P223090: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[a-na] sza-pi2-ir _i7_ sza (d)amar-utu [u2-ba]-al#-la-t,u2 qi2#-bi2-ma um-ma ta-ri-ba-tum-ma (d)utu u3 (d)amar-utu da-ri-isz u4-mi li-ba-al-[li-t,u2]-ka# sza te-pu-szu ki-a-am pi2-tam i-na mu-uh2-hi ma-a-[tim] te-pe2-et-te-e-ma _a-sza3_ 5(disz) li-im _lu2_ sig4#(ki) [x x] _3(szar2) _gan2_ gu2-un_ [...] x [...]
To the reed-bed of the canal of Marduk you shall fill it. Say: "Taribatum, may Shamash and Marduk continually fill your days. As soon as you have done it, you shall do it in the country according to the written document and a field of 5 hectares of land a man of bricks ... a field of 3 hundred hectares of land ... .
Reverse
[...] x [...] x-at-tu x-[...]-a u3# asz-szu-mi-szu-nu _i7_ a-ma-tim ip#-pe2-tu-u2 al#-ma-ad!(_zi2_) _i7_ a-ma-tim u2-ul te-se-ke-er#-ma# hi-t,i-(it) _gu2-un u3 aga-us2-mesz_ i-na mu-uh2-hi-ka# isz-sza-ak-ka-an a-na la-ma-di-ka [asz]-pu-ra-am tup-pi2 a-na be-li2-ia u2-sza-ab-ba-al
... ... ... ... and in their interest the sea they opened, I did not cross the sea, but the crime of the cattle and the oxen in your presence they committed. To your lord I wrote, and a tablet to my lord I sent.
P223118: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_masz2 (d)utu_ u2-s,a-ab _ki_ nu-ur2-(d)utu _dumu_ ku-bi-ia (disz)ma-szum _dumu_ za-na-tim _szu# ba#-[an]-ti#_
the debt of Shamash he shall pay. With Nur-Shamash, son of Kubiya, Mashum, son of Zanatum received.
Reverse
[a-na] _masz#-gan2_-nim# _ku3#_ u3 _masz2-bi_ _i3-la2-e_ _igi_ mu-na#-nu-um _igi_ sin-sze-me-e# _igi_ sin-da-di#-ia# _igi_ _arad_-di#?-ia# _mu dumu-munus# [eresz]-dingir#_ sza x-x u3 sza (d)iszkur i-ba-ra-a
to the mashganu-priest and his interest he shall pay. Before Munanum, before Sin-shemê, before Sindadiya, before ARADiya, the name of the daughter of Eresh-ili of ... and of Adad he shall weigh out.
P223119: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_masz2 (d)utu_ u2-s,a-ab _ki_ nu-ur2-(d)utu (disz)en-nam-(d)tiszpak _szu ba-an-ti_ a-na _masz-gan2_-nim _ku3-bi_ u3 _masz2-bi_ _i3-la2-e_
Ennam-Tishpak received from Nur-Shamash the interest on the silver and its interest.
Reverse
_igi#_ [(d)]suen#-ka#-[szi-id] _dumu#_ (d)[...]-x-ar#?-bi# [(disz)i3]-li2#-szu-ba-ni (disz)(d)suen-ga-mil _lu2_ _nu-hu-um (disz)(d)nanna-ma-an-szum2 _dub-sar_ _mu dumu-munus lugal_ in-na-szi
Before Sîn-kashid, son of ...-arbi; Ili-shubani; Sîn-gamil, the scribe; Nanna-manshum, the scribe, the name of the daughter of the king, he has given.
P223120: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[n _gin2 ku3-babbar_] _masz2# [(d)utu_] u2#-[s,a-ab] _ki_ nu-[ur2-(d)utu] (disz)(d)x-[...] _dumu_ a-zu-[...] _szu ba-an-[ti]_ i-na ma-asz#?-[ka?-nim?] _ku3 i3-la2-e_
... shekels of silver, the interest of Shamash, he will pay. From Nur-Shamash ..., son of Azu-... received. He will pay the silver in the storeroom?.
Reverse
_igi_ zi-ia-tim _dumu_ pu-tum _igi_ na-bi-(d)en-lil2 _dumu_ puzur4-(d)nu-musz#-[da] _igi_ a-hu-um _dumu_ ru-ba-tum _igi_ isz-me-[x x] _dumu_ (d)utu-sipa# _igi_ ka#?-[...]
before Ziyatum, son of Putum; before Nabi-enlil, son of Puzur-Numushda; before Ahum, son of Rubatum; before Ishme-..., son of Shamash-sipa; before Ka-...;
Left
_[mu i7]_ sin-a-bu-um ih-ru-u2
Year: "The river Sin-abuum drew near."
P223121: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_kiszib3 3(disz) gin2 ku3-babbar_ _masz2_ (d)utu u2-s,a-ab _ki_ nu-ur2-(d)utu _dumu_ ku-bi-ia (disz)ku#-ba-tum# _dumu-munus_ x-x-x-x-x-nu _szu ba-an-ti_ _a-na_ masz-[gan2]-nim# _[ku3-babbar]_ u3# _masz2-bi_ _[i3]-la2#-e_
Seal of 3 shekels of silver, the interest of Shamash he will pay. From Nur-Shamash, son of Kubiya, Kubatum, daughter of ...-nu, received. To Mashganim silver and its interest he shall pay.
Reverse
_igi_ ba-(d)suen _dumu_ hu-sza-szum _igi_ ar-szi-hu-um _dumu_ i3-li2-a-_pi_?-a _igi_ sza-ma-ia _dumu_ sin-re-me-ni _igi_ sin-sze-me-e-i _dumu_ i3-li2-isz!-ra!-an-ni sza-ni-tum _mu_ sza sin-a-bu-szu [na-ra]-am# u2#-sze#-eh-ru-u2
before Ba-Sîn, son of Hushashum; before Arshihum, son of Ili-apîa; before Samaya, son of Sîn-remeni; before Sin-shemê, son of Ilishranni; secondly, the name of his beloved brother he shall remove.
P223122: administrative tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
_masz2-bi_ (d)utu u2-s,a-ab _ki_ nu-ur2-(d)utu _dumu_ ku-bi-ia (d)suen-ma-gir _szu ba-an-ti!_ a-na _iri_ ki-nu-nu _ku3-babbar_ u3 _masz2-bi_ _i3#-[la2-e]_
The interest of Shamash shall take. From Nur-Shamash, my son, Sîn-magir will receive. To Kinunu silver and its interest he shall pay.
Reverse
_igi_ sin-i#-[qi2-sza-am] _dumu_ a#-da#-[ia] _igi_ e?-[ri-ba-am] _dumu#_ a#-[...]-x _igi_ [...]-x-ni _dumu_ [...] _igi_ [...]-(d)utu# _dumu_ a-li2-_pa#_-_an#_? u3# u-bar-(d)utu _dub-sar_ _mu_ ha-la-x-x-x [(x)] ru-bu-um is,-ba-tu
before Sin-iqisham, son of Adaya; before Eribam, son of ...; before ...ni, son of ...; before ...-shamash, son of Ali-pa-ili? and Ubar-shamash, the scribe. Year: "... seized."
P223123: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_masz2_ (d)utu# u2-s,a-ab _ki_ (disz)nu-ur2#-(d#)utu _dumu_ ku-bi-[ia] (disz)(d)suen-ma#-[gir] (x) _dumu_ ia-ah-[su-ur]-dingir# [x]-ni-sza-at-[x x] _dam-[a-ni]_
the debt of Shamash he shall pay. With Nur-Shamash, son of Kubiya, Sîn-magir, son of Yahsur-ili, ...-nishat-..., his wife,
Reverse
[...] x [x (x)] [...]-ap#?-li-[x] [...]-tup#?-szu-nu [...]-qa-qum [...]-x-ak#?-za-tum [_igi_] (d)utu-ga-mil _dumu_ ki-ma-a-hi-ia _igi#_ mi-il-ki-(d)iszkur _dumu_ nu-ur2-i3-li2-szu (disz)(d)nanna-ma-an-szum2 _dub-sar_ _mu bad3_ ne-re-eb-tum
... ... ... ... their ... ... ... ... before Shamash-gamil, son of Kimahiya; before Milki-Adad, son of Nur-ilishu; Nanna-manshum, the scribe of the year: "The wall of Nerebtum."
P223124: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_kiszib3 5(disz) gin2 ku3-babbar_ _masz2_ (d)utu# u2-s,a-ab _ki_ nu-ur2-(d#)utu _dumu_ ku-bi-ia (disz)am-ti-la!-ba u3 la-ma-sa3-tum _dam-a-ni_ _szu ba-an-ti-mesz_
Seal of 5 shekels of silver, interest of Shamash, he will pay. With Nur-Shamash, son of Kubiya, Amti-laba and Lammasatum, his wife, received.
Reverse
a-na _masz-gan2_-nim _ku3-babbar_ u3 _masz2-bi_ _i3-la2-e!-mesz_ _igi_ bi2-qa2-ta-nu-um# _igi_ u2-tu-ia _igi_ i-pi2-iq-sza _iti_ ki-ri-ti
to the mashganu-priest the silver and its interest he shall pay. Before Biqatanum; before Utuya; before Ipiqsha. The month of Kirutu.
P223125: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_masz2#_ (d#)utu# u2-s,a-ab [_ki_ nu]-ur2-(d)utu [(disz)mu-na-wi]-ru#-um [_dumu_ ...]-x _[szu ba-an-ti]_ [a-na _masz-gan2_]-nim [_ku3-babbar_ u3] _masz2#-bi_ _[i3-la2-e]_
The money is paid completely. From Nur-Shamash Munawirum, son of ... received. He will pay the silver and its interest to Mashganu.
Reverse
_igi_ sin-a#-su _aga#-us2#_ _igi_ be-el-szu-nu _dumu_ me-ra-nu-um _igi_ sin-im-ma-tim _dumu_ a-pil-sin _igi_ a-hu-um-mi-szu# _dumu_ me-ra-nu-um# _igi_ _arad#_-(d#)mar#-tu# _dumu_ i-lu!-da-na-an# _igi_ e-te-el-pi4-sin
before Sin-asu, the chariot driver; before Belshunu, son of Meranum; before Sin-immati, son of Apil-sîn; before Ahum-shu, son of Meranum; before Warad-amrutu, son of Ilu-danan; before Etel-pisin.
P223126: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_masz2_ (d)utu u2-s,a-ab _ki_ nu-ur2-(d)utu (disz)sin-be-el-i3-li2 _dumu_ ne-ri-ib-da#?-ni?-na#? _szu ba-an-ti_ a-na _masz-gan2_-nim _ku3-babbar_ u3 _masz2-bi_
the interest of Shamash shall pay. From Nur-shamash Sin-bel-ili, son of Eribdanina, received. To the account of Mashganim he added silver and its interest.
Reverse
_i3-la2-e_ _igi_ nu-ur2-(d)utu gu-ga-lim _igi_ sin-na-s,ir _nu-(gesz)kiri6_ _igi_ ip-qu2-na-ri _dumu_ ba-ni-ia _igi_ t,a3-ab-s,i2-la-szu _dumu_ sza-al-ti
he shall pay. Before Nur-shamash, Gugallim; before Sin-nashir, gardener; before Ipqu-nari, son of Baniya; before Tab-shillashu, son of Shalli.
P223127: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_masz2_ (d)utu u2-s,a-ab _ki_ nu-ur-(d)utu _dumu_ ku-bi-ia (disz)s,i2-la-sza _dumu_ su-ka-lim _szu ba-an-ti_
the debt of Shamash he will pay. With Nur-Shamash, son of Kubiya, Shilisha, son of Sukalim received.
Reverse
a-na _masz-gan2_-nim _ku3_-am u3 _masz2-bi_ _i3-la2-e_ _igi_ bur-(d)suen# _igi_ dingir-lam-li-t,ul _igi_ i3-li2-a-at-ka _igi_ sin-ga-mil _igi_ sin-i#-qi2#-sza#-am [x x] x ba _ud_ x [x]
to the mashganu-priest silver and its interest he shall pay. Before Bur-Sîn; before Ilam-litul; before Ili-atka; before Sin-gamil; before Sin-iqisham ... .
P223128: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_masz2_ (d)utu u2-s,a-ab _ki_ nu-ur2-(d)utu [...]-x
The child of Shamash will be sated. With Nur-Shamash ... .
Reverse
_i3-la2-e_ _igi_ a-hu-wa-qar _dumu_ pu-zu-ru-um _igi_ _arad_-sin _igi_ ab-de-ra-ah _igi_ i-qa-ad-i3-li2
he shall pay. Before Ahu-waqar, son of Puzurum; before Warad-sîn; before Abderah; before Iqad-ili.
Seal 1
(d)utu (d)a-a
Shamash, Aya,
P223129: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_masz2 1(asz) 1(barig) 4(ban2) gur_ u2-s,a#-ab
_masz2_ (d)utu u2-s,a-ab _ki#_ nu-ur2-(d)utu _dumu#_ ku-bi-ia (disz)sin-i-qi2-sza-am u3# szi-ma-at-nu!-nu-um#? _[szu] ba#-an!-ti!-esz?_ [a]-na# _masz-gan2_-nim [_sze_]-am u3 _masz2_ u3 _ku3_ u3# _masz2 i3-ag2-e_
an interest rate of 100 sila of barley per 1 gur is to be charged,
the interest of Shamash shall pay. From Nur-shamash, son of Kubiya, Sin-iqisham and Shimatnum will pay. To Mashganum barley and interest, and silver and interest he shall measure out.
Reverse
u3_ i3-la2-e_ igi mu-na-wi-rum _dumu_ sa-ma-ia (disz#?)qa2-mi-dingir _lu2_ x (disz)dingir-szu-i-bi-szu dam#-gar3# (disz)sza-ma-ia-tum _dumu#_ ba-e2-a (disz)sin-ib-ni-i-szu _dub-sar_ _mu# us2#-sa#_ sza# _dumu-munus-mesz# lugal_ ib-ru-u2
and he will pay. Before Munawrum, son of Samaya; Qami-ilu, ...; Ilshu-ibbishu, the merchant; Shamayatum, son of Bê'a; Sin-ibnishu, the scribe, year following: "The daughters of the king were born."
P223130: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_[n gur sze ur5]-ra#_ _[masz2 1(asz) gur 1(barig) 4(ban2)] sze#_ _[n gin2 ku3]-babbar#_ [_masz2_ (d)]utu# [u2-s,a]-ab#? [_ki_ nu-ur2-(d)]utu# [(disz)x x x x]-sza-x _dumu_ x-x-x-um#? _szu# ba-an-ti#_ a-na _masz-gan2#_-nim# _sze_-am u3# _masz2#-bi#_
n kurru of barley, interest, 1 kurru 1 barig 4 ban2 of barley, n shekels of silver, interest of Shamash, he will pay. From Nur-Shamash ..., son of ... received. To the mashganu-tax, the barley and its interest .
Reverse
_i3-ag2-e#_ _ku3-babbar_ u3 _masz2-bi_ _i3-la2-e_ _igi_ ba-(d)suen _dumu_ hu-sza-szum _igi_ sin-i-din-nam _dumu_ nu-ur2-(d)utu sza-ni-tum _mu_ sza sin-a-bu-szu [na-ra-am u2-sze]-eh#-ru
he will pay. The silver and its interest he will pay. Before Ba-Sîn, son of Hushashum; before Sîn-iddinam, son of Nur-shamash; secondly, the name of his beloved brother he shall return.
P223131: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_masz2 1(asz) gur_-um _1(barig) 4(ban2) sze_ _u2-s,a#-ab#
u2-s,a-ab _ki_ nu-ur2-(d)utu _dumu_ ku-bi-ia (disz)inim-(d)nin-a-zu _dumu_ sza-dingir _szu ba-an-ti_ a-na _masz-gan2_-nim _sze_-am u3 _masz2-bi_ _i3-ag2-e_
an interest rate of 100 sila of barley per 1 gur is to be added,
Inim-Ninazu, son of Sha-ili, received from Nur-shamash, son of Kubiya, as a loan, barley and interest.
Reverse
u3# _ku3-babbar_ u3 _masz2-bi_ _i3-la2-e_ _igi_ sin-ga-mi-il _dumu_ szu-ka-li-im _igi_ ad-ma-ti-i3-li2 _dumu_ i-s,ur#-ri#-ia (d)nanna-ma-an-szum2 _dumu_ (d)nin-szubur#-[ba-ni] _igi_ (d)suen-[i-din-nam] _dumu_ nu-ur2-(d#)utu# _mu usz2-sa_ (d)szul-gi-na(ki) sin-[a]-bu#-szu isz#-ku#-nu#
and the silver and its interest he shall pay. Before Sin-gamil, son of Shukalim; before Admati-ili, son of Ishuriya; Nanna-manshum, son of Ninshubur-bani; before Sîn-iddinam, son of Nur-shamash; year following: "Shulgina, his heirs, established."
P223132: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_masz2_ (d)utu u2-s,a-ab _ki_ nu-ur2-(d)utu (disz)na-bi-i3-li2-szu u3 szi-ni#-bu-tum# _dam#-a-ni_ _[szu ba-an]-ti#_ [a-na _masz-gan2_]-nim [_ku3-babbar_ u3 _masz2]-bi#!?_ _i3-la2-e-mesz_
the debt of Shamash he shall take. From Nur-shamash Nabû-ilishu and Shinibutum, his wife, received. To Mashganum silver and its interest he shall pay.
Reverse
u3 _1(asz) gur sze ur5-ra_ _masz2 1(asz) gur 1(barig) 4(ban2)!_ u2-s,a-ab a-na _masz-gan2_-nim _sze_-am u3 _masz2-bi_ _i3-ag2-e_ _igi_ i3-li2-a-su2-ni _dumu_ i3-li2-pu-zur _igi_ ip-qu2-sza! _dumu_ (d)iszkur-i-din!-nam
and 1 gur of barley, interest, 1 gur 1 barig 4 ban2 ..., to the mashganu-priest, the barley and its interest he shall measure out. Before Ili-asuni, son of Ili-puzur; before Ipqusha, son of Adad-iddinam;
Left
_igi_ sin-ga-mil _dumu_ su-ka-lu
Witness: Sin-gamil, son of Sukalu.
P223133: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_masz2 1(asz) gur 1(barig) 4(ban2) sze-ta_ u2-s,a-ab
u2-s,a-ab _ki_ nu-ur2-(d)utu (disz)nu-ru-bu-um u3 na-na-a-am _szu# ba-an-ti_ [a-na] _masz#-gan2_-nim
an interest rate of 100 sila of barley per 1 gur is to be charged,
Urubu and Nanam received from Nur-Shamash; they are paid.
Reverse
[_sze_-am] u3 _masz2-bi_ [_ku3-babbar_] u3 _masz2-bi_ _i3#-ag2-e!_ _igi_ sin-pu-ut-ra-am# _dumu_ ku-zu-lu-um _igi_ u2-tu-ia _igi_ _arad2_-sin _dumu_ gu-ri-ia _igi_ sin-i-qi2-sza-am _dumu_ a-wi-il-dingir _igi_ pa-lu-um _igi_ nu-pa-nu-um
The barley and its interest are to be paid. Before Sin-putram, son of Kuzulum; before Utuya; before Warad-sîn, son of Guriya; before Sin-iqisham, son of Awil-ili; before Palum; before Nupanum.
P223134: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[_n gin2 ku3-babbar_] _masz2#_ ([d])utu# [u2-s,a-ab]
_masz2 1(asz) gur# 1(barig) 4(ban2)#_ u2-s,a-[ab] _ki_ nu-ur2-(d)utu# (disz)usz-ta-asz-ni-dingir# (disz#)ku-na-am _dam-[a-ni]_ u3# mu-na-wi-ir-tum# [x x] x lum#!-ma#? [x] _[szu ba-an]-ti#-mesz_
n shekels of silver, the interest of Shamash, he will pay.
an interest rate of 100 sila of barley per 1 gur is to be added, from Nur-shamash, Ushtash-ni-il, Kunam, his wife, and Munawirtum ... ... he will pay.
Reverse
a-na _masz-gan2_-nim _ku3-babbar_ u3 _masz2-bi_ _i3-la2-e_ _sze_-am u3 _masz2-[bi]_ _i3-ag2#-[e]_ _igi_ (d)suen-ma-[gir] _dumu_ a-wi-il-dingir# _igi_ sin-i-qi2#-sza#-am# _dumu_ ba!-[esz18-dar] _igi#_ il#-szu-[ba-ni] [_dumu_ x x] nu# [x]
to Mashganum he will pay the silver and its interest. The barley and its interest he will measure out. Before Sîn-magir, son of Awil-ili; before Sin-iqisham, son of Ba'eshtar; before Ilshu-bani, son of .
P223135: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_[n] gur# sze# [ur5-ra]_ _masz2 1(asz) gur 1(barig) 4(ban2)# sze_ u2-s,a-ab
u2-s,a-ab _ki_ nu-ur2-(d)utu (disz)sin-ba!-bil _dumu_ da-bi!-nu-um _szu ba-an-ti_ a-na _masz-gan2!_-nim
n gur of barley, interest, 1 gur 1 barig 4 ban2 of barley rations,
he will bring. From Nur-Shamash Sîn-bil, son of Dadinum, received. To the mashganu-priest.
Reverse
_sze_-am u3 _masz2-bi_ _i3-ag2-e_ _igi_ ni5-id-nu-sza _dumu_ ri-isz-(d)iszkur _igi_ [(d)]utu#-ga#-mil _aszgab_ _dumu#_ [...]-um# [_igi_ ...] _im_ [...] x x [...] x
he will measure the barley and its interest. Before Nidnusha, son of Rish-Adad; before Shamash-gamil, eunuch, son of ...; before ...
P223136: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_masz2 1(asz) gur 1(barig) 4(ban2) sze#-ta#_ u2-s,a-ab
u2-s,a-ab _ki_ nu-ur2-(d)utu _dumu_ ku-bi-ia (disz)(d)nanna-ma-an-szum2 _dumu_ dingir-lam#-lu-t,u2-ul _szu ba-an-ti_ a-na _masz-gan2_-nim
an interest rate of 100 sila of barley per 1 gur is to be charged,
Nanna-manshum, son of Ilam-luttul, received from Nur-shamash, son of Kubiya; he is paid.
Reverse
_sze#_-am# u3 _masz2_ _i3#-ag2-e_ _[ku3]-babbar#_ u3 _masz2_ _[i3]-la2-e_ [_igi_ x x]-ra-ma! [...] x x [_igi_] i3#-li2#-i#-qi2#-sza# [...] [...] x
He will measure the barley and interest, he will pay the silver and interest.
P223137: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[... na]-s,ir [...]-te#-er
. . . guardian of .
Reverse
_szu ba-an-ti#_ a-na _masz-gan2_-[nim] _sze_-am u3 _masz2-[bi]_ _i3-ag2!-e_ _ku3-babbar_ u3 _masz2-bi_ _i3-la2-e_ _igi_ (d)a#-ii#-isz#-mu-x _dumu_ dan-an-i3-li2 _igi_ (d)nin-szubur-ba-ni _dumu_ e-la-a _igi_ hu-sza-szum _dumu_ ka-asz2-pu-sza _igi_ a-pil-sin _dumu_ ma-ti#-a-ra-ah!-tim# _igi_ il3#-szu#-i-bi-szu _dub-sar_
he will pay. To Mashganim the barley and its interest he will measure out. The silver and its interest he will pay. Before Aii-ishmu-x, son of Danan-ili; before Ninshubur-bani, son of Elâ; before Husha-shum, son of Kashpusha; before Apil-sîn, son of Matia-rahtum; before Ilshu-ibbishu, the scribe.
P223138: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_kiszib3 1(u) gur sze ur5-ra_ _masz2 1(asz) gur 1(barig) 4(ban2) sze_ u2-s,a-ab _ki_ nu-ur2-(d)utu (disz)nu-ur2-dingir _dub-sar_ _dumu_ u-bar-rum _szu ba-an-ti_ a-na _masz-gan2_-nim _sze_-am u3 _masz2-bi_
Seal of 10 gur of barley, interest, 1 gur 1 barig 4 ban2 of barley rations, from Nur-Shamash, Nur-ili, the scribe, son of Ubarrum received; for the mashganu-festival barley and its interest,
Reverse
_i3-ag2-e_ _igi_ x-x-ra-bi _dumu_ x [x] x _igi_ i#-qa-ad#-[i3-li2] _dumu_ sza#-(d#)isz#?-[ha-ra] _igi_ _arad#_-(d)suen# _dumu#_ e2?-x-[x x] [_mu_] sin-a-bu-szu# [ma]-ra-ti-szu ib-ru-u16#
he will pay. Before ...-rabi, son of ...; before Iqad-ili, son of Sha-Ishhara; before Warad-Sîn, son of E...; year: "Sin-abushu, his wife, he will marry."
P223139: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_kiszib3 2(asz) 1(barig) 2(ban2) gur sze_ ur5-ra _masz2 1(asz) gur 4(ban2) sze_ u2-s,a-ab _ki_ nu-ur2-(d)utu (disz)be-el-szu-nu _lu2_ x-x-(x) _szu ba-an-ti_ a-na _masz-gan2_-nim _sze_-am u3 _masz2-bi_
Seal of 2 gur 1 barig 2 ban2 of barley, the interest is 1 gur 4 ban2 of barley, repaid; from Nur-Shamash Belshunu, the ..., received; to the mashganu-tax barley and its interest
Reverse
_i3-la2-e_ _igi_ a-hu-wa-qar# _dumu#_ pu-zu#-[ru]-um _igi_ _arad_-sin# _igi_ ab#-de#-[ra-ah] _igi_ gu-zu-lu-um _igi_ i-qa-ad-i3-li2 i-si2-a-szar _mu_ sin-a-bu-szu _lugal dumu-munus_ i-na _bad3# iri_ ri-musz(ki) ib#-[ru]-u16
before Ahu-waqar, son of Puzurum; before Warad-sîn; before Abderash; before Guzulum; before Iqad-ili; Isi-ashar. Year: "Sin-abushu, king, daughter of Rimush, was crowned."
P223140: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_kiszib3 1(asz) gur sze ur5-ra_ _masz2 1(asz) gur 1(barig) 4(ban2) sze_ u2-s,a-ab _ki_ nu-ur2-(d)utu (disz)ib-ni-sin _dub-sar_ _szu ba-an-ti_ a-na _masz-gan2_-nim
Seal of Ibni-sîn, the scribe, received from Mashganim 1 gur of barley as interest;
Reverse
_sze_-am u3 _masz2-bi_ _i3-ag2-e_ _igi_ _arad_-sin _igi_ ab-de-ra-ah _igi_ pu-ul-sa3-tum _igi_ sin-pu-ut,-ra-am [_mu_ sin-a-bu-szu] _lugal# [dumu-munus-mesz_ i]-na# _bad3# iri#?_ ri#-musz#(ki#) ib-ru-u16
he will measure the barley and its interest. Before Warad-sîn, before Abderah, before Puulsatum, before Sin-putram. The year "Sin-abushu, the king, the daughters in the wall of the city of Rimush erected."
P223141: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_kiszib3 3(asz) gur sze [ur5-ra]_ _masz2 1(asz) gur [1(barig) 4(ban2)]_ u2-s,a-ab _ki_ nu-ur2-(d)utu (disz)sin-sze-[me-e] [_dumu_ x x x] [_szu ba-an-ti_] [a-na _masz-gan2_-nim] [_sze_-am u3 _masz2-bi_]
Seal of 3 gur of barley, interest, 1 gur 1 barig 4 sutu, rations, from Nur-Shamash, Sîn-shemê, son of ... received; he is paid; to the mashganu-tax, barley and interest he will measure out.
Reverse
_i3-ag2-e#_ _igi_ na#-bi-i3-li2-[szu] _dumu_ na-ar-bi-um# (disz)_arad2_-i3-li2-szu _dumu#_ s,a-ra-ma-nu-um# (disz)_arad2_-(d)utu [_dumu?_ (d)]nanna-ma-[an-szum2] (disz)aq#-bu-um _mu_ sin-a-bu-szu _dumu-munus-mesz_ i-na _bad3# iri#_ ri#-musz(ki) ib-ru-u16_
before Nabi-ilishu, son of Narbium; Arad-ilishu, son of Sarnamnum; Arad-shamash, son of Nanna-manshum; Aqbuum, year: "Sin-abushu, daughters of the wall of the city of Rimush erected."
P223142: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_masz2 1(asz) gur [1(barig)] 4(ban2)# sze_ u2-s,a-ab _ki_ nu-ur2-(d)utu (disz)hu-na-nu-um u3 (d)sze-ru-um-ba-ni _szu ba-an-ti-mesz_ a-na _masz-gan2#_-nim _sze_-am u3 _masz2#-bi_
an interest rate of 100 sila of barley per 1 gur is to be added, from Nur-shamash Hunanum and Sherum-bani have received; for the mashganu-offering of barley and its interest
Reverse
_i3-ag2-e-mesz_ _igi_ i-di-ar-ni _igi_ sin-ga-mil _dumu_ sin-sze-me _igi_ u2-s,i2-na-wi-ir _dumu_ (d)sze-ru-um-da-an _igi_ e-ri-ba-am _dumu_ dingir-um-(d)iszkur _mu_ sin-a-bu-szu _dumu-munus-mesz bad3-bad3_ ri-musz(ki) ib-ru-u16
they swore. Before Idiarni; before Sin-gamil, son of Sin-sheme; before Ushi-nawir, son of Sherum-dan; before Eribam, son of Ilum-adad; year: "Sin-abushu, daughters of the wall of Rimush erected."
P223143: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_kiszib3 2(u) gur sze ur5-ra_ _masz2 1(asz) gur 1(barig) 4(ban2) sze-ta#_ u2-s,a-ab _ki_ nu-ur2-(d)utu _dumu_ ku-bi-ia (disz)bi2-in-qa2-ta#-nu#-[um] u3 u2-na-ba-tum _dam-a#-[ni]_ _szu ba-an-ti-mesz_ a-na _masz-gan2_-nim
Seal of 20 gur of barley, interest, per 1 gur 1 barig 4 ban2 of barley per gur he will take. From Nur-shamash, son of Kubiya, Binqatanum and Unabatum, his wife, received. To the mashganu-priest,
Reverse
_sze_-am u3 _masz2-bi_ _i3-ag2-e_ _igi_ u2-tu-ia _igi_ ia-am-nu-nu-um# _igi_ sin-pu-ut,-ra-am# _dumu_ ku-zu-lu-um _igi_ nu-pa-nu-um _igi_ s,il2-li2#-sin _dumu_ _arad2#_-da#-[ni] _mu dumu-munus-mesz_ sin-[a-bu]-szu# i-na _bad3#_ ri-musz#[(ki)] ib!-ru-u2#-u16
he will measure the barley and its interest. Before Utuya; before Iamnunum; before Sin-putram, son of Kuzulum; before Nupanum; before Shillisin, son of Waradani; year: "The daughters of his brother in the wall of Rimush erected."
Seal 1
(d)utu (d)a-a
Shamash, Aya,
P223144: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_kiszib3 5(asz) 1(barig) 4(ban2) sze ur5-ra_ _masz2 1(asz) gur 1(barig) 3(ban2)#_ u2-s,a-ab _ki_ nu-ur2-(d)utu (disz)dingir-lam-li#-t,ul# _dumu#_ a-hu-ni _szu ba-an-ti_ a-na _masz-gan2#_-nim _sze_-am u3 _masz2-bi_
Seal of 5 gur 1 barig 4 ban2 of barley, the interest is 1 gur 1 barig 3 ban2 of ..., from Nur-shamash. Ilam-litul, son of Ahuni, received. To the mashganu-tax, the barley and its interest are:
Reverse
_i3-ag2-e_ _igi_ a-hu-um _dumu#_ ru-ba#-tum _igi_ sin-i-qi2-sza-am _dumu_ sin-e-ri-ba-am _igi_ ab-de-ra-ah _dumu_ gu-zu#-lu# _igi_ i-qa-ad-i3-li2 _igi_ ig-mi-il*-sin _mu_ sin-a-bu-szu _lugal! dumu-munus-mesz_ i-na _bad3_ ri-musz(ki)
he will pay. Before Ahum, son of Rubatum; before Sin-iqisham, son of Sîn-eribam; before Abde-rah, son of Guzulu; before Iqad-ili; before Igmil-sîn, year: "Sin-abushu, king, daughters in the wall of Rimush."
P223145: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_kiszib3# 9(asz) gur# sze# ur5-ra_ _masz2# 1(asz) gur 1(barig) 4(ban2)_ u2-s,a-ab _ki_ nu-ur2-(d)utu (disz)_arad2_-sin _dumu_ sin-a-bu-um _szu ba-an-ti_ a-na _masz-gan2_-nim
Seal of 9 gur of barley, interest-bearing, per 1 gur 1 barig 4 sutu, rations, from Nur-Shamash, Arad-Sin, son of Sin-abuum, received; to the mashganu-priest.
Reverse
_sze_-am u3 _masz2#-[bi]_ _i3-ag2-e_ _igi_ sin-pu-ut,-ra-am _dumu_ isz#-i-ra-ah _igi_ ab-de-ra-ah _dumu_ gu-zu-lu-um _igi_ pu-ul-sa3-tum _dumu#_ ia#?-bu-lu-um [_igi_] i#-qa#-ad-dingir _dumu#_ nu-ur2-(d)utu# [_igi_ x x] x-an-ni#
he will measure the barley and its interest. Before: Sin-putram, son of Ishirah; before: Abde-rah, son of Guzulum; before: Pulsatum, son of Yabulum; before: Iqad-ili, son of Nur-shamash; before: ...-ani;
Left
_mu_ sin-a-bu-szu _lugal dumu-munus-mesz_ i-na _bad3 iri#_ ri#-[musz(ki) (...)]
Year: "Sin-abushu, king, daughters in the wall of the city Rimush."
P223146: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_masz2 1(asz) gur 1(barig) 4(ban2) sze#_ u2-s,a-[ab] _ki_ nu-ur2#-[(d)utu] (disz)mu-na-wi#-[rum] _dumu_ za-zu#-[um?] _szu ba-an-[ti]_ a-na _masz-gan2#_-[nim] _sze_-am u3# _masz2#-bi#_
an interest rate of 100 sila of barley per 1 gur is to be added, from Nur-Shamash, Munarum, son of Zazum?, has received; to Mashganim the barley and its interest .
Reverse
_i3-ag2-e_ _igi_ a-hu-wa-qar _dumu_ pu-zu-ru-um _igi_ ab-de-ra-ah u3 gu-zu-lu _igi_ i-qa-ad#-i3-li2 _igi_ bur-(d)iszkur _igi_ i-zi-a-tu _igi_ _arad2_-si
he will measure out. Before Ahu-waqar, son of Puzurum; before Abde-rah and Guzulu; before Iqad-ili; before Bur-Adad; before Iziatu; before Warad-si.
Left
_mu_ sin-a-bu-szu _lugal dumu-munus-mesz#_ [i-na] _bad3 iri_ ri#-[musz(ki)]
Year: "Sin-abushu, king, daughters in the wall of the city Rimush."
P223147: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_masz2 1(asz) gur 1(barig) 4(ban2) sze#_ u2-s,a-ab _ki_ nu-ur2-(d)utu _dumu_ ku-bi-ia (disz)e-te#?-el-pi4-[sin] _szu ba-an-ti_
an interest rate of 100 sila of barley per 1 gur is to be added, from Nur-shamash, son of Kubiya, Etel-pisin received.
Reverse
a-na _masz-[gan2_-nim] _sze#_-[am u3 _masz2-bi_] [_i3-ag2-e_] _igi#_ [...] _igi_ [...] x _mu_ [sin-a]-bu-szu ma-ra-su# [a]-na ra!-pi2-qi2 i-di-nu
to the mashganu-priest the barley and its interest he shall measure out. Before ... before ... ... ... his slaves to the rapiqu-priest he shall give.
P223148: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_kiszib3 1(asz) sze# ur5-ra_ _masz2 1(asz) gur 1(barig) 4(ban2)# sze-am3_ u2-s,a-ab _ki_ nu-ur2-(d)utu (disz)s,i2-la-sza _dumu_ su-ka-li-ia _szu ba-an-ti_ a-na _masz-gan2_-nim# _sze_-am u3 _masz2-bi_ _i3-ag2-e_
Seal of 1 kor of barley, interest, 1 kor 1 barig 4 ban2 of barley he shall take; from Nur-shamash Shilisha, son of Sukaliya, received; for the mashganu-offering of barley and its interest he shall measure out.
Reverse
_igi_ bur-(d)suen _dumu_ ih-bi-it#-sin _igi_ sin-tab?-ba?-we#-du? _dumu_ il3-su-ra-bi _igi_ i3-li2-a#-at#-ka _dumu_ na-qi2-hu-um _igi_ dingir-lam-li-t,ul _dumu_ a-hu-ni _mu_ sin-a-bu-szu _lugal dumu-munus_ a-na ($erasure$) ma-an-ki#-si#-in#[(ki)] i-di-nu-u2
before Bur-Sîn, son of Ihbit-sin; before Sintabbawedu, son of Il-surabi; before Ili-atka, son of Naqihum; before Ilam-litul, son of Ahuni; year: "Sin-abushu, king, daughter of Mankisin gave."
P223149: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_masz2 1(asz) 1(barig) 4(ban2) gur sze_ u2-s,a-ab _ki_ nu-ur2-(d)utu (disz)(d)isztaran-a-bu-um# u3 sin-a-da-la-al _szu ba!-an-ti_ a-na _masz-gan2_-nim _sze_ u3 _masz2-bi_
an interest rate of 100 sila of barley per 1 gur is to be added, from Nur-shamash Ishtaran-abuum and Sin-adalal have received; to Mashganim the barley and its interest
Reverse
_i3-ag2-e_ _igi_ (d)utu-na-s,ir _dumu_ sin-ka-szi-id (disz)bur-(d)bara2#? _dumu#_ nu-ur2-(d)kab#?-ta# ([disz])a#-hi-ma-ra-as,# ([disz])bu#-ni-lum _[mu] bad3#_ sin-a-bu-szu i-pu-szu
before Shamash-nashir, son of Sin-kashid; Bur-Bara?, son of Nur-kabta; Ahi-marash; Bunilum, the year: "The wall of Sin-abushu built."
P223150: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_masz2 1(asz) 1(barig) 4(ban2) gur sze_ u2-s,a-ab e!-zu-ub pi4 _dub#_ _ki_ nu-ur2-(d)utu (disz)ki!-bu-nu-um u3 na-bi-i3-li2-szu _szu ba-an-ti-mesz_ a-na _masz-gan2_-nim _sze_-a-am u3 _masz2-bi_
an interest rate of 100 sila of barley per 1 gur is to be charged, he will clear it and pay the 12-fold penalty to Nur-Shamash, Kibunum and Nabi-ilishu.
Reverse
_i3-ag2-e-mesz_ _igi_ (d)utu-na-s,ir _dumu_ sin-ka-[szi-id] (disz)bur-(d)bara2?-[(x)] (disz)nu-ur2-(d)kab-ta (disz)a#-hi-ma-ra-as, (disz)bu-ni-lum# _mu bad3_ sin-a-bu-szu i-pu-szu
before Shamash-nashir, son of Sin-kashid; Bur-Bara...; Nur-kabta; Ahi-maras; Bunilum .
