eshe3 1/2 iku, Lugal-shuddu, 5 1/2 iku, Lugal-dammahdi, 4 iku, Meskinuzu, 4 iku, Utu-mu-mah, 1 eshe3 Diuteu, foreman, 1 eshe3 3 iku, Shuburtur, 2 1/2 iku, Ur-tulsag, 1 eshe3 3 iku, Lugal-shuddu, 4 iku, Engarzi, 2 de
Column 7
1(iku@c) 1/2(iku@c) lugal-he2 3(iku@c) _ka_-ki-bi-sze3 4(iku@c) ur-tul2-sag 1(esze3@c) 2(iku@c) utu-a-mu 3(iku@c) guru7-uszurx(|_lal2_xTUG2|)-mu 1(esze3@c) dingir-nu-me-a 1(iku@c) 1/2(iku@c) i3-du8 ganun 2(iku@c) 1/2(iku@c) inim-utu-zi 1(esze3@c) 1(iku@c) amar-szuba3(|_musz3-za7_|) 1/2(iku@c) me-szesz-szesz 2(iku@c) ur2-ni 2(iku@c) me-(d)en-lil2-da 1(iku@c) ad-da
1 1/2 iku Lugalhe, 3 iku Ka-kibi, 4 iku Ur-tulsag, 1 eshe3 2 iku Utu-ammu, 3 iku Guru-ushur-mu, 1 eshe3 Dingir-numea, 1 1/2 iku Idu8 GANUN, 2 1/2 iku Inim-utu-zi, 1 eshe3 1 iku Amar-shuba, 1/2 iku Meshesh, 2 urni, 2 iku Me-enlilda, 1 iku Ada,
Column 8
2(iku@c) ab-ba-tur 2(iku@c) gu-[ni-_du_] 1/2(iku@c) ur-(d)nam2-nun 1(iku@c) nin-an-si 5(iku@c) lugal-ezem 4(iku@c) a-nu-zu 1(iku@c) 1/2(iku@c) ur-(d)nin-ildu3 1(iku@c) nin-an-si 5(iku@c) |_sur-gu_| 4(iku@c) 1/2(iku@c) lugal-sag-dilmun 3(iku@c) 1/2(iku@c) lugal-he2 [...]
2 iku Abbatur 2 iku GuniDU 1/2 iku Ur-Nammun 1 iku Ninansi 5 iku Lugalezem 4 iku Anuzu 1 1/2 iku Ur-Ninildu 1 iku Ninansi 5 iku Surgu 4 1/2 iku Lugal-sagdilmun 3 1/2 iku Lugalhe .
Column 1
1/2(iku@c) lu2-zi 5(iku@c) mah-an-dab6-e szubur-tur 3(iku@c) 1/2(iku@c) ur-(d)en-lil2 igi-ildu3-sze@90 1(iku@c) 1/2(iku@c) a2!(_da_)-ni-kur-ra 2(iku@c) si-du3 2(iku@c) |_sur-gu_| 1(iku@c) 1/2(iku@c) szubur-tur 2(iku@c) ab-ba-tur 2(iku@c) lugal-he2 1(iku@c) 1/2(iku@c) lugal-hur-ag 2(iku@c) ur-(d)inanna
1/2 iku Luzi, 5 iku Mahandabê, the small-town; 3 1/2 iku Ur-Enlil, Igi-ildushe-90; 1 1/2 iku Adianikura; 2 iku Sidu; 2 iku ...; 1 1/2 iku Shuburtur; 2 iku Abbatur; 2 iku Lugalhe; 1 1/2 iku Lugalhuraga; 2 iku Ur-Inanna;
Column 2
2(iku@c) 1/2(iku@c) nam2-a-mu 1(esze3@c) 2(iku@c) kur-sze3-ur-sag 1(iku@c) 1/2(iku@c) e2-gissux(_mi_)-bi-du10 4(iku@c) sza3-ni-si mar-da 2(iku@c) tesz2-tesz2 2(iku@c) 1/2(iku@c) ur-esz3 2(iku@c) gu-la 3(iku@c) 1/2(iku@c) u2-u2 _ib 3_(iku@c) dingir-szita 1(iku@c) lugal-igi-sze3@90 1/2(iku@c) ganun-nam2-mah 2(iku@c) 1/2(iku@c) lugal-ki-gal-la
2 1/2 iku Namamu, 1 eshe3 2 iku Kur-sheur-sag, 1 1/2 iku E-gish-bidu, 4 iku Shanisi of the Amorite, 2 iku Tashtesh, 2 1/2 iku Ur-esh, 2 gula, 3 1/2 iku U-u, ..., 3 iku Dingir-shita, 1 iku Lugal-igishe90 1/2 iku Ganun-nammah, 2 1/2 iku Lugal-kigala
Column 3
5(iku@c) e2-nam-kalam-ma 3(iku@c) e2-mah-da dingir-lu2-mah 2(iku@c) ur-(d)szara2 2(iku@c) lugal-a-mu 1(iku@c) 1/2(iku@c) gala-mah 1(iku@c) me-an-ne2-si 3(iku@c) ur-(d)nin-ildu3 2(iku@c) 1/2(iku@c) e2-gissux(_mi_)-bi-du10 1(iku@c) en-kalam-du10 1(iku@c) lugal-ezem 2(iku@c) lugal-igi-sze3@90
5 iku, Enamkalama; 3 iku, Emahda; Dingir-lu-mah; 2 iku, Ur-Shara; 2 iku, Lugal-amu; 1 1/2 iku, Galamah; 1 iku, Mannesi; 3 iku, Ur-Nin-ildu; 2 1/2 iku, E-gissu-bidu; 1 iku, En-kalamdu; 1 iku, Lugal-ezem; 2 iku, Lugal-igishe;
Column 4
ka-(gesz)gi 5(iku@c) ur-(d)nin-ildu3 kar-na4!(_ud_) du6-a |_sur-gu_|
ka-gi-vessel, 5 iku Ur-Nin-ildu, kar-na-du'a, ...;
Column 5
gu2-an-sze3 1(bur'u@c) 5(bur3@c) la2 1/2(iku@c) uszx(_lak672_)-du3-a-mah 1(bur'u@c) 1(esze3@c) 4(iku@c) mar-da 2(bur3@c) 2(esze3@c) la2 1(iku@c) ka-(gesz)gi [n] 2(iku@c) |_sur-gu_|# _gan2_ apin-la2 (d)inanna di-utu sanga
for Gu'an; 15 bur3 less 1/2 iku for Ush-du'a-mah; 11 eshe3 4 iku for Marda; 2 bur3 2 eshe3 less 1 iku for Ka-geshgi; n 2 iku for ..., field of the plow; Inanna, Diunitu, the temple administrator;
Column 6
ba-li lu2 esz2-gid2
to Bili, the eshgid priest,
P252823: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) ? CDLI
Column 1
1(u@c) 3(asz@c) si#-du3# 3(u@c) la2 3(disz@t) ur2-ni 2(u@c) 5(asz@c) ugula nu-banda3 2(u@c) ur-(d)nin-ildu3 1(u@c) 5(asz@c) ur-sag-utu
13 sidu, 33 less 3, Urni, 25 foreman, nubanda, 20 Ur-Ninildu, 15 Ur-sag-utu,
Column 2
1(u@c) 2(asz@c) du11-[ga]-ni-du10 1(u@c) 1(asz@c) e2-kur#-nu-si# 2(u@c) la2 1(disz@t) ur#-en-nun#
12 Duganidu 11 Ekurnusi 20 less 1 Ur-ennun
Reverse
P252824: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) ? CDLI
Column 1
2(u@c) u8 4(disz@t) u8 kuruszda 1(disz@t) udu-nita sag-esz3-tuku 1(u@c) 5(asz@c) sila4 [x?] x x sila4 [...] x
20 ewes, 4 ewes, fat-tailed, 1 ram, sag-eshtuku, 15 lambs, ... lambs, .
