3 middle-assyrian

ML Translations by praeclarum/cuneiform

P369105: royal-monumental prism

Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

Akkadian.

[...] si-it# [...] [...]-szer3-[...] [...]-te#-szu [...] [...] u3 gaba#-[..] [...]-ri# u2-re#-[...] [...]-a# pa-ra-as, [...] [...] i#-na# qe2-reb-szu# [...] [...] u3 {d}iszkur [...] [...]-ia# a-na lib3-bi# [...] [...]-ti#-szu-nu [...] [...]-szi#-ib-szu-nu-ti# [...] [...]-szu#-nu _gal_-[...]

ML Translation.

.. .. .. .. ... he shall ... ... the lands .. ... in his hand .. ... and Adad .. ... to my stomach .. .. ... their .. ... their great ..

P393923: royal-monumental prism

Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

Column 1

Akkadian.

_sag_ {d}a-szur_en gal_ musz-te-szer3 kisz-szat _dinger mesz_ na-din {gisz}gidri u3 a-ge-e mu-kin2 _man_-ti {d}en-lil2 be-lu _man_ gi-mir {d}a-nun-na-ki a-bu _dingir-mesz en kur kur_ {d}4(asz) er-szu _en_ a-ge-e sza-qu-u2 {d}ma2-gur {d}utu _di-ku5 an ki_-ti ha-a-it, s,a-al-pat a-a-be mu-sze-eb-ru s,e-ni {d}iszkur ur-sza2-nu ra-hi-is, kib-rat _kur2 mesz_ _kur-mesz ab-mesz_-te {d}nin-urta qar-du sza2-gisz lem-ni u3 a-a-bi mu-szem-s,u2-u2 mal lib3-bi {d}inanna _sag_-ti _dingir-mesz_ be-let te-sze-e mu-szar-ri-hat _muru2-mesz_-te _dingir-mesz gal-mesz_ mu-ut-tab-bi-lu-ut _an_-e _ki_-ti sza ti-bu-szu-nu _{gesz}la2_ u3 sza2-asz2-mu mu-szer3-bu-u2 szar-ru-ut {disz}{gesz}tukul-ti-ibila-e2-szar2-ra _nun_ na-ra-me bi-bil2 lib3-bi-ku-un _sipa_-ie na-a-de sza i-na ke-e-ni lib-bi-ku-un tu-ta-a-su a-ga-a s,i-i-ra tu-up-pe-ra-su a-na _man_-ut _kur_ {d}en-lil2 _gal_-esz tu-kin2-na-su a-sza-re-du-ta s,i-ru-ta qar-du-ta ta-qi-sza-szu szi-ma-at _en_-ti-szu a-na kisz-szu-te u3 _numun sanga_-ti-su a-na man-za-az e2-hur-sag-kur-kur-ra a-na da-risz tas-qu-ra {disz}{gesz}tukul-ti-ibila-e2-szar2-ra _lugal_ dan-nu _lugal kis_ la-a sza2-na-an _lugal_ kib-rat 4(asz)-i _lugal du3_ mal-ki-_mesz en en-mesz utul man man-mesz_ i-szip-pu na-a'-du sza2 i-na si-qir {d}utu _{gesz}gidri ku3_-tu na-ad-na-ta-szu-ma _ug3-mesz_ ba-'u2-lat {d}en-lil2 ul-tasz-pi-ru gi-mir-ta _sipa_-iu ke-e-nu sza si-qir-szu _ugu_ ma-li-ki-_mesz_ ne2-bu-u2 sza3-tam-mu s,i-ru sza {d}a-szur {gesz}tukul-mesz_-szu u2-sza2-hi-lu-ma a-na mu-'u2-ru-ut kib-rat 4(asz)-i _mu_-szu a-na da-risz isz-qu-ru s,a-bit pu-lu-gi ne2-su-te sza _za3-za3_ e-lisz u3 szap-lisz u4-mu ne2-par5-du-u2 sza me-lam-mu-su _ub-mesz_ u2-sah-ha-pu nab-lu szur-ru-hu sza2 ki-ma ti-ik ri-ih-s,i a-na _kur_ nu-kur2-te suz-nu-nu-ma i-na si-qir {d}en-lil2 ma-hi-ra la-a i-szu-u2 u2-szam-qi-tu gi-ir {d}a-szur {d}a-szur _dingir-mesz gal-mesz_ mu-szer3-bu-u2 _lugal_-ti-ia sza kisz-szu-ta u3 da-na-na a-na isz-qi-ia isz-ru-ku-ni mi-s,ir _kur_-ti-szu-nu ru-up-pu-sa iq-bu-ni _{gesz}tukul-mesz_-szu-nu dan-nu-ti a-bu-ub tam-ha-ri qa-ti lu-szat-me-hu _kur-kur-mesz kur-mesz_ ma-ha-zi u3 mal-ki-_mesz kur-mesz_-ut {d}a-sur a-pel2-ma mi-is,-ri-te-szu-nu u2-ke-ni-isz it-ti 1(disz) su-szi _lugal-mesz_-ni su-ut _{tug2}sagszu_ al-ta-na-an-ma li-i-ta szit-nun-ta _ugu_-szu-nu al-ta-ka-an _gaba-ri_-a i-na _muru2_ u3 sza-ni-na i-na _me3_ la-a i-sza-a-ku _ugu kur_ {d}a-szur ma-a-ta _ugu ug3-mesz_-sza _ug3-mesz_ lu-rad-di mi-s,ir _kur_-ti-ia u2-re-pis-ma gi-mir _kur-kur_-szu-nu a-pel2 i-na szur-ru _lugal_-ti-ia _2(u) lim lu2-mesz_ _kur_ musz-ka-a-ia-_mesz_ u3 _5(disz) lugal-mesz_-ni-szu-nu sza _5(u) mu-mesz kur_ al-zi u3 _kur_ pu-ru-lum-zi na-a-asz2 _gun_ u3 ma-da-at-te sza {d}a-szur _en_-ia is,-ba-tu-ni _lugal_ ia-um-ma i-na tam-ha-ri _gaba_-su-nu la-a u2-ne2-hu a-na da-na-ni-szu-nu it-ka-lu-ma ur-du-ni _kur_ kat-mu-hi is,-ba-tu i-na _{gesz}tukul_-ti {d}a-szur _en_-ia _{gesz}gigir-mesz_ u3 qu-ra-di-ia-_mesz_ lul-te-szer3 _egir_-a ul u2-qi _kur_ ka-szi-ia-ra _a-sza3_ nam-ra-s,i lu-u2 ab-bal-kit it-ti _2(u) lim erin2-mesz_ muq-tab-li-szu-nu u3 _5(disz) lugal-mesz_-szu-nu i-na _kur_ kat-mu-hi lu al-ta-na-an a-bi-ik-ta-szu-nu lu asz2-kun szal-ma-at qu-ra-di-szu-nu i-na mit-hu-us, tu-sza-ri ki-ma ra-hi-s,e lu-ke-mer _usz2-mesz_-szu-nu hur-ri u3 ba-ma-a-te sza _kur_-i lu u2-szar-di _sag-du-mesz_-szu-nu lu-na-ki-sa i-da-at _iri-mesz_-szu-nu ki-ma ka-re-e lu-sze-pi-ik szal-la-su-nu bu-sza-szu-nu nam-kur-szu-nu a-na la-a mi-na u2-sze-s,a-a _6(disz) lim_ si-te-et um-ma-na-te-szu-nu sza i-na pa-an _{gesz}tukul-mesz_-ia ip-par2-szi-du _giri3-mesz_-ia is,-ba-tu al-qa-szu-nu-ti-ma a-na _ug3-mesz kur_-ti-ia am-nu-szu-nu-ti i-na u4-mi-szu-ma a-na _kur_ kat-mu-hi la ma-gi-ri sza _gun_ u3 ma-da-ta a-na {d}a-szur _en_-ia ik-lu-u2 lu al-lik _kur_ kat-mu-hi a-na si-hir2-ti-sza ak-szud szal-la-su-nu bu-sa-szu-nu nam-kur-szu-nu u2-sze-s,a-a _iri-mesz_-szu-nu i-na _izi-mesz_

ML Translation.

the head Ashshur, the great lord, who is a mighty lord, a mighty lord the provider of the sceptre and the steward who establishes kingship Enlil, lord, king of the Anunnaki father of the gods, lord of all the lands may the gods Ershu, the lord of the lands a reed fence? of Magur Shamash, judge of heaven and earth, judge the enemy, the enemy, the smiter Adad, the lion, the lion-headed, the mighty, the mighty the mountains, the seas Ninurta, the mighty warrior, the enemy and the enemy who makes the heart happy the heart Ishtar, foremost of the gods, lady of the dowry who enlarges the kings statues the great gods, the ones who dwell in heaven and earth whose ties are a loom and a fence who makes kingship glorious Tukulti-Bl-aharra, the beloved prince the tribute of the heart of the shepherd is sweet who in the midst of the libation has left I will send back to him his tablet for sovereignty the land of Enlil, great is his strength from the sacrificial wailing to the sacrificial rites he has given him, the destiny of his rule for the reedbeds and seed of his household to rule over the E-hursag-kur-kur forever you have sworn Tukulti-Bl-Eshar, the mighty king king of the world without rival, king of the four quarters king of all the kings, lord, lord, king of all kings he commanded me. The supplication that in the hand of Shamash The holy sceptre is given to him, and the people the habitation of Enlil has been destroyed The reed fence, the shepherd’s shield of his shield against the lords, the enemies The shatamu-spirit of Assur, his weapons he smote and to the extispicy of the 4th kibrat his name forever he sank in the sea the scepter of the boundary awe and awe, days of supplication of his radiance he made into tombs the snare of the smiting arrow, like a arrow he smote and to the land Nukurtu he put down roots in the presence of Enlil the scepter he does not know he slew the reed fence, the fence of Assur Ashshur, the great gods, who enlarge my kingship of the tin and the tin, for my return he imposed upon them. Their lands her complaint he said, their weapons the mighty, the mighty, the mighty I will make a sacrifice, all lands the kings and governors of the land of Asur I pierced and their wounds he sat with one of the kings the garments I have hung and may they be deprived of the royal gift I hurled. My breast in a hut and another one in the night not sleep against the land of Assur, against its people the people I will send back to my land I performed, and the reed fences of their lands I pierced In the beginning of my reign 20,000 men the land Mushkia and their 5 kings of 50 years the land of Alli and the land of Purulumzi, bearers of tribute and the tribute of Ashshur my lord, seized The king, therefore, in the battle with them they did not irrigate, their destinies he slew, and the lands of Katmuhi seized, with the help of Ashshur my lord the chariots and my comrades may they break After I had taken the land of Kasiyara the field of namrshi I crossed with 20,000 of their troops of war and their 5 kings in the land of Katmuhi I did indeed help their father I established the reed bundles of their dung with a cord, a cord like a rahishu I will make them tremble, their heads in the mountains and the land I captured their heads I shall cut off, she shall be dead their cities like vessels let me do their wealth, their property, their possessions for nothing he caused to be deprived, 6 the remainder of their army, which before my weapons he seized, my feet seized, they were all taken to the people of my land I gave them At that time there was no rejoicing of the arrow and the tribute to Ashshur my lord they went, they went down to the land of Katmuhi to her father-in-law I took their surplus, their debts, their possessions I surrounded. Their cities in fires

no translation (witness).

Head. Aššur, great lord, who sets straight all the gods, grantor of sceptre and crown, establisher of kingship, Enlil lord, king of all the Anunnaki, father of the gods, lord of the lands, Sin, wise one, lord of the lunar disk, elevated, barge; Shamash judge of the heavens and the earth, observer of the treachery of the enemy, exposer of the wicked; Adad, warrior, stormer of the regions of the enemy, the lands, the seas, Ninurta, hero, slaughtererof the evil and the enemy, satisfier of all of the stomach, Ištar, first of the gods, lady of chaos, adorner of battle. The great gods, the ones who administer heaven and earth, whose attacks are battle and combat, who make great the sovereignty of Tiglath-Pileser, the beloved prince, gift of your hearts, attentive shepherd, who in the firmness of your hearts you chose; the supreme crown you put on his head, for the sovereignty of the land of Enlil you greatly established him; leadership, supremacy, heroism you presented to him, the destiny of his rule for the exercise of power and the seed of his priesthood for the post of Eḫursagkurkura for eternity you pronounced. In the beginning of my reign 20,000 men of the land of Muškāya and their 5 kings who for 50 years the land of Alzi and the land of Purulumzi, bearers of tribute and tax of Aššur my lord, seized; Not one king in battle their breast subdued, in their strength they trusted, and they came down, the land of Katmuḫi seized; with the help of Aššur, my lord my chariots and troops I set straight, on the rear (guard) I did not wait, (but) the land of Kašiyara, difficult terrain, I crossed, with 20,000 of their troops of battle and their 5 kings in the land of Katmuḫi I opposed, their defeat I verily established; the corpses of their warriors in the destructive plain like a flood I piled up, their blood in the hollows and flatlands of mountain I verily caused to flow; their heads I verily cut off; next to their cities like grain-heaps I poured out; their plunder, their property, their possessions without number I sent out; 6,000 of the remainder of their army that before my weapons flew, my feet seized; I took them, and to the people of my land counted.

Column 2

Akkadian.

asz2#-ru-up ap-pul2 aq-qur si-te-et _kur_ kat-mu-hi sza i-na pa-an _{gesz}tukul-mesz_-ia ip-par2-szi-du a-na _iri_ sze-re-sze sza _giri3_ am-ma-te sza {i7}idigna lu e-be-ru _iri_ a-na dan-nu-ti-szu-nu lu isz-ku-nu _{gesz}gigir-mesz_ u3 qu-ra-di-ia-_mesz_ lu al-qe2 _kur_-a mar-s,a u3 gir-re-te-szu-nu pa-asz2-qa-a-te i-na aq-qul2-lat _uruda-mesz_ lu ah-si hu-u2-la a-na me-te-eq _{gesz}gigir-mesz_-ia u3 um-ma-na-te-ia lu-t,i-ib {i7}idigna lu e-bir _iri_ sze-re-sze _iri_ dan-nu-ti-szu-nu ak-szud _erin2-mesz_ muq-tab-li-szu-nu i-na qe2-reb tam-ha-ri ki-ma szer3-ma-szi lu-me-s,i _usz2-mesz_-szu-nu hur-ri u3 ba-ma-a-te sza _kur_-i lu-szer3-di i-na u4-mi-szu-ma um-ma-na-at _kur_ pap-he-e sza a-na szu-zu-ub u3 ne2-ra-ru-ut-te sza _kur_ kat-mu-hi il-li-ku-u2-ni it-ti um-ma-na-at _kur_ kat-mu-hi-ma ki-ma szu-u2-be usz-na-il pa-gar muq-tab-li-szu-nu a-na gu-ru-na-a-te i-na gi-sal-lat _kur_-i lu-qe2-ri-in szal-ma-at qu-ra-di-szu-nu _i7_ na-a-me a-na {i7}idigna lu u2-sze-s,i {disz}ki-li-{d}te-szub _dumu_ ka-li-{d}te-szub sza {disz}er-ru-pi i-sa-si-u2-szu-ni _lugal_-szu-nu i-na qe2-reb tam-ha-ri qa-ti ik-szud _dam-mesz_-szu _dumu-mesz_ nab-ni-it lib3-bi-szu el-la-su 3(disz) su-si ruq-qi _uruda-mesz_ 5(disz) nar3-ma-ak _zabar_ it-ti _dingir-mesz_-szu-nu _ku3-sig17 ku3-babbar-mesz_ u3 du-muq nam-kur-ri-szu-nu asz2-sza-a szal-la-su-nu u2-sze-s,a-a _iri_ su-a-tu u3 _e2-gal_-szu# i-na _izi-mesz#_ asz2-ru-up ap-pul2# aq-qur _iri_ ur-ra-t,i2-na-as _iri_ dan-nu-ti-szu-nu sza i-na _kur_ pa-na-ri na-du-u2 pu-ul-hu a-di-ru me-lam {d}a-szur _en_-ia isz-hup2-szu-nu-ti-ma a-na su-zu-ub nap-sza-te-szu-nu _dingir-mesz_-szu-nu bu-sza-szu-nu isz-szu-u2 a-na gi-sal-lat _kur_-i sza-qu-ti ki-ma _muszen_ ip-par2-szu _{gesz}gigir-mesz_ u3 um-ma-na-te-ia-_mesz_ lu al-qe2 {i7}idigna lu e-bir {disz}sza-di-{d}te-szub _dumu_ ha-at-tu-hi _lugal_ sza _iri_ ur-ra-t,i2-na-asz2 i-na _kur_-szu-ma _giri3-mesz_-ia is,-bat _dumu-mesz_ nab-ni-it lib3-bi-szu u3 kim-ti-su a-na li-t,u2-ut-te as,-bat

  • 1(disz) szu-szi ruq-qi _uruda-mesz_ nam-har _zabar_
  • u3 nar3-ma-ak _zabar gal-mesz_-te it-ti 2(disz) szu-szi a-mi-lu-te-_mesz gu4-mesz_ s,e-ni _gun_ u3 ma-da-at-ta isz-sza-a am-hur-szu e-t,i2-ir-szu na-pisz-ta-szu ag-mil ni-ir _en_-ti-ia _dugud ugu_-szu a-na s,a-at _u4-mesz_ u2-kin2 _kur_ kat-mu-hi _dagal_-ta a-na si-hir-ti-sza ak-szud a-na _giri3-mesz_-ia u2-sze-ek-ni-isz i-na u4-mi-szu-ma 1(disz) nam-har _zabar_ 1(disz) nar3-ma-ak _zabar_ sza ki-szit-ti u3 ma-da-at-ti sza _kur_ kat-mu-hi a-na {d}a-szur _en_-ia a-qisz

  • 1(disz) szu-szi ruq-qi _uruda-mesz_ it-ti _dingir-mesz_-szu-nu
  • a-na {d}iszkur _aga3_-ia asz2-ruk i-na szu-mur _{gesz}tukul-mesz_-ia ez-zu-te sza {d}a-szur _en_ da-na-na u3 me-tel-lu-ta isz-ru-ka i-na _3(u2) {gesz}gigir-mesz_-ia a-li-kat3 i-di ga-mar-ri-ia er-hu-te qu-ra-di-ia-_mesz_ sza mit-hu-us, dab2-de-e li-tam-du lu al-qe2 a-na _kur_ isz-disz szap-s,u2-te la-a ma-gi-ri lu al-lik _kur-mesz_ dan-nu-ti _a-sza3_ nam-ra-s,i _du10-ga_ i-na _{gesz}gigir-mesz_-ia u3 mar-s,a i-na _giri3-mesz_-ia lu e-te-tiq i-na _kur_ a-ru-ma _a-sza3_ pa-asz2-qi sza a-na me-teq _{gesz}gigir-mesz_-ia la na-t,u2-u2 _{gesz}gigir-mesz_ lu e-zib pa-an qu-ra-di-ia as,-bat ki-ma szib-be er-he-ku-ma i-na gi-sal-lat _kur_-i pa-asz2-qa-a-te szal-t,i2-is e-te-ti-iq _kur_ isz-disz ki-ma _du6_ a-bu-be asz2-hu-up _erin2-mesz_ muq-tab-li-szu-nu i-na qe2-reb tam-ha-ri ki-ma szu-be usz-na-il szal-la-su-nu bu-sza-a-szu-nu nam-kur-szu-nu asz2-lul nap-har _iri_-szu-nu i-na _izi-mesz_ aq-mu li-i-t,i2-_mesz gun_ u3 ma-da-ta _ugu_-szu-nu u2-kin2 {disz}{gesz}tukul-ti-ibila-e2-szar2-ra et,-lu qar-du mu-pe-ti du-rug _kur-mesz_-ni mu-szek2-nisz la-a ma-gi-ri sa-pi-nu gi-mir al-t,u2-ti _kur_ szu-ba-ri-i szap-s,u2-te la-a ma-gi-ri ak-szud _kur_ al-zi u3 _kur_ pu-ru-lum-zi sza _gun_-su-nu u3 ma-da-ta-szu-nu u2-szam3-si-ku-ni ni-ir _en_-ti-ia _dugud ugu_-szu-nu u2-kin2 _mu_-szam3-ma _gun_ u3 ma-da-ta a-na _iri_-ia {d}a-szur a-na mah-ri-ia li-tar-ru-u2-ni ki-ma sza i-na qar-du-ti-ia-ma sza {d}a-szur _en {gesz}tukul_ dan-na mu-szek2-nisz la-a ma-gi-ri qa-ti u2-szat-me-hu-ma mi-s,ir _kur_-ti-szu a-na ru-pu-szi iq-ba-a _4(disz) lim kur_ kas-ka-ia-_mesz_ _kur_ u2-ru-ma-ia-_mesz erin2-mesz kur_ ha-at-te-e la-a ma-gi-ri sza i-na da-na-ni-szu-nu

    ML Translation.