P223151: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_masz2 1(asz) gur 1(barig) 4(ban2) sze-ta_ u2-s,a-ab _ki_ nu-ur2-(d)utu _dumu_ ku-bi-ia (disz)na-mu-ra-su2 _szu ba-an-ti_ a-na _masz-gan2_-nim# _sze_-am u3 _masz2#-[bi]_
an interest rate of 100 sila of barley per 1 gur is to be added, from Nur-Shamash, son of Kubiya, Namurasu has received; to Mashganim the barley and its interest .
Reverse
_i3-ag2-e_ _igi_ e2#?-a-na-da _a-zu_ _igi_ be-lum _gu-za-la2_ _igi_ (d)utu-ga-mil _dumu_ ri-isz-(d)nu-musz-da (disz)sin#-i-qi2-sza _dumu#_ ba#-esz18-dar _mu_ a-ki-tam! (disz)sin-a-bu-szu isz-ku-nu _igi_ ia-ah-zu-ur-dingir
before Ea-nada, physician; before Bel-guzala; before Shamash-gamil, son of Rish-Numushda; Sîn-iqisha, son of Ba'eshtar, the year "Akitam" Sîn-abushu established; before Yahzur-ili.
P223152: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_[n(asz) gur] sze# ur5-ra_ _[1(asz)] gur# [1(barig)] 4(ban2)# sze masz2_ u2-s,a-ab _ki_ nu-ur2-(d)utu _dumu_ ku-bi-ia (disz)be-lum _gu-za-la2_ _dumu_ sza#?-ni-isz-ka#? _szu ba-an-ti_ a-na _masz-gan2_-nim _sze_-am u3 _masz2-bi_ _i3-ag2#-e_
n gur of barley as interest, 1 gur 1 barig 4 ban2 of barley as interest he shall take. From Nur-Shamash, son of Kubiya, Bel-guzala, son of Shanishka? received. To the mashganu-tax barley and its interest he shall measure out.
Reverse
_[mu] iri#?_ szul#?-gi-(d)nanna#([ki]) [sin]-a-bu-szu is,-ba-tu#
The year in which the city Shulgi-Nanna, his shinabushu-priest, was captured.
P223153: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_masz2#_ _u2#-s,a-ab#_ _ki#_ nu#-ur2#-(d#)utu# _dumu#_ ku-[bi-ia] (disz)[...] _szu ba#-[an-ti]_ [a-na _masz-gan2_-nim] [_sze_]-am# [u3 _masz2]-bi#_ _i3-ag2#-e#_
PN received from Nur-Shamash, son of Kubiya, a ... of silver, as a tithe, and the barley and its interest he will measure out.
Reverse
_igi_ pu-zu-ru-um (disz)i-din-(d)en-lil2 (disz)a-hu-wa#-qar (disz)i-bi-sin _mu 2(disz)-kam_ sza (d)szul-gi-(d)nanna(ki)
Before Puzurum: Iddin-Enlil, Ahu-waqar, Ibbisin, 2nd year of Shulgi-Nanna.
P223154: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_masz2# 1(asz) (gur) 1(barig) 4(ban2) gur sze#_ u2-s,a-ab# _ki#_ [nu]-ur2#-(d)[utu] (disz)x-x-x-[...] _dumu#_ [...] [_szu ba-an-ti_] [a-na _masz-gan2_-nim] [_sze_-am u3 _masz2-bi_]
an interest rate of 100 sila of barley per 1 gur is to be added, from Nur-Shamash ... son of ... has received; as a pledge, the barley and its interest .
Reverse
_i3-ag2-e_ _igi_ be-lum _dumu_ ba-esz18-dar _igi_ a-hu-mar-szi _dumu_ pa-la-t,um (disz)i3-li2!-ra-bi _aga-us2_ _igi_ (d)utu-ga-mil _dub-sar_ _mu dumu#-munus lugal-la#?_ [x x] x x x [(...)]
before Belum, son of Bishtar; before Ahu-marshi, son of Palatum; Ili-rabi, adolescent; before Shamash-gamil, the scribe. The name of the daughter of the king .
P223155: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_masz2# 1(asz) gur# [1(barig) 4(ban2) sze]_ [_ki_] nu#-ur2#-(d#)[utu] [(disz)](d)[...] [_dumu_ ...] _[szu] ba#-an-[ti]_ [a-na] _masz-gan2#_-nim _sze_-am u3 _masz2-bi_
an interest rate of 100 sila of barley per 1 gur is to be added, from Nur-Shamash .
Reverse
_i3-ag2-[e]_ _igi_ _arad_-sin _dumu_ sin-a-bu-szu _igi_ i-qa-ad-i3-li2 _dumu_ sza-(d)isz-ha-ra _igi_ ab-de-ra-ah _dumu_ pu!-ul-sa3-tum _igi#_ dingir-lam-li-t,ul _dumu#_ a-hu-ni [x ri]-iz#?-zi-a _sar_ [_mu_ sin]-a-bu-szu _lugal#_
he will measure out. Before Warad-sîn, son of Sin-abushu; before Iqad-ili, son of Sha-ishhara; before Abde-rah, son of Puul-satum; before Ilam-litul, son of Ahuni; ... riz-zi'a, the scribe of the year in which Sin-abushu was king.
P223156: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_kiszib3 4(asz)# gur sze ur5-ra_ _masz2 1(asz) gur 1(nigida) 4(ban2) sze_ u2-s,a-ab _ki_ nu-ur2-(d)utu (disz)e2-ba-bil u3 a-ha-tum _szu ba-an-ti_ a-na _masz-gan2_-nim _sze_-am u3 _masz2-bi_
Seal of 4 gur of barley, interest, 1 gur 1 nigida 4 ban2 of barley rations, from Nur-Shamash E-bil and Ahatum received; for the mashganu-offering of barley and its interest.
Reverse
_i3-ag2-e_ _igi_ u2-tu-ia _igi_ pa-lu-um _igi_ bi2-in#-qa2-ta-nu-um _igi_ nu-pa-nu-um _igi_ im-gur-sin _igi_ ia-am-nu-nu-um
he will measure out. Before Utuya; before Palû; before Binqatanum; before Nupanum; before Imgursin; before Yamanum.
Seal 1
(d)utu (d)a-a
Shamash, Aya,
P223157: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_masz2 1(asz) gur 1(barig) 4(ban2) sze_ u2-s,a-ab _ki_ nu-ur2-(d)utu _dumu_ ku-bi-ia (disz)eresz(esz)-ku-bi (x)
an interest rate of 100 sila of barley per 1 gur is to be added, from Nur-Shamash, son of Kubiya, Eresh-kubi .
Reverse
_szu ba-an-ti!_ a-na _masz-gan2_-nim _sze_-am u3 _masz2-bi_ _i3-ag2-e!_ _igi_ ba#-zu#-um _dumu_ bar-x _igi_ bi#?-x-ki-tim
he will measure the barley and its interest. Before Bazum, son of Bar-...; before Bi-...-kitim.
Left
_igi_ sin-a-bu-szu
Before his ...
P223158: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_masz2 1(asz) gur 1(barig) 4(ban2) sze-ta_ u2-s,a-ab _ki_ nu-ur2-(d)utu (disz)bu-ni-lu-um u3 ta-qi2-isz-na-ni _szu ba-an-ti_ a-na _masz-gan2!_-nim
an interest rate of 100 sila of barley per 1 gur is to be added, from Nur-Shamash Bunilum and Taqishnani received; to Mashganum
Reverse
_sze_-am u3 _masz2-bi_ _i3-ag2-e_ _igi_ i3-li2-ra-bi _igi_ ib-ni-(d)mar-tu _dumu_ a-li#-a _igi_ ab-de#-ra#-ah _dumu_ pu-[ul-sa3-tum] _igi_ [qi2-bu-nu-um] _igi_ na-bi-i3-li2-szu
he will measure the barley and its interest. Before Ili-rabi; before Ibni-amurtu, son of Alia; before Abde-rah, son of Pulsatum; before Qibunum; before Nabi-ilishu.
P223159: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_masz2 1(asz) gur (1(barig)) 4(ban2) sze_ u2-s,a-ab _ki_ nu-ur2-(d)utu (disz)i-na-ia _szu ba-an-ti#_ a-na _masz-gan2_-nim _sze_-am u3 _masz2-bi_ _i3-ag2-e_
an interest rate of 100 sila of barley per 1 gur is to be added, from Nur-Shamash Inaya has received; for the mashganu-festival barley and its interest he shall measure out.
Reverse
_igi_ sin-ba-bil _dumu_ da-bi-nu-um _igi_ mu-na-nu-um _igi_ sin-ba-bil _dumu_ u2-na-bu-um
Before Sin-bil, son of Dabinum; before Munanum; before Sin-bil, son of Unabuum.
P223160: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_kiszib3 1(asz) gur sze ur5-ra_ _masz2 1(asz) gur 1(barig) 4(ban2) sze_ u2-s,a-ab _ki_ nu-ur2-(d)utu (disz)a-li-im _dumu_ us2-sa-te-el _szu ba-an-ti_ a-na _masz-gan2_-nim
Seal of 1 gur of barley, interest, 1 gur 1 barig 4 ban2 of barley rations, from Nur-Shamash Alim, son of Ussat-El received; he is paid.
Reverse
_sze_-am u3 _masz2-bi_ _i3-ag2-e_ _igi_ i3-li2-a-at-ka _igi_ (d)isztaran-a-bu-um _igi_ usz-ta-asz-ni-dingir _igi_ ah-mar-szi
He will measure the barley and its interest. Before Ili-atka, before Ishtaran-abuum, before Ushtash-ni-ili, before Ahmarshi.
P223161: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_kiszib3 5(asz) gur sze ur5-ra_ _masz2 1(asz) gur 1(barig) 4(ban2) sze-ta#_ u2-s,a-ab _ki_ nu-ur2-(d)utu (disz)sin-ga-mil _dumu_ sin-sze-me _szu ba-an-ti_ a-na _masz-gan2_-nim _sze_-am u3 _masz2-bi_ i3-ag2-e
Seal of 5 gur of barley, interest, per 1 gur 1 barig 4 ban2 of barley per gur he will take. From Nur-Shamash Singa-Mil, son of Sin-sheme, received. To the mashganu he will measure the barley and its interest.
Reverse
_igi_ hu-na-nu-um _igi_ e-ri-ba#-am _dumu_ dingir-lum-(d)iszkur _igi_ ip-qu2-(d)iszkur _dumu_ i3-li2-tu-ra _igi_ i3-li2-pa-a-lu-um _dumu_ am-ti-la-ba _igi_ sza!-ra-te-el _dumu_ ad-na-nu-um
before Hunanum; before Eribam, son of Ilum-adad; before Ipqu-adad, son of Ili-tura; before Ili-palum, son of Amtilaba; before Sharat-El, son of Adnanum;
P223162: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_masz2 1(asz) gur 1(barig) 4(ban2) sze_ u2-s,a-ab _ki_ nu-ur2-(d)utu _szu ba-an-ti_ a-na _masz-gan2_-nim _sze_-am# u3 _masz2-bi_ _i3-ag2-e_
an interest rate of 100 sila of barley per 1 gur is to be added, from Nur-shamash he will measure the interest and its interest.
Reverse
_igi_ u2-tu-ia _igi_ bi2-in#-qa2-ta-nu-um _igi_ im-gur-sin _igi_ ab-de-ra-ah _igi_ nu-ru-bu-um
Before Utuya; before Binqatanum; before Imgursin; before Abderah; before Nurubuum.
P223163: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_masz2 1(asz) gur 1(barig) 4(ban2) sze-ta_ u2-s,a-ab _ki_ nu-ur2-(d)utu (disz)i3-li2-a-at#-ka _dumu_ na-ki-ru#-um _szu ba-an-ti_
an interest rate of 100 sila of barley per 1 gur is to be added, from Nur-Shamash Ili-atik, son of Nakirum, received.
Reverse
a-na _masz-gan2_-nim _sze_-am u3 _masz2-bi_ _i3-ag2-e_ _igi_ mu-na-wi-rum _dumu_ en-nam-sin _igi_ ma!-nu-um-ki-sin _igi_ a-hi-ma-ra-as, _dumu_ na-ma-ni-im
to the mashganu-priest the barley and its interest he shall measure out. Before Munawirum, son of Ennamsin; before Manum-kisin; before Ahi-maras, son of Namnum;
P223164: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
u2-s,a-ab _ki_ nu-ur2-(d)utu (disz)i3-li2-ba-ni _szu ba-an-ti_ a-na _masz-gan2_-nim
Ili-bani received from Nur-Shamash; he is paid.
Reverse
_sze_-am u3 _masz2-bi_ _i3-ag2#-e_ igi_ i3#-li2#-ra#-bi (disz)ib-ni-(d)mar-tu (disz)(d)utu-[ga]-mil#! _aszgab_
he will measure the barley and its interest. Before Ili-rabi, Ibni-Amurrum, Shamash-gamil, the .
P223165: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_masz2 1(asz) gur 1(barig) 4(ban2) sze-ta_ u2-s,a-ab _ki_ nu-ur2-(d)utu (disz)ip-qu2-(d)iszkur _dumu_ i3-li2-tu-ra _szu ba-an-ti_ a-na _masz-gan2_-nim _sze_-am u3 _masz2-bi_
an interest rate of 100 sila of barley per 1 gur is to be added, from Nur-shamash Ipqu-Adad, son of Ili-tura received; as a pledge, the barley and its interest are to be added.
Reverse
_i3-ag2#-e_ _igi_ (d)suen#-sze-me#-e# _igi_ e#-ri-ba-am _dumu_ dingir#-um-(d)iszkur _igi_ i3-li2-pa-a-lu#-um# _dumu_ am#-ti-la-ba# _igi_ sza#-ra-te-el#! _dumu_ ad#-na#-nu-um _igi#_ i3-li2-isz#-[pi]-iq# _dumu_ i3-li2-be-li2
he will measure out. Before Sîn-shemê; before Eribam, son of Ilum-adad; before Ili-palum, son of Amtilaba; before Sharrat-El, son of Adnanum; before Ili-ishpiq, son of Ili-beli.
P223166: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_masz2 1(asz) gur 1(barig) 4(ban2) sze_ u2-s,a-ab _ki_ nu-ur2-(d)utu (disz)a-pil-sin _dumu_ puzur4-e-ta-ia _szu ba-an-ti_ a-na _masz-gan2_-nim
an interest rate of 100 sila of barley per 1 gur is to be added, from Nur-shamash Apil-sîn, son of Puzur-etaya, received; he is paid.
Reverse
_sze_-am u3 _masz2-bi_ _i3-ag2-e_ [_igi_] sin-pu-ut,-ra-am _dumu#_ ku-zu-lu-um _igi_ sin-i-qi2-sza-am _dumu#_ a-wi-il-dingir _igi_ _arad_-sin dumu gu-ri-ia _igi_ nu-pa-nu-um _dumu#_ nu-ru-bu-um
he will measure the barley and its interest. Before: Sîn-putram, son of Kuzulum; before: Sîn-iqisham, son of Awil-ili; before: Warad-sîn, son of Guriya; before: Nupanum, son of Nurubu.
P223167: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
u2-s,a-ab _ki_ nu-ur2-(d)utu (disz)a-li#-(x)-x _dumu_ u2-di#-x-x _szu# ba-an-ti_
Ali-..., son of Udi-... received from Nur-Shamash;
Reverse
a-na _masz-gan2_-nim _sze_-am u3 _masz2-bi_ _i3-ag2-e_ _igi_ i3-li3-ra-bi (disz)ib-ni-(d)mar-tu (disz)dingir-sipa
to the mashganu-tax of barley and its interest he shall measure out. Before Ili-rabi, Ibni-Amurrum, Ili-sipa,
P223168: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_masz2 1(asz) gur 1(barig) 4(ban2) sze_ u2-s,a-ab _ki_ nu-ur2-(d)utu (disz)sa-gu-um u3 sza-ti-ia _szu ba-an-ti_
an interest rate of 100 sila of barley per 1 gur is to be added, from Nur-Shamash, Saguum and my son received.
Reverse
a-na _masz-gan2_-nim _sze_-am u3 _masz2-bi_ _i3-ag2#-e#_ _igi_ a-li#-ia#-tum# _igi_ x-[x]-x _igi_ mu#?-[x (x)]-me#? _igi_ nu-ur2#-(d?)utu#? _dumu_ mu-ha-du-um
to the mashganu-priest the barley and its interest he will measure out. Before Aliyatum, before ..., before ..., before Nur-shamash, son of Muhadum.
P223169: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-li-a-hu-ia _masz2 1(asz) gur 1(barig) 4(ban2)_ u2-s,a-ab _ki_ nu-ur2-(d)utu _szu ba-an-ti_ a-na _masz-gan2_-nim
Aliahuya, an interest rate of 100 sila of barley per 1 gur is to be added, from Nur-Shamash received; to Mashganim
Reverse
_sze_-am u3 _masz2-bi (i3-ag2-e)_ _igi_ _arad2_-sin _igi_ nu-ur2-(d)isz-ha-ra _dumu_ ri-isz-dingir _igi_ s,il2-li2-(d)we-er
he will measure the barley and its interest. Before Arad-sîn; before Nur-ishhara, son of Rish-ili; before Shilli-Weer.
P223170: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_masz2 1(asz) gur 1(barig) 4(ban2) sze_ u2#-s,a-[ab] _ki_ nu-ur2-(d)utu# (disz)(d)utu#-[na]-s,ir# _dumu#_ x-[...] _szu# [ba]-an#-[ti]_ a-na _masz-[gan2]_-nim
an interest rate of 100 sila of barley per 1 gur is to be added, from Nur-shamash Shamash-nashir, son of ..., received from Shamash-nashir, son of ..., as the interest rate .
Reverse
_sze_-am u3# _masz2-bi_ _i3-ag2-e_ _igi_ sin-im-ma-tim _dumu#_ a-pil-sin [_igi_] e!-te-el-pi4-sin _dumu#_ me-ra-[nu-um] _igi_ ib-na-tum# _dumu_ a-pil-sin _igi_ sin-na-s,ir _muhaldim_
he will measure the barley and its interest. Before: Sîn-matim, son of Apil-sîn; before: Etel-pisin, son of Meranum; before: Ibnatum, son of Apil-sîn; before: Sin-nashir, cook.
Left
_igi_ sin-i-[qi2?-sza?-am?]
Before Sin-iqisham?.
P223171: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_masz2 1(asz) gur 1(barig) 4(ban2) sze_ u2-s,a-ab _ki_ nu-ur2-(d)utu (disz)na-bi-i3-li2-szu _szu# ba-an-ti_ a-na _masz-gan2_-nim
an interest rate of 100 sila of barley per 1 gur is to be added, from Nur-Shamash Nabû-ilishu received; he is paid.
Reverse
_sze_-am u3 _masz2-bi_ _i3-ag2-e_ _igi_ i3-li2-ra-bi _igi_ ab-de-ra-ah _igi_ ib-ni-(d)mar-tu
he will measure the barley and its interest. Before Ili-rabi, before Abde-rah, before Ibni-Amurru.
P223172: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_masz2 1(asz) gur 1(barig) 4(ban2)# sze_ u2-s,a-ab# _ki_ nu-ur2-(d)utu (disz)ru-ba-tum u3 um-mi-(d)isz-ha-ra _szu ba-an-ti_ a-na _masz-gan2_-nim
an interest rate of 100 sila of barley per 1 gur is to be added, from Nur-shamash Rubatum and Ummi-ishhara received; for the mashganu-offering.
Reverse
_sze#_-am u3 _masz2-bi_ _i3-ag2-e_ _igi_ hu-na-nu-um _igi_ sin-ga-mil _igi_ e-ri-ba#-am _igi_ (d)sze-ru-da#-an
He will measure the barley and its interest. Before Hunanum, before Sin-gamil, before Eribam, before Sherudan.
P223173: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
masz2 1(asz) gur 1(barig) 4(ban2) sze _u2-s,a-ab_ ki nu-ur2-(d)utu (disz)ia-ap-la-ah#-dingir# dumu isz?-me-lu?-um szu ba-an-ti
an interest rate of 100 sila of barley per 1 gur is to be added, from Nur-shamash Yaplah-ilum, son of Ishmelum, received.
Reverse
_a-na_ masz-gan2-nim sze-am u3 masz2-bi i3-ag2-e! igi (d)isztaran-a-bu-um igi usz-ta-asz-ni-dingir igi mu-na-wi-rum
for Mashganim, he will measure the barley and its interest. Before Ishtaran-abuum, before Ushtashni-ili, before Munawirum.
P223174: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_masz2 1(asz) gur 1(barig) 4(ban2) sze-ta_ u2-s,a-ab _ki_ nu-ur2-(d)utu (disz)szu-i#-la _dumu_ ku-sa#-pa-nu-um! _szu ba-an-ti_ a-na _masz-gan2_-nim
an interest rate of 100 sila of barley per 1 gur is to be added, from Nur-Shamash Shu-ila, son of Kusapanum, received; he is paid.
Reverse
_sze_-am [u3 _masz2-bi_] _i3-ag2#-e_ _igi_ i3-li2-ra-bi _igi_ ab-de-ra-ah _dumu_ pu#-ul-za3-tum _igi_ il3-szu-ba-ni _dumu_ ($erasure$) _igi_ i-din-e2-a _dumu_ engar#-e2-[a] _igi_ sin-be-el-ibila
he will measure the barley and its interest. Before Ili-rabi; before Abde-rah, son of Puulzatum; before Ilshu-bani, son of Iddin-ea, son of Engar-ea; before Sin-bel-ibila.
P223175: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_masz2 1(asz) gur 1(barig) 4(ban2) sze_ u2-s,a-ab _ki_ nu-ur2-(d)utu (disz)mi-il!(_al_)-ku-um _dumu_ ga-gu-um _szu ba-an-ti_ a#-na _masz-gan2_-nim _[sze]_-am# u3 _masz2-bi_
an interest rate of 100 sila of barley per 1 gur is to be added, from Nur-Shamash Milkum, son of Gagum, has received; for the mashganu-tax, the barley and its interest are to be added.
Reverse
_i3#-ag2-e_ _igi#_ u2-tu-ia# _igi#_ sin-pu-ut,-ra#-[am] _igi#_ ku-zu!-lu-um# _igi#_ sin-i-qi2-sza-am# _igi#_ a-wi-il!(_al_)-dingir# _igi_ ia#-ku!(_lu_)-ni _igi_ nu-ru-bu-um _sipa_ _igi_ pa-lu#-um
he will measure out. Before Utuya; before Sin-putram; before Kuzulum; before Sin-iqisham; before Awil-ili; before Yakuni; before Nurbuum, shepherd; before Palum.
P223176: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
masz2 1(asz) gur 1(barig) [4(ban2) sze] _u2-s,a-ab_ ki nu-ur2-(d)utu# (disz)i3-li2-pa-a-lu#-mu# u3 sza-ra-ti-el# szu ba-an-ti-mesz _a-na_ masz-gan2-nim sze-am u3 masz2-bi
an interest rate of 100 sila of barley per 1 gur is to be added, from Nur-shamash Ili-palumu and Sharat-El received; for Mashganum barley and its interest
Reverse
i3-ag2-e igi hu-na-nu-um igi sin-ga-mil dumu sin-sze-me igi e-ri-ba-am dumu dingir-um-(d)iszkur igi i3-li2-isz-pi-iq# dumu i3-li2-be-[li2]
he will measure out. Before Hunanum; before Sin-gamil, son of Sin-sheme; before Eribam, son of Dingir-Adad; before Ili-ishpiq, son of Ili-beli;
P223177: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_kiszib3 5(asz) gur sze ur5-ra#_ _masz2 1(asz) gur 1(barig) 4(ban2) sze#_ u2-s,a-ab_ _ki_ nu-ur2-(d)utu (disz)be-[el]-tu-um u3 [x x]-x-du?-um# _dumu#_ [x]-sza-am _szu ba-an-ti-mesz_ _a#-na _masz-gan2_-nim [_sze_]-am u3 _masz2-bi#_
Seal of 5 gur of barley, interest, 1 gur 1 barig 4 ban2 of barley, rations, from Nur-Shamash Beltum and ...-dum, son of ... received; they are paid; to the mashganu-priest, barley and interest.
Reverse
_i3-ag2-e-mesz_ _igi_ hu-na-nu-um _igi_ sin-ga-mil _dumu_ sin-sze-me _igi_ e-ri-ba#-am _dumu_ dingir-um-(d)iszkur _igi_ (d)sze-ru-um-da#-an# _igi_ i3-li2-pa-a#-lu#-um# _dumu_ am#-ti#-la#-ba [_igi_ ...]
they swore. Before Hunanum; before Sin-gamil, son of Sin-sheme; before Eribam, son of Ilum-adad; before Sherum-dan; before Ili-palum, son of Amti-laba; before ...;
P223178: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_masz2 1/2(disz) 4(ban2) gur sze_ u2-s,a-ab _ki_ nu-ur2-(d)utu (disz)a-wi-il-i3-li2! _szu ba-an-ti!_ a-na _masz-gan2_-nim
an interest rate of 1/2 gur 4 sutu of barley per 1/2 gur will be added, from Nur-shamash Awil-ili received; for the mashganu-offering;
Reverse
_sze_ u3 _masz2-bi_ _i3-ag2-e_ _igi_ mu#-na-wi-rum _dumu_ en#-nam#-sin (disz)[dingir-a]-at#-ka _dumu_ na#-qi2#-hu-um (disz)ma-nu-um-ki-sin _dumu_ be-di-lum
he will measure the barley and its interest. Before Munawirum, son of Ennamsin; Ilatka, son of Naqihum; Mannum-kisin, son of Bel-dilum;
P223179: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_kiszib3 1(asz) 1(barig) 4(ban2) gur sze ur5-ra_ _masz2 1(asz) gur 1(barig) 4(ban2)_ u2-s,a-ab _ki_ nu-ur2-(d)utu (disz)a-hu-ni _dumu_ ba-zi-zu-um _szu ba-an-ti_ a-na _masz-gan2_-nim _sze_-am u3 _masz2-bi_
Seal of 1 gur 1 barig 4 ban2 of barley, the interest is 1 gur 1 barig 4 ban2 of ..., from Nur-Shamash Ahunu, son of Bazizum, received; for the mashganu-offering of barley and its interest
Reverse
_[i3-ag2]-e#_ _igi#_ [ip?]-qu2#?-sza [_igi_ pu-ul-sa3]-tum _igi_ ab-di#-e-ra-ah _igi_ sin-pu-ut,-ra-am _igi_ i-qa-ad-i3-li2 sin-i-qi2-sza-am
he will measure out. Before Ipqusha; before Puulsatum; before Abdi-Erah; before Sin-putram; before Iqad-ili; Sin-iqisham.
P223180: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_masz2 1(asz) gur 1(barig) 4(ban2) sze-ta_ u2-s,a-ab _ki_ nu-ur2-(d)utu (disz)qi2-bu-nu-um _dumu_ be-di-lu-um _szu ba-an-ti_ a-na _masz-gan2_-nim _sze_-am u3 _masz2-bi_
an interest rate of 100 sila of barley per 1 gur is to be added, from Nur-Shamash Qibinum, son of Bel-dilum, has received; as a pledge, the barley and its interest .
Reverse
_i3-la2-e_ _igi_ i3-li2-ra-bi _igi_ ab-[de]-ra-ah _igi_ bu-[...] _igi_ il3-[szu]-ba-ni _igi_ na-bi#-x-[x]-um _dumu_ sin-i-[qi2-sza-am] _igi_ sin-a-da#-[la]-al! _dumu_ (d)[...]
Ila'e, before Ili-rabi, before Abde-rah, before Bu..., before Ilshu-bani, before Nabi-..., son of Sin-iqisham, before Sin-adal, son of ...,
P223181: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_masz2 [1(asz) gur 1(barig) 4(ban2) sze]_ u2-[s,a-ab]
an interest rate of 100 sila of barley per 1 gur is to be charged,
Reverse
_sze_-am u3 _masz2-bi_ _i3-ag2-e_ _igi_ ip-qu2-sza _dumu_ sin-a-bu-um _igi_ na-ra-am-i3-li2-szu# _igi_ sin-im-ma-tim#
he will measure the barley and its interest. Before Ipqusha, son of Sin-abuum; before Naram-ilishu; before Sin-immati.
P223182: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_masz2 1(asz) [1(barig) 4(ban2) sze]_ u2-s,a-[ab] _ki_ nu-[ur2-(d)utu] (disz)mu#?-[...] _dumu_ sin-x-[...] _szu ba-an-[ti]_
an interest rate of 100 sila of barley per 1 gur 4 sutu is to be added, from Nur-Shamash: Mu..., son of Sin-... received.
Reverse
a-na _masz-gan2_-nim _sze_-am u3 _masz2-bi#_ _i3-ag2-e_ _igi_ a-hu-um _dumu#_ [ru-ba-tum] _igi_ ab-de-ra-[ah] _igi_ sin-pu-ut,-ra#-[am] _igi_ i-qa-ad-i3#-[li2]
to the mashganu-priest the barley and its interest he shall measure out. Before Ahum, son of Rubatum; before Abderaph; before Sin-putram; before Iqad-ili.
P223183: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_kiszib3 1(u) 1(asz) gur sze ur5-ra_ _masz2 1(asz) gur 1(barig) 4(ban2) sze_ u2-s,a-ab _ki_ nu-ur2-(d)utu (disz)[x]-su2-i-la-am _[dumu]_ ku-sa-pa-nu-um _[szu] ba#-an-ti_ [a]-na# _masz-gan2_-nim
Seal of 11 gur of barley, interest, 1 gur 1 barig 4 ban2 of barley rations, from Nur-Shamash, ...-sulam, son of Kusapanum received; he is paid.
Reverse
_sze#_-am u3 _masz2-bi_ _i3#-ag2-e_ _igi#_ (d)isztaran-a-bu-um _igi#_ i3-li2-ba-ni _igi#_ sa-ki-ru-um _igi#_ szu-mi-(d)isz-ha-ra _dumu_ ak-ba?-hu-[um]
he will measure the barley and its interest. Before Ishtaran-abuum; before Ili-bani; before Sakirum; before Shumi-ishhara, son of Akbahum.
P223184: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_masz2 1(asz) gur 1(barig) 4(ban2) sze-ta_ u2-s,a-ab _ki_ nu-ur2-(d)utu (disz)ip-qu2-sza _dumu_ i3-li2-di-na-am _szu ba-an-ti_ a-na _masz-gan2_-nim
an interest rate of 100 sila of barley per 1 gur is to be added, from Nur-Shamash Ipqusha, son of Ili-dinam, received; he is paid.
Reverse
_sze_-am [u3 _masz2-bi_] _i3-[ag2-e]_ _igi_ sin-a-[bu-um] _igi_ sin im-[ma-tim] _igi_ a-hu-um# _dumu_ me-ra-nu-[um] _igi_ ha-ia-[tum] _dumu_ ip-qu2-sza
he will measure the barley and its interest. Before Sin-abuum; before Sin-immati; before Ahum, son of Meranum; before Haiatum, son of Ipqusha.
P223185: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_masz2 1(asz)# gur 1(barig) 4(ban2) sze-ta_ u2-s,a-ab _ki_ nu-ur2-(d)utu (disz)(d)isztaran-a-bu-um u3 sin-a-da-la!?-al _szu ba-an-ti_ a-na _masz2-gan2_-nim
an interest rate of 100 sila of barley per 1 gur is to be added, from Nur-Shamash Ishtaran-abuum and Sin-adalal received; to Mash-ganim;
Reverse
_[sze]_-am# u3 _masz2-bi_ _[i3]-ag2-e!_ _igi_ i3#-li2-ra-bi _igi_ na-bi-i3-li2-szu _dumu_ [sin]-i-tu-szu _igi ab-de-ra-ah _dumu#_ [pu]-ul#-sa3-tum _igi_ [(d)utu-ga]-mil _aszgab#_ _[igi]_ qi2#-bu-nu-um _[dumu]_ be-di-lu-um _igi_ [ib-ni-(d)mar-tu] _dumu_ a-li#-[ia] [x x] gu [x x] [_igi_] pa#-lu-um
he will measure the barley and its interest. Before Ili-rabi; before Nabi-ilishu, son of Sinitushu; before Abde-rah, son of Pulsatum; before Shamash-gamil, chariot driver; before Qibinum, son of Bel-ilum; before Ibni-amurtu, son of Aliya; ...; before Palum.
P223186: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_masz2 1(asz) gur 1(barig) 4(ban2)# [sze-(ta)]_ u2#-s,a-[ab] _ki#_ [nu-ur2-(d)utu] (disz)[...] [_dumu_ ...] [_szu ba-an-ti_] [a-na _masz-gan2_]-nim# _sze#_-am [u3 _masz2-bi_] _i3#-ag2#-e_
an interest rate of 100 sila of barley per 1 gur is to be added, from Nur-Shamash ... received from PN .
Reverse
_igi_ ip-qu2-sza _dumu_ sin-a#-bu-um _igi_ na-ra#-am-i3-li2-szu _dumu_ me-ra-nu-um _igi_ sin-im-ma#-tim# _dumu_ a-pil-sin# _igi_ hu-sa-bu-um _igi_ _arad2_-(d)mar#-tu _dumu-mesz_ i-szar#-dingir [_igi_ x]-id#?-na
before Ipqusha, son of Sin-abuum; before Naram-ilishu, son of Meranum; before Sin-immatim, son of Apil-sîn; before Husabuum; before Warad-Martu, sons of Ishar-ili; before ...-idna.
P223187: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_masz2 1(asz) gur 1(barig) 4(ban2) sze#_ u2-s,a-ab _ki_ nu-ur2-[(d)utu] (disz)a-hu-[ni] _dumu_ _arad2_-[x x] _szu ba-an#-[ti]_ a-na _masz-gan2#_-[nim]
an interest rate of 100 sila of barley per 1 gur is to be added, from Nur-Shamash Ahunu, son of Warad-... received; he is paid.
Reverse
_sze_-am u3 _masz2-bi_ _i3-ag2-e_ _igi_ u2-tu-ia _igi_ pa-lu-um _igi_ nu-pa-nu-um
He will measure the barley and its interest. Before Utuya, before Palûm, before Nupanum.
P223188: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_[n gur] sze# ur5-ra_ _[masz2] 1(asz) gur 1(barig) 4(ban2) sze_ u2#-s,a-ab _ki#_ nu-ur2-(d)utu (disz#)i-s,i2-a-szar _[szu] ba-an-ti_ [a]-na# _masz-gan2_-nim
n gur of barley, interest, 1 gur 1 barig 4 ban2 of barley rations per 1 gur, from Nur-Shamash Ishi-Ashar received; he is paid.
Reverse
_[sze]_-am# u3 _masz2-bi_ _[i3]-ag2#-e_ [_igi_ a]-hu#-wa-qar [_igi_ _arad_]-sin [_igi_ ab]-de#-ra-ah [_igi_] i#-qa#!-ad#-i3-li2
He will measure the barley and its interest.
P223189: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_masz2 1(asz) gur 1(barig) 4(ban2) sze_ u2-[s,a]-ab _ki#_ nu-ur2#-(d#)utu# (disz#)[...]-x [...]-um#? _[szu ba-an-ti]-mesz#_ [a-na _masz-gan2_]-nim# _sze_-am u3# _masz2-bi#_
an interest rate of 100 sila of barley per 1 gur is to be added, from Nur-Shamash ... received .
Reverse
_i3-ag2-e#_ _igi_ ip-qu2-sza# _dumu_ sin-a-bu-um _igi_ na!-ra-am-i3#-[li2-szu] _dumu_ me-ra-nu-um# _igi_ sin-a-su aga#-[us2] _igi_ be-el-szu#-[nu] _dumu_ me-ra-[nu-um] _igi_ sin-im-ma#-[tim] _dumu#_ a-pil-[sin] _igi_ _arad_-(d)mar-tu _dumu#_ dingir-da-na-an
he will pay. Before Ipqusha, son of Sin-abuum; before Naram-ilishu, son of Meranum; before Sin-asu, the steward; before Belshunu, son of Meranum; before Sin-immatim, son of Apil-sîn; before Warad-amartu, son of Ildanan;
P223190: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_[n gur] sze#? (gesz)ban2_ (d)utu# na#-asz-pa#!-kum sza _e2-gal_-lim i-na i-s,i2-lugal(ki) _ki_ (d)suen-ib-ni-szu dumu (d)suen-ka-szi-id _i3-gal2_ _u4!(_ki_)_-um _e2-gal_-lum i-te-er-szu#-szu a-na ku-ur2-ku-du-um (disz)su-pa-pu-um u3 nu-ur2-(d)utu _i3#-ag2-e_
n gur of barley?, the ban2 of Shamash, the nashpakum of the palace in Ishi-sharru, with Sîn-ibnishu, son of Sîn-kashid, are here. At that time the palace returned to him. For the ku-kur-kudum, Su-pum and Nur-shamash he will pay.
Reverse
[_iti_ ki-nu]-nim# _u4 5(disz)-kam ba-zal#_ x [x (x)] _sze#? i3-ag2-e_ [_igi_ x (x)]-x-ki-ni-isz-x-ba _igi_ be#?-lum#? _gu-za-la#_ _igi#_ za#?-ni#?-x-gal#?-rum _dumu#_ (d)suen-i-din-nam _igi#_ dingir-szu-ba-ni _dumu_ li-pi#?-it!-(d)en-lil2 _igi_ (d)utu-ga-mil _dam-gar3#_ _dumu_ ki-ma-a-hi-ia _igi_ _arad_-(d)suen _dumu_ (d)suen-i-din-nam [...] [... da]-na#-an [...] x _mu us2-sa_ szul-gi-[na]-an#?-na#? _in-dab5#_
Month of Kinunum, 5th day, eponym year of ... he will measure the barley. Before ...kinishba; before Belum, the throne bearer; before Zani-x-galrum, son of Sîn-iddinam; before Ilshu-bani, son of Lipit-enlil; before Shamash-gamil, merchant, son of Kimahiya; before Warad-sîn, son of Sîn-iddinam; ... mighty ... year after ... Shulginana received a loan.
P223191: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_[n gur sze] ur5#-ra_ _[masz2] 1(asz) gur# 1(barig) 4(ban2) sze-ta_ u2-s,a-ab _ki_ nu-ur2-(d)utu (disz)a-wi-il!(_al_)-dingir u3 i-ma-a-tum _szu ba-an-ti-mesz_ a-na _masz-gan2_-nim _sze_-am u3 _masz2-bi_ _i3-ag2-e_
Awil-ili and Imatum received n kur of barley as interest, a yield of 1 kor, 1 barig 4 ban2 of barley per kurru; they are paid. To the mashganu-tax, the barley and its interest he will measure out.
Reverse
_igi_ sin-pu-ut,-ra-am _dumu_ ku#-zu!-lu-um _igi_ _arad#_-sin dumu gu-ri-in#? _igi_ u2-tu-ia _igi_ sin-i-qi2-sza-am _dumu_ a-wi-il!(_al_)-dingir [_igi_] nu-ru-bu-um [_igi_] nu-pa-nu-um
before Sin-putram, son of Kuzulum; before Warad-sîn, son of Gurin; before Utuya; before Sin-iqisham, son of Awil-ili; before Nurbuum; before Nupanum.
