AICC / lexical / tablet / neo-babylonian

1 / 14

P263622: lexical tablet

Neo-Babylonian Oracc

Akkadian

pa-ab : kap-pi-szu2 li-kas,3-s,i-is, he2-en-ku5-ru-ne

ab-ta sza2 ina ap-ti u2-szar-ri gu2 ba-da-la2-e

gu2-bi : ki-szad-su lit,-bu-hu : he2-en-szum-mu-ne

ab ti-ti : sza2 ina ap-tum s,e-lu ip-pal-la-su : igi mu-un-szi-in-bar-e-de3

ki gen-na-gu10-sze3 nam-mu-un-szi-in-du-na

a-szar er-ru-bu la ter-ru-ub

ana bi-it-ia2 e ta-at,-ha-a

degx2(_ri_)-degx2(_ri_) masz2-ansze-ke4 mi-ni-ib2-ga2-ga2

szik-na-at na-pisz-tum ma-la szu-um na-bu-u2 ina ma-a-tu2 ba-sza2-a

isz#-tu s,i-it (d)_utu_(szi) a-di e-reb (d)_utu_(szi) qa-ti-szu2 u2-mal2-lu-u2 e-bel-szi-na-a-tu2

[en2] ge26 lu2 [(d)]namma-me-en# ge26 lu2 (d)nansze-me-en

AI Translation

"to smite" means "to smite." May they be swollen.

The apsû which in the Aptu he made great, he slew.

"He will smite his foes" = Shumma alu 49 unknown means "he will smite them."

"He who is sated with a titu-vessel" = Shumma alu 49 unknown means : he who is sated with a titu-vessel. "He who is sated with a tiitu-vessel" = Shumma alu 49 unknown means : he who is sated with a tiitu-vessel.

"Where I went, they will not be able to go out."

Wherever he goes, he will not go.

You have sworn against me.

He strews the donkeys,

Who provides life, as many as are named, in the land, wherever there are.

From sunrise to sunset, they fill their hands with their radiance.

Incantation: "I am Namma, I am Nanshe."

Human

may they! Akk.: he cut off his wings.

The one who leans through the window

may they slaughter him by the neck!

The one who looks through the side window,

where I went, you should not go

where I enter, do not enter.

You pl. should not approach my house!

He makes the animals drop dead;

the living creatures, whatever their name, that are present in the land

are handed over to him from sunrise to sunset and he rules over them.

I am of Namma, I am the man of Nanshe!