    I slew, ripped apart, ripped apart the wall of the land of Katmuhu, which before my weapons he shall perform, to the city of barley who the foot of the Tigris I did indeed build the city for their protection I set up chariots and chariot-workers I took from the land of Marsa and their girsu (fields) the limbs in the copper I indeed raised the tin with a ring my chariotry and my army I shall serve I crossed the Tigris, the city of barley the fortified city I conquered The soldiers who fought against them in the battle like a slanderer I swore their foundations in mountains and the land I slew. At that time the army the land of Paphee, which to subdue and the extispicies of the land Katmuhi came, together with the army of the land of Katmuhi like that of its owner he shall make whole the obliteration of their heads to the storm in the plain I will take The dredging of their canals is a hazard I did indeed dig the Tigris Kili-Teshub, son of Kali-Teshub of Errupi, they shall cut off their kings in the hand of the battle he reached, his wife, his sons the shackles of his stomach were full of rage, three were susu-like the reed bundles, copper, 5 narmak bronze with their gods gold and silver and the penalty of their defeat, as follows their heads I slew the city Suatu and his palace from fires I slew, I smashed, and the city Urratinas, the fortified city who in the land of Panaru were buried the scepter, the radiance of Ashshur, my lord he smote them and to save their lives, their gods’ lives, their property to the reedbeds of the land were piled up like a bird he sank, a chariot and my army I took. The Tigris I crossed Shadi-Teshub, son of Hattuhi, the king of the city of Urratinash in its land my feet he sank sons of the father who begot him and his wife to erect I went

  • 1 shitu of tin, copper, bronze
  • and the scepter of great bronze with 2 oxen, oxen a sling, a tassel, and a sling-stick he received his punishment his life, a rage of my lordliness the penalty he shall repay. For the days he shall dig the land of Katmuhi, wide, to her right I slew and to my feet carried At that time, 1 bronze namhar-stone, 1 bronze (container) bronze of the reed bundle and the reed bundle of the land Katmuhu to Ashshur my lord I gave

  • 1 rung the copper with their gods
  • to Adad my lord I sent In my rage the ferocious weapon of Assur, my lord a mighty and mighty one has sworn out of my 30 chariots I went down to the river my scepter, my scepter that the snares are seized, may he swear I took. To the land I went down a step I did not entrust. I went down to the mountains the mighty, the field of slander good praise from my chariot and ... from my chariot I crossed, in the land I went down, and the field path that to the right of my chariot I did not neglect, the chariots I set up in front of my comrade I stood like a seal they shall bind, and in the midst of the land the scepter of the storm, the hazannu-dike the land Ishdish like a wall I built The soldiers who fought against them in the battle like a hand they shook their heads their lives I destroyed, their land as a ruin mound before their cities I asked the lustrations, the supplications against them I set Tukulti-Bl-a-Eshar, the young man, was a hazannu the reedbeds, the lands who enlarges the lands, who enlarges the lands I am a smiter of my ill luck the land Shubarû was a snare I conquered the land Allzi and the land Purumzi, whose tiara and their land I made secure my lordly rage, a heavy burden they imposed upon them I inspected (and) the report of the crime and fines To my city Assur, before me may they return. Like that which I had in my hand of Assur, lord of mighty weapons, who encircles who is not a nagiru, he shall make a noise the destruction of his land to demolition spoke to me. 4,500 of my troops the land Uruma, the land Hattu the reed fence that in their steadfast support

    Column 3

    Akkadian.

    _iri#-mesz_-ni sza _kur_ szu-bar-te da-gil pa-an# {d}a-szur _en_-ia is,-ba-tu a-di nam-kur-ri-szu-nu u3 2(disz) szu-szi _{gesz}gigir-mesz_ s,i-mit-ti ni-ri-szu-nu al-qa-szu-nu-ti-ma a-na _ug3-mesz_ _kur_-ti-ia am-nu-szu-nu-ti i-na szit-mur qar-du-ti-ia 2(disz)-te-ia a-na _kur_ kat-mu-hi lu-u2 al-lik nap-har _iri-mesz_-szu-nu ak-szud szal-la-su-nu bu-sza-szu-nu nam-kur-szu-nu a-na la-a mi-na asz2-lul _iri-mesz_-szu-nu i-na _izi-mesz_ asz2-ru-up ap-pul2 aq-qur si-te-et um-ma-na-te-szu-nu sza i-na pa-an _{gesz}tukul-mesz_-ia ez-zu-te ip-la-hu-ma ti-ib _me3_-ia dan-na e-du-ru a-na szu-zu-ub nap-sza2-te-szu-nu gab-'a-a-ni dan-nu-te sza _kur_-e _a-sza3_ mar-s,a lu-u2 is,-ba-tu a-na szik-kat3 hur-sza-ni sza-qu-ti u3 gi-sal-lat _kur_-i pa-asz2-qa-a-te sza a-na ki-bi-is _lu2_ la-a na-t,u2-u2 _egir_-szu-nu lu e-li _{gesz}tukul muru2_ u3 _me3_ it-ti-ia lu-u2 e-pu-szu a-bi-ik-ta-szu-nu lu-u2 asz2-kun szal-ma-at qu-ra-di-szu-nu i-na gi-sal-lat _kur_-i ki-ma ra-hi-s,i lu-ke-mir _usz2-mesz_-szu-nu hur-ri u3 ba-ma-a-te sza _kur_-i lu-szer3-di szal-la-su-nu bu-sza-a-szu-nu nam-kur-szu-nu it-ti gab-'a-a-ni sza _kur_-e dan-nu-te lu-sze-ri-da _kur_ kat-mu-hi a-na pat, gim-ri-sza a-pel2-ma a-na mi-s,ir _kur_-ti-ia u2-te-er {disz}{gesz}[tukul-ti]-ibila#-e2-szar2-ra _lugal_ dan-nu [szu-usz-kat] la ma-gi-ri sa-pi-nu [qa-bal] tar-gi4-gi4 [i-na e-mu-qi s,i]-ra-te sza {d}a-szur _en_-ia a-na _kur_ ha-ri-a u3 um-ma-na-at-_mesz_ _kur_ pap-he-e-_mesz dagal_-ti hur-sza-ni sza-qu-ti sza2 a-szar-szu-nu _lugal_ ia-um-ma la i-ba-'a {d}a-szur _en_ a-na a-la-ki iq-ba-a _{gesz}gigir-mesz_ u3 um-ma-na-te-ia lul-te-szir3 bir-ti _kur_ et-ni u3 _kur_ a-ia _a-sza3_ nam-ra-s,i lu as,-bat _kur-mesz_ sza-qu-ti sza ki-ma zi-qip _gir2_ szam-t,u2 sza a-na me-ti-iq _{gesz}gigir-mesz_-ia la-a na-t,u2-u2 _{gesz}gigir-mesz_ i-na la-ba-ni lu-u2 e-mi-id _kur-mesz_ pa-asz2-qu-te lu e-te-ti-iq kul2-lat _kur_ pap-he-e-_mesz_ um-ma-na-te-szu-nu _dagal-mesz_-te lul-tak2-s,i-ru-ma a-na e-pesz _{gesz}tukul-mesz muru2_ u3 _me3_ i-na _kur_ a-zu da-ap-ni-isz lu iz-zi-zu-ni-ma i-na _kur_-e _a-sza3_ nam-ra-s,i it-te-szu-nu am-da-hi-is, dab2-da-szu-nu asz2-kun szal-ma-at qu-ra-di-szu-nu i-na ba-ma-at _kur_-i a-na gu-ru-na-a-te lu-qe2-ri-in _usz2-mesz_ qu-ra-di-szu-nu hur-ri u3 ba-ma-a-te sza _kur_-i lu-szer3-di a-na _iri-mesz_-ni sza i-na gi-sal-lat _kur_-i sza-ak-nu szam-risz lu-u2 as-ni-iq 2(u2) 5(disz) _iri-mesz_-ni sza _kur_ ha-ri-a sza i-na _giri3 kur_ a-ia _kur_ szu-i-ra _kur_ et-ni _kur_ se-ez-zu _kur_ sze-el-gu _kur_ ar-za-ni-bi-u2 _kur_ u2-ru-szu u3 _kur_ a-ni-it-ku s,a-al-'u2-ni ak-szud szal-la-su-nu bu-sa-szu-nu nam-kur-szu-nu asz2-lul _iri-mesz_-szu-nu i-na _izi-mesz_ asz2-ru-up ap-pul2 aq-qur _kur_ a-da-usz ti-ib ta-ba-zi-ia dan-na lu-u2 e-du-ru-ma a-szar-szu-nu lu u2-masz-sze-ru a-na gi-sal-lat _kur_-i sza-qu-ti ki-ma _muszen_ ip-par2-szu me-lam {d}a-szur _en_-ia is-hup2-szu-nu-ti-ma ur-du-ni _giri3-mesz_-ia is,-ba-tu _gun_ u3 ma-da-ta _ugu_-szu-nu u2-kin2 _kur_ sa-ra-usz _kur_ am-ma-usz sza2 isz-tu u4-um s,a-a-te ka-na-sza la-a i-du-u2 ki-ma _du6_ a-bu-be asz2-hu-up it-ti um-ma-na-te-szu-nu _dagal-mesz_-te i-na _kur_ a-ru-ma al-ta-na-an-ma dab2-da-szu-nu asz2-kun szal-ma-at muq-tab-li-szu-nu i-na gi-sal-lat _kur_-i ki-ma ser-ma-sze lu u2-me2-s,i _iri-mesz_-szu-nu ak-szud _dingir-mesz_-szu-nu asz2-sza-a szal-la-su-nu bu-sa-szu-nu nam-kur-szu-nu u2-sze-s,a-a _iri-mesz_-szu-nu i-na _izi-mesz_ asz2-ru-up ap-pul2 aq-qur a-na _du6_ u3 kar-me u2-ter ni-ir _en_-ti-ia _dugud_ _ugu_-szu-nu u2-kin2 pa-an {d}a-szur _en_-ia u2-szad-gil-szu-nu-ti _kur_ i-su-a _kur_ da-ri-a szap-s,u-te la-a ma-gi-ri ak-szud _gun_ u3 ma-da-ta _ugu_-szu-nu u2-kin2 pa-an {d}a-szur _en_-ia u2-szad-gil-szu-nu-ti i-na a-sza-re-du-ti-ia-ma sza _kur2-mesz_-ia ak-szu-du _{gesz}gigir-mesz_ u3 um-ma-na-te-ia-_mesz_ lu al-qe _i7_ za-ban szu-pa-la-a lu e-bir _kur_ mu-rat-tasz _kur_ sa-ra-da-usz sza qe2-reb _kur_ a-sa-ni-u2 u3 _kur_ a-t,u2-ma _a-sza3_ nam-ra-s,i ak-szud um-ma-na-te-szu-nu ki-ma ze-er-qe u2-ne2-ki-is _iri_ mu-rat-tasz _iri_ dan-nu-ti-szu-nu a-di _szanabi_-ti u4-me sza {d}utu na-pa-hi ak-szud _dingir-mesz_-szu-nu bu-sa-szu-nu nam-kur-szu-nu

  • 1(disz) szu-szi ruq-qi _uruda-mesz_
  • ML Translation.

    the cities of the land Shubartu, eternal before Ashshur my lord, seized until their capture and 2 ... The chariots of the cultic centers I took and to the people of my land I counted them In my shitmur-dia, my second to the land of Katmuhi I marched their cities I captured. Their totals Their bodies there is no rest their cities I burned in fires I slew the aqqur-fields Their armies, who before me he sat down and prayed to me the mighty one, he smote the lion their lives a mighty shield of the land, the marsh field, I captured to the work of the mountain ranges is good and the lands of the land of the Passage that to the side of a man has not been given They followed them. Weapons ... or with my help I will perform their fathers or a second wife their rivals in the midst of the mountains like a lion I will destroy, their corpses the mountains and the people of the land I slew their heads, their heads the lands with me are surrounded of the strong mountains let me send the land of Katmuhu to the north I went down, and to the extent of my land I returned Tukulti-Esharra, the strong king a smiting of the dappled limbs was imposed the hand of Targi-gigi by the extispicy of Ashshur my lord to the land Hariya and the army the land of Paphemes, the wide mountain ranges the reed bundle of the fields, the king, I - there is none, Ashshur, lord, to Alak said to me. The chariots and my army I may take. The foot of the mountain I shall climb and the land of Assyria, the field Namrash I inspected the lands in a frost like a tiger a shitu that to the yoke of my chariot are not veiled, the chariots in their ... or the lands in revolt I crossed, the territory of the land Pâ-hemes Their army I may take out wide, and for the weapons, the muru and the battle in the land of Azu, the mighty, I sat, and in the land a field of namrsu he has borne I seized their seized ones the lustration of their heads in the land to the gurunu I shall take They slew their way through the mountains and the sea of the land may he send out. To their cities who in the midst of the mountains is a hazard I razed, 25 cities of the land of Haria who on the border of the land of Assyria, the land Shuru, (and) the land Etni the land Seezu, the land Shelgu, the land Arzanibû the land Urusu and the land Anitku he shaved off the top of their heads their heads I destroyed, their namkursu I destroyed their cities I burned in fires the scepter of the enemy the land Adaush, the tabash-people are strong or a raider or a prostitute I shall make to commit to the reedbeds of the land were piled up like a bird he sank, the radiance of Ashshur my lord he smashed them and my foot he sank the arrow and the land against them I threw the land Sargon, the land Ammash that from the days of the sat-out war he has not acted, like the gate of the house of the father I piled up with their army (and) broad lands in the land I went, and I was able their slaves I established, the remainder their sacrifices in the midst of the mountains like a lion I made dwell in their cities their gods, as many as there are their heads I slew, their namkursu I slew their cities I burned in fires I razed, destroyed, to ruin mounds and ruin mounds I made a clamor of my dominion they imposed upon them, in place of Ashshur my lord he made them the land Isua, the land Dria, the shatu-reeds who is not a sage, he is a sage and all their land I surveyed before Ashshur my lord I slew them in my afflictions, the land of my enemies I slew. The chariots and the armies I took the Zaban canal I crossed, Mount Murattash, (and) the entire land Sardash of the land Asanu and the land Atuma the field Namrshi I conquered Their army like a lion he surrounded the city of Murattash their strongholds and even their territories of Shamash I made whole their gods, their property, their possessions

  • 1 shushi of copper
  • Column 4

    Akkadian.
  • _3(u) gun uruda-mesz_ sza-bar-ta bu-sze ta-tur
  • _e2-gal_-li3-szu-nu u3 szal-la-su-nu u2-sze-s,a-a _iri_ su-a-tu i-na _izi-mesz_ asz2-ru-up ap-pul2 aq-qur i-na u4-mi-szu-ma _uruda-mesz_ sza-a-tu a-na {d}iszkur ra-'i-mi-ia a-qis i-na e-mu-qi s,i-ra-te sza {d}a-szur _en_-ia a-na _kur_ su-gi sza _kur_ hab-hi la-a ka-ni-szu-ut {d}a-szur _en_-ia lu al-lik it-ti _6(disz) lim_ um-ma-na-te-szu-nu _kur_ hi-me _kur_ lu-hi _kur_ ar-ri-ir-gi _kur_ a-la-mu-un _kur_ nim-ni u3 kul2-lat _kur_ pap-he-e _dagal-mesz_-ti i-na _kur_ hi-ri-hi _a-sza3_ nam-ra-s,i sza ki-ma u2-qip _gir2_ szam-t,u it-ti kul2-lat _kur-kur_-szu-nu i-na _giri3-mesz_-ia lu-u2 am-da-hi-is, a-bi-ik-ta-szu-nu lu asz2-kun _erin2-mesz_ muq-tab-li-szu-nu i-na gi-sal-lat _kur_-i a-na gu-ru-na-a-te lu-qe2-ri-in _usz2-mesz_-szu-nu _kur_ hi-ri-ha ki-ma na-ba-si lu as,-ru-up _kur_ su-gi a-na si-hir2-ti-sza ak-szud

  • _2(u) 5(disz) dingir-mesz_-szu-nu szal-la-su-nu
  • bu-sa-szu-nu nam-kur-szu-nu u2-sze-s,a-a nap-bar _iri-mesz_-szu-nu i-na _izi-mesz_ asz2-ru-up ap-pul2 aq-qur si-te-et um-ma-na-te-szu-nu _giri3-mesz_-ia is,-ba-tu a-re-em-szu-nu-ti _gun_ u3 ma-da-ta _ugu_-szu-nu u2-kin it-ti da-gil pa-an {d}a-szur _en_-ia am-nu-szu-nu-ti i-na u4-mi-szu-ma _2(u) 5(disz) dingir-mesz_-ni sza _kur-kur-mesz_ szi-na-ti-na ki-szit-ti qa-ti-ia sza al-qa-a a-na u2-tu-'u-ut _e2_ {d}nin-lil2 hi-ir-te _gal_-le na-mad-di {d}a-szur _en_-ia {d}a-nim {d}iszkur {d}inanna asz2-szu-ri-te _e2-kur-mesz_-at _iri_-ia {d}a-sur u3 _{d}inanna-mesz kur_-ti-ia lu-u2 asz2-ru-uk {disz}{gesz}tukul-ti-ibila-e2-szar2-ra _man_ dan-nu ka-szid kib-rat _kur2-mesz_ sza-ni-nu gi-mir _du3 man-mesz_ i-na u4-mi-szu i-na e-mu-qi s,i-ra-te sza {d}a-szur _en_-ia i-na an-ni ke-e-ni sza {d}utu qu-ra-di i-na _{gesz}tukul_-ti sza2 _dingir-mesz gal-mesz_ sza i-na kib-rat 4(asz)-i mi-sze-risz ul-tal-li-t,u-ma mu-ne2-ha i-na _muru2_ u3 sza-ni-na i-na _me3_ la-a i-szu-u2 a-na _kur-kur_ na-i-ri _man-mesz_-ni ne2-su-te sza a-ah _a-ab-ba_ e-le-ni-ti sza sza-la-mu {d}szam-szi sza2 ka-na-sza la-a i-du-u2 {d}a-szur _en_ u2-ma-'i-ra-ni-ma al-lik t,u-ud-di mar-s,u2-ti u3 ne2-re-be-ti szup-szu-qa-a-te sza i-na mah-ra _lugal_ ia-um-ma lib3-ba-szu-nu la-a i-du-u2 ar-bi ed-lu-te du-ur-gi la-a pe-tu-te u2-sze-ti-iq _kur_ e-la-ma _kur_ a-ma-da-na _kur_ el-hi-isz _kur_ sze-ra-be-li _kur_ tar-hu-na _kur_ ter-ka-hu-li _kur_ ki-is,-ra _kur_ tar-ha-na-be _kur_ e-lu-la _kur_ ha-asz2-ta-ra-e _kur_ sza-hi-sza-ra _kur_ u2-be-ra _kur_ mi-li-ad-ru-ni _kur_ szu-li-an-zi _kur_ nu-ba-na-a-sze u3 _kur_ sze-e-sze _1(u) 6(disz) kur-mesz_-ni dan-nu-te _a-sza3 du10-ga_ i-na _{gesz}gigir-mesz_-ia u3 mar-s,a i-na aq-qul2-lat _uruda-mesz_ lu ah-si u2-ru-mi _gesz-mesz kur_-i lu ak-ki-is ti-tur-ra-a-te-_mesz_ a-na me-ti-iq _{gesz}gigir-mesz_-ia u3 um-ma-na-te-ia lu u2-t,i2-ib _i7_ pu-rat-ta lu-u2 e-bir _lugal kur_ tum4-me _lugal kur_ tu-nu-be _lugal kur_ tu-a-li _lugal kur_ dar-da-ri _lugal kur_ u2-zu-la _lugal kur_ un-za-mu-ni _lugal kur_ an-di-a-bi _lugal kur_ pi-la-dar-ni _lugal kur_ a-dur-gi-ni _lugal kur_ ku-li-bar-zi-ni _lugal kur_ szi-ni-bir-ni _lugal kur_ hi-mu-a _lugal kur_ pa-i-te-ri _lugal kur_ u2-i-ra-am _lugal kur_ szu-ru-ri-a _lugal kur_ a-ba-e-ni _lugal kur_ a-da-e-ni _lugal kur_ ki-ri-ni _lugal kur_ al-ba-ia _lugal kur_ u2-gi-na _lugal kur_ na-za-bi-a _lugal kur_ a-bar-si-u2-ni _lugal kur_ da-ie-e-ni _pap 2(u) 3(disz) lugal-mesz_-nu _kur-kur_ na-i-ri i-na qe2-reb _kur-kur_-szu-nu-ma _{gesz}gigir-mesz_-szu-nu u3 um-ma-na-te-szu-nu ul-tak2-s,i-ru-ma a-na e-pesz _{gesz}tukul muru2_ u3 _me3_ lu it-bu-ni i-na szu-mur _{gesz}tukul-mesz_-ia ez-zu-te as-ni-qa-szu-nu-ti sza-gal-ti um-ma-na-te-szu-nu _dagal_-mesz_ ki-ma ri-hi-il-ti {d}iszkur lu asz2-kun szal-ma-at qu-ra-di-szu-nu i-na s,e-ri ba-ma-at _kur_-i u3 i-da-at _iri-mesz_-szu-nu ki-ma ser-ma-sze lu-me-s,i 2(disz) szu-szi _{gesz}gigir-mesz_-szu-nu ha-lup-ta i-na qe2-reb tam-ha-ri lu-te-me-eh 1(disz) szu-szi _lugal-mesz_-ni _kur-kur_ na-i-ri a-di sza a-na ne2-ra-ru-te-szu-nu il-li-ku-ni i-na zi-qit2 mul-mul-li-ia a-di _a-ab-ba_ e-le-ni-te lu ar-di-szu-nu-ti ma-ha-zi-szu-nu _gal-mesz_ ak-szud