P223192: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_masz2 1(asz) gur 1(barig) 4(ban2) sze_ u2-s,a-ab _ki_ nu-ur2-(d)utu (disz)i3-li2-a-at-ka _dumu#_ na-_ki_-hi-im _szu ba-an-ti_ a-na _masz-gan2_-nim _sze_-am u3 _masz2-bi_
an interest rate of 100 sila of barley per 1 gur is to be added, from Nur-Shamash Ili-atik, son of Nakihim, has received; for the mashganu-offering of barley and its interest
Reverse
_i3-ag2-e_ _igi_ (d)isztaran-a-bu-um! _igi_ usz-ta-asz-ni-dingir _dumu_ mu-x-(x)-um-mi#-e _igi_ a#-hu#?-[ni?] _igi#_ x-[x x (x)] _dumu_ x-[...] _igi_ ah#?-[...]
before Ishtaran-abuum; before Ushtashni-il, son of ...; before Ahuni; before ..., son of ...; before Ahuni ...;
P223193: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_[masz2] 1(asz)# gur# 1(barig) 4(ban2) sze_ [u2]-s,a-ab [_ki_ nu]-ur2#-(d)utu [(disz)a-hu]-wa-qar _dumu#?_ [...]-x _szu# ba#-[an]-ti_ a#-na# _[masz]-gan2#_-nim [_sze_-am u3] _masz2#-bi_
an interest rate of 100 sila of barley per 1 gur is to be added, from Nur-Shamash Ahu-waqar, son of ... received; he is paid. To the mashganu-tax, the barley and its interest are to be added.
Reverse
_[i3]-ag2#-e_ _igi_ _arad#_-sin _igi_ bur-(d)iszkur _igi_ a-hu-um _dumu_ ru!-ba#-tum _igi_ ab-de-ra-ah _igi_ i-qa-ad-i3-li2
he will measure out. Before Warad-sîn; before Bur-Adad; before Ahum, son of Rubatum; before Abde-rah; before Iqad-ili.
P223194: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_masz2 1(asz) 1(barig)# 4(ban2)# sze#!_ u2-s,a-ab _ki_ nu-ur2-(d)utu (disz)sin-i-qi2-sza-am _aszgab!_ _dumu_ pa-ak#-nu-um _szu ba-an-ti_ a-na _masz-gan2_-nim [_sze_-am u3 _masz2-bi_]
an interest rate of 100 sila of barley per 1 gur 1 barig 4 ban2 is to be added, from Nur-Shamash Sîn-iqisham, the ..., son of Paknum, has received; for the mashganu-offering of barley and its interest .
Reverse
[_i3-ag2-e_] [_igi_ (d)]suen#-im#-[ma-tim] [_dumu_] a#-pil-sin# [_igi_] e#-te-el-pi4#-sin# [_dumu_] me#-ra!-nu-um _igi#_ ib-na-a-tum _dumu#_ a-pil-sin [_igi_] sin-i#-qi2#-sza#-am# _dumu#_ _arad_-di#-[ia]
before Sîn-immatim, son of Apil-sîn; before Etel-pî-sîn, son of Meranum; before Ibnatum, son of Apil-sîn; before Sin-iqisham, son of Warad-diya;
P223195: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_masz2 1(asz) [1(barig) 4(ban2) sze]-ta_ u2-[s,a]-ab _ki_ [nu]-ur2-(d)utu (disz)sin-sze-me u3 inim-ma-ni _nu-esz3_ _szu ba-an-ti-mesz#_ a-na _masz-gan2_-nim _sze_-am u3# [_masz2-bi_]
an interest rate of 100 sila of barley per 1 gur is to be added, from Nur-Shamash, Sin-sheme and his sons, the nesheshu-priests, have received; to the mashganu-priest, the barley and its interest .
Reverse
_i3-ag2#-[e-mesz]_ _igi_ hu-na-nu-um# _dumu_ sin-sze-me _igi_ e-ri-ba-am _dumu_ dingir-um-(d)iszkur _igi_ i3-li2-pa-a-lum# _dumu_ am-ti-la-ba _igi_ i3-li2-isz-pi2-iq _dumu_ i3-li2-be-li2
they are guarantor. Before Hunanum, son of Sin-sheme; before Eribam, son of Ili-adad; before Ili-palum, son of Amtilaba; before Ili-ishpiq, son of Ili-beli.
P223196: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_[n gur sze ur5]-ra#_ _[masz2]_ 1(asz) gur# [1(barig)] 4(ban2)# sze-ta_ [u2]-s,a-ab [_ki_] ni-ur2-(d)utu [(disz)]ma#-nu-um-ki-sin [u3] hu#-di-lu-um _[szu] ba#-an-ti_ [a-na] _masz-gan2_-nim
n kurru of barley, interest, 1 gur 1 barig 4 ban2 of barley per kurru he will add; from Niur-shamash Mannum-kisin and Hudilum received; for the mashganu-offering.
Reverse
_sze#_-am# u3 _masz2-bi_ _i3-ag2-e_ _igi_ i3-li2-ra-bi _igi_ ab-de-ra-ah _dumu_ pu!-ul-sa3-tum _igi_ ib-ni-(d)mar-tu _dumu_ a-li-a _igi_ na-bi-i3-li2-szu _dumu_ sin-i-li-szu
he will measure the barley and its interest. Before Ili-rabi; before Abde-rah, son of Puulsatum; before Ibni-amurtu, son of Alia; before Nabi-ilishu, son of Sin-ilishu.
Left
_igi#_ qi2-bu-nu-um
before the command
P223197: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_[n gur sze ur5]-ra_ _[masz2] 1(asz)# gur# 1(barig)# [4(ban2)] sze-ta_ u2-s,a-ab _ki_ nu-ur2-(d)utu (disz)dingir-ka-szi-id u3 aq-bu-um _szu ba-an-ti_
n gur of barley, interest, 1 gur 1 barig 4 ban2 of barley per gur is to be added; from Nur-shamash Il-kashid and Aqbum received.
Reverse
a-na _masz-gan2_-nim _sze_-am u3 _masz2-bi_ _i3-ag2-e_ _igi_ i3-li2-ra-bi _igi_ il3-szu-ba-ni _dumu_ ib-ni-ia _igi#_ (d)suen!-en-nam [_igi_] mu-tu-um-dingir [x x x]-szum#?
to the mashganu-priest the barley and its interest he shall measure out. Before Ili-rabi; before Ilshu-bani, son of Ibniya; before Sîn-ennam; before Mutum-ili; ...-shum.
P223198: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_masz2 1(asz) gur 1(barig) 4(ban2) sze-ta_ u2-s,a-ab _ki_ nu-ur2-(d)utu (disz)nu-pa-nu-um u3 mu-na-_al_-_ka_-bu-um _szu ba-an-ti_ a-na _masz-gan2_-nim
an interest rate of 100 sila of barley per 1 gur is to be added, from Nur-Shamash Nupanum and Muna-al-kabum have received; to Mashganum
Reverse
_sze_-am u3 _masz2-bi_ _i3-ag2-e_ _igi_ u2-[tu]-ia# _igi_ bi2#?-[in?-qa2?]-ta#?-nu-um _igi_ [...] x _igi_ [...] x _igi_ [...] x _igi_ ab-de#-ra#-[ah] _dumu_ pu-ul#-sa3-tum
he will measure the barley and its interest. Before Utuya; before Bindutanum; before ...; before ...; before ...; before Abde-rah, son of Puulsatum;
P223199: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_[n] gur sze ur5-ra_ _[masz2] 1(asz) gur 1(barig) 4(ban2) sze_ [u2]-s,a-ab [_ki_ nu]-ur2-(d)[utu] [(disz)]i#-di#-ar-ni _[szu] ba#-an-ti_ [a]-na# _masz-gan2_-nim
n gur of barley, interest, 1 gur 1 barig 4 ban2 of barley rations per 1 gur, from Nur-Shamash Iddin-anni received; he is paid.
Reverse
_sze_-am u3 _masz2-bi_ _i3-ag2-e_ _igi_ hu-na-nu-um _igi_ sin-ga-mil _dumu_ sin-sze-me
he will measure the barley and its interest. Before Hunanum; before Sin-gamil, son of Sin-sheme.
P223200: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[n _gur sze_] ru-[ba?-tum?] [n _gur_ be?]-el-[tum?] [n _gur_ (d)]suen#-[...] [n _gur_] x-ra#?-szu-ub-tum _ki#_ nu#-ur2-(d)utu _szu ba-an-ti-mesz_ a-na _masz-gan2_-nim _sze_-am u3 _masz2-bi_
n kurru of barley of the rabatu-priest, n kurru of Beltum, n kurru of Sîn-..., n kurru of ...-rashubtu, from Nur-shamash, were given; for the mashganu-priest, barley and its interest
Reverse
_i3-ag2-e_ _igi_ mu-na-nu-um szitim _igi#_ dingir-ka-szi-id# _igi_ mu-da-ri-is, _igi#_ ki#-nu-um
he will measure out. Before Munanum, the heir; before Ili-kashid; before Mudarish; before Kinum.
P223201: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_masz2 1(asz) gur 1(barig) 4(ban2) sze_ u2-s,a-ab _ki_ nu-ur2-(d)utu (disz)na-ah-li2-dingir _dumu_ mu-qa2-ni-tum _szu ba-an-ti_ a-na _masz-gan2_-nim
an interest rate of 100 sila of barley per 1 gur is to be added, from Nur-Shamash, Nahli-il, son of Muqanitum, received; he is paid.
Reverse
[_sze_]-am# u3 [_masz2-bi_] [_i3-ag2-e_]
He will measure the barley and its interest.
P223202: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_masz2 1(asz) gur 1(barig) 4(ban2) sze_ u2-s,a-ab _ki_ nu-ur2-(d)utu (disz)a-li2-dingir u3 u2-s,ur-we-da _szesz#-a-[ni]_ _szu ba-an-ti-mesz_ a-na _masz-gan2_-nim _sze_-am u3 _masz2-bi_
an interest rate of 100 sila of barley per 1 gur is to be added, from Nur-Shamash Ali-ilu and Ushur-weda, his brother, have received; for the mashganu-tax barley and its interest
Reverse
_i3-ag2-e_ _igi_ a-hu-um# _dumu_ ru#-[ba]-tum# _igi_ [...] _dumu_ [...] _igi#_ [...] _dumu#_ [...]
he will pay. Before Ahum, son of Rubatum; before ..., son of ...; before ..., son of ...;
P223203: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_masz2 1(asz) gur 1(barig) 4(ban2) sze_ u2-s,a-ab _ki_ nu-ur2-(d)utu (disz)(d)mar-tu-na-s,ir _sipa#_ _szu ba-an-ti_ a-na _masz-gan2_-nim _sze#_-[am u3 _masz2]-bi#_
an interest rate of 100 sila of barley per 1 gur is to be added, from Nur-Shamash, Martu-nashir, the shepherd, has received; to Mashganim the barley and its interest .
Reverse
[_i3-ag2-e_] [_igi_ ...]
He will measure it. Before .
P223204: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[_ki_ nu-ur2-(d)]utu [(disz)...] [...] x [x-x-(d)]nin#-szubur? [u3] il-ka-sin _szu ba-an-ti_ a-na _masz-gan2_-nim _sze_-am u3 _masz2-bi#_
PN received from Nur-Shamash ... ...-Ninshubur? and Ilkasin; they are paid. To the mashganu-tax, barley and interest.
Reverse
_i3-ag2-e_ _igi_ ip-qu2-sza _dumu_ sin-a-bu-um _igi_ na-ra-am-i3-li2-szu _dumu_ me-ra-nu-um _igi_ sin-im-ma-tim _dumu#_ a-pil-sin [_igi_] be-el-szu-nu [_dumu_] me#-ra-nu-um
he will measure out. Before Ipqusha, son of Sin-abuum; before Naram-ilishu, son of Meranum; before Sinimmatim, son of Apil-sîn; before Belshunu, son of Meranum.
P223205: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[x x] x [...] (disz)x-x-[...] _dumu#_ a-x-[...] _szu# ba#-an#-[ti]_ [a]-na# [...] _sze_-am# u3# _masz2#-bi#_ _i3-ag2-e_
... ... PN, son of PN, received from PN, son of PN, the barley and its interest, as .
Reverse
_igi_ ip-qu2-sza# _dumu_ sin-a-bu-um _igi_ na-ra-am-i3-li2-szu dumu_ me-ra-nu-um igi_ sin-a-su2 aga-us2 igi_ be-el-szu-nu dumu_ me-ra-nu-um igi_ sin-im-ma-tim dumu_ a-pil-sin
before Ipqusha, son of Sin-abuum; before Naram-ilishu, son of Meranum; before Sin-asu, adolescent; before Belshunu, son of Meranum; before Sin-immati, son of Apil-sîn.
P223206: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_dumu_ i#-[...] _szu ba-an-[ti]_ a-na _masz-gan2#_-[nim]
The son of ... received ... for the extispicy.
Reverse
_sze_-am u3 _masz2-bi#_ _i3-ag2-e#_ _igi_ i-bi-ia# _igi_ na-ah-li2-dingir# _dumu_ mu-qa2-ni-tum# _igi_ da-_ki_-ia# _igi_ sin-i-qi2#-[sza-am] _igi_ sza-ma#-[ia] _dumu#_ [ga-gu-um]
he will measure the barley and its interest. Before Ibbia; before Nahli-il, son of Muqanitum; before Dakiya; before Sin-iqisham; before Samaya, son of Gagum.
P223207: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_szu# ba-an#-[ti]_ a#-na _masz-[gan2_-nim]
PN received from PN tot gur of barley;
Reverse
_sze_-am! u3 _masz2#-[bi]_ _i3-ag2-e!_ _igi_ il3-szu-i#-la#-szu# _ku_-_ru_?-(x)-x _igi_ a-hu-wa-qar# _dumu_ il3-szu-ba-ni# _igi_ sin-ba-ni _dumu#_ sin-i-[qi2-sza-am]
he will measure the barley and its interest. Before Ilshu-ilashu, ...; before Ahu-waqar, son of Ilshu-bani; before Sin-bani, son of Sin-iqisham.
P223208: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
_sze_-am u3 _masz2-bi_ _i3-ag2-e_ _igi_ i-bi-ia _igi_ na-ah-li2-dingir _dumu_ mu-qa2-ni-tum _igi_ da-di-ia _igi_ sin-i-qi2-sza-am _dumu_ a-da-ia [_igi_ sza]-ma#-ia#
he will measure the barley and its interest. Before Ibbia; before Nahli-il, son of Muqanitum; before Dadiya; before Sin-iqisham, son of Adaya; before Shamaya.
P223209: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_masz2 1(asz) gur 1(barig) 4(ban2) sze_ u2-s,a-ab [_n] gur ziz2! ur5-ra_ [_masz2] 1(asz) gur 1(barig) 4(ban2)_ u2-s,a-ab [_ki_] nu-ur2-(d)utu [(disz)]is,-s,ur-nu-nu _[szu] ba-an-ti_ [a]-na _masz-gan2_-nim [_sze_]-am u3 _masz2-bi_
an interest rate of 100 sila of barley per 1 gur is to be added; n kurru of emmer is to be added; an interest rate of 100 sila of barley per 1 gur is to be added; from Nur-Shamash Ishshurnunu received; as an interest rate, the barley and its interest are to be added.
Reverse
_ziz2#_ u3# _masz2-bi_ _i3-ag2-e_ _igi_ sin-pu-ut,-ra-(am) _igi_ u2-tu-ia _igi_ s,il2-li2-sin _igi_ pa-lu-um _igi_ sin-i-qi2-sza-am
He will measure the fever and its interest. Before Sin-putram, before Utuya, before Shillisin, before Palum, before Sin-iqisham.
P223210: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_masz2 1(asz) gur 1(barig) 4(ban2) sze-ta_ u2-s,a-ab
_masz2 1(asz) gur 1(barig) 4(ban2)_ u2-s,a-ab _ki_ nu-ur2-(d)utu (disz)nu-ur2-ku-bi u3 sza-ra-tum _dam_-szu _[szu] ba#-an-ti_
an interest rate of 100 sila of barley per 1 gur is to be charged,
an interest rate of 100 sila of barley per 1 gur is to be added, from Nur-shamash, Nur-kubi and Sharatum, his wife, received.
Reverse
[a]-na# _masz-gan2_-nim _[sze]_-am# u3 _masz2-bi_ _ziz2!_ u3 _masz2-bi_ _i3-ag2-e_ _igi_ bi2-in-qa2-ta-nu-um _igi_ nu-pa-nu-um _igi_ u2-tu-ia _igi_ nu-ru-bu-um _igi_ i-pi2-iq-sza
to the mashganu-priest the barley and its interest the ziz and its interest he will measure out. Before Bindukanum, before Nupanum, before Utuya, before Nurbuum, before Ipiqsha.
Seal 1
(d)utu (d)a-a
Shamash, Aya,
P223211: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_masz2 1(asz) gur 1(barig) 4(ban2) sze_ u2-s,a-ab
u2-s,a-ab _ki_ nu-ur2-(d)utu (disz)u2-tu-ia _dumu_ er11-ra-ku-ra-[ad] _szu# ba-an-ti_ [a]-na# _masz-[gan2_-nim] [_sze_]-am [u3 _masz2-bi_] _i3#-ag2-[e]_
an interest rate of 100 sila of barley per 1 gur is to be charged,
Urash-ia, son of Erra-kurad, received from Nur-shamash; he is paid in full.
Reverse
_igi_ sin-pu-ut,-ra-am _dumu#_ ku#-zu-lu-um# _igi_ bi2#-in-qa2-[tu-um] _igi_ _arad2#_-da#-ni _igi_ sin-i-qi2-sza-[am] _dumu_ a-wi-il!(_al_)-dingir# _igi_ nu-pa-nu-um _igi_ nu-ru-bu-um
before Sin-putram, son of Kuzulum; before Binduqatum; before Waradanu; before Sin-iqisham, son of Awil-ili; before Nupanum; before Nurubu.
P223212: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_masz2 1(asz) gur 1(barig) 4(ban2) sze_ u2!-s,a-ab
u2-s,a-ab _ki_ nu-ur2-(d)utu (disz)s,il2-li2-(d)iszkur u3 im-gur#-sin _szu ba-an#-[ti]-mesz_ a-na _masz#-[gan2_-nim] _sze_-am u3 _masz2-bi#_
an interest rate of 100 sila of barley per 1 gur is to be charged,
Shilli-Adad and Imgur-sîn received from Nur-shamash; they are paid. To the mashganu-tax, barley and interest are to be added.
Reverse
_i3-ag2-e_ _ziz2_ u3 _masz2-bi_ _i3-ag2-e_ _igi_ _arad2_-sin dumu gu-ri-ia _igi_ u2-tu-ia _igi_ sin-i-qi2-sza-am _dumu_ a-wi-il!(_al_)-dingir _igi_ nu-pa-nu-um _igi_ i3-li2-tab-ba-e! _dumu_ _arad2_-da-ni
he will measure the flour and its interest. Before Warad-sîn, son of Guriya; before Utuya; before Sin-iqisham, son of Awil-ili; before Nupanum; before Ili-tabbê, son of Waradanu.
P223213: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
masz2 1(asz) gur 1(barig) 4(ban2) sze _u2-s,a-ab_
_u2-s,a-ab_ ki nu-ur2-(d)utu (disz)i3-li2-a-bi-ni dumu bu-na-gu-um szu ba-an-ti _a-na_ masz-gan2-nim
an interest rate of 100 sila of barley per 1 gur is to be charged,
Ili-abini, son of Bunagum, received from Nabû-shumu;
Reverse
sze-am u3 masz2-bi i3-ag2-e igi sin-i-qi2-sza-am dumu il!(_al_)-mu-sza-lim igi s,il2-li2-(d)iszkur dumu im-gur-sin nu#-esz3 igi u-tu-ia
he will measure the barley and its interest. Before Sin-iqisham, son of Il-mushallim; before Shilli-Adad, son of Imgur-sin, nu-esh; before Utuya.
P223214: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_masz2 1(asz) gur 1(barig) 4(ban2) sze_ u2-s,a-ab
masz2 1(asz) gur 1(barig) 4(ban2) ziz2 u2-s,a-ab _ki_ nu-ur2-(d)utu (disz)sin-pu-ut,-ra!-am _dumu_ ku-zu-lu-um _szu ba-an-ti_ a-na _masz-gan2_-nim
an interest rate of 100 sila of barley per 1 gur is to be charged,
an interest rate of 100 sila of barley per 1 gur is to be added, from Nur-shamash Sîn-putram, son of Kuzulum, received; he is paid.
Reverse
_sze_-am u3 _masz2-bi_ _ziz2_ u3 _masz2-bi i3-ag2#-e#_ _igi_ u2-tu-ia _igi_ _arad2_-sin _dumu_ gu-ri#-ia# _igi_ sin-i-qi2-sza-am _dumu_ a-wi-il!-dingir _igi_ pa-lu-um _igi_ ia-ku#-ni _igi_ nu-ru-um dub!-sar# _igi_ mi-il!-ku-um
he will measure the barley and its interest, the rations and its interest. Before Utuya; before Warad-sîn, son of Guriya; before Sin-iqisham, son of Awil-ili; before Palum; before Yakuni; before Nurum, the scribe; before Milkuum.
P223215: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_masz2 1(asz) gur 1(barig) 4(ban2) sze_ u2-s,a-ab
u2-s,a-ab _ki_ nu-ur2-(d)utu (disz)pa-lu-um _dumu_ er11#-ra#-qu2#-ra#-ad _szu ba-an-ti#_
an interest rate of 100 sila of barley per 1 gur is to be charged,
Palum, son of Erra-quradad, received from Nur-Shamash;
Reverse
a-na _masz-gan2_-nim _sze_-am u3 _masz2-bi_ _ziz2_ u3 _masz2-bi i3-ag2-e_ _igi_ bi2-in-qa2-ta-nu-um _igi_ ia-tu-ia _igi_ nu-pa-nu-um _igi_ nu-ru-bu-um
to the mashganu-priest the barley and its interest the ziz and its interest will measure. Before Bindukanum, before Iatuya, before Nupanum, before Nurubu.
Seal 1
(d)utu (d)a-a
Shamash, Aya,
P223216: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[n] _gur sze ur5-ra_ _masz2 1(asz) gur 1(barig) 4(ban2) sze_ u2#-s,a-ab
_masz2 1(asz) gur 1(barig) 4(ban2)_ u2-s,a-ab _ki_ nu-ur2-(d)utu (disz)_an_-_ka_-a-am _dumu_ a-bu-ku?-um _szu ba-an-ti_
n kurru of barley, interest: 1 gur 1 barig 4 ban2 of barley he will measure out.
an interest rate of 100 sila of barley per 1 gur is to be added, from Nur-Shamash: Ilum-bani, son of Abukum, received.
Reverse
a-na _masz-gan2_-nim _sze_-am u3 _masz2-bi_ _ziz2_ u3 _masz2-bi i3-ag2#-e_ _igi_ (d)utu-na-s,ir _dumu_ mu-ha-du!-um _igi_ nu-ur2-(d)utu _gu-gal_ _igi_ e-te-el-pi4-sin#? _nu-(gesz)kiri6#_ _igi_ sin-a-zu _dumu!_ bur-sin
to the mashganu-priest the barley and its interest the ziz and its interest shall measure. Before Shamash-nashir, son of Muhadum; before Nur-shamash, the canal inspector; before Etel-pisin, the orchardist; before Sin-azu, son of Bur-sin;
Seal 1
i-di#-i-a _arad_-(d)nin-su4-an-na
Warad-Ninsuanna, my friend,
P223217: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_[n] gur sze ur5-ra_ _masz2# 1(asz) gur 1(barig) 4(ban2) sze_ [u2]-s,a-ab _[n] 2(asz) gur ziz2 ur5-ra_ _masz2 1(asz) gur 1(barig) 4(ban2) sze-ta_ u2-s,a-ab _ki_ nu-ur2-(d)utu (disz)sin-ba-bil _dumu_ en-nam-sin _[szu ba]-an#-ti_
n kurru of barley, interest, 1 gur 1 barig 4 ban2 of barley rations per kurru, n kurru of emmer, interest, 1 gur 1 barig 4 ban2 of barley per kurru rations per kurru, from Nur-Shamash Sîn-bil, son of Ennamsin, received.
Reverse
[a]-na# _masz-gan2_-nim _sze#_-am u3 _masz2-bi_ _ziz2_ [u3 _masz2-bi_] _i3-[ag2-e]_ _igi_ sin-ba-bil _dumu_ ri-isz-(d)iszkur _igi_ _arad_-sin _dumu_ gu-ri-ia! _igi_ (d)utu-ga-mil _aszgab_
to the mashganu-priest the barley and its interest he will measure out. Before: Sîn-bil, son of Rish-Adad; before: Warad-sîn, son of Guriya; before: Shamash-gamil, the haruspex.
P223218: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_masz2 1(asz) gur 1(barig) 4(ban2) sze_ u2-s,a-ab#
u2#-s,a#-ab# _ki_ nu-ur2-(d)utu (disz)s,il2-li2-sin (disz)i3-li2-tab-ba-e u3 il!-ta-ni _szu ba-an-ti_ a-na _masz-gan2_-nim
an interest rate of 100 sila of barley per 1 gur is to be charged,
Shillisin, Ili-tabbe and Iltani received from Nur-shamash; they are paid.
Reverse
_sze_-am u3 _masz2-bi_ _ziz2_ u3 _masz2-bi_ _i3-ag2-e_ _igi_ sin-pu-ut,-ra-am _dumu#_ ku-su2-lu-um [_igi_] _arad_-sin _dumu_ gu-ri-ia [_igi_] [u2]-tu-ia [_igi_ sin-i-qi2]-sza#-am# [_igi_ pa-lu-um] _igi_ nu#!-pa#!-nu#!-[um]
he will measure the barley and its interest, the rations and its interest. Before: Sîn-putram, son of Kusulum; before: Warad-sîn, son of Guriya; before: Utuya; before: Sin-iqisham; before: Palum; before: Nupanum;
P223219: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_masz2 1(asz) gur 1(barig) 4(ban2) u2-[s,a-ab]
_ki_ nu-ur2-(d)utu (disz)pa-lu-u2-[um?] _szu ba-an-ti_ a-na _masz-gan2#_-[nim] _sze_-am u3 _masz2-bi_ _ziz2_ u3 _masz2-bi i3-ag2-e#_
an interest rate of 100 sila of barley per 1 gur is to be charged,
Palûm received from Nur-Shamash; he is paid. To Mashganum the barley and its interest, the rations and its interest he will measure out.
Reverse
e-zu#!-ub# pi4# t,u2#-[pi-szu]
_igi_ sin-pu#-[ut,-ra-am] (disz)u2#?-[...] (disz)[...] (disz)[...] (disz)[...] (disz)[...]
He is able to speak the mouth of his favor.
Before: Sin-putram U...;
P223220: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_[n gur sze ur5-ra]_ _[masz2 1(asz) gur 1(barig) 4(ban2)] sze_ [u2-s,a]-ab _[n gur ziz2 ur5]-ra_ _[masz2 1(asz) gur 1(barig) 4(ban2)]_ u2#-s,a-ab [_ki_ nu-ur2-(d)]utu (disz)im#-gur#-sin _dumu#?_ ga#-ru-um-sza _ugula_ x (x) _szu# ba#-an-ti_
n kurru of barley, interest rate of 1 gur 1 barig 4 ban2 of barley rations per kurru, interest on n kurru of barley, interest on 1 gur 1 barig 4 ban2 of barley rations per kurru, from Nur-Shamash Imgur-sîn, son of Girumsha, overseer ... received.
Reverse
a-na _masz-gan2_-nim _sze_-am u3 _masz2-bi_ _ziz2_ u3 _masz2-bi_ _i3-ag2-e_ _igi_ sin-pu-ut,-ra-am [_igi_] u2-tu-ia [_igi_] s,il2-li2-sin [_igi_] pa#-lu-um [_igi_ sin]-i-qi2-sza-am
to the mashganu-demon barley and its interest, he will measure out and its interest. Before Sin-putram; before Utuya; before Shillisin; before Palû; before Sin-iqisham.
P223221: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_[n gur sze] ur5-ra_ _[masz2 1(asz) gur 1(barig)] 4(ban2)# sze-ta_ u2-s,a-[ab] _[n gur ziz2 ur5-ra] masz2# 1(barig) 4(ban2)_ u2-s,a-ab [_ki_ nu-ur2]-(d)utu [(disz)x-x]-x-da [_dumu_ x-x-a]-bu#-szu _[szu ba]-an#-ti_ [a-na] _masz-gan2_-nim _sze_-am u3# _masz2-bi_
n kurru of barley, interest, 1 gur 1 barig 4 ban2 each, I paid; n kurru of barley, interest, 1 barig 4 ban2 each, I paid; from Nur-Shamash ...da, son of ...-abushu received; as a gift, the barley and its interest
Reverse
_i3-ag2-e_ _igi_ i3-li2-ra-[bi] _igi_ ia-ap-la#-[ah-dingir] _igi_ ib-ni-(d)mar#-[tu] _igi_ ab-de-ra-ah# _dumu_ pu-ul-sa3-[tum] _igi_ na#-bi-ir-ga#?-[x] [_igi_] sin-i-tu-ra# [_igi_] i3#-li2#-tab-ba!-e#
he will measure out. Before Ili-rabi; before Yaplah-il; before Ibni-amurtu; before Abde-rah, son of Pulsatum; before Nabir-ga...; before Sinitura; before Ili-tabba'e.
P223222: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_masz2 1(asz) gur 1(barig) 4(ban2)# sze#_
_ki_ nu-ur2-(d)utu (disz)x-[...] _dumu#_ [...] [a-na _masz-gan2_-nim]
an interest rate of 100 sila of barley per 1 gur is to be charged,
PN, son of PN, received from Nur-Shamash;
Reverse
_sze#_-[am u3 _masz2-bi_] [_i3-ag2-e_] _igi_ [...] _igi_ nu-ur2#-(d)[utu] _igi_ i-qa-ad-dingir
He will measure the barley and its interest. Before ... before Nur-Shamash. Before Iqad-ili.
P223223: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_masz2-bi_ u2-s,a-ab
_masz2 (d)utu:bi_ u2-s,a-ab _ki#_ nu-ur2-(d)utu [(disz)]lu2-dingir-ra _szu# ba-an-ti_ [a]-na _masz-gan2_-nim [...]-x?-bi#?
Its interest is to be paid.
the extispicy of Shamash he shall take. From Nur-shamash Lu-ili received. To the extispicy ... .
Reverse
[_i3-ag2-e?_] [...]-x-x [...]-sin [...]-sin#? [...]-mu-tim [...]-(d)iszkur gu [...]-x-ba-ni-sza [...]-na-s,ir
he will measure out. ...-...-sin ...-sin ...-mutim ...-Adad ...-banisha ...-nashir
P223224: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_masz2 1(asz) gur 1(barig) 4(ban2)_ u2#-[s,a-ab] _ki_ nu-ur2-(d)utu (disz)s,il2-li2-sin [_dumu_] dingir#-lam-qi2-i _szu# ba#-an-ti_ [a]-na _masz-gan2_-nim _ziz2 u3 masz2-bi_ _i3-ag2-e_ e-zu-ub pi4(pi2)
an interest rate of 100 sila of barley per 1 gur is to be added, from Nur-shamash Shillisin, son of Ilam-lamqî, has received; for the mashganu-offering, the rent and its interest he shall measure out.
Reverse
t,up-pi2-szu _8(asz) gur sze_ u3 _5(asz) gur ziz2_ _igi_ sin-pu-ut,-ra-am# _dumu_ ku-zu-lu#-um# _igi_ u2-tu-ia _igi_ sin-i-qi2-[sza-am] _dumu#_ i#-ku-[...] _igi_ im-gur#-[sin]
its tablet: 8 gur of barley and 5 gur of emmer; before Sin-putram, son of Kuzulum; before Utuya; before Sin-iqisham, son of Iku-...; before Imgur-sîn.
P223225: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
(disz)(d)suen-ia-tum
_ki_ nu-ur2-(d)utu (disz)sin-ia-tum u3# sin-sze-me _[szu] ba#-an#-ti#-mesz_ [a-na] _masz#-gan2_-nim [_ziz2_ u3 _masz2]-bi# i3#-ag2#-(e-mesz)_
Sîn-iatum 863 BC.
Sîn-yatum and Sin-sheme received from Nur-Shamash; they are paid.
Reverse
[_igi_] i#-qa#-ad-(d)utu [_dumu_] i3#-li2-i-qi2-sza-am [_igi_ sin]-sze-me-e _dumu_ [ha]-ba-bu _igi_ x-x-da# _igi_ er3-ra-qu2#-ra-ad
Before Iqad-shamash, son of Ili-iqisham; before Sin-shemê, son of Hababu; before ...da; before Erra-qurad.
P223226: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_kiszib3# 2(asz) gur ziz2# ur5-ra_ _masz2 1(asz) gur 1(barig) 4(ban2)_ u2-s,a-ab
u2-s,a-ab _ki_ nu-ur2-(d)utu (disz)sin-re-me-ni _nar_ _szu! ba-an-ti_ a-na _masz-gan2_-nim
Seal of 2 gur of emmer, ..., an interest rate of 1 barig 4 sutu per 1 gur is to be added.
he will bring. From Nur-shamash. Sin-remeni, the singer, the hand of the harpist, to Mashganum.
Reverse
_ziz2_ u3 _masz2-bi_ _gu2-gal_ u3 _masz2-bi_ _i3-ag2-e_ _igi_ i3-li2-a-at-ka _igi_ bu-ni-lu-um _igi_ a-bu-ni _igi_ nu-ur2-(d)x _igi_ il3-ka-sin
he will measure the zaza and its interest. Gugal and its interest he will measure. Before Ili-atka; before Bunilum; before Abuni; before Nur-...; before Ilkasin.
P223227: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_masz2 1(asz) gur 1(barig) 4(ban2)_ u2-s,a-ab _ki_ nu-ur2-(d)utu (disz)ib-ni-(d)iszkur _dumu_ a-ti-illat(|_kaskal-kur_|) _szu ba#-an-ti_ a-na# _masz-gan2_-nim
an interest rate of 100 sila of barley per 1 gur is to be added, from Nur-shamash Ibni-Adad, son of Atillat, received; he is paid.
Reverse
((a-na _masz-gan2_-nim)) _ziz2_ u3 _masz2-bi_ _i3-ag2-e_ _igi_ i3-li2-ra#-bi _igi_ nu-ur2-dingir _sipa_ _igi_ i-qa-(ad)-i3-li2 _igi#_ dumu#-sin _ud asz2# di_
to the mashganu-demon he will measure the ration and its interest. Before Ili-rabi; before Nur-ili, shepherd; before Iqad-ili; before the son of the king. The day after the omen.
P223228: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_[n(asz) 1(barig)?] 4(ban2) ziz2 ur5-ra_ _[masz2] 1(asz) gur 1(barig) 4(ban2)_ u2-s,a-ab [_ki_] nu-ur2-(d)utu [(disz)]nu-pa-nu-um u3 mu-na-ak-ka#-x _[szu] ba#-an-ti-mesz_ [a]-na# _masz-gan2_-nim _[ziz2]_ u3 _masz2#-[bi]_ _[i3]-ag2#-e-[mesz]_
n gur 1 barig 4 ban2 emmer, extispicy; an interest rate of 1 gur 1 barig 4 ban2 is to be added; from Nur-shamash Nupanum and Munakka-x received; for the extispicy of the extispicy, the flour and its interest he will measure out.
Reverse
[_igi_ u2]-s,ur-pi4(+pi2)-[x] _igi#_ bi?-szu-_bi_?-x _igi#_ sin-pu-ut,-ra-am# _igi#_ u2-tu-e _igi#_ im-gur-sin _igi#_ pa-lu-um# _[igi]_ sin-i-qi2-sza-am
before Ushur-pî-x; before Bishu-...; before Sîn-putram; before Utu'e; before Imgur-sîn; before Palûm; before Sin-iqisham.
P223229: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_masz2 1(asz) gur 1(barig) 4(ban2)_ u2#-[s,a-ab] _ki_ nu-ur2-(d)utu (disz)sin-pu-ut,-ra-am# _dumu_ ku-zu-lu-um# _szu ba-an-ti_ a-na _masz-gan2_-nim# _ziz2_ u3 _masz2-bi_ _i3-ag2-e_
an interest rate of 100 sila of barley per 1 gur is to be added, from Nur-shamash Sîn-putram, son of Kuzulum, has received; to Mashganum he will give the meal and its interest.
Reverse
e-zu-ub# pi4# [(x)] t,up-pi2-szu [(...)] u3 x (x) [...] _igi_ x [...] _igi_ [...] _igi_ [...] _igi_ [...] _igi_ [...]
... his tablet ... and ...
P223230: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
(disz)en-nam-sin
_[masz2 1(asz)] gur# 1(barig)# 4(ban2)# sze#-[ta]_ [u2-s,a-ab] _ki#_ [nu]-ur2#-(d)utu
Ennamsin 797 BC.
an interest rate of 100 sila of barley per 1 gur is to be added, from Nur-Shamash;
Reverse
_szu ba-an-ti-mesz_ a-na _masz-gan2_-nim _sze-am_ u3 _masz2-bi_ _i3-ag2-e-mesz_ _ki#_ lu2#-silim-ma-na-ta u3 lu2-gi-na-ta _szu ba-ab-te-ge26_ _igi_ hu-na-nu-um _igi_ (d)sze-ru-um-da#-an!(_rum_) _igi_ i-di-ar-ni _igi_ sin-ga-mil _igi_ e-ri-ba-am _mu_ sin-a-bu-[szu] x [...]
they received. For the mashganu-festival, the barley and its interest they weighed out. With Lu-silimmana and Lugina they received. Before Hunanum, before Sherum-danum, before Idarni, before Sin-gamil, before Eribam, the year "Sin-abushu ..." .
P223231: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
i-bi-ia
_n(asz) gur!_ gur-ri#-ia#
my body
n gur of my gurrû-sheep,
Reverse
x [...] x [(x)] x [...] in#?-na-ad-nu
... ... ... they will give.
P223232: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
hu-bu-ta-tum _ki_ nu-ur2-(d#)utu# (disz)ku-ur2#-ku-du#-[um] _dumu#_ mil-qum _szu# ba-an-ti_ [a-na _masz]-gan2#_-nim#
Kudur-Kudurum, son of Milqum, received from Nur-Shamash; he is paid.
Reverse
[_ziz2?_] u3#? _sze_-am# _i3#-ag2#-e#_ _igi_ sin-pu-ut,-ra-am _igi_ (d)suen#-i#-qi2#-[sza-am] _igi_ _bi#_?-_szu#_?-_la#_?-(d)utu _igi_ s,il2-li2-sin
he will measure the flour and barley. Before: Sîn-putram, before: Sîn-iqisham, before: Bishula-Shamash, before: Shillisin.