Column 2
2(asz@c) sila4 nita 3(asz@c@90) kir11 bar-li de5-de5 7(asz@c) kir11 ur4 3(disz@t)# udu# kuruszda#
2 male lambs, 3 female lambs, suckling, 7 female lambs, suckling, 3 fattened sheep,
Column 3
sag-esz3-tuku 1(u@c)# u8 1(u@c) 5(asz@c) sila4 nita ur4 masz-da3 de5-de5 kuruszda szum2-ma#
sag-eshtuku 10 ewes 15 male lambs, suckling male goats, ...,
Reverse
[...] ganun#-mah [...] ur4#-ra 3(u)? la2 3(disz@t) mu 7(disz@t) iti
... Ganunmah ... ..., a stele of 30? less 3 years 7 months
P252825: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) ? CDLI
Column 1
1(esze3@c) 1(iku@c) 1/2(iku@c) _gan2_ me-an-si ama-en-ne2 1(esze3@c) 2(iku@c) gan-tillax(|_an-an_|) 4(iku@c) me#-kalam#-si
1 eshe3 1 1/2 iku ... Me-ansi, the mother; 1 eshe3 2 iku ...; 4 iku Me-kalamsi;
Column 2
4(iku@c) e2-men-na-u4-su3 3(iku@c) 1/4(iku@c) me-kalam-si ur-(d)nin-ildu3 ur-(d)erx(_kisz_)-ra
4 iku for Emena'usu, 3 1/4 iku for Mekalamsi, Ur-Ninildu, Ur-Erxa,
Column 3
1(esze3@c) 3(iku@c) tab-ba-am6 1(esze3@c) 2(iku@c) _gan2_ szesz a-dingir-da dingir-en-ne2 1(esze3@c) 2(iku@c) tesz2-tesz2# x-[x]
1 eshe3 3 iku tabbam, 1 eshe3 2 iku field, brother of A-dingirda, of Dingir-ene, 1 eshe3 2 iku teeming ...,
Column 1
[n ...] |_sur-gu_| 4(iku@c)? 1/2(iku@c) nir-gal2 en-kalam-du10 ugula-e2 4(iku@c) 1/2(iku@c) e2-nun-ne2 3(iku@c) gu-ni
..., ..., 4 1/2 iku, Nirgal, Enkalamdu, foreman of the house, 4 1/2 iku, Enunne, 3 iku, Guni,
Column 2
ur-(d)szara2 tug2-du8 2(iku@c) me-kalam-si 2(iku@c) _gan2 an_-ne-si 4(iku@c) 1/2(iku@c) sag-dingir-tuku 4(iku@c) 1/2(iku@c) lugal-sag-ku5-su3
Ur-Shara, textile-maker; 2 iku Me-kalamsi; 2 iku Field An-nesi; 4 1/2 iku Sag-dingirtuku; 4 1/2 iku Lugal-sagkusu;
Column 3
si-du3 lugal-mah-di 2(iku@c) me-sag3-nu-di e2-an-da gala 5(iku@c) _gan2_ a-dingir-da lu2 bara2-si szubur ensi2
sidu of Lugal-mahdi; 2 iku of Mesag-nudi of Eanda; 5 iku of field of A-dingirda, man of Barasi, Shubur, governor;
P252826: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) ? CDLI
Column 1
1(gesz) 5(disz@t) a-zu-zu 1(u) 4(disz@t) kusz
8(disz@t) nita 4(disz@t)
15 azuzu-sheep, 14 hides,
8 males, 4 spans' height,
Column 2
7(disz@t) utu-mu-kusz2 1(disz@t) 8(disz@t) nig2-babbar2-pa-e3 1(disz@t) lugal-pa-e3 2(disz@t) gu-ni 1(disz@t)
4(disz@t) ni2 4(disz@t) ur-(d)en
7 Utu-mukush, 1 8 Nigbabbar-pa'e, 1 Lugal-pa'e, 2 Guni, 1
4 ni2 4 Ur-En,
Column 3
3(disz@t) hur 2(disz@t) e3:li e2 (d)isztaran ur4-ra 3(u) la2 3(disz@t) mu
3 hur, 2 eli, house of Ishtaran, threshed, 30 less 3 years,
P252827: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) ? CDLI
Column 1
1(gesz2@c) 1(u@c) 5(disz@t) a-[zu]-zu 3(u@c) 5(asz@c) sila4 7(disz@t) kusz amar-ki-ku3 5(u@c) la2 3(disz@t) sila4 4(disz@t) kusz e2-a-a 4(u@c) 5(asz@c) sila4 uzug 1(u) 2(disz@t) kusz 5(u@c) 4(asz@c) sila4 1(u) la2 1(disz@t) kusz 2(disz@t) la2
115, Azuzu; 35, male lambs, 7 hides: Amar-kiku; 50, less 3 male lambs, 4 hides: Ea'a; 45, male lambs, 12 hides; 54, male lambs, 9 less 1 hides;
Column 2
nita 4(u@c) 1(asz@c) sila4 1(u) kusz ur-abzu 3(u@c) 1(asz@c) sila4 1(u) 2(disz@t) utu-mu-kusz2 5(u@c) 5(asz@c) sila4 5(disz@t) kusz lugal-pa-e3 3(u@c) 4(asz@c) 4(disz@t) kusz nig2-babbar2-pa-e3 5(u@c) 6(asz@c)
male: 41 lambs, 10 hides, Ur-abzu; 31 lambs, 12 hides, Utu-mukush; 55 lambs, 5 hides, Lugal-pa'e; 34 4 hides, Nigbabbar-pa'e; 56
Column 3
8(disz@t) kusz u2-u2-a 1(u@c) 6(asz@c) sila4 1(u) la2 1(disz@t) kusz ur-(d)en-ki 1(u@c) 2(asz@c) 6(disz@t) kusz ni2-zu 6(asz@c) 3(disz@t) kusz gu-ni-_du_
8 hides of u-u'a, 16 lambs, 9 less 1 hides of Ur-Enki, 12 16 hides of Nizu, 6 3 hides of GuniDU,
Column 4
2(asz@c) sila4 lugal-si4-_lum_
2 lambs, Lugal-silum,
Reverse
P252828: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) ? CDLI
Column 1
1(asz@c) e2 sar 7(disz@t) gin2 nig2-sa10-bi 1/3(asz@c) 2(disz@t) ku3# gin2# 1(asz@c) sze gur 4(asz@c) siki ma-na isz-[gana2-bi] 2(asz@c) [...] 1(asz@c) sze# [gur] 1(asz@c) x [...] za3-[mu?] 1(gesz2@c) [...] 1(asz@c) [...] 1(asz@c) [...] 1(asz@c) [...] [...] [za3]-mu# lu2 nig2-sa10# gu7-a-am6
1 house plot of 7 shekels, its value is 1/3 shekel 2 silver shekels, 1 gur barley, 4 mana wool, its ashgana: 2 gur ..., 1 gur barley, 1 ..., its value is 900 ..., 1 ..., 1 ..., 1 ..., 1 ..., ..., its value is the man who gives the goods.
Column 2
3(u@c) ninda 1/2(disz@c) i3 sila3 2(asz@c) tu7 sila3 1(asz@c) nisig sa@v 1(asz@c) ti [x]-lal3#? 3(u@c) ninda# [1(asz@c)] i3 [sila3] [1(asz@c)] ti# 1(asz@c) nisig sa@v lugal-uszur3!(|_lal2-lagab_|)-mu
30 ninda 1/2 sila3 oil, 2 tu7 sila3 soup, 1 nisig sav, 1 ti ...-lal? 30 ninda, 1 sila oil, 1 ti oil, 1 nisig sav, Lugal-ushurmu,
Column 3
3(u@c) ninda 1(asz@c) i3 sila3 1(asz@c) tu7 sila3 geme2-u4-su13 3(u@c) ninda 1(asz@c) i3 sila3 [1(asz@c) tu7] sila3# 2(u@c) ninda 1(asz@c) i3 sila3 1(asz@c) tu7 sila3 1(asz@c) ti
30 ninda 1 sila3 oil, 1 tu7 sila3 soup, Geme-usu; 30 ninda 1 sila3 oil, 1 tu7 sila3 soup, 20 ninda 1 sila3 oil, 1 tu7 sila3 1 ti;
Column 4
1(asz@c) nisig sa@c um-mi-mi dam ur-(d)asz8-gi4 2(u@c) ninda 1(asz@c) i3 sila3 1(asz@c) tu7 sila3 1(asz@c) i3 sila3# ur-ab-ba 1(u@c) ninda 1(asz@c) i3 sila3 1(asz@c) tu7 sila3 gan-(d)en-lil2
1 nisig, the sa-cutter: Ummi-mi, wife of Ur-Ashgi; 20 ninda, 1 sila3 oil, 1 tu7 sila3 soup, 1 sila3 oil: Ur-abba; 10 ninda, 1 sila3 oil, 1 tu7 sila3 soup: Gan-Enlil;
Column 5
1(u@c) ninda 1(asz@c) i3 sila3 1(asz@c) tu7 sila3 a-ne-da 1(u@c) ninda 1(asz@c) i3 sila3 1(asz@c) tu7 sila3 an-ne2 lu2 e2-zu-me 1(u@c) ninda [1(asz@c)] i3# sila3 [1(asz@c) tu7] sila3# 1(u@c) ninda 1(asz@c) i3 sila3 1(asz@c) tu7 sila3 ne-sag
10 ninda 1 sila3 oil, 1 tu7 sila3 Aneda 10 ninda 1 sila3 oil, 1 tu7 sila3 Ane, man of Ezume 10 ninda 1 sila3 oil, 1 tu7 sila3 oil, 10 ninda 1 sila3 oil, 1 tu7 sila3 NE-sag
Column 6
ki-mu2-mu2 1(u@c) ninda 1(asz@c) i3 sila3 1(asz@c) tu7 sila3 a2-dingir-mu-ta aratta(ki) 1(u@c) ninda 1(asz@c) i3 sila3 1(asz@c) tu7 sila3 ur-szubur dumu ur-(d)tu 1(u@c) ninda [1(asz@c)] tu7 sila3 [x]-u4#-su13-sze3# [...]-x [1(u@c)] ninda [1(asz@c) i3] sila3 1(asz@c) tu7 sila3 inim-ku3-ga-ni 1(u@c) ninda 1(asz@c) i3 sila3 1(asz@c) tu7 sila3 e2-pi#?-pi#?