    ML Translation.
  • 30 talents of copper, copper from the tatur (measure)
  • their palace and their surplus I set up the city Suatu in fire I slew, ripped, ripped At that time the copper to Adad my admirer I gave by the extispicy of Ashshur my lord to the land Sugi, from the land Habhu not having been brought Ashshur, my lord, I marched. With 6 hundred of their army (and) the land Hme, (and) the land Luhu the land Arri-irgi, the land Alamun the land Nimnu and the entire land Papphee wide, in the land Hirihi the field Namrshi, which like a knife cut with the lands I crossed (and) their father I established The soldiers who fought against them in the lands to the gurunu I shall take their lives in the land Hiriha I did indeed smite (him) like a nabbasu of the land Sugi for her life I captured

  • 25 of their gods are their weight
  • their heads I slew, their namkursu I slew the cities in fires I slew, ripped, ripped the rest of their army, my foot seized, their heirs the weapon and the land against them I slew with a mighty hand Assur, my lord, I surrounded At that time, 25 gods of the lands my limbs, my hands that I took to the house of Ninlil the great throne, the favored of Ashshur, my lord Anum, Adad, Ishkur, Ishtar the Ekur temples of my city Asur and Ishtar-mesh of my land or I dedicated Tukulti-Bl-ahh, mighty king the scepter of the lands, the scepter the reed fence, the wall of kings At that time, with the help of the police of Ashshur, my lord, in this way of Shamash, the enemy, with weapons of the great gods, who in the 4th kibrat He has shaved off the hair of the dead in the womb or in the womb he has not seen to the lands of Niru kings were gathered of the sea, the upper sea, the lower sea, (and) the Lower Sea that of her mouth has not spoken Ashshur, the lord, heard this and went the smiting of the sea and the smiting of the nrebtu the requisitions that in the previous year The king, however, did not heed their words the limbs were full of fearsomeness, my brow the omens have not been removed he has caused to be removed the land Elam, the land Amadana, the land Elhish the land Shera-be-li, the land Tarhuna the land Terqahuli, the land Kisra the land Tarhanabe, the land Elula the land Hashtru, the land Shahishru the land Ubera, the land Mili-adrunu of the land Shulli-anzi, (and) the land Nubana and the land barley, 16 lands are mighty the good field from my chariot and a ... I piled up. I plated copper I slew the trees of the mountains the turratu-reeds to the right of my chariot and my army I gladdened the Purat River or the Ebir river, king of the Tummu king of Tunube, king of Tuallu king of the land Dardari, king of Uzula king of Urzamunu, king of Adiabi king of the land Pilarnu, king of the land Ardunu king of the land Kulibarzini, king of the land Shinigarnu king of Himua, king of the Pî-Terru king of the land of Uram, king of the land Shururia king of the land of Apenu, king of the land Adenu king of the land Kirinu, king of the land Albaya king of the land of Ugina, king of Nazabiya king of the land of the Barsinu, king of the land Daynu the total: 23 kings of the land Niri in the borders of their lands, their chariots and their army they have seized, and for the smiting of the enemy, the weapon and the battle I slew. With my weapons the snares I placed on them the broad army of the broad like the joy of Adad I established the reed bundles of their dung in the plain of the land and in the outskirts their cities like a guardian city I surrounded. Two chariots the shita-dikes in the midst of the battle I will go. One hundred kings the lands of Niri, until that which their supplications they took in the midst of my thrones until the sea I raised up high like a lion the great ones I killed

    Column 5

    Akkadian.

    szal-la-su-nu bu-sa-a-szu-nu nam-kur-szu-nu u2-sze-s,a-a _iri-mesz_-szu-nu i-na _izi-mesz_ asz2-ru-up ap-pul2 aq-qur a-na _du6_ u3 kar-mi u2-ter szu-gul2-lat _ansze-kur-ra-mesz dagal-mesz_ pa-re-e a-ga-li u3 mar-szit qer-be-te-szu-nu a-na la-a ma-ne2-e u2-ter-ra nap-har _lugal-mesz_-ni _kur-kur_ na-i-ri bal-t,u-szu-nu qa-ti ik-szud a-na _lugal-mesz_-ni sza-a-tu-nu re-e-ma ar-sza-szu-nu-ti-ma na-pisz-ta-szu-nu e-t,i2-ir szal-lu-szu-nu u3 ka-mu-szu-nu i-na ma-har {d}utu _en_-ia ap-t,u2-ur ma-mi-it _dingir-mesz_-ia _gal-mesz_ a-na ar-kat3 _ug3-mesz_ a-na u4-um s,a-a-te a-na _ARAD_-ut-te u2-tam-mi-szu-nu-ti _dumu-mesz_ nab-ni-it _lugal_-ti-szu-nu a-na li-t,u-te as,-bat

  • _1(disz) lim 2(disz) me ansze-kur-ra-mesz 2(disz) lim gu4-mesz_
  • ma-da-at-ta _ugu_-szu-nu u2-kin2 a-na _kur-kur_-mesz_-szu-nu u2-masz-sze-er-szu-nu-ti {disz}se-e-ni _lugal kur_ da-ie-e-ni sza a-na {d}a-szur _en_-ia la-a ka-an-szu szal-lu-su u3 ka-mu-su a-na _iri_-ia {d}a-szur ub-la-su re-e-ma ar-sza-szu-ma isz-tu _iri_-ia {d}a-szur da-lil _dingir-mesz gal-mesz_ a-na da-la-a-li a-na na-pi-isz-ti u2-masz-sze-er-szu _kur-kur_ na-i-ri _dagal-mesz_-te a-na pat, gim-ri-szi-na a-pel2 u3 nap-har _lugal-mesz_-szu-nu a-na _giri3-mesz_-ia u2-szek-nisz i-na ta-lu-uk gir-ri-ma szu-a-tu a-na _iri_ mi-li-di-a sza _kur_ ha-ni-gal-bat szap-s,u2-te la-a ma-gi-ri al-lik ti-ib _me3_-ia dan-na e-du-ru-ma _giri3-mesz_-ia is,-ba-tu a-re-em-szu-nu-ti _iri_ szu-a-tu ul ak-szud li-i-t,i2-szu-nu as,-bat _1(disz) ansze_ kur-ba-ni sza a-ba-ri ma-da-at-ta _mu_-szam3-ma a-na la szu-par2-ke-e _ugu_-szu-nu u2-kin2 {disz}{gesz}tukul-ti-ibila-e2-szar2-ra nab-lu ha-am-t,u2 szu-zu-zu a-bu-ub tam-ha-ri i-na _{gesz}tukul_-ti {d}a-szur _en_-ia _{gesz}gigir-mesz_ u3 qu-ra-di-ia-_mesz_ lu-u2 al-qe2 mu-ud-ba-ra as-bat a-na _sza3_ ah-la-mi3-i _kur_ ar-ma-ia-_mesz kur2-mesz_-ut {d}a-szur _en_-ia lu-u2 al-lik is-tu tar-hi _kur_ su-hi a-di _iri_ kar-ga-misz sza _kur_ ha-at-te i-na 1(disz)-en u4-me ah-bu-ut di-ik-ta-szu-nu a-duk szal-la-su-nu bu-sa-a-szu-nu mar-si-szu-nu a-na la-a mi-na u2-ter-ra si-te-et um-ma-na-te-szu-nu sza i-na pa-an _{gesz}tukul-mesz_ sza {d}a-szur _en_-ia ip-par2-si-du _i7_ pu-rat-ta lu e-be-ru ar-ki-szu-nu i-na _{gesz}ma2-mesz {kusz}du8-szi-a_ _i7_ pu-rat-ta lu e-be-er

  • _6(disz) iri-mesz_-szu-nu sza _giri3 kur_ be2-esz-ri
  • ak-szud i-na _izi-mesz_ asz2-ru-up ap-pul2 aq-qur szal-la-su-nu bu-sa-szu-nu mar-szi-szu-nu a-na _iri_-ia {d}a-szur ub-la {disz}{gesz}tukul-ti-ibila-e2-szar2-ra ka-bi-is al-t,u-te mu-szem-qit2 la ma-gi-ri mu-szar-bi-bu ka-lisz mul-tar-hi a-na ka-szad _kur_ mu-us,-ri {d}a-szur _en_ u2-ma-'i-ra-ni-ma bir-ti _kur_ e-la-mu-ni _kur_ ta-la u3 _kur_ ha-ru-sa lu as,-bat _kur_ mu-us,-ri a-na si-hir-ti-sza ak-szud qu-ra-di-szu-nu u2-szem-qit2 _iri-mesz_-szu-nu i-na _izi-mesz_ asz2-ru-up ap-pul2 aq-qur um-ma-na-at _kur_ qu-ma-ne2-e a-na re-s,u2-ut _kur_ mu-us,-ri lu il-li-ku-ni i-na _kur_-e it-te-szu-nu lu am-da-hi-is, a-bi-ik-ta-szu-nu lu as-kun a-na _1(disz)-en iri iri_ a-ri-ni sza _giri3 kur_ a-i-sa lu-u2 e-si-ir-szu-nu-ti _giri3-mesz_-ia is,-ba-tu _iri_ szu-a-tu e-t,i2-ir li-i-t,i2-_mesz gun_ u3 ma-da-at-ta _ugu_-szu-nu u2-kin2 i-na u4-mi-szu-ma kul2-lat _kur_ qu-ma-ne2-e sza a-na re-s,u2-ut _kur_ mu-us,-ri is-sa-ak-nu nap-har _kur-kur-mesz_-szu-nu lu id-ku-li-ni a-na e-pes _{gesz}tukul-mesz_ qab-li u3 _me_ lu iz-zi-zu-ni i-na su-mur _{gesz}tukul-mesz_-ia ez-zu-te it-ti _2(u) lim_ um-ma-na-te-szu-nu dagal_-mesz_ i-na _kur_ ta-la lu am-da-hi-is,-ma a-bi-ik-ta-szu-nu lu asz2-kun ki-s,ir-szu-nu gap-sza lu-pe-ri-ir a-di _kur_ ha-ru-sa sza2 pa-an _kur_ mu-us,-ri ab-ku-szu-nu lu ar-du-ud szal-ma-at qu-ra-di-szu-nu i-na gi-sal-lat _kur_-i ki-ma szu-u2-be usz-na-il _usz2-mesz_-szu-nu hur-ri u3 ba-ma-a-te sza _kur_-i lu-szer3-di ma-ha-zi-szu-nu _gal-mesz_ ak-szud i-na _izi-mesz_ asz2-ru-up ap-pul2 aq-qur a-na _du6_ u3 kar-me u2-ter _iri_ hu-nu-sa _iri_ dan-nu-ti-szu-nu ki-ma _du6_ a-bu-be asz2-hu-up

    ML Translation.

    their heads, their heads, their lands I surrounded. Their cities in fires I slew, ripped, ripped to the mound and the cultic center I went the destruction of all horses the scepter of lustration and dread their qreutu to no one he smote the kings, (and) the lands of the enemy, their smiting he reached out to the kings, who were there a second time: “They are my enemies!” their lives they shall multiply, their wealth and their ... before Shamash my lord I wrote to you, the decree of my gods great ones to the people for the days the troops to their servant they shall swear sons of their king to escape I went

  • 100 horses, 200 oxen
  • all their land I surveyed to their lands they shall bring them Seni, king of the land Dayni that to Ashshur my lord did not know his wealth and his dowry to my city Assur he brought him down, and Therefrom: From my city Assur the mighty, the great gods to life and death he made him dwell, the land of Niri wide to the south I went and all their kings to my feet I put In a supplication to the god to the city Milidiya of the land Hanigalbat a snare he did not open, a snare I took the mighty battle he fought, and my feet seized, their omens that city I did not take away, may they be released I seized. 1 donkey of the mountain of Abari and all the land in my name to none I have repaid them.” Tukulti-Bibila-Esharra, the mighty one Your hands are a hazannu with the support of Ashshur, my lord, the chariots and my rivals I took away, I seized I stayed. To the middle of the city the Armarites, the mountains of Ashshur, my lord I marched. From the border of the land Suhu to Kargmish of the land Hattu per day I die their judgments I slew, their reeds their heads, their heads to none he shall return the remainder of their army who before the weapons of Ashshur my lord I crossed (and) the Puratu canal crossed their sails from the boats the Puratu canal I did indeed canal

  • 6 of their cities on the border of the land Bel-eshri
  • I captured. With fires I burned the snares, the arrows, the limbs their ships to my city Assur he brought Tukulti-Bibila-Eshar, I saw who does not fear the god who enlarges the mighty, the mighty to the border of the land Murush, Ashshur, lord he slew, and the mountain of Elamuni the land Takal and the land Harusa I took the land Muushri I captured. To her smiting their rivals I slew Their cities I destroyed in fires I approached the army of the land of the Qumane to the shepherdship of the land Murush I did indeed perform. In the land they have sat I seized their seized, I slew them to 1 city, the city Arinu, which is on the border of the land Aisa or my oxen-drivers seized, that city he has seized the lustrations, the assaults, and the punishments against them I set At that time, the entire land of Qumane who to the shepherdship of the land Murush he slew all their lands he gave to the weapons of battle and I stood there. In the shadow of my weapons a roar with (the help of) thousands of their troops the wide land I crossed (and) their father I established the troughs, may he smite until the land Harusa, which is adjacent to the land Murush Their tiaras I wore like a crown their rivals in the midst of the mountains like that of that one he will raise their foundations in mountains and the land I slew. Their great thrones I captured. With fires I burned I razed, destroyed, to ruin mounds and abandoned villages the city Hunusa, the city Dannu-tusunu like the moat of the father, I sank

    Column 6

    Akkadian.

    it-ti um-ma-na-te-szu-nu gap-sza-a-te i-na _iri_ u3 _kur_-e szam-risz lu-u2 am-da-hi-is, a-bi-ik-ta-szu-nu lu asz2-kun _erin2-mesz_ muq-tab-li-szu-nu i-na qe2-reb hur-sza-a-ni ki-ma su-u2-be lu us-na-il _sag-du_-mesz_-szu-nu ki-ma ze-er-qe2 u2-ne2-ki-is _usz2-mesz_-szu-nu hur-ri u3 ba-ma-a-te sza2 _kur_-i lu-szer3-di _iri_ szu-a-tu ak-szud _dingir-mesz_-szu-nu asz2-sza-a szal-la-su-nu bu-sa-szu-nu nam-kur-szu-nu u2-sze-s,a-a _iri_ i-na _izi-mesz_ asz2-ru-up

  • _3(disz) bad3-mesz_-szu sza i-na a-gur2-ri
  • ra-as,2-bu u3 si-hir-ti _iri_-szu ap-pul2 aq-qur a-na _du6_ u3 kar-me u2-ter u3 NA4-mesz_ s,i-pa i-na muh-hi-su az-ru _nim-gir2 zabar_ e-pu-usz ki-szit-ti _kur-kur_-mesz_ sza i-na {d}a-szur _en_-ia ak-szu-du _iri_ szu-a-tu a-na la-a s,a-ba-te u3 _bad3_-szu la-a ra-s,a-pi i-na muh-hi al-t,u-ur _e2_ sza a-gur2-ri i-na muh-hi-su ar-s,ip _nim-gir2 zabar_ sza-tu-nu i-na lib3-bi u2-sze-szi-ib i-na _{gesz}tukul_-ti {d}a-szur _en_-ia _{gesz}gigir-mesz_ u3 qu-ra-di-ia-_mesz_ lu al-qe2 _iri_ kip-szu-na _iri lugal_-ti-szu-nu lu al-mi _lugal kur_ qu-ma-ne2-e ti-ib _me3_-ia dan-na e-du-ur-ma _giri3-mesz_-ia is,-bat _iri_ szu-a-tu e-t,i2-ir _bad3_-szu _gal_-a u3 a-sa-ia-te-su sza a-gur2-ri a-na na-pa-li aq-ba-szu-ma isz-tu usz-sze-szu a-di gaba-dib-bi-szu ip-pul2 a-na _du6_ u2-ter u3 5(disz) szu-szi qi-in-na-a-te _en-mesz_ hi-i-t,i2 sza lib3-bi-su sza2 a-na {d}a-szur _en_-ia la-a ka-an-szu is-su-ha am-hur-szu li-i-t,i2-_mesz_-szu as,-bat _gun_ u3 ma-da-ta _ugu_ sza pa-na ut-ter i-na muh-hi-szu asz2-kun _kur_ qu-ma-ne2-e _dagal_-ta a-na pat, gim-ri-sza ak-szud a-na _giri3-mesz_-ia u2-szek2-nisz _szu-nigin2 4(u) 2(disz) kur-kur-mesz_ u3 mal-ki-szi-na isz-tu e-ber-ta-an _i7_ za-ban szu-pa-li-i szi-id-di hur-sza-a-ni ne2-su-te a-di e-ber-ta-an _i7_ pu-rat-te _kur_ ha-at-te-e u3 _a-ab-ba_ e-le-ni-ti sza sza-la-mu {d}szam-sze isz-tu ri-isz _lugal_-ti-ia a-di _5(disz) bala_-ia qa-a-ti ik-szud pa-a 1(disz)-en u2-sze-esz-kin-szu-nu-ti li-t,i2-_mesz_-szu-nu as,-bat _gun_ u3 ma-da-ta _ugu_-szu-nu u2-kin2 e-zi-ib har-ra-na-at _kur-mesz_ ma-da-a-tu sza a-na li-ta-te-ia la-a qe2-er-ba _a-sza3 du10-ga_ i-na _{gesz}gigir-mesz_-ia u3 mar-s,a i-na _giri3-mesz_-ia ar-ki-szu-nu lu at-tal-lak _giri3-mesz kur-mesz_ i-na _kur_-ti-ia lu-u2 ap-ru-us {disz}{gesz}tukul-ti-ibila-e2-szar2-ra et,-lu qar-du ta-me-eh _{gesz}ban_ la-a sza2-na-an mu-gam-me-ru bu-'u-ur s,e-ri {d}nin-urta u3 {d}igi-du _{gesz}tukul-mesz_-szu-nu ez-zu-te u3 _{gesz}ban_-su-nu s,er-ta a-na i-di _en_-ti-ia isz-ru-ku i-na si-qir {d}nin-urta ra-'i-mi-ia

  • 4(disz) pu-hal _am-mesz_ dan-nu-te szu-tu-ru-te
  • i-na hu-rib-te i-na _kur_ mi-ta-ni u3 i-na _iri_ a-ra-zi-qi sza2 pa-an _kur_ ha-at-te i-na _{gesz}ban_-ia dan-na-te szu-ku-ud _an-bar_ u3 mul-mul-li-ia zaq-tu-te na-pisz-ta-szu-nu u2-szeq2-ti _kusz-mesz_-szu-nu _si-mesz_-szu-nu a-na _iri_-ia {d}a-szur ub-la

  • _1(u) am-si-mesz_ pu-ha-li dan-nu-ti
  • i-na _kur kaskal_-ni u3 szi-di _i7_ ha-bur lu a-duk _4(disz) am-si-mesz_ bal-t,u-te lu-s,a-bi-ta _kusz-mesz_-szu-nu _zu2-mesz_-szu-nu it-ti _am-si-mesz_-ma bal-t,u-te a-na _iri_-ia {d}a-szur ub-la i-na si-qir {d}nin-urta ra-'i-mi-ia

  • 2(disz) szu-szi _ur-mah-mesz_ i-na lib3-bi-ia ek-di
  • i-na qit-ru-ub mi-it,-lu-ti-ia i-na _giri3-mesz_-ia lu a-duk u3 8(disz) me _ur-mah-mesz__ i-na _{gesz}gigir_-ia i-na pat-tu-te u2-szem-qit2 bu-ul {d}szakkan2 gi-mir-ta u3 _muszen an_-e mut-tap-ri-sza e-em ni-sik _gi-mesz_-ia lu-u2 at-ta-ad-di isz-tu _kur-mesz_-ut {d}a-szur pat, gim-ri-szu-nu a-pe-lu _e2_ {d}inanna asz2-szu-ri-te _nin_-ia _e2_ {d}mar-tu _e2_ {d}en-libir-ra _e2_ {d}1(u)-te _e2-hi-a-mesz dingir-mesz_-ni an-hu-te sza2 _iri_-ia {d}a-szur e-pu-usz u2-szek2-lil te-ru-bat _e2-hi-a-mesz_-szu-nu asz2-kun _dingir-mesz gal-mesz en-mesz_-ia a-na lib3-bi u2-sze-rib lib-bi _dingir_-ti-szu-nu u2-t,i2-ib _e2-gal_-mesz_-te szu-bat _lugal_-ti sza2 ma-ha-za-ni _gal-mesz_-te sza2 szi-di _kur_-ti-ia gab-be sza isz-tu tar-s,i _ad-mesz_-ia i-na _mu-mesz_-te dan-na-te um-da-szi-ra-ma e-na-ha-ma i'-ab-ta _du3_-usz u2-szek2-lil _bad3-mesz kur_-ti-ia an-szu-te ak-sze-er _{gesz}apin-mesz_ i-na nap-bar _kur_ {d}a-szur gab-be u2-szer3-ki-is u3 ta-ab-ka sza _sze_-im-_mesz_ a-na sza _ad-mesz_-ia lu u2-ter lu at-bu-uk su-gul-lat _ansze-kur-ra-mesz gu4-mesz ansze-mesz_

    ML Translation.

    with their army there In the city and the land I fought and battle their father I established The soldiers who accompany them in the mountains like a cloister I may raise, their heads like a thief, I slew their foundations I buried. The people of the land I razed that city Their gods I surrounded. Their clothing, their possessions I set up camp. The city in the fires burned

  • 3 of his fortresses that on the bank
  • a raging and a swarm of his city I razed, destroyed, to ruin mounds and ruin mounds I poured out and the tin roofs on top of it I fashioned bronze axes the sanctuaries of all lands that in Assur, my lord I captured. That city to no avail and its wall he did not dig up I returned the house that I had rented a scepter, a bronze ring therefrom he caused to dwell with the support of Ashshur, my lord, the chariots and my rivals I took. The city of the gate their royal cities I named. The king of the land of the Qumaneans the mighty storm that struck me, and my feet he crossed, that city he crossed his great wall and asaiatu who the dikes into the ditch for the harvest I spoke from his birth to his birth-date he made open the door-door to the house and 5 hundred qinnatu-priests of the sick that of his stomach to Ashshur, my lord, there was none he smote, and his limbs may he strike I seized (and) the land he arose. The face of the eagle grew in his face I established the wide land of the Qumanu to her bedchamber I took. To my feet he made secure total: 42 lands and Malkishina From the opposite bank of the Zaban I went up the scepter of the mountain lands, the reedbeds until the crossing of the Purattu canal the land Hattu and the sea, above of the shalmu-priestess of Shamshe from the throne of my king as long as my 5th reign he holds before they had set them their hearts I slew, a sling and all their land I surveyed I crossed, the highways of the lands I traversed that to me has not been returned the good field from my chariot and a ... through my feet they have borne I went down, the roads of the mountains in my land I went down Tukulti-Bl-a-Eshar, the young man, was a hazannu the scepter of the ban2 there is none who enlarges the lands, the lands Ninurta and Igidu their weapons a famine and their ... are high to the right of my lord sent in the offering of Ninurta my favor

  • 4 mighty seas
  • in the rush in the land Mutani and in the city of Araziqi, which before the land Hate with my strong ban2 the scepter of the sun and my radiance the scepter of their life I let fall their leather, their wool to my city Assur I brought

  • 10 donkey(-loads) of mighty ...
  • from the land of Kashanu and the banks of the Hbur canal I killed, 4 elephants were dead I seized (and) their leather their hands with seaweed the distress to my city Assur I brought in the offering of Ninurta my favor

  • Two lions in my stomach attacked
  • in my supplications I indeed smote and 8 donkeys with my chariot in the midst of the storm he slew the city gate of Shakkan, the gimir and the bird of heaven a muttaprisha-reed, the reed bundles of my tin I have indeed dispatched From the mountains of Assur, their furrows the water of the temple of Ishtar-assyrite my mistress, the house of Martu, the house of Enlibir the temple of Sînu, temples of the gods the flood of my city Assur I built I set up a stela, I inspected their houses I established the great gods, my lords to the heart he brought their stomachs I filled with joy palaces, residence of my king of the great annihilation of the lands I ruled, which from the taxes of my fathers in the years the mighty one slew and struck I enlarged, I sanctified the walls of my land I captured I slew. Plows in the land of Assur the door jamb and shut of barley to the husbands I indeed made lie down I destroyed, horses, oxen, horses

    no translation (witness).