P223233: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_ki_ nu-ur2-(d)utu (disz)i-din-(d)mi-szar _dumu_ be-li2-ia u3 e2-ba#-bil _dumu_ sin-e-ri-ba-am _szu ba-an-ti-mesz_ _szu-nigin2_-ra-am [i-na] _bad3#_-ri-musz(ki)
Iddin-Mishar, son of Beliya, and Ebil, son of Sin-eribam, received from Nur-Shamash; total, in Dur-Rimush.
Reverse
[i-na-di]-nu#-u16 usz#-te-ti-qu2-ma
_igi_ i3-li2-a-bi-ni _dumu_ bu-na-gu-um _igi_ sin-i-qi2-sza-am _dumu_ il!(_al_)-mu-sza-lim _igi_ u2-tu-ia _igi_ s,il2-li2-(d)iszkur _dumu_ im-gur-sin
They gave to me, they have sinned,
before Ili-abini, son of Bunagum; before Sin-iqisham, son of Il-mushallim; before Utuya; before Shilli-Adad, son of Imgur-sîn.
P223234: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
mu-ni-im# ki inim-(d)nanna-a-[x (x)] lugal-a-ni-ir# (disz)nu-ur2-(d)utu dumu ku-bi-ia in-szi-sa10# sa10 til-la-ni#-sze3# ku3-babbar in-na-an#-[la2] sza3-ga-ni i3!-du10# inim-bi al-til gesz-gan-na ib-ta-bal u4#-kur2-sze3 lu2-ulu3
he has sworn by the name of Inim-Nanna-a..., his master, Nur-Shamash, son of Kubiya, has purchased. For his full price he has given him silver. His heart he is happy. The word has been exhausted, the geshgana has been removed. In future, the poor
Reverse
[nu-mu-un-gi4-gi4-dam] [mu lugal-bi] [in-pa3-de3-esz] igi# [...] dumu# [ma-ta-tum] igi# [ba-(d)suen] dumu# [hu-sza-szum] igi [(d)nin-szubur-...] dumu szu-(d)isz-ha-ra igi i-bi-(d)nin-szubur dumu (d)tiszpak-na-s,ir igi nu#-uh#-sza-ka dumu su-ka-[lim?]
he has sworn by the name of the king. Before ..., son of Matatum; before Ba-Sîn, son of Hushashum; before Ninshubur-..., son of Shu-Ishhara; before Ibbi-Ninshubur, son of Tishpak-nashir; before Nuhshaka, son of Sukalim;
Reverse
dumu# ma!-ta-tum# igi# ba-(d)suen dumu# hu-sza-szum igi# (d)nin-szubur dumu# szu-(d)isz-ha-[ra] [igi] i#-bi-(d#)[nin-szubur]
son of Matatum; before Ba-Sîn, son of Hushashum; before Ninshubur, son of Shu-Ishhara; before Ibbi-Ninshubur.
P223235: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_iti szu-numun-a u4 2(u)# 5(disz)#-kam_ a-na (disz)nu-ur2-(d)utu (disz)esz18-dar-um-mi (disz)a-i3-li2-szu-u2-a u3 a-ma-at-(d)suen _iti 3(u)-kam_ na-ad-na-szum _szunigin 3(disz@t) geme2-hi-a_ wa-ta-ra-tum
the month of Dumuzi, the day 25 for Nur-shamash, Ishtarummi, Ai-lishu'a and Amat-Sîn, the month 30 he gave to him. Total: 3 female laborers, the wage.
Reverse
_ugu_ nu#!-[ur2]-(d#)utu (disz)x-(x)-x _in#-tuku_ _iti szu-numun-a u4 2(u) 5(disz)-kam_ _mu_ (d)nu-musz-da (d)nam-ra-at
... received from Nur-Shamash. The month of Du'uzu, the day 25 of the year in which Numushda and Namrat
P223236: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
(disz)im-gur-rum _dumu_ ha-ri-ri-im (disz)u2-qa-(d)utu# _dam-gar3_ (disz)mu-na-[wi?-ru?]-um#? _dumu_ da#?-[...] (disz#)[...] _dumu#_ puzur4#?-[...]
Imgurrum, son of Haririm; Uqa-shamash, the merchant; Munawirum, son of ...; ..., son of Puzur-...;
Reverse
(disz)sin-i-qi2-sza _dumu_ ba-esz18-dar szi-bu-tum sza usz-ta-asz-ni-dingir u3 a-sza-ti-szu sza a-na _1/3(disz) ma-na 2(disz) gin2_ a-sza-su-u16 a-na e-mi-ti-szu ip-qi2-du-u16 nu-ur2-(d)utu
Sin-iqisha, son of Ba'eshtar, the debtor of Ushtash-ni-ili and his field, which for 1/3 mina 2 shekels of field for his own use he assigned, to Nur-shamash,
P223237: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_masz2_ (d)utu u2-s,a-ab
_masz2 1(asz) gur 1(barig) 4(ban2) sze-ta_ u2-s,a-ab _ki_ sin-re-me-ni _dumu_ nu-ur2-(d)utu (disz)sin-ip-pa-asz-ra _dumu_ _arad_-i3-li2-szu _szu# ba-an-ti_
The child of Shamash will be sated.
an interest rate of 100 sila of barley per 1 gur is to be added, from Sîn-remeni, son of Nur-shamash, Sîn-ipashra, son of Warad-ilishu received.
Reverse
a-na _masz-gan2_-nim _ku3-babbar_ u3 _masz2-bi_ _i3-la2-e_ _sze_-am u3 _masz2-bi_ _i3-ag2-e_ _igi_ (d)utu-ga-mil _igi_ ri-isz-(d)nirah _igi_ sin-i-qi2-sza-am# _dumu#_ t,a3-ab-s,i2-la-szu#! [_igi_] sa-mu-um _dumu_ bu-za-tum _igi#_ sin-e-ri-ba-am! _dumu_ be-lum
to the mashganu-priest silver and its interest he shall weigh out; barley and its interest he shall measure out. Before Shamash-gamil; before Rish-nirah; before Sin-iqisham, son of Tab-shillashu; before Samum, son of Buzatum; before Sin-eribam, son of Bel
P223238: legal tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
_masz2 1(asz) gur 1(barig) 4(ban2)_ u2-s,a-ab _ki_ (d)utu u3 gi-da-nu-um# _dumu_ i-bi-(d)iszkur (disz)i-pi2-iq-esz18-dar dumu_ lu-sza-lim _szu ba-an-ti#_ a-na _masz-gan2_-nim# _sze_-am u3 _masz2-bi_
an interest rate of 100 sila of barley per 1 gur is to be added, from Shamash and Gidanum son of Ibbi-Adad, Ipiq-ishtar son of Lushlim received; as a pledge, the barley and its interest are to be added.
Reverse
_i3-ag2-e_ _igi_ lu2-(d)mar-tu _dumu_ ku-bu-tum _igi_ sza-(d)mar-tu _dumu_ nu-ur2-ku-bi _igi_ (d)suen-i-qi2-sza-am _dumu_ _arad_(+di)-ia _igi!_ _arad2_-(d)suen _dub-sar#_ _dumu_ sza-i3#-li2#-[szu] _mu_ ra#-pi2#-qum#(ki) _in-dab5_
before Lu-Amurrum, son of Kubutum; before Sha-Amurrum, son of Nur-kubi; before Sîn-iqisham, son of Aradia; before Warad-Sîn, scribe, son of Sha-ilishu, year: "Rapiqum was captured."
P223239: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_ku3-babbar [nam-tab]-ba#_ a-na ba-ab _kaskal_ _ki_ (disz)[bur-(d)]suen# (disz)dumu-i3#-li2#-szu _dumu_ i-lu-szu#-nu _szu ba-an-ti_ qi2-ip-ta-am [ba]-ab-ta-am um-mi-a-nu-um u2-ul i-la-ma-ad i-qi2-pa-am i-zi-ba-am-ma a-na sza-szi-im-ma i-la-ak u3 i-tu-ra-am-ma _ku3 [i3-la2]-e#_
The silver and the interest are to be paid in the course of the campaign. Bur-Sîn and Dumuzi-ilishu, son of Ilushunu, received from PN, the guarantor of the claim. The claimant of the claimant shall not come back, he shall not raise a claim, he shall not raise a claim, he shall stand and to the next he shall go, and he shall return and the silver he shall pay.
Reverse
[...] _igi_ bi-tu-u2?-ia _dumu_ puzur4-(d)nin-hur-sag-ga2 _igi_ bur-(d)suen _dumu_ im#-gur-(d)suen _igi_ (d)suen-e-ri-ba-am _dumu_ isz-me-(d)suen _igi_ na-bi-li2-szu _dumu_ (d)nin-szubur!-ba-ni iti_ (d)ma-mi-tum _mu_ (d)suen-a-bu-szu _(gesz)gu-za in-dab_
... before Bituya, son of Puzur-Ninhursaga; before Bur-Sîn, son of Imgur-Sîn; before Sîn-eribam, son of Ishme-Sîn; before Nabilishu, son of Ninshubur-bani. The month of Mamitum, the year in which Sîn-abushu took the throne.
P223240: legal tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
_masz2_ (d)utu u2-s,a-ab _ki_ bur-(d)suen (disz)im-gur-(d)suen u3 en-nam-(d)inanna _dumu-mesz_ a-na-ku-dingir-ma _szu ba-an-ti-mesz_ a-na _masz-gan2_-nim _ku3-babbar_ u3 _masz2-bi_
the interest of Shamash shall pay. From Bur-Sîn Imgur-Sîn and Ennam-Ishtar, sons of Ana-ku-ilum, received. To the mashganu-tax of silver and its interest .
Reverse
_i3-la2-e-mesz_ _igi_ a-pil-i3-li2-szu _dumu_ lu2!-(d)en-lil2 _igi_ il3-szu-ba-ni _dumu_ sin-a-bu-szu _igi_ akszak(ki)-ma-gir _dumu_ na-bi-um-ma _igi_ (d)utu-[x-x] _dumu_ (d)suen-he2-gal2 _igi_ su-iz-bu-um _dumu_ lu2-(d)suen# _igi_ nu-ur2-(d)utu _dumu_ sin-i-din-nam _igi_ e-ri-ba-am _dumu_ i-_ki_-nu?-_ni_-pu-szu _igi_ (d)nanna-ma-an-szum2#
they will pay. Before Apil-ilishu, son of Lu-enlil; before Ilshu-bani, son of Sin-abushu; before Akshak-magir, son of Nabium; before Shamash-x, son of Sîn-hegal; before Su-izbuum, son of Lu-sîn; before Nur-shamash, son of Sin-iddinam; before Eribam, son of Ikinu-nipushu; before Nanna-manshum.
Left
_mu_ (d)szul-gi-na-na(ki) i-qu2-ru-u2#!
Year: "Shulginana was seized."
P223241: legal tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
(disz)ha-ia-ab-ni-dingir
hu-bu-ta-tum _ki_ il3-szu-na-s,ir u3 (d)nanna-arhusz _szu ba-an-ti_ a-na _masz-gan2_-nim _sze_-am _i3-ag2-e_
Haiab-ni-ilu 873 BC.
He will measure the barley from Ilshu-nashir and Nanna-arhush.
Reverse
_igi_ (d)utu-na-s,ir _szagina_ _dumu_ (d)suen-i-qi2-sza-am _igi_ a-bu#!-um#-dingir _dumu_ (d)suen-e-ri-ba-am _igi_ (d)suen-ga-mil _dumu_ ka-na-szum# _igi_ a-li2-ba-[ni]-szu _dumu_ ba-(d)suen
before Shamash-nashir, general, son of Sîn-iqisham; before Abum-ili, son of Sîn-eribam; before Sîn-gamil, son of Kanashum; before Ali-banishu, son of Babilash;
Left
_mu_ ra-pi2-qum _ba-gul_
Year: "The rapiqum was destroyed."
Seal 1
a-bu-um-dingir _dumu_ (d)suen-e-ri-ba-am
Abum-ili, son of Sîn-eribam.
P223242: legal tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
hu-bu-ta-tum _ki_ il3-szu-na-s,ir u3 (d)nanna-arhusz (disz)sze-li-bu-um _dumu_ ma-szum _szu ba-an-ti_ a-na _masz-gan2_-nim _sze_-a-am _i3-ag2-e_
Hubutatum received from Ilshu-nashir and Nanna-arhush; Shelibum, son of Mashum, received; as a gift he shall measure the barley.
Reverse
_igi_ im#-gu-ia _dumu_ nu-ri-ia (disz)i-pi2-iq-esz18-dar _dumu_ i3-li2-pi-szu-u2 (disz)sin-e-ri-ba-am _dumu_ (d)nanna-ma-an-szum2 (disz)im-gur-(d)suen _dumu_ (d)suen-a-bu-um (d)e#?-bi-bu-um _dumu_ im-gur-rum _mu alan tug2-la2-ma?_ sza da-du-sza
Before Imguya, son of Nuriya; Ipiq-ishtar, son of Ili-pishu; Sin-eribam, son of Nanna-manshum; Imgur-Sîn, son of Sîn-abuum; E-bibuum, son of Imgurrum; year: "The statue of Dadusha."
P223243: legal tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
_masz2_ u2-s,a-ab _ki_ nu-ur2-(d)nin-szubur (disz)_arad_-i3-li2-szu _dumu_ bi-il-li-ia
an interest rate of 100 sila of barley per 1 shekel will be added, from Nur-Ninshubur Arad-ilishu, son of Bi-iliya;
Reverse
_szu ba-an-ti_ a-na _iti_ sza-ad-du-ut-tim sze-a-am u3 _masz2-bi i3-ag2#-e_ _igi_ _arad_-i3-li2-szu _dumu_ ib-bi-(d)nisaba? _igi_ pu-tum dumu e-tel-ku-bi _igi_ am-mu-ra-pi2 dumu i3-li2-sza?-ru#-um#? _igi_ nu-ri-ia dumu szu-mi-i3-li2-szu _iti_ ki-in-kum _mu abul_ ki-kur-ri-im
received. In the month of Shaddutum he will measure the barley and its interest. Before Warad-ilishu, son of Ibbi-nisaba; before Putum, son of Etel-kubi; before Ammi-rapi, son of Ili-sharum; before Nuriya, son of Shumi-ilishu. The month of Kinku is the year in which the city gate of the district was built.
Seal 1
pu-tu-um _dumu_ e-tel-ku-bi _ARAD_ _sza_ [x (x) x]
Putum, son of Etel-kubi, servant of .
Seal 2
nu-ri-ia _dumu_ szu-mi-i3-li2-szu [...]
Nuriya, son of Shumi-ilishu .
P223244: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_kiszib3 1(u) gin2 ku3#-[babbar]_ _masz2_ (d)[utu] u2-s,a-ab# _ki_ (d)suen-ba-[ni] (disz)(d)utu-dingir _szu ba-an-ti_ a-na _masz-gan2_-nim _ku3-babbar_ [u3 _masz2]-bi#_ _i3-la2#-e#_
Seal of 10 shekels of silver, the interest of Shamash, he will pay. From Sîn-bani Shamash-ilu received. To the mashganu-priest the silver and its interest he shall pay.
Reverse
_igi_ il3-szu-ba-ni _dumu_ i3-li2-e#-ri#-[ba]-am# _igi_ a-na-x-[...] _dumu_ i-bi-ia _igi_ i3-li2-e-ri-ba-am _dumu_ _arad2_!-(d)utu _igi_ a-ga#?-ma?-[...] [_igi_] x-[...] _dumu#?_ i3-li2-x-[...] u3 ab-bi#?-x-[...]
Before Ilshubani, son of Ili-eribam; before Ana-..., son of Ibiya; before Ili-eribam, son of Warad-shamash; before Agama-...; before ..., son of Ili-... and Abbi-...;
P223245: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_masz2_ (d)utu u2-s,a-ab _ki_ (d)utu (d)suen-e-ri-isz# u3 nu-ri-ia _szu ba-an-ti-mesz_ a-na _masz-gan2_-nim _ku3-babbar_ u3 _masz2-bi_ _i3-la2-e_
the interest of Shamash shall take; from Shamash Sîn-erish and Nuriya shall receive; to Mashganu silver and its interest he shall pay.
Reverse
_igi_ be-di-dingir _dumu_ dingir-qa-ap _igi_ a-pil-sin _dumu_ a-bi-ku-ru!-ub# _igi_ a-mur-na-ar-bi-szu# _dumu_ t,a-ar-ra-da _igi_ pu-zur-(d)en-lil2 dumu en-ni-in-sin _igi_ be-la#-nu-um _dumu_ sza-ma-ia _igi_ sin-sze-me _dumu_ pa-ak-[nu-um] igi a-pil-[...] _dumu_ bu-ri-ia _igi_ (d)utu-be-el-i3-li2# _dub-sar_
Before Bel-ilim, son of Ili-qap; before Apil-sîn, son of Abi-kurub; before Amur-narbishu, son of Tarrada; before Puzur-enlil, son of Ennin-sîn; before Belanum, son of Samaya; before Sin-shem, son of Paknum; before Apil-..., son of Biriya; before Shamash-bel-ili, the scribe.
Seal 1
be-di-dingir _dumu_ dingir-qa-ap
Bel-iddin, son of Ili-qap.
P223246: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_masz2 u2-s,a-ab _ki_ (d)utu (disz)za-ar-ra-mu-um _szu ba-an-ti_
Zarramum received from Shamash;
Reverse
a-na _masz-gan2_-nim _ku3-babbar_ u3 _masz2-bi_ _i3-la2-e_ _igi_ sa-li-lum _igi_ szu-mu-li-s,i2
to the mashganu-priest the silver and its interest he shall pay. Before Salilum; before Shumulishi.
P223247: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na u4#? _ni#_ x [(x)] _ki_ i3-li2-illat#-ti# _dumu_ x [...] i-na x [...] _szu ba#-an#-[ti]_ a-na _masz#-[gan2_-nim] _ku3-babbar_ [u3 _masz2]-bi#_ i-x-[...] _igi_ (d#)x-[...]
To ..., from Ili-illatti, son of ..., in ... he will give. To Mashganim the silver and its interest ... before .
Reverse
_dumu_ x-x-x-um#? _igi_ mu-na-wi-rum _dumu_ a-pa-al-i3-[li2]
son of ...; before Munawirum, son of Apall-ili;
P223248: legal tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
hu-(bu)-ta-tu-um _ki_ (d)suen-i-din-nam i3-li2-e-ra-ah _dumu_ szar-ri-ia _szu ba-an-ti_ _igi_ a-hu-ni _dumu_ szar-ru-um-(d)iszkur
Hubutatum received from Sîn-iddinam Ili-erah, son of king, in perpetuity. Before Ahuni, son of Sharrum-Adad.
Reverse
_igi_ ia-ak-nu-ta-ru _dumu_ za-bu-um _igi_ ia-usz-ku-ru-um _dumu_ ku-bi-na-da _igi_ i3-li2-s,i2-li _dumu_ su2-ra-ru-um _iti du6-ku3_ _mu bad3 gan2-_kab_(ki) er3-ra-i-mi-ti _mu-na-dim2_
before Yaknu-taru, son of Zabu; before Yaush-kurum, son of Kubinada; before Ili-shilli, son of Surarum. The month of Duku is the year "The wall of Gankab Erra-imitti was fashioned."
Left
_igi_ i3-li2-i-din-nam dumu be-e-tum
Before Ili-iddinam, son of Beletum.
Seal 1
i3-li2-e-ra-ah _dumu_ szar-ri-ia
Ili-erah, son of king.
P223249: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_masz2-bi 2(barig) gur_-um!? _ki_ iq-bi-i3-li2 ra-si-ia _szu ba-an-ti_
its interest is 2 barig; Iqbi-ili, my friend, received it.
Reverse
_igi_ i-din-(d)suen _lu2 ku5-ku5_ _igi_ puzur4-ku-bi _mu_ su-mu-a-tar _ba-usz2_
Before Iddin-Sîn, the thief; before Puzur-kubi. The year: "Sumu-atar died."
P223250: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_sa10 udu-nita2-hi-a_ _ki_ a-wi-li-ia (disz)u2#-tul2-(d)ma-mi _dumu_ er3-ra-ga-sze-er _szu ba-an-ti_ i-na _kar_ in-nam-ma!-ru_ i-na _iti ab-e3_
Utul-Mami, son of Erragasher, received from Awiliya the price of the sheep. In the month of Abe,
Reverse
_ku3-babbar i3-la2-e_ _igi_ im-me-er-i3-li2 _dumu_ (d)utu-sipa# _igi_ i3-li2-szu-a-bi _dumu_ na-bi-i3-li2-szu _igi_ _sig_-esz18-dar _dumu_ mu-tum-dingir _igi_ (d)asznan-ta-ia-ar _dumu_ (d)suen-sze-mi _igi_ ap-lum dumu s,il2-(li2)-(d)nin-urta _iti _ne_-_ne_-gar _u4 7(disz)_ _mu_ zimbir(ki) iri ul (d)utu-ke4#_
he shall pay. Before Immer-ili, son of Shamash-sipa; before Ili-shuabi, son of Nabi-ilishu; before Simanu-ishtar, son of Mutum-ili; before Ashnan-tayar, son of Sîn-shemi; before Aplum, son of Shilli-Ninurta. The month of Abu, the day 7 of the year in which Sippar, the city without Shamash,
Seal 1
u2-tul2-(d)ma-mi _dumu_ er3-ra-ga-sze-er _ARAD_ (d)nergal
Utul-Mami, son of Erra-gasher, servant of Nergal.
Seal 2
(d)asznan-ta-ia-ar _dumu_ (d)suen-[sze-mi] _ARAD_ (d)nisaba (d)asznan u3 (d)na-bi-um
Ashnan-tayar, son of Sîn-shemi, servant of Nisaba.
Seal 3
im-mi-ir-i3-li2 _dumu_ (d)utu-[sipa] _ARAD_ (d)mar-[tu]
Immir-ili, son of Shamash-sipa, servant of Martu.
Seal 4
[...] _dumu_ (d)[x x] _ARAD_ (d)en-[ki] u3 (d)dam#-gal-nun
... son of ... servant of Enki and Damgalnun.
P223251: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_masz2-bi 1(disz) gin2 1(disz) sze ku3-babbar_ _szu ti-a u4 buru14#_ _ki_ la-ma-nu-um szu-mu-um-li-ib-szi _dumu_ s,i-li2-(d)suen _szu ba-an-ti_
its interest: 1 shekel 1 barley-corn of silver. Month: "Flight" from Lamanum. Shumum-libshi, son of Shilli-Sîn, received.
Reverse
_iti_ [...] _ku3-[babbar i3-la2]-e#_ _igi_ x [...] _igi_ x [...] _igi_ im#-x-nu#?-um _dumu_ [x]-ga#?-ru#-um# _mu_ x-(d?)x-x mu#? _ni#_ pa3#-[x]
He will pay the silver monthly ... before ... before ... before Im-...num, son of ...garum. Year: "... ."
Seal 1
szu-mu-um-li-ib-szi _dumu_ s,i#-li2-(d)suen
Shumum-libshi, son of Shilli-Sîn.
P223252: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_masz2#?_ [...] [...] x [...] [...]
_szunigin 1(u) 2(disz) 1/2(disz) gin ku3-babbar#_ _szunigin 6(asz) gur sze_
Cattle? ...
total: 12 1/2 shekels of silver; total: 6 gur of barley;
Reverse
la-bi-ir-tum sza t,up-pa-tu-szu-nu i-na _ah_-_bi_-_sin_ la ru-t,u2-ba-am
The old one whose tablets are not smashed with a ...-sin-stick,
P223253: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[n] gur! ku3-babbar masz2# (d)utu (disz)(d)utu-dingir (disz)nu-ur2-(d#)ku#-bi szu# ba-an-ti-mesz#
n gur of silver, interest-bearing, Shamash, Shamash-ilum and Nur-Kubi received.
Reverse
iti? 3(disz) u4 _in_
3 months?, the day .
P223254: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[...] masz2 gi-na dah-dam#? ki (d)utu-la-ma-su2! (disz)mu-na-wi-ir-tum u3 be-li3-qar-ra-ad# szu ba-an-ti
Munawirtum and Beli-qarrad received from Shamash-lamassu ... the regular rations,
Reverse
u4 buru14-sze3! ku3-babbar u4 masz2-bi i3-la2-e igi# (d?)kal#-kal#-illat-su2 a-zu igi# szagina#-gal# dumu#? (d#)utu#-nu-ri igi#? (d)suen#-nu#?-[x]-x-ar
at the harvest, the silver and its interest he will pay. Before Kalkal-illatsu, physician; before the general, son of Shamash-nuri; before Sîn-...-ar;
P223255: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_[n] ma-na 4(disz) 1/3(disz) gin2 6(disz) sze ku3-babbar_ _masz2# nu-ub-tuku_ _ku3#_ (d)utu _ki_ (d)utu (disz)tab-ni-esz18-dar _szu ba-an-ti_ _mu-_du_ u4-buru14-sze3_ _ku3 i3-la2-e_ i-na li-bi _ku3-babbar-szu_ an-ni-im
sza a-na te-er-tim
Tabni-ishtar received from Shamash ... minas 4 1/3 shekels 6 grains of silver, without interest, the silver of Shamash. He will pay the silver in the harvest.
which to the extispicy
Reverse
isz#-sza-ak-nu-u2 i-na li-bi-im sze-im_ u3 _ku3-babbar_ _an-ni-im_ sze-um-ma s,i2-ib-tam ir-szi-i _igi_ _arad_-(d)nin-szubur _igi_ e-ri-ba-am [_igi_] ri#-sza!-tum [_igi_] (d)utu-na-s,ir _iti# ziz2-a_ _mu# i7_ a-pil-sin _he2-gal2_
they have set up. In the month of Addaru, the year in which barley and silver of this year, barley and grain of the shubtam-tax he will measure. Before Warad-Ninshubur; before Eribam; before Rishatum; before Shamash-nashir. The month of Shabatum, the year in which the Apilsin-plant of abundance
P223256: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
nig2 u2-rum (d)mar-tu ki (d)mar-tu (disz)al-la-ta-a-a-ar!(_igi_) lu2 gir2-su(ki#) szu ba-an-ti# iti sig4!(_murgu2_)-[a] sze i3-ag2-e# igi! (d)suen-ma-gir!(_ha_)
the property of the urum-priest of Amurru, from Amurru Allati, the Girsu-priest, received; month: "Bricks cast in moulds," the barley he weighed out; before: Sîn-magir;
Reverse
igi x x x x x igi i3-li2-ma-a-bi# igi bur-ia igi a-pil-i3-li2-szu igi (d)suen-i-qi2-sza-am# kiszib3# lu2-inim-ma-bi-me-esz iti (gesz)apin-du8-a mu i7 sikil-la mu-(un-ba)-al
before ...; before Ili-mabi; before Buriya; before Apil-ilishu; before Sîn-iqisham; under seal of Lu-inim-abi; month: "Piglet-feast," year: "The pure canal was dug."
Seal 1
(d)suen!(_en_)-i3-[qi2]-sza-am dumu (d)utu-na-s,i2-ir _arad_ (d)_ka#_-[x x]
Sîn-iqisham, son of Shamash-nashir, servant of .
Envelope
[igi (d)suen]-i#-qi2-sza!-am [igi i3]-li2-ma#-a-bi [igi] x x x x x igi (d)suen-ga-mil# x x [...] [...] [igi] du11-ga-zi-da [igi] x x [...]
Before Sîn-iqisham; before Ili-mabi; before ...; before Sîn-gamil ...; before Dugazida; before ...;
P223257: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
nig2-gur11!(_ul_) (d)nergal ki!(_di_) ni-id-na-tim (disz)ur-du-ku3 szu# ba-an-ti iti sig4!(_murgu2_)-a sze i3-ag2-e u3 ku3 i3-la2-e (disz)ur-du-ku6
Urduku received from Nergal the property of Nidnatum. In the month "Bricks poured out" he will measure the barley and he will pay the silver.
Reverse
u2-gu ba-an-du11 (disz)esz18-dar-dingir sze i3-ag2-e u3 ku3 i3-la2-e igi a-gu-u2-a igi (d)suen-nu-ur2-i3-li2 igi dumu-(d)mar-tu iti ku3 ziz2-a mu iri?(ki!)-_asz_-_di min_ sze3? in-dab5
he will pay. Ishtar-ili will measure the barley and pay the silver. Before Agu'a; before Sîn-nur-ili; before Dumu-martu. The month of Shabatum, the year in which Iri-ashdi took the barley.
P223258: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
ki ip-qu2-(d)iszkur (disz)hi-sza!-tum dumu i3-li2-i-din!-nam szu ba-an-ti iti sig4!(_murgu2_)-a sze i3-ag2-e ku3 i3-la2-e
from Ipqu-Adad Hishatum, son of Ili-iddinam, received; month: "Bricks cast in moulds," he will measure the barley; he will pay the silver.
Reverse
igi (d)suen-mu-sza-lim igi (d)suen-dam-gar3-re igi _arad_-(d)nin-szubur iti (gesz)apin-du8-a mu ugnim(|_su-lu-ub2-ki-gar_|) unu(ki) u3 _arad_-de3-ne lugal unu(ki) (gesz)tukul ba-an-sig3
before Sîn-mushallim; before Sîn-damgar; before Warad-Ninshubur; month: "Piglet-feast," year: "Ugnim of Uruk and Warad-dene, king of Uruk, struck with a weapon."
P223259: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_masz2-bi_ ma-ka-lum _ku3-babbar_ (d)suen _ki#_ (d)suen (disz)hu-mu-rum _szu ba-an-ti_ _u4 buru14-sze3_ _ku3 i3-la2-e_
The interest on the silver is to be paid.
Reverse
(disz)(x x) a#-li2-a-hu-ia _geme2_ _igi_ usz#-ta-asz-ni-dingir _igi_ i-bi-(d)sza-ha-an _igi_ sa-da ((x-x)) _igi_ be-la-nu-um _dub-sar_ _iti gan-gan-e3_ _mu bad3_ _im_(ki)
... Ali-ahuya, slave woman; before Ushtash-ni-ili; before Ibbi-shahan; before Sada; before Belanum, the scribe. Month: "GAN-GAN," year: "The wall of Adad was erected."
P223260: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
ku3-babbar ma2-kam ugu (d)suen-sze-ni ugu _arad2_-(d)utu u3 ugu (d)suen-ma-gi4-ir (disz)(d)nanna _i-szu-u2_
Silver, barley rations of the boat of Sîn-sheni, of Warad-shamash and of Sîn-magir, Nanna, the boatman.
Reverse
igi a-li2-illat-ti# igi tab!(_bar_)-ba-u2-um igi ib!(_ur_)-ni-ia igi i3-li2-ra-bi dub-sar iti _ne_-_ne_-gar mu us2-sa e-(igi)-hur-sag-ga2 ba-du3
before Ali-illatti; before Tabum; before Ibniya; before Ili-rabi, the scribe. Month: "NENEgar," year after: "E-igihursag was erected."
P223261: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
i-na-qa-ti nu-ur2-dingir isz-tu i-na-an-na _u4 1(u)-kam_ sze-a-am u2-ul ub-lam-ma sze-a-am u3 _masz2-bi_ _i3-ag2-e_ _sze gur10_ sza# a-na bi-ru-ur-tum
The naqatu-priests of Nur-ili, from now on the 10th day barley he did not bring, and barley and its interest he weighed out. The barley gur of the treasury
Reverse
i-di-nu _igi_ an-nu-um-pi4-(d)utu _dumu_ hu-nu-bu-um (disz)a-hu-wa-qar _dumu_ (d)suen-il#-la-at# u3#? be-la-nu-um _iti/mu#?_ [...] _sze_ si#? la ta x x
Before Annum-pî-shamash, son of Hunbuum; Ahu-waqar, son of Sîn-ilat and Belanum. Month/year ... barley without .
P223262: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
nig2-gal2-la (gesz)kiri6 ugu2 i3-li2-e-mu-qi2# dumu li-lum-dan szu-(d)nin-hur-sag-ga2 bi2-in-tuku
the property of the orchard, upon Ili-emuqi, son of Lilumdan, Shu-Ninhursaga has acquired.
Reverse
igi i3-li2-i-din-na-am#! dumu ur-(d)szul-pa-e3 igi a-we-el-esz18-dar dumu a#-hi-x-la igi i3-li2-ba-ni dumu# nu-ur2-(d)suen igi ba-al-t,u2-sza-ri dumu [x-x]-x-x di-ku5 [igi (d)suen]-e#-ri-ba#-am# dub#-sar# [mu x] x nu ku3!-sig17 [...]-ra e2# na [...]
Before Ili-iddinam, son of Ur-Shulpa'e; before Awe-Elishtar, son of Ahi-...; before Ili-bani, son of Nur-Sîn; before Baltushari, son of ..., the judge; before Sîn-eribam, the scribe, ... ... ..., house .
Seal 1
i3-li2-e-mu-qi2 dumu li-lum-dan
Ili-emuqi, son of Lilumdan.
P223263: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_ki_ inim-(d)nanna-i3-ge-en (disz)bu-lu-um _dumu_ nu-ur2-(d)gibil6 _iti_ (d)ma-mi-tum _szu ba-an-ti_ i-na sza-la-mi-szu _ku3-babbar i3-la2-e_
Bulum, son of Nur-Gibil received from Inim-Nanna-igeen; in the month of Mamitum he will pay the silver.
Reverse
_igi_ nu-ur2-(d)utu _dumu_ na-ra-am-i3-li2-szu _igi_ (d)nanna-ma-an-szum2 _dumu_ il3-szu-ba-ni _mu i7_ sin-mu-ba-li2-it,
before Nur-shamash, son of Naram-ilishu; before Nanna-manshum, son of Ilshu-bani; year: "The river Sinmu-ballit."
P223264: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[n] gin2# ku3-babbar [masz2 gi]-na# dah-he2-dam [ki x x] x-(d#)utu [x x]-li#-tum [x] _arad_-(d)mar-tu [x] di#-ni#?-di-(d)suen [szu ba-an-ti] u4 buru14#?-[sze3] ku3-bi u3 masz2-bi i3-la2-e
... shekels of silver, with a guaranteed interest, from ...-shamash ...-litum, ... Warad-amtu, ... Di-Nidi-Sîn received; at the delivery of the harvest, the silver and its interest he shall pay.
Reverse
igi (d)utu-du-um#-[qi2] igi mu-pa-hi-rum igi (d)utu-ba-ni igi (d)suen-sipa# dub#-sar igi sin-ub#-lam#
before Shamash-dumqi; before Mupharum; before Shamash-bani; before Sîn-sipa, the scribe; before Sin-ublam.
Left
iti szu-numun-a u4#? [n-kam] mu ((d))suen? al? di [x]
month: "Sowing," nth day, year: "Suen ... ."
P223265: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Column 1
da e2 ha-la-ba-na 1(bur3) _gan2 2_(u) sar a-sza3 mar-ra us2-a-ra2 ha-la-ba
sib2-ta nam-szesz-gal-sze3
ha-la-ba ad-da-na
us2-a-ra2 ig-mi-lum gal-szah2
bala gub-ba abul gu-la igi-4(disz)-gal2-bi
u3 1(disz) 1/2(disz) gin2 ku3-babbar sza3-mul
ha-la-ba sza-lu-ru-um szesz-gal
adjoining the house of his share, 1 bur3 field, 20 sar, a marru field, adjoining the share,
from the surplus for the position of elder brother;
its share belongs to his father.
after Igmillum, the great pig
bala stationed; the great city gate: its 4th;
and 1 1/2 shekels of silver, the shamul,
share of Shalurrum, the elder brother;
Column 2
(disz)lu2-ga-tum-ra in-na-an-bur2 da e2 (d)suen-li-di-isz aszgab
us2-a-ra2 _arad2_-(d)nanna
us2-a-ra2 si2-ia-tum
bala gub-ba abul gu-la igi-4(disz)-gal2-bi
(disz)lu2-ga-tum-ra in-na-an-bur2
ha-la-ba a-wi-ia-tum
da e2 (d)lugal-ban3-da
mu e2 e2-e nu-ub-da-sa2-a
szesz-ne-ne in-na-an-bur2
us2-a-ra2 sza-lu-ru-um
da e2 dumu-me a-bi-i3-li2
Lugatum has paid; next to the house of Sîn-lidish, the leatherworker.
to the left: ARAD-Nanna;
... the remainder
bala stationed; the great city gate: its 4th;
Lugatum has sworn by the name of the king.
share of Awiatum
next to the house of Lugalbanda,
because the house is not built,
they have sworn by the name of their brother.
the length of a shalurum-vessel
next to the house of the sons of Abi-ili,
Column 1
u3 1(disz) gin2 ku3-babbar
in-na-an-bur2
ha-la-ba si2-ia-tum
(disz)lu2-ga-tum-ra in-na-an-bur2 da e2 (d)suen-na-s,i-ir
us2-a-ra2 dumu-me ugula e2 (d)inanna
us2-a-ra2 a-wi-ia-tum
bala gub-ba abul gu-la igi-4(disz)-gal2-bi
[ha]-la#-ba lu2-ga-tum
and 1 shekel of silver,
he has cleared
the remainder of the share
Lugatum has paid; next to the house of Sîn-nashir,
foreman: the sons of the foreman: temple of Inanna;
to the left: Awiatum;
bala stationed; the great city gate: its 4th;
share of Lugatum
Column 2
ibila im-gu-u2-a-ke4-ne sze-ga-ne-ne-ta gesz-szub-ba-ta in-ba-e-esz u4 kur2-sze3 lu2 lu2-u3 inim nu-ga2-ga2-ne-a mu lugal-bi in-pa3-de3-esz igi be-lum dumu ur-du6-ku3-ga igi (d)suen-ga-mil dumu im-gu-u2-a igi _arad_-(d)suen dumu a-ab-ba-a-a igi im-gur-(d)suen dumu lu2-(d)nin-nibru(ki) igi i-din-e2-a dumu (d)suen-re-me-ni igi ma-nu-um-ma-hir-szu dumu s,i-li2-(d)nin-urta igi ip-qu2-er-s,e-tim dumu ad-da-kal-la igi ip-qu2-(d)en-lil2 dumu lu2-ga-tum igi i-din-(d)en-lil2 dumu ur-(d)szu-zi-an-na
igi (d)suen-re-me-ni dumu szu-(d)nin-sun2 igi (d)suen-mu-ba-li2-it, bur-gul igi (d)nin-urta-ni#-szu dub-sar# iti udru(duru5) mu ki 1(u) 3(disz) us2-sa-a-bi (d)ri-im-(d)suen lugal-e i3-si-in(ki) ba-dab5-ba
they have sworn by the name of the heirs of Imgu'a. In future, whoever does not agree, shall contest in his lawsuit and not succeed. Before Belum, son of Urdukuga; before Sîn-gamil, son of Imgu'a; before Warad-sîn, son of Ayabbaya; before Imgur-sîn, son of Lu-Ninnibru; before Iddin-ea, son of Sîn-remeni; before Mannum-mahirshu, son of Shili-ninurta; before Ipqu-ershetim, son of Adakala; before Ipqu-enlil, son of Lugatum; before Iddin-enlil, son of Ur-shuzi-ana;
before Sîn-remeni, son of Shu-Ninsun; before Sîn-muballit, stone-cutter; before Ninurta-nishu, the scribe. The month of Shabatum, the year 13 its length, Rim-Sîn, the king, Isin, captured.