Ki-mumu 10 ninda 1 sila3 1 tu7 sila3 A-dingir-mu-ta Aratta 10 ninda 1 sila3 1 tu7 sila3 Ur-shubur, son of Ur-Tu 10 ninda 1 tu7 sila3 ...-... 10 ninda 1 ninda 1 ninda 1 ninda 1 ninda 1 tu7 sila3 Inim-kugani 10 ninda 1 ninda 1 ninda 1 tu7 sila3 E-pi
Column 7
1(u@c) ninda 1(asz@c) i3 sila3 1(asz@c) tu7 sila3 e2-ne-ne gala 1(u@c) ninda 1(asz@c) i3 sila3 1(asz@c) tu7 sila3 la-mu agrig!(|_igi-um_|) bara2-(d)en-lil2-gar 1(u@c) ninda 1(asz@c) i3 sila3 1(asz@c) tu7 sila3 igi-e2-mah-sze3 ba-de6 e2-_sar 1_(u@c) ninda [1(asz@c) i3] sila3 [1(asz@c) tu7] sila3# [...] [...]
10 ninda 1 sila3 oil, 1 tu7 sila3 ...; 10 ninda 1 sila3 oil, 1 tu7 sila3 Lamu, the agrig-priest of Bara-Enlil; 10 ninda 1 sila3 oil, 1 tu7 sila3 before Emah was brought; Esar; 10 ninda 1 sila3 oil, 1 tu7 sila3 .
Column 8
1(u@c) ninda 1(asz@c) i3 sila3 1(asz@c) tu7 sila3 e2-dam-si 1(u@c) ninda 1(asz@c) i3 sila3 1(asz@c) tu7 sila3 ur-nu 1(u@c) ninda 1(asz@c) tu7 sila3 _kum_-tusz-sze3 1(u@c) ninda 1(asz@c) i3 sila3 1(asz@c) tu7 sila3 nimgir-abzu 1(u@c) ninda 1(asz@c) i3 sila3 1(asz@c) tu7 sila3 gur8-da-il 1(u@c) ninda 1(asz@c) i3 sila3 1(asz@c) tu7 sila3 _dub_-dug/bi 1(u@c)# ninda 1(asz@c)# tu7 sila3
10 ninda 1 sila3 oil, 1 tu7 sila3 edamsi; 10 ninda 1 sila3 oil, 1 tu7 sila3 Ur-nu; 10 ninda 1 tu7 sila3 Kum-tushe; 10 ninda 1 ninda 1 ninda 1 ninda 1 ninda 1 ninda 1 ninda 1 tu7 sila3 Nimgir-abzu; 10 ninda 1 ninda 1 ninda 1 ninda 1 tu7 sila3 ...; 10 ninda 1 ninda 1 ninda 1 tu7 sila3 ...;
Column 9
ur-za7 1(u@c) ninda 1(asz@c) tu7 sila3 e2-_du_ nimgir _arad2_ ensix(|_gar-pa-te-si_|) lu2 ki-inim-ma-me gag-bi egarx(_sig7_) ab-du3 i3-bi za3-ge ab-ak inim-bi al-til za3-mu e2 nig2-(sa10)-bi nu-til lu2 nig2-sa10 gu7-a lugal-uszur3!(|_lal2-lagab_|)-gu10
Urza, 10 ninda and 1 tu7 sila3 of the Edu temple, the herald, servant of the governor, the men who have sworn by their word, its hair is trimmed, its oil is poured, its words are finished, its property is not finished, the man who swore by his property is eaten, my Lugal-ushur,
Column 10
gesz-szu-ri-ri lu2 nig2-sa10 ak-am6 1(gesz2@c) ninda 1(asz@c) i3 |_umbin_xUDU| 1(asz@c) dug _disz 1_(asz@c) ti 2(asz@c) tu7 sila3 1(asz@c) nisig sa@v 1(disz@t) ku3 gin2 szesz-szesz nimgir-gal 1(gesz2@c) ninda 1(asz@c) i3 |_umbin_xUDU| 1(asz@c) dug ti nisig sa@v
geshuriri, the man of the goods, he is. 60 loaves of bread, 1 jug of olive oil, 1 jug of ..., 2 loaves of soup, 1 sila3 of nisig-flour, 1 shekel of silver, brother of Nimgirgal; 60 loaves of bread, 1 jug of olive oil, 1 jug of ...,
Column 1
4(u@c) ninda 1/2(disz@c) i3 sila3 2(asz@c) tu7 sila3 e2-sa6-ga 4(u@c) ninda 2(asz@c) tu7 sila3 ad-da 4(u@c) ninda 1/2(disz@c) i3 sila3 2(asz@c) tu7 sila3 e2-szu12 nimgir-me u4-ba |_en_xME|-na2 ensix(|_gar-pa-te-si_|) adab(ki) lu2-_un_-tu dub-sar-bi
40 ninda 1/2 sila3 2 tu7 sila3 Esaga; 40 ninda 2 tu7 sila3 Adda; 40 ninda 1/2 sila3 2 tu7 sila3 Eszu, the herald; at that time, EnxMEna, governor of Adab, Lu-untu, its scribe.
P252829: school tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
_in egir diri_ ad-(da)-sa6-ga#
after the additional payment of Ad-saga,
P252830: legal tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) ? CDLI
Column 1
1/2(asz@c) ku3-luh gin2 ba-_ni 1_(asz@c) udu-nita lugal-ezem 1(asz@c) gin2 lu2-x-[...]
1/2 shekel of silver to Bani; 1 ram to Lugal-ezem; 1 shekel to Lu-...;
Column 2
2(asz@c@90) ku3 sa10# gin2 2(asz@c@90) ku3 sa10# gin2 dingir-lu2-mah2#! 2(asz@c@90)# ku3 sa10# gin2# ur-pu2(|_lagab_xTIL|)-sag 2(asz@c@90) ku3 sa10# gin2#
2 shekels of silver, 2 shekels of silver, Dingir-lu-mah, 2 shekels of silver, 2 shekels of silver, Ur-pusag, 2 shekels of silver,
Column 3
di-utu lugal-ezem 1/3(asz@c) ku3 sa10# gin2 ur-sag-utu [n] ku3 gin2 [...]
for Dutu, Lugal-ezem; 1/3 shekel of silver, the price of Ur-sag-utu; n shekels of silver, ...;
Column 1
x x? 4(asz@c) 1/3(asz@c) ku3 gin2 ab-ba-tur 2(asz@c) masz2#
... 4 1/3 shekels silver, Abbatur 2 billy goats,
P252831: legal tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) ? CDLI
Column 3
ur-(d)saman3# dumu lu2-ti-ti [n] 1(u@c)# ninda 1(asz@c) i3 sila3 lugal#-me#?-sze3-gal2 [n ninda] 1(asz@c) i3 sila3 lugal#-[x]-_ne_ [n ninda 1(asz@c)] i3 sila3# [...]-x [...]
Ur-Saman, son of Lu-titi; n 10 breads, 1 sila3 oil for Lugal-meshegal; n breads, 1 sila3 oil for Lugal-...; n breads, 1 sila3 oil for ...;
Column 4
_ib 4_(u@c) ninda 1(asz@c) i3 sila3 lugal-nita-zi dumu lugal-usz-sux(_musz_) 1(gesz2@c) ninda 1(disz@t) ku3 gin2 1(asz@c) i3 |_umbin_xUDU| 1(asz@c) dug nimgir-gal 1(gesz2@c) ninda 1(asz@c) i3 |_umbin_xUDU| 1(asz@c) ku3# gin2# [...]
... 40 loaves of bread, 1 sila3 of oil Lugal-nitazi, son of Lugal-ushsux; 900 loaves of bread, 1 shekel of silver; 1 jug of wort; Nimgirgal; 900 loaves of bread, 1 jug of oil, 1 shekel of silver ...;
Column 5
szesz-nig2-lu5-le 4(u@c) ninda 1(asz@c) i3 sila3 szesz-ad2-gal 4(u@c) ninda 1(asz@c) i3 sila3 ma-ma-hir-su 4(u@c) ninda 1(asz@c) i3 sila3 ur-(d)saman3!(|_sze-bu-nun-sze3_|) 1(u@c) ninda [x] x [...] 1(u@c) [...]
Shesh-nigule 40 breads 1 sila3 Shesh-adgal 40 breads 1 sila3 Ma-mahirsu 40 breads 1 sila3 Ur-Saman 10 breads ... 10 .