  • Tiglath-Pileser, heroic man, holder of the bow without rival, expert of the hunt of the steppe: Ninurta and Palil their weapons angry and their bow exalted to my lordly side they gave; by order of Ninurta who loves me,

  • 4 wild virile bulls, strong exceeding,
  • in the wilderness in the land of the Mitanu, and in the city Araziqu which is before the land Ḫattu with my strong bow, spear of iron and my arrows sharp, their lives I ended; their skins and their hides to my city Assur I brought.

  • 10 elephant bulls, strong,
  • in the land Ḫarrān and the region of the river Ḫabur I verily killed, four living elephants I seized. Their skins and their teeth with elephants living to my city of Aššur I brought. By order of Ninurta who loves me

  • 120 lions in my wild heart
  • in combat heroic, on foot I verily killed; and 800 lions in my chariot in the open I felled; all of the creatures of Šakkan and birds of the sky flying with the bite of my reeds I brought low.

    Column 7

    Akkadian.

    sza i-na _{gesz}tukul-ti {d}a-szur _en_-ia i-na _kur-kur-mesz_ sza a-pe-lu-si-na-ti ki-szit-ti qa-ti-ia sza2 al-qa-a ak-s,ur u3 su-gul-lat na-a-li-_mesz_ dara4-masz-mesz_ ar-mi-_mesz_ tu-ra-hi-_mesz_ sza {d}a-szur u3 {d}masz _dingir-mesz aga3-mesz_-ia e-pesz bu-'u-ri i-qi-szu-ni i-na qe2-reb hur-sza2-ni sza-qu-ti u2-tam-me-hu su-gul-la-te-szu-nu ak-s,ur mi-nu-szu-nu ki-ma sza mar-szit s,e-ni-_mesz_-ma lu-u2 am-nu pu-ha-di e-lu-_mesz_ nab-ni-it lib3-bi-szu-nu a-na bi-ib-lat lib3-bi-ia it-ti _siskur-mesz_-ia _ku3-mesz_ _mu_-szam3-ma a-na {d}a-szur _en_-ia lu at-ta-qi _gesz_ e-re-na _gesz_ tas-ka-ri-na _gesz_ al-la-ka-ni-isz i-na _kur-kur-mesz_ sza a-pe-lu-szi-na-ti _gesz-mesz_ sza-tu-nu sza2 i-na _lugal-mesz_-ni _ad-mesz_-ia mah-ru-te ma-am-ma la iz2-qu-pu al-qa-am-ma i-na _{gesz}kiri6-mesz kur_-ti-ia az-qu-up u3 _gurun {gesz}kiri6_ aq-ra sza i-na _kur_-ti-ia la-asz2-szu al-qa-a _{gesz}kiri6-mesz kur_ {d}a-szur lu-u2 usz-me-li _{gesz}gigir-mesz_ s,i-im-da-at ni-ri a-na e-muq _kur_-ti-ia _ugu_ sza2 pa-na lu u2-ter lu u2-szer3-ki-is _ugu kur_ {d}a-szur ma-a-ta _ugu ug3-mesz_-sza _ug3-mesz_ lu-rad-di _uzu-mesz ug3-mesz_-ia u2-t,i2-ib szub-ta ne2-eh-ta u2-sze-szi-ib-szu-nu-ti {disz}{gesz}tukul-ti-ibila-e2-szar2-ra _nun_ s,i-ru sza {d}a-szur u3 {d}nin-urta a-na bi-ib-lat lib3-bi-su it-tar-ru-szu-ma ar-ki _kur2-mesz_-ut {d}a-szur pat, gim-ri-szu-nu it-tal-la-ku-ma u2-szek2-ni-szu gi-mir mul-tar-hi _a_ {d}a-szur-sag-i-si _lugal_ dan-ni ka-szid _kur-kur kur-mesz_ mu-szek2-ni-szu gi-mir al-t,u2-ti _a a_ sza2 {disz}mu-tak-kil-{d}nusku sza2 {d}a-szur _en gal_ i-na u2-tu-ut ku-un lib3-bi-su ih-szu-hu-szu-ma a-na _sipa_-ut _kur_ {d}a-szur ki-ni-isz ib-bu-szu _ibila_ ke-e-nu sza {disz}{d}a-szur-da-a-an na-asz2 _{gesz}gidri ku3_-te mul-tasz-pi-ru te-ne2-szet {d}en-lil2 sza ep-szet qa-ti-su u3 na-dan zi-bi-su _ugu dingir-mesz gal-mesz_ i-t,i2-bu-ma se-bu-ta u3 la-be-ru-ta il-li-ku lib3-lib3-bi sza {disz}{d}nin-urta-ibila-e2-kur _lugal_ da-pi-ni na-mad {d}a-szur sza nu-ba-lu-su ki-ma u2-ri-ni _ugu kur_-ti-szu szu-par2-ru-ru-ma um-ma-na-at _kur_ {d}a-szur ki-ni-isz ir-te-e-u2 i-na u4-mi-szu-ma _e2_ {d}a-nim u3 {d}iszkur _dingir-mesz gal-mesz en-mesz_-ia sza i-na pa-na {disz}szam-szi-{d}iszkur _ensi_ {d}a-szur _dumu_ isz-me-{d}da-gan _ensi_ {d}a-szur-ma e-pu-szu _6(disz) me 4(u) 1(disz) mu-mesz_ il-lik e-na-ah {disz}{d}a-sur-da-a-an _lugal kur_ a-szur _dumu_ {d}masz-ibila-e2-kur _lugal kur_ a-szur-ma _e2_ sza-a-tu ip-pu-ul ul e-pu-usz

  • 1(disz) szu-szi _mu-mesz_-te usz-szu-szu
  • ul i-na-du-u2 i-na szur-ru _lugal_-ti-ia {d}a-nu u3 {d}iszkur _dingir-mesz gal-mesz en-mesz_-ia _aga3_-mu _sanga_-ti-ia e-pa-asz2 at-ma-ni-szu-nu iq-bu-ni _sig4-mesz_ al-bi-in qaq-qar-szu u2-me-si dan-na-su ak-szud usz-sze-e-szu i-na _ugu_ ki-sir _kur_-i dan-ni ad-di asz2-ra sa-a-tu a-na si-hir-ti-su i-na _sig4-mesz_ ki-ma ka-nu-ni asz2-pu-uk

  • 5(u) ti-ib-ki a-na szu-pa-li
  • u2-te2-bi i-na muh-hi-szu usz-sze _e2_ {d}a-nim u3 {d}iszkur _dingir-mesz gal-mesz en-mesz_-ia sza pu-li ad-di isz-tu usz-sze-szu a-di gaba-dib-bi-su e-pu-usz _ugu_ mah-re-e ut-ter

  • 2(disz) si-qur-ra-a-te _gal-mesz_-te
  • sza a-na si-mat _dingir_-ti-szu-nu _gal_-le szu-lu-ka lu ab-ni _e2 ku3_ at-ma-na qu-szu-da su-bat hi-da-te-szu-nu mu-szab ta-szi-il-ti-szu-nu sza ki-ma _mul an_-e szu-pu-u2 u3 i-na szi-par2 _{lu2}szitim_-nu-ti ma-a'-disz nu-su-qu ak-pu-ud a-na-ah _du3_-usz u2-szek2-lil qe2-reb-szu ki-ma lib3-bi _an_-e u2-be-en-ni i-ga-ra-te-szu ki-ma sza-ru-ur si-it _mul-mesz_ u2-si-im u2-szer3-rib na-me-re-e-szu u3 si-qur-ra-te-su a-na _an_-e u2-sze-qi-ma u3 gaba-dib-bi-szu i-na a-gur2-ri u2-re-ki-is e-lal-la-a pa-ra-as, _dingir_-ti-szu-nu _gal_-ti i-na qe2-reb-su ad-di {d}a-na u3 {d}iszkur _dingir-mesz gal-mesz_ a-na lib3-bi u2-sze-ri-ib i-na szub-ti-szu-nu s,ir-ti u2-sze-szi-ib-szu-nu-ti ki lib3-bi _dingir_-ti-szu-nu _gal_-ti u2-t,i2-ib

    ML Translation.

    who with the support of Ashshur my lord in the lands that I captured my handiwork that I took, destroyed, and the nli gods, the savage gods the turahu-reeds of Assur and Ninurta My gods, my soldiers, I commanded they presented it, in the courtyard of the mountain the reed bundles he smashed their destruction I took away their property like that of a marshit I have surrounded them, whether the scepter of the gods, the nabbû priest their stomachs into the stomach of my stomach with my offerings of silver I made (and) to Ashshur my lord I gave the wood of the erena, wood of the taskarina he hung the tree, in the lands of the woods of the reed beds those who among the kings my fathers, a great curse, and I did not approach, and in the gardens of my land I planted. And the gardeners I spoke about the one who in my land was not well I took away the orchards of the land of Assur or a stag the chariots of the cultic centers to the destruction of my land I will make claim I indeed made lie down and I made lie down from the land of Assur, from the sea the people her people, the people I shall serve my flesh and my people I greatly enhanced a smiting of the ear they shall make them whole Tukulti-Bl-eshar, the great prince of Assur and Ninurta to the burial place his stomach has caused him to miscarry and the lands of Assur the limbs of their heads he shall cut off, and he made him a reed-bed-for-the-world-flour, (and) a reed-bed-for-the-world-flour son of Assur-sagisi, strong king all the lands that he conquered I am a smiter of my ill luck son of Mutakkal-Nusku, of Ashshur, great lord with the help of his stomach he smote him, and to the shepherd the land of Assur, in peaceful environs foremost son of Assur-dn The scepter of holy sceptre he pierces the utterance of Enlil, which he has heard and the levy of his levy against the great gods he swore, and the scepter and the tiara I took the stomach of Ninurta-ibila-ekur the mighty king, the fearsome one of Assur that he did not bring, like a urinu against his land he sent and The army of Assur, in a calm mood, seized me At that time, the temple of Anum and Adad the great gods, my lords that before Shashi-Addu, governor of Assur son of Ishme-Dagan, governor of Assur I performed (and) 641 years he went, he smote Adad-dn, king of the land of Assur son of Mashibila-ekur, king of Assur: that house he did not open, he did not work

  • one hundred years he shall live
  • he shall not be able to perform In the beginning of my reign Anu and Adad, the great gods, my lords my lordly crown, my temple administrator I will perform the work of their labor spoke to me, the bricks I made his body I shaved off his mighty one, he slew his arrow against the city Kisir, the strong one, I fought that one to his wife with bricks like ka’unu I heaped up

  • 50 tibki-sheep for the slaughter
  • they have risen, in his presence Then I will build the temple of Anum and Adad, the great gods, my lords that I gave from its beginning to end I made to stand, the exalted one, I returned

  • two great ones
  • who for the well-being of their gods was great I did indeed build for you the temple of silver that I have fashioned the reedbeds of their limbs who provides just ways that like the stars of heaven were positioned and in the burial of the builders he did not take away any of the property I slew, I built, I slew he sanctified the temple like the stomach of heaven I swore his igrtu like a sacrificial lamb the number of stars he set he smote the rites and its scepter to heaven he entrusted, and his fetal share in the ditch he moored he will go the benevolent one of their gods my greatness in his hand Addi Anu and Adad, the great gods to the heart he brought in their residences they shall make them whole and with their great godliness I made whole

    Column 8

    Akkadian.

    _e2_ ha-am-ri sza {d}iszkur _en_-ia sza {disz}szam-szi-{d}iszkur _ensi_ {d}a-szur _dumu_ isz-me-{d}da-gan _ensi2_ {d}a-szur-ma e-pu-szu e-na-ah-ma i'-a-bit a-szar-szu u2-me-si isz-tu usz-sze-szu a-di gaba-dib-bi-szu i-na a-gur2-ri ar-s,i-ip _ugu_ mah-re-e u2-si-im u2-szer3-szid i-na lib3-bi-su _siskur_-mesz_-te _ku3-mesz_-te a-na {d}iszkur _en_-ia lu at-ta-qi i-na u4-mi-szu-ma _{na4}zu na4_ hal-ta u3 _{na4}ka-gi-na_ i-na _kur-mesz_-ni sza _kur-kur_ na-i-ri sza i-na _{gesz}tukul_-ti {d}a-szur _en_-ia ak-szu-du lu-u2 asz2-sza-a i-na _e2_ ha-am-ri sza {d}iszkur _en_-ia a-na s,a-at u4-me u2-kin2 ki-ma a-na-ku _e2 ku3_ at-ma-na s,i-i-ra a-na mu-szab {d}a-nim u3 {d}iszkur _dingir-mesz gal-mesz_ _en-mesz_-ia ak-pu-du-ma la a-par2-ku-u2 a-na e-pe-szi a-bi la-a ad-du-u2 ha-an-t,isz u2-szek2-li-lu-ma lib3-bi _dingir_-ti-szu-nu _gal_-li u2-t,i2-bu {d}a-nu u3 {d}iszkur ki-ni-isz li-sah-ru-ni-ma ni-isz qa-ti-ia li-ra-mu te-me-eq ik-ri-be-ia lis-me-u2 zu-ni t,a-ah-du-te sza-na-at nu-uh-sze u3 masz-re-e a-na _bala-mesz_-ia lisz-ru-ku i-na _muru2_ u3 _me_ szal-misz lit-tar-ru-u2-ni nap-har _kur-kur kur2-mesz_-ia _kur-mesz_ szap-s,u2-te u3 mal-ki-_mesz_ za-e-ri-ia a-na _giri3-mesz_-ia lu-szek2-ni-szu a-na ia-a-si u3 _numun sanga_-ti-ia ki-rib-ta t,a-ab-ta lik-ru-bu-ni-ma _sanga_-ti i-na ma-har {d}a-szur u3 _dingir_-ti-szu-nu _gal_-ti a-na ah-rat _u4-mesz_ ki-ma _kur_-i ki-nisz lu-szer3-szi-du li-ta-at qur-di-ia ir-nin-tu tam-har-ri-ia szuk-nu-usz _kur2-mesz_ za-e-ru-ut {d}a-szur sza {d}a-nu u3 {d}iszkur a-na szi-rik2-ti isz-ru-ku-u2-ni i-na _{na4}na-ru2-a-mesz_-ia u3 tem-me-ni-ia al-t,u2-ur i-na _e2_ {d}a-nim u3 {d}iszkur _dingir-mesz gal-mesz en-mesz_-ia a-na s,a-at _u4-mesz_ asz2-kun u3 _{na4}na-ru2-a-mesz__ sza {disz}szam-szi-{d}iszkur a-bi-ia _i3-mesz_ ap-szu-usz _udu-siskur_ aq-qi a-na asz2-ri-szu-nu u2-ter a-na ar-kat3 _u4-mesz_ a-na u4-um s,a-a-te a-na ma-te-ma _nun egir_-u2 e-nu-ma _e2_ {d}a-nim u3 {d}iszkur _dingir-mesz_ _gal-mesz en-mesz_-ia u3 si-qur-ra-a-tu sza-ti-na u2-szal-ba-ru-ma e-na-hu an-hu-szu-nu lu-ud-disz _{na4}na-ru2-a-mesz_-ia u3 tem-me-ni-_mesz_-ia _i3-mesz_ lip-szu-usz _udu-siskur_ li-iq-qi a-na asz2-ri-szu-nu lu-u2-ter u3 _mu_-szu it-ti _mu_-ia lil-t,u-ur ki-ma ia-a-ti-ma {d}a-nu u3 {d}iszkur _dingir-mesz gal-mesz en-mesz_-ia i-na _du10-ga_ lib3-bi u3 ka-szad ir-nin-te _du10-ga_-isz lit-tar-ru-szu sza _{na4}na-ru2-a-mesz_-ia u3 tem-me-ni-_mesz_-ia i-hap-pu-u2 i-sa-pa-nu a-na _a-mesz_ i-na-du-u2 i-na _izi-mesz_ i-qal3-lu-u2 i-na _sahar-mesz_ i-ka-ta-mu i-na _e2 azag_ a-szar la-ma-ri pi-szi-risz i-na-ki-mu _mu_ szat,-ra i-pa-si-t,u2-ma _mu_-szu i-sza-t,a-ru u3 mi-im-ma lem-na i-ha-sa-sa-ma a-na pa-an _{na4}na-ru2-a-mesz_-ia u2-szap-ra-ku {d}a-nu u3 {d}iszkur _dingir-mesz gal-mesz en-mesz_-ia ez-zi-isz li-kil-mu-szu-ma ar-ra-ta ma-ru-usz-ta li-ru-ru-szu _lugal_-szu lis-ki-pu _suhusz {gesz}gu-za lugal_-ti-szu li-su-hu per2-'e _en_-ti-su li-bal-lu-u2 _{gesz}tukul-mesz_-szu lu-u2-szab-bi-ru a-bi-ik-ti um-ma-ni-szu lisz-ku-nu i-na pa-an _kur2-mesz_-szu ka-misz lu-sze-szi-bu-szu {d}iszkur i-na _nim-gir2_ _hul_-le _kur_-szu li-ib-riq2 su-un-qa bu-bu-ta hu-szah-ha _usz2-mesz_ a-na _kur_-ti-szu lid-di

  • 1(disz)-en u4-ma la _ti_-su liq-bi
  • _mu_-szu _numun_-szu i-na _kur_-ti lu-u2-hal-liq _iti_ ku-zal-lu _u4# 2(u) 9(disz@v)-kam_ li-mu {disz}i-na-_dingir_-ia-al-lak _gal bi-lul-mesz_

    ML Translation.

    the Hamru temple of Adad my lord of Shashi-Addu, governor of Assur son of Ishme-Dagan, governor of Assur I performed, and he cried where he lived, and from there he moved on until his death in the ditch the scepter against the king he made a claim, he convicted (him) from his heart sacrifices and holy offerings I have given to Adad my lord At that time, a stone from a broken tin and kagina stones from the mountains of the lands, the enemies, whom with the support of Ashshur my lord I did indeed build. Or as for me in the Hamru house of Adad my lord for the days to come I set like I who dwell in a silver house, the odor of the wind to the father of Anum and Adad, the great gods my lords I commanded, but I did not go out to do evil my father did not give he made a great return and the stomach of their great gods I prayed to Anu and Adad Let him lay down in peaceful habitations May my hand be a hazard I will let the utterance of my prayer be heard The tin roof, the shat a levy and a goat for my reign may he cast. On the body and the mind who magnifies the divine attributes all my lands, all my lands the scepter and the kings of my land to my feet I should go to Yasi and the seed of my household he sank in the nether world and (and) priests before Assur and their gods great, for the upcoming days like the land let me keep quiet I will be a slave to my lord, I will be a slave to my lord my afflictions, the oppressed, the hostile lands the obedient one of Assur, who Anu and Adad to the sziriku he sent my stela and my temunu-sheep I returned. In the house of Anum and Adad the great gods, my lords for the days I established and the stela of Shamshi-Addu my father oil, he cut down the sheep I took and to their places returned for the days to come, the days to any prince after When the temple of Anum and Adad, the gods the great, my lords, and my enemies and he sank them into a trance may the eunuchs and their tins be repaid my stela and my temnu-seed oil, lustration, sacrifices, eat I indeed made them and his name with my name may he curse like myself Anu and Adad the great gods, my lords, in the pleasant mood and a slanderous slander I made, his destinies determined of my stela and my temnu-seed he will break, he will cut off to water they shall measure out with fires he shall kill in earth they shall eat; in the garden of the azag where the tumuli are hung they shall cut off the shatru-name he shall erase and his name he shall write and anything evil will strike, and before my stela shall remove Anu and Adad, the great gods, my lords let him perform a rite of supplication curse him, curse him bitterly his king may he impose may the foundation of his throne be ripped out may he restore his rule may his weapons be seized the father of the army may they establish in the face of his enemies let Adad hear about it.” the destruction of his land he may take the scepter, the gratification, the scepter he hurled (them) into his land

  • one day less his life may he not speak
  • his name and his seed in the land may he destroy of the month KUzalu, the 29th day, may he live Ina-dingir-iallak, the great priestesses

    P467316: royal-monumental prism

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian.