Seal 1
sza-lu-ru-um a-wi-ia-tum si2-ia-tum lu2-ga-tum dumu-me im-gu-u2-a
Shalurrum, Awiatum, Siatum, Lugatum, the sons of Imgu'a,
P223266: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
mu-a u4 2(disz)-kam abul gu-la
us2-a-du (d)iszkur-sze-mi
sib2-ta nam-szesz-gal-la-sze3 mu-a u4 5(disz)-kam abul gu-la
us2-a-du (d)en-lil2-be-el-i3-li2 ha-la-ba ma-asz2-kum szesz-gal mu-a u4 5(disz)-kam abul gu-la
us2-a-du ma-asz2-kum gaba-ri e2
us2-a-du ma-asz2-kum szesz-a-ni ha-la-ba ur-du6-ku3-ga szesz-a-ni mu-a u4 5(disz)-kam abul gu-la
us2-a-du ur-du6-ku3-ga
year: "The 2nd day, the great gate."
next to the property of Ishkur-shemi;
from the account of the brotherhood, year: "The 5th day, the great city gate."
next to Enlil-bel-ili, the share of Mashkum, the elder brother; year: "The 5th day, the great gate."
next to the house of Mashkum, the second one,
next to the house of Mashkum, his brother, the share of Ur-dukuga, his brother, for 5 days a year, the great gate
next to the property of Ur-dukuga,
Reverse
ha-la-ba (d)suen-na-[szi] mu-a u4 5(disz)-kam abul gu-la#
gaba-ri e2
us2-a-du (d)suen-na-szi ha-la-ba _arad2_-(d)imin-bi sze-ga-ne-ne-ta in-ba-e-esz u4 kur2-sze3 [lu2] lu2-u3 inim nu-um-ga2-ga2-a mu lugal-bi in#-pa3-de3-esz igi dingir-ma-an-szum2 dumu szu-bu-u2-a igi ib-ni-(d)en-lil2 dumu s,i-li2-(d)nin-urta igi sza!-lu-ru-um dumu im-gu-u2-a igi# ip-qu2-er-s,e-tim dumu s,i-li2-(d)nin-urta [igi] (d)nin-urta-ga-mil dumu bu-s,i2-ia [igi] si2-ia-tim dub-sar igi# s,i-li2-(d)nin-urta dub-sar
iti sig4-a mu ha-am-mu-ra-pi2 lugal ur-sag u3-ma (d)marduk-ke4 sa2-sa2 en-na za3 kur su-bir4(ki)-sze3 szu#-ni sa2 bi2-in-du11-ga
share of Sîn-nashi; year: "The 5th day, the great city gate."
house, second story
next to Sîn-nashi, their share, Warad-iminbi has divided. In future, anyone who does not agree to this shall contest the name of the king. Before Dingir-manshum, son of Shubu'a; before Ibni-enlil, son of Shilli-ninurta; before Shalurum, son of Imgu'a; before Ipqu-erishtim, son of Shilli-ninurta; before Ninurta-gamil, son of Busiya; before Siyatim, the scribe; before Shilli-ninurta, the scribe
month "Bricks," year: "Hammurapi, the king, the hero, and Marduk he selected." "He entrusted him with the border of the land of Subartu."
Seal 1
ma-asz2-kum ur-du6-ku3-ga (d)suen-na-szi _arad_-(d)imin#-bi# dumu-me si2-ia-tum
Mashkum, Ur-dukuga, Sîn-nashi, Warad-Iminbi, sons of Si'atum.
P223267: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
(...) ra-zi-zi
... a kind of profession
Reverse
(...)-na-szi (...) lu2 lu2-u3 (...) igi i-din-(d)i-szum bur-gul
... ... ... before Iddin-Ishum, the stone-cutter.
P223268: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
ha-la-ba (d)suen-im-gur-ra-an-ni szesz-gal
ha-la-ba ta-ri-bu-um szesz-a-ni
its share: Sîn-imguranni, the chief brother;
the share of Taribuum his brother
Reverse
(disz)ta-ri-bu-um-ke4 an-nu-um-pi4-(d)nin-szubur-ra in-na-an-[bur2]
ha-la-ba an-nu-um-pi4-(d)nin-szubur [szesz]-a-ni mu an-nu-um-pi4-(d)nin-szubur ur5-ra e2 ad-da-na-ka# nu-um-ba#-[e] ur5-ra e2 ad-da-na-ka szesz#-a-ne#-ne# [ba-an]-ni#-ib2-gi4-gi4-ne ibila# (d)suen-uru4-ke4-ne sze-ga-ne-ne-ta gesz-szub-ba-ta in-ba-e-esz# u4 kur2-sze3 lu2 lu2-u3-ra inim nu-um-ga2#-ga2-a-a mu lugal-bi in-pa3 igi (d)suen-e-ri-ba-am dumu s,i-li2-(d)nin-urta igi i3-li2-i-din-nam szesz-a#-ni# igi ip-qa2-tum dumu a-ba-(d#)en#-[lil2-gen7] igi (d)nanna-tum dumu [giri3-ni-i3-sa6]
igi sza-gi4-isz-ki-nu-um [dumu e-t,e3-ia-tum] igi a-pil-(d)suen [dumu sze-ga-(d)nin-urta] igi na-bi-(d)utu [bur-gul] igi (d)en-lil2-[masz-su dub-sar] iti ab-e3 mu# [ki 2(u) 6(disz) us2-sa] (d)ri-im-(d)suen# [lugal]-e i3#-si-in(ki) ba#-[dab5]-ba
Taribu'um has paid to Annumpi-Ninshubur.
The share of Annum-pî-Ninshubur, his brother, he has not divided. In the house of his father he has not divided. In the house of his father his brothers have not divided. The heirs of Sîn-uru have divided. From their inheritance they have taken a share. In future, if a person against another does not make a claim, the king will appoint it. Before Sîn-eribam, son of Shilli-ninurta; before Ili-iddinam, his brother; before Ipqatum, son of Aba-enlil-gen; before Nannatum, son of Girini-isa.
before Shagishkinum, son of Eteyatum; before Apil-Sîn, son of Shega-Ninurta; before Nabi-shamash, the stone-cutter; before Enlil-mashu, the scribe. Month: "Flight," year 26 after: "Rim-Sîn, the king, Isin captured."
Seal 1
(d)suen-im-gur-ra-ni ta-ri-bu-um an-pi4-(d)nin-szubur dumu-me (d)suen-uru4
Sîn-imgurani, Taribu, Anpi-Ninshubur, son of Sîn-uru.
P223269: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
(disz)s,i-li2-esz18-dar a-na (d)nin-urta-ga-mil um-ma szu-ma hu-sa-tam _szesz-a-ni_ e-li-ka i-szu a-lum iri-pa3-da(ki) a-wa-ti-szu-nu i-mu-ur di-nam i-sza-hi-zu-szu-nu-ti-ma a-na _ka2_ dingir-mah it,-ru-du-szu-nu-ti i-na _ka2_ dingir-mah u2-us,-s,i-ru-ma hu-sa-tum u2-ul ib-ba-szi-ma nu!-wa-tam sza i-na ni-szi-it _dumu-munus_ (d)nin-urta-ga-mil u2-ma-ah-hi-ru u2-bi-ir-ru-ma# _igi_ iri-pa3-(da)(ki) u3 szi-bu-tim (disz)(d)nin-urta-ga-mil li-ib-bi (disz)s,i-li2-esz18-dar a-hi-szu ut,-t,i-ib a-hu-um e-li a-hi-im
mi-im-ma u2-ul i-szu
Shilli-ishtar to Ninurta-gamil, saying: "His brother, the shatammu-offering, came up to you." The man of Iripada heard their words, he imposed a judgment on them, and to the gate of Ili-mah they brought them. In the gate of Ili-mah they kept them, but the shatammu-offering did not exist, and the nuwagam-offering which in the presence of the daughter of Ninurta-gamil he had brought, he brought, and before Iripada and the habitations of Ninurta-gamil, the heart of Sili-ishtar, his brother, he has freed, and the other brother
Nothing has it.
Reverse
_u4 kur2-sze3 szesz szesz-ra inim (nu)-ga2-ga2-a_ _mu_ sa-am-su-i-lu-na _lugal_ _in-pa3-mesz_ _igi_ na-bi-i3-li2-szu ra-bi-a-nu-um _igi_ zi-kir-i3-li2-szu _dumu_ bi-ta-a _igi_ a-si-rum _dumu_ sza-al-lu-[rum] _igi_ szum-ma-an-la-dingir _igi_ i3-li2-iri (disz)dumu-er-s,e-tim _dumu_ sa-an-du-bu-tim _igi_ (d)nin-urta-ga-mil _dumu_ sa3-ri-qum# _igi_ dumu-er-s,e-tim _dumu nu-banda3_ _igi_ u2-s,i2-bi-tum _igi_ i3-li2-ha-ri _dumu_ nibru(ki) _igi_ na-bi-(d)utu _iti ab-e3_
In the future, one brother or brother will not raise a claim concerning the name of Samsu-iluna, the king. Before Nabi-ilishu, the great one; before Zikir-ilishu, the son of Bitâ; before Asirum, the son of Shallum; before Shuman-la-ili; before Ili-iri, Mar-er-shum, the son of Sandu-butim; before Ninurta-gamil, the son of Sariqum; before Mar-er-shum, the son of the mayor; before Ushiditum; before Ili-hari, the son of Nippur; before Nabi-shamash, the month of Abe.
Seal 1
ma-ri-er-s,e-tim dumu ra-bu-du-um _arad_ (d)a-bu-um
Mari-ershetim, son of Rabu-dum, servant of the god Abum.
Seal 2
sza dingir-mah (d)nin-mah nin (d)nibru(ki!)
Of Dingirmah, Ninmah, queen of Nippur.
Seal 3
szum-ma-la-dingir dumu e-me-du-um _arad an_ (d)mar-tu
Shumma-la-ili, son of Emedu, servant of Anu and Amurru.
Seal 4
na-bi-i3-li2-szu dumu e-te-el-li-ia _arad an_ (d)mar-tu u3 (d)nin#-si4#-an-na
Nabi-ilishu, son of Ete-Elia, servant of Anu, Amurru and Ninsiana.
P223271: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
sza3 a-sza3 lam-ka us2-a-ra2 it-ta-a-a sib2-ta nam-szesz-gal-sze3
da e2 (d)en-lil2-da 2(esze3) 4(iku) _gan2_ a-sza3 gug4-sze sza3 a-sza3 lam-ka us2-a-ra2 sib2-ta-na
ki-e3-bi e-sir2 (d)nanna-sag-kal ha-la-ba (d)nanna-ma-an-szum2 szesz-gal
da e2 geme2-(d)abzu ki-e3-bi e-sir2 i-gub-ba-ke4-ne
from the field Lam, which he had taken in hand, the remainder to the status of elder brother;
next to the house of Enlil, 2 eshe3 4 iku field, grazing land, in the field Lamka, adjoining the side road,
its reed-bed is the esir of Nanna-sagkal, its share Nanna-manshum is the elder brother.
next to the house of Geme-Abzu, where they are to tie the bricks,
Reverse
u3 da e2 (d)nanna-sag-kal ki-e3-bi!(E) e-sir2 (d)nanna-sag-kal 2(esze3) 4(iku) _gan2_ a-sza3 gug4-sze sza3 a-sza3 lam-ka us2-a-ra2 (d)nanna-ma-an-szum2 szesz-a-ni ha-la-ba (d)suen!-uru4! kislah! (d)suen u3 (d)utu (disz)(d)nanna-ma-an-szum2 u3 (d)suen-uru4 tesz2-a se3-ga-bi ba-ni-ib-gi4-gi4 sze-ga-ne-ne-ta gesz-szub-ba-ta in-ba-e-esz mu lugal-la tesz2-bi in-pa3-de3-esz igi im-gur-(d)nin-urta dub-sar-mah dumu (d)nanna-ki-ag2-sze3 igi inim-(d)nin-urta dumu lu2-dingir-ra-sze3
igi (d)en-lil2-utu-e3 dumu (d)en-lil2-masz-su-sze3 igi ip-qu2-(d)iszkur dumu sa3-sum2-sze3 igi lugal-inim-du10-ga dumu szesz-ma-kal-sze3 igi sze-ga-(d)nin-urta dumu i-din-(d)da-mu-sze3 igi (d)nanna-lu2-ti dub-sar dumu lu2-dingir-ra-sze3 iti bara2-za3-gar mu us2-sa (d)da-mi-iq-i3-li2-szu lugal-e (gesz)szu-nir ku3-sig17 min-a-bi e2 (d)iszkur u3 (d)inanna# mu-ne-dim2-ma#
and next to the house of Nanna-sagkal, its site is a bit ridge. Nanna-sagkal has leased 2 eshe3 4 iku field, a field for grazing, in the field Lam, next to Nanna-manshum, his brother, his share, Sîn-uru, the chariot of Sîn and Shamash, Nanna-manshum and Sîn-uru have sworn by the name of the king. They have sworn by the name of the king. Before Imgur-ninurta, the scribe, son of Nanna-kiag; before Inim-ninurta, son of Lu-dingira.
before Enlil-utu-e, son of Enlil-mashsu; before Ipqu-Adad, son of Sasum; before Lugal-inimduga, son of Shesh-makal; before Shega-ninurta, son of Iddin-damu; before Nanna-luti, scribe, son of Lu-dingira. The month of Nisannu, the year after the year in which Damiq-ilishu the king had made a gold ring in the temple of Adad and Inanna.
Seal 1
(d)nanna-tum dumu bi-tu-u2-a
Nannatum, son of Bitu'a.
Seal 2
(d)suen-uru4# dumu bi-tu-u2-a#
Sîn-uru, son of Bitu'a.
P223272: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
da e2 bi-ia-tum dumu-munus zu-ur-zu-ri-im e2 du-szu-up-tum dumu-munus a-wi-ia-tum ki du-szu-up-tum-ta (disz)na-ru-ub-tum dumu-munus sza-lu#-ru-um in-szi-in-sa10 sa10-am3 til-la-bi-sze3
u4-kur2-sze3 du-szu-up-tum u3 ibila-a-ni a-na-me-a-bi
next to the house of Biyatum, daughter of Zuur-zerim, and the house of Dushuuptum, daughter of Awiyatum, from Dushuuptum, Narubtum, daughter of Shalurum, bought; as its full price,
In the future Dushuuptum and his heirs, as many as there will be, will not raise a claim concerning this property.
Reverse
e2-bi-sze3 inim nu-um-ga2-ga2 mu lugal-bi in-pa3 igi ni-szi-i-ni-szu dumu-munus a-hu-wa-qar igi be-le-su2-nu dumu-munus e-ri-ba-(d)suen igi be-el-ta-ni dumu-munus si2-ia-tum iti gan-gan-e3 mu sa-am-su2-i-lu-na lugal kur gu2-si-a an-ga mu-un-bala-e-esz-a
he has sworn by the name of the king. Before Nishi-inishu, daughter of Ahu-waqar; before Belsunu, daughter of Eribaya-sîn; before Beltani, daughter of Si'atum. The month of Kislimum, the year in which Samsu-iluna, king of the lands, the Gusia gods, ruled over.
Seal 1
du-szu-up-tum dumu-munus a-wi-ia-tum
Dushuuptum, daughter of Awiatum.
P223273: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
da e2 e-ri-isz-tum dumu-munus ku-ni-ma-lugal e2 li-iq-tum lukur (d)nin-urta dumu-munus ha-gi4-ru-um ki li-iq-tum dumu-munus ha-gi4-ru-um (disz)hu-un-du-ul-tum lukur (d)nin-urta dumu-munus im-gur-(d)en-lil2-ke4 in-szi-in-sa10# sa10-am3 til-la-bi-sze3
in-na-an-la2 u4-kur2-sze3 li-iq-tum u3 ibila-a-ni a-na-me-a-bi e2-bi-sze3 inim nu-um-ga2-ga2-a mu lugal-bi in-pa3 igi lu2-(d)nin-szubur ugula e2
next to the house of Erishtum, daughter of Kuni-ma-lugal, the house of Liqtum, naditu of Ninurta, daughter of Hagirum, from Liqtum, daughter of Hagirum, Hundultum, naditu of Ninurta, daughter of Imgur-enlil, bought; its full price of
he has paid. In the future Liqtum and his heirs, as many as there will be, will not raise a claim concerning that house. The name of the king has been confirmed. Before Lu-Ninshubur, overseer of the house.
Reverse
igi lugal-gaba-ri-nu-tuku nar-gal igi (d)suen-ta-a-a-ar i3-du8 igi (d)suen-li-di-isz dumu lu2-(d)lamma igi (d)nanna-ma-an-szum2 dumu ur-du6-ku3-ga igi im-gur-(d)nin-urta dumu inim-(d)nin-urta igi (d)suen-na-s,i-ir dumu _arad2_-dam? igi hu-na-bi dumu lu2-(d)da-mu igi du-szu-up-tum dumu-munus ur-du6-ku3-ga igi geme2-(d)nanna dumu-munus ku-da-nu-um igi la-ma-sa3-tum dumu-munus gub-ba-ni-du10 igi x-x-hi-tum dumu-munus (d)nanna-zi-mu igi _bi_?-esz18-dar dumu-munus a-ba?-_gur_?-ti-_an_?
iti ab-e3! mu (d)ri-im-(d)suen lugal iri(ki) da-mi-iq-i3-li2-szu mu-un-dab5
before Lugal-gabbarinutuku, chief musician; before Sîn-tayar, gatekeeper; before Sîn-lidish, son of Lu-lamma; before Nanna-manshum, son of Ur-dukuga; before Imgur-ninurta, son of Inim-ninurta; before Sîn-nashir, son of ARAD-dam; before Hunabi, son of Lu-damu; before Dusuptum, daughter of Ur-dukuga; before Geme-nanna, daughter of Kudanum; before Lama-satum, daughter of Gub-banidu; before ...hitum, daughter of Nanna-zimu; before Bi-ishtar, daughter of Aba-gurti-an;
month: "Abe," year: "Rim-Suen, king of the city, Damiq-ilishu took."
Seal 1
li-iq-tum lukur (d)nin-urta dumu-munus ha#-gi4-[ru-um]
Liqtum, naditu of Ninurta, daughter of Hagirum.
Seal 2
[hu-un-du-ul-tum] lukur (d)nin-[urta] dumu-munus im-gur#-[(d)en-lil2]
Hundultum, naditu of Ninurta, daughter of Imgur-Enlil.
P223274: legal tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
sza3-ba 2(disz) (gesz)ig mi-(ri2)-za
sza3#? ki# lukur-ra x (x) x (x) x _u2 mu a ra har_? e2# [(d)en]-ki#-he2-gal2 u3# [(d)]nanna#-mu-dah szesz-a-ni# dumu# nu#-ur2#-kab-ta-me ki (d)en-ki-he2-gal2 u3 (d)nanna-mu-dah szesz-a-ni (disz)wa-qar-tum lukur (d)nin-urta dumu-munus bur-(d)iszkur in-szi-in-sa10 sa10-am3 til-la-bi-sze3
in#-na-an-la2
therefrom: 2 doors for a miraze door;
in the place of the naditu ... ... ... of the temple of Enkihegal and Nanna-mudah, his brother, son of Nur-kabtame, from Enkihegal and Nanna-mudah, his brother, Waqartum, naditu of Ninurta, daughter of Bur-Adad, bought; as its full price,
he paid
Reverse
u4 kur2-sze3 (d)en-ki-he2-gal2 u3 (disz)(d)nanna-mu-dah szesz-a-ni u3 ibila-ne-ne a-na-me-a-bi e2-sze3 inim nu-um-ga2-ga2-a mu lugal-bi in-pa3-de3-esz igi lugal-ibila dumu pa-li-lum-sze3 igi (d)suen-re-me-ni masz2-szu-gid2-gid2 igi (d)en-lil2-en-nam dumu (d)suen-sze-mi igi nig2-gur11-(d)nanna dumu lu2-(d)en-ki igi di-li-lum dumu sa3-su-um igi (d)suen-i-qi2-sza-am dumu ugula-e2 igi sa3-su-um masz2-szu-gid2-gid2 igi im-gur-(d)suen dumu (d)nanna-ki-ag2 igi (d)suen-e-ri-ba-am dumu szu-mi-bi-ia#
iti apin du8-a mu (d)ur-du6-ku3-ga lugal-e e2-dur2-ki-gar-ra ki-tusz ku3 ki-ag2-ga2-ni (d)da-gan dingir-re-e-ne-er mu-na-du3
In the future Enki-hegal and Nanna-mudah his brother and their heirs, as many as there will be, will not raise a claim concerning this house; they have sworn by the name of the king. Before Lugal-ibila, son of Palilum; before Sîn-remeni, maszu-gid, before Enlil-ennam, son of Sîn-shemi; before Niggur-nanna, son of Lu-enki; before Dilum, son of Sasum; before Sîn-iqisham, son of the foreman; before Sasum, maszu-gid; before Imgur-sîn, son of Nanna-kiag; before Sîn-eribam, son of Shumiya.
month "Piglet-feast," year: "Urdukug, the king, the Edurkigara, his beloved sacred residence, Dagan of the gods, erected."
Seal 1
(d)nanna-mu-dah dub-sar dumu nu-ur2-(d)kab-ta sza13-dub-ba
Nanna-mudah, scribe, son of Nur-Kabta, chief accountant.
Seal 2
(d)en-ki#-he2-gal2 dumu nu-ur2-kab-ta# [(...)]
Enki-hegal, son of Nur-kabta, .
P223275: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
us2-a-ra2 im-gur-(d)utu
ha-la-ba szum-ma-dingir szesz-gal
ha-la-ba (d)utu-he2-gal2
after Imgur-Utu
share of Shumma-ili, the elder brother;
share of Utu-hegal
Reverse
ha-la-ba s,i-li2-esz18-dar
ha-la-ba a-li2-illat-ti sze-ga-ne-ne-ta gesz-szub-ba-ta in-ba-e-esz u4 kur2-sze3 lu2 lu2-u3 inim nu-um-ga2-ga2-a mu lugal-bi in-pa3-de3-esz igi a-gu-u2-a dumu (d)en-lil2-me-sza4-sze3 igi im-gur-(d)suen dumu (d)nanna!-ki-ag2-sze3 igi inim-(d)nin-urta dumu (d)utu-ba-e3 igi ku3-(d)nin-szubur dumu i-din-(d)nin-szubur-sze3 igi si2-ia-tum dumu (d)en-ki-me-sza4-sze3 igi ta-ri-bu-um dumu za-ab-szum igi (d)utu-illat dumu a-at-ta igi ku3-(d)nanna dub-sar-sze3 iti sze-sag11-ku5
mu (d)da-mi-iq-i3-li2-szu lugal-e bad3 gal i3-si-in(ki)-na mu-du3-a
share of Shilli-Ishtar
they divided up the share of Ali-illatti, from the reed-beds, into a single plot. In future, any person who does not agree to this shall contest the name of the king. Before Agu'a, son of Enlil-mesha; before Imgur-Sîn, son of Nanna-kiag; before Inim-ninurta, son of Shama'e; before Ku-Ninshubur, son of Iddin-Ninshubur; before Siyatum, son of Enki-mesha; before Taribuum, son of Zabshum; before Shamash-tillati, son of Atta; before Ku-Nanna, the scribe. The month of Addarum;
year: "Damiq-ilishu, the king, the great wall of Isin erected."
Seal 1
szum-ma-dingir dumu lugal-nesag2#-e#
Shumma-ili, son of Lugal-nesage.
Seal 2
a-li2-illat-ti dumu lugal-nesag2#-[e]
Ali-illati, son of Lugal-nesage.
Seal 3
(d)utu-he2-gal2 [dumu lugal-nesag2-e]
Utu-hegal, son of Lugal-nesage,
Seal 4
s,i-li2-esz18-dar [dumu lugal-nesag2-e]
Shilli-Ishtar, son of Lugal-nesage.
P223276: legal tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
(disz)(d)nanna-a2-mah dumu esz3-a-ab-du-ke4# (disz)i#-[pi2]-iq#-(d)en-lil2 dumu we-e-di-ra sze-ba# [i3]-ba# u3 siki-ba mu-da-ta in-na-an-kal gibil-bi-esz-am3# (disz)i-pi2-iq-(d)en-lil2-e dub nam-ibila (disz)(d)nanna-a2-mah-ra in-na-an-tak4 nam-gudu4 (d)lu2-lal3# mu-a iti 2(disz)-am3 nam-ugula-e2 nam-i3-du8 nam-kisal-luh u3 (nam)-bur-szu-ma (disz)i-pi2-iq-(d)en-lil2-e (disz)(d)nanna-a2-mah-ra in-na-an-szum2
(disz)(d)nanna-a2-mah-e (disz)i-pi2-iq-(d)en-lil2-ra in-na-ab-kal-ge u4 kur2-sze3 i-pi2-iq-(d)en-lil2-e (disz)(d)nanna-a2-mah dumu-na-ra dumu-mu nu-me-en ba-na-an-du11 nam-gudu4 u3 nam-ugula-e2#-ni-ta ba-e-re-a-e11-de3
Nanna-ammah, son of Esh-abdu, Ipiq-Enlil, son of We-edi, the barley, oil, and wool rations he has repaid. New ones Ipiq-Enlil has deposited in the inscription of heir Nanna-ammah. The gudu-priestship of Lu-lal for two months a year, the office of the foreman, the office of gatekeeper, the office of kisal-luh, and the office of burshu he has given to Nanna-ammah.
Nanna-ammah has sworn by the name of Ipiq-Enlil. In the future Ipiq-Enlil will say to Nanna-ammah, his son: "You are not a son." He will recite the gudu-priestship and the foremanship from his mouth.
Reverse
u3# 1/3(disz)# ma-na ku3-babbar# i3#-[la2-e] u3 (d)nanna-a2-mah#-[e] (disz)i-pi2-iq-(d)en-lil2-[ra] ad-da-mu nu-me-en ba-na#-[an-du11] sze-ba i3-ba u3 siki-ba in-na#-an#-[kal] inim nu-um-ga2-ga2# u3 1/3(disz) ma-na ku3-babbar i3-la2-e en-na i-pi2-iq-(d)en-lil2 al-ti-la-asz nam-gudu4 u3 nam-ugula-e2-ta al-gu7-e igi geme2-e2-kur-ri-tum nin-dingir (d)lu2-lal3 u3 _arad2_-i3-li2-szu dumu-ne-ne-sze3 (disz)i-pi2-iq-(d)en-lil2 ad-da ti-la mu lugal-bi in-pa3 igi# [(d)]da#-mu-a-zu dumu (d)utu-ba-an-e3-sze3
igi# [(d)]nanna#?-lu2-ti dumu ur-ku3-zu-sze3 igi u2-s,i2-na-we-er dumu ne-za-za-tum igi nig2-gur11-(d)nanna dumu (d)inanna-igi-du-sze3 igi lu2-dingir-ra dumu lugal-nesag2-e gudu4 (d)nin-urta-sze3 igi# lugal#-ibila dub-sar-sze3 igi sa-mi-ia dumu ba-ru#?-ia-sze3 iti sig4-a mu (d)en-lil2#-ba-ni lugal-e lagar# (d)en-lil2-la2 mu-hun#-ga2
and 1/3 mina of silver he shall weigh out; and Nanna-amah, Ipiq-Enlil, my father, did not say: "I am not my father"; the barley, oil, and wool he shall weigh out; without a claim he shall weigh out 1/3 mina of silver. Now Ipiq-Enlil has stayed, and the gudu-priestship and the foremanship he shall eat. Before Geme-ekurrittum, the goddess of Lullal, and Warad-ilishu, their sons, Ipiq-Enlil, the father, the life of the king, he has sworn. Before Damu-azu, son of Shamash-bane,
before Nanna-luti, son of Ur-kuzu; before Ushi-nawer, son of Nezazatum; before Niggur-nanna, son of Inanna-igidu; before Lu-dingira, son of Lugal-nesage, gudu-priest of Ninurta; before Lugal-ibila, the scribe; before Samiya, son of Boruya. The month of Simanu, the year in which Enlil-bani, the king, the granary of Enlil, had constructed.
Seal 1
i-pi2-iq-(d)en-lil2 dumu we-e-di
Ipiq-Enlil, son of Wedi.
P223277: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
(disz)ur-du6-ku3-ga dumu szum-[ma]-dingir (disz)szum-ma-dingir ad-da-[ni] nam-dumu-ne-sze3 ba-da#-[an-ri] tukum-bi u4 kur2-sze3 (disz)ur-du6-ku3-ga-ke4 (disz)szum-ma-dingir ad-da-na ad-da-mu nu-me-en ba-an-na-du11 e2 a-sza3 (gesz)kiri6 ba-ra-e11-de3
u3 tukum-bi u4 kur2-sze3 (disz)szum-ma-dingir ur-du6-ku3-ga dumu-na-ra dumu-mu nu-me-en ba-an-na-du11 e2 a-sza3 (gesz)kiri6 ba-ra-e11-de3
(disz)a-ha-su2-nu dumu-munus ur-du6-ku3-ga
Urdukug, son of Shumma-ili, has sworn by the name of his father that Shumma-ili will not raise a son for him. If in the future Urdukug, Shumma-ili, his father, says: "You are not my father," he will take the house, field and orchard away from him.
And if in the future Shumma-ilu, Ur-dukuga, his son, says: "You are not my son," he will go out to the house, field, orchard.
Ahasunu, daughter of Ur-dukuga;
Reverse
sze-ga-ne-ne-ta gesz-szub-ba-ta in-ba-esz mu lugal-bi in-pa3-de3 igi _arad2_-(d)imin-bi dumu x-x-u2 igi (d)nin-urta-ga-mil i3-du8 igi szum-ma-dingir dumu ma-ah-nu-ub-dingir igi di-it-ti dumu lu2-ga-a igi s,i-li2-esz18-dar szesz-a-ni igi a-pil2-ia-tum dumu i-pi2-iq-esz18-dar
igi-4(disz)-gal2 ku3-babbar siki (disz)lu-li-ia-ra ur-du6-ku3-ga in-na-an-szum2 iti udru(duru5) mu us2-sa us2-sa-bi (d)ri-im-(d)suen lugal-e i3-si-in(ki) ba-dab5-ba
they have sworn by the name of the king. Before Warad-iminbi, son of ...; before Ninurta-gamil, gatekeeper; before Shumma-ili, son of Mahnub-ili; before Diitti, son of Lugaya; before Shilli-ishtar, his brother; before Apil-iatum, son of Ipiq-ishtar;
1 1/4 shekel of silver, wool of Luliya, Ur-dukuga has given. Month: "Udru," year after that, year after: "Rim-Suen, the king, Isin captured."
Seal 1
[ur]-du6-[ku3-ga] [dumu] (d)suen-re-me-ni
Ur-dukuga, son of Sîn-remeni.
Seal 2
[x x (x)] nin [x] [x x (x)] _tur an_
... queen ... ... .
P223278: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
(disz)ha-di-a-me-er-(d)utu _arad2_ (disz)t,a3-ab-sza-ar-i3-li2 a-bu-ta-szu u2-ga-li-im-ma a-na (disz)dingir-ma-an-szum2 _dumu-ni_ a-na _dumu-ni in-na-an-szum2_ (disz)dingir-ma#-an-szum2 _ad-da-a-ni_ (disz)sa-ba-ar-tum _ama-a-ni_ _tukum!-bi_ (disz)ha-di-a-me-er-(d)utu a-na (disz)dingir-ma-an-szum2 _ad-da-a-ni_ u3 (disz)sa-ba-ar-tum _ama-a-ni_ u2-ul _ad-da-a-ni_ at-ta u2-ul _ama-a-ni!_ at-ti iq-ta-bi
Hadi-amer-shamash, slave of Tabshar-ili, his father, he swore and to Ilmanshum, his son, to his son he gave. Ilmanshum, his father, and Sabartu his mother said: "Hadi-amer-shamash to Ilmanshum his father and Sabartu his mother, you are not my father, you are not my mother."
Reverse
u2-ga-la-ab-szu a-bu-tam i-sza-ka-szu-u2-ma a-na _ku3-babbar_ i-na-di-szu tukum!-bi# (disz#)dingir#-ma-an-szum2 _ad-a-ni_ a-na (disz)ha-[di-a-me]-er-(d)utu _dumu#-ni#_ u2-ul _dumu-ni_ at-ta iq-ta-bi
_igi_ da-mi-iq-i3-li2-szu _igi_ su2-ku-kum _igi_ ma-ri-er-s,e-tim _szesz-a-ni_ _igi_ ut-tu-li-ia _igi_ lu2-ga-tum _dub-sar_ _iti _ne_-_ne_-gar mu ri-im-(d)suen lugal_
If Ilmanshum, his father, to Hadi-amen-shamash, his son, he shall not give, you shall say:
before Damiq-ilishu; before Sakkuku; before Mari-erishtim, his brother; before Uttuliya; before Lugatum, the scribe. Month: "NENEgar," year: "Rim-Sîn is king."
P223279: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
sza3 a-sza3 lam#-ka us2-a-ra2 it-ta-a-a sib2-ta nam-szesz-gal-la-sze3
2(esze3) 4(iku) _gan2_! a-sza3 gug4-sze sza3 a-sza3 lam-ka us2-a-ra2 sib2-ta-na
ki-e3-bi e-sir2 (d)nanna-sag-kal ha-la-ba (d)nanna-ma-an-szum2 szesz-gal
ki-e3-bi e-sir2 i-gub-ba-ke4-ne
u3 da e2 (d)nanna-sag-kal
from the field Lama, he has taken it as a loan. From the remainder to the status of elder brother,
2 eshe3 4 iku field, grazing land, in the Lamka field, ...,
its reed-bed is the esir of Nanna-sagkal, its share Nanna-manshum is the elder brother.
They stand at the quay and the esir-vessel.
and next to the house of Nanna-sagkal,
Reverse
ki-e3-bi e-sir2 (d)nanna-sag-kal 2(esze3) 4(iku) _gan2_ a-sza3 gug4-sze sza3 a-sza3 lam-ka us2-a-ra2 (d)nanna-ma-an-szum2 szesz-a-ni ha-la-ba (d)suen-uru4 kislah (d)utu u3 (d)nanna min-a-ne-ne tesz2-a se3-ga-bi ba-an-ni-ib-gi4-gi4 sze-ga-ne-ne-ta gesz-szub-ba-ta in-ba-e-esz mu lugal-la tesz2-bi in-pa3-de3-esz igi im-gur-(d)nin-urta dumu (d)nanna-ki-ag2 igi inim-(d)nin-urta dumu lu2-dingir-ra-sze3 igi (d)nanna-me-sza4 dumu lu2-dingir-ra-sze3 igi i-pi2-iq-(d)iszkur dumu ((_za_)) sa3-sum2-sze3
igi (d)en-lil2-utu-e3 dumu (d)en-lil2-masz!-su-sze3 igi lugal-inim-du10-ga dumu szesz-ma-kal-sze3 igi sze-ga-(d)nin-urta dumu i-din-(d)da-mu-sze3 igi (d)nanna#-lu2-ti dumu lu2-dingir-ra-sze3 iti bara2-za3-gar mu us2-sa (d)da-mi-iq-i3-li2-szu 2(disz) szu-nir ku3-sig17 min-a-bi e2 (d)iszkur u3 (d)inanna mu-ne-dim2
The reeds were piled up and Nanna-sagkal re-established 2 eshe3 4 iku field area, field for gug, in the field Lam, and Nanna-manshum, his brother, the share of Sîn-uru, the 'kislah' of Utu and Nanna, their brothers, voluntarily returned. They returned the 'requests' to their owners, and they re-established the king's name. Before Imgur-ninurta, son of Nanna-kiag; before Inim-ninurta, son of Lu-dingira; before Nanna-mesha, son of Lu-dingira; before Ipiq-Adad, son of Sasum;
before Enlil-utu-e, son of Enlil-mash-su; before Lugal-inimduga, son of Shesh-makal; before Shega-ninurta, son of Iddin-damu; before Nanna-luti, son of Lu-dingira; month "Bara-zagar," year after "Damiq-ilishu fashioned two gold rings for the temple of Adad and Inanna."
Seal 1
(d)nanna-tum dumu bi-tu-u2-a
Nannatum, son of Bitu'a.
Seal 2
(d)suen-uru4# dumu bi-tu-u2-a
Sîn-ura, son of Bitu'a.
P223280: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
da e2 (d)en-lil2-da#
da# e2 im-[gur-(d)suen] e2 (d)nanna#-[ma-an-szum2] dumu bi-[tum-mu-ba-li2]-it, ki ku#-nu-tum dam [(d)nanna]-ma#-an-szum2 u3 a-li2-a-[bu-sza dumu-munus]-a-ni-ta (disz)(d)suen-uru4 dumu [bi-tum]-mu-ba-li2-it,-ke4 in-szi-in-sa10# sa10#-[am3] til-la-bi-sze3
in-na-an-la2-esz
next to the house of Enlil,
next to the house of Imgur-Sîn, the house of Nanna-manshum, son of Bitum-muballit, from Kunutum, wife of Nanna-manshum, and Ali-abusha, his daughter, Sîn-uru, son of Bitum-muballit, bought; as its full price,
he paid to him
Reverse
u4 kur2-sze3 ku-nu-tum-ke4 u3 a-li2-a-bu-sza dumu-munus-a-ni e2-bi-sze3 (disz)(d)suen-uru4-ra inim nu-um-ga2-ga2-de3-esz mu lugal-bi in-pa3-de3-esz igi s,i-li2-(d)nin-urta dumu ba-al-t,u3-szar-ri igi ba-za-a dumu inim-(d)nanna igi sze-ga-(d)nin-urta dumu i-(din)-(d)da-mu igi (d)suen-a-bu-szu dumu lugal-a2-zi-da igi _pap_-(d)_szesz_-ma-an-szum2 dumu (d)nanna-gu2-gal igi i3-li2-a-wi-li dumu (d)en-lil2-be-el-i3-li2 igi ur-ga2-gesz-szu2-a dub-sar igi a-ab-ba dumu (d)en-lil2-da
iti gan-gan-e3 mu (d)ri-im-(d)suen lugal iri(ki) da-mi-iq-i3-li2-szu ba-an-dab5
In the future, Kunutum and Ali-abusha, his daughter, to this house, Sîn-ura has not sworn by the name of the king. Before Shilli-ninurta, son of Baltu-sharri; before Bazaa, son of Inim-nanna; before Shega-ninurta, son of Iddin-damu; before Sîn-abusu, son of Lugal-azida; before Pap-ahu-manshum, son of Nanna-gugal; before Ili-awili, son of Enlil-bel-ili; before Ur-ga-geshsha, the scribe; before Ayaba, son of Enlil;
month: "GANgan," year: "Rim-Suen, king of the city, Damiq-ilishu was captured."
Seal 1
ku-nu-tum dam (d)_szesz_-ma-an-[szum2] [...]
Kunutum, wife of Ah-manshum, .