Column 1
1(u@c) e2-[...] 1(u@c) x-[...] 1(u@c) [...] x [...] _sag_/_ka#_ [...] 2(u@c) ninda 1(asz@c) i3 [sila3] ama-nu-nu gag-bi
10 ... houses, 10 ... houses, 10 ... ... ..., 20 ninda 1 sila3 oil, Ama-nunu, its female laborers,
Column 2
[egarx(_sig4_) ab-du3] [i3-bi za3-ge] [ab-ak] [inim-ni al-til] [lugal-usz]-sux(_musz_)#-ka#? me-en?-x-x? lu2 nig2 sa10 ak lugal-usz-sux(_musz_) szu-i@t lu2 nig2-sa10 gu7 u4-ba ur#-sag#-kesz3#
The ... of the threshing floor was laid, its oil was set on the right side The word of the king has finished Lugalushushuk? I am a man who buys things Lugalushushuk is the one who buys things At that time, the hero
Column 3
[ensix(|_gar-pa-te-si_|) adab(ki) ...]
governor of Adab .
P252832: legal tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) ? CDLI
Column 1
1(bur3@c) 1(esze3@c) sze _gan2_ mu2 1(gesz2@c) sze gur 1(u@c) 5(asz@c) ziz2 gur 2(asz@c) sag-nita 2(asz@c) sag-munus 2(u@c) _gar_ utuwa(_lak777_) 4(asz@c) udu suluhu2 3(u@c) (gesz)guszur
1 bur3 1 eshe barley field area: 960 gur barley, 15 gur emmer, 2 gur male goats, 2 gur female goats, 20 gur suckling sheep, 4 suluhu sheep, 30 oxen,
Column 2
2(asz@c) dug i3-szah2 1(u@c) i3-sig15 sila3 5(asz@c) gig gur 1(asz@c) tug2 munus 1(asz@c) ku3 ma-na 1(u@c) 2(asz@c) ku3 gin2 [sa10 e2] [1(asz@c) mar] [1(asz@c) gur8-_da_]
2 jugs of lard, 10 sila3 of lard, 5 gur of emmer, 1 tug for a woman, 1 mina of silver, 12 shekels of silver as the price of the house, 1 mar, 1 gur of emmer,
Column 3
1(asz@c) _sag_-munus# 2(asz@c@90) ku3 gin2 1(asz@c) (uruda)szen 1(u@c) 2(asz@c) ku3-bi gin2 1(asz@c) zabar# 1(asz@c) (uruda)za-hum [3(asz@c) bur]
1 female slave, 2 shekels of silver, 1 copper kettle, 12 shekels of silver, 1 bronze, 1 zahum-stone, 3 bur,
Column 4
1(asz@c) x-szudul# e2-_du_-_du_ e-_szu 2_(asz@c) sag-munus 3(asz@c) nig2-sal-la2 sag 1(asz@c)# i3#-[szah2 dug] [6(asz@c) siki garigx(|_zum_xKASKAL|)-ak ma-na]
1 ..., ... of the ... house; 2 ..., a woman; 3 nigsala, head; 1 pig, a jar; 6 pig-skins, a weight of minas.
Column 5
nin-sa6-sa6 e-_szu_ ur-(d)nin-ildu3 ba-de6
Nin-sasa has taken it as a loan. Ur-Nin-ildu has taken it as a loan.
P252833: legal tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) ? CDLI
Column 1
1(u@c) 2(asz@c) ku3 gin2 ur-(d)en-lil2# unu3 adab(ki) 1(u@c) 3(asz@c) ku3# gin2
12 shekels silver, Ur-Enlil, the cowherd of Adab; 13 shekels silver,
Column 2
ur-szesz-masz lugal-si-gar maszkimx(|_du_@s-_pa_|) 1(u@c) 3(asz@c) ku3 gin2
Ur-Sheshmash, Lugal-sigar, the enforcer; 13 shekels silver;
Column 3
mes-du7-nu2 szusz3 lugal-ezem maszkimx(|_du_@s-_pa_|) 2(asz@c) a-[x] ku3 su#-ga
Mesdunu, cattle manager of Lugalezem, enforcer; 2 ... of silver, ...;
Column 4
[...] [...] _ud_ [...] [x] sze ur-sag-a2-na
... ... barley of his hero
Column 1
[n] 1(u@c) udu#-siki 5(asz@c@90) ud5 mes-[x]
n n sheep, 5 nanny goats, Mes-...;
Column 2
[n mu iti n]
... year ...
P252834: legal tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) ? CDLI
Column 1
[n] ku3# 1/3(asz@c) [ma]-na#? ur-zikum#-ra ur-bara2-sag-ke4 in-la2 ur-(d)en-lil2 szesz ur-zikum
n 1/3 mina silver, Ur-zikum, Ur-barasag, has paid; Ur-Enlil, brother of Ur-zikum,
Column 2
[...] [...] ensix(|_gar-pa-te-si_|) adab(ki) di-bi in-ku5 lugal-agrig-zi lu5-lu5
... ... the ruler of Adab, he has sworn by the name of Lugal-agrigzi, the man.
Column 3
lu2-ki-inim-ma-me ensix(|_gar-pa-te-si_|)# e2 (d#)nin#-isin2-sze3 szu in-ne-us2 ur-du6-ke4 igi-mu-_ne_
The witnesses, the rulers, to the house of Nininsin he gave. Urdu they looked at.
Column 4
i3-du8-gal ur-(sze3)szer7-da lu2 ma2 kas4 e2-szu12 lu2 ma2 kas4
for the storehouse of Ur-shesherda, the man of the boat of the messengers, Eszu, the man of the boat of the messenger,
Column 1
_im_-ta ugula mu-_ni_-_ni_ ugula-e2 lu2-szu szitim lu2-ki-inim-ma-me
from the tablet of the foreman Mu-ni-ni, foreman of the house of Lushu, the shittim, the witnesses.
P252835: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) ? CDLI
Column 1
[n] 2(barig@c) sze# gur [...] x 3(asz@c) lu2-bara4-bar 1(asz@c) i3-du8 ganun#-bar 1(asz@c) du11-ga-ni 5(asz@c) lugal-nig2-bara4-du10
n 2 barig barley, ... 3 gur Lu-barabar, 1 doorkeeper of the granary, 1 Dugani, 5 Lugal-nigbaradu,
Column 2
kin-gal 1(u@c) la2 1(barig@c) e2-_sar 3_(asz@c) 1(barig@c) e2-_gur#_? szusz3 3(barig@c) (d)sza-ma#-gan# 2(asz@c) 2(barig@c) igi#?-tur-tur# [n] a-[x]
for the work-troops; 10 less 1 barig for the Esar; 3 gur 1 barig for the E-gur? for the cattle; 3 barig for Sha-Magan; 2 gur 2 barig for the ...;
Column 3
1(asz@c) ugula-iri 2(barig@c) _bu_-_kur_-_du_-_du 3_(asz@c) szatam-gal 4(asz@c) x-ni-x ur-sag# [...]
1 foreman: 2 barig, Bu-KU-DUDU, 3 foreman: Shatamgal, 4 foreman: ..., the hero ...,
Column 1
[n x]-_hub2_-[x] 2(asz@c) bahar2-gal 1(asz@c) 3(barig@c) ur2-ni 3(barig@c) gal# sza3# ganun# 2(asz@c) szandana za3-mu [(...)]
... ...; 2 ...; 1 ...; 3 barig Urni; 3 barig great; in the ginun; 2 ...;
Column 2
1(u@c) 2(asz@c) unu3# 1(u@c) 1(asz@c) 2(barig@c) e2-dam-si 8(asz@c) (d)asz8-gi4 7(asz@c) 1(barig@c) e2-dumu
12 unu; 11 2 barig Edamsi; 8 Ashgi; 7 1 barig Edumu;
P252836: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) ? CDLI
Column 1
1(u@c) [n gu] sa-la2 u4 1(disz@t) 2(u@c) 2(asz@c) gu sa-la2 u4 2(disz@t)
10 talents of sala-flour, 1st day; 22 talents of sala-flour, 2nd day;
Column 2
gu umbin sur
a kind of sling
P252837: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) ? CDLI
Column 1
1(asz@c) udu-nita e2-_sar_ a-ba-szum2 [giri3]-gen#-[na] [ur-(d)]nin#-[mug]
1 ram, Esar-shar-offering, to Abashum, via Ur-Ninmug;
Column 2
dub-sar-kam di#-(d)utu nu-banda3#
scribe, Diophantos, overseer.
P252838: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) ? CDLI
Column 1
2(u@c)# 1(asz@c) ummudx(|_edin-a_|)(kusz) ki ensi2-sze3 al-de6
21 leather sacks, with the governor .
Column 2
2(u@c) kusz masz2 _gesz_-_tul2_(|_lagab_xU|)-me-tum kusz zi-ga
20 hides of goat skin, ... skin, booked out;
Column 1
ur-(d)nin-mug-kam iti sze-sag-sig15#-ga
for Ur-Ninmug; month: "Harvest;"
Column 2
di-(d)utu nu-banda3
for Di-Utu, the overseer;
P252839: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) ? CDLI
Column 1
1(asz@c) zabar(uruda)-sag-bar 1(asz@c) zabar(uruda)-szu 1(asz@c) sim(uruda) 1(asz@c) a-ga2 _ud_-_kur_(uruda)
1 bronze head-sharp, 1 bronze sling-sharp, 1 copper sling-sharp, 1 copper aga, ...,
Column 2
ki-la2-bi 1(asz@c) la2 7(disz@t) gin2 ma-na lugal-nig2-bara4-du10
Their weight: 1 less 7 shekels of silver, Lugal-nigbaradu,
Column 1
dumu dam-gar3-gal
son of the merchant;
P252840: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) ? CDLI
Column 1
2(asz@c)? sze gur irx(_usz_)-mi-il2-kam# 1(asz@c) ur-nimgir di-(d)utu 2(asz@c)# sze gur# [x]-su3-[x]-x [...]