    {d}a-szur _en gal_ mus-te-szir3 kisz-szat _dingir-mesz_ na-din {gesz}gidri u3 a-ge-e mu-kin2 _man_-ti {d}en-lil2 be-lu _man_ gi-mir {d}a-nun-na-ki a-bu _dingir-mesz en kur-kur_ {d}3(u2) er-szu _en_ a-ge-e sa-qu-u2 {d}ma-gur8 {d}utu _di-ku5 an ki_-ti ha-a-it, s,a-al-pat a-a-be mu-sze-eb-ru s,e-ni {d}iszkur ur-sza-nu ra-hi-is, kib-rat _kur2-mesz_ _kur-mesz ab-mesz_-ti {d}nin-urta qar-du sza2-gisz lem-ni u3 a-a-bi mu-szem-s,u2-u2 mal lib3-bi {d}inanna _sag_-ti _dingir-mesz_ be-lit te-sze-e mu-szar-ri-hat _muru2-mesz_-te _dingir-mesz gal-mesz_ mu-ut-tab-bi-lu-ut _an_-e _ki_-ti sza ti-bu-szu-nu _{gesz}la2_ u3 sza2-asz2-mu mu-szer3-bu-u2 szar-ru-ut {disz}{gesz}tukul-ti-ibila-e2-szar2-ra _nun_ na-ra-me bi-bil2 lib3-bi-ku-un _sipa_-ia na-a-di sza i-na ke-e-ni lib-bi-ku-un tu-ta-a-su a-ga-a s,i-i-ra tu-up-pi-ra-su a-na _man_-ut _kur_ {d}en-lil2 _gal_-es tu-kin2-na-su a-sa-re-du-ta s,i-ru-ta qar-du-ta ta-qi-sza-szu szi-ma-at _en_-ti-szu a-na kisz-szu-te u3 _numun sanga_-ti-su a-na man-za-az e2-hur-sag-kur-kur-ra a-na da-risz tasz-qu-ra {disz}{gesz}tukul-ti-ibila-e2-szar2-ra _lugal_ dan-nu _lugal kis_ la-a sza2-na-an _lugal_ kib-rat 4(asz)-i _lugal du3_ mal-ki-_mesz en en-mesz utul man man-mesz_ i-szip-pu na-a'-du sza2 i-na si-qir {d}utu _{gesz}gidri ku3_-tu na-ad-na-ta-szu-ma _ug3-mesz_ ba-'u2-lat {d}en-lil2 ul-tasz-pi-ru gi-mir-ta _sipa_-iu ke-e-nu sza si-qir-szu _ugu_ ma-li-ki-_mesz_ ne2-bu-u2 sza3-tam-mu s,i-ru sza {d}a-szur {gesz}tukul-mesz_-szu u2-sza2-hi-lu-ma a-na mu-'u2-ru-ut kib-rat 4(asz)-i _mu_-szu a-na da-risz isz-qu-ru s,a-bit pu-lu-gi ne2-su-te sza _za3-za3_ e-lisz u3 szap-lisz u4-mu ne2-par5-du-u2 sza me-lam-mu-su _ub-mesz_ u2-sah-ha-pu nab-lu szur-ru-hu sza2 ki-ma ti-ik ri-ih-s,i a-na _kur_ nu-kur2-te suz-nu-nu-ma i-na si-qir {d}en-lil2 ma-hi-ra la-a i-szu-u2 u2-szam-qi-tu gi-ir {d}a-szur {d}a-szur _dingir-mesz gal-mesz_ mu-szer3-bu-u2 _lugal_-ti-ia sza kisz-szu-ta u3 da-na-na a-na isz-qi-ia isz-ru-ku-ni mi-s,ir _kur_-ti-szu-nu ru-up-pu-sa iq-bu-ni _{gesz}tukul-mesz_-szu-nu dan-nu-ti a-bu-ub tam-ha-ri qa-ti lu-szat-me-hu _kur-kur-mesz kur-mesz_ ma-ha-zi u3 mal-ki-_mesz kur-mesz_-ut {d}a-sur a-pel2-ma mi-is,-ri-te-szu-nu u2-ke-ni-isz it-ti 1(disz) su-szi _lugal-mesz_-ni su-ut _{tug2}sagszu_ al-ta-na-an-ma li-i-ta szit-nun-ta _ugu_-szu-nu al-ta-ka-an _gaba-ri_-a i-na _muru2_ u3 sza-ni-na i-na _me3_ la-a i-sza-a-ku _ugu kur_ {d}a-szur ma-a-ta _ugu ug3-mesz_-sza _ug3-mesz_ lu-rad-di mi-s,ir _kur_-ti-ia u2-re-pis-ma gi-mir _kur-kur_-szu-nu a-pel2 i-na szur-ru _lugal_-ti-ia _2(u2) lim lu2-mesz_ _kur_ musz-ka-a-ia-_mesz_ u3 _5(disz) lugal-mesz_-ni-szu-nu sza _5(u2) mu-mesz kur_ al-zi u3 _kur_ pu-ru-lum-u2 na-a-asz2 _gun_ u3 ma-da-at-te sza {d}a-szur _en_-ia is,-ba-tu-ni _lugal_ ia-um-ma i-na tam-ha-ri _gaba_-su-nu la-a u2-ne2-hu a-na da-na-ni-szu-nu it-ka-lu-ma ur-du-ni _kur_ kat-mu-hi is,-ba-tu i-na _{gesz}tukul_-ti {d}a-szur _en_-ia _{gesz}gigir-mesz_ u3 qu-ra-di-ia-_mesz_ lul-te-szir3 _egir_-a ul u2-qi _kur_ ka-szi-ia-ra _a-sza3_ nam-ra-s,i lu-u2 ab-bal-kit it-ti _2(u) lim erin2-mesz_ muq-tab-li-szu-nu u3 _5(disz) lugal-mesz_-szu-nu i-na _kur_ kat-mu-hi lu al-ta-na-an a-bi-ik-ta-szu-nu lu asz2-kun szal-ma-at qu-ra-di-szu-nu i-na mit-hu-us, tu-sza-ri ki-ma ra-hi-s,i lu-ke-mir _usz2-mesz_-szu-nu hur-ri u3 ba-ma-a-te sza _kur_-i lu u2-szer3-di _sag-du-mesz_-szu-nu lu-na-ki-sa i-da-at _iri-mesz_-szu-nu ki-ma ka-re-e lu-sze-pi-ik szal-la-su-nu bu-sza-szu-nu nam-kur-szu-nu a-na la-a mi-na u2-sze-s,a-a _6(disz) lim_ si-te-et um-ma-na-te-szu-nu sza i-na pa-an _{gesz}tukul-mesz_-ia ip-par2-szi-du _giri3-mesz_-ia is,-ba-tu al-qa-szu-nu-ti-ma a-na _ug3-mesz kur_-ti-ia am-nu-szu-nu-ti i-na u4-mi-szu-ma a-na _kur_ kat-mu-hi la ma-gi-ri sza _gun_ u3 ma-da-ta a-na {d}a-szur _en_-ia ik-lu-u2 lu al-lik _kur_ kat-mu-hi a-na si-hir2-ti-sza ak-szud szal-la-su-nu bu-sa-szu-nu nam-kur-szu-nu u2-sze-s,a-a _iri-mesz_-szu-nu i-na _izi-mesz_

    ML Translation.

    Assur, the great lord, who has grasped the secrets of the gods the provider of the sceptre and the water, who provides for the sovereignty Enlil, lord, king of the Anunnaki father of the gods, lord of the lands may the gods, the lords of the sea a saquu priest of Magure Shamash, judge of heaven and earth, judge the enemy, the enemy, the smiter Adad, the hero, the mighty, the mighty the mountains, the seas Ninurta, the mighty warrior, the enemy and the enemy who makes the heart happy the heart Ishtar, foremost of the gods, be praised who enlarges the kings statues the great gods, the ones who dwell in heaven and earth whose ties are a loom and a fence who makes kingship glorious Tukulti-Bl-aharra, the beloved prince the tribute of the heart of my shepherd who in the midst of the libation has left I will send back to him his tablet for sovereignty the land of Enlil, great he has made him establish from the south to the uplands, from the lands he has given him, the destiny of his rule for the reedbeds and seed of his household to rule over the E-hursag-kur-kur forever you have sworn Tukulti-Bl-Eshar, the mighty king king of the world without rival, king of the four quarters king of all the kings, lord, lord, king of all kings he commanded me. The supplication that in the hand of Shamash The holy sceptre is given to him, and the people the habitation of Enlil has been destroyed The reed fence, the shepherd’s shield of his shield against the lords, the enemies The shatamu-spirit of Assur, his weapons he smote and to the extispicy of the 4th kibrat his name forever he sank in the sea the scepter of the boundary awe and awe, days of supplication of his radiance he made into tombs the snare of the smiting arrow, like a arrow he smote and to the land Nukurtu he put down roots in the presence of Enlil the scepter he does not know he slew the reed fence, the fence of Assur Ashshur, the great gods, who enlarge my kingship of the tin and the tin, for my return he imposed upon them. Their lands her complaint he said, their weapons the mighty, the mighty, the mighty I will make a sacrifice, all lands the kings and governors of the land of Asur I pierced and their wounds he sat with one of the kings the garments I have hung and may they be deprived of the royal gift I hurled. My breast in a hut and another one in the night not sleep against the land of Assur, against its people the people I will send back to my land I performed, and the reed fences of their lands I pierced In the beginning of my reign 20,000 men the land Mushkia and their 5 kings of 50 years the land of Alli and the land Purumu, the bearer of the tribute and the tribute of Ashshur my lord, seized The king, therefore, in the battle with them they did not irrigate, their destinies he slew, and the lands of Katmuhi seized, with the help of Ashshur my lord the chariots and my comrades may they smite After I had taken the land of Kasiyara the field of namrshi I crossed with 20,000 of their troops of war and their 5 kings in the land of Katmuhi I did indeed help their father I established the reed bundles of their dung with a cord, a cord like a rahishu I will destroy, their lives destroyed and the people of the land I made to dwell their heads I shall cut off, she shall be dead their cities like vessels let me do their wealth, their property, their possessions for nothing he caused to be deprived, 6 the remainder of their army, which before my weapons he seized, my feet seized, they were all taken to the people of my land I gave them At that time there was no rejoicing of the arrow and the tribute to Ashshur my lord they went, they went down to the land of Katmuhi to her father-in-law I took their surplus, their debts, their possessions I surrounded. Their cities in fires

    Column 2

    Akkadian.

    asz2-ru-up ap-pul2 aq-qur si-te-et _kur_ kat-mu-hi sza i-na pa-an _{gesz}tukul-mesz_-ia ip-par2-szi-du a-na _iri_ sze-re-sze sza _giri3_ am-ma-te sza {i7}idigna lu e-be-ru _iri_ a-na dan-nu-ti-szu-nu lu isz-ku-nu _{gesz}gigir-mesz_ u3 qu-ra-di-ia-_mesz_ lu al-qe2 _kur_-a mar-s,a u3 gir-re-te-szu-nu pa-asz2-qa-a-te i-na aq-qul2-lat _uruda-mesz_ lu ah-si hu-u2-la a-na me-te-eq _{gesz}gigir-mesz_-ia u3 um-ma-na-te-ia lu-t,i-ib {i7}idigna lu e-bir _iri_ sze-re-sze _iri_ dan-nu-ti-szu-nu ak-szud _erin2-mesz_ muq-tab-li-szu-nu i-na qe2-reb tam-ha-ri ki-ma szer3-ma-szi lu-me-s,i _usz2-mesz_-szu-nu hur-ri u3 ba-ma-a-te sza _kur_-i lu-szer3-di i-na u4-mi-szu-ma um-ma-na-at _kur_ pap-he-e sza a-na szu-zu-ub u3 ne2-ra-ru-ut-te sza _kur_ kat-mu-hi il-li-ku-u2-ni it-ti um-ma-na-at _kur_ kat-mu-hi-ma ki-ma szu-u2-be usz-na-il pa-gar muq-tab-li-szu-nu a-na gu-ru-na-a-te i-na gi-sal-lat _kur_-i lu-qe2-ri-in szal-ma-at qu-ra-di-szu-nu _i7_ na-a-me a-na {i7}idigna lu u2-sze-s,i {disz}ki-li-{d}te-szub _dumu_ ka-li-{d}te-szub sza {disz}er-ru-pi i-sa-si-u2-szu-ni _lugal_-szu-nu i-na qe2-reb tam-ha-ri qa-ti ik-szud _dam-mesz_-szu _dumu-mesz_ nab-ni-it lib3-bi-szu el-la-su 3(disz) su-si ruq-qi _uruda-mesz_ 5(disz) nar3-ma-ak _zabar_ it-ti _dingir-mesz_-szu-nu _ku3-sig17 ku3-babbar-mesz_ u3 du-muq nam-kur-ri-szu-nu asz2-sza-a szal-la-su-nu u2-sze-s,a-a _iri_ su-a-tu u3 _e2-gal_-szu i-na _izi-mesz_ asz2-ru-up ap-pul2 aq-qur _iri_ ur-ra-t,i2-na-as _iri_ dan-nu-ti-szu-nu sza i-na _kur_ pa-na-ri na-du-u2 pu-ul-hu a-di-ru me-lam {d}a-szur _en_-ia isz-hup2-szu-nu-ti-ma a-na su-zu-ub nap-sza-te-szu-nu _dingir-mesz_-szu-nu bu-sza-szu-nu isz-szu-u2 a-na gi-sal-lat _kur_-i sza-qu-ti ki-ma _muszen_ ip-par2-szu _{gesz}gigir-mesz_ u3 um-ma-na-te-ia-_mesz_ lu al-qe2 {i7}idigna lu e-bir {disz}sza-di-{d}te-szub _dumu_ ha-at-tu-hi _lugal_ sza _iri_ ur-ra-t,i2-na-asz2 i-na _kur_-szu-ma _giri3-mesz_-ia is,-bat _dumu-mesz_ nab-ni-it lib3-bi-szu u3 kim-ti-su a-na li-t,u2-ut-te as,-bat

  • 1(disz) szu-szi ruq-qi _uruda-mesz_ nam-har _zabar_
  • u3 nar3-ma-ak _zabar gal-mesz_-te it-ti 2(disz) szu-szi a-mi-lu-te-_mesz gu4-mesz_ s,e-ni _gun_ u3 ma-da-at-ta isz-sza-a am-hur-szu e-t,i2-ir-szu na-pisz-ta-szu ag-mil ni-ir _en_-ti-ia _dugud ugu_-szu a-na s,a-at _u4-mesz_ u2-kin2 _kur_ kat-mu-hi _dagal_-ta a-na si-hir-ti-sza ak-szud a-na _giri3-mesz_-ia u2-sze-ek-ni-isz i-na u4-mi-szu-ma 1(disz) nam-har _zabar_ 1(disz) nar3-ma-ak _zabar_ sza ki-szit-ti u3 ma-da-at-ti sza _kur_ kat-mu-hi a-na {d}a-szur _en_-ia a-qisz

  • 1(disz) szu-szi ruq-qi _uruda-mesz_ it-ti _dingir-mesz_-szu-nu
  • a-na {d}iszkur _aga3_-ia asz2-ruk i-na szu-mur _{gesz}tukul-mesz_-ia ez-zu-te sza {d}a-szur _en_ da-na-na u3 me-tel-lu-ta isz-ru-ka i-na _3(u2) {gesz}gigir-mesz_-ia a-li-kat3 i-di ga-mar-ri-ia er-hu-te qu-ra-di-ia-_mesz_ sza mit-hu-us, dab2-de-e li-tam-du lu al-qe2 a-na _kur_ isz-disz szap-s,u2-te la-a ma-gi-ri lu al-lik _kur-mesz_ dan-nu-ti _a-sza3_ nam-ra-s,i _du10-ga_ i-na _{gesz}gigir-mesz_-ia u3 mar-s,a i-na _giri3-mesz_-ia lu e-te-tiq i-na _kur_ a-ru-ma _a-sza3_ pa-asz2-qi sza a-na me-teq _{gesz}gigir-mesz_-ia la na-t,u2-u2 _{gesz}gigir-mesz_ lu e-zib pa-an qu-ra-di-ia as,-bat ki-ma szib-be er-he-ku-ma i-na gi-sal-lat _kur_-i pa-asz2-qa-a-te szal-t,i2-is e-te-ti-iq _kur_ isz-disz ki-ma _du6_ a-bu-be asz2-hu-up _erin2-mesz_ muq-tab-li-szu-nu i-na qe2-reb tam-ha-ri ki-ma szu-be usz-na-il szal-la-su-nu bu-sza-a-szu-nu nam-kur-szu-nu asz2-lul nap-har _iri_-szu-nu i-na _izi-mesz_ aq-mu li-i-t,i2-_mesz gun_ u3 ma-da-ta _ugu_-szu-nu u2-kin2 {disz}{gesz}tukul-ti-ibila-e2-szar2-ra et,-lu qar-du mu-pe-ti du-rug _kur-mesz_-ni mu-szek2-nisz la-a ma-gi-ri sa-pi-nu gi-mir al-t,u2-ti _kur_ szu-ba-ri-i szap-s,u2-te la-a ma-gi-ri ak-szud _kur_ al-zi u3 _kur_ pu-ru-lum-zi sza _gun_-su-nu u3 ma-da-ta-szu-nu u2-szam3-si-ku-ni ni-ir _en_-ti-ia _dugud ugu_-szu-nu u2-kin2 _mu_-szam3-ma _gun_ u3 ma-da-ta a-na _iri_-ia {d}a-szur a-na mah-ri-ia li-tar-ru-u2-ni ki-ma sza i-na qar-du-ti-ia-ma sza {d}a-szur _en {gesz}tukul_ dan-na mu-szek2-nisz la-a ma-gi-ri qa-ti u2-szat-me-hu-ma mi-s,ir _kur_-ti-szu a-na ru-pu-szi iq-ba-a _4(disz) lim kur_ kas-ka-ia-_mesz_ _kur_ u2-ru-ma-ia-_mesz erin2-mesz kur_ ha-at-te-e la-a ma-gi-ri sza i-na da-na-ni-szu-nu

    ML Translation.