P223281: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
sza3 ki lukur-ra da e2 dumu lukur ur-(d)szu-bu-la e2 ta-ri-bu-um u3 i-pi2-iq-(d)en-lil2-kam ki ta-ri-bu-um u3 i-pi2-iq-(d)en-lil2-ta (disz)geme2-e2-gu-la lukur (d)nin-urta dumu-munus ad-da-kal-la-ke4 in-szi-in-sa10 sa10-am3 til-la-bi-sze3
in-ne-en-la2 u4 kur2-sze3 (disz)ta-ri-bu-um (disz)i-pi2-iq-(d)en-lil2
in the naditu-place, next to the house of the son of the naditu Ur-shubla, the house of Taribu and Ipiq-enlil, from Taribu and Ipiq-enlil, Geme-gula, naditu of Ninurta, daughter of Adakala, bought; its full price of
In the future, Taribum, Ipiq-Enlil,
Reverse
u3 ibila-ne-ne na-me e2-bi-sze3 inim nu-um-ga2-ga2-ne-a mu lugal-bi in-pa3-de3-esz igi inim-(d)nin-urta dumu lu2-(d)inanna igi (d)suen-mu-ba-li2-it, musz-lah5 dumu (d)da-mu-a-zu igi ta-ri-bu-um dumu lu2-a2-zi-da igi i-bi-(d)en-lil2 dub-sar dumu giri3-ni-i3-sa6 [iti sze]-sag11-ku5 [mu] da#-mi-iq-i3-li2-szu lugal-e [lu2-mah (d)nin]-isin2(si)-na mu-hun-ga2
and their heirs, who have no claim concerning that house, have sworn by the name of the king. Before Inim-ninurta, son of Lu-Inanna; before Sîn-muballit, scout, son of Damu-azu; before Taribuum, son of Lu-azida; before Ibbi-enlil, scribe, son of Girini-isa. The month of Addarum, the year in which Damiq-ilishu the king, the mighty steward of Ninisina, presented it.
Column 1
i-pi2-iq-(d)en-lil2 dumu e2-kur-an-dul3
Ipiq-Enlil, son of Ekur-andul.
Column 2
((d))nanna-ma-an-szum2 ugula e2-kiszib3 dumu amar-(d)da-mu _arad_ (d)iszkur
Nanna-manshum, foreman of the sealed house, son of Amar-Damu, servant of Adad.
P223282: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_mu 1(disz) sar 1(u) 5(disz) gin2# e2# du3-a_ _da e2_ i3-li2-eri-ba-am _ha-la-ba_ ip-qu2-sza _inim gal2-la e2-a_ (disz)(d)utu-ra-bi u3 ta-ri-ba-tum i-za-az-zu-u2 _igi_ in-bi-i3-li2-szu
Year: 15 shekels, the built house next to the house of Ili-eribam, the share he will divide. The word of the house of Shamash-rabi and the taribatum he will speak; before Inbi-ilishu.
Reverse
_igi_ i-na-ia-tum _igi_ sin-szar-ma-tim _igi_ dingir-szu-ib-ni-szu _igi_ i#-di!-szum _bur-gul_ _igi_ i3-li2-u3-(d)utu _iti udru(duru5) u4 2(u) 4(disz)-kam_ _mu_ sa-am-su-i-lu-na _lugal-e hur-sag gal kur sa?-bu ma-da-a
Before Inayatum; before Sin-shar-mati; before Ilshu-ibnishu; before Idishum, the burgul; before Ili-u-shamash. The month of Shabatum, the day 24 the year in which Samsu-iluna the king, the great mountain range of the land of Sumer
Seal 1
(d)utu-ra-bi ip-qu2-sza ta-ri-ba-tum dumu-me ba-li-dingir
Shamash-rabi, Ipqusha, Taribatum, sons of Bali-ili.
P223284: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
(disz)sza-(d)utu-ka-lu-ma _sag-_arad2__ (disz)(d)nin-urta-la-ma-si2 _sag-geme2_ _szunigin ha-la_ (d)nin-urta-ga-mil _szesz gu-la_
(disz)(d)nin-szubur-s,i-li2 _sag-_arad2__ pu-uh (disz)esz18-dar-dam-qa2-at _sag-geme2_ (disz)a-ma-at-(d)nin-szubur _sag-geme2_ (disz)s,i-li2-esz18-dar i-na mi-it-gu-ur-ti-szu i-zu-uz4-ma il-qe2 _ha-la_ s,i-li2-esz18-dar _szesz-a-ni_ _u4 kur2-sze3 egir u4-da-sze3_
Sha-Shamash-kaluma, slave of Ninurta-lamassi, the slave woman; total, the share of Ninurta-gamil, the elder brother.
Ninshubur-shilli, slave, is the prefect of Ishtar-damqat, the female slave, Amat-Ninshubur, the female slave of Shilli-Ishtar, in his right side, he will divide and shall take the share of Shilli-Ishtar, his brother, in perpetuity.
Reverse
_lu2 lu2 _hi nu_ nu-mu-un-gi4-gi4_ ni-isz ha-am-mu-ra-pi2 _lugal_ _in-pa3-mesz_ _igi_ ba-li-lum _dumu_ er3-ra-ga-mil _igi_ na-bi-(d)en-lil2 _dumu_ (d)en-lil2-is-su2 _igi_ sza-(d)en-lil2-lu-mu#-ur _dumu_ t,a3-bi-ia _igi_ sza-i3-li2-szu _dumu_ i3-li2-u3-(d)utu _igi_ be-la-nu-um _dumu_ (d)_en-ti_-an-dul3#-li2# _igi_ nu-ur2-szu-e-li _dumu_ sze-rum-i3-li2 _igi_ (d)utu-ha-zi-ir _dumu_ (d)utu-ki-ma-i3-li2-ia _igi_ a-qar-dingir _dumu_ (d)en-lil2-ra-bi _kiszib3 lu2 (inim)-ma-bi-mesz_ _iti apin-du8-a u4 2(u)-kam ba-zal_
_mu bad3 kar-(d)utu(ki) u3 bad3 ra-pi2-qum(ki) ba-du3_
a man a man a man did not return, the oath of Hammurapi, king, he imposed. Before Balilum, son of Erra-gamil; before Nabi-enlil, son of Enlissu; before Sha-enlil-lumur, son of Tabia; before Sha-ilishu, son of Ili-u-shamash; before Belanum, son of Enti-andulli; before Nur-shu-Eli, son of Sherum-ili; before Shamash-hazir, son of Shamash-kima-iliya; before Aqar-ili, son of Enlil-rabi; under seal of the persons involved. The month of Arahhu, the day 20 was passed.
Year: "The wall of Kar-Shamash and the wall of Rapiqum were erected."
Seal 1
ba-li-lum# dumu er3-ra-ga-mil _arad_ (d)en-ki
Bililum, son of Erra-gamil, servant of Enki.
P223285: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
da e2 ib-ni-(d)en-lil2 szu#-la-nu-um e2 na-ru-ub-tum lukur (d)nin-urta dumu-munus sza-lu-ru-um ki na-ru-ub-tum-ta (disz)_arad2_-(d)imin-bi dumu (si2)-ia-tum-ke4 in-szi-in-sa10 sa10-am3 til-la-bi-sze3
u4 kur2-sze3 na-ru-ub-tum u3 ibila-a-ni a-na-me-a-bi
next to the house of Ibni-Enlil, the shulanum, the house of Narubtum, naditu of Ninurta, daughter of Shalurum, from Narubtum Arad-Iminbi, son of Siatum, bought; its full price of
In the future Narubtum and his heirs, as many as there will be, will not raise a claim concerning this property.
Reverse
mu lugal-bi in-pa3 igi ni-szi-i-ni-szu lukur (d)nin-urta dumu-munus a-hu-wa-qar igi du-szu-up-tum lukur (d)nin-urta dumu-munus a-pil-(d)suen igi i3-li2-e-ri-ba-am dumu (d)suen-re-me-ni igi ta-ri-bu-um dumu a-wi-ia-tum igi i-di-ia-tum dumu lu2-ga-tum igi i3-li2-ma-dingir bur-gul igi nu-ur2-(d)nin-szubur dub-sar iti _ne_-_ne_-gar u4 8(disz)-kam mu sa-am-su-i-lu-na lugal-e kur gu2-si-a an-ga-am3 mu-un-da-bala-esz-am3 ugnim ki-en-gi ki-uri (gesz)tukul-ta bi2-in-sag3-ga
he has sworn by the name of the king. Before Nishi-inishu, naditu of Ninurta, daughter of Ahu-waqar; before Dushubum, naditu of Ninurta, daughter of Apil-sîn; before Ili-eribam, son of Sîn-remeni; before Taribuum, son of Awiatum; before Idiatum, son of Lugatum; before Ili-ma-ilum, stone-cutter; before Nur-ninshubur, the scribe. The month of Abu, the day 8 of the year in which Samsu-iluna the king, the land of the Gutians, he conquered. The army of Sumer and Akkad with weapons he defeated.
Seal 1
na-ru-ub-tum# dumu-munus sza-lu-rum
Narubtum, daughter of Shalurum.
P223286: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
sza3 a-sza3 lam-ka us2-a-ra2 (d)suen-uru4 a-sza3 (d)nanna-ma-an-szum2 dumu bi-tum-u2-a-a ki (d)nanna-ma-an-szum2 dumu bi-tu-u2-a-a-ta (disz)(d)suen-uru4-ke4 in-szi-in-sa10 sa10-am3 til-la-bi-sze3
in-na-an-la2 u4 kur2-sze3 ((d))nanna-ma-an-szum2
Sîn-uru bought from Nanna-manshum, son of Bitumua, the field of Lam, as its full price.
he paid. In the future Nanna-manshum will pay the silver.
Reverse
a-sza3-sze3 inim nu-um-ga2-ga2-a mu lugal-bi in-pa3 igi im-gur-(d)nin-urta dumu (d)nanna-ki-ag2 igi giri3-ni-i3-sa3 dumu (d)nanna-me!-sza4 igi a-ba-(d)nanna-gen7 dumu (d)utu-illat-su2 igi ur-ga2-gesz-szu2-a dub-sar iti sze-sag11-ku5 mu us2-sa-a-bi (d)da-mi-iq-i3-li2-szu lugal szu#-nir gal (d)iszkur mu-na-dim2
he has sworn by the name of the king. Before Imgur-ninurta, son of Nanna-kiag; before Girini-isa, son of Nanna-mesha; before Aba-nanna-gen, son of Shamash-tillassu; before Ur-gageshu'a, the scribe. The month of Addarum, the year after which Damiq-ilishu, the king, the great shura-priest of Adad, had made.
Seal 1
(d)nanna-tum dumu bi-tu-u2-a
Nannatum, son of Bitu'a.
Seal 2
(d)suen-uru4 dumu bi-tu-u2-a
Sîn-ura, son of Bitu'a.
P223287: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
sza3 a-sza3 gesz-gi mah us2-a-ra2 in-bi-i3-li2-szu a-sza3 li-pi2-it-esz18-dar dumu im-gur-(d)nin-urta ki li-pi2-it-esz18-dar (disz)in-bi-i3-li2-szu dumu _arad2_-(d)imin-bi in-szi-in-sa10 sa10-am3 til-la-bi-sze3
Inbi-ilishu bought from Lipit-Ishtar, son of Imgur-Ninurta, the field of Lipit-Ishtar, Inbi-ilishu, son of Warad-iminbi, for its full price,
Reverse
in-na-an-la2 u4 kur2-sze3 (disz)li-pi2-it-esz18-dar u3 ibila-a-ni a-na-me-a-bi
inim nu-um-ga2-ga2-a-a mu lugal-bi in-pa3 igi (d)suen-ma-gir dumu a-hu-wa-qar igi (d)en-lil2-ta-a-a-ar dumu ip-qu2-er-s,e-tim igi i-di-szum bur-gul igi a-ap-pa-a-a dub-sar iti gan-gan-e3 u4 2(u) 7(disz)-kam mu sa-am-su-i-lu-na lugal
Lipit-Ishtar and his heirs have paid. In the future, they will pay the silver tenfold to its owner.
he has sworn by the name of the king. Before Sîn-magir, son of Ahu-waqar; before Enlil-tayar, son of Ipqu-erishetim; before Idishum, stone-cutter; before Aappaya, the scribe. The month of Kislimum, the day 27 the year in which Samsu-iluna was king.
Seal 1
li-pi2-it-esz18-dar dumu im-gur-(d)nin-urta
Lipit-Ishtar, son of Imgur-Ninurta.
P223288: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
sza3 a-sza3 gesz-gi mah us2-a-ra2 li-pi2-it-esz18-dar dumu im-gur-(d)nin-urta u3 us2-a-ra2 li-pi2-it-(d)en-lil2 dumu ga-mi-lum ha-la-ba i-din-esz18-dar dumu ga-mi-lum ki ga-mi-lum dumu (d)da-mu-a-zu-ta (disz)li-pi2-it-esz18-dar dumu im-gur-(d)nin-urta-ke4 in-szi-in-sa10 sa10-am3 til-la-bi-sze3
in-na-an-la2 u4 kur2-sze3 ga-mi-lum dumu (d)da-mu-a-zu
in the great reed-bed field, next to Lipit-Ishtar, son of Imgur-Ninurta, and next to Lipit-Enlil, son of Gemilum, the remainder of the inheritance of Iddin-Ishtar, son of Gemilum, from Gemilum, son of Damu-azu, Lipit-Ishtar, son of Imgur-Ninurta, bought; its full price of
he paid. In the future, Gemilum, son of Damu-azu,
Reverse
u3 ibila-a-ni a-na-me-a-bi
inim nu-um-ga2-ga2-a mu lugal-bi in-pa3 igi _arad2_-(d)imin-bi ugula ga2-gi4-a igi li-pi2-(it)-(d)en-lil2 dumu ga-mi-lum igi (d)suen-e-ri-ba-am dumu im-gur-(d)nin-urta igi a-wi-li-ia bur-gul igi da-mi-iq-i3-li2-szu dub-sar iti gu4-si-su u4 3(disz)-kam mu sa-am-su-i-lu-na lugal kur gu2-si-a an-ga-am3 mu-un-da-bala-esz-am3 usu mah (d)marduk-ka-ta mu-na-an-szum2-ma-a
and his heirs, what are they saying?
he has sworn by the name of the king. Before Warad-iminbi, overseer of the granary; before Lipit-Enlil, son of Gemilum; before Sîn-eribam, son of Imgur-ninurta; before Awiliya, stone-cutter; before Damiq-ilishu, the scribe. The month of Ayyaru, the day 3 of the year in which Samsu-iluna, king of the land of the Gusia, the heavens, he re-established; the great strength of Marduk he gave to him.
Seal 1
ga-mi-lum dumu (d)da-mu-a-zu
Gemilum, son of Damu-azu.
P223289: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
abul! gu-la mu-a u4 7(disz) u3 u4 1/2(disz)-am3 abul ma-asz2-ku ki ma-asz2-ku dumu si2-ia-tum-ta (disz)_arad2_-(d)imin szesz-a-ni-ke4 in-szi-in-sa10 sa10-am3 til-la-bi-sze3
in-na-an-la2
A great gate, 7 days and 1/2 days, from the gate Mashku, son of Siyatum, Arad-Imin, his brother, bought, for its full price
he paid.
Reverse
u4 kur2-sze3 ma-asz2-ku u3 ibila-a-ni a-(na)-me-a-bi abul!-bi-sze3 inim nu-um-ga2-ga2-a mu lugal-la-bi in-pa3 igi (d)en-lil2-be-el-i3-li2 dumu szu-(d)nin-urta igi (d)nin-urta!-ga-mil dumu bu-s,i2-ia igi (d)suen-na-szi dumu si2-ia#-[tum] igi ta-ri-ba-tum bur#-[gul] iti apin-du8-a mu 1(u) 6(disz) us2-sa (d)ri-im-(d)suen lugal i3-si-in(ki)-na ba-dab5-ba
In the future Mashku and his heirs, as many as there will be, will not raise a claim concerning that city, but have sworn by the name of the king. Before Enlil-bel-ili, son of Shu-Ninurta; before Ninurta-gamil, son of Busiya; before Sîn-nashi, son of Siyatum; before Taribatum, the stone-cutter. The month of Apin-du8, the year 16 after the year Rim-Sîn, king of Isin, was captured.
Seal 1
ma-asz2-ku dumu si2-ia!(I)-tum
Mashku, son of Siyatum.
P223290: legal tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
(disz)a-wi-il-dingir szesz-gal (disz)ur-du6-ku3-ga szesz-a-ni u3 im-gur-(d)en-lil2 szesz-a-ne-ne (disz)munus-kal-la ama-ne-ne-ra sze-ba i3-ba u3 siki-ba-ni in-na-ab-kal-la-ge-ne (disz)is,-ru-pa!-ni sag-munus en-na munus-kal-la ama-ne-ne al-ti-la-sze3
Awil-ili, the elder brother, Urdukuga, his brother, and Imgur-Enlil, his brother, and the woman-kala, their mother, with barley, oil, and wool have weighed out; Ishrupani, the maid of the mother, the woman-kala, their mother, has given them.
Reverse
igi-ni-sze3 i3-gub!-bu! dumu igi-ni sa6-ga-sze3 nu-un-na-ab-szum2-mu egir munus-kal-la ba-usz2-a-ta
tesz2-a se3-ga-bi i3-ba-e-ne igi nig2-gur11-(d)nanna dumu (d)nanna-sag-kal igi (d)suen-li-di-isz dumu sag!-e-ki-ag2 igi (d)da-mu-a-zu dumu a-ab-ba-kal-la igi a-hu-ni dumu (d)nanna-sag-kal iti sig4 mu (d)en-lil2-ba-ni lugal lagar (d)en-lil2-la2 ba-hun-ga2
before her, he will serve, son of her before her, to be good he will not give; after the woman Kalla was killed,
they will divide equally among themselves. Before Niggur-Nanna, son of Nanna-sagkal; before Sîn-lidish, son of Sag-ekiag; before Damu-azu, son of Ayabbakalla; before Ahuni, son of Nanna-sagkal. Month: "Bricks poured out," year: "Enlil-bani, king, the granary of Enlil was erected."
Seal 1
a-wi-il-dingir-[x] dumu lu2-(d)da-mu#
Awil-dingir-x, son of Lu-Damu.
Seal 2
ur-du6-ku3-ga dumu lu2-(d)da-mu#
Ur-dukuga, son of Lu-Damu.
Seal 3
im-gur-(d)en-lil2 dumu lu2-(d)da-mu
Imgur-Enlil, son of Lu-Damu.
P223291: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
masz2 in-tuku ki tap-pi2-ia lukur (d)nin-urta dumu-munus (d)suen-uru4 (disz)dumu-ki-ke4 szu ba-an-ti mu-kux(_du_) u4 buru14-ke4 sze u3 masz2-bi i3-ag2-e
the interest has to pay, from Tappiya, the naditu of Ninurta, daughter of Sîn-uru, Dumuzi has received. At the delivery of the harvest, the barley and its interest he will measure out.
Reverse
igi (d)nin-urta-uru4#? szesz#-a#-ni# igi i!-pi2-iq-(d)suen# dumu# qi2#-isz#-tum#? igi i3-li2-u3-(d)utu dub-sar iti sze-sag11-ku5 u4 1(disz)-kam mu bad3 gal gu2 i7 idigna kar-(d)utu mu-un-du3-a
before Ninurta-uru, his brother; before Ipiq-Sîn, son of Qishtum; before Ili-u-shamash, the scribe. The month of Addarum, the day 1 of the year in which the great wall on the bank of the Tigris canal Kar-shamash was built.
Seal 1
(d)da-gan en-num masz2-sag _im#_? [x x (x)] tur
Dagan, the ennum-priest, the ...-priest, .
Seal 2
kiszib3 dumu-nita2 lugal-la
under seal of the son of Lugalla;
P223292: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
masz2 in-tuku ki ta-pi2-ia lukur# (d)nin-urta (disz)i3-li2-e-ri-ba-am szu ba-an-ti sze-bi masz2-bi-sze3
Ili-eribam received from Tapiya, the naditu of Ninurta; its barley and its interest are to be paid.
Reverse
sza3-ga-ni du10-ge-ni igi mu-ru-tum lukur! (d)nin-urta igi _arad2_-(d)imin-bi iti apin-du8-a mu ha-am-mu-ra-pi2 lugal-e bad3 [gal] gu2 i7 idigna# kar#-(d#)utu mu-un-du3#-a#
his heart was happy, before Murutum, naditu of Ninurta, before Warad-sebetti. The month of Arahsamnu, the year in which Hammurapi, the king, the great wall on the bank of the Tigris, Kar-Utu, he built.
Seal 1
kiszib3 i3-li2-e-ri-ba-am
under seal of Ili-eribam;
P223293: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_e2_ a-ha-tum (disz)(d)nin-urta-ga-mil a-na _mu 1(disz)-kam_ a-na _1(disz) gin2 ku3-babbar_ a-na wa-asz-sza-bu-tim u2-sze20-s,i isz-tu _iti du6-ku3 u4 7(disz)-kam ba-zal_
The house of Ahatum Ninurta-gamil for 1 year for 1 shekel of silver for the reeds he will sell. From month VII of the 7th day he will be free.
Reverse
_igi_ ba-li-lum _igi_ a-ha-nu-ta _igi_ ib-ni-e2-a _igi_ (d)utu-mu-sze20-zi-ib _igi_ i-din-e2-a _igi_ lu2-(d)inanna _igi_ i-din-(d)utu _igi_ i3-li2-a-wi-lim _igi_ iri(ki)-bu-um _iti du6-ku3 u4 1(u) 4(disz)-kam_ _mu sa-am-su-i-lu#-[na] lugal (gesz)gu-za nesag2-ga2#_
before Balilum; before Ahanuta; before Ibni-ea; before Shamash-mushezib; before Iddin-ea; before Lu-Ishtar; before Iddin-shamash; before Ili-awilim; before Iribum. The month of Duku, the day 14, the year in which Samsu-iluna the king erected a throne of nesag-prayers.
Seal 1
a-ha-nu-[ta] dumu i3-li2-u3-[...] _arad_ (d)en-[x]
Ahanuta, son of Ili-u..., servant of En.
Seal 2
ba-li-lum dumu er3-ra-ga-mil _arad_ (d)en-[ki]
Bililum, son of Erra-gamil, servant of Enki.
P223295: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
(disz)(d)utu-mu-usz-te-pi2-isz i-na mu-szi _3(ban2) sze-gesz-i3_ i-na _masz-gan2_-nim sza ri-isz-(d)utu u3 ig-mil#-(d#)suen# isz-ri-iq-ma a-na _e2_ a-ha-tum _dam_ ma#-szum# u2-bi-il-ma (disz)ri-isz-(d)utu u3 ig-mil-(d)suen ga-ri-ir _sze-gesz-i3_ ir-du-u2-ma i-na _e2_ a-ha-tum is,-s,a-ab-tu (disz)(d)utu-mu-usz-te-pi2-isz u3 a-ha-tum a-na s,e-er _di-ku5-mesz_ ir-du-ni-isz-szu-(nu)-ti-ma _di-ku5-mesz_ i-sza-lu-szu-nu-ti-ma um-ma (d)utu-mu-usz-te-pi2-isz-ma _sze-gesz-i3_ asz-ri-iq-ma a-na _e2_ a-ha-tum u2-bi-il
um-ma a-ha-tum-ma szar-qu2 la szar-qu2 u2#-ul i-di a-na _dumu-munus_ ha-ri-im-tim ub-lam
Shamash-mushtepish in the night 3 seahs of sesame in the mashganu-vessel of Rish-shamash and Igmil-sîn he weighed out and to the house of Ahatum the wife of his own he gave; Rish-shamash and Igmil-sîn the guarantor of sesame he weighed out and in the house of Ahatum he took. Shamash-mushtepish and Ahatum before the judges he imposed upon them and the judges he imposed upon them, saying: "Shamash-tepish, I weighed out sesame and to the house of Ahatum he gave.
"Ahatum, the sharqu-priestess, did not know, he brought it to the daughter of Harimtim.
Reverse
_di-ku5-mesz_ nu-ri-ia ha-am-du-u2 (disz)ia-ap-hu-rum _szagina_ (disz)un-nu-bu (disz)zi-im-ra-am-mu (disz)ia-ku-nu (disz)ha-ia8-ra-bi u3 ma-du-tum isz-ta-lu-u2-ma di-nam u2-sza-hi-zu-szu-nu-ti iz-za-az a-li-ia-tum _dumu-munus_ a-ha-tum i#-na _ka2_ (d)nin-mah i-za-ak-ka-ar ki-ma _sze-gesz#-i3_ an-nu-tum szar-qu2 la i-du-u2 i-na ta#-ab#-hi#-tim i-na _in-nu-da_ la it-mi-ru-szu#-nu-ti i-za-ka-ar asz-szum _sze-gesz-i3_ (d)utu-mu-usz-te-pi2-isz i-na mu-szi-im isz-ri-qu2 i-na pi2-szu szu-ur-qa-am u2-ki-nu
_ka_ x x [n] _gin2# ku3-babbar i3-la2-e_ [...] i# _da_ x [(...)] [(...) ma]-al#?-gi4-a(ki)
Judges of my wedding night, the hamdu-priests, Yaphum, general, Nunubu, Zimramu, Yakunu, Hayarabi, and many others, he gathered and a verdict he gave them. Aliyatum, daughter of Ahatum, at the gate of Ninmah, he shall contest. As this sesame was fine, he did not know it, in the tabhu-offering with flour he shall contest. Because the sesame of Shamash-mushepish in the night he roasted, in the mouth of the fine he established.
... ... n shekels of silver he shall weigh out ... ... Malgia
Seal 1
zi-im-ra-ha-mu-u2 dumu la#-pi#-ih#-el3
Zimra-hamû, son of Lapih-El.
Seal 2
nu-ur2-[(d)x-(x)] dumu (d)suen-sze-me-e [_arad_] ku#-du#-zu#-lu#-usz#
Nur-..., son of Sîn-shemê, servant of Kudzulush.
Seal 3
ia-ap-hu-ru-um dumu isz-[he]-e#-(d)iszkur _arad_ ku-du-zu-lu-usz#
Yaprurum, son of Ishhe-Adad, servant of Kudzulush.
Seal 4
(d)ha#-ia3#-ra#-bi# dumu ia-hi#-isz#-[x-x] _arad_ (d)[...]
Haya-rabi, son of Yahish-..., servant of .
Seal 5
re#?-i-(d)isz-ha-ra _arad_ sza (d)inanna-_mul_
Rei-Ishhara, servant of Ishtar-mul.
P223297: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
(disz)be-el-szu-nu u3 (d)utu-na-s,i-ir _u8 udu hi-a_ ib-ta-aq-ru-ma _di-ku5-mesz_ i-di-nu-szu-nu-ti-ma a-na _ka2_ (d)marduk it,-ru-du-szu-nu-ti a-na _ka2_ (d)marduk il-li-ku-ma e-ri-ib _e2_ (d)marduk iz#-zi-zu-ma [ta-am]-gu-ur-ti _ka2#_ (d)marduk [x x x]-ti# a-na# (d#)marduk# A? x x x x [...]
Belshunu and Shamash-nashir seized a ewe and a sheep and gave them judges, and they brought them to the gate of Marduk. They went to the gate of Marduk and entered the house of Marduk. They stood and the ... of the gate of Marduk to Marduk ... .
Reverse
[...] x x [...] x x x x x (x) [...] _igi_ dingir-szu-ba-ni _dumu_ (d)marduk-[x]-x-x _igi_ be-la-nu-um sza _(gesz)tukul_ _igi_ a-wi-il-(d)na-bi-um sza _(gesz)tukul_ _iti sze-sag11-ku5 u4 2(u) 6(disz)-kam_ _mu# x x ki?-tusz? (d)za-ba4-ba4! [...]-x mu-un-na-dim2#?
... ... before Ilshu-bani, son of Marduk-...; before Belanum, who has weapons; before Awil-nabi, who has weapons. The month of Addaru, the day 26 the year ... the residence of Zababa ... he built.
Seal 1
x-(d)nin-szubur [dumu] tu-tu-x-[x] _arad#_ (d)marduk#
...-Ninshubur, son of Tutu..., servant of Marduk.
P223302: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_igi_ (d)suen-an-dul3-li2 _dumu_ an-pi4-esz18-dar _disz_ (d)suen-e-ri-ba-am _dumu_ (d)nanna-ma-an-szum2 _disz_ dingir-szu-na-s,ir _dumu_ bur-(d)suen _disz_ (d)ig#?-ki-ag2 _dumu_ (d)utu-musz-te-pi2-isz _disz_ ig-mil-(d)suen _dumu_ e-ri-ba-am
Before Sîn-andulli, son of Anu-pî-ishtar; Sîn-eribam, son of Nanna-manshum; Ilshu-nashir, son of Bur-Sîn; Igkiag, son of Shamash-mushtepish; Igmil-Sîn, son of Eribam;
Reverse
ma-ha-ar szi-bi an-nu-ti-in (disz)im-gur-(d)en-lil2 a-na (d)suen-mu-ba-li2-it, asz-szum ka-ni-ik
um-ma (d)suen-mu-ba-li2-it, ka-ni-kum ha-li-iq ki-ma ka-ni-ki-im ke-er-ba-na-am ah-pi2 a-hu-um li-bi a-hi-im u2-t,i3-ib u2-ul i-ta-ar-ma a-hu-um a-na a-hi-im u2-ul i-ra-ga-am
In accordance with this document, Imgur-Enlil to Sîn-muballit hereby sealed and gave.
"Suen-muballit, the ka-niku-priest, the haliq-priest, like the ka-niku-priest, the kerbanam-priest, the ahpi-priest, the ahu-priest, the libib-priest, the ahu-priest, he has sinned against, he has not sinned against, the ahu-priest to the ahu-priest, he has not sinned against.
P223304: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_disz_ ar-ni-u2#-ul-i-de# _disz_ i-din-ia-tum _dumu_ sa-bi-bu#-um# _disz_ i-bi-(d)nin-szubur _disz_ sig-esz18-dar _dumu_ ku-ru-um _disz_ li-sze-rum# _dumu#_ i#-bi-(d)iszkur _disz_ (d)utu-i-din-nam! _dumu_ ma-ti-dingir _disz_ ri-isz-(d)utu _dumu_ sin-i-din-nam! _disz_ si2-na-tum _dumu_ dumu-ki _disz_ (d)iszkur-ra-bi _dumu_ sig-esz18-dar _disz_ (d)nanna-tum _dumu_ na-bi-(d)utu _disz_ da#-an-mu-ba-li2-it, _disz_ dumu-(d)utu _dumu_ puzur4-a-ba#
Arni-ulide, Iddin-iatum, son of Sabibu; Ibbi-Ninshubur; Simanu-ishtar, son of Kurum; Lisherum, son of Ibbi-Adad; Shamash-iddinam, son of Mati-il; Rish-shamash, son of Sin-iddinam; Sinatum, son of Dumuzi; Adad-rabi, son of Simanu-ishtar; Nannatum, son of Nabi-shamash; Danmu-ballit, son of Shamash, son of Puzur-abba.
Reverse
_disz_ sig-ki _dumu_ dingir-szu-ba#-ni szi-bu an-nu-ut-tum i-na _ka2_ (d)nun#-gal ni-isz (d)utu u3 ha-am-mu-ra-pi2 _lugal_ i-na! pi2-i dumu-er-s,e-tim u3 ku-zu-lum isz-ku-nu (disz)dumu-er-s,e-tim
id-di-in (disz)ku-zu-lum a-na _gu4 hi-a_ a-na dumu-er-s,e-tim u2-ul i-ra-ga-am
Sigki, son of Ilshu-bani, these are the persons at the gate of the god Nungal. Shamash and Hammurapi, the king, by the command of the sons and the kuzulum-vessel established.
Kuzulum has not agreed to give it to the oxen or the children.
Left
_iti gu4-si-sa2 u4 2(u)-kam_ _mu esz3-nun-na(ki) a gal-gal-la_
month "Oxen," 20th day, year: "Eshnunna was great water."
P223305: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_igi_ _arad2_-(d)inanna _dumu#_ [...]-x _disz_ ap#-lum _dumu_ x-x-lum _disz_ (d)mar-tu-mu-x-x (x) _(gesz)gu-za-[la2]_ _disz_ lugal-ma-an-szum2 _masz2-szu-gid2-gid2 lu2 _en_-x_ _disz_ u-bar-(d)nin-gir2-su _a-zu#?_ i-na ma-ha-ar szi-bi an-nu-tim (disz)dingir-li-t,u3-ul a-na ma-an-nu-um-ba-lum-i3-li2 re-de-e-em a-an-na-am a-na _u4 1(u)-kam_ i-pu-ul (disz)ma-an-nu-um-ba-lum-i3-li2 u2-ul ir-de-a-am-ma
(disz)a-di!-ia _i3-la2-e_ u3# sza-an-du-up-pa-am sza (disz)dingir-li-t,u3-ul (disz)a-di-ia i#-na# ma-ha-ar szi-bi an-nu-tim
Before Warad-Ishtar, son of ...; Apladad, son of ...; Martu-mu..., the throne; Lugal-manshum, the guarantor, man of ...; Ubar-Ningirsu, physician?; before this matter, Ili-litul to Mannum-balum-ili appointed a steward; he did not perform the service for 10 days. Mannum-balum-ili did not agree, and
Adiya will pay, and the shaduppam of Ili-litul Adiya will pay in accordance with this document.
Reverse
ip-t,u3-ur _iti (gesz)apin-du8-a u4 1(disz)-kam_ _igi_ ip-qu2-sza _agrig#_ _igi_ mar-ta-am _agrig#_ _igi_ _an_-x-x-[...] _disz_ a-[...] u3 a-x-[...] i-na ma-ha#-[ar szi]-bi# an-nu#-tim# asz-szum (disz)ma-an#-[nu-um-ba-lum]-i3-li2 a-na uri2(ki) [re-de-e]-em# a-an-na-am i#-pu-ul
The month of Kislimum, the day 1, before Ipqusha, the steward; before Martam, the steward; before An...; A-... and ... in the presence of this document concerning Mannum-balum-ili to Ur a duty of a year he did not perform.
P223306: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_igi_ im-gur-(d)suen# _disz_ ha-zi#-[...] _disz_ (d)suen-mu-[...] _disz_ (d)suen-ip-pa-al-[sa3-am] _disz_ i-pi2-iq-esz18-[dar] u3 in-bu-sza _dumu_ x-x-[x]-x szi-bu-tum an-nu-tum sza ma-ah-ri-szu-nu ki-a-am iq-bu-u2 um-ma szi-i-ma ni-isz _dingir_ id!-nam-ma hu-lu-uq-ka ma-la ha-al-qu2 u2?-te-er-ra-ak-ku ni-isz _dingir_ u2-sza-ad-di-na-an-ni-ma hu-ul-qi2 ma-la iq-bi-a-am u2-ul u2-te-er-ra-am
Before Imgur-Sîn, Hazi..., Sîn-mu..., Sîn-ippalsam, Ipiq-ishtar, and Inbusha, son of ..., these men who before them said as follows: "Why did the god give me your sacrificial sheep?" The god gave me your sacrificial sheep, as much as the sacrificial sheep he gave me, and the sacrificial sheep as he gave did not return.
Reverse
isz-ni-i-ma _igi_ (d)utu-ha-[zi-ir] _dumu#_ ra-ap-szum _igi_ ip-qu2-sza# _[dumu?]_ x x x x x _igi_ (d)suen-i#-[din]-nam# _lu2 x_ szi-bu sza ma-ah-ri-szu-nu ki-a-am# iq#-bu-u2 um-ma# szi-i#-ma# al-kam u2-ni-ti-ka lu-te!-er-ra-[kum] it-bi!-an-ni-ma? isz?-tu? x ih-ta-al-qa-an-ni u3 ma-ha-ar _di-ku5_ asz-ku-u2-nu
they raised, before Shamash-hazir, son of Rapshum; before Ipqusha, son of ...; before Sîn-iddinam, the man ..., the one who before them, as follows said: "If you are ..., I will return to you." He entrusted me, and from ... he has sinned against me, and before the judge I have imposed.
P223309: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
(disz)nu-t,u2-up-tum _lukur_ (d)marduk u3 szi-ma-a-ha-ti _nin9-a-ni_ _[dumu]-munus-mesz_ nu-ur2-i3-li2-szu u3# da-szu-ra-tum [(d)]i-szum-na-s,i-ir _dumu#_ i-din-(d)na-bi-um a#-na asz-szu-tim e-hu-us-si2-na-ti [(disz)]szi-ma-a-ha-ti [a]-na# nu-t,u2-up-tum _dam-a-ni_ [wu]-ur-ru-da-as-si2-im [ze]-ni#-sza# i-zi-in-ni [sza-la]-mi#-sza i-sza-li-im [sze-pi]-sza# i-mi-is-si2 _[(gesz)gu]-za#_ i-na-asz-szi [...] e#-ha-az _[u4]_-um# i-szum-na-s,i-ir
Nutuptum, naditu of Marduk, and Shimahatu, his sister, daughters of Nur-ilishu and Dashuratum, Ishum-nashir, son of Iddin-Nabû, to the king he has sworn. Shimahatu to Nutuptum, his wife, he has sworn. Her anger he has sinned against, her limbs he has smashed, her throne he shall take away. ... he shall take away. At that time Ishum-nashir
Reverse
[a-na nu]-t,u2-up-tum [u2-ul] asz-sza-ti i-qa2-bu-u2 [qa2]-ti# szi-ma-a-ha-ti [i-s,a-ab]-ba-at-ma i-ta-s,i2 _[u4]_-um# nu-t,u2-up-tum [a-na (d)]i-szum-na-s,i-ir [u2-ul] mu-ti i-qa2-bu-u2 [e-ha]-szu#-szi-ma a-na _i7_ i#-[na]-ad-du-u2
_ki_ (d)i-szum-na-s,ir (disz)nu-ur2-(i3-li2)-szu ma#-hi-ir _[igi]_ (d#)suen-ma-gir _dumu_ ig-mil-_en_ _igi#_ a-hi-ma! _lu2_ x-(x) _igi_ da-da _dumu_ i-din-(d)kab-ta# _igi_ er3-ra-ga-mil _nagar_ _dumu_ a-pil2-i3-li2-szu
He shall speak to the supplication, he shall not raise a claim, he shall take a claim, he shall recover. The day of the supplication to Ishum-nashir he shall not speak, he shall take her, and to the river he shall drag her.
with Ishum-nashir Nur-ilishu received. Before Sîn-magir, son of Igmil-bel; before Ahima, man of ...; before Dada, son of Iddin-kabta; before Erragamil, carpenter, son of Apil-ilishu.
Left
[...] _ki_
... with
Reverse
i-s,a-ab-ba-[at-ma] it-ta-as,-[s,i2] _u4_-um nu-t,u-[up-tum] a-na (d)i-szum-[na-s,i-ir] u2-ul mu-ti [i-qa2-bu-u2] e-ha-szu-szi-[ma] [a]-na# _i7_ i-[na-ad-du-u2]
He will be captured and he will be released. If a remission of debt is ordered to Ishum-nashir, he will not say a name, but will raise her and he will drag her to the river.