2 gur barley, Ir-milkam; 1 Ur-nimgir, Di-Utu; 2 gur barley, ...-su-...;
Column 2
a-zu-zu e2-szu12-ke4# di-(d)utu i3-na-szum2 2(disz@t) ku3 gin2 x 1(u@c) _umbin_? _dur_? di-(d)utu#-ra [x] i3-na-szum2
Azuzu, the Eshuh temple, to Di-Shamash gave; 2 shekels ... 10 ..., di-Shamash ..., he gave;
Column 3
8(disz@t) [ku3 gin2] ka5-a#? unu3 di-(d)utu-ke4 im-ma-ta-e3# 2(disz@t) ku3 gin2# di-(d)utu _gan2_ ambar [x?]
8 shekels, the ... of the 'house of Shamash', Immata'e; 2 shekels, the 'house of Shamash', the field ...;
Column 1
im-ma-e3 1(u@c) x [...] ur-nun-zi-da#
he will measure out. 10 ... Ur-Nunzida
Column 2
dumu _ud_?-[x?]-ke4 di-(d)utu-ra i3#-na#-szum2#
son of ..., to Di-Utu gave it.
P252841: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) ? CDLI
Column 1
2(asz@c) a2 am babbar2 2(asz@c) a2 ab2 babbar2# ur-sag-x-x
2 white laborers, 2 white laborers, cows, Ur-sag-...,
Column 2
dumu (d)asz8-gi4-an-dul3 maszkim-bi mu-de6
son of Ashgi-andul, was enforcer;
Column 1
gesztu-en an-na-szum2#
he gave to him wisdom.
P252842: administrative tablet
ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI
Column 1
2(barig@c) sze dam ad-da 2(barig@c) (d)immax(|_ga2_xSIG7|)-bad3 ur-(d)lum-ma 1(barig@c) simug 3(barig@c) u2-u2 1(asz@c) 1(barig@c) me-unu(ki)-ge-si 4(ban2@c) nig2-sa10
2 barig barley for the wife of Adda; 2 barig for Immax; Ur-Lumma; 1 barig for the smith; 3 barig for U-u; 1 ash-cutter; 1 barig for Me'unu; 4 ban2 for the nigsa-offerings;
Column 2
es2 dal-la-kam 1(barig@c) 2(ban2@c) nig2-sa10 muszen 2(barig@c) _giri3_-_erin2_-_ni 4_(ban2@c) ansze |_szul-gi_| 2(ban2@c) dam# ([d])immax(|_ga2_xSIG7|)#-bad3#
the dalla-house; 1 barig 2 ban2: nigsa-offerings for birds; 2 barig: Giri-erin-ni; 4 ban2: donkeys; Shulgi; 2 ban2: wife of Immax;
Column 1
2(barig@c) ziz2 _sal#_?-tur# [...] 1(barig@c) dam ad-da 2(ban2@c) (d)immax(|_ga2_xSIG7|)-bad3 3(ban2@c) imx(_du_)-ta2-lik
2 barig emmer, ...; 1 barig, wife of Adda; 2 ban2: Immax; 3 ban2: Im-talik;
Column 2
1(barig@c) 1(ban2@c) me-unu(ki)-ge-si sze ziz2 me-unu(ki)-ge-si i3-zi
1 barig 1 ban2: Meunu-gesi, barley and flour of Meunu-gesi, rations;
P252843: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) ? CDLI
Column 1
3(asz@c) sze gur [nig2]-sa10 esir2 had2-kam 1(u@c) ur-tur# 1(asz@c) 2(barig@c) sze gur nig2-sa10
3 gur barley, rations, bitumen, hadkam; 10 Urtur; 1 gur 2 barig barley, rations,
Column 2
esir2 had2-kam ur-lu2 [n] sze-numun 2(barig@c) sze ansze gu7 _gan2 1_(asz@c)-kam
bitumen, dried, Urlu; n gur seed, 2 barig barley, barley fed to donkeys, field: 1st year;
Column 1
1(barig@c) 3(ban2@c) sze ansze gu7 amar-gul-kam _gan2 hi_?-_apin_-kam
1 barig 3 ban2 barley, fodder of the amar-gul, field of Hi-apin,
P252844: legal tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) ? CDLI
Obverse
[2(asz@c) uruda ma-na] dub# i3-lu-lu a-ba-la2 sag#-dingir-tuku nimgir 1(asz@c) la2 1(u@c) gin2 uruda ma-na dub i3-lu-lu a-ba-la2 ha-zi a-ne-ne 1(asz@c) 1/3(asz@c) e2-mes szu-i
2 minas of copper, the tablet Ilulu of Abala, Sag-dingirtuku, herald; 1 less 10 shekels of copper, the tablet Ilulu of Abala, Hazi, Anene; 1 1/3 minas of Emes, Shu-i;
Reverse
szu-nigin2-bi3 4(asz@c) uruda ma-na
total: 4 mana copper,
P252845: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) ? CDLI
Column 1
1(asz@c) zi3 ziz2 gig gur e2-dam-si i3-la-la 1(asz@c) _ur 1_(asz@c) sahar-ra-ni ur-ga2 1(asz@c) e2-nun-ne2-si
1 gur flour, a saharrani-vessel, for Enunnesi;
Column 2
diri-um#? iti nig2-kiri6 ur-(d)nin-mug
extra? month: "Nigkiri of Ur-Ninmug;"
P252846: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) ? CDLI
Column 1
1(bur3@c) 1(esze3@c) _gan2_ sze mu2 1(gesz2@c) sze gur 1(u@c) 5(asz@c) ziz2 gur 2(asz@c) sag-nita 2(asz@c) sag-munus 2(u@c) _gar_ utuwa(_lak777_) 4(asz@c) udu suluhu2 3(u@c)# (gesz)guszur
1 bur3 1 eshe3 field area: 900 gur of barley, 15 gur of emmer, 2 gur of male sagnita, 2 gur of female sagmunus, 20 gur of utuwa-sheep, 4 suluhu-sheep, 30 gushur-sheep,
Column 2
2(asz@c) dug i3-szah2# 1(u@c) i3-sig15 sila3# 5(asz@c) gig gur 1(asz@c) tug2 munus 1(asz@c) ku3 ma-na 1(u@c) 2(asz@c) ku3 gin2 sa10 e2 1(asz@c) mar 1(asz@c) gur8-_da_
2 jars of lard, 10 sila3 of lard, 5 gur of emmer, 1 tug for a woman, 1 mina of silver, 12 shekels of silver as the purchase price of a house, 1 mar 1 gur of emmer,
Column 3
1(asz@c) sag-munus# 2(asz@c@90) ku3 gin2 1(asz@c) (uruda)szen 1(u@c) 2(asz@c) ku3 gin2-bi 1(asz@c) zabar 1(asz@c) (uruda)za-hum 3(asz@c) bur 1(asz@c) x-szudul#
1 female slave, 2 shekels silver, 1 copper ..., 12 shekels silver, its silver: 1 bronze, 1 zahum-stone, 3 burs, 1 ...-shudul,
Column 4
e2-_du_-_du_ e-_szu# 2_(asz@c) sag-munus 3(asz@c) nig2-sal-la2 sag 1(asz@c) i3-szah2 dug 6(asz@c) siki garigx(|_zum_xKASKAL|)-ak ma-na
Edudu, the house; 2 female slaves; 3 nigsalla slaves; 1 pig; 6 pig-skins, soiled, mina.
Column 5
nin-sa6-sa6 e-_szu_ ur-(d)nin-ildu3 ba-de6
Nin-sasa has taken it as a loan. Ur-Nin-ildu has taken it as a loan.
P252847: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) ? CDLI
Column 1'
[n] ninda [n] tu7# sila3 [n] ku6# gurdub2 _im_-ki [n] ninda [n] tu7 sila3 _im_-ta [...] 1(u)#? 5(disz@t)
n bread, n soup, sila3 ... fish, gurdub-offering of the ...-temple; n bread, n soup, sila3 from the ...-temple; 15? .