    I slew, ripped, ripped off the limbs of the land of Katmuhu, which before my weapons he shall perform, to the city of barley who the foot of the Tigris I did indeed build the city for their protection I set up chariots and chariot-workers I took from the land of Marsa and their girsu (fields) the limbs in the copper I indeed raised the tin with a ring my chariotry and my army I shall serve I crossed the Tigris, the city of barley the fortified city I conquered The soldiers who fought against them in the battle like a slanderer I swore their foundations in mountains and the land I slew. At that time the army the land of Paphee, which to subdue and the extispicies of the land Katmuhi came, together with the army of the land of Katmuhi like that of its owner he shall make whole the obliteration of their heads to the storm in the plain I will take The dredging of their canals is a hazard I did indeed dig the Tigris Kili-Teshub, son of Kali-Teshub of Errupi, they shall cut off their kings in the hand of the battle he reached, his wife, his sons the shackles of his stomach were full of rage, three were susu-like the reed bundles, copper, 5 narmak bronze with their gods gold and silver and the penalty of their defeat, as follows their heads I slew the city Suatu and his palace from fires I slew, ripped, ripped the city Urratinas, the fortified city who in the land of Panaru were buried the scepter, the radiance of Ashshur, my lord he smote them and to save their lives, their gods’ lives, their property to the reedbeds of the land were piled up like a bird he sank, a chariot and my army I took. The Tigris I crossed Shadi-Teshub, son of Hattuhi, the king of the city of Urratinash in its land my feet he sank sons of the father who begot him and his wife to erect I went

  • 1 shitu of tin, copper, bronze
  • and the scepter of great bronze with 2 oxen, oxen a sling, a tassel, and a sling-stick he received his punishment his life, a rage of my lordliness the penalty he shall repay. For the days he shall dig the land of Katmuhi, wide, to her right I slew and to my feet carried At that time, 1 bronze namhar-stone, 1 bronze (container) bronze of the reed bundle and the reed bundle of the land Katmuhu to Ashshur my lord I gave

  • 1 rung the copper with their gods
  • to Adad my lord I sent In my rage the ferocious weapon of Assur, my lord a mighty and mighty one has sworn out of my 30 chariots I went down to the river my scepter, my scepter that the snares are seized, may he swear I took. To the land I went down a step I did not entrust. I went down to the mountains the mighty, the field of slander good praise from my chariot and ... from my chariot I crossed, in the land I went down, and the field path that to the right of my chariot I did not neglect, the chariots I set up in front of my comrade I stood like a seal they shall bind, and in the midst of the land the scepter of the storm, the hazannu-dike the land Ishdish like a wall I built The soldiers who fought against them in the battle like a hand they shook their heads their lives I destroyed, their land as a ruin mound before their cities I asked the lustrations, the supplications against them I set Tukulti-Bl-a-Eshar, the young man, was a hazannu the reedbeds, the lands who enlarges the lands, who enlarges the lands I am a smiter of my ill luck the land Shubarû was a snare I conquered the land Allzi and the land Purumzi, whose tiara and their land I made secure my lordly rage, a heavy burden they imposed upon them I inspected (and) the report of the crime and fines To my city Assur, before me may they return. Like that which I had in my hand of Assur, lord of mighty weapons, who encircles who is not a nagiru, he shall make a noise the destruction of his land to demolition spoke to me. 4,500 of my troops the land Uruma, the land Hattu the reed fence that in their steadfast support

    Column 3

    Akkadian.

    _iri-mesz_-ni sza _kur_ su-bar-te da-gil pa-an {d}a-szur _en_-ia is,-ba-tu a-la-ki a-na _kur_ su-bar-te lu isz-mu-u2 me-lam qar-du-ti-ia u2-se-hi-ip-szu-nu-ti-ma _me3_ e-du-ru _giri3-mesz_-ia is,-ba-tu a-di nam-kur-ri-szu-nu u3 2(disz) szu-szi _{gesz}gigir-mesz_ s,i-mit-ti ni-ri-szu-nu al-qa-szu-nu-ti-ma a-na _ug3-mesz_ _kur_-ti-ia am-nu-szu-nu-ti i-na szit-mur qar-du-ti-ia 2(disz)-te-ia a-na _kur_ kat-mu-hi lu-u2 al-lik nap-har _iri-mesz_-szu-nu ak-szud szal-la-su-nu bu-sza-szu-nu nam-kur-szu-nu a-na la-a mi-na asz2-lul _iri-mesz_-szu-nu i-na _izi-mesz_ asz2-ru-up ap-pul2 aq-qur si-te-et um-ma-na-te-szu-nu sza i-na pa-an _{gesz}tukul-mesz_-ia ez-zu-te ip-la-hu-ma ti-ib _me3_-ia dan-na e-du-ru a-na szu-zu-ub nap-sza2-te-szu-nu gab-'a-a-ni dan-nu-te sza _kur_-e _a-sza3_ mar-s,a lu-u2 is,-ba-tu a-na szik-kat3 hur-sza-ni sza-qu-ti u3 gi-sal-lat _kur_-i pa-asz2-qa-a-te sza a-na ki-bi-is _lu2_ la-a na-t,u2-u2 _egir_-szu-nu lu e-li _{gesz}tukul muru2_ u3 _me3_ it-ti-ia lu-u2 e-pu-szu a-bi-ik-ta-szu-nu lu-u2 asz2-kun szal-ma-at qu-ra-di-szu-nu i-na gi-sal-lat _kur_-i ki-ma ra-hi-s,i lu-ke-mir _usz2-mesz_-szu-nu hur-ri u3 ba-ma-a-te sza _kur_-i lu-szer3-di szal-la-su-nu bu-sza-a-szu-nu nam-kur-szu-nu it-ti gab-'a-a-ni sza _kur_-e dan-nu-te lu-sze-ri-da _kur_ kat-mu-hi a-na pat, gim-ri-sza a-pel2-ma a-na mi-s,ir _kur_-ti-ia u2-te-er {disz}{gesz}tukul-ti-ibila-e2-szar2-ra _lugal_ dan-nu szu-usz-kat la-a ma-gi-ri sa-pi-nu qa-bal tar-gi4-gi4 i-na e-mu-qi s,i-ra-te sza {d}a-szur _en_-ia a-na _kur_ ha-ri-a u3 um-ma-na-at-_mesz_ _kur_ pap-he-e-_mesz dagal_-ti hur-sza-ni sza-qu-ti sza2 a-szar-szu-nu _lugal_ ia-um-ma la i-ba-'a {d}a-szur _en_ a-na a-la-ki iq-ba-a _{gesz}gigir-mesz_ u3 um-ma-na-te-ia lul-te-szir3 bir-ti _kur_ et-ni u3 _kur_ a-ia _a-sza3_ nam-ra-s,i lu as,-bat _kur-mesz_ sza-qu-ti sza ki-ma zi-qip _gir2_ szam-t,u2 sza a-na me-ti-iq _{gesz}gigir-mesz_-ia la-a na-t,u2-u2 _{gesz}gigir-mesz_ i-na la-ba-ni lu-u2 e-mi-id _kur-mesz_ pa-asz2-qu-te lu e-te-ti-iq kul2-lat _kur_ pap-he-e-_mesz_ um-ma-na-te-szu-nu _dagal-mesz_-te lul-tak2-s,i-ru-ma a-na e-pesz _{gesz}tukul-mesz muru2_ u3 _me3_ i-na _kur_ a-zu da-ap-ni-isz lu iz-zi-zu-ni-ma i-na _kur_-e _a-sza3_ nam-ra-s,i it-te-szu-nu am-da-hi-is, dab2-da-szu-nu asz2-kun szal-ma-at qu-ra-di-szu-nu i-na ba-ma-at _kur_-i a-na gu-ru-na-a-te lu-qe2-ri-in _usz2-mesz_ qu-ra-di-szu-nu hur-ri u3 ba-ma-a-te sza _kur_-i lu-szer3-di a-na _iri-mesz_-ni sza i-na gi-sal-lat _kur_-i sza-ak-nu szam-risz lu-u2 as-ni-iq 2(u2) 5(disz) _iri-mesz_-ni sza _kur_ ha-ri-a sza i-na _giri3 kur_ a-ia _kur_ szu-i-ra _kur_ et-ni _kur_ se-ez-zu _kur_ sze-el-gu _kur_ ar-za-ni-bi-u2 _kur_ u2-ru-szu u3 _kur_ a-ni-it-ku s,a-al-'u2-ni ak-szud szal-la-su-nu bu-sa-szu-nu nam-kur-szu-nu asz2-lul _iri-mesz_-szu-nu i-na _izi-mesz_ asz2-ru-up ap-pul2 aq-qur _kur_ a-da-usz ti-ib ta-ba-zi-ia dan-na lu-u2 e-du-ru-ma a-szar-szu-nu lu u2-masz-sze-ru a-na gi-sal-lat _kur_-i sza-qu-ti ki-ma _muszen_ ip-par2-szu me-lam {d}a-szur _en_-ia is-hup2-szu-nu-ti-ma ur-du-ni _giri3-mesz_-ia is,-ba-tu _gun_ u3 ma-da-ta _ugu_-szu-nu u2-kin2 _kur_ sa-ra-usz _kur_ am-ma-usz sza2 isz-tu u4-um s,a-a-te ka-na-sza la-a i-du-u2 ki-ma _du6_ a-bu-be asz2-hu-up it-ti um-ma-na-te-szu-nu _dagal-mesz_-te i-na _kur_ a-ru-ma al-ta-na-an-ma dab2-da-szu-nu asz2-kun szal-ma-at muq-tab-li-szu-nu i-na gi-sal-lat _kur_-i ki-ma ser-ma-sze lu u2-me2-s,i _iri-mesz_-szu-nu ak-szud _dingir-mesz_-szu-nu asz2-sza-a szal-la-su-nu bu-sa-szu-nu nam-kur-szu-nu u2-sze-s,a-a _iri-mesz_-szu-nu i-na _izi-mesz_ asz2-ru-up ap-pul2 aq-qur a-na _du6_ u3 kar-me u2-ter ni-ir _en_-ti-ia _dugud_ _ugu_-szu-nu u2-kin2 pa-an {d}a-szur _en_-ia u2-szad-gil-szu-nu-ti _kur_ i-su-a _kur_ da-ri-a szap-s,u-te la-a ma-gi-ri ak-szud _gun_ u3 ma-da-ta _ugu_-szu-nu u2-kin2 pa-an {d}a-szur _en_-ia u2-szad-gil-szu-nu-ti i-na a-sza-re-du-ti-ia-ma sza _kur2-mesz_-ia ak-szu-du _{gesz}gigir-mesz_ u3 um-ma-na-te-ia-_mesz_ lu al-qe _i7_ za-ban szu-pa-la-a lu e-bir _kur_ mu-rat-tasz _kur_ sa-ra-da-usz sza qe2-reb _kur_ a-sa-ni-u2 u3 _kur_ a-t,u2-ma _a-sza3_ nam-ra-s,i ak-szud um-ma-na-te-szu-nu ki-ma ze-er-qe u2-ne2-ki-is _iri_ mu-rat-tasz _iri_ dan-nu-ti-szu-nu a-di _szanabi_-ti u4-me sza {d}utu na-pa-hi ak-szud _dingir-mesz_-szu-nu bu-sa-szu-nu nam-kur-szu-nu

  • 2(disz) szu-szi ruq-qi _uruda-mesz_
  • ML Translation.

    the cities of the land Subartu, perpetual I crossed (and) down to the land Subartu went down. My warriors fought and I captured them until their capture and 2 ... The chariots of the cultic centers I took and to the people of my land I counted them In my shitmur-dia, my second to the land of Katmuhi I marched their cities I captured. Their totals Their bodies there is no rest their cities I burned in fires I slew the aqqur-fields Their armies, who before me he sat down and prayed to me the mighty one, he smote the lion their lives a mighty shield of the land, the marsh field, I captured to the work of the mountain ranges is good and the lands of the land of the Passage that to the side of a man has not been given They followed them. Weapons ... or with my help I will perform their fathers or a second wife their rivals in the midst of the mountains like a lion I will destroy, their corpses the mountains and the people of the land I slew their heads, their heads the lands with me are surrounded of the strong mountains let me send the land of Katmuhu to the north I went down, and to the extent of my land I returned Tukulti-Bl-Eshar, the mighty king a smiting of the scepter, a smiting of the tin the hand of Targi-gi by the extispicy of Ashshur my lord to the land Hariya and the army the land of Paphemes, the wide mountain ranges the reed bundle of the fields, the king, I - there is none, Ashshur, lord, to Alak said to me. The chariots and my army I may take. The foot of the mountain I shall climb and the land of Assyria, the field Namrash I inspected the lands in a frost like a tiger a shitu that to the yoke of my chariot are not veiled, the chariots in their ... or the lands in revolt I crossed, the territory of the land Pâ-hemes Their army I may take out wide, and for the weapons, the muru and the battle in the land of Azu, the mighty, I sat, and in the land a field of namrsu he has borne I seized their seized ones the lustration of their heads in the land to the gurunu I shall take They slew their way through the mountains and the sea of the land may he send out. To their cities who in the midst of the mountains is a hazard I razed, 25 cities of the land of Haria who on the border of the land of Assyria, the land Shuru, (and) the land Etni the land Seezu, the land Shelgu, the land Arzanibû the land Urusu and the land Anitku he shaved off the top of their heads their heads I destroyed, their namkursu I destroyed their cities I burned in fires the scepter of the enemy the land Adaush, the tabash-people are strong or a raider or a prostitute I shall make to commit to the reedbeds of the land were piled up like a bird he sank, the radiance of Ashshur my lord he smashed them and my foot he sank the arrow and the land against them I threw the land Sargon, the land Ammash that from the days of the sat-out war he has not acted, like the gate of the house of the father I piled up with their army (and) broad lands in the land I went, and I was able their slaves I established, the remainder their sacrifices in the midst of the mountains like a lion I made dwell in their cities their gods, as many as there are their heads I slew, their namkursu I slew their cities I burned in fires I razed, destroyed, to ruin mounds and ruin mounds I made a clamor of my dominion they imposed upon them, in place of Ashshur my lord he made them the land Isua, the land Dria, the shatu-reeds who is not a sage, he is a sage and all their land I surveyed before Ashshur my lord I slew them in my afflictions, the land of my enemies I slew. The chariots and the armies I took the Zaban canal I crossed, Mount Murattash, (and) the entire land Sardash of the land Asanu and the land Atuma the field Namrshi I conquered Their army like a lion he surrounded the city of Murattash their strongholds and even their territories of Shamash I made whole their gods, their property, their possessions

  • 2 shushi of copper
  • Column 4

    Akkadian.
  • _3(u) gun uruda-mesz_ sza-bar-ta bu-sze ta-tur
  • _e2-gal_-li3-szu-nu u3 szal-la-su-nu u2-sze-s,a-a _iri_ su-a-tu i-na _izi-mesz_ asz2-ru-up ap-pul2 aq-qur i-na u4-mi-szu-ma _uruda-mesz_ sza-a-tu a-na {d}iszkur ra-'i-mi-ia a-qis i-na e-mu-qi s,i-ra-te sza {d}a-szur _en_-ia a-na _kur_ su-gi sza _kur_ hab-hi la-a ka-ni-szu-ut {d}a-szur _en_-ia lu al-lik it-ti _6(disz) lim_ um-ma-na-te-szu-nu _kur_ hi-me _kur_ lu-hi _kur_ ar-ri-ir-gi _kur_ a-la-mu-un _kur_ nim-ni u3 kul2-lat _kur_ pap-he-e _dagal-mesz_-ti i-na _kur_ hi-ri-hi _a-sza3_ nam-ra-s,i sza ki-ma u2-qip _gir2_ szam-t,u it-ti kul2-lat _kur-kur_-szu-nu i-na _giri3-mesz_-ia lu-u2 am-da-hi-is, a-bi-ik-ta-szu-nu lu asz2-kun _erin2-mesz_ muq-tab-li-szu-nu i-na gi-sal-lat _kur_-i a-na gu-ru-na-a-te lu-qe2-ri-in _usz2-mesz_-szu-nu _kur_ hi-ri-ha ki-ma na-ba-si lu as,-ru-up _kur_ su-gi a-na si-hir2-ti-sza ak-szud

  • _2(u) 5(disz) dingir-mesz_-szu-nu szal-la-su-nu
  • bu-sa-szu-nu nam-kur-szu-nu u2-sze-s,a-a nap-bar _iri-mesz_-szu-nu i-na _izi-mesz_ asz2-ru-up ap-pul2 aq-qur si-te-et um-ma-na-te-szu-nu _giri3-mesz_-ia is,-ba-tu a-re-em-szu-nu-ti _gun_ u3 ma-da-ta _ugu_-szu-nu u2-kin it-ti da-gil pa-an {d}a-szur _en_-ia am-nu-szu-nu-ti i-na u4-mi-szu-ma _2(u) 5(disz) dingir-mesz_-ni sza _kur-kur-mesz_ szi-na-ti-na ki-szit-ti qa-ti-ia sza al-qa-a a-na u2-tu-'u-ut _e2_ {d}nin-lil2 hi-ir-te _gal_-le na-mad-di {d}a-szur _en_-ia {d}a-nim {d}iszkur {d}inanna asz2-szu-ri-te _e2-kur-mesz_-at _iri_-ia {d}a-sur u3 _{d}inanna-mesz kur_-ti-ia lu-u2 asz2-ru-uk {disz}{gesz}tukul-ti-ibila-e2-szar2-ra _man_ dan-nu ka-szid kib-rat _kur2-mesz_ sza-ni-nu gi-mir _du3 man-mesz_ i-na u4-mi-szu i-na e-mu-qi s,i-ra-te sza {d}a-szur _en_-ia i-na an-ni ke-e-ni sza {d}utu qu-ra-di i-na _{gesz}tukul_-ti sza2 _dingir-mesz gal-mesz_ sza i-na kib-rat 4(asz)-i mi-sze-risz ul-tal-li-t,u-ma mu-ne2-ha i-na _muru2_ u3 sza-ni-na i-na _me3_ la-a i-szu-u2 a-na _kur-kur_ na-i-ri _man-mesz_-ni ne2-su-te sza a-ah _a-ab-ba_ e-le-ni-ti sza sza-la-mu {d}szam-szi sza2 ka-na-sza la-a i-du-u2 {d}a-szur _en_ u2-ma-'i-ra-ni-ma al-lik t,u-ud-di mar-s,u2-ti u3 ne2-re-be-ti szup-szu-qa-a-te sza i-na mah-ra _lugal_ ia-um-ma lib3-ba-szu-nu la-a i-du-u2 ar-bi ed-lu-te du-ur-gi la-a pe-tu-te u2-sze-ti-iq _kur_ e-la-ma _kur_ a-ma-da-na _kur_ el-hi-isz _kur_ sze-ra-be-li _kur_ tar-hu-na _kur_ ter-ka-hu-li _kur_ ki-is,-ra _kur_ tar-ha-na-be _kur_ e-lu-la _kur_ ha-asz2-ta-ra-e _kur_ sza-hi-sza-ra _kur_ u2-be-ra _kur_ mi-li-ad-ru-ni _kur_ szu-li-an-zi _kur_ nu-ba-na-a-sze u3 _kur_ sze-e-sze _1(u) 6(disz) kur-mesz_-ni dan-nu-te _a-sza3 du10-ga_ i-na _{gesz}gigir-mesz_-ia u3 mar-s,a i-na aq-qul2-lat _uruda-mesz_ lu ah-si u2-ru-mi _gesz-mesz kur_-i lu ak-ki-is ti-tur-ra-a-te-_mesz_ a-na me-ti-iq _{gesz}gigir-mesz_-ia u3 um-ma-na-te-ia lu u2-t,i2-ib _i7_ pu-rat-ta lu-u2 e-bir _lugal kur_ tum4-me _lugal kur_ tu-nu-be _lugal kur_ tu-a-li _lugal kur_ dar-da-ri _lugal kur_ u2-zu-la _lugal kur_ un-za-mu-ni _lugal kur_ an-di-a-bi _lugal kur_ pi-la-dar-ni _lugal kur_ a-dur-gi-ni _lugal kur_ ku-li-bar-zi-ni _lugal kur_ szi-ni-bir-ni _lugal kur_ hi-mu-a _lugal kur_ pa-i-te-ri _lugal kur_ u2-i-ra-am _lugal kur_ szu-ru-ri-a _lugal kur_ a-ba-e-ni _lugal kur_ a-da-e-ni _lugal kur_ ki-ri-ni _lugal kur_ al-ba-ia _lugal kur_ u2-gi-na _lugal kur_ na-za-bi-a _lugal kur_ a-bar-si-u2-ni _lugal kur_ da-ie-e-ni _pap 2(u) 3(disz) lugal-mesz_-nu _kur-kur_ na-i-ri i-na qe2-reb _kur-kur_-szu-nu-ma _{gesz}gigir-mesz_-szu-nu u3 um-ma-na-te-szu-nu ul-tak2-s,i-ru-ma a-na e-pesz _{gesz}tukul muru2_ u3 _me3_ lu it-bu-ni i-na szu-mur _{gesz}tukul-mesz_-ia ez-zu-te as-ni-qa-szu-nu-ti sza-gal-ti um-ma-na-te-szu-nu _dagal_-mesz_ ki-ma ri-hi-il-ti {d}iszkur lu asz2-kun szal-ma-at qu-ra-di-szu-nu i-na s,e-ri ba-ma-at _kur_-i u3 i-da-at _iri-mesz_-szu-nu ki-ma ser-ma-sze lu-me-s,i 2(disz) szu-szi _{gesz}gigir-mesz_-szu-nu ha-lup-ta i-na qe2-reb tam-ha-ri lu-te-me-eh 1(disz) szu-szi _lugal-mesz_-ni _kur-kur_ na-i-ri a-di sza a-na ne2-ra-ru-te-szu-nu il-li-ku-ni i-na zi-qit2 mul-mul-li-ia a-di _a-ab-ba_ e-le-ni-te lu ar-di-szu-nu-ti ma-ha-zi-szu-nu _gal-mesz_ ak-szud

    ML Translation.
  • 30 talents of copper, copper from the tatur (measure)
  • their palace and their surplus I set up the city Suatu in fire I slew, ripped, ripped At that time the copper to Adad my admirer I gave by the extispicy of Ashshur my lord to the land Sugi, from the land Habhu not having been brought Ashshur, my lord, I marched. With 6 hundred of their army (and) the land Hme, (and) the land Luhu the land Arri-irgi, the land Alamun the land Nimnu and the entire land Papphee wide, in the land Hirihi the field Namrshi, which like a knife cut with the lands I crossed (and) their father I established The soldiers who fought against them in the lands to the gurunu I shall take their lives in the land Hiriha I did indeed smite (him) like a nabbasu of the land Sugi for her life I captured