Seal 1
_kiszib3_ er3-ra-ga#-[mil]
Seal of Erragamil
P223310: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
(disz)ta-tu-ra-am-esz18-dar dumu-munus dingir-mi-na-am-e-pu-usz (disz)ka-ni-ia dumu ia-a nam-dam-sze3 in-tuku mu lugal-ka-na in-pa3 (gesz)dala2 nu-mu-un-zu-na in-du8 u4#-kur2#-sze3 (disz)ka-ni-ia [(disz)]ta#-tu-ra-am-esz18-dar dam-a-ni-ra dam-mu nu-me-en ba-na-an-du11
u3 tukum-bi (disz)ta#-tu-ra-am-esz18-dar [(disz)ka-ni-ia dam-a-ni-ra] [dam-mu nu-me-en ba-na-an-du11]
Taturam-Ishtar, daughter of Ili-minam-epush, Kasiya, son of me, has a wife, he has sworn by the name of the king. She has sworn by the scepter that she is not yours. In future Kasiya, Taturam-Ishtar, his wife, will say: "You are not my wife."
And if Taturam-ishtar, his wife, says to Kaniya: "You are not a wife,"
Reverse
tesz2# se3#-[ga]-bi# in#-pa3#-de3#-esz igi sa-mu-um dumu _arad2_-ku-bi igi i3-li2-illat-ti dumu u-bar-ru-um igi a-hu-um dumu a-ha-nu-ta igi _arad2_-i3-li2-szu dumu _sum_-um-ru-us,-ni-si x x igi i3-li2-i-din-nam dumu ta-ri!-bu-um igi hi-zu-nu-um dumu (d)suen-ki-ma-i3-li2-a kiszib3 ka-ni-ia iti sze-sag11-ku5 mu us2 mu us2-sa (d)ri-im-(d)suen (gesz#)tukul# mah# i3-si-in-na(ki) an (d)en-lil2 (d)en-ki-ga ba-an-dab5
they have sworn by the same contract. Before Samum, son of Warad-kubi; before Ili-illatti, son of Ubarrum; before Ahum, son of Ahanuta; before Warad-ilishu, son of Sumrum-rusini, ...; before Ili-iddinam, son of Taribuum; before Hizanum, son of Sîn-kima-ilia; under seal of Kaniya; month "Harvest," year after year after Rim-Sîn, the supreme weapon of Isina, An, Enlil, and Enki were captured.
P223312: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
(disz)ra-bu-ut-(d)suen _ibila#_ (disz)(d)utu-ra-bi (disz)(d)iszkur-ma-dingir u3 ma-la i-ba-asz-szu-u2 _dumu-mesz_ im-gur#-(d)suen u3 asz-sza#-tim# i-na mi-im-ma ba-szi-tim sza# i-na _e2_ im-gur-(d)suen a-bi-szu-nu u3# ra#-am-tim um-mi-szu-nu (disz)ra-bu-ur-(d)suen _ibila_ szi-ti-in i-le-qe2-e-ma ul-li-isz mi-it-ha-ri#-isz# i-zu-zu a-na im-gur-[(d)suen] a#-bu#-szu#-[nu] u3 ra#-am-tim um-mi-szu#-nu# u2-ul a-bi u2#-ul um-mi i#-qa-bi-ma u2-ga-la-bu-szu-nu#-ti# a-na _ku3-babbar_ i-na-di-nu-szu-nu-ti#
Rabut-Sîn, heir of Shamash-rabi, Adad-ma-ili and as many as there are, sons of Imgur-Sîn and Assyrians, in whatever there is, which in the house of Imgur-Sîn, their father, and the great sea, their mother, Abur-Sîn, the second heir, took and, later on, they split apart, to Imgur-Sîn, their father, and the great sea, their mother, neither father nor mother said, and they ... them, for silver, he gave them.
Reverse
ba-qir i-ba-qa-ru _mu_ (d#)inanna# u3 na-ra-am-sin
_igi_ im-gur-(d)utu _dumu_ im-gur-sin _disz_ lu2-(d)nin-si4-na _dumu_ na-x-(x)-bu-um _disz#_ s,il2-li2-(d)mi-szar _dumu#_ ha-du-an-ni#-am _disz#_ (d)suen-isz-me-ni _dumu_ im-gur-rum _disz#_ a-du-an-ni-am _dumu_ ak-sza#?-ia#? _disz#_ du-qa-qum _dumu_ ib-ni-(d)mar-tu _disz#_ (d)suen-ib-ni _disz#_ (d)suen-wa-sze-er [_disz_ (d)]suen#?-isz-me-ni _dub-sar_
The name of Ishtar and Naramsin is .
Before Imgur-shamash, son of Imgur-sîn; before Lu-ninsina, son of Na...; before Shilli-mushar, son of Hadu-anni; before Sîn-ishmeni, son of Imgurrum; before Aduniam, son of Akshaya; before Duqaqum, son of Ibni-amurtu; before Sîn-ibni, Sîn-wa-sher; before Sîn-ishmeni, the scribe.
Obverse
(...) [u3 ra]-am#-tim
. . . and the sea.
Reverse
(...) _dumu_ en-nam-lugal#
... son of Ennam-sharri
P223313: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
isz#-tu _iti bara2-za3-gar_ _u4 1(u) 7(disz)-kam_ a-di _iti szu-numun-a_ _u4 2(u) 5(disz)-kam_ (disz)esz18-dar-tu-kul2-ti i-na _e2_ dumu-ki szi-ip-ra-am i-pu-usz _szunigin iti 3(disz)-kam u4 8(disz)-kam_ _u4_-ma-tu-sza _sza3-bi-ta_ _u4 1(u) 2(disz)-kam_
from month "Barazgar," the 17th day, until month "Sowing," the 25th day, Ishtar-tukulti did work in the house of the sons of the scribe. Total: 3 days, 8 days, her days. Therefrom: the 12th day.
Reverse
ma#-ra-qa2-tu-sza _u4 1(u)-kam_ te-zu-ub-tum sza _iti 3(disz)-kam u4 8(disz)-kam_ _ib2-tak4 u4_-ma-ti-sza _iti 2(disz)-kam u4 1(u) 7(disz)-kam_ szi-ip-ra-am sza-al-ma i-pu-usz
a revocation for 10 days of the tezubtu-offerings of the 3rd and 8th months was imposed; her days of the 2nd and 17th months were written and he did.
P223315: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_e2_ ma-la ma-s,u2-u2# _e2_ geme2-be-el-ta-ni _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ a-wi-il-esz18-dar _ki_ geme2-be-el-ta-ni _lukur_ (d)utu! _dumu-munus_ a-wi-il-esz18-dar be-el-ti _e2_ (disz)sa-i-la-tum _dumu-munus_ x-al-da-nu-[um] _e2_ a-na _zu2-kesz2_ a-na _mu 1(disz)-kam_-szu# u2-sze-s,i _zu2-kesz2 mu 1(disz)-kam_
_i3-la2-e#_
The house as much as there is, the house of Geme-beltani, naditu of Shamash, daughter of Awil-ishtar, from Geme-beltani, naditu of Shamash, daughter of Awil-ishtar, my lady, the house of Sailatum, daughter of ...-aldanum, the house for the dates for one year he shall redeem. The dates for one year
he shall pay.
Reverse
_sza3 zu2-kesz2 e2#?_-[(x)]
_i3-la2-e#_
i-pa-aq-qi2-is-si2# _igi_ (d)marduk-mu-ba-al#-li-it, _igi_ i3-li2-re-ma#-an#-ni# _igi_ e-tel-pi4-(d#)na-bi-um _i3-du8 ka2 ga2-gi4-a_ _iti bara#-za3#-gar u4 1(disz)-kam_ _mu_ am-mi-s,a-du-qa2 _lugal-e alan-a-ni szu silim-ma ab#-di#-[di-de3-a] (d)za-ba4-ba4 (d)inanna-ka_
the heart of the .
he shall pay.
he will take. Before Marduk-muballit, before Ili-remanni, before Etel-pî-nabium, gatekeeper of the gate of the granary. The month of Nisannu, the day 1 of the year in which Ammi-shaduqa the king erected his statue. He swore it by the command of Zababa and Ishtar.
P223316: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
nam-e2-da-di [...] mu-am3 iti 1(disz)-[kam u4 1(u)-kam] bala gub-ba e2-a-i-din-[nam] ki e2-a-i-din-nam# (disz)ma-an-nu-um-me-szu-li-[s,ur] dumu a-wi-li-ia-ke4 in-szi-in-sa10 sa10-am3 til-la-bi-sze3
in-na-an-la2 u4 kur2-sze3 e2-a-i-din-nam
... the tenure of the house ..., a period of one month and 10 days, the bala of Ea-iddinam, Mannum-meshuli-shur, son of Awiliya, bought from Ea-iddinam, as its full price
he paid. In the future Ea-iddinam will pay the rent.
Reverse
u3 ibila-a-ni a-na-me-a-bi iti 1(disz)-kam u4 1(u)-kam e2-da-di inim nu-um-ga2-ga2-a mu lugal-bi in-pa3 igi (d)nanna-a-ra-mu-un-ge-en dumu (d)inanna-ma-an-szum2 igi li-pi2-it-esz18-dar dumu el-le-tum igi a-wi-li-ia bur-gul# igi a-at-ta-a dub-[sar] iti kin-(d)inanna# [u4 n-kam] mu sa-am-[su-i-lu-na lugal-e] kur gu2-si-a [an-ga-am3] usu mah [(d)marduk-ka-ke4] mu-un#-[na-an-szum2-ma-ta]
and his heirs, as many as there are, for 1 month and 10 days, the temple of Edadi did not raise a claim, the name of the king has sworn. Before Nanna-aramu-en, son of Inanna-manshum; before Lipit-ishtar, son of Elletum; before Awiliya, stone-cutter; before Attâ, the scribe. The month of Elunum, the day n, the year in which Samsu-iluna the king, the land of the Gusia, the Anu, the great strength of Marduk, he gave to him.
Seal 1
e2-a-i-din-nam# dumu ma-re-er-s,e-tim
Ea-iddinam, son of Mar-er-shetim.
P223320: legal tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
_ki#_ (munus)na-ra-am-tum _dam_ a-li2-ma-si-ki u3 bu-zu-zu-um _dumu-a-ni_ (disz)na-ra-am-ti-(d)a-a _dumu-munus_ (disz)ku-bu-um _szu ba-an-ti_ (disz)(munus)na-ra-am-ti-(d)a-a a-na (disz)(munus)i-s,u2-ur-tum _dumu-munus-a-ni_ u2-ul _dumu-munus-a-ni_ i-qa-ab-bi-ma i-na e2-tim u3 i-ga-ri-im i-te-e-el-li (disz)(munus)i-s,u2-ur-tum a-na (disz)(munus)na-ra-am-ti-(d)a-a _ama-a-ni_ u2-ul um-mi i-qa-ab-bi-ma u2-ga-la-bu-szi-ma
Naramti-Aya, wife of Ali-masiki, and Buzuzu, her son, Naramti-Aya, daughter of Kubum received. Naramti-Aya to Ishurtu, his daughter, he did not say, and in the house and the street he went up. Ishurtu to Naramti-Aya, his mother, he did not say, and they sinned.
Reverse
a-na _ku3-babbar_ i-na-ad-di-nu-szi ba-qir i-ba-qa-ru
u3 li-sza-an-szu i-la-ap-pa-at _igi_ in!-bu-sza _dumu_ li-pi2-it-(d)a-ba (disz)i-pi2-iq-esz18-dar _dumu_ a-pil-(d)suen (disz)bu-ru-um _dumu_ (d)suen-i-qi2-sza-am (disz)i-na-ia _dumu_ e2-a-mu-sza-lim (disz)ib-ni-(d)tiszpak _dumu_ ri-im-(d)iszkur (disz)(munus)tu-x-[x]-ab _dumu-munus_ a-ha-mar-szi (disz)sa-ni-qu2-ur-tum _dumu-munus_ ba-ak-x u3 (d)nanna-ma-an-szum2 _dub-sar_ _mu 2(disz) (gesz)tukul ku3-sig17_ (d)iszkur-ra
They will give her for silver. A claimant will litigate in his lawsuit.
and lishanshu, Ilappat, before Inbusha, son of Lipit-aba; Ipiq-ishtar, son of Apil-sîn; Burum, son of Sîn-iqisham; Inaya, son of Ea-mushallim; Ibni-tishpak, son of Rim-Adad; Tu..., daughter of Ahamarshi; Saniqurtum, daughter of Ak...; and Nanna-manshum, the scribe, year 2 of the gold-worked weapon of Adad.
Seal 1
in-bu-sza _dumu_ li-pi2-it-(d)a-ba _ARAD2_ i-ba-al-pi-el
Inbusha, son of Lipit-Aba, servant of Ibal-pî-El.
Seal 2
i-na-ia _dumu_ e2-a-mu-sza-lim
Inaya, son of Ea-mushallim.
Seal 3
i-pi2-iq-esz18-dar _dumu_ a-pil-(d)suen _ARAD2_ sza (d)mar-tu
Ipiq-Eshtar, son of Apil-Sîn, servant of Amurru.
P223324: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_ki_ i-din-[ia]-tum u3 a-wi-il#-i3-li2# _szesz-a-ni_ _dumu-mesz_ ba#?-li-la-tum _lugal-a-ni-ir_ (disz)(d)suen-im-gur-an-ni _dumu_ be-li2-i _in#-szi-in-sa10_
_sa10-am3 til-la-bi-sze3_ _in-na-an-la2_ _u4-kur2-sze3 u4 na-me#-a_ _inim gal2-la sag-_arad2__ sza _e2-gal_-lim u3 mu-usz-ke-ni-im (disz)i-[din]-ia#-tum
Sîn-imguranni, son of Beli, bought from Iddin-yatum and Awil-ili, his brother, sons of Bililatum, his king.
It is the price of its full price. In the future, on the day of the namea festival, Iddin-yatum will issue a copy of the omen of the sag-arad of the palace and the omen of the king.
Reverse
u3 a-wi-il-i3-li2 iz-za-az-zu _nu-mu-un-gi-gi-ne sag-_arad2_-i iq-bu-ma _mu_ sa-am-su-i-lu-na _lugal in-pa3-esz_ igi a-pil-i3-li2-szu# _dumu#_ [lu2]-illat#-ti (disz)i3-li2-ip-pa-al _dumu_ [x-x]-x-a-lim (disz)i-din-(d)er3-ra _dumu_ (d)suen#-ma-gir (disz)a-wi-il-(d)i-szum _dumu_ isz-me-e2-a# (disz)ha-ab-lum _dumu_ ba-la-lum (disz)in-bi-i3-li2-szu _dumu_ (d)suen-ma-gir (disz)(d)i-szum-a-bi _dumu_ be-li2-i (disz)a-pil-(d)iszkur _dumu_ (d)[x-x]-lum (disz)in-bi-i3-li2-szu _dumu_ [...]
(disz)a-pil-er3-ra _dumu_ (d)suen-ma-gir _iti _ne_-_ne_-gar u4 3(disz)_ _mu_ sa-am-su-i-lu-na _lugal (uruda)ki-lugal-gub i7 hur-sag didli-bi_
and Awil-ili stood. Nur-gigine, the slave, said, and the name of Samsu-iluna the king had given. Before Apil-ilishu, son of Lullattu; Ili-ippal, son of ...-alim; Iddin-Erra, son of Sîn-magir; Awil-ishum, son of Ishme'a; Hablum, son of Balalu; Inbi-ilishu, son of Sîn-magir; Ishum-abi, son of Belî; Apil-adad, son of ...-lum; Inbi-ilishu, son of .
Apil-Erra, son of Sîn-magir. Month of Abu. 3rd day. Year: "Samsu-iluna the king a bronze king's chair on the mountain ridge."
Seal 1
a-pil-i3-li2-[szu] dumu lu2#-illat-ti _arad_ (d)mar-[tu]
Apil-ilishu, son of Lu-illatti, servant of Martu.
Seal 2
i3-li2-ip#-[pa-al] dumu ba?-lu-x-[...] _arad_ (d)nin-[x]
Ili-ippal, son of Bilu-..., servant of Nin-.
Seal 3
a-pil-x-[...] dumu ib-ni-x-[...] _arad_ (d)i-[szum] u3 (d)[...]
Apil-..., son of Ibni-..., servant of Ishum and .
P223333: legal tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
[na-ra-am]-i3-li2-szu dumu dingir-szu-i3-bi-szu _arad_ da#-an#-nu#-um#-ta-ha#-[az]
Naram-ilishu, son of Ilshu-ibbishu, servant of Dannum-tahaz.
P223335: legal tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
_kiszib3 2(u) 5(disz) sar (gesz)kiri6_ _us2-sa-du (gesz)kiri6_ sa-at-lu-ma u3 _us2-sa-du (gesz)kiri6_ (d)utu-na-s,ir _sag-ki 1(disz)-kam i7_ _sag-ki 2(disz)-kam a-sza3_ _ki_ li-pi2-it-(d)en-lil2 _dumu_ (d)suen-i-qi2-sza-am _lugal (gesz)kiri6-a-ni-ir_ (disz)dingir-szu-na-s,ir _dumu_ bur-(d)suen _in-szi-in-sa10_ _sa10 til-la-a-ni-sze3_ _ku3-babbar in-na-al-la2_ _sza3-ga-a-ni i3-du10_ _inim-bi al-til_ _u4-kur2-sze3 lu2 lu2-ra_ _nu-mu-un-gi4-gi4-dam_
Seal of 25 sar of orchard, adjoining the orchard of Sa-tallum and adjoining the orchard of Shamash-nashir, the first and second sections of the canal, the field with Lipit-Enlil, son of Sîn-iqisham, king of the orchard. Ilshu-nashir, son of Bur-Sîn, bought it for its full price. His heart he cried out, his words he spoke. In future, a man, a man, a curse
Reverse
_mu_ (d)tiszpak u3 i-ba-al-pi-el _lugal_ _in-pa3-de3-mesz_ ba-qir i-ba-qa-ru
u3 li-sza-an-szu isz-sza-la-ap _igi_ a-li2-ba-ni-szu _szagina_ (disz)a-bu-um-dingir _dumu_ (d)suen-eri-ba (disz)sa-at-lu-ma u3 (d)utu-na-s,ir _dumu-mesz_ (d)suen-i-qi2-sza-am (disz)im-gur-(d)utu _dumu_ ib-ni-(d)en-lil2 (disz)_arad2_-(d)utu _dumu_ s,il2-li2-(d)suen (disz)puzur4-er3-ra x u3 mu-na-nu-um _dub-sar_
Year: "Tishpak and Ibal-pî-El the king smote, a bribe he smote."
and he will be smashed. Before Ali-banishu, general; Abum-ilu, son of Sîn-eriba; Sa-tuma and Shamash-nashir, sons of Sîn-iqisham; Imgur-shamash, son of Ibni-enlil; Arad-shamash, son of Shilli-sîn; Puzur-Erra ... and Munanum, the scribe.
Left
_kiszib3_ szu-(d)en-lil2 _kiszib3_ (d)utu-na-s,ir _kiszib3_ im-gur-(d)utu
Seal of Shu-Enlil, seal of Shamash-nashir, seal of Imgur-shamash,
Seal 1
a-li2-ba-ni-szu _dumu_ szu!-(d)suen _ARAD2_ i-ba-al-pi-el
Ali-banishu, son of Shu-Sîn, servant of Ibal-pî-El.
Seal 2
a-bu-um-dingir _dumu_ (d)suen-e-ri-ba-am _ARAD2_ sza (d)iszkur
Abum-ili, son of Sîn-eribam, servant of Adad.
Seal 6
mu-na-wi-rum _dumu_ gu-ul-lu-bi-ia _ARAD2_ sza (d)nin-urta
Munawirum, son of Gulllubiya, servant of Ninurta.
P223379: legal tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Tablet
(disz)nu-ur2-(d)nin-szubur a-na _dumu-ki_ u3 a-li2-wa-qa-ar-tum i-di-im-ma
Nur-Ninshubur to the son of Ali-waqartum agreed and
Reverse
it-ti-szu-nu _in-szi-in-sa10_ _igi_ (d)suen!-isz-me-an-ni _sanga_ _igi#_ ib-ni-er3-ra _dumu_ la-wi-la-dingir u3 a-pil-dingir _simug_ _iti_ nig2-gal-lim _mu_ ka!-ku!-la-tum _ba-dab5_
with them he bought. Before Sîn-ishmeanni, priest; before Ibni-Erra, son of La-wil-ili, and Apil-ili, the smith. The month of Nisannu, the year in which Kakkulatum was captured.
Seal 1
ib-ni-er3-ra _dumu_ (d)nanna-ma-an-szum2 _ARAD2_ (d)nanna?-x-x
Ibni-Erra, son of Nanna-manshum, servant of Nanna-.
P223388: literary tablet
Neo-Assyrian Oracc
Obverse
man-nu ana szA ta-kil-u lu ta-kil# a-ni-nu a-na (d)_ag_ tak-la-a-ni a-na (d)tasz-me-tum szur-bu-ba-ni-ma
sza at-tu-u-ni at-tu-u-ni (d)_ag en_-a-ni (d)tasz-me-tum szad-du-u sza tuk-la-te-ni(*) _ki-min_
a-na sza _bad_ a-na sza _bad_ a-na (d)tasz-me-tum qi-ba-nisz-szi ma#-a et,-ri# szi-i-bi i-na É—pa-pa-hi-e
i-na pa-rak-ki lil-li-ku _szem-li kug_-_mesz ki-min_
s,il _gisz-erin_ s,il _gisz-erin_ s,il _gisz-erin_ pu-zar _lugal_ s,il _gisz-szur-min lu-gal_-_mesz_-szu s,il kan-ni sza _gisz-li_ pu-zar (d)na-bi-um-a-a mi-lul-a _ki-min_
(d)tasz-me-tum sa-gi-nat _kug-gi_ ina bur-ki (d)_ag_-a-a tu-la-la _ki-min_
be-li an-s,a-ab-tum szuk-na-an-ni-ma qé-reb(*)# _gisz-sar_ lu-lal-li-ka-a
(d)#[_ag_ be]-li# an-s,a-ab-tu szuk-na-an-ni-ma [qé-reb É]-_dub_(*)#-_ba_ lu-ha-ad-di-ka-a
[x x x x x]-a(?) _har_-_mesz_ sa-an-ti Asz-kan-ki
[x x x x x] _har_-_mesz_ sa-an-ti-ka
[x x x x x]-la-na a-bat-ti _ki-min_
[x x x x] it(*)#-tu-s,a-a-ni (d)_isz-tar_-_mesz_
[x x x x x] x# ki-i _gil_
[x x x x x]-x# [x x]-bi(?)#-ru-szi-na
[x x x x x x x x x x] _ki-min_
Whoever you are, whether you are a trusted one or a trusted one, we are trusted in Nabû, we are firmly established in Tashmetu.
As for the one who has sinned against me, against Nabû, our lord, against Tashmetu, the satrap of our trust, ditto.
"Speak to her about the wall, the wall, and Tashmetu: "It is a good sign!" — she is in the cella.
May they go to the quay. Ditto.
The king, the ... of cedar, the ... of cedar, the ... of cedar, the ... of cypress, his magnates, the ... of juniper, the ... of Nabû'a, the ... of Ditto.
Tashmetu, the saginatu of gold, in the lap of Nabû carries out the ritual. Ditto.
May my lord make me secure in the apsû and let me go inside the orchard.
May Nabû, my lord, make me secure in the apsû and let me be sated in the apsû.
I set up ...s of silver and gold
...... your bracelets
...... the word ditto.
... have come out ... the goddesses
...... as a gift
...... their .
...... ditto;
May anyone trust in whomever he trusts; as for us, we trust in Nabû, we are devoted to Tashmetu!
What is ours is ours; Nabû is our lord, Tashmetu is the mountain of our trust! Ditto.
Say to her, to her of the wall, to her of the wall, to Tashmetu: "Save us, sit down in the cella!"
Let the scent of holy juniper fill the sanctuary! Ditto.
The shade of the cedar, the shade of the cedar, the shade of the cedar, the king's shelter! The shade of the cypress is for his magnates! The shade of a sprig of juniper is shelter for my Nabû and my games! Ditto.
Tashmetu, fondles ... of gold in the lap of Nabû. Ditto.
My lord, put an earring on me, let me give you pleasure in the garden!
Nabû, my lord, put an earring on me, let me make you happy in the Edubba!
My Tashmetu, I will put on you bracelets of carnelian!
...... your bracelets of carnelian!
I will open ....... Ditto.
...... the goddesses came out
...... like a mural crown
......... ... them
...... Ditto.
Reverse
[x x x x x x x] ki ri# [x x x x x]
[x x x x x] x# szul-pu x# [x x x x]
[x x x x] x# lu-kil e-te-[x x x x]
[la-Asz]-kun#-ki _gisz-gigir gibil_-tu [x x x x]
_ki-min_ [sza szA-pu]-la-ki _masz-da_ ina _edin_ [x x x x]
_ki-min_ [sza ki]-s,al#-la-ki _gisz-haszhur iti-sig4#_ [x x x x]
_ki-min_ sza a-si-da-ki _na4-zu_-ma x x# [x x]
_ki-min_ sza mim-mu-ki t,up-pu _na4-za-gin_ [x] x# [x x]
tah-ti-ni-ip (d)_lal_(*) ina É—_gisz-na_-e te-tar-ba [_ki-min_-ma]
te-ta-di-li _gisz-ig_-sa _gisz-sag-kul na4-za-gin_ ta-sa-kan# _ki-min_-ma
tar-te-hi-s,i te-ta-li-e ina _ugu_ du-un-ni te-li-a(?)# _ki-min_-ma
ina kap-pi iq-ni ina kap-pi iq-né-e il-la-ka di-ma-te#-[szA _ki-min_]-ma
ina si-gi sza _sig_-tab-re-pi u-szA-kal ((u)) di-ma-te-szA-a _ki-min_-ma
am-me-i-szA szA-al szA-al sa-ni-qa-a sa-ni-qa _ki-min_-ma
szu#-uh me-e-ni# szu-uh me-ni-e# za-na-at (d)_lal_(*)-ia(?)# [_ki-min_]-ma
szu#-uh sza is-si-ka (d)_ag_-a a-na _gisz-sar_ la(*)#-[al-li-kam-ma _ki-min_]-ma#
a-na _gisz-sar_ la-al-li-kam-ma a-na _gisz-sar u#_ [(d)_en ki-min_]-ma
[e]-dan-nu la-al-li-kam-ma a-na _gisz-sar_ ba-an-ba-nat _ki-min_-ma
ina bi-rit ma-lik-a-ni _gisz-gu-za_-u-a-a la id-di-u _ki-min_-ma
qa-ta-pu sza in-bi-ka _igi-2_-a-a le-mu-ra _ki-min_-ma
s,a-ba-ru sza _muszen_-_mesz_-ka _pi-2_-a-a li-sa-am-me-ia u _ki-min_-ma
am-me-i-sza ru-uk-sa : s,a-me-da(*)-a : _ki-min_-ma
_ud_-_mesz_ ru-uk-sa a-na _gisz-sar u_ (d)_en ki-min_-ma
_mi_-_mesz_ ru-uk-sa a-na _gisz-sar_ ba-an-ba-nat _ki-min_-ma
is-si-ia (d)_lal_(*)-ia a-na _gisz-sar_ lu tal-li-ka# _ki-min_-ma
ina bi-rit ma-lik-a-ni _gisz-gu-za_-u-sza-a _igi_-u _ki-min_-ma
...... when .
...... a stele .
...... let me hold .
I shall establish you a new chariot .
Ditto; you are to remove the mashda-offering in the steppe.
Ditto; you are to ... the kishallakku-festival. The apple tree is Sivan III.
Ditto; when you are to strew a stone .
Ditto; you are one who has everything: a tablet of lapis lazuli .
You have sat down with Tashmetu in the bed chamber. Ditto.
You open its door and place a scepter of lapis lazuli on it. Disregard that an unclean person has touched the sacrificial sheep.
You have sat down and prayed to me. You have sat down on my supplication. Ditto.
He lays her down on a bed, lays her down on a bed, and her tears flow. Ditto.
I made her stand in the ... of red wool. Ditto, and
"Its ..., its ..., its ..., its ..., its ..., ditto.
Ditto;
I shall go to the garden with you, Nabû, and ditto,
I shall go to the garden and to the garden and Bel. Ditto.
I shall go and go to the garden of the king, my lord. Ditto.
They did not give me my throne between the kings; alternatively, they did not give me my throne.
May my eyes see the hand that has seized you, ditto.
May my ears hear the scream of your birds, and ditto.
"Its limbs are a ruksha-disease" = Shumma alu 49 unknown means "to be swollen." "If ditto and
The days are long, for the garden and for Bel. Ditto.
The women are suckling. They are suckling into the garden. Ditto.
May my supplication go with me to the garden. Refrain.
Ditto;
...... ......
...... tube ...
Let me hold ..., ......
Let me provide a new chariot for you ......!
Ditto, whose thighs are a gazelle in the plain! Refrain.
Ditto, whose ankle bones are an apple of Siman! Refrain.
Ditto, whose heels are obsidian! Refrain.
Ditto, whose whole being is a tablet of lapis lazuli! Refrain.
Tashmetu, looking luxuriant, entered the bedroom. Refrain.
She closed her door, putting in place the bolt of lapis lazuli. Refrain.
She rinsed herself, climbed up, got onto the bed. Refrain.
Into a bowl of lapis lazuli, into a bowl of lapis lazuli, her tears flow. Refrain.
With a piece of red wool he wipes away her tears. Refrain.
Thither, ask, ask, question, question! Refrain.
For what, for what, are you adorned, my Tashmetu? Refrain.
So that I may go to the garden with you, my Nabû. Refrain.
Let me go to the garden, to the garden and to the Lord! Refrain.
Let me go alone to the beautiful garden! Refrain.
They did not place my throne among the counsellors. Refrain.
May my eyes see the plucking of your fruit! Refrain.
May my ears hear the twittering of your birds! Refrain.
Bind and harness yourself thither! Refrain.
Bind your days to the garden and to the Lord! Refrain.
Bind your nights to the beautiful garden! Refrain.
Let my Tashmetu come with me to the garden! Refrain.
Among the counsellors, her throne is foremost! Refrain.
Right
qa#-ta-pu sza in-bi-e _igi-2_-szA-a le-mu-ra# [_ki-min_-ma]
s,a-ba-ru sza _muszen_-_mesz_-ia _pi-2_-szA-a li-sa-na-me-a# [_ki-min_-ma]
_igi-2#_-szA-a le-mu-ra-ma _pi-2_-szA-a li-sa-na-me-a# [_ki-min_-ma]
[x] 12 _im_ (m)bu-di-lu _lu-a-ba_ x# [x x x]
May the 'hand' of the 'inbi' be examined by her eyes. Refrain.
May her ears hear the scream of my birds, ditto it is with you,
May her eyes be opened and her ears be pierced. Refrain.
... 12 tablets of Budilu, scribe .
May her eyes behold the plucking of my fruit! Refrain.
May her ears listen to the twittering of my birds! Refrain.
May her eyes behold, her ears listen! Refrain.
... 12. A tablet of Budi-ilu, the scribe ......
P223398: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
esza nig2-gu7-digir#-re#-e#-[ne] kur-ra hu-mu-ra-ne-ku4#-[x] gam!-ma szu ki-a se2-bi#-ib zi-ga du11-ga-na-ab (d)bil4-ga-mes-e (d)hu-wa-wa-ra i3-gam szu ki-a se2-bi2#-ib / i3-im-zi mu-na-be2 ur#-sag kur-ra a-zu ba#-ra-a-zu
The ... of the ... of the ... of the lands he brought to him, and he swore by his right hand that he will be able to pay back his debts, and he swore by his left hand that he will be able to pay back his debts, and he swore by his right hand that he will be able to pay back his debts, and the hero of the lands has no authority,
Reverse
kur-ra tusz-(a)-zu he2-zu-am3 su-zu# nu-mu-ra-de3-e me-lam2 [x] x# x# x# x#-ta / mu-na# a-ra-_ne#_-e su-zu me-ra-_ne_-e me-lam2 x#-kam#? _ne_-ta mu-na#-ra#-_ne_-e dumu#-iri#-na# mu#-un-de3-re-sza#!? [...] la _ni_ [x] [...] x# _tar_
You sit in the mountain, may your ... not be sated with? radiance ... ... ... ... radiance ... radiance ...
P223407: royal-monumental cone
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
[(d)en-lil2]-ba#-ni sipa# [nig2-nam] szar2#-ra [nibru](ki) [lugal kal]-ga [lugal] i3#-si-in(ki)-na [lugal] ki#-en-gi ki#-uri [dam] sza3#-ge# pa3#-da ([d])inanna [ki-ag2] (d)en-lil2 [u3 (d)nin]-isin2#(si)-na [bad3] gal# [i3-si-in](ki)-na [mu]-du3 [bad3]-ba [(d)en]-lil2#-ba-ni [suhusz-_ki]-in_ [mu]-bi#-im#
For Enlilbani, the shepherd who makes everything abundant for Nippur, the mighty king, king of Isin, king of Sumer and Akkad, wife chosen by the heart of Inanna, beloved of Enlil and Nininsina, the great wall of Isin he built. That wall, Enlilbani, its foundation he named it.
P223432: prayer-incantation tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
he2-ti-la!(_ad_) [...] zi an-na he2-[pa3 zi ki-a he2-pa3] zi en-lil2-la2 he2#-pa3# [zi nin-lil2-la2 he2-pa3] zi (d)asal-lu2-hi dumu# eridu(ki)-ga-ke4 he2#-pa3# _ka_-inim-ma (d)dimx(|_lu2-gam_|)-me he2-dadag-ge an en-lil2 en-ki (d)ne3-eri11-gal an 7(disz@v)-bi ki 7(disz@v)-bi en 7(disz@v)-bi su? 7(disz@v)-bi en-na lu2-ulu3 dumu# dingir-ra-na na-an-ga-ti-la u2 ba-ra-da-gu7-e a ba-ra-da-na8-na8 (gesz)gu-za ba#-ra-da-tusz (gesz)na2 ba-ra-da-nu2 (gesz)gu-za ba-ra-da-tusz-u3-de3
(gesz)banszur a-a-zu en-lil2-la2-ka# szu-zu ba-ra-bi2-in-tum4# (d)dimx(|_lu2-gam_|)-me zi an-na he2-pa3 zi ki-a he2-pa3# zi dingir gal-gal-e#-ne he2-pa3 _ka_-inim-ma (d)dimx(|_lu2-gam_|)-me (d)dimx(|_lu2-gam_|)-me mu# dumu an-na dingir szesz# dingir dumu sila [uri2(ki)-ma] _an_-_bu_ bar-re _ka_ [mu-gal2] dingir _szi_-la-ra szu# [mu-un-bar] musz3 sza3-ge x-[...] zi dingir an-ki-[ka-ke4-ne he2-pa3] ki#?(muszen#) an-na x-[...]
he shall live ..., the righteous one of heaven, the righteous one of earth, he shall live ..., the righteous one of Enlil, he shall live ..., the righteous one of Ninlil, he shall live ..., Asalluhi, the son of Eridu, he shall live ..., the word of Dimma, he shall make perfect An, Enlil, Enki, and Nerigal, the seven heavens, seven earthen places, seven en seven heavens, seven en seven en, the man, the son of his god, he shall not eat, the plants shall not eat, the water shall not eat, the throne shall not sit, the throne shall not sit,
The table of your father Enlil was seized by you. May they be true to An, may they be true to Earth, may they be true to the great gods. May they be true to the word of Enlil. May they be true to the name of Enlil. May they be true to the name of Enlil. May they be true to the name of Enlil. May they be true to the name of Enlil. May they be true to the name of Enlil. May they be the name of the son of An, the god of brother, the god of the child. May they be the gate of Ur. May they be the gate of the gods. May they be true to the name of the gods of heaven and earth. May they be true to the name of the bird of An.
May he live ... In heaven be exorcised; on earth be exorcised. By Enlil be exorcised; by Ninlil be exorcised; by Asalluhi, son of Eridu, be exorcised. Incantation against Lamashtu. May An, Enlil, Enki, and Nergal brighten. the seven heavens, seven earths, seven en, and seven bodies? As long as the mortal, son of his god, indeed lives, may you not eat food, may you not drink water, on a chair, may you not sit, on a bed, may you not sleep, on a chair, you will not sit, on a bed, you will not sleep,
At the table of your father, Enlil, your hands may you not bring. Lamashtu, in heaven be exorcised, on earth be exorcised. By the great gods be exorcised. Incantation against Lamashtu. Lamashtu, the name of the daughter of An. Divine sister, divine daughter of the streets of Ur. The a.-sword? that splits, gone into the mouth ? The goddess that released the fire ? The yellow face? ... By the gods of heaven and earth be exorcised. The ki-bird? of the sky ...
Reverse
su8-ba ki ku3-ga tur3 amasz [nam-mi-in-gin] uz3# sag#-bi mu-un-lu uz3 [masz2 tur-bi mu-un-lu] siki# uz3 gesz nu-zu siki# (munus?)(asz2)-gar3 gesz# [nu-zu] ge6 babbar-bi zi-da# gab2-bu u3#-[me-ni-kesz2] ur-ge6 pu2-sag-ga2 nu2-a# ur-babbar pu2 sag-ga2 nu2-a za3-be2 szu u3-mu-e-ti (d)uttu? munus sa6!(_ur_)-ga# bur-szu-ma gal um-ma bur-szu-ma# (d)inanna-ke4 zi-da gab2-bu-ba# u3-mu-e-ri-sir5 i3 ab2 ku3-ga# u3-mu-e-sub6-sub6 nam-szub eridu(ki)-ga# u3-mu-e-sum# (d)udug hul a-la2 hul (d)gidim hul gal5-la2# hul#
(d)dimx(|_lu2-gam_|)-me (d)dimx(|_lu2-gam_|)-a lu2 hul igi hul ka hul eme# hul# bar-sze3 he2-em-ta-gub (d)gidim# sa6#-ga (d)lamma sa6-ga he2-em-da-su8-su8-ge-esz zi an-na he2-pa3 zi ki-a he2-pa3 zi (d)en-lil2-la2 he2-pa3 zi (d)nin-lil2-la2# he2#-pa3# zi (d#)nin#-urta ur-sag kal-ga en-lil2-la2 he2-pa3# zi (d)nusku# sukkal-mah en-lil2-la2-ka he2-pa3# zi [(d)nin?-szubur?] ka# ba#-a#-ni# [an?-gin7?] nu#-bur2#?-da he2#-pa3#
The sheepfold of the pure place was made to be a sheepfold The sheepfold of the sheepfold was made to be a sheepfold The sheepfold of the small children was made to be a sheepfold The sheepfold of the sheepfold was not a reed, the sheepfold of the female kid was not a reed The black black night was bright, it was bright, it was bright, it was bright, it was bright, it was shining, it was Uttu, the beautiful woman, the great burshum, the burshum, Inanna, the pure burshum, it was bright, it was bright, it was bright, it was bright, it was the destruction of Eridu, it was the evil udug, the evil ala, the evil gidim, the evil galla,
The ... of the ... of the ... of the ... of the ... The evil person, the evil eye, the evil mouth, the evil tongue, the evil tongue, the evil tongue, the evil tongue, the evil tongue, the good gidim, the good lamma, the good ones, the one who makes heaven and earth happy, the one who makes Enlil happy, the one who makes Ninlil happy, the one who makes Ninurta, the mighty warrior of Enlil, happy, the one who makes Nusku, the minister of Enlil, happy, the one who makes Ninshubur, whose mouth is like heaven, is not broken,
The shepherd, on silver land, indeed established a stall and sheepfold. The head goat pastured, the kid pastured. Wool of a goat un-fertilized, wool of a kid un-fertilized. When their black and white wool, on the right and left tied for us, the black dog in a pit was laying, the white dog in a pit was laying. When its side, you approached, Uttu, beautiful woman, great matron, the old woman of the matron, Inanna; on its right, and left spun the wool for you. Butter of the silver cow you rubbed. The incantation of Eridu you then cast. The evil u.-demon, the evil a.-ghost, the evil g.-ghost, the evil g.-demon,
Lamashtu, Labashu, the evil man, the evil eye, the evil mouth, the evil tongue, indeed stepped out. May the good g.-ghost and good l.-spirit stand together. In heaven be exorcised, on earth be exorcised, by Enlil be exorcised, by Ninlil be exorcised, by Ninurta, mighty warrior of Enlil, be exorcised, by Nusku, grand vizier of Enlil, be exorcised, by Ninshubur?, whose speech like An? will not be undone?, be exorcised.