Column 2'
2(u@c) ninda 1(asz@c) tu7 sila3 sahar-ra-ni 2(u@c) ninda 1(asz@c) tu7 sila3 lugal-a-gi6 dumu en-_du_-_du_ bahar2-me 2(u@c) ninda 1(asz@c) tu7 sila3 ur-gu lu2 _edin#_?-_gur_
20 ninda 1 tu7 sila3 of sahar-ani; 20 ninda 1 tu7 sila3 of Lugal-agi, son of En-DU-DU, were gathered; 20 ninda 1 tu7 sila3 of Urgu, man of the steppe;
Column 3'
[...]-nanna#? lu2-ki-inim-ma-me 2(gesz2@c) ninda 1(asz@c) ur2 1(asz@c) i3 |_umbin_xUDU| 2(asz@c) tu7 sila3 2(asz@c) szum2 sa@v 1(asz@c) dug 1(disz@t) ku3 gin2 szesz-szesz nimgir-gal 2(gesz2@c) ninda 1(asz@c) ur2 1(asz@c) i3 |_umbin_xUDU|
...-nanna, the witnesses; 240 loaves of bread, 1 ur2 1 jug of olive oil; 2 bowls of sila3 soup; 2 bowls of garlic; 1 jug of 1 shekel silver; brother of Nimgirgal; 240 loaves of bread, 1 ur2 1 jug of olive oil;
Column 4'
[...] x x e2-szu12 4(u@c) ninda 1(asz@c) i3 sila3 1(asz@c) tu7 sila3 ur-(d)tu 4(u@c) ninda 1(asz@c) tu7 sila3 ad-da nimgir-me 2(u@c) ninda 1(asz@c) tu7 sila3
... ...; 40 breads, 1 sila3 oil, 1 tu7 sila3 cheese, Ur-Tu; 40 breads, 1 tu7 sila3 cheese, Adda, the herald; 20 breads, 1 tu7 sila3 cheese,
Column 5'
[...]-x nimgir 1(u@c) ninda 1(asz@c) tu7 sila3 a-ba-(d)en-lil2 1(u@c) ninda 1(asz@c) tu7 sila3 e2-_musz_-_dug_-_an_ dumu ur-(d)tu-me 2(u@c) ninda 1(asz@c) tu7 sila3 gir2-nun-ne2-si 2(u@c) ninda 1(asz@c) tu7 sila3 u2-da-ur4-ra
..., herald; 10 ninda 1 tu7 sila3 Aba-Enlil; 10 ninda 1 tu7 sila3 Emushdug-AN, son of Ur-Tume; 20 ninda 1 tu7 sila3 Girnunnesi; 20 ninda 1 tu7 sila3 Udura;
P252848: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) ? CDLI
Column 1
1(u@c) sze gur 4(asz@c) 2(barig@c) dabin gur 5(asz@c) zi3 bara2 i3-si 2(barig@c) zi3 bara2! (kusz)a-ga2#-la2 i3-si 1(asz@c) 2(barig@c) bappir 1(asz@c) 2(barig@c) munu4 1(asz@c) 2(barig@c) nig2-ar3-ra 1(asz@c) i3 szim#-tur-tur samanx(|_sze-bu-sze3-nun_|)
10 gur of barley, 4 gur 2 barig of dabin flour, 5 gur of flour for the agala-vessel, oil, 2 barig of flour for the agala-vessel, oil, 1 gur 2 barig of bapir flour, 1 gur 2 barig of munu flour, 1 gur 2 barig of nigarra flour, 1 gur of oil of juniper, saman,
Column 2
1(asz@c) i3 erin-babbar2 samanx(|_sze-bu-sze3-nun_|) 1(asz@c) i3-nun samanx(|_sze-bu-sze3-nun_|) 1(asz@c) gir2 udu 1(asz@c) ku6 al-dar-ra# gurdub 2(asz@c) ku6 gurdub# 2(asz@c) dim-x 1(asz@c) sag#-szu2# 7(asz@c) bar-si gada [n(asz@c)] nig2# 2(disz@t) tug2
1 oil of white erinbabbar for saman, 1 oil of ninnu for saman, 1 sheep-fold, 1 fish of aldara, gurdub, 2 fish of gurdub, dim-x, 1 sagshu, 7 barsi linen, n items, 2 garments,
Column 3
szesz-nam-lu2-ak#? ma2-lah4 i3-de6 2(asz@c) (kusz)esir4 x-du10-ga [...] _ud 6_(asz@c) (kusz)esir4 e2-ba-kam
Shesh-namlak, the boatman, will pay. 2 esir-garments ... ..., 6th day, esir-garments of the Eba;
Column 1
kusz szah2-kam 5(asz@c) (kusz)ummux(|_edin-a-su-a_|) esz2-ki? i3-szum2 3(u@c) bar-si gada 1(asz@c) gada bar-dul5 2(asz@c) ku6 gurdub 1(asz@c) gurdub bara2-dingir-ne2 ur4-sza3
pig skin, 5 ..., ..., ..., 30 ..., linen, 1 ..., linen, 2 fish, ..., 1 ..., bara-dingir-ne, Ur-sha,
Column 2
i3-de6
a kind of profession
P252849: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) ? CDLI
Column 1
[n] 2(asz@c) geme2# su#-birx(_bappir_)-a 1(asz@c) dumu-nita za3 nu-szu2 1(u@c) 3(asz@c) dumu-munus za3-szu2 [n] dumu#-munus [za3] nu-szu2 kesz3-men
n female workers, ..., 1 male worker, no male laborer, 13 female laborers, no female laborer, n female laborers, no male laborer, keshmen,
Column 2
4(asz@c) geme2 1(asz@c) dumu-nita za3 nu-szu2 1(u@c) 4(asz@c) dumu-munus nin-i3-kusz2 4(asz@c) geme2 1(asz@c) dumu-munus za3 nu-szu2
4 female laborers, 1 male laborer, without wages; 14 female laborers, daughter of Nin-ikush; 4 female laborers, 1 female laborer, without wages;
Column 1
1(asz@c) dumu-nita za3 nu-szu2 1(u@c) 4(asz@c) dumu-munus szu-im-du11-ga 2(asz@c) geme2 1(asz@c) dumu-munus za3-szu2 1(asz@c) dumu-nita za3-szu2
1 male child, not suckling; 14 female children, Shu-imduga; 2 female workers, 1 female child, not suckling; 1 male child, not suckling;
Column 2
[1(asz@c)] dumu-nita za3 nu-szu2 [x]-ma e2-keszda-a
1 son, without a father, ..., of the Keshda'a,
P252850: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) ? CDLI
[n] siki# ma-na 7(gesz2@c) 3(u@c) siki u8 ma-na e2-u6-e
n mana wool, 270 mana wool for the ewe-house,
P252851: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) ? CDLI
Column 1
1(barig@c) dabin im-ta aga3-us2 nu-banda3 a-za-bu3-sze3
1 barig of barley flour, from the steward, the superintendent, to Azabu;
Column 2
an-na-szum2 za3-mu sukkal maszkim-bi iti du6-ku3
An-sum, Zamu, the messenger, was enforcer; month: "Duku."