  • 25 of their gods are their weight
  • their heads I slew, their namkursu I slew the cities in fires I slew, ripped, ripped the rest of their army, my foot seized, their heirs the weapon and the land against them I slew with a mighty hand Assur, my lord, I surrounded At that time, 25 gods of the lands my limbs, my hands that I took to the house of Ninlil the great throne, the favored of Ashshur, my lord Anum, Adad, Ishkur, Ishtar the Ekur temples of my city Asur and Ishtar-mesh of my land or I dedicated Tukulti-Bl-ahh, mighty king the scepter of the lands, the scepter the reed fence, the wall of kings At that time, with the help of the police of Ashshur, my lord, in this way of Shamash, the enemy, with weapons of the great gods, who in the 4th kibrat He has shaved off the hair of the dead in the womb or in the womb he has not seen to the lands of Niru kings were gathered of the sea, the upper sea, the lower sea, (and) the Lower Sea that of her mouth has not spoken Ashshur, the lord, heard this and went the smiting of the sea and the smiting of the nrebtu the requisitions that in the previous year The king, however, did not heed their words the limbs were full of fearsomeness, my brow the omens have not been removed he has caused to be removed the land Elam, the land Amadana, the land Elhish the land Shera-be-li, the land Tarhuna the land Terqahuli, the land Kisra the land Tarhanabe, the land Elula the land Hashtru, the land Shahishru the land Ubera, the land Mili-adrunu of the land Shulli-anzi, (and) the land Nubana and the land barley, 16 lands are mighty the good field from my chariot and a ... I piled up. I plated copper I slew the trees of the mountains the turratu-reeds to the right of my chariot and my army I gladdened the Purat River or the Ebir river, king of the Tummu king of Tunube, king of Tuallu king of the land Dardari, king of Uzula king of Urzamunu, king of Adiabi king of the land Pilarnu, king of the land Ardunu king of the land Kulibarzini, king of the land Shinigarnu king of Himua, king of the Pî-Terru king of the land of Uram, king of the land Shururia king of the land of Apenu, king of the land Adenu king of the land Kirinu, king of the land Albaya king of the land of Ugina, king of Nazabiya king of the land of the Barsinu, king of the land Daynu the total: 23 kings of the land Niri in the borders of their lands, their chariots and their army they have seized, and for the smiting of the enemy, the weapon and the battle I slew. With my weapons the snares I placed on them the broad army of the broad like the joy of Adad I established the reed bundles of their dung in the plain of the land and in the outskirts their cities like a guardian city I surrounded. Two chariots the shita-dikes in the midst of the battle I will go. One hundred kings the lands of Niri, until that which their supplications they took in the midst of my thrones until the sea I raised up high like a lion the great ones I killed

    Column 5

    Akkadian.

    szal-la-su-nu bu-sa-a-szu-nu nam-kur-szu-nu u2-sze-s,a-a _iri-mesz_-szu-nu i-na _izi-mesz_ asz2-ru-up ap-pul2 aq-qur a-na _du6_ u3 kar-mi u2-ter szu-gul2-lat _ansze-kur-ra-mesz dagal-mesz_ pa-re-e a-ga-li u3 mar-szit qer-be-te-szu-nu a-na la-a ma-ne2-e u2-ter-ra nap-har _lugal-mesz_-ni _kur-kur_ na-i-ri bal-t,u-szu-nu qa-ti ik-szud a-na _lugal-mesz_-ni sza-a-tu-nu re-e-ma ar-sza-szu-nu-ti-ma na-pisz-ta-szu-nu e-t,i2-ir szal-lu-szu-nu u3 ka-mu-szu-nu i-na ma-har {d}utu _en_-ia ap-t,u2-ur ma-mi-it _dingir-mesz_-ia _gal-mesz_ a-na ar-kat3 _ug3-mesz_ a-na u4-um s,a-a-te a-na _ARAD_-ut-te u2-tam-mi-szu-nu-ti _dumu-mesz_ nab-ni-it _lugal_-ti-szu-nu a-na li-t,u-te as,-bat

  • _1(disz) lim 2(disz) me ansze-kur-ra-mesz 2(disz) lim gu4-mesz_
  • ma-da-at-ta _ugu_-szu-nu u2-kin2 a-na _kur-kur_-mesz_-szu-nu u2-masz-sze-er-szu-nu-ti {disz}se-e-ni _lugal kur_ da-ie-e-ni sza a-na {d}a-szur _en_-ia la-a ka-an-szu szal-lu-su u3 ka-mu-su a-na _iri_-ia {d}a-szur ub-la-su re-e-ma ar-sza-szu-ma isz-tu _iri_-ia {d}a-szur da-lil _dingir-mesz gal-mesz_ a-na da-la-a-li a-na na-pi-isz-ti u2-masz-sze-er-szu _kur-kur_ na-i-ri _dagal-mesz_-te a-na pat, gim-ri-szi-na a-pel2 u3 nap-har _lugal-mesz_-szu-nu a-na _giri3-mesz_-ia u2-szek-nisz i-na ta-lu-uk gir-ri-ma szu-a-tu a-na _iri_ mi-li-di-a sza _kur_ ha-ni-gal-bat szap-s,u2-te la-a ma-gi-ri al-lik ti-ib _me3_-ia dan-na e-du-ru-ma _giri3-mesz_-ia is,-ba-tu a-re-em-szu-nu-ti _iri_ szu-a-tu ul ak-szud li-i-t,i2-szu-nu as,-bat _1(disz) ansze_ kur-ba-ni sza a-ba-ri ma-da-at-ta _mu_-szam3-ma a-na la szu-par2-ke-e _ugu_-szu-nu u2-kin2 {disz}{gesz}tukul-ti-ibila-e2-szar2-ra nab-lu ha-am-t,u2 szu-zu-zu a-bu-ub tam-ha-ri i-na _{gesz}tukul_-ti {d}a-szur _en_-ia _{gesz}gigir-mesz_ u3 qu-ra-di-ia-_mesz_ lu-u2 al-qe2 mu-ud-ba-ra as-bat a-na _sza3_ ah-la-mi3-i _kur_ ar-ma-ia-_mesz kur2-mesz_-ut {d}a-szur _en_-ia lu-u2 al-lik is-tu tar-hi _kur_ su-hi a-di _iri_ kar-ga-misz sza _kur_ ha-at-te i-na 1(disz)-en u4-me ah-bu-ut di-ik-ta-szu-nu a-duk szal-la-su-nu bu-sa-a-szu-nu mar-si-szu-nu a-na la-a mi-na u2-ter-ra si-te-et um-ma-na-te-szu-nu sza i-na pa-an _{gesz}tukul-mesz_ sza {d}a-szur _en_-ia ip-par2-si-du _i7_ pu-rat-ta lu e-be-ru ar-ki-szu-nu i-na _{gesz}ma2-mesz {kusz}du8-szi-a_ _i7_ pu-rat-ta lu e-be-er

  • _6(disz) iri-mesz_-szu-nu sza _giri3 kur_ be2-esz-ri
  • ak-szud i-na _izi-mesz_ asz2-ru-up ap-pul2 aq-qur szal-la-su-nu bu-sa-szu-nu mar-szi-szu-nu a-na _iri_-ia {d}a-szur ub-la {disz}{gesz}tukul-ti-ibila-e2-szar2-ra ka-bi-is al-t,u-te mu-szem-qit2 la ma-gi-ri mu-szar-bi-bu ka-lisz mul-tar-hi a-na ka-szad _kur_ mu-us,-ri {d}a-szur _en_ u2-ma-'i-ra-ni-ma bir-ti _kur_ e-la-mu-ni _kur_ ta-la u3 _kur_ ha-ru-sa lu as,-bat _kur_ mu-us,-ri a-na si-hir-ti-sza ak-szud qu-ra-di-szu-nu u2-szem-qit2 _iri-mesz_-szu-nu i-na _izi-mesz_ asz2-ru-up ap-pul2 aq-qur um-ma-na-at _kur_ qu-ma-ne2-e a-na re-s,u2-ut _kur_ mu-us,-ri lu il-li-ku-ni i-na _kur_-e it-te-szu-nu lu am-da-hi-is, a-bi-ik-ta-szu-nu lu as-kun a-na _1(disz)-en iri iri_ a-ri-ni sza _giri3 kur_ a-i-sa lu-u2 e-si-ir-szu-nu-ti _giri3-mesz_-ia is,-ba-tu _iri_ szu-a-tu e-t,i2-ir li-i-t,i2-_mesz gun_ u3 ma-da-at-ta _ugu_-szu-nu u2-kin2 i-na u4-mi-szu-ma kul2-lat _kur_ qu-ma-ne2-e sza a-na re-s,u2-ut _kur_ mu-us,-ri is-sa-ak-nu nap-har _kur-kur-mesz_-szu-nu lu id-ku-li-ni a-na e-pes _{gesz}tukul-mesz_ qab-li u3 _me_ lu iz-zi-zu-ni i-na su-mur _{gesz}tukul-mesz_-ia ez-zu-te it-ti _2(u) lim_ um-ma-na-te-szu-nu dagal_-mesz_ i-na _kur_ ta-la lu am-da-hi-is,-ma a-bi-ik-ta-szu-nu lu asz2-kun ki-s,ir-szu-nu gap-sza lu-pe-ri-ir a-di _kur_ ha-ru-sa sza2 pa-an _kur_ mu-us,-ri ab-ku-szu-nu lu ar-du-ud szal-ma-at qu-ra-di-szu-nu i-na gi-sal-lat _kur_-i ki-ma szu-u2-be usz-na-il _usz2-mesz_-szu-nu hur-ri u3 ba-ma-a-te sza _kur_-i lu-szer3-di ma-ha-zi-szu-nu _gal-mesz_ ak-szud i-na _izi-mesz_ asz2-ru-up ap-pul2 aq-qur a-na _du6_ u3 kar-me u2-ter _iri_ hu-nu-sa _iri_ dan-nu-ti-szu-nu ki-ma _du6_ a-bu-be asz2-hu-up

    ML Translation.

    their heads, their heads, their lands I surrounded. Their cities in fires I slew, ripped, ripped to the mound and the cultic center I went the destruction of all horses the scepter of lustration and dread their qreutu to no one he smote the kings, (and) the lands of the enemy, their smiting he reached out to the kings, who were there a second time: “They are my enemies!” their lives they shall multiply, their wealth and their ... before Shamash my lord I wrote to you, the decree of my gods great ones to the people for the days the troops to their servant they shall swear sons of their king to escape I went

  • 100 horses, 200 oxen
  • all their land I surveyed to their lands they shall bring them Seni, king of the land Dayni that to Ashshur my lord did not know his wealth and his dowry to my city Assur he brought him down, and Therefrom: From my city Assur the mighty, the great gods to life and death he made him dwell, the land of Niri wide to the south I went and all their kings to my feet I put In a supplication to the god to the city Milidiya of the land Hanigalbat a snare he did not open, a snare I took the mighty battle he fought, and my feet seized, their omens that city I did not take away, may they be released I seized. 1 donkey of the mountain of Abari and all the land in my name to none I have repaid them.” Tukulti-Bibila-Esharra, the mighty one Your hands are a hazannu with the support of Ashshur, my lord, the chariots and my rivals I took away, I seized I stayed. To the middle of the city the Armarites, the mountains of Ashshur, my lord I marched. From the border of the land Suhu to Kargmish of the land Hattu per day I die their judgments I slew, their reeds their heads, their heads to none he shall return the remainder of their army who before the weapons of Ashshur my lord I crossed (and) the Puratu canal crossed their sails from the boats the Puratu canal I did indeed canal

  • 6 of their cities on the border of the land Bel-eshri
  • I captured. With fires I burned the snares, the arrows, the limbs their ships to my city Assur he brought Tukulti-Bibila-Eshar, I saw who does not fear the god who enlarges the mighty, the mighty to the border of the land Murush, Ashshur, lord he slew, and the mountain of Elamuni the land Takal and the land Harusa I took the land Muushri I captured. To her smiting their rivals I slew Their cities I destroyed in fires I approached the army of the land of the Qumane to the shepherdship of the land Murush I did indeed perform. In the land they have sat I seized their seized, I slew them to 1 city, the city Arinu, which is on the border of the land Aisa or my oxen-drivers seized, that city he has seized the lustrations, the assaults, and the punishments against them I set At that time, the entire land of Qumane who to the shepherdship of the land Murush he slew all their lands he gave to the weapons of battle and I stood there. In the shadow of my weapons a roar with (the help of) thousands of their troops the wide land I crossed (and) their father I established the troughs, may he smite until the land Harusa, which is adjacent to the land Murush Their tiaras I wore like a crown their rivals in the midst of the mountains like that of that one he will raise their foundations in mountains and the land I slew. Their great thrones I captured. With fires I burned I razed, destroyed, to ruin mounds and abandoned villages the city Hunusa, the city Dannu-tusunu like the moat of the father, I sank

    Column 6

    Akkadian.

    it-ti um-ma-na-te-szu-nu gap-sza-a-te i-na _iri_ u3 _kur_-e szam-risz lu-u2 am-da-hi-is, a-bi-ik-ta-szu-nu lu asz2-kun _erin2-mesz_ muq-tab-li-szu-nu i-na qe2-reb hur-sza-a-ni ki-ma su-u2-be lu us-na-il _sag-du_-mesz_-szu-nu ki-ma ze-er-qe2 u2-ne2-ki-is _usz2-mesz_-szu-nu hur-ri u3 ba-ma-a-te sza2 _kur_-i lu-szer3-di _iri_ szu-a-tu ak-szud _dingir-mesz_-szu-nu asz2-sza-a szal-la-su-nu bu-sa-szu-nu nam-kur-szu-nu u2-sze-s,a-a _iri_ i-na _izi-mesz_ asz2-ru-up

  • _3(disz) bad3-mesz_-szu sza i-na a-gur2-ri
  • ra-as,2-bu u3 si-hir-ti _iri_-szu ap-pul2 aq-qur a-na _du6_ u3 kar-me u2-ter u3 NA4-mesz_ s,i-pa i-na muh-hi-su az-ru _nim-gir2 zabar_ e-pu-usz ki-szit-ti _kur-kur_-mesz_ sza i-na {d}a-szur _en_-ia ak-szu-du _iri_ szu-a-tu a-na la-a s,a-ba-te u3 _bad3_-szu la-a ra-s,a-pi i-na muh-hi al-t,u-ur _e2_ sza a-gur2-ri i-na muh-hi-su ar-s,ip _nim-gir2 zabar_ sza-tu-nu i-na lib3-bi u2-sze-szi-ib i-na _{gesz}tukul_-ti {d}a-szur _en_-ia _{gesz}gigir-mesz_ u3 qu-ra-di-ia-_mesz_ lu al-qe2 _iri_ kip-szu-na _iri lugal_-ti-szu-nu lu al-mi _lugal kur_ qu-ma-ne2-e ti-ib _me3_-ia dan-na e-du-ur-ma _giri3-mesz_-ia is,-bat _iri_ szu-a-tu e-t,i2-ir _bad3_-szu _gal_-a u3 a-sa-ia-te-su sza a-gur2-ri a-na na-pa-li aq-ba-szu-ma isz-tu usz-sze-szu a-di gaba-dib-bi-szu ip-pul2 a-na _du6_ u2-ter u3 5(disz) szu-szi qi-in-na-a-te _en-mesz_ hi-i-t,i2 sza lib3-bi-su sza2 a-na {d}a-szur _en_-ia la-a ka-an-szu is-su-ha am-hur-szu li-i-t,i2-_mesz_-szu as,-bat _gun_ u3 ma-da-ta _ugu_ sza pa-na ut-ter i-na muh-hi-szu asz2-kun _kur_ qu-ma-ne2-e _dagal_-ta a-na pat, gim-ri-sza ak-szud a-na _giri3-mesz_-ia u2-szek2-nisz _szu-nigin2 4(u) 2(disz) kur-kur-mesz_ u3 mal-ki-szi-na isz-tu e-ber-ta-an _i7_ za-ban szu-pa-li-i szi-id-di hur-sza-a-ni ne2-su-te a-di e-ber-ta-an _i7_ pu-rat-te _kur_ ha-at-te-e u3 _a-ab-ba_ e-le-ni-ti sza sza-la-mu {d}szam-sze isz-tu ri-isz _lugal_-ti-ia a-di _5(disz) bala_-ia qa-a-ti ik-szud pa-a 1(disz)-en u2-sze-esz-kin-szu-nu-ti li-t,i2-_mesz_-szu-nu as,-bat _gun_ u3 ma-da-ta _ugu_-szu-nu u2-kin2 e-zi-ib har-ra-na-at _kur-mesz_ ma-da-a-tu sza a-na li-ta-te-ia la-a qe2-er-ba _a-sza3 du10-ga_ i-na _{gesz}gigir-mesz_-ia u3 mar-s,a i-na _giri3-mesz_-ia ar-ki-szu-nu lu at-tal-lak _giri3-mesz kur-mesz_ i-na _kur_-ti-ia lu-u2 ap-ru-us {disz}{gesz}tukul-ti-ibila-e2-szar2-ra et,-lu qar-du ta-me-eh _{gesz}ban_ la-a sza2-na-an mu-gam-me-ru bu-'u-ur s,e-ri {d}nin-urta u3 {d}igi-du _{gesz}tukul-mesz_-szu-nu ez-zu-te u3 _{gesz}ban_-szu-nu s,ir-ta a-na i-di _en_-ti-ia isz-ru-ku i-na si-qir {d}nin-urta ra-'i-mi-ia

  • 4(disz) pu-hal _am-mesz_ dan-nu-te szu-tu-ru-te
  • i-na hu-rib-te i-na _kur_ mi-ta-ni u3 i-na _iri_ a-ra-zi-qi sza2 pa-an _kur_ ha-at-te i-na _{gesz}ban_-ia dan-na-te szu-ku-ud _an-bar_ u3 mul-mul-li-ia zaq-tu-te na-pisz-ta-szu-nu u2-szeq2-ti _kusz-mesz_-szu-nu _si-mesz_-szu-nu a-na _iri_-ia {d}a-szur ub-la

  • _1(u) am-si-mesz_ pu-ha-li dan-nu-ti
  • i-na _kur-kaskal_-ni u3 szi-di _i7_ ha-bur lu a-duk _4(disz) am-si-mesz_ bal-t,u-te lu-s,a-bi-ta _kusz-mesz_-szu-nu _zu2-mesz_-szu-nu it-ti _am-si-mesz_-ma bal-t,u-te a-na _iri_-ia {d}a-szur ub-la i-na si-qir {d}nin-urta ra-'i-mi-ia

  • 2(disz) szu-szi _ur-mah-mesz_ i-na lib3-bi-ia ek-di
  • i-na qit-ru-ub mi-it-lu-ti-ia i-na _giri3-mesz_-ia lu a-duk u3 8(disz) me _ur-mah-mesz__ i-na _{gesz}gigir_-ia i-na pat-tu-te u2-szem-qit2 bu-ul {d}szakkan2 gi-mir-ta u3 _muszen an_-e mut-tap-ri-sza e-em ni-sik _gi-mesz_-ia lu-u2 at-ta-di isz-tu _kur-mesz_-ut {d}a-szur pat, gim-ri-szu-nu a-pe-lu _e2_ {d}inanna asz2-szu-ri-te _nin_-ia _e2_ {d}mar-tu _e2_ {d}en-libir-ra _e2_ {d}1(u)-te _e2-hi-a-mesz dingir-mesz_-ni an-hu-te sza2 _iri_-ia {d}a-szur e-pu-usz u2-szek2-lil te-ru-bat _e2-hi-a-mesz_-szu-nu asz2-kun _dingir-mesz gal-mesz en-mesz_-ia a-na lib3-bi u2-sze-rib lib-bi _dingir_-ti-szu-nu u2-t,i2-ib _e2-gal_-mesz_-te szu-bat _lugal_-ti sza2 ma-ha-za-ni _gal-mesz_-te sza2 szi-di _kur_-ti-ia gab-be sza isz-tu tar-s,i _ad-mesz_-ia i-na _mu-mesz_-te dan-na-te um-da-szi-ra-ma e-na-ha-ma i'-ab-ta _du3_-usz u2-szek2-lil _bad3-mesz kur_-ti-ia an-szu-te ak-sze-er _{gesz}apin-mesz_ i-na nap-bar _kur_ {d}a-szur gab-be u2-szer3-ki-is u3 ta-ab-ka sza _sze_-im-_mesz_ a-na sza _ad-mesz_-ia lu u2-ter lu at-bu-uk su-gul-lat _ansze-kur-ra-mesz gu4-mesz ansze-mesz_

    ML Translation.

    with their army there In the city and the land I fought and battle their father I established The soldiers who accompany them in the mountains like a cloister I may raise, their heads like a thief, I slew their foundations I buried. The people of the land I razed that city Their gods I surrounded. Their clothing, their possessions I set up camp. The city in the fires burned