Column 1
[...]-tu-ru [...]-x a-a i-tu#-ur# [...]-x ti#-la#?
... ... ... ... ... life
... May she? not return. Sumerian: ... life.
Column 2
_ka_-inim-ma (d)dimx(|_lu2-gam_|)#-me
Wording of the god Dim.
Incantation against Lamashtu.
P223449: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[...] x ha-ra-ur11-ru
... he will bring
Reverse
[...]-zi-mu ha-ra-ur11-ru [...] mu-lu-sza-ab-ma3-ka [...] a mu-un-tu5 [...] ki-sikil-la?
P223453: lexical tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Column 1
Column 2
Column 3
Column 4
Column 1
Column 2
Column 3
P223455: prayer-incantation tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
u2#-zu-um i-la-ka ri-ma-ni [usz]-ta#-na-hi-t,a3-am ka#-al#-ba-ni ki-ma _ur-mah_ e-zi a-la-ka-am ki-ma _ur-bar-ra_ ma-li li-ba-tim ta-asz-ba-am ki-ma as2-ku-pa-tim lu-ba-ka ki#-ma ar-ka-bi-nim lu#-te9-ti-ka
The uzu-demon comes, the rimanu-demon keeps shivering, the ka'albanu-demon keeps shivering like a lion, when you go, when you are a lion, when you are a lion, when you are a lion, when you are a lion, when you are a lion, when you are a lion, when you are a lion, when you are a lion, when you are a lion, when you are a lion, when you are a lion, when you are a lion, when you are a lion,
Anger goes like a wild bull, it constantly leaps forth like a dog; like a lion it is ferocious in running; like a wolf, it is full of rage. You sit there like a doorsill, I walk across you; like an unfinished door, I will pass through you again and again;
Reverse
ki-ma si-pi2-im lu-usz-qa-li-il i-na s,e-ri-ka ki-ma szu-mu-nim lu#-ne2#-'i#! ki-bi-is2-ka lu-sze-s,i2 i-sza-tam sza! li-ib-bi-ka
Like a stag, I shall make it shine like a lion. In your midst, like a lion, I shall smite you, I shall bring out your limbs, I shall make the shatam of your heart shine.
like a doorframe, I will hang over you; over you like a sh.-rope, I will repel your footsteps. I will send away the fire of your stomach.
P223478: literary other-object
Old Babylonian Oracc
Obverse
[...]
[...]
[...] x [...]
[... ag2]-gig-ga#-[ni-ta ...]
[...] ag2#-gig-ga#-[ni-ta ...]
[...] ag2#-gig-ga-[ni-ta ...]
[...] ag2-gig-ga-[ni-ta ...]
[...] ag2-gig-ga-ni-ta(?)# [...]
[...] x ag2-gig-ga-ni#-[ta ...]
[...] ag2-gig-ga-ni#-ta [...]
[...] ag2#-gig-ga-ni#-[ta ...]
[...] ag2#-gig-ga-ni#-[ta ...]
x x x# [... ag2-gig]-ga(?)-ni(?)#-[ta ...]
[ki]-za [...] x x [x x isz-te]-ne2-'e [...]
[sza3(?)] x [x x ki-bi]-sze3(?) de3-[...-gi4]-gi4# _sza3_(?)#-[...]
sza3 ib2-zu x [x x] x x x [...] x
sza3 ib2-sa5(?)#-[...] x [...]
x x (x) x x zu(?)# [...] _ne_
sza3-ne-sza4 [x] x-ta [...]
_ka_(?)# si3-si3#-ke-da-ta [...] x
_erim3_(?) ga2-ga2-da-ta [...]-da#-ti(?)
er2-ra ma(?)-da-ta [...]-szi(?)#-ib2
(kusz(?))#ub me-ze2 du12-a-ta# [...] x-a
i-bi2 zi bar-mu-un-szi-ib2 _ne_(?) x [... de3]-ra#-ab-be2
gu2-zu zi na-an-gi4-gi4 [de3-ra-ab]-be2
sza3-zu ha-ma-hun-ga2 de3-[ra]-ab#-be2
bar-zu ha-ma-sed-de3 de3#-[ra]-ab#-be2
. . . his sin .
. . . his sin .
. . . his sin .
. . . his sin .
. . . his sin .
. . . his sin .
. . . his sin .
. . . his sin .
... ... he constantly seeks .
May he ... return to its place .
whose heart ...
her inner ... .
From the mouth of the sisig-da ... .
The enemy is seized .
Erra, from the lands ... .
... a sling ...
May he be able to speak the truth, ... ...,
May your right hand be sated with joy.
May your heart be glad. May it be favourable.
May your wrath be slighted, may it be slighted.
...
...
...
... because of his transgression, he constantly seeks your location.
... because of his transgression, he constantly seeks your location.
... because of his transgression, he constantly seeks your location.
... because of his transgression, he constantly seeks your location.
... because of his transgression, he constantly seeks your location.
... because of his transgression, he constantly seeks your location.
... because of his transgression, he constantly seeks your location.
... because of his transgression, he constantly seeks your location.
... because of his transgression, he constantly seeks your location.
... ... because of his transgression, he constantly seeks your location.
He constantly seeks your location, he constantly seeks the other?.
May your ... heart be restored to its place.
May your furious heart be restored to its place.
May your heart, which is darkened with anger? be restored to its place.
... ...
By means of ... supplication, ...
By means of devout prayer?, ...
By means of ... treasure?, ... ...
By means of ... weeping, ... ...
By means of the performance of the ub and meze drums, ... ...
May "Look to him faithfully" ... be uttered to you.
May "Turn your neck to him faithfully" be uttered to you.
May "May your heart be pacified for me" be uttered to you.
May "May your liver be soothed for me" be uttered to you.
Reverse
na-ag2-tag-ga-a-ni imin a-ra2 imin na-ag2-tag du8-a-ab
umun am gu-la imin a-ra2 imin na-((am2-tag du8-a-ab))
umun (d)mu-ul-lil2 imin a-ra2 imin na-((am2-tag du8-a-ab))
umun (d)am-an-ki imin a-ra2 imin na-((am2-tag du8-a-ab))
umun ur-sag (d)asal-lu2-hi imin a-ra2 imin na-((am2-tag du8-a-ab))
umun (d)en-bi-lu-lu imin a-ra2 imin na-((am2-tag du8-a-ab))
umun (d)mu-ze2-eb-ba-sa4-a imin a-ra2 imin na-((am2-tag du8-a-ab))
e2-gi4-a dumu sag (d)urasz-a imin a-ra2 imin na-((am2-tag du8-a-ab))
na-ag2-tag-ga-ni du8-a-ab sze-er-da-gu10 bur2-ab
na-ag2-tag-ga-ni# du8-a-ab (he-pi2 esz-szu2)
sza3-zu sza3 ama# [tu-ud]-da#-gin7 ki-bi-sze3 ha-ma-gi4-gi4
ama tu-ud-da# [a-a tu-ud]-da#-gin7 ki-bi-sze3 ((ha-ma-gi4-gi4))
er2#-sza3-hun-ga2 [...] an-na-kam [umun] sza3 mir-ra-zu(!?) [ha]-ma-da-hun-e be#-lu4 _sza3_-ka ez-zu(?) [(...)] li#-nu-uh
[umun] sza3 mir-ra-zu(!?) [ha]-ma-da-hun-e be#-lu4 _sza3_-ka ez-zu(?) [(...)] li#-nu-uh
His sins are numerous, his sins are numerous. He is a sinner.
Lord, great bull, one for one, he will be stricken with sickness.
Lord Mullil, one a hundred times one a thousand, he will be stricken with guilt.
Lord, Amanki, one hundred times one hundred, he will be stricken with guilt.
Lord, hero Asalluhi, one hundred times one hundred, he will kill with a curse.
Lord Enbilulu, one hundred times one hundred, he will be sated with sorrow.
Lord Muzezbasâ, one hundred times one hundred, he will be slighted by the slander.
Egi'a, the first-born son of Urash, one hundred times one hundred, he will be sated with sorrow.
His rage is swollen, my rage is swollen.
His curse is a curse, a curse is an esheshu-disease.
May your heart, like the heart of a rejoicing mother, be reconciled with it.
"When you have sworn, when you have sworn, you will be sworn."
The ershahuga prayer ... this, O Lord, your heart is furious, may your lord be angry .
O Lord, your anger is furious, may your lord be angry .
His sin, seven times seven, release his sin!
Lord, great bull, seven times seven, release his sin!
Lord Enlil, seven times seven, release his sin!
Lord Enki, seven times seven, release his sin!
Lord, hero Asalluhi, seven times seven, release his sin!
Lord Enbilulu, seven times seven, release his sin!
Lord Nabû, seven times seven, release his sin!
Bride, eldest daughter of Urash, seven times seven, release his sin!
Release his sin, dispel my crime!
Release his sin new break
May your heart, like the heart of a birth mother, be restored to its place for me.
Like the heart of a birth mother, like the heart of a birth father, may it be restored to its place for me.
It is an ershahuga prayer of ... lines for An.
Lord, may your angry heart be pacified.
Edge
[...] _dub_ sza2 _ta_ muh-hi (gisz)_da gaba-ri ka2#-dingir-ra_(ki) [...] i#-le-e-bu-lu-ut,-(d)a-nu-um (lu2)_gala6 an_ an-[tum ...] x x x#
... tablet which from the tablet of the copy of Babylon ... Ilu-ulut-Anum, the chief of the heavens and the earth ... .
... tablet which is from? a writing board, a copy from Babylon ... Ile''i-bullut-Anum, the kalû priest of An and Antu ... ...
P223481: tablet
Old Babylonian Oracc
kasz4-[mu] gen#-na-[ni ...]
i-bi2 an-tuku i-bi2# [...]
ka an-tuku ka [...]
ninda ba-e-szum2 szu [...]
a ib2-de2-de2-e ki in-[...]
kasz4-mu kur-ra kur sza3-ga szu [...]
i-bi2 lum-lum an-ne2 [...]
a gurusz u3-mu-un [...]
a gurusz su8-ba-gu10 [kur-ra kur sza3-ga] szu(!) ba-_balag_ ba-nud
u3(?)-ta ki-a ba-szi-in#-[...]
a (d)_ma_ u3-li-li-lam-ma(?)# [...]
a mu-ud-na-gu10 za-e gu7(!)-dam [a gurusz te mu-da-pad3-de3]
[a (d)ama]-uszumgal-an-na za-e gu2-dam id2 [diri-ga-bi ud nam-da]-zal
[a u3-mu-un] a-ra-li za-e gu7-dam a [gurusz te mu-da]-pa3#-de3
[a (d)]dumu#-zi za-e gu7-dam id2# [diri-ga-bi] ud nam-da-zal
[a (d)...] za-e gu7-dam a gurusz [te] mu-da-pad3-de3
[a (d)... za]-e gu7-dam id2 diri-ga-bi ud nam-da-zal
[a (d)... za]-e# gu7-dam a gurusz te mu-da-pad3-de3
[a (d)...] x x [za]-e gu7-dam id2 diri-ga-bi ud nam-[da-zal]
[a (d)lugal-e2]-musz3-a za-e gu7-dam a gurusz te mu-da-pad3-de3
[(gesz)szinig] a mu2-sar-ra(!) nu-du11-ga-gu10
[(gesz)kiri6] gi6-edin-na pa nu-sa7-ga-gu10
[(gesz)]ildag2 szita3-na nu-bulug3-ga2-gu10
(gesz)#ligima ur2 nu-gur-ra-gu10
[gu] mu2-sar#-ra a nu-nag-a-gu10
(gesz)#tir (gesz(?))eren-na(!) du3-du3-a-gu10 la(!)-ba-ni-ib-szu2-a-gu10
mu-nim-mar kur-ra gub-ba-gu10 la-ba-ni-ib-us2-sa-gu10
u18-lu dal-ha-mun zi-ga-ta sag sig3-ge nu-silim-gu10
iri11-gal ki-im(?)-du i-bi2 nu-bar-re-da-gu10
dub3 bad-ra2 u5-a nu-us2-sa-gu10
e2 uszbar7-re dub3 bad-ra2-a-gu10
uszbar7 ama-sze3 ba-an-tuku-a-gu10
szesz gu5-li-sze3 ba-an-tuku-a-gu10
szu-um-du-um kur-ra bil2-bil2-la [...]
i-bi2(?) kur-ra a-ra-[...]
i-bi2(?) ama nu-tuku x [...]
ka ama nu-tuku gal gir5 gal gir5-am3 [...]
[...] a gurusz [...]
When he came to his messenger, .
'I have a friend, ... .
he gave bread, .
'Water flows, ... .
My messenger, the mountain of the heart of the land .
The ... of heaven .
O young man, the lord .
My young man, the mountain of the heart, he smashed the hand of the mountain.
May the god Ma ... .
My water, when you drink it, you slander the young man.
O Ama'ushumgalana, you are to be praised! The river is a river of confusion!
May the water of the lord be poured out for you, may the water of the young man be poured out for you.
May Dumuzi be fed. May the river be dragged away.
O lord, you are to be devoured, O young man, you are to be praised.
O lord, you are to be devoured. The distant river is to be dredged.
O lord, you are to be devoured, O lord, you are to be praised by the young man.
... ... You are to be eaten. The other river is to be dredged.
"You are the water of Lugalemush, you are the water of the young man, you are the water of the young man."
My sceptre that is not written in the inscription
My garden, the reedbed of the steppe, is not good.
My ildag ... not being smashed
my scepter that cannot be removed
My inscription that I did not drink water
My cedar forest that has not been built,
My throne is standing in the netherworld, it cannot be withdrawn from me.
My swollen head, my swollen head,
My city, the place where the sand dunes are not sunk,
my smashed ... .
My ... house, the threshing floor of the street
My mother who was born in the womb
My brother has taken care of the oxen.
'The shumdum-priest of the mountain, ...,
The mountain .
'I have no mother .
The mouth of a mother who has no mother .
..., ..., the young man .
My runner, when he comes he does not come.
Though he has eyes, he cannot see
He has a mouth, but cannot open his mouth.
I gave bread ...
I pour out water - the earth drinks it
My runner in the netherworld, in the midst of the netherworld ...
...
O lad, my lord ...
O lad, my shepherd, in the netherworld, in the midst of the netherworld he ... and he lays down.
...
O ..., $ulillilama!$ ...
O my spouse, you are to be devoured, o lad, where will I find you?
O Ama'ushumgalana, you are to be devoured, spending time with the dead floating on the river.
O lord of the Arali, you are to be devoured, o lad, where will I find you?
O Dumuzi, you are to be devoured, spending time with the dead floating on the river.
O ... you are to be devoured, o lad, where will I find you?
O ..., you are to be devoured, spending time with the dead floating on the river.
O ... you are to be devoured, o lad, where will I find you?
O ..., you are to be devoured, spending time with the dead floating on the river.
O Lugalemush you are to be devoured, o lad, where will I find you?
My tamarisk that is no longer watered in the garden.
My shady orchard, no longer embellishing its branches.
My poplar no longer growing in the water channel.
My shoot, no longer $?growing?$ its roots.
My flax, no longer watered in the garden.
My forest planted with ceders, no longer covering with shade.
My datepalm standing in the mountain, no longer close.
My one who no longer recovers from a headache caused by rising wind and storm.
My one who is not to be seen in tomb or earth.
My one who does not approach running, riding.
My one who came running to the house of the in-laws.
My one who had taken the mother-in-law as his mother.
My one who had taken the brother as his friend.
With burning lips in the netherworld ...
With ... eyes in the netherworld ...
The eye of one who has no mother ...
The mouth of one who has no mother ...
... o lad ...
P223485: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_[n gur] sze# ur5#-ra_ _[masz2 1(asz) gur 1(barig)] 4(ban2)#_ u2#-s,a#-ab [_ki_ nu]-ur2#-(d)utu [(disz)x]-_ni_-x-i#?-la#?-tim [_dumu_ sin]-i#?-di#?-nam _[szu] ba#-an-ti_ [a-na] _masz-gan2#_-nim _sze_-am# u3# _masz2-bi_ _i3-ag2-e_
n kurru of barley, interest, 1 kor 1 barig 4 sutu, rations, from Nur-Shamash ...-ilatum, son of Sin-iddinam received; as a gift he will measure the barley and its interest.
Reverse
[_igi_] i3-li2-ta#-di#? _dumu_ u2-ka-ia _igi_ sza-ma-ia _dumu_ ga-gu-um _igi_ _arad_-(d)inanna _dumu_ ib-ni-(d)inanna _igi_ nu-ur2-(d)iszkur _dumu_ sza-ru-um-(d)iszkur _igi_ ab-de-ra-ah _dumu#_ bu-ni#-[lu?-um?] [...] x-a#-x
Before Ili-tadi, son of Ukaya; before Samaya, son of Gagum; before Warad-Ishtar, son of Ibni-Ishtar; before Nur-Adad, son of Sharrum-Adad; before Abde-rah, son of Bunilum; ... .
P223486: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
a-na be-le-su2-nu qi2-bi2-ma um-ma a-bu-um-dingir-ma (d)utu li-ba-al-li-it,-ki asz-szum _u8 udu hi-a_-ki ba-qa2-mi-im a-na larsa(ki)-ma asz-ta-pa-ar ki-a-am szu-up-ri-i-ma _u8 udu hi-a_-ki li-ib-qu2-ma-am-ma _siki hi-a_ li-il-qe2-a-am (disz)(d)suen-u2-ma-al-la t,u2-ur-di-im-ma e-gur-ri za-ku-tim lu-s,i2-na-ki
To their lady speak! Thus Abum-ilum: "May Shamash make you whole." Because of your fattened sheep I wrote to Larsa. According to what you wrote, may your fattened sheep be cut off and the wool cut off. Sîn-umala, the sage, may he bring you the sucklings.
P223489: administrative tablet
Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI
2(asz@c)# 3(ban2@c) sze gur-mah sze gesz ra da-da
2 gur 3 ban2 barley, ... barley, for Dada;
P223659: royal-monumental tablet
Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI
Column 1'
[a]-na# ([d])suen# [as2-ru]-uk [ma]-na#-ma [_mu_]-mi a# u-sa-si2-ik _dul3#_-mi [ma-ha-ar] [(d)suen] [li-zi-iz]
I have sworn to Sin. Whoever erases my name, may my statue stand before Sin.
Column 2'
[u-sa-sa3-ku]-ma [al _dul3_] [na-ra-am-(d)]suen# [da-nim] [_mu_-su] i-sa#-ka3#-[nu]-ma _dul3_-mi-me i-qa2-bi-u3 u3 _lu2_-lam na-ka3-ra-am u-kal2-la-mu-ma _mu_-su-me
He shall remove it and he shall pay it. Naram-Sîn, the mighty, shall remove his name and say a statue of him. Further, the person who the statue shall remove, and his name shall say.
Column 1
pi5-si4-it,-ma _mu_-mi su-ku8-un i-qa2-bi-u3 (d)suen be-al _dul3_ su4#-a u3 (d)inanna an-nu-ni-tum an (d)en-lil2 [dingir]-a-ba4 ([d])suen# ([d])utu#
he will say, "Sîn, lord of the statue, and Ishtar, Annunitum, Anu, Enlil, Ilaba, Sîn, Shamash,
Column 2
[(d)nin-hur]-sag# u3# [(d)nin]-tu _nita_ u3# _mu#_ [a i-di3-na]-sum4#
Ninhursag and Nintu, the man, and his name, gave to him.
P223678: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
[a]-na# (d)utu-ma-[gir] qi2#-bi2-[ma] um-ma (d)suen-mu-[da-mi-iq-ma] (d)utu li-ba-al-li#-[it,-ka] be2-e-li2 ki-a-am isz-pu#-[ra-am] um-ma be2-e-li2 dumu [...] a-na (d)utu-ma-gir# [(...)] u3 u4-bala-a-na-nam-he2# (disz)da-du-sza _lugal_ esz3-nun-na(ki) t,e-e-ma-am ki-a-am iq-bi-szu-nu-szi-im-ma um-ma szu-u2-ma i-na |_bad3-an_|(ki) a-na (d)isztaran u2-ta-am-mu-ni-in-ni a-hi ak-za-a(ki) la i-ka-al-la-a-am t,e-e-ma-am an-ni-a-am iq-bu-ku-nu-szi-im u2-ul iq-bu-ku-nu-szi-im szum-ma iq-bu-ku-nu-szi-im
isz-tu ki ma-s,i _u4_-mi iq-bu-ku-nu-szi-im szum-ma t,e-e-ma-am an-ni-a-am iq-bu-ku-nu-szi-im a-na _e2_ (d)tiszpak ir-ba-a-ma ma-la iq-bu-ku-nu-szi-im a-na (d)tiszpak qi2-bi-a-ma t,e-e-em-ku-nu ga-am-ru-um li-ih-mu-t,am
To Shamash-magir speak! Thus Sîn-mudamiq: May Shamash be reconciled with you! My lord wrote me as follows: My lord, son of ..., to Shamash-magir ... and Ubala-ana-namhe Dadusha, king of Eshnunna, gave them this report as follows: "He, in Der to Ishtaran he has brought me, the side of Akza he has not come close." This report he said to you, but he did not say to you, if he said to you,
From the day he spoke to you, if this report he spoke to you, to the temple of Tishpak he entered, and to Tishpak speak, and your good report may he hear.
P223697: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na ba-li-t,u3-um qi2-bi2-[ma] um-ma s,i-li2-(d)utu-ma (d)utu u3 (d)ku3-bi _mu szar2-kam_ li-ba-li-t,u3-ka sza-al-ma-a-ku bi-it-ka u3 su-ha-ru-um sza-li-im ki-sa-am ma-la tu-sza-bi-lam sza-li-im-ta-am i-di-nu-ni-im su-ha-ra-am sza (uru)szu!-szi-im (disz)e-a-szar-ru-um u2-la i-hu-za-asz-szu um-ma szu-u2-ma _ku3-babbar_ am-ma-ka#?-am#? _ku3-babbar_ szu-i3-li2-szu a-na ki-a-am u2-ul a-hu-za-asz-szu asz-szum t,e4-em (disz)(d)suen-u2-s,e2-li sza ta-asz-((pa))-pu-ra-am
li-ib-bi it-te-eh-pi (disz)sze-ep!-(d)suen# _dumu#_ (d)suen-ra-bi#? it-ti-szu _ku3-sig17_ in-na-szi _ku3-sig17_ a-na _ku3-babbar_-im i-di-in u3 an-na-ka-am i-sza-am i-na i-di-i-szu (disz)(d)utu-ha-zi-ir an-na-ka-am i-sza-am u3 su-ha-ru-um sza (disz)u-bar-(d)suen i-na (uru)szu!-szi-im an-na-ka-am i-sza-am u3 i-na (uru)esz3-nun-na id-di-nu-u2 _ku3-babbar_-am sza a-na _ku3-sig17_ i-sza-am u3 a-n-na-ka-am qa2-ti i-na (uru)szu!-szi-im i-sza-am ni-ik-ka-as-sa3-am szu-uk-ki-is-su-u2-ma
_ku3-babbar_-am-ma szu-pi#-il5-szu (disz)na-bi-(d)utu a-hu-szu-u2-ma a-sza-al-ma ki-a-am iq-bi-a-am um-ma szu-u2-ma _ku3-sig17_-am ki-ia-a ta-di-i-na u3 an-na-ka#-am ki-ia-a ta-sza-ma um-ma szu-u2-ma _2(disz) ma-na ku3-sig17_ a-na _1(u) 1(disz) ma-na ku3-babbar_-im a-na ip-qu2-sza _dumu_ a-hi-ia ni-di-in u3 _1(disz) ma-na ku3-sig17_-im a-na _5(disz) 1/2(disz) ma-na ku3-babbar_-im ni-di-in sza-pi-il5-ti _ku3-sig17_-ni
an-na-ka-am qa2-ti-ia# szu#-[bi]-lam#?-ma
sza (d)utu-ha-zi-ir i-di-nu-szum u2-t,e-bi _5(disz) 1/2(disz) ma#-na#? ku3-[babbar_] [u3 _n ma]-na ku3-sig17?_ [gu-um]-mi-ir-szu hu-[ru]-us,4#-ma [...] x [...] ku [...] ar [...] [...] [...] [_ku3?]-sig17#_ szu-u2-ma a-na ra-ma-ni-i-ni [i-di-in?] [ki]-a-am in-na-szi-i-ma an-na-ka-am [u2]-ul i-sza-am il-la-tum ka-lu-sza
To be sated, speak! Thus Shilli-shamash: "Shamash and Kubbi, the year of the crown prince, may they sate you." "My house and the courtyard, the courtyard, as much as you made sated, the courtyard they gave to me." "The courtyard of Shushum Ea-sharrum did not respect him, saying: "He is a silver, why did I not respect him?" "The silver of Shu-sharrum to me did not respect him." Because of the report of Sîn-usheli, which you wrote,
Shep-Sîn, son of Sîn-rabi, with him a gold necklace he fashioned, a gold necklace for silver he gave, and here it is, at his disposal Shamash-hazir here it is, and the sharirum of Ubar-Sîn in Shushim here it is, and in Eshnunna he gave, the silver which for gold he fashioned, and here it is, the hand in Shushim, it is, the nikkassu, and
I bought it and its restitution Nabû-shamash, his brother, I asked and he said as follows: "His name is gold, you gave me, and here you gave me, and here I said as follows: 2 minas of gold to 11 minas of silver to Ipqusha, my brother, we gave, and 1 mina of gold to 5 1/2 minas of silver we gave." The restitution of my gold
"This is my hand, send me here!
which Shamash-hazir gave to him, he has paid 5 1/2 minas of silver and n minas of gold. His gummir-shepherds have been paid, and ... ... ... ... ... ... that gold and to our own use he gave. When he came, and here he did not have, the entire payment
Reverse
_ku3-sig17_ i-di-nu u3 _ku3-babbar_ i-sza-mu i-du-u2 a-na _ku3-babbar_-im te-me2-ri-im u2-ul i-ma-ga-ru-u2 i-na (uru)esz3-nun-na ni-ka-sa3-szu szu-ug-mi-ir-szu ki-i-ma an-ni-ki-a-am di-i-nu-um u3 a-wa-tum la i-ba-asz-szu-u2 at-ta u2-la ti-de-e ni-ik-ka-sa3-szu u2-(ga)-am-mi-ir an-ni-isz tu-ub-ba-lam larsa(ki) i-ka-sza-dam-ma i-na t,a-at ra-ma-ni-ni u2-la di-i-ni i-da-ak mi-i-nu-um sza-pa-ru-um an-nu-um sza ta-asz-pu-ra-am um-ma at-ta-ma ba-lu-uk-ka ni-ik-ka-sa3-am an-ni-a-am u2-ul e-le-e szum-ma a-na-ku-u2
am-tu-ut ni-ik-ka-sa3-am an-ni-a-am u2-ul te-le-e szum-ma ni-t,e4-el-ka szu-up-ra-am-ma lu-bi-ra-ak-kum ma-an-nu-um sza an-ni-ki-a-am ni-ik-ka-as-sa3-am an-ni-a-am i-du-u2-ma ki-i-ma ka-ri-im li-ib-ba-ka u2-na-ap-pa-szu-u2 szum-ma ni-t,e4-el-ka-a-ma a-wa-tum i-in-ka la ma-ah-ra an-ni-ki-a-am ni-ik-ka-as-sa3-szu qu2-ut-ti a-na qa2-ti (disz)u-bar-(d)suen ni-ik-ka-sa3-am szu-pi-il5-szu!(_ma_) isz-tu ta-asz-pu-ra-am t,e4-mi-(im) im-ta-aq-ta-an-ni (disz)na-bi-(d)utu a-ni-tam ((sze))
isz-ti-at na-ru-qa2-am sza sza-da-ni-im 2(disz) ka-ak-mi-i i-di-na-am (disz)szu-mi-a-hi-ia u3 (disz)iq-mil-(d)suen 2(disz) ta-la-ki i-na ku-nu-uk-ki-i-ka sza-al-mu-tim id-di-nu-ni-im ki-i-ma id-di-nu-nim mu-szu-um-ma u2-ul ep-te-e-ma ri-iq-tam u2-ul am-nu (disz)sze-ep-dingir _ugula dam-gar3_ da-aq-qu2-um su-ha-ru a-na su-ha-ar be2-li-im il-li-ka-am ka-ar-sza-am u3 sza-da-na-am ma-la tu-sza-bi-lam it-ba-al _1(disz) sila3_ u2-ul el-qe2 at-ta ta-am-ku-ta-am la tu-qa2-a ki-el-ka ki-el-ni-i-ma
_at_-la-am ud-de-e-ku ma-an-nu-um szi-ma-am a-na _ku3-babbar_-im li-di-in ma-an-nu-um _ku3-sig17_ li-sza-am mi-nu-um szi-mu-um u3 sza tu-sza-bi-lam ba-ma-at szi-mi-a id-da-an-na _mu 2(disz)-kam_ in-na-di-in ki-i-ma szi-mu-um la na-am-ru szi-in szi-mi-i-szu _ku3-babbar_-am i-ka-lu-u2 u2-ul ti-de-a _ku3-babbar_-am sza (d)suen-u2-s,e2-li a-na ki-si-i-ni isz-pu-ru la tu-wa-sza-ar-szum qa2-at-ka li-ki-il5 szi-ma-am la na-am-ra-am la ta-sza-am a-na na-am-ri-im wa-at-ra-am _2(disz) gin2_ szu-qu2-ul da-aq-qa2-at#
pa-ar-ku-ul-li-im hu-ul-li se-eh-ra#-[ti-szu _ku3-sig17_] u2-ul _ku3-babbar_ sza _2(disz) ma-na_ sza-am u2-ul _ku3-babbar_ hi-[isz] u3 6(disz) da-am-qu2-tim 4(disz) s,e-eh-ru-tim# [x x]
He gave gold, and silver he received. He did not give to silver, but he did not give to silver. In Eshnunna his shubir is his. Like this case, a lawsuit and a lawsuit are not his. You, and you, his shubir is a shubir. This is what you did. You will bring Larsa to us, and on our own accord, without a lawsuit, he will die. What is this shubir that you wrote to me? That which you wrote to me, "You, I am your shubir, this is not a case."
The remission of this debt is not complete. If your debt is not complete, write me, and I will return to you. The debt of this debt is complete, and like a reed bed your heart will lift up. If your debt is not complete, this debt is a debt. To the hand of Ubar-Sîn, this debt is his debt. After you sent me the report, the news came to me. Nabû-shamash, this debt,
After the naration of the shadanu, 2 kakumu-vessels he gave to me. Shumi-ahiya and Iqmil-Sîn 2 takalku-vessels in your kunukku-vessels the shadanu-vessel he gave to me. When he gave me the shadanu-vessel, I did not do the work and the shadanu-vessel I did not know. Shep-ili, the overseer of the merchant, the shadanu-vessel, the shadanu-vessel to the shadanu-vessel, to the shadanu-vessel, the shadanu-vessel, as much as you had made, he smashed. 1 sila3 I did not take. You, the tamkutu-vessel, did not take, your true robe,
I have been sated with a sighing cry. Now, what is it that he gave to silver? Now, what is it that you have given to silver? What is it that you have given to me? Two years he has given. When the sighing is not a dream, what is its sighing? Silver he shall take. You shall not know, silver that Sîn-ushalli sent to us, you shall not give to him. Your hand may he hold. The sighing is not a dream, you shall not see. To the sighing is two shekels, a sighing is two shekels.
The reed-beds, the reed-beds, the reed-beds, the gold, the silver of 2 minas, the silver of the reed, and 6 reed-beds, 4 reed-beds .
Left
ap-pu-tum la ta-as-(sa)-li-ih asz-szum (d)utu sza u2-ba-la-t,u3-ka a-na a-li-im u2-ul al-li-ik
You shall not be negligent. Because Shamash, who has entrusted you with the journey, I cannot go to the place of the extispicy.
P223806: royal-monumental cylinder
Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI
Surface a
[a-na (d)]un#-gal# nibru(ki) ma-al-kat2 uzu-mu2-a(ki) s,ir-ti ti-iz-qar-ti sza2-ru-uh-tu2 _dingir-me_ (d)in#-nin#-ni# _gaszan#_ szur#-bu-tu sza2 a-na _lugal_ mi-ig-ri-sza2 ba-an-ti-isz it-ta-na-as-ha-ru _bala_-szu2 u2-szal-ba-ru i-szar-ra-ku-usz da-na-nu u3 li-i-ti szar-rat nibru(ki) a-szi-bat e2-bara2-(dur2)-gar-ra _e2_ mu-kin szu-bat _lugal_-u2-tu _gaszan gal_-ti _gaszan_-szu2
(disz)an-szar2-szesz-szum2-na _lugal gal_-u2 _lugal_ dan-nu _lugal szu2 lugal kur_ asz-szur(ki) _lugal_ kib-rat er-bet-ti _szagina_ babilax(|_din-tir_|)(ki) _lugal kur_ szu-me-ri u uri(ki) i-tu-ut kun lib3-bi (d)en-lil2# sza2 ul-tu s,e-he-ri-szu2 ana _an-szar2_ (d)en-lil2 (d)3(u) (d)utu (d)iszkur (d)marduk (d)ag (d)u-gur u _dingir-mesz# gal#-mesz en#_ [...] it-tak-lu-u2-ma ni-iz-mat-su u2-szak-szid-usz i-mu-ru da#-na#-an#-[x x]
a-na nu-uh-hu lib3-bi _dingir_-ti-szu2-nu u nu-up-pu-usz ka-bat-ti-szu2-nu x [...] it-ru-s,u [...] ina e-muq _an-szar2_ (d)en-lil2 (d)en u _dumu_ (d)en _dingir-mesz#_ [...] gi-mir ma-li-ku u2-szak-ni#-[...] ba-nu-u2 _e2_ an-szar2 mu-ud-disz [...] mu-szak-lil esz-re-e#-[...] _lugal_ sza2 i-na _ud-mesz bala#_-[...] ina e2-sag#-il2 [...] (d)a-num _gal_-u2 ana _iri_-szu2 [...] u2-sze-szi-bu pa-rak [...] _dingir#-mesz# kur-kur_ szal-lu-tu szu-kut#-[...] a-na asz2-ri-szu2-nu u2-ter-szu2-nu-[...]
_nun_ en-qu it-pe-szu ha-sis kal#? [...] si-ma-a-ti isz-tak-ka-nu [...] _dumu_ (disz)(d)3(u)-szesz-mesz-eri#-ba# _lugal# szu2# lugal#_ [...] _szagina_ babilax(|_din-tir_|)#[(ki)] _lugal#? [kur_] szu#-me#-[...] li-ip-li#-[x] da#-ru-u2 sza2 (disz)(d#)[...] bal#-til(ki) szu-qu-ru _numun lugal_-[...] [...]-szu# e2-bara2-dur2-gar-ra _e2_ (d)un#-[...]-risz# il-lik-ma i-qu#-[...] [...]-ti#-szu2 asz2-te-e'-e ma-qit-ta#-[...]-ra#-a-ti ina szi-pir (d)kulla ar-s,ip [...]
[...] _nibru#(ki) gaszan_ szur-bu-tu _gaszan_-ia szi-pir szu-a-[...] _su3#-mesz_ sze-be2-e lit-tu-u2-tu [...] [...] ah#-rat _ud-mesz nun egir_-u2 sza2 ina u4-me# _bala#_-szu2# [...]-rasz#-szu-u2 asz2-ra-ti-szu2 lisz-te-e'-e ma#-[...] [...]-t,ir# _mu_-ia _i3-gesz#_ lip-szu-usz _(udu)siskur2 [...]-mesz#_ i-szem-mu-u2 ur-rak _u4-mesz_ u2-rap-pa#-[...] [...] _mu#_-ia ina szi-pir ni-kil-ti ib-ba-tu lu-u a#-[...] [...] _gal#_-ti ag-gisz lik-kil-me-szu2-ma _mu_-szu2 x x x [...]
To the god Ungal of Nippur, ruler of Ummua, exalted one, exalted one, the gods, the goddess Inninni, supreme lady, who constantly seeks out the king her own destiny, who makes his reign splendid, who makes his reign great, who makes the might and the radiance of the queen of Nippur, who dwells in the Ebaradurgara, the temple that establishes the kingship, the great lady, his lady,
Esarhaddon, great king, mighty king, king of the world, king of Assyria, king of the four quarters of the world, general of Babylon, king of Sumer and Akkad, chosen by the steadfast heart of the god Enlil, who from his childhood trusted in the deities Ashur, Enlil, Sin, Shamash, Adad, Marduk, Nabû, Nergal, and the great gods, lords, ..., and he made his utterances known and he saw the might of .
To rekindle the heart of their divinity and to make their mood joyful ... ... they smote ... with the strength of the deities Ashur, Enlil, Bel Marduk, and the son of Bel Marduk, the gods ... all rulers ... they made ... the one who the temple of the god Ashur rebuilt ..., who completed the sanctuaries ..., the king who in the days of the reign ... in Esagil ... the great god Anu to his city ... he made a grove ... the gods of the lands plundering ... to their places he returned them.
Prince sage, wise, ... ... he established the rites ... son of Sennacherib, king of the world, king ... general of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad, ... ... eternal one of ... Baltil Ashur, the exalted one, seed of king ... ... his ... the Ebaradurgara, temple of the god Un... he went and ... ... ... I constantly sought out the ... ... by the craft of the god Kulla I built .
... Nippur, supreme lady, my lady, a work of ... ... ... ... ... ... ... ... days, future rulers, whose reign ... ... may they listen to his prayers ... ... ... scribe of my name, may they strew oil, make sacrifices, ..., hear them, ... days ... ... ... my name in a crafty work may he ... ... great ... may he strew upon him and his name ... .
Left
sza2 e2-bara2-dur2-gar#-ra#
of the Ebaradurgara temple
P223807: royal-monumental brick
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
ur-(d)namma lugal uri5(ki)-ma lugal ki-en-gi ki-uri lu2 e2 (d)en-lil2-la2 in-du3-a
Ur-Namma, king of Ur and king of Sumer and Akkad, the man who the temple of Enlil built.