P252852: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) ? CDLI
Column 1
1(asz@c) udu-nita 1(asz@c) masz2 ur-(d)en-ki lu2-_edin_-_gur 1_(asz@c) udu-nita lugal#-_ad2_-gal dumu# ur-(d)en-ki 1(asz@c)# sila4
1 ram, 1 billy goat, Ur-Enki, Lu-edin-gur, 1 ram, Lugal-adgal, son of Ur-Enki, 1 lamb,
Column 2
a-ni-sikil 1(asz@c) masz2 e2-dam-si 1(asz@c) masz2 lugal-sa-par4@v 1(asz@c) masz2 nin-da#-[x] 1(asz@c) [masz2]
Anisikil, 1 billy goat from Edamsi, 1 billy goat from Lugal-sapar, 1 billy goat from Ninda..., 1 billy goat,
Column 1
ur-ga2 [x?] 1(asz@c) masz2 ti-tu-tu# ugula su-birx(_bappir_)-a 1(asz@c) udu-nita
Urga ..., 1 goat, Titutu, foreman of the threshing floor, 1 ram,
Column 2
[...] x [x] [...] x [x]
P252853: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) ? CDLI
Column 1
1(asz@c) sze gur lugal-he2 _ga_-_isz_-_uruda 3_(barig@c) an-ta-ti gala 1(asz@c) 1(barig@c) 2(ban2@c) zi3 ninda i3-du8 4(ban2@c) nig2-ar3-ra-kam
1 gur barley, Lugalhe, ga-ish-uruda, 3 barig, Antati, the chief; 1 gur 1 barig 2 ban2 flour, the doorkeeper; 4 ban2 barley, the nigarra;
Column 2
3(barig@c) sze kasz e2-gal 1(barig@c) 4(ban2@c) zi3 ninda 1(ban2@c) sze kasz# 1(barig@c) 2(ban2@c) sze kasz# ga2-udu-ur4
3 barig barley beer for the palace; 1 barig 4 ban2 flour for bread; 1 ban2 barley beer; 1 barig 2 ban2 barley beer for kashk cheese;
Column 1
2(barig@c) 1(ban2@c) zi3 ninda 1(u@c) tug2-du8 8(asz@c) simug 2(asz@c) nagar 5(ban2@c) dumu ur-(d)(sze3)szer7-da szu-nigin2-ni
2 barig 1 ban2 flour, 10 turbans, 8 smiths, 2 carpenters, 5 ban2 sons of Ur-Shesherda; total:
Column 2
5(asz@c) 2(barig@c) 1(ban2@c)
5 gur 2 barig 1 ban2
P252854: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) ? CDLI
1(asz@c) udu-nita ra-bi2-i3-lum lu2-u5 iri-sag-rigx(|_sal-hub2-du_|)(ki) 1(asz@c) masz2 ur-(d)dumu-zi-da lu2 ur-(d)nin-pirig
1 ram, Rabi-ilum, the porter of Irisagrig; 1 goat, Ur-Dumuzida, the porter of Ur-Ningirig;
P252855: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) ? CDLI
Column 1
1(gesz'u@c) 2(gesz2@c) 2(u@c) 5(asz@c) 1(barig@c) sze gur sze tak4(_lak492_) aga3-us2 ur-(d)nin-mug dub-sar
115 gur 1 barig barley, barley rations of the scouts, Ur-Ninmug, the scribe;
Column 2
nin-ma-tum2-ra i3-na-szum2 1(gesz'u@c) sze gur sila-ta
Ninmatum gave; 900 gur barley per sila
P252856: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) ? CDLI
Column 1
2(ban2@c) dabin 4(ban2@c) zi3-sig15 ur-esz3 dam-gar3 an-na-szum2
2 ban2 of semolina, 4 ban2 of yellow flour, Ur-esh, merchant: An-shum;
Column 2
iti il2 _gan2_ szu-gar
month "il," "fields ...,"
P252857: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) ? CDLI
4(gesz2@c) 4(u@c) 6(asz@c) 4(gesz2@c) 4(u@c) 2(gesz2@c) 3(u@c) 1(asz@c) szum(uruda)
126, 420,311, copper;
P252858: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) ? CDLI
1(u@c) szum(uruda) 5(disz@t)-ba ur-e2 dumu amar-_gul_ szusz3 ($ erasure $) an-na-szum2
15 copper kettledrums, Ur-e, son of Amar-gul, cattle manager, to An-shum;
P252859: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) ? CDLI
5(u@c)# 5(asz@c) gur-gi amar-_gul 3_(u@c) 6(asz@c) ur-kun 1(u@c) lugal-_ka 1_(u@c) a-ba-(d)en-lil2 1(u@c) _mi_-a-mu 1(u@c) en-na-a#-_lum_
55 gurgi, Amar-gul; 36 Ur-kun; 10 Lugal-ka; 10 Aba-Enlil; 10 Mi-amu; 10 Enna-alum;
P252860: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) ? CDLI
Column 1
1(bur3@c) la2 1/2(iku@c) _gan2_ lugal-szud3-du10 dub-sar 5(iku@c) e2-gissu-bi-du10
1 bur3 less 1/2 iku field, Lugal-shuddu, scribe, 5 iku E-gissu-bidu,
Column 2
ab-ba-iri ku3 e3
pure abba'iri,
P252861: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) ? CDLI
Column 1
1(barig@c) sze ansze gu7 7(asz@c) gurusz 2(ban2@c)-ta 8(asz@c) _tur_-_tur_
1 barig barley, barley rations, 7 male laborers, 2 ban2 = 20 sila3 each 8 tur
Column 2
1(ban2@c) 5(disz@t) sila3-ta 4(ban2@c) x 5(disz@t) sila3 1(asz@c) 2(barig@c) igi 3(disz@t)-gal2 szu-nigin2-bi nig2 zi-ga ganun-kam
1 ban2 5 sila3 each, 4 ban2 ... 5 sila3 1 gur 2 barig 3 each, its total: the property of the requisitioner of the granary;
P252862: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) ? CDLI
Obverse
1(u@c) zi3 gur 1(barig@c) zi3-sig15 1(barig@c) zi3 za-tum 1(barig@c) titabx(|_zi3-lu3_|)# 5(gesz2@c) ninda 5(asz@c) kasz 1(ban2@c) gamurx(_lak490_)(ga) 1(asz@c) i3-nun umbin 1(asz@c) x-da
10 gur flour, 1 barig sig-flour, 1 barig zatum-flour, 1 barig titab-flour, 420 breads, 5 jugs beer, 1 ban2 gamur-flour, 1 i3-nun flour, 1 ...-da flour,
Reverse
szu-ma-ma be-li2-du10-ta szu i3-na-szum2
from Shu-Mama, Beli-duna gave it.
P252863: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) ? CDLI
Column 1
2(gesz2@c) szum2 sa# 4(asz@c)#? kasz# dug 2(u@c) lu(nisi) gu2 1(asz@c) gesztin dug 1(asz@c) i3-nun nig2-banda3(da) 2(ban2@c) |_umbin_xUDU| 5(u@c) 2(asz@c) si-esz2-gu-tum
240 bundles onions, 4 jugs of beer, 20 libation bowls, 1 jug of wine, 1 jug of butter oil, 2 ban2 ..., 52 si-eshgutum,
Column 2
3(gesz2@c) ninda sig15 si 6(asz@c) ninda ki-an si szur 1(asz@c) udu szum-ma ama-esz3-lil2-ta
240 ninda, red, 6 ninda, ki-an, red, 1 sheep, given as gifts, from Ama-eshlil,
P252864: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) ? CDLI
Obverse
4(asz@c) udu niga 4(u@c) zu2-lum gurdub2# 2(asz@c) 2(barig@c) gazix(|_ga2_xASZ2|) [x?] 1(barig@c) 4(ban2@c) gamunx(_lak205_)(nisi) 4(u@c) 6(asz@c) pesz2-gesz-gi# A-_bu_-_bu_
4 sheep, grain-fed, 40 dates, ..., 2 gur 2 barig ..., 1 barig 4 ban2 ..., 46 peshgeshgi ...,
Reverse
a-ga-de3(ki) an#-na#-szum2 giri3#-gen-na# _da_-_ga_-tum#-kam#
to Agade, Anashum, on her right foot, did Dagatum
P252865: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) ? CDLI
1(asz@c) |_ma2_xESZ2| gid2 ur-(d)en-ki dub-sar ga-ri2-i3-lum an-na-szum2
1 boat of ..., long: Ur-Enki, scribe of Garibum, to Anna-shum;
P252866: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) ? CDLI
Column 1
[n] 2(u@c) la2 3(asz@c) gu4 ($ erasure $) 2(asz@c) ab2 amar du3-a 2(asz@c) kusz gu4 1(u@c) la2 1(asz@c) ansze 3(gesz2@c) udu-hi-a 1(asz@c) sag gurusz szaga(|_lu2_xESZ2|) dab5-ba-am3
n less 3 oxen, 2 calf-fed calf-tailed calf-tailed oxen, 2 hides of oxen, 9 donkey-loads, 240 sheep, 1 male laborer, suckling, captured;
Column 2
1(asz@c) munus 4(asz@c) dumu-ni geme2 puzur4-asz-tar2-me 1(asz@c) geme2 dingir-mah 1(asz@c) masz dumu sanga 1(asz@c) geme2 me-(sa2)sag7-nu-di nig2 iri-sag-rigx(|_sal-hub2-du_|)(ki)-kam
1 woman, 4 children, female workers of Puzur-ashtar; 1 female worker of Dingirmah; 1 male worker, son of the temple administrator; 1 female worker, Mesa-sagnudi, property of Irisagrig;
Column 1
unu(ki)-sze3 szu ab-us2 u3-mu-_ni_-_ni_ an-na-szum2
to Uruk he gave; Umuni-ni-ana-shum
P252867: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) ? CDLI
Column 1
1(u@c) 5(asz@c) sze gur sze sumun _gan2_ samanx(|_sze-bu-nun-sze3_|)-sal-la-kam 1(u@c) 5(asz@c) sze gur sze gibil _gan2_ mah-kam
15 gur of barley, grain of the field Saman-salla; 15 gur of new barley, grain of the field Mah;
Column 2
me-unu(ki)-ge-si ba-de6
he cleared Meunu.