  • 3 of his fortresses that on the bank
  • a raging and a swarm of his city I razed, destroyed, to ruin mounds and ruin mounds I poured out and the tin roofs on top of it I fashioned bronze axes the sanctuaries of all lands that in Assur, my lord I captured. That city to no avail and its wall he did not dig up I returned the house that I had rented a scepter, a bronze ring therefrom he caused to dwell with the support of Ashshur, my lord, the chariots and my rivals I took. The city of the gate their royal cities I named. The king of the land of the Qumaneans the mighty storm that struck me, and my feet he crossed, that city he crossed his great wall and asaiatu who the dikes into the ditch for the harvest I spoke from his birth to his birth-date he made open the door-door to the house and 5 hundred qinnatu-priests of the sick that of his stomach to Ashshur, my lord, there was none he smote, and his limbs may he strike I seized (and) the land he arose. The face of the eagle grew in his face I established the wide land of the Qumanu to her bedchamber I took. To my feet he made secure total: 42 lands and Malkishina From the opposite bank of the Zaban I went up the scepter of the mountain lands, the reedbeds until the crossing of the Purattu canal the land Hattu and the sea, above of the shalmu-priestess of Shamshe from the throne of my king as long as my 5th reign he holds before they had set them their hearts I slew, a sling and all their land I surveyed I crossed, the highways of the lands I traversed that to me has not been returned the good field from my chariot and a ... through my feet they have borne I went down, the roads of the mountains in my land I went down Tukulti-Bl-a-Eshar, the young man, was a hazannu the scepter of the ban2 there is none who enlarges the lands, the lands Ninurta and Igidu their weapons a famine and their throne a hazhazan to the right of my lord sent in the offering of Ninurta my favor

  • 4 mighty seas
  • in the rush in the land Mutani and in the city of Araziqi, which before the land Hate with my strong ban2 the scepter of the sun and my radiance the scepter of their life I let fall their leather, their wool to my city Assur I brought

  • 10 donkey(-loads) of mighty ...
  • in the mountains and the banks of the Hbur canal I killed, 4 elephants were dead I seized (and) their leather their hands with seaweed the distress to my city Assur I brought in the offering of Ninurta my favor

  • Two lions in my stomach attacked
  • in my supplications I indeed smote and 8 donkeys with my chariot in the midst of the storm he slew the city gate of Shakkan, the gimir and the bird of heaven a muttaprisha-reed, the reed bundles of my tin I have indeed gotten From the mountains of Assur, their furrows the water of the temple of Ishtar-assyrite my mistress, the house of Martu, the house of Enlibir the temple of Sînu, temples of the gods the flood of my city Assur I built I set up a stela, I inspected their houses I established the great gods, my lords to the heart he brought their stomachs I filled with joy palaces, residence of my king of the great annihilation of the lands I ruled, which from the taxes of my fathers in the years the mighty one slew and struck I enlarged, I sanctified the walls of my land I captured I slew. Plows in the land of Assur the door jamb and shut of barley to the husbands I indeed made lie down I destroyed, horses, oxen, horses

    Column 7

    Akkadian.

    sza i-na _{gesz}tukul-ti {d}a-szur _en_-ia i-na _kur-kur-mesz_ sza a-pe-lu-si-na-ti ki-szit-ti qa-ti-ia sza2 al-qa-a ak-s,ur u3 su-gul-lat na-a-li-_mesz_ dara4-masz-mesz_ ar-mi-_mesz_ tu-ra-hi-_mesz_ sza {d}a-szur u3 {d}masz _dingir-mesz aga3-mesz_-ia e-pesz bu-'u-ri i-qi-szu-ni i-na qe2-reb hur-sza2-ni sza-qu-ti u2-tam-me-hu su-gul-la-te-szu-nu ak-s,ur mi-nu-szu-nu ki-ma sza mar-szit s,e-ni-_mesz_-ma lu-u2 am-nu pu-ha-di e-lu-_mesz_ nab-ni-it lib3-bi-szu-nu a-na bi-ib-lat lib3-bi-ia it-ti _siskur-mesz_-ia _ku3-mesz_ _mu_-szam3-ma a-na {d}a-szur _en_-ia lu at-ta-qi _gesz_ e-re-na _gesz_ tas-ka-ri-na _gesz_ al-la-ka-ni-isz i-na _kur-kur-mesz_ sza a-pe-lu-szi-na-ti _gesz-mesz_ sza-tu-nu sza2 i-na _lugal-mesz_-ni _ad-mesz_-ia mah-ru-te ma-am-ma la iz2-qu-pu al-qa-am-ma i-na _{gesz}kiri6-mesz kur_-ti-ia az-qu-up u3 _gurun {gesz}kiri6_ aq-ra sza i-na _kur_-ti-ia la-asz2-szu al-qa-a _{gesz}kiri6-mesz kur_ {d}a-szur lu-u2 usz-me-li _{gesz}gigir-mesz_ s,i-im-da-at ni-ri a-na e-muq _kur_-ti-ia _ugu_ sza2 pa-na lu u2-ter lu u2-szer3-ki-is _ugu kur_ {d}a-szur ma-a-ta _ugu ug3-mesz_-sza _ug3-mesz_ lu-rad-di _uzu-mesz ug3-mesz_-ia u2-t,i2-ib szub-ta ne2-eh-ta u2-sze-szi-ib-szu-nu-ti {disz}{gesz}tukul-ti-ibila-e2-szar2-ra _nun_ s,i-ru sza {d}a-szur u3 {d}nin-urta a-na bi-ib-lat lib3-bi-su it-tar-ru-szu-ma ar-ki _kur2-mesz_-ut {d}a-szur pat, gim-ri-szu-nu it-tal-la-ku-ma u2-szek2-ni-szu gi-mir mul-tar-hi _a_ {d}a-szur-sag-i-si _lugal_ dan-ni ka-szid _kur-kur kur-mesz_ mu-szek2-ni-szu gi-mir al-t,u2-ti _a a_ sza2 {disz}mu-tak-kil-{d}nusku sza2 {d}a-szur _en gal_ i-na u2-tu-ut ku-un lib3-bi-su ih-szu-hu-szu-ma a-na _sipa_-ut _kur_ {d}a-szur ki-ni-isz ib-bu-szu _ibila_ ke-e-nu sza {disz}{d}a-szur-da-a-an na-asz2 _{gesz}gidri ku3_-te mul-tasz-pi-ru te-ne2-szet {d}en-lil2 sza ep-szet qa-ti-su u3 na-dan zi-bi-su _ugu dingir-mesz gal-mesz_ i-t,i2-bu-ma se-bu-ta u3 la-be-ru-ta il-li-ku lib3-lib3-bi sza {disz}{d}nin-urta-ibila-e2-kur _lugal_ da-pi-ni na-mad {d}a-szur sza nu-ba-lu-su ki-ma u2-ri-ni _ugu kur_-ti-szu szu-par2-ru-ru-ma um-ma-na-at _kur_ {d}a-szur ki-ni-isz ir-te-e-u2 i-na u4-mi-szu-ma _e2_ {d}a-nim u3 {d}iszkur _dingir-mesz gal-mesz en-mesz_-ia sza i-na pa-na {disz}szam-szi-{d}iszkur _ensi_ {d}a-szur _dumu_ isz-me-{d}da-gan _ensi_ {d}a-szur-ma e-pu-szu _6(disz) me 4(u) 1(disz) mu-mesz_ il-lik e-na-ah {disz}{d}a-sur-da-a-an _lugal kur_ a-szur _dumu_ {d}masz-ibila-e2-kur _lugal kur_ a-szur-ma _e2_ sza-a-tu ip-pu-ul ul e-pu-usz

  • 1(disz) szu-szi _mu-mesz_-te usz-szu-szu
  • ul i-na-du-u2 i-na szur-ru _lugal_-ti-ia {d}a-nu u3 {d}iszkur _dingir-mesz gal-mesz en-mesz_-ia _aga3_-mu _sanga_-ti-ia e-pa-asz2 at-ma-ni-szu-nu iq-bu-ni _sig4-mesz_ al-bi-in qaq-qar-szu u2-me-si dan-na-su ak-szud usz-sze-e-szu i-na _ugu_ ki-sir _kur_-i dan-ni ad-di asz2-ra sa-a-tu a-na si-hir-ti-su i-na _sig4-mesz_ ki-ma ka-nu-ni asz2-pu-uk

  • 5(u) ti-ib-ki a-na szu-pa-li
  • u2-te2-bi i-na muh-hi-szu usz-sze _e2_ {d}a-nim u3 {d}iszkur _dingir-mesz gal-mesz en-mesz_-ia sza pu-li ad-di isz-tu usz-sze-szu a-di gaba-dib-bi-su e-pu-usz _ugu_ mah-re-e ut-ter

  • 2(disz) si-qur-ra-a-te _gal-mesz_-te
  • sza a-na si-mat _dingir_-ti-szu-nu _gal_-le szu-lu-ka lu ab-ni _e2 ku3_ at-ma-na qu-szu-da su-bat hi-da-te-szu-nu mu-szab ta-szi-il-ti-szu-nu sza ki-ma _mul an_-e szu-pu-u2 u3 i-na szi-par2 _{lu2}szitim_-nu-ti ma-a'-disz nu-su-qu ak-pu-ud a-na-ah _du3_-usz u2-szek2-lil qe2-reb-szu ki-ma lib3-bi _an_-e u2-be-en-ni i-ga-ra-te-szu ki-ma sza-ru-ur si-it _mul-mesz_ u2-si-im u2-szer3-rib na-me-re-e-szu u3 si-qur-ra-te-su a-na _an_-e u2-sze-qi-ma u3 gaba-dib-bi-szu i-na a-gur2-ri u2-re-ki-is e-lal-la-a pa-ra-as, _dingir_-ti-szu-nu _gal_-ti i-na qe2-reb-su ad-di {d}a-na u3 {d}iszkur _dingir-mesz gal-mesz en-mesz_-ia a-na lib3-bi u2-sze-ri-ib i-na szub-ti-szu-nu s,ir-ti u2-sze-szi-ib-szu-nu-ti lib3-bi _dingir_-ti-szu-nu _gal_-ti u2-t,i2-ib

    ML Translation.

    who with the support of Ashshur my lord in the lands that I captured my handiwork that I took, destroyed, and the nli gods, the savage gods the turahu-reeds of Assur and Ninurta My gods, my soldiers, I commanded they presented it, in the courtyard of the mountain the reed bundles he smashed their destruction I took away their property like that of a marshit I have surrounded them, whether the scepter of the gods, the nabbû priest their stomachs into the stomach of my stomach with my offerings of silver I made (and) to Ashshur my lord I gave the wood of the erena, wood of the taskarina he hung the tree, in the lands of the woods of the reed beds those who among the kings my fathers, a great curse, and I did not approach, and in the gardens of my land I planted. And the gardeners I spoke about the one who in my land was not well I took away the orchards of the land of Assur or a stag the chariots of the cultic centers to the destruction of my land I will make claim I indeed made lie down and I made lie down from the land of Assur, from the sea the people her people, the people I shall serve my flesh and my people I greatly enhanced a smiting of the ear they shall make them whole Tukulti-Bl-eshar, the great prince of Assur and Ninurta to the burial place his stomach has caused him to miscarry and the lands of Assur the limbs of their heads he shall cut off, and he made him a reed-bed-for-the-world-flour, (and) a reed-bed-for-the-world-flour son of Assur-sagisi, strong king all the lands that he conquered I am a smiter of my ill luck son of Mutakkal-Nusku, of Ashshur, great lord with the help of his stomach he smote him, and to the shepherd the land of Assur, in peaceful environs foremost son of Assur-dn The scepter of holy sceptre he pierces the utterance of Enlil, which he has heard and the levy of his levy against the great gods he swore, and the scepter and the tiara I took the stomach of Ninurta-ibila-ekur the mighty king, the fearsome one of Assur that he did not bring, like a urinu against his land he sent and The army of Assur, in a calm mood, seized me At that time, the temple of Anum and Adad the great gods, my lords that before Shashi-Addu, governor of Assur son of Ishme-Dagan, governor of Assur I performed (and) 641 years he went, he smote Adad-dn, king of the land of Assur son of Mashibila-ekur, king of Assur: that house he did not open, he did not work

  • one hundred years he shall live
  • he shall not be able to perform In the beginning of my reign Anu and Adad, the great gods, my lords my lordly crown, my temple administrator I will perform the work of their labor spoke to me, the bricks I made his body I shaved off his mighty one, he slew his arrow against the city Kisir, the strong one, I fought that one to his wife with bricks like ka’unu I heaped up

  • 50 tibki-sheep for the slaughter
  • they have risen, in his presence Then I will build the temple of Anum and Adad, the great gods, my lords that I gave from its beginning to end I made to stand, the exalted one, I returned

  • two great ones
  • who for the well-being of their gods was great I did indeed build for you the temple of silver that I have fashioned the reedbeds of their limbs who provides just ways that like the stars of heaven were positioned and in the burial of the builders he did not take away any of the property I slew, I built, I slew he sanctified the temple like the stomach of heaven I swore his igrtu like a sacrificial lamb the number of stars he set he smote the rites and its scepter to heaven he entrusted, and his fetal share in the ditch he moored he will go the benevolent one of their gods my greatness in his hand Addi Anu and Adad, the great gods, my lords to the heart he brought in their residences they shall make them whole the stomach of their great gods I made whole

    Column 8

    Akkadian.

    _e2_ ha-am-ri sza {d}iszkur _en_-ia sza {disz}szam-szi-{d}iszkur _ensi_ {d}a-szur _dumu_ isz-me-{d}da-gan _ensi2_ {d}a-szur-ma e-pu-szu e-na-ah-ma i'-a-bit a-szar-szu u2-me-si isz-tu usz-sze-szu a-di gaba-dib-bi-szu i-na a-gur2-ri ar-s,i-ip _ugu_ mah-re-e u2-si-im u2-szer3-szid i-na lib3-bi-su _siskur_-mesz_-te _ku3-mesz_-te a-na {d}iszkur _en_-ia lu at-ta-qi i-na u4-mi-szu-ma _{na4}zu na4_ hal-ta u3 _{na4}ka-gi-na_ i-na _kur-mesz_-ni sza _kur-kur_ na-i-ri sza i-na _{gesz}tukul_-ti {d}a-szur _en_-ia ak-szu-du lu-u2 asz2-sza-a i-na _e2_ ha-am-ri sza {d}iszkur _en_-ia a-na s,a-at u4-me u2-kin2 ki-ma a-na-ku _e2 ku3_ at-ma-na s,i-i-ra a-na mu-szab {d}a-nim u3 {d}iszkur _dingir-mesz gal-mesz_ _en-mesz_-ia ak-pu-du-ma la a-par2-ku-u2 a-na e-pe-szi a-bi la-a ad-du-u2 ha-an-t,isz u2-szek2-li-lu-ma lib3-bi _dingir_-ti-szu-nu _gal_-li u2-t,i2-bu {d}a-nu u3 {d}iszkur ki-ni-isz li-sah-ru-ni-ma ni-isz qa-ti-ia li-ra-mu te-me-eq ik-ri-be-ia lis-me-u2 zu-ni t,a-ah-du-te sza-na-at nu-uh-sze u3 masz-re-e a-na _bala-mesz_-ia lisz-ru-ku i-na _muru2_ u3 _me_ szal-misz lit-tar-ru-u2-ni nap-har _kur-kur kur2-mesz_-ia _kur-mesz_ szap-s,u2-te u3 mal-ki-_mesz_ za-e-ri-ia a-na _giri3-mesz_-ia lu-szek2-ni-szu a-na ia-a-si u3 _numun sanga_-ti-ia ki-rib-ta t,a-ab-ta lik-ru-bu-ni-ma _sanga_-ti i-na ma-har {d}a-szur u3 _dingir_-ti-szu-nu _gal_-ti a-na ah-rat _u4-mesz_ ki-ma _kur_-i ki-nisz lu-szer3-szi-du li-ta-at qur-di-ia ir-nin-tu tam-har-ri-ia szuk-nu-usz _kur2-mesz_ za-e-ru-ut {d}a-szur sza {d}a-nu u3 {d}iszkur a-na szi-rik2-ti isz-ru-ku-u2-ni i-na _{na4}na-ru2-a-mesz_-ia u3 tem-me-ni-ia al-t,u2-ur i-na _e2_ {d}a-nim u3 {d}iszkur _dingir-mesz gal-mesz en-mesz_-ia a-na s,a-at _u4-mesz_ asz2-kun u3 _{na4}na-ru2-a-mesz__ sza {disz}szam-szi-{d}iszkur a-bi-ia _i3-mesz_ ap-szu-usz _udu-siskur_ aq-qi a-na asz2-ri-szu-nu u2-ter a-na ar-kat3 _u4-mesz_ a-na u4-um s,a-a-te a-na ma-te-ma _nun egir_-u2 e-nu-ma _e2_ {d}a-nim u3 {d}iszkur _dingir-mesz_ _gal-mesz en-mesz_-ia u3 si-qur-ra-a-tu sza-ti-na u2-szal-ba-ru-ma e-na-hu an-hu-szu-nu lu-ud-disz _{na4}na-ru2-a-mesz_-ia u3 tem-me-ni-_mesz_-ia _i3-mesz_ lip-szu-usz _udu-siskur_ li-iq-qi a-na asz2-ri-szu-nu lu-u2-ter u3 _mu_-szu it-ti _mu_-ia lil-t,u-ur ki-ma ia-a-ti-ma {d}a-nu u3 {d}iszkur _dingir-mesz gal-mesz en-mesz_-ia i-na _du10-ga_ lib3-bi u3 ka-szad ir-nin-te _du10-ga_-isz lit-tar-ru-szu sza _{na4}na-ru2-a-mesz_-ia u3 tem-me-ni-_mesz_-ia i-hap-pu-u2 i-sa-pa-nu a-na _a-mesz_ i-na-du-u2 i-na _izi-mesz_ i-qal3-lu-u2 i-na _sahar-mesz_ i-ka-ta-mu i-na _e2 azag_ a-szar la-ma-ri pi-szi-risz i-na-ki-mu _mu_ szat,-ra i-pa-si-t,u2-ma _mu_-szu i-sza-t,a-ru u3 mi-im-ma lem-na i-ha-sa-sa-ma a-na pa-an _{na4}na-ru2-a-mesz_-ia u2-szap-ra-ku {d}a-nu u3 {d}iszkur _dingir-mesz gal-mesz en-mesz_-ia ez-zi-isz li-kil-mu-szu-ma ar-ra-ta ma-ru-usz-ta li-ru-ru-szu _lugal_-szu lis-ki-pu _suhusz {gesz}gu-za lugal_-ti-szu li-su-hu per2-'e _en_-ti-su li-bal-lu-u2 _{gesz}tukul-mesz_-szu lu-u2-szab-bi-ru a-bi-ik-ti um-ma-ni-szu lisz-ku-nu i-na pa-an _kur2-mesz_-szu ka-misz lu-sze-szi-bu-szu {d}iszkur i-na _nim-gir2_ _hul_-le _kur_-szu li-ib-riq2 su-un-qa bu-bu-ta hu-szah-ha _usz2-mesz_ a-na _kur_-ti-szu lid-di

  • 1(disz)-en u4-ma la _ti_-su liq-bi
  • _mu_-szu _numun_-szu i-na _kur_-ti lu-u2-hal-liq _iti_ ku-zal-lu _u4 2(u) 8(disz)-kam_ li-mu {disz}i-na-_dingir_-ia-al-lak _gal bi-lul-mesz_

    ML Translation.

    the Hamru temple of Adad my lord of Shashi-Addu, governor of Assur son of Ishme-Dagan, governor of Assur I performed, and he cried where he lived, and from there he moved on until his death in the ditch the scepter against the king he made a claim, he convicted (him) from his heart sacrifices and holy offerings I have given to Adad my lord At that time, a stone from a broken tin and kagina stones from the mountains of the lands, the enemies, whom with the support of Ashshur my lord I did indeed build. Or as for me in the Hamru house of Adad my lord for the days to come I set like I who dwell in a silver house, the odor of the wind to the father of Anum and Adad, the great gods my lords I commanded, but I did not go out to do evil my father did not give he made a great return and the stomach of their great gods I prayed to Anu and Adad Let him lay down in peaceful habitations May my hand be a hazard I will let the utterance of my prayer be heard The tin roof, the shat a levy and a goat for my reign may he cast. On the body and the mind who magnifies the divine attributes all my lands, all my lands the scepter and the kings of my land to my feet I should go to Yasi and the seed of my household he sank in the nether world and (and) priests before Assur and their gods great, for the upcoming days like the land let me keep quiet I will be a slave to my lord, I will be a slave to my lord my afflictions, the oppressed, the hostile lands the obedient one of Assur, who Anu and Adad to the sziriku he sent my stela and my temunu-sheep I returned. In the house of Anum and Adad the great gods, my lords for the days I established and the stela of Shamshi-Addu my father oil, he cut down the sheep I took and to their places returned for the days to come, the days to any prince after When the temple of Anum and Adad, the gods the great, my lords, and my enemies and he sank them into a trance may the eunuchs and their tins be repaid my stela and my temnu-seed oil, lustration, sacrifices, eat I indeed made them and his name with my name may he curse like myself Anu and Adad the great gods, my lords, in the pleasant mood and a slanderous slander I made, his destinies determined of my stela and my temnu-seed he will break, he will cut off to water they shall measure out with fires he shall kill in earth they shall eat; in the garden of the azag where the tumuli are hung they shall cut off the shatru-name he shall erase and his name he shall write and anything evil will strike, and before my stela shall remove Anu and Adad, the great gods, my lords let him perform a rite of supplication curse him, curse him bitterly his king may he impose may the foundation of his throne be ripped out may he restore his rule may his weapons be seized the father of the army may they establish in the face of his enemies let Adad hear about it.” the destruction of his land he may take the scepter, the gratification, the scepter he hurled (them) into his land

  • one day less his life may he not speak
  • his name and his seed in the land may he destroy of the month KUzalu, the 28th day, may he live Ina-dingir-iallak, the great priestesses