P252868: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) ? CDLI
4(gesz'u@c) ninda sze ne-sag 1(gesz'u@c) 2(gesz2@c) ninda sig15 ne-sag 1(gesz'u@c) 2(gesz2@c) ninda gal-gal
420 loaves of barley, first quality, 420 loaves of red loaves, 420 large loaves,
P252869: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) ? CDLI
Column 1
[_gan2_ n?] 4(szar2@c) [x]-_ka#_ [...] [...] 4(bur'u@c)# _gan2_ zur-zur 4(bur'u@c) _gan2_ (d)asz8-gi4 1(bur'u@c) _gan2_ [...]
n? ..., 4 ..., ..., 4 bur'u of Zurzur, 4 bur'u of Ashgi, 10 bur'u of ...,
Column 2
2(bur'u@c) _gan2_ a-qar-su 2(bur'u@c) _gan2_ i3-du8-gal 2(bur'u@c) _gan2_ ma-u2 2(bur'u@c) _gan2_ a-nig2-du10 2(bur'u@c) _gan2_ ur-nu 1(bur'u@c) _gan2_
20 bur'u field, Aqarsu; 20 bur'u field, Idugal; 20 bur'u field, Ma'u; 20 bur'u field, Anigdu; 20 bur'u field, Urnu; 10 bur'u field,
Column 3
x [...] 2(bur'u@c) _gan2_ ur-(d)en-lil2 2(bur'u@c) _gan2_ ur-pisan 1(bur'u@c) _gan2_ lugal-a-gi6# 1(bur'u@c) _gan2_ ba-za 1(bur'u@c) _gan2_ lugal-(d)en-lil2
... 20 bur'u field, Ur-Enlil; 20 bur'u field, Ur-pisan; 10 bur'u field, Lugal-agi; 10 bur'u field, Baza; 10 bur'u field, Lugal-Enlil;
Column 4
1(bur'u@c) _gan2_ ra-bi2-i3-lum 1(bur'u@c) _gan2_ lugal-a-mu 1(bur'u@c) _gan2_ szu-ni-dingir 3(bur'u@c) _gan2_ nig2-_ne#_-[x?] 3(bur'u@c) _gan2_ a-ti-e
10 bur'u field, Rabi-ilum; 10 bur'u field, Lugal-amu; 10 bur'u field, Shu-ni-il; 30 bur'u field, Nig-NE-x; 30 bur'u field, Ati'e;
Column 1
3(bur'u@c) _gan2_ lugal-bad3 1(bur'u@c) _gan2_ ad-da
30 bur'u field, Lugal-bad; 10 bur'u field, Adda;
P252870: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) ? CDLI
Column 1
4(asz@c) masz2 lugal-sza3 nu-banda3 e2-x
4 ash-c-bucks, Lugal-sha, the overseer of the ...;
Column 2
iti a2-ki-ti ka i7#-tur
month "Akitu," "The mouth of the canal."
P252871: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) ? CDLI
1(u@c) 4(asz@c) sze gur ur-(d)suen mu-de6
14 gur of barley, Ur-Suen to be delivered;
P252872: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) ? CDLI
Column 1
1(u@c) sze gur addirx(|_gisal_xA-_gada-gar-a-si-a_|) ma2-kam 5(asz@c) 2(barig@c) sze gur me-me 4(barig@c) sze (d)nin-sun2 1(barig@c) 1(ban2@c) giri3 ma2-gid2 1(ban2@c) giri3 ur-|_en_xKU3?|
10 gur of barley, the addir-offering, for the boat: 5 gur 2 barig of barley, me, 4 barig of barley for Ninsun, 1 barig 1 ban2, via the boatyard, 1 ban2, via Ur-EnxKU;
Column 2
1(barig@c) nig2-sa10 ku6-kam 1(barig@c) nig2-sa10 mun-kam 2(barig@c) 4(ban2@c) sze kas 4(ban2@c) lu2-igi 1(ban2@c) ur-esz3 4(ban2@c) nig2-na-ga 2(barig@c) 1(ban2@c) sze gur masz2 bar-du8-a
1 barig, rations of fish, 1 barig, rations of meat, 2 barig 4 ban2 barley, beer, 4 ban2 Luigi, 1 ban2 Ur-esh, 4 ban2 Nignaga, 2 barig 1 ban2 barley, rations of bardu'a,
P252873: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) ? CDLI
Column 1
2(u@c) 1(asz@c) uruda ma-na az(|_za-pirig_|) nu-banda3 2(u@c) 1/2(disz@c) lugal-hul2 1(u@c) 1/2(disz@c) lugal-nig2-bara4-du10 4(asz@c) lugal-ezem muhaldim 3(asz@c) 1/2(disz@c) ama-ab-zu-si
21 mana copper, Az, the overseer; 20 1/2 Lugal-hul; 10 1/2 Lugal-nigbaradu; 4 Lugal-ezem, the cook; 3 1/2 Ama-abzusi;
Column 2
3(asz@c) e-ki uruda an-ta-e3-am3 inim-zi-da maszkim-bi
3 ash-c-s, from Babylon, copper: Anta'eam, Inim-zida, its enforcer;
P252874: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) ? CDLI
3(barig@c) ku6 gurdub ab-szum2 szu-asz11-tar2 szusz3 lugal giri3 im-szi-erx(|_du-du_|)-am6
3 barig fish, gurdub-offerings of Abshum, Shu-ashtar, royal cattle manager, via Imshi-Erxam;
P252875: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) ? CDLI
Column 1
2(disz@t) ku3 gin2 ur-mes 1(disz@t) _ur_-_ur 1_(disz@t) (d)en-lil2-la2 1(disz@t) sim-tur 1(disz@t) ad-da 1(disz@t) lugal-kur-ra 1(disz@t) ur-(d)esz5@t-pesz 1(asz@c@90) amar-girimx(|_ha-du_|) 1(asz@c@90) ur-mes
2 shekels of silver for Urmes; 1 Ur-ur; 1 Enlil-la; 1 Simtur; 1 Adda; 1 Lugal-kura; 1 Ur-Eshtpesh; 1 Amar-girim; 1 Urmes;
Column 2
1(asz@c@90) lugal-bad3 1(asz@c@90) lu2-esz2-gal2-la2 1(asz@c@90) ur-(d)nin-nisi 1(asz@c@90) dingir-dub2(_lak632_)# 1(asz@c@90) e2-szud3 1(asz@c@90) dumu ad#-[da?] 1(asz@c@90) en-zi# [x?] 1(asz@c@90) lu2-tuku# [x?] 1(asz@c@90) en-me-[a-nu2] [...]
1 Lugal-bad, 1 Lu-eshgal, 1 Ur-Ninnisi, 1 Dingir-dub, 1 Eshum, 1 son of Adda, 1 Enzi ..., 1 Lu-tuku ..., 1 En-menu ...,
Column 1
[...] 1(u@c) [...] ur-tur x
... 10 ... Urtur .
P252876: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) ? CDLI
Column 1
1(asz@c) 1(barig@c) sze gur iti (d)szuba3-nun 1(asz@c) 1(barig@c) sze gur iti sze-sag11-ku5 1(asz@c) 1(barig@c) sze gur
1 gur 1 barig barley, month: "Shuba-nun," 1 gur 1 barig barley, month: "Harvest," 1 gur 1 barig barley,
Column 2
iti sze-gurx(|_sze&sze-kin_|)-gurx(|_sze&sze-kin_|)
month "barley rations,"
P252877: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) ? CDLI
Column 1
2(ban2@c) dabin ur-szubur aga3-us2 nu-banda3 _ka_-_nagar_(ki)
2 ban2 of barley flour, Ur-shubur, the scout, the supervisor, of Ka-Nagar;
Column 2
an-na-szum2 e2 mug-si iti ab-e3-zi-da
An-sum, the mugsi-house; month: "Abezida."
P252878: administrative tablet
ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) ? CDLI
Obverse
1(asz@c) i3 bulugx(|_szim_xUH3|) dug 1(asz@c) i3 |_szim_xGIG| dug 1(asz@c) ir (szim)ha-ra-_lum_ dug giri3-ni dub-sar
1 jug of budu-sulphur oil, 1 jug of ...-sulphur oil, 1 jar of haralum-sulphur oil, jug of Girini, the scribe.
1 jar of galbanum oil 1 jar of gig oil 1 jar of haraLUM aromatics Girini the scribe
Reverse
[x] an-gi4
... of the Angig,
has turned in?.
P252879: administrative tablet
ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) ? CDLI
Column 1
6(asz@c) nig2-lam2 tug2 suluhux(|_siki-gid2_|) 6(asz@c) ib2-ba-du3 tug2 suluhux(|_siki-gid2_|) 4(asz@c) nig2-la2! tug2 suluhux(|_siki-gid2_|) 1(asz@c) du5-gi4 tug2 suluhux(|_siki-gid2_|)
6 niglam garments, suluhux, 6 ibbadu garments, suluhux, 4 nigla garments, suluhux, 1 dugi garment, suluhux,
Column 2
1(u@c) 3(asz@c) nig2-la2(tug2) 7(asz@c) ib2-ba-du3(tug2) 2(asz@c) nig2-lam2(tug2) 4(asz@c) ha-la-um(tug2) 2(asz@c) aktum(tug2)
13 niglam-garments, 7 ibbadu-garments, 2 niglam-garments, 4 halum-garments, 2 aktum-garments,
P252880: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) ? CDLI
Column 1
5(asz@c) aga3-us2 du11#-ga-ni dumu za3-mu-da ba-da-gen 1(u@c) ur-szubur 1(u@c) amar-(d)asznan 1(u@c) adab-ki-bix(_dug_)
5 ..., Dugani, son of Zamuda, went; 10 Ur-shubur, 10 Amar-Ashnan, 10 Adab-kibix,
Column 2
u4-zal-la-me 1(asz@c) inim-ma-ni-zi 1(asz@c) ur-sag 1(asz@c) ur-(d)tu 1(asz@c) ur-gu 1(asz@c) lugal-ra tu-ra-me-esz2? ur-ki-sag
The days: 1 Inimmanizi, 1 Ursag, 1 Ur-Tu, 1 Urgu, 1 Lugal, the turameesh, Urkisag,